Vous êtes sur la page 1sur 20

[Tapez une citation prise dans le

document ou la synthèse d'un passage


BEAU C H E S NVous
intéressant. E pouvez placer R laELI GIONS
zone de texte n'importe où dans le
document. Utilisez l'onglet Outils de
zone de texte pour modifier la mise en
forme de la zone de texte de la
citation.]

ÉVANGILE DE BARNABÉ

D’aprés le texte du Cod. Italien 2662 de


la Bibliothèque Nationale de Vienne

“normalisé” et mis en paragraphes par

Bortolo Martinelli

Traduction

de

LUIGI CIRILLO et MICHEL FREMAUX

PDF et traduction de
La preface du manuscrit M41 en espagnol
De la Fisher Library of Sidney University Austalia
par
HACHIMI ALAOUI
Marrakech
2023
PREFACE DU MANUSCRIT ESPAGNOL

De qui est surnommé frère marino au lecteur par le jujement d’un seul home .Pendant que ma pensée était
occupée à cela, je me suis souvenu, à quel point il y avait eu
Avec non peu de soucis et d'inquiétude, j'avais tourné une grande discorde entre Paul et Barnabé, ce qui a augmenté
constamment dans mon esprit, comment la nation mon soupçon sur la vérité de ces évangiles que Jérôme a
hébraïque s’est maintenue si longtemps dans la croyance traduit. Quand, après de nombreuses réflexions, je suis
juive, avec seulement ce livre appelé Bible; qui est d'une devenu vraiment convaincu qu'il n'etait pas possible, que
obscurité qui’il est impossible à comprendre non les apôtres, leurs disciples ou la Vierge se seraient abstenus
seulement par l'ignorant, mais même ceux qui sont experts d’écrire une quelconque exposition sur l'Évangile. Donnant
dans les Écritures ne peuvent le comprendre sans une crédit entier à cette pensée et ayant continué à y être fixée
extrême difficulté . Sur ce sujet , il a passé par mon esprit pendant environ un an, il est arrivé qu'une femme de la
que ce qui a maintenu le peuple d'Israël dans sa loi , c'est famille Colonna - dont le mari est mort peu de temps
qu'il a eu des commentateurs qui ont écrit distinctement auparavant , lui laissant deux fils mineurs - en faisant
sur chaque Canon de la même manière que les anciens l’inventaire de ses biens, a trouvé dans un coffre de son mari
philosophes ont fait avec leurs prédécesseurs; ou trois livres. Elle ordonna alors à l'un d'eux de lui en lire une
les mécréants de ces jours qui ont des gloses non partie ; et constatant qu'ils s'exprimaient contre Paul , elle les
seulement sur la Bible, mais aussi sur les décrets de leurs a immédiatement mis dans un sac de lin, et me les a amenés
papes , et les écrits de leurs confesseurs. Et donc , à mon en privé , me solicitant à garder le secret, afin que le défunt
avis , le peuple hébreu doit avoir eu des commentaires sur ne soit pas sorti de sa tombe et brûlé . Ce que je lui ai promis
toute l'Écriture . Tandis que je discutais sérieusement de . Alors j'ai reçu les livres et elle partit .
ce sujet en moi-même, j'ai fermement eu la croyance, que En les examinant, j'ai trouvé que l'un traitait de la Vierge, et a
soit ces commentaires avaient péri pendant les nombreuses été écrit par Ignace: un autre était une oeuvre de Zozime,
calamités que la nation hébraïque avait subi, soit qu'ils disciple des apôtres: le troisième a été écrit par Irénée,
avaient été cachés par la malice humaine. Y étant disciple d'Ignace, qui , non sans raison mineure , avait écrit
pleinement confirmé , et ayant un certain emploi relatif à contre Paul, et pour son autorité cita l'Évangile de Barnabé.
la gestion des affaires papales et aussi un poste à la cour Imaginez alors, cher frère, le désir ardent que j’eus pour
d'inquisition , il est arrivé qu'un jour, un gentilhomme de trouver cet Évangile. Mais par grace de Dieu Miséricordieux,
la famille URFINI vienne me chercher, amenant avec lui j'avait contracté une amitié très forte avec MONTALTO, c'est
quatre livres très anciens , écrits en latin , disant qu'ils a dire le pape Sixte V, au point que nous étions souvent, tous
étaient des mains des anciens prophètes , et qu'étant seuls, discutants d'affaires privées. Il arriva , un jour que,
contraire à la loi chrétienne, il les considérait comme comme nous étions seuls dans sa bibliothèque, il fut pris
hérétiques, et qu'en vérité bon à rien du tout; de sorte qu'il d'une grande somnolence et s'endormit profondément. Pour
me les remis , pour en faire ce que je jugerais convenable . passer le temps, j'ai pensé a prendre un livre et lire un peu;.
Je lui ai demandé comment et par quels moyens venaient- En ouvrant celui que j'ai pris en premier, j'ai constaté que
ils entre ses mains, à quoi il répondit qu'il les a trouvés c'était celui que mon cœur désirait tant , je veux dire,
dans sa bibliothèque , parmi les livres de ses ancêtres, et l'Évangile de Barnabé. Le plus joyeusement je l'ai caché dans
qu'il ne peut me donner plus de details. et il s'en alla. ma manche; et quant le Pape se réveilla peu après, j'ai pris
Alors, ayant un peu de loisir, et n'ayant pas grand chose à congé de lui, emportant avec moi ce trésor céleste; qui après
faire à mon bureau, je me suis assis pour examiner ces l'avoir lu encore et encore, pendant une periode de deux ans,
livres que j’imaginais au départ étre des Bibles, mais j’ai j'ai finalement décidé d’embrasser la vraie foi . Et aussi pour
trouvé qu’ils etaient quatre commentaires sur les Écritures, le bénéfice des fidèles, de le copier en vu de sa diffusion,
à savoir sur les prophètes Isaïe , Ézéchiel , Daniel et Joel . étant sûr que c'est la Véritable et Angélique Écriture et
Et comme je les avais eu de manière inattendue, mon Doctrine , où est clairement annoncé le Sacré Messager de
coeur les a reçues tres joyeusement. Et pour exprimer à Dieu, et sa qualité si clairement démontrée qu'il n'y eut pas
quel point ils sont très différents de ceux de nos jours, il plus évident. Pour cette raison, cher frère, lis ce livre; et pour
suffit de dire qu'ils ont été écrits par des prophètes. Après les bienfaits et avantages qui en découlent, éleve les louanges
les avoir examinés, surgit en moi une autre pensée en au Tout-Puissant à qui tout honneur et louanges sont dus, et
rapport avec les écrits des apôtres, qui étaient au nombre prie le pour moi pécheur.
de douze , et qui se sont dispersés dans douze parties
différentes du monde pour prêcher après le départ de
Jésus; et j'ai jugé qu'il est impossible que quatre seulement Au nom d'Allah , Le tout puissant et avec sa faveur et son
aient écrit des évangiles. aide, commence La vie du saint Al nabi d'Alah , Heça,
En ce rappelant que Jérôme - que les chrétiens appellent communément appelé Jesus Christ par les chrétiens. Écrite
Saint - en traduisant les Évangiles avait dit : « Que parmi suivant son ordre par Barnabé, l'un de ses disciples, c'est
tant d'évangiles, il en avait traduit quatre en latin, qui lui pourquoi elle appelée Évangile de Barnabé. Traduite de
paraissaient mieux concorder que les autres. Cette pensée l'italien en Castillan par l'honorable Muzlim Mostafâ di
m’a fait douté que c’était vraie , vu que toute la quantité Aranda , de “Ambel”, en “Aragon”,et actuelement à Istambul.
a était réduite à ces quatre seulement et qui ont été choisis
ÉVANGILE DE BARNABÉ EVANGELIO DI BARNABA
Veritable évangile de jesus appelé Christ, nouveau Vero evangelio di Iesu, chiamato Christo, novo profeta
prophète envoyé par Dieu au monde selon le récit de mandato da Dio al mondo, secondo la descrizione di
Barnabé son apôtre . Barnaba apostolo suo.

Barnabè apôtre de Jésus Nazaréen appelé Christ, à Barnaba apostolo di Iesu Nazareno, chiamato Christo, a
tous ceux qui habitent sur la terre, souhaite paix et tutti quelli che abitano sopra la terra pace e consolazione
consolation. desidera.

1. Très chers, le grand et admirable Dieu nous a 1. Carisimi, il grande ed ammirabile Dio a questi giorni
visités, ces jours passés, par son Prophète Jésus passati ci ha visitati per il suo profeta Iesu Christo, in
Christ, en grande miséricorde de doctrine et de grande misericordia di dottrina e miracoli, per la quale
miracles. C'est pourquoi beaucoup, trompés par Satan, cosa molti, ingannati da Satana, sotto pretesto di pietà,
sous couvert de pitié, prêchent une doctrine fort predicano émpiissima dottrina, chiamando Iesu fiòlo di
impie : ils appellent Jésus fils de Dieu, rejettent la Dio, repudiando la circoncisione, pàtto di Dio in
circoncision, alliance de Dieu à jamais, et autorisent sempiterno, e concedendo ogni cibo immondo, fra i quali
toute sorte d'aliments impurs. Parmis eux, Paul lui- è Paulo, ingannato, del quale non senza dolore io ne
même est dans l'erreur, et je n'en parle pas sans parlo.
douleur.
2. En conséquence, je vous écris cette vérité que j'ai 2. Per la qual cosa vi scrivo quella verità, la quale ho
vue et entendue en fréquentant Jésus, afin que vous veduta e sentita nella conversazione ch’io ho conversato
soyez sauvés, que vous ne soyez pas trompés par con Iesu, azioché siate salvi e non siate ingannati | da 3v
Satan, et que vous ne périssiez pas dans le jugement Satana e periate nel giudizio di Dio.
de Dieu.
3. Gardez-vous donc de quiconque vous prêche une 3. Però guardatevi da ognuno che vi predica nova
doctrine nouvelle opposée à ce que je vous écris, pour dottrina contra quello che vi scrivo, azioché siate salvi in
que vous soyez sauvés à jamais. sempiterno.
4. Que le grand Dieu soit avec vous et vous garde de 4. Il grande Dio sia con voi e vi guardi da Satana e da
Satan et de tout mal. Amen. ogni male, amen.

Chapitre 1 Capitolo 1
Ce premier chapitre contient l'annonce de l'ange Gabriel à In questo primo capitolo si contiene l’annonziazione del-
la vierge Marie au sujet de la naissance de Jésus. l’angelo gabriele a maria Vergine, circa alla natività di Iesu.

