Vous êtes sur la page 1sur 68

IMT661-C

Ranger 250 January, 2010

For use with machines Code numbers: Para uso con máquinas código: S’applique aux machines dont le numéro de code est:
10654, 10655, 10751, 10752

OPERATOR’S MANUAL

MANUAL DE OPERACIÓN

MANUEL DE L’OPÉRATEUR

Copyright © 2001 Lincoln Global Inc.

Safety Depends on You La Seguridad Depende de Usted La sécurité dépend de vous


Lincoln arc welding and cutting equipment is designed and Los equipos de corte y soldadura al arco Lincoln han sido Le matériel de soudage et de coupage à l'arc Lincoln est
built with safety in mind. However, your overall safety can be diseñados y construidos teniendo en cuenta su seguridad. conçu et construit en tenant compte de la sécurité. Toutefois,
increased by proper installation ... and thoughtful operation No obstante, ésta se verá incrementada si la instalación se la sécurité en général peut être accrue grâce à une bonne
on your part. DO NOT INSTALL, OPERATE OR REPAIR realiza correctamente, y si pone atención en el manejo de installation... et à la plus grande prudence de votre part. NE
THIS EQUIPMENT WITHOUT READING THIS MANUAL los mismos. NO INSTALE, UTILICE O REPARE ESTE PAS INSTALLER, UTILISER OU RÉPARER CE MATÉRIEL
AND THE SAFETY PRECAUTIONS CONTAINED EQUIPO SIN ANTES HABER LEIDO ESTE MANUAL Y LAS SANS AVOIR LU CE MANUEL ET LES MESURES DE
THROUGHOUT. And, most importantly, think before you act MEDIDAS DE SEGURIDAD QUE CONTIENE. Y, lo más SÉCURITÉ QU'IL CONTIENT. Et, par dessus tout,
and be careful. importante, piense antes de actuar, y tenga mucho cuidado. réfléchissez avant d'agir et exercez la plus grande prudence.

Please Examine Carton and Equipment For Damage Favor de Examinar Inmediatamente el Cartón y el Veuillez examiner immédiatement le carton et le
Immediately Equipo para Verificar si Existe Algún Daño. matériel.
When this equipment is shipped, title passes to the purchaser upon receipt by Cuando este equipo se envía, el título pasa al comprador en el momento que Quand ce matériel est expédié, son titre passe à l’acheteur dès que le trans-
the carrier. Consequently, Claims for material damaged in shipment must be éste recibe el producto del transportista. Por lo tanto, las reclamaciones por porteur le reçoit. Par conséquent, les réclamations pour matériel endom-
made by the purchaser against the transportation company at the time the material dañado en el envío las debe realizar el comprador en contra de la magé au cours du transport doivent êtes faites par l’acheteur contre la
shipment is received. compañía de transporte en el momento en que se recibe la mercancía. société de transport au moment de la réception.

Please record your equipment identification information below for future refer- Por favor registre la información de identificación del equipo que se presenta Veuillez inscrire ci-dessous les informations sur l’identification du matériel
ence. This information can be found on your machine nameplate. a continuación para referencia futura. Esta información se puede encontrar en pour pouvoir s’y reporter ultérieurement. Vous trouverez cette information
Date of Purchase: la placa de identificación de la máquina. sur la plaque signalétique de votre machine.
Serial Number: Fecha de compra: Date d’achat :
Code Number: Número de serie: Numéro de série :
Model: Número de Código: Numéro de code :
Where Purchased: Modelo: Modèle :
Whenever you request replacement parts for or information on this equipment Lugar de compra: Lieu d’achat :
always supply the information you have recorded above. En cualquier momento en que usted solicite alguna refacción o información
acerca de este equipo proporcione siempre la información que se registró Chaque fois que vous désirez des pièces de rechange ou des informations
Read this Operators Manual completely before attempting to use this equip- anteriormente. sur ce matériel, indiquez toujours les informations que vous avez inscrites ci-
ment. Save this manual and keep it handy for quick reference. Pay particular dessus.
attention to the safety instructions we have provided for your protection. Lea este manual del operador completamente antes de intentar utilizar este
equipo. Guarde este manual y téngalo a la mano para cualquier referencia. Lire complètement ce manuel de l’opérateur avant d’utiliser ce matériel pour la
Ponga especial atención a las instrucciones de seguridad que hemos propor- première fois. Mettre ce manuel de côté et le tenir à portée pour pouvoir le
cionado para su protección. consulter rapidement. Faire tout particulièrement attention aux instructions de
sûreté que nous vous avons fournies pour assurer votre protection.

22801 St. Clair Ave. Cleveland, Ohio 44117-1199 U.S.A.


Tel. (216) 481-8100 WEB SITE: www.lincolnelectric.com
SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ
WARNING ADVERTENCIA AVERTISSEMENT
ARC WELDING CAN BE HAZARDOUS. PROTECT YOUR- La SOLDADURA POR ARCO puede ser peligrosa. LE SOUDAGE À L'ARC PEUT ÊTRE DANGEREUX. SE
PROTEJASE USTED Y A LOS DEMAS CONTRA POSI- PROTÉGER ET PROTÉGER LES AUTRES CONTRE LES
SELF AND OTHERS FROM POSSIBLE SERIOUS INJURY BLES LESIONES GRAVES O LA MUERTE. NO PERMI-
OR DEATH. KEEP CHILDREN AWAY. PACEMAKER WEAR- BLESSURES GRAVES VOIRE MORTELLES. ÉLOIGNER
TA QUE LOS NIÑOS SE ACERQUEN. LAS PERSONAS LES ENFANTS. LES PERSONNES QUI PORTENT UN STIM-
ERS SHOULD CONSULT WITH THEIR DOCTOR BEFORE CON MARCAPASOS DEBEN CONSULTAR A SU
OPERATING. ULATEUR CARDIAQUE DEVRAIENT CONSULTER LEUR
MEDICO ANTES DE USAR ESTE EQUIPO. MÉDECIN AVANT D'UTILISER L'APPAREIL.
Read and understand the following safety highlights. For Lea y entienda los siguientes mensajes de seguridad. Para Prendre connaissance des caractéristiques de sécurité suivantes.
additional safety information, it is strongly recommended más información acerca de la seguridad, se recomienda Pour obtenir des renseignements supplémentaires sur la sécurité, on
that you purchase a copy of “Safety in Welding & Cutting - comprar un ejemplar de "Safety in Welding & Cutting - ANIS recommande vivement d'acheter un exemplaire de la norme Z49.1 de
ANSI Standard Z49.1” from the American Welding Society, Standard Z49.1" de la Sociedad Norteamericana de l'ANSI auprès de l'American Welding Society, P.O. Box 351040, Miami,
Soldadura, P.O. Box 351040, Miami, Florida 33135 ó CSA Floride 33135 ou la norme CSA W117.2-1974. On peut se procurer un
P.O. Box 351040, Miami, Florida 33135 or CSA Standard
Norma W117.2-1974. Una ejemplar gratis del folleto "Arc exemplaire gratuit du livret “Arc Welding Safety” E205 auprès de la
W117.2-1974. A Free copy of “Arc Welding Safety” booklet Welding Safety" (Seguridad de la soldadura al arco) E205
E205 is available from the Lincoln Electric Company, 22801 société Lincoln Electric, 22801 St. Clair Avenue, Cleveland, Ohio
está disponible de Lincoln Electric Company, 22801 St. 44117-1199.
St. Clair Avenue, Cleveland, Ohio 44117-1199. Clair Avenue, Cleveland, Ohio 44117-1199.
S'ASSURER QUE LES ÉTAPES D'INSTALLATION, D'UTILI-
BE SURE THAT ALL INSTALLATION, OPERA- ASEGURESE QUE TODOS LOS TRABAJOS DE INSTA- SATION, D'ENTRETIEN ET DE RÉPARATION NE SONT
TION, MAINTENANCE AND REPAIR PROCE- LACION, OPERACION, MANTENIMIENTO Y REPARA- CONFIÉES QU'À DES PERSONNES QUALIFIÉES.
DURES ARE PERFORMED ONLY BY QUALIFIED CION SEAN HECHOS POR PERSONAS CAPACITADAS
INDIVIDUALS. PARA ELLO.

Para equipos
FOR ELECTRICALLY ELECTRICOS. Matériel ÉLECTRIQUE.
powered equipment. 1.a. Cortar la electricidad entrante usando el
1.a. Turn off input power using the discon- interruptor de desconexión en la caja de 1.a. Couper l'alimentation d'entrée en utilisant le
nect switch at the fuse box before fusibles antes de trabajar en el equipo. disjoncteur à la boîte de fusibles avant de tra-
working on the equipment. vailler sur le matériel.
1.b. Instalar el equipo de acuerdo con el Código Eléctrico
1.b. Install equipment in accordance with the U.S. Nacional (EE.UU.), todos los códigos locales y las 1.b. Installer le matériel conformément au Code canadien de l'élec-
National Electrical Code, all local codes and the man- recomendaciones del fabricante. tricité, à tous les codes locaux et aux recommandations du fabri-
ufacturer’s recommendations. cant.
1.c. Conectar a tierra el equipo de acuerdo con el Código
1.c. Ground the equipment in accordance with the U.S. Eléctrico Nacional (EE.UU.) y las recomendaciones 1.c. Mettre à la terre le matériel conformément au Code canadien de
National Electrical Code and the manufacturer’s rec- del fabricante. l'électricité et aux recommandations du fabricant.
ommendations.
Los RAYOS DEL ARCO LE RAYONNEMENT DE L'ARC
ARC RAYS can burn. pueden quemar. peut brûler.
2.a. Colocarse una careta con el filtro y cubier-
2.a. Use a shield with the proper filter and tas para protegerse los ojos de las chispas y 2.a. Utiliser un masque à serre-tête avec oculaire
cover plates to protect your eyes from rayos del arco cuando se suelde o se observe filtrant adéquat et protège-oculaire pour se protéger
sparks and the rays of the arc when un soldadura por arco abierta. El cristal del fil- les yeux contre les étincelles et le rayonnement de
welding or observing open arc weld- tro y casco debe satisfacer las normas ANSI Z87.I. l'arc quand on soude ou quand on observe l'arc de soudage. Le
ing. Headshield and filter lens should masque à serre-tête et les oculaires filtrants doivent être conformes
conform to ANSI Z87. I standards. aux normes ANSI Z87.1.
2.b. Usar ropa adecuada hecha de material ignífugo
2.b. Use suitable clothing made from durable flame-resis- durable para protegerse la piel propia y la de los ayu-
2.b. Utiliser des vêtements adéquats en tissu ignifugé pour se pro-
tant material to protect your skin and that of your dantes con los rayos del arco.
téger ainsi que les aides contre le rayonnement de l'arc.
helpers from the arc rays. 2.c. Proteger a otras personas que se encuentren cerca
con un biombo adecuado no inflamable y/o advertirles 2.c. Protéger les autres employés à proximité en utilisant des par-
2.c. Protect other nearby personnel with suitable, non- que no miren directamente al arco ni que se expongan avents ininflammables convenables ou les avertir de ne pas
flammable screening and/or warn them not to watch a los rayos del arco o a las salpicaduras o metal regarder l'arc ou de s'exposer au rayonnement de l'arc ou aux
the arc nor expose themselves to the arc rays or to calientes. projections ou au métal chaud.
hot spatter or metal.
MAR95
2
SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ

ELECTRIC AND MAGNETIC LOS CAMPOS ELECTRICOS LES CHAMPS


FIELDS may be dangerous Y MAGNETICOS ÉLECTROMAGNÉTIQUES
pueden ser peligrosos peuvent être dangereux
3.a. Electric current flowing through any
conductor causes localized Electric 3.a. La corriente eléctrica que circula por cualquiera de los
and Magnetic Fields (EMF). Welding 3.a. Le courant électrique qui circule dans les conducteurs crée des
conductores causa campos eléctricos y magnéticos
current creates EMF fields around champs électromagnétiques locaux. Le courant de soudage
(EMF) localizados. La corriente para soldar crea cam-
welding cables and weldingmachines crée des champs électromagnétiques autour des câbles et des
pos EMF alrededor de los cables y máquinas soldado-
machines de soudage.
ras.
3.b. EMF fields may interfere with some pacemakers, and
welders having a pacemaker should consult their 3.b. Les champs électromagnétiques peuvent créer des inter-
3.b. Los campos EMF pueden interferir con algunos marca-
physician before welding. férences pour les stimulateurs cardiaques, et les soudeurs qui
pasos, y los soldadores que tengan marcapaso deben
portent un stimulateur cardiaque devraient consulter leur
consultar a su médico antes de manejar una soldado-
3.c. Exposure to EMF fields in welding may have other médecin avant d'entreprendre le soudage.
ra.
health effects which are now not known.
3.c. L'exposition aux champs électromagnétiques lors du soudage
3.c. La exposición a los campos EMF en soldadura pueden
3.d. All welders should use the following procedures in peut avoir d'autres effets sur la santé que l'on ne connaît pas
tener otros efectos sobre la salud que se desconocen.
order to minimize exposure to EMF fields from the encore.
welding circuit: 3.d. Todo soldador debe emplear los procedimientos sigu-
3.d. Les soudeurs devraient suivre les consignes suivantes afin de
ientes para reducir al mínimo la exposición a los cam-
3.d.1. Route the electrode and work cables together - réduire au minimum l'exposition aux champs électromagné-
pos EMF del circuito de soldadura:
Secure them with tape when possible. tiques du circuit de soudage :
3.d.1. Pasar los cables del electrodo y de trabajo jun-
3.d.2. Never coil the electrode lead around your body. 3.d.1. Regrouper les câbles d'électrode et de retour. Les fixer si pos-
tos - Atarlos con cinta siempre que sea posible.
sible avec du ruban adhésif.
3.d.3. Do not place your body between the electrode 3.d.2. Nunca enrollarse el cable del electrodo alrede-
and work cables. If the electrode cable is on 3.d.2. Ne jamais entourer le câble électrode autour du corps.
dor del cuerpo.
your right side, the work cable should also be
on your right side. 3.d.3. Ne pas se tenir entre les câbles d'électrode et de retour. Si le
3.d.3. No colocar el cuerpo entre los cables del elec-
câble d'électrode se trouve à droite, le câble de retour doit
trodo y de trabajo. Si el cable del electrodo está
3.d.4. Connect the work cable to the workpiece as également se trouver à droite.
en el lado derecho, el cable de trabajo también
close as possible to the area being welded. debe estar en el lado derecho.
3.d.4. Connecter le câble de retour à la pièce le plus près possible de
3.d.5. Do not work next to welding power source. la zone de soudage.
3.d.4. Conectar el cable de trabajo a la pieza de traba-
jo lo más cerca posible del área que se va a sol-
3.d.5. Ne pas travailler juste à côté de la source de courant de
dar.
soudage.
3.d.5. No trabajar cerca del suministro eléctrico de la
soldadora.

MAR95

3
SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ
WELDING SPARKS can Las CHISPAS DE LA SOL- LES ÉTINCELLES DE
cause fire or explosion. DADURA pueden causar SOUDAGE peuvent provoquer
4.a. Remove fire hazards from the welding
area. If this is not possible, cover them
incendio o explosión. un incendie ou une explosion.
4.a.Quitar todas las cosas que presenten
to prevent the welding sparks from
riesgo de incendio del lugar de soldadura. Si 4.a. Enlever les matières inflammables de la zone
starting a fire. Remember that welding
esto no es posible, cubrirlas para impedir que las chispas de de soudage. Si ce n'est pas possible, les
sparks and hot materials from welding
la soldadura inicien un incendio. Recordar que las chispas y recouvrir pour empêcher que les étincelles de
can easily go through small cracks and
los materiales calientes de la soldadura puede pasar fácil- soudage ne les atteignent. Les étincelles et
openings to adjacent areas. Avoid
mente por las grietas pequeñas y aberturas adyacentes al projections de soudage peuvent facilement
welding near hydraulic lines. Have a
área. No soldar cerca de tuberías hidráulicas. Tener un extin- s'infiltrer dans les petites fissures ou ouvertures
fire extinguisher readily available.
guidor de incendios a mano. des zones environnantes. Éviter de souder
4.b. Where compressed gases are to be used at the job près des conduites hydrauliques. On doit tou-
4.b. En los lugares donde se van a usar gases comprimi- jours avoir un extincteur à portée de la main.
site, special precautions should be used to prevent
dos, se deben tomar precauciones especiales para
hazardous situations. Refer to “Safety in Welding and
impedir las situaciones peligrosas. Consultar la norma 4.b. Quand on doit utiliser des gaz comprimés sur les lieux de travail,
Cutting” (ANSI Standard Z49.1) and the operating
“Safety in Welding and Cutting” (Norma ANSI Z49.1) y on doit prendre des précautions spéciales pour éviter les dan-
information for the equipment being used.
la información de manejo para el equipo que se está gers. Voir la norme ANSI Z49.1 et les consignes d'utilisation rel-
usando. atives au matériel.
4.c. When not welding, make certain no part of the elec-
trode circuit is touching the work or ground. Accidental
4.c. No calentar, cortar o soldar tanques, tambores o con- 4.c. Quand on ne soude pas, s'assurer qu'aucune partie du circuit de
contact can cause overheating and create a fire haz-
tenedores hasta haber tomado los pasos necesario l'électrode ne touche la pièce ou la terre. Un contact accidentel
ard.
para asegurar que tales procedimientos no van a peut produire une surchauffe et créer un risque d'incendie.
causar vapores inflamables o tóxicos de las sustancias
4.d. Do not heat, cut or weld tanks, drums or containers
en su interior. Pueden causar una explosión incluso 4.d. Ne pas chauffer, couper ou souder des réservoirs, des fûts ou
until the proper steps have been taken to insure that
después de haberse “limpiado”. Para información, com- des contenants sans avoir pris les mesures qui s'imposent pour
such procedures will not cause flammable or toxic
prar “Recommended Safe Practices for the Preparation s'assurer que ces opérations ne produiront pas des vapeurs
vapors from substances inside. They can cause an
for Welding and Cutting of Containers and Piping That inflammables ou toxiques provenant des substances à l'intérieur.
explosion even though they have been “cleaned”. For
Have Held Hazardous Substances”, AWS F4.1 de la Elles peuvent provoquer une explosion même si elles ont été
information, purchase “Recommended Safe Practices
American Welding Society (ver la dirección más arriba). “nettoyées”. Pour plus d'informations, se procurer le document
for the Preparation for Welding and Cutting of
Containers and Piping That Have Held Hazardous AWS F4.1 de l'American Welding Society (voir l'adresse ci-
4.e. Ventilar las piezas fundidas huecas o contenedores avant).
Substances”, AWS F4.1 from the American Welding
antes de calentar, cortar o soldar. Pueden explotar.
Society (see address above).
4.e. Mettre à l'air libre les pièces moulées creuses ou les contenants
4.f. Las chispas y salpicaduras son lanzadas por el arco de avant de souder, de couper ou de chauffer. Elles peuvent
4.e. Vent hollow castings or containers before heating, la soldadura. Usar vestimenta protectora libre de aceite
cutting or welding. They may explode. exploser.
tales como guantes de cuero, camisa gruesa, pan-
talones sin bastillas, zapatos de caña alta y un gorro. 4.f. Les étincelles et les projections sont expulsées de l'arc de
4.f. Sparks and spatter are thrown from the welding arc. Ponerse tapones en los oídos cuando se suelde fuera
Wear oil free protective garments such as leather soudage. Porter des vêtements de protection exempts d'huile
de posición o en lugares confinados. Siempre usar comme des gants en cuir, une chemise épaisse, un pantalon
gloves, heavy shirt, cuffless trousers, high shoes and gafas protectoras con escudos laterales cuando se
a cap over your hair. Wear ear plugs when welding sans revers, des chaussures montantes et un casque ou autre
esté en un área de soldadura. pour se protéger les cheveux. Utiliser des bouche-oreilles quand
out of position or in confined places. Always wear
safety glasses with side shields when in a welding on soude hors position ou dans des espaces clos. Toujours
4.g. Conectar el cable de trabajo a la pieza de trabajo tan porter des lunettes de sécurité avec écrans latéraux quand on se
area. cerca del área de soldadura como sea posible. Los trouve dans la zone de soudage.
cables de la pieza de trabajo conectados a la estructura
4.g. Connect the work cable to the work as close to the del edificio o a otros lugares alejados del área de sol-
welding area as practical. Work cables connected to 4.g. Connecter le câble de retour à la pièce le plus près possible de
dadura aumentan la posibilidad de que la corriente para la zone de soudage. Si les câbles de retour sont connectés à la
the building framework or other locations away from soldar pase por las cadenas de izar, cables de grúas u
the welding area increase the possibility of the weld- charpente du bâtiment ou à d'autres endroits éloignés de la zone
otros circuitos alternativos. Esto puede crear riesgos de de soudage cela augmente le risque que le courant de soudage
ing current passing through lifting chains, crane incendio o sobrecalentar las cadenas o cables de izar
cables or other alternate circuits. This can create fire passe dans les chaînes de levage, les câbles de grue ou autres
hasta hacer que fallen. circuits auxiliaires. Cela peut créer un risque d'incendie ou sur-
hazards or overheat lifting chains or cables until they
fail. chauffer les chaînes de levage ou les câbles et entraîner leur
défaillance.

MAR95

4
SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ

ELECTRIC SHOCK can kill. El ELECTROCHOQUE LES CHOCS ÉLECTRIQUES


5.a. The electrode and work (or ground)
puede causar la muerte. peuvent être mortels.
circuits are electrically “hot” when the 5.a. Los circuitos del electrodo y pieza de
welder is on. Do not touch these “hot” 5.a. Les circuits de l'électrode et de retour (ou
trabajo (o tierra) están eléctricamente “vivos” masse) sont sous tension quand la source de
parts with your bare skin or wet cloth- cuando la soldadora está encendida. No
ing. Wear dry, hole-free gloves to courant est en marche. Ne pas toucher ces pièces
tocar esas piezas “vivas” con la piel desnuda o ropa mojada. sous tension les mains nues ou si l'on porte des vêtements mouillés.
insulate hands. Usar guantes secos sin agujeros para aislar las manos. Porter des gants isolants secs et ne comportant pas de trous.
5.b. Insulate yourself from work and ground using dry 5.b. Aislarse de la pieza de trabajo y tierra usando aislante
insulation. Make certain the insulation is large enough 5.b. S'isoler de la pièce et de la terre en utilisant un moyen d'isolation
seco. Asegurarse que el aislante sea lo suficientemente sec. S'assurer que l'isolation est de dimensions suffisantes pour
to cover your full area of physical contact with work grande para cubrir toda el área de contacto físico con
and ground. couvrir entièrement la zone de contact physique avec la pièce et
la pieza de trabajo y el suelo. la terre.
In addition to the normal safety precautions, if Además de las medidas de seguridad normales, si es
welding must be performed under electrically En plus des consignes de sécurité normales, si l'on doit
necesario soldar en condiciones eléctricamente peli- effectuer le soudage dans des conditions dangereuses au
hazardous conditions (in damp locations or while grosas (en lugares húmedos o mientras se está usan-
wearing wet clothing; on metal structures such as point de vue électrique (dans les endroits humides ou si
do ropa mojada; en las estructuras metálicas tales l'on porte des vêtements mouillés; sur les constructions
floors, gratings or scaffolds; when in cramped como suelos, emparrillados o andamios; estando en
positions such as sitting, kneeling or lying, if métalliques comme les sols, les grilles ou les
posiciones apretujadas tales como sentado, arrodilla- échafaudages; dans une mauvaise position par exemple
there is a high risk of unavoidable or accidental do o acostado, si existe un gran riesgo de que ocurra
contact with the workpiece or ground) use the fol- assis, à genoux ou couché, il y a un risque élevé de contact
contacto inevitable o accidental con la pieza de traba- inévitable ou accidentel avec la pièce ou la terre) utiliser le
lowing equipment: jo o tierra, usar el equipo siguiente:
• Semiautomatic DC Constant Voltage (Wire) matériel suivant :
• Soldadora (de alambre) de voltaje constante • Source de courant (fil) à tension constante c.c. semi-
Welder. CD semiautomática.
• DC Manual (Stick) Welder. automatique.
• Soldadora (de varilla) manual CD. • Source de courant (électrode enrobée) manuelle c.c.
• AC Welder with Reduced Voltage Control. • Soldadora CA con control de voltaje reducido. • Source de courant c.a. à tension réduite.
5.c. In semiautomatic or automatic wire welding, the elec- 5.c. En la soldadura con alambre semiautomática o
trode, electrode reel, welding head, nozzle or semi- 5.c. En soudage semi-automatique ou automatique, le fil, le dévidoir,
automática, el electrodo, carrete del electrodo, cabezal la tête de soudage, la buse ou le pistolet de soudage semi-
automatic welding gun are also electrically “hot”. soldador, boquilla o pistola para soldar semiautomática
5.d. Always be sure the work cable makes a good electri- automatique sont également sous tension.
también están eléctricamente “vivas”.
cal connection with the metal being welded. The con-
nection should be as close as possible to the area 5.d. Toujours s'assurer que le câble de retour est bien connecté au
5.d. Siempre asegurar que el cable de trabajo tenga una métal soudé. Le point de connexion devrait être le plus près
being welded. buena conexión eléctrica con el metal que se está soldan- possible de la zone soudée.
do. La conexión debe ser lo más cerca posible del área
5.e. Ground the work or metal to be welded to a good que se va a soldar.
electrical (earth) ground. 5.e. Raccorder la pièce ou le métal à souder à une bonne prise de
terre.
5.e. Conectar la pieza de trabajo o metal que se va a soldar a
5.f. Maintain the electrode holder, work clamp, welding una buena tierra eléctrica.
cable and welding machine in good, safe operating 5.f. Tenir le porte-électrode, le connecteur de pièce, le câble de
condition. Replace damaged insulation. soudage et l'appareil de soudage dans un bon état de fonction-
5.f. Mantener el portaelectrodo, pinza de trabajo, cable de la nement. Remplacer l'isolation endommagée.
soldadora y la soldadora en condiciones de trabajo bue-
5.g. Never dip the electrode in water for cooling. nas y seguras. Cambiar el aislante si está dañado. 5.g. Ne jamais tremper l'électrode dans l'eau pour la refroidir.
5.h. Never simultaneously touch electrically “hot” parts of 5.g. Nunca sumergir el electrodo en agua para enfriarlo.
electrode holders connected to two welders because 5.h. Ne jamais toucher simultanément les pièces sous tension des
voltage between the two can be the total of the open porte-électrodes connectés à deux sources de courant de
5.h. Nunca tocar simultáneamente la piezas eléctricamente soudage parce que la tension entre les deux peut correspondre
circuit voltage of both welders. “vivas” de los portaelectrodos conectados a dos soldado- à la tension à vide totale des deux appareils.
ras porque el voltaje entre los dos puede ser el total del
5.i. When working above floor level, use a safety belt to voltaje de circuito abierto de ambas soldadoras.
protect yourself from a fall should you get a shock. 5.i. Quand on travaille au-dessus du niveau du sol, utiliser une cein-
ture de sécurité pour se protéger contre les chutes en cas de
5.i. Cuando se trabaje sobre el nivel del suelo, usar un cin- choc.
5.j. Also see Items 4.c. and 1. turón de seguridad para protegerse de una caída si llegara
MAR95
a ocurrir electrochoque. 5.j. Voir également les points 4.c. et 1.
5.j. Ver también las partidas 4.c. y 1.

5
FUMES AND GASES Los HUMOS Y GASES LES FUMÉES ET LES GAZ peu-
can be dangerous. pueden ser peligrosos. vent être dangereux.
6.a.Welding may produce fumes and gases 6.a.La soldadura puede producir humos y gases
hazardous to health. Avoid breathing these peligrosos para la salud. No respirarlos. Durante 6.a. Le soudage peut produire des fumées et des
fumes and gases.When welding, keep your la soldadura, mantener la cabeza alejada de los gaz dangereux pour la santé. Éviter d'inhaler ces
head out of the fume. Use enough ventila- humos. Tener bastante ventilación y/o escape en el arco para fumées et ces gaz. Quand on soude, tenir la tête à
tion and/or exhaust at the arc to keep fumes and gases mantener los humos y gases lejos de la zona de respiración. l'extérieur des fumées. Utiliser un système de ventilation ou d'évacu-
away from the breathing zone. When welding with elec- Cuando se suelde con electrodos que requieren venti- ation suffisant au niveau de l'arc pour évacuer les fumées et les gaz
trodes which require special ventilation such as stain- lación especial tales como aceros inoxidables o reves- de la zone de travail. Quand on soude avec des électrodes qui
less or hard facing (see instructions on container or timientos duros (ver las instrucciones en el contenedor u nécessitent une ventilation spéciale comme les électrodes en acier
MSDS) or on lead or cadmium plated steel and other hoja de datos de seguridad del material, MSDS) o en plomo inoxydable ou pour revêtement dur (voir les directives sur le con-
metals or coatings which produce highly toxic fumes, o acero cadmiado y otros metales o revestimientos que tenant ou la fiche signalétique) ou quand on soude de l'acier au plomb
keep exposure as low as possible and below produzcan humos hipertóxicos, mantener la exposición ou cadmié ainsi que d'autres métaux ou revêtements qui produisent
Threshold Limit Values (TLV) using local exhaust or tan baja como sea posible y por debajo de los valores des fumées très toxiques, limiter le plus possible l'exposition et au-
mechanical ventilation. In confined spaces or in some límites umbrales (TLV), utilizando un escape local o venti- dessous des valeurs limites d'exposition (TLV) en utilisant une venti-
circumstances, outdoors, a respirator may be lación mecánica. En espacios confinados o en algunas lation mécanique ou par aspiration à la source. Dans les espaces
required. Additional precautions are also required situaciones, a la intemperie, puede ser necesario el uso de clos ou dans certains cas à l'extérieur, un appareil respiratoire peut
when welding on galvanized steel. un respirador. También se requiere tomar otras precau- être nécessaire. Des précautions supplémentaires sont également
ciones adicionales cuando se suelda en acero galvanizado. nécessaires quand on soude sur l'acier galvanisé.
6.b. Do not weld in locations near chlorinated hydrocarbon
vapors coming from degreasing, cleaning or spray- 6.b. No soldar en lugares cerca de vapores de hidrocarburo 6.b. Ne pas souder dans les endroits à proximité des vapeurs d'hy-
ing operations. The heat and rays of the arc can clorados provenientes de las operaciones de desengrase, drocarbures chlorés provenant des opérations de dégraissage,
react with solvent vapors to form phosgene, a high- limpieza o pulverización. El calor y los rayos del arco de nettoyage ou de pulvérisation. La chaleur et le rayonnement
ly toxic gas, and other irritating products. puede reaccionar con los vapores de solventes para for- de l'arc peuvent réagir avec les vapeurs de solvant pour former
mar fosgeno, un gas hipertóxico, y otros productos irri- du phosgène, gaz très toxique, et d'autres produits irritants.
6.c. Shielding gases used for arc welding can displace air tantes.
and cause injury or death. Always use enough venti- 6.c. Les gaz de protection utilisés pour le soudage à l'arc peuvent
lation, especially in confined areas, to insure breath- 6.c. Los gases protectores usados para la soldadura por arco chasser l'air et provoquer des blessures graves voire mortelles.
ing air is safe. pueden desplazar el aire y causar lesiones o la muerte. Toujours utiliser une ventilation suffisante, spécialement dans les
Siempre tener suficiente ventilación, especialmente en las espaces clos pour s'assurer que l'air inhalé ne présente pas de
6.d. Read and understand the manufacturer’s instructions áreas confinadas, para tener la seguridad de que se res- danger.
for this equipment and the consumables to be used, pira aire fresco.
including the material safety data sheet (MSDS) and 6.d. Leer y entender las instrucciones del fabricante de este 6.d. Prendre connaissance des directives du fabricant relativement à
follow your employer’s safety practices. MSDS forms equipo y el material consumible que se va a usar, ce matériel et aux produits d'apport utilisés, et notamment des
are available from your welding distributor or from the incluyendo la hoja de datos de seguridad del material fiches signalétiques (FS), et suivre les consignes de sécurité de
manufacturer. (MSDS) y seguir las reglas de seguridad del empleador, l'employeur. Demander les fiches signalétiques au vendeur ou
MAR95 distribuidor de material de soldar o del fabricante. au fabricant des produits de soudage.

6
SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ

CYLINDER may explode if La BOTELLA de gas puede LES BOUTEILLES peuvent


damaged. explotar si está dañada. exploser si elles sont
7.a. Use only compressed gas cylinders 7.a. Emplear únicamente botellas que endommagées.
containing the correct shielding gas for contengan el gas de protección adecuado 7.a. N'utiliser que des bouteilles de gaz com-
the process used and properly operat- para el proceso utilizado, y reguladores primé contenant le gaz de protection con-
ing regulators designed for the gas and en buenas condiciones de venant pour le procédé utilisé ainsi que
pressure used. All hoses, fittings, etc. funcionamiento diseñados para el tipo de des détendeurs en bon état conçus pour
should be suitable for the application gas y la presión utilizados. Todas las les gaz et la pression utilisés. Choisir les
and maintained in good condition. mangueras, rácores, etc. deben ser tuyaux souples, raccords, etc. en fonction
adecuados para la aplicación y estar en de l'application et les tenir en bon état.
7.b. Always keep cylinders in an upright position securely buenas condiciones.
chained to an undercarriage or fixed support. 7.b. Toujours tenir les bouteilles droites, bien fixées par une
7.b. Mantener siempre las botellas en posición vertical chaîne à un chariot ou à support fixe.
7.c. Cylinders should be located: sujetas firmemente con una cadena a la parte inferior
del carro o a un soporte fijo. 7.c. On doit placer les bouteilles :
• Away from areas where they may be struck or sub-
• Loin des endroits où elles peuvent être frappées ou
jected to physical damage. 7.c. Las botellas de gas deben estar ubicadas: endommagées.
• Lejos de las áreas donde puedan ser golpeados o
• A safe distance from arc welding or cutting opera- • À une distance de sécurité des opérations de soudage
estén sujetos a daño físico.
tions and any other source of heat, sparks, or flame. à l'arc ou de coupage et de toute autre source de
• A una distancia segura de las operaciones de corte o chaleur, d'étincelles ou de flammes.
7.d. Never allow the electrode, electrode holder or any soldadura por arco y de cualquier fuente de calor,
other electrically “hot” parts to touch a cylinder. chispas o llamas. 7.d. Ne jamais laisser l'électrode, le porte-électrode ou toute
autre pièce sous tension toucher une bouteille.
7.e. Keep your head and face away from the cylinder 7.d. Nunca permitir que el electrodo, portaelectrodo o
valve outlet when opening the cylinder valve. cualquier otra pieza con tensión toque la botella de gas. 7.e. Éloigner la tête et le visage de la sortie du robinet de la
bouteille quand on l'ouvre.
7.e. Mantener la cabeza y la cara lejos de la salida de la
7.f. Valve protection caps should always be in place and
válvula de la botella de gas cuando se abra. 7.f. Les bouchons de protection des robinets doivent toujours
hand tight except when the cylinder is in use or con-
nected for use. 7.f. Los capuchones de protección de la válvula siempre être en place et serrés à la main sauf quand la bouteille
est utilisée ou raccordée en vue de son utilisation.
deben estar colocados y apretados a mano, excepto
7.g. Read and follow the instructions on compressed gas cuando la botella está en uso o conectada para uso.
cylinders, associated equipment, and CGA publica- 7.g. Lire et suivre les instructions sur les bouteilles de gaz
7.g. Leer y seguir las instrucciones de manipulación en las comprimé, et le matériel associé, ainsi que la publication
tion P-l, “Precautions for Safe Handling of
botellas de gas y el equipamiento asociado, y la P-1 de la CGA que l'on peut se procurer auprès de la
Compressed Gases in Cylinders,” available from the Compressed Gas Association, 1235 Jefferson Davis
Compressed Gas Association 1235 Jefferson Davis publicación P-I de CGA, “Precauciones para un Manejo
Seguro de los Gases Comprimidos en los Cilindros“, Highway, Arlington, VA22202.
Highway, Arlington, VA 22202.
publicado por Compressed Gas Association 1235
Jefferson Davis Highway, Arlington, VA 22202.

WARNING ADVERTENCIA AVERTISSEMENT

This statement appears where the information must be fol- La frase aparece cuando la información se debe seguir Cet avis apparaît quand on doit suivre scrupuleusement
lowed exactly to avoid serious personal injury or loss of exactamente para evitar lesiones personales serias o les informations pour éviter les blessures graves voire
life. pérdida de la vida. mortelles.

CAUTION PRECAUCIÓN ATTENTION

This statement appears where the information must be fol- Esta frase aparece cuando la información se debe seguir Cet avis apparaît quand on doit suivre les informations pour
lowed to avoid minor personal injury or damage to this para evitar alguna lesión personal menor o daño a este éviter les blessures légères ou les dommages du
equipment. equipo matériel.

