Vous êtes sur la page 1sur 22

Retrouver ce titre sur Numilog.

com
Retrouver ce titre sur Numilog.com

Collection marabout service

Afin de vous informer de toutes ses publications, marabout édite des catalogues
et prospectus où sont annoncés, régulièrement, les nombreux ouvrages qui vous
intéressent. Pour les obtenir gracieusement, il suffit de nous envoyer votre carte
de visite ou simple carte postale mentionnant vos nom et adresse, aux Nouvelles
Editions Marabout, 65, rue de Limbourg. B-4800 Verviers (Belgique).
Retrouver ce titre sur Numilog.com

Egalement à notre catalogue :


MS475 Dictionnaire COLLINS
Français/Anglais
Anglais/Français
MS 476 Dictionnaire COLLINS
Français/Espagnol
Espagnol/Français
MS537 Connaître et utiliser
5000 mots d'anglais
Retrouver ce titre sur Numilog.com

COLLINS

Connaître et utiliser
5000 mots d'allemand
Compilation :
BARBARA I. CHRISTIE
MÀIRI MAC GINN

marabout
Retrouver ce titre sur Numilog.com

Cet ouvrage est une adaptation du Collins


Gem- 5000 German words

0 William Collins Sons &Co. Ltd. 1982

Toute reproduction d'un extrait quelconque de ce livre par quelque procédé que
ce soit, et notamment par photocopie ou microfilm est interdite sans autorisation
écrite de l'éditeur.
Les collections marabout sont éditées par la S.A. Les Nouvelles Éditions Mara-
bout, 65, rue de Limbourg, B-4800Verviers (Belgique). —Le label marabout, les
titres des collections et la présentation des volumes sont déposés conformément à
la loi. —Distributeurs en France : HACHETTE s.a., Avenue Gutenberg. Z.A.
de Coignières-Maurepas, 78310 Maurepas, B.P. 154 —pour le Canada et les
États-Unis : A.D.P. Inc. 955, rue Amherst, Montréal 132, P.Q. Canada —en
Suisse : Office du Livre, 101, route de Villars, 1701 Fribourg.
Retrouver ce titre sur Numilog.com

COMMENT UTILISER CET OUVRAGE


Conçu autant pour l'étudiant que pour le débutant ou le vacancier, ce livre
s'adresse à un large public désireux d'apprendre ou de perfectionner ses
connaissances en allemand. Divisé en 50 thèmes, il propose au lecteur un
vocabulaire adapté àtoutes les circonstances. Al'intérieur de chaque thème,
l'usager trouvera d'une part une liste des termes essentiels, d'autre part une
série de verbes, expressions, formes idiomatiques, etc. introduites par ordre
croissant de difficulté.
En règle générale, nous avons distingué trois niveaux de difficulté pour
chaque thème, niveauxmarqués de 1,2 ou3étoiles. Cesétoiles permettent de
mettre enévidenceunvocabulairedebasepourunapprentissage élémentaire.
Par ailleurs, suite à ce classement par thèmes, figurent des listes sup-
plémentaires de mots de vocabulaire groupés par type grammatical (verbes,
conjonctions, ...) ainsi qu'une liste d'homonymes.
L'usager pourra aisément couvrir un domaine spécifique en passant d'un
thème à l'autre; par exemple, la description d'un repas pourra s'effectuer en
passant de la catégorie Speisen und Mahlzeiten à un vocabulaire plus détaillé
sous les rubriques Obst et Gemüse. De la même façon, le vocabulaire sous
Kôrperteile fera référence aux parties du corps, tandis que l'on trouvera une
liste des maladies et de diverses afflictions sous la rubrique Gesundheit.
L'usager apprendra très vite à utiliser les thèmes classés par ordre alphabé-
tique et une versionfrançaise de latable desmatières setrouve enpages 6et 7.
Les noms sont divisés selon le genre: masculin, féminin et neutre.
Certains substantits se trouvent dans le texte à la forme suivante:
Tote(r), -n mort
Ceci indique que le nom, tel un adjectif, change de terminaison selon le cas
grammatical et le nombre. Il faut également tenir compte de l'article qui le
précède:
ein Toter,
der Tote
Les mots allemands ayant plus d'une traduction en français sont marqués
d'un astérisque. Laliste complète deces homonymesest fournie à lapage 172
avec références aux diverses traductions correspondant aux différents
thèmes.
La dernière section de l'ouvrage est un index récapitulatif permettant à
l'usager de trouver le mot français correspondant aux mots allemands de
niveaux 1et 2. Cette section sera d'une aide précieuse pour un travail de
révision.
ABRÉVIATIONS UTILISÉES DANS CE LIVRE
Retrouver ce titre sur Numilog.com

