Vous êtes sur la page 1sur 693

INTRODUCTION

§ 1. — Ce qu'est la B ible.

I. Étym ologiquement, c’est « le Livre »par excellence, lelivre des livres.


Telle est, en effet, la signification du mot B ib le , qui dérive du g r e c 1 par l’in­
termédiaire du latin B i b li a 2. Nom d’une parfaite exactitude, qui place à bon
droit la Bible a u -d essu s de tous les autres liv res, et lui donne un rang à part
entre les produits littéraires du monde entier. Aussi les écrivains sacrés furent-
ils des premiers à 1’employer, Dan. ix , 2; I Mach. x n , 9 ; II Mach. v in , 23;
II Tim. iv, 13; de môme que les dénominations analogues de sainte É cr itu re ,
de saintes L ettres, e t c .3.
Mais qu’y a - t - i l d’étonnant à ce que la Bible soit le plus beau, le plus riche,
le plus utile, le plus parfait et le plus saint des liv res, puisqu’elle a Dieu lui-
même pour auteur? Omnis Scrip tu ra divinitus inspirata, II Tim. n i, 16; Spiritu
sancto inspirati locuti sunt sancti D ei hom ines, II Petr. i, 21. Qui quidem
Veteris et Novi Testam enti libri, in tegri cum omnibus suis pa rtib u s..., Sp iritu
sancto inspirante conscripti, D eum habent auctorem , a dit le concile du Vatican
(Sess. III, Gonst. dogm., c. 11), à la suite du concile de Trente (Sess. IV).
On le voit par ces définitions officielles, ce qui fait de la Bible entière un livre
divin et la parole de Dieu dans le sens strict, c’est l’inspiration en vertu de
laquelle toutes ses parties ont été composées. L ’impulsion première qui a excité
les écrivains sacrés à prendre la plume, l’illumination intérieure qui leur sug­
gérait d’une manière plus ou moins complète les m atériaux à mettre en œ uvre,
la direction ou surveillance perpétuelle exercée sur leur travail : tout cela venait
de Dieu, qui est ainsi, selon la rigueur des term es, l’auteur des saints L iv re s 4.
Conformément au langage imagé des Pères et des D octeurs, Scrip tu ra divina
convivium sapientiæ e st, sin gu li libri singula sunt ferc u la *; E st autem omnis

1 B t o ) .îa , au pluriel neutre, dim in utif de Bc- 4 Sur la grave question de l ’inspiration (n a ­
6Àoç, et correspondant à libelli. « L ivres m ul­ tu re , existen ce, éten d u e), voyez le M an uel bibl.,
tiples qui sont devenus un seul livre, » disait saint t. I , nn. 7-23. Non seulement les protestants,
Jean Clirysostome. mais même des écrivains catholiques ont émis sur
2 D’abord également employé au pluriel neutre : ce point capital des théories relâchées et dange­
B ib lia , bibliorm n ; puis transform é, au xin* siècle, reuses, desquelles il résu lterait que Dieu n ’est
en un substantif fém inin singulier : B ib lia , b i­ pas l’auteur do nom breux passages de la Bible.
bli x . Nous ne parlons pas des rationalistes, pour qui
3 « L ’ Écriture: i>c’est l'expression dont se sert la sainte É critu re n ’est pas autre chose qu’un
habituellem entN otre-Seigncur Jésus-Christ quand livre humain.
il cite les livres de l’Ancien Testam ent. 5 S. A m br. De offle. m in ., 1. T, n.lG 5.
1
2 INTRODUCTION

Scriptura cor D e i, os D e i, lingua D e i 1. Avec quelle foi, quelle reconnaissance


et quel amour on doit lire et méditer un tel livre!
II. Livre divin, et pourtant, à un autre point de vu e, fertile aussi en conso­
lantes pensées, livre dans la composition duquel les hommes, nous venons de
le dire, ont joué un rôle impoitant : Deus est auctor Scripturarum p e r conseri-
pttores humanos Ces amanuenses de l’E sp rit-S ain t conservaient, à part de
rares circonstances, telles que certaines extases, le libre exercice de leurs facultés
naturelles3; c’est pourquoi chacun d’eux a laissé, dans les pages écrites par lui,
l’empreinte individuelle de son caractère, de sa condition, de son style. De là
cette merveilleuse variété des saints L ivres, qui ne plaît pas moins que leur
unité.
En tant que livre humain, la Bible appartient au temps et à l’espace. Publiée
par fragm ents, elle mit près de seize cents ans pour paraître (de 1500 avant
Jésus-C h rist à l’an 100 de l’ère chiétienne). Sa patrie principale est la Pales­
tine; mais plusieurs livres furent composés bien loin de Jérusalem : à Rome, par
exemple, ou à Babylone. Les langues qu’elle parle sont l'hébreu, le grec; le
chaldéen en quelques rares passages.
III. Dictée, pour ainsi dire, par Dieu, et écrite par des hommes, la Bible nous
a été fidèlement transmise et interprétée par l’É glise, comme le prouve de la
façon la plus admirable l’histoire du canon, soit chez les Juifs, soit chez les
chrétiens L Elle est donc en troisième lieu, et c’est encore pour elle un beau
titre de gloire, le livre ecclésiastique par antonomase. Nous n’avons pas à raconter
ici les soins plus que maternels avec lesquels deux institutions également di­
vin es5, quoique si dissemblables sur bien des points, veillèrent tour à tour à sa
préservation. Qu’il suffise de rappeler que nul livre ancien ne présente d’aussi
frappantes garanties d’authenticitc et d’intégrité.

§ II. — J ésu s-C h rist, centre de la B ible.

I. M ais, par-dessus tout, dans l’intention visible de Dieu qui l’a donnée au
monde, et d’après l’interprétation constante de la Synagogue comme de l’Église,
la Bible est le livre du M essie, le livre de N otre-Seign eur J ésu s-C h rist.
Telle est vraiment l’idée mère et centrale des écrits inspirés, idée vers laquelle
convergent toutes les autres; telle est leur principale raison d’être, en dehors
de laquelle disparaît toute leur unité et presque toute leur beauté : Jésus, le
Christ, F ils de Dieu. « Jésus-C hrist, que les deux Testaments regardent: l’An­
cien, comme son attente, le Nouveau, comme son modèle, tous deux comme
leur centre, » a dit sobrement et magnifiquement P a s c a l6. Ou mieux encore,
suivant l’expression de saint P a u l7 commentée par saint Irén ée8, Jésus-Christ
est lapis summus angularis, qui unit les deux Testam ents de la manière la
plus étroite.
II. Rien de plus facile à démontrer que cette noble thèse. Les preuves extrin­
sèques, ou d’autorité, et les preuves intrinsèques, tirées du fond même des
saints Livres, abondent en ce sens. Nous devons nous borner ici à indiquer les

1 S. Bonav. I n llexa em . 12. 8 Contra User., 1. IV , c. x x v , 1. Comparez ces


- Cette heureuse expression est du cardinal lignes de S. Augustin, Contra F a u st.: « Nos au­
Fran zclin , De traditione et S crip tu ra, 1870. tem , et ad commémoratif nem fidei n o stræ , et ad
3 Voy. II Mach. i , I ; Luc. i , 1-4. consolationem spei nostræ, et ad exhortationem
4 Voy. le M an. bibi., t. I , nn. 24-47. charitatis nostræ , libros propheticos et apostoli-
5 L a Synagogue et l’ Église. cos ( c.-à -d . l’Ancien et le Nouveau Testam en t)
G Pensées, édit. IL Ila v c t; Paris, 1880, p. 272. legim us, alterutris vocibus sibim et concinen-
7 Eph. i l, 20. i tes. »
INTRODUCTION 3

principales. N aturellem ent, nous insisterons davantage sur les écrits de l’an­
cienne Alliance, car il est de toute évidence que Jésus est Valpha et l'oméga
du Nouveau Testament.
1° Les preuves extrinsèques consistent dans le témoignage de Notre-Seigneur
Jésu s-C b rist lui-m êm e et dans celui de ses apôtres, dans la tradition ju iv e et
dans la tradition chrétienne.
A plusieurs reprises, le Seigneur Jésus affirme, dans les termes les plus éner­
giques, que toute la Bible est occupée de lui. Il y renvoie les pharisiens hostiles
et incrédules : Scru tam in i Scrip tu ras, quia vos putatis in ijm s vitam æternam
habere, et illæ sunt quæ testim onium perhiben t cle m e, Joan. v, 39. S i cre­
deretis Moysi, crederetis forsitan et m ih i; de me enim ille scripsit, Joan. v, 46.
Il y renvoie ses disciples et ses amis : In cip ien s a Moyse et om nibus prophetis,
interpretabatur illis in omnibus Scrip tu ris quæ cle ipso eran t, Luc. xxiv, 27.
Hæc sunt verba quæ locutus sum citi vos, cum adhuc essem vobiscum , quo­
niam ncccsse est im pleri om nia quæ scripta sunt in lege Moysi, et prophetis,
et psalm is de me, Luc. xxiv, 44. Il ne s’en applique pas seulement l’ensemble,
mais des détails spéciaux et minutieux : par exem ple, le symbole du serpent
d’airain, Joan. n i, 14; l’oracle d’Isaïe relatif à la conduite suave et miséricor­
dieuse du M essie, Luc. iii, 1 6 - 2 1 ; les prophéties qui concernaient sa passion,
Matth. xxvi, 54, et Luc. xxn, 37. Sur le point d’expirer, il pousse ce cii suprême :
Consum m atum est, Joan. x ix , 30, signifiant par là qu’il avait réalisé en entier
les prophéties de l’Ancien Testam ent qui concernaient sa vie , son rôle et sa mort.
Comme leur M aître, les évangélistes et les apôtres en appellent sans cesse à
la Bible, puisant à pleines mains dans le riche trésor des prophéties messianiques,
relevant par des textes nom breux1 la parfaite harmonie qui existe entre la vie de
Jésus-Christ et les écrits inspirés, montrant de toutes manières qu’à leurs yeux
l’Ancien Testament tire sa principale valeur du Messie qui devait l’accomplir.
Saint Philippe s’écrie au moment même où il venait de rencontrer Jésus pour
la première fois : Quem scripsit Moyses in lege, et prophetæ , invenim us :
Jesum , filiu m Joseph, a N azareth, Joan. i, 45 2. Les quatre biographes du
Sauveur signalent à chaque pas, dans leurs récits, les coïncidences providen­
tielles de ses moindres actes avec les figures et les oracles de l’ancienne Alliance.
« Jésus a réalisé, trait pour tra it, le grand idéal messianique des prophètes :
telle est la pensée fondamentale sur laquelle tout s’appuie, à laquelle tout est
ramené 3 » dans saint M atthieu4. Les formules dont il se sert pour introduire
ses citations sont significatives : Hoc factum est iit adim pleretur quocl dictum
est a Dom ino p e r propheta m ...; ou bien : Tunc adim pletum est quocl dictum
est. C ’est donc le plan, le conseil de Dieu même, qui est ainsi mis en relief; il
ne s’agit pas d’une simple accommodation humaine, mais d’ un rigoureux accom­
plissement. Quoiqu’ils n’aient point écrit pour des Juifs à la façon du pre­
mier évangéliste, saint Marc et saint Luc suivent une marche analogue, et
ils prouvent historiquem ent, à leur tour, par des passages de la loi, 'des pro-

1 On en a compté jusqu’à deux cent soixante- noncer à Zacharie, à M arie, à Joseph, a u x pas­
quinze. L e u r étude est tou t à fa it in structive. te u rs, l ’avènem ent du M essie, emploient les ex ­
Dans ce nombre ne sont pas comprises les simples pressions de l’Ancien Testam en t, et les images
allusions de pensées et de la n gage, qui se ren­ des prophètes. Cf. M atth. i , 20-21 ; L u c. i , 13-17,
contrent à tou t instant. E t néanm oins, le N ou­ 30-35; i l , 10-13.
veau Testam ent est loin de tou t citer, puisqu’il 3 F illio n , Evang. selon S. M atth., Paris, 1878,
passe sous silence des oracles messianiques du p. 17.
prem ier ordi'e, tels que Is. i x , 6-7; Jer. x x n i , 4 II cite l’Ancien Testam ent q u aran te-trois
6-6; Zach. v i , 12-13, etc. fois.
2 II est rem arquable que les anges, pour an­
4 INTRODUCTION

phètes et des psaum es, que Jésus est le Messie promis ‘ . Saint J ea n 2 reprend
la formule ut adim pleretur de saint Matthieu, et, constamment aussi, il appuie
sa narration sur l’Ancien Testament comme sur sa base naturelle : pour lu i, la
Palestine est le pays du C hrist, et les Hébreux forment sa nation spéciale,
Joan. i, 1 1 ; plusieurs incidents de l’histoire juive ont figuré les m ystères de la
vie de Notre-Seigneur Jésus-Christ, entre a u tre s, la m anne, l’agneau pascal,
Joan. v i, 32; x ix , 36. Bien de plus saisissant que ces rapprochem ents, aux­
quels les évangélistes n’auraient pas pensé d e u x -m ê m e s, mais que l’Esprit-
Saint daigna leur suggérer, Joan. n , 22; x n , 16; x x , 8, etc.
C’est aussi l’Ancien Testament qui fournissait à tous les apôtres en général
la substance de leurs discours et de leurs lettres, quand ils annonçaient Notre-
Seigneur Jésus-C hrist. De quoi saint Pierre p a ra ît-il avant tout frappé, dans
les rares pages qui nous sont restées de lu i? De la réalisation littérale et inté­
grale, par son M aître, des prophéties antiques. Il cite tour à tour, en ce sens,
Joël, Act. h , 16-21 ; David, Act. ii, 23-28,34-35; M oïse, Act. n i, 22-23; Isaïe,
I Petr. ii, 6. M ais, ne pouvant tout dire, il résum e sa pensée dans les lignes sui­
vantes, Act. n i, 24-25 : E t omnes prophetæ a Sa m u el et cleinceps, qui locuti
sunt, annuntiaverunt dies istos (Père messianique). Saint Etienne, le diacre au
visage d’ange, termine en ces termes son beau discours christologique : Quem
prophetarum non sunt persecuti patres vestri ? E t occiderunt eos qui annun­
tiabant de adventu Justi, Act. v u , 52. Saint P a u l, ce rabbin converti, qui
s’était avidement plongé dans l’étude des saintes Écritures et des traditions
ju iv es, a prouvé mieux que personne, soit par des principes généraux, soit par
des applications de détail, que Jésus-Christ est vraiment Pâme de la Bible. Ses
principes sont d’une lucidité et d’une énergie remarquables : F in is legis Christus,
Rom. x, 4; quand Jésus-Christ apparaît, c’est la p len itu do tem poris3, Gai. iv, 4,
à laquelle tout aspirait ardemment sous l’ancienne Alliance; L ex pædagogus
noster fu it in Christo, ou m ieux, d’après le texte original, un pédagogue qui
nous conduit au C hrist, Gai. iv , 24; les fidèles sont superæ dificati super fu n ­
dam entum apostolorum et prophetarum , Eph. n, 20; l’Ancien Testam ent, avec
ses lois et ses cérémonies, n’était qu’une ombre, le Nouveau est le corps, la
réalité, Col. n , 17 ; Jésus Christus heri et hodie, hier sous le régime et dans les
livres de la théocratie judaïque, aujourd’hui dans l’Église chrétienne: mais aussi
ipse et in sæ cula, Hebr. xm, 8 4. Ces phrases parlent d’elles-mêmes. Du reste,
saint Paul les a personnellement commentées, de vive voix et par écrit, au
moyen d’applications non moins riches que fréquentes. Ses discours aux Juifs
pourraient se réduire à quelques lignes : E t nos vobis annuntiam us eam quæ
ad patres nostros repromissio facta est, Act. x m , 32; Testificans m inori atque
m ajori, n ih il extra dicens quam ea quæ prophetæ locuti sunt futura esse et
Moyses, Act. x x vi, 22; Suadens eis de Jesu ex lege Moysi et proph etis,
Act. xxviii, 23. Ses magnifiques épîtres, toutes remplies du nom et de l’amour
de Notre-Seigneur Jésus-Christ, reviennent constamment aussi sur cette preuve
essentielle. Parfois, à première vu e, les applications semblent surprenantes et
amenées de bien loin; par exemple, dans certains passages où l’histoire des
Hébreux est mise en corrélation avec celle du Christ et de son É g lis e 5. Mais le

1 S. Marc a dix-neuf citations, S. L u c vingt- laquelle l ’Ancien Testam ent désigne plusieurs fois
deux. l ’ère messianique. Gen. x l i x , 1 ; Num . x x iv , 1 4 ;
2 Quatorze citations directes, indépendamment Is. i i , 2, etc.
des allusions. 4 Cf. i , 1 - 2 : « M ultifariam m ultisque modis
3 Expression d’ une si grande beauté. Cf. Hebr. olim Deus loquens patribus in prophetis, novis­
xx, 27, où l ’avènement du Christ est appelé con- sime diebus istis locutus est nobis in Filio. »
sum m alio s>æculorum. C’est l’équivalent de l ” a ha- 5 V oyez surtout I Cor. x , 1-10 ; Gal. i v , 21-
r if ha yyâ m im , ou « fin des Jours », locution par 31 ; Hebr. x i , 3-40.
INTRODUCTION 5
grand Apôtre a pris soin de citer cet autre profond principe : Hæc om nia in
figura contingebant illis , I Cor. x , 11.
Apollos, le célèbre ju if alexandrin dont Aquila et P riscilla, les amis de saint
P au l, achevèrent la conversion, est appelé dans le livre des A ctes, x vm , 24,
vir potens in Scripturis. Or en quoi consistait exactement son habileté, sa
puissance? Saint Luc l’exprime en ces termes un peu plus bas, vers. 28 : Vehe­
m enter enim Judæos revincebat p u b lic e , ostendens p e r Scripturas esse C h ri­
stum Jesum.
Si des livres du Nouveau Testam ent nous passons aux anciennes interpré­
tations juives de l’É critu re, telles que les T argu m s, le Talm ud, le M idrasch1,
les écrits des premiers rabbins, nous voyons que ce fut en Israël, jusqu’au
x i i c siècle après J ésu s-C h rist, une tradition perpétuelle et sacrée de trouver

partout le Messie dans la Bible. Tantôt on insère son nom au milieu des textes,
pour indiquer nettement qu’il ne peut y être question que de lu i2; tantôt une
paraphrase lui applique plus au long des passages qui n’éveillaient pas directe­
ment son sou ven ir3; tantôt même, dans le Talmud et dans les écrits similaires,
d’interminables et arides discussions sont ouvertes entre les rabbins les plus
renommés, pour prouver, bon g ré, mal g ré, que tout lui est applicable. « Les
prophètes, dit un axiome rabbinique, ont uniquement prophétisé sur le bonheur
des jours du Messie. » L ’exagération est évidente; néanmoins, dans son en­
sem ble, cette manière de faire des docteurs juifs était une rigoureuse vérité,
puisque le Christ est le cœur des saintes É critu res4. « Il ne faut pas vouloir
tout appliquer immédiatement au M essie; mais les endroits qui ne le regardent
pas directement servent au moins de support à ceux qui l’annoncent. Comme
dans une lyre, dit saint Augustin, les cordes seules sont sonores de leur nature,
et cependant le bois sur lequel on les monte n’a point d’autre but que de con­
tribuer aussi à la production des sons. Ainsi en e s t-il de tout l’Ancien Testa­
ment, qui résonne comme une lyre harmonieuse le nom et le règne de Jésus-
C h rist5. »
On le voit déjà par cette délicate comparaison de saint A ugustin, les Pères
et les Docteurs chrétiens des premiers siècles, quand ils étudiaient la Bible,
aimaient à regarder toutes les parties qui la composent comme autant de cercles
concentriques, ou comme autant de rayons convergents, dont le Seigneur Jésus
est le centre réel. A la façon des Apôtres et selon la pressante recommandation
du Sauveur, ils scrutaient les Écritures surtout en vue d’y découvrir le Messie
prom is6. Saint Justin m artyr, dans son dialogue avec le Juif Tryphon; Athéna-
gore, dans son Apologie; Tertullien, Adversus Judæos; saint Irénée, Contra
H æreses1, développent fréquemment ce beau thème. Christus, écrivait ce der­
nier. qui tune (dans l’Ancien Testam ent) p er patriarchas suos et prophetas

1 Y oy. le M a n u el MU., t. I , nn. 94-101, 190- pp. 271-276. Leurs com m entateurs réputés les plus
199. doctes sont ration alistes, et ne voient le Messie
2 Num . x x iY , 17, d’après les T argum s d’Onké- nulle part. Comme le dit S. P a u l, II Cor. m ,1 4 -
los et de Jonathan : « Un roi sortira de Jacob , 16 ,«ils se couvrent les y eu x d ’un voile quand ils
et le Messie s’élèvera en Israël. » Sur la célèbre lisent la Bible. »
M è m 'r a , équivalant au L o o o s , voy. notre com­ 5 Le H ir, les trois grands P ro p hètes, Isa ïe ,
m entaire sur l’É vangile selon S. Jea n , p. 5. J é rém ie, E zéchiel : analyses et com m entaires.
3 Gen. x l i x , 10, les T argum s ajoutent : « ju s­ P a ris, 1877, p. 14 et ss.
qu ’au temps du Messie. » Os. x iv , 8, le T argum 6 C ’est dans YÊpître de S. B arn a bè, composée
de Jonathan tra d u it : « Ils habiteront à l’ombre entre les années 71 à 120 do notre ère, que l ’on
de leu r Christ. » E t mille autres tra its analogues. trouve la prem ière discussion systém atique des
V o ir D rach, H arm onie entre VÉglise et la sy n a ­ passages de l’Ancien Testam ent réalisés par J é ­
gogue, passim. sus-Christ.
4 Sur les théories tout opposées des rabbins 7 V oy. en particu lier le livre IV , chap. x ix -
m odernes, vov. no3 Essais d ’exègrse, L y o n , 1884, x x x v i.
6 INTRODUCTION

( erat) præfigurans et præ nuntians futura h D’où il concluait : S i quis igitur in ­


tentus legat Scripturas, inveniet in iisdem de Christo serm onem ... Absconsus in
Scripturis thesaurus Christus, quoniam p er typos et parabolas significabatur2.
Origènc et les autres écrivains de l’école d’Alexandrie 3 ne pouvaient manquer
d’exploiter à leur tour, non sans quelque exagération de détail, une mine aussi
féconde. Il valait m ieux, d isa ien t-ils, chercher dix fois le Christ là où il n’était
pas, que de l’oublier une seule fois là où il se trouvait. D’après eu x, l’É criture,
c’est, pour ainsi dire, le Verbe fragm enté; ce sont les gloires et la bonté du
Verbe répandues sous chaque pensée du texte sacré : Vestim enta sunt Verbi
Scripturæ dictiones... Sem per in Scripturis Verbum caro fit, ut habitet in
n o b isA. Quelques membres de l’école d’Antioche tentèrent, il est vrai, une réac­
tion fâcheuse, et en vinrent, entre autres Théodore de M opsueste, à nier que
J ésu s-C h rist eût été prédit par les prophètes5; mais ils ne trouvèrent aucun
écho sérieux, et les Pères de l’Occident comme ceux de l'O rient, les Jérôme,
les Ambroise, les A ugustin , comme les Éphrem, les B asile, les Chrysostom e,
continuèrent à chercher et à trouver le Christ dans toute leur Bible. « La coupe
de la sagesse est entre vos m ains, dit saint Am broise6. Cette coupe est double :
c’est l’Ancien et le Nouveau Testament. B u v e z -le s , car dans les deux vous
buvez le Christ. Buvez le C h rist, car c]est une fontaine de vie... Buvez le Verbe
dans les deux Testam ents... On boit l’É criture, on la dévore, lorsque le suc du
Verbe éternel descend dans les veines de l’esprit et dans l’essence de l’âme. »
L e x gravida Christo, s’écriait saint Augustin 7, avec une vigueur digne de saint
Paul. L ’art chrétien et l’épigraphie chrétienne à leur début, c’est-à-d ire à l’ori­
gine môme du christianism e, n’a vaien t-ils pas été remplis de cette pensée?
Types et prophéties, Abel et Jonas, Isaac et Daniel, l’agneau immolé et le lion
qui dévore, la manne et la toison, le déluge et l’a rc -e n -cie l : ces traits et cent
autres de l’Ancien Testament sont rapportés à N otre-Seigneur Jésu s-C h rist
par les peintures des catacombes 8, et par les antiques inscriptions de l’Asie
Mineure ou de la S y r ie 9.
E t depuis ces temps reculés jusqu’à nos jo u rs, tous les interprètes croyants
sont venus de même saluer Jésus-Christ dans la Bible des Juifs, où il ne se ma­
nifeste pas moins que dans les écrits apostoliques 10. Nous avons entendu P asca l,
le profond penseur du xvnc siècle; Bossuet a également jeté son regard de génie
sur les pages sacrées, et voici ce qu’il y a découvert : « Tous (les auteurs
inspirés) ont écrit par avance l’histoire du F ils de Dieu, qui devait aussi être
fait le fils d’Abraham et de David. C’est ainsi que tout est suivi dans l’ordre
des conseils divins. Ce M essie, montré de loin comme le fils d’Abraham , est
encore montré de plus près comme le fils de David H. » A notre époque, Stolberg

1 Ch. X X I, n. 3. De civit. D ei, 1. X V II et X V III, et Contra F a u st.,


- Ch. x x v i, n. 1. Voy. P r a t, E is t. de S. Irènèe, 1. X I I , où le saint Docteur fa it tou t au long l ’ap­
L y o n , 1813, p. 244 et ss. plication de son principe.
3 M an . hibl., t. I , n. 205. Ce mot d’Origène 8 Y o3r. Rossi, R om a sotteranca, passim ; North-
est bien connu : « Argum entum quo m axim e ea cote et B row n low , Rom e sou terra in e, p. 233-402
quæ ad Jesum spectant confirmantur, nempe il­ de la traduction fran çaise; P a ris, 1874.
lum a Judæorum prophetis, a Moyse et ab iis 9 Le Bas et W addington, nn. 2551, 2650,
qui ante et post Moysen vixe ru n t, fuisse prae­ 2665, etc.
nuntiatum . » Contra Ceis., 1. I I , e. x iii. 10 « Jésu s-C h rist était présent au m ilieu des
4 O rig. Philocal. c. x v . Cf. I n Levit, hom . I. hommes avant son apparition v isib le , présent de
T o ir d’autres beaux textes sur ce sujet dans l ’autre côté du Calvaire, su r le versan t de l’an­
Me1, L an d riot, le Christ de la tra d itio n , t. I , cien monde, comme Verbe et Sauveur. » Ms* Mei-
p. 284 et ss. de la 2e édition. gn an , les Prophéties m essianiques de l’A n cien
5 Ce sont les paroles mêmes du second concile Testam ent: prophéties d u P en ta tcu qu e; P a ris,
de Constantinople, qui condamna Théodore. 1856, p. 16.
ü I n P sa lm . I , n. 33. 11 Discours sur l'histoire universelle, Im partie,
7 Serm. X X de Sanctis. Voy. aussi les traités ch. rv. Chaque page de ce m agnifique ouvrage a
INTRODUCTION 7
écrivait au sujet de la Bible : « Toutes les parties de ce livre sont unies de la
façon la plus étroite par une relation unique, la relation qu’elles ont à Jésus-
Christ, l’Oint de Dieu, le Sauveur d’Israël, le Sauveur de l’humanité. Sans lui,
ühistoire sainte entière n’aurait ni enchaînement ni but. N on, elle n’en aurait
pas, puisqu’il est l’objet perpétuel des prom esses, des coutumes religieuses, de
l’attente nationale, des aspirations ardentes des hommes de Dieu L »
2° Il n’est pas moins facile de démontrer par les preuves intrinsèques, c’est-
à-dire par le contenu même des livres sacrés, que N otre-Seigneur Jésus-Christ
est le point culminant et l’idée centrale de la Bible. Ce volume, composé par des
auteurs si nombreux et si dissemblables, à des intervalles si écartés les uns des
autres, sous des civilisations si différentes, présente une remarquable unité :
tout s’v enchaîne d’une manière vraiment étonnante. Or le Christ est le
lien moral qui en groupe les diverses parties en un faisceau unique. Chaque
écrit spécial présente l’idée messianique sous une forme nouvelle ; tous ils
s’expliquent, se contrôlent, se complètent mutuellement. Cet axiome que le
moyen âge a extrait des écrits de saint Augustin 2 :
N ovum Testam entum in Y etere la te t,
Votus Testam entum in Novo patet,

est un parfait sommaire de la pensée que nous avons à développer.


4. Il est aisé de voir que Jésus-C hrist est le thème unique du Nouveau Tes­
tament-. Les É van giles, les Actes des Apôtres, les É pîtres, l’Apocalypse, ne
s’occupent que de lui et de son règne. Mais déjà nous avons vu que les évan­
gélistes et les apôtres établissent des points de repère perpétuels entre leurs
propres livres et ceux de l’ancienne A llian ce3. Toutefois, contentons-nous ici de
deux pages des saints Évangiles. Qu’est, au fond, la généalogie de Jésus telle
que nous la lisons dans saint M atthieu, i, 1 - 1 7 , et dans saint L u c , m , 2 3 -3 8 ?
Que sont les soixante-douze noms de la liste la plus longue? Un résumé aussi
complet que possible de l’Ancien Testam ent. On a élagué les faits accessoires,
et l’on a maintenu seulement les faits essentiels; or tout ce qui est essentiel se
rapporte au M essie, à Jésus-Christ. Si bien que la Bible pourrait être comparée
à ces beaux vitraux et à ces gracieuses vignettes des siècles passés, où le pieux
artiste a représenté un arbre gigantesque, aux branches verdoyantes, qui a sa
racine au cœur d’Adam ou d’Abraham, et qui, de son rameau suprême, soutient
le Sauveur et sa mère. Cherchez bien dans les deux Testam ents, vous n’y trou­
verez pas autre chose que le Christ. Le reste est subordonné à sa personne et
à son règne.
2. Si l’Évangile est un abrégé de la Loi et des prophètes, on peut affirmer
également que les écrivains de l’ancienne Alliance ont condensé d’avance la vie
de N otre-Seigneur Jésu s-C h rist dans leurs plus beaux passages : ils sont,
comme on l’a si bien dit, les évangélistes de l’Ancien Testam ent; sous la dictée

pour but de dém ontrer que Jésus-Christ est le m ontrer, du sommet à la base des saintes É cri­
cen tre, non seulement de la Bible et de l ’histoire tu re s, « la figure du Christ éclairant tou t de sa
ju iv e , mais de l’histoire universelle. lumière et de sa beauté. » Lettres à u n jeu n e
1 J. Janssen, F ried rich Leopold G ra f zu Stol- homme su r la vie chrétienne, P a ris, 1873, p. 111.
berg, sein E ntioickeluvgsgang u n d sein WirJcen L a seconde le ttre , d u Culte de Jésus-C hrist dans
irn Geiste der K ir c h e; Fribourg-en -B risgau,18 82, les E critu re s, se rapporte en grande partie au
p. 294. Il disait encore, ibid., p. 262 : « L ’attente point que nous traitons.
du Messie jette de la lum ière sur tous les livres 2 Quæst, 73 in E xod.
de l’Ancien Testam ent, qui form en t, grâce à elle, 3 Un simple coup d’œil jeté sur la concordance
la plus parfaite harm onie, et qui seraient sans m arginale d’unq édition quelconque du N ouveau
elle un chaos. » Un autre écrivain de gén ie, le Testam ent est très in stru ctif sous ce rapport.
P . Lacordaire, a sur cette même pensée des On voit aussitôt que Jésus-Christ est la conclusion
pages éloquentes, dans lesquelles il se com plaît à rigoureuse des prémisses de l’Ancien Testam ent.
8 INTRODUCTION

de Dieu, ils ont tracé au Messie le programme qu’il devait réaliser un jour; ils
ont peint lentement, mais sûrement, son image '.E t ce n’est pas seulement dans
les écrits prophétiques proprement dits que l’on peut étudier ce portrait d’une
si exacte ressemblance; c’est à travers toute la Bible qu’on l’aperçoit, car les
oracles messianiques retentissent partout.
« La promesse d’un Sauveur, faite dans le paradis terrestre, est le premier
anneau d’ une chaîne non interrompue de prophéties, depuis Adam jusqu’à
Zacharie, père de saint Jea n -B a p tiste2. » Aussi lui a -t-o n donné depuis long­
temps le beau nom de protevangelium 3. Brillant rayon qu’Adam et Ève empor­
tèrent avec eux de l’Éden, comme une vive consolation dans leur détresse. Avec
Noé, Gen. ix , 26, la promesse devient plus précise et plus nette : le « fils de la
femme » sera le fils de Sem, auquel est alors rattachée l’histoire de la rédemption.
Le cercle se resserre davantage encore avec Abraham , quand Dieu lui annonce
qu’en sa postérité toutes les nations seront bénies, Gen. x n , 3. S em in i tuo,
qui est Christus, ajoute saint Paul, Gai. ni, 16. Plus tard, Gen. x x v i i , 27 et ss.,
la race de Jacob est séparée de celle du profane É saii, toujours en vue de la
promesse. Puis Jacob lui-m ême, divinement éclairé, choisit Juda parmi ses fils
pour être le na gid, ou prince, duquel naîtra le M essie, Gen. x l i x , 8 et ss.
Plusieurs siècles s’écoulent ; de nouvelles révélations rendent la douce et glo­
rieuse image du Rédempteur de plus en plus distincte : Balaam prédit sa
royauté, Num. xxiv, 17, et M oïse, son triple rôle de législateur, de médiateur
et de prophète, Deut. xvm , 18 -19 .
Les rayons m essianiques, après avoir été ainsi pendant longtemps rares et
isolés, — quoiqu’ils fussent suffisants pour échauffer et pour illuminer des
périodes entières, — se multiplient tout à coup, et acquièrent un éclat incom­
parable à partir de David. Ce saint roi a contemplé de loin le M essie, et l’a
chanté dans ses Psaumes avec une magnificence que rien n’égalera jam ais. « Les
autres prophètes n’ont pas moins vu le m ystère du M essie4. Il n’y a rien de
grand ni de glorieux qu’ils n’aient dit de son règne. L ’un voit Bethléem , la plus
petite ville de Judée, illustrée par sa naissance; et, en même temps, élevé plus
haut, il voit une autre naissance par laquelle il sort de toute éternité du sein de
son P è r e 5; l'autre voit la virginité de sa m ère6. Celui-ci le voit entrer dans son
temple 7 ; un autre le voit glorieux dans son tom beau, où la mort avait été
vain cue8. En publiant ses magnificences, ils ne taisent pas ses opprobres. Ils
l’ont vu vendu ; ils ont su le nombre et l’emploi des trente pièces d’argent dont
il a été acheté9. Afin que rien ne manquât à la prophétie, ils ont compté les
années jusqu’à sa venue 10; et, à moins de s’aveugler, il n’y a plus moyen de le
méconnaître i l . »
Dans ces oracles m ultiples, le progrès de la révélation est admirablement
accentué. L ’E sp rit-S ain t n’a évoqué que peu à peu et graduellement cette
radieuse figure du C hrist, qui se dresse devant nous toujours plus vivante, à
mesure qu’approche la plénitude des tem ps, l’époque où les oracles sacrés
doivent s’accomplir. Chaque prophète ajoute un trait nouveau : quand le dernier

1 « Ipse enim ( Christus ) sc in prophetis prae­ messianiques.


d icabat, quoniam ipse est Verbum Dei. Nec illi 5 Mich. v , 2.
tale aliquid dicebant, nisi pleni Verbo Dei. A n ­ 6 Is. v u , 14.
nuntiabant ergo Christum pleni Christo, et illi 7 Mal. n i, 1 .
eum venturum praecedebant. » S. A u g. E n arrat, 8 Is. l i i i , 9.
in Psalm . c x i.n , 1. 9 Zach. x i , 12-13.
2 Mer M cignan, loc. cit., p. 13. 10 Dan. ix .
3 Gen. n i , 15. 11 Bossuet, Discours su r l’histoire universelle,
4 V oy. dans le M an. bibi., t. I I , nn. 902-903, 2 c part., ch. iv . V oy. aussi les ch. v et suiv., qui
l ’Indication sommaire des principales prophéties développent la même pensée.
INTRODUCTION 9

d’entre eux s’est retiré, le tableau est parfait, et l’image est d’une telle préci­
sion, qu’il suffira de rencontrer le personnage ainsi représenté pour s’écrier
a u ssitô t: C’est L ui! voilà ce Christ dont la physionomie remplit et anime tout
l’Ancien Testament.
3. Nous avons donné déjà, pour ainsi dire, deux sommaires de la Bible, les
généalogies de Jésus et les oracles m essianiques, afin de démontrer que tout
s’y rapporte au Sauveur. Nous ajouterons une troisième variation sur ce riche
et fécond motif.
De même que les écrits de l’ancienne Alliance peuvent se résum er dans une
série de noms propres qui représentent les aïeux du C h rist, de même que tous
ces livres peuvent se réduire aux prophéties relatives à Jésus, de même aussi
ils se ramènent de la manière la plus simple et la plus naturelle à l’histoire des
Juifs, la nation privilégiée; or cette histoire est étroitement unie à celle du
M essie, c’est une marche constante vers le Messie L
Longtemps avant Abraham , rem arquez, dans la Genèse, comment l’écrivain
sacré procède par voie d’élimination. La race humaine est traitée comme une
plante vigoureuse, que l’on émonde de temps à autre pour lui conserver sa
fraîcheur et sa beauté. Les branches retranchées sont celles qui n’ont aucun
rapport avec le Christ promis : branche de Caïn (ch. iv), branches de Japhet et
de Cham (ch. x ), tous les ram eaux sémitiques à part celui d’Abraham (ch. xi
et xm), branche d’Ismaël (ch. xxv), branche d’Ésaü (ch. xxxvi). E t de même
dans les livres suivants. Ce qui ne concerne pas le peuple du Messie est regardé
comme accessoire, et l’on n’y touche qu’en passant. Au contraire, on insiste
avec amour et complaisance sur les plus petits d étails, lorsqu’ils se rapportent
à Israël et à la rédemption. Com parez, par exem ple, l’histoire de la chute,
Gen. ni, racontée si explicitem ent, à celle des nombreuses générations patriar­
cales sur lequelles on glisse avec tant de rapidité, Gen. v ; les biographies
d’Abraham , d’Isaac, de Jacob, dont les moindres circonstances sont notées, et
la formation des premiers em pires, Gen. x i, exposée d’un trait de plume. Pour­
quoi la gracieuse idylle de Ruth a-t-elle été préservée tout entière, sinon à cause
de la généalogie qui la termine et qui nous fait connaître plusieurs ancêtres
du Messie? Ruth, iv, 18-22. De même dans les autres écrits.
En effet, les livres qui composent l’Ancien Testam ent viennent se ranger
d’eux-mêmes dans l’une de ces trois catégories : les livres historiques, les livres
prophétiques, les livres poétiques ou sapientiaux. La première classe expose
les péripéties variées de la théocratie'2, c’e s t- à - d ir e du gouvernem ent direct de
Jêhovah sur les Juifs. Mais pourquoi le Seigneur em p lo ie -t-il des méthodes si
diverses pour faire l’éducation de son peuple? L ’alliance auprès de l’autel du
Sin aï, la législation m osaïque, les épreuves du d ésert, l’installation dans la
Terre promise et à Jérusalem , les victoires et les défaites, les phases de gloire
et les périodes d’hum iliation, l’isolement de tous les autres peuples, l’exil
enfin : tout cela avait pour but de former la nation choisie et de faire, pour
ainsi dire, son éducation en vue du Christ à venir. Ce plan divin est visible à
chaque page de la Bible ; il s’y déroule m ajestueusem ent, avançant toujours
malgré les obstacles hum ains, jusqu ’à sa réalisation au jour de Noël, ou plutôt
jusqu’à la consommation plus parfaite du ciel, que racontent les derniers cha-

1 a Omnia quæ illis continentur lib ris , v el de C ’est un peuple tou t entier qui l ’annonce, et qui
ipso dicta sunt, vel propter ipsum. » S. A u g. Con­ subsiste pendant quatre m ille années, pour rendre
tra F au st. 1. X II, c. v u . « C’est une suite d’hommes, en corps tém oignage des assurances qu’ils en
durant quatre m ille ans, q u i, constam m ent et ont. » P ascal, Pensées, édit. E. H av et, p. 274.
sans in terru ption , vien n en t, l ’un en suite de 2 Expression très ju s te , qui rem onte à l ’histo­
l’a u tre, prédire ce même avènement Cde J.-C.). rien Josèphe, Contr. A p io n . n , 16.
1*
ro INTRODUCTION

pitres de l'Apocalypse1. Pour le môme m otif, les oracles des prophètes, quand
ils ne se rapportaient pas directement au M essie, étaient néanmoins destinés à
préparer sa venue, en maintenant tantôt par des m enaces, tantôt par des pro­
messes, le peuple hébreu dans les saines croyances, dans la pratique de la loi et
dans rattachement à son Dieu. Quant aux poèmes sacrés, les uns, comme les
Psaum es, sont les prières de la nation messianique; d’autres, comme le Cantique,
expriment, sous une forme allégorique, l’union d’Israël avec son Christ; les
autres, comme les Proverbes, l'E cclésiaste, etc., m ontrent,par leur nom même
de Hokmuh, « sagesse, » et aussi par plusieurs détails très d irects2, les relations
intimes qu'ils ont avec le divin Logos. Quoi d’étonnant que les Israélites, formés
par de tels livres, eussent leurs regards toujours dirigés vers l’avenir, et vé­
cussent dans une perpétuelle attente du Sau veu r? Durant toute leur histoire,
le seul nom de Messie fut un mot m agique, qui exerça sur eux la plus vive
in fluence.
III. De quelque manière qu’on l’envisage, la Bible est donc vraiment le livre
de N otre-Seigneur Jésus-C hrist. Les pas de Jéhovah cherchant les premiers
hommes coupables, moins pour les châtier que pour leur annoncer l’évangile
du s a lu t3, voilà les premiers pas du Messie sur la terre; e t, à partir de cette
lontaine époque, on rencontre constamment dans les saints livres les traces du
divin Rédempteur. L ’idée m essianique, c’est, de la Genèse à l’Apocalypse, le fil
d’or qui unit indissolublement tous les écrits inspirés. Aussi bien, saint Jérôme
a -t-il dit à bon droit qu’ignorer les Écritures c’est ignorer le Christ lui-m êm e4.
Depuis un siècle, et de nos jours surtout, les rationalistes ont étrangement
obscurci la Bible, en voilant ce brillant soleil qui en éclaircit tous les m ystères ; ils
en ont fait un chaos semblable aux oracles du paganisme, que rien n’enchaîne
et ne dom ine5; ils l’ont tristement déprimée, n’y voyant plus qu’un livre humain,
qu’une « littérature nationale des Hébreux », parce qu’ils refusaient d’y contempler
le Christ. M ais, aux yeux de la foi, rien n’a changé m algré leurs efforts impies.
Aussi adorons-nous N otre-Seign eur Jésu s-C h rist dans la Bible avant d’en
commencer la lecture ou l’étu de, nous souvenant q u e, si elle est un livre scellé
de sept sceaux, c’est l’Agneau, a l’Agneau immolé dès le commencement », Apoc.
x u i, 8 , qui nous l’ouvrira et nous en fournira l’interprétation 6. En lisant,
nous le contemplerons partout avec bonheur, puisque sa présence remplit tout:
Apparet litterarum opertus in vo lu cris1. E t quels admirables fruits seront pro­
duits p :u à peu dans nos cœ ursl « Les Écritures enfantent le Verbe, qui est la
vérité du Père 8. » ci Tous les jours le Verbe se fait chair dans les É critures, afin
d’habiter parmi n ou s9. » De ces nuées saintes derrière lesquelles il se cache,
il arrosera et fécondera nos âmes 10.

1 IL est remarquable que la Bible s’achève n ier atome disparaisse dans l ’ombre. » S tolbcrg,
comme elle avait commencé, par une création. loc. cit., p;292. Mais ils sont aveuglés par leurs
Cf. Gen. i , ix, et Apoc. x x i. Le portique è t la préjugés dogmatiques.
ejef de voûte du beau temple scripturaire sont G Apoc. v , 6-9. Cf. Joan. i , 18 : 'E^qy^cra-co,
ainsi intim em ent unis. il a fa it l’exégèse.
2 N otam m ent, Prov. x x x , 4; Sap. v i i -i x , cto. 7 S. A m b r , E xposit. in L u c., 1. VIT, 12.
3 G e n .n i , 8. 8 Clément d’A lex., Strom at., I. V I I , c. xvx.
- A« Ignoratio Scripturarum ignoratio Christi est.»? 9 Orig., P h ilo ca l. c.. x v .
5 «Nos savants n’ont pas encore pu comprendre 10 S. A ug., De Gen. contr. M an. I. I I , c. v :
qu’un oeil serein, de même qu’un m iroir concave, « De nubibus eas irrigat, id est de Scripturis. »
rassemble en un seul point les rayons dispersés. V oy. L a cord airc, Lettres à u n jeu n e homme sur
Ils divisent et ils d ivisen t, jusqu’à ce que le der­ la vie chrétienne, p. 164 de la 3« édition.
ANCIEN TESTAMENT

I. L a division de la B ib le . — « L ’É critu re, comme une haute montagne qui


serait le phare du monde, se partage en deux versants : le versant de l’antiquité
et celui des temps modernes; l’un qui regarde l’occident, et l’autre l’orient de
l ’humanité. Tous les deux portent le nom de Testam ent, parce que tous les
deux renferment le témoignage de Dieu et la charte de son alliance avec
l’homme; m ais, par le côté qui regarde la préparation de cette alliance, le tes­
tament prend le nom d ''ancien; par le côté qui en regarde la consommation, il
prend le nom de nouveau. L ’un et l’autre, considérés dans leur distribution
intérieure, se composent des mêmes éléments : l’histoire, qui dit le passé; la
prophétie, qui dit l’avenir; la théologie, qui unit le passé à l’avenir dans le sein
de l’éternelle v é r ité i . »
Telle est, en effet, la grande division de la Bible : l’Ancien Testam ent, qui
p rép are, qui montre en quelque sorte du doigt le Nouveau et veut se trans­
former en lui; le Nouveau Testam ent, qui se rattache constamment à l’Ancien,
qui i’éclaire et le transfigure, l’élevant à des hauteurs su blim es2. Mais la
préparation est si parfaite, la succession des événements et des concepts si
régulière, grâce à l’idée centrale dont il vient d’être question, que l’on pourrait
supprimer la division extérieure, puisque tout se suit et s’harmonise si admira­
blement. Seulem ent, d’une p art, on annonce et l’on attend la venue du Rédemp­
teur; de l’autre, 011 adore le Verbe incarné, l’Homme-Dieu qui « a dressé sa
te n te 3 » parmi nous.
II. Le mot Testam ent. — Ce nom a sa racine, comme ceux de B ib le et
d’É c r itu r e , dans les livres sacrés eu x-m êm es. Saint P a u l, II Cor. 111, 14 ,
appelle les écrits de l’ancienne Alliance yj uaXouà 8ia0^xyj, ou «le vieux Testa­
m ent». Dans le texte grec du premier livre des M achabées, 1, 57, on men­
tionne aussi le pigxfov ScaOrix-oç, liber testam enti. Dès le temps de M oïse, Ex.
x x iv , 7 , il est parlé du volum en foederis4, qui contenait la législation du
Sin aï; et telle est probablement l’origine directe de cette belle dénomination.
Le substantif hébreu berit correspond au français « alliance » ; mais le mot grec
S'.aOrjXY], par lequel fo n t traduit les Septante, peut signifier foedus ou testa-'
m entum : les anciens écrivains latins ont adopté de préférence cette seconde
acception, qui est aussi devenue la plus usitée dans les langues européennes.

_ 1 Lacord aire, Lettres à u n jeu n e homm e su r 3 Joan. i , 14 : ’ E axyjvüxrev.


la> vie chrétienne, p. 177 et sa. 4 Séfer h a W r it.
2 M atth. v,. 17.
12 ANCIEN TESTAM EN T

Quant à l’épithète d'a n cien , indépendamment du texte de saint Paul cité


plus haut, elle semble remonter jusqu’au célèbre passage de Jérém ie, x x x i,
31 et ss. : E ccc dies venient, dicit D om inus, et feriam dom ui Israel et
dom ui Juda foedus novum . La nouvelle Alliance ne devant être inaugurée que
par le Messie, on désigna par le surnom d'ancienne celle qui avait été contractée
au Sinaï. De même, les écrits qui racontent l’histoire de cette première alliance
furent appelés l’Ancien Testament.
III. Les livres de l’A n cien Testam ent. — En comptant ces livres un à u n,
tels qu’ils sont partagés dans la V ulgate, on arrive au total de quarante-six:
1° la Genèse, 2° l’Exode, 3° le Lévitique, 4° les Nom bres, o° le Deutéronome,
G0 Josuê, 7° les Juges, 8° R u th , 9° le premier livre des R ois, 10° le second
livre des R ois, 11° le troisième livre des Rois, 12° le quatrième livre des R ois,
43° le premier livre des Paralipom ènes, 14° le second livre des Paralipom ènes,
15° E sdras, 16° Néhémie, 17° Tobie, 18° Judith, 19° Esther, 20° Job, 21° les
Psaum es, 22° les P roverbes, 23° l’Ecclésiaste, 24° le Cantique des cantiques,
2o° la Sagesse, 26° l’Ecclésiastique, 27° Isaïe, 28° Jérém ie, 29° les Thrènes,
30° Baruch, 31°É zéchiel, 32° Daniel, 33» Osée, 34° Joël, 3o° Am os, 36° Abdias,
37° Jonas, 38° M ichée, 39° N ahum , 40° Habacuc, 41°Sophonie, 42° A ggée,
43° Zacharie, 44° M alachie, 45° le premier livre des M achabées, 46° le second
livre des Machabées L
Envisagés sous le double rapport du fond et de la forme, ces écrits peuvent
être répartis en trois groupes, suivant que domine en chacun d’eux l’élément
historique, didactique, prophétique. Les livres de la seconde catégorie sont en
même temps poétiques.
L e Pentateuquc.
Josué.
Les Juges.
R uth.
Les quatre livres des Rois.
1° LIVRES HISTORIQUES : Les deux livres des Paralipom ènes.
\ Esdras.
(2 1 liv re s)
Néhémie (o u second liv re d’E sd ras).
Tobie.
Ju d ith .
Esther.
Les d eu x livres des Machabées.
Job.
Les Psaumes.
Les Proverbes.
2° LIVRES POÉTIQUES : L ’Ecclésiaste.
(8 liv re s) L e Cantique des cantiques.
L a Sagesse.
L ’Ecclésiastique.
Les Thrènes.
Isaïe.
Jérém ie.
3° LIVRES PROPHÉTIQUES :
B aru ch.
( 17 livres ) Ézéchiel.
Daniel.
Les douze petits Prophètes.

1 Comme l’observe très justem ent M. V igou- 45. L e N ouveau Testam ent contient v in g t-se p t
ro u x , M an. bibi., t. I , n. 3, cette supputation liv res, bien q u e, par son étendue, il ne soit pas
est en partie conventionnelle; de là le chiffre 43, égal au quart de l ’Ancien. L a Bible entière est
que d’autres ont trouvé en réunissant les deux partagée en 1334 chapitres, dont 1074 pour l ’A n ­
premiers livres des R ois, le troisième et le qua­ cien Testam ent, et 260 pour le N ouveau. L ’his­
trièm e, les deux livres des Paralipomènes. — On toire du salut m essianique, comme colle de la
a aussi adopté parfois les chiffres de 44 et de création, est une préparation très longue.
ANCIEN TESTAM EN T 13
Tous ces livres sont canoniques et inspirés, comme l’ont défini les conciles de
T ren te1 et du V atican 2. Ceux que nous avons marqués en lettres italiques dans
le tableau qui précède, c’est-à-dire Tobie, Judith, les M achabées, la Sagesse,
l’Ecclésiastique, Baruch, avec quelques fragments d’Esther et de Daniel, forment
une catégorie à part, non sous le rapport de leur autorité, qui n’est pas moindre
que celle des autres écrits, mais au point de vue du temps où ils furent défini­
tivement admis dans le canon des saintes Écritures. Reçus un peu plus tard,
ils portent le nom de deutérocanoniques ; les autres livres sont appelés proto­
canoniques.
Ces derniers sont seuls contenus dans la Bible hébraïque, d’après un ordre
et une classification qui diffèrent des nôtres, quoique les Juifs aient aussi adopté
trois groupes : la Loi ( tôrah ), les Prophètes (n e6i’m ) , les Hagiographes
(kH ubim )3.

la Genèse.
1° LA LOI l ’Exode,
le Lévitique.
ou tôrah les Nombres,
le Deutéronome.

[ Josué.
rusunim ) les Juges.
ou antérieurs ) les deux livres de Samuel ( I et II R ois).
I les deux livres des Rois ( III et I V Rois ).
Isaïe.

2 ’ LES PROPHETES
! Jérém ie.

Ézéchiel.

ou n ‘ bV im , et
’aharônim
divisés en
ou postérieurs,
[subdivisés eu x-m êm es en petits prophètes

/les Psaumes,
les Proverbes.
Job.
[ le Cantique des cantiques,
les cinq m 'g illôt i R uth.
3° LES HAGIOGRAPHES ) ! les Thrènes.
ou rouleaux 4 f l ’Ecclésiaste.
ou tftu b im
Esther.
F Daniel.
[ Esdras.
\ Néhémie.
les deux livres des Chroniques ( I et I I Paralipom ènes ).

1 Sess. I V , De canonicis Scriptu ris decretum . abréger, on désigne seulement la Bible par les
2 Sess. I I I , c. n . deux prem ières catégories : « la loi et les pro­
3 Ce groupem ent est très ancien , ca r on le phètes. »
rencontre déjà dans le prologue de l ’Ecclésias­ 4 Ces livres étaient ainsi nommés parce qu’ils
tique et dans l ’É vangile selon saint L u c , x x iv , form aient de petits v o lu m in a à p a rt, en vue de
44. Comparez les passages M atth. v u , 12; L u c. l ’usage litu rgiqu e.
XVI, 16; A ct. x m , 1 5 ; Rom. n i , 2 1 , o ù , pour
14 ANCIEN TESTAM ENT

Cette classification correspond assez bien à la fondation (tôrah), au déve­


loppement ( n eb ïim ) et au couronnement religieux ( kHubim ) de la théocratie. La
prépondérance remarquable des livres prophétiques désigne très manifestement
la religion juive comme une institution dont les tendances et le centre de g ra ­
vité étaient plutôt dans l’avenir que dans le présent, ainsi qu’il a ôté démontré
plus haut h

1 Pages 9-10.
LE P E N T A T E U Q U E

Noms et division. — Dans le canon des Juifs, les cinq premiers livres de
l’Ancien Testament sont appelés, d’après leur sujet principal, S é fe r hattôrah,
« le livre de la Loi, » ou simplement Tôrah, « la Loi L » Les rabbins les dé­
signent assez souvent par un nom bizarre qui fait allusion à leur nombre : « les
cinq cinquièmes de la Loi. » Le mot P entatenque, dérivé du grec tcévtô, « cinq, »
et tsO'/o?, «volum e, » a également pour base la division du livre de la Loi en
cinq parties distinctes.
Cette division est très ancienne, et vraisemblablement antérieure à l’époque
de la traduction des Septante. Elle est aussi d’une parfaite exactitude, car
chaque tome ou volume a réellement une physionomie à p art, et correspond à
des périodes diverses de la législation théocratique. La Genèse est une intro­
duction, le Deutéronome une récapitulation. Dans les trois livres intermédiaires,
les lois divines sont promulguées peu à peu, et rattachées aux événements his­
toriques qui les virent paraître; mais le Lévitique se distingue à son tour de
l’Exode et des Nombres, parce que seul il contient une masse de décrets for­
mulés sans interruption notable.
Quant aux titres spéciaux dont on se sert pour désigner chaque partie, ils
viennent directement du g r e c 2, et sont empruntés à l’idée dominante ou initiale
du livre. Les mots hébreux placés dans la Vulgate au-dessous de ces titres sont
ceux mêmes par lesquels débutent les « volumes » : on les mentionne parce que
les Juifs les emploient en guise de titres.
Noms ju ifs. Noms grecs. Noms latins.
B cré'sit, rivsai; (origin e), Genesis.
Ve'ellek sem ot, wE^o5oç (so rtie ), E xodus.
Vayykera\ Aeumxov (lévitiqu e), Leviticus.
Vcnjifdabber, ’Apî6[xot (nom bres), N um eri.
'E lle h hciddebarim , Aeuirspovotuov ( seconde L o i) , D euteronom ium .

La Genèse commence par le récit de l’origine du monde et de l’humanité;


l’Exode raconte longuement la sortie d’É gypte; le Lévitique est en grande partie
consacré à la promulgation des lois relatives au culte ju if et à la tribu de Lévi.;
le livre des Nombres débute par le recensement des Israélites; le Deutéronome
réitère et inculque de nouveau la Loi.

1 Deut. x x x r , 26; I II Reg. n , 3 ; IV Reg. com ptant, dans le P en tateuque, jusqu’à 613 pré­
x x in , 25; Ps: x v m (h éb r. x i x ) , 8 . et en ceptes, dont 365 sont n égatifs, et 248 positifs.
d’autres nombreux passages. Cf. Lu c. x x iv , 44, 2 A part y e lu i de N om bres, qui est une tr a ­
ô VÔU.OÇ. Les anciens écrivains israélites ont rendu duction de àp:0(xou
cette dénomination plus significative encore, en
1G LE PENTATEUQUE

Le sujet traité. — Ainsi qu’il ressort de ces indications som m aires, au fond
et dans sa partie essentielle, le Pentateuque a pour but d’exposer les origines
et la fondation du royaume théocratique. Tous les détails qu’il renferme con­
vergent vers ce grand fa it: l’alliance, la législation du Sinaï, qui devait faire
du peuple hébreu la nation privilégiée de Jéliovah en vue du Messie promis.
Le vrai point de départ de l’établissement de la théocratie, c’est la création; la
mort de Moïse en est le dernier terme; les événements intermédiaires en forment
les péripéties : tel est le contenu du Pentateuque.
De là l’importance capitale de ce livre aux cinq tomes. Véritable «océan de
théologie», selon la parole de saint Grégoire de Nazianze. Vraie base de l’Ancien
Testam ent, dont toutes les autres parties le supposent; fondement de l’édifice
religieux du judaïsm e, qui s’écroulerait avec lui; fondement de la Bible entière
et de l’édifice religieux du christianism e, puisque tout se tient dans le plan
divin de la Rédemption. Le Pentateuque est donc à l’ancienne Alliance ce que
les Évangiles sont à la nouvelle.
A uthenticité et intégrité. — C ’est précisément à cause de son importance
que le Pentateuque a été, depuis un siècle, le point de mire des plus violentes
attaques de la part des incrédules. Pour l’ensemble comme pour les détails on
a nié, malgré la tradition, qu’il fût l’œuvre de M oïse, et l’on a osé affirmer que
ses portions législatives et juridiques auraient été composées seulement à l’époque
des derniers prophètes1.
Mais 1° Moïse a pu écrire le Pentateuque. Il était doué, les plus sceptiques
sont bien obligés de le reconnaître, d’ une vaste intelligence, et quoi de plus
naturel en so i, indépendamment de l’inspiration, qu’il tînt à préserver et à
transmettre aux générations futures la législation dont il avait été le médiateur?
2° Une tradition universelle, qui remonte à plusieurs milliers d’années sans
interruption aucune2, et à laquelle ont pris part soit les ju ifs, soit les samari­
tains, soit les chrétiens, nous certifie que Moïse est l’auteur du Pentateuque.
Or un tel témoignage, portant sur un fait si grave et si facile à constater, pré­
sente toutes les garanties désirables; au contraire, avoir inventé après coup ce
livre et l’avoir placé tardivement entre les mains de tout un peuple comme
l’œuvre de Moïse, serait un phénomène historique unique au monde, et d’une
complète impossibilité.
3° L’évidence interne, comme l’on d it, vient s’associer de la façon la plus
énergique aux preuves extrinsèques, pour démontrer l’authenticité du Penta­
teuque. E t sous le rapport des idées, et sous celui du style, nous trouvons à
toutes les pages de ce livre admirable le sceau et comme la signature de M oïse:
archaïsmes, grandeur et simplicité, connaissance étonnante des choses de l’Égypte
et de l’ancien monde, parfaite unité, etc., tout prouve que ce n’est pas une
main de faussaire qui a composé les lignes suivantes : Scripsit autem Moyses
universos sermones D om ini, E x. x x iv , 4; Postquam ergo scr'q)sit Moyses
verba legis hujus atque com plevit, Deut. x x xi, 243. M oïse, assurém ent, a pu
utiliser et incorporer à sa narration des documents plus anciens que lui; de
môme, il est visible çà et là que des notes archéologiques et géographiques ont
été ajoutées à son texte : mais il n’en demeure pas moins l’auteur réel et prin­
cip a l du Pentateuque.

1 V oy. dans le M an. bibl., nn. 248-255, l ’his­ - Le livre de Josué en est le prem ier chaînon.
toire des attaques contre le Pentateuque, l ’exposé 3 Cf. E x. x v ii, 14 ; x x x iv , 27; Num . x x x m ,
et la réfutation des objections. Les preuves de 2 ; Deut. x v ii, 18 , etc.
l ’authenticité sont développées ibtd., nn. 238-247.
LA G E N È S E

L e sujet et le but. — La création, l’introduction du péché sur la terre, l’his­


toire des premières familles humaines et de leur prompte corruption, le déluge
envoyé par Dieu comme un terrible châtim ent, la dispersion des peuples,
Abraham choisi pour être le père d’une race privilégiée de laquelle naîtra le
Rédempteur promis aussitôt après la chute, les débuts historiques de cette fa­
mille sacrée : voilà le thème bien connu qui est si noblement développé dans la
Genèse, et qui couvre un espace d’environ 2 300 a n s1.
Si le Pentateuque raconte les origines de la théocratie, la Genèse, remontant
tout à fait aux principes, décrit les premières démarches entreprises p a rle Sei­
gneur pour établir ici-bas son royaume. Quoique Abraham, le père des croyants,
soit visiblement la figure principale et comme le héros de la Genèse, de même
que le pays de Chanaan, la future Terre sainte, est le théâtre sur lequel se
déroulent les principaux événements du livre, néanmoins les annales de la théo­
cratie seraient demeurées très incom plètes, si Moïse n’eût placé en tête de sa
narration un résumé rapide de la vie des premiers humains. Pourquoi, en effet,
une nation choisie entre toutes les autres? C’est parce que la grande masse des
peuples s’était éloignée du vrai Dieu. Mais quelles étaient les relations de
l’humanité avec D ieu , et comment s’était opérée cette séparation funeste? Il
était nécessaire de le dire tout d’ab o rd , afin de mieux montrer la nécessité des
institutions théocratiques, et aussi pour mettre le plan divin sous son vrai
jo u r: Jéhovah, qui appela Abraham , ne diffère pas & ’ E lo h im , le Dieu créateur.
La création et la rédemption sont des actes intimement unis: un abîm e, il est
vra i, s’est ouvert entre Dieu et l’homme, sa créature d’élite; mais le Seigneur
prend immédiatement des mesures pour réparer ia chute. Un seul peuple est
choisi; m ais, en Israël, l’humanité entière sera bénie et rachetée, car toutes les
nations sont solidaires et proviennent de la même source.
P la n et division. — Le plan est très simple et en même temps des plus har­
monieux, dévoilant une œuvre bien proportionnée et réglée minutieusement.
« La Genèse est en réalité un vaste tableau généalogique accompagné d’un texte
explicatif, un tableau généalogique où les événements de l’histoire primitive et
de l’histoire patriarcale viennent s’intercaler dans les intervalles de la ligne
principale et des lignes secondaires, selon les personnages qui y jouent les
rôles prépondérants, et dans lesquels les faits ainsi distribués reçoivent un dé­
veloppement proportionné à leur importance dans l’ensemble'2. «

1 De la création à la m ort de Joseph. IRevue des Questions histo riq u es, 1876, n° de
2 D elattre, le P la n de la Genèse, dans la I ju illet, p. 5-43.
18 LA GENÈSE

Dans la Genèse, les généalogies forment donc le cadre de l’histoire; les évé­
nements sont insérés dans les intervalles d’une généalogie perpétuelle. Et l ’écri­
vain sacré nous a lui-mème manifesté son plan par une formule extraordinaire,
qu’il répète jusqu’à dix fois, et au moyen de laquelle il partage ses m atériaux:
Voici les générations du ciel et de la terre, Gen. n , 4; Voici le livre cies g é ­
nérations d’Aclam , Gen. v , 1 ; Voici les générations de N o ê, Gen. v i, 9.
Comp. x , 1 ; -xi, 10, 27; xxv, 12 , 19; xxxv i, 1 ; x x xv n , 1. De là dix sections
distinctes, introduites par le récit de la création, i , 1-n , 3 : 1 ° l’h istoire1 du ciel
et de la terre, n , 4-iv, 26; 2° l’histoire d’Adam , v , 1 -v i, 8; 3° l’ histoire de
Noé, v i, 9-ix, 29; 4° l’histoire des fils de Noé, x , 1 -x i, 9; 5° l’histoire de Sera,
x i, 10 -2 6 ; 6° l’histoire de Tharé et d’Abraham , x i, 2 7 - x x v , 1 1 ; 7° l’histoire
d’Ismaël, xxv, 12-18; 8° l’histoire d’ isaac, x x v , 19 -xxxv, 29; 9° l’histoire d’Esaü,
x x xv i, 1-43; 10° l’histoire de Jacob, x x x v i i , 1 - l , 25. Ces sections sont très
inégales sous le rapport de l’étendue, parce qu’elles le sont aussi sous celui de
l’importance théocnatique. Ce qui ne tend pas d’une manière directe au but que
se proposait Fauteur est aussitôt élim in é2, comme l’histoire des Caïnites, celle
des Cham ites, des Japhétides et de la plupart des Sém ites, celle des descendants
d'Ismaël et d’Esaü. Au contraire, les plus petits traits sont soigneusement con­
servés quand ils présentent de l’intérêt au point de vue de la théocratie : on le
voit surtout dans les biographies d’Abraham , d’isa a c, de Jacob et de Joseph.
Nos dix sections peuvent se rattacher à deux grandes périodes, dont la pre­
mière correspond aux débuts de l’histoire du m onde, depuis la création jusqu’à
la dispersion des peuples, tandis que la seconde a la vocation d’Abraham pour
point de départ et la mort de Joseph pour terme. Dans la première période,
l’histoire du monde et du genre humain est esquissée rapidem ent, et plutôt
saisie par ses sommets que racontée; la seconde période est une introduction à
l’histoire du peuple juif. Autant la première est générale, autant la seconde est
spéciale : c’est la vie d’une fam ille, succédant à celle de toute la race humaine.
Chacune de ces parties comprend cinq sections : 1° i, 1 -x i, 26; 2° x i, 27 - l , 25.
Ce plan, si nettement accentué, démontre à lui seul la merveilleuse unité de
la Genèse, et est une garantie de plus de son autorité.
Beauté, u tilité. — Un ancien auteur disait très justem ent : N ih il pu lchriu s
G en esi, n ih il u tilius. La Genèse présente en effet des beautés de tous genres,
qu’on ne se lasse jam ais d’admirer. Elle est belle par le fond, qui est toujours
si relevé, si rich e, si varié, tour à tour sublime et gracieusement idyllique. Elle
est belle par la forme, qui s’harmonise toujours avec les sujets traités. Elle est
belle par ses contrastes saisissants : la chute et le Rédempteur, Caïn et Abel, les
Caïnites et les Sém ites, Noé dans l’arche et l’humanité coupable submergée par
le déluge, Sem et Japheth en face de Cham, le paganisme et la théocratie,
Abraham et L oth , Isaac et Ism aël, Jacob et E sa ü , Joseph et ses frères, la vie
agricole des Israélites et la civilisation mondaine des Égyptiens. Que de sujets
d’étude à mille points de vue!
Mais la Genèse n’est pas moins utile que belle. Au double point de vue de la
religion et de l’histoire, elle est une mine inépuisable de connaissances. 1° Elle
contient les révélations les plus précieuses et les mieux garanties sur l’origine
du monde et de l’humanité, sur nos relations avec Dieu, sur l’établissement de
l’Église primitive. Les principaux traités de dogme et de morale revendiquent
justem ent un grand nombre de ses textes; et su rtou t, dès les premières pages,
elle ouvre le splendide horizon messianique. 2° Comme livre d’histoire, elle a
un prix incomparable. Pour l’ancienneté et pour la valeur intrinsèque des do-

1 Car tel est ici le sens du mot « génération ». | 2 V oir ce qui a été d it plus h a u t, p. 9.
LA GENÈSE 19
cum ents, nul autre livre historique ne pourrait lutter avec elle; car, d’une part,
elle remonte au xv° siècle avant Jèsus-C h rist, date antérieure de mille ans à la
naissance d’IIérodote 1 , et les rares papyrus d’Égypte ou tablettes d’Assyrie
qui paraissent plus antiques ne sont que de modestes fragm ents; d’autre p art,
elle raconte avec une autorité sans pareille, même abstraction faite de son
caractère sacré; et l’historien qui la prend pour guide ne risque pas d’être
induit en eircu r à chaque pas, comme il arrive quand on étudie les annales
fabuleuses et ampoulées des autres peuples. Les découvertes m ultiples des
sciences et de l’archéologie lui ont toujours donné raison.
Les sources cle la G enèse. — Les sources auxquelles Moïse puisa pour com­
poser cette œuvre unique au monde furent tout à la fois divines et humaines.
De Dieu il reçut toutes les révélations nécessaires; mais il put recourir aussi,
soit aux traditions patriarcales, qui s’étaient fidèlement transm ises de génération
en génération, grâce à la longévité des premiers homm es; soit aux documents
écrits, qui durent se former peu à peu sur divers points.
Com m entaires. — Les Pères se sont complu dans l’étude et l’explication de la
Gcncse. Les meilleurs commentaires qu’ils nous ont laissés sont ceux d’Origène,
Selecta in Genesim , et H om iliæ in G en esim ; de saint Jean Chrysostom e,
H om iliæ l x v i i in Genesim , et Serm ones ix in G en esim ; de saint Jérôm e, Liber
hebraicarum quæstionum in G enesim ; de saint A ugustin , De Genesi contra
Manichæos libri 11, et De Genesi aci litteram libri xn. Actuellem ent, l’ouvrage
catholique le plus complet est le Com m entarium in librum Geneseos de
M. T h.-J. Larny (M alines, 1883-1884 ) *.

1 Ce prétendu « père de l ’histoire » était 2 V oyez aussi V ig o u ro u x , les L iv res sa in ts et


contemporain de N éhém ie, et v iv a it au Ve siècle la critique ra tio n a liste, t. I I I , pp. 177-571.
avant J.-C.
LA G ENÈ S E

CHAPITRE I

1. In principio creavit Deus cælum et 1. Au commencement Dieu créa le ciel


terram. et la terre.
2. Terra autem erat inanis et vacua, 2. Et la terre était informe et nue, et
et tenebræ erant super faciem abyssi; les ténèbres couvraient la face de l’abîme,
et Spiritus Dei ferebatur super aquas. et l ’Esprit de Dieu était porté sur les
eaux.

L E D IV IN P R É L U D E répété plus de deux m ille fois dans la Bible hé­


braïque. — Ccelum et terram : c.-à-d. l ’univers
L a c ré a tio n . I , 1 — I I , 3.
entier, q u i, envisagé au point de vue de l ’homm e,
L a Bible commence par une cosmogonie ; c’est se décompose, en effet, en deux groupes d’êtres
comme Créateur que Dieu se révèle tou t d’abord créés : le ciel au-dessus de nous, la terre sous
à nous dans son livre. Révélation de la plus nos pieds. — Quelle date fixer à cette première
haute im portance, qui ouvre de riches horizons création? L a Bible est m uette sur ce point, et
philosophiques et théologiques, et qui renverse les systèmes de chronologie qui prétendent nous
des erreurs m ultiples. L a page qui la contient donner l ’âge exact du monde sont tous erronés
« vau t à elle seule tous les in-folios de la science et sans base solide. Il paraît sûr, du m oins, d’a­
et de la philosophie ». Le récit est sobre, sim ple, près les divers calculs des savants, que Vin
précis, concret, mais m ajestueux comme les prin cipio remonte à une très haute antiquité.
faits. Il signale seulement les grandes lignes, Cf. M an. bibl., nn. 278-279. — Plusieurs anciens
sans s’arrêter au x détails. Trois parties : le dé­ Docteurs ont pensé que la création des anges
but de la création, i , 1 ; l’œuvre des six jou rs, est tacitem ent impliquée dans le m ot cæ lu m , et
1 ,2 -3 1 ; le divin repos, n , 1-3. il n ’y a aucune difficulté à l ’adm ettre après eux.
2. Terra autem . Transition. L e narrateur v a
1. Le début de la création. I , 1-2. s’occuper plus spécialement de la terre, et il en
Chap. I. — 1. Ce verset ne contient pas un décrit d’abord l ’état prim ordial, qui était un
sommaire de l ’Hcxaméron ; il raconte le prem ier état de chaos. — In a n is et vacua; en hébreu,
acte du Créateur, la production de la m atière tôhu vabôhu, dont nous avons fa it « tohu-bohu »,
cosmique, qui fu t ensuite façonnée par des éla- pour désigner le pcle-mcle, le désordre. A llité ­
borations progressives. — I n p r in c ip io , d’une ration sauvage et pittoresque; sa vraie traduc­
m anière absolue; au commencement du tem ps, tion serait « vastitas et inanitas », à l ’abstrait.
du monde. Cf. Joan. i, 1. Quoique plein de — E t tenebræ: des ténèbres opaques, affreuses,
beauté, le sens métaphysique « in Filio », atta ­ la lumière n ’existant pas encore, recouvraient
ché par quelques Pères à cette locu tion , s’écarte fa ciem abyssi. L ’hébreu t ‘ hôm montre qu’il
de la lettre. — Creavit. Dans les chap. i et ii de s’a git d’un immense océan sans rivages, dans
la Genèse, quatre verbes distincts exprim ent l’ac­ lequel les rudiments du globe terrestre étaient
tion créatrice de Dieu : b a r a ’, créer ( i , 1 , 2 1, plongés. — Spiritus est am b igu , comme le ru ah
2 7 ) ; 'a&ah, faire C i, 7, 16 , 25, e tc.); yasar, du texte prim itif, et peut signifier «ven t» ou «es­
form er ( i i , 1 9 ) ; ban ah, bâtir ( n , 22 ). Les trois prit ». SI l’on adopte la première interprétation
derniers désignent l ’organisation do substances avec les interprètes ju ifs et quelques Pères, D ei
déjà existantes ; bara\ aux formes kal et n i- serait un superlatif à la façon hébraïque ( « mon­
p h a l, signifie toujours : « creare ex n ihilo, » et tes D ei, cedri Dei » ) , pour m arquer un vent
n ’est employé que pour marquer une œuvre di­ violent, lancé par le Créateur sur l ’abîme hu­
vine. Il s’agit donc ici d’une création dans le m ide, en vue de le dessécher. Mais il est plus
sens strict. Cf. II Mach. v u , 28. — Deus. Hebr.: conforme à la tradition , à l’usage biblique des
’ E lo h im , pluriel de m ajesté; le singulier, ’E lo - mots « Esprit de Dieu » (G en. x l i , 38; E x.
h a h , est rare et poétique. L a racine est ’u l , être x x x i , 3; Num . x x iv , 2 ; Jud. m , 10 ; Is. x i ,
fo r t; selon d’autres, ’a la h , craindre, vénérer. 2, etc.), et au con texte, de voir ici une énergie
C ’est le plus commun des noms d ivin s; il est et une personne divines, que dos révélations
G en. I , 3-6. 21
3. Or Dieu dit : Que la lumière soit, 3. Dixitque Deus : Fiat lux. Et facta
et. la lumière fut. est lux.
4. Et Dieu vit que la lumière était 4. Et vidit Deus lucem quod esset
bonne, et il sépara la lumière d’avec les bona. Et divisit lucem a tenebris.
ténèbres.
5. Et Dieu donna à la lumière le nom 5. Appellavitque lucem Diem, et tene­
de Jour, et aux ténèbres le nom de Nuit ; bras Noctem. Factumque est vespere et
et du soir et du matin se fit le premier mane, dies unus.
jour.
6. Dieu dit aussi : Que le firmament 6. Dixit quoque Deus : Fiat firmamen­
soit fait au milieu des eaux, et qu’il sé­ tum in medio aquarum, et dividat aquas
pare les eaux d’avec les eaux. I ab aquis.

subséquentes devaient nous faire connaître comme eut des périodes de lum ière alternant avec des
la troisièm e personne de la sainte T rin ité. Le périodes de ténèbres. On a très justem ent appelé
verbe m 'rahéfèt, littéralem ent : « v o lita n s, incu­ les trois prem iers jours « les trois séparations ».
bans » ( a u lieu de fe r e b a tu r ) , ne saurait con­ Les éléments sont partagés, distribués, coor­
ven ir au v e n t; mais il dépeint à m erveille les donnés.
germ es de fécondité déposés par Dieu dans la 5. Appellavitque lucem... « Hoc totum ad in­
masse du chaos. — Quelle fu t la durée de cet tellectum nostrum dictiun est... Sic distin xit
état prélim inaire? Nous l ’ignorons encore, et omnia et ord in avit, u t et discerni possint et
tou t porte à croire qu ’elle fu t très longue. • nomina accipere, » S. A u g. E n im posant des
noms à ses créatures, Dieu m ontre q u ’elles ont
2. L ’œuvre des s ix jo u rs. I , 2-32.
désormais une existence à pa rt, d’une manière
P a r une admirable sy m é trie , les six jours se dui-able. C’est aussi une m arque de domination
dédoublent en doux triduum s d istin cts, que le et de propriété. — D ie m , noctem. Trois opinions
d ivin Sabbat clôt et u n it harmonieusement. Les principales se sont formées sur les jours géné-
œ uvres de chaque triduum se correspondent j oui- siaques. 1° T o u t a été créé en même temps et par
par jour. A u prem ier jour la lu m ière, au qua­ un seul acte du Seigneur ; les mots Jou r et N uit
trièm e les astres; au second jour le firmament sont donc de simples métaphores (O rigèné, S. A u ­
et la séparation des eau x , au cinquièm e les oi­ g u stin , S. Isidoi-e, etc.). 2° Il s’agit littéralem ent
seaux et les poissons; au troisièm e jou r la terre de joui-s de vingt-quatre heures ( la plupart des
com plètement organisée et paréo de v erd u re, au Pères et des exégètes du moyen âge). 3° P ar ces
sixièm e les anim aux terrestres et l ’hom m e, a u x ­ jours et ces n u its, il fa u t entendre des périodes
quels le règne végétal est assigné pour nourri­ d ’une durée indéterm inée, généralem ent très
ture. L ’enchaînement graduel des êtres et le lon gu es, pendant lesquelles avaient lieu les évo­
m ouvem ent général de bas en hau t dans l ’en­ lutions de la m atière, d’après l ’ordre do Dieu.
semble de la création , ne sont pas moins remax-- Ce sentim ent est aujourd’hui très communément
quables. admis, et il est de beaucoup le plus vraisemblable.
1° L e prem ier jour. I , 2-5. L e mot jour est employé par Moïse lu i-m êm e
3. D ixitqu e Deus. Anthropom orphism e pour dans ce sens la rg e , Gen. i i , 3 , 4; N um . v u ,
exprim er un décret tout-puissant, car il n ’y eut 84, et". I c i, de n ou veau, nous pouvons accorder
point de parole extérieure. Cette form ule solen­ a u x savants sérieux tou t le temps qu’ils deman­
nelle revient dix fois dans le récit. — F ia t lu x ; dent. Y o y . le M an. bibl., n. 267. — F actum que
y 'h i ’or. L e latin rend toute la sublime conci­ est... Littéralem ent dans l ’hébreu : E t il y eut un
sion de l ’hébreu. L e résultat fu t instantané, et m a tin , et il y eut un soir, jou r prem ier. A la
il n ’est pas exprim é avec moins de v igu eu r : et façon ju iv e , arabe, germ anique, gauloise, athé­
fa cta est lu x ; vayyeh i ’or. « Ipse d ixit et facta nienne ( vuxQ'ûSXtpov), adoptée aussi par l ’É ­
sunt, » Ps. x x x i i , 9. Il était nécessaire que la glise, les jours sont comptés du soir au soir, « in ­
lum ière fû t créée en premier lie u , car sans elle ter duos solis occasus » ( P lin e ) . Si les jours do
il n ’y a ni ordre n i vie. A u jou rd ’h u i, après que la création désignent des époques, le soir et le
la science a découvert partout la lu m ière, per­ m atin correspondent au commencement et à la
sonne no s’étonne plus de la voir exister avant fin de ces périodes.
le soleil et les autres astres. C’était sans doute 2° Second jour. I , 6-8.
une sorte de lueur électrique, provenant de la 6. Un des éléments du chaos a été ré glé, et
condensation et du frottem ent des masses cos­ la lum ière brille. Une nouvelle parole de Dieu
m iques qui commençaient à se grouper. ajoute au monde prim itif une nouvelle beauté. —
4. E t v id it Deus. A u tre anthropomorphisme : F irm a m en tu m a été calqué sur le UTepso)p.a des
iis abondent au début de la Genèse. — Quod esset L X X . L ’hébreu ra q C a h exprim e plutôt l ’expan­
bonum : tôb, beau et bon to u t ensemble. Le sion , l ’étendue, nom qui convient si bien à la
Créateur adm irera successivement ses œ uvres, voûte céleste, en tan t qu’elle embrasse notre at­
les voyan t conformes à son idéal. — D iv isit lu- mosphère et le « cælum sidereum ». — E t d iv i­
eem... Non sous le rapport de l ’espace, mais sous dat... C’était un des buts principaux que Dieu
celui du temps et de la succession régulière. Il y avait en vue.
I
22 G en. I, 7-14
7. Et fecit Deus firmamentum, divisit- 7. Et Dieu fit le firmament ; et il -sé­
que aquas quæ erant sub firmamento, ab para les eaux qui étaient sous le firma­
liis quæ erant super firmamentum. Et ment d’avec celles qui étaient au-dessus
factum est ita. du firmament. Et cela se fit ainsi.
8. Vocavitque Deus firmamentum Cæ- 8. Et Dieu donna au firmament le nom
lum. Et factum est vespere et mane, de Ciel ; et du soir et du matin se fit le
dies secundus. second jour.
9. Dixit vero Deus : Congregentur 8. Dieu dit encore : Que les eaux qui
aquæ, quæ sub cælo sunt, in locum sont sous le ciel se rassemblent en un
unum, et appareat arida. Et factum est seul lieu, et que Y élément aride paraisse.
ita. Et cela se fit ainsi.
10. Et vocavit Deus aridam Terram, 10. Et Dieu donna à Vélément aride le
congregationesque aquarum appellavit nom de Terre, et il appela Mers toutes les
Maria. Et vidit Deus quod esset bo­ eaux rassemblées. Et il vit que cela était
num. bon.
11. Et ait : Germinet terra her­ 11. Dieu dit encore : Que la terre pro­
bam virentem et facientem semen, et duise de l ’herbe verte qui porte de la
lignum pomiferum faciens fructum jux­ graine, et des arbres fruitiers qui portent
ta genus suum, cujus semen in semet- du fruit chacun selon son espèce, et qui
ipso sit super terram. Et factum est ita. renferment leur semence en eux-mêmes,
pour se reproduire sur la terre. Et cela se
fit ainsi.
12. Et protulit terra herbam virentem, 12. La terre produisit donc de l’herbe
et facientem semen juxta genus suum, verte qui portait de la graine selon son
lignumque faciens fructum, et habens espèce, et des arbres fruitiers qui renfer­
unumquodque sementem secundum spe­ maient leur semence en eux-mêmes, cha­
ciem suam. Et vidit Deus quod esset bo­ cun selon son espèce. Et Dieu vit que
num. cela était bon.
13. Et factum est vespere et mane, 13. Et du soir et du matin se fit le troi­
dies tertius. sième jour.
14. Dixit autem Deus : Fiant luminaria 14. Dieu dit aussi : Que des corps de
in firmamento cæ li, et dividant diem ac lumière soient faits dans le firmament du

7. E t fecit... Après l ’ordre, son exécution. — gnifie a être bas », par opposition au ciel. —
A qu a s... sub firm am ento. L ’abîme m ugissant M a r ia , pluriel collectif.
( vers. 2 ) est séparé en deux portions. Une quan­ 11. Seconde partie de l ’œ uvre du troisième
tité notable de ses eaux s’élève dans l ’air, où elle jour. Ce verset renferm e le commandement di­
flotte sous forme de nuages et de vapeurs ; une vin ; le suivant, son exécution.— Germinet terra...
autre partie demeure sur la terre. — E t fa ctu m Dieu donne à la terre le pouvoir de produire elle-
est ila . Formule qui met en relief la prompte et même sa belle et utile parure. — IIerbam viren­
parfaite obéissance de la nature â la vo ix du tem... Trois catégories de v égétau x sont m ention­
Créateur. nées dans l ’hébreu : dèsè, le tendre gazon; léseb,
8. Cælum. L ’hébreu sa m a ïm , d’une racine les autres plantes herbacées, surtout les céréales,
qui signifie « être élevé », est au pluriel d’in­ les légum es; ‘es per i ( lig n u m p o m ife r u m ) , les
tensité : les espaces indéfinis du ciel. — A la fin arbres à fru it. Cette division est celle qui frappe
du verset, les L X X ont ajouté : a E t Dieu v it les regards au point de vue alimentaire ( vers. 29
que c’était bon. » et 30); elle est donnée ici par anticipation, et
3° Troisième jour. I , 9-13. elle embrasse tou t l’ensemble des végétau x. —
9. L ’œuvre do cette journée est double : la F acientem sem en..., fru ctu m . Les ] lantes se re­
distribution des eaux terrestres, 9-10; la création nouvelleront sans cesse, grâce à cette facu lté de
des plantes, 11-13. — Congreger.tur... in locum reproduction; les individus disparaissent tour il
u n u m : dans le vaste lit de l’océan. — A p p a ­ tour, les espèces dem eurent, car la reproduction
reat arida. L ’aride, la sèche, c .-à -d . la terre a lieu ju x ta g en u s, d’après des lois constautes
fe rm e , dégagée des eaux sous lesquelles elle était et uniform es. Ce texte est directem ent opposé au
encore totalem ent submergée. — Factu m est ita. darwinisme ; sur ce système et sa ré fu ta tio n ,
D’étonnantes révolutions et convulsions de notre voy. le M a n .b ib l., 1 . 1 , n. 283.
globe sont contenues en abrégé dans cette for­ 4° Quatrième jour. I , 1 4 - 1 9 .
mule si simple. En même temps que les mers et 14 -1 5 . F ia n t lu m in a ria . Les astres apparais­
les vallées se creusaient, les m ontagnes étaient sent à leur tour, comme porte-lumière ( m ' ’ôrôt,
violemm ent soulevées. Cf. Ps. c m , 6. de ’o r), car c’est à eux que la m anifestation de
10. Terram . Ilébr. : 'ères, d’une racine qui si­ la lumière sera rattachée désormais, vers. 1 5 .—
G en. I , 15 -2 2 . 23
ciel, afin qu’ils séparent le jour d’avec la noctem, et sint in signa, et tempora, et
nuit, et qu’ils servent de signes pour dies, et annos,
marquer les temps, les jours et les an­
nées ;
15. Qu’ils luisent dans le firmament du 15. Ut luceant in firmamento cæli, et
ciol, et qu’ils éclairent la terre. Et cela illuminent terram. Et factum est ita.
fut fait ainsi.
16. Dieu fit donc deux grands corps 1G. Fecitque Deus duo luminaria ma­
lumineux, l’un plus grand pour présider gna : luminare majus, ut præesset diei,
au jour, et l’autre moindre pour présider et luminare minus, ut præesset nocti, et
à la nuit : il fit aussi les étoiles. stellas.
17. Et il les mit dans le firmament du 17. Et posuit eæ? in firmamento cæli,
ciel pour luire sur la terre, ut lucerent super terram,
18. Pour présider au jour et à la nuit, 18. Et præessent diei ac nocti, et- di­
et pour séparer la lumière d’avec les té­ viderent lucem ac tenebras. E t vidit Deus
nèbres. Et Dieu vit que cela était bon. quod esset bonum.
19. Et du soir et du matin se fit le 19. Et factum est vespere et mane,
quatrième jour. dies quartus.
20. Dieu dit encore : Que les eaux pro­ 20. Dixit etiam Deus : Producant aquæ
duisent des animaux vivants qui nagent reptile animæ viventis, et volatile super
dans Veau, et des oiseaux qui volent sur terram sub firmamento cæli.
la terre sous le firmament du ciel.
21. Dieu créa donc les grands poissons, 21. Creavitque Deus cete grandia, et
et tous les animaux qui ont la vie et le omnem animam viventem atque motabi­
mouvement, que les eaux produisirent lem , quam produxerant aquæ in species
chacun selon son espèce ; et il créa aussi suas, et omne volatile secundum genus
tous les oiseaux selon leur espèce. Et il suum. E t vidit Deus quod esset bonum.
vit que cela était bon.
22. Et il les bénit, en disant : Croissez 22. Benedixitque eis, dicens : Crescite
et multipliez-vous, et remplissez les eaux et multiplicamini, et replete aquas ma­
de la mer; et que les oiseaux se multi­ ris ; avesque multiplicentur super terram.
plient sur la terre.

Ils auront un triple b u t: 1° d iv id a n t d ie m ..., rian t, » q u ’elles p u llu len t! Allusion au nombre
le soleil éclairant le jo u r, la lune et les étoiles prodigieux des êtres que les eaux devaient pro­
illum inant la n u it; 2° sin t in sig n a ..., leurs duire. — Ces êtres sont partagés en deux classes :
phases diverses servant à distinguer soit les sai­ reptile a n im a viventis (p o u r « anim am v iven ­
sons et les époques dédiées à telles ou telles so­ tem », apposition à « reptile » ), c .- à - d . tous
lennités {tem pora), soit dies et annos ; 3° illu ­ les poissons, et en général tous les apodes aqua­
m in en t terram. L a terre continue d’être en vi­ tiques ; v o la tile , autre collection qui comprend
sagée comme le centre du m onde, ce qui était tout ce qui a des ailes. L ’hébreu d it : « et vola­
v rai sous le rapport do la théocratie. tile volitet..., » sans affirmer explicitem ent, mais
16-18. L ’exécution de l’ordre. — Duo lu m i- sans nier non plus que l’eau ait fourni la ma­
n a ria m agna. H ébr., « les deux lum inaires, tière première pour la création des oiseaux.
les grands. » L a nature et la destination par­ 21. Exécution du d ivin décret. — Les cete
ticulière de ces deux astres sont ensuite déter­ gra n dia ( ta n n în im , de ta n a h , s’étendre, s’al­
minées d’après leur dim ension, telle qu ’elle ap­ longer) obtiennent une mention îi part. — O m ­
paraît aux regards hum ains ( m a ju s , m in u s ) , nem a n im a m ... m otabilem ( rôm èset, « repen­
et d’après le temps durant lequel ils éclairent le tem »). Iléb raïsm e, pour : tous les anim aux qui se
globe terrestre ( d ie i, n o cti). Ce langage n ’est m euvent dans les eaux. — Quam produxeran t.
pas scientifique, mais il est exact. — Et stellas : Ici encore : dont avaient pullulé. — I n spe­
tous les autres astres (étoiles fixes, p la n ètes).— cies..., secundum genus. Comme pour les plantes,
E t p o sait cas. Dans l’hébreu, le pronom retombe vers. 12.
sur les trois catégories qui précèdent : le soleil, 22. L ’apparition de la vie su r la terre est si­
la lu n e, les étoiles. gnalée par un acte extraordinaire du Créateur :
5° Cinquième jour. I , 20-23. B en ed ixit eis. L a form ule même de la bénédic­
20. A vec les plantes, la vio était apparue sur tion divine montre qu ’elle avait pour but la pro­
la te r r e , mais d'une manière très im parfaite. pagation des espèces nouvellem ent créées : Crescite
Voici les premiers êtres vraim ent animés : les (p « m , fructifiez)... — Avesque super terram est
poissons et les oiseaux, qui présentent tan t d’a­ un trait délicat : les oiseaux volent « sub firma­
nalogies dans leur constitution. — Prod u can t mento cæ li » (vers. 20), mais ils ont la terre pour
aq ua . Littéralem en t, d ’après l’hébreu, « scatu- séjour.
24 G e n . 1 , 2 3 -2 8 .

23. Et factum est vespere et mane, 23. Et du soir et du matin se fit le cin­
dies quintus. quième jour.
24. Dixit quoque Deus : Producat terra 24. Dieu dit aussi : Que la terre pro­
animam viventem in genere suo, jumenta duise des animaux vivants chacun selon
et reptilia, et bestias terræ secundum son espèce, les animaux domestiques, les
species suas. Factumque est ita. reptiles et les bêtes sauvages de la terre
selon leurs espèces. Et cela se fit ainsi.
25. Et fecit Deus bestias terræ juxta 25. Dieu fit donc les bêtes sauvages de
species suas, et jumenta et omne reptile la terre selon leurs espèces, les animaux
terræ in genere suo. Et Addit Deus quod domestiques et tous les reptiles, chacun
esset bonum. selon son espèce. Et Dieu vit que cela
était bon.
26. Et ait : Faciamus hominem ad 26. Il dit ensuite : Faisons l ’homme
imaginem et similitudinem nostram ; et à notre image et à notre ressemblance,
præsit piscibus maris, et volatilibus cæli, et qu'il commande aux poissons de la
et bestiis, universæqne terræ, omnique mer, aux oiseaux du ciel, aux bêtes, à
reptili quod movetur in terra. toute la terre, et à tous les reptiles qui se
remuent sous le ciel.
27. Et creavit Deus hominem ad ima­ 27. Dieu créa donc l ’homme à son
ginem suam ; ad imaginem Dei creavit image; il le créa à l ’image de Dieu, et il
illum ; masculum et feminam creavit eos. les créa mâle et femelle.
28. Benedixitque illis Deus, et ait : 28. Et Dieu les bénit, et il leur dit :
Crescite, et multiplicamini, et replete Croissez et multipliez-vous, remplissez la
terram, et subjicite eam , et dominamini terre, et assujettissez-la, et dominez sur
piscibus maris, et volatilibus cæli, et les poissons de la mer, sur les oiseaux du

6° Sixième jour. I , 24-31. inconnu nu temps de M oïse; encore moins un


Deux créations distinctes en ce jo u r, comme pluriel d élib ératif, comme si Dieu s’adressait aux
an troisième auquel il correspond. L a parole di­ anges, car il n ’avait pas besoin d’eu x pour créer
vine retentira jusqu’à quatre fois : pour créer les l ’homme. — H om inem . ’ A d a m , nom commun et
anim aux terrestres, pour créer l’homm e, pour générique en ce passage. L ’emploi du singulier
leur donner à tous la faculté de se reproduire, exprim e nettem ent l ’unité de l ’espèce hum aine,
pour leu r assigner leur nourriture. Nous sommes qui ressort d’ailleurs de toute la suite du récit.
au magnifique sommet de l ’Hexaméron. Cf. A ct. x v n , 26 : « ex uno. » — A d im aginem
24-25. Producat terra. De nouveau (v o y . le et sim ilitud in em . D eux mots pour exprim er une
vers. 11) la terre fourn it la matière première. — même id ée, avec nuance et gradation : le pre­
A n im a m viventem. Collectif : des anim aux v i­ m ier représente l ’idéal, le m odèle; le second, la
vants. Ils sont rangés en trois catégories : 1° p i ­ réalisation de l ’idéal, la copie. C’est de toutes
m en ta , hébr. b 'hém ah, de bah am , être m uet, manières que l ’image de Dieu resplendit dans
nom habituel des grandes espèces rum inantes que l ’homme : beauté ph ysiqu e, domination sur les
l ’homme ne tarda pas à assujettir à son service autres créatures ; mais surtout raison et facultés
(m outons, ch èvres, b œ u fs, cham eaux) ; 2° repti­ intellectuelles, lib erté, volonté et facultés mo­
lia , rèm es, ce qui rampe non seulement d ’une rales, et, plus encore, les grâces surnaturelles. —
manière proprement dite, comme les serpents et E t præsit... L ’homme sera ainsi un vrai roi sur
les v ers, m ais, d’après l’idiome hébraïque, les la terre, roi suprême après Dieu, et roi universel,
anim aux dont les pieds sont si petits, q u ’ils sem­ comme le dit la nomenclature qui term ine le
blent se traîner plutôt que m archer (lézards, verset.
ra ts, taupes, beaucoup d’in sectes); 3° bestias 27. E t creavit... Nous avons ici le prem ier vers
terrai, désignation caractéristique de tous les de toute la Bible. A u souvenir de la dignité de
quadrupèdes qui viven t à l ’état sauvage, spécia­ l ’homme, le narrateur devient poète, et il a un
lem ent des bêtes féroces. accent joyeux et fier pour chanter notre privi­
26. Après que la terre a été préparée par de­ lège. L a même pensée est réitérée trois fois coup
grés pour le recevoir, l ’homme sort à son tour sur coup, avec de légères varian tes, conformé­
des mains divines. A van t de commencer cette ment au x lois du parallélisme, (il/an . bïbl., t. II,
nouvelle œ uvre qui couronnera toutes les autres, nn. 590-595.) Rem arquez, au second membre, la
le Créateur se recueille, et il proclame solennel­ place emphatique des mots ad im aginem Dei ;
lem ent scs intentions. — Faciam u s. P lu riel de au troisièm e, le pluriel eos au lieu de iliu m , à
trln ité , si nous envisageons ce passage à la lu ­ cause de l ’im portant détail m asculum et fe m i­
mière du Nouveau Testam ent; si nous ne qu it­ nam .
tons pas l ’ancienne A llia n c e , pluriel d’inten­ 28. B enedixitque illis... A une double fin : leur
sité, qui dénote en Dieu des énergies distinctes, prompte propagation (crescite...), et l’assujettis­
personnelles, mais sans en préciser le nombre. sement intégral des êtres q u i, dans le plan divin ,
Ce ne saurait être le pluriel de majesté, qui était avaient été soumis à leur domination.
G e n . I , 29 — 1 1 , 3. 25

ciel et sur tous les animaux qui se re­ universis animantibus quæ moventur
muent sur la terre. super terram.
29. Dieu dit encore : Je vous ai donné 29. Dixitque Deus : Eeee dedi vobis
toutes les herbes qui portent leur graine omnem herbam afferentem semen super
sur la terre, et tous les arbres qui ren­ terram, et universa ligna quæ habent in
ferment en eux-mêmes leur semence semetipsis sementem generis su i, ut sint
chacun selon son espèce, afin qu’ils vous vobis in escam,
servent de nourriture,
30. Et à tous les animaux d elà terre, 30. Et cunctis animantibus terræ, om-
à tous les oiseaux du ciel, à tout ce qui nique volucri cæ li, et universis quæ mo­
se remue sur la terre, et qui est vivant et ventur in terra, et in quibus est anima
animé, afin qu’ils aient de quoi se nour­ vivens, ut habeant ad vescendum. Et
rir. Et cela se fit ainsi. factum est ita.
31. Et Dieu vit toutes les choses qu’il 31. Viditque Deus cuncta quæ fecerat ;
avait faites ; et elles étaient tout à fait et erant valde bona. Et factum est ve­
bonnes. Et du soir et du matin se fit le spere et mane, dies sextus.
sixième jour.

C H A P I T R E II

1. Le ciel et la terre furent donc ache­ 1. Igitur perfecti sunt cæli et terra,
vés avec tous leurs ornements. et omnis ornatus eorum.
2. Dieu accomplit le septième jour 2. Complevitque Deus die septimo opus
l ’ouvrage qu’il avait fa it, et il se reposa suum quod fecerat; et requievit die se­
le septième jour, après avoir achevé tous ptimo ab universo opere quod patrarat.
ses ouvrages.
3. Et il bénit le septième jour, et il le 3. Et benedixit diei septimo, et san-
sanctifia, parce qu’il avait cessé en ce jour ctificavit illum , quia in ipso cessaverat
de produire tous les ouvrages qu’il avait ab omni opere suo quod creavit Deus ut
créés. faceret.

£9. L e Créateur ne pourvoit pas moins à la 2. D ie septim o. L e te xte sam aritain, les L X X ,
conservation des individus qu’à celle de l’espèce, l’arabe, le syriaq. ont « sexto », par suite d ’une
e t il leur assigne la nourriture qui renouvellera correction erronée. D ieu ne tra va illa pas le sep­
constam m ent leurs forces. — Om nem herbam,... tièm e jour, mais il m it le sceau à ses œ uvres ;
lig n a . Les v égétau x les plus succulents. V oy. la c ’est le sens de complevit. — R equievit ( isbot,
note du vers. 11. — Vobis in escam. D ’après le de sabat, d’où v ien t le nom du sabb at). M éta­
sentim ent le plus com m un, l ’homme ne com ­ phore pour dire que la création du monde était
mença qu’après le déluge à m anger aussi la chair arrivée à son terme.
des anim aux. Cf. Gen. i x , 3. 3. B en ed ixit d ie i septim o...: en lu i attachant
30. E t cunctis an im a ntibu s... Les sujets et des grâces et des privilèges m ultiples. — E t san-
com pagnons de l ’homme ne sont pas oubliés. L e u r ctificavit. I l le sépara des autres jours, pour q u ’il
p a rt consiste, d’après le texte hébreu, en « toute lu i appartînt en propre. Non que le repos du
verdure d’herbe ». sabbat fû t dès lors un précepte pour l ’homme ;
31. Adm irable conclusion de l ’œ uvre des six mais Moïse signale ce fa it en v u e du décalogue.
jours. Considéré isolém ent, le travail de chaque — Q uia in ipso cessaverat... Cette idée est répétée
journée a va it paru simplement «c bon » au Créa­ avec insistance. — Creavit ut faceret est un hé-
te u r ; un regard d’ensemble jeté sur toute la na­ braïsme qui serait m ieux tra d u it par « creavit
ture en montre m ieux les harmonies réciproques producendo ».
e t la perfection inim itable : erant valde bona.

3. Le d iv in repos. I I , 1 -3 . Plusieurs passages de la Bible com mentent


C’est en même temps l’origine du sabbat hé­ poétiquem ent le récit de la création. V oy. surtout
b reu , em phatiquem ent racontée. J o b , x x x v m , Ps. v n i et c m . Les saints Pères
C h ap. II. — 1. Ce verset est une récapitula­ en ont fa it souvent le thèm e des plus riches dé­
tion de to u t le prem ier chapitre. — O m nis o r­ veloppements , entre autres saint Basile, saint Gré­
n atu s... Littéral. : toute leur m ilice (kol-s'ba’â m ) , goire de N azianze, saint Am broise. V oy. P. V i-
c.-à-d. la m ultitude des êtres, m aintenant orga­ gouroux, M élanges bibliques, Paris, 1882, pp. 1-125.
nisés et m is en ordre comme une armée. Cf. L a littérature et les arts l’ont orné dans tous les
Neb. i x , 6. genres (la pein tu re, M ich e l-A n g e , Raphaël; la
2
2G G en. II, 4-5:
4. Istæ sunt generationes eœli et terra?, 4. Voici les générations du ciel et de
quando creata sunt, in die quo fecit Do- la terre, quand ils furent créés, au jour
minus Deus cælum et terrain, que le Seigneur Dieu fit le ciel et la
terre.
5. Et omne virgultum agri antequam 5. Et aucun arbrisseau des champs
oriretur in terra, omnemque herbam re­ n’était encore sorti de la terre, et aucune
gionis priusquam germinaret; non enim herbe de la campagne n’avait encore
pluerat Dominus Deus super terram , et poussé; car le Seigneur Dieu n’avait point
homo non erat qui operaretur terram ; encore fait pleuvoir sur la terre, et il n’y
avait point d’homme pour la cultiver.

m usique, lla y d n ) , mais sans en égaler la beauté. § I. — L 'éta t d ’innocence. I I , 4-25.


— Sur les cosmogouies païennes et leurs rapports
avec celle de Moïse, voy. L a m y , Comment, in Beau ré cit, qui nous montre l ’homme installé
l'ibr. Genes., 1 . 1 , pp. 141 et ss. ; L iiken , les T ra ­ dans son dom aine, entouré par le Créateur des
d itio n s de l’hum anité on la Révélation p r im i­ soins les plus touchants, v iv a n t heureux et pur
tive de D ieu p a rm i les païens, trad. franc., 18G2 ; au sein du paradis terrestre. Un divin précepte
Y ig o u ro u x , la Bible et les découvertes m odernes, lu i fou rn it l ’occasion de m ettre en œ uvre ses
t. I , pp. 191 et ss. de la 4e édition. Parm i des facultés m orales, la plus haute partie de son être.
fables et des légendes sans fin , qui contrastent 1° Titre du liv re , vers. 4.
étrangem ent avec la sobriété et la véracité de 4. Ce verset con tien t, en effet, le titre de la
la narration biblique, on découvre pourtant un l r« section. V oy. l ’introduction à la Genèse,
ensemble de traits qui confirment les données de p. 18. — Istrc su n t generationes. L ’hébr. toldôt
la Genèse, et qui proviennent évidem m ent des tra ­ (d e y a la d , il a en gen dré) signifie génération,
ditions prim itives. — Quant à la question aujour­ postérité ; puis généalogie, et histoire des dévelop­
d'hui si complexe de l ’accord des .sciences n atu ­ pements d’une fa m ille , d’une race, etc. On ne
relles avec la cosmogonie m osaïque, nous ne pou­ v eu t donc pas raconter ici une seconde fois l ’ori­
vons ici qu’établir les principes généraux qui gine du ciel et de la terre, mais leur histoire
doivent régler la discussion. 1° L a nature, quoique subséquente en tan t qu ’elle confine à celle des
d’une autre manière que la Bible, est aussi le livre premiers humains. Moïse revient seulement sur
de Dieu. Il ne saurait donc exister de contradic­ quelques détails de la création pour les complé­
tion proprement dite entre ces deux livres divins ; ter, et pour m ettre en saillie le rôle prépondérant
m ais, de part et d’au tre, les interprètes humains de l’homme. — I n die quo... : l ’hexaméron tou t en­
peuvent se tromper, exagérer. 2° L a Bible se m eut tie r .— D om in u s Deus. Y ehovàh ’ É lohim . Le nom
sur le domaine religieu x, les sciences dans les sacré do Jéhovah ( n i r p ) apparaît ici pour la
sphères naturelles. Les écrivains sacrés n ’ont pas première fois. Sa prononciation prim itive est per­
voulu nous donner des leçons de géo lo gie, d’astro­ due ; on disait probablement Yahveh. L a racine est
nomie , etc. Ils s’exprim ent en termes populaires, h a y a h , il a ôté, et la V ulgate en donne une
comme les hommes de leur temps. 3° L a B ible, excellente traduction : « E go sum qui sum , »
bien comprise, n ’a rien à redouter des sciences; E x. m , 14. E n l ’associant fréquem m ent, dans
tou t au contraire, elle peut gagner à leurs belles cette section, à l ’autre nom d ivin , 'Ê lo h im (note
découvertes. 4° Les systèmes scientifiques étant de i , 1 ) , le narrateur indique que le Dieu créa­
loin d’être inébranlables, comme l ’ont prouvé tan t teur ne diffère pas du Dieu de l ’alliance et de la
de récentes expériences, les savants irréligieux rédem ption, qui se m anifesta plus tard en s’ap­
ont bien tort do les opposer à la Bible, et les apo­ pelant Jéh ovah , Gen. x v , 7. Comp. le Ps. x v m .
logistes ont tort aussi d’en vouloir faire trop tôt Sur les fausses déductions que Ton a tirées de
la base de leurs défenses. Pour les détails, voy. l ’emploi alternatif de ces deux noms en divers
le M anuel bibl., t. I , nu. 272-279 ; Lam y, Com­ passages de la Genèse, comme s’ils tém oignaient
ment., t. I , pp. 148 et s s .; Co rlu y, Spicilegium contre son authenticité ou son u n ité, voy. le
d ogm atico-U b licum , t. I I , pp. 210 et ss. de la M au. bibl., t. I , nn. 252-253. — Ccehnn et ter-
2e édit., et les ouvrages spéciaux de Msr Meignan, ram . Hébr. : la terre et le ciel, inversion due à
de MM. Pianciani, R cusch, A rd u in , etc. l ’importance capitale que la terre a désormais dans
la narration.
P R E M IÈ R E P A R T IE 2° L ’homme placé dans le paradis terrestre, 5-17.
Les débuts de l ’histoire du monde 5. Omne virgultum ... antequam ... Hébraïsm e,
depuis la création de l ’homme jusqu’à la dispersion pour : « N ullum virgu ltu m agri adhuc aderat,
des peuples. I I , 4 — X I , 26. nullaque herba agri adhuc germ inaverat. » Ce qui
peut s’entendre de deux manières : 1° en géné­
L IV R E I ra l, de toutes les plantes; on nous ferait remon­
L ’h is to ir e du c ie l et de la te rre . II, 4 — IV , 26. ter au troisième jour, pour expliquer les motifs
qui avaient empêché jusque-là toute végétation ;
Cette section se subdivise en trois paragraphes: 2» en particu lier, des végétau x plus utiles à
1° l’état d’innocence, i l , 4 -2 5 ; 2° la ch ute, n i, l ’homme et cultivés par lui. L ’expression nouvelle
1-24 ; 3° le schisme dans la première fam ille h u ­ et lim itée « agri » ( sa deh) et la m ention de
m aine, IV, 1-20. l ’homme qu i operaretur, favorisent davantage la
G en. II, 6-10. 27
6. Mnis il s’élevait de la terre une 6. Sed fons ascendebat e terra, irri­
fontaine qui en arrosait toute la surface. gans universam superficiem terræ.
7.Le Seigneur Dieu forma donc l’homme 7. Formavit igitur Dominus Deus ho­
du limon de la terre ; il souffla sur son vi­ minem de limo terræ, et inspiravit in
sage un souffle de vie, et l’homme devint faciem ejus spiraculum vitæ, et factus
vivant et animé. est homo in animam viventem.
8. Or le Seigneur Dieu avait planté dès 8. Plantaverat autem Dominus Deus
le commencement un jardin délicieux, paradisum voluptatis a principio ; in quo
dans lequel il mit l’homme qu’il avait posuit hominem quem formaverat.
formé.
9. Le Seigneur Dieu avait aussi pro­ 9. Prodnxitquc Dominus Deus de humo
duit de la terre toutes sortes d’arbres omne lignum pulchrum visu, et ad ve­
beaux à la vue, et dont le fruit était scendum suave; lignum etiam vitæ in
agréable au goût ; et l’arbre de vie au medio paradisi, lignumque scientiæ boni
milieu du paradis, avec l’arbre de la et mali.
science du bien et du mal.
10. De ce lieu de délices il sortait, pour 10. Et fluvius egrediebatur de loco vo-

seconde interprétation. — D eux conditions essen­ vers. 8 -15 . L e récit a un caractère tou t à fa it
tielles m anquaient pour la cultu re : n o n enim historique : ce n ’est point une allégorie, comme
pluerat...., et homo non erat. l ’a cru Origène. — P a ra d isu m voluptatis. H ébr.:
G. Le prem ier obstacle à la croissance des plantes gân be,Ê d e n , un jardin dans Éden. Ce dernier
est enlevé. — Sed fo n s. Hébr. : une vapeur (’éd ), m ot est en effet un nom propre, qui désigne la
ou une nuée, comme traduisent Onkélos et Jo ­ région délicieuse (car Éden signifie délices) dans
nathan. — ■ As'ccndebat, par l ’évaporation. — laquelle était situé le jardin destiné à recevoir
Irrig an s..., en retom bant sur la terre sous forme Adam et È ve. « P a r a d is » v ien t, par l ’interm é­
de pluie. diaire des L X X (TtapaûEicroç), de l ’antique persan
7. L e second obstacle disparaît à son tou r par pa iri-da eça , p a rc , lieu planté d’arbres. — A p r in ­
la création de Phom m e, dont nous avons ici une cipio. Dès le troisièm e jour, d ’après quelques in ­
description pittoresque et complète. — Form avit. terprètes. M ieux : quelque temps seulement avant
L ’hébr. yasar est très expressif : « plasm avit, » la création de l ’homme. Mais la locution hébraïque
à la façon d’un potier. — H o m in em de lim o miqqcdem signifie plutôt ici « ab oriente », comme
(hébr. « de pulvere ») terræ. L ’hom m e, c .-à -d . traduisent les L X X et l ’Itala. L e jardin était donc
sa partie m atérielle, son corps. L e texte original à l ’est de l ’É den , ou à l ’orient d’une manière
a une belle paronomase : h a -a d â m la fa r m in générale par rapport au narrateur.
ha- adâm ah. Le nom d’Adam dérive donc, comme 9. P rod u xitqu e...D a ns le sens de « produxerat».
Adam lu i-m ê m e, de la terre rouge C a d â m a h ) Cette description ne s’applique pas â l’œ uvre du
qui servit de m atière première à sa chair. — E t troisièm e jour, mais seulement au paradis te r­
in sp ira vit spiracu lu m vitæ (un souffle v iv a n t et restre. — Om ne lig n u m p u lchru m ..., suave...
v ivifian t). L ’âme h la suite du corps. L ’homme Dieu n’a vait rien négligé pour procurer à l ’homme
appartient ainsi à deux m ondes, au eiei et à la d’innocentes jouissances. Deux de ces arbres ob­
terre. Cf. Eccl. x ix , 7. — I n fa ciem ejus : dans tiennent une m ention spéciale, à cause de leur im ­
ses narines ; l ’organe par lequel se m anifeste la portance capitale : 1° L ig n u m vitæ, situé in medio
respiration, la vie. V oyez dans YA tla s archcol. p a r a d isi, h la place d'honneur et à l’endroit le
de la B ib le , pl. e x , fig. 10 , un curieux écho de plus accessible. Quelle vie d e v a it-il m ain tenir?
cette tradition biblique chez les Égyptiens. — Sim plement la vie ph ysique, d ’après les com men­
R ésultat : F actu s est... in a n im a m v iv en tem , tateurs ju ifs et quelques P ères; la vie spirituelle,
dans un sens bien plus relevé que les autres ani­ d ’après le plus grand nombre des anciens inter­
m au x, i , 20 , 2 1, 30. On adm et com m uném ent, et prètes chrétiens. Cf. n i, 22 ; Prov. n i, 18 ; x m , 12.
il ressort de tou t ce ch apitre, que l ’homme fu t Sur les traditions relatives â l ’arbre de v ie , voyez
créé à l’âge adulte et parfait. Adam fu t en réalité le M anuel b ib l, I , n. 289, et YA tla s archêol. de la
le prem ier homme ; il n’y eut pas de préadam ites B ib le , pl. e x , fig. 3, 7. — 2« L ig n u m scientiæ...
(M an. bibl., ï , nn. 299-300). Quant â l ’époque Ce second arbre fu t p e u t-ê tre ainsi nommé par
de son apparition sur la terre, la B ib le, sans la anticipation , n i, 5, 7, 22, â cause du résultat
fixer d’une manière précise, suppose qu ’elle est qu’il devait produire. Mais on peut dire aussi que
relativem ent récente (environ 6000 ans a van t J.-C., le précepte qui lu i fu t bientôt rattaché (vers. 17)
d’après la plus longue de toutes les chronologies, dut suffire pour éveiller dans l'homme la conscience
celle des L A N ; seulement 4000 ans avant J.-C . du bien et du m al, du licite et de l ’illicite.
d’après l’hébr. et la Y u lg . ), et aucune découverte 10. F lu v iu s... de loco voluptatis. Hébr. : de
scientifique n ’a pu dém ontrer le contraire. l ’Éden. L a source du fleuve était donc en dehors
8. Dieu n’abandonne pas le prem ier homme du jardin paradisiaque. — Q ui ind e : au sortir
après l’avoir form é; il prend soin de lu i comme du jardin et après l ’avoir arrosé. — Capita désigne
une m ère, et le place au paradis terrestre. Ce des branches, des bras du fleuve.
charm ant séjour est assez longuem ent d écrit,
28 G en. II, 11-17.
luptatis ad irrigandum paradisum, qui arroser le paradis, un fleuve qui de là se
inde dividitur in quatuor capita. divise en quatre branches.
11. Nomen uni Pliison; ipse est qui 11. L ’un s’appelle Phison, et c’est ce­
circuit omnem terram Hevilath, ubi na­ lui qui court tout autour du pays de
scitur aurum ; Hévilath, où il vient de l’or.
12. Et aurum terræ illius optimum est ; 12. E t l ’or de cette terre est très bon.
ibi invenitur bdellium, et lapis onychi­ C’est là aussi que se trouve le bdellion et
nus. la pierre d’onyx.
13. Et nomen fluvii secundi Gehon; 13. Le second fleuve s’appelle Géhon,
ipse est qui circumit omnem terram et c’estf celui qui coule tout autour du
Æthiopiæ. pays d’Éthiopie.
1-4. Nomen vero fluminis tertii, Ty- 14. Le troisième fleuve s’appelle le
gris ; ipse vadit contra Assyrios. Fluvius Tigre, qui se répand vers les Assyriens.
autem quartus, ipse est Euphrates. Et PEuphrate est le quatrième de ces
fleuves.
15. Tulit ergo Dominus Deus homi­ 15. Le Seigneur Dieu prit donc l’homme,
nem , et posuit eum in paradiso volupta­ et le mit dans le paradis de délices, afin
tis , ut operaretur et custodiret illum ; qu’il le cultivât et qu’il le gardât.
16. Præcepitque ei, dicens : E x omni 16. Il lui fit aussi ce commandement, et
ligno paradisi comede ; lui dit : Mangez de tous les fruits des
arbres du paradis.
17. De ligno autem scientiæ boni et 17. Mais ne mangez point du fru it de
mali ne comedas; in quocumque enim l ’arbre de la science du bien et du mal.
die comederis ex eo, morte morieris. Car au même temps que vous en mange­
rez, vous mourrez très certainement.

1 1 -1 2 . Le prem ier bras était le P h iso n ( P isô n , pour rejeter les systèm es d ’après lesquels le jardin
de la racine p u s , « redundare »); il est plus lon­ d’Éden eût été dans l ’Ind e, à l ’extrêm e Orient.
guem ent caractérisé que tous les autres. — C ir­ D ’après H u et, B och art, etc., le confluent de l ’Eu-
cuit... terram H evilath (h éb r. : fia v ila h ). Cette phrate et du T ig re , près de B assora, rem plirait
région, nommée deux fois encore un peu plus toutes les conditions requises; car ces fleuves, à
bas, x , 7 et 29, se faisait rem arquer par trois peine réunis, se séparent de nouveau en deux
produits : a u r u m , et un or non moins pur qu’a­ branches, dont l ’u n e, à l ’est, correspondrait au
bondant {o p tim u m ) ; en second lie u , bclellium , Géhon, et l ’au tre, à l ’ou est, au P h ison ; dans ce
c .-à -d . une gomme blanchâtre et odorante, h cas, il fau d rait chercher la terre d’IIévilath au
laquelle la manne ressem blait extérieurem ent n o rd -est de l ’A ra b ie , celle de Cus en Susiane.
d'après Num. x i, 7 (le bdolah hébreu ne représente Mais l ’opinion la plus généralem ent reçu e, qui
vraisem blablem ent ni les perles ni quelque autre place l’Éden et le paradis sur les hauts plateaux
pierre p récieu se); enfin la pis o n y ch in u s, pierre de l’A rm én ie, correspond beaucoup m ieux à l’en­
ainsi nommée parce qu’elle a la couleur de l ’ongle semble du récit biblique. L e Phison serait alors
hum ain ( les L X X traduisent 'ébèn liassohâm par identique soit au P h asis, qui se jette dans la mer
rubis ; Onkélos, par béril ; l ’expression est un peu Nome, soit au Cyrus (le K u r a ctu e l), affluent de
obscure). la m er Caspienne ; le Gihon ne différerait pas de
13. L e second bras s’appelait Gehon, ou m ieu x, l ’Araxes ( aujourd’h ui A ra s ), autre affluent de la
Gihon ( d ’une racine signifiant « prorumpere »). mer Caspienne, nommé Geihun par les A rab es,
— L a région qu’il entourait porte en hébreu le les Syriens et les Turcs. H avilath serait la Col­
nom de R u s , qui désigna plus tard l ’Ethiopie : chide a n tiq u e, et Cus le pays des Kosséens. Sans
de là la traduction de la V ulgate. d oute, ces quatre fleuves n ’ont pas une source
14. Nomen... tertii, Tygris. Dans l ’ancienne commune ; mais des bouleversements subséquents,,
langue bactrienne, tigri signifie flèche. L e nom en particulier ceux du déluge, ont pu amener
hébreu hiddèqel ne diffère pas au fond du chal- cette transform ation. Sur les traditions païennes
déen dig la th , de l ’arabe d ijla th , du syriaque relatives au paradis terrestre, voyez le M an. bibl.,
cliqlath.— Contra Assyrios. L a locution hébraïque I , n. 288.
désigne ici l ’ouest de l ’Assyrie. — L e narrateur 15. P o su it eum in paradiso. Dans cet heureux
se contente de citer le quatrièm e bras du fleu ve, séjour, des devoirs attendaient Adam : u t opera­
qui était si connu des Hébreux : Euphrates (en retur, pour conserver au paradis sa beauté pri­
bébr. F crat, dans l’antique persan U /râlu, en m itive; et custodiret, m ot solennel qui nous fa it
babylonien et en assyrien B u ra ttu v ou P u râ tu ). entrevoir un péril m enaçant pour l ’homme et pour
— Quelle ôtait, d’après ces divers tra its, l ’exacte le jardin. Noblesse et sainteté du travail. Du reste,
situation du paradis terrestre ? On a étonnamment sans la chute il n ’aurait pas été fa tig a n t et
discuté là-dessus, et l’on pourra discuter toujours, pénible.
car c’est une question insoluble. Du m oins, nous 16 -17 . A u tre devoir plus grave encore. Dieu
connaissons deux des quatre fleuves, ce qui suffit soumet Adam à une épreuve, lui fournissant ainsi
G en . I I , 18-24. 29

18. Le Seigneur Dieu dit aussi : Il 18. Dixit quoque Dominus Deus : Non
n’est pas bon que l’homme soit seul ; fa i­ est bonum esse hominem solum ; facia­
sons-lui un aide semblable à lui. mus ei adjutorium simile sibi.
19. Le Seigneur Dieu ayant donc formé 19. Formatis igitur, Dominus Deus,
de la terre tous les animaux terrestres et cie humo cunctis animantibus terræ, et
tous les oiseaux du ciel, il les amena de­ universis volatilibus c;cli, adduxit ea ad
vant Adam, aiin qu’il vît comment il les Adam , ut videret quid vocaret ea; omne
appellerait. Et le nom qu’Adam donna à enim quod vocavit Adam animæ viven­
chacun des animaux est son nom véri­ tis, ipsum est nomen ejus.
table.
20. Adam appela donc tous les ani­ 20. Appellavitque Adam nominibus
maux d’un nom qui leur était propre, tant suis cuncta animantia, et universa vola­
les oiseaux du ciel que les bêtes de la tilia cæli, et omnes bestias terræ. Adæ
terre. Mais il ne se trouvait point d’aicle vero non inveniebatur adjutor similis
pour Adam qui lui fût semblable. ejus.
21. Le Seigneur Dieu envoya donc à 21. Immisit ergo Dominus Deus sopo­
Adam un profond sommeil ; et lorsqu’il rem in Adam ; cumque obdormisset, tulit
était endormi, il tira une de ses côtes, et unam de costis ejus, et replevit carnem
mit de la chair û la place. pro ea.
22. Et le Seigneur Dieu forma la femme 22. Et ædificavit Dominus Deus co­
de la côte qu’il avait tirée d’A dam , et il stam, quam tulerat de Adam, in mulie­
l ’amena à Adam. rem ; et adduxit eam ad Aciam.
23. Alors Adam dit : Voilà maintenant 23. Dixitque Adam : IIoc nunc os ex
l ’os de mes os, et la chair de ma chair. ossibus meis, et caro de carne mea; hæc
Celle-ci s’appellera d’un nom qui marque vocabitur Virago, quoniam de viro sum­
l ’homme, parce qu’elle a été prise de pta est.
l ’homme.
24. C’est pourquoi l ’homme quittera 24. Quamobrem relinquet homo patrem

l ’occasion de développer ses facultés morales et tio n n és, parce q u e , cachés au fond des e a u x , ils
de m ériter de nouvelles faveu rs.— E x om ni ligno... ne cohabitent pas avec l ’homme comme les autres
com ede: aimable concession ; m ais, aussitôt après, anim aux. — Ut videret... Ce regard atte n tif devait
une im portante réserve ; une seu le, car cela su f­ fou rn ir à Adam des noms convenables, conformes
fisait au plan divin : de ligno autem ... Adam est à la nature des êtres : omne enim ... ip su m est
a verti en même temps des terribles conséquences nom en... Toute la scène suppose que le prem ier
que la désobéissance a ttirerait sur lu i : morte homme était doué du langage et d’une belle in ­
m o rieris; hébraïsm e, pour dire : T u m ourras cer­ telligence.
tainem ent. Non q u ’il d ût m ourir im m édiatem ent 20. A d æ veto non inveniebatur... On croirait
après son péché; m ais, dès cet in stan t, il devien­ voir, dans cette lig n e , quelque chose de la tris­
d rait m o rtel, la m ort com mencerait à opérer en tesse que ressentit Adam lu i-m êm e en constatant
lu i son oeuvre fatale. son isolement. Mais Dieu lu i a vait précisément
3° L ’institution du m ariage, vers. 18-25. conduit les anim aux pour exciter en lu i le désir
18. D ix it quoque... P e u t-ê tre encore au sixièm e d’avoir quelqu’un qui lu i ressem blât. Ce désir v a
jour. — S o lu m , seul de son espèce. Dieu a créé être satisfait.
l ’homme pour l ’état social. Mais ce tra it a de 2 1-2 2. Soporem. L ’hébreu tardém ah dénote un
p lu s, ic i, une portée particulière. — F a cia m u s sommeil profond, q u i, dans la circonstance pré­
indique une délibération, comme plus h a u t, i , 27. sente, fu t extatique, et laissa h Adam la conscience
Toutefois l ’hébreu porte « faciam ». — A d ju to ­ pleine et entière de ce qui se passait. — Replevit
riu m . Ce mot exprim e l’un des buts de l ’existence carnem ... C .-à -d . q u ’il combla le vide avec d e là
de la femme et son côté plus hum ble. — S im ile chair. L e prem ier homme fu t ainsi de toutes
sib i, de corps et d’esprit, de m anière à lui cor­ manières le principe du genre hum ain. — E t
respondre parfaitem ent. æ dificavit... Belle expi’ession. En même tem ps,
19. L e narrateur semble s’interrom pre, pour grand m ystère dans cette form ation, qui m et en
ou vrir une longue parenthèse, vers. 19 -2 0 ; mais relief l ’union intim e de l ’homme et de la femme.
en réalité il ne quitte pas son su je t, car l ’épisode Cf. Eph. v , 28-30. L ’Église aussi, disent les Pères,
inséré servit d’introduction directe à la création fu t form ée au Calvaire « e latere Christi dormien­
d’Ève. — F or m atis igitu r... Cette note n ’implique tis ».
nullem ent que les anim aux n ’auraient été formés 23-24. D ixitqu e A d am . Transform é en prophète
q u ’après l ’hom m e; le détail essentiel n ’est pas par l ’inspiration divine, il décrit d’avance l ’histoire
« form atis », mais a d d u xit. — De hum o ne du m ariage. L ’accent est tou t jo y e u x , et le lan­
retombe pas nécessairement sur volatilibus. V oyez gage poétique. — H oc (hébr. « hæc ») n u n c (hébr.:
la note de i , 20. Les poissons ne sont pas men- cette fois; par contraste avec le défilé des anim aux,
30 C:e n . II, 25 — III, 5.
suum et m atrem , et adhærebit uxori son père et sa mère, et s’attacnera à sa
suce; et. erunt duo in carne una. femme, et ils seront deux dans une seule
chair.
25. Erat autem uterque nudus, Adam 25. Or Adam et sa femme étaient nus
scilicet et uxor ejus ; et non erubescebant. tous deux, et ils ne rougissaient point.

C HA P I T R E III

1. Sed et serpens erat callidior cunctis 1. Or le serpent était le plus rasé de


animantibus tcrrcc quæ fecerat Dominus tous les animaux que le Seigneur Dieu
Deus. Qui dixit ad mulierem : Cur præ- avait formés sur la terre. Et il dit à la
cepit vobis Deus ut non comederetis de femme : Pourquoi Dieu vous a-t-il com­
omni ligno paradisi? mandé de ne manger du fruit d’aucun
des arbres du paradis?
2. Cui respondit mulier : De fructu li­ 2. La femme lui répondit : Nous man­
gnorum, quæ sunt in paradiso, vescimur; geons du fruit des arbres qui sont dans
le paradis ;
3. De fructu vero ligni, quod est in 3. Mais pour ce qui est du fruit de
medio paradisi, præcepit nobis Deus ne l’arbre qui est au milieu du paradis, Dieu
comederemus, et ne tangeremus illud, nous a commandé de n’en point manger,
ne forte moriamur. et de n’y point toucher, de peur que nous
ne mourions.
4. Dixit autem serpens ad mulierem : 4. Le serpent repartit à la femme :
Nequaquam morte moriemini. Certainement vous ne mourrez point.
5. Scit enim Deus quod in quocumque 5. Mais c’est, que Dieu sait qu’aussitôt

vers. 20) os exossibus... Il sait qu’elle lui est alliée l ’a rtic le , le serpent par antonomase ; ee qui nous
par une très proche parenté, et il tire de là le m ontre déjà q u e, sous le reptile m atériel et v u l­
nom générique q u ’elle portera. Virago ne rend gaire, se cachait celui que les rabbins nom m aient,
pas si bien que le vieu x latin « v ira » ( comparez en souvenir de cet événem ent, hannahas haqqad-
le n aïf « hommesse » dans une ancienne traduction m ô n i, « serpens antiquus » ( Apoe. x i i , 9 ), le chef
fran çaise)le sens et l ’allitération du texte original: des démons. Car le m al a va it déjà pénétré dans le
elle sera appelée \ s s a h , parce qu’elle a été tirée monde : une m ultitude d’anges s’étaient révoltés
de ’is. — Quamobrem... Ces paroles seraient, contre D ieu, et ils voulaient entraîner l ’homme
d’après quelques interprètes, une réflexion du dans leur rébellion comme dans leu r ruine. —
n arrateu r; il v a u t m ieux les attribuer encore à Callidior, ici on m auvaise part. Cf. II Cor. x i , 3.
Adam . — R elinquet homo patrem ...: car l ’affee- L a prudence du serpent était proverbiale dans
tion m utuelle des époux est plus intim e et plus l ’an tiquité, M atth. x , 10; — D ix it ad m ulierem ...
forte que celle d’un fils pour ses parents. — E t Déjà un signe d ’astu ce , la fem me étan t plus faible
adhærebit : indissolublement, comme Jésus'-Christ et plus facile à séduire. — Cur præcepit...? Dans
lui-même le conclura de ee te x te , M a tth .x ix , 4-5. l ’h ébr.:D ieu vous a u r a it-il bien prescrit...? T o u t
V oilà donc l ’institution sacrée du m ariage et de la habile, in sin u an t, pour exciter le doute. P u is,
fam ille, comme base de la société. A u début de exagération du précepte ( de om n i ligno ) , afin de
ce ehap.,nous trouvions l ’origine du culte (vers. 3); le rendre odieux. Dieu a vait d it tou t à fa it le
ici nous avons l’un des sept sacrements. contraire, n , 16.
25. Utcrque n u d u s : vêtus seulement de leur 2-3. Respondit... E lle ne paraît ni effrayée ni
innocence. — N on erubescebant. T rait touchant, même étonnée que le serpent lu i parle. Les ani­
pour term iner cette belle narration. Il suppose m aux ne présentaient alors aucun danger pour
l ’état de justice originelle, une suave et douce l ’hom m e, et nos parents avaient assisté déjà à tant
harmonie entre l ’esprit et la chair, l ’absence des de m erveilles 1 — De fr u c tu lignorum . Elle rétablit
honteuses passions qui troublent la raison. Hélas ! la vérité ; mais elle exagère à son tour, en ajoutant:
le péché va bientôt to u t changer. et ne tangerem us, comme si déjà le précepte lui
sem blait plus pesant. Forte n ’est pas dans l’hébreu.
§ 1 1 . — L a chute et ses funestes conséquences.
4-5. Le tentateur frappe un grand coup pour
II I , 1-24.
achever son œ uvre si bien commencée. Il ne craint
1° L a ch u te, vers. 1 - 7 . pas d’accuser Dieu de m ensonge, nequaquam
Le récit est d’une grande beauté; tous ses détails morte... (fo rte assertion ; eomp. n , 17 ), puis d’une
sont historiques et réels, nullement allégoriques basse jalousie envers l ’hom m e, scii en im ... —
e t fig u rés, comme l’ont pensé Clément d ’A lexan ­ Aperientur oculi... Belle métaphore : Vous verrez
drie, O rigène, Cajetan, etc. et connaîtrez tou t! — Sicut d ii. L e singulier serait
Chnp. III. — 1. Serpens, llèbr.'.han nahas, avec préférable, « sicu t Deus » (k'Ê lô h im ').
G en. 111, G -14 . 31

que vous aurez mangé de ce fruit, vos die comederitis ex eo, aperientur oculi
yeux seront ouverts, et vous serez comme vestri ; et critis sicut d ii, scientes bonum
des dieux, connaissant le bien et le mal. ct malum.
G. La femme considéra donc que le G. Vidit igitur mulier quod bonum esset
fruit de cet arbre était bon à manger, lignum ad vescendum, ct pulchrum ocu­
qu’il était beau à la vue, et agréable à lis, aspcctuque delectabile; et tulit de
contempler. Et en ayant pris, elle en fructu illius, et comedit, deditque viro
mangea, et elle en donna à son mari, qui suo, qui comedit.
en mangea aussi.
7. En même temps leurs yeux furent 7. Et aperti sunt oculi amborum ; cum­
ouverts à tous deux ; ils reconnurent qu’ils que cognovissent se esse nudos, consue­
étaient nus, et ils entrelacèrent des runt folia ficus, et fecerunt sibi perizo­
feuilles de figuier, et s’en firent des cein­ mata.
tures.
8. Et ayant entendu la voix du Sei­ 8. Et cum audissent vocem Domini Dei
gneur Dieu qui se promenait dans le pa­ deambulantis in paradiso ad auram post
radis à la brise du soir, ils se retirèrent meridiem, abscondit se Adam et uxor
au milieu des arbres du paradis, pour se ejus a facie Domini Dei in medio ligni
cacher de devant sa face. paradisi.
9. Alors le Seigneur Dieu appela Adam, 9. Vocavitque Dominus Deus Adam ,
et lui dit : Où êtes-vous? et dixit ei : Ubi es?
10. Adam lui répondit : J ’ai entendu 10. Qui ait : Vocem tuam audivi in
votre voix dans le paradis, et j ’ai eu paradiso ; et timui eo quod nudus essem,
peur, parce que j ’étais nu ; c’est pourquoi et abscondi me.
je me suis caché.
11. Le Seigneur lui repartit : Et d’où 11. Cui dixit : Quis enim indicavit tibi
avez-vous su que vous étiez nu, sinon quod nudus esses, nisi quod ex ligno de
de ce que vous avez mangé du fru it de quo praeceperam tibi ne comederes, co­
l ’arbre dont je vous avais défendu de medisti?
manger?
12. Adam lui répondit : La femme que 12. Dixitque Adam : Mulier, quam der
vous m’avez donnée pour compagne m’a disti mihi sociam, dedit mihi de ligno,
présenté du fru it de cet arbre, et j ’en ai et comedi.
mangé.
13. Le Seigneur dit à la femme : Pour­ 13. Et dixit Dominus Deus ad mulie­
quoi avez-vous fait cela ? Elle répondit : rem ; Quare hoc fecisti? Quae respondit :
Le serpent m’a trompée; et j ’ai mangé. Serpens decepit m e, et comedi.
14. Alors le Seigneur Dieu dit au ser­ 14. Et ait Dominus Deus ad serpen­
pent : Parce que tu as fait cela, tu es tem . Quia fecisti hoc, maledictus es in-

6. Adm irable tableau psychologique; il nous 2° L a triple sentence, 7-20.


rend témoins de la scène. — Viclit ig itu r... È ve 8. Cum audissen t... Ils se sont tristem ent sé­
ava it souvent contemplé cet arbre ; elle le regarde parés de D ieu , m ais le Seigneur ne v eu t pas se
m aintenant avec les y eu x de la convoitise, et lu i séparer de sa créature privilégiée. V oici que déjà
trouve des charmes inconnus jusqu’alors. Je ne il v ien t au-devant des coupables, non moins pour
sais quoi de m agique m iroite à ses sens : bonum ..., bénir que pour châtier. — D eam bulantis... ad
pu lchru m .... delectabile. — Elle est bientôt v ain ­ au ra m ... L e soir, à l ’heure où une brise rafraî­
cue : tulit..., comeclit. « E va parens, quid fecisti ? » chissante s’élève en Orient. Très fort anthropo­
comme chante l’Église. Mais elle fera bien pis morphisme. — Abscondit se : la crainte s’ajoutant
encore : deditque v iro; et Adam succombe à son à la honte.
tour. Conséquences fatales pour toute l ’hum anité, 9 -13 . O’est l ’interrogatoire a van t la sentence.
dans ce simple comedit. Adam le subit tou t d’abord, 9 -1 2 , parce qu’il
7. Les premiers coupables les ressentirent n atu ­ était le plus responsable ;-Ève seulement après son
rellem ent les prem iers : et averti su n t... L a pro­ m ari, 13. Qu’ils se m ontrent petits l ’un et l ’autre!
messe de Satan se réalise; mais de quelle façon De misérables excuses, au lieu d ’un franc aveu et
amère ! Ils connaissent le bien et le m al : le bien d ’une demande de pardon. Adam surtou t est bien
en sentant qu’ils l’ont p erd u , et le m al qui s’agite lâche quand il rejette la fau te sur sa compagne.
en e u x , les passions étant tout à, coup déchaînées. 14. V oici m aintenant l ’arrêt. Suivant le même
— F o lia ficu s. L ’hébr. V'ènali désigne toujours ordre que le péché, il rem ontera jusqu’au serpent,
le figuier ordinaire; c’est h tort qu'on a pensé au 14-15, pour passer ensuite à la fem m e, 16 , et à
bananier ou pisang (M u sa paradisiaca). l ’hom m e, 1 7 -1 9 . — M aledictus es. Le serpent est
32 G en. III, 15-17.
ter omnia animantia et bestias terræ ; maudit entre tous les animaux et toutes
super pectus tuum gradieris, et terram les bêtes de la terre : tu ramperas sur le
comedes cunctis diebus vitæ tuæ. ventre, et tu mangeras la terre tous les
jours de ta vie.
15. Inimicitias ponam inter te et mu­ 15. Je mettrai une inimitié entre toi et
lierem, et semen tuum et semen illius; la femme, entre ta race et la sienne. Elle
ipsa conteret caput tuum, et tu insidia­ te brisera la tête, et tu tâcheras de la
beris calcaneo ejus. mordre par le talon.
16. Mulieri quoque dixit : Multiplicabo 16. Dieu dit aussi à la femme : Je
ærumnas tuas, et conceptus tuos ; in do­ multiplierai vos maux et vos grossesses.
lore paries filios, et sub viri potestate Vous enfanterez dans la douleur : vous
eris, et ipse dominabitur tui. serez sous la puissance de votre mari, et
il vous dominera.
17. Adæ vero dixit : Quia audisti vo­ 17. Il dit ensuite à Adam : Parce que
cem uxoris tuæ, et comedisti de ligno, vous avez écouté la voix de votre femme,
ex quo præceperam tibi ne comederes, et que vous avez mangé du fru it de

directem ent m au d it, parce qu’il avait servi d’or­ (« m ulier»). C’est donc, d’après la force des termes,
gane au démon ; mais la m alédiction divine v isait le Messie en personne qui devait briser la tête
principalem ent ce dernier. — In ter om n ia a n i­ du serpent; mais sa mère l ’a fa it aussi par lui.
m a n tia ( b 'hèm ah , les anim aux dom estiques) et E t l ’on ne représente pas avec moins de justesse
bestias terræ (les anim aux sauvages). Plus qu’eux la V ierge immaculée foulant de son pied le monstre
tou s, car eux aussi ils partageront le châtim ent in fern al, qu e, dans l ’antique monogramme du
de l ’homme. Cf. Rom. v r a , 19-22. — Après la C hrist, la croix transperçant le serpent de part
sentence gén érale, deux traits particuliers : super en part. — T u in sid ia beris calcaneo... Contraste
•pectus..., terram comedes... Le second tra it se saisissant et pittoresque. L ’hom m e, debout, écrase
rattache au premier, dont il est la conséquence : sous son pied la tête du serpent ; celui - ci essaye
rampant dans la poussière, le serpent mange fo r­ de mordre son adversaire au talon. Mais il y a
cément la poussière. toute la différence d’un talon blessé et d ’une tête
15. L e protévangile, ou la première promesse broyée ! Le même verbe s u f est répété deux fois
du Messie rédempteur, est m erveilleusem ent en­ de suite dans l ’hébreu : « Ipse conteret..., tu con­
châssé dans cette menace terrible. Nous avons en teres. » Telle fu t l ’issue historique de la lu tte :
effet ic i, les Juifs l ’ont toujours admis aussi bien Satan a blessé N .-S. J é su s-C h rist en le faisant
que les chrétiens, le début glorieux des prophéties crucifier; il a été ensuite complètement v ain cu ,
messianiques. Adam est tristem ent tombé, le nouvel écrasé. Les traditions païennes ont conservé aussi
Adam ( ’A o à p . piXXwv) prend sa place et vien t le souvenir d’un héros ou d’une divinité qui rendra
racheter la pauvre hum anité. V oyez M gr Meignan, le bonheur aux hommes en triom phant du serpent
les Prophéties m essianiq. de VA. T. : Prophéties ( A tla s archèolog., pl. e x , fig. 4 ,6 ) .
d u Pentateuq., p. 205 et ss.; Corluy, Spicilegium 16. M u lieri quoque... L a femme sera encore
dogm atico-bibliaum , 1,2 4 7 et ss. — In im icitia s: atteinte plus loin , 17-19, par la sentence d’A d am ;
une haine profonde et perpétuelle, au lieu de m ais, ayan t joué un rôle si coupable dans l ’his­
l’am itié passagère qui avait abouti à la chute de toire de la c h u te ,e lle aura son châtim ent spécial,
l ’homme. — In te r te et m ulierem . Non pas la rattaché aux conditions de son existence. — M ul­
femme en général, pas plus que le pronom ne tiplicabo (dan s l ’hébreu, avec em phase: m ulti­
désigne le serpent en général. Ce sont deux indi­ plier, je m ultip lierai) ærum nas... Cette première
vidualités distinctes qui sont opposées l’une à partie du divin décret affecte la mère : douleurs
l’autre :1e serpent tentateur, et la femme privilégiée durant la période de gesta tion , douleurs surtout
de laquelle devait naître le Messie. Telle était déjà dans l ’enfantem ent, oc G ravida et parturiens est
l'interprétation de S. Justin et de S. Irénée, qui sicut æ grota et m oriens, » d it un ancien pro­
n’hésitent pas à appliquer ce passage à la V ierge verbe. — Les mots suivants retom bent sur l ’é­
Marie. — Sem en illiits désigne donc le Christ, pouse et la femme : sub v ir i..., et ipse d om ina­
car il est le seul d’entre tous les hommes qu’on bitur... Domination qui s’est exercée d’une ma­
puisse appeler strictem ent et éminemment « race nière si rude chez tous les peuples orien tau x, et
de la femme », puisqu’il n’a pas de père selon la chez les païens en gén éral, mais que le christia­
chair. — Résultat final de la haine et de la lu tte : nisme a si noblement adoucie. A u lieu de sub
ipsa conteret... Il est certain, et l ’exégète catho­ v ir i potestate e r is , l ’hébreu porte : « et ad v i­
lique n’a aucun embarras à le reconnaître, que rum tuum desiderium tu u m , » ce qui exprim e
la leçon de l ’hébreu est N I H (7 m ), le pronom l ’attachem ent passionné, souvent m orbide, de la
m asculin de la troisième personne : les versions femme pour l’homme, parce qu ’il lu i est plus
anciennes et les Pères l ’attesten t; la gram m aire difficile de vivre seule.
aussi l’exige clairem ent, car ce pronom ne peut 17. Q uia audisti... L a sentence d’Adam est
se rapporter qu’à zéra' (« semen »), qui est du introduite par d’assez longs considérants, qui lui
m asculin, et non au substantif fém inin 'issah rappellent les circonstances et la gravité de sa
G e n . I I I , 1 8 -2 4 . 33

l’arbre dont je vous avais défendu de maledicta terra in opere tuo ; in laboribus
manger, la terre sera maudite à cause de comedes ex ea cunctis diebus vitæ tuæ.
ce que vous avez fait, et c’cst à force de
travail que vous en tirerez de quoi vous
nourrir pendant toute votre vie.
18. Elle vous produira des épines et 18. Spinas et tribulos germinabit tibi,
des ronces, et vous vous nourrirez de et comedes herbam terræ.
l ’herbe de la terre.
19. Vous mangerez votre pain à la 19. In sudore vultus tui vesceris pane,
sueur de votre visage, jusqu’à ce que vous donec revertaris in terram de qua sum­
retourniez en la terre d’où vous avez été ptus es; quia pulvis es, et in pulverem
tiré ; car vous êtes poussière, et vous re­ reverteris.
tournerez en poussière.
20. Et Adam donna à sa femme le 20. E t vocavit Adam nomen uxoris
nom d’Eve, parce qu’elle était la mère suæ , H eva, eo quod mater esset cuncto­
de tous les vivants. rum viventium.
21. Le Seigneur Dieu fit aussi à Adam 21. Fecit quoque Dominus''Deus Adæ
et à sa femme des habits de peaux, dont et uxori ejus tunicas pelliceas, et induit
il les revêtit. eos.
22. Et il dit : Voilà Adam devenu 22. E t ait : Ecce Adam quasi unus ex
comme l’un de nous, sachant le bien et nobis factus est, sciens bonum et ma­
le mal. Empêchons donc maintenant qu’il lum ; nunc ergo ne forte mittat manum
ne porte sa main à l’arbre de vie, qu’il suam, et sumat etiam de ligno vitæ, et
ne prenne aussi de son fruit, et qu’en comedat, et vivat in æternum.
mangeant il ne vive éternellement.
23. Le Seigneur Dieu le fit sortir en­ 23. E t emisit eum Dominus Deus de
suite du jardin délicieux, pour travailler paradiso voluptatis, ut operaretur ter­
à la culture de la terre dont il avait été ram , de qua sumptus est.
tiré.
24. Et l ’en ayant chassé, il mit de­ 24. Ejecitque A dam , et collocavit ante
vant le jardin de délices des Chérubins qui paradisum voluptatis Cherubim, et flam­
faisaient étinceler une épée de fe u , pour meum gladium atque versatilem, ad cu­
garder le chemin qui conduisait à l’arbre stodiendam viam ligni vitæ.
de vie.

fonte. Il a obéi ù une fem m e, et il a désobéi à vus fu it » ) , parce qu’il contem plait en elle,
Dieu. — M aledicta terra. T ra it délicat. Comme grâce à la divine promesse (v e rs. 1 5 ), la mère
le serpent, la terre est m au dite; mais l’homme des viva n ts (hay, avec paronomasc).
ne le sera pas, du moins directement. — I n opere 3° Adam et È ve expulsés du paradis terrestre
tuo. Hébr. : à cause de to i, à cause de ton pé­ 21-24.
ché. — I n laboribus est mis en avant pour ap­ 21. Fecit quoque Deus... Dieu daigne rem pla­
puyer sur l ’idée. — Comedes ex ea reten tit comme cer leu r ceinture de feuillage par des vêtem ents
un douloureux refrain. Cf. vers. 14. plus durables et plus appropriés â leur nouvelle
IS. S pinas et tribulos... L a terre se m ontrera situation. — T u n ica s pelliceas. C ’é ta it, a - t - o n
en quelque sorte active pour gêner le tra va il de d it, la dépouille d’anim aux qu’A d am , instruit
l ’homme. Les naturalistes ont remarqué que des par le Seigneur, aurait immolés comme un sacrifice
régions d’abord in cu ltes, puis soumises au x ex ­ propitiatoire.
ploitations agricoles, étaient bientôt envahies par 22-23. E t ait... Dieu v eu t expliquer pourquoi
des plantes épineuses et des m auvaises herbes l ’homme déchu ne saurait dem eurer désormais
q u ’on n ’y avait jamais vues auparavant. dans le jardin d’Éden. Il est difficile de ne pas
19. I n sudore vultus... Expression pittoresque, voir, dans son lan gage, une ironie terrible. —
et si juste 1 — Donec revertaris... L a sentence se Quasi u n u s ex nobis : encore le pluriel d’in­
term ine par le plus terrible de ' tous les ch âti­ ten sité, ou môme de trin ité pour nous. — E u n c
m ents, celui qui avait été prédit dès la prom ul­ ergo, ne... Cette phrase n ’est pas achevée ; au lieu
gation du précepte, la mort. des derniers mots de la délibération d ivin e, nous
20. Et vocavit... A première v u e , on croirait trouvons l’exécution : et em isit eum..., ce qui est
voir ici une insertion malhabile. C’est un acte de d’une énergie saisissante.
foi d’une grande beauté. La prem ière femme avait 24. E jecitque. Expression beaucoup plus forte
porté jusqu’alors le nom général de 'issah, n , 23 ; que em isit du vers. 23. — A n te p a ra d isu m .
au moment môme où on le condamne h m ourir, H ébr. : h l ’orient du jardin. — Cherubim . Adam
Adam l’appelle H ev a , en hébr. : Tiavvah, la v i­ avait été établi le gardien du paradis, u , 1 5 ;
van te, celle qui produit la vie (d e hayah, <t vi- voici que Dieu installe d’autres gardiens, dont
G en. IV , 1 - 7 .

C HA P I T R E IV

1. Adam vero cognovit uxorem suam 1. Or Adam connut Eve sa femme, et


Hevam, quæ concepit et peperit Cain, elle conçut et enfanta Caïn, en disant :
dicens : Possedi hominem per Deum. Je possède un homme par la grâce de
Dieu.
2. Rursumque peperit fratrem ejus 2. Elle enfanta de nouveau, et mit au
Abel. Fuit autem Abel pastor ovium , et monde son frère Abel. Or Abel fut pas­
Cain agricola. teur de brebis, et Caïn agriculteur.
3. Factum est autem post multos dies 3. Or il arriva, longtemps après, que
ut offerret Cain de fructibus terræ mu­ Caïn offrit au Seigneur des fruits de la
nera Domino. terre en sacrifice.
4. Abel quoque obtulit de primogenitis 4. Abel offrit aussi des premiers-nés de
gregis sui, et de adipibus eorum ; et son troupeau, et de leur graisse. Et le
respexit Dominus ad A b e l, et ad munera Seigneur regarda favorablement Abel et
ejus. ses présents.
5. Ad Cain vero, et ad munera illius, 5. Mais il ne regarda point Caïn, ni ce
non respexit; iratusque est Cain vehe­ qu’il lui avait offert. C’est pourquoi Caïn
menter, et concidit vultus ejus. entra dans une très grande colère, et son
visage en fut tout abattu.
G. Dixitque Dominus ad eum : Quare 6. Et le Seigneur lui dit : Pourquoi
iratus es? et cur concidit facies tua? êtes-vous en colère, et pourquoi votre vi­
sage est-il abattu?
7. Nonne si bene egeris, recipies; sin 7. Si vous faites bien, n’en serez-vous

les efforts seront dirigés contre Adam lui-même. tion d’Ève au m ilieu des douleurs de son pre­
Les Chérubins nous ai .paraissent dans toute la m ier enfantem ent, et origine du nom de C a in ,
Bible comme une catégorie supérieure d’esprits qui signifie possession, acquisition. En réalité,
célestes. Cf. E x. x x x y i i , 7-9; Ps. l x x i x , 2 ; c ’est un acte de foi analogue à celui d’A d am , m ,
x c v n i, 1 ; Ez. i et x , etc. L a tradition assy­ 20 ; dans ce fils que Dieu lu i a donné ( per Deum,
rienne en avait conservé le souvenir, et de là ces littéral. : « a v ec Jéhovah » ) , È ve voit un gage
génies ailés, que les monuments de N in ive nous du « semen » à venir, qui réparera sa faute. —
m ontrent à côté de l'arbre sacré, ou en avant A b e l, en hébr. : h a bel, souffle, v a n ité ; dénomi­
des palais et des temples, pour les protéger. Voyez nation de tristesse, exprim ant les misères qu ’Adam
F. Lenorm and, Origines de l’histoire, I , 1 1 4 ; et Ève avaient déjà plus rudem ent éprouvées. —
F . Y igo u ro u x , la Bible et les découvertes m o­ Les vocations diverses d’Abel et de Caïn sont dé­
dernes, t. I , pp. 240 et ss. ; notre A tla s d’ hist. crites d’un mot : pastor o v iu m , agricola.
7uit. de la B ib le, pl. c v et c v i. — F la m m eu m 3 -5. Les sacrifices des deux frères. — Post
gladium ... versatilem : un éclair en forme de m ultos dies. Hébr. : « a fine dierum », ou « post
glaive. — L a narration semble indiquer que le dies », sans déterm ination de la durée. — Ut of­
séjour de l ’homme dans le paradis fu t de courte ferret... Dès leur apparition, les sacrifices revêtent
durée. Adam et Ève s’éloignent à tou t jam ais, la double form e qu ’ils auront en tous lie u x , et
non cependant sans espérance. Milton a chanté spécialement chez les Ju ifs : les uns consistent en
majestueusement the Paradise lost et the P a r a ­ fruits de la te rre , les autres sont sanglants. D eux
dise rcgained. circonstances spéciales relèvent la générosité de /
l ’offrande d’Abel : elle a vait été choisie de prim o­
§ III. — D ivision de la fa m ille hum ain e
genitis et de ad ipibus ; les prém ices, et la partie
en d eu x branches. I I I , 1-26.
des chairs réputée la m eilleure. Marque évidente
Dès l’origine, l ’hum anité se partage en deux d’une fo i vive (H ebr. x i , 4), dont Caïn était
races, tou t à fa it opposées sous le rapport moral : dépourvu. A u ssi, d’un côté, respexit D om in u s,
il y a la race des bons, qui se rattache à Seth, avec com plaisance; de l ’au tre, non respexit. Un
et la race des pervers, dont Caïn est le chef si­ signe extérieu r, tel qu’un feu descendant du
nistre. L ’histoire des développements du genre ciel, m anifesta sans doute les sentiments divins.—
hum ain et celle des développements du péché se Iratu squ e est Cain... A u lieu de chercher dans sa
confondent. conduite la cause de son insuccès, et d’y porter
1° Caïn et A b e l, 1-16. rem ède, sa violente colère devint bientôt visible
Chap. I V . — 1-2. Naissance et occupations des sur sa physionom ie : et concidit..., tra it pitto­
deux frères. — A d a m vero... A u sortir du paradis resque.
terrestre, la fam ille est complétée par les enfants. 6-7. Dieu condescend à lui donner un avertis­
— Possedi ( q a n iii ) hom inem . Joyeuse exclam a­ sement paternel. P ar une première question, qu a-
G en. IV , 8-15. 35

autem maie, statim in foribus peccatum


{)as récompense? Et si vous faites mal,
e péché ne sera-t-il pas aussitôt à votre aderit? sed sub te erit appetitus ejus, et
porte ? Mais votre concupiscence sera sous tu dominaberis illius.
vous, et vous la dominerez.
8. Or Caïn dit à son frère Àbel : Sor­ 8. Dixitque Cain ad Abel fratrem suum;
tons dehors. Et lorsqu’ils furent dans les Egrediamur foras. Cumque essent in agro,
champs, Caïn se jeta sur son frère Abel consurrexit Cain adversus fratrem suum
et le tua. A bel, et interfecit eum.
9. Le Seigneur dit ensuite à Caïn : Où 9. Et ait Dominus ad Cain : IJbi est
est votre frère Abel? Il lui répondit : Je Abel frater tuus? Qui respondit : Nescio.
ne sais. Suis-je le gardien de mon frère? Num custos fratris mei sum ego?
10. Le Seigneur lui repartit : Qu'avez- 10. Dixitque ad eum : Quid fecisti?
vous fait? La voix du sang de votre vox sanguinis fratris tui clamat ad me
frère crie de la terre jusqu’à moi. de terra.
11. Vous serez donc maintenant maudit 11. Nunc igitur maledictus eris super
sur la terre, qui a ouvert sa bouche, et terram, quæ aperuit os suum, et suscepit
qui a reçu de votre main le sang de votre sanguinem fratris tui de manu tua.
frère.
12. Quand vous l ’aurez cultivée, elle 12. Cum operatus fueris eam, non da­
ne vous rendra point son fruit. Vous serez bit tibi fructus suos ; vagus et profugus
fu gitif et vagabond sur la terre. eris super terram.
13. Caïn répondit au Seigneur : Mon 13. Dixitque Cain ad Dominum : Ma­
iniquité est trop grande pour que j ’en ob­ jor est iniquitas mea, quam ut veniam
tienne le pardon. merear.
14. Vous me chassez aujourd’hui de 14. Eeee ejicis me hodie a facie terræ,
dessus la terre, et je m’irai cacher de de­ et a facie tua abscondar, et ero vagus et
vant votre face. Je serai fu gitif et vaga­ profugus in terra; omnis igitur qui inve­
bond sur la terre. Quiconque donc me nerit me, oeeidet me.
trouvera, me tuera.
15. Le Seigneur lui répondit : N on, cela 15. Dixitque ei Dominus : Nequaquam
ne sera pas; mais quiconque tuera Caïn en ita fiet; sed omnis qui occiderit Cain,
sera puni sept fois. Et le Seigneur mit un septuplum punietur. Posuitque Dominus
signe sur Caïn, afin que ceux qui le trou­ Cain signum, ut non interficeret eum
veraient ne le tuassent point. omnis qui invenisset eum.

re... et cur..., il essaye de le faire rentrer en lui- prosopopée. « L e sang de N otre-S eign eu r Jésus-
m cm e, et il lu i montre l ’injustice de sa colère; Christ crie plus fortem ent encore, » d it saint
par une seconde question, posée sous form e de Paul ; m ais en notre fa veu r. Hebr. x i i , 24.
dilemme (vers. 7 ) , il lu i révèle le danger auquel 11-12. L a sentence. — M aledictus. A dam et
il s’expose. — Recipies : ma bienveillance, comme Ève n ’avaient pas été m audits personnellem ent.—
Abel. Dans l ’bébreu « elevatio » ( c a p it is ) ; si Super terra m , quæ aperuit... A u tre belle figure.
tu as conscience d ’avoir bien a g i, tu pourras Cette terre vengera le sang d’A b e l, qu’elle a pieu­
porter le front haut. — S ta tim in foribu s... L o ­ sement reçu. D ’abord elle sera stérile pour Caïn ;
cution dramatique. Comme une bête fau ve en puis elle ne lu i perm ettra de s’arrêter nulle
embuscade. — Sed sub te. L ’exhortation après la part : vagus et profug u s.
remontrance ; elle exprim e fortem ent la liberté de 13-14. D ixitq u e Cain. A son arrogance a suc­
l ’homme en face de la tentation. L ’hébreu porte : cédé le plus profond désespoir, mais il ne m ani­
« Vers toi est son désir ( du péché ) ; mais to i, do­ feste aucun repen tir; il ne redoute que la con­
mine sur lui. » séquence possible de son crim e , la m ort violente
8. Le fratricide Caïn s’endurcit dans le m al, et dont il a v u de près l ’horreur. — O m nis igitur...
prend une décision cruelle. — Les mots egredia­ Quelqu’un des autres enfants ou petits - enfants
m u r fo ra s sont omis par le texte o rigin al, où on d’Adam et d’È v e , mentionnés plus bas, iv , 4.
lit simplement : « E t Caïn parla à son frè re , et 15. N equaquam ... Dieu le rassure à ce sujet, car
lorsqu’ils furent dans campagne... » — Consur­ il en trait dans les plans providentiels q u ’il expiât
rexit... Tableau tragique. Ce fu t la prem ière m ort, longuem ent sa fa u te , et que son seul aspect in­
si affreuse de toutes manières. spirât a u x autres hommes une v ive aversion pour
9-10. L e Seigneur fa it subir au m eurtrier un le m eurtre. — A sa promesse, Dieu ajoute une
interrogatoire qui rappelle celui d’Adam e t d ’È ve, sanction : sep tup lum p u n ie tu r , chiffre rond,
i t i , 9-13. — Nescio... Réponse encore plus arro­ équivalent à « m ultum ». En ou tre, pour que
gante que mensongère. Mais on ne trompe pas personne ne pût alléguer l’ignorance, p o su it s i­
Dieu : V ox sa n g u in is (oc sanguinum , » au plu­ g num : signe extérieu r et visible, mais dont on
riel d’in tensité) fratris tui... Belle et énergique ne saurait indiauer la nature.
36 G en. IV , 16-23.

16. Egressusque Gain a facie Domini, 16. Caïn,s’étantretiré de devant laface


habitavit profugus in terra, ad orienta­ du Seigneur, fut vagabond sur la terre,
lem plagam Eden. et il habita vers la région orientale
d’Eden.
17. Cognovit autem Cain uxorem suam, 17. Et ayant connu sa femme, elle
quæ concepit et peperit llenoch; et ædi- conçut et enfanta Hénocli. Et il bâtit une
licavit civitatem, vocavitque nomen ejus ville qu’il appela Hénoch, du nom de son
ex nomine fihi sui, Henoch. fils.
18. Porro llenoch genuit Irad, et Irad 18. Or Hénoch engendra Irad, et Irad
genuit Maviael, et Maviael genuit Ma- engendra M aviaël, et Maviaël engendra
thusael, et Mathusaël genuit Lamech. Mathusaël, et Mathusaël engendra L a­
mech ,
19. Qui accepit duas uxores : nomen 19. Qui eut deux femmes, dont l’une
uni Ada, et nomen alteri Sella. s’appelait A d a , et l’autre Sella.
20. Genuitque Ada Jabel, qui fuit pa­ 20. Ada enfanta Jabel, qui fut père de
ter habitantium in tentoriis, atque pa­ ceux qui demeurent dans des tentes, et
storum. des pasteurs.
21. Et nomen fratris ejus Jubal; ipse 21. Son frère s’appelait Jubal : et il fut
fuit pater canentium cithara et organo. le père de ceux qui jouent de la harpe
et de l ’orgue.
22. Sella quoque genuit Tubalcain, qui 22. Sella enfanta aussi Tubalcaïn, qui
fuit malleator et faber in cuncta opera eut l’art de travailler avec le marteau, et
aeris et ferri. Soror vero Tubalcain, qui fut habile en toutes sortes d’ouvrages
Noema. d’airain et de fer. Noéma était la sœur
de Tubalcaïn.
23. Dixitque Lamech uxoribus suis 23. Or Lamech dit à ses femmes Ada
Adæ et Sellce : Audite vocem meam, et Sella : Femmes de Lamech, entendez
uxores Lamech, auscultate sermonem ma voix, écoutez ce que je vais dire : J ’ai
meum : quoniam occidi virum in vulnus tué un homme pour ma blessure, et un
m eum , et adolescentulum in livorem jeune homme pour ma meurtrissure.
meum.

10. Exécution de la sentence. — A fa cie Do­ Bible ait conservé le nom. L a sensualité (19-22)
m in i, c.-ù-d., comme au vers. 15, loin de la con­ et l ’impiété (23-24) de sa race semblent s’être
trée habitée par le reste de la fam ille hum aine, concentrées en lui.
où le Seigneur continuait ses aimables m anifesta­ 19. D uas uxores. Lam ech fu t ainsi le prem ier
tions. — H abitavit profugus in terra. D ’après à violer la sainte unité du m ariage, instituée par
l’hébr. : il habita « dans la terre de Nod », située Dieu m êm e, n , 22-24.— A d a Ç a d a h , beauté),
a d orientalem plagam Eden. N od signifie exil, Sella ( s itla h , om bre). Noms qui dénotent une
fu ite ; c’est à cause de Caïn qu’on appela ainsi le attention spéciale des hommes aux avantages ex­
pays de ses pérégrinations. térieurs, e t, par su ite, la « concupiscentia ocu­
2° L a race de Caïn, 17-24. lorum ».
17. Uxorcm sxtam. C’était en même temps l ’une 20-21. Les fils d’Ada. — Jabel pater habitan ­
de ses sœurs. — Æ d ific a v itcivitatem . «V ille » qui tiu m ...: c.-à-d. le fondateur de la vie nom ade,
d u t être bien modeste à ses débuts : quelques telle que la pratiquent certaines tribus arabes, etc.
cabanes, entourées d’un retranchem ent protec­ Ces pasteurs nomades changent constamment de
teur. Néanmoins c’était un progrès. Nous trou­ place, pour trouver des pâturages t't leurs nom­
verons d’autres progrès semblables parmi les des­ breux troupeaux; ils ont donc besoin de tentes
cendants de Caïn : les premiers rudim ents des mobiles. — Jubal... pater canentium (hébr. : de
a rts, de la m étallurgie, etc. Ce qu’on nomme au­ ceux qui m an ien t) cithara : le lcinnôr, sorte de
jou rd ’hui la civilisation apparut donc tou t d’a­ gu itare, pour représenter tous les instrum ents à
bord dans la race m audite ; et rien de plus natu­ cordes; organo, le lu ga b, probablement la flûte
rel , car, quoique bonnes en elles-mêmes, les inven­ de P an , pour représenter tous les instruments â
tions qui ont pour but principal le confort de la vent. V oy. l'A tla s archéolog., pl. l x i - l x i v .
vie marquent des tendances sensuelles, et con- 22. Les enfants de Sella. — Tubalcain..., l ’in ­
dui-ent aisément loin de Dieu. — Hcnoch. En venteur de la m étallurgie; N o em a , la « g r a ­
htbr. : hanok, consacré. Caïn demeura « vagus cieuse ». D ’après la tradition juive , Noéma aurait
et profugus », malgré la construction de cette inventé l’art de filer et do tisser.
ville. 23-24. Nous avons ici le plus ancien morceau
18. Quatre nouvelles générations ( H cn och, poétique composé dans le langage humain. C’est
I r a d , M aviael, M athusael) nous conduisent ù un chant brutal et sauvage, qu’on nomme assez
La m ech, le dernier descendant de Caïn dont la communément le Chant du g la iv e, parce qu ’il so
G en. IV, 24 — V, 4. 37

24. On vengera sept fois la mort de 24. Septuplum ultio dabitur de Cain;
Caïn, et celle de Lamech soixante-dix fois de Lamech vero septuagies septies.
sept fois.
25. Adam connut encore sa femme, et 25. Cognovit quoque adhuc Adam uxo­
elle enfanta un fils, qu’elle appela Seth, rem suam, et peperit filium , vocavitque
en disant : Le Seigneur m’a donné un nomen ejus Seth, dicens : Posuit mihi
autre fils au lieu d’Abel, que Caïn a tué. Deus semen aliud pro A bel, quem occidit
Cain.
26. Il naquit aussi à Seth un fils, qu’il 26. Sed et Seth natus est filius, quem
appela Enos. O’est lui qui commença d’in­ vocavit Enos ; iste coepit invocare nomen
voquer le nom du Seigneur. Domini.

CHAPITRE V

1 . Voici le livre des générations d’Adam. 1. Hic est liber generationis Adam. In
Au jour que Dieu créa l ’homme, Dieu le die qua creavit Deus hominem, ad simi­
fit à sa ressemblance. litudinem Dei fecit illum.
2. Il les créa mâle et fem elle, et il les 2. Masculum et feminam creavit eos,
bénit, et il leur donna le nom d’Adam et benedixit illis , et vocavit nomen eo­
au jour qu’ils furent créés. rum Adam , in die quo creati sunt.
3. Adam, ayant vécu cent trente ans, 3. V ixit autem Adam centum triginta
engendra un fils à son image et à sa res­ annis ; et genuit ad imaginem et simili­
semblance, et il le nomma Seth. tudinem suam, vocavitque nomen ejus
Seth.
4. Après qu’Adam eut engendré Seth, 4. Et facti sunt dies Adam , postquam
il vécut huit cents ans, et il engendra des genuit Seth, octingenti anni ; genuitque
fils et des filles. filios et filias.

rattacherait à la prem ière arme forgée par Tu- l’assyrien ên su , fr a g ile ). — Cœpit invocare...
balcaïn. Il se compose d’un court prélude : A u ­ Beau titre de noblesse pour Enos. L e culte d ivin
dite... auscultate..., et d’une strophe u n iqu e, 23- existait avant lu i, comme nous l ’avons v u au
24. — Occidi. Si l ’on tradu it par le p a rfa it, ce commencement de ce chapitre ; m a is, de privé il
serait une allusion à un événem ent a n térieu r; le rendit public : il fonda en quelque sorte l ’É ­
Lam ech se van terait d’un m eurtre. Il est préfé­ glise. Ces mots fon t ressortir le caractère reli­
rable de traduire par le présent ou par le fu tu r ; gieu x des S éth ites, par opposition à l ’esprit mon­
Lam ech proclame ses projets sanguinaires.— V î- dain et profane des Caïnites.
r u m , adolescentulum ne désignent qu’un seul
L IV R E II
in d ivid u , en vertu du parallélism e; de m êm e,
in vu ln u s, in livorem , se rapportent à un fa it L e s g é n é r a tio n s d ’A d a m . V , 1 — V I , 8.
unique, quelque m auvais traitem ent dont L a ­
§1. — Généalogie des prem iers fils de S eth .Y , 1-31.
mech craignait d’être l ’objet. — Si on le frappe,
il saura se venger am plem ent, non pas septu­ C’est ici la prem ière des tables généalogiques,
p lu m (allusion impie à la parole d ivin e, v er­ si nombreuses dans la Bible, et qui ont pour but
set 1 5 ), mais septuagies septies (héb r. : soixante- principal de signaler les ancêtres du Christ. Cf.
dix-sept fois ). Son bras lu i suffira pour cela ; il M atth. i , 1-17, et Lu c. m , 23-38. E lle embrasse
n’aura pas besoin de D ie u , comme Caïn. une durée de près de m ille ans. Sa rapidité, et
3° Seth et sa race, 25-26. les mêmes formules qui reviennent comme une
L e rameau de Caïn est tout h coup retranché sorte de refrain , sont d’un bel effet.
de l ’arbre qui doit produire le Messie. Après cette Chap. V . — '1. H ic est lïber... A d a m . Ces mots
élim ination ( voy. la page 9 ), nous revenons à la form ent le titre du livre. V oy. xx, 4, et la note.
branche principale. — Les su ivan ts, in die qua... jusqu’à la fin du
25. Seth, dicens : P o su it. Jeu de m ots sem­ vers. 2, contiennent un résumé de la création de
blable à celui que nous avons rencontré pour l’homme. Dieu est mis en tête de la liste des pa­
Caïn, vers. 1 : set, com pensation, et sa t, il a triarches, comme étan t leur v ra i père à tou s, en
compensé. C’est encore une parole de foi : È ve tant que Créateur. Cf. L u c. n i , 38. — A d s im i­
sent que les grandes espérances de la fam ille h u ­ litu din em Dei... Ce n’est pas sans fierté que le-
maine seront rattachées par Dieu à ce second n aiTateur revient sur cette idée.
Abel. 3-5. Sommaire de la vie d’Adam . Il consiste en
26. E nos. En hébr. : 'èn o s, homme ; mais quatre faits p articu liers, dont trois sont marqués
l’homme considéré dans sa faiblesse (com parez par des d ates, et en pn fa it général. — Prem ier
38 G-e n . V , 5 - 2 2 .

5. Et factum est omne tempus quod 5. E t tout le temps de la vie d’Adam


vixit Adam, anni nongenti triginta, et fut de neuf cent trente ans, et il mourut.
mortuus est.
6. V ixit quoque Setli centum quinque 6. Seth aussi, ayant vécu cent cinq ans,
annis, et genuit En os. engendra Enos.
7. Yixitque Seth postquam genuit Enos, 7. Et après que Seth eut engendré Enos,
octingentis septem annis, genuitque filios il vécut huit cent sept ans, et il engendra
et filias. des fils et des filles.
8. Et facti sunt omnes dies Seth non­ 8. Et tout le temps de la vie de Seth
gentorum duodecim annorum, et mor­ fut de neuf cent douze ans, et il mourut.
tuus est.
9. V ixit vero Enos nonaginta annis, et 9. Enos , ayant vécu quatre-vingt-dix
genuit Cainan. ans, engendra Caïnan.
10. Post cujus ortum vixit octingentis 10. Depuis la naissance de Caïnan il
quindecim annis, et genuit filios et filias. vécut huit cent quinze ans, et il engen­
dra des fils et des filles.
11. Factique sunt omnes dies Enos 11. Et tout le temps de la vie d’Enos
nongenti quinque anni, et mortuus est. fut de neuf cent cinq ans, et il mourut.
12. V ixit quoque Cainan septuaginta 12. Caïnan aussi, ayant vécu soixante-
annis, et genuit Malaleel. dix ans, engendra Malaléel.
13. Et vixit Cainan postquam genuit 13. Après avoir engendré Malaléel, il
M alaleel, octingentis quadraginta annis , vécut huit cent quarante ans, et il engen­
genuitque filios et filias. dra des fils et des filles.
14. Et facti sunt omnes dies Cainan 14. Et tout le temps de la vie de Caïnan
nongenti decem anni, et mortuus est. fut de neuf cent dix ans, et il mourut.
15. Vixit autem Malaleel sexaginta 15. Malaléel, ayant vécu soixante-cinq
quinque annis, et genuit Jared. ans, engendra Jared.
16. Et vixit Malaleel postquam genuit 16. Après avoir engendré Jared, il vécut
Jared, octingentis triginta annis; et ge­ huit cent trente ans, et il engendra des
nuit filios et filias. fils et des filles.
17. Et facti sunt omnes dies Malaleel 17. Et tout le temps de la vie de Mala­
octingenti nonaginta quinque anni, et léel fut de huit cent quatre-vingt-quinze
mortuus est. ans, et il mourut.
18. Yixitque Jared centum sexaginta 18. Jared, ayant vécu cent soixante-
duobus annis, et genuit Henoch. deux ans, engendra Ilénoch.
19. Et vixit Jared postquam genuit 19. Après avoir engendré H énoch, il
Henoch, octingentis annis, et genuit filios vécut huit cents ans, et il engendra des
et filias. fils et des filles.
20. Et facti sunt omnes dies Jared 20. Et tout le temps de la vie de Jared
nongenti sexaginta duo anni, et mortuus fut de neuf cent soixante-deux ans, et il
est. mourut.
21. Porro Henoch vixit sexaginta quin­ 21. Or Hénoch, ayant vécu soixante-
que annis, et genuit Mathusalam. cinq ans, engendra Mathusala.
22. Et ambulavit Henoch cum Deo ; 22. Hénoch marcha avec Dieu ; et après
et vixit, postquam genuit Mathusalam, avoir engendré Mathusala, il vécut trois

fa it particulier, l ’âge d’Adam au moment de la tion de la m ort : et m ortuus est. — Les autres
naissance de Seth, l’héritier des promesses : cen­ sommaires seront calqués sur celui-là. Des trois
tum triginta antiis... L ’expression ad im aginem dates, la première est la plus im portante, car
et sim ilitu d in em su a m , si rapprochée de la c ’est par elle que l ’on connaît le temps écoulé
phrase a ad sim ilitudinem Dei fecit ilium » (ve r­ entre la création de l’homme et le déluge.
set 1), est significative. Hélas! Adam ne put 6-8. Sommaire de la vie de Seth.
transm ettre à scs fils qu’une ressemblance divine 9-11. Sommaire de la vie d’Enos.
bien amoindrie. — Second fa it particulier, l ’indi­ 12-14. Sommaire d e là vie de Caïnan.
cation du reste de la vie d’Adam : octingenti anni. 15-17. Sommaire de la vie de Malaléel.
— F a it général : genuit filio s et filia s. — T ro i­ 18-20. Sommaire de la vie de Jared.
sième fa it particulier, le chiffre total des années 21-24. Sommaire de la vie d’Henoch. — Ici un
d’A dam , obtenu en additionnant les deux nom­ prem ier tra it notis frappe : la brièveté relative
bres qui précèdent : an n i nongenti triginta. — des années de ce p atria rch e ; seulement trecenti
Quatrième fa it particulier, la lugubre constata- sexaginta qu inqu e a n n i! P u is, aux vers. 22 et
G en. Y , 23-31. 39

cents ans, et il engendra des fils et des trecentis annis, et genuit filios et filias.
filles.
23. Et tout le temps qu’Hénoch vécut 23. Et facti sunt omnes dies Henoch
fut de trois cent soixante-cinq ans. trecenti sexaginta quinque anni.
24. Il marcha avec Dieu, et il ne parut 24. Ambulavitque cum Deo, et non
plus, parce que Dieu l’enleva. apparuit, quia tulit eum Deus.
25. Mathusala, a}7ant vécu cent quatre- 25. Y ix it quoque Mathusala centum
vingt-sept ans, engendra Lamech. octoginta septem annis, et genuit L a­
mech.
26. Après avoir engendré Lamech, il 26. Et vixit Mathusala, postquam ge­
vécut sept cent quatre-vingt-deux ans, et nuit Lamech, septingentis octoginta duo­
il engendra des fils et des filles. bus annis, et genuit filios et filias.
27. Et tout le temps de la vie de Ma- 27. E t facti sunt omnes dies Mathu­
thusala fut de neuf cent soixante-neuf sala nongenti sexaginta novem anni, et
ans, et il mourut. mortuus est.
28. Lamech, ayant vécu cent quatre- 28. V ixit autem Lamech centum octo­
vingt-deux ans, engendra un fils, ginta duobus annis, et genuit filium ;
29. Qu’il nomma Noé, en disant : Ce­ 29. Vocavitque nomen ejus Noe, di­
lui-ci nous consolera parmi nos travaux cens : Iste consolabitur nos ab operibus
et les œuvres de nos mains, sur la terre et laboribus manuum nostrarum, in terra
que le Seigneur a maudite. cui maledixit Dominus.
30. Lamech, après avoir engendré Noé, 30. Yixitque Lamech, postquam ge­
vécut cinq cent quatre - vingt - quinze ans, nuit Noe, quingentis nonaginta quinque
et il engendra des fils et des filles. annis, et genuit filios et filias.
31. Et tout le temps de la vie de L a­ 31. E t facti sunt omnes dies Lamech
mech fut de sept cent soixante-dix-sept septingenti septuaginta septem anni, et
ans, et il mourut. Or Noé, ayant cinq mortuus est. Noe vero, cum quingento­
cents ans, engendra Sem, Cham et Ja- rum esset annorum, genuit Sem, Cham,
pheth. et Japheth.

24, la fo rm u le, j nsque-la si rig id e , se transform o, sim ultaném ent ses trois fils, en v u e de la suite
pou r signaler deux autres circonstances particu ­ du récit.
lières : 1° A m b ula v it cum Deo. H ébraïsm e, pour ***
a sancte et pie v ix it », comme tradu isen t les T a r­ Les dates qui précèdent m ontrent que la
gum s ; une douce intim ité avec Dieu est désignée moyenne de la v i e , a van t le d élu g e, était d ix fois
par cette expression pittoresque, qui sera réité­ plus considérable qu’aujou rd ’hui. Quoique les an­
rée au sujet de N oé, v i , 9. 2° E t n o n ap paru it, ciens écrivains du paganism e soient d’accord avec
au lieu du « m ortuus est » accoutum é ; le m otif la Bible pour attribu er une longévité extraor­
de cette disparition subite est ensuite indiqué : dinaire a u x prem iers hum ains, ces chiffres sont
tu lit eum Deus, c.-à-d. que Dieu l’enleva tou t néanmoins si éle vé s, q u ’on a cru souvent devoir
v iv a n t de ce m onde, comme plus tard É lie , I V les réd u ire, dans un in térêt apologétique. C’est
Reg. n i , 3, ainsi que l ’ont constam m ent ensei­ ainsi q u e, dès les prem iers siècles du ch ristia­
gné les traditions ju ive et chrétienne. Cf. Eccli. n ism e, divers auteurs ont prétendu qu’il s’agis­
x lt v , 6 ; Hebr. x i , 5. L ’un et l ’a u tre , ils sont mis sait d’années d’un m ois, ou de trois m ois, ana­
en réserve pour jouer un grand rôle a u x derniers logues à celles que Diodore de Sicile, Pline et
jou rs du m onde, et pour lu tte r contre l’A n té ­ Plu tarq ue attribuen t au x É gyptiens. M ais, d’une
ch rist, Mal. iv , 5 ; M atth. x v n , 10 ; Apoc. x i, 4. p a rt, l ’ensemble du récit démontre clairement
Hénoch fu t prophète durant sa v ie , comme le que Moïse a en vue des années ord in aires, com­
raconte saint Ju d e, 14. posées de douze m ois, à trente jours par mois
25-27. Sommaire de la vie de M athusalem , ce­ (Cf. v m , 3 -5 ); d’autre p a rt, ce systèm e produit
lu i des patriarches qui parvin t à l ’âge le plus des résu ltats a b su rd es, tels que la paternité de
avancé. Malaléel et d’Enos avant l ’âge de six ans. P lu ­
28-3l a. Sommaire de la vie de Lam ech. — P o u r sieurs exégètes contemporains ne von t pas moins
lu i aussi, un tra it spécial est sign alé, vers. 29. contre la pensée du narrateur, en affirm ant que
Comme È v e , il fit un bel acte de foi en choisis­ chaque nom de patriarche représente une dynastie,
sant le nom de son premier-né. N oe ( N oah ), s’é- une période. — Il fa u t donc prendre les chiffres à
cria-t-il en faisant à son tour une paronom ase; la lettre. Une v italité plus grande a u x premiers
car iste covsolabitur ( y 'na ham ) nos... Il espé­ jours du m onde, un clim at plus sain, une nour­
rait sans doute qu ’en ce fils se réaliseraient les ritu re probablement plus substantielle, le plan
promesses de sa lu t, m , 15. divin relatif la propagation rapide de l ’espèce
31b. Début de la vie de Noé. — On mentionne hum aine, et à la parfaite préservation des tra-
40 G en. V I , 1-5.

C HA P I T R E VI

1. Cumque coepissent homines multi­ 1. Après que les hommes eurent com­
plicari super terram, et filias procréas­ mencé à se multiplier sur la terre et qu’ils
sent, eurent engendré des filles,
2. Videntes filii Dei filias liominum 2. Les enfants de Dieu, voyant que les
quod essent pulchræ, acceperunt sibi filles des hommes étaient belles, prirent
uxores ex omnibus, quas elegerant. pour leurs femmes celles d’entre elles qui
leur avaient plu.
3. Dixitque Deus : Non permanebit 3. Et Dieu dit : Mon esprit ne demeu­
spiritus meus in homine in seternum, rera pas pour toujours avec l’homme,
quia caro est; eruntque dies illius cen­ parce qu’il est chair ; et le temps de
tum viginti annorum. l ’homme ne sera plus que de cent vingt
ans.
4. Gigantes autem erant super terram 4. Or il y avait des géants sur la terre
in diebus illis. Postquam enim ingressi en ce temps-là. Car depuis que les enfants
sunt filii Dei ad filias hominum, illæque deDieu eurent épousé les filles des hommes,
genuerunt, isti sunt potentes a sæculo il en sortit des enfants qui furent des
viri famosi. hommes puissants et dès longtemps fa ­
meux.
5. Videns autem Deus quod multa ma- 5. Mais Dieu, voyant que la malice des

ditions religieuses : autant de m otifs qui expli­ De m êm e, par filia s h o m in u m , il fa u t entendre


quent cette rem arquable longévité. V oy. Reusch, les femmes issues de Caïn, et de sa race aux sen­
la Bible et la n a tu r e, leçon x x x i. tim ents tout terrestres. — A cceperunt... u xores...
L e désaccord des sommes partielles ou totales E t ils fu ren t bientôt entraînés eux-m êm es dans
dans les différents textes de la Bible (l’hébreu, les voies mondaines et perverses de ces fem m es,
q u ’a suivi la V u lg a te ; le sam aritain; le grec ainsi qu’il est a rrivé si souvent depuis.
des Septante) form e ici une autre difficulté. P ar 3. Dieu se venge en abrégeant d’une manière
exem ple, le texte grec compte 2242 ans (2262 notable la vie hum aine. — S p iritu s m eas. Le
d’après quelques m anuscrits et quelques P ères) souffle v ita l par lequel le Créateur avait com­
avant le déluge ; le samaritain, seulement 1307 ans ; m uniqué la vie à A d am , i i , 7. — M otif du chà-
l’hébreu et la V u lgate , 1656 ans. De même pour tim ent : qu ia caro est; « chair » en m auvaise
plusieurs des dates particulières. Ces divergences p art, comme dans les écrits de saint Paul. —
sont évidemm ent le fa it des copistes; les erreurs R ésultat : l’âge norm al et moyen sera notable­
étaient d’autant plus faciles, que les chiffres ment abaissé ( centum v ig in ti a n n o ru m ). —
étaient représentés par des lettres, et que ces D’après une autre interprétation beaucoup moins
lettres se ressemblaient parfois beaucoup. L e probable, le divin langage respirerait, au con­
problème est malheureusement insoluble. Voyez tra ire , la m iséricorde : Mon esprit ne jugera
le A lan, bibi., I , n. 314-316. pas, ne condamnera pas trop sévèrement les
hom m es, à cause de leur grande faiblesse ; ils au­
§ II. — Préparation à l’histoire d u déluge. ront encore cent v in g t années de répit avant le
V I , 1-8. déluge.
4. Gigantes. H ébr. : h a n n efilim ; littéral. :
1° Profonde corruption du gen re hum ain, « ceux qui tom bent sur, » par conséquent des
vers. 1-4. hommes de violence, des tyrans. Ce m ot ne se
Ciiap. V I. — 1-2. Les deux races hum aines, retrouve qu ’au passage Num . x n i , 33, où il dé­
celle de Caïn et celle de Seth, après avoir vécu signe les habitants gigantesques de Chanaan;
séparées, se rapprochent, et de leur union nais­ la V ulgate a donc bien tradu it. — Postqncim
sent les plus grands m aux. — V id en tes, avec des enim ... D ’après notre version latin e, ces géants
yeu x profanes et sensuels. — Les f d i i D ei ne auraient été le fr u it des m ariages signalés plus
sauraient être les a n g es, comme l’ont pensé beau­ haut ; le texte hébreu les mentionne indépendam­
coup d’anciens interprètes, même parm i les Pères ment de ces unions profanes. Ils existaient donc
(S . J u stin , Clément d’A lex., T ertull., Athéna- auparavant ( a sceculo, depuis longtem ps), mais
gore, Lactance ; plusieurs poètes célèbres de notre ils se m ultiplièrent encore.
époque ont tiré parti de cette opinion ) : les anges 2° L ’annonce du déluge, vers. 5-8.
sont de purs esprits, auxquels de telles alliances 5. Description énergique des flots toujours
seraient impossibles. Cf. M atth. x x n , 30. Cette m ontants de la m alice humaine. — Cuncta cogi­
expression désigne les descendants de Seth, q u i, tatio cordis... L ’hébreu est encore plus expres­
par leur caractère r e lig ie u x ,s ’étaient manifestés sif : « Omno figmentum cogitationum cordis dun-
Jusqu’alors comme d ev ra is enfants du Se' ., tax â t ysset m alum omnibus diebus.»
G en. V I, 6-14. 41
hommes qui vivaient sur la terre était litia hominum esset in terra, et cuncta
extrême, et que toutes les pensées de leur cogitatio cordis intenta esset ad malum
cœur étaient en tout temps appliquées au omni tempore,
mal,
G. Il se repentit d’avoir fait l’homme 6. Poonituit eum quod hominem fecis­
sur la terre. Et étant touché de douleur set in terra. Et tactus dolore cordis in­
jusqu’au fond du cœur, trinsecus,
7. Il dit : J ’exterminerai de dessus la 7. D elebo, inqu it, hominem, quem
terre l’homme que j ’ai créé; j ’exterminerai creavi, a facie terræ, ab homine usque
tout., depuis l'homme jusqu’aux animaux, ad animantia, a reptili usque ad volucres
depuis ce qui rampe sur la terre jus­ cæli ; pocnitet enim me fecisse eos.
qu’aux oiseaux du ciel : car je me repens
de les avoir faits.
8. Mais Noé trouva grâce devant le 8. Noe vero invenit gratiam coram
Seigneur. Domino.
9. Voici les générations de Noé. Noé 9. Hæ sunt generationes Noe : Noe
fut un homme juste et parfait au milieu vir justus atque perfectus fuit in gene­
des hommes de son temps : il marcha rationibus suis, cum Deo ambulavit.
avec Dieu.
10. Et il engendra trois fils, Sem, Cham 10. Et genuit tres filios, Sem, Cham
et Japheth. et Japheth.
11. Or la terre était corrompue devant 11. Corrupta est autem terra coram
D ieu, et remplie d’iniquité. Deo, et repleta est iniquitate.
12. Dieu voyant donc cette corruption 12. Cumque vidisset Deus terram esse
de la terre (car la vie que tous les hommes corruptam (omnis quippe caro corruperat
y menaient était toute corrompue), viam suam super terram ),
13. Il dit à Noé : J ’ai résolu de faire 13. Dixit ad Noe : Finis universæ car­
périr tous les hommes. Ils ont rempli nis venit coram me ; repleta est terra
toute la terre d’iniquité, et je les exter­ iniquitate a facie eorum, et ego disper­
minerai avec la terre. dam eos cum terra.
14. Faites-vous une arche de pièces de 14. Fac tibi arcam de lignis levigatis ;
bois aplanies. Vous y ferez de petites mansiunculas in arca facies, et bitumine
chambres, et vous l’enduirez de bitume linies intrinsecus et extrinsecus.
au dedans et au dehors.

6 -7. Dieu ne peut supporter davantage une ré­ des hommes est encore opposée. — Coram D e o ,
volte si audacieuse, et il décrète la ruine des hébraïsme pour dire « tou t à fa it ». — In iq u i-
coupables. Ses sentiments sont adm irablem ent dé­ tate, ou plutôt : de violence, sans doute par le fa it
crits au vers. 6 (rem arquez les anthropom or­ des N ’f ilim , vers. 4.
phismes pœ n itu it, tactus dolore...) ; il énonce lui- 12. Cum que vidisset. R épétition extrêm em ent
même sou décret au vers. 7. Les anim aux seront frappante de la même pensée. — Caro désigne les
englobés dans le m alheur de l ’hom m e, parce qu’ils homm es, comme terra au vers. 11. — Corruperat
ont été créés pour lui. viam ... est une belle figure : au lieu de tendre à
8. Noe vero... L ’unique exception dans la sen­ sa fin par la droite voie, l’hum anité s’était com­
tence, parce que c’était l ’unique exception dans plètem ent égarée.
le mal. Bel éloge de N oé, après ce qui précède. 13. D ieu , sur le point d’exécuter ses plans (v e r­
set 7 ), daigne les com m uniquer à N oé, q u ’il veu t
L IV R E III
sauver. L ’arrêt eu général (1 3 ), l ’ordre de cons­
Les générations de Noé. V I , 9 — I X , 29. tru ire l ’arche ( 1 4 - 1 6 ) , le mode d’exécution de
L ’histoire de Noé est au fond celle du d éluge, l’arrêt ( 1 5 - 1 7 ) , le salut de Noé ( 1 8 ) et d’un
q u i est assez longuem ent racontée, à cause de certain nombre d’anim aux (1 9 -2 1 ) : telles sont
son im portance. les pensées exprim ées tou r à tour. — F in is... ve­
n it coram m e , c .- à - d . : j ’ai résolu de détruire
§ I. — Construction de l’arche. V I, 6-22. tous les hommes.
9-10. — D’abord le titre du livre : Hce sun t 14. Form e générale de l’arche. — F a c tib i a r­
generationes Noe. — P uis une courte esquisse des cam . E n dehors de l ’histoire du d élu g e , l ’expres­
qualités morales du héros : V ir justus... Les sion hébraïque tébat n ’est employée qu’au passage
mots in generationibus su is sont un hébraïsme E x. n , 5, où elle désigne la petite nacelle de pa­
équivalaut à « parm i ses contemporains ». — On pyrus dans laquelle Moïse fu t exposé sur le N il.
rappelle enfin les noms des trois fils de Noé. Les détails qui suivent m ontrent que l ’arche n ’é­
11 . A la vertu de N oé, la corruption du reste tait pas u n vaisseau proprement d it, m uni do
42 G en. V I, 15-22.
15. Et sic facies eam : Trecentorum 15. Voici la forme que vous lui donne­
cubitorum erit longitudo arcæ , quinqua­ rez. Sa longueur sera de trois cents cou­
ginta cubitorum latitudo, et triginta cu­ dées , sa largeur de cinquante, et sa hau­
bitorum altitudo illius. teur de trente.
16. Fenestram in arca facies, et in 16. Vous ferez à l’arche une fenêtre.
cubito consummabis summitatem ejus; Le comble qui la couvrira sera haut d’une
ostium autem arcæ pones ex latere ; de­ coudée; et vous mettrez la porte de l’arche
orsum, cœnacula, et tristega facies in au côté ; vous ferez un étage tout en bas,
ea. un au milieu, et un troisième.
17. Ecce ego adducam aquas diluvii 17. Je m’en vais répandre les eaux du
super terram, ut interficiam omnem car­ déluge sur la terre, pour faire mourir toute
nem , in qua spiritus vitæ est subter cæ- chair qui respire, et qui est vivante sous
lum. Universa quæ in terra sunt, consu­ le ciel. Tout ce qui est sur la terre sera
mentur. consumé.
18. Ponamque foedus meum tecum ; et 18. J ’établirai mon alliance avec vous ;
ingredieris arcam tu, et filii tui, uxor et vous entrerez dans l’arche, vous et vos
tu a , et uxores filiorum tuorum tecum. fils, votre fem m e, et les femmes de vos
fils avec vous.
19. Et ex cunctis animantibus uni- 19. Vous ferez aussi entrer dans l ’arche
versæ carnis bina induces in arcam, ut deux de chaque espèce de tous les ani­
vivant tecum : masculini sexus et fem i­ maux, un mâle et une femelle, afin qu’ils
nini. vivent avec vous.
20. De volucribus juxta genus suum, 20. De chaque espèce des oiseaux vous
et de jumentis in genere suo, et ex omni en prendrez deux ; de chaque espèce des
reptili terræ secundum genus suum : animaux terrestres, deux ; de chaque es­
bina de omnibus ingredientur tecum, ut pèce de ce qui rampe sur la terre, deux.
possint vivere. Deux de toute espèce entreront avec vous
dans l’arche, afin qu’ils puissent vivre.
21. Tolles igitur tecum ex omnibus 21. Vous prendrez aussi avec vous de
escis, quæ mandi possunt, et comporta­ tout ce qui se peut manger, et vous le
bis apud te ; et erunt tam tib i, quam illis porterez dans l’arche, pour servir à votre
in cibum. nourriture et à celle de tous les ani­
maux.
22. Fecit igitur Noe omnia quæ prae­ 22. Noé accomplit donc tout ce que
ceperat illi Deus. Dieu lui avait commandé.

m âts, d é v o ile s, d’a viron s, etc.; c’était plutôt une gem ent du toit : et in cubito... sum m ita tem ejus
énorme caisse flottante. Cf. Sap. x i v , 5. — De (de l’arch e). Ce qui signifie que l’inclinaison du
lig n is levigatis. Hébr. : de bois de gofer, sorte to it, ou son élévation au-dessus du sommet de
d ’arbre résineux dont on ne saurait au juste pré­ l ’a rch e, ne dépassait pas une coudée ; il était donc
ciser la nature (Onkélos : le cèdre; plus proba­ presque plat. — S° Ostium... ex laterc: une seule
blem ent, le cyprès, que sa solidité et sa légèreté porte, située h l’un des côtés. — 4° D eorsum ,
rendent très apte à la construction des navires). cœ n acula, et tristega. Dans l ’hébr. : « in feriora,
— M ansiunculas. H éb r.: des n id s; c .- à - d . des secunda et te rtia; » trois étages n l ’intérieur.
compartiments isolés, pour recevoir les diverses 17. L ’exécution du divin décret aura lieu per
espèces d’anim aux.— E t bitum ine linies..., comme aquas clilu vii ( m a bbu l, le nom technique du
on fa it pour les vaisseaux, aün de les rendre plus déluge en hébreu), et il détruira om nem carnem... f
imperméables. quee in terra. Les anim aux aquatiques ne seront
15. Les dimensions de l ’arche. — L a coudée pas atteints.
hébraïque équivalant à peu près à 0m 52, la lon­ 18. Double exception à ce décret terrible :
gueur de l’arche était donc de 156m, sa largeur quelques hommes (18), un certain nombre d’ani*
de 26m, sa hauteur de 161'1, en chiffres ronds : ce m aux terrestres (1 9 -2 0 ) seront sauvés. — Fœ das
qui donne une capacité de 64 896 mètres cubes, m eum . C’est pour la première fois que nous ren­
tspace qui suffisait largem ent pour le but pro­ controns cette expression célèbre : b‘ r\t.
posé, ainsi qu’on l’a souvent et ingénieusement 19 -2 0 . L e vers. 19 exprim e la pensée en termes
démontré. V oyez, dans la Bible de V cnco, la dis- généraux ; le 20e la répète avec quelques détails.
tertation sur l’arche de Noé. — B in a est complété par m asculin i... et fe m in in i.
16. Quelques autres détails sur la fabrication de 21. Ordre relatif aux provisions de nourriture
l’arche.— 1° Fenestram . En hébr.: sohar, lumière. que Noé devra entasser dans l'arche.
« Lum en faciès arcæ, » traduit Onkélos; «speculas, » 22. F ecit ig itu r Noe om n ia ... Plein de foi et
d’après le syriaque. C’est donc plutôt un système d’obéissance, comme l ’expose l’épître aux Ilébr.,
d’éclairage q u ’une fenêtre unique. — 2° L ’arran- x i , 7. Les autres hommes continuaient, pendant
G en. V I I , 1-9. 43

C H A P I T R E VII

1. Le Seigneur dit ensuite à Noé : En­ 1. Dixitque Dominus ad eum : Ingre­


trez dans l’arche, vous et toute votre mai­ dere tu, et omnis domus tua, in arcam :
son ; parce qu’entre tous ceux qui vivent te enim vidi justum coram me in gene­
aujourd’hui sur la terre j ’ai reconnu que ratione hac.
vous étiez juste devant moi.
2. Prenez sept par sept de tous les ani­ 2. Ex omnibus animantibus mundis
maux purs, le mâle et sa femelle, et un tolle septena et septena, masculum et
couple d’animaux impurs, un mâle et feminam ; de animantibus vero immun­
une femelle. dis duo et duo, masculum et feminam.
3. Prenez aussi sept par sept des oi­ 3. Sed et de volatilibus cæli septena
seaux du ciel, un mâle et sa femelle ; afin et septena, masculum et fem inam , ut
d’en conserver la race sur la face de toute salvetur semen super faciem universæ
la terre. terræ.
4. Car je n’attendrai plus que sept 4. Adhuc enim, et post dies septem
jours, et après cela je ferai pleuvoir sur ego pluam super terram quadraginta
la terre quarante jours et quarante nuits, diebus et quadraginta noctibus, et delebo
et j ’exterminerai de dessus la terre toutes omnem substantiam, quam feci, de su­
les créatures que j ’ai faites. perficie terræ.
5. Noé fit donc tout ce que le Seigneur 5. Fecit ergo Noe omnia quæ manda­
lui avait commandé. verat ei Dominus.
6. Il avait six cents ans lorsque les eaux 6. Eratque sexcentorum annorum
du déluge inondèrent toute la terre, quando diluvii aquæ inundaverunt super
terram.
7. Noé entra dans l ’arche, et avec lui 7. E t ingressus est Noe et filii ejus,
ses fils, sa femme, et les femmes de ses uxor ejus et uxores filiorum ejus cum eo,
fils, pour se sauver des eaux du déluge. in arcam propter aquas diluvii.
8. Les animaux purs et impurs, et les 8. De animantibus quoque mundis et
oiseaux avec tout ce qui se meut sur la immundis, et de volucribus, et ex omni
terre, quod movetur super terram ,
9. Entrèrent aussi dans l ’arche avec 9. Duo et duo ingressa sunt ad Noe in

ce temps, leur vie d’impiété ou d’indifférence sen­ interprètes ; seulement trois couples et un anim al
suelle. Cf. M atth. x x iv , 37 et ss. impair, d’après l ’opinion la plus probable. L a for­
mule analogue duo et duo, qui v ien t aussitôt après,
§ II. — Le déluge. V I I , 1 — V I I I , 19.
ne désigne, en effet, q u ’un couple. L e partage des
L e récit est de nouveau rem arquable par son anim aux en purs et en im purs existait donc avant
m élange de sim plicité et de m ajesté. Çà et là le déluge. Moïse reviendra plus longuem ent sur
quelques expressions poétiques ; partout des ré­ ce sujet au x livres du L é v itiq ., x i , et du Deu-
pétitions extraordinaires, d’un effet très frappant, téron., x rv . — De volatilibu s : le texte sam aritain
car elles insistent sur les circonstances princi­ ajoute « m undis » ; les oiseaux im purs ne furen t
pales ; progrès perpétuel dans la description. Les égalem ent représentés que par une paire unique.
dates ont été notées avec une rem arquable exac­ — Il im portait, en vue soit des sacrifices à offrir
titu d e , comme dans un journal de bord. au Seigneur, soit de la nourriture des hom m es, que
1° L e commencement du déluge. V I I , 1 -1 6 . les anim aux purs se reproduisissent plus promp­
Les vers. 1 -6 racontent les derniers préparatifs tem ent ; c'est pour cela qu’une quantité plus no­
de Noé ; 7 - 1 6 , l ’entrée dans l ’arche et le début du table est préservée.
cataclysm e. 4. Grande énergie dans ces dernières paroles
C h a p . V II. — 1. D ixitq u e D om in us... Cent prononcées par Dieu avant le déluge. Kem arquez
ans s’étaient écoulés depuis les faits relatés plus surtout le delebo omnem substantiam . ..P a r y'qu m
haut. Cf. v , 31 et v u , 6. En prescrivant à Noé il fa u t entendre les hommes et les anim aux (lit­
d’entrer dans l ’arche avec sa fam ille, Dieu lui téral. : ce qui se tien t debout ).
indique pourquoi il l ’a choisi entre tous pour le 5 -7 . E ntrée de Noé dans l ’arche avec sa fa ­
sauver : te enim... mille : a octo anim æ , » dira saint Pierre, I Petr.
2-3. L ’ordre relatif à la conservation des ani­ n i , 20. — Propter aquas. D ’après l ’h ébr.rd e de­
m aux est ici com plété.— De an im a ntib u s m u n d is van t les eaux.
septena... C .-à -d . sept couples, su ivant quelques 8 -9 . Les anim aux entrent à leur tour. Il fu t
44 G en. VII, 10-18.
arcam, masculus et femina, sicut præ- Noé, deux à deux, mâle et fem elle, selon
ceperat Dominus Noe. que le Seigneur l ’avait commandé à
Noé.
10. Cumque transissent septem dies, 10. Après donc que les sept jours fu ­
aquæ diluvii inundaverunt super terram. rent passés, les eaux du déluge se répan­
dirent sur la terre.
11. Anno sexcentesimo vitæ Noe, men­ 11. L ’année six cent de la vie de Noé,
se secundo, septimodecimo die mensis, le dix-septième jour du second mois, toutes
rupti sunt omnes fontes abyssi magna»,, les sources du grand abîme des eaux fu ­
et cataractæ cœli apertæ sunt ; rent rompues, et les cataractes du ciel
furent ouvertes ;
12. Et facta est pluvia super terram 12. Et la pluie tomba sur la terre pen­
quadraginta diebus et quadraginta no­ dant quarante jours et quarante nuits.
ctibus.
13. In articulo diei illius ingressus est 13. Aussitôt que ce jour parut, Noé
Noe, et Sera, et Cham, et Japheth, filii entra dans l’arche avec ses fils, Sem,
ejus, uxor illius, et tres uxores filiorum Cham et Japheth, sa femme, et les trois
ejus cum eis, in arcam; femmes de ses fils.
14. Ipsi et omne animal secundum 14. Tous les animaux sauvages selon
genus suum, universaque jumenta in leur espèce y entrèrent aussi avec eux,
genere suo, et omne quod movetur super tous les animaux domestiques selon leur
terram in genere suo, cunctumque vola­ espèce; tout ce qui se meut sur la terre
tile secundum genus suum, universæ selon son espèce ; tout ce qui vole chacun
aves, omnesque volucres selon son espèce ; tous les oiseaux et tout
ce qui s’élève dans l’air ;
15. Ingressæ sunt ad Noe in arcam, 15. Tous ces animaux entrèrent avec
bina et bina ex omni carne, in qua erat Noé dans l’arche deux à deux, mâle et
spiritus vitæ. femelle de toute chair vivante et animée.
16. Et quæ ingressa sunt, masculus et 16. Ceux qui y entrèrent étaient donc
femina ex omni carne introierunt, sicut mâles et femelles et de toute espèce, selon
praeceperat ei Deus ; et inclusit eum Do­ que Dieu l’avait commandé à Noé ; et le
minus de foris. Seigneur l ’y enferma par dehors.
17. Factnmque est diluvium quadra­ 17. Le déluge se répandit sur la terre
ginta diebus super terram; et multi­ pendant quarante jours, et les eaux, s’é­
plicatae sunt aquæ, et elevaverunt arcam tant accrues, élevèrent l’arche en haut
in sublime a terra. au-dessus de la terre. '
18. Vehementer enim inundaverunt, 18. Elles inondèrent tout, et couvrirent
et omnia repleverunt in superficie terræ ; toute la surface de la terre ; mais l’arche
porro arca ferebatur super aquas. était portée sur les eaux.

aisé ii Noé d’en réunir un certain nom bre; les sions). Ce second tra it est développé an vers. 12 :
autres se présentèrent d’eu x-m êm es, guidés par et fa cta est plu via... Gésem marque habituelle­
un instinct providentiel. m ent une pluie violen te.— Q uadraginta diebus...,
10 -12 . Après une courte pause, septem d ies, sans interruption. Les inondations qui portent de
qui dut être pleine d’émotions pour Noé et pour temps à autre le ravage dans nos contrées après
les siens, tout à coup aquæ inu n d averu n t. — vin g t-q u atre ou q u aran te-h u it heures de pluie
L a date solennelle et le mode terrible de ce ca­ nous donnent une légère idée de ce que dut être
taclysm e sont successivement indiqués. 1° C'était ce déluge. Les quarante jours fo n t vraisem bla­
la C00e année de N oé, le 17 du second mois. Les blement partie des cent cinquante mentionnés
J u ifs distinguèrent plus tard l ’année civ ile , qui plus loin , vers. 24.
com mençait en autom ne, et l’année ecclésiastique, 13 -16 . On revient sur l ’entrée de N oé, de sa
dont le début avait lieu au printemps. Si, comme famille et des anim aux dans l ’arch e, pour faire
on l’adm et assez généralem ent, Moïse désigne ici ressortir la grandeur du salut que Dieu leur ac­
l’année civile, le déluge aura éclaté vers la mi- corda si gracieusem ent, tandis que tou t le reste
novembre, ce qui coïncide avec la saison des pluies allait périr. — Détail tout à la fois pittoresque et
en Orient. 2° La terre fu t inondée de toutes parts touchant pour conclure : in clu sit eum D om in u s
en même tc-mps : les sources souterraines (ovines de fo r is , de manière à ferm er tout accès et aux
fontes) qui alimentent les mers (abyssi magna:) eaux et aux hommes.
débordèrent toutes ensemble ; le ciel donna aussi 2° Les progrès du déluge. V I I , 17-24 .
toutes ses eaux (cataractæ; dans l ’hébr. : les fe­ 17-23. Tableau v iva n t et saisissant. Ici encore
n êtres; notez la force et la beauté des expres- les redites m ettent en relief les principaux faits :
G en. V II, 19 — V III, 2. 45

19. Et les eaux crûrent et grossirent 19. Et aquæ praevaluerunt nimis super
prodigieusement au-dessus de la terre, et terram, opertique sunt omnes montes
toutes les plus liantes montagnes qui sont excelsi sub universo cælo.
sous le ciel entier furent couvertes.
20. L ’eau dépassa encore de quinze 20. Quindecim cubitis altior fuit aqua
coudées le sommet des montagnes qu’elle super montes, quos operuerat.
avait couvertes.
21. Toute chair qui se meut sur la terre 21. Consumptaquc est omnis caro quæ
en fut consumée, tous les oiseaux, tous movebatur super terram, volucrum, ani­
les animaux, toutes les bêtes, et tout ce mantium, bestiarum, omniumque repti­
qui rampe sur la terre : lium , quæ reptant super terram ; universi
homines,
22. Tous les hommes moururent, et gé­ 22. Et cuncta, in quibus spiraculum
néralement tout ce qui a vie et qui res­ vitæ est in terra, mortua sunt.
pire sous le ciel.
23. Toutes les créatures qui étaient sur 23. Et delevit omnem substantiam,
la terre, depuis l’homme jusqu’aux bêtes, quæ erat super terram, ab homine usque
tant celles qui rampent que celles qui ad pecus, tam reptile quam volucres cæli,
volent dans l’air, tout périt : il ne de­ et deleta sunt de terra; remansit autem
meura que Noé seul, et ceux qui étaient solus Noe, et qui cum eo erant in arca.
avec lui dans l’arche.
24. Et les eaux couvrirent toute la terre 24. Obtinueruntque aquæ terram cen­
pendant cent cinquante jours. tum quinquaginta diebus.

C H A P I T R E VIII

1. Mais Dieu s’étant souvenu de Noé, 1. Recordatus autem Deus Noe, cun-
de toutes les bêtes sauvages et de tous ctorumque animantium, et omnium ju ­
les animaux domestiques qui étaient avec mentorum, quæ erant cum eo in aroa,
lui dans l’arche, fit souffler un vent sur la adduxit spiritum super terram, et im-
terre, et les eaux commencèrent à dimi­ minutæ sunt aquæ.
nuer.
2. Les sources de l ’abîme furent fer­ 2. Et clausi sunt fontes abyssi, et
mées, aussi bien que les cataractes du cataractæ cæli, et prohibitæ sunt pluviæ
ciel, et les pluies qui tombaient du ciel de cælo.
furent arrêtées ;

les eaux m ontent, m ontent toujours ( 1 7 - 2 0 ) ; la B ible et m nature, pp. 3C3-412 de la trad. fran ç.—
v ie , au contraire, s’éteint et disparaît peu à peu 2° Quant aux mots u n iv ersi hom ines du vers. 21,
(21-23). D eux points seulement ont besoin d’être, ils doivent être pris strictem ent à la le ttre , car
relevés. 1° A u x vers. 19 et 20, l’universalité du le récit a m ontré que le déluge ava it pour but
déluge est décrite en termes très forts et très principal de détruire tous les homm es, à part la
nets : operti su n t omnes m ontes..., e t, détail si fam ille de Noé ; créer des exceptions pour les
précis, quindecim cu b itis ( environ 8m ) altior nègres ou d’autres races, comme l ’ont fa it de
f u i t aqua. Les meilleurs exégètes catholiques sont nos jours quelques interprètes même catholiques,
toutefois d’accord aujourd’hui, pour dire q u ’il n ’est serait aller contre l ’intention directe et évidente
pas nécessaire d’entendre ces expressions d’une de la narration. Ces concessions au rationalism e
manière absolue, comme si elles signifiaient que ne sont pas sans danger.
l ’IIim alaya lui.-m êm e et les pics les plus élevés 24. Durée totale de la croissance et de l ’état
des Cordillères fu ren t totalem ent recouverts par stationnaire des eaux du déluge.
les eaux. D'autres passages du Pentateuque, tels 3° L a décroissance et la fin du déluge. V I I I ,
que Gen. x l i , 54 et ss., Deut. n , 25, etc., mon­ 1-19.
tren t qu’on p eu t, sans s’écarter de la v é rité , les P o u r la grandeur, la b eau té, le pittoresque,
restreindre à l ’ensemble de la région habitée par cette nouvelle description ne le cède en rien aux
l ’hum anité p rim itiv e , c .- à - d . au m assif dont précédentes.
l ’A rarat est le centre. L à , du m oins, toutes les C h a p . V III. — 1 - 2 . Recordatus... Deus. Bel
m ontagnes avaient disparu sous les eaux. V oyez anthropom orphism e, qui rappelle v i , 6 et 7. Dieu
le M an. bibl., I , n. 323; L am b ert, le Déluge m o­ n ’avait pas oublié N oé, car sa grâce v eilla it sur
sa ïq u e, pp. 370-387 de la 2e édit.; E eu sch , la l ’arche duran t la terrible exécution de ses ven-
46 G en. V III, 3-12.
3. Reversæque sunt aquæ de terra 3. Les eaux se retirèrent de dessus la
euntes et redeuntes ; et cœperunt minui terre, s’en allant et s’éloignant, et elles
post centum quinquaginta dies. commencèrent à diminuer après cent cin­
quante jours.
4. Requievitque arca mense septimo, 4. Et le vingt-septième jour du septième
vigesimo septimo die mensis, super mon­ mois, l’arche se reposa sur les montagnes
tes Armeniæ. d’Arménie.
5. A t vero aquæ ibant et decrescebant 5. Cependant les eaux allaient toujours
usque ad decimum mensem ; decimo enim en diminuant jusqu’au dixième mois, au
mense, prima die mensis, apparuerunt premier jour duquel le sommet des mon­
cacumina montium. tagnes commença à paraître.
G. Cumque transissent quadraginta 6. Quarante jours s’étant encore passés,
dies, aperiens Noe fenestram areæ, quam Noé ouvrit la fenêtre qu’il avait faite
fecerat, dimisit corvum; dans l’arche, et laissa aller un corbeau,
7. Qui egrediebatur, et non reverteba­ 7. Qui étant sorti ne revint plus, jus­
tur, donec siccarentur aquæ super ter­ qu’à ce que les eaux de la terre fussent sé-
ram. chées.
8. Emisit quoque columbam post eum, 8. Il envoya aussi une colombe après
ut videret si jam cessassent aquæ super le corbeau, pour voir si les eaux avaient
faciem terræ. cessé de couvrir la terre.
9. Quæ cum non invenisset ubi requie­ 9. Mais la colombe n’ayant pu trouver
sceret pes ejus, reversa est ad eum in où mettre le pied, parce que la terre était
arcam ; aquæ enim erant super univer­ toute couverte d’eaux, elle revint à lui;
sam terram; extenditque manum, et et Noé, étendant la main, la prit et la remit
apprehensam intulit in arcam. dans l ’arche.
10. Expectatis autem ultra septem 10. Il attendit encore sept autres jours,
diebus aliis, rursum dimisit columbam et il envoya de nouveau la colombe hors
ex arca. de l ’arche.
11. A t illa venit ad eum ad vesperam, 11. Elle revint à lui sur le soir, portant
portans ramum olivæ virentibus foliis in dans son bec un rameau d’olivier, dont
ore suo. Intellexit ergo Noe quod cessas­ les feuilles étaient toutes vertes. Noé re­
sent aquæ super terram. connut donc que les eaux s’étaient reti­
rées de dessus la terre.
12. Expectavitque nihilominus septem 12. Il attendit néanmoins encore sept
alios dies; et. emisit columbam, quæ jours; et il envoya la colombe, qui ne re­
non est reversa ultra ad eum. vint plus à lui.

geanccs; mais il montre par des faits qu’il se l'h éb reu , le d ix-sep tièm e jo u r); decimo m ense,
souvient. — E l o m n iu m ju m en to ru m est un de p r im a die.
ces traits touchants qui abondent dans la Bible. 6 -7 . D’ici au vers. 12 , récit délicat et plas­
— L e Seigneur prend aussitôt des mesures pour tique. Noé envoie tour à tour deux messagers
m ettre fin au déluge. L a première est positive : ailés, pour apprendre quel était l ’état de la terre
a d d u xit spiritum ...; un vent chaud et in tense, et des eaux. L e corbeau d’abord, dont la con­
pour dissiper les nuages et faire évaporer les duite est décrite d’une manière si vivan te par les
eaux. — Deux autres m esures, n égatives, sont im parfaits de la V u lg a te , egrediebatur et non
décrites au vers. 2 : c’est l ’opposé de v u , 11. revertebatur, et m ieux encore par la phrase hé­
'6 - 5. Description dram atique de la décroissance braïque : <£ e x iit egrediendo et ingrediendo. »
du déluge. — 1° L e fa it général. Reversae sunt... C .-à -d . qu ’il demeura hors de l ’arche, volan t çà
euntes et redeuntes (h a lô k v a sô b ); ibant et de­ et là sans demeure flx e , se reposant sur les ca­
crescebant ( h a y u halôk vahasôr ) . — 2° Les di­ davres flottants cqui lu i servaient de nourriture,
vers degrés de la décroissance des eaux. Prem ier ou sur les sommets que les eaux avaien t quittés.
degré : cœperunt m in u i; second degré : requievit 8 -12 . L a colombe fu t plus Adèle. E lle conve­
a rca ; troisième degré : apparuerunt cacum ina... n ait d’ailleurs très bien pour ce rôle, car elle se
A u lieu de montes Arm eniae, l ’hébreu porte nourrit de graines et elle crain t l ’hum idité. Elle
a montes 'A ra ra t », ce qui revient au m ôm e; fu t envoyée trois fois de su ite, à sept jours d’in­
car le massif dos monts A ra ra t, avec scs deux tervalle. 1° Vers. 8 et 9. N otez les traits si p it­
sommets principaux, le grand et le petit A rarat, toresques du vers. 9 : u bi requiesceret..., exten­
est situé au cœ ur de l ’Arm énie. — 3° Les dates ditque m anum ... 2° Vers. 10 et 11. C’était bon
principales, correspondant à chacun des trois de­ signe qu’elle revîn t seulement ad vesperam ;
grés : post centum quinquaginta dies (Cf. v u , 24); m eilleur signe encore qu’elle rapportât une petite
mense septim o, vigesimo septim o die ( d ’après branche, ou une simple feuille, qu’elle a vait arra-
G en. V III, 13-21. 47
13. L ’an six cent u n , au premier jour du 13. Igitur sexcentesimo primo anno,
premier mois, les eaux qui étaient sur la primo mense, prima die mensis, immi-
terre se retirèrent entièrement. Et Noé, nutæ sunt aquæ super terram; et ape­
ouvrant le toit de l ’arche, et regardant de riens Noe tectum arcæ, aspexit, viditque
là, vit que la surface de la terre s’était quod exsiccata esset superficies terræ.
séchée.
14. Le vingt-septième jour du second 14. Mense secundo, septimo et vige­
mois, la terre fut toute sèche. simo die mensis, arefacta est terra.
15. Alors Dieu parla à Noé, et lui dit : 15. Locutus est autem Deus ad Noe,
dicens :
1G. Sortez de l’arche, vous et votre 16. Egredere de arca, tu et uxor tua,
femme, vos fils et les femmes de vos filii tui et uxores filiorum tuorum tecum.
fils.
17. Faites-en sortir aussi tous les ani­ 17. Cuncta animantia quæ sunt apud
maux qui y sont avec vous, de toutes te, ex omni carne, tam in volatilibus quam
sortes d’espèces, tant des oiseaux que des in bestiis et universis reptilibus quæ re­
bêtes, et de tout ce qui rampe sur la terre; ptant super terram, educ tecum , et in­
et entrez sur la terre : croissez-y, et vous gredimini super terram : crescite et mul­
y multipliez. tiplicamini super eam.
18. Noé sortit donc avec ses fils, sa 18. Egressus est ergo Noe, et filii ejus,
femme, et les femmes de ses fils. uxor illius, et uxores filiorum ejus, cum
eo.
19. Toutes les bêtes sauvages sortirent 19. Sed et omnia animantia, jumenta,
aussi de l'arclie, et les animaux domesti­ et reptilia quæ reptant super terram,
ques, et tout ce qui rampe sur la terre, secundum genus suum, egressa sunt de
chacun selon son espèce. arca.
20. Or Noé dressa un autel au Seigneur; 20. Æ dificavit autem Noe altare Do­
et prenant de tous les animaux et de tous mino ; et tollens de cunctis pecoribus et
les oiseaux purs, il les offrit en holocauste volucribus mundis, obtulit holocausta
sur cet autel. super altare.
21 Le Seigneur en reçut une odeur qui 21. Odoratusque est Dominus odorem
lui fut très agréable, et il dit : Je ne ré­ suavitatis, et ait : Nequaquam ultra ma­
pandrai plus ma malédiction sur la terre ledicam terræ propter homines ; sensus
à cause des hommes ; parce que l’esprit de enim et cogitatio humani cordis in ma­
l’homme et toutes les pensées de son lum prona sunt ab adolescentia sua ; non

chée (d ’après l'hébreu) à un olivier. Noé en con­ d e m e s , I , pp. 263 et ss. — P ou r la solution des
clu t à bon droit que les eaux s’étaient to u t à principales objections contemporaines relatives au
fa it retirées ; car évidem m ent le ram eau n ’a va it d éluge, vo y. le M an. bibi., I , nn. 324-325.
pas été cueilli sous elles. 3° Y ers. 12. L e troisièm e
§ III. — N oé après le déluge. Y I I I , 20 — I X , 29.
en voi, plus décisif encore.
13 -14 . Nouvelles d ates, pour déterm iner la fin 1° L e sacrifice de Noé. Y I I I , 20-22.
du d élu g e, et par suite sa durée en tière, qui fu t 20. Æ d ificavit... altare. Ce fu t son prem ier
d ’un peu plus d’un an. Comparez v n , 12 , 1 7 , acte au sortir de l’arche. C’est aussi le prem ier
24; VIII, 3, 4 , 5, 6, 7 , 10 , 1 2 , 13 et 14. autel mentionné dans la Bible : le nom h ébreu ,
15 -19 . Sortie de l ’arche.— Noé était entré dans m izb èa h, signifie « ce sur quoi on immole » .—
l ’arche sur un ordre spécial du Seigneur ; c’est De... pecoribus... m u n d is : déjà les anim aux im ­
aussi sur un ordre spécial qu’il en sort. Les purs étaient exclus des sacrifices. — H olocausta.
vers. 15 -17 contiennent le commandement d ivin , Dans l ’hébr. : 'o la h , ce qui monte ; l ’expression
les deux suivants racontent son exécution. la tin e , calquée su r le grec des L X X , indique la
L e souvenir du déluge, comme celui de la nature spéciale de cette offrande : la victim e en­
créa tio n , s’est conservé chez tous les peuples, et tière était consumée en l ’honneur de D ieu , tan ­
les ressemblances étonnantes qui se retrouvent dis q u e , dans les autres espèces de sacrifices,
dans les divers récits supposent de nouveau une une partie était réservée a u x prêtres ou au x do­
base com m une, authentique, qui n ’est autre que nataires.
celle su r laquelle s’appuie la narration de Moïse 21-22. R ésu ltat produit sur le cœ ur de Dieu
lui-même. Y o y . Y A tla s archèol. de la Bible, pl. cv, par l ’holocauste de Noé. — Ce fu t d ’abord un v if
fîg. 2, et pl. e x , fig. 1. L a plus rem arquable des sentiment de complaisance : odorahisque est...
traditions païennes est contenue dans le célèbre (nouvel anthropomorphisme très énergique) ; puis
poème assyrien d’Izdubar, découvert en 18 72. Y oy. la résolution de ne plus châtier le monde par un
F. Y ig o u ro u x , la Bible et les découvertes mo- cataclysm e analogue à celui qui ven ait d’avoir
48 G en. V III, 22 — IX, 7.
igitur ultra percutiam omnem animam cœur sont portées au mal dès sa jeunesse.
viventem, sicut feci. Je ne frapperai donc plus, comme j ’ai
fait, tout ce qui est vivant et animé.
22. Cunctis diebus terræ, sementis et 22. Tant que la terre durera, la semence
messis, frigus et æstus, æstas et biems, et la moisson, le froid et le chaud, l’été
nox et dies, non requiescent. et l’hiver, la nuit et le jour ne cesseront
point de s’entresuivre.

C HA P I T R E IX

1. Benedixitque Deus Noe et filiis ejus. 1. Alors Dieu bénit Noé et ses enfants,
Et dixit ad eos : Crescite, et multiplica­ et il leur dit : Croissez et multipliez-vous,
mini , et replete terram. et remplissez la terre.
2. Et terror vester ac tremor sit super 2. Que tous les animaux de la terre et
cuncta animalia terræ; et super omnes tous les oiseaux du ciel soient frappés de
volucres cæli, cum universis quæ mo­ terreur et tremblent devant vous, avec
ventur super terram ; omnes pisces maris tout ce qui se meut sur la terre. J ’ai mis
manui vestræ traditi sunt. entre vos mains tous les poissons de la
mer.
3. Et omne quod movetur et vivit, erit 3. Nourrissez-vous de tout ce qui a vie
vobis in cibum, quasi olera virentia tra­ et mouvement : je vous ai abandonné
didi vobis omnia; toutes ces choses, comme les légumes et
les herbes de la campagne.
4. Excepto, quod carnem cum san­ 4. J ’excepte seulement la chair mêlée
guine non comedetis. avec le sang, dont je vous défends de
manger.
5. Sanguinem enim animarum vestra­ 5. Car je vengerai votre sang de toutes
rum requiram de manu cunctarum be­ les bêtes qui l’auront répandu, et je ven­
stiarum; et de manu hominis, de manu gerai la vie de l’homme, de la main de
viri et fratris ejus, requiram animam l ’homme, et de la main de son frère.
hominis.
6. Quicumque effuderit humanum san­ 6. Quiconque aura répandu le sang de
guinem, fundetur sanguis illius ; ad ima­ l’homme, sera puni par l’effusion de son
ginem quippe Dei factus est homo. propre sang : car l’homme a été créé à
l’image de Dieu.
7. Vos autem crescite et multiplica­ 7. Croissez donc, vous autres, et mul­
mini, et ingredimini super terram, et tipliez-vous, entrez sur la terre et rem­
implete eam. plissez-la.

lieu : nequaquam ultra... — Sensus enim ... C’est rendu nécessaire par la chute de nos prem iers
cependant pour ce même m otif ( v i , 5 - 7 , 12) que parents : naturellem ent soumis à l ’homme dans
Dieu avait lancé sur la terre les eaux vengeresses l’état d’innocence, les anim aux ne lu i obéiront
du déluge. Dans la corruption innée de tous les désormais que par force. — E t omne quod m o­
êtres hum ains, il daigne trouver désormais une vetur... A u tre détail nouveau. D’après l ’opinion
base pour sa compassion et sa b on té, une raison la plus commune et la plus conforme au texte
suffisante de transform er sa manière de gou ver­ sacré, les hommes jusqu’alors s’étaient nourris
ner le monde. — Sem entis et w tssis... L e déluge exclusivem ent de végétau x (Cf. i , 29).
avait bouleversé les saisons et les tra va u x a g ri­ 4. Im portante réserve, b asée, plus loin ( Deut.
coles qui s’y rattachent. x i i , 2 3 ), sur ce principe que « le sang c’est la
2° Le renouvellement de l ’alliance et son vie ». L a prohibition de se nourrir de sang sera
symbole. I X , 1 -17 . réitérée jusqu’à sept fois dans la loi ju ive : L ev.
Chap. IX . — 1 -3 . A dam , à peine créé, avait m , 1 7 ; v u , 2 5-2 7; X V II, 1 0 -1 4 ; Deut. x i i , 16,
été béni par D ieu; N oé, le nouveau chef de l ’hu­ 23-2 4; XV, 25.
m anité, est béni de la même manière. L a bénédic­ 5 -G. L e sang hum ain est autrem ent précieux
tion divine porte, comme autrefois ( i , 28-30), sur que celui des anim aux : de là une sévère sanc­
trois points distincts : elle concerne la m ultipli­ tion contre quiconque aurait l’audace de le faire
cation de l’homme, vers. 1 , sa domination sur couler. Sang pour san g, ou la peine du talion
les anim aux, vers. 2, sa n ourriture, vers. 3. — pour les homicides, fussent-ils des bêtes sans rai­
Terror rester ac tremor est un tra it nouveau, son. M otif : ad im aginem quippe Dei...
G en. IX , 8-19. 49

8. Dieu dit encore à Noé, et à ses en­ 8. Hæc quoque dixit Deus ad Noe, et
fants aussi bien qu’à lui : ad filios ejus cum eo :
9. Je vais faire alliance avec vous, et 9. Ecce ego statuam pactum meum
avec votre race après vous, vobiscum, et cum semine vestro post vos,
10. Et avec tous les animaux vivants 10. E t ad omnem animam viventem
qui sont avec vous, tant les oiseaux que quæ est vobiscum, tam in volucribus
les animaux, ou domestiques, ou de la quam in jumentis, et pecudibus terræ
campagne, qui sont sortis de l’arche, et cunctis, quæ egressa sunt de arca, et
avec toutes les bêtes de la terre. universis bestiis terræ.
11. J ’établirai mon alliance avec vous; 11. Statuam pactum meum vobiscum,
et toute chair ne périra plus désormais et nequaquam ultra interficietur omnis
par les eaux du déluge ; et il n’y aura caro aquis diluvii, neque erit deinceps
plus à l ’avenir de déluge qui extermine diluvium dissipans terram.
toute la terre.
12. Dieu dit ensuite : Voici le signe de 12. Dixitque Deus : Hoc signum foe­
l’alliance que j ’établis pour jamais entre deris quod do inter me et vos, et ad
moi, et vous, et tous les animaux vivants omnem animam viventem, quæ est vo­
qui sont avec vous. biscum in generationes sempiternas :
13. Je mettrai mon arc dans les nuées, 13. Arcum meum ponam in nubibus,
afin qu’il soit le signe de l’alliance que et erit signum foederis inter me et inter
j ’ai faite avec la terre. terram.
14. Et lorsque j ’aurai couvert le ciel 14. Cumque obduxero nubibus cælum,
de nuages, mon arc paraîtra dans les apparebit arcus meus in nubibus ;
nuées ;
15. Et je me souviendrai de l’alliance 15. Et recordabor foederis mei vobis­
que j ’ai faite avec vous et avec toute cum, et cum omni anima vivente quæ
âme qui vit et anime la chair; et il n’y aura carnem vegetat ; et non erunt ultra aquæ
plus à l’avenir de déluge qui fasse périr diluvii ad delendum universam carnem.
dans ses eaux toute chair qui a vie.
16. Mon arc sera dans les nuées, et en 16. Eritque arcus in nubibus, et videbo
le voyant je me ressouviendrai de l’al­ illum, et recordabor foederis sempiterni
liance éternelle qui a été faite entre Dieu quod pactum est inter Deum et omnem
et toutes les âmes vivantes qui animent animam viventem universæ carnis quæ
toute chair qui est sur la terre. est super terram.
17. Dieu dit encore à Noé : Ce sera là 17. Dixitque Deus ad Noe : Hoc erit
le signe de l ’alliance que j ’ai faite avec signum foederis, quod constitui inter me
toute chair qui est sur la terre. et omnem carnem super terram.
18. Noé avait donc trois fils qui sortirent 18. Erant ergo filii Noe, qui egressi
de l’arche, Sem, Cham et Japheth. Or sunt de arca, Sem, Cham, et Japheth;
Cham est le père de Chanaan. porro Cham ipse est pater Chanaan.
19. Ce sont là les trois fils de Noé, et 19. Tres isti filii sunt Noe, et ab his
c’est d’eux qu’est sortie toute la race des disseminatum est omne genus hominum
hommes qui sont sur la terre. super universam terram.

8 -1 1 . Renouvellem ent de l ’alliance que Dieu la miséricorde sur la stricte justice. Il conve­
avait conclue avec N oé, v i , 18, avant le déluge. n ait à m erveille, soit pour rassurer les hommes
M a is, au lieu de demeurer toute personnelle contre le retour du déluge, vers. U , soit pour
(« tecum » ) , elle est généralisée, et embrasse la rappeler à Dieu lui-même ses engagem ents, vers.
fam ille du patriarche ( v o U s c u m ) , ses descen­ 15 -16 . Comp. Is. l iv , 9-10. L ’arc-en-ciel existait,
dants (cum sem ine vestro), et les anim aux eux- selon toute vraisem blance, dès avant le d éluge;
mêmes (ve rs. 10 ). A u vers. 1 1 , le Seigneur fo r­ D ieu se contente ici d’en faire le signe de l’al­
m ule extérieurem ent la résolution qu’il n’a va it liance contractée entre lu i et l’hum anité nou­
prise plus haut ( v m , 21-22) q u ’au fond de son velle.
cœur. 3,J L a prophétie et la m ort de Noé. IX , 18-29.
1 2 -1 7 . Pour attester le caractère inébranlable 18 -19 . Ces versets form ent un petit préambule.
de sa promesse, Dieu la scelle, pour ainsi dire, L e tra it Cham ipse est pater C h a n a a n , sur le­
au m oyen d’un signe visible et perpétuel, vers. quel le n arrateur revient encore au vers. 22, pré­
12-16. — A rcu m m eum ... L ’a r c -e n -c ie l : tel sera pare d ’avance le lecteur à un détail spécial de ce
le gracieux symbole de la victoire remportée par grave épisode (vers. 25).
50 G e n . I X , 2 0 -2 7 .

20. Cœpitque Noe vir agricola exercere 20. Noé s’appliquant à l’agriculture,
terram, et plantavit vineam ; commença à cultiver la terre, et il planta
de la vigne ;
21. Bibensque vinum inebriatus est, 21. Et ayant bu du vin, il s’enivra, et
et nudatus in tabernaculo suo. il se dépouilla dans sa tente.
22. Quod cum vidisset Cham, pater 22. Cham, père de Chanaan, voyant que
Chanaan, verenda scilicet patris sui esse ce que la pudeur obligeait de cacher en
nudata, nuntiavit duobus fratribus suis son père était découvert, sortit dehors et
foras. le vint dire à ses frères.
23. A t vero Sem et Japheth pallium 23. Alors Sem et Japheth, ayant étendu
imposuerunt humeris suis, et incedentes un manteau sur leurs épaules, marchèrent
retrorsum, operuerunt verenda patris en arrière et couvrirent la nudité de leur
sui; faciesque eorum aversæ erant, et père. Et comme leur visage était détour­
patris virilia non viderunt. né, ils ne virent pas la nudité de leur
père.
24. Evigilans autem Noe ex vino, cum 24. Noé se réveillant après cet assoupis­
didicisset quæ fecerat ei filius suus mi­ sement que le vin lui avait causé, et ayant
nor, appris de quelle sorte l’avait traité son
second fils,
25. A it: Maledictus Chanaan, servus 25. S’écria : Que Chanaan soit mau­
servorum erit fratribus suis. dit ; qu’il soit à l’égard de ses frères l’es­
clave des esclaves.
26. Dixitque : Benedictus Dominus 26. Il dit encore : Que le Seigneur, le
Deus Sem, sit Chanaan servus ejus. Dieu de Sem, soit béni, et que Chanaan
soit son esclave.
27. Dilatet Deus Japheth, et habitet 27. Que Dieu multiplie les possessions
in tabernaculis Sem, sitque Chanaan ser­ de Japheth; et qu’il habite dans les tentes
vus ejus. de Sem, et que Chanaan soit son es­
clave.

20-23. Occasion im médiate de la proph étie.— une m agnifique bénédiction. L a form ule benedi­
P la n tav it vineam . L ’Arm énie est précisément ctus D o m in u s D eus ( Y ehovah ’E lo h im ) Sem est
regardée par les botanistes comme le pays origi­ rem arquable. L e Dieu révélateur et rédempteur,
naire de la vigne. — Bibens... inebriatus est. Sans Jéhovah, est appelé le propre Dieu de Sem, et
doute par surprise, puisque la vertu enivrante béni en cette qualité. Ce qui signifie que les des­
du vin semble avoir été connue avant le déluge. cendants de Sem auront avec Jéhovah les rela­
M atth. x x m , 38. — Cham ... n u n tia v it... Indice tions les plus in tim es, qu’ils form eront sa nation
d’une âme profane et grossière. — A t vero Sem choisie ; plus clairem ent encore, que les promesses
et Japheth. Adm irable contraste. Ce tableau de messianiques leur seront désormais rattachées, et
piété filiale est tracé de main de m aître par l ’é­ que d’eu x naîtra le « semen m ulieris » prédit
crivain sacré. après la ch u te, n i , 15. G lorieux avenir des Sé­
24-27. La prophétie. — N oé, divinem ent in­ m ites! L e u r part est la plus belle de toutes. —
spiré, et prenant pour base la conduite de ses trois 3° L a destinée de Japheth, vers. 27, consiste non
fils, pré dit l ’avenir entier des peuples dont ils seulement en deux promesses, comme celle de
devaient être la souche.— 1° L a destinée de Cham, Sem, mais en tro is: la prem ière, tem porelle; la
vers. 25, consiste en une m alédiction terrible, seconde, religieuse; la troisièm e, qui établit Ja­
exposée d’abord d’une manière générale ( m ale­ pheth à son tour m aître des Cham ites.— Dilatet... ,
d ic tu s) , puis spécifiée par les mots servus servo­ Japheth. L ’hébreu a une paronomase intéressante:
ru m ( c.-à-d. le dernier des esclaves )... Cette der­ Y a ft V Yèfet; car Japheth signifie « celui qui s’é­
nière sentence sera répétée deux autres fois, coup tend au loin ». — L e verbe habitet, d’après quel­
sur coup, aux vers. 26 et 27. — Pourquoi Cham ques interprètes, aurait aussi Deus pour su je t;
n ’est-il pas directement m audit? Origène cite déjà de sorte que Noé reviendrait encore sur la béné­
une tradition ju iv e , d’après laquelle Chanaan au­ diction de Sem. Cette opinion est peu vraisem ­
ra it été le premier témoin de la scène racontée blable : la phrase et habitet in tabernaculis Sem
plus hau t (vers. 21), et par suite le premier cou­ ouvre plutôt à Japheth lu i-m êm e un grandiose
pable. D ’autres pensent q u e , Cham ayan t reçu la horizon spiritu el, et annonce que ses descendants
bénédiction divin e, i x , 1 , il ne convenait pas se convertiront un jour au Dieu de Sem. C’est
q u ’il tombât personnellement sous l’anathème. En donc, en langage ch rétien, la vocation des Gen­
tout cas, son fils est m audit comme son repré­ tils à la foi et au salut qui est ici marquée. Les
sen tan t; c’est donc toute la race de Cham qui deux frères avaient été unis intim em ent dans leur
encourt ici la m alédiction de Dieu. — 2° L a des­ acte do filial respect ; les races issues d’eux le se­
tinée de Sem , vers. 2G, consiste au contraire en ront aussi dans l'am our du v ra i D ieu , comme le
G e n . I X , 28 — X , 5. 51

28. Or Noé vécut encore trois cent cin­ 28. V ixit autem Noe post diluvium
quante ans depuis le déluge. trecentis quinquaginta annis.
29. Et tout le temps de sa vie ayant 29. Et impleti sunt omnes dies ejus
été de neuf cent cinquante ans, il mourut. nongentorum quinquaginta annorum ; et
mortuus est.