7
TABLE OF CONTENTS INDICE TABLE DES MATIÈRES

Page Página Página

Instalación ...............................................................Sección A Installation............................................................................. A


Installation ................................................................Section A
Especificaciones Técnicas............................................A-1 Fiche Technique............................................................A-1
Technical Specifications ................................................A-1
Especificaciones de la Máquina ................................A-2 Fiche Technique de la Machine .................................A-2
Machine Specifications...............................................A-2 Mesures de Securité.....................................................A-3
Safety Precautions. .......................................................A-3 Precauciones de Seguridad..........................................A-3
Ubicación y Ventilación.........................................A-3 Emplacement et Ventilation ..................................A-3
Location and Ventilation........................................A-3 Gerbage................................................................A-3
Stacking ................................................................A-3 Estibación .............................................................A-3
Angulo de Operación............................................A-3 Inclinaison.............................................................A-3
Angle of Operation ................................................A-3 Levage................................................................A-4
Elevación ............................................................A-4
Lifting ..................................................................A-4 Mesures de Sécurité Supplémentaires ..............A-4
Precauciones Adicionales de Seguridad............A-4
Additional Safety Precautions .............................A-4 Fonctionnement a Haute Altitude .........................A-4
Operación en Altitud Elevada ...............................A-4
High Altitude Operation .........................................A-4 Operación en Temperatura Elevada.....................A-4 Fonctionnement a Haute Température .................A-4
High Temperature Operation.................................A-4 Remolque ...........................................................A-4 Remorquage.......................................................A-4
Towing.................................................................A-4 Servicio del Motor Antes de su Operación ...................A-5 Entretien Préalable du Moteur ......................................A-5
Pre-Operation Engine Service ......................................A-5 Aceite....................................................................A-5 Huile......................................................................A-5
Oil..........................................................................A-5 Combustible..........................................................A-6 Carburant..............................................................A-6
Fuel .......................................................................A-6 Sistema de Enfriamiento del Motor ......................A-6 Circuit de Refroidissement du Moteur ..................A-6
Engine Coolant......................................................A-6 Conexión de la Batería .........................................A-6 connexion e la Batterie .........................................A-6
Battery Connections..............................................A-6 Tubo de Salida del Mofle......................................A-6 Tuyau de Sortie du Silencieux..............................A-6
Muffler Outlet Pipe ................................................A-6 Supresor de Chispas ............................................A-7 Pare-Étincelles......................................................A-7
Spark Arrester .......................................................A-7 Generadores de Alta Frecuencia para Génératrices a Haute Fréquence Pour le Soudage
High Frequency Generators for Tig ApplicationsA-7 Aplicaciones TIG.................................................A-7 TIG......................................................................A-7
Control Remoto ..................................................A-7 Télécommande...................................................A-7
Remote Control...................................................A-7
Conexiones Eléctricas ..................................................A-8 Connexions Électriques ................................................A-8
Electrical Connections...................................................A-8
Aterrizaje de la Máquina.......................................A-8 Mise a la Terre de la Machine ..............................A-8
Machine Grounding...............................................A-8 Bornes de Soudage..............................................A-8
Welding Terminals .................................................A-8 Terminales de Soldadura......................................A-8
Cables de Salida de Soldadura .........................A-9 Cables de Sortie de Soudage ............................A-9
Welding Output Cables.......................................A-9 Connexion des Cables .......................................A-9
Cable Installation ................................................A-9 Instalación del Cable ..........................................A-9
Receptáculos y Enchufes de Energía Auxiliar............A-10 Prises de Courant Auxiliaire........................................A-10
Auxiliary Power Receptacles and Plugs .....................A-10 Connexions D’Alimentation de Secours .....................A-10
Conexiones de Energía de Reserva...........................A-10
Standby Power Connections.......................................A-10 Cablage des locaux..................................................A-11
Cableado de la Instalación Eléctrica........................A-11
Premises Wiring........................................................A-11 Connexion des Dévidoirs de
Conexión de los Alimentadores de
Connection of Lincoln Electric Wire Feeders...A-12,A-13 Alambre Lincoln Electric ................................A-12,A-13 Lincoln Electric ...............................................A-12,A-13

Operation ..................................................................Section B Operación ................................................................Sección B Fonctionnement ......................................................Sección B


Safety Precautions .......................................................B-1 Precauciones de Seguridad .........................................B-1 Mesures de Sécurité ....................................................B-1
General Description.......................................................B-1 Descripción General .....................................................B-1 Description Générale ....................................................B-1
Design Features ............................................................B-2 Características del Diseño............................................B-2 Caractéristiques de Conception....................................B-2
Engine Operation ..................................................B-2 Operación del Motor .............................................B-2 Fonctionnement du Moteur...................................B-2
Fuel .......................................................................B-2 Combustible..........................................................B-2 Ajouter du Carburant ............................................B-2
Welding Controls ....................................................B-3,B-4 Controles de Soldadura .........................................B-3,B-4 Commandes de Soudage ......................................B-3,B-4
Engine Controls ......................................................B-5,B-6 Controles de la Máquina ........................................B-5,B-6 Commandes du Moteur..........................................B-5,B-6
Starting and Stopping the Engine .........................B-6 Marcha y Paro del Motor ......................................B-6 Démarrage et arrét du Moteur..............................B-6
Paro .....................................................................B-7 Arrét ......................................................................B-7
Stopping ...............................................................B-7
Operación de Soldadura...............................................B-7 Fonctionnement de la Machine de Soudage ................B-7
Welding Operation.........................................................B-7
Soldadura con Electrodo Revestido CD...............B-7 Soudage Avec Électrode Enrobée c.c. .................B-7
DC Stick Welding ..................................................B-7 Soudage a Courant Constant (CC-Stick) ............B-7
Constant Current (Stick) Welding .........................B-7 Soldadura de Corriente Constante (CC-Stick) ....B-7
Soldadura de Tubo ...............................................B-7 Soudage des Tuyaux............................................B-7
Pipe Welding .........................................................B-7 Consommation de Carburant ...............................B-7
Fuel Consumption .................................................B-7 Consumo de Combustible ....................................B-7
Soldadura Tig ...................................................... B-8 Soudage Tig ........................................................ B-8
Tig Welding ...........................................................B-8 Soudage Avec Fil a Tension Constante ...............B-8
Soldadura de Alambre-CV....................................B-8
Wire Welding-CV...................................................B-8 Plages de Courant Type(1) Pour Électrodes de
Rangos Típicos de Corriente para Electrodos
Typical Current Ranges for Tungsten Electrodes .B-9 Tunsténe................................................................B-9
de Tungsteno .......................................................B-9
Arc Gouging ..........................................................B-9 Desbaste...............................................................B-9 Gougeage A L’arc .................................................B-9
Auxiliary Power ...................................................B-9 Energía Auxiliar ..................................................B-9 Courant Auxiliaire ...............................................B-9
Simultaneous Welding and Auxiliary Power LoadsB-10 Cargas de Soldadura y Energía Auxiliar Charges de Soudae et de Courant Auxiliaire
Extension Cord Recommendations.....................B-11 Simultáneas ........................................................B-10 Simultanées ........................................................B-10
Longitudes Recomendadas para el Cable de ........... Longueurs de Cáble Prolongateur
Extensión ............................................................B-11 Recommandées ..................................................B-11
Accessories ..............................................................Section C
Recommended Optional Equipment .....................C-1,C-2 Accesorios ..............................................................Sección C Accessoires.............................................................Sección C
Equipo Opcional Recomendado ...........................C-1,C-2 Matériel en Option recommandé ..........................C-1,C-2

8
TABLE OF CONTENTS INDICE TABLE DES MATIÈRES

Page Página Página

Maintenance.............................................................Section D Mantenimiento........................................................Sección D
Entretien ..................................................................Sección D
Safety Precautions .........................................................D-1 Precaución Seguridad ....................................................D-1
Mantenimiento de Rutina.........................................D-1 Mesures De Sécurité ....................................................D-1
Routine Maintenance ...............................................D-1
Kohler / Onan Engine Maintenance Components ..........D-2 Componentes del mantenimiento Entretien Périodique .............................................D-1
Kohler Engine ................................................................D-2 del Motor Kohler / Onan ..............................................D-2 Composants Du Moteur À Entretenir Kolher / Onan ....D-2
Onan P216 Engine .........................................................D-3 Motor Onan P216 ..........................................................D-3
Moteur Onan P216 .......................................................D-3
Engine Oil Change...................................................D-3 Cambio de Aceite del Motor ....................................D-3
Capacidades de Llenado de Aceite Vidange D’huile ....................................................D-3
Engine Oil Refill Capacities (Kohler / Onan)............D-4
Oil Filter Change ......................................................D-4 del Motor (Kohler / Onan)........................................D-4 Contenance D’huile Moteur..................................D-4
Air Cleaner Service..............................................D-4 Cambio del Filtro de Aceite .....................................D-4 Remplacement Du Filtre À Huile..........................D-4
Air Pre-Cleaner Service ...........................................D-5 Servicio del Limpiador de Aire ............................D-4
Servicio del Pre-limpiador de Aire ...........................D-5 Nettoyage Du Filtre À Air ...................................D-4
Air Filter Paper Element...........................................D-5
Elemento de Papel del Filtro de Aire.......................D-5 Entretien Du Préfiltre ............................................D-5
Spark Plug ...............................................................D-6
Spark Plug Service ..................................................D-6 Bujía.........................................................................D-6 Cartouche De Filtre À Air En Papier ....................D-5
Fuel Filter .................................................................D-7 Servicio de la Bujía..................................................D-6
Bougie ..................................................................D-6
Engine Adjustment................................................D-7 Filtro de Combustible...............................................D-7
Ajuste del Motor ...................................................D-7 Entretien De La Bougie ........................................D-7
Battery Maintenance.............................................D-7
Option Spark Arrestor ..............................................D-8 El exceso de velocidad es peligroso .......................D-7 Filtre À Essence ...................................................D-7
Welder / Generator Maintenance .................................D-9 Mantenimiento de la Batería ................................D-7 Réglage Du Moteur ..............................................D-7
Storage.....................................................................D-9 Supresor de Chispas Opcional ................................D-8
Il est dangereux de faire tourner trop vite le
Cleaning ...................................................................D-9 Mantenimiento de la Soldadora/Generador .................D-9
Almacenamiento ......................................................D-9 moteur ..................................................................D-7
Brush Removal and Replacement ...........................D-9
Limpieza ..................................................................D-9 Entretien De La Batterie .......................................D-7
Troubleshooting .......................................................Section E Remoción y Reemplazo de las Escobillas ..............D-9 Entretien Du Pare-Étincelles En Option .............. D-8
How to Use Troubleshooting Guide................................E-1 Entretien De La Machine À Souder Et De
Troubleshooting Guide....................................................E-2 Localización de Averías .........................................Sección E
Troubleshooting Guide ................................................E-3 CómoUtilizar la Guía de Localización de Averías ..........E-1 La Génératrice ..............................................................D-9
Troubleshooting Guide ................................................E-4 Guía de Localización de Averías ....................................E-2 Entreposage .........................................................D-9
Guía de Localización de Averías ................................E-3
Nettoyage .............................................................D-9
Diagrams & Dimension Print...................................Section F Guía de Localización de Averías ................................E-4
Dépose Et Pose Des Balais .................................D-9
Parts List .............................................................P358 Series Diagramas e Impresión de las Dimensiones........Sección F
Dépannage...............................................................Sección E
Lista de Partes ...................................................P358 Series
Comment Utiliser Le Guide De Dépannage .................E-1
Dépannage ...................................................................E-2
Dépannage ...................................................................E-3
Dépannage ...................................................................E-4

Schéma De Connexion,Cáblage, Dimensions .....Sección F

La nomenclature des pièces...............................P358 Series

9
TECHNICAL SPECIFICATIONS ESPECIFICACIONES TÉCNICAS FICHE TECHNIQUE
INPUT – GASOLINE ENGINE ENTRADA - MOTOR DE GASOLINA ENTRÉE – MOTEUR À ESSENCE
Make/Model Modelo/ DESCRIPCION POTENCIA A Marque/modèle Description Puissance à Vitesse de
DESCRIPTION HORSE POWER Operating Speed Vel. de Operación
3600 RPM Fabricante 3600 RPM Moteur à 3 600 tr/min fonctionnement
K1725-1 ONAN K1725-1 ONAN 16 HP K1725-1 ONAN 16 HP Ralenti haut 3 700 tr/min
16 HP High Idle 3700 RPM Motor de Alta vel. 3700 RPM essence
2 Cylinder P216 P216
P216 2 cylindres
K1725-2 4 Cycle K1725-2 gasolina 20 HP K1725-2 20 HP Pleine charge
20 HP Full Load 3500 RPM Carga completa
KOHLER CH20 KOHLER CH20 enfriado por aire KOHLER CH20 4 temps refroidi 3 500 tr/min
Air Cooled 3500 RPM
OHV OHV OHV par air
Gasoline Engine 2 Cilindros
Ralenti bas 2 400 tr/min
Low Idle 2400 RPM 4 Ciclos Baja Vel. 2400 RPM

Displacement cu. in.(cu. cm) Starting System Capacities Desplazamiento cu. cm (cu. in.) Sistema de Arranque Capacidades Cylindrée po3 (cm3) Alésage Sistema de Arranque Capacidades
K1725-1 44 (714) Batería y Comb.: 12gal.(45.4L) x course po (mm) Batterie et démarreur
K1725-1 44 (714) 12VDC Battery Fuel: 12gal.(45.4L) K1725-1 44 (714) Batería y Carburant: 12gal.(45.4L)
83x67 (3.25x2.62) arrancador de 12 VCD Aceite: 1.8qts.(1.7L) 12 V c.c.
3.25 x 2.62 (83x67) and starter Oil: 1.8qts.(1.7L) 83x67 (3.25x2.62) arrancador
Démarreurdebouton-
12 VCD Huile: 1.8qts.(1.7L)
K1725-2 38 (624) Botón del Comb.: 12gal.(45.4L)
K1725-2 38 (624) Push Button Fuel: 12gal.(45.4L) K1725-2 38 (624) Botón del
poussoir Carburant: 12gal.(45.4L)
77x67 (3.03x 2.64) Arrancador Aceite: 2.0qts.(1.9L)
3.03x 2.64 (77x67) Starter Oil: 2.0qts.(1.9L) 77x67 (3.03x 2.64) Arrancador
Batterie groupe 58 Huile: 2.0qts.(1.9L)
Batería Grupo 58
Group 58 Battery Batería
(435 Grupo 58 à
A démarrage
encendido en frío de
encendido en frío de
froid)
(435 cold crank amps) 435 amperes

RATED OUTPUT - WELDER SALIDA NOMINAL - SOLDADORA SORTIE NOMINALE - SOUDAGE


Sortie de soudage Tension à intensité nominale
Welding Output Volts at rated Amps Salida de Soldadura Voltios y Amperes Nominales
Sortie CC STICK et PIPE CC 25 V à 250 A
CC STICK & PIPE DC Output 25 Volts at 250 Amps Salida de CD de VARILLA CC y TUBO 25 Volts a 250 Amps
Plage de sortie STICK/PIPE 20 V à 250 A
STICK / PIPE Output Range 20 to 250 Amps Tango de salida VARILLA / TUBO 20 a 250 Amps
Plage de sortie TIG 20 V à 250 A
TIG Output Range 20 to 250 Amps Rango de Salida TIG 20 a 250 Amps
Sortie c.c. FIL c.c. 25 V à 250 A
CV WIRE DC Output 25 Volts at 250 Amps Salida de CD de ALAMBRE CV 25 Volts a 250 Amps
Plage de sortie FIL TC 14 à 18 V
CV WIRE Output Range 14 to 28 Volts Rango de Salida ALAMBRE CV 14 a 28 Volts
OCV @ 3700 RPM Ciclo de Trabajo Máx. OCV a 3700 RPM Facteur de marche max. Tension à vide à 3 700 tr/min
Duty Cycle Max.
80 Volts 100% 80 Volts 100% 80 Volts
100%
OUTPUT - GENERATOR SALIDA - GENERADOR SORTIE – GÉNÉRATRICE
Auxiliary Power Energía Auxiliar 8 000 W, 60 Hz
8,000 Watts, 60 Hz 8,000 Watts, 60 Hz 120/240 V
120/240 Volts 120/240 Volts Facteur de marche 100 %
100% Duty Cycle 100% de Ciclo de Trabajo ENCOMBREMENT
PHYSICAL DIMENSIONS DIMENSIONES FISICAS HAUTEUR LARGEUR PROFONDEUR POIDS
HEIGHT WIDTH DEPTH WEIGHT ALTURA ANCHO FONDO PESO 30** po 21,5 po 42,25 po 518 lb (235 kg)
30.00** in. 21.50 in. 42.25 in.
518 lbs. (235kg.) K1725-1
30.00** in. 21.50 in. 42.25 in. 518 lbs. (235kg.) K1725-1 762 mm 546 mm 1073 mm 500 lb (227 kg)
K1725-1
762.0 mm 546.0 mm 1073.0 mm 500 lbs. (227kg.) 762.0 mm 546.0 mm 1073.0 mm 500 lbs. (227kg.) K1725-1, K1725-4
K1725-2 K1725-2, **Partie supérieure de la carrosserie, ajouter 6 po (152 mm) pour
**Top of enclosure, add 6.0” (152mm) for exhaust. **Para la cubierta superior, agregar 152mm (6.0”) del escape. l’échappement.

ENGINE COMPONENTS COMPONENTES DEL MOTOR COMPOSANTS DU MOTEUR


LUBRICATION VALVE LIFTERS FUEL SYSTEM LUBRICACION ELEV. DE VALVULA SISTEMA DE COMBUSTIBLE LUBRIFICATION POUSSOIRS DE SOUPAPE CIRCUIT CARBURAN
Pression inté- Monobloc (Onan Pompe à essence à dépression
Full Pressure Solid (Onan P216), Vacuum Pulse Pump (Onan P216) Presión Completa Sólido (Onan P216), Bombeo Pulsante de Ext.(Onan P216) (Onan P216)
Hydraulic- con Filtro de Hidráulico- grale avec filtre P220 soupapes en tête)
with Full Flow Filter -(Kohler) Mechanical Fuel Pump (Kohler) Flujo Completo -(Kohler) Bomba de Comb. Mecánica (Kohler) à passage total Hydraulique Pompe à essence mécanique
(Kohler) (Kohler)
AIR CLEANER ENGINE IDLER MUFFLER FILTRO DE AIRE GOB. DEL MOTOR MOFLE
Low noise Muffler: Top outlet Mofle de bajo ruido: Salida superior
FILTRE À AIR GOB. DEL MOTOR SILENCIEUX
Dual Element Automatic Idler can be rotated. Made from Elemento Dual Gobernador que se puede girar. Fabricado de Silencieux à faible bruit : la sortie
long life, aluminized steel. automático acero aluminizado de larga dur. Cartouche double Ralenti automatique sup. peut être tournée. En acier
aluminé à longue durée de vie.
GOVERNOR ENGINE PROTECTION GOBERNADOR PROTECCION DEL MOTOR
Mechanical Governor Shitdown on low oil pressure. Gobernador mecánico Apagado cuando hay bajo nivel de RÉGULATEUR PROTECTION DU MOTEUR
5% regulation (Onan P216, Kohler) Regulación del 5% (Onan P216, Kohler) aceite. Régulateur mécanique Arrêt basse pression d’huile
Centrifugal Flywheel Rueda libre centrífuga Régulation 5 % (Onan P216, Kohler)
Volant centrifuge
1. La capacidad nominal de salida en watts es equivalente a voltios-amperes en un factor de
1. Output rating in watts is equivalent to volt-amperes at unity power factor. 1. La sortie nominale en watts est équivalente aux volts-ampères au facteur de puissance unité.
potencia unitario . El voltaje de salida está entre +/- 10% en todas las cargas hasta la capacidad
Output voltage is within ± 10% at all loads up to rated capacity. When La tension de sortie se situe à ±10 % de toutes les charges jusqu’à la capacité nominale.
nominal. Cuando esté soldando se reducirá la energía auxiliar disponible.
welding, available auxiliary power will be reduced. Pendant le soudage, le courant auxiliaire est réduit.

A-1
TECHNICAL SPECIFICATIONS ESPECIFICACIONES TÉCNICAS FICHE TECHNIQUE
MACHINE SPECIFICATIONS - Ranger ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA - FICHE TECHNIQUE DE LA MACHINE
250 (K1725-1,K1725-2 ) Ranger 250 (K1725-1,K1725-2 ) – RANGER 250 (K1725-1, K1725-2)

RECEPTACLES RECEPTACULOS RPRISES


(2) 120VAC Duplex (5-20R) (2) Duplex de 120VCA (5-20R)
(1) Voltaje Dual 120/240VCA (2) 120 V c.a. double (5-20R)
(1) 120/240VAC Dual Voltage
KVA Completo (14-50R) (1) 120/240 V c.a. bitension pleine KVA (14-
Full KVA (14-50R)
50R)
AUXILIARY POWER CIRCUIT BREAKER INTERRUPTOR DE CIRCUITO
DISJONCTEUR COURANT AUXILIAIRE
Two 20AMP for Two Duplex Recptacle Dos de 20AMP para Dos receptáculos Dúplex
Two 35AMP for Dual Voltage Dos de 35AMP para Voltaje Dual Deux 20 A pour deux prises doubles
Deux 35 A bitension
OTHER CIRCUIT BREAKERS OTROS INTERRUPTORES DE CIRCUITO
25AMP para Circuito de Carga de batería AUTRES DISJONCTEURS
25AMP for Battery Charging Circuit 15AMP para Alimentador de Alambre de 42V 25 A pour circuit de charge batterie
15AMP for 42V Wire Feeder Power 15 A pour courant de dévidoir 42 V

A-2
INSTALLATION INSTALACION INSTALLATION
SAFETY PRECAUTIONS PRECAUCIONES DE SEGURIDAD MESURES DE SÉCURITÉ
WARNING ADVERTENCIA AVERTISSEMENT
Do not attempt to use this equipment until you No intente utilizar este equipo hasta que no haya Ne pas utiliser ce matériel sans avoir lu entièrement le
have thoroughly read the engine manufacturer’s leído cuidadosamente el manual del fabricante del manuel du constructeur du moteur fourni avec le groupe
manual supplied with your welder. It includes motor suministrado con su soldadora. Este de soudage. On y donne des mesures de sécurité
important safety precautions, detailed engine incluye precauciones importantes de seguridad, importantes, des instructions détaillées sur le
starting, operating and maintenance instructions, instrucciones detalladas para arrancar el motor, démarrage, le fonctionnement et l’entretien du moteur
and parts lists. operacion y mantenimiento y listas de partes. ainsi qu’une nomenclature des pièces.
--------------------------------------------------------------- ---------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------
ELECTRIC SHOCK can kill. Una DESACARGA ELECTRICA puede causar LES CHOCS ÉLECTRIQUES peuvent être mortels.
• Do not touch electrically live parts or la muerte. • Ne pas toucher les pièces sous tension ou
electrode with skin or wet clothing. • No toque las partes eléctricamente activas l’électrode les mains nues ou si l'on porte
• Insulate yourself from work and ground o electrodos con la piel o ropa húmeda. des vêtements mouillés.
• Always wear dry insulating gloves. • Aíslese del trabajo y tierra. • S'isoler de la pièce et de la terre
----------------------------------------------------------------------- • Siempre utilice guantes aislantes secos. • Toujours porter des gants isolants secs.
ENGINE EXHAUST can kill. --------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------
Los vapores del motor son peligrosos. LES GAZ D’ÉCHAPPEMENT peuvent être
• Use in open, well ventilated areas or vent • Uselo en áreas abiertas y bien ventiladas o mortels.
exhaust outside. abra respiraderos. • Utiliser à l’extérieur ou dans un endroit bien
----------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------- aéré ou évacuer les fumées à l’extérieur.
MOVING PARTS can injure. ---------------------------------------------------------------------------
• Do not operate with doors open or Las PARTES MOVILES pueden lesionar.
• No opere la máquina con las puertas LES PIÈCES EN MOUVEMENT peuvent
guards off. provoquer des blessures.
• Stop engine before servicing. abiertas o sin las cubiertas de protección.
• Apague la máquina antes de darle • Ne pas faire fonctionner les portes ouvertes
• Keep away from moving parts. ou sans protecteur.
----------------------------------------------------------------------- servicio.
• Manténgase alejado de las partes móviles. • Arrêter le moteur avant d’entretenir ou de
• See additional warning information at front of réparer.
this operator’s manual. ---------------------------------------------------------------------------
• Lea la información adicional de advertencia en las • Voir l’information de mise en garde supplémentaire au
----------------------------------------------------------------------- primeras páginas de este manual de operación. début de ce manuel de l’opérateur.
• Only qualified personnel should install, use, or ---------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------
• Seul un personnel qualifié doit installer, utiliser ou
service this equipment. • Sólo el personal calificado debe instalar, utilizar entretenir ce matériel.
o dar servicio a este equipo. -------------------------------------------------------------------------------
LOCATION AND VENTILATION
The welder should be located to provide an unrestrict- UBICACION Y VENTILACION EMPLACEMENT ET VENTILATION
La soldadora debe ubicarse de tal manera que Le groupe de soudage doit être placé de façon que de
ed flow of clean, cool air to the cooling air inlets and to permita el flujo de aire limpio y frío a los orificios de
avoid restricting the cooling air outlets. Also, locate l’air frais et propre circule par les entrées d’air de
aire de enfriamiento con el fin de que evite restringir refroidissement et que les sorties d’air de
the welder so that the engine exhaust fumes are prop- las salidas de aire de enfriamiento. Asimismo coloque refroidissement ne soient pas obstruées. De plus,
erly vented to an outside area. la soldadora de tal manera que los humos de escape placer le groupe de façon que les fumées
del motor salgan libremente a un área externa. d’échappement soient évacuées à l’extérieur.
STACKING
Ranger 250 machines cannot be stacked. ESTIBACION GERBAGE
Las máquinas Ranger 250 no se pueden estibar. On ne peut pas empiler les machines Ranger 250.
ANGLE OF OPERATION
Engines are designed to run in the level condition
ANGULO DE OPERACION INCLINAISON
Las máquinas están diseñadas para funcionar en una Les moteurs sont conçus pour fonctionner de niveau.
which is where the optimum performance is achieved. condición nivelada donde se puede lograr un óptimo C’est dans cette position que l’on obtient des
The maximum angle of continuous operation is 15 rendimiento. El ángulo máximo de operación continua performances optimales. L’angle maximum de
degrees in any direction. If the engine is to be operat- del motor es de 15 grados en cualquier dirección. Si el fonctionnement continu est de 15o dans n’importe
ed at an angle, provisions must be made for checking motor será operado a un cierto ángulo, deben tomarse quel sens. Si l’on doit faire fonctionner le moteur de
ciertas precauciones para verificar y mantener el nivel biais, on doit prendre des mesures pour vérifier et
and maintaining the oil level at the normal (FULL) oil de aceite a su capacidad normal LLENO (FULL) en el maintenir l’huile au niveau normal (FULL) dans le
capacity in the crankcase. cárter. carter.
When operating the welder at an angle, the effective Cuando se opera la soldadora en un ángulo, la Quand on fait fonctionner le groupe de biais, la
fuel capacity will be slightly less than the specified 12 capacidad efectiva de combustible será ligeramente contenance effective de carburant sera légèrement
gallons. menor a los 12 galones especificados. inférieure aux 12 gallons spécifiés.

A-3
INSTALLATION INSTALACION INSTALLATION
LIFTING ELEVACION LEVAGE
The RANGER 250 weighs approximately 575 lbs. with La RANGER 250 pesa aproximadamente 258kg (575 Le modèle RANGER 250 pèse environ 575 lb avec un
a full tank of gasoline. A lift bail is mounted to the lbs.) con el tanque de gasolina lleno. La máquina réservoir plein d’essence. Un anneau de levage se
machine and should always be used when lifting the viene montada con un soporte de levante y siempre trouve sur la machine et on doit toujours l’utiliser
machine. deberá utilizarse al elevar la máquina. quand on lève la machine.
Additional Safety Precautions PRECAUCIONES ADICIONALES DE SEGURIDAD
PRECAUCIONES ADICIONALES DE SEGURIDAD

WARNING ADVERTENCIA AVERTISSEMENT


FALLING EQUIPMENT can cause injury. Les CHUTES DE MATÉRIEL peuvent provoquer
El EQUIPO PUEDE CAER y des blessures.
• Do not lift this machine using lift ocasionar lesiones. • Ne pas soulever la machine avec
bale if it is equipped with a heavy • No eleve esta máquina utilizando el l’anneau de levage si elle est
accessory such as trailer or gas soporte de levantamiento si tiene équipée d’un accessoire lourd
cylinder. instalado algún accesorio pesado, comme une remorque ou une
como un remolque o un cilindro de bouteille de gaz.
• Lift only with equipment of ade- gas. • Ne lever qu’avec un matériel d’une
quate lifting capacity. • Levántelo únicamente con equipo cuya puissance suffisante.
• Be sure machine is stable when lifting. capacidad de levantamiento sea adecuada. • S’assurer que la machine est stable quand on la
---------------------------------------------------------------- • Asegúrese de que la máquina esté estable lève.
HIGH ALTITUDE OPERATION cuando la eleve. -----------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------- FONCTIONNEMENT À HAUTE ALTITUDE
At higher altitudes, output de-rating may be necessary. OPERACION EN ALTITUD ELEVADA
For maximum rating, de-rate the welder output 3.5% À haute altitude, il peut être nécessaire de réduire la
for every 1000 ft. (305m). Contact an authorized En altitudes elevadas, es posible que sea necesario puissance de la machine. Pour obtenir les
engine service shop for modifications to operate disminuir la salida nominal. Para máxima capacidad meilleures caractéristiques, il faut diminuer la sortie
above 5,000 ft. (1525m). nominal. Disminuya la salida nominal de la soldadora de 3,5 % par 1 000 pi (305 m). Communiquer avec
en un 3.5% por cada 305m (1000 ft.). Póngase en un centre d’entretien du moteur agréé pour voir
HIGH TEMPERATURE OPERATION contacto con el taller de servicio autorizado para quelles sont les modifications à effectuer en vue
realizar cualquier modificación para que opere arriba d’une utilisation au-dessus de 5 000 pi (1 525 m).
At temperatures above 40°C, output de-rating is nec- de los 1525m (5,000 ft.).
essary. For maximum output ratings, de-rate the FONCTIONNEMENT À HAUTE
welder output 2V for every 10°C above 40°C. OPERACION EN TEMPERATURA TEMPÉRATURE
(Note: For Onan P216 models only, use 30°C in ELEVADA
place of 40°C.) En tempearaturas arriba de 40°C, es necesario À des températures supérieures à 40 oC, il est
disminuir la salida nominal. Para la máxima nécessaire de diminuer la puissance nominale. Pour
TOWING capacidad nominal, disminuya la salida nominal de la obtenir des sorties maximales, diminuer la sortie de
soldadora a un 2V por cada 10°C arriba de 40°C. la machine de 2V tous les 10° C au-dessus de
The recommended trailer for use with this equipment (Nota: para los modelos Onan P216 únicamente, 40 °C. (Note : Pour les modèles Onan P216
for road, in-plant and yard towing by a vehicle(1) is utilice 30°C en lugar de 40°C.) uniquement, utiliser 30 oC au lieu de 40 oC.)
Lincoln’s K957-1. If the user adapts a non-Lincoln trail-
er, he must assume responsibility that the method of REMOLQUE REMORQUAGE
attachment and usage does not result in a safety haz- El remolque recomendado para que un vehículo(1) lo
ard nor damage the welding equipment. Some of the utilice con este equipo en autopista, en planta o patio On recommande d’utiliser la remorque Lincoln K957-
factors to be considered are as follows: es K957-1 de Lincoln. Si el usuaro adapta un 1 avec ce matériel pour le remorquage sur route,
remolque que no sea de Lincoln, debe asumir la dans l’usine et aux alentours au moyen d’un
responsabilidad de que el método de aseguramiento véhicule(1). Si l’utilisateur utilise une remorque
y su uso no resulte en un peligro para la seguridad ni autre que Lincoln, il doit s’assurer que la méthode
dañe el equipo de la soldadora . Algunos factores a d’attelage et d’utilisation ne présente pas un risque
considerar son los siguientes: pour la sécurité ou n’endommage pas le matériel de
soudage. Certains des facteurs à prendre en
compte sont les suivants :
A-4
INSTALLATION INSTALACIÓN INSTALLATION
1. Design capacity of trailer vs. weight of Lincoln 1. Capacidad de diseño del remolque en 1. Capacité de calcul de la remorque par rapport au
equipment and likely additional attachments. comparación con el peso del equipo de Lincoln y poids du matériel Lincoln et accessoires supplé-
los aditamentos adicionales probables. mentaires éventuels.
2. Proper support of, and attachment to, the base of 2. Soporte adecuado de la base y aseguramiento a 2. Soutien suffisant de la base du matériel de
the welding equipment so there will be no undue la base del equipo de la soldadora, de tal modo soudage et attelage à celle-ci de façon qu’il n’y
stress to the framework. que no exista un esfuerzo en el armazón del ait pas de contrainte excessive sur le bâti.
remolque.
3. Bonne mise en place du matériel sur la remorque
3. Proper placement of the equipment on the trailer to pour assurer la stabilité d’un côté à l’autre et d’a-
3. Adecuada colocación del equipo sobre el
insure stability side to side and front to back when remolque para asegurar su estabilidad de lado a vant en arrière lors du transport et quand elle
being moved and when standing by itself while lado y de frente a parte posterior cuando se esté repose sur le sol lors du fonctionnement ou de
being operated or serviced. moviendo, operando o dando servicio. l’entretien.
4. Las condiciones típicas de uso, tales como la 4. Conditions types d’utilisation, c’est-à-dire vitesse
4. Typical conditions of use, i.e., travel speed; rough- de déplacement, état de la surface sur laquelle la
velocidad de viaje; las condiciones de la superficie
ness of surface on which the trailer will be operat- sobre la cual será operado el remolque; remorque va circuler et conditions environnemen-
ed; environmental conditions. condiciones ambientales; como el mantenimiento. tales.

5. Conformance with federal, state and local 5. Cumplimiento de las leyes federales, estatales y 5. Conformité aux lois fédérales, provinciales et
laws.(1) locales.(1) locales.(1)
(1) Consulte las leyes aplicables federales, estatales (1) Consulter les lois fédérales, provinciales et
(1) Consult applicable federal, state and local laws y locales relacionadas con los requerimeintos locales applicables relatives aux exigences partic-
regarding specific requirements for use on pub- específicos para su uso en autopistas públicas. ulières à utiliser sur les routes publiques.
lic highways. ENTRETIEN PRÉALABLE DU
SERVICIO DEL MOTOR ANTES DE SU
OPERACION MOTEUR
PRE-OPERATION ENGINE SERVICE
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT
WARNING
LIRE les instructions de fonctionnement et d’entre-
LEA las instrucciones de operación y mantenimiento tien du moteur fournis avec cette machine.
READ the engine operating and maintenance que se proporcionan con esta máquina.
instructions supplied with this machine. • Detenga el motor y deje que se enfríe antes de • Arrêter le moteur et le laisser refroidir avant de faire
ponerle combustible le plein.
• Stop engine and allow to cool before fueling • No fume cuando vierta el combustible • Ne pas fumer quand on fait le plein.
• Do not smoke when fueling • Llene el tanque de combustible a una capacidad • Faire le plein avec un débit moyen et ne pas trop
• Fill fuel tank at a moderate rate and do not overfil media y no lo llene más de lo necesario remplir.
• Wipe up spilled fuel and allow fumes to clear before • Limpie el combustible que se haya derramado y • Essuyer le carburant qui s’est déversé et laisser les
starting engine permita que los vapores se dispersen antes de vapeurs se dissiper avant de faire démarrer le
• Keep sparks and flame away from tank arrancar el motor moteur.
• Evite que se genere alguna chispa o flama cerca del • Tenir les étincelles et la flamme éloignées du
tanque. réservoir.
OIL
ACEITE HUILE
The RANGER 250 is shipped with the engine Le modèle RANGER 250 est expédié avec le carter
crankcase filled with high quality SAE 10W-30 oil. La RANGER 250 se envía con el cárter lleno con aceite rempli d’huile SAE 10W-30 de haute qualité. Vérifier le
Check the oil level before starting the engine. If it is SAE 10W-30 de alta calidad. Verifique el nivel de aceite niveau d’huile avant de faire démarrer le moteur. Si le
not up to the full mark on the dip stick, add oil as antes de arrancar el motor. Si no llega hasta la marca de niveau n’atteint pas la marque supérieure sur la jauge,
required. Check the oil level every four hours of run- lleno en la bayoneta, agregue aceite según sea ajouter de l’huile selon les prescriptions. Vérifier le
ning time during the first 25 running hours. Refer to necesario. Verifique el nivel de aceite cada cuatro horas niveau d’huile toutes les quatre heures de fonction-
the engine Operator’s Manual for specific oil recom- de funcionamiento del motor durante las primeras 25 nement au cours des 25 premières heures de fonction-
mendations and break-in information. The oil change horas de funcionamiento. Consulte el Manual del nement. Voir le manuel de l’opérateur du moteur qui
interval is dependent on the quality of the oil and the Operador del motor si desea conocer recomendaciones donne les recommandations particulières sur l’huile et
operating environment. Refer to the Engine específicas del aceite e información del arranque inicial les informations sur le rodage. La fréquence de vidan-
Operator’s Manual for the proper service and mainte- del motor. El intervalo de cambio de aceite depende de ge dépend de la qualité de l’huile et du milieu de fonc-
nance intervals. la calidad del mismo y del ambiente de operación. tionnement. Voir le manuel de l’opérateur du moteur
Consulte el Manual del Operador del motor para conocer qui donne les intervalles convenables d’entretien et de
los intervalos de servicio y mantenimiento adecuados. vérification.
A-5
INSTALLATION INSTALACIÓN INSTALLATION
FUEL COMBUSTIBLE CARBURANT

USE GASOLINE FUEL ONLY SOLO UTILICE COMBUSTIBLE DE GASOLINA N’UTILISER QUE DE L’ESSENCE.
Llene el tanque con combustible limpio y nuevo. La Remplir le réservoir de carburant d’essence propre et
Fill the fuel tank with clean, fresh fuel. The capacity of capacidad del tanque de combustible es de 45.4 litros fraîche. La contenance du réservoir est de 12 gal-
the fuel tank is 12 gallons (45.4 liters). (12 galones). lons (45,4 L).

NOTE: The fuel tank is mounted below the engine so NOTA: El tanque de combustible se monta debajo del
a fuel shutoff valve is not required. motor por lo que no es necesaria la válvula de NOTE: Le réservoir de carburant est monté au-
dessous du moteur de sorte qu’un robinet d’arrêt
cierre de combustible. du carburant n’est pas nécessaire.
WARNING
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT
ENGINE COOLING SYSTEM SISTEMA DE ENFRIAMIENTO DEL CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT DU
Air to cool the engine is drawn in lower set of louvers
MOTOR MOTEUR
on the case back. It is important that the intake air is El aire frío para enfriar el motor pasa por las rejillas L’air nécessaire pour refroidir le moteur est attiré dans
not restricted. Allow a minimum clearance of 2 feet inferiores del gabinete posterior. Es importante que les persiennes inférieures à l’arrière de l’appareil. Il
(0.6m) from the case back to a vertical surface. no se obstruya la toma de aire. Deje un espacio est important que la prise d’air ne soit pas obstruée.
Laisser un dégagement de 2 pi (0,6 m) entre l’arrière
---------------------------------------------------------------- mínimo de 0.6m (2 pies) desde el gabinete posterior
de la machine et une surface verticale.
hasta la superficie vertical.
BATTERY CONNECTION ---------------------------------------------------------------- ----------------------------------------------------------------
CONEXION DE LA BATERIA CONNEXION DE LA BATTERIE
Use caution as the electrolyte is a strong acid that can
burn skin and damage eyes. Manipuler avec précaution car l’électrolyte est un
Tenga precaución ya que el electrolito es un ácido
fuerte que puede causar quemaduras en la piel o acide fort qui peut brûler la peau et blesser les yeux.
The RANGER 250 is shipped with the negative bat- dañar la vista. Le groupe RANGER 250 est expédié avec le câble
tery cable disconnected. Make certain that the RUN- négatif de la batterie déconnecté. S’assurer que l’in-
STOP switch is in the STOP position. Remove the two La RANGER 250 viene con el cable negativo de la terrupteur RUN-STOP (marche-arrêt) est sur STOP.
screws from the rear battery tray using a screwdriver batería desconectado. Antes de encender la Dévisser les deux vis du support de batterie arrière en
or a 3/8" socket. Attach the negative battery cable to máquina, asegúrese de que el interruptor RUN-STOP utilisant un tournevis ou une douille 3/8 po. Placer le
the negative battery terminal and tighten using a 1/2" este en la posición STOP (paro). Retire los dos câble de batterie négatif sur la borne négative de la
socket or wrench. tornillos de la charola posterior de la batería utilizando batterie et serrer en utilisant une douille ou une clé _
un desarmador de 3/8" o una llave. Conecte el cable po.
NOTE: This machine is furnished with a wet charged negativo de la batería a la terminal negativa de la
battery; if unused for several months, the battery may batería y apriete utilizando una llave de 1/2".
NOTE : Cette machine est équipée d’une batterie
require a booster charge. Be careful to charge the bat-
NOTA: Esta máquina incluye una batería húmeda con chargée avec électrolyte. Si l’on ne l’utilise pas pen-
tery with the correct polarity. carga; si se deja de utilizar por varios meses, es dant plusieurs mois, elle peut nécessiter un survolt-
---------------------------------------------------------------- posible que la batería requiera una recarga. age. S’assurer de charger la batterie à la bonne
MUFFLER OUTLET PIPE Asegúrese de cargar la batería con la polaridad polarité.
correcta.
----------------------------------------------------------------------- -----------------------------------------------------------------------
Using the clamp provided secure the outlet pipe to the
outlet tube with the pipe positioned such that it will TUBO DE SALIDA DEL MOFLE TUYAU DE SORTIE DU SILENCIEUX
direct the exhaust in the desired direction. Tighten Utilizando la agarradera que se proporciona asegure En utilisant le collier fourni, fixer le tuyau de sortie au
using a 9/16" socket or wrench. el tubo de salida al tubo de escape de tal manera que tube de sortie en orientant le tuyau de façon à diriger
dirija el escape a la dirección deseada. Apriete l’échappement dans le sens prescrit. Serrer en util-
utilizando una llave de 9/16". isant une douille ou une clé 9/7 po.