TABLE DES MATIÈRES PAGE


À L'AÉROPORT 38
LES ANIMAUX 132
LES ANIMAUX - OÙ HABITENT-ILS? ET
LEURS PETITS 135
LES ARBRES (pour les arbres fruitiers voir
LES FRUITS) 18
L'AUTO ET LA ROUTE 10
LA BICYCLETTE 27
LES BIJOUX ET LE MAQUILLAGE 68
AU BORD DE LA MER 86
LE CALENDRIER 70
A LA CAMPAGNE 79
LE CHEMIN DE FER 24
LES COULEURS 35
LA DESCRIPTION DES GENS 89
L'ENSEIGNEMENT 110
LA FAMILLE 32
LA FERME 15
LES FRUITS ET LES ARBRES FRUITIERS 100
L'HEURE 149
L'HÔTEL 66
LE JARDIN ET LES FLEURS 41
LES LÉGUMES 44
LA LOI 105
LES LOISIRS 63
LES MAGASINS ET LES MARCHANDS 48
LA MAISON - EN GÉNÉRAL 57
LA MAISON-EN PARTICULIER 60
LES MATÉRIAUX * 84
LES MEUBLES 94
LE MONDE 138
LA MUSIQUE 97
LES NATIONALITÉS 99
LES NOMBRES ET LES QUANTITÉS 145
LES NOMS GÉOGRAPHIQUES 46
LA NOURRITURE ET LES REPAS 116
LES OISEAUX 136
LES OUTILS 140
LES PARTIES DU CORPS 76
LES PAYS 82
LES POISSONS ET LES INSECTES 36
LAPOSTE 102
LES PROFESSIONS ET LES MÉTIERS 20
Retrouver ce titre sur Numilog.com

TABLE DES MATIÈRES (suite) PAGE


LES SALUTATIONS ETC 54
LA SANTÉ 51
LES SPORTS 121
LE TEMPS QU'IL FAIT 142
LE THÉÂTRE 129
LES VÉHICULES 29
LES VÊTEMENTS 73
LA VILLE 126
VOCABULAIRE SUPPLÉMENTAIRE
LES ADJECTIFS 153
LES ADVERBES 157
LES CONJONCTIONS ET LES PRÉPOSITIONS 159
LES NOMS 161
LES PRONOMS 160
LES VERBES 166
LES HOMONYMES 172
INDEX 175
Retrouver ce titre sur Numilog.com

INHALT SEITE
MIT DEM AUTO UNTERWEGS 10
AUF DEM BAUERNHOF 15
BAUME (OBSTBÂUME siehe OBST) 18
BERUFE UND ARBEITSWELT 20
EISENBAHN 24
FAHRRAD 27
FAHRZEUGE 29
FAMILIE 32
FARBEN 35
FISCHE UND INSEKTEN 36
AUF DEM FLUGHAFEN 38
GARTEN UND BLUMEN 41
GEMOSE 44
GEOGRAPHISCHE EIGENNAMEN- ORTE UND
PERSONEN 46
GESCHÂFTE UND GESCHÂFTSLEUTE 48
GESUNDHEIT 51
GRUSSFORMEN, AUSRUFE usw 54
HAUS 57
HAUSHALT 60
HOBBYS 63
IM HOTEL 66
JUWELEN, SCHMUCK UND KOSMETIK 68
KALENDER 70
KLEIDUNG 73
KÔRPERTEILE 76
AUF DEM LANDE. 79
LÂNDER DER WELT 82
MATERIALIEN 84
AMMEER 86
MENSCH 89
MÔBEL 94
MUSIK 97
NATIONALITÂTEN 99
OBST UND OBSTBÂUME 100
AUF DEM POSTAMT 102
RECHT 105
SCHULE UND ERZIEHUNG 110
SPEISEN UND MAHLZEITEN (plus TABAK) 116
SPORT 121
IN DER STADT 126
THEATER 129
TIERE 132
Retrouver ce titre sur Numilog.com

