Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
For use with machines Code numbers: Para uso con máquinas código: S’applique aux machines dont le numéro de code est:
10654, 10655, 10751, 10752
OPERATOR’S MANUAL
MANUAL DE OPERACIÓN
MANUEL DE L’OPÉRATEUR
Please Examine Carton and Equipment For Damage Favor de Examinar Inmediatamente el Cartón y el Veuillez examiner immédiatement le carton et le
Immediately Equipo para Verificar si Existe Algún Daño. matériel.
When this equipment is shipped, title passes to the purchaser upon receipt by Cuando este equipo se envía, el título pasa al comprador en el momento que Quand ce matériel est expédié, son titre passe à l’acheteur dès que le trans-
the carrier. Consequently, Claims for material damaged in shipment must be éste recibe el producto del transportista. Por lo tanto, las reclamaciones por porteur le reçoit. Par conséquent, les réclamations pour matériel endom-
made by the purchaser against the transportation company at the time the material dañado en el envío las debe realizar el comprador en contra de la magé au cours du transport doivent êtes faites par l’acheteur contre la
shipment is received. compañía de transporte en el momento en que se recibe la mercancía. société de transport au moment de la réception.
Please record your equipment identification information below for future refer- Por favor registre la información de identificación del equipo que se presenta Veuillez inscrire ci-dessous les informations sur l’identification du matériel
ence. This information can be found on your machine nameplate. a continuación para referencia futura. Esta información se puede encontrar en pour pouvoir s’y reporter ultérieurement. Vous trouverez cette information
Date of Purchase: la placa de identificación de la máquina. sur la plaque signalétique de votre machine.
Serial Number: Fecha de compra: Date d’achat :
Code Number: Número de serie: Numéro de série :
Model: Número de Código: Numéro de code :
Where Purchased: Modelo: Modèle :
Whenever you request replacement parts for or information on this equipment Lugar de compra: Lieu d’achat :
always supply the information you have recorded above. En cualquier momento en que usted solicite alguna refacción o información
acerca de este equipo proporcione siempre la información que se registró Chaque fois que vous désirez des pièces de rechange ou des informations
Read this Operators Manual completely before attempting to use this equip- anteriormente. sur ce matériel, indiquez toujours les informations que vous avez inscrites ci-
ment. Save this manual and keep it handy for quick reference. Pay particular dessus.
attention to the safety instructions we have provided for your protection. Lea este manual del operador completamente antes de intentar utilizar este
equipo. Guarde este manual y téngalo a la mano para cualquier referencia. Lire complètement ce manuel de l’opérateur avant d’utiliser ce matériel pour la
Ponga especial atención a las instrucciones de seguridad que hemos propor- première fois. Mettre ce manuel de côté et le tenir à portée pour pouvoir le
cionado para su protección. consulter rapidement. Faire tout particulièrement attention aux instructions de
sûreté que nous vous avons fournies pour assurer votre protection.
Para equipos
FOR ELECTRICALLY ELECTRICOS. Matériel ÉLECTRIQUE.
powered equipment. 1.a. Cortar la electricidad entrante usando el
1.a. Turn off input power using the discon- interruptor de desconexión en la caja de 1.a. Couper l'alimentation d'entrée en utilisant le
nect switch at the fuse box before fusibles antes de trabajar en el equipo. disjoncteur à la boîte de fusibles avant de tra-
working on the equipment. vailler sur le matériel.
1.b. Instalar el equipo de acuerdo con el Código Eléctrico
1.b. Install equipment in accordance with the U.S. Nacional (EE.UU.), todos los códigos locales y las 1.b. Installer le matériel conformément au Code canadien de l'élec-
National Electrical Code, all local codes and the man- recomendaciones del fabricante. tricité, à tous les codes locaux et aux recommandations du fabri-
ufacturer’s recommendations. cant.
1.c. Conectar a tierra el equipo de acuerdo con el Código
1.c. Ground the equipment in accordance with the U.S. Eléctrico Nacional (EE.UU.) y las recomendaciones 1.c. Mettre à la terre le matériel conformément au Code canadien de
National Electrical Code and the manufacturer’s rec- del fabricante. l'électricité et aux recommandations du fabricant.
ommendations.
Los RAYOS DEL ARCO LE RAYONNEMENT DE L'ARC
ARC RAYS can burn. pueden quemar. peut brûler.
2.a. Colocarse una careta con el filtro y cubier-
2.a. Use a shield with the proper filter and tas para protegerse los ojos de las chispas y 2.a. Utiliser un masque à serre-tête avec oculaire
cover plates to protect your eyes from rayos del arco cuando se suelde o se observe filtrant adéquat et protège-oculaire pour se protéger
sparks and the rays of the arc when un soldadura por arco abierta. El cristal del fil- les yeux contre les étincelles et le rayonnement de
welding or observing open arc weld- tro y casco debe satisfacer las normas ANSI Z87.I. l'arc quand on soude ou quand on observe l'arc de soudage. Le
ing. Headshield and filter lens should masque à serre-tête et les oculaires filtrants doivent être conformes
conform to ANSI Z87. I standards. aux normes ANSI Z87.1.
2.b. Usar ropa adecuada hecha de material ignífugo
2.b. Use suitable clothing made from durable flame-resis- durable para protegerse la piel propia y la de los ayu-
2.b. Utiliser des vêtements adéquats en tissu ignifugé pour se pro-
tant material to protect your skin and that of your dantes con los rayos del arco.
téger ainsi que les aides contre le rayonnement de l'arc.
helpers from the arc rays. 2.c. Proteger a otras personas que se encuentren cerca
con un biombo adecuado no inflamable y/o advertirles 2.c. Protéger les autres employés à proximité en utilisant des par-
2.c. Protect other nearby personnel with suitable, non- que no miren directamente al arco ni que se expongan avents ininflammables convenables ou les avertir de ne pas
flammable screening and/or warn them not to watch a los rayos del arco o a las salpicaduras o metal regarder l'arc ou de s'exposer au rayonnement de l'arc ou aux
the arc nor expose themselves to the arc rays or to calientes. projections ou au métal chaud.
hot spatter or metal.
MAR95
2
SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ
MAR95
3
SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ
WELDING SPARKS can Las CHISPAS DE LA SOL- LES ÉTINCELLES DE
cause fire or explosion. DADURA pueden causar SOUDAGE peuvent provoquer
4.a. Remove fire hazards from the welding
area. If this is not possible, cover them
incendio o explosión. un incendie ou une explosion.
4.a.Quitar todas las cosas que presenten
to prevent the welding sparks from
riesgo de incendio del lugar de soldadura. Si 4.a. Enlever les matières inflammables de la zone
starting a fire. Remember that welding
esto no es posible, cubrirlas para impedir que las chispas de de soudage. Si ce n'est pas possible, les
sparks and hot materials from welding
la soldadura inicien un incendio. Recordar que las chispas y recouvrir pour empêcher que les étincelles de
can easily go through small cracks and
los materiales calientes de la soldadura puede pasar fácil- soudage ne les atteignent. Les étincelles et
openings to adjacent areas. Avoid
mente por las grietas pequeñas y aberturas adyacentes al projections de soudage peuvent facilement
welding near hydraulic lines. Have a
área. No soldar cerca de tuberías hidráulicas. Tener un extin- s'infiltrer dans les petites fissures ou ouvertures
fire extinguisher readily available.
guidor de incendios a mano. des zones environnantes. Éviter de souder
4.b. Where compressed gases are to be used at the job près des conduites hydrauliques. On doit tou-
4.b. En los lugares donde se van a usar gases comprimi- jours avoir un extincteur à portée de la main.
site, special precautions should be used to prevent
dos, se deben tomar precauciones especiales para
hazardous situations. Refer to “Safety in Welding and
impedir las situaciones peligrosas. Consultar la norma 4.b. Quand on doit utiliser des gaz comprimés sur les lieux de travail,
Cutting” (ANSI Standard Z49.1) and the operating
“Safety in Welding and Cutting” (Norma ANSI Z49.1) y on doit prendre des précautions spéciales pour éviter les dan-
information for the equipment being used.
la información de manejo para el equipo que se está gers. Voir la norme ANSI Z49.1 et les consignes d'utilisation rel-
usando. atives au matériel.
4.c. When not welding, make certain no part of the elec-
trode circuit is touching the work or ground. Accidental
4.c. No calentar, cortar o soldar tanques, tambores o con- 4.c. Quand on ne soude pas, s'assurer qu'aucune partie du circuit de
contact can cause overheating and create a fire haz-
tenedores hasta haber tomado los pasos necesario l'électrode ne touche la pièce ou la terre. Un contact accidentel
ard.
para asegurar que tales procedimientos no van a peut produire une surchauffe et créer un risque d'incendie.
causar vapores inflamables o tóxicos de las sustancias
4.d. Do not heat, cut or weld tanks, drums or containers
en su interior. Pueden causar una explosión incluso 4.d. Ne pas chauffer, couper ou souder des réservoirs, des fûts ou
until the proper steps have been taken to insure that
después de haberse “limpiado”. Para información, com- des contenants sans avoir pris les mesures qui s'imposent pour
such procedures will not cause flammable or toxic
prar “Recommended Safe Practices for the Preparation s'assurer que ces opérations ne produiront pas des vapeurs
vapors from substances inside. They can cause an
for Welding and Cutting of Containers and Piping That inflammables ou toxiques provenant des substances à l'intérieur.
explosion even though they have been “cleaned”. For
Have Held Hazardous Substances”, AWS F4.1 de la Elles peuvent provoquer une explosion même si elles ont été
information, purchase “Recommended Safe Practices
American Welding Society (ver la dirección más arriba). “nettoyées”. Pour plus d'informations, se procurer le document
for the Preparation for Welding and Cutting of
Containers and Piping That Have Held Hazardous AWS F4.1 de l'American Welding Society (voir l'adresse ci-
4.e. Ventilar las piezas fundidas huecas o contenedores avant).
Substances”, AWS F4.1 from the American Welding
antes de calentar, cortar o soldar. Pueden explotar.
Society (see address above).
4.e. Mettre à l'air libre les pièces moulées creuses ou les contenants
4.f. Las chispas y salpicaduras son lanzadas por el arco de avant de souder, de couper ou de chauffer. Elles peuvent
4.e. Vent hollow castings or containers before heating, la soldadura. Usar vestimenta protectora libre de aceite
cutting or welding. They may explode. exploser.
tales como guantes de cuero, camisa gruesa, pan-
talones sin bastillas, zapatos de caña alta y un gorro. 4.f. Les étincelles et les projections sont expulsées de l'arc de
4.f. Sparks and spatter are thrown from the welding arc. Ponerse tapones en los oídos cuando se suelde fuera
Wear oil free protective garments such as leather soudage. Porter des vêtements de protection exempts d'huile
de posición o en lugares confinados. Siempre usar comme des gants en cuir, une chemise épaisse, un pantalon
gloves, heavy shirt, cuffless trousers, high shoes and gafas protectoras con escudos laterales cuando se
a cap over your hair. Wear ear plugs when welding sans revers, des chaussures montantes et un casque ou autre
esté en un área de soldadura. pour se protéger les cheveux. Utiliser des bouche-oreilles quand
out of position or in confined places. Always wear
safety glasses with side shields when in a welding on soude hors position ou dans des espaces clos. Toujours
4.g. Conectar el cable de trabajo a la pieza de trabajo tan porter des lunettes de sécurité avec écrans latéraux quand on se
area. cerca del área de soldadura como sea posible. Los trouve dans la zone de soudage.
cables de la pieza de trabajo conectados a la estructura
4.g. Connect the work cable to the work as close to the del edificio o a otros lugares alejados del área de sol-
welding area as practical. Work cables connected to 4.g. Connecter le câble de retour à la pièce le plus près possible de
dadura aumentan la posibilidad de que la corriente para la zone de soudage. Si les câbles de retour sont connectés à la
the building framework or other locations away from soldar pase por las cadenas de izar, cables de grúas u
the welding area increase the possibility of the weld- charpente du bâtiment ou à d'autres endroits éloignés de la zone
otros circuitos alternativos. Esto puede crear riesgos de de soudage cela augmente le risque que le courant de soudage
ing current passing through lifting chains, crane incendio o sobrecalentar las cadenas o cables de izar
cables or other alternate circuits. This can create fire passe dans les chaînes de levage, les câbles de grue ou autres
hasta hacer que fallen. circuits auxiliaires. Cela peut créer un risque d'incendie ou sur-
hazards or overheat lifting chains or cables until they
fail. chauffer les chaînes de levage ou les câbles et entraîner leur
défaillance.
MAR95
4
SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ
5
FUMES AND GASES Los HUMOS Y GASES LES FUMÉES ET LES GAZ peu-
can be dangerous. pueden ser peligrosos. vent être dangereux.
6.a.Welding may produce fumes and gases 6.a.La soldadura puede producir humos y gases
hazardous to health. Avoid breathing these peligrosos para la salud. No respirarlos. Durante 6.a. Le soudage peut produire des fumées et des
fumes and gases.When welding, keep your la soldadura, mantener la cabeza alejada de los gaz dangereux pour la santé. Éviter d'inhaler ces
head out of the fume. Use enough ventila- humos. Tener bastante ventilación y/o escape en el arco para fumées et ces gaz. Quand on soude, tenir la tête à
tion and/or exhaust at the arc to keep fumes and gases mantener los humos y gases lejos de la zona de respiración. l'extérieur des fumées. Utiliser un système de ventilation ou d'évacu-
away from the breathing zone. When welding with elec- Cuando se suelde con electrodos que requieren venti- ation suffisant au niveau de l'arc pour évacuer les fumées et les gaz
trodes which require special ventilation such as stain- lación especial tales como aceros inoxidables o reves- de la zone de travail. Quand on soude avec des électrodes qui
less or hard facing (see instructions on container or timientos duros (ver las instrucciones en el contenedor u nécessitent une ventilation spéciale comme les électrodes en acier
MSDS) or on lead or cadmium plated steel and other hoja de datos de seguridad del material, MSDS) o en plomo inoxydable ou pour revêtement dur (voir les directives sur le con-
metals or coatings which produce highly toxic fumes, o acero cadmiado y otros metales o revestimientos que tenant ou la fiche signalétique) ou quand on soude de l'acier au plomb
keep exposure as low as possible and below produzcan humos hipertóxicos, mantener la exposición ou cadmié ainsi que d'autres métaux ou revêtements qui produisent
Threshold Limit Values (TLV) using local exhaust or tan baja como sea posible y por debajo de los valores des fumées très toxiques, limiter le plus possible l'exposition et au-
mechanical ventilation. In confined spaces or in some límites umbrales (TLV), utilizando un escape local o venti- dessous des valeurs limites d'exposition (TLV) en utilisant une venti-
circumstances, outdoors, a respirator may be lación mecánica. En espacios confinados o en algunas lation mécanique ou par aspiration à la source. Dans les espaces
required. Additional precautions are also required situaciones, a la intemperie, puede ser necesario el uso de clos ou dans certains cas à l'extérieur, un appareil respiratoire peut
when welding on galvanized steel. un respirador. También se requiere tomar otras precau- être nécessaire. Des précautions supplémentaires sont également
ciones adicionales cuando se suelda en acero galvanizado. nécessaires quand on soude sur l'acier galvanisé.
6.b. Do not weld in locations near chlorinated hydrocarbon
vapors coming from degreasing, cleaning or spray- 6.b. No soldar en lugares cerca de vapores de hidrocarburo 6.b. Ne pas souder dans les endroits à proximité des vapeurs d'hy-
ing operations. The heat and rays of the arc can clorados provenientes de las operaciones de desengrase, drocarbures chlorés provenant des opérations de dégraissage,
react with solvent vapors to form phosgene, a high- limpieza o pulverización. El calor y los rayos del arco de nettoyage ou de pulvérisation. La chaleur et le rayonnement
ly toxic gas, and other irritating products. puede reaccionar con los vapores de solventes para for- de l'arc peuvent réagir avec les vapeurs de solvant pour former
mar fosgeno, un gas hipertóxico, y otros productos irri- du phosgène, gaz très toxique, et d'autres produits irritants.
6.c. Shielding gases used for arc welding can displace air tantes.
and cause injury or death. Always use enough venti- 6.c. Les gaz de protection utilisés pour le soudage à l'arc peuvent
lation, especially in confined areas, to insure breath- 6.c. Los gases protectores usados para la soldadura por arco chasser l'air et provoquer des blessures graves voire mortelles.
ing air is safe. pueden desplazar el aire y causar lesiones o la muerte. Toujours utiliser une ventilation suffisante, spécialement dans les
Siempre tener suficiente ventilación, especialmente en las espaces clos pour s'assurer que l'air inhalé ne présente pas de
6.d. Read and understand the manufacturer’s instructions áreas confinadas, para tener la seguridad de que se res- danger.
for this equipment and the consumables to be used, pira aire fresco.
including the material safety data sheet (MSDS) and 6.d. Leer y entender las instrucciones del fabricante de este 6.d. Prendre connaissance des directives du fabricant relativement à
follow your employer’s safety practices. MSDS forms equipo y el material consumible que se va a usar, ce matériel et aux produits d'apport utilisés, et notamment des
are available from your welding distributor or from the incluyendo la hoja de datos de seguridad del material fiches signalétiques (FS), et suivre les consignes de sécurité de
manufacturer. (MSDS) y seguir las reglas de seguridad del empleador, l'employeur. Demander les fiches signalétiques au vendeur ou
MAR95 distribuidor de material de soldar o del fabricante. au fabricant des produits de soudage.
6
SAFETY SEGURIDAD SÉCURITÉ
This statement appears where the information must be fol- La frase aparece cuando la información se debe seguir Cet avis apparaît quand on doit suivre scrupuleusement
lowed exactly to avoid serious personal injury or loss of exactamente para evitar lesiones personales serias o les informations pour éviter les blessures graves voire
life. pérdida de la vida. mortelles.
This statement appears where the information must be fol- Esta frase aparece cuando la información se debe seguir Cet avis apparaît quand on doit suivre les informations pour
lowed to avoid minor personal injury or damage to this para evitar alguna lesión personal menor o daño a este éviter les blessures légères ou les dommages du
equipment. equipo matériel.
7
TABLE OF CONTENTS INDICE TABLE DES MATIÈRES
8
TABLE OF CONTENTS INDICE TABLE DES MATIÈRES
Maintenance.............................................................Section D Mantenimiento........................................................Sección D
Entretien ..................................................................Sección D
Safety Precautions .........................................................D-1 Precaución Seguridad ....................................................D-1
Mantenimiento de Rutina.........................................D-1 Mesures De Sécurité ....................................................D-1
Routine Maintenance ...............................................D-1
Kohler / Onan Engine Maintenance Components ..........D-2 Componentes del mantenimiento Entretien Périodique .............................................D-1
Kohler Engine ................................................................D-2 del Motor Kohler / Onan ..............................................D-2 Composants Du Moteur À Entretenir Kolher / Onan ....D-2
Onan P216 Engine .........................................................D-3 Motor Onan P216 ..........................................................D-3
Moteur Onan P216 .......................................................D-3
Engine Oil Change...................................................D-3 Cambio de Aceite del Motor ....................................D-3
Capacidades de Llenado de Aceite Vidange D’huile ....................................................D-3
Engine Oil Refill Capacities (Kohler / Onan)............D-4
Oil Filter Change ......................................................D-4 del Motor (Kohler / Onan)........................................D-4 Contenance D’huile Moteur..................................D-4
Air Cleaner Service..............................................D-4 Cambio del Filtro de Aceite .....................................D-4 Remplacement Du Filtre À Huile..........................D-4
Air Pre-Cleaner Service ...........................................D-5 Servicio del Limpiador de Aire ............................D-4
Servicio del Pre-limpiador de Aire ...........................D-5 Nettoyage Du Filtre À Air ...................................D-4
Air Filter Paper Element...........................................D-5
Elemento de Papel del Filtro de Aire.......................D-5 Entretien Du Préfiltre ............................................D-5
Spark Plug ...............................................................D-6
Spark Plug Service ..................................................D-6 Bujía.........................................................................D-6 Cartouche De Filtre À Air En Papier ....................D-5
Fuel Filter .................................................................D-7 Servicio de la Bujía..................................................D-6
Bougie ..................................................................D-6
Engine Adjustment................................................D-7 Filtro de Combustible...............................................D-7
Ajuste del Motor ...................................................D-7 Entretien De La Bougie ........................................D-7
Battery Maintenance.............................................D-7
Option Spark Arrestor ..............................................D-8 El exceso de velocidad es peligroso .......................D-7 Filtre À Essence ...................................................D-7
Welder / Generator Maintenance .................................D-9 Mantenimiento de la Batería ................................D-7 Réglage Du Moteur ..............................................D-7
Storage.....................................................................D-9 Supresor de Chispas Opcional ................................D-8
Il est dangereux de faire tourner trop vite le
Cleaning ...................................................................D-9 Mantenimiento de la Soldadora/Generador .................D-9
Almacenamiento ......................................................D-9 moteur ..................................................................D-7
Brush Removal and Replacement ...........................D-9
Limpieza ..................................................................D-9 Entretien De La Batterie .......................................D-7
Troubleshooting .......................................................Section E Remoción y Reemplazo de las Escobillas ..............D-9 Entretien Du Pare-Étincelles En Option .............. D-8
How to Use Troubleshooting Guide................................E-1 Entretien De La Machine À Souder Et De
Troubleshooting Guide....................................................E-2 Localización de Averías .........................................Sección E
Troubleshooting Guide ................................................E-3 CómoUtilizar la Guía de Localización de Averías ..........E-1 La Génératrice ..............................................................D-9
Troubleshooting Guide ................................................E-4 Guía de Localización de Averías ....................................E-2 Entreposage .........................................................D-9
Guía de Localización de Averías ................................E-3
Nettoyage .............................................................D-9
Diagrams & Dimension Print...................................Section F Guía de Localización de Averías ................................E-4
Dépose Et Pose Des Balais .................................D-9
Parts List .............................................................P358 Series Diagramas e Impresión de las Dimensiones........Sección F
Dépannage...............................................................Sección E
Lista de Partes ...................................................P358 Series
Comment Utiliser Le Guide De Dépannage .................E-1
Dépannage ...................................................................E-2
Dépannage ...................................................................E-3
Dépannage ...................................................................E-4
9
TECHNICAL SPECIFICATIONS ESPECIFICACIONES TÉCNICAS FICHE TECHNIQUE
INPUT – GASOLINE ENGINE ENTRADA - MOTOR DE GASOLINA ENTRÉE – MOTEUR À ESSENCE
Make/Model Modelo/ DESCRIPCION POTENCIA A Marque/modèle Description Puissance à Vitesse de
DESCRIPTION HORSE POWER Operating Speed Vel. de Operación
3600 RPM Fabricante 3600 RPM Moteur à 3 600 tr/min fonctionnement
K1725-1 ONAN K1725-1 ONAN 16 HP K1725-1 ONAN 16 HP Ralenti haut 3 700 tr/min
16 HP High Idle 3700 RPM Motor de Alta vel. 3700 RPM essence
2 Cylinder P216 P216
P216 2 cylindres
K1725-2 4 Cycle K1725-2 gasolina 20 HP K1725-2 20 HP Pleine charge
20 HP Full Load 3500 RPM Carga completa
KOHLER CH20 KOHLER CH20 enfriado por aire KOHLER CH20 4 temps refroidi 3 500 tr/min
Air Cooled 3500 RPM
OHV OHV OHV par air
Gasoline Engine 2 Cilindros
Ralenti bas 2 400 tr/min
Low Idle 2400 RPM 4 Ciclos Baja Vel. 2400 RPM
Displacement cu. in.(cu. cm) Starting System Capacities Desplazamiento cu. cm (cu. in.) Sistema de Arranque Capacidades Cylindrée po3 (cm3) Alésage Sistema de Arranque Capacidades
K1725-1 44 (714) Batería y Comb.: 12gal.(45.4L) x course po (mm) Batterie et démarreur
K1725-1 44 (714) 12VDC Battery Fuel: 12gal.(45.4L) K1725-1 44 (714) Batería y Carburant: 12gal.(45.4L)
83x67 (3.25x2.62) arrancador de 12 VCD Aceite: 1.8qts.(1.7L) 12 V c.c.