CHAPITRE X

1. Voici les générations des fils de 1. Hæ sunt generationes filiorum Noe,


Sem, Cham et Japheth, enfants de Noé ; Sem, Cham, et Japheth : natique sunt
et ces fils naquirent d’eux après le dé­ eis filii post diluvium.
luge.
2. Fils de Japheth : Gomer, Magog, 2. Filii Japheth : Gomer, et Magog, et
Madaï, Javan, Thubal, Mosoch et Thiras. Madai, et Javan, et Thubal, et Mosoch,
et Thiras.
3. Fils de Gomer : Ascénez, Riphath et 3. Porro filii Gomer : Ascenez, et R i­
Thogorma. phath , et Thogorma.
4. Fils de Javan : Elisa, Tharsis, Cé- 4. Filii autem Javan : Elisa, et Tharsis,
thim et Dodanim. Cethim, et Dodanim.
5. C ’est par eux que furent peuplées 5. A b his divisæ sunt insulæ gentium
les îles des nations, selon la langue de in regionibus suis, unusquisque secun­
chacun, selon leurs familles et leurs peu­ dum linguam suam et familias suas in
ples. nationibus suis.

disait déjà le T argum de Jonathan. — Ces trois et ss. de la 9e édit. — L a Table des peuples a un
oracles sont devenus des faits historiques. Les triple b ut : insister encore sur l’u n ité du genre
Cham ites, et en particu lier les Chananéens, après hum ain ; faii-e connaître les relations de parenté
un temps de prospérité, sont devenus les esclaves qui unissaient Israël a u x autres n ation s; in d i­
de Sem et de Japheth : la m alédiction divine quer déjà d’une m anière éloignée les desseins
semble peser encore sur eux. L a race princi­ universels de salut que Dieu nourrissait envers
pale des Sém ites, celle des J u ifs , a joui des fa ­ l ’hum anité. Cette nom enclature n’embi-asse pas
veu rs spéciales de Jéhovah. Les Japhéthides, après absolument tous les descendants des fils de N oé,
de brillantes conquêtes, qui leur ont obtenu de­ n i, par conséquent, tous les peuples issus d ’e u x :
puis tan t de siècles l ’empire du m onde, sont de­ cela n’en trait pas dans le plan du nan-ateur. L e
venus à leu r tou r le peuple du Seigneur par point de départ de Moïse est la plaine de Sen-
leu r conversion en masse au christianism e. V oy. n aar, x i , 1 , au m oment de la dispersion; de
M«r M cignan, les Prophéties m essian iques d u plu s, il envisage surtout les nations ou tribus
Pentateuque, p. 3 11-3 17. q u i, de son tem ps, avaient été mises en rapport
28-29. D eux dates pour com pléter la vie de Noé avec les H ébreux. — Les dénominations inséi’écs
( c f. v , 3 1), e t, comme pour les autres patriar­ dans la Table sont tan tôt des noms de personnes,
ches, le m orltius est final. tan tô t des désignations ethnographiques (ve rs.
13 -14 ,16 -18 , etc.) empi’untécs sans doute au nom
L I V R E IV du fondateur de chaque fam ille ; i c i , du m oins,
Générations des fils de EToé. X , 1 — X I , 9. elles personnifient toutes des races. — L ’identifi­
cation, qui a été dès l ’antiquité l ’objet d ’études
§ I . — L a Table des peuples. X , 1-3 2 . appi-ofondies (Josèph e, S. Jérôm e, e t c .) , a fa it
Ch ap. X. — 1. Hœ su n t generationes... C ’est de nos jours de grands progrès, gi’âce au x don­
le titre accoutum é. L a table ethnographique à nées assyriennes et égyptiennes. Nous signalerons
laquelle il sert d’introduction directe e st, tou t le les résultats les plus sûrs.
monde en con vien t, « le document le plus an­ 2-5. F i lii Japheth. L a liste su it u n ordre con­
cie n , le plus précieux et le plus com plet sur la traire à celui de la naissance : Jap h eth , Cham et
distribution des peuples dans le monde de la Sem. On nomme sept fils de Japheth ( vers. 2 ) ,
haute a n tiq u ité, » (F . Lenorm ant). Ce document puis on revient sur deux d’entre e u x , Gomer (3)
a pour base des traditions bien antérieures à et Javan ( 4 ) , pour indiquer leu r postéilté. L e
M o ïse , et sa véracité est adm irablem ent confir­ vers. 5 sert de conclusion. — Gomer est le père
mée par « l ’étude des traditions de l ’histoire, la des races kyrnris ou celtes; M agog, des Scythes
comparaison des langues et l ’examen physiolo­ (Josèphe) ou des races germ ano-slaves; M a d a i,
gique des diverses nations ». V oy. le M an. bibl., des M èdes; Ja van ( le ’ lâcov g r e c ) , des Ioniens
I , nn. 330-334; V igo u ro u x, la B ible et les décou­ e t de tous les Hellènes ; T h u b a l, des Tibaré-
vertes m odernes, I , pp. 299 -332 de la 4e é d it.; n iens, qui habitaient au sud du Caucase. Mosoch
F. Lenorm ant, H ist. anc. de l’ O rien t, I , pp. 263 représente les Mo<r/oi d’IIérodote, les M u sk i des
52 G en. X , 6-12.

6. Filii autem Cham : Chus, et Mes- G. Fils de Cham : Chus, Mesraïm, Phuth
raim, et Phuth, et Chanaan. et Chanaan.
7. Filii Chus : Saba, et H evila, et Sa- 7. Fils de Chus : Saba, H évila, Saba-
batha, et Regma, et Sabatacha. Filii tha, Regma et Sabatacha. Fils de Regma :
Regma : Saba, et Dadan. Saba et Dadan.
S. Porro Chus genuit Nemrod; ipse 8. Or Chus engendra Nemrod, qui com­
cœpit esse potens in terra ; mença à être puissant sur la terre.
9. Et. erat robustus venator coram Do­ 9. Il fut un violent chasseur devant le
mino. Ob hoc exivit proverbium : Quasi Seigneur. De là est venu ce proverbe :
Nemrod robustus venator coram Domino. Violent chasseur devant le Seigneur,
comme Nemrod.
10. Fuit autem principium regni ejus 10. Le début de son royaume fu t Ba­
Babylon, et Arach, et Achad, et Cha- bylone, et Arach, et Achad, et Chalanné
lanne, in terra Sennaar. dans la terre de Sennaar.
11. De terra illa egressus est Assur, 11. De ce même pays il alla en Assyrie,
et aedificavit Niniven, et plateas civita­ et il bâtit Ninive et les rues de cette
tis, et Chale, ville, et Chalé.
12. Resen quoque inter Niniven et 12. Il bâtit aussi la grande ville de
Chale ; hæc est civitas magna. 1 Résen, entre Ninive et Chalé.

inscriptions cunéiform es, établis entre la m er les rois sont appelés « chasseurs de peuples », et
Noire et la m er Caspienne; T h ira s, les Thraces. représentés sous les traits de chasseurs in fa ti­
— F i lii Gomer : ce sont les races aryennes ou gables, dans le sens strict. V oy. V Atlas archéolog.
indo - germaniques. A scenez, les Germains (le s de la B ib le , pl. x x x i x , fig. 6, 9; pl. x l , fig. 2
Ju ifs allemands disent être des A sk 'n a zim ) ; et 7. — Coram D om ino serait, d’après quelques
Thogorm a, les Arméniens. — F i li i Ja van : les auteu rs, un superlatif hébreu pour « robustis­
races grecques. È lis a , les habitants de l ’Élide ; simus ». L ’étym ologie significative du nom de
Tharsis (hébr., Tarsis), ceux de Tartessus en E s­ N em rod, « R évolton s-n ous » (N im r o d , de m a-
pagne ; Cethim "(hébr., K ittim ) , ceux de l ’île de r a d ) , semble favoriser ceux qui traduisent lifn é
C h ypre; D odanim , p e u t-ê tre « Rodanim » , les ’B lo h im par « contre Dieu ».
Rhodiens. — P a r in s u la g en tiu m , la Bible dé­ 10. L ’empire babylonien de Nemrod. Ce fu t le
signe à plusieurs reprises la partie méridionale début, le prem ier établissement du terrible chas­
de l ’Europe, a u x côtes si découpées et au x îles seur ( p r in c ip iu m ). — Quatre villes principales
nombreuses. sont signalées : B a b y lo n , hébr. Babel, la capitale
6. Les peuples issus de Cham , 6 -2 1. D’abord, si célèbre de tou t le royaum e; A r a ch , h é b .’ Erek,
au vers. 6, ses fils proprement d its , nommés en l’Orchoé des anciens écrivains grecs, Y A rk u des
tan t que chefs de races: Chus (en égyptien, Ches), inscriptions cunéiform es, la W arka actuelle, au
les Éthiopiens, qui occupaient, à l ’origine, non sud de B abylone; A ch a d , héb. ’ A k k a d , si sou­
seulement les régions du hau t N il, mais l ’Asie ven t nommée par les documents assyriens, sans
méridionale jusqu’au bas In d u s; M esraim , les qu’on ait pu identifier son emplacement d’une
É gyptien s; P h u th , les Lybiens {Phet des inscrip­ manière certaine (p eu t-être les ruines de N ifïer,
tions hiéroglyphiques) ; C h a n a a n , les habitants au sud de H illah) ; Chalanne, hébr. K a ln e h , pro­
prim itifs de la Palestine. bablem ent Ctésiphon, au n ord -est de B abylone,
7. On revient à Chus pour citer les races sur le Tigre. — I n terra Sennaar. V oy. x i , 2 et
fondées par lu i ( 7 - 1 2 ) . Celles que mentionne le l ’explication.
vers. 7 habitaient diverses régions de l ’A friq ue et 11-12. L ’empire assyrien de Nemrod. — A ssu r
de l ’Arabie. — Saba (hébr., S‘ ba’ ) , le royaum e ne désigne pas ici le flls de Sem (v e rs. 22) et
de M éroé; H ev ila , les A ù X ïto i des anciens géo­ n ’est pas au n om in atif; c’est un nom de p a ys, à
graphes, sur la côte africaine, non loin du dé­ l’accusatif du m ouvement. N em rod est encore le
troit de B a b - e l- Mandeb. — F i l ii R eg m a : Saba. sujet des verbes egressus est et ad ifleavit, et l’on
Hébr., S’ ba’, nom que nous retrouverons au vers. 28 raconte com ment ce C h am ite, déjà si puissant,
pour désigner un flls de Sem. v in t du sud au nord pour faire la conquête de
8-9. Les vers. 8 -12 sont consacrés à un fils de l ’Assyrie, occupée par les Sémites. — Il bâtit éga­
Chus omis h dessein dans la liste qui précède; lem ent, sur ce nouveau dom aine, quatre villes
Ils nous font rem onter au x origines, si im por­ qui plus tard ne form èrent qu’une immense et
tantes pour Israël, de la Babylonie et de l’A s­ unique cité : N in iv e n , hébr. N in ’ v eh , probable­
syrie. — Nemrod : ipse cœpit potens esse... : c.-à-d., m ent K oyoundjik ; plateas civitatis, hébr. R'hobot
d ’après le contexte, qu’il fu t le prem ier ro i, ou ' yr, nom propre qui n ’a pas encore été iden­
m ieux le premier conquérant. — R obustus vena­ tifié ; Ch ale, hébr. E a la h , la N lm roud actu elle;
tor. A u propre ? ou au figuré, en tan t que chas­ Resen, p e u t-ê tre Salam iyeh, autre tum ulus de
seur d’hommes? L e m ieux est de réunir ces deux ruines ninivites. — Les détails des vers. 10 -12
idées, comme font les monuments assyriens, où j sont adm irablem ent confirmés par les lnscrip-
G en. X , 13-24. 53

13. Et Mesraïm engendra Ludim et 13. A t vero Mesraim genuit Ludim,


Anamim, Laabim et Nephthuim, et Anam im , et Laabim , Nephthuim,
14. Phétrusim et Chasluim, d’où sont 14. Et Phétrusim, et Chasluim; de
sortis les Philistins, et les Caphtorim. quibus egressi sunt Philisthiim et Caph­
torim.
15. Chanaan engendra Sidon, qui fut 15. Chanaan autem genuit Sidonem
son fils aîné, l’Héthéen, primogenitum suum, Ilethæum,
16. Le Jébuséen, l’Amorrhéen, le Ger- 16. Et Jebusæum, et Amorrhæum,
géséen ; Gergesœum,
17. L ’Hévéen, l’Aracéen, le Sinéen, 17. Hevæum, et Aracæum, Sinæum,
18. L ’Aradien, le Samaréen et l’Ama- 18. Et Aradium, Samaræum, et Ama-
théen; et c'est par eux que les peuples des thæum ; et post hæc disseminati sunt
Chananéens se sont répandus depuis en populi Chananæorum. , ,
divers endroits.
19. Les limites de Chanaan furent de­ 19. Factique sunt termini Chanaan
puis Sidon, en venant à Gérara, jusqu’à venientibus a Sidone Geraram usque
Gaza, et du côté de Sodome, de Go- Gazam, donec ingrediaris Sodomam et
morrhe, d'Adama, et de Séboïm, jusqu’à Gomorrham, et Adamam, et Seboim,
Lésa. usque Lesa.
20. Ce sont là les fils de Cham selon 20. Hi sunt filii Cham in cognationi­
leurs alliances, leurs langues, leurs fa ­ bus, et linguis, et generationibus, terris-
milles, leurs pays et leurs nations. que et gentibus suis.
21. Il naquit aussi des fils à Sem, qui 21. De Sem quoque nati sunt, patre
fut le père de tous les enfants d'Héber, omnium filiorum Heber, fratre Japheth
et le frère aîné de Japheth. majore.
22. Fils de Sem : Elam , Assur, Ar- 22. F ilii Sem : Æ lam , et Assur, et
phaxad, Lud et Aram. A rphaxad, et L u d , et Aram.
23. Fils d’Aram : Us, H ul, Géther et 23. Filii Aram : Us, et Hul, et Gether,
Mès. et Mes.
24. Or Arphaxad engendra Salé, dont 24. A t vero Arphaxad genuit Sale, de
est né Héber. quo ortus est Heber.

tions cunéiform es, desquelles il ressort que le lequel d evait être un jou r l ’h éritage de la nation
gran d empire de l ’est fu t d’abord fondé à B aby­ choisie. On les indique d ’abord du nord au s u d ,
lone ; les institutions et les traditions ninitives ou dans le sens de la longueur : S id o n e, lim ite
sont en réalité babyloniennes. extrêm e au n o rd ; usque G a za m , lim ite extrêm e
13-14. Suite des races issues des fils de Cham, au sud (Gérara est un peu au-dessous de Gaza).
et spécialem ent, dans ces deux versets, postérité On les m arque ensuite de l ’ouest à l ’est, ou dans
de M esraim . — L u d im , trib u africaine qu ’il ne le sens de la largeu r : de Gaza usque L e sa , la
fa u t pas confondre avec les Lyd ien s sém itiques Callirhoé des géographes grecs, située de l ’autre
(vers. 22). A n a m im , les A m u des m onum ents côté de la m er M orte, à l ’est de Sodome, Go-
égyp tien s, peuplade nomade du nord de l ’Égypte. m orrhe, Adam a et Séboïm, qui form aient avec
L a a b im , les a L ib y æ g y p ti » des anciens géo­ Ségor les villes de la Pentapole. Cf. x iv , 2, 8.
graphes. N e p h th u im , la région de Memphis. 2 1 - 2 2 . N ous passons a u x peuples fondés par
P h é tr u sim , la Thébaïde. P h ü is t h iim , le peuple Sem , vers. 2 1 - 3 1 . A u vers. 2 1 , la note pâtre
fam eux qui fit tan t souffrir Israël, et dont le o m n iu m filio r u m Heber prépare celle du vers. 25.
nom passa plus tard à toute la Palestine. Caphto­ — F i l i i Sem : Æ la m , les Élam ites ou Susiens
r im , les habitants prim itifs de l ’île de Crète. prim itifs. A ssu r, le fondateur des Assyriens. A r ­
15-19. N omenclature des peuples dont Chanaan p h a x a d , le père de la race ju ive. L u d , les L y ­
fu t la souche, — Sido n , représentant des Ph én i­ diens. A r a m , les nations araméennes.
ciens. Hethceum, les H ittites, dont on v ien t de 23. L ’écrivain sacré reprend en sous-œuvre la
découvrir les monuments si pleins d’importance postérité de deux des fils de Sem , Aram et A r ­
e t d’intérêt : ils étaient établis au nord de la P a ­ phaxad. P arm i les races sorties d’Aram , la moins
lestine. Jebusceum , les premiers habitants de inconnue est celle de U s, le pays de Job. V oy. le
Jéru salem , qui s’appela d’abord Jébus. A m or- com mentaire de J o b , i , 1.
rheeum , à l ’orient du Jourdain. Gergesœum, 24-29. Les détails des vers. 24 et 25 ont pour
H evœ um , au centre de la Palestine. A ra cæ u m , b ut de nous conduire à J ecta n , second fils d’Hé-
S in œ u m , dans la région du Liban. A r a d iu m , ber. L ’aîné, P h a le g , n ’est mentionné qu’en pas­
les habitants prim itifs d’A ra d u s, la Rouad ac­ sant, parce qu ’on reprendra plus bas sa généa­
tuelle, en Syrie. A m athœ um , tribu qui se fixa à lo gie, x i , 10-26. On expose toutefois l’origine de
É m ath, aujourd'hui H am ah, sur l ’Oronte. son nom (hébr. Pèleg, division) : eo quod... divisa,
20. Lim ites du pays occupé p a rles Chananéens, sit ( n ifi‘ gah ) terra..., tra it qui fa it évidemment
51 G e n . X , 25 — X I , 4.

25. Natique sunt Heber filii duo : no­ 25. Héber eut deux fils : l'un s’appela
men uni Phaleg, eo quod in diebus ejus Phaleg, parce que de son temps la terre
divisa sit terra; et nomen fratris ejus fut divisée ; et son frère s’appelait Jec­
Jectan. tan,
26. Qui Jectan genuit Elmodad, et 26. Jectan•engendra Elmodad, Sa­
Saleph, et Asarmoth, Jare, leph, Asarmoth et Jaré,
27. Et Aduram, et Uzal, etD ecla, 27. Aduram, Uzal, Décla,
28. Et Ebal, et Abimael, Saba, 28. Ebal, Abim aël, Saba,
29. Et Ophir, et Ilevila, et Jobab; 29. Ophir, Hévila et Jobab. Tous ceux-
omnes isti, tilii Jectan. là furent enfants de Jectan.
30. Et facta est habitatio eorum de 30. Le pays où ils demeurèrent s’é­
Messa pergentibus usque Sephar montem tendait depuis la sortie de Messa jusqu’à
orientalem. Séphar, qui est une montagne du côté
de l’orient.
31. Isti filii Sem, secundum cognatio­ 31. Ce sont là les fils de Sem selon
nes, et linguas, et regiones, in gentibus leurs fam illes, leurs langues, leurs ré­
suis. gions et leurs peuples.
32. Hæ familiæ Noe juxta populos et 32. Ce sont là les familles des enfants
nationes suas. Ab his divisæ sunt gentes de Noé, selon leurs peuples et leurs na­
in terra post diluvium. tions. Et c’est de ces familles que se
sont formés tous les peuples de la terre
après le déluge.

C H A P I T R E XI

1. Erat autem terra labii unius, et 1. La terre n’avait alors qu’une seule
sermonum eorumdem. langue et qu’une même manière de par­
ler.
2. Cumque proficiscerentur de oriente, 2. Et comme ils étaient partis du côté
invenerunt campum in terra Sennaar, et de l’orient, ayant trouvé une plaine dans
habitaverunt in eo. le pays de Sennaar, ils y habitèrent ;
3. Dixitque alter ad proximum suum : 3. Et ils se dirent l ’un à l’autre : V e­
Venite, faciamus lateres, et coquamus nez, faisons des briques, et cuisons-les
eos igni. Habueruntque lateres pro saxis, au feu. Us se servirent donc de briques
et bitumen pro cæmento ; comme de pierres, et de bitume comme
de ciment.
4. Et dixerunt : Venite, faciamus no- 4. Us s’entre-dirent encore : Venez,

allusion à la dispersion des peuples, x i , 8. — sionna la séparation de la fam ille hum aine en
Jectan g en u it...: suivent treize noms, pour la plusieurs branches et sa dispersion.
plupart assez difficiles à identifier, mais qui, dans 1° Construction de la tour de Babel. X I , 1 -4 .
leur ensemble, font de Jectan le père des an­ Chap. X I. — 1. L a b ii u n iu s. Belle métaphore
tiques tribus arabes. Asarm oth (hébr., Ilasarva- pour désigner une même façon de parler; ser­
m et) ne diffère pas de l ’H adrbam aut, province m on u m eorum dem représente un trésor do mots
du sud-est de l’A rabie, près du golfe Persique. identique. Sur l’unité prim itive du la n g a g e , voyez
Sur Ophir, voy. I tteg. ix , 28, e t le commentaire. Y ig o u ro u x , la Bible et les découvertes m odernes,
30-31. Lim ites du territoire occupé par les i , 368 et ss.; M °r M eignan, le M onde et l ’homme
descendants de Jectan (vers. 3 0 ), et conclusion p r im it if selon la B ib le, p. 28 et ss.
de ce qui concerne les races issues de Sem 2. A u tre fa it général. Les hom m es, s’étant
(.vers. 31 ). promptem ent m ultip liés, fu ren t bientôt h l’étroit
32. Conclusion générale de la Table des peuples. sur le plateau arménien : ils se dirigèrent « vers
Dans l’ensem ble, on peut dire que l ’Asie fu t l ’orient j > ( hébr.), plus exactem ent vers le S.- E., on
donnée à Sem , l ’A frique h Cham , l’Europe h ils trouvèrent cam pum in ... Sennaar : le %eôtov
Japheth. pivot d’Hérodote, l’immense et fertile plaine de
la Babylonie.
§ II. — L a tour de Babel et la dispersion
3-4. Itécit dram atique d’un audacieux projet
des peuples. X I , 1 -9 .
formé par cette race déjà devenue impie. — F a ­
Après avoir cité la nomenclature des peuples, ciam us lateres. L a pierre manque en Babylonie,
Hoïse raconte le grand fa it historique qui occa­ et on la remplace par des briq u es, tan tôt simple-
G en. X I , 5 - 1 1 . 55

faisons-nous une ville et une tour dont bis civitatem, et turrim, cujns culmen
le sommet touche le ciel ; et rendons pertingat ad cælum ; et celebremus no­
notre nom célèbre avant que nous nous men nostrum antequam dividamur in
dispersions en toute la terre. universas terras.
5. Or le Seigneur descendit pour voir 5. Descendit autem Dominus, ut vide­
la ville et la tour que bâtissaient les en­ ret civitatem et turrim, quam aedificabant
fants d’Adam ; filii Adam ;
G. Et il dit : Ils ne font tous mainte­ 6. Et dixit : Ecce unus est populus,
nant qu’un peuple, et ils ont tous le et unum labium omnibus ; cceperuntque
même langage ; et, ayant commencé à hoc facere, nec desistent a cogitationi­
faire cet ouvrage, ils ne quitteront point bus suis, donec eas opere compleant.
leur dessein qu’ils ne l’aient achevé en­
tièrement.
7. Venez donc, descendons en ce lieu, 7. Venite igitur, descendamus, et con­
et confondons tellement leur langage, fundamus ibi linguam eorum, ut non
qu’ils ne s’entendent plus les uns les audiat unusquisque vocem proximi sui.
autres.
8. C’est en cette manière que le Sei­ 8. Atque ita divisit eos Dominus ex
gneur les dispersa de ce lieu dans tous illo loco in universas terras, et cessave­
les pays du monde, et qu’ils cessèrent de runt aedificare civitatem.
bâtir la ville.
9. C ’est aussi pour cette raison que 9. Et idcirco vocatum est nomen ejus
•cette ville fut appelée Babel, parce que B abel, quia ibi confusum est labium uni­
c ’est là que fut confondu le langage de versae terrae; et inde dispersit eos Do­
toute la terre. Et le Seigneur les dispersa minus super faciem cunctarum regionum.
ensuite dans toutes les régions.
10. Voici les générations de Sem. Sem 10. Hae sunt generationes Sem : Sem
avait cent ans lorsqu’il engendra Ar- erat centum annorum quando genuit Ar-
phaxad, deux ans après le déluge ; phaxad, biennio post diluvium.
11. Et Sem, après avoir engendré A r­ 11. Vixitque Sem postquam genuit

m ent séehées au soleil, tan tôt cuites au fo u r; c .-à -d . confusion (p o u r B a lb el), d’après uno
dans le cas présent, on préféra ce second m ode, paronomase semblable à celles que nous avons
en vue d’une plus grande solidité. — B itam .cn déjà ren con trées: qu ia ... confu su m est {b a la i,
pro eæmento. L ’asphalte abonde a u x environs de « confudit »). Sur les traditions babyloniennes
B abylone, et on l’a constam m ent u tilisé en guise relatives à la tou r de B abel, voyez V igo u ro u x ,
de m ortier. — L e vers. 4 explique le double b ut la B ible et les découvertes m odernes, i , 334 et ss.
auquel étaient destinés ces m atériaux : b ut d ire c t, Des savants d istin gu és, entre autres M. Oppert,
fa cia m u s... civitatem et tu rrim ,..; but in d irect, E xp éditio n en M ésopotam ie, i , 135 et ss., ont cru
mais supérieur, celebrem us...ïls prévoient la néces­ retrouver les restes de la tour de Babel dans les
sité de m igrations nouvelles ; avant de se séparer, ruines de B irs-N im ro u d , non loin de l’ancienne
ils veulent établir un monument impérissable de Babylone. Ces ruines ont 46m de hauteur, et
leur passage et un centre d’unité. 710m de circonférence au niveau du sol ; les fon­
2° L a confusion des langues. X I , 5 -9 . dements sont en briques cuites, cimentées avec du
5-8 . Descendit... Deus... Anthropom orphism e bitum e.
pour exprimer, comme in , 8, l’action judiciaire L IV R E V
du Seigneur. A u vers. 5, Dieu constate ; a u x vers.
Les générations de S e m . X I , 10-26.
6 -7, il délibère; au vers. 8, il châtie. — Venite :
reproduction ironique du langage des hom m es, Simple liste, visiblem ent calquée sur celle des
vers. 3 et 4. — Descendam us, confu n da m u s sont patriarches d’avan t le déluge ( v , 1 - 3 1 ) , quoique
des pluriels semblables à ceux des passages i , 26 ; plus brève encore. L a Table des peuples, x , 21-31,
n r, 22. — Ut non a u d ia t Indication du résultat a va it mentionné tous les Sémites ; ici on élimine
qui devait être produit par le châtim ent divin : ceux des fils de Sem qui ne faisaient point partie
ne pouvant plus se comprendre, les hommes seraient de la race choisie : on suit donc . seulement la
obligés de laisser leur construction in achevée, puis branche principale et directe de l’arbre généalo­
de se séparer. — D iv isit cos... Sous le rapport g iq u e, de Sem à A braham .
m oral, ce châtim ent fu t un bien m anifeste pour 10a. H ce su n t generationes... T itre du livre.
l’hum anité. Quelle puissance épouvantable le m al 10 M 1. Som maire de la vie de Sem. P ou r lui et
n’aurait-il pas acquise dans le cours des siècles, pour ses descendants, deux dates sont m ention­
s’il a va it été favorisé par l’unité de langage et nées : l’âge du patriarche au moment de la nais­
l ’unité nationale! sance de son p rem ie r-n é , le reste des années de
9. Conclusion du récit. — Vocatum est... Babel, sa vie.
56 G en . X I , 12-26.

Arphaxad, quingentis annis; et genuit phaxad, vécut cinq cents ans; et il en­
filios et filias. gendra des fils et des filles.
12. Porro Arphaxad vixit triginta quin­ 12. Arphaxad ayant vécu trente-cinq
que annis, et genuit Sale. ans, engendra Salé;
13. Vixitque Arphaxad postquam ge­ 13. Et Arphaxad, après avoir engendré
nuit Sale, trecentis tribus annis; et ge­ Salé, vécut trois cent trois ans ; et il en­
nuit filios et filias. gendra des fils et des filles.
14. Sale quoque vixit triginta annis, 14. Salé ajrant vécu trente ans, en­
et genuit Heber. gendra Héber :
15. Vixitque Sale postquam genuit 15. Et Salé, après avoir engendré H é­
Heber, quadringentis tribus annis; et ber, vécut quatre cent trois ans; et il
genuit filios et filias. engendra des fils et des filles.
16. V ixit autem Heber triginta qua­ 16. Héber ayant vécu trente - quatre
tuor annis, et genuit Phaleg. ans, engendra Phaleg ;
17. Et vixit Heber postquam genuit 17. Et Héber, après avoir engendré
Phaleg, quadringentis triginta annis; et Phaleg, vécut quatre cent trente ans ; et
genuit filios et filias. il engendra des fils et des filles.
18. V ixit quoque Phaleg triginta an­ 18. Phaleg ayant vécu trente ans, en­
nis, et genuit Heu. gendra Réu;
19. Vixitque Phaleg postquam genuit 19. Et Phaleg, après avoir engendré
Keu, ducentis novem annis; et genuit Réu, vécut deux cent neuf ans; et il
filios et filias. engendra des fils et des filles.
20. V ixit autem Reu triginta duobus 20. Réu ayant vécu trente-deux ans,
annis, et genuit Sarug. engendra Sarug ;
21. Vixit quoque Reu, postquam genuit 21. Et Réu, après avoir engendré Sarug,
Sarug, ducentis septem annis; et genuit vécut deux cent sept ans ; et il engendra
filios et filias. des fils et des filles.
22. Vixit vero Sarug triginta annis, 22. Sarug ayant vécu trente ans, en­
et genuit Nachor. gendra Nachor;
23. Vixitque Sarug postquam genuit 23. Et Sarug, après avoir engendré Na­
Nachor, ducentis annis ; et genuit filios chor, vécut deux cents ans ; et il engendra
et filias. des fils et des filles.
24. V ixit autem Nachor viginti novem 24. Nachor ayant vécu vingt-neuf ans,
annis, et genuit Thare. engendra Tharé;
25. Vixitque Nachor postquam genuit 25. Et Nachor, après avoir engendré
T h are, centum decem et novem annis ; Tharé, vécut cent dix-neuf ans; et il
et genuit filios et filias. engendra des fils et des filles.
26. Vixitque Thare septuaginta annis, 26. Tharé ayant vécu soixante-dix ans,
et genuit Abram, et Nachor, et Aran. engendra Abram, Nachor et Aran.

12 -13 . Arphaxad. A la suite de ce nom (et déjà nologie biblique. Ainsi, de la naissance d’Arphaxad
au ch ap . x , 24), les Septante intercalent celui de à celle d’A braham , il se serait écoulé 365 ans
Caïnan. Comp. Lu c. m , 3G. d’après l’hébreu, 1015 ans d’après le sam aritain,
14 -15 . Salé. 1245 ans d’après les Septante!
16 -1 7 . Héber.
18 -19 . Phaleg. Ce patriarche étant né cent ans D E U X IÈ M E P A R T IE
après le d éluge, et ayant vécu deux cent trente- Los débuts de l ’histoire des Hébreux.
neuf ans, on peut déduire de là l ’époque appro­ X I , 27 — L , 26.
xim ative de la dispersion des peuples.
2 0-21. Réu. Les L X X et S. L u c le nomment L IV R E V I
Ragaii.
Les générations d e Tharé. X I , 2 7 -X X V , 18.
22-23. Sarug.
24-25. Nachor. D’universel qu’il a vait été d’abord, le récit de
26. Tharé. — N otez la longévité décroissante la Genèse devient tou t à coup très spécial, et lim ité
de la vie : nous sommes bien loin des chiffres aux destinées d’une seule fam ille. Il est v rai que
du chap. v . — Si l ’on compare les données du cette fam ille est celle à laquelle se rattach aien t,
texte hébreu et de la Y u lg a te , celles des Sep­ depuis A d a m , les promesses d ivin es, et que nous
tante ct celles du texte sam aritain, on trouve la verrons bientôt devenir la souche du peuple
de nouveau des divergences étonnantes, qui créent hébreu. C’est donc ici que commence, à proprement
encore une grande difficulté pour établir la chro­ parler, l’histoire de la nation théocratique.
G e n . XI, 2 7 - 3 2 . 57

27. Voici les générations de Tliaré. 27. IIæ sunt autem generationes Tha-
Tharé engendra Abram, Naelior et Aran. re. Thare genuit Abram, Nachor, et Aran.
Or Aran engendra Lot, ; Porro Aran genuit Lot.
28. Et Aran mourut avant son père 28. Mortuusque est Aran ante Thare
Tharé au pays où il était né, à Ur en patrem suum, in terra nativitatis suæ, in
Chaldée. Ur Chaldæorum.
29. Or Abram et Nachor prirent des 29. Duxerunt autem Abram et Naehor
femmes. La femme d’Abram s’appelait uxores : nomen uxoris A bram , Sarai ; et
Saraï, et celle de Naehor s’appelait Melcha nomen uxoris Naehor, Melcha, filia Aran,
fille d’Aran, qui fut père de Melcha et patris Melchæ, et patris Jeschæ.
père de Jescha.
30. Or Saraï était stérile, et elle n’avait 30. Erat autem Sarai sterilis, nec ha­
point d’enfants. bebat liberos.
31. Tharé ayant donc pris Abram son 31. Tulit itaque Thare Abram filium
fils, Lot son petit-fils, fils d’Aran, et suum, et Lot filium A ran , filium filii su i,
Saraï sa belle-fille, femme d’Abram son et Sarai nurum suam, uxorem Abram
fils, les fit sortir d'Ur en Chaldée, pour filii sui, et eduxit eos de Ur Chaldæo­
aller avec lui dans le pays de Chanaan ; rum, ut irent in terram Chanaan; vene-
et étant venus jusques à Haran, ils y runtque usque Haran, et habitaverunt
habitèrent. ibi.
32. Et Tharé, après avoir vécu deux 32. E t facti sunt dies Thare ducento­
cent einq ans, mourut à Haran. rum quinque annorum, et mortuus est in
Haran.

blance, il fa u t plu tôt la chercher su r l ’emplace­


Se c t io n I. — L a f a m il l e et la m ig r a t io n
m ent de M ughéir, entre Babylone et le golfe
d e T h a r é . X I , 27-32.
Persique. V oyez V ig o u ro u x , la B ible et les décou­
Quelques faits prélim inaires, pour servir d’in­ vertes m odernes, i , 398 et ss. — L e b ut de Tharé
troduction au L iv re V I. était ut irent in ... C h an aa n ; tou tefois, après avoir
27a. Le titre du livre. remonté l’ E uphrate presque jusqu’à sa source, il
27b-28. Les noms des trois fils de T h a ré , puis semble avoir renoncé à son projet. — H a ra n
deux détails sur A ran : 1®genuit L o t; 2° m ortuus (h éb r. H a r a n ) , K a p p a : des G recs,C h a r r æ des
est ante Thare..., in Ur, par conséquent avant la L a tin s, à une journée de m arche au sud d’Edosse ;
m igration mentionnée plus bas. localité célèbre par la victoire des Parthes sur les
29-30. A ra n étant ainsi élim iné, on revient légions de Crassus.
au x deux autres fils, pour signaler leur m ariage et 32. Dies Thare ducentorum quinque an n orum .
leurs circonstances de fam ille. — S ara i, d’après les Ce passage, rapproché de x i , 26 et de x n , 4 , crée
auteurs juifs, ne différerait pas de Jescha, seconde une difficulté chronologique assez notable. En effet,
fille d’A ran , et sœur soit de Lot, soit de M elcha ; d’après x i , 26, T h aré était âgé de 70 ans quand
du m oins, nous verrons qu’elle était parente il devint père d’A b ra m ; d’après x n , 4 , Abram
d ’Abram à un degré très rapproché, sa nièce sans ava it lu i-m êm e 75 ans quand il qu itta H aran :
doute ( x ix , 13 ; x x , 12 ). — S ter ilis, nec... T ra it d’où il su it que son départ pour le pays de Cha­
douloureux, mais destiné à préparer de grandes naan aurait eu lieu soixante années avant la m ort
merveilles. de Tharé ( 70 + 75 = 145 ; 205 — 145 = 60 ). Le
31. T u lit itaque... L e nom de N achor est omis ; texte sam aritain tranche la difficulté d’une manière
ce patriarche demeura probablement quelque temps arb itraire, en substituant 145 à 205. L ’opinion de
encore à Ur. Plus tard ( x x rv , 10 ; x x i x , 4 ) néan­ divers rabbins, d’après laquelle A bram est cité le
moins nous trouverons sa fam ille installée à Haran, prem ier parm i les fils de Tharé, non parce qu’il était
où II aura dû rejoindre les siens. — De Ur C hal­ l ’a în é , mais en sa qualité de fondateur du peuple
dæ orum (hébr. 'U r K a s d im ). Pendant assez ju if, peut servir de base à la vraie solution ; car
longtem ps on a identifié cette ville à Edesse, alors le chiffre 70 ne retom berait pas directem ent
l’antique Orhoé, l’U rfa actuelle, située au S. des sur lui. V oyez le M an uel bibliq., I , n. 342.
montagnes de l ’A rm én ie; selon toute vraisem ­
58 G en. XII, 1-5.

C H A P I T R E XI I

1. Dixit autem Dominus ad Abram : 1. Or le Seigneur dit à Abram : Sor­


Egredere de terra tua, et de cognatione tez de votre pays, de votre parenté, et
tua, et de domo patris tu i, et veni in de la maison de votre père, et venez en
terram quam monstrabo tibi. la terre que je vous montrerai.
2. Faciamque te in gentem magnam, 2. Je ferai sortir de vous un grand
et benedicam tibi, et magnificabo no­ peuple; je vous bénirai; je rendrai votre
men tuum, erisque benedictus. nom célèbre, et vous serez béni.
3. Benedicam benedicentibus tibi, et 3. Je bénirai ceux qui vous béniront,
maledicam maledicentibus tibi, atque et je maudirai ceux qui vous maudiront ;
in te benedicentur universæ cognationes et tous les peuples de la terre seront bénis
terræ. en vous.
4. Egressus est itaque Abram sicut 4. Abram sortit donc comme le Sei­
præceperat ei Dominus, et ivit cum eo gneur le lui avait commandé, et Lot
L ot; septuaginta quinque annorum erat alla avec lui. Abram avait soixante-quinze
Abram cum egrederetur de Haran. ans lorsqu’il sortit de Haran.
5. Tulitque Sarai uxorem suam, et Lot 5. Il prit avec lui Saraï sa femme, et
filium fratris sui, universamque substan­ Lot, fils de son frère, tout le bien qu’ils
tiam quam possederant, et animas quas I possédaient, avec toutes les personnes

Se c t io n II. — P r e m iè r e p é r io d e de la v ie dictio »). Cette dernière pensée, la plus im portante


d ’A b r a h a m . X I I , 1 - X I I I , 18. de to u te s, est développée au vers. 3. — Benedicam
benedicentibus... Les hommes seront bénis ou
L a biographie d’A b ra h a m , avec laquelle se con­ m audits, d’après la position qu’ils prendront à
fondent désormais les générations de T h a ré , pré­ l’égard d’Abram . — M aledicam m aledicentibus...
sente quatre points culm inants, ou quatre révéla­ L ’hébreu a deux expressions distinctes (m ‘ qallèlka,
tions im portantes, qui la divisent en quatre pé­ 'a ô r ) \ celle qui dénote la m alédiction divine est
riodes distinctes. Ces périodes commencent avec la plus énergique.— I n te benedicentur universæ...
les chap. x i i , x v , x v n , x x n . L e nom de Jéh ovah , C’est au moment où Dieu sépare Abram de tous
le Dieu de la ré v é la tio n , est particulièrem ent les âutres homm es, qu’il fa it de lui un centre
fréquent dans toute cette partie de la Genèse. — général de bénédictions : preuve que ce qu’on a
Sur la vie d’Abraham , voyez S. Am broise, De appelé le « particularism e » ju if devait form er un
A b ra ham p a tria rcha, et V igo u ro u x , 7a B ible et jou r la religion de l ’univers entier. Aussi bien,
les découvertes m odernes, i , 379-519. les mots in te ne se rapportent pas exclusivem ent
à A bram : plus loin ( x x i i , 1 8 ) , nous trouverons
§ I. — A braham dans la terre de Chanaan
à leu r place la form ule « in semine tuo », laquelle
et en Êgypte. X I I , 1-20.
désigne le Christ en personne, ce descendant par
1° L a vocation d’A b ra m , vers. 1 -3 . excellence du Père des croyan ts, comme l’ont si
C h a p . X II. —
1. D ixit... D om inus. D’après nettem ent affirmé S. Pierre, A et. m , 26, et S. P a u l,
Aet. v u , 2, Abram avait entendu déjà le divin Gai. m , 16, résum ant toute la tradition juive.
appel à U r K asd im , avant la m igration de son Oracle im portant, q u i précise ceux des chap. m
père à Haran. C’est donc pour la seconde fois que et x , et qui sera plusieurs fois réitéré coup sur
le Seigneur lu i adresse la parole. Les vers. 1 - 3 coup. Cf. Gen. x i i i , 14 -16 ; x v n ; x v n i, 18 ; x x i i ;
contiennent tou t ensemble un ordre et une pro­ x x v i , 3 -4 ; x x v i i i , 13 et s.; x x x v , 11 et ss. Y o y.
messe. L ’ordre a deux parties : 1° Egredere... C’est Msr M eignan, les Prophéties m essia n iq. d u Pen-
le renoncement à tout ce que l’homme a de plus tateuque, p. 318 et ss.
cher ici - bas : patrie, paren ts, maison paternelle. 2° A bram dans le pays de Chanaan, vers. 4 - 9.
Dieu arrachait ainsi violemm ent à toutes ses an­ 4. Egressus est... P a rfa it exemple de foi et
ciennes relation s, et au danger de l ’idolâtrie, celui d’obéissance. « E x iit , nesciens quo ire t, » Hebr. x i,
dont il voulait se servir pour fonder une race 8. — Cum eo Lot. Abram l ’ava it en quelque sorte
nouvelle et sainte. 2° E t veni in terram... Terre adopté comme un fils après la m ort d’Aran , x i , 28.
qu’une révélation ultérieure devait déterminer. — Septuaginta qu inqu e an norum ... Cette date
2-3. Promesse admirable, en échange du sacrifice est signalée parce qu ’elle o u vrait une nouvelle ère
exigé. Eile se compose de quatre m em bres, rangés pour Abram et pour l’hum anité.
en gradation ascendante : 1° promesse d’une posté­ 5. Répétition du vers. 4 , avec quelques déve­
rité innombrable ; 2» promesse de faveurs insignes, loppements. — Substantiam ... Ces biens consis­
spirituelles et temporelles ; 3° promesse de grande taien t surtout en b étail.— A n im a s quas fecerant :
gloire ; 4° Abram sera pour les autres une source locution hébraïque, pour désigner les esclaves
de bénédictions (erisque benedictus; hébr. « bene­ achetés h H aran.
G en. X II, 6-12. 59
dont ils avaient augmenté leur famille fecerant in Haran ; et egressi sunt ut
à Haran, et ils sortirent pour aller dans irent in terram Chanaan. Cumque venis­
le pays de Clianaan. Lorsqu'ils y furent sent in eam,
arrivés,
G. Abram passa au travers du pays 6. Pertransivit Abram terram usque
jusqu’au lieu appelé Sichem, et jusqu'à ad locum Sichem, usque ad convallem
la vallée illustre. Les Chananéens occu­ illustrem ; Chananæus autem tunc erat
paient alors ce pays-là. in terra.
7. Or le Seigneur apparut à Abram, 7. Apparuit autem Dominus Abram ,
et lui dit : Je donnerai ce pays à votre et dixit ei : Semini tuo dabo terram hanc.
postérité. Abram dressa en ce lieu-là Qui ædificavit ibi altare Domino, qui
un autel au Seigneur, qui lui était ap­ apparuerat ei.
paru.
8. Etant passé de là vers une mon­ 8. Et inde transgrediens ad montem,
tagne qui est à l’orient de Béthel, il y qui erat contra orientem Bethel, tetendit
tendit sa tente, ayant Béthel à l'occi­ ibi tabernaculum suum, ab occidente ha­
dent, et Haï à l’orient. Il dressa encore bens Bethel, et ab oriente H ai; ædifica­
en ce lieu-là un autel au Seigneur, et il vit quoque ibi altare Domino, et invo­
invoqua son nom. cavit nomen ejus.
9. Abram alla encore plus loin, mar­ 9. Perrexitque Abram vadens, et ultra
chant toujours et s ’avançant vers le midi. progrediens ad meridiem.
10. Mais la famine étant survenue en 10. Facta est autem fames in terra;
ce p a ys-là , Abram descendit en Egypte descenditque Abram in Æ gyptum , ut
pour y passer quelque temps, parce que peregrinaretur ibi ; prævaluerat enim
la famine était grande dans le pays qu’il fames in terra.
quittait.
11. Lorsqu’il était prêt d’entrer en 11. Cumque prope esset ut ingredere­
Egypte, il dit à Saraï sa femme : Je sais tur Æ gyptum , dixit Sarai uxori suæ :
que vous êtes belle ; Novi quod pulchra sis mulier,
12. E t que quand les Egyptiens vous 12. Et quod cum viderint te Æ g yp tii,

6. Pertran sivit... terrain. L a caravane était L a Palestine a été de to u t temps sujette à des
entrée dans le pays de Chanaan par le N.- E., du fam ines périodiques; l ’É gyp to , au c o n tr a ir e ,^
côté de Damas. Elle en traversa environ la m oitié, toujours été fertile en grains. — D escendit : l ’ex ­
e t arriva ctd locum S ich em , aujou rd ’h ui Naplouse, pression technique pour aller de Chanaan en
dans la délicieuse vallée qui s’étend a u x pieds de E g y p te , à cause de la différence d’altitude. —
l’Ebal et du Garizim . — A d convallem illu strem . Ut peregrinaretur ib i, ju squ ’à ce que la fam ine
H ébr.: jusqu’au térébinthe deM oreh. — L e détail fû t passée. A in si fon t encore les Bédouins dans
Chananæ us... tunc erat in terra sert de prépa­ des circonstances analogues.
ration au vers. 7 : le pays n ’était pas d ésert, m ais 1 1 -1 3 . Cum que prope esset... D ’après Gen. x x ,
il appartenait à une race antique. 13 , Abram a va it conclu cette petite convention
7. A p p aru it... D om in u s : sous une form e exté­ avec Sara avant même de q u itter la Chaldée,
rieure. C’est la première apparition de ce genre parce qu’il connaissait la morale relâchée des pay3
mentionnée dans la Bible. — Sem in i tuo dabo... q u ’il devait traverser. Il la renouvelle au m oment
Sur les raisons providentielles du ch oix de la de fran ch ir la frontière de l ’É g y p te , contrée si
Palestine comme terre du peuple de D ie u , voyez dissolue, gouvernée par des despotes licencieux. —
le M anuel bibliq., I , n. 345. — Æ d ifica v it altare. P u lch r a sis. Quoique alors âgée d’environ 67 ans
Abram a compris. P a r cet a c te , il prend possession ( cf. x n , 4 et x v i i , 1 7 ) , Sara n’était encore q u ’au
du pays, et il le consacre D om ino, à Jéhovah, qui m ilieu de sa vie ( x x m , 1 ) , e t, n’a yan t pas eu
s’y révélera de tan t de manières. d’enfants, elle jouissait de tous ses avantages.
8 -9 . L a station suivante d’A bram fu t contra De plus, les Égyptiennes étaient généralem ent
orientem B e th e l, au sud de Sichem. B éthel s’ap­ dépourvues de grâces extérieures. — Interficient
pelait alors L u z , x x v m , 19. Le lieu du campem ent m e : pour se débarrasser de lui. On redoute moins
est indiqué d’une façon très exacte : ab occidente... un frère qu’un m ari, en pareil cas. — Soror mea.
Bethel, et ab oriente H ai; ce district fou rn it encore C’était assurém ent inexact dans le sens s tric t;
aujourd’h ui d’excellents pâturages. — De l à , une mais les mots « frère » et « sœ ur » ont une signi­
nouvelle m igration lente et progressive ( vadens fication assez large en O rient, où ils désignent
et u ltra progrediens) vers le Négeb (hébr.), c.-à-d. même les cousins et cousines, les neveux et nièces.
vers l’extrêm e sud de la Palestine. Cf. x u i , 8 ; M atth. x m , 5 5 -5 6 ; Joan. v i i , 3.
3® Abram en E gy p te, vers. 10-20.
10. Facta est famés. Ce fu t l’occasion du voyage.
60 G en. X II, 13 — XIII, 1.
dicturi sunt : Uxor ipsius est; et interfi­ auront vue, ils diront : C’est la femme
cient me, et te reservabunt. de cet hom m e-là; et ils me tueront, et
vous réserveront.
13. Dic ego, obsecro te, quod soror 13. Dites donc, je vous supplie, que
mea sis, ut bene sit mihi propter te, et vous êtes ma sœur ; afin que ces gens - ci
vivat anima mea ob gratiam tui. me traitent favorablement à cause de
vous, et qu’ils me conservent la vie en
votre considération.
14. Cum itaque ingressus esset Abram 14. Abram étant entré ensuite en
Æ gvptum, viderunt Æ gyptii mulierem Egypte, les Egyptiens virent que cette
quod esset pulchra nimis, femme était très belle.
15. Et nuntiaverunt principes Pha- 15. Et les princes du pays en ayant
raoni, et laudaverunt eam apud illum; donné avis au Pharaon, et l’ayant fort
et sublata est mulier in domum Pha- louée devant lu i, elle fut enlevée et me­
raonis. née au palais du Pharaon.
16. Abram vero bene usi sunt propter 16. Ils en usèrent bien à l’égard d’A-
illam; fueruntque ei oves, et boves, et bram à cause d’elle ; et il reçut des brebis,
asini, et servi, et famulæ, et asinæ, et et des bœufs, et des ânes, et des servi­
cameli. teurs, et des servantes, et des ânesses, et
des chameaux.
17. Flagellavit autem Dominus Pha- 17. Mais le Seigneur frappa de très
raonem plagis maximis, et domum ejus, grandes plaies le Pharaon et sa maison,
propter Sarai uxorem Abram. à cause de Saraï femme d’Abram.
18. Vocavitque Pharao Abram, et dixit 18. Et le Pharaon ayant fait venir
ei : Quidnam est hoc quod fecisti mihi ? Abram, lui dit : Pourquoi avez-vous agi
quare non indicasti quod uxor tua esset ? avec moi de cette sorte ? Que ne m’avez-
vous averti qu’elle était votre femme?
19. Quam ob causam dixisti esse soro­ 19. D ’où vient que vous avez dit qu’elle
rem tuam, ut tollerem eam mihi in uxo­ était votre sœur, pour me donner lieu de
rem? Nunc igitur ecce conjux tua; ac­ la prendre pour ma femme? Voilà donc
cipe eam , et vade. maintenant votre femme; prenez-la, et
vous en allez.
20. Prsecepitque Pharao super Abram 20. Et le Pharaon ayant donné ordre à
viris; et deduxerunt eum, et uxorem ses gens de prendre soin d'Abram , ils le
illius, et omnia quae habebat. conduisirent jusque hors de VEgypte avec
sa femme, et tout ce qu’il possédait.

C HA P I T R E XI I I

1. Ascendit ergo Abram de Æ gypto, 1. Abram étant donc sorti de l’Egjqite


ipse et uxor ejus, et omnia quæ habebat, avec sa femme et tout ce qu’il possédait,
et Lot cum eo, ad australem plagam. et Lot avec lu i, alla du côté du midi.

14-15. Les craintes d’Abram n ’étaient que trop 17. Dieu protège m iraculeusem ent l ’honneur de
fondées. — P ha raon i. Titre commun à tous les la fu tu re mère de son peuple. — F lagellavit... On
rois d’Égypte. Les égyptologues ne sont pas ab­ ne d it pas ici de quelle manière. Cf. XX, 6 , 17.
solument d’accord sur son étym ologie : p i- o u r o , Du moins le Pharaon com prit.
le ro i, d’après Ja b lo n ski; p h - r a , le soleil, d’aprè3 18 -19 . V ifs reproches du roi à A b ra m , lequel
R oselllni, Lepsius, etc.; per-aa, la grande m aison, n’osa alléguer aucune excuse.
d’après M. de Rougé ( de même que l’on dit « la 20. Præ cepit... Les particularités de l ’ordro
sublime Porte »). Il n ’est pas possible de déter­ ressortent des mots suivants : deduxerun t eum .
m iner le prince en question ; on a calculé néanmoins Cette escorte devait garan tir Abram et S a ra , tan t
q u ’il appartenait au moins à la X IIe dynastie, qu’ils dem eureraient sur le territoire égyptien.
p e u t-ê tre même à une dynastie encore plus an­
tique. § II. — L o t est élim in é de la race choisie.
16. A bram vero... Sara est achetée à la façon X I I I , 1 -1 8 .
orientale par celui qui voulait l’épouser, et l ’on 1° Abram de retour en Chanaan, vers. 1-4 .
donne au frère présumé les biens les plus appréciés Chap. X III. — 1. A scendit ergo... L ’expression
des nomades : oves et boves... technique pour m arquer le retour d ’É gypte en
G en. X III, 2-10. G1
2. Il était très riche, et il avait beau­ 2. Erat autem dives valde in posses­
coup d’or et d’argent. sione auri et argenti.
3. Il revint par le môme chemin qu’il 3. Reversusque est per iter quo vene­
était venu du midi h Bctliel, jusqu’au rat, a meridie in Bethel, usque ad lo­
lieu où il avait auparavant dressé sa cum ubi prius fixerat tabernaculum inter
tente, entre Béthel et Haï, Bethel et lia i,
4. Où était l’autel qu’il avait bâti ; et 4. In loco altaris quod fecerat prius,
il invoqua en ce lieu le nom du Seigneur. et invocavit ibi nomen Domini.
5. Or Lot, qui était avec Àbram, avait 5. Sed et Lot qui erat cum Abram,
aussi des troupeaux de brebis, des trou­ fuerunt greges ovium, et armenta, et
peaux de bœufs et des tentes. tabernacula.
6. Le pays ne leur suffisait pas pour 6. Nec poterat eos capere terra, ut
pouvoir demeurer l’un avec l’autre, parce habitarent simul ; erat quippe substantia
que leurs biens étaient fort grands, et eorum multa, et nequibant habitare com­
ils ne pouvaient subsister ensemble. muniter.
7. C’est pourquoi il s'excita une que­ 7. Unde et facta est rixa inter pastores
relle entre les pasteurs d’Abram et ceux gregum Abram et Lot. Eo autem tem­
de Lot. En ce tem ps-là les Chananéens pore Chananæus et Pherezæus habita­
et les Phérézéens habitaient en cette terre. bant in terra illa.
8. Abram dit donc à Lot : Qu’il n’y 8. Dixit ergo Abram ad Lot : Ne,
ait point, je vous prie, de dispute entre quæso, sit jurgium interme et te, et inter
vous et m oi, ni entre mes pasteurs et les pastores meos et pastores tuos; fratres
vôtres, parce que nous sommes frères. enim sumus.
9. Voici que vous avez devant vous 9. Ecce universa terra coram te est ;
toute la contrée. Retirez-vous, je vous recede a me, obsecro: si ad sinistram
prie, d’auprès de moi. Si vous allez à ieris, ego dexteram tenebo; si tu dexte­
la gauche, je prendrai la droite ; si vous ram elegeris, ego ad sinistram pergam.
choisissez la droite, j ’irai à gauche.
10. Lot élevant donc les yeux, consi­ 10. Elevatis itaque Lot oculis, vidit
déra tout le pays situé le long du Jour­ omnem circa regionem Jordanis, quæ
dain, et qui, avant que Dieu détruisît universa irrigabatur antequam subver­
Sodome et Gomorrhe, était un pays tout teret Dominus Sodomam et Gomorrham,
arrosé d’eau, comme un paradis de Dieu, sicut paradisus Domini, et sicut Æ gy-
et comme l’Egypte quand on vient à ptns venientibus in Scgor.
Ségor.

Palestine. Cf. x ir , 10. — Lot cum eo : L o t, qui propos de pâturages, dont chacune des deux f a ­
v a devenir un personnage im portant dans la m illes (pastores) revendiquait l’emploi exclusif. —
suite de ce récit. — A d australem plagam . H ébr.: Pherezæus. Cette peuplade n ’a pas été mentionnée
vers le Nègeb. Y o y . la note de x n , 9. dans la Table des peuples ; nous la retrouverons
2. Dives valde...; «extrêm em ent lourd», d’après Ju d . x i , 3 ; x v i i , 15.
l ’expression im agée de l’hébreu. L ’or et l ’argent 8-9. Conduite généreuse et condescendante
n’étaient pas encore monnayés ; dans les transac­ d’Abram . Pas de ju r g iu m entre frères ! Il com ­
tions de vente on em ployait ces m étaux sous prend toutefois que la séparation est commandée
forme de lingots ou d’anneaux. V oy. V Atlas ar- par les circonstances ; mais il abandonne à son
chéolog. de la B ib le, pl. l x i v , flg. 6 et 9. neveu le droit de choisir la région qui lu i con­
3-4. B er iter quo venerat. H ébr. : selon ses cam ­ viendrait. — Ecce coram te... Le lan gage est très
pements, c.-à-d. à la façon d’un nomade, qui campe pittoresque ; de même au vers. 10.
e t décampe fréquemm ent. — Inter Bethel et R a i. 10. Omnem circa regionem Jo rd an is. H ébr. :
V oy. x n , 8. tout le k ikkar du Jo u rd a in , et le ghôr des Arabes
2° L a séparation, vers. 5-13. m odernes, c.-à-d. la vallée du Jourdain entre le
5-6. On en indique d’abord l ’occasion lointaine : lac de Tibériade et la mer Morte. — Quæ u n i­
L o t aussi était très riche soit en troupeaux ( greges versa irrig aba tu r. Riche en eaux, cette vallée l’est
o v iu m , le petit b é tail, moutons et ch èvres; ar­ aussi en herbages. — A n teq ua m subverteret. D étail
m en ta , les b œ u fs), soit en serviteurs ( taber­ anticipé. V oy. le chap. x ix . — D eux com paraisons
n acula, les tentes où ils h ab itaien t). — N ec pote- relèvent la fraîch eur et la beauté du gh ôr : 1° sic-
rat... capere terra : laqu elle, on v a le redire de u t pa ra d isu s D e i, le paradis te rre stre ; 2° sicut
nouveau ( vers. 7 ), était occupée par les Chana­ Æ g y p tu s , l’E gypte arrosée et fécondée par le N il.
néens. Notez les répétitions emphatiques : erat — Venientibus in Segor : dans la direction de Sé­
quippe... et nequibant. gor. V oy. x i x , 22 et ss.
7. L ’occasion im médiate : u nde et... rir a ...: à
G2 G en . X III, 11-18.
11. Elegitque sibi Lot regionem circa 11. Et il fit, choix de la région qui en­
Jordanem, et recessit ab oriente; divisi- toure le Jourdain, et il se retira de l ’orient.
que sunt alterutrum a fratre suo. Ainsi les deux frères se séparèrent l ’un
de l’autre.
12. Abram habitavit in terra Chanaan ; 12. Abram demeura dans la terre de
Lot vero moratus est in oppidis, quæ Chanaan, et Lot dans les villes qui étaient
erant circa Jordanem, et habitavit in aux environs du Jourdain; et il habita
Sodomis. dans Sodome.
18. Homines autem Sodomitæ pessimi 13. Or les habitants de Sodome étaient
erant, et peccatores coram Domino ni­ devant le Seigneur des hommes perdus
mis. de vices ; et leur corruption était montée
à son comble.
14. Dixitque Dominus ad Abram, post­ 14. Le Seigneur dit donc fi Abram,
quam divisus est ab eo Lot : Leva oculos après que Lot se fut séparé d’avec lui :
tuos, et vide a loco, in quo nunc es, ad Levez vos yeux, et regardez du lieu où
aquilonem et meridiem, ad orientem et vous êtes, au septentrion et au midi, à
occidentem. l’orient et à l’occident.
15. Omnem terram, quam conspicis, 15. Tout ce pays que vous voyez, je
tibi dabo et semini tuo usque in sempi­ vous le donnerai, et à votre postérité
ternum. pour jamais.
16. Faciamque semen tuum sicut pul­ 16. Je multiplierai votre race comme
verem terræ; si quis potest hominum la poussière de la terre. Si quelqu’un
numerare pulverem terræ, semen quoque d’entre les hommes peut compter la pous­
tuum numerare poterit. sière de la terre, il pourra compter aussi
la suite de vos descendants.
17. Surge, et perambula terram in lon­ 17. Levez-vous, et parcourez toute l’é­
gitudine, et in latitudine sua; quia tibi tendue de cette terre dans sa longueur
daturus sum eam. et dans sa largeur, parce que je vous la
donnerai.
18. Movens igitur tabernaculum suum 18. Abram levant donc sa tente, vint
Abram, venit et habitavit juxta conval­ demeurer près de la vallée de Mambré,
lem Mambre, quæ est in Hebron, ædifi- qui est vers Hébron ; et il dressa là un
cavitque ibi altare Domino. autel au Seigneur.

11-12. L o t, su ivant l ’a ttrait de ses y e u x , « alla au-d essu s de sa form e temporelle...; par lu i la
cam per à l ’orien t» (h é b re u ). Sa vie nomade le terre entière devient Chanaan ». Il paraît plus
conduisit tour à tour dans les différentes cités de naturel, et plus conforme à d’autres passages du
la Pentapole, dont il était l ’hôte tem poraire. Pen tateu que, L e v . x x v i , 21-33, Deut. iv , 25-40,
Abraham demeura seul dans la contrée destinée de dire qu’en réalité la Terre sainte était promise
a sa postérité. aux J u ifs pour tou jou rs, mais îi condition qu’ils
13. Sodom itæ ...Cette triste circonstance est notée dem eureraient fidèles au Seigneur ; condition qui
d’avan ce, pour préparer le récit du chap. x ix . Les ne fu t pas remplie.
richesses d’une p a r t, de l ’autre l ’action énervante 16. Faciam que semen tuum . Ses enfants selon
du clim at, ne tardèrent pas à produire une a f­ la ch air, et beaucoup plus encore sa postérité selon
freuse corruption. l’esprit. — L a comparaison si forte, sicut pulverem
3° Nouvelle promesse concernant la possession terræ , redouble d’énergie par le développement :
de la Terre sainte, vers. 14-18. si q u is potest...
Après le départ de L o t, Dieu m anifeste d ’une 17. Peram bula terram... Abram devait m a­
manière encore plus intime sa bienveillance à l ’é­ nifester de la sorte ses droits de fu tu re propriété :
gard d’A b raham , afin de le consoler. qu ia tibi...
14. Beau et dram atique prélude de la promesse. 18. H abitavit... Sans cesser d’être nomade, il
— A d aquilonem ... occidentem. Dans toutes les di­ se fixa à Hébron d’une certaine m anière, et II en
rections ; par conséquent, le pays tou t entier. fit le centre de ses pérégrinations à travers la
15. Omnem terram... tib i: à lu i d’abord per­ Palestine. — J u x ta convallem ( hébr. : sous les
sonnellement ; puis à ses descendants, usque in térébinthes) M am bre. M am bré, ou M am rè, était
sem piternum . On a parfois conclu de ces der­ un personnage im portant du p a y s, Amorrhéen de
nières paroles que le peuple j u i f , quand il sera con­ race. Cf. x iv , 1 3 .— H ebron: au sud de la Pales­
verti au Mossie, reprendra possession de la Pales­ tine, dans une belle et riche situation ; aujou rd ’hui
tine ; d’autres les ont prises dans un sens idéal et E l- K h a lîl, « l’ami » ( A b rah am , l ’ami de Dieu par
spirituel. « P a r le Christ, la promesse est élevée excellence ). ♦
G en . X IV , 1-G. G3

C H A P I T R E XI V

1. En ce tem ps-là, Amraphel roi de 1. Factum est autem in illo tempore,


Sennaar, Arioch roi du Pont, Chodorla- ut Amraphel rex Sennaar, et Arioch rex
liomor roi des Elamites, et Thadal roi Ponti, et Chodorlahomor rex Elamita-
des Nations, rum, et Thadal rex Gentium,
2. Firent la guerre contre Bara roi de 2. Inirent bellum contra Bara, regem
Sodome, contre Bersa roi de Gomorrhe, Sodomorum, et contra Bersa, regem Go-
contre Sennaab roi d’Adam a, contre Sé- morrhæ, et contra Sennaab, regem Ada-
méber roi de Séboïm, et contre le roi de mæ, et contra Semeber, regem Seboim,
Bala, c’est-à-dire de Ségor. contraque regem B a læ , ipsa est Segor.
3. Tous ces rois s’assemblèrent dans la 3. Omnes hi convenerunt in vallem
vallée des Bois, qui est maintenant la Silvestrem, quæ nunc est mare salis.
mer salée.
4. Ils avaient été assujettis à Chodorla- 4. Duodecim enim annis servierant
homor pendant douze ans, et la treizième Chodorlahomor, et tertiodecimo anno re­
année ils se retirèrent de sa domination. cesserunt ab eo.
5. Ainsi l ’an quatorzième, Chodorla- 5. Igitur quartodecimo anno venit Cho­
homor vint avec les rois qui s’étaient dorlahomor, et reges qui erant cum eo ;
joints à lui, et ils défirent les Raphaïtes percusseruntque Raphaim in Astaroth-
dans Astaroth - Carnaïm, les Zuzites qui Carnaim, et Zuzim cum eis . et Emim in
étaient avec eux, les Emites dans Savé- Save-Cariathaim,
Cariathaïm,
6. Et les Corrhéens dans les montagnes 6. Et Chorræos in montibus Seir, us­
de Séir, jusqu’aux campagnes de Pharan, que ad campestria Pharan, quæ est in
qui est dans la solitude. solitudine.

4. Occasion de 1’envahissement. Pendant douze


§ III. — A bra m et M elchisédech. X IV , 1-2 4 .
ans tributaires de Chodorlahomor, les cinq rois
Grand événem ent dans la vie d ’A b ra h a m , su r­ s’étaient ensuite révoltés contre lui.
tou t à cause du type adm irable q u ’il contient. 5-6. E n ven an t ch âtier les rebelles, Chodorla­
Sous le rapport h istoriq u e, ce passage form e un homor fa it diverses conquêtes, qui sont rapide­
docum ent des plus précieux parm i ceux que l ’an­ m ent décrites ( 5 M ). — lla p h a im : peuple de
tiq uité nous a conservés. g éan ts, qui occu pait, au temps d’A b raham , toute
1<> L ’invasion de la P en tapole, vers. 1-12. la Palestine tran sjord an ien n e.— A sta ro th - Car-
C h a p . X IV . — 1. Les parties belligérantes nous n a im : plus tard la capitale du roi O g , issu des
sont présentées dans les deux prem iers v erse ts, et Raphaïm (D eu t. n i , 1 1 ) ; on a cru reconnaître
tou t d’abord les a gresseurs, au nombre de quatre : ses ruines au T e ll-A sc h té ra h , à quelque distance
A m ra p h el, roi de Sennaar ( voy. la note de x , 10 ); de l ’ancienne Edréi. — Z u z im . Peuple identique
A r io c h , roi d"E lla s a r ( h é b r.; d’après O ppert, sans doute a u x Zomzommim de Deut. i l , 20,
K alah Scherghât, à l’ O. du T i g r e ) ; Chodorla- lesquels faisaient égalem ent partie des Ilaphaïm .
hom or, ro i d’E la m ( c f.x , 22 et la note ; le nom du — Cum eis est une traduction inexacte pour « in
prince é ta it, sous sa form e élam ite, « K u d u r-L a- H am », v ille assimilée par quelques interprètes
gam ar », couronne de La'gamar : un dieu d’Elam ); à R ab bath-A m m on (D eu t. m , 1 1 ) . — E m in ,
T h ad al, roi de G oim (V u lg . : « gentium »), nom ou E m im , autre branche des Raphaïm . Ils fu ren t
propre qui représente vraisem blablem ent les G uti battus dans la vallée { i n S a v e) de C a r ia th a ïm ,
des inscriptions cunéiform es, peuple fixé au N . de aujourd’h ui K u ra y a t, ville située à l ’E . de la m er
la Babylonie. M orte, un peu au-dessous de l ’embouchure du
2. Liste des rois menacés. Us étaient chacun Jourdain. — Chorræos ( de h o r i, troglodyte ), les
à la tête d’une v ille , selon la coutum e chana- antiques h abitants de l ’Idu m ée, expulsés plus tard
néenne, et leurs cinq territoires confédérés fo r­ par les fils d’E saü, x x x v i , 20 e tss. — I n m ontibus
m aient ce qu ’on nomme la P en tapole, vers l ’em­ Seir, chaîne de m ontagnes située au S.-O. de la mer
placem ent actuel de la m er Morte. — B alæ , ipsa... Morte. — Usque ad cam pestria P h a r a n . Hébr. :
Segor. A côté du nom an tiq u e, l ’historien cite le ju squ ’à ’E l- P a V a n , probablement le port d’A ïla
nom plus récen t, So'ar en hébreu. Cf. x i x , 22. ou d’E lath ( D eut. n , 8 ) , au fond du golfe Éla-
3. L e théâtre du combat. A u lieu de vallem nite. On ajoute que cette ville est bâtie i n so li­
S ilvestrem , l ’hébreu d it : la vallée de S idd im . — tu d in e, c.-à-d. à l’extrém ité orientale du désert do
M are sa lis ne diffère pas d e là m er M orte, x i x , Pharan. V oy. l'A tl. geogr., pl. v .
24 et s.
C4 G en . XIV, 7-14.
7. Reversique sunt, et venerunt ad 7. Etant retournés, ils vinrent à la
fontem Misphat, ipsa est Cades ; et per­ fontaine de Misphat, qui est le même lieu
cusserunt omnem regionem Amalecita- que Cadès ; et ils ravagèrent tout le pays
rum, et Amorrliæum qui habitabat in des Amalécites, et défirent les Amor-
Asason-Thamar. rhéens dans Asason-Thamar.
8. Et egressi sunt rex Sodomorum, et 8. Alors le roi de Sodome, le roi de
rex Gomorrhæ, rexque Adam æ, et rex Gomorrhe, le roi d’Adama, le roi de Sé­
Seboim, neenon et rex Balæ , quæ est boïm, et le roi de Bala, qui est la même
Segor; et direxerunt aciem contra eos in que Ségor, se mirent en campagne, et
valle Silvestri ; rangèrent leurs troupes en bataille dans
la vallée des Bois contre ces princes ;
9. Scilicet adversus Chodorlahomor 9. C’est-à-dire, contre Chodorlahomor
regem Elamitarum, et Thadal regem roi des Elamites, Thadal roi des Nations,
Gentium, et Amraphel regem Sennaar, Amraphel roi de Sennaar, et Arioch roi
et Ariocli regem Ponti : quatuor reges du Pont : quatre rois contre cinq.
adversus quinque.
10. Vallis autem Silvestris habebat 10. Il y avait beaucoup de puits de
puteos multos bituminis. Itaque rex So­ bitume dans cette vallée des Bois. Le
domorum, et Gomorrhæ, terga verterunt, roi de Sodome et le roi de Gomorrhe
cecideruntque ibi; et qui remanserant, furent mis en fu ite , et ils périrent là ; et
fugerunt ad montem. ceux qui échappèrent s’enfuirent sur la
montagne.
11. Tulerunt autem omnem substan­ 11. Les vainqueurs ayant pris toutes
tiam Sodomorum, et Gomorrhæ, et uni­ les richesses et les vivres de Sodome et
versa quæ ad cibum pertinent, et abie­ de Gomorrhe, se retirèrent;
runt ;
12. Neenon et Lot et substantiam 12. E t ils emmenèrent aussi Lot, fils
ejus, filium fratris Abram, qui habita­ du frère d’Abram, qui demeurait dans
bat in Sodomis. Sodome, et tout ce qui était à lui.
13. Et ecce unus qui evaserat, nun­ 13. Et voici qu’un homme qui s’était
tiavit Abram Hebræo, qui habitabat in échappé vint avertir Abram l’Hébreu,
convalle Mambre Amorrhæi, fratris Es- qui demeurait dans la vallée de Mambré
col. et fratris Aner; hi enim pepigerant l ’Amorrhéen, frère d’Escol et frère d’A-
foedus cum Abram. ner, qui tous trois avaient fait alliance
avec Abram.
14. Quod cum audisset Abram, ca­ 14. Abram ayant su que Lot son frère
ptum videlicet Lot fratrem suum, nu­ avait été pris, choisit les plus braves de
meravit expeditos vernaculos suos tre­ ses serviteurs, au nombre de trois cent
centos decem et octo ; et persecutus est dix-huit, et poursuivit ces rois jusques à
usque Dan. Dan.

7. Reversique... D ’A ïla , la lim ite extrêm e q u ’ils la chaîne des m ontagnes de M oab, aux grottes
atteignirent du côté du S., les rois vain queurs, m ultiples, à l ’E. de la m er Morte.
revenant au N. et gravissant le h au t plateau qui 11-12. D eux conséquences de la défaite : l ’une
s’appuie contre les montagnes de Séir, vinrent à générale, vers. 1 1 , le pillage de Sodome et de
tE in-M ispat ( fontem M isp h a t), localité nommée Gom orrhe, dont les rois avaient péri dans la
ultérieurem ent Cades.— Omnem regionem Am ale- mêlée ; l ’autre spéciale, vers. 12 , la capture de Lot.
citarum : tout le d istrict situé im médiatement au 2° L a victoire d’A b ra m , vers. 13-16. /
sud de la Palestine ; les Am alécitcs ne l ’occupèrent 13. Abram fu t bientôt averti à H ébron, par
que plus tard. Cf. x x x v i , 12. — A m orrhæ um un fu y a r d , du m alheur de son neveu. — A bram
i n A sa son-Tha m a r : la fu tu re E n gad d i, d’après Tlebreeo. C’est la prem ière apparition de ce nom
I I Par. x x , 2 ; à l ’O. et sur les to rd s de la m er célèbre. D’après l ’étym ologie la plus vraisemblable,
Morte. il dérive de léber, au delà, et désigne Abram
8-10. L a bataille avec les rois rebelles de la Pen­ comme originaire du pays situé au delà de l ’Eu-
tapole. A u x vers. 8 et 9, répétition solennelle des ph rate, par opposition au x Amoi*rhéens, chez
noms des belligérants ; le vers. 10 expose rapide­ lesquels il v iva it alors.— P epigerunt fœ dus. P reuve
ment le résultat de la lutte. — Pateos m ultos b i­ de la puissance d’A b ra m , et aussi de l’estime qu’il
tu m in is. Ce détail a pour but de m ontrer que le s’était conciliée.
terrain était peu propice à la fu ite des vaincus. 14. Abram a vait l ’âme d’un héros en même
Ou trouve encore du bitume sur la rive occiden­ temps que d’un saint. — Vernaculos. Les esclaves
tale du lac'LY'm haltite».— F ugerunt ad montem : nés dans sa maison, par conséquent les plus fidèles,
G en. XIV, 15-21. G5
15. Ayant formé plusieurs corps de 15. Et divisis sociis, irruit super eos
ses gens ct de ses allies, il fondit sur les nocte; percussitque eos, et persecutus
ennemis durant la nuit, les défit, et les est eos usque Hoba, quæ est ad lævam
poursuivit jusqu’à Hoba, qui est à la Damasci.
gauche de Damas.
16. Et il ramena avec lui tout le butin 16. Reduxitque omnem substantiam,
qu’ils avaient pris, Lot son frère avec ce et Lot fratrem suum cum substantia il­
qui était à lui, les femmes et tout le lius, mulieres quoque et populum.
peuple.
17. Et le roi de Sodome sortit au-de­ 17. Egressus est autem rex Sodomo­
vant de lui, lorsqu’il revenait après la rum in occursum ejus, postquam rever­
défaite de Cliodorlahomor et des autres sus est a cæde Chodorlahomor, et regum
rois qui étaient avec lu i, dans la vallée qui cum eo erant in valle S a ve , quæ est
de Savé, appelée aussi la vallée du Roi. vallis Regis.
18. E t Melchisédech, roi de Salem, 18. A t vero Melchisedech rex Salem,
offrant du pain et du vin, parce qu’il proferens panem et vinum, erat enim
était prêtre du Dieu très haut, sacerdos Dei altissim i,
19. Bénit Abram, en disant : Qu’Abram 19. Benedixit ei, et a it : Benedictus
soit béni du Dieu très haut, qui a créé Abram Deo excelso, qui creavit cælum
le ciel et la terre ; et terram;
20. Et que le Dieu très haut soit béni, 20. Et benedictus Deus excelsus, quo
lui qui par sa protection vous a mis vos protegente, hostes in manibus tuis sunt.
ennemis entre les mains. Alors Abram Et dedit ei decimas ex omnibus.
lui donna la dîme de tout ce qu’il avait
pris.
21. Or le roi de Sodome dit à Abram : 21. D ixit autem rex Sodomorum ad
Donnez-moi les personnes, et prenez le Abram : Da mihi, animas, cetera tolle
reste pour vous. tibi.

et aussi les plus vaillan ts ( exp editos, exercés au ayan t été consacré prêtre selon ce nouvel ordre.
com bat). H en form a un bataillon d’élite , q u i, — B e x S a lem : probablem ent de Jérusalem . —
avec les troupes de ses alliés ( d’après le vers. 24 ), P a n e m et v in u m : au dire des exégètes h été­
constituait une petite armée respectable. — Usque rodoxes , pour réconforter les com battants épuisés ;
D an. Selon divers interprètes, Laïs-D an , au N. d’après les Pères et les auteurs catholiques, comme
de la Palestine cisjordanienne; selon d’a u tre s, et double m atière du sacrifice d’action de grâces
cette opinion nous semble préférable, D a n -Y a 'a n , que Melchisédech se proposait d’offrir. Les m ots
II Iteg. x x iv , 6, dans la province de G alaad, au e r a te n im (h éb r. : « et e r a t» ) sacerdos... exigen t
N . de la Pérée. Cf. Deut. x x x iv ; 1 et s. cette interprétation ; car pourquoi un tel rappro­
15. L ’attaque fu t très h a b ile ,e t conforme à la chem ent, s’il s’agissait d’un simple acte d ’h u ­
tactique orientale. E lle eut lieu de divers côtés à m an ité, et non d’un acte religieux ? De plu s, les
la fois ( d iv isis sociis ) , la nuit, et à l’im proviste. vivres no devaient pas m anquer dans le butin
Une panique indicible s’empara des vainqueurs conquis. — D ei a ltissim i (h éb r. : ’jEl 'èlyôn') : du
su rp ris, qui s’enfuirent au plus v it e , abandonnant v ra i D ie u , par conséquent.
tou t le butin. — Hoba, ad lævam D am asci : c.-à-d. 19-20. B en ed ixit e i, pour a ttirer sur lu i toutes
au N . de Damas. les faveurs célestes. L a form ule de bénédiction
16. H eureux résu ltat de la victoire. nous a été conservée ( 19b-20a ). E lle se compose
3° L a bénédiction de M elchisédech, vers. 17-24. de deux parties, mises en corrélation et en g ra ­
17. D eux grands personnages viennent au-de­ dation ascendante : 1° Benedictus A bra m ...; 2° be­
v an t d’Abram pour le féliciter. L e prem ier est nedictus Deus excelsus (encore ’E l 'è ly ô n ), le
le rex Sodom orum , le successeur du roi qui avait véritable triom phateur : quo protegente... — E t
été tu é dans la vallée de Siddim , vers. 10. L a dedit ei decim as. G ram m aticalem ent, la phrase
rencontre eut lieu in valle Save, nommée plus est am biguë ; mais non logiquem ent. C’est A b ram
tard v a llis B egis (C f. II Reg. x v m , 1 8 ) , pro­ qui donna à M elchisédech, en échange de sa béné­
bablem ent la vallée du Cédron, à l ’E. de Jérusalem . diction et pour reconnaître ses droits sacerdo­
18. L ’autre personnage était M elchisedech, si ta u x , la dîme payée a u x prêtres dès une très haute
vénérable et si m ystérieux, prêtre et roi tou t antiquité. V oir, Hebr. v n , le beau raisonnement
ensemble. Il apparaît tou t à cou p , à la façon d’un que saint P au l appuie sur cet acte d’Abram , pour
m étéore, pour disparaître aussitôt que son rôle dém ontrer la supériorité du sacerdoce de Jésus-
aura été rempli. L a Bible ne le mentionne q u ’en Christ sur celui d’Aaron.
deux autres passages : Ps. c ix , 4 , comme emblème 21. L e roi de Sodome v eu t égalem ent se m ontrer
d ’un nouveau sacerdoce, distinct de celui d’Aaron; généreux. Il se contente de demander à Abram
Hcbr. v u , où Jésus-Christ nous est présenté comme a n im a s, c.-à-d. ceux de ses sujets qui avaient été
66 G en . XIV, 22 — XV, 4.
22. Qui respondit ei : Levo manum 22. Abram lui répondit : Je lève la
meam ad Dominum Deum excelsum, pos­ main et je jure par le Seigneur le Dieu très
sessorem cæli et terræ, haut, possesseur du ciel et de la terre,
23. Quod a filo subtegminis usque ad 23. Que je ne recevrai rien de tout ce
corrigiam caligæ , non accipiam ex omni­ qui est à vous, depuis le moindre fil
bus quæ tua sunt, ne dicas : Ego ditavi jusqu’à une courroie de sandale ; afin que
Abram ; vous ne puissiez pas dire : J ’ai enrichi
Abram.
24. Exceptis h is, quæ comederunt ju ­ 24. J'excepte seulement ce que mes
venes , et partibus virorum, qui venerunt gens ont pris pour leur nourriture, et ce
mecum, Aner, Escol, et Mambre; isti qui est dû à ceux qui sont venus avec moi,
accipient partes suas. Aner, Escol et Mambré, qui pourront
prendre leur part du butin.

C H A P I T R E XV

1. His itaque transactis, factus est 1. Après cela, le Seigneur paria à


sermo Domini ad Abram per visionem, Àbram dans une vision, et lui dit : Ne
dicens: Noli timere, Abram ; ego pro­ craignez point, Abram ; je suis votre pro­
tector tuus sum, et merces tua magna tecteur, et votre récompense infiniment
nimis. grande.
2. Dixitque Abram : Domine Deus, 2. Abram lui répondit : Seigneur Dieu,
quid dabis mihi? ego vadam absque li­ que me donnerez-vous? Je mourrai sans
beris, et filius procuratoris domus meæ enfants ; et le fils héritier de ma maison
iste Damascus Eliezer. est cet Eliézer de Damas.
3. Addiditque Abram : Mihi autem 3. Pour moi, ajouta-t-il, vous ne m’a ­
non dedisti semen; et ecce vernaculus vez point donné d’enfants : ainsi mon
meus, heres meus erit. esclave sera mon héritier.
4. Statimque sermo Domini factus est 4. Le Seigneur lui répondit aussitôt :
ad eum, dicens : Non erit hic heres tuus, Ce n’est pas celui-là qui sera votre héri-

faits prisonniers par Chodorlahomor et délivrés lan t que le « sermo » divin : N o li tim ere, au m ilieu
par le père des croyants. I l lu i abandonna cetera, de peuples m échants et puissants.— Ego protector...
to u t le reste du b u tin , même ce qui avait été Hébr. : « ton bouclier », comme en m aint autre
enlevé à Sodome. passage. — E t merces tua... D ’après les L X X et
22-23. Abram refuse avec fierté ce présent, ne divers exégètes m odernes, ces mots ne retom be­
voulan t rien avoir de commun avec la cité cou­ raient pas sur « E go », mais ils form eraient une
pable ( ne dicas : Ego d itavi...). — Levo m a nu m phrase à p art : « E t ta récompense est grande ».
meam... Serment énergique. — A filo... usque... Le contexte favorise ce sens.
Locution proverbiale, pour dire : Pas la plus petite 2-3. Réponse pleine de candeur et de fam ilia­
chose. rité. Les saints sont si à l ’aise avec Dieu ! — Q uid
24. Exceptis... Abram fa it pourtant une double dabis?... Les richesses, et les autres avantages
exception, qui comprend : 1° la p a rt du butin temporels q u ’Abram paraît avoir envisagés ici
que ses propres gens ( juvenes ) avaient consommée comme la récompense promise par le Seigneur,
pour leur nourriture ; 2° la portion qui revenait étaient peu de chose pour un homme privé d’en­
à ses alliés d’Hébron. fants. — Vadam absque liberis ( hébr. : (a r îr i,
expression énergique ). Comme il sent la solitude,
Se c t io n III. — D e u x iè m e p é r io d e de la v ie
de sa tente ! Son langage est plein de tristesse. —
d ’A e r a h a m . X V , 1 — X V I , 16. F iliu s procuratoris dom us meæ. Dans l’hébr. :
§ I. — L ’alliance conclue entre le Seigneur ben méseq beyti, « le fils héritier de m a maison, »
et A bram . X V , 1-21. d’après l ’interprétation la plus probable. — Iste
(d é d aig n e u x ) Dam ascus (h éb r. : Dam éseq, qui
Épisode solennel, et d’une haute importance. forme un jeu de mots avec m éseq) Eliezer. Da­
1° L a foi d’A b ra m , vers. 1-6. m as, la patrie d’Eliézer, devait hériter d’A b ra­
Chap. X V . — 1. E is ... transactis ( hébr. : « post ham dans la personne de ce serviteur fidèle, au ­
hæ c autem verba » ) : date vague et indéterminée. quel son m aître songeait à laisser tous scs biens. —
— Sermo Dom ini... C'est ici le prem ier emploi de A u vers. 3, A bram insiste encore su r cette pensée
cette locu tion , qui reviendra fréquem m ent dans douloureuse.
la Bible. — P er visionem : en vision ( babazeh ), 4 Statim que. Hébr. : a E t eceel » L e Seigneur
et non en songe ( bahalôm). — Itien de plus conso­ se hâte de protester. L a vigu eu r de son langage
G en. X V , 5 -12 . G7
tier ; mais vous aurez pour héritier celui sed qui egredietur de utero tuo, ipsum
qui naîtra de votre sein. habebis heredem.
5. Et après l’avoir fait sortir dehors, 5. Eduxitque eum foras, et ait illi :
il lui dit : Levez les yeux au ciel, et Suspice cælum, et numera stellas, si
comptez les étoiles, si vous pouvez. C’est potes. Et dixit ei : Sic erit semen tuum.
ainsi, a jo u ta -t-il, que sera votre race.
6. Abram crut à Dieu, et sa fo i lui 6. Credidit Abram Deo, et reputatum
fut impaitâe à justice. est illi ad justitiam.
7. Dieu lui dit encore : Je suis le Sei­ 7. Dixitque ad eum : Ego Dominus
gneur qui vous ai tiré d’Ur en Chaldée, qui eduxi te de Ur Chaldæorum, ut da­
pour vous donner cette terre, afin que rem tibi terram istam, et possideres eam.
vous la possédiez.
8. Abram lui répondit : Seigneur Dieu, 8. A t ille ait : Domine Deus, unde
comment, puis-je connaître que je dois scire possum, quod possessurus sim eam?
la posséder?
9. Le Seigneur lui répliqua : Prenez 9. Et respondens Dominus : Sume, in­
une vache de trois ans, une chèvre de trois quit , m ihi, vaccam triennem, et capram
ans, et un bélier qui soit aussi de trois trimam, et arietem annorum trium, tur­
ans, aveG une tourterelle et une colombe. turem quoque et columbam.
10. Abram prenant donc tous ces ani­ 10. Qui tollens universa hæc, divisit
maux, les divisa par la moitié, et mit ea per medium, et utrasque partes con­
les deux parties qu’il avait coupées vis- tra se altrinsecus posuit ; aves autem non
à -vis l ’une de l’autre; mais il ne divisa divisit.
point la tourterelle, ni la colombe.
11. Or les oiseaux venaient fondre sur 11. Deseenderuntque volucres super
ces bêtes mortes, et Abram les en chas­ cadavera, et abigebat eas Abram.
sait..
12. Or; lorsque le soleil se couchait, 12. Cumque sol occumberet, sopor
Abratn fut surpris d’un profond som­ irruit super A bram , et horror magnus et
meil, et il tomba dans un horrible effroi, tenebrosus invasit eum.
se trouvant comme tout enveloppé de té­
nèbres.

est rem arquable : N on hic (en avant pour ap­ m ais il demande fam ilièrem ent à Dieu une expli­
pu yer sur l ’id é e ), sed q u i... de utero tuo (to n cation.
propre fils), ip su m ( lu i, et pas un a u tre ). 9. L e Seigneur accède à la demande de son
5. Dieu daigne ajouter un com mentaire dram a­ serviteur, m ais d’une m anière toute m ystique.—
tique de sa prom esse.— Sic... semen tu u m : in­ S unie, pour les im moler en sacrifice.— Vaccam...
nombrable comme les astres qui brillent au ciel colum bam . Cinq anim aux p u rs; ceux q u i, plus
lim pide de l ’Orient. t a r d , dans le culte ju if, devaient être le plus
6. Credidit. Prem ière mention de cette vertu souvent offerts. — Triennem-, trim am ... : parce
de fo i, qui form era le centre de la religion ré­ que cet âge est celui de leur pleine v igu eu r
vélée. L e narrateu r résume ainsi la belle conduite (S . Jean Clirys.).
d’A b ram , relativem ent à la divine promesse. L ’ex­ 10. Utrasque partes contra se... Chez les an­
pression hébraïque, hè'èynen b a Y 'h o v a h , marque ciens, quand on voulait conclure une allian ce, on
m ieux encore l ’adhésion étroite par une foi v iv e , im m olait un certain nombre de v ictim e s, que
non seulement à la parole, mais à la personne l’on coupait ensuite en d eu x , et les contractants
même de Jéhovah. «Credere in D e u m , dit saint passaient entre les m orceaux disposés sur deux
A u gu stin à propos de ce te x te , est credendo lignes. Cf. Jer. x x x iv , 18-19. De là les expressions
a m are, credendo in eum ire , credendo ei adhae­ olassiques : opy.ia rép.vs'.v, « fœ d u s percu tere, fe ­
rere. » — Réponse de Dieu à l ’acte de foi du « Père rire ». S. E phrem , Connu., h. 1., raconte que cet
des croyants » : et repu ta tu m est... Hébr. : « et usage existait encore en Chaldée de son tem p s.—
im pu tavit hoc ei ad justitiam ». Y o y. l ’adm irable Aves... non divisit. Les oiseaux.fu ren t probable­
commentaire de saint P a u l, si im portant sous le m ent placés de chaque côté, en face l ’un de
rapport dogm atique, Rom . iv . Cf. Gai. m , 6, et l’autre. Dans le ritu el des sacrifices, on interdira
aussi Jac. n , 23. de m ettre les oiseaux en pièces. Cf. L e v . i , 17.
11-12. Descenderunt volucres. H ébr. : h a 'a ït,
2° L ’alliance, vers. 7-21.
les oiseaux de proie, qu’Abram s’efforçait de m ettre
7. P rélu d e , qui consiste dans le renouvellem ent en fu ite , ju squ ’à ce q u ’il fû t lui-même saisi, sur
du don de la Terre sainte à Abram .
le soir, tout ensemble par un sommeil profond et
8 Unde scire possum ...? Réflexion analogue à surnaturel ( ta rdém ah, voy. la note de i i , 21 ), et
celle du vers. 2. Abram n ’exprim e pas un doute, par un indicible effroi.
68 G en . XV, 13-18.
13. Dictumque est ad eum : Scito prae­ 13. Alors il lui fut dit : Sachez dès main­
noscens quod peregrinum futurum sit tenant que votre postérité demeurera dans
semen tuum in terra non sua, et subji­ une terre étrangère, et qu’elle sera ré­
cient eos servituti, et affligent quadrin­ duite en servitude, et accablée de maux
gentis annis. pendant quatre cents ans.
14. Yerumtamen gentem, cui servituri 14. Mais j ’exercerai mes jugements
sunt, ego judicabo; et post hæc egre­ sur le peuple auquel ils seront assujettis,
dientur cum magna substantia. et ils sortiront ensuite de ce pays-là avec
de grandes richesses.
15. Tu autem ibis ad patres tuos in 15. Pour vous, vous irez en paix avec
pace, sepultus in senectute bona. vos pères, mourant dans une heureuse
vieillesse.
16. Generatione autem quarta rever­ 16. Mais vos descendants viendront en
tentur huc ; necdum enim completae sunt ce pa}rs-ci après la quatrième génération ;
iniquitates Amorrhæorum usque ad prae­ car la mesure des iniquités des Amor-
sens tempus. rhéens n’est pas encore remplie présen­
tement.
17. Cum ergo occubuisset sol, facta est 17. Lors donc que le soleil fut couché,
caligo tenebrosa, et apparuit clibanus il se forma une obscurité ténébreuse ; il
fumans, et lampas ignis transiens inter parut un four d'où sortait une grande
divisiones illas. fumée, et une lampe ardente qui passait
au travers de ces bêtes divisées.
18. In illo die pepigit Dominus foedus 18. En ce jour-lh, le Seigneur fit al­
cum Abram, dicens : Semini tuo dabo liance avec Abram, en lui disant : Je
terram hanc, a fluvio Æ gypti usque ad donnerai ce pays à votre race, depuis le
fluvium magnum Euphratem, fleuve d’Egypte, jusqu’au grand fleuve
d’Euphrate ;

13. Dictum que est... Dieu fa it à Abram une 16. N ouveau détail chronologique sur la ces­
grande révélation , relative à l ’avenir des H é­ sation de I’ère douloureuse. Les H ébreux revien­
breux. Il annonce d’abord une ère de souffrances. dront en Palestine { h u c ) , generatione quarta à
— Peregrinum ... in terra n on su a : en E g y p te , partir de l ’entrée de Jacob en Égj-pte. Y oici ces
comme nous le verrons tout au long vers la fin quatre générations, E x. v i , 16 et ss. : 1° L é v i,
de la Genèse et au début de l ’Exode. — Su bji­ fils de Jacob ; 2° Caath , fils de L é v i; 3° A m ram ,
cient eos servituti. Hébr. : « et servient e is,» tes fils de Caath; 4° M oïse, fils d’A m ram , qui con­
descendants serviront ces étrangers. — Q u a d rin ­ duisit les Israélites ju squ ’au seuil de la Terre pro­
gentis an n is. Chiffre ron d ; exactem ent, d’après mise. — N ecdum enim ... M otif de ce long délai :
E x. x n , 40, quatre cent trente ans. L a num éra­ ceux qu’Israël devait extirper de Chanaan n’é­
tion ne présente aucune difficulté si l ’on prend taient pas encore mûrs pour le châtim ent. Les
pour point de départ, conformément à la trad i­ Am orrhéens représentent ici (cf. Jos. x x iv , 15, etc.)
tion ju ive et à Gai. m , 17, l ’entrée d’Abram dans toutes les tribus chananéennes installées en P a ­
le pays de Chanaan. On obtient ainsi : 25 ans pour lestine.
le séjour d’A b ra m , 60 pour celui d’Isaac ju squ ’à 17. L e récit nous ramène au vers. 12. — Ca­
la naissance de Jacob, 130 pour celui de Jacob ligo tenebrosa. Ces tén èb res, comme les oiseaux
jusqu’à son établissement en E g y p te , 215 à par­ de proie et la fray e u r d’A b ram , figuraient les
tir de cette date jusqu’à la sortie d’É gypte ; en m aux dont la race du patriarche était menacée.
to u t 430 ans. — Clibanus fu m a n s. Un de ces fours portatifs
14. Verumtamen... Une ère glorieuse s’o u vrira qui existent dans chaque m énage oriental. Yoyez
alors pour les fils d’Abram . — Ego ju dicabo. C’est- V Atlas archéol. de la B ib le, pl. x l i i , fig. 9-11. *<—
à-dire : je châtierai ; c’est le résumé prophétique E t lam pas ign is. Hébr. : une torche de feu ; c’est-
des plaies d’É gypte. — Egredientur...: chargés des à-dire une flamme très v iv e , qui s’échappait du
dépouilles des Égyptiens. Cf. E x . x i , 1 - 2 ; x i i , fou r en même temps que la fum ée. Emblème des
35-36. m anifestations de Jéhovah dans l ’histoire d’Is­
15. T u autem... Promesse spéciale en faveu r raël, avec leu r double côté sombre et lum ineux.
d ’Abram : il ne sera pas témoin de l’affliction — In ter divisiones illa s : dans l ’espèce d’allée
des siens, mais il mourra heureux et plein de formée p a rle s membres des v ictim es, vers. 10.
jours. — Ib is ad patres tuos : aux lim bes, où il 18-21. I n illo die. A vec emphase : en ce jou r
retrouvera les âmes de ses aïeux. Belle expres­ solennel. — Pepig it... fœ dus. Alliance si pleine
sion pour désigner la m ort et l ’im m ortalité. Cf. de condescendance de la part du Seigneur. L ’un
x x v , 8; x x x v , 9 ; x l i x , 33. Comment a-t-on pu des points principaux du con trat, le don form el
prétendre que les anciens H ébreux ne croyaient de la Palestine aux Hébreux, est signalé à part.
pas à la survivance de l ’âm e, alors que c’était Dieu prend soin de m arquer les lim ites extrêm es
chez eux une vérité passée en proverbe ? de la Terre prom ise, soit au sud-ouest ( a flu vio
G en. XV, 19 — X V I, G. 69
19. Tout ce que possèdent les Cincens, 19. Cinæos, et Genezæos, Cedmonæos,
les Cénézéens, les Cedmonéens,
20. Les Héthéens, les Phérézéens, les 20. Et Hethæos, et Pherezæos, Ra-
Raphaïtes, phaim quoque,
21. Les Amorrhéens, les Chananéens, 21. Et Amorrhæos, et Chananæos, et
les Gergéséens et les Jébuséens. Gergesœos, et Jebusœos.

C H A P I T R E XVI

1. Or Saraï, femme d’Abram, ne lui 1. Igitur Sarai, uxor Abram, non ge­
avait point encore donné d’enfants ; mais, nuerat liberos ; sed habens ancillam ægy-
ayant une servante égyptienne nommée ptiam nomine Agar,
Agar,
2. Elle dit à son mari : Vous savez 2. Dixit marito suo : Ecce, conclusit
que le Seigneur m’a mise hors d’état me Dominus, ne parerem ; ingredere ad
d’avoir des enfants ; prenez donc ma ancillam meam, si forte saltem ex illa
servante, afin que je voie si j ’aurai au suscipiam filios. Cumque ille acquiesce­
moins des enfants par elle. Et Abram ret deprecanti,
s'étant rendu h sa prière,
3. Saraï prit sa servante Agar, qui était 3. Tulit Agar ægyptiam ancillam suam,
Egyptienne, et la donna pour femme à post annos decem quam habitare coepe­
son mari, dix ans après qu’ils eurent rant in terra Chanaan , et dedit eam viro
commencé de demeurer au pays de Cha­ suo uxorem.
naan.
4. Abram en usa selon le désir de Sa­ 4. Qui ingressus est ad eam. A t illa
rai. Mais Agar, voyant qu’elle avait conçu, concepisse se videns, despexit dominam
commença à mépriser sa maîtresse. suam.
5. Alors Saraï dit h Abram : Vous 5. Dixitque Sarai ad Abram : Inique
agissez avec moi injustement. Je vous agis contra me ; ego dedi ancillam meam
ai donné ma servante pour être votre in sinum tuum , quæ videns quod conce­
femme ; et venant qu'elle est devenue perit, despectui me habet. Judicet Domi­
grosse, elle me méprise. Que le Seigneur nus inter me et te.
soit juge entre vous et moi.
6. Abram lui répondit : Votre servante 6. Cui respondens Abram : E cce, a it,
est entre vos mains; usez-en avec elle ancilla tua in manu tua est ; utere ea ut

Æ g y p ti: le N il, su ivan t les u n s; plus com m u­ gate a rendu le sens. E n pareil ca s, les enfants
nément, l ’ouadi El-Arisch, ou Rhinocolura des an­ issus de la servante étaient censés provenir de la
ciens , à mi-chemin entre la Palestine et l ’E gypte), m aîtresse elle-même. Cf. x x x , 3. — Acquiesceret...
soit au nord-est (E u phratem ). L ’intérieur du pays deprecanti ( hébr. : et A bram écouta la v o ix de
est en même temps désigné par les noms de ses Saraï ). On d irait que le patriarche hésita avant
principaux habitants, vers. 19-21. Il n ’est pas fa it d’accéder à cette demande. L e prophète Malachie,
mention ailleurs des Cénézéens et des Cedmo­ i l , 1 5 , l ’excuse en affirm ant q u ’il cherchait avant
néens. to u t « semen Dei ». O r D ieu , en prom ettant à
A bram un fils héritier, x v , 4 , n’a va it pas encore
§ II. — N aissance d’Ism aël. X V I , 1 -1 6 .
désigné Saraï comme la mère.
1° Abram épouse A gar, vers. 1 -4 . 4. I lla ... despexit. L a stérilité a toujours été
C h a f. X V I. — 1. Ig itu r Sarai... Transition. regardée en Orient comme un opprobre. Cf. I R eg.
D ix années se sont écoulées (c f. x n , 4; x v i , 3, i , 6, etc. De là ce dédain d’A g a r pour sa mai-
1 6 ) , et Sara, toujours stérile, veu t précipiter tresse , à laquelle elle se cro ya it désormais supé­
l’accomplissement des divines promesses par un rieure.
expédient hum ain, qui sera bientôt pour elle la 2° A g a r au d ésert, vers. 5 -1 4 .
source d’amers regrets. — A n cilla m ægyptiam : 5. Plaintes amères de S araï, qui rend A bram
peut-être une de celles qui lu i avaient été données responsable de la conduite superbe et outrageante
par le Ph araon , x n , 10 et ss. d ’A ga r.
2-3. Conclusit... E lle gagne Abram à son projet, 6. A n cilla ... in m a n u tua... A b ra m , pensant
en lui disant qu’elle a perdu tout espoir d ’être rétab lir la paix si tristem en t trou b lée, rappelle
mère. — Si forte... ex ilia ... H ébr.: « si forte ædi- à Saraï q u ’elle a to u t pouvoir sur son esclave. —
flcabor ex ilia. » Belle m étaphore, dont la V u l­ A ffligente... eam. L a sainte É critu re ne dissimule
70 G en . X V I, 7-14.
libet. Affligente igitur eam Sarai, fugam comme il vous plaira. Sarai’ l’ayant donc
iniit. châtiée, Agar s'enfuit.
7. Cumque invenisset eam angelus 7. Et l’ange du Seigneur, la trouvant
Domini juxta fontem aquæ in solitu­ dans le désert auprès de la fontaine qui
dine , qui est in via Sur in deserto, est le long du chemin de Sur, dans la so­
litude,
8. Dixit ad illam : Agar ancilla Sarai, 8. Lui dit : Agar, servante de Saraï,
unde venis? et quo vadis? Quæ respon­ d'où venez-vous ? et où allez-vous ? Elle
dit : A facie Sarai dominæ meæ ego répondit : Je fuis devant Saraï ma maî­
fugio. tresse.
9. Dixitque ei angelus Domini : Rever­ 9. L'ange du Seigneur lui repartit :
tere ad dominam tuam, et humiliare sub Retournez à votre maîtresse, et humiliez-
manu illius. vous sous sa main.
10. Et rursum : Multiplicans, inquit, 10. Et il ajouta : Je multiplierai votre
multiplicabo semen tuum, et non nume­ postérité, de telle sorte qu’elle sera in­
rabitur præ multitudine. nombrable.
11. A c deinceps : Ecce, ait, concepi­ 11. Et continuant, il lui dit : Vous
sti, et paries lilium; vocabisque nomen avez conçu ; vous enfanterez un fils, et
ejus Ismael, eo quod audierit Dominus vous l'appellerez Ismaël; parce que le
afflictionem tuam. Seigneur a entendu le cri de votre afflic­
tion.
12. Hic erit ferus homo ; manus ejus 12. Ce sera un homme fier et sauvage ;
contra omnes, et manus omnium contra il lèvera la main contre tous, et tous
eum ; et e regione universorum fratrum lèveront la main contre lui ; et il dres­
suorum figet tabernacula. sera ses pavillons vis -à - vis de tous ses
frères.
13. Vocavit autem nomen Domini qui 13. Alors Agar invoqua le nom du Sei­
loquebatur ad eam : Tu Deus qui vidisti gneur qui lui parlait, et elle dit : Vous
me. Dixit enim : Profecto hic vidi poste­ êtes le Dieu qui m’avez vue. Car il est
riora videntis me. certain, ajouta-t-elle, que j ’ai vu ici par
derrière celui qui me voit.
14. Propterea appellavit puteum il­ 14. C’est pourquoi elle appela ce puits :
lum , Puteum viventis et videntis me. Ipse Le puits de celui qui est vivant et qui
est inter Cades et Barad. me voit. C ’est le puits qui est entre Cadès
et Barad.

pas les Imperfections des plus grands et des plus farouche. Y o y. YA tla s d ’hist. nat. de la B ib le ,
saints personnages. pl. l x x x i i , fig . 1 , 5. Ismaël aura le même am our
7. J u x ta fo n tem aquee... A g a r reprenait là de la vie libre au désert, la même horreur de
quelques forces pour continuer son triste voyage. toute contrainte. Second détail : m a n u s ejus...,
— I n solitu din e (hébr. : dans le désert)... in v ia mari us om nium . N atu re belliqueuse et attaques
Sur. Le désert de Sur, appelé aujourd’hui Dschi- incessantes, qui amèneront de perpétuelles repré­
fa r , avoisine l’E gypte au nord-est. Il est traversé sailles. — 4® L e séjour d’Ismaël et de sa race sera
par la route qui conduit de Palestine au pays des e regione, « en fa ce , » c.-à.-d. à l’est de celui des
Pharaons. Agar, dans sa fu ite , s’était donc im ­ autres enfants d’A b ra m , ses frères ; à l ’orient de
m édiatem ent tournée du côté de sa patrie. la Palestine.
8-9. Intéressant dialogue, qui sert d’in troduc­ 13. T u Dcus... A g a r identifie l ’ange à Dieu lui-
tion à un oracle consolant (1 0 -1 2 ). m êm e, dont il était le représentant. — Q ui v i­
10. Début de l’oracle, tout à fa it gén éral, et d isti me. Ilé b r.: « qui vides me » (ro’ï) : allusion
relatif à un avenir plus lointain. au regard aimable et com patissant du Seigneur.
1 1 -1 2 . Prédiction qui concerne directem ent — V id i posteriora... : quand il se re tira it et dis­
l’enfant d’A gar. L ’ange indique 1° la nature de paraissait.
cet en fan t, fü iu m ; 2 ®son nom , Ism a e l, dont 14. Appellavit. « On » appela, comme s’exprim e
l ’explication est aussitôt ajoutée : eo quod a u ­ l’hébreu. — P u teu m videntis... En h ébreu , avec
dierit... (le mot Ysm a"èl signifie, en effet, « Dieu le jeu de mots accoutum é : lY 'er lahaï ro ’ï. —
écoute » ) ; 3° son caractère, qui est décrit en In ter Cades ( c f. x r v , 7 ) et Barad. A u sud de
termes saisissants, et qui su rv it encore dans les Bersabé, et à l ’ouest de rem placem ent présumé
Eédouins, issus d’Ismaël. Prem ier détail : féru s de Cadès, se trouve la station de caravanes ap­
homo. Iléb r.: un onagre parm i les hommes. L ’o­ pelée par les Arabes M oila h h i H agar ; le puits
n agre, dont le livre de Jo b , x x x ix , 5-8, contient situé non loin de là est probablement celui do
un si beau p o rtra it, est un animal gracieu x, mais notro récit.
G en. X V I, 15 — X V II, 8. 71
15. Àgar enfanta ensuite un fils à 15. Peperitque A gar Abræ filium ; qui
Abram , qui le nomma Ismaël. vocavit nomen ejus Ismael.
16. Abram avait quatre-vingt-six ans 16. Octoginta et sex annorum erat
lorsqu'Agar lui enfanta Ismaël. Abram quando peperit ei Agar Ismae-
lem.

CHAPITRE XVII

1. Abram entrant déjà dans sa quatre- 1. Postquam vero nonaginta et novem


vingt-dix-neuvièm e année, le Seigneur annorum esse coeperat, apparuit ei Do­
lui apparut, et lui dit : Je suis le Dieu minus, dixitque ad eum : Ego sum Deus
tout-puissant; marchez devant moi, et omnipotens; ambula coram me, et esto
so}rez parfait. perfectus.
2. Je ferai alliance avec vous, et je 2. Ponamque foedus meum inter me
multiplierai votre race jusqu’à l’infini. et te, et multiplicabo te vehementer ni­
mis.
3. Abram se prosterna le visage à terre. 3. Cecidit Abram pronus in faciem.
4. Et Dieu lui dit : C’est moi qui vous 4. Dixitque ei Deus : Ego sum, et pa­
parle; je ferai alliance avec vous, et vous ctum meum tecum, erisque pater mul­
serez le père de nations nombreuses. tarum gentium.
5. Vous ne vous appellerez plus Abram, 5. Nec ultra vocabitur nomen tuum
mais vous vous appellerez Abraham ; Abram , sed appellaberis Abraham ; quia
parce que je vous ai établi pour être le patrem multarum gentium constitui te.
père d’une multitude de nations.
6. Je ferai croître votre race à l’infini ; 6. Eaciamque te crescere vehementis­
je vous rendrai chef de nations, et des sime, et ponam te in gentibus, regesque
rois sortiront de vous. ex te egredientur.
7. J ’affermirai mon alliance avec vous, 7. Et statuam.pactum meum inter me
et après vous avec votre race dans la et te, et inter semen tuum post te in
suite de leurs générations, par un pacte generationibus suis, foedere sempiterno,
éternel : afin que je sois votre Dieu, et ut sim Deus tuus, et seminis tui post te.
le Dieu de votre postérité après vous.
8. Je vous donnerai, à vous et à votre 8. Daboque tibi et semini tuc terram
race, la terre où vous demeurez mainte- peregrinationis tuæ, omnem terram Cha-

3° Naissance d ’Ismaël. 4. P a ctu m m eum . L ’hébreu emploie la même


1 5 -16 . L e fa it est simplement indiqué, vers. 15. expression qu’au vers. 2 : b’ r i t i, mon allian ce.—
Le n arrateu r y ajoute la m ention de l’âge d’A ­ Pa ter m u lta ru m gentiu m . Promesse sur laquelle
b ra m , vers. 10. D ieu ne se lasse pas de revenir. Cf. x n , 2 ;
Se c t io n IV . — T r o is iè m e p é r io d e de la v ie
x i i i , 16 ; x v , 5.
d ’A braham . X V I I , 1 — X X I , 34. 5 -6 . Développem ent de la seconde m oitié du
vers. 4. D ’abord par un rem arquable changem ent
§ I. — Confirm ation de la d ivin e alliance. de nom : non -ultra A b r a m , c.-à-d. « père élevé »,
X V I I , 1 -2 7 . ’ab r â m ; sed... A b r a h a m , « père de la m u lti­
1° Changem ent sign ificatif du nom d’A b ram . tude », 'ab rahâm . P u is , au propre, par un lan ­
X V I I , 1 -8 . gage des plus expressifs : vehem en tissim e, p o ­
C h a p . X V II. — 1 -2 . N ona ginta novem an n o­ n a m te in gentibus (« in gentes » ) , regesque...
rum . L ’âge d’Abram est de nouveau signalé au L a suite de l ’histoire ju ive com m entera ces
début de cette im portante période. D ’après le mots.
vers. 25, treize aimées s’étaient écoulées depuis 7. Développem ent de la prem ière partie du
les faits racontés plus haut. — Ego... D eus o m n i­ vers. 4. — Fœdere sem piterno : grâce à la trans­
potens (h é b r . l ’ E l-sa d d a ï) : m ajestueux prélude, mission de l ’alliance à l’É glise, quand la syna­
ju sq u ’à la fin du vers. 2. — A m b u la coram me. gogue fu t devenue infidèle. — Ut sim D eus... :
Une locution an alo gu e, mais plus énergique leu r Dieu u n iq u e, à l’exclusion de to u t autre.
(ff cum Deo » ), a vait été employée pour Enoch C ’est sur ce dogme de l’unité de D ieu , et sur
et pour N oé; Gen. v , 22 et v i , 9. V is constam ­ l’attente du M essie, que reposait surtout l’al­
m ent en ma présence, e t, par su ite, esto p erfe­ liance.
ctus (liébr.: ta m im , plu riel d’intensité). 8. Daboque... A u tre promesse ancienne, réité­
S. Cecidit... pro n us : pour adorer et pour re­ rée avec une solennité particulière. Cf. x m ,
m ercier. 1 5 , etc.
72 G en . X VII, 9-16.
naan in possessionem æternam, eroque nant comme étranger; tout le pays de
Deus eorum. Chanaan, comme une possession perpé­
tuelle; et je serai le Dieu de vos descen­
dants.
9. Dixit iterum Deus ad Abraham : 9. Dieu dit encore à Abraham : Vous
Et tu ergo custodies pactum meum, et garderez donc aussi mon alliance, et
semen tuum post te in generationibus votre postérité la gardera après vous de
suis. race en race.
10. Hoc est pactum meum quod ob­ 10. Voici le pacte que je fais avec
servabitis inter me et vos, et semen tuum vous, afin que vous l’observiez, et votre
post te : Circumcidetur ex vobis omne postérité après vous : Tous les mâles
masculinum; d’entre vous seront circoncis.
11. Et circumcidetis carnem præputii 11. Vous circoncirez votre chair, afin
vestri, ut sit in signum f œderis inter me que ce soit la marque de l’alliance que
et vos. je fa is avec vous.
12. Infans octo dierum circumcidetur 12. L ’enfant de huit jours sera cir­
in vobis, omne masculinum in genera­ concis parmi vous ; et, dans la suite de
tionibus vestris; tam vernaculus, quam toutes les générations, tous les enfants
emptitius circumcidetur, et quicumque mâles, tant les esclaves qui seront nés en
non fuerit de stirpe vestra. votre maison que tous ceux que vous
aurez achetés, et qui ne seront point de
votre race, seront circoncis.
13. Eritque pactum meum in carne 13. Ce pacte sera marqué dans votre
vestra in foedus æternum. chair, comme le signe d’une alliance éter­
nelle.
14. Masculus, cujus præputii caro cir­ 14. Tout mâle dont la chair n’aura
cumcisa non fuerit, delebitur anima illa point été circoncise sera exterminé du
de populo suo ; quia pactum meum irri­ milieu de son peuple, parce qu’il aura
tum fecit. violé mon alliance.
15. Dixit quoque Deus ad Abraham : 15. Dieu dit encore à Abraham : Vous
Sarai uxorem tuam non vocabis Sarai, n’appellerez plus votre femme Saraï, mais
sed Saram. Sara.
1G. Et benedicam ei, et ex illa dabo 16. Je la bénirai, et je vous donnerai
tibi filium cui benedicturus sum, eritque un fils né d’elle, que je bénirai aussi :
in nationes, et reges populorum orientur il sera un chef de nations ; et des rois de
ex eo. divers peuples sortiront de lui.

2° L e précepte de la circoncision. X V I I , 9 -14. m aturée et par la privation d’en fa n ts. disent les
9. D ix it iterum ... Transition à un autre point rab bin s; c .- à - d . par des moyens providentiels.
im portant de l ’allian ce, avec le préambule accou­ Selon d’an tres, par la peine capitale, que les m a­
tum é : E t tu ergo custodies... gistrats étaient chargés de prononcer et de faire
10-13. Hoc est pactum . C.-a-d., d’après le con­ exécuter. On encore par l’e x il, l’excomm unica­
texte (ve rs. 1 1 ) , le signe de l ’alliance. Dieu in­ tion , etc. — Les Ju ifs ont été et sont encore ri-
dique brièvem ent la nature de ce signe (circum ­ goureusem ent fidèles au précepte de la circonci­
cid a tu r) , et les personnes qui devaient le porter sion. Sur l ’origine de ce r ite , voy. T . L a m y ,
(omne masculinum') ; après q u o i, il revient sur Comm. in libr. Gen., II, 68-76. T o ut porte à croire
ces deux points pour les expliquer par quelques qu’il n’était pas nouveau, mais qu ’il fu t élevé
détails (vers. 11 et 12). — Époque précise où l’on pour la nation privilégiée, comme plus tard le ’
devra pratiquer la circoncision : in fa n s ocio d ie­ baptême, ù la dignité de cérémonie sacrée.
ru m . — Pas d’exception : tam vernaculus (hébr., 3° A u tre changem ent de nom ; un fils promis
l ’esclave né à la m aison) quam em ptitiu s ( l ’es­ à S ara, vers. 15-22.
clave acheté ù l’âge adulte ) ; par conséquent, les 15. N on... S a ra i (m a p rin cesse), sed Saram
étrangers attachés ti la fam ille d’Abraham aussi (princesse, par antonomase). L ’épouse d’Abraham,
bien que les membres de la fam ille. — I n fœ dus au lieu d’être seulement la princesse d’une tribu
æternum : du moins jusqu’ù ce qu’une nouvelle isolée, deviendra la reine et la mère de familles
alliance prescrive un autre signe plus simple et nombreuses.
plus parfait. 16. E xplication du vers. 15. En même tem ps,
14. A sa loi Dieu ajoute une sanction. T o ut Dieu précise une parole antérieure, x v , 4, qui
incirconcis delebitur, littéral., « sera retranché » était demeurée vague jusqu’alors. Notez l’emphase
de la race sainte. Mais do quelle manière devait des mots ex illa ... Obi filiu m . — E ritque... Dans
avoir lieu cette extirpation ? P a r une m ort pré- l’hébreu, le verbe est au fém inin et se rapporte
G en. X V II, 17-27. 73
17. Abraham se prosterna le visage 17. Cecidit Abraham in faciem suam,
contre terre, et il rit en disant au fond et risit, dicens in corde suo : Putasne
de son cœur : Un homme de cent ans centenario nascetur iilius? et Sara nona­
aurait-il donc bien un fils? et. Sara en­ genaria pariet?
fanterait-elle fi quatre-vingt-dix ans?
18. Et il dit â Dieu : Faites-moi la 18. Dixitque ad Deum : Utinam Ismael
grâce qu’Ismaël vive ! vivat coram te!
19. Dieu dit encore h Abraham : Sara 19. Et ait üeus ad Abraham : Sara
votre femme vous enfantera un fils que uxor tua pariet tibi filium, vocabisque
vous nommerez Isaac, et je ferai un pacte nomen ejus Isaac, et constituam pactum
avec lu i, et avec sa race après lu i, afin meum illi in foedus sempiternum, et se­
que mon alliance avec eux soit éternelle. mini ejus post eum.
20. Je vous ai aussi exaucé touchant 20. Super Ismael quoque exaudivi te ;
Ismaël. Je le bénirai, et je lui donnerai ecce, benedicam ei, et augebo et multi­
une postérité très grande et très nom­ plicabo eum valde ; duodecim duces ge­
breuse. Douze princes sortiront de lui, nerabit, et faciam illum in gentem ma­
et je le rendrai le chef d’un grand peuple. gnam.
21. Mais l'alliance que j e fa is avec 21. Pactum vero meum statuam ad
vous s’établira dans Isaac, que Sara vous Isaac, quem pariet tibi Sara tempore isto
enfantera dans un an, au temps actuel. in anno altero.
22. L ’entretien de Dieu avec Abraham 22. Cumque finitus esset sermo lo-
étant fini, Dieu se retira. quentis cum eo, ascendit Deus ab Abra­
ham.
23. Alors Abraham prit Ismaël son 23. Tulit autem Abraham Ismael filium
fils, et tous les esclaves nés dans sa mai­ suum, et omnes vernaculos domus suæ ,
son , tous ceux qu’il avait achetés, et gé­ universosque quos emerat, cunctos ma­
néralement tous les mâles qui étaient res ex omnibus viris domus suæ ; et cir­
parmi ses serviteurs, et il les circoncit cumcidit carnem præputii eorum statim
tous aussitôt en ce même jour, selon que in ipsa die, sicut præceperat ei Deus.
Dieu le lui avait commandé.
24. Abraham avait quatre-vingt-dix- 24. Abraham nonaginta et novem erat
neuf ans lorsqu’il se circoncit lui-même. annorum quando circumcidit carnem
præputii sui.
25. Et Ismaël avait treize ans accom­ 25. Et Ismael filius tredecim annos
plis, lorsqu’il reçut la circoncision. impleverat tempore circumcisionis suæ.
26. Abraham et son fils Ismaël furent 26. Eadem die circumcisus est Abra­
circoncis en un même jour. ham et Ismael filius ejus.
27. E t en ce même jour encore furent 27. E t omnes viri domus illius, tam
circoncis tous les mâles de sa maison, vernaculi, quam emptitii et alienigenae,
tant les esclaves nés chez lui, que ceux pariter circumcisi sunt.
qu’il avait achetés, et qui étaient nés en
des pays étrangers.

à Sara ; on lit aussi « ex ea » à la fin du verset Sara qu ’il est question, d’Isaae et non d’I&maël,
au lieu de ex eo. Ce passage correspond au de l’héritier des bénédictions messianiques et non
vers. 6. du ch e f, glorieux sans d oute, mais purem ent
17. Cecidit... et risit. Détails pittoresques. « R i­ tem porel, dont sortiront les duodecim duces si­
sus A brahæ exultatio est gratulantis, dit fo r t bien gnalés plus bas, x x v , 1 3 -1 5 . N o te z, au vers. 21,
S. A ug., de Civ. D e l, x v i , 26, 2 , non irrisio diffi­ le détail si précis : tempore isto in an n o altero.
dentis. V erba quoque illa ejus in animo suo non Les divins oracles ont une m arche constamment
sunt d ubitan tis, sed adm irantis. » C’est ce que ascendante, et von t toujours se développant et
saint Paul ava it exprim é plus fortem ent encore, s’éclaircissant de plus en plus.
Rom. iv , 19. 4° L a circoncision d’A braham et de toute sa
18. ü tin a m Ism aël... Quoique plein de foi en m aison, vers. 23-27.
la parole d ivin e, le saint patriarche n ’ose fo r­ 23-27. Encore la foi et l’obéissance d’Abraham ,
m uler que cette hum ble demande. A r t adm i­ relevées, dans ces lign es, par des répétitions ma­
rable de la p rière, dont la Bible contient tan t jestueuses. — O m n es, u niversos, cunctos, ex
d’exemples. o m n ib u s, selon que Dieu l ’avait exigé. L ’âge du
19 -2 1. L e Seigneur insiste su r sa promesse patriarche (vers. 24) et celui de son fils (vers. 25)
d’une m anière rem arquable : c’est d’un fils de sont m entionnés, à cause de l’im portance capi­
de
74 G en. X VIII, 1-6.

C H A P I T R E XV I I I

1. Apparuit autem ei Dominus in con­ 1. Le Seigneur apparut à Abraham en


valle Mambre, sedenti in ostio taberna­ la vallée de Mambré, lorsqu'il était assis
culi sui in ipso fervore diei. à la porte de sa tente dans la plus grande
chaleur du jour.
’ 2. Cumque elevasset oculos, apparue­ 2. Abraham ayant levé les yeux, trois
runt ei tres viri stantes prope eum; quos hommes lui apparurent, debout près de lui.
cum vidisset, cucurrit in occursum eo­ Aussitôt qu'il les eut aperçus, il courut de
rum de ostio tabernaculi, et adoravit in la porte de sa tente au-devant d’eux, et
terram. se prosterna en terre.
o. Et dixit : Domine, si inveni gra­ 3. Et il dit : Seigneur, si j ’ai trouvé
tiam in oculis tuis, ne transeas servum grâce devant vos yeux, ne passez pas
tuum ; devant votre serviteur sans vous arrêter.
4. Sed afferam pauxillum aquæ, et 4. Je vous apporterai un peu d’eau pour
lavate pedes vestros, et requiescite sub laver vos pieds, et vous vous reposerez
arbore ; sous cet arbre ;
5. Ponamque buccellam panis, et con­ 5. Et je vous servirai un peu de pain
fortate cor vestrum, postea transibitis; pour reprendre vos forces ; et vous conti­
idcirco enim declinastis ad servum ve­ nuerez ensuite votre chemin : car c’est
strum. Qui dixerunt : Fac ut locutus es. pour cela que vous êtes venus vers votre
serviteur. Ils lui répondirent : Faites ce
que vous avez dit.
6. Festinavit Abraham in tabernacu­ 6. Abraham entra promptement dans
lum ad Saram, dixitque ei : Accelera, sa tente, et dit à Sara : Pétrissez vite

tale du fait. C’est on souvenir d’Ismaël que les aim ait à contem pler le Verbe divin dans le per­
musulmans ont adopté la coutum e de circoncire sonnage principal (S . Ju stin m artyr, S. Irénée,
leurs jeunes gens quand ils ont attein t leu r tr e i­ Origène, etc.) ; ou bien, les trois personnes de la
zième année. sainte T rin ité dans cette triple apparition D ’après
saint Thom as d’A quin et d’autres interprètes, les
§ II. — L a visite du Seigneur à A b ra h a m .
trois personnages auraient été des anges. — I n
X V I I I , 1-33.
convalle. Hébr. : sous les térébintlics. — Sedenti
1° L ’arrivée des célestes v isite u rs, vers. 1-8 . i n ostio... Détail graph ique, complété par le sui­
Charm ant récit. « L a scène est encadrée dans van t : in... fervore d ie i, c.-à-d. vers midi. L a cha­
•un de ces tableaux tout Idylliques des mœurs leu r est alors insupportable à l’intérieur d’une
patriarcales, comme la Genèse en présente tan t, tente.
et qui en font un des principaux charmes. L ’hos­ 2. C u cu rrit,... adoravit. A u tres traits pitto­
pitalité du désert, la politesse orientale, les petits resques. Les étran gers avaient quelque chose de
soins du ménage s’y dessinent avec toutes les si digne et de si m ajestueux, qu’Abraham re­
grâces de l ’antique épopée. » C’est avec le même connut aussitôt leu r nature supérieure. S u r-le-
empressement et la même gén érosité. que les t r i­ champ il leu r p;irla comme à Dieu lu i-m ê m e,
bus arabes accueillent encore leurs hôtes. Voy. une révélation intim e s’ajoutant sans doute à la
V igou rou x, la B ible et les découvertes m odernes, m anifestation externe.
I , 5U1 et ss. 3-5. D om ine. Ilé b r.: ’ A d o n a ï. — N e transeas,
Ciiap. X V III. — 1. A pp aru it ci D o m in u s : sans vous arrêter. — Lavate pedes... C’est la pre­
Y eho v ah, le Dieu de l ’alliance. A u vers. 2, nous mière règle de l’hospitalité, dans ces contrées où
lisons : « apparuerunt ei tres v ir i » ; au vers. 22, l ’on est le plus souvent chaussé de simples san- i
d ’après l>hébreu : « Les hommes partiren t de lâ dales. Cf. x x iv , 32 ; x l i i i , 24, etc. — Ponam que
et s’en allèrent à Sodome, mais A braham de­ buccellam. L a seconde et principale rè g le, dont |
m eura encore avec le Seigneur (JéhoA'ah) »; au le résultat est décrit ù la façon hébraïque : cun- i
chap. x i x , vers. 1 : « Deux anges vinrent à So­ fortate cor. L e cœ ur est regardé dans la Bible
dome. » E n com binant ces divers passages, on comme le centre des fonctions vitales et intellec­
arrive à cette conclusion très vraisem blable, que tuelles.
Jéh o vah , revêtu d’une forme hum aine, et ac­ 6 -7 . Préparation du repas. L e pain d’abord 1
compagné de deux anges qui avaient emprunté la (vers. G), dont la confection regarde la maitresse
même apparence extérieure, daigna se m anifester de la maison. — T ria sata. Hébr., « trois se'ah, »
en personne à Abraham , « Tres videt, unurn ado- ou un éphah, équivalant à 38 lit. 88. — Sim ilæ.
r a t, » rem arque saint Am broise â propos des Dans l ’hébr., deux substantifs réu n is, qui dési­
vers. 2 et 3. A u x prem iers siècles de l ’É glise, on gnent l ’un et l’autre la ileur de farin e. — Subci-
G en. X V III, 7-16. 75
trois mesures de farine, et faites cuire tria sata similæ commisce, et fac subci­
des pains sous la cendre. nericios panes.
7. Il courut en même temps ù son 7. Ipse vero ad armentum cucurrit, et
troupeau, et il y prit un veau très tendre tulit inde vitulum tenerrimum et opti­
et excellent qu’il donna à un serviteur, mum, deditque puero, qui festinavit et
qui se hâta de le faire cuire. coxit illum.
8. Ayant pris ensuite du beurre et du 8. Tulit quoque butyrum et lac, et
lait, avec le veau qu’il avait fait cuire, vitulum quem coxerat, et posuit coram
il le servit devant eux ; et lui, cependant, eis ; ipse vero stabat juxta eos sub arbore.
se tenait debout auprès d’eux sous l ’arbre.
9. Après qu’ils eurent mangé, ils lui 9. Cumque comedissent, dixerunt ad
dirent : Où est Sara votre femme? Il leur eum : Ubi est Sara uxor tua? Ille respon­
répondit : Elle est dans la tente. dit : Ecce in tabernaculo est.
10. L ’un d’eux dit â Abraham : Je 10. Cui dixit : Revertens veniam ad
reviendrai vous voir dans un an, en ce te tempore isto, vita comite, et habebit
même temps, et Sara votre femme aura filium Sara uxor tua. Quo audito, Sara
un fils. Ce que Sara ayant entendu, elle risit post ostium tabernaculi.
se mit ù rire derrière la porte de la
tente.
11. Car ils étaient vieux tous deux et 11. Erant autem ambo senes, prove-
fort avancés en âge ; et ce qui arrive ctæque ætatis, et desierant Saræ fieri
d’ordinaire aux femmes avait cessé à muliebria.
Sara.
12. Elle rit donc secrètement, disant 12. Quæ risit occulte, dicens : Post­
en elle-même : Après que je suis devenue quam consenui, et dominus meus vetu­
vieille, et que mon seigneur est vieux lus est, voluptati operam dabo?
aussi, penserais-je à user du mariage?
13. Mais le Seigneur dit à Abraham : 13. D ixit autem Dominus ad Abra­
Pourquoi Sara a-t-elle r i, en disant : Se­ ham : Quare risit Sara, dicens : Num
rait-il bien vrai que je puisse avoir un vere paritura sum anus?
enfant, étant vieille comme je suis?
14. Y a-t-il rien de difficile à Dieu? Je 14. Numquid Deo quidquam est diffi­
reviendrai auprès de vous, comme je vous cile? Juxta condictum revertar ad te hoc
l’ai promis, dans un an, en ce même eodem tempore, vita comite, et habebit
temps, et Sara aura un fils. Sara filium.
15. Je n’ai point r i , répondit Sara ; et 15. Negavit Sara, dicens : Non risi,
elle le nia, parce qu’elle était tout épou­ timore perterrita. Dominus autem : Non
vantée. Non, dit le Seigneur, cela n’est est, inquit, ita; sed risisti.
pas ainsi ; car vous avez ri.
16. Ces hommes s’étant donc levés de 16. Cum ergo surrexissent inde viri,
ce lieu , ils tournèrent les yeux vers So- direxerunt oculos contra Sodomam ; et
dome, et Abraham allait avec eux, les Abraham simul gradiebatur, deducens
reconduisant. eos.

nericios panes : simples galettes très minces, que était le b u t pi*incipal de la visite du Seigneur.
l ’on fa it cuire en un instant su r la braise re­ L ’oracle prom ulgué antérieurem ent avec quelques
couverte de cendre. — L a viande est pareillem ent détails ( x v n , 1 5 -2 1 ) est repi’oduit ici sous une
de choix (vers. 7, vitu lu m tenerrim um ) , et ap­ forme abrégée, mais vigou reu se, et à deux r e ­
prêtée en un clin d’œil à la manière orientale. prises, vers. 10 et 14 ( vita com ite; hébr., « se­
S. Ce repas a souvent embarrassé les anciens cundum tempus v itæ , » c.-à-d. dans un an à cette
exégètes. Comment Dieu et des anges pouvaient- même époque, lorsque la saison actuelle re v iv ra ).
ils m an ger? Mystère assurém ent, mais qui n’est L a conduite de Sara est adm irablem ent décrite :
pas plus difficile à expliquer que l’action de se son rire sceptique (10) et les pensées qui l ’occa­
rev êtir d’un corps hum ain. Ils m angeaient comme sionnèrent (11 et 12), le mensonge que lu i a rra ­
!e Christ ressuscité. — Ipse slabat : respectueu­ cha la crainte (15).
sem ent, tandis qu ’ils étaient assis pour prendre 3° Prédiction de la ruine de Sodom e, vers. 16-
leur repas. 33.
2o Réitération de la promesse faite à S ara, 16. D irexeru nt o cu los, et leurs pas en mémo
vers. 9 -15 . temps. — A b ra h a m sim u l... : c’était le dernier
9 -15 . L e renouvellem ent de cette promesse devoir de l’hospitalité.
76 G en . X V III, 17-27.
17. Dixitque Dominus : Num celare 17. Alors le Seigneur dit : Pourrais-je
potero Abraham quæ gesturus sum, cacher h Abraham ce que je dois faire,
18. Cum futurus sit in gentem ma­ 18. Puisqu’il doit être le chef d’un
gnam, ac robustissimam, et benedicendae peuple très grand et très puissant, et que
sint in illo omnes nationes terræ? toutes les nations de la terre seront Dé­
nies en lui?
19. Scio enim quod præcepturus sit 19. Car je sais qu’il ordonnera à ses
filiis suis, et domui suæ post se, ut cu­ enfants, et à toute sa maison après lu i,
stodiant viam Domini, et faciant judi­ de garder la voie du Seigneur, et d'agir
cium et justitiam ; ut adducat Dominus scion l'équité et la justice : afin que le
propter Abraham omnia quæ locutus est Seigneur accomplisse en faveur d'Abra-
ad eum. ham tout ce qu’il lui a promis.
20. Dixit itaque Dominus : Clamor 20. Le Seigneur ajouta ensuite : Le
Sodomorum et Gomorrhæ multiplicatus cri de Sodome et de Gomorrhe s’augmente
est, et peccatum eorum aggravatum est de plus en plus, et leur péché est monté
nimis. jusqu’il son comble.
21. Descendam et videbo, utrum cla­ 21. Je descendrai donc, et je verrai si
morem qui venit ad me, opere comple­ leurs œuvres répondent à ce cri qui est
verint, an non est ita, ut sciam. venu jusqu'il m oi, pour savoir si cela est
ainsi, ou si cela n’est pas.
22. Converteruntque se inde, et abie­ 22. Alors deux de ces hommes partirent
runt Sodomam ; Abraham vero adhuc de là, et s'en allèrent à Sodome : mais
stabat coram Domino. Abraham demeura encore devant le Sei­
gneur.
23. Et appropinquans ait : Numquid 23. Et s'approchant, il lui dit : Per­
perdes justum cum impio? drez-vous le juste avec l’impie?
24. Si fuerint quinquaginta justi in 24. S’il y a cinquante justes dans cette
civitate, peribunt simul? et non parces ville, périront-ils avec tous les autres?
loco illi propter quinquaginta justos, si Et ne pardonnerez-vous pas plutôt à la
fuerint in eo? ville à cause de cinquante justes, s'il s’y
en trouvait autant ?
25. Absit a te, ut rem hanc facias, et 25. Non, sans doute, vous êtes bien
occidas [justum cum impio, fiatque ju ­ éloigné d’agir de la sorte, de perdre le
stus sicut impius : non est hoc tuum; qui juste avec l’impie, et de confondre les
judicas omnem terram, nequaquam fa ­ bons avec les méchants. Cette conduite
cies judicium hoc. ne vous convient en aucune sorte ; et ju ­
geant, comme vous faites, toute la terre,
vous ne pourrez exercer un tel jugement.
2G. Dixitque Dominus ad eum : Si in­ 26. Le Seigneur lui répondit : Si je
venero Sodomis quinquaginta justos in trouve dans Sodome cinquante justes, je
medio civitatis, dimittam omni loco pro­ pardonnerai à cause d'eux à toute la ville.
pter eos.
27. Kespondensque Abraham , ait : 27. Abraham dit ensuite : Puisque j ’ai

17 -19 . Divin m onologue, pour introduire la 22. Converteruntque se. L ’hébreu ajoute « ho­
prophétie relative à Sodome : il contient un par­ mmes »; ce qui se rapporte, d’après x ix , 1, aux
fa it éloge d’Abraham . — N u m celare potero...? deux anges qui accompagnaient Jéhovah.— Abra­
On no cache rien à un am i; or les lignes qui ham vero... Transition à sa prière si touchante,
suivent (.18 et 19) m ontrent à quel point le saint 2 3 - 3 1 , accueillie par Dieu avec une condescen­
patriarche était l ’ami de Dieu. — Ut adducat... dance non moins touchante. Ce passage est clas­
Résultat de la fidélité d’Abraham et de ses des­ sique pour dém ontrer l ’eAicacité de l ’intercession
cendants : le Seigneur aussi sera Adèle. des saints. D ’après les traditions locales, la scène
20-21. Terrible a rrêt contre la Pentapole, mo­ se passa à l ’endroit nommé Caphar-Berucha, d’où
tivé par des crimes sans nombre (vers. 20 ; cla­ l’on aperçoit la m er Morte à travers un ravin.
m or est expliqué par peccatum du second hémis­ 2 3 - 3 2 . A p p ro p in q u a n s, hardim ent et fam i­
tiche). — Descendam et videbo. Bel anthropomor­ lièrem ent. Mais c ’est cette sainte hardiesse q u i,
phisme. Dieu tien t le langage d’un juge humain six fois de su ite, rem porta des victoires de plus
qui veu t prendre de sérieuses informations avant en plus éclatantes sur le cœ ur de Dieu. A dm irez
de porter la sentence. surtout les vers. 23, 27 , 30, 32.
G en . X V III, 28 — X IX, 2. 77
commencé, je parlerai encore ii mon Sei­ Quia semel coepi, loquar ad Dominum
gneur, quoique je ne sois que poussière meum, cum sim pulvis et cinis.
et que cendre.
28. S’il s’en fallait cinq qu’il y eût 28. Quid si minus quinquaginta justis,
cinquante justes, perdriez-vous toute la quinque fuerint? delebis, propter qua­
ville, parce qu’il n’y en aurait que qua­ draginta quinque, universam urbem? Et
rante-cinq? Le Seigneur lui dit : Je ne ait : Non delebo, si invenero ibi quadra­
perdrai point la ville, s’il s’y trouve qua­ ginta quinque.
rante-cinq justes.
29. Abraham lui dit encore : Mais s’il 29. Rursumque locutus est ad eum :
y avait quarante justes, que ferez-vous? Sin autem quadraginta ibi inventi fu e­
Je ne détruirai point la ville, si j ’y trouve rint, quid facies? A it : Non percutiam
quarante justes. propter quadraginta.
30. Je vous prie, Seigneur, dit Abra­ 30. N e, quæso, inquit, indigneris,
ham, de ne pas trouver mauvais si je Domine, si loquar. Quid si ibi inventi
parle encore. Si vous trouvez dans cette fuerint triginta?Respondit : Non faciam ,
ville trente justes, que ferez-vous? Si si invenero ibi triginta.
j ’y en trouve trente, dit le Seigneur, je
ne la perdrai point.
31. Puisque j ’ai commencé, reprit Abra­ 31. Quia semel, ait, coepi, loquar ad
ham , je parlerai encore k mon Seigneur : Dominum meum. Quid si ibi inventi fue­
Et si vous en trouviez vingt? Dieu lui rint viginti? A it : Non interficiam pro­
dit : Je ne la perdrai point non plus s’il pter viginti.
y en a vingt.
32. Seigneur, ajouta Abraham, ne vous 32. Obsecro, inquit, ne irascaris, Do­
fâchez pas, je vous supplie, si je parle mine, si loquar adhuc semel. Quid si
encore une fois. Et si vous trouvez dix inventi fuerint ibi decem? Et dixit :
justes dans cette ville? Je ne la perdrai Non delebo propter decem.
point, d it-il, s’il y a dix justes.
33. Après que le Seigneur eut cessé 33. Abiitque Dominus, postquam ces­
de parler à Abraham, il se retira; et savit loqui ad Abraham ; et ille reversus
Abraham retourna chez lui. est in locum suum.

C H A P I T R E XI X

1. Sur le soir deux anges vinrent à 1. Veneruntque duo angeli Sodomam


Sodome, lorsque Lot était assis à la porte vespere, et sedente Lot in foribus civi­
de la ville. Les ayant vus, il se leva, tatis. Qui cum vidisset eos, surrexit, et
alla au-devant d’eux, et se prosterna ivit obviam eis; adoravitque pronus in
jusqu’en terre. terram ,
2. Puis il leur dit : Venez, je vous 2. Et d ix it: Obsecro, domini, decli­
prie, mes seigneurs, dans la maison de nate in domum pueri vestri, et manete
votre serviteur, et demeurez-y. Vous y ibi ; lavate pedes vestros, et mane profi­
laverez vos pieds, et demain vous conti­ ciscemini in viam vestram. Qui dixe­
nuerez votre chemin. Ils lui répondirent : runt : Minime, sed in platea manebi­
Nous n’irons point chez vous, mais nous mus.
demeurerons dans la rue.

affaires. Cf. x x m , 10 ; x x x iv , 20; Deut. x x i , 19,


§ III. — L a ru in e de Sodome. X I X , 1-3 8 .
et cent autres passages. — Su rrexit, ivit..., adora­
1° Infam ie des habitants de Sodome, vers. 1-14. v it: comme Abraham au chapitre précédent. Mais
C iiap. X IX . — 1. D u o angeli. Hébr., « les deux L o t ne reconnut que plus tard la natu re angé­
anges ». V o y. la note de x v m , 22. — I n fo r ib u s lique de ses hôtes. Cf. Hebr. x m , 2.
civitatis. Les portes des villes orientales ont été 2. I n dom um pu eri vestri (de votre serviteur).
de to u t tem ps, comme le forum rom ain et l ’a­ Dans ces temps recu lés, les villes mêmes étaient
gora grecq u e, le rendez-vous de la plupart des dénuées de tou t ce qui ressemble à nos hôtelleries
habitants a u x heures de rep os, et le centre des m odernes; bien p lu s, les khans ou caravansérails
78 G en. XIX , 3-11.
3. Compulit illos oppido ut diverterent 3. Il les pressa de nouveau avec grande
ad eum ; ingressisque domum illius fecit instance, et les força de venir chez lui.
convivium, et coxit azyma; et comede­ Après qu’ils furent entrés en sa maison,
runt. il leur fit un festin ; il fit cuire des pains
sans levain, et ils mangèrent.
4. Prius autem quam irent cubitum, 4. Mais avant qu’ils se fussent retirés
viri civitatis vallaverunt domum, a puero pour se coucher, la maison fut assiégée
usque ad senem, omnis populus simul. par les habitants de cette ville, depuis
les enfants jusqu’aux vieillards; tout le
peuple s’y trouva.
5. Vocaveruntque Lot, et dixerunt ei : 5. Alors ayant appelé Lot, ils lui di­
Ubi sunt viri qui introierunt ad te no­ rent : Où sont ces hommes qui sont en­
cte? educ illos huc, ut cognoscamus eos. trés ce soir chez vous? Faites-les sortir,
afin que nous les connaissions.
G. Egressus ad eos Lot, post tergum 6. Lot sortit de sa maison; et, ayant
occludens ostium, ait : fermé la porte derrière lui, il leur dit :
7. Xolite, quæso, fratres mei, nolite 7. Ne songez point, je vous prie, mes
malum hoc facere. frères, ne songez point à commettre un
si grand mal.
8. Habeo duas filias, quæ necdum co­ 8. J ’ai deux filles qui sont encore
gnoverunt virum; educam eas ad vos, vierges; je vous les amènerai : usez-en
et abutimini eis sicut.vobis placuerit, comme il vous plaira, pourvu que vous
dummodo viris istis nihil mali faciatis, ne fassiez point de mal à ces hommes-
quia ingressi sunt sub umbra culminis là, parce qu’ils sont entrés à l’ombre de
mei. mon toit.
9. A t illi dixerunt: Recede illuc. Et rur­ 9. Mais ils lui répondirent : Retirez-
sus : Ingressus es, inquiunt, ut advena; vous. Et ils ajoutèrent : Vous êtes venu
numquid ut judices? te ergo ipsum ma­ ici comme un étranger parmi nous, est-
gis quam hcs affligemus. Vimque facie­ ce afin d’être notre juge? Nous vous trai­
bant Lot vehementissime ; jamque prope terons donc vous-même encore plus mal
erat ut effringerent fores. qu’eux. Et ils se jetèrent sur Lot avec
grande violence. Lorsqu’ils étaient déjù
sur le point de rompre les portes,
10. Et ecce miserunt manum viri, et 10. Ces deux hommes qui étaient au
introduxerunt ad se Lot, clauseruntque dedans, prirent Lot par la main, et
ostium , l ’ayant fait rentrer dans la maison, ils
en fermèrent la porte,
11. Et eos, qui foris erant, percusse­ 11. Et frappèrent d’aveuglement tous
runt caecitate, a minimo usque ad maxi­ ceux qui étaient au dehors, depuis le
mum, ita ut ostium invenire non pos- plus petit jusques au plus grand, de
sent. sorte qu’ils ne purent plus trouver la
porte de la maison.

n ’existaient pas encore. M ais, d’ord in aire, des in­ 6-8. L o t défend ses hôtes de toutes ses forces.
vitations aimables, analogues à celle de Lot, arri­ Mesure de prudence ( post tergum occludens
vaien t de toutes parts aux voyageurs. — I n platea. o stiu m ), exhortation insinuante (vers. 6), sacrifice
En O rien t, durant la plus grande partie de l’année, de son honneur paternel ( vers. 8 ) : rien n ’est omis
il n ’y a pas le moindre inconvénient à passer la pour sauvegarder les droits sacrés de l ’hospitalité.
n u it en plein air. Les anciens auteurs expliquent, et non sans raison,
3. Convivium . L ’expression hébraïque m istch par le trouble et l ’embarras où se trou vait L o t,
désigne habituellement un repas somptueux. par son désir de substituer un moindre mal ù un
A z y m a , parce que le pain sans levain est plus plus g ra n d , son offre étrange du vers. 8 ; néanmoins
vite préparé. S. A u gu stin fa it h ce sujet de légitim es réserves.
4 -5 . Début d’une scène hideuse, vigoureusem ent 9. Dure réponse : on rappelle à L o t qu’il n ’est
décrite. — Vallaverunt : le choix de ce verbe qu’un étranger, et que de lu i on n’acceptera pas do
Indique, comme dans l’hébr., des intentions hos­ loi. On passe bientôt à des m enaces, qui reçoivent
tiles. — Cognoscamus. Euphémisme qui dissimule un commencement d’exécution.
les passions les plus révoltantes. Les vices contre 10 -1 1 . Les anges prennent alors leur propre
nature étaient communs parm i les races chana- défense et celle de leur hôte généreux. Détails
néennes. Cf. L e v . X X , 22-23. dramatiques dans ces deux versets. — Cœcitate.
G en. X IX, 12-19. 79
12. Ils dirent ensuite à Lot : Avez- 12. Dixerunt autem ad Lot : Habes liie
vous ici quelqu’un de vos proches, un quempiam tuorum, generum, aut filios,
gendre, ou des fils, ou des filles? Faites aut filias ? omnes, qui tui sunt, educ de
sortir de cette ville tous ceux qui vous urbe hae ;
appartiennent ;
13. Car nous allons détruire ce lieu, 13. Delebimus enim locum istum, eo
parce que le cri des abominations de ces quod increverit clamor eorum coram Do­
peuples s’est élevé de plus en plus de­ mino, qui misit nos ut perdamus illos.
vant le Seigneur, et il nous a envoyés
pour les perdre.
14. Lot étant donc sorti, parla h ses 14. Egressus itaque Lot, locutus est ad
gendres qui devaient épouser ses filles, generos suos, qui accepturi erant filias
et il leur dit : Sortez promptement de ce ejus, et dixit : Surgite, egredimini de
lieu, car le Seigneur va détruire cette loco isto, quia delebit Dominus civita­
ville. Mais ils s’imaginèrent qu’il disait tem hanc. Et visus est eis quasi ludens
cela en se moquant. loqui.
15. A la pointe du jour, les anges 15. Cumque esset mane, cogebant eum
pressaient fort Lot de sortir, en lui di­ angeli, dicentes : Surge, tolle uxorem
sant : Levez-vous, et emmenez votre tuam, et duas filias quas habes, ne et tu
femme et vos deux filles, de peur que pariter pereas in scelere civitatis.
vous ne périssiez aussi vous-même dans
la ruine de cette ville.
16. Voyant qu’il différait toujours, ils 16. Dissimulante illo, apprehenderunt
le prirent par la main, car le Seigneur manum ejus, et manum uxoris, ac dua­
voulait le sauver, et ils prirent de même rum filiarum ejus, eo quod parceret Do­
sa femme et ses deux filles. minus illi.
17. L ’ayant ainsi fait sortir de la mai- 17. Eduxeruntque eum, et posuerunt
son, ils le conduisirent hors de la ville, extra civitatem ; ibique locuti sunt ad
et ils lui parlèrent de cette sorte : Sau­ eum, dicentes : Salva animam tuam ; noli
vez votre vie ; ne regardez point derrière respicere post tergum, nee stes in omni
vous, et ne vous arrêtez point dans tout circa regione ; sed in monte salvum te
le pays d’alentour; mais sauvez-vous sur f a c , ne et tu simul pereas.
la montagne, de peur que vous ne péris­
siez aussi vous-même avec les autres.
18. Lot leur répondit : Seigneur, 18. Dixitque Lot ad eos : Quæso, Do­
mine m i,
19. Puisque votre serviteur a trouvé 19. Quia invenit servus tuus gratiam
grâce devant vous, et que vous avez si­ coram te, et magnificasti misericordiam
gnalé envers lui votre grande miséri­ tuam quam fecisti mecum, ut salvares
corde en me sauvant la vie, considérez, animam meam, nee possum in monte
je vous prie, que je ne puis me sauver salvari, ne forte apprehendat me malum,
sur la montagne, étant en danger que le et moriar ;
malheur ne me surprenne auparavant, et
que je ne meure.

L e substantif hébr. corrélatif n ’est employé q u ’ici affaire. D eux conditions lu i sont prescrites : 1° n o li
e t IV Reg. v i , 18. respicere...; épreuve imposée à sa fo i, ou , selon
12 -14. Vains efforts pour assoeier au salut de d ’a u tre s, m anière de lu i dire qu ’il devait s’enfuir
L o t les fiancés de ses filles. V isu s est q u a si ludens au plus vite, sans perm ettre à la curiosité de ralentir
lo q u i, comme un homme qui plaisante. sa m arche ; 2° I n m onte... L a chaîne de montagnes
2° L a divine vengeanee, vers. 15-29. située ù, l ’est de la Pentapole.
Les vers 15-23 racontent d’abord eomment L o t 18-20. L o t, avant de se séparer des anges, leur
éehappa à la destruction terrible. demande hum blem ent une faveu r. A u vers. 19, il
1 5 -1 6 . Ce ne fu t pas sans quelque difficulté allègue les m otifs sur lesquels s’appuyait sa re ­
•que L o t lu i-m êm e et ses plus proehes parents se quête : 1° la bonté de Dieu à son é ga rd ; 2° la
décidèrent à q u itter Sodome : cogérant, d is s i­ erainte de ne pouvoir atteindre assez promptement
m ulante ( hébr., hæsitante ) illo, apprehenderunt les m ontagnes indiquées. — L e vers. 20 contient la
■manian... supplique proprement dite. Civitas ha c : pronom
17. Pressante injonction des anges : Salva a n i­ pittoresque; L ot m ontrait du doigt la ville. P a r ­
m am (p o u r « vitam ï>); c’est m aintenant son va : hébr, m is'âr ( la même expression est répé-
80 G en . X IX, 20-28.
20. Est civitas hæc juxta, ad quam 20. Mais il y a près d'ici une ville où
possum fugere, parva, et salvabor in ea ; je puis fuir; elle est petite, je puis m'y
numquid non modica est, et vivet anima sauver. Vous savez qu'elle n’est pas
mea ? grande, et elle me sauvera la vie.
21. Dixitque ad eum : Ecce etiam in 21. L ’ange lui répondit : J'accorde
hoc suscepi preces tuas, ut non subver­ encore cette grâce à la prière que vous
tam urbem pro qua locutus es. me faites, de ne pas détruire la ville pour
laquelle vous me parlez.
22. Festina et salvare ibi, quia non 22. Ilâtez-vous de vous sauver en ce
potero facere quidquam donec ingredia­ lieu-là, parce que je ne pourrai rien faire
ris illuc. Idcirco vocatum est nomen urbis jusqu'à ce que vous y soyez entré. C’est
illius Segor. pour cette raison que cette ville fu t ap­
pelée Ségor.
23. Sol egressus est super terram, et 23. Le soleil se levait sur la terre au
Lot ingressus est Segor. même temps que Lot entra dans Ségor.
24. Igitur Dominus pluit super Sodo- 24. Alors le Seigneur fit descendre du
mam et Gomorrham sulphur et ignem a ciel sur Sodome et sur Gomorrhe une
Domino de cælo, pluie de soufre et de feu,
25. Et subvertit civitates has, et om­ 25. Et il perdit ces villes, et tout le
nem circa regionem, universos habitato­ pays d’alentour, et tous les habitants des
res urbium, et cuncta terræ virentia. cités, et tout ce qui avait quelque verdure
sur la terre.
26. Eespiciensque uxor ejus post se, 26. Or la femme de Lot regarda der­
versa est in statuam salis. rière elle, et elle fut changée en une sta­
tue de sel.
27. Abraham autem consurgens mane, 27. Or Abraham s’étant levé le matin,
ubi steterat prius cum Domino, vint au lieu où il avait été auparavant
avec le Seigneur,
28. Intuitus est Sodomam et Gomor­ 28. Et regardant Sodome et Gomorrhe,
rham, et universam terram regionis il­ et tout le pays d'alentour, il vit des
lius; viditque ascendentem favillam de cendres enflammées qui s’élevaient de la
terra quasi fornacis fumum. terre comme la fumée d'une fournaise.

tce pour m od ica). E n insistant sur la petitesse nase, etc.), le prem ier « Dominus » désignerait
de la ville , le suppliant voulait dire qu’une loca­ le V erb e; le second, Dieu le Père.
lité si peu considérable n ’était pas sans doute cor­ 25. E t subvertit... Le résultat produit fu t une
rompue comme Sodome, et q u ’il serait plus aisé destruction universelle (om n em , universos, cu n ­
à Dieu de l ’épargner. cta ) ; rien n ’échappa. C’est h tort qu’on a rattaché
21-22. Eccc etiam in hoc... Aim able acquiesce­ à cet événement la form ation de la mer M orte,
m ent, m algré le peu de foi de Lot. Une condi­ qui doit rem onter à une époque bien antérieure.
tion , pourtant : festin a . — Conclusion historique : Il serait possible, cependant, que la partie la
idcirco... Segor; en hébr. : So'ar, (je u de mots plus méridionale et la moins profonde du bassin
avec m is'ar, p etite). L e nom p rim itif était Bala, datât de la ruine de la Pentapole, et recouvrit
d’après x rv, 2. L a plupart des interprètes con­ au moins en partie l ’emplacement des cités m au­
temporains placent Ségor dans l’ouadi es-Sa- dites. V oy. Chauvet et Isam bert, Syrie et P a les­
fieh, à une heure environ du S.-E . de la m er tin e , p. 367 et ss. ; de Sau lcy, Voyage au tou r de
Morte. la mer M orte; de Lu jm es, Voyage d ’exploration
24. Description de la ruine de la Pentapole, à la m er M orte, I , 359 et ss.
24-28. — Super Sodom am et Gomorrham. D ’après 2G. Versa est in statuam sa lis. D ’après l’hébr. :
Deut. x x i x , 22, Adam a et Séboïm fu ren t égale­ « E t elle fu t une stèle (u n e colonne) de sel. »
m ent détruites ; on ne mentionne ici que les deux Ou par une incrustation rapide, à la suite d’une
villes principales. — P lu it... su lp hu r et ignem . m ort fou d royan te; ou par un soulèvem ent des
Les interprètes discutent sur la manière dont eut masses de sel gemme qui existent au sud de la
lieu ce terrible phénomène : vraie pluie de soufre m er Morte ( la femme de L o t a u rait été alors
Incandescent, éruption volcanique, ou la foudre saisie au m ilieu des blocs ). Le livre de la Sagesse,
produisant une conflagration parmi les matières x , 7, et Jésu s-C h rist lu i-m ôm e, L u c. x v ir , 32,
si Inflammables (sou fre et bitume ) qui abondent signalent le caractère historique de cet épisode.
dans cette région ; telles sont les principales h y ­ Cf. Josèphe, A nt. I , 11.
pothèses.— A D om ino de cælo. « Jéhovah fit pleu­ 27-29. L ’écrivain sacré revient à A braham ,
voir... de Jéhovah, du ciel. » L ’expression est pour lui attribuer, après D ieu , le salut de Lot.
remarquable. Selon plusieurs Pères (S . Ignace, — Consurgens m ane: anxieux de savoir ce qui
S. Ju stin m artyr, Tertullien, S. Cypricn, S. Atha- s’était passé. — übi steterat : là où il ava it adressé
G en . X IX, 29-38. 81
29. Lorsque Dieu détruisait les villes 29. Cum enim subverteret Deus civi­
de ce pays-là, il se souvint d'Abraham, tates regionis illius, recordatus Abrahæ,
et délivra Lot de la ruine de ces villes liberavit Lot de subversione urbium in
où il avait demeuré. quibus habitaverat.
30. Lot étant dans Ségor, eut peur d'y 30. Ascenditque Lot. de Segor, et man­
périr, s'il y demeurait. Il se retira donc sit in monte, duæ quoque filiæ ejus cum
sur la montagne avec ses deux filles, en­ eo (timuerat enim manere in Segor), et
tra dans une caverne, et y demeura avec mansit in spelunca ipse, et duæ filiæ
elles. ejus cum eo.
31. Alors l'aînée dit à la cadette : 31. Dixitque major ad minorem : Pater
Notre père est vieux, et il n'est resté noster senex est, et nullus virorum re­
aucun homme sur la terre qui puisse nous mansit in terra qui possit ingredi ad nos
épouser selon la coutume de tous les juxta morem universæ terræ.
pays.
32. Donnons donc du vin à notre père, 32. Veni, inebriemus eum vino, dor-
et enivrons-le, et dormons avec lui, afin miamusque cum eo, ut servare possimus
que nous puissions conserver de la race ex patre nostro semen.
de notre père.
33. Elles donnèrent donc cette nuit-là 33. Dederunt itaque patri suo bibere
du vin à boire à leur père; et l'aînée vinum nocte illa. E t ingressa est major,
dormit avec lui, sans qu'il sentît ni quand dormivitque cum patre ; at ille non sen­
elle se coucha, ni quand elle se leva. sit, nec quando accubuit filia, nec quando
surrexit.
34. Le jour suivant l’aînée dit à la se­ 34. Altera quoque die dixit major ad
conde : Vous savez que j ’ai dormi hier minorem : Ecce dormivi heri cum patre
avec mon père; donnons-lui encore du meo ; demus ei bibere vinum etiam hac
vin à boire cette nuit, et vous dormirez nocte, et dormies cum eo, ut salvemus
aussi avec lui; afin que nous conservions semen de patre nostro.
de la race de notre père.
35. Elles donnèrent donc encore cette 35. Dederunt etiam et illa nocte patri
nuit-là du vin à boire à leur père, et sa suo bibere vinum , ingressaque minor filia,
seconde fille dormit avec lui, sans qu'il dormivit cum eo ; et ne tunc quidem
sentît non plus ni quand elle se coucha, sensit quando concubuerit, vel quando
ni quand elle se leva. illa surrexerit.
36. Ainsi elles conçurent toutes deux 36. Conceperunt ergo duæ filiæ Lot de
de Lot leur père. patre suo.
37. L'aînée enfanta un fils, et elle le 37. Peperitque major filium , et vocavit
nomma Moab. C'est lui qui est le père nomen ejus Moab ; ipse est pater Moabi-
des Moabites, qui existent encore aujour­ tarum usque in præsentem diem.
d'hui.
38. La seconde enfanta aussi un fils, 38. Minor quoque peperit filium, et
qu’elle appela Ammon, c’est-à-d ire, le vocavit nomen ejus Ammon, id est, filius
fils de mon peuple. C’est [lui qui est le populi mei; ipse est pater Ammonita-
père des Ammonites, que nous voyons rum usque hodie.
encore aujourd'hui.

à Dieu sa prière. V oy. la note de x v m , 22. — 31-32. A u vers. 32, l ’infâme proposition; au
F o rn a cis L ’expression hébraïque désigne u n fo u r vers. 3 1, deux m otifs su r lesquels on l’appuie:
ù c h a u x , ou u n creuset à, fondre les m étaux. — lo Pa ter sen ex, donc il fa u t se h â te r; 2° n u llu s
Recordatus Abrahce,liberavit. Bel éloge du saint v iroru m rem an sit, tous les hommes avaien t péri,
patriarche. d ’après elle. M ais, d it S. A u g u stin , c. F a u st.
3° O rigine des Moabites et des Am m onites, x x i i , 43, « potius nunquam esse m atres quam
vers. 30-38. sic u ti patre debuerunt. » L e u r seule excuse con­
30. A scendit de Segor. L o t ne s’y cro yait pas siste dans le désir de perpétuer leu r fam ille.
en sû reté, m algré la promesse divine. Qu’il est 33-35. L a m otion est acceptée, et aussitôt
loin de la foi d’A braham ! — I n sp e lu n ca : les réalisée.
grottes naturelles sont fréquentes dans les mon­ 36-38. Les conséquences. — M o a b , nom dont
tagnes de Moab. — E t duæ Olive. T ransition au la racine p araît être M è'ab, « a p â tr e ,» fils du
fa it sinistre qui v a s u iv re , et que la Bible expose père de sa m ère. — A m m o n ... filiu s p o p u li m ei :
avec sa sim plicité accoutumée. tel e s t, en effet, le sens des mots ben-'am m i.
82 G en . XX, 1-7.

C H A P I T R E XX

1. Profectus inde Abraham in terram 1. Abraham étant parti de là pour al­


australem, habitavit inter Cades et Sur, ler du côté du midi, habita entre Cadès
et peregrinatus est in Geraris. et Sur. E t étant allé à Gérara pour y
demeurer quelque temps,
2. Dixitque de Sara uxore sua : Soror 2. Il dit, parlant de Sara sa femme,
mea est. Misit ergo Abimelech rex Ge- qu'elle était sa sœur. Abimélech, roi de
raræ, et tulit eam. Gérara, envoya donc chez lu i, et fit en­
lever Sara.
3. Venit autem Deus ad Abimelech 3. Mais Dieu, pendant une nuit, ap­
per somnium nocte, et ait illi : En mo­ parut en songe à Abim élech, et lui dit :
rieris propter mulierem quam tulisti ; Vous serez puni de mort à cause de la
habet enim virum. femme que vous avez enlevée, parce
qu’elle a un mari.
4. Abimelech vero non tetigerat eam, 4. Or Abimélech ne l’avait point tou­
et ait : Domine, num gentem ignorantem chée ; et il répondit : Seigneur, punirez-
et justam interficies? vous de mort l’ignorance d’un peuple in­
nocent?
5. Nonne ipse dixit mihi : Soror mea 5. Cet homme ne m’a-t-il pas dit lui-
est; et ipsa ait : Frater meus est? In même qu’elle était sa sœur? et elle-même
simplicitate cordis m ei, et munditia ma­ aussi ne m’a-t-elle pas dit qu’il était son
nuum mearum, feci hoc. frère? J ’ai fait cela dans la simplicité de
mon cœur, et sans souiller la pureté de
mes mains.
6. Dixitque ad eum Deus : Et ego scio 6. Dieu lui dit : Je sais que vous l’a­
quod simplici corde feceris; et ideo cu­ vez fait avec un cœur simple ; c’est pour
stodivi te ne peccares in me, et non di­ cela que je vous ai préservé afin que vous
misi ut tangeres eam. ne péchassiez point contre moi, et que
je ne vous ai pas permis de la toucher.
7. Nunc ergo redde viro suo uxorem, 7. Rendez donc présentement cette
quia propheta est; et orabit pro te, et femme à son mari, parce que c'est un
vives; si autem nolueris reddere, scito prophète ; et il priera pour vous, et vous

§ IV . — A braham à Gérara. X X , 1 — X X I , 34. prendre pour épouse, moins à cause de sa beauté


q u ’afin de s’unir par les liens du sang avec A b ra­
1° Sara est encore m erveilleusem ent préser­ ham , qu’il v o y ait si riche e t si puissant. Cf.
vée. X X , 1 — 18. vers. 22.
Chap. X X . — 1. Profectus in d e: de M am bré, 3. Dieu prend encore la défense de la m ère du
près d’Hébron. — I n terram australem : le Né- peuple p rivilégié.— M orieris. De la m aladie m en­
g e b , comme précédemment (xn, 9). — In ter tionnée au vers. 1 7 , et dont il a va it été subite­
Codes et Sur. Dans quelque fertile oasis, située m ent atteint.
entre ces deux déserts. Voy. les notes de x v i , 4-5. Abim élech se disculpe devant Dieu (D o ­
7 et 14. — I n Geraris. Cf. x , 19. L e nom seul m in e; hébr., ’ A d o n a i). Il allègue un excellent
do cette ville a su rv é c u , sous la form e de K h ir- m otif pour obtenir indulgence et pardon : n um
b e t-e l-G e ra r ; ses ruines mômes sont à peine v i­ gentem ignorantem ...? E t son ignorance était
sibles. Cf. V . G u érin , Description de la P a les­ vraim ent in vincible, car ipse d ix it..., ip sa ait...
tine : Ju d ée, ir, 254 et ss. E lle n’était pas très E n résum é, il a agi in sim plicitate cordis et
éloignée de Gaza ( au sud ) , et appartenait aussi m u n d itia m a n u u m : deux expressions qui dési­
au territoire des Philistins. Cf. x x v i , 1. gnent l ’innocence, envisagée sous le rapport soit
2. D ixit... : Soror mea. Comme v in g t ans aupa­ intérieur, soit extérieu r. C’était pourtant le rapt
ravan t en É gj’pte, x n , 13. — Abim elech. Nom que et la polygam ie; mais Abim élech parle confor­
l’on croit avoir été le titre commun des rois de mém ent à la m oralité relâchée de son p a y s, qui
cette contrée. Il signifie : Père du r o i, ou bien ne réprouvait que l’adultère proprement dit.
P è re -ro i. — T u lit eam. Sara était alors âgée de 6 -7 . Dieu accepte son excuse d’après la même
quatre-vingt-dix ans ; mais elle a vait été comme règle (vers. 6) ; il lu i impose toutefois une condi­
rajeunie m iraculeusem ent pour pouvoir devenir tion ( n u n c ergo r e d d e ), avec promesse de par­
m ère. P e u t-ê tre aussi Abim élech d é s ira it-il la don s’il obéit, avec menace de m ort dans le cas
G en . X X, 8-16. 83

vivrez. Que si vous ne voulez point la quod morte morieris tu, et omnia quæ
rendre, sachez que vous serez frappé de tua sunt.
mort, vous et tout ce qui est ;i vous.
8. Abimélecli se leva aussitôt lorsqu’il 8. Statinique de nocte consurgens Abi-
était encore nuit, et ayant appelé tous melech, vocavit omnes servos suos, et
ses serviteurs, il leur dit tout ce qu’il locutus est universa verba hsec in auri­
avait entendu ; et ils furent tous saisis de bus eorum , timueruntque omnes viri
frayeur. valde.
9. Il manda aussi Abraham, et lui dit : 9. Vocavit autem Abimelech etiam
Pourquoi nous avez-vous traités de la Abraham, et dixit ei : Quid fecisti nobis?
sorte? Quel mal vous avions-nous fait, quid peccavimus in te, quia induxisti
pour avoir voulu nous engager moi et super me et super regnum meum pecca­
mon royaume dans un si grand péché? tum grande? quæ non debuisti facere,
Vous avez fait assurément à notre égard fecisti nobis.
ce que vous n’auriez point dû faire.
10. Et continuant encore ses plaintes, 10. Eursumque expostulans, ait : Quid
il ajouta : Qu’avez- vous envisagé en •vidisti, ut hoc faceres?
agissant ainsi?
11. Abraham lui répondit : J ’ai songé 11. Eespondit Abraham : Cogitavi me-
et j ’ai dit en moi-même : Il n’y a peut- cum , dicens : Forsitan non est timor Dei
être point de crainte de Dieu en ce pays- in loco isto; et interficient me propter
ci; et ils me tueront pour avoir ma uxorem meam;
femme.
12. D ’ailleurs elle est véritablement 12. Alias autem et vere soror mea est,
ma soeur, étant fille de mon père, quoi­ filia patris mei, et non filia matris m eæ ,
qu’elle ne soit pas fille de ma mère; et et duxi eam in uxorem.
je l’ai épousée.
13. Or depuis que Dieu m’a fait sortir 13. Postquam autem eduxit me Deus
de la maison de mon père, je lui ai dit : de domo patris m ei, dixi ad’ eam : Hanc
Vous me ferez cette grâce dans tous les misericordiam facies mecum : in omni
pays où nous irons, de dire que je suis loco, ad quem ingrediemur, dices quod
votre frère. frater tuus sim.
14. Abimélech donna donc à Abraham 14. Tulit igitur Abimelech oves et bo­
des brebis, des boeufs, des serviteurs et ves , et servos et ancillas, et dedit Abra •
des servantes ; il lui rendit Sara sa hæ ; reddiditque illi Saram uxorem suam,
femme ;
15. Et il lui dit : Vous voyez devant 15. E t ait : Terra coram vobis est;
vous toute cette terre, demeurez partout ubicumque tibi placuerit, habita.
où il vous plaira.
16. Il dit ensuite à Sara : J ’ai donné 16. Saræ autem dixit : Ecce mille ar­
mille pièces d’argent à votre frère, afin genteos dedi fratri tuo; hoc erit tibi in
qu’en quelque lieu que vous alliez, vous velamen oculorum ad omnes qui tecum

contraire. — L e mot propheta doit être pris i c i , terprète justem ent la tradition j u i v e ) ; 3° par
d’après le contexte (orabit) , dans sa signification une convention conclue entre lu i et Sara lon g­
p rim itiv e , de façon à désigner non le prophète temps avant leu r arrivée à G érara : con ven tion ,
qui rend des oracles, mais l ’homme qui est uni par conséquent, qui n ’a va it rien de spécialement
étroitem ent avec Dieu et qui intercède ((( qui in ju rieu x pour Abim élech.
parle pour ») en fa veu r d’un autre. 14 -16 . Heureuse cessation du m alentendu. L e
S -10. Abim élech obéit sur-le-champ, mais non m onarque égyptien a v a it donné des présents à
sans adresser à A braham quelques reproches, Abraham au temps de l ’enlèvem ent de Sara ;
comme autrefois le Pharaon. — Q uid peccavim us p u is, quand il reconnut son erreur, il les obligea
in te...? Qu’avions-nous fa it pour légitim er ta dé­ l ’un et l ’autre à .quitter le pays. Abim élech se
fiance ? m ontre plus noble et plus généreux. A u vers. 16,
1 1 - 1 3 . Abraham justifie sa conduite : l° p a r la les mots fr a tr i tuo ne sont pas dépourvus d’iro­
dépravation morale de tou t le pays ( au lieu de nie. — M ille argenteos. Nous en ignorons la v a ­
fo r sita n n o n , il fa u d ra it « omnino non », as­ leur, car le sicle ne devait pas encore exister. —
sertion très forte ) ; 2° par la réalité des faits : Hoc... tibi in velamen. D ’après cette traduction,
Sara est vraim ent sa sœ ur, étant issue du même le pronom désignerait les m ille pièces d’argent. E t
père que lu i (o.-à-d. du même a ïe u l, comme l’in- alors deux explications sont possibles : 1° Achète

vVvw tfV'—
84 G en . XX, 17 — XXI, 8.
sunt, et quocumque perrexeris; memen- ayez toujours un voile sur les yeux de­
toque te deprehensam. vant tous ceux avec qui vous serez ; et
souvenez-vous que vous avez été prise.
17. Orante autem Abraham, sanavit 17. Abraham pria Dieu ensuite, et
Deus Abimelech, et uxorem aneillasque Dieu guérit Abimélech, sa femme et ses
ejus, et pepererunt; servantes, et elles enfantèrent;
18. Concluserat enim Dominus omnem 18. Car Dieu avait frappé de stérilité
vulvam domus Abimelech propter Saram toute la maison d’Abimélech, à cause de
uxorem Abrahæ. Sara femme d'Abraham.

C H A P I T R E XXI

1. Visitavit autem Dominus Saram sic­ 1. Or le Seigneur visita Sara ainsi


ut promiserat, et implevit quæ locutus qu’il l ’avait promis, et il accomplit sa
est. parole.
2. Concepitque et peperit filium in 2. E t elle conçut et enfanta un fils en
senectute sua, tempore quo prædixerat sa vieillesse, au temps même que Dieu
ei Deus. lui avait prédit.
3. Vocavitque Abraham nomen filii 3. Abraham donna le nom d’Isaac à
sui, quem genuit ei Sara, Isaac ; son fils qui lui était né de Sara ;
4. Et circumcidit eum octavo die, sic­ 4. Et il le circoncit le huitième jour,
ut praeceperat ei Deus, selon le commandement qu'il en avait
reçu de Dieu,
5. Cum centum esset annorum ; hac 5. Ayant alors cent ans ; car ce fut à
quippe ætate patris, natus est Isaac. cet âge-là qu’il devint père d'Isaac.
6. Dixitque Sara : Risum fecit mihi 6. E t Sara dit alors : Dieu m'a donné
Deus; quicumque audierit, corridebit un sujet de ris et de jo ie; quiconque l’ap­
mihi. prendra en rira avec moi.
7. Rursumque ait : Quis auditurum 7. E t elle ajouta : Qui croirait qu’on
crederet Abraham, quod Sara lactaret aurait jamais pu dire à Abraham que
filium, quem peperit ei jam seni? Sara nourrirait de son lait un fils, qu'elle
lui aurait enfanté lorsqu’il serait déjà
vieux?
8. Crevit igitur puer, et ablactatus est; 8. Cependant l ’enfant crût, et on le
fecitque Abraham grande convivium in sevra; et Abraham fit un grand festin au
die ablactationis ejus. jour qu'il fut sevré.

avec cela un voile qui dissim ulera ta beauté ; rat. A braham aussi fu t fidèle et obéissant comme
2° Que ce présent te fasse oublier l ’injure invo­ toujours.
lontaire que je t ’ai faite. Nous préférons cette 5. Centum a n n orum . L e n arrateu r insiste sur
seconde interprétation, qui est celle de saint Jean cette date.
Chrysostome. Dans l ’hébreu, le pronom , qui est 6 -7 . D eux intéressantes réflexions de Sara.
au m asculin, peut retom ber sur Abraham : Que 1° U n jeu de m ots, qui roule sur le nom du
celui-ci soit pour toi un v o ile, une p rotectio n .— n ou veau -n é : r isu m ( f h o q ) fc c it..., corridebit
Mémento... te deprehensam , et sois désormais (y§ahaq)... 2» U n sentiment d’adm iration pour la
plus prudente. H ébr. : et tu es (m aintenant) ju s­ toute-puissance d iv in e , qui a va it opéré une telle
tifiée. m erveille : quis... crederet...?
17-18 . Conclusion de tout l’épisode.— Conclu­ 3° Expulsion d’A g a r et d’Ismaël. X X I , 8 -2 lJ
serat... Selon l ’opinion la plus probable, le châ­ 8. Crevit... et ablactatus est. En gén éral, le se­
tim ent a vait consisté dans l’impossibilité de con­ v rag e a lieu assez tard en Orient : à trois ans
cevoir, non dans celle d’enfanter. Dieu m it fin à d’après II Par. x x x i , 16 et II Mach. v n , 2 7; à
cette impuissance temporaire. un âge encore plus avancé d’après I Iteg. n , 24,
2° Naissance d’isaac. X X I , 1 - 7 . où Sam uel, â peine se v ré , est laissé par sa mère
Chap. X X I. — 1 -2 . V isita v it..., im plevit..., auprès du grand prêtre H éli. — Grande convi­
tempore quo præ dixerat. On m et en relief l ’ad­ v iu m : la même coutume subsiste encore dans les
m irable fidélité de Dieu h tenir ses engagem ents. contrées orientales.
3-d. Vocavit..., circum cid it..., sicut praecepe­
G en . XXI, 9-17. 85
9. Mais Sara ayant vu le fils d’Agar 9. Cumque vidisset Sara filium Agar
l’Egyptienne, qui jouait avec Isaac son Æ gyptiæ ludentem cum Isaac filio suo,
fils, elle dit à Abraham : dixit ad Abraham :
10. Chassez cette servante avec son 10. Ejice ancillam h a n c, et filium
fils ; car le fils de cette servante ne sera ejus; non enim erit heres filius ancillæ
point héritier avec mon fils Isaac. cum filio meo Isaac.
1 1 . Ce discours parut dur à Abraham, 11. Dure accepit hoc Abraham pro filio
à cause de son fils Ismaël. suo.
12. Mais Dieu lui dit : Que ce que Sara 12. Cui dixit Deus : Non tibi videatur
vous a dit touchant votre fils et votre asperum super puero, et super ancilla
servante ne vous paraisse point trop tua; omnia quæ dixerit tibi Sara, audi
rude. Faites tout ce qu’elle vous dira, vocem ejus; quia in Isaac vocabitur tibi
parce que c’est d’Isaac que sortira la race semen.
qui doit porter votre nom.
13. Je ne laisserai pas, néanmoins, de 13. Sed et filium ancillæ faciam in
rendre le fils de votre servante chef gentem magnam, quia semen tuum est.
d’un grand peuple, parce qu'il est sorti
de vous.
14. Abraham se leva donc dès le point 14. Surrexit itaque Abraham mane, et
du jour, prit du pain et une outre pleine tollens panem et utrem aquæ, imposuit
d’eau, qu’il mit sur l’épaule d’Agar, et il scapulæ ejus, tradiditque puerum, et
lui donna son fils, et la renvoya. Elle, dimisit eam. Quæ cum abiisset, errabat
étant sortie, errait dans la solitude de in solitudine Bersabec.
Bersabée.
15. Et l’eau qui était dans l’outre ayant 15. Cumque consumpta esset aquar in
manqué, elle laissa son fils couché sous utre, abjecit puerum subter unam arbo­
un des arbres qui étaient là, rum, quæ ibi erant.
16. S’éloigna de lui d’un trait d’arc,5et 16. Et abiit, seditque e regione procul
s’assit vis-à-vis, en disant : Je ne verrai quantum potest arcus jacere ; dixit enim:
point mourir mon enfant; et élevant sa Non videbo morientem puerum ; et se­
voix dans le lieu où elle se tint assise, dens contra, levavit vocem suam, et
elle se mit à pleurer. flevit.
17. Or Dieu écouta la voix de l’enfant; 17. Exaudivit autem Deus vocem pueri,
et un ange de Dieu appela Agar du ciel, vocavitque angelus Dei A gar de cælo,
et lui dit : Agar, que faites-vous là? Ne | dicens : Quid agis, Agar? noli timere;

9. L a fête fu t bientôt troublée. — L u d en tem tête que les femmes orientales portent les fa r­
est évidem m ent ici un euphém ism e, pour « lu ­ d e a u x ), e t , en dernier lie u , leur fils, avec quel
dibrio habentem », ou « persequentem », comme serrem ent de cœ u r! E n su ite, I4b-16, la conduite
tra d u it saint P a u l, Gai. iv , 29. Ismaël a vait alors de la mère. A g a r , prise au dépourvu, découra­
au delà de quinze ans, et il ne devait pas assis­ gé e , se m it à errer sans plan arrêté, in so litu ­
ter sans peine à cette fê te , qui lu i rappelait que din e Bersàbee (nom cité par anticipation ; voy. le
tous ses privilèges étaient perdus ; il m anifesta vers. 3 1 ) , au su d -e st de Gérara. L a provision
par quelque procédé grossier son m épris pour d ’eau fu t promptem ent épuisée, et les deux v oya­
son jeune frère. geurs égarés se trouvèren t réduits à la dernière
10 -13 . A n cilla m hanc (pronom d éd aign eux) détresse. L e récit est d’une extrêm e délicatesse.
et filiu m ... Sara réclame une m esure radicale, et — Abjecit : acte d’une mère au désespoir. T o u ­
elle m otive aussitôt sa demande : non enim erit tefois A g a r a soin de laisser son fils à l ’ombre
heres... V oy., Gai. iv , 22-30, le beau com mentaire d ’un de ces arbrisseaux (hébr., siah) qui croissent
allégorique que saint P au l a donné de cette pa­ dans le désert. — E t a b iit : n ’ayan t pas le cou­
role. Du reste, Dieu lui-m êm e, vers. 12, approu­ rage d ’assister à son agon ie; cependant elle ne
vera la mère d’Isaac, tou t en assurant de grandes s’éloigne q u ’à une courte distance (quantttm po­
destinées à Ism aël, vers. 13, en considération de test aren s...), et là elle donne un libre cours à
son père. N éanm oins, dure accepit... A b r a h a m : ses sanglots. A- f f a
tra it touchant, qui nous fa it lire au fond de son 17 -19 . L e divin secou rs.— E x a u d iv it... vocem
cœ ur. p u eri : non la bruyante douleur de la m ère, mais
14 -16 . Tableau pittoresque et pathétique. D ’a­ la prière m uette du fils d’Abraham . L ’ange qui
bord la conduite du père, 14a, qui rem et à la servira d’interm édiaire pour secourir A g a r n ’est
pau vre A g a r des vivres pour le voyage (pa n em , plus appelé « angelus Dom ini » , comme au
utrem aquce : une outre en peau de chèvre ; im ­ ehap. x v i , 7 et 9 , mais angélus D ei (’E lo h im ) ;
p o su it scap ulæ , car c’est sur l’épaule ou sur la c ’est q u e, désorm ais, Ismaël et sa mère sont sé-
0- OLx*$ za ,\M ^ CL-ve “ i v ^ <-» wV y
A/" S ^
86 G en. X X I, 18-27.
exaudivit enim Deus vocem pueri de loco craignez point ; car Dieu a écouté la voix
in quo est. de l’enfant du lieu où il est.
18. Surge, tolle puerum, et tene ma­ 18. Levez-vous, prenez l ’enfant, et te­
num illius; quia in gentem magnam nez-le parla main ; car je le rendrai chef
faciam eum. d’un grand peuple.
19. Aperuitque oculos ejus Deus; quæ 19. En même temps Dieu lui ouvrit
videns puteum aquæ, abiit, et implevit les yeux ; et ayant aperçu un puits plein
utrem, deditque puero bibere. d’eau, elle y alla; elle y remplit son
outre, et elle donna à boire à l ’enfant.
20. Et fuit cum eo ; qui crevit, et mo­ 20. Et elle demeura avec l ’enfant, qui
ratus est iu solitudine, factusque est ju ­ crût et demeura dans les déserts, et qui
venis sagittarius. devint un jeune homme adroit à tirer de
l ’arc.
21. Habitavitque in deserto Pharan, 21. Il habita dans le désert de Pharan,
et accepit illi mater sua uxorem de terra et sa mère lui fit épouser une femme du
Æ gypti. pays d’Egypte.
22. Eodem tempore dixit Abim elech, et 22. En ce même temps, Abimélech,
Phicol princeps exercitus ejus, ad Abra­ accompagné de Phicol, qui commandait
ham : Deus tecum est in universis quæ son armée, vint dire à Abraham : Dieu
agis. est avec vous dans tout ce que vous faites.
23. Jura ergo per Deum, ne noceas 23. Jurez-moi donc par le nom de
mihi, et posteris meis, stirpique meæ ; Dieu, que vous ne me ferez point de
sed juxta misericordiam, quam feci tibi, m al, ni ù m oi, ni à mes enfants, ni à ma
facies m ihi, et terræ in qua versatus es race ; mais que vous me traiterez, et ce
advena. pays dans lequel vous avez demeuré
comme étranger, avec la bonté avec la­
quelle je vous ai traité.
24. Dixitque Abraham : Ego jurabo. 24. Abraham lui répondit : Je vous le
jurerai.
25. Et increpavit Abimelech propter 25. Et il fit ses plaintes à Abim élech,
puteum aquæ quem vi abstulerant servi de la violence avec laquelle quelques-
ejus. uns de ses serviteurs lui avaient enlevé
un puits.
26. Eesponditque Abimelech : Nescivi 26. Abimélech lui répondit ; Je n’ai
quis fecerit hanc rem ; sed et tu non in­ point su qui vous a fait cette injustice ;
dicasti mihi, et ego non audivi præter vous ne m’en avez point vous-même
hodie. averti, et jusqu’à ce jour je n’en ai ja ­
mais ouï parler.
27. Tulit itaque Abraham oves et bo- 27. Abraham donna donc à Abimélech

parés de la fam ille sacrée et du Dieu de la révé­ « fa bouche de tous », et qui désign ait, à ce
lation. — Tenc m anum ...: C .-à -d . protège-le, ne que l ’on cro it, tous les premiers m inistres du
l’abandonne pas. — A peruitque oculos... L a dou­ p a y s; nous le retrouverons plus lo in , x x v i , 26.
leur avait, pour ainsi dire, aveuglé A gar, de ma­ L e roi amena avec lui son princeps exercitu s,
nière ii l'empêcher de voir la source ( p u teu m pour donner un caractère public et politique à
aquæ ) qui était tout près de là. l ’alliance qu’il voulait conclure avec Abraham .
20-21. Quatre détails sur la vie subséquente Ce ne devait pas être seulement un traité per­
d’Isma"l. — 1° Sa mère demeura constamment au ­ sonnel. — Deus tecum est... Raison spéciale, pour
près de lu i, selon la recommandation divine. 2° Il laquelle Abim élech désirait cette alliance.; elle
étab lit, et sa postérité après lu i, son séjour ha­ fa it honneur ù, son esprit religieux.
bituel au désert. On ajoute plus bas que ce fu t 24-25. Abraham consent, vers. 2 4; mais il
au désert de P h a r a n , aujourd’hui E t - T ih , dans profite de la circonstance pour déposer une plainte
la partie nord de l ’Arabie Pétréc. Cf. x i v , 6. bien légitim e, vers. 25. Dans ces pays b rû la n ts,
3° Il devint un habile archer, par conséquent un l ’eau, qui est si rare et si précieuse, est souvent
grand chasseur. 4° Sa mère le maria avec une un objet de litige entre les pasteurs.
É gyptienne; circonstance naturelle, puisqu’elle 26. E xcuses d’A b im élech, qui attestent de
était elle-m ôm e originaire d’Égyptc. nouveau (cf. x x , 4 et ss.) son caractère généreux
4° Traité conclu entre Abraham et Abim élech. et loyal.
X X I , 22-31. 27-32. Après ces pourparlers prélim in aires,
22-23. Abim elech : le roi philistin mentionné nous avons le cérémonial de l ’alliance : présents
au chap. x x , 2 et ss. — Phicol. Nom qui signifie d ’Abraham à, Abim élech, 27»; le traité conclu
G en. X X I, 28 - X X I I , 2. 87

des brebis et des boeufs, et ils firent al­ ves, et dédit Abimelech, percusserunt-
liance ensemble. que ambo foedus.
28. Et Abraham ayant mis part sept 28. Et statuit Abraham septem agnas
jeunes brebis qu’il avait tirées de son gregis seorsum.
troupeau,
29. Abimélech lui demanda : Que veu­ 29. Cui dixit Abimelech : Quid sibi
lent dire ces sept jeunes brebis que vous volunt septem agnæ istæ, quas stare fe ­
avez mises ainsi à part ? cisti seorsum?
30. Vous recevrez, dit Abraham, ces 30. A t ille : Septem, inquit, agnas
sept jeunes brebis de ma main, afin accipies de manu mea, ut sint mihi in
qu’elles me servent de témoignage que testimonium, quoniam ego fodi puteum
c’est moi qui ai creusé ce puits. istum.
31. C ’est pourquoi ce lieu fut appelé 31. Idcirco vocatus est locus ille Ber-
Bersabée, parce qu'ils avaient juré là tous sabee ; quia ibi uterque juravit.
deux.
32. Et ils firent alliance auprès du puits 32. Et inierunt foedus pro puteo jura­
du serment. menti.
• 33. Abimélech s’en alla ensuite avec 33. Surrexit autem Abim elech, et Phi­
Phicol, général de son armée ; et ils re­ col princeps exercitus ejus, reversique
tournèrent dans le pays des Philistins. sunt in terram Palæstinorum ; Abraham
Mais Abraham planta un bois à Bersa- vero plantavit nemus in Bersabee, et
bée, et il invoqua en ce lieu-là le nom invocavit ibi nomen Domini Dei æterni.
du Seigneur, le Dieu éternel.
M . Et il demeura longtemps au pays 34. E t fuit colonus terræ Palæstino-
des Philistins. Tum diebus multis.

CHAPITRE XXII

1. Après cela, Dieu tenta Abraham, 1. Quæ postquam gesta sunt, ten-
et lui dit : Abraham, Abraham. Abraham tavit Deus Abraham, et dixit ad eum :
lui répondit : Me voici. Abraham ! Abraham ! A t ille respondit :
Adsum.
2. Dieu ajouta : Prenez Isaac, votre 2. A it illi : Tolle filium tuum uni­
fils unique qui vous est si cher, et allez genitum , quem diligis, Isaac, et vade in
en la terre de vision, et là vous me l’of­ terram visionis, atque ibi offeres eum in
frirez en holocauste sur une des mon­ holocaustum super unum montium quem
tagnes que je vous montrerai. monstravero tibi.

devant témoins, 27b ; antre présent spécial, pour — N om en D o m in i D ei æ terni: de Jéhovah ’E l


confirmer les droits du patriarche sur les puits *oZara; nouvelle appellation divine. — F u it co­
litig ie u x , 28-30 ; le nom de Bersabee (hébr., lonus. Hébr., « peregrinatus est. »
B ^ er-sébah), c.-à-d. « puits des sept », q u i de­ S e c t io n Y. — Q u a t r iè m e p é r io d e de la v ie
v a it rappeler le contrat particulier passé entre
d ’A b r a Ha m . X X I I , 1 — X X V , 11.
les deux amis au sujet de ce p u its, 3 1-3 2 , indé­
pendamment de leur alliance générale. Près des § I . — L e sacrifice d’A b ra h a m et sa récompense.
ruines de Bôr - es - Sëba1 on v oit encore le puits X X II, 1-19 .
creusé par Abraham . Il est solidem ent construit 1° L e sacrifice, 1 - 1 4 .
e t ne manque jam ais d’eau ; sa m argelle est toute Ch ap. X X I I . — 1-2 . T en la v it D eus. Jamais
sillonnée par les marques des cordes qui ont servi A b raham n’a v a it été aussi h eureux : il est riche,
à. puiser. A lentour sont des auges de pierre ser­ estim é, allié aux h ab itan ts du p a y s; Sara lui a
van t d’abreuvoirs. V oy. Y A il. archêol. de la B ible, donné un fils auquel il se com plaît. Dieu choisit
pl. x x x v n i , fig. 2. ce m oment pour lu i en voyer la plus grande et
33-34. Un mot de conclusion sur chacun des la plus décisive de toutes ses épreuves. — Toile...
contractants. — I n terram P a læ stin orum : à Gé- Comme l’ordre d ivin relève bien l’étendue du sa­
rara. — N em u s : hébr., un tam aris, l’arbre du crifice dem andé! Tou fils, u n iq u e , ch é ri; et le
désert et des bords de la mer ; simple arbuste d’a­ nom d ’Isaac à la fin pour résum er et personnifier
grém ent dans nos contrées. V oy. YA il. d ’h ist. nat. toutes ses qualités. — U nigenitum , en ta n t que
de, la B ib le , pl. x x v i i , fig. 8, et pl. x x v i u , fig. 7. fils unique de S ara, la véritab le épouse, e t en
88 G en . XX II, 3-10.
3. Igitur Abraham de nocte consur­ 3. Abraham se leva donc avant le jour,
gens, stravit asinum suum, ducens secum prépara son âne, et prit avec lui deux
duos juvenes, et Isaac filium suum ; cum­ jeunes serviteurs, et Isaac son fils; et
que concidisset ligna in holocaustum, ayant coupé le bois qui devait servir à
abiit ad locum quem præceperat ei Deus. l'holocauste, il s’en alla au lieu où Dieu
j lui avait commandé d’aller.
4. Die autem tertio, elevatis oculis, 4. Le troisième jour, levant les yeux
vidit locum procul, en haut, il vit le lieu de loin,
5. Dixitque ad pueros suos : Expe- 5. Et il dit à ses serviteurs : Attendez-
ctate hic cum asino ; ego et puer illuc moi ici avec l’âne ; nous ne ferons qu’aller
usque properantes, postquam adorave­ jusque-là, mon fils et moi, et après avoir
rimus, revertemur ad vos. adoré, nous reviendrons aussitôt à vous.
6. Tulit quoque ligna holocausti, et 6. Il prit aussi le bois pour l’holocauste,
imposuit super Isaac filium suum; ipse qu’il mit sur son fils Isaac ; et lui, il por­
vero portabat in manibus ignem et gla­ tait en ses mains le feu et le couteau. Et
dium. Cumque duo pergerent sim ul, tandis qu’ils marchaient ainsi tous deux,

7. Dixit Isaac patri suo : Pater mi. A t 7. Isaac dit à son père : Mon père.
ille respondit : Quid vis, fili? Ecce, in­ Abraham lui répondit : Mon fils, que
quit, ignis et ligna ; ubi est victima holo­ voulez-vous? Voilà, dit Isaac, le feu et le
causti ? bois : où est la victime pour l ’holocauste?
8. Dixit autem Abraham : Deus provi­ 8. Abraham lui répondit : Mon fils,
debit sibi victimam holocausti, fili mi. Dieu aura soin de fournir lui-même la
Pergebant ergo pariter ; victime de l ’holocauste. Ils continuèrent
donc à marcher ensemble,
9. Et venerunt ad locum quem osten­ 9. Et ils vinrent au lieu que Dieu avait
derat ei Deus, in quo ædificavit altare, montré à Abraham. Il y dressa un autel,
et desuper ligna composuit ; cumque al- disposa dessus le bois pour l’holocauste,
ligasset Isaac filium suum, posuit eum lia ensuite son fils Isaac, et le mit sur le
in altare super struem lignorum. bois qu’il avait arrangé sur l’autel.
10. Extenditque manum, et arripuit * 10. En même temps il étendit la main,
gladium, ut immolaret filium suum. et prit le couteau pour immoler son fils.

tan t qu’unique h é ritie r; du re ste , Ismaël ne jusqu’au bout à ses serviteurs la n atu re du sa­
com ptait p lu s, pour ainsi d ire, depuis la sépa­ crifice qu’il a llait o ffrir; m ieux en core, comme
ration racoutée plus haut. On ignore l’âge e xact l’exprim e l’épître au x Hébr., x i , 19, m algré les
d’Isaac à cette époque; les détails du vers. 6 inquiétudes poignantes du moment, un v if espoir
dém ontrent qu’il n ’était plus un e n fan t, mais s’a gitait dans son âm e, « arb itran s quia et a
un robuste jeune homme. — I n terram vision is. m ortuis suscitare potens est Deus. »
M ieux : dans le pays de Moriah ; nom d’abord 6. Im p o su it super Isaac. Douce v ictim e , qui
de toute une région , lequel passa ensuite à la fig u ra it, ainsi que l’ont fa it observer plusieurs
colline isolée qui fu t témoin du sacrifice. Sur Pères, une autre victim e beaucoup plus p a rfa ite ,
cette même m ontagne fu t plus tard co n stru it le N otre-Seigneur J é su s-C h rist lu i-m ê m e, portant
temple de Salom on, d’après les traditions juive au Calvaire le bois de son sacrifice. — Ignem
et chrétienne. Le lieu précis du sacrifice se ra it le et gladium . De la braise incandescente ou une
rocher que domine la splendide coupole de la torche allu m ée, pour m ettre le fou au b û cher;
mosquée d’Omar, à Jérusalem. V o irez H. N icole, le couteau, pour im m oler.
P la n topographique de Jérusalem et de ses en­ 7-8 . Dialogue vraim ent tragique. Isaac pose '
v iron s, P a ris, 1886. à son père une question n a ïv e , bien naturelle
3. Ig itu r Abraham ... Sans fa ire la moindre dans la circonstance : Ubi... v ictim a ? A b raham ,
objection. Adm irable sim plicité et prom ptitude désireux de ne l’ave rtir q u ’au dernier m om ent,
d ’obéissance. Il s’occupe aussitôt des préparatifs e t continuant d’espérer « contra spem in spem »,
de l ’holocauste, qui sont si dram atiquem ent fa it une réponse à double entente : D eus p ro ­
exposés. — L ig n a : le bois du bûcher. Non videbit.
qu’Abraham craign ît de n’en pas trou ver au 9-10. A u tres détails pleins de beauté. —
M oriah , mais il désirait que to u t fû t prêt dès A lta re : un m onceau de te rre ou de pierres. —
qu 'il a rriv erait au lieu du sacrifice. Cum ... a llig a ssel, ainsi qu’on faisait pour les
4. D ie tertio... Quelles angoisses d u ran t ce long anim aux qui servaient de victim es. Isaac com­
voyage 1 L a date coïncide fo rt bien avec la situa­ prend m ain tenan t, m ais il a généreusement as­
tion du m ont M oriah. socié sa volonté à celle de son père. — E xten d it...,
5. Revertemur. Abraham voulait dissim uler arripu it. Description v ivan te e t rapide.
G en. X X II, 11-20. 80
11. Mais à l’instant lan ge du Seigneur 11. Et ecce angelus Domini de cælo
lui cria du ciel : Abraham, Abraham. Il clamavit, dicens : Abraham! Abraham!
lui répondit : Me voici. Qui respondit : Adsum.
12. L ’ange ajouta : Ne mettez point la 12. Dixitque ei : Non extendas manum
main sur l’enfant, et ne lui faites aucun tuam super puerum, neque facias illi
mal. Je connais maintenant que vous quidquam; nunc cognovi quod times
craignez Dieu, puisque pour m’obéir vous Deum, et non pepercisti unigenito filio
n’avez point épargné votre fils unique. tuo propter me.
13. Abraham, levant les yeux, aperçut 13. Levavit Abraham oculos suos,
derrière lui un bélier qui s’était embar­ viditque post tergum arietem inter ve­
rassé avec ses cornes dans un buisson ; pres haerentem cornibus, quem assumens
et l ’ayant pris, il l’offrit en holocauste au obtulit holocaustum pro filio.
lieu de son fils.
14. Et il appela ce lieu d’un nom qui 14. Appellavitque nomen loci illius,
signifie : Le Seigneur voit. C’est pourquoi Dominus videt. Unde usque hodie dici­
on dit encore aujourd’hui : Le Seigneur tur : In monte Dominus videbit.
verra sur la montagne.
15. L ’ange du Seigneur appela Abra­ 15. Vocavit autem angelus Domini
ham du ciel pour la seconde fois, et lui Abraham secundo de cælo, dicens :
dit :
16. Je jure par moi-même, dit le Sei­ 16. Per memetipsum juravi, dicit Do­
gneur, que puisque vous avez fait cette minus : quia fecisti hanc rem, et non
action, et que pour m’obéir vous n’avez pepercisti filio tuo unigenito propter me,
point épargné votre fils unique,
17. Je vous bénirai, et je multiplierai 17. Benedicam tibi, et multiplicabo
votre race comme les étoiles du ciel et semen tuum sicut stellas cæ li, et velut
comme le sable qui est sur le rivage de arenam quæ est in littore maris; possi­
la mer. Votre postérité possédera les villes debit semen tuum portas inimicorum
de ses ennemis ; suorum,
18. Et toutes les nations de la terre 18. Et benedicentur in semine tuo
seront bénies dans celui qui sortira de omnes gentes terræ, quia obedisti voci
vous, parce que vous avez obéi à ma voix. meæ.
19. Abraham revint ensuite trouver ses 19. Reversusque est Abraham ad pue­
serviteurs, et ils s’en retournèrent en­ ros suos, abieruntque Bersabee sim ul, et
semble à Bersabée, où il demeura. habitavit ibi.
20. Après cela, on vint dire à Abraham 20. Piis ita gestis, nuntiatum est
que son frère Nachor avait eu de sa femme Abrahæ quod Melcha quoque genuisset
Melcha plusieurs fils, filios Nachor fratri suo,

1 1 - ] 3. L a délivrance m iraculeuse. — N u v c 16 -1 8 . Dieu renouvelle e t confirme à A braham


cognovi, par une expérience plus m anifeste que pour la dernière fois ses anciennes promesses. —
toutes les autres. — N o n pepercisti... Dieu non P er m em etipsum ju r a v i. Ce serm ent est rem ar­
plus n’épargnera pas son Fils unique, mais il le q u ab le; voyez le passage Hebr. v i , 1 3 -17 , qui
sacrifiera pour nous sans hésiter. Cf. Rom. v in , le commente. — Q uia fecisti... Dieu fa it ressortir
32 : passage qui fa it vraisem blablem ent allusion la générosité du sacrifice, par conséquent l’éten­
à cette réflexion de Jéhovah. — Hcerentem cor­ due de sa propre satisfaction. — A la compa­
n ibus. Les béliers orientaux sont souvent munis raison em ployée précédem m ent, stellas m a tis ,
de qu atre cornes et s’em barrassent aisém ent dans le Seigneur en ajoute une a u tre encore plus
les buissons épineux. V . YA tla s d 'hist. n at. de expressive : velut arenam ... — Porta s in im ico ­
la B ib le , pl. x c , fig. 2. rum ... Posséder les p o rte s, c’est posséder les
14. D om inus videt. En hébr.: Y 'hovah y r'eh; c ité s; par su ite , avoir triom phé totalem en t des
au vers. 8, Abraham a v a it em ployé le nom plus ennemis. — Benedicentur i n sem ine suo : dans
commun de ’E lohim ( « Deus providebit, » ’E lo h im le Messie, comme il a été m arqué plus haut.
y r'e h ). — D icitu r, par m anière de proverb e.— 19. Conclusion si sim ple d’un fa it si sublim e.
I n monte... videbit, avec le sens do « providebit ».
§ II. — L a postérité de N achor. M ort et sépulture
L ’hébreu emploie la forme passive, avec u n :
de Sara. X X I I , 20 — X X I I I , 20.
nuance ( yérâ 'eh, « videbitur »). Ce qui r e v ie ir,
dans le latin, à M ont de la Providence ; dans le 1° L a postérité de N achor. X X , 20-24.
texte p rim itif, à Mont de la R évélation. 20. N u n tia tu m est... Message qui p a ra ît bien
2° Confirmation des promesses d ivin es, 15 -19 . ta r d if, puisque les fils de N achor avaien t déjà
15. Form ule d’introduction. des en fan ts (vers. 2 3 ); mais alors les eommu-
90 G en . XXII', 21 — X X III, 6.
21. Hus primogenitum, et Bnz fratrem 21. Hus, son aîné ; Buz, frère de celui-
ejus, et Camuel patrem Syrorum, ci ; Camuel, père des Syriens ;
22. Et Cased, et Azau, Plieldas quo­ 22. Cased, Azaü, Pheldas, Jedlaph,
que et Jedlaph,
23. Ac Bathuel, de quo nata est Re- 23. E t Bathuel, dont Rébecca était fille.
becca ; octo istos genuit Melcha, Nachor Ce sont là les huit fils que Nachor, fi’ère
fratri Abrabæ. d’Abraham, eut de Melcha, sa femme.
24. Concubina vero illius, nomine 24. Sa concubine, qui s’appelait Roma,
Roma, peperit Tabee, et Gaham, et lui enfanta Tabée, Gaham, Tahas et
Tabas, et Maaclia. Maacha.

C H A P I T R E XXI I I

1. V ixit autem Sara centum viginti 1. Sara, ayant vécu cent vingt-sept
septem annis. ans,
2. Et mortua est in civitate Arbee, 2. Mourut dans la ville d’Arbée, qui est
quæ est Hebron, in terra Chanaan ; venit- la même qu’Hébroir, au pays de Cha­
que Abraham ut plangeret, et fleret eam. naan. Abraham la pleura, et en fit le
deuil.
3. Cumque surrexisset ab officio fune­ 3. E t s’étant levé, après s’être acquitté
ris, locutus est ad filios Heth, dicens : de ce devoir qu’on rend aux morts, il
vint parler aux enfants de Heth, et il
leur dit :
4. Advena sum et peregrinus apud vos; 4. Je suis parmi vous un étranger et
date mihi jus sepulchri vobiscum, ut se­ un voyageur ; donnez-moi droit de sépul­
peliam mortuum meum. ture au milieu de vous, afin que j ’enterre
la personne qui m’est morte.
5. Responderunt filii H eth, dicentes : 5. Les enfants de Heth lui répondirent :
6. Audi nos, Domine ; princeps Dei es 6. Seigneur, écoutez-nous. Vous êtes
apud nos; in electis sepulchris nostris parmi nous comme un grand prince ; en-

nications étaient rares, parce qu’elles étaien t d if­ il disparut pour un tem ps, puis les Isi’aélites le
ficiles; et s u rto u t,le s deux fam illes avaient vécu l'établirent après leu r conquête de la Palestin e,
com plètem ent séparées. Cf. x n , 1. — M elcha, Jos. x rv, 15 ; x v , 13. — Y enitque Abraham . Peut-
la nièce d’Abraham . Cf. x x, 27, 29. être é ta it- il absent lorsque su rvin t la m ort de
21-23. Liste des h u it fils que N achor eut de S ara; toutefois, l’expression peut simplement si­
M elcha. Plusieurs de leurs noms ont déjà paru gnifier qu’il entra dans la tente de sa femme
dans la Table des peuples, entre autres celui de pour lui rendre les dei'niers devoii’s. — TJt p la n ­
I lu s , que nous retrouverons encore parm i les geret, et fleret: les m anifestations bruyantes de
descendants d’E saü, x x x v , 28; comme a u jo u r­ la douleur usitées chez les O rientaux.
d ’hui , les mêmes noms étaient répétés dans une 3. Les vei’s. 3 -16 contiennent l’une des scènes
même famille. — Patrem Surorum est une er­ les plus intéi’essantes de la Bible. Ils décrivent
reu r de tra d u ctio n , pour « père d’ Aram ». — un con trat de v e n te , conclu devant tém oin s,
B athuel... de quo Bebecca. Il est évident que ce avec tout l ’apparat et l’échange de politesses dont
tra it est mentionné en vue du rôle que R éb ecca, on a toujoui'S été si prodigue en O rient. V o y e z /
la petite-n ièce d’A b rah am , jouera bien tôt dans II R,eg. x x i v , 20-24, un récit analogue. — A d
le récit, cliap. x x iv . filio s H eth. Les B cn è -H e t, appelés ailleurs Hé-
24. Concubina vero... L ’ expression hébraïque théens ( x , 1 5 ) , et célèbres aujourd’h ui sous le
filèges n’a rien d’ignom inieux ; elle désigne sim ­ nom de H ittites, n’étaient pas une simple famille,
plem ent une femme de second rang. mais une trib u qui possédait alors Hébron e t les
2° Mort et sépulture de Sara. X X I I I , 1-20. alentours.
C h a p . X X III. — 1. V ixit... Sara. C'est la seule 4. A braham se présente à. eux comme un mo­
fem m e, a-t-on remarqué depuis longtem ps, dont deste suppliant : advena et peregrinus. M ais,
la Bible mentionne l’âge. Mais Sara était la mère d’après les idées de ces pays et de ces tem ps, le
de la nation théocratique. — Centum viginti se­ titre d’étranger ôtait une recommandation puis­
ptem... Trente-sept ans après la naissance d’Isaac. sante. — J u s sepulchri. D roit particulièrem ent
Cf. X X I, 5. cher à ceux des O rientaux auxquels leur condi­
2. I n civitate Arbee (hébr. : à Q ir y a t-’A rba '), tion perm et d’acquérir un tombeau de famille.
quæ est Hebron. Ilébron était le nom p rim itif; 5 -6 . Princeps Dei. Superlatif hébreu, pour si-
G e n . XXIII, 7-15. 91.
terrez dans nos plus beaux sépulcres la sepeli mortuum tuum ; nullusque te pro­
personne qui vous est morte. Nul d’entre hibere poterit quin in monumento ejus
nous ne pourra vous empêcher de mettre sepelias mortuum tuum.
dans son tombeau la personne qui vous
est morte.
7. Abraham, s’étant levé, adoralepeuple 7. Surrexit Abraham, et adoravit po­
de ce pays-là, c’est-à-dire les enfants de pulum terræ, filios videlicet H eth,
Heth,
8. Et il leur dit : Si vous avez agréable 8. Dixitque ad eos : Si placet animæ
que j ’enterre la personne qui m’est morte, vestræ, ut sepeliam mortuum meum,
écoutez-moi, et intercédez pour moi au­ audite m e, et intercedite pro me apud
près d’Ephron fils de Séor, Ephron filium Seor,
9. Afin qu’il me donne sa caverne 9. Ut det mihi speluncam duplicem,
double, qu’il a à l’extrémité de son quam habet in extrema parte agri sui ;
champ ; qu’il me la cède devant vous pecunia digna tradat eam mihi coram
pour le prix qu’elle vaut, et qu’ainsi elle vobis in possessionem sepulchri.
soit à moi pour en faire un sépulcre.
10. OrEphron demeurait au milieu des 10. Habitabat autem Ephron in medio
enfants de Heth ; et il répondit à Abra­ filiorum Heth. Eesponditque Ephron ad
ham devant tous ceux qui s’assemblaient Abraham cunctis audipntibus qui ingre­
à la porte de la ville, et lui dit : diebantur portam civitatis illiu s, dicens :
11. Non, mon seigneur, cela ne sera 11. Nequaquam ita fiat, domine mi, sed
pas ainsi ; mais écoutez plutôt ce que je tu magis ausculta quod loquor. Agrum
vais vous dire. Je vous donne le champ, trado tibi, et speluncam quæ in eo est,
et la caverne qui y est, en présence des præsentibus filiis populi mei ; sepeli mor­
enfants de mon peuple ; enterrez-y celle tuum tuum.
qui vous est morte.
12. Abraham se prosterna devant le 12. Adoravit Abraham coram populo
peuple du pays. terræ.
13. Et il dit à Ephron au milieu de 13. E t locutus est ad Ephron circum -
tous : Ecoutez-moi, je vous prie ; je vous stante plebe : Quæso, ut audias me. Dabo
donnerai l ’argent que vaut le champ, pecuniam pro agro; suscipe eam, et sic
recevez-le, et j ’y enterrerai ensuite celle sepeliam mortuum meum in eo.
qui m’est morte.
14. Ephron lui répondit : 14. Responditque Ephron :
15. Mon seigneur, écoutez-moi : La terre 15. Domine mi, audi me : Terra, quam
que vous me demandez vaut quatre cents postulas, quadringentis siclis argenti va­
sicles d’argent. C ’est son prix entre, vous let; istud est pretium inter me et te;
et moi ; mais qu’est-ce que cela ? Enterrez sed quantum est hoc? sepeli mortuum
celle qui vous est morte. tuum.

gnifier un prince très puissant. — I n electis se­ 10. Éphron est aussitôt m andé, et Ia transac­
pu lcris. Ils lu i offrent gracieusem ent d’en terrer tion a lieu cunctis a u d ien tib u s, ù la porte de la
Sara dans un de leurs plus riches sépulcres. ville. Cf. i x , 1.
7-9 . Su rrexit et adoravit : pour rem ercier les 11 . N equ aq ua m ita... Même procédé qu’anté­
H ittites de leu r proposition. Abraham se garde rieu rem en t, vers. 6. E t non seulem ent Éphron
bien, tou tefois, de prendre à la lettre ce qui semble donner la grotte sou h aitée, m ais il y
n’était de leu r p art qu’une simple form alité ; ajoute le champ qui la contenait. L a suite du
to u t ce qu’il dem ande, c’est l’intercession des récit dém ontre q u ’il connaissait bien ses intérêts.
notables de la ville auprès d’É p h ro n , le proprié­ 12 -1 3 . A ssau t de politesse de la part d’A bra-
taire du caveau spécial qu’il désirait acquérir. ham . Il consent à prendre le cham p, m ais il in­
— Speluncam duplicem . L ’expression hébraïque siste encore sur le payem ent.
M alcpélah (« double » ) est regardée plus com­ 1 4 -1 5 . L e p rix est enfin déterm iné, q u a d r in ­
m unément comme un nom propre ; m ais ce nom gentis siclis arg en ti, non sans une form ule em­
a pu p roven ir de ce que la gro tte contenait deux phatique (sed qu a n tu m est h o c ? ) , destinée à
cham bres distinctes. L a Palestine contient un m asquer ce qu ’il a va it d’exagéré. L e sicle (scq el,
grand nombre de cavernes naturelles, qui su ggé­ poid s) nous apparaît pour la prem ière fois. Sa
rèrent de bonne heure ce genre de sépulture ; v aleu r fu t plus tard de 2 fr. 83; m ais on ne
on en créa aussi d’artificielles dans le même but. saurait conjecturer ce qu’elle était à cette époque
— P e cu n ia d ig n a ; hébr. : « plena. » C.-à-d. le p rix reculée, où l’argen t m onnayé n’existait probable­
réel et intégral. m ent pas encore.
92 G en . XXIII, 16 — XXIV, 2.
16. Quod cum audisset Abraham, ap­ 16. Ce qu’Abraham ayant entendu, il
pendit pecuniam, quam Epliron postu­ fit peser en présence des enfants de Heth
laverat, audientibus filiis Heth, quadrin­ l’argent qu’Ephron lui avait demandé,
gentos siclos argenti probatæ monetæ c'est-à-dire quatre cents sicles d’argent
publicæ. en bonne monnaie, reçue de tout le monde.
17. Confirmatusque est ager quondam 17. Ainsi, le champ qui avait été au­
Ephronis, in quo erat spelunca duplex, trefois à Ephron, dans lequel il y avait
respiciens Mambre, tam ipse, quam spe­ une caverne double qui regarde Mambré,
lunca, et omnes arbores ejus in cunctis fut livré à Abraham avec tous les arbres
terminis ejus per circuitum, qui étaient autour,
18. Abraliæ in possessionem, viden­ 18. E t lui fut assuré conjme un bien
tibus filiis Hetli, et cunctis qui intrabant qui lui devint propre, en présence des
portam civitatis illius. enfants de Heth, et de tous ceux qui
entraient dans L’assemblée à la porte de
la ville.
19. Atque ita sepelivit Abraham Sa- 19. Abraham enterra donc sa femme
ram uxorem suam in spelunca agri du­ Sara dans la caverne double du champ
plici, quæ respiciebat Mambre. Hæc est qui regarde Mambré, où est la ville d’Hé-
Hebron in terra Chanaan. bron, au pays de Chanaan.
20. Et confirmatus est ager, et antrum 20. E t le champ, avec la caverne qui
quod erat in eo, Abralue in possessio­ y était, fut assuré ù Abraham par les
nem monumenti a liliis Heth. enfants de Heth, afin qu’il le possédât
comme un sépulcre qui lui appartenait
légitimement.

CHAPITRE XXIV

1. Erat autem Abraham senex, die- 1. Or Abraham était vieux et fort


rumque multorum ; et Dominus in cun­ avancé en âge, et le Seigneur l’avait
ctis benedixerat ei. béni en toutes choses.
2. Dixitque ad servum seniorem do­ 2. II dit donc au plus ancien de ses
mus suæ, qui præerat omnibus quæ ha­ serviteurs, qui avait l’intendance sur toute
bebat : Pone manum tuam subter femur sa maison : Mets ta main sous ma cuisse,
meum,

16. A ppendit pecun iam : selon l’antique cou­ § III. — L e m ariage d’Isa a c et de Rébecca.
tum e que représentent à plusieurs reprises les X X IV , 1 -6 7 .
monuments égyptiens. Voy. VAtlas archéol. de la
B ib le, pl. L x r v , fig. 9. — Probatæ monetæ p u ­ A u tre n arration ch arm ante, digne des saints
Livres.
blicæ. Hébr. : d’argent ayan t cours auprès des
marchands. 1° L a mission d’Éliézer, vers. 1 - 9 .
17-18 . R ésultat final. T o u t est précisé à m er­ C h a p . X X I V .— 1. Ce verset sert d’introduction.
veille , jusqu’aux arbres qui croissaient dans le — A bra h a m senex. D’après x x v , 20, Isaac a vait
cham p, h cause de l’importance de cette acquisi­ 40 ans lorsqu’il épousa Rébecca. Abraham était
tion pour l’histoire juive. C’est la prem ière posses­ lui-même âgé de 100 ans ( x x i, 5) quand naquit
sion fixe de la nation choisie sur le sol de la Terre le fils de la promesse ; son âge actuel était donc
promise. — Respiciens Mambre. H ébr. : en face d’environ 139 ans. Ces « jours nom breux » étaient
d e ..; probablement à l’est de Mambré. pour lui un pressant m otif d’assurer l’avenir de
19-20. Double conclusion. L a sépulture de Sara la race choisie. — D om in us in cunctis... Beau
est brièvem ent racontée, vers. 19, et l’écrivain résum é rétrospectif de la vie du p a tria rch e; en
sacré revient encore sur le droit de propriété J même tem ps, assurance tacite que le projet qu’il
acquis par Abraham à cette douloureuse occasion, j m éditait alors serait pareillem ent béni.
vers. 20. L a grotte de M akpélah subsiste h Hébron, 2-4. A d servum seniorem ... Éliézer, ainsi qu’on
où elle est, de la part des m usulm ans, l ’objet I le suppose généralem ent. Cf. x v , 2. L e mot « se­
d’un culte jaloux et fanatique. Une mosquée la nior » est sans doute employé dans un sens ho­
recou vre, et le local entier est entouré d’un m ur norifique (com m e « scheik, p rêtre, signor » ) ,
très ancien, aux pierres colossales. Elle s’ouvrira ! pour désigner le prem ier des serviteurs. A u reste,
sans doute un jou r aux recherches des savants plus de soixante années s’étaient écoulées depuis
chrétiens ; mais déjà son authenticité est appuyée I la prem ière mention d’Éliézer. — M anum ... sabler
sur les meilleures garanties. i fem u r. Mode extraordinaire de serm ent, signaié
G en . XXIV, 3-11. 93
3. Afin que je te fasse jurer par le Sei­ 3. U t adjurem te per Dominum Deum
gneur, le Dieu du ciel et de la terre, cæli et terræ, ut non accipias uxorem
que tu ne prendras aucune des filles des filio meo de filiabus Chananæorum, inter
Chanauéens parmi lesquels j ’habite, pour quos Iiabi.to ;
la faire épouser à mon fils ;
4. Mais que tu iras au pays où sont 4. Sed ad terram et cognationem meam
mes parents, afin d’y prendre une femme proficiscaris, et inde accipias uxorem filio
pour mon fils Isaac. meo Isaac.
5. Son serviteur lui répondit : Si la fille 5. Respondit servus : Si noluerit mu­
ne veut pas venir en ce pays-ci avec moi, lier venire mecum in terram hanc, num-
voulez-vous que je ramène votre fils au quid reducere debeo filium tuum ad lo­
lieu d’où vous êtes sorti ? cum, de quo tu egressus es?
G. Abraham lui répondit : Garde-toi G. Dixitque Abraham : Cave nequando
bien de ramener jamais mon fils en ce reducas filium meum illuc.
pays - là.
7. Le Seigneur, le Dieu du ciel, qui 7. Dominus Deus cæli, qui tulit me de
m’a tiré de la maison de mon père et du domo patris m ei, et de terra nativitatis
pays de ma naissance, qui m’a parlé et meæ, qui locutus est mihi, et juravit
qui m’a juré en me disant : Je donnerai m ihi, dicens : Semini tuo dabo terram
ce pays à votre race, enverra lui-même hanc, ipse mittet angelum suum coram
son ange devant to i, afin que tu prennes te, et accipies inde uxorem filio meo;
une femme de ce pays - là pour mon fils..
8. Que si la fille ne veut pas te suivre, 8. Sin autem mulier noluerit sequi te,
tu ne seras point obligé à ton serment. non teneberis juramento; filium meum
Seulement ne ramène jamais mon fils en tantum ne reducas illuc.
ce pays-là.
9. Ce serviteur mit donc sa main sous 9. Posuit ergo servus manum sub fe ­
la cuisse d’Abraham son maître, et s’en­ more Abraham domini sui, et juravit
gagea par serment à faire ce qu’il lui illi super sermone hoc.
avait ordonné.
10. En même temps, il prit dix cha­ 10. Tulitque decem camelos de grege
meaux du troupeau de son maître ; il domini sui, et abiit, ex omnibus bonis
porta avec lui de tous ses biens ; et s’é­ ejus portans secum; profectusque per­
tant mis en chemin, il alla en Mésopo­ rexit in Mesopotamiam ad urbem Na-
tamie, en la ville de Naclior. chor.
11. Etant arrivé sur le soir près d’un 11. Cumque camelos fecisset accum­
puits hors de la ville, au temps où les bere extra oppidum juxta puteum aquæ

seulement ici et s x v n , 29. On en ignore la sign i­ 2° r é p a r t d ’Éliézer et son arrivée en Mésopo­


fication précise, quoique les conjectures soient tam ie , vers. 10-28.
m ultiples. — Per D om inum (J é h o v a h ) D eum 10. Decem cam elos. De m anière à form er une
cæli... P ar le Dieu de l’alliance et le Dieu créa­ petite caravane. — E x om nibus bonis... portans.
teur. — TJt non accipias... C’est le côté n égatif Cette tradu ction suggère l’idée de présents en­
de la mission confiée à É liézer. A braham a vait v oyés par A braham à sa fam ille, pour la rendre
v u de ses yeu x l’idolâtrie et la corruption des plus propice à son dessein. L ’hébreu porte : « Car
tribus chananéennes ; il ne v ou lait pas que leur tous les biens de son m aître étaient en sa m ain ; i>
sang se mêlât à celui du peuple saint. — Sed ad ce qui explique comment É liézer pu t prendre
terram... Le côté positif de la mission. en toute liberté les cham eaux d’A braham , et les
5. Objection bien naturelle de la part de ce autres choses nécessaires pour le voyage. — I n
serviteur consciencieux. M esopotam iam . H ébr. : 'A ra m n a h a r a ïm , la
6 - 8. Abraham répond à la question d’Éliézer, Syrie des deux fleu ves; ee qu i désigne pareille­
d’abord en termes d ire cts, vers. 6 : Jam ais I les m ent la contrée située entre le T ig re et 1’E u ­
liens d’origine sont depuis longtem ps rom p u s, phrate ; N a l carina, comme l’appellent les inscrip­
et ils ne sauraient être renoués ( notez la répé­ tions égyptiennes de plusieurs dynasties. — A d
tition de cet ordre à la fin du vers. 8 ) ; puis en urbem N aclior. C.-à-d. H aran. Cf. x i, 31; x x v n , 43;
term es in d irects, vers. 7 : Il n’est pas possible A ct. v i l , 2.
que Dieu ne continue pas le cours de ses bon­ 11. Camelos... accumbere. P o u r les décharger
tés. E n fin , vers. 8, dans l’hypothèse d’un insuc­ et les faire reposer, comme cela a lieu pour ces
cès, Éliézer est dégagé d’avance de son serment. anim aux. Y o y. V A lla s archéolog. de la B ib le,
9. A in si rassuré, le fidèle serviteu r n’hésite pl. l x x v i i i , fig. 2. — E x tra o p p id u m , ju x ta p u ­
plus à obéir. teum..., vespere. D étails graph iq u es, qui dénotent
94 G en. XXIV, 12-21.
vespere, tempore quo solent mulieres femmes avaient coutume de sortir pour
egredi ad hauriendam aquam, dixit : puiser de l ’eau, et ayant fait reposer ses
chameaux, il dit :
12. Domine Deus domini mei Abra­ 12. Seigneur, Dieu d’Abraham, mon
ham , occurre, obsecro, mihi hodie, et fac maître, assistez-moi aujourd’hui, je vous
misericordiam cum domino meo Abra­ prie, et faites miséricorde à Abraham
ham. mon seigneur.
13. Ecce ego sto prope fontem aquæ, 13. Me voici près de cette fontaine, et
et tiliæ habitatorum hujus civitatis egre­ les filles des habitants de cette ville vont
dientur ad hauriendam aquam. sortir pour puiser de l ’eau.
14. Igitur puella, cui ego dixero : In­ 14. Que la fille donc à qui je dirai :
clina hydiiam tuam ut bibam, et illa Baissez votre urne, afin que je boive; et
responderit: Bibe, quin et camelis tuis qui me répondra : B uvez, et je donnerai
dabo potum, ipsa est, quam praeparasti aussi à boire à vos chameaux, soit celle
servo tuo Isaac, et per hoc intelligam que vous avez destinée à Isaac votre
quod feceris misericordiam cum domino serviteur; et je connaîtrai par là que
meo. vous aurez fait miséricorde à mon maître.
15. Necdum intra se verba compleve­ 15. A peine avait-il achevé de parler
rat, et ecce Rebecca egrediebatur, filia ainsi en lui-même, qu’il vit paraître Ré-
Bathuel, filii Melchæ uxoris Nachor fra­ becca, fille de Bathuel, fils de Melcha,
tris Abraham, habens hydriam in Sca­ femme de Nachor, frère d’Abraham, qui
pula sua, portait une outre sur son épaule.
1G. Puella decora nimis, virgoque pul­ 16. C’était une jeune fille très agréable,
cherrima, et incognita viro; descenderat et une vierge parfaitement belle, et in­
autem ad fontem, et impleverat hydriam, connue à tout homme : elle était déjà
ac revertebatur. venue à la fontaine, et ayant rempli sa
cruche, elle s’en retournait.
17. Occurritque ei servus, et ait : Pau­ 17. Le serviteur, allant donc au-devant
xillum aquæ mihi ad bibendum præbe d’elle, lui dit : Donnez-moi un peu de
de hydria tua. l ’eau que vous portez dans votre urne,
afin que je boive.
18. Quæ respondit: Bibe, domine mi; 18. E t elle lui répondit : Buvez, mon
celeriterque deposuit hydriam super ul­ seigneur; et ôtant aussitôt sa cruche de
nam suam, et dedit ei potum. dessus son épaule, et la penchant sur son
bras, elle lui donna à boire.
19. Cumque ille bibisset, adjecit : 19. Après qu’il eut bu, elle ajouta : Je
Quin et camelis tuis hauriam aquam, m’en vais aussi tirer de l’eau pour vos
donec cuncti bibant. chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient tous
bu.
20. Effundensque hydriam in canalibus, 20. Et ayant versé dans les canaux l ’eau
recurrit ad puteum ut hauriret aquam; de sa cruche, elle courut au puits pour
et haustam omnibus camelis dedit. en tirer d’autre, qu’elle donna ensuite à
tous les chameaux.
21. Ipse autem contemplabatur eam 21. Cependant le serviteur la considé­
tacitus, scire volens utrum prosperum rait sans rien dire, voulant savoir si le
iter suum fecisset Dominus, an non. Seigneur avait rendu son voyage heureux,
ou non.

d’ailleurs la perspicacité d’Éliézer. Il sait qu’à l’épouse destinée à Isaac.


cette heure du jour il trouvera auprès du puits 15-20. L e narrateu r expose en term es fr a is ,
une partie notable des jeunes filles de la ville. gra cieu x, dram atiqu es, la m anière dont Dieu
Cf. vers. 13. exauça su r-le -c h a m p la demande d’Éliézer. L e
12-14. Ce serviteur est digne d’A braham : aux portrait de Itébecca et sa conduite sont peints
moyens naturels il n ’oublie pas d’associer une m erveilleusem ent. — I n can a libu s. Les auges
prière fervente et pleine de foi. — Occurre... pour abreuver le b é ta il, qui se trou ven t d ’ordi­
m ihi. H ébr.: « Fais venir a u -d ev an t de m oi; » n aire, en O rien t, auprès de chaque puits.
sa vo ir, la personne que je cherche. — Ig itu r 21. Contem plabatur... tacitus. En proie sans
puella... A vec une sainte hardiesse, il fixe lui- doute à une vive émotion ; m ais, avant d’agir, 11
môme un signe qui lu i perm ettra de reconnaître contrôle silencieusement les faits.
G en. XXIV, 22-32. 95
22. Après donc que les chameaux eu­ 22. Postquam aütem biberunt cam eli,
rent bu, cet homme tira des Rendants protulit vir inaures aureas, appendentes
d ’oreille d’or, qui pesaient deux sicles, et siclos duos, et armillas totidem pondo
autant de bracelets, qui en pesaient dix. siclorum decem.
23. Et il lui dit : De qui êtes-vous fille ? 23. Dixitque ad eam : Cujus es filia?
Indiquez-le-moi. Y a-t-il dans la maison indica mihi ; est in domo patris tui locus
de votre père de la place pour me loger ? ad manendum?
24. Elle répondit : Je suis fille de Ba- 24. Quæ respondit : Filia sum Bathue-
thuel, fils de Melcha et de Nachor son lis, filii Melcliæ, quem peperit ipsi Na­
mari. chor.
25. Il y a chez nous, ajou ta-t-elle, 25. Et addidit, dicens : Palearum quo­
beaucoup de paille et de fo in , et bien du que et foeni plurimum est apud nos, et
lieu pour y demeurer. locus spatiosus ad manendum.
2G. Cet homme fit une profonde incli­ 26. Inclinavit se homo, et adoravit
nation, et adora le Seigneur, Dominum,
27. En disant : Béni soit le Seigneur, 27. Dicens : Benedictus Dominus Deus
le Dieu d’Abraham mon maître, qui n’a domini mei Abraham, qui non abstulit
pas écarté de mon maître sa miséricorde misericordiam et veritatem suam a do­
et sa vérité, et qui m’a amené dans la mino meo, et recto itinere me perduxit
maison du frère de mon maître. in domum fratris domini mei.
28. La jeune fille courut donc fi la mai­ 28. Cucurrit itaque puella, et nuntiavit
son de sa mère, et lui raconta tout ce in domum matris suæ omnia quæ au­
qu’elle avait entendu. dierat.
29. Or Rébecca avait un frère nommé 29. Habebat autem Rebecca fratrem
Laban, qui sortit aussitôt pour aller trou­ nomine Laban, qui festinus egressus est
ver cet homme près de la fontaine. ad hominem, ubi erat fons.
30. Et ayant déjfi vu les pendants d’o­ 30. Cumque vidisset inaures et armil­
reille et les bracelets aux mains de sa las in manibus sororis suæ, et audisset
sœur, qui lui avait rapporté en môme cuncta verba referentis : Hæc locutus est
temps tout ce que cet homme lui avait mihi homo ; venit ad virum , qui stabat
dit, il vint fi lui lorsqu’il était encore près juxta camelos, et prope.fontem aquæ,
de la fontaine avec les chameaux ;
31. Et il lui dit : Entrez, vous qui êtes 31. Dixitque ad eum : Ingredere, be­
béni du Seigneur ; pourquoi demeurez- nedicte Domini; cur foris stas? præpa-
vous dehors? J ’ai préparé la maison, et ravi domum, et locum camelis.
un lieu pour vos chameaux.
32. Il le fit aussitôt entrer dans le lo­ 32. Et introduxit eum in hospitium ;
gis ; il déchargea ses chameaux, leur ac destravit camelos, deditque paleas et
donna de la paille et du foin, et fit laver foenum, et aquam ad lavandos pede3
les pieds de cet homme, et de ceux qui eju s, et virorum qui venerant cum eo.
étaient venus avec lui.

22. Sortant enfin de son rôle passif, il offre ritatem . D eux attrib u ts divins très fréquem m ent
d’abord à Rébecca de précieux présents pour la associés dans la Bible. L e prem ier désigne ici
rem ercier. — Inaures. L ’bébr. nézem désigne le l ’am our condescendant; le second, la fidélité de
bijou étrange que les Orientales se suspendent fi Dieu fi ses promesses. — Recto itinere... in do­
la paroi gauche du nez. Y oy. Y A tl. archêol. de m u m fr a tr is... L e Seigneur a v a it, en effet, mis
la B ib le, pl. v i , fig. 6 , 7 . — Appendentes duos le comble fi sa bonté en adressant directem ent
siclos. D’après l ’h é b reu , seulement un demi-sicle, à É liézer la petite-n ièce d’Abraham .
ou 7sr 100. Le sicle, indépendamment de son ca­ 28. Conclusion pittoresque de cette partie du
ractère m onétaire, était aussi l’unité de poids récit.
chez les H ébreux. — A rm illa s... siclorum decem. 3° L a négociation du m ariage entre Éliézer et
C .-fi-d . de 10 fois 14er200. L a b an , vers. 29-54a.
23-25. É liézer pose ensuite à Rébecca deux 29-32. La ban..., fe stin u s egressus est : pour of­
questions distinctes : 1° aujus es f llia ? 2° est in fr ir l’hospitalité au serviteur de son grand-oncle.
dom o...? E lle y répond dans le même ord re, L e vers. 29 expose le fa it d’une m anière générale ;
vers. 24-25. les suivants contiennent les détails. — Benedicte
26-27. A ction de grâces du pieux serviteur. D om ini. Beau n om , si bien justifié dans la cir­
— In c lin a v it se : l ’inclination profonde ; et ado­ constance.
ravit...: la prostration. — M isericordiam et ve­
96 G en . XXIV, 83-44.
33. Et appositus est in conspectu ejus I 33. En même temps on lui servit à
panis. Qui ait : Non comedam, donec manger. Mais il dit : Je ne mangerai
loquar sermones meos. Respondit ei : point, jusqu’à ce que je vous aie proposé
Loquere. ce que j ’ai à vous dire. Parlez, lui di­
rent-ils.
34. A t ille: Servus, inquit, Abraham 34. E t il dit : Je suis serviteur d’Abra-
sum ; ham.
35. Et Dominus benedixit domino meo 35. Le Seigneur a comblé mon maître
valde, magnificatusque est; et dedit ei de bénédictions, et l ’a rendu grand. Il
oves et boves, argentum et aurum, ser­ lui a donné des brebis, des bœufs, de l’ar­
vos et ancillas, camelos et asinos. gent, de l ’or, des serviteurs et des ser­
vantes, des chameaux et des ânes.
36. E t peperit Sara uxor domini mei 36. Sara, la femme de mon maître, lui
filium domino meo in senectute sua, de- a enfanté un fils dans sa vieillesse, et
ditque illi omnia quæ habuerat. mon maître lui a donné tout ce qu’il avait.
37. Et adjuravit me dominus meus, 37. E t il m’a fait jurer devant lui en
dicens : Non accipies uxorem filio meo me disant : Vous ne prendrez aucune des
de filiabus Chananæorum, in quorum filles des Chananéens dans le pays des­
terra habito ; quels j ’habite, pour la faire épouser à
mon fils ;
38. Sed ad domum patris mei perges, 38. Mais vous irez à la maison de mon
et de cognatione mea accipies uxorem père, et vous prendrez parmi ceux de
filio meo. ma parenté une femme pour mon fils.
39. Ego vero respondi domino meo : 39. E t je répondis à mon maître : Mais
Quid si noluerit venire mecum mulier ? si la femme ne voulait point venir avec
moi ?
40. Dominus, ait, in cujus conspectu 40. Il me dit : Le Seigneur devant le­
ambulo, mittet angelum suum tecum, quel je marche enverra son ange avec
et diriget viam tuam, accipiesque uxo­ vous, et dirigera votre voie, afin que
rem filio meo de cognatione mea, et de vous preniez pour mon fils une femme
domo patris mei. qui soit de ma famille et de la maison
de mon père.
41. Innocens eris a maledictione mea, 41. Que si étant arrivé chez mes pa­
cum veneris ad propinquos meos, et non rents , ils vous refusent ce que vous leur
dederint tibi. demanderez, vous ne serez plus obligé à
votre serment.
42. Veni ergo hodie ad fontem aquæ, 42. Je suis donc arrivé aujourd’hui
et dixi : Domine Deus domini mei Abra­ près de la fontaine, et j ’ai dit : Seigneur,
ham, si direxisti viam meam, in qua Dieu d’Abraham mon maître, si c’est
nunc ambulo, vous qui m’avez conduit dans le chemin
où j ’ai marché jusqu’à présent,
43. Ecce sto juxta fontem aquæ; et 43. Me voici près de cette fontaine.
virgo, quæ egredietur ad hauriendam Que la jeune fille donc qui sera sortie
aquam, audierit a me : Da mihi pauxil­ pour puiser de l’eau, à qui j ’aurai dit :
lum aquæ ad bibendum ex hydria tua, Donnez-moi à boire un peu de l’eau que
vous portez dans votre urne,
44. Et dixerit mihi : E t tu bibe, et 44. Et qui me répondra : Buvez, et je
camelis tuis hauriam, ipsa est mulier m’en vais en puiser aussi pour vos cha­
quam præparavit Dominus filio domini meaux, soit celle que le Seigneur a des­
mei. tinée pour être la femme du fils de mon
maître.