INHALT (Forts) SEITE


TIERAUFENTHALTSORTE UND TIERJUNGE 135
VOGEL 136
WELTALL 138
WERKZEUGE 140
WETTER 142
ZAHLEN UND MENGEN 145
ZEIT 149
ERGÀNZENDES VOKABULAR
ADJEKTIVE 153
ADVERBIEN 157
KONJUNKTIONEN UND PRÂPOSITIONEN 159
PRONOMINA 160
SUBSTANTIVE 161
VERBEN 166
HOMONYME 172
INHALTSVERZEICHNIS 175
Retrouver ce titre sur Numilog.com

*MIT DEM AUTO UNTERWEGS (m)


der Autofahrer automobiliste (m)
der Fahrer conducteur
der Führerschein, -e permis de conduire
der FuBgânger piéton
der Fußgängerüberweg, -e passage clouté
der Gang, vitesse
der Kilometer kilomètre
der Lastwagen, der LKW camion
(Lastkraftwagen)
der Motor, -en moteur
der Motorschaden, - panne
der Parkplatz, parking
der Polizist, -en agent de police
der Reifen pneu
der Reifenschaden, - crevaison
der Scheibenwischer essuie-glace
der Scheinwerfer phare
der Umweg, -e détour
der Verkehr circulation
der Verkehrsunfall, accident (de la route)
der Wagen* voiture
der Weg*, -e route
der Wohnwagen caravane
fahren conduire
ein Auto fahren conduire une voiture
stoppen, anhalten s'arrêter
bremsen freiner
schalten changer de vitesse
den ersten Gang einlegen engager la première vitesse
beschleunigen, Gas geben accélérer
den Motor anschalten/abschalten mettre le moteur en marche/couper le
moteur
überholen dépasser
abbiegen tourner
parken garer (la voiture)
hupen klaxonner, donner un coup de klaxon
mit dem Auto die StraBe entlang fahren rouler dans la rue
eine Fahrt machen faire une promenade en voiture
eine Fahrt von 3 Stunden 3 heures de route
gute Fahrt!, gute Reise! bonne route!
langsamer fahren ralentir
Retrouver ce titre sur Numilog.com

*MIT DEM AUTO UNTERWEGS (f)


die Autobahn, -en autoroute
die Autofahrerin, -nen automobiliste (f)
die Auto-StraCenkarte, -n carte routière
die Bereifung (sg) pneus
die Biègung, -en tournant, virage
die Bremse, -n frein
die Fahrerin, -nen conductrice
die Fahrt*, -en voyage
die Garage, -n garage
die Geschwindigkeit, -en vitesse
die Hupe, -n klaxon
die Kreuzung, -en carrefour
die Kurve, -n virage
die Panne, -n panne
die Polizistin, -nen femme-agent
die Reise, -n voyage, trajet
die (Reparatur)werkstatt, -en garage
die Straße*, -n rue
die Strafienkarte, -n carte routière
die Strafienverkehrsordnung code de la route
die Tankstelle, -n station-service
die Verkehrsampel (sg) feux (de circulation)
die Windschutzscheibe, -n pare-brise
*MIT DEM AUTO UNTERWEGS (nt)
das Auto, -s voiture
das Benzin essence
das Gaspedal accélérateur
das Ol huile
das Parkhaus, -häuser parking (couvert)
das Pedal, -e pédale
das Rad*, -er roue
sich auf den Weg machen se mettre en route
unterwegs en route
gehen wir!, auf geht's! en route!
100 Kilometer in der Stunde machen, mit 100 Stundenkilometem
fahren faire du 100 kilomètres à l'heure
sich anachnallen mettre ou attacher sa ceinture de sécurité
der Wagen fahrt weg la voiture démarre
Retrouver ce titre sur Numilog.com