1. Ces années passées, une vierge appelée Marie, de la 1. Questi anni passati fu visitata una vergine chiamata
race de David, de la tribu de Juda, reçut la visite de Maria, della stirpe di Davit, della tribù di Iuda, per
l'ange Gabriel envoyé par Dieu. l’angelo Gabriele, da Dio.
2. Cette vierge vivait en toute sainteté, sans aucun 2. Questa vergine, vivendo con ogni santità senza veruno
scandale, sans reproche, dans la prière et les jeûnes. scàndalo, essendo irreprensibile e stando in orazione con
Un jour qu'elle était seule, l'ange Gabriel entra dans sa ieiuni, un giorno, essendo sola nella camera sua, entrò
chambre et la salua en ces termes: « Que Dieu soit l’angelo Gabriele e la salutò, dicendo : « Dio sia con te, o
avec toi, Marie » . Maria».
3. A la vue de l'ange, la vierge prit peur. Celui-ci la 3. Si spaventò la vergine nell’aspetto dell’angelo, il quale
réconforta en disant: « Ne crains pas, Marie, car tu es la confortò dicendo : « Non temere Maria, perché tu sei
agreable à Dieu. Il t'a choisie pour être la mère d'un grata appresso Dio, il quale ti ha eletta per madre di un
prophète qu'il enverra au peuple d'Israël pour qu'ils profeta, il quale manderà al populo d’Isdraele, azioché
marchent dans sa loi d'un cœur sincere ». camminino nella sua legge | con verità di cuore». 4
4. La vierge répondit : « Comment mettrais-je au 4. Rispose la vergine : « Ora, come partorirò fiòli, non
monde des enfants puisque je ne connais pas conoscendo omo ».
d'homme». 5. Rispose l’angelo : « O Maria, potente è Dio, che fece
5. L'ange reprit : « Marie, Dieu qui a fait l'homme l’omo senza omo, di generare in te l’omo senza omo,
sans homme est capable d'engendrer en toi l'homme perché appresso lui niente è impossibile».
sans homme car pour lui rien n'est impossible ».
* Les chiffres en marge renvoient aux pages du manuscit
6. Marie répondit : « Je sais que Dieu est tout 6. Rispose Maria: « Io so che Dio è onnipotente, però
puissant; aussi que sa volonté soit faite. ». sia fatta la volontà sua ».
7. L'Ange reprit : « Maintenant, en toi a été conçu le 7. Rispose l’angelo: « Ora si è in te concetto il
prophète, tu l'appelleras Jésus. Tu le préserveras du profeta, il quale chiamerai Iesu e lo custodirai da
vin, de la boisson fermentée et de tout aliment impur, vino e sicera e da ogni cibo immondo, perché egli è
car l'enfant est de Dieu ». santo di Dio, il fanciullo».
8. Marie s'inclina humblement et dit : « Voici la 8. Si inclinò Maria con umiltà, dicendo: «Ecco la
servante de Dieu. Qu'il advienne selon ta parole ». serva di Dio: sia fatto secondo la tua parola».
9. L'Ange s'en alla et la vierge glorifia Dieu en 9. Partissi l’angelo e la vergine glorificò Dio,
disant : « Ô mon âme, reconnais la grandeur de Dieu. dicendo: «Conosci la grandezza di Dio, o anima mia,
Et toi mon esprit, exulte en Dieu mon sauveur qui a si ed esulta spirito mio in Dio salvatore mio, il quale ha
bien regardé l’humilité de sa servante, que je serais guardato l’umiltà della sua serva, talmente che sarò
appelée bienheureuse par toutes les nations, puisqu’Il chiamata beata da tutte le nazioni, perché mi ha fatto
m'a faite grande celui qui est puissant. grande, lui che è potente.
10. Que son saint nom soit béni, car sa miséricorde 10. Che sia benedetto il santo nome suo, perché la
s'étend de génération en generation de ceux qui le misericordia sua si estende di stirpe in stirpe, che
craignent . Il a rendu puissante sa main, il a dispersé temono lui; ha fatto | potente la mano sua e ha 4v
le superbe dans ses desseins, il a déposé les puissants disperso il superbo nella mente del suo cuore; egli ha
de leurs trônes. il a exalté les humbles. il a comblé de deposto i potenti della loro sede ed ha esaltato gli
biens ceux qui avaient faim, et les riches, il les a umili . Chi è stato affamato, lo ha rempiuto di bene e
renvoyés vides, car il se souvient des promesses i ricchi li ha mandati vòti, perché gli è in memoria le
faites à Abraham et à son fils à jamais. » promesse fatte ad Abraham e al suo fiòlo, per
sempre».
Chapitre 2
Avertissement de l’ange Gabriel à Joseph
Capitolo 2
sur la conception de la vierge Marie. L’ammonizione dell’angelo gabriele fatta a Iosef, circa alla
concezione di Maria vergine.
1. Une fois connue la volonté de Dieu, Marie
craignant que le peuple ne se scandalise de ce qu’elle 1. Avendo conosciuto Maria la volontà di Dio,
était enceinte et ne la lapide comme coupable de temendo la plebe che non si scandalizzasse per
fornication, élut un compagnon de sa race, un homme essere gravida e la lapidassero come fornicària,
appelé Joseph, de vie irréprochable. En effet, en juste elesse un compagno della stirpe sua, omo per nome
qu’il était, il craignait Dieu et le servait dans les chiamato Iosef, di vita irreprensibile, perché egli,
jeûnes et la prière, vivant de l’œuvre de ses mains, come giusto, temeva Dio e lo serviva con ieiuni e
car il était charpentier. orazione, vivendo delle opere delle sue mani, perché
2. Connaissant un tel homme, la vierge le choisit pour egli era maestro di legname.
compagnon et lui révéla le dessein divin. 2. Cotale omo la vergine conoscendo, lo elesse in
3. Quand Joseph s’aperçut que Marie était enceinte, il compagno e gli manifestò il consiglio divino.
voulait l’abandonner en juste qu’il était, car il 3. Iosef , essendo giusto, quando conobbe Maria
craignait Dieu. essere gravida, la voleva abbandonare, | perché egli 5
4. Or, tandis qu’il dormait il fut réprimandé par temeva Dio.
l’ange de Dieu en ces termes : « Joseph, pourquoi 4. Ecco, mentre che lui dormiva, fu dall’angelo di
veux-tu abandonner Marie, ton épouse? Dio ripreso , dicendo : « O Iosef , perché vuoi tu
5. Sache que tout ce qui s’est fait en elle. est arrivé abbandonare Maria, tua consorte?
par la volonté de Dieu. La vierge enfantera un fils. 5. Sapi che quanto in lei è operato, è fatto tutto per
Tu l’appelleras Jésus. Tu le préserveras du vin, de la volontà di Dio: la vergine partorirà un figliolo, il
boisson fermentée et de tout aliment impur, car il est quale per nome chiamerai Iesu, il quale custodirai da
saint de Dieu dans le ventre de sa mère. Il est vino e sicera e da ogni cibo immondo, perché è santo
prophète de Dieu, envoyé au peuple d’Israël pour di Dio nel ventre materno; è profeta di Dio, mandato
convertir Juda dans son cœur et pour qu’Israël al populo d’Isdraele, azioché converta Iuda al cor
marche dans la loi du seigneur, comme il est écrit suo e cammini Isdraele nella legge del Signore, come
dans la loi de Moïse. Il viendra avec une grande è scritto nella legge di Moisè. Egli verrà con grande
puissance que Dieu lui donnera et il fera de grands potenza, che gli darà Dio e farà grandi miracoli, per
miracles, c’est pourquoi beaucoup se sauveront » . la qual cosa molti si salveranno ».
6. En s’éveillant, Joseph remercia Dieu et demeura 6. Iosef, levandosi dal sonno, ringraziò Dio e
avec Marie toutes les années de sa vie, servant Dieu permanse con Maria tutti gli anni della sua vita, con
en toute sincérité. ogni sincerità Dio servendo.

Chapitre 3 Capitolo 3
Admirable naissance de Jésus Mirabile natività di Iesu e apparizione di angioli che
et apparition d’anges qui louaient Dieu. laudavano Dio.

1. En ce temps-là, Hérode régnait en Judée par décret 1. Regnava in quel tempo in Iudea Herode, per
de César Auguste; Pilate était gouverneur, étant decreto di Cesare Augusto, e prèside era Pilato, nel
pontifes Anne et caïphe. C’est alors que par décret (5*) sacerdozio di Anna e Caifa, onde per decreto di
d’Auguste, tout le monde se fit recenser. A cet effet Augusto si scriveva il mondo, però ognuno andava
chacun se rendait a sa patrie et se présentait a sa tribu nella patria sua e si appresentava alla sua tribù per
pour se faire recenser. farsi scrivere.
2. Joseph, originaire de Nazareth, ville de Galilée, 2. Si partì adonque Iosef di Nazaret, città di Galilea,
partit donc pour Bethléem avec Marie, son épouse, con Maria sua moglie gravida per andare in Betelem,
qui était enceinte, afin d’y être recensé selon le per essere sua città, essendo della stirpe di Davit,
décret de César. C’était en effet sa ville puisqu’il azioché egli fosse scritto secondo il decreto di
était de la race de David. Cesare.
3. Parvenu à Bethléem, comme la ville était petite et 3. Pervenuto Iosef in Beteleme, per essere la città
que la foule des pèlerins était grande, il ne trouva pas piccola e grande la moltitudine di coloro che
de place. Aussi se logea-t-il hors de la ville, dans un peregrini ivi erano, egli non trovava lòco, però prese
endroit fait pour abriter les bergers. Tandis que stànzia fuori della città, in una stànzia fatta per
Joseph y demeurait, le temps arriva où Marie devait ridotto di pastori e, abitando ivi Iosef, si adempitero i
enfanter. giorni del partorire di Maria.
4. La vierge fut environnée d’une immense splendeur 4. Fu circondata la vergine da immenso splendore e
et elle enfanta son fils sans douleur. Elle le prit dans partorì il suo figliolo senza dolore, il quale prese
ses bras, l’enveloppa de langes et le posa dans nelle braccia sue e, rivoltandolo nei panni, lo inclinò
l’étable, car il n’y avait pas de place à l’auberge. nel presepio per non esservi loco nel diversorio.
5. Une multitude d’anges vint à l’auberge avec 5. Venne con giubilo (6) una moltitudine grande di
allégresse, bénissant Dieu et annonçant la paix à ceux angioli nel diversorio, benedicendo Dio e
qui craignent Dieu. annonziando pace a coloro che temono Dio.
6. Marie et Joseph louaient le Seigneur pour la 6. Maria e Iosef laudavano il Signore sopra la
naissance de Jésus lequel nourrissaient avec une joie natività di Iesu e con sommo gaudio lo nutricavano.
extrême.

Chapitre 4 Capitolo 4
Des anges annoncent la naissance de Jésus aux Angioli annonziano ai pastori la natività di iesu, i quali,
bergers. Ceux-ci après l’avoir trouvé, l’annoncent . dapoi averlo trovato, lo annonziano.

1. En ce temps-là les bergers étaient en train de 1. In quel tempo stavano i pastori vigilando sopra il
veiller sur leur troupeau selon leur habitude. loro gregge, come è costume loro.
2. Et voici qu’ils furent environnés d’une immense 2. Ed ecco che furono circondati da immenso
splendeur. C’est alors que leur apparut un ange qui splendore, onde apparve loro un angelo, il quale
glorifiait Dieu. benediceva Dio.
3. Les bergers furent remplis de frayeur à cause de la 3. Furono ripieni di spavento i pastori, per
lumière soudaine et de l’apparition de l’ange. l’improvvisa luce e apparenza angelica.
4. Aussi l’ange du Seigneur les réconforta-t-il en 4. Onde l’angelo del Signore li confortò dicendo:
disant: “Voici que je vous annonce une grande joie : «Ecco ch’io vi annonzio un’allegrezza grande,
il est né dans la ville de David un enfant, prophête du perché è nato nella città di Davit un fanciullo profeta
Seigneur. Il apporte grand salut à la maison d’Israël. del Signore, il quale porta grande salute alla casa
Ce petit enfant vous le trouverez dans l’étable, ainsi d’Isdraele: il figliolo ritrovarete nel presepio con la
que sa mère qui glorifie Dieu”. madre sua, che benedice Dio».
5. A ces mots, survint une multitude d’anges qui 5. E, detto questo, venne una grande (6*) moltitudine
glorifiaient Dieu et annonçait la paix à ceux qui sont di angioli benedicendo Dio, annonziando pace a
de bonne volonté. coloro che hanno bona volontà.
6. Les anges partis, les bergers parlaient ainsi entre 6. Partiti gli angeli, i pastori fra loro parlavano
eux : “Allons jusqu’à Bethléem et voyons la parole dicendo: «Andiamo insino in Betelem e vediamo la
que Dieu nous a annoncée par son ange.” parola che Dio, per l’angelo suo, ci ha annonziato».
7. Beaucoup de bergers vinrent à Bethléem à la 7. Vennero molti pastori in Betelem ricercando il
recherche du nouveau-né . Hors de la ville, ils novo parto e ritrovarono fuori della città il nato
trouvèrent le nouveau-né, couché dans l’étable fanciullo secondo la parola dell’angelo, inclinato nel
comme l’ange l’avait dit. Ils le révérèrent donc et presepio; gli fecero adonque riverenza e donarono
donnèrent à la mère ce qu’ils avaient, tout en lui alla madre quello che avevano, annonziandole quel
racontant ce qu’ils avaient entendu et vu. che avevano sentito e veduto. Maria però nel cor suo
Cependant Marie conservait tout cela dans son coeur, servava tutto e Iosef, ringraziando Dio.
de même que Joseph, et ils remercièrent Dieu. 8. Ritornarono i pastori al gregge loro, annonziando
8. Les bergers retournèrent à leur troupeau en ad ognuno quanto veduto avevano, però fu rempiuta
racontant à chacun ce qu’ils avaient vu . Aussi toute di timore tutta la montagna di Iudea e si pose ogni
la montagne de Judée fut-elle remplie de crainte et omo questa parola sopra il core dicendo : « Che
tout homme se demanda dans son coeur : “ Que pensiamo che debba esser questo fanciullo?».
deviendra cet enfant ”.

Chapitre 5 Capitolo 5
Circoncision de Jésus. Circoncisione di Iesu.

1. Quand furent accomplis les huits jours, selon la loi 1. Quando furono adempiuti i giorni otto secondo la
du Seigneur, comme il est écrit au livre de Moïse, ils legge del Signore, come è scritto nel libro (7) di
prirent l’enfant et le portèrent au temple pour le Moisè, presero il fanciullo e lo portarono al tempio
circoncire. per circonciderlo.
2. Ils le circoncirent donc et l’appelèrent “Jésus” 2. Circoncisero adonque il fanciullo, gli posero nome
comme l’avait dit l’ange du Seigneur avant qu’il fut Iesu, sì come aveva detto l’angelo del Signore,
conçu. avanti che fosse nel ventre concetto.
3. Marie et Joseph surent que cet enfant devait être 3. Maria e Iosef conobbero che questo fanciullo
pour le salut et la ruine de beaucoup. Aussi doveva essere in salute e roina di molti, onde
craignirent-ils Dieu, et ils servaient l’enfant avec temettero Dio e servivano il fanciullo con timore di
crainte de Dieu. Dio.