33. N on com edam , donec... A v an t de songer gran deur et richesses d’A b rah am ; 36, Isaac, fils
à lu i-m êm e, l ’intendant dévoué veu t s’acquitter unique et h éritier (d é b u t très habile, et si na­
de son mandat. tu r e l!) ; 3 7 -4 1 , le m an dat; 47-48, rencontre pro­
34-49. Dans ce petit disedurs, il raconte Ji son videntielle de R ébecca; 49, péroraison pleine de
hôte l’origine et les péripéties de la mission dont noblesse et de fierté (ad dexteram , sive...; c.-à-d.
Abraham l’a vait chargé. En voici l’analyse suc­ chez d’autres fam illes).
cincte : 34, position personnelle d’ÉIiézer; 35,
G en . XXIV, 45-54. 97
45. Lorsque je m’entretenais en moi- 45. Dumque hæc tacitus mecum vol­
même de cette pensée, j ’ai vu paraître verem, apparuit Rebecca veniens cum
Rébecca, qui venait avec son urne qu’elle hydria, quam portabat in scapula ; de-
portait sur son épaule, et qui, étant des­ scenditque ad fontem, et hausit aquam.
cendue à la fontaine, y avait puisé de E t aio ad eam : Da mihi paululum bi­
l’eau. Je lui ai dit : Donnez-moi un peu bere.
à boire.
46. Elle aussitôt, ôtant son urne de 46. Quæ festinans deposuit hydriam
dessus son épaule, m’a dit : Buvez vous- de humero, et dixit mihi : Et tu bibe,
même, et je m’en vais donner aussi à et camelis tuis tribuam potum. Bibi, et
boire à vos chameaux. J ’ai donc bu ; et adaquavit camelos.
elle a fait boire aussi mes chameaux.
47. Je l’ai ensuite interrogée, et je lui 47. Interrogavique eam, et dixi : Cujus
ai demandé : De qui êtes-vous fille ? Elle es filia? Quæ respondit: Filia Bathuelis
m’a répondu qu’elle était fille de Bathuel, sum, filii Nachor, quem peperit ei Mel­
fils de Nachor et de Melcha sa femme. cha. Suspendi itaque inaures ad ornan­
Je lui ai donc mis ces pendants d’oreilles dam faciem ejus, et armillas posui in
pour parer son visage, et lui ai mis ces manibus ejus.
bracelets aux bras.
48. Aussitôt me baissant profondé­ 48. Pronusque adoravi Dominum, be­
ment, j ’ai adoré et béni le Seigneur, le nedicens Domino Deo domini mei Abra­
Dieu d’Abraham mon maître, qui m’a ham, qui perduxit me recto itinere, ut
conduit par le droit chemin pour prendre sumerem filiam fratris domini mei filio
la fille du frère de mon maître, et la ejus.
donner pour femme à son fils.
49. C’est pourquoi, si vous avez véri­ 49. Quamobrem si facitis misericor­
tablement dessein d’obliger mon m aître, diam et veritatem cum domino meo,
dites-le-m oi. Que si vous avez résolu indicate mihi ; sin autem aliud placet, et
autre chose, faites-le-moi savoir,afin que hoc dicite m ihi, ut vadam ad dexteram,
j ’aille chercher ailleurs. sive ad sinistram.
50. Laban et Bathuel répondirent : 50. Responderuntque Laban et Ba­
C’est Dieu qui parle en cette rencontre ; thuel : A Domino egressus est sermo ;
nous ne pouvons vous dire autre chose non possumus extra placitum ejus quid­
que ce qui paraît conforme à sa volonté. quam aliud loqui tecum.
51. Rébecca est entre vos mains; pre­ 51. En Rebecca coram te est, tolle
nez-la, et l ’emmenez avec vous, afin qu’elle eam , et proficiscere, et sit uxor filii do­
soit la femme du fils de votre maître, mini tui, sicut locutus est Dominus.
selon que le Seigneur s’en est déclaré.
52. Le serviteur d’Abraham ayant en­ 52. Quod cum audisset puer Abraham,
tendu cette réponse, se prosterna contre procedens adoravit in terram Dominum.
terre, et adora le Seigneur.
53. Il tira ensuite des vases d’or et 53. Prolatisque vasis argenteis et au­
d’argent, et des vêtements dont il fit reis, ac vestibus, dedit ea Rebeccæ pro
présent à Rébecca. Il donna aussi des munere, fratribus quoque ejus et matri
présents à ses frères et à sa mère. dona obtulit.
54. Ils firent ensuite le festin, ils man­ 54. Inito convivio, vescentes pariter
gèrent et burent, et demeurèrent en- et bibentes manserunt ibi. Surgens au-

50-51 . L a b an et B athuel. L e frère de Rébecca possible de rien ajo uter en aucun sens a u x vo­
est nommé avant son père. Du re ste , Laban a va it lontés du ciel. — E n Rebecca. L a jeune fille n ’est
été seul mentionné a u x vers. 29-33. Dans ces con­ pas consultée; on décide sans elle de son so rt,
trées où régn ait la polygam ie, les frères étaient ainsi que cela s’est toujours pratiqué en O rient.
comme les tu teurs naturels de leurs sœurs. Cf. 52-54®. Procidens adoravit. Geste d’action de
XXXIV, 5, 11, 25; Jud. X X I, 22; II R eg. X lll,2 2 . g râ ce s, comme au vers. 16. — P rola tisq ue... Les
— A D om ino egressus est... Rien de plus évi­ présents de m ariage, offerts, selon la coutume
d en t; et comment ne pas s’adapter eu x-m ôm es universelle, h la fiancée et à ses proches.
au plan providentiel ? — E x tr a pla citu m ejus 4° D épart de Rébecca, vers. 54b-61.
quidquam ... H éb r.:nou s ne pouvons te dire (quoi 54b-56. Surgens m ane. D éjà Éliézer songe au
que ce soit) de m auvais ou de bon. C -à-d. : im ­ retour, ca r il veu t ré jo u ir au plus tôt le cœ ur
98 G en. XXIV, 55-65.
tem mane, locutus est puer: Dimittite semble ce jour-là. L e lendemain le ser­
m e, ut vadam ad dominum meum. viteur s’étant le v é , le m atin, leur dit :
Permettez-moi d’aller retrouver mon
maître.
55. Responderuntque fratres ejus et 55. Les frères et la mère de Rébecca
mater : Maneat puella saltem decem dies lui répondirent : Que la jeune fille de­
apud nos, et postea proficiscetur. meure au moins dix jours avec nous, et
après elle s’en ira.
56. Nolite, ait, me retinere, quia Do­ 56. Je vous prie, dit le serviteur, de
minus direxit viam meam ; dimittite me, ne point me retenir davantage, parce que
ut pergam ad dominum meum. le Seigneur m’a conduit dans tout mon
chemin. Permettez - moi d’aller retrouver
mon maître.
57. Et dixerunt : Vocemus puellam, j 57. Ils lui dirent : Appelons la jeune
et quæramus ipsius voluntatem. fille, et sachons d’elle-même son senti­
ment.
58. Cumque vocata venisset, sciscitati 58. On l’appela donc, et étant venue,
sunt : Vis ire cum homine isto? Quæ ils lui demandèrent : Voulez-vous bien
ait : Vadam. aller avec cet homme? Je le veux bien,
répondit - elle.
59. Dimiserunt ergo eam, et nutricem 59. Ils la laissèrent donc aller, accom­
iliius, servumque Abraham, et comites pagnée de sa nourrice, avec le serviteur
ejus, d’Abraham et ceux qui l’avaient suivi ;
60. Imprecantes prospera sorori suse, 60. Et souhaitant toutes sortes de pros­
atque dicentes : Soror nostra es, crescas pérités à Rébecca, ils lui dirent : Vous êtes
in mille m illia, et possideat semen tuum notre sœur, croissez en mille et mille gé­
portas inimicorum suorum. nérations, et que votre race se mette en
possession des villes de ses ennemis.
61. Igitur Rebecca et pueliæ illius, 61. Rébecca et ses suivantes montèrent
ascensis camelis, secutæ sunt virum , qui donc sur les chameaux, et suivirent cet
festinus revertebatur ad dominum suum. homme, qui s’en retourna en grande hâte
vers son maître.
62. Eo autem tempore deambulabat 62. En ce même temps, Isaac se pro­
Isaac per fiam quæ ducit ad puteum, menait dans le chemin qui mène au puits
cujus nomen est Viventis et videntis; ; appelé le Puits de celui qui vit et qui
habitabat enim in terra australi ; voit, car il demeurait au pays du midi.
63. Et egressus fuerat ad meditan­ 63. Il était alors sorti dans les champs
dum in agro, inclinata jam die : cumque pour méditer, le jour étant sur son dé-
elevasset oculos, vidit camelos venientes j clin. Et ayant levé les yeux, il vit de
procul. ! loin venir les chameaux.
6-1. Rebecca quoque, conspecto Isaac, 64. Rébecca, ayant aussi aperçu Isaac,
descendit de camelo, descendit de dessus son chameau,
65. Et ait ad puerum : Quis est ille 65. Et elle dit au serviteur : Quel est

do son m aître. De son côté, la fam ille de Rébecca 50 L a rencontre des fiancés et le m ariage,
essaye d’obtenir un délai de quelques jours, avant vers. 62-67.
une séparation qui devait être perpétuelle. L ’en­ . 62-63. L e récit nous ramène m aintenant à
voyé d’Abraham insiste, alléguant la volonté si Isaac, dont la nature douce, calme et contem­
visible du Seigneur : quia D om in us direxit... plative est décrite en quelques mots. — Eo... tem­
57 -58. L a décision finale est abandonnée à R é­ pore deambulabat... L ’hébreu dit simplement :
becca, qui répond sans hésiter, avec cette âme E t Isaac revenait du puits L a h a ïr o h i. Cf. x v i, 14.
v irile que nous lui retrouverons : Vadam. — I n terra au stra li : probablement à Bcrsabée.
59-01. Et nutricem illiu s . T ra it charm ant. — A d m editandum . Les T a rgu m s, le sam ari­
Son nom était Débora, x x x v , 8. — Crescas in tain , l’arab e, e tc., tra d u ise n t: pour prier. Le
m ü le m illia . Iléb r. : des m illiers de m yriades. verbe suafy peut désigner une m éditation rel -
Ce qui gran dit encore l ’hyperbole. — Possideat... gieuse. — In clin a ta ... d ie: l’heure des réflexions
portas. L ’idée de la puissance après celle de la solitaires.
m ultitude. Cf. x x j i , 17. — Festin us revertebatur. 64-65. Rebecca... descendit. L ’hébr. « cecidit »
Dél.V.1 plein de délicatesse. marque m ieux la rapidité du mouvement. C’est
G en . XXIV, 66 — XXV, 8. 99

cet homme qui vient le long des champs homo qui venit per agrum in occursum
au-devant de nous? C’est mon maître, nobis? Dixitque ei : Ipse est dominus
lui dit-il. Elle prit aussitôt son voile, et meus. A t illa tollens cito pallium, ope­
se couvrit. ruit se.
' 66. Le serviteur alla cependant dire à 66. Servus autem cuncta, quæ gesse­
Isaac tout ce qu'il avait fait. rat , narravit Isaac.
67. Alors Isaac la fit entrer dans la 67. Qui introduxit eam in tabernacu­
tente de Sara sa mère, et la prit pour lum Saræ matris suæ, et accepit eam
femme ; et l’affection qu’il eut pour elle uxorem; et in tantum dilexit eam, ut
fut si grande, qu’elle tempéra la douleur dolorem, qui ex morte matris ejus acci­
que la mort de sa mère lui avait causée. derat, temperaret.

C H A P I T R E XXV

1. Abraham épousa une autre femme, 1. Abraham vero aliam duxit uxorem
nommée Cétura, nomine Ceturam :
2. Qui lui enfanta Zamran, Jecsan, 2. Quæ peperit ei Zamran, et Jecsan,
Madan, Madian, Jesboc, et Sué. et Madan, et Madian, et Jesboc, et Sue.
3. Jecsan engendra Saba et Dadan. 3. Jecsan quoque genuit Saba, et Da­
Les enfants de Dadan furent Assurim, dan. Filii Dadan fuerunt : Assurim , et
Latusim, et Loomim. Latusim, et Loomim.
4. Les enfants de Madian furent Epha, 4. A t vero ex Madian ortus est Epha,
Opher, Enoch, Abida et Eldaa. Tous ceux- et Opher, et Henoch, et Abida, et Eldaa;
ci furent enfants de Cétura. omnes lii filii Ceturæ.
5. Abraham donna à Isaac tout ce 5. Deditque Abraham cuncta quæ pos­
qu’il possédait : sederat Isaa c;
6. Il fit des présents aux fils de ses autres 6. Filiis autem concubinarum largitus
femmes, et de son vivant il les sépara de est munera, et separavit eos ab Isaac
son fils Isaac, les faisant aller dans le filio suo, dum adhuc ipse viveret, ad
pays qui regarde l ’orient. plagam orientalem.
7. Tout le temps de la vie d’Abraham 7. Fuerunt autem dies vitæ Abrahæ
fu t de cent soixante et quinze ans. centum septuaginta quinque anni.
8. Et les forces lui manquant, il mou­ 8. Et deficiens mortuus est in sene­
rut dans une heureuse vieillesse et un ctute bona, provectæque ætatis, et ple­
âge très avancé, étant parvenu à la plé­ nus dierum, congregatusque est ad po­
nitude de ses jours ; et il fu t réuni à son pulum suum.
peuple.

assez l’u sage, en O rien t, su rtou t pour les femmes, 5 -6 . D erniers actes, et en quelque sorte tes­
de qu itter sa m onture à l’approche d ’un person­ tam ent d’A braham . Isaac est institué l’unique
nage de quelque rang. — Tollens p a lliu m . L e h é ritie r; h ses autres fils, le patriarche donna
grand voile en form e de m anteau dont les O rien­ des apanages { m u n e r a ) , puis il les éloigna ad
tales s’enveloppent. Y o y. YAtl. archcol. de la B ible, jplagam orientalem , dans la direction de l’A rabie.
pl. n , fig. 14 ; pl. m , fig. G. Il im portait que la race choisie vécû t il p a rt,
G7. I n tantum d ilexit... Conclusion touchante. isolée de tou t élém ent étran ger qui a u rait pu la
corrom pre : de là cette sage élim ination.
§ IV . — Les dernières années d’A braham .
2° M ort et sépulture d’A b ra h a m , vei’S. 7 - 1 1 .
X X V , 1-11.
7 - 8. Total du nombre des années d’A braham :
1° A braham et C étu ra, vers. 1 -6 . 175 an n i. Isaac a vait donc soixan te-qu in ze ans
C iiap. X X V . — 1. B u x it uxorem : la tradition à la m ort de son père ; Ésaü et Jacob en avaient
et la place donnée à ce nouveau m ariage dans la quinze (vers. 26). L ’historien sacré insiste d’une
narration supposent qu’il eut lieu seulement après manière solennelle sur le gran d âge et la vigu eu r
la m ort de Sara. du père des cro y a n ts, parce que c’était une bé­
2. L iste des enfants issus de cette union : M a ­ nédiction divine. — Congregatus est ad popu-
d ia n devint le plus célèbre. htm ... Cette locution ne saurait désigner la sé­
3 -4 . L iste des principaux descendants de ces pulture , dont il n ’est ^question qu’au vers. 9 ;
six flls. I l v a , pour tous ces noms, grande d if­ -d’ailleurs Sara seule occupait la sépulture de
ficu lté, parfois même impossibilité d’identifica­ 'Mambré. L e sens est donc que l ’âme d ’Abraham
tion. ■.alla, rejoin d re a u x limbes celles de ses a ïeu x.
100 G ex. X X V , 9 -19 .

’ 9. Et sepelierunt eum Isaac et Ismael 9. Isaac et Ismaël, ses fils, le portèrent


filii sui in spelunca duplici, quæ sita est en la caverne double, située dans le
in agro Ephron, filii Seor Hethæi, e re­ champ d’Ephron, fils de Séor l ’Héthéen,
gione Mambre, v is-à -v is de Mambré,
10. Quem emerat a filiis Heth : ibi se- 10. Qu’il avait acheté des enfants de
pultus est ipse, et Sara uxor ejus. Heth. C’est là qu’il fut enterré aussi bien
que Sara sa femme.
11. Et post obitum illius benedixit 11. Après sa mort, Dieu bénit son fils
Deus Isaac filio ejus, qui habitabat juxta Isaac, qui demeurait près du puits nommé
puteum nomine Viventis et videntis. le Puits de celui qui vit et qui voit.
12. Hæ sunt generationes Ismael filii 12. Voici le dénombrement des enfants
Abrahæ, quem peperit ei Agar Æ gyptia, d’Ismaël fils d’Abraham et d’Agar l’Egy-
famula Saræ ; ptienne, servante de Sara ;
13. Et hæc nomina filiorum ejus in 13. Et voici les noms de ses enfants,
vocabulis et generationibus suis. Primo­ selon que les ont portés ceux qui sont des­
genitus Ismaelis Nabaioth, deinde Cedar, cendus d’eux. Le premier-né d’Ismaël
et Adbeel, et Mabsam, fu t Nabaioth. Les autres furent Cédar,
Adbéel, Mabsam,
14. Masma quoque, et Duma, et Massa, 14. Masma, Duma, Massa,
15. Hadar, et Thema, et Jethur, et 15. Hadar, Théma, Jéthur, Naphis, et
Naphis, et Cedma. Cedma.
16. Isti sunt filii Ismaelis, et hæc no­ 16. Ce sont là les enfants d’Ismaël; et
mina per castella et oppida eorum, duo­ tels ont été les noms qu’ils ont donnés à
decim principes tribuum suarum. leurs villages et à leurs campements,
ayant été les douze chefs de leurs peuples.
17. Et facti sunt anni vitæ Ismaelis 17. Le temps de la vie d’Ismaël fut
centum triginta septem , deficiensque de cent trente-sept ans; et les forces lui
mortuus est, et appositus ad populum manquant, il mourut, et fut réuni à son
suum. peuple.
18. Habitavit autem ab Hevila usque 18. Le pays où il habita fut depuis
Sur, quæ respicit Ægyptum introeun­ Hévila jusqu’à Sur, qui regarde l ’Egypte
tibus Assyrios; coram cunctis fratribus lorsqu’on entre dans l’Assyrie ; et il mou­
suis obiit. rut au milieu de tous ses frères.
19. Hæ quoque sunt generationes Isaac I 19. Voici quelle fut aussi la postérité

Cf. x v , 15 ; Jud. i i , 10. Co simple tra it contient op p id a, simples réunions de tentes, campements
une preuve m anifeste de la croyance à l ’immor­ de nomades.
talité. 17 -1 8 . M ort d’Ism aël, et lim ites des régions
9-10. Isaac et Ism ael. Les deux principaux occupées par sa race. — H abitavit. L ’hébreu a
fils d’Abraham sont associés pour lu i rendre les le pluriel : « habitaverunt. » — A b H evila nsque
derniers devoirs. On voit, par ce détail, qu’Ismaël Sur. Voy. x , 29 et x v i , 7. Du golfe Persique à
n’avait pas rompu absolument toute relation avec l ’A rabie P é tré e ; lim ites extrêm es à l’est et à
son père. l’ouest. — Coram cunctis fratribu s... Dans l’hé­
11. B en ed ixit Deus Isaa c : pour m ontrer qu’il breu , avec une signification bien différente : « il
était le v rai successeur d’Abraham , l’h éritier des tomba (son lot tomba) en avant (à l ’orient) de
bénédictions spirituelles aussi bien que de la for­ tous scs frères. » C.-à-cl. que le territoire occupé
tune matérielle. par les Ism aélites était situé à l’est de la Pales­
L IV R E V II tin e , en Arabie par conséquent.
L e s g é n é ra tio n s d 'Is m a ë l. X X V , 1 2 -1 7 . L IV R E V III
A van t d’être tout à fa it éliminé de l ’histoire L e s g é n é ra tio n s d 'I s a a c . X X X , 19 — X X X V , 29.
sain te, Ismaël obtient encore une courte notice,
qui résume sa vie et celle de scs descendants. L a biographie d’Isaac se divise en deux pé­
12 -13 . T itre du livre. riodes, séparées par le départ de Jacob pour la
14 -16. Liste des fils d’Ismaël. Ces noms, comme Mésopotamie.
dans les nomenclatures analogues que nous avons S e c t i o x I. — P r e m i è r e p é r i o d e d e l a v i e
rencontrées précédemm ent, représentent tout en­ d ’I s a a c . X X V , 19 — X X V I I I , 9.
semble des personnes et des tribus. Isaïe men­
tionne N a b a io th , Cedar (Is . l x , 7 ) et D um a § I. — E sa a et Jacob. X X V , 19-34.
(Is . x x i , 1 1 ) ; Thema se retrouve au livre de 1° Naissance d’Ésaü et de Jacob, vers. 19-26.
Jo b , v i , 19. — Castella, les villages non entou­ 19». T itre du livre.
rés de m urs, par opposition aux villes fortifiées; I 19b-20. Résumé rapide des derniers chapitres,
Gen. XXV, 20-27. 101
d’Isaac fils d’Abraham. Abraham engen­ filii Abraham. Abraham genuit Isaac;
dra Isaac ;
20. Lequel, ayant quarante ans, épousa 20. Qui cum quadraginta esset anno­
Rébecca fille de Bathuel, Syrien de Mé­ rum, duxit Rebeccam filiam Bathuelis
sopotamie, et sœur de Laban. Syri de Mesopotamia, sororem Laban.
21. Isaac pria le Seigneur pour sa 21. Deprecatusque est Isaac Dominum
femme, parce qu’elle était stérile; et le pro uxore sua, eo quod esset sterilis ; qui
Seigneur l’exauça, donnant à Rébecca exaudivit eum, et dedit conceptum Re-
la vertu de concevoir. beccæ.
22. Mais les deux enfants dont elle 22. Sed collidebantur in utero ejus par­
était grosse s’entrechoquaient dans son vuli ; quæ ait : Si sic mihi futurum erat,
sein ; ce qui lui fit dire : Si cela devait quid necesse fuit concipere? Perrexitque
m’arriver, qu’était-il besoin que je con­ ut consuleret Dominum.
çusse? Elle alla donc consulter le Sei­
gneur,
23. Qui lui répondit : Deux nations 23. Qui respondens ait : Duæ gentes
sont dans vos entrailles, et deux peuples sunt in utero tuo, et duo populi ex ven­
sortant de votre sein se diviseront l’un tre tuo dividentur, populusque populum
contre l’autre. L ’un de ces peuples sur­ superabit, et major serviet minori.
montera l'autre peuple, et l’aîné sera as­
sujetti au plus jeune.
24. Lorsque le temps où elle devait 24. Jam tempus pariendi advenerat,
enfanter fut arrivé, elle se trouva mère et ecce gemini in utero ejus reperti sunt.
de deux jumeaux.
25. Celui qui sortit le premier était 25. Qui prior egressus est, rufus erat,
roux, et tout velu comme une peau, et et totus in morem pellis hispidus ; voca-
il fut nommé Esaü. L ’autre sortit aussitôt, tumque est nomen ejus Esau. Protinus
et il tenait de sa main le pied de son frère. alter egrediens, plantam fratris tenebat
C ’est pourquoi il fut nommé Jacob. manu ; et idcirco appellavit eum Jacob.
2G. Isaac avait soixante ans lorsque ces 26. Sexagenarius erat Isaac quando
deux enfants lui naquirent. nati sunt ei parvuli.
27. Quand ils furent grands, Esaü de­ 27. Quibus adultis j factus est Esau vir
vint habile à la chasse, et homme des gnarus venandi, et homo agricola ; Jacob
champs ; mais Jacob était un homme autem vir simplex habitabat in taber­
simple, et il demeurait à la maison. naculis.

par m anière de transition. — M esopotam ia. E n n ’héritera pas des promesses divines. L ’histoire,
hébr. : P a d d a n -’A ra m , « le pays p lat de l’A ram ; » du reste, nous fou rn ira peu à peu u n excellent
autre nom de la Mésopotamie. com mentaire.
21. Deprecatus est. H ébr., d’après le sens p ri­ 24-25. Naissance d’Esaü et de Jacob. — P rior...
m itif : «. il offrit de l’encens. » — S terilis. Cette r u fu s. E n hébr. : ’adm ôni. Cette couleur fu t un
stérilité dura v in g t ans (v e rs. 20 et 26) : Dieu des m otifs qui v a lu t à Esaü le surnom d ’Edom.
vo u lu t éprouver la foi d’Isaac et de R éb ecca, Cf. vers. 30. — H isp id u s. Comme s’il a va it été
comme il a vait éprouvé celle d’A braham et de couvert d’une fourrure. Cf. x x v i i , 16. C’est le
Sara. phénomène connu sous le nom d’ hypertrychosis.
22. Nouveau genre d’épreuve après la concep­ De là le nom d'E sa u (h é b r. : ’E s a v ), velu. —
tion : collidebantur... p a rv u li. Rébecca, toute P ro tin u s alter... A l ’encontre de ce qui se passe
troublée, regrette le temps de sa stérilité : Si habituellem ent pour les ju m ea u x , ca r leu r nais­
sic... fu tu r u m erat...? — Perrexit... u t consule­ sance est séparée par un in tervalle appréciable. —
ret... E n quel endroit, et de quelle m an ière? On P la n ta m ('aqeb) fra tris...; idcirco... Jacob ( y a -
l ’ignore ; ce qui est sûr, écrit S. A u g u s tin , Qucest. 'aqob) : l ’hébreu fa it m ieux v o ir le jeu de mots.
n x x u , c ’est qu’elle parla à D ieu, et que Dieu lu i Jacob désigne donc celui qui tien t le talon d’un
répondit. a u tre , par conséquent un supplantateur. Cf. x x v ii,
23. Q ui respondens. L a réponse est ryth m ée, 36; Os. x i i , 3; Jer. i x , 4.
en langage poétique. — Duce gentes, duo populi. 26. L ’âge d’Isaac lors de cet événem ent m é­
Les Israélites et les Edom ites, deux races q u i, morable.
issues du même se in , ne tardèrent pas à devenir 2° Esaü vend son droit d ’aînesse, vers. 27-34.
si hostiles l ’une à l’autre. — M ajor ( l’aîné ) ser­ 27. Q uibus ad u ltis... Les années, en s’écoulant,
viet m in ori (le ca d et). L e sens qui se dégage développèrent dans les deux frères des caractères
nettem ent de cet o ra cle , c’est que le prem ier-né bien divers, que le n arrateu r peint en quelques
do Rébecca ne jouira pas du droit d’aînesse, et mots. — E sau ... gn arus ven an di. M arque d’une
102 Gen XXV, 28 — X X V I, 2.
28. Isaac amabat Esau, eo quod de 28. Isaac aimait Esaü, parce qu’il man­
venationibus illius vesceretur ; et Rebecca geait de ce qu’il prenait à la chasse ; mais
diligebat Jacob. Rébecca aimait Jacob.
29. Coxit, autem Jacob pulmentum; ad 29. Un jour, Jacob ayant fait cuire de
quem cum venisset Esau de agro lassus, quoi manger, Esaü retourna des champs
étant fort las ;
30. Ait : Da mihi de coctione hac rufa, 30. Et il dit à Jacob : Donne-moi de
quia oppido lassus sum. Quam ob cau­ ce mets roux, parce que je suis extrê­
sam vocatum est nomen ejus Edom. mement las. C’est pour cette raison qu’il
fut depuis nommé Edom.
31. Cui dixit Jacob : Vende mihi pri­ 31. Jacob lui dit : Vends-moi ton droit
mogenita tua. d’aînesse.
32. Ille respondit : En morior, quid 32. Esaü lui répondit : Je me meurs ;
mihi proderunt primogenita? de quoi me servira mon droit d’aînesse?
33. A it Jacob : Jura ergo mihi. Jura­ 33. Jure-le-m oi donc, lui dit Jacob.
vit ei Esau, et vendidit primogenita. Esaü le lui jura, et lui vendit son droit
d’aînesse.
34. Et sic accepto pane et lentis edu­ 34. Et ainsi, ayant pris du pain et ce
lio, comedit, et bibit, et abiit, parvi­ plat de lentilles, il mangea et but, et
pendens quod primogenita vendidisset. s’en alla, se mettant peu en peine de ce
qu’il avait vendu son droit d’aînesse.

CHAPITRE XXVI

1. Orta autem famé super terram, post 1. Cependant il arriva une famine en
eam sterilitatem quæ acciderat in diebus ce pays-là, comme il en était arrivé une
Abraham, abiit Isaac ad Abimelech re­ au temps d’Abraham ; et Isaac s’en alla
gem Palæstinorum, in Gerara. ît Gérara vers Abimélech, roi des Philis­
tins.
2. Apparuitque ei Dominus, et ait : 2. Et le Seigneur lui apparut et lui

nature ardente : la vie calme de son aïeul et de son vilèges du fils aîné? Peu t-être avait-il droit déjà
père ne lu i convenait pas. — A gricola : non pas à une double p art d’héritage. Cf. Dcut. x x x , 15-
« agriculteu r », ce qui serait un contresens; mais 17. Mais surtout il était le chef de la fam ille
«homme des champs », qui ei*rait à tra vers la cam­ p a tria rcale, et c’est à sa personne q u ’étaient ra t­
pagne pour chasser. — Jacob... v ir sim plex... De tachées les bénédictions promises à Abraham ; et
m œurs plus douces, Jacob m enait une vie sédentaire, tels sont les avantages que Jacob convoitait.,
ne s’éloignant pas du cercle de la fa m ille , et m et­ comme le dém ontrera toute sa vie. — E n morior,
tan t son bonheur dans les tra v a u x domestiques. quid, m ih i...? E saü, lu i, ne pense qu’à la jouis­
28. A utre tra it plein d’intérêt, et d’une grande sance du moment ; peu lu i im porte le reste. —
vérité psychologique. Souvent les prédilections J u r a m ilii. Jacob prend toutes scs précautions
naissent des contrastes. L e doux Isaac am abat pour rendre la cession irrévocable.
E s a u ; l ’énergique Rébecca diligebat Jacob. 34. L eu tis eclulio. Mets très recherché des Sy­
29-30. Pulm entum . Un plat de len tilles, d’a­ riens et des Égyptiens. Y o y . YA tla s archèolog.
près le vers. 34. — De agro lassus : comme le de la B ib le, pl. x x n , flg. .5. — Com edit, bibit,,
sont les chasseurs, après une journée de marches abiit. Description très v iv a n te , qui exprim e à
et de contremarches. — De coctione hac ru fa . m erveille l’indifférence d’Esaü pour ce q u ’il y avait
L ’hébreu est tout à fa it expressif : M in ha'adôm , de plus sacré ; de là cette réflexion finale du n ar­
ha'adôm hazzeh ; « du rouge, de ce rouge 1 » Cette rateu r : parvipendens...
ligne tra h it l ’appétit glouton d’Esaü. Il montre
§ II. — Isaac à Gérara. X X Y I , 1-2 2 .
le potage fu m an t, et se borne à le désigner par
sa couleur ( les lentilles cuites ont une couleur 1» Rénovation des promesses divines, vers. 1-6.
rou geâtre). — Edom . Nous avons vu plus hau t C h ap. X X V I . — 1. Orta fam é. Y oy. x i i , 10,
une première cause de ce surnom (ve rs. 25 ), nous et le com mentaire. — A d Abim elech. E st-ce le
en trouvons ici une seconde. même que celui qu’avait connu A braham (ch. x x )?
31-33 Dialogue rapide ct dram atique. Comme Difficilem ent, car quatre-vingts ans se sont écou­
le « supplantatcur » profite habilem ent de la si­ lés depuis lors.
tu a tio n !— Vende ( l ’hébr. ajoute : aujourd’h u i) 2-5. A pp aru it... ci D om inus. L ’histoire sainte
... prim ogenita. En quoi consistaient alors les p ri­ ne signale que deux apparitions de Dieu à Isaac :
Gen. X X V I, 3-12. 103
dit : N ’allez point en Egypte, mais de­ Ne descendas in Æ gyptum , sed quiesce
meurez dans le pays que je vous mon­ in terra quam dixero tibi.
trerai.
3. Passez-y quelque temps comme étran­ 3. Et peregrinare in ea , eroque tecum ,
ger, et je serai avec vous, et je vous bé­ et benedicam tibi ; tibi enim et semini
nirai ; car je vous donnerai à vous et à tuo dabo universas regiones has, com­
votre race tous ces p a y s-ci, pour accom­ plens juramentum quod spopondi Abra­
plir le serment que j ’ai fait à Abraham ham patri tuo.
votre père.
4. Je multiplierai vos enfants comme 4. Et multiplicabo semen tuum sicut
les étoiles du ciel ; je donnerai à votre stellas cæ li; daboque posteris tuis uni­
postérité tous ces pays que vous voyez, versas regiones has, et benedicentur in
et toutes les nations de la terre seront semine tuo omnes gentes terræ ,
bénies dans celui qui sortira de vous :
5. Parce qu’Abraham a obéi à ma voix, 5. Eo quod obedierit Abraham voci
qu’il a gardé mes préceptes et mes com­ meæ, et custodierit præcepta et mandata
mandements, et qu’il a observé les sta­ mea, et ceremonias legesque servaverit.
tuts et les lois que je lui ai donnés.
6. Isaac demeura donc à Gérara. 6. Mansit itaque Isaac in Geraris.
7. Et les habitants de ce pays-là lui 7. Qui cum interrogaretur a viris loci
demandant qui était Rébecca, il leur ré­ illius super uxore sua, respondit : Soror
pondit : C’est ma sœur. Car il avait craint mea est. Timuerat enim confiteri quod
de leur avouer qu’elle était sa femme, sibi esset sociata conjugio, reputans ne
de peur qu’étant frappés de sa beauté, forte interficerent eum propter illius pul­
ils ne résolussent de le tuer. chritudinem.
8. 11 se passa ensuite beaucoup de 8. Cumque pertransissent dies plurimi,
temps, et comme il demeurait toujours et ibidem moraretur, prospiciens Abime­
dans le même lieu, il arriva qu’Abimélech, lech rex Ralæstinorum per fenestram ,
roi des Philistins, regardant par une fe ­ vidit eum jocantem cum Rebecca uxore
nêtre, vit Isaac qui se jouait avec Ré­ sua.
becca sa femme.
9. Et l’ayant fait venir, il lui dit : Il 9. Et accersito eo, ait ; Perspicuum
est visible que c’est votre femme ; pour­ est quod uxor tua sit; cur mentitus es
quoi avez-vous fait un mensonge, en di­ eam sororem tuam esse? Respondit : T i­
sant qu’elle était votre sœur ? Il lui ré­ mui ne morerer propter eam.
pondit : J ’ai eu peur qu’on ne me fît
mourir à cause d’elle.
10. Abimélech ajouta : Pourquoi nous 10. Dixitque Abimelech : Quare im ­
en avez-vous ainsi imposé? Quelqu’un de posuisti nobis? Potuit coire quispiam de
nous aurait pu abuser de votre femme, populo cum uxore tua, et induxeras su­
et vous nous auriez fait tomber dans un per nos grande peccatum. Præcepitque
grand péché. Il fit ensuite cette défense omni populo, dicens :
à tout son peuple :
11. Quiconque touchera la femme de 11. Qui tetigerit hominis hujus uxo­
cet homme, sera puni de mort. rem, morte morietur.
12. Isaac sema ensuite en ce pays-là, 12. Sevit autem Isaac in terra illa, et

celle-ci, & Gérara ; l’autre à Bersabée,vers. 24. — nous a été raconté plus h au t (ch . x x ) au sujet
N e descendas... Isaac projetait sans doute de se de Sara. Même subterfuge d’Isaac ( soror m ca ,
réfu gier en E gyp te, comme autrefois son p è re .— Rébecca était sa cousine ) , et pour le même mo­
Le Seigneur, après avoir intimé cet ordre au fils t if ; même générosité de la p art de cet autre
d’A b ra h a m , lu i renouvelle dans toutes leurs par­ Abim élech. — Jo ca ntem , au vers. 8, indique des
ties les promesses antérieures : 1° bénédiction libertés q u ’on ne prend pas avec une sœ ur. —
personnelle, 2® possession perpétuelle de la P a ­ M entitus es (v e rs. 9). H ébr. : « d ixisti. »
lestine, 3° postérité nom breuse, 4® bénédiction 3° Isaac s’en rich it; jalousie des P h ilistin s,
de l ’univers entier rattachée à la race choisie. vers. 12-22.
— Eo qnod... Abraham . A braham a été obéis­ 12-14a. Sevit autem ... Probablem ent à cause de
sant et fidèle, Dieu aussi sera fidèle. la famine précédente, afin d’être indépendant et
2® Iiébecca et A bim élech, vers. 6 -1 1 . en sécurité si le même cas se reproduisait. —
6-11. Episode tout à fa it semblable h celui qui Centuplum . F a it extraordinaire (M a tth . xnr, 8);
104 Gen. XX VI, 13-22.
invenit in ipso anno centuplum; bene- et il recueillit l’année même le centuple ;
dixitque ei Dominus. et le Seigneur le bénit.
13. Et locupletatus est homo, et ibat 13. Ainsi son bien s’augmenta beau­
proficiens atque succrescens, donec ma­ coup; et tout lui profitant, il s’enrichis­
gnus vehementer effectus est. sait et il croissait de plus en plus, jus­
qu’à ce qu’il devînt extrêmement puis­
sant.
14. Habuit quoque possessiones ovium 14. Car il possédait une grande mul­
et armentorum, et familiæ plurimum. titude de brebis, de troupeaux de bœufs,
Ob hoc invidentes ei Palestini, de serviteurs et de servantes. Ce qui ayant
excité contre lui l ’envie des Philistins,
15. Omnes puteos, quos foderant servi 15. Ils bouchèrent tous les puits que
patris illius Abraham, illo tempore ob­ les serviteurs d’Abraham son père avaient
struxerunt, implentes humo. creusés, et les remplirent de terre.
16. In tantum, ut ipse Abimelech di­ 16. Et Abimélech dit lui-même à Isaac :
ceret ad Isaac : Recede a nobis, quoniam Retirez-vous d’avec nous, parce que vous
potentior nobis factus es valde. êtes devenu beaucoup plus puissant que
nous.
17. Et ille discedens, ut veniret ad 17. Isaac, s’étant donc retiré, vint au
torrentem Geraræ, habitaretque ib i, torrent de Gérara pour demeurer en ce
lieu.
18. Rursum fodit alios puteos, quos 18. Et il fit creuser de nouveau d’autres
foderant servi patris sui Abraham, et puits, que les serviteurs d’Abraham son
quos, illo mortuo, olim obstruxerant Phi- père avaient creusés, et que les Philis­
listhiim ; appellavitque eos iisdem nomi­ tins après sa mort avaient obstrués ; et
nibus quibus ante pater vocaverat. il leur donna les mêmes noms que son
père leur avait donnés auparavant.
19. Foderuntque in torrente, et repe- 19. Ils fouillèrent aussi au fond du
rerunt aquam vivam. torrent, et ils y trouvèrent de l’eau vive.
20. Sed et ibi jurgium fuit pastorum 20. Mais les pasteurs de Gérara firent
Geraræ adversus pastores Isaac, dicen­ encore là une querelle aux pasteurs d’i ­
tium : Nostra est aqua. Quamobrem no­ saac , en leur disant : L ’eau est à nous ;
men putei, ex eo quod acciderat, vocavit c’est pourquoi il appela ce puits Injustice,
Calumniam. à cause de ce qui était arrivé.
21. Foderunt autem et alium; et pro 21. Ils en creusèrent encore un autre;
illo quoque rixati sunt, appellavitque et les pasteurs de Gérara les ayant en­
eum Inimicitias. core querellés, il l ’appela Inimitié.
22. Profectus inde fodit alium puteum, 22. Etant parti de là, il creusa un
pro quo non contenderunt ; itaque vocavit autre puits, pour lequel ils ne disputè­
nomen ejus Latitudo, dicens : Nunc di­ rent point; c’est pourquoi il lui donna
latavit nos Dominus, et fecit crescere le nom de Largeur, en disant : Le Sei­
super terram. gneur nous a mis maintenant au large, et
nous a fait croître en biens sur la terre.

aussi est-il mentionné comme le résu ltat d’une antérieures à’Abraham . — A q u a m vivam : bien
bénédiction spéciale. Comm uném ent, l ’on récolte préférable à l ’eau stagnante des puits ordinaires.
en Palestine de 25 % à 50 °/°- — Ib at proficiens 20-21. Ce fu t l’occasiou de persécutions nou­
atque succrescens. Hébraïsme très expressif. velles. — C a lu m n ia m . En hébr. : 'E seq, « que­
I4b-16. 06 hoc invidentes. Cette basse jalousie re lle , » et l’historien ajoute : parce qu’ils s’é­
ne tarda pas à se m anifester brutalem ent, par taien t querellés ( hit'assequ ) avec lu i. — I n i ­
deux faits distincts : 1° omnes puteos... obstru­ m icitia s. H ébr. : Sitna h. Ce fu t toute la ven­
x eru n t, ce qui était une perte énorme pour un geance de cette âme douce et paisible.
homme dont la richesse consistait surtou t en 22. En s’éloignant d avan tage, et c’était tou t
trou peaux; 2« recede a n o b is, l ’expulsion du ce que désiraient ses a dversaires, Isaac finit par
territoire, enjointe par Abim élech lui-même. dem eurer le m aître de ses tra va u x . — L a titu d o .
17-19. A d torrentem Gerara. Ouadi é tro it, si­ H ébr. : R chobot, au pluriel. On croit avoir re­
tué â quelque distance de la ville. Il est à sec en trou vé ce puits dans l ’ouadi E r-R uliaibeli, à
é té ; mais on trouve de l’eau dans son lit en y h uit heures au sud de Bersabéc ; il a jusqu’à douze
creusant des p u its, ce que flt Isaac. L e tra va il pieds de diam ètre, m ais il est actuellem ent ob­
fu t notablement sim plifié, grâce aux opérations strué.
G en. X X VI, 23-33. 105
23. Isaac retourna de là à Bersabée ; 23. Ascendit autem ex illo loco in
Bersabee,
24. Et la nuit suivante le Seigneur lui 24. Ubi apparuit ei Dominus in ipsa
apparut, et lui dit : Je suis le Dieu d’A- nocte, dicens : Ego sum Deus Abraham
braham votre père; ne craignez point, patris tui; noli timere, quia ego tecum
parce que je suis avec vous. Je vous bé­ sum; benedicam tibi, et multiplicabo
nirai et je multiplierai votre race à cause semen tuum propter servum meum Abra­
d’Abraham mon serviteur. ham.
25. Il éleva donc un autel en ce lieu- 25. Itaque ædificavit ibi altare ; et in­
là; et ayant invoqué le nom du Seigneur, vocato nomine Domini, extendit taber­
il y dressa sa tente, et il commanda à naculum, præcepitque servis suis ut fo­
ses serviteurs d’y creuser un puits. derent puteum.
26. Abimélech, Ochozath son favori, 26. Ad quem locum cum venissent de
et Phicol, général de son armée, vinrent Geraris Abimelech, et Ochozath amicus
de Gérara le trouver en ce même lieu. illius, et Phicol dux militum,
27. Et Isaac leur dit : Pourquoi venez- 27. Locutus est eis Isaac : Quid ve­
vous trouver un homme que vous haïssez, nistis ad me, hominem quem odistis, et
et que vous avez chassé d’avec vous ? expulistis a vobis ?
28. Ils lui répondirent : Nous avons 28. Qui responderunt : Vidimus tecum
vu que le Seigneur est avec vous ; c’est esse Dominum, et idcirco nos diximus :
pourquoi nous avons résolu de faire une Sit juramentum inter nos, et ineamus
alliance entre nous, qui sera jurée de foedus,
part et d’autre,
29. Afin que vous ne nous fassiez aucun 29. Ut non facias nobis quidquam
tort, comme nous n’avons touché à rien mali, sicut et nos nihil tuorum attigimus,
qui fût à vous, ni rien fait qui vous pût nec fecimus quod te læderet; sed cum
offenser, vous ayant laissé aller en paix, pace dimisimus auctum benedictione Do
comblé de la bénédiction du Seigneur. mini.
30. Isaac leur fit donc un festin, et 30. Fecit ergo eis convivium, et post
après qu’ils eurent mangé et bu avec lui, cibum et potum,
31. Ils se levèrent le matin, et l’al­ 31. Surgentes mane, juraverunt sibi
liance fut jurée de part et d’autre. Isaac mutuo ; dimisitque eos Isaac pacifice in
les reconduisit étant en fort bonne intel­ locum suum.
ligence avec eux, et les laissa s’en re­
tourner en leur pays.
32. Le même jour, les serviteurs d’I- 32. Ecce autem venerunt in ipso die
saac lui vinrent dire qu’ils avaient trouvé servi Isaac, annuntiantes ei de puteo
de l’eau dans le puits qu’ils avaient creusé. quem foderant, atque dicentes : Inveni­
mus aquam.
33. C’est pourquoi il appela ce puits 33. Unde appellavit eum Abundan-

qu’on lu i a pportait?
§ IIL — Isaac à Bersabée. X X V I, 23 — X X V III, 9.
28-29. C’était la paix et un tra ité d’alliance.
1° Encore les divines promesses. X X V I, 23-25. D’abord les considérants, 28“ , puis la proposi­
23-25. Seconde apparition du Seigneur à Isaac tio n , 28b-29. — V id im u s tecum... D o m in u m . Les
( cf. vers. 2 ), et confirmation réitérée de faveurs Philistins étaient loin d’adorer Jéh ovah ; mais
spéciales pour le présent et pour l’avenir. — Ser­ ils avaient reconnu la puissance du Dieu d’A ­
vum m eum Abraham . Beau t itr e , qui n ’est ac­ braham et d’Isaac, e t, quoique païens, ils vou­
cordé dans la Bible qu’à un petit nombre de per­ laient se m ettre indirectem ent sous sa p rotection ,
sonnages distingués, tels que M oïse, Josué, le en associant leu r propre sort à celui de ses amis.
Messie, etc. — Æ dificavit altare, ainsi qu ’Abra- — S it ju ra m e n tu m ... fœ dus. Une alliance con­
ham avait déjà fa it dans le même lieu, x x i, 33. firmée par serment. Chacune des parties contrac­
2° Alliance d’Isaac avec Abim élech. X X V I , tantes prononçait une im précation contre elle-
26-33. même, pour le cas où elle serait infidèle au tra ité.
26. Ochozath... L e Targurn tra ite ce mot comme — S icut et nos... É tran g e exagération , après les
un nom com m un, et trad u it : « une compagnie détails véridiques qui ont été exposés plus haut.
(ou une escorte) d’amis. » Sur P h ic o l, voy. la 30-31. L ’alliance. Isaac oublie généreusement
note de x x i , 22. ses griefs ; au reste, la convention n ’était pas pour
27. Q uid ven istis...? Isaac m anifeste à bon lui sans avantages.
d roit son étonnement d’une telle v isite , après 32-33. Coïncidence heureuse, dont Isaac vou­
ce qui s’était passé. Était-ce la p a ix , ou la gu e rre , lu t fixer le souvenir par le nom donné au nou-
106 Gen. X X VI, 34 — X X V II, 6.
tiara ; et nomen urbi impositum est Ber- Abondance ; et le nom de Bersabée fut
sabee, usque in prrasentem diem. donné à la ville, et lui est demeuré jus­
qu’aujourd’hui.
34. Esau vero quadragenarius duxit 34. Or, Esaü ayant quarante ans, épousa
uxores : Judith filiam Beeri Hethæi, et Judith, fille de Béer l’Héthéen, et Base­
Basemath filiam Elon ejusdem loci; math , fille d’Elon du même pays ;
35. Quæ ambæ offenderant animum 35. Qui toutes deux s’étaient mises mal
Isaac et Rebeccæ. dans l’esprit d’Isaac et de Rébecca.

C HAPI TRE XXVII

1. Senuit autem Isaac, et caligaverunt 1. Isaac étant devenu vieux, ses yeux
oculi ejus, et videre non poterat; voca- s’obscurcirent de telle sorte qu’il ne pou­
vitque Esau filium suum majorem, et vait plus voir. Il appella donc Esaü son
dixit ei : Fili mi. Qui respondit : Adsum. fils aîn é, et lui dit : Mon fils. Me voici,
dit Esaü.
2. Cui pater : Vides, inquit, quod se­ 2. Son père ajouta : Vous voyez que
nuerim, et ignorem diem mortis meæ. j ’ai vieilli, et que j ’ignore le jour de ma
mort.
3. Sume arma tua, pharetram, et ar­ 3. Prenez vos armes, votre carquois et
cum, et egredere foras; cumque venatu votre arc, et. sortez dehors; et lorsque
aliquid apprehenderis, vous aurez pris quelque chose à la chasse,
4. Fac mihi inde pulmentum sicut 4. Vous me l ’apprêterez comme vous
velle me nosti, et affer ut comedam; et savez que je l’aime ; et vous me l ’appor­
benedicat tibi anima mea antequam mo­ terez afin que j ’en mange, et que je vous
riar. bénisse avant de mourir.
5. Quod cum audisset Rebecca, et ille 5. Rébecca entendit ces paroles ; et
abiisset in agrum ut jussionem patris Esaü étant allé dans les champs pour
impleret, faire ce que son père lui avait commandé,
6. Dixit filio suo Jacob : Audivi pa­ 6. Elle dit à Jacob son fils : J ’ai en­
trem tuum loquentem cum Esau fratre tendu votre père qui parlait à votre frère
tuo, et dicentem ei : Esaü, et qui lui disait :

veau puits. — Bersabee. Voyez x x i, 28, et le com­ vouloir h âter l ’exécution du céleste décret. — L a
mentaire. Ic i, « puits du serm ent, » B c'er sêba'. narration est dram atique.
3° Esaü épouse deux Chananéenncs. X X V I , C h a p . X X V II. — 1. P etite introduction. —
34-35. S en u it : on croit qu’il a vait alors 137 ans. — V i­
34-35. E sa u quadragenarius. Son père avait dere n on poterat; tra it im portant pour la suite
le même âge au moment de son m ariage avec du récit.
Rébecca.— Uxores : deux femmes en même temps, 2-4. A v an t d’exposer som mairement son pro­
sans aucun m otif pour excuser sa polygam ie, et j e t , 4b, Isaac en indique le pressant m otif, 2, et
deux païennes. Cf. H ebr. x n , 16, où il est appelé adresse â Esaü une demande préalable, 3-4a. —
« fornicator ». — En offensant Dieu, il blessa non D iem m ortis. H s’attendait à une m ort prochaine,
moins profondément son père et sa mère : offen­ et son entourage partageait ses craintes (vers. 41).
d era nt; d’après l’hébr. : «. elles fu ren t une am er­ I l vécu t néanmoins ju squ ’à 180 ans. Cf. x x x v , 28. >
tum e d’esprit. » — Pha retra m . L e m ot hébreu corrélatif ne se
4° Jacob obtient par surprise la bénédiction de rencontre qu’ici, et on en ignore le sens exact. On-
son père. X X V I I , 1 -29. kélos, le syriaque, etc., le traduisent par « glaive ».
Passage décisif, qu’ont préparé la vente du Sa racine signifiant « suspendre », la version des
droit d’ainesse et le m ariage d’Esaü. Ce « pro­ L X X et de la V ulgate paraît préférable. — Et
fane » sera éliminé de la fam ille sacrée, comme benedicat... : d’une bénédiction solennelle et pro­
précédemment Ismaël. Dans l ’épisode, on adm ire phétique, qui transm ettrait à Esaü les faveurs
un singulier mélange de l ’hum ain avec le divin. qu’Isaac a va it lui-même reçues d’Abraham . Y o y.
Quoique dictée par une foi vive et le désir a r­ le chap. x l i x .
dent de biens supérieurs, la conduite de Jacob 5-10. Rébecca, tém oin de la scène, se bâte d’a­
et de sa mère est loin d’être parfaite en tous v ertir Jacob , vers. 5-7 ; puis elle décrit un contre-
points. L ’excuse de Rébecca, c’est qu’elle con­ projet habilem ent com biné, vers. 8-10. A vec quelle
naissait depuis longtemps le choix que Dieu avait prom ptitude elle s’accommode a u x circonstances !
fa it de Jacob ( x x v , 22-23); sa faute consista à
G en. X X V II, 7-20. 107
7. Apportez-moi quelque chose de votre 7. Afîer mihi de venatione tua, et fac
chasse, et préparez-moi de quoi manger, cibos ut comedam, et benedicam tibi co­
afin que je vous bénisse devant le Sei­ ram Domino antequam moriar.
gneur avant de mourir.
8. Suivez donc maintenant, mon fils, 8. Nunc ergo, fili mi, acquiesce con­
le conseil que je vais vous donner. siliis meis,
9. A llez-vous-en au troupeau, et ap­ 9. Et pergens ad gregem , affer mihi
portez-moi deux des meilleurs chevreaux, duos liædos optimos, ut faciam ex eis
afin que j ’en prépare à votre père une escas patri tuo, quibus libenter vescitur ;
sorte de mets que je sais qu’il aime;
10. Et qu’après que vous le lui aurez 10. Quas cum intuleris, et comederit,
présenté et qu’il en aura mangé, il vous benedicat tibi priusquam moriatur.
bénisse avant de mourir.
11. Jacob lui répondit : Vous savez 11. Cui ille respondit : Nosti quod
que mon frère Esaii a le corps velu , et Esau frater meus homo pilosus sit, et
que moi je n'ai point de poil. ego lenis.
12. Si mon père vient donc à me tou­ 12. Si attrectaverit me pater meus, et
cher et qu’il s’en aperçoive, j ’ai peur qu’il senserit, timeo ne putet me sibi voluisse
ne croie que je l ’ai voulu tromper, et illudere, et inducam super me maledi­
qu’ainsi je n’attire sur moi sa malédiction ctionem pro benedictione.
au lieu de sa bénédiction.
13. Sa mère lui répondit : Mon fils, je 13. A d quem mater : In me sit, ait,
me charge moi-même de cette malédic­ ista maledictio, fili mi ; tantum audi vo­
tion : faites seulement ce que je vous cem meam, et pergens affer quæ dixi.
conseille, et allez me chercher ce que je
vous dis.
14. Il y a lla , il l ’apporta, et il le donna 14. A biit, et attulit, deditque matri.
à sa mère, qui en prépara à manger à son Paravit illa cibos, sicut velle noverat,
père comme elle savait qu’il l’aimait. patrem illius.
15. Elle fit prendre ensuite à Jacob de 15. Et vestibus Esau valde bonis, quas
très beaux habits d’Esaü, qu’elle gardait apud se habebat domi, induit eum ;
elle-même à la maison.
16. Et elle lui mit autour des mains 16. Pelliculasque hædorum circumde­
la peau des chevreaux, et lui en couvrit dit manibus, et colli nuda protexit.
le cou partout où il était découvert.
17. Puis elle lui donna ce qu’elle avait 17. Deditque pulmentum, et panes,
préparé à manger, et les pains qu’elle quos coxerat, tradidit.
avait cuits.
18. Jacob porta le tout devant Isaac, 18. Quibus illatis, dixit : Pater mi.
et lui dit : Mon père. Je vous entends, A t ille respondit ; Audio. Quis es tu, fili
dit Isaac. Qui êtes-vous, mon fils? mi ?
19. Jacob lui répondit : Je suis Esaü 19. Dixitque Jacob : Ego sum primo­
votre fils aîné. J'ai fait ce que vous m’avez ' genitus tuus Esau ; feci sicut præcepisti
commandé : levez-vous, mettez-vous sur mihi; surge, sede, et comede de vena­
votre séant, et mangez de ma chasse afin tione mea, ut benedicat mihi anima tua.
que vous me donniez votre bénédiction.
20. Isaac dit encore à son fils : Mais 20. Rursumque Isaac ad filium suum :

11-12. Jacob a calculé en un instant les chances ! m ais on ne saurait déterm iner sûrem ent en quoi
bonnes et mauvaises de 1’entreprise ; il lu i semble elle consistait. Isaac les recon n aîtra, vers. 27, à
que ces dernières l ’em portent : de là son objec­ l ’odeur des plantes arom atiques dont ils s’étaient
tion si naturelle. S’e x p o se ra -t-il à une m alédic­ chargés duran t les courses du chasseur à travers
tion terrib le ? la campagne. — P e llicu la s hædorum . E n O rient,
13. E éb ecca le rassure en répondant de toutes les chèvres ont u n poil si soyeu x, q u ’il sert de
les conséquences. Beau m élange d’énergie et de term e de comparaison pour d ésign e r. une belle
tendresse dans sa réponse. chevelure, Cant. rv, 1..
14-17. Les préparatifs de la fra u d e , racontés 18-24. V oici Jacob devant son père, 18-29. Les
en term es pittoresques. — Vestibus valde bonis. vers. 18-24 form ent les prélim inaires de cette scène
Tf iprès ce passage, les vêtem ents d’Esaü devaient ém ouvante. L e « supplantateur » subit un in ter­
ce faire rem arquer par quelque p a rticu la rité ; rogatoire en form e, ju sq u ’à ce qu’il ait renversé
108 Gen. X X V II, 21-29.
Quomodo, inquit, tam cito invenire po­ comment avez-vous pu, mon fils, en trou­
tuisti, fili mi? Qui respondit : Voluntas ver si tôt? Il lui répondit : Dieu a voulu
Dei fuit ut cito occurreret mihi quod que ce que je désirais se présentât tout
volebam. d’un coup à moi.
21. Dixitque Isaac : Accede huc, ut 21. Isaac dit encore : Approchez-vous
tangam te , fili m i, et probem utrum tu d’ici, mon fils, afin que je vous touche,
sis filius meus Esau, an non. et que je reconnaisse si vous êtes mon
fils Esaü. ou non.
22. Accessit ille ad patrem, et palpato 22. Jacob s’approcha de son père; et
eo, dixit Isaac : Vox quidem, vox Jacob Isaac, l’ayant tâté, dit : Pour la voix,
est; sed manus, manus sunt Esau. c’est la voix de Jacob; mais les mains
sont les mains d’Esaü.
23. Et non cognovit eum, quia pilosæ 23. E t il ne le reconnut point, parce
manus similitudinem ma j oris expresse­ que ses mains, étant couvertes de poil,
rant. Benedicens ergo illi, parurent toutes semblables à celles de son
aîné. Isaac, le bénissant donc,
24. Ait : Tu es filius meus Esau? Re­ 24. Lui dit : Etes-vous mon fils Esaü?
spondit : Ego sum. Je le suis, répondit Jacob.
25. A t ille : Affer m ihi, inquit, cibos 25. Mon fils, ajouta Isaac, apportez-
de venatione tua, fili mi, ut benedicat moi à manger de votre chasse, afin que
tibi anima mea. Quos cum oblatos co­ je vous bénisse. Jacob lui en présenta;
medisset, obtulit ei etiam vinum; quo et après qu’il en eut mangé, il lui pré­
hausto, senta aussi du vin qu’il but.
26. Dixit ad eum : Accede ad me, et 26. Isaac lui dit ensuite : Approchez-
da mihi osculum, fili mi. vous de moi, mon fils, et venez me baiser.
27. Accessit, et osculatus est eum. Sta- 27. Il s’approcha donc de lui, et le
timque ut sensit vestimentorum illius baisa. Et Isaac, aussitôt qu’il eut senti
fragantiam, benedicens illi, ait : Ecce la bonne odeur qui sortait de ses habits,
odor filii mei sicut odor agri pleni, cui lui dit en le bénissant : L ’odeur qui sort
benedixit Dominus. de mon fils est semblable à celle d’un
champ plein de fleurs que le Seigneur
a comblé de ses bénédictions.
28. Det tibi Deus de rore cæli, et de 28. Que Dieu vous donne une abon­
pinguedine terræ, abundantiam frumenti dance de blé et de vin, de la rosée du
et vini. ciel et de la graisse de la terre.
29. Et serviant tibi populi, et adorent 29. Que les peuples vous soient assu­
te tribus ; esto dominus fratrum tuorum, jettis, et que les tribus vous adorent.
et incurventur ante te filii matris tuæ ; Soyez le seigneur de vos frères, et que
qui maledixerit tibi, sit ille maledictus; les enfants de votre mère se courbent
et qui benedixerit tibi, benedictionibus devant vous. Que celui qui vous maudira,
repleatur. soit maudit lui-m êm e; et que celui qui
vous bénira, soit comblé de bénédictions.

les doutes d’Isaac. — Ego prim ogenitus tu u s E sau. 27b-29. L a bénédiction (2 8 -2 9 ), précédée de
M algré l’intéressante apologie de S. A u gu stin , son préambule solennel, 27b. E lle est écrite en
on a de la peine à ne pas v o ir un mensonge dans v ers, avec le rythm e et le parallélisme. — Ecçe
cette réponse. Jacob n’était pas Esaü. Y o y . le M a ­ odor... agri plcni. Les auteurs classiques, entre
nuel bibi., I , 562, et T. L a m y , C o m m .in Genes., autres Hérodote et P lin e , ont eux-mêmes noté le
I I , 170 et ss. — Voluntas Dei fu it... On a re ­ parfum particu lier qu’exhalent les champs de la
m arqué assez délicatement que Jacob, en tenant Palestine. — De rore cæli et de pinguedine... :
ce pieux lan gage, sortait du rôle q u ’il a vait as­ les deux conditions essentielles pour obtenir de
sum é; d’autre p a rt, il était profane lu i-m êm e, riches récoltes. L a rosée a une importance spé­
en attribuan t à l ’action divine ce qui n’était ciale en O rien t, où les pluies sont si rares. —
qu ’une œuvre très humaine. — Accede huc. Le F ru m en ti et v in i. Les deux produits principaux
vieillard , qui se défiait à bon droit de sa v u e , et de l’agriculture. — E t serviant... Des richesses, la
qui croyait reconnaître la voix de Jacob (vers. 22), bénédiction passe au rôle personnel prépondérant
veut faire une expérience plus concluante. de celui sur qui elle tombait. — P opu li et tribus.
25-27a. Le repas, 25, et le remerciement pa­ C’est la préséance universelle, exercée sur les
ternel d’ Isaac, 26-27a, m aintenant que tout soup­ peuples d’alentour. — D om inus fra tru m ... C'est la
çon a disparu. ‘ préséance sur les tribus apparentées.— Qui m aledi-
G kn. X X V II, 30-38. 109
30. Isaac ne faisait que d’achever ces 30. V ix Isaac sermonem impleverat,
paroles, et Jacob était à peine sorti de­ et egresso Jacob foras, venit Esau,
hors, lorsqu’Esai'i entra,
31. Et que, présentant à son père ce 31. Coctosqne de venatione cibos in­
qu’il avait apprêté de sa chasse, il lui tulit patri, dicens : Surge, pater mi, et
dit : Levez-vous, mon père, et mangez comede de venatione filii tu i, ut benedi­
de la chasse de votre fils, afin que vous cat mihi anima tua.
me donniez votre bénédiction,
32. Isaac lui dit : Qui ctes-vous donc ? 32. Dixitque illi Isaac : Quis enim es
Esaü lui répondit : Je suis Esaü votre tu? Qui respondit : Ego sum filius tuus
fils aîné. primogenitus Esan.
33. Isaac fut frappé d’un profond éton­ 33. Expavit Isaac stupore vehementi,
nement; et, admirant au delà de tout ce et ultra quam credi potest, admirans,
qu’on peut croire ce qui était arrivé, il ait : Quis igitur ille est qui dudum captam
lui dit : Qui est donc celui qui m’a déjà venationem attulit mihi, et comedi ex
apporté de ce qu’il avait pris à la chasse, omnibus priusquam tu venires? benedixi -
et qui m’a fait manger de tout avant que que ei, et erit benedictus.
vous vinssiez ? .et je lui ai donné ma bé- |
nédiction, et il sera béni.
34. Esaü, à ces paroles de son père, 34. Auditis Esau sermonibus patris,
jeta un cri furieux; et, étant dans une irrugiit clamore magno ; et consternatus,
extrême consternation, il lui dit : Donnez- ait : Benedic etiam et mihi, pater.mi.
moi aussi votre bénédiction, mon père.
35. Isaac lui répondit : Votre frère 35. Qui ait : Venit germanus tuus
m’est venu surprendre, et il a reçu la fraudulenter, et accepit benedictionem
bénédiction qui vous était due. tuam..
36. C ’est avec raison, dit Esaü, qu’il 36. A t ille subjunxit : Juste vocatum
a été appelé Jacob ; car voici la seconde est nomen ejus Jacob : supplantavit enim
fois qu’il m’a supplanté. Il m’a enlevé me in altera vice ; primogenita mea ante
auparavant mon droit d’aînesse ; et pré­ tulit, et nunc secundo surripnit benedi­
sentement il vient encore de me dérober ctionem meam. Rursumque ad patrem :
la bénédiction qui m’était due. Mais, mon Numquid non reservasti, ait, et mihi be­
père, ajouta Esaü, ne m’avez-vous point nedictionem ?
réservé aussi une bénédiction?
37. Isaac lui répondit : Je l’ai établi 37. Respondit Isaac : Dominum tuum
votre seigneur, et j ’ai assujetti à sa do­ illum constitui, et omnes fratres ejus
mination tous ses frères. Je l’ai affermi servituti illius subjugavi ; frumento et
dans la possession du blé et du vin; et vino stabilivi eum, et tibi post hæc, fili
après cela, mon fils, que me reste-t-il mi, ultra quid faciam ?
que je puisse faire pour vous ?
38. Esaü lui repartit : N ’avez-vous 38. Cui Esau : Num unam, inquit,
donc, mon père, qu’une seule bénédic­ tantum benedictionem habes, pater ? mihi
tion ? Je vous conjure de me bénir aussi. quoque obsecro ut benedicas. Cumque
Il jeta ensuite de grands cris mêlés de ejulatu magno fleret,
lamies.

xerit... Jacob sera, comme Abraliani, x n , 3, source 34-38a. E fforts d’Esaü pour obtenir d’être béni
de bénédiction on de malédiction, suivant l ’attitude à son tour. — Irr u g iit... consternatus. On recon­
qu’on prendra à son égard et à l’égard de sa race. n a ît, à ces t r a its ,s a n ature passionnée.Il semble,
5° Esaü est béni à son tour. X X V I I , 30-10. mais trop t a r d , comprendre tou t ce qu’il a perdu.
30-33. Début d’une autre scène non moins g ra ­ Cf. Hebr. x n , 17. — E tia m et m ih i. A u moins
phique que la précédente. Il consiste pareille­ cela, pour rétab lir l ’égalité rom pue. — Juste...
ment en un interrogatoire. — E xpa vit... stupore Jacob; suppiaidavit... Cf. x x v , 26, et le commen­
vehementi... L a v igu eu r des expressions est re­ taire. L a paronomase est frappante en hébreu :
m arquable. M ais, m algré sa stupéfaction, Isaac Y a 'a q ô b , vayg a'q'bèni.
ne songe nullem ent à s’irriter, ou à retirer la 38b-40. M otus Isaac. Tout en dem eurant ferm e
bénédiction accordée par su rprise; il la confirme, sur le point principal (v e rs . 37), Isaac ne peut
au co n tra ire,’ erit benedictus, reconnaissant la résister aux m anifestations de plus en 'plus vio­
main de Dieu en tou t cela. lentes du ch agrin d’Esaü. Mais les faveurs qu’il
6
110 Gen. X X V I1, 59-46.
39. Motus Isaac, dixit ad eura : lu 39. Et Isaac, en étant touché, lui dit :
pinguedine terræ, et in rore cæli desu­ Votre bénédiction sera dans la graisse
per erit benedictio tua. de la terre et dans la rosée du ciel qui
vient d’en haut.
40. Vives in gladio, et fratri tuo ser­ 40. Vous vivrez de l ’épée, vous servirez
vies ; tempusque veniet, cum excutias votre frère, et le temps viendra que vous
et solvas jugum ejus de cervicibus tuis. secouerez son joug, et que vous vous en
délivrerez.
41. Oderat ergo semper Esau Jacob 41. Esaü haïssait donc constamment
pro benedictione qua benedixerat ei pa­ Jacob, a cause de cette bénédiction qu’il
ter; dixitque in corde suo : Venient dies avait reçue de son père ; et il disait en
luctus patris mei, et occidam Jacob fra­ lui-même : Le temps de la mort de mon
trem meum. père viendra, et aiors je tuerai mon frère
Jacob.
42. Nuntiata sunt hæc Rebeccæ, quæ, 42. Ce qui ayant été rapporté à Ré­
mittens et vocans Jacob filium suum, becca, eile envoya chercher son fils Ja­
dixit ad eum : Ecce Esau frater tuus mi­ cob, et lui dit : Voilà votre frère Esaü
natur ut occidat te. qui menace de vous tuer.
43. Nunc ergo, fili mi, audi vocem 43. M ais, mon fils, croyez-moi, hâtez-
meam, et consurgens fuge ad Laban fra­ vous de vous retirer vers mon frère L a ­
trem meum in Haran ; ban, qui est à Haran.
44. Habitabisque cum eo dies paucos, 44. Vous demeurerez quelques jours
donec requiescat furor fratris tui, avec lui, jusqu’à ce que la fureur de votre
frère s’apaise,
45. Et cesset indignatio ejus, oblivisca- 45. Que sa colère se passe, et qu’il
turque eorum quæ fecisti in eum ; postea oublie ce que vous avez fait contre lui.
mittam, et adducam te inde huc; cur J ’enverrai ensuite, pour vous faire revenir
utroque orbabor filio in uno die? ici. Pourquoi perdrais-je mes deux en­
fants en un même jour ?
46. Dixitque Rebecca ad Isaac : Tædet 46. Rébecca dit ensuite à Isaac : La
me vitæ raeæ propter filias Heth; si ac­ vie m’est devenue ennuyeuse à cause des
ceperit Jacob uxorem de stirpe hujus filles de Heth quE saü a épousées. Si Ja­
terræ, nolo vivere. cob épouse une fille de ce pays-là, je ne
veux plus vivre.

promet au fils aîné sont in férieu res, de toute 6® Départ de Jacob pour la Mésopotamie.
m anière, à celles qu’il a vait prédites à J a c o b .— X X V I I , 41 — X X V I I I , 5.
I n pinguedine... et in rore. On abandonne au­ 41. Oderat ergo. Triste résu ltat, qui n ’était que
jourd’hui assez généralem ent cette trad u ctio n , et trop à prévoir. — Dies luctus... Il escompte le peu
à. bon d roit, car elle cadre m al avec le contexte de vie qui reste à son père, et déjà il jouit par
(v e rs . 37, 40), et accorde à Esaü ce qui a déjà avance de ses cruels projets : occidam ...
été donné à son frère. I c i, le m èm hébreu a un 42-45. N u n tia ta sunt... Esaü n’avait pu gard er
sens privatif : (( Loin de la graisse de la terre et longtem ps « in corde suo » (v e rs . 4 1 ) sa résolu­
de la rosée du ciel sera ta bénédiction. » A jou ­ tion sauvage ; il dut la divulguer, et la nouvelle
tons que l’Idum ée, occupée durant tan t de siècles en parvint bientôt à Rébecca. Cette femme in tré­
par la race d’E saü, est une contrée aride et pide prend su r-le-ch am p son parti en face du
pauvre dans son ensemble; aussi ses habitants danger : il fa u t éloigner son fils b ie n -a im é , ct
o n t-ils surtou t vécu in g la d io , de g u e rre , de c’est lu i qu’elle a ve rtit d’abord. — Dies paucos.
rapine et de m eurtre. — Fratri... servies. Les D élicat p alliatif. P e u t-ê tre espérait-elle que la
Edomitcs furen t successivement domptés par S aü l, colère d’Esaü serait prompte à se calmer. En
I R eg. x iv , 47; par D avid, II Reg. v m , 14 , et réalité, l ’exil de Jacob dura 40 années, ct sa
par les rois suivants jusqu’au temps d’Achaz, m ère ne le re v it plus. — Utroque orbabor... De
IV Reg. x rv, 22 ; domptés davantage encore par Jacob par la main crim inelle d’Esaü ; de celui-ci
Jean I ly r c a n , et finalement amalgamés avec les par la main de la justice vengeresse (Cf. Gen. ix , 6).
Juifs. — Tem pus...u t excutias. Cette unique con­ 46. R éb ecca, pour faire accepter à Isaac la fu ite
solation donnée à Esaü s’est pareillem ent réali­ de J a co b , allègue un tout autre m otif : la néces­
sée à divers intervalles des règnes signalés plus sité de m arier leu r second fils en dehors du pays
h a u t; le dernier roi qui s’assit sur le trône de de Chanaan. Elle ne voulait pas trop effrayer le
D a vid , Ilérod c le G ran d , était de race idu- vieillard. Son langage est é m u , passionné : Tcedet
méenne. me..., nolo vivere. Cf. x x v i , 34-35.
G en. X X V III, 1 - 1 1 . 111

C HA P I T RE X X V I I I

1. Isaac, ayant donc appelé Jacob, le 1. Vocavit itaque Isaac Jacob, et be­
bénit, et lui fit ce commandement : Ne nedixit eum, præcepitque ei dicens :
prenez point, lui dit-il, une femme d’entre Noli accipere conjugem de genere Cha­
les filles de Chanaan ; naan ;
2. Mais allez en Mésopotamie de Syrie, 2. Sed vade, et proficiscere in Meso­
en la maison de Batlmel, père de votre potamiam Syriæ, ad domum Bathuel
m ère, et épousez une des filles de Laban patris matris tuæ, et accipe tibi inde
votre oncle. uxorem de filiabus Laban avunculi tui.
3. Que le Dieu tout-puissant vous bé­ 3. Deus autem omnipotens benedicat
nisse, qu’il accroisse et qu’il multiplie tibi, et crescere te faciat, atque multi­
votre race, afin que vous soyez le chef plicet, ut sis in turbas populorum;
de plusieurs peuples.
4. Qu’il vous donne, et à votre posté­ 4. Et det tibi benedictiones Abrahæ,
rité après vous, les bénédictions qu’il a et semini tuo post te, ut possideas ter­
promises à Abraham , et qu’il vous fasse ram peregrinationis tuæ , quam pollici­
posséder la terre où vous demeurez comme tus est avo tuo.
étranger, qu’il a promise à votre aïeul.
5. Jacob, ayant pris ainsi congé d’Isaac, 5. Cumque dimisisset eum Isaac, pro­
partit pour se rendre en Mésopotamie de fectus venit in Mesopotamiam Syriæ ad
Syrie, chez Laban, fils de Bathuel Sy­ Laban filium Bathuel Syri, fratrem Re-
rien , frère de Rébecca sa mère. beccæ matris suæ.
6. Mais Esaü, voyant que son père avait 6. Videns autem Esau quod benedixis­
béni Jacob, et l’avait envojæ en Méso­ set pater suus Jacob, et misisset eum in
potamie de Sju'ie, pour épouser une femme Mesopotamiam Syriæ, ut. inde uxorem
de ce paj'S-là; qu’après lui avoir donné duceret, et quod post benedictionem præ-
sa bénédiction, il lui avait fait ce com­ cepissetei, dicens : Non accipies uxorem
mandement : Vous ne prendrez point de de filiabus Chanaan ;
femme d’entre les filles de Chanaan ;
7. Et que Jacob, obéissant à son père 7. Quodque obediens Jacob parentibus
et à sa mère, était allé en Syrie; suis isset in Syriam ; 1
8. Ayant vu aussi par expérience que 8. Probans quoque quod non libenter
les filles de Chanaan ne plaisaient point aspiceret filias Chanaan pater suus,
à son père,
9. Il alla auprès d’Ismaël, et outre 9. Ivit ad Ismaelem, et duxit uxorem,
les femmes qu’il avait déjà, il épousa Ma- absque iis quas prius habebat, Maheleth
liéleth, fille d’Israaël, fils d’Abraham, et filiam Ismael filii Abraham, sororem
sœur de Nabaioth. Nabaioth.
10. Jacob, étant donc sorti de Bersabée, 10. Igitur egressus Jacob de Bersabee,
allait à Haran ; pergebat Haran.
11. Et étant venu en un certain lieu, 11. Cumque venisset ad quemdam lo-

C h a p . X X V III. — 1-2. Vocavit itaque. Isaac polygam ie d’Esaü. — M aheleth... sororem K a -


accepte sans peine le projet si raisonnable de R é­ baioth. N abaioth était le prem ier-n é d’Ism aël,.
becca, se souvenant sans doute de ce que son x x v , 13.
propre père avait fa it pour lui. Se c t io n II. — D e u x iè m e p é r io d e de la v ie
3-5. Cette 'fois, c’est librement et sciemment d X X V I I I , 10 — X X X V , 29.
’I s a a c .
qu’il bénit Jacob. — I n tu rb a spopulorum .H ébr. :
En réalité, c’est exclusivem ent l’histoire de Jacob
une église de peuples. — Benedictiones Abrahœ.
qui sera désorm ais racontée; Isaac n ’apparaîtra
Deux mots qui contiennent tan t de choses.
plus que pour m ourir.
7° N ouveau m ariage d’Esaü. X X V I I I , 6-9.
6-8. V idtn s... M otifs sur lesquels Esaü appuya § 1 .— Jacob en M ésopotam ie.XXVIIT, 10— X X X ,43.
Bi étrangem ent son dessein. 1* L a vision de Béthel. X X V I I I , 10-22.
9. Conclusion de son raisonnement : lu i aussi, 10-11. Préam bule. — De Bersabee... H aran.
il veu t se m arier dans la fam ille. — Les mots C’est le voyage d’Abraham pris à rebours. — A d
absque iis... sont une condamnation tacite de la quem dam locum. En hébr. : « le lie u , » avec l ’ar-
112 .G en. XX VIII, 12-18.
cura, et vellet in eo requiescere post solis comme il voulait s’y reposer après le cou­
occubitum, tulit de lapidibus qui jace­ cher du soleil, il prit une des pierres qui
bant, et supponens capiti suo, dormivit étaient là, et la mit sous sa tête; et il
in eodem loco. s’endormit au même lieu.
12. Viditque in somnis scalam stantem 12. Alors il vit en songe une échelle,
super terram, et cacumen illius tangens dont le pied était appuyé sur la terre, et
cælum ; angelos quoque Dei ascendentes le haut touchait au ciel ; et des anges de
et descendentes per eam ; Dieu montaient et descendaient le long
de l ’échelle.
13. Et Dominum innixum scalæ di­ 13. Il vit aussi le Seigneur appuyé sur
centem sibi : Ego sum Dominus Deus le haut de l’échelle, qui lui dit : Je suis
Abraham patris tu i, et; Deus Isaac ; ter­ le Seigneur, le Dieu d’Abraham votre
ram, in qua dormis, tibi dabo et semini père, et le Dieu d’Isaac. Je vous donne­
tuo. rai et à votre race la terre où vous dor­
mez.
14. Eritque semen tuum quasi pulvis 14. Votre postérité sera comme la pous­
terræ ; dilataberis ad Occidentem, et sière de la terre : vous vous étendrez à
Orientem, et Septentrionem, et Meri­ l’orient et à l’occident, au septentrion et
diem ; et benedicentur in te, et in semine au midi ; et toutes les nations de la terre
tuo, cunctæ tribus terræ. seront bénies en vous, et dans celui qui
sortira de vous.
15. Et ero custos tuus quocumque per­ •15. Je serai votre protecteur partout
rexeris , et reducam te in terram hanc ; où vous irez, je vous ramènerai dans ce
ncc dimittam nisi complevero universa pays, et ne vous quitterai point que je
quæ dixi. n’aie accompli tout ce que j ’ai dit.
16. Cumque evigilasset Jacob de som­ 16. Jacob, s’étant éveillé après son som­
no, ait : Vere Dominus est in loco isto, meil, dit ces paroles : Le Seigneur est
et ego nesciebam. vraiment en ce lieu-ci, et je ne le savais
pas.
17. Pavensque, Quam terribilis est, 17. E t, tout effrayé, il ajouta : Que ce
inquit, locus iste! non est hic aliud nisi lieu est terrible ! C’est véritablement la
domus Dei, et porta cæli. maison de Dieu et la porte du ciel.
18. Surgens ergo Jacob mane, tulit 18. Jacob, se levant donc le matin, prit
lapidem quem supposuerat capiti suo, la pierre qu’il avait mise sous sa tête, et
et erexit in titulum, fundens oleum de­ l’érigea comme un monument, répandant
super. de l’huile dessus.

ticle défini ; c.-à-d. la localité que cet épisode ren­ Jésus-Christ s’en fit à lui-même.
dit ensuite si célèbre. Elle est située au cœ ur 13 M 5 . L e Seigneur daigne confirmer form elle­
des montagnes grises d’E ph raïm , à environ quatre m ent à Jacob les promesses faites autrefois h
jours de m arche de Bersabée. — Requiescere : y A braham et à Isaac, 13b- 14 ; il lu i prom et, en
passer la nu it. — T u lit de la pid ib u s. Les pierres o u tre, son assistance toute-puissante jusqu’à son
abondent à Béthel ; le rocher y est même sou­ retour en Palestine, 15. Passage messianique.
vent à fleur de sol. 16 -1 7 . Impression profonde produite sur Jacob
12-13a. B éeit de la vision. — V id it. Hébr. : « E t par ce songe m y s té rie u x .— Vere D om in u s (J é -
ecce; » de même plus loin : « et ecce angeli..., hovah )..., et... nesciebam . Non qu’il ignorât le
et ecce Dominus innixus... » Ces trois « voici » dogme de l’omniprésence divine ; mais il né s’é­
signalent les trois particularités principales de la ta it pas attendu à une m anifestation du Seigneur
vision, avec gradation ascendante. — S calam : en cet endroit spécial, si loin du séjour actuel de
le substantif hébreu peut désigner aussi bien un la fam ille sacrée. — Pavensque... Constamment
escalier qu’une échelle. — Terram ,... ccelum. L e nous retrouverons ce fa it dans la Bible : les
ciel et la terre étaient donc ainsi étroitem ent hommes éprouvent de l ’effroi en présence du su r­
u n isj entre Dieu et Jacob il y avait des com mu­ naturel. — Dom us D e i, porta cœli. Allusion aux
nications perpétuelles. — Angelos quoque... L ’in­ circonstances du songe.
cessant v a -e t-v ie n t des esprits célestes exprim e 18. Trois actes de Jacob à la suite de cet inci­
plus clairem ent encore la même pensée : ils mon­ den t, 18-22. — Prem ier acte : L a pid em ... in ti­
taien t, pour porter au ciel les prières et les né­ tu lu m : hébr. m açsêbah, stèle; c.-à-d. qu’il dressa
cessités do Jacob; ils redescendaient, pour lui cette pierre debout, comme un mém orial de la
transm ettre les grâces divines. Ce verset est un bonté de Dieu à son égard. — Fu nd en s oleum :
<i locus classicus » en faveu r de l ’existence des pour dédier et consacrer la pierre. L e rite de
anges. Voyez, Joan. i , 5 1, la belle application que l’onction sainte est mentionné ici pour la première
G en . X X V III, 19 — XXIX, 5. 113
19. Il donna aussi le nom de Béthel à 19. Appellavitque nomen urbis Betliel,
la ville, qui auparavant s’appelait Luza. quæ prius Luza vocabatur.
20. Et il fit en même temps ce vœ u , 20. Vovit etiam votum, dicens : Si
en disant : Si Dieu demeure avec moi, fuerit Deus mecum, et custodierit mc
s'il me protège dans le chemin par lequel in via per quam ego ambulo, et dederit
je marche, et me donne du pain pour me milii panem ad vescendum, et vestimen­
nourrir, et des vêtements pour me vêtir ; tum ad induendum,
21. Et si je retourne heureusement en 21. Pieversusque fuero prospere ad do­
la maison de mon père, le Seigneur sera mum patris mei, erit mihi Dominus in
mon Dieu, Deum,
22. Et cette pierre que j ’ai dressée 22. Et lapis iste, quem erexi in titu­
comme un monument s’appellera la mai­ lum , vocabitur domus Dei ; cunctorum-
son de Dieu; et je vous offrirai, Sei­ que quæ dederis mihi, decimas offeram
gneur, la dîme de tout ce que vous m’au­ tibi.
rez donné.

CHAPITRE XXIX

1. Jacob continua son chemin, et ar­ 1. Profectus ergo Jacob venit in terram
riva au pays de l’orient. orientalem.
2. Il entra dans un champ où il vit un 2. Et vidit puteum in agro, tres quo­
puits, et trois troupeaux de brebis qui se que greges ovium accubantes juxta eum ;
reposaient auprès ; car on y menait boire nam ex illo adaquabantur pecora, et os
les troupeaux, et l’entrée en était fermée ejus grandi lapide claudebatur.
avec une grande pierre.
3. C’était la coutume de ne lever la 3. Morisque erat ut cunctis ovibus
pierre que lorsque tous les troupeaux congregatis devolverent lapidem, et re­
étaient assemblés ; et après qu’ils avaient fectis gregibus rursum super os putei
bu, on la remettait sur l ’ouverture du ponerent.
puits.
4. Jacob dit donc aux pasteurs : Mes 4. Dixitque ad pastores : Fratres, unde
frères, d’où êtes-vous? Ils lui répondirent : estis? Qui responderunt : De Haran.
De Haran.
5. Jacob ajouta : Ne connaissez-vous 5. Quos interrogans, Numquid, ait, no­
point Laban, fils de Nachor? Ils lui di­ stis Laban filium Nachor? Dixerunt :
rent : Nous le connaissons. Novimus.

fois. En Orient, un peu d’huile fa it toujours partie pieds, et vint... » Encouragé par la vision divine,
des provisions de voyage. il reprend joyeusem ent sa route. — Terram orien ­
19. Second acte : A pp ellavit... Bethel, ou « m ai­ talem . H ébr.: le pays des fils de l ’O rien t; ici, la
son de Dieu ». — P r ia s Ltiza. D’après Jos. x v i , Mésopotamie. — P u teu m in agro. Comme son
1 - 2 , L u za et Béthel étaient deux localités dis­ père, Jacob trou ve auprès d’un puits celle qui
tin ctes, quoique rapprochées l’une de l’a u tre ; sera bientôt son épouse. Toutefois le puits n’est
tra it confirmé par le présent récit, qui laisse J a ­ pas le m êm e; celui d ’É liézer était auprès de la
cob en dehors de la ville. v ille , non dans les cham ps, et il était m uni de
20-22. Troisième a cte, le vœ u de Jacob. L e marches qui perm ettaient d’atteindre l ’eau fa ci­
patriarche indique d’abord ce qu’il attend du Sei­ lement. Cf. x x iv , 11, 16. — Tres... greges o v iu m
gn eu r : sa protection h. l’aller (20) et au retou r accubantes. Beau tableau. — Os... g ra n di lapide...
(2 1» ). H expose ensuite ce ù quoi il s’oblige lui- Ce qui a lieu souvent encore en Orient : soit pour
même relativem ent à Jéhovah : 1° Il le prendra empêcher le sable, abondant en ces contrées,
pour son Dieu spécial, comme avaient fa it son d’obstruer peu à peu le puits ; soit pour m énager
père et son aïeu l, 21b ; 2® il établira plus tard l’e a u , en empêchant le prem ier venu d’o u vrir à
un sanctuaire h B cth cl, 22» (cf. x x x v , 1 5 ); 3° il sa guise. D’après les vers. 3 et 8, tous les ayant-
consacrera à des œuvres pies la dîme de tous ses droit s’attendaient.
biens, 22b. 4 -8 . E ntretien de Jacob avec les pasteurs.
2° L ’arrivée de Jacob à H aran. X X I X , 1 -1 5 . A insi qu’il a rriv e d’ordinaire entre inconnus, ils
Idylle charm ante, parfaitem ent racontée. procèdent par questions et réponses, d’abord gé­
C h ap. X X IX . — 1 -3 . Profectus. L ’expression nérales , qui von t bientôt se particularisant. —
hébraïque est toute pittoresque : « Jacob leva ses L a b a n , filiu m N achor. En réalité, Laban était
114 Gen. XXIX, 6-15.
6. Sanusne est ? inquit. Valet, inquiunt ; 6. Seporte-t-il bien? dit Jacob. Iis lui
et ecce Rachel filia ejus venit cum grege répondirent : Il se porte bien; et voici
suo. sa fille Rachel, qui vient ici avec son
troupeau.
7. Dixitque Jacob : Adhuc multum 7. Jacob leur dit : Il reste encore beau­
diei superest, nec est tempus ut redu­ coup de jour, et il n’est pas temps de
cantur ad caulas greges ; date ante po­ reconduire les troupeaux dans l’étable;
tum ovibus, et sic eas ad pastum redu­ faites donc boire présentement les brebis,
cite. et ensuite vous les remènerez paître.
8. Qui responderunt : Non possumus, 8. Ils lui répondirent : Nous ne pou­
donec omnia pecora congregentur, et vons le faire, jusqu’à ce que tous les
amoveamus lapidem de ore putei, ut ada­ troupeaux soient assemblés, et que nous
quemus greges. ayons ôté la pierre de dessus le puits,
pour leur donner à boire à tous en­
semble.
9. Adhuc loquebantur, et ecce Rachel 9. Ils parlaient encore, lorsque Rachel
veniebat cum ovibus patris sui ; nam gre­ arriva avec les brebis de son père ; car
gem ipsa pascebat. elle menait paître elle-même le trou­
peau.
10. Quam cum vidisset Jacob, et sciret 10. Jacob, l ’ayant vue, et sachant qu’elle
consobrinam suam, ovesque Laban avun­ était sa cousine, et que ces troupeaux
culi sui, amovit lapidem quo puteus clau­ étaient à Laban son oncle, ôta la pierre
debatur. qui fermait le puits.
11. Et adaquato grege, osculatus est 11. Et ayant fait boire son troupeau,
eam ; et elevata voce flevit. il la baisa, et il pleura à haute vo ix ,
12. Et indicavit ei quod frater esset 12. E t il lui dit qu’il était le frère de
patris sui, et filius Rebeccæ; at illa fe ­ son père, et le fils de Rébecca. Rachel
stinans nuntiavit patri suo. courut aussitôt le dire à son père,
13. Qui, cum audisset venisse Jacob 13. Q ui, ayant appris que Jacob fils de
filium sororis suæ, cucurrit obviam ei; sa sœur était venu, courut au-devant de
complexusque eum, et in oscula ruens, lui, l ’embrassa étroitement, et l ’ayant
duxit in domum suam. Auditis autem baisé plusieurs fois, le mena en sa mai­
causis itineris, son. Lorsqu’il eut su de lui-même le su­
jet de son voyage,
14. Respondit : Os meum es, et caro 14. Il lui dit : Vous êtes ma chair et
mea. Et postquam impleti sunt dies men­ mon sang. Et après qu’un mois se fut
sis unius, passé,
15. Dixit ei : Num quia frater meus 15. Il dit à Jacob : F a u t-il que vous
es, gratis servies mihi? dic quid merce­ me serviez gratuitement, parce que vous
dis accipias. êtes mon frère? Dites-m oi donc quelle
récompense vous désirez.

fils de B ath u el, x x rv , 24, 29, et petit-fils de Na- sieurs fois signalée. — I lla festin a n s ; de même
ch o r; .Jacob cite de préférence ce d ern ier, en qu’autrefois Rébecca, x x i x , 28.
tan t que chef de la famille, x x i i , 20-23. — A d h u c 13 -15 . Prem ière entrevue de Jacob et de Laban.
m u ltu m diei. Ignorant les usages du pays, Jacob — C ucurrit. Cet homme froid et calculateur était
s'étonne que les bergers attendent si lon gtem ps, chaud et empressé à ses heui’es. Cf. x x r v , 29. —
in actifs, auprès du puits. Com plexus, . . . in oscula ruens. Eonne traduction
9. Ecce Rachel.. A u tre tableau intéressant. — de la form e réduplicative employée dans le texte
N a m gregem ipsa... Comme l’ont toujours fa it , prim itif. — Os m e u m , caro mea. Un autre lui-
en O rient, les filles des schciks les plus riches et même, comme fils de sa sœ ur. Cf. n , 23. — Dies
les plus considérés. Cf. E x. n , 16. m ensis u n iu s. H ébr.: un mois de jo u rs; c .- à - d .
10 -12 . Prem ière entrevue de Jacob et de R a­ un mois plein. — N u m gratis...? dic qu id m er­
chel. — Consobrinam ... Hébr. : <t fille de L ab an , cedis... A y a n t v u Jacob à, l ’œ uvre un mois du­
frère de sa mère ». — Adaquato grege. Il com­ r a n t, Laban a vait compris qu’il pou rrait tire r
mence par rendre service à sa cousine, puis il de lu i, comme pasteur, un excellent parti. Mais
sc fa it connaître d’elle, et donne un libre cours cet égoïste a soin de m asquer sous les dehors de
à son émotion -.osculatus est, flev it, indicavit... la générosité son am our du lucre et ses vues in­
— F ra ter...p a tris su i. A Ia mode orientale, plu­ téressées.
Gen. X XIX, 16-26. 115
1G. Or Laban avait deux filles, dont 16. Habebat vero duaS filias, nomen
l’aînée s’appelait L ia, et la plus jeune majoris Lia ; minor vero appellabatur Ra­
Rachel. cliel.
17. Mais Lia avait les yeux chassieux ; 17. Sed Lia lippis erat oculis ; Racliel
au lieu que Racliel était belle et très decora fa cie, et venusto aspectu.
agréable.
18. Jacob, ayant donc conçu de l ’affec- 18. Quam diligens Jacob, ait : Serviam
tion pour elle, dit à Laban : Je vous tibi pro Rachel, filia tua minore, septem
servirai sept ans pour Rachel votre se­ annis.
conde fille.
19. Laban lui répondit : Il vaut mieux 19. Respondit Laban : Melius est ut
que je vous la donne qu’à un autre ; de­ tibi eam dem quam alteri viro ; mane
meurez avec moi. apud me.
20. Jacob le servit donc sept ans pour 20. Servivit ergo Jacob pro Rachel se­
Raehel ; et ce temps ne lui paraissait que ptem annis ; et videbantur illi pauci dies
peu de jours, tant l ’affection qu’il avait prae amoris magnitudine.
pour elle était grande.
21. Apres cela il dit à Laban : Donnez- 21. Dixitque ad Laban : Da mihi uxo­
moi ma femme, puisque le temps auquel rem meam; quia jam tempus impletum
je dois l’épouser est accompli. e st, ut ingrediar ad illam.
22. Alors Laban fit les noces, ayant 22. Q ui, vocatis multis amicorum tur­
invité au festin ses amis qui ôtaient en bis ad convivium, fecit nuptias.
fort grand nombre.
23. Et le soir il fit entrer Lia sa fille 23. Et vespere Liam filiam suam in­
auprès de Jacob, troduxit ad eum,
24. Et lui donna,pour la servir, une es­ 24. Dans ancillam filiæ, Zelpham no­
clave qui s’appelait Zelpha. Jacob, Payant mine. Ad quam cum ex more Jacob fuis­
prise pour sa femme, reconnut le matin set ingressus, facto mane, vidit Liam ;
que c’était Lia ;
25. Et il dit à son beau-père : D ’où 25. Et dixit ad socerum suum : Quid
vient que vous m’avez traité de cette est quod facere voluisti ? nonne pro Ra­
sorte? Ne vous a i-je pas servi pour Ra- chel servivi tibi? quare imposuisti mihi?
chcl? Pourquoi m’avez-vous trompé?
26. Laban répondit : Ce n’est pas la 26. Respondit Laban : Non est in loco
coutume de ce pays-ci de marier les filles nostro consuetudinis, ut minores ante
les plus jeunes les premières.. tradamus ad nuptias.

3° L e double m ariage de Jacob. X X I X , 18-20. 20-22. L ’exécution du co n tra t, soit de la part


1 6 -1 7 . Transition. On présente an lecteur les- de Jacob , 20, soit de la part de L a b an , 21-22.
deux filles de Laban. — L ia lippis... oculis. L ’hé­ — L e détail videbantur p a u c i a n n i... est d’une
breu dit simplement : « des yeu x fa ib le s, » ou peu grande beauté psychologique. « Quærendum quo­
éclatants. P ou r les O rien tau x , la beauté fém inine modo hoc dictum s it, cum m agis etiam breve
consiste surtout dans l’éclat du regard. — Rachel tempus longum soleat esse am antibus. D ictum
avait pour elle la régularité des formes en général est ergo propter laborem se rv itu tis, quem fa ci­
( d ’après l’hébreu, au lieu de decora f a c i e ) et lem et levem amor faciebat. » S. A u g. Qucest.
l’agrém ent de la physionomie (venusto.,.). in ILept. 88. — D ixitq u e ad L a b a n : quand les
18-19. Le contrat. — Serviam tibi... Nous sept années fu ren t écoulées.
avons v u plus h au t, x x rv , 53, qu’il est d’usage 23-27. M ariage de Jacob avec L ia .— Yespere...
en Orient de payer une certaine somme aux pa­ in tro d u xit. L e long voile qui enveloppait com­
rents de la femme que l’on veu t épouser. Jacob, plètem ent L ia à la façon orientale ( A tla s archêol.
qui n’avait pas apporté avec lui de riches pré­ de la B ib le , pl. x x v , fig. 1 et 2) et l ’obscurité
sents, comme Éliézer, offre d’acquitter sa dette de la cham bre nuptiale rendirent la substitution
en travaillan t à la sueur de son front. Les choses aisée. Évidem m ent L ia se prêta sans peine à la
se passent souvent ainsi de nos jours en Syrie. fraude. Jacob , qui avait trom pé Isaac, fu t v ic­
Néanm oins, la conduite du riche Laban présen­ time à son tour. — 'Dans a n cilla m . On ava it été
tait un caractère od ieux, que ses filles ressen­ plus généreux pour Rébecca, x x r v , 61. — N on
tiren t vivem ent. Cf. x x x x , 15. — M elius... tibi est... consuetudinis. Coutume qui est de rigueu r
quam alteri. T ra it conforme aux m œurs orien­ dans les Indes, mais qui pourrait bien n ’avoir
tales; les solliciteurs de ce genre obtiennent d’or­ été qu’un subterfuge pour l ’astucieux L ab an ,
dinaire la préférence quand ils appartiennent à dont le b ut manifeste était de profiter le plus
la famille. longtemps possible des services de Jacob .— Im pie
6*
116 Gen. X XIX, 27-35.
27. Imple hebdomadam dierum hujus 27. Passez la semaine avec celle-ci ; et
copulæ, et hanc quoque dabo tibi pro je vous donnerai l’autre ensuite, pour le
opere quo serviturus es mihi septem an­ temps de sept années que vous me ser­
nis aliis. virez de nouveau.
28. Acquievit placito, et hebdomada 28. Jacob consentit à ce qu’il voulait ;
transacta, Raehel duxit uxorem, et au bout de sept jours il épousa Ra­
chel,
29. Cui pater servam Balam tradide­ 29. A qui son père avait donné une ser­
rat. vante nommée Bala.
30. Tandemque potitus optatis nuptiis, 30. Jacob ayant eu enfin celle qu’il
amorem sequentis priori prætulit, ser­ avait souhaité d’épouser, il préféra la
viens apud eum septem annis aliis. seconde à l ’aînée dans l’affection qu’il
lui portait, et servit encore Laban pour
elle sept ans durant.
31. Videns autem Dominus quod despi­ 31. Mais le Seigneur, voyant que Jacob
ceret Liam , aperuit vulvam ejus, sorore avait du mépris pour L ia, la rendit fé­
sterili permanente. conde, pendant que sa sœur demeurait
stérile.
32. Quæ conceptum genuit filium, vo- 32. Elle conçut donc, et elle enfanta
cavitque nomen ejus Ruben, dicens : V i­ un fils qu’elle nomma Ruben, en disant :
dit Dominus humilitatem meam, nunc Le Seigneur a vu mon humiliation ; mon
amabit me vir meus. mari m’aimera maintenant.
33. Rursumque concepit et peperit fi­ 33. Elle conçut encore, et ayant en­
lium , et ait : Quoniam audivit me Domi­ fanté un fils, elle dit ; Le Seigneur, ayant
nus haberi contemptui, dedit etiam istum connu que j ’étais méprisée, m’a donné
mihi ; vocavitque nomen ejus Simeon. ce second fils. C ’est pourquoi elle le
nomma Siméon.
34. Concepitque tertio, et genuit alium 34. Elle conçut pour la troisième fois,
filium, dixitque : Nunc quoque copula­ et ayant encore enfanté un fils, elle dit :
bitur mihi maritus meus, eo quod pepe- Maintenant mon mari sera plus uni à
rerim ei tres filios ; et idcirco appellavit moi, puisque je lui ai donné trois fils.
nomen ejus Levi. C’est pourquoi elle le nomma Lévi.
35. Quarto concepit, et peperit filium , 35. Elle conçut pour la quatrième fo is,
et ait : Modo confitebor Domino ; et ob et elle enfanta un fils, et elle dit : Main­
hoc vocavit eum Judam; cessavitque tenant je louerai le Seigneur. C’est pour­
parere. quoi elle lui donna le nom de Judas ; et
elle cessa pour lors d’avoir des enfants.

hebdomadam... Les fêtes des noces duraient alors histoire des patriarches, la grâce l ’emporte sur la
une semaine entière. Cf. Jud. x rv, 12. nature et la domine. — R uben (H ébr.: R e'u b en ),
28-30. M ariage de Jacob avec R a c h e l.— A c­ c .- à - d . : V o y ez, un fils ! — H u m ilita tem m eam .
quievit. De nouveau la polygam ie dans la fam ille -Mieux : mon affliction ; la peine qu’ elle éprouvait
de la promesse! Mais Jacob n ’était guère libre de n’être pas aimée de son mari. Mais elle espère
d’agir autrem ent : comment, désormais, répudier que désormais Jacob l ’affectionnera, à cause du
L ia ? et Rachel ne lu i appartenait-elle pas en fils qu’elle lu i a donné.
réalité? Cf. S. A u g. c. F a u st, lib. x x n , c. 47-48. 33. Naissance de Siméon. — Désappointée dans
— P r io r i prætulit. L a prédilection de Jacob pour son espoir, L ia tâche de se consoler en Dieu. —
Rachel dura toute sa vie. A u d iv it (héb r.: sa m a') D om in u s... Aussi nomme-
4® Les enfants de Jacob. X X IX , 31 — X X X , 24. t- e lle son second fils Sim eon ( S im ‘ o n ), « e x a u ­
L a narration est dram atique. Les caractères ditio. »
de L ia ct de Rachel nous apparaissent avec leurs 34. Naissance de L év i. — N u n c quoque copu­
frappants contrastes : L ia est pieuse et surnatu­ labitur. H é b r.: illa v e h ; d’où le nom de L é v i, qui
relle, douce et résignée; R a ch el, au contraire, signifie adhésion, association.
moins plongée dans le d iv in , capricieuse et cha­ 35. Naissance de Juda. — Confitebor (h éb r. :
grine. ’o d e h ), je louerai. — Ju d a m ( Y 'h u d a h ), louange.
31-32. Xaissance de Ruben. — Videns D om i­ L ia , sans d oute, ne croyait pas si bien dire: Juda
nus... Dieu prend le parti de L ia contre Jacob la rendra mère du M essie.— Cessavit... : pour
lui-même (quod despiceret). To ut le long de cette quelque temps. Cf. x x x , 1 4 -2 1.
G en. X X X , 1-13. 117

CHAPI TRE XXX

1. Rachel, voyant qu’elle était stérile, 1. Cernens autem Rachel quod infe­
porta envie h sa sœur, et elle dit à son cunda esset, invidit sorori suæ, et ait
mari : Donnez-moi des enfants, ou je marito suo : Da mihi liberos, alioquin
mourrai. moriar.
2. Jacob lui répondit en colère : Suis- 2. Cui iratus respondit Jacob : Num
je, moi, comme Dieu? et n’est-ce pas lui pro Deo ego sum, qui privavit te fructu
qui empêche que votre sein ne porte son ventris tui ?
fruit?
3. Rachel ajouta : J ’ai Bala, ma ser­ 3. A t illa : Habeo, inquit, famulam
vante; allez à elle, afin que je reçoive Balam ; ingredere ad illam , ut pariat
entre mes bras ce qu’elle enfantera, et super genua mea, et habeam ex illa filios.
que j ’aie des enfants d’elle.
4. Elle lui donna donc Bala pour 4. Deditque illi Balam in conjugium,
femme. quæ,
5. Jacob l’ayant prise, elle conçut, et 5. Ingresso ad se viro, concepit, et
elle enfanta un fils. peperit filium.
6. Alors Rachel dit : Le Seigneur a 6. Dixitque Rachel : Judicavit mihi
jugé en ma faveur, et il a exaucé ma Dominus, et exaudivit vocem meam, dans
voix en me donnant un fils. C’est pour­ mihi filium ; et idcirco appellavit nomen
quoi elle le nomma Dan. ejus Dan.
7. Bala conçut encore ; et ayant enfanté 7. Rursumque Bala concipiens peperit
un second fils, alterum,
8. Rachel dit de lui : Le Seigneur m’a 8. Pro quo ait Rachel : Comparavit
fait entrer en combat avec ma sœur, et me Deus cum sorore mea, et invalui;
la victoire m’est demeurée. C’est pourquoi vocavitque eum Nephthali.
elle le nomma Nephthali.
9. L ia , voyant qu’elle avait cessé d’a­ 9. Sentiens Lia quod parere desiisset,
voir des enfants, donna à son mari Zel- Zelpham ancillam suam marito tradidit,
p h a , sa servante,
10. Qui conçut et enfanta un fils. 10. Qua post conceptum edente filium,
11. Et Lia dit : A la bonne heure ! C ’est 11. Dixit : Feliciter! et idcirco vocavit
pourquoi elle le nomma Gad. nomen ejus Gad.
12. Zelpha ayant eu un second fils, 12. Peperit quoque Zelpha alterum,
13. Lia dit : C’est pour mon bonheur ; 13. Dixitque Lia : Hoc pro beatitudine

C h ap. X X X . — 1 - 4 . L ’union de Jacob avec dân an n i)... Dieu m’a rendu ju stice.— D a n . C.-à-d.
Bala. — R achel... a it m arito : avec hum eur et juge.
passion, au lieu de s’adresser à Dieu.— A lio q u in 7-8 . Naissance de N ephthali. — Com paravit
m oriar, de honte et de chagrin. — Cu i iratu s... me... Dans l ’hébreu : Des combats de Dieu j’ai
On le conçoit, c’ était une rude épreuve pour com battus ( n aftu lè ’E lo h im n ifta lti) avec ma
Jacob de v o ir la discorde s’établir à l’état aigu sœ ur, et j ’ai prévalu. Dans cette sorte de duel que
dans sa fam ille; mais il tra ita it bien durem ent se livraient les deux sœurs pour obtenir les grâces
R ach el, en affirm ant que Dieu lu i-m êm e l’a vait divines, Rachel se prétendait m aintenant v icto ­
rendue stérile. — Habeo fa m u la m ... Rachel a rieuse. De là le nom de N ephth ali (hébr -.Naftali),
recours au même procédé que Sara, x v i , 1 - 3 , mon combat.
pour avoir des enfants au moins d’une manière 9. Union de Jacob avec Zelpha.— Sentiens L ia .
indirecte. — Super genua m ea. Cf. J o b , n i , 12; Jalouse à son tour, L ia use du même m oyen que
Is. l x v i , 2. Recevoir un n ouveau-né sur ses ge­ sa sœur.
n ou x, c’était le proclam er sien , l ’adopter. — H a ­ 1 0 -1 1 . Naissance de G a d .— F eliciter ( h é b r .:
beam ex ilia ... P ou r q u e, moi aussi, je sois bâtie bâgad ) ; et le nom de Gad signifie précisément
par elle. Sur cette locution de l ’hébr., voyez la oc h eureu x ».
note de x v i , 2. 12-13. Naissance d’A ser.— P ro beatitudine mea,
5-6. Naissance de Dan. — D ix it R achel. Elle beatam quippe... De nouveau, l ’hébreu ( V ’o sr i,
a g it comme si elle était la vraie m ère, et se là ’is s'r u n i...) rend le jeu de mots plus sensible.
charge d’imposer le nom. — Ju d ica v it me (hébr.: — Aser, ou plu tôt 'Aser, bonheur.
118 Gen. X X X , 14 -2 3 '.

mea ; beatam quippe me dicent mulieres. car les femmes m’appelleront bienheu­
Propterea appellavit eum Aser. reuse. C’est pourquoi elle le nomma
Aser.
14. Egressus autem Ruben tempore 14. Or Ruben étant sorti à la campagne,
messis triticeæ in agrum, repent man­ lorsque l’on moissonnait le froment, trouva
dragoras , quas matri Liæ detulit. D ixit­ des mandragores, qu’il apporta à Lia sa
que Racliel : Da mihi partem de man- mère, à laquelle Rachel dit : Donnez-moi
dragoris filii tui. des mandragores de votre fils.
15. Illa respondit : Parumne tibi vi­ 15. Biais elle lui répondit : N ’est-ce
detur, quod praeripueris maritum mihi, pas assez que vous m’ayez enlevé mon
nisi etiam mandragoras filii mei tuleris? m ari, sans vouloir encore avoir les man­
A it Rachel : Dormiat tecum hac nocte dragores de mon fils? Rachel ajouta :
pro mandragoris filii tui. Je consens qu’il dorme avec vous cette
nuit, pourvu que vous me donniez de ces
mandragores de votre fils.
16. Redeuntique ad vesperam Jacob 1.6. Lors donc que Jacob sur le soir
de agro, egressa est in occursum ejus revenait des champs, Lia alla au-devant
L ia, et, Ad me, inquit, intrabis, quia de lu i, et lui dit : Vous viendrez avec
mercedc conduxi te pro mandragoris filii moi,’ parce que j ’ai acheté cette grâce en
mei. Dormivitque cum ea nocte illa. échange des mandragores de mon fils.
Ainsi Jacob dormit avec elle cette nuit-
là.
17. Et exaudivit Deus preces ejus ; 17. Et Dieu exauça ses prières : elle
concepitque et peperit filium quintum ; conçut, et elle enfanta un cinquième
fils
18. Et ait : Dedit Deus mercedem 18. Dont elle dit : Dieu m’a récom­
mihi, quia dedi ancillam meam viro meo ; pensée, parce que j ’ai donné ma servante
appellavitque nomen ejits Issachar. à mon mari. Et elle lui donna le nom d’Is­
sacliar.
19. Rursum Lia concipiens, peperit 19. Lia conçut encore, et enfanta un
sextum filium, sixième fils ;
20. Et ait : Dotavit me Deus dote 20. Et elle dit : Dieu m’a fait un ex­
bona ; etiam liac vice mecum erit mari­ cellent don ; mon mari demeurera encore
tus meus, eo quod genuerim ei sex filios ; cette fois avec m oi, parce que je lui ai
et idcirco appellavit nomen ejus Zabulon. donné six fils. Et elle le nomma Zabu­
lon. :
21. Post quem peperit filiam, nomine 21. Elle eut ensuite une fille, qu’elle
Dinam. nomma Dina.
22. Recordatus quoque Dominus Ra- 22. Le. Seigneur se souvint aussi de
clielis, exaudivit eam, et aperuit vulvam Rachel ; il l ’exauça, et lui ôta sa stérilité.
ejus.
23. Quæ concepit et peperit filium, 23. Elle conçut, et elle enfanta un fils,

1 4 -1 5 . Un petit épisode sert de transition à la d u x i te (hébr.: sakar s'k a rtik a ). L e p rix qu'elle
naissance du cinquième fils de Lia. — M an dra­ avait p a y é , c’étaient les m andragores de son fils.
goras (h éb r.: dudâ’im ). Petites pommes jaunes, — D edit Deus mercedem m ih i (hébr.: s'kâri). De
à l’odeur forte et agréable, produites par l'A tropa ces deux paronomases v in t le nom CYIssachar
m andragora, plante de la fam ille dos Solanacées, (hébr. : Yssaskar).
et assez commune en Palestine. Elles m ûrissent 19-20. Naissance de Zabulon. — M ecum crit.
en môme temps que le blé. V oy. Y A tla s d ’h ist. Hébr. : y zb'lèn i; d’où Z a bulon (h é b r ,:Z 'b id ù n ),
nat, de la B ib le, pl. x x , fig. 2. L eu r nom hébreu habitation.
(« am atoria »),la demande empressée de Rachcl, et 21. Naissance de Dina. — D in am . C’est le fé ­
les récits des anciens auteurs prouvent qu’on a ttr i­ m inin de D an , vers. 6. D'après x l v i , 7, Jacob
buait à ees fru its la ,vertu de faire cesser la sté­ eut plusieurs filles; mais Dina est seule men­
rilité: croyance qui persiste encore chez les Arabes. tionnée nommément, ù, cause de l’ incident relaté
V oy. Gesenius, Thesaurus lin g .hebr. et chald., au chap. x x x iv .
p. 324. — I lla respondit, avec aigreu r. L a suite 22-24. Naissance de Joseph. — Recordatus...
du dialogue montre que Jacob avait complètement D om im ts. Dieu sem blait avoir oublié Rachel.
délaissé Lia. Cf. v in , 4. — En devenant mère, Rachcl prononce
16-18. Naissance d’Issacliar. — Mercede con- deux paroles, l’une de reconnaissance, l’autre de
G en. XXX, 24-32. 110
en disant : Le Seigneur m’a tirée de dicens : Abstulit Deus opprobrium meum.
l ’opprobre où j ’ai été.
24. Et lui donnant le nom de Joseph, 24. E t vocavit nomen ejus Joseph;
elle dit : Que le Seigneur me donne en­ dicens : Addat mihi Dominus filium al­
core un second fils. terum.
25. Joseph étant né, Jacob dit à son 25. Nato autem Joseph, dixit Jacob
beau-père : Laissez-moi aller, afin que je socero suo : Dimitte me ut revertar in
retourne à mon p ays, et au lieu de ma patriam, et ad terram meam.
naissance.
26. Donnez-moi mes femmes et mes 26. Da mihi uxores, et liberos meos,
enfants pour lesquels je vous ai servi, pro quibus servivi tibi, ut abeam; tu
afin que je m’en aille. Vous savez quel nosti servitutem qua servivi tibi.
a été le service que je vous ai rendu.
27. Laban lui répondit : Que je trouve 27. A it illi Laban : Inveniam gratiam
grâce devant vous. J ’ai reconnu par ex­ in conspectu tuo; experimento didici,
périence que Dieu m’a béni h cause de quia benedixerit mihi Deus propter te.
vous.
28. Jugez vous-même de la récom­ 28. Constitue mercedem tuam quam
pense que vous voulez que je vous dem tibi.
donne.
29. Jacob lui répondit : Vous savez 29. A t ille respondit : Tu nosti quo­
de quelle manière je vous ai servi, et modo servierim tib i, et quanta in mani­
comment votre bien s’est accru entre bus meis fuerit possessio tua.
mes mains.
30. Vous aviez peu de chose avant que 30. Modicum habuisti antequam veni­
je fusse venu avec vous, et présentement rem ad te; et nunc dives effectus es,
vous voilà devenu riche; Dieu vous a benedixitque tibi Dominus ad introitum
béni aussitôt que je suis entré en votre meum. Justum est igitur ut aliquando
maison. Il est donc juste que je songe provideam etiam domui meæ.
aussi maintenant à établir ma maison.
31. Laban lui dit : Que vous donne­ 31. Dixitque Laban : Quid tibi dabo?
rai-je? Je ne veux rien, dit Jacob; mais A t ille ait : Nihil volo ; sed si feceris
si vous faites ce que je vais vous deman­ quod postulo, iterum pascam, et custo­
der, je continuerai à mener vos trou­ diam pecora tua.
peaux, et à les garder.
32. Visitez tous vos troupeaux et met­ 32. Gyra omnes greges tuos, et separa
tez à part toutes les brebis dont la laine cunctas oves varias, et sparso vellere;
est de diverses couleurs ; tout ce qui naî­ et quodeumque furvum, et maculosum,
tra d’un noir mêlé de blanc, ou tacheté variumque fuerit, tam in ovibus quam
de couleurs différentes, soit dans les bre­ in capris, erit merces mea.
bis ou dans les chèvres, sera ma récom­
pense.

dem ande, avec un double jeu de mots pour lé g i­ 27-28. Réponse de L a b a n , polie et gracieu se,
tim er le nom donné par elle à son fils. Prem ière au moins à la surface. Il im plore à son tou r; car
parole : Abstxïlit (h éb r. : ’a s a f)... opprobrium . plus que jam ais il apprécie les qualités de son
L ’hum iliation de la stérilité, toujours si v iv e ­ gen d re, et il fe ra tou t pour conserver un a u x i­
m ent ressentie en Orient. — Deuxième parole : liaire aussi u tile. — Constitue... Comme antérieu­
Acldat (y ô sef)... Ce souhait sera plus tard réa­ rem en t, x x i x , 15 , mais d’une m anière plus sé­
lisé , x x x v , 16 et ss., mais au m ilieu de circon­ rieuse, il prie Jacob de fix e r lu i-m êm e ses con­
stances douloureuses. — Joseph ( h é b r .: Y ô sef) ditions.
signifie donc tout à la fois : Celui qui en lève, et 29-30. Réplique de Jacob , qui fa it valoir fra n ­
Celui qui ajoute. chement ses services, et qui expose la nécessité
5° Convention entre Jacob et Laban. X X X , 25-36. où il se trou ve de songer désormais à, l’avenir
25-26. Demande préalable de Jacob. — Nato... des siens.
Joseph. Les quatorze années de service g ra tu it, 31- 33. L a proposition de J a co b .— N ih il volo.
par lesquelles Jacob a vait acheté L ia et R achel, C.-à-d.: rien en a rg e n t, pas de salaire fixe et pé­
ont m aintenant pris fin. — I n p a tria m ... L a terre riodique. Il veu t être payé en nature, d’une façon
de Chanaan. — T u n osti servitutem ... Il y a dans beaucoup plus avantageu se, quoique modeste en
ces mots une am ertum e visib le, et bien n atu ­ apparence. — V oici la traduction du vers. 32 d’a­
relle. près l’hébreu ; elle rend la pensée beaucoup plus
120 Gen. X XX, 33-39.
33. Respondebitque mihi cras justitia 33. Et demain, quand le temps sera
mea, quando placiti tempus advenerit venu de faire cette séparation selon notre
coram te ; et omnia quæ non fuerint va­ accord, mon innocence me rendra témoi­
ria, et maculosa, et furva, tam in ovibus gnage devant vous; et tout ce qui ne
quam in capris, furti me arguent. sera point tacheté de diverses couleurs
ou de noir mêlé de blanc, soit dans les
brebis ou dans les chèvres, me convaincra
de larcin.
34. Dixitque Laban : Gratum habeo 34. Laban lui répondit : Je trouve bon
quod petis. ce que vous me proposez.
35. Et separavit in die illa capras, et 35. Le même jour, Laban mit à part les
oves, et hircos, et arietes, varios atque chèvres, les brebis, les boucs et les bé­
maculosos ; cunctum autem gregem uni­ liers tachetés et de diverses couleurs. Il
colorem, id est, albi et nigri velleris, donna à ses enfants la garde de tout le
tradidit in manu filiorum suorum. troupeau qui n’était que d'une couleur,
c’est-à-dire qui était ou tout blanc ou
tout noir.
36. Et posuit spatium itineris trium 36. ' E t il mit l’espace de trois journées
dierum inter se et generum, qui pascebat de chemin entre lui et son gendre, qui
reliquos greges ejus. conduisait ses autres troupeaux.
37. Tollens ergo Jacob virgas populeas 37. Jacob, prenant donc des branches
virides, et amygdalinas, et ex platanis, vertes de peuplier, d’amandier, de pla^
ex parte decorticavit eas; detractisque tane, en ôta une partie de l'écorce; les
corticibus, in his, quæ spoliata fuerant, endroits d’où l’écorce avait été ôtée pa­
candor apparuit ; illa vero quæ integra rurent blancs, et les autres, qu’on avait
fuerant, viridia permanserunt; atque in laissés entiers, demeurèrent verts. Ainsi ces
hunc modum color eiïectus est varius. branches devinrent de diverses couleurs.
38. Posuitque eas in canalibus, ubi 38. Il les mit ensuite dans les canaux,
effundebatur aqua, ut cum venissent gre­ qu’on remplissait d’eau, afin que, lorsque
ges ad bibendum, ante oculos haberent les troupeaux y viendraient boire, ils
virgas, et in aspectu earum conciperent. eussent ces branches devant les yeux, et
qu’ils conçussent en les regardant.
39. Factumque est ut in ipso calore 39. Ainsi il arriva que les brebis étant
coitus oves intuerentur virgas, et pare-> en chaleur, et ayant conçu à la vue des
rent maculosa, et varia, et diverso colore' branches, eurent des agneaux tachetés et
respersa. de diverses couleurs.

claire : « Je parcourrai aujourd’hui tou t ton trou- boucs rayés ( 'aq u d ) et m arq u etés, et toutes les
îe a n ; mets à p a rt, parm i les a gn eau x, toute chèvres tachetées et marquetées, toutes celles où
bête tachetée (n aqô d , piquetée de petites taches) il y avait du blanc, et tou t ce qui était noir parm i
e t marquetée ( talu’ , marquée de grosses taches), les agneaux. » A in si, contrairem ent à ce que d it
et toute bête n oire, e t, parm i les ch èvres, to u t la V u lg a te , les brebis blanches et les chèvres
ce qui est m arqueté ( ta lu ) et tacheté (naqôd) : noires fu re n t seules confiées à Jacob. — S patium
ce sera mon salaire. » L a proposition de Jacob est triu m dierum . P ou r empêcher to u t croisement
basée sur ce fa it bien connu : en O rie n t, les entre les différentes variétés de b étail, et pour
moutons sont blancs pour l’ordinaire, rarem ent dim inuer ainsi les chances de Jacob.
noirs ou tachetés; les chèvres, au con tra ire, sont 6° Stratagèm es de Jacob pour s’enrichir. X X X ,
communément noires ou b ru n es, rarem ent blan­ 37-43.
ches ou tachetées. Le patriarche sem blait donc 37-39. Prem ière ruse. — 1° V ers. 37, le moyen
demander pour sa part une très minime portion purem ent m atériel. V irg a s, de jeunes pousses do
du troupeau. — Respondebit m ih i cras... Demain; trois espèces d’arbres au bois très blanc et à l’é­
car, d’après l’hébreu (vers. 32), il a vait proposé corce sombre : le peuplier (hébr. : libneh; selon
le triage pour le jou r même. Jacob demande en d'autres, le S ty rax officinalis ; voyez V Atlas
outre une sorte de revue de temps à autre, pour d’histoire v at. de la B ib le, pl. x x m , fîg. 7 ) ,
constater et régler la part de chacun. — E t l ’amandier, le platane ( s i commun en Mésopo­
o m n ia quee... D’après l'hébr.: T o ut ce qui ne sera tam ie).— E x pa rte decorticavit, comme fon t les
-pas tacheté et m arqueté parmi les ch èvres, et enfants, au printem ps, pour se fab riq uer des
n oir parm i les agneaux. jouets. De là une bigarrure de blanc éclatant
34-30 Laban accepte sans hésiter ce marché, (.candor) et d’écorco d’un v e rt sombre (v irid ia ).
où il croit n ’avoir qu’à gagner. — Separavit.... — 2° L ’emploi de ces b aguettes, vers. 38. Jacob
D'après l’hébr.: « Ce même jour, il m it à part les les disposait'do telle sorte, que les brebis les
Gen. XXX, 40 — XXXI, 4. 121
40. Jacob divisa son troupeau ; et 40. Divisitque gregem Jacob, et posuit
ayant mis ces branches dans les canaux, virgas in canalibus ante oculos arietum ;
devant les yeux des béliers, ce qui était erant autem alba et nigra quæque, L a­
tout noir était h Laban, et le reste h Ja­ ban; cetera vero, Jacob, separatis inter
cob ; ainsi les troupeaux étaient séparés. se gregibus.
41. Lors donc que les brebis devaient 41. Igitur quando primo tempore ascen­
concevoir au printemps, Jacob mettait debantur oves, ponebat Jacob virgas in
les branches dans les canaux, devant les canalibus aquarum ante oculos arietum
yeux des béliers et des brebis, afin et ovium, ut in earum contemplatione
qu’elles conçussent en les regardant. conciperent ;
42. Mais lorsqu’elles devaient conce­ 42. Quando vero serotina admissura
voir en automne, il ne les mettait point erat, et conceptus extremus, non pone­
devant elles. Ainsi ce qui était conçu en bat eas. Factaque sunt ea quæ erant se­
automne fut pour Laban, et ce qui était rotina, Laban, et quæ primi temporis,
conçu au printemps fut pour Jacob. Jacob.
43. Il devint de cette sorte extrême­ 43. Ditatusque est homo ultra modum,
ment riche ; et il eut de grands trou­ et habuit greges multos, ancillas et ser­
peaux, des serviteurs et des servantes, vos, camelos et asinos.
des chameaux et des fines.

CHAPITRE XXXI

1. Après cela, Jacob entendit les en­ 1. Postquam autem audivit verba filio­
fants de Laban qui s’entredisaient : Ja­ rum Laban dicentium : Tulit Jacob omnia
cob a enlevé tout ce qui était h notre quæ fuerunt patris nostri, et de illius
père, et il est devenu puissant en s’en­ facultate ditatus, factus est inclytus;
richissant de son bien.
2. Il remarqua aussi que Laban ne le 2. Animadvertit quoque faciem La­
regardait pas du même oeil qu’aupara­ ban , quod non esset erga se sicut heri et
vant ; nudiustertius,
3. Et de plus, le Seigneur même lui 3. Maxime dicente sibi Domino : Re­
dit : Retournez au pays de vos pères et vertere in terram patrum tuorum, et ad
vers votre fam ille, et je serai avec vous. generationem tuam, eroque tecum;
4. Il envoya donc chercher Rachel et 4. Misit, et vocavit Rachel et Liam in
L ia, et les fit venir dans le champ où il agrum, ubi pascebat greges ;
faisait paître ses troupeaux ;

eussent sous les y e u x au m oment de la féconda­ ont d’ordinaire deux portées : l ’une au printem ps
tio n .— 3° L e résultat p rod u it, vers. 39 : P a re­ (résu ltat de la conception d’autom n e), l ’autre en
rent m aculosa... (hébr.: rayés, tachetés, m arque­ autom ne; or les anciens avaien t rem arqué que
té s). Ce fa it d’histoire naturelle est très connu la prem ière de ces portées donne des anim aux
des éleveu rs; on l’a su rtou t expérim enté chez plus vigou reu x et plus sains que la seconde. Il
les brebis. Y o y . B och art, H ierozoicon, I , 618 fa u t corriger la V u lgate en ce sens.
et ss. 43. D itatusque. R ésultat final. — S.u* la m o­
40. A u tre ruse de Jacob. Il séparait prom pte­ ra lité de ces procédés de Jacob , voy. x x x i , 7-16.
m ent sa propre part de celle de Laban, toujours
§ II. — Jacob quitte la Mésopotam ie.
d’après le même principe. Quand elles concevaient,
X X X I , 1 -5 5 .
ses brebis ou ses chèvres à lu i n ’avaient jam ais
^auprès d’elles que des anim aux bigarrés. L ’hébreu 1° P ro jet de d ép art, vers. 1 -1 6 .
d it cela plus nettem ent que la V u lgate. C h a p . X X X I . — 1 -3 . M otifs qui déterm inèrent
41-42 . Troisièm e ruse. Jacob ne vise pas seu­ la résolution de Jacob. 1° A u d iv it verba filio r u m
lem ent à la q u an tité, il veu t aussi la q u a lité ; Laban... ( tu lit o m n ia ...; c’est le langage pas­
de plu s, il se garde bien de tout prendre, car sionné, exagéré de l ’envie.) 2° A n im ad vertit... f a ­
les soupçons de Laban eussent été excités trop ciem L a b a n : tra it pittoresque. 3° L e m otif pré­
prom ptem ent.— Quando p rim o tempore... H ébr.: pondérant ( m a x im e) fu t une révélation divine
Toutes les fois que les brebis vigoureuses en­ très expresse.
tra ien t en chaleur, c.-à-d. en autom ne.— Quando... 4. M isit... Dans ces circonstances délicates,
serotina. Hébr. : Quand les brebis étaient ché­ Jacob tien t un conseil de fam ille avec Rachel et
tives, c.-à-d. au printem ps. En O rien t, les brebis L ia ( l ’épouse la plus aimée est nommée la prej
122 G en. XXXI, 5-16.
5. Dixitque eis : Video faciem patris 5. E t il leur dit : Je vois que votre
vestri, quod non sit erga me sicut heri père ne me regarde plus du même oeil
ct nudiustertius ; Deus autem patris mei qu’autrefois ; cependant le Dieu de mon
tuit mecum ; père a été avec moi.
6. Et ipsæ nostis quod totis viribus 6. Et vous savez vous-mêmes que j ’ai
meis servierim patri vestro. servi votre père de toutes mes forces.
7. Sed et pater vester circumvenit me, 7. Il a même usé envers moi de trom­
et mutavit mercedem meam decem vici­ perie, en changeant dix fois ce que je
bus ; et tamen non dimisit eum Deus ut devais avoir pour récompense, quoique
noceret mihi. Dieu ne lui ait pas permis de me faire
tort.
8. Si quando dixit : Variæ erunt mer­ 8. Lorsqu’il a dit : Les agneaux tache­
cedes tuæ, pariebant omnes oves varios tés seront ton salaire, toutes les brebis
fetus ; quando vero e contrario ait : A lba ont eu des agneaux tachetés. Et lorsqu’il
quæque accipies pro mercede, omnes a dit, au contraire ; Tout ce qui sera
greges alba pepererunt. blanc sera ton salaire, tout ce qui est né
des troupeaux a été blanc.
9. Tulitque Deus substantiam patris 9. Ainsi Dieu a ôté le bien de votre
vestri, et dedit mihi. père pour me le donner.
10. Postquam enim conceptus ovium 10. Car le temps où les brebis devaient
tempus advenerat, levavi oculos meos, concevoir étant venu, j ’ai levé les yeux
ct vidi in somnis ascendentes mares su­ et j ’ai vu en songe que les mâles qui cou­
per feminas, varios et maculosos, et di­ vraient les femelles étaient marquetés et
versorum colorum. tachetés de diverses couleurs.
11. Dixitque angelus Dei ad me in 11. E t l ’ange de Dieu m’a dit en songe:
somnis : Jacob? Et ego respondi : A d­ Jacob. Me voici, ai-je répondu.
sum.
12. Qui ait : Leva oculos tuos, et vide 12. E t il a ajouté : Levez vos yeux, et
universos masculos ascendentes super fe­ voyez que tous les mâles qui couvrent les
minas, varios, maculosos, atque resper­ femelles sont marquetés, tachetés et de
sos. Vidi enim omnia quæ fecit tibi L a ­ couleurs différentes. Car j ’ai vu tout ce
ban. que Laban vous a fait.
13. Ego sum Deus Bethel, ubi unxisti 13. Je suis le Dieu de Béthel, où vous
lapidem, et votum vovisti mihi. Nunc avez oint la pierre et où vous m’avez fait
ergo surge, et egredere de terra h ac, re­ un vœu. Sortez donc promptement de
vertens in terram nativitatis tuæ. cette terre, et retournez au pays de votre
naissance.
14. Besponderuntque Bachel et Lia : 14. Bachel et Lia lui répondirent :
Numquid habemus residui quidquam in Nous reste-t-il quelque chose du bien et
facultatibus et hereditate domus patris de la part que nous devons avoir dans la
nostri ? maison de notre père ?
15. Nonne quasi alienas reputavit nos, 15. Ne nous a-t-il pas traitées comme
et vendidit, comeditque pretium nostrum? des étrangères? Ne nous a-t-il point ven­
dues, et n’a - t - il pas mangé ce qui nous
était dû ?
16. Sed Deus tulit opes patris nostri, 16. Mais Dieu a pris les richesses de

m iè re ).— I n a g ru m , pour être plus sû r du se­ 10 -12 . A u tre excuse indirecte encore plus
cret. L e petit discours de Jacob , 5 - 1 3 , est tou t forte.
à fa it habile. C’est un contraste perpétuel entre 13. Jacob term in e, comme précédemm ent le
la conduite inique, égoïste de L a b an , et la con­ nai’ra teu r (v e rs . 3 ) , par l’ordre form el de dé­
duite si bienveillante du Seigneur. part qu’il a vait reçu du ciel même. — D eus Be-
5-6. Exorde qui va droit au fa it, et qui con­ th e l: nom significatif. Cf. x x v m , 18 et ss.
tien t le thème du discours. 14 -16 . Réponse de Rachel et de L ia. A leur
7-9. Exem ples frappants de l’injustice de Laban tour, elles se plaignent am èrem ent de leu r père
et de la protection divine. — Decem vicib u s : (14-15 ; rem arquez les détails qu asi a lien a s... ven­
nombre rond pour dire « souvent». Cf. N um . x iv , d id it, et com edit p r etiu m ), et elles adm irent la
1 2 ; J o b , x i x , 3. Jacob laisse dans l’ombre ses bonté de Dieu. Elles concluent sans hésiter: unde
propres artifices; il montre du m oins, vers. 9, om nia...
qu’ils étalent approuvés de Dieu.
Gen. XXXI, 17-27. 123
notre père, et nous les a données et à nos et eas tradidit nobis, ac filiis nostris;
enfants ; c’est pourquoi faites tout ce unde omnia quæ precepit tibi Deus, fac.
que Dieu vous a commandé.
17. Jacob fit donc monter aussitôt ses 17. Surrexit itaque Jacob, et impositis
femmes et ses enfants sur des chameaux. liberis ac conjugibus suis super camelos,
abiit.
18. Et emmenant avec lui tout ce 18. Tulitque omnem substantiam suam,
qu’il avait, ses troupeaux et tout ce qu’il et greges, et quidquid in Mesopotamia
avait acquis en Mésopotamie, il se mit acquisierat, pergens ad Isaac patrem suum
en chemin pour aller auprès de son père, in terram Chanaan.
au pays de Chanaan.
19. Or Laban étant allé en ce temps- 19. Eo tempore ierat Laban ad ton­
Li faire tondre ses brebis, Rachel déroba dendas oves, et Rachel furata est idola
les idoles de son père. patris sui.
20. Et Jacob ne voulut point décou­ 20. Noluitque Jacob confiteri socero
vrir son projet de fuite à son beau-père. suo quod fugeret.
21. Lors donc qu’il s’en fut allé avec 21. Cumque abiisset tam ipse quam
tout ce qui était à lui, comme il avait omnia quæ juris sui erant, et amne trans­
déjà passé le fleuve et qu’il marchait vers misso pergeret contra montem Galaad,
la montagne de G alaad,
22. Laban fut averti, le troisième jour, 22. Nuntiatum est Laban die tertio
que Jacob s’enfuyait. quod fugeret Jacob.
23. Et aussitôt, ayant pris avec lui ses 23. Qui, assumptis fratribus suis, per­
frères, il le poursuivit durant sept jours secutus est eum diebus septem ; et com­
et le joignit à la montagne de Galaad. prehendit eum in monte Galaad.
24. Mais Dieu lui apparut en songe et 24. Viditque in somnis dicentem sibi
lui dit : Prenez garde de ne rien dire Deum ; Cave ne quidquam aspere lo­
d’offensant à Jacob. quaris contra Jacob.
25. Jacob avait déjà tendu sa tente 25. Jamque Jacob extenderat in monte
sur la montagne de Galaad, et Laban, tabernaculum; cumque ille consecutus
l’y ayant rejoint avec ses frères, y ten­ fuisset eum cum fratribus suis, in eodem
dit aussi la sienne. monte Galaad fixit tentorium.
26. Et il dit à Jacob : Pourquoi avez- 26. Et dixit ad Jacob : Quare ita egisti,
vous agi de la sorte, en m’enlevant ainsi ut clam me abigeres filias meas quasi
mes filles sans m ’en rien dire, comme si captivas gladio ?
c’étaient des prisonnières de guerre ?
27. Pourquoi avez-vous pris le dessein 27. Cur ignorante me fugere voluisti,
de vous enfuir sans que je le susse, et ne nec indicare m ihi, ut prosequerer te cum

2° L e d ép art, vers. 17 -1 8 . VA tla s archéol. de la B ib le , pl. c x iv , fig. 6. —


1 7 -1 8 . L a résolution ainsi arrêtée est exécutée N o lu itqu e... confiteri. L a V u lgate a tra d u it libre­
sans retard . Jacob emmène to u t avec lu i : sa fa ­ ment. E n hébreu : Jacob vola le cœ ur de Laban
m ille, 17, et ses biens, 18.— Super cam elos. A in si l’A ram éen , en ne lu i annonçant pas qu’il fu y a it
qu’on le fa it encore dans l ’Orient moderne, quand d’auprès de lui. C’est le x ls u t e t v voOv des Grecs.
une fam ille ou une trib u ém igre. V oy. l'A tla s 21-2 4. Laban est enfin a v e rti, et se m et à la
archéol. de la B ib le , pl. l x x v i i , fig. 4. poursuite des fu g itifs. — A m n e désigne ici l ’Eu-
3° Laban à la poursuite de Jacob , vers. 19-24. phrate. L a « m ontagne de Galaad » porte ce nom
19-20. Détails rétrospectifs su r le départ de p ar anticipation ( v o y . les vers. 46-47). E lle re­
Jacob. — A d tondendas oves. Opération qui de­ présente en ce passage le plateau élevé qui do­
v a it d urer un certain tem ps; de plu s, d’après m ine la rive gauche du J o u rd a in , au nord du
x x x , 36, les troupeaux de Laban étaient très Jaboc. — Cave... Dieu prend encore la défense de
éloignés de ceux de son gendre. — Id o la patris. son serviteur.
H ébr. : Les prafim de son père. C’étaient des 4° A lliance conclue en tre Jacob e t L a b an ,
idoles à form e h um aine, auxquelles on ne paraît vers. 25-55.
pas avoir rendu un culte proprem ent d it, mais 25. Les deux cam pem ents, à quelque distance
qu ’on utilisait pour la magie et la divination. l ’un de l’autre.
Cf. Ju d . x v n i , 29; Ez. x x i , 21 ; Zach. x , 2. Les 26-30. Les plaintes de Laban contenues dans
t'rafim avaient toutes les ta ille s, depuis celle ces versets présentent un sin gulier m élange d’h y ­
d’un homme ( I R eg. x i x , 13 ) jusqu’à celle de pocrisie et de l’affection paternelle la plus sin­
simples statuettes ; d’après le vers. 3 4 , les idoles cère. — Q uasi captivas gladio. Expression très
de Laban étaient de petite dimension. V oyez h eureu se; on enlève violem m ent les prisonniers
1

124 Gen. XXXI, 28-36.


guudio, et canticis, et tympanis, et ci­ m’avez-vous point averti ? Je vous aurais
tharis ? reconduit avec des chants de joie, au
son des tambourins et des harpes ?
28. Xon es passus ut oscularer filios 28. Vous ne m’avez pas même permis
meos et lilias : stulte operatus es ; et nunc de donner à mes filles et h mes fils le
quidem dernier baiser. Vous n’avez pas agi sa­
gement. Et maintenant
29. Valet manus mea reddere tibi ma­ 29. Je pourrais bien vous rendre le
lum ; sed Deus patris vestri heri dixit mal pour le mal; mais le Dieu de votre
mihi : Cave ne loquaris contra Jacob père me dit hier : Prenez bien garde de
quidquam durius. ne rien dire d’offensant à Jacob.
30. Esto; ad tuos ire cupiebas, et de­ 30. Vous aviez peut-être envie de re­
siderio erat tibi domus patris tui ; cur tourner vers vos proches, et vous souhai­
furatus es deos meos ? tiez de revoir la maison de votre père ;
mais pourquoi m’avez-vous dérobé mes
idoles?
31. Respondit Jacob : Quod inscio te 31. Jacob lui répondit : Ce qui m’a
profectus sum, timui ne violenter aufer­ fait partir sans vous en avoir averti, c’est
res filias tuas. que j ’ai eu peur que vous ne me voulus­
siez ravir vos filles par violence.
32. Quod autem furti me arguis, apud 32. Mais pour le larcin dont vous m’ac­
quemcumque inveneris deos tuos, nece­ cusez, je consens que quiconque sera
tur coram fratribus nostris. Scrutare quid­ trouvé avoir pris vos idoles soit puni de
quid tuorum apud me inveneris, et aufer. mort en présence de nos frères. Cherchez
Hæc dicens, ignorabat quod Rachel fu ­ partout, et emportez tout ce que vous
rata esset idola. trouverez à vous ici. En disant cela, il
ne savait pas que Rachel avait dérobé
ses idoles.
33. Ingressus itaque Laban tabernacu­ 33. Laban étant donc entré dans la
lum Jacob et Liæ , et utriusque famulæ, tente de Jacob, de Lia et des deux ser­
non invenit. Cumque intrasset tentorium vantes, ne trouva point ce qu’il cherchait.
Rachelis, Il entra ensuite dans la tente de Ra­
chel ;
34. Illa festinans abscondit idola sub­ 34'. Mais e lle , ayant caché prompte­
ter stramenta cameli, et sedit desuper, ment les idoles sous la litière d’un cha­
scrutantique omne tentorium, et nihil meau, s’assit dessus; et lorsqu’il cher­
invenienti, chait partout dans la tente sans y rien
trouver,
35. A it : Ne irascatur dominus meus, 35. Elle lui dit : Que mon seigneur ne
quod coram te assurgere nequeo, quia se fâche pas si je ne puis me lever
juxta consuetudinem feminarum nunc maintenant devant lui, parce que le mal
accidit mihi ; sic delusa sollicitudo quae­ qui est ordinaire aux femmes vient de
rentis est. me prendre. Ainsi Rachel rendit inutile
cette recherche qu’il faisait avec tant
de soin.
36. Tumensque Jacob, cum jurgio ait : 36. Alors Jacob, tout ému, fit ce re-

dc guerre.— Cum ... can ticis, et tym panis... Cou­ a u r a it- il dit : Necetur, s’il eût connu l ’acte de
tum e qui subsiste encore en O rien t.— V alet m a­ Rachel ?
n u s mea. Laban prend tout à coup un ton m e­ 33-35. L ’enquête de Laban. L e récit est plein
naçant ; mais il est aussitôt obligé d’avouer qu’un de vie et de vérité. — Subter stram enta. L ’ex­
plus fo rt que lu i le retient. — Cur fu r a tu s es...? pression hébraïque désigne les grands palanquins,
Dernier reproche, qui n’est pas le moins grave. m unis de coussins et de rideaux, qui servaient à
31-32. Courte apologie de Jacob. Il justifie porter les femmes et les enfants. V. VAtl. archéol.
d’abord son départ précipité : tim u i ne violen­ de la B ib le, pl. l x x v i i i , fig. 1 , 3 . — Assurgere
ter..., crainte parfaitem ent légitim e. Il proteste nequeo : ce qu’une fille a u rait dû faire devant
ensuite contre l ’accusation de v o l, et autorise son père. — Q uia ju xta ... Cf. L e v . x v , 19 et ss.
une enquête Immédiate. — JJœc dicens, ign ora­ 36-42. Reproches très vifs de Jacob. — T u ­
bat... Rem arque dram atique du narrateur. Jacob m ens; il laisse m aintenant un libre cours h sa
Gen. XX X I, 37-45. 125
proche à Laban : Quelle faute a va is-je Quam ob culpam meam, et ob quod pec­
commise, et en quoi vous avais-je of­ catum meum sic exarsisti post me,
fensé, pour vous obliger de courir après
moi avec tant de chaleur,
37. Et de fouiller tout ce qui est û 37. Et scrutatus es omnem supellecti­
moi? Qn’avez-vous trouvé ici de toutes lem meam? Quid invenisti de cuncta
les choses qui étaient dans votre maison? substantia domus tuæ? Pone hic coram
Faites-le voir devant mes frères et de­ fratribus meis et fratribus tuis, et judi­
vant les vôtres, et qu’ils soient juges cent inter me et te.
entre vous et moi.
38. Est-ce donc pour cela que j ’ai 38. Idcirco viginti annis fui tecum ?
passé vingt années avec vous ? Vos bre­ Oves tuæ et capræ steriles non fuerunt,
bis et vos chèvres n’ont point été stériles; arietes gregis tui non comedi ;
je n’ai point mangé les moutons de votre
troupeau ;
39. Je ne vous ai rien montré de ce 39. Nec captum a bestia ostendi tib i,
qui avait été pris par les bêtes : je pre­ ego damnum omne reddebam ; quidquid
nais sur moi tout ce qui avait été perdu furto peribat, a me exigebas.
et. vous en tenais compte, et vous exi­
giez de moi tout ce qui avait été dé­
robé ;
40. J ’étais brûlé par la chaleur pen­ 40. Die noctuque æstu urebar, et gelu,
dant le jour et par le froid pendant la fugiebatque somnus ab oculis meis.
nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux.
41. Je vous ai servi ainsi dans votre 41. Sicque per viginti annos in domo
maison vingt ans durant, quatorze pour tua servivi tibi, quatuordecim pro filia­
vos filles et six pour vos troupeaux. bus , et sex pro gregibus tuis ; immutasti
Vous avez aussi changé dix fois ce que quoque mercedem meam decem vicibus.
je devais avoir pour récompense.
42. Si le Dieu de mon père Abraham, 42. Nisi Deus patris mei Abraham, et
et le Dieu que craint Isaac, ne m’eût timor Isaac, affuisset mihi, forsitan modo
assisté, vous m’auriez peut-être renvoyé nudum me dimisisses ; afflictionem meam
tout nu de chez vous. Mais Dieu a regardé et laborem manuum mearum respexit
mon affliction et le travail de mes mains, Deus, et arguit te heri.
et il vous a arrêté cette nuit par ses me­
naces.
43. Laban lui répondit : Mes filles et 43. Eespondit ei Laban : Filiæ meæ
mes p e^ s-fils, vos troupeaux et tout ce et filii, et greges tui, et omnia quæ cer­
que vous voyez est à moi. Que puis-je nis , mea sunt ; quid possum facere filiis
faire à mes filles et û mes petits-fils? et nepotibus meis ?
44. Venez donc, et faisons une alliance 44. Veni ergo, et ineamus foedus ut
qui serve de témoignage entre vous et sit testimonium inter me et te.
moi.
45. Alors Jacob prit une pierre, et, en 45. Tulit itaque Jacob lapidem, ct
ayant dressé un monument, erexit illum in titulum.

c o lè re , après l’avoir contenue précédemm ent. Les cheur tres intense durant la n u it : ce brusque
hébraïsants ont rem arqué que son langage est changem ent est aussi pernicieux que pénible. —
plein de distinction. — Quam ob culpam ... Il se N is i Deus... Pensée de fo i pour achever ce dis­
plain t d’aboi'd, 36b-3 7 , de cette odieuse perqui­ cours. — T im o r Isaac est une m étonym ie pour
sition de L a b an , q u ’il a vait seulement tolérée « l’objet de la crainte d’Isaac » (cf. Is. v irr, 13);
pour faire constater son innocence. — Idcirco cette locution équivaut donc à « Dieu d’Isaac ».
viginti...? Il se plain t aussi, 38-41, de la dureté 43 - 44. L a b a n , radouci p ar ces justes re­
de son b eau -p ère pendant les longues années proches, propose une alliance pacifique. Les pa­
qu’ils avaient passées ensemble. — N otez su rtou t roles du vers. 43 ne m anquent pas de délicatesse.
les détails des vers. 39 et 40. 1° Ego clam aum O m n ia... m ea s u n t; par conséquent : Ne crains
ovin e... Jacob était responsable- de toutes les rien , puisque te fa ire du m al se ra it en faire à
p ertes, même en cas de’ force m ajeure. 2° Æ stu... -ma propre chair: - -
et gélu. Dans les régions orientales, à la brûlante 45-47. É rection d’un monum ent en signe d’al­
chaleur du jo u r succède sans transition une frai- liance. — T itu lu m . Hébr. : m asébah, une stèle ou
126 Gen. X XXI, 46-55.
46. Dixitque fratribus suis : Afferte 46 II dit à ses frères : Apportez des
lapides. Qui congregantes fecerunt tu­ pierres ; et en ayant ramassé plusieurs
mulum, comederuntque super eum. ensemble, ils en firent un heu élevé et
mangèrent dessus.
47. Quem vocavit Laban Tumulum 47. Laban le nomma le Monceau du
testis; et Jacob, Acervum testimonii, témoin, et Jacob le Monceau du témoi­
uterque juxta proprietatem linguæ suæ. gnage , chacun selon la propriété de sa
langue.
48. Dixitque Laban : Tumulus iste 48. E t Laban dit ; Ce monument sera
erit testis inter me et te hodie, et idcirco témoin aujourd’hui entre vous et moi ;
appellatum est nomen ejus Galaad, id c’est pourquoi il a été nommé Galaad,
est, Tumulus testis. c’est-à-dire le Monceau du témoin.
49. Intueatur et judicet Dominus in­ 49. Que le Seigneur nous regarde et
ter nos quando recesserimus a nobis. nous juge, lorsque nous nous serons re­
tirés l’un de l ’autre.
50. Si afflixeris filias meas, et si intro­ 50. Si vous maltraitez mes filles, et si
duxeris alias uxores super eas; nullus vous prenez encore d’autres femmes
sermonis nostri testis est absque Deo, qu’elles, nul n’est témoin de nos paroles
qui præsens respicit. que Dieu, qui est présent et qui nous re­
garde.
51. Dixitque rursus ad Jacob : En tu­ 51. Il dit encore à Jacob : Ce monu­
mulus hic, et lapis quem erexi inter me ment, et cette pierre que j ’ai dressée
et te , entre vous et moi
52. Testis erit; tumulus, inquam, iste 52. Nous serviront de témoin ; ce mo­
et lapis sint in testimonium, si aut ego nument, dis-je, et cette pierre porteront
transiero illum pergens ad te, aut tu témoignage si je passe au delà pour aller
praeterieris, malum mihi cogitans. à vous, ou si vous passez vous-même
dans le dessein de me venir faire quelque
mal.
53. Deus Abraham, et Deus Nachor, 53. Que le Dieu d’Abraham, le Dieu
judicet inter nos, Deus patris eorum. Ju­ de Nachor et le Dieu de leur père soit
ravit ergo Jacob per timorem patris sui notre juge. Jacob jura donc par le Dieu
Isaac ; que craignait Isaac ;
54. Immolatisque victimis in monte, 54. Et après avoir immolé des vic­
vocavit fratres suos ut ederent panem. times sur la montagne, il invita ses pa­
Qui, cum comedissent, manserunt ibi. rents pour manger ensemble; et, ayant
m angé, ils demeurèrent là pour y passer
la nuit.
55. Laban vero, de nocte consurgens, 55. Mais Laban, se levant avant qu’il
osculatus est filios et filias suas, et bene­ fît jour, embrassa ses fils et ses filles,
dixit illis ; reversusque est in locum les bénit et s’en retourna chez lui.
suum.

pierre droite. Cf. x x v m , 19 et la note. — Come­ nom qu’ils avaien t donné de concert à la stèle.
derunt super eum : pour rendre le symbole en­ E lle se ra , ou p lu tô t, au-dessus d’elle Dieu sera
core plus significatif par cette m arque d’union et témoin de deux choses : 1° que R achel et L ia au­
de sym pathie. — Chacun des contractants imposa ron t en Jacob un époux bon et fidèle (vers. 50) ;
un nom au m onum ent, ju x ta proprietatem lin- 2° que le gendre et le beau -p ère ne franchiront
guee suce (explication ajoutée par le tradu cteu r jam ais ce m onum ent pour aller s’attaq uer l ’un
la tin ) . T u m u lu m testis, ou Y ‘gar sahadutah : l ’autre (5 1-5 2 ). — Deus A b ra h a m , et D eus N a ­
c ’cst de l ’aram écn, la langue parlée en Mésopo­ chor: association rem arquable.
tam ie. Acervum testim on ii, ou G a l'ed : c’est la 53b-55. Conclusion de l ’épisode. Jacob scelle
même locution en langue hébraïque, l ’idiome cha- le con trat par un serm ent (ju r a v it ergo....) et
nan éen , qu’Abraham et les siens avaient adopté par un sacrifice ( c’est en ce sens du moins que
au temps de leu r installation dans ce pays. de nom breux interprètes expliquent les mots
Cf. x , 1. im m ola tis victim is) ; p u is, le lendemain m a tin ,
48-53*. Les stipulations de L a b a n .— Testis on se sépara d ’une m anière toute pacifique.
inter m e et te. Laban explique et commente ce
Gen. XXXII, 1-9. 127

CHAPITRE XXXII

1. Jacob, continuant son chemin, ren­ 1. Jacob quoque abiit itinere quo coe­
contra des anges de Dieu. perat, fueruntque ei obviam angeli Dei.
2. E t, les ayant vus, il dit : Voici le 2. Quos cum vidisset, ait : Castra Dei
camp de Dieu, et il appela ce lieu-là sunt hæc ; et appellavit nomen loci illius
Mahanaïm, c’est-à-dire le camp. Mahanaim, id est, Castra.
3. Il envoya en même temps des gens 3. Misit autem et nuntios ante se ad
devant lui pour donner avis de sa venue Esau fratrem suum in terram Seir, in
à son frère Ésaü, en la terre de Séir, au regionem Edom ;
pays d’Édom ;
4. Et il leur donna cet ordre. Voici la 4. Præcepitque eis, dicens : Sic loqui­
manière dont vous parlerez à Esaü : Mon mini domino meo Esau : Hæc dicit frater
seigneur, Jacob, votre frère, vous envoie tuus Jacob : Apud Laban peregrinatus
dire ceci : J ’ai demeuré comme étranger sum, et fui usque in praesentem diem.
chez Laban, et j ’y ai été jusqu’à ce
jour.
5. J ’ai des bœufs, des ânes, des brebis, 5. Habeo boves, et asinos, et oves, et
des serviteurs et des servantes; et j ’en­ servos, et ancillas; mittoque nunc le­
voie maintenant vers mon seigneur, afin gationem ad dominum meum, ut inve­
que je trouve grâce devant lui. niam gratiam in conspectu tuo.
6. Ceux que Jacob avait envoyés re­ 6. Eeversique sunt nuntii ad Jacob,
vinrent lui dire : Nous sommes allés vers dicentes : Venimus ad Esau fratrem
votre frère Ésaü, et le voici qui vient tuum, et ecce properat tibi in occursum
lui-même en grande hâte au-devant de cum quadringentis viris.
vous avec quatre cents hommes.
7. A ces mots, Jacob eut une grande 7. Timuit Jacob valde, et perterritus
peur ; et dans la frayeur dont il fut divisit populum qui secum erat, greges
saisi, il divisa en deux troupes tous ceux quoque et oves et boves et camelos, in
qui étaient avec lui, et aussi les trou­ duas turmas,
peaux, les brebis, les bœufs et les cha­
meaux ,
8. En disant : Si Ésaü vient attaquer 8. Dicens : Si venerit Esau ad unam
une des troupes, l ’autre qui restera sera turmam, et percusserit eam , alia turm a,
sauvée. quæ reliqua est, salvabitur.
9. Jacob dit ensuite : Dieu d’Abra­ 9. Dixitque Jacob : Deus patris mei
ham mon père, Dieu de mon père Isaac, Abraham, et Deus patris mei Isaac, Do-

l’historien par anticipation. Esaü y faisait alors


§ III. — Jacob à M aha na ïm . X X X I I , 1-32.
une expédition guerrière. Séir était un prince
1° Mesures de Jacob en vue de se concilier horréen, qui occupa le territoire édomite avant
E sa ü , vers. 1-21. Esaü. Cf. x x x v i , 20-28. — S ic lo qu im in i. Dans ce
C h a p . X X X I I. — 1-2. Apparition des anges.— message court et m odeste, après avoir donné un
Jacob... abiit. D élivré d’une v iv e Inquiétude, il résum é de sa vie depuis son départ de Chanaan
est aussitôt saisi par u n autre su jet d’angoisse ; (4b), Jacob expose sa situation présente (5a : habeo
Esaü sera peut-être un adversaire plus dangereux boves..., tra it h ab ile; il peut se suffire, et il n’ap­
que Laban. Mais Jacob reçoit un nouvel encou­ p au vrira point son frère), et indique finalement
ragem ent divin. L es anges lu i apparaissent au le but de l ’ambassade ( 5 b).
m oment de son retour, comme h celui de son 6-8. Effroi et précautions prélim inaires de Ja­
d ép art, x x v m , 12. — Castra (hébr. :m a han eh) cob, à la nouvelle ecce properat... — Les qua­
Del... De là le nom de M ahanaïm , au duel ; c.-à-d. d rin g en ti v ir i étaient évidem m ent arm és, et
les deux camps ( deux troupes d’anges ; ou bien, form aient une portion de la troupe avec laquelle
le camp des anges et celui de Ja co b ). Cette lo­ Esaü avait envahi le pays de Séir. — I n duas
ca lité, située au N . et non loin du confluent du tu r m a s, dicens... Sage calcu l, pour sauver au
Jab oc, devint plus tard une v ille Importante. moins la m oitié de sa fam ille et de ses biens.
Cf. Jos. x x i , 36; II R eg. x v n , 24. 9-12. Am irable p rière , où la foi de Jacob éclate
3-5. Ambassade de Jacob à Esaü. — I n terram dans toute sa beauté. C’est une perpétuelle « ca­
S eir : la fu tu re Idum ée ( regionem Edom ), ajoute ptatio beneyolentiæ ».— I n baculo meo (vers. 10),
'.128 Gen. XXXII, 10-20.
mine qui dixisti milii : Revertere in ter­ Seigneur qui m ’avez dit : Retournez en
ram tuam, et in locum nativitatis tuæ, votre pays et au lieu de votre naissance,
et benefaciam tibi, et je vous comblerai de bienfaits ;
10. Minor sum cunctis miserationibus 10. Je suis indigne de toutes vos misé­
tuis, et veritate tua quam explevisti servo ricordes, et de la vérité que vous avez
tuo. In baculo meo transivi Jordanem gardée envers votre serviteur. J ’ai passé
istum, et nunc cum duabus turmis regre­ ce fleuve du Jourdain n’ayant qu’un bâ­
dior. ton, et je retourne maintenant avec ces
deux troupes.
11. Erue me dc manu fratris mei 11. Délivrez-m oi, j e vous prie, de la
Esau, quia valde eum timeo; ne forte main de mon frère Ésaü, parce que je
veniens percutiat matrem cum filiis. le crains extrêmement, de peur qu’à son
arrivée il ne frappe la mère avec les
enfants.
12. Tu locutus es quod benefaceres 12. Vous m’avez promis de me com­
mihi, et dilatares semen meum sicut bler de biens et de multiplier ma race
arenam maris, quæ præ multitudine nu­ comme le sable de la mer, dont la multi­
merari non potest. tude est innombrable.
13. Cumque dormisset ibi nocte illa, 13. Jacob ayant passé la nuit en ce
separavit de his quæ habebat, munera même lieu, il sépara de tout ce qui était
Esau fratri suo : à lui ce qu’il avait destiné pour en faire
présent à Ésaü, son frère :
14. Capras ducentas, hircos viginti, 14. Deux cents chèvres, vingt boucs,
oves ducentas, et arietes viginti ; deux cents brebis et vingt béliers ;
15. Camelos fetas cum pullis suis tri­ 15. Trente femelles de chameaux avec
ginta, vaccas quadraginta, et tauros vi­ leurs petits, quarante vaches, vingt tau­
ginti, asinas viginti, et pullos earum de­ reaux, vingt ânesses et dix ânons.
cem.
1G. Et misit per manus servorum suo­ 16. Il envoya séparément chacun de
rum singulos seorsum greges, dixitque ces troupeaux, qu’il fit conduire par ses
pueris suis : Antecedite me, et sit spa­ serviteurs, et il dit à ses hommes : Mar­
tium inter gregem et gregem. chez toujours devant, et qu’il y ait de
l ’espace entre un troupeau et l’autre.
17. Et præcepit priori, dicens : Si ob­ 17. Il dit à celui qui marchait le pre­
vium habueris fratrem meum Esau, et mier : Si vous rencontrez Ésaü, mon
interrogaverit te, Cujus es? aut, Quo va­ frère, et qu’il vous demande : A qui
dis? aut, Cujus sunt ista quæ sequeris? êtes-vous ? ou bien : Où allez-vous ? ou :
A qui sont ces bêtes que vous menez ?
18. Respondebis : Servi tui Jacob, 18. Vous lui répondrez : Elles sont à
munera misit domino meo Esau ; ipse Jacob, votre serviteur, qui les envoie
quoque post nos venit. pour présent à mon seigneur Ésaü, et il
vient lui-même après nous.
19. Similiter dedit mandata secundo, 19. Il donna aussi le même ordre au
et tertio, et cunctis qui sequebantur gre­ second, au troisième, et à tous ceux qui
ges, dicens : Iisdem verbis loquimini ad conduisaient les troupeaux, en leur di­
Esau, cum inveneritis eum. sant : Lorsque vous rencontrerez Ésaü,
vous lui direz la même chose.
20. Et addetis : Ipse quoque servus 20. Et vous ajouterez : Jacob, votre
tuus Jacob iter nostrum insequitur; dixit serviteur, vient aussi lui-m ême après
enim : Placabo illum muneribus quæ nous. Car Jacob disait : Je l’apaiserai

... et nunc... est un sommaire pittoresque des deau. Les anim aux sont cités en gradation ascen­
bienfaits divins. Le vers. 11 contient la demande dante, d ’après leur u tilité et leur valeur en
proprement d ite, exposée en termes naïfs (valde Orient.
tim eo) et expressifs (percutiat m atrem cum f i ­ 1 6 - 2 1 . S ingulos seorsum greges. A u tre mesure
li is , pour désigner un massacre barbare, u n i­ pleine d’habileté, pour produire une impression
versel). favorable sur E saü, comme il est dit en toutes
1 3 -1 5 . Énumération des présents destinés à lettres au vers. 20 : Placabo illu m ... (h éb r. : Je
Esaü. Leu r ensemble form ait un .très riche ca- couvrirai sa face de présents).
Gen. X X X II, 21-31. 129
par les présents qui vont devant moi ; et præeedunt, et postea videbo illum , for­
ensuite, quand je le verrai, peut-être me sitan propitiabitur mihi.
regardera-t-il favorablement.
21. Les présents marchèrent donc de­ 21. Praecesserunt itaque munera anfe
vant Jacob, et pour lui il demeura pen­ eum ; ipse vero mansit nocte illa in ca­
dant cette nuit dans son camp. stris.
22. Et s’étant levé de fort bonne heure, 22. Cumque mature surrexisset, tulit
il prit ses deux femmes et leurs deux ser­ duas uxores suas, et totidem famulas,
vantes, avec ses onze fils, et passa le cum undecim filiis, et transivit vadum
gué du Jaboc. Jaboc.
23. Après avoir fait passer tout ce 23. Traductisque omnibus quæ ad se
qui était à lui, pertinebant,
24. Il demeura seul en ce lieu-là. Et il 24. Mansit solus ; et ecee vir luctaba­
parut en même temps un homme qui tur cum eo usque mane.
lutta contre lui jusqu’au matin.
25. Cet homme, voyant qu’il ne pou­ 25. Qui eum videret quod eum supe­
vait le surmonter, lui toucha le nerf de rare non posset, tetigit nervum femoris
la cuisse, qui se sécha aussitôt. ejus, et statim emarcuit.
26. Et il lui dit : Laissez-moi aller, car 26. Dixitque ad eum : Dimitte me,
l ’aurore commence déjà à paraître. Jacob jam enim ascendit aurora. Respondit :
lui répondit : Je ne vous laisserai point Non dimittam te, nisi benedixeris mihi.
aller que vous ne m’ayez béni.
27. Cet homme lui demanda : Com­ 27. A it ergo : Quod nomen est tibi?
ment vous appelez-vous ? Il lui répon­ Respondit : Jacob.
dit : Je m’appelle Jaeob.
28. Et le même homme ajouta : On 28. A t ille, Nequaquam, inquit, Jacob
ne vous nommera plus à l ’avenir Jacob, appellabitur nomen tuum, sed Israel;
mais Israël; car si vous avez été fort quoniam si contra Deum fortis fuisti,
contre Dieu, combien le serez-vous da­ quanto magis contra homines prævalebis !
vantage contre les hommes?
29. Jacob lui fit ensuite cette demande : 29. Interrogavit eum Jacob : Dic mihi,
Dites-moi, je vous prie, comment vous quo appellaris nomine? Respondit : Cur
vous appelez. Il lui répondit : Pourquoi quæris nomen meum ? E t benedixit ei in
demandez-vous mon nom ? Et il le bénit eodem loco.
en ce même lieu.
30. Jacob donna le nom de Phanuel 30. Vocavitque Jacob nomen loci illius
à ce lieu-là, en disant : J ’ai vu Dieu Phanuel, dicens : Vidi Deum faeie ad
face à face, et mon âme a été sauvée. faciem , et salva facta est anima mea.
31. Aussitôt qu’il eut passé ce lieu, 31. Ortusque est ei statim sol, post- '

2° L a lutte avec l’an g e, vers. 22-32. 26-29. Jacob , m algré sa blessure, rem porte une
22-23. Jacob et les siens passent le gu é du Ja- double victoire. V ictoire m atérielle d’abord : N on
fcoc. L e Jaboc, appelé aujou rd ’hui Ouadi es Zerka, d im itta m te; puis victoire m orale, en forçan t son
ou T o rren t b le u , est le plus considérable des a f­ adversaire de le bénir. Il a vait en effet com p ris,
fluents du Jou rd ain; il servit plus tard d é lim ité à la durée du com bat, la n ature supérieure de
aux tribus de Gad et de M anassé, à l ’est de ce celui contre qui il lu ttait. — N om en tuum ... Israël.
fleuve. Il coule rapidement à travers un ravin Nom qui se décompose ainsi : is r a , il a été fo rt
profond. con tre; ’E l , Dieu. Ce changem ent de nom est
24-25. Description de la lu tte m ystérieuse. — ensuite expliqué avec la paronomase habituelle :
M a n sit solus : sur la rive septentrionale du J a ­ contra D eum fo r tis f u i s t i (saryta *im ’E lo h im ).
boc, après avoir surveillé le passage du g u é .— — Quanto m agis... Cette dernière parole con­
JScce vir... Un ange sous la form e hum aine, d’a­ tien t l’explication du duel sym bolique. Dieu avait
près Os. x i i , 4 ; ou Dieu lui-m êm e, comme plu­ voulu rassu rer ainsi Jacob au sujet de son frère :
sieurs Pères et com m entateurs le concluent du « Israël » n’a rien à craindre de personne. Déno­
vers. 30. — Luctabatur... F ait réel, et non pas m ination glorieuse, qui ne tardera pas à devenir
allégorie plus ou moins vague. Jacob conserva celle de la race de Jacob.
longtem ps les traces de la lutte. — N ervum f e ­ 30-32. T rip le conclusion de l ’épisode. 1° N o ­
moris. L e mot hébreu désigne 1’ « ischion », ou m en loci... P h a n u el. H ébr. : P 'n y e l, face de
la cavité osseuse dans laquelle s’emboîte et se Dieu. 2° Claudicabat pede. Jacob ne s’aperçut
meut l’os du fém ur. de sa lu xation que lorsqu’il se m it h m archer.

7
13 0 G en. XX X II, 32 — X X X III, 8.

quam transgressus est Phanuel ; ipse vero qu’il venait de nommer Phanuel, il vit le
claudicabat pede. soleil qui se levait, mais il se trouva
boiteux d’une jambe.
32. Quam ob causam non comedunt 32. C’est pour cette raison que jus­
nervum filii Israel, qui emarcuit in fe ­ qu’aujourd’hui les enfants d’Israël ne
more Jacob, usque in praesentem diem, mangent point du nerf des bêtes. se sou­
eo quod tetigerit nervum femoris ejus, venant de celui qui fut touché en la
et obstupuerit. cuisse de Jacob, et qui demeura sans
mouvement.

CHAPITRE XXXIII

1. Elevans autem Jacob oculos suos, , 1. Jacob, levant ensuite Rs yeux, vit
vidit venientem Esau, et cum eo qua­ Esaii, qui s’avançait avec quatre cents
dringentos viros ; divisitque filios Liæ et hommes, et il partagea les enfants de
Rachel, ambarumque famularum, L ia, de Rachel et des deux servantes.
2. Et posuit utramque ancillam, et 2. Il mit à la tête les deux servantes
liberos earum, in principio; Liam vero, avec leurs enfants, Lia et ses enfants au
et filios ejus", in secundo loco ; Rachel second rang, Rachel et Joseph au der­
autem et Joseph novissimos. nier.
3. Et ipse progrediens adoravit pronus 3. Et lui, s’avançant, se prosterna sept
in terram septies, donec appropinquaret fois en terre, jusqu’à ce que son frère
frater ejus. fût près de lui.
4. Currens itaque Esau obviam fratri 4. Alors Ésaü courut au-devant de
suo, amplexatus est eum; stringensque son frère, l ’embrassa, le serra étroite­
collum ejus, et osculans flevit. ment et le baisa en versant des larmes.
5. Levatisque oculis, vidit mulieres et 5. E t, ayant levé les yeux, il vit lés
parvulos earum, et ait : Quid sibi volunt femmes et leurs enfants, et il dit à Ja­
isti? et si ad te pertinent? Respondit : cob : Qui sont ceux-là? Sont-ils à vous?
Parvuli sunt, quos donavit milii Deus Jacob lui répondit : Ce sont les petits
servo tuo. enfants que Dieu a donnés à votre servi­
teur.
6. Et appropinquantes ancillæ et filii 6. Et les servantes, s’approchant avec
earum, incurvati sunt. leurs enfants, le saluèrent profondé­
ment.
7. Accessit quoque Lia cum pueris 7. Lia s’approcha avec ses enfants, et,
suis, et cum similiter adorassent, extremi l’ayant aussi salué, Joseph et Rachel le
Joseph et Rachel adoraverunt. saluèrent les, derniers.
8. Dixitque Esau : Quænam sunt istæ 8. Alors Ésaü lui dit : Quelles sont
turmæ quas obviam habui? Respondit : ces troupes que j ’ai rencontrées? Jacob
U t invenirem gratiam coram domino lui répondit : Je les ai envoyées pour
meo. trouver grâce devant mon seigneur.

3° N on comedunt nervum... L e « nervus ischia- I d’après l’ordre de la dignité et de l ’affection.


tic u s, » que les Grecs appellent le tendon d’A ­ 3-4. Début touchant de l’entrevue. Jacob salue
chille. — Usque in hodiernum diem : ce que les son frère avec tout l’apparat de la politesse orien­
Israélites contemporains pratiquent encore. tale ; Esaü, laissant de côté tou t formalisme, s’a ­
bandonne aux caresses et aux larmes.
§ IV . — L a rencontre de Jacob et d’E saü.
X X X I I I , 1-20. 5-7. Jacob présente à Esaü ses femmes et ses
enfants. G racieux détails.
Scène toute dram atique. Les caractères des 8-11. Le genre simple et cordial d’ Esaü et
deux frères sont peints sur le vif. les m anières plus solennelles de Jacob se re­
C u a p . X X X III. — 1-2. Dernières mesures de trou ven t daus la scène suivante, où le prem ier ac­
Jacob pour se concilier les bonnes grâces d’ Esaü. cepte , quoique avec hésitation, le cadeau de son
— Elevans... vidit. Moment si redouté; mais frère. — Quænam ... istæ turm æ ? Il le savait,
Dieu avait calmé les craintes de son serviteur. d’après x x x i i , 1 7 - 2 1 ; mais il voulait préparer un
— D ivisitque filios... : en trois groupes, rangés refus délicat (c f. vers. 9). — L e coin] lim ent de
Gen. X XXIII, 9-17. 131
9. Ésaü lui répondit : J ’ai des biens en 9. A t ille ait : Ilabeo plurima, frater
abondance, mon l'rcre ; gardez pour vous mi, sint tua tibi.
ce qui est à vous.
10. Jacob ajouta : Ne parlez pas ainsi, 10. Dixitque Jacob : Noli ita, obsecro ;
je vous prie ; mais si j ’ai trouvé grâce sed si inveni gratiam in oculis tuis, ac­
devant vous, recevez de ma main ce petit cipe munusculum de manibus meis ; sic
présent. Car j ’ai vu aujourd'hui votre enim vidi faciem tuam, quasi viderim
visage comme si je voyais le visage de vultum Dei ; esto mihi propitius,
Dieu. Soyez-moi donc favorable,
11. Et recevez ce présent que je vous 11. Et suscipe benedictionem quam
ai offert et que j ’ai ,reçu de Dieu, qui attuli tibi, et quam donavit mihi Deus
donne toutes choses. Esaü, après ces ins­ tribuens omnia. V ix fratre compellente,
tances de son frcre, reçut avec peine ce suscipiens,
qu'il lui donnait ;
12. Et il lui dit : Allons ensemble, et 12. Ait : Gradiamur simul, eroque so­
je vous accompagnerai dans votre che­ cius itineris tui.
min.
13. Jacob lui répondit : Vous savez, 13. Dixitque Jacob : Nosti, domine
mon seigneur, que j ’ai avec moi des en­ mi, quod parvulos habeam teneros, et
fants fort petits, et des brebis et des oves et boves fe ta s, mecum, quas si plus
vaches pleines ; si je les lasse en les fa i­ in ambulando fecero laborare, morientur
sant marcher trop vite, tous mes trou­ una die cuncti greges.
peaux mourront en un même jour.
14. Que mon seigneur marche donc 14. Præcedat dominus meus ante ser­
devant son serviteur, et je le suivrai tout vum suum, et ego sequar paulatim ve­
doucement, selon que je verrai que mes stigia ejus, sicut videro parvulos meos
petits le pourront faire, jusqu’il ce que posse, donec veniam ad dominum meum
j ’arrive, chez mon seigneur, en Séir. in Seir.
15. Ésaü lui d it: Je vous prie, qu’il 15. Respondit Esau : Oro te, ut de po­
demeure au moins quelques-uns des gens pulo qui mecum est, saltem socii rema­
que j ’ai avec moi pour vous accompa­ neant vise tuæ. Non est, inquit, necesse ;
gner dans votre chemin. Jacob lui ré­ hoc uno tantum indigeo, ut inveniam
pondit : Cela n’est pas nécessaire; je gratiam in conspectu tuo, domine mi.
n’ai besoin, mon seigneur, que d’une
seule chose, qui est de trouver grâce de­
vant vous.
16. Ésaü s’en retourna donc le même 16. Reversus est itaque illo die Esau
jour en Séir, par le même chemin qu’il itinere quo venerat, in Seir;
était venu.
17. Et Jacob vint à Socoth, où, ayant 17. Et Jacob venit in Socoth, ubi sedi-
bâti une maison et dressé ses tentes , il ficata domo et fixis tentoriis, appellavit
appela ce lieu-là Socoth, qui veut dire nomen loci illius Socoth, id est, taber­
les tentes. nacula.

Jacob , v id i fa ciem tu a m , quasi... v u ltu m D e i, cu ta plus tard ce dessein.


signifie, dépouillé de toute hyperbole : Ton visage 15. ü t de populo... Esaü presse Jacob d’ac­
m’est apparu favorable et propice. Cf. E sth. x v , cepter au moins une escorte. N ouveau refus, dis­
6; II R eg. x i x , 27. — Suscipe benedictionem : sim ulé sous un com plim ent qui coupa cou rt à la
dans le sens de présent. Cf. Jud. i , 15 ; I Reg. discussion ( hoc uno tantum ...).
XXV, 27 ; X X X , 26 ; IV Reg. v , 1 5 , etc. 16-17. F in de l’entrevue. Esaü retourne à Séir ;
12-14. Esaü propose à Jacob de faire route avec Jacob s’établit pour un temps à Socoth ( m ieux :
lu i : offre qui fu t aussitôt déclinée, pour des S u kkot), localité situ ée, d’après Jos. x m , 27, et
raisons d’ailleurs très plausibles ( p a rv ulo s... te­ Jud. v m , 4-5, dans la vallée et su r la riv e gauche
neros, etc.), quoique la principale, un reste de du Jou rd ain , au sud du Jaboc. — F ix is tento­
cra in te , soit évidemm ent passée sous silence. — r iis ; hébr. : suklcot, d’où le nom donné au cam ­
A u vers. 14, au lieu de sequar p a u la tim vestigia..., pement. — L e tra it œ dificata domo est à n oter;
l’hébr. porte : à mon a ise , selon le pas du bétail il prouve un commencement de stabilité dans la
qui est devant m oi, et scion le pas des enfants. vie nomade des patriarches.
— Donec veuiam ... On ne dit pas si Jacob exé­
132 Gen. X X X III, 18 — XXXIV, 6.
18. Transivitque in Salem, urbem Si- 18. II passa ensuite jusqu’à Salem,
chimorum, quæ est in terra Chanaan, qui est une ville des Sichimites, dans le
postquam reversus est de Mesopotamia pays de Chanaan, et il demeura près de
Syriæ ; et habitavit juxta oppidum. cette ville après son retour de Mésopo­
tamie, qui est en Syrie.
19. Emitque partem agri in qua fixerat 19. 11 acheta une partie du champ
tabernacula, a filiis Hemor patris Sichem, dans lequel il avait dressé ses tentes, et
centum agnis. il la paya cent agneaux aux enfants
d’Hémor, père de Sichem.
20. Et erecto ibi altari, invocavit su­ 20. E t, ayant dressé là un autel, il y
per illud fortissimum Deum Israel. invoqua le Dieu très fort d’Israël.

CHAPITRE XXXIV

1. Egressa est autem Dina filia L iæ , 1. Alors Dina, fille de Lia, sortit pour
ut videret mulieres regionis illius. voir les femmes du pays.
2. Quam cum vidisset Sichem filius 2. Et Sichem, fils d’Hémor Hévéen,
Hemor Hevæi, princeps terrse illius, ad­ prince du pays, l’ayant vue, conçut un
amavit eam, et rapuit, et dormivit cum grand amour pour elle et l’enleva, et
illa, vi opprimens virginem. dormit avec elle par force et par violence.
3. Et conglutinata est anima ejus cum 3. Son cœur demeura fortement atta­
ea, tristemque definivit blanditiis. ché à D ina, e t, la voyant triste, il tâcha
de la gagner par ses caresses.
4. Et pergens ad Hemor patrem suum : 4. Il alla ensuite trouver Hémor, son
Accipe, inquit, mihi puellam hanc con­ père, et il lui dit : Obtenez-moi cette
jugem. jeune fille pour femme.
5. Quod cum audisset Jacob, absenti­ 5. Jacob ayant été averti de cette vio­
bus filiis, et in pastu pecorum occupatis, lence , lorsque ses enfants étaient absents
siluit donec redirent. et occupés à la conduite de leurs trou­
peaux , il ne parla de rien jusqu’à ce
qu’ils fussent revenus.
6. Egresso autem Hemor patre Sichem 6. Cependant Hémor, père de Sichem,
ut loqueretur ad Jacob, vint pour lui parler.

2° Jacob à Salem , vers. 18-20. alors au moins quinze ans. Comp. x x x v i i , 2, où


18-20. Trois faits sont signalés to u r à tour. — il est d it qu e, peu de temps après cet épisode,
1° L ’établissement de Jacob à Salem , vers. 18. Joseph, son frère pu în é, était entré dans sa dix-
L e Pentateuque samar., Onkélos, et d’assez nom­ septième année. — TJt videret m ulieres. H ébr. :
b reu x commentateurs contemporains traduisent « les filles; » c .-à -d . les jeunes filles de son
Salem par « sain et sa u f» , ou « en p a ix » ,t r a i­ âge. D’après Josèphe, A n t. x, 2 1, 1 , c’était à
tan t ce mot comme un adjectif. Les L X X et le l’occasion d’une fête que célébraient les Sichi­
syr. sont d’accord avec la V u lg a te , et leu r leçon mites.
nous paraît préférable. Salem était donc alors, 2-4. Hevæ i. Nous avons v u , x , 17, que les
comme aujourd’hui (V . G u érin , Descript. de la Hévéens étaient une race chananéenne. — Tri-
S am arie, I , 456-457), un petit village situé au­ stem d elinivit... L ’hébr. poi'te : E t il pai'la au
près de Sichem. — 2° Em itque partem agri. C’est cœ ur de la jeune fille. Locution tou t orientale.
la seconde propriété foncière acquise en Chanaan Cf. l , 2 ; Jud. x i x , 3 ; Is. X L , 2 , etc. — E t p er­
par la fam ille sacrée. Cf. x x m , 17. Ce champ fu t gens... Sichem est prêt à réparer sa fa u te , en
légué plus tard à Joseph, Gen. x l v h x , 2 1. Le épousant Dina.
p rix (centum ag n is; d’après l’hébr. : cent q'si- 2° L e stratagèm e des frères de Dîna. X X X IV ,
tah ) est difficilement appréciable, quoiqu’il semble 5-24.
avoir été considérable pour l’époque. L a q‘ sitah 5. S ilu it. Ce m ot résume les impressions de
était vraisem blablem ent un lingot d’un poids dé­ Jacob , lorsqu’il apprit pendant l'absence de ses
term iné, qui servait de monnaie courante. — fils un fa it si douloureux. C’est lu i, l’homme
3° Erecto altari... L ’hébr. ajoute : Il l’appela prudent et réservé.
(c e t a u te l) ’E l ’Elohé Isra'el. 6-7. Impressions des frères de Dina : ir a ti
su n t valde. — Fœ dam rem in Israel. L e nom
§ V . — Jacob, de Sichem à Hèbron.
le plus honorable du patriarche est employé à
X X X IV , 1 — X X X V , 29.
dessein, pour m ieux faire ressortir la grandeur
1° Le rapt de Dina. X X X IV , 1-4. de l’attentat.
Ciiap. X X X IV . — 1. Egressa Dina. E lle avait
Gen. XXXIV, 7-i«. 133
7. En même temps les enfants de Ja­ 7. Ecce filii ejus veniebant de agro;
cob revinrent des champs ; et ayant ap­ auditoque quod acciderat, irati sunt valde,
pris ce qui était arrivé, ils entrèrent en eo quod foedam rem operatus esset in
une grande colère, h cause de l’action Israel, et, violata filia Jacob, rem illici­
honteuse que cet homme avait commise tam perpetrasset.
contre Israël, en violant et traitant si
outrageusement la fille de Jacob.
8. Hémor leur parla donc et leur dit : 8. Locutus est itaque Hemor ad eos :
Le coeur de mon fils Sichem est forte­ Sichem filii mei adhæsit anima filiæ ve-
ment attaché à votre fille. Donnez-la-lui, stræ ; date eam illi uxorem,
afin qu’il l’épouse.
9. Allions-nous réciproquement les uns 9. Et jungamus vicissim connubia; fi­
avec les autres. Donnez-nous vos filles en lias vestras tradite nobis, et filias nostras
mariage, et prenez aussi les nôtres. accipite ;
10. Habitez avec nous ; la terre est en 10. Et habitate nobiscum; terra in
votre puissance; cultivez-la, trafiquez-y potestate vestra est; exercete, negotia­
et possédez-la. mini, et possidete eam.
11. Sichem dit aussi au père et aux 11. Sed et Sichem ad patrem et ad
frères de Dina : Que je trouve grâce fratres ejus ait : Inveniam gratiam co­
devant vous, et je vous donnerai tout ce ram vobis, et quæcumque statueritis,
que vous désirerez. dabo.
12. Augmentez la dot; demandez des 12. Augete dotem, et munera postu­
présents, et je vous donnerai volontiers late, et libenter tribuam quod petieritis;
ce que vous voudrez ; donnez-moi seule­ tantum date mihi puellam hanc uxorem.
ment cette jeune fille, afin que je l’épouse.
13. Les enfants de Jacob répondirent 13. Responderunt filii Jacob Sichem et
à Sichem et à son père, avec dessein de patri ejus in dolo, sævientes ob stuprum
les tromper, étant tout transportés de co­ sororis ;
lère, à cause de l ’outrage fait à leur
sœur :
14. Nous ne pouvons faire ce que vous 14. Non possumus facere quod petitis,
demandez, ni donner notre sœur à un nec dare sororem nostram homini incir-
homme incirconcis ; ce qui est une chose cumciso; quod illicitum et nefarium est
défendue et abominable parmi nous. apud nos.
15. Mais nous pourrons bien faire al­ 15. Sed in hoc valebimus foederari, si
liance avec vous, pourvu que vous vou­ volueritis esse similes nostri, et circum­
liez devenir semblables à nous, et que tout cidatur in vobis omne masculini sexus.
mâle parmi vous soit circoncis.
16. Nous vous donnerons alors nos 16. Tunc dabimus et accipiemus mu­
filles en mariage, et nous prendrons les tuo filias vestras ac nostras, et habita­
vôtres ; nous demeurerons avec vous, et bimus vobiscum, erimusque unus po­
nous ne serons plus qu’un peuple. pulus.
17. Que si vous ne voulez point être cir­ 17. Si autem circumcidi nolueritis,
concis, nous reprendrons notre fille et tollemus filiam nostram, et recedemus.
nous nous retirerons.
18. Cette ofEre plut à Hémor et à Si­ 18. Placuit oblatio eorum Hemor, et
chem , son fils ; Sichem filio ejus;

8-10. Propositions d’Hémor, père du coupable. coutum es orientales. Cf. x x i x , 18 , et 1’explication.


Elles sont h ab iles, et habilem ent présentées : 1° le 13-17. Ce n ’est point Jacob qui répon d ; les
m ariage de Dina avec Sich em , vers. 8 ; 2<> d’autres frères de Dina prennent l’affaire en mains, comme
unions semblables entre les deux races, vers. 9 ; les tu teu rs de leu r sœ ur. Y o y. la note de x x r v ,
3° en échange des concessions de Ja co b , le droit 50. Ils im posent à H ém or et à Sichem une con­
de résidence et de propriété dans la con trée, dition très légitim e, puisqu’elle a vait pour base
vers. 10. un principe relig ieu x ( c f. x v n , 10 et ss.), mais
11-12. Les offres pai'ticulières de Sichem. L u i, dans laquelle ils ne voyaien t qu’un m oyen de
il ne demande qu’une chose : T a n tu m date... puel­ vengeance.
la m ; p rêt à tou t accorder, s’il peut l’obtenir. 18-19. L a condition est aussitôt acceptée par
C’est bien le langage de la passion. — Augete le prince et son fils. D étail psychologique plein de
dotem : la somme qu’il devait payer d’après les v érité au vers. 19.
134 Gen. XXXIY, 19-29.
19. Nee distulit adolescens quin sta- 19. Et ce jeune homme ne différa pas
tim quod petebatur expleret ; amabat davantage à exécuter ce qu’on lui avait
enim puellam valde, et ipse erat inelytus proposé, parce qu’il aimait la jeune fille
in omni domo patris sui. avec passion. Or il était très considéré
dans la maison de son père.
20. Ingressi que portam urbis, locuti 20. Etant donc entrés clans l’assemblée
sunt ad populum : qui se tenait à la porte de la ville, ils
parlèrent ainsi au peuple :
21. Viri isti pacifici sunt, et volunt 21. Ces hommes sont paisibles, et ils
habitare nobiscum ; negotientur in terra, veulent habiter avec nous. Permettons-
et exerceant eam, quæ spatiosa et lata leur de trafiquer dans cette terre et de
cultoribus indiget ; filias eorum accipie­ la cultiver ; car, spacieuse et étendue
mus uxores, et nostras illis dabimus. comme elle est, elle a besoin de gens qui
s’appliquent à la cultiver; nous pren­
drons leurs filles en mariage, et nous
leur donnerons les nôtres.
22. Unum est, quo differtur tantum 22. Il n’y a qu’une chose qui pourrait
bonum : si circumcidamus masculos no­ différer un si grand bien : c’est qu’aupa­
stros, ritum gentis imitantes; ravant nous devons circoncire tous les
mâles parmi nous, pour nous conformer
à la eoutume de ce peuple.
23. Et substantia eorum, et pecora, et 23. Et après eela leurs biens, leurs
cuncta quæ possident, nostra erunt ; tan­ troupeaux et tout ce qu’ils possèdent
tum in hoe acquiescamus, et habitantes sera à nous. Donnons- leur seulement
simul, unum efficiemus populum. cette satisfaction, et nous demeurerons
ensemble pour ne faire plus qu’un même
peuple.
24. Assensique sunt omnes, circumci­ 24. Us donnèrent tous leur consen­
sis cunctis maribus. tement , et tous les mâles furent cir­
concis.
25. Et ecce die tertio, quando gravis­ 25. Mais le troisième jour, lorsque la
simus vulnerum dolor est, arreptis, duo douleur des plaies de la circoncision est
filii Jacob, Simeon et Levi fratres Dinæ, le plus violente, deux des enfants de Ja­
gladiis, ingressi sunt urbem confidenter ; cob, Siméon et L évi, qui étaient frères
interfectisque omnibus masculis, dè Dina, entrèrent hardiment dans la
ville l’épée à la main, tuèrent tous les
mâles,
26. Hemor et Sichem pariter necave­ 26. Et entre autres Hémor et Sichem,
runt, tollentes Dinam de domo Sichem et ensuite ils emmenèrent de la maison
sororem suam. de Sichem leur sœur Dina.
27. Quibus egressis, irruerunt super 27. Après qu’ils furent sortis, les
occisos ceteri filii Jacob, et depopulati autres enfants de Jacob se jetèrent sur
sunt urbem in ultionem stupri ; les morts, pillèrent toute la ville pour
venger l’outrage fait à leur sœur,
28. Oves eorum, et armenta, et asinos, 28. Prirent les brebis, les bœufs et les
cunctaque vastantes quæ in domibus et ânes, ruinèrent tout ce qui était dans les
in agris erant ; maisons et dans les champs,
29. Parvulos quoque eorum et uxores 29. Et emmenèrent les 'femmes cap­
duxerunt captivas. tives avec leurs petits enfants.

20-24. Acquiescement des habitants de Sichem. 3o L a vengeance. X X X I V , 25-31.


— Ingressi... portam. L ’endroit où se traitaien t 25-29. Fratres Dince. P arm i les fils cle Jacob,
les affaires publiques et privées. Cf. x i x , 20 ; x x m , d’autres que Siméon et L évi étaient les frèi’es
10,18. — Le petit discours d’H émor et de Sichem, utérins de Dina ( c f. x n v i, 9 -15 ); mais c e u x -c i
21-23, fa it m erveilleusem ent valoir les avantages avaient une nature particulièrem ent farouche
que les Sicbimites pourront retirer de l ’alliance ( x l i x , 5-7) : c’est pourquoi ils jouent ici un rôle
proposée. N otez surtout le tra it final : et substan ­ proéminent. D’après le vers. 27, les autres furent
tia eorum ... Hémor avait d it le contraire à J a ­ loin de dem eurer inactifs. L a vengeance fu t com­
cob, vers. 10. plète et terrible.
Gen. XXXIV, 30 — XXXV, G. 135
30. Après cette exécution violente, 30. Quibus patratis audacter, Jacob
Jacob dit i\ Siméon et à Lévi : Vous dixit ad Simeon et Levi : Turbastis me,
m’avez troublé, et vous m’avez rendu et odiosum fecistis me Cliananæis et
odieux aux Chananéens et aux Pliéré- Pherezæis habitatoribus terræ liujus. Nos
zéens qui habitent ce pays. Nous ne pauci sumus ; illi congregati percutient
sommes que peu de monde ; et ils s’assem­ me, et delebor ego, et domus îuui.
bleront tous pour m'attaquer, et ils me
perdront avec toute ma maison.
31. Ses enfants lui répondirent : .De­ 31. Responderunt : Numquid ut scorto
vaient-ils abuser ainsi de notre sœur abuti debuere sorore nostra V
comme d’une prostituée?

C HAPI TRE XXXV

1. Cependant Dieu parla à Jacob et 1. Interea locutus est Deus ad Jacob :


lui dit : Levez-vous, et montez à Béthel ; Surge, et ascende Bethel, et habita ibi,
demeurez-y, et dressez un autel au Dieu facque altare Deo, qui apparuit tibi
qui vous apparut lorsque vous fuyiez quando fugiebas Esau fratrem tuum.
Esaü, votre Aère.
2. Alors Jacob, ayant assemblé tous 2. Jacob vero convocata omni domo
ceux de sa maison, leur dit : Jetez loin sua, ait : Abjicite deos alienos qui in
de vous les dieux étrangers qui sont au medio vestri sunt, et mundamini, ac
milieu de vous, purifiez-vous, et changez mutate vestimenta vestra.
de vêtements.
3. Venez, montons à Béthel pour y 3. Surgi te, et ascendamus in Bethel,
dresser un autel à Dieu, qui m’a exaucé ut faciamus ibi altare Deo, qui exaudivit
au jour de mon affliction, et qui m’a ac­ me in die tribulationis meæ, et socius
compagné pendant mon voyage. fuit itineris mei.
4. Ils lui donnèrent donc tous les dieux 4. Dederunt ergo ei omnes deos alienos
étrangers qu'ils avaient, et leurs pen­ quos habebant, et inaures quæ erant in
dants d'oreilles ; et Jacob les enfouit auribus eorum ; at ille infodit ea subter
sous un térébinthe qui est derrière la terebinthum, quæ est post urbem Si­
ville de Sichem. chem.
5. Et lorsqu’ils se furent mis en che­ 5. Dumque profecti essent, terror Dei
min, Dieu frappa de terreur toutes les invasit omnes per circuitum civitates, et
villes voisines, et on n’osa pas les pour­ non sunt ausi persequi recedentes.
suivre dans leur retraite.
6. Ainsi Jacob, et tout le peuple qui 6. Venit igitur Jacob Luzam , quæ est
était avec lui, vint à Luza, surnommée in terra Chanaan, cognomento Bethel;
Béthel, qui était dans le pays de Cha- ipse et omnis populus cum eo.
naan.

SO-31. Re. roches du patriarche à ses fils. On purification re lig ie u se , dont le triple rite est ici
sent une v ive émotion dans chacune des paroles marqué. 1° A bjicite deos a lien o s... Les terâ fim
de Jacob. Il indique les dangers très graves que de R achel, et les objets analogues que d’autres
pouvait leur faire cou rir à tous une conduite si pouvaient avoir rapportés de M ésopotam ie, ou
inconsidérée. De nouveau l’homme prudent et conservés du pillage de Sichem. V oy. le vers. 4.
timide. 2° Des ablutions, m a n d a m in i. 3<> M utate vesti­
4° Jacob reçoit une nouvelle révélation à Béthel. m enta ( sim lot, les vêtem ents extérieu rs )... A u tre
X X X V , 1-15. symbole de la pureté de l’âme. — Dederunt... i n ­
C h a p . X X X V . — 1. L ’ordre divin. L e Seigneur aures. Les pendants d’oreilles servent souvent
vien t encore réconforter Jacob parm i des circon­ d’am ulettes chez les O rien tau x. — Subter tere­
stances pénibles. b inthum . A vec l’a rticle en h éb reu ; p e u t-ê tre le
2-4. Préparatifs de départ. A v an t de m onter à même arbre sous lequel A braham a va it cam pé,
Béthel, lieu consacré plusieurs fois par la pré­ x i i , 6.
sence de Jéhovah, Jacob prescrit a u x siens une 5-7. — D épart de Sichem et arriv é e à Béthel. —
136 Gen. XXXV, 7-18.
7. Ædificavitque ibi altare, et appel­ 7. Il y bâtit un autel et nomma ce
lavit nomen loci illius, Domus Dei; ibi lieu la Maison de Dieu, parce que Dieu
enim apparuit ei Deus cum fugeret fra­ lui était apparu en ce lieu -là lorsqu’il
trem suum. fuyait Esaü, son frère.
8. Eodem tempore mortua est Debora 8. En ce même temps, Débora, nour­
nutrix Rebeccæ, et sepulta est ad radices rice de Rébecca, mourut et fut enterrée
Betliel subter quercum ; vocatumque est sous un chêne au pied de Béthel, et ce
nomen loci illius, Quercus fletus. lieu fut nommé le Chêne des pleurs.
9. Apparuit autem iterum Deus Jacob 9. Or Dieu apparut encore à Jacob
postquam reversus est de Mesopotamia depuis son retour de Mésopotamie, qui
Syriæ, benedixitque ei, est en Syrie ; il le bénit,
10. Dicens : Non vocaberis ultra Ja­ 10. Et lui dit : Vous ne serez plus
cob, sed Israel erit nomen tuum. Et ap­ nommé J a co b , mais Israël sera votre
pellavit eum Israel. nom. Et Dieu le nomma Israël.
11. Dixitque ei : Ego Deus omnipo­ 11. Il lui dit encore : Je suis le Dieu
tens; cresce, et multiplicare; gentes et tout - puissant ; croissez et multipliez-
populi nationum ex te erunt, reges de vous. Vous serez le chef de nations et
lumbis tuis egrediuntur. d’une multitude de peuples, et des rois
sortiront de vous.
12. Terramque quam dedi Abrabam 12. Je vous donnerai, et à votre race
et Isaac, dabo tibi et semini tuo post te. après vous, la terre que j ’ai donnée à
Abraham et à Isaac.
13. Et recessit ab eo. 13. Dieu se retira ensuite.
14. Ille vero erexit titulum lapideum 14. Et Jacob dressa un monument de
in loco quo locutus fuerat ei Deus, libans pierre au lieu où Dieu lui avait parlé ;
super eum libamina, et effundens oleum, il offrit du vin dessus et y répandit de
l’huile ;
15. Vocansque nomen loci illius, Be- 15. Et il appela ce lieu Béthel.
thel.
16. Egressus autem inde, venit verno 16. Après qu’il fut parti de ce lieu-là,
tempore ad terram quæ ducit Ephra- il vint au^ printemps sur le chemin qui
tam ; in qua cum parturiret Rachel, mène à Éphrata, où Rachel étant en
travail,
17. Ob difficultatem partus periclitari 17. E t ayant grande peine à enfanter,
coepit. Dixitque ei obstetrix : Noli ti­ elle se trouva en péril de sa vie. La
mere , quia et hunc habebis filium. sage-femme lui dit : Ne craignez point,
car vous aurez encore ce fils.
18. Egrediente autem anima præ do­ 18. Mais Rachel, qui sentait que la
lore, et imminente jam morte, vocavit violence de la douleur la faisait mourir,
nomen filii sui Benoni, id est, filius do­ étant prête d’expirer, nomma son fils
loris mei ; pater vero appellavit eum Ben­ Bénoni, c’est-à -d ire le fils de ma dou­
jamin, id est, filius dextræ. leur; et le père le nomma Benjamin,
c’est-à-dire fils de la droite.

Terror Dei invasit. Une crainte très vive et toute des clauses de son v œ u , x x v m , 22 : erexit titu ­
surnaturelle. — N o n su n t a u si persequi : pour lu m , et vocans... Bethel.
ven ger les Sichim itcs, comme le craign ait Jacob, 5° Naissance de Benjam in et m ort de Rachel.
x x x iv , 30. — V cnit L u zam . Cf. x x v m , 1!) et l’e x ­ X X X V , 16-20.
plication. — N om en loci... D om us D el. E n hébr. : 16 -18 . Événem ent joyeu x et douloureux tou t
'E l Beyt’el, Dieu de Béthcl. ensem ble.— A u lieu de la date verno tem pore,
8. Touchant incident : m ortua est Debora. Il on lit dans l ’hébr. : E t il y a vait encore une
est probable que Rébecca était m orte elle - môme certaine distance (ju s q u ’à E p h ra ta). — Ephra-
quelque temps auparavan t; c’est pour cela que ta , l’ancien nom de Bethléem , au sud de Béthel.
•‘ions trouvons sa vieille nourrice auprès de Jacob. — D ix it obstetrix : pour consoler Rachel au m i­
— A d radices... Hébr. : au-dessous de Béthcl. — lieu de ses vives douleurs. — E t hunc filiu m :
Quercus fletus. En hébr. : ’A llô n balcut. ce second fils, qu ’elle avait si ardem ment désiré,
9-13. Dans cette nouvelle apparition, le Sei­ x x x , 24. — r a te r vero... Jacob change aussitôt
gn eur réitère et confirme solennellement à Jacob en « Benjam in » (h é b r. : B in y â m in ) le nom trop
toutes scs promesses antérieures. triste de Bén'oni. — F iliu s dextræ signifie pro­
14-15. Le p atriarche, de son côté, exécute deux bablem ent ici a fils de bonheur^.
Gen. XXXV, 19-29. 137
19. Rachel mourut doue ; et elle fut 19. Mortua est ergo Rachel, et se-
ensevelie dans le chemin qui conduit à la pulta est in via quæ ducit Ephratam,
ville d’Éphrata, appelée depuis Bethléem. hæc est Bethlehem.
20. Jacob dressa un monument de 20. Erexitque Jacob titulum super se­
pierre sur son sépulcre. C’est ce monu­ pulcrum ejus ; hic est titulus monu­
ment de Rachel que l’on voit encore au­ menti Rachel, usque in præsentem diem.
jourd’hui.
21. Après qu’il fut sorti de ce lieu, il 21. Egressus inde, fixit tabernaculum
dressa sa tente au delà de la Tour du trans Turrem gregis.
troupeau.
22. Et lorsqu’il demeurait en ce lieu- 22. Cumque habitaret in illa regione,
là, Ruben dormit avec Bala, qui était abiit Ruben, et dormivit cum B a la , con­
femme de son père, et cette action ne cubina patris sui ; quod illum minime la ­
put lui être cachée. Or Jacob avait douze tuit. Erant autem filii Jacob duodecim.
fils.
23. Les fils de Lia étaient Ruben, 23. Filii Liæ : primogenitus Ruben,
l ’aîné de tous, Siméon, L évi, Juda, Issa- et Simeon, et L evi, et Judas, et Issa-
char et Zabulon. char, et Zabulon.
24. Les fils de Rachel sont Joseph, et 24. F ilii Rachel : Joseph et Benjamin.
Benjamin.
25. Les fils de Bala, servante de Ra­ 25. F ilii Balæ ancillæ Rachelis : Dan
chel , Dan et Nephthali. et Neplithali.
26. Les fils de Zelpha, servante de 26. Filii Zelphæ ancillæ Liæ : Gad et
L ia , Gad et Azer. Ce sont là les fils de Aser. Hi sunt filii Jacob, qui nati sunt
J a co b , qu’il eut en Mésopotamie de ei in Mesopotamia Syriæ.
Syrie.
27. Jacob vint ensuite trouver Isaac, 27.Venit etiam ad Isaac patrem suum
son père, à Mambré, à la ville d’Arbé, in Mambre, civitatem Arbee, hæc est
appelée depuis Hébron, où Abraham et Hebron; in qua peregrinatus est Abra­
Isaac avaient demeuré comme étrangers. ham et Isaac.
28. Isaac avait alors cent quatre-vingts 28. Et completi sunt dies Isaac cen­
ans accomplis ; tum octoginta annorum.
29. E t ses forces étant épuisées par 29. Consumptusque ætate mortuus est,
son grand âge, il mourut. Ayant donc et appositus est populo suo senex et
achevé sa carrière dans une extrême plenus dierum ; et sepelierunt eum Esau
vieillesse, il,fu t réuni à son peuple, et et Jacob filii sui.
ses enfants Esaü et Jacob l’ensevelirent.

19-20. M ort et sépulture de R achel. — T itu ­ Tllum m in im e la tu it. Néanmoins il semble tou t
lu m : une m asèbah ou stèle. — Usque in pree- d’abord avoir gardé le silence; m ais, plus ta r d ,
sentem diem : jusqu’à l’époque de M oïse, et aussi il donnera un libre cours à son in d ign ation , et
ju squ ’à nos jou rs, car on vénère encore, à peu de infligera au coupable un châtim ent perpétuel.
distance de B ethléem , le tombeau de la femme 22M 6. A près avoir raconté la naissance du der­
préférée de Jacob. Y oyez G-uérin, J u d ée, I , 230. nier enfant de Jacob , l ’écrivain sacré récapitule,
L ’authenticité de l’emplacement ne saurait faire e t donne la liste des douze fils du p atriarche,
l’objet du moindre doute. groupés autou r de leurs mères. — N a ti in M eso­
6° Crim e de R u b en ; énum ération des fils de po ta m ia : à p art B en jam in , comme il v ien t d’être
Jacob. X X X V , 21-26. dit.
21-22a. Une fau te griève d’un de ses fils, qui 7o M ort d’Isaac. X X X Y , 27-29.
atteign a it l’honneur de toute la fam ille, v in t 27. V en it... a d Isaa c. Il s’a g it vraisem blable­
bien tôt a viv er encore la douleur de Jacob. — m ent ici de la dernière visite de Jacob à son père ;
Tu rrem gregis. Ce devait êtro, prim itivem en t, car il n’est guère possible qu’il soit dem euré des
une to u r destinée à abriter les gardiens qui dé­ années si près de lu i sans v en ir le saluer. — Con­
fen daien t, à tou r de rôle, les troupeaux contre sum ptus ætate... senex... R épétitions pleines
les voleurs et les bêtes fauves. Cf. I V R eg. x v in , d’emphase. — Sepelierunt eum ... A u près d’Abra-
8; II P ar. x x v i , 10, etc., et YA tla s archèolog.de ham et de S ara, dans la g ro tte fu n éraire do
la B ib le , pl. x x x v i , fig. 5. Migdal-^Eder ( c ’est le Macpéla. Cf. x l i x , 31.
nom h éb reu ) était peu éloigné de Bethléem . —
133 Gen. XXXVI, 1-11.

CHAPITRE XXXVI

1. Hæ sunt autem generationes Esau, 1. Voici le dénombrement des enfants


ipse est. Edora. d’Ésaü, appelé aussi Édom.
2. Esau accepit uxores de filiabus Cha­ 2. Ésaü épousa des femmes d’entre
naan : Ada filiam Elon Hethæi, et Ooli- les filles de Chanaan : A da, fille d’Élon,
bama filiam Anæ filiæ Sebeon Hevæi ; Héthéen, et Oolibama, fille d’Ana, fille
de Sébéon, Hévéen.
3. Basemath quoque filiam Ismael, so­ 3. Il épousa aussi Basemath, fille
rorem Nabaioth. d’Ismaël et sœur de Nabaioth.
4. Peperit autem Ada, Eliphaz ; Base­ 4. Ada enfanta Éliphaz ; Basemath fut
math genuit Rahuel. mère de Rahuel.
5. Oolibama genuit Jehus et Ihelon 5. Oolibama eut pour fils Jéhus^Ihé-
et Core. Hi filii Esau qui nati sunt ei lon et Coré. Ce sont là les fils d’Esaü,
in terra Chanaan. qui lui naquirent au pays de Chanaan.
6. Tulit autem Esau uxores suas et 6. Or Esaü prit ses femmes, ses fils,
filios et filias, et omnem animam domus ses filles et toutes les personnes de sa
suæ, et substantiam, et pecora, et cuncta maison, son bien, ses bestiaux et tout ce
quæ habere poterat in terra Chanaan ; qu’il possédait en la terre de Chanaan,
et abiit in alteram regionem, recessitque et il s’en alla en un autre pays, loin de
a fratre suo Jacob. son frère Jacob.
7. Divites enim erant valde, et simul 7. Car, comme ils étaient extrêmement
habitare non poterant; nec sustinebat riches, ils ne pouvaient demeurer en­
eos terra peregrinationis eorum præ mul­ semble, et la terre où ils séjournaient ne
titudine gregum. pouvait les contenir à cause de la multi­
tude de leurs troupeaux.
8. Habitavitque Esau in monte Seir, 8. Ésaü, appelé aussi Édom, habita
ipse est Edom. sur la montagne de Séir.
9. Hæ autem sunt generationes Esau 9. Voici la postérité d’Ésaü, père
patris Edom in monte Seir, d’Édom, dans la montagne de Séir,
10. Et hæc nomina filiorum ejus. Eli­ 10. Et voici les noms de ses enfants.
phaz filius Ada uxoris Esau ; Rahuel quo­ Éliphaz fu t fils d’A d a, femme d’Ésaü,
que filius Basemath uxoris ejus. et Rahuel fils de Basemath, qui fut aussi
sa femme.
11. Fueruntque Eliphaz filii : Theman, 11. Les fils d’Éliphaz furent Théman,
Omar, Sepho, et Gatham, et Cenez. Omar, Sépho, Gatham et Cénez.

4 -5 . Énum ération des cinq fils issus de ces


L IV R E IX femmes.
G-S. Ésaü v a se fixer su r le territoire de Séir,
Les générations d’Ésaü. X X X V I , 1-4 3 .
ou de l ’Idumée. — T u lit autem ... Plu s h a u t,
x x x n , 3 , nous avons déjà vu Ésaü dans l ’Idu-
A v an t d’élim iner Ésaii de l’histoire de la révé­
m ée, mais il en faisait alors la conquête; actuel­
la tio n , on donne su r sa race, et su r celle qui
lem ent il est question de son établissement dé­
a va it possédé avant lu i rid u m é e , quelques ren ­
finitif. — D iv ites..., et, sim u l habitare... M otif
seignements généalogiques, historiques et géo­
de la séparation des deux frères. Tel a va it été le
graphiques.
cas pour A braham et son neveu, x m , 5 et ss. —
C iiA r. X X X V I. — 1. Hcc sunt... T itre du livre. I n m onte Seir : la contrée m ontagneuse située
1° Les débuts d’Ésaü soit en Chanaan, soit à entre le sud de la m er M orte et le golfe É lanite,
Séir, vers. 2 - 8. à l ’ouest de l’Arabah. V oy. l'A tl.g èo g r., pl. v.
2 -3 . Les femmes d’Ésaü sont mentionnées ici 2° Les fils et les petits-fils d’Ésaü, vers. 9-14.
pour la troisièm e fois (cf. x x v i , 34 e t x x v m , 9), 9 -14 . D’abord le titre de ce petit alinéa,
avec quelques modifications de détail qui pro­ 9-10 »; p u is, 10b, la nouvelle m ention de deux
viennent ou d’un changem ent de nom au moment des fils d’Ésaü. Plu s loin , les enfants légitim es,
du m aria ge, ou d’erreurs de transcription. L ’ac­ 1 1 , et un fils illégitim e, 12, d’Éliphaz. Au vers. 13,
cord est complet sur les points principaux : trois les fils de Rahuel. A u vers. 14, on répète les noms
fem m es, dont deux Chananéenncs et l’autre Is­ des fils d’Ésaü par Oolibama ,sans indiquer leu r
maélite. postérité.
Gen. XX X VI, 12-25. 139
12. Élipliaz, fils d’Ésaiï, avait encore ll 2. Erat autem Thamna, concubina
une femme nommée Thamna, qui lui en­ Eliphaz filii Esau ; quæ peperit ei Am a­
fanta Amalech. Ce sont là les fils d’Ada, lech. Ili sunt filii Ada uxoris Esau.
femme d’Ésaü.
13. Les fils de Rahuel furent Nahatli, 13. Filii autem Rahuel : Nahath et
Z ara, Samma et Méza. Ce sont là les fils Zara, Samma et Meza. Hi filii Basemath
de Bascmatli, femme d’Ésaü. uxoris Esau.
14. Jehus, Ihélon e t ,Coré furent fils 14. Isti quoque erant filii Oolibama
d’Oolibama, femme d’Ésaü; elle était filiæ Anæ filiæ Sebeon, uxoris Esau, quos
fille d’A na, fille de Sébéon. genuit ei : Jehus et Ihélon et Core.
15. Voici les princes d’entre les en­ 15. Hi duces filiorum Esau : Filii E li­
fants d’Ésaü, fils d’Élipliaz, fils aîné phaz primogeniti Esau : dux Theman,
d’Ésaü : le prince Théman , le prince dux Omar, dux Sepho, dux Cenez,
Omar, le prince Sépho, le prince Cénez,
1G. Le prince Coré, le prince Gatham, 16. Dux Core, dux Gatham, dux Am a­
le prince Amalech. Ce sont là les fils lech. Hi filii Eliphaz in terra Edom, et
d’Élipliaz, dans le pays d’Édom, et les hi filii Ada.
fils d’Ada.
17. Les enfants de Rahuel, fils d’Ésaü, 17. Hi quoque filii Rahuel filii Esau :
furent le prince N ahath, le prince Zara, dux Nahath, dux Zara, dux Samma, dux
le prince Samma , le prince Méza. Ce Meza. LIi autem duees Rahuel in terra
sont là (les princes issus de Rahuel, au Edom ; isti filii Basemath uxoris Esau.
pays d’Édom ; et ce sont les fils de Base-
math, femme d’Ésaü.
18. Les fils d’Oolibama, femme d’Ésaü, 18. Hi autem filii Oolibama uxoris
furent le prince Jéhus, le prince Ihélon, Esau : dux Jehus, dux Ihélon, dux Core.
le prince Coré. Ce sont là les princes Hi duces Oolibama filiæ Anæ uxoris
issus d’Oolibama, fille d’Ana et femme Esau.
d’Ésaü.
19. Voilà les fils d’Ésaü, appelé aussi 19. Isti sunt filii Esau, et hi duces eo­
Édom, et ceux d’entre eux qui ont été rum ; ipse est Edom.
princes.
20. Les fils de Séir, Horréen, qui ha­ 20. Isti sunt filii Seir Horræi, habita­
bitaient alors ce p a ys-là , sont Lotan, tores terraè : Lotan, et Sobal, et Sebeon,
Sobal, Sébéon et Ana, et A n a ,
21. Dison, Éser et Disan. Ce sont là 21. Et Dison, et Eser, et Disan. Hi du­
les princes horréens, fils de Séir, dans le ees ILorræi, filii Seir, in terra Edom.
pays d’Edom.
22. Les fils de Lotan furent Hori et 22. Facti sunt autem filii Lotan :
Héman ; et ce Lotan avait une sœur Hori et Heman ; erat autem soror Lotan,
nommée Thamna. Thamna.
23. Les fils de Sobal furent Alvan, 23. Et isti filii Sobal : Alvan et Ma­
Manahat, Ébal, Sépho et Onam. nahat et Ebal, et Sepho et Onam.
24. Les fils de Sébéon furent Aïa et 24. Et hi filii Sebeon : Aia et Ana.
Ana. C’est cet Ana qui trouva des eaux Iste est Ana qui invenit aquas calidas in
chaudes dans le désert, lorsqu’il condui­ solitudine, cum pasceret asinos Sebeon
sait les ânes de Sébéon, son père. patris sui ;
25. Il eut un fils nommé Dison, et 25. Habuitque filium Dison, et filiam
une fille nommée Oolibama. Oolibama.

3° Chefs issus d’É saü, vers. 15 -19 . g lo d y te , qui habite les cavernes. Les grottes na­
1 5 -1 9 . H i duces : chefs de trib u s, ou sorte de turelles abondent en Idumée. Cf. x rv , 6 ; Deut. n ,
philarques héréditaires. P o u r cette liste , comp. 12 , 22. — L e vers. 24 raconte un petit épisode
I P ar. I, 35-37. intéressant : in ven it aquas calidas... Les mon­
4° Les fils de Séir, vers. ‘2 0-30. tagnes de Séir contiennent plusieurs sources th er­
20-30. I s ti... f il i i Seir. Cf. I P a r. i , 38-42. males. Il est v ra i que divers hébraïsants tra ­
D ’après les vers. 29-30, il s’a git de ceux des des­ duisent l ’expression hayyèm im par « géants » ou
cendants de Séir qui gouvernaient la contrée par « mules ».
avant la conquête d’Ésaü. — Eorrcei. C.-à-d. tro ­
140 Gen. X X X VI, 26-41.
26. Et isti filii Dison : Hamdan, et 26. Les fils de Dison furent Hamdan,
Eseban, et Jethram, et Charan. Eséban, Jéthram et Charan.
27. Hi quoque filii Eser : Balaan, et 27. Les fils d’Éser furent Balaan, Za­
Zavan, et Acan. van et Acan.
28. Habuit autem filios Disan : Hus, et 28. Les fils de Disan furent Hus et
Aram. Aram.
29. Hi duces Horræorum : dux Lotan, 29. Voici les princes des Horréens :
dux Sobal, dux Sebeon, dux Ana, le prince L o ta n , le prince Sobal, le
prince Sébéon, le prince A n a ,
30. Dux Dison, dux Eser, dux Disan. 30. Le prince Dison, le prince Eser,
Isti duces Horræorum qui imperaverunt le prince Disan. Ce sont là les princes des
in terra Seir. Horréens, qui commandèrent dans le pays
de Séir.
31. Peges autem qui regnaverunt in 31. Les rois qui. régnèrent aux pays
terra Edom antequam haberent regem d’Edom avant que les enfants d’Israël
filii Israel, fuerunt hi : eussent un roi furent ceux-ci :
32. Bela filius Beor, nomenque urbis 32. Béla, fils de Béor; et sa ville s’ap­
ejus Denaba. pelait Dénaba.
33. Mortuus est autem B ela , et regna­ 33. Béla étant mort, Jobab, fils de
vit pro eo Jobab, filius Zaræ de Bosra. Zara, de Bosra, régna en sa place.
34. Cumque mortuus esset Jobab, re­ 34. Après la mort de Jobab, Husam,
gnavit pro eo Husam de terra Thema- qui était du pays des Thémanites, lui
norum. succéda.
35. Hoc quoque mortuo, regnavit pro 35. Celui-ci étant mort, Adad, fils de
eo Adad filius Badad, qui percussit Ma- Badad, régna après lui. Ce fut lui qui
dian in regione Moab; et nomen urbis défit les Madianites au pays de Moab.
ejus Avith. Sa ville s’appelait Avith.
36. Cumque mortuus esset Adad, re­ 36. Adad étant mort, Semla, qui était
gnavit pro eo Semla de Masreca. de Masréca, lui succéda.
37. Hoc quoque mortuo, regnavit pro 37. Après la mort de Semla, Saül, qui
eo Saul de fluvio Kohoboth. était sur le fleuve de Bohoboth, régna
en sa place.
38. Cumque et hic obiisset, successit 38. Saül étant mort, Balanan, fils
in regnum Balanan filius Achobor. d’Achobor, lui succéda.
39. Isto quoque mortuo, regnavit pro 39. Après la mort de Balanan, Adar
eo Adar, nomenque urbis ejus Phau ; et régna en sa place. Sa ville s’appelait
appellabatur uxor ejus Meetabel, filia Phau, et sa femme se nommait Mééta-
Matred filiæ Mezaab. b el, fille de Matred, fille de Mézaab.
40. Hæc ergo nomina ducum Esau, in 40. Voici les noms des princes issus
cognationibus, et locis, et vocabulis suis : d’Esaü, selon leurs familles, leurs terri­
dux Thamna, dux A l va, dux Jetheth, toires et leurs noms : le prince Thamna,
le prince A lva, le prince Jétheth,
41. Dux Oolibama, dux E ia, dux Phi- 41. Le prince Oolibama, le prince Ela,
non, le prince Phinon,

5° Les rois édomites antérieurs à l ’établisse­ au moment où il signalait la succession des mo­
m ent de la royauté chez les H ébreux, vers. 31-39. narques qui avaient régné en Idum ée jusqu’à son
31-39. Comp. I P ar. i , 4 3 -51. — Eeges. On en époque. V oy. L am y, Coinm. in Gen., I I , 247. —
cite h u it seulement. Ces rois gouvernaient tou t Jobab du vers. 33 serait, au dire des L X X et
le pays ; les « duces » mentionnés précédemment de quelques P ères, le même personnage que Job.
n’étaient à la tête que d’un district. L a royauté Sur la ville de B o s r a , voy. Is. x x x iv , 36; l i i i , 1 .
était é lective, comme le montre la présente liste, — A d a r (vers. 39), qui clôt la liste , est le seul
où aucun ûls ne succède à son père. — A ntequam dont la m ort ne soit pas mentionnée ; sans doute
haberent regem... Ce n ’est point là nécessairement parce qu’il v iv a it encore au temps de Moïse.
une note tard iv e, qui n ’aurait été insérée qu’a­ 6° T erritoires des chefs issus d’Ésaü, vers. 40-43.
près l ’institution de la royauté dans Israël. P lu ­ 40-43. Les mots in cognationibus, et locis...
sieurs fo is, x v n , 5 ; x x v i , 3; x x x v , 1 1 , Dieu prouvent que nous n’avons pas, dans ce passage,
avait promis aux patriarches qu’ils donne­ une nouvelle énum ération des fils d’Ésaü. Les
raient le jou r à des rois; il était donc naturel noms représentent vraisem blablem ent les villes
que Moïse rappelât indirectem ent cette promesse ch efs-lieu x où siégeait chaque d u x.
Gen. X X X VI, 42 — X X X V II, 5. 141
42. Le prince Cénez, le prince Thc- 42. Dux Cenez, dux Theman, dux
m an, le prince M absar, Mabsar,
43. Le prince Magdiel et le prince 43. Dux Magdiel, dux Iïiram ; hi du­
Hiram. Ce sont là les princes sortis ces Edom habitantes in terra imperii
d’Edom, qui ont habité dans les terres sui ; ipse est Esau pater Idumæorum.
de son empire. C’est là Esaü, père des
Iduméens.

CHAPITRE XXXVII

1. Jacob demeura dans le pays de 1. Habitavit autem Jacob in terra Cha­


Chanaan, où son père avait été comme naan, in qua pater suus peregrinatus est ;
étranger ;
2. Et voici ses géuérations. Joseph, 2. Et hæ sunt generationes ejus. Jo­
âgé de seize ans, et n’étant encore qu’un seph cum sedecim esset annorum, pa­
enfant, conduisait le troupeau de son scebat gregem cum fratribus suis adhuc
père avec ses frères, et il était avec les puer ; et erat cum filiis Balæ et Zelphæ
enfants de Bala et de Zelpha, femmes uxorum patris sui; accusavitque fratres
de son père. Il accusa alors ses frères, suos apud patrem crimine pessimo.
devant son pèré, d’un crime énorme.
3. Israël aimait Joseph plus que tous 3. Israel autem diligebat Joseph super
ses autres enfants, parce qu’il l’avait eu omnes filios suos, eo quod in senectute
étant déjà vieux ; et il lui avait fait faire genuisset eum ; fecitque ei tunicam poly­
une robe de plusieurs couleurs. mitam.
4. Ses frères, voyant donc que leur 4. Videntes autem fratres ejus quod
père l’aimait plus que tous ses autres en­ a patre plus cunctis filiis amaretur, ode­
fants, le haïssaient et ne pouvaient lui rant eum, nec poterant ei quidquam pa­
parler avec douceur. cifice loqui.
5. Il arriva aussi que Joseph rapporta 5. Accidit quoque ut visum somnium

L IV R E X L ’hébreu peut recevoir une double tradu ction :


E t il rapportait à leur père leurs m auvais pro­
L e s g é n é ra tio n s d e J a c o b . X X X V I I , 1 — L , 25.
pos ; ou bien : E t il rapportait... leu r in fa m ie ,
Se c t io n I. — P r e m iè r e p é r io d e d e l ’h is t o ir e c.-à-d. leur m auvaise répu tatio n , occasionnée par
de J oseph . X X X V I I , 1 — X L I , 57. leu r conduite irrégulière.
3 - 4. Deuxièm e occasion de h ain e , la prédilec­
§ I. — Joseph vendu p a r ses f rères. X X X V II, 1-3G.
tion ti’op marquée de Jacob. L a nai’ration signale
C h a p . X X X V II. — l - 2 a. T itre du livre. — un des m otifs de cette prédilection : eo quod in
Hae... generationes... De même que le liv re in ti­ senectute... Jacob a v a it environ q uatre-vingt-dix
tu lé « les générations d’Isaac » contenait su rtou t ans à la naissance de Joseph ; et c’est Rachel qui
l ’histoire de Jacob, de même ici nous avons l’his­ lu i a vait donné ce fils , après une longue attente.
toire des fils de Ja cob , et plus particulièrem ent B enjam in, quoique plus jeu ne, rappelait un dou­
celles de Joseph et de Ju d a , appelés à jouer un loureux sou ven ir; et le caractère parfaitem ent
rôle prépondérant dans leu r fam ille. Su r Joseph, doué de Joseph avait encore accru l’affection de
voyez S. Am broise, De Josepho; S. A u g u stin , son père. — T u n ica m poly m itam . Les peintures
Serm o c c c x l i i i , De S u san n a et Jo sep h; P ascal, de Ben i-H assan nous donnent une idée de ces
Pensées, n , 9, 2 ; C aron , E ssa i su r les rapports gracieu x et riches vêtem ents, qui consistaient en
entre le sa in t patriarche Joseph et N .-S . Jésus- étoffes de diverses couleurs, habilem ent ju xtap o­
Ch rist, 1825. sées (A tla s arcliéol. de la B ib le, pl. l x x v , fig. 8).
1° Jalousie des frères de Joseph, vers. 2b - l l . Il est probable, tou tefois, que l’expression hé­
2b. Prem ière occasion de h ain e, l ’accusation braïque désigne plutôt une longue tunique ( l i t ­
que Joseph d u t porter contre ses frères. — D’a ­ téral.: une tunique d’e xtrém ités, la « tunica m a­
bord quelques détails sur le héros : Sedecim a n ­ nicata et talaris » ) qui descendait ju squ ’aux
n o ru m ; d ix -se p t ans d’après l’hébreu. — Pasce­ talons, et dont les manches recouvraient les
bat... cum f iliis B alæ ... B ala a va it été l ’esclave mains. V oy. YAtl. arch., pl. i , fig. 13. A u vers. 23,
de R achel, et il est probable qu’on lui a vait confié la V ulgate réu n it les deux opinions.
Joseph quand il eut perdu sa mère. Il semble 5-8 . Troisièm e m otif de h ain e, un songe de
aussi que les fils de Jacob étaient dispersés çà Joseph. — M ajoris odii... Ce fu t comme de l’huile
et là dans le pays par détachem ents, selon l’a­ sur le feu. — Circum stantes adorare... Tandis
bondance des pâturages. — Crim ine pessim o... que la gerbe de Joseph se ten ait debout au centre,
142 Gen. X X X VII, 6-16.
referret fratribus suis; quæ causa ma- îi ses frères un songe qu’il avait e u , qui
joris odii seminarium fuit. fut encore la semence d’une plus grande
haine.
6. Dixitque ad eos : Audite somnium 6. Car il leur dit : Ecoutez le songe
meum quod vidi. que j ’ai eu.
7. Putabam nos ligare manipulos in 7. Il me semblait que je liais avec
agro, et quasi consurgere manipulum vous des gerbes dans la campagne, que
meum, et stare, vestrosque manipulos ma gerbe se leva et se tint debout, et
circumstantes adorare manipulum meum. que les vôtres, entourant la mienne, l’a ­
doraient.
8. Responderunt fratres ejus : Num- 8. Ses frères lui répondirent : E st-ce
quid rex noster eris? aut subjiciemur que tu seras notre roi, et serons-nous
ditioni tuæ? Ilæ c ergo causa somniorum soumis à ta puissance ? Ces songes et
atque sermonum, invidiæ et odii fomi­ ces entretiens allumèrent donc encore
tem ministravit. davantage l’envie et la haine qu’ils
avaient contre lui.
9. Aliud quoque vidit somnium, quod 9. Il eut encore un autre songe, qu’il
narrans fratribus, ait : Vidi per somnium, raconta à ses frères, en leur disant : J ’ai
quasi solem et lunam et stellas undecim vu en songe que le soleil, et la lune, et
adorare me. onze étoiles m’adoraient.
10. Quod cum patri suo et fratribus 10. Lorsqu’il eut rapporté ce songe h
retulisset, increpavit eum pater suus, et, son père et à ses frères, son père lui en
dixit : Quid sibi vult hoc somnium quod fit réprimande, et il lui dit : Que vou­
vidisti ? num ego et mater tua et fratres drait dire ce songe que tu as eu ? Est-ce
tui adorabimus te super terram ? que ta mère, tes frères et moi nous t’a­
dorerons sur la terre ?
11. Invidebant ei igitilr fratres sui; 11. Ainsi ses frères étaient transportés
pater vero rem tacitus considerabat. d’envie contre lui ; mais le père considé­
rait tout cela en silence.
12. Cumque fratres illius in pascendis 12. Il arriva alors que les frères de
gregibus patris morarentur in Sicliem, Joseph s’arrêtèrent à Sichem, où ils fa i­
saient paître les troupeaux de leur père.
13. Dixit ad eum Israel : Fratres tui 13. Et Israël dit à Joseph : Tes frères
pascunt oves in Sichimis; veni, mittam font paître nos brebis dans le pays de
te ad eos. Quo respondente, Sicliem ; viens, et je t’enverrai vers eux.
14. Præsto sum, ait ei : Vade, et vide 14. Je suis tout prêt, lui dit Joseph.
si cuncta prospera sint erga fratres tuos, Jacob ajouta : V a, et vois si tes frères se
et pecora ; et renuntia mihi quid agatur. portent bien et si les troupeaux sont en
Missus de valle Hebron, venit in Sichem ; bon é ta t, et tu me rapporteras ce qui se
asse. Ayant donc été envoyé de la vallée
’Hébron, il vint à Sichem ;
15. Invenitque eum vir errantem in 15. Et un homme, l ’ayant trouvé errant
agro, et interrogavit quid quaereret. dans la campagne, lui demanda ce qu’il
cherchait.
16. A t ille respondit : Fratres meos 16. Il lui répondit : Je cherche mes
quæro ; indica milii ubi pascant greges. frères ; je vous prie de me dire où ils font
paître leurs troupeaux.

celles de scs frères se prosternaient devant elle. et la m ère qui rendaient hommage à Joseph.
Le symbole était clair, et les frères envieux l’in­ N éanm oins, tacitus considerabat, frappé m algré
terprèten t sans peine : N u m q u id rex...? lui de ces incidents. Cf. L u c , i i , 51.
9-10. Quatrième cause d’en vie, un nouveau 2° Joseph h D oth aïn, vers. 12-24.
songe providentiel qui confirm ait la vérité du 12-14a. Jacob confie h Joseph une mission, dont
prem ier. — Increpavit cum, pater... A son tou r les conséquences immédiates seront bien dures
Jacob se fa it l’ interprète de la vision ; mais il pour l ’un et pour l ’autre.
se h âte, et sur un ton sévère, d’en rejeter l'ac­ I4b -17 . Joseph à la recherche de scs frères.—
com plissem ent, qui lui paraissait contraire au De... Hebron... in Sicliem ; environ trois jours de
respect qu’un fils devait à ses parents. Cette m arche séparaient ces deux localités. — E r r a n ­
fo is, en effet, outre les frères, c’étaient le père tem in agro : dans la cam pagne, à travers les
Gen. X X X V II, 17-25. 143
17. Cet homme lui répondit : Ils se 17. Dixitque ei vir : Recesserunt de
sont retirés de ce lieu, et j ’ai entendu loco isto ; audivi autem eos dicentes :
qu’ils sc disaient : Allons vers Dothaïn. Eamus in Dothain. Perrexit ergo Joseph
Joseph alla donc après scs frères, et il post fratres suos, et invenit eos in Do­
les trouva à Dothaïn. thain.
18. Lorsqu’ils l’eurent, aperçu de loin, 18. Qui cum vidissent eum procul, an­
avant qu’il se fût approché d’eux, ils ré­ tequam accederet ad eos, cogitaverunt
solurent de le tuer ; illum occidere;
19. Et ils se disaient l’un £i l’autre : 19. Et mutuo loquebantur ; Ecce som­
Voici notre songeur qui vient. niator venit ;
20. Allons, tuons-le et jetons-le dans 20. Venite, occidamus eum, et mitta­
une vieille citerne ; nous dirons qu’une mus in cisternam veterem, dicemusque :
bête sauvage l’a dévoré, et après cela on Fera pessima devoravit cum; ct tunc
verra à quoi ses songes lui auront servi. apparebit quid illi prosint somnia sua.
21. Ruben, les ayant entendus parler 21. Audiens autem hoc Ruben, nite­
ain si, tâchait de le tirer d’entre leurs batur liberare eum de manibus eorum,
mains, et il leur disait : et dicebat :
22. Ne le tuéz point et ne répandez 22. Non interficiatis animam ejus, nec
point son sang, mais jetez-le dans cette effundatis sanguinem ; sed projicite eum
citerne qui est au désert, et conservez in cisternam hanc, quæ est in solitudine,
vos mains pures. Il disait cela dans le manusque vestras servate innoxias. Hoc
dessein de le tirer de leurs mains et de autem dicebat, volens eripere eum de
le rendre h son père. manibus eorum, et reddere patri suo.
23. Aussitôt donc que Joseph fu t ar­ 23. Confestim igitur ut pervenit ad
rivé près de ses frères, ils lui ôtèrent sa fratres suos, nudaverunt eum tunica ta­
robe de plusieurs couleurs, qui le cou­ lari , et polymita ;
vrait jusqu’en bas ;
24. Et ils le jetèrent dans cette vieille 24. Miseruntque eum in cisternam ve­
citerne, qui était sans eau. terem, quæ non habebat aquam.
25. S’étant ensuite assis pour manger, 25. Et sedentes ut comederent panem,
ils virent des Ismaélites qui passaient, et viderunt Ismaelitas viatores venire de
qui, venant de Galaad, portaient sur Galaad, et camelos eorum, portantes aro­
leurs chameaux des parfums, de la ré­ mata, et resinam, et stacten, in Æ g y ­
sine et de la myrrhe, et s’en allaient en ptum.
Egypte.

collines ondulées du centre de la Palestine. — exercé contre le vêtem ent qni a va it excité leur
D otha in . V illage situé au nord de Sichem et de jalousie. — M iseruntque..., à l’aide de cordes.
Sébaste, dans une petite vallée qui possédait de 3° Joseph est conduit en E gypte et vendu à
gras pâturages. Pu tiph ar, vers. 25-36.
18-20. L e projet de vengeance. — Cum v id is­ 25. Les m archands ism aélites. — E t sedentes.
sent... Ils le reconnaissent, même de lo in , à son T r a it graphique. — Ism a elita s. A u x vers. 28
vêtem ent spécial. — S om niator. En hébr. : m aître et 36, ils sont appelés M adianites. Ces deux races,
des songes. Ironie m ordante. — I n cisternam issues d’A b ra h a m , avaient centralisé le commerce
veterem. Les citernes sont nombreuses dans ce antique : leurs noms étaient devenus synonymes
d istrict, qui manque de sources et de ruisseaux ; de celui de m archands. Dothaïn était situé sur
on y recueille l ’eau des pluies. la grande ligne des caravanes entre les Indes et
2 1-22. L e c o n tre -p ro je t de Ruben. — R u ben l ’E gypte. — A rom a ta. H ébr. : n ek’ôt; probable­
n itebatur... Noble conduite, digne cette fois de m ent la gomme tragacan the ou a d ra g a n te , fru it
l ’aîné de la fam ille. — N on interficiatis : direc­ de l ’astragale ( A tla s d ’hist. nat. de la B ib le,
tem ent , en versant vous - mêmes le sang de votre pl. x x x i , fig. 2 et 3 ); selon d’au tre s, la gomme
frère. Ce q u ’il conseillait ( p ro jicite... in cister­ égalem ent parfum ée que produit le sty ra x (ib .,
n a m h a n c ) sem blait devoir aussi aboutir à la pl. x x ii i , fig. 7). — R esin a m . Hébr. : s‘ r i; la ré­
m o rt; car, dans ce lieu désert (in so litu d in e ), il sine du « Balsam odendron Gileadense » ( A tla s
était impossible que Joseph pût so rtir seul d’une d ’h ist. nat., pl. x x x i i i , fig. 2 ). — Stacten. Hébr.:
citerne profonde, dont le sommet form ait un lo t; le ladanum , autre gomme exqu ise, exsudée
entonnoir renversé, à l’oriüce é tro it; mais Ruben par le ciste ( ib id ., pl. x l , fig. 1 , 2 , 7). C’étaient
voulait gagn er du tem p s, et sauver son frère dès là trois produits palestiniens très estimés (c f.
que les autres se seraient éloignés. x l i i i , 1 1 ) , et l ’É gypte faisait un gran d usage de

23-24. Exécution du projet de R u b en, après toute sorte d’aromates.


un prem ier acte de basse et vulgaire ven gean ce,
144 Gen. XX X VII, 26-35.
26. Dixit ergo Judas fratribus suis : 26. Alors Juda dit à ses frères : Que
Quid nobis prodest si occiderimus fra­ nous servira d'avoir tué notre frère et
trem nostrum, et celaverimus sanguinem d’avoir caché sa mort ?
ipsius ?
27. Melius est ut venundetur Ismae- 27. Il vaut mieux le vendre à ces Is­
1itis, et manus nostræ non polluantur; maélites et ne point souiller nos mains,
frater enim et caro nostra est. Acquieve­ car il esl viotre frère et notre chair. Ses
runt fratres sermonibus illius. frères consentirent à ce qu’il disait.
28. Et praetereuntibus Madianitis ne­ 28. L ’ayant donc tiré de la citerne, et
gotiatoribus, extrahentes eum de cisterna, voyant ces marchands madianites qui
vendiderunt eum Ismaelitis, viginti ar­ passaient, ils le vendirent vingt pièces
genteis, qui duxerunt eum in Ægyptum. d’argent aux Ismaélites, qui le menèrent
en Egypte.
29. Reversusque Ruben ad cisternam, 29. Ruben étant retourné à la citerne,
non invenit puerum, et n’y ayant point trouvé l ’enfant,
30. E t scissis vestibus pergens ad fra­ 30. Déchira ses vêtements et vint dire
tres suos, ait : Puer non comparet, et à ses frères : L ’enfant ne paraît plus ; et
ego quo ibo ? que deviendrai-je?
31. Tulerunt autem tunicam ejus, et 31. Après cela ils prirent la robe de
ia sanguine hædi, quem occiderant, tinxe­ Joseph, et l’ayant trempée dans le sang
runt , d’un chevreau qu’ils avaient tué,
32. Mittentes qui ferrent ad patrem, 32. Ils l’envoyèrent à son père, lui
et dicerent : Hanc invenimus ; vide utrum faisant dire par ceux qui la lui portaient:
tunica filii tui sit, an non. Voici une robe que nous avons trouvée ;
voyez si c’est celle de votre fils, ou non.
33. Quam cum agnovisset pater, ait : 33. Le père, l ’ayant reconnue, dit :
Tunica filii mei est; fera pessima com­ C’est la robe de mon fils ; une bête
edit eum, bestia devoravit Joseph. cruelle l ’a dévoré, une bête a dévoré
Joseph.
34. Scissisque vestibus, indutus est 34. Et ayant déchiré ses vêtements, il
cilicio, lugens filium suum multo tem­ se couvrit d’un cilice, pleurant son fils
pore. fort longtemps.
35. Congregatis autem cunctis liberis 35. Alors tous ses enfants s’assem­
ejus ut lenirent dolorem patris, noluit blèrent pour tâcher de soulager leur
consolationem accipere, sed ait : Descen­ père dans sa douleur ; mais il ne voulut
dam ad filium meum lugens in infer­ point recevoir de consolation, et il leur
num. Et illo perseverante in fletu, dit : Je pleurerai toujours, jusqu’à ce
que je descende avec mon fils au séjour
des morts. Ainsi il continua toujours de
pleurer.

26-27. L a proposition de Juda. — D ixit... J u ­ 31-33. L a tunique de Joseph est envoyée à son
das. L u i aussi il a son projet, destiné à épargner père. — T u leru n t tu n ica m ... Us priren t ce moyen
la vie de Joseph; mais il fera échouer le plan pour écarter d’eu x tou t soupçon relativem ent à
plus hum ain de Ruben. — A cquieverunt. L eu i’S la disparition de leu r frèi’e. — Vide u tru m ... Ils
premiers sentiments s’étant un peu calm és, ils se bornent à exprim er un doute, laissant à Jacob
com prennent m ieux l’horreur du crim e qu ’ils le soin de tire r la conclusion.
avaient décidé. 34-35. Désespoir de Jacob. Scène très pathé­
28. Joseph est vendu aux Ism aélites, qui fa i­ tique. — In d u tu s... cilicio . En hébr. : s a q , d’où
saient également le commerce d’esclaves. — V i­ v ien t notre m ot « sac ». C’était une espèce de
gin ti argenteis. A u temps de Moïse, L ev. x x v n , 7, tunique en étoffe grossière, parfois même en
cette somme était regardée comme le p rix d’un poils de cham eau, dont on se revêta it en signe
jeune esclave. Si le sicle d’argent vala it dès lors de deuil ou de pénitence. Cf. Jos. v u , 6; I Reg.
2 fr. 83, Joseph aura été vendu pour moins de iv, 12 ; II Reg. n i, 31 ; Job, i, 20 ; Jon. m , 6, etc.
60 fr. — Congregatis cunctis... Cette violente douleur
29-30. Désespoir de Ruben, lequel, évidemment, ém ut les enfants de Jacob ( h é b r .: tous ses fils
n’était pas avec ses frères au moment de leur et toutes ses filles), qui accoururent pour essayer
marché infâme. — Scissis vestibus. Geste de dou­ de le consoler. — I n in fern u m . Hébr. : dans le
leu r et de deuil, que nous retrouverons souvent sc,ô l, ou séjour des morts. Sur les limbes des Hé­
dans la Bible. Cf. vers. 34. On déchirait le haut b re u x , si souvent mentionnées dans les saints
du vêtem ent supérieur jusqu’à la poitrine. L iv re s , et qui attestent une croyance prim ordiale
Gen. X X X V II, 36 — X X X VIII, 8. 145
36. Cependant, les Madianites vendi­ 36. Madianitæ vendiderunt Joseph in
rent Joseph en Egypte à Putiphar, eu­ Æ gypto Putiphari, eunucho Pharaonis,
nuque du Pharaon, et général de ses magistro militum.
troupes.