**MIT DEM AUTO UNTERWEGS (m)


der Abschleppwagen dépanneuse
der Anhalter auto-stoppeur
der Anlasser démarreur
der Chauffeur, -s chauffeur
der Fahrlehrer moniteur d'auto-école
der Fahrschüler conducteur débutant
der Geschwindigkeitsmesser compteur de vitesse
der Kilometerfresser chauffard
der Kofferraum, -râume coffre
der Mechaniker mécanicien
der Motorradfahrer motocycliste (m)
der Sicherheitsgurt, -e ceinture de sécurité
der Starter démarreur
der Strafzettel procès-verbal
der Tachometer compteur de vitesse
der Tod mort (/)
Tote(r), -n mort (m)
der Tramper auto-stoppeur
Verletzte(r), -n blessé
der Wegweiser poteau indicateur
**MIT DEM AUTO UNTERWEGS (/)
die Fahrlehrerin, -nen monitrice d'auto-école
die Fahrprüfung, -en examen du permis de
conduire
die Fahrschule, -n auto-école
die Fahrschülerin, -nen conductrice débutante
die Fahrstunde, -n leçon de conduite
die Gasse, -n ruelle
die geschlossene Ortschaft agglomération
die HauptverkehrsstraBe, -n route nationale
die Hauptverkehrszeit (sg) heures d'affluence
die Kupplung, -en embrayage
die Marke, -n marque (de voiture)
die (Motor)haube, -n capot
die Parkuhr, -en parcmètre
die Reifenpanne, -n crevaison
die (Reise)route, -n itinéraire
die Starterklappe, -n starter
die Stoßstange, -n pare-chocs
die StraBenkreuzung, -en carrefour
die Umleitung, -en déviation
sich verirren perdre sa route
sich zurechtfinden retrouver sa route
oer Anhalter fahren, trampen faire de l'auto-stop
Retrouver ce titre sur Numilog.com

**MIT DEM AUTO UNTERWEGS (ne)


das Hinterrad, roue arrière
das Lenkrad, -er volant
das Nummernschild, -er plaque
d'immatriculation
das Parkhochhaus, -häuser parking à étages
das Rücklicht, -er feu arrière
das Steuerrad, -er volant
das Straßenschild, -er panneau
das Trampen auto-stop
das Verdeck, -e capote
das Vorderrad, -er roue avant
***MIT DEM AUTO UNTERWEGS (m)
der Anhänger* remorque
der Blinker clignotant
der Caravan, -s caravane
der Kreisverkehr, -e rond-point
der Leerlauf point mort
der Mietwagen voiture de location
der Mittelstreifen bande médiane
der Rastplatz, aire de stationnement
der Richtungsanzeiger clignotant
der Rück(blick)spiegel rétroviseur
der Sportwagen voiture de sport
der Vergaser carburateur
der Verkehrspolizist, -en contractuel
der Wagenheber cric
der Motor oder der Wagen Ipringt nicht an le moteur ou la voiture ne veut
pas démarrer
mein Auto ist kaputt ma voiture est en panne
eine (Motor)panne haben être ou tomber en panne
etwas funktioniert nicht il y a quelque chose qui ne marche pas
nach dem Motor schauen jeter un coup d'œil au moteur
einen Platten haben être à plat
mir ist das Benzin ausgegangen je suis tombé en panne sèche
vollmachen bitte! faites le plein!
das Auto reparieren lassen faire réparer la voiture
die Windschutzscheibe splitterte le pare-brise a volé en éclats
Retrouver ce titre sur Numilog.com