A-6
INSTALLATION INSTALACIÓN INSTALLATION
SPARK ARRESTER SUPRESOR DE CHISPAS PARE-ÉTINCELLES
Some federal, state or local laws may require that Algunas leyes federales, estatales o locales pueden Certaines lois fédérales, provinciales ou locales
gasoline or diesel engines be equipped with exhaust requerir que los motores de gasolina o diesel vengan peuvent exiger que les moteurs à essence ou diesel
spark arresters when they are operated in certain equipados con los supresores de chispas para el soient équipés de pare-étincelles quand on les utilise
locations where unarrested sparks may present a fire escape cuando se operen en ciertos lugares donde à certains endroits où les étincelles pourraient sinon
hazard. The standard muffler included with this welder las chispas pueden representar riesgo de incendios. présenter un risque d’incendie. Le silencieux
does not qualify as a spark arrester. When required by El mofle estándar incluido con esta soldadora no standard fourni avec ce groupe de soudage n’est pas
local regulations, a suitable spark arrester, such as the califica como supresor de chispas. Siempre que lo un pare-étincelles normalisé. Selon les prescriptions
S24647 must be installed and properly maintained. soliciten los reglamentos locales debe instalarse un des règlements locaux, on doit placer et entretenir
supresor de chispas adecuado, como el S24647, y se correctement un pare-étincelles approprié comme le
WARNING le debe dar el mantenimiento adecuado. S24647.

An incorrect spark arrester may lead to damage to the ADVERTENCIA AVERTISSEMENT


engine or adversely affect performance.
Un supresor de chispas incorrecto puede dañar el Un pare-étincelles inapproprié peut entraîner des
----------------------------------------------------------------
motor o afectar de manera adversa su rendimiento. dommages au moteur ou nuire aux performances.
HIGH FREQUENCY GENERATORS ---------------------------------------------------------------- ----------------------------------------------------------------
FOR TIG APPLICATIONS GENERADORES DE ALTA FRECUENCIA GÉNÉRATRICES À HAUTE FRÉQUENCE
PARA APLICACIONES TIG POUR LE SOUDAGE TIG
The K930-2 TIG Module is suitable for use with the
Ranger 250. The Ranger 250 and any high frequency El K930-2 TIG Module es adecuado para utilizarse Le module TIG K930-2 peut être utilisé avec le
generating equipment must be properly grounded. con la Ranger 250. La Ranger 250 y cualquier equipo Ranger 250. Le Ranger 250 et tout appareil
See the K930-2 Operating Manual for completed de generación de alta frecuencia deben estar générateur à haute fréquence doivent être bien mis à
instructions on installation, operation, and mainte- debidamente aterrizados. Consulte el Manual de la terre. Voir le manuel de l’opérateur du K930-2 qui
Operación K930-2 para conocer todas las donne des instructions complètes sur l’installation, le
nance. instrucciones de instalación, operación y fonctionnement et l’entretien.
mantenimiento.
REMOTE CONTROL TÉLÉCOMMANDE
The Ranger 250 is equipped with a 6 pin and a 14 pin CONTROL REMOTO Le Ranger 250 est équipé d’un connecteur Amphenol
Amphenol connector. The 6 pin connector is for con- La Ranger 250 viene equipada con un conector à 6 et 14 contacts. Le connecteur à 6 contacts sert à
necting the K857 or K857-1 Remote Control (optional) Amphenol de 6 pin y 14-pines. El conector de 6 pines connecter la télécommande K857 ou K857-1 (en
or for TIG welding, the K870 foot Amptrol or the K812 es para conectar el Control Remoto K857 o K857-1 option) ou pour le soudage TIG, la pédale Amptrol
(opcional) o en el caso de las aplicaciones de K870 ou la commande manuelle Amptrol K812.
hand Amptrol.
soldadura TIG, con Control de pie K870 o Amptrol
manual K812. En modes CC-STICK (électrode enrobée a courant
When in the CC-STICK, PIPE, and CV-WIRE modes constant), PIPE (tuyau) et CV-WIRE (fil à tension
and when a remote control is connected to the Cuando se encuentra en los modos CC-STICK constante) et quand une télécommande est
Amphenol, the auto-sensing circuit in the Ranger 250 (varilla), PIPE (tubo), y CV-WIRE (alambre) y cuando connectée à la prise Amphenol, le circuit
automatically switches the OUTPUT control from con- el control remoto está conectado al Amphenol, el d’autodétection du Ranger 250 commute
trol at the welder to remote control . circuito de auto-lectura de la Ranger 250 enciende automatiquement la commande OUTPUT de la
automáticamente el control de SALIDA desde el commande du groupe de soudage à la commande à
control en la soldadora hasta el control remoto. distance.
The 14 pin connector is used to directly connect a wire
feeder or TIG Module (K930-2) control cable. In the Le connecteur à 14 contacts est utilisé pour connecter
El conector de 14 pines se utiliza para conectar
CV-WIRE mode, the Ranger 250 auto-sensing circuit directement un câble de commande d’un dévidoir ou
directamente al alimentador de alambre o cable de
automatically makes the Ranger 250 Output Control d’un module TIG (K930-2). En mode CV-WIRE, le
control de TIG Module (K930-2). En el modo CV-
circuit d’autodétection du Ranger 250 inactive
inactive and the wire feeder voltage control active WIRE, el circuito de auto-lectura de la Ranger 250
automatiquement la sortie de la machine et active la
when the control cable is connected to the 14 pin con- desactiva automáticamente el Control de Salida de la
commande de tension du dévidoir quand le câble de
nector. Ranger 250 y activa el control de voltaje del
commande est connecté au connecteur à 14 contacts.
alimentador de alambre cuando se conecta el cable
de control al conector de 14 pines.
NOTE: When a wire feeder with a built in welding volt- NOTE: Quand un dévidoir équipé d’une commande
age control is connected to the 14 pin connector, do NOTA: Cuando un alimentador con un control de de tension de soudage est connecté au connecteur à
not connect anything to the 6 pin connector. voltaje de soldadura integrado se conecta al conector 14 contacts, ne rien connecter au connecteur à 6
de 14 pines, no conecte nada al conector de 6 pines. contacts.
A-7
INSTALLATION INSTALACION INSTALACION

ELECTRICAL CONNECTIONS CONEXIONES ELECTRICAS CONNEXIONS ÉLECTRIQUES


MISE À LA TERRE DE LA
MACHINE GROUNDING ATERRIZAJE DE LA MAQUINA MACHINE
Debido a que esta soldadora de motor de combustión Comme cette machine à souder à moteur portative
Because this portable engine driven welder creates its interna genera su propia energía, no es necesario aterrizar produit son propre courant, il n’est pas nécessaire de
own power, it is not necessary to connect its frame to su armazón, a menos que la máquina esté conectada según connecter son bâti à une prise de terre, à moins
an earth ground, unless the machine is connected to la instalación eléctrica de (casa, taller, etc.). qu’elle ne soit connectée au câblage des locaux
premises wiring (home, shop, etc.) (maison, atelier, etc.).
Para evitar una descarga eléctrica peligrosa, el resto del
equipo energizado por esta soldadora con motor de Afin d’empêcher les chocs électriques dangereux, les
To prevent dangerous electric shock, other equipment combustieon interna debe:
to which this engine driven welder supplies power autres matériels alimentés par ce groupe doivent :
must: 1) Estar conectado a tierra en el armazón de la soldadora 1) Être mis à la terre au bâti de la machine en utilisant
utilizando un enchufe tipo conexión a tierra. une fiche de type mise à la terre.
1) Be grounded to the frame of the welder using a 2) Estar doblemente aislado. 2) Avoir une double isolation.
grounded type plug.
2) Be double insulated. ADVERTENCIA AVERTISSEMENT
WARNING No aterrice la máquina a un tubo que transporte Ne pas mettre la machine à la terre à un tuyau qui
explosivos o meterial combustible. transporte des matières explosives ou
-----------------------------------------------------------------------
Do not ground the machine to a pipe that carries Cuando esta soldadora está montada en un camión o combustibles.
explosive or combustible material. -----------------------------------------------------------------------
remolque, su armazón debe estar conectado de manera Quand cette machine est montée sur un camion ou
----------------------------------------------------------------------- segura al armazón de metal del vehículo. Cuando esta une remorque, son bâti doit être connecté solidement
When this welder is mounted on a truck or trailer, its soldadora con motor de combustión interna está conectada au bâti métallique du véhicule. Quand cette machine
frame must be securely connected to the metal frame de acuerdo con la instalación eléctrica de una casa o taller, à moteur à essence est connectée au câblage des
of the vehicle. When this engine driven welder is con- su armazón debe estar conectado a la tierra del sistema. locaux comme dans une maison ou un atelier, le bâti
Vea mayores instrucciones de conexión en la sección doit être connecté au circuit de terre. Pour plus
nected to premises wiring such as that in a home or titulada "Conexiones de energía de reserva", así como el
shop, its frame must be connected to the system earth d’instructions sur les connexions, voir la section
artículo sobre conexiones a tierra en la última versión del intitulée «Connexions d’alimentation de secours»
ground. See further connection instructions in the sec- Código Eléctrico Nacional de los Estados Unidos y los
tion entitled "Standby Power Connections" as well as ainsi que l’article sur la mise à la terre du dernier code
códigos locales. de l’électricité et le code local.
the article on grounding in the latest U.S. National En general, si se va a aterrizar la máquina, deberá
Electrical Code and the local code. conectarse con un alambre de cobre del #8 o mayor a una En général, si l’on doit mettre la machine à la terre, on
tierra sólida como lo es un tubo metálico de agua doit la connecter avec un fil en cuivre no 8 ou plus
In general, if the machine is to be grounded, it should subterráneo a una profundidad de al menos 10 pies y que gros à une terre rigide comme un tuyau d’eau
be connected with a #8 or larger copper wire to a solid no tenga uniones aisladas, o bien, a la estructura metálica métallique descendant dans le sol à au moins 10
earth ground such as a metal water pipe going into the de un edificio que haya sido conectado a tierra pieds et ne comportant pas de joints isolés, ou à la
ground for at least ten feet and having no insulated adecuadamente. charpente métallique d’un bâtiment qui a été bien
joints, or to the metal framework of a building which El Código Eléctrico Nacional de los Estados Unidos mise à la terre.
has been effectively grounded. enumera diversas alternativas para el aterrizaje del equipo
eléctrico. Al frente de la soldadora se encuentra un borne Le code national de l’électricité énumère un certain
The U.S. National Electrical Code lists a number of nombre d’autres moyens de mise à la terre de
alternate means of grounding electrical equipment. A marcado con el símbolo proporcionado al frente de
la soldadora. l’équipement électrique. Une borne de mise à la terre
machine grounding stud marked with the symbol de la machine indiquée par le symbole
is provided on the front of the welder. est placé en avant de l’appareil.
TERMINALES DE SOLDADURA
WELDING TERMINALS BORNES DE SOUDAGE
La Ranger 250 está equipada con un interruptor de
palanca para seleccionar terminales de soldadura Le Ranger 250 est équipé d’un sélecteur à levier pour
The Ranger 250 is equipped with a toggle switch for "hot"(activas) cuando se encuentren en la posición choisir la borne de soudage «chaude» en position
selecting "hot" welding terminal when in the "WELD "WELDING TERMINALS ALWAYS ON" o las
terminales de soldadura "cold" cuando se encuentren WELD TERMINALS ON ou la borne de soudage
TERMINALS ON" position or "cold" welding terminal
when in the "REMOTELY CONTROLLED" position. en la posición "WELDING TERMINALS REMOTELY «froide», en position REMOTELY CONTROLLED.
CONTROLLED".
A-8
INSTALLATION INSTALACION INSTALLATION
WELDING OUTPUT CABLES CABLES DE SALIDA DE CÁBLES DE SORTIE DE SOUDAGE
With the engine off connect the electrode and work Le moteur arrêté, connecter les câbles d’électrode et
SOLDADURA de retour aux bornes de sortie. Le procédé de
cables to the output studs. The welding process dic- Con el motor apagado conecte los cables de trabajo y soudage indique la polarité du câble d’électrode. On
tates the polarity of the electrode cable. These con- electrodo en los bornes de salida. El proceso de doit vérifier périodiquement ces connexions et les
nections should be checked periodically and tightened soldadura rige la polaridad del cable de electrodo. serrer avec une clé _ po.
with a 3/4" wrench. Estas conexiones deberán verificarse periódicamente
y apretarse con una llave de 3/4". Le tableau A.1 donne la liste des grosseurs et
longueurs de câble recommandées pour le courant
Table A.1 lists recommended cable sizes and lengths La Tabla A.1 enumera los calibres y longitudes de nominal et le facteur de marche. La longueur
for rated current and duty cycle. Length refers to the cable recomendados para la corriente nominal y ciclo représente la distance machine de soudage-pièce et
distance from the welder to the work and back to the de trabajo. La longitud se refiere a la distancia desde pièce-machine. On a augmenté le diamètre des
welder. Cable diameters are increased for long cable la soldadora al trabajo y de regreso a la soldadora. Se câbles dans le cas des câbles plus longs afin de
incrementan los diámetros de cable para longitudes réduire la chute de tension.
TABLE A-1 de cable prolongadas a fin de reducir las caídas de
voltaje. TABLEAU A.1
TOTAL COMBINED LENGTH OF TABLA A-1
ELECTRODE AND WORK CABLES
LONGITUD TOTAL COMBINADA DE LOS LONGUEUR COMBINÉE TOTALE DES CBLES
Cable Size for CABLES DE TRABAJO Y ELECTRODO ÉLECTRODE ET DES CBLES DE RETOUR
Cable Length 250 Amps
100% Duty Cycle Calibre del cable Grosseur du
Longitud del cable para 250 Amps Longueur du câble câble pour 250 A,
1 AWG 100% Ciclo de facteur de
0-100Ft. (0-30meters) trabajo marche 100 %
100-150 Ft. (30-46m meters) 1 AWG 1 AWG 0-100 pi (0-30 m) 1 AWG
0-30 metros (0-100 pies) 100-150 pi (30-46 m)
30-46m metros (100-150 pies) 1 AWG 150-200 pi (45-61 m) 1 AWG
150-200 Ft. (46-61 meters) 1/0 AWG
46-61 metros (150-200 pies) 1/0 AWG 1/0 AWG

CABLE INSTALLATION INSTALACION DEL CABLE CONNEXION DES CÁBLES


Install the welding cables to your RANGER 250 as fol- Connecter les câbles de soudage au RANGER 250
lows. Instale los cables de soldadura a su RANGER 250 como
sigue: comme suit :
1. The gasoline engine must be OFF to install welding 1. Le moteur à essence doit être arrêté pour
cables. 1. El motor de gasolina deberá estar APAGADO (OFF) para
instalar los cables de soldadura. connecter les câbles de soudage.
2. Remove the flanged nuts from the output terminals. 2. Retire la tuerca bridada de las terminales de salida. 2. Dévisser les écrous à embase des bornes de sortie.
3. Connect the electrode holder and work cables to the weld 3. Conecte el portaelectrodos y los cables de trabajo a las 3. Connecter les câbles du porte-électrode et de
output terminals. The terminals are identified on the case terminales de salida de soldadura. Las terminales están retour aux bornes de sortie de soudage. Les
front. identificadas en el frente del gabinete. bornes sont identifiées à l’avant.
4. Tighten the flanged nuts securely. 4. Apriete las tuercas bridadas de manera segura. 4. Bien serrer les écrous à embase.
5. Be certain that the metal piece you are welding (the 5. Asegúrese de que la pieza de metal que esté soldando 5. S’assurer que la pièce métallique que l’on soude
“work”) is properly connected to the work clamp and (el “trabajo”) esté debidamente conectada a la pinza de est bien raccordée au connecteur de pièce et au
cable. trabajo y cable. câble.
6. Revise y apriete las conexiones periódicamente. 6. Vérifier et resserrer périodiquement les connexions.
6. Check and tighten the connections periodically.

CAUTION PRECAUCION PRECAUCION


• Conexiones sueltas ocasionarán que las terminales
• Loose connections will cause the output terminals to de salida se sobrecalienten. Se podría dar el caso • Les connexions lâches provoquent la surchauffe des
overheat. The terminals may eventually melt. de que las terminales se derritan. bornes de sortie. À la longue, les bornes peuvent
• No cruce los cables de sldadura en la conexion de la fondre.
• Do not cross the welding cables at the output termi-
nal connection. Keep the cables isolated and sepa- terminal de salida. Mantenga los cables aislados y • Ne pas croiser les câbles de soudage à la borne de
rate from one another. separados entre sí. sortie. Les câbles doivent être isolés et séparés l’un
---------------------------------------------------------------- ---------------------------------------------------------------- de l’autre.

A-9
-----------------------------------------------------------------------
INSTALLATION INSTALACION INSTALLATION
AUXILIARY POWER RECEPTACLES RECEPTACULOS DE ENERGIA AUXILIAR PRISES DE COURANT AUXILIAIRE
The auxiliary power of the RANGER 250 consists of two 20 La energía auxiliar de la RANGER 250 tiene dos receptáculos Le courant auxiliaire du RANGER 250 est fourni par deux
Amp-120 VAC (5-20R) duplex receptacles and one 50 Amp dúplex de 20 Amp-120 VCA (5-20R) y un receptáculo de 50 Amp prises doubles 20 A-120 V c.a. (5-20R) et une prise de 50 A
120/240 VCA (14-50R). El receptáculo de 240 VCA puede dividirse 120/240 V c.a. (14-50R). La prise 240 V c.a. peut être
120/240 VAC (14-50R) receptacle. The 240 VAC receptacle para que trabaje en una sola fase de 120 VCA. divisée pour l’utilisation en monophasé 120 V c.a.
can be split for single phase 120 VAC operation.
La capacidad de energía auxiliar es de 8,000 watts de energía
monofásica de 60 Hz. La capacidad nominal de la energía auxiliar Le courant auxiliaire est de 8 000 W, 60 Hz monophasé. Le
The auxiliary power capacity is 8,000 watts of 60 Hz, single en watts es equivalente a los voltios-amperes al factor de potencia courant auxiliaire nominal en watts est équivalent aux volts-
phase power. The auxiliary power capacity rating in watts is unitario. La corriente máxima permisible de la salida de 240 VCA ampères au facteur de puissance unité. Le courant admissi-
equivalent to volt-amperes at unity power factor. The max es de 33 Amps. La salida de 240 VCA puede dividirse para ble maximum de la sortie 240 V c.a. est de 33 A. La sortie
permissible current of the 240 VAC output is 33 Amps. The proporcionar dos salidas separadas de 120 VCA con una correinte 240 V c.a. peut être divisée pour fournir deux sorties dis-
240 VAC output can be split to provide two separate 120 máxima permisible de 33 Amps por salida en dos circuitos tinctes de 120 V c.a. avec un courant admissible maximum
bifurcados de 120 VCA separados (estos circuitos no pueden ser de 33 A par sortie à deux circuits dérivés de 120 V c.a. dis-
VAC outputs with a max permissible current of 33 Amps per tincts (on ne peut pas monter en parallèle ces circuits). La
output to two separate 120 VAC branch circuits (these cir- conectados en paralelo). El voltaje de salida oscila entre ± 10% en
todas las cargas hasta la capacidad nominal. tension de sortie est de ±10 % à toutes les charges jusqu’à
cuits cannot be paralleled). Output voltage is within ± 10% la capacité nominale.
at all loads up to rated capacity. Los receptáculos de energía auxiliar de 120 V sólo deben utilizarse
con enchufes de tres cables y con conexión a tierra o con Seules des fiches à trois fils avec mise à la terre ou des out-
herramientas aisladas dobles aprobadas con enchufes de dos ils à double isolation approuvés avec des fiches à deux fils
The 120 V auxiliary power receptacles should only be used cables. La corriente nominal o de cualquier enchufe utilizado con el
with three wire grounded type plugs or approved double doivent être branchées aux prises de courant auxiliaire 120
sistema debe ser al menos igual que la capacidad de corriente del V. Le courant nominal de toute fiche utilisée avec le système
insulated tools with two wire plugs. The current rating of any receptáculo asociado. doit être au moins égal à l’intensité maximale de la prise
plug used with the system must be at least equal to the cur- associée.
NOTA: El receptáculo de 240 V tiene dos circuitos de 120 V, pero
rent capacity of the associated receptacle. son de polaridades opuestas y no pueden ser conectados en
paralelo. NOTE : La prise 240 V a deux circuits 120 V, mais ceux-ci
NOTE: The 240 V receptacle has two 120 V circuits, but are sont de polarité opposée et on ne peut pas les connecter en
of opposite polarities and cannot be paralleled. CONEXIONES DE ENERGIA DE RESERVA parallèle.
La RANGER 250 es adecuada como suministro de energía
STANDBY POWER CONNECTIONS temporal, de reserva o de emergencia utilizando el programa de CONNEXIONS D’ALIMENTATION DE
mantenimiento recomendado por el fabricante de la máquina. SECOURS
The RANGER 250 is suitable for temporary, standby or Le RANGER 250 peut fournir une alimentation temporaire,
emergency power using the engine manufacturer’s recom- La RANGER 250 se puede instalar permanentemente como de secours ou d’urgence à condition d’utiliser le calendrier
mended maintenance schedule. suministro de energía de reserva para servicio de 240 VCA, 3 d’entretien recommandé du constructeur du moteur.
hilos, monofásico, 35 amp. Las conexiones debe realizarlas un
electricista capacitado que pueda determinar de que manera On peut utiliser le RANGER 250 comme source d’alimenta-
The RANGER 250 can be permanently installed as a stand- tion de secours permanente de 240 V c.a. à trois fils,
puede adaptarse la energía de 120/240 VCA a la instalación
by power unit for 240 VAC, 3 wire, single phase, 35 amp ser- que se desea hacer y seguir los códigos eléctricos aplicables. monophasé, 35 A. Les connexions doivent être effectuées
vice. Connections must be made by a licensed electrician par un électricien certifié qui peut déterminer comment l’ali-
who can determine how the 120/240 VAC power can be 1. Instale un interruptor bipolar de dos tiros entre el medidor de mentation 120/240 V c.a. peut être adaptée à l’installation
adapted to the particular installation and comply with all la compañía y la instalación eléctrica del edificio. La particulière et se conformer à tous les codes d’électricité
applicable electrical codes. capacidad nominal del interruptor debe ser la misma o applicables.
mayor a la caja de desconexión de la instalación eléctrica y
1. Install the double-pole, double-throw switch between the el servicio de protección de corriente. 1. Monter un interrupteur bipolaire bidirectionnel entre le comp-
teur de la compagnie d’électricité et le disjoncteur des locaux.
power company meter and the premises disconnect. Switch 2. Efectúe los pasos necesarios para asegurar que la carga se L’intensité nominale de l’interrupteur doit être équivalente ou
rating must be the same or greater than the customer’s limite a la capacidad de la RANGER 250 instalando un supérieure à celle du disjoncteur des locaux du client ou à celle
premises disconnect and service over current protection. interruptor de circuito bipolar de 35 amp, 240 VCA. La carga du dispositif de protection contre les surintensités.
2. Take necessary steps to assure load is limited to the capaci- nominal máxima para cada segmento del suministro de
energía auxiliar de 240 VCA es de 33 amperes. Una carga 2. Prendre les mesures nécessaires pour s’assurer que la charge
ty of the RANGER 250 by installing a 35 amp, 240 VAC dou- est limitée à la capacité du RANGER 250 en montant un dis-
ble pole circuit breaker. Maximum rated load for each leg of más allá de la salida nominal reducirá el voltaje de salida por
debajo del - 10% permitido del voltaje nominal, lo que puede joncteur bipolaire de 35 A et 240 V c.a. La charge nominale
the 240 VAC auxiliary is 33 amperes. Loading above the dañar los dispositivos u otro equipo con motor eléctrico y maximale de chaque branche du courant auxiliaire 240 V c.a.
rated output will reduce output voltage below the allowable - puede ocasionar sobrecalentamiento en el motor de la est de 33 A. Toute charge supérieure à la sortie nominale
10% of rated voltage which may damage appliances or other RANGER 250 y/o devanados del alternador. réduit la tension de sortie au-dessous des 10 % admissibles de
motor-driven equipment and may result in overheating of the la tension nominale qui peut endommager les appareils ou
RANGER 250 engine and/or alternator windings. 3. Instale un enchufe de 50 amp, 120/240 VCA (NEMA Tipo 14- autre matériel à moteur électrique et peut entraîner la sur-
50) al interruptor automático bipolar utilizando 4 cables chauffe du moteur et/ou des enroulements de l’alternateur du
3. Install a 50 amp, 120/240 VAC plug (NEMA Type 14-50) to conductores del No. 6 de la longitud deseada. (El enchufe de RANGER 250.
the double-pole circuit breaker using No. 6, 4 conductor 50 amp, 120/240 VCA está disponible en el juego de
cable of the desired length. (The 50 amp, 120/240 VAC plug 3. Monter une fiche 50 A, 120/240 V c.a. (type NEMA 14-50) au
enchufes opcional K802R o como el número de parte disjoncteur bipolaire en utilisant un câble à quatre conducteurs
is available in the optional K802R plug kit or as part number T12153-9.) no 6 de la longueur prescrite. (La fiche 50 A, 120/240 V c.a. fait
T12153-9.) partie de l’ensemble de fiches K802R en option ou on peut le
4. Conecte este cable al receptáculo de 50 Amp, 120/240
4. Plug this cable into the 50 Amp, 120/240 Volt receptacle on Voltios en el frente del gabinete de la RANGER 250. commander, no de référence T122153-9).
the RANGER 250 case front. 4. Connecter ce câble à la prise 50 A, 120/240 V à l’avant du
RANGER 250.

A-10
INSTALLATION INSTALACION INSTALLATION
240 VOLT 240 V
240 VOLT
GROUNDED CONDUCTOR CONDUCTEUR DE MISE À LA TERRE
GROUNDED CONDUCTOR POWER
POWER 240 Volt 120 VOLT COMPTEUR DE
240 Volt Alimentation 120 V
120 VOLT 60 Hz.
60 Hz. COMPANY 240 V 60 Hz, LA COMPAGNIE
COMPANY 3-Wire
3-Wire 120 VOLT 3 fils
120 VOLT Service 120 V
Service METER D’ÉLECTRICITÉ
METER

NEUTRAL
NEUTRAL BARRE
BUS
NEUTRE
BUS N
N LOAD N
LOAD CHARGE

DOUBLE POLE DOUBLE THROW L’INTENSITÉ NOMINALE DE L’INTERRUPTEUR


DOUBLE POLE DOUBLE THROW SWITCH RATING TO BE THE SAME BIPOLAIRE BIDIRECTIONNEL DOIT ÊTRE ÉQUIVALENTE
SWITCH RATING TO BE THE SAME AS OR GREATER THAN PREMISES OU SUPÉRIEURE À CELLE DES DISPOSITIFS DE PROTECTION
AS OR GREATER THAN PREMISES SERVICE OVERCURRENT CONTRE LES SURINTENSITÉS DES LOCAUX
SERVICE OVERCURRENT PROTECTION.
PROTECTION.

PREMISES
PREMISES DISCONNECT AND DISJONCTEUR DES
DISCONNECT AND SERVICE LOCAUX ET PROTECTION
GROUND OVERCURRENT CONTRE LES SURINTENSITÉS
SERVICE 35AMP
GROUND PROTECTION TERRE
OVERCURRENT 240 VOLT 35AMP
35AMP
240 VOLT PROTECTION 240 V

DOUBLE
POLE DISJONCTEUR
DOUBLE 50 AMP, 120/240 CIRCUIT
POLE VOLT PLUG FICHE 50 A, 120/240 V BIPOLAIRE
240 VOLT BREAKER
50 AMP, 120/240 CIRCUIT NEMA TYPE 14-50 TYPE NEMA 14-50
VOLT PLUG 240 VOLT 240 V
BREAKER
NEMA TYPE 14-50

GND

GND TERRE

N N
50 AMP, 120/240 VOLT
RECEPTACLE NOTE: No. 6 COPPER CONDUCTOR CABLE SEE
50 AMP, 120/240 VOLT NATIONAL ELECTRICAL CODE FOR ALTERNATE WIRE PRISE 50 A, 120/240 V
NOTE: No. 6 COPPER CONDUCTOR CABLE SEE SIZE RECOMMENDATIONS. NOTE : CONDUCTEUR EN CUIVRE No 6
RECEPTACLE
NATIONAL ELECTRICAL CODE FOR ALTERNATE WIRE VOIR LE CODE DE L’ÉLECTRICITÉ NATIONAL QUI
SIZE RECOMMENDATIONS. DONNE D’AUTRES RECOMMANDATIONS
SUR LA GROSSEUR DU FIL.

WARNING ADVERTENCIA AVERTISSEMENT


• Only a licensed, certified, trained electri- • Sólo el personal con licencia, certificado y • Seul un électricien agrée et certifié ayant
cian should install the machine to a debidamente capacitado deberá instalar la reçu la bonne formation doit connecter la
premises or residential electrical system. máquina de acuerdo con el sistema de machine à un réseau électrique des
Be certain that: instalación eléctrica residencial. locaux. S’assurer que :
Asegúrese de que:
• L’installation est conforme au code
• The installation complies with the National • La instalación cumpla con el Código national de l’électricité et à tous les autres
Electrical Code and all other applicable Eléctrico Nacional y todos los demás codes d’électricité applicables.
electrical codes. códigos eléctricos
aplicables. • Les locaux sont isolés et qu’aucun retour
• The premises is isolated and no feedback dans le circuit de la compagnie
into the utility system can occur. Certain • La instalación eléctrica esté aislada que d’électricité ne peut se produire.
state and local laws require the premises no pueda haber retroalimentación dentro Certaines lois et règlements stipulent que
to be isolated before the generator is del sistema. Ciertas leyes locales y les locaux soient isolés avant que la
estatales requieren que las instalaciones génératrice ne soit reliée aux locaux.
linked to the premises. Check your state eléctricas sean aisladas antes de que el
and local requirements. Vérifier les exigences provinciales et
generador sea vinculado con la locales.
instalación eléctrica del edificio. Verifique
• A double pole, double throw transfer sus requerimientos estatales y locales. • Un interrupteur de transfert bipolaire
switch in conjunction with the properly bidirectionnel est monté conjointement
rated double throw cir cuit breaker is con- • Un interruptor de transferencia bipolar de avec le disjoncteur bidirectionnel
nected between the generator power and dos tiros junto con el interruptor de d’intensité convenable entre la sortie de la
the utility meter. circuito de dos tiros con la debida
capacidad nominal se conecta entre el génératrice et le compteur de la
generador de potencia y el medidor de compagnie d’électricité.
utilidad.

A-11
INSTALLATION INSTALACION INSTALLATION
CONNECTION OF LINCOLN ELEC- CONEXION DE LOS ALIMENTADORES DE CONNEXION DES DÉVIDOIRS DE
TRIC WIRE FEEDERS ALAMBRE LINCOLN ELECTRIC LINCOLN ELECTRIC
Connection of the LN-25 to the Ranger 250 Conexión del LN-25 a la Ranger 250
Connexion du LN-25 au Ranger 250
El LN-25 con o sin un contactor externo se puede
The LN-25 with or without an external contactor may
be used with the Ranger 250. See the appropriate utilizar con la Ranger 250. Consulte el diagrama de On peut utiliser le LN-25 avec ou sans contacteur
connection diagram in Section F. conexión adecuado en la Sección F. extérieur avec le Ranger 250. Voir le schéma de
câblage approprié à la section F.
Note: The LN-25 (K431) Remote Control Module and Nota: No se recomienda utilizar el Módulo de Control
Remoto del LN-25 (K431) y el Cable Remoto (K432) Note : On ne recommande pas d’utiliser le module de
(K432) Remote Cable are not recommended for use télécommande (K431) du LN-25 ni le câble de télé-
with the Ranger 250. con la Ranger 250.
commande (K432) avec le Ranger 250.
1. Apague la soldadora.
1. Shut the welder off. 1. Arrêter la machine.
2. Para electrodo positivo, conecte el cable del
2. For electrode Positive, connect the electrode electrodo desde el LN-25 hasta la terminal “+” de la 2. Pour l’électrode positive, connecter le câble d’élec-
cable from the LN-25 to the "+" terminal of the soldadora y el cable de trabajo a la terminal “-” de la trode du LN-25 à la borne «+» de la machine et le
welder and work cable to the "-" terminal of the soldadora. Para electrodo negativo, conecte el cable câble de retour à la borne «-» de la machine. Pour
welder. For electrode Negative, connect the elec- del electrodo desde el LN-25 a la terminal “-” de la l’électrode négative, connecter le câble d’électrode
trode cable from the LN-25 to the "-" terminal of soldadora y el cable de trabajo a la terminal “+” de la du LN-25 à la borne «-» de la machine et le câble
the welder and work cable to the "+" terminal of soldadora. à la borne «+» de la machine.
the welder. 3. Conecte el cable en el frente del LN-25 al trabajo 3. Fixer le câble unique provenant de l’avant du LN-
utilizando la pinza de resorte en el extremo del cable. 25 à la pièce en utilisant la pince à ressort à l’ex-
3. Attach the single lead from the front of the LN-25 Este es un cable de sensión que suministra corriente trémité du câble. C’est un câble de commande
to work using the spring clip at the end of the lead. al motor del alimentador de alambre; este no porta pour alimenter le moteur du dévidoir. Il ne trans-
This is a control lead to supply current to the wire corriente de soldadura. porte pas le courant de soudage.
feeder motor; it does not carry welding current.
4. Coloque el interruptor MODE (Modo) en la posición 4. Régler le sélecteur MODE sur CV-WIRE.
4. Set the MODE switch to the "CV-WIRE " position. "CV-WIRE ". 5. Régler le sélecteur des bornes de soudage sur
5. Coloque el interruptor "WELD TERMINALS" WELD TERMINALS ON.
5. Set the "WELD TERMINALS" switch to "WELD
TERMINALS ON" (Terminales de Soldadura) en "WELD TERMINALS 6. Régler au départ le bouton ARC CONTROL sur 0
ON" (terminales de soldadura siempre activas). puis régler selon les besoins.
6. Set the "ARC CONTROL" knob to "0" initially and 6. Ajuste la perilla "ARC CONTROL" primero en "0" y 7. Régler le sélecteur IDLE sur AUTO. Quand on ne
adjust to suit. ajuste según sea necesario. soude pas, le moteur du Ranger 250 tourne au
7. Establezca el interruptor “IDLE” (gobernador) en la ralenti bas. Si l’on utilise un LN-25 avec contac-
7. Set the "IDLE" switch to the "AUTO" position. teur interne, l’électrode n’est pas mise sous ten-
When not welding, the Ranger 250 engine will be posición “AUTO”. Cuando no esté soldando, el motor
de la Ranger 250 funcionará a baja velocidad. Si sion tant que l’on n’appuie pas sur la gâchette du
at the low idle speed. If you are using an LN-25 pistolet.
with an internal contactor, the electrode is not está utilizando un LN-25 con un contactor interno, el
energized until the gun trigger is closed. electrodo no se energiza hasta que se cierra el gatillo 8. Quand on appuie sur la gâchette du pistolet, le cir-
de la antorcha. cuit de détection du courant fait tourner le moteur
8. When the gun trigger is closed, the current sens- 8. Al cerrar el gatillo de la antorcha, el circuito de du Ranger 250 au ralenti haut, le fil commence à
ing circuit will cause the Ranger 250 engine to go sensión de corriente hará que el motor de la Ranger se dévider et le soudage peut commencer. Quand
to the high idle speed, the wire will begin to feed 250 aumente su velocidad, en ese momento se on arrête de souder, le moteur revient à la vitesse
and the welding process started. When welding is comenzará a alimentar el alambre y se iniciará el ralenti bas après environ 12 secondes à moins que
stopped, the engine will revert to low idle speed proceso de soldadura. Cuando se detiene la l’on ne reprenne le soudage.
after approximately 12 seconds unless welding is soldadura, el motor comenzará a disminuir la
resumed. velocidad después de aproximadamente 12 Connexion du LN-7 ou LN-8 au Ranger 250
Connection of LN-7 or LN-8 to the Ranger 250 segundos a menos que la soldadura se reinicie.
Conexión del LN-7 o LN-8 a la Ranger 250 1. Arrêter la machine.
1. Shut the welder off.
1. Apague la soldadora. 2. Connecter le LN-7 ou LN-8 selon les instructions don-
2. Connect the LN-7 or LN-8 per instructions on the nées sur le schéma de connexion approprié à la section
appropriate connection diagram in Section F 2. Conecte el LN-7 o LN-8 según las instrucciones F.
del diagrama de conexión correspondiente de la
Sección F.

A-12
INSTALLATION INSTALACION INSTALLATION
3. Set the "WIRE FEEDER VOLTMETER" switch to 3. Establezca el interruptor “WIRE FEEDER VOLT- 3. Régler le sélecteur WIRE FEEDER VOLTMETER
either "+" or "-" as required by the electrode being METER” (voltímetro del alimentador de alambre) ya (voltmètre du dévidoir) sur «+» ou «-» selon
used. sea en “+” o “-” según lo requiera el electrodo que l’électrode utilisée.
está siendo utilizado.
4. Set the "MODE" switch to the "CV WIRE " posi- 4. Régler le sélecteur MODE sur CV WIRE.
4. Coloque el interruptor de "MODE" (Modo) en la posi-
tion. ción "CV WIRE ". 5. Régler le bouton ARC CONTROL sur 0 au départ
5. Ajuste la perilla “ARC CONTROL” (control de arco) et régler selon les besoins.
5. Set the "ARC CONTROL" knob to "0" initially and primero a "0" y ajuste según sea necesario.
adjust to suit. 6. Régler le sélecteur WELD TERMINALS sur
6. Coloque el interruptor “WELDING TERMINALS” (ter- REMOTELY CONTROLLED.
6 Set the "WELD TERMINALS" switch to the minales de soldadura) a la posición “WELDING TER-
MINALS REMOTELY CONTROLLED” (terminales de 7. Régler le sélecteur IDLE sur HIGH.
"REMOTELY CONTROLLED" position.
soldadura remotamente controladas).
7. Set the "IDLE" switch to the "HIGH" position. 7. Establezca el interruptor “IDLE” (gobernador) en la Connexion d’un dévidoir LN-23P au Ranger
posición “HIGH” (alta). 250
Connection of an LN-23P Wire Feeder to the Conexión del alimentador de alambre LN-23P
Ranger 250 con la Ranger 250 1. Arrêter la machine.
1. Shut the welder off. 1. Apague la soldadora. 2. Connecter le LN-23P selon les instructions don-
nées sur le schéma de connexion approprié à la
2. Connect the LN-23P as per instructions on the 2. Conecte el LN-23P de acuerdo con las instrucciones del section F. (NOTE) : Quand on connecte un LN-
appropriate connection diagram in Section F. diagrama de conexión correspondiente en la sección F. 23P au Ranger 250, on doit utiliser un nécessaire
(NOTE): When connecting an LN-23P to the (NOTA): Al conectar el LN-23P con la Ranger 250, se adaptateur K350-1.
debe utilizar un juego adaptador K350-1.
Ranger 250, a K350-1 adapter kit must be used. 3. Régler le sélecteur VOLTMETER sur «-».
3. Coloque el interruptor “VOLTMETER” (voltímetro) en “-”.
3. Set the "VOLTMETER" switch to "-". 4. Régler le sélecteur MODE sur CV WIRE.
4. Coloque el interruptor de "MODE" (Modo) en la posición
"CV WIRE" . 5. Régler le sélecteur des bornes de soudage sur
4. Set the "MODE" switch to "CV WIRE" position.
5. Coloque el interruptor “WELDING TERMINALS” (termi- REMOTELY CONTROLLED.
5. Set the "WELD TERMINALS" switch to nales de soldadura) a la posición “WELDING TERMI- 6. Régler le bouton ARC CONTROL sur 0 au départ
"REMOTELY CONTROLLED". NALS” REMOTELY CONTROLLED” (terminales de sol- et régler selon les besoins.
dadura remotamente controladas).
7. Régler le sélecteur IDLE sur AUTO. Quand on
6. Set the "ARC CONTROL" knob to "0" initially and 6. Ajuste la perilla "ARC CONTROL" primero en "0" y ajuste
adjust to suit. ne soude pas, le moteur du Ranger 250 doit
según sea necesario. tourner à la vitesse de ralenti bas. Si l’on utilise
7. Set the "IDLE" switch to the "AUTO" position. 7. Establezca el interruptor “IDLE” (gobernador) en la posi- un LN-23P avec le nécessaire adaptateur K450-
When not welding, the Ranger 250 engine will be ción “HIGH” (alta). Cuando no esté soldando, el motor 1, l’électrode n’est pas mise sous tension tant
at the low idle speed. If you are using an LN-23P de la Ranger 250 funcionará a baja velocidad. Si está uti- que l’on n’appuie pas sur la gâchette du pistolet.
lizando un LN-23P con el juego adaptador K350-1, el Quand on appuie sur la gâchette du pistolet, le
with the K350-1 adapter kit, the electrode is not electrodo no se energiza hasta que se cierra el gatillo de
energized until the gun trigger is closed. When circuit de détection du courant met le moteur du
la antorcha. Al cerrar el gatillo de la antorcha, el circuito
the gun trigger is closed, the current sensing cir- de sensión de corriente hará que el motor de la Ranger Ranger 250 sur ralenti haut, le fil commence à se
cuit will cause the Ranger 250 engine to go to the 250 aumente su velocidad, en ese momento se comen- dévider et le soudage peut commencer. Quand
high idle speed, the wire will begin to feed and the zará a alimentar el alambre y se iniciará el proceso de on arrête de souder, le moteur revient à la vitesse
welding process can be started. When welding is soldadura. Cuando se detiene la soldadura, el motor de ralenti bas après environ 12 secondes à
stopped, the engine will revert to low idle speed comenzará a disminuir la velocidad después de aproxi- moins que l’on ne reprenne le soudage.
after approximately 12 seconds unless welding is madamente 12 segundos a menos que la soldadura se
resumed. reinicie. Connexion du LN-742, du pistolet dévidoir et du
Cobramatic au Ranger 250
Connection of LN-742, Spool Gun, and Conexión de LN-742, Spool Gun y Cobramatic a
Cobramatic to Ranger 250 la Ranger 250 1. Arrêter la machine.
1. Shut the welder off. 1. Apague la soldadora.
2. Connecter selon les instructions données sur le
2. Connect per instructions on the appropriate con- 2. Conecte según las instrucciones del diagrama de schéma de connexion approprié à la section F.
nection diagram in Section F. conexión correspondiente de la Sección F.