CHAPITRE XXXVIII

1. En ce même temps, Juda quitta ses 1. Eodem tempore descendens Judas


frères et vint chez un homme d’Odollam, a fratribus suis, divertit ad virurn Odol-
qui s’appelait Iiira. lamitem, nomine Hiram.
2. Et avant vu en ce lieu la fille d’un 2. Viditque ibi filiam hominis cha-
Chananéen, nommé Sué, il l’épousa et nanæi, vocabulo Sue, et accepta uxore,
vécut avec elle. ingressus est ad eam.
3. Elle conçut et enfanta un fils, qui 3. Quæ concepit, et peperit filium, et
fut nommé Her. vocavit nomen ejus Her.
4. Ayant conçu une seconde fois, elle 4. Rursumque concepto fetu, natum
eut encore un fils, qu’elle nomma Onan. filium vocavit Onan.
5. Et elle en enfanta encore un troi­ 5. Tertium quoque peperit, quem ap­
sième qu’elle nomma Séla, après lequel pellavit Sela ; quo nato, parere ultra ces­
elle cessa d’avoir des enfants. savit.
6. Juda fit épouser à Her, son fils 6. Dedit autem Judas uxorem primo­
aîné, une fille nommée Thamar. genito suo Her, nomine Thamar.
7. Ce Her, fils aîné de Juda, fut un 7. Fuit quoque Her primogenitus Judæ,
très méchant homme, et le Seigneur le nequam in conspectu Domini ; et ab eo
frappa de mort. occisus est.
8. Juda dit donc à Onan, son second 8. Dixit ergo Judas ad Onam filium
fils : Épouse la femme de ton frère et suum : Ingredere ad uxorem fratris tui,
vis avec elle, afin que tu suscites des en­ et sociare illi, ut suscites semen fratri
fants à ton frère. tuo.

à l ’im m ortalité de l ’âm e, voy. T . L am y, Comm. vague : « en ce temps - là. » — O dollam item .
in Gen., I I , 259-263, et V ig o u ro u x , la B ible et D ’A d u lla m , localité célèbre dans l ’histoire de
les découvertes m od ern es, I I I , 101-189. D avid. E lle était située au sud de Succoth, au
36. Joseph est vendu à P u tip h a r. Les L X X nord d’H ébron, un peu au-dessous du plateau
orthographient ce nom : HsTS^p-qç , ce qui est sa central de la Palestine ; de là l ’expression descen­
transcription hiéroglyphique très exa cte , car il dens. — Sue est le nom du père, non pas de la fille.
était assez répandu en E gypte. Il signifie proba­ Comp. le vers. 12. — Accepta u xore. Ce m ariage
blement : consacré à R a , c. - à - d. au soleil. — avec une Chananéenne attestait des sentiments
E u nu cho. Prim itivem ent, la plupart des officiers, peu conformes à ceux d’A b ra h a m , x x r v , 3 , et
dans les cours orien tales, étaient en réalité des d’Isaac, x x v m , 1.
eunuques, coutume q u i subsiste encore de nos 3 -5 . Naissance des trois prem iers fils de Juda.
jours pour divers em plois; mais peu à peu le A u vers. 5, on lit dans l’hébr. : « et il ( J u d a )
m ot eunuque semble avoir reçu la signification était à K 'z ib quand elle l ’en fan ta, » au lieu de
plus étendue de fonctionnaire royal. En effet, quo n a to , parere... cessavit. Ivcz ib , l ’A chzib de
Pu tiph ar était m arié. Cf. x x x i x , 7 et ss. — M a­ Jos. x v , 44, et de Mich. i , 1 4 - 1 5 , était un v il­
gistro m ilitu m . H ébr. : chef des bourreaux. Cf lage bâti au x environs d’Adullam .
IV Reg. x x v , 8. Les L X X ont l ’étrange trad u c­ 6 -7. A b régé de l’histoire de H cr, le prem ier-
tion : chef des cuisiniers. né de Juda. — T h a m a r est un nom gracieu x, qui
signifie palmier. — N equ am i n conspectu Dei.
§ I L — L a fa m ille de Juda. X X X V I I I , 1-30 .
Sorte de superlatif, pour dire « très m auvais ».
T riste lignée, au prem ier regard, et gran d con­ — Occisus est : cette expression désigne proba­
traste avec l ’image si pure de Joseph. Mais g é ­ blement une m ort subite.
néalogie de la plus h aute im portance en réalité, 8-10. H istoire abrégée d’Onan. — Ingredere...
puisque ce sera celle du Messie lu i-m êm e. Cf. Cet ordre de Ju d a à son second fils suppose, dès
M atth. i , 3 et ss. ces temps reculés, l’existence de la coutum e qui
1° Les enfants de Juda par son épouse cha- deviendra plus ta r d , sous M oïse, la loi du « lé-
nanéonne, vers. 1 - 1 1 . v ira t ». Cf. Deut. x x v , 5. Pou r empêcher l ’ex­
C h ap. X X X V III. - 1 - 2 . M ariage de J u d a .— tinction complète d’une fam ille, quand un homme
Eodem tempore. L a form ule hébraïque est plus m ourait sans en fan ts, son frère ou son parent
14G Gen. XX X VIII, 9-16.
9. Ille sciens non sibi nasci filios, in­ 9. Onan, voyant la femme de son frère,
troiens ad uxorem fratris sui, semen et sachant que les enfants qui naîtraient
fundebat in terram, ne liberi fratris no­ d’elle ne seraient pas à lui, empêchait
mine nascerentur. qu’elle ne devînt mère, de peur que ses
enfants ne portassent le nom de son
frère.
10. Et idcirco percussit eum Dominus, 10. C’est pourquoi le Seigneur le
quod rem detestabilem faceret. frappa de mort, parce qu’il faisait une
chose détestable.
11. Quamobrem dixit Judas Thamar 11. Juda dit donc à Thamar, sa belle-
nurui suæ : Esto vidua in domo patris fille : Demeurez veuve dans la maison
tui, donec crescat Sela filius meus; ti­ de votre père, jusqu’à ce que mon fils
mebat enim ne et ipse moreretur, sicut Séla devienne grand ; car il avait peur
fratres ejus. Quæ abiit, et habitavit in que Séla ne mourût aussi, comme ses
domo patris sui. autres frères. Ainsi Thamar retourna
demeurer dans la maison de son père.
12. Evolutis autem multis diebus, mor­ 12. Beaucoup de temps s’étant passé,
tua est filia Sue uxor Judæ ; qui post la fille de Sué, femme de Juda, mourut.
luctum consolatione suscepta, ascende­ Juda, après l ’avoir pleurée et s’être con­
bat ad tonsores ovium suarum, ipse et solé de cette perte, alla à Thamnas avec
Hiras opilio gregis Odollamites, in Tliam- Hiras d’Odollam, le pasteur de ses trou-
nas. eaux , pour voir ceux qui tondaient ses
rebis.
13. Nuntiatumque est Thamar, quod 13. Thamar ayant été avertie que Juda,
socer illius ascenderet in Thamnas ad son beau-père, allait à Thamnas pour
tondendas oves ; faire tondre ses brebis,
14. Quæ, depositis viduitatis vestibus, 14. Quitta ses habits de veuve, se
assumpsit theristrum, et mutato habitu, couvrit d’un grand voile, et, s’étant dé­
sedit in bivio itineris, quod ducit Tham- guisée, s’assit dans un carrefour, sur le
nam; eo quod crevisset Sela, et non chemin de Thamnas ; parce que Séla
eum accepisset maritum. étant en âge d’être marié, Juda ne le lui
avait point fait épouser.
15. Quam cum vidisset Judas, suspi­ 15. Juda, l’ayant vue, s’imagina que
catus est esse meretricem ; operuerat enim c’était une femme de mauvaise vie ; car
vultum suum, ne agnosceretur. elle s’était couvert le visage, de peur
d’être reconnue.
16. Ingrediensque ad eam, ait : D i­ 16. Et l’abordant, il lui dit : Laisse-
mitte me ut coeam tecum ; nesciebat moi m’approcher de toi ; car il ne savait
enim quod nurus sua esset. Qua respon- pas que ce fût sa belle-fille. Elle lui ré­
dente : Quid dabis mihi ut fruaris con­ pondit : Que me donnerez-vous pour ce
cubitu meo ? que vous me demandez ?

lo plus proche devait épouser la veuve. L e pre­ r è 'ê h u , son a m i, leçon actuelle du texte hébreu.
m ier-n é issu de ce second m ariage était regardé Do même au vers. 20. — Tham nas. En hébr. :
comme le fils du d éfunt, et il h éritait de ses T im n a . A u jo u rd ’hui K ir b e t-T ib n e h , dans la di­
biens ( suscites sem en fr a tr i tu o ). Mais Onan rection de l ’ouest, auprès de l’ancien territoire
convoitait tou t l ’héritage ; de là son infâm e et dos P h ilistin s (G u é rin , J u d ée, I I , 3 0 -3 1).
bru tal égoïsme ( n on sibi n a s c i). — Percussit 13 -19 . L e stratagèm e de Tham ar. Cette femme,
eum : subitement aussi. se voyan t oubliée volontairem ent ( eo quod cre­
11. Tham ar est renvoyée à son père, donec visset..., vers. 14 ; comp. le vers. 11), et, d’autre
crescat..., du moins en apparence. A u fond Ju d a , part, comme l ’enseignent plusieurs Tères (S. Ephr.,
guidé par une crainte superstitieuse (,timébat S. J. Chrys., S. A m b r.), ayan t un extrêm e désir
en im ...), voulait l ’éioigner h tout jam ais. T ra n ­ d’appartenir à la fam ille qui a vait reçu les d i­
sition aux faits qui vont suivre. vines promesses, profita du déplacement de Juda
2° Les fils de Juda par Tham ar, vers. 12-30. pour exécuter un dessein très coupable en lui-
12. M ort de la femme de Juda. — Ascendebat même, m algré une certaine bonne foi. Cf. S. Aug.,
ad tonsores, afin de su rveiller en personne cette c. F a u s tu m , x x n , G1 -64. — V id u ita tis vestibus:
im portante rpération. Cf. x x x i , 19. — O püio costume spécial, qui aurait pu la faire recon­
y regis. L a Vulg;ite et d’autres versions antiques naître. — Theristrum : grand voile qui la recou­
ont dû lire r o 'ê h u , son pasteur, au lieu de v ra it tou t entière. — I n bivio itin eris. De même
G en. X X X VIII, 1 7 -2 G . 147

17. Je vous enverrai, dit-il, un che­ 17. Dixit : Mittam tibi hædum de gre­
vreau de mon troupeau. Elle repartit : gibus. Rursumque illa dicente : Patiar
Je consentirai à ce que vous voulez, quod vis, si dederis mihi arrhabonem,
pourvu que vous me donniez un gage, donec mittas quod polliceris ;
en attendant que vous m’envoyiez ce que
vous me promettez.
18. Que voulez-vous que je vous donne 18. A it Judas : Quid tibi vis pro ar­
pour gage? lui dit Juda. Elle lui répon­ rhabone dari ? Respondit : Annulum tuum,
dit : Donnez-moi votre anneau, votre et armillam, et baculum quem manu te­
bracelet et le bâton que vous tenez à la nes. Ad unum igitur coitum mulier con­
main. Ainsi elle conçut de lu i, cepit,
19. Et s’en allant aussitôt, et ayant 19. Et surgens abiit; depositoque ha­
quitté le costume qu’elle avait pris, elle bitu quem sumpserat, induta est vidui­
se revêtit de ses habits de veuve. tatis vestibus.
20. Juda envoya ensuite le chevreau 20. Misit autem Judas hædum per
par son pasteur d’Odollam, afin qu’il reti­ pastorem suum Odollamitem, ut recipe­
rât le gage qu’il avait donné à cette ret pignus quod dederat mulieri. Qui cum
femme. Mais, ne l ’ayant point trouvée, non invenisset eam,
21. Il demanda aux habitants de ce 21. Interrogavit homines loci illius :
lieu : Où est une femme qui était assise Ubi est mulier quæ sedebat in bivio?
dans ce carrefour? Tous lui répondirent: Respondentibus cunctis : Non fuit in loco
Il n’y a pas eu en cet endroit de femme isto meretrix;
débauchée.
22. Il retourna auprès de Juda et lui 22. Reversus est ad Judam, et dixit
dit : Je ne l ’ai point trouvée; et même ei : Non inveni eam ; sed et homines
les habitants de ce lieu m’ont dit que loci illius dixerunt mihi, rmnquam se­
jamais femme de mauvaise vie ne s’était disse ibi scortum.
assise en cet endroit.
23. Juda dit : Qu’elle garde ce qu’elle 23. A it Judas : Habeat sibi ; certe
a ; elle ne peut pas au moins m’accuser mendacii arguere nos non potest; ego
d’avoir manqué à ma parole. J ’ai envoyé misi hædum quem promiseram, et tu
le chevreau que je lui avais promis, et non invenisti eam.
vous ne l ’avez point trouvée.
24. Mais trois mois après, on vint dire 24. Ecce autem post tres menses nun­
à Juda : Thamar, votre belle-fille, est tiaverunt Judæ, dicentes : Fornicata est
tombée en fornication, car on commence Thamar nurus tua, et videtur uterus il­
à s’apercevoir qu’elle est grosse. Juda lius intumescere. Dixitque Judas : Pro­
répondit : Qu’on la produise en public, ducite eam ut comburatur.
afin qu’elle soit brûlée.
25. Et lorsqu’on la menait au supplice, 25. Quæ cum duceretur ad poenam,
elle envoya dire à son beau-père : J ’ai misit ad socerum suum, dicens : De viro,
conçu de celui à qui sont ces gages. cujus hæc sunt, concepi; cognosce cujus
Voyez à qui est cet anneau, ce bracelet sit annulus, et armilla, et baculus.
et ce bâton.
26. Juda, ayant reconnu ce qu’il lui 26. Qui, agnitis muneribus, ait : Ju-

le syriaque et les in tciprètcs juifs. D’après l'hébr. : bivio. H é b r.: à E y n aïm , comme au vers. 14. —
à la porte d''B y n a ï m , qui est sur la route de M endacii arguere... L e texte origin al a cette
Tinina. Ce hameau est mentionné dans Jos. x v , 34. autre idée : (( N e simus contem ptui ; » c.-à-d. que
— M eretricem. D’après l'hébr. au vers. 2 1, une Juda cra ign ait, en continuant ses recherches,,
qadésah, c.-à-d. une hiérodule, consacrée, au moins d’ébru iter la chose au x dépens de sa réputation.
tem porairem ent, a u x rites im purs d’A starté. Cf. 24-26. Les aveu x de Tham ar. — Com buratur.
IV Reg. x x m , 7. — A n n u lu m (v e rs . 18 ) : un En O rie n t, les fautes des femmes contre les moeurs
anneau à cachet. V oy. YAtl. archéol. de la B ib le, ont toujours été sévèrem ent châtiées. Juda pro­
pl. i x , fig. 6 , 7 . — A r m illa m . Dans l ’hébr. : ta nonce la sentence comme chef de la fam ille, Tha­
cord e, c.-à-d. le cordon par lequel on suspendait m ar étan t censée la fiancée de Séla. — Ju stior
souvent à son cou l ’anneau qui vient d’être me. Ju d a ne parle pas ici d’après les règles gé­
mentionné. — B a cu lu m . Les bâtons des anciens nérales de la m oralité; T juge la conduite de
étaient d’ordinaire sculptés et très ornés. Tham ar à un point de vue tou t personnel. Il
20-23. Juda veu t racheter son gage. — l u excuse sa bru do l ’avoir trompé, parce qu;il avait
148 G en. XXXVIII, 27 — XXXIX, 5.
stior me est, quia non tradidi eam Sela avait donné, dit : Elle a moins de tort
filio meo. Attamen ultra non cognovit que moi, puisque je ne l’ai pas donnée
eam. pour épouse h Séla, mon fils. Et il ne la
connut plus depuis.
27. Instante autem partu, apparuerunt 27. Comme elle fut sur le point d’en­
gemini in utero ; atque in ipsa effusione fanter, il parut qu’il y avait deux ju ­
infantium, unus protulit manum, in qua meaux dans son sein. E t lorsque ces en­
obstetrix ligavit coccinum, dicens : fants étaient prêts à sortir, l ’un des deux
passa sa main, à laquelle la sage-femme
lia un ruban écarlate, en disant :
28. Iste egredietur prior. 28. Celui-ci sortira le premier.
29. Illo vero retrahente manum, egres­ 29. Mais cet enfant ayant retiré sa
sus est alter ; dixitque mulier : Quare di­ main, l’autre sortit. Alors la sage-femme
visa est propter te maceria ? Et ob hanc dit : Pourquoi le mur s’e s t-il divisé à
causam vocavit nomen ejus Phares. cause de toi ? C’est pourquoi il fut nommé
Pharès.
30. Postea egressus est frater ejus, in 30. Son frère, qui avait le ruban écar­
cujus manu erat coccinum; quem appel­ late à la main, sortit ensuite, et on le
lavit Zara. nomma Zara.

CHAPITRE XXXIX

1. Igitur Joseph ductus est in Egy- 1. Joseph ayant donc été mené en
ptum, emitque eum Putiphar eunuchus Égypte, Putiphar, É gyptien, eunuque du
Pharaonis, princeps exercitus, vir Ægjr- Pharaon et général de ses troupes, l’a­
ptius, de manu Ismaelitarum, a quibus cheta des Ismaélites, qui l ’y avaient
perductus erat. conduit.
2. Fuitque Dominus cum eo, et erat 2. Le Seigneur était avec lu i, et tout
vir in cunctis prospere agens ; habita- lui réussissait heureusement. Il demeu­
vitque in domo domini su i, rait dans la maison de son maître,
3. Qui optime noverat Dominum esse 3. Qui savait très bien que le Seigneur
cum eo, et omnia, quæ gereret, ab eo di­ était avec lu i, et qu’il le favorisait et le
rigi in manu illius. bénissait en toutes ses actions.
4. Invenitque Joseph gratiam coram 4. Joseph, ayant donc trouvé grâce de­
domino suo, et ministrabat ei, a quo vant son maître, se donna tout entier à
præpositus omnibus, gubernabat credi­ son service ; et ayant reçu de lui l ’auto­
tam sibi domum, et universa quæ ei rité sur toute sa maison, il la gouvernait
tradita fuerant; avec tout ce qui lui avait été mis entre
les mains.
5. Benedixitque Dominus domui Æ gy- 5. Le Seigneur bénit la maison de

lui-même lésé les droits de Tham ar en ne lu i don­ ce que les découvertes les plus récentes nous ont
nant pas son troisièm e fils : q u ia non tra did i... révélé des m œ urs de l ’antique É gypte. V oy. Vi-
27-30. Naissance de Pharès et de Zara. — go u ro u x , la B ible et les découvertes m odernes,
TJnus protulit... C’était l ’aîné; fa it im portant, I I , 5 et ss. C’est une preuve très forte d’authen­
que l ’on veu t aussitôt constater : ligavit cocci­ ticité.
n u m . — D ivisa... m aceria. Dans l ’hébr. : P o u r­ 1° Joseph, grand intendant de Pu tiph ar, vers.
quoi t’es - tu déchiré une brèche ? M a h paraçta 1-6».
‘ aleylca pâreç. D ’où le nom de Phares (Pares), Chap. X X X I X . — 1. R écapitulation d’événe­
qui signifie brèche, irruption. — Z a r a ; m ieu x : m ents déjà relatés plus h a u t, x x x v i i , 36, afin
Z â r a h , sans jeu de mots cette fois. C’est Pharès de reprendre le fil du ré c it, Interrom pu par le
q ui eut l ’honneur d’être l’aïeul du Messie. Cf. chap. x x x v m .
M atth. i , 3. 2-3. Dieu protège visiblem ent son serviteur, à
tel point que le païen P u tip h ar reconnaît lui-
§ III. — Joseph dans la m aison de P u tip h a r.
même l ’intervention céleste.
X X X I X , 1-20.
4 -6 a. Confiance absolue de P u tiph ar en Joseph.
A partir d’ici jusqu’à la fin de la Genèse, la — Præ positus om nibus. Toutes les familles
n arration est adm irablem ent confirmée par tout rich es, en É g y p te , avaient leu r intendant ou ma­
Gen. X XXIX, 6-15. 140
l ’Égyptien à cause de Joseph, et il mul­ ptii propter Joseph, et multiplicavit tam
tiplia tout son bien, tant à la ville qu’à in ædibus quam in agris cunctam ejus
la campagne ; substantiam ;
6. En sorte que Putiphar n’avait 6. Nec quidquam aliud noverat, nisi
d’autre soin que de se mettre à table et panem quo vescebatur. Erat autem Jo­
de manger. Or Joseph était beau de vi­ seph pulchra facie, et decorus aspectu.
sage et très agréable.
7. Longtemps après, sa maîtresse jeta 7. Post multos itaque dies, injecit do­
les yeux sur lui et lui dit : Dormez avec mina sua oculos suos in Joseph, et ait :
moi. Dormi mecum.
8. Mais Joseph, ayant horreur de con­ 8. Qui nequaquam acquiescens operi
sentir à une action si criminelle, lui dit : nefario, dixit ad eam : Ecce dominus
Vous voyez que mon maître m’a confié m eus, omnibus mihi traditis, ignorat
toutes choses, qu’il ne sait pas même ce quid habeat in domo sua ;
qu'il a dans sa maison ;
9. Qu’il n’y a rien qui ne soit en mon 9. Nec quidquam est quod non in mea
pouvoir, et que m’ayant mis tout entre sit potestate, vel non tradiderit milii,
les mains, il ne s’est réservé que vous præter te, quæ uxor ejus es; quomodo
seule, qui êtes sa femme. Comment donc ergo possum hoc malum facere, et pec­
pourrais-je commettre un si grand crime, care in Deum meum?
et pécher contre mon Dieu ?
10. Cette femme continua durant plu­ 10. Hujuscemodi verbis per singulo?
sieurs jours à solliciter Joseph par de dies et mulier molesta erat adolescenti,
semblables paroles, et lui à résister à et ille recusabat stuprum.
son infâme désir.
11. Or il arriva un jour que Joseph 11. Accidit autem quadam die, ut in­
étant entré dans la maison, et y remplis­ traret Joseph domum, et operis quippiam
sant quelque fonction sans que personne absque arbitris faceret ;
fût présent,
12. Sa maîtresse le prit par son man­ 12. E t illa, apprehensa lacinia vesti­
teau et lui dit : Dormez avec moi. Alors menti eju s, diceret : Dormi mecum. Qui
Joseph, lui laissant le manteau entre les relicto in manu ejus pallio fugit, et egres­
mains, s’enfuit et sortit au dehors. sus est foras.
13. Cette femme, voyant le manteau 13. Cumque vidisset mulier vestem
entre ses mains, et se voyant elle-même in manibus suis, et se esse contem­
méprisée, ptam ,
14. Appela les gens de sa maison et 14. Vocavit ad se homines domus
leur dit : Voyez, il nous a amené ici cet suæ, et ait ad eos : En introduxit virum
Hébreu pour nous insulter. Il est venu à hebræum, ut illuderet nobis ; ingressus
moi dans le dessein de me séduire ; mais est ad me, ut coiret mecum ; cumque ego
je me suis mise à crier, succlamassem,
15. Et lorsqu’il a entendu ma voix, il 15. Et audisset vocem meam, reliquit
m’a laissé son manteau, que je tenais, pallium quod tenebam, et fugit foras.
et s’est enfui dehors.

jordome. Ces fonctionnaires sont souvent repré­ Sicile et les m onum ents antiques signalent la
sentés su r les fresques et les b a s-re lie fs, où on grande corruption des É gyptiennes. — Ecce do-
les v o it surveiller et noter soigneusem ent to u t m in u s.... M agnifique réponse de Joseph. Il ne
ce qui concernait la m aison, le ja rd in , les ré­ saurait offenser ni son m aître ni son Dieu.
coltes. — Nec q u idq n a m ... n is i p a n em . Ch ar­ 10 -12 . Nouvelles victoires du chaste jeune
m ant détail. Pu tiph ar ne s’inquiétait que de homme. L a scène des vers. 1 1 - 1 2 est.dram atique.
prendre ses repas, quand l’heure en était venue. — L a c in ia vestim enti et p a llio sont représen­
2° L a chasteté de Joseph, vers. 6b-20. tés dans l ’hébreu par une seule et même expres­
Il existe une coïncidence rem arquable entre cet sion, qui désigne ici le m anteau flottan t des Orien­
épisode et le roman égyptien « les D eux frères ». ta u x Cbéged).
Y o y . Y ig o u ro u x , l. c., pp. 43 et ss. 13 -18 . L a vengeance. — Cum vidisset vestem.
6b. Introduction et transition. L a même fo r­ Cet objet m atériel rappelle la m isérable, un ins­
m ule a vait été emploj’ée pour R achel, la m ère tan t troublée par la brusque fu ite de Joseph, fi
de Joseph. Cf. x x i x , 17 et l ’explication. la vraie situation ( se... co n tem p tam ) , et il lui
7-9 . h ijc c it dom ina. Hérodote, Diodore de suggère u n facile moyen de ven ger sa honte.
150 Gen. XXXIX, 16 — X L , 2.
16. In argumentum ergo fidei reten­ 16. Lorsque son mari fut de retour à
tum pallium ostendit marito revertenti la maison, elle lui montra ce manteau,
domum, qu’elle avait retenu comme une preuve
de sa fidélité,
17. Et ait : Ingressus est ad me ser­ 17. Et lui dit : Cet esclave hébreu
vus hebræus, quem adduxisti ut illude­ que vous nous avez amené est venu pom­
ret mihi ; me faire violence ;
18. Cumque audisset me clamare, 18. E t m’ayant entendu crier, il m’a
reliquit pallium quod tenebam, et fugit laissé son manteau, que je tenais, et
foras. s’est enfui dehors.
19. His auditis dominus, et nimium 19. Le maître, trop crédule aux accu­
credulus verbis conjugis, iratus est sations de sa femme, entra, à ces pa­
valde ; roles, dans une grande colère,
20. Tradiditque Joseph in carcerem, 20. Et il fit mettre Joseph dans la
ubi vincti regis custodiebantur. Et erat prison où l’on gardait ceux que le roi
ibi clausus. faisait arrêter. Il était donc renfermé
en ce lieu-là.
21. Fuit autem Dominus cum Joseph, 21. Mais le Seigneur fut avec Joseph;
et misertus illius dedit ei gratiam in il en eut compassion, et il lui fit trouver
conspectu principis carceris ; grâce devant le gouverneur de la pri­
son,
22. Qui tradidit in manu illius univer­ 22. Qui lui remit le soin de tous ceux
sos vinctos qui in custodia tenebantur ; et qui y étaient enfermés. Il ne se faisait
quidquid fiebat, sub ipso erat. rien que par son ordre.
23. Nec noverat aliquid, cunctis ei 23. E t le gouverneur, lui ayant tout
creditis ; Dominus enim erat cum illo , et confié, ne prenait connaissance de quoi
omnia opera ejus dirigebat. que ce soit, parce que le Seigneur était
avec Joseph et qu’il le faisait réussir en
toutes choses.

C H A P I T R E XL

1. His ita gestis, accidit ut peccarent 1. Il arriva ensuite que deux eunuques
duo eunuchi, pincerna regis Æ gypti, et du roi d’Égypte, son grand échanson et
pistor, domino suo. son grand panetier, offensèrent leur
maître.
2. Iratusque contra eos Pharao (nam 2. Et le Pharaon étant irrité contre
alter pincerais præerat, alter pistoribus), ces deux officiers, dont l ’un commandait
à ses échansons et l’autre à ses pane-
tiers,

Beau détail psychologique. E n tre le prem ier conte,


§ I Y . — Joseph en prison. X X X IX , 21 — X L , 23.
narré aux gens de sa m aison, 1 4 - 1 5 , et le se­
cond, 1 6 -1 8 , résumé pour Putiph ar, il existe de 1° Joseph gagne les faveurs du gouverneur de
légères v ariation s, adaptées a u x circonstances. la prison. X X X I X , 21-23.
19-20. L ’innocent puni. — I n carcerem. Le 21-2 3. F u it D om inus. Sans appui lu côté des
mot h ébreu , employé seulement dans ce passage homm es, Joseph n ’est pas abandonné de D ieu,
et au chap. x l , désigne une tour, ou une con­ et grâce à l u i , il acquiert b ie n tô t, même dans ce
struction de form e ronde, servant de prison. — triste séjour, une situation relativem ent hono­
V in cti reg is: nous dirions aujourd’h u i, les pri­ rable. Rem arquez les répétitions solennelles du
sonniers d’État. — Ib i clausus. L e Ps. civ , 17-18, récit.
mentionne plusieurs circonstances douloureuses 2° Joseph interprète les songes de deux offi­
de cet emprisonnement; et pourtant il y a lieu ciers du Pharaon. X L , 1-2 3 .
de s’étonner que Joseph n ’ait pas été mis à m ort Incident providen tiel, qui conduira plus tard
sur-le-champ par sou m aître. Peut-être Putiphar le jeune prisonnier aux plus hautes dignités.
doutait-il de la véracité de l’accusation. C h a p . X L . — 1 - 4 . Les prélim inaires de l ’inci-
Gen. X L , 3-13. 151
3. Les fit mettre dans la prison du gé­ 3. Misit eos in carcerem principis mi­
néral de ses troupes, où Joseph était litum, in quo erat vinctus et Joseph.
prisonnier.
4. Le gouverneur de la prison les re­ 4. At custos carceris tradidit eos Jo­
mit entre les mains de Joseph, qui les seph, qui et ministrabat eis. Aliquantu­
servait et avait soin d’eux. Quelque lum temporis fluxerat, et illi in custodia
temps s’étant passé, pendant lequel ils tenebantur,
demeuraient toujours prisonniers,
5. Ils eurent tous deux, en une même 5. Videruntque ambo somnium nocte
nuit, un songe qui pouvait recevoir une una, juxta interpretationem congruam
interprétation distincte. sibi ;
6. Joseph entra le matin auprès d’eux, 6. Ad quos cum introisset Joseph
et les ayant vus tristes, mane, et vidisset eos tristes,
7. Il leur en demanda le sujet, et leur 7. Sciscitatus est eos dicens : Cur tri­
dit : D’où vient que vous avez le visage stior est hodie solito facies vestra?
plus abattu aujourd’hui qu’à l ’ordinaire?
8. Ils lui répondirent : Nous avons eu 8. Qui responderunt : Somnium vidi­
un songe, et nous n’avons personne pour mus, et non est qui interpretetur nobis.
nous l’expliquer. Joseph leur dit : N ’est-ce Dixitque ad eos Joseph : Numquid non
pas à Dieu qu’appartient l’interprétation Dei est interpretatio? Referte mihi quid
des songes ? Dites - moi ce que vous avez videritis.
vu.
9. Le grand échanson lui rapporta le 9. Narravit prior præpositus pincerna­
premier son songe en ces termes : Je rum, somnium suum : Videbam coram
voyais devant moi un cep de vigne, me vitem,
10. Sur lequel il y avait trois sarments 10. In qua erant tres propagines, cre­
qui poussaient peu à peu, d’abord des scere paulatim in gemmas, et post flores
boutons, ensuite des fleurs, et à la fin uvas maturescere ;
des raisins mûrs ;
11. Et ayant dans la main la coupe 11. Calicemque Pharaonis in manu
du Pharaon, j ’ai pris ces grappes de rai­ mea : tuli ergo uvas, et expressi in cali­
sins, je les ai pressées dans la coupe que cem quem tenebam, et tradidi poculum
je tenais, et j ’en ai donné à boire au Pharaoni.
roi.
12. Joseph lui dit : Voici l’interpréta­ 12. Respondit Joseph : Hæc est inter­
tion de votre songe : Les trois sarments pretatio somnii : Tres propagines, tres
de la vigne marquent trois jours, adhuc dies sunt,.
13. Après lesquels le Pharaon se sou­ 13. Post quos recordabitur Pharao
viendra de vos services ; il vous rétablira ministerii tui, et restituet te in gradum

dent. — Peccarent. Souvent il fa u t peu de chose lu i disait qu’il allait lui-même servir d’organe an
ponr déplaire aux despotes de l ’Orient. — P in ­ Seigneur pour l ’interpi’étation désirée.
cerna , pistor. Deux fonctions très hautes et très 9 -1 1 . L e songe du gran d échanson. Tous les
enviées à la cour égyptienne ; les m onuments les détails des deux songes sont empruntés a u x fonc­
signalent nommément. — Joseph... m in istra b a t tions que rem plissaient antérieurem ent les pri­
cis. Même dans leu r disgrâce, le gouverneur de là sonniers ; rien de plus naturel. — Vitem . L ’exis­
prison a pour eux cette attention. tence des vignes dans l ’antique É gyp tc est c e rti­
5-8 . Introduction directe h l ’épisode. — J u x ta fiée par les monuments, qui nous fon t assister à
interpretationem ... C .-à -d . que le songe de cha­ des scènes intéressantes de vendanges, de fa b ri­
cun a vait sa signification propre et providentielle. cation du v in , etc. Y o y . Y AU . archèol. de la
— Tristes. Le m otif est indiqué plus bas : N o n B ib le, pl. x x x v i et x x x v n . — T u li... uvcis et
est q u i interpretetur. Les deux officiers avaient expressi. Ce tra it aussi a sa réalisation littérale
été vivem ent frappés de ces songes, dans lesquels sur les fresques et b as-reliefs antiques. — T ra­
ils croyaient v o ir des pronostics de l ’a v e n ir; d id i pocu lu m . C’était un h eureux augure ; le
m ais, privés de lib e rté , ils ne pouvaient consul­ Pharaon acceptait ainsi de nouveau les services
ter les devins. S u r l ’extrêm e im portance que les de l’échanson.
Égyptiens attachaient aux songes, voy. V igou- 12-14. Interp rétation du songe du grand échan­
ro u x , la Bible et les découvertes m od., I I , 61 son. — A u vers. 1 3 , au lieu de recordabitur...
ct ss. — N u m q u id non Dei...? Encore un bel acte I m in isterii t u i , on lit dans l ’hébr. : « le Pharaon
de foi de Joseph.— Referte. Une voix intérieure I élèvera ta tête. »
8
152 Gen. X L , 14-22.
pristinum ; dabisque ei calicem juxta offi­ dans votre première charge, et vous lui
cium tuum, sicut ante facere consueve­ présenterez à boire selon que vous aviez
ras. coutume de le faire auparavant, d’après
vos fonctions.
14. Tantum memento mei, cum bene 14. Seulement souvenez-vous de moi
tibi fuerit, et facias mecum misericor­ quand ce bonheur vous sera arrivé, et
diam, ut suggeras Pliaraoni ut educat rendez-moi le bon office de supplier le
me de isto carcere ; Pharaon qu’il daigne me tirer de la pri­
son où je suis ;
15. Quia furto sublatus sum de terra 15. Parce que j ’ai été enlevé par
Hebræorum, et hic innocens in lacum fraude et par violence du pays des Hé­
missus sum. breux, et que l ’on m’a renfermé malgré
mon innocence.
16. Videns pistorum magister quod 16. Le grand panetier, voyant qu’il
prudenter somnium dissolvisset, ait : Et avait interprété ce songe si sagement,
ego vidi somnium, quod tria canistra lui dit : J ’ai eu aussi un songe. Je por­
farinæ haberem super caput meum ; tais sur ma tête trois corbeilles de fa ­
rine ,
17. Et in uno canistro quod erat excel­ 17. E t dans celle qui était au-dessus
sius, portare me omnes cibos qui fiunt des autres, il y avait de tous les mets
arte pistoria, avesque comedere ex eo. que peut apprêter l ’art du pâtissier, et
les oiseaux en venaient manger.
18. Respondit Joseph : Hæc est inter­ 18. Joseph lui répondit : Voici l ’inter­
pretatio somnii : Tria canistra, tres ad­ prétation de votre songe. Les trois cor­
huc dies sunt, beilles signifient qu’il ss passera encore
trois jours,
19. Post quos auferet Pharao caput 19. Après lesquels le Pharaon vous
tuum, ac suspendet te in cruce, et lace­ fera couper la tête, et vous fera ensuite
rabunt volucres carnes tuas. attacher à un gibet, où les oiseaux dé­
chireront votre chair.
20. Exinde dies tertius natalitius Plia- 20. Le troisième jour suivant étant
raonis erat; qui faciens grande convi­ celui de la naissance du Pharaon, il fit
vium pueris suis, recordatus est inter un grand festin à ses serviteurs, pendant
epulas magistri pincernarum, et pisto­ lequel il se souvint du grand échanson
rum principis ; et du grand panetier.
21. Restituitque alterum in locum 21. Il rétablit l’un dans sa charge,
suum, ut porrigeret ei poculum, afin qu’il continuât de lui présenter la
coupe,
22. Alterum suspendit in patibulo, ut 22. Et il fit attacher l’autre à un gibet,
conjectoris veritas probaretur. ce qui vérifia l’interprétation que Joseph
avait donnée à leurs songes.

1 4 -1 5 . A ses explications Joseph join t une tou te sorte de pâtisserie fine. V oyez encore VAtlas
hum ble et touchante prière, en vue d’obtenir, par archéol., pl. x l i i , fig. 8 -16 . — Aves comedere.
l ’interm édiaire de l’offlcier g ra cié , sa propre li­ Funeste pronostic : il ne p o u v ait, lu i, accom plir
berté. ses fonctions ju squ ’au bout.
16-17. Le songe du grand p a n etie r.— Videns... 18 -19 . Interprétation du second songe. — A u ­
quod x>rudenter... L a sûre et prom pte décision feret... caput. Dans l’hébr., nous lisons la même
du jeune homme était un encouragem ent pour le expression qu’au vers. 13 : « Le Pharaon élèvera
second dignitaire. — Canistra fa r in æ . De même ta tête ; » m ais avec l’addition significative : « do
les L X X , le syr., A q u ila, Onk., etc. C’est un com ­ dessus toi. » Jeu de mots que nous pouvons
m entaire d’ailleurs excellent. L ’hébr. n ’a que ces rendre en fran çais par les verbes « élever » et
m ots : « trois paniers blancs. » Les musées euro­ « enlever ».
péens ont de nom breux échantillons de ces cor­ 20 - 23. Accom plissem ent in tégral des deux
beilles, faites d’osier ou de jonc. — Super caput. so n ge s.— N a ta litiu s: anniversaire fêté à toutes
Les É gyptiens portaient, en effet, les fardeaux les époques et dans tous les pays ; et une partie
su r la tête. Voy. dans VAtl. archéol., pl. x l i i , considérable de la solennité consistait déjà en un
flg. 14 , une gravure qui représente précisém ent grande convivium . — Recordatus est. Toujours
un panetier dans la situation ici décrite. — A rte a u ssi, les princes ont aim é à rattach er à leurs a n ­
pisto ria . On e xcellait, en E g y p te , à fabriquer n iversaires la concession de grâces et de privilèges.
G en. X L , 23 — X L I, 8. 153
23. Cependant le grand échanson, se 23. Et tamen succedentibus prosperis,
voyant rentré en faveur après sa dis­ præpositus pincernarum oblitus est inter­
grâce, ne se souvint plus de son inter­ pretis sui.
prète.

C H A P I T R E XL I

1. Deux ans après, le Pharaon eut un 1. Post duos annos vidit Pharao som­
songe. Il lui semblait qu’il était sur le nium. Putabat se stare super fluvium,
bord du fleuve,
2. D ’où sortaient sept vaches fort 2. De quo ascendebant septem boves,
belles et extrêmement grasses, qui pais­ pulchræ et crassæ nimis, et pascebantur
saient dans les marécages ; in locis palustribus ;
3. Qu’ensuite il en sortit sept autres 3. Aliæ quoque septem emergebant
toutes défigurées et extraordinairement de flumine, fœdæ confectæque macie;
maigres, qui paissaient sur le bord du et pascebantur in ipsa amnis ripa, in
même fleuve, en des lieux pleins d’herbes ; locis virentibus ;
4. E t que celles-ci dévorèrent les pre­ 4. Devoraveruntque eas, quarum mira
mières, qui étaient si grasses et si belles. species et habitudo corporum erat. Exper­
L e Pharaon, s’étant éveillé, gefactus Pharao,
5. Se rendormit, et il eut un second 5. Rursum dormivit, et vidit alterum
songe. Il vit sept épis pleins de grains somnium. Septem spicæ pullulabant in
et très beaux, qui sortaient d’une même culmo uno, plenæ atque formosæ.
tige.
6. Il en vit aussi paraître sept autres 6. Aliæ quoque totidem spicæ tenues
fort maigres, qu’un vent brûlant avait et percussæ uredine oriebantur,
desséchés ;
7. E t ceux-ci dévorèrent les premiers, 7. Devorantes omnem priorum pul­
qui étaient si beaux. Le Pharaon, s’étant chritudinem. Evigilans Pharao post quie­
éveillé tem,
8. Le matin, fut saisi de frayeur; et 8. Et facto mane, pavore perterritus,
ayant envoyé chercher tous les devins misit ad omnes conjectores Æ g y p ti,
et tous les sages d’Égypte, il leur ra- cunctosque sapientes, et accersitis nar-

— I n pa tibu lo, après la décapitation.— Oblitus est. gine égyptienne (.aur, en copte ta p o ), signifiant
L a facilité avec laquelle les gens h eureux ou­ « grande riv iè re , canal » . — Septem boves. L ’a ­
blient l’infortune d’autru i est justem ent prover­ nim al que les É gyptiens estim aient par-dessu s
biale. tous les autres. P ou r eu x la gén isse, consacrée à
la déesse Isis, était un symbole de la terre, de
§ V . — Joseph élevé à la d ign ité de v ic e -r o i
sa culture et de ses produits. Cf. Clém. A lex.,
d’Êgypte. X L I , 1 -5 7 .
Strom., v . — I n locis p a lustribu s. Hébr. : ba’a h u ;
1° Les songes du Ph araon , vers. 1 -8 . autre expression d’origine égyptienne, pour dési­
C h a p . X L I. — 1-4*. Prem ier songe : les vaches gner les joncs qui bordent les m arécages et les
grasses e t les vaches m aigres. Scène pastorale.— rivières.
Post duos annos. Deux années bien longues pour 4b- 7*. Second songe du Pharaon :les épis pleins
Joseph ; du moins Dieu v a lu i m ontrer qu’il se et les épis m aigres. Scène agricole. — Spicæ.
souvient de lu i.— Pharao. On a fa it de nom breux A u tre symbole qui convient parfaitem ent à l ’É ­
calculs pour retrouver le v ra i nom de ce roi dans g y p te , où le blé a toujours été si abondant. —
la liste des monarques égyptiens. D’après l ’opinion I n culm o u n o . Ce tra it prouve qu’il s’agissait du
traditionnelle, qui est la plus communément ad­ « triticu m com positum », commun en É g yp te ,
m ise, ce serait Apophis ou Apapi I I , le plus cé­ qui porte plusieurs épis au sommet d’une seule
lèbre des rois dits Pasteurs, ou Hyksos. V oyez et même tige. V oy. Y A tl. d ’hist. n a t. de la Bible,
T . Lam y, Comm. in Gen., I I , 299 et ss., et V i­ pl. vr, fig. 3. — Uredine. D’après l ’h ébr.,le ven t du
go u reu x , la Bible et les découvertes m o d ., I I , sud-est, qui souffle du désert d’Arabie. Il est brû­
96 et ss. D ’autres interprètes prennent le parti lan t et consume promptem ent toute végétation.
d’Am éném ha I I I , de la 12e dynastie, le dernier 7b -8. Crainte et embarras du Pharaon. — E v i­
roi qui gouverna l’É gypte entière. — Super f lu ­ gila ns... Hébr. : E t le Pharaon s’éveilla ; et voici,
v ium . Le N i l , qui est le fleuve égyptien par c’était un songe. L a double sccne a vait tellem ent
excellence. Le texte prim itif a if'ô r , m ot d’ori­ frappé l’ im agination du ro i, qu ’au prem ier ins-
154 Gen. X LI, 9-21.
ravit somnium ; nec erat qui interpreta­ conta son songe, sans qu’il s’en trouvât
retur. un seul qui pût l’interpréter.
9. Tunc demum reminiscens pincer­ 9. Le grand échanson, s’étant enfin
narum magister, ait : Confiteor peccatum souvenu de Joseph, dit au roi: Je con­
meum. fesse ma faute.
10. Iratus rex servis suis, me et ma­ 10. Lorsque le roi, irrité contre ses
gistrum pistorum retrudi jussit in carce­ serviteurs, commanda que je fusse mis
rem principis militum, avec le grand panetier dans la prison du
général de ses troupes,
11. Ubi una nocte uterque vidimus 11. Nous eûmes tous deux en une
somnium praesagum futurorum. même nuit un songe, qui nous prédisait
ce qui nous arriva ensuite.
12. Erat ibi puer hebræus, ejusdem 12. Il y avait alors en cette prison un
ducis militum famulus; cui narrantes jeune Hébreu, serviteur du même géné­
somnia, ral de l ’armée ; nous lui avons raconté
chacun notre songe,
13. Audivimus quidquid postea rei 13. Et il nous dit tout ce que l’événe­
probavit eventus ; ego enim redditus ment confirma depuis ; car je fus rétabli
sum officio meo, et ille suspensus est in dans ma charge, et le grand panetier
cruce. fut pendu à un gibet.
14. Protinus ad .regis imperium edu­ 14. Aussitôt Joseph fut tiré de la
ctum de carcere Joseph totonderunt, ac prison par ordre du roi ; on le rasa, ou
veste mutata, obtulerunt ei. lui fit changer de vêtements et on le
présenta au prince.
15. Cui ille ait : Vidi somnia, nec est 15. L e Pharaon lui dit : J ’ai eu des
qui edisserat; quæ audivi te sapientis­ songes ; je ne trouve personne qui les
sime conjicere. interprète, et l’on m’a dit que vous aviez
une grande sagesse pour les expliquer.
16. Respondit Joseph : Absque me 16. Joseph lui répondit : Ce sera Dieu,
Deus respondebit prospera Pharaoni. et non pas m oi, qui rendra au Pharaon
une réponse favorable.
17. Narravit ergo Pharao quod viderat: 17. Le Pharaon lui raconta donc ce
Putabam me stare super ripam fluminis, qu’il avait vu. Il me semblait, dit-il, que
j ’étais sur le bord du fleuve,
18. Et septem boves de amne conscen­ 18. D ’où sortaient sept vaches fort
dere, pulchras nimis, et obesis carnibus, belles et extrêmement grasses, qui pais­
quæ in pastu paludis virecta carpebant. saient l ’herbe dans des marécages ;
19. Et ecce, has sequebantur aliæ se­ 19. Et qu’ensuite il en sortit sept
ptem boves, in tantum deformes et maci- autres, si défigurées et si prodigieuse­
lentæ ut nunquam tales in terra Æ gypti ment maigres, que je n’en ai jamais vu
viderim ; de telles en Egypte.
20. Quæ, devoratis et consumptis prio­ 20. Ces dernières dévorèrent et con­
ribus , sommèrent les premières,
21. Nullum saturitatis dedere vesti- 21. Sans qu’elles parussent en aucune

tan t elle lu i sem blait réelle. Néanmoins ce songe breux portaient tonte leu r barbe ; les Égyptiens,
le trou b la, et il voulut aussitôt en avoir l ’inter­ au contraire, étaient com plètement rasés, si ce
prétation.— Conjectores. Probablem ent les scribes n’est lorsqu’ils portaient le deuil de leurs proches
sacrés ou tepoypx(ji{j.aTeiç, dont la fonction prin ­ parents. Joseph dut s’adapter aux coutumes du
cipale consistait à écrire ou à lire les hiéroglyphes. pays avant d’être présenté au Pharaon. — A u
L a science, comme la religion, était alors entre les vers. 1 5 , un m ot encourageant du p rin ce; au
mains de la caste sacerdotale. — Sapientes est vers. 1 6 , un com plim ent délicat de Joseph, mais
une expression plus générale. com plim ent qui retombe tou t d’abord sur Dieu.
2° Joseph interprète les songes du Pharaon, 9-36. 17-24. L e Pharaon raconte ses songes à Joseph
9 -13 . A u m ilieu de l ’embarras un iversel, le ( 1 8 - 21a, le prem ier songe; 21b-24 , le second).
grand échanson se souvient t o u t h coup de Joseph, H ajoute quelques détails à ceux du narrateur
qu’il fa it connaître au roi, non sans un m ot d’ex ­ ( 2 - 7 ) , n otan t, par exem ple, ses impressions per­
cuse : Confiteor... sonnelles (19 , u t n un qu a m tales...; 21, sed s i­
14 -16 . Joseph en présence du roi d’É g y p te .— m ili m acic..., etc.). Son récit est en outre un peu
Totonderunt. Dans le texte : il se rasa. Les Hé- plus orné.
Gen. X L I, 22-33. 155
sorte en être rassasiées ; mais elles de­ gium ; sed simili macie et squalore tor­
meurèrent aussi maigres et aussi afïreuses pebant. Evigilans, rursus sopore depres­
qu’elles étaient auparavant. M’étant éveil­ sus,
lé, je me rendormis,
22. Et j ’eus un second songe. Je vis 22. Vidi somnium. Septem spicæ pul­
sept épis pleins de grains et très beaux lulabant in culmo uno plenæ atque pul-
qui sortaient d’une même tige. cherrimæ.
23. Il en parut en même temps sept 23. Aliæ quoque septem tenues et per-
autres fort maigres, qu’un vent brûlant cussæ uredine, oriebantur e stipula;
avait desséchés.
24. Et ces derniers dévorèrent les pre­ 24. Quæ priorum pulchritudinem de­
miers, qui étaient si beaux. J ’ai dit mon voraverunt. Narravi conjectoribus som­
songe à tous les devins, et je n’en nium, et nemo est qui edisserat.
trouve point qui me l’explique.
25. Joseph répondit : Les deux songes 25. Respondit Joseph: Somnium regis
du roi signifient la même chose : Dieu unum est : quæ facturus est Deus, osten­
a montré au Pharaon ce qu’il fera dans dit Pharaoni.
la suite.
26. Les sept vaches si belles et les 26. Septem boves pulchrae, et septem
sept épis si pleins de grains, que le roi spicæ plenæ, septem ubertatis anni sunt ;
a vus en songe, marquent la même eamdemque vim somnii comprehendunt.
chose, et signifient sept années d’abon­
dance.
27. Les sept vaches maigres et dé­ 27. Septem quoque boves tenues atque
faites, qui sont sorties du fleuve après macilentæ, quæ ascenderunt post eas,
les premières, et les sept épis maigres et septem spicæ tenues, et vento urente
et frappés d’un vent brûlant, marquent percussae, septem anni venturae sunt
sept autres années d’une famine qui doit fam is,
arriver.
28. Et cela s’accomplira de cette sorte: 28. Qui hoc ordine complebuntur :
29. Il viendra d’abord, dans toute 29. Ecce septem anni venient fertili­
l’E g yp te, sept années d’une fertilité tatis magnæ in universa terra Æ gyp ti,
extraordinaire,
30. Qui seront suivies de sept autres 30. Quos sequentur septem anni alii
d’une si grande stérilité, qu’elle fera tantae sterilitatis, ut oblivioni tradatur
oublier toute l’abondance qui l ’aura pré­ cuncta retro abundantia ; consumptura
cédée : car la famine consumera toute est enim fames omnem terram,
la terre;
31. Et cette fertilité si extraordinaire 31. Et ubertatis magnitudinem perdi­
sera comme absorbée par l’extrême indi­ tura est inopiæ magnitudo.
gence qui la suivra.
32. Quant au second songe que vous 32. Quod autem vidisti secundo ad
avez eu, et qui signifie la même chose, eamdem rem pertinens somnium, firmi­
c’est une marque que cette parole de tatis indicium est, eo quod fiat sermo
Dieu sera ferme, qu’elle s’accomplira Dei, et velocius impleatur.
infailliblement et bientôt.
33. Il est donc de la prudence du roi 33. Nunc ergo provideat rex virum sa­
de choisir un homme sage et habile, à pientem et industrium, et praeficiat eum
qui il donne le commandement sur toute terræ Æ gypti ;
l ’Égypte ;

25 - 32. Interprétation tles songes. — Som n iu m retom baient l’un dans l ’autre ? P ou r m arquer la
u n u m . Les deux visions n ’en faisant qu’une seule certitude et la proxim ité des événements pré-
en réalité, Joseph les réun it dans son explica­ dits.
tion , si claire et si sû re , qui rend tout commen­ 33-36. N u n c ergo. V oulan t accom plir jusqu’au
taire superflu. A u x vers. 26-27, la chose signifiée bout sa m ission, Joseph signale les mesures à
est juxtaposée à la fig u re; puis, 2 8 -3 1, elle est prendre afin de paralyser d ’avance les terribles
répétée sans aucune im a g e .— Quod autem ... se­ effets de la fu tu re disette : un habile et énergique
cundo. Pourquoi deux songes successifs, puisqu’ils v ic e -r o i; sous scs ordres, des officiers spéciau x;
15G G en. X L I, 3 4 -4 4 .
34. Qui constituat præpositos per cun­ 34. Afin qu’il établisse des officiers
ctas regiones, et quintam partem fru­ dans toutes les provinces, et que, pen­
ctuum per septem annos fertilitatis, dant les sept années de fertilité qui
vont venir, ils amassent dans les greniers
publics la cinquième partie des fruits de
la terre,
35. Qui jam nunc futuri sunt, con­ 35. De sorte que tout le blé se serre
greget in horrea; et omne frumentum et se garde dans les villes, sous l’auto­
sub Pharaonis potestate condatur, serve- rité du roi ;
turque in urbibus ;
3G. Et præparetur futuræ septem anno­ 36. E t qu’ainsi il soit réservé pour les
rum fami, quæ oppressura est Ægyptum, sept années de la famine, qui doit acca­
et non consumetur terra inopia. bler l’Egypte, et que ce pays ne soit pas
consumé par. la faim.
37. Placuit Pharaoni consilium et cun­ 37. Ce conseil plut au Pharaon et à
ctis ministris ejus ; tous ses ministres ;
38. Locutusque est ad eos : Num inve­ 38. Et il leur dit : Où pourrions-nous
nire poterimus talem virum, qui spiritu trouver un homme comme celui-ci, qui
Dei plenus sit? fût aussi rempli de l’esprit de Dieu ?
39. Dixit ergo ad Joseph: Quia osten­ 39. Il dit donc à Joseph : Puisque
dit tibi Deus omnia quæ locutus es, num- Dieu vous a fait voir tout ce que vous
quid sapientiorem et consimilem tui inve­ nous avez dit, où pourrai-je trouver
nire potero? quelqu’un plus sage que vous, ou même
semblable à vous ?
40. Tu eris super domum meam, et 40. C’est vous qui aurez l ’autorité sur
ad tui oris imperium cunctus populus ma maison. Quand vous ouvrirez la
obediet ; uno tantum regni solio te præ- bouche pour commander, tout le peuple
cedam. vous obéira, et je n’aurai au-dessus de
vous que le trône et la qualité de roi.
41. Dixitque rursus Pharao ad Joseph : 41. Le Pharaon dit encore à Joseph :
Ecce, constitui te super universam terram Je vous établis aujourd’hui pour com­
Æ gypti. _ mander à toute l ’Égypte.
42. Tulitque annulum de manu sua, et 42. E n même temps il ôta son anneau
dedit eum in manu ejus ; vestivitque eum de sa main et le mit en celle de Joseph;
stola byssina, et collo torquem auream il le fit revêtir d’une robe de fin lin, et
circumposuit, lui mit au cou un collier d’or.
43. Eecitque eum ascendere super cur­ 43. Il le fit ensuite monter sur l’un de
rum suum secundum, clamante præcone, ses chars, qui était le second après le
ut omnes coram eo genu flecterent, et sien, et fit crier par un héraut que tout
præpositum esse scirent universæ terræ le monde fléchît le genou devant lui, et
Æ gypti. que tous reconnussent qu’il avait été
établi pour commander à toute l’Égypte.
44. Dixit quoque rex ad Joseph : Ego 44. Le roi dit encore à Joseph : Je
sum Pharao ; absque tuo imperio non suis le Pharaon ; nul ne remuera ni le
movebit quisquam manum aut pedem in pied ni la main dans toute l ’Égypte que
omni terra Æ gypti. par votre commandement.

■un impôt extraordinaire ; d’abondantes provisions tûm es de l’ancien Orient. Cf. Dan. n , 48. Du reste,
accumulées et soigneusement gardées dans les les circonstances la justifiaient pleinem ent. — A d
greniers du roi. Ces greniers d’É gypte existaient tu i oris... L a traduction littérale de l ’hébreu se­
à l ’état habituel ; ils sont souvent représentés ra it : E t tou t mon peuple baisera ta bouche, c.-à-d.
sur les fresques des tom beaux. V oy. Y A tl. arch. te rendra un fidèle homm age. Cf. I Reg. x , 1.
de la B ib le, pl. x x x v , fig. 5 , 9 , 10. 41-44 . L a cérémonie d’investiture a lieu sans
3o Joseph est institué vice-roi d’É g y p te , 37-46. retard. — A n n u lu m su u m : son propre sceau.
37-40. L ’effet produit par les paroles du jeune C’était le signe principal de l’autorité déléguée,
interprète. — P la cu it : non seulement au Pharaon, puisque les décrets étaient marqués du sceau
m ais cunctis m iyiistris, tan t il s’était m ontré royal. — Stola byssina. L a robo de fin lin était
plein de sagesse. — N u m invenire...? L e prince le vêtem ent habituel des prêtres égyptiens. —
tire aussitôt la conclusion pratique. Une élévation Torquem auream . Y oyez dans YA tla s arch., pl.
si soudaine n’a rien que de conforme au x cou- l x x x i i , fig. 5 , une scène pittoresque, où l’on voit
Gen. X L I, 45-54. 157
45. Il changea aussi son nom, ct il 45. Vertitque nomen ejus, et vocavit
l'appela, en langue égyptienne, le Sau­ eumlinguaægyptiaca, Salvatorem mundi.
veur du monde. Et il lui fit épouser Asé- Deditque.illi uxorem Aseneth, filiam Pu-
neth, fille de Putipliaré, prêtre d’Hélio- tiphare sacerdotis Ileliopoleos. Egressus
pqlis. Après cela Joseph alla visiter est itaque Joseph ad terram Æ gypti
l’Égypte
40. (Il avait trente ans lorsqu’il parut 4G. (Triginta autem annorum erat
devant le Pharaon), et il fit le tour de quando stetit in conspectu regis Pharao-
toutes les provinces d'Égypte. n is), et eircuivit omnes regiones Æ gypti.
47. Les sept années de fertilité vin­ 47. Venitque fertilitas septem anno­
rent donc; ct le blé, ayant été mis en rum ; et in manipulos redactæ segetes
gerbes, fut serré ensuite dans les gre­ congregàtæ sunt in horrea Æ gypti.
niers de l ’Egypte.
48. On mit aussi en réserve dans 48. Omnis etiam frugum abundantia
toutes les villes cette grande abondance in singulis urbibus condita est.
de grains.
49. Car il y eut une si grande quan­ 49. Tantaque fuit.abundantia tritici,
tité de froment, qu’elle égalait le sable ut arenæ maris coæquaretur, et copia
de la mer et qu’elle ne pouvait pas même mensuram excederet.
se mesurer.
50. Avant que la famine vînt, Joseph 50.’ Nati sunt autem Joseph filii duo
eut deux enfants de sa femme Aséneth, antequam veniret fam es, quos peperit ei
fille de Putipliaré, prêtre d’Héliopolis. Aseneth, filia Putipliaré sacerdotis Ile ­
liopoleos.
51. Il nomma l’aîné Manassé, en di­ . 51. Vocavitque nomen primogeniti,
sant : Dieu m’a fait oublier tous mes Manasses, dicens: Oblivisci me fecit Deus
travaux et la maison de mon père. omnium laborum meorum, et domus pa­
tris mei.
52. Il nomma le second Éphraïm, en 52. Nomen quoque secundi appellavit
disant : Dieu m’a fait croître dans la Ephraim, dicens : Crescere me fecit Deus
terre de ma pauvreté. in terra paupertatis meæ.
53. Ces sept années de la fertilité 53. Igitur transactis septem ubertatis
d’Egypte étant donc passées, annis, qui fuerant in Æ gypto,
54. Les sept années de stérilité vin- 54. Coeperunt venire septem anni in-

un dignitaire égyptien recevant égalem ent l’in­ 46. L ’âge de Joseph au m oment de son éléva­
v estiture par le collier. — Fecitque eum ascen­ tio n , et sa prise de possession du p ou voir.— T r i­
dere... L ’intronisation se term ine par une brillante ginta an n orum . Son séjour en E gypte a vait donc
chevauchée à travers la v ille , afin de présenter déjà duré treize ans. Cf. x x x v i i , 2.
le nouvel élu à ses adm inistrés. — Clam ante... 4° Les années de fe rtilité ; les deux fils de
u t omnes. H ébr. : E t l’on criait devant lu i : Joseph, vers. 47-5-2.
’Abrelc; expression égyptienne qui sign ifie, sui­ 47-49. Belle description, rehaussée par l ’hyper­
v an t les uns : Incline la tôte ; su ivan t les autres : bole finale : u t arenæ m a ris...
Itéjou is-toi. 50-52. M anasses. Hébr. : M enaseh, celui qui
45. Le changem ent de nom et le m ariage de fa it oublier. M otif de ce nom :■O blivisci me fe cit
Joseph. — Salvatorem m u n d i. E n hébr. : S afn at (hébr. : n a sa n n i)..., avec la paronomase habituelle.
p a 'n ca h . Les L X X , qui ont ^Povrop/pave-/., — B o m u s patris... Non par le fa it d’un cœ ur in­
sem blent m ieux reproduire la prononciation du g ra t, m ais en tan t que ce souvenir rappelait de
nom égyptien. L a traduction de la V u lgate est douloureux événements. Joseph avait m aintenant
adoptée par d’assez nom breux égyptologues et sa propre fam ille. — E phra im . Hébr. : ’E fr a ïm ,
par la plu p art des commentateurs. Les Targum s, au d u el; c .- à - d . deux fois fertile. M otif de ce
le syr., l’arabe, etc., traduisent : R évélateur des se­ second nom : Crescere me fecit. (hébr. : h ifra n i).
crets ; d’autres : L a nourriture de vie. — A seneth — In terra p a up ertatis. M ieux : de mon affliction.
C’A sn a t). C .-à -d . : dévouée à N e ith , la M inerve L ’É gypte avait été d’abord pour Joseph une con­
égyptienne. — F ilia m P u tipha re. Hébr. : P o ti trée de rudes épreuves.
fèra , nuance de P o tifa r ( x x x v n , 36), « qui ap­ 5° Les années de stérilité, vers. 5 3 -5 7.
partient à Ra. » Ce nom convenait fo rt bien à 53- 55. Débuts de la fam ine. D eux degrés sont
un prêtre d’Héliopolis (hébr. : ’ On), ville qui était marqués : 1° là disette attein t tous les pays voi­
le gran d centre d’adoration du dieu soleil. E lle sins ( in universo orbe ) , mais non l’É g y p te , où
était située au nord de M em phis, sur la rive les provisions privées m aintinrent pendant quel­
orientale du X il. que temps une certaure aisance; 2° ces provisions

8*
158 G en. X L I, 55 — X L II, 6.
opiæ, quos prædixerat Joseph ; et in uni- rent ensuite, selon la prédiction de Jo­
verso orbe famés prævaluit, in cuncta seph; une grande famine survint dans
autem terra Æ gypti panis erat. tout le monde, mais il y avait du blé
dans toute l’Egypte.
55. Qua esuriente, clamavit populus 55. Quand le peuple de ce pays fut
ad Pharaonem, alimenta petens. Quibus aussi pressé de la fam ine, il cria vers le
ille respondit : Ite ad Joseph, et quidquid Pharaon et lui demanda de quoi vivre.
ipse vobis dixerit, facite. Mais il leur dit : Allez à Joseph, et
faites tout ce qu’il vous dira.
56. Crescebat autem quotidie fames in 56. Cependant la famine croissait tous
omni terra; aperuitque Joseph universa les jours dans toute la terre; et Joseph,
horrea, et vendebat Æ gyptiis ; nam et illos ouvrant tous les greniers, vendait du blé
oppresserat fames. aux Égyptiens, parce qu’ils étaient tour­
mentés eux-mêmes de la famine.
57. Omnesque provinciae veniebant in 57. E t on venait de toutes les pro­
Æ gyptum , ut emerent escas, et malum vinces en Égypte pour acheter de quoi
inopiæ temperarent. vivre, et pour trouver quelque soulage­
ment dans la rigueur de cette famine.

C H A P I T R E XL I I

1. Audiens autem Jacob quod alimenta 1. Cependant Jacob, ajmnt entendu


venderentur in Æ gypto, dixit filiis suis : dire qu’on vendait du blé en Ég3pte, dit
Quare negligitis? à ses enfants : Pourquoi cette négli­
gence ?
2. Audivi quod triticum venundetur , 2. J ’ai appris qu’on vend du blé en
in Æ gypto; descendite, et emite nobis Égypte ; allez-y acheter ce qui nous est
necessaria, ut possimus vivere, et non nécessaire, afin que nous puissions vivre
consumamur inopia. et que nous ne mourions pas de faim.
3. Descendentes igitur fratres Joseph 3. Les ,dix frères de Joseph allèrent
decem, ut emerent frumenta in Æ gypto, donc en Égypte pour y acheter du blé.
4. Benjamin domi retento a Jacob, 4. Jacob retint Benjamin avec lui,
qui dixerat fratribus ejus : Ne forte in ayant dit à ses frères qu’il craignait
itinere quidquam patiatur mali. qu’il ne lui arrivât quelque accident en
chemin.
5. Ingressi sunt terram Æ gypti cum 5. Ils entrèrent dans l’Égypte avec les
aliis qui pergebant ad emendum. Erat autres qui y allaient pour y acheter du
autem fames in terra Chanaan. blé; car la famine était dans le pays de
Chanaan.
6. Et Joseph erat princeps in terra 6. Or Joseph commandait dans toute
Æ gypti, atque ad ejus nutum frumenta l ’Égypte, et le blé ne se vendait aux
populis vendebantur. Cumque adorassent peuples que par son ordre. Ses frères
eum fratres sui, s’étant prosternés devant lui,

épuisées, l’E gypte elle-m êm e commença à souf­ Pourquoi vous regardez - vous m utuellem ent
fr ir de la faim . — Ite ad Joseph... L a confiance (com m e des gens in d écis)? L e langage du pa­
du Pharaon en son prem ier m inistre n ’a pas di­ triarche est pressant : Descendite, em ite... On
minué. v o it que sa fam ille souffrait de la disette.
56-57. Le m al s’a ggra ve ; mais le remède est 3 -5. L e départ et l’a rriv é e .— B en ja m in ... re­
là : aperuit horrea. E t les greniers étaient ou­ tento. Jacob a vait reporté sur ce second fils de
verts aux étrangers eux-m êm es (omnes provin- Rachel une partie de l’affection q u ’il a va it eue
cice; hébr. : toute la terre). pour Joseph. — In g ressi sun t cum a liis. Les
Se c t io n I I .— L es fr èr es d e J oseph en E gypte.
caravanes d’acheteurs affluaient de tous côtés en
X L I I , 1 — X L V , 28. Égypte.
2° Entrevue de Joseph avec ses frères, vers. 6-17.
§ I. — L e prem ier voyage. X L I I , 1-3 8 . 6-8. D ébut de l’entrevue. — Joseph erat...
1° Jacob envoie ses fils en Égypte, vers. 1-5. Courte récapitulation, pour passer à la scène qui
C iia p . X L II. — 1 - 2 . Quare n eglig itis? Hébr. : suit. — A d ejus n u tu m ... Dans l ’hébreu : a E t
Gen. X L II, 7-16. 159
7. Il les reconnut; et, leur parlant 7. Et agnovisset eos, quasi ad alienos
assez rudement, comme à des étrangers, durius loquebatur, interrogans eos : Unde
il leur dit : D ’où venez-vous ? Ils lui ré­ venistis ? Qui responderunt : De terra
pondirent : Du pays de Chanaan, pour Chanaan, ut emamus victui necessaria.
acheter ici de quoi vivre.
8. Et quoi qu’il connût bien ses frères, 8. Et tamen fratres ipse cognoscens,
il ne fut néanmoins pas reconnu d’eux. non est cognitus ab eis.
9. Alors, se souvenant des songes qu’il 9. Recordatusque somniorum, quæ
avait eus autrefois, il leur dit : Vous aliquando viderat, ait ad eos : Explora­
êtes des espions, et vous êtes venus ici tores estis ; ut videatis infirmiora terræ
pour considérer les endroits les plus venistis.
faibles de l'Egypte.
10. Ils répondirent : Seigneur, cela 10. Qui dixerunt : Non est ita , do­
n’est pas ainsi ; mais vos serviteurs sont mine ; sed servi tui venerunt ut emerent
venus ici pour acheter du blé. cibos.
11. Nous sommes tous fils d’un même 11. Omnes filii unius viri sumus; pa­
homme; nous venons avec des pensées cifici venimus, nec quidquam famuli tui
de paix, et vos serviteurs n’ont aucun machinantur mali.
mauvais dessein.
12. Il leur répondit : Non, cela n’est 12. Quibus ille respondit : Aliter est ;
pas ; mais vous êtes venus pour remar­ immunita terræ hujus considerare ve­
quer ce qu’il y a de moins fortifié dans nistis.
l ’Égypte.
13. Ils lui dirent : Nous sommes douze 13. A t illi : Duodecim, inquiunt, servi
frères, tous enfants d’un même homme tui, fratres sumus, filii viri unius in terra
du pays de Chanaan, et vos serviteurs. Chanaan ; minimus cum patre nostro est,
Le dernier est avec notre père, et l’autre alter non est super.
n’est plus.
14. Voilà, dit Joseph, ce que je disais: 14. Hoc est, ait, quod locutus sum :
Vous êtes des espions. Exploratores estis.
15. Je m’en vais éprouver si vous dites 15. Jam nunc experimentum vestri ca­
la vérité. Vive le Pharaon ! vous ne sor­ piam : per salutem Pharaonis, non egre­
tirez point d’ici jusqu’à ce que le dernier diemini hinc, donec veniat frater vester
de vos frères y soit venu. minimus.
16. Envoyez l’un de vous pour l’ame­ 16. Mittite ex vobis unum, et adducat
ner; pendant ce temps, vous demeurerez eum ; vos autem eritis in vinculis, donec
en prison jusqu’à ce que j ’aie reconnu si probentur quæ dixistis utrum vera an
ce que vous dites est vrai ou faux ; au­ falsa sint ; alioquin, per salutem Pharao­
trement, vive le Pharaon! vous êtes des nis, exploratores estis.
espions.

c ’était lu i qui vendait. » L a V u lgate rend fo rt som niorum , : en les voyan t prosternés devant Ini,
bien le sens ; car évidem m ent Joseph ne dirigeait vers. 6. — In firm iora terra. Dans l ’hébreu : la ,
pas la vente en personne. I l sem ble, d’après le nudité du pays ; expression toute classique (« nuda
con texte, qu’on lui présentait par groupes les urbs præ sidio, » e tc .) pour désigner les points
étrangers qui venaient acheter du b lé , afin qu’il faibles et découverts. Or telle était la frontière
réglât avec eux les conditions du m arch é, etc. égyptienne au nord - est. Les Chananéens et les
— D u r iu s loqu eba tu r: pour les éprouver; de Arabes faisaient par là de perpétuelles incursions. .
même dans tou t le reste de cette section. L e — N o n ... ita... Les frères protestent, et racontent
temps n’est plus où l’on accusait Joseph de brièvem ent leur, histoire. L e détail omnes f ili i
cruauté envers les siens ; les incrédules sont u n iu s v ir i contenait le m eilleur des argum ents :
aujourd’h ui les premiers à reconnaître la bonté qui aurait songé à exposer ainsi l ’aven ir de toute
dont il fa it preuve dans le récit. Il fa lla it bien une m aison?
q u ’il s’assurât des dispositions de ses frères en­ 14 -17 . Joseph m aintient énergiquem ent son
vers leu r père et Benjam in, avant de leur accor­ dire, et les traite en espions. — T e r salutem P h a ­
der ses faveurs. — N on est cognitus. Comment raonis. Hébr. : P a r la vie du Pharaon ! Asser­
reconnaître sous le costume égyp tien , et dans tion très forte. Cf. I R eg. i, 26 ; x v i i , 55 ; I I Rcg.
une si haute d ign ité, celui qu’ils n ’avaient pas x x v , 19 , etc. — Vos... in v in c u lis : jusqu’à ce
v u depuis v in g t ans ? Quant à e u x , ils n’avaient que l’un d’e u x , détaché comme messager, amène
pas subi les mêmes transform ations. Benjam in en É gypte.
9-13. L ’accusation d’espionnage, -r- Recordatus
160 Gen. X L II, 17-2(5.
17. Tradidit ergo illos custodiæ tribus 17. Il les fit donc mettre en prison
diebus. pour trois jours.
18. Die autem tertio eductis de car- 18. Et le troisième jour, il les fit sortir
cere, ait : Facite quæ dixi, et vivetis; de prison et il leur dit : Faites ce que je
Deum enim timeo. vous dis, et vous vivrez; car je crains Dieu.
19. Si pacifici estis, frater vester unus 19. Si vous venez ici dans un esprit de
ligetur in carcere; vos autem abite, et paix, que l’un de vos frères demeure
ferte fi-umenta quæ em istis, in domos enchaîné dans la prison ; pour vous,
vestras ; allez-vous-en, emportez dans votre pays
le blé que vous avez acheté,
20. Et fratrem vestrum minimum ad 20. E t amenez-moi le dernier de vos
me adducite, ut possim vestros probare frères, afin que je puisse reconnaître si
sermones, et non moriamini. Fecerunt ce que vous dites est véritable, et que
ut dixerat, vous ne mouriez point. Ils firent ce qu’il
leur avait ordonné.
21. Et locuti sunt ad invicem : Merito 21. Et ils se disaient l’un à l’autre :
hæc patimur, quia peccavimus in fra­ C’est justement que nous souffrons tout
trem nostrum, videntes angustiam animæ ce la , parce que nous avons péché contre
illius, dum deprecaretur nos, et non au­ notre frère, et que, voyant l’angoisse de
divimus ; idcirco venit super nos ista tri­ son âme lorsqu’il nous implorait, nous ne
bulatio. l’avons pas écouté ; c’est pour cela que
nous sommes tombés dans cette affliction.
22. E quibus unus Ruben, ait : Num- 22. Ruben, l’un d’entre eux, leur di­
quid non dixi vobis : Nolite peccare in sait : Ne vous a i-je pas dit : Ne com­
puerum? et non audistis me; en sanguis mettez pas un si grand crime contre cet
ejus exquiritur. enfant ? et vous ne m’avez point écouté.
C’est son sang maintenant que Dieu nous
redemande.
23. Nesciebant autem quod intelli- . 23. Ils ne savaient pas que Joseph les
geret Joseph, eo quod per interpretem comprenait, parce qu’il leur parlait par
loqueretur ad eos. un interprète.
'• 24. Avertitque se parumper, et flevit, 24. Mais il s’éloigna quelques instants,
ct reversus locutus est ad eos. et il pleura. Et étant revenu, il leur
parla de nouveau.
25. Tollensque Simeon, et ligans illis 25. Il fit prendre Siméon et le fit lier
praesentibus, jussit ministris ut imple­ devant eux, et il commanda à ses offi­
rent eorum saccos tritico, et reponerent ciers de remplir leurs sacs de blé, et de
•pecunias singulorum in sacculis suis, remettre l ’argent de chacun dans son
datis supra cibariis in viam ; qui fece­ sac, en y ajoutant encore des vivres pour
runt ita. se nourrir pendant le chemin ; ce qui fut
exécuté aussitôt.
26. A t illi portantes frumenta in asinis 26. Les frères de Joseph s’en allèrent
suis, profecti sunt. donc, emportant leur blé sur leurs ânes.

3° Siméon est gardé en o tage, vers. 18-25. Joseph; nous avons vu la rudesse de sa natu re,
18-20. Nouvelle proposition de Joseph à ses •x xx iv , 25. Cf. x l i x , 5. — Saccos. L e m ot hébreu
frères. Il consent à se contenter d’un seul otage. Üc'lè) est très gén éral, et désigne tous les objets
Son langage est, cette fois, plein de douceur. — que les fils de Jacob avaient apportés pour les
Deum ... timeo. P a r conséquent, je suis honnête faire rem plir de provisions. Il serait étrange de
et juste. se représenter seulement d ix sacs de blé, chargés
21-2 2 . Les d ix frères tiennent une consulta­ sur d ix ânes, pour n ourrir une nombreuse fa ­
tion rapide. — M erito... Leurs aveu x sont pathé­ mille. — Reponerent pecuniam . Comme don gra ­
t i q u e s , surtout le tra it : videntes angustiam ... cie u x , et non pas en vue d’une nouvelle épreuve.
23-24. Émotion de Joseph. — N esciebant... E t — Sacculis. I c i, dans l ’hébreu , le m ot èaq.
ils pouvaient d’autant moins s’en douter, que le 4° Les neuf frères reviennent auprès de Jaeob,
v ic e -ro i se servait d’un interprète pour m ieux vers. 26-38.
cacher son jeu. — Avertit se... Tableau délicat et 26 - 28. D épart, et incident à la première étape.
v ivan t. — I n diversorio. L ’Orient antique n’a jamais eu
25. Tollens... Sim eon. Pourquoi ce choix ? Peut- l’équivalent de nos hôtelleries modernes. Depuis
être Siméon s’é ta it- il montré plus cruel envers de longs siècles il offre au x voyageurs un simple
Gen. X L II, 27-37. 161
27. E t l’un d’eux ayant ouvert son sac 27. Apertoque unus sacco, ut daret
dans l’hôtellerie, pour donner à manger jumento pabulum in diversorio, contem­
à son âne, vit son argent à l’entrée du platus pecuniam in ore sacculi,
sac ;
28. Et il dit à ses frères : On m’a rendu 28. Dixit fratribus suis : Reddita est
mon argent ; le -voici dans mon sac. Ils milii pecunia ; en habetur in .sacco. E t
furent tous saisis d’étonnement et de obstupefacti turbatique, mutuo dixerunt:
trouble, et ils s’entredisaient : Quelle est Quidnam est hoc quod fecit nobis Deus ?
cette conduite de Dieu sur nous ?
29. Lorsqu’ils furent arrivés chez Ja­ 29. Veneruntque ad Jacob patrem
cob, leur père, au pays de Chanaan, ils suum in terram Chanaan, et narraverunt
lui racontèrent tout ce qui leur était ar­ ei omnia quæ accidissent sibi, dicentes :
rivé, en disant :
30. Le seigneur de ce pays-là nous a 30. Locutus est nobis dominus terræ
parlé durement, et il nous a pris pour dure, et putavit nos exploratores esse
des espions qui venaient observer le provinciæ.
royaume.
31. Nous lui avons répondu : Nous 31. Cui respondimus : Pacifici sumus,
sommes des gens paisibles, et très éloi­ nec ullas molimur insidias.
gnés d’avoir aucun mauvais dessein.
32. Nous étions douze frères, enfants 32. Duodecim fratres uno patre geniti
d’un même père. L ’un n’est plus, le plus sumus ; unus non est super, .minimus
jeune est avec notre père au pays de cum patre nostro est in terra Chanaan.
Chanaan.
33. Il nous a répondu : Je veux éprou­ 33. Qui ait nobis : Sic probabo quod
ver s’il est vrai que vous n’ayez que des pacifici sitis. Fratrem vestrum unum
pensées de paix. Laissez-moi donc ici dimittite apud me, et cibaria domibus
l’un de vos frères ; prenez le blé qui vous vestris necessaria sumite, et abite;
est nécessaire pour vos maisons, et allez-
vous-en ;
34. Et amenez-moi le plus jeune de 34. Fratremque vestrum minimum ad­
vos frères, afin que je sache que vous ducite ad me, ut sciam quod non sitis
n’êtes point des espions, que vous puis­ exploratores, et istum , qui tenetur in
siez ensuite emmener avec vous celui vinculis, recipere possitis ; ac deinceps
que je retiens prisonnier, et qu’il vous quæ vultis, emendi habeatis licentiam.
soit permis à l’avenir d’acheter ici ce
que vous voudrez.
35. Cela dit, comme ils ..versaient leur 35. His dictis, cum frumenta effunde­
b lé , ils trouvèrent chacun leur argent lié rent , singuli repererunt in ore saccorum
à l’entrée du sac, et ils en furent tous ligatas pecunias ; exterritisque simul
épouvantés. omnibus,
36. Alors Jacob, leur père, leur dit : 36. Dixit pater Jacob : Absque liberis
Vous m’avez réduit à être sans enfants; me esse fecistis; Joseph non est super,
Joseph n’est plus, Siméon est en prison, Simeon tenetur in vinculis, et Benjamin
et vous voulez m’enlever Benjamin. auferetis; in me hæc omnia mala reci­
Tous ces maux sont retombés sur moi. derunt.
37. Ruben lui répondit : Faites mourir 37. Cui respondit Ruben : Duos filios
mes deux enfants, si je ne vous le ra­ meos interfice, si non reduxero illum
mène pas. Confiez-le moi, et je vous le tib i; trade illum in manu mea, et ego
rendrai. eum tibi restituam.

abri dans les khans ou caravansérails ; m ais 29-34. R écit q u ’ils fon t à Jacob des péripéties
p e u t-ê tre ces établissem ents n’e xistaie n t-ils pas du voyage.
encore à. l’époque de Joseph : dans ce ca s, le 35 -38. S in g u li repererunt... Cette seconde dé­
substantif m alôn ne d ésign erait, conform ém ent à couverte sem bla plus terrible encore. A u ssi Jacob
Létym ologie, qu’une station pour la n u it .— Ob­ r e fu s a - t - il obstiném ent d’envoyer Benjam in en
stupefacti. Ils ne pouvaien t s’expliquer ce fa it E gypte. L a parole deducetis canos... cu m dolore
é tran ge, dont les conséquences leu r paraissaient est tou t à fa it touchante ; elle représente une
dangereuses. m ort sans joie n i consolation. — L ’intervention
162 Gen. X L II, 38 — X L III, 8.
38. A t ille : Non descendet, inquit, 38. Non, dit Jacob, mon fils n’ira
filius meus vobiscum ; frater ejus mortuus point avec vous. Son frère est mort, et
est, et ipse solus remansit; si quid ei il est demeuré seul. S’il lui arrive quelque
adversi acciderit in terra ad quam per­ malheur au pays où vous a llez, vous ac­
gitis, deducetis canos meos cum dolore cablerez ma vieillesse d’une douleur qui
ad iuferos. m’emportera au tombeau.

C H A P I T R E XL I I I

1. Intérim fames omnem terram vehe­ 1. Cependant la famine désolait extra­


menter premebat ; ordinairement tout le pays ;
2. Consumptisque cibis quos exÆ gypto 2. E t le blé que les enfants de Jacob
detulerant, dixit Jacob ad filios suos : avaient apporté d’Egypte étant consommé,
Revertimini, et emite nobis pauxillum Jacob leur dit : Retournez en Égypte, et
escarum. achetez-nous un peu de blé.
3. Respondit Judas : Denuntiavit nobis 3. Juda lui répondit : Celui qui com­
vir ille sub attestatione jurisjurandi, di­ mande là-bas nous a déclaré sa vo­
cens : Non videbitis faciem meam, nisi lonté avec serment, en disant : Vous ne
fratrem vestrum minimum adduxeritis verrez point mon visage, à moins que
vobiscum. vous n’ameniez avec vous le plus jeune
de vos frères.
4. Si ergo vis eum mittere nobiscum, 4. Si donc vous voulez l ’envoyer avec
pergemus pariter, et ememus tibi neces- nous, nous irons ensemble, et nous achè­
saria ; terons ce qui vous est nécessaire.
5. Sin autem non vis, non ibimus ; vir 5. Si vous ne le voulez pas, nous n’i ­
enim, ut sæpe diximus, denuntiavit no­ rons point; car cet homme, comme nous
bis, dicens : Non videbitis faciem meam vous l’avons dit plusieurs fois, nous a
absque fratre vestro minimo. déclaré que nous ne verrions pas son
visage si nous n’avions avec nous notre
jeune frère.
6. Dixit eis Israel : In meam hoc fe ­ 6. Israël leur dit : C’est pour mon
cistis miseriam, ut indicaretis ei et alium malheur que vous lui avez appris que
habere vos fratrem. vous aviez encore un autre frère.
7. A t illi responderunt : Interrogavit 7. Mais ils lui répondirent : Il nous
nos homo per ordinem nostram proge­ demanda par ordre toute la suite de
niem : si pater viveret, si haberemus notre famille : si notre père vivait, si
fratrem; et nos respondimus ei conse­ nous avions un autre frère ; et nous lui
quenter juxta id quod fuerat sciscitatus. avons répondu conformément à ce qu’il
Numquid scire poteramus quod dicturus nous avait demandé. Pouvions-nous de­
esset : Adducite fratrem vestrum vobis­ viner qu’il nous dirait : Amenez avec
cum? vous votre frère ?
8. Judas quoque dixit patri suo : Mitte 8. Juda dit encore à son père : En­
puerum mecum, ut proficiscamur, et pos­ voyez l’enfant avec moi, afin que nous
simus vivere, ne moriamur nos et par­ puissions partir et avoir de quoi vivre, et
vuli nostri. que nous ne mourions pas, nous et nos
petits enfants.

de Ruben ( vers. 37 ) , quoique noble et digne du tion. — D ix it Jacob. L e patriarche prend l’ini­
fils a în é , est exagérée dans les termes : duos filio s tiative comme la prem ière fo is, x l i i , 1 .
meos interfice... Comp. celle de J u d a , x l i i i , 9, 3 -5 . Intervention de Juda. P a r quelques pa­
plus sincère parce qu’elle est plus modérée. roles pleines de sens, il montre l’inutilité d’un
autre voyage si la condition expressém ent posée
§ II. — Second voyage des frères de Joseph. par le vice - roi n’est pas remplie.
X L I I I , 1 — X L V , 28.
6 -10 . Suite de la discussion, en conseil de fa ­
1° Jacob consent au départ de Benjam in. m ille. Tous les détails sont naturels et pathé­
X L III, 1-15 . tiques, surtout la nouvelle intervention de Juda,
C h a p . X L III. — 1 -2 . Transition et introduc­ vers. 8-10 .
Gen. X L III, 9-18. 1G 3
9. Je me charge de cet enfant, et c’est 9. Ego suscipio puerum ; de manu mea
à moi que vous en demanderez compte. require illum. Nisi reduxero, et reddidero
Si je ne vous le ramène pas, et si je ne eum tibi, ero peccati reus in te omni tem­
vous le rends pas, je consens que vous pore.
ne me pardonniez jamais cette faute.
10. Si nous n’avions point tant différé, 10. Si non intercessisset dilatio, jam
nous serions déjà revenus une seconde vice altera venissemus.
fois.
11. Israël, leur père, leur dit donc : 11. Igitur Israel pater eorum dixit ad
Si c’est une nécessité absolue, faites ce eos : Si sic necesse est, facite quod vu l­
que vous voudrez. Prenez avec vous des tis ; sumite de optimis terræ fructibus
plus excellents fruits de ce pays-ci, in vasis vestris, et deferte viro munera,
pour en faire présent à celui qui com­ modicum resinæ, et mellis, et storacis,
mande : un peu de résine, de m iel, de stactes, et terebinthi, et amygdalarum.
storax, de myrrhe, de térébenthine et
d’amandes.
12. Portez aussi deux fois autant d’ar­ 12. Pecuniam quoque duplicem ferte
gent qu’au premier voyage, et reportez vobiscum ; et illam , quam invenistis in
celui que vous avez trouvé dans vos sacs, sacculis, reportate, ne forte errore factum
de peur que ce ne soit une méprise. sit;
13. Enfin menez votre frère avec vous, 13. Sed et fratrem vestrum tollite, et
et allez vers cet homme. ite ad virum.
14. Je prie mon Dieu tout-puissant de 14. Deus autem meus omnipotens fa ­
vous le rendre favorable, afin qu’il ren­ ciat vobis eum placabilem ; et remittat
voie avec vous votre frère qu’il tient vobiscum fratrem vestrum quem tenet, et
prisonnier, et Benjamin; cependant je hunc Benjamin ; ego autem quasi orbatus
demeurerai seul, comme si j ’étais sans absque liberis ero.
enfants.
15. Ils prirent donc avec eux les pré­ 15. Tulerunt ergo viri munera, et pe­
sents et le double de l’argent, avec Ben­ cuniam duplicem, et Benjamin ; descen-
jam in; et étant partis, ils arrivèrent en deruntque in Ægyptum, et steterunt co­
Egypte, où. ils se présentèrent devant ram Joseph.
Joseph.
16. Joseph les ayant vus, et Benjamin 16. Quos cum ille vidisset, et Benjamin
avec eux, dit à son intendant : Faites simul, præcepit dispensatori domus suæ,
entrer ces hommes chez moi, tuez des dicens : Introduc viros domum, et occide
victimes et préparez un festin, parce victim as, et instrue convivium, quoniam
qu’ils mangeront à midi avec moi. mecum sunt comesturi meridie.
17. L ’intendant exécuta ce qui lui 17. Fecit ille quod sibi fuerat impera­
avait été commandé, et il les fit entrer tum , et introduxit viros domum.
dans la maison.
18. Alors étant saisis de crainte, ils 18. Ibique exterriti, dixerunt mutuo :
s’entredisaient : C’est à cause de cet ar­ Propter pecuniam, quam retulimus prius
gent que nous avons remporté dans nos in saccis nostris, introducti sumus, ut
sacs qu’il nous fait entrer ic i, pour faire devolvat in nos calumniam, et violenter

1 1 - 1 5 . S i sic necesse... Jacob cède enfin à de e t les amandes. — D eus autem m eus... Belle et
si justes raisons ; m ais, toujours prudent, il pense ardente p rière; e t , pour conclusion, une phrase
à rendre le v ic e - r o i propice par des présents de résignation pleine d’angoisse : ego autem or­
choisis de optim is terree fr u ctib u s (h é b r.: de la batus...
chanson du p ays, c .-à -d . parm i les produits les 2° Les frères de Joseph en présence de son
plus célèbres de Chanaan). Dans la liste qui suit, intendant. X L I I I , 16-2 5.
nous retrouvons le baume de Galaad ( resince) , 1 6 -18 . Joseph ne reçoit pas to u t d’abord per­
la gomme adragante ( sto ra cis) , et le ladanum sonnellement ses frè re s, mais il donne des ordres
(stactes) , déjà mentionnés plus h a u t, x x x v n , 25 im médiats en vue de l’accueil le plus hospitalier.
( v o y e z la n o te ); en outre, le miel si parfum é de — Ib iqu e exterriti... Pren an t le ch an ge, ils se
la P alestin e, les pistaches ( terebinthi ; noix fines, croyaient déjà prisonniers du vice-roi. L a beauté
qui form aient un excellent assaisonnement. Y o y . e t la vérité psychologique du récit continuent
l’A tî. d’hist. nat. cle la Bible, pl. x x x v , fig. 1, 3, 5), d'éclater à chaque verset.
164 Gen. X L III, 19-29.
subjiciat servituti, et nos, et asinos retomber sur nous ce reproche, et nous
nostros. opprimer en nous réduisant en servi­
tude, ainsi que nos ânes.
19. Quamobrem in ipsis foribus acce­ 19. C ’est pourquoi étant encore à la
dentes ad dispensatorem domus, porte, ils s’approchèrent de l ’intendant
de Joseph.
20. Locuti sunt: Oramus, domine, ut 20. Et ils lui dirent : Seigneur, nous
audias nos. Jam ante descendimus ut vous supplions de nous écouter. Nous
emeremus escas, sommes déjà venus une fois acheter du
blé,
21. Quibus emptis, cum venissemus ad 21. E t après l ’avoir acheté, lorsque
diversorium, aperuimus saccos nostros, nous fûmes arrivés à l ’hôtellerie, en ou­
et invenimus pecuniam in ore saccorum; vrant nos sacs, nous y trouvâmes notre
quam nunc eodem pondere reportavi­ argent que nous vous rapportons main­
mus. tenant au même poids.
22. Sed et aliud attulimus argentum, 22. Et nous vous en rapportons encore
ut emamus quæ nobis necessaria sunt; d’autre, pour acheter ce qui nous est né­
non est in nostra conscientia quis posue­ cessaire ; mais nous ne savons en aucune
rit eam in marsupiis nostris. manière qui a pu remettre cet argent dans
nos sacs.
23. A t ille respondit: Pax vobiscum, 23. L ’intendant leur répondit : Ayez
nolite timere. Deus vester, et Deus patris l’esprit en repos ; ne craignez point.
vestri dedit vobis thesauros in saccis Votre Dieu et le Dieu de votre père vous
vestris ; nam pecuniam, quam dedistis a donné des trésors dans vos sacs ; car
mihi, probatam ego habeo. Eduxitque ad pour moi j ’ai reçu l ’argent que vous
eos Simeon, m’avez donné, et j'en suis content. Il fit
sortir aussi Siméon de la prison, et il le
leur amena.
24. Et introductis domum attulit 24. Après les avoir fait entrer dans la
aquam, et laverunt pedes suos, deditque maison, il leur apporta de l’eau ; ils se
pabulum asinis eorum. lavèrent les pieds, et il donna à manger
à leurs ânes.
25. Illi vero parabant munera, donec 25. Cependant ils tinrent leurs pré­
ingrederetur Joseph meridie ; audierant sents tout prêts, attendant que Joseph
enim quod ibi comesturi essent panem. entrât à midi, parce qu’on leur avait dit
qu’ils devaient manger en ce lieu-là.
26. Igitur ingressus est Joseph domum 26. Joseph étant donc entré dans sa
suam, obtuieruntque ei munera, tenentes maison, ils lui offrirent leurs présents,
in manibus suis ; et adoraverunt pruni in qu’ils tenaient en leurs mains, et ils le
terram. saluèrent en se baissant jusqu’à terre.
27. A t ille, clementer resalutatis eis, 27. Il les salua aussi, en leur faisant
interrogavit eos, dicens : Salvusne est pa­ bon visage, et il leur demanda : Votre
ter vester senex, de quo dixeratis mihi? père, ce vieillard dont vous m’aviez
Adhuc vivit? parlé, vit-il encore ? Se porte-t-il bien?
28. Qui responderunt : Sospes est ser­ 28. Ils lui répondirent : Notre père,-
vus tuus pater noster, adhuc vivit. Et in­ votre serviteur, est encore en vie, et il se
curvati, adoraverunt eum. porte bien ; et se baissant profondément,
ils le saluèrent.
29. Attollens autem Joseph oculos, vi- 29. Joseph, levant les yeux, vit Ben-

1 9 -2 2. I n ipsis fo r ib u s: tra it graphique. Les réception. — I lli... pa rabant... A u tre tra it pitto­
confidences des frères à l’intendant (20-22) sont resque.
délicates. — A d diversorium , ap eru im us. Nuance 3° N ouvelle entrevue avec le v ice -ro i. X L I I I ,
de narration. Ils généralisent un fa it particulier. 26- 34.
Cf. x l i i , 27. 26-28. Début de l ’entrevue. L a scène est très
23-25. L ’intendant, qui a vait évidemm ent reçu v iv a n te .— Salvusne pater...? On devine l ’émo­
des instructions spéciales, rassure les dix frères, tion avec laquelle Joseph dut poser cette ques­
soit par de bonnes paroles, soit en amenant Si- tion.
méon auprès d’eux, soit enfin par une gracieuse 29-30. Joseph et Benjam in. N arration de plu3
Gen. XLIII, 30 — XLIY, 2. 165
jamin, son frère, fils de Rachel, sa mère, dit Benjamin fratrem suum uterinum, et
et il leur dit : Est-ce là le plus jeune de ait : Iste est frater vester parvulus, de
vos frères, dont vous m’aviez parlé? Mon quo dixeratis mihi? Et rursum : Deus,
fils, ajouta-t-il, je prie Dieu qu’il vous inquit, misereatur tui, fili mi.
soit toujours favorable.
30. Et il se bâta de sortir, parce que 30. Festinavitque, quia commota fu ­
ses entrailles avaient été émues en voyant erant viscera ejus super fratre suo, et
son frère, et qu’il ne pouvait plus retenir erumpebant lacrymæ ; et introiens cubi­
ses larmes. Passant donc dans une autre culum, flevit.
chambre, il pleura.
31. Et après s’être lavé le visage, il 31. Rursumque lota facie egressus,
revint, se faisant violence, et il dit : Ser­ continuit se , et ait : Ponite panes.
vez à manger.
32. On servit Joseph à part, et ses 32. Quibus appositis, seorsum Joseph,
frères à part, et les Egyptiens qui man­ et seorsum fratribus, Æ gyptiis quoque
geaient avec lui furent aussi servis à part qui vescebantur simul, seorsum (illici­
(car il n’est pas permis aux Égyptiens tum est enim Æ gyptiis comedere cum
de manger avec les Hébreux, et ils Hebraeis, et profanum putant hujusce­
croient qu’un festin de cette sorte serait modi convivium) ; .
profane).
33. Ils s’assirent donc en présence de 33. Sederunt coram eo, primogenitus
Joseph, l’aîné le premier selon son rang, juxta primogenita sua, et minimus juxta
et le plus jeune selon son âge. Et ils ætatem suam, et mirabantur nim is,
furent extrêmement surpris,
34. En voyant les parts qu’il leur avait 34. Sumptis partibus quas ab eo acce­
données ; la part la plus grande vint à perant; majorque pars venit Benjamin,
Benjam in, elle était cinq fois plus ita ut quinque partibus excederet. Bibe-
grande que celle des autres. Ils burent runtque et inebriati sunt cum eo.
ainsi avec Joseph, et ils firent grande
chère.

CHAPITRE XLIY

1. Or Joseph donna des ordres à l ’in­ 1. Præcepit autem Joseph dispensatori


tendant de sa maison, et lui dit : Mettez domus suæ, dicens : Imple saccos eorum
dans leurs sacs autant de blé qu’ils en frumento, quantum possunt capere, et
pourront tenir, et l ’argent de chacun à pone pecuniam singulorum in summitate
l ’entrée du sac ; sacci ;
2. Et mettez ma coupe d’argent à l ’en­ 2. Scyphum autem meum argenteum,
trée du sac du plus jeune, avec l’argent et pretium quod dedit tritici, pone in ore
qu’il a donné pour le blé. Cet ordre fut sacci junioris. Factumque est ita.
donc exécuté.

en plus touchante. — A ttollens... oculos. Ce fu t sance? — P a rtibu s quas ab eo... E n O rie n t,


son prem ier geste, si n a tu re lI — F i li m i... Il l’h ô te , pour honorer ses convives, leu r envoie in ­
parle à Benjam in comme un père. T o u t son cœ ur dividuellem ent quelque portion d’un m ets ; la plus
était dans ces mots ; il est aussi dans sa conduite, grosse p art et le plus grand honneur revinrent
adm irablem ent décrite au vers. 30. à Benjam in. Cf. I Rog. i x , 2 3 - 2 4 . — B iberu n t et
- 31 - 34. L e repas. — L o ta f a d e : comme l ’on in eb ria ti su n t. Locution hébraïque pour m arquer
fa it pour effacer la trace de larmes récentes. — un joyeu x fe stin , mais non pas nécessairement
L e placem ent des convives (vers. 32) est pleine­ ses conséquences fâcheuses.
ment conforme au x usages .égyptiens : seorsum 4 ° Les frères de Joseph accusés de vol. X L I V ,
J o sep h , à cause de sa dignité ; seorsum ... 1 -13 .
Æ g yp tiis, pour le m otif qui est ensuite m arqué : C h a p . X L I V .— 1-3 . L a coupe du v ic e -ro i est
illicitu m ... enim . Les É gyptiens auraient cru se cachée dans le sac de Benjam in. Les faits von t so
profaner en m angeant avec des étrangers. Voyez précipiter, et ils am èneront bientôt le dénouement
Hérodote, n , 4 1 .— M ira ban tu r n im is. Comment providentiel. — Scyphum . L e substantif hébreu
p o u vait-on si bien connaître leur ordre de n ais­ désigne un vase large et profond.— Sacci ju n io r is .
1G6 Gen. XLIV, 3-13.
3. Et orto mane, dimissi sunt cum 3. E t le lendemain matin, on les laissa
asinis suis. aller avec leurs ânes.
4. Jamque urbem exierant, et proces­ 4. Lorsqu’ils furent sortis de la v ille ,
serant paululum; tunc Joseph accersito comme ils n’avaient fait encore que peu
dispensatore domus : Surge, inquit, et de chemin, Joseph appela l’intendant de
persequere viros, et apprehensis dicito : sa maison et lui dit : Courez vite après
Quare reddidistis malum pro bono? ces hommes, arrêtez-les et dites-leur :
Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le
bien ?
5. Scyphus, quem furati estis, ipse est 5. La coupe que vous avez dérobée est
in quo bibit dominus meus, et in quo celle dans laquelle boit mon maître, et
augurari solet ; pessimam rem fecistis. dont il se sert pour deviner. Vous avez
fait une très méchante action.
6. Fecit ille ut j usserat. Et apprehen­ 6. L ’intendant fit ce qui lui avait été
sis per ordinem locutus est. commandé, e t, les ayant arrêtés, il leur
dit tout ce qui lui avait été prescrit.
7. Qui responderunt : Quare sic loqui­ 7. Ils lui répondirent : Pourquoi mon
tur dominus noster, ut servi tui tantum seigneur p a rle -t-il ainsi à ses serviteurs
flagitii commiserint? et les croit-il capables d’une action si
honteuse ?
8. Pecuniam , quam invenimus in 8. Nous vous avons rapporté du pays
summitate saccorum, reportavimus ad de Chanaan l’argent que nous avions
te de terra Chanaan ; et quo modo con­ trouvé à l ’entrée de nos sacs. Comment
sequens est ut furati simus de domo do­ donc se pourrait-il faire que nous eus­
mini tui aurum vel argentum ? sions dérobé de la maison de votre
maître de l’or ou de l’argent ?
9. Apud quemcumque fuerit inventum 9. Que celui de vos serviteurs, quel
servorum tuorum quod quæris, moriatur, qu’il puisse être, auprès de qui l’on trou­
et nos erimus servi domini nostri. vera ce que vous cherchez, soit mis à mort,
et nous serons esclaves de mon seigneur.
10. Qui dixit eis : Fiat juxta vestram 10. Il leur dit : Que ce que vous pro­
sententiam ; apud quemcumque fuerit noncez soit exécuté. Quiconque se trou­
inventum, ipse sit servus meus, vos au­ vera avoir pris ce que je cherche sera
tem eritis innoxii. mon esclave, et vous en serez innocents
11. Itaque festinato deponentes in ter­ 11. Ils déchargèrent donc aussitôt
ram saccos aperuerunt singuli. leurs sacs à terre, et chacun ouvrit le
sien.
12. Quos scrutatus, incipiens a majore 12. L ’intendant les ayant fouillés, en
usque ad minimum, invenit scyphum in commençant depuis le plus grand jus­
sacco Benjamin. qu’au plus petit, trouva la coupe dans le
sac de Benjamin.
13. A t i li i , scissis vestibus, oneratis- 13. Alors ayant déchiré leurs vêtements
que rursum asinis, reversi sunt in oppi­ et rechargé leurs ânes, ils revinrent à la
dum. ville.

Joseph voulait ainsi compléter l’épreuve, et con­ ou d’a rgen t, des pierres précieuses, etc., et l’on
naître les vrais sentiments de ses frères pour Ben­ conjecturait l’avenir su ivan t les m ouvements du
jam in. P ren d raient-ils sa défense, ou l’abandon­ liquide ou la réfraction de la lumière.
n eraien t-ils lâchem ent entre ses m ains? 7-10 . V ive protestation des accusés. L ’argu­
4 -6 . L ’a rrestation .— M a lu m pro bono. L ’in­ m ent pecu n iam ... reportavim us était d’ une
tendant accuse d’abord les frères d’une noire in­ grande force. L e u r proposition du vers. 9 montre
gratitu d e, puis il précise le crime spécial pour davantage encore combien ils étaient sûrs d’eux-
lequel il les poursuivait. — Ip se... in quo... Cir­ mêmes. A insi qu’ il con ven ait, l’intendant ne l’ac­
constances aggravantes. — A u g u ra ri. L a divina­ cepte que partiellem ent.
tion au moj’en d’une coupe est mentionnée par 1 1 - 1 3 . L ’enquête et son résultat. — Festinato
les auteurs classiques sous les noms do kuliko- deponentes. N ouvelle garan tie pittoresque de leur
m antic et d’hydrom antie. Après avoir versé de innocence. Iis ne redoutent pas les recherches. —
.Veau dans une coupe, on y jetait des pièces d’or S cissis vestibus j et le cœ ur encore plus déchiré.
Gen. XLIV, 14-22. 1G7
14. Juda se présenta le premier avec 14. Primusque Judas cum fratribus
ses frères devant Joseph, qui n’était pas ingressus est ad Joseph (necdum enim
encore sorti du lieu où il était; et ils se de loco abierat) ; omnesque ante eum
prosternèrent tous ensemble à terre de­ pariter in terram corruerunt.
vant lui.
15. Joseph leur dit : Pourquoi avez- 15. Quibus ille ait : Cur sic agere vo­
vous agi ainsi? Ignorez-vous qu’il n’y a luistis? An ignoratis quod non sit similis
personne qui m’égale dans la science de mei in augurandi scientia?
deviner les choses cachées ?
16. Juda lui dit : Que répondrons-nous 16. Cui Judas : Quid respondebimus,
à mon seigneur? que lui dirons-nous, et inquit, domino meo? vel quid loquemur,
que pouvons-nous lui représenter avec aut juste poterimus obtendere? Deus in­
quelque ombre de justice pour notre dé­ venit iniquitatem servorum tuorum ; en
fense? Dieu a trouvé l’iniquité de vos omnes servi sumus domini mei, et nos,
serviteurs. Nous sommes tous les esclaves et apud quem inventus est scyphus.
de mon seigneur, nous et celui à qui on
a trouvé la coupe.
17. Joseph répondit : Dieu me garde 17. Kespondit Joseph : Absit a me ut
d’agir de la sorte. Que celui qui a pris sic agam! Qui furatus est scyphum, ipse
ma coupe soit mon esclave ; et pour sit servus meus ; vos autem abite liberi
vous, allez en liberté retrouver votre ad patrem vestrum.
père.
18. Juda, s’approchant alors plus près 18. Accedens autem propius Judas,
de Joseph, lui dit avec assurance : Mon confidenter a it: Oro, domine mi, loqua­
seigneur, permettez, je vous prie, à votre tur servus tuus verbum in auribus tuis,
serviteur, de vous adresser la parole, et et ne irascaris famulo tuo ; tu es enim
ne vous irritez pas contre votre esclave ; post Pharaonem,
car, après le Pharaon, c’est vous qui êtes
19. Mon seigneur. Vous avez demandé 19. Dominus meus. Interrogasti prius
d’abord ïi vos serviteurs : Avez - vous servos tuos : Habetis patrem, aut fra­
encore votre père ou quelque autre frère? trem ?
20. E t nous vous avons répondu, mon 20. Et nos respondimus tibi domino
seigneur : Nous avons un père qui est meo : Est nobis pater senex, et puer
â g é , et un jeune frère qu’il a eu dans sa parvulus, qui in senectute illius natus
vieillesse, dont' le frère qui était né de est; cujus uterinus frater mortuus est;
la même mère est mort : il ne reste plus et ipsum solum habet mater sua, pater
que celu i-là, et son père l’aime tendre­ vero tenere diligit eum.
ment.
21. Vous dites alors à vos serviteurs : 21. Dixisti que servis tuis : Adducite
A m enez-le-m oi pour que mes yeux le eum ad m e, et ponam oculos meos super
contemplent. illum.
22. Mais nous vous répondîmes, mon 22. Suggessimus domino meo : Non
seigneur : Cet enfant ne peut quitter potest puer relinquere patrem suum; si
son père ; car, s’il le quitte, il le fera enim illum dimiserit, morietur.
mourir.

5° Juda offre sa liberté pour celle de Benjam in. om nes s e r v i...) , rejetée par Joseph comme une
X L IV , 14-34. chose injuste. — Q uid respondebim us...? Ju d a
14 -1 5 . Les reproches du v ic e -ro i. — P r im u s... n ’essaye de disculper personne. S’ils sont inno­
Ju d as. Il a désormais la part principale, s’étant cents du crim e dont on les accuse, une autre faute
fa it caution pour son jeune frère, x l i i i , 8 - 10 . griève pèse sur e u x , pour laquelle Dieu les
— Omnes corru eru nt, dans une douleur m uette. châtie.
— I n a u g u ra n d i scientia. A coup sûr, Joseph 18-34. A dm irable et pathétique discours de
n ’a va it rien de commun avec la m agie. Cf. Ju d a pour plaider la cause de Benjam in. Quoique
x l i , 16. De même que son intendant au vers. 5 , très simple, le langage est n et et vigou reu x ; c ’est
il adapte son langage au rôle qu ’il voulait jouer, en outre u n noble appel au x sentiments du vice-
ou à l’opinion que les É gyptiens s’étaient faite de roi. L e vers. 18 contient une petite form ule d’in­
lui. V oy. S. Thom . A q ., Sum m a theol., 2a 2æ, troduction (accedens p r o p iu s , afin d’être m ieux
q. 195, a. i . entendu ) , et un rapide exorde qui est une « ca­
16 -1 7 . Une prem ière proposition de Juda (en ptatio benevolcntiæ » délicate. A u x vers. 19 -2 9 ,
1
168 Gen. XLIV, 23-34.
23. Et dixisti servis tuis : Nisi venerit 23. Vous dîtes à vos serviteurs : Si le
frater vester minimus vobiscum , non dernier de vos frères ne vient avec vous,
videbitis amplius faciem meam. vous ne verrez plus mon visage.
24. Cum ergo ascendissemus ad famu­ 24. Lors donc que nous fûmes retour­
lum tuum patrem nostrum, narravimus nés vers notre père, votre serviteur, nous
ei omnia quæ locutus est dominus meus. lui rapportâmes tout ce que vous aviez
dit, mon seigneur.
25. Et dixit pater noster ^Revertimini, 25. E t notre père nous ayant dit : Re­
et emite nobis parum tritici. tournez en Égypte pour nous acheter un
peu de b lé ,
26. Cui diximus : Ire non possumus. 26. Nous lui répondîmes : Nous ne
Si frater noster minimus descenderit no- pouvons y aller seuls. Si notre jeune frère
biscum, proficiscemur simul; alioquin, vient avec nous, nous irons ensemble;
* illo absente, non audemus videre faciem mais à moins qu’il ne vienne, nous n’o­
viri. sons nous présenter devant celui qui com­
mande en ce pays-là.
27. Ad quæ ille respondit : Vos scitis 27. Il nous répondit : Vous savez que
quod duos genuerit mihi uxor mea.^ j ’ai eu deux fils de Rachel ma femme.
28. Egressus est unus, et dixistis : 28. L ’un d’eux étant allé aux champs,
Bestia devoravit eum, et hucusque non vous m’avez dit qu’une bête l’avait dé­
comparet. voré, et il ne paraît plus jusqu’à cette
heure.
29. Si tuleritis et istum, et aliquid ei 29. Si vous emmenez encore celu i-ci,
in via contigerit, deducetis canos meos et qu’il lui arrive quelque accident en
cum moerore ad inferos. chemin, vous accablerez ma vieillesse
d’une affliction qui la conduira au tom­
beau.
30. Igitur si intravero ad servum tuum 30. Si je me présente donc à mon père,
patrem nostrum, et puer defuerit, cum votre serviteur, et que l ’enfant n’y soit
anima illius ex hujus anima pendeat, pas, comme sa vie dépend de celle de
son fils,
31. Videritque eum non esse nobis- • 31. Lorsqu’il verra qu’il n’est point
cum, morietur, et deducent famuli tui avec nous, il mourra, et vos serviteurs
canos ejus cum dolore ad inferos. accableront sa vieillesse d’une douleur
qui le mènera au tombeau.
32. Ego proprie servus tuus sim, qui 32. Que ce soit donc plutôt moi qui
in meam hunc recepi fidem, et spopondi sois votre esclave, puisque je me suis
dicens : Nisi reduxero eum, peccati rendu caution de cet enfant, et que j ’en
reus ero in patrem meum omni tem­ ai répondu à mon père, en lui disant : Si
pore. je ne le ramène, je veux bien que mon
père m’impute cette faute, et qu’il ne me
la pardonne jamais.
33. Manebo itaque servus tuus pro 33. Ainsi je demeurerai votre esclave,
puero in ministerio domini mei, et puer et servirai mon seigneur à la place de
ascendat cum fratribus suis. l’en fan t, afin qu’il retourne avec ses
frères.
34. Non enim possum redire ad patrem 34. Car je ne puis pas retourner vers
meum , absente puero, ne calamitatis, mon père sans que l’enfant soit avec
quæ oppressura est patrem meum, testis nous, de peur que je ne sois moi-même
assistam. témoin de l’extrême affliction qui acca­
blera notre père.

Ju d a résume les faits précédemm ent racontés beau détail). Enfin, 32-34, il offre généreusement
( 1 9 -2 3 , l’histoire de leur premier voyage ; 24-29, sa liberté en échange de celle de son jeune frère.
la manière dont les frères avaient décidé Jacob Ses dernières paroles, non enim possum .,., te r­
h leu r confier Benjam in). Il signale ensuite, 30-31, m inent dignem ent cette m agnifique page d ’élo­
les conséquences terribles et inévitables de la dé­ quence naturelle et spontanée.
tention de Benjam in (c u ra a n im a illiu s ..,, bien
Gen. XLV, 1-9. 1G9

C H A P I T R E XLY

1. Joseph ne pouvait plus se contenir 1. Non se poterat ultra cohibere Jo­


devant tous ceux qui l ’entouraient; il seph multis coram astantibus ; unde præ-
commanda donc que l’on fît sortir tout cepit ut egrederentur cuncti foras, et
le monde, afin que nul étranger ne fût nullus interesset alienus agnitioni mu-
présent lorsqu’il se ferait reconnaître de tuæ.
ses frères.
2. Il éleva la voix en pleurant, et il 2. Elevavitque vocem cum fletu, quam
fut entendu des Égyptiens et de toute audierunt Æ g y p tii, omnisque domus
la maison du Pharaon. Pharaonis.
3. Et il dit à ses frères : Je suis Jo­ 3. E t dixit fratribus suis : Ego sum
seph. Mon père vit-il encore? Mais ses Joseph; adhuc pater meus vivit? Non
frères ne purent lui répondre, tant ils poterant respondere fratres nimis terrore
étaient saisis de frayeur. perterriti.
4. Il leur dit avec bonté : Approchez- 4. Ad quos ille clementer : A ccedite,
vous de moi. Et ils s’approchèrent. Il inquit, ad me. Et cum accessissent prope :
ajouta : Je suis Joseph votre frère, que Ego sum, ait, Joseph, frater vester, quem
vous avez vendu pour être conduit en vendidistis in Ægyptum.
Egypte.
5. Ne craignez point, et ne vous affli­ 5. Nolite pavere, neque vobis durum
gez pas de ce que vous m’avez vendu esse videatur quod vendidistis me in his
pour être conduit en ce pays ; car Dieu regionibus ; pro salute enim vestra misit
m’a envoyé en Égypte avant vous pour me Deus ante vos in Æ gyptum.
votre salut.
6. Il y a déjà deux ans que la famine 6. Biennium est enim quod coepit fa ­
a commencé dans cette contrée, et il en mes esse in terra; et adhuc quinque
reste encore cinq, pendant lesquels on ne anni restant, quibus nec arari poterit,
pourra ni labourer ni recueillir. nec meti.
7. Dieu m’a fait venir ici avant vous 7. Præmisitque me Deus ut reserve­
pour vous conserver la vie, et afin que mini super terram, et escas ad vivendum
vous puissiez avoir des vivres pour sub­ habere possitis.
sister.
8. Ce n’est point par votre conseil que 8. Non vestro consilio, sed Dei volun­
j ’ai été envoyé ici, mais par la volonté tate huc missus sum, qui fecit me quasi
de Dieu, qui m’a rendu comme le père patrem Pharaonis, et dominum universæ
du Pharaon, le maître de sa maison, et domus ejus, ac principem in omni terra
le prince de toute l ’Égypte. Æ gypti.
9. H âtez-vous d’aller trouver mon 9. Festinate, et ascendite ad patrem
père, et dites-lui : Yoici ce que vous meum, et dicetis ei : Hæc mandat filius
mande votre fils Joseph : Dieu m’a éta­ tuus Joseph : Deus fecit me dominum
bli seigneur de toute l’Égypte. Venez me universæ terræ Æ gypti ; descende ad me,
trouver, ne différez point; ne moreris ;

6° Joseph se fa it reconnaître de ses frères. 4-8 . Joseph rassure tendrem ent ses fr è r e s .—
X L V , ] -15 . Clementer est omis dans l ’hébreu. — P ro salute
Une des scènes les plus attendrissantes de la vestra... A trois reprises, en quelques lignes con­
B ib le, et même de la littérature entière. sécutives, Joseph palliera délicatem ent le crim e
C h ap. X L V . — 1 -3 . Egrederentur cu ncti. Il de ses frè re s , en lu i substituant les desseins de
répugne ù, la sincère émotion d’avoir des étran­ la Providence. — B ien n iu m . Date intéressante.
gers pour témoins. — A d h u c pater...? Joseph s’é­ — P a trem P ha ra o n is. D ’autres prem iers minis­
ta it déjîi fa it renseigner sur ce point ( x l i i i , 27-28); tres reçoivent dans la Bible un titre analogue.
mais il est si naturel qu’ il réitère m aintenant sa Cf. II P a r. i l , 1 3 ; E sth. x m , 6; I Mach. x i , 32.
dem ande, à un nouveau titre! — N o n poterant... 9 -13 . Pressant message que Joseph adresse à
Violem m ent émus ù, leu r tour, et surtou t perter­ son père, pour qu’il vienne bientôt s’établir en
r it i au souvenir de leu r indigne conduite envers E gypte. Il lu i offre d’avance la terre de Gessen
lu i. (h é b r.: G osen), district des. plus fertiles, situé
170 Gen. XLV, 10-20.
10. E t habitabis in terra Gessen, eris- 10. Vous demeurerez dans la terre de
que juxta me tu, et filii tui, et filii filio­ Gessen ; vous serez près de m oi, vous et
rum tuorum, oves tuæ, et armenta tua, vos enfants, et les enfants de vos en­
et universa quæ possides. fants , vos brebis, vos troupeaux de
boeufs, et tout ce que vous possédez.
11. Ibique te pascam (adhuc enim 11. Et je vous nourrirai là, parce qu’il
quinque anni residui sunt fam is), ne et reste encore cinq années de famine ; de
tu pereas, et domus tua, et omnia quæ peur qu’autrement vous ne périssiez avec
possides. toute votre famille et tout ce qui est à
vous.
12. En oculi vestri, et oculi fratris mei 12. Vous voyez de vos yeux, vous et
Benjamin, vident quod os meum loquatur mon frère Benjam in, que c’est moi-
ad vos. même qui vous parle de ma propre
bouche.
13. Nuntiate patri meo universam glo­ 13. Annoncez à mon père quelle est
riam meam, et cuncta quæ vidistis in ma gloire, et tout ce que vous avez vu
Æ gypto. Festinate, et adducite eum ad dans l ’Égypte. H âtez-vous de me l ’a­
me. mener.
14. Cumque amplexatus recidisset in 14. Et s’étant jeté au cou de Benja­
collum Benjamin fratris sui, flevit, illo min son frère, pour l’embrasser, il pleura;
quoque similiter flente super collum et Benjamin pleura aussi en le tenant
ejus. embrassé.
15. Osculatusque est Joseph omnes 15. Joseph embrassa aussi tous ses
fratres suos, et ploravit super singulos ; frères ; il pleura sur chacun d’eux ; et
post quæ ausi sunt loqui ad eum. après cela ils se rassurèrent pour lui
parler.
16. Auditumque est, et celebri ser­ 16. Aussitôt le bruit se répandit dans
mone vulgatum in aula regis : Venerunt toute la cour du roi que les frères de
fratres Joseph; et gavisus est Pharao, Joseph étaient venus, et le Pharaon s’en
atque omnis familia ejus. réjouit avec toute sa maison.
17. Dixitque ad Joseph ut imperaret 17. Et il dit à Joseph : Dites à vos
fratiibus suis, dicens : Onerantes ju ­ frères : Chargez vos ânes de b lé, retour­
menta , ite in terram Chanaan ; nez en Chanaan;
18. Et tollite inde patrem vestrum et 18. Et amenez de là votre père avec
cognationem, et venite ad m e; et ego toute votre fam ille, et venez me trouver.
dabo vobis omnia bona Æ gypti, ut come­ Je vous donnerai tous les biens de l’É ­
datis medullam terræ. gypte, et vous serez nourris de ce qu’il
y a de meilleur dans ce pays.
19. Præcipe etiam ut tollant plaustra 19. Ordonnez -rleur aussi d’emmener
de terra Æ gypti, ad subvectionem par­ des chariots de l’Égypte, pour faire venir
vulorum suorum ac conjugum ; et dicito : leurs femmes avec leurs petits enfants,
Tollite patrem vestrum, et prosperate et dites-leur : Amenez votre père, et
quantocius venientes ; hâtez-vous de venir le plus tôt que vous
pourrez,
20. Nec dimittatis quidquam de su­ 20. Sans rien laisser de ce qui est dans
pellectili vestra, quia omnes opes Æ gypti vos maisons v parce que toutes les ri­
vestræ erunt chesses de l’Ëgypte seront à vous.

au n ord -est de la basse É gypte et dans une si­ 7° D épart des frères de Joseph. X L Y , 16-28.
tuation indépendante. Y o y . Y ig o u ro u x , la Bible 16-20. Les bontés du Pharaon ici décrites dé­
et les découvertes m odernes, I I , 232 c t ss. dém ontrent combien avaien t gran di son attache­
14-15. Tém oignages d’affection réciproque pour m ent et son estime pour Joseph. — M edullam ...
clore cette scène inimitable. — O sculatus est... Hébr. : la graisse de la terre. — P la u stra . L ’É ­
<c Osculabatur ergo sin gu lo s, et per singulos gypte était par excellence, dans l’a n tiq u ité , le
flebat, et irrigu is lacryrais paventium colla per­ pays des chars. V oy. dans VAtl. arch., pl. l x x v ,
fu n d ebat, itaque odium fratru m ch aritatis la- fig. 6, et pl. l x x v i , fig. 8, 11, quelques spécimens
crym is abluebat. » S. A ug., h. I. Il fa llu t toutes des modestes voitures qui servaient pour voyager.
ces démonstrations de tendresse pour les rassurer Les chars de gu erre étaient plus brillants. — Nec
pleinem ent : post qu<s a u si sunt... d im ittatis... P lu tô t, d ’après l’hébr. et plusieurs
Gen. XLV, 2 1r28. 171
21. Les enfants d’Israël firent ce qui 21. Feceruntque filii Israel ut eis man­
leur avait été ordonné. Et Joseph leur datum fuerat. Quibus dedit Joseph plau­
fit donner des chariots, scion l’ordre qu’il stra, secundum Pharaonis imperium, et
en avait reçu du Pharaon, et des vivres cibaria in itinere.
pour le chemin.
22. Il commanda aussi que l ’on don­ 22. Singulis quoque proferri jussit
nât deux robes h chacun de ses frères ; binas stolas ; Benjamin vero dedit tre­
mais il en donna cinq des plus belles à centos argenteos cum quinque stolis opti­
Benjamin, et trois cents pièces d’argent. mis ;
23. Il envoya autant d’argent et de 23. Tantumdem pecuniæ et vestium
robes pour son père, avec dix ânes char­ mittens patri suo, addens et asinos de­
gés de tout ce qu’il y avait de plus pré­ cem, qui subveherent ex omnibus divi­
cieux dans l’Eg}^ptc, et autant d’ânesses tiis Æ gypti, et totidem asinas, triticum
qui portaient du blé et du pain pour le in itinere panesque portantes.
chemin.
24. Il renvoya donc ses frères, et il 24. Dimisit ergo fratres suos, et profi­
leur dit au départ : Ne vous querellez ciscentibus ait : Ne irascamini in via.
point le long du chemin.
25. Ils vinrent donc de l’Égypte au 25. Qui ascendentes ex Æ gypto, vene­
pays de Chanaan, vers Jacob leur père, runt in terram Chanaan ad patrem suum
Jacob,
26. Et ils lui dirent cette nouvelle : 26. Et nuntiaverunt e i, dicentes : Jo­
Votre fils Joseph est vivant, et il gou­ seph filius tuus v iv it, et ipse dominatur
verne tout le pays d’Égypte. Ce que in omni terra Æ gypti. Quo audito Jacob,
Jacob ayant entendu, il se réveilla quasi de gravi somno evigilans, tamen
comme d’un profond sommeil, et cepen­ non credebat eis.
dant il ne pouvait croire ce qu’ils lui
disaient.
27. Ses enfants insistaient, au contraire, 27. Illi e contra referebant omnem or­
en lui rapportant comment toute la chose dinem rei. Cumque vidisset plaustra, et
s'était passée. Enfin, ayant vu les cha­ universa quæ miserat, revixit spiritus
riots et tout ce que Joseph lui envoyait, ejus,
il reprit ses esprits ;
28. Et il dit : Je n’ai plus rien à sou­ 28. Et ait : Sufficit mihi si adhuc Jo­
haiter, puisque mon fils Joseph vit en­ seph filius meus vivit; vadam, et videbo
core. J ’irai, et je le verrai avant de illum antequam moriar.
mourir.

versions : « Que votre œil ne regrette pas... » quelque raison , q u ’ils ne se querellassent à son
Dans une m igration de ce g e n re , il fa lla it aban­ su jet, en rejetan t les uns sur les autres la res­
donner beaucoup d’objets q u ’il eût été difficile ou ponsabilité du crim e de Dothaïn.
impossible de transporter. L e prince promet une 25-28. L e retour, et la joie de Jacob .— Q uasi
large compensation. de... somno... Comme s’il eût rêvé. L ’hébreu porte:
21-24. Joseph congédie gracieusem ent ses frères. Mais son cœ ur resta froid ; locution expliquée par
— B in a s stolas. L a s im la h , ou grand m anteau. les mots suivants : no n credebat.— L e patriarche
Cette coutume d’honorcr des inférieurs en leur dut pourtant se rendre à la réalité m atérielle :
donnant de riches vêtem ents subsiste toujours cum ... vidisset p la u stra ... A lo r s, rev ixit sp ir itu s
dans l’Orient moderne. Benjam in reçoit de nou­ eju s; car il a v a it été plongé dans une sorte de
veau une part quintuple, et, en outre, une somme léthargie morale. — Sufficit m ihi... Toute l’affec­
d’argent considérable. V oy. la note de x xx vrr, 28. tion de Jacob pour Joseph est dans cette courte
— Dernière recommandation au m oment du dé­ et forte parole.
part : N e irasca m ini. Joseph craignait, non sans

9
172 Gen. X L V I , 1-9.

C H A P I T R E XLYI

1. Profectusque Israel cum omnibus 1. Israël partit donc avec tout ce qu’il
quæ habebat, venit ad puteum Jura­ avait, et vint au Puits du serment; et
menti ; et mactatis ibi victimis Deo pa­ ayant immolé en ce lieu des victimes au
tris sui Isaac, Dieu de son père Isaac,
2. Audivit eum per visionem noctis 2. Il l ’entendit dans une vision, pen­
vocantem se, et dicentem sibi : Jacob ! dant la nuit, qui l’appelait, et qui lui
Jacob ! Cui respondit : Ecce adsum. disait : Jacob, Jacob. Il lui répondit : Me
voici.
3. Ait illi Deus : Ego sum fortissimus 3. Et Dieu ajouta : Je suis le Dieu
Deus patris tui ; noli timere ; descende très puissant de votre père, ne craignez
in Æ g j’ptum, quia in gentem magnam point; allez en É gyp te, parce que je
faciam te ibi. vous y rendrai le chef d ’un grand
peuple.
4. Ego descendam tecum illuc, et ego 4. J ’irai là avec vous, et je vous en
inde adducam te revertentem; Joseph ramènerai lorsque vous en reviendrez.
quoque ponet manus suas super oculos Joseph aussi vous fermera les yeux de
tuos. ses mains.
5. Surrexit autem Jacob a puteo Jura­ 5. Jacob étant donc parti du Puits du
menti ; tuleruntque eum filii cum par­ serment, ses enfants l’amenèrent avec
vulis et uxoribus suis in plaustris quæ ses petits-enfants et leurs femmes, dans
miserat Pharao ad portandum senem, les chariots que le Pharaon avait envoyés
pour porter ce vieillard,
6. Et omnia quæ possederat in terra 6. Avec tout ce qu’il possédait au pays
Chanaan ; venitque in Æ gyptum cum de Chanaan ; et il arriva en Égypte avec
omni semine suo, toute sa race,
7. Filii ejus, et nepotes, filiæ, et cun­ 7. Ses fils, ses petits-fils, ses filles, et
cta simul progenies. tout ce qui était né de lui.
8. Hæc sunt autem nomina filiorum 8. Or voici les noms des enfants d’Is­
Israel, qui ingressi sunt in Æ gyptum , raël qui entrèrent dans l ’Égypte, lorsqu’il
ipse cum liberis suis : Primogenitus y vint avec toute sa race. Son fils aîné
Ruben. était Ruben.
9. Filii Ruben : Henoch et Phallu et 9. Les fils de Ruben étaient Hénoch,
Hesron et Charmi. Phallu, Hesron et Charmi.

Se c t io n III. — J acob s ’é t a b l i t en É cypte sonne, mais la nation issue de lu i). — Joseph...


AVEC LES SIENS. X L Y I , 1 — L , 25. ponet... Douce consolation promise au patriarche.
Déjà prévalait la coutume de ferm er les yeu x aux
§ I. — L ’arrivée d u p a tria rch e en Égypte.
m orts, et c’est un des plus proches parents qui
X L Y I , 1-3 4 .
accomplissait ce triste devoir.
1° Départ de Chanaan, après la confirm ation 5 -7 . L e voyage et l ’arrivée, brièvem ent si­
des divines promesses, vers. 1 - 7 . gnalés.
C i i a p . X L V I . — 1-4 . L a vision de Bersabée. 2° L iste des descendants de Jacob , vers. 8-27.
— Profectus... Israel. L ’emploi de ce nom cadre C’est là un document plein d’importance. Sur
avec la solennité de la circonstance. — A d p u ­ le seuil de l ’É g y p te , l ’écrivain sacré suppute les
teum Ju ra m en ti, c.-à-d. h Bersabée, au sud d’Hé- membres dont se composait la race choisie. Il les
bron , sur la route d’Égypte. Cf. x x i, 33; x x v i, 25. divise en quatre groupes, correspondant aux qua­
— M actatis... victim is. Jacob se proposait de con­ tre femmes de Jacob.
sulter le Seigneur sur sa gra ve dém arche. — Fer 8\ Titre de cet alinéa. — Q ui ingressi sunt
visionem . Ce fu t pour Jacob la dernière des ap­ doit s’entendre moralem ent ; car plusieurs étaient
paritions divines. L a révélation qui y fu t associée déjà m orts, et d’autres étaient nés en Égypte.
(3-4) est n ette, et décisive dans sa brièveté. Dieu V oyez les vers. 12 et 27.
ordonne la m igration , et promet de protéger 8b- 15. Prem ier groupe : les enfants de Jacob
Jacob et scs descendants en É g y p te , puis de ra­ par L ia. — T rig in ta tres (vers. 15) : six fils, une
mener c e u x -c i en Palestine à l ’état de peuple fille , vingt-trois petits-fils, doux arrière-petits-fils,
puissant (te revertentem: pas lu i-m êm e en per­ e t Jacob lui-m êm e.
Gen. X L V I, 10-26. 173
10. Les fils de Siméon étaient Jamuel, 10. Filii Simeon : Jamuel et Jamin et
Jamin, Aliod, Jachin, Sohar, et Saül, Ahod et Jachin et Sohar, et Saul filius
fils d’une femme de Chanaan. Chanaanitidis.
11. Les fils de Lévi étaient Gerson, 11. Filii Levi : Gerson et Caath et
Caath et Mérari. Merari.
12. Les fils de Juda : lier, Onan, Séla, 12. E ilii Juda : lie r et Onan et Sela
Phares et Zara. lie r et Onan moururent et Phares et Zara ; mortui sunt autem
dans le pays de Chanaan. Les fils de lie r et Onan in terra Chanaan. Natique
Phares étaient Hesron et Hamul. sunt filii Phares, Hesron et Hamul.
13. Les fils d’Issachar : Thola, Phua, 13. Filii Issachar : Thola et Phua et
Job et Semron. Job et Semron.
14. Les fils de Zabulon : Sared, Élon 14. Filii Zabulon : Sared et Elon et
et Jahélel. Jahelel.
15. Ce sont là les fils de Lia qu’elle 15. H i filii Lise quos genuit in Mesopo­
eut en Mésopotamie de Syrie, outre sa tamia Syriæ cum Dina filia sua. Omnes
fille Dina. Ses fils et ses filles étaient en animæ filiorum ejus et filiarum, triginta
tout trente-trois personnes. tres.
16. Les fils de Gad étaient Séphion, 16. Filii Gad : Sephion et H aggi et
H aggi, Suni, Esebon, Héri, Arodi et Suni et Esebon et Heri et Arodi et Areli.
Aréli.
17. Les fils d’Aser : Jamné, Jésua, 17. Filii Aser : Jamne et Jesua et Jes­
Jessui, Béria, et Sara leur sœur. Les fils sui et Beria, Sara quoque soror eorum.
de Béria étaient Héber et Melchiel. Filii Beria : Heber et Melchiel.
18. Ce sont là les fils de Zelpha, que 18. Hi filii Zelphæ, quam dédit Laban
Laban avait donnée à Lia sa fille ; elle Lise filiæ suæ ; et hos genuit Jacob sede­
les enfanta à Jacob; en tout seize per­ cim animas.
sonnes.
19. Les fils de Rachel, femme de Ja­ 19. Filii Rachel uxoris Jacob : Joseph
cob, étaient Joseph et Benjamin. et Benjamin.
‘20. Joseph, étant en E gypte, eut deux 20. Natique sunt Joseph filii in terra
fils de sa femme Aséneth, fille de Puti- Æ gypti, quos genuit ei Aseneth filia Puti-
pharé, prêtre d’Héliopolis : Manassé et phare sacerdotis Heliopoleos : Manasses
Ephraïm. et Ephraim.
21. Les fils de Benjamin étaient Béla, 21. Filii Benjamin : Bela et Bechor et
Béchor, Asbel, Géra, Naaman, Echi, Asbel et Géra et Naaman et Echi et Ros
Ros, Mophim, Ophim, et Ared. et Mophim et Ophim et Ared.
22. Ce sont là les fils que Jacob eut 22. Hi filii Rachel quos genuit Jacob ;
de Rachel, qui font en tout quatorze omnes anim æ, quatuordecim.
personnes.
23. Dan n’eut qu’un fils, Husim. 23. Filii Dan : Husim.
24. Les fils de Nephthali étaient Jasiel, 24. Filii Nephthali : Jasiel et Guni et
Guni, Jéser et Sallem. Jeser et Sallem.
25. Ce sont là les fils de Bala, que L a ­ 25. Hi filii Balæ, quam dédit Laban
ban avait donnée à Rachel sa fille ; elle Racheli filiæ suæ ; et hos genuit Jacob;
les enfanta à Jacob ; en tout sept per­ omnes animæ, septem.
sonnes.
26. Tous ceux qui vinrent en Egypte 26. Cunctæ animæ, quæ ingressæ sunt
avec Jacob, et qui étaient sortis de lui, cum Jacob in Ægyptum, et egressæ sunt
sans compter les femmes de ses fils, de femore illius, absque uxoribus filio­
étaient en tout soixante-six personnes. rum ejus, sexaginta sex.

16 -18 . Second groupe : les enfants de Jacob fils de Benjam in. Cela tie n t, soit au x erreurs des
par Zelpha. Seize en tou t : deux fils, onze petits- copistes (voyez Y ercellon e, Varice lectiones V u l­
fils, une p e tite -fille , et deux arriè re -p e tits-fils. gatae, h. 1.), soit à d’autres causes qu’il n ’est pas
19-22. Troisième groupe : les enfants de Jacob possible d’expliquer avec exactitude.
par Rachel. E n tou t quatorze : deux fils et douze 23-25. Quatrièm e groupe : les enfants de Jacob
petits-fils. En rapprochant le vers. 21 de N um . par Bala. D eux fils et cinq p etits-fils seule­
x x v i , 38-40, et de I Par. v i n , 1 - 5 , on trouve ment.
une divergence notable pour ce qui regarde les 26-27. Récapitulation générale. Pou r obtenir
174 Gen. X L V I, 27-34.
27. Filii autem Joseph, qui nati sunt 27. I l y fa u t joindre les deux enfants
ei in terra Æ gypti, animæ duæ. Omnes de Joseph qui lui étaient nés en Égypte.
animæ domus Jacob, quæ ingressæ sunt A insi toutes les personnes, de la maison
in Æ gyptum , fuere septuaginta. de Jacob qui vinrent en Égypte furent
au nombre de soixante-dix.
28. Misit autem Judam ante se ad Jo­ 28. Or Jacob envoya Juda devant lui
seph, ut nuntiaret ei, et occurreret in vers Joseph pour l’avertir de sa venue,
Gessen. afin qu’il vînt au-devant de lui en la terre
de Gessen.
29. Quo cum pervenisset, juncto Jo­ 29. Quand Jacob y fut arrivé, Joseph
seph curru suo, ascendit obviam patri fit atteler son char, et vint au même lieu
suo ad eumdem locum; vidensque eum, au-devant de son père; et le voyant, il
irruit super collum ejus, et inter am­ se jeta à son cou, et l’embrassa en pleu­
plexus flevit. rant.
30. Dixitque pater ad Joseph : Jam 30. Jacob dit à Joseph : Je mourrai
lætus moriar, quia vidi faciem tuam, et maintenant avec joie, puisque j ’ai vu
superstitem te relinquo. votre visage, et que je vous laisse après
moi.
31. A t ille locutus est ad fratres suos, 31. Joseph dit à ses frères et à toute
et ad omnem domum patris sui : Ascen­ la maison de son père : Je m’en vais dire
dam et nuntiabo Pharaoni, dicamque ei : au Pharaon que mes frères et tous ceux
Fratres mei, et domus patris mei, qui de la maison de mon père sont venus
erant in terra Chanaan, venerunt ad me ; me trouver de la terre de Chanaan où ils
demeuraient ;
32. Et sunt viri pastores ovium, cu- 32. Que ce sont des pasteurs de brebis,
ramque habent alendorum gregum ; pe­ qui s’occupent à nourrir des troupeaux,
cora sua, et armenta, et omnia quæ ha­ et qu’ils ont amené avec eux leurs brebis,
bere potuerunt, adduxerunt secum. leurs boeufs et tout ce qu’ils pouvaient
avoir.
33. Cumque vocaverit vos, et dixerit: 33. Et lorsque le Pharaon vous fera
Quod est opus vestrum? venir, et vous demandera : Quelle est
votre occupation?
34. Respondebitis : Viri pastores su­ 34. Vous lui répondrez : Vos serviteurs
mus servi tui, ab infantia nostra usque sont pasteurs depuis leur enfance jusqu’à
in præsens, et nos et patres nostri. Hæc présent, et nos pères l’ont toujours été
autem dicetis, ut habitare possitis in comme nous. Vous direz cela pour pou­
terra Gessen, quia detestantur Æ gyptii voir demeurer dans la terre de Gessen,
omnes pastores ovium. parce que les Égyptiens ont en abomina­
tion tous les pasteurs de brebis.

le prem ier chiffre de sexaginta s e x , il fa u t précautions m inutieuses. Joseph ten ait h ce que
omettre Jacob, avec Joseph et ses deux fils, m en­ sa fam ille fû t installée dans la province de Ges­
tionnés à part au vers. ‘27. sen ( x l v , 1 0 ) , qui convenait à m erveille aux Is­
3° Joseph vien t au-devant de son p ère, 28-34. raélites à cause de ses gras pâturages et de son
28-30. L a rencontre, racontée en termes pa­ isolement ; or il obtiendrait plus facilem ent cette
thétiques. Beau tableau de l ’affection réciproque installation si ses frères proclam aient leur con­
du vieu x père et de son fils privilégié. dition de pasteurs, q u ia detestantur Æ gyptii...
31-34. Quelques recommandations de Joseph Ce tra it cu rieu x est confirmé par les monuments,
h. ses frères, pour faciliter leu r installation en où les pasteurs sont souvent représentés comme
É gypte. Il leur annonce d’abord, 3 1-3 2 , ce qu’il des êtres difform es, à l ’état de vraies caricatures.
dira lu i-m êm e à leur sujet au P h araon ; pu is, Cette haine d atait peut-être, comme l ’a conjecturé
3 3-3 4, il leur indique le langage q u ’ils devront D. Calm et, de l ’invasion des Hyksos ou Pasteurs,
ten ir personnellement au roi, quand ils lu i seront et de leur conquête du pays. V oyez VAtl. arch.,
présentés. — Ut habitare possitis... M otif de ces pl. x x x v x ii, fig. 8.
G en . XLVII, 1-10. 175

C H A P I T R E XLYI I

1. Joseph, étant donc allé trouver le 1. Ingressus ergo Joseph nuntiavit


Pharaon, lui dit : Mon père et mes frères Pharaoni, dicens : Pater meus et fratres,
sont venus du pays de Chanaan avec oves eorum et armenta, et cuncta quæ
leurs brebis, leurs troupeaux;, et tout ce possident, venerunt de terra Chanaan;
qu’ils possèdent, et ils se sont arrêtés en et ecce consistunt in terra Gessen.
la terre de Gessen.
2. Il présenta aussi au roi cinq de ses 2. Extremos quoque fratrum suorum
frères ; quinque viros constituit coram rege,
3. Et le roi leur ayant demandé : A 3. Quos ille interrogavit : Quid ha­
quoi vous occupez-vous? Ils lui répon­ betis operis? Responderunt : Pastores
dirent : Vos serviteurs sont pasteurs de ovium sumus servi tu i, et nos, et patres
brebis, comme l ’ont été nos pères. nostri.
4. Nous sommes venus passer quelque 4. Ad peregrinandum in terra tua ve­
temps dans vos terres, parce que la fa ­ nimus, quoniam non est herba gregibus
mine est si grande dans le pays de Cha­ servorum tuorum , ingravescente fame
naan, qu’il n’y a plus d’herbe pour les in terra Chanaan ; petimusque ut esse
troupeaux de vos serviteurs. Et nous vous nos jubeas servos tuos in terra Gessen.
supplions d’agréer que vos serviteurs de­
meurent dans la terre de Gessen.
5. Le roi dit donc £i Joseph : Votre père 5. Dixit itaque rex ad Joseph : Pater
et vos frères sont venus vous trouver. tuus et fratres tui venerunt ad te.
6. Vous pouvez choisir dans toute l’E ­ G. Terra Æ gypti in conspectu tuo est;
gypte ; faites-les demeurer dans l'endroit in optimo loco fac eos habitare, et trade
du pays qui vous paraîtra le meilleur, et eis terram Gessen. Quod si nosti in eis
donnez-leur la terre de Gessen. Que si esse viros industrios, constitue illos ma­
vous connaissez qu’il y ait parmi eux des gistros pecorum meorum.
hommes habiles, donnez-leur l’intendance
sur mes troupeaux.
7. Joseph introduisit ensuite son père 7. Post hæc introduxit Joseph patrem
devant le roi, et il le lui présenta. Jacob suum ad regem, et statuit eum coram
salua le Pharaon, et le bénit. eo ; qui benedicens illi,
8. Le roi lui ayant demandé quel âge 8. Et interrogatus ab eo : Quot sunt
il avait, dies annorum vitæ tuæ?
9. Il lui répondit : Les jours de ma 9. Respondit : Dies peregrinationis
pérégrination sont de cent trente ans ; meæ centum triginta annorum sunt, par­
ils ont été peu nombreux et m auvais, et vi et m ali, et non pervenerunt usque ad
ils n’ont point atteint ceux de la pérégri­ dies patrum meorum quibus peregrinati
nation de mes pères. sunt.
10. Et après avoir souhaité toute sorte 10. Et benedicto rege, egressus est
de bonheur au roi, il se retira. foras.

troupeaux comme propriétés p rivées; les m onu­


§11. — H eu reu x séjour d’Isra ël en Êgypte ju s q u ’à
ments antiques en fon t foi. — M agistros peco­
la f in de la fa m in e. X L V I I , 1-2 8 .
ru m : inspecteurs et intendants.
1° Installation (le Jacob dans la terre de Ges­ 7-10 . Jacob lui-même est présenté au roi. Tou ­
sen , vers. 1 -1 2 . chante scène. — Benedicens. L e vénérable pa­
C h a p . X L V I I . — 1 - 4 . Joseph présente cinq de triarche associa à ses salutations, conformément
scs frères au Pharaon. — Extrem os. Hébr. : du à l ’usage de ces tem ps, des prières et des sou­
nombre de scs frères. — R esponderunt : d’une haits pour la prospérité du prince. — D ies pere­
m anière toute conforme a u x instructions du vice- g rin atio n is... Belle définition de la vie de Jacob
ro i, x l v x , 34. en particulier, et de la vie hum aine en général.
5 -6 . Le roi donne à Jacob et à sa fam ille la « P èlerinage, » par allusion d’abord au v a - e t-
riche province de Gessen. — Terra... in conspectu vien t perpétuel de Jacob , et aussi à l ’inconstance
tuo. C.-à-d. : choisis à ton gré. — Quod si nosti... des choses de la terre relativem ent à celles du
Les Pharaons ont toujours possédé de nom breux ciel; inconstance dont la vie nomade du patriarche
176 G en. X L V I I , 11-2 0 .
11. Joseph vero patri et fratribus suis 11. Joseph, selon le commandement
dedit possessionem in Æ gypto in optimo du Pharaon, mit son père et ses frères
terræ loco Eamesses, ut præceperat en possession de Ramessès, dans le pays
Pharao. le plus fertile de l ’Égypte.
12. Et alebat eos, omnemque domum 12. E t il les nourrissait avec toute la
patris sui, præbens cibaria singulis. maison de son père, donnant à chacun
ce qui lui était nécessaire pour vivre.
13. In toto enim orbe panis deerat, et 13. Car le pain manquait dans tout le
oppresserat fames terram, maxime Æ g y ­ pays, et la famine affligeait toute la
pti et Chanaan. terre, mais principalement l’Égypte et
le pays de Chanaan.
14. E quibus omnem pecuniam con­ 14. Joseph, ayant amassé tout l ’argent
gregavit pro venditione frumenti, et in­ qu’il avait reçu des Egyptiens et des
tulit eam in aerarium regis. Chananéens pour le blé qu’il leur avait
vendu, le porta au trésor du roi.
15. Cumque defecisset emptoribus pre- 15. E t lorsqu’il ne resta plus d’argent
tiurp, venit cuncta Ægjqetus ad Joseph, à personne pour en acheter, tout le peuple
Tïïcens : Da nobis panes ; quare morimur de l’Égypte vint dire à Joseph : Donnez-
coram te, déficiente pecunia? nous du pain. Pourquoi nous laissez-vous
mourir faute d’argent?
16. Quibus ille respondit : Adducite 16. Joseph leur répondit : Si vous
pecora vestra, et dabo vobis pro eis cibos, n’avez plus d’argent, amenez vos trou­
si pretium non habetis. peaux, et je vous donnerai du blé en
échange.
17. Quæ cum adduxissent, dedit eis 17. Ils lui amenèrent donc leurs trou­
alimenta pro equis, et ovibus, et bobus, peaux, et il leur donna du blé pour le
et asinis ; sustentavitque eos illo anno prix de leurs chevaux, de leurs brebis,
pro commutatione pecorum. de leurs bœufs et de leurs ânes ; et il les
nourrit cette année-là pour les troupeaux
qu’il reçut d’eux en échange.
18. Venerunt quoque anno secundo, 18. Ils revinrent l’année d’après, et
et dixerunt ei : Non celabimus dominum ils lui dirent : Nous ne vous cacherons
nostrum quod déficiente pecunia, pecora point, mon seigneur, que l ’argent nous
simul defecerunt; nec clam te est, quod ayant manqué d’abord, nous n’avons
absque corporibus et terra nihil habea­ également plus de troupeaux. E t vous
mus. n’ignorez pas qu’excepté nos corps et
nos terres nous n’avons rien.
19. Cur ergo moriemur te vidente? et 19. Pourquoi donc mourrons-nous sous
nos et terra nostra tui erimus ; eme nos vos yeux? Nous nous donnons à vous,
in servitutem regiam, et præbe semina, nous et nos terres : achetez-nous pour
ne pereunte cultore redigatur terra in so­ être les esclaves du roi, et donnez-nous
litudinem. de quoi semer, de peur que la terre ne
demeure en friche, si vous laissez périr
ceux qui peuvent la cultiver.
20. Emit igitur Joseph omnem terram 20. Ainsi Joseph acheta toutes les
Æ g yp ti, vendentibus singulis possessio­ terres de l’E gypte, chacun vendant tout
nes suas præ magnitudine famis. Subje- ce qu’il possédait, â cause de l’extrémité
citque eam Pharaoni, de la famine : et il acquit de cette sorte
au Pharaon toute l’Egypte,

était une frappante figure. Cf. Hebr. x i , 9 , 13. 2° L ’adm inistration de Joseph en E gypte pen­
— N o n pervenerunt... Jacob a vait alors 130 a n s; dant le reste de la fam in e, vers. 13-28.
mais Abraham en avait vécu 175, et Isaac 180. 13 -14 . Prem ier degré : la vente du blé à prix
1 1 - 1 2 . L ’installation définitive d’Israël ù Ges- d’argent. L 'cerarium royal fu t rempli.
se n , suivant l ’ordre du roi. — Ramesses est ici 15 -17 . Second degré : vente du blé en échange
un synonyme de Gesscn. — Cibaria sin g u lis. des troupeaux.
Ilébr. : selon la bouche des enfants. Locution 18-22. Troisièm e degré : vente du blé en
gracieuse et pittoresque. C’est le nombre des en­ échange des terres. — A n n o secundo : la seconde
fants qui détermine les besoins spéciaux de chaque à partir de celle où ava it eu lieu la vente du bé­
fam ille. ta il, vers. 17. — A u vers. 2 1, l ’hébreu porte : E t
G en. X L V II, 21-28. 177
21. Avec tons les peuples, depuis une 21. Et cunctos populos ejus, a novissi­
extrémité du royaume jusqu’à l ’autre, mis terminis Æ gypti usque ad extremos
fines ejus,
22. Excepté les seules terres des prêtres, 22. Præter terram sacerdotum, quæ a
qui leur avaient été données par le roi : rege tradita fuerat eis ; quibus et statuta
car on leur fournissait une certaine quan­ cibaria ex horreis publicis praebebantur ;
tité de blé des greniers publics ; c’est et idcirco non sunt compulsi vendere
pourquoi ils ne furent point obligés de possessiones suas.
vendre leurs terres.
23. Après cela Joseph dit au peuple : 23. Dixit ergo Joseph ad populos : En
Vous voyez que vous êtes au Pharaon, ut cernitis, et vos, et terram vestram
vous et toutes vos terres. Je vais donc Pharao possidet; accipite semina, et se­
vous donner de quoi semer, et vous ense­ rite agros,
mencerez vos champs,
24. Afin que vous puissiez recueillir 24. U t fruges habere possitis. Quintam
des grains. Vous en donnerez la cin­ partem regi dabitis ; quatuor reliquas
quième partie au roi; et je vous aban­ permitto vobis in sementem, et in cibum
donne les quatre autres pour semer les familiis et liberis vestris.
terres, et pour nourrir vos familles et vos
enfants.
25. Ils lui répondirent : Notre salut 25. Qui responderunt : Salus nostra in
est entre vos mains. Kegardez-nous seu­ manu tua est ; respiciat nos tantum do­
lement, mon seigneur, d’un œil favorable, minus noster, et læti serviemus regi.
et nous servirons le roi avec joie.
26. Depuis ce temps-là jusqu’à ce jour, 26. E x eo tempore usque in praesen­
on paye aux rois dans toute l’Egypte la tem diem, in universa terra Æ gypti regi­
cinquième partie du revenu des terres, et bus quinta pars solvitur, et factum est
cela est comme passé en loi ; excepté la quasi in legem , absque terra sacerdotali,
terre des prêtres, qui est demeurée exempte quæ libera ab hac conditione fuit.
de cette sujétion.
27. Israël demeura donc en É gypte, 27. Habitavit ergo Israel in Æ gypto,
c’est-à-dire dans la terre de Gessen, dont id est, in terra Gessen, et possedit eam ;
il jouit comme de son bien propre, et où auctusque est, et multiplicatus nimis.
sa famille s’accrut et se multiplia extraor­
dinairement.
28. Il y vécut dix-sept ans, et tout le 28. Et vixit in ea decem et septem
temps de sa vie fut de cent quarante-sept annis ; factique sunt omnes dies vitæ
ans. illius centum quadraginta septem an­
norum.

il fit passer le peuple dans les v ille s , d’un bout en n ature ne soit pas une charge trop lourde.
à l ’autre des confins de l'E gyp te ; ce qui offre un Comme leurs ancêtres, les fellahs actuels s’écrie­
sens moins net que celui de la Y u lg a te (et aussi raient : L æ ti serviem us, s’ils n ’avaient à donner
des L X X et du sam aritain). L es documents égyp ­ que la cinquièm e partie de leurs récoltes. — Ex
tiens confirment cette aliénation universelle des eo tempore... R ésu ltat général produit par la con­
domaines privés, au profit de l ’É t a t ; ils ne vention. — En tou t ce la , Josep h, loin d’être un
m anquent pas de signaler pareillem ent l ’exception cruel despote, ainsi qu ’on le lu i a souvent re­
faite en faveu r de la caste sacerdotale. proché, s’est conduit comme un homme d’É tat
23-26. Convention entre Joseph et les É gy p ­ très habile. Ses mesures tournèrent à l ’avantage
tiens. — Une nation dont tous les membres au­ tou t ensemble du peuple, qu ’elles rendirent heu­
raient été dénués de propriétés foncières fû t bien­ reux en des temps difficiles, et du pouvoir,
tôt devenue ingouvernable; d’autre part, l’État, qu’elles contribuèrent à consolider pour le bien
propriétaire u niversel, eût été dans le plus grand du pays. V oy. V ig o u re u x , la B ible et les décou­
embarras pour cu ltiv er ses terres : de là cette vertes m odernes, I I , 201 et ss.
proposition du vice-roi aux Égyptiens (vers. 23-24), 27-28. Résumé du séjour de Jacob dans la terre
acceptée sans h ésitation , et même avec une de Gessen. — Decem et septem..., centum qu ad ra­
satisfaction visible. L ’Égypte est assez fertile g in ta septem : doux dates im portantes pour la
pour que le 20 °/o ( q u in ta m p a r tem ) d’impôts chronologie de cette époque.
178 G en . X L Y I I , 29 — X L V I I I , 5.
29. Cumque appropinquare cerneret 29. Comme il vit que le jour de sa
diem mortis suæ, vocavit filium suum mort approchait, il appela son fils Jo­
Joseph; et dixit ad eum : Si inveni gra­ seph, et lui dit : Si j ’ai trouvé grâce de­
tiam in conspectu tuo, pone manum vant vous, mettez votre main sous ma
tuam sub femore meo; et facies mihi cuisse, et donnez-moi cette marque de
misericordiam et veritatem, ut non se­ bonté, de me promettre avec vérité que
pelias me in Æ gypto ; vous ne m’enterrerez point en Égypte ;
30. Sed dormiam cum patribus meis, 30. Mais que je reposerai avec mes
et auferas me de terra hac, condasqne pères, que vous me transporterez hors
in sepulcro majorum meorum. Cui re­ de ce pays, et me mettrez dans le sé­
spondit Joseph : Ego faciam quod jus­ pulcre de mes ancêtres. Joseph lui ré­
sisti. pondit : Je ferai ce que vous me com­
mandez.
31. Et ille : Jura ergo, inquit, mihi. 31. Ju rez-le-m oi donc, dit Jacob. Et
Quo jurante, adoravit Israel Deum, con­ pendant que Joseph jurait, Israël adora
versus ad lectuli caput. Dieu, se tournant vers le chevet de son
lit.

C H A P I T R E XLVI I I

1. His ita transactis, nuntiatum est 1. Après cela on vint dire un jour îi
Joseph quod ægrotaret pater suus; qui, Joseph que son père était malade ; alors
assumptis duobus filiis Manasse et prenant avec lui ses deux fils Manassé
Ephraim, ire perrexit. et Éphraïm , il l ’alla voir.
2. Dictumque est seni : Ecce filius 2. On dit donc à Jacob : Voici votre
tuus Joseph venit ad te. Qui confortatus fils Joseph qui vient vous voir. Jacob,
sedit in lectulo, reprenant ses forces, se mit sur son séant
dans son lit.
3. Et ingresso ad se ait : Deus omni­ 3. Et il dit à Joseph lorsqu’il fut en­
potens apparuit mihi in Luza, quæ est tré : Le Dieu tout-puissant m’a apparu
in terra Chanaan, benedixitque mihi, à Luza, qui est au pays de Chanaan ; et
m’ayant bén i,
4. Et ait : Ego te augebo et multipli­ 4. Il m’a dit : Je ferai croître et mul­
cabo, et faciam te in turbas populorum ; tiplier beaucoup votre race ; je vous ren­
da-boque tibi terram hanc, et semini tuo drai le chef d’une multitude de peuples,
post te, in possessionem sempiternam. et je vous donnerai cette terre, et à votre
race après vous, afin que vous la possé­
diez à jamais.
5. Duo ergo filii tui, qui nati sunt tibi 5. C’est pourquoi vos deux fils Éphraïm
in terra Æ gypti antequam huc venirem et Manassé, que vous avez eus en Egypte
ad te, mei erunt : Ephraim et Manasses, avant que je vinsse ici auprès de vous, se­
sicut Ruben et Simeon reputabuntur ront à moi, et ils seront mis au nombre
mihi. de mes enfants, comme Ruben et Siméon.

le syr. et l ’épître a u x H ébr. x i, 28, ont lu m atteh


§ III. — Les dernières dispositions de Jacob
(bâton) au lieu de m itta h ( lit ) ; et ils traduisent:
et sa m ort. X L V I I , 29 — L , 13.
Il adora (e n s’in clin a n t) sur le sommet de son
1° Ordre relatif h sa sépulture. X L V I I , 2 9-3 1. bâton.
29 - 31. Vocavit... Josep h, en qui il a vait la plus 2° Jacob adopte Éphraïm et Manassé. X L V I I I ,
entière confiance. — Pone m anum ... C ’est par ce 1 -7 .
môme rite qu’Abraliam avait fa it prêter serment C h a p . X L V I I I. — 1. Introduction à ce nouvel
à Éliézer, x x iv , 2. — N on... in Æ gypto..., sed... épisode.
Marque de foi très v ive aux divines promesses, 2 -6 . L ’a d o p tio n .— Confortatus sedit... T rait
q ui avaient désigné l ’Égypte comme un lieu de graphique. Comp. le vers. 12 et x l i x , 33. — Duo...
passage pour Israël ; la Palestin e, au con traire, f il i i tu i... m ei erunt. C .-à -d . q u ’il ne les regar­
comme son habitation perpétuelle. — A d o r a v it,... dera pas comme des p e tits-fils, mais comme ses
conversus... De môme les Targum s, Aq. et Svmni., propres en fan ts, sicu t R uben et Sim eon. C’est
d ’aprè3 la ponctuation massorétique. Les L X X , en vertu de cette adoption q u ’Éphraïm et Ma-
G en . X L V I I I , 6-16. 17 9

6. Mais les autres que vous aurez après 6. Beliquos autem quos genueris post
eux seront à vous, et ils porteront le nom eos, tui erunt, et nomine fratrum suorum
de leurs frères dans les terres qu’ils pos­ vocabuntur in possessionibus suis.
séderont.
7. Car lorsque je revenais de Mésopo­ 7. Mihi enim, quando veniebam de Me­
tamie je perdis Rachel, qui mourut en sopotamia, mortua est Rachel in terra
chemin, au pays de Chanaan : c’était au Chanaan in ipso itinere ; eratque vernum
printemps, h l’entrée d’Ephrata, et je tempus ; et ingrediebar Ephratam, et se­
l ’enterrai sur le chemin d’Éphrata, qui pelivi eam juxta viam Ephratæ, quæ alio
s’appelle aussi Bethléem. nomine appellatur Bethlehem.
8. Alors Jacob, voyant les fils de Jo­ 8. Videns autem filios eju s, dixit ad
seph, lui demanda : Qui sont ceu x -ci? eum ; Qui sunt isti?
9. Joseph lui répondit : Ce sont mes 9. Respondit : Filii mei sunt, quos
enfants, que Dieu m’a donnés dans ce donavit mihi Deus in hoc loco. Adduc,
pays. Approchez-les de moi, dit Jacob, inquit, eos ad me, ut benedicam illis.
afin que je les bénisse.
10. Car les yeux d’Israël s’étaient obs­ 10. Oculi enim Israel caligabant præ
curcis h cause de sa grande vieillesse, nimia senectute, et clare videre non po­
et il ne pouvait bien voir. Les ayant donc terat. Applicitosque ad se deosculatus,
fait approcher de lui, il les embrassa et et circumplexus eos,
les baisa ;
11. Et il dit à son fils : Dieu m’a voulu 11. Dixit ad filium suum : Non sum
donner la joie de vous voir, et il y ajoute fraudatus aspectu tuo ; insuper ostendit
encore celle de voir vos enfants. mihi Deus semen tuum.
12. Joseph, les ayant retirés d’entre les 12. Cumque tulisset eos Joseph de
bras de son père, adora en se proster­ gremio patris, adoravit pronus in ter­
nant à terre. ram.
13. Et ayant mis Éphraïm h sa droite, 13. E t posuit Ephraim ad dexteram
c’est-à-dire à la gauche d’Israël, et Ma- suam, id est, ad sinistram Israel; Ma-
nassé à sa gauche, c’est-à-dire à la droite nassen vero in sinistra sua, ad dexteram
de son père, il les approcha tous deux de scilicet patris, applicuitque ambos ad
Jacob ; eum ;
14. Lequel, étendant sa main droite, 14. Qui extendens manum dexteram,
la mit sur la tête d’Éphraïm, qui était le posuit super caput Ephraim minoris fra­
plus jeune, et mit sa main gauche sur la tris ; sinistram autem super caput M a­
tête de Manassé, qui était l ’aîné, chan­ nasse, qui major natu erat, commutans
geant ainsi ses deux mains de place. manus.
15. Et bénissant les enfants de Joseph, 15. Benedixitque Jacob filiis Joseph,
il dit : Que le Dieu en la présence de qui et ait : D eus, in cujus conspectu ambu­
ont marché mes pères Abraham et Isaac, laverunt patres mei Abraham et Isaac,
le Dieu qui me nourrit depuis ma jeu­ Deus aui pascit me ab adolescentia mea
nesse jusqu’à ce jour; usque in præsentem diem;
16. Que l'ange qui m’a délivré de tous 16. Angelus, qui eruit me de cunctis

nassé devinrent des éponym es, les cliefs de deux suam ... Ce détail et les suivants deviennent très
tribus d istin ctes, au lieu de ne form er ensemble n ets, si l ’on se représente Joseph agenouillé en
q u ’une seule et même trib u , celle de Joseph.— face de son père et entouré de ses deux fils.
B eliq u o s autem ... L a Bible ne signale nulle part É phraïm , le plus jeu n e, a la place la moins ho­
d ’autres fils de Joseph; mais Jacob étab lit cette norable, a d sin istra m Isr a e l. — E xtenden s m a­
hypothèse pour bien m arquer ses intentions. n u m . Le geste de la bénédiction, signalé ici pour
7. M ortua est... A cette occasion, Jacob m en­ la prem ière fois. — Com m utans m a n u s : en les
tionne un douloureux souvenu-. Cf. x x x v , 16 -19. croisant l ’une par-dessus l ’autre. L ’hébreu porte :
3° Jacob bénit Éphraïm et Manassé. X L V I I I , Il rendit ses m ains in telligen tes; pour signifier
8 - 22. qu’il les guida ainsi librem ent et sciemment.
8 -1 1 . N ouvelle introduction, pathétique et p it­ 1 5 -1 6 . Triple form ule de bénédiction, qui rap­
toresque, de même que l ’ensemble du récit. pelle en abrégé tous les bienfaits de Dieu sur la
12 -14 . L a substitution. — De grem io. Hébr. : fam ille choisie. P a r angelus il fa u t entendre lo
d ’entre les genoux. Jacob était assis sur son l i t , Seigneur lu i - m êm e, l ’A n ge de l ’allian ce, comme
les pieds à te rre , et il avait rapproché de lu i ses le nomme M alachie, n i , 1.
deux petits-fils pour les caresser. A d dexteram

9*
180 G en. X L Y II I, 17 — X L IX , 1.
m alis, benedicat pueris istis, et invocetur maux, bénisse ces enfants ; qu’ils portent
super eos nomen meum, nomina quoque mon nom, et les noms de mes pères Abra­
patrum meorum Abraham et Isaac, et ham et Isaac, et qu’ils se multiplient de
crescant in multitudinem super terram. plus en plus sur la terre.
17. Videns autem Joseph quod posuis­ 17. Mais Joseph, voyant que son père
set pater suus dexteram manum super avait mis sa main droite sur la tête d’É-
caput Ephraim, graviter accepit ; et ap­ phraïm, en eut de la peine ; et prenant
prehensam manum patris levare conatus la main de son père, il tâcha de la lever
est de capite Ephraim, et transferre su­ de dessus la tête d’Ephraïm, pour la
per caput Manasse ; mettre sur la tête de Manassé,
18. Dixitque ad patrem : Non ita con­ 18. En disant à son père : Vos mains
venit, pater; quia hic est primogenitus, ne sont pas bien, mon père, car celui-ci
pone dexteram tuam super caput ejus. est l’aîné. Mettez votre main droite sur
sa tête.
19. Qui renuens, ait : Scio, fili mi, 19. Mais, refusant de le faire, il lui
scio ; et iste quidem erit in populos, et dit : Je le sais, mon fils, je le sais; lui
multiplicabitur ; sed frater ejus minor aussi sera chef de peuples, et sa race se
major erit illo, et semen illius crescet in multipliera ; mais son frère, qui est plus
gentes. jeune, sera plus grand que lui, et sa pos­
térité se multipliera dans les nations.
20. Benedixitque eis in tempore illo, 20. Jacob les bénit donc alors, et dit :
dicens : In te benedicetur Israel, atque Israël sera béni en vous, et on dira : Que
dicetur : Faciat tibi Deus sicut Ephraim , Dieu vous bénisse comme Éphraïm et
et sicut Manasse. Constituitque Ephraim Manassé. Ainsi il mit Éphraïm avant
ante Manassen. Manassé.
21. Et ait ad Joseph filium suum : En 21. Il dit ensuite à Joseph son fils :
ego morior, et erit Deus vobiscum, redu- Vous voyez que je vais mourir, Dieu sera
cetque vos ad terram patrum vestrorum. avec vous, et il vous ramènera au pays
de vos pères.
22. Do tibi partem unam extra fratres 22. Je vous donne de plus qu’à vos
tuos, quam tuli de manu Amorrhæi in frères cette part de mon bien que j ’ai
gladio et arcu meo. gagnée sur les Amorrhéens avec mon épée
et mon arc.

CHAPITRE XLIX

1. Vocavit autem Jacob filios suos, 1. Or Jacob appela ses enfants, et leur
et ait eis : Congregamini, ut annuntiem dit : Assemblez-vous tous, afin que je
quæ ventura sunt vobis in diebus novis­ vous annonce ce qui doit vous arriver
simis. dans les derniers temps.

17-20. Jacob calme les scrupules de Joseph. 3° L a bénédiction prophétique de Jacob.


— Le mot de la fin , E p h ra im ante M a n a ssen , X L I X , 1-2 8 .
se réalisa durant toute l’histoire ju ive : dès l ’é­ L ’un des passages les plus solennels, les plus
poque des Juges, Éphraïm est supérieur en nombre beaux et les plus im portants de la Genèse. Les
et en puissance à Manassé ; ce dernier, au con­ sentiments et les pensées atteign en t des hauteurs
traire , perdra chaque jour en influence. sublim es, les im ages sont d’une grande richesse,
21-22. L ’héritage spécial de Joseph. — P a r ­ le style est adm irablem ent poétique. Su rtou t, le
tem... extra fratres tuos. L e m ot hébreu s'kem dogme du Messie fa it un grand pas en avant.
est am bigu. Em ployé comme nom com m un, il V oy. S. A m b r., De benedictionibus p a tria rch a ­
signifie : p a rt, portion; comme nom propre il dé­ r u m ; Mer M eignan, les Prophéties m essianiques
signe la v ille de Sichem , près de laquelle était du Penta teu qu e, pp. 357-457 ; T. L a m y , Com ­
précisément situé le champ auquel Jacob fa it ment. in Genes., II, 351 et ss.; V igouroux, M anuel
allusion. Cf. x x x i n , 19. Il y a donc ici un jeu bïbl., I , n. 357; Corluy, Spicilegium dogmgtico-
de mots. Ce domaine a vait été acheté d’une façon b iblicum , I , 456-474.
toute pacifique ; aussi n ’est-co point par lui-môme, Chap. X L IX . — 1 -2 . Introduction historique
mais par ses descendants, lors de la conquête de ( l a ) et rapide exorde ( l b- 2 ) . — An n un tiem ...
la Palestine, que Jaeob dit l ’avoir obtenu in ventura. Jacob se sentait divinem ent in spiré, et
gladio et areu. il avait conscience que ses paroles seraient strie-
G en. X LIX , 2-8. 181
2. Venez tous ensemble, et écoutez, 2. Congregamini, et audite, filii Jacob,
enfants de Jacob, écoutez Israël votre audite Israel patrem vestrum.
père.
3. Ruben, mon premier-né, ma force, 3. Ruben primogenitus meus, tu for­
et la principale cause de ma douleur : tu titudo mea, et principium doloris mei:
devais être le plus favorisé dans les dons, prior in donis, major in imperio.
et le plus grand en autorité.
4. Mais tu t’es répandu comme l ’eau. 4. Effusus es sicut aqua. Non crescas ;
Puisses-tu ne point croître, parce que quia ascendisti cubile patris tui, et ma­
tu es monté sur le lit de ton père, et que culasti stratum ejus.
tu as souillé sa couche.
5. Siméon et Lévi sont frères, instru­ 5. Simeon et Levi fratres, vasa in i­
ments d’un carnage plein d’injustice. quitatis bellantia.
6. A Dieu ne plaise que mon âme ait 6. In consilium eorum non veniat ani­
aucune part â leurs conseils, et que ma ma mea, et in coetu illorum non sit glo­
gloire soit ternie en me liant avec eux; ria mea ; quia in furore suo occiderunt
parce qu’ils ont signalé leur fureur en virum, et in voluntate sua suffoderunt
tuant des hommes, et leur volonté cri­ murum.
minelle en renversant une ville.
7. Que leur fureur soit maudite, parce 7. Maledictus furor eorum, quia per­
qu’elle est opiniâtre, et que leur colère tinax; et indignatio eorum, quia dura.
soit en exécration, parce qu’elle est dure. Dividam eos in Jacob, et dispergam eos
Je les diviserai dans Jacob, et je les dis­ in Israel.
perserai dans Israël.
8. Juda, tes frères te loueront, ta 8. Juda, te laudabunt fratres tui ; ma­
main sera sur le cou de tes ennemis ; les nus tua in cervicibus inimicorum tuo­
enfants de ton père se prosterneront de­ rum ; adorabunt te filii patris tui.
vant toi.

tem ent prophétiques. — I n n o vissim is diebus. ( vasa in iq u ita tis b ella n tia ). — I n consilium
Sous cette form ule ( h é b r.: ’ alia rit h a y y â m im ) eorum... Leurs projets sanguinaires. — Gloria
il fa u t voir, d’après l ’usage qu’en fa it la B ib le, mea est synonym e de a n im a mea de l ’hém is­
non pas l ’avenir en gén éral, mais l ’avenir dans tiche qui précède. C’est un hébraïsm e assez fré ­
ses relations avec le M essie, par conséquent l ’ère quent. — Q uia in furore... Comme pour R uben,
m essianique. Cf. N um . x x iv , 1 4 ; Is. n , 2 ; Jcr. Jacob m otive son jugem ent sévère. V oyez, x x x iv ,
x x x , 24; Ez. x x x v m , 16 ; Dan. x , 1 4 ; Os. n i, 5 ; 2 5-29, l ’incident cruel auquel il fa it allusion.—
M ich. iv , 1, etc. Non que cette prophétie de Jacob Suffoderunt m u ru m : les m urs de Sichem. Mais
concerne exclusivem ent l ’époque du C h rist; car, l ’hébreu porte : ils ont coupé le nerf du taureau.
dans son ensemble, ce sont les linéam ents de Ç’avait été un autre tra it de leu r vengeance ; ils
l ’histoire des fils de Jacob qu’elle esquisse d’une n ’avalent rien épargné. — Longtem ps contenu
façon grandiose, en prenant pour point de départ ( c f. x x x rv , 3 0 ), le ressentim ent du patriarche
les jours où les douze tribus issues du patriarche éclate en termes énergiques : M aled ictu s...— D iv i­
seront établies sur le sol de la terre promise : dam... L a trib u de Siméon, qui était déjà la plus
néanmoins, le principal et l ’essentiel a tra it au faible de toutes au temps de la sortie d’É g y p te ,
Messie, qui est vraim ent le point central de l ’o­ Num . x v i , 14, est entièrem ent passée sous silence
racle. V oyez les vers. 8 -1 2 , 18. dans la bénédiction de M oïse, Deut. x x x m ; son
3-4. Buben. — L e vers. 3 indique les privilèges territoire ne fu t jam ais bien d istin ct, mais il
qui étaient réservés à Ruben en vertu de sa primo- form ait comme une enclave dans celui de Juda.
géniture ; le vers. 4 exprim e le châtim ent de son L e dispergam se réalisa davantage encore pour
crime. — A u lieu de 'principium doloris, il serait les enfants de L é v i, disséminés à travers toute
préférable de traduire : « les prémices de ma la P a lestin e, et sans province qu i leu r appartînt
force. » Cf. Deut. x x i , 17. — M ajor in donis..., en propre; il est v ra i que D ie u , en les prenant
in im perio. Un héritage double, et l ’hégémonie à son service, transform a la m alédiction en bé­
sur ses frères : tels étaient les avantages du fils nédiction.
aîné. — Effusus... sicut aqua. Selon d’autres : 8 -12 . Juda et le Messie. — J u d a , te la u d a ­
instable comme l ’eau. L ’im age m arque fo rt bien bunt. Hébr. : Y 'h u d a h ’a tta h , y oduka...; avec
l ’ardeur des passions. — N o n crescas. Cette ter­ la paronomase signalée plus h a u t, x x i x , 35, et
rible m alédiction porta ses fru its ; rien de grand un « toi » emphatique. — M an us tu a in cervi­
n ’est signalé dans les annales des Rubénites. cibus... Promesse de victoires nombreuses et dé­
5 -7 . Siméon et L évi. — F ratres avec emphase, cisives.— A dorabun t te... Promesse de l ’hégémonie
pour désigner ici une frappante ressemblance sur les autres tribus. L e vers. 9 contient une
dans les d éfauts, spécialement dans la violence m agnifique im age pour décrire cette suprématie.
182 G en. X L IX , 9-16.
9. Catulus leonis Juda. Ad prœdam, 9. Juda est un jeune lion. Tu t’es
fili mi, ascendisti. Requiescens accubuisti levé, mon fils, pour ravir la proie. En te
ut leo, et quasi leæna; quis suscitabit reposant, tu t ’es couché comme un lion
eum? et une lionne; qui osera le réveiller?
10. Non auferetur sceptrum de Juda, 10. Le sceptre ne sera point ôté de
et dux de femore eju s, donec veniat qui Juda, ni le prince de sa postérité, jus­
mittendus est, et ipse erit expectatio qu’il ce que soit venu celui qui doit être
gentium. envoyé ; et c’est lui qui sera l ’attente des
nations.
11. Ligans ad vineam pullum suum, et 11. Il liera son ânon à la vigne, il
ad vitem , o fili m i, asinam suam. L ava­ liera, ô mon fils, son ânesse à la vigne.
bit in vino stolam suam, et in sanguine Il lavera sa robe dans le vin, et son
uvæ pallium suum. manteau dans le sang des raisins.
12. Pulchriores sunt oculi ejus vino, 12. Ses yeux sont plus beaux que le
et dentes ejus lacte candidiores. vin, et ses dents plus blanches que le
lait.
-13. Zabulon in littore maris habitabit, 13. Zabulon habitera sur le rivage de
et in statione navium pertingens usque la mer et près du port des navires, et il
ad Sidonem. s’étendra jusqu’à Sidon.
14. Issachar asinus fortis accubans 14. Issachar, comme un âne robuste,
inter terminos ; se tient couché dans son étable.
15. Vidit requiem quod esset bona, et 15. Et voyant que le repos est bon et
terram quod optima ; et supposuit hume- que la terre est excellente, il a baissé
rum suum ad portandum, factusque est l ’épaule sous les fardeaux, et il s’est as­
tributis serviens. sujetti à payer les tributs.
16. Dan judicabit populum suum sicut 16. Dan gouvernera son peuple aussi
et alia tribus in Israel. bien que les autres tribus d’Israël.

C’est N otre-S eign eu r Jé su s-C h rist qui est le vrai des nations. » — A in si donc, le Christ naîtra de
lion de la tribu de Juda. Cf. I Cor. x v , 25; la trib u de J u d a , et son avènem ent aura lieu à
Apoc. v , 5. — N on auferetur... Ici commence la une époque où cette trib u aura perdu la supré­
partie principale de toute la prédiction ; les ju ifs m atie longtem ps exercée sur le reste de la na­
et les chrétiens sont d’accord pour l ’appliquer au tion. L ’accomplissement est m anifeste, comme le
Messie d’une manière exclusive. — S cep tru m , le disait déjà saint A u g u stin , et comme l ’ont dé­
symbole du com mandement; puis le d u x en per­ montré à l ’envi, dans le cours des siècles, les exé-
sonne, ou le législateur, d’après une interpréta­ gètes et les théologiens. Voyez A . Lém an n , le
tion assez commune de l’hébr. m'iioqeq. Mais Sceptre de la tribu de J u d a , L y o n , 1880. — Le
p eu t-être v a u t-il m ieux encore traduire cette cercle messianique v a se rétrécissant de plus en
expression par bâton de com mandement, ce qui plus : le Sauveur appartiendra à la race hum aine
serait un synonyme de sceptre. — De fem ore ejus. en général ( n i, 16 ), à la race de Sem ( ix , 26),
C .- à - d . parm i ses descendants. L ’hébr. (« d’entre à la race d’A braham ( x x n , 18), d’Isaac ( x x v i, 4)
ses pieds » ) peut se ramener à cette idée ; ou et de Jacob ( x x v m , 14) ; il fera partie de la race
b ie n , pris à la le ttre , il fa it allusion à la manière de Juda. Jam ais encore son caractère personnel
dont les anciens monarques tenaient leur long n ’avait été mis aussi nettem ent en relief. — L i ­
sceptre : quand ils étaient assis, son extrém ité gans... Les vers. 11 et 12 conviennent surtout à
inférieure reposait entre leurs pieds.— Q u i m it­ la prospérité m atérielle des enfants de Juda. L e
tendus est. Le silo h du texte hébreu a donné vin et le la it abondaient sur leur territoire.
lieu à de nombreuses discussions, et on l ’a com­ 13. Zabulon. — I n littore m aris. Non pas ab­
menté en sens divers ( L X X : x i a7toxEC(j.£va solum ent sur le rivage de la M éditerranée ni du
a-jTco, a quæ reposita sunt e i; » A q. et Synnn.: lac de Tibériad e, mais dans un d istrict situé
o) a7iO '/.si-ai, « cui destinatum e st, » scil. entre ces deux mers, qui faisaient sa richesse. —
sceptrum ; Samar. : le Pacifique ; etc.). L a version Usque ad Sidonem . Égalem ent dans le sens
du syr., de l’arabe, d'Oukélos, des Targum s de la rge, pour dire : jusqu’à la P h én icie, dont Si-
Jonatban et de Jérusalem , adoptée par S. Ju stin , don fu t longtem ps la capitale. Cet autre voisi­
S. Jean Chrys., Théodorct, a conquis justem ent nage fu t aussi un grand avantage pour Zabulon.
les suffrages des m eilleurs liébraïsants modernes : 14-1-5. Issachar. — A sin u s fo rtis... Comparai­
au lieu de silo h , on lit selloh, abrégé de ’aser son qui n ’a rien de m ortifiant dans les contrées
lô , « que à lui » ( le sce p tre ), ou « le proprié­ bibliques. Issachar, ayan t reçu en héritage une
taire ». C’est É zéchiel, x x i, 32, qui a mis les des provinces les plus fertiles de la Palestine,
com mentateurs sur la voie de cette explication. s’en contenta n aturellem ent, et mena une vie
Quoi qu’ il en soit, les traductions antiques ap­ m i-p a rtie do travail et de repos.
pliquent unanimement ce mot au Messie. — E xpe­ 16 -17. D an ju dicabit. En hébreu, avec paro-
ctatio gentium . M ieux : « à lui sera l'obéissance nomase : Dcîn pudin. Quoique né d’une esclave.
G en. XL1X, 17-25. 183
17. Que Dan devienne comme un ser­ 17. Fiat Dan coluber in via, cerastes in
pent dans le chemin, et comme un céraste semita, mordens ungulas equi, ut cadat
dans le sentier, qui mord le pied du che­ ascensor ejus retro.
val , afin que celui qui le monte tombe h
la renverse.
18. Seigneur, j ’attendrai votre salut. 18. Salutare tuum expectabo, Domine.
19. Gad combattra tout armé h la tête 19. Gad accinctus proeliabitur ante
d’Israël, et il retournera ensuite couvert eum ; et ipse accingetur retrorsum.
de ses armes.
20. Le pain d’Aser sera excellent, et _20. Aser, pinguis panis ejus, et præbe-
les rois y trouveront leurs délices. bit delicias regibus.
21. Nephthali sera comme un cerf qui 21. Nephthali cervus emissus, et dans
s’échappe, et la grâce sera répandue sur eloquia pulchritudinis.
scs paroles.
22. Joseph croîtra et se multipliera de 22. Filius accrescens Joseph, filius ac­
plus en plus. Il est agréable à contem­ crescens et decorus aspectu ; filiæ discur­
pler ; ses rameaux courent le long de la rerunt super murum.
muraille.
23. Mais ceux qui étaient armés de 23. Sed exasperaverunt eum, et jur­
dards l ’ont exaspéré, l’ont querellé, et lui gati sunt, invideruntque illi habentes
ont porté envie. jacula.
24. Il a mis son arc et sa confiance 24. Sedit in Forti arcus ejus, et dis­
dans le Très Fort, et les chaînes de ses soluta sunt vincula brachiorum et ma­
mains et de ses bras ont été rompues par nuum illius per manus potentis Jacob;
la main du Tout-Puissant de Jacob. De inde pastor egressus est lapis Israel.
là est sorti le pasteur et le rocher d’Is­
raël.
25. Le Dieu de ton père sera ton pro­ 25. Deus patris tui erit adjutor tuus,
tecteur, et le Tout-Puissant te comblera et Omnipotens benedicet tibi benedi­
des bénédictions du haut du ciel, des bé­ ctionibus cæli desuper, benedictionibus
nédictions de l’abîme des eaux d’en bas, abyssi jacentis deorsum, benedictionibus
des bénédictions du lait des mamelles et uberum et vulvæ.
du fru it des entrailles.

Dan aura les mômes privilèges que a lla tribus 20. Aser. — P in g u is p a nis...; praebebit... Belles
i n Israel. P e u t-ê tre e st-ce une allusion à la ju ­ figures pour m arquer un d istrict très fertile. Cf.
dicature du Danite Samson. — Coluber, cerastes. Deut. x x x i i i , 2 4 -2 5 ; III Reg. v , 1 1 , où l’on
L e prem ier de ces noms désigne le serpent en van te la richesse d’A ser en from ent et en huile.
gén éral; le second est bien celui du serpent à 21. N ephth ali cervus... H ébr.: une biche affran­
cornes, ou y .sp a crv )ç, reptile extrêm em ent dan­ chie. Im age ob scu re, quoique gracieuse. D éb ora,
g e re u x , qui se cache dans le sable, près des Jud. i v , 10 , célèbre les brillants exploits de
chemins fréq u en tés, et qui s’élance sur le cava­ Nephthali.
lier et sur sa m onture, comme le dit cette pré­ 22-26. Joseph a la plus longue part dans cette
diction en termes pittoresques. Y o y VAtl. d’hist. bénédiction prophétique, de même qu’il a va it la
n a t., pl. l x , fig. 8 , 10. Dan aura lu i-m êm e plus large place au cœ ur de Jacob. L ’am our pa­
la ruse du serpent. Cf. Ju d . x v m , 28-29. De ternel déborde dans ces lignes qui lui sont con­
ces im ages peu favorables, plusieurs Pères ont sacrées, et si Joseph n’obtient pas le sublime
conclu que l ’A n téchrist appartiendrait à la tribu privilège de J u d a , du moins est-il comblé d’avan­
de Dan. tages m atériels. — F iliu s accrescens...; filiae...
18. Salutare tuum ... Soupir messianique, in ter­ L ’hébreu, trad u it littéralem en t, indique dans
calé entre le prem ier et le second groupe des quel sens il fa u t entendre la V u lgate : « Joseph
prédictions de Jacob ( la pléiade dominée par est le rejeton d’un arbre fe rtile, le rejeton d ’un
J u d a, et celle qui a Joseph pour cen tre). Cette arbre fertile près d’une source ; ses branches s’é­
sorte d’oraison jaculatoire est vraim ent rem ar­ lèvent au-d essu s de la m uraille. » Il s’a g it donc
quable. d’une vigne ou de tou t autre arbre fru itie r planté
19. Gad. — L e texte hébreu forme un jeu de en espalier, non loin d’une source qui accroît sa
mots continuel : Gad g'd u d y 'g u d en n u , vehu fécondité. — E xasperaverunt... Prédiction de
yagud 'aqeb. L ittéral. : G a d , une foule (d ’enne­ luttes à soutenir : Joseph aura des ennemis qui
mis) le foule ; mais lui (les) foulera sous son ta ­ le provoqueront. Mais il saura leur tenir tête :
lon. Établie à l ’est du Jou rd ain, la trib u de Gad sedit in forti... (a u lieu de dissolu ta su n t...,
devait être sans cesse assaillie par les belliqueux l ’hébreu a : « ses bras dem eurent flexibles » pour
A rabes; mais on lu i prédit le triomphe. la lu tte ). E t la cause de sa v igu eu r in vincible,
184 G en. XLIX , 26-32.
26. Benedictiones patris tui confortatae 26. Les bénédictions que te donne ton
sunt benedictionibus patrum ejus, donec père surpassent celles qu’il a reçues de
veniret desiderium collium aeternorum. ses pères ; et elles dureront jusqu’à ce que
Fiant in capite Joseph, et in vertice na- le désir des collines éternelles soit accom­
zaræi inter fratres suos. pli. Que ces bénédictions se répandent
sur la tête de Joseph, et sur le haut de
la tête de celui qui est un nazaréen entre
ses frères.
27. Benjamin lupus rapax, mane co­ 27. Benjamin sera un loup ravissant ;
medet praedam, et vespere dividet spolia. il dévorera la proie le matin, et le soir
il partagera les dépouilles.
28. Omnes hi in tribubus Israel duo­ 28. Ce sont là les chefs des douze tri­
decim. Hæc locutus est eis pater suus, bus d’Israël. Leur père leur parla en ces
benedixitque singulis, benedictionibus termes, et il bénit chacun d’eux en leur
propriis. donnant les bénédictions qui leur étaient
propres.
29. Et praecepit eis, dicens: Ego con­ 29. Il leur donna aussi cet ordre, et il
gregor ad populum meum ; sepelite me leur dit : Je Vais être réuni à mon peuple ;
cum patribus meis in spelunca duplici ensevelissez - moi avec mes pères dans la
quæ est in agro Ephron Hethæi, caverne double qui est dans le champ
d’Éphron Héthéen,
30. Contra Mambre in terra Chanaan, 30. Laquelle est en face de Mambré,
quam emit Abraham cum agro ab Ephron au pays de Chanaan, et qu’Abraham
Hethæo in possessionem sepulcri. acheta d’Éphron Héthéen, avec tout le
champ où elle est, pour y avoir son sé­
pulcre.
31. Ibi sepelierunt eum, et Saram 31. C’est là qu’il a été enseveli avec
uxorem ejus. Ibi sepultus est Isaac cum Sara sa femme. C ’est là qu’aussi Isaac a
Rebecca conjuge sua ; ibi et Lia condita été enseveli avec Rébecca sa femme, et
jacet. que L ia est pareillement ensevelie.
32. Finitisque mandatis quibus filios 32. Après avoir achevé de donner ces
instruebat, collegit pedes suos super ordres et ces instructions à ses enfants,
lectulum, et obiit; appositusque est ad il joignit ses pieds sur son lit, et mourut ;
populum suum. et il fut réuni à son peuple.

ce sera <t le fo rt de Jacob, le pasteur et le rocher v in t dans ces m ontagnes si anciennes et si fé ­


d’Israël », c .- à - d . Dieu lu i-m êm e. De nouveau condes , ces m ontagnes si belles et si désirables. »
l’hébreu éclaircit les obscurités de la Y u lga te. — Comp. le passage parallèle, Dout. x x x m , 15. —
A u vers. 25, trois sortes de bénédictions m até­ N azarœ i inter fratres. E n hébreu n a zir signifie
rielles sont promises coup sur coup à Joseph : « séparé , consacré » ; Joseph a vait été mis à part
celles du ciel, produites par la pluie et le soleil ; entre tous ses frères, grâce à sa dignité.
celles do la te rre , c.-à-d. un sol fe rtile , rafraîchi 27. Benjam in. — L u p u s rapax... Éloge du ca­
par des sources intérieures; enfin la fécondité ractère belliqueux de la trib u issue du plus jeune
des mères. — Belle conclusion au vers. 26. Jacob fils de Jacob. L e portrait est brièvem ent, mais
affirme qu’il bénit Joseph plus qu’il n ’a vait été énergiquem ent tracé.
lu i-m êm e béni par Isaac, plus que c e lu i-c i ne 28. Récapitulation de tout l’oracle.
l ’a va it été par Abraham . — L e desiderium col­ 5° Mort de Jacob. X L I X , 29-32.
liu m cEternoruvi ne saurait désigner le Messie 29-31. Les dernières volontés du patriarche. Il
en cet endroit. On lit dans l’hébreu : ( Ces béné­ revient sur la demande qu ’il a vait déjà adressée à
dictions s’élèven t) au-dessus des plus anciennes Joseph, x l v x i , 29-31.
montagnes. E t don Calmet ramène par la para­ 32. Le détail graph iq u e, collegit pedes...,
phrase suivante la V ulgate au texte prim itif : exprim e une m ort douce et calme. — A ppositus
« Je souhaite que les bénédictions que je vous est...: dans les limbes. Cf. x x v , 8 , 1 7 ; x x x v , 29.
donne vous procurent plus de biens... qu ’il n’en
G en. L , 1-10. 185

CHAPITRE L

1. Joseph, voyant son pcre mort, se 1. Quod cernens Joseph, ruit super
jeta sur son visage, et le baisa en pleu­ faciem patris flens, et deosculans eum.
rant.
2. Il commanda aux médecins qu’il 2. Præcepitque servis suis medicis ut
avait à son service d’embaumer le corps aromatibus condirent patrem ;
de son père.
3. Et ils exécutèrent l’ordre qu’il leur 3. Quibus jussa explentibus, transie­
avait donné; ce qui dura quarante jours, runt quadraginta dies ; iste quippe mos
parce que c’était la coutume d’employer erat cadaverum conditorum ; flevitque
ce temps pour embaumer les morts. eum Æ gyptus septuaginta diebus.
Et l ’Êgypte pleura Jacob soixante-dix
jours.
4. Le temps du deuil étant passé, Jo­ 4. Et expleto planctus tempore, locu­
seph dit aux officiers du Pharaon : Si j ’ai tus est Joseph ad familiam Pharaonis :
trouvé grâce devant vous, je vous prie Si inveni gratiam in conspectu vestro,
de représenter au roi loquimini in auribus Pharaonis,
5. Que mon père m’a dit : Tu vois que 5. Eo quod pater meus adjuraverit me,
je me meurs; promets-moi sous le ser­ dicens : En morior ; in sepulcro meo
ment que tu m’enseveliras dans mon sé­ quod fodi mihi in terra Chanaan sepelies
pulcre que je me suis préparé au pays de me. Ascendam igitur, et sepeliam patrem
Chanaan. J ’irai dpne ensevelir mon père, meum, ac revertar.
et je reviendrai aussitôt.
6. L e Pharaon lui dit : A lle z , et ense­ 6. Dixitque ei Pharao : Ascende, et se­
velissez votre père selon qu’il vous y a peli patrem tuum sicut adjuratus es.
engagé par serment.
7. Et lorsque Joseph y alla, les pre­ 7. Quo ascendente, ierunt cum eo
miers officiers de la maison du Pharaon, omnes senes domus Pharaonis, cunctique
et les plus grands de l ’Égypte l’y accom­ majores natu terræ Æ gyp ti,
pagnèrent tous,
8. Avec la maison de Joseph et tous 8. Domus Joseph cum fratribus suis,
ses frères qui le suivirent, laissant au absque parvulis et gregibus, atque ar­
pays de Gessen leurs petits-enfants et mentis, quæ dereliquerant in terra Ges­
tous leurs troupeaux. sen.
9. Il y eut aussi des chariots et des 9. Habuit quoque in comitatu currus
cavaliers qui le suivirent ; et il se trouva et equites ; et 'facta est turba non mo­
là une grande multitude de personnes. dica.
10. Lorsqu’ils furent venus à l’aire 10. Veneruntque ad aream A tad, quæ
d’Atad, qui est située au delà du Jour- sita est trans Jordanem; ubi celebrantes

6° Sépulture de Jacob. L , 1 -1 3 . P h a ra o n is. Il parait d’abord étonnant que J o ­


C h a p . L . — 1 - 3 . L e deuil et l ’embaumement. seph ne présente pas en personne sa requête au
— Joseph ruit... T ra it pathétique, digne de Jo ­ ro i; l ’étiquette du deuil devait s’y opposer.
seph. Cf. xiiV i, 29. — Servis su is m edicis. Les 7 -9 . Description du cortège funèbre. — L e
médecins étaient nom breux dans l’antique É gypte, convoi fu t des plus solennels : on signale la pré­
et assez habiles pour l ’époque. — A rom a tïb us sence des principau x officiers de la cour ( senes
condirent... V oy. dans Len orm an t, H ist. anc. de dom us P ha rao n is), des gouverneurs de provinces
V O rient, 9e éd., I I I , 236-280, et dans V igouroux, (majores n a tu terres...), de la fam ille de Jacob ,
la B ib le et les découvertes m odernes, I I , 202 et de soldats (cu rrus et equites) qui devaient ser­
et ss., la description de l ’embaumement funéraire v ir d’escorte.
tel que le pratiquaient les Égyptiens. On a cal­ 1 0 -1 1 . L a cérémonie d ’A t a d .— T ra n s Jo rd a ­
culé que 500 000 000 de corps fu ren t ainsi pré­ nem : su r la riv e orientale du fle u v e , non loin de
servés. — Flevit... septuaginta... Y compris les Jéricho. L e cortège funèbre a vait donc suivi, pour
quarante jours mentionnés plus haut. entrer en P alestin e, le long circu it que feront
4-6. Joseph obtient du Pharaon l’autorisation plus tard les H ébreux sous la conduite de Moïse :
d’enterrer son père en Palestine. — A d fa m ilia m ce tra jet était le plus sûr. — Celebrantes exe-
186 G en . L, 11-20.
exequias planctu magno atque vehementi, dain, ils y célébrèrent les funérailles pen­
impleverunt septem dies. dant sept jours avec beaucoup de pleurs
et de grands cris.
11. Quod cum vidissent habitatores 11. Ce que les habitants du pays de
terræ Chanaan, dixerunt : Planctus ma­ Chanaan ayant vu, ils dirent : Voilà un
gnus est iste Æ gyptiis. Et idcirco vo­ grand deuil parmi les Egyptiens. C’est
catum est nomen loci illiu s, Planctus pourquoi ils nommèrent ce lieu le Deuil
Æ gypti. d’Égypte.
12. Fecerunt ergo filii Jacob sicut prae­ 12. Les enfants de Jacob accomplirent
ceperat eis ; donc ce qu’il leur avait commandé ;
18. Et portantes eum in terram Cha­ 13. Et l’ayant porté au pays de Cha­
naan, sepelierunt eum in spelunca du­ naan, ils l’ensevelirent dans la caverne
plici, quam emerat Abraham cum agro double qu’Abraham avait achetée d’É-
in possessionem sepulcri ab Ephron He- phron Héthéen, avec le champ qui re­
thæo contra faciem Mambre. garde Mambré, pour en faire le lieu de
son sépulcre.
14. Beversusque est Joseph in_ Æ gy- 14. Aussitôt que Joseph eut enseveli
ptum cum-fratribus suis, et omni comi­ son père, il retourna en Égypte avec ses
tatu , sepulto patre. frères et toute sa suite.
15. Quo mortuo, timentes fratres ejus, 15. Après la mort de Jacob, les frères
et mutuo colloquentes : Ne forte memor de Joseph eurent peur, et ils s’entre-
sit injuriæ quam passus est, et reddat dirent : Joseph pourrait bien maintenant
nobis omne malum quod fecim us, se souvenir de l’injure qu’il a soufferte,
nous rendre tout le mal que nous lui
avons fait.
16. Mandaverunt ei dicentes : Pater 16. Us lui envoyèrent donc dire :
tuus præcepit nobis, antequam more- Votre père, avant de mourir, nous a
retur, commandé
17. Ut hæc tibi verbis illius dicere­ 17. De vous dire de sa part : Je te
mus : Obsecro ut obliviscaris sceleris conjure d’oublier le crime de tes frères,
fratrum tuorum, et peccati atque mali- et cette noire malice dont ils ont usé
tiæ quam exercuerunt in te. Nos quoque contre toi. Nous vous conjurons aussi de
oramus ut servis Dei patris tui dimittas pardonner cette iniquité aux serviteurs
iniquitatem hanc. Quibus auditis, flevit du Dieu de votre père. Joseph pleura en
Joseph. entendant ces paroles.
18. Veneruntque ad eum fratres sui ; 18. Et ses frères, étant venus le trou­
et proni adorantes in terram dixerunt : ver, se prosternèrent devant lui, et lui
Servi tui sumus. dirent : Nous sommes vos serviteurs.
19. Quibus ille respondit : Nolite ti­ 19. Il leur répondit: Ne craignez point;
mere ; num Dei possumus resistere vo­ pouvons-nous résister à la volonté de
luntati ? Dieu?
20. Vos cogitastis de me malum ; sed 20. Vous avez eu le dessein de me
Deus vertit illud in bonum, ut exaltaret faire du mal ; mais Dieu a changé ce mal
me, sicut in præsentiarum cernitis, et en bien, afin de m’élever comme vous
salvos faceret multos populos. voyez maintenant, et de sauver plusieurs
peuples.

qxdas.... Les É gyptiens qui avaien t accompagné forte xxxemor sit..., m aintenant que leu r père n ’é­
ju sq u e -là le corps de Jacob ne se proposaient ta it plus là pour les défendre. Soupçon bien in­
probablement pas d’entrer dans la terre de Cha­ juste envers la grande âme de Joseph. — Pater...
naan ; de là cette cérémonie d’adieu. — P la n ­ præcepit... Il n ’y a pas lieu de croire que ce tra it
ctus... Æ g yp tiis. En hébr. : ’ Ebel... V M izra ïm ; fû t une invention de leur p a rt, ainsi que l ’ont
d’où le nom de ’AToel M izraïm donné à la loca­ supposé divers exégètes. Ce langage rappelle le
lité. ben cœ ur de Jacob.
12 -13 . L ’enterrement de Jacob à Hébron. 18 -2 1. Joseph rassure doucement ses frères.
— N u m Dei possu m u s...? D’après l’hébr. : Suis-
§ IV . — M ort de Joseph. L , 14-2 5.
je à la place de D ieu? C.-à-d.: Suis-je donc votre
1 4 -1 7 . De retour en É gy p te , les frères de Jo ­ ju g e ? — Vos cogitastis..., sed Deus. Joseph no
seph conçoivent les craintes les plus vives : ne pouvait pallier la vérité des fa its; du moins il
G en. L 21-25. 187
21. Ne craignez point; je vous nour­ 21. Nolite timere; ego pascam vos et
rirai, vous et vos enfants. Et il les con­ parvulos vestros. Gonsolatusque est eos,
sola en leur parlant avec beaucoup de et blande ac leniter est locutus.
douceur et de tendresse.
22. Il demeura dans l ’Égypte avec 22. Et habitavit in Æ gypto cum omni
toute la maison de son père, et il vécut domo patris sui, vixitque centum decem
cent dix ans. Il vit les enfants d’Éphraïm annis. Et vidit Ephraim filios usque ad
jusqu’à la troisième génération. Machir, tertiam generationem. Filii quoque Ma­
fils de Manassé, eut aussi des enfants, chir filii Manasse nati sunt in genibus
qui naquirent sur les genoux de Joseph. Joseph.
23. Joseph dit ensuite à ses frères : 23. Quibus transactis, locutus est fra­
Dieu vous visitera après ma mort, et il tribus suis : Post mortem meam Deus
vous fera passer de cette terre à celle visitabit vos, et ascendere vos faciet de
qu’il avait juré de donner à Abraham, à terra ista ad terram quam juravit Abra­
Isaae et à Jacob. ham, Isaac, ct Jacob.
24. Et il exigea d’eux une promesse 24 Cumque adjurasset eos atque dixis­
sous le sceau du serment, et il leur dit : set : Deus visitabit vos ; asportate ossa
Dieu vous visitera; transportez mes os mea vobiscum de loeo isto,
avec vous hors de ce lieu.
25. Il mourut ensuite âgé de cent dix 25. Mortuus est, expletis centum de­
ans accomplis; et son corps, ayant été cem vitæ suæ annis. Et conditus aroma-
embaumé, fut mis dans un cercueil en tibus, repositus est in loculo in Æ gypto.
Egypte.

insiste, comme au trefo is, x l v , 5 - 8 , sur les des­ Joseph. — Grand acte de fo i a u x vers. 23 et 24.
seins providentiels qui avaient transform é le-mal Joseph ne doute pas de l’accomplissement des
en bien. Il ne pouvait pas dire plus fortem ent promesses divines ; aussi exprim e - 1 - i l , comme
q u ’il a va it tou t pardonné. son père, un v if désir (cum adjurasset...) d’être
22. Résum é des dernières années de Joseph. — enterré plus tard en P a le stin e , quoiqu’il eût été
Tertiam generationem : par conséquent, ses ar­ comblé d’honneurs en E gypte. Sur l’exécution de
rière -p etits-fils. — I n genibus Joseph. Manière son désir, voy. E x . x m , 19 ; Jos. x x iv , 32. — I n
de dire q u ’il les adopta comme siens. Y o ir la note loculo : dans un coffret à momie, suivant la cou­
de x x x , 3. tum e égyptienne. Y o y . V Atl. archêol. de la B ib le ,
23-25. Recommandations suprêmes et m ort de p l. XXVII.
1° Le sujet traité. — Le second livre du Pentateuque, que les Juifs désignent
par ses premiers mots : Ve’ e llé Semot, « Voici les noms, » mais que les Septante,
et par suite la Vulgate, ont appelé E xo d e (wEÇoSoç, E x o d u s), c’est-à-dire « sortie,
départ », raconte les circonstances au milieu desquelles les Hébreux, après s’être
étonnamment multipliés en É gypte, abandonnèrent cette contrée devenue subi­
tement inhospitalière. Toutefois ce n’est là qu’une partie du sujet traité , car
l’Exode expose en outre, avec de grands d étails, de quelle manière l’alliance
théocratique fut instituée au Sinaï.
Ce livre est étroitement uni à la.Genèse; il commence là où elle s’achève, à
la mort de Joseph. Seulem ent, le ifë r ffe n ’est plus le même. La Genèse contient
une série de biographies patriarcales et d’antiques tableaux généalogiques; ici
nous lisons l’histoire d’une nation toute formée. La Genèse offrait des promesses
et des espérances; ici nous assistons au premier accomplissement de ces pro­
m esses.
L ’Exode embrasse l’intervalle des trois cent soixante années qui s’écoulèrent
entre la mort de Joseph et l’érection du tabernacle (un peu plus d’un an après
la sortie d’Égypte). Mais le récit glisse rapidement sur la plus grande partie de
cette pôiiode (chap. i et n ) ; tren te-h u it chapitres sur quarante ( n i - x l ) sont
consacrés aux événements des deux dernières années, celle qui précéda et celle
qui suivit immédiatement la sortie.
2° D ivision du livre. — Nous ne retrouvons pas dans l’Exode les formules
par lesquelles l’écrivain sacré lu i-m êm e avait si ostensiblement partagé les pé­
riodes décrites au livre de la Genèse; néanmoins, la matière se divise assez bien
en trois parties : 1° les événements antérieurs à la sortie d’Égypte, i, 1 - x n , 36;
2° l’exode proprement d it, x n , 3 7 -x v m , 27; 3° l’alliance contractée au Sin aï,
x ix , 1 - x l , 36. Les deux premières parties sont historiques, et décrivent la ré­
demption m erveilleuse d’Israël; la troisièm e est surtout juridique, et expose la
législation du Sinaï dans ses points essentiels. Le commentaire indiquera tes
différentes subdivisions.
3° U im portance du livre de VExode est évidente d’après le court exposé
qui précède. Avec lui, l’histoire 4e la révélation entre dans une ère complètement i
nouvelle. Israël, qui n’était naguère qu’une simple fam ille, Gen. l , 22, nous ^
apparaît tout à coup comme uri"pcuple qui compte deux millions d’âm es, et qui
a ses chefs, son sacerdoce, son culte, ses lois spéciales : la théocratie est fondée.
Alors même que l’Exode contiendrait seulement le Décalogue, il offrirait un in­
térêt tout à fait extraordinaire sous le rapport religieux et moral. ^ v
L a grande variété des m atières, — histoire, géographie, législation, beaux-
a rts, religion, etc., — rehausse encore cette importance du livre. A ussi a - t - i l
été de nos jo u rs, à la luïmere de documents nouveaux, l ’objet d’études très
approfondies. Voyez F . V igouroux, la B ib le et les découvertes m odernes, III,
229-590; Grelier, Com m entaire sur V E xode, P a ris, 1886; L. de Laborde,
Com m entaire géographique sur l’E x o d e et les Nom bres, P a ris, 1841.
L’EXODE

CHAPITRE I

1. Hæc sunt nomina filiorum Israel qui 1. Voici les noms des enfants d’Israël
ingressi sunt in^JEgyptum cum Jacob ; qui vinrent en Égypte avec Jacob, et qui
singuli cum domibus suis introierunt : y entrèrent chacun avec sa famille :
2. Ruben, Simeon, L evi, Judas, 2. Ruben, Siméon, L évi, Juda,
3. Issachar, Zabulon et Benjamin, 3. Issachar, Zabulon, Benjamin,
4. Dan et Nephthali, Gad et Aser. 4. Dan, Nephthali, Gad et Aser.
5. Erant igitur omnes animæ eorum 5. Tous ceux qui étaient sortis de Ja­
qui egressi sunt de femore Jacob, sep­ cob étaient donc, en tout, soixante-dix
tuaginta; Joseph autem in Æ gypto erat. personnes. Or Joseph était en Égypte.
6. Quo mortuo, et universis fratribus 6. Et après sa mort, et celle de tous
ejus, omnique cognatione illa, ses frères, et de toute cette génération,
7. Filii Israel creverunt, et quasi ger­ 7. Les enfants d’Israël s’accrurent et
minantes multiplicati sunt ; ac roborati se multiplièrent extraordinairement ; et
nimis, impleverunt terram. étant devenus extrêmement forts, ils
remplirent la contrée.
8. Surrexit interea rex novus super 8. Cependant il s’éleva dans l ’Égypte
Æ gyptum , qui ignorabat Joseph; un roi nouveau, à qui Joseph était in­
connu ;
9. E t ait ad populum suum : Ecce, 9. Et il dit à son peuple : Vous voyez

PR E M IÈ R E P A R T IE rex novus..., q u i ignorabat Josep h, divers com­


Événem ents antérieurs à la sortie d ’Egypie. m entateurs concluent que ce Pharaon n ’était pas
1 , 1 — X I I , 36. monté sur le trône d’après une succession régu ­
lière et pacifique, mais d’une façon violen te, par
S e c t io n I. — T ableau de l ’o p p r e s s i o n des usurpation ou par conquête. A u ssi l’a - t - o n par­
H ébreux. I , 1-2 2 . fois identifié à Ahm ès ou Am osis I er, fondateur
1° Énum ération des fils de Ja co b ; leur m er­ de la x v m e dynastie, qui chassa définitivem ent
v eilleux accroissement en É g y p te , vers. 1 - 7. les H yksos de la basse Égypte. M ais, de l’avis
C h a p . I. — 1 - 5 . Cette liste des douze pa­ commun des égyptologues et des exégètes, c’est
triarches issus de Jacob, placée en tête du liv re , h Ramsès I I , le Sésostris des G re cs, et l’un des
lu i sert d’introduction et le rattache à la Ge­ plus grands rois de la x i x e d yn a stie, que revient
nèse. — L a locution cum dom ibus comprend les le triste honneur d’avoir persécuté les H ébreux.
serviteurs aussi bien que les enfants. — PM ben, Les fouilles les plus récentes nous ont révélé
Sim eon... Les fils de L ia sont mentionnés les pre­ non seulement les annales de son règne glorieux,
m iers, Benjam in les su it; les fils des deux ser­ ses statues, scs portraits, mais jusqu’à sa momie
vantes occupeut le dernier ra n g ; Joseph est si­ parfaitem ent conservée. V oy. V igou rou x , la Bible
gnalé à part. — Septuaginta. Xoy. Gen. x l v , 11 ; et les déeouv., I I , 249 et ss.
x l v i , 27, et les notes correspondantes. 9-10 . L e projet de persécution. — A it ad po-
6 -7 . M ultiplication des Israélites, décrite en pid um ... A u peu ple, représenté par les grands ct
quelques mots pittoresques. — Quo m ortu o..., les notables. — Ecce..., m u ltu s et fortior vobis. Ce
om nique cognatione... Cette locution suppose un sont les considérants du projet, habilem ent pro­
laps de temps considérable. posés. L e roi exagère, pour m ieux arriver à scs
2° Les Israélites opprimés par les Égyptiens, fins. — Sapienter opprim am us. H ébr.: Montrons-
vers. 8-22. nous habiles à son égard. L a V ulgate a du moins
8. Le nouveau roi d’Égypte. — Des expressions bien rendu la pensée. L e but du Pharaon est
Ex. I, 10-16. 191
que le peuple des enfants d’Israël est populus filiorum Israel multus, et fortior
devenu très nombreux, et qu’il est plus nobis est.
fort que nous.
10. Venez, opprimons-les avec sa­ 10. Venite, sapienter opprimamus eum,
gesse, de peur qu’ils ne se multiplient ne forte multiplicetur; et si ingruerit
encore davantage, et que si nous nous contra nos bellum, addatur inimicis
trouvons surpris de quelque guerre, ils ne nostris, expugnatisque nobis egrediatur
se joignent à nos ennemis, et qu’après de terra.
nous avoir vaincus, ils ne sortent de l’É-
gypte.
11. Il établit donc des intendants des 11. Præposuit itaque eis magistros
travaux, afin qu’ils accablassent les H é­ operum, ut affligerent eos oneribus; ædi-
breux de corvées. Et ils bâtirent au Pha­ ficaveruntque urbes tabernaculorum Pha-
raon des villes pour servir de magasins, raoni, Phithom et Eamesses.
Phitliom et Ramessès.
12. Mais plus on les opprimait, plus 12. Quantoque opprimebant eos, tanto
leur nombre se multipliait et croissait. magis multiplicabantur, et crescebant ;
13. Or les Égyptiens haïssaient les en­ 13. Oderantque filios Israel Æ gyptii,
fants d’Israël, et ils les affligeaient en et affligebant illudentes eis ;
leur insultant ;
14. Et ils leur rendaient la vie amère 14. Atque ad amaritudinem perduce­
en les employant à des travaux pénibles bant vitam eorum operibus duris luti et
de mortier et de briques, et à toute sorte lateris, omnique famulatu, quo in terræ
d’ouvrages agricoles dont ils étaient ac­ operibus premebautur.
cablés.
15. Le roi d’Egypte parla aussi aux 15. Dixit autem rex Æ gypti obstetrici­
sages - femmes qui accouchaient les bus Hebræorum, quarum una vocabatur
femmes des H ébreux, dont l’une se Sephora, altera Phua,
nommait Séphora, et l ’autre Phua;
16. E t il leur fit ce commandement : 16. Praecipiens eis : Quando obstetri-

d’affaiblir les H éb reux, sans les pousser à la ré­ et lateris. « Une grande partie des constructions
volte. — S i ing ru erit bellum . Nous avons v u , à de Ramsès II fu ren t exécutées en briques. Quoique
propos de Gen. x l i i , 9 -12 , que, du côté de la fron ­ la plupart de ces édifices n ’aient pas duré jusqu’à
tière du n o rd -e st, ce danger n ’était nullem ent nos jou rs, il y en a cependant des restes qui
im aginaire. — Egrediatur... Ce qui eût été pour m ettent le fa it hors de doute. » H. Brugsch, H ist.
l’E gypte une très grande perte. d’Êgypte, p. 174. Notam m ent, les m urs d’enceinte
1 1 - 1 4 . Prem ières mesures d’oppression : on et les m agasins de Phithom sont construits en
impose aux H ébreux de rudes tra va u x publics. grandes briques, reliées entre elles par du m or­
— M agistros operum. Fonctionnaires supérieurs, tier (luti)- Qui ne connaît la célèbre fresque de
secondés, ainsi qu’ il sera d it plus loin , par des Thèbes, qui représente des captifs occupés à fa ­
maîtres de corvée. — Parm i les constructions briquer des briques, sous le regard d’un inspec­
colossales, alors de mode en E g y p te , auxquelles teur et sous le fouet des m aîtres de corvée ?
les H ébreux donnèrent leur collaboration fo rcée , « Travaillez sans relâche ! » leur crient rudem ent
on signale ici deux urbes tabernaculorum (h éb r.: ces derniers. V oyez YAU . archèol. de la B ib le ,
'ârê m iskcnot) , c’est-à-dire des villes destinées à pl. X L ix, fïg. 3, 6, 9. — P ar om n i fa m u la tu ...
contenir de vastes dépôts de provisions et de in terræ operibus, il ne fa u t pas seulement en­
m unitions de guerre. Cf. II Par. x x x n , 28. — tendre les tra va u x ordinaires de l’a gricu ltu re;
P h ith o m (h é b r. : P ito m ) et Ram esses (h éb r. : mais le creusage et le nettoyage des canaux d’ir­
R a 'a m s è s ). Ces deux ville s, agrandies et fo rti­ rig atio n , l’arrosage au scha dou f (.A il. archèol.,
fiées par Ramsès I I , sont souvent mentionnées pl. x x x v i ii, fig. 1 , 3, 4 ), si pénible sous un soleil
sur les monuments égyptiens. L a première a été brû lant, etc.
retrouvée en 1 8 8 3 , par M. N aville, sur l’empla­ 15-22. Seconde mesure d’oppression : le m eurtre
cement de T e ll-e l-M a sk h û ta (V ig o u ro u x , l. c., des enfants mâles. — D ix it rex... obstetricibus
237 et ss.). On ignore encore le site exact de la Hebræorum. E n secret, bien enten d u ; ce n’est
seconde; niais plusieurs documents du règne de que plus t a r d , vers. 22, que le prince aura recours
Ramsès II attribuent sa construction au x Abé- à la violence ouverte. Ces deux sages-fem m es
riu ou A p é riu , c.-à-d. au x H ébreux. V oy. Chabas, étaient sans doute les principales, car elles au­
Mélanges égyptologiques, séries 1 et 2. — Tanto raient pu difficilem ent suffire, à elles seules, pour
magis m u ltiplicaba ntur. En vertu d’une protec­ tou t le peuple hébreu. Josèphe et divers exégètes
tion di\ine bien évidente. M ais, de là , surcroit de supposent qu’elles étaient égyptiennes. — Si m ascu­
haine chez les É gyp tien s, vers. 13 et 14 . — L u ti lu s , interficite. Dans l’intention du r o i, cet ordre
10
192 Ex. I, 17 — II, 3.
cabitis Hcbræas, et partus tempus ad­ Quand vous accoucherez les femmes des
venerit, si masculus fuerit, interficite eum ; Hébreux, au moment où l’enfant naîtra,
si fem ina, reservate. si c’est un enfant mâle, tuez -le; si c’est
une fille, laissez-la vivre.
17.Timueruntautem obstetrices Deum, 17. Mais les sages-femmes furent tou­
et non fecerunt juxta praeceptum regis chées de la crainte de D ieu, et ne firent
Æ gypti ; sed conservabant mares. point ce que le roi d’Égypte leur avait
commandé, mais elles conservèrent les
enfants mâles.
18. Quibus ad se accersitis, rex ait : 18. Le roi, les ayant donc fait venir,
Quidnam est hoc quod facere voluistis, leur dit : Pourquoi avez-vous agi ainsi et
ut pueros servaretis? avez -vous épargné les enfants mâles ?
19. Quæ responderunt : Non sunt He- 19. Elles lui répondirent: Les femmes
brææ sicut Æ gyptiæ mulieres ; ipsæ enim des Hébreux ne sont pas comme celles
obstetricandi habent scientiam, et prius­ d’Egypte; car elles savent elles-mêmes
quam veniamus ad eas, pariunt. comment il faut accoucher, et avant que
nous soyons venues les trouver, elles sont
déjà accouchées.
20.Bene ergo fècit Deus obstetricibus; 20. Dieu fit donc du bien à ces sages-
et crevit populus, confortatusque est femmes , et le peuple s’accrut et se for­
nimis. tifia extraordinairement.
21. Et quia timuerunt obstetrices 21. Et parce que les sages-femmes
Deum, ædificavit eis domos. avaient craint Dieu, il établit leurs mai­
sons.
22. Præcepit ergo Pharao omni po­ 22. Alors le Pharaon fit ce commande­
pulo suo, dicens : Quidquid masculini ment à tout son peuple : Jetez dans le
sexus natum fuerit, in flumen projicite; fleuve tous les enfants mâles qui naîtront,
quidquid fem inini, reservate. et ne réservez que les filles.

C H A P I T R E II

1. Egressus est post hæc vir de domo 1. Quelque temps après, un homme de
L e v i, et accepit uxorem stirpis suæ ; la maison de Lévi ayant épousé une
femme de sa tribu,
2. Quæ concepit, et peperit filium; et 2. Sa femme conçut et enfanta un fils,
videns eum elegantem, abscondit tribus et, voyant qu’il était beau, elle le cacha
mensibus. pendant trois mois.
3. Cumque jam celare non posset, 3. Mais comme elle vit qu’elle ne pou-

barbare ne devait demeurer en vigu eu r que pour éprou vé; il va sc servir des mesures mêmes de
un tem ps, parce qu’il eût été contraire à sa po­ l’oppression pour lu i préparer un libérateur.
litique d’anéantir to u t à fa it les H ébreux. — S i 1° Préservation et éducation de M oïse, vers.
fem in a , reservate: pour en faire des esclaves, 1 - 10 .
ou pour les m arier aux Égyptiens. — N o n su n t C h a p . II. — 1 -2 . Naissance de Moïse — T ir...
Hebrceœ... Excuse en partie exa cte, car en Orient uxorem . Leurs noms étaient Am ram et Jochabed,
les femmes du peuple savent souvent se passer v i , 20. — Peperit filiu m . E lle a vait déjà une
des services d’une sage-femme ; mais le fa it est fille, Marie (v e rs. 4 ) , et un autre fils, Aaron
évidemment exagéré à dessein, pour détourner ( v u , 7 ) , nés avant l’édit d’extirpation. — F i ­
les soupçons du roi. — Æ d ificav it cis domos. dens... elegantem (hébr. : tôb; cf. Gen. v i, 7 ). En
Locution proverbiale. Dieu aidant, elles fondèrent voyan t la beauté extraordinaire de l’en fan t, la
elles-m êm es des fam illes prospères. — Præcepit m ère, par une induction pleine de fo i, Hebr.
ergo... L ’exécution de la cruelle mesure est m ain­ x i , 23, suppose que Dieu avait sur lui des des­
tenant confiée à tous les É gyptiens : Ttamsès II seins tou t spéciaux : yjv àerreto; tw Osto, d it
com ptait sur leur lm ine, déjà si vivem ent su­ saint Étienne pour m arquer ce trait providentiel,
rexcitée. A ct. v u , 20.
3-4. Moïse est exposé sur le Nil. R écit très
S e c t io n II. — L es q u a r a n te p r e m iè r e s années
pittoresque. — F iscellam (hébr.: tébah, le même
de M o ïs e . I I , 1 -2 5 .
nom que pour l’arche de Noé) scirpeam. L ’hébr.
Jéhovah n’oublie pas son peuple si durement gom ô’ désigne le papyrus, alors si fréquent dans
Ex. II, 4-11 193
vait plus tenir la chose secrète, elle prit sumpsit fiscellam scirpeam, et linivit
un panier de jonc, et, l’ayant enduit de eam bitumine ac pice; posuitque intus
bitume et de poix, elle mit dedans le infantulum, et exposuit eum in carecto
petit enfant, l’exposa parmi les roseaux ripæ fluminis,
de la rive du fleuve,
4. Et fit tenir sa sœur à quelque dis­ 4. Stante procul sorore ejus, et consi­
tance , pour voir ce qui arriverait. dérante eventum rei.
5. Or voici que la tille du Pharaon vint 5. Ecce autem descendebat filia Pha-
au fleuve pour sc baigner, accompagnée raonis ut lavaretur in flumine, et puellæ
de ses suivantes, qui marchaient le long ejus gradiebantur per crepidinem alvei.
du bord de Peau. E t, ayant aperçu ce pa­ Quæ cum vidisset fiscellam in papy­
nier parmi les roseaux, elle envoya une rione, misit unam e famulabus suis, et
de ses fi Mes qui le lui apporta. allatam
6. Elle l’ouvrit, et, trouvant dedans ce 6. Aperiens, eerncnsque iri ea parvu­
petit enfant qui criait, elle fut touchée lum vagientem, miserta ejus, ait : De
de compassion, et elle dit : C ’est un des infantibus Hebraeorum est hic.
enfants des Hébreux.
7. La sœur de l’enfant, s’étant appro­ 7. Cui soror pueri : V is, inquit, ut
chée, lui dit: Vous p laît-il que je vous vadam , et vocem tibi mulierem H e­
aille chercher une femme des Hébreux braeam, quæ nutrire possit infantulum?
qui puisse nourrir ce petit enfant ?
8. Elle lui répondit : Allez. La jeune 8. Respondit : Vade. Perrexit puella,
fille s’en alla donc, et fit venir sa mère. et vocavit matrem suam.
9. La fille du Pharaon lui dit : Prenez 9. Ad quam locuta filia Pharaonis :
cet enfant et nourrissez-le-moi, et je Accipe, ait, puerum istum, et nutri
vous en récompenserai. La mère prit mihi ; ego dabo tibi mercedem tuam.
l ’enfant et le nourrit; et lorsqu’il fut Suscepit mulier, et nutrivit puerum,
assez fo rt, elle le donna à la fille du Pha­ adultumque tradidit filiæ Pharaonis.
raon ,
10. Qui l’adopta pour son fils et le 10. Quem illa adoptavit in locum filii,
nomma Moïse ; car, disait-elle, je l’ai tiré vocavitque nomen ejus Mo}Tses, dicens :
de l’eau. Quia de aqua tuli eum.
11. En ces jours, lorsque Moïse fut 11. In diebus illis postquam creverat
devenu grand, il sortit pour aller voir ses Moyses, egressus est ad fratres suos, vi-
frères. Il vit leur affliction et un Egyp- ditque afflictionem eorum, et virum Æ gy-

toute l ’É gy p te, et qu’on em ployait à construire | prem ière éducation de Moïse fu t toute providen­
des barques légères. Y o y . Y Atl. d 'hist. n ai. de la tielle : avec le la it de sa mère il suça le zèle de
B ib le , pl. l x x i i i , fig. 5 ,1 2 , et Y A tla s archèol., la vraie religion et le sentim ent de patriotism e
pl. v u , fig. 4; pl. v n i , fig. 1 , 3. — B itu m in e et ardent qui éclateront bientôt en lui. — A d o p ta ­
pice. L a poix m inérale, et la poix proprement vit. Devenu ainsi membre de la fam ille royale.
d ite ,'o u végétale : deux excellents enduits. — I n Moïse reçu t une seconde éducation non moins
carecto... Dans les roseaux de différente sorte qui providentielle que la première. « E ruditus est',
ont toujours abondé le long des rives du N il. — d it saint E tienne, A ct. v u , 22, omni scientia
Considérante eventu m .. Jochabed ne doutait pas Æ gyp tioru m ; » ce qui accru t son influence soit
qu ’une m ain charitable ne recueillît promptem ent auprès des É gyptien s, soit auprès des Hébreux
son fils. eux - mêmes. — N om en ejus M oyses ( hébr. :
5 -10 . Moïse est adopté par la fille du Pharaon. M o s e h )... L e nom est ensuite expliqué : qu ia...
Scène encore plus dram atique. — Ecce... u t la v a ­ tu li (n d s iti) eum. A u dire de Josèphe, A nt. u ,
retur. P e u t-ê tre la princesse a v a it-e lle coutume 9 , 6 , l’étym ologie eût encore été plus frappante
de se baigner en cet endroit du fleuve. L a sain­ dans la langue égyptienne : « Les Égyptiens
teté et la force vivifiante du N il étaient u n iver­ donnent à l’eau le nom de m ô , et celui de ys.ès
sellement appréciées, et les femmes jouissaient à ceux qui sont tirés des eaux. » Mais les savants
alors en E gypte d’une liberté qui leu r a été re­ modernes contestent l’exactitude de cette déri­
tirée peu à peu.— P a rv u lu m vagientem, m iserta : vation.
traits touchants. L a conjecture de in fa n tib u s 2° Moïse se réfugie chez les M adianites, vers.
H ebi'æorum... é tait aisée, vu les circonstances. 1 1 - 20 .
— Cui soror... Marie fa it preuve d’une grande 1 1 -1 2 . Intervention de Moïse pour protège^
perspicacité dans tou t ce récit.— N u tr iv it pu e­ ses frères. — I n diebus illis . V ague formule, que
ru m ... Probablem ent jusque vers l’âge de trois précise saint É tien ne, A ct. v u , 23, en disant que
ans. Cf. Gen. x x i , 8, et le commentaire. Cette Moïse a vait alors quarante ans. — E gressus est.
1

194 Ex. II, 12-20.


ptium percutientem quemdam de Hebræis tien qui frappait un Hébreu d’entre ses
fratribus suis. frères.
12. Cumque circumspexisset huc atque 12. Il regarda de côté et d’autre, et,ne
illuc, et nullum adesse vidisset, percus­ voyant personne auprès de lui, il tua
sum Æ gyptium abscondit sabulo. l ’Egyptien et le cacha dans le sable.
13. Et egressus die altero conspexit 13. Le lendemain, il trouva deux Hé­
duos Hebræos rixantes ; dixitque ei qui breux qui se querellaient, et il dit à celui
faciebat injuriam : Quare percutis proxi­ qui outrageait l’autre : Pourquoi frappez-
mum tuum ? vous votre frère ?
14. Qui respondit : Quis te constituit 14. Cet homme répondit : Qui vous a
principem et judicem super nos? Num établi chef et juge sur nous ? E st-ce que
occidere me tu vis, sicut heri occidisti vous voulez me tuer, comme vous avez
Æ gyptium? Timuit Moyses, et ait : Quo­ tué hier un Égyptien ? Moïse eut peur, et
modo palam factum est verbum istud? il dit : Comment cela s’e st-il découvert?
15. Audivitque Pharao sermonem hunc, 15. Le Pharaon, en ayant été averti,
et quaerebat occidere Moysen ; qui fu ­ cherchait à faire mourir Moïse. Mais ce­
giens de conspectu ejus, moratus est in lu i-ci se cacha et s’enfuit au pays de
terra Madian, et sedit juxta puteum. Madian, où il s’arrêta, et s’assit près
d’un puits.
16. Erant autem sacerdoti Madian 16. Or le prêtre de Madian avait sept
septem filiæ, quæ venerunt ad haurien­ filles, qui, étant venues pour puiser de
dam aquam ; et impletis canalibus ada­ l’eau et en ayant rempli les canaux, vou­
quare cupiebant greges patris sui. laient faire boire les troupeaux de leur
père.
17. Supervenere pastores, et ejecerunt 17. Mais des pasteurs, étant survenus,
eas; surrexitque Moyses, et defensis les chassèrent. Alors Moïse, se levant et
puellis, adaquavit oves earum. prenant la défense de ces filles, fit boire
leurs brebis.
18. Quæ cum revertissent ad Raguel 18. Lorsqu’elles furent retournées chez
patrem suum, dixit ad eas : Cur velocius Raguël leur père, il leur dit : Pourquoi
venistis solito? êtes-vous revenues plus tôt qu’à l’ordi­
naire ?
19. Responderunt : V ir Æ gyp tius libe­ 19. Elles lui répondirent : Un É gyp­
ravit nos de manu pastorum ; insuper et tien nous a délivrées de la violence des
hausit aquam nobiscum, potumque dedit pasteurs, et il a même tiré de l ’eau avec
ovibus. nous et a donné à boire à nos brebis.
20. A t ille : Ubi est? inquit. Quare di­ 20. Où e st-il? dit leur père. Pourquoi
misistis hominem? Vocate eum ut come­ avez-vous laissé aller cet homme? A p­
dat panem. pelez-le, afin que nous le fassions man­
ger.

Non pour une visite passagère, m ais dans l’in­ S in aï, en partie dans l’A rabie proprement dite.
tention de se fixer désormais auprès de « ses — J u x ta puteum . F a tig u é , indécis sur l’avenir.
frères » ; ce qui suppose qu’il a vait abandonné la 16-20. Moïse et les filles de R aguël. — Septem
cour et renoncé à toute espérance mondaine. Saint filiæ ... Comme R ébecca, comme R a ch e l, comme
P au l a décrit, H cbr. x i , 2 4 -2 6 , l’acte de fo i qui tan t d’autres jeunes filles appartenant à de riches
é tait à la base de cette démarche généreuse. — fam illes, elles paissaient elles-m êm es les brebis
Circumspexisset... Détail graphique. — P ercus­ de leu r père. — Ejecerunt eas : pour abreuver
su m Æ g yp tiu m . Il le tu a dans un m oment d’in­ d’abord leurs propres troupeaux. Moïse se fa it de
dignation patriotiq u e, que saint A u g u stin , C. nouveau le champion courageux des opprimés ;
F a u st., 1. x x u , e. 70 , n’excuse pas de tou t mais cette fois avec plus de calme et de succès.
blâme. — Raguël. H é b r.:R '\ i 'e l, « am i de Dieu.» C’était
1 3 -1 5 . Moïse s’exile à M adian; ni lu i ni son probablement son nom personnel ; celui de Jé-
peuple ne sont mûrs pour la délivrance. — Quis thro (hébr.: Y tr o , « son excellence » ), sous lequel
te constitu it...? L ’ Hébreu interpellé refuse une il sera désigné plus ta r d , ressemble davantage à
telle ingérence dans leurs affaires. Il porte même un titre officiel. Cf. i h , 1 , etc. — V ir Æ gypti us.
au m édiateur un coup brutal : N u m occidere... ? Elles l’avaient pris pour un É gyptien â son cos­
— I n terra M ad ia n . L a vaste contrée occupée tu m e, à son langage. — Quare dim isistis...? Sans
par les Madianites s’étendait sur les deux rives lu i offrir l ’hospitalité.
du golfe É lanite, en partie dans la péninsule de
Ex. II, 21 — III, 3. 195
21. Moïse lui jura donc qu’il demeure­ 21. Juravit ergo Moyses quod habi­
rait avec lui. Il épousa ensuite sa iille, taret cum eo. Accepitque Sephoram filiam
qui s’appelait Séphora. ejus uxorem ;
22. Et elle lui enfanta un fils, qu’il 22. Quæ peperit ei filium, quem vo­
nomma Gersam , en disant : J ’ai été voya­ cavit Gersam, dicens : Advena fui in terra
geur dans une terre étrangère. Elle eut aliena. Alterum vero peperit, quem vo­
encore un autre fils, qu’il nomma Éliézer, cavit Eliezer, dicens : Deus enim patris
en disant : Le Dieu de mon père, qui est mei adjutor meus eripuit me de manu
mon protecteur, m’a délivré de la main Pharaon is.
du Pharaon.
23. Longtemps après, le roi d’Egypte 23. Post multum vero temporis mor­
mourut, et les enfants d’Israël, gémis­ tuus est rex Æ g yp ti; et ingemiscentes
sant sous le poids des ouvrages qui les filii Israel, propter opera vociferati sunt ;
accablaient, poussèrent de grands cris, ascenditque clamor eorum ad Deum ab
et ces cris, que tirait d’eux l ’exces de operibus.
leurs travaux, s’élevèrent jusqu’à Dieu.
24. Il entendit leurs gémissements, et 24. E t audivit gemitum eorum, ac re­
il se souvint de l’alliance qu’il avait faite cordatus est foederis quod pepigit cum
avec Abraham, Isaac et Jacob. Abraham, Isaac, et Jacob.
25. Et le Seigneur regarda favorable­ 25. Et respexit Dominus filios Israel,
ment les enfants d’Israël, et il les recon­ et cognovit eos.
nut pour son peuple.