***MIT DEM AUTO UNTERWEGS (/)


die Autoschlange, -n file (de voitures)
die Autowasche, -n lavage de voitures
die Biegung, -en coude, virage
die Karosserie caisse
die Klapperkiste, -n bagnole
die Limousine, -n conduite intérieure
die Notbremsung, -en arrêt d'urgence
die Politesse, -n contractuelle
die Radkappe, -n enjoliveur
die Raststâtte, -n aire de services
die Ringstrafie, -n périphérique
die Verkehrspolizistin, -nen contractuelle
die Verkehrsverletzung, -en contravention
die Waschstraße, -n lave-auto
die (Weg)abzweigung, -en embranchement
die Wendung, -en demi-tour
die Windungen (p/) tournage
***MIT DEM AUTO UNTERWEGS (nt)
das Armaturenbrett tableau de bord
das Bankett, -e accotement stabilisé
das Ersatzrad, -er roue de secours
das Getriebe(gehâuse) boîte de vitesses
das Todesopfer accident mortel
die Geschwindigkeit überschreiten dépasser la vitesse permise
mit voiler Geschwindigkeit, mit Hôchstgeschwindigkeit à toute vitesse
er bekam einen Strafzettel für zu schnelles Fahren il a attrapé une
contravention pour excès de vitesse
schleudern déraper
die Ampel überfahren, bei Rot über die Kreuzung fahren brûler un feu
rouge
zusammenfahren écraser
in ein Auto fahren, auf ein Auto auffahren heurter une voiture
der Wagen krachte gegen die Mauer la voiture s'est écrasée contre le mur
Retrouver ce titre sur Numilog.com
AUF DEM BAUERNHOF 15
*AUF DEM BAUERNHOF (m)
der Acker, - champ
der Bach, ruisseau
der Bauer, -n fermier; paysan
der Bauernhof, ferme
der Boden*, - sol
der Hahn*, coq
der Hirte, -n berger
der Hügel colline
der Hund, -e chien
der Karren charrette
der Landarbeiter ouvrier agricole
der Landwirt, -e fermier
der Lieferwagen camionnette
der Ochse, -n bœuf
der Pflug, ze charrue
der Schlamm boue
der Traktor, -en tracteur
der Wald, forêt
*AUF DEM BAUERNHOF Cf)
die Bâuerin, -nen fermière
die Ente, -n canard
die Erde terre
die Ernte, -n récolte
die Gans, -e oie
die Henne, -n poule
die Katze, -n chat
die Kuh, vache
die Landschaft, -en campagne
die Leiter*, -n échelle
die (Wind)mühle, -n moulin (à vent)
die Ziege, -n chèvre
auf dem Bauernhof arbeiten travailler dans une ferme
die Ernte einbringen oder einfahren rentrer la moisson, faire la récolte
zur Erntezeit, in der Erntezeit pendant la moisson
die Kühe weiden auf der Wiese les vaches paissent l'herbe dans le pré
Weizen/Gerste anbauen cultiver le blé/l'orge
tandwirtsehaftlich agricole
Retrouver ce titre sur Numilog.com

*AUF DEM BAUERNHOF (nt)


das Bauernhaus, -hâuser ferme
das Dorf, -er village
das Feld, -er champ
das Huhn, -er poulet
das Kalb, -er veau
das Kiiken poussin
das Land*, -er pays; campagne
das Pferd, -e cheval
das Schaf, -e mouton
das Schwein, -e cochon
das Stroh paille
das Tier, -e animal
**AUF DEM BAUERNHOF (m)
der Bulle, -n taureau
der Esel âne
der Graben, - fossé
der Hafer avoine
der Hase, -n lièvre
der Haufen tas
der Heuboden, - grenier à foin
der Heuhaufen meule de foin
der Schafer berger
der Schâferhund, -e chien de berger
der Stapel tas
der Stier, -e taureau
der Teich, -e étang
der Weizen blé
der Zaun, Ziiune palissade
**AUF DEM BAUERNHOF (/)
die Erntezeit, -en moisson
die Heide*, -n lande
**AUF DEM BAUERNHOF (nt)
das Getreide céréale
das Heu foin
das Kaninchen lapin
das Korn, -er blé
das Zugpferd, -e cheval de trait
das Feld pflügen labourer les champs
die Hühner scharren in der Erde les poules grattent le sol
der Schafer pafit auf die Schafe auf le berger soigne les moutons
Retrouver ce titre sur Numilog.com

***AUF DEM BAUERNHOF (m)


der Brunnen puits
der Dünger fumier
der Eimer seau
der Hühnerstall, poulailler
der Kipper dumper
der Kuhstall, ue étable
der Mähdrescher moissonneuse-batteuse
der Mais maïs
der Pferdestall, ue écurie
der Puter dindon
der Roggen seigle
der Schuppen hangar
der Schweinestall, ue porcherie
der Stall, -e écurie; étable; porcherie
der Truthahn, -e dindon
***AUF DEM BAUERNHOF (/)
die Feldmaus, -mâuse mulot
die Furche, -n sillon
die Gabel, -n fourche (à foin)
die Garbe, -n gerbe
die Gerste orge
die Herde, -n troupeau
die Kleie son
die Maul- und Klauenseuche fièvre aphteuse
die Milchkanne, -n baratte
die Pute, -n dinde
die Scheune, -n grange
die Truthenne, -n dinde
die Vogelscheuche, -n épouvantail
die Weide*, -n pâturage
die Wiese, -n pré
***AUF DEM BAUERNHOF (nt)
das (Bauern)gut, -er ferme
das Federvieh volaille
das Gatter barrière
das Geflügel volaille
das Geschirr*, -e harnais
das Hühnerhaus, -hâuser poulailler
das (Rind)vieh bétail
Retrouver ce titre sur Numilog.com