3.25 x 2.62 (83x67) and starter Oil: 1.8qts.(1.7L) 83x67 (3.25x2.62) arrancador
Démarreurdebouton-
12 VCD Huile: 1.8qts.(1.7L)
K1725-2 38 (624) Botón del Comb.: 12gal.(45.4L)
K1725-2 38 (624) Push Button Fuel: 12gal.(45.4L) K1725-2 38 (624) Botón del
poussoir Carburant: 12gal.(45.4L)
77x67 (3.03x 2.64) Arrancador Aceite: 2.0qts.(1.9L)
3.03x 2.64 (77x67) Starter Oil: 2.0qts.(1.9L) 77x67 (3.03x 2.64) Arrancador
Batterie groupe 58 Huile: 2.0qts.(1.9L)
Batería Grupo 58
Group 58 Battery Batería
(435 Grupo 58 à
A démarrage
encendido en frío de
encendido en frío de
froid)
(435 cold crank amps) 435 amperes
A-1
TECHNICAL SPECIFICATIONS ESPECIFICACIONES TÉCNICAS FICHE TECHNIQUE
MACHINE SPECIFICATIONS - Ranger ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA - FICHE TECHNIQUE DE LA MACHINE
250 (K1725-1,K1725-2 ) Ranger 250 (K1725-1,K1725-2 ) – RANGER 250 (K1725-1, K1725-2)
A-2
INSTALLATION INSTALACION INSTALLATION
SAFETY PRECAUTIONS PRECAUCIONES DE SEGURIDAD MESURES DE SÉCURITÉ
WARNING ADVERTENCIA AVERTISSEMENT
Do not attempt to use this equipment until you No intente utilizar este equipo hasta que no haya Ne pas utiliser ce matériel sans avoir lu entièrement le
have thoroughly read the engine manufacturer’s leído cuidadosamente el manual del fabricante del manuel du constructeur du moteur fourni avec le groupe
manual supplied with your welder. It includes motor suministrado con su soldadora. Este de soudage. On y donne des mesures de sécurité
important safety precautions, detailed engine incluye precauciones importantes de seguridad, importantes, des instructions détaillées sur le
starting, operating and maintenance instructions, instrucciones detalladas para arrancar el motor, démarrage, le fonctionnement et l’entretien du moteur
and parts lists. operacion y mantenimiento y listas de partes. ainsi qu’une nomenclature des pièces.
--------------------------------------------------------------- ---------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------
ELECTRIC SHOCK can kill. Una DESACARGA ELECTRICA puede causar LES CHOCS ÉLECTRIQUES peuvent être mortels.
• Do not touch electrically live parts or la muerte. • Ne pas toucher les pièces sous tension ou
electrode with skin or wet clothing. • No toque las partes eléctricamente activas l’électrode les mains nues ou si l'on porte
• Insulate yourself from work and ground o electrodos con la piel o ropa húmeda. des vêtements mouillés.
• Always wear dry insulating gloves. • Aíslese del trabajo y tierra. • S'isoler de la pièce et de la terre
----------------------------------------------------------------------- • Siempre utilice guantes aislantes secos. • Toujours porter des gants isolants secs.
ENGINE EXHAUST can kill. --------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------
Los vapores del motor son peligrosos. LES GAZ D’ÉCHAPPEMENT peuvent être
• Use in open, well ventilated areas or vent • Uselo en áreas abiertas y bien ventiladas o mortels.
exhaust outside. abra respiraderos. • Utiliser à l’extérieur ou dans un endroit bien
----------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------- aéré ou évacuer les fumées à l’extérieur.
MOVING PARTS can injure. ---------------------------------------------------------------------------
• Do not operate with doors open or Las PARTES MOVILES pueden lesionar.
• No opere la máquina con las puertas LES PIÈCES EN MOUVEMENT peuvent
guards off. provoquer des blessures.
• Stop engine before servicing. abiertas o sin las cubiertas de protección.
• Apague la máquina antes de darle • Ne pas faire fonctionner les portes ouvertes
• Keep away from moving parts. ou sans protecteur.
----------------------------------------------------------------------- servicio.
• Manténgase alejado de las partes móviles. • Arrêter le moteur avant d’entretenir ou de
• See additional warning information at front of réparer.
this operator’s manual. ---------------------------------------------------------------------------
• Lea la información adicional de advertencia en las • Voir l’information de mise en garde supplémentaire au
----------------------------------------------------------------------- primeras páginas de este manual de operación. début de ce manuel de l’opérateur.
• Only qualified personnel should install, use, or ---------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------
• Seul un personnel qualifié doit installer, utiliser ou
service this equipment. • Sólo el personal calificado debe instalar, utilizar entretenir ce matériel.
o dar servicio a este equipo. -------------------------------------------------------------------------------
LOCATION AND VENTILATION
The welder should be located to provide an unrestrict- UBICACION Y VENTILACION EMPLACEMENT ET VENTILATION
La soldadora debe ubicarse de tal manera que Le groupe de soudage doit être placé de façon que de
ed flow of clean, cool air to the cooling air inlets and to permita el flujo de aire limpio y frío a los orificios de
avoid restricting the cooling air outlets. Also, locate l’air frais et propre circule par les entrées d’air de
aire de enfriamiento con el fin de que evite restringir refroidissement et que les sorties d’air de
the welder so that the engine exhaust fumes are prop- las salidas de aire de enfriamiento. Asimismo coloque refroidissement ne soient pas obstruées. De plus,
erly vented to an outside area. la soldadora de tal manera que los humos de escape placer le groupe de façon que les fumées
del motor salgan libremente a un área externa. d’échappement soient évacuées à l’extérieur.
STACKING
Ranger 250 machines cannot be stacked. ESTIBACION GERBAGE
Las máquinas Ranger 250 no se pueden estibar. On ne peut pas empiler les machines Ranger 250.
ANGLE OF OPERATION
Engines are designed to run in the level condition
ANGULO DE OPERACION INCLINAISON
Las máquinas están diseñadas para funcionar en una Les moteurs sont conçus pour fonctionner de niveau.
which is where the optimum performance is achieved. condición nivelada donde se puede lograr un óptimo C’est dans cette position que l’on obtient des
The maximum angle of continuous operation is 15 rendimiento. El ángulo máximo de operación continua performances optimales. L’angle maximum de
degrees in any direction. If the engine is to be operat- del motor es de 15 grados en cualquier dirección. Si el fonctionnement continu est de 15o dans n’importe
ed at an angle, provisions must be made for checking motor será operado a un cierto ángulo, deben tomarse quel sens. Si l’on doit faire fonctionner le moteur de
ciertas precauciones para verificar y mantener el nivel biais, on doit prendre des mesures pour vérifier et
and maintaining the oil level at the normal (FULL) oil de aceite a su capacidad normal LLENO (FULL) en el maintenir l’huile au niveau normal (FULL) dans le
capacity in the crankcase. cárter. carter.
When operating the welder at an angle, the effective Cuando se opera la soldadora en un ángulo, la Quand on fait fonctionner le groupe de biais, la
fuel capacity will be slightly less than the specified 12 capacidad efectiva de combustible será ligeramente contenance effective de carburant sera légèrement
gallons. menor a los 12 galones especificados. inférieure aux 12 gallons spécifiés.
A-3
INSTALLATION INSTALACION INSTALLATION
LIFTING ELEVACION LEVAGE
The RANGER 250 weighs approximately 575 lbs. with La RANGER 250 pesa aproximadamente 258kg (575 Le modèle RANGER 250 pèse environ 575 lb avec un
a full tank of gasoline. A lift bail is mounted to the lbs.) con el tanque de gasolina lleno. La máquina réservoir plein d’essence. Un anneau de levage se
machine and should always be used when lifting the viene montada con un soporte de levante y siempre trouve sur la machine et on doit toujours l’utiliser
machine. deberá utilizarse al elevar la máquina. quand on lève la machine.
Additional Safety Precautions PRECAUCIONES ADICIONALES DE SEGURIDAD
PRECAUCIONES ADICIONALES DE SEGURIDAD
5. Conformance with federal, state and local 5. Cumplimiento de las leyes federales, estatales y 5. Conformité aux lois fédérales, provinciales et
laws.(1) locales.(1) locales.(1)
(1) Consulte las leyes aplicables federales, estatales (1) Consulter les lois fédérales, provinciales et
(1) Consult applicable federal, state and local laws y locales relacionadas con los requerimeintos locales applicables relatives aux exigences partic-
regarding specific requirements for use on pub- específicos para su uso en autopistas públicas. ulières à utiliser sur les routes publiques.
lic highways. ENTRETIEN PRÉALABLE DU
SERVICIO DEL MOTOR ANTES DE SU
OPERACION MOTEUR
PRE-OPERATION ENGINE SERVICE
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT
WARNING
LIRE les instructions de fonctionnement et d’entre-
LEA las instrucciones de operación y mantenimiento tien du moteur fournis avec cette machine.
READ the engine operating and maintenance que se proporcionan con esta máquina.
instructions supplied with this machine. • Detenga el motor y deje que se enfríe antes de • Arrêter le moteur et le laisser refroidir avant de faire
ponerle combustible le plein.
• Stop engine and allow to cool before fueling • No fume cuando vierta el combustible • Ne pas fumer quand on fait le plein.
• Do not smoke when fueling • Llene el tanque de combustible a una capacidad • Faire le plein avec un débit moyen et ne pas trop
• Fill fuel tank at a moderate rate and do not overfil media y no lo llene más de lo necesario remplir.
• Wipe up spilled fuel and allow fumes to clear before • Limpie el combustible que se haya derramado y • Essuyer le carburant qui s’est déversé et laisser les
starting engine permita que los vapores se dispersen antes de vapeurs se dissiper avant de faire démarrer le
• Keep sparks and flame away from tank arrancar el motor moteur.
• Evite que se genere alguna chispa o flama cerca del • Tenir les étincelles et la flamme éloignées du
tanque. réservoir.
OIL
ACEITE HUILE
The RANGER 250 is shipped with the engine Le modèle RANGER 250 est expédié avec le carter
crankcase filled with high quality SAE 10W-30 oil. La RANGER 250 se envía con el cárter lleno con aceite rempli d’huile SAE 10W-30 de haute qualité. Vérifier le
Check the oil level before starting the engine. If it is SAE 10W-30 de alta calidad. Verifique el nivel de aceite niveau d’huile avant de faire démarrer le moteur. Si le
not up to the full mark on the dip stick, add oil as antes de arrancar el motor. Si no llega hasta la marca de niveau n’atteint pas la marque supérieure sur la jauge,
required. Check the oil level every four hours of run- lleno en la bayoneta, agregue aceite según sea ajouter de l’huile selon les prescriptions. Vérifier le
ning time during the first 25 running hours. Refer to necesario. Verifique el nivel de aceite cada cuatro horas niveau d’huile toutes les quatre heures de fonction-
the engine Operator’s Manual for specific oil recom- de funcionamiento del motor durante las primeras 25 nement au cours des 25 premières heures de fonction-
mendations and break-in information. The oil change horas de funcionamiento. Consulte el Manual del nement. Voir le manuel de l’opérateur du moteur qui
interval is dependent on the quality of the oil and the Operador del motor si desea conocer recomendaciones donne les recommandations particulières sur l’huile et
operating environment. Refer to the Engine específicas del aceite e información del arranque inicial les informations sur le rodage. La fréquence de vidan-
Operator’s Manual for the proper service and mainte- del motor. El intervalo de cambio de aceite depende de ge dépend de la qualité de l’huile et du milieu de fonc-
nance intervals. la calidad del mismo y del ambiente de operación. tionnement. Voir le manuel de l’opérateur du moteur
Consulte el Manual del Operador del motor para conocer qui donne les intervalles convenables d’entretien et de
los intervalos de servicio y mantenimiento adecuados. vérification.
A-5
INSTALLATION INSTALACIÓN INSTALLATION
FUEL COMBUSTIBLE CARBURANT
USE GASOLINE FUEL ONLY SOLO UTILICE COMBUSTIBLE DE GASOLINA N’UTILISER QUE DE L’ESSENCE.
Llene el tanque con combustible limpio y nuevo. La Remplir le réservoir de carburant d’essence propre et
Fill the fuel tank with clean, fresh fuel. The capacity of capacidad del tanque de combustible es de 45.4 litros fraîche. La contenance du réservoir est de 12 gal-
the fuel tank is 12 gallons (45.4 liters). (12 galones). lons (45,4 L).
NOTE: The fuel tank is mounted below the engine so NOTA: El tanque de combustible se monta debajo del
a fuel shutoff valve is not required. motor por lo que no es necesaria la válvula de NOTE: Le réservoir de carburant est monté au-
dessous du moteur de sorte qu’un robinet d’arrêt
cierre de combustible. du carburant n’est pas nécessaire.
WARNING
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT
ENGINE COOLING SYSTEM SISTEMA DE ENFRIAMIENTO DEL CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT DU
Air to cool the engine is drawn in lower set of louvers
MOTOR MOTEUR
on the case back. It is important that the intake air is El aire frío para enfriar el motor pasa por las rejillas L’air nécessaire pour refroidir le moteur est attiré dans
not restricted. Allow a minimum clearance of 2 feet inferiores del gabinete posterior. Es importante que les persiennes inférieures à l’arrière de l’appareil. Il
(0.6m) from the case back to a vertical surface. no se obstruya la toma de aire. Deje un espacio est important que la prise d’air ne soit pas obstruée.
Laisser un dégagement de 2 pi (0,6 m) entre l’arrière
---------------------------------------------------------------- mínimo de 0.6m (2 pies) desde el gabinete posterior
de la machine et une surface verticale.
hasta la superficie vertical.
BATTERY CONNECTION ---------------------------------------------------------------- ----------------------------------------------------------------
CONEXION DE LA BATERIA CONNEXION DE LA BATTERIE
Use caution as the electrolyte is a strong acid that can
burn skin and damage eyes. Manipuler avec précaution car l’électrolyte est un
Tenga precaución ya que el electrolito es un ácido
fuerte que puede causar quemaduras en la piel o acide fort qui peut brûler la peau et blesser les yeux.
The RANGER 250 is shipped with the negative bat- dañar la vista. Le groupe RANGER 250 est expédié avec le câble
tery cable disconnected. Make certain that the RUN- négatif de la batterie déconnecté. S’assurer que l’in-
STOP switch is in the STOP position. Remove the two La RANGER 250 viene con el cable negativo de la terrupteur RUN-STOP (marche-arrêt) est sur STOP.
screws from the rear battery tray using a screwdriver batería desconectado. Antes de encender la Dévisser les deux vis du support de batterie arrière en
or a 3/8" socket. Attach the negative battery cable to máquina, asegúrese de que el interruptor RUN-STOP utilisant un tournevis ou une douille 3/8 po. Placer le
the negative battery terminal and tighten using a 1/2" este en la posición STOP (paro). Retire los dos câble de batterie négatif sur la borne négative de la
socket or wrench. tornillos de la charola posterior de la batería utilizando batterie et serrer en utilisant une douille ou une clé _
un desarmador de 3/8" o una llave. Conecte el cable po.
NOTE: This machine is furnished with a wet charged negativo de la batería a la terminal negativa de la
battery; if unused for several months, the battery may batería y apriete utilizando una llave de 1/2".
NOTE : Cette machine est équipée d’une batterie
require a booster charge. Be careful to charge the bat-
NOTA: Esta máquina incluye una batería húmeda con chargée avec électrolyte. Si l’on ne l’utilise pas pen-
tery with the correct polarity. carga; si se deja de utilizar por varios meses, es dant plusieurs mois, elle peut nécessiter un survolt-
---------------------------------------------------------------- posible que la batería requiera una recarga. age. S’assurer de charger la batterie à la bonne
MUFFLER OUTLET PIPE Asegúrese de cargar la batería con la polaridad polarité.
correcta.
----------------------------------------------------------------------- -----------------------------------------------------------------------
Using the clamp provided secure the outlet pipe to the
outlet tube with the pipe positioned such that it will TUBO DE SALIDA DEL MOFLE TUYAU DE SORTIE DU SILENCIEUX
direct the exhaust in the desired direction. Tighten Utilizando la agarradera que se proporciona asegure En utilisant le collier fourni, fixer le tuyau de sortie au
using a 9/16" socket or wrench. el tubo de salida al tubo de escape de tal manera que tube de sortie en orientant le tuyau de façon à diriger
dirija el escape a la dirección deseada. Apriete l’échappement dans le sens prescrit. Serrer en util-
utilizando una llave de 9/16". isant une douille ou une clé 9/7 po.
A-6
INSTALLATION INSTALACIÓN INSTALLATION
SPARK ARRESTER SUPRESOR DE CHISPAS PARE-ÉTINCELLES
Some federal, state or local laws may require that Algunas leyes federales, estatales o locales pueden Certaines lois fédérales, provinciales ou locales
gasoline or diesel engines be equipped with exhaust requerir que los motores de gasolina o diesel vengan peuvent exiger que les moteurs à essence ou diesel
spark arresters when they are operated in certain equipados con los supresores de chispas para el soient équipés de pare-étincelles quand on les utilise
locations where unarrested sparks may present a fire escape cuando se operen en ciertos lugares donde à certains endroits où les étincelles pourraient sinon
hazard. The standard muffler included with this welder las chispas pueden representar riesgo de incendios. présenter un risque d’incendie. Le silencieux
does not qualify as a spark arrester. When required by El mofle estándar incluido con esta soldadora no standard fourni avec ce groupe de soudage n’est pas
local regulations, a suitable spark arrester, such as the califica como supresor de chispas. Siempre que lo un pare-étincelles normalisé. Selon les prescriptions
S24647 must be installed and properly maintained. soliciten los reglamentos locales debe instalarse un des règlements locaux, on doit placer et entretenir
supresor de chispas adecuado, como el S24647, y se correctement un pare-étincelles approprié comme le
WARNING le debe dar el mantenimiento adecuado. S24647.
A-9
-----------------------------------------------------------------------
INSTALLATION INSTALACION INSTALLATION
AUXILIARY POWER RECEPTACLES RECEPTACULOS DE ENERGIA AUXILIAR PRISES DE COURANT AUXILIAIRE
The auxiliary power of the RANGER 250 consists of two 20 La energía auxiliar de la RANGER 250 tiene dos receptáculos Le courant auxiliaire du RANGER 250 est fourni par deux
Amp-120 VAC (5-20R) duplex receptacles and one 50 Amp dúplex de 20 Amp-120 VCA (5-20R) y un receptáculo de 50 Amp prises doubles 20 A-120 V c.a. (5-20R) et une prise de 50 A
120/240 VCA (14-50R). El receptáculo de 240 VCA puede dividirse 120/240 V c.a. (14-50R). La prise 240 V c.a. peut être
120/240 VAC (14-50R) receptacle. The 240 VAC receptacle para que trabaje en una sola fase de 120 VCA. divisée pour l’utilisation en monophasé 120 V c.a.
can be split for single phase 120 VAC operation.
La capacidad de energía auxiliar es de 8,000 watts de energía
monofásica de 60 Hz. La capacidad nominal de la energía auxiliar Le courant auxiliaire est de 8 000 W, 60 Hz monophasé. Le
The auxiliary power capacity is 8,000 watts of 60 Hz, single en watts es equivalente a los voltios-amperes al factor de potencia courant auxiliaire nominal en watts est équivalent aux volts-
phase power. The auxiliary power capacity rating in watts is unitario. La corriente máxima permisible de la salida de 240 VCA ampères au facteur de puissance unité. Le courant admissi-
equivalent to volt-amperes at unity power factor. The max es de 33 Amps. La salida de 240 VCA puede dividirse para ble maximum de la sortie 240 V c.a. est de 33 A. La sortie
permissible current of the 240 VAC output is 33 Amps. The proporcionar dos salidas separadas de 120 VCA con una correinte 240 V c.a. peut être divisée pour fournir deux sorties dis-
240 VAC output can be split to provide two separate 120 máxima permisible de 33 Amps por salida en dos circuitos tinctes de 120 V c.a. avec un courant admissible maximum
bifurcados de 120 VCA separados (estos circuitos no pueden ser de 33 A par sortie à deux circuits dérivés de 120 V c.a. dis-
VAC outputs with a max permissible current of 33 Amps per tincts (on ne peut pas monter en parallèle ces circuits). La
output to two separate 120 VAC branch circuits (these cir- conectados en paralelo). El voltaje de salida oscila entre ± 10% en
todas las cargas hasta la capacidad nominal. tension de sortie est de ±10 % à toutes les charges jusqu’à
cuits cannot be paralleled). Output voltage is within ± 10% la capacité nominale.
at all loads up to rated capacity. Los receptáculos de energía auxiliar de 120 V sólo deben utilizarse
con enchufes de tres cables y con conexión a tierra o con Seules des fiches à trois fils avec mise à la terre ou des out-
herramientas aisladas dobles aprobadas con enchufes de dos ils à double isolation approuvés avec des fiches à deux fils
The 120 V auxiliary power receptacles should only be used cables. La corriente nominal o de cualquier enchufe utilizado con el
with three wire grounded type plugs or approved double doivent être branchées aux prises de courant auxiliaire 120
sistema debe ser al menos igual que la capacidad de corriente del V. Le courant nominal de toute fiche utilisée avec le système
insulated tools with two wire plugs. The current rating of any receptáculo asociado. doit être au moins égal à l’intensité maximale de la prise
plug used with the system must be at least equal to the cur- associée.
NOTA: El receptáculo de 240 V tiene dos circuitos de 120 V, pero
rent capacity of the associated receptacle. son de polaridades opuestas y no pueden ser conectados en
paralelo. NOTE : La prise 240 V a deux circuits 120 V, mais ceux-ci
NOTE: The 240 V receptacle has two 120 V circuits, but are sont de polarité opposée et on ne peut pas les connecter en
of opposite polarities and cannot be paralleled. CONEXIONES DE ENERGIA DE RESERVA parallèle.
La RANGER 250 es adecuada como suministro de energía
STANDBY POWER CONNECTIONS temporal, de reserva o de emergencia utilizando el programa de CONNEXIONS D’ALIMENTATION DE
mantenimiento recomendado por el fabricante de la máquina. SECOURS
The RANGER 250 is suitable for temporary, standby or Le RANGER 250 peut fournir une alimentation temporaire,
emergency power using the engine manufacturer’s recom- La RANGER 250 se puede instalar permanentemente como de secours ou d’urgence à condition d’utiliser le calendrier
mended maintenance schedule. suministro de energía de reserva para servicio de 240 VCA, 3 d’entretien recommandé du constructeur du moteur.
hilos, monofásico, 35 amp. Las conexiones debe realizarlas un
electricista capacitado que pueda determinar de que manera On peut utiliser le RANGER 250 comme source d’alimenta-
The RANGER 250 can be permanently installed as a stand- tion de secours permanente de 240 V c.a. à trois fils,
puede adaptarse la energía de 120/240 VCA a la instalación
by power unit for 240 VAC, 3 wire, single phase, 35 amp ser- que se desea hacer y seguir los códigos eléctricos aplicables. monophasé, 35 A. Les connexions doivent être effectuées
vice. Connections must be made by a licensed electrician par un électricien certifié qui peut déterminer comment l’ali-
who can determine how the 120/240 VAC power can be 1. Instale un interruptor bipolar de dos tiros entre el medidor de mentation 120/240 V c.a. peut être adaptée à l’installation
adapted to the particular installation and comply with all la compañía y la instalación eléctrica del edificio. La particulière et se conformer à tous les codes d’électricité
applicable electrical codes. capacidad nominal del interruptor debe ser la misma o applicables.
mayor a la caja de desconexión de la instalación eléctrica y
1. Install the double-pole, double-throw switch between the el servicio de protección de corriente. 1. Monter un interrupteur bipolaire bidirectionnel entre le comp-
teur de la compagnie d’électricité et le disjoncteur des locaux.
power company meter and the premises disconnect. Switch 2. Efectúe los pasos necesarios para asegurar que la carga se L’intensité nominale de l’interrupteur doit être équivalente ou
rating must be the same or greater than the customer’s limite a la capacidad de la RANGER 250 instalando un supérieure à celle du disjoncteur des locaux du client ou à celle
premises disconnect and service over current protection. interruptor de circuito bipolar de 35 amp, 240 VCA. La carga du dispositif de protection contre les surintensités.
2. Take necessary steps to assure load is limited to the capaci- nominal máxima para cada segmento del suministro de
energía auxiliar de 240 VCA es de 33 amperes. Una carga 2. Prendre les mesures nécessaires pour s’assurer que la charge
ty of the RANGER 250 by installing a 35 amp, 240 VAC dou- est limitée à la capacité du RANGER 250 en montant un dis-
ble pole circuit breaker. Maximum rated load for each leg of más allá de la salida nominal reducirá el voltaje de salida por
debajo del - 10% permitido del voltaje nominal, lo que puede joncteur bipolaire de 35 A et 240 V c.a. La charge nominale
the 240 VAC auxiliary is 33 amperes. Loading above the dañar los dispositivos u otro equipo con motor eléctrico y maximale de chaque branche du courant auxiliaire 240 V c.a.
rated output will reduce output voltage below the allowable - puede ocasionar sobrecalentamiento en el motor de la est de 33 A. Toute charge supérieure à la sortie nominale
10% of rated voltage which may damage appliances or other RANGER 250 y/o devanados del alternador. réduit la tension de sortie au-dessous des 10 % admissibles de
motor-driven equipment and may result in overheating of the la tension nominale qui peut endommager les appareils ou
RANGER 250 engine and/or alternator windings. 3. Instale un enchufe de 50 amp, 120/240 VCA (NEMA Tipo 14- autre matériel à moteur électrique et peut entraîner la sur-
50) al interruptor automático bipolar utilizando 4 cables chauffe du moteur et/ou des enroulements de l’alternateur du
3. Install a 50 amp, 120/240 VAC plug (NEMA Type 14-50) to conductores del No. 6 de la longitud deseada. (El enchufe de RANGER 250.
the double-pole circuit breaker using No. 6, 4 conductor 50 amp, 120/240 VCA está disponible en el juego de
cable of the desired length. (The 50 amp, 120/240 VAC plug 3. Monter une fiche 50 A, 120/240 V c.a. (type NEMA 14-50) au
enchufes opcional K802R o como el número de parte disjoncteur bipolaire en utilisant un câble à quatre conducteurs
is available in the optional K802R plug kit or as part number T12153-9.) no 6 de la longueur prescrite. (La fiche 50 A, 120/240 V c.a. fait
T12153-9.) partie de l’ensemble de fiches K802R en option ou on peut le
4. Conecte este cable al receptáculo de 50 Amp, 120/240
4. Plug this cable into the 50 Amp, 120/240 Volt receptacle on Voltios en el frente del gabinete de la RANGER 250. commander, no de référence T122153-9).
the RANGER 250 case front. 4. Connecter ce câble à la prise 50 A, 120/240 V à l’avant du
RANGER 250.