C H A P I T R E III

1. Cependant Moïse conduisait les bre­ 1. Moyses autem pascebat oves Jethro
bis de Jéthro, son beau-père, prêtre de soceri sui sacerdotis Madian; cumque
Madian ; et ayant mené son troupeau au minasset gregem ad interiora deserti,
fond du désert, il vint à la montagne de venit ad montem Dei Horeb.
D ieu, nommée Horeb.
2. Alors le Seigneur lui apparut dans 2. Apparuitque ei Dominus in flamma
une flamme de feu qui sortait du milieu ignis de medio rubi ; et videbat quod ru­
d’un buisson, et il voy ait brûler le buis­ bus arderet, et non combureretur.
son sans qu’il fût consumé.
3. Moïse dit donc : Il faut que j ’aille 3. Dixit ergo Moyses : Vadam, et vi-

3° Moïse épousa Séphora ; D ieu écoute les g é ­ Se c t io n III. — L a v o c a t io n de M o ïs e et son


missements d’Isra ël, vers. 2 1-2 5. RETOUR EN EG YPTE. I I I , 1 — IV , 31.
21-22. Ju ravit... Sim plem ent, d’après l’hébreu :
il consentit à h abiter avec lui. — Gersam (hébr. : F aits d’une extrêm e im portance pour l ’histoire
Gersom ) : ce advena ib i, » trad u isait sain t J é ­ de la rév élatio n ; aussi so n t-ils racontés avec de
rôm e; et Moïse explique lu i-m êm e ce n om , en nom breux détails.
disant : Advena ( gêr) f u i . . . — Eliezer. C .- à - d .: lo Dieu apparaît à Moïse auprès de l ’H oreb,
Mon Dieu (est un) secours, Deus... ad ju tor m eus. III , 1-6 .
L a naissance d’Éliézer n’est pas mentionnée ici C h ap. I II. — 1. Introduction h istoriq u e.— A d
dans le texte hébreu. interiora deserti. H ébr. : ce derrière le désert ; » à
23-25. P o s t... m u ltu m tem poris : un nouvel l ’ouest du désert qu i s’ étend en tre le golfe Éla-
in tervalle de quarante ans. Cf. v u , 7 , et Aet. nite et le Sinaï. P a r conséquent, au cœ ur même du
v u , 30. — M ortuus est rex... Détail qui convient m assif de l ’H oreb, dont le Sinaï est le pic prin­
fo rt bien à ïtam sès I I , dont le règne fu t de très cipal. Il y a là de fertiles vallées et de gras pâtu­
longue d u ré e.— Ingem iscentes... vociferati sunt. rages. — M ontem D ei : ce nom est em ployé par
Ces gém issements et ces cris d’angoisse étaient anticipation.
une ardente prière ; aussi m on tèren t-ils jusqu’au 2-3. Le buisson ardent. — A p p a ru it... D om in us
c ie l.— A u d iv it, recordatus est, resp exit, cogno­ ( Y 'h o v a h ). Hébr. : un ange de Jéhovah. M ais,
vit. Traits admirables. Le cœ ur de Dieu est tou ­ au vers. 4 , ce même personnage est pareillem ent
ch é, l’heure de la délivrance a sonné. Belle tra n ­ appelé Jéhovah et Eloïm dans le texte original.
sition a u x événements qui vont suivre. C 'éta ien t, disent les P è re s, la seconde personne
19G Ex. III, 4-11.
debo visionem liane magnam, quare non reconnaître quelle est cette merveille que
comburatur rubus. je vois, et pourquoi ce buisson ne se-
consume point.
4. Cernens autem Dominus quod per­ 4. Mais le Seigneur, le voyant venir
geret ad videndum, vocavit eum de me­ pour considérer ce phénomène, l'appela
dio rubi, et ait : Moyses! Moj^ses! Qui du milieu du buisson, et lui dit: Moïse,
respondit : Adsum. Moïse ! Il lui répondit : Me voici.
5. At ille : Ne appropies, inquit, huc ; 5. Et Dieu dit : N ’approchez pas d’ici ;
solve calceamentum de pedibus tuis; Ctez vos souliers de vos pieds, parce que
locus enim, in quo stas, terra sancta est. le lieu où vous ôtes est une terre sainte.
6. Et ait : Ego sum Deus patris tui, 6. Il dit encore : Je suis le Dieu de
Deus Abraham, Deus Isaac, et Deus Ja­ votre père, le Dieu d’Abraham, le Dieu
cob. Abscondit Moyses faciem suam; d’Isaac et le Dieu de Jacob. Moïse se
non enim audebat aspicere contra Deum. cacha le visage, parce qu’il n’osait re­
garder Dieu.
7. Cui ait Dominus : Vidi afflictionem 7. Le Seigneur lui dit : J ’ai vu^’afflic-
populi mei in Æ gypto; et clamorem ejus tion de mon peuple, qui est en Egypte ;
audivi propter duritiam^eorum qui prae­ j ’ai entendu le cri qu’il jette à cause de
sunt operibus. la dureté de ceux qui président aux tra­
vaux.
8. Et sciens dolorem ejus, descendi 8. E t, sachant quelle est sa douleur, je
ut liberem eum de manibus Æ g}rptio- suis descendu pour lefflélivrer des mains
rum, et educam de terra illa in terram des Egyptiens, et pour le faire passer de
bonam, et spatiosam ; in terram quæ fluit cette terre en une terre bonne et spa­
lacte et meile, ad loca Chananæi, et He- cieuse ; en une terre où coulent le lait et
thæi, et Amorrhæi, et Pherezæi, et He- le m iel, au pays des Chananéens, des
væ i, et Jebusæi. Héthéens, des Amorrhéens, des Phéré-
zéens, des Hévéens et des Jébuséens.
9. Clamor ergo filiorum Igrael venit ad 9. Le cri des enfants d’Israël est donc
me; vidique afflictionem eorum, qua ab venu jusqu’à moi ; j ’ai vu leur affliction
Æ gyptiis opprimuntur. et de quelle manière ils sont opprimés
par les Égyptiens.
10. Sed veni, et mittam te ad Pharao- 10. Mais venez, et je vous enverrai
nem, ut educas populum meum, filios vers le Pharaon, afin que vous fassiez
Israel, de Ægypto. sortir de l ’Egypte mon peuple, les en­
fants d’Israël.
11. Dixitque Moyses ad Deum : Quis 11. Moïse dit à D ieu: Qui suis-je,

de la sainte Trinité. — R u b i. H ébr. : h a ss'n e h , N.-S. Jésus-Christ fit de ce texte, voy. M atth. x n ,
avec l’article, le buisson célèbre. L e s'n eh est 26. — Abscondit Moyses... Épouvanté, comme au­
une sorte d’acacia rabougri qui abonde dans ces trefois Jacob à B éth el, Gen. x x v i i i , 17.
régions; voyez YA tla s d ’hist. n at. de la B ib le , 2° L e Soigneur annonce à Moïse qu’il l’a choisi
pl. x x x i , fig. 1. D’après une antique tra d itio n , pour délivrer Israël. I I I , 7-10 .
le monastère du Sinaï s’élève à l’endroit même 7 -9 . L a pitié de Dieu pour son peuple. — V id i.
de l’apparition divine. Cf. A cia Sanctorum , maii ir, Hébr. : « Voir, j’ai vu ; » form ule très expressive.
p. 22. — Visionem hanc m agnam . Expression — Descendu Anthropom orphism e, qui rappelle
solennelle. Gen. x i , 5 , 7. Cette m iséricordieuse intervention
4-6. Dieu se révèle à Moïse. — Cernens Do- a un double b u t : l’un n é gatif, u t liberem ...;
m in us... Hébr. : (( Quand Jéhovali v it que Moïse l ’autre p o sitif, et educam ... — I n terram bo­
s’approchait,... Eloïm l’appela... » Cette ju xtaposi­ nam ... Description poétique mais exacte de la
tion des deux noms divins est rem arquable. — terre promise. L a Palestine était et pourrait re­
Solve c dceam cntum . Ilé b r.: « tes sandales, » la devenir très fertile dans son ensemble ; son lait
chaussure habituelle des É gyptien s, et en géné­ et son miel ont toujours été renommés : de là
ral des Orientaux soit anciens, soit modernes. l ’expression proverbiale, qui reviendra souvent,
Voy. Y AU. archcol. de la B ible, pl. v i , fig. 11. quæ flu it lacté et melle. Les mots su ivan ts, ad
En O rient, il a toujours été d’usage d'ôter ses loca Chananæ i..., développent l ’épithète spatio­
chaussures pour pénétrer dans un lieu sacré ou sam. Cf. Gen. x v , 18-20.
même simplement respectable ( c f. Jos. v, 1 5 ) : 10. Itôlc spécial de Moïse dans ce gracieu x plan
locus enim..., terra sancta. — Ego su m ücus... de rédemption.
L a révélation ne pouvait pas être plus claire, ni 3° Objections de Moïse. I I I , 1 1 -1 4 .
plus explicite. Sur l’application dogm atique que 1 1 -1 2 . Prem ière objection, générale : Q uis su m
Ex. III, 12-17. 197
pour aller vers le Pharaon et pour faire sum ego ut vadam ad Pharaonem, et edu­
sortir d’Égypte les enfants d’D raël? cam filios Israel de Æ gypto?
12. Dieu lui répondit : Je serai avec 12. Qui dixit ei : Égo ero tecum; et
vous, et ceci sera pour vous le signe que hoc habebis signum, quod miserim te :
c’est moi qui vous ai envoyé. Lorsque Cum eduxeris populum meum de Æ g y ­
vous aurez tiré mon peuple de l’Egypte, pto, immolabis Deo super montem istum.
vous offrirez à Dieu un sacrifice sur cette
montagne.
13. Moïse dit à Dieu : J ’irai donc vers 13. A it Moyses ad Deum : Ecce ego
les enfants d'Israël, et je leur dirai : Le vadam ad filios Israel, et dicam eis :
Dieu de vos pères m’a envoyé vers vous. Deus patrum vestrorum misit me ad vos.
Mais s’ils me disent : Quel est son nom? Si dixerint milii : Quod est nomen ejus?
que leur répondrai-je ? quid dicam eis?
14. Dieu dit à Moïse : Je suis celui qui 14. Dixit Deus ad Moysen : Ego sum
est. Voici, ajouta-t-il, ce que vous direz qui sum. A it : Sic dices filiis Israel : Qui
aux enfants d’Israël : Celui qui est m’a est, misit me ad vos.
envoyé vers vous.
15. Dieu dit encore à Moïse : Vous di­ 15. Dixitque iterum Deus ad Moysen :
rez ceci aux enfants d’Israël : Le Sei­ ILsec dices filiis Israel : Dominus Deus
gneur, le Dieu de vos pères, le Dieu patrum vestrorum, Deus Abraham, Deus
d’Abraham, le Dieu d’Isaac, le Dieu de Isaac, et Deus Jacob, misit me ad vos;
Jacob, m’a envoyé vers vous. Voilà mon hoc nomen mihi est in æternum ; et hoc
nom pour l’éternité, et voilà mon mémo­ memoriale meum in generationem et ge­
rial de génération en génération. nerationem.
16. Allez, assemblez les anciens d’Is­ 16. Vade, et congrega seniores Israel,
raël, et dites-leur: Le Seigneur, le Dieu et dices ad eos : Dominus Deus patrum
de vos pères, m’est apparu. Le Dieu vestrorum apparuit mihi, Deus Abraham,
d’Abraham, le Dieu d’Isaac, le Dieu de Deus Isaac, et Deus Jacob, dicens : V i­
Jacob m’a dit : Je suis venu vous visiter, sitans visitavi vos, et vidi omnia quæ
et j ’ai vu tout ce qui vous est arrivé en acciderunt vobis in Æ gypto ;
Égypte.
17. J ’ai résolu de vous tirer de l’op­ 17. Et dixi ut educam vos de afflictione
pression des Egyptiens et de vous faire Æ gypti. in terram Chananæi, et Hethaei,
passer au pa}rs des Chananéens, des Hé- et Amorrhæi, et Pherezeei, et Hevæi, et

eg o ..J Moïse a vait été m ieux préparé que per­ était ancien ^et nouveau tou t ensemble : a n cien ,7
sonne pour la mission qui lu i était confiée ; mais puisque les patriarches l’avaient connu et révéré
on conçoit son hésitation. Il ne songe plus, comme (G en. i v , 2G;■i x , 26; x v , 7, e t c .) ; n ouveau, à
au trefois, ii , 11-13, à assumer de lui-mêm e le rôle cause de l’interprétation officielle et sublime qui
de libérateur. — Ego ero tecum. A cette promesse ven ait de lu i être associée. Cette double circon­
rassu rante, Dieu daigne ajouter un signe : cum stance faisait de lu i un gage infaillible de la
ed u xeris..., im m olabis...; sign e, il est v r a i, qui mission de Moïse. Celui qui prom ettait le salut
faisait appel à la foi de Moïse. Voyez-en plus loin au x Israélites était le Dieu créateur, to u t-p u is­
la réalisation , x x iv , 4-8. san t, plein de bonté, qui a vait tan t de fois béni
13 -1 4 . Deuxième objection. — S i d ix e r in t..., et protégé leurs pères. Une appellation inconnue
Quod... nom en ...? C .-à -d . le nom qui exprim e le jusqu’alors n’aurait pas eu la même force.
m ieux sa nature et scs attrib u ts, le nom qui le 4° L e Seigneur explique davantage à Moïse la
distingue plus complètement des fausses d ivin i­ nature de son rôle. I I I , 15-22.
tés. — Ego su m qu i sum . E n hébreu : ’ E h'y eh 15. Transition. — D o m in u s Deus... « Je suis»
’aser ’ eh'yieh ( r p H N "DILN H M N ) . Nom sans du vers. 14 reparaît sous la form e plus fam ilière
p a reil, en effet, qui décrit avec une exactitude de Jéhovah. — Nom en... i n æternum . Ce nom
et une brièveté incomparables l’u n ité, la sim ­ glorieux n’a pas cessé d’être em ployé, soit chez
plicité, l ’éternité, l’im m utabilité, la perfection de les J u ifs , soit chez les chrétiens, et jusqu’à la
l ’Ê tie divin. C’était un parfait commentaire du fin des temps il sera un m em oriale qui préser­
nom de Jéhovah ( n vi i l 1 , Yahveh ) , « l’Éternel. » vera le souvenir du Dieu de la révélation.
Cf. Apoc. i , 4, 8 ; iv , 8, etc. — Qui est. Hébr. : 1 6 -1 7 . M essage que Moïse devra porter de la
« Je suis » ( ’ E h 'y e h ) , le premier mot de In fo r­ part du Seigneur a u x anciens, c .-à -d . aux nota­
mulé précédente, employé à la façon d’ un nom bles d’Israël. — D ix i. A u trefois à A braham , Gen.
propre : « Je suis » m’a envoyé. — Ce nom sacré x v , 18 -2 0 ; tou t récemm ent à M oïse, vers. 8.
198 Ex. III, 18 — IV, 4.
Jebusæi, ad terrain fluentem lacte et théens, des Amorrhéens, des Phérézéens,
ruelle. des Hévéens et des Jébuséens; en une
terre où coulent le lait et le miel.
18. Et audient vocem tuam; ingredie- 18. Ils écouteront votre voix, et vous
risque tu, et seniores Israel, ad regem irez, vous et les anciens d’Israël, vers le
Æ gypti, et dices ad eum : Dominus Deus roi d’E g y p te , et vous lui direz : Le Sei­
Hebræorum vocavit nos ; ibimus viam gneur, le Dieu des Hébreux, nous a ap­
trium dierum in solitudinem, ut immo­ pelés ; nous sommes obligés d’aller à
lemus Domino Deo nostro. trois jours de chemin dans le désert, pour
sacrifier au Seigneur notre Dieu.
19. Sed ego scio quod non dimittet 19. Mais je sais que le roi d’Égypte
vos rex Æ gypti ut eatis, nisi per manum ne vous laissera point aller, s’il n’y est
validam. contraint par une main forte.
20. Extendam enim manum meam, et 20. J ’étendrai donc ma main, et je
percutiam Æ gyptum in cunctis mirabi­ frapperai l’Égypte par toutes sortes de
libus meis, quæ facturus sum in medio prodiges que je ferai au milieu d’eux ; et
eorum ; post hæc dimittet vos. après cela il vous laissera aller.
21. Daboque gratiam populo huic co­ 21. E t je ferai trouver grâce à ce
ram Æ gyptiis ; et cum egrediemini, non peuple dans l’esprit des Egyptiens ; et
exibitis vacui ; lorsque vous partirez, vous ne sortirez
pas les mains vides.
22. sed postulabit mulier a vicina 22. Mais chaque femme demandera à
sua, et ab hospita sua, vasa argentea sa voisine et à celle qui demeurera chez
et aurea, ac vestes ; ponetisque eas super elle des vases d’or et d’argent, et des
filios et filias vestras, et spoliabitis Æ g y ­ vêtements dont vous habillerez vos fils et
ptum. vos filles ; et vous dépouillerez l’Egypte.

C H A P I T R E IV

1. Respondens Moyses ait : Non cre­ 1. Moïse répondit : Ils ne me croiront


dent mihi, neque audient vocem meam, pas, et ils n’écouteront point ma voix;
sed dicent : Non apparuit tibi Dominus. mais ils diront : Le Seigneur ne vous a
point apparu.
2. Dixit ergo ad eum : Quid est quod 2. Dieu lui dit donc : Que tenez-vous
tenes in manu tua? Respondit : Virga. en votre main? Il répondit : Une verge.
3. Dixitque Dominus : Projice eam in 3. Le Seigneur ajouta : Jetez-la à terre.
terram. Projecit, et versa est in colu­ Moïse la jeta, et elle fut changée en ser­
brum, ita ut fugeret Moyses. ' pent, de sorte que Moïse s’enfuit.
4. Dixitque Dominus : Extende ma­ 4. Le Seigneur lui dit encore : Étendez
num tuam, et apprehende caudam ejus. votre m ain, et prenez ce serpent par la
Extendit, et tenuit, versaque est in vir­ queue. Il étendit la main et le prit, et
gam. aussitôt la verge changée en serpent re­
devint verge.

18. Message destiné au pharaon. — V ia m tr iu m tée : extendam enim ...


dierum . Le b u t du pèlerinage n’est indiqué que 21-2 2. Compensation promise a u x H ébreux
d’une manière générale : in so litu d in em , le dé­ pour les persécutions qu’ils auront endurées en
sert E t - T ih , du côté de l ’est. Même à la cara­ E gypte. — Po stu la b it : en don, et non sous forme
vane la plus rapide il serait impossible d’aller de p rêt, idée qui n ’est pas dans l’expression. V oy.
en trois jours de Gessen au S in aï; il n ’est donc x i i , 3 5-36, et le com mentaire.
pas ici question de cette m ontagne. A u r e s te , le 5° Trois signes écla ta n ts, pour confirm er la
départ des H ébreux ne sera pas to u t d’abord mission de Moïse. IV , 1 - 9 .
présenté au roi comme un fa it perpétuel ; on C h a p . I V . — 1 - 5. L e prem ier signe. — Respon­
lu i demandera seulement l ’autorisation de fr a n ­ dens Moyses... Il hésite encore, et propose une
ch ir la frontière. V oy. VAtl. gèogr., pl. v . nouvelle objection : N on credent... Dieu la réfu te
19 ■20. Dieu prédit le refus du ph araon , et les cette fols par des faits. — V irga. Sa houlette
moyens terribles par lesquels son consentem ent de pasteur, ou plu tôt un simple bâton. — P r o ­
sera finalement obtenu. — Per m a nu m validam . jecit... L e prodige est raconté en term es dram a­
Expression p ittoresq u e, qui est ensuite commen­ tiques.
Ex. IV, 5-14. 109
5. L e Seigneur ajouta : J ’ai fa it ceci 5. Ut credant, inquit, quod apparuerit
afin qu’ils croient que le Seigneur, le tibi Dominus Deus patrum suorum, Deus
Dieu de leurs pères, vous est apparu, Abraham, Deus Isaac, et Deus Jacob.
le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le
Dieu de Jacob.
6. Le Seigneur lui dit encore : Mettez 6. Dixitque Dominus rursum : Mitte
votre main dans votre sein. Et l’ayant manum tuam in sinum tuum. Quam cum
mise dans son sein, il l’en retira pleine misisset in sinum, protulit leprosam instar
d’une lèpre blanche comme la neige. nivis.
7. Eemettez, dit le Seigneur, votre 7. Eetrahe, ait, manum tuam in sinum
main dans votre sein. Il la remit, et l’en tuum. Eetraxit, et protulit iterum, et erat
retira toute semblable au reste de son similis carni reliquæ.
corps.
8. S’ils ne vous croient p a s , dit le 8. Si non crediderint, inqu it, tib i,
Seigneur, et s’ils n’écoutent pas la voix neque audierint sermonem signi prioris,
du premier miracle, ils écouteront celle credent verbo signi sequentis.
du second.
9. Que s’ils ne croient point encore à 9. Quod si nec duobus quidem his si­
ces deux miracles et qu’ils n’écoutent gnis crediderint, neque audierint vocem
point votre voix, prenez de l ’eau du tuam, sume aquam fluminis, et effunde
fleuve, répandez-la sur la terre, et tout eam super aridam, et quidquid hauseris
ce que vous en aurez puisé sera changé de fluvio, vertetur in sanguinem.
en sang.
10. Moïse dit alors : A h! Seigneur, je 10. A it Moyses : Obsecro, Domine,
n’ai jamais eu la facilité de parler, et non sum eloquens ab heri, et nudius-
depuis que vous avez commencé à parler tertius ; et ex quo locutus es ad servum
à votre serviteur, j ’ai la langue encore tuum, impeditioris et tardioris linguæ
moins libre et plus empêchée. sum.
11. Le Seigneur lui répondit : Qui a. 11. Dixit Dominus ad eum : Quis fecit
fait la bouche de l ’homme? Qui a formé os hominis? aut quis fabricatus est mu­
le muet et le sourd, celui qui voit et tum et surdum, videntem et cæcum ?
celui qui est aveugle? N ’est-ce pas moi ? nonne ego?
12. Allez donc, je serai dans votre 12. Perge igitur, et ego ero in ore tuo ;
bouche, et je vous apprendrai ce que vous doceboque te quid loquaris.
aurez à dire.
13. Je vous prie, Seigneur, repartit 13. A t ille : Obsecro, inquit, Domine,
Moïse, envoyez celui que vous devez mitte quem missurus es.
envoyer.
14. Le Seigneur s’irrita contre Moïse 14. Iratus Dominus in Moysen, ait :
et lui dit : Je sais qu’Aaron votre frè re , Aaron frater tuus Levites, scio quod
le Lévite, s’exprime aisément; il va eloquens sit ; ecce ipse egreditur in
venir au-devant de vous, et quand il occursum tuum, vidensque te lætabitur
vous verra, son cœur sera plein de joie. corde.

6-8. L e second signe. — L eprosam in sta r heri et n u d iu stertiu s (form u le hébraïque pour
n ivis. C’est l à , en e ffe t, le caractère de la lèpre désigner le passé en g é n é ra l), s’est encore accru,
la plus commune. Cf. Lev. x n r. Quand elle est a s s u r e - t - il, depuis que Dieu lu i a confié une
parvenue à son com plet développem ent, la peau, mission qui l’intim ide. Une curieuse légende ju ive
les poils, les ch eveu x deviennent entièrem ent prétend qu’il ne pou vait qu’à gran d ’psine pro­
blancs. — Serm onem sign i. Les m iracles ont leu r noncer les labiales. — Jéhovah encourage aim a­
la n g a g e , extrêm em ent frappant. Jam ais encore blem ent son se rv ite u r, soit en lu i rappelant sa
aucun homme n ’a va it reçu le pouvoir d’en ac­ puissance créatrice ( qu is fe cit o s ...? ), soit en lui
com plir. prom ettant une assistance spéciale ( ego... in ore
9. Troisièm e signe. Les d eux prem iers avaien t tu o , locution très forte ).
eu lieu sur p lace, le troisièm e est réservé à un 1 3 -1 7 . Cinquième objection de Moïse : M itte
prochain avenir. quem m is s u r u s ... C .-à -d . un autre plutôt que
6«> Dieu surm onte les dernières hésitations de moi. M algré tou te sa fo i, m algré la condescen­
Moïse en lui associant Aaron. IV , 10-17. dance si aim able du Seigneur, il est comme écrasé
10-12. Quatrième objection de Moïse : N o n su m en pensant a u x difficultés qui l ’attendent. — I r a ­
eloquens. E t ce d é fa u t, qu’il d it rem onter ab tus D om inus. L a bonté de Dieu éclate au m ilieu
10*
200 Ex. IV, 15-23.
15. Loquere ad eum, et pone verba 15. Parlez-lu i>et mettez mes paroles
mea in ore ejus; et ego ero in ore tuo, dans sa bouche. Je serai dans votre
et in ore illius, et ostendam vobis quid bouche et dans la sienne, et je vous
ugere debeatis. montrerai ce que vous aurez à faire.
1G. Ipse loquetur pro te ad populum, 16. Il parlera pour vous au peuple, et
et erit os tuum ; tu autem eris ei in his il sera votre bouche, et vous le conduirez
quæ ad Deum pertinent. dans tout ce qui regarde Dieu.
17. Virgam quoque hanc sume in manu 17. Prenez aussi cette verge en votre
tua, in qua facturus es signa. main, car c’est avec elle que vous ferez
des miracles.
18. Abiit Moyses, et reversus est ad 18. Moïse s’en alla donc et retourna
Jethro socerum suum, dixitque ei : V a ­ chez Jéthro son beau-père, et il lui^ dit : Je
dam et revertar ad fratres meos in m’en vais retrouver mes frères en Égypte,
Æ gyptum , ut videam si adhuc vivant. pour voir s’ils sont encore en vie. Jéthro
Cui ait Jethro : Vade in pace. lui dit : Allez en paix.
19. Dixit ergo Dominus ad Moysen in 19. Or le Seigneur dit à Moïse lorsqu’il
Madian : Vade, et revertere in Ægyptum; était encore en Madian : A lle z , retournez
mortui sunt enim omnes qui quaerebant en Egypte, car ceux qui voulaient vous
animam tuam. ôter la vie sont tous morts.
20. Tulit ergo Moyses uxorem suam, 20. Moïse prit donc sa femme et ses
et filios suos, et imposuit eos super asi • fils, les mit sur un âne et retourna en
num, reversusque est in Æ g}7ptum , por­ Égypte, portant à la main la verge de
tans virgam Dei in manu sua. Dieu.
21. Dixitque ei Dominus revertenti in 21. Et le Seigneur lui dit lorsqu’il re­
Ægyptum : Vide ut omnia ostenta quæ tournait en Égypte : Ne manquez pas de
posui in manu tua, facias coram Pha- faire devant le Pharaon tous les miracles
raone; ego indurabo cor ejus, et non que je vous ai donné le pouvoir de faire.
dimittet populum. J ’endurcirai son cœur, et il ne laissera
point aller mon peuple.
22. Dicesque ad eum : Hæc dicit Do­ 22. Vous lui direz donc : Voici ce que
minus : Filius meus primogenitus Israel. dit le Seigneur : Israël est mon fils aîné.
23. Dixi tibi : Dimitte filium meum 23. Je vous ai dit : Laissez aller mon
ut serviat mihi; et noluisti dimittere fils, afin qu’il me rende le culte qui
eum ; ecce ego interficiam filium tuum m’est dû ; et vous n’avez point voulu le
primogenitum. laisser aller : c’est pourquoi je tuerai
votre fils aîné.

même de son juste m écontentem ent, et il donne m o rtu i su n t enim ...


à Moïse son frère Aaron pour porte-parole. — 20. Détails pittoresques. Qui eût soupçonné,
I p æ egreditur... Bonne et encourageante nou­ dans un appareil si sim ple, le fu tu r libérateur
velle. — Loquere ad eum... L e rôle spécial des d’Israël ? — Im p o su it eos super asin u m . On
deux frères est nettem ent précisé (vers. 1 5 - 1 7 ) . croirait les reconnaître dans les deux enfants de
comme aussi la nature du divin concours à l’é­ la fresque de Beni - H assan, qui occupent chacun
gard de l’un et de l’autre. — I n his quæ ad un côté d’un bât antique. V oy. l’A fîa s archéol.
L eu m . Hébr. : « loco D ei; » tu seras (en quel­ de la B ib le, pl. l x v , fig . 8.
que sorte) son Dieu. L e Seigneur ne faisait d i­ 8° Trois incidents du voyage. IV , 21-28.
rectem ent ses révélations qu’à Moïse ; celui-ci les 21 - 23. Prem ier incident : une recommandation
transm ettait à Aaron. — V irgam ha nc: la verge de Dieu à Moïse relativem ent au pharaon. —
récemm ent changée en serpent, vers. 2 -4 . O m nia ostenta. Non seulement les trois prodiges
7° Moïse se m et en route pour l ’É gypte. IV , signalés plus h au t, vers. 3 -9 , mais encore les
18-20. autres miracles que Moïse devait successivement
18. Reversus... ad Jethro ...: V adam . Moïse accomplir sur l’ordre de Jéhovah. — Ego in d u ­
n’indique pas à son beau-père la vraie cause de rabo... Expression célèbre dans l’histoire de la
son d ép art; il allègue la vague « raison de fa ­ théologie ; mal comprise par les incrédules, elle
m ille » ( u t videam ...). — Vade in pace. Jéthro a souvent occasionné d’injustes attaques contre
est remarquable par sa douceur et sa bonté dans la Bible. Une rapide étude du texte sacré répond
toutes les circonstances où la Bible nous le à tout. Dans les chap. i v à x iv de l’E xode, il
montre. Cf. x v u i , 2, etc. Quelle différence avec est question à v in g t reprises de 1’ « endurcisse­
Laban ! V oy. Gen. x x x i. ment » du pharaon; m ais, si cet acte moral est
19. Dieu hâte le départ de son serviteur, et lu i attribué d ix fois à Dieu (iv, 2 1; v u , 3; ix , 12;
annonce qu’il n’a rien à craindre en É gypte : x , 1 , 20, 27; x i , 10 ; x i v , 4, 8, 1 7 ) , d ix fois
r

Ex. IV, 24-31. 201


24. M ore étant en chemin, le Sei­ 24. Cumque esset in itinere, in diver­
gneur se présenta à lui dans l’hôtellerie, sorio occurrit ei Dominus, et volebat
et il voulait lui ôter la vie. occidere eum.
25. Séphora prit aussitôt une pierre 25. Tulit illico Sephora acutissimam
très aiguë et circoncit la chair de son fils; petram, et circumcidit praeputium filii
et touchant, les pieds de ïïloïse, elle dit : sui; tetigitque pedes ejus, et ait : Spon­
Vous m’etes un époux de sang. sus sanguinum tu mihi es.
26. Alors le Seigneur laissa ILoïse 26. Et dimisit eum postquam dixerat :
après qu’elle eut dit, à cause de la cir­ Sponsus sanguinum, ob circumcisionem.
concision : Vous m’êtes un époux de
sang.
27. Cependant le Seigneur dit à Aaron : 27. Dixit autem Dominus ad Aaron :
Allez au désert au-devant de Moïse. Et Vade in occursum Moysi in desertum.
Aaron alla au-devant de lui sur la mon­ Qui perrexit obviam ei in montem D e i,
tagne de Dieu, ct il le baisa. et osculatus est eum.
28. Moïse raconta à Aaron tout ce que 28. Narravitque Moyses Aaron omnia
le Seigneur lui avait dit en l’cnvojmnt, et verba Domini quibus miserat eum, et
les miracles qu’il lui avait ordonné de signa quæ mandaverat.
faire.
29. E t, étant arrivés ensemble, ils 29. Veneruntque simul, et congrega­
firent assembler tous les anciens des en­ verunt cunctos seniores filiorum Israel.
fants d’Israël.
30. Et Aaron rapporta tout ce que le 30. Locutusque est Aaron omnia verba
Seigneur avait dit à Moïse, et fit des quæ dixerat Dominus ad Moysen; et fe ­
miracles devant le peuple. cit signa coram populo ;
31. Et le peuple crut, et ils com­ 31. E t credidit populus. Audieruntque
prirent que le Seigneur avait visité les quod visitasset Dominus filios Israel,
enfants d’Israël et qu’il avait regardé et quod respexisset afflictionem illorum ;
leur affliction; et, se prosternant, ils et proni adoraverunt.
l ’adorèrent.

aussi le roi d’É gypte en est rendu directem ent En guise de couteau, ainsi que firent plus tard
responsable ( v u , 13, 14, 22; v i i i , 1 5 , 19, 32; les H ébreux dans une circonstance a n a lo gu e ,
i x , 7, 34, 35; x ii i , 15 ).« Ipse ergo Pharao pro­ Jos. v , 1 1 . — Tetigit... H ébr. : ce elle fit toucher »
prie et positive se in d u rav it, Deus vero perm is­ ses pieds. C .- à - d . q u e, dans un m ouvement de
sive et in d irecte, » conclut à bon droit Cornelius colère, Séphora jeta a u x pieds de Moïse le mor­
a Lapide. E t rien de plus légitim e que de retirer ceau de chair retran ch é, ou la pierre ensanglan­
la grâce à un homme q u i, a verti par de nom ­ tée. Ses paroles expliquaient son geste : Sponsus
b reux et d’éclatants prodiges, s’obstinait quand sa n g u in u m ...; un m ari dont la religion e xi­
même volontairem ent dans le mal. Cf. S. A u g., geait l ’effusion du sang de ses enfants. — D i­
Quæst. x v ii i, x x i v , x x x v i in E xo d . — F iliu s m isit eum . D ieu , sa tisfa it, épargna la vie de
meus... Isra cl. Adoption tout aimable, dont nous Moïse.
trouvons ici la prem ière mention. Cf. Os. x i , 1 ; 2 7 -2 8 . Troisièm e incident : Dieu envoie Aaron
Rom . v i i i , 1 4 - 1 7 , etc. Israël est appelé le fils au-devant de Moïse. — I n m ontem Dei. Dans ia
prim ogenita s par allusion au x G en tils, les en­ région de l’H oreb, n i, 1.
fants puînés. — Interficiam filiu m iuu m . L a loi 9° Les Israélites accueillent Moïse avec les sen­
du talion sera appliquée au roi impie. timents d’une foi vive. IV , 2 9- 3 1.
24-26. Deuxième incident. — I n diversorio. 29-31. Congregaverunt... Dès son arrivée, Moïse
V oyez la note de Gen. x l i i , 27. — Volebat occi­ exécute son m andat. Cf. m , 16. A aron aussi
dere... L ’expression est un peu obscure : on ne inaugure sa mission spéciale : locutusque est... —
d it pas de quelle manière la vie de Moïse fu t Le résu ltat fu t adm irable : credidit p o p u lu s; et
menacée. Du moins, Sépliora com prit aussitôt que tou s, com prenant que Dieu allait enfin les sau­
ce danger provenait de ce qu ’elle a vait omis de ver, proni adoraverunt. Beau début de la déli­
■circoncire un de ses fils. — A cu tissim a m petram . vrance.
1
202 Ex. Y, 1-7.

CHAPITRE Y

1. Post hæc ingressi sunt Moyses et 1. Après cela, Moïse et Aaron vinrent
A aron, et dixerunt Pharaoni : Hæc dicit trouver le Pharaon, et ils lui dirent : Yoici
Dominus Deus Israel : Dimitte populum ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël :
meum ut sacrificet mihi in deserto. Laissez aller mon peuple, afin qu’il me
sacrifie dans le désert.
2. A t ille respondit : Quis est Domi­ 2. Mais il répondit : Qui est ce Sei­
nus, ut audiam vocem ejus, et dimittam gneur, pour que je sois obligé d’écouter
Israel? Nescio Dominum, et Israel non sa voix et de laisser sortir Israël? Je ne
dimittam. connais point ce Seigneur, et je ne lais­
serai point sortir Israël.
3. Dixeruntque : Deus Hebræorum vo­ 3. Ils lui dirent encore : Le Dieu des
cavit nos, ut eamus viam trium dierum Hébreux nous a ordonné d’aller à trois
in solitudinem, et sacrificemus Domino journées de chemin dans le désert, pour
Deo nostro, ne forte accidat nobis^pestis sacrifier au Seigneur notre Dieu, de peur
aut gladius. que nous ne soyons frappés de peste ou
du glaive.
4. A it ad eos rex Æ gypti : Quare, 4. Le roi d’Egypte leur répondit :
Moyses et Aaron, sollicitatis populum ab Moïse et A aron, pourquoi détournez-vous
operibus suis? Ite ad onera vestra. 1 le peuple de leurs ouvrages ? Allez à
votre travail.
5. Dixitque Pharao : Multus est popu­ 5. Le Pharaon dit encore : Ce peuple
lus terræ ; videtis quod turba succreve­ s’est fort multiplié dans le pays ; vous
rit; quanto magis, si dederitis eis requiem voyez que cette populace s’est beaucoup
ab operibus! accrue. Que serait-ce si vous lui relâchiez
quelque chose de son travail?
G. Præcepit ergo in die illo praefectis (j. Il donna donc, ce jour-là même, cet
operum et exactoribus populi, dicens : ordre aux inspecteurs des travaux et aux
commissaires du peuple, et il leur dit :
7. Nequaquam ultra dabitis paleas 7.'Vous ne donnerez plus, comme au­
populo ad conficiendos lateres, sicut paravant, de paille à ce peuple pour
prius; sed ipsi vadant, et colligant sti­ faire les briques, mais qu’ils en aillent
pulas. chercher eux-mêmes.

peuvent sans danger désobéir à scs ordres for­


Se c t io n IV . — V a in e s t e n t a t iv e s de M o ïs e et
mels. — P estis a u t gladius. Une m ort violente
d ’A a r o n p o u r o b t e n ir d u p h a r a o n l e d é p a r t
dans les deux cas. « L e glaive » par une inva­
d’Is r a ë l. V , 1 — V I I , 7.
sion subite des Schasou, les Sémites nomades
1® Moïse et A aron com muniquent au roi les des frontières du nord-est. — S ollicitatis... Mé­
ordres de Dieu. V , 1 -5 . nephtah affecte de ne v o ir dans la demande de
C h a p . V . — 1 - 2 . L a première ouverture. — Moïse qu’un moyen dissimulé de faire chômer les
D ixeru n t P ha rao n i. C’é ta it, selon toute v ra i­ Israélites, et il congédie brutalem ent les deux
sem blance, M énephtah I er, fils et successeur de frères : Ite ad one.ra... L ’expression popu lu s
Ramsès I I , qui continua la politique et im ita les terne désigne la masse du peuple hébreu.
cruautés de son père. V oyez son portrait dans 2° Recrudescence de la persécution. V, 6-18.
l'A tla s d’hist. n a t .d e la B ib le , pl. c v n , fig. 1. 6-9. Le roi impose au x H ébreux de nouvelles
D’après le psaume l x x v i i , 12 , 43, c ’est à Tanis corvées. — Prœfcct.is operum : les m aîtres de
que sc passèrent les graves incidents qui précé­ corvée, subordonnés aux intendants supérieurs
dèrent la sortie d’Égjqitc. — Q uis est D o m i­ dont il a été question plus h au t, i , 11. — Exacto-
n u s...? Nescio. A la demande si modeste ’des oibus... Hébr. : s o tr im , ou scribes ( L X X : to tç
envoyés de Jéh ovah , le prince répond en termes Ypay.[xaTsOcnv). Cette troisième catégorie de sur­
arrogan ts, dédaigneux. Il commence déj’à sa lu tte veillants était p rise, d’après le vers. 14 , dans les
impie. rangs mêmes des H éb reux; ils notaient, comme
3 - 5. Moïse et Aaron insistent en vain. — Deus l’indique leur nom p rim itif, l’ouvrage d’ un cha­
Hebraeorum. Si le pharaon ne connaît point J é ­ cu n , et ils étaient responsables de l’exécution
hovah, les H ébreux le connaissent, et ils ne des travau x. — N equaquam ... paleas. Cette paille
Ex. V. 8-16. 203
8. Et vous ne laisserez pas d’exiger 8. Et mensuram laterum, quam prius
d'eux la môme quantité de briques qu’ils faciebant, imponetis super eos, nec mi­
rendaient auparavant, sans en rien dimi­ nuetis quidquam; vacant enim, et idcirco
nuer. Car ils n’ont pas de quoi s’occuper ; vociferantur, dicentes : Eamus, et sa­
c’est, pourquoi ils crient et disent : Allons crificemus Deo nostro.
sacrifier à notre Dieu.
9. Qu’on les accable de travaux, qu’ils 9. Opprimantur operibus, et expleant
les exécutent, afin qu'ils n’acquiescent ea, ut non acquiescant verbis menda­
plus à des paroles de mensonge. cibus.
10. Alors ceux qui avaient l’intendance 10. Igitur egressi præfecti operum et
des ouvrages et qui les exigeaient du exactores ad populum, dixerunt : Sic
peuple dirent aux Hébreux : Voici l’ordre dicit Pharao : Non do vobis paleas.
du Pharaon : Je ne vous donnerai plus
de paille.
11. Allez, et cherchez-en où vous 11. Ite, et colligite sicubi invenire po­
pourrez en trouver ; et néanmoins on ne teritis ; nec minuetur quidquam de opere
diminuera rien de votre ouvrage. vestro.
12. Le peuple se répandit donc dans 12. Dispersusque est populus per
toute l’Égypte, afin d’amasser de la omnem terram Æ gypti ad colligendas
paille. paleas.
13. E t ceux qui avaient l ’intendance 13. Præfecti quoque operum insta­
des travaux les pressaient, en leur di­ bant, dicentes : Complete opus vestrum
sant : Rendez tous les jours la même quotidie, ut prius facere solebatis quando
quantité de briques que vous rendiez dabantur vobis paleæ.
lorsqu’on vous donnait de la paille.
14. Ceux donc qui étaient préposés aux 14. Flagellatique sunt qui præerant
ouvrages des enfants d’Israël furent operibus filiorum Israel, ab exactoribus
battus de verges par les exacteurs du Pharaonis, dicentibus : Quare non im­
Pharaon, qui leur disaient : Pourquoi pletis mensuram laterum sicut prius,
n’avez-vous pas rendu, ni hier ni au­ nec heri, nec hodie ?
jourd’hui, la même quantité de briques
que vous faisiez auparavant ?
15. Alors ceux qui étaient préposés aux 15. Veneruntque præpositi filiorum
travaux des enfants d’Israël vinrent crier Israel, et vociferati sunt ad Pharaonem,
au Pharaon, en lui disant : Pourquoi dicentes : Cur ita agis contra servos
traitez-vous ainsi vos serviteurs? tuos?
16. On ne nous donne point de paille 16. Paleæ non dantur nobis, et lateres
et on nous commande de rendre le même similiter imperantur ; en famuli tui fla­
nombre de briques qu’auparavant. Nous gellis cædimur, et injuste agitur contra
sommes battus de verges, nous qui populum tuum.
sommes vos serviteurs, et on tourmente
injustement votre peuple.

ne servait point à cuire les briques, lesquelles, fecti... instabant : car évidem m ent ces nouvelles
d’ordinaire, étaient simplement sécliées au soleil; exigences m irent les ouvriers en retard. — F la ­
niais on la hachait et on la m élangeait à l’ar­ gellati... q u i præerant. Dans l ’hébr. : On b attit
g ile , pour donner aux briques plus de solidité. les commissaires (les so trim ) des enfants d’Is­
Comme il en fa lla it des quantités énorm es, le raël , établis sur eu x par les inspecteurs du pha­
tra va il des H ébreux était doublé par cette réqu i­ raon. Selon la coutume orientale, on s’en prend
sition nouvelle. « Je n’ai personne pour m’aider a u x officiers responsables, et on les châtie sans
à faire des b riq u es, point de p a ille , » s’écrie avec pitié. L a bastonnade égyptienne était aussi cruelle
amertume un É gyptien de la x ix e dynastie. — que fréquente. V oyez l ’ A tla s archéol., pl. l x x i ,
Vacant enim . Cruelle ironie. fig. 4 et 5.
10-14. On exécute l’ordre du roi. — D ispersus... 1 5 -1 8 . Les commissaires israélites von t se
ad colligendas... L ’hébreu ajoute: dans les champs. plaindre au pharaon. — V enerunt... a d P h a ­
Il a toujours été d’usage en E gypte de moisson­ raonem . L es rois d’É gypte se m ettaient assez
ner le blé très h a u t, presque au-dessous de l’épi ; volontiers à la disposition de leurs sujets pour
la plus grande partie du chaume restait sur pied, entendre les plaintes, redresser les to rts, e t c .—
abandonnée au x premiers occupants. V oy. l’ d iia s Injuste... contra p o pu lu m tuum . C.-à-d. contre les
archiol. de la B ib le , pl. x x x x v , fig. 5. — L’ ice- H ébreux, qui com ptaient aussi parm i les sujets du
204 Ex. Y, 17 — VI, 1.
17. Qui a it: Vacatis otio; et idcirco 17. Il leur répondit : Vous avez trop
dicitis : Eamus, et sacrificemus Domino. de loisir, et c'est ce qui vous fait dire :
Allons sacrifier au Seigneur.
18. Ite ergo, et operamini; paleæ non 18. Allez donc, et travaillez; on ne
dabuntur vobis, et reddetis consuetum vous donnera point de paille, et vous
numerum laterum. rendrez toujours la même quantité de
briques.
19. Yidebantque se præpositi filiorum 19. Ainsi ceux qui étaient préposés aux
Israel in malo, eo quod diceretur eis : travaux des enfants d’Israël se trouvèrent
Non minuetur quidquam de lateribus per dans une grande extrémité, parce qu’on
singulos dies. leur disait : Que rien ne soit diminué des
briques de chaque jour.
20. Occurreruntque Moysi et Aaron, 20. Et ayant rencontré Moïse et Aaron,
qui stabant ex adverso, egredientibus a qui s’étaient tenus près de là, attendant
Pharaone ; que ces Israélites sortissent d’auprès du
Pharaon,
21. Et dixerunt ad eos : Yideat Domi­ 21. Ils leur dirent : Que le Seigneur
nus et judicet, quoniam foetere fecistis voie ceci et en soit le juge. Car vous
odorem nostrum coram Pharaone et nous avez mis en mauvaise odeur devant
servis ejus, et praebuistis ei gladium., ut le Pharaon et devant ses serviteurs, et
occideret nos. vous lui avez donné un glaive pour nous
tuer.
22. Reversusque est Moyses ad Domi­ 22. Moïse, étant retourné vers le Sei­
num, et ait : Domine, cur afflixisti po­ gneur, lui dit : Seigneur, pourquoi avez-
pulum istum ? Quare misisti me ? vous affligé ce peuple? pourquoi m’avez-
vous envoyé?
23. E x eo enim quo ingressus sum 23. Car depuis que je me suis présenté
ad Pharaonem ut loquerer in nomine devant le Pharaon pour lui parler en
tuo, afflixit populum tuum ; et non libe­ votre nom, il a tourmenté encore plus
rasti eos. votre peuple, et vous ne l’avez point dé­
livré.

C H A P I T R E VI

1. Dixitque Dominus ad Moysen : 1. Le Seigneur dit à Moïse : Vous ver­


Nunc videbis quæ facturus sim Pha- rez maintenant ce que je vais faire au
raoni ; per manum enim fortem dimittet Pharaon. Car je le contraindrai par la
eos, et in manu robusta ejiciet illos de force de mon bras à laisser aller les
terra sua. Israélites, et ma main puissante l'obli­
gera de les chasser de son pays.

pharaon. Mais l’hébreu porte : Ton peuple pèche. tere fecistis... Locution im agée, qu’employaient
C.-à-d. la faute en est aux Égyptiens, ton peuple. égalem ent les Égyptiens.
— L e monarque se contente encore (cf. vers. 4-5) 22-23. Moïse se plaint à son tou r à Jéhovah
d’une réponse ironique {vacatis...), et il confirme de ce que son intervention n’a fa it qu’aggraver
froidem ent la sentence. les m aux d’Israël. L e langage est d’une fam ilia­
3° Plaintes amères des H ébreux et de Moïse. rité étonnante, à la manière des saints.
V , 19-23. 4° Dieu renouvelle toutes ses promesses. V I ,
19 -2 1. Les commissaires Israélites se plaignent 1 - 8.
à Moïse et à A aro n , leur attribuan t l’accroisse­ C h a p . V I. — 1. Introduction solennelle. —
m ent de leurs m aux. — I n m alo : dans un m au­ Videbis... Moïse s’était plaint que Dieu différât
vais ca s, en danger de m ort d’après le vers. 21. l’accomplissement de ses promesses; le Seigneur
— Q ui stabant ex adverso. Les deux frères répond : N u n c, sans délai. — D im ittet..., ejiciet.
attendaient, en dehors du palais, l'issue Ce l’au­ Non content d’autoriser le départ des H ébreux,
dience accordée au x sotrim . Ceux - c i , mécon­ le pharaon le hâtera de toutes ses forces.
ten ts , leu r adressèrent de vifs reproches. — Fœ-
Ex. VI, ‘2-12. 205
2. Le Seigneur parla encore à M oïse, 2. Locutusque est Dominus ad Moy-
et lui dit : Je suis le Seigneur, sen, dicens : Égo Dominus,
3. Qui ai apparu à Abraham , à Isaac 3. Qui apparui Abraham, Isaac et
et à Jacob comme le Dieu tout-puissant; Jacob, in Deo omnipotente; et nomen
mais je ne leur ai point fait connaître meum Adonai non indicavi eis.
mon nom de Jéhovah.
4. Et j ’ai fait alliance avec eux en 4. Pepigique fœdus cum eis, ut da­
leur promettant de leur donner la terre rem eis terram Chanaan, terram pere­
de Chanaan, la terre de leurs pérégrina­ grinationis eorum, in qua fuerunt ad-
tions, où ils ont demeuré comme étran­ venæ.
gers.
5. J ’ai entendu les gémissements des 5. Ego audivi gemitum filiorum Israel,
enfants d’Israël parmi les travaux dont quo Æ gyptii oppresserunt eos, et recor­
les Égyptiens les accablent, et je me datus sum pacti mei.
suis souvenu de mon alliance.
6. C’est pourquoi dites aux enfants 6. Ideo dic filiis Israel ; Ego Domi­
d’Israël : Je suis le Seigneur; c’est moi nus, qui educam vos de ergastulo Æ gy-
qui vous tirerai de la prison des Égyp­ ptiorum, et eruam de servitute, ac re­
tiens, qui vous délivrerai de la servitude dimam in brachio excelso, et judiciis
et qui vous rachèterai par la force de magnis.
mon bras et par des jugements éclatants.
7. Je vous prendrai pour mon peuple 7. Et assumam vos mihi in populum,
et je serai votre D ieu, et vous saurez que et ero vester Deus ; et scietis quod ego
c’est moi qui suis le Seigneur votre Dieu sum Dominus Deus vester, qui eduxerim
lorsque je vous aurai délivrés de la pri­ vos de ergastulo Ægyptiorum ;
son des Égyptiens ;
8. Et que .je vous aurai fait entrer dans 8. Et induxerim in terram, super quam
cette terre que j ’ai juré de donner à levavi manum meam ut darem eam Abra­
Abraham, à Isaac et à Jacob; car je ham, Isaac et Jacob ; daboque illam vobis
vous la donnerai et vous en mettrai en possidendam, ego Dominus.
possession, moi qui suis le Seigneur.
9. Moïse rapporta donc tout cela aux 9. Narravit ergo Moyses omnia filiis
enfants d’Israël ; mais ils ne l ’écoutèrent Israel, qui non acquieverunt ei, propter
point, à cause de leur extrême angoisse angustiam spiritus, et opus durissimum.
et de leurs rudes travaux.
10. Dieu parla ensuite à Moïse et lui 10. Locutusque est Dominus ad Moy­
dit : seu, dicens :
11. Allez trouver le Pharaon, le roi 11. Ingredere, et loquere ad Pharao-
d’Égypte, et parlez-lui, afin qu’il per­ nem regem Æ gypti, ut dimittat filios
mette aux enfants d’Israël de sortir de Israel de terra sua.
son pays.
12. Moïse répondit au Seigneur : Vous 12. Respondit Moyses coram Domino :
voyez que les enfants d’Israël ne m’é- Ecce filii Israel non audiunt me ; et quo-

2 -5 . Jéhovah sc souvient de ses antiques ser­ vrance du jou g é g y p tie n , vers. 6; l’adoption dea
m ents. — A p p a r u i... in Deo om nipotente. Hé- H ébreux comme nation p rivilé giée , vers. 7 ; leur
b raïsm e, pour dire : J ’ai apparu à A b ra h a m ,... établissement en P alestin e, vers. 8.
sous le nom de Dieu tou t - puissant ÇM -Sadda'O. 5° M oïse, rejeté par Israël, est de nouveau
Comp., en effet, les passages Gen. x v i i , 1 , pour rassuré par Jéhovah. Y I , 9 -13 .
A braham ; Gen. x x v m , 3, pour Isaac ; Gen. 9. Les H ébreux refusent d’écouter Moïse. —
x x x v , I l , pour Jacob. — Nom en... A d o n a i (hébr.: A ig ris par leu r surcroît de tra va il et de souf­
Y'hovah) non in d ica v i... Voyez les notes de irr, fran ces, n o n acquieverunt. L e u r généreux en­
1 3 -15 . Les trois grands patriarches avaient connu thousiasm e des prem ières heures, i v , 3 1, s’est
ce nom sacré ; mais Dieu n’en a vait pas fa it pour refroidi propter a n g ustia m spiritus...
eu x son appellation distinctive et caractéris­ 1 0 -1 1 . Dieu confie à Moïse un second message
tique , ainsi que cela a va it récemm ent eu lieu. — pour le p h a ra o n .— ü t d im itta t. Cette fo is , ce
Pepigi... fœ dus... Cf. Gen. x v , 18-21 ; x v n , 7 - 8 ; n ’est pas une sortie momentanée que l’on deman­
x x v i , 3 -4 ; x x x v , 12, etc. dera (c f. m , 18 ; v , 3 ) , mais un départ défi­
G-8. L ’ancien pacte est renouvelé, élargi. Trois n itif.
promesses sont réitérées coup sur coup : la déli- 12 -1 3 . Moïse h ésite, le Seigneur insiste. —
modo audiet Pharao, præsertim cum in- coutent point ; comment donc le Pharaon
circumcisus sim labiis? m’écouterait-il, d’autant plus que je suis
incirconcis des lèvres ?
13. Locutusque est Dominus ad Moysen 13. Le Seigneur parla encore à Moïse
et Aaron, et dedit mandatum ad filios et à Aaron; il leur donna ordre d’aller
Israel, et ad Pharaonem regem Æ gypti, trouver les enfants d’Israël et le Pha­
ut educerent filios Israel de terra Æ - raon, roi d’Égypte, pour faire sortir d’É ­
syiD ti- . . gypte les enfants d’Israël.
14. Isti sunt principes domorum per 14. Voici les noms des princes des
familias suas. Filii Ruben primogeniti maisons selon leurs familles. Les enfants
Israelis : Henoch et Phallu, Hesron et de Ruben, fils aîné d’Israël, furent
Charmi. Hæ cognationes Ruben. Hénoch, Phallu, Hesron et Charmi. Ce
sont là les familles de Ruben.
15. Filii Simeon : Jamuel, et Jamin, et 15. Les enfants de Siméon furent Ja­
Aliod, et Jachin, et Soar, et Saul filius muel, Jamin, Ahod, Jachin, Soar et
Clianaanitidis. Hæ progenies Simeon. Saiil, fils d’une femme de Chanaan. Ce
sont là les familles de Siméon.
10. Et liæc nomina filiorum Levi per 16. Voici les noms des enfants de
cognationes suas : Gerson et Caath et Lévi et la suite de leurs familles. Ses
Merari. Anni autem vitæ Levi fuerunt enfants furent Gerson, Caath et Mérari.
centum triginta septem. Le temps de la vie de Lévi fut de cent
trente-sept ans.
17. Filii Gerson : Lobni et Semei, per 17. Les enfants de Gerson furent
cognationes suas. Lobni et Seméi, qui eurent chacun leurs
familles.
18. Filii Caath : Amram, et Isaar, et 18. Les enfants de Caath furent
Hebron, et Oziel. Anni quoque vitæ Am ram , Isaar, Hébron et Oziel. Le
Caath, centum triginta tres. temps de la vie de Caath fut de cent
trente-trois ans.
19. Filii Merari : Moholi et Musi. Hæ 19. Les enfants de Mérari furent
cognationes Levi per familias suas. Moholi et Musi. Ce Sont là les enfants
sortis de L évi, chacun dans sa famille.
20. Accepit autem Amram uxorem Jo- 20. Or Amram épousa Jochabed, fille
chabed, patruelem suam, quæ peperit ei de son oncle paternel, dont il eut Aaron
Aaron et Moysen ; fueruntque anni vitæ et Moïse ; et le temps que vécut Amram
Amram, centum triginta septem. fut de cent trente-sept ans.
21. Filii quoque Isaar : Core, et Ne- 21. Les enfants d’Isaar furent Coré,
pheg, et Zechri. Népheg et Zéchri.
22. Filii quoque Oziel : Misael, et Eli- 22. Les enfants d’Oziel furent Misaël,
saphan, et Sethri. Elisaphan et Séthri.
23. Accepit autem Aaron uxorem E li­ 23. Aaron épousa Élisabeth, fille
sabeth, filiam Aminadab, sororem Nahas- d’Aminadab, sœur de Naliasson, dont il
son, quæ peperit ei Nadab, et Abiu, et eut Nadab, A b iu , Éléazar et Ithamar.
Eleazar, et Ithamar.
24. Filii quoque Core : Aser, et El- 24. Les enfants de Coré furent Aser,

Ecce f ili i Isra el..., quomodo P h a r a o ...? A rg u ­ sa généalogie et celle de son frère dans le récit
m entation « a fortiori » assez légitim e. Moïse sacré.
revient en outre sur sa difficulté d’élocution, q u ’il 14a. T itre de cet alinéa. Dans l’hébr. : Voici
présente sous une forte im age : incircu m eisu s les chefs des maisons de leurs pères ; c.-à-d. les
la biis. Comp. les locutions semblables : « une chefs de fam illes.
âme incirconcise » ( L e v . x x v i , 4 1 ), c .- à - d . qui 14b -15 . P ou r m ieux fixer la situation de sa
ne peut comprendre ; « des oreilles incirconcises » propre fam ille dans la nation sainte, Moïse men­
(J e r.v i, 10), c.-à-d. incapables d’en ten dre.— D édit tionne d’abord les deux frères ainés de L é v i
m a nd a tu m : ordre form el, auquel il était impos­ (R u b e n , 14b, et Sim éon, 15 ).
sible de ne pas obéir. 16-25. Il s’étend plus longuem ent sur la posté­
6° Généalogie de Moïse et d’Aaron. V I, 14-28. rité de son aïeu l, ajoutant môme des dates aux
A u moment où il a reçu ce m andat irrésistible principaux noms ( L é v i, C aath, A m ram , ses as­
et où il va l’exécuter sans faib lir, Moïse insère cendants directs). Cf. Num . m , 18-33; I Par. v i,
Ex. VI, 25 — VIT, 5. 207

Elcana et Abiasaph. Ce sont là les fa ­ cana, et Abiasaph. îlæ sunt cognationes


milles sorties de Coré. Cori tarum.
25. Éléazar, fils d’Aaron, cponsa une 25. A t vero Eleazar, filius Aaron, ac­
des filles de Plmtiel, dont il eut Phinées. cepit uxorem de filiabus Phutiel; quæ
Ce sont là les chefs des familles de Lévi, peperit ci Phinees. Ili sunt principes fa ­
qui eurent chacun leurs enfants. miliarum Leviticarum per cognationes
suas.
26. Aaron et Moïse sont ceux auxquels 26. Iste est Aaron et Moyses, quibus
le^Seigneur commanda de faire sortir de præcepit Dominus ut educerent filios
l’Égypte les enfants d’Israël, selon leurs Israel de terra Æ gypti per «turmas suas.
troupes.
27. Ce sont eux qui parlèrent au Pha­ 27. Hi sunt qui loquuntur ad Pharao-
raon, roi d’Égypte, pour faire sortir de nem regem Æ gypti, ut educant filios
l'Egypte les enfants d'Israël. Ce sont là Israel de Æ gypto ; iste est Moyses et
ce Moïse et cet Aaron Aaron,
28. Auxquels le Seigneur donna ses 28. In die qua locutus est Dominus ad
ordres dans l’Ég3rpte. Moysen, in terra Æ gypti.

29. Car le Seigneur parla à Moïse, et 29. Et locutus est Dominus ad Moysen,
il lui dit: Je suis le Seigneur; dites au dicens : Ego Dominus ; loquere ad Plia-
Pharaon, roi d’Égypte, tout ce que je raonem, regem Æ gypti, omnia quæ ego
vous ordonne de lui dire. loquor tibi.
30. Et Moïse répondit au Seigneur : 30. Et ait Moyses coram Domino : En
Vous voyez que je suis incirconcis des incircumcisus labiis sum; quomodo au­
lèvres ; comment le Pharaon m’écoute- diet me Pharao?
r a - t-il ?

C H A P I T R E YII

1. Alors le Seigneur dit à Moïse : Je 1. Dixitque Dominus ad Moysen: Ecce


vous ai établi le Dieu du Pharaon, et constitui te Deum Pharaonis ; et Aaron
Aaron votre frère sera votre prophète. frater tuus erit propheta tuus.
2. Vous direz à Aaron tout ce que je 2. Tu loqueris ei omnia quæ mando
vous ordonne de dire, et Aaron parlera tibi; et ille loquetur ad Pharaonem, ut
au Pharaon, afin qu’il permette aux en­ dimittat filios Israel de terra sua.
fants d’Israël de sortir de son pays.
3. Mais j ’endurcirai son cœur, et je 3. Sed ego indurabo cor ejus, et mul­
multiplierai dans l’Égypte mes prodiges tiplicabo signa et ostenta mea in terra
et mes merveilles ; Æ gypti ;
4. Et le Pharaon ne vous écoutera 4. Et non audiet vos ; immittamque
point, et j ’étendrai ma main sur l’É- manum meam super Æ gyptum , et edu­
gypte, et, après y avoir fait éclater la cam exercitum et populum meum filios
sévérité de mes jugements, j ’en ferai Israel de terra Æ gypti per judicia ma­
sortir mon armée et mon peuple, les en­ xima.
fants d’Israël.
5. Les Eg}qrtiens apprendront que je 5. Et scient Æ gyptii quia ego sum
suis le Seigneur, après que j ’aurai étendu Dominus qui extenderim manum meam

17-19. — Dans A m in a d a b et N ahasson (vers. 23), to u t événement. Cf. v u , 4 ; x n , 17, 5 1; xnr, 18.
le père et le frère de la femme d’A aron , il fa u t 7° Dieu réitère à Moïse sa mission. V I , 28 —
saluer les ancêtres du Messie. Cf. M atth. i , 4. V I I , 7.
26-27. Conclusion solennelle de cette liste g é ­ 29-30. Récapitulation du passage v i , 1 - 1 3 ,
néalogique. — Per turm as suas. Hébr. : selon pour renouer le fil historique interrom pu par la
leurs armées. Expression qui suppose un com­ généalogie de Moïse.
mencement d’organisation m ilitaire en Israël, dès C h a i \ V II. — 1 - 5 . L e m andat. — Te Deum
avant la sortie d’É gypte. Ils voulurent sans doute, P ha rao n is. Expression énergique, qui réduit tout
au temps de l’oppression, se préparer ainsi à à fa it à néant la dernière objection de M oïse,
208 Ex. VII, 6-12.
super Ægyptum, et eduxerim filios Israel ma main sur l’Égjqite et que j ’aurai fait
de medio eorum. sortir les enfants d’Israël du milieu d'eux.
6. Fecit itaque Moyses et Aaron sicut 6. Moïse et Aaron firent donc selon
præceperat Dominus ; ita egerunt. que le Seigneur le leur avait ordonné ;
c’est ainsi qu’ils agirent.
7. Erat autem Moj^ses octoginta anno­ 7. Moïse avait quatre-vingts ans, et
rum, et Aaron octoginta trium, quando Aaron quatre-vingt-trois, lorsqu’ils par­
locuti sunt ad Pharaonem. lèrent au Pharaon.
8. Dixitque Dominus ad Moysen et 8. Le Seigneur dit encore à Moïse et
Aaron : à Aaron :
9. Cum dixerit vobis Pharao : Osten­ 9. Lorsque le Pharaon vous dira :
dite signa, dices ad Aaron : Tolle virgam Faites des miracles devant nous, vous
tuam, et projice eam coram Pharaone, direz à Aaron : Prenez votre verge, et
ac vertetur in colubrum. jetez-la devant le Pharaon, et elle sera
changée en serpent.
10. Ingressi itaque Moyses et Aaron 10. Moïse et A aron, étant donc allés
ad Pharaonem, fecerunt sicut præceperat trouver le Pharaon, firent ce que le Sei­
Dominus ; tulitque Aaron virgam coram gneur leur avait commandé. Aaron jeta
Pharaone et servis ejus, quæ versa est sa verge devant le Pharaon et ses ser­
in colubrum. viteurs , et elle fut changée en serpent.
11. Vocavit autem Pharao sapientes 11. Le Pharaon ayant fait venir les
et maleficos, et fecerunt etiam ipsi per sages et les magiciens, ils firent aussi la
incantationes ægyptiacas et arcana quae­ même chose par les enchantements du
dam similiter. pays et par les secrets de leur art.
12.Projeceruntque singuli virgas suas, 12. E t chacun d’eux ayant jeté sa
quæ versæ sunt in dracones ; sed devo­ verge, elles furent changées en serpents ;
ravit virga Aaron virgas eorum. mais la verge d’Aaron dévora leurs
verges.

v i , 30. T u auras sur lui une puissance vraim ent atteign en t toute l’É gypte ; au x su ivan tes, les H é­
divine. — Propheta tuus. H ébr. : ton n a b i’ ; dans breu x dem eurent indem nes, ce qui constituait
le sens prim itif de ce m ot, c.-à-d. celui qui par­ « m iraculum in m iraculo ». — 5° Notons encore
ie ra en ton nom. que la première p la ie , la deuxième, la quatrièm e,
6 • 7. Moïse et A aron se conform ent au x ordres là cinquièm e, la septièm e, la huitièm e et la
du Seigneur. — F ecit itaqu e...; ita egerunt. R é­ dixièm e sont annoncées d’avance au pharaon,
pétition em phatique; leu r résistance a m ainte­ tandis que les autres arrivent soudain, sans aver­
nant pris fin.— L e vers. 7 note l ’âge q u ’ils avaient tissem ent préalable.
l’un et l’autre à ce moment si grave. 1° L e m iracle de la verge. V I I , 8 -13 .
C’est un acte prélim in aire, qui devait dès
S e c tio n V. — L es neuf p r e m iè r e s p l a ie s
l’abord ga ran tir au pharaon que Moïse n ’était pas
d ’É g y p t e . V II, 8 — X I , 10.
un im posteur.
1° Ce nom de « plaies » correspond assez bien 8 -10. Le prodige. — V irg am tuam . L e bâton
à m oftim (littéral. : cou ps), m ot qui les désigne mentionné plus h a u t, iv , 2, 20. — I n colubrum .
dans le texte hébreu. — 2° On l ’a surtout rem ar­ L ’hébreu n’emploie pas le même substantif qu’au
qué de nos jo u rs, depuis que l’on connaît l’Orient chap. i v , 3 : là n a h a s , ici ta n n in . Ce sont des
plus à fond, ces d ix plaies célèbres et terribles noms génériques ; on rencontre le second dans la
ont une analogie frappante avec divers fléaux qui langue égyptienne sous la form e tanem .
ravagen t de temps en temps l’É gypte. Les ven ­ 1 1 - 1 3 . L a contrefaçon du prodige p a rle s sor­
geances de Jéh ovah , ainsi rattachées à des phé­ ciers égyptiens. — Vocavit Pha rao... Les m agi­
nomènes naturels du pa ys, deviennent encore ciens ont toujours été la grande ressource des
plus éclatantes et plus significatives : le v rai Dieu rois orientaux dans les circonstances difficiles.
m ontrait p a r la qu’ il gouvernait en m aître même Cf. Gen. x l i , 8 ; Dan. iv , 4 ; v , 7, etc. — Sapien­
cette contrée si fière de ses idoles. Le caractère tes et maleficos. L a prem ière expression est géné­
m iraculeux de chaque plaie est tou t à fa it visible. rale, et souvent prise en m auvaise part dans la
— 3° Ce qui ne l’est pas m oins, c’est la m arche Bible, pour désigner ceux qui s’occupent de sciences
ascendante et progressive des prodiges. Les occu ltes; d’après le texte original (m ‘ k a ss'fim ),
« coups » portés par la main divine sont de plus la seconde représente des hommes qui m urm urent
en plus rudes ; les effets produits sont de plus des charm es à m i-v o ix . — P er incantationes...
en plus forts. On semble d’abord peu saisi, d’au­ Dans l’hébr. : hartum m è M iz r a ïm , les scribes
tan t m ieux que les m agiciens im itent les premiers d’É gypte ; troisièm e nom , pour indiquer un autre
prodiges; puis on s’alarm e, finalement on est ter­ groupe de sorciers, ceux qui écrivaient les fo r­
rifié, subjugué. — 4° Les trois premières plaies mules m agiques. — A rca n a : la m agie s’est tou-
Ex. VII, 13-19. 209
13. Alors le cœur du Pharaon s’endur­ 13. Induratumque est cor Pharaonis,
cit, et il n’écouta point Moïse et Aaron, et non audivit eos, sicut præceperat Do­
selon que le Seigneur l ’avait ordonné. minus.
14. Et le Seigneur dit à Moïse : Le 14. Dixit autem Dominus ad Moysen ;
cœur du Pharaon s’est endurci, il ne Ingravatum est cor Pharaonis, non vult
veut point laisser aller mon peuple. dimittere populum.
15. Allez le trouver dès le matin ; il 15. Vade ad eum mane ; ecee egre­
sortira pour aller près de l’eau, et vous dietur ad aquas, et stabis in occursum
vous tiendrez sur le bord du fleuve pour ejus super ripam fluminis; et virgam ,
venir au-devant de lui. Vous prendrez quæ conversa est in draconem, tolles in
en votre main la verge qui a été changée manu tua,
en serpent,
16. Et vous lui direz : Le Seigneur, le 16. Dicesque ad eum : Dominus Deus
Dieu des Hébreux m’a envoyé vers vous Hebræorum misit me ad te, dicens :
pour vous dire : Laissez aller mon peuple, Dimitte populum meum ut sacrificet
afin qu’il me sacrifie dans le désert : et mihi in deserto, et usque ad præsens au­
jusqu’à présent vous ne m’avez pas dire noluisti.
voulu écouter.
17. Voici donc ce que dit le Seigneur : 17. Hæc igitur dicit Dominus : In hoe
Vous connaîtrez en ceci que je suis le scies quod sim Dominus : ecee percutiam
Seigneur : je vais frapper l ’eau de ce virga, quæ in manu mea est, aquam
fleuve avec la verge que j ’ai en ma fluminis, et vertetur in sanguinem.
main, et elle sera changée en sang.
18. Et les poissons qui sont dans le 18. Pisces quoque, qui sunt in fluvio,
fleuve périront ; les eaux se corrompront, morientur, et computrescent aquæ, et
et les Égyptiens souffriront beaucoup en affligentur Æ gyptii bibentes aquam flu­
buvant de l’eau du fleuve. minis.
19. Le Seigneur dit encore à Moïse : 19. Dixit quoque Dominus ad Moy­
Dites à Aaron : Prenez votre verge et sen : Dic ad Aaron : Tolle virgam tuam,
étendez votre main sur les eaux d’Égypte, et extende manum tuam super aquas

jours enveloppée du secret et du m ystère. Sur les 14 -18 . Dieu ordonne à Moïse d’annoncer la
développements extraordinaires qu’elle a vait reçus prem ière plaie au Pharaon. — E gredietur a d
dans l’antique E g y p te , voyez Chabas, le P a p y ru s aquas : les eaux du N il. L ’heure de cette sortie
m agique E a r r i s , 186G, et F . L en orm an t, la ( m a n e ) a fa it conjecturer que le roi se rendait
M agie chez les A cca d ien s, 1874, chap. n , pp. 63 au bord du fleuve pour ses dévotions du m atin.
et ss. Les interprètes anciens et modernes ont D éjà nous avons v u , à propos de Gen. xni, 1, que
beaucoup discuté sur sa nature. Il est certain le N il était une rivière sacrée, qui é tait adorée
que parfois les enchantem ents étaient réels et sous divers noms et symboles. L e prodige qui
diaboliques. Cf. M atth. i x , 34; x n , 24; II Thess. l’atteindra n’en sera que plus sign ificatif.— V irga,
n , 9. Souvent ce n’était que de la 4 m agie quæ in m a n u me a : c.-à-d. dans la m ain de son
blanche i , et de la prestidigitation plus ou moins représentant. — Les divers effets de la prem ière
habile. Y o y . Calm et, D issertation su r les vrais plaie sont clairem ent prédits a u x vers. 17 et 18 :
et f a u x m iracles (en a van t de son com mentaire 1° l’effet général et principal, vertetur in sa n ­
de l’E x o d e ). — V ersa... in dracones. Ou réelle­ g u in em ; 2° pisces... m orientur, ces poissons qui
m en t, ou seulement en apparence, ainsi q u ’il abondent dans le N il, et qui form aient une partie
v ien t d’être dit. Les « psylles » égyptien s, ou notable de la nourriture des É gyptiens (v o y e z
charm eurs de serpents, se sont transm is de père Y AU. archéol. de la B ib le, pl. x m , fig. 1, 2 , 4 ,
en fils des procédés étran ges, grâce auxquels ils 6, 8 ; pl. x l i i , fig. 1, et Y A tl. d’hist. nat., pl. u n i,
m anient, engourdissent les reptiles les plus dan­ fig. 7, 10, 1 1 ; pl. l v i , fig. 3 ); 3° com putrescent
gereux , les rendent raides comme des bâtons, etc. a q u a ; 4° conséquence finale* affligentur... L ’É-
V oy. V igou ro u x, la B ible et les dècouo. modernes, gyp te n’a pas d’eau de sources ; l’eau des citernes
t. I I , p. 319 et ss., et V Allas arch. de la B ible, est à peine potable; celle du N il, fraîche et sa­
pl. c x v , fig. 13 , 15 , 16. — Sed devoravit... A ucun voureuse , form e la boisson principale du pays : en
sym bolism e ne pou vait m ieux dém ontrer la su­ être privé était une grande souffrance.
périorité des pouvoirs de Moïse et d’Aaron. S. Paul, 19. Tolle virgam ... Dieu donne l ’ordre d’ac­
II Tim . m , 8, a conservé, d’après la tradition com plir le m iracle. — On a constaté que les dé­
ju ive , les noms des deux principaux m agiciens tails de ce verset supposent, chez l ’écrivain , une
qui lu ttèren t avec Moïse : Jannès et Mambrès connaissance exacte et m inutieuse du système
(Jam brès dans le texte grec). d ’irrigation qui fonctionnait alors en Égypte.
2° L a première plaie d’É gypte : l ’eau changée — Aquas désigne de nouveau le N il ; flu vios
en sang. V I I , 14-25. ( naharot), ses divers bras dans la basse É gypte ;
'210 Ex. VII, 20-25.
Æ gypti, et super fluvios eorum, et rivos sur les fleuves, sur les ruisseaux, sur les
ac paludes, et omnes lacus aquarum, ut marais et sur les eaux de tous les lacs,
vertantur in sanguinem, et sit eruor in afin qu’elles soient changées en sang
omni terra Æ gypti, tam in ligneis vasis et, qu’il n’y ait que du sang dans toute
quam in saxeis. l’Egypte, dans tous les vases de bois ou
de pierre.
20. Feceruntque Moyses et Aaron sic­ 20. Moïse et Aaron firent donc ce que
ut præceperat Dominus ; et elevans le Seigneur leur avait ordonné. Aaron,
virgam, percussit aquam fluminis coram élevant sa verge, frappa l’eau du fleuve
Pharaone et servis ejus, quæ versa est devant le Pharaon et ses serviteurs, et
in sanguinem. l’eau fut changée en sang.
21. Et pisces, qui erant in flumine, 21. Les poissons qui étaient dans le
mortui sunt, computruitque fluvius, et fleuve moururent le fleuve se corrompit,
non poterant Æ gyptii bibere aquam flu­ les Egyptiens ne pouvaient boire de ses
minis, et fuit sanguis in tota terra Æ - eaux, et. il y eut du sang dans tout le
gypb'. pays d’Egypte.
22. Feceruntque similiter malefici Æ gy- 22. Les magiciens d’Egypte firent la
ptiorum incantationibus suis; et, indura­ même chose avec leurs enchantements,
tum est cor Pharaonis, nec audivit eos, et le cœur du Pharaon s’endurcit. Il
sicut præceperat Dominus. n’écouta point Moïse et A aron, selon que
- le Seigneur l’avait ordonné.
23. Avertitque se, et ingressus est do­ 23. Il se retira de devant eux et entra
mum suam ; nec apposuit cor etiam hac dans sa maison, et il ne fléchit point
vice. encore son cœur pour cette fois.
24. Foderunt ‘autem omnes Æ gyptii 24. Tous les Egyptiens creusèrent la
per circuitum fluminis aquam ut bibe­ terre le long du fleuve, et y cherchèrent
rent; non enim poterant bibere de aqua de l’eau pour boire, parce qu’ils ne pou­
fluminis. vaient boire de l’eau du fleuve.
25. Impletique sunt septem dies, post­ 25. Et il se passa sept jours entiers
quam percussit Dominus fluvium. depuis la plaie dont le Seigneur avait
frappé le fleuve.

rivos Ci/ ’orim ) , les canaux m ultiples de cette du sa n g , m ais l’apparence, la couleur de ce li­
même province; paludes (’a g u m im ), les lacs et quide. T o u te fo is, ce sentim ent n’est conforme ni
étangs naturels ; lacus aqua ru m (miqve.li m aïm ), au te x te , sim plem ent et littéralem ent entendu,
les réservoirs artificiels où l ’on recueillait le trop- ni à l’interprétation biblique ( c f. Sap. x i , 7 :
plein du fleuve au temps de l ’inondation, pour a nam pro fonte... sem piterni flum inis, hu m anum
s’en servir durant la période des basses eaux ; sanguinem dedisti injustis »), ni â l’avis commun
ligneis v u s is ,... sa xeis, les provisions de chaque des Pcres et des D octeurs, dont plusieurs con­
m énage. naissaient pourtant le phénomène annuel d it du
20-21. Le prodige est accompli. — Versa... in « N il rouge i>. Il s’a g it donc de sang proprement
sanguinem . Chaque année, au plus fo rt de ses dit.
inondations, le dSTil présente un phénomène sin­ 22 -2 3 , L a contrefaçon du prodige et l’endur­
g u lie r, que les voyageurs ont souvent décrit cissement du pharaon. — Fecerunt... sim iliter :
(voyez V igo u ro u x, la Bible et les découv..., t. II, sur une petite quantité d’e a u , provenant de
p. 331 et ss.). Il prend une couleur d’ocre rouge, quelque puits (vers. 24).
que l’on attribu ait autrefois au limon rougeâtre 24-25. lié su lta t et durée du m ira cle. — Fode­
du Sennaar charrié par les eau x , mais qui pro­ runt... : ce qui a lieu facilem ent dans ce terrain
v ien t en réalité de m yriades de cham pignons et d’alluvion ; mais l’eau des puits est m auvaise et
d’infusoires microscopiques. D ’après quelques saum âtre en E g y p te , parce que le sol est tout
com m entateurs, l e ‘ miracle de la première plaie im prégné de nitre. Il est probable que les eaux
a u rait simplement consisté dans ce phénomène, souterraines n’avaient pas été atteintes par le fléau.
produit à une époque et avec une intensité — Dies septem: ces mots déterm inent la durée
extraordinaires. Dans ce cas, les mots versa est de la première plaie.
in sa rg u iu em ne m arqueraient pas absolument
Ex. VIII, 1-9. 211

C H A P I T R E VI I I

1. Le Seigneur dit encore à Moïse : 1. Dixit quoque Dominus ad Moysen :


Allez trouver le Pharaon, et dites-lui : Ingredere ad Pharaonem, et dices ad
Voici ce que dit le Seigneur : Laissez eum : Hæc dicit Dominus : Dimitte po­
aller mon peuple, afin qu’il me sacrifie. pulum meum, ut sacrificet mihi ;
2. Que si vous ne voulez pas le laisser 2. sin autem nolueris dimittere, ecce
aller, je frapperai toutes vos terres, et je ego percutiam omnes terminos tuos ra­
les couvrirai de grenouilles. nis.
3. Le fleuve fourmillera de grenouilles 3. Et ebulliet fluvius ranas, quæ as­
qui entreront dans votre maison, qui cendent, et ingredientur domum tuam,
monteront dans la chambre où vous et cubiculum lectuli tui, et super stra­
couchez et sur votre lit, dans les maisons tum tuum, et in domos servorum tuo­
de vos serviteurs et dans celles de tout rum, et in populum tuum, et in furnos
votre peuple, dans vos fours et sur les tuos, et in reliquias ciborum tuorum;
restes de vos viandes ;
4. et ces grenouilles monteront vers 4. et ad te, et ad populum tuum, et
vous, vers votre peuple et vers tous vos ad omnes servos tuos, intrabunt ranæ.
serviteurs.
5. Le Seigneur dit donc à Moïse : 5. Dixitque Dominus ad Moysen : Dic
Dites à Aaron : Étendez votre main sur ad Aaron : Extende manum tuam super
les fleuves, sur les ruisseaux et sur les fluvios, ac super rivos et paludes, et educ
marais, et faites venir des grenouilles ranas super terram Æ gypti.
sur la terre d’Ég}Tpte.
6. Aaron étendit sa main sur les eaux 6. E t extendit Aaron manum super
d’Egypte, et les grenouilles en sortirent aquas Æ g yp ti, et ascenderunt ranæ,
et couvrirent l’Égypte. operueruntque terram Æ gypti.
7. Les magiciens firent aussi la même 7. Fecerunt autem et malefici per in­
chose par leurs enchantements, et ils cantationes suas similiter, eduxeruntque
firent venir des grenouilles sur la terre ranas super terram Æ gypti.
d’Égvpte.
8. Le Pharaon appela ensuite Moïse et 8. Vocavit autem Pharao Moysen et
Aaron, et il leur dit : Priez le Seigneur, Aaron, et dixit eis : Orate Dominum ut
afin qu’il me délivre, moi et mon peuple, auferat ranas a me et a populo meo ; et
de ces grenouilles, et je laisserai aller le dimittam populum ut sacrificet Domino.
peuple, afin qu’il sacrifie au Seigneur.
9. Moïse répondit au Pharaon : Mar­ 9. Dixitque Moyses ad Pharaonem :
quez-m oi le temps auquel vous voulez Constitue mihi quando deprecer pro te,
que je prie pour vous, pour vos servi­ et pro servis tuis, et pro populo tuo, ut
teurs et pour votre peuple, afin que les abigantur ranas a te, et a domo tua, et

3° Deuxièm e plaie â ’É gyp te : les grenouilles. tés fréquem m ent sur les fresques. V oyez VAtlas
V III, 1-15 . archéol., pl. x l i i , flg. 10, 11. — R e liq u ia s ci­
C hap. V III. — 1 - 4 . Annonce de ce second borum... Héb. : les pétrius.
flé a u .— D ix it quoque D om inus... D ’abord la de­ 5 -7 . L e prodige ( 5 -G) et sa contrefaçon par
m ande accoutum ée, d im itte..., que le Seigneur les sorciers ( 7 ) . — Extende... super flu vios... L e
réitérera jusqu’à ce q u ’elle soit accordée. — R a n is. fléau est encore rattach é au fleuve sacré. — S i­
Chaque année, à la suite de la grande inonda- m iliter. En faisant à leu r to u r sortir des eaux
_ tiou du N il, les grenouilles se m ultiplient sur le une grande quantité de gren ou illes, les m agiciens
territoire égyptien (on signale su rtou t la ran a ne réussirent qu’à aggra ver la plaie.
p u n cta ta ; voyez l ’A tl. d’hist. nat. de la B ib le, 8-11. Le pharaon demande grâce et commence
pl. l v i i , fig. 4 ) ; parfois même cette hideuse in ­ à céder. — Constitue m ih i (d e même les L X X et
vasion* y prend les proportions d’un véritable le syriaque ). L ’hébreu porte littéralem en t : Glo­
fléau ; m ais cela n’est rien à côté de la descrip­ r ifie -to i sur moi ! Expression un peu obscure,
tion des vers. 3-4, qui nous m ontre toutes choses qui éq uivaut p e u t-ê tre à notre form ule de poli­
souillées et infectées par cette masse grouillante. tesse : Faites - moi l ’honneur de me dire... Moïse
— F u rn o s : les petits fcu rs p o r ta tifs, représen- accepte donc l’offre du ro i,.m a is il le prie déli­
212 Ex. V III, 10-18.
a servis tuis, et a populo tuo, et tantum grenouilles soient chassées loin de vous
in flumine remaneant. et de votre maison, de vos serviteurs et
de votre peuple, et qu’elles ne demeurent
que dans le fleuve.
10. Qui respondit : Cras. A t ille : 10. Demain, répondit le Pharaon. Je
Juxta, inquit, verbum tuum faciam , ferai, dit Moïse, ce que vous me deman­
ut scias quoniam nou est sicut Dominus dez, afin que vous sachiez que rien n’est
Deus noster. égal au Seigneur notre Dieu.
11. Et recedent ranæ a te, et a domo 11. Les grenouilles se retireront de
tua, et a servis tuis, et a populo tuo; et vous, de votre maison, de vos serviteurs
tantum in flumine remanebunt. et de votre peuple, et elles ne demeure­
ront plus que dans le fleuve.
12. Egressique sunt Moyses et Aaron 12. Moïse et Aaron étant sortis de de­
a Pharaone ; et clamavit Moyses ad Do­ vant le Pharaon, Moïse cria au Seigneur
minum pro sponsione ranarum quam au sujet de la promesse qu’il avait faite
condixerat Pharaoni. au Pharaon de le délivrer des grenouilles
au jour qu’il avait marqué.
13. Fecitque Dominus juxta verbum 13. Et le Seigneur fit ce que Moïse lui
Moysi ; et mortuæ sunt ranæ de domi­ avait demandé ; et les grenouilles mou­
bus, et de villis, et de agris. rurent dans les maisons, dans les fermes
et dans les champs.
14. Congregaveruntque eas in immen­ 14. Oiries amassa en de grands mon­
sos aggeres, et computruit terra. ceaux, et la terre en fut infectée.
15. Videns autem Pharao quod data 15. Mais le Pharaon, voyant qu’il avait
esset requies, ingravavit cor suum, et un peu de relâche, appesantit son cœur,
non audivit eos, sicut præceperat Do­ et il n’écouta point Moïse et Aaron,
minus. comme le Seigneur l’avait ordonné.
16. Dixitque Dominus ad Moysen : 16. Alors le Seigneur dit à Moïse :
Loquere ad Aaron : Extende virgam Dites à Aaron : Etendez votre verge et
tuam, et percute pulverem terræ, et sint frappez la poussière de la terre, et que
sciniphes in universa terra Æ gypti. toute la terre de l’Égypte soit remplie de
moucherons.
17. Feceruntque ita ; et extendit Aaron 17. Ils firent ce que Dieu leur avait
manum, virgam tenens, percussitque dit, et Aaron, tenant sa verge, étendit
pulverem terræ ; et facti sunt sciniphes la main et frappa la poussière de la terre;
in hominibus, et in jumentis; omnis et les hommes et les bêtes furent cou­
pulvis terræ versus est in sciniphes per verts de moucherons, et toute la pous­
totam terram Æ gypti. sière de la terre fut changée en mouche­
rons dans toute l ’Egypte.
18. Feceruntque similiter malefici in­ 18. Les magiciens voulaient faire la
cantationibus suis, ut educerent scini- même chose par leurs enchantements et

catem ent de fixer lui-même le m oment (quando...) pareillem ent comme sa cré , presque comme divin.
où il désirait que le fléau cessât. L a to u te-p u is­ — Sciniphes. D ’après Josèphc, Saadia, e t divers
sance divine n’en devait que m ieux ressortir. com mentateurs ju ifs et ch rétien s, le mot hébreu
1 2 - 1 5 . Cessation de la deuxièm e plaie, grâce k in n im désignerait les poux ; mais tout porte à
h l ’intervention de Moïse. Toutefois, Dieu le per­ croire que la V ulgate donne le vrai sens, car les
m ettant ainsi pour châtier le prince coupable, L X X , Philon, Origène (interprètes auxquels leurs
les grenouilles périrent sur p la ce, au lieu de relations avec l’É gypte confèrent une autorité spé­
rentrer dans les e a u x , et com pu tru it terra. — c ia le ), traduisent aussi k in n im par moustiques.
Im m ensos aggeres. Dans l’hébr. : des m onceaux, Même en temps ord in aire, ces insectes rendent
des monceaux. — Videns autem ... A peine déli­ très pénible le séjour en É gy p te ; ils sont une
v r é , le roi refuse d’exécuter sa promesse. torture du jou r et de la nuit. Cf. H érodote,
4° Troisième plaie : les moustiques. V I I I , 16-19. n , 95, et Laborde, Comment, géographique de
1 6 - 1 7 . L ’ordre divin et son exécution. — l ’E xo d e, p. 32. Mais ee dut être une plaie into­
E xtende virgam . Cette fois, pas d’avertissem ent lérable, quand o m n is pu lv is... versus est in sci­
préalable ; de même pour la sixième et la neu­ niphes. V oyez l'A tla s d ’hist. n at. de la B ib le ,
vièm e plaie. — Percute pulverem... Les deux pre­ pl. X L V III, fig. 1, 2, 3.
miers fléaux étaient sortis du N il; c e lu i-c i est 18 -19 . L ’essai de contrefaçon aboutit cette
rattaché au sol, que les É gyptiens regardaient fols à un com plet échec. — D igitu s Dei... Aveu
Ex. VIII, 19-25. 213
produire de ces moucherons, mais ils ne plies, et non potuerunt; erantque sci-
le purent ; et les hommes et les bêtes en niplies tam in hominibus quam in ju ­
étaient couverts. mentis.
19. Ces magiciens dirent donc au Pha­ 19. Et dixerunt malefici ad Pharao-
raon : C’est le doigt de Dieu qui agit nem : Digitus Dei est hic ; induratumque
ici. E t le cœur du Pharaon s’endurcit, et est cor Pharaonis, et non audivit eos
il n’écouta point Moïse et Aaron, comme sicut præceperat Dominus.
le Seigneur l’avait ordonné.
20. Le Seigneur dit aussi à Moïse : 20. Dixit quoque Dominus ad Moy­
Levez-vous dès la pointe du jour et pré­ sen : Consurge diluculo, et sta coram
sentez-vous devant le Pharaon; car il Pharaone ; egredietur enim ad aquas, et
sortira pour aller près de l’eau, et vous dices ad eum : Hæc dicit Dominus :
lui direz : Voici ce que dit le Seigneur : Dimitte populum meum, ut sacrificet
Laissez aller mon peuple, afin qu’il me mihi.
sacrifie.
21. Que si vous ne le laissez point 21. Quod si non dimiseris eum, ecce
aller, j ’enverrai contre vous, contre vos ego immittam in te , et in servos tuos,
serviteurs, contre votre peuple et dans et in populum tuum, et in domos tuas,
vos maisons, des mouches de toutes omne genus muscarum ; et implebun­
sortes, et les maisons des Égyptiens et tur domus Ægyptiorum muscis diversi
tous les lieux o,ù ils se trouveront seront generis, et universa terra in qua fue­
remplis de toutes sortes de mouches. rint.
22. E t je rendrai ce jo u r-là la terre 22. Faciamque mirabilem in die illa
de Gessen, où est mon peuple, une terre terram Gessen, in qua populus meus est,
miraculeuse où il ne se trouvera aucune ut non sint ibi muscæ, et scias quoniam
de ces mouches, afin que vous sachiez ego Dominus in medio terras.
que c’est moi qui suis le Seigneur de
toute la terre.
23. Je séparerai ainsi mon peuple 23. Ponamque divisionem inter popu­
d’avec votre peuple ; demain ce miracle lum meum et populum tuum ; cras erit
se fera. signum istud.
24. Le Seigneur fit ce qu’il avait dit. 24. Fecitque Dominus ita. Et venit
Une multitude de mouches très mau­ musca gravissima in domos Pharaonis
vaises vint dans les maisons du Pharaon, et servorum ejus, et in omnem terram
de ses serviteurs et par toute l’E g yp te, Æ gypti ; corruptaque est terra ab hu­
et la terre fut corrompue par cette sorte juscemodi muscis.
de mouches.
25. Alors le Pharaon appela Moïse et 25. Vocavitque Pharao Moysen et A a ­
Aaron, et leur dit : Allez sacrifier à votre ron , et ait eis : Ite et sacrificate Deo
Dieu dans ce pays-ci. vestro îd terra hac.

sign ificatif, dont il ne fa u t cependant pas exa ­ V oyez l'A tla s d ’hist. n at. de la B ib le , pl. x l v i i ,
gérer la portée. Les m agiciens se bornent à re­ fig. 5, 6, 7 , 10-13; pl. x n v n i, fig. 4 , 5, 6, 8. —
connaître le caractère divin du prodige, m ais ils F aciam qu e m irabilem ... Circonstance m erveil­
ne von t pas jusqu’à l’attribu er à Jéhovah ou à leuse qui se renouvellera désormais à toutes les
son représentant. « C’est un dieu qu i a fa it plaies ; en ou tre, pour celle-ci et pour la suivante,
cela », tel est le sons de leur réflexion. c ’est Dieu lu i-m êm e q u i opère le prodige, sans
5° Quatrième plaie : les mouches. V I I I , 20-32. se servir du m inistère d’Aaron. Cf. vers. 24, et
20-23. L ’annonce du fléau. — E gredietur i x , 6.
enim ... V oyez la note de v i i , 15. — Omne genus 24-29. L e prodige et l ’impression qu ’il pro­
m u sca rum . Hébr. : ’e t-M 'a r o b , l ’essaim , sans duisit sur le roi. — lie ... L e pharaon n’a va it pas
préciser davantage ; îiatxfX’J Î a , tra d u it Sym- été aussi form el lors de son prem ier bon m ouve­
m aque, toutes sortes de mouches ; d’après les m en t, v i n , 8; toutefois il n’accorde qu’une partie
L X X , plus spécialement la y.uvôp.uta ou les de l ’autorisation dem andée, puisqu’il in terd it que
taon s, l’une des mouches les plus redoutables. l’on franchisse les frontières ( sacrificate... in
A u fo n d , la V u lgate a donné le v rai sens (d e terra...) — Moïse refuse cette transaction, allé­
même les T argu m s, A q u ila , le syriaq u e, l'arab e, gu an t une raison locale très frappante : abom i­
etc.). P ays hum ide et ch au d , l ’É gypte est tou t nationes en im ...: c.-à-d. des anim aux dont l ’im ­
naturellem ent un pays de mouches : le m iracle molation eût paru abominable et monstrueuse
consistera à centupler ces essaims insupportables. aux É gyptien s, qui les regardaient comme sacrés.
11
1
214 Ex. VITI, 26 — IX, 3.
2G. Et ait Movses : Non potest ita 26. Moïse répondit : Cela ne se peut
fieri ; abominationes enim Ægyptiorum point faire, car nous sacrifierions au Sei­
immolabimus Domino Deo nostro : quod gneur notre Dieu des animaux dont la
si mactaverimus ea quæ colunt Æ gyptii mort paraîtrait une abomination aux
coram eis, lapidibus nos obruent. Egyptiens. Que si nous tuons sous les
yeux des Égyptiens ce qu’ils adorent, ils
nous lapideront.
27. Viam trium dierum pergemus in 27. Nous irons dans le désert, à trois
solitudinem, et sacrificabimus Domino journées de chemin, et nous sacrifierons
Deo nostro, sicut praecepit nobis. au Seigneur notre Dieu comme il nous
l’a commandé.
28. Dixitque Pharao : Ego dimittam 28. Et le Pharaon lui dit : Je vous
vos ut sacrificetis Domino Deo vestro in laisserai aller dans le désert pour sacri­
deserto ; verumtamen longius ne abea­ fier au Seigneur votre Dieu ; seulement
tis ; rogate pro me. n’allez pas plus loin ; priez pour moi.
29. Et ait Moyses : Egressus a te, orabo 29. Moïse répondit : Je prierai le Sei­
Dominum, et recedet musca a Pharaone, gneur aussitôt que je serai sorti d’auprès
et a servis suis, et a populo ejus cras; de vous, et demain toutes les mouches
verumtamen noli ultra fallere, ut non s’éloigneront du Pharaon, de ses servi­
dimittas populum sacrificare Domino. teurs et de son peuple. Mais ne me trom­
pez plus en ne laissant point aller le
penploqxmr sacrifier au Seigneur.
30. Egressusque Moyses a Pharaone, 30. Moïse, étant sorti d’auprès du Pha­
oravit Dominum, raon, pria le Seigneur,
31. Qui fecit juxta verbum illius; et 31. Qui fit ce que Moïse lui avait de­
abstulit muscas a Pharaone, et a servis mandé ; et il éloigna toutes les mouches
suis, et a populo ejus; non superfuit du Pharaon, de ses serviteurs et de son
ne una quidem. peuple, sans qu’il en restât une seule.
32. Et ingravatum est cor Pharaonis, 32. Mais le cœur du Pharaon s’en­
ita ut nec hac quidem vice dimitteret durcit, de sorte qu’il ne voulût point
populum. permettre encore pour cette fois que le
peuple s’en allât.

C H A P I T R E IX

1. Dixit autem Dominus ad Moysen : 1. Le Seigneur dit à Moïse : Allez


Ingredere ad Pharaonem, et loquere trouver le Pharaon, et dites-lui : Voici
ad eurn : Hæc dicit Dominus Deus Ile- ce que dit le Seigneur, le Dieu des H é­
bræorum : Dimitte populum meum ut breux : Laissez aller mon peuple, afin
sacrificet mihi. qu’il me sacrifie.
2. Quod si adhuc renuis, et retines 2. Si vous refusez encore et si vous le
eos, retenez,
3. Ecc manus mea erit super agros 3. J ’étendrai ma main sur vos champs,
tuos; et super equos, et asinos, et ca­ et les chevaux, les ânes, les chameaux,
melos, et boves, et oves, pestis valde les bœufs et les brebis seront frappés
gravis ; d’une peste très dangereuse.

— L a p id ibu s... obruent. Prem ière mention de ce M an us m ea super ayros... P ou r frapper, d’après
supplice dans la Bible. — I n deserto. L e pha­ la lign e su ivan te, les anim aux qui s’engraissaient
raon paraît céder peu à peu ; m ais, le fléau passé, dans les riches pâturages de Gessen. — P estis :
l’endurcissement reprendra le dessus. une sorte d’épizootie d’une extrêm e violence, s’a t­
30-31. Cessation m iraculeuse de la quatrièm e taquan t à toute sorte de bétail. — Constituit-
plaie. N otez le d étail em phatique : ne u n a q u i­ que... tem pus. Les épizooties ne sont pas rares en
dem. É gyp te : la fixation si nette d’ une date très rap­
G0 Cinquième plaie : la peste du bétail. I X , prochée relevait le caractère abiolum ent divin de
1-7 . cette nouvelle plaie.
C h a p . IX . — 1 - 5 . L ’annonce de la plaie. —
Ex. IX, 4-18. 215
4. Et le Seigneur fera un miracle 4. Et faciet Dominus mirabile inter
pour discerner les possessions des en­ possessiones Israel, et possessiones Æ gy-
fants d’Israël d’avec les possessions des ptiorum ; ut nihil omnino pereat ex his
Égyptiens ; en sorte qu’il ne périsse ab­ quæ pertinent ad filios Israel.
solument rien de ce qui appartient aux
enfants d’Israël.
5. Le Seigneur en a marque lui-même 5. Constituitque Dominus tempus, di­
le temps, en disant : C’est demain que le cens : Cras faciet Dominus verbum istud
Seigneur fera cette merveille dans le in terra.
pays.
6. Le Seigneur fit donc le lendemain 6. Fecit ergo Dominus verbum hoc
ce qu’il avait dit, et toutes les bêtes des altera die, mortuaque sunt omnia ani­
Égyptiens moururent, mais nulle de mantia Æ gypti orum ; de animalibus vero
toutes celles des enfants d’Israël ne filiorum Israel nihil omnino periit.
périt.
7. Le Pharaon envoya voir, et l’on 7. Et misit Pharao ad videndum ; nec
trouva que rien n’était mort de tout ce erat quidquam mortuum de his quæ
que possédait Israël. Mais le cœur du possidebat Israel. Ingravatumque est eor
Pharaon s’endurcit, et il ne laissa point Pharaonis, et non dimisit populum.
aller le peuple.
8. Alors le Seigneur dit à Moïse et 8. Et dixit Dominus ad Moysen et
à Aaron : Prenez plein vos mains de Aaron : Tollite plenas manus cineris de
cendre de fournaise, et que Moïse la camino, et spargat illum Moyses in cæ-
jette vers le ciel devant le Pharaon. lum coram Pharaone,
9. Et que cette poussière se répande 9. Sitque pulvis super omnem terram
sur toute l’Égypte. Il s’en formera des Æ gypti ; erunt enim in hominibus et
ulcères et des tumeurs dans les hommes jumentis ulcera, et vesicae turgentes, in
et dans les animaux, par toute l ’É- universa terra Æ gypti.
gypte.
10. Ayant donc pris de la cendre de 10. Tuleruntque cinerem de camino,
fournaise, ils se présentèrent devant le et steterunt coram Pharaone, et sparsit
Pharaon, et Moïse la jeta vers le ciel. illum Moyses in eælum; factaque sunt
En même temps il se forma des ulcères ulcera vesicarum turgentium in homini­
et des tumeurs dans les hommes et dans bus, et jumentis.
les animaux.
11. Et les magiciens ne pouvaient se 11. Nec poterant malefici stare coram
tenir devant Moïse, à cause des ulcères Moyse, propter ulcera quæ in illis erant,
qui leur étaient survenus comme à tout et in omni terra Æ gypti.
le reste des Égyptiens.
12. Et le Seigneur endurcit le cœur 12. Induravitque Dominus cor Pha­
du Pharaon, et il n’écouta point Moïse raonis, et non audivit eos, sicut locutus
et Aarcn, selon que le Seigneur l ’avait est Dominus ad Moysen.
prédit à Moïse.
13. Le Seigneur dit encore à Moïse : 13. Dixitque Dominus ad Moysen :
Levez-vous dès le point du jour et pré- Mane consurge, et sta coram Pharaone,

6 -7. L e prodige et sa constatation. — O m nia graves désordres cu tan és, accompagnés d’ulcères
a n im a n tia . Les vers. 9 et 19 s’opposent à ce que e t de pustules : genre d’éruption assez fréquent
nous prenions ces mots tout à fa it à la lettre ; du en É gy p te, mais qui n ’est jam ais si v io le n t, si
moins la plus grande partie des troupeaux p é r it, rapide, si universel.
ce qui atteign ait l'E gyp te dans l ’une de ses prin- 1 0 -12 . L e m iracle:-^ N ec poterant m alefici...
-Cipalcs ressources. Détail sign ificatif; les sorciers, que l ’on croyait
7° Sixième plaie : les ulcères. I X , 8 -12 . si puissants, sont atteints comme les autres. —
8-9. L ’ordre divin. — Cineris de cam ino. L e In d u rav itqu e... Sinistre refrain.
substantif lâbsan peut désigner les fours à chaux, 8° Septième plaie : la grêle. I X , 13 -3 5.
les fours m étallurgiques, les fours à briques : il 13 -19 . L ong et terrible message de Jéhovah
est plus probablement question de ces derniers, au pharaon. — Omnes plagas... super cor tuum .
dont la terre de Gessen était alors remplie. Y o y . Ce cœ ur si d ur serait bien obligé de s’am ollir
VAtlas archéol. de la B ib le, pl. x l i x , fig. 2. — sous les coups réitérés, et plus rudes que jam ais,
Olcera ct vesicce... L e mal devait consister en de dont il a llait encore être frappé. — Percutiam
216 Ex. IX, 14-23.
et diees ad eum : Hæc dicit Dominus sentez-vous devant le Pharaon, et dites-
Deus Hebræorum : Dimitte populum lui : Voici ce que dit le Seigneur, le
meum ut sacrificet mihi ; Dieu des Hébreux : Laissez aller mon
peuple, afin qu’il me sacrifie.
14. Quia in hac vice mittam omnes 14. Car c’est maintenant que je vais
plagas meas super cor tuum, et super envoyer toutes mes plaies sur votre cœur,
servos tuos, et super populum tuum, ut sur vos serviteurs et sur votre peuple,
scias quod non sit similis mei in omni afin que vous sachiez que nul n’est sem­
terra. blable à moi dans toute la terre.
15. Nunc enim extendens manum per­ 15. C’est maintenant que je vais
cutiam te et populum tuum peste, peri- étendre ma main et vous frapper de
bisque de terra. la peste, vous et votre peuple ; et vous
périrez de dessus la terre.
16. Idcirco autem posui te, ut osten­ 16. Car je vous ai établi pour faire
dam in te fortitudinem meam, et nar­ éclater en vous ma force et pour rendre
retur nomen meum in omni terra. mon nom célèbre dans toute la terre.
17. Adhuc retines populum meum, et 17. Quoi! vous retenez encore mon
non vis dimittere eum? peuple, et vous ne voulez pas le laisser
aller ?
18. En pluam cras hac ipsa hora gran­ 18. Voici ! demain, à cette même
dinem multam nimis, qualis non fuit in heure, je ferai pleuvoir une grêle extrê­
Ægypto, a die qua fundata est, usque in mement-forte , et telle qu’on n’en a point
præsens tempus. vu de semblable dans l’Egypte, depuis
qu’elle a été fondée jusqu’à présent.
19. Mitte ergo jam nunc, et congrega 19. Envoyez donc dès maintenant à la
jumenta tua, et omnia quæ habes in campagne, et faites-en retirer vos bêtes
agro ; homines enim, et jumenta, et uni­ et tout ce que vous y avez ; car, et les
versa quæ inventa fuerint foris, nec con­ hommes et les bêtes, et toutes les choses
gregata de agris, cecideritque super ea qui se trouveront dehors et qu’on n’aura
grando, morientur. point retirées des champs, mourront
frappés de la grêle.
20. Qui timuit verbum Domini de ser­ 20. Ceux d’entre les serviteurs du Pha­
vis Pharaonis, fecit confugere servos suos raon qui craignirent la parole du Sei­
et jumenta in domos ; gneur firent retirer leurs serviteurs et
leurs bêtes dans leurs maisons.
21. Qui autem neglexit sermonem Do­ 21. Mais ceux qui négligèrent ce que
mini, dimisit servos suos et jumenta in le Seigneur avait dit laissèrent leurs
agris. serviteurs et leurs bêtes dans les champs.
22. Et dixit Dominus ad Moysen : , 22. Alors le Seigneur dit à Moïse :
Extende manum tuam in cælum, ut fiat Etendez votre main vers le ciel, afin
grando in universa terra Æ g y p ti, super qu’il tombe de la grêle dans toute
homines, et super jumenta, et super om­ l ’Égypte, sur les hommes, sur les bêtes
nem herbam agri in terra Æ gypti. et sur toute l’herbe de la campagne.
23. Extenditque Moyses virgam in cæ­ 23. Moïse ayant levé sa verge vers le
lum, et Dominus dedit tonitrua, et gran­ ciel, le Seigneur fit tomber de la grêle
dinem, ac discurrentia fulgura super au milieu du tonnerre et de feux qui

te... peste... Il serait plus conforme au contexte tissem ent plein de bonté : Dieu daigne indiquer
de traduire ainsi les vers. 15 et 16 : E t m ainte-, u n moyen partiel de salut à ceux qui croiront en
n an t, étendant ma m ain , j ’aurais pu te frapper sa parole. Congrega; en hébr. : fais fu ir ; pour
de la peste, toi et ton peuple, et alors tu aurais m arquer la rapidité avec laquelle devait s’opérer
disparu de la terre ; mais je t ’ai laissé v ivre afln ce sauvetage.
de m ontrer... — N arretur nomen... L ’endurcis­ 20-21. Manière dont la menace fu t reçue. Il
sem ent du pharaon devait servir à m ieux m ani­ y eu t les croyants (20) et les incrédules (21).
fester la puissance de Jéhovah. — A d hu c retines. 22-26. L ’accomplissement du prodige. — T o ­
En hébreu : tu te fais digue. Belle image. — n itru a . Hébr. : qôlôt, des v o ix ; au vers. 28, des
Grandinem ... qu alis... L a grôle n’est pas inconnue vo ix de Dieu. Nom habituel du tonnerre dans la
en E g y p te , mais elle y tombe rarem ent et d’une Bible. V oyez surtout le psaume x x v in , 3 - 9 . —
façon bénigne. — L e vers. 19 contient un aver­ D iscurren tia fu lg u ra ... Les éclairs rasaient le
Ex. IX, 24-32. 217
rampaient à terre ; le Seigneur fit pleu­ terram ; pluitque Dominus grandinem
voir la grêle sur la terre d’Egypte. super terram Æ gypti.
24. La grêle et le fe u , mêlés l’un avec 24. E t grando et ignis mista pariter
l’autre, tombaient ensemble; et cette ferebantur ; tantæque fuit magnitudinis,
grêle fut d’une telle grosseur, qu’on n’en quanta ante nunquam apparuit in uni­
avait jamais vu auparavant de semblable versa terra Æ gyp ti, ex quo gens ilia
dans toute l’étendue de l’Egypte, depuis condita est.
l’établissement de son peuple.
25. E t dans tout le pays de l’Égjqfie 25. Et percussit grando in omni terra
la grêle frappa de mort tout ce qui se Æ gypti cuncta quæ fuerunt in agris, ab
trouva dans les champs, depuis les homine usque ad jumentum ; cunctam-
hommes jusqu’aux bêtes. Elle frappa que herbam agri percussit grando, et
toute l’herbe de la campagne, et elle omne lignum regionis confregit.
rompit tous les arbres.
26. Il n’y eut qu’au pays de Gessen, 26. Tantum in terra Gessen, ubi erant
où étaient les enfants d’Israël, que cette filii Israel, grando non cecidit.
grêle ne tomba point.
27. Alors le Pharaon envoya appeler 27. Misitque Pharao, et vocavit Moy­
Moïse et A aron, et il leur dit : J ’ai pé­ sen et Aaron, dicens ad eos : Peccavi
ché encore cette fois ; le Seigneur est etiam nunc; Dominus justus; ego et po­
juste, moi et mon peuple nous sommes pulus meus, impii.
des impies.
28. Priez le Seigneur, afin qu’il fasse 28. Orate Dominum ut desinant toni­
cesser ces grands tonnerres et la grêle, trua Dei, et grando ; ut dimittam vos, et
et que je vous laisse partir sans que vous nequaquam hic ultra maneatis.
demeuriez ici davantage.
29. Moïse lui répondit : Quand je serai 29. A it Moyses : Cum egressus fuero
sorti de la ville, j ’élèverai mes mains de urbe, extendam palmas meas ad Do­
vers le Seigneur, et les tonnerres cesse­ minum, et cessabunt tonitrua, et grando
ront, et il n’y aura plus de grêle, afin non erit ; ut scias quia Domini est terra.
que vous sachiez que la terre est au Sei­
gneur.
30. Mais je sais que vous ne craignez 30. Novi autem quod et tu, et servi
point encore le Seigneur Dieu, ni vous tui, necdum timeatis Dominum Deum.
ni vos serviteurs.
31. Le lin et l ’orge furent donc gâtés 31. Linum ergo et hordeum læsum
par la grêle, parce que l ’orge avait déjà est, eo quod hordeum esset virens, et
poussé son épi et que le lin commençait %linum jam folliculos germinaret.
à produire ses feuilles.
32. Mais le froment et l’épeautre ne 32. Triticum autem et far non sunt
furent point gâtés, parce qu’ils étaient læsa, quia serotina erant.
plus tardifs.

sol, ce qui marque une abondance considérable pl. x x x i x , fig. 2 ) servait h fab riq uer les vête­
de fluide électrique. Toute la description est m a­ m ents de la plu p art des h ab itan ts, su rtou t ceux
gn ifiqu e, et terrible comme les faits. des p rêtres, les bandelettes des m om ies, etc. ; la
27-28. Le monarque demande grâ ce, avouant seconde était employée à la fabrication de la
qx\’ il a péché et reconnaissant la justice des châ­ b ière, et pour la n ourriture soit des hom m es,
tim ents divins. soit des anim aux. — L æ su m ... eo q u o d ... Ces
29-30. Promesses (vers. 29) et en môme temps v é g é ta u x , se trou van t dans un é ta t assez avancé
réserves ( vers. 30 ) du serviteur de Dieu. — Do- à l’époque du flé a u , fu ren t particulièrem ent en­
m in i est terra: même l’orgueilleuse Egypte. — dommagés. — V ir e n s; d’après l ’hébr. : en épis.
N o vi autem ... Moïse montre qu’il n’est pas dupe F o llicu lo s germ inaret; hébr. : le lin était bouton
du repentir superficiel de Ménephtah. de fleur. Ces circonstances placent la septième
31-32. Note rétrospective sur les dégâts pro­ plaie vers la m i-fé v rie r. — T r itic u m ... et fa r .
duits par la grêle. — L in u m et hordeum . D eux D’après l ’hébr.: le from ent et l ’épeautre ( laissé-
plantes très cultivées dans l’ancienne E gypte. L a m et, une v arié té du blé com m un; voyez YA tla s
première ( le lin u m u sita tissim u m des bota­ d'hist. nat. de la B ib le , pl. v , fig. 3 ). — Sero­
nistes; voyez YA tla s d'hist. n a t. de la B ib le , tin a : tardifs et peu avancés.
218 Ex. IX, 33 — X , 5.
33. Egressusque Moyses a Pharaone ex 33. Après que Moïse eut quitté le Pha­
urbe, tetendit manus ad Dominum; et raon et qu’il fut sorti de la ville, il éleva
cessaverunt tonitrua et grando, nec ultra les mains vers le Seigneur, et les ton­
stillavit pluvia super terram. nerres et la grêle cessèrent, sans qu’il
tombât plus une goutte d’eau sur la terre.
34. Videns autem Pharao quod cessas- 34. Mais le Pharaon, voyant que la
set pluvia, et grando, et tonitrua, auxit pluie, la grêle et les tonnerres avaient
peccatum ; cessé, augmenta encore son péché.
35. Et ingravatum est cor ejus, et 35. Son cœur et celui de ses serviteurs
servorum illius, et induratum nimis; s’appesantit et s’endurcit de plus en
nec dimisit filios Israel, sicut præcepe- plus, et il ne laissa point aller les en­
rat Dominus per manum Moysi. fants d’Israël, selon que le Seigneur
l’avait ordonné par Moïse.

CHAPITRE X

1. Et dixit Dominus ad Moysen : In­ 1. Alors le Seigneur dit à Moïse :


gredere ad Pharaonem; ego enim indu- Allez trouver le Pharaon, car j ’ai en­
ravi cor ejus, et servorum illius, ut durci son cœur et celui de ses serviteurs,
faciam signa mea hæc in eo ; afin que j ’accomplisse sur lui mes pro­
diges,
2. E t narres in auribus filii tui, et 2. Et que vous racontiez à vos enfants
nepotum tuorum, quoties contriverim et aux enfants de vos enfants de com­
Æ gyptios, et signa mea fecerim in eis ; bien de plaies j ’ai frappé les Égyptiens,
et sciatis quia ego Dominus. et combien de merveilles j ’ai faites parmi
eux, et pour que vous sachiez que je suis
le Seigneur.
3. Introierunt ergo Moyses et Aaron 3. Moïse et Aaron vinrent donc trou­
ad Pharaonem, et dixerunt ei : Hæc ver le Pharaon, et ils lui dirent : Voici
dicit Dominus Deus Hebræorum : Usque- ce que dit le Seigneur, le Dieu des Hé­
quo non vis subjici mihi? Dimitte po­ breux : Jusques à quand refuserez - vous
pulum meum, ut sacrificet mihi. de vous assujettir à moi ? Laissez aller
mon peuple, afin qu’il me sacrifie.
4. Sin autem resistis, et non vis di­ 4. Si vous résistez encore et si vous ne
mittere eum, ecce ego inducam cras lo­ voulez pas le laisser aller, je ferai venir
custam in fines tuos. demain, dans votre p ays, des sauterelles
5. Quæ operiat superficiem terræ, ne 5. Qui couvriront la surface de la
quidquam ejus appareat, sed comedatur terre, en sorte qu’elle ne paraîtra plus,
quod residuum fuerit grandini ; corro­ et qui mangeront tout ce que la grêle
det enim omnia ligna quæ germinant in n’aura pas gâté ; car elles rongeront tous
agris. les arbres qui poussent dans les champs.

33-35. L a fin du fléau. — Egressus... ex urbe. essaims innombrables. V oy. Y A tl. d’hist. nat. de la
Moïse v a au beau m ilieu de l’orage pour lu tter B ib le, pl. x l v i , fig. 2, 3, 5 -9 ; pl. x lv h , fig. 1 -3 .
contre lu i. — Tetendit m a nu s. L e geste de la Cet insecte, dont personne n’a m ieux décrit que
prière. — Pharao... a u x it peccatum. A y a n t été le prophète J o ë l, i , 2 -1 8 et n , 2 - 1 1 , les ravages
plus touché cette fois (c f. vers. 2 7-2 3 ; v n i , 8, effroyables, ne v it pas d’une m anière habituelle
2 5 - 2 3 ) , il m anifestait une m alice plus grande en É g y p te ; quand il l ’en vah it, ce qui arrive de
par son nouvel acte d’endurcissement. temps à a u tre , il v ien t des districts syriens,
9° L a huitièm e plaie : les sauterelles. X , 1 - 20. nubiens, arabes, etc. De là l’expression ind u cam .
C h a p . X . — 1 - 6 . L ’annonce du flé a u .— Cor... — Quæ operiat... Ce détail et les suivants sont
servorum illiu s . E u x aussi, ils s’étaient d’abord d’une rigoureuse exactitude. « L e sol est couvert
volontairem ent endurcis. Cf. i x , 2 1, 27, 35. Mais de sauterelles sur plusieurs lieues. » Volney.
Dieu saura tirer de là sa gloire ( u t fa c ia m « Sur une aire de 1600 à 1800 milles carrés, la
sig n a ...), et les H ébreux devront tire r de leur surface entière du sol en était littéralem ent cou­
côté une grande et belle leçon (et s cia tis...). — verte. » Barrow . Dès qu’un essaim s’abat sur une
Locustam ... En h é b r.: ’arbeh, le « m ultiple » ; province, toute verdure disparait aussitôt; l’écorce
nom ordinaire de la sauterelle, par allusion à ses môme des arbres est rongée. Les maisons sont
Ex. X, 6-13. 219

G. Elles rempliront vos maisons, les G. Et implebunt domos tuas, et ser­


maisons de vos serviteurs et de tous les vorum tuorum, et omnium Ægyptiorum,
Egyptiens ; de sorte que ni vos pères ni quantam non viderunt patres tui, et avi,
vos aïeux n’en ont jamais vu une si ex quo orti sunt super terram, usque in
grande quantité, depuis le temps qu'ils præsentem diem. Avertitque se, et egres­
sont nés sur la terre jusqu’il aujourd’hui. sus est a Pharaone.
Moïse se détourna aussitôt de devant le
Pharaon, et se retira.
7. Mais les serviteurs du Pharaon 7. Dixerunt autem servi Pharaonis ad
dirent à ce prince : Jusques à quand enm : Usquequo patiemur hoc scanda­
souffrirons-nous ce scandale? Laissez lum? Dimitte homines, ut sacrificent
aller ces gens, afin qu’ils sacrifient au Domino Deo suo. Nonne vides quod pe­
Seigneur leur Dieu. Ne voyez-vous pas rierit Æ gyptus?
que l’Égypte est perdue?
8. Ils rappelèrent donc Moïse et Aaron 8. Revocaveruntque Moysen et Aaron
auprès du Pharaon, lequel leur dit : ad Pharaonem, qui dixit eis : Ite, sacri­
Allez sacrifier au Seigneur votre Dieu ; ficate Domino Deo vestro. Quinam sunt
mais qui sont ceux qui doivent y aller ? qui ituri sunt?
9. Moïse lui répondit : Nous irons avec 9. A it Moyses : Cum parvulis nostris et
nos petits enfants et nos vieillards, avec senioribus pergemus, cum filiis et filia­
nos fils et nos filles, avec nos brebis et bus, cum ovibus et armentis; est enim
nos troupeaux; car c’est la fête solen­ solemnitas Domini Dei nostri.
nelle du Seigneur notre Dieu.
10. Le Pharaon lui repartit : Que le 10. E t respondit Pharao ; Sic Dominus
Seigneur soit avec vous en la même ma­ sit vobiscum, quo modo ego dimittam
nière que je vous laisserai aller avec vos vos, et parvulos vestros. Cui dubium
petits enfants. Qui doute que vous n’ayez est quod pessime cogitetis?
un très mauvais dessein ?
11. Il n'en sera pas ainsi; mais allez 11. Non fiet ita; sed ite tantum viri,
seulement vous, les hommes, et sacrifiez et sacrificate Domino ; hoc enim et ipsi
au Seigneur, car c’est ce que vous avez petistis. Statimque ejecti sunt de con­
demandé vous-mêmes. Et aussitôt ils spectu Pharaonis.
furent chassés de devant le Pharaon.
12. Alors le Seigneur dit à Moïse : 12. Dixit autem Dominus ad Moysen :
Étendez votre main sur l’Égypte,. pour Extende manum tuam super terram
faire venir les sauterelles, afin qu’elles Æ gypti ad locustam, ut ascendat super
montent sur la terre et qu’elles dévorent eam, et devoret omnem herbam quæ
toute l’herbe qui est restée après la grêle. residua fuerit grandini.
13. Mçïse étendit donc sa verge sur la 13. Et extendit Moyses virgam super
terre d’Égypte, et le Seigneur fit souf­ terram Æ gypti ; et Dominus induxit ven­
fler un vent brûlant tout le jour et toute tum urentem tota die illa et. nocte. Et
la nuit. Le matin, ce vent brûlant fit mane facto, ventus urens levavit lo­
élever les sauterelles, custas.

envahies et souillées. — A vertit... se. T i'ait p itto ­ Israélite devra se présenter au com plet devant
resque. Son message délivré, Moïse s’éloigne, car son D ie u , même avec ses tro u p ea u x , petits (ovi-
il n ’attend rien du pharaon. Ct. i x , 30. b u s ) et grands ( a r m en tis) . — Sic D om in u s...
7 - 1 1 . Concessions partielles du monarque. — vobiscum . C’est la belle et pieuse form ule de sa­
D ixeru n t... servi... Les officiers de la cour sont lutation des H ébreux, employée d’une manière
à leur tour épouvantés par l'annonce de cet autre ironique : Que le Seigneur soit avec vous autant
fléau, et ils pressent vivem ent le pharaon de que je vais vous laisser aller...! — Pessim e cogi­
céder. — H oc scan d alu m . H ébr.: Jusques à quand tetis est une bonne interprétation de la phrase
c e lu i-c i (M o ïse) s e r a - t - il pour nous on piège? hébraïque : Du m al est devant vos faces. C .-à -d .
Comparaison empruntée aux usages de la chasse. vous voulez me nuire en q u ittan t l ’Égypte. —
— Revocaverunt. D’eux-mêmes, sans attendre un T a n tu m v ir i : les femmes et les enfants demeu­
ordre exprès du roi. — Q uinam ... q u i ita r i...? reront comme otages. — D o c enim ... ipsi. Rien de
Il le savait fort bien : v m , 8, il a parlé sponta­ plus fa u x , comme le prouvent toutes les somma­
nément de laisser partir le peuple en tier; mais tions antérieures des deux frères.
il prépare un nouveau refus. — C u ni parvulis... 1 2 -1 5 . L e fléau écla te, aussi rigoureux que
Héponse nette et ferm e de Moïse : la nation Moïse l ’avait prédit. — Ventum urentem . H ébr.:

I
14. Quæ ascenderunt super universam 14. Qui vinrent fondre sur toute
terram Æ gypti, et sederunt in cunctis fi­ l ’Egypte et s’arrêtèrent dans toutes les
nibus Ægyptiorum innumerabiles, qua­ terres des Egyptiens, en une quantité si
les ante illud tempus non fuerant, nec effroyable, que, ni avant ni après, on
postea futuræ sunt. n’en vit jamais un si grand nombre.
15. Operueruntque universam super­ 15. Elles couvrirent toute la surface
ficiem terræ, vastantes omnia. Devorata de la terre et ravagèrent tout. Elles
est igitur herba terræ, et quidquid po­ mangèrent toute l ’herbe et tout ce qui
morum in arboribus fuit, quæ grando di­ se trouva de fruits sur les arbres qui
miserat; nihilque omnino virens reli­ avaient échappé à la grêle; et il ne
ctum est in lignis et in herbis terræ, in resta absolument rien de vert, ni sur les
cuncta Æ gypto. . arbres ni sur les herbes des champs, dans
toute l’Égypte.
16. Quamobrem festinus Pharao vo­ 16. C ’est pourquoi le Pharaon se hâta
cavit Moysen et Aaron, et dixit eis : Pec­ de faire venir Moïse et Aaron, et il leur
cavi in Dominum Deum vestrum, et in dit : J ’ai péché contre le Seigneur votre
vos. Dieu et contre vous.
17. Sed nunc dimittite peccatum mihi 17. Mais pardonnez-moi ma faute en­
etiam hac v ic e , et rogate Dominum core cette fois, et priez le Seigneur votre
Deum vestrum, ut auferat a me mortem D ieu, afin qu’il retire de moi cette mort.
istam.
18. Egressusque Moyses de conspectu 18. Moïse, étant sorti de devant le
Pharaonis, oravit Dominum, Pharaon, pria le Seigneur,
19. Qui flare fecit ventum ab occi­ 19. Qui, ayant fait souffler un vent
dente vehementissimum, et arreptam lo­ très violent du côté de l ’occident, enleva
custam projecit in mare Rubrum. Non les sauterelles et les jeta dans la mer
remansit ne una quidem in cunctis fini­ Rouge. Il n’en demeura pas une seule
bus Æ gypti. dans toute l’Égypte.
20. Et induravit Dominus cor Pharao­ 20. Mais le Seigneur endurcit le coeur
nis, nec dimisit filios Israel. du Pharaon, et il ne laissa point encore
aller les enfants d’Israël.
21. Dixit autem Dominus ad Moysen : 21. Le Seigneur dit donc à Moïse :
Extende manum tuam in cælum ; et sint Étendez votre main vers le cie l, et qu’il
tenebræ super terram Æ gypti, tam den- se forme sur la terre de l’Égypte des
sæ, ut palpari queant. ténèbres si épaisses, qu’on puisse les tou­
cher.
22. Extenditque Moyses manum in cæ­ 22. Moïse étendit sa main vers le ciel,
lum; et. factæ sunt tenebræ horribiles et des ténèbres horribles couvrirent toute
in universa terra Æ gypti tribus diebus. la terre d’Égypte pendant trois jours.

ru ah q â d im , tin v en t d’est. — Levavit locu­ les fa it disparaître de la même manière. — Mare


stas. D ’elles-m êm es les sauterelles ne sauraient JRubrum. Son nom hébreu est y âm s v f , la m er
voler bien lo in ; m ais un coup de ven t soulève des algu es, parce que ces vég éta u x flottent par
un essaim, et le transporte rapidem ent à de grandes masses à sa surface et s’accum ulent sur le rivage.
distances. Cf. J o ë l, i , 6 ; n , 20. — Vastantes — N e u n a quidem . Circonstance qui rehausse
om n ia . Hébr. : et la terre fu t dans les ténèbres. l’éclat du m iracle, car « souvent il en reste beau­
Ces m yriades d’insectes form ent «un voile viva n t» , coup après le départ général ». N iebuhr.
d it un voyageur. — R ésultat final de l ’invasion : 10° N euvièm e plaie : les ténèbres. X , 2 1-29.
n ih il... om nino virens... 2 1-23. L e prodige a lieu tou t à coup, sans
1 6 -1 7 . L e pharaon demande grâce. — F esti­ aucun avertissem ent. — Tarn dense, u t p a lp a ri.
n an s... vocavit. C’est un tra it nouveau. L u i qui Locution im agée et pop ulaire, usitée dans toutes
ven a it de congédier brutalem ent Moïse et Aaron les langues. E n E g y p te , il arrive parfois que l ’air
(vers. 1 1 ) ! Aussi, à sa form ule habituelle : J ’ai pé­ s’assombrit d’une m anière notable sous l’influence
ché contre J é h o va h , ajoute-t-il : et in vos. — A u ­ du k h a m sin , v en t brûlant qui vien t du désert,
ferat m ortem istam . C.-à-d. cette cause de ruine et qui charge l ’atmosphère d’une fine et dense
totaliT Cf. vers. 7. poussière, au point de cacher le soleil plus que
1 8 -2U. Cessation de la huitièm e plaie. — V en­ ne le fon t nos brouillards. Mais quelle différence'
tu m ab occidente. Hébr. : un ven t de m er ; un avec ces tenebra h o rrib iles, plus complètement
v en t qui soufflait de la M éditerranée. C’est le décrites au livre de la Sagesse, x v n , 1 - x v m , 4!
même sens. L e ven t, qui apporte les sauterelles, — N em o vidit... : comme dans la n u it la plus
r

Ex. X, 23 — X I, 2. 221
23. Nul ne vit son frère ni ne se re­ 23. Nemo vidit fratrem suum, nec
mua du lieu où il était; mais le jour movit se de loco in quo erat. Ubicumque
luisait partout où habitaient les enfants autem habitabant filii Israel, lux erat.
d’Israël.
24. Alors le Pharaon fit venir Moïse 24. Vocavitque Pharao. Moysen et A a­
et Aaron, et leur dit : Allez sacrifier au ron, et dixit eis : Ite, sacrificate Domino ;
Seigneur; que vos brebis seulement et oves tantum vestræ et armenta rema­
vos troupeaux demeurent ici, et que vos neant, parvuli vestri eant vobiscum.
petits enfants aillent avec vous.
25. Moïse lui répondit : Vous nous 25. Ait Moyses : Hostias quoque ct
donnerez aussi des victimes ct des holo­ holocausta dabis nobis, quæ offeramus
caustes pour les offrir au Seigneur notre Domino Deo nostro.
Dieu.
26. Tous nos troupeaux marcheront 26. Cuncti greges pergent nobiscum ;
avec nous, et il ne demeurera pas une non remanebit ex eis ungula, quæ ne­
corne de leurs pieds, parce que nous cessaria sunt in cultum Domini Dei no­
en avons besoin pour le culte du Sei­ stri ; præsertim cum ignoremus quid
gneur notre Dieu ; d’autant plus que debeat immolari, donec ad ipsum locum
nous ne savons pas ce qui doit lui être perveniamus.
immolé, jusqu’à ce que nous soyons ar­
rivés au lieu même qu’il nous a marqué.
27. Mais le Seigneur endurcit le cœur 27. Induravit autem Dominus cor Pha-
du Pharaon, et il ne voulut point les raonis, et noluit dimittere eos.
laisser aller.
28. Le Pharaon dit donc à Moïse : Re­ 28. Dixitque Pharao ad Moysen : Re­
tirez-vous, et gardez-vous bien de pa­ cede a me, et cave ne ultra videas faciem
raître jamais devant moi; carie jour où meam; quocumque die apparueris mihi,
vous vous montrerez à moi, vous mour­ morieris.
rez.
29. Moïse répondit : Ce que vous or­ 29. Respondit Moyses : Ita fier ut lo­
donnez sera fa it; je ne verrai plus cutus es ; non videbo ultra faciem tuam.
jamais votre visage.

C H A P I T R E XI

1. Et le Seigneur dit à Moïse : Je frap­ 1. E t dixit Dominus ad Moysen : A d ­


perai encore le Pharaon et l’Egypte huc una plaga tangam Pharaonem et
d’une seule plaie, et après cela il vous Æ gyptum , et post hæc dimittet vo s, et
laissera aller, et vous pressera même de exire compellet.
partir.
2. Vous direz donc à tout le peuple : 2. Dices ergo omni plebi, ut postulet

obscure. — F ratrem est un hébraïsm e pour sa ria ad c u ltu m ; præ sertim cum ignorem us...
« proxim um ». — Nec m ovit se... L a terreu r les Relativem ent à ce dernier tr a it, en réalité Dieu r
clou ait tous à leu r place. n’a vait pas encore déterm iné les rites spéciaux de
24-26. N ouvelle concession du ro i, rejetée par la cérémonie.
Moïse. — L e pharaon cède encore sur un point 27-29. Endurcissem ent final du pharaon. —
im portant : pcirvuli... eant ; par conséquent Recede... A ce langage dur et m enaçant, Moïse
le peuple entier. T o utefo is, il v eu t s’assurer de oppose une attitu d e noble et fière tou t ensemble :
leu r retour en retenant leurs troupeaux, qui fo r­ Ita fiet...
m aient leur principale richesse. Il y a une g ra ­ 11° Prédiction de la dixièm e plaie. X I , 1-10 .
dation intéressante dans l’histoire de ses restric­ Chai>. X I. — 1-3. Ces versets form ent une sorte
tions et de scs concessions. — N o n rem anebit de parenthèse, dont la place chronologique serait
un g u ia (expression pittoresque). Moïse refuse plus à la suite de x , 23. Ils contiennent une révéla­
énergiquem ent que jam ais (cf. v i n , 26; x , 9) la tion com muniquée à Moïse avant la dernière de
condition du prin ce; il invoque h trois reprises scs entrevues avec le pharaon, x , 24-29. — D i­
le prétexte religieux : hosltas quoque...; neccs- m ittet, compellet. G radation, que les faits réali-

A
222 Ex. X I, 3-9.
vir ab amico suo, et mulier a vicina sua, Que chaque homme demande à son ami,
vasa argentea et aurea ; et chaque femme à sa voisine, des vases
d’argent et d’or.
3. Dabit autem Dominus gratiam po­ 3. Et le Seigneur fera trouver grâce à
pulo suo coram Æ gyptiis. Fuitque Moyses son peuple devant les Égyptiens. Or
vir magnus valde in terra Æ gypti, coram Moïse était devenu très grand dans toute
servis Pharaonis et omni populo. l’Égypte, tant aux yeux des serviteurs
du Pharaon que de tout son peuple.
4. E t ait : Hæc dicit Dominus : Media 4. E t il lui dit avant de le quitter:
nocte egrediar in Æ gyptum ; Voici ce que dit le Seigneur : Je sortirai
au milieu de la nuit et je parcourrai
l ’Égypte,
5. Et morietur omne primogenitum in 5. Et tous les premiers-nés mourront
terra Æ gyptiorum, a primogenito Pha­ dans le pays des Égyptiens, depuis le
raonis qui sedet in solio ejus, usque ad premier-né du Pharaon, qui est assis sur
primogenitum ancillæ quæ est ad molam, son trône, jusqu’au premier-né de la ser­
et omnia primogenita jumentorum. vante qui tourne la meule, et jusqu’aux
premiers-nés des bêtes.
6. Eritque clamor magnus in universa 6. Et il s’élèvera un grand cri dans
terra Æ gypti, qualis nec ante fu it, nec toute l’Égypte, tel qu’il n’y en eut et n’y
postea futurus est. en aura jamais uu^em blable avant et
après.
7. Apud omnes autem filios Israel non 7. Mais parmi tous les enfants d’Israël,
mutiet canis ab homine usque ad pecus ; depuis les hommes jusqu’aux bêtes, on
ut sciatis quanto miraculo dividat Domi­ n’entendra pas seulement un chien crier,
nus Æ gypti os et Israel. afin que vous sachiez par quel grand
miracle le Seigneur discerne Israël d’avec
les Égyptiens.
8. Descendentque omnes servi tui isti 8. Alors tous vos serviteurs que vous
ad me, et adorabunt me, dicentes : Egre­ voyez ici viendront à moi, et ils m’ado­
dere tu, et omnis populus qui subjectus reront en disant : Sortez, vous et tout le
est tibi ; post hæc egrediemur. peuple qui vous est soumis. E t après cela
nous sortirons.
9. E t exivit a Pharaone iratus nimis. 9. Et Moïse se retira de devant le
Dixit autem Dominus ad Moysen : Non Pharaon dans une très grande colère. Or
audiet vos Pharao, ut multa signa fiant le Seigneur dit à Moïse : Le Pharaon ne
in terra Æ gypti. vous écoutera point, afin qu’il se fasse
un grand nombre de prodiges dans l ’E-
gypte.

sèrent à la lettre. Cf. x n , 3 1, 3 4.— Dices ergo... dernières esclaves, auxquelles était réservée la
V oy. in , 21-22. Les mots v ir ab am ico sont un pénible fonction de moudre le blé. V oyez YA tla s
tra it nouveau. — Fuitque, Moyses... Quoi qu'on archéol. de la B ib le, pl. x x i , fig. 1 - 3 . — Mcme
a it d it, Moïse pou vait fo rt bien parler en ces les prim ogenita des anim aux domestiques seront
termes de sa propre personne. Il se borne à consta­ frappés. — Clamor m agnus. On le con çoit, à la
te r un fa it déjà connu de tous, l ’influence énorme suite d ’un m alheur si grand, si universel. Les cris
q u ’il exerçait soit sur les É g y p tie n s, soit sur funèbres des O rientaux sont aigus, perçants, parti­
I s r a ë l, et cette constatation a lieu ici pour aider culièrem ent douloureux. — A p u d ... filios Israel.
à l’intelligence des événements qui von t suivre. Fi’appant con traste, exprim é au m oyen d’une
4-8 . Annonce de la dixièm e plaie. — E t a it : locution proverbiale (cf. Jos. x , 21) et très éner­
au pharaon, lorsqu’il le q u itta it, x ,2 9 . — M edia gique : N o n m u tiet canis. Hébr. : Pas un chien
nocte. L a n uit exacte n’est pas précisée, ce qui ne tirera la la n g u e ; c.-à-d. que tou s, hommes et
devait accroître la terreur des É gyptiens. — bêtes, jouiront d’une tranquillité parfaite. —
Omne prim ogenitu m . L ’hébreu emploie le mas­ Descendentque,.. Les prem iers officiers de la cour
culin. — A prim ogenito P ha rao n is : le prince viendront im plorer de M oïse, en se prosternant
héréditaire ; l’erpa suten sa , comme on le nom­ devant lu i ( a d ora bu n t) , le prompt départ des
m ait en É gypte. — A d prim ogenitu m ancillæ . Israélites.
D u plus hau t degré de l’échelle sociale on passe 9-10 . Conclusion, et court sommaire des faits
au ran g le plus infime. L e détail pittoresque quæ racontés à p a rtir de iv , 1.
est ad m olam m ontre, en effet, qu ’il s’a g it des
%
Ex. X I, 10 — X II, G. 223
10. Moïse et Aaron firent, devant le 10. Moyses autem et Aaron fecerunt
Pharaon tous les prodiges qui sont écrits omnia ostenta quæ scripta sunt, coram
ici. Mais le Seigneur endurcit le cœur du Pharaone. E t induravit Dominus cor
Pharaon, et ce prince ne permit point Pharaonis, nec dimisit filios Israel de
aux enfants d’Israël de sortir de ses terra sua.
terres.

C H A P I T R E XI I

1. Le Seigneur ditraussi à Moïse et à 1. D ixit quoque Dominus ad Moysen


Aaron sur la terre d’Égypte : et Aaron in terra Æ gypti :
2. Ce mois-ci sera pour vous le com­ 2. Mensis iste, vobis principium men­
mencement des mois ; ce sera le premier sium, primus erit in mensibus anni.
des mois de l’année.
3. Parlez à toute l ’assemblée des en­ 3. Loquimini ad universum coetum fi­
fants d’Israël, et dites-leur : Qu’au liorum Israel, et dicite eis : Decima die
dixième jour de ce mois, chacun prenne mensis hujus tollat unusquisque agnum
un agneau pour sa famille et pour sa per familias et domos suas.
maison.
4. Que s’il n’y a pas dans la maison 4. Sin autem minor est numerus ut
assez de personnes pour pouvoir manger sufficere possit ad vescendum agnum,
l ’agneau, il en prendra de chez son voisin assumet vicinum suum qui junctus est
dont la maison tient à la sienne, autant domui suæ, juxta numerum animarum
qu’il en faut pour pouvoir manger l ’a­ quæ sufficere possunt ad esum agni.
gneau.
5. Cet agneau sera sans tache ; ce sera 5. Erit autem agnus absque macula,
un mâle, et il n’aura qu’un an. Vous masculus, anniculus; juxta quem ritum
pourrez aussi prendre un chevreau qui tolletis et hædum.
ait ces mêmes conditions.
6. Vous le garderez jusqu’au qua­ 6. Et servabitis eum usque ad quar­
torzième jour de ce mois, et toute la tam decimam diem mensis hujus; im-
multitude des enfants d’Israël l ’immolera molabitque eum universa multitudo fi­
au soir. liorum Israel ad vesperam.

V I. — Ce q u i s e p a s s a i m m é d i a t e m e n t
Se c t io n
une chèvre. L ’âge et le sexe de l ’anim al seront
AVANT LA SOÏITÏE D’ÉGYPTE. X I I , 1-3 6 . précisés au vers. 5. — S in autem m inor... Comme
la victim e pascale devait être consommée tout
1° Institu tion des rites de la Pâque. X II, 1-20. en tière, vers. 9 et 10, il y a une prescription
De ces rite s, les uns ne concernent que la spéciale pour atteindre ce but. — J u x ta num e­
première célébration de la P â q u e , la « Pâque ru m . D’après les traditions ju iv e s, ce chiffre était
égyptienne », comme la nomm ent les rabbins au moins de d i x , de v in g t au plus. L ’hébreu
(vers. 1-14) ; les autres sont relatifs à la « Pâque porte : (Vous com pterez) chaque homme d’après
perpétuelle », ou à toutes les solennités pascales ce qu’il peut m anger. — E r it autem ... Conditions
de l’aven ir (vers. 15-20 ). rigoureusem ent requises : 1° absque m acula
C h a p . X II. — 1 -2 . Institution de l’année ecclé­ (h éb r. : ta m im , p arfait), car il convient qu ’une
siastique cliez les H ébreux. — M ensis iste. L e victim e offerte au Seigneur soit exem pte de dé­
mois d"abib, qui reçut plus tard le nom de fau ts (cf. L ev. x x i , 1 9 - 2 5 ; Mal. i , 8 ) ; 2° m a ­
n isa n . Cf. Neh. i i , 1 ; E sth. n i , 7 . Il équivaut à s c u lu s , puisqu’il devait rem placer le premier-né
peu près h notre mois d’avril. — P r in c ip iu m mâle dans chaque fam ille ju iv e ; 3° a n n icu lu s,
m ensium . C .-à -d . le début de l’année. Les H é­ suffisamment form é. — Haedum. Bien que la loi
breux eurent depuis lors deux sortes d’années : ne m anifeste aucune préférence, l’usage s’est dé­
l’année ecclésiastique, qui s’ouvre avec le mois cidé universellem ent en fa veu r de l’agneau.
de n isan , et l ’année civ ile , qui commence six 6 -7 . L ’immolation de la victim e. — Serva­
mois plus tard. Cf. L c v . x x v , 0; Joscph e, A n t. b itis : à l’écart du trou p eau , durant quatre jours.
I , 25, 0. — Im m olabit... m ultitudo... Il n ’y a v a it pas en­
3 -5 . Choix de l ’agneau pascal. — D écim a d ie : core de prêtres en Israël ; du re ste , même après
le 10 abib , quatre jours avant l ’immolation do l’institution du sacerdoce, le privilège d’immoler
la victim e. — A g n u m . H é b r.: seh, expression l ’agneau pascal fu t réservé aux pères de fam ille.
assez v a g u e , qui peut désigner un mouton ou — A d vesperam. L ’expression hébraïque bèn
224 Ex. X II, 7-13.
7. Et sument de sanguine cjus, ac 7. Ils prendront de son sang, et ils en
ponent super utrumque postem, et in mettront sur l ’un et l’autre poteau et sur
superliminaribus domorum in quibus co­ le haut des portes des maisons où ils le
medent illum. mangeront.
8. E t edent carnes nocte illa assas 8. Et cette même nuit ils en mange­
igni, et azymos panes cum lactucis agre­ ront la chair rôtie au feu, et des pains
stibus. sans levain avec des laitues sauvages.
9. Non comedetis ex eo crudum quid, 9. Vous n’en mangerez rien qui soit
nec coctum aqua, sed tantum assum cru ou qui ait été cuit dans l’eau, mais
igni; caput cum pedibus ejus et inte­ il sera rôti au feu. Vous en mangerez la
stinis vorabitis. tête avec les pieds et les intestins.
10. Nec remanebit quidquam ex eo 10. Et il n'en demeurera rien jusqu’au
usque mane; si quid residuum fuerit, matin. S’il en reste quelque chose, vous
igne comburetis. le brûlerez au feu.
11. Sic autem comedetis illum : Renes 11. Voici comment vous le mangerez :
vestros accingetis, et calceamenta habe­ Vous vous ceindrez les reins, vous aurez
bitis in pedibus, tenentes baculos in aux pieds des sandales et un bâton à la
manibus, et comedetis festinanter; est main, et vous mangerez à la hâte; car
enim Phase (id est transitus) Domini. c’est la Pâque (c’est-à-dire le passage) du
Seigneur.
12. Et transibo per terram Æ gypti 12. Je qsasseraT cette nu it-là par
nocte illa, percutiamque omne primoge­ l ’Egypte; je frapperai dans le pays des
nitum in terra Æ gypti ab homine usque Egyptiens tous les premiers-nés, depuis
ad pecus ; et in cunctis diis Æ gypti fa ­ l ’homme jusqu’aux bêtes, et j ’exercerai
ciam judicia, ego Dominus. mes jugements sur tous les dieux de
l ’É gypte, moi qui suis le Seigneur.
13. Erit autem sanguis vobis in signum 13. Or le sang dont seront marquées
in ædibus in quibus eritis ; et videbo les maisons où vous demeurerez servira
sanguinem, et transibo vos; nec erit in de signe à votre égard. Je verrai ce sang

h a 'a r b a ïm , entre les deux soirs, a été in ter­ symbolisme décrit par saint P a u l, I Cor. v, 7.
prétée de plusieurs manières. Onkélos, Aben- Les m 'r ô r im , ou herbes am ères, comme les ap­
esra, etc., pensent que le prem ier soir commen­ pelle l’hébreu d’une manière générale, figuraient
ça it au coucher du soleil, et le second au cré­ les souffrances endurées par Israël en E gypte.
puscule; l ’intervalle serait d’environ une heure L a tradition ju ive en énumère plusieurs espèces :
(d e six à sept heures). Suivant R asch i, e tc ., le la itu e , chicorée am ère, ra ifo rt, etc. 3° L e genre
prem ier soir aurait commencé vers trois heures de préparation : assas igni, non... cru d um q u id,
de l’a p rès-m id i, au m oment où le soleil s’incline nec coctum aqua. E n ou tre, l ’anim al doit être
vers l’horizon, et le second au coucher de cet rôti d’une seule pièce : caput cum pedibus...
astre. L e passage Deut. x v i , 6, favorise la pre­ ( c e s t le sens assez clair de l’hébreu : Il sera rôti
mière opinion. S i, plus ta r d , la coutum e plaça au fe u , la tête avec les jambes et l ’in térieu r).
les deux soirs entre trois et six heures, ce fu t 4° L ’emploi des restes : igne com buretis, la nuit
en vue de gagn er du tem ps, parce q u ’on se tro u ­ même de la Pâque. 5° L ’attitu d e des convives
v a it trop pressé pour accomplir, dans un seul et devait être celle de voyageurs qui ont hâte de se
même local (la cour du tem ple), les cérémonies m ettre on route : renes... accin getis, pour relever
de l'im m olation. — A c ponent... A u moyen d’une les plis flottants de la longue tunique orientale
branche d’hysope, vers. 22. L a porte représentait qui auraient gêné la m arche (A t l. arclièol. de la
toute la maison dans laquelle elle in troduit ; et B ib le , pl. i , fig. 9 et 1 0 ) ; calceam enta..., les
le sang dont elle devait être teinte était substi­ sandales, dont les O rientaux se passent souvent
tu é , comme un moyen d’expiation et de propitia­ à la m aison, mais qui sont nécessaires sur leurs
tion , à celui des premiers-nés que D ieu daignait m auvais chem ins; baculum ..., le bâton de voyage
épargner. (cf. Gen. x x x ii, 11). — Est en im Phase. En liébr.:
8 -1 1 . L a m anducation de l ’agneau. — T o u t est P é sa h , dont les Grecs et les L atin s ont fa it
m inutieusem ent réglé. 1° Le tem p s: nocle, après P ascha (en v ieu x fran çais, Pasque ; puis Pâque).
le second soir. 2<> Les autres mets qui accompa­ Saint Jérôm e a très littéralem ent trad u it ce mot
gneront l’agneau : azym os panes (liébr.: massot), par transitus.
cum, lactucis... Pour cette première P âq ue, le 12 -1 3 . Explication de ce nom donné à la fête.
pain sans levain était commandé par les circon­ L a première Pâque devait consister, en effet, en
stances, puisque le départ devait être précipité, un double passage de Jéhovah : l’u n , terrib le, au
e t que les Orientaux ne font habituellem ent du m ilieu des Égyptiens ; l’a u tre , doux et protecteur,
pain que pour un repas (cf. Gen. x v m , 6 ); plus parm i les Israélites. — I n cunctis diis... ju d ic ia .
tard ce fu t un m ém orial, indépendamment du Les dieux de l’É gypte seront, pour ainsi dire, elià-
F

Ex. X II, 14-21. 225


et je passerai vos maisons, et la plaie de vobis plaga disperdens quando percus­
mort 11e vous touchera point lorsque je sero terram Æ gypti.
frapperai toute l’Égypte.
14. Ce jour vous sera un mémorial, et 14. Habebitis autem hunc diem in
vous le célébrerez de race en race par un monumentum ; et celebrabitis eam so-
culte perpétuel, comme une fête solen­ lemnem Domino in generationibus ve­
nelle à la gloire du Seigneur. stris cultu sempiterno.
15. Vous mangerez des pains sans 15. Septem diebus azyma comedetis.
levain pendant sept jours. Dès le pre­ In die primo non erit fermentum in
mier jour, il ne se trouvera point de domibus vestris. Quicumque comederit
levain dans vos maisons”. Quiconque man­ fermentatum, peribit anima illa de Is­
gera du pain avec du levain depuis le rael, a primo die usque ad diem septi­
premier jour jusqu’au septième, périra mum.
du milieu d’Israël.
1(3. Le premier jour sera saint et so­ 16. Dies prima erit sancta atque so-
lennel, et le septième sera une fête éga­ lemnis, et dies septima eadem festivitate
lement vénérable. Vous ne ferez aucune venerabilis. Nihil operis facietis in eis,
œuvre servile durant ces sept jours, exceptis his quæ ad vescendum per­
excepté ce qui regarde la nourriture. tinent.
17. Vous garderez donc cette fête des 17. Et observabitis azyma : in eadem
pains sans levain, car en ce même jour enim ipsa die educam exercitum ve­
je, ferai sortir toute votre armée de strum de terra Æ gypti, et custodietis
l ’Égypte, et vous observerez ce jour de diem istum in generationes vestras ritu
race en race par un culte perpétuel. perpetuo.
18. Depuis le quatorzième jour du 18. Primo mense, quartadecima die
premier mois, sur le soir, vous mangerez mensis, ad vesperam, comedetis azyma,
des pains sans levain jusqu’au soir du usque ad diem vigesimam primam ejus­
vingt et unième jour de ce même mois. dem mensis ad vesperam.
19. Il ne se trouvera point de levain 19. Septem diebus fermentum nen in­
dans vos maisons pendant sept jours. venietur in domibus vestris. Qui come­
Quiconque mangera du pain avec du derit fermentatum, peribit anima ejus
levain périra du milieu de l ’assemblée de coetu Israel, tam de advenis quam de
d’Israël, qu’il soit étranger ou indigène indigenis terræ.
du pays.
20. Vous ne mangerez rien avec du 20. Omne fermentatum non comede­
levain. Vous userez de pain sans levain tis; in cunctis habitaculis vestris edetis
dans toutes vos maisons. azyma.
21. Moïse appela ensuite tous les an­ 21. Vocavit autem Moyses omnes se­
ciens des enfants d’Israël, et il leur dit : niores iiliorum Israel, et dixit ad eos :
A llez, prenez un agneau dans chaque Ite tollentes animal per familias vestras,
famille et immolez la Pâque. et immolate Phase.

tiés en môme temps que cette co n trée, qu’ils qu’ils soient chômés comme le sabbat (n ih il ope-
n’auront pu défendre. — Ego D om in u s. E xpres­ ris...). Il ajoute pourtant : exceptis h is quæ ad
sion énergique et solennelle, que nous x'etrouverons vescendum ...; ce qui n’était pas permis au x jours
souvent employée à la suite des décrets divins. de sabbat. — A d ven is (vers. 19) : c.-à-d. les étran­
— Sanguis... i n s ig n u m : un signe pour D ieu , gers qui s’étaient associés à Israël par la circon­
en faveu r de son peuple (vobis). cision.— Indigen is terræ: les H ébreux proprement
14. Institution perpétuelle de la solennité. — d its, originaires de la terre par excellence, la
Jn m onum entum . H ébr.: en mémorial. Terre promise.
15-20. Instructions portant sur quelques autres 2° Célébration de la prem ière Pâque. X II,
rites de la Pâque. — Dieu revient avec insistance 21-28.
(vers. 15 , ls - 2 0 ) su r l’interdiction absolue du Moïse communique les ordres de Dieu au x an­
levain, et sur l’usage exclusif du pain azym e pen­ ciens du peuple (vers. 21-2 7» ); ceux-ci les font
dant toute l’octave pascale (cf. vers. 8). Les .Juifs exécuter (vers. 27b-28).
sont encore scrupuleusem ent fidèles à ce précepte. 21-23. Prom ulgation des rites de la Pâque.— Vo-
Sur la sanction perib it anim a..., voy. Gen. xvir, 14, cavit... Conformément au précepte form el du Sei­
et le commentaire. — L e Seigneur attribue en gneur, vers. 8.— Phase désigne ici l’agneau pascal.
outre une importance particulière au prem ier et — Fasciculum ... hyssopi ( hébr. : ’ézol) ). Plante
au huitièm e jour de la fête (vers. 16), ordonnant au sujet de laquelle on a beaucoup discuté. C’est
226 Ex. X II, 22-30.
22. Fasciculumque hyssopi tingite in 22. Trempez un petit bouquet d’hj'sope
sanguine qui est in limine, et aspergite dans le sang que vous aurez mis sur le
ex eo superliminare, et utrumque pos­ seuil de votre porte, et vous en ferez
tem. Nullus vestrum egrediatur ostium une aspersion sur le haut de la porte et
domus suæ usque mane ; sur les deux poteaux. Que nul de vous
ne franchisse la porte de sa maison jus­
qu’au matin.
23. Transibit enim Dominus percu- 23. Car le Seigneur passera en frap­
tiens Æ gyptios ; cumque viderit sangui­ pant les Egyptiens, et lorsqu’il verra ce
nem in superliminari, et in utroque sang sur le haut de vos portes et sur les
poste, transcendet ostium domus, et non deux poteaux, il passera la porte de
sinet percussorem ingredi domos vestras, votre maison, et il ne permettra pas à
et lædere. l 'ange exterminateur d’entrer dans vos
maisons et de vous frapper.
24. Custodi verbum istud legitimum 24. Observez cela comme une loi pour
tibi et filiis tuis usque in æternum. vous et pour vos enfants à tout jamais.
25. Cumque introieritis terram, quam 25. Lorsque vous serez entrés dans la
Dominus daturus est vobis ut pollicitus terre que le Seigneur vous donnera, selon
est, observabitis ceremonias istas. sa promesse, vous observerez ces céré­
monies.
26. Et cum dixerint vobis filii vestri : 26. E t quand vos enfants vous diront :
Quæ est ista religio? Quel est ce culte religieux ?
27. Dicetis eis : Victima transitus Do­ 27. Vous leur direz : C’est la victime
mini est, quando transivit super domos du passage du Seigneur, lorsqu’il passa
filiorum Israel in Æ gypto, percutiens par-dessus les maisons des enfants,d’Is­
Æ gyptios, et domos nostras liberans. In- raël dans TÉgypte, frappant les Egyp­
curvatusque populus adoravit. tiens et délivrant nos maisons. Alors le
peuple, s’inclinant, adora le Seigneur.
28. Et egressi filii Israel fecerunt sicut 28. Les enfants d’Israël, étant sortis,
præceperat Dominus Moysi et Aaron. firent ce que le Seigneur avait ordonné à
Moïse et à Aaron.
29. Factum est autem in noctis medio, 29. Et il arriva, au milieu de la nuit,
percussit Dominus omne primogenitum que le Seigneur frappa tous les premiers-
in terra Æ gypti, a primogenito Pharaonis, nés de l ’Egypte, depuis le premier-né du
qui in solio ejus sedebat, usque ad pri­ Pharaon, qui était assis sur son trône,
mogenitum captivæ quæ erat in carcere, jusqu’au premier-né de la femme esclave
et omne primogenitum jumentorum. qui était en prison, et jusqu’au premier-
né de toutes les bêtes.
30. Surrexitque Pharao nocte, et om­ 30. Le Pharaon se leva pendant la
nes servi ejus, cunctaque Æ gyptus ; et nuit, ainsi que tous ses serviteurs et toute
ortus est clamor magnus in Æ gypto ; ne- l ’Égypte, et il s’éleva un grand cri dans

sans raison suffisante que plusieurs interprètes b rer la Pâque (v e rs. 2 4 -2 5 ), et transm ettre les
modernes l’identifient au câprier. E lle diffère aussi souvenirs qu’elle rappelle (vers. 2 6 -2 7 a).
de Yhyssopus officinalis. C’est vraisem blablem ent 27b-28. L ’exécution des ordres divins. — P ro ­
un origanum . V oy. l ’A il, d ’hist. nat. de la Bible, n us adoravit. E n signe de soumission. L ’hébreu
pl. x x , fig. 6; pl. x x r , fig. 7. E lle était associée m arque deux gestes successifs : L e peuple s’in­
au x aspersions chez les H ébreux. Cf. L ev. xxv, 4, clina et se prosterna. P a r « le peuple » il fau t
49 - 52 ; Num. x i x , 6 ; Ps. L , 7. — I n lim ine. De entendre ses représentants (vers. 2 1 ) , lesquels
même les L X X ; selon d’autres : « dans le bassin » allèrent aussitôt (egressi) avertir les groupes dont
où le sang de l ’agneau a vait été recueilli. — ils étaient chargés.
N u llu s egrediatur. Pas de salu t en dehors de 3° Dixièm e plaie : la m ort des prem iers-nés-
l’enceinte protectrice m arquée du sang de l’agneau. X I I , 29-30.
— N o n sinet percussorem ... L a « plaga disper­ 29-30. L e récit est co u rt, mais terrible. Tout
dens » du vers. 13 ; l’ange exterm inateur qui de­ se passe comme Moïse l’avait prédit au p h araon ,
v a it servir d’ instrum ent à Jéh ovah , Ps. l x x v i i , x i , 4 - 7 . — N otez la petite nuance : captiver,
49. quæ... in carcere, au lieu de « ancillæ quæ... ad
24-27». F idélité avec laquelle les H ébreux, une molam » , et le tra it douloureusem ent pitto­
fois installés dans la terre sain te, devront célé­ resque : su rrexit Pharao... cunctaque Æ gyptus..
Ex. X II, 31-38. 227
l ’Egypte, et il n’y avait aucune maison que enim erat domus in qua non jaceret
où il n’y eût un mort. mortuus.
31. Et le Pharaon, ayant fait venir 31. Vocatisque Pharao Moyse et Aaron
cette nuit même Moïse et Aaron,- leur nocte, ait : Surgite et egredimini a po­
d it: Levez-vous et retirez-vous d’avec pulo meo, vos et filii Israel; ite, immo­
mon peuple, vous et les enfants d’Israël ; late Domino sicut dicitis.
allez sacrifier au Seigneur, comme vous
le dites.
32. Emmenez vos brebis et vos bœufs, 32. Oves vestras et armenta assumite
selon que vous l’avez demandé, et en ut petieratis, et abeuntes benedicite
vous en allant, bénissez-moi. mihi,
33. Les Égyptiens pressaient aussi le 33. Urgebantque Æ gyptii populum de
peuple de sortir promptement de leur terra exire velociter, dicentes : Omnes
pays, en disant : Nous mourrons tous. moriemur.
34. Le peuple prit donc la farine qu’il 34. Tulit igitur populos conspersam
avait pétrie avant qu’elle fût levée, et, farinam antequam fermentaretur; et li­
la liant en des manteaux, la mit sur ses gans in palliis, posuit super humeros
épaules. suos.
35. Les enfants d’Israël firent aussi ce 35. Eeceruntque filii Israel sicut præ-
que Moïse leur avait ordonné, et ils de­ ceperat Moyses ; et petierunt ab Æ gyptiis
mandèrent aux Égyptiens des vases d’ar­ vasa argentea et aurea, vestemque plu­
gent et d’or, et beaucoup de vêtements. rimam.
36. Et le Seigneur rendit les Égyptiens 36. Dominus autem dedit gratiam po­
favorables à son peuple, afin qu’ils leur pulo coraih Æ gyptiis ut commodarent
prêtassent ce qu’ils leur demandaient, et eis ; et spoliaverunt Æ gyptios.
ainsi ils dépouillèrent les Égyptiens.
37. Les enfants d’Israël partirent donc 37. Profectique sunt filii Israel de Ra-
de Kamessès et vinrent à Socoth, au messe in Socoth, sexcenta fere millia pe­
nombre d’environ six cent mille hommes ditum virorum, absque parvulis.
de pied, sans les enfants.
38. Ils furent suivis d’une multitude 38. Sed et vulgus promiscuum innu-

4° Prélim inaires du départ des H ébreux. X I I , D E U X IÈ M E P A R T IE


31-36.
31-3 2 . L e roi autorise le départ. — Vocatis... L a s o r tie d ’É g y p t e . X I I , 37 — X V I I I , 27.
nocte. Sans le m oindre d éla i, tan t son épouvante
S e c t i o n I. — L e d é b u t d u v o y a g e .
était grande. — Surgite... Pas de condition n i de
X I I , 37 — X I I I , 22.
réserve; tout ce que Moïse a va it demandé au
nom du Seigneur est m aintenant accordé. — B e­ 1° Prem ière étape. X I I , 37-42.
n edicite m ih i. T ra it fin al, qui m ontre jusqu’à 37-38. Les H ébreux qu itten t Ramsès. — De
quel point le pharaon était dompté. Il désire Ramesse. Y oyez la note de i , 11. L a v ille de
hum blem ent que ces hom m es, dédaignés et h um i­ Ram sès, situ ée, selon toute vraisem blance, non
liés par l u i , im plorent en sa faveu r les grâces de loin de T e ll-e l-M a sk h û ta ct de Pithom , à l’ouest
leu r Dieu. du lac Tim sah et au cœ ur même de Gessen,
33. L es É gyptiens pressent les H ébreux de par­ convenait fort bien pour être le rendez-vous gé­
tir. Ces détails dénotent une panique universelle néral des H ébreux avant le départ définitif. —
dans le pays. I n Socoth ( hébr. : Sukkôt ). Les découvertes les
34 - 36. Deux traits relatifs au départ. — plus récentes dém ontrent que cette autre ville ne
1° L ig a n s. L ’hébreu ajoute : les pétrins. I l en différait pas de P ith om , i , 11. E lle a va it deux
existait de p o rta tifs, analogues sans doute à ceux nom s, l’un religieux et sa cré , P a - t u m , « la de­
des Arabes. Y oyez l'A tla s archéol. de la B ib le, meure de Tum » (d iv in ité égy p tie n n e ), l’autre
pl. x l h , fig. 6-8 . — I n p a lliis. D’après l’h éb reu : civ il et profane, T h e k u t (o u S eku t, S okkoth ).
la s im la h , large pièce d’étoffe qui sert au x Orien­ De Ramsès à Soccoth il n’y a qu’une très courte
ta u x de m anteau, de co u vertu re, et parfois de étape; mais rien de plus n atu rel, car il fa lla it
sac pour porter toute sorte d’objets. Cf. R u th , donner au x Israélites le temps de se concentrer.
i n , 1 5 ; I Y Reg. iv , 39, et Y A tl. archéol. de la Sur le point de départ des H ébreux et sur la
B ib le , pl. n , fig. 1 1 , 14 ; pl. m , fig. 6. — 2° Fe­ direction qu’ils suivirent jusqu’à la m er R ouge,
cerant sicut... Cf. m , 21-22 et le com mentaire. voyez Y igou rou x, la Bible et les dècouv. mod., t. II,
— Commodarent... L ’idée de prêt n’est pas dans p. 370 et ss.: les opinions anciennes et modernes
le verbe hébreu, q u i, d’après les m eilleurs hé- sont très lucidem ent exposées et critiquées dans
bra ïsau ts, signifie : donuer en présent. C’est la ces savantes pages. — Sexcenta fere m illia . E xac­
m eilleure justification de la conduite des H ébreux. tem ent 603 550, d’après Num . i , 46. — Peditu m
228 Ex. X II, 39-47.
merabile ascendit cum eis, oves et ar­ innombrable de gens de toute espèce, et
menta, et animantia diversi generis multa ils avaient avec eux une infinité de bre­
nimis. bis, de troupeaux et de bêtes de toutes
sortes.
39. Coxeruntque farinam, quam du- 39. Ils firent cuire la fa rin e , qu’ils
dum de Æ gypto conspersam tulerant, avaient auparavant emportée de l’Égypte
ct fecerunt subcinericios panes azymos ; toute pétrie, et ils en firent des pains
neque enim poterant fermentari, cogen­ sans levain cuits sous la cendre; parce
tibus exire Æ gyptiis, et nullam facere qu’ils n’avaient pu les faire lever, les
sinentibus moram ; nec pulmenti quid­ Egyptiens les contraignant de partir et
quam occurrerat praeparare. ne leur permettant pas de tarder un mo­
ment ; et ils n’avaient pas eu non plus le
temps de préparer d’autre nourriture.
40. Habitatio autem filiorum Israel qua 40. Le temps que les enfants d’Israël
manserunt in Æ gypto, fuit quadringen­ étaient restés en Égypte fu t de quatre
torum triginta annorum. cent trente ans,
41. Quibus expletis, eadem die egres­ 41. Après lesquels, ce même jour,
sus est omnis exercitus Domini de terra toute l ’armée du Seigneur sortit de
Æ gypti. l ’Egypte.
42. Nox ista est observabilis Domini, 42. Cette nuit dans laquelle le Sei­
quando eduxit eos de terra Æ gypti ; hanc gneur les a tirés de l’Égyptc doit être
observare debent omnes filii Israel in consacrée en l’honneur dir Seigneur, et
generationibus suis. tous les enfants d’Israël doivent l ’obser­
ver dans la suite des âges.
43. Dixitque Dominus ad Moysen et 43. Le Seigneur dit aussi à Moïse et à
Aaron : Hæc est religio Phase : Omnis Aaron : Voici une ordonnance au sujet
alienigena non comedet ex eo. de la Pâque : Nul étranger n’en mangera.
44. Omnis autem servus emptitius cir­ 44. Tout esclave que l ’on aura acheté
cumcidetur, et sic comedet. sera circoncis, et après cela il en man­
gera.
45. Advena et mercenarius non edent 45. Mais l ’étranger et le mercenaire
ex eo. n’en mangeront point.
46. In una domo comedetur ; nec effe­ 46. L ’agneau se mangera dans une
retis de carnibus ejus foras, nec os illius même maison. Vous ne transporterez rien
confringetis. de sa chair au dehors, et vous ne rom­
prez aucun de ses os.
47. Omnis coetus filiorum Israel faciet 47. Toute l ’assemblée d’Israël fera la
illud. Pâque.

virorum . L ittéra l. : hom m es-piétons, par oppo­ départ. — N ox... observabilis: que l ’on doit célé­
sition à ceux qui ne pouvaient faire la route à brer, gard er religieusem ent.
pied. Cf. xv, 20; Gen. x x x x , 17. On les com ptait 2° N ouvelles instructions sur la m anducation
à partir d’environ douze ans. Ce qui donne un de la Pâque. X I I , 4 3 -51.
chiffre approxim atif de deux m illions d ’âmes pour 43-49. Les ordres du Seigneur ( relig io ; hé­
tou t Israël au moment de la sortie d’É g y p te ; breu : précepte, ordonnance ) se rapportent à trois
chiffre considérable assurém ent, mais qui n’a rien points. 1° De nom breux étrangers étaient venus
d’excessif, ainsi qu ’on l ’a m aintes fois démontré. grossir les rangs d’Israël (vers. 3S) ; parm i e u x ,
I l fa u t d’ailleurs tenir compte des bénédictions qui serait admis à la m anducation de l’agneau
spéciales de Jéhovah. Cf. i , 7, 12 ; Gen. x l v i , 9. pascal? qui en serait exclu ? Ils sont rangés en
— A u x H ébreux s’associa un vulgus pro m iscu u m quatre catégories : a lienigena (hébr. : ben-nèlcar,
( h é b r .: 'èreb ) in n u m era b ile, recruté vraisem ­ fils d’étran ger), servus em ptitius ( l ’esclave pro­
blablem ent parm i les prisonniers de gu e rre , si prement d i t ) , advena (hébr. : tosab, ou g er; de
nom breux en É g y p te , qui proiltôrent de cette race étrangère comme le ben-nèlcar, mais domi­
occasion pour se soustraire à la tyrannie des cilié au m ilieu d’I s r a ë l), m ercenarius (hébr. :
Égyptiens. Les récents prodiges n ’avaient pas peu sa k ir ; c’était un serviteur à gages pour un temp3
contribué à les décider. déterm iné, ou un simple journalier). Ils sont tous
39. L a confection des pains azymes. — Subci­ exclus de la participation à la Pâque, tan t qu’ils
nericios. V oyez la note de Gen. x v m , 6. dem eureront in circon cis; tous adm is, s’ils de­
40. Durée totale du séjour des H ébreux en viennent membres de la nation sainte par la cir-
Égypte. Cf. Gen. x v , 13 -14 . ! concision. 2° L ’agneau pascal devra être con-
41-42. Note rétrospective et solennelle sur le I sommé dans l 'intérieur des m aisons, vers. 46.
Ex. X II, 48 — XIII, 5. 229
48. Que si quelqu’un des étrangers 48. Quod si quis peregrinorum in ve­
veut vous être associé et faire la Pâque stram voluerit transire coloniam, et facere
du Seigneur, tout ce qu’il y aura de Phase Domini, circumcidetur prius omne
mâle avec lui sera circoncis auparavant; masculinum ejus, et tunc rite cele­
et alors il la pourra célébrer, et il sera brabit, eritque sicut indigena terræ ; si
comme un habitant de votre terre; mais quis autem circumcisus non fuerit, non
celui qui ne sera point circoncis n’en vescetur ex eo.
mangera point.
49. La même loi se gardera pour les 49. Eadem lex erit indigente et colono
habitants du pays et pour les étrangers qui peregrinatur apud vos.
qui demeurent avec vous.
50. Tous les enfants d’Israël exécu­ 50. Feceruntque omnes filii Israel sic­
tèrent ce que le Seigneur avait com­ ut praeceperat Dominus Moysi et Aaron.
mandé à Moïse et à Aaron.
51. Et en,ce même jour le Seigneur fit 51. Et eadem die eduxit Dominus filios
sortir de l ’Égypte les enfants d’Israël, Israel de terra Æ gypti per turmas suas.
selon leurs armées.

C H A P I T R E XI I I

1. Le Seigneur parla encore, à Moïse, _1. Locutusque est Dominus ad Moysen,


et il lui dit : dicens :
2. Consacrez-moi tous les premiers-nés 2. Sanctifica mihi omne primogeni­
qui ouvrent le sein de leur mère parmi tum quod aperit vulvam in filiis Israel,
les enfants d’Israël, tant des hommes tam de hominibus quam de jumentis ;
que des bêtes ; car toutes choses sont à mea sunt enim omnia,
moi.
3. Et Moïse dit au peuple : Souvenez- 3. Et ait Moyses ad populum : Memen­
vous de ce jour auquel vous êtes sortis tote diei hujus in qua egressi estis de
de l’Égypte et de la maison de servitude ; Æg}q)to et de domo servitutis, quoniam
souvenez-vous que le Seigneur vous a-tirés in manu forti eduxit vos Dominus de
de ce lieu par la force de son bras, et loco isto, ut non comedatis fermentatum
gardez-vous de manger du pain avec du panem.
levain.
4. Vous sortez aujourd’hui, dans ce 4. Hodie egredimini mense novarum
mois des nouveaux blés. frugum.
5. Et lorsque le Seigneur vous aura 5. Cumque introduxerit te Dominus in
fait entrer dans la terre des Chananéens, terram Chananæi et Hethæi et Amorrhæi
des Héthéens, des Amorrhéens, des Hé- et Hevæi et Jebusæi, quam juravit pa­
véens et des Jébuséens, qu’il a juré à tribus tuis ut daret tibi, terram fluen­
vos pères de vous donner, dans cette terre tem lacte et meile, celebrabis hunc mo­
où coulent le lait et le miel, vous célé­ rem sacrorum mense isto.
brerez en ce mois ce culte sacré.

3° N ec os illiu s confringetis. Prescription im por­ nés de hom inibus étaient destinés à être les m i­
tan te, dont saint Jea n , x i x , 33-3 6, nous a ré­ nistres du culte th éocratiqu e; plus ta rd , quand
vélé le grandiose sym bolism e, réalisé par Jésus- Dieu institua le sacerdoce lé v itiq u e , il permit de
Christ. Toutes les autres victim es étaient d’abord les racheter m oyennant une petite somme d’ar­
découpées en m orceaux avant d’être portées sur gen t (vers. 1 3 ). Les prem iers-nés de ju m en tis
l’autel ; seul l’agneau pascal faisait exception. devaient servir de victim es, à moins que ce ne
50-51. E xécution des ordres de Dieu, et départ fussent des anim aux impurs (vers. 13 ) . — M otif
de Socoth. de cette consécration spéciale : mea su n t, en tant
3° Instructions relatives à la consécration des qu’il les a vait épargnés au moment de la dixième
prem iers-nés et a u x pains azym es. X I I I , 1 -1 8 . plaie (vers. 14 -15 ).
C h a p . X III. — 1 - 2 . Dieu exige la consécration 3-16 . Moïse exhorte solennellement les Israé­
des prem iers-nés. — Sacrificatu m ih i... Comme lites , en souvenir des m erveilles de la sortie
une propriété sacrée, à laquelle il eût été sacri­ d’É gy p te, à obéir aux diverses ordonnances qui
lège de toucher. — P rim itivem en t, les premiers- concernaient les pains azym es et la consécration
230 Ex. X III, 6-16.
6. Septem diebus vesceris azymis y et 6. Vous mangerez des pains sans levain
in die septimo erit solemnitas Domini. pendant sept jours, et le septième sera
encore la fête solennelle du Seigneur.
7. Azyma comedetis septem diebus ; 7. Vous mangerez des pains sans levain
non apparebit apud te aliquid fermen­ pendant sept jours; il n’y aura pas de
tatum, nec in cunctis finibus tuis. pain levé chez vous dans toute l’étendue
de vos limites.
8. Narrabisque filio tuo in die illo, 8. E t en ce jou r-là vous direz à votre
dicens : PIoc est quod fecit mihi Domi­ fils : C’est en mémoire de la grâce que le
nus quando egressus sum de Æ gypto. Seigneur m’a faite lorsque je sortis
d’Égypte.
9. Et erit quasi signum in manu tua, 9. Et ceci sera comme un signe dans
et quasi monumentum ante oculos tuos, votre main et comme un monument de­
et ut lex Domini semper sit in ore tuo ; vant vos yeux, afin que la loi du Sei­
in manu enim forti eduxit te Dominus gneur soit toujours dans votre bouche,
de Ægypto. parce que le Seigneur vous a tiré d’É ­
gypte par la force de son bras.
10. Custodies hujuscemodi cultum sta­ 10. Vous observerez ce culte tous les
tuto tempore a diebus in dies. ans au jour qui vous a été ordonné.
11. Cumque introduxerit te Dominus 11. Ét lorsque le Seigneur vous aura
in terram Chananæi, sicut juravit tibi fait entrer dans la terre des Chananéens,
et patribus tuis, et dederit tibi eam, selon le serment qu’il vous7en a fait et à
vos pères, et qu’il vous l ’aura donnée,
12. Separabis omne quod aperit vul­ 12. Vous séparerez pour le Seigneur
vam Domino, et quod primitivum est in tout ce qui ouvre le sein de sa mère, et
pecoribus tuis ; quidquid habueris mas­ tous les premiers-nés de vos bestiaux, et
culini sexus, consecrabis Domino. vous consacrerez au Seigneur tous les
mâles que vous aurez.
13. Primogenitum asini mutabis ove ; 13. Vous échangerez le premier-né de
quod si non redemeris, interficies. Omne l’âne pour une brebis; si vous ne le
autem primogenitum hominis de filiis rachetez point, vous le tuerez. E t vous
tuis, pretio redimes. rachèterez avec de l’argent tous les pre­
miers-nés de vos enfants.
14. Cumque interrogaverit te filius 14. Quand donc votre fils vous inter­
tuus cras, dicens : Quid est hoc? re­ rogera un jour et vous dira : Que signifie
spondebis ei : In manu forti eduxit nos ceci ? vous lui répondrez : Le Seigneur
Dominus de terra Æ gypti, de domo ser­ nous a tirés de l’Égypte, de la maison
vitutis. de servitude par la force de son bras.
15. Nam cum induratus esset Pharao, 15. Car le Pharaon étant endurci et ne
et nollet nos dimittere, occidit Dominus voulant pas nous laisser aller, le Sei­
omne primogenitum in terra Æ g y p ti, a gneur fit mourir dans l’Égypte tous les
primogenito hominis usque ad primo­ premiers-nés, depuis les premiers-nés
genitum jumentorum; idcirco immolo des hommes jusqu’aux premiers-nés des
Domino omne quod aperit vulvam ma­ bêtes. C’est pourquoi j ’immole au Sei­
sculini sexus, et omnia primogenita fi­ gneur tous les mâles qui ouvrent le sein
liorum meorum redimo. de leur mère, et je rachète tous les pre­
miers - nés de mes enfants.
16. Erit igitur quasi signum in manu 16. Ceci donc sera comme un signe en
tua, et quasi appensum quid, ob recor- votre main et comme une chose suspen­

des prem iers-nés. Quelques mots seulement de­ x x m , 5.) Mais la tradition ju ive a pris ces pa­
m andent une explication. — M ense nova ru m roles à la le t t r e , et y a vu l’ordre exprès de porter
fr u g u m (vers. 4). Hébr. : au mois d’abib. V oy. la au bras gauche et au fron t les tep hillîn ou p h y­
note de x n , 2. — S ign um in m a n u , m on u m en ­ lactères, petites boîtes de parchemin qui con­
tu m ante oculos (v e rs . 9 et 1 6 ) . Métaphore tiennent divers textes du P e n tatcu q u c, et qu’on
exp ressive, dont saint Jérôm e a fo rt bien rendu attache au moyen de longues lanières de cuir.
le sens : « Præ cepta mea sint in m anu t u a , ut V ojrez VAtl. archéol. de la B ib le, pl. c ix , fig. 4,
opere com pleantur ; sint ante oculos tu o s, u t 6, 7, 1 1 , et notre Comment, su r l’Evang. selon
nccte ct die m editeris in illis. » ( I n M atth. sa in t 3Iatth., p. 439.
Ex. X III, 17-22. 231
due devant vos yeux pour exciter votre dationem, inter oculos tuos ; eo quod in
souvenir, parce que le Seigneur nous a manu forti eduxit nos Dominus de
tirés d’Égypte par la force de son bras. Æ gypto.
17. Or le Pharaon ayant fait sortir de 17. Igitur cum emisisset Pharao po­
ses terres le peuple d’Israël, le Seigneur pulum, non eos duxit Deus per viam
ne les conduisit point par le chemin du terræ Philisthiim quæ vicina est, repu­
pays des Philistins qui est voisin, de tans ne forte pœniteret eum, si vidisset
peur qu’ils ne vinssent à se repentir adversum se bella consurgere, et rever­
d’être ainsi sortis, s’ils voyaient s’élever teretur in Æ gyptum.
des guerres contre eux, et qu’ils ne re­
tournassent en Égypte.
18. Mais il leur fit faire un long 18. Sed circumduxit per viam deserti,
circuit par le chemin du désert, qui est quæ est juxta mare Rubrum ; et armati
près de la mer Rouge. Les enfants ascenderunt filii Israel de terra Æ gypti.
d’Israël sortirent ainsi en armes de l’É-
gypte.
19. Et Moïse emporta aussi avec lui 19. Tulit quoque Moyses ossa Joseph
les os de Joseph, selon que Joseph l ’avait secum, eo quod adjurasset filios Israel,
fait promettre avec serment aux enfants dicens : Visitabit vos Deus ; efferte ossa
d’Israël, en leur disant : Dieu vous visi­ mea hinc vobiscum.
tera ; emportez d’ici mes os avec vous.
20. Étant donc partis de Socoth, ils 20. Profectique de Socoth castrametati
campèrent à Etham, à l’extrémité du sunt in Etham , in extremis finibus soli­
désert. tudinis.
21. Et le Seigneur marchait devant 21. Dominus autem praecedebat eos
eux pour leur montrer le chemin, pa­ ad ostendendam viam, per diem in co­
raissant durant le jour en une colonne lumna nubis, et per noctem in columna
de nuée, et pendant la nuit en une ignis, ut dux esset itineris utroque tem­
colonne de feu, pour leur servir de guide pore.
le jour et la nuit.
22. Jamais, la colonne de nuée ne 22. Nunquam defuit columna nubis
manqua de paraître devant le peuple per diem, nec columna ignis per no­
pendant le jour, m la colonne de feu ctem, coram populo.
pendant la nuit.

4° De Socoth à Étham . X I I I , 1 7 -2 2 . la réalisant.


1 7 -1 8 . Raison qui déterm ina le choix de cette 20. L e campem ent d'E th a m . — I l est difficile
route. D eux chemins conduisent d’É gypte en d’en indiquer la situation exacte. Les uns placent
Palestine : le prem ier, qui est appelé ici v ia terrce E tham au sud des lacs Am ers ; les a u tre s, à
P h ilis th iim , est de beaucoup le plus court ( v i ­ l’extrém ité n o rd -e st de ces mêmes la cs; d’autres
cina est; environ quinze jours de m arche), et il enfin, et cette opinion nous paraît la plus pro­
est généralem ent fa c ile ; le second, qui a été b able, encore plus au n o rd -e s t, en face du
déjà signalé à l’occasion des funérailles de Jacob B irk et - B a lla h , emplacem ent qu i est vraim ent in
(Gen. l , 10 ), é tait très long et très pénible ( via extrem is s o litu d in is, c .- à - d . sur la lisière du
deserti...). Néanmoins c’est c e lu i- c i que Dieu désert de S u r, x v , 22, ou d’E th a m , Num .
choisit pour son peuple. E n entrant dans le pays x x x n i , 8. V oy. VAtl. gèogr. pl. v .
de Chanaan par le sud-ouest, d istrict occupé par 21-22. Les colonnes de feu et de nuée. —
les P h ilistin s, les H ébreux auraient eu à sou­ D om inus... praecedebat. E n O rien t, les caravanes
ten ir une guerre terrible contre cette nation e t les armées ont de tou t temps employé des
puissante et belliqueuse. Peu préparés à la lu tte , signaux de fum ée ou de feu pour d iriger leur
quoique organisés m ilitairem ent (a r m a ti) , ils se marche ; Jéhovah, le général en chef des Hébreux,
seraient découragés et seraient bientôt rentrés en se sert de moyens analogues, m ais entièrement
É gypte. V oy. V Atl. gèogr., pl. v. su rn atu rels, pour conduire ses troupes à travers
19. Les ossements de Joseph. Cf. Gen. l , 25. le désert. Adm irable tra it de sa providence, qui
— L a demande de Joseph a va it été un bel acte de se prolongea pendant de longues années.
fo i ; c ’est aussi un acte de foi que fa it Moïse en
232 Ex. XIV, 1-7.

CHAPITRE XIY

1. Locutus est autem Dominus ad 1. Et le Seigneur parla à Moïse et lui


Moysen, dicens : dit :
2. Loquere filiis Israel : Reversi ca- 2. Dites aux enfants d’Israël : Qu’ils
strametentur e regione Phihahiroth, quæ retournent et qu’ils campent devant Phi­
est inter Magdalum et mare contra Beel- hahiroth, qui est entre Magdala et la
sephon; in conspectu ejus castra ponetis mer, vis-à-vis de Béelséphon. Vous cam­
super mare. perez vis-à -v is de ce lieu sur le bord de
la mer.
3. Dicturusque est Pharao super filiis 3. Car le Pharaon va dire des enfants
Israel : Coarctati sunt in terra, conclusit d’Israël : Ils sont embarrassés en des
eos desertum. lieux étroits, et renfermés par le désert.
4. Et indurabo cor ejus, ac perseque- 4. Je lui endurcirai le cœur, et il vous
tur vos ; et glorificabor in Pharaone, et poursuivra ; et je serai glorifié dans le
in omni exercitu ejus, scientque Æ gyptii Pharaon et dans toute son armée, et les
quia ego sum Dominus. Feceruntque ita. Égyptiens sauront que je suis le Sei­
gneur. Les enfants d’Israël firent ce que
le Seigneur leur avait ordonné.
5. Et nuntiatum est regi Ægyptio- 5. Et l ’on vint dire au roi/ des É gyp­
rum quod fugisset populus ; immutatum- tiens que le peuple avait pris la fuite.
que est cor Pharaonis et servorum ejus Alors le cœur du Pharaon et de ses ser­
super populo, et dixerunt : Quid volui­ viteurs fut changé à l’égard du peuple,
mus facere, ut dimitteremus Israel, ne et ils dirent : Qu’avons-nous fait en lais­
serviret nobis? sant aller les Israélites, afin qu’ils ne
nous fussent plus assujettis ?
6. Junxit ergo currum, et omnem po­ 6. Il fit donc préparer son char, et il
pulum suum assumpsit secum. ' prit avec lui tout son peuple.
7. Tulitque sexcentos currus' electos, 7. Il emmena aussi six cents chars
et quidquid in Æ gypto curruum fu it, et d’élite et tout ce ,qui se trouva de chars
duces totius exercitus. de guerre dans l ’Égypte, avec les chefs
dn toute l’armée.

égyptien ) avec le lieu dit A d jro u d , à l’angle


S e c t io n II. — P a s s a g e d e l a m er R ouge.
nord - ouest de la plaine. Béelséphon ne différerait
X I Y , 1 — X Y , 21.
pas du Djébel A ttâk a h . — C oarctati...; conclusit...
1° D ’E tham à la m er Rouge. X IY , 1 -4 . Expressions fo rt bien choisies; car Israël allait
C h a p . X I Y . — 1 - 4 . Locutus... D om in us. Jè- se tro u ver pris entre la m er Rouge à l ’est, le
hovah commande en personne tous les m ouve­ mont A ttâk a h au su d , le désert à l ’ouest, et l’ar­
m ents de son armée. Jusqu’ici la m arche avait mée égyptienne au nord. ( A tl. géogr., pl. v .)
eu lieu dans la direction de l’est et du nord-est; 2° L e pharaon poursuit les H ébreux ; leur dé­
tou t à coup les H ébreux reçoivent l’ordre de se sespoir. X IY , 5 -14 .
tourner vers le sud {r ev er s i), de m anière à a t­ 5-8 . L a poursuite. — Quod fug isset. L e pha­
teindre la pointe septentrionale de la m er Rouge, raon a vait compté sur le retour des H ébreux;
après avoir longé les lacs A m e rs, qu’ils tenaient leur brusque changem ent de direction, dont ses
à leur g a u c h e .— P h ih a h ir o th , M agdalum , Bcel- espions l’avertirent aussitôt, lui m anifesta leurs
sephon. Il est impossible d’identifier avec exac­ véritables desseins. — Im m u ta tu m cor... Locu ­
titu de ces trois localités. Mais, par sa netteté, la tion orientale, pour m arquer un revirem ent d’idées.
note topographique dont elles fon t partie dé­ L a cour comprend m ieux que jam ais toutes les
montre l’authenticité et la véracité du récit ; de conséquences du départ de deux m illions d’hommes
p lu s , l’inspection des lieux a suscité des conjec­ industrieux. — Cu rru p i..., currus electos. Les
tures très vraisem blables. Y ers l’extrém ité nord chars de guerre égyptiens étaient nombreux et
du golfe de Suez, sur la rive droite, il existe célèbres : à deux rou es, trainés par deux chevaux
une assez vaste plaine, bornée au sud par le rapides, montés par deux hom m es, ils paraissent
m ont A ttâk ah dont la mer vien t baigner le pied. à tou t instant sur les sculptures et les fresques.
C’est là que les H ébreux durent camper. L a res­ Y oyez Y A tl. archéol. de la B ib le, pl. n x x x v n i,
semblance des noms nous autorise à confondre fig. 1 1 - 1 2 ; pl. x c i, fig. 6 ; pl. x c m , fig. 7. On
Phihahiroth (h éb r.: r i- h a h ir o t ; loi est l’article v oit souvent le pharaon sur le 6ien, à la tète des
Ex. XIV, 8-1G. 233
8. Et le Seigneur endurcit le cœur du 8. Induravitquc Dominus cor Pharao-
Pharaon, roi d’Égypte, et il se mit à nis regis Æ gypti, et persecutus est filios
poursuivre les enfants d’Israël. Mais ils Israel ; at illi egressi erant in manu ex­
étaient sortis sous la conduite d’une celsa.
main puissante.
9. Les Egyptiens poursuivant donc les 9. Cumque persequerentur Æ gyptii
Israélites qui étaient en avant, et mar­ vestigia præcedcntium, repererunt eos
chant sur leurs traces, les atteignirent in castris super mare; omnis equitatus
campés sur le bord de la mer. Toute la et currus Pharaonis, ct universus exer­
cavalerie et les chars du Pharaon avec citus, erant in Phihahiroth contra Beel-
toute son armée étaient à Phihahiroth, sephon.
v is -à -v is de Béclsôphon.
10. Lorsque le Pharaon était déjà 10. Cumque appropinquasset Pharao,
proche, les enfants d’Israël, levant les levantes filii Israel oculos, viderunt Æ g y ­
yeux et ayant aperçu les Egyptiens der­ ptios post se; et timuerunt valde, clama-
rière eux, furent saisis d’une grande veruntque ad Dominum.
crainte. Et ils crièrent au Seigneur.
11. Et ils dirent à Moïse : Peut-être 1.1. E t dixerunt ad Moysen ; Forsitan
n’y avait-il point de sépulcres en Egypte, non erant sepulcra in Æ gypto ; ideo
et c’est pour cela que vous nous avez tulisti nos ut moreremur in solitudine.
amenés ici, afin que nous mourions dans Quid hoc facere voluisti, ut educeres nos
le désert. Quel dessein aviez-vous quand ex Æ gypto?
vous nous avez fait sortir d'Egypte ?
12. N ’est;-ce pas là ce que nous vous 12. Nonne iste est sermo, quem loque­
disions en Egypte : Retirez-vous de nous bamur ad te in Æ gj'pto, dicentes : Re­
afin que nous servions les Égyptiens ? Car cede a nobis, ut serviamus Æ gyptiis?
il valait beaucoup mieux que nous fus­ multo enim melius erat servire eis,
sions leurs esclaves que de mourir dans quam mori in solitudine.
ce désert.
13. Moïse répondit au peuple : Ne 13. Et ait Moyses ad populum : Nolite
craignez point, demeurez fermes et con­ timere ; state, et videte magnalia Domini
sidérez les merveilles que le , Seigneur quæ facturus est hodie ; Æ gyptios enim,
doit faire aujourd’hui ; car ces Égyptiens quos nunc videtis, nequaquam ultra vi­
que vous voyez devant vous, vous ne les debitis usque in sempiternum.
verrez plus jamais.
14. Le Seigneur combattra pour vous, 14. Dominus pugnabit pro vobis, et
et vous demeurerez dans le silence. vos tacebitis.
15. Le Seigneur dit ensuite à Moïse : 15. Dixitque Dominus ad Moysen :
Pourquoi criez-vous vers moi? Dites aux Quid clamas ad me? Loquere filiis Is­
enfants d’Israël de se mettre en route. rael ut proficiscantur.
16. Et vous, élevez votre verge et 16. Tu autem eleva virgam tuam, et
étendez votre main sur la mer, et divisez- extende manum tuam super mare, et
la, afin que les enfants d’Israël marchent divide illud, ut gradiantur filii Israel in
à sec au milieu de la mer. medio mari per siccum.

troupes. — P o p u lu m su u m : la garde royale. proches amers et injustes.


M algré ce redoutable déploiement de forces, les 13 -14 . Moïse essaye de rassurer le peuple. —
H ébreux n ’avaient rien h craindre, car la m a nu s S tate, videte... Il est absolument sûr de la pro­
excelsa de Jéhovah les protégeait. tection d iv in e , c t tou t à fa it à la hau teur de ces
9. L ’armée égyptienne attein t les Israélites. circonstances difficiles. — Tacebitis. C .-à -d . vous
N ous apprenons ici qu’en outre des ch ars, elle n ’aurez qu’à contem pler et à adm irer en silence,
se composait de cavalerie ( e q u ita tu s) et d’infan­ D ieu se chargeant seul de la lutte.
terie ( u n iversu s exercitu s), cette dernière fo r­ 3° Les H ébreux traversent m iraculeusem ent
m ant la masse principale. — I n P h ih a h iro th : la m er K ou ge, l ’armée égyptienne est anéantie.
voyez la note du vers. 2 . X IV , 15 -3 1 .
10 -12 . Effroi des H é b re u x , qui com prirent 1 5 -18 . Jéhovah donne ses ordres à M oïse, et
aussitôt la gravité de la situation (sBgyptios post lui com munique son plan. — Q u id clam,as... ?
se). L eu r prem ier m ouvement fu t néanmoins un Après sa réponse au x Israélites, le serviteur de
élan de foi vers D ieu ; m ais, la nature reprenant Dieu s’était mis en prière. — Prem ier ordre, celui
le dessus, ils adressent bientôt à Moïse des re- d’un départ im m édiat : proficiscantur. — Second
1
234 Ex. XIV, 17-26.
17. Ego autem indurabo corÆ gyptio- 17. J ’endurcirai le cœur des Égyptiens,
rum ut persequantur vos ; et glorificabor afin qu’ils vous poursuivent, et je serai
in Pharaone, et in omni exercitu ejus, glorifié dans le Pharaon et dans toute
et in curribus et in equitibus illius. son armée, dans ses chars et dans sa ca­
valerie.
18. Et scient Æ gyptii quia ego sum 18. Et les Égyptiens sauront que je
Dominus, cum glorificatus fuero in Pha­ suis le Seigneur, lorsque j ’aurai été ainsi
raone , et in curribus atque in equitibus glorifié dans le Pharaon, dans ses chars
ejus. et dans sa cavalerie.
19. Tollensque se angelus Dei, qui 19. Alors l ’ange de Dieu, qui marchait
præcedebat castra Israel, abiit post eos ; devant le camp des Israélites, alla der­
et cum eo pariter columna nubis, priora rière eux, et en même temps la colonne
dimittens, post tergum de nuée, quittant la tête du peuple,
20. Stetit, inter castra Ægyptiorum 20. Se mit aussi derrière, entre le
et castra Israel ; et erat nubes tenebrosa, camp des Égyptiens et le camp d’Israël,
et illuminans noctem, ita ut ad se invi­ et la nuée était ténébreuse d’une part,
cem toto noctis tempore accedere non et de l’autre éclairait la nuit, en sorte
valerent. que les deux armées ne purent s’appro­
cher dans tout le temps de la nuit.
21. Cumque extendisset Moyses ma­ 21. Moïse ayant étendu sa main sur la
num super mare, abstulit illud Dominus mer, le Seigneur l ’entr’ouvrit en faisant
flante vento vehementi et urente tota souffler un vent violent et brûlant pen­
nocte, et vertit in siccum; divisaque est dant toute la nuit, et il la sécha, et l ’eau
aqua. fut divisée en deux.
22. Et ingressi sunt filii Israel per 22. Et les enfants d’Israël marchèrent
medium sicci maris; erat enim aqua à sec au milieu de la mer, ayant l’eau à
quasi murus a dextra eorum et læva. droite et à gauche, qui leur servait
comme d’un mur.
23. Persequentesque Æ gyptii ingressi 23. Et les Égyptiens, marchant après
sunt post eos, et omnis equitatus Pha- eux, se mirent à les poursuivre au milieu
raonis, currus ejus et equites, per me­ de la mer, avec toute la cavalerie du
dium maris. Pharaon, ses chars et ses chevaux.
24. Jamque advenerat vigilia matu­ 24. Lorsque la veille du matin fut
tina, et ecce respiciens Dominus super venue, le Seigneur, ayant regardé le
castra Ægyptiorum per columnam ignis camp des Égyptiens û travers la colonne
et nubis, interfecit exercitum eorum ; de feu et de la nuée, fit périr toute leur
armée.
25. Et subvertit rotas curruum, fere- 25. Il renversa les roues des chars, et
banturque in profundum. Dixerunt ergo ils furent entraînés dans le fond de la
Æ gyptii : Fugiamus Israelem ; Dominus mer. Alors les Égyptiens s’entre-dirent :
enim pugnat pro eis contra nos. Fuyons les Israélites, parce que le Sei­
gneur combat pour eux contre nous.
26. Et ait Dominus ad Moysen : Ex­ 26. En même temps le Seigneur dit à
tende manum tuam super mare, ut re- Moïse : Étendez votre main sur la mer,

ordre : Tu... eleva..., et divide... Moïse est chargé — E xtendisset... m a n u m . Geste si sim ple, qui
d’ou vrir lui-même un chemin à travers les eaux. produisit une étonnante m erveille : d iv isa est
— Ego autem... L e Seigneur annonce en même a q u a , aq ua qu asi m u ru s...— E t ingressi sunt...
tem ps, mais sans spécifier les circonstances, la Ce f u t , d it saint P a u l, I Cor. x , 2 , comme le
ruine prochaine des forces égyptiennes. baptême de la nation théocratique.
19-20. Le m ouvem ent de la colonne de nuée. 23-28. L ’armée égyptienne est engloutie sous
— Angelus... L ’ange qui dirigeait la colonne de les flots. — V ig ilia m a tu tin a . Les anciens Hé­
nuée c t de feu passe tout à coup de l’avant-garde breux partageaient la n u it en trois <t veilles », qui
à l'arrière-garde des H ébreux, de manière à se tenir duraient chacune quatre heures (de 6 à 1 0 , de 1 0
entre les deux armées. L e b u t de ce m ouvem ent à 2, de 2 à G). C’est de la troisième qu’il s’agit. —
é tait double : jeter la confusion dans l’armée égyp­ Respiciens D om in us. Bel anthropomorphisme. —
tien ne, qui fu t ainsi plongée dans les ténèbres Subvertit... L a catastrophe est m agnifiquem ent
(erat nubes tenebrosa) ; favoriser le passage d’Is­ décrite : de tous les Égyptiens qui avalent péné­
raël par une lum ière surnaturelle (illum in are...). tré dans le lit ouvert de la m er R ou ge, pas un
2 1 -2 2 . Les H ébreux entrent dans la m er Rouge. ne p u t s’échapper (25-28).
Ex. XIV, 27 — XV, 2. 235
afin que les eaux retournent sur les vertantur aquæ ad Æ gyptios, super cur­
Égyptiens, sur leurs chars et sur leur rus ct equites eorum.
cavalerie.
27. Moïse étendit donc la main sur la 27. Cumque extendisset Moyses ma­
mer, et vers la pointe du jour elle num contra mare, reversum est primo
retourna au même lieu où elle,était au­ diluculo ad priorem locum ; fugientibus-
paravant. Ainsi lorsque les Égyptiens que Æ gyptiis occurrerunt aquæ, et invol­
s’enfuyaient, les eaux vinrent, au-devant vit eos Dominus in mediis fluctibus.
d’eux, et le Seigneur les enveloppa au
milieu des flots.
28. Les eaux revinrent et couvrirent 28. Reversæque sunt aquæ, et ope­
les chars et la cavalerie de toute l’armée ruerunt currus et equites cuncti exer­
du Pharaon, qui était entrée dans la mer citus Pharaonis, qui sequentes ingressi
en poursuivant Israël, et il n’en échappa fuerant mare, nec unus quidem super­
pas un seul. fuit ex eis.
29. Mais les enfants d’Israël passèrent 29. Filii autem Israel perrexerunt per
à sec au milieu de la mer, ayant les eaux medium sicci maris, et aquæ eis erant
à droite et à gauche, qui leur tenaient quasi pro muro a dextris et a sinistris.
lieu de mur.
30. En ce jour-là le Seigneur délivra 30. Liberavitque Dominus in die illa
Israël de la main des Égyptiens. Israel de manu Æ gypti orum. _
,3 1 . Et ils virent les cadavres des 31. E t viderunt Æ gyptios mortuos
Égyptiens sur le rivage de la mer, et les super littus maris, et manum magnam
effets de la main puissante que le Sei­ quam exercuerat Dominus contra eos ;
gneur avait étendue contre eux. Alors le timuitque populus Dominum, et credi­
peuple craignit le Seigneur; il crut au derunt Domino, et Moysi servo ejus.
Seigneur et ù Moïse son serviteur.

C H A P I T R E XV

1. Alors Moïse et les enfants d’Israël 1. Tunc cecinit Moyses et filii Israel
chantèrent ce cantique au Seigneur, et ils carmen hoc Domino, et dixerunt ; Can­
dirent ; Chantons au Seigneur, car il a temus Domino; gloriose enim magnifi-
fait éclater sa gloire ; il a précipité dans catus est, equum et ascensorem dejecit
la mer le cheval et le cavalier. in mare.
2. Le Seigneur est ma force et le sujet 2. Fortitudo mea, et laus mea Domi­
de mes louanges, c’est lui qui m’a sauvé : nus, et factus est mihi in salutem; iste
il est mon Dieu, et je publierai sa Deus meus, et glorificabo eum ; Deus
gloire; il est le Dieu de mon père, et je patris mei, et exaltabo eum.
l ’exalterai.

2 9-31. Les Israélites sauvés. Frappant con­ t. II, p. 138 et ss. Il est simple autant que m ajes­
traste. Comme résultat final : crediderunt D o­ tu eu x. L a vigu eu r et la fraîcheur des images
m in o , et M oysi. — Cet éclatant prodige du pas­ dénotent le témoin oculaire. Il a exercé une très
sage de la mer Rouge est fréquem m ent célébré grande influence sur la poésie religieuse des H é­
dans les livres soit de l ’Ancien Testam en t, soit breux. A la fin du volum e sacré, Apoc. x v , 3,
du N ouveau. V ojTez surtout Ps. l x x v i , 1 7 - 2 1 ; il est associé au triom phe de l’Église durant les
c x m , 1 - 8 ; Sap. x , 18 -19 ; Is. x u n , 1 6 - 1 7 ; A et. derniers jours du monde. — Il se divise en trois |
v u , 36; Hebr. x i , 29. D’après l ’interprétation la strophes d’inégale lon gu eu r, qui commencent
plus probable du vers. 2 (vo y e z la n o te ), il eut toutes par une louange adressée au Seigneur.
lieu au-dessous de Su ez, en face et un peu au l b-5. Prem ière strophe.— Cantem us Dom ino...
nord du D jéb el-A ttâk ah . C’est le thème du cantique : Louange à Dieu ! Le
4° Le cantique de Moïse. X V , 1- 21. m otif de la louange est ensuite rapidement indi­
Chat>. X V . — 1 \ P e tit préambule historique. — qué : gloriose enim ... (hébr. : ga’oh ga’a h , il a
Tunc cecinit Moyses. On ne pouvait pas dire plus été glorieusem ent glorieux ; L X X : èvSoEooç
clairem ent que Moïse composa lu i-m êm e ce re­ osôô^ acrTat).— Fortitud o mea... Développement
marquable poème. Sur ses beautés littéraires du du thème ( 2 - 5 ) . Les vers. 2 et 3 commentent
prem ier ord re, voyez R o llin , Traité des É lu d es, noblement le prem ier hémistiche ( cantem us....
12
23G Ex. XV, 3-13.
3. Dorainus quasi vir pugnator ; Omni­ 3. Le Seigneur a paru comme un
potens nomen ejus. guerrier; le Tout-Puissant, voilà son
nom.
4. Currus Pharaonis et exercitum ejus 4. Il a fait tomber dans la mer les
projecit in mare; electi principes ejus chars du Pharaon et son armée. Les plus
submersi sunt in mari Kubro. grands d’entre les princes ont été sub­
mergés dans la mer Pouge.
5. Abyssi operuerunt eos ; descende­ 5. Ils ont été ensevelis dans les abîmes,
runt in profundum quasi lapis. ils sont tombés comme une pierre au
fond des eaux.
G. Dextera tua, Domine, magnificata G. Votre droite, Seigneur, a signalé sa
est in fortitudine ; dextera tua, Domine, force; votre droite, Seigneur, a frappé
percussit inimicum. l’ennemi.
7. Et in multitudine gloriæ tuæ de­ 7. Et, vous avez renversé vos adver­
posuisti adversarios tuos; misisti iram saires par la grandeur de votre gloire.
tuam , quæ devoravit eos sicut stipulam. Vous avez lancé votre colère, qui les a
dévorés comme du chaume.
8. Et in spiritu furoris tui congregatae 8. Et au souffle de votre fureur les
sunt aquæ; stetit unda fluens, congre­ eaux se sont amoncelées, l’onde mobile
gatae sunt abyssi in medio mari. s’est dressée, les flots se sont accumulés
au milieu de la mer.
9. Dixit inimicus : Persequar et com­ 9. L ’ennemi avait dit : Je les poursui­
prehendam ; dividam spolia, implebitur vrai et je les atteindrai; je partagerai
anima mea; evaginabo gladium meum, leurs dépouilles, et je me satisferai plei­
interficiet eos manus mea. nement; je tirerai mon épée, et ma main
les fera mourir.
10. Elavit spiritus tuus, et operuit eos 10. Votre haleine a soufflé, et la mer
mare ; submersi sunt quasi plumbum in les a enveloppés ; ils ont été submergés
aquis vehementibus. sous la violence des eaux comme du
plomb.
11. Quis similis tui in fortibus, Do­ 11. Qui d’entre les forts est semblable
mine? quis similis tui, magnificus in à vous, Seigneur? Qui vous est sem­
sanctitate, terribilis atque laudabilis, blable, à vous qui êtes magnifique en
faciens mirabilia? sainteté, terrible et digne de louange, et
opérant des prodiges ?
12. Extendisti manum tuam, et devo­ 12. Vous avez étendu votre main, et
ravit eos terra. la terre les a dévorés.
13. Dux fuisti in misericordia tua 13. Vous vous êtes fa it, par votre mi­
populo quem redemisti ; et portasti eum séricorde, le guide du peuple que vous

m agnificatus est ) ; les vers. 4 et 5 expliquent le Les nuances du texte hébreu sont plus sublimes
second (equum ... in m are). — Q uasi vir p u g n a ­ encore.
tor. Métaphore très hardie. — Om nipotens n o ­ 10 -18 . Troisième strophe. Après l’éloge accou­
m en ejus. H éb r.: Jéhovah est son n o m .— I n tum é (vers. 1 1 - 1 2 ; comp. les vers. 1 et 6 ) , le
p ro fun d am q u a si lajAs. A u vers. 10, quasi p lu m ­ poète chante la délicate bonté de Dieu pour son
bum. Les chars et les cavaliers égyptiens étaient peuple (ve rs. 1 3 ) ; surtout il contemple dans
bardés de fer, et par suite très pesants. l’avenir les conséquences glorieuses de ce triomphe
G -10. Deuxième strophe. L a première était un (vers. 1 4 - 1 8 ) . Il voit les nations voisines terri­
prélude gén éral; c e lle -c i insiste sur la ruine des fiées, Israël installé heureusem ent et solidement
Égyptiens. D’abord l’action de D ieu , énergique et dans la Terre prom ise, enfin Jéhovah régnant au
rapide, vers. G -7 ; puis la catastrophe produite, m ilieu du peuple choisi. L a description poétique
vers. 8-10. — Stetit und a est un tra it particu­ devient donc une vraie prophétie. — In fortibu s.
lièrem ent beau : l ’eau, si mobile par sa nature P lu tô t : parm i les dieux. Cf. Fs. l x x x v , 8. Le
(.flu en s), se dressant de chaque côté comme un poète pensait aux fausses divinités de l ’Egypte
m ur. — D ix it in im icu s... L e langage orgueilleux et d’ailleurs. — T erribilis atque laudabilis.
e t sauvage des É gyptien s, qui com ptaient sur H ébr. : terrible en louanges; c .- à - d . redoutable
une facile victoire et un riche b u tin , est parfai­ pour ceux qui ont à le louer, tan t ses perfec­
tem ent reproduit par des phrases très courtes, tions incomparables sont au-dessus de nos pauvres
entrecoupées, haletantes : Persequar, com pre­ petits éloges humains. E t pourtant Moïse le loue
hendam ... E t tout à coup, d’une manière non m agnifiquement ici. — P o rla sti...a d habitaculum .
moins prom pte, fla v it, operu it, subm ersi sun t. P rétérit prophétique. L'habitation sainte de Jé-
Ex. XV. 14-21. 237

avez racheté, et vous l ’avez porté par nt fortitudine tu a , ad habitaculum san­


votre puissance jusqu’à votre demeure ctum tuum.
sainte.
14. Les peuples se sont élevés et ils se 14. Ascenderunt populi, et irati sunt;
sont irrités ; ceux qui habitaient la Pa­ dolores obtinuerunt habitatores Phili-
lestine ont été saisis de vives douleurs. sthiim.
15. Alors les princes d’Édom ont été 15. Tunc conturbati sunt principes
troublés, l ’épouvante a surpris les forts Edom, robustos Moab obtinuit tremor;
de Moab, et tous les habitants de Cha­ obriguerunt omnes habitatores Chanaan.
naan ont séché de crainte.
16. Que l’épouvante et l’effroi tombe 16. Irruat super eos formido et pavor,
sur eux, Seigneur, à cause de la puis­ in magnitudine brachii tui ; fiant immo­
sance de votre bras; qu’ils deviennent biles quasi lapis, donec pertranseat po­
immobiles comme une pierre jusqu’à ce pulus tuus, Domine, donec pertranseat
que votre peuple ait passé, jusqu’à ce populus tuus iste, quem possedisti.
qu’ait passé ce peuple que vous vous
êtes acquis.
17. Vous les introduirez et vous les 17. Introduces eos, et plantabis in
établirez, Seigneur, sur la montagne de monte hereditatis tuæ, firmissimo habi­
votre héritage, sur cette demeure très taculo tuo quod operatus es, Domine;
ferme que vous vous êtes préparée vous- sanctuarium tuum, Domine, quod firma­
même, Seigneur, dans votre sanctuaire verunt manus tuæ.
affermi par vos mains.
18. Le Seigneur régnera dans l’éter­ 18. Dominus regnabit in æternum et
nité et au delà des siècles. ultra.
19. Car le Pharaon est entré à cheval 19. Ingressus est enim eques Pharao
dans la mer avec ses chars et ses cava­ cum curribus et equitibus ejus in mare,
liers , et le Seigneur a ramené sur eux les et reduxit super eos Dominus aquas ma­
eaux de la mer ; mais les enfants d’Israël ris ; filii autem Israel ambulaverunt per
ont passé à sec au milieu des eaux. siccum in medio ejus.
20. Marie la prophétesse,sœur d’Aaron, 20. Sumpsit ergo Maria prophetissa,
prit à sa main un tambourin, et toutes soror Aaron, tympanum in manu sua :
les femmes marchèrent après elle avec egressæque sunt omnes mulieres post
des tambourins, formant des chœurs de eam cum tympanis et choris ;
danse.
21. Et Marie chantait la première en 21. Quibus præcinebat, dicens : Can­
disant : Chantons au Seigneur, car il a temus Domino; gloriose enim magnifi­
fait éclater sa gloire et il a précipité ca tus est, equum et ascensorem ejus de­
dans la mer le cheval et le cavalier. jecit in mare.

h o v a h , c’est la P a le stin e , où il conduit actuelle­ tion , M oïse, dans les dernières lignes de son can­
m ent son peuple. — A scend eru n t..., ir a ti sunt. tique (vers. 17 - 18 ), la contemple comme un évé­
H ébr. : les peuples l ’apprennent, et ils trem blent. nement sûr et prochain , Dieu la voulant et l’ayant
P arm i les nations païennes alors domiciliées en préparée de longue date. Les mots in monte
P alestin e, celles qui étaient le plus au sud sont hereditatis tuce, firm issim o habitaculo, et san-
m entionnées à p a rt : les Philistins au sud -ou est, ctu a riu m peuvent désigner soit la Palestine en­
les Idum éens et les Moabites au su d -e st. Elles tière, soit les collines de Sion et de Moriah d’une
sont toutes comprises sous l ’expression générale manière plus spéciale. — l u ceiernum et u ltra .
omnes habitatores Chanaan. Rem arquez l ’énergie Hébr. : V'olam va'ed, locution qui exprim e un
de tous les verbes : dolores obtinuerunt..., o b ri­ avenir sans fin.
guerunt. — Irru a t... Les L X X et d’autres v e r ­ 19. Conclusion historique et. sommaire du chant
sions anciennes traduisent égalem ent par l’op­ triom phal. Ce verset est écrit en simple prose.
ta tif ; les hébraïsants contemporains préfèrent 20-21. M a r ia ..., soror A a ron . De même que
l ’emploi du fu tu r. — Im m obiles q u a si lapis. Moïse présidait le chœ ur des homm es, de même
F orte im age , qui m arque en même temps la te r­ sa sœ ur M iriam présidait celui des fem m es, qui
reu r et l’im possibilité de nuire.; en effet,.les Is­ répétait de temps à autre les prem içrs vers du
raélites devaient tra verser le territoire de plu­ cantique, par manière de r e fr a in . Sur le nom de
sieurs de ces peuples, et s’in staller victorieuse­ prophetissa, voyez X u m . x n , 2 , où il est dit
m ent à la place des a u tres, ainsi que l’indique expressément que Marie avait reçu des commu­
le contexte ( donec pertranscal...). Cette in stalla­ nications divines. — Cum tym panis et choris. La
238 Ex. XV, 22-27.
22. Tulit autem Mo}Tses Israel de mari 22. Or Moïse fit partir les Israélites de
Rubro, et egressi sunt in desertum Sur; la mer Rouge, et ils entrèrent au désert
ambnlaveruntque tribus diebus per soli­ de Sur; et ayant marché trois jours dans
tudinem , et non inveniebant aquam. le désert, ils ne trouvaient point d’eau.
23. Et venerunt in Mara ; nec poterant 23. Ils arrivèrent ù Mara, et ils ne
bibere aquas de Mara, eo quod essent pouvaient boire des eaux de Mara, parce
amaræ ; unde et congruum loco nomen qu’elles étaient amères. C’est pourquoi on
imposuit, vocans illum Mara, id est ama­ donna à ce lieu un nom qui lui était
ritudinem. propre, en l’appelant Mara, c’est-ù-dire
amertume.
24. Et murmuravit populus contra 24. Alors le peuple murmura contre
Mo3^sen, dicens : Quid bibemus? Moïse, en disant: Que boirons-nous ?
25. A t ille clamavit ad Dominum, qui 25. Mais Moïse cria au Seigneur, le­
ostendit ei lignum; quod cum misisset quel lui montra un bois qu’il jeta dans
in aquas, in dulcedinem versæ sunt. Ibi les eaux, et les eaux devinrent douces.
constituit ei præcepta, atque judicia, et Dieu leur donna en ce lieu des préceptes
ibi tenta vit eum, et des ordonnances, et il y éprouva son
peuple,
26. Dicens : Si audieris vocem Do­ 26. En disant : Si vous écoutez la voix
mini Dei tui, et quod rectum est coram du Seigneur votre Dieu et que vous fas­
eo feceris, et obedieris mandatis ejus, siez ce qui est juste devant ses yeux, si
custodierisque omnia præcepta illius, vous obéissez à ses commandements et
cunctum languorem, quem posui in si vous gardez tous ses préceptes, je ne
Æ gypto, non inducam super te; ego vous frapperai point de tçutes les ma­
enim Dominus sanator tuus. ladies dont j ’ai frappé l ’Égypte, parce
que je suis le Seigneur qui vous guérit.
27. Venerunt autem in Elim filii Is­ 27. Les enfants d’Israël vinrent en­
rael, ubi erant duodecim fontes aqua­ suite à Élim , où il y avait douze fon­
rum , et septuaginta palmæ ; et castra­ taines et soixante-dix palmiers, et ils
metati sunt juxta aquas. campèrent auprès des eaux.

danse et le tam bourin ont toujours été intim e­ on y trouve des sources abondantes et une riche
m ent unis en Orient. Cf. Jud. x i , 34; I Reg. végétation. — I n desertum Su r (hébr.: S u r). Ce
x v m , 6 , e tc., et VAtlas arclicol. de la B ib le, nom représente toute la région déserte qui, après
pl. L X , fig. 1 4 - 1 6 ; pl. l x i , flg. 1 , 2, 7 , 12. Le avoir servi de lim ite à l’É gypte au n o rd -est
tam bourin servait à m arquer la mesure ; la danse, (voir la note de x in , 2 0 , et de N um . x x x m , 8),
souvent associée à la religion , et où les deux longe encore pendant quelque temps le golfe de
sexes n’étaient jam ais mêlés (voyez encore II Reg. Suez du côté de l’est. Ici c’est évidem m ent cette
vu, 5 ; P s. c x l i x , 3; c l , 4 ) , était très grave à partie méridionale qui est désignée. — A m b u la ­
l’origine et peu m ouvem entée; A tl. archèol. de verunt... Marche pénible sur le sable et le g ra ­
la B ib le , pl. l x , flg. 1 0 -1 2 ; pl. l x i , flg. 14. vier, parfois entre des collines calcaires sans v é ­
gétation ; le manque d’eau ajoutait encore à la
Se c t io n I II . — I t in é r a ir e des H ébreux entre la
fatigue. — M ara ne doit pas différer de A ïn -
m er R ouge et le S i n a Ï. X V , 22 — X V I I I , 27. A ou a ra, station dont les e a u x , tou t imprégnées
Ce v o y a g e , y compris les stations interm é­ de n itre , sont encore réputées actuellem ent les
diaires, dura environ deux mois. L a péninsule plus m auvaises et les plus amères de la pénin­
îin aïtiqu e, qui sera pendant quelque temps le sule (d e là la dénomination de M a ra li, am er).
théâtre de l ’histoire du peuple de D ieu , est en — M u rm u ra vit populus. Que de fois nous en­
forme de cœ ur ou de triangle. E lle se compose tendrons ces m urm ures ingrats d’Israël contre
de deux districts très dissemblables : au n o rd , le le Seigneur et son représentant ! — Ostendit ei
désert E t - T ih , plateau é levé, de calcaire g r i­ lignum ... M iracle évident. Quel était ce bois ?
sâtre , qu’entoure une ceinture de sable jaune ou P eu t - être n’a vait - il par lu i - même aucune vertu
de grè s; au su d , le m assif gigantesque, n u , spéciale, horm is celle que Dieu lui communiqua
silencieux, confus du Sinaï, aux couleurs v ra i­ pour la circonstance. — Ibi... tentavit. C .- à - d .
m ent étranges, entrecoupé de vallées ou ouadis que le Seigneur éprouva son peuple à M ara, et
parfois assez fertiles. V oyez V igo u ro u x , Bible et qu’il profita de cette occasion pour lu i donner
découv., t. I I , p. 469 et ss.; A tl. gèogr., pl. v. une leçon ( l ’hébreu emploie le singulier, au lieu
1° Les stations de Mara et d’Élim . X V , 22-27. du pluriel præcepta et ju d ic ia ) . Cette leçon est
22-26. Mara. — De m a ri Ilubro. L a tradition contenue au vers. 26 : qu’Israël obéisse à son
fixe comme point de départ la localité d’Ayoûn- D ieu, et il n’aura aucun mal à craindre.
M ouça, ou Fontaines de Moïse, située sur la rive 27. Station d’Élim . Ce fu t probablement la belle
orientale du golfe de S u ez, en face de l’A ttâk a h ; vallée de G harandel, au x frais herbages et aux
Ex. X V I, 1-7.

C H A P I T R E XVI

1. Toute la multitude des enfants 1. Profectiqne sunt de Elim, et ve­


d’Israël, étant partie d’Elim, vint au dé­ nit omnis multitudo filiorum Israel in
sert de Sin, qui est entre Élim et le Sinaï, desertum Sin, quod est inter Elim et
le quinzième jour du second mois depuis Sinai, quintodecimo die mensis secundi,
leur sortie d’ Ügypte. postquam egressi sunt de terra Æ gypti.
2. Les enfants d’Israël murmurèrent 2. Et murmuravit omnis congregatio
tous contre Moïse et Aaron dans le dé­ filiorum Israel contra Moysen et Aaron
sert , in solitudine ;
3. En leur disant : Plût, à Dieu que 3. Dixeruntque filii Israel ad eos :
nous fussions morts dans l’Égypte par la Utinam mortui essemus per manum Do­
main du Seigneur, lorsque nous étions mini in terra Æ gypti, quando sedeba­
assis près des marmites pleines de viandes mus super ollas carnium, et comedeba­
et que nous mangions du pain à satiété! mus panem in saturitate! Cur eduxistis
Pourquoi nous avez-vous amenés dans nos in desertum istud, ut occideretis
ce désert, pour y faire mourir de faim omnem multitudinem fame?
tout le peuple ?
4. Alors le Seigneur dit û Moïse : Je 4. Dixit autem Dominus ad Moysen :
vais vous faire pleuvoir des pains du Ecce, ego pluam vobis panes de cælo ;
ciel; que le peuple aille en amasser ce egrediatur populus, et colligat quæ su f­
qui lui suffira pour chaque jour, afin que ficiunt per singulos dies, ut tentem eum
j ’éprouve s’il marche ou non dans ma loi. utrum ambulet in lege mea, an non.
5. Qu’ils en ramassent le sixième jour 5. Die autem sexto parent quod infe­
pour la garder chez eux, et qu’ils en rant; et sit duplum quam colligere so­
recueillent deux fois autant qu’en un lebant per singulos dies.
autre jour.
6. Alors Moïse et Aaron dirent à tous 6. Dixeruntque Moyses et Aaron ad
les enfants d’Israël : Vous saurez ce soir omnes filios Israel : Vespere scietis quod
que c’est le Seigneur qui vous a tirés de Dominus eduxerit vos de terra Æ gypti ;
l ’Égypte,
7. Et vous verrez demain matin éclater 7. Et mane videbitis gloriam Domini ;
la gloire du Seigneur, parce qu’il a en­ audivit enim murmur vestrum contra
tendu vos murmures contre lui. Mais qui Dominum; nos vero quid sumus, quia
sommes-nous, pour que vous murmuriez mussitastis contra nos?
contre nous ?

eaux excellentes, à deux heures seulement au par les plaies i ’É g y p te , d’une manière rapide.
sud de A ïn -A o u a ra ( A tl. gèogr., pl. v ) . On y fit Ils redoutent de m ourir lentement de faim dans
un séjour d’un mois en viron, d’après x v i , 1 . le désert (v e rs. 3). — Quando... super ollas...
2° Les cailles et la manne dans le désert de Description pittoresque de leur b ien -être anté­
Sin. X V I , 1-36 . rieur. Ils oublient leurs rudes corvées, pour ne
C h a p . X V I. — 1. Station du désert de Sin. — songer qu’à la nourriture abondante et appétis­
A u sortir d’É lim , le pays change de caractère, sante de l’Égypte. Cf. Num. x i, 5 , et YA tla s
et l’on entre peu à peu dans les montagnes. Le archéol. de la B ib le, pl. x x i, fig. 6 - 8 , 1 0 - 1 3 ;
livre des N om bres, x x x i n , 1 0 , mentionne une pl. x x n , fig. 3.
station interm édiaire, qui amena de nouveau les 4-5 . Dieu promet aux Hébreux un pain cé­
H ébreux au bord de la m er, vraisem blablem ent leste, surnaturel. Mais à son bienfait il ajoute,
_à l’entrée de l’ouadi T a yib eh , au-dessous des comme précédem m ent, l’épreuve de la fo i ( u t
sources thermales nommées Ham mâm-Farôn. Là tentem... ). Cette épreuve sera double : 1° co lli­
commence le desertus S in , longue plaine sablon­ gat quee su fficiu n t..., et rien de plus ; 2 ° die...
neuse qui borde le rivag e, dans la direction du sexto , la veille du sabbat ils devront recueillir
sud. L e lieu du campement fu t , c ro it-o n , Aïn- leur ration pour deux jours. Ils seront ainsi
M u rk a h , au nord - ouest de l’ouadi M okatteb. — abandonnés à la merci de la Providence. Y oir les
Quintodecimo.... Les H ébreux s’étalent mis en détails aux vers. 16 et ss.
route le 14 du prem ier m ois, au soir. 6 - 8 . Moïse et Aaron annoncent à Israël les
2 - 3. Murmures du peuple. Cf. x iv , 11 -12 ; deux m iracles consécutifs que Jéhovah leur pré­
x v , 24. — M ortui... per m a n u m D o m in i: c.-à-d. pare. D’ abord un exorde solennel aux vers. 6 ct 7;
240 Ex. X V I, 8-16.
8. E t ait Moyses : Dabit vobis Domi­ • 8. Moïse ajouta : Le Seigneur vous
nus vespere carnes edere, et mane panes donnera ce soir de la chair à manger, et
in saturitate, eo quod audierit murmura­ •au matin il vous rassasiera de pains,
tiones vestras quibus murmurati estis parce qu’il a entendu les paroles de mur­
contra eum; nos enim quid sumus? nec mure que vous avez fait éclater contre
contra nos est murmur vestrum, sed lui. Car pour nous, qui sommes-nous?
contra Dominum. Ce n’est point nous que vos murmures
attaquent, c’est le Seigneur.
9. Dixit quoque Moyses ad Aaron : 9. Moïse dit aussi à Aaron : Dites fi
Dic universæ congregationi filiorum Is­ toute l’assemblée des enfants d’Israël :
rael : Accedite coram Domino ; audivit Approchez-vous devant le Seigneur, car
enim murmur vestrum. il a entendu vos murmures.
10. Cumque loqueretur Aaron ad om­ 10. Et lorsque Aaron parlait encore fi
nem coetum filiorum Israel, respexerunt toute l ’assemblée des enfants d’Israël, ils
ad solitudinem ; et ecce gloria Domini regardèrent du côté du désert, et la
apparuit in nube. gloire du Seigneur parut tout d’un coup
sur la nuée.
11. Locutus est autem Dominus ad 11. Alors le Seigneur parla à Moïse et
Mo}rsen, dicens : lui dit :
12. Audivi murmurationes filiorum 12. J ’ai entendu les murmures des en­
Israel; loquere ad eos : Vespere come­ fants d’Israël; dites - leur : Vous man­
detis carnes, et mane saturabimini par gerez ce soir de la chair, et au matin
nibus, scietisque quod ego sum Domi­ vous serez rassasiés de pains, et/vous
nus Deus vester. saurez que je suis le Seigneur votre Dieu.
13. Factum est ergo vespere, et ascen­ 13. Et il vint donc le soir un grand
dens coturnix, cooperuit castra; mane nombre de cailles qui couvrirent tout le
quoque ros jacuit per circuitum castro­ camp, et le matin il y eut aussi une
rum. couche de rosée tout autour du camp.
14. Cumque operuisset superficiem 14. E t la surface de la terre en étant
terræ, apparuit in solitudine minutum, couverte, on vit paraître dans le désert
et quasi pilo tusum, in similitudinem quelque chose de menu et comme pilé
pruinæ super terram. au mortier, qui ressemblait fi de la gelée
blanche sur la terre.
15. Quod cum vidissent filii Israel, 15. Ce que les enfants d’Israël ayant
dixerunt ad invicem : Manhu? quod si­ vu, ils se dirent l ’un fi l ’autre : Manhu,
gnificat : Quid est hoc? ignorabant enim c’est-à-dire : Qu’est-ce que cela ? Car ils
quid esset. Quibus ait Moyses : Iste est ne savaient ce que c’était. Moïse leur
panis, quem Dominus dedit vobis ad ves­ dit : C’est là le pain que le Seigneur vous
cendum. donne fi manger.
16. Hic est sermo, quem præcepit Do­ 16. Et voici ce que le Seigneur or­
minus : Colligat unusquisque ex eo quan­ donne ; Que chacun en ramasse ce qu’il
tum sufficit ad vescendum ; gomor per lui en faut pour manger. Prenez-en un
singula capita, juxta numerum anima- gomor pour chaque personne, selon le

puis la promesse proprement dite : vespere carnes, 13b-15. L a manne. — R o s ja cu it... L a rosée,
les cailles; m ane p a n es, la manne (v e rs. 8 a ) ; avec la brume qui l’accompagne. — M in u tu m ,
enfin un juste reproche (8b) : eo quod au dierit... pilo tu su m , p ru in æ . Divers traits qui donnent
9 -12 . L e Seigneur m anifeste sa gloire et réitère une idée assez exacte de l’apparence extérieure
les promesses faites en son nom. — Gloria... in de la manne. Cf. vers. 31. Sur l’ usage culinaire
nube : dans la colonne de n uée, qui devint sans du m ortier et du pilon chez les Égyptiens, voyez
doute alors tou t éclatante de lum ière. YA tl. archéol. de la B ible, p l.x x , fig. 18.— M an hu.
lS a. Les cailles. — Cooperuit castra. A u prin ­ Racine : m à n , form e populaire de m a h , « quid, »
tem ps, des quantités innombrables de cailles, et h u , ceci. Selon d’autres, le prem ier mot dé­
ém igrant du sud au n ord , abordent sur les rives riv e ra it de m a n a h , mesurer, et signifierait : don,
septentrionales de la mer R ou ge, e t, fatiguées portion.
par leur long v o l, elles se laissent prendre à la 16 -18 . Moïse transm et au peuple, de la part
main ou tu er à coups de bâton. Ce m iracle con­ de D ieu , quelques règles concernant la récolte
sista, comme les pèches miraculeuses de l’É van ­ de la manne. Ces trois versets déterm inent la
g ile , dans la coïncidence parfaite de l’événement quantité à recueillir chaque jour : en principe,
avec la prophétie. qu a n ta m svfiïcit pour la nourriture quotidienne;
Ex. X V I, 17-27. 241
nombre de ceux qui demeurent dans rum vestrarum quæ habitant m taberna­
chaque tente. culo, sic tolletis.
17. Les enfants d’Israël firent ce qui 17. Feceruntque ita filii Israel et col­
leur avait été ordonné, et ils en ramas­ legerunt, alius plus, alius minus.
sèrent les uns plus, les autres moins.
18. Et l ’ayant mesuré h la mesure du 18. Et mensi sunt ad mensuram go­
gomor, celui qui en avait plus amassé mor; nec qui plus collegerat, habuit
n’en eut pas davantage, et celui qui en amplius; nec qui minus paraverat, re-
avait moins préparé n’en avait pas moins, perit minus; sed singuli juxta id quod
mais il se trouva que chacun en avait edere poterant, congregaverunt.
amassé selon qu’il en pouvait manger.
19. Moïse leur dit : Que personne n’en 19. Dixitque Moyses ad eos : Nullus
garde jusqu’au matin. relinquat ex co in mane.
20. Mais ils ne l’écoutcrent point, et 20. Qui non audierunt eum, sed di­
quelques-uns en ayant gardé jusqu’au miserunt quidam cx cis usque mane, et
matin, il s’y mit des vers, et cela se cor­ scatere coepit vermibus, atque compu­
rompit. Et Moïse s’irrita contre eux. truit ; et iratus est contra eos Moyses.
21. Chacun donc en recueillait le matin 21. Colligebant autem mane singuli,
autant qu’il lui en fallait pour se nourrir, quantum sufficere poterat ad vescen­
et lorsque la chaleur du soleil était venue, dum; cumque incaluisset sol, liquefie­
elle se fondait. bat.
22. Le sixième jour ils en recueillirent 22. In die autem sexta collegerunt
une fois plus qu’à l’ordinaire, c’est-à-dire cibos duplices, id est, duo gomor per
deux gomors pour chaque personne. Or singulos homines. Venerunt autem omnes
tous les princes du peuple en vinrent principes multitudinis, et narraverunt
donner avis à Moïse, Moysi,
23. Qui leur dit : C’est ce que le Sei­ 23. Qui ait eis : Hoc est quod locutus
gneur a déclaré ; demain est le jour du est Dominus : Requies sabbati sanctifi-
sabbat, dont le repos est consacré au cata est Domino cras ; quodeumque ope­
Seigneur. Faites donc aujourd’hui tout ce randum est facite, et quæ coquenda sunt
que vous avez à faire, faites cuire tout coquite ; quidquid autem reliquum fuerit,
ce que vous avez à cuire, et gardez pour reponite usque in mane.
d.emain matin ce qui vous restera.
24. Ils firent ce que Moïse leur avait 24. Feceruntque ita ut præceperat
commandé, et la manne ne se corrompit Moyses, et non computruit, neque ver­
point, et on n’y trouva pas de vers. mis inventus est in eo.
25. Moïse leur dit ensuite : Mangez 25. Dixitque Moyses : Comedite illud
aujourd’hui ce que vous avez gardé, hodie, quia sabbatum est Domini; non
parce que c’est le sabbat du Seigneur et invenietur hodie in agro.
que vous n’en trouverez point aujourd’hui
dans la campagne.
2G. Recueillez donc la manne pendant 26. Sex diebus colligite ; in die autem
six jours; mais le septième jour est le septimo sabbatum est Domini, idcirco
sabbat du Seigneur, c’est pourquoi vous non invenietur.
n’en trouverez pas.
27. Le septième jour étant venu, quel- 27. Venitque septima dies ; et egressi

d’une façon précise : un gom or ( hébr. : 'orner ) 22-30. Troisième rè g le, propre au jou r du
par tê te , c .- à - d . la dixièm e partie d’un 'èfah , sabbat. Ce passage est im portant, parce qu’il
T o rs. 36 (3 litres 8 8 ). — A liu s p lu s , a liu s m in us. contient les premières prescriptions directes rela­
-Déjà un manque de foi et d’obéissance. Aussi le tives au repos du sabbat chez les H ébreux. —
Seigneur o p è r e - t-il m iraculum in m iraculo » Gïbos du plices; par conséquent deux 'orner, en
pour instruire les siens (vers. 18). vertu des ordres donnés par Dieu à Moïse (vers. 6 ),
1 9 -2 1. Seconde règle : ne pas faire de réserve et transm is par ce lu i-c i au peuple. Les notables
pour le lendemain. — N o n a u d ieru n t. A u tre viren t donc à tort en cela une nouvelle tran s­
désobéissance, et autre miracle : scatere... ver­ gression des lois imposées. — Requies sabbati.
m ibu s. — A u vers. 2 1, détail intéressant sur En hébr. : sabbaton sabbat. Le mot sabbat signifie
l'heure de la récolte : m a ne; plus tard, la manne repos. — Les v ers. 24 et 25 signalent deux nou­
non recueillie et laissée à terre se fondait aux velles circonstances m iraculeuses : n o n com pu­
rayons du soleil. truit..., v o n invenietur. — A u vers. 20, les mois
242 Ex. X V I, 28-36.
de populo ut colligerent, non invene- ques-uns du peuple allèrent pour re­
mnt. cueillir de la manne, et ils n’en trou­
vèrent point.
28. Dixit autem Dominus ad Moysen: 28. Alors le Seigneur dit à Moïse :
Usquequo non vultis custodire mandata Jusques à quand refuserez-vous de gar­
mea, et legem meam? der mes commandements et ma loi?
29. Videte quod Dominus dederit vobis 29. Considérez que le Seigneur a établi
sabbatum, et propter hoc die sexta tri­ le sabbat parmi vous et qu’il vous donne
buit vobis cibos duplices ; maneat unus­ pour cela, le sixième jour, une double
quisque apud semetipsum, nullus egre­ nourriture. Que chacun donc demeure
diatur de loco suo die septimo. chez soi, et que nul ne sorte de sa place
au septième jour.
30. Et sabbatizavit populus die septi­ 30. Ainsi le peuple garda le sabbat au
mo. septième jour.
31. Appellavitque domus Israel no­ 31. Et la maison d’Israël donna à cette
men ejus Man. quod erat quasi semen nourriture le nom de manne. Elle res­
coriandri album, gustusque ejus quasi semblait à la graine de coriandre; elle
similæ cum meile. était blanche, et elle avait le goût de la
farine mêlée avec du miel.
32. Dixit autem Moyses : Iste est ser­ 32. Moïse dit encore : Voici ce qu’a
mo, quem praecepit Dominus : Imple go- ordonné le Seigneur : Emplissez de manne
mor ex eo, et custodiatur in futuras un gomor, et qu’on la garde pour les
retro generationes, ut noverint panem races à venir, afin qu’elles sacheqt quel
quo alui vos in solitudine, quando educti a été le pain dont je vous ai nourris dans
estis de terra Æ gypti. le désert, après que vous avez été tirés
de l’Égyptc.
33. Dixitque Moyses ad Aaron : Sume 33. Moïse dit donc à Aaron : Prenez
vas unum, et mitte ibi man, quantum un vase et mettez-y de la manne autant
potest capere gomor, et repone coram qu’un gomor en peut tenir, et placez-le
Domino ad servandum in generationes devant le Seigneur, afin qu’elle se garde
vestras, pour les races à venir,
34. Sicut praecepit Dominus Moysi. 34. Selon que le Seigneur l ’a ordonné
Posuitque illud Aaron in tabernaculo re­ à Moïse. Et Aaron mit ce vase en ré­
servandum. serve dans le tabernacle.
35. Eilii autem Israel comederunt man 35. Or les enfants d’Israël mangèrent
quadraginta annis, donec venirent in de la manne pendant quarante ans, jus­
terram habitabilem; hoc cibo aliti sunt, qu’à ce qu’ils vinssent dans la terre où
usquequo tangerent fines terrae Chanaan. ils devaient habiter. C’est ainsi qu’ils
furent nourris jusqu'à ce qu’ils tou­
chassent les frontières du pays de Cha­
naan.
36. Gomor autem decima pars est 36. Or le gomor est la dixième partie
ephi. de l’éphi.

n u llu s egrediatur ne s’appliquent pas aux tentes pas encore à cette époque, cette dernière règle
individuelles, mais à l’ensemble du camp. est peut-être insérée ici par anticipation. Ou bien,
31. Xote rétrospective sur le nom , l’apparence ces mots désignent le lieu provisoire où l’on offrait
ct le goût de la manne. — Sem en coriandri. L a les sacrifices. Cf. x v m , 1 2 .
coriandre est une plante de la fam ille des ombcl- 35-36. L a durée de la m anne.— Q uadraginta
lifcres ; elle abonde en Orient. Sa graine est ronde, a n n is , jusqu’au moment où les Hébreux fran ­
petite, et d’un gris blanchâtre ou jaunâtre. Voy. chirent le Jourdain pour prendre possession de
Y A ll. d ’hist. nat. de la B ib le , pl. x x v , fig. 4. — la Palestine. Cf. Jos. v, 10-12. Toutefois, la manne
Gustus... similce cum m tlle. Num . x i , 8 , le goût ne fu t pas leu r nourriture exclusive : leurs trou­
de la manne est comparé à celui de l’huile d’olive peaux leur fournissaient du la it, du beurre, de
fraîche. la viande. Ils puren t, du reste, se procurer des
32-31. A u tre prescription : on devra conserver provisions de divers genres auprès des Arabes du
un gom or de manne comme un m ém orial per­ désert (D cut. n , 6 ; Jos. i , 1 1 ) , ct même cu ltiver
pétuel du prodige. — Custodiatur in ... genera­ du blé pendant leurs stations les plus prolongées.
tiones. Kncoro un nouveau miracle. — Coram L e récit sacré, Num . v u , 1 3 -1 4 , nous les montre
D om ino in tabernaculo. L e tabernacle n’existant possédant, jusqu’au bout, de la farine pour les sa-
Ex. X V II, 1 - G. 213

C H A P I T R E XVI I

1. Tons les enfants d’Israël étant donc 1. Igitur profecta omnis multitudo fi­
partis du désert de Sin, selon les stations liorum Israel de deserto Sin per mansio­
que le Seigneur leur avait marquées, ils nes suas, juxta sermonem Domini, ca­
campèrent ti Raphidim, où il ne se strametati sunt in Raphidim, ubi non
trouva point d’eau à boire pour le peuple. erat aqua ad bibendum populo.
2. Alors ils murmurèrent contre Moïse, 2. Qui jurgatus contra Moysen, ait :
et lui dirent : Donnez-nous de l’eau à Da nobis aquam, ut bibamus. Quibus
boire. Moïse leur répondit : Pourquoi respondit Moyses : Quid jurgamini con­
murmurez-vous contre m oi? Pourquoi tra me? cur tentatis Dominum?
tentez-vous le Seigneur?
3. Le peuple, se trouvant donc en ce 3. Sitivit ergo ibi populus præ aquæ
lieu pressé de la soif et sans eau, mur­ penuria, et murmuravit contra Moysen,
mura contre Moïse, en disant : Pourquoi dicens : Cur fecisti nos exire de Ægypto,
nous avez-vous fait sortir d’Égypte, pour ut occideres nos, et liberos nostros, ac
nous faire mourir de soif, nous et nos jumenta, siti?
enfants, et nos troupeaux ?
4. Moïse cria alors au Seigneur, et lui 4. Clamavit autem Moyses ad Domi­
dit : Que ferai-je cà ce peuple? Il s’en num, dicens : Quid faciam populo huic?
faut peu qu’il ne me lapide. adhuc paululum, et lapidabit me.
5. Le Seigneur dit à Moïse : Passez 5. E t ait Dominus ad Moysen : Ante­
devant le peuple, menez avec vous des cede populum, et sume tecum de senio­
anciens d’Israël, prenez en votre main ribus Israel; et virgam qua percussisti
la verge dont vous avez frappé le fleuve, fluvium, tolle in manu tua, et vade.
et allez.
G. Voici ! Je me trouverai présent de­ G. En ego stabo ibi coram te, supra
vant vous sur le rocher d’Horeb ; vous petram Horeb; percutiesque petram, et
frapperez le rocher, et il en sortira de exibit ex ea aqua, ut bibat populus. Fecit
l ’eau, afin que le peuple ait à boire. Et Moyses ita coram senioribus Israel ;
Moïse fit ainsi, en présence des anciens
d’Israël.

orifices. — Sur les vaines tentatives des rationa­ F éirân est rejoint par l’ouadi A lé y a t, au nord-
listes pour identifier la manne des H ébreux avec est du m ont Serbal. Il y a là une vallée large et
la gomme épaisse et mielleuse qu’exsude le « T a ­ fertile ; les m ontagnes se dressent en formes fan ­
m arix m annifera » au x environs du S in aï, voyez tastiques, et l’on est à un jou r de m arche du
Y ig o u ro u x , la Bible et les découv. m odernes, Sinaï. Cf. x i x , 2 . — N o n erat aqua. Les sources
II, 492 et ss.; le M an. bibi., 1 .1 , n. 374 ; C. James, qui arroseut d’ordinaire l ’ouadi Féirân sont par­
les H ébreux dan s l’ isthm e de Suez, Paris, 1872 ; fois com plètement à sec. (A tl. géogr., pl. v .)
YAtl. d’ hist. nat. de la B ib le, pl. x x v m , fig. 6 . 2-4. Plaintes du peuple; prière de Moïse.
Outre que ce produit est un m édicament plutôt Comme précédem m ent, les plaintes sont am ères,
qu ’une nou rritu re, la péninsule n ’en au rait pas injustes, violentes, et Moïse se m aintient à la
fourni suffisamment a u x H ébreux pour un seul hauteur de son rôle.
repas. Mais su rtou t, la manne est constam m ent 5 -7 . L e m iracle (l’ordre d iv in , 5 - 6 a ; son exé­
présentée dans le récit sacré comme un alim ent cu tion , 6 b ; conclusion historique, 7 ) .— Antecede
su rn atu rel, m iraculeux de toutes manières. p o pu lu m . Moïse reçoit l’ordre de s’éloigner à
3° Station de Rapliidim ; l’eau m iraculeuse du quelque distance du camp israélite ; il sembl
rocher. X V I I , 1 - 7 . donc que le prodige n’eut point lieu en présence
C h a p . X V II. — 1. Du désert de Sin à R aphi­ de to u t le peuple, et c’est pour ce m otif que
dim. — P er m ansiones suas. L e livre des Nombres, Dieu voulut associer quelques « anciens » à Moïse,
x x x m , 1 2 - 1 4 , dans la nomenclature complète des pour qu’ils servissent ensuite de témoins. — Ego
stations du d ésert, signale ici celles de Daphca et stabo... De quelle m anière? P e u t-ê tr e sous la
d’A lus. Les Israélites pénètrent m aintenant dans forme de la colonne de n uée, pour déterm iner
les vallées qui conduisent directem ent au cœ ur ainsi le rocher.— F ecit Moyses ita . Les allusions
du m assif sinaïtique. — R a phidim . Ce nom si­ à ce grand m iracle ne m anquent ni dans les autres
gnifie : haltes, lieu x de repos. L ’emplacement écrits bibliques, ni même dans l ’histoire profane.
traditionnel de Raphidim est à l ’endroit où l’ouadi Cf. Deut. v i , 1 6 ; Ps. l x x v h , 1 5 - 1 6 ; c x i i i , 8 ;
244 Ex. X V II, 7-13.
7. Et vocavit nomen loci illius, Ten- 7. Et il appela ce lieu la Tentation, à
tatio, propter jurgium liliorum Israel, cause du murmure des enfants d’Israël
et quia tentaverunt Dominum, dicentes : et parce qu’ils tentèrent là le Seigneur,
Estne Dominus in nobis, an non? en disant : Le Seigneur est-il au milieu
de nous, ou n’y est-il pas ?
8. Venit autem Amalec, et pugnabat 8. Cependant Amalec vint à Raphidim
contra Israel in Raphidim. combattre contre Israël.
9. Dixitque Moyses ad Josue : Elige 9. Et Moïse dit à Josué : Choisissez
viros, et egressus, pugna contra Amalec ; des hommes, et allez combattre contre
cras ego stabo in vertice collis, habens Amalec. Je me tiendrai demain sur le
virgam Dei in manu mea. haut de la colline, ayant en main la
verge de Dieu.
10. Fecit Josue ut locutus erat Moyses, 10. Josué fit ce que Moïse lui avait
et pugnavit contra Amalec ; Moyses au­ dit, et il combattit contre Amalec. Mais
tem et Aaron et Hur ascenderunt super Moïse, Aaron et Hur montèrent sur le
verticem collis. haut de la colline.
11. Cumque levaret Moyses manus, 11. Et lorsque Moïse tenait les mains
vincebat Israel ; sin autem paululum re­ élevées, Israël était victorieux; mais
misisset, superabat Amalec. lorsqu’il les abaissait un peu, Amalec
avait l’avantage.
12. Manus autem Moysi erant graves ; . 12. Cependant les mains de Moïse
sumentes igitur lapidem, posuerunt sub­ étaient fatiguées. C’est pourquoi ils
ter eum, in quo sedit; Aaron autem et prirent une pierre qu’ils placèrent sous
Hur sustentabant manus ejus ex utraque lui, et il s’y assit; et Aaron et Hur lui
parte. Et factum est ut manus illius non soutenaient les mains des deux côtés.
lassarentur usque ad occasum solis. Ainsi ses mains ne se lassèrent point
jusqu’au coucher du soleil.
13. Fugavitque Josue Amalec et popu­ 13. Josué mit donc en fuite Amalec
lum ejus, in ore gladii. et son peuple au fil de l’épée.