A-13
OPERATION OPERACIÓN FONCTIONNEMENT
SAFETY PRECAUTIONS PRECAUCIONES DE SEGURIDAD MESURES DE SÉCURITÉ
Lea y comprenda esta sección completa, antes de
Read and understand this entire section before operar su Ranger 250. Prendre connaissance de cette section au com-
operating your Ranger 250. No intente utilizar este equipo hasta que haya plet avant de faire fonctionner le Ranger 250.
Do not attempt to use this equipment until you leído completamente todos los manuales de Ne pas utiliser ce matériel sans avoir lu entière-
have thoroughly read all operating and mainte- operación y mantenimiento suministrados con su
máquina. Estos manuales incluyen precauciones ment les manuels d’utilisation et d’entretien four-
nance manuals supplied with your machine. They
include important safety precautions, detailed de seguridad importantes, instrucciones nis avec le groupe de soudage. On y donne des
engine starting, operating and maintenance detalladas de arranque del motor, instrucciones mesures de sécurité importantes, des instructions
instructions and parts lists. de operación y mantenimiento y listas de partes. détaillées sur le démarrage, le fonctionnement et
l’entretien du moteur ainsi qu’une nomenclature
Una DESCARGA ELECTRICA puede
ELECTRIC SHOCK can kill. causar la muerte. des pièces.
•Do not touch electrically live parts
such as output terminals or inter- •No toque las partes eléctricamente LES CHOCS ÉLECTRIQUES peuvent être mortels.
nal wiring. activas como terminales o cableado
interno. • Ne pas toucher les pièces sous
•Insulate yourself from the work tension comme les bornes de sortie
•Aíslese del trabajo y tierra. ou le câblage interne.
and ground. •Siempre utilice guantes aislantes •S'isoler de la pièce et de la terre
•Always wear dry insulating gloves. secos.
•Toujours porter des gants isolants
---------------------------------------------------------------------- ----------------------------------------------------------------------- secs.
ENGINE EXHAUST can kill. Los HUMOS Y LOS GASES pueden -----------------------------------------------------------------------
•Use in open, well ventilated areas ser peligrosos. LES GAZ D’ÉCHAPPEMENT peuvent être mortels.
or vent exhaust outside •Uselo en áreas abiertas bien • Utiliser à l’extérieur ou dans un
•Do not stack anything near the ventiladas o abra respiraderos. endroit bien aéré ou évacuer les
engine. •No estibe nada cerca del motor. fumées à l’extérieur.
----------------------------------------------------------------------- • Ne pas empiler quoi que ce soit
-----------------------------------------------------------------------
Las PARTES MOVILES pueden près du moteur.
MOVING PARTS can injure. lesionar. -----------------------------------------------------------------------
•Do not operate with doors open or •No opere la máquina con las puertas LES PIÈCES EN MOUVEMENT peuvent provoquer
guards off. abiertas o sin las cubiertas de des blessures.
protección. • Ne pas faire fonctionner les portes
•Stop engine before servicing. •Apague la máquina antes de darle ouvertes ou sans protecteur.
•Keep away from moving parts servicio. •Arrêter le moteur avant d’entretenir
---------------------------------------------------------------------- •Manténgase alejado de las partes ou de réparer.
móviles. •Garder ses distances par rapport
• Only qualified personnel should operate this ----------------------------------------------------------------------- aux pièces en mouvement.
equipment. • Sólo el personal calificado debe operar este
equipo. Seul un personnel qualifié doit utiliser ce matériel.
ADDITIONAL SAFETY PRECAUTIONS -----------------------------------------------------------------------
PRECAUCIONES ADICIONALES DE SEGURIDAD MESURES DE SÉCURITÉ SUPPLÉMENTAIRES
Always operate the welder with the hinged door Siempre opere la soldadora con la puerta con bisagra Avant d’utiliser l’appareil on doit s’assurer que la porte
closed and the side panels in place as these provide cerrada y los paneles laterales en sus lugares y esto articulée est fermée et que les panneaux latéraux sont
maximum protection from moving parts and insure proporcionará protección máxima de las partes en place. Ceux-ci assurent une protection maximale
proper cooling air flow. movibles y asegurará el flujo de aire de enfriamiento contre les pièces en mouvement et assurent une
adecuado. bonne circulation de l’air de refroidissement.
GENERAL DESCRIPTION DESCRIPCION GENERAL DESCRIPTION GÉNÉRALE
The Ranger 250 is a gasoline engine powered DC La Ranger 250 es una fuente de poder de soldadura Le Ranger 250 est une source de courant de soudage
multi-process welding power source and 120 / 240 de multiprocesos de CD potenciada con motor de multiprocédés c.c. à moteur à essence et une généra-
volt AC power generator. The engine drives a genera- gasolina y generador de energía de CA de 120 / 240 trice de courant 120/240 V c.a. Le moteur entraîne
tor that supplies three phase power for the DC weld- voltios. El motor acciona al generador que suministra une génératrice qui fournit le courant triphasé pour le
ing circuit and single phase power for the AC auxiliary energía trifásica al circuito de soldadura de CD y circuit de soudage c.c. et le courant monophasé pour
outlets. The DC welding control system uses state of energía monofásica para las salidas auxiliares de CA. les sorties auxiliaires c.a. Le système de commande
the art Chopper Technology (CT tm) for superior weld- El sistema de control de soldadura de CD utiliza la de soudage c.c. utilise la technologie de pointe du
ing performance. vanguardista Tecnología Chopper (CT tm) para mayor chopper (CTmc) pour obtenir des performances de
desempeño de soldadura. soudage supérieures.

B-1
OPERATION OPERACIÓN FONCTIONNEMENT
DESIGN FEATURES CARACTERISTICAS DEL DISEÑO CARACTÉRISTIQUES DE CONCEPTION

ENGINE OPERATION OPERACION DEL MOTOR FONCTIONNEMENT DU MOTEUR


Before Starting the Engine: Antes de arrancar el motor: Avant de mettre en marche le moteur :
1. Asegúrese de que la máquina esté nivelada.
1. Be sure the machine is on a level surface. 1. S’assurer que la machine est placée sur une sur-
2. Abra la puerta superior del gabinete y saque la face de niveau.
2. Open top engine door and remove the engine oil bayoneta de aceite y límpiela con un trapo. Vuelva
dipstick and wipe it with a clean cloth. Reinsert the a insertar la bayoneta y verifique el nivel de aceite 2. Ouvrir la porte supérieure du moteur et sortir la
en la bayoneta. jauge d’huile du moteur et l’essuyer avec un chiffon
dipstick and check the level on the dipstick.
3. Agregue aceite (en caso de ser necesario) hasta propre. Replacer la jauge, puis la ressortir et vérifi-
3. Add oil (if necessary) to bring the level up to the full la marca de lleno. No llene excesivamente. Cierre er le niveau.
mark. Do not overfill. Close engine door. la puerta del gabinete.
3. Ajouter de l’huile (s’il y a lieu) pour que le niveau
4. Consulte el Manual del propietario para concoer arrive à la marque plein. Ne pas trop remplir.
4. See Engine Owner’s Manual for specific oil recom- las recomendaciones específicas de aceite.
mendations. Fermer la porte du moteur.

AGREGUE COMBUSTIBLE 4. Voir le manuel du propriétaire du moteur qui donne


ADD FUEL les recommandations particulières sur l’huile.
ADVERTENCIA AJOUTER DU CARBURANT
WARNING EL COMBUSTIBLE puede incendiarse o
expotar.
GASOLINE can cause •Detenga el motor y deje que
ADVERTISSEMENT
fire or explosion se enfríe antes de ponerle L’ESSENCE peut provoquer un incendie ou une
combustible. explosion.
• Stop engine when fueling.
•No fume cuando esté • Arrêter le moteur quand on
• Do not smoke when fueling. fait le plein.
vertiendo el combustible.
• Do not overfill tank. • Ne pas fumer quand on fait
• Avoid contact with skin or •Llene el tanque de le plein.
combustible a una capacidad • Ne pas trop remplir le
breathing of vapor. moderada y no lo llene más de
• Keep sparks and flame away réservoir.
lo necesario. • Éviter le contact avec la
from tank. peau et éviter de respirer
•Evite el contacto con la piel o
---------------------------------------------------------------- respirar el vapor. les vapeurs.
1. Remove the fuel tank cap. •Evite que se genere alguna • Éloigner les étincelles et la
chispa o flama cerca del tanque. flamme du réservoir.
2. Fill the tank approximately 4 inches (100mm) from ----------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------- 1. Enlever le bouchon du réservoir de carburant.
the top of the filler neck to allow for fuel expansion 1. Retire el tapón del tanque de combustible.
(observe the fuel gauge while filling). DO NOT FILL 2. Remplir le réservoir jusqu’à environ 4 po (100
2. Llene el tanque a aproximadamente 100mm (4 mm) de la partie supérieure du goulot de remplis-
THE TANK TO THE POINT OF OVERFLOW. pulgadas) de la parte superior del cuello de relleno
para permitir la expansión del combustible sage pour permettre l’expansion du carburant
3. Replace the fuel cap and tighten securely. (observe el medidor de llenado de combustible a (observer la jauge de carburant en faisant le
llenar). NO LLENE MAS DE LO NECESARIO. plein). NE PAS REMPLIR LE RÉSERVOIR AU
4. See Engine Owner’s Manual for specific fuel rec- 3. Vuelva a colocar el tapón del tanque de POINT DE DÉBORDER.
ommendations. combustible y apriete firmemente. 3. Replacer le bouchon du réservoir de carburant et
4. Consulte el Manual del Operador para conocer a bien serrer.
detalle recomendaciones específicas de 4. Voir le manuel du propriétaire du moteur qui
combustible. donne les recommandations particulières sur le
carburant.
B-2
OPERATION OPERACIÓN FONCTIONNEMENT

1 15

14
2
13

12

11

10

3
9

4 6

WELDING CONTROLS: CONTROLES DE SOLDADURA COMMANDES DE SOUDAGE


1. CONTROL DE SALIDA: 1. COMMANDE OUTPUT (SORTIE):
1. OUTPUT CONTROL: The CONTROL dial pro- El CONTROL de escala brinda control continuo de la Le cadran de COMMANDE assure le réglage continu
vides continuous control of the welding current or corriente de sodadura o voltaje de soldadura du courant de soudage ou de la tension de soudage
welding voltage depending on the selected welding
dependiendo del modo de soldadura seleccionado. selon le mode de soudage choisi. Cette commande
mode. This control is not active in the CC-STICK,
PIPE, and CV-WIRE modes when a remote control or Este control no se activa en los modos CC-STICK n’est pas active en modes CC-STICK, PIPE et CV-
wire feeder with remote control is connected to either (Varilla), PIPE (Tubería) y CV-WIRE cuando un WIRE quand une télécommande ou un dévidoir avec
the 6 pin or 14 pin Amphenol. control remoto o alimentador de alambre con control télécommande est connecté à la prise Amphenol 6
remoto se conecta al Amphenol de 6 o 14 pines. contacts ou 14 contacts.

B-3
OPERATION OPERACIÓN FONCTIONNEMENT
2. WELD MODE SELECTOR SWITCH: 2. INTERRUPTOR DE SELECCION DE MODO DE 2. SÉLECTEUR WELD MODE
(Provides four selectable welding modes) SOLDADURA: (Permet de choisir quatre modes de soudage)
CV-WIRE (proporciona cuatro modos de soldadura) CV-WIRE (soudage avec fil à tension constante)
PIPE CV-WIRE - (CV Alambre) PIPE (soudage des tuyaux)
PIPE - (Tubería) CC-STICK (électrode enrobée à courant constant)
CC-STICK TOUCH START TIG (TIG à amorçage au toucher)
CC-STICK - (CC Varilla)
TOUCH START TIG TOUCH START TIG - (Tig - Arranque por toque)
3. ARC CONTROL : 3. ARC CONTROL (commande d’arc)
3. CONTROL DE ARCO:
Le cadran ARC CONTROL est actif en mode
The ARC CONTROL WIRE/STICK dial is active in the La escala de (ALAMBRE/VARILLA REVESTIDA DE WIRE/STICK et a différentes fonctions dans ces
WIRE and STICK modes, and has different functions CONTROL DE ARCO) ARC CONTROL WIRE/STICK se modes. La commande n’est pas active en modes TIG
in these modes. This control is not active in the TIG activa en los modos WIRE y STICK, y tiene diferentes et PIPE.
and PIPE modes. funciones en estos modos. Este control no se activa en
los modos TIG y PIPE. Mode CC-STICK. Dans ce mode, le bouton ARC
CC-STICK mode: In this mode, the ARC CONTROL Modo CC-STICK (varilla/ CC): En este modo, la perilla CONTROL règle le courant de court-circuit pendant le
knob sets the short circuit current during stick welding “ARC CONTROL” establece la corriente de corto circuito soudage avec électrode enrobée (arc-force). Quand
(arc-force). Increasing the number from -10 to +10 durante la soldadura de varilla (fuerza de arco). Al on augmente de –10 à +10, on augmente le courant
incrementar el número de -1 a +10 se incrementa la de court-circuit et l’on empêche l’électrode de coller à
increases the short circuit current and prevents stick- la tôle pendant le soudage. Ceci peut également aug-
corriente de corto circuito y esto evita que el electrodo
ing of the electrode to the plate while welding. This se pegue a la placa al momento de soldar. Esto también menter les projections. On recommande de régler la
can also increase spatter. It is recommended that the puede aumentar las salpicaduras. Se recomienda que commande ARC CONTROL au minimum sans collage
ARC CONTROL be set to the minimum number with- ARC CONTROL (el control del arco) se establezca al de l’électrode. Commencer à 0.
out electrode sticking. Start with a setting at 0. mínimo sin pegado de los electrodos. Inicie con una
programación de 0. Mode CC-WIRE. Dans ce mode, quand on tourne la
CV-WIRE mode: In this mode, turning the ARC CON- commande ARC CONTROL vers la droite de –10
TROL clockwise from –10 (soft) to +10 (crisp) Modo CV-WIRE: En este modo, al girar ARC CONTROL (soft) à +10 (crisp), l’arc passe de doux et large à
changes the arc from soft and washed-in to crisp and (Control de arco) hacia la derecha desde –10 (suave) crépitant et étroit. Elle agit comme une commande
hasta +10 (agresivo) cambia el arco de suave y curvo a d’inductance. Le bon réglage dépend du mode opéra-
narrow. It acts as an inductance control. The proper toire et de la préférence de l’opérateur. Commencer
agresivo y delgado. Actúa como un control de
setting depends on the procedure and operator pref- inductancia. La configuración adecuada depende de par un réglage à 0.
erence. Start with a setting at 0. cada procedimiento y preferencias del operador. Inicie
con una programación de 0. 4. BORNES DE SORTIE DE SOUDAGE AVEC
4. WELD OUTPUT TERMINALS WITH FLANGE ÉCROU À EMBASE
NUT: 4. TERMINALES DE SALIDA CON TUERCA Sert de point de connexion pour les câbles d’électrode
Provides a connection point for the electrode and EMBRIDADA: et de retour.
work cables.
5. GROUND STUD: (graphic) Proporciona un punto de conexión para los cables de 5. PLOT DE TERRE (graphique)
trabajo y electrodo. Sert de point de connexion pour connecter la car-
Provides a connection point for connecting the rosserie de la machine à une prise de terre, c’est la
5. TERMINAL A TIERRA: (gráfico)
machine case to earth ground for the safest grounding Proporciona un punto de conexión para conectar el méthode de mise à la terre la plus sûre.
procedure. gabinete de la máquina a una terminal a tierra para un
procedimiento de aterrizaje más seguro. 6. PRISE AMPHENOL À 14 CONTACTS
6. 14-PIN AMPHENOL: Permet de connecter les câbles de commande du
For attaching wire feeder control cables to the Ranger 6. AMPHENOL de 14-PINES: dévidoir au Ranger 250. Comprend le circuit de fer-
250. Includes contactor closure circuit, auto-sensing para conectar los cables del alimentador de alambre a la meture du contacteur, le circuit de télécommande à
remote control circuit, and 120V and 42V power. The Ranger 250. Incluye circuito de cierre del contactor, autodétection et le courant 120 V et 42 V. Le circuit
remote control circuit operates the same as the 6 Pin circuito de control remoto de auto-lectura y energía de de télécommande fonctionne de la même façon que la
120V y 42V. El circuito de control remoto opera igual que prise Amphenol à 6 contacts.
Amphenol.
el Amphenol de 6 pines.
7. PRISE AMPHENOL À 6 CONTACTS
7. 6-PIN AMPHENOL: 7. AMPHENOL DE 6-PINES : Permet de connecter la télécommande en option. En
For attaching optional remote control equipment. Para conectar el equipo de control remoto opcional. modes CC-STICK, PIPE et CV-WIRE et quand une
When in the CC-STICK, PIPE, and CV-WIRE modes Cuando se encuentra en los modos CC-STICK, PIPE, y télécommande est connectée à la prise Amphenol, le
and when a remote control is connected to the CV-WIRE y cuando el control remoto está conectado al circuit d’autodétection du Ranger 250 transfère
Amphenol, the auto-sensing circuit in the Ranger 250 Amphenol, el circuito de auto-lectura de la Ranger 250 automatiquement la commande OUTPUT de l’ap-
automatically switches the OUTPUT control from con- cambia automáticamente el control de SALIDA del pareil de soudage à la télécommande.
trol at the welder to remote control. control de la soldadora al control remoto.

B-4
OPERATION OPERACIÓN FONCTIONNEMENT
When using the TOUCH START TIG mode with a TIG Cuando se utiliza el modo TOUCH START TIG con un Quand on utilise le mode TOUCH START TIG, un mod-
Module connected to the Ranger 250, the OUTPUT TIG Module conectado a la Ranger 250, se utiliza el ule TIG connecté au Ranger 250, la commande OUT-
control de OUTPUT (salida) al frente de la Ranger 250
control on the front of the Ranger 250 is used to set para establecer el rango de corriente máximo del PUT permet de régler la plage de courant maximale de
the maximum current range of the CURRENT CON- CONTROL DE CORRIENTE en el TIG Module. commande du courant sur le module TIG.
TROL on the TIG Module. 8. INTERRUPTOR DE CONTROL DE TERMINALES 8. SÉLECTEUR DE COMMANDE DES BORNES DE
8. WELD TERMINALS CONTROL SWITCH: DE SOLDADURA: SOUDAGE
In the WELD TERMINALS ON position, the output is En la posición WELD TERMINALS ON (terminales de Quand le sélecteur est sur WELD TERMINALS ON, la
soldadura activas), en todo momento se energiza la
electrically hot all the time. In the REMOTELY CON- salida eléctricamente. En la posicion REMOTELY sortie est en permanence sous tension. Sur REMOTE-
TROLLED position, the output is controlled by a wire CONTROLLED (remotamente controlada), un LY CONTROLLED (télécommandé), la sortie est com-
feeder or amptrol device, and is electrically off until a alimentador de alambre o dispositivo amptrol controla la mandée par un dévidoir ou un dispositif Amptrol, et est
remote switch is depressed. salida y se apaga eléctricamente hasta que se deja de hors tension jusqu’à ce qu’on appuie sur un bouton de
oprimir el interruptor remoto. télécommande.
9. WIRE FEEDER VOLTMETER SWITCH:
9. INTERRUPTOR DEL VOLTIMETRO DEL
Matches the polarity of the wire feeder voltmeter to ALIMENTADOR DE ALAMBRE: 9. SÉLECTEUR WIRE FEEDER VOLTMETER. Permet
the polarity of the electrode. Iguala la polaridad del voltímetro del alimentador de d’utiliser la même polarité sur le voltmètre du dévidoir
alambre con la polaridad del electrodo. que celle de l’électrode.
ENGINE CONTROLS: COMMANDES DU MOTEUR
CONTROLES DEL MOTOR:
10. RUN/STOP SWITCH - RUN position energizes 10. SÉLECTEUR RUN/STOP. Quand le sélecteur est
10. INTERRUPTOR RUN/STOP (MARCHA/PARO) -
the engine prior to starting. STOP position stops the cuando se coloca en la posición RUN se suministra sur RUN, le moteur est mis sous tension avant de
engine. The oil pressure interlock switch prevents energeia al motor antes del arranque. Cuando se démarrer. Sur STOP, on arrête le moteur. Le sélecteur
battery drain if the switch is left in the RUN position coloca en la posición STOP se para el motor. El de verrouillage à pression d’huile empêche la batterie
and the engine is not operating. interruptor de interbloqueo de presión de aceite evita de s’épuiser si le sélecteur est resté sur RUN et que le
que funcione la batería en caso de que el interruptor se
deje en la posición de RUN (Marcha) y el motor no esté moteur ne fonctionne pas.
11. CHOKE - When pulled out, it closes the choke
valve on the engine carburetor for quick starting. operando. 11. CHOKE (volet de départ). Quand on tire sur cette
11. AHOGADOR - cuando se jala, cierra la válvula del commande, elle ferme le volet de départ sur le carbura-
12. START PUSH BUTTON - Energizes the starter ahogador del carburador del motor para un rápido teur du moteur pour assurer un démarrage rapide.
arranque.
motor to crank the engine. 12. BOUTON-POUSSOIR START (démarrage). Met
12. BOTON DE ARRANQUE - Suministra energía al
motor de arranque para virar el motor. sous tension le démarreur pour lancer le moteur.
13. IDLER SWITCH- Has two positions as follows:
13. INTERRUPTOR DEL GOBERNADOR- tiene dos 13. SÉLECTEUR IDLER (ralenti). Ce sélecteur a deux
1) In the HIGH position, the engine runs at the high posiciones de la siguiente manera: positions.
idle speed controlled by the engine governor. 1) La posición “High” (alto) el motor corre a velocidad 1) Sur HIGH, le moteur tourne à la vitesse de ralenti
2) In the AUTO position, the idler operates as follows: alta controlada por el gobernador. haute commandée par le régulateur du moteur.
• When switched from HIGH to AUTO or after start- 2) En la posición “Auto” (automática) el gobernador
trabaja de la siguiente manera: 2) Sur AUTO, le ralenti fonctionne de la façon suivante:
ing the engine, the engine will operate at full speed • Quand le sélecteur passe de HIGH à AUTO ou
for approximately 12 seconds and then go to low • Cuando se cambia de alto a automático, o bien antes de
arrancar el motor, el motor funcionará a velocidad alta après avoir mis en marche le moteur, le moteur
idle speed. durante aproximadamente 12 segundos y después pasará fonctionne à plein régime pendant environ 12
a velocidad baja. secondes puis se met au ralenti bas.
• When the electrode touches the work or power is
drawn for lights or tools (approximately 100 Watts • Cuando el electrodo toca el área de trabajo o se consume • Quand l’électrode touche la pièce ou que des
corriente para encender focos o herramientas lumières ou outils sont alimentés (environ 100 W
minimum), the engine accelerates and operates at minimum), le moteur accélère et fonctionne à plein
full speed. (aproximadamente 100 watts mínimo) el motor se acelera
y opera a velocidad alta. régime.
• When welding ceases or the AC power load is • Cuando se termina de soldar o la carga de energía de CA • Quand le soudage est terminé ou que la charge
turned off, a fixed time delay of approximately 12 es desactivada, comienza un retardo de tiempo fijo de c.a. est coupée, un délai fixe d’environ 12
seconds starts. If the welding or AC power load is aproximadamente 12 segundos. En caso de que la carga secondes commence. Si le soudage ne reprend
de energía de soldadura o de CA no sea reiniciada antes pas ou que la charge c.a. n’est pas réutilisée avant
not restarted before the end of the time delay, the la fin du délai, le ralenti réduit la vitesse du moteur
idler reduces the engine speed to low idle speed. del final de este retardo de tiempo, el gobernador reduce
la velocidad del motor a baja. au ralenti bas.
• The engine will automatically return to high idle • El motor regresará automáticamente a velocidad alta • Le moteur retourne automatiquement à la vitesse
speed when there is welding load or AC power load cuando la carga de soldadura o carga de energía de CA ralenti haut quand on réutilise la charge de
reapplied. vuelva a suministrarse. soudage ou de courant c.a.

B-5
OPERATION OPERACIÓN FONCTIONNEMENT
14. ENGINE ALTERNATOR TROUBLE LIGHT-The 14. FOCO DE AVISO DE FALLA EN EL 14. VOYANT D’ANOMALIE DE L’ALTERNATEUR DU
yellow engine alternator light is off when battery ALTERNADOR DEL MOTOR -la luz amarilla del MOTEUR. Le voyant jaune de l’alternateur du moteur
charging system is functioning normally. If light turns alternador del motor se apaga cuando el sistema de est éteint quand le système de charge de la batterie
carga de la batería está funcionando normalmente. Si fonctionne normalement. Si le voyant s’allume, l’alterna-
on, the alternator or the voltage regulator may not be la luz se enciende, el alternador o el regulador de
operating correctly. The light may also come on due teur ou le régulateur de tension peut ne pas fonctionner
voltaje posiblemente no esté operando
to the battery not holding a charge. It is normal for the correctamente. Asimismo, la luz puede encenderse correctement. Le voyant peut s’allumer également
cuando la batería no retiene carga. Es normal que la quand la batterie ne tient pas la charge. Il est normal que
light to come on while starting the engine.
luz se encienda mientras se arranca el motor. le voyant s’allume quand on fait démarrer le moteur.
15. ENGINE HOUR METER – Displays the total time 15. MEDIDOR DE HORAS DEL MOTOR – este 15. COMPTEUR HORAIRE DU MOTEUR. Il affiche le
that the engine has been running. This meter is useful medidor muestra el tiempo total que el motor ha nombre d’heures totales pendant lesquelles le moteur a
for scheduling prescribed maintenance. estado funcionando. Este medidor es un indicador útil fonctionné. Ce compteur est utile pour programmer l’en-
para programar mantenimiento preventivo. tretien prescrit.
STARTING AND STOP-
MARCHA Y PARO DÉMARRAGE ET
PING THE ENGINE DEL MOTOR ARRÊT DU MOTEUR
1. Remove all plugs connected to the AC power 1. Retire todos los enchufes conectados en los
receptáculos de CA. 1. Déconnecter toutes les fiches des prises c.a.
receptacles.
2.Fije el interruptor IDLER (ahogador) en la posición 2. Régler le sélecteur IDLER sur AUTO.
2. Set IDLER switch to AUTO. AUTO. 3. Régler le sélecteur RUN/STOP sur RUN.
3. Set the RUN/STOP switch to RUN. 3. Establezca el interruptor RUN/STOP en RUN. 4. Tirer à fond la commande du volet de départ.
4. Pull the choke to the full out position. 4. Saque el ahogador por completo.
5. Appuyer sur le bouton START du moteur jusqu’à ce
5. Press and hold the engine START button until the 5. Presione y manténga el botón START del motor que le moteur démarre.
engine starts. hasta que arranque la máquina.
6. Relâcher le bouton START quand le moteur
6. Libere el botón de START (Inicio) cuando arranque démarre.
6. Release the engine START button when the engine el motor.
starts. 7. Repousser la commande du volet de départ.
7. Vuelva a introducir el ahogador.
7. Push the choke back in. 8. Le moteur tourne alors au ralenti haut pendant envi-
8. El motor funcionará a velocidad alta durante
8. The engine will run at high idle speed for approxi- aproximadamente 12 segundos y después pasará ron 12 secondes puis passe au ralenti bas. Laisser
mately 12 seconds and then go to low idle speed. a velocidad baja. Deje que el motor se caliente a le moteur se réchauffer au ralenti bas pendant
baja velocidad por algunos minutos antes de plusieurs minutes avant d’appliquer une charge et/ou
Allow the engine to warm up at low idle for several aplicar carga y acelerar. En climas fríos deje más de le mettre sur ralenti haut. Laisser le moteur se
minutes before applying a load and/or switching to tiempo de calentamiento. réchauffer plus longtemps par temps froid.
high idle. Allow a longer warm up time in cold
weather.
PRECAUCION ATTENTION
CAUTION Si le démarreur fonctionne pendant plus de 5 secon-
Operar el motor del arrancador por más de 5
Operating the starter motor for more than 5 sec- segundos puede dañar el motor. Si el motor no des, il peut s’endommager. Si le moteur ne démarre
onds can damage the motor. If the engine fails to arranca, libere el interruptor y espere 10 segundos pas, relâcher le bouton-poussoir et attendre 10 sec-
start, release the switch and wait 10 seconds antes de volver a arrancar. NO presione el botón ondes avant de réutiliser le démarreur. Ne PAS
before operation the starter again. Do NOT push de START (Marcha) mientras el motor esté appuyer sur le bouton START pendant que le moteur
the START button while the engine is running funcionando ya que esto podría dañar el engrane tourne pour ne pas endommager la couronne dentée
because this can damage the ring gear and/or the y el motor del arrancador. et/ou le moteur du démarreur.
starter motor.
NOTA: Al encender la Ranger 250 por primera vez, o
NOTE: When starting a Ranger 250 for the first time, después de un tiempo prolongado fuera de NOTE : Un Ranger 250 que l’on utilise pour la première
funcionamiento, tardará más de lo normal debido a fois ou après une longue période de non-fonctionnement
or after an extended period of time of not operating, it
que la bomba de combustible tiene que llenar la línea peut mettre plus de temps à démarrer parce que la
will take longer than normal because the fuel pump pompe à essence doit remplir la canalisation d’essence
de combustible.
has to fill the fuel line and carburetor. et le carburateur.

B-6
OPERATION OPERACIÓN FONCTIONNEMENT
STOPPING PARO ARRÊT
Remove all welding and auxiliary power loads and Elimine todas las cargas de soldadura y energía Supprimer les charges de soudage et de courant aux-
allow the engine to run at low idle speed for a few min- auxiliar para hacer funcionar a baja velocidad durante iliaire et laisser le moteur tourner au ralenti bas pen-
utes to cool the engine. algunos minutos para enfriar la máquina. dant quelques minutes pour laisser le moteur se
refroidir.
Stop the engine by placing the RUN-STOP in the Detenga la máquina colocando el interruptor RUN-
STOP position. STOP en la posición STOP. Arrêter le moteur en plaçant le sélecteur RUN-STOP
sur STOP.
NOTE: A fuel shut off valve is not required on the NOTA: No se requiere una válvula de cierre de
Ranger 250 because the fuel tank is mounted below conbustible en la Ranger 250 debido a que el tanque NOTE : Un robinet d’arrêt de carburant n’est pas
the engine. de comustible está montado debajo del motor. nécessaire sur le Ranger 250 parce que le réservoir
de carburant est monté sous le moteur.
WELDER OPERATION OPERACION DE SOLDADURA
DC Stick Welding FONCTIONNEMENT DE LA MACHINE
Soldadura con electrodo revestido CD
The Ranger 250 can be used with a broad range of
La Ranger 250 se puede utilizar con una amplia gama DE SOUDAGE
DC stick electrodes. Soudage avec électrode enrobée c.c.
The MODE switch provides two stick welding settings de electrodos revestidos de CD.
El interruptor de MODO proporciona dos On peut utiliser le Ranger 250 avec toute une variété
as follows: d’électrodes enrobées c.c.
configuraciones para soldadura con electrodo
revestido: Le sélecteur MODE fournit deux réglages de soudage
Constant Current (CC-STICK) Welding avec électrode enrobée comme suit :
The CC-STICK position of the MODE switch is Soldadura de Corriente Constante (CC-
designed for horizontal and vertical-up welding with all Soudage à courant constant (CC-STICK)
STICK) La position CC-STICK du sélecteur MODE est
types of electrodes, especially low hydrogen. The out- La posición CC-STICK del interruptor de MODE está
put CONTROL dial adjusts the full output range for conçue pour le soudage horizontal et vertical en mon-
diseñada para soldadura vertical ascendente y tant avec tout type d’électrode, spécialement celle à
stick welding. horizontal con todo tipo de electrodo, en especial los bas hydrogène. Le cadran OUTPUT règle la plage de
de bajo hidrógeno. La escala del CONTROL de salida sortie intégrale pour le soudage avec électrode
The ARC CONTROL knob sets the short circuit cur- ajusta todo el rango de salida para soldadura con
rent during stick welding (arc-force). Increasing the enrobée.
electrodo revestido.
number from -10 to +10 increases the short circuit cur- Le bouton ARC CONTROL règle le courant de court-
rent and prevents sticking of the electrode to the plate La perilla “ARC CONTROL” establece la corriente de circuit pendant le soudage avec électrode enrobée
while welding. This can also increase spatter. It is rec- corto circuito durante la soldadura de varilla (fuerza (arc-force). Quand on augmente le réglage de –10 à
ommended that the ARC CONTROL be set to the min- de arco). Al incrementar el número de -1 a +10 se +10 on augmente également le courant de court-cir-
imum number without electrode sticking. Start with the incrementa la corriente de corto circuito y esto evita cuit et on empêche l’électrode de coller à la tôle pen-
dial set at 0. que el electrodo se pegue a la placa al momento de dant le soudage. Ceci peut également augmenter les
soldar. Esto también puede aumentar las projections. On recommande de régler la commande
PIPE Welding salpicaduras. Se recomienda que ARC CONTROL (el ARC CONTROL au minimum sans que l’électrode ne
This slope controlled setting is intended for "out-of- control del arco) se establezca al mínimo sin pegado colle. Commencer le cadran réglé à 0.
position" and "down hill" pipe welding where the oper- de los electrodos. Inicie con una programación de 0.
SOUDAGE DES TUYAUX
ator would like to control the current level by changing Soldadura de TUBO Ce réglage à commande progressive de courant est
the arc length. The output CONTROL dial adjusts the Esta programación controlada por pendientes está
full output range for pipe welding. The ARC CON- prévu pour le soudage des tuyaux «hors position» et
diseñada para soldadura de tubo “fuera de posición” y «en descendant» si l’opérateur désire contrôler le
TROL is not active in the PIPE mode. en declive donde a el operador le gustaría controlar el niveau de courant en modifiant la longueur d’arc. Le
nivel de corriente cambiando la longitud del arco. La cadran de sortie règle la plage de sortie intégrale pour
TYPICAL RANGER 250 FUEL CONSUMPTION escala del CONTROL de salida ajusta todo el rango le soudage des tuyaux. La commande ARC CON-
Onan P216
16HP @ 3600 RPM
Kohler CH20
20HP @ 3600 RPM
Running Time for
12 gallons-hours
de salida para la soldadura de tubo. El CONTROL DE TROL n’est pas active en mode PIPE (tuyau).
Gal./Hr (Liters/Hr) Gal./Hr (Liters/Hr) P216/CH20/P220 ARCO no está activo en el modo PIPE (tubo).
OHV CONSUMO DE COMBUSTIBLE TIPICO DE LA RANGER 250 CONSOMMATION DE CARBURANT TYPE DU RANGER 250
Low Idle - Onan P216 Kohler CH20 Tiempo de Operación para Durée de fonction-
Onan P216 Kohler CH20
No Load 16HP a 3600 RPM 20HP a 3600 RPM 12 galones-horas 16 HP à 3 600 tr/min 20 HP à 3 600 tr/min nement pour 12 gal/h
2400 R.P.M. 0.6 (2.3) 0.6 (2.3) 20/20 Gal./Hr (LItros/Hr) Gal./Hr ( LItros/Hr) P216/CH20/P220 OHV gal/h (litres/h) p216/ch20/p220 OHV
gal/h (litres/h)
High Idle - Velocidad baja -
No Load Ralenti bas –
sin carga sans charge
3700 R.P.M. 0.8 (3.0) 0.8 (3.0) 15/15 2400 R.P.M. 0.6 (2.3) 0.6 (2.3) 20/20 2 400 tr/min 0.6 (2.3) 0.6 (2.3) 20/20
DC Weld Output Velocidad alta - Ralenti haut –
250 Amps a sin carga sans charge
25 Volts 1.7 (6.4) 1.3 (4.7) 7.0/9.2 3700 R.P.M. 0.8 (3.0) 0.8 (3.0) 5/15 3 700 tr/min 0.8 (3.0) 0.8 (3.0) 15/15

Auxiliary Power Salida de Sortie de


8,000 Watts 1.8 (6.8) 1.4 (5.3) 6.4/8.6 soldadura 1.7 (6.4) 1.3 (4.7) 7.0/9.2 soudage c.c.
de CD 250 A à 25 V 1.7 (6.4) 1.3 (4.7) 7.0/9.2
250 Amps a
25 Volts Courant
Energía auxiliar auxiliaire 8000W 1.8 (6.8) 1.4 (5.3) 6.4/8.6
8,000 Watts 1.8 (6.8) 1.4 (5.3) 6.4/8.6