Chapitre 6 Capitolo 6
D’Orient en Judée, trois mages sont guidés par une Tre magi sono guidati da una stella d’oriente in iudea e,
étoile. Ayant trouvé Jésus, ils le révèrent et lui offrent des trovando Iesu, gli fanno riverenza e doni.
présents.

1. Dans les régions orientales, sous le règne 1. Regnando Herode Re di Iudea, essendo nato Iesu,
d’Hérode, roi de Judée, après la naissance de Jésus, nelle parti orientali tre magi esploravano le stelle del
trois mages scrutaient les étoiles du ciel. Or une cielo, onde apparve loro una stella con grande
étoile d’une grande splendeur leur apparut. splendore.
2. En ayant délibéré entre eux, d’un commun accord 2. Però, fatta fra loro conclusione, vennero in Iudea,
ils se rendirent en Judée. L’étoile les guidait en les guidandoli la stella che avanti di loro camminava, e,
précédant. Parvenus à Jérusalem, ils demandèrent où pervenuti in Gerusalem, interrogavano dove era nato
était né le roi des Juifs. En l’entendant, Hérode eut il Re dei Iudei, il che avendo inteso Herode, temette,
peur et toute la ville fut troublée. e si commosse tutta la città.
3. Hérode convoqua donc les prêtres et les scribes 3. Convocò adonque Herode i sacerdoti e scribi,
et leur demanda où devait naître le Christ. dicendo: «Dove nascere debba Christo».
4. Ils répondirent qu’il devait naître à Bethléem, car 4. Risposero loro che doveva nascere in Betelem,
ainsi il est écrit par le prophète : “ Et toi Bethléem perché (7*) così è scritto per il profeta: « E tu,
tu n’es pas petite parmis les princes de Juda, car Betelem, non sei piccola fra i prìncipi di Iuda, perché
c’est de toi que sortira un chef qui conduira mon di te uscirà un duca che condurrà il populo mio
peuple Israël”. d’Isdraele » .
5. Hérode convoqua donc les mages et les interrogea 5. Convocò adonque Herode i magi e li interrogò
sur la raison de leur venue. Ils répondirent qu’ils sopra la venuta loro, i quali risposero che avevano
avaient vu une étoile en Orient, qu’elle les avait veduto una stella in oriente, la quale li aveva guidati
guidés jusqu’en ce lieu, qu’ils voulaient adorer ce ivi, onde con presenti volevano adorare quel novo Re
nouveau roi que montrait son étoile et lui offrir des che la sua stella dimostrava.
présents. 6. Allora disse Herode : « Andate in Betelem e con
6. Hérode dit alors : “Allez à Bethléem . Avec grand ogni diligenza investigate del fanciullo, il quale,
soin enquérez-vous de l’enfant. Et quand vous l’aurez quando l’avrete trovato, venite a dirlo a me, perché
trouvé, venez me le dire, car moi aussi je veux aller ancora me lo voglio andare adorare » , E questo con
l’adorer”. Il disait cela en ruse. inganno egli parlava.

Chapitre 7 Capitolo 7
La visite des mages à Jésus ; leur retour chez eux et la visitazione di Iesu dai magi e il loro ritornare alla patria
l'avertissement que Jésus leur donna en songe. con l’ammonizione di Iesu fattagli in sonno.

1. Les mages sortirent donc de Jérusalem. Et voici 1. Uscirono di Ierusalem adonque i magi ed ecco che
que l’étoile qui leur était apparue en Orient les la stella, che gli apparve in oriente, andava avanti di
précédait. A sa vue, ils furent remplis de joie. loro. Vedendo la stella, i magi furono pieni di
Parvenus à Bethléem, à l’écart de la ville, ils virent allegrezza. Onde pervenuti in Betelem, fuori della
l’étoile arrêtée au-dessus de l’auberge où était né città, sopra il diversorio dove nato era Iesu, videro
Jésus. fermata (8) la stella.
2. Les mages s’y rendirent donc. Entrés dans la pièce, 2. Andarono adonque ivi i magi e, entrando nella
ils trouvèrent l’enfant et sa mère et se prosternant, ils stànzia, trovarono il fanciullo con la madre sua e,
le révérèrent. Tout en racontant à la vierge tout ce inchinati, gli fecero riverenza e gli appresentarono
qu’ils avaient vu, les mages offrirent à l’enfant des cose aromatice , con argento e oro , rinonziando
aromates, de l’argent et de l’or. i magi alla vergine quanto avevano veduto.
3. Puis, pendant leur sommeil, ils furent en songe 3. Onde, dormendo loro, furono dal fanciullo in
exhortés par l’enfant à ne pas se rendre chez Hérode. visione confortati di non andare da Herode; però,
Ils partirent donc par une autre route et s’en partendosi per altra via, ritornarono a casa loro,
retournèrent chez eux en racontant tout ce qu’ils annonziando quanto avevano veduto in Iudea.
avaient vu en Judée.

Chapitre 8 Capitolo 8
Fuite en Egypte où l’on emporte Jésus È portato Iesu in egitto, fuggendo, ed herode ammazza
Hérode massacre les enfants innocents. i fanciulli innocenti

1. Voyant que les mages ne revenaient pas, Hérode 1. Vedendo Herode che i magi non tornavano, si
s’estima joué par eux. Il se décida donc à faire mourir riputò schernìto da loro, onde determinò di fare
l’enfant nouveau-né. morire il fanciullo nato.
2. Mais voici que pendant le sommeil de joseph, 2. Ma ecco che, dormendo Iosef, apparve a lui
l’ange du Seigneur lui apparut et lui dit : “Vite. Lève- l’angelo del Signore dicendo: « Presto, levati e piglia
toi. Prends l’enfant et la mère et va-t’en en Egypte il fanciullo con la madre e vattene in Egitto, perché
car Hérode veut le tuer” . Herode vuole occiderlo».
3. Joseph se leva en grande crainte, il prit Marie et 3. Si levò Iosef con grande timore e prese Maria con
l’enfant et ils s’en allèrent en Egypt, Ils y il figliolo e andarono in Egitto e ivi permansero
demeurèrent jusqu’à la mort d’Hérode. insino alla morte di Herode, il quale, riputandosi
Celui-ci, s’estimant bafoué par les mages, envoya ses burlato dai magi, mandò i suoi soldati a occidere
soldats massacre tous les enfants nouveau-nés à quanti fanciulli (8*) erano nati di novo in Betelem.
Bethléem. 4. Vennero adonque i soldati e occisero quanti
4. Les soldats vinrent donc et tuèrent tous les enfants fanciulli vi erano, come gli aveva comandato
qui s’y trouvaient comme le leur avait commandé Herode.
Herde. Alors s’accomplie la parole du prophète disant Onde si adempiette la parola del profeta, dicendo:
“Lamentation et larmes sont abondantes à Rama , « Pianto e lacrime sono grande in Rama.: “ Rachel
Rachel pleure ses fils, mais il n’y a pas de piange i suoi fiòli, ma non vi è data consolazione,
consolation, car ils ne sont plus”. perché non si trova».

Chapitre 9 Capitolo 9
Rentré en Judée, Jésus a une merveilleuse discussion avec Essendo ritornato Iesu in iudea, fa una mirabil disputa con
les docteurs, il est alors âgé de douze ans. i dottori, sendo pervenuto ai dodeci anni.

1. A la mort de Hérode, voici que l’ange du Seigneur 1. Morto Herode, ecco l’angelo del Signore apparve
apparut en songe à Joseph et lui dit : Rentre en Judée, in sogno a Iosef, dicendo: «Ritorna in Iudea, perché
car ils sont morts ceux qui voulaient la mort de sono morti coloro che vogliono la morte del
l’enfant”. fanciullo».
2. Joseph prit donc l’enfant – âgé de sept ans - ainsi 2. Prese adonque Iosef il fanciullo con Maria,
que Marie, et vint en Judée. Là, il apprit que essendo venuto all’età di anni sette e venne in Iudea,
Archelaüs, fils d’Hérode, régnait en Judée; craignant onde, intendendo che Archelao figliolo di Herode
d’y demeurer, il s’en alla en Galilée. Ils vinrent regnava in Iudea, andò in Galilea, temendo di stare
habiter Nazareth. in Iudea, e andarono ad abitare in Nazaret.
3. L’enfant grandissait en grâce et en sagesse devant 3. Cresceva il fanciullo con grazia e sapienzia avanti
Dieu et devant les hommes. Dio e avanti gli omeni.
4. A douze ans, avec Marie et Joseph, Jésus monta à 4. Essendo pervenuto Iesu all’età di anni duodeci,
Jérusalem pour y adorer selon la loi du Seigneur ascese con Maria e Iosef in Ierusalem, per adorare
écrite au livre de Moïse. ivi, secondo la legge del Signore, scritta nel libro (9)
5. La prière faite, ils s’en allèrent en ayant perdu di Moisè.
Jésus, ils croyaient en effet qu’il était retourné à la 5. Fatta l’orazione, si partirono avendo smarrito Iesu,
maison avec des membres de leur famille. perché pensavano che lui fosse con i parenti ritornato
6. Marie et Joseph revinrent donc à Jérusalem, en a casa.
cherchant Jésus parmis les membres de leur famille et 6. Ritornò adonque Maria con Iosef in Ierusalem,
leurs voisins. Le troisième jour, ils retrouvèrent ricercando Iesu fra parenti e vicini; il terzo giorno
l’enfant dans le temple parmi les docteurs, discutant ritrovarono il fanciullo nel tempio, in mezzo ai
avec eux de la loi. Chacun s’étonnait de ses dottori, che disputava con loro della legge e ognuno
demandes et de ses réponses et disait : “ Comment si stupiva sopra le dimande e risposte sue, dicendo:
une telle doctrine peut-elle étre en lui, puisqu’il est si «Come può essere tale dottrina in lui, essendo così
petit et qu’il n’a pas appris à lire”. piccolo e non avendo imparato a leggere».
7. Marie le réprimanda : “Fils, que nous as-tu fait. 7. Lo riprese Maria dicendo: «Figliolo, che cosa ci
Voici que moi et ton père nous t’avons cherché trois hai fatto? ecco che io e tuo padre ti abbiamo
jours dans la douleur ”. ricercato per tre giorni con dolore».
8. Jésus répondit : “ ne savez-vous pas que le service 8. Rispose Iesu: «Non sapete voi che il servizio di
de Dieu doit passer avant père et mère”. Dio si deve anteporre al padre e alla madre ».
9. Jésus descendit à Nazareth avec sa mère et Joseph. 9. Discese Iesu con la madre e Iosef in Nazaret ed
Il leur était soumis avec humilité et révérence. era suddito loro con umiltà e riverenza.

Chapitre 10 Capitolo 10
A trente ans, sur le mont des Oliviers, Jésus reçoit de l’ange Iesu, di anni trenta, sul monte oliveto mirabilmente riceve
Gabriel l’évangile d’une façon merveilleuse. l’evangelio dall’angelo gabriele.

1. Pervenuto Iesu agli anni trenta, sì come egli a me


1. A trente ans, comme il me l’a dit, Jésus était allé disse, essendo andato sul Monte Oliveto per
ramasser des olives avec sa mère sur le mont des raccogliere olive con la madre, a l’ora di mezzo
oliviers. A l’heure de midi, tandis qu’il priait, giorno, (9*) facendo orazione quando pervenne a
parvenu aux mots : “ Seigneur, avec miséricorde …”, queste parole: «Signore, con misericordia», fu
il fut environné d’une immense splendeur et d’une circondato Iesu da immenso splendore e da
multitude infinie d’anges qui disaient : “ Dieu soit un’infinita moltitudine di angioli, i quali dicevano :
béni”. « Sia benedetto Dio».
2. L’ange Gabriel lui présenta un livre comme un 2. Appresentògli l’angelo Gabriele, come uno
brillant miroir . Ce livre descendit dans le cœur de spechio rilucente, un libro il quale discese nel core di
Jésus, il y apprit ce que Dieu a fait, ce que Dieu a dit, Iesu, nel quale conobbe quello che Dio ha fatto,
ce que Dieu veut, si bien que toute chose fut pour lui quello che Dio ha detto e quello che Dio vuole,
nue et ouverte, ainsi qu’il me l’a dit : « crois-le, talmente che ogni cosa gli fu nuda e aperta come egli
Barnabé, je connus chaque Prophète , et chaque a me disse, dicendo : « Credi, Barnaba, che io
Prophètie , si bien que tout ce que je dis sort de ce conobbi ogni profeta con ogni profezia, talmente
livre ». che, quanto dico, tutto uscisse da quel libro ».
3. Après avoir reçu cette vision, et se sachant 3. Ricevuta Iesu questa visione e conoscendo di
prophète envoyé à la maison d’Israël, Jésus révéla essere profeta mandato alla casa d’Isdraele, rivelò
tout à Marie, sa mère, en lui disant qu’il devait tutto a Maria, sua madre, dicendole che doveva
souffrir grande persécution pour l’honneur de Dieu et patire grande persecuzione per l’onore di Dio e che
qu’il ne pouvait plus être continûment avec elle pour non poteva più di continuo essere con lei a servirla.
la servir. 4. Onde, avendo sentito questo, Maria rispose:
4. A ces paroles, Marie répondit : « Avant ta «Figliolo, avanti che tu nascessi mi fu annonziato
naissance, fils, tout me fut annoncé. Aussi que le tutto, però sia benedetto il santo nome di Dio».
saint nom de Dieu soit béni » . Ce jour-là, Jésus Dipartissi Iesu, adonque, quel giorno dalla madre,
quitta donc sa mère pour s’adonner à sa mission per attendere (10) alla sua profezia.
prophétique.