*BÂUME (m)
der Ast, ue branche
der Baum, Baume arbre
der Busch, -e buisson
der Christbaum arbre de Noël
der Eichbaum chêne
der Stamm, ue tronc
der Tannenbaum sapin
der Wald, -er forêt
der Weihnachtsbaum arbre de Noël
der Zweig, -e rameau
*BÂUME (/)
die Beere, -n baie
die Birke, -n bouleau
die Buche, -n hêtre
die Eiche, -n chêne
die Unde, -n tilleul
die Weide*, -n saule
**BÂUME (m)
der Forst, -e forêt
der Kastanienbaum châtaignier
der Lindenbaum tilleul
der Obstbaum arbre fruitier
der Wipfel cime d'un arbre
**BÂUME (/)
die Kastanie, -n châtaigne
die Knospe, -n bourgeon
die Rinde, -n écorce
die Ulme, -n orme
die Wurzel, -n racine
auf einen Baum steigen oder klettern grimper sur un arbre
vom Baum fallen tomber d'un arbre
einen Baum fallen couper ou abattre un arbre
ein dünner Zweig une brindille
ein Baumhaus une cabane construite dans un arbre
Retrouver ce titre sur Numilog.com

***BÂUME (m)
der Ahorn, -e érable
der Buchsbaum buis
der Mistelzweig, -e gui
der Strauch, Strâucher buisson
der Tannenzapfen pomme de pin
der Weidenbaum saule
der Weinberg, -e vignoble
der Weifidorn, -e aubépine
***BÂUME (/)
die Blutbuche, -n hêtre rouge
die Eibe, -n if
die Esche, -n frêne
die Fichte, -n sapin
die Fohre, -n pin
die Kiefer*, -n pin
die Pappel, -n peuplier
die Pinie, -n pin
die Platane, -n platane
die Roßkastanie, -n marronnier
die Stechpalme, -n houx
die Tanne, -n sapin
die Trauerweide, -n saule pleureur
* **, ***BÂUME (nt)
das Blatt, -er feuille
das Geäst (sg) branches
das Gebüsch (sg) buissons
das Holz bois
das Laub(werk) feuillage
im Herbst werden die Blâtter gelb les feuilles jaunissent en automne
ein Holzstuhl (m) une chaise en bois
Retrouver ce titre sur Numilog.com
collection
marabout service
Une méthode pratique et rapide pour se constituer
un bagage de base en allemand.
— un vocabulaire progressif classé en cinquante
rubriques
—son utilisation dans des phrases d'usage
courant
— les expressions typiques qui valorisent
—des notions de grammaire et de conjugaison
Les cinq mille mots que vous devez connaître pour
lire, écrire et comprendre l'allemand.

0526 0538 40 2164 8


Participant d’une démarche de transmission de fictions ou de savoirs rendus difficiles d’accès
par le temps, cette édition numérique redonne vie à une œuvre existant jusqu’alors uniquement
sur un support imprimé, conformément à la loi n° 2012-287 du 1er mars 2012
relative à l’exploitation des Livres Indisponibles du XXe siècle.

Cette édition numérique a été réalisée à partir d’un support physique parfois ancien conservé au
sein des collections de la Bibliothèque nationale de France, notamment au titre du dépôt légal.
Elle peut donc reproduire, au-delà du texte lui-même, des éléments propres à l’exemplaire
qui a servi à la numérisation.

Cette édition numérique a été fabriquée par la société FeniXX au format PDF.

La couverture reproduit celle du livre original conservé au sein des collections


de la Bibliothèque nationale de France, notamment au titre du dépôt légal.

*
La société FeniXX diffuse cette édition numérique en accord avec l’éditeur du livre original,
qui dispose d’une licence exclusive confiée par la Sofia
‒ Société Française des Intérêts des Auteurs de l’Écrit ‒
dans le cadre de la loi n° 2012-287 du 1er mars 2012.

Vous aimerez peut-être aussi