B-7
OPERATION OPERACIÓN FONCTIONNEMENT
TIG WELDING SOLDADURA TIG SOUDAGE TIG
The TOUCH START TIG setting of the MODE switch is La programación TOUCH START TIG del interruptor de
MODE es para soldadura TIG (Gas Inerte de tungsteno) de Le réglage TOUCH START TIG du sélecteur MODE est prévu
for DC TIG (Tungsten Inert Gas) welding. To initiate a pour le soudage TIG c.c. (tungstène gaz inerte). Pour
weld, the CONTROL dial is first set to the desired current CD. Para comenzar una soldadura, la escala de CONTROL
se debe establecer primero en la corriente deseada y el amorcer une soudure, on place d’abord le cadran OUTPUT
and the tungsten is touched to the work. During the time tungsteno es tocado al trabajo. Mientras el tungsteno esté sur le courant prescrit et on fait toucher l’électrode de
the tungsten is touching the work there is very little volt- tocando el trabajo se genera muy poca corriente y voltaje, y tungstène à la pièce. Pendant que le tungstène touche à la
age or current and, in general, no tungsten contamina- por lo general no hay contaminación. En entonces cuando el pièce, il y a très peu de tension ou de courant et en général
tion. Then, the tungsten is gently lifted off the work in a tungsteno se puede retirar ligeramente del trabajo, con aucune contamination du tungstène. On écarte alors l’élec-
rocking motion, which establishes the arc. movimiento oscilatorio el cual establce el arco. trode de tungstène de la pièce en effectuant un mouvement
oscillant, qui amorce l’arc.
The ARC CONTROL is not active in the TIG mode. El ARC CONTROL (control de arco) no está activo en modo La commande ARC CONTROL n’est pas active en mode TIG.
The Ranger 250 can be used in a wide variety of DC TIG TIG.
welding applications. In general the ‘Touch Start’ feature On peut utiliser le Ranger 250 pour toute une variété d’appli-
La Ranger 250 se puede utilizar en una amplia variedad de cations de soudage TIG c.c. En général, la caractéristique
allows contamination free starting without the use of a Hi- aplicaciones de soldadura TIG de CD. Por lo general la «au toucher» permet d’effectuer un amorçage sans contami-
frequency unit. If desired, the K930-2 TIG Module can be característica ‘Touch Start’ (inicio de toque) permite que se nation et sans l’utilisation d’un appareil à haute fréquence. On
used with the Ranger 250. The settings are for reference. de un inicio libre de contaminación sin utilizar la unidad Hi- peut si on le désire utiliser le module TIG K930-2 avec le
frequency. Si se desea, se puede utilizar K930-2 TIG Module Ranger 250. Les réglages sont donnés à titre de référence.
Ranger 250 settings when using the K930-2 TIG Module con la Ranger 250. Las programaciones son para referencia.
with an Amptrol or Arc Start Switch: Réglage du Ranger 250 en utilisant le module TIG K930-2
• Set the MODE Switch to the TOUCH START TIG set- Configuraciones de la Ranger 250 al utilizar el K930-2 TIG avec une commande Amptrol ou un interrupteur d’amorçage
ting. Module con un Amptrol o Interruptor de Inicio de Arco: de l’arc :
• Set the "IDLER" Switch to the "AUTO" position. • Coloque el interruptor de MODE (modo) en la posición
• Set the "WELDING TERMINALS" switch to the TOUCH START TIG. • Régler le sélecteur MODE sur TOUCH START TIG.
• Establezca el interruptor "IDLER" (gobernador) en la • Régler le sélecteur IDLER sur AUTO.
"REMOTELY • Régler le sélecteur WELD TERMINALS sur REMOTELY
posición "AUTO".
CONTROLLED" position. This will keep the "Solid State" • Establezca el interruptor "WELDING TERMINALS" CONTROLLED. Le contacteur à semi-conducteur reste
contactor open and provide a "cold" electrode until the (terminales de soldadura) en la posición "REMOTELY ainsi ouvert et laisse l’électrode «froide» jusqu’à ce que l’on
Amptrol or Arc Start Switch is pressed. CONTROLLED". appuie sur la commande Amptrol ou l’interrupteur
d’amorçage de l’arc.
When using the TIG Module, the OUTPUT control on the
Ranger 250 is used to set the maximum range of the Esto mantendrá al contactor "Solid State" (estado sólido)
abierto y proporcionará un electrodo “frío” hasta que se Avec le module TIG, on utilise la commande OUTPUT sur le
CURRENT CONTROL on the TIG Module or an Amptrol presione el Amptrol o el Interruptor de inicio de Arco. Ranger 250 pour régler la plage maximale de CURRENT
if connected to the TIG Module. Al utilizar el TIG Module, el control de OUTPUT (salida) de la CONTROL sur le module TIG ou une commande Amptrol si
Ranger 250 se utiliza para establecer el rango máximo de celle-ci est connectée au module TIG.
WIRE WELDING-CV CONTROL DE CORRIENTE en el TIG Module o Amptrol si
está conectado al TIG Module. SOUDAGE AVEC FIL À TENSION CON-
Connect a wire feeder to the Ranger 250 according to the STANTE
instructions in INSTALLATION INSTRUCTIONS Section. SOLDADURA DE ALAMBRE-CV
Conecte un alimentador de alambre a la Ranger 250 Connecter un dévidoir au Ranger 250 conformément aux
The Ranger 250 in the CV-WIRE mode, permits it to be instructions données à la section INSTALLATION.
siguiendo las instrucciones que aparecen en la Sección
used with a broad range of flux cored wire (Innershield INSTRUCCIONES DE INSTALACION.
and Outershield) electrodes and solid wires for MIG weld- En mode CV-WIRE, on peut utiliser le Ranger 250 avec tout
La Ranger 250 en el modo CV-WIRE, le permite ser utilizada
ing (gas metal arc welding). Welding can be finely tuned un éventail de fils-électrodes fourrés (Innershield et
con una amplia gama de electrodos de alambre tubular
using the ARC CONTROL. Turning the ARC CONTROL Outershield) et de fils pleins pour le soudage MIG (GMAW).
(Innershield y Outershield) y alambres sólidos para On peut régler avec précision le soudage en utilisant la com-
clockwise from –10 (soft) to +10 (crisp) changes the arc soldadura MIG (soldadura de arco metálico con gas). La mande ARC CONTROL. En tournant cette commande vers la
from soft and washed-in to crisp and narrow. It acts as an soldadura se puede ajustar finamente utilizando el ARC droite de –10 (doux) à +10 (crépitant) l’arc passe de doux et
inductance control. The proper setting depends on the CONTROL (Control de Arco). Al girar ARC CONTROL hacia large à crépitant et étroit. Elle joue le rôle d’une commande à
procedure and operator preference. Start with the dial set la derecha de –10 (suave) a +10 (agresivo) cambia el arco inductance. Le bon réglage dépend du mode opératoire et de
de suave extendido a agresivo y angosto. Actúa como un
at 0. control de inductancia. La configuración adecuada depende la préférence de l’opérateur. Commencer le cadran réglé à 0.
Some recommended Innershield electrodes are: NR- de las preferencias del procedimiento y del operador. Inicie Voici quelques électrodes Innershield recommandées : NR-
311, NS-3M, NR-207, NR-203 Ni 1%, NR-204-H. en 0. 311, NS-3M, NR-207, NR-203 Ni 1 %, NR-204.H. Les élec-
Recommended Outershield electrodes are: 0S- Algunos electrodos Innershield recomendados son: NR- trodes Outershield recommandées sont les suivantes : OS-70,
70, 0S-71M. 311, NS-3M, NR-207, NR-203 Ni 1%, NR-204-H. 0S-71M.
Some recommended solid wires for MIG welding are: Electrodos Outershield recomendados son: 0S-70, 0S-71M.
.035 (0.9 mm), and .045 (1.1 mm), L-50 and L-56, .035 Algunos alambres sólidos para soldadura MIG son: 0.9 mm Quelques fils pleins recommandés pour le soudage MIG sont
(0.9 mm) and .045 (1.1 mm) Blue Max MIG 308 LS. (.035), y 1.1 mm (.045), L-50 y L-56, 0.9 mm (.035 mm) y 1.1 les suivants : 0,035 po (0,9 mm) et 0,045 po (1,1 mm), L-50 et
mm (.045) Blue Max MIG 308 LS. L-56, 0,035 po (0,9 mm), et 0,045 po (1,1 mm) Blue Max MIG
For any electrodes, including the above recommenda- Para cualquiera de los electrodos, incluyendo las 308 LS.
tions, the procedures should be kept within the rating of recomendaciones anteriores, se deberán mantener los
the machine. procedimientos dentro de la capacidad nominal de la Dans le cas de toute autre électrode, comprenant les recom-
máquina. mandations ci-avant, les modes opératoires ne doivent pas
dépasser la valeur nominale de la machine.

B-8
OPERATION OPERACIÓN FONCTIONNEMENT

TYPICAL CURRENT RANGES (1) FOR TUNGSTEN ELECTRODES(2) RANGOS TIPICOS DE CORRIENTE (1)
PARA ELECTRODOS DE TUNGSTENO (2)
PLAGES DE COURANT TYPE(1) POUR ÉLECTRODES DE TUNSTÈNE(2)
Tungsten Electrode DCEN (-) DCEP (+) Approximate Argon Gas Flow TIG TORCH Diámetro de elec. DCEN (-) DCEP (+) Rango aproximado de flujo ANTORCHA TIG \
Diameter in. (mm) Flow Rate C.F.H. ( l /min.) Nozzle Size (4), (5) de tungsteno corriente directa de gas Argón C.F.H. ( l /min.) Boquilla tamaño
Diamètre po C.C.E.N. (-) C.C.E.P. (+) Débit d’argon approximatif TORCHE TIG
corriente directa
en pulg. (mm) electrodo negativo electrodo positivo (4), (5) (mm) pi3/h (L/min) Grosseur
1%, 2% Thoriated 1%, 2% Thoriated Aluminum Stainless Steel électrode de
Tungsten T Tungsten 1, 2 % de 1, 2 % de Acier inoxydable buse (4), (5)
Tungsteno Tungsteno toriado Aluminio Acero inoxidable tungstène Aluminium
toriado al 1%, 2% al 1%, 2% tungstène thorié tungstène Thorié

.010 (.25) 2-15 (3) 3-8 (2-4) 3-8 (2-4) #4, #5, #6
.010 (.25) 2-15 (3) 3-8 (2-4) 3-8 (2-4) #4, #5, #6 .010 (.25) 2-15 (3) 3-8 (2-4) 3-8 (2-4) #4, #5, #6
0.020 (.50) 5-20 (3) 5-10 (3-5) 5-10 (3-5)
0.020 (.50) 5-20 (3) 5-10 (3-5) 5-10 (3-5) 0.020 (.50) 5-20 (3) 5-10 (3-5) 5-10 (3-5)
0.040 (1.0) 15-80 (3) 5-10 (3-5) 5-10 (3-5)
0.040 (1.0) 15-80 (3) 5-10 (3-5) 5-10 (3-5) 0.040 (1.0) 15-80 (3) 5-10 (3-5) 5-10 (3-5)
1/16 (1.6) 70-150 10-20 5-10 (3-5) 9-13 (4-6) #5, #6
1/16 (1.6) 70-150 10-20 5-10 (3-5) 9-13 (4-6) #5, #6 1/16 (1.6) 70-150 10-20 5-10 (3-5) 9-13 (4-6) #5, #6
3/32 (2.4) 150-250 15-30 13-17 (6-8) 11-15 (5-7) #6, #7, #8
3/32 (2.4) 150-250 15-30 13-17 (6-8) 11-15 (5-7) #6, #7, #8 3/32 (2.4) 150-250 15-30 13-17 (6-8) 11-15 (5-7) #6, #7, #8
1/8 (3.2) 250-400 25-40 15-23 (7-11) 11-15 (5-7)
1/8 (3.2) 250-400 25-40 15-23 (7-11) 11-15 (5-7) 1/8 (3.2) 250-400 25-40 15-23 (7-11) 11-15 (5-7)
5/32 (4.0) 400-500 40-55 21-25 (10-12) 13-17 (6-8) #8, #10
5/32 (4.0) 400-500 40-55 21-25 (10-12) 13-17 (6-8) #8, #10 5/32 (4.0) 400-500 40-55 21-25 (10-12) 13-17 (6-8) #8, #10
3/16 (4.8) 500-750 55-80 23-27 (11-13) 18-22 (8-10)
3/16 (4.8) 500-750 55-80 23-27 (11-13) 18-22 (8-10) 3/16 (4.8) 500-750 55-80 23-27 (11-13) 18-22 (8-10)
1/4 (6.4) 750-1000 80-125 28-32 (13-15) 23-27 (11-13)
1/4 (6.4) 750-1000 80-125 28-32 (13-15) 23-27 (11-13) 1/4 (6.4) 750-1000 80-125 28-32 (13-15) 23-27 (11-13)

(1) Cuando se utiliza con gas argón. Los rangos de corriente mostrados deben (1) Avec argon. On doit réduire les plages de courant indiquées quand on l’utilise
(1) When used with argon gas. The current ranges shown must be reduced reducirse cuando se esté utilizando argón/helio o gases protectores de helio l’argon/hélium ou l’hélium pur comme gaz de protection.
puro.
when using argon/helium or pure helium shielding gases. (2) Los electrodos de tugsteno se clasifican de la siguiente manera de acuerdo (2) Les électrodes de tungstène sont classées comme suit par l’American Welding
(2) Tungsten electrodes are classified as follows by the American Welding con la Sociedad de Soldadura Americana (AWS): Society (AWS) :
Puro EWP Pure EWP
Society (AWS): 1% Toriado EWTh-1 Thoriée à 1 % EWTh-1
Pure EWP 2% Toriado EWTh-2 Thoriée à 2 % EWTh-2
1% Thoriated EWTh-1 Aunque aún no está reconocido por la AWS, el tungsteno seriado ahora es
ampliamente aceptado como sustituto del tungsteno toriado al 2% en Bien qu’il ne soit pas encore reconnu par l’AWS, le tungstène cérié est maintenant
2% Thoriated EWTh-2 aplicaciones de CA y CD. largement accepté comme substitut du tungstène en application c.a. et c.c.
Though not yet recognized by the AWS, Ceriated Tungsten is now widely (3) DCEP (Corriente Directa Electrodo Positivo) no se utiliza comúnmente en (3) Le C.C.E.P. n’est pas couramment utilisé dans ces dimensions.
accepted as a substitute for 2% Thoriated Tungsten in AC and DC applications. estos tamaños. (4) Les grosseurs de buse de torche TIG sont en multiples de 1/16e po
(3) DCEP is not commonly used in these sizes. (4) Los “tamaños” de la boquilla de antorcha de TIG son múltiplos de 1/16º de una no 4 = _ po (6 mm)
(4) TIG torch nozzle "sizes" are in multiples of 1/16ths of an inch: pulgada:
6 mm (# 4 = 1/4 pulg.) no 5 = 5/16 po (8 mm)
# 4 = 1/4 in. (6 mm) 8 mm (# 5 = 5/16 pulg.) no 6 = 3/8 po (10 mm)
# 5 = 5/16 in. (8 mm) 10 mm (# 6 = 3/8 pulg.) no 7 = 7/16 po (11 mm)
# 6 = 3/8 in. (10 mm) 11 mm (# 7 = 7/16 pulg.) no 8 = po (12,5 mm)
# 7 = 7/16 in. (11 mm) 12.5 mm (# 8 = 1/2 pulg.) no 10 = 5/8 po (16 mm)
# 8 = _ in. (12.5 mm) 16 mm (#10 = 5/8 pulg.)
(5) Les buses de torche TIG sont généralement en céramique d’alumine. Les
#10 = 5/8 in. (16 mm) (5) Las boquillas de antorcha de TIG normalmente se hacen de cerámica applications spéciales peuvent nécessiter des buses en lave, qui sont moins frag-
(5) TIG torch nozzles are typically made from alumina ceramic. Special appli- aluminizada. Algunas aplicaciones especiales pueden requerir boquillas de lava iles, mais ne peuvent pas supporter des hautes températures et les facteurs de
cations may require lava nozzles, which are less prone to breakage, but que son menos propensas a romperse, pero no pueden soportar altas marche élevés.
cannot withstand high temperatures and high duty cycles. temperaturas y ciclos de trabajo prolongados.
GOUGEAGE À L’ARC
ARC GOUGING DESBASTE On peut utiliser le Ranger 250 pour certaines opéra-
La Ranger 250 se puede utilizar para desbaste
The Ranger 250 can be used for limited arc gouging. limitado. Para óptimo rendimiento, configure el tions de gougeage à l’arc. Pour obtenir des perfor-
For optimal performance, set the MODE switch to interruptor de MODO en CC-STICK (varilla CC) y ARC mances optimales, régler le sélecteur MODE sur CC-
CC-STICK and the ARC CONTROL to +10. CONTROL (Control de Arco) a +10. STICK et la commande ARC CONTROL sur +10.
Set the CONTROL knob to adjust output current to Establezca la perilla de CONTROL para ajustar la
corriente de salida en el nivel deseado para el Régler le bouton OUTPUT pour ajuster le courant de
the desired level for the gouging electrode being used
according to the ratings in the following table. electrodo para desbaste que se está utilizando de sortie en fonction de l’électrode de gougeage utilisée
acuerdo con las capacidades nominales de la selon les valeurs de la table suivante.
Electrode Diameter Current Range (DC, electrode siguiente tabla:
Diamètre de l’électrode Plage de courant (c.c., élec
positive)
Diámetro del electrodo Rango de Corriente (CD, trode positive)
electrodo positivo)
1/8" 30-60 Amps
1/8" 30-60 Amps
5/32" 90-150 Amps 3.2 mm (1/8") 30-60 Amps 5/32" 90-150 Amps
3/16" 150-200 Amps 4.0 mm (5/32") 90-150 Amps 3/16" 150-200 Amps
4.8 mm (3/16") 150-200 Amps
AUXILIARY POWER:
ENERGIA AUXILIAR: COURANT AUXILIAIRE
Arranque el motor y coloque el interruptor de control Faire démarrer le moteur et régler le sélecteur de com-
Start the engine and set the IDLER control switch to “IDLER” (GOBERNADOR) en el modo de operación mande de ralenti IDLER sur le mode de fonction-
the desired operating mode. Full power is available deseado. Puede operar a energía total nement choisi. La pleine puissance est disponible
independientemente de las programaciones de quels que soient les réglages de commande de
regardless of the welding control settings providing soudage à condition de ne pas utiliser le courant de
no welding current is being drawn. control de soldadura, si no se está tomando corriente
de soldadura. soudage.

B-9
OPERATION OPERACIÓN FONCTIONNEMENT
The auxiliary power of the RANGER 250 consists of La energía auxiliar de la RANGER 250 consiste en Le courant auxiliaire du RANGER 250 est fourni par
two 20 Amp-120 VAC (5-20R) duplex receptacles and dos receptáculos dúplex de 20 Amperes-120VCA (5- deux prises doubles 20 A-120 V c.a. (5-20R) et une
one 50 Amp 120/240 VAC (14-50R) receptacle. The 20R) y un receptáculo de 50 amps-120/240VCA (14- prise 50 A 120/240 V c.a. (14-50R). La prise 250 V
240 VAC receptacle can be split for single phase 120 50R). El receptáculo de 120/240VCA puede dividirse c.a. peut être séparée pour fonctionnement en 120 V
VAC operation. a una operación monofásica de 120VCA. c.a. monophasé.
La capacidad de energía auxiliar es de 8,000 watts de
energía monofásica de 60 Hz. El rango de la Le courant auxiliaire est de 8 000 W, 60 Hz,
The auxiliary power capacity is 8,000 watts of 60 Hz, capacidad de energía auxiliar en watts es equivalente monophasé. Le courant auxiliaire nominal en watts
single phase power. The auxiliary power capacity rat- a los voltios-amperes en un factor de potencia est équivalent aux voltampères au facteur de puis-
ing in watts is equivalent to volt-amperes at unity unitario. La corriente máxima permisible de la salida sance unité. Le courant admissible max de la sortie
power factor. The max permissible current of the 240 de 240 VCA es 33 Amps. 240 V c.a. est de 33 A.
VAC output is 33 Amps.
La salida de 240 VCA puede dividirse para obtener La sortie 240 V c.a. peut être divisée pour donner
The 240 VAC output can be split to provide two sepa- dos salidas de 120 VCA separadas con una corriente deux sorties 120 V c.a. distinctes avec un courant
rate 120 VAC outputs with a max permissible current máxima permisible de 33 Amps en cada salida a dos admissible max de 33 A par sortie à deux circuits
of 33 Amps per output to two separate 120 VAC circuitos bifurcados de 120 VCA separados (estos dérivés distincts 120 V c.a. (on ne peut pas mettre ces
branch circuits (these circuits cannot be paralleled). circuitos no se pueden conectar en paralelo). El circuits en parallèle). La tension de sortie est de ±10
Output voltage is within ± 10% at all loads up to rated voltaje de salida se encuentra entre ±10% en todas % à toutes les charges jusqu’à capacité nominale.
capacity. las cargas hasta la capacidad nominal.
On ne doit utiliser les prises de courant auxiliaire 120
The 120 V auxiliary power receptacles should only be Los receptáculos de energía auxiliar de 120 V sólo V qu’avec des fiches à trois fils avec mise à la terre ou
used with three wire grounded type plugs or approved pueden ser utilizados con clavijas de 3 líneas con des outils à isolation double approuvés avec des fich-
double insulated tools with two wire plugs. The current conexión a tierra o herramientas aprobadas es à deux fils. Le courant nominal de toute fiche util-
rating of any plug used with the system must be at doblemente aisladas con enchufes de dos clavijas. La isée avec le circuit doit être au moins égal au courant
least equal to the current capacity of the associated corriente nominal de cualquier clavija utilizada con el admissible de la prise associée.
receptacle. sistema debe ser al menos igual a la capacidad de
corriente del receptáculo asociado. NOTE : La prise 240 V a deux circuits, chacun de 120
NOTE: The 240 V receptacle has two circuits, each of V au neutre, mais sont de polarité inverse et on ne
which measure 120 V to neutral but are of opposite NOTA:El receptáculo de 240 V cuenta con dos peut pas les monter en parallèle.
polarities and cannot be paralleled. circuitos, cada uno de ellos mide 120 V neutral pero
son polaridades opuestas y no se pueden conectar en
paralelo. Charges de soudage et de courant auxil-
Simultaneous Welding and Auxiliary iaire simultanées
Power Loads CARGAS DE SOLDADURA Y ENERGIA AUXILIAR Les courants nominaux auxiliaires ci-avant sont
SIMULTANEAS disponibles sans charge de soudage. Les charges de
The above auxiliary power ratings are with no welding soudage et de courant auxiliaire simultanées sont
load. Simultaneous welding and power loads are Las capacidades nominales de energía auxiliar arriba données dans le tableau suivant. Les courants
specified in the following table. The permissible cur- mencionadas no están relacionadas con la carga de admissibles indiqués supposent que le courant est
rents shown assume that current is being drawn from soldadura. En la siguiente tabla se especifican las utilisé soit à partir de la prise 120 V c.a. ou de la prise
either the 120 VAC or 240 VAC supply (not both at the cargas de soldadura y de energía simultáneas. Las 240 V c.a. (et pas des deux en même temps.)
same time). corrientes permisibles mostradas suponen que la
corriente está siendo tomada desde un suministro de Charges de soudage et de courant auxiliaire du Ranger
Ranger 250 Simultaneous Welding and Power Loads
120VCA o de 240VCA (no ambos al mismo tiempo). 250

Sortie de Courant Courant Auxiliaire


Welding Permissible Permissible Auxiliary Cargas de Soldadura y Energía Simultánea de la Ranger admissible (W)
250 soudage (A) admissible -Amperes
Output-Amps Power-Watts Current in -Amps (facteur de
(Unity Power puissance unité)
Salida de Energía - watt Corriente Auxiliar à 120 VAC * à 240 VAC
Factor) @120 VAC * @ 240 VAC Soldadura permisible (factor permisible -Amperes 0 8000 40** 33
0 8000 40** 33 Amps de potencia 100 5000 40** 21
100 5000 40** 21 unitario) 150 3000 25 12.5
a 120 VAC * a 240 VAC
150 3000 25 12.5 0 8000 40** 33 200 1500 12.5 6.3
200 1500 12.5 6.3 100 5000 40** 21 250 0 0 0
250 0 0 0 150 3000 25 12.5
200 1500 12.5 6.3
250 0 0 0
*Chaque prise double est limitée à 20 A.
* Each duplex receptacle is limited to 20 amps. **Ne doit pas dépasser 25 A par circuit dérivé 120 V c.a.
** Not to exceed 25 A per 120 VAC branch circuit when split- quand on sépare la sortie 240 V c.a.
ting the 240 VAC output. * Cada receptáculo dúplex está limitado a 20 amperes
** No exceder 25 amperes por circuito bifurcado de 120
VCA cuando se divida la salida de 240 VCA.

B-10
OPERATION OPERACIÓN FONCTIONNEMENT

Longueurs de câble prolongateur recom-


Ranger 250 Extension Cord Length Longitudes Recomendadas para el Cable de mandées
Recommendations Extensión de la Ranger 250 pour le Ranger 250
(Use the shortest length extension cord possi- (Utilice el cable de extensión lo más corto (Utiliser le câble prolongateur le plus court
ble sized per the following table.) posible según la siguiente tabla.) possible dont la grosseur est donnée dans
le tableau ci-après)

Current Voltage Load Maximum Allowable Cord Length in ft. (m) for Conductor Size
(Amps) Volts (Watts) 14 AWG 12 AWG 10 AWG 8 AWG 6 AWG 4 AWG
15 120 1800 30 (9) 40 (12) 75 (23) 125 (38) 175 (53) 300 (91)
20 120 2400 30 (9) 50 (15) 88 (27) 138 (42) 225 (69)
15 240 3600 60 (18) 75 (23) 150 (46) 225 (69) 350 (107) 600 (183)
20 240 4800 60 (18) 100 (30) 175 (53) 275 (84) 450 (137)
33 240 8000 60 (18) 100 (30) 175 (53) 250 (76)
Conductor size is based on manimum 2.0% voltage drop.

B-11
ACCESORIES ACCESORIOS ACCESSOIRES
RECOMMENDED OPTIONAL EQUIPMENT EQUIPO OPCIONAL RECOMENDADO MATÉRIEL EN OPTION RECOMMANDÉ
REMOLQUE DE DOS RUEDAS DE TRABAJO PESADO K957-1 - REMORQUE À DEUX ROUES ROBUSTE
K957-1 HEAVY DUTY, TWO WHEEL TRAILER FOR PARA SOLDADORAS PEQUEÑAS K957-1
SMALL WELDERS POUR PETITES MACHINES DE SOUDAGE
Para carretera, acotamiento y remolque en planta y Remorquage sur route, hors route, à l’usine et à l’ex-
For road, off-road and in-plant and yard towing. (For patio. (Para uso en autopistas, consulte las leyes térieur. (Pour l’utilisation sur route principale, consulter
highway use, consult applicable federal, state and federales, estatales y locales aplicables relacionadas les lois fédérales, provinciales et locales applicables rel-
local laws regarding requirements for brakes, lights, con los requerimientos de frenos, luces, defensas, ativement aux exigences pour les freins, les lumières, les
fenders, etc.). etc.). pare-chocs, etc.)
CARRO DE TRANSPORTE DE CUATRO RUEDAS
K1737-1 FOUR WHEEL ALL-TERRAIN UNDER- PARA TODO TIPO DE TERRENO K1737-1 K1737-1 – CHARIOT QUATRE ROUES TOUT-TER-
CARRIAGE For moving by hand. RAIN. Pour déplacement à la main.
Para movimiento manual.
K1770-1 UNDERCARRIAGE (FACTORY) CARRO DE TRANSPORTE K1770-1 (FABRICA) K1770-1 – CHARIOT (USINE)
For moving by hand on a smooth surface. One or two Pour déplacer à la main sur des surfaces lisses. On peut
Para mover manualmente en una superficie plana. monter une ou deux bouteilles de gaz à l’arrière du char-
gas cylinders can be mounted on the rear of the Se pueden montar uno o dos cilindros de gas en la iot en plaçant le support de bouteilles K1745-1.
undercarriage with the installation of K1745-1 Cylinder parte posterior del carro de transporte con la
Holder(s). instalación del portacilindros K1747-1. K1739-1 – NÉCESSAIRE PORTE-CBLE
K1739-1 CABLE CARRIER KIT JUEGO DE PORTACABLES K1739-1 À utiliser sur les chariots K1737-1 et K1770-1.
Para utilizarse con carro de transporte K1737-1 y
For use on K1737-1 and K1770-1 Undercarriages. K1770-1. K1745-1 – SUPPORT POUR UNE SEULE BOUTEILLE
DE GAZ
K1745-1 SINGLE GAS CYLINDER HOLDER PORTACILINDRO DE GAS SENCILLO K1745-1 À utiliser sur le chariot K1770-1. On peut en monter une
For use on K1770-1 Undercarriage. One or two may Para utilizarse con carro de transporte K1770-1. Se ou deux sur un chariot.
be installed on an undercarriage. pueden instalar uno o dos en el carro de transporte.
K1788-1 – CAGE DE RETOURNEMENT - Offre une pro-
K1788-1 ROLL CAGE - Gives added damage protec- ESTRUCTURA TUBULAR K1788-1 tection supplémentaire contre les dommages.
tion. Proporciona mayor protección contra daños.
CUBIERTA DE LONA K886-2 K886-1 – HOUSSE EN TOILE - Protège la machine
K886-2 CANVAS COVER - Protects machine when quand on ne l’utilise pas.
not in use. Protege la máquina cuando no está en uso.
SUPRESOR DE CHISPAS S24647 S24647 – PARE-ÉTINCELLES
S24647 SPARK ARRESTER Se monte à l’intérieur du tuyau d’échappement.
Se monta dentro del tubo del escape.
Mounts inside exhaust pipe.
JUEGO DE ACCESORIOS K702 K702 – ENSEMBLE D’ACCESSOIRES
K702 ACCESSORY KIT Composition : câble électrode 35 pi (10,7 m) 2 AWG,
El juego de accesorios incluye un cable de electrodo
Accessory set includes 35 f t. (10.7 meters) 2 AWG #2 de 10.7 metros (35 pies), un cable de trabajo #2 de câble de retour 30 pi (9,1 m) 2 AWG, masque à serre-tête
9.1 metros (30 pies), careta con filtro No. 12, pinza de avec filtre no 12, connecteur de pièce GC300 et porte-
electrode cable, 30 ft. (9.1 meters) 2 AWG work cable, électrode Cooltong 300. Les câbles sont prévus pour
headshield with No. 12 filter, GC300 work clamp and trabajo GC300 y portaelectrodos Cooltong 300. Los
cables tienen una capacidad nominal de 250 amps, 250 A, facteur de marche 40 %.
Cooltong 300 electrode holder. Cables are rated at
250 amps, 40% duty cycle. ciclo de trabajo del 40%.
K857 – TÉLÉCOMMANDE 28 pi (8,5 m) ou K857-1 –
CONTROL REMOTO K857 8.5 METROS (28 PIES) TÉLÉCOMMANDE 100 pi (3,4 m)
K857 28 ft (8.5m) or K857-1 100 ft. (30.4m) REMOTE O K857-1 30.4 METROS (100 PIES) La télécommande est prévue pour la même plage que la
CONTROL commande de sortie sur la machine. Elle comporte une
Control portátil que proporciona el mismo rango de
Portable control provides same dial range as the out- escala que el control de salida de la soldadora. fiche pratique à 6 broches pour se connecter facilement
put control on the welder. Has a convenient 6 pin plug Cuenta con un enchufe conveniente de 6 pines para à la machine.
for easy connection to the welder. fácil conexión a la soldadora.
K1690-1 – ENSEMBLE PRISE DISJONCTEUR
K1690-1 GFCI RECEPTACLE KIT JUEGO DE RECEPTACULOS GFCI K1690-1 DIFFÉRENTIEL
Incluye un receptáculo duplex de 120V aprobado por Comprend une prise type double de disjoncteur différen-
Includes one UL approved 120V ground fault circuit UL con un interruptor de circuito contra aterrizamiento tiel 120 V approuvée UL avec couvercle et instructions
interrupter duplex type receptacle with cover and con cubierta e instrucciones de instalación. d’installation. Elle remplace la prise double 120 V mon-
installation instructions. Replaces the factory installed Reemplaza el receptáculo dúplex de 120V instalado tée en usine. Chaque prise double du disjoncteur dif-
120V duplex receptacle. Each receptacle of the GFCI de fabrica. Cada receptáculo de GFCI dúplex tiene férentiel a une intensité nominale admissible de 20 A. Le
Duplex is rated at 20 Amps, the maximum total current una capacidad nominal de 20 amps, la corriente total courant total maximum de la prise du disjoncteur dif-
máxima del GFCI dúplex se limita a 20 amps. férentiel est limité à 20 A.
from the GFCI Duplex is limited to the 20 Amps. Two Deux sont nécessaires.
kits are required. Se requieren dos juegos

C-1
ACCESORIES ACCESORIOS ACCESSOIRES
K802-N POWER PLUG KIT JUEGO DE ENCHUFES DE ENERGIA K802-N K802-N – ENSEMBLE FICHES D’ALIMENTATION
Provides four 120 volt plugs rated at 20 amps each Proporciona cuatro enchufes de 120V nominales a 20 Composition : quatre fiches de 120 V d’intensité
and one dual voltage, full KVA plug rated at 120/240 amps cada uno y uno de voltaje dual, con capacidad admissible de 20 A chacune et une fiche de tension
volts, 50 amps. nominal completa KVA de 120/240 voltios, 50 amps. double pleine KVA de 120/240 V, 50 A.

K802-R POWER PLUG KIT JUEGO DE ENCHUFE DE ENERGIA K802-R K802-R – ENSEMBLE FICHES D’ALIMENTATION
Provides four 120 volt plugs rated at 15 amps each Proporciona cuatro enchufes de 120V con capacidad Composition : quatre fiches de 120 V d’intensité
and one dual voltage, full KVA plug rated at 120/240 nominal de 15 amps cada uno y uno con voltaje dual, admissible de 15 A chacune et une fiche de tension
volts, 50 amps. enchufe KVA completo con capacidad nominal de double pleine KVA de 120/240 V, 50 A.
120/240V a 50 amps.
T12153-9 50 AMP, 120/240V POWER PLUG T12153-9 – FICHE D’ALIMENTATION 50 A, 120/240
ENCHUFE DE ENERGIA T12153-9 DE 50 AMPS, V
K1816-1 FULL KVA ADAPTER KIT 120/240V
Plugs into the 120/240V NEMA 14-50R receptacle on K1816-1 – ENSEMBLE ADAPTATEUR PLEINE KVA
the casefront (which accepts 4-prong plugs) and con- JUEGO DE ADAPTADOR KVA COMPLETO Se branche dans la prise 120/240 V NEMA 14-50R à
verts it to a NEMA 6-50R receptacle, (which accepts K1816-1 l’avant (qui accepte des fiches à 4 broches) et la
3-prong plugs.) Se conecta en el receptáculo 120/240V NEMA 14- transforme en une prise NEMA 6-50R (qui accepte
50R en el gabinete frontal (que acepta enchufes de 4 des fiches de 3 broches.)
clavijas) y se convierte en un receptáculo NEMA 6-
50R, (el cual acepta enchufes de 3 clavijas).

C-2
MAINTENANCE MANTENIMIENTO ENTRETIEN

SAFETY PRECAUTIONS PRECAUCIONES DE SEGURIDAD MESURES DE SÉCURITÉ


WARNING ADVERTENCIA AVERTISSEMENT
• Have qualified personnel do all maintenance •Procure que un técnico calificado realice el trabajo de • L’entretien et le dépannage doivent être confiés à un
and troubleshooting work. mantenimiento y de localización de averías. personnel qualifié.
• Turn the engine off before working inside the •Apague el motor antes de trabajar dentro de la máquina. • Arrêter le moteur avant de travailler à l’intérieur de la
machine or servicing the engine. •Retire las cubiertas sólo cuando sea necesario y machine ou d’entretenir le moteur.
reemplácelas cuando los procesos de mantenimiento • Ne déposer les protecteurs que quand cela est néces-
• Remove guards only when necessary to que requieran que se retiren, se hayan completado. Si
perform maintenance and replace them when saire pour effectuer l’entretien et les remettre en place
le faltan cubiertas a la máquina, busque las refacciones quand l’entretien pour lesquels on les a déposés est
the maintenance requiring their removal is con su Distribuidor Lincoln. (Consulte la Lista de terminé. Si la machine ne comporte pas de pro-
complete. If guards are missing from the Partes del Manual de Operación). tecteurs, en commander au distributeur Lincoln. (Voir
machine, obtain replacements from a Lincoln la nomenclature du manuel d’utilisation.)
Distributor. (See Operating Manual Parts List.) Lea las Precauciones de Seguridad al frente de este
manual y del Manual del Propietario del Motor antes de Lire les mesures de sécurité au début de ce manuel et
Read the Safety Precautions in the front of this trabajar en esta máquina. dans le manuel du propriétaire du moteur avant de
manual and in the Engine Owner’s Manual before travailler sur cette machine.
working on this machine. Mantenga todas las tapas de seguridad, cubiertas y
dispositivos en su lugar y en buenas condiciones. Maintenir tous les protecteurs de sécurité, les panneaux,
Keep all equipment safety guards, covers, and Procure que sus manos, cabello, ropa y herramientas no les couvercles ou bouchons et autres dispositifs en
devices in position and in good repair. Keep toquen las correas-V, engranes, ventiladores y todas las position et en bon état. Écarter les mains, les cheveux,
partes movibles cuando arranque, opere o repare el les vêtements et les outils des engrenages, ventilateurs
hands, hair, clothing, and tools away from the et autres pièces en mouvement quand on fait démarrer,
gears, fans, and all other moving parts when equipo.
utilise ou répare le matériel.
starting, operating, or repairing the equipment.
Mantenimiento de rutina Entretien périodique
Routine Maintenance Después de un día de uso, vuelva a llenar el tanque de À la fin de chaque journée d’utilisation, refaire le plein
combustible a fin de disminuir la condensación de humedad d’essence pour réduire au minimum la condensation
At the end of each day’s use, refill the fuel tank to en el tanque. Después de varios arranques hay la
minimize moisture condensation in the tank. Running dans le réservoir. Quand le réservoir se vide, la saleté
tendencia de acumulación de suciedad en el sistema de tend à être attirée dans le circuit d’essence. De plus,
out of fuel tends to draw dirt into the fuel system. combustible. Asimismo, verifique el nivel de aceite en el vérifier le niveau d’huile du carter et en ajouter selon
Also, check the crankcase oil level and add oil if cárter y agregue aceite si es necesario. les besoins.
indicated.
KOHLER ENGINE MOTOR KOHLER MOTEUR KOHLER
FRECUENCIA MANTENIMIENTO REQUERIDO
FRÉQUENCE ENTRETIEN NÉCESSAIRE
FREQUENCY MAINTENANCE REQUIRED Diario o antes de • Llene el tanque de combustible.
Une fois par jour ou avant • Faire le plein d’essence.
Daily or Before • Fill fuel tank. arrancar el motor • Revise el nivel de aceite. • Vérifier le niveau d’huile.
de faire démarrer le
Starting Engine • Check oil level. • Revise si el filtro de aire está sucio, flojo • Vérifier le filtre à air pour voir si des pièces
• Check air cleaner for dirty, loose, or damaged moteur
o con partes dañadas sont sales, desserrées ou endommagées.
parts. • Vérifier l’entrée d’air et les zones de
• Check air intake and cooling areas, clean as
• Revise la toma de aire y áreas de enfri-
refroidissement, nettoyer s’il y a lieu.
necessary. amiento, limpie si es necesario.
5 Horas Primer cambio de aceite
5 Hours First Oil Change 5 heures Première vidange d’huile
Cada 25 Horas • Dar servicio al pre-filtro de aire. Toutes les 25 heures • Nettoyer ou remplacer le préfiltre.
Every 25 Hours • Service air pre-cleaner.. Cada 100 Horas
• Cambie el aceite del motor. (1) Toutes les 100 heures • Vidanger l’huile moteur.(1)
Cada 100 Horas Toutes les 100 heures
Every 100 Hours • Cambie todo el filtro de combustible. • Remplacer la cartouche filtrante de carburant.
• Change engine oil. (1) Cada 100 Horas
Every 100 Hours • Limpie o cambie el filtro de aire. (1) Toutes les 100 heures • Nettoyer ou remplacer la cartouche filtrante
• Replace fuel filter element.
Every 100 Hours • Clean or replace air filter element. (1) Cada 100 Horas • Supresor de chispas d’air.(2)
Cada 200 Horas • Cambie el filtro de aceite. (1) Toutes les 100 heures • Pare-étincelles.
Every 100 Hours • Spark Plug Arrester Cada 200 Horas • Revise bujías y abertura Toutes les 200 heures • Remplacer le filtre à huile.(1)
Every 200 Hours • Replace oil filter. (1) Toutes les 200 heures • Vérifier la bougie et l’écartement.
Every 200 Hours • Revise las líneas y soportes de combustible. • Vérifier les canalisations de carburant et les
• Check spark plug and gap
colliers.
• Check fuel lines and clamps.
(1) Realice el servicio con más frecuencia cuando se trabaje en zonas polvosas
o a altas temperaturas ambientales. (1) (1) Remplacer ou nettoyer plus fréquemment si la machine est utilisée dans
(1) Service more frequently when used in dusty areas and/or at high ambient temperatures. des endroits poussiéreux et/ou à de hautes températures ambiantes.