Chapitre 11 Capitolo 11
Jésus guérit merveilleusement un lépreux, et se rend à Iesu mirabilmente sana un leproso e vassene in ierusalem.
Jérusalem.
1. Descendendo Iesu dal monte, per venire in
1. En descendant de la montagne pour se rendre à
Ierusalem, incontrò un leproso il quale, per divina
Jérusalem, Jésus rencontra un lépreux. lequel par
inspirazione, conobbe Iesu essere profeta, però con
inspiration divine sut que Jésus était prophète. Alors
lacrime lo pregava, dicendo : « Iesu, fiòlo di Davit,
avec des larmes il le priait en disant : « Jésus, fils de
abbi misericordia di me ».
David, aie pitié de moi » .
2. Rispose Iesu: « Che cosa vuoi, fratello, ch’io ti
2. Jésus répondit : « que veux-tu que je fasse pour toi,
faccia ».
frère » .
3. Rispose il leproso: « Signore, dammi la sanità ».
3. Le lépreux reprit: « Seigneur, rends-moi la santé ».
4. Lo riprese Iesu, dicendo : « Che sei tu, stolto :
4. Jésus le réprimanda: « Es-tu fou. Prie Dieu qui t’a
prega Dio che ti ha creato e lui ti darà la sanità,
créé et il te rendra la santé, car moi je suis un homme
perché io son omo come tu ».
comme toi » .
5. Rispose il leproso : « Io so che tu, signore, sei
5. Le lépreux dit: « Seigneur, je sais que tu es un
omo ma santo del Signore, però prega tu Dio ed egli
homme, mais saint du Seigneur, c’est pourquoi prie
mi darà la sanità ».
Dieu toi-même et il me rendra la santé » .
6. Allora Iesu, sospirando, disse : « Signore, Dio
6. Jésus dit alors en soupirant: « Seigneur Dieu tout-
onnipotente, per amore dei santi profeti tuoi dona la
puissant, pour l’amour des saints prophètes, rends la
sanità a questo infermo ».
santé à cet infirme ».
7. Onde, avendo detto questo, disse, toccando
7. Après ces paroles, touchant l’infirme de ses mains
l’infermo con le mani : « In nome di Dio, o fratello,
il dit « Au nom de Dieu, frère, , recouvre la santé » .
ricevi la sanità », il che avendo detto, si mondò la
A peine avait-il prononcé ces mots que la lèpre fut
lepra, talmente che rimase la carne del leproso come
purifiée, si bien que la chair du lépreux devient
di un fanciullo; il che vedendo il leproso di essere
comme celle d’un enfant. Dès qu’il se vit guéri, le
sanato, con grande voce cridava : « Vieni Isdraele a
lépreux se mit à crier à haute voix: « Israël, viens
ricevere (10*) il profeta che Dio ti manda ».
accueillir le prophète que Dieu t’envoie ».
8. Lo pregò Iesu, dicendo : « Fratello, taci e non dire
8. Jésus le pria: « Frère, tais-toi, ne dis rien ». Mais
niente », ma quanto più pregava, tanto più cridava :
plus il le priait, plus l’autre criait: « Voici le
«Ecco il profeta, ecco il santo di Dio », alle quali
prophète. Voici le saint de Dieu » . A ces paroles,
parole ricorsero molti che si partivano di Ierusalem
beaucoup de ceux qui quittaient Jérusalem revinrent
ed entrarono con Iesu in Ierusalem, dicendo quello
sur leurs pas et y entrèrent avec Jésus en disant ce
che Dio per Iesu aveva fatto nel leproso.
que Dieu avait fait au lépreux par Jésus.
Chapitre 12 Capitolo 12
Premier sermon, d’une doctrine admirable, primo sermone di Iesu, fatto al populo, mirabile di dottrina
que Jésus fit au peuple à propos du nom de Dieu. circa al nome di Dio.

1. Ces paroles émurent toute la ville de Jérusalem, et 1. Commossero tutta la città di Ierusalem queste
comme Jésus était entré dans le temple pour y prier, parole, onde tutti concorsero al tempio per vedere
ils accoururent tous au point qu’ils pouvaient à peine Iesu, il quale ivi era entrato a fare orazione, talmente
s’y tenir. Les prêtres prièrent donc Jésus : « Ce che appena vi capivano; però pregarono i sacerdoti
peuple désir te voir et t’entendre; monte donc dans la Iesu, dicendo : « Questo populo desidera vederti e
pinacle et parle au nom du Seigneur si Dieu te donne udirti, però ascendi nel pinnacolo e, se Dio ti dà
de parler ». parola, parla in nome del Signore ».
2. Jésus monta à l’endroit d’où parlaient les scribes et 2. Ascese, adonque, Iesu sopra il loco dove gli scribi
d’un signe de la main, ayant demandé le silence, il parlavano e, fatto segno di silenzio con la mano,
ouvrit la bouche et dit : aperse la bocca sua dicendo:
3. « Que soit béni le saint nom de Dieu qui, dans sa 3. « Sia benedetto il santo nome di Dio, il quale, per
bonté et sa miséricorde, voulut créer ses créatures sua bontà e misericordia, volle creare le sue creature,
pour qu’elles le glorifient. le quali lo glorificassero.
4. Que soit béni le saint nom de Dieu qui créa la 4. Sia benedetto il santo nome di Dio, il quale creò lo
splendeur de tous les saints et prophètes avant toute splendore (11) di tutti i santi e profeti, avanti di ogni
chose pour l’envoyer pour le salut du monde comme cosa, per mandarlo in salute del mondo, come parlò
il l’a dit par David, son serviteur : « Avant Lucifer, per Davit servo suo, dicendo: “Avanti Lucifero in
en splendeur des saints, je t’ai créé » . splendore di santi ti ho creato”.
5. Que soit béni le saint nom de Dieu qui créa les 5. Sia benedetto il santo nome di Dio, il quale creò
anges pour qu’ils le servent. gli angioli, accioché lo servissero.
6. Que Dieu soit béni, qui puni et réprouva Satan et 6. Sia benedetto Dio il quale punì e riprobò Satana
ceux qui le suivirent parce qu’ils n’ont pas voulu con i suoi seguaci, non avendo loro voluto riverire
vénérer celui que Dieu voulait qu’ils vénèrent. quello che Dio vuole che sia riverito.
7. Que soit béni le saint nom de Dieu qui créa 7. Sia benedetto il santo nome di Dio, il quale creò
l’homme de la boue de la terre et qui l’établit sur ses l’omo del fango della terra e lo costituì sopra le
œuvres. opere sue.
8. Que soit béni le saint nom de Dieu qui chassa 8. Sia benedetto il santo nome di Dio, il quale scaziò
l’homme du paradis parce qu’il avait transgressé son l’omo del paradiso per avere trasgredito il suo santo
saint précepte. precetto.
9. Que soit béni le saint nom de Dieu qui regarda 9. Sia benedetto il santo nome di Dio, che con
avec miséricorde les larmes d’Adam et d’Eve, misericordia guardò le lacrime di Adamo ed Eva,
premiers parents du genre humain. primigenitori del genere umano.
10. Que soit béni le saint nom de Dieu qui punit 10. Sia benedetto il santo nome di Dio che con
justement Caïn, le fratricide, qui envoya le déluge sur iustizia punì Cain fratricida, mandò il diluvio sopra
la terre, qui brûla trois villes scélérates, flagella la terra, abbrugiò tre città scellerate, flagellò l’Egitto,
l’Égypte, engloutit Pharaon dans la Mer Rouge, sommerse faraone nel Mare Rosso, disperse gli
dispersa les ennemis de son peuple, châtia les inimici del suo populo, castigò gli increduli e punì
incrédules et punit les impénitents. gli impenitenti.
11. Que soit béni le saint nom de Dieu qui prit 11. Sia benedetto il santo nome di Dio, il quale con
misèricordieusement soin de ses créatures et leur misericordia guardò (11*) sopra le creature sue e
envoya en conséquence ses saints prophètes pour però gli mandò i suoi santi profeti, azioché
qu’elles marchent devant lui avec vérité et justice. camminassero con verità e iustizia avanti lui, liberò i
Qui délivra ses serviteurs de tout mal et leur donna ce servi suoi da ogni male e gli donò questa regione,
pays comme il l’avait promis à notre père Abraham et come promise al padre nostro Abrahamo e al suo
à son fils pour toujours. fiòlo, per sempre.
12. Puis, par son serviteur Moïse il nous donna la 12. Onde per il servo suo Moisè ci donò la sua santa
sainte loi pour que Satan ne nous trompe pas, et il legge, azioché Satana non ci ingannasse e ci esaltò
nous éleva au-dessus des autres peuples. Mais nous, sopra gli altri populi. Ma, fratelli, che facciamo
frères, que faisons-nous aujourd’hui pour éviter oggidì noi, azioché noi non siamo puniti per i nostri
d’être punis à cause de nos péchés». peccati ».
13. Alors, avec une très grande force, Jésus fait 13. E quivi Iesu, con sommo spirito, riprese la plebe
reproche à la foule d’avoir oublié la parole de Dieu per aver posto in oblivione la parola di Dio e solo
et de ne s’occuper que de vanité. Il fit reproche aux attendere a vanità; riprese i sacerdoti per la loro
prêtres de leur négligence dans le service de Dieu et negligenza nel servizio di Dio e per la loro cupidità
de leur cupidité . Il fit reproche aux scribes de terrena; riprese gli scribi perché predicavano dottrina
prêcher une doctrine vaine et d’amoindrir la loi de vana e lassavano la legge di Dio; riprese i dottori
Dieu. Il fit reproche aux docteurs d’anéantir la loi de perché annichilavano la legge di Dio con le loro
Dieu avec leurs traditions.. tradizioni.
14. Et Jésus admonesta tant le peuple que tous 14. E talmente Iesu sermone fece al populo che
pleuraient, du plus petit au plus grand; ils ognuno piangeva, dal piccolo al grande, chiamando
demandaient pardon et priaient Jésus de prier pour misericordia e pregando Iesu che pregasse per loro,
eux, sauf les prêtres et leur chef qui prirent Jésus en salvo i sacerdoti e il principe loro, che presero odio a
haine ce jour là parce qu’il avait ainsi parlé contre Iesu quel giorno per avere così contra sacerdoti, (12)
prêtres, scribes et docteurs . Ils se mirent à envisager scribi e dottori parlato, e pensavano sopra la morte
sa mort, mais ils n’en soufflèrent mot par crainte du sua, ma per timore della plebe, che come profeta di
peuple qui l’avait reçu en prophète de Dieu Dio l’aveva ricevuto, non dissero parola.
15. Ayant levé les mains vers le Seigneur Dieu, Jésus 15. Iesu, avendo levato le mani al signore Dio,
priait. Et le peuple disait en pleurant: « Qu’il en soit pregava e il populo, piangendo, diceva : « Così sia,
ainsi, Seigneur, qu’il en soit ainsi ». o Signor, così sia ».
16. Après la prière, Jésus descendit du temple. 16. Fatta l’orazione, Iesu discese dal tempio e quel
Il quitta Jérusalem ce jour-là ainsi que beaucoup de giorno si partì di Ierusalem con molti che lo
gens qui le suivaient. Et les prêtres entre eux disaient seguitavano; e i sacerdoti dicevan fra loro male di
du mal de Jésus. Iesu.

Chapitre 13 Capitolo 13
Notable crainte de Jésus; son oraison; et Timor di Iesu notabile e sua orazione e il mirabil conforto
le réconfort merveilleux de l’ange Gabriel. dell’angelo gabriele.