A-10
INSTALLATION INSTALACION INSTALLATION
240 VOLT 240 V
240 VOLT
GROUNDED CONDUCTOR CONDUCTEUR DE MISE À LA TERRE
GROUNDED CONDUCTOR POWER
POWER 240 Volt 120 VOLT COMPTEUR DE
240 Volt Alimentation 120 V
120 VOLT 60 Hz.
60 Hz. COMPANY 240 V 60 Hz, LA COMPAGNIE
COMPANY 3-Wire
3-Wire 120 VOLT 3 fils
120 VOLT Service 120 V
Service METER D’ÉLECTRICITÉ
METER
NEUTRAL
NEUTRAL BARRE
BUS
NEUTRE
BUS N
N LOAD N
LOAD CHARGE
PREMISES
PREMISES DISCONNECT AND DISJONCTEUR DES
DISCONNECT AND SERVICE LOCAUX ET PROTECTION
GROUND OVERCURRENT CONTRE LES SURINTENSITÉS
SERVICE 35AMP
GROUND PROTECTION TERRE
OVERCURRENT 240 VOLT 35AMP
35AMP
240 VOLT PROTECTION 240 V
DOUBLE
POLE DISJONCTEUR
DOUBLE 50 AMP, 120/240 CIRCUIT
POLE VOLT PLUG FICHE 50 A, 120/240 V BIPOLAIRE
240 VOLT BREAKER
50 AMP, 120/240 CIRCUIT NEMA TYPE 14-50 TYPE NEMA 14-50
VOLT PLUG 240 VOLT 240 V
BREAKER
NEMA TYPE 14-50
GND
GND TERRE
N N
50 AMP, 120/240 VOLT
RECEPTACLE NOTE: No. 6 COPPER CONDUCTOR CABLE SEE
50 AMP, 120/240 VOLT NATIONAL ELECTRICAL CODE FOR ALTERNATE WIRE PRISE 50 A, 120/240 V
NOTE: No. 6 COPPER CONDUCTOR CABLE SEE SIZE RECOMMENDATIONS. NOTE : CONDUCTEUR EN CUIVRE No 6
RECEPTACLE
NATIONAL ELECTRICAL CODE FOR ALTERNATE WIRE VOIR LE CODE DE L’ÉLECTRICITÉ NATIONAL QUI
SIZE RECOMMENDATIONS. DONNE D’AUTRES RECOMMANDATIONS
SUR LA GROSSEUR DU FIL.
A-11
INSTALLATION INSTALACION INSTALLATION
CONNECTION OF LINCOLN ELEC- CONEXION DE LOS ALIMENTADORES DE CONNEXION DES DÉVIDOIRS DE
TRIC WIRE FEEDERS ALAMBRE LINCOLN ELECTRIC LINCOLN ELECTRIC
Connection of the LN-25 to the Ranger 250 Conexión del LN-25 a la Ranger 250
Connexion du LN-25 au Ranger 250
El LN-25 con o sin un contactor externo se puede
The LN-25 with or without an external contactor may
be used with the Ranger 250. See the appropriate utilizar con la Ranger 250. Consulte el diagrama de On peut utiliser le LN-25 avec ou sans contacteur
connection diagram in Section F. conexión adecuado en la Sección F. extérieur avec le Ranger 250. Voir le schéma de
câblage approprié à la section F.
Note: The LN-25 (K431) Remote Control Module and Nota: No se recomienda utilizar el Módulo de Control
Remoto del LN-25 (K431) y el Cable Remoto (K432) Note : On ne recommande pas d’utiliser le module de
(K432) Remote Cable are not recommended for use télécommande (K431) du LN-25 ni le câble de télé-
with the Ranger 250. con la Ranger 250.
commande (K432) avec le Ranger 250.
1. Apague la soldadora.
1. Shut the welder off. 1. Arrêter la machine.
2. Para electrodo positivo, conecte el cable del
2. For electrode Positive, connect the electrode electrodo desde el LN-25 hasta la terminal “+” de la 2. Pour l’électrode positive, connecter le câble d’élec-
cable from the LN-25 to the "+" terminal of the soldadora y el cable de trabajo a la terminal “-” de la trode du LN-25 à la borne «+» de la machine et le
welder and work cable to the "-" terminal of the soldadora. Para electrodo negativo, conecte el cable câble de retour à la borne «-» de la machine. Pour
welder. For electrode Negative, connect the elec- del electrodo desde el LN-25 a la terminal “-” de la l’électrode négative, connecter le câble d’électrode
trode cable from the LN-25 to the "-" terminal of soldadora y el cable de trabajo a la terminal “+” de la du LN-25 à la borne «-» de la machine et le câble
the welder and work cable to the "+" terminal of soldadora. à la borne «+» de la machine.
the welder. 3. Conecte el cable en el frente del LN-25 al trabajo 3. Fixer le câble unique provenant de l’avant du LN-
utilizando la pinza de resorte en el extremo del cable. 25 à la pièce en utilisant la pince à ressort à l’ex-
3. Attach the single lead from the front of the LN-25 Este es un cable de sensión que suministra corriente trémité du câble. C’est un câble de commande
to work using the spring clip at the end of the lead. al motor del alimentador de alambre; este no porta pour alimenter le moteur du dévidoir. Il ne trans-
This is a control lead to supply current to the wire corriente de soldadura. porte pas le courant de soudage.
feeder motor; it does not carry welding current.
4. Coloque el interruptor MODE (Modo) en la posición 4. Régler le sélecteur MODE sur CV-WIRE.
4. Set the MODE switch to the "CV-WIRE " position. "CV-WIRE ". 5. Régler le sélecteur des bornes de soudage sur
5. Coloque el interruptor "WELD TERMINALS" WELD TERMINALS ON.
5. Set the "WELD TERMINALS" switch to "WELD
TERMINALS ON" (Terminales de Soldadura) en "WELD TERMINALS 6. Régler au départ le bouton ARC CONTROL sur 0
ON" (terminales de soldadura siempre activas). puis régler selon les besoins.
6. Set the "ARC CONTROL" knob to "0" initially and 6. Ajuste la perilla "ARC CONTROL" primero en "0" y 7. Régler le sélecteur IDLE sur AUTO. Quand on ne
adjust to suit. ajuste según sea necesario. soude pas, le moteur du Ranger 250 tourne au
7. Establezca el interruptor “IDLE” (gobernador) en la ralenti bas. Si l’on utilise un LN-25 avec contac-
7. Set the "IDLE" switch to the "AUTO" position. teur interne, l’électrode n’est pas mise sous ten-
When not welding, the Ranger 250 engine will be posición “AUTO”. Cuando no esté soldando, el motor
de la Ranger 250 funcionará a baja velocidad. Si sion tant que l’on n’appuie pas sur la gâchette du
at the low idle speed. If you are using an LN-25 pistolet.
with an internal contactor, the electrode is not está utilizando un LN-25 con un contactor interno, el
energized until the gun trigger is closed. electrodo no se energiza hasta que se cierra el gatillo 8. Quand on appuie sur la gâchette du pistolet, le cir-
de la antorcha. cuit de détection du courant fait tourner le moteur
8. When the gun trigger is closed, the current sens- 8. Al cerrar el gatillo de la antorcha, el circuito de du Ranger 250 au ralenti haut, le fil commence à
ing circuit will cause the Ranger 250 engine to go sensión de corriente hará que el motor de la Ranger se dévider et le soudage peut commencer. Quand
to the high idle speed, the wire will begin to feed 250 aumente su velocidad, en ese momento se on arrête de souder, le moteur revient à la vitesse
and the welding process started. When welding is comenzará a alimentar el alambre y se iniciará el ralenti bas après environ 12 secondes à moins que
stopped, the engine will revert to low idle speed proceso de soldadura. Cuando se detiene la l’on ne reprenne le soudage.
after approximately 12 seconds unless welding is soldadura, el motor comenzará a disminuir la
resumed. velocidad después de aproximadamente 12 Connexion du LN-7 ou LN-8 au Ranger 250
Connection of LN-7 or LN-8 to the Ranger 250 segundos a menos que la soldadura se reinicie.
Conexión del LN-7 o LN-8 a la Ranger 250 1. Arrêter la machine.
1. Shut the welder off.
1. Apague la soldadora. 2. Connecter le LN-7 ou LN-8 selon les instructions don-
2. Connect the LN-7 or LN-8 per instructions on the nées sur le schéma de connexion approprié à la section
appropriate connection diagram in Section F 2. Conecte el LN-7 o LN-8 según las instrucciones F.
del diagrama de conexión correspondiente de la
Sección F.
A-12
INSTALLATION INSTALACION INSTALLATION
3. Set the "WIRE FEEDER VOLTMETER" switch to 3. Establezca el interruptor “WIRE FEEDER VOLT- 3. Régler le sélecteur WIRE FEEDER VOLTMETER
either "+" or "-" as required by the electrode being METER” (voltímetro del alimentador de alambre) ya (voltmètre du dévidoir) sur «+» ou «-» selon
used. sea en “+” o “-” según lo requiera el electrodo que l’électrode utilisée.
está siendo utilizado.
4. Set the "MODE" switch to the "CV WIRE " posi- 4. Régler le sélecteur MODE sur CV WIRE.
4. Coloque el interruptor de "MODE" (Modo) en la posi-
tion. ción "CV WIRE ". 5. Régler le bouton ARC CONTROL sur 0 au départ
5. Ajuste la perilla “ARC CONTROL” (control de arco) et régler selon les besoins.
5. Set the "ARC CONTROL" knob to "0" initially and primero a "0" y ajuste según sea necesario.
adjust to suit. 6. Régler le sélecteur WELD TERMINALS sur
6. Coloque el interruptor “WELDING TERMINALS” (ter- REMOTELY CONTROLLED.
6 Set the "WELD TERMINALS" switch to the minales de soldadura) a la posición “WELDING TER-
MINALS REMOTELY CONTROLLED” (terminales de 7. Régler le sélecteur IDLE sur HIGH.
"REMOTELY CONTROLLED" position.
soldadura remotamente controladas).
7. Set the "IDLE" switch to the "HIGH" position. 7. Establezca el interruptor “IDLE” (gobernador) en la Connexion d’un dévidoir LN-23P au Ranger
posición “HIGH” (alta). 250
Connection of an LN-23P Wire Feeder to the Conexión del alimentador de alambre LN-23P
Ranger 250 con la Ranger 250 1. Arrêter la machine.
1. Shut the welder off. 1. Apague la soldadora. 2. Connecter le LN-23P selon les instructions don-
nées sur le schéma de connexion approprié à la
2. Connect the LN-23P as per instructions on the 2. Conecte el LN-23P de acuerdo con las instrucciones del section F. (NOTE) : Quand on connecte un LN-
appropriate connection diagram in Section F. diagrama de conexión correspondiente en la sección F. 23P au Ranger 250, on doit utiliser un nécessaire
(NOTE): When connecting an LN-23P to the (NOTA): Al conectar el LN-23P con la Ranger 250, se adaptateur K350-1.
debe utilizar un juego adaptador K350-1.
Ranger 250, a K350-1 adapter kit must be used. 3. Régler le sélecteur VOLTMETER sur «-».
3. Coloque el interruptor “VOLTMETER” (voltímetro) en “-”.
3. Set the "VOLTMETER" switch to "-". 4. Régler le sélecteur MODE sur CV WIRE.
4. Coloque el interruptor de "MODE" (Modo) en la posición
"CV WIRE" . 5. Régler le sélecteur des bornes de soudage sur
4. Set the "MODE" switch to "CV WIRE" position.
5. Coloque el interruptor “WELDING TERMINALS” (termi- REMOTELY CONTROLLED.
5. Set the "WELD TERMINALS" switch to nales de soldadura) a la posición “WELDING TERMI- 6. Régler le bouton ARC CONTROL sur 0 au départ
"REMOTELY CONTROLLED". NALS” REMOTELY CONTROLLED” (terminales de sol- et régler selon les besoins.
dadura remotamente controladas).
7. Régler le sélecteur IDLE sur AUTO. Quand on
6. Set the "ARC CONTROL" knob to "0" initially and 6. Ajuste la perilla "ARC CONTROL" primero en "0" y ajuste
adjust to suit. ne soude pas, le moteur du Ranger 250 doit
según sea necesario. tourner à la vitesse de ralenti bas. Si l’on utilise
7. Set the "IDLE" switch to the "AUTO" position. 7. Establezca el interruptor “IDLE” (gobernador) en la posi- un LN-23P avec le nécessaire adaptateur K450-
When not welding, the Ranger 250 engine will be ción “HIGH” (alta). Cuando no esté soldando, el motor 1, l’électrode n’est pas mise sous tension tant
at the low idle speed. If you are using an LN-23P de la Ranger 250 funcionará a baja velocidad. Si está uti- que l’on n’appuie pas sur la gâchette du pistolet.
lizando un LN-23P con el juego adaptador K350-1, el Quand on appuie sur la gâchette du pistolet, le
with the K350-1 adapter kit, the electrode is not electrodo no se energiza hasta que se cierra el gatillo de
energized until the gun trigger is closed. When circuit de détection du courant met le moteur du
la antorcha. Al cerrar el gatillo de la antorcha, el circuito
the gun trigger is closed, the current sensing cir- de sensión de corriente hará que el motor de la Ranger Ranger 250 sur ralenti haut, le fil commence à se
cuit will cause the Ranger 250 engine to go to the 250 aumente su velocidad, en ese momento se comen- dévider et le soudage peut commencer. Quand
high idle speed, the wire will begin to feed and the zará a alimentar el alambre y se iniciará el proceso de on arrête de souder, le moteur revient à la vitesse
welding process can be started. When welding is soldadura. Cuando se detiene la soldadura, el motor de ralenti bas après environ 12 secondes à
stopped, the engine will revert to low idle speed comenzará a disminuir la velocidad después de aproxi- moins que l’on ne reprenne le soudage.
after approximately 12 seconds unless welding is madamente 12 segundos a menos que la soldadura se
resumed. reinicie. Connexion du LN-742, du pistolet dévidoir et du
Cobramatic au Ranger 250
Connection of LN-742, Spool Gun, and Conexión de LN-742, Spool Gun y Cobramatic a
Cobramatic to Ranger 250 la Ranger 250 1. Arrêter la machine.
1. Shut the welder off. 1. Apague la soldadora.
2. Connecter selon les instructions données sur le
2. Connect per instructions on the appropriate con- 2. Conecte según las instrucciones del diagrama de schéma de connexion approprié à la section F.
nection diagram in Section F. conexión correspondiente de la Sección F.
A-13
OPERATION OPERACIÓN FONCTIONNEMENT
SAFETY PRECAUTIONS PRECAUCIONES DE SEGURIDAD MESURES DE SÉCURITÉ
Lea y comprenda esta sección completa, antes de
Read and understand this entire section before operar su Ranger 250. Prendre connaissance de cette section au com-
operating your Ranger 250. No intente utilizar este equipo hasta que haya plet avant de faire fonctionner le Ranger 250.
Do not attempt to use this equipment until you leído completamente todos los manuales de Ne pas utiliser ce matériel sans avoir lu entière-
have thoroughly read all operating and mainte- operación y mantenimiento suministrados con su
máquina. Estos manuales incluyen precauciones ment les manuels d’utilisation et d’entretien four-
nance manuals supplied with your machine. They
include important safety precautions, detailed de seguridad importantes, instrucciones nis avec le groupe de soudage. On y donne des
engine starting, operating and maintenance detalladas de arranque del motor, instrucciones mesures de sécurité importantes, des instructions
instructions and parts lists. de operación y mantenimiento y listas de partes. détaillées sur le démarrage, le fonctionnement et
l’entretien du moteur ainsi qu’une nomenclature
Una DESCARGA ELECTRICA puede
ELECTRIC SHOCK can kill. causar la muerte. des pièces.
•Do not touch electrically live parts
such as output terminals or inter- •No toque las partes eléctricamente LES CHOCS ÉLECTRIQUES peuvent être mortels.
nal wiring. activas como terminales o cableado
interno. • Ne pas toucher les pièces sous
•Insulate yourself from the work tension comme les bornes de sortie
•Aíslese del trabajo y tierra. ou le câblage interne.
and ground. •Siempre utilice guantes aislantes •S'isoler de la pièce et de la terre
•Always wear dry insulating gloves. secos.
•Toujours porter des gants isolants
---------------------------------------------------------------------- ----------------------------------------------------------------------- secs.
ENGINE EXHAUST can kill. Los HUMOS Y LOS GASES pueden -----------------------------------------------------------------------
•Use in open, well ventilated areas ser peligrosos. LES GAZ D’ÉCHAPPEMENT peuvent être mortels.
or vent exhaust outside •Uselo en áreas abiertas bien • Utiliser à l’extérieur ou dans un
•Do not stack anything near the ventiladas o abra respiraderos. endroit bien aéré ou évacuer les
engine. •No estibe nada cerca del motor. fumées à l’extérieur.
----------------------------------------------------------------------- • Ne pas empiler quoi que ce soit
-----------------------------------------------------------------------
Las PARTES MOVILES pueden près du moteur.
MOVING PARTS can injure. lesionar. -----------------------------------------------------------------------
•Do not operate with doors open or •No opere la máquina con las puertas LES PIÈCES EN MOUVEMENT peuvent provoquer
guards off. abiertas o sin las cubiertas de des blessures.
protección. • Ne pas faire fonctionner les portes
•Stop engine before servicing. •Apague la máquina antes de darle ouvertes ou sans protecteur.
•Keep away from moving parts servicio. •Arrêter le moteur avant d’entretenir
---------------------------------------------------------------------- •Manténgase alejado de las partes ou de réparer.
móviles. •Garder ses distances par rapport
• Only qualified personnel should operate this ----------------------------------------------------------------------- aux pièces en mouvement.
equipment. • Sólo el personal calificado debe operar este
equipo. Seul un personnel qualifié doit utiliser ce matériel.
ADDITIONAL SAFETY PRECAUTIONS -----------------------------------------------------------------------
PRECAUCIONES ADICIONALES DE SEGURIDAD MESURES DE SÉCURITÉ SUPPLÉMENTAIRES
Always operate the welder with the hinged door Siempre opere la soldadora con la puerta con bisagra Avant d’utiliser l’appareil on doit s’assurer que la porte
closed and the side panels in place as these provide cerrada y los paneles laterales en sus lugares y esto articulée est fermée et que les panneaux latéraux sont
maximum protection from moving parts and insure proporcionará protección máxima de las partes en place. Ceux-ci assurent une protection maximale
proper cooling air flow. movibles y asegurará el flujo de aire de enfriamiento contre les pièces en mouvement et assurent une
adecuado. bonne circulation de l’air de refroidissement.
GENERAL DESCRIPTION DESCRIPCION GENERAL DESCRIPTION GÉNÉRALE
The Ranger 250 is a gasoline engine powered DC La Ranger 250 es una fuente de poder de soldadura Le Ranger 250 est une source de courant de soudage
multi-process welding power source and 120 / 240 de multiprocesos de CD potenciada con motor de multiprocédés c.c. à moteur à essence et une généra-
volt AC power generator. The engine drives a genera- gasolina y generador de energía de CA de 120 / 240 trice de courant 120/240 V c.a. Le moteur entraîne
tor that supplies three phase power for the DC weld- voltios. El motor acciona al generador que suministra une génératrice qui fournit le courant triphasé pour le
ing circuit and single phase power for the AC auxiliary energía trifásica al circuito de soldadura de CD y circuit de soudage c.c. et le courant monophasé pour
outlets. The DC welding control system uses state of energía monofásica para las salidas auxiliares de CA. les sorties auxiliaires c.a. Le système de commande
the art Chopper Technology (CT tm) for superior weld- El sistema de control de soldadura de CD utiliza la de soudage c.c. utilise la technologie de pointe du
ing performance. vanguardista Tecnología Chopper (CT tm) para mayor chopper (CTmc) pour obtenir des performances de
desempeño de soldadura. soudage supérieures.
B-1
OPERATION OPERACIÓN FONCTIONNEMENT
DESIGN FEATURES CARACTERISTICAS DEL DISEÑO CARACTÉRISTIQUES DE CONCEPTION
1 15
14
2
13
12
11
10
3
9
4 6
B-3
OPERATION OPERACIÓN FONCTIONNEMENT
2. WELD MODE SELECTOR SWITCH: 2. INTERRUPTOR DE SELECCION DE MODO DE 2. SÉLECTEUR WELD MODE
(Provides four selectable welding modes) SOLDADURA: (Permet de choisir quatre modes de soudage)
CV-WIRE (proporciona cuatro modos de soldadura) CV-WIRE (soudage avec fil à tension constante)
PIPE CV-WIRE - (CV Alambre) PIPE (soudage des tuyaux)
PIPE - (Tubería) CC-STICK (électrode enrobée à courant constant)
CC-STICK TOUCH START TIG (TIG à amorçage au toucher)
CC-STICK - (CC Varilla)
TOUCH START TIG TOUCH START TIG - (Tig - Arranque por toque)
3. ARC CONTROL : 3. ARC CONTROL (commande d’arc)
3. CONTROL DE ARCO:
Le cadran ARC CONTROL est actif en mode
The ARC CONTROL WIRE/STICK dial is active in the La escala de (ALAMBRE/VARILLA REVESTIDA DE WIRE/STICK et a différentes fonctions dans ces
WIRE and STICK modes, and has different functions CONTROL DE ARCO) ARC CONTROL WIRE/STICK se modes. La commande n’est pas active en modes TIG
in these modes. This control is not active in the TIG activa en los modos WIRE y STICK, y tiene diferentes et PIPE.
and PIPE modes. funciones en estos modos. Este control no se activa en
los modos TIG y PIPE. Mode CC-STICK. Dans ce mode, le bouton ARC
CC-STICK mode: In this mode, the ARC CONTROL Modo CC-STICK (varilla/ CC): En este modo, la perilla CONTROL règle le courant de court-circuit pendant le
knob sets the short circuit current during stick welding “ARC CONTROL” establece la corriente de corto circuito soudage avec électrode enrobée (arc-force). Quand
(arc-force). Increasing the number from -10 to +10 durante la soldadura de varilla (fuerza de arco). Al on augmente de –10 à +10, on augmente le courant
incrementar el número de -1 a +10 se incrementa la de court-circuit et l’on empêche l’électrode de coller à
increases the short circuit current and prevents stick- la tôle pendant le soudage. Ceci peut également aug-
corriente de corto circuito y esto evita que el electrodo
ing of the electrode to the plate while welding. This se pegue a la placa al momento de soldar. Esto también menter les projections. On recommande de régler la
can also increase spatter. It is recommended that the puede aumentar las salpicaduras. Se recomienda que commande ARC CONTROL au minimum sans collage
ARC CONTROL be set to the minimum number with- ARC CONTROL (el control del arco) se establezca al de l’électrode. Commencer à 0.
out electrode sticking. Start with a setting at 0. mínimo sin pegado de los electrodos. Inicie con una
programación de 0. Mode CC-WIRE. Dans ce mode, quand on tourne la
CV-WIRE mode: In this mode, turning the ARC CON- commande ARC CONTROL vers la droite de –10
TROL clockwise from –10 (soft) to +10 (crisp) Modo CV-WIRE: En este modo, al girar ARC CONTROL (soft) à +10 (crisp), l’arc passe de doux et large à
changes the arc from soft and washed-in to crisp and (Control de arco) hacia la derecha desde –10 (suave) crépitant et étroit. Elle agit comme une commande
hasta +10 (agresivo) cambia el arco de suave y curvo a d’inductance. Le bon réglage dépend du mode opéra-
narrow. It acts as an inductance control. The proper toire et de la préférence de l’opérateur. Commencer
agresivo y delgado. Actúa como un control de
setting depends on the procedure and operator pref- inductancia. La configuración adecuada depende de par un réglage à 0.
erence. Start with a setting at 0. cada procedimiento y preferencias del operador. Inicie
con una programación de 0. 4. BORNES DE SORTIE DE SOUDAGE AVEC
4. WELD OUTPUT TERMINALS WITH FLANGE ÉCROU À EMBASE
NUT: 4. TERMINALES DE SALIDA CON TUERCA Sert de point de connexion pour les câbles d’électrode
Provides a connection point for the electrode and EMBRIDADA: et de retour.
work cables.