D-1
MAINTENANCE MANTENIMIENTO ENTRETIEN

ENGINE MAINTENANCE COMPONENTES DEL MAN- COMPOSANTS DU MOTEUR À


COMPONENTS TENIMIENTO DEL MOTOR ENTRETENIR
ITEM / PARTE MAKE AND PART NUMBER / NUMERO O NOMBRE DE LA PARTE / MARQUE ET NUMÉRO DE RÉFÉRENCE
ARTICLE ONAN P216 KOHLER CH20
Oil Filter Onan 122-0645, Fram PH3614 Kohler 1205001, Fram PH3614
Filtro de Aire
Filtre à huile
Air Filter Element Onan 140-2628-01, Fram CA140PL Kohler 4708303, Fram CA79
Parte del filtro de aire
Cartouche filtrante d’air
Air Filter Pre-Cleaner Onan 140-1496 Kohler 2408302
Pre-limpiador del filtro
Préfiltre d’air
Fuel Filter Onan 149-2005, Fram G1 Kohler 2405002, Fram G1
Filtro de combustible
Filtre à carburant
Spark Plug Onan 167-0263, Champion RS14YC (.025" Gap) Champion RC12YC (.030" Gap)
Bujía
Bougie
Battery BCI Group 58 (435 CCA) BCI Group 58 (435 CCA)
Batería
Batterie

D-2
MAINTENANCE MANTENIMIENTO ENTRETIEN
ONAN P216 ENGINE MOTOR ONAN P216 MOTEUR ONAN P216
FREQUENCY MAINTENANCE REQUIRED FRÉQUENCE ENTRETIEN NÉCESSAIRE•
FRECUENCIA MANTENIMIENTO REQUERIDO
Daily or Before • Fill fuel tank. •Llene el tanque de com- •Faire le plein d’essence.
Starting Engine • Check oil level. Diario o antes de bustible. Une fois par jour ou •Vérifier le niveau d’huile.
• Check air cleaner for dirty, arrancar el motor •Revise el nivel de aceite. avant de faire démarrer •Vérifier le filtre à air pour voir si des
•Revise si el filtro de aire pièces sont sales, desserrées ou
loose, or damaged parts. le moteur endommagées.
está sucio, flojo o con partes
• Check air intake and cooling dañadas •Vérifier l’entrée d’air et les zones de
areas, clean as necessary. • Revise la toma de aire y refroidissement, nettoyer s’il y a lieu.
5 Hours First Oil Change áreas de enfriamiento,
5 heures Première vidange d’huile
Every 50 Hours • Service air pre-cleaner.. limpie si es necesario.
Toutes les 50 heures •Nettoyer le préfiltre d’air.
Every 50 Hours • Change engine oil. (1) 5 Hours Primer cambio de aceite •Vidanger l’huile moteur.(1)
Toutes les 50 heures
Cada 50 Horas • Dar servicio al pre-filtro
Every 100 Hours • Replace oil filter. (1) de aire. Toutes les 100 heures •Remplacer le filtre à huile.(1)
Cada 50 Horas • Cambie el aceite del
Every 100 Hours • Spark Plug Arrester Toutes les 100 heures •Pare-étincelles.
motor. (1) Toutes les 200 heures •Nettoyer ou remplacer la car-
Every 200 Hours • Clean or replace air filter ele-
Cada 100 Horas
•Cambie el filtro de com- touche du filtre à air.(1)
ment. (1) bustible. Toutes les 200 heures •Remplacer l’élément filtrant du
Every 200 Hours • Replace fuel filter element. Cada 100 Horas • Supresor de chispas carburant.
• Limpie o reemplace •Vérifier les bougies et l’écarte-
Every 500 Hours • Check spark plug and gap Cada 200 Horas Toutes les 500 heures
elemento de filtro de ment.
Every 2 Years • Check fuel lines and clamps. Cada 200 Horas aire. (1) Tous les 2 ans •Vérifier les canalisations de car-
• Reemplace el elemento burant et les colliers.
(1) Service more frequently when used in dusty areas and/or at high del filtro de combustible
ambient temperatures. Cada 500 Horas Revise bujías y abertura (1) Remplacer ou nettoyer plus fréquemment si la machine est util-
isée dans des endroits poussiéreux et/ou à de hautes températures
• Revise las mangueras
ENGINE OIL CHANGE Cada 2 Años y abrazaderas y ambiantes.
soportes de combustible.
Drain the oil while the engine is warm to assure rapid
(1) Realice el servicio con más frecuencia cuando se trabaje en
VIDANGE D’HUILE
and complete draining. zonas polvosas o a altas temperaturas ambientales.
Vidanger l’huile tant que le moteur est chaud pour
• Remove the oil filler cap and dipstick. Remove the assurer une vidange rapide et complète.
yellow cap from the oil drain valve and attach the CAMBIO DE ACEITE
flexible drain tube supplied with the machine. Push • Enlever le bouchon de remplissage d’huile et la
DEL MOTOR jauge. Enlever le bouchon jaune du robinet de
in and twist the drain valve counterclockwise. Pull
the valve out and drain the oil into a suitable con- Drene todo el aceite mientras el motor está caliente vidange d’huile et fixer le tube de vidange souple
para asegurar un drenado rápido y completo. fourni avec la machine. Enfoncer et tourner le
tainer.
robinet de vidange vers la gauche. Tirer sur le
• Retire el tapón de llenado de aceite y bayoneta. robinet et vidanger l’huile dans un contenant
• Close the drain valve by pushing in and twisting Retire el tapón amarillo de la válvula de drenado approprié.
clockwise. Replace the yellow cap. de aceite e inserte el tubo de drenado flexible que
viene con la máquina. Introdúzcalo y gire la • Fermer le robinet de vidange en le poussant et
• Refill to the upper limit mark on the dipstick with the válvula de drenado hacia la izquierda. Jale la en tournant vers la droite. Replacer le bouchon
recommended oil. Tighten the oil filler cap securely. válvula y drene el aceite en un contenedor jaune.
adecuado.
• Cierre la válvula de drenado presionándola y • Remplir jusqu’à la marque limite supérieure sur
girando hacia la derecha. Vuelva a colocar el la jauge en utilisant l’huile recommandée. Bien
tapón amarillo. serrer le bouchon de remplissage d’huile.

• Rellene hasta la marca de llenado máximo de la


bayoneta con el aceite recomendado. Apriete de
manera segura el tapón de llenado de aceite.

D-3
MAINTENANCE MANTENIMIENTO ENTRETIEN
ENGINE OIL REFILL CAPACITIES CAPACIDADES DE LLENADO DE ACEITE DEL CONTENANCE D’HUILE MOTEUR
Without oil filter replacement: MOTOR Sans remplacer le filtre à huile :
Sin reemplazo del filtro: • 1,7 pte US (1,4 pte imp., 1,6 L) Kohler
•1.7 US qt. (1.4 Imp qt., 1.6 liter)-Kohler
• 1.4 imp qt., 1.6 litros (1.7 US qt.)-Kohler • 1,6 pte US (1,3 pte imp., 1,5 L) Onan P216
•1.6 US qt. (1.3 Imp qt., 1.5 liter)-Onan P216 Avec remplacement du filtre à huile :
• 1.3 imp qt., 1.5 litros (1.6 US qt.)-Onan P216
With oil filter replacement: • 2 pte US (1,5 pte imp., 1,9 L) Kohler
Con cambio de filtro de aceite:
•2.0 US qt. (1.7 Imp qt., 1.9 liter) -Kohler • 1,8 pte US (1,5 pte imp., 1,7 L) Onan P216
• 1.7 imp qt., 1.9 litros (2.0 US qt.)-Kohler
•1.8 US qt. (1.5 Imp qt., 1.7 liter)-Onan P216 Utiliser de l’huile moteur à quatre temps qui satisfait ou
• 1.5 imp qt., 1.7 litros (1.8 US qt.)- Onan P216 dépasse les exigences de classification API SG ou SH.
Use 4-stroke motor oil that meets or exceeds the Utilice aceite de motor de 4-ciclos que cumpla o exceda Toujours vérifier l’étiquette d’utilisation API sur le con-
requirements for API service classification SG or SH. los requerimientos del servicio API clasificación SG o SH. tenant d’huile pour s’assurer qu’elle comporte les lettres
Always check the API SERVICE label on the oil con- Siempre revise la etiqueta SERVICIO API del contenedor SG ou SH. L’huile SAE 10W-30 est recommandée pour
tainer to be sure it includes the letters SG or SH. de aceite para asegurarse que incluya las letras SG o l’utilisation générale, toutes températures, de –5 oF à
SAE 10W-30 is recommended for general, all-temper- SH. 104 oF (–20 à 40 oC). Dans le cas du moteur Onan, on
ature use, -5 F to 104 F (-20 C to 40 C). For the Onan Se recomienda SAE 10W-30 para uso en general de recommande d’utiliser l’huile SAE 30 au-dessus de 82 oF
engine, it is recommended that SAE 30 oil be used todas temperaturas, -20ºC a 40ºC (-5FA104F). Para el (27 oC).
above 82 F (27 C). motor Onan se recomienda aceite SAE30 para uso por Voir le manuel du propriétaire du moteur qui donne plus
See Engine Owner’s Manual for more specific infor- encima de los 27ºC (82ºF). d’informations sur la viscosité de l’huile.
mation on oil viscosity recommendations. Se laver les mains avec du savon et de l’eau après avoir
Consulte el Manual de Propietario del Motor para
Wash your hands with soap and water after handling touché de l’huile de vidange.
conocer información más específica sobre las
used oil. recomendaciones de viscosidad de aceite. Se débarrasser de l’huile moteur usée en respectant l’en-
Please dispose of used motor oil in a manner that is vironnement. Nous recommandons d’apporter l’huile
Lávese las manos con agua y jabón después de manejar dans un contenant hermétique à la station service locale
compatible with the environment. We suggest you el aceite utilizado. ou au centre de recyclage. Ne pas la mettre à la
take it in a sealed container to your local service sta- poubelle, ni la jeter sur le sol ou dans l’égout.
tion or recycling center for reclamation. Do not throw Por favor deseche el aceite de motor usado de manera
it in the trash, pour it on the ground or down a drain. aceptable para el ambiete. Le sugerimos vaciarlo en un
contenedor sellado en su estación de servicio local o
centro de reciclado para su desecho. No lo tire a la REMPLACEMENT DU FILTRE À
OIL FILTER CHANGE basura, ni vacíe sobre la tierra ni en el drenaje. HUILE
1. Drain the engine oil.
1. Vidanger l’huile moteur.
• Remove the oil filter, and drain the oil into a suitable • Enlever le filtre à huile et vidanger l’huile dans un
CAMBIO DEL FILTRO DE ACEITE contenant convenable. Jeter le filtre à huile usagé.
container. Discard the used oil filter. 1. Drene el aceite del motor. • Nettoyer l’embase du filtre et passer une couche
• Clean the filter mounting base, and coat the gasket • Retire el filtro de aceite, y drene el aceite dentro del d’huile sur le joint d’étanchéité du nouveau filtre à
of the new oil filter with clean engine oil. contenedor adecuado. Retire el filtro de aceite usado. huile en utilisant de l’huile moteur propre.
• Screw on the new oil filter by hand, until the gasket • Limpie la base de montaje del filtro, y cubra la roldana del • Visser le nouveau filtre à huile à la main, jusqu’à ce
contacts the filter mounting base, then use an oil fil- nuevo filtro de aceite con aceite de motor limpio. que le joint d’étanchéité entre en contact avec
ter socket tool to tighten the filter an additional 1/2 to • Atornille el nuevo filtro de aceite manualmente, hasta que l’embase, puis utiliser un outil à filtre à huile pour
7/8 turn. la roldana haga contacto con la base de montaje del filtro, serrer le filtre de _ à 7/8 de tour supplémentaire.
después utilice una herramienta de enchufe del filtro para • Remplir le carter d’huile recommandée jusqu’au
• Refill the crankcase with the specified amount of the apretar el filtro de 1/2 a 7/8 de vuelta. niveau prescrit. Replacer le bouchon du filtre à huile.
recommended oil. Reinstall the oil filler cap. • Rellene el cárter con la cantidad específica de aceite • Faire démarrer le moteur et vérifier l’étanchéité du
• Start the engine and check for oil filter leaks. recomendada. Vuelva a colocar el tapón de llenado de filtre à huile.
aceite. • Arrêter le moteur et vérifier le niveau d’huile. S’il y a
• Stop the engine, and check the oil level. If neces- • Encienda el motor y verifique si no hay fugas en el filtro lieu, ajouter de l’huile jusqu’à la marque supérieure
sary, add oil to the upper limit mark on the dipstick. de aceite. de la jauge.
• Detenga el motor, verifique el nivel de aceite. Si es NETTOYAGE DU FILTRE À AIR
AIR CLEANER SERVICE necesario, agregue aceite hasta la marca de límite de Un filtre à air sale peut empêcher une bonne circula-
llenado en la bayoneta. tion d’air vers le carburateur. Pour éviter un mauvais
A dirty air cleaner will restrict air flow to the carbure-
tor. To prevent carburetor malfunction, service the air SERVICIO DEL LIMPIADOR DE AIRE fonctionnement du carburateur, nettoyer le filtre à air
Un limpiador de aire sucio restringirá el flujo de aire hacia el régulièrement. Nettoyer plus fréquemment quand on
cleaner regularly. Service more frequently when fait fonctionner le moteur dans des endroits très pous-
carburador. Para evitar el mal funcionamiento del
operating the engine in extremely dusty areas. carburador, se deberá dar servicio regularmente al limpiador siéreux.
de aire. Se deberá dar servicio más frecuente cuando el
motor se opere en áreas extremadamente polvosas.

D-4
MAINTENANCE MANTENIMIENTO ENTRETIEN

WARNING ADVERTENCIA AVERTISSEMENT


• Never use gasoline or low flash point solvents •Nunca utilice gasolina o solventes para limpiar la • Ne jamais utiliser de l’essence ou des solvants à
for cleaning the air cleaner element. A fire or parte del filtro de aire. Ya que podría ocasionar point d’éclair faible pour nettoyer la cartouche du
explosion could result. una explosión o incendio. filtre à air. Il pourrait en résulter un incendie ou
une explosion.
CAUTION PRECAUCION
ATTENTION
• Never run the engine without the air cleaner. • Nunca encienda la máquina sin el limpiador de
Rapid engine wear will result from contaminants, aire. El motor podría desgastarse rápidamente • Ne jamais faire fonctionner le moteur sans le fil-
such as dust and dirt being drawn into the por los contaminantes tales como polvo, tre à air. Les contaminants comme la poussière et
engine. suciedad acumulada en el motor. la saleté attirés dans le moteur entraîneraient une
usure rapide du moteur.
AIR PRE-CLEANER SERVICE SERVICIO DEL PRE-LIMPIADOR DE AIRE
1. Loosen the cover retaining knob and remove the ENTRETIEN DU PRÉFILTRE
1. Afloje la perilla de retención de la cubierta y retire la 1. Desserrer le bouton de retenue du couvercle et
cover. cubierta. déposer le couvercle.
2. Remove the pre-cleaner from the paper element. 2. Retire el prefiltro del elemento de papel. 2. Enlever le préfiltre de la cartouche en papier.
3. Lave el prefiltro en agua tibia con detergente. 3. Laver le préfiltre à l’eau chaude avec du détergent.
3. Wash the pre-cleaner in warm water with detergent. Rincer à fond le préfiltre jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de
Rinse the pre-cleaner thoroughly until all traces of Enjuague el prefiltro perfectamente hasta que se
retiren todos los residuos de detergente. Elimine el trace de détergent. Serrer pour chasser l’excédent
detergent are eliminated. Squeeze out excess d’eau (ne pas tordre). Laisser le préfiltre sécher à
water (do not wring). Allow the pre-cleaner to air exceso de agua (no exprima). Deje que el prefiltro se
seque al aire. l’air.
dry. 4. Saturer le préfiltre d’huile moteur neuve. Serrer pour
4. Sature el prefiltro con nuevo aceite de motor . Retire chasser l’excédent d’huile.
4. Saturate the pre-cleaner with new engine oil. todo el acceso de aceite.
Squeeze out all excess oil. 5. Replacer le préfiltre sur la cartouche en papier.
5. Reinstale el prefiltro en el elemento de papel. 6. Replacer le couvercle du filtre à air. Fixer le couver-
5. Reinstall the pre-cleaner over the paper element. 6. Reinstale la cubierta del filtro de aire. Asegure la cle avec le bouton de retenue.
6. Reinstall the air cleaner cover. Secure cover with cubierta con la perilla de retención de la cubierta.
the cover retaining knob.
CARTOUCHE DE FILTRE À AIR EN PAPIER
1. Desserrer le bouton de retenue et déposer le couver-
ELEMENTO DE PAPEL DEL FILTRO DE AIRE cle.
AIR FILTER PAPER ELEMENT 1. Afloje la perilla de retención de la cubierta y retire la 2. Enlever le préfiltre de la cartouche en papier.
cubierta. 3. Desserrer l’écrou du couvercle de la cartouche, et
1. Loosen the cover retaining knob and remove the 2. Retire el prefiltro del elemento de papel. enlever le couvercle de la cartouche et la cartouche
cover. 3. Retire la tuerca de la cubierta de elemento, cubierta en papier.
2. Remove the pre-cleaner from the paper element. del mismo y elemento de papel. 4. Ne pas laver la cartouche en papier ni utiliser de l’air
sous pression, ceci endommagerait la cartouche.
3. Remove the element cover nut, element cover, 4. No lave el elemento de papel ni utilice aire Remplacer la cartouche sale, tordue ou endom-
and paper element. presurizado, ya que esto dañará el elemento. magée par une cartouche neuve. Manipuler les car-
Reemplace un elemento sucio, doblado o dañado por touches neuves avec précaution. Ne pas utiliser si
4. Do not wash the paper element or use pressur- uno nuevo. Maneje los nuevos elementos
ized air, as this will damage the element. Replace les surfaces d’étanchéité sont tordues ou endom-
cuidadosamente; no utilice si las superficies selladas magées.
a dirty, bent, or damaged element with a new han sido dobladas o dañadas.
element. Handle new elements carefully; do not 5. Quand on entretient le filtre à air, vérifier son embase.
5. Al dar servicio al filtro de aire, verifique la base del filtro S’assurer qu’elle est bien fixée et pas tordue ni
use if the sealing surfaces are bent or damaged. de aire. Asegúrese de que esté bien colocada y no endommagée. Vérifier également l’état du couvercle
5. When servicing the air cleaner, check the air esté doblada o dañada. Asimismo revise la cubierta de l’élément et voir s’il est bien ajusté. Remplacer
cleaner base. Make sure it is secured and not del elemento para ver si esta dañada o no sienta bien. tous les composants du filtre endommagés.
bent or damaged. Also check the element cover Reemplace todos los componentes dañados del filtro NOTE : Avant de remettre en place le filtre à air, s’as-
for damaged or improper fit. Replace all damaged de aire. surer que le joint en caoutchouc est en place autour
air cleaner components. NOTA: Antes de volver a colocar el filtro de aire asegúrese de la tige. Inspecter, en s’assurant qu’il n’est pas
de que el sello de goma esté alrededor del borne. Revise, endommagé et qu’il assure l’étanchéité avec le cou-
NOTE: Before air cleaner is reassembled make sure rubber asegurándose de que no esté dañado y que cierre
seal is in position around stud. Inspect, making sure it is not vercle de la cartouche.
perfectamente la cubierta del elemento. 6. Replacer la cartouche en papier, le préfiltre, le
damaged and seals with the element cover.
6. Reinstale el elemento de papel, pre-limpiador, couvercle de la cartouche, l’écrou du couvercle de
6. Reinstall the paper element, pre-cleaner, element cubierta del elemento, tuerca de cubierta del la cartouche et le couvercle du filtre à air. Fixer le
cover, element cover nut, and air cleaner cover. elemento y cubierta del filtro de aire. Asegure la couvercle avec le bouton de retenue du couvercle.
Secure cover with the cover retaining knob. cubierta con la perilla de retención de cubierta.
D-5
MAINTENANCE MANTENIMIENTO ENTRETIEN
SPARK PLUG BUJIA BOUGIE
To ensure proper engine operation, the spark plug Para asegurar la operación adecuada del motor, la Pour assurer un bon fonctionnement du moteur, l’é-
must be properly gapped and free of deposits. bujía debe estar bien colocada y sin depósitos. cartement des électrodes doit être approprié et la
bougie ne doit pas être encrassée.

WARNING ADVERTENCIA AVERTISSEMENT


NOTE: Before removing spark plug, the muffler NOTA: Antes de retirar la bujía, el mofle se NOTE : Avant d’enlever la bougie, se rappeler que
calienta demasiado durante la operación y le silencieux devient très chaud pendant le fonc-
becomes very hot during operation and remains tionnement et demeure chaud pendant un
hot for a while after stopping the engine. Be care- permanece caliente durante un tiempo después
moment après avoir arrêté le moteur. Veiller à ne
ful not to touch the muffler while it is hot. de haber parado el motor. Tenga cuidado de no pas toucher le silencieux tant qu’il est chaud.
tocar el mofle mientras esté caliente.
SPARK PLUG SERVICE SERVICIO DE LA BUJIA Entretien de la bougie
Pour assurer un bon fonctionnement du moteur, les
Para asegurar la operación adecuada del motor, la électrodes de la bougie doivent avoir le bon écarte-
To ensure proper engine operation, the spark plug bujía debe estar bien colocada y sin depósitos. ment et ne pas être recouvertes de dépôts.
must be properly gapped and free of deposits.
1. Retire el tapón de la bujía. 1. Enlever le bouchon de la bougie.
1. Remove the spark plug cap. 2. Limpie cualquier suciedad que haya alrededor de 2. Enlever la saleté autour du culot de la bougie.
la base de bujía.
2. Clean any dirt from around the spark plug base. 3. Utiliser une clé à bougie pour desserrer la bougie.
3. Utilice una llave de bujías para retirar la bujía.
3. Use a plug wrench to remove the spark plug. 4. Effectuer un contrôle visuel de la bougie. La jeter
4. Inspeccione visualmente la bujía. Descártela si el si l’isolateur est fissuré ou ébréché. Nettoyer la
4. Visually inspect the spark plug. Discard them if the aislador está roto o dañado. Limpie la bujía con un bougie avec une brosse métallique si on doit la
insulator is cracked or chipped. Clean the spark cepillo en caso de que vaya a ser reutilizada. réutiliser.
plug with a wire brush if it is to be reused.
5. Mida la abertura de la bujía con un calibrador. 5. Mesurer l’écartement des électrodes avec une
5. Measure the plug gap with a feeler gauge. Correct Corrija según sea necesario doblando un lado del jauge d’épaisseur. Corriger s’il y a lieu en repliant
as necessary by bending the side electrode. electrodo. l’électrode de masse (latérale).
6. Check that the spark plug washer is in good condi- 6. Verifique que la roldana de la bujía esté en buenas 6. Vérifier que la rondelle de la bougie est en bon
tion and thread the spark plug in by hand to prevent condiciones y atornillarla manualmente para evitar état et visser la bougie à la main pour empêcher
cross-threading. que se trasrosque. l’arrachement des filets.
7. After the spark plug is seated, tighten with a spark 7. Después de colocar la bujía apriete con una llave 7. Une fois que la bougie est bien en place, serrer
plug wrench to compress the washer. para comprimir la roldana. avec une clé à bougie pour comprimer la rondelle.
• Si se instala una bujía nueva, apriete media vuelta • Si l’on utilise une bougie neuve, serrer d’1/2 tour
• If installing a new spark plug, tighten 1/2 turn after final après l’avoir serrée à la main pour
the spark plug seats to compress the washer. después de colocarla para apretar la roldana.
comprimer la rondelle.
• If reinstalling a used spark plug, tighten 1/8 - 1/4 • Si se vuelve a instalar una bujía usada, apriete 1/8
- 1/4 de vuelta después de colocarla para • Si l’on réutilise la bougie, serrer de 1/8 à _ tour
turn after the spark plug seats to compress the après l’avoir serrée à la main comprimer la
washer. comprimir la roldana.
rondelle.
Abertura de la bujía: Écartement des électrodes:
Spark Plug Gap: .030 in. (0.76 mm)-Kohler Engine 0.76 mm (.030 pulg.)-Motor Kohler
.025 in. (0.64 mm)-Onan Engine’s 0,030 po (0,76 mm) moteur Kohler
0.64 mm (.025 pulg.)-Motor Onan 0,025 po (0,64 mm) moteur Onan
Spark Plug Torque: 20 ft. Lb. (27 N-m)-Kohler Engine Torque de la bujía: Couple de serrage de la bougie :
11 ft. Lb. (14 N-m)-Onan Engine’s 27 N-m (20 ft. Lb.)-Motor Kohler 20 pi. lb (27 N.m) moteur Kohler
14 N-m (11ft.Lb)-Motor Onan 11 pi. lb (14 N.m) moteur Onan
CAUTION PRECAUCION ATTENTION
The spark plug must be securely tightened. An La bujía debe estar firmemente apretada. Un apriete
improperly tightened spark plug can become very inadecuado podría ocasionar el calentamiento y Il faut bien serrer la bougie. Une bougie mal serrée
hot and may cause engine damage. causar daño en el motor. peut devenir très chaude et endommager le moteur.
Use only the recommended spark plug or equiva- Utilice sólo las bujías recomendadas o su N’utiliser que la bougie recommandée ou son équiv-
lent. A spark plug which has an improper heat equivalente. Una bujía con un rango de alent. Une bougie dont le degré thermique est incor-
range may cause engine damage. calentamiento inadecuado puede dañar el motor. rect peut endommager le moteur.

D-6
MAINTENANCE MANTENIMIENTO ENTRETIEN
FUEL FILTER FILTRO DE COMBUSTIBLE FILTRE À ESSENCE
1. Check the fuel filter for water accumulation or sed- 1. Verifique el filtro de combustible para ver si tiene 1. Vérifier le filtre à essence pour voir si de l’eau ou
iment. acumulación de agua o sedimentos. des dépôts s’y sont accumulés.
2. Replace the fuel filter if it is found with excessive 2. Reemplace el filtro de combustible si tiene 2. Remplacer le filtre à essence en cas d’accumula-
water accumulation or sediment. acumulación excesiva de agua o sedimentos. tion excessive d’eau ou de dépôts.
AJUSTE DEL MOTOR RÉGLAGE DU MOTEUR
ENGINE ADJUSTMENT Los ajustes al motor sólo podrán ser realizados por un Les réglages du moteur ne doivent être effectués que
Adjustments to the engine are to be made only by a Centro de Servicio Lincoln o un Taller de Servicio par le centre de réparation Lincoln ou un atelier de
Lincoln Service Center or an authorized Field Service Autorizado. service après-vente sur place.
Shop.
EL EXCESO DE VELOCIDAD ES IL EST DANGEREUX DE FAIRE
OVERSPEED IS HAZARDOUS PELIGROSO
The maximum allowable high idle speed for this TOURNER TROP VITE LE MOTEUR.
El máximo permisible de alta velocidad para esta La vitesse au ralenti haut admissible maximale pour
machine is 3750 RPM, no load. Do NOT tamper with máquina es 3750 RPM, sin carga. NO manipule los
governor components or setting or make any other cette machine est de 3 750 tr/min sans charge. Ne
componentes del gobernador ni haga ningún otro PAS trafiquer les composants du régulateur ou le
adjustments to increase the maximum speed. Severe ajuste para aumentar la velocidad máxima. Se
personal injury and damage to the machine can result réglage ni faire d’autres modifications pour augmenter
podrían ocasionar severas lesiones y daños a la la vitesse maximale. Des blessures graves et des
if operated at speeds above maximum. máquina si se opera a velocidades extremas. dommages à la machine peuvent être occasionnés si
le moteur fonctionne à des vitesses supérieures au
BATTERY MAINTENANCE MANTENIMIENTO DE LA BATERIA maximum.
To access the battery, Remove the 2 screws from the Para acceder a la batería, retire los dos tornillos que
rear battery tray using a screwdriver or a 3/8" socket. se encuentran en la charola posterior de la batería ENTRETIEN DE LA BATTERIE
Slide the battery tray out only far enough to access utilizando un desarmador o una llave de 3/8". Deslice Pour avoir accès à la batterie, dévisser les deux vis du
the battery terminals. la charola de la batería hacia fuera lo suficientemente support de batterie arrière en utilisant un tournevis ou
separada para acceder a las terminales de la batería. une douille 3/8 po. Faire coulisser le support de bat-
WARNING terie vers l’extérieur de façon à avoir accès aux
bornes de la batterie.
GASES FROM BATTERY can explode.
ADVERTENCIA
• Keep sparks, flame and ciga- AVERTISSEMENT
rettes away from battery. LOS GASES DE LA BATERIA PUEDEN
EXPLOTAR. LES GAZ DE LA BATTERIE peuvent
• Mantenga a la batería alejada de exploser.
To prevent EXPLOSION when: chíspas, flamas o cigarros. • Éloigner les étincelles, les flammes et
les cigarettes de la batterie.

INSTALLING A NEW BATTERY Para EVITAR UNA EXPLOSION AL: • Pour éviter une EXPLOSION quand :
— disconnect negative cable • INSTALAR UNA NUEVA BATERIA— desconecte • ON PLACE UNE BATTERIE NEUVE –
from old battery first and con- el cable negativo anterior de la batería y Déconnecter d’abord le câble négatif de
nect to new battery last. conéctelo a la nueva batería hasta el final. la vieille batterie et le connecter en dernier à la
• CONECTAR UN CARGADOR DE BATERIAS — batterie neuve.
• CONNECTING A BATTERY CHARGER —
remove battery from welder by disconnecting retire la batería de la soldadora desconectando • ON CONNECTE UN CHARGEUR DE BATTERIE –
el cable negativo primero y después el cable Enlever la batterie de la machine en débranchant
negative cable first, then positive cable and positivo y el sujetador de la batería. Al reinstalar en premier le câble négatif, puis le câble positif et
battery clamp. When reinstalling, connect conecte al final el cable negativo. Mantenga el la cosse. Quand on replace la batterie, connecter
negative cable last. Keep well ventilated. lugar bien ventilado. le câble négatif en dernier. Assurer une bonne
ventilation.
• USING A BOOSTER — connect positive lead • UTILIZAR UN ELEVADOR DE POTENCIA —
conecte el cable positivo a la batería primero y • ON UTILISE UNE BATTERIE D’APPOINT –
to battery first then connect negative lead to después conecte el cable negativo al pie de la Connecter le câble positif à la batterie en premier
negative battery lead at engine foot. máquina. puis connecter le câble négatif au câble de
BATTERY ACID can burn eyes and El ACIDO DE LA BATERIA puede batterie négatif à la base du moteur.
skin. causar quemaduras en la vista y la L’ACIDE DE BATTERIE peut brûler les
piel. yeux et la peau.
• Wear gloves and eye protection • Porter des gants, se protéger les
and be careful when working • Utilice guantes aislantes y
protección en los ojos y sea yeux et agir avec prudence quand on
near battery. cuidadoso al trabajr con la batería. travaille près d’une batterie.
• Follow instructions printed on • Siga las instrucciones que vienen • Suivre les instructions imprimées
battery. impresas en la batería . sur la batterie.

D-7
MAINTENANCE MANTENIMIENTO ENTRETIEN
CLEANING THE BATTERY LIMPIEZA DE LA BATERIA NETTOYAGE DE LA BATTERIE
Keep the battery clean by wiping it with a damp cloth Mantenga la batería limpia sacudiéndola con un trapo
when dirty. If the terminals appear corroded, discon- cuando esté sucia. Si las terminales aparecen Quand la batterie est sale, la nettoyer en l’essuyant
nect the battery cables and wash the terminals with an corroídas, desconecte los cables de la batería y lave avec un chiffon humide. Si les bornes semblent cor-
ammonia solution or a solution of 1/4 pound (0.1113 las terminales con una solución de amonia o una rodées, déconnecter les câbles de la batterie et laver
kg) of baking soda and 1 quart (0.9461) of water. Be solución de 1/4 de bicarbonato y 1 cuarto (1 litro) de les bornes avec une solution d’ammoniaque ou une
sure the battery vent plugs (if equipped) are tight so agua. Asegúrese de que los enchufes de venteo de solution d’1/4 de livre (0,1113 kg) de bicarbonate de
that none of the solution enters the cells. la batería (si vienen equipados) estén firmes de soude et une pinte (0,9461) d’eau. S’assurer que les
After cleaning, flush the outside of the battery, the bat- manera que no pueda entrar la solución en las celdas. bouchons d’aération de la batterie (éventuels) sont
tery compartment, and surrounding areas with clear Enjuague toda la batería, el compartimiento de la bien fermés pour que la solution n’entre pas dans les
water. Coat the battery terminals lightly with petroleum batería y las áreas alrededor con agua limpia. Cubra cellules. Après avoir nettoyé, rincer l’extérieur de la
jelly or a non-conductive grease to retard corrosion. las terminales de la batería ligeramente con grasa de batterie, le logement de la batterie et le pourtour avec
Keep the battery clean and dry. Moisture accumula- petróleo o con grasa no conductora para evitar la de l’eau claire. Enrober les bornes de vaseline ou de
tion on the battery can lead to more rapid discharge corrosión. Mantenga limpia la batería y seca. La graisse non conductrice pour retarder la corrosion.
and early battery failure. acumulación de humedad en la batería puede originar Tenir la batterie propre et sèche. L’accumulation d’hu-
una descarga más rápida o una falla en la misma. midité sur la batterie peut entraîner une décharge plus
CHECKING THE ELECTROLYTE rapide et une défaillance prématurée.

LEVEL VERIFICACION DEL NIVEL DE VÉRIFICATION DU NIVEAU D’ÉLECTROLYTE


ELECTROLITO Si le niveau des cellules de la batterie est bas, remplir
If battery cells are low, fill them to the neck of the filler Si las celdas de la batería están bajas, llenarlas hasta
el cuello del orificio de llenado con agua destilada y jusqu’au goulot du trou de remplissage avec de l’eau
hole with distilled water and recharge. If one cell is distillée et recharger. Si le niveau d’une seule cellule
low, check for leaks. recargar. Si una celda está baja, verifique si no hay
fugas. est bas, vérifier l’étanchéité.

CHARGING THE BATTERY MISE EN CHARGE DE LA BATTERIE


When you charge, jump, replace, or otherwise con- CARGA DE LA BATERIA Quand on charge, survolte, remplace ou connecte les
nect battery cables to the battery, be sure the polarity Al cargar, puentear, reemplazar o conectar de alguna câbles de la batterie, s’assurer que la polarité est la
is correct. Improper polarity can damage the charging forma los cables de la batería a la misma, asegúrese bonne. Une mauvaise polarité peut endommager le
circuit. The RANGER 250 positive (+) battery terminal de que la polaridad sea la correcta. Una polaridad circuit de charge. La borne positive (+) du RANGER
has a red terminal cover. inadecuada puede dañar el circuito de carga. La 250 a un chapeau rouge.
If you need to charge the battery with an external terminal positiva (+) de la batería de la RANGER 250
charger, disconnect the negative cable first, then the tiene una cubierta de terminal roja. Si l’on doit charger la batterie avec un chargeur
positive cable before you attach the charger leads. Si necesita cargar la batería con un cargador externo, extérieur, déconnecter le câble négatif en premier,
After the battery is charged, reconnect the positive desconecte primero el cable negativo, después el puis le câble positif avant de fixer les câbles du
battery cable first and the negative cable last. Failure cable positivo antes de conectar los cables al chargeur. Une fois que la batterie est chargée, recon-
to do so can result in damage to the internal charger cargador. Después de cargar la batería, reconecte el necter le câble de la batterie en premier puis le câble
components. cable de la batería positivo y al ultimo el cable négatif. Si l’on ne suit pas cette méthode, il peut en
Follow the instructions of the battery charger manu- negativo. El no hacerlo podría resultar en un daño en résulter des dommages aux composants internes du
facturer for proper charger settings and charging time. los componentes internos del cargador. chargeur.
Siga las instrucciones del fabricante del cargador de
la batería para conocer las configuraciones de Suivre les instructions du fabricant du chargeur de
SERVICING OPTIONAL SPARK cargador adecuados y tiempos de carga. batterie relativement aux bons réglages du chargeur
et aux temps de charge.
ARRESTER
Clean every 100 hours. SERVICIO AL SUPERSOR DE ENTRETIEN DU PARE-ÉTINCELLES
CHISPAS OPCIONAL EN OPTION
Nettoyer toutes les 100 heures.
WARNING Limpie cada 100 horas.

ADVERTENCIA AVERTISSEMENT
MUFFLER MAY BE HOT
• ALLOW ENGINE TO COOL BEFORE INSTALLING THE LE SILENCIEUX PEUT ÊTRE CHAUD
SPARK ARRESTER!
EL MOFLE PUEDE ESTAR CALIENTE
• DEJE QUE EL MOTOR SE ENFRÍE ANTES DE • LAISSER LE MOTEUR REFROIDIR AVANT DE
INSTALAR EL SUPRESOR DE CHISPAS. MONTER LE PARE-ÉTINCELLES.
• DO NOT OPERATE ENGINE WHILE INSTALLING THE • NE PAS FAIRE FONCTIONNER LE MOTEUR
SPARK ARRESTER! • NO OPERE EL MOTOR MIENTRAS SE INSTALA EL
SUPRESOR DE CHISPAS! QUAND ON MONTE LE PARE-ÉTINCELLES.

D-8
MAINTENANCE MANTENIMIENTO ENTRETIEN
WELDER / GENERATOR MANTENIMIENTO DE LA ENTRETIEN DE LA MACHINE À
SOUDER ET DE LA GÉNÉRATRICE
MAINTENANCE SOLDADORA/GENERADOR
STORAGE: Store the RANGER 250 in clean, dry pro- ALMACENAMIENTO: Almacene la RANGER 250 en ENTREPOSAGE
tected areas. áreas limpias secas y protegidas.
Entreposer le Ranger 250 dans un endroit protégé
propre et sec.
CLEANING: Blow out the generator and controls peri- LIMPIEZA: Sopletee el generador y los controles
odically with low pressure air. Do this at least once a periódicamente con baja presión de aire. Hágalo por NETTOYAGE
week in particularly dirty areas. lo menos una vez a la semana en áreas Nettoyer périodiquement la génératrice et les com-
particularmente sucias. mandes avec un jet d’air à basse pression. Effectuer
BRUSH REMOVAL AND REPLACEMENT: It’s nor- cette tâche au moins une fois par semaine dans les
mal for the brushes and slip rings to wear and darken REMOSION Y REEMPLAZO DE LAS ESCOBILLAS: endroits particulièrement sales.
slightly. Inspect the brushes when a generator over- Es normal que las escobillas y anillos de DÉPOSE ET POSE DES BALAIS
haul is necessary. desplazamiento se desgasten y obscurezcan
ligeramente. Inspeccione las escobillas cuando se Il est normal que les balais et bagues collectrices
s’usent et noircissent légèrement. Inspecter les bal-
repare o reemplace el generador. ais quand une révision de la génératrice est néces-
CAUTION saire.
PRECAUCION
• Do not attempt to polish slip rings while the ATTENTION
engine is running. • No intente pulir los anillos de desplazamiento
mientras el motor esté funcionando. • Ne pas polir les bagues collectrices si le moteur
tourne
WARNING AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
• Service and Repair should only be performed
by Lincoln Electric Factory Trained Personnel. • El servicio y la reparación deberá ser realizado • L’entretien et les réparations doivent être
Unauthorized repairs performed on this equip- por personal capacitado de Lincoln Electric. effectués par le personnel de Lincoln Electric
ment may result in danger to the technician and Reparaciones no autorizadas realizadas en este ayant reçu une formation en usine. Les
machine operator and will invalidate your facto- equipo pueden resultar en daño al técnico y al réparations non autorisées effectuées sur ce
ry warranty. For your safety and to avoid operador de la máquina e invalidaran su garantía matériel peuvent entraîner un danger pour le
Electrical Shock, please observe all safety de fabrica. Para su seguridad y para evitar technicien et l’opérateur de la machine et
notes and precautions. descarga eléctrica, siga todas las notas y annulent la garantie d’usine. Par mesure de
precauciones de seguridad. sécurité et pour éviter un choc électrique,
veuillez observer toutes les notes de sécurité et
les mises en garde.