1. Aprés quelques jours, Jésus ,ayant su en esprit la 1. Passati alcuni giorni, Iesu, avendo in spirito
résolution des prêtres, gravit le mont des Oliviers conosciuto la volontà dei sacerdoti, ascese sul Monte
pour prier. Après avoir prié toute la nuit, , Jésus dit Oliveto per fare orazione, onde, stando la notte in
au matin dans sa prière : « Seigneur, je sais que les orazione, la mattina, facendo orazione, Iesu disse:
scribes me haïssent et que les prêtres envisagent de «O Signore, io conosco che gli scribe mi odiano e
me faire mourir, moi, ton serviteur, Aussi, Seigneur i sacerdoti pensano alla morte di me, servo tuo, però,
tout-puissant et miséricordieux, écoute dans ta Signore Dio, onnipotente e misericordioso, con
miséricorde les prieres de ton serviteur et sauve-moi misericordia ascolta le pregiere del servo tuo e
de leurs pièges, car tu es mon salut. Tu sais, salvami dalle insidie loro, perché tu sei mia salute,
Seigneur, que moi, ton serviteur, je ne cherche que tu sai, Signore, che io, servo tuo, solo ricerco te,
toi, et que je parle ta parole, parce que ta parole est Signore, e parlo la tua parola perché la tua parola è
vérité qui dure toujours ». verità che dura sempre».
2. Jésus ayant prononcé ces mots, voici que l’ange 2. Dette (12*) queste parole Iesu, ecco che venne
Gabriel vint à lui en disant : « Ne crains pas, Jésus, l’angelo Gabriele, dicendob: « Non temere, o Iesu,
car des milliers et des milliers de ceux qui perché mille volte millia, che abitano sopra il cielo,
habitent au-dessus du ciel conservent tes vêtements. custodiscono i vestimenti tuoi e non morirai insino
Tu ne mourras pas avant que s’accomplisse toute che non si adempia ogni cosa e il mondo sia appresso
chose et que le monde soit proche de sa fin ». al fine ».
3. Jésus tomba la face contre terre en disant : 3. Cascò Iesu con la fàccia sua in terra, dicendo :
«Seigneur, Grand Dieu, qu’elle est grande ta «O Signore Dio grande, quanto è grande la
miséricorde à mon égard. Que te donnerais-je, misericordia tua sopra di me, che cosa ti darò,
Seigneur, pour tout ce que tu m’as donné». Signore, per quanto tu mi hai donato ».
4. L’ange Gabriel répondit : « Lève-toi, Jésus, et 4. Rispose l’angelo Gabriele : « Levati, Iesu, e
souviens-toi d’Abraham, qui voulait sacrifier Ismaël arecordati di Abraham, il quale, volendo fare
son fils unique pour accomplir la parole Dieu. sacrificio a Dio dell’unigenito suo fiòlo, Ismaele, per
adempìre la parola di Dio.
Or, comme son couteau ne pouvaitv trancher son Non potendo tagliare il cortèllo il suo figliolo, per
fils, il offrit, sur ma parole, un mouton en sacrifice. parole mie offerse in sacrificio un castrado, così farai
Tu feras donc de même, toi aussi, Jésus, serviteur adonque tu, o Iesu, servo di Dio».
de Dieu». 5. Rispose Iesu : Volentieri, ma dove troverò
5. Jésus répondit : « Volontiers, mais où trouverais-je l’agnello, perché non ho danari e robarlo non è licito.
l’agneau, car je n’ai pas d’argent, et il n’est pas Appresentogli, adonque, l’angelo Gabriele un
permis de le voler ». Alors l’ange Gabriel lui présenta montone, il quale Iesu offerse in sacrificio, laudando
un bélier et Jésus l’offrit en sacrifice en louant et e benedicendo Dio, il quale è glorioso in eterno.
bénissant Dieu qui est glorieux à jamais.

Chapitre 14 Capitolo 14
Après le jeûne de quarante jours, Jésus choisit douze Dapoi il digiuno di quaranta giorni, Iesu elegge duodeci
apôtres. apostoli.

1. Jésus descendit de la montagne, et, seul, durant la 1. (13) Discese Iesu dal monte e solo di notte passò
nuit, passa de l’autre côté du Jourdain. Il jeûna dalla parte oltre il Giordano e digiunò quaranta
quarante jours et quarante nuits, sans rien manger, ni giorni e quaranta notti, non mangiando cosa veruna,
de jour ni de nuit, priant continuellement le Seigneur giorno e notte facendo continua orazione al Signore,
pour le salut de son peuple auquel Dieu l’avait per salute del populo suo, al quale Dio lo aveva
envoyé. Les quarante jours passés, il eut faim. mandato, e, passati i quaranta giorni, ebbe fame.
2. Satan se présenta à lui et le tenta par beaucoup de 2. Gli si appresentò ivi adonque Satana e lo tentò in
paroles, mais Jésus le chassa, en vertu de paroles de molte parole, ma Iesu lo scaziò in virtù di parole di
Dieu. Satan parti, les anges vinrent et servirent à Dio. Partito Satana, vennero gli angioli e
Jésus ce qui lui était nécessaire. ministrarono a Iesu quello che era necessario.
3. Revenu dans la région de Jérusalem, Jésus fut 3. Ritornato Iesu alla regione di Ierusalem, è
retrouvé par la foule avec une joie extrême. Ils le ritrovato dalla plebe con sommo gaudio. lo
prièrent de rester parmi eux, car ses paroles n’étaient pregarono che lui stesse fra loro, perché le parole sue
pas comme celles des scribes, mais prononcées avec non erano come di scribi, ma erano in potestà, perché
autorité, elles touchaient le cœur. toccavano il core.
4. Jésus, voyant que grande était la multitude de ceux 4. Vedendo Iesu che la moltitudine era grande di
qui revenaient à leur cœur pour marcher dans la loi quelli che ritornavano al suo core per camminare
de Dieu, gravit la montagne. Toute la nuit, il se tint nella legge di Dio, ascese sul monte e tutta la notte
en prière. Le jour venu, il descendit de la montagne et stette in orazione e, venuto giorno, discese dal monte
choisit les douze qu’il appela apôtres, et parmi eux, ed elesse duodeci, i quali chiamò apostoli, fra i quali
Judas, celui qui fut mis à mort sur la croix. è Iuda, quello che fu ucciso sopra la croce.
Leurs noms sont : André et Pierre son frère, pêcheurs, I nomi delli quali (13*) sono: Andrea e Pietro suo
Barnabé qui écrivit ceci, ainsi que Mathieu le fratello, pescatori; Barnaba che scrisse questo, con
publicain qui s’asseyait au comptoir, Jean et Jacques Matteo il pubblicano, che sentàva in banco; Ioanne e
fils de Zébédée, Thaddée et Jude, Barthélémy et Iacobo, fiòli di Zebedeo; Taddeo e Iuda, Bartolameo
Philippe, Jacques et Judas Iscariote, le traître. Il leur e Filippo, Iacobo e Iuda Iscariot, traditore, alli quali
communiqua toujours les secrets divins, mais il fit de sempre comunicò i sacrèti divini, ma Scariot Iuda lo
Judas l’Iscariote l’intendant de ce qu’on lui donnait fece suo spenditore di quel che gli era dato per
en aumône. Mais lui, volait la dîme de tout. elemosina, ma egli robava la decima di ogni cosa.

Chapitre 15 Capitolo 15
Miracle accompli par Jésus aux noces, en changeant l’eau Miracolo fatto da Iesu nelle nozze, convertendo l’aqua in
en vin. vino.

1. A l’approche de la fête des tabernacles, un homme 1. Appressandosi la festa dei Tabernacoli, convitò un
riche invita Jésus aux noces avec ses apôtres et sa certo ricco Iesu con i suoi apostoli e madre a nozze,
mère. Jésus y alla donc. Tandis qu’ils mangeaient, le onde vi andò Iesu e, mentre che mangiavano, mancò
vin leur manqua. a loro il vino.
2. S’approcha de Jésus sa mère et dit «Ils n’ont pas 2. Si accostò la madre sua a Iesu, dicendo: « Costoro
de vin ». non hanno vino».
3. Jésus répondit :« Et qu’importe, ma mère! » 3. Iesu rispose: « E che importa ciò, o madre mia ».
4. Sa mère commanda aux serviteurs d’obéir à tout ce 4. Comandò la madre sua ai servi che, quanto
que Jésus demanderait. comandasse Iesu, obbedissero.
5. Il y avait là six jarres destinées à la purification 5. Erano ivi sei vasi da aqua secondo il costume
pour la prière, selon la coutume d’Israël. d’Isdraele, da purificarsi per l’orazione .
6. Jésus dit : « Remplissez d’eau ces jarres » . Les 6. Disse Iesu : « Empite quei vasi di aqua», il che
serviteurs le firent . Jésus leur dit :« Au nom de Dieu. fecero i servi, ai quali disse Iesu: «In nome di Dio
donnez à boire à ceux qui mangent ». Les serviteurs date da bere a quelli che mangiano», onde portarono
portèrent donc à boire au majordome qui réprimanda i servi da (14) bere al maggiordomo, il quale riprese i
les servants : « Mauvais serviteurs, pourquoi avez- servitori, dicendo : « O servi tristi, perché avete
vous gardé le meilleur vin jusqu’à maintenant » . En serbato il vino migliore a questo tempo », perché lui
effet, il ne savait rien de ce que Jésus avait fait. non sapeva niente di quanto aveva fatto Iesu.
7. Les serviteurs répondirent :« Maître, il y a ici un 7. Risposero i servi : « O signore, è quivi un omo
homme saint de Dieu; car il a fait du vin avec de santo di Dio, perché egli ha fatto di aqua vino ».
l’eau ». 8. Pensava il maggiordomo che i servi fossero ebbri,
8. Le majordome pensait que les serviteurs étaient ma quelli che sedevano appresso Iesu, avendo veduto
ivres, mais ceux qui étaient assis à côté de Jésus et tutto, si levarono di mensa e gli fecero riverenza,
qui avaient tout vu, se levèrent de table et le dicendo : « Veramente tu sei santo di Dio, vero
révérèrent en disant : « Vraiment, tu es saint de Dieu, profeta mandatoci da Dio ».
vrai prophète qui nous a été envoyé par Dieu. » 9. Allora credettero in lui i suoi discépoli e molti
9. Alors ses disciples crurent en lui; beaucoup ritornarono al cor suo dicendo : « Sia laudato Dio,
rentrèrent en eux-mêmes et dirent : « Loué soit Dieu che ha misericordia d’Isdraele e visita la casa di Iuda
qui a pitié d’Israël et qui visite avec amour la maison con amore, é benedetto sia il santo nome suo ».
de Juda. Béni soit son saint nom ».

Chapitre 16 Capitolo 16
Merveilleux enseignement que Jésus adressa aux apôtres au Mirabile ammaestramento che fece Iesu agli apostoli, circa
sujet de se changer de la mauvaise vie. alla mutazione della mala Vita.