Tacit., E is t., v , 3. V oir surtout l ’étonnant com ­ se réserve celui d’intercesseur et de m édiateur.
m entaire de saint P a u l, I Cor. x , 4 : a P etra L ’attaque a va it eu lieu probablem ent le soir;
autem erat Christus. » — N om en loci... Tentaiio. c’est pour cela que la bataille est remise au len­
Dans l'hébreu : Il appela ce lieu I la ssa h et demain (cras). — E aben s virgam ... Cette verge,
M eribah. Les mots suivants expliquent ce double qui a va it accompli déjà tan t de m iracles, rap­
nom : propter ju r g iu m (hébi\: "al-rib)..., et qu ia pellerait à Dieu toutes ses promesses. T ra it dé­
tcntacerunt (hébr. : la l-n a sso lâ n ). lic a t .— A a ron et H u r . Cf. x x iv , 14 , où nous
4° A ttaque et défaite des Am alécites. X V I I , retrouvons ces deux personnages associés à Moïse
8 -16 . pour un rôle analogue. H ur appartenait à la tribu
8-10. Début du com bat.— Venit... Am alec. Ce de J u d a ; il était l’aïeul de Béséléel, ce célèbre
peuple, issu d’É saü, Gen. x x x v i , 1 2 , était le plus artiste qui dirigea la construction du tabernacle
puissant parmi ceux qui habitaient alors la pé­ et de son mobilier. Cf. x x x i, 2-5; I Par. n , 18-19.
ninsule du Sinaï. CL Xum . x x iv , 2 0 . Scs luttes 1 1 -1 2 . A u fo rt du com bat.— Cum ... levaret...
fréquentes avec les Égyptiens avaient contribué m anus. Le geste de la prière, si souvent signalé
à l ’aguerrir. Il occupait d'ordinaire le d istrict sep­ dans la Bible et sur les monuments anciens. V oy.
tentrional de la presqu’île ; m ais, à la façon des Y A tl. archéol. de la B ib le , pl. x e v i, fig. 5, 6 ;
Bédouins actuels, il avait été attiré auprès du pl. c ix , fig. 1 . Moïse étendant ses bras en forme
Sinaï par les pâturages qui y sont très frais à de croix a été souvent regardé par les Pères
cette époque de l’année. — Pugnabat. Pour dé­ comme une figure de Notre-Scignour Jésus-Christ.
fendre ces précieux herbages. D’après Deut. — S i... rem isisset. C’était une position pénible,
x x v , 18 , les Am alécites attaquèrent to u t d’abord surtout pour un vieillard do q u atre -vin gts ans.
l’arrière - garde des H éb reu x , qui fu t bientôt Dieu voulait évidem m ent montrer, par les deux
mise en déroute. — Josue fa it ici sa première résultats produits (vincebat..., superabat...), q u ’il
apparition , déjà toute g lo rieu se, sur la scène était seul capable de protéger Israël. — L a p i­
historique. Son autorité ira toujours grandissant. dem... subter eu m ; ... sustentabant... Détails p it­
Cf. x x iv , 13 ; x x x n , 1 7 ; x x x m , 1 1 ; Nura. x iv , toresques. L a durée du combat usque ad occasum
6 -9 ; x x v ii , 18 et ss. — E lige viros. Dans ces solis prouve la vigu eu r des assaillants.
vallées, resserrées entre les m ontagnes, il était 13 -16 . Pin du combat et double mémorial de
impossible que tous les H ébreux prissent part au la v icto ire.— I n ore g lad ii... Locution hébraïque,
com bat, et il im portait de n’engager que les qui dénote ici un très grand carnage. — Prem ier
troupes d’élite. — P u g n a ..; ego stabo... L ais­ m ém orial, sur l’injonction de Dieu môme ( 1 4 ) :
sant à Josué le rôle de général en ch ef, Moïse Scribe hoc in libro. D’après l’liéb r.:d an s le livre.
Ex. X V II, 14 — X V III, 7. 245
14. Alors le Seigneur dit à Moïse : 14. Dixit autem Dominus ad Moysen*
Ecrivez ceci dans un livre, afin que ce Scribe hoc ob monimentum in libro, et
soit un monument, et faites-le entendre trade auribus Josue; delebo enim me­
à Josué; car j ’efL’accrai la mémoire moriam Amalec sub cælo,
d’Amalec de dessous le ciel.
15. Moïse dressa là un autel qu’il ap­ 15. Ædifieavitque Moyses altare; et
pela dè ce nom : Le Seigneur est ma vocavit nomen ejus, Dominus exaltatio
gloire. Car, d it-il, mea, dicens :
16. La main du Seigneur s’élèvera de 16. Quia manus solii Domini, et bel­
son trône contre Am alec, et le Seigneur lum Domini erit contra Amalec, a gene­
lui fera la guerre dans la suite de toutes ratione in generationem.
les races.

CHAPITRE XVIII

1. Or Jéthro, prêtre de Madian et allié 1. Cumque audisset Jéthro, sacerdos


de Moïse, ayant appris tout ce que Dieu Madian, cognatus Moysi, omnia quæ fe­
avait fait,en faveur de Moïse et d’Israël, cerat Deus Moysi, et Israeli populo suo,
son peuple, et comment il l’avait fait et quod eduxisset Dominus Israel de
sortir d’Egypte, Æ gypto,
2. Prit Séphora, femme de Moïse, qu’il 2. Tulit Sephoram uxorem Moysi quam
lui avait renvoyée, remiserat,
3. Et ses deux fils, dont l’un avait été 3. E t duos filios ejus, quorum unus
nommé Gersam, son père ayant dit : J ’ai vocabatur Gersam, dicente patre : A d­
été voyageur en une terre étrangère ; vena fui in terra aliena ;
4. Et l’autre Eliézer, Moïse ayant dit 4. Alter vero Eliezer : Deus enim, ait,
encore : Le Dieu de mon père a été mon patris mei adjutor meus, et eruit me de
protecteur, et il m’a sauvé de l ’épée du gladio Pharaonis.
Pharaon.
5. Jéthro, allié de Moïse, vint donc le 5. Venit ergo Jethro cognatus Moysi,
trouver avec ses enfants et sa femme, et filii ejus, et uxor ejus, ad Moysen in
dans le désert où il avait fait camper le desertum, ubi erat castrametatus juxta
peuple, près de la montagne de Dieu. montem Dei ;
6. Et il envoya dire à Moïse : C’est 6. E t mandavit Moysi, dicens : Ego
Jéthro, votre allié, qui vient vous trou­ Jethro cognatus tuus venio ad te, et
ver avec votre femme et vos deux en­ uxor tua, et duo filii tui cum ea.
fants.
7. Moïse, étant allé au-devant de son 7. Qui egressus in occursum cognati
beau-père, se prosterna et le baisa; et sui, adoravit, et osculatus est eum ; salu-

L ’emploi de l ’article indique un liv re déjà com­ sa fem m e et ses enfants. — J e th r o ,... cognatus...
mencé, qu i racontait les prem iers fa its de la V oyez i i , 16 ; m , 1 , et le com mentaire. Après
délivrance. — Delebo Am alec. Jéhovah prescri­ avoir rencontré leurs prem iers ennemis depuis la
v a it ainsi à M oïse, à Josué ( trade auribus...) et sortie d’É g y p te , les H ébreux trou ven t m ainte­
à leu rs successeurs une guerre d’exterm ination nant leur prem ier ami. — Gum... audisset... L a
contre les Am alécites. Cf. Deut. x x v , 19 .— Second renommée des m erveilles accomplies par le Sei­
m ém orial ( 1 5 - 1 6 ) : altare. L e nom donné à cet gn eur en fa veu r de son peuple se répandit bien­
autel ( D om in u s exaltatio m ea; h é b r.: Jéhovah tôt à travers to u te la contrée. Nous avons v u
est m a bannière) était un bel acte de foi. — (note de n , 15) que le territoire m adianite n’était
M a n u s solii... Expression un peu obscure. L ’hé­ pas très éloigné du Sinaï. — Sephoram , Gersam,
breu porte littéralem en t : leur m ain sur le trône E liezer. V oyez n , 21-22.
de Jéh o va h ; c.-à-d.: puisque Am alec a porté la 5-8. Jéthro arrive au camp israélite. — J u x ta
m ain sur le trône du Seigneur, le Seigneur fera m ontem Dei. A la station de Raphidim ( x v u , 1),
une guerre sans trêve à Am alec. Les L X X ont située en plein dans le m assif de l ’Horeb. —
su ivi une autre leçon : e/ v.pucpoua E gressus in occursum . Il était conforme à l’éti­
7 t o ) .S [ J L c ï. quette orientale que Moïse a llât en personne à la
5° V isite de Jéthro à Moïse. X V I I I , 1 - 1 2 . rencontre de cet hôte distingué. Il en est de
C h ap. X V III. — 1 - 4 . Jéth ro ramène à Moïse même de la prostration et du baiser. — S a lu ta -
Ex. X V III, 8-16.
«taveruntque se mutuo verbis pacificis. ils se saluèrent en se souhaitant l ’un à
Cumque intrasset tabernaculum, l’autre toute sorte de bonheur. Jéthro
entra ensuite dans la tente de Moïse,
8. Narravit Moyses cognato suo cuncta 8. Qui raconta ù son beau-père toutes
quæ fecerat Dominus Pharaoni, et Æ gy- les merveilles que le Seigneur avait faites
ptiis propter Israel ; universumque labo­ contre le Pharaon et contre les Egyptiens
rem, qui accidisset eis in itinere, et en faveur d’Israël, toutes les souffrances
quod liberaverat eos Dominus. qu’ils avaient éprouvées en chemin, et la
manière dont le Seigneur les avait sau­
vés.
9. Lætatusque est Jetliro super omni­ 9. Jéthro se réjouit beaucoup de toutes
bus bonis, quæ fecerat Dominus Israeli, les grâces que le Seigneur avait faites à
eo quod eruisset eum de manu Æ gyptio- Israël et de ce qu’il l’avait tiré de la
rum ; puissance des Egyptiens ;
10. Et ait : Benedictus Dominus, qui 10. Et il dit : Béni soit le Seigneur, qui
liberavit vos de manu Æ gypti orum, et vous a délivrés de la main des Egyptiens
de manu Pharaonis, qui eruit populum et de la main du Pharaon, et qui a sauvé
suum de manu Æ gypti. son peuple de la main de l’Egypte.
11. Nunc cognovi, quia magnus Do­ 11. Je reconnais maintenant que le
minus super omnes deos, eo quod su­ Seigneur est grand au-dessus de tous les
perbe egerint contra illos. dieux, comme il a paru lorsqu’ils se sont
élevés si insolemment contre son peuple.
12. Obtulit ergo Jetliro cognatus Moysi 12. Jéthro, allié de Moïse, offrit donè
holocausta et hostias Deo; veneruntque à Dieu des holocaustes et des hosties, et
Aaron et omnes seniores Israel, ut co­ Aaron et tous les anciens d’Israël vinrent
mederent panem cum eo coram Deo. participer au repas avec lui devant le
Seigneur.
13. Altera autem die sedit Moyses ut 13. Le lendemain, Moïse s’assit pour
judicaret populum, qui assistebat Moysi rendre justice au peuple, qui se présen­
a mane usque ad vesperam. tait devant lui depuis le matin jusqu’au
soir.
14. Quod cum vidisset cognatus ejus, 14. Et son beau-père, a}amt vu tout ce
omnia scilicet quæ agebat in populo, qu’il faisait pour ce peuple, lui dit : D’où
ait : Quid est hoc quod facis in plebe? vient que vous agissez ainsi à l’égard du
cur solus sedes, et omnis populus prae­ peuple? Pourquoi siégez-vous seul, et
stolatur de mane usque ad vesperam? tout le peuple attend-il ainsi depuis le
matin jusqu’au soir?
15. Cui respondit Moyses : Venit ad me 15. Moïse lui répondit : Le peuple
populus, quærens sententiam Dei ; vient à moi pour consulter Dieu ;
16. Cumque acciderit eis aliqua dis- 16. Et lorsqu’il leur arrive quelque

verunt... H ébr.: Ils se souhaitèrent m utuellem ent tielles parm i celles que confère la souveraineté,
la paix. Allusion à la form ule de salutation usitée a toujours été exercée par les rois et princes
chez les Sémites : L a p aix soit avec vous I — T a ­ orientaux d’une manière personnelle, directe;
bernaculum désigne la tente de Moïse. mais ils y emploient aussi de nom breux délégués.
9 -12 . P ieu x sentiments de Jéthro. Ces senti­ Moïse, jusque-là, a va it ju gé seul toutes les causes;
ments se traduisirent par des paroles ( 9 - 1 1 ) et de là des audiences interminables (a mane... aci
par des actes (12). L e tout est rem arquable, car vesperam ), tan t les cas étaient m ultipliés. —
le prêtre m adianite m anifeste une fo i sincère en Q uid est hoc...? Jéthro relève fo rt bien les incon­
Jéhovah (.D o m in u s), dont il proclam e la puis­ vénients de cette m éthode, soit pour M oïse, soit
sance souveraine. — H olocausta et hostias. D eux pour le peuple. Moïse allègue, pour se justifier,
sacrifices distincts : le prem ier exigeait la des­ deux raisons qui ne m anquent pas de force :
truction complète de la victim e ; dans le second, 1 ° le peuple v ien t à lui de préférence, comme au
une partie des chairs était conservée pour servir représentant de D ieu, qui form ulera, m ieux que
au repas religieux qui est désigné par les mots tou t a u tre , sententiam D e i, et ses jugem ents
u t comederent. Cf. Lov. i ; v u , 11-18. sont acceptés comme des oracles ; 2° Moïse pro­
6 ° Institution des so ix an te-d ix juges. X V I I I , fite de ces occasions pour instruire les H éb reu x ,
13 -2 7. en leur expliquant, à propos des sentences ren­
13 -15 . L ’occasion. — Sedit... u t ju dicaret. Cette dues par lu i, præccpta D ei et leges.
fonction de ju g e , qui est une des plus essen­
Ex. X V III, 17-25. 247
différend, ils viennent à moi afin que ceptatio, veniunt ad me ut judicem
j ’en sois le juge et que je leur fasse con­ inter eos, et ostendam præcepta Dei. et
naître les ordonnances et les lois de Dieu. leges ejus.
17. Vous ne faites pas bien, répondit 17. A t ille : Non bonam, inquit, rem
Jétliro. facis ;
18. Il y a de l'imprudence à vous con­ 18. Stulto labore consumeris, et tu, et
sumer ainsi par un travail inutile, vous populus iste qui tecum est; ultra vires
et le peuple qui est avec vous. Cette en­ tuas est negotium, solus illud non po­
treprise est au-dessus de vos forces, et teris sustinere.
vous ne pourrez la soutenir seul.
19. Mais écoutez mes paroles et mes 19. Sed audi verba mea atque consilia,
conseils, et Dieu sera avec vous. Donnez- et erit Deus tecum. Esto tu populo in his
vous au peuple pour toutes les choses quæ ad Deum pertinent, ut referas quæ
qui regardent Dieu, pour lui rapporter dicuntur ad eum,
les demandes et les besoins du peuple,
20. Et pour apprendre au peuple les 20. Ostendasque populo ceremonias et
ordonnances, la manière d’honorer Dieu, ritum colendi, viamque per quam ingredi
la voie par laquelle ils doivent marcher debeant, et opus quod facere debeant.
et ce qu’ils doivent faire.
21. Mais choisissez d’entre tout le 21. Provide autem de omni plebe viros
peuple des hommes fermes qui craignent potentes et timentes Deum, in quibus
D ieu, qui aiment la vérité et qui soient sit veritas, et qui oderint avaritiam; et
ennemis de l ’avarice, et donnez la con­ constitue ex eis tribunos, et centuriones,
duite aux uns de mille hommes, aux et quinquagenarios, et decanos,
autres de cent, aux autres de cinquante,
et aux autres de dix.
22. Qu’ils soient occupés à rendre la 22. Qui judicent populum omni tem­
justice au peuple en tout temps ; mais pore ; quidquid autem majus fuerit, re­
qu’ils réservent pour vous lès plus grandes ferant ad te, et ipsi minora tantummodo
affaires, et qu’ils jugent seulement les judicent; leviusque sit tibi, partito in
plus petites. Ainsi ce fardeau qui vous alios onere.
accable deviendra plus léger, étant par­
tagé avec d’autres.
23. Si vous faites ce que je vous dis, 23. Si hoc feceris, implebis imperium
vous accomplirez le commandement de Dei, et præcepta ejus poteris sustentare ;
Dieu, vous pourrez suffire à exécuter ses et omnis hic populus revertetur ad loca
ordres, et tout ce peuple retournera chez sua cum pace.
lui en paix.
24. Moïse, ayant entendu son beau-père 24. Quibus auditis, Moyses fecit omnia
parler de la sorte, fit tout ce qu’il lui quæ ille suggesserat.
avait conseillé.
25. Et ayant choisi d’entre tout le 25. Et electis viris strenuis de cuncto

1 7 -1 8 . Jétliro insiste et réprouve énergique­ opus, sont à peu près synonym es.— Provide... viros
m ent cette manière tic fa ire , qu’il appelle non potentes : des hommes capables ; qualité générale
bonam rem et un vain labeur. à requérir des fu tu rs juges. Jétliro nomme en­
19-28. Jétliro propose son co n tre-p ro jet, avec suite trois qualités spéciales : la piété, la véra­
un intéressant m élange de modestie et de sage cité , l’in té g rité .— Après le choix des juges, leur
expérience. Établissant une distinction entre les organisation, basée sur celle du peuple lui-même :
divers offices de M oïse, il lui laisse ce qu’iis tribunos (h éb r. : des chefs de m ille ), centu­
contenaient de plus im portant et de plus relevé riones... Système simple et excellent tou t en­
(19b-20); mais il lu i conseille de sc décharger du sem ble, qui devait fou rn ir des juges nom breux,
reste sur un certain nombre d’auxiliaires bien aisément abordables. N aturellem ent, les causes
choisis (2 1 -2 2 ). — Esto ta populo. C.-à-d. sois un d’une certaine gra v ité ( qu id q u id ... m a ju s ) de­
intermédiaire entre le peuple et Dieu (a u lieu vaient être réservées à Moïse.
de : u t referas..., l’hébreu dit : E t toi., porte les 24-27. Moïse suit le conseil de son beau-père.
paroles [ du peuple ] à Dieu ). — Ostcndasque... — Moyses fecit... D’après Deut. i , 9 -1 5 , cette
C .-à -d . sois un interm édiaire entre Dieu et le mise à exécution n ’eut lieu qu’après l’érection du
peuple. Les quatre mots ceremonias (hébr. : les tabernacle ; en outre, Moïse confia au peuple l’é­
ordonnances), r itu m ... (héb r. : les lo is ), v ia m , lection des juges.
248 Ex. X V III, 26 — X IX , 4.
Israel, constituit eos principes populi, peuple d’Israël des hommes fermes, il
tribunos, et centuriones, et quinquage- les établit princes du peuple, pour com­
nanos et decanos. mander les uns mille hommes, les autres
cent, les autres cinquante, et les autres
dix.
26. Qui judicabant plebem omni tem­ 26. Ils jugeaient le peuple en tout
pore; quidquid autem gravius erat, re­ temps ; mais ils rapportaient à Moïse
ferebant ad eum, faciliora tantummodo toutes les affaires les plus difficiles, ju ­
judicantes. geant seulement les plus aisées.
27. Dimisitque cognatum suum ; qui 27. Après cela Moïse laissa partir son
reversus abiit in terram suam. beau-père, qui s’en retourna dans son
pays.

C H A P I T R E XI X

1. Mense tertio egressionis Israel de 1. Le troisième mois après leur sortie


terra Æ gypti, in die hac venerunt in d’Egypte, les enfants d’Israël vinrent ce
solitudinem Sinai. jour-là au désert de Sinaï.
2. Nam profecti de Raphidim, et per­ 2. Etant partis de Raphidim et arrivés
venientes usque in desertum Sinai, ca­ au désert de Sinaï, ils campèrent au
strametati sunt in eodem loco; ibique même lieu , et Israël y dressa ses tenter
Israel fixit tentoria e regione montis. vis-à-vis de la montagne.
3. Moyses autem ascendit ad Deum, 3. Moïse monta ensuite auprès de
vocavitque eum Dominus de monte, et Dieu, et le Seigneur l ’appela du haut de
ait : Hæc dices domui Jacob, et annun­ la montagne et lui dit : Voici ce que
tiabis filiis Israel : vous direz à lq maison de Jacob et ce
que vous annoncerez aux enfants d’Is­
raël :
4. Vos ipsi vidistis, quæ fecerim Æ gy- 4. Vous avez vu vous-mêmes ce que

TR O ISIÈ M E P A R T IE trois ou quatre escarpem ents, nommés collecti­


L ’i n s t i t u t i o n de l a t h é o c r a t i e et l ’é r e c t i o n vem ent Ras - Sou fsafeh , du nom du plus haut
d u t a b e r n a c l e . X I X , 1 — X L , 36. d’entre e u x , qui a 6 937 pieds... De tous les côtés,
à l’exception du s u d - e s t , la pente est très abrupte
S e c t io n I. — St a t io n du S in a ï et p r é p a r a t if s
et très rapide. » (Ib id ., p. 529.) L a scène entière
de l ’a l l i a n c e t h é o c r a t iq u e . X I X , 1-2 5 . a un caractère m ajestu eu x, solennel, qui la ren­
1 ° Les Israélites arrivent au pied du Sinaï. dait très propre au but que se proposait le Sei­
X I X , 1 -2 . (V o y . Y AU. gèogr., pi. v i.) gneur. N ul autel ne convenait m ieux que ce
C h ap . X IX . — 1 -2 . Mense tertio..., in die hac. gigantesque et m agnifique Sinaï pour célébrer
Le jour du mois n’est pas déterminé ; l ’expression l’union de Jéhovah et de son peuple. — De R a ­
signifie que le départ de Raphidim et l ’arrivée p h id im , les H ébreux parvinrent au Sinaï en
au Sinaï eurent lieu en un seul et môme jour. longeant l’ouadi E s-S ch e ick , large vallée qui est,
— I n so litu d in em S in a i. L es H ébreux durent pour ainsi d ire, coupée à travers la masse gra ­
camper dans l’ouadi E r-R a liah , assez vaste plaine nitique. La route complète d’Israël depuis Ayoûn-
Située au n ord-ouest et tout à ta it au pied du Mouça a vait été d’environ 285 kilom ètres.
Djébel Mouça (« montagne de Moïse » ) , q u ’une 2° Les H ébreux prom ettent d’obéir au x pré­
très ancienne tradition identifie avec le Sin aï, et ceptes du Seigneur. X I X , 3 -8 a.
qui répond d’ailleurs fort bien à toutes les e x i­ 3-6. L a proposition de Jéhovah. — Moyses
gences topographiques du récit. V oy. V igo u rou x, ascendit... : dans l’espoir qu’il recevrait une com­
la Bible et les découv. m odernes, I I , 519-536. m unication céleste. En effet, avant qu’il fû t par­
« C’est un massif é levé, de forme oblongue, d’en­ venu au som m et, le Seigneur l ’appela de monte,
viron deux milles de long sur un mille de c .- à - d ., selon l ’opinion com mune, du R a s-S o u f­
large... Son altitude est d’une hauteur moyenne safeh, projeté en avant du Sinaï, et visible de
de C 500 pieds au-dessus du niveau de la m er; toute la plaine d’Er-Rahah. — Dices dom u i Jacob
1 500 au-dessus des ouadis environnants. Sa crête (nom sign ificatif, que l’on ne trouve pas ailleurs
est hérissée d’une m ultitude de pics et de dômes dans le P en tateu q ue). Grave m essage, qui ren­
de gran it de syône, et terminée aux deux extré­ ferm e les préliminaires de l’alliance. Dieu rap­
mités par des pics plus élevés : au s u d , par un pelle d’abord ses bienfaits passés, vers. 4; puis
pic unique de 7 3ti3 p ie d s ;... au nord-ouest, par 11 fa it ses propositions et ses promesses pour l ’a-
Ex. X IX , 5 -11. 249
j ’ai fait aux Égyptiens, et de quelle ma­ ptiis, quomodo portaverim vos super alas
nière je vous ai portés sur des ailes aquilarum, et assumpserim mihi.
d’aigle, et je vous ai pris pour être à
moi.
5. Si donc vous écoutez ma voix et si 5. Si ergo audieritis vocem meam, et
vous gardez mon alliance, vous m’appar­ custodieritis pactum meum, eritis milii
tiendrez entre tous les peuples comme in peculium de cunctis populis; mea est
mon bien propre; car toute la terre est enim omnis terra.
à moi.
G. Vous serez pour moi un royaume 6. Et vos eritis mihi in regnum sacer­
de prêtres et une nation sainte. C’est là dotale, et gens sancta. Hæc sunt verba
ce que vous direz aux enfants d’Israël. quæ loqueris ad filios Israel.
7. Moïse, étant donc venu vers le 7. Venit Moyses, et convocatis majo­
peuple, en fit assembler les anciens et ribus natu populi, exposuit omnes ser­
leur exposa tout ce que le Seigneur lui mones quos mandaverat Dominus.
avait commandé de leur dire.
8. Le peuple répondit tout d’une voix : 8. Besponditque omnis populus simul :
Nous ferons tout ce que le Seigneur a Cuncta quæ locutus est Dominus, fa ­
dit. Moïse rapporta au Seigneur les pa­ ciemus. Cumque retulisset Moyses verba
roles du peuple, populi ad Dominum,
9. Et le Seigneur lui dit : Je vais venir 9. A it ei Dominus : Jam nunc veniam
à vous dans une nuée sombre, afin que ad te in caligine nubis, ut audiat me
le peuple m’entende parler et qu’il vous populus loquentem ad te, et credat tibi
croie à tout jamais. Après que Moïse eut in perpetuum. Nuntiavit ergo Moyses
rapporté au Seigneur les paroles du verba populi ad Dominum,
peuple,
10. Il lui dit : Allez trouver le peuple, 10. Qui dixit ei : Vade ad populum,
et sanctifiez-le aujourd’hui et demain. et sanctifica illos hodie et cras ; lavent-
Qu'ils lavent leurs vêtements, que vestimenta sua,
11. Et qu’ils soient prêts pour le troi- 11. Et sint parati in diem tertium;

venir, vers. 5 - 6 . — Vos ip s i (avec e m p h a se )... 7 -8 a. Réponse du p e u p le .— Convocatis m ajo­


quæ fec er im ..., bienfait n é gatif; quomodo por­ ribus. Ces anciens, divei's détails nous l’ont ap­
taverim ..., bienfait p o sitif, retracé sous une figure pris (iv, 29; x n , 2 1; x v u , 5 - 6 ; x v m , 2 ), ser­
d’une extrêm e délicatesse, que nous retrouverons vaien t d’interm édiaires entre Moïse et le peuple.
ailleurs, Deut. x x x ii, 11, avec des développements — Om nis popu lu s. Touchante unanim ité. Israël
plus complets. L ’aigle, d it-o n , exerce ses petits se montre digne du choix divin. — Cuncta (e n
à, voler, et se tien t auprès d’eu x pour les encou­ avant par e m p h a se )... fa ciem u s. Il est prêt à
rager, to u t prêt à les recevoir au besoin sur ses obéir, quoi qu'on exige de lui.
ailes étendues. L ’am our de Dieu est donc fo rt et 3° Purification du peuple, en vue de la con­
tendre to u t ensemble. — A ssu m p serim m ih i : clusion de l ’alliance. X I X , 8b -15.
sous ma protection spéciale. — S i ergo a u d ieri­ 8b-9. Dieu annonce qu’il va prom ulguer per­
tis... C’est l’unique condition exigée : une par­ sonnellement les conditions de l ’alliance théccra-
faite obéissance. En échange viennent les pro­ tique. — I n caligine nubis. Si les H ébreux ne
messes : eritis... p ecu liu m . H ébreu : seg u lla h ; purent supporter l’éclat dont brillait le visage
expression souvent employée désormais pour dé­ de Moïse à la suite de ses entretiens avec Dieu
signer Israël comme la propriété particulière ( x x x iv , 3 3 -3 5 ), comment a u raien t-ils soutenu
de Jéh o vah , et comme son peuple de prédilec­ celui de la divine présence? Cf. X L , 35; II Par.
tion de cunctis p opu lis. Cf. Deut. v u , 6 ; x iv , 2 ; v , 14; v u , 2 . — Jéhovah se proposait un double
Mal. n i, 1 7 ; T it. ii, 14, etc. — I n regnum s a ­ but en proclam ant lu i-m êm e les parties les plus
cerdotale. Hébr. : un royaum e de prêtres. Les essentielles de la loi : 1 ° inspirer au x Israélites
Targum s et Onkélos rendent toute la force de une sainte frayeu r et les m ieux exciter à l’obéis­
cette locution : « des rois - prêtres ; » ou : « des sance (tit a u d ia t me...'); 2 ° accroître l'autorité de
prêtres et des rois. » Israël, pris collectivem ent, Moïse son représentant (.credat tibi...).
sera une race dont chaque membre possédera les 10 -13 . Quelques instructions divines pour pré­
deux plus grandes dignités qui soient au m onde, parer le peuple à la prochaine cérémonie. — Pre­
la royauté et le sacerdoce. P rivilèges qui fu ren t mière in stru ction , relative à la sanctification du
naturellem ent transm is aux chrétiens. Cf. Gai. peuple, vers. 1 0 - 1 1 : lavent... vestimenta. Ce rite
v i , 16 ; I Petr. n , 9 ; Apoc. i , 6 . — Gens sancta. est fréquem m ent prescrit au livre du Lévitiquc
Conséquence toute naturelle, les H ébreux ayan t comme un symbole de la pureté intérieure. Deux
des rapports si intimes avec le Dieu trois fois jours sont accordés au peuple pour cette purifi­
saint. cation. — Deuxièm e in stru ctio n , vers. 12-13 » ;
250 Ex. X IX , 12-19.
in die enim tertia descendet Dominus sième jour; car dans trois jours le Sei­
coram omni plebe super montem Sinai. gneur descendra devant tout le peuple
sur la montagne du Sinaï.
12. Constituesque terminos populo 12. Vous marquerez tout autour des
per circuitum, et dices ad eos : Cavete limites pour le peuple, et vous leur direz :
ne ascendatis in montem, nec tangatis Prenez bien garde de ne pas monter sur
fines illius; omnis qui tetigerit montem, la montagne ni d’en toucher les bords.
morte morietur. Quiconque touchera la montagne sera
puni de mort.
13. Manus non tanget eum, sed lapi­ 13. On ne mettra pas la main sur lui,
dibus opprimetur aut confodietur jaculis; mais il sera lapidé ou percé de flèches ;
sive jumentum fuerit, sive homo, non que ce soit un animal ou un homme, il
vivet. Cum coeperit clangere buccina, perdra la vie. Quand la trompette com­
tunc ascendant in montem. mencera à sonner, qu’ils montent alors à
la montagne.
14. Descenditque Moyses de monte ad 14. Moïse, étant descendu de la mon­
populum, et sanctifica vit eum. Cumque tagne, vint trouver le peuple, et il le
lavissent vestimenta sua, sanctifia. Et après qu’ils eurent lavé
leurs vêtements,
15. A it ad eos : Estote parati in diem 15. Il leur dit : Soyez prêts pour le
tertium, et ne appropinquetis uxoribus troisième jour, et ne vous approchez point
vestris. de vos femmes.
16. Jamque advenerat tertius dies, et 16. Le troisième jour étant arrivé, sur
mane inclaruerat ; et ecce coeperunt au­ le matin, comme le jour était déjà b ril­
diri tonitrua, ac micare fulgura, et nu­ lant, on commença à entendre des ton­
bes derisissima operire montem, clan- nerres et à voir briller des éclairs ; une
gorque buccinæ vehementius perstrepe­ nuée très épaisse couvrit la montagne,
bat; et. timuit populus qui erat in ca­ la trompette sonna avec grand bruit, et
stris. le peuple qui était dans le camp fut saisi
de frayeur.
17. Cumque eduxisset eos Moyses in 17. Alors Moïse le fit sortir du camp
occursum Dei de loco castrorum, stete­ pour aller au - devant de Dieu, et ils de­
runt ad radices montis. meurèrent au pied de la montagne.
18. Totus autem mons Sinai fumabat, 18. Tout le mont Sinaï était cou­
eo quod descendisset Dominus super vert de fumée, parce que le Seigneur y
eum in igne, et ascenderet fumus ex eo était descendu au milieu du feu. La
quasi de fornace; eratque omnis mons fumée s’en élevait comme d’une four­
terribilis. naise, et toute la montagne était terrible.
19. Et sonitus buccinæ paulatim cre­ 19. Le son de la trompette s’augmen­
scebat in majus, et prolixius tendebatur. tait aussi peu à peu et devenait plus fort
Moyses loquebatur, et Deus responde­ et plus perçant. Moïse parlait, et Dieu lui
bat ei. répondait.

défense expresse de g ra v ir la sainte m ontagne, cencLant: non pas le peuple, puisqu’on le lui a
on même simplement d’en toucher les parois. form ellem ent in terd it, mais Moïse et son frère,
C’était une autre manière d’inculquer la sainteté d’après le vers. 24.
ct la majesté de la présence de Dieu. — Term i­ 1 4 -15 . Moïse sanctifie les Israélites, conformé­
nos... per circu itu m : des lim ites m atérielles; m ent au x instructions reçues.
par exemple, au moyen de piquets et de cordes. 4° Apparition m ajestueuse et terrible du Sei­
— N ec tangatis. Xous avons dit que la masse gneur sur la m ontagne. X I X , 16-25.
rocheuse du Sinaï se dresse en avant de la plaine 16-20. L a narration est v iva n te , m agnifique,
d’L r -I ta h a li comme un m ur gigantesque, que digne des phénomènes qu’elle décrit. L a théo-
l ’on peut toucher de la main. — Morte m orie­ phanie eu t lieu le m atin ( m ane ) du troisième
tur : sanction sévère, qui atteign ait même les jour qui su ivit l’arrivée des Hébreux auprès du
anim aux inconscients. — M anus non tanget eu m : Sinaï. Les phénomènes dont elle fu t accompagnée
le coupable, contaminé et souillé par sa trans­ sont d’une manière générale ceux d'un violent
gression. On devait le tuer à distance, à coups orage ( to n itru a , fu lg u r a , n u b e s), d’une érup­
de pierres ou de javelots, sans se profaner à son tion volcanique (in ig n e, fu m u s... qu asi de fo r ­
contact. — Troisième instruction, vers. 13». B u c ­ nace) , et d’un trem blem ent de terre (vers. 18, au
cin a : la trompette divine (cf. vers. 16). — Tuuc as- lieu de crat... mous terribilis, l’hébreu a : et touto
Ex. X IX , 20 — X X , 1. 251
20. E t le Seigneur descendit sur la 20. Descenditque Dominus super mon­
montagne du Sinaï, sur le sommet de la tem Si liai in ipso montis vertice, et vo­
montagne, et il appela Moïse sur la cavit Moysen in cacumen ejus. Quo cum
cime. Et lorsqu’il y fut monté, ascendisset,
21. Dieu lui dit : Descendez vers le 21. Dixit ad eum : Descende, et con­
peuple et déclarez-lui hautement ma testare populum, ne forte velit trans­
volonté, de peur que, dans le désir de cendere terminos ad videndum Domi­
voir le Seigneur, il ne passe les limites, num, et pereat ex eis plurima multitudo.
et qu’un grand nombre d’entre eux ne
périsse.
22. Que les prêtres aussi qui s’ap­ 22. Sacerdotes quoque qui accedunt
prochent du Seigneur se sanctifient, de ad Dominum, sanctificentur, ne percutiat
peur qu’il ne les frappe de mort. eos.
23. Moïse répondit au Seigneur : Le 23. Dixitque Moyses ad Dominum :
peuple ne pourra monter sur la montagne Non poterit vulgus ascendere in montem
du Sinaï, parce que vous m’avez fait Sinai; tu enim testificatus es, et jussisti
vous-même ce commandement très ex­ dicens : Pone terminos circa montem, et
près, en me disant : Mettez des limites sanctifica illum.
autour de la montagne, et sanctifiez le
peuple.
24. Le Seigneur lui dit : A lle z, des­ 24. Cui ait Dominus : Vade, descende ;
cendez. Vous monterez ensuite, vous et ascendesque tu , et Aaron tecum ; sacer­
Aaron avec vous. Mais que les prêtres et dotes autem et populus ne transeant ter­
le peuple ne passent point les limites, et minos, nec ascendant ad Dominum, ne
qu’ils ne montent point où est le Sei­ forte interficiat illos.
gneur, de peur qu’il ne les fasse mourir.
25. Moïse descendit donc vers le peuple 25. Descenditque Moyses ad populum,
et lui rapporta tout ce que Dieu lui avait et omnia narravit eis.
dit.

C H A P I T R E XX

1. Le Seigneur prononça ensuite toutes 1. Locutusque est Dominus cunctos


ces paroles : sermones hos :

la m ontagne trem blait extrêm em ent). E t parm i S e c t io n II. — L e s c o n d i t i o n s d e l ’a l l ia n c e .


tou t cela, clangor buccince. M anifestation unique, X X , 1 — X X I I I , 33.
qui ne sera surpassée que par celle du jugem ent
dernier. Aussi conçoit-on sans peine la terreur des Ces conditions consistent naturellem ent en un
H ébreux. Cf. Deut. iv , 11-12.— Cum ... eduxisset... certain nombre de lois spéciales, imposées aux
M oyses (vers. 17). Le camp s’étalait dans la vallée, H ébreux par Jéhovah. E lles sont contenues ici
à quelque distance du Ras - Soufsafêh ; vo ir la en a b rég é, dans le Décalogue et dans le L iv re de
note du vers. 1 , et Y A tl. gèogr., pl. vr. l ’alliance.
2 1-2 5. Dieu a vertit encore le peuple de ne pas 1® L e Décalogue. X X , 1 - 1 7 .
trop s’approcher de la m ontagne. — Contestare... C h a p . X X . — 1. P etite introduction histo­

ne forte velit... Quoique la plupart fussent terri­ riq u e .— Locu tu s est D om in us. Lui-m êm e, en per­
fiés, il était à craindre que la curiosité n’en pous­ sonne. Cf. vers. 19 , et Deut. v , 4 , 22. — Cunctos
sât quelques-uns au delà des lim ites fixées, ad serm ones hos. C.-à-d. toutes les paroles comprises
videndum . — Sacerdotes quoque... Les prêtres, entre les vers. 2 et 17 : « les d ix paroles » (hébr. :
accoutum és à tra iter avec D ie u , devaient éprou­ deb â r im ), ou le Décalogue. — Nous n ’avons pas
v e r une crainte moins v iv e ; aussi reçoiven t-Ils à nous étendre ici sur la b eau té, sur l’impor­
un avertissem ent spécial. A v an t l’ institution du tance de ces dix préceptes. L ’Église chrétienne
sacerdoce lévitiqu e, c’étaient probablement les les a reçus des m ains de la synagogue comme
chefs de fam illes qui rem plissaient les fonctions un précieux d épôt, et ils sont à la base de toute
de prêtre. — N o n poterit vulgxis... Moïse rappelle vraie civilisation. Ils l’em portent infinim ent sur
à Dieu que toutes les mesures sont prises pour ce que les anciennes législations contiennent de
que personne ne s’approche de la m ontagne ; le plus parfait ; rien d’hum ain ne saurait leur être
Seigneur demande néanmoins que ses ordres soient com paré, et ils ju stifien t pleinem ent leu r céleste
de nouveau transmis au peuple. origine. Le D écalogu e, assu rém en t, n ’est pas l ’É-
2. Ego sum Dominus, Deus tuus, qui 2. Je suis le Seigneur votre Dieu, qui
eduxi te de terra Æ gypti, de domo ser­ vous ai tirés de l’Egypte, de la maison
vitutis. de servitude.
3. Non habebis deos alienos coram me. 3. Vous n’aurez point d’autres dieux
devant moi.
4. Non facies tibi sculptile, neque 4. Vous ne vous ferez point d’image
omnem similitudinem quæ est in cælo taillée, ni aucune figure de tout ce qui est
demper, et quæ in terra deorsum, nec en haut dans le ciel, et en bas sur la
eorum quæ sunt in aquis sub terra. terre, ni de tout ce qui est dans les eaux
sous la terre.
5. Non adorabis ea, neque coles; ego 5. Vous ne les adorerez point et vous
sum Dominus Deus tuus fortis, zelotes, ne leur rendrez point le souverain culte;
visitans iniquitatem patrum in filios, in car je suis le Seigneur votre Dieu, fort
tertiam et quartam generationem eorum et jaloux, qui venge l’iniquité des pères
qui oderunt me, sur les enfants jusqu’à la troisième et
quatrième génération de ceux qui me
haïssent,
6. Et faciens misericordiam in millia 6. Et qui fais miséricorde jusqu’à mille
his qui diligunt me, et custodiunt prae­ générations à ceux qui m’aiment et qui
cepta mea. gardent mes préceptes.
7. Non assumes nomen Domini Dei 7. Vous ne prendrez point en vain le
tui in vanum; nec enim habebit inson­ nom du Seigneur votre Dieu, car le Sei­
tem Dominus eum qui assumpserit no­ gneur ne tiendra poiyit pour innocent
men Domini Dei sui frustra. celui qui aura pris en vain le nom du
Seigneur son Dieu. /
8. Memento ut diem sabbati sancti­ 8. Souvenez-vous de sanctifier le jour
fices. du sabbat.

van gile, puisque l’Évangile viendra le relever qu’Israël puisse oublier entièrem ent Jéhovah,
encore et l’ennoblir ; du m oins, il nous enseigne mais qu’il n’en vienne à adorer sim ultanément
avec une concision étonnante nos devoirs envers le v ra i Dieu et les fausses divinités. — Non
Dieu et envers le prochain. — La manière de faciès... sculptile. Cette défense n’est point ab­
diviser les dix commandements a varié dans le solue, comme l’ont tardivem ent prétendu les
cours des siècles, e t, même de nos jo u rs, il règne rabbins ; témoins les chérubins de l’arche et du
sur ce point d’assez notables divergences. Le Saint des saints, les boeufs-de la mer d’airain ,
vers. 2 n’est qu’ un prélude, quoique les Ju ifs les lions du trône de Salom on, etc. Ce qui est
en fassent le prem ier précepte. Les Églises orien­ in terd it, c’est de sculpter ou de fondre des images
tales et réformées scindent en deux commande­ pour leur rendre un culte ( non a d o ra bis, le
ments distincts les paroles contenues aux vers. 3-6; culte extérieur, m arqué par la prostration ; neque
elles adoptent l’ordre suivant, patronne dans l’an ­ colts, le culte in térieu r). — I n cælo, in terra,
tiquité par saint Irénée, O rigène, T ertu llien , in aqnis. En Égypte, les H ébreux avaient pu voir
saint Éplirem , saint Épiphane, etc. : 1 ° l ’idolâ­ des idoles dont la représentation était empruntée
trie , 2° le culte des im ages, 3° la profanation à ces trois parties de l’univers ; pour e u x , la
du nom d iv in , 4° le sabbat, 5° les paren ts, prohibition est universelle. Cf. Deut. iv, 16-19.
6° l ’hom icide, 7° l’adultère, 8 ° le v o l, 0° le fau x — Ego sum ... (5 b -6 ) : c’est la sanction du pre­
tém oignage, 1 0 ° toutes les convoitises coupables. m ier précepte; sanction terrible pour les trans-
Depuis le iv e siècle, à la suite de saint A u gustin , gresseurs, infinim ent douce pour les Israélites
les Latins réunissent l’ idolâtrie et le culte des obéissants. Rem arquez l’opposition qui existe
im ages en un seul précepte ; et ils m ettent à part entre les mots in quartam generationem et in
(vers. 17) les convoitises charnelles, pour en faire m illia (m ille générations. Deut. vu, 6 ) .— Zelotes:
u n commandement spécial. Nous nous conforme­ un Dieu jalou x, qui ne peut souffrir de rival.
rons à ce dernier arrangem ent, tout en recon­ Cf. x x x iv , 14 ; Deut. iv, 24; v, 9; Jos. xrv, 19;
naissant qu’il est moins conforme que l ’autre ù Nah. i , 2 . Anthropomorphisme très expressif.
la lettre du texte sacré (voyez le vers. 17). 7. Deuxième commandement : contre la pro­
2. Prélude solcnnél. Le divin législateur rap­ fanation du nom divin. — N on assum es... in
pelle, en tête du Décalogue, qu’il a un double vauum . Ces mots condamnent à la fois les faux
d roit à l’obéissance d’Israël: il est son D ieu, il serm ents, le blasphèm e, et aussi les serments
est son bienfaiteur (qu i eduxi...). prêtés à la légère. — Nec enim ... insontem . De
3-6. Prem ier commandement : proscription de nouveau la sanction : Jéhovah saura venger l’hon­
l ’idolâtrie; l’ unité et la spiritualité de Dieu. — neur de son nom.
Deos alienus coram me. C .-à -d . à côté de moi ; 8 -1 1 . Troisièm e commandement : la sanctifi­
par conséquent, avec moi, L ’hypothèse n ’est pas cation du sabbat. Dieu insiste assez longuement
Ex. XX, 9-19. 253
9. Vous travaillerez durant six jours, 9. Sex diebus operaberis, et facies
et vous y ferez tous vos travaux ; omnia opera tua.
10. Mais le septième jour est le jour 10. Septimo autem die, sabbatum Do­
du repos du Seigneur votre Dieu. Vous mini Dei tui est ; non facies omne opus
ne ferez en ce jour aucun ouvrage, ni in eo, tu, et filius tuus et filia tua, servus
vous, ni votre lils, ni votre fille, ni tuus et ancilla tua, jumentum tuum, et
votre serviteur, ni votre servante, ni advena qui est intra portas tuas.
votre bétail, ni l ’étranger qui est dans
vos portes.
11. Car le Seigneur a fait en six jours 11. Sex enim diebus fecit Dominus
le ciel, la terre et la mer, et tout ce qui cælum et terram, et mare, et omnia quæ
y est renfermé, et il s'est reposé le sep­ in eis sunt, et requievit in die septimo;
tième jour. C’est pourquoi le Seigneur a idcirco benedixit Dominus diei sabbati,
béni le jour du sabbat et l’a sanctifié. et sanctificavit eum.
12. Honorez votre pcre et votre mère, 12. Honora patrem tuum et matrem
afin que vous viviez longtemps sur la tuam, ut sis longævus super terram, quam
terre que le Seigneur votre Dieu vous Dominus Deus tuus dabit tibi.
donnera.
13. Vous ne tuerez point. 13. Xon occides.
14. Vous ne commettrez point d’adul­ 14. Non moechaberis.
tère.
15. Vous ne déroberez point. 15. Non furtum facies.
16. Vous ne porterez point de faux 16. Non loqueris contra proximum
témoignage contre votre prochain. tuum falsum testimonium.
17. Vous ne désirerez point la maison 17. Non concupisces domum proximi
de votre prochain ; vous ne désirerez tui; nec desiderabis uxorem ejus, non
point sa femme, ni son serviteur, ni sa servum, non ancillam, non bovem, non
servante, ni son bœuf, ni son âne, ni asinum, nec omnia quæ illius sunt.
aucune de toutes les choses qui lui ap­
partiennent.
18. Or tout le peuple entendait les 18. Cunctus autem populus videbat
tonnerres et le son de la trompette, et voces et lampades, et sonitum buccinæ,
voyait les lampes ardentes et la mon­ montemque fumantem ; et perterriti ac
tagne toute couverte de fumée. Et dans pavore concussi, steterunt procul,
la crainte et l ’effroi dont ils étaient saisis,
ils se tinrent éloignés.
19. Et ils dirent à Moïse : Parlez-nous 19. Dicentes Moysi : Loquere tu no­

sur ce précepte, à cause de son im portance par­ tation. L a gradation est descendante. — N on
ticulière. Il l’introduit d’une m anière solennelle occidcs. Précepte si im portant ponr la sécurité
et unique, par l’expression memento. — S a n cti­ des nations, non moins que pour celle des indi­
fices : surtout par la cessation de toute œ uvre vidus. Cf. Gen. rv, 15 ; i x , 5. — Ces derniers pré­
servile, ainsi qu ’il est ensuite expliqué. Cf. x v i , ceptes sont énoncés simplement et rapidement.
2 3-30; x x in , 1 2 ; Dent, v, 1 2 -1 7 , etc. L a fam ille 14. Sixième commandement : contre l ’adultère.
entière devra prendre part à ce repos sacré, Les détails viendront plus loin ( L e v . x x , 10 ;
même les serviteurs, les bêtes de som me, et les Deut. x x i i , 22-24).
étrangers qui séjournaient au m ilieu d’Israël 15. Septième commandement : contre le vol.
( in tra p o r ta s: les portes du cam p; plus tard , 16. Huitièm e commandement : contre le fa u x
des v ille s). — Sex en im diebus... M otif de l’in­ témoignage. H est donc in terd it de violer les droits
stitution du sabbat. Cf. Gen. u , 2-3; E x. x x x i, 7. du prochain, soit en actes (13-15), soit en paroles
12. Cinquième précepte : le respect dû aux (16), soit même par de simples désirs (17).
parents. De nos devoirs envers Dieu nous passons 17. Neuvièm e et dixièm e commandement : les
à. nos devoirs envers nos semblables ; or, nos pa­ convoitises coupables. Ces rem arquables préceptes
rents sont notre prem ier prochain. — H onora... atteignent jusqu’aux pensées les plus intimes, et
Term e parfaitem ent choisi, qui d it plus que la pénètrent au fond même de l ’âme.
simple affection. — Ut sis longcevus... C’est la 2° F ra yeu r du peuple. X X , 18 -2 1.
sanction. Cf. Eph. v i , 2 . 18-21. Voces et lam pades... Tandis que la voix
13. Cinquième commandement : contre l ’ho­ de Dieu articu lait lentem ent le Décalogue, le
m icide. Le Décalogue v a sauvegarder tou r à tour m ajestueux appareil de la théophanie (x ix , 16-18)
les divers biens de notre prochain : sa v ie , l’hon­ se prolongeait au sommet et sur les flancs de la
neur de sou foyer, ses biens m atériels, sa répu- montagne. — Perterriti... steterunt procul : l’é-
254 Ex. XX , 20 — X X I, 2. 1
bis, et audiemus; non loquatur nobis vous-même, et nous vous écouterons;
Dominus, ne forte moriamur. mais que le Seigneur ne nous parle point,
de peur que nous ne mourions.
20. Et ait Moyses ad populum : Nolite 20. Moïse répondit au peuple : Ne
timere ; ut enim probaret vos venit Deus, craignez point, car Dieu est venu pour
et ut terror illius esset in vobis, et non vous éprouver et pour imprimer sa crainte
peccaretis. en vous, afin que vous ne péchiez point.
21. Stetitque populus de longe; Moy­ 21. Le peuple demeura donc à dis­
ses autem accessit ad caliginem in qua tance, et Moïse s’approcha de la nuée où
erat Deus. était Dieu.
22. Dixit præterea Dominus ad Moy­ 22. Le Seigneur dit encore ù Moïse :
sen : Hoc dices filiis Israel : Vos vidistis Vous direz ceci aux enfants d’Israël :
quod de cælo locutus sim vobis. Vous avez vu que c’est du ciel que je
vous ai parlé.
23. Non facietis deos argenteos, nec 23. Vous ne ferez point de dieux d’ar­
deos aureos facietis vobis. gent, ni de dieux d’or.
24. Altare de terra facietis mihi, et 24. Vous me dresserez un autel de
offeretis super eo holocausta et pacifica terre sur lequel vous m’offrirez vos holo­
vestra, oves vestras et boves, in omni caustes et vos hosties pacifiques, vos brebis
loco in quo memoria fuerit nominis mei ; et vos bœufs, en tous les lieux où la mé­
veniam ad te, et benedicam tibi. moire de mon nom sera établie ; je vien­
drai à vous et je vous bénirai.
25. Quod si altare lapideum feceris 25. Que si vous me faites un autel de
mihi, non aedificabis illud de sectis lapi­ pierre, vous ne le bâtirez point de pierres
dibus; si enim levaveris cultrum super taillées ; car si vous y employez le ciseau, 7
eo, polluetur. il sera souillé.
26. Non ascendes per gradus ad altare 26. Vous ne monterez point par des
meum, ne reveletur turpitudo tua. degrés à mon autel, de peur que votre
nudité ne soit découverte.

C HAP I T RE XXI

1. Ilæ c sunt judicia quæ propones eis : 1. Voici les ordonnances de justice que
vous proposerez au peuple ;
2. Si emeris servum hebræum, sex 2. Si vous achetez un esclave hébreu,

pouvante entraîna les H ébreux jusque dans leurs cernent l’autel. — V id istis quod de cælo... Il
ten tes, assez loin du Ras - Soufsafeli. Cf. s i x , 17 faudra donc qu’il n’y ait rien de grossier, de ter­
et Deut. v , 3 0 .— Loquere... Le pronom tu est restre, dans le culte qu’on rendra à ce Seigneur
très emphatique. Beau contraste au livre de V Im i­ du ciel : non... deos argenteos...
ta tio n , 1. I I I , ch. ii. — N olite timere. Moïse les 2 4 -2 6 . Détails sur la construction de l’autel.
rassure de son m ieux ; toutefois le Seigneur dai­ Il sera simple et prim itif : de terra; néanmoins
gna approuver la demande de son peuple, Deut. Dieu ne refuse pas des autels plus solides ( s i...
v , 28-30. la p id eu m ) : m ais, c’est k la condition que les
3° L ’autel théocratique. X X , 22-26. pierres n’en seront pas taillées, par crainte des
A partir de ce passage, jusqu’à la fin du marques et sculptures idolâtriques en usage chez
chap. x x n i , nous trouvons une série de lois qui toutes les nations lim itrophes. — S i... cultrum ...,
form ent comme un second stade dans la révéla­ p o llu etu r: et Dieu réprouvera comme immondes
tion du Sinaï. C’est le « L ivre de l ’alliance », toutes les victim es offertes sur un autel de ce
ainsi que le nomme Moïse lu i-m ê m e, x x iv , 7. genre. — N on... per gradus : mais par un plan
I l se décompose comme il suit : 1 ° lois concer­ incliné. Voir, x x v i i , 4 2 - 4 3 , une autre mesure q u i
n an t le c u lte , x x , 22-26; 2 ° droits personnels, complète celle-ci.
x x i , 1-32 ; 3° droits de propriété, x x i , 33-xxn, 15 ; 4 ° Lois relatives aux esclaves. X X I , 1 - 1 1 .
4° lois de nature m ix te , x x i i , 1 6 - x x n i , 10 ; De D ieu , la législation sinaïtique redescend
5° quelques promesses, x x m , 20-33. L e tou t est au plus bas degré de l’échelle sociale, aux esclaves ;
présenté sous une forme très condensée ; mais la car, eux aussi, ils ont leurs droits, qui sont sau­
plupart de ces prescriptions seront ensuite réité­ vegardés avec une grande délicatesse.
rées avec des développements notables. C h a p . X X I. — 1 - 6 . Les hommes escla ves. —
22-23. Petite introduction aux lois qui eon- Hæc ju d ic ia : les règles, les décisions légales. Oc»
Ex. X X I, 3-10. 255
il vous servira durant six ans, et au sep­ annis serviet tibi ; in septimo egredietur
tième il sortira libre sans vous rien don­ liber gratis.
ner.
3. Il s'en ira de chez vous avec le 3. Cum quali veste intraverit, cum tali
môme vêtement qu’il y est entré ; et s’il exeat ; si habens uxorem, et uxor egre
avait une femme, elle sortira aussi avec dietur simul.
lui.
4. Mais si son maître lui en a fait épou­ 4. Sin autem dominus dederit illi uxo­
ser une dont il ait eu des fils et des filles, rem, et pepererit filios et filias, mulier
sa femme et ses enfants seront h son et liberi ejus erunt domini sui ; ipse vero
maître, et pour lui il sortira avec son exibit cum vestitu suo.
vêtement.
5. Que si l'esclave dit : J ’aime mon 5. Quod si dixerit servus : Diligo do­
maître, et ma femme et mes enfants; je minum meum et uxorem ac liberos, non
ne veux point sortir pour être libre ; egrediar liber,
6. Son maître le présentera devant les 6. Offeret eum dominus diis, et appli­
dieux, et ensuite, l’ayant fait approcher cabitur ad ostium et postes, perforabit-
des poteaux de la porte, il lui percera que aurem ejus subula, et erit ei servus
l’oreille avec un poinçon, et il demeurera in sæculum.
son esclave à jamais.
7. Si quelqu’un a vendu sa fille pour 7. Si quis vendiderit filiam suam in
être esclave, elle ne sortira point comme famulam, non egredietur sicut ancillæ
les autres esclaves ont coutume de sortir. exire consueverunt.
8. Si elle déplaît au maître à qui elle 8. Si displicuerit oculis domini sui
avait été donnée, il la laissera aller; cui tradita fuerat, dimittet eam; populo
mais, l’ayant ainsi méprisée, il n’aura autem alieno vendendi non habebit po­
pas le pouvoir de la vendre à un peuple testatem, si spreverit eam.
étranger.
9. Que s’il la fait épouser à son fils, il 9. Sin autem filio suo desponderit eam,
la traitera comme ses filles. juxta morem filiarum faciet illi.
10. Mais, s’il épouse une autre femme, 10. Quod si alteram et acceperit, pro­
il donnera à l’esclave ce qui lui est dû videbit puellæ nuptias, et vestimenta, et
pour son mariage, des vêtements et le pretium pudicitiæ non negabit.
prix de sa virginité.

titre domine toutes les m atières contenues aux r a b it: de manière à le clouer momentanément à la
cliap. x x i - x x i i i . — Servum hebræum. Pou r les porte de l’habitation ; symbole dont la significa­
esclaves é tran gers, voyez L e v . x x v , 44, 46. Un tion est m anifeste. Désormais cet esclave faisait,
H ébreu p ou vait être réduit à l ’esclavage ou par pour ainsi d ire, partie intégrante de la maison. L a
suite d’un d é lit, x x i i , 3 , ou comme débiteur coutume de percer l’oreille au x esclaves parait
iu solvab le, Lev. x x v , 39. — I n septimo... gra tis: avoir été assez commune chez les anciens; les
sans avo ir rien à payer pour son affranchissem ent. classiques la m entionnent souvent.
Bien p lu s, son m aître était obligé par la lo i, 7 - 1 1 . Les femmes esclaves. Elles sont l ’objet
Deut. x v , 1 2 - 1 8 , de lu i faire quelques présents. d’une protection spéciale, attendu que l’on pou­
— Cum q u a li veste... D ’après l’hébr. : S’ il est entré v a it plus facilem ent abuser d’elles. — S i qu is ven­
seul (non m a rié ), il sortira seul. C’est une pre­ d iderit filia m . Triste d ro it, qui faisait autrefois
mière hypothèse établie par le législateu r. — partie de la « patria potestas ». Cf. Neli. v , 5. —
D euxièm e hypothèse : Si habens u xorem ; s’il était I n fa m u la m . Non comme une esclave ordinaire ,
m arié au moment où il devint esclave. Dans ce car alors elle aurait recouvré sa liberté au début
ca s, u x o r egredietur sim u l. — Troisièm e hypo­ de la septième année ( c f. Deut. x v , 1 2 ) ; m ais,
thèse : S i ... d o m in u s... u x o r e m : une de ses d’après le vers. 8 , comme une femme de second
esclaves, comme l ’indique le con texte. A lors le rang. — N on... sicut ancillæ . L'hébreu emploie
m aître conservera ses droits soit sur la femme, le m asculin : comme les hommes esclaves dont
soit sur les enfants issus de cette un ion , et on vient de parler. Une esclave mariée à son m aître
l ’homme s’en ira « seul » (a u lieu de cum ve­ jouissait d’ une situation avantageuse; il était donc
stitu su o ). — Quatrièm e hypothèse : Quod si inutile de lui appliquer le privilège accoutum é,
d ixerit... Le cas devait être assez fréquent pour j Toutefois, ici encore, différentes hypothèses pou­
les esclaves hébreux m ariés, car ils étaient habi­ vaien t se présenter; le divin Législateur en si­
tuellem ent traités avec égard et indulgence. — gnale q u atre, dont il donne aussitôt la solution.
Offeret eum... d iis. C .-à -d . aux juges. Cf. x x i i , — 1° Si d isplicuerit... L ’hébreu est plus clair : Si
8-9: Ps. t.x x x i , 6 , e t c .— A p p lica b itu r..., perfo­ elle déplaît à son m aître qui se l’était destinée
13
256 Ex. X X I, 11-20.
11. Si tria ista non fecerit, egredietur 11. Que s’il ne fait point ces trois
gratis absque pecunia. choses, elle sortira libre sans qu’il en
puisse tirer d’argent.
12. Qui percusserit hominem volens 12. Si quelqu’un frappe un homme
occidere, morte moriatur. avec dessein de le tuer, qu’il soit puni
de mort.
13. Qui autem non est insidiatus, sed 13. Quant à celui qui ne lui a point
Deus illum tradidit in manus ejus, dressé d’embûches, mais entre les mains
constituam tibi locum in quem fugere duquel Dieu l’a fait tomber, je vous
debeat. marquerai un lieu où il pourra se réfu­
gier.
14. Si quis per industriam occiderit 14. Si quelqu’un tue son prochain de
proximum suum, et per insidias, ab al­ dessein prémédité et lui ayant dressé des
tari meo evelles eum, ut moriatur. embûches, vous l ’arracherez même de
mon autel pour le faire mourir.
15. Qui percusserit patrem suum aut 15. Celui qui aura frappé son père ou
matrem, morte moriatur. sa mère sera puni de mort.
16. Qui furatus fuerit hominem, et 16. Celui qui aura enlevé un homme
vendiderit eum, convictus noxae, morte et l ’aura vendu, s’il est convaincu de ce
moriatur. crime, sera puni de mort.
17. Qui maledixerit patri suo, vel 17. Celui qui aura maudit son père ou
matri, morte moriatur. sa mère sera puni de mort.
18. Si rixati fuerint viri, et percus­ 18. Si deux hommes se querellent, et
serit alter proximum suum lapide vel que l’un frappe l ’autre avec une pierre,
pugno, et ille mortuus non fuerit, sed ou avec le poing, et que le blessé n’en
jacuerit in lectulo ; meure pas, mais qu’il soit obligé de
garder le lit ;
19. Si surrexerit, et ambulaverit foris 19. S’il se lève ensuite et qu’il marche
super baculum suum, innocens erit qui dehors, s’appuyant sur son bâton, celui
percusserit, ita tamen ut operas ejus et qui l ’avait blessé sera regardé comme
impensas in medicos restituat. innocent; mais il sera obligé de le dé­
dommager pour son interruption de tra­
vail, et de lui rendre tout ce qu’il aura
donné à ses médecins.
20. Qui percusserit servum suum vel 20. Si un homme frappe son esclave

(p o u r fem m e; cu i tradita e r a t) , qu’il la fasso du m eurtre sans prém éditation, par suite d’une
racheter (au lieu de dim ittet eam ) ; il n ’aura pas rencontre fortu ite ( Deus illu m tra d id it...). —
lo droit de la vendre à des étran gers, après lu i Constituam ... lo cu m : les villes dites de refu ge,
avoir été infidèle. Dans ee prem ier c a s , le m aître dont il sera parlé plus tard. Cf. Num . x x x v , 6 - 34 ;
p ouvait donc vendre son esclave à un autre Is­ Deut. iv , 4 1 - 4 3 ; Jos. x x , 2 - 9 , ete.
raélite; mais il lui était in terdit de la céder h 1 5 - 1 7 . Trois autres crimes punis de m ort :
un païen (popu lo a lie n o ). — 2° Si... filio suo... frapper ses parents (vers. 15 ; percusserit ne s’ap­
S’il la donne pour fem me à son fils au lieu de plique pas au parricide proprement d it, dont la
l ’épouser lu i-m ê m e, il devra la tra iter comme loi mosaïque ne suppose pas même la possibilité) ;
sa fille. — 3° Quod si alteram ...; ear la polyga­ le rapt d’un Israélite, pour le vendre (vers. 1 6;
mie était tolérée en Israël. Dans cet autre cas, ç’avait été le crim e des frères de Joseph) ; m au­
le m aître devra continuer de bien traiter l’esclave dire ses parents (v e rs. 1 7 ) . Sur ces trois points,
épousée en prem ier lieu. Trois points sont préci­ eomp. Deut. x x v i i , 1 6; x x r v , 7 ; Lev. x x , 9.
sés : une bonne nourriture (littéral. : de la viande, 1 8 - 1 9 . R ix es, coups et blessures. Prem ier cas,
au lieu de n ïlp tia s), les vêtem ents, le droit con­ présenté d ’une manière très vivan te (ja cu erit...,
ju g a l (V u lg . : pretium im d ic itiæ ) .— 4° S i tria su rrexit..., super baculum ). Le coupable est con­
hæc... L ’esclave recouvrait alors sa pleine liberté. damné à des d om m ages-intérêts, de manière à
5° L ’homicide, le manque de respect aux pa­ indem niser le blessé, soit de ses pertes de temps
ren ts, les rixes, etc. X X I , 12-27. (operas...), soit des dépenses faites pour se gu érir
12-14. L’hom icide.— Qui percusserit... volens... (im pensas in medicos).
Pou r l’homicide délibéré, pas de rémission : 20- 21 . Deuxième cas : on suppose que c’est un
m orte m orietur. Cf. Gen. i x , G. On arrachera le m aître qui a frappé ses esclaves. — Qui perçus-
m eurtrier du sanctuaire même pour le conduire serit... virga : le châtim ent habituel des esclaves.
an supplice (vers. 14). Cf. Lev. iv, 7; III Ileg. i, 50; Voyez YAtl. arch. de la B ib le, pl. l x x i , fig. 4-5. Si
i i , 23. — Qui... n o n est in sid ia ta s. C’est le cas la m ort a vait été im médiate ( i n m a n ib u s...), le
Ex. X X I, 21-29. 257
ou sa servante avec une verge, et qu'ils ancillam virga, et mortui fuerint in
meurent entre ses mains, il sera coupable manibus ejus, criminis reus erit.
de crime.
21. Mais s’ils survivent un ou deux 21. Sin autem uno die vel duobus su­
jours, il n’en sera point puni, car c’est pervixerint, non subjacebit pœnæ, quia
sûn argent. pecunia illius est.
22. Si des hommes se querellent, et que 22. Si rixati fuerint viri, et percus­
l'un d’eux ayant frappé une femme en­ serit quis mulierem prægnantem, et abor­
ceinte, elle accouche d’un enfant mort, tivum quidem fecerit, sed ipsa vixerit,
sans qu’elle meure elle-même, il sera subjacebit damno quantum maritus mu­
obljge de payer ce que le mari de la lieris expetierit, et arbitri judicaverint.
femme voudra et ce qui aura été ordonné
par des arbitres.
23. Mais, si la femme en meurt, il 23. Sin autem mors ejus fuerit sub­
rendra vie pour vie, secuta, reddet animam pro anima,
24. Œil pour œil, dent pour dent, 24. Oculum pro oculo, dentem pro
main pour main, pied pour pied, dente, manum pro manu, pedem pro
pede,
25. Brûlure pour brûlure, plaie pour 25. Adustionem pro adustione, vulnus
plaie, meurtrissure pour meurtrissure. pro vulnere, livorem pro livore.
26. Si un homme frappe l’œil de son 26. Si percusserit quispiam oculum
esclave ou de sa servante, et qu’il leur servi sui aut ancillæ, et luscos eos fe ­
fasse perdre l’œil, il les renverra libres cerit, dimittet eos liberos pro oculo
pour l ’œil qu’il leur a fait perdre. quem eruit.
27. S’il fait tomber une dent û son 27. Dentem quoque si excusserit servo
esclave ou à sa servante, il leur rendra vel ancillæ suæ, similiter dimittet eos
pareillement la liberté. liberos.
28. Si un bœuf frappe de sa corne un 28. Si bos cornu percusserit virum
homme ou une femme, et qu’ils en aut mulierem, et mortui fuerint, lapi­
meurent, le bœuf sera lapidé, et on ne dibus obruetur, et non comedentur carnes
mangera point de sa chair ; mais le ejus ; dominus quoque bovis innocens
maître du bœuf sera jugé innocent. erit.
29. S’il y a déjà quelque temps que le 29. Quod si bos cornupeta fuerat ab
bœuf frappait de la corne, et que le heri et nudiustertius, et contestati sunt
maître ne l’ait point renfermé après en dominum ejus, nec recluserit eum ,occi-
avoir été averti, de sorte qu’ensuite il deritque virum aut mulierem, et bos

m aître devenait crim in is reus, et était condamné, que la tradition ju ive, se refusant à interpréter lit ­
suivant le T a lm u d , à subir la peine capitale ; téralem ent les détails o cu lu m pro oculo, etc., s’est
selon beaucoup d’interprètes, la sentence était contentée d’y voir une base d’après laquelle on
abandonnée h la décision des juges. Si le blessé appréciait la compensation pécuniaire due au
su rvivait au moins un jour eu d eu x , le m aître blessé.
n’encourait aucune peine, l’esclave étant regardé 26-27. Quatrième cas. Le talion ne s’appliquait
comme sa propriété ( pecu n ia e ju s). Ces restric­ point a u x esclaves blessés; mais si, en les frap­
tions paraissent défectueuses en plein ch ristia­ p an t, leur m aître leur infligeait un dommage cor­
nism e, et pourtant aucune législation ancienne porel perm anent, ne fû t- c e que celui d’une dent
n’a fa it autant en faveu r des esclaves. b risée, ils recouvraient aussitôt leu r lib e rté , sans
22-25. Troisième cas de rix e , et loi du talion. condition.
— rercu sserit qu is m ulierem . On semble sup­ 6° Accidents causés par des anim aux. X X I ,
poser que cette femme se serait jetée d’elle-même 28-32.
dans la mêlée pour défendre son m ari. — Su b­ 28. Prem ier cas, le plus ordinaire : l ’accident
jacebit dam no..., d’après l’arbitrage officiel des est to u t h fa it fortuit. — L a p id ib u s obruetur,
juges. — Si... mors... subsecuta. Hébr. : S’il y a conformément h la loi antique, Gen. i x , 6 , et la
dommage. En effet, les lignes suivantes con­ chair de l ’animal sera traitée comme un cadavre
viennent h toute sorte d’accidents, et pas seule­ immonde ( non comedentur...). — D om in u s in n o ­
m ent à la mort. — A n im a m pro an im a... C’est cens..., car on suppose q u ’il n’y a pas eu de sa
le « jus talionis », si célèbre chez la plupart des faute.
nations anciennes, et ré ité ré , pour les H éb reu x , 29 - 32. Deuxièm e cas : le propriétaire aurait dû
au L év itiq u e , x x iv , 19-21, et au Deut., x ix , 21. prévoir et empêcher l’accident. Alors il sera res­
ltlen de plus légitim e en théorie ; mais la mise ponsable, digne de m ort (vers. 29); on lu i per­
en pratique est si dillicile dans la plupart des cas, m et cependant de racheter sa vie par une forte
258 Ex. X X I, 30 — X X II, 3.
lapidibus obruetur, et dominum ejus oc­ tue un homme ou une femme, le bœuf
cident. sera lapidé et le maître puni de mort.
30. Quod si pretium fuerit ei imposi­ 30. Que si on le taxe à une somme
tum, dabit pro anima sua quidquid fuerit d’argent, il donnera, pour racheter sa vie,
postulatus. tout ce qu’on lui demandera.
31. Filium quoque et filiam si cornu 31. Si son bœuf frappe aussi un fils
percusserit, simili sententiæ subjacebit. ou une fille, le même jugement sera
rendu.
32. Si servum ancillamque invaserit, 32. Si son bœuf frappe un esclave ou
triginta siclos argenti domino dabit, bos une servante, il payera à leur maître
vero lapidibus opprimetur. trente sicles d’argent, et le bœuf sera
lapidé.
33. Si quis aperuerit cisternam, et fo­ 33. Si quelqu’un a ouvert sa citerne
derit, et non operuerit eam, cecideritque ou en creuse une sans la couvrir, et qu’il
bos aut asinus in eam, y tombe un bœuf ou un âne,
34. Eeddet dominus cisternæ pretium 34. Le maître de la citerne rendra le
jumentorum; quod autem mortuum est, prix de ces bêtes, et la bête qui sera
ipsius erit. morte sera pour lui.
35. Si bos alienus bovem alterius 35. Si le bœuf d’un homme blesse le
vulneraverit, et ille mortuus fuerit, ven­ bœuf d’un autre et qu’il en meure, ils
dent bovem vivum, et divident pretium, vendront le bœuf qui est vivant et ils
cadaver autem mortui inter se disper­ en partageront le prix entre eux; ils
tient. partageront de même le bœuf mort.
36. Sin autem sciebat quod bos cor- 36. Que si le maître, sachant qu’il y7
nupeta esset ab heri et nudiustertius, et avait déjà quelque temps que son bœuf
non custodivit eum dominus suus, reddet frappait de la corne, n’a pas eu soin de
bovem pro bove, et cadaver integrum le garder, il rendra bœuf pour bœuf, et
accipiet. tout le bœuf mort sera pour lui.

C H A P I T R E XXII

1. Si quis furatus fuerit bovem, aut 1. Si quelqu’un vole un bœuf ou une


ovem, et occiderit vel vendiderit, quin­ brebis, et qu’il les tue ou qu’il les vende,
que boves pro uno bove restituet, et il rendra cinq bœufs pour un bœuf et
quatuor oves pro una ove. quatre brebis pour une brebis.
2. Si effringens fur domum sive suffo- 2. Si un voleur est surpris brisant la
diens fuerit inventus, et accepto vul­ porte d’une maison ou perçant la mu­
nere mortuus fuerit, percussor non erit raille pour y entrer, et qu’étant blessé,
reus sanguinis. il en meure, celui qui l’aura blessé ne
sera point coupable de sa mort.
3. Quod si orto sole hoc fecerit, ho­ 3. Que s’il a tué le voleur en plein
micidium perpetravit, et ipse morietur. jour, il a commis un homicide, et il sera

am ende, si c’est un homme libre qui a été tué pretium . E t rien de plus ju ste ; mais il aura le
(30 -31) ; par la somme fixe de 30 sicles, ou d’en­ corps de l’animal.
viron 90 fra n cs, si c’est un esclave. Cf. L ev. x x v , 35- 36. Deuxièm e cas : l’accident provient d’un
44 -46 , et Zach. xx, 11. autre anim al. D istinction analogue à celle des
7° Accidents causés à des anim aux. X X I , 33-36. vers. 28 et 29.
33 - 34. Prem ier cas : l’accident provient de ce 8° Lois contre le vol. X X I I , 1 -4 .
qu’on a laissé par négligence une citerne ouverte. C h a p . X X I I .— 1-4 F u ra tu s... bovem..., ovem.
Les puits et les citernes de l’Orient sont souvent Le vol du bétail est signalé entre tou s, parce
à fleur de terre et dépourvus de m argelle ; on les qu’il a vait une g ra v ité particulière chez un peuple
ferm e au moyen d’une large pierre roulée sur agricole. — Occiderit... vendiderit. On suppose
l’orifice. Cf. Gen. x x i x , 3 ; A il. archéol. de la Bible, une aliénation quelconque de l’anim al volé. L a
pl. x x x v n i, fig. 1 -2 . — Bos au t a s in u s: les deux d iversité de la restitution ( q u in q u e, qu atuo r)
anim aux domestiques les plus communs chez les est assez étonnante ; elle a pour cause probable
H éb reu x, et aussi les plus utiles. — Reddet... la plus grande u tilité du b œ u f.— S i effringens...
Ex. X X II, 4-9. 259
puni de mort. Si le voleur n’a pas do Si non habuerit quod pro furto reddat,
quoi rendre ce qu’il a dérobé, il sera ipse venundabitur.
vendu lui-inême.
4. Si ce qu’il avait dérobé se trouve 4. Si inventum fuerit apud eum quod
encore vivant chez lui, que ce soit un furatus est, vivens, sive bos, sive asinus,
bœ uf, ou un âne, ou une brebis, il ren­ sive ovis, duplum restituet.
dra le double.
5. Si un homme fait quelque dégât 5. Si læserit quispiam agrum vel vi­
dans un champ ou dans une vigne, et y neam, et dimiserit jumentum suum ut
laisse aller sa bête pour manger ce qui depascatur aliena, quidquid optimum
n’est pas ;\ lui, il donnera ce qu’il aura habuerit in agro suo, vel in vinea, pro
de meilleur dans son champ ou dans sa damni aestimatione restituet.
vigne pour payer le dommage, selon l’es­
timation qui en sera faite.
6. Si le feu, gagnant peu h peu, 6. Si egressus ignis invenerit spinas,
trouve des épines et se prend ensuité h et comprehenderit acervos frugum, sive
un tas de gerbes, ou aux blés qui sont stantes segetes in agris, reddet damnum
encore sur pied dans les champs, celui qui ignem succenderit.
qui aura allumé le feu payera le dom­
mage.
7. Si quelqu’un met en dépôt de l’ar­ 7. Si quis commendaverit amico pecu­
gent chez son ami ou quelque objet en niam aut vas in custodiam, et ab eo,
garde, et qu’on le dérobe chez celui qui qui susceperat, furto ablata fuerint; si
en était le dépositaire, si l’on trouve le invenitur fur, duplum reddet.
voleur, il rendra le double.
8. Si le voleur ne se trouve point, le 8. Si latet fur, dominus domus appli­
maître de la maison sera obligé de se cabitur ad deos, et jurabit quod non
présenter devant les dieux, et il jurera extenderit manum in rem proximi sui,
qu’il n’a point pris ce qui était à son
prochain,
9. Et qu’il n’a point eu de part à ce 9. Ad perpetrandam fraudem, tam in
vol, que ce soit un bœuf, ou un âne, bove, quam in asino, et ove ac vesti­
ou une brebis, ou généralement quelque mento, et quidquid damnum inferre
autre chose qui ait été perdue. Les dieux potest ; ad deos utriusque causa perve­
examineront la cause de l’un et de l’autre, niet; et si illi judicaverint, duplum re­
et s’ils condamnent le dépositaire, il stituet proximo suo.
rendra le double à son prochain.

Vol avec effraction (vers. 2 -3 a ) , et deux règles 10° Lois concernant les dépôts. X X I I , 7 -13 .
pour protéger la vie soit du propriétaire ( 2 ), soit Ces lois protègen t, tou t ensemble, les dépôts
du voleur (3»). — S i orto sole : en plein jou r on contre l’infldélité ou la négligence des déposi­
a moins à craindre, et l’on peut m ieux se rendre taires, et les dépositaires eu x-m êm es contre les
compte des intentions de l’assaillant. — Ipse m o­ accidents fortu its ou la force majeure.
rietur.. Hébr.: il fera restitu tion ; mots qui com­ 7 -9 . Cas d’un dépôt volé chez le dépositaire.
m encent une nouvelle plirase, et qui s’appliquent — P ecu n ia m a u t vas ( l’hébr. Icéliin désigne
au voleur. On revient au vers. 1. — S i n o n ..., toute sorte d’objets). Il était très fréquent chez
venundabitur: comme esclave ; le prix de la vente les anciens, avant qu’il n’existât des banquiers
d éfrayait en partie le propriétaire lésé. — S i ou des dépositaires de profession, de confler à un
inventus... L a restitution était notablem ent ré­ am i de l’argent ou des objets précieux. — A p p li­
duite ( d u p lu m , deux pour un) quand l’objet volé cabitur ad deos : les ju g e s, comme précédem­
n’a vait pas été aliéné. m ent, x x i , 6 . — E t ju ra bit... : afin de dégager
9° Lois relatives aux dégâts commis dans les ainsi sa responsabilité devant Dieu et devant les
champs et les vignes d’autrui. X X I I , 5-6. hommes. — A d perpetrandam ... L ’hébreu com­
5 -6 . Deux hypothèses et deux jugem ents dis­ mence ici une nouvelle phrase, et insère une
tincts , selon que le dommage a été causé volon­ décision générale, à propos de la prescription
tairem ent (5) ou involontairem ent (6 ). L a resti­ « applicabitur ad deos » : « En toute affaire
tution était plus considérable dans le prem ier cas : frauduleuse concernant un b œ u f, un âne , un
q u id q u id optim um ... — E g ressu sig n is : ces feux m ou ton , un v ête m en t, ou tou t objet perdu
qu'on allume dans les champs pour brûler les m au­ dont quelqu’un d it : C’est cela ! la cause des
vaises herbes, etc. deux parties sera portée au x dieux... » On nous
2C0 Ex. X X II, 10-20.
10. Si qnis commendaverit proximo 10. Si un homme donne â garder à un
suo asinum, bovem, ovem, et omne ju ­ autre un âne, un bœuf, une brebis ou
mentum ad custodiam, et mortuum fue­ quelque autre bête, et que ce qu’il avait
rit, aut debilitatum, vel captum ab ho­ eu en garde ou meure ou dépérisse, ou
stibus , nullusque hoc viderit ; soit pris par les ennemis sans que per­
sonne l’ait vu,
11. jusjurandum erit in medio, quod 11. il fera serment devant les juges
non extenderit manum ad rem proximi qu’il n’a point pris le bien de son pro­
sui; suscipietque dominus juramentum, chain, et le maître de ce qui aura été
et ille reddere non cogetur. perdu s’en tiendra à ce serment, sans
qu’il puisse le contraindre de payer la
perte.
12. Quod si furto ablatum fuerit, re­ 12. Si ce qu’il avait en garde est dé­
stituet damnum domino. robé, il dédommagera le propriétaire.
13. Si comestum a bestia, deferat ad 13. Mais, si l’animal est mangé par
eum qui occisum est, et non restituet. une bête fauve, il rapportera au proprié­
taire ce qui en sera resté, sans être
obligé à rien rendre.
14. Qui a proximo suo quidquam ho­ 14. Si quelqu’un emprunte d’un autre
rum mutuo postulaverit, et debilitatum quelqu’une de ces choses, et qu’elle
aut mortuum fuerit, domino non præ- vienne à dépérir ou à mourir en l’absence
sente, reddere compelletur. du propriétaire, il sera obligé de la
rendre.
15. Quod si impraesentiarum dominus 15. Si le maître est présent, celui qui
fuerit, non restituet, maxime si con­ se servait de la bête ne la restituera
ductum venerat pro mercede operis sui. point, principalement s’il l’avait louée
pour en payer l’usage qu’il en tirerait.
16. Si seduxerit quis virginem nec­ 16. Si quelqu’un séduit une vierge qui
dum desponsatam, dormieritque cum ea, n’était point encore fiancée et qu’il la
dotabit eam, et habebit eam uxorem. corrompe, il payera sa dot et il l’épousera
lui-même.
17. Si pater virginis dare noluerit, 17. Si le père de la jeune fille ne veut
reddet pecuniam juxta modum dotis, pas la lui donner, il payera au père
quam virgines accipere consueverunt. autant d’argent qu’il en faut d’ordinaire
aux Vierges pour se marier.
18. Maleficos non patieris vivere. 18. Vous ne laisserez pas vivre les
magiciens.
19. Qui coierit cum jumento, morte 19. Celui qui aura commis un crime
moriatur. abominable avec une bête sera puni de
mort.
20. Qui immolat diis, occidetur, prae­ 20. Quiconque sacrifiera â d’autres
terquam Domino soli. dieux qu’au seul Seigneur véritable sera
puni de mort.

montre dram atiquem ent le propriétaire, au m o­ 12° Lois diverses. X X I I , 16 — X X I I I , 19.


m ent où il reconnaît chez un autre son bien 16-17. Le séducteur d’uue jeune fille non fiancée
volé. encourait deux pénalités : 1 ° dotabit, c.-à-d. qu’il
10 -13 . Cas spécial d’un dépôt de b étail, qui était condamné à payer au père la somme que
disparait ou s’am oindrit cbez le dépositaire. Trois celui-ci au rait e xigé e, su ivan t la coutune orien­
règles ( 1 0 - 1 1 , 12, 1 3 ) claires et précises. Au tale (n o te de Gen. x xx x v, 1 2 ) , pour donner sa
vers. 1 2 , on suppose, évidem m ent que le déposi­ fille en m ariage; 2° habebit eam uxorem . L a
taire est coupable de quelque négligence. somme d’argent était regardée comme une com­
11° Le prêt et la location. X X I I , 1 4 -15 . pensation suffisante si le père s’opposait à ce m a­
1 4 - 1 5 . Deux hypothèses pour le prêt : 1° si riage (vers. 17). — Pour la séduction d’une fiancée,
l’objet prêté est endommagé dom ino non p r é ­ voyez Deut. x x i i , 23, 27.
sente, l ’em prunteur devra restitu er; 2 ° si le pro­ 18. Loi contre la m agie. Ce crim e est puni de
priétaire était présent, il encourt lu i-m êm e la m ort, car dans l ’É tat théocratique il constituait
responsabilité. — Quant à la location ( conductum ), un sacrilège. — Maleficos. L ’hébreu emploie le
elle laissait les dommages à la charge du pro­ fém inin : la sorcière.
p riétaire, qui é fait censé les avoir prévus et com­ 19. L a bestialité.
pris dans le prix du loyer. 20. Pratiques idolâtriques.— Occidetur. Hébr. :
Ex. X X II, 21-31. 2G1
21. Vous n’attristerez point ct vous 21. Advenam non contristabis, neque
n’affligerez point l’étranger, car vous affliges eum ; advenæ enim et ipsi fuistis
avez été, étrangers vous-mêmes dans le in terra Æ gypti.
pays d’Égypte.
22. Vous ne ferez aucun tort à la 22. Viduæ et pupillo non nocebitis.
veuve et h l’orphelin.
23. Si vous les offensez en quelque 23. Si læseritis eos, vociferabuntur
chose, ils crieront vers moi, et j'écouterai ad me, et ego audiam clamorem eorum;
leurs cris.
24. Et ma fureur s’allumera contre 24. E t indignabitur furor meus, per-
vous; je vous ferai périr par l’épée, et cutiamque vos gladio, et erunt uxores
vos femmes deviendront veuves, et vos vestræ viduæ, et filii vestri pupilli.
enfants orphelins.
25. Si vous prêtez de l’argent à ceux 25. Si pecuniam mutuam dederis po­
de mon peuple qui sont pauvres parmi pulo meo pauperi qui habitat tecum,
vous, vous ne les presserez point comme non urgebis eum quasi exactor, nec
un exacteur impitoyable, et vous ne les usuris opprimes.
accablerez point par des usures.
2G. Si votre prochain vous a donné 2G. Si pignus a proximo tuo acceperis
son vêtement pour gage, vous le lui vestimentum, ante solis occasum reddes
rendrez avant le coucher du soleil ; ei;
27. Car c’est la seule couverture dont 27. Ipsum enim est solum, quo ope­
il enveloppe sa chair, et il n’en a point ritur, indumentum carnis ejus, nec ha­
d’autre pour mettre sur lui quand il dort ; bet aliud in quo dormiat ; si clamaverit
s’il crie vers moi, je l’exaucerai, parce ad me, exaudiam eum, quia misericors
que je suis bon et compatissant. sum.
28. Vous ne parlerez point mal des 28. Diis non detrahes, et principi po­
dieux, et vous ne maudirez point les puli tui non maledices.
princes de votre peuple.
29. Vous ne différerez point à payer 29. Decimas tuas et primitias tuas non
les dîmes et les prémices de vos biens, tardabis reddere ; primogenitum filiorum
et vous me consacrerez le premier-né de tuorum dabis mihi.
vos fils.
30. Vous ferez la même chose pour 30. De bobus quoque, et ovibus simi­
vos bœufs ct pour vos brebis : vous les liter facies : septem diebus sit cum matre
laisserez sept jours avec la mère, et vous sua, die octava reddes illum mihi.
me les offrirez le huitième.
31. Vous serez pour moi des hommes 31. Viri sancti eritis mihi; carnem,
saints. Vous ne mangerez point de la quæ a bestiis fuerit prægustata, non co­
chair dont les bêtes auront mangé avant medetis, sed projicietis canibus.
vous, mais vous la jetterez aux chiens.

y a h a ra m , il sera dévoué ( à la d estruction). occasum... — S i clam averit... Noble sanction,


Expression très énergique. Cf. L e v . x x v ir , 2S-29. sortie du cœ ur de Dieu.
21-24. Prescriptions relatives aux étran gers, 28. Respect dû au x autorités. — D iis : proba­
a u x veuves ct a u x orphelins. — L a législation blement les juges, comme plus haut. Selon d’autres,
du Sinaï accorde une protection touchante à ces le Seigneur lui-m ôm e ( ’ E lo h im ).
trois catégories d’infortunés, qu’il est aisé d’op­ 20-30. Les prém ices, trib u t à payer au roi
p rim er, mais dont la peine et la faiblesse crient théocratique. — D ecim as... ct p r im itia s. Hébr. :
vers D ie u .— Rem arquez (vers. 2 1 ) le tra it dé­ les prémices de tes fru its ( les céréales, etc. ) ct
lica t advenæ cn im ...; ct le talion : u xores ve­ de tes liqueurs (le vin et l’huile). L a dîme n’est
strae... ( 2 1 ). pas mentionnée ici. Sur l’offrande des premiers-
25-27. Le prêt à intérêt (25) et à gages (26-27). nés, voyez x m , 2, 13.
Cf. Deut. x x iv , 6 , 10 -13 . — Si p ig n u s... vesti­ 31. Une règle concernant la nourriture. —
m en tu m : la s im la h , d it l’hébreu ; c.-à-d. le large A bestiis praegustata, et devenue par là même
m arteau qui forme la meilleure pièce de l’ha- légalem ent impure. — Sublime m otif placé en tête
billcm cnt des gens du peuple en Orient. Voyez de cette lo i, et d ’autres encore : Sancti eritis
la not^ de x i i, 34. Moins u tile durant le jour, m ih i. Jusque dans les plus petits détails de la vie
ce vêtem ent était presque indispensable pendant pratique, les H ébreux devaient se rappeler leur
la n u it, parce qu'on l'em ployait en guise de cou­ haute dignité. Cf. x i x , 6 .
v ertu re; ainsi s’explique la restriction : ante solis
2G2 Ex. X X III, 1-10.

CHAPITRE XXIII

1. Non suscipies vocem mendacii, nec 1. Vous ne recevrez point la parole du


junges manum tuam ut pro impio dicas mensonge, et vous ne prêterez point la
falsum testimonium. main â l’impie pour porter un faux
témoignage en sa faveur.
2. Non sequeris turbam ad faciendum 2. Vous ne suivrez point la multitude
malum; nec in judicio, plurimorum ac­ pour faire le mal, et, dans le jugement,
quiesces sententiæ, ut a vero devies. vous ne vous rendrez point à l’avis du
grand nombre pour vous détourner de la
vérité.
3. Pauperis quoque non misereberis in 3. Vous ne favoriserez pas le pauvre
judicio. dans vos jugements.
4. Si occurreris bovi inimici tui, aut 4. Si vous rencontrez le bœuf de votre
asino erranti, reduc ad eum. ennemi ou son âne lorsqu’il est égaré,
ram enez-le-lui.
5. Si videris asinum odientis te ja ­ 5. Si vous voyez l ’âne de celui qui
cere sub onere, non pertransibis, sed sub­ vous hait tombé sous sa charge, vous ne
levabis cum eo. passerez point outre, mais vous l’aiderez
â le relever.
6. Non declinabis in judicium pau­ 6. Vous ne vous écarterez point de la
peris. justice pour condamner le pauvre.
7. Mendacium fugies. Insontem et 7. Vous fuirez le mensonge; vous ne
justum non occides, quia aversor im ­ ferez point mourir l ’innocent et le juste,
pium. parce que j ’abhorre l’impie.
8. Nec accipies munera, quæ etiam 8. Vous ne recevrez point de présents,
excæcant prudentes, et subvertunt verba parce qu’ils aveuglent les sages mêmes
justorum. et qu’ils corrompent les jugements des
justes.
9. Peregrino molestus non eris ; scitis 9. Vous ne ferez point de peine à
enim advenarum animas, quia et ipsi l ’étranger, car vous connaissez l’état des
peregrini fuistis in terra Æ gypti. étrangers, puisque vous avez été vous-
mêmes étrangers dans l’Egypte.
10. Sex annis seminabis terram tuam, 10. Vous sèmerez votre terre pendant
et congregabis fruges ejus; six années, et vous en recueillerez les
fruits.

C i i a p . X X III. - 1 - 3 . Quelques développements droit du pauvre. Comp. le vers. 3. Donc se tenir


du huitièm e précepte du Décalogue. — N o n su sci­ dans un juste m ilieu. — Seconde règle : n’in­
pies... De même les L X X ; plus probablem ent, fliger la peine capitale que lorsque le crime est
d’après l’hébr. : T u ne susciteras pas de fa u x rap­ clairement démontré (vers. 7 ). — M en da ciu m ,
ports. Cf. L ev. x x x , 16. — Nec... u t pro im pio... dans l’acception de sentence injuste ( hébr. : tu
H ébr.: « Cum impio. » Cette association avec le t’éloigneras de la parole de mensonge). — Aversor
m échant, en vue de rendre un fa u x tém oignage, im p iu m . M ieux : Je n’innocenterai pas le cou­
est bien dépeinte par la locution ju n g es m a nu m . pable. D’où il suit que les cas douteux devaient
— N o n sequeris turbam ... N e pas se m ettre t i­ être abandonnés au souverain J u g e , puisque les
m idem ent et sottement à la suite d’une m ajorité crim inels étaient sûrs de ne pas échapper à ses
Inique. — P a uperis... non misereberis... : de façon vengeances, quand même ils auraient été absous
à devenir partial en sa faveur. L a pitié égare par les tribunaux hum ains.— Troisième règle ( 8 ):
parfois. interdiction aux juges d’accepter des présents
4 -5 . Défendre les droits même de scs ennemis. (quæ ... excæ cant, e tc.; traits pittoresques). L a
Exem ples dram atiques, pleins de ch arité , qui justice a toujours été si vénale en Orient 1 — Qua­
rappellent ceux de l’Évangile. (M atth. v, 40-42.) trièm e règle ( 9 ) : soutenir les droits des étran­
6-9. Quatre règles pour les juges. — Prem ière gers. C’est une simple nuance de x x i i , 2 0 . — A d ­
rè g le : être juste pour les pauvres (v e rs. 6 ). — venarum an im a s. C .- à - d . les sentiments qu’é-
N o n declinabis... Hébr. : T u ne courberas pas prouvont les étrangers.
(en m auvaise p a rt; c.-à-d. tu ne fausseras pas) le 10 - 1 2 . L ’année sabbatale et le sabbat. Ces deux
Ex. X X III, 11-19. 263
11. Mais vous ne la cultiverez point 11. Anno autem septimo dimittes
la septième année, et vous la laisserez eam, et requiescere facies, ut comedant
reposer, afin que les pauvres de votre pauperes populi tui ; et quidquid reli­
peuple trouvent de quoi manger et que quum fuerit, edant bestiæ agri. Ita facies
ce qui restera soit pour les bêtes des in vinea, et in oliveto tuo.
champs. Vous ferez la même chose h
l'égard de vos vignes et de vos plants
d'oliviers.
12. Vous travaillerez durant six jours, 12. Sex diebus operaberis, septimo
et le septième vous ne travaillerez point, die cessabis, ut requiescat bos et asinus
afin que votre bœuf et votre âne se re­ tuus, et refrigeretur filius ancillæ tuæ,
posent , et que le fils de votre servante et et advena.
l ’étranger aient quelque relâche.
13. Observez toutes les choses que je 13. Omnia quæ dixi vobis, custodite.
vous ai commandées. Ne jurez point par E t per nomen externorum deorum non
le nom des dieux étrangers, et que leur jurabitis, neque audietur ex ore vestro.
nom ne sorte jamais de votre bouche.
14. Vous célébrerez des fêtes en mon 14. Tribus vicibus per singulos annos
honneur trois fois chaque année. mihi festa celebrabitis.
15. Vous garderez la fête solennelle 15. Solemnitatem azymorum custo­
des pains sans levain. Vous mangerez, dies. Septem diebus comedes azyma,
comme je vous l’ai ordonné, des pains sicut præcepi tibi, tempore mensis no­
sans levain pendant sept jours dans le vorum, quando egressus es de Ægypto.
mois des fruits nouveaux, temps auquel Non apparebis in conspectu meo va­
vous êtes sortis d’Égypte. Vous ne vous cuus.
présenterez point devant moi les mains
vides.
16. Vous célébrerez aussi la fête so­ 16. Et solemnitatem messis primiti­
lennelle de la moisson et des prémices vorum operis tui, quæcumque semina­
de votre travail, de tout ce que vous veris in agro ; solemnitatem quoque in
aurez semé dans les champs, et la troi­ exitu anni, quando congregaveris omnes
sième fête solennelle à la fin de l’année, fruges tuas de agro.
lorsque vous aurez recueilli tous les fruits
de vos champs.
17. Tous les mâles qui sont parmi vous 17. Ter in anno apparebit omne ma­
viendront se présenter trois fois l’année sculinum tuum coram Domino Deo tuo.
devant le Seigneur votre Dieu.
18. Vous ne m’oiïrirez point avec du 18. Non immolabis super fermento
levain le sang de la victime qui m’est sanguinem victimæ meæ, nec remanebit
immolée, et la graisse de l’hostie offerte adeps solemnitatis meæ usque mane.
en ma solennité ne demeurera point jus­
qu’au lendemain.
19. Vous viendrez offrir en la maison 19. Primitias frugum terræ tuæ de­
du Seigneur votre Dieu, les prémices des feres in domum Domini Dei tui. Non
fruits de votre terre. Vous ne ferez point coques hædum in lacte matris suæ.
cuire le chevreau dans le lait de sa mère.

institutions sont envisagées ici â un point de vue P ou r les détails, cf. x i i et x m ; Lev. x x m . A c ­
spécial, en tan t qu’elles favorisaient les intérêts tuellement, le Législateu r se borne à signaler deux
des pauvres. Les détails sont très délicats. — Ut conditions communes à ces trois solennités : 1 ° des
refrigeretur. Hébr. : pour que respire. sacrifices à offrir (non apparebis... vacuus), 2 ° un
13. Contre l’idolâtrie. Ce précepte est précédé pèlerinage de tous les hommes au sanctuaire
d’une courte introduction (om nia... custodite) qui (vers. 17).
en relève l’importance. — P er nom en... Cf. Deut. 18 -19 . Trois lois cérém oniales.— L a prem ière,
iv , 9; v r, 13 -14 . vers. 18, se rapporte visiblem ent aux fêtes pas­
14 -17 . Les trois grandes solennités religieuses cales, puisqu’elle interdit l’usage du levain (super
des Juifs : la Pâque (vers. 1 5 ); la P entecôte, ou ferm e n to ; c.-â-d. avec du levain ), et qu’elle réi­
fête des prémices de la moisson (lfl») ; la fête des tère l ’ordre de consommer en entier l’agneau
récoltes, ou des Tabernacles (16b: in exitxi a u n i, pascal dès la première nuit (a d ep s, la partie pour
à la fin de l’année civiie. V oy. la note de x ii, 2 ). le tou t). — D’après l’interprétation com mune, la
13*
264 Ex; X X III, 20-28.
20. Ecce ego mittam angelum meum, 20. Voici que j ’enverrai mon ange,
qui præeedat te, et custodiat in via, et afin qu’il marche devant vous , qu’il vous
introducat in locum quem paravi. garde pendant le chemin et qu’il vous
fasse entrer dans la terre que je vous ai
préparée.
21. Observa eum, et audi vocem ejus, 21. Eespectez-le, écoutez sa voix et
nec contemnendum putes, quia non di­ gardez-vous bien de le mépriser, parce
mittet cum peccaveris, et est nomen qu’il ne vous pardonnera point lorsque
meum in illo. vous pécherez, et parce que mon nom
est en lui.
22. Quod si audieris vocem ejus, et 22. Si vous écoutez sa voix et si vous
feceris omnia quæ loquor, inimicus ero faites tout ce que je vous dis, je serai
inimicis tuis, et affligam affligentes te. l’ennemi de vos ennemis et j ’affligerai
ceux qui vous affligent.
23. Præcedetque te angelus meus, et 23. Mon ange marchera devant vous,
introducet te ad Amorrhæum, et He- et il vous fera entrer dans la terre des
thæum, et Pherezæum, Chananæumque, Amorrhéens, des Héthéens, des Phéré-
et Hevæum, et Jebusæum, quos ego con­ zéens, des Chananéens, des Hévéens et
teram. des Jébuséens; car je les exterminerai.
24. Xon adorabis deos eorum, nec 24. Vous ne vous prosternerez pas de­
coles eos; non facies opera eorum, sed vant leurs dieux et vous ne les servirez
destrues eos, et confringes statuas eorum. pas. Vous n’imiterez point leurs œuvres,
mais vous les détruirez et vous briserez
leurs statues.
25. Servietisque Domino Deo vestro, 25. Vous servirez le Seigneur votre
ut benedicam panibus tuis et aquis, et Dieu, afin que je bénisse votre pain et
auferam infirmitatem de medio tui. les eaux que vous buvez, et que je ban­
nisse toutes les maladies du milieu de
vous.
26. Non erit infoecunda, nec sterilis 26. Il n’y aura point dans votre terre
in terra tua; numerum dierum tuorum de femme stérile et inféconde, et je rem­
implebo. plirai le nombre de vos jours.
27. Terrorem meum mittam in prae­ 27. J ’enverrai ma terreur devant vous ;
cursum tuum, et occidam omnem po­ j ’exterminerai tous les peuples auprès
pulum ad quem ingredieris, cuncto- desquels vous entrerez, et je ferai fuir
rumque inimicorum tuorum coram te tous vos ennemis devant vous.
terga vertam,
28. Emittens crabrones prius, qui fu- 28. J ’enverrai des frelons devant vous,

seconde loi ( 1 9 a ) concerne la célébration de la de cruauté que cette législation délicate voulait
Pentecôte : 'prim itias fr u g u m , deux pains, est-il empêcher.
dit au L évitiq u e, x x m , 17. — L a troisièm e loi 13 ' Comment Dieu récompensera l’obéissance
(19b) a été rattachée par divers interprètes :ï la de son peuple. X X I I I , 20-33.
fête des Tabernacles; mais il est préférable de Belles prom esses, accompagnées d’exhortations
lu i donner une portée générale. E lle est répétée solennelles. C’est une excellente conclusion du L ivre
deux fois ailleurs ( x x x v m , 26; Deut. x iv , 2 1 ) , de l’alliance.
d’une manière to u t à fa it indépendante. Quoique 2 0 - 2 2 . Prem ière promesse : Dieu sera constam ­
si sim ple, elle a servi de thème à des discussions m ent présent à son peuple fidèle, pour le con­
sans l i n , assez bien résumées par B o c h a r t, duire au term e de son voyage. — A n gelu m m eum .
H ierozoicon , I , 634-635. Quelques interprètes la Pas un ange ordinaire, mais l ’A n ge de l’alliance,
regardent comme une défense de tu er et de m an­ qui n’est autre que Jéhovah lu i-m êm e (est no­
g e r un chevreau avant qu’il ait été sevré. Les m en m eam in illo, vers. 2 1 ). Cf. x m , 21; x x x ir, 34;
Ju ifs l’ont prise pour base d’une pratique étrange, x x x m , 2 , 1 5 -1 6 ; Gen. x n , 7, etc. — In locum
en vigu eu r chez eux depuis des siècles, et qui quem p a ravi : la Terre promise. — L e vers. 20
consiste à répudier absolument, dans leurs repas, décrit les fonctions de cet ange ; le vers. 2 1 , les
l’usage sim ultané de la viande et du la it (ou de devoirs des Israélites envers lu i; le v e r s. 2 2 , les
ses équivalents, le beurre et le from age). Voyez avantages qu’ils trouveront à lui obéir.
B u xtorf, Synagoga ju d a ica, chap. x x v i. Le m ieux 23-30. Deuxième prom esse: l’extirpation des
est de prendre le précepte à la lettre, sans cher­ Chananéens. Le Seigneur, en la faisant, exhorte
cher au delà ; il y avait, à faire cuire un chevreau fortem ent son peuple à v ivre dans une séparation
dans le la it qui a vait servi à le nourrir, une sorte complète de ces nations païennes, si viciées, et
Ex. X X III, 29 — XXIV, 3. 2G5
qui mettront en fuite les Revécus, les gabunt Ilevæum, et Chananæum, et 11e-
(Jhananécns et les ^léthéens, avant que thæum, antequam introeas.
vous entriez dans leur pays.
29. Je ne les chasserai pas de devant, 29. Non ejiciam eos a facie tua anno
votre face en une seule année, de peur uno, ne terra in solitudinem redigatur,
que la terre ne soit réduite en solitude et et crescant contra te bestiæ.
que les bêtes ne se multiplient contre
vous.
30. Je les chasserai peu à peu de de­ 30. Paulatim expellam eos de con­
vant vous, jusqu’à ce que vous croissiez spectu tuo, donec augearis, et possideas
en nombre et que vous vous rendiez terram.
maîtres de tout le pays.
31. Les limites que je vous marquerai 31. Ponam autem terminos tuos a
seront depuis la mer Rouge jusqu’à la mari Rubro usque ad mare Palrestino-
mer des Philistins, et depuis le désert rum, et a deserto usque ad fluvium;
jusqu'au fleuve. Je livrerai entre vos tradam in manibus vestris habitatores
mains les habitants de cette terre, et je terræ, et ejiciam eos de conspectu ve­
les mettrai en fuite devant vous. stro.
32. Vous ne ferez point d’alliance avec 32. Non inibis cum eis foedus, nec
eux ni avec les dieux qu’ils adorent. cum diis eorum.
33. Ils n’habiteront point dans votre 33. Non habitent in terra tua, ne
terre, de peur qu’ils ne vous portent à forte peccare te faciant in me, si servieris
m’offenser en servant les dieux qu’ils diis eorum : quod tibi certe erit in scan­
.adorent, ce qui sera certainement votre dalum.
ruine.

CHAPITRE XXIV

1. Dieu dit aussi à Moïse : Montez vers 1. Moysi quoque dixit : Ascende ad
le Seigneur, vous et Aaron, Nadab et Dominum tu, et Aaron, Nadab, et Abiu,
Abiu, et les soixante-dix anciens d’Israël, et septuaginta senes ex Israel ; et ado­
et vous adorerez de loin. rabitis procul.
2. Moïse seul montera auprès du Sei­ 2. Solusque Moyses ascendet ad Do­
gneur; les autres n’approcheront point, minum, et illi non appropinquabunt ; nec
et le peuple ne montera pas avec lui. populus ascendet cum eo.
3. Moïse vint donc rapporter au peuple 3. Venit ergo Moyses et narravit plebi
toutes les paroles et toutes les ordon­ omnia verba Domini, atque judicia;
nances du Seigneur, et le peuple répondit responditque omnis populus una voce :

il décrit en très beaux termes les bénédictions baignait le territoire des Philistins) ; au s u d , le
qu’il réserve aux H ébreux pour le temps de leur désert de Pharan ( a deserto ) ; au n ord , l’Eu-
installation en Palestine. — N u m eru m dierum ... phrate (ad flu viu m ). L ’empire ju if s’étend it, en
(vers. 2G). C.-à-d.: Je donnerai à chacun de vous effet, ju sq u e -là sous David et Salomon. V oy.
une longue v i e .— M ittam crabrones (vers. 2S). Y A tl. géogr., pl. v u . — I n scandalum . Hébr. :
Ces insectes, quand ils se m ultiplient dans une en piège. Fréquente métaphore.
région, finissent par la rendre inhabitable.V oyez
SECTIOX I I I . — INAUGURATION SOLENNELLE DE
Boch art, Iliero zo ieo n , I , 409. Les passages Jos.
l ’a l l i a n c e t iiê o c r a t iq u e . X X IV , 1 - 1 1 .
x x iv , 12, ct Sap. x n , 8 -9 , paraissent exiger l’in­
terprétation littérale de cette menace divine. Cf. 1 ° L e peuple ratifie les conditions de l’alliance.
Deut. v it , 20. Néanmoins beaucoup de commcn- j X X IV , 1 -3 .
tateurs modernes l’expliquent au fig u ré, dans le ! Ciiap. X X IV . — 1 -3 . M oysi quoque d i x i t :
sens de terreur, épouvante. — N o n ...in anno uno j tandis qu’il était sur la montagne. Cf. x x , 21-22.
(vers. 29). Détail d’une exquise délicatesse. ! — A a ro n , Nadab... L a présence d’A aron , de scs
31-33. A scs deux promesses, le Seigneur deux fils aînés et des soixante-dix notables (qu’il
ajoute, pour les compléter, l’indication des lim ites ; ne faut pas confondre avec les soixante-dix juges,
de la riche contrée qu’il destine à Israël : au cf. x v n i, 2 1-2 6 ) avait pour but de donner un
su d -e st, la pointe supérieure du golfe Élanitc caractère plus imposant à la ratification de l ’al­
( a m a ri R u b r o ) ; à l’ouest, la M éditerranée liance théocratiquc. — V enit ergo Mo gs es. Après
(mare Palœ stinorum , ainsi nommée parce qu’elle que le Seigneur lui eut exposé les lois contenue^
266 Ex. XXIV, 4 -11.
Omnia verba Domini, quæ locutus est, tout d’une voix : Nous ferons tout ce que
faciemus. le Seigneur a dit.
4. Scripsit autem Moyses universos 4. Moïse écrivit toutes les ordonnances
sermones Domini; et mane consurgens, du Seigneur, et, se levant dès le point du
aedificavit altare ad radices montis, et jour, il dressa un autel au pied de la
duodecim titulos per duodecim tribus montagne, et douze pierres, selon le
Israel; nombre des douze tribus d’Israël.
5. Misitque juvenes de filiis Israel, 5. Et il envoya des jeunes gens d’entre
et obtulerunt holocausta, immolaverunt- les enfants d’Israël, et ils offrirent des
que victimas pacificas Domino, vitulos. holocaustes et immolèrent des victimes
pacifiques au Seigneur, de jeunes tau­
reaux.
6. Tulit itaque Moyses dimidiam par­ 6. Et Moïse prit la moitié du sang,
tem sanguinis, et misit in crateras ; par­ qu’il mit en des coupes, et il répandit
tem autem residuam fudit super altare. l’autre moitié sur l’autel.
7. Assumensque volumen foederis, 7. Il prit ensuite le livre de l’alliance
legit audiente populo, qui dixerunt : et il le lut devant le peuple, qui dit,
Omnia quæ locutus est Dominus, facie­ après l’avoir entendu ; Nous ferons tout
mus, et erimus obedientes. ce que le Seigneur a dit, et nous lui se­
rons obéissants.
8. Ille vero sumptum sanguinem re­ 8. Alors prenant le sang qui était dans
spersit in populum, et ait : Hic est san­ les coupes, il le répandit sur le peuple,
guis foederis quod pepigit Dominus vo- et il dit : Voici le sang de l’alliance que
biscum super cunctis sermonibus his. le Seigneur a faite avec vous, afin que
vous accomplissiez toutes ces choses.
9. Ascenderuntque Moyses et Aaron, 9. Et Moïse, Aaron, Nadab, Abiu et
Nadab et Abiu, et septuaginta de senio­ les soixante-dix anciens d’Israël mon­
ribus Israel ; tèrent ,
10. Et viderunt Deum Israel ; et sub 10. Et ils virent le Dieu d’Israël ; et
pedibus ejus quasi opus lapidis sap­ son marchepied paraissait être un ouvrage
phirini, et quasi cælum, cum serenum fait de saphir et ressemblait au ciel
est. lorsqu’il est serein.
11. Xee super eos qui procul reces­ 11. La main de Dieu ne frappa point
serant de filiis Israel, misit manum ces princes qui avaient laissé bien loin

au L ivre de l'alliance, x x , 2 2 - x x m , 33, lois usage u ltérieur (ve rs. 8 ) , l’autre est immédia­
qu’il communiqua lui-même au peuple (n a rra v it tem ent répandue su r l ’autel et offerte au Sei­
p l e li ...) .— P o p u lu s u n a voce. Adhésion unanime, gneur.
prompte, généreuse, universelle. Cf. x i x , 8 . 7. Troisième rite : lecture du livre de l’al­
2° L a cérémonie de l’alliance. X X IV , 4-8. lian ce, et ratification du contrat par toute l ’as­
T o u t est simple et m ajestueux en même temps. semblée.
4. Les préparatifs. — Scripsit... universos ser­ 8 . Quatrième rite : l’autre m oitié du sang des
mones... : ce qui est compris entre x x , 23 et victim es est répandue su r le peuple. V oyez le
x x i i i , 33. Moïse dressait ainsi l ’acte de l’alliance. beau commentaire de saint P a u l, Hebr. i x ,
— AUare ad radices...: au pied du R as-So uf- 1 0 -22. N o tre -S e ig n e u r J é su s-C h ris t fit une
safeh. — E t duodecim titulos. H é b r.: m asébah; allusion évidente à la form ule : E i c est sa n ­
des stèles, ou de longues pierres en forme de gu is foederis, quand il consacra la coupe eucha­
colonnes. Elles figuraient les douze tribus ( per, ristique. Cf. M atth. x x v i , 28.
selon), de même que l’autel représentait Jéhovah. 3° Dieu se m anifeste aux anciens du peuple et
Les deux parties contractantes se tenaient donc ratifie à son tou r l’alliance. X X IV , 9 -1 1 .
doublement en face l’une de l’autre : en figure et 9 -1 1 . Ascenderunt... Conformément à l’ordre
en réalité. du Seigneur, vers. 1 , Josué accom pagnait Moïse
5. Prem ier rite de l ’alliance : des sacrifices et les n otables, vers. 13. — V iderun t D eum Israel.
d’adoration, de propitiation ( holocausta) et d’ac­ Nom parfaitem ent adapté à la circonstance. Le
tions de grâces (victim as pacificas). Cf. x v m , 1 2 . mode de l’apparition n’est pas indiqué ; Moïse
Les juvenes de filiis Is r a e l, choisis par Moïse dira plus ta rd , Deut. rv , 1 2 , que Dieu ne se
pour immoler les victim es, n’étaient pas néces­ m ontra pas sous une forme d istin cte.— Sub p e­
sairement les prem iers-nés des fam illes (le s Tar- dibus doit se prendre au figuré, et désigne la partie
q u m s, l ’arabe, etc.). inférieure de l’apparition, quelle qu’elle fût. —
C. Second rite : Moïse fa it deux parts du sang Q uasi opus..., et ccelum. Ces deux expressions
des victim es; une moitié est réservée pour un m arquent un beau bleu transparent. — JSlec...
Ex. XXIV, 12-18. 267
derrière eux les enfants d’Israël ; mais suam; videruntque Deum, et comede­
ils virent Dieu, et ils mangèrent et runt, ac biberunt.
burent.
12. Or le Seigneur dit à Moïse : Montez 12. Dixit autem Dominus ad Moy-
auprès de moi en haut de la montagne, ccn ; Ascende ad me in montem, et
et vous y demeurerez ; je vous donnerai esto ibi; daboque tibi tabulas lapideas,
des tables de pierre, et la loi et les com­ et legem ac mandata quæ scripsi, ut
mandements que j ’ai écrits, afin que doceas eos.
vous instruisiez le peuple.
13. Et Moïse se leva avec Josué qui 13. Surrexerunt Moyses et Josue mi­
le servait, et, montant sur la montagne nister ejus; ascendensque Moyses in
de Dieu, montem Dei,
14. Il dit aux anciens : Attendez ici 14. Senioribus ait : Expectate hic donec
jusqu’à ce que nous revenions à vous. revertamur ad vos. Habetis Aaron et
Vous avez avec vous Aaron et Hur; s’il Hur vobiscum ; si quid natum fuerit
survient quelque difficulté, vous vous en quæstionis, referetis ad eos.
rapporterez à eux.
15. Moïse étant monté, la nuée cou­ 15. Cumque ascendisset Moyses, ope­
vrit la montagne. ruit nubes montem,
16. La gloire du Seigneur reposa sur 16. Et habitavit gloria Domini super
le Sinaï, l’enveloppant d’une nuée pen­ Sinai, tegens illum nube sex diebus;
dant six jours, et le septième jour, Dieu septimo autem die vocavit eum de medio
appela Moïse du milieu de cette obscu­ caliginis.
rité.
17. Ce qui paraissait de cette gloire 17. Erat autem species gloriæ Do­
du Seigneur ôtait comme un feu ardent mini quasi ignis ardens super verticem
au plus haut de la montagne, qui se fa i­ montis, in conspectu filiorum Israel.
sait voir à tous les enfants d’Israël.
18. Et Moïse, passant au travers de la 18. Ingressusque Moyses medium ne-
nuée, monta sur la montagne et y de­ bulæ, ascendit in montem; et fuit ibi
meura quarante jours et quarante nuits. quadraginta diebus, et quadraginta no­
ctibus.

m isit m a n u m : pour les anéantir. C’était une lui. — Ascende..., et esto ib i : ces derniers mots
antique croyance que l ’on ne pouvait v o ir Dieu im pliquaient un séjour prolongé. — Tabulas la ­
sans m ourir. Cf. x x x m , 20; Gen. x x x r i, 30, etc. p id e a s, et legem... Le contenant et le contenu. Cf.
— Eos q u i procul. H ébr.: les nobles fies enfants Deut. v , 1 2 . Ces tables devaient être un mémo­
d’Israël, c .- à - d . les personnages mentionnés au rial perpétuel de l’allian ce, en rappelant aux
vers. 9. — V iderunt (ils contemplèrent, y ch ézu )..., H ébreux les principales obligations qu’elle leur
et comederunt... Cf. x v i n , 1 2 . Sous le regard de imposait. — Ascendens... in montem. A u sommet
Dieu, ils consommèrent ce qui restait dos victim es du Ras - Sou fsafeli, ou même du Djébel Mouça.
dites pacifiques. — Expectate h ic: non pas à l’endroit précis où
Moïse p arlait, mais au camp d’ E r-R a h a h , avec
S e c t io n I V .— P r é c e p t e s r e l a t if s a u s a n c t u a ir e
tou t le peuple, sans avancer plus loin. V oy. V Atl.
ET A UX PRÊTRES. X X IV , 12 — X X X I , 18. geogr., pl. v i. — S i q u id n a tu m fu e r it... P ré ­
Dieu n’a donné jusqu’ici qu’un sommaire de voyan t une longue absence (vers. 1 2 ), Moïse dé­
la législation théocratique ; il va la com pléter dé­ lègue son autorité à Aaron et à H ur.
sormais peu à peu. A u roi d’Israël il fa u t d’abord 15 -18 . Moïse sur le Sinaï. — Operuit nubes.
un palais et des m inistres; co roi étant D ieu , Dans l ’hébr. : la nuée dont il a été question plu­
son palais est un sanctuaire, ses ministros sont sieurs fois. M oïse, on le conçoit, n’osa pas péné­
des prêtres. trer de lu i-m êm e dans ce Saint des saints; il
atten dit que Dieu l’y in vitât. — Q uasi ign is...
§ I. — Le tabernacle et son m obilier.
Comme si le faîte de la m ontagne eût été en pleine
X X IV , 12 — X X V I I , 21. conflagration. — Q uadraginta diebus...: y com­
1 ° Moïse g ra v it seul la montagne pour recevoir pris les six jours d’attente (v e rs . 1 6 ). Pendant
les, tables de la loi. X X IV , 12-18. tout ce tem ps. Moïse ne p rit aucune nourriture,
12-14. L e Seigneur appelle Moïse auprès de Deut. i x , 9.
268 Ex. XXV, 1-7 .

C H A P I T R E XXV

1. Locutusque est Dominus ad Moysen, 1. Le Seigneur parla donc à Moïse, et


dicens : lui dit :
2. Loquere filiis Israel, ut tollant 2. Ordonnez aux enfants d’Israël de
mihi primitias; ab omni homine qui of­ m’apporter des prémices, et vous les re­
feret ultroneus, accipietis eas. cevrez de tous ceux qui me les présente­
ront avec une pleine volonté.
3. Hæc sunt autem quæ accipere de­ 3. Voici ce que vous devez recevoir
betis : aurum, et argentum, et æs, d’eux : de l’or, de l’argent et de l’airain ;
4. Hyacinthum et purpuram, coccum- 4. De l ’hyacinthe, de la pourpre, de
que bis tinctum, et byssum, pilos capra­ l’écarlate teinte deux fois, du fin lin, des
rum, poils de chèvres,
5. E t pelles arietum rubricatas, pelles- 5. Des peaux de mouton teintes en
que ianthinas, et ligna setim ; rouge, et d’autres, teintes en violet, et
des bois de sétim,
6. Oleum ad luminaria concinnanda, 6. De l ’huile pour entretenir les lampes,
aromata in unguentum, et thymiamata des aromates pour l’huile d’onction, et
boni odoris ; des parfums d’excellente odeur;
7. Lapides onychinos, et gemmas ad 7. Des pierres d’onyx et des pierres
ornandum ephod ac rationale. précieuses pour orner l’éphod et le ratio- /
nal.

2 « Dieu demande des offrandes volontaires pour ou cram oisie, moins précieuse que la précédente ,
son sanctuaire. X X V , 1 -9 . et fournie par la cochenille ou Coccus ilicis. V oy.
C h a p . X X V . — 1 -2 . Introduction. — P r im i­ Y A tl. d’hist. nat., pl. x l v i , fig. 1 , 4. B y ssu m
tias. H ébr. : f r u m a h , de la racine r a m , être (h éb r.: ses, expression d’origine é g y p tie n n e ): le
clevé. On nommait ainsi les offrandes sacrées, fin lin , d’une éclatante blancheur, si recherché
parce qu’on les élevait vers le ciel pour les pré­ des anciens (c f. Gen. x l i , 42; I Par. x v , 27;
senter à Dieu. — A b om ni... q u i... ultroneus. P rov. x x x i , 2 2 ; Ez. x v i , 10; Luc. x v i , 19 , etc.).
L ittéralem en t, dans l’bébr. : De tou t homme que 5° P ilo s caprarum . Les poils lon gs, soyeux et
son cœ ur y disposera. Dieu ne v eu t que des flexibles des chèvres orientales ( A tl. d’h isl. nat.,
dons spontanés. Cf. I Par. x i x , 3, 9, 1 4 ; Esdr. pl. l x x x i x , fig. 1 ) étaient et sont encore tissés
n , 68-69; I Cor. v i i i , 1 1 - 1 2 ; i x , 7. de manière il form er une étoffe solide dont on re­
3 -7 . L iste des m atières à offrir pour le culte. couvre les tentes. — En troisièm e lieu, des peaux
— D'abord trois m étau x, rangés en gradation de deux espèces, égalem ent pour couvrir le ta ­
descendante : a u ru m , argcnlum , æs (du bronze). bernacle, ou la tente divine. 1° Pelles arietum
Ils abondaient dans le camp hébreu, et prove­ rubricatas, tannées et préparées à la manière du
n aien t, soit de la fortune qui s’était peu à peu m aroquin rouge du Levan t. 2° Pelles ia n th in a s.
accum ulée en Israël depuis l’époque d’A b raham , H ébr. : des peaux de tahas; nom du dauphin,
soit des présents faits par les É gyptiens au mo­ selon les u n s; plus probablement du d ugon g, qui
m ent du départ ( x n , 35), soit des dépouilles ré­ abonde dans les eaux de la m er Pœuge, et dont
cemment conquises sur les Am alécites, x v n , 8-13. la peau est utilisée pour fa ire des ten tu res, des
— En second lie u , différentes sortes d’étoffes sandales, etc. Voy. YAtl. d’hist. nat., pl. l x x v i i i ,
te in te s, ou plutôt simplement les fils teints fig. 1 . — En quatrièm e lie u , du bois pour la ch ar­
(vers. 4). 1° H y acinthum (d ’après les L X X ,q u i pente, les brancards, etc. Une seule essence est
traduisent l’hébr. tckélet par 'jcm vO o:) : le violet, montionnnée, lign a setim (m ieu x : s i lt i m ) , l’a ­
le bleu fo n cé , ou le bleu de ciel, su ivant les d i­ cacia seyal, assez commun alors dans l’Arabie
verses interprétations. C’est la couleur qui prédo­ Pétrée. Son bois est dur, incorruptible ( L X X :
m inera dans le sanctuaire. 2° P u rp u ra m ( L X X : i'jla . a o q n i a ) , à grains fin s, de couleur orangée.
Tcopçupa; h é b r.:’ argam ân) : la pourpre propre­ V oy. YAtl. d’hist. nat., pl. x x x , fig. 6 ; pl. x x x n ,
m ent d ite, ou pourpre de T yr, la plus estimée fig. 1. — E n cinquièm e lieu : o le u m , de l’huile
de toutes ( c f. Jud. v i i i , 26; Estli. i , 6 ; Prov. d’olive de première q u alité, pour les lampes du
x x x i , 2 1 , e t c .) , extraite de plusieurs sortes de candélabre (voy. la note de x x v ii, 2 0 ); arom ata,
coquillages, mais surtout du M urex brandaris pour l’huile d’onction (cf. x x x , 2 2-25 ); th y m ia ­
et du M . tru n culu s. V oyez l’A tla s d’hist. nat., m a ta , l’encens le plus exq u is, pour l’autel des
pl. l u , fig. 4 , 7 , 8 , 10, 1 2 . Elle était d’un beau parfum s ( c f. x x x , 3 4-3 5). — En sixième lieu ,
rouge foncé. 3° Coccum... bis tinctum ( L X X : des pierres précieuses pour les vêtem ents du
y.ô'/.y.ivo; ô'.7t).o0 ç). L ’hébr. tola^at sâ n i ( lit t é ­ grand prêtre. 1° Lapides onychinos. H ébr.: des
ral.: ver ii écarlate) désigne la pourpre écarlate, pierres de soham. Voyez Gen. n , 12 , et le com-
Ex. XXV, 8-18. 2G9
8. Et ils me dresseront un sanctuaire, 8. Facientque mihi sanctuarium, et
afin que j ’habite au milieu d’eux; habitabo in medio eorum,
9. Selon la forme très exacte du ta­ 9. Juxta omnem similitudinem taber­
bernacle que je vous montrerai et de naculi quod ostendam tibi, ct omnium
tous les vases qui y serviront au culte vasorum in cultum ejus. Sicque facietis
sacré. Voici la manière dont vous ferez illud :
ce sanctuaire.
10. Vous ferez une arche de bois de 10. Arcam de lignis setim compingite,
sétim, qui ait deux coudées et demie de cujus longitudo habeat duos et semis
long, une coudée et demie de large et cubitos ; latitudo, cubitum et dimidium ;
une coudée et demie de haut. altitudo, cubitum similiter ac semissem.
11. Vous la couvrirez d'un or très pur 11. Et deaurabis eam auro mundissimo
en dedans et en dehors; vous y ferez intus et foris; faciesque supra, coronam
au-dessus une couronne d’or tout autour. auream per circuitum ;
12. Vous mettrez quatre anneaux d’or 12. Et. quatuor circulos aureos, quos
aux quatre coins de l’arche, deux d’un pones per quatuor arcæ angulos ; duo
côté et deux de l’autre. circuli sint in latere uno, et duo in al­
tero.
13. Vous ferez aussi des bâtons de 13. Facies quoque vectes de lignis
bois de sétim, que vous couvrirez d’or, setim, et operies eos auro ;
14. Et vous les ferez entrer dans les 14. Inducesque per circulos qui sunt
anneaux qui sont aux côtés de l ’arche, in arcæ lateribus, ut portetur in eis;
afin qu’ils servent à la porter.
15. Les bâtons demeureront toujours 15. Qui semper erunt in circulis, neo
dans les anneaux, et on ne les en tirera unquam extrahentur ab eis.
jamais.
16. Vous mettrez dans l ’arche les 16. Ponesque in arca testificationem
tables de la lo i, que je vous donnerai. quam dabo tibi.
17. Vous ferez aussi le propitiatoire 17. Facies et propitiatorium de auro
d’un or très pur. Il aura deux coudées et mundissimo. Duos cubitos et dimidium
demie de long et une coudée et demie tenebit longitudo, ejus, et cubitum ac se­
de large. missem latitudo.
18. Vous mettrez aux deux extrémités 18. Duos quoque Cherubim aureos
de l ’oracle deux chérubins d’or battu ; et productiles facies, ex utraque parte
oraculi.

mentaire. 2 ° Gemmas. Hébr. : dos pierres à en­ d’o r; 2° coronam... per c ir c u itu m , un rebord
châsser. Cf. x x v in , 17-20 . Sur Yephod et le r a tio ­ ou vragé, dépassant légèrem ent tou t le pourtour
n ale ,\ o y e z x x v m , 6-30. supérieur. — Appendices pour la porter (12-15) :
8-9. L a destination de ces divers objets. — quatuor circulo s, ou ann eaux, placés, dit l'hé­
Facient... sanctuarium . L e roi théocratique veu t breu, a u x quatre pieds ( angulos de la V ulg. ) ,
naturellem ent avoir un palais, c .- à - d . un sanc­ c.-à-d. aux quatre coins inférieurs de l’arche ; et
tu a ire, au milieu de son peuple. — J u x ta om nem deux bâtons (vectes) qui devaient rester constam ­
sim ilitu d in em ... F a it remarquable : pour la con­ m ent insérés dans les an n eau x , sans doute pour
struction de ce palais, rien ne sera laissé à l’ini­ qu’on ne touchât jam ais l’arche même. — Dans
tiative humaine ; l’ hôte divin du tabernacle en est ce m euble, on devait placer testificationem , ou
lui-même l’architecte, jusqu’aux plus petits dé­ les tables de la lo i, ainsi nommées parce qu’elles
tails. Cf. A ct. v u , 44; Hebr. v m , 5 ; i x , 23. — étaient les témoins de Dieu en face de son peuple,
Quod ostendam. L ittéral.: que je te montre. A llu ­ D eut. x x x i , 26.
sion ou à la description qui su it, ou à un modèle 17. Le propitiatoire. — P ro pitiato riu m . C’est
que Dieu aurait m ontré à M oïse, soit m atérielle- la traduction antique de l ’hébr. Icapporet : expia­
- m en t, soit en vision. tion , ou propitiation. L a plupart des interprètes
3° Description de l’arclio d’alliance. X X V , 10-22. contemporains, à la suite de la version arabe,
10 -16 . L ’arche proprement dite. — Son nom traduisent ce m ot par « couvercle ». Le Icapporcl
hébreu, ’a r ô n , désigne un coiîret de bois. Ses était, en effet, une plaque d’or qui recouvrait
dimensions é taien t, d’après notre systèm e mé­ l’arche.
triq u e, environ l m,75 en longueur, 0m,80 en la r­ 1 8 -2 1. Les chérubins du propitiatoire. — Che­
geur, et autant en hauteur. Sur la coudée, voy. ru bim . Anges supérieurs, dont il a été question
la note de Gen. vi, 15. — Le vers. 11 contient deux à propos de Gen. ii i , 24. — Productiles. Hébr. :
détails relatifs à la décoration de l’arche: 1 ° deau­ battus (au m arteau) ; ce qui marque un ouvrage
rabis..., vraisemblablement au moyen de plaques très soigné. L eu rs dimensions étaient évidemment
270 Ex. XXV, 19-29.
19. Charub unus sit in latere uno, et 19. Un chérubin d’un côté et l ’autre
alter in altero. de l ’autre côté.
20. Utrumque latus propitiatorii te­ 20. Us tiendront leurs ailes étendues
gant, expandentes alas, et operientes des deux côtés du propitiatoire, et ils
oraculum, respiciantque se mutuo versis couvriront l’oracle, et ils se regarderont
vultibus in propitiatorium quo operienda l ’un l’autre, ayant le visage tourné vers
est arca, le propitiatoire qui couvrira l’arche,
21. In qua pones testimonium quod 21. Où vous mettrez les tables de la
dabo tibi. loi que je vous donnerai.
22. Inde præcipiam, et loquar ad te 22. C’est de là que je vous donnerai-
supra propitiatorium, ac de medio duo­ mes ordres. Je vous parlerai de dessus le
rum Cherubim, qui erunt super arcam propitiatoire, du milieu des deux ché­
testimonii, cuncta quæ mandabo per te rubins qui seront au-dessus de l’arche du
filiis Israel. témoignage, pour vous faire savoir tout
ce que je voudrai commander aux enfants
d’Israël.
23. Facies et mensam de lignis setim, 23. Vous ferez aussi une table de bois
habentem duos cubitos longitudinis, et in de sétim, qui aura deux coudées de long,
latitudine cubitum, et in altitudine cubi­ une coudée de large et une coudée et
tum ac semissem. demie de haut.
24. Et inaurabis eam auro purissimo ; 24. Vous la couvrirez d’un or très pur
faciesque illi labium aureum per circui­ et vous y ferez tout autour une bordure
tum , d’or.
25. Et ipsi labio coronam interrasilem 25. Vous appliquerez sur la bordure
altam quatuor digitis ; et super illam , une couronne de sculpture à jour, haute
alteram coronam aureolam. de quatre doigts, et vous mettrez encore
au-dessus une autre couronne d’or.
26. Quatuor quoque circulos aureos 26. Vous ferez aussi quatre anneaux
præparabis, et pones eos in quatuor an­ d’or, que vous mettrez aux quatre coins
gulis ejusdem mensæ per singulos pe­ de la table, un à chaque pied.
des.
27. Subter coronam erunt circuli au­ 27. Les anneaux d’or seront au-des­
rei, ut mittantur vectes per eos, et possit sous de la couronne pour y passer les
mensa portari. bâtons, afin qu’on s’en serve à porter la
table.
28. Ipsos quoque vectes facies de li­ 28. Vous ferez aussi de bois de sétim
gnis setim, et circumdabis auro ad sub­ ces bâtons sur lesquels la table sera
vehendam mensam. portée, et vous les couvrirez d’or.
29. Parabis et acetabula, ac phialas, 29. Vous ferez aussi d’un or très pur

cil rapport avec celles de l’arche et du propitia­ deux et demie ; en largeur, une coudée au lieu
toire, par conséquent assez re stre in te s.il ressort d’une et demie ; en hauteur, une coudée et demie
du vers. 2 1 qu’ils avaient la forme hum aine, avec de part et d’autre. — L a b iu m aureum ...: un re­
des ailes dont ils om brageaient le propitiatoire bord semblable à celui de l’arche, vers. 1 1 . —
comme d’une sorte de dais. Ils figuraient, ainsi que Quant à ia corona in terra silis (sculptée à jour),
l ’exprim e S. A ug., Quœst. in E xo d ., cv, les ado­ haute de quatre doigts ( hébr. : d’un petit palme,
rations et les hommages rendus à Dieu par toutes iofah, 0m,0875 ) , elle consistait en « une large
les créatures. bande de bois plaqué, destinée à relier entre eux
2 2 . Destination du propitiatoire. — In d e præ ­ et à ten ir fermes les quatre pieds de la table ».
cipiam ... C’était donc la partie la plus sacrée de Elle n’adhérait donc pas ip si Idbio, comme le dit
l ’arclie, et, pour ainsi dire, le trône du roi tliéo- notre version la tin e; mais elle était située, vers
cratique. — Sur l’arche, les chérubins et leurs le milieu d e là hauteur des pieds. V oir les figures
analogies égyptiennes, voy. V igo u ro u x , Bible et indiquées plus bas.
découv., I I , 56S et ss., et YA tl. archéol., pl. e n , 26-28. Les anneaux et les barres pour porter
flg. 5 - 6 ; pl. c m , fig. 1-6 . la table. Comp. les vers. 12-14.
4 ’ L a table des pains de proposition. X X V , 29 - 30. Les divers objets qui accompagnaient
23-30. la table des pains de proposition. — D ’abord
23-25. La table proprement d ite .— Ses dimen­ quelques ustensiles, vers. 29 : acetabula, des vases
sions étaient un peu moins considérables que celles larges et peu profonds pour recevoir les pains;
de l’arche : en. longueur, deux coudées au lieu de p h ia la s, de petites coupes pour verser le vin
I
Ex. XXV, 30-37. 271
îles plats, des coupes, des encensoirs et | thuribula, et cyathos, in quibus offerenda
des tasses dans lesquelles vous mettrez sunt libamina, ex auro purissimo.
les liqueurs que l ’on doit m’offrir.
30. Et vous mettrez sur cette table les 30. Et pones super mensam panes
pains qui seront toujours exposés devant propositionis in conspectu meo semper.
moi.
31. Vous ferez aussi un chandelier de 31. Facies et candelabrum ductile de
l’or le plus pur, battu au marteau, avec auro mundissimo, hastile ejus, calamos,
sa tige, ses branches, ses coupes, ses scyphos et sphærulas, ac lilia ex ipso
pommes et ses lis qui en sortiront. procedentia.
32. Six branches sortiront des côtés de 32. Sex calami egredientur de lateri­
sa tige, trois d’un côté et trois de l ’autre. bus, tres ex uno latere, et tres ex altero.
33.11 y aura trois coupes en forme de 33. Tres scyphi quasi in nucis modum
noix, avec une pomme et un lis ii une per calamos singulos, sphærulaque simul
des branches ; il y aura de même trois et lilium ; et tres similiter scyphi instar
coupes en forme de noix, avec une nucis in calamo altero, sphærulaque
pomme et un lis à une autre branche; simul et lilium ; hoe erit opus sex ca­
et il en sera ainsi à toutes les six bran­ lamorum, qui producendi sunt de ha­
ches qui sortiront de la tige ; stili;
34. Mais la tige du chandelier aura 34. In ipso autem candelabro erunt
quatre coupes en forme de noix, accom­ quatuor scyphi in nucis modum, sphæ-
pagnées chacune de sa pomme et de son rulæque per singulos, et lilia.
lis.
35. Il y aura trois pommes en trois 35. Sphærulæ sub duobus calamis per
endroits de la tige, et de chaque pomme tria loca, qui simul sex fiunt, proce­
sortiront deux branches, qui feront en dentes de hastili uno.
tout six branches naissantes d’une même
tige.
36. Ces pommes et ces branches sorti­ 36. E t sphærulæ igitur et calami ex
ront donc du chandelier, étant toutes ipso erunt, universa ductilia de auro pu­
d’un or très pur battu au marteau. rissimo.
37. Vous ferez aussi sept lampes que 37. Facies et lucernas septem, et
vous mettrez au-dessus du chandelier, pones eas super candelabrum, ut luceant
afin qu’elles éclairent ce qui est vis-à-vis. ex adverso.

des lib atio n s; thu rib ula ( L X X : O u iax o u ), des six branches en t o u t , sur un même p la n , et for­
navettes à encens ; cy a th o s, de grandes coupes m ant avec la tige un éventail ; les sept extrém i­
qui contenaient le vin des libations. E n su ite , les tés supérieures au même niveau. Pou r chaque
pains « de face », comme les nomme l’h ébreu , b ranch e, une triple rangée successive des trois
parce qu’ils étaient mis sous les y eu x du Seigneur. objets qui su iv en t, de m anière à produire une
C f. L e v . x x iv , 5-9. — Sur cette table et ses u s­ gracieuse décoration : un calice im itan t la fleur
ten siles, voyez V Atl. archéol., pl. c iv , fig. 3, 5 -9 . d’am andier (V u lg . : in n u cis m od u m ), une petite
L a représentation de la table sur l’a rc de triom phe boule ou grenade (sp h ceru la ), une fleur de lis
de T itu s présente un intérêt p articu lier ( I b id ., au -d essu s de la boule ( liliu m ) . L a tige a v a it
fig. 1 2 ). qu atre de ces rangées ( vers. 34 ) : une au point
5° Le candélabre. X X V , 31-40. de départ de chaque paire de branches, la qua­
31. Description générale. — D u ctile : en or trièm e au sommet.
b a ttu , comme au vers. 18. — Les différentes par­ 37. Les lampes du candélabre. — Comme les
ties du candélabre, h a stile,... l i l i a , sont sim ple­ lampes de l ’É gyp te et de tou t l ’O rient, elles
m ent énumérées dans ce verset ; elles seront en­ étaient p etites, ovales, m unies de deux ouver­
suite reprises une à une pour la description dé­ tures (T u n e ( au m ilieu , pour verser l’h u ile ;
taillée. L ’hébreu doit se tradu ire ainsi : Son pied l ’autre à l’un des b ou ts, par où sortait la m èche).
(c.-à-d. sa base), sa tig e , son calice, ses pommes V oy. V A tl. archéol., pl. x v m , flg. 5 , 8 , 1 0 , 1 4 .—
et ses fleurs seront tout d’une pièce avec lu i (ex Super candelabrum : au sommet de la tige et
ipso procedentia). — V oy. encore VAtl. archéol., des six branches. — Ut luceant ex adverso. L it ­
pl. c m , fig. 7, 10 , 11. téral. : de m anière à éclairer en face. Expression
32-3G. Description d étaillée.— Le sens est assez un peu obscure. E lle signifie probablement que
clair. Comme ensem ble, une tig e cen trale, droite, le candélabre, placé près d’une des parois du
reposant su r une base ; de chaque côté de cette tabern acle, « projetait sa lum ière vers la paroi
t ig e , trois branches recourbées ( c a la m i), de opposée, c .-à -d . à travers tou t l ’espace. »
différentes gran d eu rs, accouplées d eu x à d e u x ;
V
272 Ex. XXV, 38 — X X V I, 6.
38. Emunctoria quoque, et ubi quæ 38. Vous ferez encore des mouchettes
emuncta sunt extinguantur, fiant de auro et les vases destinés pour y éteindre ee
purissimo. qui aura été mouché des lampes, le tout
d’un or très pur.
39. Omne pondus candelabri cum uni­ 39. Le chandelier, avec tout ce qui
versis vasis suis habebit talentum auri sert i\ son usage, pèsera un talent d’un
purissimi. or très pur.
40. Inspice, et fae secundum exem­ 40. Regardez et faites tout selon le
plar quod tibi in monte monstratum est. modèle qui vous a été montré sur la
montagne.

CHAPITRE XXVI

1. Tabernaculum vero ita facies : De­ 1. Vous ferez le tabernacle en cette


cem cortinas de bysso retorta, et hyacin­ manière : Il y aura dix rideaux de fin lin
tho, ac purpura, coceoque bis tincto, retors, de couleur d’hyacinthe, de pour­
variatas opere plumario, faeies. pre et d’écarlate teinte deux fois. Ils
seront parsemés d’ouvrages de broderie.
2. Longitudo cortinae unius habebit 2. Chaque rideau aura vingt-huit cou­
viginti octo cubitos; latitudo, quatuor dées de long et quatre de large. Tous
cubitorum erit. Unius mensuræ fient les rideaux seront d’une même mesure.
universa tentoria.
3. Quinque cortinae sibi jungentur 3. Cinq de ces rideaux tiendront l’un
mutuo, et aliae quinque nexu simili co­ à l’autre, et les cinq autres seront joints
haerebunt. de même.
4. Ansulas hyacinthinas in lateribus 4. Vous mettrez aussi des cordons
ac summitatibus facies cortinarum, ut d’hyacinthe au côté et à l’extrémité des
possint invicem copulari. rideaux, afin qu’ils puissent s’attacher
l ’un à l ’autre.
5. Quinquagenas ansulas cortina ha­ 5. Chaque l'ideau aura cinquante cor­
bebit in utraque parte, ita insertas, ut dons de chaque eôté, placés de telle
ansa contra ansam veniat, et altera al­ sorte que lorsqu’on approchera les ri­
teri possit aptari. deaux, les cordons de l ’un répondent à
ceux de l’autre et qu’on les puisse atta­
cher ensemble.
6. Facies et quinquaginta circulos au­ 6. Vous ferez aussi cinquante anneaux
reos quibus cortinarum vela jungenda d’or, qui serviront h joindre ensemble les
sunt, ut unum tabernaculum fiat. deux voiles composés chacun des cinq
rideaux, afin qu’il ne s’en fasse qu’un
seul tabernacle.

38-30. A utres détails concernant le candélabi’e. l b - 6 . L a couverture inférieure. — Decem cor­


— 1° Ustensiles de deux sortes à son usage : des tina s : des rideaux ou toiles en tissu de lin blanc,
em u n cto ria , ou petites pinces pour ajuster et net­ couleur d’h yacin th e, pourpre et écarlate (v o y e z
toyer les mèclies ; ubi quæ emuncta..., des vases la note de x x v , 4 ). L ’expression « lin retors »
plats pour recevoir les débris des mèches. V oyez désigne plusieurs fils réunis ensemble pour plus
Y A tl. archèol., pl. x v n , fig. 9 ; x v m , fig. 9 ; civ , de solidité, selon la coutume égyptienne. — T'a-
fig. 1. — 2 ° V aleur du candélabre et de ses usten­ riata s ojiere plu m a rio... L a traduction littérale
siles : talentum a u r i, environ 132 000 francs. de l’hébreu serait : Des chérubins, de l ’œ uvre
40. Conclusion solennelle : Inspice e t /ac... Yoy. d’habile tisseur tu les feras (les rideaux). C.-à-d.
le vers. 9 et la note correspondante. qu ’il fallait représenter, dans le tissu, des figures
6 ° Les couvertures du tabernacle. X X V I, 1 -14. de chérubins. — Q uinque çortince... ju n g en tu r .-
Comme son nom l’indique, le tabernacle avait dans le sens de la lon gu eu r; chacun des deux
la forme générale d’une tente, mais d’une tente grands tapis ainsi formés a vait donc 28 coudées
de la plus grande richesse. Or les toiles qui la de long et 20 de large. — A n su las... cortinarum .
recouvrent form ent la partie essentielle d’une Il s’a git m aintenant de la jonction de ces deux
tente. tapis (hébr. : « assemblages »), de manière à pro­
C i i a p . X X V I. — l a. Tabernaculum ... fa d es. duire une tenture unique. L ’hébreu porte, au
T itre qui domine tout ce chapitre. vers. 4 : T u feras aussi des attaches d’hyacintho
Ex. X X Y I, 7-1G. 273
7. Vous ferez encore onze toiles de 7. Faciès et saga cilicina undecim,
poils de chèvres, pour couvrir le dessus ad operiendum tectum tabernaculi.
du tabernacle.
8. Chacune de ces toiles aura trente 8. Longitudo sagi unius habebit tri
coudées de long et quatre de large, et ginta cubitos; et latitudo, quatuor;
elles seront toutes de la même mesure. æqua erit mensura sagorum omnimn.
9. Vous en joindrez cinq ensemble par 9. E quibus quinque junges seorsum,
le bas, et les six autres se tiendront et sex sibi mutuo copulabis, ita ut sex­
aussi l’une h l’autre, en sorte que vous tum sagum in fronte tecti duplices.
repliiez en deux la sixième en avant du
tabernacle.
10. Vous mettrez aussi cinquante cor­ 10. Facies et quinquaginta ansas in
dons aux bords d’une de ces couvertures, ora sagi unius, ut conjungi cum altero
afin qu’on la puisse joindre avec l’autre, queat ; et quinquaginta ansas in ora sagi
et cinquante aux bords de l’autre, pour alterius, ut cum altero copuletur.
l’attacher h celle qui la touchera.
11. Vous ferez aussi cinquante agrafes 11. Facies et quinquaginta fibulas
d’airain, par lesquelles vous ferez passer æneas, quibus jungantur ansæ, ut unum
ces cordons, afin que de tous ces rideaux ex omnibus operimentum fiat.
il ne se fasse qu’une seule couverture.
12. Et parce que, de ces toiles desti­ 12. Quod autem superfuerit in sagis
nées îi couvrir le tabernacle il y en aura quæ parantur tecto, id est, unum sagum
une de surplus, vous en emploierez la quod amplius est, ex medietate ejus ope­
moitié pour couvrir le fond du taber­ ries posteriora tabernaculi.
nacle.
13. Et comme ces toiles déborderont 13. E t cubitus ex una parte pendebit,
d’une coudée d’un côté et d’une coudée et alter ex altera, qui plus est in sago­
de l ’autre, ce qui pendra de surplus ser­ rum longitudine, utrumque latus taber­
vira à couvrir les deux côtés du taber­ naculi protegens.
nacle.
14. Vous ferez encore, pour mettre à 14. Facies et operimentum aliud tecto
couvert le tabernacle, une troisième cou­ de pellibus arietum rubricatis ; et super
verture de peaux de mouton, teintes en hoc rursum aliud operimentum de ian­
rouge, et par-dessus vous en mettrez thinis pellibus.
encore une quatrième, de peaux teintes
en bleu céleste.
15. Vous ferez des ais de bois de sétim 15. Facies et tabulas stantes taber­
pour le tabernacle, qui se tiendront de­ naculi de lignis setim.
bout.
1G. Chacun de ces ais aura dix coudées 16. Quæ singulæ denos cubitos in lon­
de haut et une coudée et demie de large. gitudine habeant, et in latitudine sin­
gulos ac semissem.

au bord de la toile qui termine l’un des assem­ et de deux coudées aux faces antérieure et pos­
b lages, et tu feras de même au bord de la toile térieu re, d’après les vers. 9 et 1 2 . — Quinque
qui termine le second assemblage. — Q u in q u a ­ ju n g es... et sex. De façon à form er encore deux
gin ta circulos. M ieux : des agrafes, dont chacune grands ta p is, inégaux cette fois, lesquels devaient
retenait deux des ansulce mentionnées au vers. 5. être ensuite réunis en un se u l, comme précédem­
— U num tabernaculum . La longueur totale de m ent (ve rs. 4 - 5 ) , mais avec moins de richesse
cette première tenture était de 40 coudées ; sa (vers. 1 0 - 1 1 : simplement a n sa s, et fibulas
largeur, de 28 coudées. aneas ).
7 -1 3 . L a couverture interm édiaire, en poils de 14. L a troisièm e cou vertu re, de pellibus a rie­
ch èvres, destinée à protéger la tenture d’étoffe. tu m ru b rica tis, et la quatrièm e, en peaux de
— Saga cilicin a. Ces toiles grossières, mais so­ dugong ( d e ia n th in is p e llib u s ). Voy. la note de
lides, ont été de to u tv temps utilisées par les x x v , 5.
Arabes pour cou vrir leurs tentes. — Undecim. 7° L a charpente du tabernacle. X X V I , 15-30.
Au lieu de dix (vers. 1); de plus, pour la longueur 15-17. Les ais. — Tabulas stantes. Des planches
de chaque tapis, 30 coudées au lieu de 28 (vers. 2). d’acacia sej'al ( s e tim ) , debout et ajustées l’une
Cette seconde tenture devait donc cacher en entier à l’autre (in castratura: : des tenons, avec les
la première. E lle la dépassait d’une coudée de mortaises correspondantes). V oy. Y A tla s archéol.,
chaque côté du tabernacle, comme le dit le vers. 13, pl. x c v , üg. 4.
274 Ex. X X V I, 17-29.
17. In lateribus tabulæ, duæ incastra­ 17. Chaque ais aura deux tenons, afin
turae lient, quibus tabula alteri tabulæ qu’ils s’emboîtent l’un dans l ’autre, et
connectatur; atque in hunc modum tous les ais seront disposés de cette même
cunctæ tabulæ parabuntur. manière.
18. Quarum viginti erunt in latere 18. Il y en aura vingt du côté méri­
meridiano quod vergit ad austrum. dional, qui regarde le midi.
19. Quibus quadraginta bases argen­ 19. Vous ferez fondre aussi quarante
teas fundes, ut binæ bases singulis ta­ bases d’argent, afin que chaque ais soit
bulis per duos angulos subjiciantur. porté sur deux bases qui en soutiennent
les deux angles.
20. In latere quoque secundo taber­ 20. Il y aura aussi vingt ais au second
naculi quod vergit ad aquilonem, viginti côté du tabernacle, qui regarde l’aquilon.
tabulæ erunt,
21. Quadraginta habentes bases ar­ 21. Ils seront soutenus sur quarante
genteas ; binæ bases singulis tabulis sup­ bases d’argent, chaque ais en ayant deux
ponentur. pour le porter.
22. Ad occidentalem vero plagam ta­ 22. Mais vous ferez six ais pour le
bernaculi facies sex tabulas, côté du tabernacle qui regarde l’occi­
dent,
23. Et rursum alias duas quæ in an­ 23. Et deux autres qui seront dressés
gulis erigantur post tergum tabernaculi. aux angles du fond du tabernacle.
24. Eruntque conjunctæ a deorsum 24. Ils seront joints depuis le bas jus­
usque sursum, et una omnes compago qu’au haut, et ils seront tous emboîtés
retinebit. Duabus quoque tabulis quæ l’un dans l’autre. Les deux ais aussi qui
in angulis ponendæ suut, similis jun­ seront mis aux angles seront joints
ctura servabitur. comme les six autres.
25. Et erunt simul tabulæ octo, bases 25. Il y aura huit ais en tout, qui au­
earum argenteæ sedecim, duabus basi­ ront seize bases d’argent, chaque ais en
bus per unam tabulam supputatis. ayant deux pour le soutenir.
26. Facies et vectes de lignis setim 26. Vous ferez aussi des barres de bois
quinque ad continendas tabulas in uno de sétim, cinq pour tenir fermes tous les
latere tabernaculi, ais d’un des côtés du tabernacle,
27. E t quinque alios in altero, et 27. Cinq autres pour l’autre côté, et
ejusdem numeri ad occidentalem pla- cinq de même pour celui qui regarde
gam ; l’occident.
28. Qui mittentur per medias tabulas 28. Elles s’appliqueront de travers
a summo usque ad summum. contre tous ces ais depuis un bout jus­
qu’à l’autre.
29. Ipsas quoque tabulas deaurabis, 29. Vous couvrirez les ais de lames

18 -19 . L a paroi meridionale de la charpente. côtés doublait une partie du dernier ais des pa­
— V ig in ti. Chaque planche étan t large d’une rois m éridionale et septentrionale. — Bases sede­
coudée et demie (vers 16), cela faisait une lon­ cim (a u lieu de q u aran te) : deux pour chaque
gue ar totale de trente coudées pour le tabernacle planche angulaire, et deux pour chacun des autres
proprement dit. — Q uadraginta bases. Des sup­ ais.
ports m assifs, qui tou t à la fois soutenaient et 26-28. Les barres ou traverses de bois qui
protégeaient les planches ( A tl. archéol., pl. x c v , soutenaient les ais. — Quinque... Cinq pour
fig. 7). chaque paroi; quinze en tout. — M ittentur per
20-21. L a paroi septentrionale, identique à la m edias... D ’après l’hébr. : « L a barre du m ilieu,
précédente. au m ilieu des a is , traversera les ais d’une extré­
22-25. L a paroi occidentale, qui form ait le m ité à l’autre. » Des cinq traverses de chacune
fond du sanctuaire. — Sex tabulas seulement, an des parois, quatre par conséquent n’avaient que
lieu de v in g t; ce qui faisait neuf coudées, la la m oitié de la longueur de la paroi, c .- à - d .
dixièm e étant prise par les ais des angles. — 15 coudées pour les faces latérales, 5 pour le
Dtias... in angulis. Ces planches, à cause de leur fo n d ; la cinquièm e, placée au m ilieu, occupait
situ atio n , étaient naturellem ent liées avec plus toute la longueur, et m esurait 30 ou 10 coudées.
de solidité. Le texte est un peu obscur ; il sem­ V oyez YA tl. archéol., pl. x c v , fig. 2, 5.
b lerait indiquer, ainsi qu’on l’a supposé, « moins 29. L a décoration de la charpente (deaurabis),
des planches que des poutres creusées en forme et les anneaux pour les ais.
d’arête, form ant angle saillant, » et dont l’un des
Ex. X X V I, 30-37. *275
d’or, et vous y ferez des anneaux d’or et fundes in eis annulos aureos, per
pour y passer des barres de bois qui quos vectes tabulata contineant; quos
tiendront ensemble tous les ais, et vous operies laminis aureis.
couvrirez aussi ces barres de bois de
laines d’or.
30. Vous dresserez le tabernacle selon 30. Et eriges tabernaculum juxta exem­
le modèle qui vous en a été montré sur plar quod tibi in monte monstratum est.
la montagne.
31. Vous ferez aussi un voile de cou­ 31. Facies et velum de hyacintho, et
leur d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate purpura, coccoque bis tincto, et bysso
teinte deux fois et de fin lin retors, où retorta, opere plumario et pulchra varie­
vous tracerez un ouvrage de broderie tate contextum ;
avec une agréable variété.
32. Vous le suspendrez à quatre co­ 32. Quod appendes ante quatuor co­
lonnes de bois de sétim, qui seront cou­ lumnas de lignis setim, quæ ipsæ qui­
vertes d’or et qui auront des chapiteaux dem deauratæ erunt, et habebunt capita
d’or et des bases d’argent. aurea, sed bases argenteas.
33. Le voile tiendra aux colonnes par 33. Inseretur autem velum per circu­
des anneaux. Vous mettrez au dedans du los ; intra quod pones arcam testimonii,
voile l’arche du témoignage, et le voile quo et Sanctuarium, et Sanctuarii san­
séparera le Saint d’avec le Saint des ctuaria dividentur.
saints.
34. Vous mettrez aussi, dans le Saint 34. Pones et propitiatorium super ar­
des saints, le propitiatoire au-dessus de cam testimonii in Sancto sanctorum,
l’arche où sera enfermée la loi.
35. Vous mettrez la table au dehors 35. Mensamque extra velum, et con­
du voile, et le chandelier vis-à-vis de la tra mensam candelabrum in latere ta­
table, du côté du tabernacle qui est au bernaculi meridiano; mensa enim stabit
midi, parce que la table sera placée du in parte aquilonis.
côté du septentrion.
36. Vous ferez aussi, pour l ’entrée 36. Facies et tentorium in introitu ta­
du tabernacle, un voile qui sera d’hya­ bernaculi, de hyacintho, et purpura coc­
cinthe, de pourpre, d’écarlate teinte deux coque bis tincto, et bysso retorta, opere
fois, de fin lin retors sur lequel vous plumarii.
ferez un ouvrage de broderie.
37. Le voile sera suspendu à cinq co­ 37. E t quinque columnas deaurabis
lonnes de bois de sétim couvertes d’or, lignorum setim, ante quas ducetur ten­
dont les chapiteaux seront d’or et les torium ; quarum erunt capita aurea, et
bases d’airain. bases æneæ.

30. Conclusion, qui rappelle les passages x x v , la partie antérieure du tabernacle, nommée Saint.
9, 40. — M ensam : la table des pains de proposition,
8 ° Les diverses parties du tabernacle, séparées placée auprès de la paroi septentrionale, ou à
par un voile. X X Y I , 31-37. droite quand on entrait. — Contra m ensam can­
31 - 33a. Le voile, en avant du S ain t.— V élu m delabrum . A l’autre p a r o i, du côté gauche.
de hyacintho...: de mêmes m atériaux et de même Ajoutez l’autel des parfum s, dont il sera parlé
travail que la couverture intérieure du taber­ plus loin , x x x , 1-1 0 . V oyez YA tla s archéol.,
nacle (vers. 1). — Opere p lu m a rio et... varietate. pl. x c v , flg. 1 , 5 ; pl. x e v i, flg. 2 .
Hébr. : «. De l’œ uvre de l’habile tisseur on le 36-37. Les tentures de la porte. C’était un
fe ra , avec des chérubins. » V oyez la note du autre voile, placé en a van t du S aint.— D’abord
vers. 1. — Q uatuor co lu m n a s: pour supporter sa m atière et sa décoration (vers. 36) : Opere
ce voile. A u lieu de capita a u r e a , l’hébreu a p lu m a rii ; l’hébreu aussi désigne le « brodeur »,
« des crochets d’or » ; crochets placés au sommet et non 1’ « habile tisseur », comme aux vers. 1
des colonnes. et 31. Ce n’était donc pas le même genre de tra ­
33b-3;>. Le m obilier du sanctuaire. — In tr a vail. — P uis les supports de ce voile (vers. 37) :
quod... En dedans du voile ; c.-à-d. dans la partie cinq colonnes (au lieu de qu atre, vers. 32), éga­
la plus intime du tabernacle, dans le Saint des lem ent munies de crochets d’or (V u lg .: capita),
sain ts, qui devait contenir seulement l'arche d’al­ mais n’ayan t que des bases d’airain.
liance. — E xtra vélum . En avant du voile, dans
276 Ex. X X V II, 1.10 .

C H A P I T R E XXV I I

1. Facies et altare de lignis setim, 1. Vous ferez aussi un autel de bois


qnod habebit quinque cubitos in longi­ de sétim, qui aura cinq coudées de long
tudine, et totidem in latitudine, id est et autant de large, c’est-à-dire qu’il sera
quadrum, et tres cubitos in altitudine. carré ; il aura trois coudées de haut.
2. Cornua autem per quatuor angulos 2. Quatre cornes s’élèveront des quatre
ex ipso erunt ; et operies illud ære. coins de l ’autel, et vous le couvrirez
d’airain.
3. Faciesque in usus ejus lebetes ad 3. Vous ferez, pour l’usage de l ’autel,
suscipiendos cineres, et forcipes atque des vases qui serviront à en recevoir les
fuscinulas, et ignium receptacula ; omnia cendres, des tenailles, des pincettes, des
vasa ex ære fabricabis. brasiers ; et vous ferez toutes ces choses
d’airain.
4. Craticulamque in modum retis 4. Vous ferez aussi une grille d’airain
æneam, per cujus quatuor angulos erunt en forme de rets, qui aura quatre an­
quatuor annuli ænei. neaux d’airain aux quatre coins.
5. Quos pones subter arulam altaris ; 5. Et vous les mettrez au-dessous du
eritque craticula usque ad altaris me­ foyer de l’autel. La grille s’étendra jus­
dium. qu’au milieu de l ’autel.
6. Facies et vectes altaris de lignis 6. Vous ferez aussi pour l’autel deux
setim duos, quos operies laminis æneis ; bâtons de bois de sétim, que vous cou­
vrirez de lames d’airain.
7. Et induces per circulos, eruntque 7. Vous les ferez passer dans les an­
ex utroque latere altaris ad portandum. neaux des deux côtés de l’autel, et ils
serviront à le porter.
8. Non solidum, sed inane et cavum 8. Vous ne ferez point l ’autel solide;
intrinsecus facies illud, sicut tibi in mais il sera vide et creux au dedans,
monte monstratum est. selon le modèle qui vous en a été montré
sur la montagne.
9. Facies et atrium tabernaculi, in 9. Vous ferez aussi le parvis du taber­
cujus australi plaga contra meridiem nacle. Au côté du midi, vous dresserez
erunt tentoria de bysso retorta ; centum des rideaux de fin lin retors. Chaque
cubitos unum latus tenebit in longitu­ côté aura cent coudées de long.
dine;
10. Et columnas viginti cum basibus 10. Vous y placerez vingt colonnes

9° L ’autel des holocaustes. X X V I I , 1 -8 . times. (A tl. archéol., pl. c n , fig. 2.)


Cuap. X X V I I .— 1 - 2 . L ’autel proprement dit. 4-8 . Suite de la description de l’autel. — C ra ­
— 1° Sa m atière : du bois d’acacia recouvert ticulam ... in m odum retis. Les interprètes ne
d’airain. 2 ®Ses dimensions : un carré de cinq cou­ sont pas d’accord sur la place occupée par cette
dées de côté, une hauteur de trois coudées. 3° Un grille. Les uns la m ettent à la partie supérieure
ornem ent d’un genre particulier : quatre projec­ de l’autel ; les autres en b a s, plus probablement.
tions en forme de cornes (cornua autem...), adhé­ V oy. 1’Jl£?. archéol., pl. x c v n i, fig. 6 . — Subter
rentes à l ’autel et fondues avec lu i ( e x ipso arulam ... Dans l ’hébr.rsous le rebord de l’autel.
erunt). Sur leur destination, voy. x x ix , 1 2 ; Lev. C’était une sorte de passerelle extérieure qui
IV, 7 ; v m , 19, etc. fa cilita it le service des prêtres. — N on solidu m .
3. Les ustensiles de l’autel. — Lebetes... ad Si l’autel eût été d’airain m assif, on aurait éprouvé
cineres. Dans l’hébr.: les cendres grasses ; à cause la plus grande difficulté à le transporter û la suite
de la graisse brûlée qu’elles contenaient. — F o r ­ du peuple ju sq u ’en Palestine.
cipes. Hébr.: des pelles à feu. — F u s c in u la s : de 10° L a cour du tabernacle. X X V I I , 9-19.
grandes fourchettes pour rem uer et arranger les 9-10 . L a clôture m éridionale de la cour. —
chairs des victim es sur l’autel. Voy. VA tl. archéol., A tr iu m tabernaculi. Enclos sacré, comme en
pl. c in , fig. 8 .— Ig n iu m receptacula: probable­ avaient la plupart des anciens sanctuaires.— Ten­
ment des brasiers portatifs. E n tre « forcipes » et toria. De simples toiles de lin , pour séparer ce
« fuscinulas » l’hébreu ajoute : des coupes ; sans parvis du reste du camp. — Colum nas v ig in ti :
doute pour recevoir et répandre le sang des v ic ­ pour soutenir les tentures de lin. — Capita cum
Ex. X X V II, 11-19. 277
d’airain, avec le mcme nombre de bases ; totidem æneis, quæ capita cum cælaturis
leurs chapiteaux et leurs ornements se­ suis habebunt argentea.
ront d’argent.
11. Il y aura de même, du côté de 11. Similiter et in latere aquilonis
l ’aquilon, des rideaux de cent coudées per longum erunt tentoria centum cubi­
de long, avec vingt colonnes qui auront torum, columnæ viginti, et bases æneæ
chacune leurs bases d’airain, leurs cha­ ejusdem numeri, et capita earum cum
piteaux et leurs ornements d’argent. cælaturis suis argentea.
12. La largeur du parvis qui regarde 12. In latitudine vero atrii, quod re­
l ’occident aura cinquante coudées, le spicit ad occidentem, erunt tentoria per
long de laquelle vous mettrez des ri­ quinquaginta cubitos, et columnæ de­
deaux et dix colonnes avec autant de cem, basesque totidem.
bases.
13. La largeur du parvis qui regarde 13. In ea quoque atrii latitudine, quæ
l ’orient aura aussi cinquante coudées. respicit ad orientem, quinquaginta cu­
biti erunt.
14. Vous y mettrez des rideaux d’un 14. In quibus quindecim cubitorum
côté, dans l’espace de quinze coudées, tentoria lateri uno deputabuntur, co-
et trois colonnes avec autant de bases. lumnæque tres et bases totidem ;
15. Vous mettrez, de l’autre côté, des 15. Et in latere altero erunt tentoria
rideaux dans le même espace de quinze cubitos obtinentia quindecim, columnæ
coudées, avec trois colonnes et autant de tres, et bases totidem.
bases.
16. A l’entrée du parvis, vous mettrez, 16. In introitu vero atrii fiet tento­
dans l’espace de vingt coudées, des ri­ rium cubitorum viginti ex hyacintho et
deaux d’hyacinthe et de pourpre, d’écar- purpura, coccoque bis tincto, et bysso
late teinte deux fois et de fin lin retors, retorta, opere plumarii ; columnas habe­
le tout en ouvrage de broderie. Cette bit quatuor, cum basibus totidem.
entrée aura quatre colonnes, avec autant
de bases.
17. Toutes les colonnes du parvis 17. Omnes columnæ atrii per circui­
seront revêtues tout autour de lames tum vestitæ erunt argenteis laminis, ca­
d’argent; elles auront leurs chapiteaux pi tibus argenteis, et basibus æneis.
d’argent et leurs bases d’airain.
18. Le parvis aura cent coudées de 18. In longitudine occupabit atrium
long, cinquante de large et cinq de haut. cubitos centum, in latitudine quinqua­
Ses rideaux'se feront de. fin lin retors, ginta, altitudo quinque cubitorum erit;
et les bases seront d’airain. fietque de bysso retorta, et habebit bases
æneas.
19. Tous les vases qui serviront à tous 19. Cuncta vasa tabernaculi in omnes
les usages et à toutes les cérémonies du usus et ceremonias, tam paxillos ejus
tabernacle, et tous les pieux qui seront quam atrii, ex ære facies.
employés, tant au tabernacle qu’au par­
vis, seront d’airain.

cælaturis. Lisez p lu tô t, d’après l ’hébr.: Les cro- j pendue une portière, longue de v in g t coudées.
chets des colonnes et leurs tringles seront d’a r­ 17 -1 8 . L a m atière et les dimensions de la clô­
gent. V oy. Y A tl. arclièol., pl. x c v i i , fig. 1 et 2. ture. — Omnes colum n a. Il y en avait en tout
11. La clôture septentrionale, identique à celle soixante, séparées les unes des autres par un
du sud. intervalle de cinq coudées. V oyez VAtl. archéol.,
12. Clôture occidentale, semblable aux précé­ pl. x e v i, fig. 1 .
dentes, sauf ses proportions réduites de moitié. 19. Les ustensiles du tabernacle. — V a sa , en
13-16. Clôture de l’est. — Q u in quaginta cubiti. effet, ne désigne pas des vases proprement d its;
La longueur est la même que pour la face occi­ m ais, selon l ’usage du mot hébreu h 'ii, des usten­
dentale ; mais l’arrangem ent de la tenture subit des siles en gén éral, tels que maillets, m arteaux, etc.,
modifications, nécessitées par l’entrée, qui était de qui servaient à m onter et h démonter le taber­
ce côté. Trois colonnes à droite, trois à gauche, sup­ nacle. — P a x illo s : les piquets enfoncés en terre,
portant quinze coudées de toiles de part et d’autre; auxquels on attachait les cordages qui soutenaient
au m ilieu, quatre colonnes, auxquelles était sus- les tentures.
278 Ex. X X V II, 20 — X X V III, 4.
20. Prœcipe filiis Israel ut afferant tibi 20. Ordonnez aux enfants d’Israël de
oleum de arboribus olivarum purissi­ vous apporter l ’huile la plus pure des
mum, piloque contusum, ut ardeat lu­ olives, celle qui aura été pilée au mor­
cerna semper tier, afin que les lampes brûlen£ toujours
21. In tabernaculo testimonii, extra 21. Dans le tabernacle du témoignage,
velum quod oppansum est testimonio. en dehors du voile qui est suspendu de­
E t collocabunt eam Aaron et filii ejus, vant l’arche du témoignage. Aaron et ses
ut usque mane luceat coram Domino. enfants placeront les lampes, afin qu’elles
Perpetuus erit cultus per successiones luisent jusqu’au matin devant le Seigneur.
eorum a filiis Israel, Ce culte se continuera toujours et pas­
sera de race en race parmi les enfants
d’Israël.

CHAPITRE XXVIII

1. Applica quoque ad te Aaron fratrem 1. Faites aussi approcher de vous Aaron


tuum cum filiis suis de medio filiorum votre frère avec ses enfants, en les sépa­
Israel, ut sacerdotio fungantur mihi : rant du milieu d’Israël, afin qu’ils exercent
Aaron, Nadab, et Abiu, Eleazar, et Itha- devant moi les fonctions du sacerdoce,
mar. Aaron, Nadab, A biu, Eléazar et Itha-
mar.
2. Faciesque vestem sanctam Aaron 2. Vous ferez un vêtement saint à
fratri tuo in gloriam et decorem. Aaron votre frère, pour la gloire et l’or­
nement du culte divin.
3. Et loqueris cunctis sapientibus 3. Vous parlerez à tous ceux qui sont
corde, quos replevi spiritu prudentiæ, sages de cœur, que j ’ai remplis de l’es­
ut faciant vestes Aaron, in quibus saneti- prit de prudence, afin qu’ils fassent des
fieatus ministret mihi. vêtements à Aaron, et qu’étant ainsi
sanctifié, il exerce mon sacerdoce.
4. Hæc autem erunt vestimenta quæ 4. Voici les vêtements qu’ils feront :
facient : rationale, et superhumerale, le rational, l ’éphod, la robe de l’éphod,
tunicam et lineam strictam, cidarim et la tunique de lin qui sera plus étroite, la
balteum. Facient vestimenta sancta fra­ mitrè et la ceinture. Ce seront là les vê­
tri tuo Aaron et filiis ejus, ut sacerdotio tements saints qu’ils feront pour Aaron
fungantur mihi. votre frère et pour ses enfants, afin
qu’ils exercent devant moi les fonctions
du sacerdoce.

11° L ’huile pour le candélabre. X X V I I , 20-21. séparer du reste du peuple les fu tu rs prêtres de
20-21. Oleum... p u rissim u m . Nous avons ici Jéhovah.
un complément de x x v , 6 . — P ilo ... contusum . 2 • 5. Détails généraux sur les vêtem ents sacer­
L ’huile la plus pure s’obtient en écrasant sim ­ dotaux et sur leu r préparation. — Vestem sa n ­
plem ent les olives au pilou dans un m ortier ; on ctam. L ’hébreu emploie le pluriel : les vêtements
extrait la qualité commune par l’emploi sim ul­ de sainteté. Ils sont ainsi nommés à cause de leur
tané du pressoir et de la chaleur. — Ut ardeat... étroite association au culte sacré. Presque par­
semper. C .- à - d . toute la nuit. On allum ait les tou t dans l’an tiquité, notam ment chez les É gyp ­
lampes le m atin, x x x , 8 ; on les éteignait le soir, tiens (A U . archèol., pl. cxrv, fig. 1 1 ), les prêtres
I Reg. n i, 6 . — E xtra v élu m : dans le Saint. se revêtaient d’un costume spécial quand ils exer­
Cf. x x v i , 31 et ss. — Testim onio désigne l’arche. çaient leurs.fonctions. — I n gloriam et decorem.
V oy. x x v , 16, 2 2 . Expression qui m arque le double but de ces vê­
tements liturgiques : glorifier le Seigneur et em­
§ II. — Les vêtements des prêtres
bellir le culte. — Loqueris... sapientibus corde
et les rites de la consécration sacerdotale.
(hébraïsme fréquent, le cœ ur étant regardé comme
X X V I I I, 1 — X X I X , 37.
le centre de la sagesse). P ou r que ces ornements
1« Introduction. X X V I I I, 1 -5 . soient dignes du culte d ivin , il faudra des ar­
Ciiap. X X V III. — 1. Aaron et ses fils sont dési­ tistes spéciaux, préparés par Dieu lui-même. —
gnés comme les m inistres du culte théocratique. I n quibus sanctijicatus... C .-à -d . consacré. La
— Applica... ad te. Littéral. : Fais approcher de vêture d’Aaron fu t une partie im portante de son
toi. M oïse, m édiateur de l’alliance, devait ainsi ordination. Cf. Lev. v m , 7 - 9 , 13. — L e vers. 4
Ex. X X V III, 5 .13 . 279
5. Ils y emploieront l’or, l’hyacinthe, 5. Accipientque aurum, et hyacinthum,
la pourpre, l’éearlate teinte deux fois et et purpuram, coccumque bis tinctum, et
le lin lin. byssum.
G. Ils feront l ’éphod d’or, d’hyacinthe, G. Facient autem superhumerale cle
de pourpre, d’écarlate teinte deux fois auro et h}mcintho et purpura, coccoque
et de fin lin retors, dont l’ouvrage sera bis tincto, et bysso retorta, opere poly­
tissu du mélange de ces couleurs. mito.
7. L ’éphod, par le haut, aura deux 7. Duas oras junctas habebit in utroque
ouvertures sur les épaules, qui répon­ latere summitatum, ut in unum redeant.
dront l’une à l’autre, de manière il se
rejoindre.
8. Tout l ’ouvrage sera tissu avec une 8. Ipsa quoque textura et cuncta operis
agréable variété d’or, d’h}Tacinthe, de varietas erit cx auro, et hyacintho, et
pourpre, d'écarlate teinte deux fois et de purpura, coccoque bis tincto, et b}'sso
fin lin retors. retorta.
9. Vous prendrez aussi deux pierres 9. Sumesque duos lapides onychinos,
d’onyx, où vous graverez les noms des et sculpes in eis nomina filiorum Israel :
enfants d’Israël.
10. Il y aura six noms sur une pierre 10. Sex nomina in lapide uno, et sex
et six sur l ’autre, selon l ’ordre de leur reliqua in altero, juxta ordinem nativi­
naissance. tatis eorum.
11. Vous y emploierez l ’art du 11. Opere sculptoris et cælatura gem­
sculpteur et du lapidaire ; vous y grave­ marii sculpes eos nominibus filiorum
rez les noms des enfants d’Israël, après Israel, inclusos auro atque circumdatos,
avoir enchâssé les pierres dans l ’or.
12. Vous les mettrez sur l’éphod de 12. E t pones in utroque latere super­
côté et d’autre, comme un mémorial humeralis, memoriale filiis Israel. Porta-
poi/r les enfants d’Israël. Et Aaron por­ bitque Aaron nomina eorum coram Do­
tera leurs noms devant le Seigneur, gra­ mino super utrumque humerum, ob re­
vés sur les deux pierres qui seront sur cordationem.
ses épaules, pour en renouveler le sou­
venir.
13. Vous ferez aussi des boucles d’or, 13. Facies et uncinos ex auro,

contient la nomenclature des vêtem ents du grand 9 -12 . Les deux pierres gravées qui adhéraient
prêtre, qui seront ensuite décrits en détail : le aux épaulières de l’éphod. — Lapides onychinos.
pectoral ( ra tio n a le ) , l’épliod {.superhum erale'), H ébr.: des pierres de Soham. V oy. le commentaire
la robe de l’éphod (tu nicam ), la tunique à mailles de Gen. n , 12. — N o m in a filio ru m ... : c’étaient
(V u lg . : lineam str ic ta m ), la tiare et la ceinture. en même temps les noms des douze tribus. Il est
Les m atériaux de ces vêtem ents (vers. 5 ) sont, probable qae celui de Joseph représentait sim ul­
avec l’or en sus et les pierres précieuses (vers. 9, taném ent les tribus d’Éphraïm et de M anassé;
1 7 - 2 1 ) , les mêmes que pour la tente et les voiles autrem ent l ’on aurait eu treize noms. — J u x ta
du tabernacle. Cf. x x v i , 1 , 3 1, 36. ordinem ... D ’après la tradition ju iv e , les noms
2° L ’éphod. X X V I I I, 6-14. des six aînés étaient sur l ’épaule droite, ceux des
6 - 8 . Sa forme générale. — Superhum erale. six puînés su r l’épaule gauche. — Opere s c u l­
Hébr. : 'éfocl. Le nom latin a été calqué sur le ptoris... On excellait alors à graver les m étaux
grec des L X X , D’après l’ensemble de la et les pierres précieuses, en E gypte surtout. L ’é­
description, cet ornement parait avoir consisté quivalent hébreu de cælatura gem m a rii est : g ra ­
en deux pièces d’étoffe qui recouvraient soit la vure de cachet. V oy. la note de Gen. x x x v m , 18.
poitrine, soit le dos du grand prêtre, et qui étaient — Inclusos auro. D’après le te x te , l’enehûssure
attachées l’une à l’autre par deux bandes ou épau- devait avoir lieu au moyen de fils d’or entre­
lières surmontées chacune d’ur.e pierre précieuse. lacés. — La place de ces deux pierres était in
V oy. l'A tla s archéol., pl. e v i, fig. 7 , 1 1 . — D uas utroque latere..., sur les épaulières mentionnées
oras ju n cta s... D’après l’hébr. : On y fera deux plus haut. Elles avaient la noble destination d’êtro
épaulières, qui le joindront par ses deux extré­ un m em oriale, non pas filiis I sr a e l, mais « fi­
mités (supérieures). — Ipsa... textura ( ’jcpa<jp.x liorum... »; car le grand prêtre, quand il appa­
des L X X ) ... Ici encore l’hébreu donne un sens raissait devant Dieu cou vert de ce beau vêtem ent,
plus clair : « L a ceinture qu’on passera sur lui lu i rappelait ainsi tout son peuple (ob recorda­
pour le serrer sera de même tra v a il, et fixée sur tionem).
lui. » Il s’a git d’une sorte d’écharpo tissée aux 13 -14 . Les rosettes et les chaînettes pour ra t­
deux extrém ités in férieu res, pour les retenir au­ tacher le pectoral h l’éphod. — Uncinos. C.-ù-d,
tour du corps des crochets; suivant l’hébreu, des rosettes ou
280 Ex. X X V III, 14-25.
14. Et duas catenulas ex auro puris­ 14. Et deux petites chaînes d’un en­
simo sibi invicem cohærentes, quas in­ trés pur, dont les anneaux soient enlacés
seres uncinis. les uns dans les autres, que vous ferez
entrer dans ces boucles.
15. Bationale quoque judicii facies 15. Vous ferez aussi le rational du
opere polymito juxta texturam super­ jugement, qui sera tissu, comme l’éphod,
humeralis, ex auro, hyacintho, et pur­ d’or, d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate
pura, coccoque bis tincto, et bysso re­ teinte deux fois et de fin lin retors,
torta. mêlés ensemble.
16. Quadrangulum erit et duplex; 16. Il sera carré et double, et aura la
mensuram palmi habebit tam in longi­ grandeur d’un palme, tant en longueur
tudine quam in latitudine. qu’en largeur.
17. Ponesque in eo quatuor ordines 17. Vous y mettrez quatre rangs de
lapidum : in primo versu erit lapis sar­ pierres précieuses. Au premier rang, il y
dius , et topazius, et smaragdus ; aura la sardoine, la topaze et l’émeraude;
18. In secundo carbunculus, sapphi­ 18. Au second, l’escarboucle, le saphir
rus, et jaspis ; et le jaspe ;
19. In tertio ligurius, achates, et ame­ 19. Au troisième, le ligure, l ’agathe
thystus ; et l’améthyste ;
20. In quarto chrysolithus, onychinus, 20. Au quatrième, la chrysolithe,
et beryllus. Inclusi auro erunt per ordi­ l ’onyx et le béryl. Ils seront enchâssés
nes suos. dans l’or, selon leur rang.
21. Habebuntque nomina filiorum Is­ 21. Vous y mettrez les noms des en­
rael : duodecim nominibus cælabuntur, fants d’Israël : leurs douze noms y se­
singuli lapides nominibus singulorum ront gravés selon leurs douze tribus,
per duodecim tribus. chaque nom sur chaque pierre.
22. Facies in rationali catenas sibi in­ 22. Vous ferez, pour le rational, deux
vicem cohærentes ex auro purissimo ; petites chaînes d’un or très pur, dont les
anneaux soient entrelacés l’un dans
l’autre ;
23. Et duos annulos aureos, quos 23. E t deux anneaux d’or, que vous
pones in utraque rationalis summitate ; mettrez au haut du rational, à ses deux
côtés.
24. Catenasque aureas junges annulis, . 24. Vous joindrez les deux chaînes
qui sunt in marginibus ejus ; d’or dans ces deux anneaux, qui seronc
aux extrémités du rational,
25. Et ipsarum catenarum extrema 25. E t vous attacherez les extrémités
duobus copulabis uncinis in utroque la­ de ces deux chaînes à deux agrafes d’or
tere superhumeralis quod rationale re­ situées aux deux côtés de l ’éphod qui
spicit. répond au rational.

boutons en filigrane. — Catenulas... sibi... cohæ­ l ’identification n’est pas toujours certaine. L a
rentes. H ébr.: des chaînettes en form e de cordon. V ulgate suit en général la traduction des L X X .
Ce n ’étaient donc point des chaînes ord in aires, à L a sardoine est d’une couleur brune dans une
anneaux, mais des fils d’or tressés à la façon nuance orangée; la topaze, d’un jaune d’or mêlé
d’une corde ; ornement assez commun dans l ’an­ de v e r t; l’ém craude, d’un v e rt étincelant; l ’es-
tique Égypte. carbouclc, ou rubis, d’un rouge brillant ; le saphir,
3° L e pectoral. X X V I I I , 15-30. d’un beau b le u ; le jaspe est varié et b igarré; le
15 -16 . L ’étoffe, la forme et les dimensions du ligu re, ou h yacin th e, est d’un jaune tiran t sur
pectoral. — B ation ale. Nom calqué sur Xoyeîov le rouge ; l’agate est du quartz au x couleurs
ou Aoytov des L X X et d'Eccli. xn v, 10. Sym- variées; l ’am éthyste est habituellem ent vio lette;
maque trad u it l ’hébr. hosen par ôo'/tov, sac, la chrysolithe a des reflets d’or, comme l’indique
poche ; l’étoffe qui form ait la base de cette parure son nom. Sur l ’on yx et le béryl, voyez Gen. n , 12
sem ble, en effet, avoir form é une sorte de po­ et le commentaire. — In c lu si auro ( vers. 20 ) :
chette { d u p le x ). L ’épithète ju d ic ii exprim e l’u ­ dans une m onture de filigrane (note du vers. 1 1 ).
sage que le grand prêtre faisait du rational pour — H abebunt nom ina...: autre précieux mémorial
m anifester les jugem ents divins. Cf. vers. 30. — pour le Seigneur.
M ensuram p a lm i: une dem i-coudée. 22-28. M anière de suspendre le pectoral à
1 7 -2 1 . Les quatre rangées de pierres précieuses l’éphod. — En hau t du pectoral (vers. 2 2 -2 5 ),
du pectoral. — S a rd iu s, topazius... Quelques-uns deux chaînettes en form e de cordons, les mêmes
de ces noms présentent de grandes difficultés, et qui ont été mentionnées plus h au t (vers. 13-14);
Ex. X X V III, 26-32. 281
26. Vous ferez aussi deux anneaux 26. Eacies et duos annulos aureos,
d’or, que vous mettrez aux deux côtés quos pones in summitatibus rationalis,
d’en bas du rational qui regardent vers in oris quæ e regione sunt superhume­
le bas de l’éphod, et vers ce qui n’en est ralis, et posteriora ejus aspiciunt.
point exposé à la vue.
27. Vous ferez encore deux autres an­ 27. Nec non et alios duos annulos
neaux d’or, que vous mettrez aux deux aureos, qui ponendi sunt in utroque
côtés du bas de l’épliod, qui répondent latere superhumeralis deorsum, quod re­
aux deux anneaux d’or du bas du ratio­ spicit contra faciem juncturæ inferioris,
nal, afin que l’on puisse ainsi attacher ut aptari possit cum superhumerali,
le rational avec l’éphod,
28. Et que les anneaux du rational 28. E t stringatur rationale annulis
soient attachés aux anneaux de l ’éphod suis cum annulis superhumeralis vitta
par un ruban de couleur d’hyacinthe, hyacinthina, ut maneat junctura fabre­
afin qu’ils demeurent liés l’un avec l’autre facta, et a se invicem rationale et super­
et que le rational et l’éphod ne puissent humerale nequeant separari.
être séparés.
29. Aaron portera les noms des enfants 29. Portabitque Aaron nomina filiorum
d’Israël sur le rational du jugement, Israel in rationali judicii super pectus
qu’il aura sur sa poitrine lorsqu’il entrera suum, quando ingredietur sanctuarium,
dans le sanctuaire, afin qu’il serve d’un memoriale coram Domino in æternum.
monument éternel devant le Seigneur.
30. Vous graverez sur le rational du 30. Pones autem in rationali judicii
jugement les deux mots Doctrine et V é­ Doctrinam et Veritatem, quæ erunt in
rité, qui seront sur la poitrine d’Aaron pectore Aaron, quando ingredietur co­
lorsqu’il entrera devant le Seigneur, et il ram Domino ; et gestabit judicium filio­
portera toujours sur sa poitrine le juge­ rum Israel in pectore suo, in conspectu
ment des enfants d’Israël devant le Sei­ Domini semper.
gneur.
31. Vous ferez aussi la tunique de 31. Facies et tunicam superhumeralis
l’éphod. Elle sera toute de couleur d’hya­ totam hyacinthinam,
cinthe.
32. Il y aura en haut une ouverture _32. In cujus medio supra erit capi­
au milieu et un bord tissu tout autour, tium, et ora per gyrum ejus textilis,
comme on fait d’ordinaire aux extrémités sicut fieri solet in extremis vestium par­
des vêtements, de peur qu’il ne se rompe. tibus, ne facile rumpatur.

passées dans deux anneaux, elles venaient s’agrafer des douze pierres précieuses, et grâce auquel le
aux épaulières de l’épliod. A u x angles inférieurs grand prêtre a vait le don de lire l’avenir. Etc.
de ce même ornem ent, deux anneaux, qui cor­ Ce qui est sûr, c’est que Y 'u r im et le tu m m im
respondaient à d’autres anneaux de l’éphod; ces étaient un m oyen que Dieu ava it donné â son
quatre anneaux étaient réunis par un ruban peuple de le consulter par l ’interm édiaire du pon­
couleur d’h yacin tlie, pour empêcher le rational tife suprême (cf. Num . x x v n , 21; I Reg. x x v n i, 6 );
de flotter sur l ’éphod. Voyez l'A tla s archéol., mais il n ’est plus possible d’en déterm iner la
pl. c v i, flg. 7 , 1 1 , 1 2 . Pour les analogies égyp ­ nature exacte. V ojrez d’autres opinions dans
tiennes , voyez V . A n cessi, M oïse et VÉgypte ; Calm et, h. I.
I re partie : les vêtements du grand prêtre..., Paris, 4° L a robe de l ’éphod. X X V I I I , 31-35.
1875, pp. 32 et ss. ; V igo u re u x, Bible et dècouv., 31-32. Le h au t de la robe. — T u n icam . E n
I I , 572 et ss.; A tla s archéol., pl. c x v i, flg. 4. hébr.: ?n "iZ ,u n e longue robe (Troo-qpqç, comme
20-30. Encore le m ém orial; Y’u r im et le traduisent les L X X ) , portée sur la tunique ord i­
tu m m im . — C’est â ces deux noms hébreux que naire et adhérente à l ’éphod ( su perhu m eralis ).
correspondent les mots latins doctrinam et ve­ — Totam h y a cin thin a m : d’un beau bleu violacé.
ritatem ( L X X : Y) oqXcoaiç xoù -q à)rq6 s ia ; — I n m edio... ca p itiu m : une ouvertui’e pour
A q u ila et Symmaque : Çümcrfjiot xoù xsXsto- passer la tê te, comme dans une blouse, o u , dit
T-qxsc), littéralem en t: Lum ières et Perfections. l’hébr., « comme si c’était l’ou vertu re d’un cor­
Ils soulèvent une grave question, « célèbre par selet. » (V u lg . : sicu t in extrem is vestium ...).
ses inextricables difficultés. » Que d ésign ent-ils Les Égyptiens, portaient souvent des corselets de
au juste ? D ’après les u n s, quelque chose de m a­ lin , munis d’une ouverture de ce genre, que l’on
tériel ( par exemple, ces mots mêmes, inscrits sur entourait d’une forte bordure pour l’empêcher de
le ration al) ; suivant Josèplie et plusieurs auteurs se déchirer (o ra p er g y ru m ...).V oy. YA tl. archcol.,
modernes, un reflet particulier qui s’échappait pl. IjXXXIV, fig. 12.
282 Ex. X X V III, 33-40.
33. Deorsum vero, ad pedes ejusdem 33. Vous mettrez au bas et tout au­
tunicæ, per circuitum, quasi mala pu- tour de la même robe, comme des gre­
nica facies, ex hyacintho, ct purpura, nades faites d’hyacinthe et de pourpre
et cocco bis tincto, mixtis in medio tin­ et d’écarlate teinte deux fo is, entremêlées
tinnabulis , de sonnettes ;
34. Ita ut tintinnabulum sit aureum et 34. En sorte qu’il y aura une sonnette
malum punicum, rursumque tintinna­ d’or et une grenade, une sonnette d’or et
bulum aliud aureum et malum puni­ une grenade.
cum.
35. Et vestietur ea Aaron in officio 35. Aaron sera revêtu de cette robe
ministerii, ut audiatur sonitus quando quand il fera les fonctions de son mi­
ingreditur et egreditur sanctuarium in nistère, afin qu’on entende le son de ces
conspectu Domini, et non moriatur. sonnettes lorsqu’il entrera dans le sanc­
tuaire devant le Seigneur, ou qu’il en
sortira, et qu’il ne meure point.
36. Facies et laminam de auro puris­ 36. Vous ferez aussi une lame d’un or
simo, in qua sculpes opere cælatoris : très pur, sur laquelle vous ferez graver
Sanctum Domino. par un ouvrier habile : La sainteté est au
Seigneur.
37. Ligabisque eam vitta hyacinthina, 37. Vous l’attacherez sur la tiare avec
et erit super tiaram, un ruban de couleur d’hyacinthe,
38. Imminens fronti pontificis. Por- 38. Sur le front du souverain pontife.
tabitque Aaron iniquitates eorum, quæ Et Aaron portera toutes les iniquités que
obtulerunt et sanctificaverunt filii Is­ les enfants d’Israël commettront dans
rael, in cunctis muneribus et donariis tous les dons et tous les présents qu’ils
suis. Erit autem lamina semper in fronte offriront et qu’ils consacreront au Sei­
ejus, ut placatus sit eis Dominus. gneur. Il aura toujours cette lame au
front, afin que le Seigneur leur soit
favorable.
39. Stringesque tunicam bysso, et tia­ 39. Vous ferez aussi une tunique
ram byssinam facies, et balteum opere étroite de fin lin. Vous ferez encore la
plumarii. ' tiare de fin lin, et la ceinture sera d’un
ouvrage de broderie.
40. Porro filiis Aaron tunicas lineas 40. Vous préparerez des tuniques de
parabis et balteos ac tiaras, in gloriam lin p'our les fils d’Aaron, des ceintures
et decorem ; et des tiares pour la gloire et pour l ’or­
nement de leur ministère.

33-35. L e bas de la robe. — Une autre bor­ d’or était évidem m ent m unie, à ses deux e xtré ­
dure tou t autour, mais d’un genre et dans un m ités, d’ouvertures par lesquelles on passait ce
but très différents : qu asi m a la p u n ic a , des ruban. V oy. V Atl. archéol., pl. e v i, fig. 9, 1 1 . —
pelotes en form e de grenades ; ornement que l ’on Portabit... iniqu itates... Les plus pures offrandes,
rencontre parfois sur les vêtem ents assyriens. quand elles sont présentées par de misérables
Y o y . Y A il. archcol., pl. e n , fig. 2 - 5 , et YA tla s pécheurs à un Dieu si sain t, participent à l’im­
d ’hist. nat., pl. x x x , fig. 2-4. — T in tin n a b u la . pureté des donataires ; mais la sainteté en quelque
AU. archéol., ibid., fig. 1 , 6, 1 1 . L e b ru it de ces sorte officielle du grand prêtre ju if , exprim ée
clochettes (vers. 35) perm ettait au x Israélites de par la lame d’or qu’il portait au fro n t, leu r en­
suivre tous les mouvements du gran d prêtre, au levait ce caractère profane. — Semper in fronte.
jou r de la fête de l’ E xpiation, quand il en trait C.-à-d. toutes les fois qu’il était en fonctions.
dans le Saint des sain ts, et de s’associer plus 39. M atière du tu rban : byssinam , le lin blanc.
étroitem ent aux cérémonies sacrées. Cf. Eccli. A ce détail on en ajoute deux autres, relatifs,
x l v , 1 0 -1 1 . — N e m oriatu r : A aron et ses suc­ d’une part à la tunique intérieure du pontife,
cesseurs, s’ils veuaient à n égliger ce rite im por­ laquelle était égalem ent de lin ; d’autre p a r t, à
tant. sa cein ture, richem ent brodée h l’aiguille ( bal­
5° L e diadème du grand prêtre. X X V III, 36-39. teum opere p lu m a r ii).
36-38. L a lame d’or. — Sur cette lam e, qui 6 ° Vêtem ents des simples prêtres. X X V I I I ,
form ait la partie principale de la coiffure du pon­ 40-43.
t ife , étaient gravés les mots : Qodes la T h o v a h , 40-43. On en signale quatre : 1° tunicas lincas,
Sainteté au Seigneur! Itieu de plus sign ificatif, blanches comme celle du grand prêtre ( A tla s
soit pour le grand p rêtre, soit pour la nation archéol., pl. c v i i , fig. 5, 6 ) ; 2° balteos; 3° tiaras,
entièx’e. Cf. x i x , 6 . — Ligabis vitta. L a lame des sortes de toques ou de bonnets en lin blanc ;
Ex. X X V III, 41 — X X IX , 5. 283
41. Vous revêtirez Aaron votre frère, 41. Vesticsque his omnibus Aaron
et ses fils avec lui, de tous ces vête­ fratrem tuum, et filios ejus cum eo. Et
ments. Vous leur consacrerez les mains cunctorum consecrabis manus, sanctifi-
à tous et vous les sanctifierez, afin qu’ils cabisque illos, ut sacerdotio fungantur
exercent les fonctions de mon sacerdoce. mihi.
42. Vous leur ferez aussi des caleçons 42. Facies et feminalia linea, ut ope­
de lin pour couvrir ce qui n’est pas hon­ riant carnem turpitudinis suæ, a renibus
nête dans le corps, depuis les reins jus­ usque ad femora ;
qu’au bas des cuisses.
43. Aaron et ses enfants s’en serviront 43. Et utentur eis Aaron et filii ejus
lorsqu’ils entreront dans le tabernacle du quando ingredientur tabernaculum testi­
témoignage, ou lorsqu’ils approchent de monii, vel quando appropinquant ad
l'autel pour servir dans le sanctuaire, de altare ut ministrent in sanctuario, ne
peur qu’ils ne soient coupables d’iniquité iniquitatis rei moriantur. Legitimum
et qu’ils ne meurent. Cette ordonnance sempiternum erit Aaron, et semini ejus
sera stable et perpétuelle pour Aaron et post eum.
pour sa postérité après lui.

CHAPITRE XXIX

1. Voici ce que vous ferez pour con­ 1. Sed et hoc facies, ut mihi in sa­
sacrer prêtres Aaron et ses fils. Prenez cerdotio consecrentur : Tolle vitulum de
dans le troupeau un veau et deux béliers armento, et arietes duos immaculatos,
sans tache,
2. Des pains sans levain, des gâteaux 2. Panesque azymos, et crustulam
aussi sans levain arrosés d’h-uile, des absque fermento, quæ conspersa sit oleo,
galettes sans levain sur lesquelles on lagana quoque azyma oleo lita ; de simila
aura versé de l ’huile. Vous ferez toutes triticea cuncta facies ;
ces choses de la plus pure farine de fro ­
ment.
3. E t, les ayant mises dans une cor­ 3. Et posita in canistro offeres ; vitu­
beille, vous me les offrirez. Vous amè­ lum autem et duos arietes,
nerez le veau et les deux béliers.
4. Vous ferez approcher Aaron et ses 4. Et Aaron ac filios ejus applicabis ad
enfants de l ’entrée du tabernacle du té­ ostium tabernaculi testimonii ; cumque
moignage, et lorsque vous aurez lavé laveris patrem cum filiis suis aqua,
avec de l’eau le père et les enfants,
5. Vous revêtirez Aaron de ses vête­ 5. Indues Aaron vestimentis suis, id
ments, c’est-à-dire de la tunique de lin, est, linea et tunica, et superhumerali,
de la robe, de l ’éphod et du rational, et rationali, quod constringes balteo;
que vous lierez avec la ceinture. r

4° fe m in a lia lin e a , des caleçons c o u rts, à la sacrifices sanglants : vitu lu m , duos avietes (im m a ­
m anière égyptienne ( A tl. archéol., pl. i , fig. 4 ; cu la to s; liébr. : p a rfa its , sans d é fa u ts); pour les
pl. x x i i , fig. 3). — Sur les mots in gloriam et deco­ sacrifices non sanglants : azy m a , crustulam ...
r em , voyez la note du vers. 2 . — L e tra it c u n ­ (sorte de gâteau épais, arrosé d ’h u ile ), lagana
ctorum consecrabis... prépare ce qui va être d it (au tre s g â te a u x , mais très m inces).
im m édiatem ent de la consécration du grand prêtre 4 -9 . Les prem iers rites de la con sécration .—
ct des prêtres. Applicabis. Tu feras approcher. T o u t auprès de
7° R ites de la consécration des prêtres. X X I X , Yostium tabernaculi se trou vait le la vo ir d’a i­
1 -3 7 . rain ( x x x , 18 ; A tl. archéol., pl. x e v i, fig. 1 ) ;
Ces rites consistent en des actes sym boliques or le prem ier rite devait précisém ent consister
(a b lu tio n s, v ê tu re , on ction s, sacrifices, etc.), qui en une ablution ( cum que la veris). Cette céré­
m arquent tous la nécessité d ’une sainteté e x tra ­ m onie, que nous avions déjà rencontrée Gen.
ordinaire dans les prêtres. Cf. L e v . v i u - i x . x x x v , 2 , est d’une très haute an tiq u ité, et
C h a p . X X IX . — 1-3. Le choix et la séparation d’un sym bolism e clair et n atu rel; elle est encore
des victim es qu’on devait im m oler au jo u r de la d’un fréq u en t usage dans les divers cultes de
consécration d’Aaron et de ses fils. — P o u r les l’Orient. — D euxièm e rite : la v êtu re d ’Aaron
284 Ex. X X IX , 6-15.
6. Et pones tiaram in capite ejus, et G. Et vous lui mettrez la tiare sur la
laminam sanctam super tiaram, tête et la lame sainte sur la tiare.
7. Et oleum unctionis fundes super 7. Vous répandrez ensuite sur sa tête
caput ejus; atque hoc ritu consecra­ de l’huile de consécration, et il sera
bitur. sacré de cette sorte.
8. Filios quoque illius applicabis, et 8. Vous ferez approcher aussi ses en­
indues tunicis lineis, cingesque balteo, fants, vous les revêtirez de leurs tuniques
de lin ; vous les ceindrez de leurs cein­
tures ;
9. Aaron scilicet et liberos ejus, et 9. Ce que vous ferez pour Aaron et
impones eis mitras ; eruntque sacerdotes pour ses enfants. Vous leur mettrez la
mihi religione perpetua. Postquam ini­ mitre sur la tête, et ils seront mes
tiaveris manus eorum, prêtres pour me rendre un culte perpé­
tuel. Après que vous aurez consacré leurs
mains,
10. Applicabis et vitulum coram ta­ 10. Vous amènerez le veau devant le
bernaculo testimonii ; imponentque Aaron tabernacle du témoignage, et Aaron et
et filii ejus manus super caput illius ; ses enfants lui mettront les mains sur la
tête.
11. Et mactabis eum in conspectu 11. Et vous le sacrifierez devant le
Domini, juxta ostium tabernaculi testi­ Seigneur à l’entrée du tabernacle du té­
monii. moignage.
12. Sumptumque de sanguine vituli, 12. Vous prendrez du sang du veau,
pones super cornua altaris digito tuo, que vous mettrez avec le doigt sur les
reliquum autem sanguinem fundes juxta cornes de l ’autel, et vous répandrez le
basim ejus. reste du sang au pied de l ’autel.
13. Sumes et adipem totum qui operit 13. Vous prendrez aussi toute la graisse
intestina, et reticulum jecoris, ac duos qui couvre les entrailles et la membrane
renes, et adipem qui super eos est, et qui enveloppe le fo ie, avec les deux reins
offeres incensum super altare ; et la graisse qui les couvre, et vous les
offrirez en les brûlant sur l’autel.
14. Carnes vero vituli et corium et 14. Mais vous brûlerez dehors et hors
fimum combures foris extra castra, eo du camp toute la chair du veau, sa peau
quod pro peccato sit. et ses excréments, parce que c’est une
hostie pour le péché.
15. Unum quoque arietem sumes, su­ 15. Vous prendrez aussi un des béliers,
per cujus caput ponent Aaron et filii et Aaron et ses enfants mettront leurs
ejus manus; mains sur sa tête.

(vers. 5 -6 ). Cf. L e v . v m , 7-9 . L ’ordre des vête­ sym bolique, que nous retrouverons dans tous les
ments est bien m arqué {lin e a , la simple tunique sacrifices propitiatoires. Cf. L e v . rv, 15, 24, 29, etc.
de lin , x x v n x , 39; tu n ic a , la robe de l’éphod, L es prêtres, par cette imposition des mains, tra n s­
x x v i n , 3 1-3 5 ). — Troisièm e rite (vers. 7) : l ’onc­ féraien t en quelque sorte les péchés du donataire
tion avec l’huile sainte (x x v , 6 ; x x v m , 41; x x x , sur la v ic tim e , afin qu’ils fussent expiés par elle.
2 3 -2 5 ), super ca p u t, pour exprim er une abon­ — M a cta tis... ju x ta ostium ... E n tre cette porte
dante effusion de grâces. Cf. P s. c x x x i i , 2. — et l’autel des holocaustes. V oyez VAtlas archèol.,
Quatrièm e rite (v e rs . 8 -9 a ) : la v êtu re des fils pl. x e v i, fig. 1. — L e double emploi du sang,
d’Aaron. Religione perpetua; en hébr. : d’après vers. 1 2 : pones super cornua ( voyez la note de
une règle permanente. C.-à-d. que non seulement x x v i i , 2 )...; reliquum ... fu n d es. A u tre cérémonie

ils seront eu x-m êm es prêtres durant toute leur commune à tous les sacrifices propitiatoires.— Le
v ie , mais que leurs descendants le deviendront double emploi des chairs : les parties les ph>:s
aussi à jamais. grasses, regardées en Orient comme les plus dé­
9b -14. Nous passons au cinquième r it e , l’un licates {adipem ...; reticu lu m jecoris, duos renes),
des plus im portants, qui consiste dans les sacri­ devaient être brûlées sur l ’autel des holocaustes;
fices à o ffrir pour les futurs prêtres (vers. 9b-23). le reste de la chair, la peau, les m atières ren fer­
E t d’abord, ici, le sacrifice du taureau. Cf. vers. 1. mées dans les intestins au moment de l’immo­
— In itia v eris m anus... Hébr. : E t tu rem pliras lation , devaient être consumés en dehors du
la main d’Aaron et la main de ses fils. V oyez le cam p, comme des objets im purs {eo quod pro
vers. 24. Placer dans leurs mains une partie des peccato...).
offrandes équivalait à les installer dans leurs 1 5 -18 . Sacrifice du prem ier bélier.— Plusieurs
fonctions saintes. — Im ponent... m anus. Geste des rites prescrits sont identiques à ceux que nous
Ex. X X IX , 16-24. 285
16. Et lorsque vous l’aurez immolé, 16. Quem cum mactaveris, tolles de
vous en prendrez du sang et le répan­ sanguine ejus, et fundes circa altare.
drez autour de l’autel.
17. Vous couperez ensuite le bélier par 17. Ipsum autem arietem secabis in
morceaux, et en ayant lavé les intestins frusta, lotaque intestina ejus ac pedes
et les pieds, vous les mettrez sur les pones super concisas carnes, et super
parties de son corps que vous aurez ainsi caput illius.
coupées et sur sa téte.
18. Et vous offrirez le bélier en le 18. Et offeres totum arietem in incen­
brûlant tout entier sur l’autel ; car c’est sum super altare; oblatio est Domino,
l ’oblation du Seigneur et une hostie dont odor suavissimus victimæ Domini.
l’odeur lui est très agréable.
19. Vous prendrez aussi l ’autre bélier, 19. Tolles quoque arietem alterum,
et Aaron et ses enfants mettront leurs super cujus caput Aaron et filii ejus
mains sur sa tête. ponent manus ;
20. Et l’ayant égorgé, vous prendrez 20. Quem cum immolaveris, sumes
de son sang et vous en mettrez sur le de sanguine ejus, et pones super extre­
bas de l’oreille droite d’Aaron et de ses mum auriculæ dextræ Aaron et filiorum
enfants, sur le pouce de leur main droite ejus, et super pollices manus eorum ac
et de leur pied droit, et vous répandrez pedis dextri, fundesque sanguinem su­
le reste du sang sur l’autel, tout autour. per altare per circuitum.
21. Vous prendrez aussi du sang qui 21. Cumque tuleris de sanguine qui
est sur l’autel et de l’huile d’onction ; est super altare, et de oleo unctionis,
vous en ferez l’aspersion sur Aaron et asperges Aaron et vestes ejus, filios et
sur ses vêtements, sur ses enfants et sur vestimenta eorum; consecratisque ipsis
leurs vêtements, et après les avoir con­ et vestibus,
sacrés avec leurs vêtements,
22. Vous prendrez la graisse du bélier, 22. Tolles adipem de ariete, et cau­
la queue, la graisse qui couvre les en­ dam -et arvinam, quæ operit vitalia, ac
trailles, la membrane qui enveloppe le reticulum jecoris, et duos renes, atque
foie, les deux reins et la graisse qui est adipem qui super eos est, armumque
dessus et l’épaule droite, parce que c’est dextrum, eo quod sit aries consecra­
un bélier de consécration. tionis ;
23. Vous prendrez aussi une partie 23. Tortamque panis unius, crustulam
d’un pain, un des gâteaux trempés dans conspersam oleo, laganum de canistro
l’huile et une galette dé la corbeille des azymorum, quod positum est in con­
azymes qui aura été exposée devant le spectu Domini ;
Seigneur.
24. Vous mettrez toutes ces choses sur 24. Ponesque omnia super manus
les mains d’Aaron et de ses fils, et vous Aaron et filiorum ejus, et sanctificabis
les sanctifierez en élevant ces dons de­ eos elevans coram Domino.
vant le Seigneur.

venons de lire (vers. 15 -1 6 ) ; les antres diffèrent, ordres de Dieu leur m aître ; soit super pollices
parce qn’il s’agit m aintenant d ’un holocauste pro­ m anus... ac pedis..., pour m arquer la sainteté qui
prem ent dit. — S eca lis in fr u s ta . Ce même usage devait accompagner leurs actions et leurs dé­
existait également chez les païen s, probablement m arches ; 2 ° une aspersion avec un m élange de
en vue d’accélérer la combustion des chairs. V oy. sang et d’huile sainte (vers. 2 1 ).
Y A tla s archéol., pl. e v i, flg. 10, 13. — Offeres 22-24. L ’entrée en fonctions des nouveaux
totum arietem. Dans l’holocauste, la victim e en­ prêtres. — Tolles adipem ... V oyez la note du
tière était pure et agréable à Dieu ; aussi n ’y vers. 13 , et Lev. n i, 9 - 1 1 . — C a u da m : l’énorme
avait-il pas lieu il la distinction établie plus haut, queue, pleine de graisse, des béliers orientaux.
vers. 13 et 14. — Odor suavissim u s. Belle m éta­ Voy. YA tl. d'hist. nat., pl. l x x x i x , flg. 6 , 8 . —
phore. Cf.. Gen. v m , 21. Tortam que panis... C.-à-d. les offrandes non san­
19 -2 1. Sacrifice du second bélier, appelé « b é ­ glantes. Cf. vers. 3. — Ponesque super m anus...
lier de la consécration » (vers. 22). — Ici nous Moïse lui-même devait donc placer ses mains sous
trouvons quelques rites spéciaux : 1 ° une sorte celles d ’A aron et de ses fils, aidant, comme mé­
d’onction avec le sang de ce bélier, soit super diateur de l’alliance, les prêtres théocratiques
extrem um auriculæ ..., pour rappeler aux prêtres dans ce prem ier accomplissement de leurs fonc­
qu’ils devaient être constam m ent atten tifs aux tions. — Sanctificabis... elevans. Dans l’hébr. :
286 Ex. X X IX , 25-33.
25. Suscipiesque universa de manibus 25. Vous reprendrez ensuite toutes ces
eorum, et incendes super altare in holo­ choses de leurs mains et vous les brûlerez
caustum, odorem suavissimum in con­ sur l’autel en holocauste, pour répandre
spectu Domini, quia oblatio ejus est. une odeur très agréable devant le Sei­
gneur, parce que c’est son oblation.
26. Sumes quoque pectusculum de 26. Vous prendrez aussi la poitrine du
ariete, quo initiatus est Aaron, sanctifi- bélier qui aura servi à la consécration
cabisque illud elevatum coram Domino, d’Aaron, et vous la sanctifierez en l’éle-
et cedet in partem tuam. vant devant le Seigneur, et elle sera
réservée pour votre part.
27. Sanctificabisque et pectusculum 27. Vous sanctifierez aussi la poitrine
consecratum, et armum quem de ariete qui a été consacrée, l’épaule que vous
separasti aurez séparée du bélier
28. Quo initiatus est Aaron et filii 28. Par lequel Aaron et ses enfants
ejus, cedentque in partem Aaron et filio­ auront été consacrés, et elles seront ré­
rum ejus jure perpetuo a filiis Israel; servées des oblations des enfants d’Israël,
quia primitiva sunt et initia de victimis pour être la part d’Aaron et de ses en­
eorum pacificis quæ offerunt Domino. fants par un droit perpétuel, parce qu’elles
sont comme les prémices et les premières
parties des victimes pacifiques qu’ils
offrent au Seigneur.
29. Vestem autem sanctam, qua utetur 29. Les enfants d’Aaron porteront
Aaron, habebunt filii ejus post eum, ut après sa mort les saints vêtements qui
ungantur
O
in ea,7 et consecrentur manus lui auront servi, afin qu’en étant revêtus,
eorum. ils reçoivent l’onction sainte et que leurs
mains soient consacrées au Seigneur.
30. Septem diebus utetur illa qui pon­ 30. Celui d’entre ses enfants qui aura
tifex pro eo fuerit constitutus de filiis été établi pontife en sa place, et qui entrera
ejus, et qui ingredietur tabernaculum te­ dans le tabernacle du témoignage pour
stimonii ut ministret in sanctuario. exercer ses fonctions dans le sanctuaire,
portera ces vêtements pendant sept jours.
31. Arietem autem consecrationis tol­ 31. Vous prendrez aussi le bélier qui
les, et coques carnes ejus in loco sancto. sera offert à la consécration du pontife,
et vous en ferez cuire la chair dans le
lieu saint.
32. Quibus vescetur Aaron et filii ejus. 32. Aaron en mangera avec ses en­
Panes quoque, qui sunt in canistro, fants. Us mangeront aussi, à l’entrée du
in vestibulo tabernaculi testimonii com­ tabernacle du témoignage, les pains qui
edent, seront demeurés dans la corbeille,
33. Ut sit placabile sacrificium, et 33. Afin que ce soit un sacrifice qui
sanctificentur offerentium manus. A lie­ rende Dieu favorable, et que les mains
nigena non vescetur ex eis, quia sancti de ceux qui les offrent soient sanctifiées.
sunt. L ’étranger ne mangera point de ces
viandes, parce qu’elles sont saintes.

E t tu agiteras de côté et d’autre (les offrandes) aura été élevée, du bélier d’inauguration... On
eu présence de Jéhovah. Voyez l’explication du im prim ait donc à quelques parties de la v ictim e ,
vers. 25. pour les offrir au Seigneur, deux mouvements
25-28. L a lin du sacrifice de consécration. — successifs : le prem ier, nommé a gitation , avait
Suscipiesque... Moïse redevient le seul célébrant. lieu en avant et en arrière, dans le sens hori­
— Pectusculum de ariete. Cf. L ev. v i i , 29-31. zontal et à plusieurs reprises, au-dessus de l ’autel
Dans plusieurs sortes de sacrifices, la poitrine de des holocaustes ; le second consistait dans une
la victim e était attribuée au prêtre officiant (ccdet élévation perpendiculaire vers le ciel.
in partem ..), après qu’elle avait été agitée sur le 29-30. L ’emploi des ornements p on tificau x.—
brasier de l'autel ( sanctificabis... elevatum ). — Vestem... qua utetur A aron... Ce qui fu t prati­
A r m u m : l’épaule gau ch e; autre portion réservée q u é, d’après Num . x x , 28, pour l’investiture,
aux prêtres dans certains sacrifices.— La tradu c­ d’Élcazar.
tion littérale du vers. 27 d’après l’hébreu serait : 31-34. Le repas qui devait suivre la consécra­
T u consacreras la poitrine d’agitation et l’épaule tion des prêtres. — Coques (en les faisant bouillir)
d’élévation, laquelle aura été agitée, et laquelle carnes... Celles des chairs du second bélier qui
Ex. X X IX , 34-43. 287
34. S’il demeure quelque chose de 34. Quod si remanserit de carnibus
cette chair consacrée ou de ces pains consecratis, sive de panibus usque mane,
jusqu’au matin, vous brûlerez au feu combures reliquias igni ; non comeden­
tous ces restes ; on n’en mangera point, tur, quia sanctificata sunt.
parce qu’ils sont sanctifiés.
35. Vous aurez soin de faire tout ce 35. Omnia, quæ præcepi tibi, facies
que je vous commande touchant Aaron super Aaron et filiis ejus. Septem die­
et ses enfants. Vous consacrerez leurs bus consecrabis manus eorum,
mains pendant sept jours,
36. Et vous offrirez chaque jour un 36. Et vitulum pro peccato offeres per
veau pour l ’expiation du péché. Lorsque singulos dies ad expiandum. Mundabis-
vous aurez immolé l’hostie de l’expiation, que altare cum immolaveris expiationis
vous purifierez l’autel et vous y ferez les hostiam, et unges illud in sanctificatio­
onctions saintes pour le sanctifier de nem.
nouveau.
37. Vous purifierez et sanctifierez l’au­ 37. Septem diebus expiabis altare, et
tel pendant sept jours, et il sera très sanctificabis, et erit sanctum sancto­
saint. Quiconque le touchera se sancti­ rum; omnis, qui tetigerit illud, sanctifi­
fiera auparavant. cabitur.
38. Voici ce que vous ferez sur l ’autel : 38. Hoc est quod facies in altari :
Vous sacrifierez chaque jour, sans y man­ Agnos anniculos duos per singulos dies
quer, deux agneaux d’un an, jugiter,
39. Un le matin, et l’autre le soir. 39. Unum agnum mane, et alterum
vespere,
40. Vous offrirez avec le premier 40. Decimam partem similæ conspersæ
agneau la dixième partie de la plus pure oleo tuso, quod habeat mensuram quar­
farine de froment, mêlée avec de l’huile tam partem hin, et vinum ad libandum
à'olives pilées, plein le quart de la me­ ejusdem mensurae in agno uno.
sure appelée hin, et autant de vin pour
la libation.
41. Vous offrirez au soir le second 41. Alterum vero agnum offeres ad
agneau comme un sacrifice d’une excel­ vesperam juxta ritum matutinæ oblatio­
lente odeur, d’après le même rite que nis, et juxta ea quæ diximus, in odorem
l’oblation du matin. suavitatis.
42. C’est le sacrifice qui doit être 42. Sacrificium est Domino, oblatione
offert au Seigneur par une succession perpetua in generationes vestras,. ad
continuée de race en race à l ’entrée du ostium tabernaculi testimonii coram Do­
tabernacle du témoignage devant le Sei­ mino, ubi constituam ut loquar ad te.
gneur, où j ’ai résolu de vous parler.
43. C ’est de là que je donnerai mes 43. Ibique praecipiam filiis Isra e l,

ne revenaient n i à Dieu (ve rs. 22) ni à Moïse — Le sacrifice perpétuel, auquel les H ébreux
(v e rs. 26). — I n loco sa n cto : près de la porte dem eurèrent si fidèles jusqu’à la prise de J é ru ­
du tabernacle, L e v . v in , 31. — A lie n ig e n a , au salem par les R om ains, était offert chaque jour,
vers. 33, désigne les laïques. — Quod s i rem a n ­ m atin et soir (hébr. : entre les deux soirs ; voyez
serit...Ce que les prêtres n’auraient pas consommé la note de x n , 6 ) , et il se composait de deux
devait être b rû lé, et non pas liv ré à des usages parties : 1 ° l’offrande sanglante, agnum ...; 2 ° l ’of­
profanes. frande non sanglante : une certaine quantité de
35-37. Ordre de répéter durant sept jours con­ farin e, mêlée d’h u ile, à brûler sur l ’autel (.deci­
sécutifs tou t le cérémonial de la consécration m am partem , uu dixièm e d’éphah, c .- à - d . un
sacerdotale. — A u tre précepte ajouté à ce lu i-là, gomor, ou 3 lit. 88 ; oleo tuso, de l’huile très pure,
la sanctification de l ’autel : M un dabis altare. ., en d’après x x v i i , 20 ), et une libation de vin autour
l’aspergeant sept fois de suite avec l’huile sainte. de l ’autel (le h in éq uivalait à environ 6 lit. 50).
Cf. L ev. v i n , 11. — Conclusion: om nis q u i teti­ — Ubi constituam u t loquar... Hébr. : C’est là
gerit...; d’où il résulte que quiconque était léga­ que je me rencontrerai avec vou s, et que je te
lem ent im pur devait bien se gard er de toucher parlerai. Adm irable définition du tabernacle : un
l’autel. lieu de rencontre et de conversation entre Jéhovah
8 ° Le sacrifice perpétuel. X X I X , 38-46. et son peuple.
38-42. Hoc... fa ciès in altari. Transition à l ’un 43-46. Promesses divines, en échange du sacri­
des principaux usages de l’autel des holocaustes. fice perpétuel. E lles se résum ent dans ces paroles
288 Ex. X X IX , 44 — X X X , 7.
et sanctificabitur altare in gloria mea. ordres pour les enfants d’Israël, et l’au­
tel sera sanctifié par la présence de ma
gloire.
44. Sanctificabo et tabernaculum testi­ 44. Je sanctifierai aussi le tabernacle
monii cum altari, et Aaron cum filiis du témoignage avec l’autel, et Aaron avec
suis, ut sacerdotio fungantur mihi. ses fils, afin qu'ils exercent les fonctions
de mon sacerdoce.
45. Et habitabo in medio filiorum 45. J ’habiterai au milieu des enfants
Israel, eroque eis Deus, d’Israël et je serai leur Dieu ;
46. Et scient quia ego Dominus Deus 46. Et ils connaîtront que je suis leur
eorum, qui eduxi eos de terra Æ gypti, Seigneur et leur Dieu, qui les ai tirés de
ut manerem inter illos, ego Dominus l’Égypte afin de demeurer au milieu
Deus ipsorum. d’eux, moi qui suis leur Seigneur et leur
Dieu.

C H A P I T R E X XX

1. Facies quoque altare ad adolendum 1. Vous ferez aussi un autel de bois


thymiama, de lignis setim, de sétim pour y brûler des parfums.
2. Habens cubitum longitudinis, et 2. Il aura une coudée de long et une
alterum latitudinis, id est, quadran­ coudée de large, de sorte qu’il soit carré.
gulum, et duos cubitos in altitudine. Il aura deux coudées de haut, et ses
Cornua ex ipso procedent. cornes lui seront adhérentes.
3. Yestiesque illud auro purissimo, 3. Vous couvrirez d’un or très pur la
tam craticulam ejus, quam parietes per table de cet autel et les quatre côtés avec
circuitum, et cornua. Faciesque ei coro­ ses cornes, et vous y ferez une couronne
nam aureolam per gyrum, d’or qui régnera tout autour,
4. Et duos annulos aureos sub co­ 4. Et deux anneaux d’or de chaque
rona per singula latera, ut mittantur côté sous la couronne, pour y faire en­
in eos vectes, et altare portetur. trer les bâtons qui serviront à le porter.
5. Ipsos quoque vectes facies de lignis 5. Vous ferez aussi les bâtons de bois
setim, et inaurabis. de sétim et vous les couvrirez d’or.
6. Ponesque altare contra velum, quod 6. Vous mettrez cet autel vis-à-vis du
ante arcam pendet testimonii coram voile qui est suspendu devant l’arche du
propitiatorio quo tegitur testimonium, témoignage, devant le propitiatoire qui
ubi loquar tibi ; couvre Varche du témoignage, où je vous
parlerai.
7. Et adolebit incensum super eo 7. Et Aaron y brûlera de l’encens
Aaron, suave fragrans, mane. Quando d’excellente odeur ; il le brûlera le matin
componet lucernas, incendet illud; lorsqu’il préparera les lampes,

si glorieuses pour Israël : E ro... eis D eu s; ego rieu re, son « toit » p la t, comme d it l’h é b reu .—
D om inus Deus ipsorum . Coronam : le rebord orn é, analogue à celui de
la table des pains de proposition. — D uos a n n u ­
§ III. — S u ite de la description des objets d u culte. los... A u lieu de q u atre , ce meuble étant moins
X X X , 1 — X X X I , 18. considérable que l’arche et la table. — Voyez
1® L ’autel des parfum s ou de l’encensement. YAtlas archéol., pl. civ , fig. 2.
X X X , 1-10 . 6. L a place de cet autel dans le tabern acle.—
C i i a p . X X X . — 1 - 5 . Description de cet autel. Contra vélum : le voile qui séparait le Saint du
Tour à tour, comme pour les autres objets pré­ Saint des saints. L ’arche était dans la partie la
cédemment d écrits, le b u t, la m atière, les d i­ plus intim e du sanctuaire, derrière ce voile,
m ensions, la décoration, les anneaux et les barres x x v i , 33; l’autel était donc dans le S ain t, en
pour le porter. — A d adolendum thym iam a. avant du v oile, x l , 22-24. (A tl. archéol., pl. x e v i,
C’était un autre genre de sacrifice, plus délicat, fig. 2 .)
plus m ystique; de là le nom d’autel pour cet 7-10 . Usage de l ’autel des parfum s. — 1° Un
encensoir en grand. — Cubitum : 0m,525 ; duos usage quotidieii, deux fois répété : adolebit...
cubitos : l m,050. — Cornua. V oyez x x v i i , 2 , et super eo. D eux encensements par jour, correspon­
le com m entaire.— Craticulam : la tablette supé­ dant au x deux actes du sacrifice perpétuel. Cf,
Ex. XXX, 8-16. 289
8. Et lorsqu’il les allumera au soir, il 8. Et quando collocabit eas ad ve­
brûlera encore de l’encens devant le Sei­ sperum , uret thymiama sempiternum
gneur ; ce qui s’observera continuellement coram Domino in generationes vestras.
parmi vous dans la succession de tous
les âges.
9. Vous n’offrirez point sur cet autel 9. Non offeretis super eo thymiama
des parfums d’une autre composition que compositionis alterius, nec oblationem,
celle que je vous j)rescrirai; vous n’y et victimam, nec libabitis libamina.
présenterez point d’oblations ni de vic­
times, ct vous n’y ferez aucune libation
de liqueurs.
10. Aaron priera une fois l’an sur les 10. Et deprecabitur Aaron super cor­
cornes de l’autel en y répandant du sang nua ejus semel per annum, in sanguine
de l’hostie qui aura été offerte pour le quod oblatum est pro peccato ; et pla­
péché, et cette expiation continuera tou­ cabit super eo in generationibus vestris.
jours parmi vous de race en race. Ce Sanctum sanctorum erit Domino.
sera là un culte très saint pour honorer
le Seigneur.
11. Le Seigneur parla aussi à Moïse 11. Locutusque est Dominus ad Moy­
et lui dit : sen, dicens :
12. Lorsque vous ferez le dénombre­ 12. Quando tuleris summam filiorum
ment des enfants d’Israël, chacun don­ Israel juxta numerum, dabunt singuli
nera quelque chose au Seigneur pour le pretium pro animabus suis Domino ; et
prix de son âme, et ils ne seront point non erit plaga in eis, cum fuerint re­
frappés de plaies lorsque ce dénombre­ censiti.
ment aura été fait.
13. Tous ceux qui seront compris dans 13. Hoc autem dabit omnis qui transit
ce dénombrement donneront un demi- ad nomen, dimidium sicli juxta men­
si cle, selon la mesure du temple. Le suram templi. Siclus viginti obolos ha­
sicle a vingt oboles. Le demi-sicle sera bet. Media pars sicli offeretur Domino.
offert au Seigneur.
14. Celui qui entre dans ce dénombre­ 14. Qui habetur in numero, a viginti
ment, c’est-à-dire qui a vingt ans et au- annis et supra, dabit pretium.
dessus, donnera ce prix.
15. Le riche ne donnera pas plus d’un 15. Dives non addet ad medium sicli,
demi-sicle, et le pauvre n’en donnera pas et pauper nihil minuet.
moins.
16. Et ayant reçu l ’argent qui aura 16. Susceptamque pecuniam, quæ col-

Ps. c x l , 2. Les moments sont déterminés d'une partie de son peuple (cum fu e r in t recensiti). —
manière très précise : quando componet... ( c f. L a somme à payer était modique : d im id iu m
x x v n , 3 1 ) , quando collocabit... — N o n a u fe­ s ic li, c.-à-d. environ 1 fr. 42. Personne ne pou­
retis... Une quadruple interdiction est ajoutée à v ait être gêné par cet impôt. Les mots ju x ta
ce prem ier précepte : pas d’autre parfum que m ensuram tem pli (héb r. : d’après le sicle du
l’encens norm al ( com positionis a lte r iu s ; cf. sanctuaire) semblent désigner un sicle étalon que
vers. 3 1-3 5 ), pas de sacrifice non sanglant (obla­ l’on conservait dans le sanctuaire, pour prévenir,
tio n em , hébr.: m in hah), pas de sacrifice sanglant dans la monnaie publique, une fluctuation qui
(■victim am ) , pas de libation : ces trois dernières serait devenue facilem ent désastreuse. C’est pour
choses étaient réservées à l’autel des holocaustes. le même m otif que l’écrivain sacré ajoute, afin de
— 2° Usage spécial, une fois l’a n , au jou r de la m ieux préciser: siclu s ( le sicle du sanctuaire)
fête de l’Expiation : et deprecabitur... Cf. Lev. x vr, v ig in ti obolos... Dans le texte : v in g t gérah,
1 4 -1 5 . monnaie divisionnaire v alan t 0 fr . 14. — P ou r
2° L ’im pôt sacré. X X X , 1 1 -1 6 . être astrein t à l ’im pôt sacré, il fa lla it avoir été
1 1 - 1 5 . Itègles pour le payem ent de cet impôt. in scrit in num éro ( cf. vers. 1 2 ) , et être âgé de
— Quando tuleris sum m am ... : par le dénom­ v in g t ans, comme pour la m ilice (Num . i , 3 ) .—
brem ent exact des sujets de la théocratie. — S in ­ Dives non addet..., pavper... É galité absolue pour
g u li pretium ... H ébr.: chacun la rançon de sa vie. le payement, car tou t Israélite a va it des relations
L ’explication v ien t ensuite : et non erit plaga... identiques avec le D ie u -ro i; peu im portait la
(m ie u x : « u t non sit ») ; en s’acqu ittan t avec situation extérieure.
fidélité de cette dette sainte, on sc rendra Jého­ 16. L ’emploi de cet im pôt devait être in u su s
vah propice, car ce sera lu i rappeler que l ’on fa it tabernaculi, comme il convenait dans une théo­
290 Ex. X X X , 17-25.
lata est a filiis Israel, trades in usus ta­ été donné par les enfants d’Israël, vous
bernaculi testimonii, ut sit monumentum l’emploierez pour les usages du taber­
eorum coram Domino, et propitietur ani- nacle du témoignage, afin que cette
mabus eorum. oblation porte le Seigneur à se souvenir
d’eux, et qu’elle serve à l’expiation de
leurs âmes.
17. Locutusque est Dominus ad Moy­ 17. Le Seigneur parla encore à Moïse
sen, dicens: et lui dit :
18. Facies et labrum æneum cum basi 18. Vous ferez aussi un bassin d’airain
sua ad lavandum ; ponesque illud inter élevé sur une base pour qu’on s’y lave,
tabernaculum testimonii et altare. Et et vous le mettrez entre le tabernacle du
missa aqua, témoignage et l’autel. E t après que vous
y aurez mis de l ’eau,
19. Lavabunt in ea Aaron et filii ejus 19. Aaron et ses fils en laveront leurs
manus suas ac pedes, mains et leurs pieds
20. Quando ingressuri sunt taberna­ 20. Lorsqu’ils devront entrer au taber­
culum testimonii, et quando accessuri nacle du témoignage, ou quand ils de­
sunt ad altare, ut offerant in eo thy­ vront approcher de l ’autel pour y offrir
miama Domino, des parfums au Seigneur,
21. Ne forte moriantur. Legitimum 21. De peur qu’autrement ils ne soient
sempiternum erit ipsi, et semini ejus punis de mort. Cette ordonnance subsis­
per successiones. tera éternellement pour Aaron et pour
tous ceux de sa race qui lui doivent suc-
céder.
22. Locutusque est Dominus ad Moy­ 22. Le Seigneur parla encore à Moïse
sen,
23. Dicens : Sume tibi aromata, primae 23. Et lui dit : Prenez des aromates,
myrrhæ et electae quingentos siclos, et le poids de cinq cents sicles de la pre­
cinnamomi medium, id est, ducentos mière et de la plus excellente myrrhe ;
quinquaginta siclos, calami similiter du­ la moitié moins de cinnamome, c’est-
centos quinquaginta ; à-dire le poids de deux cent cinquante
sicles, et de même deux cent cinquante
sicles de la canne aromatique;
24. Casiae autem quingentos siclos, in 24. Cinq cents sicles de cannelle au
pondere sanctuarii, olei de olivetis men­ poids du sanctuaire, et un hin d’huile
suram hin ; d’olive.
25. Faciesque unctionis oleum san­ 25. Vous ferez de toutes ces .choses
ctum, unguentum compositum opere un­ une huile sainte pour servir aux onctions,
guentarii , un parfum composé selon l’art du parfu­
meur.

cratie. Cf. x x x v m , 24-25. — Ut s it m on u m en ­ service d’un Dieu si gran d et si sa in t, toute né­


tu m ... Encore nn m ém orial, pour rappeler en gligence est grave, et m érite le dernier supplice.
quelque sorte à Dieu l’existence de son peuple 4° L ’huile d’onction. X X X , 22-33.
choisi. 22 -25. Sa composition. — Sum e arom ata
3° L e lavo ir d’airain. X X X , 17-2 1. (b'sâm im ) : les aromates sont très nom breux et
1 7 -1 8 . Sa description, et la place qu’il occu­ très goûtés en Orient. — Quatre espèces sont dé­
pait dans le lieu saint. — L a b ru m . Le m ot hébreu signées pour form er l ’huile saiute. 1° M yrrhæ...
désigne un bassin profond, en form e de coupe, elcctce quingentos siclos ( c . - à - d . cinq cents fois
soutenu su r un pied ( cum b a si). — A d la va n ­ 14 gr. 200, ou 7 kilog. 100). L ’hébreu parle de
d u m : pour les ablutions des prêtres, pour laver « la m yrrhe ( m ôr) de liberté », désignant ainsi
certaines parties des victim es, etc. Cf. x x ix , 27; celle qui coule spontaném ent, la m eilleure de
L cv. i , 9 . — In ter tabernaculum ... et altare : toutes ; on obtient la m yrrhe inférieure par des
par conséquent, dans la cour e xté rieu re , et à peu incisions faites au Balsam odcndron m y r r h a ,
de distance de l’au tel, pour la commodité du l’arbre qui produit cette résine odorante. Voyez
service. V oy. YAtl. archéol., pl. x e v i, fig. 1. YAtl. d’hist. nat., pl. x x x i i , fig. 7 .— 2 ° Cinnam om i
19-21. Quelques détails sur l ’usage de ce bassin. m edium (seulement 3 kilog. 550). Le hinnam ôm
— Lavabunt... m a nu s... ac p ed es: leurs m ains, est l ’écorcc in térieure, agréablem ent parfum ée,
en vue des actions saintes qu’elles devaient ac­ du L a u r u s cin n a m o m u m , qui ne croît qu’en
com plir; leurs pieds, pour fouler dignem ent le sol d’assez rares contrées de l ’extrêm e Orient ( la
sacré. — N e forte m oriatur. Cf. x x v m , 35,43. Au Chine, la Cochinchine, Su m atra, etc.). V 03'. YAtl.
Ex. X X X , 26-35. 291
26. Vous en oindrez le tabernacle du 26. Et unges ex eo tabernaculum te­
témoignage et l’arche du testament, stimonii, et arcam testamenti,
27. La table avec ses vases, le chan­ 27. Mensamque cum vasis suis, can­
delier et tout ce qui sert à son usage, delabrum , et utensilia ejus, altaria thy­
l’autel des parfums miamatis
28. Et celui des holocaustes, et tout 28. Et holocausti, et universam supel­
ce qui est nécessaire pour le service et le lectilem quæ ad cultum eorum pertinet.
culte qui s’y doit rendre.
29. Vous sanctiiierez toutes ces choses, 29. Sanctificabisque omnia, et erunt
et elles deviendront saintes et sacrées. sancta sanctorum; qui tetigerit ea, san­
Celui qui y touchera sera sanctifié. ctificabitur.
30. Vous en oindrez Aaron et ses fils 30. Aaron et filios ejus unges, sancti-
et vous les sanctifierez, afin qu’ils ficabisque eos, ut sacerdotio fungantur
exercent les fonctions de mon sacerdoce. mihi.
31. Vous direz aussi aux enfants d’Is­ 31. Filiis quoque Israel dices : Hoc
raël : Cette huile qui doit servir aux oleum unctionis sanctum erit mihi in
onctions me sera consacrée parmi vous generationes vestras.
et parmi les enfants qui naîtront de vous.
32. On n’en oindra point la chair de 32. Caro hominis non ungetur ex eo,
l ’homme et vous n’en ferez point d’autre et juxta compositionem ejus non facietis
de même composition, parce qu’elle est aliud, quia sanctificatum est, et san­
sanctifiée et que vous la considérerez ctum erit vobis.
comme sainte.
33. Quiconque en composera de sem­ 33. Homo quicumque tale compo­
blable et en donnera à un étranger sera suerit, et dederit ex eo alieno, extermi­
exterminé du milieu de son peuple. nabitur de populo suo.
34. Le Seigneur dit encore à Moïse : 34. Dixitque Dominus ad Moysen :
Prenez des aromates, du stacté, de l’onyx, Sume tibi aromata, stacten et onycha,
du galbanum odoriférant et de l’encens galbanum boni odoris, et thus lucidis­
le plus luisant, et que le tout soit de simum ; æqualis ponderis erunt omnia ;
même poids.
35. Vous ferez un parfum composé de 35. Faciesque thymiama compositum
toutes ces choses selon l ’art du parfu­ opere unguentarii, mixtum diligenter, et
meur, qui, étant mêlé avec soin, sera purum, et sanctificatione dignissimum.
très pur et très digne de m’être offert.

d’hist. nat., p l.x x m , fig. 5. — 3° Calam i... (hébr. : exclusif de l ’huile d’onction; il interdit absolu­
kaneh) : le calam e, ou roseau arom atique. L ’Inde m en t, et à tou t jam ais ( i n generation es...), et
en produit plusieurs espèces, entre autres YAn- sous les peines les plus sévères (exterm inabitur...),
dropogon schœ nanthus et YAcorus calam us (A t l. de l’em ployer d ’une manière profane (caro ho­
d’hist. nat., pl. m , lig. 5 ; pl. xv. fig. 4). La quan­ m in is...; les onctions ont toujours form é une
tité à employer était la même que pour le cin- partie im portante de la toilette o rie n tale), ou
namome. — 4° Casice... (liébr. : k id d a h ) : écorce d’en im iter la composition.
intérieure d’un autre arbre de l’O rient, le C in n a ­ 5° L ’encens sacré. X X X , 34-38.
m om um casia (A tl. d'hlst. n a t., pl. x x iv , fig. 1) ; 34-35. Quatre substances diverses, artistem ent
son parfum n’est pas sans analogie avec celui du mélangées (opere u n g u e n ta r ii) , le composaient
cinnam omo, mais il a plus d’âereté. — Olei... aussi. 1° Stacten (h é b r.: n a ta f; litté ra l.: ce qui
m ensuram h in (vo y ez la note de x x i x , 40). d égou tte), le storax des droguistes, gomme que
L ’huile d'olive devait form er la base de ce précieux fourn it le Sty rax officina lis. V oyez YA tl. d’hist.
onguent ; et am algam er les quatre substances qui n a t., pl. x x i n , fig. 7. — 2° Onycha (liéb r. :
viennent d’être mentionnées. — Opere u n g u en ­ s'hèlet, ici seulem ent dans la B ib le ) , l ’opercule
ta rii : c .- à - d . que la composition devait être de 1’ Unguis o d ora tu s, ou ongle odorant, coquil­
exquise et délicate. lage qui abonde dans la m er Rouge. (A tl. d’hist.
26-30. L ’emploi de l'huile sainte. — E lle devait n a t., pl. l i i i , fig. 1). — 3° G albanum (hébr. :
servir à l’onction soit du tabernacle et de son heW nah), gomme au parfum assez âcre, quoique
m obilier (vers. 26-29), soit des prêtres (vers. 30), agréable, produite par le bubon galvanifère (A tl.
ainsi qu’il a été dit plus liant ( x x ix , 7, 21). d ’hist. nat., pl. x x v , fig. 7). — 4° T h us ( hébr. :
31-33. Sainteté de ce précieux onguent. — rb ô n a h ), la célèbre résine du Bosw ellia serrato.\
F iliis ... Israel dices. Avertissem ent grav-e et so­ ou du B osw ellia tliu rifera , arbres cultivés dans
lennel à com m uniquer au peuple entier. — Hoc les Indes ( A tla s d ’hist. nat., pl. x x x i n , fig. 4 ;
oUum... sanctum m ih i. Dieu se réserve l’usage pl. x x x iv , fig. 4 ; pl. x x x v , fig. 6 ). — M ixtu m
292 Ex. X X X , 36 — X X X I, 8.
36. Cumque in tenuissimum pulverem 36. Et lorsque vous les aurez réduites
universa contuderis, pones ex eo coram toutes en une poudre très fine, vous en
tabernaculo testimonii, in quo loco ap­ mettrez devant le tabernacle du témoi­
parebo tibi. Sanctum sanctorum erit vo­ gnage, au lieu où je vous apparaîtrai.
bis thymiama. Ce parfum vous deviendra saint et sacré.
37. Talem compositionem non facietis 37. Vous n’en composerez point de
in usus vestros, quia sanctum est Do- semblable pour votre usage, parce qu’il
mino. est consacré au Seigneur.
38. Homo quicumque fecerit simile, 38. L ’homme, quel qu’il soit, qui en
ut odore illius perfruatur, peribit de po­ fera de pareil pour en sentir l’odeur, pé­
pulis suis. rira du milieu de son peuple.