5. GROUND STUD: (graphic) Proporciona un punto de conexión para los cables de 5. PLOT DE TERRE (graphique)
trabajo y electrodo. Sert de point de connexion pour connecter la car-
Provides a connection point for connecting the rosserie de la machine à une prise de terre, c’est la
5. TERMINAL A TIERRA: (gráfico)
machine case to earth ground for the safest grounding Proporciona un punto de conexión para conectar el méthode de mise à la terre la plus sûre.
procedure. gabinete de la máquina a una terminal a tierra para un
procedimiento de aterrizaje más seguro. 6. PRISE AMPHENOL À 14 CONTACTS
6. 14-PIN AMPHENOL: Permet de connecter les câbles de commande du
For attaching wire feeder control cables to the Ranger 6. AMPHENOL de 14-PINES: dévidoir au Ranger 250. Comprend le circuit de fer-
250. Includes contactor closure circuit, auto-sensing para conectar los cables del alimentador de alambre a la meture du contacteur, le circuit de télécommande à
remote control circuit, and 120V and 42V power. The Ranger 250. Incluye circuito de cierre del contactor, autodétection et le courant 120 V et 42 V. Le circuit
remote control circuit operates the same as the 6 Pin circuito de control remoto de auto-lectura y energía de de télécommande fonctionne de la même façon que la
120V y 42V. El circuito de control remoto opera igual que prise Amphenol à 6 contacts.
Amphenol.
el Amphenol de 6 pines.
7. PRISE AMPHENOL À 6 CONTACTS
7. 6-PIN AMPHENOL: 7. AMPHENOL DE 6-PINES : Permet de connecter la télécommande en option. En
For attaching optional remote control equipment. Para conectar el equipo de control remoto opcional. modes CC-STICK, PIPE et CV-WIRE et quand une
When in the CC-STICK, PIPE, and CV-WIRE modes Cuando se encuentra en los modos CC-STICK, PIPE, y télécommande est connectée à la prise Amphenol, le
and when a remote control is connected to the CV-WIRE y cuando el control remoto está conectado al circuit d’autodétection du Ranger 250 transfère
Amphenol, the auto-sensing circuit in the Ranger 250 Amphenol, el circuito de auto-lectura de la Ranger 250 automatiquement la commande OUTPUT de l’ap-
automatically switches the OUTPUT control from con- cambia automáticamente el control de SALIDA del pareil de soudage à la télécommande.
trol at the welder to remote control. control de la soldadora al control remoto.
B-4
OPERATION OPERACIÓN FONCTIONNEMENT
When using the TOUCH START TIG mode with a TIG Cuando se utiliza el modo TOUCH START TIG con un Quand on utilise le mode TOUCH START TIG, un mod-
Module connected to the Ranger 250, the OUTPUT TIG Module conectado a la Ranger 250, se utiliza el ule TIG connecté au Ranger 250, la commande OUT-
control de OUTPUT (salida) al frente de la Ranger 250
control on the front of the Ranger 250 is used to set para establecer el rango de corriente máximo del PUT permet de régler la plage de courant maximale de
the maximum current range of the CURRENT CON- CONTROL DE CORRIENTE en el TIG Module. commande du courant sur le module TIG.
TROL on the TIG Module. 8. INTERRUPTOR DE CONTROL DE TERMINALES 8. SÉLECTEUR DE COMMANDE DES BORNES DE
8. WELD TERMINALS CONTROL SWITCH: DE SOLDADURA: SOUDAGE
In the WELD TERMINALS ON position, the output is En la posición WELD TERMINALS ON (terminales de Quand le sélecteur est sur WELD TERMINALS ON, la
soldadura activas), en todo momento se energiza la
electrically hot all the time. In the REMOTELY CON- salida eléctricamente. En la posicion REMOTELY sortie est en permanence sous tension. Sur REMOTE-
TROLLED position, the output is controlled by a wire CONTROLLED (remotamente controlada), un LY CONTROLLED (télécommandé), la sortie est com-
feeder or amptrol device, and is electrically off until a alimentador de alambre o dispositivo amptrol controla la mandée par un dévidoir ou un dispositif Amptrol, et est
remote switch is depressed. salida y se apaga eléctricamente hasta que se deja de hors tension jusqu’à ce qu’on appuie sur un bouton de
oprimir el interruptor remoto. télécommande.
9. WIRE FEEDER VOLTMETER SWITCH:
9. INTERRUPTOR DEL VOLTIMETRO DEL
Matches the polarity of the wire feeder voltmeter to ALIMENTADOR DE ALAMBRE: 9. SÉLECTEUR WIRE FEEDER VOLTMETER. Permet
the polarity of the electrode. Iguala la polaridad del voltímetro del alimentador de d’utiliser la même polarité sur le voltmètre du dévidoir
alambre con la polaridad del electrodo. que celle de l’électrode.
ENGINE CONTROLS: COMMANDES DU MOTEUR
CONTROLES DEL MOTOR:
10. RUN/STOP SWITCH - RUN position energizes 10. SÉLECTEUR RUN/STOP. Quand le sélecteur est
10. INTERRUPTOR RUN/STOP (MARCHA/PARO) -
the engine prior to starting. STOP position stops the cuando se coloca en la posición RUN se suministra sur RUN, le moteur est mis sous tension avant de
engine. The oil pressure interlock switch prevents energeia al motor antes del arranque. Cuando se démarrer. Sur STOP, on arrête le moteur. Le sélecteur
battery drain if the switch is left in the RUN position coloca en la posición STOP se para el motor. El de verrouillage à pression d’huile empêche la batterie
and the engine is not operating. interruptor de interbloqueo de presión de aceite evita de s’épuiser si le sélecteur est resté sur RUN et que le
que funcione la batería en caso de que el interruptor se
deje en la posición de RUN (Marcha) y el motor no esté moteur ne fonctionne pas.
11. CHOKE - When pulled out, it closes the choke
valve on the engine carburetor for quick starting. operando. 11. CHOKE (volet de départ). Quand on tire sur cette
11. AHOGADOR - cuando se jala, cierra la válvula del commande, elle ferme le volet de départ sur le carbura-
12. START PUSH BUTTON - Energizes the starter ahogador del carburador del motor para un rápido teur du moteur pour assurer un démarrage rapide.
arranque.
motor to crank the engine. 12. BOUTON-POUSSOIR START (démarrage). Met
12. BOTON DE ARRANQUE - Suministra energía al
motor de arranque para virar el motor. sous tension le démarreur pour lancer le moteur.
13. IDLER SWITCH- Has two positions as follows:
13. INTERRUPTOR DEL GOBERNADOR- tiene dos 13. SÉLECTEUR IDLER (ralenti). Ce sélecteur a deux
1) In the HIGH position, the engine runs at the high posiciones de la siguiente manera: positions.
idle speed controlled by the engine governor. 1) La posición “High” (alto) el motor corre a velocidad 1) Sur HIGH, le moteur tourne à la vitesse de ralenti
2) In the AUTO position, the idler operates as follows: alta controlada por el gobernador. haute commandée par le régulateur du moteur.
• When switched from HIGH to AUTO or after start- 2) En la posición “Auto” (automática) el gobernador
trabaja de la siguiente manera: 2) Sur AUTO, le ralenti fonctionne de la façon suivante:
ing the engine, the engine will operate at full speed • Quand le sélecteur passe de HIGH à AUTO ou
for approximately 12 seconds and then go to low • Cuando se cambia de alto a automático, o bien antes de
arrancar el motor, el motor funcionará a velocidad alta après avoir mis en marche le moteur, le moteur
idle speed. durante aproximadamente 12 segundos y después pasará fonctionne à plein régime pendant environ 12
a velocidad baja. secondes puis se met au ralenti bas.
• When the electrode touches the work or power is
drawn for lights or tools (approximately 100 Watts • Cuando el electrodo toca el área de trabajo o se consume • Quand l’électrode touche la pièce ou que des
corriente para encender focos o herramientas lumières ou outils sont alimentés (environ 100 W
minimum), the engine accelerates and operates at minimum), le moteur accélère et fonctionne à plein
full speed. (aproximadamente 100 watts mínimo) el motor se acelera
y opera a velocidad alta. régime.
• When welding ceases or the AC power load is • Cuando se termina de soldar o la carga de energía de CA • Quand le soudage est terminé ou que la charge
turned off, a fixed time delay of approximately 12 es desactivada, comienza un retardo de tiempo fijo de c.a. est coupée, un délai fixe d’environ 12
seconds starts. If the welding or AC power load is aproximadamente 12 segundos. En caso de que la carga secondes commence. Si le soudage ne reprend
de energía de soldadura o de CA no sea reiniciada antes pas ou que la charge c.a. n’est pas réutilisée avant
not restarted before the end of the time delay, the la fin du délai, le ralenti réduit la vitesse du moteur
idler reduces the engine speed to low idle speed. del final de este retardo de tiempo, el gobernador reduce
la velocidad del motor a baja. au ralenti bas.
• The engine will automatically return to high idle • El motor regresará automáticamente a velocidad alta • Le moteur retourne automatiquement à la vitesse
speed when there is welding load or AC power load cuando la carga de soldadura o carga de energía de CA ralenti haut quand on réutilise la charge de
reapplied. vuelva a suministrarse. soudage ou de courant c.a.
B-5
OPERATION OPERACIÓN FONCTIONNEMENT
14. ENGINE ALTERNATOR TROUBLE LIGHT-The 14. FOCO DE AVISO DE FALLA EN EL 14. VOYANT D’ANOMALIE DE L’ALTERNATEUR DU
yellow engine alternator light is off when battery ALTERNADOR DEL MOTOR -la luz amarilla del MOTEUR. Le voyant jaune de l’alternateur du moteur
charging system is functioning normally. If light turns alternador del motor se apaga cuando el sistema de est éteint quand le système de charge de la batterie
carga de la batería está funcionando normalmente. Si fonctionne normalement. Si le voyant s’allume, l’alterna-
on, the alternator or the voltage regulator may not be la luz se enciende, el alternador o el regulador de
operating correctly. The light may also come on due teur ou le régulateur de tension peut ne pas fonctionner
voltaje posiblemente no esté operando
to the battery not holding a charge. It is normal for the correctamente. Asimismo, la luz puede encenderse correctement. Le voyant peut s’allumer également
cuando la batería no retiene carga. Es normal que la quand la batterie ne tient pas la charge. Il est normal que
light to come on while starting the engine.
luz se encienda mientras se arranca el motor. le voyant s’allume quand on fait démarrer le moteur.
15. ENGINE HOUR METER – Displays the total time 15. MEDIDOR DE HORAS DEL MOTOR – este 15. COMPTEUR HORAIRE DU MOTEUR. Il affiche le
that the engine has been running. This meter is useful medidor muestra el tiempo total que el motor ha nombre d’heures totales pendant lesquelles le moteur a
for scheduling prescribed maintenance. estado funcionando. Este medidor es un indicador útil fonctionné. Ce compteur est utile pour programmer l’en-
para programar mantenimiento preventivo. tretien prescrit.
STARTING AND STOP-
MARCHA Y PARO DÉMARRAGE ET
PING THE ENGINE DEL MOTOR ARRÊT DU MOTEUR
1. Remove all plugs connected to the AC power 1. Retire todos los enchufes conectados en los
receptáculos de CA. 1. Déconnecter toutes les fiches des prises c.a.
receptacles.
2.Fije el interruptor IDLER (ahogador) en la posición 2. Régler le sélecteur IDLER sur AUTO.
2. Set IDLER switch to AUTO. AUTO. 3. Régler le sélecteur RUN/STOP sur RUN.
3. Set the RUN/STOP switch to RUN. 3. Establezca el interruptor RUN/STOP en RUN. 4. Tirer à fond la commande du volet de départ.
4. Pull the choke to the full out position. 4. Saque el ahogador por completo.
5. Appuyer sur le bouton START du moteur jusqu’à ce
5. Press and hold the engine START button until the 5. Presione y manténga el botón START del motor que le moteur démarre.
engine starts. hasta que arranque la máquina.
6. Relâcher le bouton START quand le moteur
6. Libere el botón de START (Inicio) cuando arranque démarre.
6. Release the engine START button when the engine el motor.
starts. 7. Repousser la commande du volet de départ.
7. Vuelva a introducir el ahogador.
7. Push the choke back in. 8. Le moteur tourne alors au ralenti haut pendant envi-
8. El motor funcionará a velocidad alta durante
8. The engine will run at high idle speed for approxi- aproximadamente 12 segundos y después pasará ron 12 secondes puis passe au ralenti bas. Laisser
mately 12 seconds and then go to low idle speed. a velocidad baja. Deje que el motor se caliente a le moteur se réchauffer au ralenti bas pendant
baja velocidad por algunos minutos antes de plusieurs minutes avant d’appliquer une charge et/ou
Allow the engine to warm up at low idle for several aplicar carga y acelerar. En climas fríos deje más de le mettre sur ralenti haut. Laisser le moteur se
minutes before applying a load and/or switching to tiempo de calentamiento. réchauffer plus longtemps par temps froid.
high idle. Allow a longer warm up time in cold
weather.
PRECAUCION ATTENTION
CAUTION Si le démarreur fonctionne pendant plus de 5 secon-
Operar el motor del arrancador por más de 5
Operating the starter motor for more than 5 sec- segundos puede dañar el motor. Si el motor no des, il peut s’endommager. Si le moteur ne démarre
onds can damage the motor. If the engine fails to arranca, libere el interruptor y espere 10 segundos pas, relâcher le bouton-poussoir et attendre 10 sec-
start, release the switch and wait 10 seconds antes de volver a arrancar. NO presione el botón ondes avant de réutiliser le démarreur. Ne PAS
before operation the starter again. Do NOT push de START (Marcha) mientras el motor esté appuyer sur le bouton START pendant que le moteur
the START button while the engine is running funcionando ya que esto podría dañar el engrane tourne pour ne pas endommager la couronne dentée
because this can damage the ring gear and/or the y el motor del arrancador. et/ou le moteur du démarreur.
starter motor.
NOTA: Al encender la Ranger 250 por primera vez, o
NOTE: When starting a Ranger 250 for the first time, después de un tiempo prolongado fuera de NOTE : Un Ranger 250 que l’on utilise pour la première
funcionamiento, tardará más de lo normal debido a fois ou après une longue période de non-fonctionnement
or after an extended period of time of not operating, it
que la bomba de combustible tiene que llenar la línea peut mettre plus de temps à démarrer parce que la
will take longer than normal because the fuel pump pompe à essence doit remplir la canalisation d’essence
de combustible.
has to fill the fuel line and carburetor. et le carburateur.
B-6
OPERATION OPERACIÓN FONCTIONNEMENT
STOPPING PARO ARRÊT
Remove all welding and auxiliary power loads and Elimine todas las cargas de soldadura y energía Supprimer les charges de soudage et de courant aux-
allow the engine to run at low idle speed for a few min- auxiliar para hacer funcionar a baja velocidad durante iliaire et laisser le moteur tourner au ralenti bas pen-
utes to cool the engine. algunos minutos para enfriar la máquina. dant quelques minutes pour laisser le moteur se
refroidir.
Stop the engine by placing the RUN-STOP in the Detenga la máquina colocando el interruptor RUN-
STOP position. STOP en la posición STOP. Arrêter le moteur en plaçant le sélecteur RUN-STOP
sur STOP.
NOTE: A fuel shut off valve is not required on the NOTA: No se requiere una válvula de cierre de
Ranger 250 because the fuel tank is mounted below conbustible en la Ranger 250 debido a que el tanque NOTE : Un robinet d’arrêt de carburant n’est pas
the engine. de comustible está montado debajo del motor. nécessaire sur le Ranger 250 parce que le réservoir
de carburant est monté sous le moteur.
WELDER OPERATION OPERACION DE SOLDADURA
DC Stick Welding FONCTIONNEMENT DE LA MACHINE
Soldadura con electrodo revestido CD
The Ranger 250 can be used with a broad range of
La Ranger 250 se puede utilizar con una amplia gama DE SOUDAGE
DC stick electrodes. Soudage avec électrode enrobée c.c.
The MODE switch provides two stick welding settings de electrodos revestidos de CD.
El interruptor de MODO proporciona dos On peut utiliser le Ranger 250 avec toute une variété
as follows: d’électrodes enrobées c.c.
configuraciones para soldadura con electrodo
revestido: Le sélecteur MODE fournit deux réglages de soudage
Constant Current (CC-STICK) Welding avec électrode enrobée comme suit :
The CC-STICK position of the MODE switch is Soldadura de Corriente Constante (CC-
designed for horizontal and vertical-up welding with all Soudage à courant constant (CC-STICK)
STICK) La position CC-STICK du sélecteur MODE est
types of electrodes, especially low hydrogen. The out- La posición CC-STICK del interruptor de MODE está
put CONTROL dial adjusts the full output range for conçue pour le soudage horizontal et vertical en mon-
diseñada para soldadura vertical ascendente y tant avec tout type d’électrode, spécialement celle à
stick welding. horizontal con todo tipo de electrodo, en especial los bas hydrogène. Le cadran OUTPUT règle la plage de
de bajo hidrógeno. La escala del CONTROL de salida sortie intégrale pour le soudage avec électrode
The ARC CONTROL knob sets the short circuit cur- ajusta todo el rango de salida para soldadura con
rent during stick welding (arc-force). Increasing the enrobée.
electrodo revestido.
number from -10 to +10 increases the short circuit cur- Le bouton ARC CONTROL règle le courant de court-
rent and prevents sticking of the electrode to the plate La perilla “ARC CONTROL” establece la corriente de circuit pendant le soudage avec électrode enrobée
while welding. This can also increase spatter. It is rec- corto circuito durante la soldadura de varilla (fuerza (arc-force). Quand on augmente le réglage de –10 à
ommended that the ARC CONTROL be set to the min- de arco). Al incrementar el número de -1 a +10 se +10 on augmente également le courant de court-cir-
imum number without electrode sticking. Start with the incrementa la corriente de corto circuito y esto evita cuit et on empêche l’électrode de coller à la tôle pen-
dial set at 0. que el electrodo se pegue a la placa al momento de dant le soudage. Ceci peut également augmenter les
soldar. Esto también puede aumentar las projections. On recommande de régler la commande
PIPE Welding salpicaduras. Se recomienda que ARC CONTROL (el ARC CONTROL au minimum sans que l’électrode ne
This slope controlled setting is intended for "out-of- control del arco) se establezca al mínimo sin pegado colle. Commencer le cadran réglé à 0.
position" and "down hill" pipe welding where the oper- de los electrodos. Inicie con una programación de 0.
SOUDAGE DES TUYAUX
ator would like to control the current level by changing Soldadura de TUBO Ce réglage à commande progressive de courant est
the arc length. The output CONTROL dial adjusts the Esta programación controlada por pendientes está
full output range for pipe welding. The ARC CON- prévu pour le soudage des tuyaux «hors position» et
diseñada para soldadura de tubo “fuera de posición” y «en descendant» si l’opérateur désire contrôler le
TROL is not active in the PIPE mode. en declive donde a el operador le gustaría controlar el niveau de courant en modifiant la longueur d’arc. Le
nivel de corriente cambiando la longitud del arco. La cadran de sortie règle la plage de sortie intégrale pour
TYPICAL RANGER 250 FUEL CONSUMPTION escala del CONTROL de salida ajusta todo el rango le soudage des tuyaux. La commande ARC CON-
Onan P216
16HP @ 3600 RPM
Kohler CH20
20HP @ 3600 RPM
Running Time for
12 gallons-hours
de salida para la soldadura de tubo. El CONTROL DE TROL n’est pas active en mode PIPE (tuyau).
Gal./Hr (Liters/Hr) Gal./Hr (Liters/Hr) P216/CH20/P220 ARCO no está activo en el modo PIPE (tubo).
OHV CONSUMO DE COMBUSTIBLE TIPICO DE LA RANGER 250 CONSOMMATION DE CARBURANT TYPE DU RANGER 250
Low Idle - Onan P216 Kohler CH20 Tiempo de Operación para Durée de fonction-
Onan P216 Kohler CH20
No Load 16HP a 3600 RPM 20HP a 3600 RPM 12 galones-horas 16 HP à 3 600 tr/min 20 HP à 3 600 tr/min nement pour 12 gal/h
2400 R.P.M. 0.6 (2.3) 0.6 (2.3) 20/20 Gal./Hr (LItros/Hr) Gal./Hr ( LItros/Hr) P216/CH20/P220 OHV gal/h (litres/h) p216/ch20/p220 OHV
gal/h (litres/h)
High Idle - Velocidad baja -
No Load Ralenti bas –
sin carga sans charge
3700 R.P.M. 0.8 (3.0) 0.8 (3.0) 15/15 2400 R.P.M. 0.6 (2.3) 0.6 (2.3) 20/20 2 400 tr/min 0.6 (2.3) 0.6 (2.3) 20/20
DC Weld Output Velocidad alta - Ralenti haut –
250 Amps a sin carga sans charge
25 Volts 1.7 (6.4) 1.3 (4.7) 7.0/9.2 3700 R.P.M. 0.8 (3.0) 0.8 (3.0) 5/15 3 700 tr/min 0.8 (3.0) 0.8 (3.0) 15/15
B-7
OPERATION OPERACIÓN FONCTIONNEMENT
TIG WELDING SOLDADURA TIG SOUDAGE TIG
The TOUCH START TIG setting of the MODE switch is La programación TOUCH START TIG del interruptor de
MODE es para soldadura TIG (Gas Inerte de tungsteno) de Le réglage TOUCH START TIG du sélecteur MODE est prévu
for DC TIG (Tungsten Inert Gas) welding. To initiate a pour le soudage TIG c.c. (tungstène gaz inerte). Pour
weld, the CONTROL dial is first set to the desired current CD. Para comenzar una soldadura, la escala de CONTROL
se debe establecer primero en la corriente deseada y el amorcer une soudure, on place d’abord le cadran OUTPUT
and the tungsten is touched to the work. During the time tungsteno es tocado al trabajo. Mientras el tungsteno esté sur le courant prescrit et on fait toucher l’électrode de
the tungsten is touching the work there is very little volt- tocando el trabajo se genera muy poca corriente y voltaje, y tungstène à la pièce. Pendant que le tungstène touche à la
age or current and, in general, no tungsten contamina- por lo general no hay contaminación. En entonces cuando el pièce, il y a très peu de tension ou de courant et en général
tion. Then, the tungsten is gently lifted off the work in a tungsteno se puede retirar ligeramente del trabajo, con aucune contamination du tungstène. On écarte alors l’élec-
rocking motion, which establishes the arc. movimiento oscilatorio el cual establce el arco. trode de tungstène de la pièce en effectuant un mouvement
oscillant, qui amorce l’arc.
The ARC CONTROL is not active in the TIG mode. El ARC CONTROL (control de arco) no está activo en modo La commande ARC CONTROL n’est pas active en mode TIG.
The Ranger 250 can be used in a wide variety of DC TIG TIG.
welding applications. In general the ‘Touch Start’ feature On peut utiliser le Ranger 250 pour toute une variété d’appli-
La Ranger 250 se puede utilizar en una amplia variedad de cations de soudage TIG c.c. En général, la caractéristique
allows contamination free starting without the use of a Hi- aplicaciones de soldadura TIG de CD. Por lo general la «au toucher» permet d’effectuer un amorçage sans contami-
frequency unit. If desired, the K930-2 TIG Module can be característica ‘Touch Start’ (inicio de toque) permite que se nation et sans l’utilisation d’un appareil à haute fréquence. On
used with the Ranger 250. The settings are for reference. de un inicio libre de contaminación sin utilizar la unidad Hi- peut si on le désire utiliser le module TIG K930-2 avec le
frequency. Si se desea, se puede utilizar K930-2 TIG Module Ranger 250. Les réglages sont donnés à titre de référence.
Ranger 250 settings when using the K930-2 TIG Module con la Ranger 250. Las programaciones son para referencia.
with an Amptrol or Arc Start Switch: Réglage du Ranger 250 en utilisant le module TIG K930-2
• Set the MODE Switch to the TOUCH START TIG set- Configuraciones de la Ranger 250 al utilizar el K930-2 TIG avec une commande Amptrol ou un interrupteur d’amorçage
ting. Module con un Amptrol o Interruptor de Inicio de Arco: de l’arc :
• Set the "IDLER" Switch to the "AUTO" position. • Coloque el interruptor de MODE (modo) en la posición
• Set the "WELDING TERMINALS" switch to the TOUCH START TIG. • Régler le sélecteur MODE sur TOUCH START TIG.