1. Un jour, Jésus convoqua ses disciples et gravit la 1. Un giorno convocò Iesu i suoi discépoli e ascese
montagne, et quand il fut assis, ses disciples sopra il monte e ivi, seduto che fu, gli si
s'approchèrent de lui. Ayant ouvert la bouche, il les avvicinarono i suoi discépoli ed egli, aperta la bocca
enseignait en disant : « Grands sont les bienfaits de sua, gli ammaestrava, dicendo : « Grandi sono i
Dieu envers nous. Il nous faut donc le servir dans la benefici che Dio ci ha fatto, e però ci è necessario di
vérité du cœur, car le vin nouveau se met dans des servirlo con verità di core, imperocché il vino novo
outres neuves. Ainsi, vous aussi, vous devez devenir si mette in vasi (14*) novi, ché così dovete voi
des hommes nouveaux si vous voulez comprendre la diventare novi omeni, se volete capire la nova
doctrine nouvelle qui sortira de ma bouche. dottrina che uscirà per la mia bocca.
2. Je vous le dis, en vérité : de même que l'homme ne 2. Io vi dico, in verità, che, siccome l’omo con gli
peut voir de ses yeux, en même temps, le ciel et la occhi suoi non può vedere il cielo e la terra in un
terre, de même il est impossible d'aimer en même istesso tempo, così è impossibile di amare Dio e il
temps Dieu et le monde. On ne peut en aucune façon mondo: non si può a modo veruno servire a dui
servir deux maîtres ennemis l'un de l'autre, car si l'un signori inimici l’uno dell’altro, perché se uno vi
vous aime, l'autre vous aura en haine. amerà, l’altro vi avrà in odio.
3. Je vous le dis en vérité : vous ne pouvez pas servir 3. Così vi dico, in verità, che non potete servire Dio
Dieu et le monde, car le monde est établi dans le e il mondo, perché il mondo è posto in bugìa,
mensonge, la cupidité et la méchanceté. Il est donc cupidità e malignità.
impossible que vous y trouviez le repos, mais bien 4. È impossibile, pero ché voi trovate nel mondo
plutôt persécution et dommage. Servez donc Dieu et requie, ma persecuzione e danno : servite adonque
méprisez le monde, car vous trouverez par moi le Dio e disprezzate il mondo, che da me troverete
repos de vos âmes. requie per le anime vostre.
5. Ecoutez mes paroles, car je vous parle en vérité : 5. Ascoltate le mie parole, perché con verità vi parlo:
ils sont vraiment heureux ceux qui déplorent cette vie sono veramente beati coloro che piangono questa
du monde, parce qu'ils seront consolés. mondana vita, perché saranno consolati.
6. Bienheureux les pauvres qui haïssent vraiment les 6. Beati sono i poveri che con verità odiano le delizie
délices du monde, parce qu'ils seront comblés des del mondo, perché abbonderanno nelle delizie del
délices du royaume de Dieu. regno di Dio.
7. Oh, vraiment bienheureux ceux qui mangent à la 7.O veramente beati coloro che mangiano alla mensa
table de Dieu, parce que les anges les serviront. di Dio, perché (15) gli angioli li ministreranno.
8. Vous êtes en voyage comme des pèlerins : est-ce 8. Voi siete in viaggio come peregrini: adonque, il
que le voyageur se charge sur son chemin de peregrino si carga di palazzi e campi e altre cose
maisons, de champs et d'autres choses terrestres. Bien terrene nella via. certo no, ma porta cose leggere e
sûr que non. Mais il porte des choses légères, preciose per utilità e agilità del cammino.
appréciées pour l’utilité et l'agilité en voyage. 9. Ora questo dev’essere l’esempio vostro e se volete
9. Eh bien, voilà votre exemple. Et si vous voulez un altro esempio ve lo darò, accioché fate quanto vi
autre exemple, je vous le donnerai pour que vous dico: non vi aggravate il core vostro di desideri
fassiez ce que je vous dis. N'alourdissez pas votre terreni con dire : « Oh, chi ci vestirà e chi ci darà da
cœur de désirs terrestres en disant : « Qui nous vêtira. mangiare », Ma mirate i fiori e alberi con gli uccelli,
qui nous donnera à manger.» Mais regardez les i quali Dio nostro Signore veste e nutrisce con
fleurs, les arbres et les oiseaux. Dieu, notre Seigneur, maggiore gloria di tutta la gloria di Salamone.
les habille et les nourrit plus magnifiquement que 10. È potente, Dio, di nutrire voi avendovi creati e
toutes les magnificences de Salomon. chiamati al suo servizio, il quale per quarant’anni dal
10. Dieu est capable de vous nourrir, vu qu’il vous a cielo fece piovere la manna al suo populo d’Isdraele
créé et appelé à son service, lui qui pendant quarante nel deserto e non lasciò invecchiare né stracciare
ans au désert fit pleuvoir la manne du ciel pour son i loro vestimenti, essendo loro seicento e quaranta
peuple Israël et qui ne laissa pas leurs vêtements millia omeni, senza le donne e fanciulli.
s'user ni tomber en lambeaux. Et ils étaient six cent 11. Vi dico, in verità, che mancheranno il cielo e la
quarante mille hommes sans compter les femmes et terra, ma non mancherà la sua misericordia a quelli
les enfants. che lo temono, ma i ricchi del mondo nelle loro
11. je vous le dis en vérité : le ciel et la terre felicità sono affamati e (15*) periscono.
viendront à manquer, mais sa miséricorde envers
ceux qui le craignent ne manquera pas. Par contre les 12. C’era un omo ricco, al quale essendo cresciute le
riches du monde, dans leur prospérité, sont affamés et entrate, diceva : « Che farò io, o anima mia. io
périssent. distruggerò i granari, perché sono piccoli e ne farò
12. Il y avait un homme riche dont les revenus di novi maggiori, onde trionferai, o anima mia » .
venaient d'augmenter. Il disait « Que vais-je faire, ô O misero, che quella notte morse. egli doveva
mon âme. je démolirai les greniers, car ils sont petits, pensare ai poveri e farseli amici con le elemosine
et j'en ferai d'autres plus grands. Alors, tu delle facoltà inique di questo mondo, perché loro
triompheras, ô mon âme ». Malheureux, il mourut portano i tesori nel regno del cielo.
cette même nuit. Il aurait du penser aux pauvres et
s'en faire des amis en leur faisant l'aumône des 13. Ditemi, di grazia, se voi deste, a banco, moneta
richesses injustes de ce monde, car ce sont eux qui ad un pubblicano ed egli per una ve ne donasse dieci
emportent les trésors dans le royaume du ciel. e venti, non dareste a cotal omo ogni cosa che voi
13. Dites-moi, s'il vous plaît, si vous donniez en avete.
banque à un publicain et qu'il vous rendît dix ou vingt 14. Ma vi dico, in verità, che tutto quel che darete e
pour un, ne donneriez-vous à cet homme tout ce que lascerete per amore di Dio, cento per uno riceverete e
vous auriez. la vita eternal, guardate, adonque, quanto dovete
14. Mais je vous le dis en vérité : de tout ce que vous essere contenti di servire Dio ».
donnerez ou laisserez pour l'amour de Dieu, vous
recevrez cent pour un et la vie éternelle. Voyez donc Capitolo 17
comme vous devez être contents de servir Dieu. in questo capitolo si conosce chiaramente l’infedeltà dei
Chapitre 17 cristiani e la vera fede di Mumin.*
Dans ce chapitre, on apprend clairement l'infidélité
des chrétiens et la vraie foi du croyant. * Mot arabe qui veut dire : croyant
1. À ces paroles de Jésus, Philippe répondit : « nous 1. Detto questo Iesu, rispose Filippo: « Noi siamo
sommes contents de servir Dieu, mais nous désirons contenti di servire Dio, ma desideriamo però di
connaître Dieu, car le prophète Isaïe a dit: “Vraiment, conoscere Dio, perché Esaia profeta disse veramente:
tu es un Dieu Caché” ». Et Dieu dit à Moïse son “Tu sei Dio ascoso”; e Dio disse a Moisè, servo suo:
serviteur : “Je suis celui que je suis” ». “Io sono quello ch’io sono”».
2 Jésus reprit : « Philippe, Dieu est un bien sans 2. Rispose Iesu: « O Filippo, Dio è un (16) bene
lequel il n'y a pas de bien. Dieu est un Être sans qui senza del quale non vi è bene. Dio è un essere senza
rien n'existe. Dieu est une vie, sans qui rien ne vit. Il del quale niente è . Dio è una vita senza della quale
est si grand qu'il remplit tout et qu'il est partout. niente vive, tanto grande che riempie tutto ed è per
Il est le seul qui soit sans égal. Il n'a pas eu de tutto, il quale è solo, senza equale: non ha avuto
commencement et il n'aura jamais de fin, mais il a principio, né fine avrà giammai, ma ad ogni cosa ha
donné commencement à tout et à tout il donnera fin. dato principio e ad ogni cosa darà fine.
3. Il n'a ni père, ni mère, il n'a pas d'enfants, ni de 3. Egli non ha padre ovvero madre, non ha figlioli
frères, ni de compagnons. et comme il n'a pas de ovvero fratelli né compagni; e perché Dio non ha
corps, il ne mange pas, il ne dort pas, il ne meurt pas, corpo, però non mangia, non dorme, non muore, non
il ne marche pas, il ne se meut pas, mais il demeure cammina, non si move, ma permane in eterno senza
éternellement sans ressemblance humaine, car il est similitudine umana, imperocché è incorporeo,
incorporel, sans composition, immatériel, d'une incomposto e immateriale, di semplicissima
substance parfaitement simple. il est si bon qu'il aime sostanza: è tanto iusto che quando punisce ovvero
seulement la bonté. Il est si juste que lorsqu'Il punit perdona, non si può riprendere.
ou pardonne, on ne peut pas le reprendre. 4. In brevità ti dico, Filippo, che qui in terra non puoi
4. Bref, je te le dis, Philippe, ici-bas tu ne peux ni le vederlo e conoscerlo
voir, ni le connaître parfaitement, mais dans Son perfettamente, ma nel regno suo lo vederai per
Royaume, tu le verras pour toujours. En Lui consiste sempre, nel quale consiste ogni
toute notre félicité et notre gloire » . felicità e gloria nostra».
5. Philippe répondit : « Que dis-tu, maître . Il est écrit 5. Rispose Filippo: «O maestro, che dici: è pure
aussi en Isaïe que Dieu est notre père; comment donc scritto in Esaia che Dio è padre (16*) nostro; ora
n'a-t-il pas d'enfants ». come non ha egli figlioli ».
6. Jésus repond : « Beaucoup de paraboles sont 6. Rispose Iesu: « Sono scritte in tutti i profeti molte
écrites dans tous les prophètes; pourtant tu ne dois parabole che però non dèi tu intendere la lettera, ma
pas les comprendre selon la lettre mais selon le sens. il senso, imperocché tutti i profeti, che sono cento e
En effet les cent quarante quatre mille prophètes que quarantaquattromillia che Dio ha mandato al mondo,
Dieu envoya au monde, ont parlé obscurément, mais hanno oscuramente parlato, ma dapoi di me verrà lo
après moi viendra la splendeur de tous les prophètes splendore di tutti i profeti e santi e darà lume alle
et saints; il éclairera les ténèbres de tout ce qu'ont tenebre di quanto hanno detto i profeti, perché è
dit les prophètes, car il est le Messager de Dieu ». nonzio di Dio», e detto questo, Iesu sospirò, dicendo:
Cela dit, Jésus soupira et ajouta : « Aie pitié d'Israël, «Abbi misericordia d’Isdraele, o Signore Dio, e con
Seigneur Dieu , et avec bonté veille sur Abraham et pietà guarda sopra Abraham e al suo seme, azioché ti
sur sa descendance pour qu'ils te servent en vérité de servano con verità di core».
cœur » . 7. Risposero i suoi discépoli: « Così sia, Signore Dio
7. Ses disciples répondirent : « Qu'il en soit ainsi, nostro ».
Seigneur notre Dieu » . 8. Disse Iesu: « Io vi dico in verità che gli scribi e
8. Jésus dit : « Je vous le dis en vérité : les scribes et dottori hanno fatto vana la legge di Dio con le loro
les docteurs ont rendu vaine la Loi de Dieu avec leurs profezie false, contra le profezie dei veri profeti di
fausses prophéties contraires aux prophéties des vrais Dio, e però Dio è adirato contra la casa d’Isdraele e
prophètes de Dieu. Aussi Dieu est-Il irrité contre la contra questa generazione incredula».
maison d'Israël et contre cette génération incrédule ». 9. Piangevano i suoi discépoli a queste parole e
9. À ces paroles, les disciples pleuraient et disaient : dicevano: «Abbi misericordia, Dio, abbi misericordia
« Aie pitié Dieu, aie pitié du temple et de la cité al tempio e alla città santa e non la dare in obbrobio
sainte . Ne la donne pas en opprobre aux nations pour delle nazioni, azioché (17) non scherniscano il
qu'elles ne méprisent pas ton alliance sainte ». testamento santo tuo».
10. Jésus répondit : « Qu'il en soit ainsi. Seigneur. 10. Rispose Iesu: « Così sia, signore Dio di padri
Dieu de nos pères » . nostri».
Chapitre 18 Capitolo 18

On montre dans ce chapitre la persécution des serviteurs de Qui dimostrasi la persecuzione fatta ai servi di Dio dal
Dieu par le monde et la protection de Dieu qui les sauve. mondo e la protezione di Dio, salvandoli.