CHAPITRE XXXI

1. Locutusque est Dominus ad Moysen, 1. Le Seigneur parla encore à Moïse,


dicens : et lui dit :
2. Ecce, vocavi ex nomine Beseleel 2. J ’ai appelé nommément Béséléel,
filium Uri filii Hur de tribu Juda, fils d’Uri, qui était fils de Hur, de la
tribu de Juda.
3. Et implevi eum spiritu Dei, sa­ 3. Et je l’ai rempli de l ’esprit de Dieu,
pientia, et intelligentia, et scientia in je l’ai rempli de sagesse, d’intelligence
omni opere, et de science pour toutes sortes d’ou­
vrages,
4. Ad excogitandum quidquid fabre­ 4. Pour inventer tout ce que l’art peut
fieri potest ex auro, et argento, et ære, faire avec l’or, l’argent, l ’airain,
5. Marmore, et gemmis, et diversitate 5. Le marbre, les pierres précieuses et
lignorum. tous les bois divers.
6. Dedique ei socium Ooliab filium 6. Je lui ai donné pour auxiliaire
Acliisamech de tribu Dan; et in corde Ooliab, fils d’Achisamech, de la tribu
omnis eruditi posui sapientiam, ut fa ­ de Dan, et j ’ai répandu la sagesse dans
ciant cuncta quæ præcepi tibi : le cœur de tous les artisans habiles, afin
qu’ils fassent tout ce que je vous ai or­
donné de faire :
7. Tabernaculum foederis, et arcam 7. Le tabernacle de l’alliance, l’arche
testimonii, et propitiatorium quod super du témoignage, le propitiatoire qui est
eam est, et cuncta vasa tabernaculi, au-dessus, et tout ce qui doit servir dans
le tabernacle ;
8. Mensamque et vasa ejus, candela­ 8. La table avec ses vases, le chande­
brum purissimum cum vasis suis, et al­ lier d’or très pur avec tout ce qui sert à
taria thymiamatis son usage, l’autel des parfums

diligenter. Le Talm ud et plusieurs hébraïsants ( vocavi ex n o m in e) et comblés de dons surna­


contemporains traduisent l’expression correspon­ turels ( im p levi... sp iritu D e i) en vue de cette
dante du te x te , m tm u llah, par « salé », d’où il entreprise non moins délicate que sacrée. — S a ­
su ivrait qu’un peu de sel serait entré dans la p ie n tia , in te llig e n tia , scientia. Nuances assez
composition de l’encens. Cette opinion n’est pas difficiles à préciser; p e u t-ê tre : le ju gem en t, le
iuvraisem blable. discernement, les connaissances pratiques. — 1Mar­
36-38. L ’emploi et la sainteté de cet encens. more et gem m is. Hébr. : pour graver les pierres
— Coram tabernaculo : sur l’autel des parfum s, à enchâsser. Cf. x x v n i , 1 1 - 1 2 , 1 7 -2 1. — D iver­
d’après la description donnée antérieurem ent. Cf. sitate lignorum . Dans l ’hébr. : pour tra va iller le
vers. 6 - 8 .— Talem com positionem ... Instruction bois. — Beseleel fou B 'sal'el) devait avoir la di­
semblable à, celle qui concernait l’huile d’onction, rection générale des travau x; Ooliab (ou 'O h o li’ab)
vers. 32-33. lu i fu t associé comme second ; leu r équipe d’ou­
6° Dieu désigne les principaux artistes qui de­ vriers est désignée par les mots in corde o m n is
vaien t construire le tabernacle. X X X I , 1 - 1 1 . eru d iti. Cf. x x v m , 3, et le commentaire.
C h a p . X X X I. — 1 -6 . Béséléel et Ooliab. — 7 -11* Énum ération des objets à exécuter. —
A près avoir décrit tou t le tra va il à exécuter, le C’est en abrégé, mais dans un autre ord re, la
Seigneur désigne directement ceux qu’il a choisis liste de tou t ce qui a été décrit dans les chap.
Ex. X X X I, 9-18. 293
9. Et l’autel des holocaustes avec tous 9. Et holocausti, et omnia vasa eo­
leurs vases, et le bassin avec sa base ; rum, labrum cum basi sua,
10. Les vêtements saints destinés au 10. Vestes sanctas in ministerio Aaron
ministère du grand prêtre Aaron et de sacerdoti et filiis ejus, ut fungantur of­
ses fils, afin qu’ils soient revêtus d’orne­ ficio suo in sacris ;
ments sacrés en exerçant les fonctions
de leur sacerdoce ;
11. L ’huile d’onction et le parfum aro­ 11. Oleum unctionis, et thymiama
matique qui doit servir au sanctuaire. Ils aromatum in sanctuario : omnia quæ
exécuteront tout ce que je vous ai com­ præcepi tibi, facient.
mandé de faire.
12. Le Seigneur parla encore h Moïse 12. Et locutus est Dominus ad Moy­
et lui dit : sen, dicens :
13. Parlez aux enfants d’Israël et 13. Loquere filiis Israel, et dices ad
dites-leur : Ayez grand soin d’observer eos : Videte ut sabbatum meum custo­
mon sabbat, parce que c’est la marque diatis, quia signum est inter me et vos
que j ’ai établie entre moi et vous, et qui in generationibus vestris ; ut sciatis quia
doit passer après vous à vos enfants, ego Dominus, qui sanctifico vos.
afin que vous sachiez que c’est moi qui
suis le Seigneur qui vous sanctifie.
14. Observez mon sabbat, parce qu’il 14. Custodite sabbatum meum, san­
vous doit être saint. Celui qui l ’aura ctum est enim vobis. Qui polluerit illud,
violé sera puni de mort. Si quelqu’un morte morietur. Qui fecerit in eo opus,
travaille ce jou r-là, il périra du milieu peribit anima illius de medio populi sui.
de son peuple.
15. Vous travaillerez pendant six 15. Sex diebus facietis opus ; in die
jours ; mais le septième jour est le sab­ septimo sabbatum est, requies sancta
bat et le repos consacré au Seigneur. Domino ; omnis qui fecerit opus in hac
Quiconque travaillera ce jou r-là sera die, morietur.
puni de mort.
16. Que les enfants d’Israël observent 16. Custodiant filii Israel sabbatum,
le sabbat et qu’ils le célèbrent d’âge en et celebrent illud in generationibus suis.
âge. C’est un pacte éternel Pactum est sempiternum
17. Entre moi et les enfants d’Israël 17. Inter me et filios Israel, signum-
et une marque qui durera toujours ; car que perpetuum; sex enim diebus fecit
le Seigneur a fait en six jours le ciel et Dominus cælum et terram, et in sep­
la terre, et il a cessé d’agir au septième. timo ab opere cessavit.
18. Le Seigneur, ayant achevé de par­ 18. Deditque Dominus Moysi, com­
ler en ces termes sur la montagne du pletis hujuscemodi sermonibus in monte
Sinaï, donna à Moïse les deux tables du Sinai, duas tabulas testimonii lapideas,
témoignage, qui étaient de pierre et scriptas digito Dei.
écrites du doigt de Dieu.

x x v - x x x : vers. 7 - 9 , le tabernacle et son m o­ rietur. N ous lirous plus loin , N um . x v , 35, la


b ilier; vers. 10, les ornements sacerdotaux ( ve­ prem ière application de cette pénalité. Les mots
stes... in m in isterio ; liébr. : les vêtem ents d’of­ peribit a n im a ejus... ne sont pas synonymes de
fice) ; vers. 11, l ’huile d’onction, l ’encens. m o u rir; ils doivent s’entendre au m oral, et ils
7° Réitération de la loi du sabbat. X X X J , signifient que le coupable se sera mis en dehors
12 -18 . de l’allian ce, et en quelque sorte excomm unié :
Ce précepte, qui form ait une des conditions c’est pour cela même qu ’on lu i fera subir le d er­
les plus im portantes de l ’alliance th éo cratiq u e, nier supplice.
n’est pas répété sans un m otif spécial : Dieu 16-17. M otif principal de l’institution du sabbat:
craign ait qu’on ne crût pouvoir le violer im pu­ im iter le divin repos. — Cessavit. H ébr. : il res­
nément pour exécu ter les tra va u x sacrés qu’il pira. Anthropom orphism e hardi.
ven ait de prescrire. Ce passage est très solennel. 18. Dieu congédie Moïse en lu i donnant les
1 3 -1 5 . L e repos du sabbat et sa sanction te r­ tables de la loi. — D editqu e...: conformément à
rible. — S ig n u m inter me... Cf. E x. x x , 8 , et sa promesse, x x iv , 22. — Scriptas digito D ei.
l’explication. Ce fu t vraim ent durant toute l’his­ Ces deux tables contenaien t, écrits d’une m a­
toire ju iv e , et c’est encore pour les Israélites nière su rn a tu relle, les cent soixante mots hé­
actu els, un signe caractéristique qui distingue breux dont se compose le Décalogue proprement
leu r religion de toutes les autres. — M orte mo- dit ( x x , 2 -1 7 ).
294 Ex. X X X II, 1-5.

CHAPITRE XXXII

1. Videns autem populus quod moram 1. Mais le peuple, voyant que Moïse
faceret descendendi de monte Moyses, différait longtemps à descendre de la
congregatus adversus Aaron, dixit : Sur- montagne, s’assembla en s'élevant contre
ge, fac nobis deos, qui nos précédant; Aaron, et lui dit : Venez, faites-nous
Moysi enim huic viro, qui nos eduxit de des dieux qui marchent devant nous;
terra Æ gypti, ignoramus quid acciderit. car pour ce qui est de Moïse, cet homme
qui nous a tirés de l’Egypte, nous ne
savons ce qui lui est arrivé.
2. Dixitque ad eos Aaron : Tollite inau­ 2. Aaron leur répondit : Otez les pen­
res aureas de uxorum, filiorumque et dants d’oreilles de vos femmes, de vos
filiarum vestrarum auribus, et afferte ad fils et de vos filles, et apportez-les-moi.
me.
3. Fecitque populus quæ jusserat, de­ 3. Le peuple fit ce qu’Aaron lui avait
ferens inaures ad Aaron. commandé et lui apporta les pendants
d’oreilles.
4. Quas cum ille accepisset, formavit 4. Aaron, les ayant pris, les jeta en
opere fusorio, et fecit ex eis vitulum fonte, et. il en forma un veau. Alors les
conflatilem ; dixeruntque : Hi sunt dii Israélites dirent : Voici vos, dieux, ô
tui, Israel, qui te eduxerunt de terra Israël, qui vous ont tiré de l ’Egypte.
Æ gypti.
5. Quod cum vidisset A aron, aedifica­ 5. Ce qu’Aaron ayant v u , il dressa un
vit altare coram eo, et praeconis voce autel devant le veau, et il fit crier par

Se c t io n V. — L ’ a l l i a x c e , HONTEUSEMENT v io l é e faiblesse? Il est évident qu’il céda à la peur, et


PAR LES H ÉB R EU X , à regret. De plus il espérait p e u t-ê tre , comme
EST AIMABLEMENT RECONSTITUÉE PAR JÉHOVAH. l ’ont pensé Théodoret et saint A u g u stin , arrêter
X X X I I , 1 — X X X IV , 35. les projets idolâtriques des H ébreux en leur de­
m andant le sacrifice de leurs bijoux (in a u re s
§ I. — L a violation de l’alliance. X X X I I , 1-29. a u rea s), parure chère au x O rientaux de tous les
1° L e veau d’or. X X X I I , 1 -6 . temps. — F ilioru m qu e. Dans les contrées bi­
C h a p . X X X II. — 1. L ’occasion. — V iden s... bliques, les hommes portaient des pendants d’o­
p opid us quod m oram ... Ce peuple impression­ reilles aussi bien que les femmes. Cf. Jud. v i i i , 26.
nable est visiblem ent désappointé, rendu impa­ V oy. aussi VAtlas arehcol., pl. iv , fig. 2 , e t c .—
tien t par l’absence prolongée de Moïse. Il finit Fecitque populus... L ’hébreu ajoute un a o . nis »
par supposer que son chef avait été consumé par significatif. Quel enthousiasme et quelle unani­
le feu surnaturel qui em brasait le sommet du m ité pour le m al! — F o rm a v it opere fu so rio .
Sinaï : Ign o ram u s.. . — Adversus A a ron . P lu tô t : De même le syriaque, l ’arabe, etc. D ’après les
« autour » d’A aron , qui rem plaçait alors Moïse L X X , Onkélos et d’autres : Il reçut (les bijoux)
il la tête d’Israël. Cf. x x iv , 14. — F a c nobis deos. de leurs m ains, les lia dans un sac, et fit un
Il serait m ieux de traduire ’E lo h im par le sin­ veau moulé. Nous préférons la prem ière inter­
gu lier (« Deum » ) , à la façon ordinaire. Il ré­ prétation de ce texte un peu obscur.— V itu lu m .
su lte, en effet, du contexte (voy. les vers. 4 et 5) Il parait évident que cette im age fu t choisie à
que les H ébreux songeaient moins en ce m o­ dessein, en souvenir du bœ uf A p is, si célèbre en
m ent à abandonner Jéh ovah , qu’à se procurer É gypte (voy. YA tl. archéol., pl. e x i , fig. 5, 9, 1 1 ),
son im age visible, pour en être accompagnés dans et qui représentait les forces de la nature ; néan­
leurs marches (qu i nos procédant). Désobéissance m oins, ainsi qu’il a déjà été insinué plus haut
étran ge, après tan t de m erveilles opérées par le (note du vers. 1), les Israélites ne se proposaient
Seigneur en faveu r de son peuple. Mais l’idolâtrie pas d’adresser directem ent leurs hommages au
égyptienne avait laissé de si profondes traces dans veau d’or : c’est Jéhovah lui-même qu’ils préten­
ces âmes d’enfants, extrêm em ent m obiles! Cf. daient adorer sous ce symbole. V oilà pourquoi ils
L ev. x v i i , 7 ; Jos. x x iv , 14; Ez. x x , 8; x x m , s’écrient: Ili... d ii iu i (plutôt encore: Ton Dieu)...,
3 ,8 . — M oysi... h a ie viro. Q ualificatif non moins q u i te eduxerunt... M onstrueux assem blage, na­
étran ge, empreint d’indifférence, et même d’un guère proscrit par le Seigneur. Cf. x x , 4-5 .
certain mépris. 5 -6 . L ’adoration du veau d’or. — Æ d ificav it
2 -4 . L a fabrication du veau d’or. — D ix it... allare : la première concession d’Aaron en amena
A aron : Tolliie... Comment Aaron à son tour bientôt une autre. Il tâche de tout sauvegarder
p u t- il se rendre si facilem ent coupable d’une telle quand m êm e, en présentant le culte de cette idole
Ex. X X X II, 6-12. 295
un héraut : Demain sera la fôte solen­ clamavit dicens ; Cras solemnitas Do­
nelle du Seigneur. mini est.
6. S’étant levés de grand matin, ils 6. Surgentesque mane, obtulerunt ho­
offrirent des holocaustes et des hosties locausta, et hostias pacificas; et sedit
pacifiques. Tout le peuple s’assit pour populus manducare, et bibere, et sur-
manger et pour boire, et ils se levèrent rexerunt ludere.
ensuite pour jouer.
7. Alors le Seigneur parla à Moïse et 7. Locutus est autem Dominus ad
lui dit : A llez, descendez; car votre Moysen, dicens : Vade, descende; pec­
peuple, que vous avez tiré de l’Egypte, cavit populus tuus, quem eduxisti de
a péché. terra Æ gypti.
8. Ils se sont bientôt retirés de la voie 8. Recesserunt cito de via, quam osten­
que vous leur aviez montrée ; ils se sont disti eis ; feceruntque sibi vitulum con­
fait un veau en fonte, ils l’ont adoré, et, flatilem, et adoraverunt; atque immo­
lui immolant des victimes, ils ont dit : lantes ei hostias, dixerunt : Isti sunt
Ce sont là vos dieux, Israël, qui vous dii tui, Israel, qui te eduxerunt de terra
ont tiré de l’Égypte. Æ gypti.
9. Le Seigneur dit encore à Moïse : Je 9. Rursumque ait Dominus ad Moy­
vois que ce peuple a la tête dure. sen : Cerno quod populus iste duræ cer­
vicis sit.
10. Laissez-moi faire, afin que la fu ­ 10. Dimitte me, ut irascatur furor
reur de mon indignation s’allume contre meus contra eos, et deleam eos ; faciam-
eux et que je les extermine, et je vous que te in gentem magnam.
rendrai le chef d’un grand peuple.
11. Mais Moïse conjurait le Seigneur 11. Moyses autem orabat Dominum
son Dieu, en disant : Seigneur, pourquoi Deum suum, dicens : Cur, Domine,
votre fureur s’allum e-t-elle contre votre irascitur furor tuus contra populum
peuple, que vous avez fait sortir de tuum, quem eduxisti de terra Æ gypti,
l’Égypte avec une grande force et une in fortitudine magna, et in manu ro­
main puissante? busta ?
12. Ne permettez pas, je vous prie, 12. Ne, quæso, dicant Æ gyptii : Callide
que les Ég}rptiens disent : Il les a tirés eduxit eos, ut interficeret in montibus, et

comme la solem nitas D om in i ( de J éhovah ). — — Cerno quod... d u r ce cervicis. Comme un cour­


Surgentes... m ane. De gran d m atin , tan t leur sier qui raidit le cou contre les rênes ; pour si­
im patience était vive. — M anducare et bibere. gn ifier : in corrigib le, de qui l’on ne peut rien
Ils venaient d'offrir des « victim es pacifiques » ; espérer. Reproche souvent adressé à Israël ( c f.
or nous avons v u que des festins religieux étaient x x x u i , 3 , 5 ; D eut. i x , 6, 13 , e tc.), et trop ju s­
associés h ces sortes de sacrifices. Cf. x v i i i , 12 ; tifié par son histoire. — D im itte me... T rait dé­
x x iv , 5 , 1 1 . — S u rrexeru n t (détail pittoresque; licat. Dieu paraît interdire à Moïse d’intercéder
auparavant ils étaient a ssis) ludere. Hébr. : pour les coupables ; mais, en réalité, c’était « de­
« pour rire, » pour jou er; c’est la danse, et precandi ansam præbere » (S. Grégoire le Grand).
d’ordinaire la danse la plus inconvenante ( c f. — Te in gentem m agnam . Après avôir anéanti
vers. 1 9 , 25), qui servait d’accompagnement au l ’Israël actu el, Dieu en a u rait reconstitué un
culte idolâtrique. a u tre , issu de M oïse, qui serait devenu ainsi un
2° L ’indignation divine, l’intervention de Moïse. second Abraham . Offre glorieuse, mais tentation
X X X I I , 7-14. de la vertu du m édiateur. Il subira noblement
Moïse est adm irablem ent fidèle à son rôle de l ’épreuve.
m édiateur : il prend les intérêts du Seigneur, mais 1 1 -1 4 . L e Seigneur est apaisé par la prière de
il n’oublie pas ceux du peuple égaré. Moïse. — Orabat. L ittéra l. : Il caressait le visage
7 -8 . Jéhovah révèle à Moïse l’apostasie d’Is­ de Jéhovah. F igu re très exp ressive; la prière
raël. — V ade, descende. L e b u t de l’entrevue même est du reste adm irable. — D’abord les con­
é tait du reste atteint. Cf. x x x , 18. — P o p u lu s sidérants, ll- 1 2 a : M oïse, revenant sur les paroles
tu u s. Expression ironique. Dieu répudie Israël, de Jéhovah ( 7 - 1 0 ) , rétab lit la vérité des faits
et semble oublier ce qu’il a va it fa it pour lu i ( popu lu m tu u m , quem e d u x is ti) , et montre à
(quem e d u x is ti, comme si Moïse eût opéré en son Dieu combien l’exécution de ses projets de ven ­
propre nom la délivrance des H éb reux). — R e­ geance serait préjudiciable à sa gloire {ne... d i­
cesserunt cito. Circonstance aggravan te : si promp­ cant Æ g yp tii... : ses ennemis seraient triom ­
tem ent , alors qu ’ils étaient pleins du souvenir des p h a n t s !) .— P u is l’intercession proprement d ite,
divins bienfaits. 12b -13 : Quiescat ir a tua... Moïse rappelle h
9 -10. Dieu annonce ses prochaines vengeances. Jéhovah ses antiques et solennelles promesses
296 Ex. X X X II, 13-20.
deleret e terra. Quiescat ira tua, et esto d’Êgypte avec ruse pour les tuer sur les
placabilis super nequitia populi tui. montagnes et pour les exterminer de la
terre. Que votre colère s’apaise, et laissez-
vous fléchir pour pardonner à l’iniquité
de votre peuple.
13. Recordare Abraham, Isaac, et Is­ 13. Souvenez-vous d’Abraham, d’isaac
rael, servorum tuorum, quibus jurasti et d’Israël vos serviteurs, auxquels vous
per temetipsum, dicens : Multiplicabo avez juré par vous-même en disant : Je
semen vestrum sicut stellas cæli, .et uni­ multiplierai votre race comme les étoiles
versam terram hanc, de qua locutus du ciel, et je donnerai à votre postérité
sum, dabo semini vestro, et possidebitis toute cette terre dont je vous ai parlé, et
eam semper. vous la posséderez pour jamais.
14. Placatusque est Dominus ne face­ 14. Alors le Seigneur s’apaisa, et il ré­
ret malum quod locutus fuerat adversus solut de ne point faire à son peuple le
populum suum. mal qu’il lui voulait faire.
15. Et reversus est Moyses de monte, 15. Moïse revint donc de dessus la mon­
portans duas tabulas testimonii in manu tagne, portant en sa main les deux
sua, scriptas ex utraque parte, tables du témoignage écrites des deux
côtés,
16. Et factas opere Dei ; scriptura quo­ 16. Qui étaient l’ouvrage du Seigneur;
que Dei erat sculpta in tabulis. et l ’écriture qui était gravée sur ces
tables était aussi de la main de Dieu.
17. Audiens autem Josue tumultum 17. Or Josué, entendant le tumulte et
populi vociferantis, dixit ad Moysen : les cris du peuple, dit à Moïse : On en­
Ululatus pugnæ auditur in castris. tend dans le camp comme les cris de
personnes qui combattent.
18. Qui respondit : Non est clamor 18. Moïse lui répondit : Ce n’est point
adhortantium ad pugnam, neque vocife­ là le cri de personnes qui s’exhortent au
ratio compellentium ad fugam ; sed vo­ combat, ni les voix confuses d’hommes
cem cantantium ego audio. qui s’excitent à prendre la fuite; mais
j ’entends la voix de personnes qui
chantent.
19. Cumque appropinquasset ad castra, 19. E t s’étant approché du camp, il
vidit vitulum, et choros ; iratusque valde, vit le veau et les danses. Alors il entra
projecit de manu tabulas, et confregit en une grande colère; il jeta les tables
eas ad radicem montis ; qu’il tenait à la main et les brisa au pied
de la montagne.
20. Arripiensque vitulum quem fece­ 20. Et prenant le veau qu’ils avaient
rant, combussit, et contrivit usque ad fait, il le mit dans le feu et le réduisit

{recordare...), auxquelles il ne saurait être infi­ des v a in c u s); sed vocem can ta ntiu m ... L ’hébreu
dèle (jura sti per tem etipsum ). — R ésultat de la indique des chœurs alternant et se répondant.
prière : Pla catu squ e est... Toutefois Moïse ne 19-20. Destruction des tables (19) et du veau
connut qu’un peu plus ta rd , au bas de la mon­ d’or (20). R écit rapide, saisissant, comme les faits.
tag n e , ce précieux résu lta t, vers. 30-34. — Ir a tu s valde. Quoique a v e r t i, Moïse éprouve
3° Moïse brise les tables de la loi et d étruit le une vive indignation en contem plant de scs propres
veau d’or. X X X I I , 15-24. yeu x la triste conduite du peuple ( vitu lu m et
15 -18 . Moïse et Josué redescendent du Sinaï. choros). — Confregit... ad radicem ...: contre la
— I n m a n u su a : dans ses deux m ain s, d’après paroi de rocher qui form e la base du Sinaï. Les
Deut. i x , 15. — Scrijitas ex utraque parte est tables étaient un symbole de l’alliance ; Moïse les
un détail nouveau. — A u d ien s Josue. Moïse ne brise pour signifier que le contrat est désormais
lu i a vait point fa it part de la révélation divine rom pu. — A rrip ien s vitu lu m ... Il était naturel
si douloureuse. — XJlulatus p u g n æ , semblable à qu’il songeât aussi à faire disparaître im média­
celui qu’il avait entendu naguère dans sa lu tte tem ent et entièrem ent l ’objet d’une si honteuse
avec les A m alécites, x v i i , 8 et ss. L a Bible nous défection. — Com bussit : pour le faire fondre ;
apprend, III Rcg. x v m , 28; A c t. x i x , 34, etc., contrivit : à coups de m artea u , de manière à
qu'on associait parfois de violentes clam eurs au x réduire en poussière la masse fon d u e; dédit...
cérémonies idolâtriques. — Moïse corrige les im ­ po tu m , en répandant cette poussière dans le ruis­
pressions de Josué : non... clam or adhortan- seau qui coule au pied du Sinaï. (Cf. Deut. ix , 21
tiu m .. (le s cris des vainqueurs qui s’exciten t à et ss.) Actes sym boliques, qui, d’une part, mon­
un dernier e ffo r t); neque vociferatio... (le s cris traient le néant de l’idole; q u i, de l’autre, obli-
Ex. X X X II, 21-29. 297
en poudre; il jeta cette poudre dans pulverem, quem sparsit in aquam, et
l’eau et il la fit boire aux enfants d’Is­ dedit ex eo potum filiis Israel.
raël.
21. Moïse dit ensuite à Aaron : Que 21. Dixitque ad Aaron : Quid tibi fecit
vous a fait ce peuple pour que vous atti­ lric populus, ut induceres super eum
riez sur lui un si grand péché? peccatum maximum?
22. Il lui répondit : Que mon seigneur 22. Cui ille respondit : Ne indignetur
ne s’irrite point, car vous connaissez ce dominus meus ; tu enim nosti populum
peuple, et vous savez combien il est porté istum, quod pronus sit ad malum.
au mal.
23. Ils m’ont dit : Faites-nous des 23. Dixerunt mihi : Fac nobis deos,
dieux qui marchent devant nous ; car qui nos præcedant; huic enim Moysi,
nous ne savons ce qui est,arrivé à ce qui nos eduxit de terra Æ gypti, nescimus
Moïse qui nous a tirés de l’Egypte. quid acciderit.
24. Je leur ai dit : Qui d’entre vous a 24. Quibus ego dixi : Quis vestrum
de l ’or? Ils l’ont apporté et me l’ont habet aurum? Tulerunt, et dederunt
donné ; je l’ai jeté dans le feu, et ce veau mihi ; et projeci illud in ignem, egressus-
en est sorti. que est hic vitulus.
25. Moïse, voj^ant donc que le peuple 25. Videns ergo Moyses populum quod
était demeuré tout nu (car Aaron l’avait esset nudatus (spoliaverat enim eum
dépouillé par cette abomination honteuse Aaron propter ignominiam sordis, et in­
et l’avait mis tout nu au milieu de ses ter hostes nudum constituerat),
ennemis),
26. Se mit à la porte du camp et dit : 26. E t stans in porta castrorum, ait :
Si quelqu’un est au Seigneur, qu’il se Si quis est Domini, jungatur mihi. Con­
joigne à moi. Et les enfants de Lévi gregati que sunt ad eum omnes filii L e v i,
s’étant tous assemblés autour de lu i,
27. Il leur dit : Voici ce que dit le 27. Quibus ait : Hæc dicit Dominus
Seigneur, le Dieu d’Israël : Que chaque Deus Israel : Ponat vir gladium super
homme mette son épée à son côté. Pas­ femur suum. Ite, et redite de porta us­
sez et repassez au travers du camp d’une que ad portam per medium castrorum,
porte à l’autre, et que chacun tue son et occidat unusquisque fratrem et ami­
frère, son ami et ses proches. cum, et proximjim suum.
28. Les enfants de Lévi firent ce que 28. Feceruntque filii Levi juxta ser­
Moïse avait ordonné, et il y eut environ monem Moysi, cecideruntque in die illa
vingt-trois mille hommes de tués en ce quasi viginti tria millia hominum.
jour-là.
29. Alors Moïse leur dit : Vous avez 29. Et ait Moyses : Consecrastis ma­
chacun consacré vos mains au Seigneur nus vestras hodie Domino, unusquisque

geaient le peuple à s’incorporer en quelque sorte traduisent par « licencieux » le m ot hébreu qui
son péché, et à en subir les conséquences. Cf. correspond à 4 nudatus ». — Propter ign om i­
M ich. v n , 13 -14 . n ia m ... et inter... Plus sim plem ent et plus clai­
21-24. Reproches de Moïse à Aaron. — Q uid rem ent en hébr. : ( Aaron l ’a vait ) exposé à l’op­
lïb i fecit (g ra v e iron ie) ... u t induceres...? En probre parm i ses ennemis. — Moïse fa it appel aux
accédant au désir coupable du peuple, au lieu vrais serviteurs de Jéhovah (si quis... D om in i)
de résister énergiquem ent, Aaron a va it occasionné pour châtier les coupables. Il est beau de voir les
ce peccatum m a xim u m . — C u i ille... Fausses hommes de sa trib u , les L év ites, se rallier les
excuses, qui reproduisent, il est v rai, la réalité des prem iers autou r de lu i, et préluder ainsi à leu r
fa it s , mais qui dénotent une grande faiblesse de ministère sacré.
caractère. Rem arquez l’aveu sign ificatif, nosti... 27-29. Les principaux coupables sont m is à
quod p ro n u s..., et les mots de la fin : egressus m ort. — Y ers. 27. L ’ordre de Moïse. Occidat... :
est hic v itu lu s; comme si cette idole eût été le tra iter sans p itié , fussent-ils de proches parents
résu ltat d’un hasard ! ou des amis in tim es, tous ceux qui seraient sur­
4° Châtim ent des coupables. X X X I I , 25-29. pris en flagrant délit d’idolâtrie. — Yers. 28.
25-26. Les Lévites s’empressent autour de L ’exécution de l ’ordre. A u lieu de viginti tria
Moïse. — N u d a tu s ( spoliaverat en im ...). Nous m illia , l ’h é b reu , le g r e c , le elialdéen, l ’arabe,
avons dit plus h au t (n ote du vers. 6 ) que les etc., ont seulement « trois m ille ». L a grande
danses orientales, surtout quand elles sont asso­ masse du peuple dut dem ander grâce et reve­
ciées au culte des fau x d ieux, dégénèrent fa ci­ n ir aussitôt à résipiscence. — Yers. 29. Éloge
lem ent en licence. Quelques anciennes versions de Moïse aux L évites après cet acte courageux.
298 Ex. X X X II, 30 — X X X III, 1.
in filio et in fratre suo, ut detur vobis en tuant votre fils et votre frère, afin
benedictio. que la bénédiction de Dieu vous soit
donnée.
30. Facto autem altero die, locutus 30. Le lendemain, Moïse dit au peuple:
est Moyses ad populum : Peccastis pec­ Vous avez commis un très grand péché.
catum maximum ; ascendam ad Domi­ Je monterai vers le Seigneur pour voir
num, si quo modo quivero eum depre­ si je pourrai le fléchir en quelque manière
cari pro scelere vestro. et obtenir le pardon de votre crime.
31. Reversusque ad Dominum, ait : 31. Et étant retourné vers le Seigneur,
Obsecro, peccavit populus iste peccatum il lui dit : Ce peuple a commis un très
maximum feccruntque sibi deos aureos ; grand péché, et ils se sont fait des dieux
aut dimitte eis hanc noxam, d’or; mais je vous conjure de leur par­
donner cette faute ;
32. Aut, si non facis, dele me de libro 32. Ou, si vous ne le faites pas, effa­
tuo quem scripsisti. cez-moi de votre livre que vous avez
écrit.
33. Cui respondit Dominus : Qui pec­ 33. Le Seigneur lui répondit : J'effa­
caverit mihi, delebo eum de libro meo ; cerai de mon livre celui qui aura péché
contre moi.
34. Tu autem vade, et duc populum 34. Mais pour vous, allez et conduisez
istum quo locutus sum tibi. Angelus ce peuple au lieu que je vous ai dit. Mon
meus præcedet te ; ego autem in die ange marchera devant vous, et au jour
ultionis visitabo et hoc peccatum eo­ de la vengeance je visiterai et punirai ce
rum. péché qu’ils ont commis.
35. Percussit ergo Dominus populum 35. Le Seigneur frappa donc le peuple
pro reatu v itu li, quem fecerat Aaron. pour le crime relatif au veau qu’Aaron
leur avait fait.

CHAPITRE XXXIII

1. Locutusque est Dominus ad Moysen, 1. Le Seigneur parla ensuite à Moïse,


dicens : Vade, ascende de loco isto tu, et lui dit : A llez, sortez de ce lieu, vous
et populus tuus quem eduxisti de terra et, votre peuple que vous avez tiré de
Æ gj'pti, in terram quam juravi Abraham, l ’Égypte, et allez en la terre que j ’ai
Isaac, et Jacob, dicens : Semini tuo dabo promise avec serment à Abraham, à
eam ; Isaac et à Jacob, en disant : Je donnerai
cette terre à votre race ;

Consecrastis... H ébr.: Remplissez votre m ain a u ­ F igu re empruntée au x recensements hum ains.
jourd’h ui pour Jéhovah ; c.-à-d. préparez de quoi Nous la retrouverons assez souvent. (Cf. Is. iv , 3;
lu i offrir un sacrifice. V oyez les notes de x x i x , Dan. x n , 1 ; Apoc. m , 5, etc.)
9 et 24. Ut detar... benedictio : bénédiction qu'ils 3 3 - 3 5 . Dieu s’engage à ne punir que les cou­
reçurent lorsque Dieu les p rit à son service d’une pables : peccavit, delebo...; mais il refuse d’ac-
m anière toute spéciale, Num . m , 6 -13 . ccpter l’offre sublime de Moïse, et il lu i impose de
rem plir jusqu’au bout le rôle précédemment confié:
§ II. — M oïse travaille a u rétablissem ent
duc populum ... — I n clie u ltio n is... A u moment
de l’alliance. X X X II, 30 — X X X I I I , 23.
choisi par le Seigneur ; d’où il suit que l ’accom­
1° N ouvelle prière de Moïse pour le peuple cou­ plissement de la menace, signalé au vers. 35, ne
pable. X X X I I , 30-35. dut avoir lieu que plus tard. On ne d it pas de
30. Avertissem ent aux Israélites. — Peccastis. quelle manière.
Moïse leur m et sous les yeu x toute la gravité de 2° Dieu menace de retirer sa grâce à Israël.
leu r faute ; il leur promet en môme temps de ne X X X I II , 1 - 6 .
point les abandonner (ascendam...), et de plaider C h a p . X X X I I I .— 1 - 3 . L e Seigneur consent à
leur cause auprès de Dieu. ne pas annuler ses antiques promesses relatives
31-32. L ’intercession auprès de Jéhovah. — à l’installation des H ébreux en Chanaan, mais il
M agnifique ct généreux dilemme : a u t dim itte..., annonce qu’ il ne conduira pas personnellement
aut... dele... Plus tard saint Paul s’offrira aussi le peuple dans la Terre sainte. C’est un dévelop­
pour expier d’une manière semblable les crimes pement de x x x i i , 34a. — Ascende de loco isto :
de son peuple. Rom. i x , 3. — De libro viventium . de la station du Sinaï, pour aller in terram quam
Ex. X X X III, 2-8. m
2. Et j ’enverrai un ange pour vous 2. Et mittam præcursorcm tui ange­
servir de précurseur, afin que j ’en chasse lum, ut ejiciam Chananæmn, et Amor-
les Chananéens, les Amorrhéens, les rhæum, et Hethæum, et Pherezæum, et
Héthéens, les Phérézéens, les Hévécns Hevamm, et Jebusæum,
et les Jébuséens,
3. Et que vous entriez dans nn pays où 3. Et intres in terram fluentem lacte
coulent le lait et le miel. Car je n’y et melle; non enim ascendam tecum,
monterai pas avec vous, de peur que je quia populus duræ cervicis es, ne forte
ne vous extermine pendant le chemin, disperdam te in via.
parce que vous êtes un peuple d’une tête
dure.
4. Le peuple, entendant ces paroles si 4. Audiensque populus sermonem hunc
fâcheuses, se mit à pleurer, et nul d’entre pessimum, luxit; et nullus ex more in­
eux ne prit ses ornements accoutumés. dutus est cultu suo.
5. Le Seigneur dit à Moïse : Dites aux 5. Dixitque Dominus ad Moysen : L o­
enfants d’Israël : Vous êtes un peuple quere filiis Israel : Populus duræ cer­
d’une tête dure. Si je viens une fois au vicis es; semel ascendam in medio tui,
milieu de vous, je vous exterminerai. et, delebo te. Jam nunc depone ornatum
Quittez donc dès à présent tous vos or­ tuum, ut sciam quid faciam tibi.
nements, afin que je sache de quelle
manière j ’agirai avec vous.
G. Les enfants d’Israël quittèrent donc 6. Deposuerunt ergo filii Israel orna­
Jour ornement au pied de la montagne tum suum a monte Horeb.
d’Horeb.
7. Moïse aussi, prenant sa tente, la 7. Moyses quoque, tollens tabernacu­
dressa bien loin hors du camp, et l’appela lum, tetendit extra castra procul, voca-
le tabernacle de l ’alliance. Et tous ceux vitque nomen ejus, Tabernaculum foe­
du peuple qui avaient quelque difficulté deris. Et omnis populus, qui habebat
sortaient hors du camp pour aller au ta­ aliquam quæstionem, egrediebatur ad
bernacle de l’alliance. tabernaculum foederis, extra castra.
8. Lorsque Moïse sortait pour aller au 8. Cumque egrederetur Moyses ad ta­
tabernacle, tout le peuple se levait, et bernaculum, surgebat universa plebs, et
chacun se tenait à l’entrée de sa tente stabat unusquisque in ostio papilionis
et regardait Moïse par derrière, jusqu’à sui, aspiciebantque tergum Moysi, do­
ce qu’il fut entré dans le tabernacle. nec ingrederetur tentorium.

prom isi... — P o p u lu s tuus quem ed u xisti. Voy. j deuil qu’ils avaient adoptée d’eux-niêmes (vers. 4).
la note de x x x x i, 7 . — Praecursorem... angelum . — ü t sciam ... H ébr. : et je saurai (par votre con­
Non pas l ’ange de l’alliance, car il ne différait duite) qu id fa cia m ... — D eposuerunt... a monte
pas du Seigneur lu i-m êm e (voy. le commentaire Horeb. C.-à-d. à partir de cet instant, jusqu’à des
de x x in , 20-23) ; mais un ange ordinaire, puisque jours lointains et plus heureux.
D ieu établit ici une distinction entre cet ange et 3° Moïse transporte sa tente en dehors du
sa propre personne (non ... ascendam tecum ). — camp. X X X I I I , 7 - 1 1 .
N e forte disperdam... Même en punissant les 7. Tollens tabernaculum . N on pas le taber­
Israélites, Jéhovah se montre m iséricordieux pour nacle, qui n’était pas encore con stru it, mais sa
eux. Il connaît leur obstination dans le m al, et propre te n te .— E x tra castra, procul. Moïse vou­
il crain drait, s’il les accom pagnait, que de nou­ la it m ontrer, par ce frapp an t sym bole, que l’al­
velles fautes ne l ’obligeassent de les détruire. liance était rom pue entre Jéhovah et Israël. Il
4-6. L e deuil du peuple. — L u x it... Belle con­ ne convenait plus que les com munications de
duite d'Israël pour expier son crime. Ce fu t un Dieu avec Moïse eussent lieu dans ce camp pro­
deuil national, profon d , m anifesté au dehors par fané. — Tabernaculum fœ deris. M ieux : de la
des lamentations et par l ’abandon spontané des rencontre (mo'ed) ; le Seigneur et Moïse s’y ren­
parures les plus chères aux O rientaux ( n u llu s ... contraient fréquem m ent. — E t om nis populus...
in d u tu s est...). — Semel ascendam et delebo... C’est là que les H ébreux allaient proposer à Moïse
D'après le contexte (vers. 3 ) , l ’hébreu semble leurs difficultés et leurs querelles. Cf. x v m , 13
plutôt signifier : « Si j ’allais au m ilieu de to i, ne et ss.
fû t- c e que pour un moment, je t ’anéantirais. » 8 -10. Touchante conduite du peuple, m anifes­
C’est une hypothèse que Dieu fa it, mais sans s’y tan t son désir de reconquérir les faveurs de Jé­
arrêter. — Depone ornatum ... Jéhovah exige que hovah. — Tous les tra its sont pittoresques, et
les H ébreux persévèrent d’une m anière perm a­ attestent en même temps un grand esprit de foi
nente dans la m anifestation de repentir et de stabat u n u sq u isq u e, par respect pour Moïse ;
300 Ex. X X X III, 9-16.
9. Ingresso autem illo tabernaculum 9. Quand Moïse était entré dans le
foederis, descendebat columna nubis, et tabernacle de l ’alliance, la colonne de
stabat ad ostium, loquebaturque cum nuée descendait et se tenait à la porte,
Moyse, et le Seigneur parlait avec Moïse.
10. Cernentibus universis quod co­ 10. Tous les enfants d’Israël, voyant
lumna nubis staret ad ostium taberna­ que la colonne de nuée se tenait à l’en­
culi. Stabantque ipsi, et adorabant per trée du tabernacle, se tenaient eux-
fores tabernaculorum suorum. mêmes debout à l’entrée de leurs tentes
et y adoraient le Seigneur.
11. Loquebatur autem Dominus ad 11. Or le Seigneur parlait à Moïse face
Moysen facie ad faciem, sicut solet loqui à face, comme un homme a coutume
bomo ad amicum suum. Cumque ille de parler à son ami. Et lorsqu’il retour­
reverteretur in castra, minister ejus Josue nait dans le camp, le jeune Josué, fils
filius Nun, puer, non recedebat de ta­ de Nun, qui le servait, ne sortait point
bernaculo. du tabernacle.
12. Dixit autem Moyses ad Dominum : 12. Or Moïse dit au Seigneur : Vous
Præcipis ut educam populum istum, et me commandez d’emmener ce peuple, et
non indicas mihi quem missurus es me- vous ne me dites pas qui vous devez
cum, præsertim cum dixeris : Novi te ex envoyer avec moi, quoique vous m’a3rez
nomine, et invenisti gratiam coram me. dit : Je vous connais par votre nom, et
vous avez trouvé grâce devant moi.
13. Si ergo inveni gratiam in con­ 13. Si j ’ai donc trouvé grâce devant
spectu tuo, ostende mihi faciem tuam, vous, faites-m oi voir votre visage, afin
ut sciam te, et inveniam gratiam ante que je vous connaisse et que je trouve
oculos tuos. Respice populum tuum, gen­ grâce devant vos yeux. Regardez favo ­
tem hanc. rablement cette multitude, qui est votre
peuple.
14. Dixitque Dominus : Facies mea 14. Le Seigneur lui dit : Je marcherai
præcedet te, et requiem dabo tibi. en personne devant vous, et je vous 'pro­
curerai le repos.
15. Et ait Moyses : Si non tu ipse 15. Moïse lui dit : Si vous ne marchez
præcedas, ne educas nos de loco isto. vous-même devant nous, ne nous faites
point sortir de ce lieu.
16. In quo enim scire poterimus ego et 16. Car comment pourrons-nous savoir,
populus tuus invenisse nos gratiam in moi et votre peuple, que nous avons trouvé
conspectu tuo, nisi ambulaveris nobis- grâce devant vous, si vous ne marchez
cum , ut glorificemur ab omnibus populis avec nous, afin que nous soyons en hon­
qui habitant super terram? neur et en gloire parmi tous les peuples
qui habitent sur la terre?

aspiciebant, pour voir ce qui allait se passer; A v ec une vraie fam iliarité d’a m i, Moïse demande
descendebat colum na..., comme cette colonne de à Dieu le rétablissem ent complet de l’alliance.
nuée représentait la divine présen ce, le n arrateur 12 -14 . Prem ière partie du dialogue. — N on
ajoute : loquebatur... cum M oyse; stabant i p s i , ... ind icas... Moïse trouve am biguës les promesses
adoraban t, ils s’étaient assis après le passage de xxxii, 33, et xxxm, 2 ; il v ou d rait que Dieu
Moïse, ils se relèvent et se prosternent pour adorer s’expliquât davantage. — N ovi... ex n om in e :
Dieu. expression qui signifie connaître à fon d , et qui
11. Loquebatur... fa cie ad fa ciem (« de bouche désigne des relations très intim es. Cf. Is. x l i i i , 1;
à bouche, » d’après Num . x u , 8 ) , sicut solet... X L i x , 1 . — O stende...faciem . Dans l’h é b r .:« viam
Quelle condescendance d ivin e, et quelle délica­ tu am , » c.-à-d. tes intentions.— P o p u lu m tuum ...:
tesse d’expression! Néanmoins pas « face à face » ce p eu p le, qui est ta nation. Bien des choses en
dans le sens stric t, puisque Moïse ne v o y ait pas peu de mots. — L e Seigneur est à demi gagné :
Jéh ovah , vers. 20. — Josue... non recedebat. Il F a d e s mea..., et pas seulement « un ange ». —
était le gardien de ce sanctuaire. P u er doit s’en­ R equiem ... tib i: dans la Terre prom ise, qui sera
tendre dans le sens large de l ’hébr. n a'a r, qui un lieu de repos pour tou t Israël. Cf. Deut. iii, 20.
peut désigner un homme de quarante ans. 1 5 -1 7 . Deuxièm e partie du dialogue. Moïse in ­
4° Moïse obtient de Dieu la promesse d’ac­ siste pour avoir une promesse encore plus pré­
com pagner les H ébreux en Chanaan. X X X I II , cise que les mots « Facies mea præcedet te ».
12-2 3. — N e educas : il renonce à cette terre enviée, si ce
Adm irable dialo gue, qui rappelle la prière n'est pas Jéhovah personnellement qui les y con­
d’Abraham pour Sodouie, Gen. x v m , 16-32. duit. — Ut glorificem ur... lié b r. : pour que nous
Ex. X X X III, 17 — X XXIV, 2. 301
17. Le Seigneur dit à Moïse : Je ferai 17. Dixit autem Dominus ad Moj^sen :
tout ce que vous venez de me demander, E t verbum istud, quod locutas es, fa ­
car vous avez trouve grâce devant moi, ciam ; invenisti enim gratiam coram me,
et je vous connais par votre nom. et teipsum novi ex nomine.
18. Moïse lui dit : Faites-m oi voir 18. Qui ait : Ostende mihi gloriam
votre gloire. tuam.
19. Le Seigneur lui répondit : Je vous 19. Respondit : Ego ostendam omne
ferai voir toute sorte de biens, et je pro­ bonum tibi, et vocabo in nomine Do­
noncerai devant vous le nom du Seigneur. mini coram te ; et miserebor cui vo­
Je ferai miséricorde à qui je voudrai, luero, et clemens ero in quem mihi
et j ’userai de clémence envers qui il me placuerit.
plaira.
20. Dieu dit encore : Vous ne pourrez 20. Rursumque ait : Non poteris vi­
voir mon visage, car nul homme ne me dere faciem meam ; non enim videbit me
verra sans mourir. homo, et vivet.
21. Il ajouta : Il y a un endroit auprès 21. Et iterum : Ecce, inquit, est locus
de moi, où vous vous tiendrez sur la apud m e, et stabis supra petram ;
pierre ;
22. Et lorsque ma gloire passera, je 22. Cumque transibit gloria mea, po­
vous mettrai dans l ’ouverture de la pierre, nam te in foramine petræ, et protegam
et je vous couvrirai de ma main jusqu’à dextera mea, donec transeam;
ce que je sois passé.
23. J ’ôterai ensuite ma main, et vous 23. Tollamque manum meam, et vide­
me verrez par derrière ; mais vous ne bis posteriora mea ; faciem autem meam
pourrez voir mon visage. videre non poteris.

CHAPITRE XXXIV

1. L e Seigneur dit ensuite : Faites- 1. A c deinceps : Præcide, ait, tibi


vous deux tables de pierre qui soient duas tabulas lapideas instar priorum, et
comme les premières, et j ’y écrirai les scribam super eas verba quæ habuerunt
paroles qui étaient sur les tables que tabulæ quas fregisti.
vous avez brisées.
2. Soyez prêt dès le matin pour monter 2. Esto paratus mane, ut ascendas
aussitôt sur la montagne du Sinaï, et statim in montem Sinai, stabisque me-
vous demeurerez avec moi sur le haut de cum super verticem montis.
la montagne.

soyons distingués d’entre toutes les nations... L a raisonnem ent de saint P a u l su r ces paroles,
présence directe du Seigneur au m ilieu d’Israël Rom. i x , 15. — N o n poteris... Une restriction
é ta it, en effet, une distinction u n ique, caracté­ pourtant. Un œil m ortel ne pou rrait contem ­
ristique. — E t verbum istu d... fa cia m . Plus d’am ­ pler to u t l’éclat de la m ajesté divine ( faciem
biguïté désormais ; Dieu concède tou t. L ’alliance m e a m ) sans s’exposer aux plus funestes consé­
est déjà rétablie en principe. quences. Cf. x i x , 21. — E t iteru m . Pauses éton­
18-23. Troisièm e partie de l’entretien.— Ostende nantes : cf. vers. 19 et 20. On d irait que Dieu
m ihi... M oïse, ainsi v ic to rie u x , s’enhardit encore, ré fléch it, pour v o ir dans quelle mesure il pourra
et adresse à Dieu une requête toute personnelle. exaucer Moïse, sans danger pour son fidèle servi­
— G loriam tuam . C .- à - d . la personne même du teur. L à -d e ssu s, une indication nette de la m a­
Seigneur, contemplée, non plus derrière un nuage, nière dont aura lieu l’en trevue désirée : Ecce...
m ais dans toute sa splendeur et sa majesté. — Dieu locus (sur le S in aï)... — Posteriora...: un rejail­
accède à cette nouvelle demande : Ostendam omne lissem ent de la splendeur de Jéhovah.
bonum . Hébr. : Je ferai passer ma beauté devant
toi. — Vocabo in nom in e D om in i... M ieux : Je § III. — L e rétablissem ent de l’alliance.
prononcerai le nom de Jéhovah. Signe par lequel X X X I V , 1-3 5 .
Dieu avertira Moïse de sa présence, quand il dai­ 1° Moïse g ra v it de nouveau le Sinaï avec d’autres
gnera se m anifester à lui. — E t miserebor... P rin ­ tables. X X X IV , 1 -9 .
cipe général rattaché à cette faveu r spéciale : les C i i a p . X X X I V . — 1 - 4 . L ’ordre d ivin et son
grâces célestes sont des dons tout à fa it lib res, exécution. — Cet ordre est double : 1° préparer
que l’homme ne saurait m ériter. V oyez le beau de nouvelles tables ; les prem ières avaient été de

15
•302 Ex. XXXIV, 3 -11.
3. Nullus ascendat tecum, nec videa­ 3. Que personne ne monte avec vous,
tur quispiam per totum montem ; boves et que nul ne paraisse sur toute la mon­
quoque et oves non pascantur e contra. tagne j que les bœufs mêmes et les brebis
ne paissent point vis-à-vis.
4. Excidit ergo duas tabulas lapideas, 4. Moïse tailla donc deux tables de
quales antea fuerant ; et de nocte con­ pierre, telles qu’étaient les premières,
surgens ascendit in montem Sinai, sicut et, se levant avant le jour, il monta sur
præceperat ei Dominus, portans secum la montagne du Sinaï, portant avec lui
tabulas. les tables, selon que le Seigneur le lui
avait ordonné.
5. Cumque descendisset Dominus pier 5. Alors le Seigneur étant descendu au
nubem, stetit Moyses cum eo, invocans milieu de la nuée, Moïse demeura avec
nomen Domini. lu i, et il invoqua le nom du Seigneur.
6. Quo transeunte coram eo, ait : Do­ 6. Et lorsque le Seigneur passait de­
minator Domine Deus, misericors et cle­ vant Moïse, il dit : Dominateur souverain,
mens, patiens et multæ miserationis, ac ■Seigneur Dieu, qui êtes plein de com­
verax ; passion et de clémence, patient, riche
en miséricorde et véritable ;
7. Qui custodis misericordiam in mil­ 7. Qui conservez votre miséricorde jus­
lia, qui aufers iniquitatem, et scelera, qu’à mille générations, qui effacez l’ini­
atque peccata, nullusque apud te per se quité, les crimes et les péchés; devant
innocens est ; qui reddis iniquitatem pa­ lequel nul n’est innocent par lui-même,
trum filiis ac nepotibus, in tertiam et •et qui rendez l’iniquité des pères aux
quartam progeniem. enfants et aux petits-enfants jusqu’à la
troisième et la quatrième génération.
8. Festinusque Moj^ses, curvatus est 8. En cet instant, Moïse se prosterna
pronus in terram, et adorans, contre terre, et, adorant Dieu,
9. Ait : Si inveni gratiam in conspectu 9. Il ajouta ; Seigneur, si j ’ai trouvé
tuo, Domine, obsecro ut gradiaris nobis- grâce devant vous, marchez, je vous
cum (populus enim duræ cervicis est), supplie, avec nous, puisque ce peuple a
et auferas iniquitates nostras atque pec­ la tête dure ; effacez nos iniquités et nos
cata, nosque possideas. péchés, et possédez-nous comme votre hé­
ritage.
10. Respondit Dominus : Ego 'inibo 10. Le Seigneur lui répondit : Je ferai
pactum videntibus cunctis ; signa faciam alliance avec ce 'peuple à la vue de tout
quæ nunquam visa sunt super terram, le monde ; je ferai des prodiges qui n’ont
nec in ullis gentibus ; ut cernat populus jamais été vus sur la terre ni dans au­
iste, in cujus es medio, opus Domini cune nation, afin que ce peuple au milieu
terribile quod facturus sum. duquel vous êtes considère l’œuvre ter­
rible que doit faire le Seigneur.
11. Observa cuncta quæ hodie mando 11. Gardez toutes les choses que je

toutes manières l’œ uvre du Seigneur lu i-m êm e saisissante de la justice de Dieu et de sa m isé­
( x x x n , 16 ); 2° que Moïse rejoigne Jéhovah sur ricorde. — F estin u s M oyses... L a description est
la montagne. — Les instructions du vers. 3 sont dram atique, émue. — Si in ven i... Encore une
analogues à celles de x i x , 1 2 - 1 3 ; m ais elles ont belle prière théocratique de Moïse. De nouveau
quelque chose de plus strict. il plaide en fa veu r d’Israël, bien qu’il soit déjà
5 - 9. Dieu m anifeste sa gloire à Moïse. — Stetit assuré du pardon. L e tra it final surtout est m a­
M oyses...: dans la fissure d’un rocher, comme il gnifique : nosque possideas ; qu’Israël soit v rai­
a été dit plus h a u t, x x x m , 2 1-22. — Invocans ment le peuple de la oc propriété » divine. Cf.
nom en. H ébr.: E t il (le Seign eu r) prononça le x v , 16 ; x i x , 5.
nom de Jéhovah. C’était le signe promis, m m , 19. 2° Jéhovah répète à Moïse les principales con­
— Quo transeunte, ait... Ces paroles adm irables, ditions de l ’alliance. X X X I V , 20-26.
vers. 6 -7, qu i définissent si bien la n ature di­ 10. E n tê te , u n e promesse générale. — In ïbo
vin e, fu ren t encore prononcées par Jéhovah, non p a etu m : l’alliance Q frit) momentanément rom ­
par Moïse. L ’hébreu est très clair sur ce point : pue. — Videntibus cunctis... : au grand jou r ;
« E t Jéhovah passa devant lu i et s’écria : Jého­ expression solennelle. — Sign a faciam ... Ces m i­
vah ! Jéhovah ! Dieu m iséricordieux et com patis­ racles sont indiqués sommairement au vers. 11.
sa n t..., etc. » Accum ulation frappante de syno­ Cf. Deut. v u , 1.
nymes et de répétitions; association non moins 1 1 -1 6 . Les conditions n égatives de l'alliance :
Ex. XXXIV, 12-21. 303
vous ordonne aujourd'hui. Je chasserai tibi ; ego ipse ejiciam ante faciem tuam
moi-même devant vous les Amorrhéens, Amorrhæum, et Chananæum, et Ile-
les Chananéens, les Iléthéens, les Phé- thæum, Pherczæum quoque, et Hevæum,
rézéeiiSjles Ilévcens et les Jébuséens. et Jebusæum.
12. Prenez garde de ne jamais faire 12. Cave ne unquam cum habitatoribus
amitié avec les habitants de ce pays, ce terræ illius jungas amicitias, quæ sint
qui causerait votre ruine ; tibi in ruinam ;
13. Mais détruisez tous leurs autels, 13. Sed aras eorum destrue, confringe
brisez leurs statues, coupez leurs bois statuas, lucosque succide.
consacrés à leurs dieux.
14. X ’adorez point de dieu étranger. 14. Noli adorare Deum alienum. Do­
L e Seigneur s’appelle le Dieu jaloux ; minus zelotes nomen ejus ; Deus est
Dieu veut être aimé uniquement. aemulator.
15. Xe faites point d’alliance avec les 15. Ne ineas pactum cum hominibus
habitants de ce pays-là, de peur que illarum regionum, ne, cum fornicati fue­
lorsqu’ils se seront corrompus avec leurs rint cum diis suis, et adoraverint simu­
dieux et qu’ils auront adoré leurs statues, lacra eorum, vocet te quispiam ut come­
quelqu’un d’entre eux ne vous invite à das de immolatis.
manger des viandes qu’il leur aura im­
molées.
16. Vous ne ferez point épouser leurs 16. Nec uxorem de filiabus eorum ac­
filles à vos fils, de peur qu’après qu’elles cipies filiis tuis, ne, postquam ipsæ fue­
se seront corrompues elles-mêmes, elles rint fornicatae, fornicari faciant et filios
ne portent vos fils à se corrompre aussi tuos in deos suos.
comme elles avec leurs dieux.
17. Vous ne vous ferez point de dieux ’ 17. Deos conflatiles non facies tibi.
jetés en fonte.
18. Vous observerez la fête solennelle 18. Solemnitatem azymorum custo­
des pains sans levain. Vous mangerez, dies. Septem diebus vesceris azymis,
sept jours durant, des pains sans levain, sicut præcepi tibi, in tempore mensis
au mois des nouveaux fruits, comme je novorum ; mense enim verni temporis
vous l’ai ordonné ; car vous êtes sorti de egressus es de Æ gypto.
1’Egypte au mois où commence le prin­
temps.
19. Tout mfile qui sort le premier du 19. Omne quod aperit vulvam generis
sein de sa mère sera à moi ; les premiers masculini, meum erit; de cunctis ani­
de tous les animaux, tant des bœufs que mantibus, tam de bobus, quam de ovibus,
des brebis, seront à moi. meum erit.
20. Vous rachèterez avec une brebis 20. Primogenitum asini redimes ove ;
le premier-né de l’âne ; si vous ne le ra­ sin autem nec pretium pro ea dederis,
chetez point, vous le tuerez. Vous rachè­ occidetur. Primogenitum filiorum tuorum
terez le premier-né de vos fils, et vous redimes ; nec apparebis in conspectu meo
ne paraîtrez point devant moi les mains vacuus.
vides.
21. Vous travaillerez pendant six jours, 21. Sex diebus operaberis, die septimo
et le septième jour vous cesserez de la­ cessabis arare et metere.
bourer la terre et de moissonner.

I sra ël devra éviter tou t rapport d’intim ité avec l’épouse ; les H ébreux, quand ils se livreron t à l’ido­
les peuples païens, de crainte qu’il ne se laisse lâ trie , ressembleront donc à une épouse infidèle.
entraîner il l’idolâtrie. Cf. x x i i i , 24, 32-33. — 17-26 . Les conditions positives de l’allian ce,
- Statuas (ve rs. 13 ). M ieux : des stèles; ic i, des ou règles qui concernent le culte divin. — P ro s­
pierres dressées en l’honneur des fa u x dieux. cription de l’id o lâ trie , vers. 17. Cf. x x , 40. — L a
L u co s; hébr. : ’ a s â 'im , probablement des statues P âq ue, vers. 18. Cf. x x m , 15 (m ensis novorum ,
d’A starté. — F ornicati... cum d iis. Expression mense vern i tem poris; h é b r.: au mois d” abib,
figurée qui reviendra souvent désormais pour ou de nisan ). — Offrande des prem iers - nés ,
désigner le culte idolâtrique. Depuis l’alliance vers. 19-20. Cf. x m , 2 , 12. — L e sabbat, vers. 21.
contractée au Sin aï, les relations d’Israël avec Cf. x x , 9; x x m , 12 (arare et m etere; deux grands
Dieu consistent, pour ainsi dire, dans une union . tra va u x agricoles signalés par manière d’exemple).
matrimoniale. Jéhovah est le céleste ép o u x , Israël — Les fêtes de la Pentecôte et des T ab ern acles,
304 Ex. XXXIV, 22-31.
22. Solemnitatem hebdomadarum fa ­ 22. Vous célébrerez la fête solennelle
ciès tibi in primitiis frugum messis tuæ des semaines en offrant des prémices des
triticeœ ; et solemnitatem, quando re- fruits de la moisson de froment, et vous
deunte anni tempore cuncta conduntur. ferez la fête de la récolte des fruits à la
fin de l ’année, lorsqu’on les aura tous
recueillis.
23. Tribus temporibus anni apparebit 23. Tous vos enfants mâles se présen­
omne masculinum tuum in conspectu teront trois fois l’année devant le Sei­
omnipotentis Domini Dei Israel. gneur tout-puissant, le Dieu d’Israël.
24. Cum enim tulero gentes a facie 24. Car lorsque j ’aurai chassé les na­
tua, et dilatavero terminos tuos, nullus tions de devant votre face et que j ’aurai
insidiabitur terræ tuæ, ascendente te, étendu les limites de votre pays, si vous
et apparente in conspectu Domini Dei montez et si vous vous présentez trois
tui ter in anno. fois l’année devant le Seigneur votre
Dieu, nul ne formera des entreprises
secrètes contre votre pays.
25. Non immolabis super fermento 25. Vous ne m’offrirez point avec du
sanguinem hostiæ meæ ; neque residebit levain le sang de la victime qui m’est
mane de victima solemnitatis Phase. immolée, et il ne restera rien de l’hostie
de la fête solennelle de Pâques jusqu’au
matin.
26. Primitias frugum terræ tuæ offe­ 26. Vous offrirez les prémices des
res in domo Domini Dei tui. Non coques fruits de votre terre dans la maison du
hædum in lacte matris suæ. Seigneur votre Dieu. Vous ne ferez point
cuire le chevreau dans le lait de sa mère.
27. Dixitque Dominus ad Moysen : 27. Le Seigneur dit encore à Moïse :
Scribe tibi verba h æ c, quibus et tecum Ecrivez pour vous ces paroles, par les­
et cum Israel pepigi foedus. quelles j ’ai fait alliance avec vous et
avec Israël.
28. Fuit ergo ibi cum Domino qua­ 28. Moïse demeura donc quarante
draginta dies et quadraginta noctes ; pa­ jours et quarante nuits avec le Seigneur
nem non comedit, et aquam non bibit; sur la montagne. Il ne mangea point de
et scripsit in tabulis verba foederis de­ pain et il ne but point d’eau pendant ce
cem. temps} et le Seigneur écrivit sur les tables
les dix paroles de l ’alliance.
29. Cumque descenderet Moyses de 29. Après cela, Moïse descendit de la
monte Sinai, tenebat duas tabulas testi­ montagne du Sinaï, portant les deux
monii; et ignorabat quod cornuta esset tables du témoignage, et il ne savait pas
facies sua ex consortio sermonis Domini. que de l ’entretien qu’il avait eu avec le
Seigneur, il était resté des rayons de lu­
mière sur son visage.
30. Videntes autem Aaron et filii Is­ 30. Mais Aaron et les enfants d’Israël,
rael cornutam Moysi faciem , timuerunt voyant que le visage de Moïse jetait des
prope accedere. rayons, craignirent d’approcher de lui.
31. Vocatique ab eo, reversi sunt tam 31. Moïse appela donc Aaron et les
Aaron quam principes synagogæ. Et princes de la synagogue, qui revinrent
postquam locutus est ad eos, le trouver. Et après qu’il leur eut parlé,

vers. 22. Cf. x x m , 16. — L es trois pèlerinages 10-26. — Scripsit in ta b u lis: Jéhovah en per­
annuels au sanctuaire, vers. 23-24. Cf. x x m , sonne , d’après le vers. 1.
14 , 1 7 , 23, 31 (in s id ia b itu r ; h ébr.: convoitera). 29-32. Moïse revien t au camp israélite le visage
— Une règle relative à la P â q u e, vers. 25. Cf. resplendissant. — Cornuta... fa d e s. Cette expres­
x x m , 18. — Les prém ices, vers. 26a. — U ne loi sion a donné lieu au x représentations artistiques
cérém oniale, vers. 26b. Cf. x x m , 19. qui dotent Moïse de deux cornes, tandis qu’il
3° Moïse redescend de la m ontagne tou t ra y o n ­ s’a g it de rayons lum ineux qui s’échappaient de
nant. X X X IV , 27-35. son visage. C’était un reflet perm anent de la gloire
27-28. Dieu charge Moïse de consigner par divine ; le Seigneur le lu i laissa m iraculeusem ent
écrit les conditions de l’alliance théocratique ; il pour confirmer son autorité. — Videntes... tim ue-
grave lu i-m êm e le Décalogue sur les nouvelles r u n t: de la crainte qu ’inspire toujours le sur­
tables. — Scribe... verba hcec: le contenu des vers. n aturel. — V ocati ab eo. Moïse les rassu re, et
Ex. XXXIV, 32 — XXXV, 6. 305
32. Tous les enfants d’Israël vinrent 32. Venerunt ad eum etiam omnes filii
aussi vers lui, et il leur prescrivit toutes Israel ; quibus præeepit cuncta quæ au­
les choses qu’il avait entendues du Sei­ dierat a Domino in monte Sinai.
gneur sur la montagne du Sinaï.
33. Quand il eut achevé de leur parler, 33. Impletisque sermonibus, posuit ve­
il mit un voile sur son visage. lamen super faciem suam,
34. Lorsqu’il entrait dans le tabernacle 34. Quod ingressus ad Dominum, et
et qu’il parlait avec le Seigneur, il ôtait loquens cum eo, auferebat donec exiret,
ce voile jusqu’à ce qu’il en sortît, et il et tunc loquebatur ad filios Israel omnia
rapportait ensuite aux enfants d’Israël quæ sibi fuerant imperata.
toutes les choses que Dieu lui avait com­
mandé de leur dire.
35. Lorsque Moïse sortait du taber­ 35. Qui videbant faciem egredientis
nacle, les Israélites voyaient que son Moysi esse cornutam ; sed operiebat ille
visage jetait des rayons ; mais il le voi­ rursus faciem suam, si quando loqueba­
lait de nouveau toutes les fois qu’il leur tur ad eos.
parlait.

CHAPITRE XXXV

1. Moïse, ayant donc assemblé tous les I| 1. Igitur congregata omni turba filio­
enfants d’Israël, leur dit : Voici les rum Israel, dixit ad eos : Hæc sunt quæ
choses que le Seigneur a commandé que jussit Dominus fieri.
l ’on fasse.
2. Vous travaillerez pendant six jours, 2. Sex diebus facietis opus ; septimus
et le septième jour vous serez saints, car dies erit vobis sanctus, sabbatum, et re­
il est le sabbat et le repos du Seigneur. quies Domini; qui fecerit opus in eo,
Celui qui fera quelque travail en ce jour- occidetur.
là sera puni de mort.
3. Vous n’allumerez point de feu dans 3. Non succendetis ignem in omnibus
toutes vos maisons au jour du sabbat. habitaculis vestris per diem sabbati.
4. Moïse dit encore à toute l’assemblée 4. Et ait Moyses ad omnem catervam
des enfants d’Israël : Voici ce que le filiorum Israel : Iste est sermo quem præ-
Seigneur a ordonné. Il a dit : cepit Dominus, dicens :
5. Mettez à part chez vous les prémices 5. Separate apud vos primitias Do­
de vos biens pour les offrir au Seigneur. mino. Omnis voluntarius et prono animo
Vous les lui offrirez de bon cœur et avec offerat eas Domino : aurum et argentum,
une pleine volonté: l’or, l’argent, l ’ai­ et æs,
rain ,
6. L ’hyacinthe, la pourpre, l ’écarlate 6. Hyacinthum et purpuram, eoccum-
teinte deux fois, le fin lin, les poils de que bis tinctum, et byssum, pilos ca­
chèvres, prarum ,

tous peu ù, peu s’approchent de lui et reçoivent


§ I. — Les prép ara tifs. X X X V , 1 — X X X V I, 7.
ses com munications faites au nom de Dieu.
3 3 - 3 5 . Moïse couvre son visage d’un v o ile .— 1° A u tre prom ulgation de la loi du sabbat.
De cette mesure d élicate, prise par Moïse pour X X X V , 1 -3 .
ne pas incommoder les H ébreux dans ses rela­ C h a p . X X X V . — 1 - 3 . I l fau dra respecter le
tions journalières, saint P au l a tiré une belle et repos du sabbat, même pour ce tra v a il sacré.
profonde déduction, II Cor. ii i , 1 3 - 1 6 . Cf. x x x i , 1 3 - 1 7 . — Congregata om n i tu rb a ...:
h cause de la gra v ité de ce précepte. — N o n
S ectio x V I. — C on stru ctio n du tab ern a cle
succendetis... Particu larité qui n ’a va it pas encore
ET DE SON m o b i l i e r . XXXV, 1 — XL, 36.
été mentionnée en propres termes. A llu m er du
L a plu p art des détails contenus dans cette feu supposait alors un tra va il assez considérable.
section ne sont qu’une répétition de ceux que 2° Moïse demande des offrandes volontaires
nous avons lus a u x cliap. x x v - x x x i ; il suffira pour le tabernacle. X X X V , 4-9.
de ren vo yer aux pages qui précèdent, en insis­ 4 -9 . Iste est serm o... V oy. x x v , 1-7, et le com­
tan t seulement su r les tra its nouveaux. m entaire.
306 Ex. XXXV, 7-22.
7. Pellesqué arietum; rubricatas, et 7. Les peaux, de moutons teintes en
ianthinas, ligna setim, rouge, des peaux violettes, des bois de
sétim,
8. Et oleum ad luminaria concin­ 8. De l’huile pour entretenir les lampes
nanda, et ut conficiatur unguentum, et et pour composer des onctions et. des par­
thymiama suavissimum, fums d’excellente odeur,
9. Lapides onychinos, et gemmas ad 9. Les pierres d’onyx et les pierres pré­
ornatum superhumeralis et rationalis. cieuses pour orner l’éphod et le rational.
10.. Quisquis vestrum sapiens est, ve­ 10. Quiconque parmi vous est habile à
niat, et faciat quod Dominus imperavit : travailler, qu’il vienne pour faire ce que
le Seigneur a commandé :
11. Tabernaculum scilicet, et tectum 11. Savoir, le tabernacle avec son toit
ejus, atque operimentum, annulos, et ta­ et sa couverture, les anneaux, les ais et
bulata cum vectibus, paxillos et bases ; les barres, les pieux et les bases ;
12. Arcam et vectes, propitiatorium, 12. L ’arche avec les bâtons pour la
et velum quod ante illud oppanditur ; porter, le propitiatoire et le voile qui doit
être suspendu devant l’arche ;
13. Mensam cum vectibus et vasis, et 13. La table avec les bâtons pour la
propositionis panibus ; porter, et ses vases, et les pains qu’on
expose devant le Seigneur ;
14. Candelabrum ad luminaria susten­ 14. Le chandelier qui doit soutenir les
tanda, vasa illius et lucernas, et oleum lampes, tout ce qui sert à son usage, les
ad nutrimenta ignium ; lampes et l’huile pour entretenir le feu ;
15. Altare thymiamatis, et vectes, et 15. L ’autel des parfums avec les bâtons
oleum unctionis et thymiama ex aro- pour le porter, l’huile pour faire ies onc­
matibus ; tentorium ad ostium taberna­ tions, le parfum composé d’aromates, le
culi ; voile suspendu â l’entrée du tabernacle ;
16. Altare holocausti, et craticulam 16. L ’autel des holocaustes, sa grille
ejus æneam cum vectibus et vasis suis ; d’airain avec ses bâtons pour le porter, et
labrum et basim ejus; tout ce qui sert â son usage ; le bassin
avec sa base ;
17. Cortinas atrii cum columnis et ba­ 17. Les rideaux du parvis avec leurs
sibus, tentorium in foribus vestibuli ; colonnes et leurs bases, et le voile de
l ’entrée du vestibule ;
18. Paxillos tabernaculi et atrii cum 18. Les pieux du tabernacle et du par­
funiculis suis ; vis avec leurs cordes ;
19. Vestimenta, quorum usus est in 19. Les vêtements qui doivent être em­
ministerio sanctuarii, vestes Aaron pon­ ployés au culte du sanctuaire et les orne­
tificis ac filiorum ejus, ut sacerdotio fun­ ments destinés au pontife Aaron et à ses
gantur mihi. fils, afin qu’ils exercent les fonctions de
mon sacerdoce.
20. Egressaque omnis multitudo filio­ 20. Après que tous les enfants d’Israël
rum Israel de conspectu Moysi, furent partis de devant Moïse,
21. Obtulerunt mente promptissima 21. Ils offrirent au Seigneur, avec une
atque devota primitias Domino, ad fa ­ volonté prompte et pleine d’affection,les
ciendum opus tabernaculi testimonii. prémices de leurs biens,^ow? tout ce qu’il
Quidquid ad cultum et ad vestes sanctas y avait à faire au tabernacle du témoi­
necessarium erat, gnage, et pour tout ce qui était nécessaire
pour le culte sacré et pour les ornements
sacerdotaux.
22. Viri cum mulieribus præbuerunt: 22. Les hommes avec les femmes don-

3° Appel au x ouvriers habiles. X X X V , 10 -19 . bilier du parvis ( 1 6 - 1 8 ) , les vêtem ents sacerdo­
1 0 -1 9 . Q uisquis vestrum,... Cf. x x v m , 3. tau x (19).
L ’appel est u niversel, pourvu qu’on possède la 4° Description des offrandes. X X X V , 20-29.
condition requise (.sapiens). — Tabernaculum ... 20-24. Offrandes du peuple en général. —
Longue énum ération des objets à préparer ; le Om nis m u ltitiu lo... Tous accourent avec le zèle
tabernacle (vers. 1 1 ) , le mobilier du Saint des le plus louable. — Egressa est un trait pittoresque.
saints (12 ), le m obilier du Saint (13-15), le mo- Ils q uittèrent le lieu où Moïse les a vait réunis,
Ex. XXXV, 23-34. 307
nèrent leurs chaînes, leurs pendants armillas et inaures, annulos et dextra-
d’oreilles, leurs bagues et leurs bracelets ; lia ; omne vas aureum in donaria Domini
tous les vases d’or furent mis à part pour separatum est.
être présentés au Seigneur.
23. Ceux qui avaient de l ’hyacinthe, 23. Si quis habebat hyacinthum, et
de la pourpre, de l ’écarlate teinte deux purpuram, eoecumque bis tinctum, bys­
fois, du fin lin, des poils de chèvres, des sum et pilos caprarum, pelles arietum
peaux de moutons teintes en rouge, des rubricatas, et ianthinas,
peaux violettes,
24. De l ’argent et de l’airain, les of­ 24. Argenti ærisque metalla obtulerunt
frirent au Seigneur avec des bois de Domino, lignaque setim in varios usus.
sétim pour les employer à divers usages.
25. Les femmes qui étaient habiles 25. Sed et mulieres doctæ, (juæ neve­
donnèrent, aussi ce qu’elles avaient filé’ rant, dederunt hyacinthum, purpuram,
d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate, de et vermiculum, ac byssum,
fin lin
26. Et de poils de chèvres, et donnèrent 26. E t pilos caprarum, sponte propria
tout de grand cœur. cuncta tribuentes.
27. Les princes offrirent des pierres 27. Principes vero obtulerunt lapides
d’onyx et des pierres précieuses pour onychinos, et gemmas ad superhumerale
l ’éphod et le rational, et rationale,
28. Des aromates et de l’huile pour en­ 28. Aromataque et oleum ad lumi-
tretenir les lampes, et pour préparer l’huile naria concinnanda, et ad praeparandum
d’onction et composer le parfum d’excel­ unguentum, ac thymiama odoris suavis­
lente odeur. simi componendum.
29. Tous les hommes et toutes les 29. Omnes viri et mulieres mente
femmes firent leurs offrandes de bon devota obtulerunt donaria, ut fierent
cœur pour faire les ouvrages que le Sei­ opera quæ jusserat Dominus per manum
gneur avait ordonnés par Moïse. Tous les Moysi. Cuncti filii Israel voluntaria Do­
enfants d’Israël firent ces offrandes au mino dedicaverunt.
Seigneur avec une pleine volonté.
30. Alors Moïse dit aux enfants d’Is­ 30. Dixitque Moyses ad filios Israel :
raël : Le Seigneur a appelé Béséléel, fils Ecce, vocavit Dominus ex nomine Be-
d’U ri, qui était fils de Iiur, de la tribu seleel filium Uri filii Hur de tribu Juda;
de Ju d a ;
31. Et il l ’a rempli de l’esprit de Dieu, 31. Implevitque eum spiritu D ei, sa­
de sagesse, d’intelligence, de science et pientia et intelligentia, et scientia et
d’une parfaite connaissance, omni doctrina,
32. Pour inventer et pour exécuter tout 32. Ad excogitandum, et faciendum
ce qui se peut faire en or, en argent et opus in auro, et argento, et ære,
en airain,
33. Pour tailler et graver les pierres 33. Sculpendisque lapidibus, et opere
et pour tous les ouvrages d’art. carpentario; quidquid fabre adinveniri
potest,
34. Il lui a mis dans l’esprit tout ce 34-. Dedit in corde ejus ; Ooliab quo-

pour aller chercher dans leurs tentes ce qu’ils 27-28. Offrandes spéciales des chefs du peuple.
avaien t de plus précieux. — A rm illa s... Hébr. : — P rin cip es vero... Plu s rich es, ils offrent natu­
des agrafes, des anneaux pour le nez ( c f. Gen. rellem ent des dons d’un plus grand p rix.
x x r v , 22, et le com m entaire), des anneaux à ca­ 29. Récapitulation pleine d’emphase.
chet (Gen. x x x v n i , 18) et des globules (p ro b a ­ 5° Béséléel et Ooliab sont mis il la tête des
blement des bracelets ou des colliers composés de tra va u x . X X X V , 30-35.
petites boules d’or)., 30-35. Cf. x x x i , 1 - 6 . — Béséléel, vers. 30-34a ;
25-26. Dons spéciaux des fem mes habiles à Ooliab, 34b ; puis éloge sim ultané de l ’un et de
filer. — üoetæ. H ébr. : cc sages de cœ ur, » pour l ’au tre, 35. — Opéra a b ie ta r ii; hébr. : du g ra ­
dire : intelligentes. — Quæ neverant. L eu rs o f­ v e u r; p o ly m ita r ii; hébr. : de celui qui compte
frandes consistèrent en fils, non en tissus. Sur l’art (le s fils pour tis s e r ) ; p lu m a r ii, du brodeur à
de filer chez les É gyp tien s, voy. V Atl. archéol., l’aiguille.
pl. XLin, fig. 6, 1 5 ; pl. x x iv , fig. 2.
308 XXXV, 35 — X X X V I, 8.
que filium Acliisamecli de tribu Dan; que l’art peut inventer, et il lui a associé
Ooliab, fils d’Achisamech, de la tribu de
Dan.
35. Ambos erudivit sapientia, ut fa ­ 35. Il les a remplis tous deux de sa­
ciant opera abietarii, polymitarii, ac gesse pour faire tous les ouvrages qui se
plumarii, de hyacintho ac purpura, coc- peuvent faire en bois, en étoffes de dif­
coque bis tincto, et bysso, et texant férentes couleurs et en broderie, d’hya­
omnia, ac nova quæque reperiant. cinthe, de pourpre, d’écarlate teinte deux
fois et de tin lin , afin qu’ils travaillent à
tout ce qui se fait avec la tissure et qu’ils
fassent toutes sortes d’inventions nou­
velles.

CHAPITRE XXXVI

1. Fecit ergo Beseleel, et Ooliab, et I 1. Béséléel travailla donc à tous ces


omnis vir sapiens, quibus dedit Domi­ ouvrages avec Ooliab et tous les hommes
nus sapientiam et intellectum, ut sci­ habiles à qui le Seigneur avait donné la
rent fabre operari quæ in usus san­ sagesse et l’intelligence, afin qu’ils sussent
ctuarii necessaria sunt, et quæ præcepit faire excellemment ce qui était néces­
Dominus. saire pour l ’usage du sanctuaire et tout
ce que le Seigneur avait ordonné.
2. Cumque vocasset eos Moyses, et 2. Or Moïse les ayant fait venir avec
omnem eruditum virum, cui dederat tous les hommes habiles auxquels le Sei­
Dominus sapientiam, et qui sponte sua gneur avait donné la sagesse et ceux qui
obtulerant se ad faciendum opus, s’étaient offerts d’eux-mêmes pour tra­
vailler à cet ouvrage,
3. Tradidit eis universa donaria filio­ 3. Il leur mit entre les mains toutes les
rum Israel. Qui cum instarent operi, offrandes des enfants d’Israël. E t comme
quotidie mane vota populus offerebat. ils s’appliquaient à avancer cet ouvrage,
le peuple offrait encore tous les jours au
matin de nouveaux dons.
4. Unde artifices venire compulsi, 4. C’est pourquoi les ouvriers furent
obligés
5. Dixerunt Moysi : Plus offert popu­ 5. De venir dire à Moïse : Le peuple
lus quam necessarium est. offre plus qu’il n’est nécessaire.
6. Jussit ergo Moyses præconis voce 6. Moïse commanda donc qu’on fît
cantari : Nec vir nec mulier quidquam cette déclaration publiquement par la
offerat ultra in opere sanctuarii. Sicque voix d’un héraut : Que nul homme et
cessatum est a muneribus offerendis, nulle femme n’offre plus rien à l ’avenir
pour les ouvrages du sanctuaire. Ainsi on
cessa d’offrir des présents à D ieu ,
7. Eo quod oblata sufficerent et super- 7. Parce que ce qu’on avait déjà offert
abundarent. suffisait, et qu’il y en avait même plus
qu’il n’en fallait.
8. Feceruntque omnes corde sapientes 8. Tous ces hommes dont le cœur était
ad explendum opus tabernaculi, cortinas rempli de sagesse pour travailler aux ou-

6° Moïse rem et a u x artistes les offrandes du m ent produit des m erveilles sous ce rapport.
peuple; le tra va il commence. X X X V I , 1 - 7 .
§ II. — L ’exécution de l’œuvre. X X X Y I , 8 —
C h a p . X X X V I. — l-3 a. Les ouvriers sc m ettent
X X X I X , 43.
à l’œ uvre.
3b-7. Moïse fa it cesser les offrandes du peuple, 1° L e tabernacle. X X X V I , 8-38.
q ui devenaient surabondantes. — P lu s offert... 8 -13 . L a couverture inférieure du tabernacle.
Bien beaux détails. L a vraie religion a constam ­ Cf. x x v i , 1 - 6 , et le com mentaire.
Ex. X X X V I, 9-22. 309
vrages du tabernacle, firent donc dix decem de bysso retorta, et hyacintho, et
rideaux de fin lin retors, d’hyacinthe, de purpura, coccoque bis tincto, opere vario,
pourpre et d’écarlate teinte deux fois, le et arte polymita ;
tout en broderie et d’un ouvrage excel­
lent de différentes couleurs.
9. Chaque rideau avait vingt-huit 9. Quarum una habebat in longitudine
coudées de long et quatre de large, et viginti octo cubitos, et in latitudine qua­
tous les rideaux étaient d’une même me­ tuor; una mensura erat omnium corti­
sure. narum.
10. Cinq de ces rideaux tenaient l ’un 10. Conjunxitque cortinas quinque,
à l ’autre, et les cinq autres étaient de alteram alteri, et alias quinque sibi in­
même joints ensemble. vicem copulavit.
11. L ’un des rideaux avait des cordons 11. Fecit et ansas hyacinthinas in ora
d’hyacinthe sur le bord des deux côtés, cortinæ unius ex utroque latere, et in
et l ’autre rideau avait de même des cor­ ora cortinæ alterius similiter,
dons au bord,
12. Afin que les cordons se trouvant 12. U t contra se invicem venirent
v is-à -v is l ’un de l ’autre, les rideaux ansæ, et mutuo jungerentur.
fussent joints ensemble.
13. C’est pourquoi ils firent aussi fondre 13. Unde et quinquaginta fudit cir­
cinquante anneaux d’or où se pussent culos aureos, qui morderent cortinarum
attacher les cordons des rideaux, afin ansas, et fieret unum tabernaculum.
qu’il ne s’en fît qu’une seule tenture.
14. Ils firent aussi onze couvertures de 14. Fecit et saga undecim de pilis ca­
poils de chèvres pour servir de couver­ prarum ad operiendum tectum taberna­
ture et de toit au tabernacle. culi.
15. Chacune de ces couvertures avait 15. Unum sagum in longitudine ha­
trente coudées de long et quatre de large, bebat cubitos triginta, et in latitudine
et elles étaient toutes de même mesure. cubitos quatuor; unius mensuræ erant
omnia saga ;
16. Ils en joignirent cinq ensemble et 16. Quorum quinque junxit seorsum,
les six autres séparément. et sex alia separatim.
17. Ils firent aussi cinquante cordons 17. Fecitque ansas quinquaginta in
au bout de l ’une des couvertures et cin­ ora sagi unius, et quinquaginta in ora sagi
quante au bord de l’autre, afin qu’elles alterius, ut sibi invicem jungerentur;
fussent jointes ensemble.
18. Ils firent encore cinquante boucles 18. E t fibulas æneas quinquaginta,
d’airain pour les tenir attachées, afin quibus necteretur tectum, ut unum pal­
qu’il ne s’en fît qu’un toit et qu’une seule lium ex omnibus sagis fieret.
couverture.
19. Ils firent de plus une troisième 19. Fecit et opertorium tabernaculi de
couverture du tabernacle, de peaux de pellibus arietum rubricatis, aliudque de­
moutons teintes en rouge, et par-dessus super velamentum de pellibus ianthinis.
encore une quatrième de peaux teintes
en bleu céleste.
20. Ils firent aussi des ais de bois de 20. Fecit et tabulas tabernaculi de .
sétim pour le tabernacle, plantés debout. lignis setim stantes.
21. Chacun de ces ais avait dix cou­ 21. Decem cubitorum erat longitudo
dées de long et une coudée et demie de tabulæ unius ; et unum ac semis cubitum
large. latitudo retinebat.
22. Chaque ais avait un tenon et une 22. Binæ incastraturæ erant per sin­
mortaise, afin qu’ils entrassent l’un dans gulas tabulas, ut altera alteri jungeretur.
l ’autre. Tous les ais du tabernacle étaient Sic fecit in omnibus tabernaculi tabulis.
faits de cette sorte.

14 -18 . L a couverture interm édiaire, en étoffe de bélier et de dugong. Cf. x x v i , 14.


de poils de chèvre. Cf. x x v i , 7 -1 3 . 20 - 34. L a charpente du tabernacle avec les ais
19. Les deux couvertures supérieures, en peaux et leurs bases. Cf. x x v i , 15-29.
15*
310 Ex. X X X V I, 23-37.
23. E quibus viginti ad plagam meri­ 23. Or il y en avait vingt du côté mé­
dianam erant contra austrum, ridional, qui regarde le midi,
24. Cum quadraginta basibus argen­ 24. Avec quarante bases d’argent.
teis. Duæ bases sub una tabula pone­ Chaque ais était porté sur deux bases de
bantur ex utraque parte angulorum, ubi chaque côté des angles, à l ’endroit où
incastraturae laterum in angulis termi­ l’enchâssure des côtés se termine dans
nantur. les angles.
25. Ad plagam quoque tabernaculi, 25. Us firent aussi, pour le côté du
quæ respicit ad aquilonem, fecit viginti tabernacle qui regardait l’aquilon, vingt
tabulas, ais
26. Cum quadraginta basibus argen­ 26. Avec quarante bases d’argent, deux
teis ; duas bases per singulas tabulas. bases pour chaque ais.
27. Contra occidentem vero, id est, 27. Mais pour le côté du tabernacle
ad eam partem tabernaculi quæ mare qui est à l’occident et qui regarde la
respicit, fecit sex tabulas, mer, ils ne firent que six a is,
28. Et duas alias per singulos angulos 28. Et deux autres qui étaient dressés
tabernaculi retro ; aux angles du fond du tabernacle.
29. Quæ junctæ erant a deorsum us­ 29. Us étaient joints depuis le bas
que sursum, et in unam compaginem jusqu’au haut et ne composaient qu’un
pariter ferebantur. Ita fecit ex utraque corps tous ensemble. Us gardèrent cette
parte per angulos, disposition dans les angles des deux
côtés.
30. Ut octo essent simul tabulæ, et 30. U y avait huit ais en tou t, qui
haberent bases argenteas sedecim, binas avaient seize bases d’argent, deux bases
scilicet bases sub singulis tabulis. pour chaque ais.
31. Fecit et vectes de lignis setim, 31. Ils firent aussi de grandes barres
quinque ad continendas tabulas unius de bois de sétim, cinq pour traverser et
lateris tabernaculi, tenir ensemble tous les ais d’un des côtés
du tabernacle,
32. Et quinque alios ad alterius late­ 32. Cinq autres pour traverser et tenir
ris coaptandas tabulas; et extra hos, ensemble les ais de l’autre côté, et outre
quinque alios vectes ad occidentalem celles-là, cinq autres encore pour le côté
plagam tabernaculi contra mare. du tabernacle qui est à l ’occident et qui
regarde la mer.
33. Fecit quoque vectem alium, qui 33. Us firent aussi une autre barre qui
per medias tabulas ab angulo usque ad passait par le milieu des ais, depuis une
angulum perveniret. extrémité jusqu’à l ’autre.
34. Ipsa autem tabulata deauravit, 34. Us couvrirent de lames d’or tous
fusis basibus earum argenteis. Et cir­ ces ais soutenus par des bases d’argent
culos eorum fecit aureos, per quos vectes qui avaient été jetés en fonte. Us y
induci possent; quos et ipsos laminis mirent de plus des anneaux d’or, pour y
aureis operuit. faire entrer des barres de bois qu’ils cou­
vrirent aussi de lames d’or.
35. Fecit et velum de hyacintho, et 35. Us firent un voile d’hyacinthe, de
purpura, vermiculo, ac bysso retorta, pourpre, d’écarlate, de fin lin retors, le
opere polymitario varium atque distin­ tout en broderie et d’un ouvrage admi­
ctum ; rable par son excellente variété.
36. Et quatuor columnas de lignis 36. Us firent quatre colonnes de bois
setim, quas cum capitibus deauravit, de sétim, qu’ils couvrirent de lames d’or
fusis basibus earum argenteis. avec leurs chapiteaux ; leurs bases étaient
d’argent.
37. Fecit et tentorium in introitu ta­ 37. Ils firent encore, pour l’entrée du
bernaculi ex hyacintho, purpura, vermi­ tabernacle , le voile qui était d’I^acinthe,
culo, byssoque retorta, opere plumarii; de pourpre, d’écarlate, de fin lin retors,
le tout en broderie.

3Ô-.33. L e voile qui séparait les deux parties I 37-38. L a ten ture et les colonnes placées en
du tabernacle. Cf. x x v x , 31-32. Iavant du tabernacle. Cf. x x v i , 3G-37.
E x. X X X V I, 38 — X X X V I I , 13. 311
38. Ils firent aussi cinq colonnes avec 38. E t columnas quinque cum capiti-
leurs chapiteaux: ils les couvrirent d’or, bus suis, quas operuit auro, basesque
et leurs bases furent jetées en fonte et earum fudit æneas.
faites d’airain.

CHAPITRE XXXVII

1. Béséléel fit aussi l’arche de bois de 1. Fecit autem Beseleel et arcam de


sétim. Elle avait deux coudées et demie lignis setim, habentem duos semis cu­
de long, une coudée et demie de large bitos in longitudine, et cubitum ac se­
et une coudée et demie de haut ; il la missem in latitudine; altitudo quoque
couvrit d’un or très pur au dedans et au unius cubiti fuit et dimidii ; vestivitque
dehors, eam auro purissimo intus ac foris ;
2. Et il fit une couronne d’or qui ré­ 2. Et fecit illi coronam auream per
gnait tout autour. gyrum ,
3. Il fit jeter en fonte quatre anneaux 3. Conflans quatuor annulos aureos
d’or qu’il mit aux quatre coins de l ’arche, per quatuor angulos ejus : duos annulos
deux d’un coté et deux de l ’autre. in latere uno, et duos in altero.
4. Il fit,aussi des bâtons de bois de 4. Vectes quoque fecit de lignis setim,
sétim, qu’il couvrit d’or, quos vestivit auro,
5. Et il les fit entrer dans les anneaux 5. E t quos misit in annulos, qui erant
qui étaient aux côtés de l’arche, pour la in lateribus arcæ ad portandum eam.
porter.
6. Il fit encore le propitiatoire, c’est- 6. Fecit et propitiatorium, id est, ora­
à-dire l ’oracle, d’un or très pur ; il avait culum, de auro mundissimo, duorum
deux coudées et demie de long et une cubitorum et dimidii in longitudine, et
coudée et demie de large. cubiti ac semis in latitudine.
7. Comme aussi deux chérubins d’or 7. Duos etiam Cherubim ex auro du­
battu, qu’il mit aux deux côtés du pro­ ctili , quos posuit ex utraque parte propi-
pitiatoire : tiatorii :
8. Un chérubin à l’extrémité d’un des 8. Cherub unum in summitate unius
deux côtés, et l ’autre chérubin à l ’extré­ partis, et Cherub alterum in summitate
mité de l’autre côté. Ainsi chacun des partis alterius ; duos Cherubim in singu­
deux chérubins était à l ’une des extré­ lis summitatibus propitiatorii,
mités du propitiatoire.
9. Ils étendaient leurs ailes, dont ils 9. Extendentes alas, et tegentes pro-
couvraient le propitiatoire, et ils se re­ pitiatorium, seque mutuo et illud respi­
gardaient l’un l ’autre, aussi bien que le cientes.
propitiatoire.
10. Il fit encore une table de bois de 10. Fecit et mensam de lignis setim
sétim qui avait deux coudées de long, in longitudine duorum cubitorum, et in
une coudée de large et une coudée et latitudine unius cubiti, quæ habebat in
demie de haut. altitudine cubitum ac semissem.
11. II la couvrit d’un or très pur, et il 11. Circumdeditque eam auro mundis­
y fit tout autour une bordure d’or, simo, et fecit illi labium aureum per
gyrum,
12. E t, sur la bordure, une couronne 12. Ipsique labio coronam auream
d’or de sculpture à jour, haute de quatre interrasilem quatuor digitorum, et super
doigts, et il mit encore au-dessus une eamdem, alteram coronam auream.
autre couronne d’or.
13. Il fit fondre aussi quatre anneaux 13. Fudit et quatuor circulos aureos,

2° L e m obilier du tabernacle. X X X V I I , 1 — — Fecit... Beseleel... arcam . Ooliab s’occupa plus


X X X V I I I , 20. spécialement des étoffes, d’après x x x v n r , 23.
C h a p . X X X V II . — 1 -9 . L ’arche d’alliance avec 10 -16 . L a table des pains de proposition et ses
le propitiatoire et les chérubins. Cf. x x v , 10-22. ustensiles. Cf. x x v , 23-30.
3 12 E x. X X X V II, 14-27.
quos posuit in quatuor angulis per sin­ d’or, qu’il mit aux quatre coins de la
gulos pedes mensæ table, un à chaque pied,
14. Contra coronam; misitque in eos 14. Au-dessous de la couronne, et il y
vectes, ut possit mensa portari. fit passer les bâtons, afin qu’ils servissent
à porter la table.
15. Ipsos quoque vectes fecit de lignis 15. Les bâtons qu’il fit étaient de bois
setim, et circumdedit eos auro. de sétim , et il les couvrit de lames d’or.
16. Et vasa ad diversos usus mensæ, 16. Pour les différents usages de cette
acetabula, phialas, et scyathos, et thuri- table, il fit des plats d’un or très pur,
bula, ex auro puro, in quibus offerenda des coupes, des encensoirs et des tasses
sunt libamina. pour servir aux libations.
17. Fecit et candelabrum ductile de 17. Il fit aussi le chandelier de l’or le
auro mundissimo. De cujus vecte ca­ plus pur, battu au marteau. Il y avait
lami, scyphi, sphærulæque ac lilia pro­ des branches, des coupes, des pommes
cedebant ; et des lis qui sortaient de sa tige.
18. Sex in utroque latere, tres calami 18. Six branches sortaient des deux
ex parte una, et tres ex altera ; côtés de sa tige, trois d’un côté et trois
de l’autre.
19. Tres scyplii in nucis modum per 19. Il y avait trois coupes en forme de
calamos singulos, sphærulæque simul et noix, avec des pommes et des lis en l’une
lilia ; et tres scyphi instar nucis in ca­ des branches, et de même trois coupes
lamo altero, sphærulæque simul et lilia. en forme de noix, avec desC'yommes et
Æquum erat opus sex calamorum, qui des lis en l’autre branche. Ét toutes les
procedebant de stipite candelabri. six branches qui sortaient de la tige
étaient travaillées de même.
20. In ipso autem vecte erant quatuor 20. Mais la tige du chandelier avait
scyphi‘ in nucis modum, sphærulæque quatre coupes en forme de n oix, accom­
per singulos simul et lilia ; pagnées chacune de sa pomme et de son
lis.
21. Et sphærulæ sub duobus calamis 21. Il y avait trois pommes en trois
per loca tria, qui simul sex fiunt calami endroits de la tig e , et de chaque pomme
procedentes de vecte uno. sortaient deux branches, qui faisaient en
tout six branches naissant d’une même
tige.
22. Et sphærulæ igitur, et calami ex 22. Ces pommes et ces branches sor­
ipso erant, universa ductilia ex auro pu­ taient donc du chandelier, étant toutes
rissimo. d’un or très pur battu au marteau.
23. Fecit et lucernas septem cum 23. Il fit aussi d’un or très pur sept
emunctoriis suis, et vasa ubi ea quæ lampes avec leurs mouchettes et les vases
emuncta sunt extinguantur, de auro destinés pour y éteindre ce qui avait été
mundissimo. mouché des lampes.
24. Talentum auri appendebat cande­ 24. Le chandelier, avec tout ce qui
labrum cum omnibus vasis suis. servait à son usage, pesait un talent d’or.
25. F ecit et altare thymiamatis de lignis 25. Il fit encore l’autel des parfums de
setim, per quadrum singulos habens cu­ bois de sétim, qui avait une coudée en
bitos, et in altitudine duos; e cujus an­ carré et deux coudées de haut, et d’où
gulis procedebant cornua. sortaient quatre cornes aux quatre angles.
26. Vestivitque illud auro purissimo, 26. Il le couvrit d’un or très pur, avec
cum craticula ac parietibus et cornibus. sa grille, ses quatre côtés et ses quatre
cornes.
27. Fecitque ei coronam aureolam per 27. Il fit une couronne d'or qui régnait
gyrum, et duos annulos aureos sub co­ tout autour, et il y avait des deux côtés,
rona per singula latera, ut mittantur in au-dessous de la couronne, deux anneaux
eos vectes, et possit altare portari. d’or pour y faire entrer les bâtons qui

devaient servir à porter l ’autel.

17-2 4 . L e candélabre et ses ustensiles. Cf. x x v , I 25-28. L ’autel des parfum s. Cf. x x x , 1 -1 0 et
3 1-39 . I le commentaire..
E x. X X X V I I , 28 — X X X V I I I , 11. 313
28. Il fit ces bâtons de bois de sétim 28. Ipsos autem vectes fecit de lignis
et les couvrit de lames d’or. setim, et operuit laminis aureis.
29. Il composa aussi l’huile pour en 29. Composuit et oleum ad sanctifica­
faire les onctions de consécration et les tionis unguentum, et thymiama de aro-
parfums composés d’aromates très exquis, matibus mundissimis, opere pigmen­
selon l ’art des plus habiles parfumeurs. tarii.

CHAPITRE XXXVIII

1. Bésélêel fit aussi l ’autel des holo­ 1. Fecit et altare holocausti de lignis
caustes de bois de sétim ; il avait cinq setim, quinque cubitorum per quadrum,
coudées en carré et trois de haut. et trium in altitudine ;
2. Quatre cornes s’élevaient de ses 2. Cujus cornua de angulis procede­
quatre coins; et il le couvrit de lames bant, operuitque illud laminis æneis.
d’airain.
3. Il fit d’airain divers objets pour 3. Et in usus ejus paravit ex ære vasa
l ’usage de cet autel, des chaudières, des diversa, lebetes, forcipes, fuscinulas,
tenailles, des pincettes, des crocs et des uncinos, et ignium receptacula.
brasiers ;
4. Une grille d’airain en forme de rets, 4. Craticulamque ejus in modum retis
et au-dessous un foyer au milieu de fecit æneam, et subter eam in altaris
l ’autel. medio arulam,
5. Il jeta en fonte quatre anneaux 5. Fusis quatuor annulis per totidem
qu’il mit aux quatre coins de cette grille, retiaculi summitates, ad immittendos
pour y passer des bâtons qui pussent vectes ad portandum ;
servir à porter l ’autel.
6. Il fit. aussi ces bâtons de bois de 6. Quos et ipsos fecit de lignis setim,
sétim ; il les couvrit de lames d’airain, et operuit laminis æneis ;
7. Et les fit passer dans les anneaux 7. Induxitque in circulos, qui in late­
qui sortaient des côtés de l’autel. Or ribus altaris eminebant. Ipsum autem
l’autel n’était pas solide, mais il était altare non erat solidum, sed cavum ex
composé d’ais, étant creux et vide au tabulis, et intus vacuum.
dedans.
8. Il fit encore un bassin d’airain et sa 8. Fecit et labrum æneum cum basi
base avec les miroirs des femmes qui sua de speculis mulierum, quæ excuba­
veillaient à la porte du tabernacle. bant in ostio tabernaculi.
9. Il fit aussi le parvis; au côté du 9. Fecit et atrium, in cujus australi
midi il y avait des rideaux de fin lin plaga erant tentoria de bysso retorta,
retors, dans l ’espace de cent coudées. cubitorum centum.
10. Il y avait vingt colonnes d’airain 10. Columnæ æneæ viginti cum basi­
avec leurs bases, et les chapiteaux de bus suis, capita columnarum, et tota
ces colonnes avec tous leurs ornements operis cælatura, argentea.
étaient d’argent.
11. Du côté du septentrion, il y avait 11. Æque ad: septentrionalem plagam
des rideaux qui tenaient le même espace. tentoria, columnæ, basesque et capita
Les colonnes avec leurs bases et leurs columnarum, ejusdem mensuræ, et ope­
chapiteaux étaient de même mesure, de ris ac m etalli, erant.
même métal et travaillés de même.

29. L ’huile d’onction et l’encens. Cf. x x x , archèol., pl. i x , fig. 10. Ce tra it dénote un g é ­
22-38. néreux triom phe rem porté su r la van ité fém i­
C h a p . X X X V III. — 1-7. L ’autel des holocaustes n in e .— Quce excubabant... H ébr.: qui se rassem­
et ses ustensiles. Cf. x x v i i , 1 -8 . blaient ; évidem m ent pour les exercices du culte,
8. L e lavoir d’airain. Cf. x x x , 1 8 -2 1. — On comme le « devotus fem ineus sexus » l’a toujours
ajoute ici qu’il fu t fa it de speculis m ulierum . fa it depuis.
Les Imiroirs étaient alors en m étal poli., le plus 9-20. Le parvis. Cf. x x v ix , 1-8 .
souvent en bronze. Sur leur form e, voyez YA tla s
314 E x. X X X V I I I , 12 -23 .
12. In ea vero plaga, quæ ad occiden­ 12. Mais au côté du parvis qui regar­
tem respicit, fuerunt tentoria cubitorum dait l’occident, les rideaux ne s’éten­
quinquaginta, columnæ decem cum ba­ daient que dans l’espace de cinquante
sibus suis æneæ, et capita columnarum, coudées; il y avait seulement dix co­
et tota operis cælatura, argentea. lonnes d’airain avec leurs bases, et les
chapiteaux des colonnes avec tous leurs
ornements étaient d’argent.
13. Porro contra orientem, quinqua­ 13. Du côté de l’orient, il mit de même
ginta cubitorum paravit tentoria ; des rideaux qui occupaient cinquante
coudées de long,
14. E quibus, quindecim cubitos co­ 14. Dont il y avait quinze coudées d’un
lumnarum trium, cum basibus suis, côté avec trois colonnes et leurs bases,
unum tenebat latus ;
15. Et in parte altera (quia inter utra­ 15. Et quinze coudées aussi de l’autre
que introitum tabernaculi fecit) quinde­ côté, avec les rideaux, trois colonnes et
cim æque cubitorum erant tentoria, co- leurs bases; car au milieu, entre les
lumnæque tres, et bases totidem. deux, il fit l ’entrée du tabernacle.
16. Cuncta atrii tentoria byssus retorta 16. Tous ces rideaux du parvis étaient
texuerat. tissus de fin lin retors.
17. Bases columnarum fuere æneæ, 17. Les bases des colonnes étaient
capita autem earum cum cunctis cæla- d’airain ; leurs chapiteaux avec tous leurs
turis suis argentea ; sed et ipsas colum­ ornements étaient d’argent, et il couvrit
nas atrii vestivit argento. les colonnes mêmes du parvis de lames
d’argent.
18. Et in introitu ejus opere plumario 18. Il fit le grand voile qui était à
fecit tentorium ex hyacintho, purpura, l’entrée du parvis, d’un ouvrage de bro­
vermiculo, ac bysso retorta, quod habe­ derie d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate
bat viginti cubitos in longitudine ; alti­ et de fin lin retors. Il avait vingt coudées
tudo vero quinque cubitorum erat, juxta de long et cinq coudées de haut, selon la
mensuram, quam cuncta atrii tentoria hauteur de tous les rideaux du parvis.
habebant.
19. Columnæ autem in ingressu fuere 19. Il y avait quatre colonnes à l ’en­
quatuor cum basibus æneis, capitaque trée du tabernacle, avec leurs bases d’ai­
earum et cælaturæ argenteæ. rain ; et leurs chapiteaux ainsi que leurs
ornements étaient d’argent.
20. Paxillos quoque tabernaculi et atrii 20. Il fit aussi des pieux d’airain pour
per gyrum fecit æneos. mettre tout autour du tabernacle et du
parvis.
21. Hæc sunt instrumenta tabernaculi 21. Ce sont là toutes les parties qui
testimonii, quæ enumerata sunt juxta composaient le tabernacle du témoignage,
præceptum Moysi in ceremoniis Levita- que Moïse commanda à Ithamar, fils
rum per manum Ithamar, filii Aaron sa­ d’Aaron le grand-prêtre, de donner par
cerdotis ; compte aux Lévites, afin qu’ils en fussent
chargés.
22. Quæ Beseleel filius Uri filii Hur 22. Béséléel, fils d’Uri, qui était fils
de tribu Juda, Domino per Moysen jli­ de Hur, de la tribu de Juda, acheva tout
bente, compleverat, l’ouvrage, selon l’ordre que le Seigneur
en avait donné par la bouche de Moïse.
23. Juncto sibi socio Ooliab filio Achi- 23. Il eut pour compagnon Ooliab, fils
samech de tribu Dan ; qui et ipse artifex d’Achisamech, de la tribu de Dan, qui
lignorum egregius fuit, et polymitarius savait aussi travailler excellemment en
atque plumarius ex hyacintho, purpura, bois, en étoffes tissées de fils de diffé­
vermiculo et bysso. rentes couleurs, et en broderie d’hya­
cinthe, de pourpre, d’écarlate et de fin
lin.

3° L a somme du métal employé pour le taber- strum enta. H ébr.: les comptes. Cf. Num . xxvx, 63.
nacle et son mobilier. X X X V I I I , 2 1-3 1. — E num erata... in cerem oniis Levitaru m . D ’a-
21-23. Introduction et transition. — U œ c...in - près l’hébr, : calculés, d’après l’ordre de M oïse,
E x. X X X V III, 24-31. 315
24. Tout l’or qui fut employé pour les 24. Omne aurum quod expensum est
ouvrages du sanctuaire, et qui fut offert in opere sanctuarii, et quod oblatum est
ù, Dieu dans les dons volontaires du in donariis, viginti novem talentorum
peuple, était de vingt-neuf talents et de fuit, et septingentorum triginta siclo­
sept cent trente sieles, selon la mesure rum, ad mensuram sanctuarii.
du sanctuaire.
25. Ces oblations furent faites par 25. Oblatum est autem ab his qui
ceux qui entrèrent dans le dénombrement, transierunt ad numerum, a viginti annis
ayant vingt ans et au-dessus, et qui et supra, de sexcentis tribus millibus
étaient au nombre de six cent trois mille et quingentis quinquaginta armatorum.
cinq cent cinquante hommes portant les
armes.
26. Il y eut de plus cent talents d’ar­ 26. Fuerunt præterea centum talenta
gent, dont furent faites les bases du argenti, e quibus conflatae sunt bases
sanctuaire et l ’entrée où le voile était sanctuarii, et introitus ubi velum pendet.
suspendu.
27. Il fit cent bases de cent talents ; 27. Centum bases factae sunt de talen­
chaque base était d’un talent. tis centum, singulis talentis per bases
singulas supputatis.
28. Il employa mille sept cent soixante- 28. De mille autem septingentis et
quinze sicles d’argent aux chapiteaux septuaginta quinque, fecit capita colum­
des colonnes, et il revêtit ces mêmes co­ narum , quas et ipsas vestivit argento.
lonnes de lames d’argent.
29. On offrit aussi soixante-dix talents 29. Æ ris quoque oblata sunt talenta
d’airain et deux mille quatre cents sicles, septuaginta duo m illia, et quadringenti
supra sicli,
30. Qui furent employés à faire les 30. E x quibus fusae sunt bases in in­
bases ù l’entrée du tabernacle du témoi­ troitu tabernaculi testimonii, et altare
gnage, et l ’autel d’airain avec sa grille, aeneum cum craticula sua, cmniaque
et tous les vases qui devaient servir à vasa quae ad usum ejus pertinent,
son usage,
31. E t les bases du parvis qui étaient 31. E t bases atrii tam in circuitu
tout autour et à l’entrée, avec les pieux quam in ingressu ejus, et paxilli taber­
qui s’employaient autour du tabernacle naculi atque atrii per gyrum.
et du parvis.

par les soins des L évites sons la m ain d’Itham ar. tuaire. » Cette somme spéciale fu t donc produite
C.-à-d. qne les L é v ite s , sons la direction dn plus par la capitation sacrée. L e sicle d’argen t vala it
jeune d’entre les fils d’A a ro n , Itham ar, suppu­ environ 2 fr. 83.
tè re n t le poids des m étaux employés à la con­ 26-28. To tal de l ’argen t e m p lo y é .— Centum
stru ction du sanctuaire. — Ooliab... a r tife x lign o ­ talenta... L e talen t d’argen t v a la it 8 500 fr . —
ru m . Hébr. : graveu r. V oy. la note de x x x v , 35. Bases... et in tro itu s. Cf. x x v i , 19 , 2 1, 25, 32.
24-25. Somme de l ’or em p loyé.— V ig in ti n o ­ — Capita colum n arum . H ébr. : des crochets (pour
vem talentorum . Le talen t d’or v a la it 131850 fr. suspendre les ten tu res). Cf. x x v i i , 1 0 ,1 7 ; x x x v m ,
Cela fa it donc un total considérable, auquel il 10 - 1 2 .
fa u t ajouter 730 sicles d’or ( à 43 fr. 50). — De 2 9-3 1. L ’airain em ployé. — Septuaginta duo
sexcentis... Cf. N um . i , 46. D ’après l’h ébreu , le m illia ... H ébr.: soixante-dix talents et d eu x m ille
vers. 25 se rapporte à l’alinéa su ivant : « L ’ar­ quatre cents sicles. I l ne fa lla it , en e ffe t, qu’une
gen t de ceux de l ’assemblée dont on fit le dénom­ quantité d’airain relativem ent peu considérable.
brem ent m ontait à cent talents et m ille sept cent — E x q u ibu s fuses... Sur les d étails, voyez le
soixan te-qu in ze sicles, selon le sicle du sanc­ chap. x x v n .
316 E x. X X X IX , 1-14.

CHAPITRE XXXIX

1. De hyacintho vero et purpura, ver­ 1. Béséléel fit aussi d’hyacinthe, de


miculo ac bysso, fecit vestes, quibus in­ pourpre, d’écarlate et de fin lin, les vê­
dueretur Aaron quando ministrabat in tements dont Aaron devait être revêtu
sanctis, sicut præcepit Dominus Moysi. dans son ministère saint, selon l’ordre
que Moïse en avait reçu du Seigneur.
2. Fecit igitur superhumerale de auro, 2. Il fit donc l ’éphod d’or, d’hyacinthe,
hyacintho, et purpura, coccoque bis de pourpre, d’écarlate teinte deux fois
tincto, et bysso retorta, et de fin lin retors,
3. Opere polymitario; inciditque bra­ 3. Le tout étant d’un ouvrage tissé de
cteas aureas, et extenuavit in fila, ut différentes couleurs. Il coupa des feuilles
possent torqueri cum priorum colorum d’or fort minces qu’il réduisit en fils d’or
subtegmine. pour les faire entrer dans le tissu de ces
autres fils de plusieurs couleurs.
4. Duasque oras sibi invicem copu­ 4. Les deux côtés de l’éphod se ve­
latas in utroque latere summitatum ; naient joindre au bord de l’extrémité
d’en haut ;
5. Et balteum ex eisdem coloribus, sic­ 5. Et il fit la ceinture du mélange des
ut præceperat Dominus Moysi. mêmes couleurs, selon l’ordre que Moïse
en avait reçu du Seigneur.
6. Paravit et duos lapides onychinos, 6. Il tailla deux pierres d’onyx, qu’il
astrictos et inclusos auro, et sculptos enchâssa dans de l ’or, sur lesquelles les
arte gemmaria, nominibus filiorum Israel; noms des enfants d’Israël furent écrits
selon l’art du lapidaire.
7. Posuitque eos in lateribus super­ 7. Il les mit aux deux côtés de l’éphod
humeralis, in monimentum filiorum Is­ comme un monument pour les enfants
rael, sicut præceperat Dominus Moysi. d’Israël, selon que le Seigneur l ’avait
ordonné à Moïse.
8. Fecit et rationale opere polymito 8. Il fit le rational, tissé du même
juxta opus superhumeralis, ex auro, mélange de fils que l ’éphod, d’or, d’hya­
hyacintho, purpura, coccoque bis tincto, cinthe, de pourpre, d’écarlate teinte deux
et bysso retorta ; fois et de fin lin retors.
9. Quadrangulum, duplex, mensuræ 9. Sa forme était carrée, l ’étoffe double,
palmi. la longueur et la largeur de la mesure
d’un palme.
10. Et posuit in eo gemmarum ordi­ 10. Il mit dessus quatre rangs de
nes quatuor. In primo versu erat sar­ pierres précieuses. Au premier ran g, il y
dius, topazius, smaragdus. avait la sardoine, la topaze et l ’éme-
raude;
11. In secundo, carbunculus, sapphi­ 11. Au second, l'escarboucle, le saphir
rus , et jaspis. et le jaspe ;
12. In tertio, ligurius, achates, et ame­ 12. Au troisième, le ligure, l ’agathe et
thystus. l ’améthyste ;
13. In quarto, chrysolithus, onychinus, 13. Au quatrième, la chrysolithe’
et beryllus ; circumdati et inclusi auro l’onyx et le béryl ; et il les enchâssa dans
per ordines suos. l ’or, chacune à son rang.
14. Ipsique lapides duodecim sculpti 14. Les noms des douze tribus d’Isracl
erant nominibus duodecim tribuum Is­ étaient gravés sur ces douze pierres pré­
rael, singuli per nomina singulorum. cieuses. chaque nom sur chaque pierre.

4° Les vêtem ents sacerdotaux. X X X I X , 1 -3 1 . tcgmine. Ces fils n ’étaient donc introduits dans
C h a p . X X X I X . — 1. Transition. l’étoffe qu’après qu’elle a vait été elle-m êm e pré­
2 -7. L ’épliod. Cf. x x v n i, 6 -14. — In c id it ira - parée.
ctcrtp..., extenuavit... Procédé très prim itif pour 8-19. Le pectoral. Cf. x x v m , 15-30.
obtenir des fils d’or. — Torqueri cum ... suü-
E x. X X X I X , 15-30 . 317
15. Ils firent au rational deux petites 15. Fecerunt in rationali et catenulas
chaînes d’un or très pur, dont les chaî­ sibi invicem cohærentes, de auro puris­
nons étaient enlacés l’un dans l’autre, simo ;
16. Deux agrafes et autant d’anneaux 16. E t duos uncinos, totidemque an-
d’or. Ils mirent les anneaux aux deux nulos aureos. Porro annulos posuerunt in
côtés du rational, utroque latere rationalis,
17. Et ils y suspendirent les deux 17. E quibus penderent duæ catenæ
chaînes d’or, qu’ils attachèrent aux aureæ, quas inseruerunt uncinis, qui in
agrafes qui sortaient des angles de l’é- superhumeralis angulis eminebant.
pliod.
18. Tout cela se rapportait si juste de­ 18. Hæc et ante et retro ita convenie­
vant et derrière, que l’éphod et le ratio­ bant sibi, ut superhumerale et rationale
nal demeuraient liés l’un avec l’autre, mutuo necterentur,
19. Étant resserrés vers la ceinture, et 19. Stricta ad balteum, et annulis
liés étroitement par des anneaux dans fortius copulata, quos jungebat vitta
lesquels était passé un ruban d’hyacinthe, hyacinthina, ne laxa fluerent, et a se
afin qu’ils ne fussent point lâches et qu’ils invicem moverentur, sicut praecepit Do­
ne pussent s’écarter l’un de l’autre, selon minus Moysi.
que le Seigneur l’avait ordonné à Moïse.
20. Ils firent aussi la tunique de 20. Fecerunt quoque tunicam super­
l ’éphod, toute d’hyacinthe. humeralis totam hyacinthinam,
21. Il y avait en haut une ouverture 21. Et capitium in superiori parte
au milieu, et un rebord tissé autour de contra medium, oramque per gyrum ca­
cette ouverture. pitii textilem ;
22. Au bas de la robe, vers les pieds, 22. Deorsum autem ad pedes mala
il y avait des grenades faites d’hyacinthe, punica ex hyacintho, purpura, vermi­
de pourpre, d’écarlate et de fin lin retors, culo, ac bysso retorta;
23. Et des sonnettes d’un or très pur, 23. E t tintinnabula de auro purissimo,
qu’ils entremêlèrent avec les grenades, quæ posuerunt inter malogranata in ex­
tout autour du bas de la robe. trema parte tuniese, per gyrum;
24. Les sonnettes d’or et les grenades 24. Tintinnabulum autem aureum, et
étaient ainsi entremêlées, et le pontife malum punicum, quibus ornatus ince­
était revêtu de cet ornement lorsqu’il fa i­ debat pontifex quando ministerio funge­
sait les fonctions de son ministère, selon batur, sicut præceperat Dominus Moysi.
que le Seigneur l’avait ordonné à Moïse.
25. Ils firent encore pour Aaron et 25. Fecerunt et tunicas byssinas opere
pour ses fils des tuniques tissées de fin lin, textili Aaron et filiis ejus;
26. Des mitres de fin lin avec leurs 26. Et mitras cum coronulis suis ex
petites couronnes, bysso ;
27. Et des caleçons qui étaient de fin 27. Feminalia quoque linea, byssina;
lin,
28. Avec une ceinture d’un mélange de 28. Cingulum vero de bysso retorta,
fils différents d’un fin lin retors, d’hya­ hyacintho, purpura, ac vermiculo bis
cinthe, de pourpre et d’écarlate teinte tincto, arte plumaria, sicut præceperat
deux fois, selon que le Seigneur l ’avait Dominus Moysi.
ordonné.
29. Ils firent la lame sacrée et digne 29. Fecerunt et laminam sacræ vene­
de vénération, d’un or très pur, et ils y rationis de auro purissimo, scripserunt-
gravèrent, en la manière qu’on écrit sur que in ea opere gemmario : Sanctum
les pierres précieuses : La sainteté est au Domini ;
Seigneur.
30. Ils l ’attachèrent à la mitre avec 30. Et strinxerunt eam cum mitra
un ruban d’hyacinthe, comme le Sei­ vitta hyacinthina, sicut præceperat Do­
gneur l’avait ordonné à Moïse. minus Moysi.

20-24. L a robe de l’éphod. Cf. x x v i u , 31-35. les simples prêtres. Cf. x x v m , 39-40, 42.
25-128. Les tuniques ordinaires, les m itres, les 29-30. Le diadème du grand prêtre. Cf. x x v m ,
caleçons, les ceintures pour le grand prêtre et 36-38.
318 Ex. X X X IX , 31 — X L , 2.
31. Perfectura est igitur omne opus 31. Ainsi tout l’ouvrage du tabernacle
tabernaculi et tecti testimonii ; fecerunt- et de la tente du témoignage fut achevé.
que filii Israel cuncta quæ præceperat Les enfants d’Israël firent tout ce que le
Dominus Moysi. Seigneur avait ordonné à Moïse.
32. Et obtulerunt tabernaculum et 32. Ils offrirent le tabernacle avec sa
tectum et universam supellectilem, an- couverture et tout ce qui servait â son
nulos, tabulas, vectes, columnas ac usage, les anneaux, les ais, les bâtons,
bases, les colonnes avec leurs bases,
33. Opertorium de pellibus arietum 33. La couverture de peaux de moutons
rubricatis, et aliud operimentum de ian­ teinte en rouge, et l’autre couverture de
thinis pellibus, peaux violettes,
34. Velum, arcam, vectes, propitiato- 34. Le voile, l ’arche, les bâtons pour la
rium, porter, le propitiatoire,
35. Mensam cum vasis suis et propo­ 35. La table avec ses vases et les pains
sitionis panibus ; toujours exposés devant le Seigneur,
36. Candelabrum, lucernas, et uten­ 36. Le chandelier, les lampes et tout ce
silia earum cum oleo ; qui y devait servir, avec l ’huile,
37. Altare aureum, et unguentum, et 37. L ’autel d’or, l ’huile destinée aux
thymiama ex aromatibus ; onctions, les parfums composés d’aro­
mates,
38. Et tentorium in introitu taberna­ 38. Et le voile à l ’entrée du tabernacle ;
culi ;
39. Altare æneum, retiaculum, vectes, 39. L ’autel d’airain avec la grille, les
et vasa ejus omnia, labrum cum basi bâtons pour le porter et toutes les choses
sua ; tentoria atrii, et columnas cum ba­ qui y servaient ; le bassin avec sa base,
sibus suis; les rideaux du parvis et les colonnes avec
leurs bases ;
40. Tentorium in introitu atrii, funi- 40. Le voile à l ’entrée du parvis, ses
culosque illius et paxillos. Nihil ex vasis cordons et ses pieux. Il ne manqua rien
defuit, quæ in ministerium tabernaculi, de tout ce que Dieu avait ordonné de
et in tectum foederis, jussa sunt fieri. faire pour le ministère du tabernacle et
pour la tente de l ’alliance.
41. Vestes quoque, quibus sacerdotes 4L. Les enfants d’Israël offrirent aussi
utuntur in sanctuario, Aaron scilicet et les vêtements dont les prêtres, Aaron et
filii ejus, ses fils, devaient se servir
42. Obtulerunt filii Israel, sicut præ­ 42. Dans le sanctuaire, selon que le
ceperat Dominus. Seigneur l’avait ordonné.
43. Quæ postquam Moyses cuncta v i­ 43. Et Moïse, voyant que toutes ces
dit completa, benedixit eis. choses étaient achevées, les bénit.

C H A P I T R E XL

1. Locutusque est Dominus ad Moysen, 1. Le Seigneur parla ensuite à Moïse,


dicens : et lui dit :
2. Mense primo, prima die mensis, 2. Vous dresserez le tabernacle du té­
eriges tabernaculum testimonii, moignage au premier jour du premier
mois.

5° Tous ces objets sont renais à Moïse après B en ed ixit eis : il bénit le peuple au nom de J é ­
leu r achèvem ent. X X X I X , 31-43. hovah pour m arquer sa satisfaction.
31. L ’heureuse fin du travail.
§ III. — L ’érection d u tabernacle. X L , 1-36 .
32-42. Nouvelle énum ération des objets pré­
parés. 1° Instructions diverses touchant l’érection e i
43. L a bénédiction de Moïse. — Postquam ... la consécration du tabernacle. X L , 1 - 1 1 .
vid it : quand il eu t vu que to u t était conforme C h a p . X L . — 1 -2 . Époque de l’érection. —
au divin modèle qui lu i a vait été m anifesté. — Mense p rim o . C.-à-d. au mois d’abib ou de nisan.
Ex. X L , 3-18. 319
3. Vous y mettrez l'arche, et vous sus- I 3. Et pones in eo arcam, demittesque
pendrez le voile par devant. ante illam vélum ;
4. Vous apporterez la table, et vous y 4. Et illata mensa, pones super eam
mettrez dessus ce que je vous ai com­ quæ rite præcepta sunt. Candelabrum
mandé , selon l ’ordre qui vous a été pres­ stabit cum lucernis suis,
crit. Vous placerez le chandelier avec ses
lam pes,
5. Et l’autel d’or sur lequel se brûle 5. Et altare aureum in quo adolctur
l’encens, devant l’arche du témoignage. incensum, coram arca testimonii. Ten­
Vous mettrez le voile û l ’entrée du ta­ torium in introitu tabernaculi pones,
bernacle,
G. Et au-devant du voile l’autel des 6. E t ante illud altare holocausti ;
holocaustes.
7. Le bassin, que vous remplirez d’eau, 7. Labrum inter altare et tabernacu­
sera entre l’autel et le tabernacle. lum, quod implebis aqua.
8. Vous entourerez de rideaux le par­ 8. Circumdabisque atrium tentoriis,
vis et son entrée. et ingressum ejus.
9. Et prenant l ’huile d’onction, vous en 9. Et assumpto unctionis oleo, unges
oindrez le tabernacle avec ses vases, afin tabernaculum cum vasis suis, ut sanc­
qu’ils soient sanctifiés ; tificentur ;
10. L ’autel des holocaustes et tous ses 10. Altare holocausti et omnia vasa
vases, ejus ;
11. Le bassin avec sa base ; vous con­ 11. Labrum cum basi sua; omnia
sacrerez toutes choses avec l ’huile desti­ unctionis oleo consecrabis, ut sint sancta
née aux onctions, afin qu’elles soient sanctorum.
saintes et sacrées.
12. Vous ferez venir Aaron et ses fils 12. Applicabisque Aaron et filios ejus
à l ’entrée du tabernacle du témoignage, ad fores tabernaculi testimonii, et lotos
et les ayant fait laver dans l’eau, aqua
13. Vous les revêtirez des vêtements 13. Indues sanctis vestibus, ut mini­
saints, afin qu’ils me servent, et que leur strent mihi, et unctio eorum in sacerdo­
onction passe pour jamais dans tous les tium sempiternum proficiat.
prêtres qui leur succéderont.
14. Et Moïse fit tout ce que le Seigneur 14. Fecitque Moyses omnia quæ prae­
lui avait commandé. ceperat Dominus.
15. Ainsi, le tabernacle fut dressé le 15. Igitur mense primo anni secundi,
premier jour du premier mois de la se­ prima die mensis, collocatum est taber­
conde année. naculum.
16. Moïse, l ’ayant dressé, mit les ais 16. Erexitque Moyses illud, et posuit
avec les bases et les barres de bois, et il tabulas ac bases et vectes, statuitque
posa les colonnes. columnas,
17. Il étendit le toit au-dessus du ta­ 17. Et expandit tectum super taber­
bernacle et mit dessus la couverture, selon naculum, imposito desuper operimento,
que le Seigneur le lui avait commandé. sicut Dominus imperaverat.
18. Il mit le témoignage dans l’arche, 18. Posuit et testimonium in arca,
et au-dessous, des deux côtés, les bâtons subditis infra vectibus, et oraculum de­
pour la porter, et l ’oracle tout au-dessus. super.

Voyez les notes de x n , 1 - 6. — P r im a die. Les qu’il renferm ait. Cf. x x x , 23-29. .
H ébreux avalent quitté l’É gypte le 14 abib pré­ 2° Instructions relatives à la consécration des
cédent. Le début de la nouvelle année convenait prêtres. X L , 12 -13 .
fo rt bien pour cette belle cérémonie. On voit par 12 -13 . Applicabisque... Cf. x x i x , 4 et ss. Trois
là que l ’exécution des tra va u x avait été très rites seulement sont mentionnés en ce passage :
rapide ; elle ava it duré moins de six mois. Cf. les ablution s, la v êtu re , l’onction.
x i x , 1 ; x x iv , 18 ; x x x iv , 28, etc. 3° Moïse exécute les ordres du Seigneur. X L ,
3-8. Organisation des principaux objets du 14-31.
culte : le mobilier du S aint, vers. 3; le m obilier 14. Sommaire général.
du Saint des sain ts, vers. 4 - 5 ; le parvis et son 1 5 -1 7 . Érection du tabernacle proprement dit.
mobilier, vers. 6-8. 18 -19 . L ’arclie est déposée dans le Saint des
9-11. L a consécration du tabernacle et des objets saints. — T estim oniu m désigne les tables de la
320 Ex. X L , 19-33.
19. Cumque intulisset arcam in ta­ 19. E t ayant porté l ’arche dans le ta­
bernaculum, appendit ante eam velum, bernacle, il suspendit le voile par devant,
ut expleret Domini jussionem. pour accomplir le commandement du Sei­
gneur.
20. Posuit et mensam in tabernaculo 20. Il mit la table dans le tabernacle
testimonii, ad plagam septentrionalem du témoignage, du côté du septentrion,
extra velum, hors du voile,
21. Ordinatis coram propositionis pa­ 21. Et il plaça dessus en ordre, devant
nibus, sicut præceperat Dominus Moysi. le Seigneur, les pains qui devaient être
toujours exposés, selon que le Seigneur
le lui avait commandé.
22. Posuit et candelabrum in taber­ 22. Il mit aussi le chandelier dans le
naculo testimonii e regione mensæ, in tabernacle du témoignage, du côté du
parte australi, midi, v is-à -v is de la table,
23. Locatis per ordinem lucernis, 23. Et il y disposa les lampes selon
juxta præceptum Domini. leur rang, comme le Seigneur le lui avait
ordonné.
24. Posuit et altare aureum sub tecto 24. Il mit encore l’autel d’or sous la
testimonii contra velum, tente du témoignage devant le voile,
25. Et adolevit super eo incensum aro- 25. Et il brûla dessus l ’encens com­
matum, sicut j usserat Dominus Moysi. posé d’aromates, selon que le Seigneur
le lui avait commandé.
26. Posuit et tentorium in introitu ta­ 26. Il mit aussi le voile à l’entrée du
bernaculi testimonii, tabernacle du témoignage,
27. Et altare holocausti in vestibulo 27. E t, dans le vestibule du témoi­
testimonii, offerens in eo holocaustum, gnage, l’autel de l’holocauste, sur lequel
et sacrificia, ut Dominus imperaverat. il offrit l ’holocauste et les sacrifices, selon
que le Seigneur l ’avait commandé.
28. Labrum quoque statuit inter ta­ 28. Il posa aussi le bassin entre le ta­
bernaculum testimonii et altare, im­ bernacle du témoignage et l’autel, et il
plens illud aqua ; le remplit d’eau.
29. Laveruntque Moyses et Aaron ac 29. Moïse et Aaron et ses fils y la­
filii ejus manus suas et pedes, vèrent leurs mains et leurs pieds,
30. Cum ingrederentur tectum foede­ 30. Avant d’entrer dans le tabernacle
ris, et accederent ad altare, sicut præce­ de l’àlliance et de s’approcher de l ’autel,
perat Dominus Moysi. comme le Seigneur l ’avait ordonné à
Moïse.
31. Erexit et atrium per gyrum taber­ 31. Il dressa aussi le parvis autour du
naculi et altaris, ducto in introitu ejus tabernacle et de l ’au te l, et mit le voile
tentorio. Postquam omnia perfecta sunt, à l ’entrée. Après que toutes choses eurent
été achevées,
32. Operuit nubes tabernaculum testi­ 32. La nuée couvrit le tabernacle du
monii, et gloria Domini implevit illud. témoignage, et il fut rempli de la gloire
du Seigneur.
33. Nec poterat Moyses ingredi tectum 33. Et Moïse ne pouvait entrer dans
foederis, nube operiente omnia, et ina- la tente de l ’alliance, parce que la nuée

loi ( c f. x x v , 1 6 ) ; o ra cu lu m , le propitiatoire et tout auprès et en avant du voile.


les chérubins. 26-31. L a cour et son m obilier. — Ce parvis
20-25. L e m obilier du Çaint. — L a table des 'était séparé du tabernacle par u n ten to riu m ,
pains de proposition, vers. 20-21. A d p la ga m vers. 26. Il contenait l’autel des holocaustes
septentrionalem : à m ain droite quand on entrait. (vers. 27) et le bassin d’airain pour les ablutions
V oy. Y A tl. archéol., pl. xcrvi, fig. 2. — Ordinatis... des prêtres. V oy. YA tl. archéol., pl. x e v i , fig. 1.
panibu s : en deux piles de six pains chacune. Cf. — E rexit et atrium .... Tenture du parvis, vers. 31.
L e v . x x iv , 6, et YA tl. archéol., pl. crv, fig. 5 .— 4° D ieu fa it son entrée dans le tabernacle.
L e chandelier à sept branches, vers. 22-23. X L , 32-36.
E regione mensae : auprès de la paroi opposée du 32-33. Operuit n u b e s: la nuée, avec l’article
tabern acle; par conséquent, in parte a u s tr a li, h dans l'h éb reu, pour représenter la colonne de
m ain gauche. — L ’autel des parfum s, vers. 24-25: nuée qui a été signalée à plusieurs reprises depuis
r
Ex. XL , 34-3G. 321
couvrait tout, et que la majesté du Sei­ jestate Domini coruscante, quia cuncta
gneur éclatait de toutes parts, tout étant nubes operuerat.
couvert de cette nuée.
34. Quand la nuée se retirait du taber­ 34. Si quando nubes tabernaculum
nacle, les enfants d’Israël partaient par deserebat, proficiscebantur filii Israel per
diverses troupes : turmas suas ;
35. Si elle s’arrêtait au-dessus, ils de­ 35. Si pendebat desuper, manebant in
meuraient dans le même lieu. eodem loco.
36. Car la nuée du Seigneur se reposait 36. Nubes quippe Domini incubabat
sur le tabernacle durant le jour, et une per diem tabernaculo, et ignis in nocte,
flamme y paraissait pendant la nuit, tout videntibus cunctis populis Israel per
Israël la voyant dans toutes ses étapes. cunctas mansiones suas.

sa prem ière apparition à Socoth, x m , 20-132. 34-36. Rôle de la colonne de nuée pour les
Tandis que cette nuée s’abaissait et se reposait marches et les campements du peuple. V oyez
sur le to it du tabernacle, glo ri a D o m in i im ple­ Num . i x , 1 5 -2 3 , et x , 1 1 - 1 2 , 33, où les détails
vit ïllucl, gloire manifestée à l’in térieu r du sanc­ seront plus complets. Dieu conduisait ainsi per­
tuaire par de brillants rayons. Jéhovah prenait sonnellement son peu ple, comme il l’a vait promis.
ainsi possession de son palais.
1° Le nom et le contenu du Livre. — La troisième partie du Pentateuque,
que les Juifs désignent d’ordinaire par le nom de Vayyq'rct’ 1, a été très conve­
nablement nommée Lévitique dans le canon chrétien2, puisqu’elle traite du culte,
des sacrifices, des fêtes, des différentes espèces de purifications et de plusieurs
autres sujets analogues : toutes choses qui concernaient d’une manière intime
et immédiate les prêtres, membres de la tribu de L évi. A u reste, les rabbins
eux-mêmes emploient parfois les dénominations semblables de Torat hohânim ,
Loi des prêtres, et de Séfer torcit haqqarbonôt, Livre de la loi des offrandes.
Le «Lévitique ne raconte que deux faits historiques proprement dits : i° la
consécration d’Aaron et de ses fils, suivie du châtiment terrible de Nadab et
d’Abiu (chap. v m -x ); 2° la punition du blasphémateur (xxiv, 10 -2 3 ). Il diffère
notablement, sous ce rapport, des livres de l’Exode et des Nom bres, dont les
pages ne sont pas moins consacrées à l’histoire qu’à la législation. De plus,
nous venons de l’insinuer en parlant de son nom, les lois qui le remplissent ont
un caractère spécial, constamment religieu x, et sont surtout relatives à la vie
spirituelle de la nation théocratique. Le Lévitique renferme donc la partie la plus
relevée de la législation du S in aï; aussi l’a - t - o n justem ent défini : « le code de
l’organisation religieuse d’Israël en tant que communauté de Jéhovah. « Toutes
les prescriptions qu’il contient tendent à établir entre le Seigneur et son peuple
l’union la plus étroite.
2° P la n et division. — M oïse, le rédacteur inspiré, se borne à .exposer les
divines instructions du L évitique, selon l’ordre d’après lequel Jéhovah les lui
communiqua; mais cette suite historique et chronologique coïncidant fort bien
avec la nature même des choses, des groupes de lois, par conséquent des di­
visions et subdivisions du livre, se forment de la façon la plus naturelle.
Deux parties: 1° comment Israël s’approchera de son Dieu, pour inaugurer
avec lui les relations d’intimité en vue desquelles il a été mis à part entre tous
les peuples (chap. i - x v i ) ; 2° croissance perpétuelle d’Israël dans la sainteté,
afin de resserrer chaque jour ces liens sacrés (chap. x v i i - x x v i i ). La première
partie se subdivise en trois sections : les sacrifices (chap. i-v ii), les prêtres
{chap. vm -x ), le pur et l’impur (chap. xi-xvi). Deux sections seulement dans la
deuxième partie : la sainteté personnelle dans les différentes circonstances de la
vie de famille et de la vie sociale (chap. xvn-xx), la sainteté du culte (chap. xxi-
xxvii )3.

1 « E t il appela, » le prem ier m ot clans le 2 L eviticus (scil. liber).


texte liébrçu. V oyez l ’Introduction au P en ta­ 3 V oir des divisions plus complètes dans le com­
teuque, p. |15. m entaire et dans notre B ib lia sacra.
1C)
32 4 LE LÉVITIQ UE

3° Im portance du Lévitique. — Elle ressort soit du but direct et immédiat


du livre, soit de son but indirect, quoique principal.
Le but direct, c’est la sanctification de tout Israël, collectivement et indivi­
duellement. Les détails sont nom breux, m inutieux; mais tout est grand, quand
il s’agit d’un tel sujet. Notez surtout les passages suivants. Sainteté du culte :
ii, 3 , 10; v i, 17, 25, 29; v u , 1 , 6; x , 12 , 17 ; xiv, 13 ; x v i, 4, etc. Sainteté des
prêtres: x x i, 0 - 8 , 1 5 , etc. Sainteté de la nation : v i, 18, 27; v i i , 21 ; x , 3, 10;
x i, 43-45; xv, 31; x vm , 2 1; x ix , 2; x x , 7, 20, etc.
Le but indirect, mais principal, c’est N otre-Seigneur Jésus-Christ, qu’il faut
voir sous chacune des prescriptions du Lévitique. E x em p la r et um bra coele­
stium , dit saint P a u l1. In prom ptu est Leviticus liber, écrit pareillement saint
Jérôme 2, in quo singula sacrificia, imo singulæ p cn e syllabæ, et vestes Aaron,
et totus orclo Leviticus, spirant cælestia sacram enta. Saint Thomas d’Aquin
tient un langage identique : S ic igitu r rationes præ ceptorum ccrem onialium
Veteris Legis d u pliciter accipi possunt : uno modo ex ratione cultus divin i,
qui erat pro tempore illo observandus... Alio modo possunt eorum rationes
assignari, secundum quod ordinantur ad figurandum Christum 3. M ais, si
les moindres traits prophétisent le C h rist, ils prophétisent aussi la sainteté de
son royaume, de ses su jets, particulièrement de ses prêtres, et avec cette diffé­
rence que la sainteté d’Israël était surtout extérieure et légale, tandis que celle
du Nouveau Testament l’emporte immensément par son caractère spirituel,
intérieur. Cf. Matth. v, 17-48; S. Thom., Sum m . theol., l a 2æ, q. 103, a. 2.
4° Livres à consulter. — S. Augustin, Quæstiones in L eviticum ; Théodoret,
Quæstiones in L eviticu m ; les commentaires de Calmet et de Cornelius a Lapide ;
l’explication récente de M. Crelier (P aris, 1887), basée sur les meilleurs t ia -
vaux anciens et contemporains; F . Vigouroux, les Livres saints et la critique
rationaliste, t. III, pp. 146 et ss., 616 et ss.

1 ïïe b r. v i n , 5. Y oyez les chap. ix -x en entier. I 3 S u m m a theol., l a 2æ, q. 102, a. 2. Cf. ïbid.,
2 E pist. ad P a u lin . |a. 3 et G.
LE L É V I T I Q U E

CHAPITRE I

1. Le Seigneur appela Moïse, et, lui 1. Vocavit autem Moysen, et locutus


parlant du tabernacle du témoignage, il est ei Dominus de tabernaculo testimo­
lui dit : nii, dicens ;
2. Vous parlerez aux enfants d’Israël, 2. Loquere filiis Israel, et dices ad eos :
et vous leur direz : Lorsque quelqu’un Homo qui obtulerit ex vobis hostiam
d’entre vous offrira au Seigneur une hostie Domino de pecoribus, id est, de bobus et
de bêtes à quatre pieds, c’est-à-dire de ovibus offerens victimas,
gros et de petit bétail; lors, dis-je, qu’il
offrira ces victimes,
3. Si son oblation est un holocauste, 3. Si holocaustum fuerit ejus oblatio,
et si elle est de gros bétail, il prendra ac de armento, masculum immaculatum

PR E M IÈ R E P A R T IE parlera to u r à tou r des holocaustes, des sacri­


Lois dont l ’observation affermira l ’alliance fices non san g lan ts, des sacrifices pacifiques, des
conclue entre Israël et Jéhovah. sacrifices propitiatoires, et du rôle des prêtres
I , 1 — X V I , 34. dans les sacrifices.

Se c t io n I. — D es s a c r if ic e s . I , 1 — V I I , 38. § I. — L es holocaustes. I , 1 - 1 7 .
Les sacrifices de la loi ancienne avaient pour 1° Holocaustes de gros b étail, vers. 1 -9 .
but direct le culte sacré de Jéh ovali; leur b ut C h a p . I. — 1 - 2a. Introduction h istoriq u e, qui
indirect consistait à écarter les H ébreux de l ’ido­ domine les chap. i - m . — Vocavit... D om in u s. Jé­
lâtrie. Cf. S. Tliom ., l a 2re, q. 102, a. 2 et 3. L eu r hovah , le Dieu de l’alliance récem m ent instituée.
signification était to u t ensemble typique et m o­ — De tabernaculo... Non plus du sommet du
rale : ty p iq u e, de la façon la plus n oble; car Sin aï, comme pour la prom ulgation du Décalogue
« om nia sacrificia, d it encore le D octeur angé­ et des premières lois théocratiques ( E x . x i x , 3
lique , l. c., a. 3 , offerebantur in V eteri L ege u t et ss. ) , mais du tabernacle récemm ent érigé et
hoo unum et singulare sacrificium (C h risti) figu ­ consacré (E x . x x x v i - x l ) , qui servait m aintenant
raretur, tanquam perfectum per im perfecta; » de palais au Seigneur ( E x . x l , 32). — F iliis
m orale, parce q u ’ils portaient à la sainteté. L eu r Israel. Plusieurs des instructions du Lévitiq ue
valeu r était avant to u t extérieu re, « ad em un­ concernaient directem ent les prêtres ( c f. v i , 8-
dationem carnis, » comme dit S. P a u l, Hebr. v n , 21, etc.) ; mais un grand nombre d ’entre elles
i x , 13 , puisqu’ils avaient été établis pour pro­ intéressaient aussi les laïques, c .- à - d . le peuple
duire la pureté légale, c .-à -d . pour réparer « la entier, puisque tous les H ébreux avaient à offrir
•violation d’un certain nombre de prescriptions des sacrifices.
mosaïques qui n ’avaient point pour objet de dé­ 2b- 3. L e choix de la victim e dans l’holocauste
fendre des actes m auvais en eux-mêmes » (31 an. de gros bétail. — L ’équivalent hébr. de hostiam
•bibl., t. I , n. 394); m ais ils n’avaient pas de est qorbân ( littéral. : « ce qu’on approche, » ce
force pour effacer directem ent les péchés, bien qu’on offre) ; c ’est l’expression générale pour dé-
•qu’ils pussent opérer cette rémission indirecte­ •signer toute sorte d’offrandes et de sacrifices. Cf.
m ent, par un effet anticipé du sacrifice de N otre- M arc, v u , 11. E lle est souvent employée dans
Seigneur J é su s-C h rist, dont ils étaient la figure. ces premiers chapitres du L évitiq ue. — De peco­
Voy. les beaux développements de S.Thomas, l a 2æ, ribus. L ’hébr. b'hèm ah désigne ici les quadru­
•q. 103, a, 2. Comp. Bossuet, Èlèv. su r les M ystères, pèdes domestiques légalem ent purs ( note de
ix e Élé\^at. de la 9e sem aine.— L e Législateu r •Gen. i , 24); le L égislateu r les partage aussitôt,
326 L ev. I, 4-10.
offeret ad ostium tabernaculi testimonii, un mâle sans tache et l’offrira a la porte
ad placandum sibi Dominum ; du tabernacle du témoignage, pour se
rendre le Seigneur favorable.
4. Ponetque manum super caput ho­ 4. 11 mettra la main sur la tête de la
stice , et acceptabilis erit, atque in expia­ victime, et elle sera reçue de Dieu et lui
tionem ejus proficiens; servira d’expiation.
5. Immolabitque vitulum coram Do­ 5. Il immolera le veau devant le Sei­
mino, et offerent filii Aaron sacerdotes gneur, et les prêtres, enfants d’Aaron, en
sanguinem ejus, fundentes per altaris offriront le sang, en le répandant autour
circuitum, quod est ante ostium taber­ de l’autel qui est devant la porte du ta­
naculi. bernacle.
6. Detractaque pelle hostiæ, artus in C. Ils enlèveront la peau de la victime,
frusta concident ; et ils en couperont les membres par mor­
ceaux.
7. Et subjicient in altari ignem, strue 7. Ils mettront le feu sous l’autel,
lignorum ante composita ; après avoir auparavant préparé le bois.
8. Et membra quæ sunt cæsa, desuper 8. Ils arrangeront dessus les membres
ordinantes, caput videlicet, et cuncta qui auront été coupés ; savoir : la tête et
quæ adhærent jecori, tout ce qui tient au foie,
9. Intestinis et pedibus lotis aqua ; 9. Les intestins et les pieds, lavés au­
adolebitque ea sacerdos super altare in paravant dans l’eau ; et le prêtre les brû­
holocaustum et suavem odorem Domino. lera sur l’autel pour être au Seigneur un
holocauste d’agréable odeur.
10. Quod si de pecoribus oblatio est, 10. Que si l’offrande est de petit bétail,
de ovibus sive de capris holocaustum, c’est-à-dire si c’est un holocauste de bre­
masculum absque macula offeret ; bis ou de chèvres, celui qui l ’offre choi­
sira un mâle sans tache,

en vue des instructions qui su iven t, en gros bé­ lu i tranchant rapidem ent la gorge. Un prêtre
tail (d e bobus, hébr. bô.qar) et en petit bétail était là pour recueillir le sang dans une coupe
(ovïbus, hébr.: s'ôn). — S i holocaustum . Le sub­ et pour le verser ensuite per a lta ris circuitum
stantif ‘olah n ’indique étym ologiquem ent que « ce ( l ’autel des holocaustes). V oyez YA tla s archéol.,
qui monte » sur l’autel ; mais il devint de bonne pl. e v i, fig. 8.
heure techn ique, pour m arquer les victim es que 6-9. L a victim e est consumée sur l ’autel. —
l’on brûlait intégralem ent sur l’autel ; de là Toute cette partie de la cérémonie était accom­
l ’exacte traduction de la V u lg., d’après les L X X . plie par les prêtres. 1° Detracta pelle : cette dé­
Cf. Gen. v m , 20, et le com m entaire.— O blatio: pouille était assign ée, dans l’holocauste, au m i­
de nouveau qorbân. — De arm ento : baqâr, le mot nistre officiant (cf. v u , 8 ); 2° artus in fru sta ...,
traduit plus h au t par ce bobus ». — M asculum . non d’une façon arb itraire, mais en séparant les
De même dans tous les sacrifices les plus impor­ membres un à u n , d’après leur conformation na­
tan ts, les anim aux mâles ayan t plus de valeur. turelle ; 3° m em bra... desuper ord in an tes, éga­
L ’offrande des femelles était autorisée pour les lem ent d’une manière systém atique, en reconsti­
sacrifices pacifiques (iii, 1, 6), et rigoureusem ent tuan t à peu près l'anim al sur l ’autel (A tla s ar­
prescrite pour certains sacrifices expiatoires (iv, chéol., pl. evi, fig. 10 et 13) ; 4° intestinis... lotis...,
28, 32 ; v, 6, etc.).— Im m aculatum . M ieux : sans par respect pour la m ajesté divine. Le tra it
défaut ( tam im ) ; autrem ent, c’eût été faire in­ subjicient... ignem (vers. 7) ne se rapporte qu’au
jure à Dieu. — A d ostium tabernaculi. C .- à - d . prem ier de tous les sacrifices, puisque, à partir
dans la cour, entre l ’autel et l’entrée du Saint. de ce m om ent, le feu sacré d ut être toujours
V oy. E x. x l , 26-27, et YA tl. archéol., pl. xevi, entretenu avec le plus grand soin ( v i , 13 ). —
fig. 1. — A d placandum ... L ’hébr. dit avec une Adolebit est une excellente traduction de l’hébr.
nuance : pour obtenir la faveu r de Jéhovah. hiqtir, expression délicate, qui n’est employée dans
4 -5 . L a consécration et l’im molation de la v ic­ la Bible que pour désigner la com bustion litu r­
tim e .— Ponet... m anum ... Belle cérém onie, ac­ gique de l’encens, de l’huile sainte et des v ic­
complie par le donataire, qui s’identifiait ainsi times. — Sur la m étaphore suavem odorem D o ­
avec la v ictim e, et faisait d’elle son représentant m in o , fréquem m ent répétée, voy. Gen. v m , 21.
devant Dieu in expiationem . Nous retrouverons 2° Holocaustes de petit b é ta il, vers. 10 -13.
ce rite dans la plupart des sacrifices. Cf. n i , 2, 1 0 -1 1 . L e choix et l’immolation de la victim e.
7, 13 ; iv , 4 , 1 5 , 24; v m , 1 4 ,2 2 , etc. — Im m o­ — De pecoribus. Hébr. : s'ôn ; le menu b étail, par
labit... coram Dom ino. C .-à -d . en avant du ta­ opposition aux bœufs. Cf. vers. 2 et 3. On spé­
bernacle. Les deux expressions sont employées cifie ensuite : de ovibus (les moutons en géné­
alternativem ent dans le même sens. Cf. i i i , 2 , r a l) , ...d e capris. — M asculum ... Mêmes règles
8, 13 , etc. L e donataire im m olait la victim e en que précédemment. Les L X X ajouten t, à la fin
L ev. I , 11-17 . 327
11. Et il l’immolera devant le Seigneur, 11. Immolabitquc ad latus altaris,
au côté de l’autel qui regarde l’aquilon ; quod respicit ad aquilonem, coram Do­
et les enfants d’Aaron en répandront le mino ; sanguinem vero illius fundent
sang sur l’autel, tout autour. super altare filii Aaron per circuitum ;
12. Ils en couperont les membres, la 12. Dividentquc membra, caput, et
tête et tout ce qui tient au foie, qu’ils omnia quæ adhærent jecori; et ponent
arrangeront sur le bois au-dessous duquel super lig n a , quibus subjiciendus est
ils doivent mettre le feu. ignis ;
13. Ils laveront dans l’eau les intestins 13. Intestina vero et pedes lavabunt
et les pieds, et le prêtre brûlera le tout aqua ; et oblata omnia adolebit sacerdos
sur l’autel après l’avoir offert, pour être super altare, in holocaustum et odorem
au Seigneur un holocauste de très agréa­ suavissimum Domino.
ble odeur.
14. Si l’on offre en holocauste au Sei­ 14. Si autem de avibus holocausti
gneur des oiseaux, savoir : des tourte­ oblatio fuerit Domino, de turturibus, aut
relles ou des petits de colombe, pullis columbæ,
15. Le prêtre offrira la victime à l ’au­ 15. Offeret eam sacerdos ad altare ; et
tel ; et lui tournant avec violence la tête retorto ad collum capite, ac rupto vul­
en arrière sur le cou, il lui fera une plaie, neris loco, decurrere faciet sanguinem
par laquelle il fera couler le sang sur le super crepidinem altaris ;
bord de l’autel.
16. Il jettera la petite vessie du gosier 16. Vesiculam vero gutturis, et plumas
et les plumes auprès de l’autel, du côté projiciet prope altare ad orientalem pla­
de l’orient, au lieu où l’on a coutume gam, in loco in quo cineres effundi
de jeter les cendres. solent ;
17. Il lui rompra les ailes sans les 17. Confringetque ascellas ejus, et non
couper, et sans diviser la victime avec le secabit, neque ferro dividet eam, et
fer, et il la brûlera sur l’autel après avoir adolebit super altare, lignis igne sup­
mis le feu sous le bois. C’est un holo­ posito. Holocaustum est et oblatio sua­
causte offert au Seigneur, et une oblation vissimi odoris Domino.
d’une très agréable odeur.

du vers. 10 : '/.où £TUÔ'q<T£i T'fiv X£hoa £7Ct TÙV qui pouvaient servir aux holocaustes : 1° de tu r ­
y.eça).r,v auxoO. Quoique ces m ots, relatifs à la tu rib u s, la tourterelle com m une, ou « tu rtu r
consécration de la victim e ( vers. 4 ) , ne soient auritus », qui fréquente la Palestine par grandes
pas dans le texte p rim itif, le fa it qu ’ils exprim ent troupes d uran t une partie notable de l’année (cf.
est exact. — A d latus... quod... ad a q u ilo n em : Cant. n , 1 1 - 1 2 ; Jer. v in , 7 ; voyez l'A tl. d’hist.
sans doute parce que c’était l’endroit le plus com­ nat., pl. l x v i i i , fig. 6); 2° p u llis colum ba, les pi­
mode. En effet, on jetait les cendres de l’autel geons de toutes sortes, qui abondent pareillem ent
à l’est, vers. 16 ; h l’ouest se trou vait le bassin en Terre sainte (cf. Is. l x , 8; v oy. YA tl. d’hist.
d’a irain ; au sud, l’escalier ou plan incliné qui n at., pl. l x v i i i , fig. 3 et 4 ).
conduisait à l’autel ; le côté du nord restait donc 1 5 -1 7 . L ’immolation et la com bustion de la
seul libre et dégagé. Nous trouverons ( iv , 24, victim e. — Un rite spécial est m arqué pour
29, 33; v u , 2 ) une prescription analogue pour l ’immolation des oiseaux. Il consistait en quatre
les sacrifices propitiatoires. D ’après la tradition opérations successives, accomplies par le prêtre
ju iv e , les sacrifices pacifiques, pour lesquels il de service. 1° R etorto..., ac rupto vulneris loco.
n’y a aucune indication de ce gen re, étaient im ­ L e verbe hébr. m a la q , employé seulement ici et
molés en n’importe quel endroit de la cour. v , 8, signifierait, suivant les uns, replier vivem ent
12 -13 . L a victim e est dépecée et brûlée sur en a rrière; selon les autres, ou vrir avec l’ongle :
l ’a u te l, comme plus h au t, vers. 6 -9. — Quce la V ulgate a réuni les deux interprétations dans
adhœrcnt jecori. Hébr. : la graisse. De même au ce passage, et il est probable q u ’elle a raison.
vers. 8. L es monuments égyptiens reproduisent assez fr é ­
3° Holocaustes d’oiseaux, vers. 14 -17. quemment cette cérémonie (.Atl. archèol., p l.c v m ,
14. Choix de la victim e. — D’abord l’idée g é ­ fig. 7). — 2° Decurrere faciet... En hébr.: il fera
nérale : de avibus. Démarquez la gradation des­ couler goutte à go u tte ; tra it natu rel et p itto ­
cendante : bœ u fs, moutons ou chèvres, simples resque. — 3° Vesiculam ... et p lu m a s. D’après On­
oiseaux. Le Seigneur ne voulait pas que son culte kélos, le syriaq u e, etc. : « le gésier et sa fiente. i>
fu t une trop lourde charge aux indigents. Cf. v, L e second mot hébreu est obscur. — I n loco quo
7-11 : x ii. 8, etc. En outre, les sacrifices d’oiseaux cineres... On enlevait fréquem m ent les cendres de
étaient nommément prescrits en différentes c ir­ l’autel, qu’elles auraient encom bré, et on les ac­
constances ( x v , 14, 29; Num. v i , 10 ). — On dé­ cum ulait d’abord tout à côté, à la face orientale;
termine plus clairem ent les deux espèces d’oiseaux puis, lorsqu’elles form aient un amas gên an t, on les
328 L ev. II, 1-5

C HA P I T R E II

1. Anima cum obtulerit oblationem 1. Lorsqu’un homme présentera au Sei­


sacrificii Domino, simila erit ejus obla­ gneur une oblation en sacrifice, son obla­
tio ; fundetque super eam oleum, et tion sera de pure farin e, sur laquelle il
ponet thus, répandra de l ’huile et y ajoutera de l ’en­
cens.
2. Ac deferet ad filios Aaron sacerdotes ; 2. Il la portera aux prêtres enfants
quorum unus tollet pugillum plenum d’Aaron ; et l ’un d’eux prendra une poi­
similas et olei, ac totum thus, et ponet gnée de farine, et de l’huile, et tout l ’en­
memoriale super altare in odorem sua­ cens, et il les fera brûler sur l ’autel
vissimum Domino. comme un mémorial et comme un parfum
très agréable au Seigneur.
3. Quod autem reliquum fuerit de 3. Ce qui restera du sacrifice sera pour
sacrificio, erit Aaron et filiorum ejus, Aaron et ses fils, et sera très saint parmi
sanctum sanctorum de oblationibus Do­ les oblations du Seigneur.
mini.
4. Cum autem obtuleris sacrificium 4. Mais lorsque vous offrirez un sa­
coctum in clibano, de sim ila, panes sci­ crifice de farine cuite au four, ce seront
licet absque fermento, conspersos oleo, des pains sans levain, dont la farine
et lagana azyma oleo lita. aura été mêlée d’huile, et de petits gâ­
teaux sans levain arrosés d’huile par­
dessus.
5. Si oblatio tua fuerit de sartagine, 5. Si votre oblation se fait d’une chose
similæ conspersæ oleo et absque fer­ frite dans la poêle, elle sera de fleur de
mento, farine détrempée dans l ’huile et sans le ­
vain ;

portait hors du camp, dans un lieu spécialement taire ; le q u atrièm e, par les prêtres : tollet p u ­
choisi. Cf. rv, 12 ; v i , 11. — Confringet ascellas... gillum ... L ’expression ponet m em oriale est gra ­
C.-à-d. qu’il fa lla it arracher les ailes à dem i, sans cieuse et énergique. L ’acte du prêtre rafraîch is­
les séparer du corps de l ’oiseau. A u tre opération sait en quelque sorte dans le cœ ur de Dieu le
représentée sur les m onuments égyptiens (A U . souvenir du donataire, de même qu ’un présent
archéol., pl. c v m , fig. 7 ). Quelques interprètes nous rappelle l ’ami qui nous l ’a offert.
traduisent : I l fendra l ’oiseau entre les ailes 3. L a part des prêtres. — Quod reliquum ...
(p o u r enlever les en trailles), il ne le divisera de sacrificio (d e la m in h a h ). Ces restes étaient
pas (en entier, comme on le pratiqu ait pour les parfois considérables, quand l’offrande a vait été
grandes v ictim es). V oyez Y . A n cessi, l’ Égypte généreuse. — Sanctum sanctorum . Superlatif à
et M oïse, P a ris, 1875, pp. 113 et ss. : le sa cri­ la façon hébraïque : tou t à fa it sainte. Cf. E x.
fice des colombes d’après les m onum ents égyp­ x x v i, 33, etc. Les différentes oblations étaient
tiens. rangées en deux catégories : les très sa in tes,
comme celle dont il est ici question, et les moins
§ II. — Rites cles sacrifices n o n sanglants. saintes ( « sanctum » ). Les premières étaient ré­
I I , 1 -1 6 .
servées exclusivem en t, dans leur in tégrité, à
1° L es offrandes de farin e, vers. 1 -3 . l ’autel et au x prêtres, et c e u x -c i devaient con­
C h a p . I I. — 1 - 2 . L a part de Dieu. — O bla­ sommer leu r part dans la cour du tabernacle,
tionem sacrificii. D ’après l ’hébr. : un qorbân sans en rien porter au dehors. Cf. v i , 1 7 - 1 8 ;
m inhah. Sur le prem ier de ces nom s, voyez la v n , 1 , 6 ; x x rv , 9, etc. Une portion des secondes
note de i , 2b. Le second désigne en général revenait au donataire, et les prêtres pouvaient
un d o n , un p ré s e n t, offert à quelqu’un pour m anger leu r propre part chez eux avec leurs
obtenir sa faveu r ( c f. Gen. x x x n , 2 1 - 2 2 ; x l i i i , femmes et leurs enfants. Cf. x , 1 2 - 1 4 ; x x rr, 11,
1 1 , 1 5 , etc.) ; m ais, dans le ritu el israélite, il est 13 ; x x i h , 2 0 ; N um . v i , 2 0 ; x v i i i , 1 7 .
synonyme de sacrifice non sanglan t, d’offrande 2° Les offrandes de p ain , vers. 4 - 1 0 .
v égétale, par opposition au x sacrifices sanglants 4 -7 . Énum ération de ces offrandes, d'après
(z'bâ him ). — S im ila . L ’hébr. solet représente la leurs différentes espèces. Plu s h a u t, vers. 1 - 3 ,
fine fleur de la farine du froment. Cf. Ex. x x ix , 2. les sacrifices consistaient simplement en farine ;
— Quatre rites à observer pour cette sorte d’o- ici on offre de la farine pétrie et ayant subi di­
blation. Les trois premiers (fu n d et... oleum , ponet vers genres de cuisson. — 1° Offrandes cuites
th u s, deferet...) étaient accomplis par le dona- au four ( tann u r, le petit fou r portatif usité en
Lev. II, G- 14. 320
G. Vous la couperez par petits mor­ G. Divides eam minutatim, et fundes
ceaux et vous répandrez de l'huile par­ super eam oleum.
dessus.
7. Si le sacrifice se fait d’une chose 7. Sin autem de craticula fuerit sacri­
cuite sur le gril, vous mêlerez aussi la ficium , seque simila oleo conspergetur ;
fleur de farine avec l’huile ;
8. Et l’oifrant au Seigneur, vous la 8 Quam offerens Domino, trades ma­
mettrez entre les mains du prêtre, nibus sacerdotis,
9. Qui, l’ayant offerte, prélèvera du 9. Qui jum obtulerit eam, tollet me­
sacrifice ce qui doit en être le mémorial, moriale de sacrificio; et adolebit super
et le brûlera sur l ’autel comme un par­ altare, in odorem suavitatis Domino.
fum agréable au Seigneur.
10. Tout ce qui en restera sera pour 10 Quidquid autem reliquum est, erit
Aaron et pour ses fils, comme une chose Aaron, et. filiorum ejus, sanctum sancto­
très sainte parmi les oblations du Sei­ rum de oblationibus Domini.
gneur.
11. Toute oblation qui s’offre au Sei­ 11. Omnis oblatio, quæ offertur Do­
gneur se fera sans levain, et vous ne brû­ mino, absque fermento fiet, nec quid­
lerez sur l’autel ni levain ni miel en sa­ quam fermenti ac mellis adolebitur in
crifice au Seigneur. sacrificio Domino.
12. Vous les offrirez seulement comme 12. Primitias tantum eorum offeretis
des prémices et comme des dons ; mais ac munera ; super altare vero non impo­
on ne les mettra point sur l ’autel pour nentur in odorem suavitatis.
être une oblation d’agréable odeur.
13. Vous assaisonnerez avec le sel tout 13. Quidquid obtuleris sacrificii, sale
ce que vous offrirez en sacrifice, et vous condies, nec auferes sal foederis Dei tui
ne retrancherez point de votre sacrifice de sacrificio tuo. In omni oblatione tua
le sel de l’alliance de votre Dieu. Vous offeres sal.
offrirez le sel dans toutes vos oblations.
14. Si vous présentez au Seigneur une 14. Si autem obtuleris munus prima­
oblation des prémices de vos grains, des rum frugum tuarum Domino de spicis
épis encore verts, vous les ferez rôtir au adhuc virentibus, torrebis igni, et con­

O rien t; voyez E x. x n , 34 et le com m entaire, et de prémices. Quo ume exclus comme m atières de
YA tla s archéol., pl. x l i i , fig. 9 - 1 1 ) . L e L ég isla ­ sacrifices, le levain et le miel rentraient donc
teu r étab lit une distinction entre les pains ou dans la catégorie des productions soumises à la
gâ teau x plus épais, nommés liallot en hébreu, loi des prémices. Cf. x x m , 1 7 ; II Par. x x x i , 5.
parce qu’ils étaient ce piquetés » à la su rfa ce, 13. L e sel est requis dans tous les sacrifices.
comme les pains azym es actuels ( A tl. archéol., — L a présente ordonnance ne s’applique d’une
pl. c v , fig. 4 ) , ct les lagana ( r ’ q îq im , les manière im m édiate q u ’a u x sacrifices non san­
« grêles » ) , ou galettes très minces. — 2° De glants (le s mots sa crificii et oblatione tra d u i­
sartagine (vere. 5 -6 ). Dans ce ca s, les gâteau x sent l ’hébreu m in ha h ) ; mais nous savons par
d evaient être brisés m in u ta tim avant d’être o f­ d’autres passages qu’elle concernait aussi les sa­
ferts. Sur la sartago, voyez Ez. iv , 3, et Y A tl. crifices sanglants. Cf. E z. x l i i i , 24; M arc, i x ,
archéol., pl. x x , fig. 12 ; pl. x l i i , fig. 15. — 49-50. L e sel est le contraire du levain , pu is­
3° De craticula. Non pas le g r i l, m ais, d’après qu’ il empêche la putréfaction. Il est par là même
les m eilleurs hébraïsants, un pot plus profond le symbole de la fidélité, de la stabilité. De là
que la poêle, où l’on faisait bouillir les gâteau x v ien t la belle expression sa l fœ d eris, q u ’on re­
dans l’h uile, comme plusieurs de nos pâtisseries. trouve Num . x v i i i , 19 ; II Par. xnr, 5. Les Arabes
8 -10. L a part de Dieu c t celle des p rêtres, sans la réalisent à la lettre lorsqu’ils concluent une
mesure bien déterminée. co n ven tion , chacune des parties contractantes
3° L e levain c t le miel sont exclus de tous les m angeant une pincée de sel.
sacrifices, le sel est requis dans to u s, vers. 11-13. 4° Offrandes de fru its n ou veaux, vers. 14 -16 .
1 1 -1 2 . Proscription du levain et du miel. — 1 4 -16 . J lu n u s représente à son tou r le mot
O m n is oblatio. H ébr. ; m in h a h , tou t sacrifice m in h a h , qui revient si fréquem m ent dans ce
non sanglant. — Absque ferm ento, le levain étant chapitre. — De spicis adhuc virentibus : telle est
regardé comme im pur. V oyez I Cor. v , 7. — la m atière de cette troisième espèce de sacrifice
Nec quidquam ... m cV is. Le m otif est le m êm e, non sanglant. On suppose des épis de froment
car les anciens em ployaient le m iel pour produire dans lequel le grain est déjà bien form é, quoi­
la ferm entation. Cf. P lin e, H ist. n a t., x i , 1 5 ; qu’il ne soit pas encore parvenu à sa m aturité.
x x i , 4$. — P r im itia s... eorum ct m unera. H ébr.: — Torrebis ig n i. Prem ier rite. Les épis, ainsi
Vous lps offrirez au Seigneur en offrande (qorbân) grillés, ont toujours été un mets très goûté des
330 L ev. II, 15 — III, G.
fringes in morcm farris, et sic offeres feu, vous les broierez comme l’on fait
primitias tuas Domino, des grains de froment, et vous offrirez
ainsi vos prémices au Seigneur,
15. Fundens supra oleum,_ et thus 15. Répandant l’huile par-dessus et y
imponens, quia oblatio Domini est; ajoutant l ’encens, parce que c’est l ’obla-
tion du Seigneur.
1G. De qua adolebit sacerdos in me­ 1G. Le prêtre brûlera, en mémoire du
moriam muneris, partem farris fra cti, et présent qui aura été fait à D ieu , une
olei, ac totum tlms. partie du froment qui aura été broyé, et
de l’huile, et tout l’encens.

C H A P I T R E III

1. Quod si hostia pacificorum fuerit 1. Si quelqu’un offre une hostie paci­


ejus oblatio, et de bobus voluerit offerre, fique, et s’il veut faire une oblation de
marem sive feminam, immaculata offeret bœ ufs, il offrira au Seigneur un mâle ou
coram Domino ; une femelle sans tache,
2. Ponetque manum super caput v i­ 2. Et il mettra la main sur la tête de
ctimae suæ, quæ immolabitur in introitu la victime, qui sera immolée à l’entrée du
tabernaculi testimonii, fundentque filii tabernacle du témoignage; et les prêtres,
Aaron sacerdotes sanguinem per altaris fils d’Aaron, répandront le sang autour
circuitum, de l’autel.
3. Et offerent de hostia pacificorum, 3. Ils offriront au Seignèur la graisse
in oblationem Dom ino, adipem qui qui couvre les entrailles de l’hostie paci­
operit vitalia, et quidquid pinguedinis fique, et tout ce qu’il y a de graisse au
est intrinsecus, dedans,
4. Duos renes cum adipe quo teguntur 4. Les deux reins avec la graisse qui
ilia, et reticulum jecoris cum renunculis; couvre les flancs, et la taie du foie avec
les reins ;
5. Adolebuntque ea super altare in 5. Et ils feront brûler tout cela sur
holocaustum, lignis igne supposito, in l’autel en holocauste, après avoir mis le
oblationem suavissimi odoris Domino. feu sous le bois, pour être une oblation
d’une odeur très agréable au Seigneur.
6. Si vero de ovibus fuerit ejus obla­ G. Si quelqu’un offre une hostie paci­
tio et pacificorum hostia, sive masculum fique de menu bétail, soit qu’il offre un
obtulerit, sive feminam , immaculata mâle ou une fem elle, ils seront sans
erunt. tache.

O rientaux. Cf. x x m , 14 ; Jos. v , 1 1 ; I Reg. x v n ,toute la victim e en l’honneur de Jéh ovah , on


1 7 ; R u th , i l , 14 , etc. — Confringes... Second n ’en consumait q u ’une partie sur l’autel (in obla­
rite. Les rites su ivan ts, fun d en s... oleu m , thus tionem ; hébr. ’ isseh, de 'es, feu), savoir : adipem
im pon en s, ad olebit, ne diffèrent pas de ceux qui... v ita lia , c .- à - d . le réseau de graisse qui
qui ont été marqués plus hau t (vers. 2). entoure les entrailles des m am m ifères, et sur­
tout des ru m inan ts; quidquid... in trin secu s, la
§ III. — Les sacrifices pacifiques. I I I , 1 - 1 7 . graisse qui adhère im m édiatement aux viscères ;
1° Rites de ces sacrifices quand la victim e les deux rognons et la graisse dont ils sont en­
était un bœ uf ou une génisse, vers. 1 -5 . vironnés ; reticulum jecoris (cu m r en u n cu lis;
C h a p . I I I . — l - 2 a. L e rôle du donataire. — liéb r.: qu’il détachera près des rognons), c .-à -d .
Jloslia pacificorum . En hébr.: selâ m im , de la ra­ 1’ « omentum minus », ou enveloppe graisseuse du
cine Salôm , paix. C’est le nom technique de ces foie (selon d’autres, d’après les L X X , le gros lobe
sacrifices, qui avaient pour b ut direct tantôt du fo ie ). Plus bas, v u , 15-20, nous verrons que
l’action de grâces, tantôt l’im pétration de nou­ le reste de la chair des victim es pacifiques était
velles fa v e u rs .— M arem au t fe m in a m , au gré i réservé soit au prêtre officiant, soit au donataire.
du donataire. Voyez la note de i , 3 . — Ponet... 2° Rites des sacrifices pacifiques quand la v ic­
m anum ... L a plupart des rites sont identiques time était de menu b é ta il, vers. 6 -1 Ga.
à ceux de l’holocauste ; ceux qui diffèrent con­ 6. R ègle générale pour le choix de la victim e :
cernent l'emploi des c h a irs,a u x versets suivants. im m a cu lata erunt. — De ovibus. L ’hébr. .s’ôn dé­
2fr-5. Le rôle des prêtres. — A u lieu de brûler signe sim ultaném ent les moutons et les chèvres.
7. S’il offre un agneau devant le Sei­ 7. Si agnum obtulerit coram Domino,
gneur,
8. Il mettra la main sur la tête de sa 8. Ponet manum suam super caput
victime, qui sera immolée à l'entrée du victimæ suæ, quæ immolabitur in vesti­
tabernacle du témoignage ; les fils d’Aa- bulo tabernaculi testimonii ; f undentque
ron en répandront le sang autour de l ’au­ filii Aaron sanguinem ejus per circuitum
tel, altaris,
9. Et ils offriront de cette hostie paci­ 9. Et offerent de pacificorum hostia
fique, en sacrifice au Seigneur, la graisse sacrificium Domino : adipem et caudam
et la queue entière, totam
10. Avec les reins et la graisse qui 10. Cum renibus, et pinguedinem quæ
couvre le ventre et toutes les entrailles, operit ventrem atque universa vitalia,
l’un et l ’autre rein avec la graisse qui et utrumque renunculum cum adipe qui
couvre les flancs, et la membrane du est juxta ilia, reticulumque jecoris cum
foie avec les reins ; renunculis ;
11. Et le prêtre fera brûler tout cela 11. Et adolebit ea sacerdos super altare,
sur l’autel pour être la pâture du fe u , et in pabulum ignis et oblationis Domini.
servir à l’oblation qu’on fait au Sei­
gneur.
12. Si l'offrande consiste en une chèvre, 12. Si capra fuerit ejus oblatio, et ob­
celui qui la présentera au Seigneur tulerit eam Domino,
13. Lui mettra la main sur la tête, et 13. Ponet manum suam super caput
l’immolera à l’entrée du tabernacle du ejus, immolabitque eam in introitu ta ­
témoignage; les fils d’Aaron en répan­ bernaculi testimonii ; et fundent filii
dront le sang autour de l’autel, Aaron sanguinem ejus per altaris cir­
cuitum ,
14. E t ils prendront de la victime, pour 14. Tollentque ex e a , in pastum ignis
entretenir le feu du Seigneur, la graisse dominici, adipem qui operit ventrem et
qui couvre le ventre et toutes les en­ qui tegit universa vitalia,
trailles ,
15. Les deux reins avec la taie qui est 15. Duos renunculos cum reticulo,
dessus, près des flancs, et la graisse du quod est super eos juxta ilia, et arvinam
foie avec les reins ; jecoris cum renunculis ;
16. Et le prêtre les fera brûler sur l’au­ 16. Adolebitque ea super altare sacer­
tel, afin qu’ils soient la nourriture du dos, in alimoniam ignis, et suavissimi
feu et une oblation d’agréable odeur. odoris. Omnis adeps Domini erit
Toute la graisse appartiendra au Sei­
gneur ,
17. Par un droit perpétuel de race en 17. Jure perpetuo generationibus et
race, et dans toutes vos demeures, et cunctis habitaculis vestris ; nec sangui­
vous ne mangerez jamais ni sang ni nem nec adipem omnino comedetis.
graisse.

7 - 1 1 . Règles spéciales pour le sacrifice des dos victim es sur l ’a u te l, le d ivin L égislateu r ra t­
moutons. — A g nu m . L e mot késeb du texte p ri­ tache une prescription générale. — O m nis adeps
m itif indique plu tôt un anim al entièrement D o m in i erit. C’est le principe, solennellement
form é. — Dans les rites à accomplir par le prêtre, énoncé ; d’où la conclusion : nec... om n in o come­
nous n ’avons à relever que le détail caudam detis. P a r adeps, il fa u t entendre ici les parties
totam (ve rs. 0) : la queue épaisse, lourde et grasses citées plus hau t (vers. 3-4, 9-10, 14-15),
graisseuse, déjà mentionnée antérieu rem en t, E x . non toutefois la graisse qui est mêlée au x chairs.
x x i x , 22. Dieu se réservait ainsi les portions de viande ré­
1 2 -lG a. Règles spéciales pour le sacrifice des putées les meilleures par les O rientaux ; mais ce
chèvres. — L a différence ne provient guère que sont en même temps les plus malsaines dans
de cette même queue grasse, dont les chèvres les pays chauds. Il y a donc tou t ensemble, dans
orientales sont dépourvues comme les nôtres. cette proh ib ition , une base religieuse et une base
8° Interdiction de la graisse et du sang des hygiénique. Cf. Guéneau de Mussy, Étude sur Vhy-
anim aux pour les usages profanes, vers. 16^-17. giène de M oïse, P a ris, 1885. — N cc sanguinem .,.
1 Gt) -17. A la combustion des parties grasses > i V oyez Gen. i x , 3.
332 L ev. IV, 1-7.

C HA P I T R E IV

1. Locutusque est Dominus ad Moysen, 1. Le Seigneur paria encore h Moïse,


dicens : et lui dit :
2. Loquere filiis Israel : Anima quæ 2. Dites ceci aux enfants d’Israël : Lors­
peccaverit per ignorantiam, et de uni­ qu’un homme aura péché par ignorance,
versis mandatis Domini, quæ præcepit et violé quelqu’un de tous les comman­
ut non fierent, quidpiam fecerit ; dements du Seigneur, en faisant quelque
chose qu’il a défendu de faire ;
3. Si sacerdos, qui unctus est, pecca­ 3. Si c’est le grand prêtre, muni de
verit, delinquere faciens populum, offe­ l ’onction sainte, qui ait péché, faisant
ret pro peccato suo vitulum immaculatum ainsi pécher le peuple, il offrira au Sei­
Domino ; gneur, pour son péché, un veau sans
tache ;
4. Et adducet illum ad ostium taber­ 4. Et l’ayant amené à l’entrée du ta­
naculi testimonii coram Domino, ponet- bernacle du témoignage, devant le Sei­
que manum super caput ejus, et immo­ gneur, il lui mettra la main sur la tête,
labit eum Domino. et il l’immolera au Seigneur.
5. Hauriet quoque de sanguine v itu li, 5. Il prendra aussi du sang de ce veau,
inferens illum in tabernaculum testi­ qu’il portera dans le tabernacle du té­
monii ; moignage ;
6. Cumque intinxerit digitum in san­ 6. Et ayant trempé son doigt dans le
guine, asperget eo septies coram Domino sang, il en fera l ’aspersion sept fois en
contra velum sanctuarii. présence du Seigneur devant le voile du
sanctuaire.
7. Ponetque de eodem sanguine super 7. Il mettra de ce même sang sur les
cornua altaris thymiamatis gratissimi cornes de l’autel, parfum très agréable
Domino, quod est in tabernaculo testi­ au Seigneur, lequel est dans le taber­
monii ; omnem autem reliquum sangui­ nacle du témoignage ; et il répandra tout
nem fundet in basim altaris holocausti le reste du sang au pied de l ’autel des
in introitu tabernaculi. holocaustes qui est à l’entrée du taber­
nacle.

e t'p o in t laissés à la dévotion d’un chacun, comme


§ IV . — R ites des sacrifices pou r le péché.
aux chap. i- m . L e Législateu r établit différentes
IV , 1 — V, 13.
distinctions, selon que le péché avait été commis
1° Prem ier cas : sacrifice pour le péché du par le grand prêtre (iv, 3-12), par la nation en­
grand prêtre. IV , 1 -1 2 . tière (13-21), par le chef civil du peuple (22-26),
Cnap. IV . — 1 - 2 . Form ule d’in trod u ction, ou par un simple particulier ( 2 7 -3 5 ). C’est une
analogue à celle de i , 1 -2 . E lle domine tou t ce gradation descendante.
qui est compris jusqu’à v, 13. — Peccaverit. C’est 3-4. L a victim e pour le péché du grand prêtre.
là l ’idée générale, que précisent ensuite les mots — Sacerdos, qu i unctus... Ces mots désignent clai­
per ign oran tiam . L'hébr. bisgugah signifie lit ­ rement le pontife suprême de la th éocratie; car
téralem ent : par égarem ent, par erreur (d e la il recevait se u l, parm i tous les prêtres, une onc­
racine sagah, errer; cf. v, 18 dans le texte ori­ tion complète. Cf. vers. 16; v i, 12; v i i i , 12; x x i, 10;
g in a l; Num . x v , 24-29 ). D’après les L X X : Ex. x x ix , 7, etc. — Delinquere faciens... Le grand
ày.O"je>'.o)ç ; dans l’ancienne Itala : <c im pruden­ prêtre étant le représentant supérieur de la nation
ter. » Il ne s’a git point de fautes tout à fa it in­ israélite, celle - ci tou t entière était censée avoir
volontaires, assurément, car elles n ’auraient pas partagé sa fa u te .— V itu lu m : un jeune taureau,
eu besoin d’être expiées par des sacrifices; néan­ la victim e imposée dans ce cas.
moins on les suppose sans prém éditation, sans 5 - 7. L ’emploi du sang de la victim e. C’est ici
m alice grave : quelque négligence ou irréflexion surtout que nous trouvons des différences carac­
coupable les avait causées. — E t de m andatis. téristiques avec les autres sacrifices. — Inferens
L a conjonction et n ’est pas dans l’h ébreu , où on in tabernaculum : dans la partie appelée le Saint.
lit simplement : Lorsque quelqu’un {anim a) aura — Asperget... contra vélum : le voile qui sépa­
péché par erreur contre l ’un des commande­ rait le Saint du Saint des saints. Derrière ce voilo
ments... Dans les divers cas qui vont être expo­ était l’arclie, le trône de Jéhovah ( coram Do­
sés, les sacrifices étaient strictem ent obligatoires, m in o).— Septies, parce que c’est le nombre qui
L ev . IV, 8-17. 333
8. Il prendra la graisse du veau offert 8. Et adipem vituli auferet pro pec­
pour le péché, tant celle qui couvre les cato, tam eum qui vitalia operit, quam
entrailles que toute celle qui est au omnia quæ intrinsecus sunt :
dedans :
9. Les deux reins, et la taie qui est 9. Duos renunculos, et reticulum quod
sur les reins, près des flancs, et la graisse est super eos juxta ilia, et adipem jecoris
du foie avec les reins, cum renunculis,
10. Comme on les ôte du veau de 10. Sicut aufertur de vitulo liostiæ
l ’hostie pacifique; et il les brûlera sur pacificorum ; et adolebit ea super altare
l ’autel des holocaustes. holocausti.
11. Et pour ce qui est de la peau et de 11. Pellem vero et omnes carnes, cum
toutes les chairs, avec la tête, les pieds, capite et pedibus, et intestinis et fimo,
les intestins, les excréments,
12. Et tout le reste du corps, il les 12. Et reliquo corpore, efferet extra
emportera hors du camp, dans un lieu castra in locum mundum, ubi cineres
pur, où l’on a coutume de répandre les effundi solent ; incendetque ea super
cendres ; et il les brûlera sur du bois où lignorum struem, quæ in loco effusorum
il aura mis le fe u , afin qu ils soient con­ cinerum cremabuntur.
sumés au lieu où les cendres sont je­
tées.
13. Que si c’est tout le peuple d’Israël 13. Quod si omnis turba Israel igno­
qui se soit égaré, et qui par ignorance raverit, et per imperitiam fecerit quod
ait commis quelque chose contre les com­ contra mandatum Domini est,
mandements du Seigneur,
14. Et qu’il reconnaisse ensuite son pé­ 14. Et postea intellexerit peccatum
ché, il offrira pour son péché un veau suum, offeret pro peccato suo vitulum,
qu’il amènera à l ’entrée du tabernacle. adducetque eum ad ostium tabernaculi.
15. Les plus anciens du peuple met­ 15. E t ponent seniores populi manus
tront leurs mains sur la tête de la vic­ super caput ejus coram Domino ; immo-
time devant le Seigneur, et, ayant im­ latoque vitulo in conspectu Domini,
molé le veau en la présence du Sei­
gneur,
16. Le grand prêtre qui a reçu l ’onc­ 16. Inferet sacerdos, qui unctus est,
tion portera du sang du veau dans le de sanguine ejus in tabernaculum testi­
tabernacle du témoignage; monii,
17. Et ayant trempé son doigt dans ce 17. Tincto digito aspergens septies
sang, il fera sept fois l ’aspersion devant contra velum.
le voile.

e xp rim e, d’après le symbolisme des H é b re u x , la ces cendres, tou t im prégnées de la graisse des
perfection d’un acte. — Super cornua altaris... victim es.
Y oyez E x. x x v n , 2 , et le commentaire. 2° Sacrifice d’expiation pour le péché de tout
8-10. Emploi des meilleures portions de la le peuple. IV , 13 -2 1.
c h a ir : sicut... hostice pacificorum . Cf. r u , 3 -5 . 1 3 -1 5 . L e coupable et la victim e. — O m nis
Elles étaient donc consumées sur l’autel des ho­ turba Israel. V o ilà , cette fo is, l’auteur de la
locaustes. transgression : tou t Isra ë l, envisagé solidaire­
1 1 - 1 2 . Em ploi du reste des chairs. — Nous m ent , comme form ant la nation théocratique. —
allons trouver d’autres rites caractéristiques. P ou r Ignoraverit. H ébr.: isg u , « erraverint. » V oy. la
les holocaustes, tou t était brûlé sur l ’autel ; tan ­ note du vers. 2. — E t per im peritiam ... Hébr. :
dis que, dans les sacrifices pacifiques, une portion nè'êlam . L a chose, d’abord, « était restée cachée; »
notable de la victim e revenait a u x prêtres et aux en la fa isa n t, on n’ava it pas com plètem ent re­
donataires ; ic i , ce qui n’appartenait pas directe­ m arqué que c’était un péché. — P o n en t seniores
m ent à Dieu était comme profané par le péché populi... Les notables accomplissaient ce rite au
à expier : aussi brûlait-on la peau et le reste des nom de tou t le peuple.
chairs extra ca stra , loin de Dieu en quelque 1 6 -2 1. Em ploi du sang ( 1 6 - 1 8 ) et des chairs
sorte. V oyez, Hebr. x m , 1 1 - 1 3 , une très belle (19 -2 1) de la victim e. Mêmes règles qu’aux vers.
application de ce passage au sacrifice de Jésus- 5 -1 2 . — L e vers. 20 contient pourtant un nou­
C h rist, qui eut lieu en dehors de Jérusalem . — veau d étail, qui reviendra très fréquem m ent :
I n locum m u n d u m u b i cineres... Cf. i , 16 , et rogante pro eis sacerdote; ou p lu tôt, d’après
l ’exijlication. On veillait à ce que le local choisi l ’hébr. : E t le prêtre fera ( ainsi ) pour eux l’ex­
fû t convenable, à cause du caractère sacré de piation ( Icipper).
18. Ponetque de eodem sanguine in 18. Il mettra du même sang sur les
cornibus altaris, quod est coram Domino cornes de l’autel qui est devant le Sei­
in tabernaculo testimonii ; reliquum au­ gneur, dans le tabernacle du témoignage ;
tem sanguinem fundet juxta basim alta­ et il répandra tout le reste du sang au
ris holocaustorum, quod est in ostio ta­ pied de l’autel des holocaustes qui est à
bernaculi testimonii. î ’entrée du tabernacle du témoignage.
19. Omnemque ejus adipem tollet, et 19. Il en prendra toute la graisse, et
adolebit super altare ; il la brûlera sur l’autel,
20. Sic faciens et de hoc vitulo quo­ 20. Faisant de ce veau comme il a été
modo fecit et prius ; et rogante pro eis dit qu’on ferait de l ’autre; et, le prêtre
sacerdote, propitius erit eis Dominus. priant pour eux, le Seigneur leur pardon­
nera leur péché.
21. Ipsum autem vitulum efferet extra 21. Le prêtre emportera aussi le veau
castra, atque comburet sicut et priorem hors du camp, et le brûlera comme il a
vitulum, quia est pro peccato multitu­ été dit du premier, parce que c’est pour
dinis. le péché de tout le peuple.
22. Si peccaverit princeps, et fecerit 22. Si un prince pèche, et qu’ayant fait
unum e pluribus per ignorantiam, quod par ignorance quelqu’une des choses qui
Domini lege prohibetur, sont défendues par la loi du Seigneur,
23. Et postea intellexerit peccatum 23. Il reconnaît ensuite son péché, il
suum, offeret hostiam Domino, hircum offrira pour hostie au Seigneur un bouc
de capris immaculatum, sans tache pris d’entre les chèvres.
24. Ponetque manum suam super ca­ 24. Il lui mettra la main sur la tête,
put ejus ; cumque immolaverit eum in et lorsqu’il l ’aura immolé au lieu où l’on
loco ubi solet mactari holocaustum coram a coutume de sacrifier les holocaustes
Domino, quia pro peccato est, devant le Seigneur, parce que c’est un
sacrifice pour le péché,
25. Tinget sacerdos digitum in san­ 25. Le prêtre trempera son doigt dans
guine hostiæ pro peccato, tangens cor­ le sang de la victime offerte pour le
nua altaris holocausti, et reliquum fun­ péché ; il en touchera les cornes de l ’autel
dens ad basim ejus. des holocaustes, et répandra le reste au
pied de l ’autel.
26. Adipem vero adolebit supra, sicut 26.T1 fera brûler la graisse sur l ’autel,
in victimis pacificorum fieri solet ; roga- comme on a coutume de faire aux vic­
bitque pro eo sacerdos, et pro peecato times pacifiques ; et le prêtre priera pour
ejus, et dimittetur ei. lui et pour son péché, et il lui sera par­
donné.
27. Quod si peccaverit anima per 27. Que si quelqu’un d’entre le peuple
ignorantiam de populo terræ, ut faciat pèche par ignorance, et qu’ayant fait
quidquam de his quæ Domini lege prohi­ quelqu’une des choses qui sont défendues
bentur, atque delinquat, par la loi du Seigneur, étant tombé en
fau te,
28. E t cognoverit peccatum suum, 28. Il reconnaisse son péché, il offrira
offeret capram immaculatam ; une chèvre sans tache ;
29. Ponetque manum super caput 29. Il mettra la main sur la tête de
hostiæ quæ pro peccato est, et immo­ cette victime offerte pour le péché, et il
labit eam in loco holocausti. l ’immolera au lieu destiné pour l ’holo­
causte.

3° Sacrifice pour le péché du chef civ il du causti. L e sang n’était pas porté dans le Saint,
peuple. IV , 22-26. connue précédemm ent (vers. 6-7, 16-18), la faute
22 - 24a. Le coupable et la victim e. — Princeps. n ’étant pas aussi grave. — S icu t in victim is p a ­
L e substantif hébreu n a si' sert à désigner le chef cificorum . Cf. i i i , 1 4 - 1 6 , et le com m en taire.—
d’une tribu (c f. N um . i , 4 - 1 6 ) , ou du moins Pogabitque... Il fera l’expiation. V oyez la note du
d’une partie de trib u (N um . x x x iv , 18,). — L a vers. 20.
victim e , dans ce cas, était un simple bouc. 4° Sacrifice pour les péchés d’un simple parti­
24b-26. Le sacrifice. — In loco ubi... holocau­ culier. IV , 27-35.
stum . C’était au côté septentrional de l’autel. 2 7 -2Sa. Le coupable -.anima... d ep o p u lo terra,
Cf. i , 1 1 , et l’explication. — Cornua a lta r is holo­ u n m embre isolé du peuple.
L ev. IV, 30 — V, 2. 335
30. Le prêtre, ayant pris avec son doigt 30. Tolletque sacerdos de sanguine in
du sang de la chèvre, en touchera les digito suo ; et tangens cornua altaris
cornes de l’autel des holocaustes, et ré­ holocausti, reliquum fundet ad basim
pandra le reste au pied de l’autel. ejus.
31. Il ôtera aussi toute la graisse, 31. Omnem autem adipem auferens,
comme on a coutume de l’ôter aux vic­ sicut auferri solet de victimis pacifico­
times pacifiques ; il la fera brûler sur rum, adolebit super altare in odorem
l ’autel devant le Seigneur, comme une suavitatis Domino ; rogabitque pro eo, et
oblation d’agréable odeur; il priera pour dimittetur ei.
celui qui a commis la faute, et elle lui
sera pardonnéc.
32. Que s’il offre pour le péché une 32. Sin autem de pecoribus obtulerit
brebis comme victime, il prendra une victimam pro peccato, ovem scilicet
brebis qui soit sans tache.' im maculatam,
33. Il lui mettra la main sur la tête, 33. Ponet manum super caput ejus, et
et il l ’immolera au lieu où l’on a coutume immolabit eam in loco ubi solent cædi
d’égorger les hosties des holocaustes. holocaustorum hostiæ.
31. Le prêtre, ayant pris avec son doigt 34. Sumetque sacerdos de sanguine
du sang de la brebis, en touchera les ejus digito suo, et tangens cornua altaris
cornes de l ’autel des holocaustes, et ré­ holocausti, reliquum fundet ad basim
pandra le reste au pied de l’autel. ejus.
35. Il ôtera aussi toute la graisse, 35. Omnem quoque adipem auferens,
comme on a coutume de l ’ôter au bélier sicut auferri solet adeps arietis qui
offert en hostie pacifique ; il la brûlera immolatur pro pacificis, cremabit super
sur l ’autel comme un encens offert au altare in incensum Domini ; rogabitque
Seigneur; il priera pour celui qui offre pro eo, et pro peccato ejus, et dimitte­
et pour son péché, et il lui sera par­ tur ei.
donné. I

CHAPITRE V

1. Si un homme pèche, en ce qu’ayant 1. Si peccaverit anima, et audierit


entendu quelqu’un qui faisait un serment, vocem jurantis, testisque fuerit quod
et pouvant être témoin de la chose, ou aut ipse vidit, aut conscius est, nisi
pour l ’avoir vue, ou pour en être assuré, indicaverit, portabit iniquitatem suam.
il ne veut pas en rendre témoignage, il
portera la peine de son iniquité.
2. Si un homme touche à une chose 2. Anima quæ tetigerit aliquid immun­
impure, soit qu’elle ait été tuée par une dum, sive quod occisum a bestia est, aut
bête, ou qu’elle soit morte de soi-même, per se mortuum, aut quodlibet aliud
ou que ce soit quelque bête qui rampe, reptile, et oblita fuerit immunditiæ suæ,
encore qu’il ait oublié cette impureté, il rea est, et deliquit;
ne laisse pas d’être coupable et il a com­
mis une faute ;

2Sb-31. Une prem ière sorte de victim o : ca­ termes solennels le témoin de dire toute la v érité.
pram ... Les rites de ce sacrifice sont analogues L e cas paraît être, en effet, celu i d ’u.n tém oin
à ceux des vers. 24-26. qui refuse de déposer, dans des circonstances oit
32-35. Une deuxième sorte de v ictim e , au gré il serait cependant tenu de déclarer ce qu'il a vu
du coupable : si autem de pecoribus... L’hébr. d it ou entendu. Nous avons, M atth. x x v i , 63, un
simplement : si c’est un mouton. — S icu t au ferri mémorable exemple d’une adjuration de ce genre*
solet (ve rs. 35)... V oyez les notes de n i , 9 -1 1 . mais adressée à l ’accusé. — Porta bit in iq u ita ­
5o R ites des sacrifices pour le péché, dans quel­ tem... Il en restera ch arg é, et en subira toutes
ques autres circonstances spécialement déterm i­ les conséquences. Ces mots reviennent fréquem ­
nées. V, 1 -1 3 . ment dans le Lévitique. — Second cas, vers. 2-3 :
C n .fr .Y . — 1-4. Trois cas sont exposés. Prem ier im pureté légale contractée de différentes manières,
cas, vers. 1 : vocem ju r a n tis. M ieu x, peut-être, lesquelles sont simplement énumérées ic i, mais
« adju ran tis; » la v o ix du ju g e , adju rant en dont nous trouverons le développement plus loin,,
?
336 Lev. Y., 3 -11.
3. Et si tetigerit quidquam de immun­ 3. Et s’il a touché quelque chose d’un
ditia hominis, juxta omnem impuritatem homme qui soit impur, selon toutes les
qua pollui soiet, oblitaque cognoverit impuretés dont l’homme peut être souillé,
postea, subjacebit delicto. et que n’y ayant pas pris garde d’abord,
il le reconnaisse ensuite, il sera coupable
de péché.
4. Anima quæ juraverit, et protulerit 4. Si un homme ayant juré et prononcé
labiis suis, ut vel male quid faceret, vel de ses lèvres, et confirmé par serment et
bene, et idipsum juramento et sermone par sa parole qu’il ferait quelque chose
firmaverit, oblitaque postea intellexerit de bien ou de mal, l’oublie ensuite, et
delictum suum, après cela se ressouvienne de sa faute,
5. A gat poenitentiam pro peccato, 5. Qu’il fasse pénitence pour son pé­
ché,
G. Et offerat de gregibus agnam sive G. Et qu’il prenne dans les troupeaux
capram ; orabitque pro ea sacerdos et une jeune brebis ou une chèvre qu’il of­
pro peccato ejus. frira ; et le prêtre priera pour lui et pour
son péché.
7. Sin autem non potuerit offerre 7. Mais s’il n’a pas le moyen d’offrir
pecus, offerat duos turtures, vel duos une brebis ou une chèvre, qu’il offre
pullos columbarum Domino, unum pro au Seigneur deux tourterelles ou deux
peccato, et alterum in holocaustum ; petits de colombes, l ’un pour le péché et
l ’autre en holocauste.
8. Dabitque eos sacerdoti, qui pri­ 8. Il les donnera au prêtre, qui, offrant
mum offerens pro peccato, retorquebit le premier pour le péché, lui fera retour­
caput ejus ad pennulas, ita ut collo ner la tête du coté des ailes, en sorte
hæreat, et non penitus abrumpatur. néanmoins qu’elle demeure toujours atta­
chée au cou, et qu’elle n’en soit pas tout
à fait arrachée.
9. Et asperget de sanguine ejus parie­ 9. Il fera ensuite l’aspersion du sang
tem altaris; quidquid autem reliquum de l’hostie sur les côtés de l’autel ; et il
fuerit, faciet distillare ad fundamentum en fera distiller tout le reste au pied,
ejus, quia pro peccato est. parce que c’est pour le péché.
10. Alterum vero adolebit in holo­ 10. Il brûlera l ’autre et en fera un
caustum , ut fieri solet ; rogabitque pro holocauste, selon la coutume; et le prêtre
eo sacerdos et pro peccato ejus, et dimit­ priera pour cet homme et pour son péché,
tetur ei. et il lui sera pardonné.
11. Quod si non quiverit manus ejus 11. Que s’il n’a pas le moyen d’offrir
duos offerre turtures, aut duos pullos deux tourterelles ou deux petits de co­
columbarum, offeret pro peccato suo lombes, il offrira pour son péché la dixième
similæ partem ephi decimam ; non mit- partie d’un épi de fleur de farine. Il ne l’ar-

chap. x i - x v . — E t oblita... Des purifications spé­ sive ca p ra m , d’après les rites décrits au chap. iv ,
ciales étaient requises pour la ve r ces souillures vers. 27-35. — Orabitque... Hébr. : E t le prêtre
(c f. X I, 24-25, 28, 39-40; X V, 5, 8 , 2 1 ; Num . fera l ’expiation... ( au m oyen du sacrifice ). T ra ­
x r x , 10 -12 ), et l ’on suppose qu’elles ont été né­ duire ainsi cette expression toutes les fois qu ’elle
gligées par suite d’un oubli coupable. C’est pour se représentera.
réparer cet oubli qu’un sacrifice v a être exigé. — 7 - 1 0 . Deuxièm e mode d’expiation , si le cou­
Troisièm e cas, vers. 4 : l ’abus du serment. Les pable est pauvre : le sacrifice de deux tou rte­
mots protulerit la b iis exprim ent d’une façon relles ou de deux pigeons. — S i... non potuerit...
énergique et pittoresque, surtout dans l ’hébreu I c i, et en plusieurs autres en droits, le céleste
(iVbatté’ bis/ataïm ), la légèreté avec laquelle on Législateu r a des attentions délicates pour les
aura proféré la form ule du serment. — Ut vel pauvres. Dieu ne veu t pas que son culte devienne
m ale...,vel bene: locution générale, qui comprend la cause d’une trop grande gêne. — Turtures...,
tous les actes humains. colum barum . V oy. i , 1 4 , et le commentaire. —
5-6. Prem ier mode d’expiation : le sacrifice Les vers. 8 - 1 0 contiennent quelques détails sur
d ’une brebis ou d’une chèvre. — Ag at poeniten­ le double sacrifice pro peccato (8-9) et i n holo­
tiam ... Le vers. 5 est plus explicite dans le texte caustum ( 1 0 ) . — Retorquebit caput... Ce rite a
original : Celui qui se rendra coupable de l ’une été expliqué précédem m ent, i , 1 4 - 1 6 .
de ces choses confessera son péché. Il s’agit donc 1 1 -1 3 . Troisième modo d’expiation, pour ceux
des trois cas cités plus haut. — De gregibus: un qui seront tout à fa it indigents : une simple
sacrifice de menu bétail ( s o n ) , savoir : agnam offrande de farine. — Partem ephi decim am
r

L ev. Y ,, 12-18. 337


roscra point d’huile et n’y ajoutera point tet in eam oleum , nec tliuiis aliquid
d’encens, parce que c’est pour le péclié. imponet, quia pro peccato est ;
12. Il la présentera au prctre, lequel 12. Tradetque eam sacerdoti, qui ple­
en prendra une poignée, la bridera sur num ex ea pugillum hauriens, cremabit
l’autel en mémoire de celui qui l ’aura super altare, in monimentura ejus qui
offerte, obtulerit,
13. Priant pour lui et expiant sa faute ; 13. Bogans pro illo et expians ; reli­
et il aura le reste comme un don qui lui quam vero partem ipse habebit in mu­
aj)j)ar tient. nere.
14. Le Seigneur parla encore à Moïse, 14. Locutusque est Dominus ad Moy­
et lui dit : sen, dicens :
15. Si un homme pèche par ignorance 15. Anima, si prævaricans ceremonias,
contre les cérémonies dans les choses qui per errorem, in his quæ Domino sunt
sont sanctifiées au Seigneur, il offrira sanctificata, peccaverit, offeret pro de­
pour sa faute un bélier sans tache pris licto suo arietem immaculatum de gre­
dans les troupeaux, qui peut valoir deux gibus, qui emi potest duobus siclis, juxta
sicles, selon le poids du sanctuaire ; pondus sanctuarii ;
16. Il restituera le dommage qu’il a 16. Ipsumquc quod intulit damni re­
fait, en y ajoutant une cinquième partie stituet, et quintam partem ponet supra,
qu’il donnera au prêtre, lequel, offrant le tradens sacerdoti, qui rogabit pro eo offe­
bélier, priera pour lui, et son péché lui rens arietem, et dimittetur ei.
sera pardonné.
17. Si un homme pèche par ignorance, 17. Anima si peccaverit per ignoran­
en faisant quelqu’une des choses qui tiam , feceritque unum ex his quæ Domini
sont défendues par la loi du Seigneur, lege prohibentur, et peccati rea intel­
et qu’étant coupable de cette faute, il lexerit iniquitatem suam,
reconnaisse ensuite son iniquité,
18. Il prendra clu milieu des troupeaux 18. Offeret arietem immaculatum de
un bélier sans tache qu’il offrira au prêtre gregibus sacerdoti, juxta mensuram æsti-
selon la mesure et l ’estimation du péché ; mationemque peccati ; qui orabit pro eo,

C.-à-d. an gomor, oa 'orner, l'équivalent de 3 lit. 88. 1° Les délits commis envers Dieu et le culte
Cf. E x . x v i, 36; x x i x , 40, etc. — N o n m ittet... divin. V , 14 -19 .
oleum ... Ce sacrifice pro peccato différait ainsi de 14 - 1 6 . Prem ier cas. — Locutusque... Form ule
la m in hah ordin aire, à laquelle on ajo atait de d’introduction. Cf. i , 1 ; iv , 1 ; v i , 1 , etc. —
l ’hoile et de l’encens. Cf. i i , 1 -3 . — R eliqu a m ... Prcevariccins... A u lieu de cerem onias, il fau drait
partem ... (vers. 13). C’était la part, et en qaelqae « praevaricationem ». Cette prévarication aura
sorte le casael da prêtre officiant. consisté, dans le cas présent, à fru strer le sanc­
tuaire, par suite d’une erreur coupable ( per er­
§ Y . — R ites cles sacrifices p o u r le délit.
rorem , hébr. bisçjdgah ; voyez la note de iv , 2),
Y , 14 — V I , 7.
de l ’une ou l ’autre des redevances imposées :
Dans le paragraphe q ai précède, il était ques­ dîmes, prém ices, etc. Cf. Ex. x x v m , 38; Nurn.
tion des sacrifices à offrir pro peccato ( hébr. v , 6-8. T el est le sens des mots in h is quæ
ha tt'at ) ; o r réglem ente m aintenant ceux qui de­ Domino... sanctificata. — L ’expiation consistait :
vaien t être offerts pro delicto (hébr. ’asam ). En 1° dans le sacrifice d’un bélier, d’après le rite
quoi différaient exactem ent le péché et le délit ? m arqué plus bas, v n , 1 - 1 0 ; 2° dans la restitu­
Les exégètes n ’ont pu réussir à s’accorder sur tion de la somme ou de la chose soustraite au
ce poin t, m algré de longues et savantes discus­ sanctu aire, car le sacrifice effaçait le péch é, non
sions. Fautes de commission ( le p é c h é ), fautes la d ette; 3° dans une am ende, qui m ontait au
d ’omission ( le d é lit ) ; péchés commis contre les cinquième de la dette (qu inta m partem... supra).
préceptes affirmatifs, ou contre les préceptes né­ — R elativem ent au prem ier point, il règne quelque
g a tifs; péchés v olon taires, péchés d’ign oran ce: obscurité sur les mots qu i em i potest... L ’hébreu
telles sont les distinctions qu’on a le plus sou­ porte : « selon ton estim ation, des sicles d ’ar­
v en t apportées; à to rt, croyon s-n o u s, surtout g e n t, » sans préciser le nombre des sicles. P lu ­
pour la troisième ( voyez la note de iv , 2 ). L e sieurs rabbins pensent, comme saint Jérôme, que
d élit paraît supposer une faute plus g ra v e , à c ’est une manière de dire que le bélier devait
laquelle s’adjoignait un préjudice m atériel causé valoir au moins deux sicles ( 5 fr. 66 ). — Sur le
soit à Dieu en tan t que roi th éoeratique, soit pondus (ou sicle) sa nctu a rii, voy. E x . x x x , 13,
au prochain. Aussi la loi e x ig e -t- e lle une resti­ et la note.
tution, indépendamment du sacrifice.Voy. Calmet, 17 -19 . Deuxièm e cas. A prem ière v u e , ce cas
C om m pil. litlèr. su r Ij L è v itiq u e, éd. de 1717, semble gén éral, ca r les termes qui le définissent
pp. C:2-C33. sont identiques à la form ule employée plus haut,
338 L ev. V, 19 — V I, 9.
quia nesciens fecerit ; et dimittetur e i, le prêtre priera pour lui, parce qu’il a
fait cette faute sans la connaître, et elle
lui sera pardonnée,
19. Quia per errorem deliquit in Do­ 19. Parce qu’il a péché par ignorance
minum. contre le Seigneur.

C H A P I T R E VI

1. Locutus est Dominus ad Moysen, 1. Le Seigneur paria à Moïse, et lui


dicens : dit :
2. Anima quæ peccaverit, et contem­ 2. L ’homme qui aura péché en mépri­
pto Domino, negaverit proximo suo depo­ sant le Seigneur et en refusant à son
situm quod fidei ejus creditum fuerat, prochain ce qui avait été commis à sa
vel vi aliquid extorserit, aut calumniam bonne fo i, ou qui aura par violence ravi
fecerit, quelque chose, ou qui l’aura usurpé par
fraude ou par tromperie;
3. Sive rem perditam invenerit, et 3. Ou qui, ayant trouvé une chose qui
inficians insuper pejeraverit, et quodlibet était perdue, le nie et y ajoute encore
aliud ex pluribus fecerit, in quibus solent un faux serment ; ou qui aura fait quel-
peccare homines, qu’autre faute de toutes celles de cette
nature que les hommes ont coutume de
commettre ;
4. Convicta delicti, reddet 4. Étant convaincu de son péché, il
rendra
5. Omnia quæ per fraudem voluit 5. En son entier tout ce qu’il a voulu usur­
obtinere, integra, et quintam insuper per injustement. Il donnera de plus une
partem domino qui damnum intulerat. cinquième partie à celui qui en était le pos­
sesseur, et à qui il avait voulu faire tort ;
6. Pro peccato autem suo offeret arie­ 6. Et il offrira pour son péché un bé­
tem immaculatum de grege, et dabit lier sans tache pris dans le troupeau,
eum sacerdoti, juxta aestimationem men- qu’il donnera au prêtre, selon l ’estima­
suramque delicti ; tion et la qualité de la faute.
7. Qui rogabit pro eo coram Domino, 7. Le prêtre priera pour lui devant le
et dimittetur illi pro singulis quæ fa­ Seigneur, et tout le mal qu’il a fait en
ciendo peccavit. péchant lui sera pardonné.
8. Locutusque est Dominus ad Moysen, 8. Le Seigneur parla encore à Moïse,
dicens : et lui dit :
9. Præcipe Aaron et filiis ejus : Ilæ c 9. Ordonnez ceci h Aaron et à ses fils :

rv, 27-28, pour le simple péché; mais la position à l ’égard d’un pareil délit » (traduction de l ’hé­
qu’il occupe dans ce passage consacré au x délits breu). — Contempto D om ino : parce que se rendre
détermine nettem ent sa nature. Il s’a git donc de coupable de n ’im porte quel d élit, c ’est tou jou rs,
nouveau de préjudices portés au sanctuaire. — finalem ent, offenser Dieu.
Offerens arietem... Comme pour le prem ier cas, 4 -7. L e mode d’expiation. V oyez v , 1 5 - 1 6 , et
vers. 16. — J u x ta m ensuram ... peccati. Sirnple- le com mentaire.
plem ent, dans l’hébr. : d’après ton estim ation .—
§ V . — Rôle des prêtres selon les différentes
Q uia per errorem... Le texte prim itif est d’une
espèces de sacrifices. V I , 8 — V II , 38.
grande énergie :’asam liu ’ asom ’asam laYhovah;
« c ’est un sacrifice de délit, car il a va it commis un 1° Règles à observer pour l’holocauste. V I .
délit envers le Seigneur. » 8 -13.
2° Les délits commis envers le prochain. 8 -9 a. D ’abord une form ule d’introduction ( lo ­
V I, 1-7 . cutus est...) q u i embrasse les vers. 9b -18 de ce
C h a p . V I. — 1 -3 . On expose d’abord plusieurs chap. v i ; puis le titre du présent alinéa (hæc...
manières dont on aura pu léser le prochain dans lex holocausti). — Præ cipe A aron... Les lois qui
ses biens m atériels : « en m entant à son prochain précèdent, i, 1-vi, 7, s’adressaient à tout le peuple ;
au sujet d ’un objet déposé chez lu i, ou confié à celles-ci concernent particulièrem ent les prêtres,
sa gard e, ou d éro b é , ou extorqué, ou d’un objet en tan t que. sacrificateurs.
perdu qu'il a tro u v é, et s’il fa it un fa u x serment 9». L e feu perpétuel pendant la nuit. — CYe-
L ev. V I, 10-16. 339
Voici quelle est la loi de l'holocauste : il est lex holocausti : Cremabitur in altari
brûlera sur l’autel toute la nuit jusqu’au tota nocte usque mane ; ignis ex eodem
matin ; le feu sera pris de l'autel môme. altari erit.
10. Le prêtre, étant vêtu de sa tunique 10. Vestietur tunica sacerdos et femi­
par-dessus le vêtement de lin qui lui nalibus lineis; tolletque cineres, quos
couvre les reins, prendra les cendres qui vorans ignis exussit, et ponens juxta
resteront après que le feu aura tout con­ altare,
sum é, et, les mettant près de l’autel,
11. Il quittera ses premiers vêtements, 11. Spoliabitur prioribus vestimentis,
en prendra d’autres, portera les cendres indutusque aliis, efferet eos extra castra,
hors du camp, et achèvera de les faire et in loco mundissimo usque ad favillam
entièrement consumer dans un lieu très consumi faciet.
pur.
12. Le feu brûlera toujours sur l ’autel, 12. Ignis autem in altari semper ar-
et le prêtre aura soin de l’entretenir, en debit, quem nutriet sacerdos subjiciens
y mettant, le matin de chaque jour, du ligna mane per singulos dies, et imposito
"bois sur lequel il placera, ’holoeauste, holocausto, desuper adolebit adipes pa­
et fera brûler la graisse des hosties paci­ cificorum.
fiques.
13. C’est là le feu qui brûlera toujours 13. Ignis est iste perpetuus, qui nun­
sur l’autel, sans qu’on le laisse jamais quam deficiet in altari.
éteindre.
14. Voici la loi du sacrifice et des of­ 14. Hæc est lex sacrificii et libamen­
frandes de fleur de fa rin e, que les fils torum, quæ offerent filii Aaron coram
d’Aaron offriront devant le Seigneur et Domino, et coram altari ;
devant l’autel :
15. Le prêtre prendra une poignée de 15. Tollet sacerdos pugillum similæ,
la plus pure farine mêlée avec l’huile, quæ conspersa est oleo, et totum thus,
et tout l’encens qu’on aura mis dessus, quod super similam positum est ; adole-
et les fera brûler sur l’autel, comme un bitque illud in altari, in monimentum
monument d’une odeur très agréable au odoris suavissimi Domino;
Seigneur.
16. Et pour ce qui reste de la pure 16. Reliquam autem partem similæ
farine, Aaron la mangera sans levain comedet Aaron cum filiis suis, absque
avec ses fils ; et il la mangera dans le fermento ; et comedet in loco sancto atrii
lieu saint, dans le parvis du tabernacle. tabernaculi.

m a b iiu r (scilic. holocaustum )... tota nocte. Cf. E x . traction du temple de Jérusalem par Nabucho-
x x i x , 38-46. P a r conséquent, le feu aussi devait donosor; mais les saints L ivres nous racontent
brûler toute la n u it s u r l’autel des holocaustes. C’est qu’il fu t, alors même, m erveilleusem ent préservé.
ce que l’hébreu dit plus clairement : E t le feu de Cf. II Mach. i , 19-22.
l’autel y sera allumé (sur l ’autel ; au lieu de ig n is 2° Règles que les prêtres d evront observer dans
ex codem...). les sacrifices non sanglants. V I , 14 -18 .
10 -1 1 . Ce que le prêtre officiant d evait faire 14 -15 . T itre de ce nouvel alinéa (vers 14), et
chaque m atin pour l ’entretien du feu sacré. — description sommaire du sacrifice en question
V estietur tu n ic a , ... fem in a lib u s. C’étaient les (vers. 15). Cf. n , 2 -3 . — Sacrificii et libamento­
parties principales du costume des simples prêtres. ru m . L ’hébreu n’a qu’un seul substan tif ; m in h a h
Cf. E x . x x v i i i , 41-43. — Tolletque cineres... Les V oy. la note de i i , 1.
cendres, d’abord accumulées auprès de l’autel 16 -18 . D étails nouveaux : la part des prêtres
fc f . i , 16 , et la n o te ), étaient ensuite portées et son emploi. — Comedet... absque ferm ento.
extra castra (voir iv , 12, et l’exp lication); mais C.-à-d. qu’avec le reste de la farine on devait faire
pour cette seconde opération, qui le conduisait des pains sans levain , que les prêtres et leurs
hors du sanctuaire, le prêtre q u ittait ses vête­ enfants mâles (m a res, vers. 18) avaient seuls le
ments de cérémonie et en prenait de plus com­ droit de m anger, et seulement dans l’enceinte du
muns. tabernacle ( in loco sancto atrii..., vers 16) ; car
1 2 -13 . L e feu perpétuel durant le jo u r ..— ces restes étaient tout à fa it sacrés (sur l’expres­
Rem arquez les répétitions pleines d’emphase qui sion sa nctu m sa n cto ru m , voy. i i , 3, et le com­
relèvent l ’importance de ce rite sym bolique. Le m en taire). — A u lieu de pars ejus... in ccn su m ,
feu sacré figu rait, en effet, les adorations per­ lisez, d’après l ’hébr. : Je le leur ai donné comme
pétuelles de la nation théocratique. Il ne s’étei- leu r part de mes fe u x ; c .- à - d . des offrandes
g n it, disent les rabbins, qu’au moment de la des­ q u ’on m ’a vait faites pour qu’elles fussent consu-
1
340 L ev. VI , 17-26.
17. Ideo autem non fermentabitur, quia 17. On ne mettra point de levain dans
pars ejus in Domini offertur incensum ; cette farine, parce qu’on en prend une
sanctum sanctorum erit, sicut pro peccato partie qu’on offre comme un encens au
atque delicto. Seigneur. Ce sera donc une chose très
sainte, comme ce qui s’offre pour le
péché et pour le délit ;
18. Mares tantum stirpis Aaron come­ 18. Et il n’}" aura que les mfilcs de la
dent illud. Legitimum ac sempiternum race d’Aaron qui en mangeront. Ce sera
erit in generationibus vestris de sacri­ là une loi éternelle touchant les sacri­
ficiis Domini : omnis qui tetigerit illa, fices du Seigneur, qui passera parmi vous
sanctificabitur. de race en race : que tous ceux qui tou­
cheront à ces choses soient saints et
purs.
19. Locutusque est Dominus ad Moy­ 19. Le Seigneur parla encore à Moïse,
sen , dicens : et lui dit :
20. Hæc est oblatio Aaron et filiorum 20. Voici l’oblation d’Aaron et de ses
ejus, quam offerre debent Domino in die fils qu’ils doivent offrir au Seigneur le
unctionis suæ : Decimam partem ephi jour de leur onction : Ils offriront en sa­
offerent similæ in sacrificio sempiterno, crifice perpétuel la dixième partie d’un
medium ejus mane, et medium ejus ve­ éplii de fleur de farine, la moitié le matin,
spere ; et l ’autre moitié le soir.
21. Quæ in sartagine oleo conspersa 21. Elle sera mêlée avec de l’huile, et
frigetur. Offeret autem eam calidam in se cuira dans la poêle. Le pontife qui
odorem suavissimum Domino aura succédé légitimement à son père
l ’offrira toute chaude pour être d’une
odeur très agréable au Seigneur,
22. Sacerdos, qui jure patri succes­ 22. Et elle brûlera tout entière sur
serit ; et tota cremabitur in altari ; l ’autel.
23. Omne enim sacrificium sacerdotum 23. Car tous les sacrifices des prêtres
igne consumetur, nec quisquam comedet seront consumés par le feu, et personne
ex eo. n’en mangera.
24. Locutus est autem Dominus ad 24. Or le Seigneur parla à Moïse, et
Moysen, dicens : lui dit :
25. Loquere Aaron et filiis ejus : Ista 25. Dites ceci à Aaron et à ses fils :
est lex hostiæ pro peccato : In loco ubi Voici la loi de l’hostie offerte pour le pé­
offertur holocaustum, immolabitur coram ché : Elle sera immolée devant le Sei­
Domino. Sanctum sanctorum est. gneur, au lieu où l ’holocauste est offert.
C’est une chose très sainte ;
26. Sacerdos qui offert, comedet eam 26. Et le prêtre qui l’offre la mangera
in loco sancto, in atrio tabernaculi. dans le lieu saint, dans le parvis du ta­
bernacle.

mées en holocauste. — Qui tetigerit... sanctifica­ tité : un 'orner, comme plus hau t ( v , 11 ; deci­
bitur. D eux interprétations sont possibles : 1° pour m am partem... ). — L a perpétuité : sempiterno.
toucher ces oblations sain tes, les prêtres devront Tous les jours de la vie du grand prêtre, suivant
posséder une grande sainteté m orale ; 2" q u i­ la tradition ju iv e , que paraissent favoriser les
conque les aura touchées sans être prêtre sera passages E ccli. x l v , 14 ; Hebr. v u , 1 7 ; d’après
établi dans un état particulier de sanctification, état d’autres in terp rètes, une fois seulem ent, le jour
q u i créait des obligations spéciales. Cf. x x r , 1-8. de la consécration.— L e mode :1° m ediu m mane...,
Ce second sens est le m eilleur; voyez le vers. 27. vespere; 2° in sartagine... frig etu r ( c f. n , 5 ) ;
3° Règles particulières pour le sacrifice non 3° tota crem abitur, par conséquent nec quisquam
sanglant qui était offert au jour de la consécra­ comedet...
tion du grand prêtre. V I , 19-23. 4° Règles que les prêtres devront observer dans
19 -20a. Double transition : Locutus est... Ilccc les sacrifices pour le péché. V I , 24-30.
est oblatio (hébr. qorbân). — P ar filio r u m , il ne 24-25». Double tran sition , comme aux vers. 8-9,
fa u t pas entendre tous les fils d’Aaron, mais seu­ 19-20.
lem ent ceux qui devaient lui succéder au titre 25b-30. Quelques règles complémentaires. —
de pontifes, en recevant l ’onction complète ( i n 1° L a victim e sera immolée in loco ubi... ho­
clie xm ction is...). V oyez la note de iv , 3. locaustum ; c.-à-d. en avant de l ’entrée du taber­
20b -23. Description du sacrifice. — L a quan­ nacle, et au côté septentrional de l ’autel. Cf. i ,
L ev. VI, 27 — VII, G. 341
27. Tout ce qui en aura touelié la chair 27. Quidquid tetigerit carnes ejus,
sera sanctifié. S’il rejaillit du sang de sanctificabitur. Si de sanguine illius ve­
l’hostie sur un vêtement, il sera lavé dans stis fuerit aspersa, lavabitur in loeo
le lieu saint. sancto.
28. Le vase de terre dans lequel elle 28. Vas autem fictile, in quo cocta est,
aura été cuite sera brisé. Si le vase est confringetur; quod si vas æncum fuerit,
d’airain, on le nettoiera avec grand soin , defricabitur, et lavabitur aqua.
et on le lavera avec de l’eau.
29. Tout mâle de la race sacerdotale 29. Omnis masculus de genere sacer­
rqangera de la chair de cette victime, parce dotali vescetur de carnibus ejus, quia
qu’elle est très sainte. sanctum sanctorum est.
30. Car, quant à l’hostie qui s’immole 30. Hostia enim quæ cæditur pro pec­
pour le péché, et dont on porte le sang cato, cujus sanguis infertur in taberna­
dans le tabernacle du témoignage pour culum testimonii ad expiandum in
faire l'expiation dans le sanctuaire, on sanctuario, non comedetur, sed combu­
n’en mangera point, mais elle sera brû­ retur igni.
lée par le feu.

C H A P I T R E VII

1. Voici la loi de la victime poui le 1. Hæc quoque lex hostiæ pro delicto :
délit : Cette hostie est très sainte. Sancta sanctorum est ;
2. C’est pourquoi on sacrifiera la vic­ 2. Idcirco ubi immolabitur holocaus­
time pour le délit à l’endroit où l’on im­ tum, mactabitur et victima pro delicto ;
mole l'holocauste ; son sang sera répandu sanguis ejus per gyrum altaris fundetur.
autour de l’autel.
3. On en offrira la queue et la graisse 3. Offerent ex ea caudam et adipem
qui couvre les entrailles, qui operit vitalia,
4. Les deux reins, la graisse qui est 4. Duos renunculos, et, pinguedinem
près des flancs, et la taie du foie avec quæ juxta ilia est, reticulumque jecoris
les reins. cum renunculis.
5. Le prêtre les fera brûler sur l ’autel; 5. Et adolebit ea sacerdos super altare ;
c’est comme l’encens du Seigneur qu’on incensum est Domini pro delicto.
offre pour le péché.
6. Tout mâle de la race sacerdotale 6. Omnis masculus de sacerdotali
mangera de la chair de cette victime genere, in loco sancto vescetur his car­
dans le lieu saint, parce qu’elle est très nibus , quia sanctum sanctorum est.
sainte.

11. — 2° Sanctum sanctorum est. Cf. i i , 3. De sacrifices sont désignés par la formule générale :
ce second point découlent toutes les prescriptions euju s sa ng uis in fertu r in tabernaculum . Il s’agit
que renferm ent les vers. 26-30 ; elles se rap­ donc de ceux qui étaient immolés pour le péché
portent soit tï l’emploi que les prêtres devaient du grand prêtre ( iv , 5 - 7 ) , pour le péché de la
faire de leur part (26 et 29; cornp. les vers. 16 nation entière (iv, lü-18), et à la fête de l ’E xpia­
et 18), soit à l’état de sanctification dans lequel tion ( x v i , 27), puisque, dans ces trois cas, une
le moindre contact avec le sang ou la chair des partie du sang de la victim e était portée dans
victim es plaçait les personnes et les choses (27-28). l’intérieur du tabernacle.
De là un lavage dans le lieu sa in t, pour les v ê ­ 5» Règles que les prêtres devaient observer
tements et pour les vases de métal ; qu an t au dans les sacrifices pour le délit. V I I , 1-10 .
vas fictile , que le jus des viandes sacrées avait Ch a p . VII. — 1 - 7 . Hæc... lex... pro delicto.
pénétré pendant la cuisson, on devait le briser Cf. v, 1 - 1 3 . Après ce titre , nous trouvons un
complètement ; il ne devait plus servir à des principe gén éral, sancta sanctorum est, auquel
usages profanes. Il est bon de rem arquer ici que se rattachent comme précédemment ( v i , 25) la
les O rientaux vernissent très rarem ent leurs po­ plupart des détails qui su iven t: cérémonies de l’im­
teries communes. — H ostia cnim ... C’est « au­ molation, vers. 2 ; combustion des parties grasses,
tem » qu’il fau drait ; car on va établir une excep­ vers. 3 - 5 ; la portion des prêtres et son em ploi,
tion. L a chair de certains sacrifices offerts pour vers 6. Le vers. 7 établit une comparaison, sur­
le péché n on com editur, sed comburetur ; et ces tout au point de vue de la n ert des prêtres, entre
342 L ev. VII, 7-16.
7. Sicut pro peccato offertur hostia, 7. Comme on offre une victime pour le
ita et pro delicto ; utriusque liostiæ lex péché, on l’offre de même pour le délit;
una erit : ad sacerdotem ; qui eam obtu­ il n’)' aura qu’une seule loi pour ces deux
lerit, pertinebit. hosties. L'une et Vautre appartiendra au
prêtre qui l’aura offerte.
8. Sacerdos qui offert holocausti victi­ 8. Le prêtre qui offre la victime de
mam, habebit pellem ejus. l ’holocauste en aura la peau.
9. Et omne sacrilicium similæ, quod 9. Toute offrande de fleur de farine
coquitur in clibano, et quidquid in cra­ qui se cuit dans le four, ou qui se rôtit
ticula, vel in sartagine praeparatur, ejus sur le gril,ou qui s’apprête dans la poêle,
erit sacerdotis a quo offertur ; appartiendra au prêtre par lequel elle est
offerte.
10. Sive oleo conspersa, sive arida 10. Si elle est mêlée avec de l’huile,
fuerint, cunctis filiis Aaron mensura ou si elle est sèche, elle sera partagée
æçua per singulos dividetur. également entre tous les fils d’Aaron.
11. Hæc est lex hostiæ pacificorum 11. Voici la loi des hosties pacifiques
quæ offertur Domino : qui s’offrent au Seigneur.
12. Si pro gratiarum actione oblatio 12. Si c’est une oblation pour l’action
fuerit, offerent panes absque fermento de grâces, on offrira des pains sans le­
conspersos oleo, et lagana azyma uncta vain mêlés d’huile, des gâteaux sans le­
oleo, coctamque similam, et collyridas vain arrosés d’huile par-dessus, de la
olei admistione conspersas ; plus pure farine qu’on aura fait cuire,
et des tourteaux arrosés et mêlés d’huile.
13. Panes quoque fermentatos, cum 13. On offrira aussi des pains levés
hostia gratiarum, quæ immolatur pro avec l’hostie d’action de grâces, qui s’im­
pacificis ; mole pour le sacrifice pacifique ;
14. Ex quibus unus pro primitiis 14. L ’un d’eux sera offert au Seigneur
offeretur Domino, et erit sacerdotis qui pour les prémices, et il appartiendra au
fundet hostiæ sanguinem. prêtre qui répandra le sang de la vic­
time.
15. Cujus carnes eadem comedentur 15. On mangera la chair de la victime
die, nec remanebit ex eis quidquam le jour même, et il n’en demeurera rien
usque mane. jusqu’au lendemain.
16. Si voto, vel sponte quispiam obtu­ 16. Si quelqu’un offre une victime
lerit hostiam, eadem similiter edetur après avoir fait un vœu, ou spontané­
die ; sed et si quid in crastinum reman­ ment, on la mangera aussi le même
serit, vesci licitum est ; jour, et quand il en demeurera quelque
chose pour le lendemain, il sera encore
permis d’en manger ;

les sacrifices pour le péché e i les sacrifices pour pour les sacrifices pacifiques. V I I , 1 1 -2 1 .
le délit. 1 1 - 1 5 . A la suite du titre qui introduit l’ali­
8-10. Part attribuée aux prêtres dans les holo­ néa (v e rs . 1 1 : Hæc est le x ...), on établit trois
caustes et les sacrifices non sanglants. Ces détails catégories d’hosties pacifiques. Nous avons la
sont insérés ici à cause de leui analogie avec ceux première aux vers. 12-15 : pro gra tiaru m actione.
des vers. 6-7. — Dans l’holocauste, l’officiant h a ­ — Offerent panes, ... lagana, ... collyridas... Énu­
bebit pellam; probablement aussi dans les sacri­ mération ( 1 2 - 1 4 ) des offrandes non sanglantes
fices pour le péché et pour le d élit, à part de qui accom pagnaient les sacrifices pacifiques. Voyez
rares exceptions. Cf. rv, 1 1 , 21. Suivant la tra­ n , 4 , et le commentaire. — Panes quoque fe r ­
dition ju iv e , la peau revenait au donataire dans mentatos. T rait qui surprend, après la prohibi­
les sacrifices pacifiques. — Pou r les offrandes non tion si form elle du levain dans les sacrifices,
sanglantes, vers. 9-10, on établit une distinction il , 11. Mais ces pains n ’étaient pas destinés à
basée sur leurs différentes espèces ( n , 4-7; voyez servir d’oblations, comme ceux qui ont été men­
les notes!. To ut ce qui était cu it in clib an o , in tionnés au vers. 12 ; ils d evaient simplement ser­
cra ticu lx , in sartagine, appartenait au célébrant, v ir au repas qui su ivait les sacrifices d’action de
car on offrait ces choses en quantité moindre ; grâces (c-ujus carnes comedentur..., vers. 15).
•au contraire, la farine crue était partagée entre 10-18. Deuxième et troisièm e catégories des sa­
tous les prêtres, parce que les restes en étalent crifices pacifiques. — L a seconde est contenue dans
beaucoup plus abondants. le substantif voto (par suite d’un vœ u), la troi­
6° Règles que les prêtres devaient observer sième dans l’adverbe sponte (san s autre m otif
L ev. VIT, 1 7 - 2 6 . 343

17. Mais tout ce qui s’en trouvera de 17. Quidquid autem tertius invenerit
reste au troisième jour sera consumé par dies, ignis absumet.
le feu.
18. Si quelqu’un mange de la chair de 18. Si quis de carnibus vietimæ paci­
la victime pacifique le troisième jour, l’o- ficorum die tertio comederit, irrita fiet
blation deviendra nulle et elle ne servira oblatio, nec proderit offerenti ; quin
de rien celui qui l’aura olïcrte ; mais, au potius quæcumque anima tali se edulio
contraire, quiconque se sera souillé en contaminaverit, praevaricationis rea erit.
mangeant ainsi de cette hostie sera cou­
pable d’avoir violé la loi.
19. La chair qui aura touché quelque 19. Caro quæ aliquid tetigerit immun­
chose d’impur ne se mangera point, mais dum , non comedetur, sed comburetur
elle sera consumée par le feu ; celui qui igni ; qui fuerit mundus, vescetur ex ea.
sera pur mangera de la chair de la vic­
time pacifique.
20. L ’homme qui, étant souillé, man­ 20. Anima polluta quæ ederit de car­
gera de la chair des hosties pacifiques nibus liostiæ pacificorum, quæ oblata
offertes au Seigneur, périra du milieu de est Domino, peribit de populis suis ;
son peuple.
21. Celui qui, ayant touché à quelque 21. E t quæ tetigerit immunditiam
chose d’impur, soit d’un homme ou d’une hominis, vel jumenti, sive omnis rei
bête, ou généralement à toute autre chose quæ polluere potest, et comederit de
qui peut souiller, ne laisse pas de man­ hujuscemodi carnibus, interibit de po­
ger de cette chair sainte, périra du mi­ pulis suis.
lieu de son peuple.
22. Le Seigneur parla encore à Moïse, 22. Locutusque est Dominus ad Moy­
et lui dit : sen, dicens :
23. Dites aux enfants d’Israël : Vous 23. Loquere filiis Israel : Adipem ovis,
ne mangerez point la graisse de la bre­ et bovis, et capræ, non comedetis.
bis, du bœuf, ni de la chèvre ;
24. Ni de celle d’une bête qui sera 24. Adipem cadaveris morticini, et
morte d’elle-m êm e, ni de celle qui aura ejus animalis quod a bestia captum est,
été prise par une autre bête ; mais vous habebitis in varios usus.
vous en servirez à d’autres usages.
25. Si quelqu’un mange de la graisse qui 25. Si quis adipem, qui offerri debet
doit être offerte et brûlée devant le Sei­ in incensum Domini, comederit, peribit
gneur comme un encens, il périra du mi­ de populo suo.
lieu de son peuple.
26. Vous ne prendrez point non plus 26. Sanguinem quoque omnis animalis

spécial que la dévotion et la p ié té ). — Sed et et le sang des anim aux. V I I , 22-27.


si i n cr a stin u m ... Règles propres à ces deux 22-23a. Transition et introduction. — F iliis
classes d ’hosties pacifiques. On accorde plus de Is r a e l, et pas seulement au x prêtres ( c f. vr, 8,
temps pour consommer le reste des chairs. N éan­ 1 4 ,1 9 , 24) ; le peuple entier était intéressé à bien
m oins, quidquid... tertius dies, ign is absu m et; connaître cette grave injonction. C’est le dévelop­
la viande aurait pu se corrom pre, ce qui eût été pement de n i , 17.
une profanation du sacrifice, et même son ann i­ 23b- 25. Trois règles relatives à l’emploi de la
hilation devant D ie u , ainsi qu’il est expliqué au graisse. — Prem ière règle : A d ip em ovis... L a
vers. 18. graisse des trois espèces de quadrupèdes qui fo r­
19 -2 1. Quelques autres prescriptions relatives m aient la m atière des sacrifices est absolument
à la m anducation des hosties pacifiques. Elles ont interdite pour les usages p rofan es, Dieu se l’étant
pour b u t de relever le caractère sacré de tout form ellem ent "éservée. V o yez, sur ce qu’il fa u t
ce qui touchait au culte divin. — 1° C a ro, quæ... entendre par vt adeps », la note de n i , 17. —
tetigerit im m u n d u m ... Cette v ian d e, ainsi pro­ Deuxième règle : A d ip em ... m orticini... in varios
fanée, était égalem ent condamnée au feu. — 2° Q ui u su s; par exem ple pour l ’éclairage, etc. Mais on
fu e r it m u n d us, vescetur... E t les versets suivants se serait rendu im pur en la m angeant. — T roi­
insistent sur cette loi, avec une terrible sanction : sième règle : Si qu is adipem ..., peribit. L a sanc­
peribit..., interibit. V oy. E x . x xx r, 14, et le com­ tion accoutum ée.
m entaire. 26 -27. Prohibition du sang, plus étendue que
7° N ouvelle interdiction de m anger la graisse celle de la graisse.
non sumetis in cibo, tam de avibus quam pour votre nourriture du sang d’aucun
de pecoribus. animal, tant des oiseaux que des trou­
peaux.
27. Omnis anima, quæ ederit sangui­ 27. Toute personne qui aura mangé du
nem, peribit de populis suis. sang périra du milieu de son peuple.
28. Locutusque est Dominus ad Moy­ 28. Le Seigneur parla encore à Moïse,
sen, dicens : et lui dit :
29. Loquere filiis Israel, dicens : Qui 29. Parlez aux enfants d’Israël, et
offert victimam pacificorum Domino, dites-leur ; Que celui qui offre au Sei­
offerat simul et sacrificium, id est, liba­ gneur une hostie pacifique lui offre en
menta ejus. même temps le sacrifice non sanglant,
c’est-à-d ire les libations dont elle doit
être accompagnée.
30. Tenebit manibus adipem liostiæ 30. Il tiendra dans ses mains la graisse
et pectusculum ; cumque ambo oblata et la poitrine de la victime ; et lorsqu’il
Domino consecraverit, tradet sacerdoti, aura consacré l ’une et l ’autre au Seigneur
en les offrant, il les donnera au prêtre,
31. Qui adolebit adipem super altare; 31. Qui fera brûler la graisse sur l’au­
pectusculum autem erit Aaron et filiorum tel ; e t.la poitrine sera pour Aaron et
ejus. pour ses fils.
* 32. Armus quoque dexter de pacifico­ 32. L ’épaule droite de la victime paci­
rum hostiis cedet in primitias sacerdotis. fique appartiendra aussi au prêtre comme
les prémices de l'oblalion.
33. Qui obtulerit sanguinem et adi­ 33. Celui d’entre les fils d’Aaron qui
pem, filiorum Aaron, ipse habebit et aura offert le sang et la graisse, aura
armum dextrum in portione sua ; aussi l’épaule droite pour la portion du
sacrifice.
34. Pectusculum enim elevationis, et 34. Car j ’ai réservé de la chair des
armum separationis, tuli a filiis Israel hosties pacifiques des enfants d’Israël,
de hostiis eorum pacificis, et dedi Aaron la poitrine qu’on élève devant moi, et
sacerdoti, et filiis ejus, lege perpetua, l’épaule qu’on en a séparée, et je les ai
ab omni populo Israel. données au prêtre Aaron et à ses fils,
par une loi qui sera toujours observée par
tout le peuple d’Israël.
35. Hæc est unctio Aaron et filiorum 35. C’est là le droit de l’onction d’A a­
ejus in ceremoniis Domini, die qua ob­ ron et de ses fils dans les cérémonies du
tulit eos Moyses, ut sacerdotio funge­ Seigneur, qu’ils ont acquis au jour où
rentur ; Moïse les présenta devant lui pour exer­
cer les fonctions du sacerdoce ;
36. Et quæ præcepit eis dari Dominus 36. Et c’est ce que le Seigneur a com­
a filiis Israel religione perpetua in gene­ mandé aux enfants d’Israël de leur
rationibus suis. donner par une observation religieuse,
qui doit passer d’âge en âge dans toute
leur postérité.
37. Ista est lex holocausti, et sacrificii 37. C’est là la loi de l ’holocauste, du
pro peccato atque delicto, et pro conse­ sacrifice pour le péché et pour le d élit,
cratione et pacificorum victimis, et du sacrifice des consécrations et des
victimes pacifiques,

8° Suite des règles relatives aux sacrifices pa­ sa crificium (ve rs. 29). H ébr. m in h a h , une of­
cifiques. V I I , 28-34. frande non sanglante. — Sur les expressions pe­
28-29a. Introduction pour renouer la suite des ctusculum elevationis, et arm u m sep aratio n is,
idées, momentanément interrom pue par les vers. vers. 34 (m ieu x : la poitrine d’agitation et l ’é­
22-27, qui form aient une sorte de parenthèse.— paule d’élévation ), voyez E x . x x ix , 27, et le com­
De nouveau fil iis Israel, parce que les donataires mentaire.
jouaient, dans les sacrifices pacifiques, un plus 9° Conclusion de tou t ce paragraphe. V II ,
grand rôle que dans les antres oblations. 35-38.
29b-:s4. Le législateur détermine tour à tour 35-38. C’est un sommaire rapide, mais solen­
la parc de Dieu et celle des prêtres. — S im u l et n e l, des divers détails (pic nous v e n o n s de lire.
L e v . VII, 38 — VIII, 9. 345
38. Que le Seigneur donna à Moïse sur 38. Quam constituit Dominus IMoysi
la montagne du Sinaï, lorsqu’il ordonna in monte Sinai, quando mandavit filiis
aux enfants d'Israël d’offrir leurs obla­ Israel ut offerrent oblationes suas Do­
tions au Seigneur dans le dcsert du mino in deserto Sinai.
Sinaï.