• Establezca el interruptor "IDLER" (gobernador) en la • Régler le sélecteur IDLER sur AUTO.
"REMOTELY • Régler le sélecteur WELD TERMINALS sur REMOTELY
posición "AUTO".
CONTROLLED" position. This will keep the "Solid State" • Establezca el interruptor "WELDING TERMINALS" CONTROLLED. Le contacteur à semi-conducteur reste
contactor open and provide a "cold" electrode until the (terminales de soldadura) en la posición "REMOTELY ainsi ouvert et laisse l’électrode «froide» jusqu’à ce que l’on
Amptrol or Arc Start Switch is pressed. CONTROLLED". appuie sur la commande Amptrol ou l’interrupteur
d’amorçage de l’arc.
When using the TIG Module, the OUTPUT control on the
Ranger 250 is used to set the maximum range of the Esto mantendrá al contactor "Solid State" (estado sólido)
abierto y proporcionará un electrodo “frío” hasta que se Avec le module TIG, on utilise la commande OUTPUT sur le
CURRENT CONTROL on the TIG Module or an Amptrol presione el Amptrol o el Interruptor de inicio de Arco. Ranger 250 pour régler la plage maximale de CURRENT
if connected to the TIG Module. Al utilizar el TIG Module, el control de OUTPUT (salida) de la CONTROL sur le module TIG ou une commande Amptrol si
Ranger 250 se utiliza para establecer el rango máximo de celle-ci est connectée au module TIG.
WIRE WELDING-CV CONTROL DE CORRIENTE en el TIG Module o Amptrol si
está conectado al TIG Module. SOUDAGE AVEC FIL À TENSION CON-
Connect a wire feeder to the Ranger 250 according to the STANTE
instructions in INSTALLATION INSTRUCTIONS Section. SOLDADURA DE ALAMBRE-CV
Conecte un alimentador de alambre a la Ranger 250 Connecter un dévidoir au Ranger 250 conformément aux
The Ranger 250 in the CV-WIRE mode, permits it to be instructions données à la section INSTALLATION.
siguiendo las instrucciones que aparecen en la Sección
used with a broad range of flux cored wire (Innershield INSTRUCCIONES DE INSTALACION.
and Outershield) electrodes and solid wires for MIG weld- En mode CV-WIRE, on peut utiliser le Ranger 250 avec tout
La Ranger 250 en el modo CV-WIRE, le permite ser utilizada
ing (gas metal arc welding). Welding can be finely tuned un éventail de fils-électrodes fourrés (Innershield et
con una amplia gama de electrodos de alambre tubular
using the ARC CONTROL. Turning the ARC CONTROL Outershield) et de fils pleins pour le soudage MIG (GMAW).
(Innershield y Outershield) y alambres sólidos para On peut régler avec précision le soudage en utilisant la com-
clockwise from –10 (soft) to +10 (crisp) changes the arc soldadura MIG (soldadura de arco metálico con gas). La mande ARC CONTROL. En tournant cette commande vers la
from soft and washed-in to crisp and narrow. It acts as an soldadura se puede ajustar finamente utilizando el ARC droite de –10 (doux) à +10 (crépitant) l’arc passe de doux et
inductance control. The proper setting depends on the CONTROL (Control de Arco). Al girar ARC CONTROL hacia large à crépitant et étroit. Elle joue le rôle d’une commande à
procedure and operator preference. Start with the dial set la derecha de –10 (suave) a +10 (agresivo) cambia el arco inductance. Le bon réglage dépend du mode opératoire et de
de suave extendido a agresivo y angosto. Actúa como un
at 0. control de inductancia. La configuración adecuada depende la préférence de l’opérateur. Commencer le cadran réglé à 0.
Some recommended Innershield electrodes are: NR- de las preferencias del procedimiento y del operador. Inicie Voici quelques électrodes Innershield recommandées : NR-
311, NS-3M, NR-207, NR-203 Ni 1%, NR-204-H. en 0. 311, NS-3M, NR-207, NR-203 Ni 1 %, NR-204.H. Les élec-
Recommended Outershield electrodes are: 0S- Algunos electrodos Innershield recomendados son: NR- trodes Outershield recommandées sont les suivantes : OS-70,
70, 0S-71M. 311, NS-3M, NR-207, NR-203 Ni 1%, NR-204-H. 0S-71M.
Some recommended solid wires for MIG welding are: Electrodos Outershield recomendados son: 0S-70, 0S-71M.
.035 (0.9 mm), and .045 (1.1 mm), L-50 and L-56, .035 Algunos alambres sólidos para soldadura MIG son: 0.9 mm Quelques fils pleins recommandés pour le soudage MIG sont
(0.9 mm) and .045 (1.1 mm) Blue Max MIG 308 LS. (.035), y 1.1 mm (.045), L-50 y L-56, 0.9 mm (.035 mm) y 1.1 les suivants : 0,035 po (0,9 mm) et 0,045 po (1,1 mm), L-50 et
mm (.045) Blue Max MIG 308 LS. L-56, 0,035 po (0,9 mm), et 0,045 po (1,1 mm) Blue Max MIG
For any electrodes, including the above recommenda- Para cualquiera de los electrodos, incluyendo las 308 LS.
tions, the procedures should be kept within the rating of recomendaciones anteriores, se deberán mantener los
the machine. procedimientos dentro de la capacidad nominal de la Dans le cas de toute autre électrode, comprenant les recom-
máquina. mandations ci-avant, les modes opératoires ne doivent pas
dépasser la valeur nominale de la machine.
B-8
OPERATION OPERACIÓN FONCTIONNEMENT
TYPICAL CURRENT RANGES (1) FOR TUNGSTEN ELECTRODES(2) RANGOS TIPICOS DE CORRIENTE (1)
PARA ELECTRODOS DE TUNGSTENO (2)
PLAGES DE COURANT TYPE(1) POUR ÉLECTRODES DE TUNSTÈNE(2)
Tungsten Electrode DCEN (-) DCEP (+) Approximate Argon Gas Flow TIG TORCH Diámetro de elec. DCEN (-) DCEP (+) Rango aproximado de flujo ANTORCHA TIG \
Diameter in. (mm) Flow Rate C.F.H. ( l /min.) Nozzle Size (4), (5) de tungsteno corriente directa de gas Argón C.F.H. ( l /min.) Boquilla tamaño
Diamètre po C.C.E.N. (-) C.C.E.P. (+) Débit d’argon approximatif TORCHE TIG
corriente directa
en pulg. (mm) electrodo negativo electrodo positivo (4), (5) (mm) pi3/h (L/min) Grosseur
1%, 2% Thoriated 1%, 2% Thoriated Aluminum Stainless Steel électrode de
Tungsten T Tungsten 1, 2 % de 1, 2 % de Acier inoxydable buse (4), (5)
Tungsteno Tungsteno toriado Aluminio Acero inoxidable tungstène Aluminium
toriado al 1%, 2% al 1%, 2% tungstène thorié tungstène Thorié
.010 (.25) 2-15 (3) 3-8 (2-4) 3-8 (2-4) #4, #5, #6
.010 (.25) 2-15 (3) 3-8 (2-4) 3-8 (2-4) #4, #5, #6 .010 (.25) 2-15 (3) 3-8 (2-4) 3-8 (2-4) #4, #5, #6
0.020 (.50) 5-20 (3) 5-10 (3-5) 5-10 (3-5)
0.020 (.50) 5-20 (3) 5-10 (3-5) 5-10 (3-5) 0.020 (.50) 5-20 (3) 5-10 (3-5) 5-10 (3-5)
0.040 (1.0) 15-80 (3) 5-10 (3-5) 5-10 (3-5)
0.040 (1.0) 15-80 (3) 5-10 (3-5) 5-10 (3-5) 0.040 (1.0) 15-80 (3) 5-10 (3-5) 5-10 (3-5)
1/16 (1.6) 70-150 10-20 5-10 (3-5) 9-13 (4-6) #5, #6
1/16 (1.6) 70-150 10-20 5-10 (3-5) 9-13 (4-6) #5, #6 1/16 (1.6) 70-150 10-20 5-10 (3-5) 9-13 (4-6) #5, #6
3/32 (2.4) 150-250 15-30 13-17 (6-8) 11-15 (5-7) #6, #7, #8
3/32 (2.4) 150-250 15-30 13-17 (6-8) 11-15 (5-7) #6, #7, #8 3/32 (2.4) 150-250 15-30 13-17 (6-8) 11-15 (5-7) #6, #7, #8
1/8 (3.2) 250-400 25-40 15-23 (7-11) 11-15 (5-7)
1/8 (3.2) 250-400 25-40 15-23 (7-11) 11-15 (5-7) 1/8 (3.2) 250-400 25-40 15-23 (7-11) 11-15 (5-7)
5/32 (4.0) 400-500 40-55 21-25 (10-12) 13-17 (6-8) #8, #10
5/32 (4.0) 400-500 40-55 21-25 (10-12) 13-17 (6-8) #8, #10 5/32 (4.0) 400-500 40-55 21-25 (10-12) 13-17 (6-8) #8, #10
3/16 (4.8) 500-750 55-80 23-27 (11-13) 18-22 (8-10)
3/16 (4.8) 500-750 55-80 23-27 (11-13) 18-22 (8-10) 3/16 (4.8) 500-750 55-80 23-27 (11-13) 18-22 (8-10)
1/4 (6.4) 750-1000 80-125 28-32 (13-15) 23-27 (11-13)
1/4 (6.4) 750-1000 80-125 28-32 (13-15) 23-27 (11-13) 1/4 (6.4) 750-1000 80-125 28-32 (13-15) 23-27 (11-13)
(1) Cuando se utiliza con gas argón. Los rangos de corriente mostrados deben (1) Avec argon. On doit réduire les plages de courant indiquées quand on l’utilise
(1) When used with argon gas. The current ranges shown must be reduced reducirse cuando se esté utilizando argón/helio o gases protectores de helio l’argon/hélium ou l’hélium pur comme gaz de protection.
puro.
when using argon/helium or pure helium shielding gases. (2) Los electrodos de tugsteno se clasifican de la siguiente manera de acuerdo (2) Les électrodes de tungstène sont classées comme suit par l’American Welding
(2) Tungsten electrodes are classified as follows by the American Welding con la Sociedad de Soldadura Americana (AWS): Society (AWS) :
Puro EWP Pure EWP
Society (AWS): 1% Toriado EWTh-1 Thoriée à 1 % EWTh-1
Pure EWP 2% Toriado EWTh-2 Thoriée à 2 % EWTh-2
1% Thoriated EWTh-1 Aunque aún no está reconocido por la AWS, el tungsteno seriado ahora es
ampliamente aceptado como sustituto del tungsteno toriado al 2% en Bien qu’il ne soit pas encore reconnu par l’AWS, le tungstène cérié est maintenant
2% Thoriated EWTh-2 aplicaciones de CA y CD. largement accepté comme substitut du tungstène en application c.a. et c.c.
Though not yet recognized by the AWS, Ceriated Tungsten is now widely (3) DCEP (Corriente Directa Electrodo Positivo) no se utiliza comúnmente en (3) Le C.C.E.P. n’est pas couramment utilisé dans ces dimensions.
accepted as a substitute for 2% Thoriated Tungsten in AC and DC applications. estos tamaños. (4) Les grosseurs de buse de torche TIG sont en multiples de 1/16e po
(3) DCEP is not commonly used in these sizes. (4) Los “tamaños” de la boquilla de antorcha de TIG son múltiplos de 1/16º de una no 4 = _ po (6 mm)
(4) TIG torch nozzle "sizes" are in multiples of 1/16ths of an inch: pulgada:
6 mm (# 4 = 1/4 pulg.) no 5 = 5/16 po (8 mm)
# 4 = 1/4 in. (6 mm) 8 mm (# 5 = 5/16 pulg.) no 6 = 3/8 po (10 mm)
# 5 = 5/16 in. (8 mm) 10 mm (# 6 = 3/8 pulg.) no 7 = 7/16 po (11 mm)
# 6 = 3/8 in. (10 mm) 11 mm (# 7 = 7/16 pulg.) no 8 = po (12,5 mm)
# 7 = 7/16 in. (11 mm) 12.5 mm (# 8 = 1/2 pulg.) no 10 = 5/8 po (16 mm)
# 8 = _ in. (12.5 mm) 16 mm (#10 = 5/8 pulg.)
(5) Les buses de torche TIG sont généralement en céramique d’alumine. Les
#10 = 5/8 in. (16 mm) (5) Las boquillas de antorcha de TIG normalmente se hacen de cerámica applications spéciales peuvent nécessiter des buses en lave, qui sont moins frag-
(5) TIG torch nozzles are typically made from alumina ceramic. Special appli- aluminizada. Algunas aplicaciones especiales pueden requerir boquillas de lava iles, mais ne peuvent pas supporter des hautes températures et les facteurs de
cations may require lava nozzles, which are less prone to breakage, but que son menos propensas a romperse, pero no pueden soportar altas marche élevés.
cannot withstand high temperatures and high duty cycles. temperaturas y ciclos de trabajo prolongados.
GOUGEAGE À L’ARC
ARC GOUGING DESBASTE On peut utiliser le Ranger 250 pour certaines opéra-
La Ranger 250 se puede utilizar para desbaste
The Ranger 250 can be used for limited arc gouging. limitado. Para óptimo rendimiento, configure el tions de gougeage à l’arc. Pour obtenir des perfor-
For optimal performance, set the MODE switch to interruptor de MODO en CC-STICK (varilla CC) y ARC mances optimales, régler le sélecteur MODE sur CC-
CC-STICK and the ARC CONTROL to +10. CONTROL (Control de Arco) a +10. STICK et la commande ARC CONTROL sur +10.
Set the CONTROL knob to adjust output current to Establezca la perilla de CONTROL para ajustar la
corriente de salida en el nivel deseado para el Régler le bouton OUTPUT pour ajuster le courant de
the desired level for the gouging electrode being used
according to the ratings in the following table. electrodo para desbaste que se está utilizando de sortie en fonction de l’électrode de gougeage utilisée
acuerdo con las capacidades nominales de la selon les valeurs de la table suivante.
Electrode Diameter Current Range (DC, electrode siguiente tabla:
Diamètre de l’électrode Plage de courant (c.c., élec
positive)
Diámetro del electrodo Rango de Corriente (CD, trode positive)
electrodo positivo)
1/8" 30-60 Amps
1/8" 30-60 Amps
5/32" 90-150 Amps 3.2 mm (1/8") 30-60 Amps 5/32" 90-150 Amps
3/16" 150-200 Amps 4.0 mm (5/32") 90-150 Amps 3/16" 150-200 Amps
4.8 mm (3/16") 150-200 Amps
AUXILIARY POWER:
ENERGIA AUXILIAR: COURANT AUXILIAIRE
Arranque el motor y coloque el interruptor de control Faire démarrer le moteur et régler le sélecteur de com-
Start the engine and set the IDLER control switch to “IDLER” (GOBERNADOR) en el modo de operación mande de ralenti IDLER sur le mode de fonction-
the desired operating mode. Full power is available deseado. Puede operar a energía total nement choisi. La pleine puissance est disponible
independientemente de las programaciones de quels que soient les réglages de commande de
regardless of the welding control settings providing soudage à condition de ne pas utiliser le courant de
no welding current is being drawn. control de soldadura, si no se está tomando corriente
de soldadura. soudage.
B-9
OPERATION OPERACIÓN FONCTIONNEMENT
The auxiliary power of the RANGER 250 consists of La energía auxiliar de la RANGER 250 consiste en Le courant auxiliaire du RANGER 250 est fourni par
two 20 Amp-120 VAC (5-20R) duplex receptacles and dos receptáculos dúplex de 20 Amperes-120VCA (5- deux prises doubles 20 A-120 V c.a. (5-20R) et une
one 50 Amp 120/240 VAC (14-50R) receptacle. The 20R) y un receptáculo de 50 amps-120/240VCA (14- prise 50 A 120/240 V c.a. (14-50R). La prise 250 V
240 VAC receptacle can be split for single phase 120 50R). El receptáculo de 120/240VCA puede dividirse c.a. peut être séparée pour fonctionnement en 120 V
VAC operation. a una operación monofásica de 120VCA. c.a. monophasé.
La capacidad de energía auxiliar es de 8,000 watts de
energía monofásica de 60 Hz. El rango de la Le courant auxiliaire est de 8 000 W, 60 Hz,
The auxiliary power capacity is 8,000 watts of 60 Hz, capacidad de energía auxiliar en watts es equivalente monophasé. Le courant auxiliaire nominal en watts
single phase power. The auxiliary power capacity rat- a los voltios-amperes en un factor de potencia est équivalent aux voltampères au facteur de puis-
ing in watts is equivalent to volt-amperes at unity unitario. La corriente máxima permisible de la salida sance unité. Le courant admissible max de la sortie
power factor. The max permissible current of the 240 de 240 VCA es 33 Amps. 240 V c.a. est de 33 A.
VAC output is 33 Amps.
La salida de 240 VCA puede dividirse para obtener La sortie 240 V c.a. peut être divisée pour donner
The 240 VAC output can be split to provide two sepa- dos salidas de 120 VCA separadas con una corriente deux sorties 120 V c.a. distinctes avec un courant
rate 120 VAC outputs with a max permissible current máxima permisible de 33 Amps en cada salida a dos admissible max de 33 A par sortie à deux circuits
of 33 Amps per output to two separate 120 VAC circuitos bifurcados de 120 VCA separados (estos dérivés distincts 120 V c.a. (on ne peut pas mettre ces
branch circuits (these circuits cannot be paralleled). circuitos no se pueden conectar en paralelo). El circuits en parallèle). La tension de sortie est de ±10
Output voltage is within ± 10% at all loads up to rated voltaje de salida se encuentra entre ±10% en todas % à toutes les charges jusqu’à capacité nominale.
capacity. las cargas hasta la capacidad nominal.
On ne doit utiliser les prises de courant auxiliaire 120
The 120 V auxiliary power receptacles should only be Los receptáculos de energía auxiliar de 120 V sólo V qu’avec des fiches à trois fils avec mise à la terre ou
used with three wire grounded type plugs or approved pueden ser utilizados con clavijas de 3 líneas con des outils à isolation double approuvés avec des fich-
double insulated tools with two wire plugs. The current conexión a tierra o herramientas aprobadas es à deux fils. Le courant nominal de toute fiche util-
rating of any plug used with the system must be at doblemente aisladas con enchufes de dos clavijas. La isée avec le circuit doit être au moins égal au courant
least equal to the current capacity of the associated corriente nominal de cualquier clavija utilizada con el admissible de la prise associée.
receptacle. sistema debe ser al menos igual a la capacidad de
corriente del receptáculo asociado. NOTE : La prise 240 V a deux circuits, chacun de 120
NOTE: The 240 V receptacle has two circuits, each of V au neutre, mais sont de polarité inverse et on ne
which measure 120 V to neutral but are of opposite NOTA:El receptáculo de 240 V cuenta con dos peut pas les monter en parallèle.
polarities and cannot be paralleled. circuitos, cada uno de ellos mide 120 V neutral pero
son polaridades opuestas y no se pueden conectar en
paralelo. Charges de soudage et de courant auxil-
Simultaneous Welding and Auxiliary iaire simultanées
Power Loads CARGAS DE SOLDADURA Y ENERGIA AUXILIAR Les courants nominaux auxiliaires ci-avant sont
SIMULTANEAS disponibles sans charge de soudage. Les charges de
The above auxiliary power ratings are with no welding soudage et de courant auxiliaire simultanées sont
load. Simultaneous welding and power loads are Las capacidades nominales de energía auxiliar arriba données dans le tableau suivant. Les courants
specified in the following table. The permissible cur- mencionadas no están relacionadas con la carga de admissibles indiqués supposent que le courant est
rents shown assume that current is being drawn from soldadura. En la siguiente tabla se especifican las utilisé soit à partir de la prise 120 V c.a. ou de la prise
either the 120 VAC or 240 VAC supply (not both at the cargas de soldadura y de energía simultáneas. Las 240 V c.a. (et pas des deux en même temps.)
same time). corrientes permisibles mostradas suponen que la
corriente está siendo tomada desde un suministro de Charges de soudage et de courant auxiliaire du Ranger
Ranger 250 Simultaneous Welding and Power Loads
120VCA o de 240VCA (no ambos al mismo tiempo). 250
B-10
OPERATION OPERACIÓN FONCTIONNEMENT
Current Voltage Load Maximum Allowable Cord Length in ft. (m) for Conductor Size
(Amps) Volts (Watts) 14 AWG 12 AWG 10 AWG 8 AWG 6 AWG 4 AWG
15 120 1800 30 (9) 40 (12) 75 (23) 125 (38) 175 (53) 300 (91)
20 120 2400 30 (9) 50 (15) 88 (27) 138 (42) 225 (69)
15 240 3600 60 (18) 75 (23) 150 (46) 225 (69) 350 (107) 600 (183)
20 240 4800 60 (18) 100 (30) 175 (53) 275 (84) 450 (137)
33 240 8000 60 (18) 100 (30) 175 (53) 250 (76)
Conductor size is based on manimum 2.0% voltage drop.
B-11
ACCESORIES ACCESORIOS ACCESSOIRES
RECOMMENDED OPTIONAL EQUIPMENT EQUIPO OPCIONAL RECOMENDADO MATÉRIEL EN OPTION RECOMMANDÉ
REMOLQUE DE DOS RUEDAS DE TRABAJO PESADO K957-1 - REMORQUE À DEUX ROUES ROBUSTE
K957-1 HEAVY DUTY, TWO WHEEL TRAILER FOR PARA SOLDADORAS PEQUEÑAS K957-1
SMALL WELDERS POUR PETITES MACHINES DE SOUDAGE
Para carretera, acotamiento y remolque en planta y Remorquage sur route, hors route, à l’usine et à l’ex-
For road, off-road and in-plant and yard towing. (For patio. (Para uso en autopistas, consulte las leyes térieur. (Pour l’utilisation sur route principale, consulter
highway use, consult applicable federal, state and federales, estatales y locales aplicables relacionadas les lois fédérales, provinciales et locales applicables rel-
local laws regarding requirements for brakes, lights, con los requerimientos de frenos, luces, defensas, ativement aux exigences pour les freins, les lumières, les
fenders, etc.). etc.). pare-chocs, etc.)
CARRO DE TRANSPORTE DE CUATRO RUEDAS
K1737-1 FOUR WHEEL ALL-TERRAIN UNDER- PARA TODO TIPO DE TERRENO K1737-1 K1737-1 – CHARIOT QUATRE ROUES TOUT-TER-
CARRIAGE For moving by hand. RAIN. Pour déplacement à la main.
Para movimiento manual.
K1770-1 UNDERCARRIAGE (FACTORY) CARRO DE TRANSPORTE K1770-1 (FABRICA) K1770-1 – CHARIOT (USINE)
For moving by hand on a smooth surface. One or two Pour déplacer à la main sur des surfaces lisses. On peut
Para mover manualmente en una superficie plana. monter une ou deux bouteilles de gaz à l’arrière du char-
gas cylinders can be mounted on the rear of the Se pueden montar uno o dos cilindros de gas en la iot en plaçant le support de bouteilles K1745-1.
undercarriage with the installation of K1745-1 Cylinder parte posterior del carro de transporte con la
Holder(s). instalación del portacilindros K1747-1. K1739-1 – NÉCESSAIRE PORTE-CBLE
K1739-1 CABLE CARRIER KIT JUEGO DE PORTACABLES K1739-1 À utiliser sur les chariots K1737-1 et K1770-1.
Para utilizarse con carro de transporte K1737-1 y
For use on K1737-1 and K1770-1 Undercarriages. K1770-1. K1745-1 – SUPPORT POUR UNE SEULE BOUTEILLE
DE GAZ
K1745-1 SINGLE GAS CYLINDER HOLDER PORTACILINDRO DE GAS SENCILLO K1745-1 À utiliser sur le chariot K1770-1. On peut en monter une
For use on K1770-1 Undercarriage. One or two may Para utilizarse con carro de transporte K1770-1. Se ou deux sur un chariot.
be installed on an undercarriage. pueden instalar uno o dos en el carro de transporte.
K1788-1 – CAGE DE RETOURNEMENT - Offre une pro-
K1788-1 ROLL CAGE - Gives added damage protec- ESTRUCTURA TUBULAR K1788-1 tection supplémentaire contre les dommages.
tion. Proporciona mayor protección contra daños.
CUBIERTA DE LONA K886-2 K886-1 – HOUSSE EN TOILE - Protège la machine
K886-2 CANVAS COVER - Protects machine when quand on ne l’utilise pas.
not in use. Protege la máquina cuando no está en uso.