D-9
TROUBLESHOOTING LOCALIZACIÓN DE AVERíAS DÉPANNAGE

HOW TO USE COMO UTILIZAR LA GUIA DE COMMENT UTILISER LE


TROUBLESHOOTING GUIDE LOCALIZACION DE AVERIAS GUIDE DE DÉPANNAGE

WARNING ADVERTENCIA AVERTISSEMENT


El servicio y la reparación sólo deben ser realizados
Service and Repair should only be performed by por Personal Capacitado por la Fábrica Lincoln L’entretien et les réparations doivent être effectués
Lincoln Electric Factory Trained Personnel. Electric. Reparaciones no autorizadas llevadas a par le personnel de Lincoln Electric ayant reçu une
Unauthorized repairs performed on this equipment cabo en este equipo pueden resultar peligrosas para formation en usine. Les réparations non autorisées
may result in danger to the technician and machine el técnico y el operador de la máquina e invalidará effectuées sur ce matériel peuvent entraîner un
operator and will invalidate your factory warranty. su garantía de fábrica. Para su seguridad y para danger pour le technicien et l’opérateur de la
evitar una descarga eléctrica, por favor tome en machine et annulent la garantie d’usine. Par
For your safety and to avoid Electrical Shock, please
cuenta todas las notas de seguridad y precauciones mesure de sécurité et pour éviter un choc électrique,
observe all safety notes and precautions detailed veuillez observer toutes les notes de sécurité et les
throughout this manual. detalladas en este manual.
_________________________________________ mises en garde données en détail dans ce manuel.
_________________________________________ _________________________________________
Esta guía de detección de problemas se
This Troubleshooting Guide is provided to help you Ce guide de dépannage a pour but de vous aider à
proporciona para ayudarle a localizar y a reparar
locate and repair possible machine malfunctions. localiser et à réparer les mauvais fonctionnements
posibles averías de la máquina. Simplemente siga
Simply follow the three-step procedure listed below. éventuels de la machine. Suivre simplement la
el procedimiento de tres pasos que se da
méthode en trois étapes donnée ci-après.
enseguida.
Step 1. LOCATE PROBLEM (SYMPTOM). Étape 1. REPÉRER LE PROBLÈME
Look under the column labeled “PROBLEM (SYMP- Paso 1. LOCALIZACION DEL PROBLEMA (SYMPTÔME).
TOMS)”. This column describes possible symptoms (SINTOMA) Regarder dans la colonne «PROBLÈMES
that the machine may exhibit. Find the listing that Observe debajo la columna llamada “PROBLEMA (SYMPTÔMES)». Cette colonne décrit les
best describes the symptom that the machine is (SÍNTOMA)”. Esta columna describe los posibles symptômes éventuels que peut présenter la
exhibiting. síntomas que la máquina puede presentar. machine. Trouver la phrase qui décrit le mieux le
Encuentre la lista que describa de la mejor manera symptôme que présente la machine.
el síntoma que la máquina está presentando.
Step 2. POSSIBLE CAUSE. Étape 1. CAUSE POSSIBLE
The second column labeled “POSSIBLE CAUSE” Paso 2. CAUSA POSIBLE La deuxième colonne «CAUSE POSSIBLE» donne
lists the obvious external possibilities that may con- En la segunda columna llamada “CAUSA la liste des possibilités externes évidentes qui
tribute to the machine symptom. POSIBLE”, se enumeran los factores que pueden peuvent contribuer au symptôme de la machine.
originar el síntoma de la máquina. Étape 3. MESURE À PRENDRE RECOMMANDÉE
Step 3. RECOMMENDED COURSE OF ACTION Cette colonne donne une mesure à prendre en
This column provides a course of action for the Paso 3. ACCION RECOMENDADA fonction de la cause possible. En général, elle
Possible Cause, generally it states to contact your indique de communiquer avec le service après-
local Lincoln Authorized Field Service Facility. Esta columna da un curso de acción recomendada vente agréé Lincoln.
para la Causa Posible por lo general le recomienda
establecer contacto con un taller de Servicio Si vous ne comprenez pas ou êtes incapable de
If you do not understand or are unable to perform the
Autorizado Local. prendre la mesure recommandée en toute sécurité,
Recommended Course of Action safely, contact your
local Lincoln Authorized Field Service communiquez avec votre service après-vente agréé
En caso de que no entienda o no pueda realizar la
Lincoln.
Facilitympartment is reset. acción recomendada de manera segura, consulte
con un taller de Servicio Autorizado Local.
ATTENTION
CAUTION PRECAUCION Si pour une raison ou une autre vous ne comprenez
If for any reason you do not understand the test proce- pas les modes opératoires d'essai ou êtes incapable
dures or are unable to perform the tests/repairs safely, Si por cualquier razón usted no entiende los procesos de
prueba o no está en la posibilidad de realizar las d'effectuer les essais ou les réparations en toute
contact your Local Lincoln Authorized Field Service pruebas/reparaciones con seguridad, contacte a su Taller
Facility for technical troubleshooting assistance before sécurité, communiquez avant de poursuivre avec
de Servicio Autorizado Local para asistencia técnica en la
you proceed. localización de fallas antes de proceder. votre service après-vente local agréé Lincoln qui
vous prêtera assistance.

E-1
TROUBLESHOOTING LOCALIZACIÓN DE AVERíAS DÉPANNAGE

Major Physical or Electrical Damage is Evident. Es evidente un daño eléctrico o físico mayor. Dommages physiques ou électriques impor-
1. Si todas las áreas posibles de desajuste han tants évidents.
sido revisadas y el problema persiste, 1. Si tous les points éventuels de mauvais
1. If all recommended possible areas of mis- comuníquese con el Taller de Servicio réglage ont été vérifiés et que le problème
adjustment have been checked and the Autorizado de Lincoln de su localidad. persiste, communiquer avec le service
problem persists, après-vente agréé Lincoln local..

El motor no “vira”. Le moteur ne se lance pas.


Engine will not "crank". 1. La batería está baja.
2. Retire las conexiones del cable de la 1. Batterie faible.
batería. 2. Connexions du câble de batterie desser-
1. Battery is low. rées.
3. Hay falla en el motor del arrancador
2. Loose battery cable connections. 3. Démarreur défectueux.
de la máquina.
3. Faulty engine starter motor. 4. Le disjoncteur du circuit batterie a sauté.
4. El interruptor de “Circuito de la
4. “Battery Circuit” circuit breaker is tripped.
Batería” está abierto.

Le moteur se lance mais ne démarre pas.


Engine will "crank" but not start.
El motor vira pero no arranca.
1. Le falta combustible. 1. Panne d’essence
1. Out of fuel. 2. Hay una falla en el selenoide de 2. Solénoïde de carburant, CI ou système
2. Faulty fuel solenoid or faulty PC board or combustible o tarjeta de circuito d’allumage défectueux.
ignition system. impreso o sistema de arranque.
Le moteur s’arrête peu après le démarrage.
Engine shuts down shortly after starting. El motor se apaga poco después de arrancar.
1. Low oil level. 1. Bajo nivel de aceite. 1. Niveau d’huile bas.
2. Faulty oil pressure switch or other 2. Hay una falla en el interruptor de presión 2. Pressostat d’huile ou autre composant du
engine component. de aceite u otro componente del motor. moteur défectueux.
3. Open rotor circuit. 3. Circuito del rotor abierto. 3. Circuit du rotor ouvert.

Battery does not stay charged. La batería no permanece cargada. Se enciende La batterie ne reste pas chargée. Le voyant
Engine alternator trouble light is on while la luz de falla en el alternador mientras la d’anomalie de l’alternateur du moteur est
machine is running. máquina está en funcionamiento. allumé pendant que la machine marche.

1. Faulty battery. 1. La batería está defectuosa. 1. Batterie défectueuse.


2. Loose connections at battery or alternator. 2. Las conexiones de la batería o del 2. Connexion desserrée à la batterie ou à l’al-
3. Faulty engine alternator or charger modual. alternador están flojas. ternateur.
3. Hay una falla en el alternador del 3. Alternateur du moteur ou module chargeur
motor o módulo de carga. défectueux.

CAUTION PRECAUCIÓN AVERTISSEMENT

If for any reason you do not understand the test pro- Si por cualquier razón no entiende los procedimientos de Si pour une raison ou une autre vous ne comprenez pas les
cedures or are unable to perform the tests/repairs prueba, o no puede realizar las pruebas/reparaciones de modes opératoires d'essai ou êtes incapable d'effectuer les
essais ou les réparations en toute sécurité, communiquez
safely, contact your LOCAL AUTHORIZED LIN- manera segura, antes de continuar contacte AL TALLER
avec votre SERVICE APRÈS-VENTE LOCAL AGRÉÉ
COLN ELECTRIC FIELD SERVICE FACILITY for DE SERVICIO DE CAMPO AUTORIZADO DE LINCOLN PAR LINCOLN qui vous prêtera assistance avant de pour-
assistance before you proceed. para obtener asesoría sobre la localización de averías. suivre.

E-2
TROUBLESHOOTING LOCALIZACIÓN DE AVERíAS DÉPANNAGE

Engine will not idle down to low speed. El motor no cambia de velocidad alta a baja. Le moteur ne ralentit pas à basse vitesse.
1. El interruptor del gobernador está en la 1. Sélecteur de ralenti en position ralenti
1. Idler switch in High idle position. posición Alto (High).
haute.
2. External load on welder or auxiliary power. 2. Hay carga externa en la soldadora o
energía auxiliar. 2. Charge extérieure sur la machine ou
3. Faulty PC board or idler solenoid. courant auxiliaire.
3. Hay falla en la tarjeta de circuito impreso o
selenoide del gobernador. 3. CI ou solénoïde de ralenti défectueux.
El motor no cambia a velocidad alta cuando inten- Le moteur ne passe pas au ralenti haut quand
Engine will not go to high idle when attempting ta soldar. on essaie de souder.
to weld. 1. La conexión del cable de trabajo está defectu- 1. Mauvaise connexion du connecteur de
osa. pièce.
1. Poor work lead connection to work. 2. El interruptor del "Contactor" está en la posi- 2. Le sélecteur «contacteur» est en mau
2. "Contactor" switch is in wrong position. ción equivocada. vaise position.
3. Faulty PC board. Low idle speed set to low. 3. Hay falla en la tarjeta de circuito impreso. 3. CI défectueux. Vitesse de ralenti bas
La velocidad se estableció baja. sur bas.
Engine will not go to high idle when using auxil- El motor no cambia a velocidad alta cuando utiliza Le moteur ne se met pas au ralenti haut quand
iary power. energía auxiliar.
on utilise le courant auxiliaire.
1. La carga de energía auxiliar es menor a
1. Auxiliary power load is less than 100 100 watts. 1. La charge du courant auxiliaire est
watts. inférieure à 100 W.
2. Hay una falla en la tarjeta de circuito impreso.
2. Faulty PC board. La máquina no desarrolla toda su potencia.
2. CI défectueux.
1. El filtro de combustible está obstruído. Le moteur ne produit pas la pleine puissance.
Engine does not develop full power. 2. El filtro de aire está obstruído. 1. Filtre à essence colmaté.
3. Bujías dañadas. 2. Filtre à air colmaté.
1. Fuel filter clogged.
4. Válvulas desajustadas. 3. Bougies encrassées.
2. Air filter clogged.
3. Fouled spark plugs. No hay salida de energía de soldadura. 4. Soupapes déréglées.
4. Valves out of adjustment. 1. La conexión del cable de trabajo al trabajo Pas de sortie de soudage.
es deficiente. 1. Mauvaise connexion du connecteur de
No welding power output. 2. El interruptor "Weld Terminals" está en la posi- pièce.
ción equivocada. 2. Sélecteur «Weld Terminals» mal placé.
1. Poor work lead connection to work. 3. Hay una falla en la tarjeta de circuito impreso 3. CI ou alternateur de la machine
2. "Weld Terminals" switch in wrong position. o alternador de la soldadora. défectueux.
3. Faulty PC board or welder alternator. La soldadora tiene salida y no tiene control.
Sortie de soudage mais pas de commande.
1. La conexión del cable remoto /control en el
Amphenol de 6 y 14 pines es defectuosa. 1. Mauvaise connexion du câble de télé
Welder has output but no control. commande au connecteur Amphenol à 6
1. Poor remote/control cable connection to 6 2. Hay falla en el cable remoto o en el cable del ou 14 contacts.
alimentador de alambre o en el alimentador de
pin or 14 pin Amphenol connector. alambre . 2. Câble de télécommande ou dévidoir ou
2. Faulty remote cable or faulty wire feeder or 3. Hay una falla en el potenciómetro de câble de dévidoir défectueux.
wire feeder cable. control o tarjeta de circuito impreso. 3. Potentiomètre de commande défectueux
3. Faulty control potentiometer or PC board. ou CI.

CAUTION PRECAUCIÓN AVERTISSEMENT

If for any reason you do not understand the test pro- Si por cualquier razón no entiende los procedimientos de Si pour une raison ou une autre vous ne comprenez pas les
cedures or are unable to perform the tests/repairs prueba, o no puede realizar las pruebas/reparaciones de modes opératoires d'essai ou êtes incapable d'effectuer les
essais ou les réparations en toute sécurité, communiquez
safely, contact your LOCAL AUTHORIZED LIN- manera segura, antes de continuar contacte AL TALLER
avec votre SERVICE APRÈS-VENTE LOCAL AGRÉÉ
COLN ELECTRIC FIELD SERVICE FACILITY for DE SERVICIO DE CAMPO AUTORIZADO DE LINCOLN PAR LINCOLN qui vous prêtera assistance avant de pour-
assistance before you proceed. para obtener asesoría sobre la localización de averías. suivre.

E-3
TROUBLESHOOTING LOCALIZACIÓN DE AVERíAS DÉPANNAGE
Wire feeder does not work when control cable is El alimentador de alambre no funciona cuando Le dévidoir ne fonctionne pas quand le câble de
connected to 14 pin Amphenol. el cable de control se conecta al Amphenol de commande est connecté au connecteur
14 pines. Amphenol à 14 contacts
1. Wire Feeder Power circuit breaker open. 1. Disjoncteur d’alimentation du dévidoir
1. El interruptor de circuito de alimentación ouvert.
2. Faulty control cable. del alimentador de alambre . 2. Câble de commande défectueux.
3. Faulty wire feeder. 2. Hay una falla en el cable de control. 3. Dévidoir défectueux
3. El alimentador de alambre está
defectuoso. Pas de courant auxiliaire.
No auxiliary power.
1. Disjoncteurs ouverts.
No hay energía auxiliar. 2. Mauvaise connexion aux prises de
1. Open circuit breakers.
courant auxiliaire.
2. Faulty connections to auxiliary receptacles. 1. Interruptores de circuito abiertos. 3. Disjoncteur différentiel sauté (éventuel).
3. GFCI tripped (if installed). 2. Conexiones defectuosas a los receptácu- 4. CI ou alternateur de l’appareil de
4. Faulty PC board or welder alternator. los auxiliares. soudage défectueux.
3. GFCI abierto (si está instalado). L’arc de soudage est «froid». L’arc de soudage
4. La tarjeta de circuito impreso o el alter- n’est pas stable ou n’est pas satis-
The welding arc is “cold.” The welding arc is not nador de la solddora tienen una falla . faisant. Le moteur tourne normalement.
stable or is not satisfactory. the engine runs Le courant auxiliaire est normal.
normally. The auxiliary power is normal. El arco de soldadura está “frío”. El arco de sol- 1. S’assurer que le sélecteur MODE est sur
dadura no es estable o no es satisfactorio. El la bonne position pour le procédé utilisé.
motor funciona normalmente. La energía auxil- (Par exemple CV-WIRE, PIPE, CC-
1. Make sure the MODE selector switch is in STICK.)
iar es normal.
the correct position for the process being
used. (For example, CV-WIRE, PIPE, CC- 1. Asegúrese de que el interruptor selector de
MODO esté en la posición correcta para el 2. S’assurer que l’électrode (fil, gaz, ten
STICK.)
proceso que está siendo utilizado. (Por sion, courant, etc.) convient pour le
2. Make sure the electrode (wire, gas, voltage, ejemplo, CV-WIRE, PIPE, CC-STICK.) procédé utilisé.
current etc.) is correct for the process being 2. Asegúrese de que el electrodo (alambre,
used. gas, voltaje, corriente, etc.) sea el correcto 3. Voir si des connexions sont desserrées
3. Check for loose or faulty connections at para el proceso que está siendo utilizado. ou défectueuses aux bornes de sortie de
the weld output terminals and welding 3. Verifique si las conexiones en las termi- soudage ainsi que les connexions du
cable connections. nales de salida de soldadura y conexiones câble de soudage.
del cable de soldadura están sueltas o
4. The welding cables may be too long or
defectuosas. 4. Les câbles de soudage peuvent être trop
coiled, causing an excessive voltage drop.
4. Los cables de soldadura pueden ser longs ou enroulés, provoquant une chute
work lead connection to work.
demasiado largos o estar embobinados, de tension excessive.
ocasionando una severa caída de volta-
je.alimentador de alambre o en el alimenta-
dor de alambre.

CAUTION PRECAUCIÓN AVERTISSEMENT

If for any reason you do not understand the test pro- Si por cualquier razón no entiende los procedimientos de Si pour une raison ou une autre vous ne comprenez pas les
cedures or are unable to perform the tests/repairs prueba, o no puede realizar las pruebas/reparaciones de modes opératoires d'essai ou êtes incapable d'effectuer les
manera segura, antes de continuar contacte AL TALLER essais ou les réparations en toute sécurité, communiquez
safely, contact your LOCAL AUTHORIZED LIN-
avec votre SERVICE APRÈS-VENTE LOCAL AGRÉÉ
COLN ELECTRIC FIELD SERVICE FACILITY for DE SERVICIO DE CAMPO AUTORIZADO DE LINCOLN
PAR LINCOLN qui vous prêtera assistance avant de pour-
assistance before you proceed. para obtener asesoría sobre la localización de averías. suivre.

E-4
DIAGRAMS DIAGRAMAS DÉPANNAGE
ENGINE WELDERS / LN25 ACROSS DIAGRAMA DE CONEXIONES DE SCHÉMA DE CONNEXION DES
THE ARC CONNECTION DIAGRAM SOLDADORAS DE MOTOR / LN-25 A GROUPES DE SOUDAGE – LN-25 AVEC
WITH OPTIONALK857 REMOTE TRAVES DEL ARCO CON CONTROL TÉLÉCOMMANDE K857 EN OPTION
CONTROL REMOTO OPCIONAL K857

N.A. WELDING CABLES MUST BE OF PROPER N.A. LOS CABLES DE SOLDADURA DEBEN TENER N.A. LES CBLES DE SOUDAGE DOIVENT ÊTRE DE
CAPACITY FOR THE CURRENT AND DUTY LA CAPACIDAD ADECUADA PARA LA CORRI- LA BONNE INTENSITÉ ADMISSIBLE POUR LE
CYCLE OF IMMEDIATE AND FUTURE APPLICA- ENTE Y CICLO DE TRABAJO DE APLICA- COURANT ET LE FACTEUR DE MARCHE DES
TIONS. SEE OPERATING MANUAL. CIONES INMEDIATAS Y FUTURAS. VER EL APPLICATIONS IMMÉDIATES ET FUTURES.
MANUAL DE OPERACION. VOIR LE MANUEL D’UTILISATION.
N.B. CONNECT WELDING CABLES TO OUTPUT N.B. CONECTE LOS CABLES DE SOLDADURA A N.B. CONNECTER LES CBLES DE SOUDAGE AUX
STUDS FOR DESIRED POLARITY. POSITION THE LAS TERMINALES DE SALIDA PARA LA BORNES DE SORTIE POUR LA POLARITÉ
WIRE FEEDER VOLTMETER SWITCH TO MATCH POLARIDAD DESEADA. COLOQUE EL INTER- CHOISIE. PLACER LE SÉLECTEUR DU
THE POLARITY OF THE ELECTRODE CABLE. RUPTOR DEL VOLTIMETRO DEL ALIMENTA- VOLTMÈTRE DU DÉVIDOIR EN FONCTION DE
N.C. PLACE THE MODE SWITCH IN THE "CV-WIRE" DOR DE ALAMBRE PARA SELECCIONAR LA LA POLARITÉ DU CBLE ÉLECTRODE.
POSITION. POLARIDAD DESEADA DEL ELECTRODO. N.C. PLACER LE SÉLECTEUR DE MODE SUR «CV-
N.D. PLACE THE WELDING TERMINALS SWITCH IN N.C. COLOQUE EL INTERRUPTOR DE MODO EN WIRE».
THE "WELD TERMINALS ON" POSITION. LA POSICION “CV-WIRE”. N.D. PLACER LE SÉLECTEUR DES BORNES DE
N.D. COLOQUE EL INTERRUPTOR DE LAS TERMI- SOUDAGE SUR «WELD TERMINALS ON».
N.E. PLACE IDLER SWITCH IN "AUTO" OR "HIGH" NALES DE SOLDADURA EN LA POSICION N.E. PLACER LE SÉLECTEUR DE RALENTI SUR
IDLE POSITION AS DESIRED. “WELD TERMINALS ON” «AUTO» OU «HIGH» SELON LES BESOINS.
N.E. COLOQUE EL INTERRUPTOR DEL GOBER-
NADOR EN VELOCIDAD “AUTO” O “HIGH”
(ALTA) SEGUN SE DESEE.

F-1
DIAGRAMS DIAGRAMAS DÉPANNAGE
ENGINE WELDERS / LN25 ACROSS THE DIAGRAMA DE CONEXIONES DE SCHÉMA DE CONNEXION DES GROUPES
ARC CONNECTION DIAGRAM WITH SOLDADORAS DE MOTOR / LN-25 A DE SOUDAGE – LN-25 AVEC
OPTIONAL K444-1 REMOTE TRAVES DEL ARCO CON CONTROL TÉLÉCOMMANDE K444-1 EN OPTION
CONTROL REMOTO OPCIONAL K444-1

N.A. WELDING CABLES MUST BE OF PROPER N.A. LOS CABLES DE SOLDADURA DEBEN TENER N.A. LES CBLES DE SOUDAGE DOIVENT ÊTRE DE
CAPACITY FOR THE CURRENT AND DUTY CYCLE LA CAPACIDAD ADECUADA PARA LA CORRI- LA BONNE INTENSITÉ ADMISSIBLE POUR LE
OF IMMEDIATE AND FUTURE APPLICATIONS. ENTE Y CICLO DE TRABAJO DE APLICA- COURANT ET LE FACTEUR DE MARCHE DES
SEE OPERATING MANUAL. CIONES INMEDIATAS Y FUTURAS. VER EL APPLICATIONS IMMÉDIATES ET FUTURES.
N.B. CONNECT WELDING CABLES TO OUTPUT MANUAL DE OPERACION. VOIR LE MANUEL D’UTILISATION.
STUDS FOR DESIRED POLARITY. POSITION THE N.B. CONECTE LOS CABLES DE SOLDADURA A N.B. CONNECTER LES CBLES DE SOUDAGE AUX
WIRE FEEDER VOLTMETER SWITCH TO MATCH LAS TERMINALES DE SALIDA PARA LA BORNES DE SORTIE POUR LA POLARITÉ
THE POLARITY OF THE ELECTRODE CABLE. POLARIDAD DESEADA. COLOQUE EL INTER- CHOISIE. PLACER LE SÉLECTEUR DU
N.C. PLACE THE MODE SWITCH IN THE "CV-WIRE" RUPTOR DEL VOLTIMETRO DEL ALIMENTA- VOLTMÈTRE DU DÉVIDOIR EN FONCTION DE
POSITION. DOR DE ALAMBRE PARA SELECCIONAR LA LA POLARITÉ DU CBLE ÉLECTRODE.
N.D. PLACE THE WELDING TERMINALS SWITCH IN POLARIDAD DESEADA DEL ELECTRODO. N.C. PLACER LE SÉLECTEUR DE MODE SUR «CV-
THE "WELD TERMINALS ON" POSITION. N.C. COLOQUE EL INTERRUPTOR DE MODO EN WIRE».
N.E. PLACE IDLER SWITCH IN "AUTO" OR "HIGH" IDLE LA POSICION “CV-WIRE”. N.D. PLACER LE SÉLECTEUR DES BORNES DE
POSITION AS DESIRED. N.D. COLOQUE EL INTERRUPTOR DE LAS TERMI- SOUDAGE SUR «WELD TERMINALS ON».
NALES DE SOLDADURA EN LA POSICION N.E. PLACER LE SÉLECTEUR DE RALENTI SUR
“WELD TERMINALS ON” «AUTO» OU «HIGH» SELON LES BESOINS
N.E. COLOQUE EL INTERRUPTOR DEL GOBER-
NADOR EN VELOCIDAD “AUTO” O “HIGH”
(ALTA) SEGUN SE DESEE.

F-2
DIAGRAMS DIAGRAMAS DÉPANNAGE
ENGINE WELDERS/LN-25 WITH K624-1 DIAGRAMA DE CONEXIONES DE SCHÉMA DE CONNEXION DES GROUPES
VOLT REMOTE OUTPUT CONTROL MOD- SOLDADORAS CON MOTOR/LN-25 CON DE SOUDAGE – LN-25 AVEC MODULE DE
ULE CONNECTION DIAGRAM MODULO DE CONTROL DE SALIDA COMMANDE DE SORTIE À DISTANCE K624-
1 42 V
REMOTO DE 42 VOLTIOS K624-1

PRECAUCION: ATTENTION :
CAUTION: TOUTE AUGMENTATION DU RÉGIME DE RALENTI HAUT DU MOTEUR EN
CUALQUIER INCREMENTO EN LAS RPM DEL MOTOR EN VELOCIDAD MODIFIANT LE RÉGLAGE DU RÉGULATEUR OU EN TIRANT
ALTA CAMBIANDO LA PROGRAMACION DEL GOBERNADOR O ANULAN- SUR LA COMMANDE DES GAZ PROVOQUE UNE AUGMENTA-
ANY INCREASE OF THE HIGH IDLE ENGINE RPM BY CHANG- DO EL ENLACE DE LA MARIPOSA OCASIONARA UN INCREMENTO EN
ING THE GOVERNOR SETTING OR OVERRIDING THE THROT- TION DE LA TENSION DU DÉVIDOIR c.a., CE QUI PEUT
EL VOLTAJE DEL ALIMENTADOR DE ALAMBRE DE CA, EL CUAL PUEDE ENDOMMAGER LE CIRCUIT DE COMMANDE. LE
TLE LINKAGE WILL CAUSE AN INCREASE IN THE AC WIRE DAÑAR EL CIRCUITO DE CONTROL. LA PROGRAMACION DEL GOBER-
FEEDER VOLTAGE, WHICH CAN DAMAGE THE CONTROL CIR- RÉGULATEUR DU MOTEUR EST PRÉRÉGLÉ À L’USINE – NE
NADOR DEL MOTOR SE ESTABLECE EN LA FABRICA- NO HAGA PAS LE RÉGLER AU-DESSUS DE LA SPÉCIFICATION TR/MIN
CUIT. THE ENGINE GOVERNOR SETTING IS PRE-SET AT THE AJUSTES DE RPM POR ENCIMA DE LAS ESPECIFICACIONES QUE SE
FACTORY – DO NOT ADJUST ABOVE RPM SPECIFICATIONS DONNÉE DANS LE MANUEL D’UTILISATION DU GROUPE DE
ENUMERAN EN EL MANUAL DE OPERACION DE LA SOLDADORA DE SOUDAGE.
LISTED IN THE ENGINE WELDER OPERATING MANUAL. MOTOR.
N..A PLACE THE MODES SWITCH IN THE "CV-WIRE" N.A. PLACER LE SÉLECTEUR MODE SUR «CV-WIRE». PLACER
N.A. COLOQUE EL INTERRUPTOR DE MODO EN LA POSICION LE SÉLECTEUR DES BORNES DE LA MACHINE SUR
POSITION. PLACE WELDER TERMINALS SWITCH “CV-WIRE”. COLOQUE EL INTERRUPTOR DE LAS TERMI-
TO "REMOTELY CONTROLLED" POSITION. «REMOTELY CONTROLLED»
NALES DE SOLDADURA EN LA POSICION “REMOTELY CON- N.B. CONNECTER LES CBLES DE SOUDAGE AUX BORNES DE
N.B. CONNECT WELDING CABLES TO OUTPUT STUDS TROLLED” (REMOTAMENTE CONTROLADAS).
FOR DESIRED POLARITY. POSITION THE WIRE SORTIE POUR LA POLARITÉ CHOISIE. PLACER LE
N.B. CONECTE LOS CABLES DE SOLDADURA A LAS TERMI- SÉLECTEUR DU VOLTMÈTRE DU DÉVIDOIR EN FONCTION
FEEDER VOLTMETER SWITCH TO MATCH THE NALES DE SALIDA PARA LA POLARIDAD DESEADA.
POLARITY OF THE ELECTRODE CABLE. DE LA POLARITÉ DU CBLE ÉLECTRODE.
COLOQUE EL INTERRUPTOR DEL VOLTIMETRO DEL ALI- N.C. LES CBLES DE SOUDAGE DOIVENT ÊTRE DE LA BONNE
N.C. WELDING CABLES MUST BE OF PROPER CAPACI- MENTADOR DE ALAMBRE PARA SELECCIONAR LA POLARI-
TY FOR THE CURRENT AND DUTY CYCLE OF INTENSITÉ ADMISSIBLE POUR LE COURANT ET LE FACTEUR
DAD DESEADA DEL CABLE DEL ELECTRODO. DE MARCHE DES APPLICATIONS IMMÉDIATES ET FUTURES.
IMMEDIATE AND FUTURE APPLICATIONS. SEE N.C LOS CABLES DE SOLDADURA DEBEN TENER LA CAPACI-
OPERATING MANUAL. VOIR LE MANUEL D’UTILISATION.
DAD ADECUADA PARA LA CORRIENTE Y CICLO DE TRABA- N.D. PLACER LE SÉLECTEUR DE RALENTI SUR «AUTO» OU
N.D. PLACE IDLER SWITCH IN "AUTO" OR "HIGH" IDLE JO DE APLICACIONES INMEDIATAS Y FUTURAS. VER EL
POSITION AS DESIRED. «HIGH» SELON LES BESOINS.
MANUAL DE OPERACION.
N.D. COLOQUE EL INTERRUPTOR DEL GOBERNADOR EN

F-3
VELOCIDAD “AUTO” O “HIGH” (ALTA) SEGUN SE DESEE.
DIAGRAMS DIAGRAMAS DÉPANNAGE
ENGINE WELDERS /LN-7 CONNECTION DIAGRAMA DE CONEXIONES DE LAS SOL- SCHÉMA DE CONNEXION DES GROUPES
DIAGRAM DE SOUDAGE – LN-7
DADORAS DE MOTOR/ LN-7

CAUTION: PRECAUCION: ATTENTION :


TOUTE AUGMENTATION DU RÉGIME DE RALENTI HAUT DU MOTEUR EN

ANY INCREASE OF THE HIGH IDLE ENGINE RPM BY CHANGING


CUALQUIER INCREMENTO EN LAS RPM DEL MOTOR EN VELOCIDAD MODIFIANT LE RÉGLAGE DU RÉGULATEUR OU EN TIRANT SUR LA COM-

THE GOVERNOR SETTING OR OVERRIDING THE THROTTLE


ALTA CAMBIANDO LA PROGRAMACION DEL GOBERNADOR MANDE DES GAZ PROVOQUE UNE AUGMENTATION DE LA TENSION DU
O ANULANDO EL ENLACE DE LA MARIPOSA OCASIONARA
LINKAGE WILL CAUSE AN INCREASE IN THE AC WIRE FEEDER
DÉVIDOIR c.a., CE QUI PEUT ENDOMMAGER LE CIRCUIT DE COM-
UN INCREMENTO EN EL VOLTAJE DEL ALIMENTADOR DE MANDE. LE RÉGULATEUR DU MOTEUR EST PRÉRÉGLÉ À L’USINE – NE
VOLTAGE, WHICH CAN DAMAGE THE CONTROL CIRCUIT. THE
ALAMBRE DE CA, EL CUAL PUEDE DAÑAR EL CIRCUITO DE
PAS LE RÉGLER AU-DESSUS DE LA SPÉCIFICATION TR/MIN DONNÉE
ENGINE GOVERNOR SETTING IS PRE-SET AT THE FACTORY – DO
CONTROL. LA PROGRAMACION DEL GOBERNADOR DEL
MOTOR SE ESTABLECE EN LA FABRICA- NO HAGA AJUSTES DANS LE MANUEL D’UTILISATION DU GROUPE DE SOUDAGE.
NOT ADJUST ABOVE RPM SPECIFICATIONS LISTED IN THE
DE RPM POR ENCIMA DE LAS ESPECIFICACIONES QUE SE

ENGINE WELDER OPERATING MANUAL.


ENUMERAN EN EL MANUAL DE OPERACION DE LA SOL- N.A. LES CBLES DE SOUDAGE DOIVENT ÊTRE DE LA BONNE
DADORA DE MOTOR. INTENSITÉ ADMISSIBLE POUR LE COURANT ET LE FACTEUR

N..A WELDING CABLES MUST BE OF PROPER CAPACITY


DE MARCHE DES APPLICATIONS IMMÉDIATES ET FUTURES.
N.A. COLOQUE EL INTERRUPTOR DE MODO EN LA POSICION

FOR THE CURRENT AND DUTY CYCLE OF IMMEDIATE


“CV-WIRE”. COLOQUE EL INTERRUPTOR DE LAS TERMI- VOIR LE MANUEL D’UTILISATION.
N.B. CONNECTER LES CBLES DE SOUDAGE AUX BORNES DE
AND FUTURE APPLICATIONS. SEE OPERATING MANU-
NALES DE SOLDADURA EN LA POSICION “REMOTELY CON-
TROLLED” (REMOTAMENTE CONTROLADAS). SORTIE POUR LA POLARITÉ CHOISIE. PLACER LE
AL.
N.B. CONECTE LOS CABLES DE SOLDADURA A LAS TERMI- SÉLECTEUR DU VOLTMÈTRE DU DÉVIDOIR EN FONCTION
N.B. CONNECT WELDING CABLES TO OUTPUT STUDS FOR
NALES DE SALIDA PARA LA POLARIDAD DESEADA. DE LA POLARITÉ DU CBLE ÉLECTRODE.

DESIRED POLARITY. POSITION THE WIRE FEEDER


COLOQUE EL INTERRUPTOR DEL VOLTIMETRO DEL ALIMEN- N.C. PLACER LE SÉLECTEUR MODE SUR «CV-WIRE».
TADOR DE ALAMBRE PARA SELECCIONAR LA POLARIDAD
VOLTMETER SWITCH TO MATCH THE POLARITY OF
DESEADA DEL CABLE DEL ELECTRODO. N.D. P LACER LE SÉLECTEUR DE RALENTI SUR «HIGH».

THE ELECTRODE CABLE.


N.C LOS CABLES DE SOLDADURA DEBEN TENER LA CAPACI-

N.C. PLACE THE MODE SWITCH IN THE "CV-WIRE" POSI-


DAD ADECUADA PARA LA CORRIENTE Y CICLO DE TRABA-
JO DE APLICACIONES INMEDIATAS Y FUTURAS. VER EL
TION.
MANUAL DE OPERACION.

N.D. PLACE IDLER SWITCH IN "HIGH" POSITION


N.D. COLOQUE EL INTERRUPTOR DEL GOBERNADOR EN
VELOCIDAD “AUTO” O “HIGH” (ALTA) SEGUN SE DESEE.

F-4
DIAGRAMS DIAGRAMAS DÉPANNAGE
ENGINE WELDERS / LN-742 CONNECTION DIAGRAMA DE CONEXIONES DE LAS SCHÉMA DE CONNEXION GROUPES DE
DIAGRAM SOUDAGE – LN-742
SOLDADORAS DE MOTOR/ LN-742

PRECAUCION:

CUALQUIER INCREMENTO EN LAS RPM DEL MOTOR EN VELOCI- ATTENTION :


CAUTION: DAD ALTA CAMBIANDO LA PROGRAMACION DEL GOBERNADOR O TOUTE AUGMENTATION DU RÉGIME DE RALENTI HAUT DU
ANULANDO EL ENLACE DE LA MARIPOSA OCASIONARA UN MOTEUR EN MODIFIANT LE RÉGLAGE DU RÉGULATEUR OU
ANY INCREASE OF THE HIGH IDLE ENGINE RPM BY CHANG- INCREMENTO EN EL VOLTAJE DEL ALIMENTADOR DE ALAMBRE EN TIRANT SUR LA COMMANDE DES GAZ PROVOQUE UNE
ING THE GOVERNOR SETTING OR OVERRIDING THE THROT- DE CA, EL CUAL PUEDE DAÑAR EL CIRCUITO DE CONTROL. LA AUGMENTATION DE LA TENSION DU DÉVIDOIR c.a., CE QUI
TLE LINKAGE WILL CAUSE AN INCREASE IN THE AC WIRE PROGRAMACION DEL GOBERNADOR DEL MOTOR SE ESTABLECE PEUT ENDOMMAGER LE CIRCUIT DE COMMANDE. LE
FEEDER VOLTAGE, WHICH CAN DAMAGE THE CONTROL CIR- EN LA FABRICA- NO HAGA AJUSTES DE RPM POR ENCIMA DE LAS RÉGULATEUR DU MOTEUR EST PRÉRÉGLÉ À L’USINE – NE
CUIT. THE ENGINE GOVERNOR SETTING IS PRE-SET AT THE ESPECIFICACIONES QUE SE ENUMERAN EN EL MANUAL DE PAS LE RÉGLER AU-DESSUS DE LA SPÉCIFICATION TR/MIN
FACTORY – DO NOT ADJUST ABOVE RPM SPECIFICATIONS OPERACION DE LA SOLDADORA DE MOTOR. DONNÉE DANS LE MANUEL D’UTILISATION DU GROUPE DE
LISTED IN THE ENGINE WELDER OPERATING MANUAL. SOUDAGE.
N.A. LOS CABLES DE SOLDADURA DEBEN TENER LA
N.A WELDING CABLES MUST BE OF PROPER CAPACITY CAPACIDAD ADECUADA PARA LA CORRIENTE Y CICLO N.A. LES CBLES DE SOUDAGE DOIVENT ÊTRE DE LA
FOR THE CURRENT AND DUTY CYCLE OF IMMEDIATE DE TRABAJO DE APLICACIONES INMEDIATAS Y BONNE INTENSITÉ ADMISSIBLE POUR LE COURANT
AND FUTURE APPLICATIONS. SEE OPERATING MAN- FUTURAS. VER EL MANUAL DE OPERACION. ET LE FACTEUR DE MARCHE DES APPLICATIONS
UAL. N.B. CONECTE LOS CABLES DE SOLDADURA A LAS TERMI- IMMÉDIATES ET FUTURES. VOIR LE MANUEL D’U-
N.B. CONNECT WELDING CABLES TO OUTPUT STUDS NALES DE SALIDA PARA LA POLARIDAD DESEADA. TILISATION.
FOR DESIRED POLARITY. POSITION THE WIRE FEED- COLOQUE EL INTERRUPTOR DEL VOLTIMETRO DEL N.B. CONNECTER LES CBLES DE SOUDAGE AUX
ER VOLTMETER SWITCH TO MATCH THE POLARITY ALIMENTADOR DE ALAMBRE PARA SELECCIONAR LA BORNES DE SORTIE POUR LA POLARITÉ CHOISIE.
OF THE ELECTRODE CABLE. POLARIDAD DESEADA DEL CABLE DEL ELECTRODO. PLACER LE SÉLECTEUR DU VOLTMÈTRE DU
N.C. PLACE THE MODE SWITCH IN THE "CV-WIRE" POSI- N.C COLOQUE EL INTERRUPTOR DE MODO EN LA POSI- DÉVIDOIR EN FONCTION DE LA POLARITÉ DU CBLE
TION. CION “CV-WIRE”. ÉLECTRODE.
N.D. PLACE WELDER TERMINALS SWITCH to "REMOTELY N.D. COLOQUE EL INTERRUPTOR DE LAS TERMINALES DE N.C. PLACER LE SÉLECTEUR DE MODE SUR «CV-WIRE».
CONTROLLED" POSITION. SOLDADURA EN LA POSICION “REMOTELY CON- N.D. PLACER LE SÉLECTEUR WELD TERMINALS SUR
N.E. PLACE IDLER SWITCH IN "AUTO" OR "HIGH" IDLE TROLLED” (REMOTAMENTE CONTROLADA). «REMOTELY CONTROLLED».
POSITION AS DESIRED. N.E. COLOQUE EL INTERRUPTOR DEL GOBERNADOR EN N.E. PLACER LE SÉLECTEUR DE RALENTI SUR «AUTO»
VELOCIDAD “AUTO” O “HIGH” (ALTA) SEGUN SE OU «HIGH» SELON LES BESOINS.
DESEE.