1. Jésus ajouta : « ce n’est pas vous qui m’avez 1. Detto questo, Iesu disse: «Voi non avete eletto me,
choisi, c’est moi qui vous ai choisis pour que vous ma io ho eletto voi, perciocché siate mei discépoli e
soyez mes disciples. Si le monde vous hait, vous se il mondo vi odierà, veramente sarete mei
serez vraiment mes disciples, car le monde a toujours discépoli, perché il mondo è stato sempre inimico dei
été ennemi des serviteurs de Dieu. servi di Dio.
2. Souvenez-vous des saints prophètes tués par le 2. Racordatevi dei profeti santi che sono stati occisi
monde . Au temps d’Élie, dix mille prophètes ont été dal mondo, talmente che al tempo di Elia diecimillia
tués par Jézabel ; le pauvre Élie ne s’en tira qu’avec profeti per Iezabel furono uccisi, talmente che
peine, ainsi que sept mille fils de prophètes que cacha appena scampò il povero Elia e settemillia fiòli di
le capitaine de l’armée d’Achad. profeti, che ascose il capitano della milizia di Achab.
3. Ô monde inique, toi qui ne connaît pas Dieu . Mais 3. O mondo iniquo, che non conosci Dio, non temete
vous, ne craignez pas, car les cheveux de votre tête però voi, perché i capelli del capo vostro sono
sont si bien comptés qu’ils ne seront pas détruits. numerati, talmente che non periranno. Guardate i
Regardez les moineaux et autres oiseaux, il ne leur passeri e altri uccelli dei quali non casca una penna
tombe pas une seule plume sans la Volonté de Dieu. senza la volontà di Dio; adonque, Dio avrà più cura
Dieu prendrait-Il donc plus de soin des oiseaux que degli uccelli che dell’omo, per il quale ha creato
de l’homme pour lequel Il a tout créé. Se trouverait- (17*) ogni cosa. si trova per sorte alcun omo che
il par hasard un home qui prendrait plus de soin de abbia più cura delle scarpe sue che del proprio
ses souliers que de son propre fils . Bien sûr que non . figliolo. no certo.
4. Et bien, encore moins devez-vous penser que Dieu 4. Ora quanto dovete meno pensare voi che Dio
vous abandonnerait alors qu’il prend soin des oiseaux abbia ad abbandonare voi, avendo cura degli uccelli;
Et que dis-je, des oiseaux . Une feuille d’arbre ne e che dico degli uccelli. una foglia d’arbore non
tombe pas sans la Volonté de Dieu . casca senza la volontà di Dio.
5. Croyez-moi, je vous le dis en vérité, le monde vous 5. E credetemi, perché con verità vi dico che il
craindra beaucoup si vous observez mes paroles. mondo vi temerà molto se osserverete le mie parole,
Parceque, si’il ne craint pas de voir sa malice perché se lui non temesse di essere scoperta la
découverte, il ne vous haït pas, mais puisqu’il craint malizia sua, non vi odieria, ma teme di essere
d’être découvert il vous haira et persécutera. Si vous scoperto, però odieravvi e perseguiteravvi; se vedrete
voyez que vos paroles sont méprisées par le monde, disprezzare le vostre parole dal mondo, non vi
ne vous contristez pas ; considérez que Dieu qui est contristate, ma cosiderate che Dio è maggiore di voi,
plus Grand que vous est tellement méprisé par le il quale è talmente disprezzato dal mondo, che la sua
monde que sa sagesse passe pour de la folie. sapienza è riputata pazzia.
6. Si Dieu supporte le monde avec patience, pourquoi 6. Se Dio sopporta con pazienza il mondo, perché
voudriez-vous vous attrister, poussière et boue de la vorrete attristarvi, o polvere e fango della terra. Nella
terre. Dans votre patience, vous possèderez votre âme pazienza vostra possederete l’anima vostra, però se
C'est pourquoi, si quelqu'un vous donne un soufflet uno vi darà uno sciafo sopra una parte della fàccia,
sur une joue, présentez-lui l'autre pour qu'il la frappe. offeritegli l’altra, azioché egli la percuota.
7. Ne rendez pas le mal pour le mal, car c'est ainsi 7. Non rendete male per male, perché (18) così fa
que font les pires animaux. Mais rendez le bien pour ogni pessimo animale, ma rendete bene per male e
le mal et priez pour ceux qui vous haïssent. Ce n'est pregate Dio per coloro che vi odiano, con il fuoco
pas par le feu qu'on éteint le feu, mais par l'eau. non si estingue il fuoco, ma sì bene con l’aqua.
8. Aussi je vous le dis, vous ne vaincrez pas le mal 8. Così vi dico, che con il male non supererete il
par le mal, mais au contraire par le bien. Voyez Dieu: male, ma sì bene con il bene. guardate Dio che fa
il fait venir le soleil sur les bons et sur les méchants, venire il sole sopra i boni e cattivi e così la pioggia.
ainsi que la pluie. 9. Così fare dovete voi bene a tutti, perché è scritto
9. C'est pourquoi vous aussi, vous devez faire du bien nella legge: “ Siate santi, perché io, Dio vostro, son
à tous, car il est écrit dans la loi : « Soyez saints santo; siati mondi, perché io son mondo e siate
parce que moi, votre Dieu, je suis saint. Soyez purs perfetti perché sono perfetto”.
parce que je suis pur, et soyez parfait parce que
je suis parfait » .
10. Je vous le dis en vérité , le serviteur s’efforce 10. Vi dico, in verità, che il servo studia di piacere al
de plaire à son maître et par conséquent il ne suo patrone, però non veste cosa che spiaccia al suo
s’habille pas de ce qui lui déplaît. Vos habits, ce sont padrone; i vestimenti vostri sono la volontà e amore
votre volonté et votre amour. Gardez-vous donc de vostro: guardate adonque di non volere e amare cosa
vouloir et d’aimer rien qui déplaise à Dieu notre che spiazia a Dio Signore nostro. Voi, siate certi che
Seigneur . Soyez sûrs que Dieu a en haine le luxe Dio ha in odio le pompe e concupiscenze del mondo,
et la concupiscence du monde . Alors, pour vous: e però voi odiate il mondo » .
haïssez le monde » .

Chapitre 19 Capitolo 19

Jésus prédit qu'il sera trahi, et en descendant Iesu predice di esser tradito e, descendendo dal monte, sana
de la montagne, il guérit dix lépreux. dieci leprosi.

1. À ces paroles de Jésus, Pierre répondit : « maître, 1. Detto questo Iesu, rispose Pietro: « O precettore,
voici que nous avons tout quitté pour te suivre. (18*) ecco che noi abbiamo lasciato ogni cosa per
Qu’adviendra-t-il de nous » . seguirti, che cosa sarà di noi » .
2. Jésus répondit : « En vérité, au Jour du Jugement, 2. Rispose Iesu : « In verità, che voi il giorno del
vous serez assis à mes côtés et vous témoignerez iudizio sederete appresso di me, dando testimònio
contre les douze tribus d’Israël. » Cela dit, Jésus contra le dodici tribù d’Isdraele » , e, detto questo,
soupira et ajouta: « Seigneur, comment cela se fait-il, Iesu sospirò dicendo : « O Signore, che cosa è
j’en ai choisi douze et l’un d’eux est un démon ». questa, che io ho eletto dodici e uno di loro è un
3. À cette parole les disciples s’attristèrent. Alors diavolo » .
celui qui écrit ceci, interrogea secrètement Jésus en 3. Si contristarono i discépoli in questa parola, onde
pleurant : « maître, Satan me trompera-t-il. Serai-je colui che scrisse questo, in secreto lacrimando,
donc réprouvé » . interrogò Iesu, dicendo: « O maestro, ingannerammi
4. Jésus répondit : « Ne t’attriste pas, Barnabé, car Satana e però diventerò rèprobo ».
ceux que Dieu a choisis avant la création du monde, 4. Rispose Iesu : « Non ti contristare, o Barnaba,
ne périront pas . Réjouis-toi parce que ton nom est perché quelli che Dio ha eletto, avanti la creatione
inscrit au Livre de la vie ». del mondo, non periranno: allegrati, perché il nome
5. Jésus consola les disciples en disant :« Ne craignez tuo è scritto nello libro della vita » .
pas, car celui qui me haïra ne s’attriste pas de mes 5. Consolò Iesu i discépoli, dicendo: «Non temete,
paroles, puisqu’il il n’y a pas en lui de sentiment perché colui che mi odierà, non si attrista del mio
Divin. » À ces paroles, les élus se consolèrent. Jésus parlare, perché in lui non vi è sentimento divino»,
fit les prières et ses disciples disaient : « Amen, Qu’il alle cui parole gli eletti si consolarono. Fece le
en soit ainsi, Seigneur Dieu, Tout-Puissant et pregiere Iesu e i discépoli suoi dicevano : « Amen,
Miséricordieux ». così sia, Signore Dio, onnipotente e misericordioso».
6. Après la prière, Jésus descendit de la montagne 6. Fatta l’orazione, discese Iesu del monte con i suoi
avec ses disciples. Il rencontra dix lépreux qui discépoli e incontrò dieci leprosi, (19) i quali di
crièrent de loin: « Jésus, fils de David, aie pitié lontano cridarono : « Iesu, fiòlo di Davit, abbi
de nous ». Jésus les appela près de lui et leur dit : misericordia di noi » . Chiamolli Iesu appresso di sé
« Que voulez-vous de moi, frères » . ils crièrent tous : e dissegli: «Che cosa volete da me, o fratelli ».
« Donne-nous la santé » . Cridarono tutti: «Donaci la sanità!».
7. Jésus répondit:« Pauvres que vous êtes . Avez-vous 7. Rispose Iesu: « Da poveri che siete voi, adonque
donc perdu la raison pour dire : donne-nous la santé. avete perso il cervello, perché dite, “ dacci la
Ne voyez-vous pas que je suis un homme comme sanità”, non vedete me omo come voi . chiamate Dio
vous . Appelez notre Dieu qui vous a créés et lui, qui nostro che vi ha creato e lui, che è onnipotente e
est tout-puissant et miséricordieux, vous guérira». misericordioso, vi sanerà».
8. Les lépreux répondirent en larmes : « Nous savons 8. Con lacrime risposero i leprosi: « Noi sapiamo te
que tu es un homme comme nous, mais saint de Dieu omo come noi, ma però santo di Dio e profeta del
et prophète du Seigneur. C’est pourquoi, prie Dieu Signore; però tu prega Dio ed egli ci sanerà » . Onde
toi-même et Lui nous guérira». Là-dessus, les pregarono i discepoli Iesu, dicendo : « Signore, abbi
disciples supplièrent Jésus en disant « seigneur, aie misericordia di costoro».
pitié d’eux » 9.Allora gemette Iesu e pregò Dio, dicendo:« Signore
9. Alors Jésus gémit et pria Dieu en disant:« Seigneur
Dieu, tout-puissant et miséricordieux, aie pitié et Dio, onnipotente e misericordioso, abbi misericordia
écoute les paroles de ton serviteur. Pour l’amour e ascolta le parole del servo tuo e per amore di
d’Abraham notre père et par ton alliance sainte, aie Abraham, padre nostro, e per il testamento santo tuo,
pitié de leur demande et rend leur la santé». abbi misericordia sopra la dimanda di costoro e
10 . Puis Jésus se tourna vers les lépreux et leur dit : donagli la sanità ».
« Allez vous présenter aux prêtres, selon la loi de 10. Onde, avendo detto questo, Iesu si voltò ai
Dieu ». leprosi e disse a loro : « Andate e offeritevi ai
11. Les lépreux s’en allèrent et, en chemin, ils furent sacerdoti, secondo la legge di Dio ».
guéris. Alors l’un d’eux, se voyant guéri, revint 11. Si partirono i leprosi e per la via furono mondati,
trouver Jésus; c’était un Ismaélite. Ayant retrouvé onde uno di loro, vedendosi sanato, ritornò a trovare
Jésus, se prosternant, il le révéra en disant: Iesu e questo (19*) era ismaelita, e, ritrovato Iesu, si
«Vraiment tu es saint de Dieu ». Et avec inchinò facendogli riverenza, dicendo: «Veramente
remerciements, le priait de l’accepter pour serviteur. tu sei santo di Dio» e con ringraziamento lo pregava
12. Jésus répondit : « Dix ont été guéris, où sont les che lo ricevesse per servo.
neuf autres » Et à celui qui avait été guéri, il dit : « 12. Rispose Iesu : « Dieci sono mondati, nove dove
Je ne suis pas venu, pour être servi, mais pour sono », e disse al mondato: « Io non son venuto per
servir. Va donc chez toi et raconte ce que Dieu a fait essere servito, ma per servire, però va a casa tua e
pour toi, afin qu’ils sachent que s’approchent les rinonzia quanto Dio ha fatto in te, azioché conoscano
promesses faites à Abraham et à son fils, ainsi que avvicinarsi le promesse fatte a Abraham e al suo
le Royaume de Dieu. » fiòlo, con il regno di Dio ».
13. Le lépreux guéri le quitta et, arrivé dans son pays, 13. Si partì il leproso mondato e, arrivato alla sua
il raconta tout ce que Dieu avait opéré en lui par regione, rinonziò quanto Dio per Iesu aveva in lui
Jésus. operato.

Chapitre 20 Capitolo 20

Miracle opéré en mer par Jésus Miracolo nel mare, fatto da Iesu e Iesu dichiara dove è
Jésus indique où est reçu le Prophète. ricevuto il profeta.