SUPRESOR DE CHISPAS S24647 S24647 – PARE-ÉTINCELLES
S24647 SPARK ARRESTER Se monte à l’intérieur du tuyau d’échappement.
Se monta dentro del tubo del escape.
Mounts inside exhaust pipe.
JUEGO DE ACCESORIOS K702 K702 – ENSEMBLE D’ACCESSOIRES
K702 ACCESSORY KIT Composition : câble électrode 35 pi (10,7 m) 2 AWG,
El juego de accesorios incluye un cable de electrodo
Accessory set includes 35 f t. (10.7 meters) 2 AWG #2 de 10.7 metros (35 pies), un cable de trabajo #2 de câble de retour 30 pi (9,1 m) 2 AWG, masque à serre-tête
9.1 metros (30 pies), careta con filtro No. 12, pinza de avec filtre no 12, connecteur de pièce GC300 et porte-
electrode cable, 30 ft. (9.1 meters) 2 AWG work cable, électrode Cooltong 300. Les câbles sont prévus pour
headshield with No. 12 filter, GC300 work clamp and trabajo GC300 y portaelectrodos Cooltong 300. Los
cables tienen una capacidad nominal de 250 amps, 250 A, facteur de marche 40 %.
Cooltong 300 electrode holder. Cables are rated at
250 amps, 40% duty cycle. ciclo de trabajo del 40%.
K857 – TÉLÉCOMMANDE 28 pi (8,5 m) ou K857-1 –
CONTROL REMOTO K857 8.5 METROS (28 PIES) TÉLÉCOMMANDE 100 pi (3,4 m)
K857 28 ft (8.5m) or K857-1 100 ft. (30.4m) REMOTE O K857-1 30.4 METROS (100 PIES) La télécommande est prévue pour la même plage que la
CONTROL commande de sortie sur la machine. Elle comporte une
Control portátil que proporciona el mismo rango de
Portable control provides same dial range as the out- escala que el control de salida de la soldadora. fiche pratique à 6 broches pour se connecter facilement
put control on the welder. Has a convenient 6 pin plug Cuenta con un enchufe conveniente de 6 pines para à la machine.
for easy connection to the welder. fácil conexión a la soldadora.
K1690-1 – ENSEMBLE PRISE DISJONCTEUR
K1690-1 GFCI RECEPTACLE KIT JUEGO DE RECEPTACULOS GFCI K1690-1 DIFFÉRENTIEL
Incluye un receptáculo duplex de 120V aprobado por Comprend une prise type double de disjoncteur différen-
Includes one UL approved 120V ground fault circuit UL con un interruptor de circuito contra aterrizamiento tiel 120 V approuvée UL avec couvercle et instructions
interrupter duplex type receptacle with cover and con cubierta e instrucciones de instalación. d’installation. Elle remplace la prise double 120 V mon-
installation instructions. Replaces the factory installed Reemplaza el receptáculo dúplex de 120V instalado tée en usine. Chaque prise double du disjoncteur dif-
120V duplex receptacle. Each receptacle of the GFCI de fabrica. Cada receptáculo de GFCI dúplex tiene férentiel a une intensité nominale admissible de 20 A. Le
Duplex is rated at 20 Amps, the maximum total current una capacidad nominal de 20 amps, la corriente total courant total maximum de la prise du disjoncteur dif-
máxima del GFCI dúplex se limita a 20 amps. férentiel est limité à 20 A.
from the GFCI Duplex is limited to the 20 Amps. Two Deux sont nécessaires.
kits are required. Se requieren dos juegos
C-1
ACCESORIES ACCESORIOS ACCESSOIRES
K802-N POWER PLUG KIT JUEGO DE ENCHUFES DE ENERGIA K802-N K802-N – ENSEMBLE FICHES D’ALIMENTATION
Provides four 120 volt plugs rated at 20 amps each Proporciona cuatro enchufes de 120V nominales a 20 Composition : quatre fiches de 120 V d’intensité
and one dual voltage, full KVA plug rated at 120/240 amps cada uno y uno de voltaje dual, con capacidad admissible de 20 A chacune et une fiche de tension
volts, 50 amps. nominal completa KVA de 120/240 voltios, 50 amps. double pleine KVA de 120/240 V, 50 A.
K802-R POWER PLUG KIT JUEGO DE ENCHUFE DE ENERGIA K802-R K802-R – ENSEMBLE FICHES D’ALIMENTATION
Provides four 120 volt plugs rated at 15 amps each Proporciona cuatro enchufes de 120V con capacidad Composition : quatre fiches de 120 V d’intensité
and one dual voltage, full KVA plug rated at 120/240 nominal de 15 amps cada uno y uno con voltaje dual, admissible de 15 A chacune et une fiche de tension
volts, 50 amps. enchufe KVA completo con capacidad nominal de double pleine KVA de 120/240 V, 50 A.
120/240V a 50 amps.
T12153-9 50 AMP, 120/240V POWER PLUG T12153-9 – FICHE D’ALIMENTATION 50 A, 120/240
ENCHUFE DE ENERGIA T12153-9 DE 50 AMPS, V
K1816-1 FULL KVA ADAPTER KIT 120/240V
Plugs into the 120/240V NEMA 14-50R receptacle on K1816-1 – ENSEMBLE ADAPTATEUR PLEINE KVA
the casefront (which accepts 4-prong plugs) and con- JUEGO DE ADAPTADOR KVA COMPLETO Se branche dans la prise 120/240 V NEMA 14-50R à
verts it to a NEMA 6-50R receptacle, (which accepts K1816-1 l’avant (qui accepte des fiches à 4 broches) et la
3-prong plugs.) Se conecta en el receptáculo 120/240V NEMA 14- transforme en une prise NEMA 6-50R (qui accepte
50R en el gabinete frontal (que acepta enchufes de 4 des fiches de 3 broches.)
clavijas) y se convierte en un receptáculo NEMA 6-
50R, (el cual acepta enchufes de 3 clavijas).
C-2
MAINTENANCE MANTENIMIENTO ENTRETIEN
D-1
MAINTENANCE MANTENIMIENTO ENTRETIEN
D-2
MAINTENANCE MANTENIMIENTO ENTRETIEN
ONAN P216 ENGINE MOTOR ONAN P216 MOTEUR ONAN P216
FREQUENCY MAINTENANCE REQUIRED FRÉQUENCE ENTRETIEN NÉCESSAIRE•
FRECUENCIA MANTENIMIENTO REQUERIDO
Daily or Before • Fill fuel tank. •Llene el tanque de com- •Faire le plein d’essence.
Starting Engine • Check oil level. Diario o antes de bustible. Une fois par jour ou •Vérifier le niveau d’huile.
• Check air cleaner for dirty, arrancar el motor •Revise el nivel de aceite. avant de faire démarrer •Vérifier le filtre à air pour voir si des
•Revise si el filtro de aire pièces sont sales, desserrées ou
loose, or damaged parts. le moteur endommagées.
está sucio, flojo o con partes
• Check air intake and cooling dañadas •Vérifier l’entrée d’air et les zones de
areas, clean as necessary. • Revise la toma de aire y refroidissement, nettoyer s’il y a lieu.
5 Hours First Oil Change áreas de enfriamiento,
5 heures Première vidange d’huile
Every 50 Hours • Service air pre-cleaner.. limpie si es necesario.
Toutes les 50 heures •Nettoyer le préfiltre d’air.
Every 50 Hours • Change engine oil. (1) 5 Hours Primer cambio de aceite •Vidanger l’huile moteur.(1)
Toutes les 50 heures
Cada 50 Horas • Dar servicio al pre-filtro
Every 100 Hours • Replace oil filter. (1) de aire. Toutes les 100 heures •Remplacer le filtre à huile.(1)
Cada 50 Horas • Cambie el aceite del
Every 100 Hours • Spark Plug Arrester Toutes les 100 heures •Pare-étincelles.
motor. (1) Toutes les 200 heures •Nettoyer ou remplacer la car-
Every 200 Hours • Clean or replace air filter ele-
Cada 100 Horas
•Cambie el filtro de com- touche du filtre à air.(1)
ment. (1) bustible. Toutes les 200 heures •Remplacer l’élément filtrant du
Every 200 Hours • Replace fuel filter element. Cada 100 Horas • Supresor de chispas carburant.
• Limpie o reemplace •Vérifier les bougies et l’écarte-
Every 500 Hours • Check spark plug and gap Cada 200 Horas Toutes les 500 heures
elemento de filtro de ment.
Every 2 Years • Check fuel lines and clamps. Cada 200 Horas aire. (1) Tous les 2 ans •Vérifier les canalisations de car-
• Reemplace el elemento burant et les colliers.
(1) Service more frequently when used in dusty areas and/or at high del filtro de combustible
ambient temperatures. Cada 500 Horas Revise bujías y abertura (1) Remplacer ou nettoyer plus fréquemment si la machine est util-
isée dans des endroits poussiéreux et/ou à de hautes températures
• Revise las mangueras
ENGINE OIL CHANGE Cada 2 Años y abrazaderas y ambiantes.
soportes de combustible.
Drain the oil while the engine is warm to assure rapid
(1) Realice el servicio con más frecuencia cuando se trabaje en
VIDANGE D’HUILE
and complete draining. zonas polvosas o a altas temperaturas ambientales.
Vidanger l’huile tant que le moteur est chaud pour
• Remove the oil filler cap and dipstick. Remove the assurer une vidange rapide et complète.
yellow cap from the oil drain valve and attach the CAMBIO DE ACEITE
flexible drain tube supplied with the machine. Push • Enlever le bouchon de remplissage d’huile et la
DEL MOTOR jauge. Enlever le bouchon jaune du robinet de
in and twist the drain valve counterclockwise. Pull
the valve out and drain the oil into a suitable con- Drene todo el aceite mientras el motor está caliente vidange d’huile et fixer le tube de vidange souple
para asegurar un drenado rápido y completo. fourni avec la machine. Enfoncer et tourner le
tainer.
robinet de vidange vers la gauche. Tirer sur le
• Retire el tapón de llenado de aceite y bayoneta. robinet et vidanger l’huile dans un contenant
• Close the drain valve by pushing in and twisting Retire el tapón amarillo de la válvula de drenado approprié.
clockwise. Replace the yellow cap. de aceite e inserte el tubo de drenado flexible que
viene con la máquina. Introdúzcalo y gire la • Fermer le robinet de vidange en le poussant et
• Refill to the upper limit mark on the dipstick with the válvula de drenado hacia la izquierda. Jale la en tournant vers la droite. Replacer le bouchon
recommended oil. Tighten the oil filler cap securely. válvula y drene el aceite en un contenedor jaune.
adecuado.
• Cierre la válvula de drenado presionándola y • Remplir jusqu’à la marque limite supérieure sur
girando hacia la derecha. Vuelva a colocar el la jauge en utilisant l’huile recommandée. Bien
tapón amarillo. serrer le bouchon de remplissage d’huile.
D-3
MAINTENANCE MANTENIMIENTO ENTRETIEN
ENGINE OIL REFILL CAPACITIES CAPACIDADES DE LLENADO DE ACEITE DEL CONTENANCE D’HUILE MOTEUR
Without oil filter replacement: MOTOR Sans remplacer le filtre à huile :
Sin reemplazo del filtro: • 1,7 pte US (1,4 pte imp., 1,6 L) Kohler
•1.7 US qt. (1.4 Imp qt., 1.6 liter)-Kohler
• 1.4 imp qt., 1.6 litros (1.7 US qt.)-Kohler • 1,6 pte US (1,3 pte imp., 1,5 L) Onan P216
•1.6 US qt. (1.3 Imp qt., 1.5 liter)-Onan P216 Avec remplacement du filtre à huile :
• 1.3 imp qt., 1.5 litros (1.6 US qt.)-Onan P216
With oil filter replacement: • 2 pte US (1,5 pte imp., 1,9 L) Kohler
Con cambio de filtro de aceite:
•2.0 US qt. (1.7 Imp qt., 1.9 liter) -Kohler • 1,8 pte US (1,5 pte imp., 1,7 L) Onan P216
• 1.7 imp qt., 1.9 litros (2.0 US qt.)-Kohler
•1.8 US qt. (1.5 Imp qt., 1.7 liter)-Onan P216 Utiliser de l’huile moteur à quatre temps qui satisfait ou
• 1.5 imp qt., 1.7 litros (1.8 US qt.)- Onan P216 dépasse les exigences de classification API SG ou SH.
Use 4-stroke motor oil that meets or exceeds the Utilice aceite de motor de 4-ciclos que cumpla o exceda Toujours vérifier l’étiquette d’utilisation API sur le con-
requirements for API service classification SG or SH. los requerimientos del servicio API clasificación SG o SH. tenant d’huile pour s’assurer qu’elle comporte les lettres
Always check the API SERVICE label on the oil con- Siempre revise la etiqueta SERVICIO API del contenedor SG ou SH. L’huile SAE 10W-30 est recommandée pour
tainer to be sure it includes the letters SG or SH. de aceite para asegurarse que incluya las letras SG o l’utilisation générale, toutes températures, de –5 oF à
SAE 10W-30 is recommended for general, all-temper- SH. 104 oF (–20 à 40 oC). Dans le cas du moteur Onan, on
ature use, -5 F to 104 F (-20 C to 40 C). For the Onan Se recomienda SAE 10W-30 para uso en general de recommande d’utiliser l’huile SAE 30 au-dessus de 82 oF
engine, it is recommended that SAE 30 oil be used todas temperaturas, -20ºC a 40ºC (-5FA104F). Para el (27 oC).
above 82 F (27 C). motor Onan se recomienda aceite SAE30 para uso por Voir le manuel du propriétaire du moteur qui donne plus
See Engine Owner’s Manual for more specific infor- encima de los 27ºC (82ºF). d’informations sur la viscosité de l’huile.
mation on oil viscosity recommendations. Se laver les mains avec du savon et de l’eau après avoir
Consulte el Manual de Propietario del Motor para
Wash your hands with soap and water after handling touché de l’huile de vidange.
conocer información más específica sobre las
used oil. recomendaciones de viscosidad de aceite. Se débarrasser de l’huile moteur usée en respectant l’en-
Please dispose of used motor oil in a manner that is vironnement. Nous recommandons d’apporter l’huile
Lávese las manos con agua y jabón después de manejar dans un contenant hermétique à la station service locale
compatible with the environment. We suggest you el aceite utilizado. ou au centre de recyclage. Ne pas la mettre à la
take it in a sealed container to your local service sta- poubelle, ni la jeter sur le sol ou dans l’égout.
tion or recycling center for reclamation. Do not throw Por favor deseche el aceite de motor usado de manera
it in the trash, pour it on the ground or down a drain. aceptable para el ambiete. Le sugerimos vaciarlo en un
contenedor sellado en su estación de servicio local o
centro de reciclado para su desecho. No lo tire a la REMPLACEMENT DU FILTRE À
OIL FILTER CHANGE basura, ni vacíe sobre la tierra ni en el drenaje. HUILE
1. Drain the engine oil.
1. Vidanger l’huile moteur.
• Remove the oil filter, and drain the oil into a suitable • Enlever le filtre à huile et vidanger l’huile dans un
CAMBIO DEL FILTRO DE ACEITE contenant convenable. Jeter le filtre à huile usagé.
container. Discard the used oil filter. 1. Drene el aceite del motor. • Nettoyer l’embase du filtre et passer une couche
• Clean the filter mounting base, and coat the gasket • Retire el filtro de aceite, y drene el aceite dentro del d’huile sur le joint d’étanchéité du nouveau filtre à
of the new oil filter with clean engine oil. contenedor adecuado. Retire el filtro de aceite usado. huile en utilisant de l’huile moteur propre.
• Screw on the new oil filter by hand, until the gasket • Limpie la base de montaje del filtro, y cubra la roldana del • Visser le nouveau filtre à huile à la main, jusqu’à ce
contacts the filter mounting base, then use an oil fil- nuevo filtro de aceite con aceite de motor limpio. que le joint d’étanchéité entre en contact avec
ter socket tool to tighten the filter an additional 1/2 to • Atornille el nuevo filtro de aceite manualmente, hasta que l’embase, puis utiliser un outil à filtre à huile pour
7/8 turn. la roldana haga contacto con la base de montaje del filtro, serrer le filtre de _ à 7/8 de tour supplémentaire.
después utilice una herramienta de enchufe del filtro para • Remplir le carter d’huile recommandée jusqu’au
• Refill the crankcase with the specified amount of the apretar el filtro de 1/2 a 7/8 de vuelta. niveau prescrit. Replacer le bouchon du filtre à huile.
recommended oil. Reinstall the oil filler cap. • Rellene el cárter con la cantidad específica de aceite • Faire démarrer le moteur et vérifier l’étanchéité du
• Start the engine and check for oil filter leaks. recomendada. Vuelva a colocar el tapón de llenado de filtre à huile.
aceite. • Arrêter le moteur et vérifier le niveau d’huile. S’il y a
• Stop the engine, and check the oil level. If neces- • Encienda el motor y verifique si no hay fugas en el filtro lieu, ajouter de l’huile jusqu’à la marque supérieure
sary, add oil to the upper limit mark on the dipstick. de aceite. de la jauge.
• Detenga el motor, verifique el nivel de aceite. Si es NETTOYAGE DU FILTRE À AIR
AIR CLEANER SERVICE necesario, agregue aceite hasta la marca de límite de Un filtre à air sale peut empêcher une bonne circula-
llenado en la bayoneta. tion d’air vers le carburateur. Pour éviter un mauvais
A dirty air cleaner will restrict air flow to the carbure-
tor. To prevent carburetor malfunction, service the air SERVICIO DEL LIMPIADOR DE AIRE fonctionnement du carburateur, nettoyer le filtre à air
Un limpiador de aire sucio restringirá el flujo de aire hacia el régulièrement. Nettoyer plus fréquemment quand on
cleaner regularly. Service more frequently when fait fonctionner le moteur dans des endroits très pous-
carburador. Para evitar el mal funcionamiento del
operating the engine in extremely dusty areas. carburador, se deberá dar servicio regularmente al limpiador siéreux.
de aire. Se deberá dar servicio más frecuente cuando el
motor se opere en áreas extremadamente polvosas.
D-4
MAINTENANCE MANTENIMIENTO ENTRETIEN
D-6
MAINTENANCE MANTENIMIENTO ENTRETIEN
FUEL FILTER FILTRO DE COMBUSTIBLE FILTRE À ESSENCE
1. Check the fuel filter for water accumulation or sed- 1. Verifique el filtro de combustible para ver si tiene 1. Vérifier le filtre à essence pour voir si de l’eau ou
iment. acumulación de agua o sedimentos. des dépôts s’y sont accumulés.
2. Replace the fuel filter if it is found with excessive 2. Reemplace el filtro de combustible si tiene 2. Remplacer le filtre à essence en cas d’accumula-
water accumulation or sediment. acumulación excesiva de agua o sedimentos. tion excessive d’eau ou de dépôts.
AJUSTE DEL MOTOR RÉGLAGE DU MOTEUR
ENGINE ADJUSTMENT Los ajustes al motor sólo podrán ser realizados por un Les réglages du moteur ne doivent être effectués que
Adjustments to the engine are to be made only by a Centro de Servicio Lincoln o un Taller de Servicio par le centre de réparation Lincoln ou un atelier de
Lincoln Service Center or an authorized Field Service Autorizado. service après-vente sur place.
Shop.
EL EXCESO DE VELOCIDAD ES IL EST DANGEREUX DE FAIRE
OVERSPEED IS HAZARDOUS PELIGROSO
The maximum allowable high idle speed for this TOURNER TROP VITE LE MOTEUR.
El máximo permisible de alta velocidad para esta La vitesse au ralenti haut admissible maximale pour
machine is 3750 RPM, no load. Do NOT tamper with máquina es 3750 RPM, sin carga. NO manipule los
governor components or setting or make any other cette machine est de 3 750 tr/min sans charge. Ne
componentes del gobernador ni haga ningún otro PAS trafiquer les composants du régulateur ou le
adjustments to increase the maximum speed. Severe ajuste para aumentar la velocidad máxima. Se
personal injury and damage to the machine can result réglage ni faire d’autres modifications pour augmenter
podrían ocasionar severas lesiones y daños a la la vitesse maximale. Des blessures graves et des
if operated at speeds above maximum. máquina si se opera a velocidades extremas. dommages à la machine peuvent être occasionnés si
le moteur fonctionne à des vitesses supérieures au
BATTERY MAINTENANCE MANTENIMIENTO DE LA BATERIA maximum.
To access the battery, Remove the 2 screws from the Para acceder a la batería, retire los dos tornillos que
rear battery tray using a screwdriver or a 3/8" socket. se encuentran en la charola posterior de la batería ENTRETIEN DE LA BATTERIE
Slide the battery tray out only far enough to access utilizando un desarmador o una llave de 3/8". Deslice Pour avoir accès à la batterie, dévisser les deux vis du
the battery terminals. la charola de la batería hacia fuera lo suficientemente support de batterie arrière en utilisant un tournevis ou
separada para acceder a las terminales de la batería. une douille 3/8 po. Faire coulisser le support de bat-
WARNING terie vers l’extérieur de façon à avoir accès aux
bornes de la batterie.
GASES FROM BATTERY can explode.
ADVERTENCIA
• Keep sparks, flame and ciga- AVERTISSEMENT
rettes away from battery. LOS GASES DE LA BATERIA PUEDEN
EXPLOTAR. LES GAZ DE LA BATTERIE peuvent
• Mantenga a la batería alejada de exploser.
To prevent EXPLOSION when: chíspas, flamas o cigarros. • Éloigner les étincelles, les flammes et
les cigarettes de la batterie.
•
INSTALLING A NEW BATTERY Para EVITAR UNA EXPLOSION AL: • Pour éviter une EXPLOSION quand :
— disconnect negative cable • INSTALAR UNA NUEVA BATERIA— desconecte • ON PLACE UNE BATTERIE NEUVE –
from old battery first and con- el cable negativo anterior de la batería y Déconnecter d’abord le câble négatif de
nect to new battery last. conéctelo a la nueva batería hasta el final. la vieille batterie et le connecter en dernier à la
• CONECTAR UN CARGADOR DE BATERIAS — batterie neuve.
• CONNECTING A BATTERY CHARGER —
remove battery from welder by disconnecting retire la batería de la soldadora desconectando • ON CONNECTE UN CHARGEUR DE BATTERIE –
el cable negativo primero y después el cable Enlever la batterie de la machine en débranchant
negative cable first, then positive cable and positivo y el sujetador de la batería. Al reinstalar en premier le câble négatif, puis le câble positif et
battery clamp. When reinstalling, connect conecte al final el cable negativo. Mantenga el la cosse. Quand on replace la batterie, connecter
negative cable last. Keep well ventilated. lugar bien ventilado. le câble négatif en dernier. Assurer une bonne
ventilation.
• USING A BOOSTER — connect positive lead • UTILIZAR UN ELEVADOR DE POTENCIA —
conecte el cable positivo a la batería primero y • ON UTILISE UNE BATTERIE D’APPOINT –
to battery first then connect negative lead to después conecte el cable negativo al pie de la Connecter le câble positif à la batterie en premier
negative battery lead at engine foot. máquina. puis connecter le câble négatif au câble de
BATTERY ACID can burn eyes and El ACIDO DE LA BATERIA puede batterie négatif à la base du moteur.
skin. causar quemaduras en la vista y la L’ACIDE DE BATTERIE peut brûler les
piel. yeux et la peau.
• Wear gloves and eye protection • Porter des gants, se protéger les
and be careful when working • Utilice guantes aislantes y
protección en los ojos y sea yeux et agir avec prudence quand on
near battery. cuidadoso al trabajr con la batería. travaille près d’une batterie.
• Follow instructions printed on • Siga las instrucciones que vienen • Suivre les instructions imprimées
battery. impresas en la batería . sur la batterie.