F-5
DIAGRAMS DIAGRAMAS DÉPANNAGE
ENGINE WELDERS / LN-8 CONNECTION DIAGRAMA DE CONEXIONES DE LAS SCHÉMA DE CONNEXION GROUPES DE
DIAGRAM SOUDAGE – LN-8
SOLDADORAS DE MOTOR/ LN-8

ENGINE WELDERS /LN-8 CONNECTION DIAGRAM

WARNING
ELECTRIC SHOCK can kill MOVING PARTS can injure
Do not operate with panels open. Keep guards in place.
Disconnect NEGATIVE (-) Battery lead Keep away from moving parts.
before servicing. Only qualified personnel should install,use
Do not touch electrically live parts. or service this equipment.

14 PIN
AMPHENOL TO LN-8 INPUT
CABLE PLUG

+ _
K595 CONTROL CABLE

TO WORK
ELECTRODE CABLE
TO WIRE FEED UNIT

CAUTION:

ANY INCREASE OF THE HIGH IDLE ENGINE RPM BY CHANGING THE GOVERNOR SETTING OR OVERRIDING THE THROTTLE LINKAGE WILL CAUSE
AN INCREASE IN THE AC WIRE FEEDER VOLTAGE, WHICH CAN DAMAGE THE CONTROL CIRCUIT. THE ENGINE GOVERNOR SETTING IS PRE-SET
AT THE FACTORY – DO NOT ADJUST ABOVE RPM SPECIFICATIONS LISTED IN THE ENGINE WELDER OPERATING MANUAL.

N.A. WELDING CABLES MUST BE OF PROPER CAPACITY FOR THE CURRENT AND DUTY CYCLE OF IMMEDIATE AND FUTURE
APPLICATIONS. SEE OPERATING MANUAL.
N.B. CONNECT WELDING CABLES TO OUTPUT STUDS FOR DESIRED POLARITY. POSITION THE WIRE FEEDER VOLTMETER SWITCH TO
MATCH THE POLARITY OF THE ELECTRODE CABLE.
N.C. PLACE IDLER SWITCH IN “HIGH” POSITION.

4-14-2000

ATTENTIONS24787-6
:
CAUTION: PPRECAUCION:
TOUTE AUGMENTATION DU RÉGIME DE RALENTI HAUT DU
CUALQUIER INCREMENTO EN LAS RPM DEL MOTOR EN MOTEUR EN MODIFIANT LE RÉGLAGE DU RÉGULATEUR OU
ANY INCREASE OF THE HIGH IDLE ENGINE RPM BY VELOCIDAD ALTA CAMBIANDO LA PROGRAMACION DEL EN TIRANT SUR LA COMMANDE DES GAZ PROVOQUE UNE
CHANGING THE GOVERNOR SETTING OR OVERRID- GOBERNADOR O ANULANDO EL ENLACE DE LA MARIPOSA AUGMENTATION DE LA TENSION DU DÉVIDOIR c.a., CE QUI
ING THE THROTTLE LINKAGE WILL CAUSE AN OCASIONARA UN INCREMENTO EN EL VOLTAJE DEL ALIMEN- PEUT ENDOMMAGER LE CIRCUIT DE COMMANDE. LE
INCREASE IN THE AC WIRE FEEDER VOLTAGE, WHICH TADOR DE ALAMBRE DE CA, EL CUAL PUEDE DAÑAR EL CIR- RÉGULATEUR DU MOTEUR EST PRÉRÉGLÉ À L’USINE – NE
CAN DAMAGE THE CONTROL CIRCUIT. THE ENGINE CUITO DE CONTROL. LA PROGRAMACION DEL GOBER- PAS LE RÉGLER AU-DESSUS DE LA SPÉCIFICATION TR/MIN
GOVERNOR SETTING IS PRE-SET AT THE FACTORY – NADOR DEL MOTOR SE ESTABLECE EN LA FABRICA- NO
HAGA AJUSTES DE RPM POR ENCIMA DE LAS ESPECIFICA- DONNÉE DANS LE MANUEL D’UTILISATION DU GROUPE DE
DO NOT ADJUST ABOVE RPM SPECIFICATIONS LISTED CIONES QUE SE ENUMERAN EN EL MANUAL DE OPERACION SOUDAGE.
IN THE ENGINE WELDER OPERATING MANUAL. DE LA SOLDADORA DE MOTOR.
N.A. LES CBLES DE SOUDAGE DOIVENT ÊTRE DE LA
N.A. WELDING CABLES MUST BE OF PROPER N.A. LOS CABLES DE SOLDADURA DEBEN TENER LA BONNE INTENSITÉ ADMISSIBLE POUR LE COURANT
CAPACITY FOR THE CURRENT AND DUTY CAPACIDAD ADECUADA PARA LA CORRIENTE Y ET LE FACTEUR DE MARCHE DES APPLICATIONS
CYCLE OF IMMEDIATE AND FUTURE APPLICA- CICLO DE TRABAJO DE APLICACIONES INMEDI- IMMÉDIATES ET FUTURES. VOIR LE MANUEL D’U-
TIONS. SEE OPERATING MANUAL. ATAS Y FUTURAS. VER EL MANUAL DE OPERA-
CION. TILISATION.
N.B. CONNECT WELDING CABLES TO OUTPUT N.B. CONECTE LOS CABLES DE SOLDADURA A LAS N.B. CONNECTER LES CBLES DE SOUDAGE AUX
STUDS FOR DESIRED POLARITY. POSITION THE TERMINALES DE SALIDA PARA LA POLARIDAD BORNES DE SORTIE POUR LA POLARITÉ CHOISIE.
WIRE FEEDER VOLTMETER SWITCH TO MATCH DESEADA. COLOQUE EL INTERRUPTOR DEL PLACER LE SÉLECTEUR DU VOLTMÈTRE DU
THE POLARITY OF THE ELECTRODE CABLE. VOLTIMETRO DEL ALIMENTADOR DE ALAMBRE DÉVIDOIR EN FONCTION DE LA POLARITÉ DU CBLE
N.C. PLACE IDLER SWITCH IN "HIGH" POSITION PARA SELECCIONAR LA POLARIDAD DESEADA ÉLECTRODE.
DEL CABLE DEL ELECTRODO. N.C. PLACER LE SÉLECTEUR DE RALENTI SUR «HIGH».
N.C COLOQUE EL INTERRUPTOR DEL GOBERNADOR
EN VELOCIDAD “HIGH” (ALTA) SEGUN SE DESEE.

F-6
DIAGRAMS DIAGRAMAS DÉPANNAGE
ENGINE WELDERS TO K867 CONTROL DIAGRAMA DE CONEXIONES DE LAS SOL- SCHÉMA DE CONNEXION GROUPES DE
CABLE ADAPTER CONNECTION DIAGRAM SOUDAGE – ADAPTATEUR DE CBLE DE
DADORAS CON MOTOR AL ADAPTADOR
COMMANDE K867
DEL CABLE DE CONTROL K867

CAUTION: PRECAUCION: ATTENTION :


CUALQUIER INCREMENTO EN LAS RPM DEL MOTOR EN VELOCIDAD TOUTE AUGMENTATION DU RÉGIME DE RALENTI HAUT DU MOTEUR EN
ANY INCREASE OF THE HIGH IDLE ENGINE RPM BY CHANG- ALTA CAMBIANDO LA PROGRAMACION DEL GOBERNADOR O ANULAN- MODIFIANT LE RÉGLAGE DU RÉGULATEUR OU EN TIRANT SUR LA COM-
ING THE GOVERNOR SETTING OR OVERRIDING THE THROT- DO EL ENLACE DE LA MARIPOSA OCASIONARA UN INCREMENTO EN
EL VOLTAJE DEL ALIMENTADOR DE ALAMBRE DE CA, EL CUAL PUEDE MANDE DES GAZ PROVOQUE UNE AUGMENTATION DE LA TENSION DU
TLE LINKAGE WILL CAUSE AN INCREASE IN THE AC WIRE DAÑAR EL CIRCUITO DE CONTROL. LA PROGRAMACION DEL GOBER- DÉVIDOIR c.a., CE QUI PEUT ENDOMMAGER LE CIRCUIT DE COMMANDE.
FEEDER VOLTAGE, WHICH CAN DAMAGE THE CONTROL CIR- NADOR DEL MOTOR SE ESTABLECE EN LA FABRICA- NO HAGA LE RÉGULATEUR DU MOTEUR EST PRÉRÉGLÉ À L’USINE – NE PAS LE
CUIT. THE ENGINE GOVERNOR SETTING IS PRE-SET AT THE AJUSTES DE RPM POR ENCIMA DE LAS ESPECIFICACIONES QUE SE RÉGLER AU-DESSUS DE LA SPÉCIFICATION TR/MIN DONNÉE DANS LE
ENUMERAN EN EL MANUAL DE OPERACION DE LA SOLDADORA DE MANUEL D’UTILISATION DU GROUPE DE SOUDAGE.
FACTORY – DO NOT ADJUST ABOVE RPM SPECIFICATIONS MOTOR. N.A. LES CBLES DE SOUDAGE DOIVENT ÊTRE DE LA GROSSEUR
LISTED IN THE ENGINE WELDER OPERATING MANUAL.
N.A. LOS CABLES DE SOLDADURA DEBEN SER CALIBRADOS VOULUE EN FONCTION DU COURANT ET DU FACTEUR DE
N.A. WELDING CABLES MUST BE SIZED FOR CURRENT AND PARA CORRIENTE Y CICLO DE TRABAJO DE LA APLICA- MARCHE DE L’APPLICATION.
DUTY CYCLE OF APPLICATION. CION N.B. CONNECTER LES CBLES DE SOUDAGE AUX BORNES DE
N.B. CONECTE LOS CABLES DE SOLDADURA A LAS TERMI- SORTIE POUR LA POLARITÉ CHOISIE. PLACER LE
N.B. CONNECT WELDING CABLES TO OUTPUT STUDS FOR NALES DE SALIDA PARA LA POLARIDAD SÉLECTEUR DU VOLTMÈTRE DU DÉVIDOIR EN FONCTION DE
DESIRED POLARITY. POSITION THE WIRE FEEDER DESEADA. COLOQUE EL INTERRUPTOR DEL VOLTIMETRO LA POLARITÉ DU CBLE ÉLECTRODE.
VOLTMETER SWITCH TO MATCH THE POLARITY OF DEL ALIMENTADOR DE ALAMBRE PARA
SELECCIONAR LA POLARIDAD DESEADA DEL CABLE DEL N.C. PLACER LE SÉLECTEUR DE MODE SUR «CV-WIRE».
THE ELECTRODE CABLE. ELECTRODO. N.D. ISOLER INDIVIDUELLEMENT CHAQUE FIL INUTILISÉ.
N.C. PLACE IDLER SWITCH IN "HIGH" POSITION N.C. COLOQUE EL INTERRUPTOR DE MODO EN LA POSICION N.E. POUR LES DÉVIDOIRS QUI RENVOIENT UN SIGNAL POUR LA
N.D. INSULATE EACH UNUSED LEADS INDIVIDUALLY. “CV-WIRE”. SORTIE DE SOUDAGE, UTILISER UN RELAIS D’ISOLEMENT
N.D. AISLE CADA CABLE QUE NO UTILICE DE MANERA INDIVID- POUR FERMER LES FILS 2 ET 4 (VOIR LE DÉTAIL).
N.E. FOR WIRE FEEDERS THAT RETURN A SIGNAL FOR UAL. N.F. VOIR LE MANUEL D’INSTRUCTIONS DE LA SOURCE DE
WELDING OUTPUT, USE ISOLATION RELAY TO CLOSE N.E. PARA LOS ALIMENTADORES DE ALAMBRE SE REGRESA
UNA SEÑAL PARA SALIDA DE COURANT POUR LA DEMANDE MAXIMALE DE COURANT AUX-
LEADS 2 & 4 (SEE DETAIL). ILIAIRE.
SOLDADURA, UTILICE EL RELEVADOR DE AISLAMIENTO
N.F. REFER TO POWER SOURCE INSTRUCTION MANUAL PARA CERRAR LOS CABLES 2 Y 4 9VER DETALLE) 14. VERS
FOR MAXIMUM AUXILIARY CURRENT DRAW. N.F. CONSULTE EL MANUAL DE NSTRUCCIONES DE LA FUENTE 15. VERS LE DÉVIDOIR
DE PODER PARA LA CORRIENTE AUXILIAR MAXIMA.

F-7
DIAGRAMS DIAGRAMAS DÉPANNAGE
ENGINE WELDERS / K691-10 / K488 / K487 DIAGRAMA DE CONEXIONES DE LAS SCHÉMA DE CONNEXION GROUPES DE
SPOOL GUN CONNECTION DIAGRAM SOUDAGE/PISTOLETS DÉVIDOIRS – K691-
SOLDADORA CON MOTOR /K691-10 / K488 /
10/K488/K487
K487 A LA SPOOL GUN

CAUTION: PRECAUCION: ATTENTION :


S’ASSURER QUE LE SÉLECTEUR DE MODE DU MODULE DE COMMANDE
ASEGURESE DE QUE EL INTERRUPTOR DE MODO DEL MODULO DE EST SUR «LINCOLN» (FERMETURE DU CONTACT) AVANT DE FAIRE FONC-
BE SURE THAT CONTROL MODULE SWITCH IS IN THE "LIN- CONTROL ESTE EN LA POSICION “LINCOLN” (CIERRE DE CONTACTO)
COLN" (CONTATC CLOSURE) POSITION BEFORE ATTEMPTING TIONNER LE MODULE DE COMMANDE. SI LE SÉLECTEUR EST SUR UNE
ANTES DE INTENTAR OPERAR EL MODULO DE CONTROL. SI NO COLOCA MAUVAISE POSITION, CELA PEUT ENTRAÎNER DES DOMMAGES POUR LE
TO OPERATE CONTROL MODULE. INCORRECT SWITCH POSI- ESTE INTERRUPTOR EN LA POSICION ADECUADA PODRIA DAÑAR EL
TION COULD RESULT IN DAMAGE TO THE CONTROL MODULE MODULO DE CONTROL Y/O LA FUENTE DE ENERGIA. MODULE DE COMMANDE ET/OU LA SOURCE DE COURANT.
AND/OR POWER SOURCE.
CUALQUIER INCREMENTO EN LAS RPM DEL MOTOR EN VELOCIDAD TOUTE AUGMENTATION DU RÉGIME DE RALENTI HAUT DU MOTEUR EN
ALTA CAMBIANDO LA PROGRAMACION DEL GOBERNADOR O MODIFIANT LE RÉGLAGE DU RÉGULATEUR OU EN TIRANT SUR LA COM-
ANY INCREASE OF THE HIGH IDLE ENGINE RPM BY CHANG- ANULANDO EL ENLACE DE LA MARIPOSA OCASIONARA UN
ING THE GOVERNOR SETTING OR OVERRIDING THE THROT- MANDE DES GAZ PROVOQUE UNE AUGMENTATION DE LA TENSION DU
INCREMENTO EN EL VOLTAJE DEL ALIMENTADOR DE ALAMBRE DE CA, DÉVIDOIR c.a., CE QUI PEUT ENDOMMAGER LE CIRCUIT DE COMMANDE.
TLE LINKAGE WILL CAUSE AN INCREASE IN THE AC WIRE EL CUAL PUEDE DAÑAR EL CIRCUITO DE CONTROL. LA
FEEDER VOLTAGE, WHICH CAN DAMAGE THE CONTROL CIR- PROGRAMACION DEL GOBERNADOR DEL MOTOR SE ESTABLECE EN LA LE RÉGULATEUR DU MOTEUR EST PRÉRÉGLÉ À L’USINE – NE PAS LE
CUIT. THE ENGINE GOVERNOR SETTING IS PRE-SET AT THE FABRICA- NO HAGA AJUSTES DE RPM POR ENCIMA DE LAS RÉGLER AU-DESSUS DE LA SPÉCIFICATION TR/MIN DONNÉE DANS LE
FACTORY – DO NOT ADJUST ABOVE RPM SPECIFICATIONS ESPECIFICACIONES QUE SE ENUMERAN EN EL MANUAL DE OPERACION MANUEL D’UTILISATION DU GROUPE DE SOUDAGE.
DE LA SOLDADORA DE MOTOR.
LISTED IN THE ENGINE WELDER OPERATING MANUAL.
N.A. LES CBLES DE SOUDAGE DOIVENT ÊTRE DE LA GROSSEUR
N.A. LOS CABLES DE SOLDADURA DEBEN SER CALIBRADOS VOULUE EN FONCTION DU COURANT ET DU FACTEUR DE
N.A. WELDING CABLES MUST BE SIZED FOR CURRENT PARA CORRIENTE Y CICLO DE TRABAJO DE LA APLICACION.
AND DUTY CYCLE OF APPLICATION. N.B. CONECTE LOS CABLES DE SOLDADURA A LAS TERMINALES MARCHE DE L’APPLICATION.
N.B. CONNECT WELDING CABLES TO OUTPUT STUDS DE SALIDA PARA LA POLARIDAD DESEADA. N.B. CONNECTER LES CBLES DE SOUDAGE AUX BORNES DE
FOR DESIRED POLARITY. N.C. COLOQUE EL INTERRUPTOR DE MODO EN LA POSICION “CV- SORTIE POUR LA POLARITÉ CHOISIE.
WIRE”. COLOQUE EL INTERRUPTOR DE LAS TERMINALES N.C. PLACER LE SÉLECTEUR DE MODE SUR «CV-WIRE». PLACER
N.C. PLACE THE MODE SWITCH IN THE "CV-WIRE" POSI- DE SOLDADURA A LA POSICION “REMOTELY CONTROLLED”
TION. PLACE WELDING TERMINALS SWITCH TO LE SÉLECTEUR DES BORNES DE SOUDAGE SUR «REMOTE-
(REMOTAMENTE CONTROLADAS). LY CONTROLLED».
"REMOTELY CONTROLLED" POSITION.
N.D. PLACE IDLER SWITCH IN "HIGH" IDLE POSITION. N.D. COLOQUE EL INTERRUPTOR DEL GOBERNADOR EN LA N.D. PLACER LE SÉLECTEUR DE RALENTI SUR «HIGH».
POSICION “HIGH” (ALTO).

F-8
DIAGRAMS DIAGRAMAS DÉPANNAGE
ENGINE WELDERS / K930 TIG MODULE / DIAGRAMA DE CONEXIONES SOLDADO- SCHÉMA DE CONNEXION GROUPES DE
CONNECTION DIAGRAM SOUDAGE – MODULE TIG K930
RAS CON MOTOR / K930 TIG MODULE

CAUTION: ATENCION : ATTENTION :


ANY INCREASE OF THE HIGH IDLE ENGINE RPM BY TOUTE AUGMENTATION DU RÉGIME DE RALENTI HAUT DU
CUALQUIER INCREMENTO EN LAS RPM DEL MOTOR EN VELOCIDAD
CHANGING THE GOVERNOR SETTING OR OVERRID- ALTA CAMBIANDO LA PROGRAMACION DEL GOBERNADOR O MOTEUR EN MODIFIANT LE RÉGLAGE DU RÉGULATEUR OU EN
ING THE THROTTLE LINKAGE WILL CAUSE AN ANULANDO EL ENLACE DE LA MARIPOSA OCASIONARA UN TIRANT SUR LA COMMANDE DES GAZ PROVOQUE UNE AUG-
INCREASE IN THE AC WIRE FEEDER VOLTAGE, WHICH INCREMENTO EN EL VOLTAJE DEL ALIMENTADOR DE ALAMBRE DE CA, MENTATION DE LA TENSION DU DÉVIDOIR c.a., CE QUI PEUT
CAN DAMAGE THE CONTROL CIRCUIT. THE ENGINE EL CUAL PUEDE DAÑAR EL CIRCUITO DE CONTROL. LA PROGRAMACION ENDOMMAGER LE CIRCUIT DE COMMANDE. LE RÉGULATEUR
GOVERNOR SETTING IS PRE-SET AT THE FACTORY – DEL GOBERNADOR DEL MOTOR SE ESTABLECE EN LA FABRICA- NO DU MOTEUR EST PRÉRÉGLÉ À L’USINE – NE PAS LE RÉGLER
DO NOT ADJUST ABOVE RPM SPECIFICATIONS LISTED HAGA AJUSTES DE RPM POR ENCIMA DE LAS ESPECIFICACIONES QUE AU-DESSUS DE LA SPÉCIFICATION TR/MIN DONNÉE DANS LE
SE ENUMERAN EN EL MANUAL DE OPERACION DE LA SOLDADORA DE MANUEL D’UTILISATION DU GROUPE DE SOUDAGE.
IN THE ENGINE WELDER OPERATING MANUAL.
MOTOR.
N.A. LES CBLES DE SOUDAGE DOIVENT ÊTRE DE
N.A. WELDING CABLES MUST BE OF PROPER N.A. LOS CABLES DE SOLDADURA DEBEN TENER LA CAPACI- L’INTENSITÉ ADMISSIBLE VOULUE EN FONCTION DU
CAPACITY FOR THE CURRENT AND DUTY DAD ADECUADA PARA LA CORRIENTE Y CICLO DE TRABA- COURANT ET DU FACTEUR DE MARCHE DES APPLI-
CYCLE OF IMMEDIATE AND FUTURE APPLI- JO DE APLICACIONES INMEDIATAS Y FUTURAS. VER EL CATIONS IMMÉDIATES ET FUTURES. VOIR LE
CATIONS. SEE OPERATING MANUAL. MANUAL DE OPERACION. MANUEL D’UTILISATION.
N.B. CONNECT WELDING CABLES TO OUTPUT N.B. CONECTE LOS CABLES DE SOLDADURA A LAS TERMI- N.B. CONNECTER LES CBLES DE SOUDAGE AUX
NALES DE SALIDA PARA LA POLARIDAD DESEADA. BORNES DE SORTIE POUR LA POLARITÉ CHOISIE.
STUDS FOR DESIRED POLARITY. N.C. PLACER LE SÉLECTEUR DE MODE SUR «TIG».
COLOQUE EL INTERRUPTOR DEL VOLTIMETRO DEL ALI-
N.C. PLACE THE MODE SWITCH IN THE "TIG" MENTADOR DE ALAMBRE PARA SELECCIONAR LA POLARI- N.D. PLACER LE SÉLECTEUR DE COMMANDE DE SORTIE
POSITION. DAD DESEADA DEL ELECTRODO. SUR «REMOTE CONTROL».
N.D. PLACE OUTPUT CONTROL SWITCH IN N.C. COLOQUE EL INTERRUPTOR DE MODO EN LA POSICION N.E. PLACER LE SÉLECTEUR DE RALENTI SUR «AUTO»
"REMOTE CONTROL" POSITION. “CV-WIRE”. OU «HIGH» SELON LES BESOINS.
N.E. PLACE IDLER SWITCH IN "AUTO" OR "HIGH" N.D. COLOQUE EL INTERRUPTOR DE LAS TERMINALES DE SOL-
IDLE POSITION AS DESIRED. DADURA EN LA POSICION “WELD TERMINALS ON”
N.E. COLOQUE EL INTERRUPTOR DEL GOBERNADOR EN
VELOCIDAD “AUTO” O “HIGH” (ALTA) SEGUN SE DESEE.

F-9
DIAGRAMS DIAGRAMAS DÉPANNAGE
ENGINE WELDERS / K1587-1 COBRAMATIC DIAGRAMA DE CONEXIONES DE SCHÉMA DE CONNEXION GROUPES DE
CONNECTION DIAGRAM SOUDAGE – COBRAMATIC K1587-1
SOLDADORAS DE MOTOR /K1587-1
COBRAMATIC

PRECAUCION: ATTENTION :
CAUTION:
CUALQUIER INCREMENTO EN LAS RPM DEL MOTOR EN TOUTE AUGMENTATION DU RÉGIME DE RALENTI HAUT
ANY INCREASE OF THE HIGH IDLE ENGINE RPM BY VELOCIDAD ALTA CAMBIANDO LA PROGRAMACION DEL DU MOTEUR EN MODIFIANT LE RÉGLAGE DU
CHANGING THE GOVERNOR SETTING OR OVERRID- GOBERNADOR O ANULANDO EL ENLACE DE LA MARIPOSA RÉGULATEUR OU EN TIRANT SUR LA COMMANDE DES
ING THE THROTTLE LINKAGE WILL CAUSE AN OCASIONARA UN INCREMENTO EN EL VOLTAJE DEL GAZ PROVOQUE UNE AUGMENTATION DE LA TENSION
INCREASE IN THE AC WIRE FEEDER VOLTAGE, WHICH ALIMENTADOR DE ALAMBRE DE CA, EL CUAL PUEDE DAÑAR DU DÉVIDOIR c.a., CE QUI PEUT ENDOMMAGER LE CIR-
CAN DAMAGE THE CONTROL CIRCUIT. THE ENGINE EL CIRCUITO DE CONTROL. LA PROGRAMACION DEL CUIT DE COMMANDE. LE RÉGULATEUR DU MOTEUR
GOBERNADOR DEL MOTOR SE ESTABLECE EN LA FABRICA- EST PRÉRÉGLÉ À L’USINE – NE PAS LE RÉGLER AU-
GOVERNOR SETTING IS PRE-SET AT THE FACTORY – NO HAGA AJUSTES DE RPM POR ENCIMA DE LAS
DO NOT ADJUST ABOVE RPM SPECIFICATIONS LISTED DESSUS DE LA SPÉCIFICATION TR/MIN DONNÉE DANS
ESPECIFICACIONES QUE SE ENUMERAN EN EL MANUAL DE LE MANUEL D’UTILISATION DU GROUPE DE SOUDAGE.
IN THE ENGINE WELDER OPERATING MANUAL. OPERACION DE LA SOLDADORA DE MOTOR.
N.A. LES CBLES DE SOUDAGE DOIVENT ÊTRE DE
N.A. WELDING CABLES MUST BE OF PROPER N.A. LOS CABLES DE SOLDADURA DEBEN TENER LA LA BONNE INTENSITÉ ADMISSIBLE POUR LE
CAPACITY FOR THE CURRENT AND DUTY CAPACIDAD ADECUADA PARA LA CORRIENTE Y COURANT ET LE FACTEUR DE MARCHE DES
CYCLE OF IMMEDIATE AND FUTURE APPLICA- CICLO DE TRABAJO DE APLICACIONES INMEDI- APPLICATIONS IMMÉDIATES ET FUTURES.
ATAS Y FUTURAS. VER EL MANUAL DE OPERA- VOIR LE MANUEL D’UTILISATION.
TIONS. SEE OPERATING MANUAL CION.
N.B. SEE THE WIRE FEEDER VOLTMETER TO THE N.B. PLACER LE VOLTMÈTRE DU DÉVIDOIR SUR
N.B. ESTABLEZCA EL VOLTIMETRO DEL ALIMENTADOR «+». LA CARACTÉRISTIQUE «POSA-START»
"+" POSITION. THE POSA-START FEATURE DE ALAMBRE EN LA POSICION “+”, LA FUNCION NE FONCTIONNERA PAS TANT QUE CE
WILL NOT OPERATE UNLESS THIS SWITCH IS POSA-INICIO NO OPERARA A MENOS DE QUE ESTE SÉLECTEUR N’EST PAS RÉGLÉ EN FONCTION
SET TO MATCH THE POLARITY OF THE ELEC- INTERRUPTOR SE ESTABLEZCA PARA SELEC- DE LA POLARITÉ DU CBLE ÉLECTRODE.
TRODE CABLE. CIONAR LA POLARIDAD DEL CABLE DEL ELECTRO- N.C. PLACER LE SÉLECTEUR DE MODE SUR «CV-
N.C. POSITION THE MODE SWITCH TO "CV-WIRE". DO. WIRE».
N.C. COLOQUE EL INTERRUPTOR DE MODO EN LA POSI-
CION “CV-WIRE”.

F-10
DIAGRAMS DIAGRAMAS DÉPANNAGE
CONNECTION DIAGRAM: ENGINE DIAGRAMA DE CONEXIONES: SCHÉMA DE CONNEXION : GROUPES DE
WELDERS COMPATIBLE WITH LN-23P SOUDAGE COMPATIBLES AVEC DÉVIDOIR
SOLDADORAS DE MOTOR COMPATIBLES
WITH K350-1 ADAPTER KIT LN-23P ET NÉCESSAIRE ADAPTATEUR
CON LN-23P CON JUEGO DE ADAPTADOR K350-1
K350-1

F-11
DIAGRAMS DIAGRAMAS DÉPANNAGE
RANGER 250 KOHLER - WIRING DIAGRAM SCHÉMA DE CÁBLAGE DU RANGER 250
DIAGRAMA DE CABLEADO RANGER KOHLER CODE 10655
CODE 10655
250 KOHLER CODIGO 10655

NOTE: This diagram is for reference only. It may NOTA: Este diagrama es sólo para referencia. NOTE : Ce schéma n’est donné qu’à titre de
not be accurate for all machines covered by this référence. Il peut ne pas être exact pour toutes les
No es preciso para todas las máquinas
manual. The specific diagram for a particular code machines traitées dans ce manuel. Le schéma
que cubre este manual. El diagrama particulier pour un code spécial est collé à l'intérieur
is pasted inside the machine on one of the enclo- específico para un código particular se de la machine sur un des panneaux de la carrosserie.
sure panels. If the diagram is illegible, write to the
incluye dentro de la máquina en uno de Si le schéma est illisible, écrire au service après-vente
Service Department for a replacement. Give the pour le remplacer. Donner le numéro de code du
equipment code number. los paneles de la cubierta.
matériel.

F-12
Enhanced Diagram
DIAGRAMS DIAGRAMAS DÉPANNAGE
RANGER 250 ONAN - WIRING DIAGRAM DIAGRAMA DE CABLEADO RANGER 250 SCHÉMA DE CÁBLAGE DU RANGER 250
CODE 10654 ONAN CODE 10654
ONAN CODIGO 10654

NOTE: This diagram is for reference only. It may NOTA: Este diagrama es sólo para referencia. NOTE : Ce schéma n’est donné qu’à titre de référence. Il
not be accurate for all machines covered by this No es preciso para todas las máquinas peut ne pas être exact pour toutes les machines traitées
manual. The specific diagram for a particular code dans ce manuel. Le schéma particulier pour un code spécial
que cubre este manual. El diagrama
is pasted inside the machine on one of the enclo- est collé à l'intérieur de la machine sur un des panneaux de
específico para un código particular se la carrosserie. Si le schéma est illisible, écrire au service
sure panels. If the diagram is illegible, write to the
incluye dentro de la máquina en uno de après-vente pour le remplacer. Donner le numéro de code
Service Department for a replacement. Give the
equipment code number. los paneles de la cubierta. du matériel.

F-13
Enhanced Diagram
DIAGRAMS DIAGRAMAS DÉPANNAGE
RANGER 250 - WIRING DIAGRAM CODE DIAGRAMA DE CABLEADO RANGER 250 SCHÉMA DE CÁBLAGE DU RANGER 250
10752 (KOHLER) & CODE 10722 (KOHLER) ET 10957 (ONAN
CODIGO 10752 (KOHLER) Y
10795 (ONAN P220 OHV) P22O À SOUPAPES EN TÊTE)
10795 (ONAN P220 OHV)

NOTE: This diagram is for reference only. It may NOTA: Este diagrama es sólo para referencia. NOTE : Ce schéma n’est donné qu’à titre de
not be accurate for all machines covered by this No es preciso para todas las máquinas référence. Il peut ne pas être exact pour toutes les
manual. The specific diagram for a particular code machines traitées dans ce manuel. Le schéma
que cubre este manual. El diagrama particulier pour un code spécial est collé à l'intérieur
is pasted inside the machine on one of the enclo- específico para un código particular se de la machine sur un des panneaux de la carrosserie.
sure panels. If the diagram is illegible, write to the Si le schéma est illisible, écrire au service après-vente
incluye dentro de la máquina en uno de pour le remplacer. Donner le numéro de code du
Service Department for a replacement. Give the
equipment code number. los paneles de la cubierta. matériel.

F-14
Enhanced Diagram
DIAGRAMS DIAGRAMAS DÉPANNAGE
RANGER 250 - ONAN (P216) - WIRING DIA- DIAGRAMA DE CABLEADO 10751 - SCHÉMA DE CBLAGE DU RANGER 250
GRAM 10751 ONAN (P216) 10751
RANGER 250 ONAN (P216)

NOTE: This diagram is for reference only. It may NOTA: Este diagrama es sólo para referencia. NOTE : Ce schéma n’est donné qu’à titre de
not be accurate for all machines covered by this référence. Il peut ne pas être exact pour toutes les
No es preciso para todas las máquinas machines traitées dans ce manuel. Le schéma
manual. The specific diagram for a particular code que cubre este manual. El diagrama particulier pour un code spécial est collé à l'intérieur
is pasted inside the machine on one of the enclo- específico para un código particular se de la machine sur un des panneaux de la carrosserie.
sure panels. If the diagram is illegible, write to the Si le schéma est illisible, écrire au service après-vente
incluye dentro de la máquina en uno de
Service Department for a replacement. Give the pour le remplacer. Donner le numéro de code du
equipment code number. los paneles de la cubierta.
matériel.

F-15
DIAGRAMS DIAGRAMAS DÉPANNAGE
DIMENSION PRINT RANGER 250 IMPRESION DE LAS DIMENSIONES DIMENSIONS RANGER 250
RANGER 250

10.28 10.78
2.6 24.86
7.22

"A"

20.80

36.24
CENTER OF GRAVITY WITH OIL IN 33.62

ENGINE AND EMPTY FUEL TANK 29.88

"B"

42.10

ONAN P216 KOHLER CH 20


DIMENSION “A” 24.00 23.50
DIMENSION “B” 13.20 15.50

17.50 19.50

41.20
TRUCK/UNDERCARRIAGE MOUNTING HOLES

F-16
NOTES
● Do not touch electrically live parts or ● Keep flammable materials away. ● Wear eye, ear and body protection. ● Keep your head out of fumes.
● Use ventilation or exhaust to
WARNING electrode with skin or wet clothing.
● Insulate yourself from work and remove fumes from breathing zone.
ground.
Spanish ● Los humos fuera de la zona de res-
● No toque las partes o los electrodos ● Mantenga el material combustible ● Protéjase los ojos, los oídos y el
AVISO DE bajo carga con la piel o ropa moja-
da.
fuera del área de trabajo. cuerpo.
piración.
● Mantenga la cabeza fuera de los

PRECAUCION ● Aislese del trabajo y de la tierra.


humos. Utilice ventilación o
aspiración para gases.
French ● Ne laissez ni la peau ni des vête- ● Gardez à l’écart de tout matériel ● Protégez vos yeux, vos oreilles et ● Gardez la tête à l’écart des fumées.
ments mouillés entrer en contact inflammable. votre corps. ● Utilisez un ventilateur ou un aspira-
ATTENTION avec des pièces sous tension.
● Isolez-vous de la piece et de la
teur pour ôter les fumées des zones
de travail.
terre.
German ● Berühren Sie keine stromführenden ● Entfernen Sie brennbarres Material! ● Tragen Sie Augen-, Ohren- und Kör- ● Vermeiden Sie das Einatmen von
Teile oder Elektroden mit Ihrem perschutz! Schweibrauch!
WARNUNG Körper oder feuchter Kleidung!
● Isolieren Sie sich von den
● Sorgen Sie für gute Be- und
Entlüftung des Arbeitsplatzes!
Elektroden und dem Erdboden!
Portuguese ● Não toque partes elétricas e elec- ● Mantenha seu rosto da fumaça.
● Mantenha inflamáveis bem guarda- ● Use proteção para a vista, ouvido e
trodos com a pele ou roupa molha- dos. corpo. ● Use ventilação e exhaustão para
ATENÇÃO da.
● Isole-se da peça e terra.
remover fumo da zona respiratória.

Japanese

Chinese

Korean

Arabic
READ AND UNDERSTAND THE MANUFACTURER’S INSTRUCTION FOR THIS
EQUIPMENT AND THE CONSUMABLES TO BE USED AND FOLLOW YOUR
EMPLOYER’S SAFETY PRACTICES.

SE RECOMIENDA LEER Y ENTENDER LAS INSTRUCCIONES DEL FABRICANTE


● Turn power off before servicing. ● Do not operate with panel open or
PARA EL USO DE ESTE EQUIPO Y LOS CONSUMIBLES QUE VA A UTILIZAR, SIGA
guards off.
WARNING LAS MEDIDAS DE SEGURIDAD DE SU SUPERVISOR.

Spanish LISEZ ET COMPRENEZ LES INSTRUCTIONS DU FABRICANT SUR CET


● Desconectar el cable de ali- ● No operar con panel abierto o
mentación de poder de la máquina
antes de iniciar cualquier servicio.
guardas quitadas. AVISO DE EQUIPEMENT ET LES PRODUITS A UTILISER ET SUIVEZ LES CONSIGNES DE

PRECAUCION SECURITE DE VOTRE EMPLOYEUR.

● Débranchez le courant avant l’entre- ● N’opérez pas avec les panneaux French LESEN SIE UND BEFOLGEN SIE DIE BETRIEBSANLEITUNG DER ANLAGE UND
tien. ouverts ou avec les dispositifs de DEN ELEKTRODENEINSATZ DES HERSTELLERS. DIE
protection enlevés. ATTENTION UNFALLVERHÜTUNGSVORSCHRIFTEN DES ARBEITGEBERS SIND EBENFALLS ZU
BEACHTEN.
● Strom vor Wartungsarbeiten ● Anlage nie ohne Schutzgehäuse German
abschalten! (Netzstrom völlig öff- oder Innenschutzverkleidung in
nen; Maschine anhalten!) Betrieb setzen! WARNUNG
LEIA E COMPREENDA AS INSTRUÇÕES DO FABRICANTE PARA ESTE EQUIPA-
Portuguese MENTO E AS PARTES DE USO, E SIGA AS PRÁTICAS DE SEGURANÇA DO
● Não opere com as tampas removidas. ● Mantenha-se afastado das partes
● Desligue a corrente antes de fazer moventes. EMPREGADOR.
serviço. ● Não opere com os paineis abertos ATENÇÃO
● Não toque as partes elétricas nuas. ou guardas removidas.

Japanese

Chinese

Korean

Arabic
• World's Leader in Welding and Cutting Products •
• Sales and Service through Subsidiaries and Distributors Worldwide •
Cleveland, Ohio 44117-1199 U.S.A. TEL: 216.481.8100 FAX: 216.486.1751 WEB SITE: www.lincolnelectric.com

Vous aimerez peut-être aussi