1. Jésus se rendit à la mer de Galilée ; il monta dans 1. Andossi Iesu al mare di Galilea e, montato in
une barque et navigua vers Nazareth, sa ville. Alors nave, navigò in Nazaret, sua città, onde fu fatta
s’éleva une grande tempête, de sorte que le bateau fortuna grande di mare, per modo che era vicino a
était près de couler. Jésus dormait à la proue du sommergersi la nave, e Iesu dormiva sopra la prora
bateau. della nave.
2. Ses disciples s’approchèrent donc de lui et le 2. Onde si accostarono a lui i suoi discépoli e lo
réveillèrent en disant : « Sauve-nous, maître, car nous destarono, dicendo : « O maestro, salvaci, perché
périssons » . periamo ».
3. Ils étaient en proie à une grande épouvante en 3. Erano circondati da grandissimo spavento, per il
raison du grand vent contraire et du fracas de la mer. vento grande contrario e strepito del mare.
4. Jésus se leva, et les yeux levés au Ciel, il dit : « Ô 4. Si levò Iesu e levato gli occhi al cielo disse :
Elohim Sabaot, aie pitié de Tes serviteurs ». À peine «O Eloim Sabaot abbi misericordia sopra i servi
Jésus avait-il prononcé ces paroles que le vent tomba tuoi» Però, avendo detto questo Iesu, subito (20)
et que la mer se calma. Alors les marins furent saisis cessò il vento e si fece tranquillo il mare, onde si
de frayeur et dirent: «Quel est celui auquel obéissent spaventarono i marinari dicendo: «E chi è costui, al
la mer et le vent». quale il mare e il vento obbedisce».
5. Arrivés à Nazareth, les marins remplirent la ville 5. Arrivati alla città di Nazaret i marinari empirono
du récit de ce que Jésus avait fait. Alors la maison où la città di quanto aveva Iesu operato, onde fu
ils se trouvaient, fut envahie par les habitants de la circondata la casa dove Iesu era da quanti abitavano
ville. Les scribes et les docteurs se présentèrent à lui nella città, e, appresentatosi a lui, gli scribi e dottori
en disant: «Nous avons entendu dire tout ce que tu as dicevano: «Noi abbiamo inteso quanto operato hai
fait en mer et en Judée, donne-nous donc un signe ici, nel mare e in Iudea, però dacci qualche segno qui,
dans ta patrie » . nella patria tua».
6. Jésus répondit : « Cette génération incrédule 6. Rispose Iesu : « Questa generazione incredula
cherche un signe, mais il ne lui sera pas accordé, segno cerca, ma non gli sarà dato, perché
parce qu’aucun prophète n’est reçu dans sa patrie. niuno profeta è accetto nella patria sua.
Du temps d’Élie, il y avait beaucoup de veuves en Al tempo di Elia molte védoe erano in Iudea, ma non
Judée, mais il ne fut envoyé qu’à une veuve de Sidon fu mandato a nutricare se non ad una védoa di
pour qu’elle lui donne à manger. Il y avait beaucoup Sidone. Molti leprosi si trovavano al tempo di Eliseo
de lépreux en Judée au temps d’Élisée, et pourtant in Iudea, nondimeno solo Aman siro fu mondato ».
seul Aman le syrien fut guéri ! » 7. Allora si adirarono i cittadini e lo presero e lo
7. Alors les habitants de la ville se mirent en colère ; condussero sopra un precipizio, per precipitarlo, ma
ils se saisirent de lui et le conduisirent au bord d’un Iesu, camminando in mezzo a loro, si partì da loro.
précipice pour le jeter en bas, mais Jésus, marchant
au milieu d’eux, s’en alla. Capitolo 21

Chapitre 21 Iesu sana un indomoniato e sono gettati nel mare i porci,


dapoi sana la fiòla della cananea.
Jésus guérit un possédé. les porcs sont jetés à
la mer puis il guérit la fille de la Cananéenne. 1. Ascese Iesu in Cafarnau e, avvicinandosi alla città,
ecco che uscì fuori dai sepolcri uno il quale era
1. Jésus monta à Capharnaüm. Comme il approchait indemoniàto e tale che niuna catena lo potea (20*)
de la ville, un possédé sortit des tombes. Aucune tenire e faceva grande male agli omeni. Cridavano
chaîne ne pouvait le retenir et il faisait beaucoup de per la bocca sua i demòni, dicendo: «O santo di Dio,
mal aux hommes. Les Démons criaient par sa perché sei venuto avanti il tempo a molestarci» e lo
bouche:« Saint de Dieu, pourquoi es-tu venu nous pregavano che non li scaziasse.
molester avant le temps » Et ils le priaient de ne pas 2. Li interrogò Iesu : « Quanti erano », risposero:
les chasser, «Seimilliaseicento e sessantasei».
2. Jésus leur demanda combien ils étaient . Ils Si spaventarono i discépoli questo sentendo e
répondirent : « Six mille six cent soixante six » En pregavano Iesu che si partisse. Allora disse Iesu:
entendant cela, les disciples furent saisis de frayeur et «Dov’è la fede vostra. È necessario che si parta il
ils priaient Jésus de s’en aller. Jésus dit alors: « Où demònio e non io».
est votre Foi. C’est le Démon qui doit s’en aller et 3. Però cridarono i demòni : « Noi usciremo, ma
non pas moi » concedici di intrare in quei porci » ; pàscevano ivi,
3. Les Démons crièrent donc : « Nous sortirons, mais vicino al mare, quasi diecimillia porci dei cananei,
permets-nous d’entrer dans ces porcs » Il y avait là, onde disse Iesu : « Partitevi ed entrate nei porci ».
passant près de la mer, à peu près dix mille porcs à Con strepito entrarono i demòni nei porci e li
des Cananéens. Jésus dit alors:« Allez-vous-en, et precipitarono nel mare.
entrez dans les porcs» . Avec fracas, les Démons 4. Fuggirono nella città coloro che pàscevano i porci
entrèrent dans les porcs et les précipitèrent à la mer. e rinonziarono quanto era successo per Iesu.
4. Ceux qui gardaient les porcs s’enfuirent en ville et 5. Uscirono gli omeni della città, adonque, e
racontèrent tout ce qui était arrivé par Jésus. ritrovarono Iesu e l’omo sanato; furono riempiuti di
5. Les hommes sortirent donc de la ville et trouvèrent timore gli omeni e pregarono Iesu che si partisse da
Jésus et l’homme guéri. Les hommes furent remplis loro confini.
de crainte et prièrent Jésus de quitter leur territoire. 6. Partissi adonque Iesu da loro e ascese nelle parti di
6. Jésus s’en alla donc de chez eux et monta du côté Tiro e Sidone ed ecco una donna dei cananei, con dui
de Tyr et Sidon, et voici qu’une femme de Canaan, suoi fiòli, uscita dalla (21) patria sua per trovare Iesu.
sortie de sa patrie à la recherche de Jésus avec deux Avendolo adonque veduto venire, con i suoi
de ces fils, lui cria en le voyant venir avec ses discépoli cridò: «Iesu, fiòlo di Davit, abbi
disciples : « Jésus, fils de David, aie pitié de ma misericordia di mia fiòla, che è tormentata dal
petite fille qui est tourmentée par le Diable ». diavolo ».
7. Jésus ne lui répondit même pas un mot, parce 7. Non gli rispose pure una parola Iesu, perché erano
qu’ils faisaient partie du peuple incirconcis. Les del populo incirconciso. Si mossero a pietà i
disciples furent pris de pitié et dirent : « maître, aie discépoli e dissero: «O maestro, abbi pietà a costoro,
pitié d’eux. Voie combien ils crient et pleurent ». ecco che molto cridano e piangono».
8. Jésus répondit : « Je ne suis envoyé qu’au peuple 8. Rispose Iesu: «Io non son messo se non al populo
d’Israël».Alors la femme vint devant lui avec ses fils, d’Isdraele». Allora venne avanti di Iesu la donna con
pleurant et disant :« Fils de David, aie pitié de moi ». i suoi figlioli, piangendo e dicendo: «O fiòlo di
9. Jésus répondit :« Il n’est pas bon d’enlever le pain Davit, abbi misericordia di me ».
des mains des fils et de le donner aux chiens ». 9. Rispose Iesu: « Non è bono levare il pane di mano
ai figlioli e darlo ai cani ».
Jésus dit cela à cause de leur impureté, car ils 12. Si partì la donna e, ritornando a casa, ritrovò la fiòla che
faisaient partie du peuple incirconcis. La femme benediceva Dio; però la donna disse (21*): «Veramente non
répondit : « seigneur, les chiens mangent les miettes vi è altro Dio che il Dio d’Isdrael».
qui tombent de la table de leurs maîtres » Alors Jésus 13. Onde tutta la sua parentela si aggregòrno alla legge di
admira les paroles de la femme et dit : « Femme Dio, secondo la legge scritta nel libro di Moisè.
grande est ta Foi » Et, les mains levées au ciel, il pria
Dieu. Puis il dit : « Femme, ta fille est libérée. Va en Capitolo 22
paix » La femme s’en alla et en rentrant chez elle,
elle retrouva la petite fille qui bénissait Dieu. C’est Misero stato degli incirconcisi, ché è di loro migliore un
cane.
pourquoi la femme dit : « Vraiment il n’y a pas
d’autre dieu que le Dieu d’Israël » Et toute sa parenté
1. Interrogarono i discépoli Iesu, dicendo, quel
s’agrégea à la loi de Dieu, selon la loi écrite au Livre
de Moïse. giorno: « O maestro, perché facesti cotale risposta
alla donna, dicendo che erano cani ».
Chapitre 22 2. Rispose Iesu: «Io vi dico, in verità, che è migliore
un cane dell’omo incirconciso».
Misérablecondition des incirconcis 3. Allora si attristarono i disepoli, dicendo: «Dure
puisqu'un chien.est meilleur qu'eux. sono queste parole e chi le potrà capire ».
4. Rispose Iesu: «Se voi considerate, o stolti, quel
Ce jour là, les disciples interrogèrent Jésus : « maître, che fa il cane, il quale non ha ragione per servizio
pourquoi as-tu fait une telle reponse à cette femme en disant del suo patrone, trovarete essere vero il mio parlare.
qu'ils étaient des chiens » Jésus répondit : « Je vous le dit en
5. Ditemi: il cane custodisce la casa del suo patrone
vérité, un chien est meilleur que l'homme incirconcis».Les
disciples s'attristèrent alors et dirent: « Ces paroles sont ed espone la vita contra del ladro. certo sì, ma che
dures. Qui pourra les comprendre » Jésus répondit : « Ô cosa riceve egli: molte battiture e iniurie con uno
insensés . Si vous considérez ce que fait le chien, pour servir poco di pane e sempre mostra lieta ciera al suo
son maître, alors qu'il est sans intelligence, vous trouverez patrone: è vero questo ».
que j'ai parlé juste. Dites-moi : le chien, ne garde-t-il pas la 6. «Vero è, o maestro», risposero i discépoli.
maison de son maître . N’expose-t-il pas sa vie contre le 7. Allora disse Iesu: «Ora considerate quanto ha
voleur . Certes oui , mais que reçoit-il . Beaucoup de coup, donato Dio all’omo e vedrete quanto è iniquissimo
d'injures et un peu de pain; et toujours il présente à son non osservando il pàtto di Dio fatto a A|braham,
maître une mine joyeuse, n'est-ce pas » . « Oui, c'est vrai, servo suo.
maître ! » répondirent les disciples, Jésus dit alors : «
8. Racordatevi quello che disse Davit a Saulo, Re
Considérez maintenant tout ce que Dieu a donné à l'homme
et vous verrez combien il est injuste de ne pas observer d’Isdraele, contra Golias filisteo: “Signore”, disse
l'alliance que Dieu a conclue avec Abraham Son serviteur. Davit, “il servo tuo, pàscendo le pecore del tuo
Souvenez-vous de ce que David dit à Saül, roi d'Israël, servitore, veniva il lupo, l’orso e il leone e robavano
contre Goliath, le Philistin : « Seigneur, dit David, quand ton le pecore del tuo servitore, onde il servo tuo andava e
serviteur gardait les troupeaux de ton serviteur, le loup, l'ours occideva loro, ripigliando le pecore”.
et le lion survenaient et prenaient les brebis de ton serviteur. 9. E chi è questo incirconciso se non simile a loro:
Alors ton serviteur partait les tuer et leur reprendre les andrà adonque il servo tuo nel nome del Signore
brebis. Et bien, quel est donc cet incirconcis, sinon quelqu'un Dio d’Isdraele e ammazzerà questo immondo che
qui leur ressemble . Ton serviteur partira donc, au nom du bestemmia il populo santo di Dio».
Seigneur Dieu d'Israël, et tuera cet impur qui blasphème le
10. Allora dissero i discépoli:« Dicci a noi, o maestro
peuple saint de Dieu» Alors les disciples dirent : « maître,
dis-nous pour qu'elle raison l'homme doit se circoncire » per quale cagione l’omo deve circoncidersi ».
Jésus répondit : « Qu'il vous suffise que Dieu l'a commandé 11. Rispose Iesu: «Bastivi di sapere che Dio lo ha
à Abraham en ces termes : Abraham, circoncis ton prépuce comandato a Abraham, dicendo:“Abraham,
et celui de toute ta maison, circoncidi il prepuzio tuo e di tutta casa tua,
e questo disse Iesu per la loro immondizia, perché erano del perché questo è
populo incirconciso.
10. Rispose la donna: «O signore, i cani mangiano i
minucioli che cascano dalla tavola dei loro patroni».
11. Allora prese ammirazione Iesu sopra le parole della
donna e disse: «O donna, grande è la tua fede», e, levato le
mani al cielo, pregò Dio e poi disse: «O donna, la tua
fiòla è liberata, vattene in pace ».

Vous aimerez peut-être aussi