D-7
MAINTENANCE MANTENIMIENTO ENTRETIEN
CLEANING THE BATTERY LIMPIEZA DE LA BATERIA NETTOYAGE DE LA BATTERIE
Keep the battery clean by wiping it with a damp cloth Mantenga la batería limpia sacudiéndola con un trapo
when dirty. If the terminals appear corroded, discon- cuando esté sucia. Si las terminales aparecen Quand la batterie est sale, la nettoyer en l’essuyant
nect the battery cables and wash the terminals with an corroídas, desconecte los cables de la batería y lave avec un chiffon humide. Si les bornes semblent cor-
ammonia solution or a solution of 1/4 pound (0.1113 las terminales con una solución de amonia o una rodées, déconnecter les câbles de la batterie et laver
kg) of baking soda and 1 quart (0.9461) of water. Be solución de 1/4 de bicarbonato y 1 cuarto (1 litro) de les bornes avec une solution d’ammoniaque ou une
sure the battery vent plugs (if equipped) are tight so agua. Asegúrese de que los enchufes de venteo de solution d’1/4 de livre (0,1113 kg) de bicarbonate de
that none of the solution enters the cells. la batería (si vienen equipados) estén firmes de soude et une pinte (0,9461) d’eau. S’assurer que les
After cleaning, flush the outside of the battery, the bat- manera que no pueda entrar la solución en las celdas. bouchons d’aération de la batterie (éventuels) sont
tery compartment, and surrounding areas with clear Enjuague toda la batería, el compartimiento de la bien fermés pour que la solution n’entre pas dans les
water. Coat the battery terminals lightly with petroleum batería y las áreas alrededor con agua limpia. Cubra cellules. Après avoir nettoyé, rincer l’extérieur de la
jelly or a non-conductive grease to retard corrosion. las terminales de la batería ligeramente con grasa de batterie, le logement de la batterie et le pourtour avec
Keep the battery clean and dry. Moisture accumula- petróleo o con grasa no conductora para evitar la de l’eau claire. Enrober les bornes de vaseline ou de
tion on the battery can lead to more rapid discharge corrosión. Mantenga limpia la batería y seca. La graisse non conductrice pour retarder la corrosion.
and early battery failure. acumulación de humedad en la batería puede originar Tenir la batterie propre et sèche. L’accumulation d’hu-
una descarga más rápida o una falla en la misma. midité sur la batterie peut entraîner une décharge plus
CHECKING THE ELECTROLYTE rapide et une défaillance prématurée.
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT
MUFFLER MAY BE HOT
• ALLOW ENGINE TO COOL BEFORE INSTALLING THE LE SILENCIEUX PEUT ÊTRE CHAUD
SPARK ARRESTER!
EL MOFLE PUEDE ESTAR CALIENTE
• DEJE QUE EL MOTOR SE ENFRÍE ANTES DE • LAISSER LE MOTEUR REFROIDIR AVANT DE
INSTALAR EL SUPRESOR DE CHISPAS. MONTER LE PARE-ÉTINCELLES.
• DO NOT OPERATE ENGINE WHILE INSTALLING THE • NE PAS FAIRE FONCTIONNER LE MOTEUR
SPARK ARRESTER! • NO OPERE EL MOTOR MIENTRAS SE INSTALA EL
SUPRESOR DE CHISPAS! QUAND ON MONTE LE PARE-ÉTINCELLES.
D-8
MAINTENANCE MANTENIMIENTO ENTRETIEN
WELDER / GENERATOR MANTENIMIENTO DE LA ENTRETIEN DE LA MACHINE À
SOUDER ET DE LA GÉNÉRATRICE
MAINTENANCE SOLDADORA/GENERADOR
STORAGE: Store the RANGER 250 in clean, dry pro- ALMACENAMIENTO: Almacene la RANGER 250 en ENTREPOSAGE
tected areas. áreas limpias secas y protegidas.
Entreposer le Ranger 250 dans un endroit protégé
propre et sec.
CLEANING: Blow out the generator and controls peri- LIMPIEZA: Sopletee el generador y los controles
odically with low pressure air. Do this at least once a periódicamente con baja presión de aire. Hágalo por NETTOYAGE
week in particularly dirty areas. lo menos una vez a la semana en áreas Nettoyer périodiquement la génératrice et les com-
particularmente sucias. mandes avec un jet d’air à basse pression. Effectuer
BRUSH REMOVAL AND REPLACEMENT: It’s nor- cette tâche au moins une fois par semaine dans les
mal for the brushes and slip rings to wear and darken REMOSION Y REEMPLAZO DE LAS ESCOBILLAS: endroits particulièrement sales.
slightly. Inspect the brushes when a generator over- Es normal que las escobillas y anillos de DÉPOSE ET POSE DES BALAIS
haul is necessary. desplazamiento se desgasten y obscurezcan
ligeramente. Inspeccione las escobillas cuando se Il est normal que les balais et bagues collectrices
s’usent et noircissent légèrement. Inspecter les bal-
repare o reemplace el generador. ais quand une révision de la génératrice est néces-
CAUTION saire.
PRECAUCION
• Do not attempt to polish slip rings while the ATTENTION
engine is running. • No intente pulir los anillos de desplazamiento
mientras el motor esté funcionando. • Ne pas polir les bagues collectrices si le moteur
tourne
WARNING AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
• Service and Repair should only be performed
by Lincoln Electric Factory Trained Personnel. • El servicio y la reparación deberá ser realizado • L’entretien et les réparations doivent être
Unauthorized repairs performed on this equip- por personal capacitado de Lincoln Electric. effectués par le personnel de Lincoln Electric
ment may result in danger to the technician and Reparaciones no autorizadas realizadas en este ayant reçu une formation en usine. Les
machine operator and will invalidate your facto- equipo pueden resultar en daño al técnico y al réparations non autorisées effectuées sur ce
ry warranty. For your safety and to avoid operador de la máquina e invalidaran su garantía matériel peuvent entraîner un danger pour le
Electrical Shock, please observe all safety de fabrica. Para su seguridad y para evitar technicien et l’opérateur de la machine et
notes and precautions. descarga eléctrica, siga todas las notas y annulent la garantie d’usine. Par mesure de
precauciones de seguridad. sécurité et pour éviter un choc électrique,
veuillez observer toutes les notes de sécurité et
les mises en garde.
D-9
TROUBLESHOOTING LOCALIZACIÓN DE AVERíAS DÉPANNAGE
E-1
TROUBLESHOOTING LOCALIZACIÓN DE AVERíAS DÉPANNAGE
Major Physical or Electrical Damage is Evident. Es evidente un daño eléctrico o físico mayor. Dommages physiques ou électriques impor-
1. Si todas las áreas posibles de desajuste han tants évidents.
sido revisadas y el problema persiste, 1. Si tous les points éventuels de mauvais
1. If all recommended possible areas of mis- comuníquese con el Taller de Servicio réglage ont été vérifiés et que le problème
adjustment have been checked and the Autorizado de Lincoln de su localidad. persiste, communiquer avec le service
problem persists, après-vente agréé Lincoln local..
Battery does not stay charged. La batería no permanece cargada. Se enciende La batterie ne reste pas chargée. Le voyant
Engine alternator trouble light is on while la luz de falla en el alternador mientras la d’anomalie de l’alternateur du moteur est
machine is running. máquina está en funcionamiento. allumé pendant que la machine marche.
If for any reason you do not understand the test pro- Si por cualquier razón no entiende los procedimientos de Si pour une raison ou une autre vous ne comprenez pas les
cedures or are unable to perform the tests/repairs prueba, o no puede realizar las pruebas/reparaciones de modes opératoires d'essai ou êtes incapable d'effectuer les
essais ou les réparations en toute sécurité, communiquez
safely, contact your LOCAL AUTHORIZED LIN- manera segura, antes de continuar contacte AL TALLER
avec votre SERVICE APRÈS-VENTE LOCAL AGRÉÉ
COLN ELECTRIC FIELD SERVICE FACILITY for DE SERVICIO DE CAMPO AUTORIZADO DE LINCOLN PAR LINCOLN qui vous prêtera assistance avant de pour-
assistance before you proceed. para obtener asesoría sobre la localización de averías. suivre.
E-2
TROUBLESHOOTING LOCALIZACIÓN DE AVERíAS DÉPANNAGE
Engine will not idle down to low speed. El motor no cambia de velocidad alta a baja. Le moteur ne ralentit pas à basse vitesse.
1. El interruptor del gobernador está en la 1. Sélecteur de ralenti en position ralenti
1. Idler switch in High idle position. posición Alto (High).
haute.
2. External load on welder or auxiliary power. 2. Hay carga externa en la soldadora o
energía auxiliar. 2. Charge extérieure sur la machine ou
3. Faulty PC board or idler solenoid. courant auxiliaire.
3. Hay falla en la tarjeta de circuito impreso o
selenoide del gobernador. 3. CI ou solénoïde de ralenti défectueux.
El motor no cambia a velocidad alta cuando inten- Le moteur ne passe pas au ralenti haut quand
Engine will not go to high idle when attempting ta soldar. on essaie de souder.
to weld. 1. La conexión del cable de trabajo está defectu- 1. Mauvaise connexion du connecteur de
osa. pièce.
1. Poor work lead connection to work. 2. El interruptor del "Contactor" está en la posi- 2. Le sélecteur «contacteur» est en mau
2. "Contactor" switch is in wrong position. ción equivocada. vaise position.
3. Faulty PC board. Low idle speed set to low. 3. Hay falla en la tarjeta de circuito impreso. 3. CI défectueux. Vitesse de ralenti bas
La velocidad se estableció baja. sur bas.
Engine will not go to high idle when using auxil- El motor no cambia a velocidad alta cuando utiliza Le moteur ne se met pas au ralenti haut quand
iary power. energía auxiliar.
on utilise le courant auxiliaire.
1. La carga de energía auxiliar es menor a
1. Auxiliary power load is less than 100 100 watts. 1. La charge du courant auxiliaire est
watts. inférieure à 100 W.
2. Hay una falla en la tarjeta de circuito impreso.
2. Faulty PC board. La máquina no desarrolla toda su potencia.
2. CI défectueux.
1. El filtro de combustible está obstruído. Le moteur ne produit pas la pleine puissance.
Engine does not develop full power. 2. El filtro de aire está obstruído. 1. Filtre à essence colmaté.
3. Bujías dañadas. 2. Filtre à air colmaté.
1. Fuel filter clogged.
4. Válvulas desajustadas. 3. Bougies encrassées.
2. Air filter clogged.
3. Fouled spark plugs. No hay salida de energía de soldadura. 4. Soupapes déréglées.
4. Valves out of adjustment. 1. La conexión del cable de trabajo al trabajo Pas de sortie de soudage.
es deficiente. 1. Mauvaise connexion du connecteur de
No welding power output. 2. El interruptor "Weld Terminals" está en la posi- pièce.
ción equivocada. 2. Sélecteur «Weld Terminals» mal placé.
1. Poor work lead connection to work. 3. Hay una falla en la tarjeta de circuito impreso 3. CI ou alternateur de la machine
2. "Weld Terminals" switch in wrong position. o alternador de la soldadora. défectueux.
3. Faulty PC board or welder alternator. La soldadora tiene salida y no tiene control.
Sortie de soudage mais pas de commande.
1. La conexión del cable remoto /control en el
Amphenol de 6 y 14 pines es defectuosa. 1. Mauvaise connexion du câble de télé
Welder has output but no control. commande au connecteur Amphenol à 6
1. Poor remote/control cable connection to 6 2. Hay falla en el cable remoto o en el cable del ou 14 contacts.
alimentador de alambre o en el alimentador de
pin or 14 pin Amphenol connector. alambre . 2. Câble de télécommande ou dévidoir ou
2. Faulty remote cable or faulty wire feeder or 3. Hay una falla en el potenciómetro de câble de dévidoir défectueux.
wire feeder cable. control o tarjeta de circuito impreso. 3. Potentiomètre de commande défectueux
3. Faulty control potentiometer or PC board. ou CI.
If for any reason you do not understand the test pro- Si por cualquier razón no entiende los procedimientos de Si pour une raison ou une autre vous ne comprenez pas les
cedures or are unable to perform the tests/repairs prueba, o no puede realizar las pruebas/reparaciones de modes opératoires d'essai ou êtes incapable d'effectuer les
essais ou les réparations en toute sécurité, communiquez
safely, contact your LOCAL AUTHORIZED LIN- manera segura, antes de continuar contacte AL TALLER
avec votre SERVICE APRÈS-VENTE LOCAL AGRÉÉ
COLN ELECTRIC FIELD SERVICE FACILITY for DE SERVICIO DE CAMPO AUTORIZADO DE LINCOLN PAR LINCOLN qui vous prêtera assistance avant de pour-
assistance before you proceed. para obtener asesoría sobre la localización de averías. suivre.
E-3
TROUBLESHOOTING LOCALIZACIÓN DE AVERíAS DÉPANNAGE
Wire feeder does not work when control cable is El alimentador de alambre no funciona cuando Le dévidoir ne fonctionne pas quand le câble de
connected to 14 pin Amphenol. el cable de control se conecta al Amphenol de commande est connecté au connecteur
14 pines. Amphenol à 14 contacts
1. Wire Feeder Power circuit breaker open. 1. Disjoncteur d’alimentation du dévidoir
1. El interruptor de circuito de alimentación ouvert.
2. Faulty control cable. del alimentador de alambre . 2. Câble de commande défectueux.
3. Faulty wire feeder. 2. Hay una falla en el cable de control. 3. Dévidoir défectueux
3. El alimentador de alambre está
defectuoso. Pas de courant auxiliaire.
No auxiliary power.
1. Disjoncteurs ouverts.
No hay energía auxiliar. 2. Mauvaise connexion aux prises de
1. Open circuit breakers.
courant auxiliaire.
2. Faulty connections to auxiliary receptacles. 1. Interruptores de circuito abiertos. 3. Disjoncteur différentiel sauté (éventuel).
3. GFCI tripped (if installed). 2. Conexiones defectuosas a los receptácu- 4. CI ou alternateur de l’appareil de
4. Faulty PC board or welder alternator. los auxiliares. soudage défectueux.
3. GFCI abierto (si está instalado). L’arc de soudage est «froid». L’arc de soudage
4. La tarjeta de circuito impreso o el alter- n’est pas stable ou n’est pas satis-
The welding arc is “cold.” The welding arc is not nador de la solddora tienen una falla . faisant. Le moteur tourne normalement.
stable or is not satisfactory. the engine runs Le courant auxiliaire est normal.
normally. The auxiliary power is normal. El arco de soldadura está “frío”. El arco de sol- 1. S’assurer que le sélecteur MODE est sur
dadura no es estable o no es satisfactorio. El la bonne position pour le procédé utilisé.
motor funciona normalmente. La energía auxil- (Par exemple CV-WIRE, PIPE, CC-
1. Make sure the MODE selector switch is in STICK.)
iar es normal.
the correct position for the process being
used. (For example, CV-WIRE, PIPE, CC- 1. Asegúrese de que el interruptor selector de
MODO esté en la posición correcta para el 2. S’assurer que l’électrode (fil, gaz, ten
STICK.)
proceso que está siendo utilizado. (Por sion, courant, etc.) convient pour le
2. Make sure the electrode (wire, gas, voltage, ejemplo, CV-WIRE, PIPE, CC-STICK.) procédé utilisé.
current etc.) is correct for the process being 2. Asegúrese de que el electrodo (alambre,
used. gas, voltaje, corriente, etc.) sea el correcto 3. Voir si des connexions sont desserrées
3. Check for loose or faulty connections at para el proceso que está siendo utilizado. ou défectueuses aux bornes de sortie de
the weld output terminals and welding 3. Verifique si las conexiones en las termi- soudage ainsi que les connexions du
cable connections. nales de salida de soldadura y conexiones câble de soudage.
del cable de soldadura están sueltas o
4. The welding cables may be too long or
defectuosas. 4. Les câbles de soudage peuvent être trop
coiled, causing an excessive voltage drop.
4. Los cables de soldadura pueden ser longs ou enroulés, provoquant une chute
work lead connection to work.
demasiado largos o estar embobinados, de tension excessive.
ocasionando una severa caída de volta-
je.alimentador de alambre o en el alimenta-
dor de alambre.
If for any reason you do not understand the test pro- Si por cualquier razón no entiende los procedimientos de Si pour une raison ou une autre vous ne comprenez pas les
cedures or are unable to perform the tests/repairs prueba, o no puede realizar las pruebas/reparaciones de modes opératoires d'essai ou êtes incapable d'effectuer les
manera segura, antes de continuar contacte AL TALLER essais ou les réparations en toute sécurité, communiquez
safely, contact your LOCAL AUTHORIZED LIN-
avec votre SERVICE APRÈS-VENTE LOCAL AGRÉÉ
COLN ELECTRIC FIELD SERVICE FACILITY for DE SERVICIO DE CAMPO AUTORIZADO DE LINCOLN
PAR LINCOLN qui vous prêtera assistance avant de pour-
assistance before you proceed. para obtener asesoría sobre la localización de averías. suivre.
E-4
DIAGRAMS DIAGRAMAS DÉPANNAGE
ENGINE WELDERS / LN25 ACROSS DIAGRAMA DE CONEXIONES DE SCHÉMA DE CONNEXION DES
THE ARC CONNECTION DIAGRAM SOLDADORAS DE MOTOR / LN-25 A GROUPES DE SOUDAGE – LN-25 AVEC
WITH OPTIONALK857 REMOTE TRAVES DEL ARCO CON CONTROL TÉLÉCOMMANDE K857 EN OPTION
CONTROL REMOTO OPCIONAL K857
N.A. WELDING CABLES MUST BE OF PROPER N.A. LOS CABLES DE SOLDADURA DEBEN TENER N.A. LES CBLES DE SOUDAGE DOIVENT ÊTRE DE
CAPACITY FOR THE CURRENT AND DUTY LA CAPACIDAD ADECUADA PARA LA CORRI- LA BONNE INTENSITÉ ADMISSIBLE POUR LE
CYCLE OF IMMEDIATE AND FUTURE APPLICA- ENTE Y CICLO DE TRABAJO DE APLICA- COURANT ET LE FACTEUR DE MARCHE DES
TIONS. SEE OPERATING MANUAL. CIONES INMEDIATAS Y FUTURAS. VER EL APPLICATIONS IMMÉDIATES ET FUTURES.
MANUAL DE OPERACION. VOIR LE MANUEL D’UTILISATION.
N.B. CONNECT WELDING CABLES TO OUTPUT N.B. CONECTE LOS CABLES DE SOLDADURA A N.B. CONNECTER LES CBLES DE SOUDAGE AUX
STUDS FOR DESIRED POLARITY. POSITION THE LAS TERMINALES DE SALIDA PARA LA BORNES DE SORTIE POUR LA POLARITÉ
WIRE FEEDER VOLTMETER SWITCH TO MATCH POLARIDAD DESEADA. COLOQUE EL INTER- CHOISIE. PLACER LE SÉLECTEUR DU
THE POLARITY OF THE ELECTRODE CABLE. RUPTOR DEL VOLTIMETRO DEL ALIMENTA- VOLTMÈTRE DU DÉVIDOIR EN FONCTION DE
N.C. PLACE THE MODE SWITCH IN THE "CV-WIRE" DOR DE ALAMBRE PARA SELECCIONAR LA LA POLARITÉ DU CBLE ÉLECTRODE.
POSITION. POLARIDAD DESEADA DEL ELECTRODO. N.C. PLACER LE SÉLECTEUR DE MODE SUR «CV-
N.D. PLACE THE WELDING TERMINALS SWITCH IN N.C. COLOQUE EL INTERRUPTOR DE MODO EN WIRE».
THE "WELD TERMINALS ON" POSITION. LA POSICION “CV-WIRE”. N.D. PLACER LE SÉLECTEUR DES BORNES DE
N.D. COLOQUE EL INTERRUPTOR DE LAS TERMI- SOUDAGE SUR «WELD TERMINALS ON».
N.E. PLACE IDLER SWITCH IN "AUTO" OR "HIGH" NALES DE SOLDADURA EN LA POSICION N.E. PLACER LE SÉLECTEUR DE RALENTI SUR
IDLE POSITION AS DESIRED. “WELD TERMINALS ON” «AUTO» OU «HIGH» SELON LES BESOINS.
N.E. COLOQUE EL INTERRUPTOR DEL GOBER-
NADOR EN VELOCIDAD “AUTO” O “HIGH”
(ALTA) SEGUN SE DESEE.
F-1
DIAGRAMS DIAGRAMAS DÉPANNAGE
ENGINE WELDERS / LN25 ACROSS THE DIAGRAMA DE CONEXIONES DE SCHÉMA DE CONNEXION DES GROUPES
ARC CONNECTION DIAGRAM WITH SOLDADORAS DE MOTOR / LN-25 A DE SOUDAGE – LN-25 AVEC
OPTIONAL K444-1 REMOTE TRAVES DEL ARCO CON CONTROL TÉLÉCOMMANDE K444-1 EN OPTION
CONTROL REMOTO OPCIONAL K444-1
N.A. WELDING CABLES MUST BE OF PROPER N.A. LOS CABLES DE SOLDADURA DEBEN TENER N.A. LES CBLES DE SOUDAGE DOIVENT ÊTRE DE
CAPACITY FOR THE CURRENT AND DUTY CYCLE LA CAPACIDAD ADECUADA PARA LA CORRI- LA BONNE INTENSITÉ ADMISSIBLE POUR LE
OF IMMEDIATE AND FUTURE APPLICATIONS. ENTE Y CICLO DE TRABAJO DE APLICA- COURANT ET LE FACTEUR DE MARCHE DES
SEE OPERATING MANUAL. CIONES INMEDIATAS Y FUTURAS. VER EL APPLICATIONS IMMÉDIATES ET FUTURES.
N.B. CONNECT WELDING CABLES TO OUTPUT MANUAL DE OPERACION. VOIR LE MANUEL D’UTILISATION.
STUDS FOR DESIRED POLARITY. POSITION THE N.B. CONECTE LOS CABLES DE SOLDADURA A N.B. CONNECTER LES CBLES DE SOUDAGE AUX
WIRE FEEDER VOLTMETER SWITCH TO MATCH LAS TERMINALES DE SALIDA PARA LA BORNES DE SORTIE POUR LA POLARITÉ
THE POLARITY OF THE ELECTRODE CABLE. POLARIDAD DESEADA. COLOQUE EL INTER- CHOISIE. PLACER LE SÉLECTEUR DU
N.C. PLACE THE MODE SWITCH IN THE "CV-WIRE" RUPTOR DEL VOLTIMETRO DEL ALIMENTA- VOLTMÈTRE DU DÉVIDOIR EN FONCTION DE
POSITION. DOR DE ALAMBRE PARA SELECCIONAR LA LA POLARITÉ DU CBLE ÉLECTRODE.
N.D. PLACE THE WELDING TERMINALS SWITCH IN POLARIDAD DESEADA DEL ELECTRODO. N.C. PLACER LE SÉLECTEUR DE MODE SUR «CV-
THE "WELD TERMINALS ON" POSITION. N.C. COLOQUE EL INTERRUPTOR DE MODO EN WIRE».
N.E. PLACE IDLER SWITCH IN "AUTO" OR "HIGH" IDLE LA POSICION “CV-WIRE”. N.D. PLACER LE SÉLECTEUR DES BORNES DE
POSITION AS DESIRED. N.D. COLOQUE EL INTERRUPTOR DE LAS TERMI- SOUDAGE SUR «WELD TERMINALS ON».
NALES DE SOLDADURA EN LA POSICION N.E. PLACER LE SÉLECTEUR DE RALENTI SUR
“WELD TERMINALS ON” «AUTO» OU «HIGH» SELON LES BESOINS
N.E. COLOQUE EL INTERRUPTOR DEL GOBER-
NADOR EN VELOCIDAD “AUTO” O “HIGH”
(ALTA) SEGUN SE DESEE.
F-2
DIAGRAMS DIAGRAMAS DÉPANNAGE
ENGINE WELDERS/LN-25 WITH K624-1 DIAGRAMA DE CONEXIONES DE SCHÉMA DE CONNEXION DES GROUPES
VOLT REMOTE OUTPUT CONTROL MOD- SOLDADORAS CON MOTOR/LN-25 CON DE SOUDAGE – LN-25 AVEC MODULE DE
ULE CONNECTION DIAGRAM MODULO DE CONTROL DE SALIDA COMMANDE DE SORTIE À DISTANCE K624-
1 42 V
REMOTO DE 42 VOLTIOS K624-1
PRECAUCION: ATTENTION :
CAUTION: TOUTE AUGMENTATION DU RÉGIME DE RALENTI HAUT DU MOTEUR EN
CUALQUIER INCREMENTO EN LAS RPM DEL MOTOR EN VELOCIDAD MODIFIANT LE RÉGLAGE DU RÉGULATEUR OU EN TIRANT
ALTA CAMBIANDO LA PROGRAMACION DEL GOBERNADOR O ANULAN- SUR LA COMMANDE DES GAZ PROVOQUE UNE AUGMENTA-
ANY INCREASE OF THE HIGH IDLE ENGINE RPM BY CHANG- DO EL ENLACE DE LA MARIPOSA OCASIONARA UN INCREMENTO EN
ING THE GOVERNOR SETTING OR OVERRIDING THE THROT- TION DE LA TENSION DU DÉVIDOIR c.a., CE QUI PEUT
EL VOLTAJE DEL ALIMENTADOR DE ALAMBRE DE CA, EL CUAL PUEDE ENDOMMAGER LE CIRCUIT DE COMMANDE. LE
TLE LINKAGE WILL CAUSE AN INCREASE IN THE AC WIRE DAÑAR EL CIRCUITO DE CONTROL. LA PROGRAMACION DEL GOBER-
FEEDER VOLTAGE, WHICH CAN DAMAGE THE CONTROL CIR- RÉGULATEUR DU MOTEUR EST PRÉRÉGLÉ À L’USINE – NE
NADOR DEL MOTOR SE ESTABLECE EN LA FABRICA- NO HAGA PAS LE RÉGLER AU-DESSUS DE LA SPÉCIFICATION TR/MIN
CUIT. THE ENGINE GOVERNOR SETTING IS PRE-SET AT THE AJUSTES DE RPM POR ENCIMA DE LAS ESPECIFICACIONES QUE SE
FACTORY – DO NOT ADJUST ABOVE RPM SPECIFICATIONS DONNÉE DANS LE MANUEL D’UTILISATION DU GROUPE DE
ENUMERAN EN EL MANUAL DE OPERACION DE LA SOLDADORA DE SOUDAGE.
LISTED IN THE ENGINE WELDER OPERATING MANUAL. MOTOR.
N..A PLACE THE MODES SWITCH IN THE "CV-WIRE" N.A. PLACER LE SÉLECTEUR MODE SUR «CV-WIRE». PLACER
N.A. COLOQUE EL INTERRUPTOR DE MODO EN LA POSICION LE SÉLECTEUR DES BORNES DE LA MACHINE SUR
POSITION. PLACE WELDER TERMINALS SWITCH “CV-WIRE”. COLOQUE EL INTERRUPTOR DE LAS TERMI-
TO "REMOTELY CONTROLLED" POSITION. «REMOTELY CONTROLLED»
NALES DE SOLDADURA EN LA POSICION “REMOTELY CON- N.B. CONNECTER LES CBLES DE SOUDAGE AUX BORNES DE
N.B. CONNECT WELDING CABLES TO OUTPUT STUDS TROLLED” (REMOTAMENTE CONTROLADAS).
FOR DESIRED POLARITY. POSITION THE WIRE SORTIE POUR LA POLARITÉ CHOISIE. PLACER LE
N.B. CONECTE LOS CABLES DE SOLDADURA A LAS TERMI- SÉLECTEUR DU VOLTMÈTRE DU DÉVIDOIR EN FONCTION
FEEDER VOLTMETER SWITCH TO MATCH THE NALES DE SALIDA PARA LA POLARIDAD DESEADA.
POLARITY OF THE ELECTRODE CABLE. DE LA POLARITÉ DU CBLE ÉLECTRODE.
COLOQUE EL INTERRUPTOR DEL VOLTIMETRO DEL ALI- N.C. LES CBLES DE SOUDAGE DOIVENT ÊTRE DE LA BONNE
N.C. WELDING CABLES MUST BE OF PROPER CAPACI- MENTADOR DE ALAMBRE PARA SELECCIONAR LA POLARI-
TY FOR THE CURRENT AND DUTY CYCLE OF INTENSITÉ ADMISSIBLE POUR LE COURANT ET LE FACTEUR
DAD DESEADA DEL CABLE DEL ELECTRODO. DE MARCHE DES APPLICATIONS IMMÉDIATES ET FUTURES.
IMMEDIATE AND FUTURE APPLICATIONS. SEE N.C LOS CABLES DE SOLDADURA DEBEN TENER LA CAPACI-
OPERATING MANUAL. VOIR LE MANUEL D’UTILISATION.
DAD ADECUADA PARA LA CORRIENTE Y CICLO DE TRABA- N.D. PLACER LE SÉLECTEUR DE RALENTI SUR «AUTO» OU
N.D. PLACE IDLER SWITCH IN "AUTO" OR "HIGH" IDLE JO DE APLICACIONES INMEDIATAS Y FUTURAS. VER EL
POSITION AS DESIRED. «HIGH» SELON LES BESOINS.
MANUAL DE OPERACION.
N.D. COLOQUE EL INTERRUPTOR DEL GOBERNADOR EN
F-3
VELOCIDAD “AUTO” O “HIGH” (ALTA) SEGUN SE DESEE.
DIAGRAMS DIAGRAMAS DÉPANNAGE
ENGINE WELDERS /LN-7 CONNECTION DIAGRAMA DE CONEXIONES DE LAS SOL- SCHÉMA DE CONNEXION DES GROUPES
DIAGRAM DE SOUDAGE – LN-7
DADORAS DE MOTOR/ LN-7
F-4
DIAGRAMS DIAGRAMAS DÉPANNAGE
ENGINE WELDERS / LN-742 CONNECTION DIAGRAMA DE CONEXIONES DE LAS SCHÉMA DE CONNEXION GROUPES DE
DIAGRAM SOUDAGE – LN-742
SOLDADORAS DE MOTOR/ LN-742
PRECAUCION:
F-5
DIAGRAMS DIAGRAMAS DÉPANNAGE
ENGINE WELDERS / LN-8 CONNECTION DIAGRAMA DE CONEXIONES DE LAS SCHÉMA DE CONNEXION GROUPES DE
DIAGRAM SOUDAGE – LN-8
SOLDADORAS DE MOTOR/ LN-8
WARNING
ELECTRIC SHOCK can kill MOVING PARTS can injure
Do not operate with panels open. Keep guards in place.
Disconnect NEGATIVE (-) Battery lead Keep away from moving parts.
before servicing. Only qualified personnel should install,use
Do not touch electrically live parts. or service this equipment.
14 PIN
AMPHENOL TO LN-8 INPUT
CABLE PLUG
+ _
K595 CONTROL CABLE
TO WORK
ELECTRODE CABLE
TO WIRE FEED UNIT
CAUTION:
ANY INCREASE OF THE HIGH IDLE ENGINE RPM BY CHANGING THE GOVERNOR SETTING OR OVERRIDING THE THROTTLE LINKAGE WILL CAUSE
AN INCREASE IN THE AC WIRE FEEDER VOLTAGE, WHICH CAN DAMAGE THE CONTROL CIRCUIT. THE ENGINE GOVERNOR SETTING IS PRE-SET
AT THE FACTORY – DO NOT ADJUST ABOVE RPM SPECIFICATIONS LISTED IN THE ENGINE WELDER OPERATING MANUAL.
N.A. WELDING CABLES MUST BE OF PROPER CAPACITY FOR THE CURRENT AND DUTY CYCLE OF IMMEDIATE AND FUTURE
APPLICATIONS. SEE OPERATING MANUAL.
N.B. CONNECT WELDING CABLES TO OUTPUT STUDS FOR DESIRED POLARITY. POSITION THE WIRE FEEDER VOLTMETER SWITCH TO
MATCH THE POLARITY OF THE ELECTRODE CABLE.
N.C. PLACE IDLER SWITCH IN “HIGH” POSITION.
4-14-2000
ATTENTIONS24787-6
:
CAUTION: PPRECAUCION:
TOUTE AUGMENTATION DU RÉGIME DE RALENTI HAUT DU
CUALQUIER INCREMENTO EN LAS RPM DEL MOTOR EN MOTEUR EN MODIFIANT LE RÉGLAGE DU RÉGULATEUR OU
ANY INCREASE OF THE HIGH IDLE ENGINE RPM BY VELOCIDAD ALTA CAMBIANDO LA PROGRAMACION DEL EN TIRANT SUR LA COMMANDE DES GAZ PROVOQUE UNE
CHANGING THE GOVERNOR SETTING OR OVERRID- GOBERNADOR O ANULANDO EL ENLACE DE LA MARIPOSA AUGMENTATION DE LA TENSION DU DÉVIDOIR c.a., CE QUI
ING THE THROTTLE LINKAGE WILL CAUSE AN OCASIONARA UN INCREMENTO EN EL VOLTAJE DEL ALIMEN- PEUT ENDOMMAGER LE CIRCUIT DE COMMANDE. LE
INCREASE IN THE AC WIRE FEEDER VOLTAGE, WHICH TADOR DE ALAMBRE DE CA, EL CUAL PUEDE DAÑAR EL CIR- RÉGULATEUR DU MOTEUR EST PRÉRÉGLÉ À L’USINE – NE
CAN DAMAGE THE CONTROL CIRCUIT. THE ENGINE CUITO DE CONTROL. LA PROGRAMACION DEL GOBER- PAS LE RÉGLER AU-DESSUS DE LA SPÉCIFICATION TR/MIN
GOVERNOR SETTING IS PRE-SET AT THE FACTORY – NADOR DEL MOTOR SE ESTABLECE EN LA FABRICA- NO
HAGA AJUSTES DE RPM POR ENCIMA DE LAS ESPECIFICA- DONNÉE DANS LE MANUEL D’UTILISATION DU GROUPE DE
DO NOT ADJUST ABOVE RPM SPECIFICATIONS LISTED CIONES QUE SE ENUMERAN EN EL MANUAL DE OPERACION SOUDAGE.
IN THE ENGINE WELDER OPERATING MANUAL. DE LA SOLDADORA DE MOTOR.
N.A. LES CBLES DE SOUDAGE DOIVENT ÊTRE DE LA
N.A. WELDING CABLES MUST BE OF PROPER N.A. LOS CABLES DE SOLDADURA DEBEN TENER LA BONNE INTENSITÉ ADMISSIBLE POUR LE COURANT
CAPACITY FOR THE CURRENT AND DUTY CAPACIDAD ADECUADA PARA LA CORRIENTE Y ET LE FACTEUR DE MARCHE DES APPLICATIONS
CYCLE OF IMMEDIATE AND FUTURE APPLICA- CICLO DE TRABAJO DE APLICACIONES INMEDI- IMMÉDIATES ET FUTURES. VOIR LE MANUEL D’U-
TIONS. SEE OPERATING MANUAL. ATAS Y FUTURAS. VER EL MANUAL DE OPERA-
CION. TILISATION.
N.B. CONNECT WELDING CABLES TO OUTPUT N.B. CONECTE LOS CABLES DE SOLDADURA A LAS N.B. CONNECTER LES CBLES DE SOUDAGE AUX
STUDS FOR DESIRED POLARITY. POSITION THE TERMINALES DE SALIDA PARA LA POLARIDAD BORNES DE SORTIE POUR LA POLARITÉ CHOISIE.
WIRE FEEDER VOLTMETER SWITCH TO MATCH DESEADA. COLOQUE EL INTERRUPTOR DEL PLACER LE SÉLECTEUR DU VOLTMÈTRE DU
THE POLARITY OF THE ELECTRODE CABLE. VOLTIMETRO DEL ALIMENTADOR DE ALAMBRE DÉVIDOIR EN FONCTION DE LA POLARITÉ DU CBLE
N.C. PLACE IDLER SWITCH IN "HIGH" POSITION PARA SELECCIONAR LA POLARIDAD DESEADA ÉLECTRODE.
DEL CABLE DEL ELECTRODO. N.C. PLACER LE SÉLECTEUR DE RALENTI SUR «HIGH».
N.C COLOQUE EL INTERRUPTOR DEL GOBERNADOR
EN VELOCIDAD “HIGH” (ALTA) SEGUN SE DESEE.
F-6
DIAGRAMS DIAGRAMAS DÉPANNAGE
ENGINE WELDERS TO K867 CONTROL DIAGRAMA DE CONEXIONES DE LAS SOL- SCHÉMA DE CONNEXION GROUPES DE
CABLE ADAPTER CONNECTION DIAGRAM SOUDAGE – ADAPTATEUR DE CBLE DE
DADORAS CON MOTOR AL ADAPTADOR
COMMANDE K867
DEL CABLE DE CONTROL K867
F-7
DIAGRAMS DIAGRAMAS DÉPANNAGE
ENGINE WELDERS / K691-10 / K488 / K487 DIAGRAMA DE CONEXIONES DE LAS SCHÉMA DE CONNEXION GROUPES DE
SPOOL GUN CONNECTION DIAGRAM SOUDAGE/PISTOLETS DÉVIDOIRS – K691-
SOLDADORA CON MOTOR /K691-10 / K488 /
10/K488/K487
K487 A LA SPOOL GUN
F-8
DIAGRAMS DIAGRAMAS DÉPANNAGE
ENGINE WELDERS / K930 TIG MODULE / DIAGRAMA DE CONEXIONES SOLDADO- SCHÉMA DE CONNEXION GROUPES DE
CONNECTION DIAGRAM SOUDAGE – MODULE TIG K930
RAS CON MOTOR / K930 TIG MODULE
F-9
DIAGRAMS DIAGRAMAS DÉPANNAGE
ENGINE WELDERS / K1587-1 COBRAMATIC DIAGRAMA DE CONEXIONES DE SCHÉMA DE CONNEXION GROUPES DE
CONNECTION DIAGRAM SOUDAGE – COBRAMATIC K1587-1
SOLDADORAS DE MOTOR /K1587-1
COBRAMATIC
PRECAUCION: ATTENTION :
CAUTION:
CUALQUIER INCREMENTO EN LAS RPM DEL MOTOR EN TOUTE AUGMENTATION DU RÉGIME DE RALENTI HAUT
ANY INCREASE OF THE HIGH IDLE ENGINE RPM BY VELOCIDAD ALTA CAMBIANDO LA PROGRAMACION DEL DU MOTEUR EN MODIFIANT LE RÉGLAGE DU
CHANGING THE GOVERNOR SETTING OR OVERRID- GOBERNADOR O ANULANDO EL ENLACE DE LA MARIPOSA RÉGULATEUR OU EN TIRANT SUR LA COMMANDE DES
ING THE THROTTLE LINKAGE WILL CAUSE AN OCASIONARA UN INCREMENTO EN EL VOLTAJE DEL GAZ PROVOQUE UNE AUGMENTATION DE LA TENSION
INCREASE IN THE AC WIRE FEEDER VOLTAGE, WHICH ALIMENTADOR DE ALAMBRE DE CA, EL CUAL PUEDE DAÑAR DU DÉVIDOIR c.a., CE QUI PEUT ENDOMMAGER LE CIR-
CAN DAMAGE THE CONTROL CIRCUIT. THE ENGINE EL CIRCUITO DE CONTROL. LA PROGRAMACION DEL CUIT DE COMMANDE. LE RÉGULATEUR DU MOTEUR
GOBERNADOR DEL MOTOR SE ESTABLECE EN LA FABRICA- EST PRÉRÉGLÉ À L’USINE – NE PAS LE RÉGLER AU-
GOVERNOR SETTING IS PRE-SET AT THE FACTORY – NO HAGA AJUSTES DE RPM POR ENCIMA DE LAS
DO NOT ADJUST ABOVE RPM SPECIFICATIONS LISTED DESSUS DE LA SPÉCIFICATION TR/MIN DONNÉE DANS
ESPECIFICACIONES QUE SE ENUMERAN EN EL MANUAL DE LE MANUEL D’UTILISATION DU GROUPE DE SOUDAGE.
IN THE ENGINE WELDER OPERATING MANUAL. OPERACION DE LA SOLDADORA DE MOTOR.
N.A. LES CBLES DE SOUDAGE DOIVENT ÊTRE DE
N.A. WELDING CABLES MUST BE OF PROPER N.A. LOS CABLES DE SOLDADURA DEBEN TENER LA LA BONNE INTENSITÉ ADMISSIBLE POUR LE
CAPACITY FOR THE CURRENT AND DUTY CAPACIDAD ADECUADA PARA LA CORRIENTE Y COURANT ET LE FACTEUR DE MARCHE DES
CYCLE OF IMMEDIATE AND FUTURE APPLICA- CICLO DE TRABAJO DE APLICACIONES INMEDI- APPLICATIONS IMMÉDIATES ET FUTURES.
ATAS Y FUTURAS. VER EL MANUAL DE OPERA- VOIR LE MANUEL D’UTILISATION.
TIONS. SEE OPERATING MANUAL CION.
N.B. SEE THE WIRE FEEDER VOLTMETER TO THE N.B. PLACER LE VOLTMÈTRE DU DÉVIDOIR SUR
N.B. ESTABLEZCA EL VOLTIMETRO DEL ALIMENTADOR «+». LA CARACTÉRISTIQUE «POSA-START»
"+" POSITION. THE POSA-START FEATURE DE ALAMBRE EN LA POSICION “+”, LA FUNCION NE FONCTIONNERA PAS TANT QUE CE
WILL NOT OPERATE UNLESS THIS SWITCH IS POSA-INICIO NO OPERARA A MENOS DE QUE ESTE SÉLECTEUR N’EST PAS RÉGLÉ EN FONCTION
SET TO MATCH THE POLARITY OF THE ELEC- INTERRUPTOR SE ESTABLEZCA PARA SELEC- DE LA POLARITÉ DU CBLE ÉLECTRODE.
TRODE CABLE. CIONAR LA POLARIDAD DEL CABLE DEL ELECTRO- N.C. PLACER LE SÉLECTEUR DE MODE SUR «CV-
N.C. POSITION THE MODE SWITCH TO "CV-WIRE". DO. WIRE».
N.C. COLOQUE EL INTERRUPTOR DE MODO EN LA POSI-
CION “CV-WIRE”.
F-10
DIAGRAMS DIAGRAMAS DÉPANNAGE
CONNECTION DIAGRAM: ENGINE DIAGRAMA DE CONEXIONES: SCHÉMA DE CONNEXION : GROUPES DE
WELDERS COMPATIBLE WITH LN-23P SOUDAGE COMPATIBLES AVEC DÉVIDOIR
SOLDADORAS DE MOTOR COMPATIBLES
WITH K350-1 ADAPTER KIT LN-23P ET NÉCESSAIRE ADAPTATEUR
CON LN-23P CON JUEGO DE ADAPTADOR K350-1
K350-1
F-11
DIAGRAMS DIAGRAMAS DÉPANNAGE
RANGER 250 KOHLER - WIRING DIAGRAM SCHÉMA DE CÁBLAGE DU RANGER 250
DIAGRAMA DE CABLEADO RANGER KOHLER CODE 10655
CODE 10655
250 KOHLER CODIGO 10655
NOTE: This diagram is for reference only. It may NOTA: Este diagrama es sólo para referencia. NOTE : Ce schéma n’est donné qu’à titre de
not be accurate for all machines covered by this référence. Il peut ne pas être exact pour toutes les
No es preciso para todas las máquinas
manual. The specific diagram for a particular code machines traitées dans ce manuel. Le schéma
que cubre este manual. El diagrama particulier pour un code spécial est collé à l'intérieur
is pasted inside the machine on one of the enclo- específico para un código particular se de la machine sur un des panneaux de la carrosserie.
sure panels. If the diagram is illegible, write to the
incluye dentro de la máquina en uno de Si le schéma est illisible, écrire au service après-vente
Service Department for a replacement. Give the pour le remplacer. Donner le numéro de code du
equipment code number. los paneles de la cubierta.
matériel.
F-12
Enhanced Diagram
DIAGRAMS DIAGRAMAS DÉPANNAGE
RANGER 250 ONAN - WIRING DIAGRAM DIAGRAMA DE CABLEADO RANGER 250 SCHÉMA DE CÁBLAGE DU RANGER 250
CODE 10654 ONAN CODE 10654
ONAN CODIGO 10654
NOTE: This diagram is for reference only. It may NOTA: Este diagrama es sólo para referencia. NOTE : Ce schéma n’est donné qu’à titre de référence. Il
not be accurate for all machines covered by this No es preciso para todas las máquinas peut ne pas être exact pour toutes les machines traitées
manual. The specific diagram for a particular code dans ce manuel. Le schéma particulier pour un code spécial
que cubre este manual. El diagrama
is pasted inside the machine on one of the enclo- est collé à l'intérieur de la machine sur un des panneaux de
específico para un código particular se la carrosserie. Si le schéma est illisible, écrire au service
sure panels. If the diagram is illegible, write to the
incluye dentro de la máquina en uno de après-vente pour le remplacer. Donner le numéro de code
Service Department for a replacement. Give the
equipment code number. los paneles de la cubierta. du matériel.
F-13
Enhanced Diagram
DIAGRAMS DIAGRAMAS DÉPANNAGE
RANGER 250 - WIRING DIAGRAM CODE DIAGRAMA DE CABLEADO RANGER 250 SCHÉMA DE CÁBLAGE DU RANGER 250
10752 (KOHLER) & CODE 10722 (KOHLER) ET 10957 (ONAN
CODIGO 10752 (KOHLER) Y
10795 (ONAN P220 OHV) P22O À SOUPAPES EN TÊTE)
10795 (ONAN P220 OHV)
NOTE: This diagram is for reference only. It may NOTA: Este diagrama es sólo para referencia. NOTE : Ce schéma n’est donné qu’à titre de
not be accurate for all machines covered by this No es preciso para todas las máquinas référence. Il peut ne pas être exact pour toutes les
manual. The specific diagram for a particular code machines traitées dans ce manuel. Le schéma
que cubre este manual. El diagrama particulier pour un code spécial est collé à l'intérieur
is pasted inside the machine on one of the enclo- específico para un código particular se de la machine sur un des panneaux de la carrosserie.
sure panels. If the diagram is illegible, write to the Si le schéma est illisible, écrire au service après-vente
incluye dentro de la máquina en uno de pour le remplacer. Donner le numéro de code du
Service Department for a replacement. Give the
equipment code number. los paneles de la cubierta. matériel.
F-14
Enhanced Diagram
DIAGRAMS DIAGRAMAS DÉPANNAGE
RANGER 250 - ONAN (P216) - WIRING DIA- DIAGRAMA DE CABLEADO 10751 - SCHÉMA DE CBLAGE DU RANGER 250
GRAM 10751 ONAN (P216) 10751
RANGER 250 ONAN (P216)
NOTE: This diagram is for reference only. It may NOTA: Este diagrama es sólo para referencia. NOTE : Ce schéma n’est donné qu’à titre de
not be accurate for all machines covered by this référence. Il peut ne pas être exact pour toutes les
No es preciso para todas las máquinas machines traitées dans ce manuel. Le schéma
manual. The specific diagram for a particular code que cubre este manual. El diagrama particulier pour un code spécial est collé à l'intérieur
is pasted inside the machine on one of the enclo- específico para un código particular se de la machine sur un des panneaux de la carrosserie.
sure panels. If the diagram is illegible, write to the Si le schéma est illisible, écrire au service après-vente
incluye dentro de la máquina en uno de
Service Department for a replacement. Give the pour le remplacer. Donner le numéro de code du
equipment code number. los paneles de la cubierta.
matériel.
F-15
DIAGRAMS DIAGRAMAS DÉPANNAGE
DIMENSION PRINT RANGER 250 IMPRESION DE LAS DIMENSIONES DIMENSIONS RANGER 250
RANGER 250
10.28 10.78
2.6 24.86
7.22
"A"
20.80
36.24
CENTER OF GRAVITY WITH OIL IN 33.62
"B"
42.10
17.50 19.50
41.20
TRUCK/UNDERCARRIAGE MOUNTING HOLES
F-16
NOTES
● Do not touch electrically live parts or ● Keep flammable materials away. ● Wear eye, ear and body protection. ● Keep your head out of fumes.
● Use ventilation or exhaust to
WARNING electrode with skin or wet clothing.
● Insulate yourself from work and remove fumes from breathing zone.
ground.
Spanish ● Los humos fuera de la zona de res-
● No toque las partes o los electrodos ● Mantenga el material combustible ● Protéjase los ojos, los oídos y el
AVISO DE bajo carga con la piel o ropa moja-
da.
fuera del área de trabajo. cuerpo.
piración.
● Mantenga la cabeza fuera de los
Japanese
Chinese
Korean
Arabic
READ AND UNDERSTAND THE MANUFACTURER’S INSTRUCTION FOR THIS
EQUIPMENT AND THE CONSUMABLES TO BE USED AND FOLLOW YOUR
EMPLOYER’S SAFETY PRACTICES.
● Débranchez le courant avant l’entre- ● N’opérez pas avec les panneaux French LESEN SIE UND BEFOLGEN SIE DIE BETRIEBSANLEITUNG DER ANLAGE UND
tien. ouverts ou avec les dispositifs de DEN ELEKTRODENEINSATZ DES HERSTELLERS. DIE
protection enlevés. ATTENTION UNFALLVERHÜTUNGSVORSCHRIFTEN DES ARBEITGEBERS SIND EBENFALLS ZU
BEACHTEN.
● Strom vor Wartungsarbeiten ● Anlage nie ohne Schutzgehäuse German
abschalten! (Netzstrom völlig öff- oder Innenschutzverkleidung in
nen; Maschine anhalten!) Betrieb setzen! WARNUNG
LEIA E COMPREENDA AS INSTRUÇÕES DO FABRICANTE PARA ESTE EQUIPA-
Portuguese MENTO E AS PARTES DE USO, E SIGA AS PRÁTICAS DE SEGURANÇA DO
● Não opere com as tampas removidas. ● Mantenha-se afastado das partes
● Desligue a corrente antes de fazer moventes. EMPREGADOR.
serviço. ● Não opere com os paineis abertos ATENÇÃO
● Não toque as partes elétricas nuas. ou guardas removidas.
Japanese
Chinese
Korean
Arabic
• World's Leader in Welding and Cutting Products •
• Sales and Service through Subsidiaries and Distributors Worldwide •
Cleveland, Ohio 44117-1199 U.S.A. TEL: 216.481.8100 FAX: 216.486.1751 WEB SITE: www.lincolnelectric.com