C H A P I T R E VIII

1. Le Seigneur parla encore à Moïse, 1. Locutusque est Dominus ad Moy­


et lui dit : sen , dicens :
2. Prenez Aaron avec ses fils, leurs 2. Toile Aaron cum filiis su is, vestes
vêtements, l’huile d’onction, le veau eorum, et unctionis oleum, vitulum pro
qui doit être offert pour le péché, deux peccato, duos arietes, canistrum cum
béliers et une corbeille de pains sans le­ azymis,
vain ,
3. Et assemblez tout le peuple à l’en­ 3. Et congregabis omnem coetum ad
trée du tabernacle. ostium tabernaculi.
4. Moïse fit ce que le Seigneur lui avait 4. Fecit Moyses ut Dominus impera­
commandé; et ayant assemblé tout le verat; congregataque omni turba ante
peuple devant la porte du tabernacle, fores tabernaculi,
5. Il leur dit : Voici ce que le Seigneur 5. A it : Iste est sermo, quem jussit
a ordonné que l ’on fasse. Dominus fieri.
6. En même temps il présenta Aaron 6. Statimque obtulit Aaron et filios
et ses fils ; et les ayant lavés, ejus; cumque lavisset eos,
7. Il revêtit le grand prêtre de la tu­ 7. Vestivit pontificem subucula linea,
nique, de fin lin, et le ceignit avec la accingens eum balteo, et induens eum
cei ntiire ; il le revêtit par - dessus de la tunica hyacinthina, et desuper humerale
robe d’hyacinthe, mit l ’éphod sur sa imposuit,
robe,
8. Et le serrant avec la ceinture, il y 8. Quod astringens cingulo aptavit
attacha le rational, sur lequel étaient rationali, in quo erat : Doctrina et V e ­
écrits ces mots : Doctrine et vérité. ritas.
9. Il lui mit aussi la tiare sur la tête ; 9. Cidari quoque texit caput ; et super
et au bas de la tiare qui couvrait le eam, contra frontem, posuit laminam
front, il mit la lame d’or consacrée par auream consecratam in sanctificatione,
le saint nom quelle portait, selon que le sicut præceperat ei Dominus.
Seigneur le lui avait ordonné.

— H(cc est unctio... Dans le sens de « droit con­ crés, décrits au chap. x x v m de l ’Exode ; tinctio­
féré par l ’onction ». n is oleum , cf. E x. x x x , 22-33; les victim es san­
glantes (v itu lu m ..., duos a r ie te s ), et non san­
Se c t io x II. — L e s débuts du sacer d o ce
glantes (canistrum ...), cf. E x. x x ix , 1-3. — Congre­
LÉVITIQUE. V I I I , 1 — X , 20.
gabis om nem cœtum... Le peuple entier était invité
§ I. — Consécration cl’A a ron et de ses fils. à cette cérémonie vraim ent nationale, qui allait
V I I I , 1 - 36. établir des m édiateurs entre son Dieu et lui.
M aintenant que le tabernacle est érigé et que 4-5. Moïse exécute les ordres de Jéhovah. —
tou t a été réglé pour les sacrifices, les prêtres Iste est scrmo... Ce n’est là, évidemment, qu’une
peuvent entrer en fon ction s; m ais, aup aravan t, form ule abrégée des paroles que Moïse adressa
ils sont consacrés d ’après les rites que Dieu lui- aux Israélites.
même avait longuement fixés. V oy. E x. x x v m , 2° Prem iers rites de la consécration, vers. 6-13.
1 -4 3 ; x l , 1 2 - 1 3 , et surtout le chap. x x i x , où 6. L ’ablution. — Obtulit. Hébr. : il fit appro­
nous avons donné la plupart des explications cher. — Lavisset : un bain complet (cf. x v i , 4),
nécessaires. qui figurait une grande sainteté. Cf. Hebr. v u , 26.
1° Préparation imposante de la cérém o nie, 7-9. L a vêtu re d’A aron , emblème de sa situa­
vers. 1 - 5 . tion officielle. — S u bucu la lin e a , la tunique
C h a p . V I I I . — 1 - 3 . Dieu a vertit Moïse q u ’il (E x. x x v m , 39); balteo, la ceinture (E x. x x v m ,
est temps de procéder à la consécration d’Aaron 39) ; tunica hyacin thina , la robe de l’éphod (E x.
et de ses fils. — Toile... vestes : les vêtem ents sa­ x x v m , 3 1 - 3 5 ) ; hum erale, l’éphod ( E x . x x v m ,
17
346 L ev. V III, 10-21.
10 .Tulit et unctionis oleum, quo lini­ 10. Il prit aussi l ’huile d’onction, dont
vit tabernaculum cum omni supellectili il mit sur le tabernacle et sur toutes les
sua ; choses qui servaient à son usage ;
11. Cumque sanctificans aspersisset 11. Et ayant fait sept fois les asper­
altare septem vicibus, unxit illud, et sions sur l’autel pour le sanctifier, il y
omnia vasa ejus ; labrumque cum basi versa l’huile, aussi bien que sur tous ses
sua sanctificavit oleo. ustensiles ; et il sanctifia de même avec
l’huile le lavoir à?airain avec la base qui
le soutenait.
12. Quod fundens super caput Aaron, 12. Il répandit aussi sur la tête d’A a­
unxit eum, et consecravit ; ron l’huile dont il l’oignit et le con­
sacra ;
13. Filios quoque ejus oblatos vestivit 13. Et ayant de même présenté les fils
tunicis lineis, et cinxit balteis, imposuit- d’Aaron, il les revêtit de tuniques de lin,
que mitras, ut jusserat Dominus. les ceignit de leurs ceintures, et leur mit
des mitres sur la tête, comme le Seigneur
l ’avait commandé.
14. Obtulit et vitulum pro peccato ; 14. Il offrit aussi un veau pour le pé­
cumque super caput ejus posuisset Aaron, ché ; et Aaron et ses fils ayant mis leurs
et filii ejus, manus suas, mains sur la tête du veau ,
15. Immolavit eum, hauriens sangui­ 15. Moïse régorgea et en prit le sang ;
nem, et tincto digito, tetigit cornua il y trempa son doigt et en mit sur les
altaris per gyrum; quo expiato et san­ cornes de l ’autel tout alentour ; et l ’ayant
ctificato, fudit reliquum sanguinem ad ainsi purifié et sanctifié, il répandit le
fundamenta ejus. reste du sang au pied de l’autel.
16. Adipem vero qui erat super vitalia, 16. Il fit brûler sur l’autel la graisse
et reticulum jecoris, duosque renuncu- qui couvre les entrailles, la taie du foie,
los cum arvinulis suis adolevit super et les deux reins avec la graisse qui y est
altare ; attachée ;
17. Vitulum cum pelle, et carnibus, 17. Et il brûla le veau hors du camp,
et fimo, cremans extra castra, sicut præ­ avec la peau, la chair et la fiente, comme
ceperat Dominus. le Seigneur l’avait ordonné.
18. Obtulit et arietem in holocaustum ; 18. Il offrit aussi un bélier en holo­
super cujus caput cum imposuissent causte ; et Aaron avec ses fils lui ayant
Aaron et filii ejus manus suas, mis les mains sur la tête,
19. Immolavit eum, et fudit sangui­ 19. Il l’égorgea, et en répandit le sang
nem ejus per circuitum altaris. autour de l’autel.
20. Ipsumque arietem in frusta con­ 20. Il coupa aussi le bélier en mor­
cidens, caput ejus, et artus, et adipem ceaux, et il en fit brûler dans le feu la
adolevit ig n i, tête, les membres et la graisse,
21. Lotis prius intestinis et pedibus, 21. Avec les intestins et les pieds,
totumque simul arietem incendit super après les avoir lavés. Il brûla sur l’autel
altare, eo quod esset holocaustum sua­ le bélier tout entier, parce que c’était un
vissimi odoris Domino, sicut præceperat holocauste d’une odeur très agréable au
ei. Seigneur, comme il le lui avait ordonné.

G-14); r a tio n a li, le ration al, avec Y’u r im et le etc.). E lle fu t évidem m ent pratiquée.
fum m im ( E x . x x v m , 1 5 -3 0 ); c id a r i, la m itre 3° Les sacrifices qui accompagnèrent la consé­
(E x. x x v m , 39); la m ina m a u rea m , le diadème cration, vers. 14-30.
et la lame d’or (E x. x x v m , 3G-38). M oïse, qui était jusqu’à présent le m édiateur
1 0 -1 1 . L ’onction du tabernacle, de l’autel des unique de l’a llian ce, rem plit le rôle de célébrant.
holocaustes, du bassin d’airain et de leurs usten­ 1 4 -17 . Sacrifice d’un jeune taureau pro pec­
siles. cato, en vue de la sanctification des nouveaux
12. L ’onction d’A aron, tout abondante (super prêtres. Il eut lieu d’après les règles décrites plus
caput). Cf. Ps. c x x x n , 2. h a u t, iv , 3 -12 . — Sicut præceperat (vers. 17)...
13. L a vêture des fils d’Aaron. L e u r onction Cf. E x . x x i x , 10 -14.
n’est pas mentionnée en cet en droit; mais Dieu 18 -2 1. Sacrifice du prem ier bélier, d’après les
l ’avait autrefois prescrite, E x. x x v m , 41 ; x l , 15, rites de l ’holocauste, i , 3-9. — Slcut præceperat...
et d’autres passages la supposent (L e v . v u , 36, (vers. 21). Cf. E x. x x i x , 15-18 .
L ev . V III, 22-31. 347
22. Il offrit encore un second bélier 22. Obtulit et arietem secundum, in
pour la consécration des prêtres ; et A a ­ consecratione sacerdotum ; posueruntque
ron avec ses fils lui ayant mis les mains super caput ejus Aaron et filii ejus manus
sur la tête, suas.
23. Moïse 1’égorgea, et, prenant de 23. Quem cum immolasset Moyses,
son sang, il en toucha l ’extrémité de sumens de sanguine ejus, tetigit extre­
l ’oreille droite d’Àaron, et le pouce de sa mum auriculæ dextræ Aaron, et pollicem
main droite et de son pied droit manus ejus dextræ, similiter et pedis.
24. Ayant aussi présenté les fils d’Aa- 24. Obtulit et filios Aaron ; cumque
ro n , il prit du sang du bélier qui avait de sanguine arietis immolati tetigisset
été immolé, en toucha l ’extrémité de extremum auriculæ singulorum dextræ,
l ’oreille droite de chacun d’eux, et les et pollices manus ac pedis dextri, reli­
pouces de leur main droite et de leur quum fudit super altare per circuitum.
pied droit, et répandit sur l ’autel, tout
autour, le reste du sang.
25. Il mit à part la graisse, la queue, 25. Adipem vero, et caudam, omnem-
et toutes les graisses qui couvrent les in­ que pinguedinem quæ operit intestina,
testins, la taie du foie et les deux reins reticulumque jecoris, et duos renes cum
avec la graisse qui y est attachée, et adipibus suis et armo dextro separavit.
l ’épaule droite.
26. Et prenant de la corbeille des 26. Tollens autem de canistro azy­
pains sans levain qui étaient devant le morum, quod erat coram Domino, panem
Seigneur un pain sans levain, un tour­ absque fermento, et collyridam consper­
teau arrosé d’huile et un gâteau, il les sam oleo, laganumque, posuit super adi­
mit sur les graisses de l ’hostie et sur l’é­ pes, et armum dextrum,
paule droite.
27. Il mit toutes ces choses entre les 27. Tradens simul omnia Aaron et filiis
mains d’Aaron et de ses fils, qui les éle­ ejus. Qui postquam levaverunt ea coram
vèrent devant le Seigneur. Domino,
28. Moïse, les ayant prises de nouveau 28. Rursum suscepta de manibus
et reçues de leurs mains, les brûla sur eorum, adolevit super altare holocausti,
l ’autel des holocaustes, parce que c’était eo quod consecrationis esset oblatio, in
l ’hostie de la consécration et un sacri­ odorem suavitatis, sacrificii Domino.
fice d’une odeur très agréable au Sei­
gneur.
29. Il prit aussi la poitrine du bélier 29. Tulitque pectusculum, elevans
immolé pour la consécration des prêtres, illud coram Domino, de ariete consecra­
et il l’éleva devant le Seigneur, comme tionis in partem suam, sicut præceperat
la part qui lui était destinée, selon l ’ordre ei Dominus.
qu’il en avait reçu du Seigneur.
30. Ayant pris ensuite l’huile d’onc­ 30. Assumensque unguentum, et san­
tion et le sang qui était sur l ’autel, il fit guinem qui erat in altari, aspersit super
l ’aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, Aaron et vestimenta ejus, et super filios
sur les fils d’Aaron et sur leurs vête­ illius ac vestes eorum.
ments ;
31. Et après les avoir sanctifiés dans 31. Cumque sanctificasset eos in ve­
leurs vêtements, il leur donna cet ordre stitu suo, præcepit eis, dicens : Coemite
et leur dit : Faites cuire la chair des vic­ carnes ante fores tabernaculi, et ibi co­
times devant la porte du tabernacle, et medite eas ; panes quoque consecrationis
m angez-la en ce même lieu. Mangez-y edite, qui positi sunt in canistro, sicut

22-30. Sacrifice du second bélier, d’après les gum s. Ce rite a ch evait, en effet, et consommait
rites dos sacrifices pacifiques. Ce fu t la partie l’ordination sacerdotale).
principale de la cérémonie (cf. E x. x x i x , 19-26, 4 o Conclusion de la cérém onie, vers. 31-36.
et le com m en taire), ainsi que l ’exprim e le nom 31-32. Moïse communique à A aron et à ses
donné à la victim e : « bélier de la consécration » fils les ordres de Dieu touchant l’usage qu ’ils
( i n consecratione... Les L X X : o ■xpio; ttjç xz- doivent faire de leu r part des victim es. — Co­
AE'.toacwç. L ’Itala : « aries perfectionis. » S. A u g.: quite carnes : le reste des chairs du second bé­
sacrificiuiu consummationis.» De môme les Tar- lier, puisque les deux autres hosties avaient été
348 L ey . Y III, 32 — IX , 4.
præcepit milii Dominus, dicens : Aaron aussi les pains de consécration qui ont
et filii ejus comedent eos ; été mis dans la corbeille, selon que le
Seigneur me l ’a ordonné, en disant :
Aaron et ses fils mangeront de ces
pains,
32. Quidquid autem reliquum fuerit 32. Et tout ce qui restera de cette
de carne et panibus, ignis absumet. chair et de ces pains sera consumé par
le feu.
33. De ostio quoque tabernaculi non 33. De plus, vous ne sortirez point de
exibitis septem diebus, usque ad diem l ’entrée du tabernacle pendant sept jours,
quo complebitur tempus consecrationis jusqu’au jour où le temps de votre con­
vestrae ; septem enim diebus finitur con­ sécration sera accompli ; car la consécra­
secratio, tion s’achève en sept jours,
34. Sicut et impraesentiarum factum 34. Comme vous venez de le voir pré­
est, ut ritus sacrificii compleretur. sentement, afin que les cérémonies de ce
sacrifice soient accomplies.
35. Die ac nocte manebitis in taber­ 35. Vous demeurerez jour et nuit dans
naculo observantes custodias Domini, ne le tabernacle en veillant devant le Sei­
moriamini ; sic enim mihi praeceptum gneur, de peur que vous ne mouriez, car
est. il m’a été ainsi commandé.
36. Feceruntque Aaron et filii ejus 36. Et Aaron et ses fils firent tout ce
cuncta quæ locutus est Dominus per que le Seigneur leur avait ordonné par
manum Moysi. Moïse.

C H A P I T R E IX

1. Facto autem octavo die, vocavit 1. Le huitième jour, Moïse appela


Moyses Aaron et filios ejus, ac majores Aaron et ses fils, et les anciens d’Israël,
natu Israel, dixitque ad Aaron : et il dit à Aaron :
2. Tolle de armento vitulum pro 2. Prenez de votre troupeau un veau
peccato, et arietem in holocaustum, pour le péché, et un bélier pour en faire
utrumque immaculatum, et offer illos un holocauste, l’un et l ’autre sans tache,
coram Domino. et offrez-les devant le Seigneur.
3. Et ad filios Israel loqueris : Tollite 3. Vous direz aussi aux enfants d’Israël :
hircum pro peccato, et vitulam atque Prenez un bouc pour le péché, un veau
agnum anniculos et sine m acula, in et un agneau d’un an sans tache, pour
holocaustum, en faire un holocauste,
4. Bovem ct arietem pro pacificis, et 4. Un bœuf et un bélier pour les hos­
immolate eos coram Domino, in sacrificio ties pacifiques ; et immolez-les devant le
singulorum similam conspersam oleo Seigneur, en offrant avec chacun de ces

entièrement consumées (vers. 14 -17 , 1 8 -2 1). Cf. Octavo d ie : aussitôt qu’eut été achevée la con­
E x. x x i x , 31-34. sécration. Cf. v i i i , 33. — Les ordres de Moïse
33 - 35. Il est interdit aux nouveaux prêtres de concernent les sacrifices à offrir soit par les prêtres
quitter le tabernacle pendant sept jours consé­ (d ix it... ad A a ron ...: Toile..., vers. 2), soit par le
cu tifs, leur consécration devant durer toute une peuple (ad folios Isra el...: Tollite..., vers. 3 -4 ) ,
octave. Cf. E x. x x i x , 35-36. — De ostio... taber­ que ses chefs représentaient. D eux victim es poul­
naculi: la partie pour le tout, d’après le vers. 35 ; ies prêtres : v itu lu m pro 'peccato, arietem in ho­
c.-à-d. l’ensemble de l’enclos sacré, le tabernacle locaustum ; cinq pour le peuple : hircum pro
et son parvis. peccato, v itu lu m atque a g n u m ...in holocaustum ,
36. Exécution des ordres divins. bovem et arietem pro pacificis. C’est Aaron lui-
m êm e, en tan t que pontife suprêm e, qui devait
§ II. — L'entrée en fonctions d 'A a ro n ct de sesjlls. exiger du peuple ces cinq victim es (vers. 3 : lo­
I X , 1-24. queris). — I n sacrificio (hébr. : V m inhah) s in ­
1° Préparation de la cérém onie, vers. 1 - 7. gulorum ... Offrande non sa n g lan te , qui devait
C iia p . IX . — 1 - 4 . Instructions données par accompagner les sacrifices sanglants. — D om inus
Moïse aux prêtres récemment consacrés et aux apiiarebit... Promesse d’une théoplianie, ou ma­
anciens du peuple, en vue de cette solen n ité.— nifestation divine. Cf. vers. 23-24; E x. x v i , 7.
L ev. IX , 5-16. 3-19
sacrifices de la pure farine mêlée d'huile ; offerentes ; hodie enim Dominus appa­
car le Seigneur vous apparaîtra aujour­ rebit vobis.
d’hui.
5. Ils mirent donc à l ’entrée du taber­ 5. Tulerunt ergo cuncta quæ jusserat
nacle tout ce que Moïse leur avait or­ Moyses ad ostium tabernaculi ; ubi cum
donné, et toute l’assemblée du peuple sf' omnis multitudo astaret,
tenant là debout,
6. Moïse leur dit : C ’est là ce que le 6. Ait Moyses : Iste est sermo, quem
Seigneur vous a commandé ; faites-le, et præcepit Dominus; facite, et apparebit
sa gloire vous apparaîtra. vobis gloria ejus.
7. Alors il dit à Aaron : Approchez- 7. Et dixit ad Aaron : Accede ad
vous de l’autel, et immolez pour votre pé­ altare, et immola pro peccato tuo ; offer
ché ; offrez l’holocauste, et priez pour holocaustum, et deprecare pro te et pro
vous et pour le peuple ; et lorsque vous populo ; cumque mactaveris hostiam po­
aurez sacrifié l’hostie pour le peuple, puli, ora pro eo, sicut præcepit Domi­
priez pour lu i, selon que le Seigneur l ’a nus.
ordonné.
8. Aaron aussitôt, s’approchant de l’au­ 8. Statimque Aaron accedens ad altare,
tel , immola un veau pour son péché ; immolavit vitulum pro peccato suo,
9. Et ses fils lui en ayant présenté le 9. Cujus sanguinem obtulerunt ei filii
sang, il y trempa le doigt, dont il toucha sui ; in quo tingens digitum , tetigit cor­
les cornes de l’autel, et il répandit le reste nua altaris, et fudit residuum ad basim
du sang au pied de l’autel. ejus.
10. Il lit brûler aussi sur l’autel la 10. Adipemque et renunculos, ac reti­
graisse, les reins et la taie du foie qui culum jecoris, quæ sunt pro peccato,
sont pour le péché, selon que le Seigneur adolevit super altare, sicut præceperat
l ’avait commandé à Moïse ; Dominus Moysi ;
11 . Mais il consuma par le feu hors 11. Carnes vero et pellem ejus extra
du camp la chair et la peau. castra combussit igni.
12. Il immola aussi la victime de l’ho­ 12. Immolavit et holocausti victimam ;
locauste , et ses fils lui en ayant pré­ obtuleruntque ei filii sui sanguinem ejus,
senté le sang, il le répandit autour de quem fudit per altaris circuitum.
l ’autel.
13. Ils lui présentèrent aussi la vic­ 13. Ipsam etiam hostiam in frusta
time coupée par morceaux, avec la tête concisam, cum capite et membris sin­
et tous les membres, et il brûla le tout gulis, obtulerunt; quæ omnia super
sur l ’autel, altare cremavit ign i,
14. Après avoir lavé dans l ’eau les in­ 14. Lotis aqua prius intestinis et pe­
testins et les pieds. dibus.
15. Il égorgea aussi un bouc qu’il of­ 15. Er pro peccato populi offerens,
frit pour le péché du peuple ; et ayant mactavit hircum ; expiatoque altari,
purifié l ’autel,
16. Il offrit l ’holocauste, 16. Fecit holocaustum,

5 - 7 . Les préparatifs im médiats. — Iste est criflce immolé pour le péché du grand p rêtre,
serm o... est une form ule abrégée, analogue à celle iv , 3 -12 . Néanmoins il ne porta pas du sang de
de v i n , 5. Moïse dut expliquer au peuple ce qui la victim e dans l ’in térieu r du Tabernacle (rv ,
allait se passer. — Accede ad altarc... Aaron est 5 - 7 ) , n ’y ayant pas encore été in trod u it par
ainsi in vité à inaugurer solennellement scs fo n c­ Moïse. Cf. vers. 23. S. P au l relève aussi, Hebr.
tions. S. Paul fa it un adm irable rapprochem ent v , 3 ; v u , 27-28 , cette autre circonstance signi­
entre la vocation de N .-S. J é su s-C h rist, le Pon ­ ficative du sacerdoce lévitique : le prem ier acte
tife de la nouvelle A llia n c e , et la vocation d’Aa- du prem ier prêtre ju if consiste à offrir un sacri­
ron. Cf. Hebr. v , 4 - 5 . — Deprecare..., ora. Dans fice pour ses propres péchés. — Tetigit cornua
l ’hébreu, à deux reprises : happer, fais l ’expia­ altaris : de l ’autel des holocaustes. — 2° H olo­
tion. causti v ictim am (1 2 - 1 4 ) , d’après les règles ac­
2° Les prem iers sacrifices offerts par A a ro n , coutumées. Cf. i , 3-9.
vers 8-22. 15-22. A aron immole des victim es pour le
8 -14. A a ro n , assisté de ses fils, offre pour lui- peuple. — 1° P ro peccato p o p u li... h ir c u m ,
même un double sacrifice. — 1° V itu lu m pro pec­ vers. 1 5 ; 2° l ’holocauste, accompagné d’offrandes
cato suo (8-11), conformément a u x rites du sa- non sanglantes (libam enta, hébr. m inhah, « dont
350 L ev. IX , 17-24.
17. Addens in sacrificio libamenta, 17. Et il ajouta à ce sacrifice les obla­
quæ pariter offeruntur, et adolens ea tions non sanglantes qui se présentent en
super altare, absque ceremoniis holo­ même tem ps, qu’il fit brûler sur l ’autel,
causti matutini. outre les cérémonies de l’holocauste qui e
s’offre tous les matins.
18. Immolavit et bovem atque arietem, 18. Il immola aussi un bœuf et un bé­
hostias pacificas populi ; obtuleruntque lier, qui étaient les hosties pacifiques
ei filii sui sanguinem, quem fudit super pour le peuple ; et ses fils lui en présen­
altare in circuitum. tèrent le sang, qu’il répandit sur l ’autel
tout autour.
19. Adipem autem bovis, et caudam 19. Ils mirent aussi sur la poitrine de
arietis, renunculosque cum adipibus suis, ces victimes la graisse du bœ uf, la queue
et reticulum jecoris du bélier, les reins avec leur graisse, et
la taie du foie.
20. Posuerunt super pectora ; cumque 20. Et les graisses ayant été brûlées
cremati essent adipes super altare, sur l’autel,
21. Pectora eorum, et armos dextros 21. Aaron mit à part la poitrine et l’é­
separavit Aaron, elevans coram Domino, paule droite des victimes, les élevant de­
sicut præceperat Moyses. vant le Seigneur, comme Moïse l’avait
ordonné.
22. Et extendens manus ad populum, 22. Il étendit ensuite ses mains vers le
benedixit ei. Sicque completis hostiis peuple et il le bénit. Ayant ainsi achevé
ro peccato, et holocaustis, et pacificis, les oblations des hosties pour le péché,
escendit. des holocaustes et des pacifiques, il des­
cendit.
23. Ingressi autem Moyses et Aaron 23. Moïse et Aaron entrèrent alors
in tabernaculum testimonii, et deinceps dans le tabernacle du tém oignage, et en
egressi, benedixerunt populo. Apparuit- étant ensuite sortis, ils bénirent le peu­
que gloria Domini omni multitudini ; ple. En même temps la gloire du Seigneur
apparut à toute l ’assemblée du peuple;
24. Et ecce egressus ignis a Domino, 24. Et voici qu’un feu sorti du Sei­
devoravit holocaustum, et adipes qui gneur devora l’holocauste et les graisses
erant super altare. Quod cum vidissent qui étaient sur l ’autel. Ce que tout le
turbæ, laudaverunt Dominum, ruentes peuple ayant v u , ils louèrent le Seigneur
in facies suas. et se prosternèrent le visage contre
terre.

il rem plit sa m ain » ) , vers. 1 G -17 ; 3° bovem... egressi. Ils allèrent auprès de l ’autel des parfum s,
a rietem , hostias pacificas, vers. 18 -2 1. — A n dans le Saint (cf. E x . x x x , 7), puis ils sortirent
vers. 21, les mots absque cerem oniis sa crificii m a ­ aussitôt. — B enedixerunt... Ils auraient d it alors,
tu tin i font allusion au sacrifice dit perpétuel (voy. d’aprcs le Targu m de Jérusalem : « Que vos of­
E x . x x i x , 39, et la n o te ), qui fu t alors offert frandes soient acceptées, et que le Seigneur habite
pour la prem ière fois. parm i vous et vous pardonne vos péchés. »
23. Aaron bénit le peuple.— E xtendens m a nu s. 23b-24. L a divine apparition. — A pp aru it...
Beau geste, si n aturel pour bénir, et usité par­ gloria... Le Seigneur daignait ratifier ainsi l’ins­
tou t. P e u t-ê tre Aaron e m p lo y a -t-il dès lors la tallation de ses prêtres. V o y e z, E x. x l , 34, et
form ule citée au livre des Nombres, v i, 24-26, dont III R eg. v in , 10-12, des m anifestations semblables
les Israélites se servent encore à certains jours. à l ’occasion du tabernacle et du temple. — Egres­
— Descendit: de la plate-form e de l ’a u te l, par sus ign is a Dom ino. C .- à - d ., selon toute v ra i­
l ’escalier ou le plan incliné décrit plus haut sem blance, « ab eo loco... ubi erat arca testi­
( E x . x x , 26; voy. VAtlas archéol., pl. x c v m , m onii, » S. A u g ., Qucest. in Lev. x x x . — Devo­
fig. 6 ). ravit... Dieu fit de m êm e, plus ta rd , pour les
3’ Conclusion de la cérém onie, vers. 23-24. sacrifices de Gédéon, de Salomon, d’Élie. Cf. Jnd.
23\ Moïse introduit Aaron dans l ’intérieur du v i , 2 0 -2 1; III Reg. x v m , 28; II. Par. v n , 1-2.
sanctuaire. L e grand prêtre n ’a vait ju squ ’alors — La u da veru n t. L ’hébr. yarôn nu suppose des
exercé ses fonctions que dans le parvis, à l ’autel cris d’allégresse. — Ruentes in facies... : l ’attitude
des holocaustes; il avait à in au gu rer encore un de la profonde adoration.
rôle plus élevé, plus m ystique. — Ing ressi...,
L ev. X, 1-5. 551

CHAPITRE X

1. Alors Xadab et Abiu, fils cVAaron, 1. Arreptisque Nadab et Abiu filii


ayant pris leurs encensoirs, y mirent du Aaron thuribulis, posuerunt ignem, et
feu, et de l’encens par-dessus, et ils of­ incensum desuper, offerentes coram Do­
frirent devant le Seigneur un feu étran­ mino ignem alienum ; quod eis praece­
ger , ce qui ne leur avait point été com­ ptum non erat.
mandé ;
2. Et aussitôt un feu étant sorti du Sei­ 2. Egressusque ignis a Domino, devo­
gneur les dévora, et ils moururent devant ravit eos, et mortui sunt coram Domino.
le Seigneur.
3. Alors Moïse dit à Aaron : Voilà ce 3. Dixitque Moyses ad Aaron : Hoc est
que le Seigneur a dit : Je serai sanctifié quod locutus est Dominus : Sanctificabor
dans ceux qui m’approchent, et je serai in iis qui appropinquant mihi, et in
glorifié devant tout le peuple. Aaron, en­ conspectu omnis populi glorificabor. Quod
tendant cela, se tut. audiens tacuit Aaron.
4. Et Moïse, ayant appelé Misaël et 4. Vocatis autem Moyses Misaele et
Elisaphan, fils d’Oziel, qui était oncle Elisaphan filiis Oziel, patrui Aaron, ait
d’Aaron, leur dit : A lle z, ôtez vos frères ad eos : Ite et tollite fratres vestros de
de devant le sanctuaire, et emportez-les conspectu sanctuarii, et asportate extra
hors du camp. castra.
5. Ils allèrent aussitôt les prendre cou­ 5. Confestimque pergentes, tulerunt
chés et morts comme ils étaient, vêtus eos sicut jacebant, vestitos lineis tunicis,
de leurs tuniques de lin , et ils les jetè­ et ejecerunt foras, ut sibi fuerat impe­
rent dehors, selon qu’il leur avait été ratum.
commandé.

employé du feu profan e, au lieu de garn ir leurs


§ III. — D ieu •proclame par ses actes et p a r ses
encensoirs à l ’autel des holocaustes. Cf. E x. x x x ,
paroles la sainteté d u sacerdoce lévitique.
7, 19. — Egressus ignis... Expressions identiques
X , 1- 20.
â celles de i x , 24; mais quelle différence dans
Il résulte du vers. 19 que les incidents racon­ le résultat produ it! — D evoravit cos. Ils fu ren t
tés dans ce chapitre se passèrent le jou r même foudroyés, non consumés (cf. vers. 5 ) .— Coram
de l ’entrée en fonctions des nouveaux prêtres. D om ino. En avant du tabernacle, à l ’endroit même
1° Châtim ent terrib le do N adab et d ’A b iu , où ils avaien t péché (vers. 1).
vers. 1 - 7 . 3. Moïse explique à A a ro n , sur l ’ordre de Dieu,
C h a p . X . — 1 -2 . L a fa u te , aussitôt punie. — le sens de cette punition sévère. — San ctifica­
N ad ab et A b iu . C’étaient les deux fils aînés bor... Si les prêtres de Jéhovah oublient de pro­
d’ Aaron (.Ex. vi, 23) ; ils avaient eu naguère (E x . clam er sa sainteté par leu r con d uite, il saura la
x x iv , 1-2) l ’honneur insigne d’accom pagner Moïse m anifester lu i-m êm e par les jugem ents dont il
sur le Sinaï. — T h u ribu lis. Cf. E x . x x v , 38, et les frappera ; et, de la sorte, il sera glorifié en pré­
V Atl. archéol., pl. x c v i i i , fig. 9. — Offerentes... sence de tou t son peuple. L a locution i i qu i a p ­
ignem a lien u m (le s mots quod eis praeceptum pro pin q ua n t m ih i désigne les m inistres sacrés
n on erat exprim en t, à la façon hébraïque, une par le plus beau côté de leurs fonctions. Cf.
grave p rohibition ). On a étonnamm ent discuté E x . x i x , 22; Num . x v i , 5; Ez. x l i i , 1 3 , etc.
sur la nature précise de la fau te commise par — Ta cu it A a ron . T ra it bien touchant. Quoique
N adab et Abiu. Selon les u n s, l’eneens n ’aurait frappé dans ses affections les plus ch ères, A aron
pas été préparé selon les injonctions divines (E x. ne profère pas un m ot de plainte ; il se soumet
x x x , 34-38); d’autres ont cru que l ’encensement en silence aux justes jugem ents de Dieu.
a urait eu lieu à une heure indue, et non au temps 4 -5 . On emporte les cadavres de N adab et
du sacrifice du soir ou du matin, ainsi q u ’il avait d’Abiu. — M isa el et E lisa p h a n étaient les cou­
été prescrit (E x. x x x , 7 ) ; d’autres encore, s’ap­ sins - germ ains d’A a ro n ; leur p ère, O ziel, était
puyant su r l’interdiction des liqueurs enivrantes, son oncle. Cf. E x . v i , 22. Proches parents des
rattachée à cet incident (vers. 8 - 1 1 ) , supposent deux victim es, et ne faisant point partie de la
que Nadab et A biu étaient alors en é ta t d’ivresse. fam ille sacerdotale, ils convenaient fo rt bien pour
Mais il vau t m ieux d ire, avec la m ajorité des le rôle douloureux qui allait leur être confié (cf.
interprètes ju ifs et chrétiens, et d’après les paroles vers. 6 -7 ).— F ratres, dans le sens large. Cf. Gen.
mêmes du te x te , que les deux coupables avaient x m , 8; x iv , 16 , etc. — Asportate extra castra:
352 L ev. X , 6-12.
I
6. Locutusque est Moyses ad Aaron, 6. Alors Moïse' clit h A aron, et à Élea-
et ad Eleazar, et Ithamar, filios ejus : zar et Ithamar, ses autres fils : Prenez
Capita vestra nolite nudare, et vesti­ garde de ne pas découvrir votre tête et
menta nolite scindere, ne forte moria­ de ne pas déchirer vos vêtements, de
mini, et super omnem cœtum oriatur peur que vous ne mouriez et que la co­
indignatio. Fratres vestri, et omnis do­ lère du Seigneur ne s’élève contre tout
mus Israel, plangant incendium quod le peuple. Que vos frères et que toute la
Dominus suscitavit ; maison d’Israël pleurent l’embrasement
qui est venu du Seigneur ;
7. Vos autem non egrediemini fores 7. Mais, pour vous, ne sortez point
tabernaculi, alioquin peribitis; oleum hors des portes du tabernacle ; autrement
quippe sanctæ unctionis est super vos. vous périrez, parce que l’huile de l’onc­
Qui fecerunt omnia juxta præceptum tion sainte a été répandue sur vous. Et
Moysi. ils firent tout selon que Moïse le leur
avait ordonné.
8. Dixit quoque Dominus ad Aaron : 8. Le Seigneur dit aussi h Aaron :
9. Vinum, et omne quod inebriare 9. Vous ne boirez point, vous et vos
potest, non bibetis tu et filii tui, quando enfants, de v in , ni rien de ce qui peut
intratis in tabernaculum testimonii, ne enivrer, quand vous entrerez dans le ta­
moriamini ; quia præceptum sempiter­ bernacle du tém oignage, de peur que
num est in generationes vestras ; vous ne soyez punis de mort ; parce que
c’est une ordonnance éternelle pour toute
votre postérité;
10. Et ut habeatis scientiam discer­ 10. Afin que vous ayez la science de
nendi inter sanctum et profanum, inter discerner entre ce qui est saint ou profane,
pollutum et mundum, entre ce qui est souillé et ce qui est p u r,
11. Doceatisque filios Israel omnia 11. Et que vous appreniez aux enfants
legitima mea quæ locutus est Dominus d’Israël toutes mes lois et mes ordon­
ad eos per manum Moysi. nances que je leur ai prescrites par
Moïse.
12. Locutusque est Moyses ad Aaron, 12. Moïse dit alors h Aaron, et h Eléa-
et ad Eleazar, et Ithamar, filios ejus, qui zar et Ithamar, ses fils qui lui étaient

pour les en terrer sommairement. — S icu t ja ce­ 9. L a prohibition. — Non seulement v in u m ,


bant. Détail pittoresque. mais aussi omne quod inebriare potest. L ’hébr.
6 -7. Moïse défend aux prêtres de porter le sélcar ( L X X : aÎY.epa) désigne habituellem ent
deuil de Nadab et d’A b iu , interdiction qui sera toutes les boissons enivrantes, en dehors du vin.
bientôt généralisée pour les prêtres, x x i , 10 -12. Les anciens en fabriquaient de bien des sottes,
Ce deuil, dans les circonstances actuelles, eût été avec le miel, les dattes, le b lé, l ’orge, le m illet,
comme une protestation contre la conduite du etc. — Quando intratis... L ’interdiction n ’était
Seigneur. — Capita... nolite n u d a re: en coupant donc pas absolue ; elle ne s’appliquait qu’au temps
leurs ch eveu x, et en se les a rra ch a n t; ce qui où les prêtres étaient de service. Cf. Ez. x l i v , 21.
était un signe de deuil. Cf. Esdr. i x , 3 ; Job , 1 0 -1 1 . M otifs de cette prohibition. — Ut h a ­
i , 20; Is. x v , 2, etc. — Vestimenta... scind ere: beatis scientiam ... L ’abus des liqueurs enivrantes
autre signe de deuil en Orient. Cf. Gen. x x x v n , enlève si aisément cette science et ce discerne­
29, 34; x l i v , 13; Jos. v u , 6, etc. — Ne... super ment ! — In ter sanctum et p ro fa n u m : ce qui
omnem cœtum... j à cause de la solidarité qui était consacré au cu lte, et ce qui en devait être
existe entre le peuple et ses prêtres. Cf. rv, 3. écarté. — In ter p o llu tu m et m u n d um : antre
— N on egrediem ini... : pour suivre le cortège distin ction , dont les chap. x i-x v nous révéleront
funèbre. — Oleum quippe... Cf. v m , 30. L ’onc­ toute l ’im portance pour les prêtres théocratiqnes.
tion sacerdotale était un symbole d’union avec — Doceatisque. Rôle non moins im portant, car
Dieu et de joie sainte ; il eût été inconvenant de Aaron et scs fils n ’avaien t pas seulement à
porter hors du tabernacle, surtou t pour une cé­ trancher des cas de conscience isolés ; ils devaient
rémonie funèbre, l’huile sain te, tou t humide aussi instruire le peuple de ses devoirs relative­
encore sur les membres des prêtres. ment aux lois divines (légitim a..j). De même, et
2° Dieu interdit à ses prêtres de boire des li­ « a fortiori », pour les prêtres de la nouvelle
queurs enivrantes quand ils seront dans l ’exercice Alliance.
de leurs fonctions, vers. 8-12. 3° L ’emploi de la part des prêtres dans certains
8. Form ule d’introduction. — D ixit... D om inus sacrifices, vers. 12-20.
ad A aron . D irectem ent, ce sem ble, et sans l ’in­ 12 -15 . Moïse rappelle à Aaron et à scs fils les
term édiaire de Moïse. Marque d’une grande in ti­ ordres antérieurs de Jéhovah sur ce point. —
m ité. Au vers. 12“ , la transition accoutumée : L ocv-
f

L ev. X , 13-19. 353


restés : Prenez le sacrifice qui est de­ erant residui : Tollite sacrificium, quod
meuré de l’oblation du Seigneur, et man­ remansit de oblatione Domini, et come­
gez-le sans levain près de l ’autel, parce dite illud absque fermento juxta altare,
que c’est une chose très sainte. quia sanctum sanctorum est.
13-Vous le mangerez dans le lien saint, 13. Comedetis autem in loco sancto,
comme ayant été donné h vous et à vos quod datum est tibi et filiis tuis de
enfants, des oblations du Seigneur, selon oblationibus Domini, sicut præceptum
qu’il m’a été commandé. est mihi.
14. Vous mangerez aussi, vous, vos 14. Pectusculum quoque quod oblatum
fils et vos filles avec vous, dans un lieu est, et armum qui separatus est, edetis
très pur, la poitrine qui en a été offerte in loco mundissimo tu et filii tui, et filiæ
et l’épaule qui a été mise à part. Car c’est tuæ tecum ; tibi enim ac liberis tuis re­
ce qui a été réservé pour vous et pour posita sunt de hostiis salutaribus filiorum
vos enfants, des hosties pacifiques des Israel ;
enfants d’Israël ;
15. Parce qu’ils ont élevé devant le 15. Eo quod armum et pectus, et adi­
Seigneur l’épaule, la poitrine et les pes qui cremantur in altari, elegaverunt
graisses de la victime qui se brûlent sur coram Domino, et pertineant ad te , et ad
l’autel, et que ces choses vous appartien­ filios tuos, lege perpetua, sicut praecepit
nent, ii vous et i l vos enfants, par une Dominus.
ordonnance perpétuelle, selon l ’ordre que
le Seigneur en a donné.
1G. Cependant Moïse, cherchant le 16. Inter hæc, hircum, qui oblatus
bouc qui avait été offert pour le péché, fuerat pro peccato, cum quaereret Moyses,
trouva qu’il avait été brûlé ; et s’irritant exustum reperit ; iratusque contra Elea-
contre Eléazar et Ithamar, les fils survi­ zar et Ithamar filios Aaron, qui reman­
vants d’Aaron, il leur dit : serant, ait :
17. Pourquoi n’avez-vous pas mangé 17. Cur non comedistis hostiam pro
dans le lieu saint l'hostie qui s’offre pour peccato in loco sancto, quæ sancta san­
le péché, dont la chair est très sainte, et ctorum est, et data vobis ut portetis ini­
qui vous a été donnée afin que vous por­ quitatem multitudinis, et rogetis pro ea
tiez l’iniquité du peuple, et que vous in conspectu Domini ;
priiez pour lui devant le Seigneur ;
18. Et d’autant plus qu’on n’a point 18. Praesertim cum de sanguine illius
porté du sarig de cette hostie dans le non sit illatum intra sancta, et comedere
sanctuaire, et que vous devriez l ’avoir debueritis eam in sanctuario, sicut præ­
mangée dans le lieu saint, selon qu’il ceptum est mihi ?
m’avait été ordonné ?
19. Aaron lui répondit : La victime 19. Eespondit Aaron : Oblata est ho­
pour le péché a été offerte aujourd’hu i, die victima pro peccato, et holocaustum
et l ’holocauste a été présenté devant le coram Domino; mihi autem accidit,
Seigneur ; mais pour m oi, il m’est arrivé ! quod vides. Quomodo potui comedere

tusque... Eléazar et Itham ar étaient désormais cum qui oblatus... M oïse, voulant s’assurer par
les seuls survivants (resiilu i) parm i les fils d’A a ­ lu i-m êm e de la complète exécution des rites sa­
ron .— Tollite sacrificium . Leur part de la m in hah crés, s'aperçut que les nouveaux prêtres, au lieu
(h é b r.), c.-à-d. des sacrifices non sanglants offerts de m anger leu r part des chairs de cette victim e
en ce même jour, i x , 1 7 . — San ctum sanctorum (c f. v r , 26, 29; ix , 1 5 ) , l ’avaient brûlée pour
est: portion to u t à fa it sainte (voir 1 1 , 3, et la s’ en défaire. Il p rit vivem ent à cœ ur cette né­
n o te); aussi ne pou vait-elle être consommée que gligence (ira tu s...), et adressa de sévères remon­
par les prêtres, dans l ’enclos sacré (vers. 1 3 ) .— trances aux fils d’A aron ( 1 7 -18 ), en leur rappe­
Pectuscu lu m quoque... et arm um . L e u r part des lan t le grand rôle qu’ils accomplissaient dans les
sacrifices sanglants. Cf. v u , 30 et ss. Cette autre sacrifices ( u t portetis..., et rogetis; hébr. : pour
pertion étant simplement sainte, les prêtres pou­ que vous fassiez l’expiation ).— Præ sertim cum ...
v aien t la m anger en dehors du tab ern acle, et Ce t r a it ne contient pas un reproche; il a pour
tous les membres de leu r fam ille, sans excepter b ut de répéter plus clairem ent encore h Aaron
les femmes ( e t filice tu ce), avaient le droit d’y que (( cette victim e n ’é ta it pas de celles dont on
participer. porte le sang dans le Sain t, et dont on consume
1G - 20. Un oubli très grave touchant les sacri­ toutes les parties par le feu » (C alrn et). Cf. iv,
fices récemm ent immolés pour le péché. — R ir - 5 - 1 2 , 1 6 - i l . — Respondit A aron . Humbles et
1 7*
354 L ev. X , 20 — X I, 5.
eam, aut placere Domino in ceremoniis, ce que vous voyez. Comment aurais-je
mente lugubri? pu manger de cette hostie, ou plaire au
Seigneur dans ces cérémonies saintes,
avec un esprit abattu d’affliction ?
20. Quod cum audisset Moyses, recepit 20. Ce que Moïse ayant entendu, il re­
satisfactionem. çut l ’excuse qu’il lui donnait.

C H A P I T R E XI

1. Locutusque est Dominus ad Moysen 1. Le Seigneur parla ensuite h Moïse


et Aaron, dicens : et à Aaron, et il leur dit :
2. Dicite filiis Israel : Hæc sunt ani­ 2. Déclarez ceci aux enfants d’Israël :
malia quæ comedere debetis de cunctis Entre tous les animaux de la terre, voici
animantibus terræ : quels sont ceux dont vous mangerez :
3. Omne quod habet divisam ungu­ 3. De toutes les bêtes à quatre pieds,
lam, et ruminat in pecoribus, comedetis. vous pourrez manger celles dont la corne
du pied est fendue et qui ruminent.
4. Quidquid autem ruminat quidem, 4. Quant à celles qui ruminent, mais
et habet ungulam, sed non dividit eam, dont la corne du pied n’est point fendue,
sicut camelus et cetera, non comedetis comme le chameau et les autres, vous
illud, et inter immunda reputabitis. n’en mangerez point, et vous les considé­
rerez comme impures.
5. Choerogryllus qui ruminat, ungu- 5. Le lapin qui rumine, mais qui n’a
lamque non dividit, immundus est. point la corne fendue, est impur.

touchantes excuses du pontife : M ih i... accidit ignobles, et Dieu v isait plus haut que la santé
quod vides ; il désignait ainsi la m ort affreuse de d’Israël en les écartant de l ’alim entation de la
ses deux flls aînés. — M oyses, recepit sa tisfa ­ race choisie ; « par cette pureté extérieure et fi­
ctionem. Autre tra it délicat, qui m it fin à cet gu ra tive, il voulait élever les Ju ifs à une pureté
incident lugubre. plus réelle et plus excellente, qui est celle du
cœ ur. » Calm et, h. I. Les peuples païens d’alors
Se c t io n III. — L o is r e l a t iv e s a la pureté et
et d’a u jo u rd ’h u i, auxquels rien ne répugne en
a l ’ij ip u r e t é légale. X I, 1 — X V I, 34.
fait de n ou rritu re, sont aussi les plus grossiers
§ I. — Les a n im a u x pars et im p u rs. X I, 1-47. soui le rapport de la religion et de la morale.
C’est là une partie très im portante de la légis­ 1° Les quadrupèdes purs et im purs, vers. 1 -8 .
lation du Sin aï, puisque les règles qu’elle con­ C h a p . X I. — ]. Courte introduction. — A d
tien t avaient pour but de faire d’Israël, même Moysen et A aron . C f.x m , 1, et x v , l,o ù le Seigneur
dans sa nou rritu re, un peuple spécial, un peuple s’adresse aussi conjointem ent aux deux frères :
moralem ent pur et rempli de sainteté. Cf. vers. au premier, en tant que m édiateur de l’Alliance;
43-47. Non que tout soit nouveau dans ces prescrip­ au second, en tant que grand prêtre. Les règles
tions. D’après Gen. v u , 2 -3 , et v i i i , 20, la clas­ relatives au pur et à l’im pur concernaient les
sification des anim aux en purs et en im purs prêtres de très près. Cf. x , 10, et Num. i x , 3.
existait dès l ’époque du d élu ge; et l ’on trouve 2. Bcec sunt... T itre de ce prem ier alinéa. —
çà et l à , chez les Égyptiens, les Perses, les Arabes, De cunctis anim a ntibu s. L ’hébr. b'hém ah dé­
les H indous, quelques lois analogues. Mais l ’en­ signe ici les quadrupèdes rum inants.
semble est vraim ent caractéristique d’Israël. — 3. Règle générale pour distinguer les quadru­
Quant au principe qui a servi de base à ce régim e pèdes purs ( i n pecoribus; l’hcbr. a de nouveau
alim en taire, il est à la fois m atériel et spirituel. b‘ k ém a h). — D eux conditions sont requises ;
L a chair des anim aux dits im purs est générale­ 1° d ivisa m u n g u la m , un sabot divisé en deux
m ent malsaine, surtout en O rient; les instincts parties bien nettes; 2° ru m in a t. V oy. dans YA tl.
mômes de notre nature la proscrivent la plupart d’hist. nat. de la B ib le, pl. x c i , flg. 7, l’estomac
du tem ps, comme l ’ont rem arqué saint Cyrille, «l’un rum inant. — Les anim aux qui réunissent ce3
Contr. Ju l., i x , et saint Jérôm e, Adv. Jovin., «leux conditions sont assez rares : le b œ u f, le
ii, 7. Celle des anim aux purs forme au contraire m outon, la ch èvre, le c e rf, la gazelle, etc. Cf.
le m eilleur des aliments. V oyez V igo u ro u x , les Deut. x rv, 14 et ss.
Livres saints et la critique ra tio n a liste, t. III, 4-8. Les quadrupèdes impurs, ou application de
pp. 616 et ss. D’autre pa rt, il y a plus que de la loi qui précède, au moyen de quelques exem ples.
l’hygiène en tout cela : l’union intime qui existe — E t . . u n g u la m , sed non d ivid it... Comme le che­
entre nos goûts extérieurs et notre conduite mo­ val et l ’âne. L e cham eau, qui est cité nommé­
rale est un fa it évident. Or plusieurs des ani­ m ent, a le pied fendu en h a u t; mais une mem­
m aux interdits comme impurs ont des habitudes brane élastique réun it les deux parties par-des-
L kv . X I , 6 -1 3. 355

6. Le lièvre aussi est impur, parce 6. Lepus quoque ; nam et ipse ruminat,
que, quoiqu’il rumine, il n’a point la sed ungulam non dividit.
corne fendue.
7. Le pourceau aussi est impur, parce 7. Et sus, qui cum ungulam dividat,
que, quoiqu’il ait la corne fendue, il ne non ruminat.
rumine point.
8. Vous ne mangerez point de la chair 8. Horum carnibus non vescemini,
de ces bêtes, et vous ne toucherez point nec cadavera contingetis, quia immunda
à leurs cadavres, parce que vous les tien­ sunt vobis
drez comme impurs.
9. Voici celles des bêtes qui naissent 9. Hæc sunt quæ gignuntur in aquis,
dans les eaux dont il vous est permis de et vesci licitum est : Omne quod habet
manger : Vous mangerez de tout ce qui pinnulas et squamas, tam in mari quam
a des nageoires et des écailles, tant dans in fluminibus et stagnis, comedetis.
la mer que dans les rivières et dans les
étangs.
10. Mais tout ce qui se remue et qui 10. Quidquid autem pinnulas et squa­
vit dans les eaux sans avoir de nageoires mas non h ab et, eorum quæ in aquis
ni d’écailles vous sera en abomination et moventur et vivunt, abominabile vobis
en exécration.
11. Vous ne mangerez point de la 11. Execrandumque erit ; carnes eorum
chair de ces animaux, et vous n’y tou­ non comedetis, et morticina vitabitis.
cherez point lorsqu’ils seront morts.
12. Tous ceux qui n’ont point de 12. Cuncta quæ non habent pinnulas
nageoires ni d’écailles dans les eaux vous et squamas in aquis, polluta erunt.
seront impurs.
13. Entre les oiseaux, voici quels sont 13. Hæc sunt quæ de avibus come­
ceux dont vous ne mangerez point, et dere non debetis, et vitanda sunt vobis :
que vous aurez soin d’éviter : l’aigle, aquilam, et gryphem, et haliæetum,
le griffon, le faucon,

sous. V oyez Y Atlas d ’hist. nat., pl. l x x x v , fig. 3. rissent con tracten t aisém ent des maladies cu ta­
— Choerogryllus. Hébr. : sâ fâ n , le dam an, ou nées. Cf. B o ch art, H ierozoicon , I I , 57 et s. —
« H yra x syriacus », animal gracieu x et inoffen­ L e vers. 8 conclut l ’alinéa. Le détail nec ca d a ­
s if, qui a la taille d’un lièvre et une certaine vera contingetis sera développé plus bas, vers.
ressemblance avec la m arm otte (A U . d ’hist. nat., 24-28.
‘pl. l x x x v , fig. 7 ). Il est encore question de lu i 2° Les poissons purs e t im pu rs, vers. 9 -12 .
au Ps. crv, 18, et P rov. x x x , 26. Cf. S. Jérôm e, 9a. L e titre. — Quce in aquis. L a classification
E p ist. e v i ad S u n ia m . L a V u lgate a su ivi la est la môme qu ’au récit de la création : les qua­
traduction des L X X (^ o ip o y p ’j).Xioç, le porc-épic drupèdes, les anim aux aquatiques, les anim aux
ou le hérisson) ; les rabbins, etc., supposent q u ’il aériens, les reptiles. Cf. vers. 2, 13 , 2 1, 29.
s’agit du lapin. Il est ajouté, à propos du sâ fâ n : 9b. Les poissons purs. — On donne une règle
q u i r u m in a t, ce qui est inexact à proprement très simple pour les i-econnaitre : quod habet
parler, car le daman n ’a point l'estom ac des ru ­ p in n a cu la s (d es n ageoires) et squam as (des
m inants ; m ais, lorsqu’il est au repos, il agite écailles). P a r conséquent, deux conditions aussi,
constam m ent ses m âch oires, comme s’il rum inait tan t pour les poissons d’eau salée (in m a ri) que
en réalité. Ici, comme en beaucoup d’autres en­ pour les poissons d’eau douce ( in flu m in ibu s...).
d roits, la Bible emploie donc le langage popu­ 1 0 -12 . Les poissons im purs. Rem arquez les
laire ; le but du L égislateu r n’était pas de donner répétitions pleines de solennité, qui insistent sur
une leçon d’histoire natu relle, mais de m arquer l ’idée. — Relativem ent aux poissons, aucun exem ­
par une note d istin ctive, facile à reconnaître au ple particulier n ’est signalé. Parm i ceux qui
dehors, un animal qu’il était interdit de manger. rentrent dans la catégorie des im pu rs, il fau t
— Lepu s quoque-... ru m in a t. Môme observation com pter les anguilles, les siluroïdes, les raies,
qu’à propos du d am an , car le lièvre non plus ne etc., tous les cétacés. V oyez YA tla s d’hist. nat.,
rum ine pas (A tl. d’hist. nat., pl. x c v , fig. 1 - 3 ) ; p. 60, n. 177, avec les figures correspondantes.
mais les mouvements perpétuels qu’il exécute 3° Les oiseaux impui’s, vers. 13 -19 .
avec les lèvres et le nez lui donnent l’air de 13a. T itre de l ’alinéa : E ce su n t quce de a v i­
m âcher toujours. V oy. de F oville, la Bible et la bus...
science, P a ris, 1883, pp. 33-34. — E t sus. Le 13b-19 . Énum ération des oiseaux im purs. —
porc a toujours été l ’objet d’une véritable horreur Cette fois, pas de règle générale, mais une simple
dans les contrées bibliques. Cf. Is. l x v , 4 ; l x v i , liste , composée de v in g t nom s, qu’il n ’est pas
3, 1,7; II Mach. v i, 18-19. Ceux qui s’en nour- toujours possible d’identifier avec certitude. Cf.
856 L ev. X I, 1 4 - 2 0 .
14. Et milvum, ac vulturem juxta 14. Le milan, le vautour et tous ceux
genus suum, de son espèce,
15. Et omne corvini generis in simili­ 15. Le corbeau et tout ce qui est de la
tudinem suam, même espèce,
16. Struthionem, et noctuam, et larum, 16. L ’autruche, le hibou, la mouette,
et accipitrem juxta genus suum, l ’épervier et toute son espèce,
17. Bubonem, et mergulum, et ibin, 17. Le chat-huant, le cormoran, l’ibis,
18. Et cygnum, et onocrotalum, et 18. Le cygne, le butor, le porphy-
porphyrionem, rion,
19. Herodionem et charadrion juxta 19. Le héron, la cigogne et tout ce
genus suum, upupam quoque, et vesper­ qui est de la même espèce, la huppe et
tilionem. la chauve-souris.
20. Omne de volucribus quod graditur 20. Tout ce qui vole et qui marche sur
super quatuor pedes, abominabile erit quatre pieds vous sera en abomination.
vobis.

D e u t. x iv , où c e tte lis te est r e p r o d u it e avec la mouette (A tl. d’hist. nat., pl. l x i v , fig. 2). —
q u e lq u e s lé g è r e s m o d ific a tio n s .— A q u ila m (h éb r. : Accipitrem ( h é b r .: n és; L X X : is p a ^ ); l ’éper-'
néSer) : le ro i des o is e a u x e s t n a tu r e lle m e n t p la c é v icr et ses différentes espèces (A tl. d’hist. nat.,
en t ê t e . P r o b a b l e m e n t , l ’a ig le do ré e t l ’a ig le im ­ pl. l x x i , fig. 1 et 7 ) . — Bubonem (h é b r.: kôs;
p é r ia l s o n t co m p ris e n se m b le so u s c e t t e u n iq u e L X X : vuxT txopaD : la chevêche (« Athene per-
d é s ig n a tio n . V o y e z YA tl. d’hist. n a t., p l. l x x i i i , sica »; A tl. d’hist. n a t., pl. l x x v , fig. 2 ) , ou
fig . 4 , G, 7. Q u e lq u e s in te r p r è te s p r o f è r e n t n é a n ­ l'oiseau de Minerve ( « Athene m eridionalis » ;
m o in s v o i r ic i d a n s le nèser le g r iffo n , ou « V u l t u r ibid., pl. l x x i v , fig. 4) ; deux variétés qui abon­
fu lv u s » des n a tu r a lis te s ( A tla s d ’hist. n a t., dent en Palestine. — M ergidum (h é b r.: sa la k ,
p l. L x x r v , fig . 7) ; s o it à ca u s e d u nom id e n tiq u e le plongeur; L X X : y.x x a p â y .T y ;) : le cormoran
de n isr, q u e lu i d o n n e n t le s A r a b e s , s o it p a rc e commun (A tl. d’hist. n a t., pl. l x v i , fig. 1 ) . —
que, d i s e n t - i l s , on ne p eu t a p p liq u e r à l ’a ig le Ibin . Les L X X aussi et Onkélos sont favorables
la li g n e s u iv a n te de M ie llé e (i, 16 ), la q u e lle c o n ­ à 1’ « Ibis religiosa » ; mais ce bel oiseau est plutôt
v i e n t f o r t b ie n au v a u to u r fa u v e , d o n t la tê t e indiqué dans l’hébreu par le mot suivant. Ici,
e s t to u t e dénudée : « R e n d s -to i ch a u v e co m m e l ’expression y â n su f paraît désigner le grand-duc
le néscr. » — Gryphem ( L X X : y p û 'b ) . L ’h é b r . (« Bubo m axim us; » A tl. d’hist. nat., pl. l x x v ,
pérés sig n ifie « c e lu i q u i b rise » ; d é n o m in a tio n fig. 4). Cf. Is. x x x i v , 11. — C y g n u m ; de même
q u i c o n v ie n d r a it à 1’ « o s s ifr a g u s » d es a n c ie n s , les L X X . M ieux : l ’ibis (h éb r. : tin sèm et), ainsi
c .-à -d . à l ’o r fr a ie ou a ig le p ê c h e u r ( « H a li æ c t u s qu’il vien t d’être dit. V oyez Y A tla s d ’hist. n a t.,
a lb ic illa »; voyez YA tla s d ’hist. nat., p l. L x x m , pl. l x i v , fig. 4 . — Onocrotalum (h éb r. : qâ'at;
fig . 9). D ’a u tr e s id e n t ifie n t le pérés a u la m m e r - L X X : tczasxc/.v). Il s’agit, en effet, du pélican.
g e ie r o u a i g le - v a u t o u r ( « G y p a e t u s b a r b a t u s ; » V oy. YA tl. d’hist. n a t., pl. l x i i i , fig. 5 et 7. —
A tl. d’hist. nat., p l. l x x i i , fig . 5 ). — E a liœ etu m Porphyrionem : le porphyrion ou la poule sul­
(L X X : o c X ia iS T o ;; h é b r .: 'oznïah) ; l ’a ig le de tane (A tla s d’hist. n a t., pl. l x i v , fig. 6 ) ; mais
m er (« P a n d io n h a l i æ c t u s ; » A tl. d’hist. nat., l ’hébr. raham représente vraisem blablem ent, d’a ­
p l. i . x x i i i , fig . 5 ; p l. l x x i v , fig . 5 ). P e u t-ê tr e , près l ’analogie de l ’arabe ra h m a h , le hideux
s u iv a n t u n e a u t r e in t e r p r é t a tio n , le c ir c a è te J e a n - vau tou r égyp tie n , ou perenoptere stercoraire
le -b la n c (A tla s d’hist. nat.., p l. l x x i i , fig . 4 ). — (« Xeophron peren opteru s; » A tl. d’hist. n a t.,
M il m m (L X X : yu ^ h d â ’a h , co m m e
L ’h é b r . pl. l x x i v , fig. 6).— H erodionem (L X X : i?<ootov):
l ’a r a b ed a y a h , d é s ig n e , en e ff e t , le m ila n ( Atl. le héron. On croit plus com munément que l ’hébr.
d’hist. nat., p l. l x x i , fig . 8 ) . — V ulturem ( h é b r .: hasidah désigne la cigogne ( A tla s d’hist. nat.,
’ a y y a h , L X X : v/.xtv) ; p lu t ô t le fa u c o n a v e c ses pl. l x v , fig. 8). — C h arad rion; de même les
d iffé r e n te s esp èces (ju x ta yenus... V o y e z l ’A f î a s L X X : le plu vier dore ( ce Charadrius pluvialis ; »
d ’hist. nat., p l. l x x i , fig . 2 , 4 , 5 , 6 ). — Omne AU. d’hist. nat., pl. l x v , fig. 3), ou bien le grand
corvini generis ( h é b r . : ’oreb ). T o u t e la fa m ille pluvier. L ’expression ’anafah du texte original
des « C o r v id æ » , q u i c o m p re n d le corbeau p ro ­ s’applique m ieux au héron (A tla s d'hist. nat.,
( A tl.
p r e m e n t d i t , le c h o u c a s , la c o r n e ille , e tc. pl. l x v , fig. 7 ). — Upupam est une bonne tra ­
d ’hist. n a t., p l. l x v i i i , fig . 7 ; p l. l x i x , fig . 1 , duction de d u k ifa t; la huppe immonde (A tla s
3 , 7 ) . — Struthionem . L ’h é b r . e s t t r è s e x p r e s s if : d’hist. n a t., pl. l x x i , fig. 3). — Enfin vesperti­
bat hayya'anah ; lit té r a l. : la fille des cris . L ’ a u ­ lionem ( v ’j y r e p ; : , 'a ta lle f) : la chauve-souris
tru c h e est a in s i n o m m ée à cause de ses c r is com mune, rangée parm i les oiseaux conformé­
p la in t if s et r e te n tis s a n ts (A tla s d ’hist. n a t., m ent au langage populaire ( A tla s d’hist. -nat.,
p l. l x x v i , fig. 1 , 2 , 5 , S). — N octuam ( h é b r . : pl. c iv , fig. 8).
tahm as, le « v io le n t » ; L X X : yX«\j<; ). P r o b a b l e ­ 2 0 - 2 5 . Les insectes a ilé s.— Omne de volucri­
m e n t le h ib o u co m m u n . S elo n q u e lq u e s e x é g è te s , bus. L ’hébr. signifie littéralem ent : Toute chose
le coucou, ou l ’h iro n d e lle . — L a ru m (L X X : rampante (kol-Hères) qui a des ailes; c.-à-d. les
) .a p o ç ) . L e m o t h é b r . sâhaf n ’e s t e m p lo y é q u ’ici insectes m unis d’a ile s , que l’on rattache aux
e t D e u t. x i v , 15 ; il se m b le f o r t b ie n c o n v e n ir à oiseaux pour ce m otif. — Des mots super qua-
L ev. X I, 21-29. 357
21. Mais pour tout ce qui marche sur 21. Quidquid autem ambulat quidem
quatre pieds, et qui, ayant les jambes de super quatuor pedes, sed habet longiora
derrière plus longues, saute sur la terre , retro crura, per quæ salit super terram,
22. Vous pouvez en manger, comme 22. Comedere debetis, ut est bruchus
le bruchus scion son espèce, l’attacus, in genere suo, et attacus, atque ophio­
Fopliiomachus et la sauterelle, chacun machus, ac locusta, singula juxta genus
selon son espèce. suum.
23. Tous les animaux qui volent et 23. Quidquid autem ex volucribus
qui n’ont que quatre pieds vous seront quatuor tantum habet pedes execrabile
en exécration. erit vobis ;
24. Quiconque y touchera lorsqu’ils se­ 24. Et quicumque morticina eorum
ront morts en sera souillé et demeurera tetigerit, polluetur, et erit immundus
impur jusqu’au soir. usque ad vesperum ;
25. S’il est nécessaire qu’il porte quel­ 25. E t si necesse fuerit ut portet quip-
qu’un de ces animaux quand il sera mort, piam horum mortuum, lavabit vesti­
il lavera ses vêtements et il sera impur menta sua, et immundus erit usque ad
jusqu’au coucher du soleil. occasum solis.
26. Tout animal qui a de la corne au 26. Omne animal quod habet quidem
pied, mais dont la corne n’est point ungulam, sed non dividit eam, nec
fendue, et qui ne rumine point, sera im­ ruminat, immundum erit; et qui tetigerit
pur ; et celui qui l’aura touché après sa illud, contaminabitur.
mort sera souillé.
27. Entre tous les animaux à quatre 27. Quod ambulat super manus, ex
pieds, ceux qui ont comme des mains cunctis animantibus quæ incedunt qua­
sur lesquelles ils marchent seront impurs : drupedia, immundum erit; qui tetigerit
celui qui y touchera lorsqu’ils seront morticina eorum, polluetur usque ad
morts sera souillé jusqu’au soir. vesperum.
28. Celui qui portera de ces bêtes lors­ 28. Et qui portaverit hujuscemodi
qu’elles seront mortes lavera ses vête­ cadavera, lavabit vestimenta sua, et im­
ments, et il sera impur jusqu’au soir; mundus erit usque ad vesperum ; quia
parce que tous ces animaux vous seront omnia hæc immunda sunt vobis.
impurs.
29. Entre les animaux qui se remuent 29. Hæc quoque inter polluta reputa­
sur la terre, vous considérerez encore buntur de his quæ moventur in terra :

tuor ped es, divers com m entateurs ont conclu m orticina. Dans le prem ier ca s, im m u n d u s
que le verset 20 s’applique encore au x chauves- usque ad vesperum ; dans le second, un lavage
souris , les coléoptères et les auti’es insectes ailés des vêtem ents était en outre de rigueur.
ayan t d’ordinaire six p attes; mais le nombre 26 - 28. Deuxième instruction , relative aux
quatre n ’est ici qu’un m inim um , pour d istinguer quadrupèdes im purs. — D eux sanctions iden­
les insectes des oiseaux, qui sont sim plem ent bi­ tiques à celles qui précèdent. L e vers. 26 com­
pèdes. — Q uidquid... longiora retro crura. E xcep­ prend tous les anim aux spécifiés au prem ier ali­
tion en fa veu r des insectes dits « saltatoria », néa de ce chapitre (vers. 3-7). P a r quod am bu ­
qui étaient légalem ent purs, et que l ’on pouvait la t super m a n u s, il fa u t entendre les chiens, les
m anger. Quatre espèces spéciales sont signalées ch ats, les lion s, etc., dont les pieds sont des sortes
par manière d’exemple : bruchus (hébr.: ’arbeh), de mains.
attacus ( h é b r .: s o l'a m ), ophiom acus ( h é b r .: 4° L a catégorie des reptiles, vers. 29-38.
ha rg o l) , locusta ( h é b r.: hagab). L a V u lgate a 29a. T itre de l ’alinéa. — De h is quæ m oven­
suivi la traduction des L X X ; il est très pro­ tur... L ’hébreu est plus clair : parm i les reptiles
bable que les noms hébreux désignent tous des (séres) qui ram pent (sores) sur la terre. « R am ­
variétés de sauterelles. V oyez YA tla s d ’hist. nat., per » est pris dans le sens la rg e , pour m arquer
- pl. X L V I , flg. 2, 3 , 5, 6, 8 ; pl. X L V I I , flg. 1 - 3. des anim aux dont les jambes sont si cou rtes,
— Q u id qu id autem .... (ve rs. 23). Après avoir qu’ils en semblent dépourvus. V oyez Gen. i , 24,
signalé l’exception, on réitère la règle générale et le com mentaire. A u x vers. 20-23, nous avions
(vers. 20). déjà des séres, mais m unis d’ailes.
3° Contact des cadavres des anim aux im purs, 29b- 30. L iste des reptiles impurs. — M ustela
vers. 24-28. (hébr.: holed), la b e le tte .— M us (héb r. : 'alebar},
24-25. Prem ière instruction, relative au x vo­ la souris; d’après d’a utres, la gerboise (« D ip u s
latiles im purs dont il a été question a u x vers. æ gyptius » ; A tl. d’hist. n at., pl. x c v , flg. 5), g ra ­
2 0 -2 3 .— Deux sanctions, selon qu’on aura sim ­ cieux anim al commun en É g y p te , en Palestine
plem ent touché, ou que l ’on aura dû porter ces et en Syrie. — Crocodilus (hébr. : sa b ) : pro-
358 L ey. X I, 30-36.
mustela et mus et crocodilus, singula ceux-ci comme impurs : la belette, la
juxta genus suum, souris et le crocodile, chacun selon son
espèce,
30. Mygale, et chamæleon, et stellio, 30. La musaraigne, le caméléon, le
et lacerta, et talpa ; stellion, le lézard et la taupe;
31. Omnia hæc immunda sunt. Qui 31. Tous ces animaux seront impurs.
tetigerit morticina eorum, immundus Celui qui y touchera lorsqu’ils seront
erit usque ad vesperum ; morts sera impur jusqu’au soir ;
32. Et super quod ceciderit quidquam 32. Et tout objet sur lequel il tombera
de morticinis eorum, polluetur, tam vas quelque chose de leurs corps morts sera
ligneum et vestimentum, quam pelles et souillé, que ce soit un vase de bois, ou
cilicia, et in quocumque fit opus; tingen­ un vêtem ent, ou des peaux et des ci-
tur aqua, et polluta erunt usque ad lices, tout objet dont on fait usage ; ils
vesperum, et sic postea mundabuntur; seront lavés dans l’eau, ils demeureront
souillés jusqu’au soir, et après cela ils
seront purifiés.
33. Vas autem fictile, in quod horum 33. Mais le vase de terre dans lequel
quidquam intro ceciderit, polluetur, et quelqu’une de ces choses sera tombée
idcirco frangendum est. en sera souillé, c’est pourquoi il le faut
briser.
34. Omnis cibus, quem comedetis, si 34. Si on répand de l’eau de ces
fusa fuerit super eum aqua, immundus vases souillés sur la viande dont vous
erit ; et omne liquens quod bibitur de mangerez, elle deviendra impure ; et
universo vase, immundum erit. toute liqueur qui se peut boire sortant
de quelqu’un de tous ces vases imjmrs
sera souillée.
35. Et quidquid de morticinis hujus­ 35. Tout objet sur lequel il tombera
cemodi ceciderit super illud, immun­ quelque chose de ces bêtes mortes de­
dum erit ; sive clibani, sive chytropodes, viendra impur ; que ce soit des fourneaux
destruentur, et immundi erunt. ou des marmites, ils seront censés im­
purs et seront brisés.
36. Fontes vero et cisternæ, et omnis 36. Mais les fontaines, les citernes et
aquarum congregatio munda erit. Qui tous les réservoirs d’eaux seront purs.
morticinum eorum tetigerit, polluetur. Celui qui touchera les cadavres de ces
animaux sera impur.

bablement le dhab des Arabes, c .-à -d . le croco­ les personnes (v e rs . 3 1 ) , mais les ustensiles du
dile terrestre, grand lézard qui a jusqu’à deux ménage (vas lig n eu m ; l ’hébr. k‘ li est plus géné­
pieds de loug ( A tl. d’hist. n a l., pl. l x , fig. 4 ). ra l), les vêtem ents de tout genre ( d ’étoffe, ve­
— M ygale, la m usaraigne ( A tla s d’hist. nat., stim en tu m ; de peau, pelles; en poils do c h è v re ,
pl. c m , fig. 8 ); le substantif hébr. ’anâqah dé­ etc., cilicia ) étaient souillés par ce contact. —
signe plutôt l ’espèce de lézard q u ’on nomme geclco Troisième règle (ve rs. 3 3 ), spécialement appli-
'.Atl. d ’hist. nut., p l.m x , fig. 3, 7 ) .— Chamæleon , cable aux vases et ustensiles d’argile : vas... fictile...
(héb r. : Icoah). L a grenouille, d’après d’autres fran gend u m . V oyez v i, 28, et le commentaire.
interprètes ; ou bien, un lézard de l’espèce M oni­ — Quatrième règle (ve rs. 34) : les mets et les
tor (notam m ent le « Lacerta nilotic.i ; » A tla s boissons. Cibus... si fu s a ... aqua : d on c, tout
d’hist. nat., pl. l i x , fig. 2, 3 ) .— Stellio (h éb r.: mets dans la préparation duquel il entrait de
Vtâ’ah) : autre sorte de lézard (A tl. d’hist. nat., l ’eau, tels que les potages, la viande bou illie;
pl. i.ix , fig. 1 , 5). — Lacerta (hômet) : peut-être voyez une autre interprétation dans la traduc-
le lézard des sables. Suivant le Talm ud et les I t io n .— Omne liq u en s: l ’e a u , le la it, le v in ,
rabbin s, la limace et l’escargot. — Talpa. Le | l ’huile, e tc.— Cinquième règle (vers. 35): d’abord
mot hébreu tînsèmet représentait précédemment ! générale (q u iq u id ... super i l l u d ) , puis particu­
un oiseau (note du vers. 18). Il signifie littéra ­ lière ( clib a n i, les fours portatifs en te rre , plu­
lem ent : celui qui se gonfle; d’où l’on a conclu sieurs fois m entionnés, ir, 4, etc.; chytropodes,
qu’ il conviendrait fo rt bien au caméléon (A tla s en hébr. Icira ïm , expression obscure, au sujet de
d’hist. nat., pl. l x , fig. 2, 5). laquelle on a fa it de nombreuses hypothèses ;
31-38. Règles concernant la souillure que pou­ peut-être désigne-t-elle un fou r d’un autre ge n re ,
v aien t occasionner les cadavres de ces divers qui pouvait porter deux pots à la fois). — Sixième
reptiles. — Prem ière règle (v e rs. 3 1 ) , identique règle (v e rs. 3G) : les fontaines, citernes et autres
à celles des vers. 24, 2C-27a. — Seconde règle, masses d’eau considérables n ’étaient pas souillées ;
vers. 32: super quod ceciderit...; non seulement néanmoins celui qui enlevait le cadavre im pur
L ev. X I, 37-4G. 350
37. S’il en tombe quelque chose sur la 37. Si ceciderit super sementem, non
semence, elle ne sera point souillée. polluet eam.
38. Mais si quelqu’un répand de l’eau 38. Si autem quispiam aqua sementem
sur la semence, et qu’après cela elle perfuderit, et postea morticinis tacta
touche à un de ces cadavres, elle en sera fuerit, illico polluetur.
aussitôt souillée.
39. Si un animal de ceux qu’il vous 39. Si mortuum fuerit animal, quod
est permis de manger meurt de lui- licet vobis comedere, qui cadaver ejus
même, celui qui en touchera le cadavre tetigerit, immundus erit usque ad ves­
sera impur jusqu’au soir. perum ;
40. Celui qui en mangera, ou qui en 40. Et qui comederit ex eo quippiam,
portera quelque chose, lavera ses vête­ sive portaverit, lavabit vestimenta sua,
ments et sera impur jusqu’au soir. et immundus erit usque ad vesperum.
41. Tout ce qui rampe sur la terre sera 41. Omne quod reptat super terram,
abominable, ct on n’en prendra point pour abominabile e rit, nec assumetur in
manger. cibum.
42. Vous ne mangerez point de tout ce 42. Quidquid super pectus quadrupes
qui ayant quatre pieds marche sur le graditur, et multos habet pedes, sive per
ventre, ni de ce qui a plusieurs pieds humum trahitur, non comedetis, quia
ou qui se traîne sur la terre, parce que abominabile est.
ces animaux sont abominables.
43. Prenez garde de ne pas souiller 43. Nolite contaminare animas vestras,
vos âmes, et ne touchez aucune de ces nec tangatis quidquam eorum, ne im­
choses, de peur que vous ne soyez impurs. mundi sitis.
44. Car je suis le Seigneur votre Dieu ; 44. Ego enim sum Dominus Deus
soyez saints parce que je suis saint. Ne vester; sancti estote, quia ego sanctus
souillez point vos âmes par l’attouche­ sum. Ne polluatis animas vestras in
ment cf aucun des reptiles qui se remuent omni reptili quod movetur super terram.
sur la terre.
45. Car je suis le Seigneur qui vous ai 45. Ego enim sum Dom inus, qui
tirés du pays de l ’Egypte pour être votre eduxi vos de terra Æ gypti, ut essem
Dieu. Vous serez donc saints parce que je vobis in Deum. Sancti eritis, qua ego
suis saint. sanctus sum.
46. C’est lâ la loi pour les bêtes, pour 46. Ista est lex animantium ac volu-
les oiseaux et pour tout animal vivant crum, et omnis animæ viventis, quæ
qui se remue dans l ’eau ou qui rampe movetur in aqua, et reptat in terra,
sur la terre ;

tombé dans ces endroits devenait lui-même im pur pieds : les serpents, les v e r s, les m ollusques, etc.
(il fa u t entendre en ce sens les mots q u i tetige­ — Quadrupes (lu construction de l’hébr. montra
r it...). — Septième règle (vers. 3 7-3 8 ) : cas des qu’il s’a git d’une nouvelle catégorie). Quatre pieds
céréales destinées h servir de semence ( super ou d avan tag e; les scorpions, les aptères, e t c .—
sem entem ). On distingue : si les grains en ques­ M ultos pedes habet : les myriapodes, les chenilles,
tion étaient secs, non p o llu et; s’ils étaient m ouil­ les araignées, etc.
lés, polluetur, à la façon des ustensiles d’argile, 8° M otifs de cette interdiction, vers. 43- 45.
et pour le même m otif. Cf. vers. 33, et v r , ‘28. 43. Prem ier m otif : N o lite contam inare... Du
6° Contact du cadavre d’un anim al pur, vers. dehors, la souillure passe facilem ent au dedans,
39-40. h l’âme.
39-40. Instruction rattachée très naturellem ent 44- 45. Deuxième m otif : la sainteté de D ieu,
à celles que nous venons de lire .— S i m ortuum ..., â laquelle le « peuple saint » doit se conformer ;
de m ort naturelle. — Q ui tetigerit... Deux règles, les bienfaits du Seigneur, que des m œurs saintes
tout à fa it semblables à celles qui concernaient récompenseront m ieux que toute autre sorte d’ac­
les cadavres des quadrupèdes impurs, vers. 26-28 ; tion de grâces. — Rem arquez les répétitions so­
à part les mots q u i com ederit, puisqu’il s’agit lennelles de cet alinéa.
d'anim aux purs. 9° Récapitulation, vers. 46- 47 .
7° Encore les reptiles, vers. 41-42. 46- 47. A n im a n tiu m ... volucram . Cette fo r­
41-42. Omne quocl reptat... De nouveau, dans mule de conclusion n’est pas tout à fa it conforme
l ’hébr. : sêres soreç. Après cette prohibition g é ­ à l ’ordre su ivi dans rém unération des lois; elle
n érale, le L égislateu r précise, afin de complé­ place les oiseaux avant les poissons. Cf. vers. 9
ter ce qui a été d it aux vers. 29-30. — Q uidquid et 18.
super pectus. Toutes les bêtes dépourvues de
3 GO L ev. X I, 47 — X II, 6.
47. Ut differentias noveritis mundi et 47. Afin que vous connaissiez la dif­
immundi, et sciatis quid comedere et férence de ce qui est pur ou impur, et
quid respuere debeatis. que vous sachiez ce que vous devez man­
ger ou rejeter.

C H A P I T R E XI I

1. Locutusque est Dominus ad Moysen, 1. Le Seigneur parla encore à Moïse,


dicens : et lui dit :
2. Loquere filiis Israel, et dices ad 2. Parlez aux enfants d’Israël, et dites-
eos : Mulier, si suscepto semine pepererit leur : Si une femme étant devenue grosse
masculum, immunda erit septem diebus, enfante un enfant mâle, elle sera impure
juxta dies separationis menstruæ. pendant sept jours, selon le temps qu’elle
demeurera séparée à cause de son indis­
position mensuelle.
3. Et die octavo circumcidetur infan­ 3. L ’enfant sera circoncis le huitième
tulus ; jour;
4. Ipsa vero triginta tribus diebus 4. Et elle demeurera encore trente-
manebit in sanguine purificationis suæ. trois jours pour être purifiée de la suite
Omne sanctum non tanget, nec ingre­ de ses couches. Elle ne touchera à rien
dietur in sanctuarium, donec impleantur qui soit saint, et elle n’entrera point
dies purificationis suæ. dans le sanctuaire jusqu’à ce que les
jours de sa purification soient accom­
plis.
5. Sin autem feminam pepererit, im­ 5. Si elle enfante une fille, elle sera
munda erit duabus hebdomadibus, juxta impure pendant deux semaines, comme
ritum fluxus menstrui, et sexaginta sex lorsqu’elle est séparée à cause de son in­
diebus manebit in sanguine purificationis disposition mensuelle ; elle demeurera
suæ. soixante-six jours pour être purifiée de la
suite de ses couches.
G. Cumque expleti fuerint dies puri­ 6. Lorsque les jours de sa purification
ficationis suæ, pro filio, sive pro filia, auront été accomplis, ou pour un fils ou
deferet agnum anniculum in holocau­ pour une fille, elle portera à l’entrée du
stum, et pullum columbæ sive turturem tabernacle du témoignage un agneau d’un

alors son im pureté à tou t ce qu’elle touchait ; il


§ i l . — Im pureté et pu rificatio n cles fem m es
lui était cependant in terdit de se joindre au x
en couches. X I I , 1-8 .
cérémonies sacrées (omne sanctum ..., c.-ii-d . les
Tous les peuples anciens ont prescrit des cé­ dîmes et les prém ices, la chair des hosties paci­
rémonies lustrales pour le cas dont tra ite ce cha­ fiques, etc.). Ces deux périodes sont basées sur
pitre ; mais ici les prescriptions de la loi sont le temps qu’il fa u t h une mère pour se rem ettre
de nouveau « placées sous la sanction religieuse, tout à fa it des suites de l'enfantem ent. — ICt die
et mises dans nn rapport intim e avec l ’idée de octavo (vers. 3)... Le L égislateu r inculque, h cette
la pureté » exigée de la nation choisie. « Comme occasion, le grave précepte de la circoncision. Cf.
pour marquer, dit O rigène, Hom. v m in Levit., Gen. x v ir , 10, 13.
que la naissance de tous les hommes est souillée, 5. Les règles h suivre après la naissance d’une
et que personne ne naît exem pt de fau te. » fille sont au fond les m êm es, avec cette diffé­
1<> Les deux hypothèses, vers. 1 -5 . rence que la durée des périodes est doublée :
C h a p . X I I . — 1 - 4 . Transition ( l - 2 a) et règles quatorze jours et so ix an te -six jours. Différence
à suivre après l’enfantem ent d’un fils. — P re­ que de graves auteurs attribuent à l’introduction
mière p é rio d e, d’im pureté complète : septem du péché sur la terre par la femme ; ce serait
diebus. Les mots ju x ta dies... menstrua, fon t allu ­ comme un châtim ent réitéré de la faiblesse d’Ève.
sion à la souillure analogue, et de même durée, Cf. I Tim . n, 13-15 ; I P ctr. n i, 7.
qui sera décrite plus bas, x v , 19 et s. — Deuxième 2° Rites de la pu rification , vers. 6-8.
période, de tre n te -tro is jours cette fo is, mais 6 - 7. Un double sacrifice, offert d’après les lois
d’impureté seulement partielle (in sanguine p u ­ ordinaires : agnum in holocau stu m , p u llu m ...
rifica tio n is...). L a mère ne com m uniquait plus pro peccato. Cela fa it , m undabitur.
L ev. X II, 7 — X III, 3. 3G1
an pour être offert en holocauste, et pour pro peccato, ad ostium tabernaculi testi­
le péché le petit d’une colombe, ou une monii, et tradet sacerdoti,
tourterelle, qu’elle donnera au prctre,
7. Qui les offrira devant le Seigneur 7. Qui offeret illa coram Domino, et
et priera pour elle ; et elle sera ainsi pu­ orabit pro e a , et sic mundabitur a pro­
rifiée de toute la suite de ses couches. fluvio sanguinis sui. Ista est lex parien-
Telle est la loi pour celle qui enfante un tis masculum aut feminam.
enfant mâle ou une fille.
8. Si elle n’a pas le moyen de se pro­ 8. Quod si non invenerit manus ejus,
curer un agneau, elle prendra deux tour­ nec potuerit offerre agnum, sumet duos
terelles ou deux petits de colombes, l ’un turtures vel duos pullos columbarum,
pour être offert en holocauste, et l’autre unum in holocaustum, et alterum pro
pour le péché; et le prêtre priera pour peccato; orabitque pro ea sacerdos, et
elle,et elle sera ainsi purifiée. sic mundabitur.

C H A P I T R E XI I I

1. Le Seigneur paria encore à Moïse et 1. Locutusque est Dominus ad Moysen,


ii Aaron, et il leur dit : et Aaron, dicens :
2. L ’homme dans la peau ou dans la 2. Homo, in cujus cute et carne ortus
chair duquel il se sera formé une diver­ fuerit diversus color sive pustula, aut
sité de couleur, ou une pustule, ou quasi lucens quippiam, id est plaga
quelque chose de luisant qui paraisse la lepræ, adducetur ad Aaron sacerdotem,
plaie de la lèpre, sera amené au prêtre vel ad unum quemlibet filiorum ejus.
Aaron ou à quelqu’un de ses fils.
3. Et s’il voit que la lèpre paraisse sur 3. Qui cum viderit lepram in cute, et
la peau, que le poil ait changé de cou­ pilos in album mutatos colorem, ipsam-
leur et soit devenu blanc, que les en- que speciem lepræ humiliorem cute et

8. L e sacrifice des pauvres : duos tu rtu res... X H i, 1 - 4 6 ; la lè p r e d es v ê t e m e n t s , x m , 47-59 ;


Ce fu t celui de M arie, au jou r de sa purification. la p u r ific a t io n d es l é p r e u x , x i v , 1 - 3 2 ; la lè p r e
Cf. Luc. n , 22-24. 33-57.
des m a is o n s , x i v ,
1° L e diagnostic de la lèpre hum aine. X I I I,
§ III. — L a lèpre. X I I I , 1 — X I Y , 57.
1-43.
P arm i les im puretés léga les, il n’est pas éton­ Ce point est m agistralem ent t r a ité , comme le
nant de trou ver cette maladie a ffr e u s e t o u t im ­ reconnaissent les médecins spécialistes qui se sont
monde extérieurem ent, et frappant emblème de occupés de ce sujet. On étudie les ditférentes ma­
la souillure morale produite par le péché. A toutes nifestations de la lèpre ù son d é b u t, soit sur la
les époques, la lèpre a été relativem ent fréquente peau en gén éral ( 1 - 2 8 ) , soit sur la tête et au
dans l ’Orient bib liq u e, où elle n ’a pas encore menton (29-37), de nouveau su r la peau (38-39),
cessé d’exercer ses ravages. E lle e st, sinon épi­ enfin dans la calvitie (40-43).
dém ique, du moins héréditaire, se transm ettant C h a p . X III. — 1. Transition et introduction.
d’une manière presque infaillible par la gén éra­ — A d Moysen. et A a ron . Cf. x , 10 ; x i, 1, et les
tion. Ce n ’est pas seulement une m aladie cu ta ­ commentaires.
née ; elle réside dans le sang m êm e, par lequel 2 - 8. Les signes de la lèpre se m anifestant sur
le corps entier est promptem ent infecté. Quoique l’ensemble de la peau : premier cas. — In ... ente
d ’ordinaire assez len te, son action dissolvante est et carne. H ébr.: dans la peau de sa chair. — Les
sûre et terrible : le visage est peu à peu ron gé, expressions diversus color (héb r.: se,êt, élévation,
et les membres tom bent en lam beaux. Y oy. Y A tl. en flu re ), p u stu la (héb r. : sappahat, cro û te ),
archéol., pl. x x v i , fig. 1 , 2 , 3. Lorsqu’elle s’est lucens quippiam (h é b r. : bahéret, tache bril­
com plètement déclarée, elle résiste, aujourd’hui la n te ), sont probablement techniques, et comme
comme autrefois, a u x efforts des médecins les officielles, pour m arquer le prem ier degré du mal.
plus habiles. Cf. IV Reg. v , 7 ; S. A u g. Serm. Cf. x iv , 56. — A d d u cetu r ad A a ron ... L e grand
ad pop., l x x v i i i . V oyez aussi la Dissertation de prêtre, et les prêtres en général (vel ad unum ....),
D. C a lm et, en avant de son com m entaire sur sont ainsi constitués juges sans appel pour la
l ’Exode et le Lévitiq ue, et les articles de T . R a yer constatation de la lèpre. — P la g a lepræ. L a lèpre
dans le D ictionn aire de médecine (a u x mots (hébr.: sâ ra 'at) était appelée une plaie, ou m ieux,
Lèpre et Lépreux). — V oici l ’ordre général des un coup {nèga' ; cf. vers. 3, 9, etc.), parce q u ’on
idées dans ce paragraphe : la lèpre hum aine, la regardait, en effet, comme un châtim ent tout
362 L ev. X III, 4-12.
carne reliqua, plaga lepræ est, et ad droits ou la lèpre paraît soient plus en­
arbitrium ejus separabitur. foncés que la peau et que le reste de la
chair, il déclarera que c’est la plaie de la
lèpre, et il le fera séparer de la compa­
gnie des autres.
4. Sin autem lucens candor fuerit in 4. Que s’il paraît une blancheur lui­
cute, nec humilior carne reliqua, et pili sante sur la peau, sans que cet endroit
coloris pristini, recludet eum sacerdos soit plus enfoncé que le reste de la chair,
septem diebus ; et si le poil est de la couleur qu’il a tou­
jours eue, le prêtre le renfermera pen­
dant sept jours ;
5. Et considerabit die septimo ; et 5. Et il le considérera le septième jour ;
siquidem lepra ultra non creverit, nec et si la lèpre n’a pas crû davantage, et
transierit in cute priores terminos, rur­ n’a point pénétré dans la peau plus qu’au­
sum recludet eum septem diebus aliis. paravant, il le renfermera encore sept
autres jours.
6. Et die septimo contemplabitur ; si 6. Au septième jour il le considérera,
obscurior fuerit lepra, et non creverit in et si la lèpre paraît plus obscure et ne
cute, mundabit eum, quia scabies est; s’est point plus répandue sur la peau, il
lavabitque liomo vestimenta sua, et le déclarera pur, parce que c’est la gale,
mundus erit. et non la lèpre; cet homme lavera ses
vêtements, et il sera pur.
7. Quod si postquam a sacerdote visus 7. Que si après qu’il aura été vu par
est, et redditus munditiæ, iterum lepra le prêtre et déclaré pur, la lèpre croît de
creverit, adducetur ad eum, nouveau, on le lui ramènera,
8. Et immunditiæ condemnabitur. 8. Et il sera condamné comme im­
pur.
9. Plaga lepræ si fuerit in homine, 9. Si la plaie de la lèpre se trouve en
adducetur ad sacerdotem, un homme, on l ’amènera au prêtre,
10. Et videbit eum. Cumque oolor 10. Et il le considérera ; et lorsqu’il pa­
albus in cute fuerit, et capillorum mu­ raîtra sur la peau une couleur blanche,
taverit aspectum, ipsa quoque caro viva que les cheveux auront changé de cou­
apparuerit, leur, et qu’on verra même paraître la
chair vive,
11. Lepra vetustissima judicabitur, 11. On jugera que c’est une lèpre très
atque inolita cuti. Contaminabit itaque invétérée et enracinée dans la peau.
eum sacerdos, et non recludet, quia C’est pourquoi le prêtre le déclarera im­
perspicuæ immunditiæ est. pur, et il ne le renfermera point, parce
que son impureté est toute visible.
12. Sin autem effloruerit discurrens 12. Que si la lèpre paraît comme en

spécial, directem ent infligé par Dieu. — P ilo s in déclarera pur, » non attein t de la lèpre. — Sca­
album ... U n des symptômes caractéristiques de bies est. Hébr. : m isp a h a t, une éruption passa­
la lèpre : les poils, ordinairem ent forts et très gère. — S i, après la déclaration favorable du
noirs dans la race israélite, deviennent fins et prêtre ( reddilxis m u n d itiæ ) , le mal réapparaît
blanchâtres. — A u tre symptôme décisif : ipsam plus intense, il n’y aura plus à hésiter : condem­
speciem... hu m iliorem ..., une légère dépression nabitur.
dans les endroits atteints. — A lors le cas est 9 -1 1 . Les signes de la lèpre se m anifestant sur
clair : placja lepræ e s t, et on séparera le malade la peau : second cas. On suppose que le malade
du reste de la communauté. Cf. vers. 44-4G. — n’a pas été conduit im m édi.tem ent au prêtre,
Si l ’absence des deux signes principaux ( nec et q u e, lorsqu’on le lu i présente, le mal est tout
h u m ilior..., vers. 4 ) laisse des doutes dans l ’es­ à fa it évident. — Ipsa... caro viva... A utre sym p­
p rit du prêtre, le malade subira uue sorte de tôme, ajouté ici aux précédents ( color albus...,
quarantaine, dont les délais successifs, accompa­ et capillorum ...) : quelque plaie vive et très sen­
gnés d’autant d’inspections (vers. 5 -G), perm et­ sible. — L e cas étan t extrêm em ent net ( lepra
tron t de suivre les progrès ou la décroissance v etu stissim a ), le malade sera déclaré im pur (con­
du mal. — Obscurior lepra (vers. 6). C.-à-d. que ta m in a b it...), sans quarantaine préalable ( non
le « lucens quippiam » ou <t lucens candor » dis­ recludet; cf. vers. 4 et ss.).
p a ra it, et que la chair reprend sa couleur n atu­ 12 -17 . Troisième cas (ou , selon d’autres, suite
relle.— (Mundabit eum. Dans le sens de : « il le du second c a s ) : la lèpre bénigne, dite a vul-
L ev. X III, 13-24. 363
fleur, en sorte qu’elle coure sur la peau, lepra in cute, et operuerit omnem cutem
ct qu’elle la couvre depuis la tête jus­ a capite usque ad pedes, quidquid sub
qu’aux pieds, dans tout ce qui en peut aspectum oculorum cadit,
paraître à la vue,
13. Le prêtre le considérera, ct il ju ­ 13. Considerabit eum sacerdos, et
gera que la lèpre qu’il a est la plus pure teneri lepra mundissima judicabit, eo
de toutes, parce qu’elle est devenue toute quod omnis in candorem versa sit, et
blanche ; c’est pourquoi cet homme sera idcirco homo mundus erit.
déclaré pur.
14. Mais quand la chair vive paraîtra 14. Quando vero caro vivens in eo
sur lui, apparuerit,
15. Alors il sera déclaré impur par le 15. Tunc sacerdotis judicio polluetur,
jugement du prêtre, et il sera mis au et inter immundos reputabitur ; caro
rang des impurs. Car si la chair vive est enim viva si lepra aspergitur, immunda
mêlée de lèpre, elle est impure. est.
16. Que si elle se change et devient 16. Quod si rursum versa fuerit in
encore toute blanche, et qu’elle couvre alborem, et totum hominem operuerit,
l ’homme tout entier,
17. Le prêtre le considérera et décla­ 17. Considerabit eum sacerdos, et
rera qu’il est pur. mundum esse decernet.
18. Quand il y aura eu dans la chair 18. Caro autem et cutis in qua ulcus
ou dans la peau de quelqu’un un ulcère natum est et sanatum,
qui aura été guéri,
19. Et qu’il paraîtra une cicatrice 19. Et in loco ulceris cicatrix alba
blanche ou tirant sur le roux au lieu ou apparuerit, sive subrufa, adducetur homo
était l’ulcère, on amènera cet homme au ad sacerdotem ;
prêtre,
20. Qui, voyant que l’endroit de la 20. Qui cum viderit locum lepræ hu­
lèpre est plus enfoncé que le reste de miliorem carne reliqua, et pilos versos
la chair et que le poil s’est changé et in candorem, contaminabit eum; plaga
est devenu blanc, le déclarera impur; enim lepræ orta est in ulcere.
car c’est la plaie de la lèpre qui s’est
formée dans l ’ulcère.
21. Que si le poil est de la couleur 21. Quod si pilus coloris est pristini,
qu’il a toujours eue et la cicatrice un peu et cicatrix subobscura, et vicina carne
obscure, sans être plus enfoncée que la non est humilior, recludet eum septem
chair du voisinage, le prêtre le renfer­ diebus.
mera pendant sept jours.
22. Et si le mal croît, il déclarera que 22. E t s i quidem creverit, adjudicabit
c’est la lèpre. eum lepræ.
23. S’il s’arrête dans le même lieu, 23. Sin autem steterit in loco suo,
c’est seulement la cicatrice de l’ulcère, et ulceris est cicatrix, et homo mundus
l ’homme sera déclaré pur. erit.
24. Lorsqu’un homme aura été brûlé 24. Caro autem et cutis quam ignis

gaire ». — E fflo ru erit..., sans les antres signes signalé (vers. 18) : cu tis in qua ulcus n atu m ...,
décrits anx vers. 2 et 9. Cette sorte de lèpre sana tu m . L ’hébr. s'h în dénote un ulcère malin.
commence en n ’im porte quel endroit dn corps, Cf. E x. IX, 9; J o b , n , 7 - 8 ; Is. x x x v m , 21. —
et elle voyage d’nn membre à l ’autre ( d iscu r­ A u tre fa it : cicatrix (h éb r. : une tu m e u r) alba
rens) ; la lèpre proprement dite se m anifeste or­ sive s u b ru fa , apparaissant à l ’endroit même où
dinairem ent en prem ier lieu sur les parties expo­ était l ’ulcère. — C ’était un indice inquiétant ; de
sées à l ’a ir (le v isa g e, les m ain s, les oreilles). — là l’inspection dn prêtre (vers. 20-23), à la m a­
Lep ra m u n d issim a : c.-à-d. très bénigne, qui ne nière indiquée plus h a u t , vers. 3 - 8. Seulem ent,
rend pas impur. Elle attein t à peine la santé géné­ il n’y a vait qu ’une quarantaine de sept jo u rs; il
rale , quoiqu’elle puisse se prolonger pendant des était inutile de recom mencer l ’expérience, la cica­
années. — Quando... caro vivens... Diverses alter­ trice de l ’ulcère fournissant une explication su f­
natives (vers. 14-17) de cette « lepra mundissima » fisante.
a va n t la guérison complète. 24-28. Cinquième cas, analogue an quatrièm e :
18-23. Quatrièm e cas : la lèpre naissant su r la lèpre naissant sur la cicatrice d’une brûlure.
la cicatrice d’un ulcère. — Un prem ier fa it est — Les m ots ig n is exusserit ont été interprétés
1
364 L ev. X III, 25-34.
exusserit, et sanata albam sive rufam dans la chair ou sur la peau, et que, la
habuerit cicatricem, brûlure étant guérie, la cicatrice en de­
viendra blanehe ou rousse,
25. Considerabit eam sacerdos, et ecce 25. Le prêtre la considérera, et s'il
versa est in alborem, et locus ejus voit qu’elle est devenue toute blanehe, et
reliqua cute est humilior ; contaminabit que cet endroit est plus enfoncé que le
eum, quia plaga lepræ in eicatrice orta reste de la peau, il le déclarera impur,
est. parce que la plaie de la lèpre s’est for­
mée dans la cicatrice.
2G. Quod si pilorum color 11011 fuerit 2G. Si le poil n’a pas changé de cou­
immutatus, nec humilior plaga carne leur, si l’endroit blessé n’est pas plus en­
reliqua, et ipsa lepræ species fuerit sub­ foncé que le reste de la chair, et si la
obscura, recludet eum septem diebus, lèpre même paraît un peu obscure, le
prêtre le renfermera pendant sept jours,
27. Et die septimo contemplabitur. Si 27. Et il le considérera le septième
creverit in cute lepra, contaminabit joui'. Si la lèpre s’est étendue sur la peau,
eum ; il le déclarera impur.
28. Sin autem in loco suo candor 28. Si cette tache blanche s’arrête au
steterit non satis clarus, plaga combu­ même endroit et devient un peu plus
stionis est, et idcirco mundabitur, quia sombre, c’est seulement la plaie de la
cieatrix est combusturae. brûlure ; c’est pourquoi il sera déclaré
pur, parce que eette cicatriee est l ’effet
du feu qui l ’a brûlé.
29. V ir, sive mulier, in cujus capite 29. Si la lèpre paraît et pousse sur la
vel barba germinaverit lepra, videbit eos tête ou au menton d’un homme ou d’une
saeerdos. fem m e, le prêtre les considérera ;
30. Et siquidem humilior fuerit locus 30. Et si cet endroit est plus enfoncé
carne reliqua, et capillus flavus, solito- que le reste de la chair, et le poil tirant
que subtilior, eontaminabit eos, quia sur le jaune, et plus délié qu’à l’ordi­
lepra capitis ac barbæ est. naire, il les déclarera impurs, parce que
c’est la lèpre de la tête et du menton.
31. -Sin autem viderit locum maculæ 31. Mais s’il voit que l ’endroit de la
æqualem vicinæ carni, et capillum ni­ tache est égal à la chair d’auprès, et que
grum, recludet eum septem diebus, le poil soit noir, il renfermera le malade
pendant sept jours,
32. Et die septimo intuebitur. Si non 32. Et il le considérera le septième
creverit macula, et capillus sui coloris jour. Si la tache ne s’est point agrandie,
est, et locus plagæ carni reliquae aequa­ si le poil a retenu sa couleur, et si l ’en­
lis, droit du mal est égal à tout le reste de
la chair,
33. Radetur homo absque loco maculæ, 33. On rasera tout le poil de l’homme,
et includetur septem diebus aliis. exeepté l ’endroit de cette tache, et on le
renfermera pendant sept autres jours.
34. Si die septimo visa fuerit stetisse 34. Le septième jour, si le mal semble
plaga in loeo suo, nec humilior carne s’être arrêté dans le même endroit, et s’il
reliqua, mundabit eum, lotisque vestibus n’est point plus enfoncé que le reste de
suis mundus erit. la chair, le prêtre le déclarera pur, et
après avoir lavé ses vêtements, il sera
tout à fa it pur.

de différentes manières : une inflam m ation, le dans l’hébr. un nom nouveau : néteq (vers. 30).
ch arb on , une brûlure dans le sens stric t; ce — Les vers. 3 0- 37 contiennent le diagnostic et
dernier sens est le plus naturel et le m eilleur. — les règles à suivre pour ce cas particu lier. P re­
Considerabit eam... Mêmes règles que pour le cas mière rè g le, vers. 30 : S i... hum ilior..., une dé­
précédent. pression, comme au vers. 5 ; cap illu s fla v u s...,
29-37. Les signes de la lèpre sur la tête ou roussâtre, jaune d’or (h é b r. : sâ h ôb). Quand ce
au menton. — V ir sive m ulier... Indication g é ­ double sym ptôme existera, le prêtre déclarera
nérale de la maladie (ve rs. 29). C’est un genre les malades im purs ( c o n ta m in a b it) , sans la
spécial de lèpre, ayant son siège soit in capite, moindre hésitation. — Seconde règle, pour les
fcoit in barba, c.-üi-d. au menton. Aussi porte-t-il cas dou teu x, vers. 3 1-3 4. Dus quarantaines de
L ev. X III, 35-45. 3G5
35. S i , après qu’il aura été jugé pur, 35. Sin autem post emundationem
cette taclie croît encore sur la peau, rursus creverit macula in cu te,
36. On ne recherchera plus si le poil 36. Non quæret amplius utrum capil­
a changé de couleur et est devenu jaune, lus in flavum colorem sit immutatus,
parce qu’il est visiblement, impur. quia aperte immundus est.
37. Mais si la tache demeure dans le 37. Porro si steterit macula, et capilli
même état, et si le poil est noir, que le nigri fuerint, noverit hominem sanatum
prêtre reconnaisse par là, que l’homme est esse, et confidenter eum pronuntiet
guéri, et qu’il prononce sans rien craindre mundum.
qu’il est pur.
38. S’il paraît une blancheur sur la 38. V ir, sive mulier, in cujus cute
peau d’un homme ou d’une femme, candor apparuerit,
39. Le prêtre les considérera, et s’il 39. Intuebitur eos sacerdos ; si depre­
reconnaît que cette blancheur qui paraît henderit subobscurum alborem lucere
sur la peau est un peu sombre, qu’il in cute, sciat non esse lepram, sed
sache que. ce n’est point la lèpre, mais maculam coloris candidi, et hominem
seulement une tache d’une couleur blan­ mundum.
che, et que l’homme est pur.
40. Lorsque les cheveux tombent de la 40. V ir de cujus capite capilli fluunt,
tête d’un homme, il devient chauve, et calvus et mundus est ;
il est pur.
41. Si les cheveux tombent du devant 41. E t si a fronte ceciderint pili,
de la tête, il est chauve par devant, et recalvaster et mundus est.
il est pur.
42. Que si sur la peau de la tête, ou du 42. Sin autem in calvitio sive in recal­
devant de la tête qui est sans cheveux, vatione albus vel rufus color fuerit
il se forme une tache blanche ou rousse, exortus,
43. Le prêtre,l’ayant vue, le condam­ 43. Et hoc sacerdos viderit, condem­
nera indubitablement, comme frappé nabit eum haud dubie lepræ. quæ orta
d’une lèpre qui s’est formée au lieu d’où est in calvitio.
ses cheveux sont tombés.
44. Tout homme donc qui sera infecté 44. Quicumque ergo maculatus fuerit
de lèpre, et qui aura été séparé des autres lepra, et separatus est ad arbitrium
par le j ugement du prêtre, sacerdotis,
45. Aura ses vêtements décousus, la 45. Habebit vestimenta dissuta, caput
tête nue, le visage couvert de son vête­ nudum, os veste contectum, contamina­
ment, et il criera qu’il est impur et tum ac sordidum se clamabit.
souillé.

sept jours sont prescrites, comme au x vers. 4 -G, L e L égislateur distingue deux sortes de calvities,
en vue d’un examen sérieux. A v a n t la d euxièm e, selon q u ’elle attein t la partie antérieure (calvus)
radetur homo, pour rendre l’ inspection plus facile. ou la partie postérieure de la tête (d ’après l’hébr.).
Ces périodes de sept et de quatorze jours étaient L a calvitie pure et simple n ’a évidem m ent rien
assurément basées sur l’expérience : le m al m et­ de commun avec la lèpre (vers. 40-41); mais elle
ta it ce temps pour croître ou pour décroître. devra être assimilée à ce m al dans certains cas
A u vers. 31, les L X X rem placent n ig ru m par (vers. 42-43).
« flavum » ; p e u t-ê tre à bon d ro it, car, d’après 44-46. Traitem en t à faire subir au x lépreux
la V ulgate et l ’h éb reu , les deux symptômes prin ­ quand la m aladie sera entièrem ent déclarée. —
cipaux de la lèpre seraient absents. — Troisièm e Separatus..., par une sorte d ’excom m unication
règle, vers. 35-37 : ce qu’il fa u t faire dans l ’h y ­ extérieure. — Vestim enta dissuta : à la façon des
pothèse d’un retour du m al qui a v a it paru personnes en deuil. Cf. x , 6 ; E x . x x i v , 17. —
guéri. Caput n ud u m . A u tre signe de deuil, x , 6. — Os
38-39. Une blancheur sur la peau, troisième veste contectum : afin de cacher la b arbe, orne­
signe de la lèpre. — Candor... D’après le con­ m ent dont les O rientaux sont si fiers. Cf. E x .
texte , de simples taches blanches sur la p e a u , x x iv , 17, 22. — Contam inatum ... Dans l’hébr. :
sans décoloration des cheveux et des poils. — « E t il criera : Im pur, im pur ! » Cf. Thren. iv ,
Sciat... m aculam . L e nom hébr. bôhaq s’est con­ 14 -15 . Les lépreux devaient ainsi avertir les pas­
servé en Orient ( bâhaq des A rab es), pour dési­ sa n ts de leu r présence, capable de contam iner.
gn er le même m al, c .- à - d . une sorte de dartre — Solus... extra castra. E t , plus ta rd , hors des
ou d’eczéma. villes et des villages. Cf. Num . v , 2-4 ; x n , 14-15.
40-43. A u tre signe de la lèp re: la c a lv itie .— Cependant il leu r était permis de se réu n ir et
1
366 L ev. X III, 46-59.
46. Omni tempore, qno leprosns est 46. Pendant tout le temps qu’il sera
et immundus, solus habitabit extra lépreux et impur, il demeurera seul hors
castra. du camp.
47. Vestis lanea sive linea, quæ lepram 47. Si un vêtement de laine ou de lin
habuerit est infecté de lèpre
48. In stamine atque subtegmine, aut 48. Dans la chaîne ou dans la trame,
certe pellis, vel quidquid ex pelle con­ ou si c’est une peau ou quelque chose fait
fectum est, de peau,
49. Si alba vel rufa macula fuerit 49. Quand on y verra des taches blan­
infecta, lepra reputabitur, ostendeturque ches ou rousses, on jugera que c’est la
sacerdoti, lèpre, et on les fera voir au prêtre,
50. Qui consideratam recludet septem 50. Qui, les ayant considérés,les tien­
diebus, dra enfermés pendant sept jours.
51. Et die septimo rursus aspiciens, si 51. Le septième jour il les considérera
deprehenderit crevisse, lepra perseverans encore, et s’il reconnaît que ces taches se
est ; pollutum judicabit vestimentum, et sont accrues, ce sera une lèpre enraci-
omne in quo fuerit inventa ; cinée ; il jugera que ces vêtements et
toutes les autres choses où ces taches se
trouveront sont souillés ;
52. Et idcirco comburetur flammis. 52. C’est pourquoi on les consumera
par le feu.
53. Quod si eam viderit non crevisse, 53. S’il voit que les taches ne se sont
point accrues,
54. Præcipiet, et lavabunt id in quo 54. Il ordonnera qu’on lave ce qui pa­
lepra est, recludetque illud septem die­ raît infecté de lèpre, et il le tiendra en­
bus aliis. fermé pendant sept jours.
55. Et cum viderit faciem quidem 55. Et voyant qu’il n’a point repris sa
pristinam non reversam, nec tamen première couleur, quoique la lèpre ne
crevisse lepram, immundum judicabit, soit pas augmentée, il jugera que ce vê­
et igne comburet, eo quod infusa sit in tement est impur, et il le brûlera dans
superficie vestimenti vel per totum lepra. le feu, parce que la lèpre s’est répandue
sur la surface ou l ’a même tout péné­
tré.
56. Sin autem obscurior fuerit locus 56. Mais si, après que le vêtement
lepræ, postquam vestis est lota, abrum­ aura été lavé, l’endroit de la lèpre est
pet eum, et a solido dividet. plus sombre, il le déchirera et le sépa­
rera du reste.
57. Quod si ultra apparuerit in his 57. Que si, après cela ,il paraît encore
locis, quæ prius immaculata erant, lepra une lèpre vague et volante dans les en­
volatilis et v a g a , debet igne comburi. droits qui étaient sans tache auparavant,
le tout doit être brûlé.
58. Si cessaverit, lavabit aqua ea, quæ 58. Si ces taches s’en vont, on lavera
pura sunt, secundo, et munda erunt. une seconde fois avec l ’eau les parties
pures, et elles seront purifiéés.
59. Ista est lex lepræ vestimenti lanei 59. C’est la la loi touchant la lèpre

de v iv re ensemble, comme le m ontrent les pas­ tegmine : dans la chaîne ou dans la trame. De
sages II Heg. v n , 3; Lue. x v n , 12 , etc. — L a même les L X X . Les mots hébreux sont assez
plupart de ces règlem ents fu ren t adoptés en E u ­ obscurs. — A u t certe pellis... L a peau des anim aux
rope au moyen âge, quand les lépreux se m ulti­ servait aussi à confectionner différentes espèces
plièrent d’une m anière inquiétante. d’habillements. — A lb a vcl r u ja . H ébr.: verdâtre
2> L a lèpre des vêtem ents. X I I I, 47-59. ou roussâtre.
47-49. Les symptômes. — Vestis (h é b r.:bégecl) 50-58. L ’inspection du p rêtre, et les divers
est un mot gén éral, qui s’applique à toute sorte modes de traitem en t, suivant les circonstances.
de vêtements. — Lan ea sive linea. L a laine et — Prem ière in spection , après une réclusion de
le lin furent longtemps, chez les H éb reux, la sept jours (vers. 50-52). — Deuxième inspection,
m atière principale des vêtements. Cf. Prov. x x x i, si la première a laissé quelque doute (vers. 53-58).
13 ; Os. il, 9, etc. Le plus souvent la tunique 59. Conclusion de cet alinéa. - - Tous ces dé*
était de lin , l’ ainpie manteau q u ’on jetait par­ j tails sont cla irs: ce qui l’est moins, c ’est la na-
dessus était de laine. — In stam iné atque su b­ : ture même du m a l, qui n’a pu être déterminée
L ev. XIV, 1-7. 3G7
d’un vêtement de laine ou do lin, de la et linei, staminis atque subtegminis,
chaîne ou do la trame, et de tout ce omnisquc supellectilis pellieeæ, quomodo
qui est fait de peau, afin qu’on sache mundari debeat, vel contaminari.
comment on le doit juger, ou pur ou
impur.

C H A P I T R E XI V

1. Le Seigneur parla encore îi Moïse, 1. Locutusque est Dominus ad Moysen,


et lui dit : dicens :
2. Voici ce que vous observerez tou­ 2. Hic est ritus leprosi, quando mun­
chant le lépreux, lorsqu’il doit être dé­ dandus est. Adducetur ad sacerdotem ;
claré pur. Il sera mené au prêtre ;
3. Et le prêtre étant sorti du camp, 3. Qui egressus de castris, cum inve­
et ayant reconnu que la lèpre est bien nerit lepram esse mundatam,
guérie,
4. Ordonnera îi celui qui doit être 4. Præcipiet ei qui purificatur, ut
purifié d’offrir pour lui-même deux pas­ offerat duos passeres vivos pro se, quibus
sereaux vivants, dont il est permis de vesci licitum est, et lignum cedrinum,
manger ; du bois de cèdre, de l’écarlate vermiculumque et hyssopum.
et de l’hysope.
5. Il ordonnera, de plus, que l’un des 5. Et unum ex passeribus immolari
passereaux soit immolé dans un vase de jubebit in vase fictili super aquas v i­
terre sur de l’eau vive. ventes ;
6. Il trempera l ’autre passereau, resté 6. Alium autem vivum cum ligno
vivant, avec le bois de cèdre, l ’écarlate, cedrino, et cocco, et hyssopo, tinget in
et l ’hysope, dans le sang du passereau sanguine passeris immolati,
qui aura été immolé.
7. Il fera sept fois les aspersions avec 7. Quo asperget illum, qui mundan­
ce sang sur celui qu’il purifie, afin qu’il dus est, septies, ut jure purgetur; et
soit légitimement purifié. Après cela, il dimittet passerem vivum , ut in agrum
laissera aller le passereau vivant, afin avolet.
qu’il s’envole dans les champs.

avec certitude. Toutefois il est évident que cette employée d éjà, avant la sortie d’E gyp te , pour
lèpre présentait de grandes ressem blances avec répandre le sang de l ’agneau pascal sur les portes
celles des hommes. des H ébreux (E x. x i i , 22), et ensuite pour l ’as­
3° L a purification des lépreux après leu r gu é­ persion qui accompagna l’inauguration de l’al­
rison. X IV , 1-3 2 . liance ( E x . x x r v , 2 ). V oyez aussi Num . x ix , 6,
C h a p . X IV . — l - 2 a. Introduction. Aaron n ’est et Ps. l , 9. — Il y a là un symbolisme très clair,
pas mentionné cette fois. m arqué par les propriétés antiseptiques et l ’in­
2b-9a. L e lépreux a va it été exclu to u t à la fois corruptibilité du cèd re, par la couleur fraîche
du camp et du sanctuaire : il faudra donc deux de l’écarlate qui figure le sang pu rifié, par le
cérémonies pour le réintégrer totalem ent dans parfum de l’hysope, surtou t par les deux oiseaux ,
ses droits de citoyen théocratique. Nous avons dont l ’un m eurt à la place du lép reu x, tandis
ici la prem ière, qui devait lui rou vrir les portes que l’a u tre , rendu à la lib e rté , fig u rait la vie
du cam p, o u , plus ta rd , de sa ville d’habitation. nouvelle et la santé rendue. — U num ex passe­
— A d ducetur...: du lieu séparé où il viva it. Cf. ribus... L ’immolation de l ’un des oiseaux (vers. 5).
^ xxii, 46. — Egressus de castris. Le prêtre allait Un rite spécial l ’accom pagnait : elle a vait lieu
le rejoindre au dehors du camp pour cette pre­ au-dessus (V u lg . : i n ) d’un vase d’a rgile , qu’on
mière cérémonie. — Duos passeres. L ’hébr. sippor a vait eu soin de rem plir d’eau courante ( super
convient, d’après les mots quibus vesci licitu m ..., aquas v iv e n te s), c .- à - d . d’eau de source ou de
à tous les petits oiseaux purs. — L ig n u m cedri­ fontaine ; le sang se m êlait par conséquent à cette
n u m : suivant la tradition ju iv e , une branche eau. — L ’usage que l’on faisait du second oiseau
longue d’une coudée. — V erm iculum . Selon la est tout à fa it intéressant (vers. G-7) : avec les
même tra d itio n , une bandelette de laine écarlate, deux extrém ités de ses ailes et les objets men­
pour attacher ensemble les trois autres objets tionnés au vers. 4 , on form ait une sorte d’asper-
(vers. G). — E gssopu m . Cette plante a vait été soir, dont le prêtre se servait pour purifier le
18
8. Cumque lavent homo vestimenta 8. Et lorsque cet homme aura lavé ses
sua, radet omnes pilos corporis, et la­ vêtements, il rasera tout le poil de son
vabitur aqua ; purificatusque ingredietur corps, et il sera lavé dans l ’eau, et étant
castra, ita duntaxat ut maneat extra ainsi purifié,il entrera dans le camp, de
tabernaculum suum septem diebus, telle sorte néanmoins qu’il demeure sept
jours hors de sa tente.
9. Et die septimo radet capillos capi­ 9. Le septième jour il rasera les che­
tis, barbamque et supercilia, ac totius veux de sa tête, la barbe et les sourcils,
corporis pilos. Et lotis rursum vestibus et tout le poil du corps ; et ayant encore
et corpore, lavé ses vêtements et son corps ,
10. Die octavo assumet duos agnos 10. Le huitième jour il prendra deux
immaculatos, et ovem anniculam absque agneaux sans tache, et une brebis d’un
macula, et tres decimas similæ in sacri­ an qui soit aussi sans tache, et trois
ficium, quæ conspersa sit oleo, et seor­ dixièmes de fleur de farine mêlée d’huile,
sum olei sextarium. pour être employée au sacrifice, et de
plus un setier d’huile à part.
11. Cumque sacerdos purificans ho­ 11. Et lorsque le prêtre qui purifie cet
minem, statuerit eum, et hæc omnia homme l ’aura présenté avec toutes ces
coram Domino, in ostio tabernaculi testi­ choses devant le Seigneur, à, l ’entrée du
monii , tabernacle du témoignage,
12. Tollet agnum, et offeret eum pro 12. Il prendra un des agneaux, et il
delicto, oleique sextarium; et oblatis l’offrira pour le délit, avec le setier
ante Dominum omnibus, d’huile ; et ajnint offert toutes ces choses
devant le Seigneur,
13. Immolabit agnum, ubi solet im ­ 13. Il immolera l ’agneau au lieu où
molari hostia pro peccato, et holocau­ l ’hostie pour le péché et la victime cle
stum, id est, in loco sancto. Sicut enim l’holocauste sont habituellement immo­
pro peccato, ita et pro delicto ad sacer­ lées, c’est-à-dire dans le lieu saint. Car
dotem pertinet hostia ; sancta sanctorum l ’hostie qui s’offre pour le délit appar­
est. tient au prêtre, comme celle qui s’offre
pour le [péché ; et la chair en est très
sainte.
14. Assumensque sacerdos de sanguine 14. Alors le prêtre, prenant du sang
hostiæ, quæ immolata est pro delicto, de la victime qui aura été immolée pour
ponet super extremum auriculæ dextrae le délit, eu mettra sur l ’extrémité de
ejus qui mundatur, et super pollices l’oreille droite de celui qui se purifie, et
manus dextræ et pedis ; sur les pouces de sa main droite et de son
pied droit.
15. Et de olei sextario mittet in ma­ 15. Il versera aussi une partie du setier
num suam sinistram, d’huile dans sa main gauche,
16. Tingetque digitum dextrum in eo, 16. Et il trempera le doigt de sa main
et asperget coram Domino septies. droite dans cette huile, et en fera sept
fois les aspersions devant le Seigneur;
17. Quod autem reliquum est olei in 17. Et il répandra ce qui restera d’huile
læva manu, fundet super extremum au­ dans sa main gauche, sur l ’extrémité de
riculæ dextræ ejus qui mundatur, et l ’oreille droite de celui qui est puriiié, sur
super pollices manus ac pedis dextri, et les pouces de sa main droite et de son
super sanguinem qui effusus est pro pied droit, et sur le sang qui a été ré­
delicto, pandu pour le délit,

lépreux ; après quoi dim ittet... vivum . — Les vers. Elle débutait par de nouvelles ablutions (9b), et
8-9 contiennent les derniers détails de cette pre­ s’achevait par divers sacrifices, dont les rites
m ière cérémonie. Même après avoir été introduit rappellent la consécration des prêtres, cliap. v i i i .
dans le camp ou dans la c ité , le lépreux était — Sacrifice d’ un mouton pro delicto, h la façon
encore exc lu , sept jours d u ran t, de la v ie do accoutum ée (vers. 10-13). Le log d’huile (V u lg. :
fam ille ( extra tabernaculum s u u m , sa propre sextariu m ), qui lui était associé comme offrande
tente). non sanglante, équivaut à 0 lit. 29 (un douzième
9b-20. A u tre cérémonie, le huitièm e jour, pour de hin). — Ubi sulet im m ola ri... C.-à-d. au nord
o u vrir au malade gu éri les portes du sanctuaire. do l’autel des holocaustes. Cf. i , 1 1 ; v i, 20. —
L ev. XIV, 18-32. 3G9
18. Et sur la tête de cet homme. 18. Et super caput ejus ;
19. Le prctre en même temps priera 19. Itogabitque pro eo coram Domino,
pour lui devant le Seigneur, et il offrira et faciet sacrificium pro peccato ; tunc
le sacrifice pour le péché. Alors il im­ immolabit holocaustum,
molera l’holocauste,
20. Et il le mettra sur l’autel avec les 20. Et ponet illud in altari cum
libations qui doivent l’accompagner; et libamentis suis, et homo rite munda­
^et homme sera purifié selon la loi. bitur.
21. S’il est pauvre, et s’il ne peut pas 21. Quod si pauper est, et non potest
trouver, tout ce qui a été marqué, il manus ejus invenire quæ dicta sunt, pro
prendra un agneau qui sera offert pour delicto assumet agnum ad oblationem,
le délit, afin que le prêtre prie pour ut roget pro eo sacerdos, decimamque
lui, et un dixième de Heur de farine partem similæ conspersae oleo in sacri­
mêlée d’huile pour être offert en sacri­ ficium, et olei sextarium,
fice, avec un setier d’huile,
22. Et deux tourterelles ou deux petits 22. Duosque turtures sive duos pullos
de colombe, dont l’un sera pour le péché, columbæ, quorum unus sit pro peccato,
et l’autre pour l ’holocauste. et alter in holocaustum ;
23. Et au huitième jour de sa purifi­ 23. Offeretque ea die octavo purifica­
cation il les offrira au prêtre à l’entrée tionis suæ sacerdoti, ad ostium taberna­
du tabernacle du témoignage, devant le culi testimonii coram Domino.
Seigneur.
24. Alors le prêtre, recevant l’agneau 24. Qui suscipiens agnum pro delicto
pour le délit et le setier d’huile, les et sextarium olei, levabit simul ;
élèvera ensemble ;
25. Et ayant immolé l’agneau, il en 25. Immolatoque agno, de sanguine
prendra du sang, qu’il mettra sur l ’extré­ ejus ponet super extremum auriculæ
mité de l'oreille droite de celui qui se dextræ illius qui mundatur, et super
purifie, et sur les pouces de sa main pollices manus ejus ac pedis dextri.
droite et de son pied droit.
26. Il versera aussi une partie de 26. Olei vero partem mittet in manum
l'huile dans sa main gauche; suam sinistram ;
27. Et y ayant trempé le doigt de sa 27. In quo tingens digitum dextræ
main droite, il en fera sept fois les as­ manus, asperget septies coram Domino;
persions devant le Seigneur.
28. Il en touchera l’extrémité de l ’o­ 28. Tangetque extremum dextræ au-
reille droite de celui qui se purifie, et les ricuiæ illius qui mundatur, et pollices
pouces de sa main droite et de son pied manus ac pedis dextri, in loco sanguinis
droit, au même lieu qui avait été arrosé qui effusus est pro delicto ;
du sang répandu pour le délit ;
29. Et il mettra sur la tête de celui 29. Ileliquam autem partem olei, quæ
qui est purifié le reste de l'huile qui est est in sinistra manu, mittet super caput
dans sa main gauche, afin de lui rendre purificati, ut placet pro eo Dominum.
le Seigneur favorable.
30. Il offrira aussi une tourterelle, ou 30. Et turturem sive pullum columbæ
le petit d’une colombe, offeret,
31. L ’un pour le délit, et l’autre pour 31. Unum pro delicto, et alterum in
servir d’holocauste avec les libations qui holocaustum cum libamentis suis.
l’accompagnent.
32. C ’est là le sacrifice du lépreux qui 32. Hoc est sacrificium leprosi, qui
ne peut pas avoir pour sa purification habere non potest omnia in emundatio­
tout ce qui a été ordonné. nem sui.

Application du sang de la victim e et de l’huile 21-32. Réduction de ces sacrifices pour les in­
sur plusieurs parties du corps du lépreux (vers. digents. Cf. v, 7, 1 1 ; x i i , 8 .— La brebis et l’un
14-18 ). V oyez v i i i , 23; Ex. x x ix , 20, et le com­ des moutons sont remplacés par deux tourte­
m entaire. — Enfin immolation tics deux autres relles ou deux pigeons, à offrir pro peccato et in
victim e s: pro peccato..., holocaustum (ve rs. holocaustum ; pour la farin e, l’on n'exige qu ’un
19-20). dixièm e d’éphah au lieu de trois dixièm es (vers.
370 L ev. XIV, 33-42.
33. Locutusque est Dominus ad Moysen 33. Le Seigneur parla encore à Moïse
et Aaron, dicens : et à Aaron, et il leur dit ;
34. Cum ingressi fueritis terram Cha- 34. Lorsque vous serez entrés dans le
naan, quam ego dabo vobis in posses­ pays de Chanaan, que je vous donnerai
sionem, si fuerit plaga lepræ in ædibus, en possession, s’il se trouve une maison
frappée de la plaie de la lèpre,
35. Ibit cujus est domus, nuntians 35. Celui h qui appartient la maison
sacerdoti, et dicet : Quasi plaga lepræ ira en avertir le prêtre, et il lui dira :
videtur mihi esse in domo mea. Il semble que la lèpre paraisse dans ma
maison.
36. At ille præcipiet ut efferant uni­ 36. Alors le prêtre ordonnera qu’on
versa de domo, priusquam ingrediatur emporte tout ce qui est dans la maison,
eam, et videat utrum leprosa sit, ne avant qu’il y entre et qu’il voie si la
immunda fiant omnia quæ in domo sunt. lèpre y est, de peur que tout ce qui est
Intrabitque postea ut consideret lepram dans cette maison ne devienne impur. Il
domus ; entrera ensuite dans la maison, pour con­
sidérer si elle est frappée de lèpre;
37. Et cum viderit in parietibus illius 37. Et s’il voit dans les murailles
quasi valliculas pallore sive rubore de­ comme de petits creux, et des endroits
formes, et humiliores superficie reliqua, défigurés par des taches pâles ou rou­
geâtres, et plus enfoncés que le reste
de la muraille,
38. Egredietur ostium domus, et statim 38. Il sortira hors de la porte de la
claudet illam septem diebus. maison, et la fermera aussitôt, sans
l’ouvrir pendant sept jours.
39. Reversusque die septimo, consi­ 39. Il reviendra le septième jour, et
derabit eam ; si invenerit crevisse le­ la considérera ; et s’il trouve que la lèpre
pram , se soit augmentée,
40. Jubebit erui lapides in quibus 40. Il commandera qu’on arrache les
lepra est, et projici eos extra civitatem pierres infectées de lèpre, qu’on les jette
in locum immundum; hors de la ville dans un lieu impur ;
41. Domum autem ipsam radi intrin­ 41. Qu’on racle au dedans les murailles
secus per circuitum, et spargi pulverem de la maison tout autour, qu’on jette
rasuræ extra urbem in locum immun­ toute la poussière qui en sera tombée en
dum, les raclant, hors de la ville dans un lieu
impur ;
42. Lapidesque alios reponi pro his 42. Qu’on remette d’autres pierres au
qui ablati fuerint, et luto alio liniri do­ lieu de celles qu’on aura ôtées, et qu’on
mum. crépisse de nouveau avec d’autre terre
les murailles de la maison.

2 1 - 2 3 ) .— A u cu n changem ent dans le sacrifice 36a. Les vers. 36-48 exposent en grand détail
pro delicto, parce que c’était la partie princi­ la conduite du prêtre. D ’abord, une précaution
pale de la purification des lépreux (vers. 24-29 ; préliminaire ( præcipiet u t offerant o m n ia ...),
cf. vers. 1 2 -1 8 ). — Sacrifice des deux oiseaux dont le m otif est aussitôt indiqué. Dans l’hypo­
(vers. 30-31).— Conclusion de cet alinéa (vers. 32). thèse où le prêtre reconnaîtrait dès la première
4° L a lèpre des maisons. X IV , 33-53. inspection que la maison est infectée, tout le
33. L ’ introduction accoutum ée. Cette fo is, lo­ m obilier serait impur. C ’est donc lit un de ces
cutus est... ad Moysen et A aron. Cf. x iv , 1. traits délicats qui abondent dans la législation
34-35. Ce que devait faire le propriétaire d ’une mosaïque.
m aison, quand il croyait y avoir rem arqué les 36^-38. Symptômes douteux. — Quasi v a lü -
indices de la lèpre. — Cum ingressi... Chanaan. cidas. Hébr. : des dépressions. — P a llo re, sire
L es H ébreux habitaient en ce moment sous la rubore. L e texte dit : verdâtres ou rougeâtres.
tente ; le cas proposé ne deviendra pratique Ces symptômes sont donc analogues â ceux qui
qu’après leur installation dans la Terre promise. ont été mentionnés pour la lèpre des hommes et
V oyez d’autres lois d’avenir aux passages x ix , 23; des étoffes. Cf. x m , 3, 49. — Les précautions à
x x in , 10; x x v , 2. — S i fu e r it plaga... H é b r.: prendre sont les mêmes aussi : claudet... septem
E t si je mets la plaie de la lèpre... Dieu lui-même diebus.
se nomme comme cause efficiente. — N u n tia n s 39-42. Ce qu ’il faudra faire si la maladie a
sacerdoti : comme pour la lèpre des hommes et progressé durant cette quarantaine. — Prem ière
des vêtements. opération : eru i lapides... et projici... Seconde
L ev. X I V , 43-54. 371

43. Mais s i, après qu’on aura ôté les 43. Sin autem postquam eruti sunt
pierres des murailles, qu’on aura raclé lapides, et pulvis erasus, et alia terra
la poussière, et qu’on les aura crépies lita,
avec d’autre terre,
44. Le prêtre, y entrant, trouve que 44. Ingressus sacerdos viderit rever­
la îèpre y est. revenue, et que les mu­ sam lepram, et parietes respersos ma­
railles sont gâtées de ces mêmes taches, culis, lepra est perseverans, et immunda
il jugera que c’est une lèpre enracinée, domus ;
et que la maison est impure.
45. Elle sera détruite aussitôt, et on 45. Quam statim destruent, et lapides
en jettera les pierres, le bois, toute la ejus ac ligna, atque universum pulve­
terre ou la poussière hors de la ville en rem projicient extra oppidum in locum
un lieu impur. immundum.
46. Celui qui entrera dans cette maison 46. Qui intraverit domum quando
lorsqu’elle a été fermée, sera impur jus­ clausa est, immundus erit usque ad
qu’au soir; vesperum ;
47. Et celui qui y dormira et y man­ 47. Et qui dormierit in ea, et come­
gera quelque chose, lavera ses vête­ derit quippiam, lavabit vestimenta sua.
ments.
48. Si le prêtre, entrant en cette mai­ 48. Quod si introiens sacerdos viderit
son , voit que la lèpre ne s’est pas répan­ lepram non crevisse in domo, postquam
due sur les murailles après qu’elles au­ denuo lita fuerit, purificabit eam reddita
ront été enduites de nouveau, il la puri­ sanitate ;
fiera, comme étant devenue saine;
49. Et il prendra pour la purifier deux 49. Et in purificationem ejus sumet
passereaux, du bois de cèdre, de l’écar- duos passeres, lignumque cedrinum, et
late et de l’hysope ; vermiculum atque hyssopum ;
50. Et ayant immolé l ’un des pas­ 50. Et immolato uno passere in vase
sereaux dans un vase de terre sur des fictili super aquas vivas,
eaux vives,
51. Il trempera dans le sang du pas­ 51. Tollet lignum cedrinum, et hys­
sereau qui a été immolé, et dans les sopum, et coccum, et passerem vivum ,
eaux vives, le bois de cèdre, l ’hysope, et tinget omnia in sanguine passeris
l’écarlate, et l ’autre passereau qui est immolati, atque in aquis viventibus, et
vivant. Il fera sept fois les aspersions asperget domum septies,
dans la maison,
52. Et il la purifiera, tant par le sang 52. Purificabitque eam tam in san­
du passereau qui aura été immolé, que guine passeris quam in aquis viventibus,
par les eaux v iv es, par le passereau qui et in passere vivo, lignoque cedrino et
sera vivant, par le bois de cèdre, par hyssopo atque vermiculo.
l ’hysope et par l ’écarlate.
53. E t lorsqu’il aura laissé aller l’autre 53. Cumque dimiserit passerem avo­
passereau, afin qu’il s’envole en liberté lare in agrum libere, orabit pro domo,
dans les champs, il priera pour la maison, et jure mundabitur.
et elle sera purifiée selon la loi.
54. C’est là la loi qui regarde toutes 54. Ista est lex omnis lepræ et percus­
les espèces de lèpre, et de plaie qui dégé­ surae,
néré en lèpre,

opération : dom um ... radi intrinsecus... Troisièm e procède à la purification. — A u x vers. 46 et 47,
opération : lapides alios reponi... Quatrièm e opé­ des pénalités sont imposées h ceux qui violeraient
ration : luto alio lin iri... — I n locum im m u n ­ en diverses m anières (Jntraverit, d o rm ierit, co­
d u m : un endroit spécial, en dehors de chaque m ederit) la quarantaine imposée par le prêtre.
v ille , où l ’on je tait les immondices de tout 49-53. Purification des maisons atteintes d e là
genre. lèpre. Elle a vait lieu par des cérémonies iden­
43-48. Troisième inspection du prêtre et ré ­ tiques ù celles qui ont été marquées au x vers.
su ltat définitif. Ou la lèpre s’est complètement 3 - 6 . — Orabit pro domo. L ’hébreu signifie,
déclarée, et alors la maison est déclarée im pure, comme en m aint autre passage : il fera une
et aussitôt détruite de fond en comble (4 3 -4 7 ) ; expiation.
ou bien le m al a disparu , et dans ce cas l’on 54-57. Conclusion du paragraphe relatif à la
372 L ev. XIV, 55 — XV, 8.
1
55. Lepræ vestium et domorum, 55. Comme aussi la lèpre des vêtements
et des maisons,
56. Cicatricis et erumpentium papu­ 56. Les cicatrices, les pustules, les
larum, lucentis maculæ, et in varias taches luisantes, et les divers change­
species, coloribus immutatis; ments de couleurs qui arrivent sur le
corps ;
57. Ut possit sciri quo tempore mun­ 57. Afin que l’on puisse reconnaître
dum quid, vel immundum sit. quand une chose sera pure ou impure.

C H A P I T R E XV

1. Locutusque est Dominus ad Moysen 1. Le Seigneur parla encore à Moïse


et Aaron, dicens : et 5 Aaron, et il leur dit :
2. Loquimini filiis Israel, et dicite eis : 2. Parlez aux enfants d’Israël , et
Vir, qui patitur fluxum seminis, immun­ dites-leur: L ’homme qui est atteint de
dus erit. gonorrhée sera impur.
3. Et tunc judicabitur huic vitio sub­ 3. Et on jugera qu’il éprouve cet acci­
jacere, cum per singula momenta adhæ- dent lorsqu’à chaque moment il s’amas­
serit carni ejus, atque concreverit foedus sera une humeur impure, qui s’attachera
humor. à sa personne.
4. Omne stratum, in quo dormierit, 4. Tous les lits où il dormira et tous
immundum erit, et ubicumque sederit. les endroits où il se sera assis seront
impurs.
5. Si quis hominum tetigerit lectum 5. Si quelqu’un touche son lit, il lavera
ejus, lavabit vestimenta sua; et ipse ses vêtements; et s’étant lui-même lavé
lotus aqua, immundus erit usque ad dans l’eau, il demeurera impur jusqu’au
vesperum. soir.
6. Si sederit ubi ille sedebat, et ipse 6. S’il s’assied où cet homme se sera
lavabit vestimenta sua ; et lotus aqua, assis, il lavera aussi ses vêtements ; et
immundus erit usque ad vesperum. s’étant lavé dans l’e a u , il demeurera
impur jusqu’au soir.
7. Qui tetigerit carnem ejus, lavabit 7. Celui qui aura touché la chair de
vestimenta sua; et ipse lotus aqua, im­ cet homme lavera ses vêtements ; et s’é­
mundus erit usque ad vesperum. tant lui-même lavé dans l’eau, il demeu­
rera impur jusqu’au soir.
8. Si salivam hujuscemodi homo jece­ 8. Si cet homme jette de sa salive sur
rit super eum qui mundus est, lavabit celui qui est pur, celui-ci lavera ses vê­
vestimenta sua; et lotus aqua, immun­ tements; et s’étant lavé dans l’eau, il
dus erit usque ad vesperum. demeurera impur jusqu’au soir.

lèpre. — L e x lepræ et percussura... Énum ération C alm ct, Ccm m . littéral su r le L é v it., p. 756.
des différentes sortes de lèpres, ou de symptômes V oyez le vers. 31.
de lèpre, dont il a été successivement question. lo Ces im puretés considérées dans l’hom m e,
— Ut possit sciri quo tempore... Dans l’hébr. : vers. 1 - 1 3 .
pour donner des instructions (a u x p rêtres) sur C h a p . X V . — l-2 a. Transition et introduction.
le temps du pur et de l’impur. 2b- 12. L a gonorrhée de l ’homme. — Q ui p a ­
titu r fluxum ...., im m u n d u s. C’est le principe g é ­
§ IV . — Les im puretés constitutionnelles
néral. L e v e r s . 3, d’après la V u lg a te , donne > s
de l’homme et de la fem m e et leur purification.
marques de cet état m aladif ; mais l’hébreu
X V , 1-33.
exprim e un autre sens : Cette im pureté existe,
Les mômes prescriptions se retrouvent plus ou que l ’écou'ement soit perm anent ou interm ittent.
moins chez la plupart des nations de l’antiquité ; — Omne stratum ... Non seulement l ’homme a t­
m ais, ici encore, c’est la sainteté morale des Is­ teint de gonorrhée devenait lu i-m ê m e im pur
raélites que le Seigneur a su rtou t en vue. « Quand devant la lo i, mais quiconque le tou ch ait, ott
on aura bien compris que Dieu voulait que son en trait en contact avec quelque objet touché par
peuple vécû t en sa présence en quelque sorte lu i, contractait aussi une souillure. Différents
connue des prêtres dans un tem ple, on ne tro u ­ cas sont exposés au x vers. 4-12 . — S i salivam ...
vera rien de trop resserré dans toutes ces lois. » jecerit (vers. 8) : sans doute par accident. —
L e v . X V , 9 -2 0 . 373

9. La selle sur laquelle il se sera assis 9. Sagma, super quo sederit, immun­
sera impure; dum erit ;
10. Et tout ce qui aura etc sous celui 10. Et quidquid sub eo fuerit qui
qui souffre cet accident sera impur jus­ fluxum seminis patitur, pollutum erit
qu'au soir. Celui qui portera quelqu’une usque ad vesperum. Qui portaverit horum
de ces choses lavera ses vêtements ; et aliquid, lavabit vestimenta sua ; et ipse
après avoir été lui-mcme lavé avec l’eau, lotus aqua, immundus erit usque ad
il sera impur jusqu’au soir. vesperum.
11. Que si un homme en cet état, 11. Omnis, quem tetigerit qui talis
avant d’avoir lavé ses mains, en touche est, non lotis ante manibus, lavabit
un autre, celui qui aura été touché lavera vestimenta sua; et lotus aqua, immun­
ses vêtements ; et ayant été lavé dans dus erit usque ad vesperum.
l ’eau, il sera impur jusqu’au soir.
12. Quand un vase aura été touché 12. Vas fictile quod tetigerit, confrin­
par cet homme, s’il est de terre, il sera getur ; vas autem ligneum lavabitur aqua.
brisé; s’il est de bois, il sera lavé dans
l’eau.
13. Si celui qui souffre cet accident 13. Si sanatus fuerit qui hujuscemodi
est guéri, il comptera sept jours après sustinet passionem, numerabit septem
en avoir été délivré, et ayant lavé ses dies post emundationem sui, et lotis
habits et tout son corps dans des eaux vestibus et toto corpore in aquis viven­
vives, il sera pur. tibus , erit mundus.
14. Le huitième jour il prendra deux 14. Die autem octavo sumet duos tur­
tourterelles, ou deux petits de colombe, tures, aut duos pullos columbæ, et ve­
et, se présentant devant le Seigneur à niet in conspectum Domini ad ostium
l ’entrée du tabernacle du témoignage, il tabernaculi testimonii, dabitque eos sa­
les donnera au prêtre, cerdoti ,
15. Qui en immolera l ’un pour le 15. Qui faciet unum pro peccato et
péché et offrira l’autre en holocauste, alterum in holocaustum ; rogabitque pro
et qui priera pour lui devant le Sei­ eo coram Domino, ut emundetur a fluxu
gneur, afin qu’il soit purifié de cette seminis sui.
impureté.
16. L ’homme h qui il arrive une pol­ 16. Vir de quo egreditur semen coitus,
lution lavera d’eau tout son corps, et il lavabit aqua omne corpus suum ; et im­
sera impur jusqu’au soir. mundus erit usque ad vesperum.
17. Il lavera dans l’eau la robe et la 17. Vestem et pellem, quam habuerit,
peau qu’il aura eue sur lui, et elle sera lavabit aqua, et immunda erit usque ad
impure jusqu’au soir. vesperum.
18. La femme dont il se sera approché 18. Mulier, cum qua coierit, lavabitur
se lavera, et elle sera impure jusqu’au aqua, et immunda erit usque ad vespe­
soir. rum.
19. La femme qui souffre ce qui dans 19. Mulier, quæ redeunte mense pa­
l ’ordre de la nature arrive chaque mois, titur fluxum sanguinis, septem diebus
sera séparée pendant sept jours. separabitur.
20. Quiconque la touchera sera impur 20. Omnis qui tetigerit eam , immun­
jusqu’au soir; dus erit usque ad vesperum ;

L ’équivalent hébr. de sagm a (vers. 9) est peut- ou de colom bes, d’après les rites ordinaires
être le palanquin. Cf. Gen. x x x x , 34, et le com­ (ve rs. 1 4 - 1 5 ) .
m entaire. — Sur la distinction entre le vas f c tü e 16 -17 . Les accidents nocturnes et leu r purifi­
et le vas lig n eu m , voyez la note de v i , 28, et cation. — Vestem et pcllem : des vêtem ents d’é­
x i , 83, 35. toffe ou de peau. Cf. x m , 48.
1 3 -15 . Rites pour la purification de cette infir­ 18. Le devoir conjugal.
m ité. — Si sanatas... Condition naturellem ent 2° Les impuretés constitutionnelles de la fennne,
indispensable. Sept jours après la guérison, deux vers. 19-3 1.
ablutions préparatoires ( lo tis vestib u s, et tnto 19-24. Les règles mensuelles. — Septem diebus
corpore) avec de l’eau de source ou de rivière separabitur. C.-ii-d. qu’elle sera légalement impure
(in aquis viventibus ; comp. la note de x iv, 5). Le durant ce temps. Cf. x n , 2. — Omiris qui teti­
huitièm e jour, un double sacrifice de tourterelles gerit... Prescriptions ( v e is . 20-23) analogues à
574 L ev XV, 21-32.
21. Et in quo dormierit vel sederit 21. Et toutes les choses sur lesquelles
diebus separationis suæ, polluetur. elle aura dormi, et où elle se sera assise
pendant les jours de sa séparation, seront
souillées.
22. Qui tetigerit lectum ejus, lavabit 22. Celui qui aura touché à son lit
vestimenta sua; et ipse lotus aqua, im ­ lavera ses vêtements ; et après s’être lui-
mundus erit usque ad vesperum. même lavé dans l’eau, il sera impur jus­
qu’au soir.
23. Omne vas, super quo illa sederit, 23. Quiconque aura touché h toutes les
quisquis attigerit, lavabit vestimenta choses sur lesquelles elle se sera assise
sua ; et ipse lotus aqua, pollutus erit lavera ses vêtements ; et s’étant lui-même
usque ad vesperum. lavé dans l ’eau, il sera souillé jusqu’au
soir.
24. Si coierit cum ea vir tempore san­ 24. Si un homme s’approche d’elle
guinis menstrualis, immundus erit septem lorsqu’elle sera dans cet état qui vient
diebus; et omne stratum, in quo dor­ chaque mois, il sera impur pendant sept
mierit, polluetur. jours ; et tous les lits sur lesquels il dor­
mira seront souillés.
25. Mulier, quæ patitur multis diebus 25. La femme qu i, hors le temps ordi­
fluxum sanguinis non in tempore men­ naire, souffre plusieurs jours cet accident
struali , vel quæ post menstruum sangui­ qui ne doit arriver qu’à chaque mois, ou
nem fluere non cessat, quamdiu subjacet pour laquelle cet accident ordinaire con­
huic passioni, immunda erit quasi sit in tinue lors même qu’il aurait dû cesser,
tempore menstruo. demeurera impure, comme elle est chaque
mois, tant qu’elle sera sujette à cet acci­
dent.
26. Omne stratum in quo dormierit, et 26. Tous les lits sur lesquels elle aura
vas in quo sederit, pollutum erit. dormi, et toutes les choses sur lesquelles
elle se sera assise, seront impures.
27. Qui cumque tetigerit ea, lavabit 27. Quiconque les aura touchées lavera
vestimenta sua ; et ipse lotus aqua, im­ ses vêtements; et après s’être lui-même
mundus erit usque ad vesperum. lavé dans l ’eau, il demeurera impur jus­
qu’au soir.
28. Si steterit sanguis, et fluere ces­ 28. Si cet accident s’arrête et n’a plus
saverit, numerabit septem dies purifi­ son effet, elle comptera sept jours pour
cationis suæ ; sa purification ;
29. Et die octavo offeret pro se sa­ 29. Et au huitième jour elle offrira
cerdoti duos turtures, aut duos pullos pour elle au prêtre deux tourterelles ou
columbarum, ad ostium tabernaculi tes­ deux petits de colombes, à l ’entrée du
timonii ; tabernacle du témoignage.
30. Qui unum faciet pro peccato, et 30. Le prêtre en immolera l ’un pour
alterum in holocaustum, rogabitque pro le péché, et offrira l ’autre en holocauste ;
ea coram Domino, et pro fluxu immun­ et il priera devant le Seigneur pour elle,
ditiae ejus. et pour ce qu’elle a souffert d’impur.
31. Docebitis ergo filios Israel ut ca­ 31. Vous apprendrez donc aux enfants
veant immunditiam, et non moriantur d’Israël à se garder de l ’impureté, afin
in sordibus suis, cum polluerint taber­ qu’ils ne meurent point dans leurs souil­
naculum meum quod est inter eos. lures, après avoir violé la sainteté de
mon tabernacle qui est au milieu d’eux.
32. Ista est lex ejus, qui patitur 32. C’est là la loi qui regarde celui qui
fluxum seminis, et qui polluitur coitu, souffre de gonorrhée, ou qui se souille
en s’approchant d’une femme,

celles des vers. 4-12. — S i coierit... (vers. 24). Ce Le mal dont souffrait rhém orrhoïsse de l’É van ­
uiCme cas est signalé plus loin ( x v i i i , 19 ; x x , 18) g ile , M atth. i x , 20 et ss. Il produisait la mcme
comme un crime énorme ; c’est donc que l ’on sup­ im pureté, directe et indirecte, que celle qui a
pose ici quelque circonstance attén u an te, telle été décrite au x vers. 1 - 1 5 , ct exigeait la mémo
que l ’ignorance. purification.
25-30. L ’hém orrhagie. — M ulier quæ pa titur... 31-33. Conclusion solennelle, qui résume tout
L ev. X V , 33 — X V I , 5. 375

33. Et c’est là aussi la loi qui regarde 33. Et quæ menstruis temporibus se­
la femme qui est séparée à cause de paratur, vel quæ jugi fluit sanguine, ct
ce qui lui arrive chaque mois, ou eu hominis qui dormierit cum ca.
laquelle ce môme accident continue dans
la suite; et qui regarde aussi l’homme
qui se sera approché d’elle en cet état.

C H A P I T R E XVI

1. Le Seigneur parla à Moïse après la 1. Locutusque est Dominus ad Moysen


mort des deux fils d’Aaron, lorsqu’ils post mortem duorum filiorum Aaron,
furent tnés pour avoir offert à Dieu un quando offerentes ignem alienum inter­
feu étranger; fecti sunt ;
2. Et il lui donna cet ordre, et il lui 2. Et præcepit ei, dicens : Loquere ad
dit : Dites à Aaron votre frère qu’il Aaron fratrem tuum, ne omni tempore
n’entre pas en tout temps dans le sanc­ ingrediatur sanctuarium, quod est intra
tuaire qui est au dedans du voile, devant velum coram propitiatorio quo tegitur
le propitiatoire qui couvre l ’arche, de arca, ut non moriatur (quia in nube ap­
peur qu’il ne meure; car j ’apparaîtrai parebo super oraculum),
sur l’oracle dans la nuée.
3. Qu’il n’entre qu’après avoir fait ceci : 3. Nisi hæc ante fecerit : Vitulum pro
Il offrira un veau pour le péché, et un peccato offeret, et arietem in holocau­
bélier en holocauste. stum.
4. Il se revêtira de la tunique de lin ; 4. Tunica linea vestietur, feminalibus
il couvrira sa nudité avec des caleçons lineis verenda celabit, accingetur zona
de lin ; il se ceindra d’une ceinture de linea, cidarim lineam imponet capiti ;
lin ; il mettra sur sa tête une tiare de hæc enim vestimenta sunt sancta, quibus
lin : car ces vêtements sont saints ; et il cunctis, cum lotus fuerit, induetur.
les prendra tous après s’être lavé.
5. Il recevra de toute la multitude 5. Suscipietque ab universa multitu­
des enfants d’Israël deux boucs pour le dine filiorum Israel duos hircos pro

ce paragraphe. — Docebitis ergo... A la façon ac­ que propitiatorium . V oy. E x. x x v , 17, 20, et les
coutum ée, le L égislateu r relève et a gran d it ces notes. — V itu lu m ..., arietem... L a destination spé­
petits détails par un principe supérieur, la sain­ ciale de ces deux victim es sera marquée plus bas
teté morale de son peuple; non sans y ajouter (vers. 6 et 11).
une terrible sanction : ne m orian tu r. 4. Vêtem ents dont le pontife devra se couvrir
pendant une partie de la solennité. Laissant de
§ V. — L a fête de l’E xp ia tio n . X Y I , 1 -3 4 .
côté ses riches ornements ( E x . x x v i i i ) , appelés
1° Les rites prélim inaires, vers. 1 -1 0 . « vêtem ents d’or », il prenait un costume très
C hap. XVI. — l - 2 a. Introduction historique. sim ple, qui se rapprochait beaucoup de celui des
Post mortem... Cf. x , 1 - 2 . L e Seigneur rappelle simples prêtres, et qui consistait en quatre pièces :
à dessein ee fa it douloureux, pour a ve rtir le tunica linea (hébr. ; une sainte tunique de lin),
grand prêtre ( loquere ad A a r o n ...) du danger fem in a lib u s lineis, zona lin ea (au lieu de la cein­
qu’il courrait k son tour, s’il n ’était Adèle à toutes tu re à plusieurs couleurs, décrite E x. x x v i i i , 40-43),
les cérémonies qui vont lu i être prescrites ( u t cida rim lineam (sans lame d’o r; cf. E x. x x v t i i ,
n o n m oriatur). 36 -38). É ta it-e e en signe d’h u m ilité, ainsi q u ’il
2b- 3. Choix des victim es que le pontife devra convenait dans ce jou r d’expiation? Les auteurs
im moler tan t pour lui-même que pour sa fam ille. ju ifs , saint C yrille d ’A lexan d rie, Cornel. a Lap.,
— N e om ni tempore... L e grand prêtre n ’a vait etc., l ’ont pensé. P eu t - être est - il m ieux de dire,
pas le droit de pénétrer k son gré dans le Saint k la suite d’O rigène, d’H ésychius, etc., que ce
des sain ts, auprès de l ’arche qui représentait le costume particulier fig u rait, par son éclatante
trône de D ie u , mais seulement « semel in anno » blancheur, la sainteté que les cérémonies mêmes
<Hebr. i x , 7), pour cette fête de l’Expiation. — du Yôm K ip p o u r devaient restitu er à la nation
San ctu ariu m quod... in tra velum. Cf. E x . x x v j , entière.
31 - 33, et le com mentaire. L e texte et le contexte 5. Choix des victim es de l’expiation , c.-üi-d .
dém ontrent qu’il s’a g it vraim ent de la partie la des victim es propres à cette solennité. — S u sci­
plus intim e du tabernacle; de même aux vers. piet ab universa ... Ce sacrifice devait être offert
1 2 , 16 , 17, 20, 27. — O raculum a le même sens pour to u t le peuple ; c’est donc lui, naturellem ent,

18*
376 L e v . X V I, 6-13.

peccato, et unum arietem in holocau­ péché, et un bélier pour être offert en


stum. holocauste.
6. Cumque obtulerit vitulum, et ora­ 6. Et lorsqu’il aura offert le veau,
verit pro se et pro domo sua, et qu’il aura prié pour soi et pour sa
maison,
7. Duos hircos stare faciet coram Do­ 7. Il présentera devant le Seigneur les
mino in ostio tabernaculi testimonii ; deux boucs à l’entrée du tabernacle du
témoignage ;
8. Mittensque super utrumque sortem, 8. E t jetant le sort sur les deux boucs,
unam Domino, et alteram capro emis­ l ’un pour le Seigneur et l’autre pour le
sario, bouc émissaire,
9. Cujus exierit sors Domino, offeret 9. Il offrira pour le péché le bouc sur
illum pro peccato ; lequel sera tombé le sort qui le destinait
au Seigneur;
10. Cujus autem in caprum emissa­ 10. Et il présentera vivant devant le
rium, statuet eum vivum coram Domino, Seigneur le bouc sur qui sera tombé le
ut fundat preces super eo, et emittat sort qui le destinait à être l’émissaire,
eum in solitudinem. afin qu’il fasse les prières sur lui, et qu’il
l’envoie dans le désert.
11. His rite celebratis, offeret vitulum, 11. Ayant fait ces choses selon l’ordre
et rogans pro se et pro domo sua, immo­ qui lui est prescrit, il offrira le veau, et,
labit eum ; priant pour soi et pour sa maison, il
l ’immolera.
12. Assumptoque thuribulo, quod de 12. Puis il prendra l’encensoir qu’il
primis altaris impleverit, et hauriens aura rempli de charbons de l’autel, et
manu compositum thymiama in incen­ prenant avec la main les parfums qui
sum, ultra velum intrabit in sancta, auront été composés pour servir d’en­
cens , il entrera au dedans du voile dans
le Saint des saints ;
13. Ut positis super ignem aromatibus, 13. Afin que les parfums aromatiques
nebula eorum et vapor operiat oraculum, étant mis sur le feu, la fumée et la va­
quod est supra testimonium, et non peur qui en sortiront couvrent l’oracle qui
moriatur. est au-dessus du témoignage, et qu’il ne
meure point.

qui en faisait les fr a is , de même que les victim es (de même au x vers. 10 , 26). On ne trouve nulle
mentionnées au vers. 3 étaient fournies par le p art ailleurs ce nom de A zazel, dont l ’étymolo-
pontife et par les prêtres. g ie , et par conséquent la signification, sont assez
6-10. Présentation des victim es.— Cum ... obtu­ discutées. Comme la V ulgate, les trois traducteurs
lerit vitu lum . Il s’a g it, en effet, d’une simple grecs A q u ila , Symmaque et Théodotion se sont
présentation (cf. vei's. 7); l’immolation n ’aura lieu arrêtés à la double racine 'cz, ch èvre, et ’a z a l,
qu’un peu plus tard (vers. 11). — E t oraverit... conduire; de là le sens de « bouc émissaire »,
Hébr. : E t il fera l’expiation pour lu i et pour sa c .- à - d . celui des deux boucs qui est mis en li­
maison. — Hircos stare faciet... Les deux boucs b erté, et non pas immolé. D ’autres interprètes
étaient présentés ensemble, car ils form aient une juifs ont vu dans 'A za 'zel le nom d’une localité
seule et môme v ictim e , bien qu’ils fussent sa­ située au désert. L ’opposition établie, aux vei’S.
crifiés de différentes manières. — M ittensque... 8 -1 0 , entre Jéhovah et 'A z a 'z el, semble exiger
sorlem. Pour ne pas laisser le choix de cette d if­ que ce second term e soit, comme le premier, un
férence à la volonté arbitraire des hommes, on nom propre de personne; et l’on est assez d’ac­
recourait au sort, dans lequel les anciens, si pleins cord aujourd’hui pour v o ir dans 'A za'zel le prince
de fo i, aimaient à voir l’expression des volontés des dém ons, par contraste avec le Seigneur. C’é­
divines. Cf. Jon. i , 7 ; A ct. i , 26, etc. — Unam tait déjà l’opinion de plusieurs rabbins et d’Ori-
(scil. sortein) Dom ino... Il est possible q u ’on ait gèn e.— Les vers. 9 et 10 seront commentés plus
adopté dès l’origine les usages que signale la loin, vers. 1 5 -1 9 , 20-22, par Dieu lu i-m êm e.
tradition juive. Deux petites tablettes de bois, ou 2° Les rites de l ’expiation, vers. 11-28.
d’ivoire, étaient mises dans une boite; elles por­ 11. Prem ier rite : l ’immolation du jeune tau­
taient chacune une inscription: L a Yhovah, h Jého­ reau, pour les péchés du gran d prêtre et de sa
v a h ; ou bien : L a 'a za 'ze l, à Azazel (voir la note fam ille. Cf. vers. 3 et 6.
qui su it) : le gran d prêtre les prenait l’une après 1 2 -13 . Second r it e : le pontife pénètre dans le
l’au tre, et en m arquait successivement les deux Saint des saints pour y fa ire l ’encensement. —
boues.— Capro em issario. Dans l ’hébr.: la'aza'zel A ssum pto thuribxUo : un encensoir portatif. Cf.
L ev. X V I, 14-21. 377
14. Il prendra aussi du sang du veau, 14. Tollet quoque de sanguine vitu li,
et y ayant trempé son doigt, il en fera et asperget digito septies contra propi-
sept fois l’aspersion vers le propitiatoire tiatorium ad orientem.
du côte de l’orient.
15. Et après avoir immolé le bouc pour 15. Cumque mactaverit hircum pro
le péché du peuple, il en portera le sang peccato populi, inferet sanguinem ejus
au dedans du voile, selon qu’il lui a été intra velum, sicut præceptum est dc
ordonné touchant le sang du veau, afin sanguine vituli, ut aspergat e regione
qu’il en fasse l’aspersion devant l’oracle, oraculi,
16. Et qu’il purifie le sanctuaire des 16. Et expiet sanctuarium ab immun­
impuretés des enfants d’Israël, des viola­ ditiis filiorum Israel, et a praevaricatio­
tions qu’ils ont commises contre la loi, et nibus eorum, cunctisquc peccatis. Juxta
de tous leurs péchés. Il fera la même chose hunc ritum faciet tabernaculo testimonii,
au tabernacle du témoignage, qui a été quod fixum est inter eos in medio sordium
dressé parmi eux au milieu des impu­ habitationis eorum.
retés qui se commettent dans leurs
tentes.
17. Que nul homme ne soit dans le 17. Nullus hominum sit in taberna­
tabernacle, quand le pontife entrera dans culo, quando pontifex sanctuarium in­
le Saint des saints, pour prier pour lui- greditur, ut roget pro se et pro domo
même, pour sa maison et pour toute sua, et pro universo coetu Israel, donec
l ’assemblée d'Israël, jusqu’à ce qu’il en egrediatur.
soit sorti.
18. Et lorsqu’il en sera sorti pour 18. Cum autem exierit ad altare quod
venir à l’autel qui est devant le Seigneur, coram Domino est, oret pro se, et sum­
qu’il prie pour lui-m êm e, et ayant pris ptum sanguinem vituli atque hirci fundat
du sang du veau et du bouc, qu’il en super cornua ejus per gyrum ;
répande sur les cornes de l’autel tout
autour.
19. Ayant aussi trempé son doigt dans 19. Aspergensque digito septies, ex­
le sang, qu’il en fasse sept fois l’asper­ piet, et sanctificet illud ab immunditiis
sion, et qu’il expie l’autel et le sanctifie, filiorum Israel.
le purifiant des impuretés des enfants
d’Israël.
20. Après qu’il aura purifié le sanc­ 20. Postquam emundaverit sanctua­
tuaire, Je tabernacle et l ’autel, il offrira rium , et tabernaculum, et altare, tunc
le bouc vivant ; offerat hircum viventem ;
21. Et lui ayant mis les deux mains 21. Et posita utraque manu super ca-
sur la tête, il confessera toutes les ini­ put ejus, confiteatur omnes iniquitates
quités des enfants d’Israël, toutes leurs filiorum Israel, et universa delicta atque

x , 1 ; E x . x x v , 38, et Y A tl. archèol., pl. x c v iii, passe m aintenant ù l ’expiation du peu ple.— Qua­
fig. 7 , 9 . — De p ru n is a lta ris : de l’autel des trièm e rite , vers. 15a : l’immolation du bouc que
holocaustes, où le feu sacré brûlait constamment, le sort a va it consacré au Seigneur (cf. vers. 9 '. —
v i , 8 -12 . Sur le com positum th y m ia m a , voyez Cinquième rite : le grand prêtre pénètre pour la
E x. x x x , 7-8 . — Ultra velum ... in sancta. C.-à-d. troisièm e fois dans le Saint des sain ts, et il y
dans le Saint des saints, comme il a ôté noté plus porte le sang du bouc, 15M G a. B ut spécial de ce
h aut. — Positis... arom atibus. A rrivé auprès de rite : expiet sanctuarium (le Saint des sain ts) ah
l’arche, le pontife déposait devant elle son en ­ im m u n d itiis...; les iniquités commises par Israël
censoir fu m an t, dont la vapeur et les parfum s dans le cours d’une année entière avaient comme
entouraient le propitiatoire {oraculum ). profané tout le sanctuaire. — Sixième rite : pu­
14. Troisièm e rite : le grand prêtre pénètre une rification analogue du Saint (ju x ta hunc ritu m ...
seconde fois dans le Saint des sain ts, et y fait tabernaculo) . — N u llu s hom in um ... (ve rs. 1 7 ).
une aspersion ( digito septies...) avec le sang de Note rétrospective d’une grande im portance. —
la victim e immolée pour le péché des prêtres (de Septième rite : la purification de l ’autel des holo­
sanguine v itu li; cf. vers. 3, G, 11). — Tollet caustes ( altare quod coram D om ino ; c. - à - d.
quoque... Il avait laissé son encensoir au pied en avant du tab e rn a cle ), vers. 18-19.
de l ’a rc h e , et était retourné dans la cour pour 20-22. H uitièm e rite : l ’expulsion du bouc
chercher le sang. 'A za'zel. — P o sita utraque m a n u ...: pour faire
15 -19 . Quatre autres rites. Ceux qui précèdent passer su r lui tous les péchés du peuple, qui
avaient eu pour but l ’expiation des p rêtres; on étaient proclamés en même temps d’une manière
378 L e v . X V I , 2 2 -3 0 .

peccata eorum ; quæ imprecans capiti offenses et tous leurs péchés : il en char­
ejus, emittet illum per hominem para­ gera avec imprécation la tête de ce bouc,
tum, in desertum. et l’enverra au désert par un homme des­
tiné h cela.
22. Cumque portaverit hircus omnes 22. Après que le bouc aura porté
iniquitates eorum in terram solitariam, toutes leurs iniquités dans un lieu soli­
et dimissus fuerit in deserto, taire, et qu’on l ’aura laissé aller dans le
désert,
23. Revertetur Aaron in tabernaculum 23. Aaron retournera au tabernacle
testimonii, et depositis vestibus, quibus du témoignage, et ayant quitté les vête­
prius indutus erat cum intraret sanctua­ ments dont il était auparavant revêtu
rium, relictisque ibi, lorsqu’il entrait dans le sanctuaire, et les
ayant laissés là,
24. Lavabit carnem suam in loco 24. Il lavera son corps dans le lieu
sancto, indueturque vestibus suis. Et saint, et il se revêtira de ses habits ordi­
postquam egressus obtulerit holocaustum nales. Il sortira ensuite, et après avoir
suum, ac plebis, rogabit tam pro se offert son holocauste et celui du peuple,
. quam pro populo ; il priera tant pour lui-même que pour le
peuple ;
25. Et adipem, qui oblatus est pro 25. Et il fera brûler sur l ’autel la
peccatis, adolebit super altare. graisse qui a été offerte pour les péchés.
26. Ille vero, qui dimiserit caprum 26. Quant à celui qui sera allé conduire
emissarium, lavabit vestimenta sua et le bouc émissaire, il lavera dans l’eau ses
corpus aqua, et sic ingredietur in castra. vêtements et son corps, et après cela il
rentrera dans le camp.
27. Vitulum autem et hircum, qui pro 27. On emportera hors du camp le
peccato fuerant immolati, et quorum veau et le bouc qui avaient été immolés
sanguis illatus est in sanctuarium ut pour le péché, et dont le sang avait été
expiatio compleretur, asportabunt foras porté dans le sanctuaire pour en faire
castra, et comburent igni tam pelles la cérémonie de l’expiation, et on en
quam carnes eorum ac fimum ; brûlera dans le feu la peau, la chair et
la fiente.
28. Et quicumque combusserit ea, la­ 28. Quiconque les aura brûlées lavera
vabit vestimenta sua et carnem aqua, et dans l’eau ses vêtements et son corps, et
sic ingredietur in castra. après cela il rentrera dans le camp.
29. Eritque vobis hoc legitimum sem­ 29. Cette ordonnance sera gardée éter­
piternum. Mense septimo, decima die nellement parmi vous. Au dixième jour
mensis, affligetis animas vestras, nul- du septième mois vous affligerez vos
lumque opus facietis, sive indigena, sive âmes ; vous ne ferez aucun travail, soit
advena qui peregrinatur inter vos. ceux qui sont nés en votre pays, soit ceux
qui sont venus du dehors et qui sont
étrangers parmi vous.
30. In hac die expiatio erit vestri, 30. C’est en ce jour que se fera votre

générale ( covfttecitur omnes in iq u ita tes...). — « pro peccato » (le jeune taureau et le b ou c;
Em ittet... in desertum . Symbolisme très expres­ vers. 11 et 15).
sif : le bouc émissaire était censé porter au loin 26. A u tre note rétrospective. Une double ablu­
(vers. 22) les iniquités dont on l ’a v a it, pour ainsi tion (vestim en ta et corpus) est prescrite pour
dire, chargé. Plu s ta rd , au lieu d’égarcr sim ple­ celui qui aura accompagné le bouc émissaire.
m ent ce bouc dans le désert, on a va it soin de 27-28. Onzième et dernier rite : les chairs des
le faire périr en le lançant dans un précipice. deux victim es immolées pour le péché sont b rû ­
23 - 24a. N euvièm e rite : le grand prêtre dépose lées hors du camp.
ses vêtem ents blancs (v o y . la note du vers. 4 ) , 3° Instructions pour la célébration annuelle et
fa it une ablution com plète, et reprend ses riches perpétuelle de la fê te , vers. 29-34.
ornements. — Revertetur... in tabernaculum : '.Remarquez les répétitions pleines d’emphase,
pour la quatrièm e fois depuis le commencement comme en d’autres circonstances semblables.
de la cérémonie (voyez les vers. 12, 14, 15). 29-31. Dieu inculque la nécessité de cette cé­
2 lb-25. Dixièm e rite : holocaustes pour le grand rémonie. — L egitim u m est pris substantivem ent,
prêtre et pour le peuple (voy. les vers. 3 et 5 ), dans le sens de loi, ordonnance. — Mense septi­
et combustion de la graisse des victim es immolées mo. Au mois de tisch rl, le prem ier de l ’année
V

L ev. X V I, 31 — X V II, 2. 379


expiation et la purification de tous vos atque mundatio ab omnibus peccatis ve­
péchés ; vous serez purifiés devant le Sei­ stris ; coram Domino mundabimini.
gneur.
31. Car c’est le sabbat, et le grand 31. Sabbatum enim requietionis est,
jour du repos, et vous y affligerez vos et affligetis animas vestras religione per­
Ames en vertu d’une loi perpétuelle. petua.
32. Cette expiation se fera par le 32. Expiabit autem sacerdos, qui un­
grand prêtre, qui aura reçu l’onction ctus fuerit, et cujus manus initiatæ sunt
mainte, dont les mains auront été consa­ ut sacerdotio fungatur pro patre suo ;
crées pour faire les fonctions du sacer­ indueturque stola linea et vestibus san­
doce en la place de son père; et. s’étant ctis ;
revêtu de la robe de lin et des vêtements
saints,
33. Il expiera le sanctuaire, le taber­ 33. Et expiabit sanctuarium et taber­
nacle du témoignage et l’autel, les prêtres naculum testimonii atque altare, sacer­
aussi, et tout le peuple. dotes quoque et universum populum.
34. Et cette ordonnance sera gardée 34. Eritque vobis hoc legitimum sem­
éternellement parmi vous, de prier une piternum, ut oretis pro filiis Israel, et
fois l’année pour tous les enfants d’Israël pro cunctis peccatis eorum semel in anno.
et pour tous leurs péchés. Moïse fit donc Fecit igitur sicut præceperat Dominus
tout ceci, selon que le Seigneur le lui Moysi.
avait ordonné.

E XV I I

1. Le Seigneur parla encore à Moïse, 1. Et locutus est Dominus ad Mc^sen,


et lui dit : dicens :
2. Parlez à Aaron, à ses fils, et à tous 2. Loquere Aaron et filiis ejus, et

civ ile , le septième de l ’année ecclésiastique des avec le sang des victim es, m arquait Jésus-Christ,
H ébreux. V oy. E x . x i i , 2, et le com mentaire. Il qui est le P on tife des biens à v e n ir; qui entre,
correspond à peu près à notre mois de septembre. non pas dans un sanctuaire fa it de la main des
— Affligetis anim as... Expression générale en elle- hom m es, ni avec le sang des boucs et des ta u ­
m êm e, qui désigne ici le jeû ne, l’unique jeûne reaux , mais qui entre dans le sanctuaire éternel
imposé par la loi mosaïque. Cf. Is. Lvnr, 3, 5, 10; avec son propre sang. Il entre dans le ciel, pour
A ct. x x v u , 19. se présenter à son Père et pour intercéder pour
32 - 33. Rôle spécial du gran d prêtre et résum é nous. Il n’a pas besoin, comme le grand prêtre
des cérémonies q u ’il devra accom plir au jou r so­ des J u ifs , d’en trer dans ce sanctuaire tous les
lennel de l’ Expiation. ans, avec un sang étran ger; il est entré une fois
34. Conclusion. Le Seigneur insiste encore sur dans le c ie l, après avoir détruit le péché par sa
l’im portance de la fê te , et le narrateur ajoute m ort. L e même apôtre rem arque que, comme on
que les ordres divins fu ren t exécutés ( fe c it, brûle hors du camp les corps des anim aux dont
s.-ent. « Aaron » ) . — Sur la manière dont les Is­ on porte le sang dans le sanctuaire, ainsi Jésus
raélites contemporains célèbrent le Y ôm kippour, a voulu m ourir hors de la ville , pour sanctifier
voyez B u x tc r f, Sgnagoga ju d a ic a , cap. x x x v i ; le peuple par son sang. » Calmct, Comment, littéral
O tho, L exicon ra b b in ico -p ln lo lo g icu m , -pp. 216 su r le Lévit., p. 770. Cf.Théodoret, Qucest. x x i i in
e t ss. — Cette solennité exprim ait en gra n d , et Levit.
avec une énergie particu lière, ce que chaque sa­ D E U X IÈ M E P A R T IE
crifice « pro peccato » proclam ait en détail : la Le maintien et la croissance d'Israël dans la
nature hum aine est profondém ent viciée et cor­ sainteté exigée par l'alliance théocratique.
rompue ; la nation sainte elle - même doit faire X V I I , 1 — X X V I I , 34.
pénitence ; su rto u t, les sacrifices sont tous insuf­
fisants, et le Rédem pteur promis réparera seul S e c t io n I. — L a s a in t e t é d a n s l a v ie d e f a m il l e

complètement toutes les fautes. En effet, comme ET DANS LES KELATIONS SOCIALES. X V II, 1 —
X X , 27.
les saints Pères l’ont dit fréquem m ent à la suite
de saint F a u l, c’est J é su s-C h ris t qui est notre § I. — Sainteté dans la nourritu re. X V I I , 1-16.
vrai- bouc ém issaire, et « toute la cérémonie qui 1° Dieu exige que tous les anim aux destinés
se pratiquait à la fête de l ’Expiation était figu­ aux repas des H ébreux soient tués à l’entrée du
rative..., ct l'Apôtre nous en développe le m ystère tabernacle, vers. 1 -9 .
dans l’Épitre aux H é b r e u x '( ix , 11 et ss.). Le C h a t . X V II. — 1-2. Introduction : Moïse devra
grand prêtre qui en trait dans le Saint des saints com m uniquer cette nouvelle ordonnance de Jého-
3S0 L ev. X V II, 3-7.
les enfants d’Israël, et dites-leur: Voici
cunctis filiis Israel, dicens ad eos : Iste
est sermo quem mandavit Dominus, ce que le Seigneur a ordonné, voici ce
dicens : qu’il a dit :
3. Homo quilibet de domo Israel, si 3. Tout homme de la maison d’Israël
occiderit bovem aut ovem, sive capram, qui aura tué un bœ uf, ou une brebis,
in castris vel extra castra, ou une chèvre dans le camp ou hors du
camp,
4. Et non obtulerit ad ostium taberna­ 4. Et qui ne l ’aura pas présenté à
culi oblationem Domino, sanguinis reus l ’entrée du tabernacle comme offrande
erit; quasi si sanguinem fuderit, sic au Seigneur, sera coupable de meurtre, et*
peribit de medio populi sui. il périra du milieu de son peuple, comme
s’il avait répandu le sang.
5. Ideo sacerdoti offerre debent filii 5. C’est pourquoi les enfants d’Israël
Israel hostias suas, quas occident in doivent présenter les victimes au prêtre
agro, ut sanctificentur Domino ante os­ au lieu de les égorger dans les champs,
tium tabernaculi testimonii, et immolent afin qu’elles soient consacrées au Sei­
eas hostias pacificas Domino. gneur devant la porte du tabernacle du
témoignage, et qu’ils les immolent au
Seigneur comme des hosties pacifiques.
G. Fundetque sacerdos sanguinem su­ 6. Le prêtre en répandra le sang sur
per altare Domini ad ostium tabernaculi l’autel du Seigneur ii l’entrée du taber­
testimonii, et adolebit adipem in odorem nacle du témoignage, et il en fera brûler
suavitatis Domino ; la graisse comme un parfum agréable au
Seigneur ;
7. E t nequaquam ultra immolabunt 7. Et ainsi ils n’immoleront plus à
hostias suas dæmonibus, cum quibus l’avenir leurs victimes aux démons, au
fornicati sunt. Legitimum sempiternum culte desquels ils se sont abandonnés.
erit illis et posteris eorum. Cette loi sera éternelle pour eux et pour
leur postérité.

v a h , non seulement à Aaron et aux p rêtres, mais dont ils voulaient se n o u rrir; désormais ils les
aussi cunctis filiis Isra el (form ule qui ne se ren ­ conduiront en avant du tab ern acle, et ils les im ­
contre pas ailleurs dans le L évitique ; cf. x v m , 1 ; m oleront d’après un rite spécial. — Ut sa n ctifi­
x i x , 1 , e tc .); elle con cern ait, en effet, le peuple centur D om ino. M otif de la loi. Les alim ents
entier, soit d’une manière gén érale, soit in d ivi­ mêmes du peuple saint devaient être saints ; ils
duellem ent (voyez le vers. 3). seraient ainsi consacrés à D ieu , et transform és
3-4 . Les termes mêmes de l ’ordonnance divine. en victim es pacifiques ( im m olent eas hostias...).
— S i occident... Cette expression (hébr. : ishat) — Fundet... sacerdos sanguinem ...; adolebit a d i­
m ontrerait, à elle seule, qu’il ne s’a git pas ici p e m : ce sont les deux rites de ce demi-sacrificc.
de sacrifices proprement d its , comme on l ’a par­ — Indépendamment du b ut positif qui a été in­
fois supposé, mais plutôt d’anim aux tués en vue diqué au vers. 5 , Dieu s’en proposait un a u tre ,
de la consommation. Pou r les sacrifices, on eût n é g a tif, mais d’une égale importance dans le plan
d it izba h, « im m olaverit. » V oyez Théodoret, th éo cratiq u e , nequaquam ultra... âcemonibus.
Quast. x x m in Levit.; en sens contraire, S. A u ­ Comme plusieurs nations païennes de l ’antiquité,
g u stin , Quœst. l v i in Levit. — Bovem , ovem, les H ébreux avaient donc parfois associé des pra­
capram : les trois anim aux purs qui ont partout tiques idolâtriques à l’immolation des bêtes qu ’ils
et toujours formé une des bases de la nourriture. destinaient à leurs repas ; la présente ordonnance
— E t non obtulerit... N aturellem ent, cette loi ne devait m ettre fin à ces tristes abus. Sur la mé­
devait pas subsister au delà du temps des péré­ taphore fo rn ica ti su n t, voyez E x. x x x iv , 15 , ct
grinations d’Israël à travers le désert ; car il eût le commentaire. L ’équivalent hébr. de adæmones »
été impossible de l ’accomplir lorsque le peuple en ce passage et en plusieurs autres (J o s. x x iv ,
fu t dispersé loin du tabernacle, dans toutes les 14 , 23; II Par. ir, 15 ; Is. xxir, 21 ; x x x iv , 14 ;
régions de la Palestine. Cf. Deut. x n , 1 5 -1 6 , Ez. x , 7 , 16, e tc.) est sc'îr im , substantif qui
20-24. — S an g uin is reus... Sanction qui montre désigne, à proprem ent parler, les boucs très velus
l ’im portance attachée par le L égislateu r à ce pré­ de l ’O rien t; p u is, les dieux ou d em i-d ieu x que
cepte. Y désobéir sera se rendre en quelque sorte l’on adorait en quelques contrées, su rtou t en
coupable de m eurtre. Cf. Gen. i x , 4-6. É g y p te , sous la forme de cet anim al. Cf. H éro­
5 - 7. Quelques détails pratiques. — Ideo sacer­ dote, ix, 46; Josèphe, Contr. A p io n ., xi, 7. De
doti... J u sq u e -là , les H ébreux avaient tu é eux- là est venue l ’ancienne coutume de l’Cprésenter
mêmes n ’im porte où ( occident in agro; m ieux le démon avec les Cornes et les pieds fourchus
vau d rait le présent « occidunt ») les anim aux d ’une chèvi'e.
L ev. X V II, 8-14. 381
8. Et vous leur direz encore : Si un 8. Et ad ipsos diccs : Homo de domo
homme de la maison d’Israël, ou de ceux Israel, et de advenis qui peregrinantur
qui sont venus du dehors et qui sont apud vos, qui obtulerit holocaustum sive
étrangers parmi vous offre un holocauste victimam,
ou une victime,
9. Sans l’amener à l'entrée du taber­ 9. Èt ad ostium tabernaculi testimonii
nacle du témoignage, afin qu’elle soit non adduxerit cam , ut offeratur Domino,
offerte au Seigneur, il périra du milieu interibit de populo suo.
de son peuple.
10. Si un homme, quel qu’il soit, ou 10. Homo quilibet de domo Israel, et
de la maison d’Israël, ou des étrangers de advenis qui peregrinantur inter eos,
qui sont venus du dehors parmi e u x , si comederit sanguinem, obfirmabo fa ­
mange du sa n g , j ’affirmerai ma face ciem meam contra animam illius, et
contre lui, et je le perdrai du milieu de disperdam eam de populo suo,
son peuple.
11. Car la vie de la chair est dans le 11. Quia anima carnis in sanguine est ;
sang; et je vous l’ai donné afin qu’il et ego dedi illum vobis, ut super altare
vous serve sur l ’autel pour l ’expiation de in eo expietis pro animabus vestris, et
vos ames, et que l ’âme soit expiée par le sanguis pro animæ piaculo sit.
sang.
12. C’est pourquoi j ’ai dit aux enfants 12. Idcirco dixi filiis Israel : Omnis
d’Israël, que nul d’entre vous, ni même anima ex vobis non comedet sanguinem,
des étrangers qui sont venus d’ailleurs nec ex advenis qui peregrinantur apud
parmi vous, ne mange du sang. vos.
13. Si quelque homme d’entre les en­ 13. Homo quicumque de filiis Israel,
fants d’Israël, ou d’entre les étrangers et de advenis qui peregrinantur apud vos,
qui sont venus d’ailleurs parmi vous, si venatione atque aucupio ceperit feram
prend à la chasse et au filet quelqu’une vel avem, quibus vesci licitum est,
des bêtes ou quelqu’un des oiseaux dont fundat sanguinem ejus, et operiat illum
il est permis de manger, qu’il en répande terra.
le sang, et qu’il le couvre de terre.
14. Car la vie de toute chair est dans 14. Anima enim omnis carnis in san­
le sang; c’est pourquoi j ’ai dit aux en­ guine est ; unde dixi filiis Israel : San­
fants d’Israël : Vous ne mangerez point guinem universæ carnis non comedetis,

8-9. Dieu in terdit les sacrifices en to u t autre les plus grandes autorités médicales reconnaissent
endroit que la cour du tabernacle. Ordonnance la rigoureuse exactitude. L e sang est « le siège
qu i se rattache de la façon la plus n aturelle à de la vie », « la fontaine de la v ie , » etc. V oilà
celle qui précède : des anim aux égorgés pour ser­ pourquoi Dien se l ’est exclusivem ent réservé. —
v ir de n ourriture on passe à ceux qui étaient 2° D edi illu m ... ut... expietis... T o u t en se le ré­
immolés directem ent pour Dieu. — H om o de... servant, le Seigneur l ’a donné à son peuple comme
I s r a e l, et aussi de a d v en is; car il était permis un moyen d’exp iation ; car, toutes les fois que le
a u x étrangers qui résidaient au m ilieu d’Israël sang des victim es coulera au pied de l ’a u tel, la
d ’offrir des sacrifices au Dieu de l ’alliance. — vie des anim aux immolés compensera les péchés
H olocau stu m , sive v ic tim a m : c .- à - d . d’autres des donataires. Cf. Hebr. i x , 22. V oyez aussi la
victim es que celles qui étaient offertes en holo­ note qui précède le chap. i*r.
causte. — E t ad o stium tabernaculi... M ainte­ 13. A u tre application de la loi. — Hom o q u i­
nant que le sanctuaire existe, le Seigneur restreint libet... Form ule très e xp ressive, employée quatre
la liberté laissée auparavant au x H ébreux d’im ­ fois de suite dans l ’intervalle de quelques versets
moler leurs sacrifices en tous lieux. (cf. 3, 8, 10). — S i venatione... Les anim aux purs
2° N ouvelle défense de se n ou rrir du sang des pris à la chasse tom baient donc sous le décret
a n im au x, vers. 10 -14 . divin (vers. 10) quand ils étaient destinés à servir
10. L a lo i, exposée en termes énergiques. P lu ­d’aliments.
sieurs fois déjà nous l ’avons rencontrée (G en . 14. Réitération du m otif. — Cette ordonnance,
rx , 4 ; L ev. n i, 1 7 ; v n , 2 6 -2 7. etc.), mais nulle si solennellement inculquée, a toujours fa it une
part aussi complète. — Obftrmabo faciem ... Bel v ive impression sur les J u ifs , qui y sont demeu­
anthropom orphism e, pour signifier que Dieu fera rés fidèles jusqu’à notre époque. De là v in t aussi, à
vivem en t sentir sa colère au x coupables. Cf. x x , l ’origine du christianism e, l’interdiction tempo­
3 , 6 ; x x v i , 17. raire de se n ou rrir de sang ou d’anim aux sim ­
11-12. M otifs de cette prohibition. — 1° A n im a plement étouffés. Cf. A ct. x v , 20, 29; x x i , 25.
(c.-à-d. la vie) carnis in sanguine. Principe dont
382 L ev . X V II, 15 — X V III, 6.
quia anima earnis in sanguine est ; et du sang de toute chair, parce que la vie
quieumque comederit illum, interibit. de la chair est dans le sang ; et quiconque
en mangera sera puni de mort.
15. Anima, quæ comederit mortici­ 15. Si quelqu’un, ou du peuple d’Is­
num , vel captum a bestia, tam de indi­ raël ou des étrangers, mange d’une bête
genis, quam de advenis, lavabit vesti­ qui sera morte d’elle-même, ou qui aura
menta sua et semetipsum aqua, et été prise par une autre bête, il lavera
contaminatus erit usque ad vesperum ; ses vêtements, et se lavera lui-même
et hoc ordine mundus fiet. dans l ’eau ; il sera impur jusqu’au soir,
et il deviendra pur en cette manière.
16. Quod si non laverit vestimenta sua 16. Que s’il ne lave point ses vêtements
et corpus, portabit iniquitatem suam. et son corps, il portera la peine de son
iniquité.

C H A P I T R E XV I I I

1. Locutus est Dominus ad Moysen, 1. Le Seigneur parla à Moïse, et lui


dicens : dit :
2. Loquere filiis Israel, et dices ad 2. Parlez aux enfants d’Israël, et dites-
eos : Ego Dominus Deus vester. leur: Je suis le Seigneur votre Dieu.
3. Juxta consuetudinem terræ Æ gypti, 3. Vous n’agirez^ point selon les cou­
in qua habitastis, non facietis, et juxta tumes du pays d’É gypte, où vous avez
morem regionis Chanaan, ad quam ego habité ; et vous ne vous conduirez point
introducturus sum vos, non agetis, nec in selon les moeurs du pays de Chanaan,
legitimis eorum ambulabitis. dans lequel je vous ferai entrer; vous ne
suivrez point leurs règles.
4. Facietis judicia mea, et præcepta 4. Vous exécuterez mes ordonnances,
mea servabitis, et ambulabitis in eis. vous observerez mes préceptes, et vous
Ego Dominus Deus vester. marcherez selon ee qu’ils vous prescri­
vent. Je suis le Seigneur votre Dieu.
5. Custodite leges meas atque judicia, 5. Gardez mes lois et mes ordonnances.
quæ faciens homo, vivet in eis. Ego L ’homme qui les gardera y trouvera la
Dominus. vie. Je suis le Seigneur.
6. Omnis homo ad proximam sangui- 6. Nul homme ne s’approchera de

3° Défense de m anger la chair des anim aux tastis)-, les Chananéens, en vue de l ’avenir (a d
m orts de m ort natu relle, vers. 1 5 -1G. quam introd u ctu rus...). Ils étaient particulière­
15 -16 . M o r tic in u m , vel captum a bestia. Cf. ment dépravés. Cf. Gen. x i x , 5 ; x x i x , 3 0 -3 1;
x i , 39; Ex. x x i i , 21. De telles viandes étaient x x x i x , G- 7, etc. — Facietis ju d ic ia m e a : par
regardées comme impures, et elles n ’étaient bonnes opposition à ce legitim a eorum » (vers. 3). Rem ar­
que pour les chiens. — L a v a b it vestim enta et quez les répétitions emphatiques des vers. 4 -5 .
sem etipsum ... Outre ces ablution s, un sacrifice — Quce facien s.... vivet in eis (c.-à-d. par eux).
propitiatoire était requis, v , 2-3. Douce récompense promise a u x Israélites fidèles :
le v ra i bonheur, la vie éternelle; car « il est
§ II. — Sainteté d u m ariage et des m œurs.
visible que Dieu promet ici... quelque chose de
X V I II , 1-30.
plus que la simple exem ption des peines tempo­
1° M ajestueux préam bule, vers. 1 - 5 . relles. » Calmet, h. I. V oy., Rom. x, 5 ; Gai. iii, 12,
CiiAr. X V I II ,— 1-2. Transition. Notez, au vers. 2, une frappante argum entation de saint Paul sur
la formule Ego D om in us D eus vester ( Y ’ hovah ce passage.
’ E lo h im ) , fréquem m ent répétée dans ce chapitre 2° Degrés de parenté qui rendaient le m ariage
(vers. 4, 5, G, 21, 30) et dans les suivants. Celui qui illic ite , vers. G-18.
commande est le Dieu créateur et le Dieu de l ’al­ G. Règle générale.— P ro xim a m sa ng uin is su i.
liance. Hébr. : la chair de sa chair. Cf. Gen. n , 24.
3 -5. F u ir les coutumes païennes, obéir aux Expression qui désigne soit la consanguinité, soit
injonctions de Jéhovah. — J u x ta consuetudi­ l’affinité. — Ut revelet... C.-à-d. de façon à l ’épou­
nem ... Deux peuples sont cités nommément parm i ser. Mais cette form ule condamne aussi les rela­
ceux dont il fa u t éviter les m œ urs honteuses : tions illégitim es.
les É gyptien s, en vue du passé ( in qua habi­
L kv. X V III, 7-16. 383
celle qui lui est unie par la proximité nis sui non accedet, ut revelet turpitu­
du sang, pour découvrir ce que la pu­ dinem ejus. Ego Dominus.
deur veut laisser caché. Je suis le Sei­
gneur.
7. Vous ne découvrirez point dans votre 7. Turpitudinem patris tui, et turpi­
mère ce qui doit être caché, en violant tudinem matris tuæ non discooperies ;
le respect dû à votre pcrc ; elle est votre mater tua est, non revelabis turpitudi­
m ère, vous ne découvrirez rien en elle nem ejus.
contre la pudeur.
8. Vous ne découvrirez point dans la 8. Turpitudinem uxoris patris tui non
femme de votre père ce qui doit être discooperies ; turpitudo enim patris tui
caché, parce que vous blesseriez le res­ est.
pect dû à votre père.
9. Vous ne découvrirez point ce qui 9. Turpitudinem sororis tuæ ex patre,
doit être caché dans celle qui est votre sive ex matre, quæ domi vel foris genita
sœur de père ou votre sœur de mère, est, non revelabis.
qu’elle soit née ou dans la maison ou hors
de la maison.
10. Vous ne découvrirez point ce qui 10. Turpitudinem filiæ filii tui vel
doit être caché dans la fille de votre fils, neptis ex filia non revelabis ; quia turpi­
ou dans la fille de votre fille, parce que tudo tua est.
ce serait votre propre confusion.
11. Vous ne découvrirez point ce qui 11. Turpitudinem filiæ uxoris patris
doit être caché dans la fille de la femme tui, quam peperit patri tuo, et est soror
de votre père, et qu’elle a enfanté à votre tua, non revelabis.
père ; car elle est votre sœur.
12. Vous ne découvrirez point ce qui 12. Turpitudinem sororis patris tui
doit être caché dans la sœur de votre non discooperies ; quia caro est patris
père, parce que c’est la chair de votre tui.
père.
13. Vous ne découvrirez point ce qui 13. Turpitudinem sororis matris tuæ
doit être caché dans la sœur de votre non revelabis, eo quod caro sit matris
mère, parce que c’est la chair de votre tuæ.
mère.
14. Vous ne découvrirez point ce que 14. Turpitudinem patrui tui non reve­
le respect dû à votre oncle paternel veut labis, nec accedes ad uxorem ejus, quæ
laisser caché, et vous ne vous approche­ tibi affinitate conjungitur.
rez point de sa femme, parce qu’elle vous
est unie par une étroite alliance.
15. Vous ne découvrirez point ce qui 15. Turpitudinem nurus tuæ non reve­
doit être caché dans votre b elle-fille, labis, quia uxor filii tui est, nec disco­
parce qu’elle est la femme de votre fils, operies ignominiam ejus.
et vous y laisserez couvert ce que le res­
pect veut laisser caché.
16. Vous ne découvrirez point ce qui 16. Turpitudinem uxoris fratris tui

7-18 . Les d étails, pour préciser la règle géné­ ex filia . L a locution tu rpitu do tua est signifie :
rale. — D ’après l ’ordre des versets, personne ne Tu l ’as toi-m êm e engendrée); 5° sa dem i-sœ ur,
pouvait épouser sans crim e : 1° sa propre mère née d’un second m ariage de son père (vers. 1 1 ;
(vers. 7 ); 2° sa b elle-m ère (vers. 8 : u xorem p a ­ au vers. 9 il était question d’une demi - sœ ur issue
tr is; on suppose que le père s’est rem arié); 3° sa du prem ier m ariage du père : c’est là toute la
sœur consanguine ou utérine (vers. 9 : ex pâtre, différence) ; 6° sa tante du côté paternel (vers. 12)
sive ex matre. Les mots dom i vel fo r is genita ou du côté m aternel (vers. 13) ; 7° la femme de
ont été expliqués en divers sens : légitim e ou illé­ son oncle (vers. 14) ; 8° sa bru (vers. 15) ; 9° sa
gitim e ; fille légitim e du père, ou de la mère ; fille belle-sœ u r (v e rs . 1 6 ; pour l ’exception spéciale
du p ère, ou de la mère par un prem ier m ariage. dite du lé v ira t, voyez D eut. x x v , 5 ); 10° la fille
Cette dernière interprétation nous paraît la m eil­ ou la p e tite -fille provenant d’un prem ier ma­
leure : une fille de la m ère, née d’un prem ier riage de sa fem me (vers. 17. Incestus est; hébr.:
lit , par conséquent dans une autre m a iso n ); un crim e); 11° la sœ ur de sa fem m e, du vivan t
4p sa petite-fille (vers. 10 : filiæ f i l i i ... vel neplis de ce lle -ci (vers. 18; in pellica tu m cju s; liébr.:
384 L ev. X V III, 17-24.
non revelabis ; quia turpitudo fratris tui doit être caché dans la femme de votre
est. frère, parce que ce respect est dû à votre
■frère.
17. Turpitudinem uxoris tuæ et filiæ 17. Vous ne découvrirez point tout en­
ejus non revelabis. Filiam filii ejus, et semble dans votre femme et dans sa fille
filiam filiæ illius non sumes, ut reveles ce qui doit être caché. Vous ne prendrez
ignominiam ejus ; quia caro illius sunt, point la fille de son fils, ni la fille de sa
et talis coitus incestus est. fille, pour découvrir ce que l’honnêteté
veut laisser caché, parce qu’elles sont la
chair de votre femme, et qu’une telle
alliance est un inceste.
18. Sororem uxoris tuæ in pellicatum 18. Vous ne prendrez point la sœur de
illius non accipies, nec revelabis turpitu­ votre femme pour la rendre sa rivale, et
dinem ejus adhuc illa vivente. vous ne découvrirez point en elle, du
vivant de votre femme, ce que la pudeur
veut laisser caché.
19. Ad mulierem quæ patitur men­ 19. Vous ne vous approcherez point
strua, non accedes, nec revelabis foedi­ d’une femme qui souffre ce qui arrive
tatem ejus. tous les mois, et vous ne découvrirez
point en elle ce qui n’est pas pur.
20. Cum uxore proximi tui non coibis, 20. Vous ne vous approcherez point de
nec seminis commistione maculaberis. la femme de votre prochain, et vous ne
vous souillerez point par cette union hon­
teuse et illégitime.
21. De semine tuo non dabis ut conse­ 21. Vous ne donnerez point de vos
cretur idolo Moloch, nec pollues nomen enfants pour être consacrés à l ’idole de
Dei tui. Ego Dominus. Moloch, et vous ne souillerez point le nom
de votre Dieu. Je suis le Seigneur.
22. Cum masculo non commiscearis 22. Vous ne commettrez point cette
coitu femineo, quia abominatio est. abomination où l’on se sert d’un homme
comme si c’était une femme.
23. Cum omni pecore non coibis, nec 23. Vous ne vous approcherez d’au­
maculaberis cum eo. Mulier non suc­ cune bête, et vous ne vous souillerez
cumbet jumento, nec miscebitur ei, quia point avec elle. La femme ne se prosti­
scelus est. tuera point aussi en cette manière à une
' bête, parce que c'est un crime abomi­
nable.
24. Nec polluamini in omnibus his, 24. Vous ne vous souillerez point par
quibus contaminatæ sunt universæ gen­ toutes ces infamies dont se sont souillés
tes, quas ego ejiciam ante conspectum tous les peuples que je chasserai devant
vestrum, vous,

« pour la vexer, » en excitau t sa jalousie. C’était les petits enfants qu’on lu i con sacrait; de là ils
le cas de L ia et de R achel). — Ces différentes retom baient dans un brasier ardent dissimulé
lois ont form é la base des empêchements diri- dans l’in térieu r de la statue. On appelait cette
m ants du m ariage dans l ’Église chrétienne ; ce cérémonie « faire passer par le feu », ou sim­
sent elles qui ont sauvegardé l’honneur de la plement « faire passer » (hébr.: h a ’abir, au lieu
fam ille. de « consecretur »). Cf. Diodore de Sicile, x x , 14.
3° Le Seigneur condamne quelques turpitudes Les enfants n ’étaient cependant pas toujours dé­
m orales, vers. 19-23. voués à la m ort; le rite en question équivalait
19. Ctuæ patitur... L e devoir conjugal est in ­ alors à une sorte de purification.
terd it au temps des règles. Cf. x v , 19-24. 22. Contre la sodomie, vice infâme des païens.
20. Contre l’adultère. Cf. E x. x x , 14. Cf. Gen. x ix , 5 ; Rom. i, 27, etc.
21. Contre une cruelle pratique d’idolâtrie. Cf. 23. Contre le crim e non moins hideux de la
x x , 2 -5 . — De sem ine tuo. C.-à-d. de tes enfants. bestialité, assez commun en E gypte et chez les
— Ut consecretur... Moloch. C’est ici la première Chananéens.
mention de cette divinité chananéenne, appelée 4° Conclusion solennelle, vers. 24 - 30.
ailleurs « l’abomination des Am m onites », III Reg. 24-30. Ce sont les pensées de Pexorde ( 1 - 5 ) ,
x i , 5, 11. On représentait Moloch avec une tête auxquelles le Seigneur a jo u te , indirectem ent
de tau reau , et sur ses mains étendues on plaçait (vers. 25) et directem ent (vers. 28-29), des me-
L kv. X V III, 25 — X IX , 2. 385
25. Qui ont déshonoré ce p a y s-là ; 25. Et quibus polluta est terra; eujus
et je punirai moi-même les crimes dé­ ego scelera visitabo, ut evomat habita­
testables de cette terre, afin qu’elle re­ tores suos.
jette avec horreur ses habitants hors de
son sein.
2G. Gardez mes lois et mes ordon­ 2G. Custodite legitima mea atque ju ­
nances, et que ni les Israélites ni les dicia, et non faciatis ex omnibus abo­
étrangers qui sont venus d’ailleurs de­ minationibus istis, tam indigena quam
meurer chez vous ne commettent aucune colonus qui peregrinantur apud vos.
de toutes ces abominations.
27. Car ceux qui ont habité cette terre 27. Omnes enim exeerationes istas
avant vous ont commis toutes ces infa­ fecerunt accolæ terræ, qui fuerunt ante
mies exécrables, et l’ont tout à fait vos, et polluerunt eam.
souillée.
28. Prenez donc garde que, si vous 28. Cavete ergo ne et vos similiter
commettez les mêmes crimes qu’ils ont evomat, cum paria feceritis, sicut evo­
commis, cette terre ne vous rejette avec, muit gentem quæ fuit ante vos.
horreur hors de son sein, comme elle en
a rejeté tous ces peuples qui l ’ont habitée
avant vous.
29. Tout homme qui aura commis quel­ 29. Omnis anima, quæ fecerit de abo­
qu'une de ces abominations périra du minationibus his quippiam, peribit de
milieu de son peuple. medio populi sui.
30. Gardez mes commandements. Ne 30. Custodite mandata mea. Nolite
faites point ce qu’ont fait ceux qui facere quæ fecerunt hi qui fuerunt ante
étaient avant vous, et ne vous souillez vos, et ne polluamini in eis. Ego Domi­
point par ces infamies. Je suis le Sei­ nus Deus vester.
gneur votre Dieu.

C H A P I T R E XI X

1. Le Seigneur paria à Moïse et lui 1. Locutus est Dominus ad Moysen,


dit : dicens :
2. Parlez à toute l ’assemblée des en­ 2. Loquere ad omnem coetum filiorum
fants d’Israël et dites-leur : Soyez saints, Israel, et dices ad eos : Sancti estote,
parce que je suis saint, moi qui suis le quia ego sanctus sum, Dominus Deus
Seigneur votre Dieu. vester.

naces terrib les, pour rendre plus énergique cet coup d’ord re, mais avec le b ut évident de re­
appel à la conscience d’Israël. — Q uibus conta­ commander a u x Israélites une sainteté u n iver­
minatos su n t... P a r exem ple, les Perses et les selle.
Mèdes no craignaient pas d’épouser leurs mères 1° Quelques devoirs de piété envers Dieu et
et leurs filles ; le m ariage entre frères et sœurs envers les parents, vers. 1-8 .
était très commun en E gypte. Cf. Clem. A le x ., C h a p . X IX . — l - 2 a. L ’ introduction habituelle.
Strom., 1. n i ; Euseb., Prcep. evang.. 1. v i , c. 10, — A d om nem cœtum... L ’expression hébraïque
etc. — Quas ego ejiciam . Le temps est venu poul­ Cadah) n ’apparaît que eette fois dans le Lévitique,
ie Seigneur d’exercer les vengeances qu’il avait et seulement une autre fois dans le Pentateuque,
prédites autrefois à Abraham , Gen. x v , 16. — Ut E x. x i i , 3.
evomat {terra)... Étonnante personnification, qui 2b. San cti estote. Grand et adm irable précepte,
relève très bien l’énormité des crim es dénoncés. qu’on a très justem ent appelé la « note domi­
— Ego D om in u s Deus... L ’allocution divine se nante » de ce ch apitre, dont il u n it les divers
termine absolument comme elle a vait commencé. alinéas, et du Lévitiq ue tout entier, spécialement
Cf. vers. 2». de la seconde p a rtie .— Q uia ego sanctus... Deui
vester. M otif pressant de sanetifieation pour la
§ III. — Sainteté à conserver dans les relations
nation théoeratique. « Conservez - vous purs de
avec D ieu et avec le prochain. X I X , 1-37.
toutes souillures extérieures et légales, parce que
Nous trouvons dans ce paragraphe un certain je suis sain t, et que j ’exige de vous cette pureté,
nombre de lois qui avaient déjà été promulguées qui est le symbole d’une autre sainteté plus ex­
antérieurem ent; elles sont répétées sans beau­ cellente. » Calm et, h. I.
38G L ev. X IX , 3-13.
3. Unusquisque patrem suum, et ma­ 3. Que chacun respecte avec crainte
trem suam timeat. Sabbata mea custodite. son père et sa mère. Gardez mes jours
Ego Dominus Deus vester. de sabbat. Je suis le Seigneur votre Dieu.
4. Nolite converti ad idola, nec deos 4. Ne vous tournez point vers les
conflatiles faciatis vobis. Ego Dominus idoles, et ne vous faites point de dieux
Deus vester. jetés en fonte. Je suis le Seigneur votre
Dieu.
5. Si immolaveritis hostiam pacifico­ 5. Si vous immolez au Seigneur une
rum Domino, ut sit placabilis, hostie pacifique, afin qu’il vous soit favo­
rable ,
G. Eo die quo fuerit immolata, come­ 6. Vous la mangerez le môme jour, et
detis eam, et die altero ; quidquid autem le jour d’après qu’elle aura été immolée ;
residuum fuerit in diem tertium, igne et vous consumerez par le feu tout ce
comburetis. qui en restera le troisième jour.
7. Si quis post biduum comederit ex ea, 7. Si quelqu’un en mange après les
profanus erit, et impietatis reus, doux jours, il sera profane et coupable
d’iiupiété ;
8. Portabitque iniquitatem suam, quia 8. Il portera la peine de son iniquité,
sanctum Domini polluit, et peribit anima parce qu’il a souillé ce qui est consacré
illa de populo suo. au Seigneur, et cet homme périra du
milieu de son peuple.
9. Cum messueris segetes terræ tuæ, 9. Lorsque vous ferez la moisson dans
non tondebis usque ad solum superficiem vos champs, vous ne couperez point jus­
terræ, nec remanentes spicas colliges. qu’au pied ce qui aura crû sur la terre,
et vous ne ramasserez point les épis qui
seront restés.
10. Neque in vinea tua racemos et 10. Vous ne recueillerez point aussi
grana decidentia congregabis, sed pau­ dans votre vigne les grappes qui restent,
peribus et peregrinis carpenda dimittes. ni les grains qui sont tombés ; mais vous
Ego Dominus Deus vester. les laisserez prendre aux pauvres et aux
étrangers. Je suis le Seigneur votre
Dieu.
11. Non facietis furtum. Non mentie­ 11. Vous ne déroberez point. Vous ne
mini , nec decipiet unusquisque proximum mentirez point, et nul ne trompera son
suum. prochain.
12. Non perjurabis in nomine m eo, nec 12. Vous ne jurerez point faussement
pollues nomen Dei tui. Ego Dominus. en mon nom, et vous ne profanerez pas
le nom de votre Dieu. Je suis le Sei­
gneur.
13. Non facies calumniam proximo 13. Vous ne calomnierez pas votre pro­
tuo, nec vi opprimes eum. Non morabitur chain, et vous ne l ’opprimerez point par

3. D eux préceptes du Décalogue : le respect dû 9-10. Les droits des pauvres. Cf. Deut. x x iv ,
aux paren ts, et la fidèle observation du sabbat. 19 -2 1. — N o n tondebis usque ad solum . Dans
Cf. E x. x x , 8, 1 2 ; x x x i , 13, 14 , etc. Les seuls l ’hébr.: T u ne moissonneras pas en entier le bord
q ui fussent form ulés en termes positifs sur les de ton champ. C .- à - d . que chaque propriétaire
deux tables. devait laisser sur p ied , pour les pauvres, un petit
4. Prohibition du culte idolâtrique ; autre pré­ coin de sa moisson ( a u moins la soixantième
cepte du Décalogue. Cf. E x . x x , 4-6. — Idola . partie du champ, disent les rabbins).— I n vinea...
H ébr.: ’é lîlim , des riens. Nom très expressif. Cf. racemos et grana... Les grappes oubliées sur les
I Cor. v i i i , 4. ceps, et les grains tombés à terre.
5-8 . Règlem ents relatifs aux victim es dites 11 -13 a. Prohibition du vo l, du mensonge pro­
pacifiques, qui étaient très fréquem m ent offertes. féré pour se disculper d’un préjudice causé au
On recommande une fidélité intégrale au x rites prochain, de la fraude (ve rs. 1 1 ) , du parjure
prescrits. Cf. v u , 15-18, et le com m entaire.— Ut associé à la fraude dans l ’intention de la dissi­
sit placabilis. Hébr. : Quand vous offrirez au Sei­ m uler (vers. 12 ), de la violence ouverte (vers. 13a).
gneur un sacrifice pacifique, offrez-le de telle sorte 13b -14. P itié à l ’égard des faibles. — Trois
qu ’il soit agréé. traits sont signalés par manière d’exemple. 1° N on
2° Quelques devoirs de charité ou de justice m orabitur opus... C .-à -d . le salaire du travail.
envers le prochain , vers. 9-18. Un m anœuvre qui travaille au jou r le jour a
L ev. X IX , 14-19. 387
violence. Le salaire du mercenaire qui opus mercenarii tui apud te usque mane.
vous donne son travail ne demeurera point
chez vous jusqu’au matin.
14. Vous ne maudirez point le sourd, 14. Non maledices surdo, nec coram
et vous ne mettrez rien devant l’aveugle cœco pones offendiculum ; sed timebis
pour le faire tomber ; mais vous craindrez Dominum Deum tuum, quia ego sum
le Seigneur votre Dieu, parce que je suis Dominus.
le Seigneur.
15. Vous ne ferez rien contre l ’équité, 15. Non facies quod iniquum est, nec
et vous ne jugerez point injustement. injuste judicabis. Non consideres per­
N ’ayez point d’égard contre la justice sonam pauperis, nec honores vultum po­
à la personne du pauvre, et ne respectez tentis. Juste judica proximo tuo.
point contre la justice la personne de
l ’homme puissant. Jugez votre prochain
selon la justice.
16. Vous ne serez point parmi votre 16. Non eris criminator, nec susurro
peuple ni un calomniateur public ni un in populo. Non stabis contra sanguinem
médisant secret. Vous ne ferez point proximi tui. Ego Dominus.
d’entreprises contre le* sang de votre
prochain. Je suis le Seigneur.
17. Vous ne haïrez point votre frère 17. Non oderis fratrem tuum in corde
dans votre cœur, mais vous le reprendrez tuo, sed publice orgue eum, ne habeas
publiquement, de peur que vous ne pé­ super illo peccatum.
chiez vous-même à son sujet.
18. Ne cherchez point à vous venger, 18. Non quæras ultionem, nec memor
et ne conservez point le souvenir de l’in­ eris injuriæ civium tuorum. Diliges ami­
jure de vos concito}Tens. Vous aimerez cum tuum sicut teipsum. Ego Dominus.
votre prochain comme vous-même. Je
suis le Seigneur.
19. Gardez mes lois. Vous n’accou­ 19. Leges meas custodite. Jumentum
plerez point une bête domestique avec tuum non facies coire cum alterius ge­
des animaux d’une autre espèce. Vous neris animantibus. Agrum tuum non

besoin de recevoir dès le soir môme son salaire, 17 -18 . Des actes extérieurs on passe aux sen­
pour subvenir à de pressantes nécessités. Cf. Deut. tim ents du cœ ur. — N o n oderis... in corde. P lu ­
x x iv , 1 4 - 1 5 ; Jer. x x x i i , 1 3 ; M al. n i , 5 ; Jac. tô t que de se laisser aller à cette haine intérieure,
v , 4. — 2° N on m aledices sur do : m audire un sourd, qui est pleine de dangers, il vau dra m ieux re­
ou se moquer de lui. 3° Coram cæco... offendi­ prendre ouvertem ent son prochain , s’il le mérite
c u lu m , pour le faire tomber. D eux lâchetés et {argue...; publice n ’est pas dans l’hébreu). — Ne
deux cru autés, que Dieu vengera sévèrement. habeas... peccatum : on portera la responsabilité
15-16. L a justice dans les ju g e m e n ts.— L a pro­ des fautes qu’ il continuerait de . com m ettre,
position générale n o n fa d es... in iq u u m est aus­ n ’ayan t pas été averti. — N on... ultionem : la
sitôt précisée par la suivante : nec inju ste j u d i ­ vengeance privée. — D iliges am icum ... Hébr. :
cabis. D eux exemples sont ensuite cités : N o n ton prochain. L a loi royale de la ch arité frater­
consideres personam p a u p eris, ou pour le fa vo ­ nelle est m agnifiquem ent résumée dans ces quel­
riser, dans un sentiment de pitié, ou surtou t pour ques mots. Cf. M atth. v u , 12.
le condam ner injustem ent; nec honores v u ltu m 3° Quelques règles dom estiques, vers. 19-25.
jJ O te n tis , de manière à se laisser influencer par 19. Une courte transition ( leges m eas custo­
sa situ ation , par scs présents. Cf. Jac. i l , 2-9. — dite) introduit cette nouvelle série d’ordonnances.
— N on... crim inator. L a locution hébraïque cor­ L e L égislateur condamne d’abord trois pratiques
respondante est très pittoresque : « T u n’iras pas anorm ales, qui sembleraient aller contre le plan
calom niant parmi ton peuple. » On croirait voir p rovid en tiel, si bien caractérisé par l ’unité et la
le susurro qui répand une calomnie à chaque pas sim plicité. Cf. Deut. x x i i , 9-11.— 1° Jum entum ...:
qu’il fait. — N on stabis contra sanguinem ... Cela de manière à obtenir des produits hybrides. P ar­
p araît être à l’adresse des fau x témoins, dont les fois, néanmoins, la Bible signale la présence du
dépositions iniques peuvent arracher aux juges mulet chez les H ébreux ( c f. II R eg. x m , 29 ;
une sentence de m ort contre l’accusé. Cf. E x. x x m , III Reg. i , 33, e t c .) ; c’est q u ’ils se procuraient
1, 7. D’après une autre interprétation moins pro­ cet animal à l’étranger. — 2° A grum ... non d i­
bable, le sens se ra it: Ne demeurez point calmes verso sem ine. P ar exem ple, du from ent et de
ct insensibles quand vous voyez que votre pro­ l'orge ; des haricots ct des lentilles. Voyez l'Atl.
chain court quelque danger pour sa vie. archéol., pl. x x x m , flg. 11-13 , 15. — 3° Veste...
r
388 L ev. X IX , 20-26.
scrcs diverso semine. Veste, quæ ex ne sèmerez point votre champ de se­
duobus texta est, non indueris. mences différentes. Vous ne vous revê­
tirez point d’un vêtement tissé de fils
différents.
20. Homo si dormierit cum muliere 20. Si un homme dort avec une
coitu seminis, quæ sit ancilla etiam nu­ femme, et. abuse de celle qui était es­
bilis, et tamen pretio non redempta, nec clave et en âge d’être mariée, mais qui
libertate donata, vapulabunt ambo, et n’a point été rachetée ii prix d’argent, et
non morientur, quia non fuit libera. h qui on n’a point donné la liberté, ils
seront battus tous deux, mais ils ne
mourront p as, parce que ce n’était point
une femme libre.
21. Pro delicto autem suo offeret Do­ 21. L ’homme offrira au Seigneur «pour
mino ad ostium tabernaculi testimonii sa faute un bélier à l ’entrée du taber­
arietem ; nacle du témoignage ;
22. Orabitque pro eo sacerdos, et pro 22. Le prêtre priera pour lui et pour
peccato ejus coram Domino, et repropi­ son péché devant le Seigneur, et il ren­
tiabitur ei, dimitteturque peccatum. trera en grâce devant le Seigneur, et son
péché lui sera pardonne.
23. Quando ingressi fueritis terram, 23. Lorsque vous serez entrés dans la
et plantaveritis in ea ligna pomifera, terre que je vous ai promise, et que vous
auferetis præputia eorum ; poma, quæ y aurez planté des arbres fruitiers, vous
germinant, immunda erunt vobis, nec aurez soin de les circoncire, c’est-à-dire
edetis cx eis. que les premiers fruits qui en sortiront
vous étant impurs, vous n’en mangerez
point.
24. Quarto autem anno omnis fructus 24. La quatrième année tout leur fruit
eorum sanctificabitur laudabilis Domino. sera sanctifié et consacré à la gloire du
Seigneur ;
25. Quinto autem anno comedetis fru­ 25. Et la cinquième année vous en
ctus, congregantes poma quæ proferunt. mangerez les fru its, en recueillant ce
Ego Dominus Deus vester. que chaque arbre aura porté. Je suis le
Seigneur votre Dieu.
26. Non comedetis cum sanguine. Non 26. Vous ne mangerez rien avec le

ex duobus texta. C .-à -d . de laine et de lin m é­ 23-25. Ordonnance relative a u x arbres fr u i­


langes, ainsi qu’il est ajouté au Deutéron., x x i i , 11. tiers nouvellem ent plantés ( quando ingressi...;
Ce m élange du lin et de la laine était cependant cf. x iv , 34; x x n i, 10 ; x x v , 2 : les quatre lois du
prescrit pour quelques-uns des vêtem ents du grand Lévitique qui ne deviendront obligatoires qu’a­
prêtre (cf. E x. x x r v , 8); d’où plusieurs interprètes près l ’installation des H ébreux en Palestine). —
ont conclu que l ’interdiction ne portait pas sur On distingue trois périodes à p a rtir de la plan­
la composition du tissu , mais sur celle des fils tation. 1° Pendant les trois prem ières ann ées, les
eux-m êm es, lesquels ne devaient contenir qu’une fru its étaient traités comme im purs, et il était
seule m atière. Sur l’expression hébraïque sa'alncz, interdit de les m anger. L ’expression figurée a u ­
omise par la Y u lgate, et diversem ent traduite par feretis præ putia fa it allusion à l’état profane et
les versions anciennes, voyez G-esenius, Thesaur. antithéocratique des hommes incirconcis. Cf. Gen.
ling. hebr., t. I I I , p. 1456. x v i i , 9-14. — 2° Les fru its do la quatrièm e année
20-22. Cas d’une esclave fiancée et séduite. — étaient offerts en prémices (la ud a bilis D o m in o ;
A n cilla etiam n ub ilis. Hébr. : E t si c’est une hébr. : un sanctuaire de louanges pour J é h o v a h ,
esclave fiancée à un homme. — N on redem pta, c .- à - d . un sacrifice agréab le). — 3° L e proprié­
à prix d’a rg e n t; nce libertate d on a ta, par l ’a f­ taire jouissait librem ent des récoltes suivantes.
franchissem ent pur et simple : les deux moyens — C'était là, pour les arbres fruitiers, l ’équivalent
par lesquels l’esclavage pouvait cesser. — V a p u ­ des premiers-nés des anim aux, consacrés an divin
la bun t ambo. L ’hébreu se contente de dire : Il roi d’Israël. Cf. E x . x m , 12 ; x x x iv , 19. Du reste,
y aura châtim ent ; mais la Y u lga te rend bien la un traitem ent de ce genre était loin de nuire
pensée. — N on m orientur, quia... Quand la fiancée aux jeunes plantations.
é tait de condition lib re, la peine de m ort était 4° Quelques autres préceptes m orau x, vers.
infligée aux deux coupables. Cf. Deut. x x i i , 23-24. 26-31.
— Pro delicto autem... C’est le séducteur qui 26-31. Diverses superstitions païennes sont suc­
^ offrait ce sacrifice, d’après les rites marqués plus cessivement condamnées. — 1° N ouvelle interdic­
haut. Cf. v , 14. tion de m anger de la viande où il est resté du
L ev. X IX , 27-35. 389
sang. Vous n’userez point cVaugures, ct augurabimini, nec observabitis somnia.
vous n’observerez point les songes.
27. Vous ne couperez point vos che­ 27. Neque in rotundum attondebitis
veux en rond, et vous ne raserez point comam, nec radetis barbam.
les coins de votre barbe.
28. Vous ne ferez point d’incisions 28. Et super mortuo non incidetis
dans votre chair en pleurant les morts, carnem vestram, neque figuras aliquas
et vous ne ferez aucune figure ni au­ aut stigmata facietis vobis. Ego Dominus.
cune marque sur votre corps. Je suis le
Seigneur.
29. Ne prostituez point votre fille, de 29. Ne prostituas filiam tuam, ne con­
peur que la terre ne soit souillée, et qu’elle taminetur terra, et impleatur piaculo.
ne soit remplie d’impiété. ,
30. Gardez mes jours de sabbat, et 30. Sabbata mea custodite, et sanctua­
tremblez devant mon sanctuaire. Je suis rium meum metuite. Ego Dominus.
le Seigneur.
31. Ne vous détournez point de votre 31. Non declinetis ad magos, nec ab
Dieu pour aller chercher des magiciens, ariolis aliquid sciscitemini, ut polluamini
et ne consultez point les devins, de peur per eos. Ego Dominus Deus vester.
de vous souiller en vous adressant à eux.
Je suis le Seigneur votre Dieu.
32. Levez-vous devant ceux qui ont 32. Coram cano capite consurge, et
les cheveux blancs, honorez la personne honora personam senis ; et time Domi­
du vieillard ; et craignez le Seigneur votre num Deum tuum. Ego sum Dominus.
Dieu. Je suis le Seigneur.
33. Si un étranger habite dans votre 33. Si habitaverit advena in terra
pays et demeure au milieu de vous, ne vestra, et moratus fuerit inter vos, non
lui faites aucun reproche ; exprobretis ei ;
34. Mais qu’il soit parmi vous comme 34. Sed sit inter vos quasi indigena, et
s’il était né dans votre pays, et aimez-le diligetis eum quasi vosmetipsos ; fuistis
comme vous-mêmes; car vous avez été enim et vos advenæ in terra Æ gypti.
aussi vous-mêmes étrangers dans l’É- Ego Dominus Deus vester.
gypte. Je suis le Seigneur votre Dieu.
35. Ne faites rien contre l ’équité, ni 35. Nolite facere iniquum aliquid in

sang (cum sa n g u in e),vers. 2Ga. Cf. v n , 26 ; x v i i , 10. archéol., pl. c x v , fig. 4. — 5° F igu ras... au t sti­
— 2° Contre les a u gu res, vers. 26b. L ’hébreu g m ata , vers. 28b. Proscription du tato u a g e , con­
peut se traduire ainsi : Vous n ’observerez ni les stamment. cher aux O rien tau x, et souvent associé
serpents ni les nuages pour en tirer des augures. par eux à l ’idolâtrie. Cf. Théodoret, Quœst. in
Selon d’a utres, le second verbe ( V 'ô n èn u ) dési­ Lev. x x v m , et Y A tl. archéol., pl. v u , fig. 1 , 2 ,
gn erait plutôt le m auvais œ il, ou sort jeté par 7, 16 -19 . — 6° N e prostituas... Crime odieux, qui
un rega rd , dont les O rientaux redoutent si fort profanerait la Terre sain te, et attirerait des ven ­
l ’influence. — 3° Dieu prohibe une certaine coupe geances toutes spéciales, vers. 29. Il s’agit surtout
des cheveux et de la barbe, vers. 27. I n ro tu n ­ de la prostitution en l ’honneur de quelques idoles
dum... com am ; dans l’hébr. : Vous ne couperez infâmes. Cf. Deut. x x m , 17. — 7° Encore le sab­
pas en rond le coin de votre chevelure. H éro­ b a t, et le respect dû au sanctuaire, vers. 30. —
dote, m , 8, raconte que les Arabes, en l’honneur 8° Prohibition de la m agie, vers. 31.
de leurs fa u x d ie u x , se rasaient les cheveux sur 5° Quelques préceptes sociaux, vers. 32-37.
les tempes et derrière la tête, de m anière à n ’en 32. Respect dû aux vieillards. Tous les peuples
garder que sur le c râ n e .— Nec... barbam. H ébr.: anciens ont attaché à bon droit une très grande
E t tu ne raseras pas le coin de ta barbe. Cou­ importance à cette règle. I c i, elle est associée au
tum e arabe analogue à la précédente, et men­ respect qu’on doit éprouver pour Dieu lui-même :
tionnée par P lin e , H ist. n a t., vx, 32. Cf. Jer. tim e D om inum .
i x , 26 ; x x v , 23, etc., et l ’A tla s archéol., pl. c x v i, 33-34. Sentim ents d’hum anité pour les étran­
fig. 12.— 4° Yers. 28a : Super m ortuo n on in c i­ gers. Cf. E x. x x i i , 21 ; x x m , 9. Kon seulement
detis... Cf. Deut. x iv , 1 ; Jer. x v i , 6 , etc. Usa­ ne pas les opprim er (n o n exprobretis. . . ) , mais
ge b arbare, qui était fréquent chez les anciens les aimer qu asi vosmetipsos. A u tre loi adm i­
peuples de l ’Orient (cf. H érodote, iv , 7 1 ; Xéno- rable.
phon, Cyrop., i n , 1 , 13 , e tc .) , et qui subsiste 35-36a. L ’équité dans les relations sociales.—
encore en A byssin ie, en Perse, etc. Y o y. l'A tla s M odius, sextariu s. L "éfa h C38 lit. 88) et sa dixièm e
390 L ev. X IX , 36 — XX , 5.
judicio, in regula, in pondere, in men­ dans les jugements, ni dans ce qui sert
sura. de règle, ni dans les poids, ni dans les
mesures.
36. Statera justa, et æqua sint pon­ 36. Que la balance soit juste, et les
dera, justus modius, æquusque sextarius. poids tels qu’ils doivent être ; que le bois­
Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos seau soit juste, et que le setier ait sa
de terra Æ gypti. mesure. Je suis le Seigneur votre Dieu,
qui vous ai tirés de l’Egypte.
37. Custodite omnia præcepta mea, et 37. Gardez tous mes préceptes et toutes
universa judicia, et facite ea. Ego Do­ mes ordonnances, et exécutez-les. Je suis
minus. le Seigneur.

C H A P I T R E XX

1. Locutusque est Dominus ad Moysen, 1. Le Seigneur parla encore à Moïse,


dicens : et lui dit :
2. Hæc loqueris filiis Israel : Homo de 2. Vous direz ceci aux enfants d’Is­
filiis Israel, et de advenis qui habitant raël : Si un homme d’entre les enfants
in Israel, si quis dederit de semine suo d’Israël ou des étrangers qui demeurent
idolo Moloch, morte moriatur ; populus dans Israël donne de ses enfants h
terræ lapidabit eum. l’idole de Moloch, qu’il soit puni de
i mort, et que le peuple du pays le la­
pide.
3. Et ego ponam faciem meam contra 3. Et moi je tournerai ma face contre
illum ; succidamque eum de medio po­ cet homme, et je le retrancherai du mi­
puli sui, eo quod dederit de semiue suo lieu de son peuple, parce qu’il a donné
Moloch, et contaminaverit sanctuarium de sa race à Moloch, qu’il a profané
meum, ac polluerit nomen sanctum mon sanctuaire, et qu’il a souillé mon
meum. saint nom.
4. Quod si negligens populus terræ, et 4. Que si le peuple du pays, faisant
quasi parvipendens imperium meum, di­ paraître de la négligence et comme du
miserit hominem qui dedit de semine suo mépris pour mon commandement, laisse
Moloch, nec voluerit eum occidere, aller cet homme qui aura donné de ses
enfants à Moloch, et ne veut pas le mettre
à mort,
5. Ponam faciem meam super homi­ 5. Je tournerai ma face contre cet
nem illum, et super cognationem ejus, homme et contre sa fam ille, et je le re­
succidamque et ipsum, et omnes qui trancherai du milieu de son peuple, lui
consenserunt ei ut fornicaretur cum et tous ceux qui auront consenti à la for­
Moloch, de medio populi sui. nication par laquelle il s’est prostitué à
Moloch.

partie, le hîn (G lit. 49), déjà cité plusieurs fois. de x v i n , 21. — Populus... lapidabit eum . L a
Cf. E x . x v i, 36; x x i x , 40, etc., et le Alan. U N ., lapidation é tait a lo rs, chez les H ébreux, la forme
t. I , n. 188. la plus ordinaire de la peine capitale. Elle con­
36b -37. Conclusion solennelle de to u t ce para­ sistait à assommer le coupable avec de grosses
graphe. pierres, que chacun était libre de jeter sur lui.
— Et ego ponam ... Cf. x v i i , 17. L e Seigneur lui-
§ IV . — Châtim ents qu i devront être infligés
même s’associera au châtim ent d’un si grand
pou r certains crim es. X X , 1-2 7 .
crim e (eo quod contam in averit...). E t dans le
1° Punition de l ’apostasie, vers. 1-8 . cas où les membres de la nation sainte, par suite
C h ai >. X X . — 1 - 2a. Introduction. d’une négligence coupable, n’extirperaient pas de
2b -5. Ee culte cruel de Moloch. — Cette inter­ leu r sein l’auteur du scandale, Dieu se charge­
diction s’adresse non seulement a u x Israélites, ra it directem ent du soin de se venger (vers. 4-5).
mais encore aux étrangers ( de ad venis) qui Au lieu de negligens, l ’hébreu a une belle méta­
avaient un permis de séjour an milieu d’eux. Sur phore : « s’ils se m ettaient un voile. »
l ’expression dederit de sem ine su o , voy. la note
L ev. XX , 6-16. 391
6. Si un homme sg détourne de moi , 6. Anima, quæ declinaverit ad magos
pour aller chercher les magiciens et les , et ariolos, et fornicata fuerit cum eis,
devins, et s’abandonne à eux par une ' ponam faciem meam contra eam , ct in­
espèce de fornication, je tournerai ma terficiam illam de medio populi sui.
face contre lui, et je l’exterminerai du
milieu de son peuple.
7. Sanctifiez - vous et soyez saints, . 7. Sanctificamini et estote sancti, quia
parce que je suis le Seigneur votre Dieu. ego sum Dominus Deus vester.
8. Gardez mes préceptes, et exé­ 8. Custodite præcepta mea, et facite
cutez-les. Je suis le Seigneur qui vous ea. Ego Dominus qui sanctifico vos.
sanctifie.
9. Que celui qui aura maudit son père 9. Qui maledixerit patri suo, aut matri,
ou sa mère soit puni de mort; son sang morte moriatur; patri matrique male­
retombera sur lui, parce qu’il a maudit dixit, sanguis ejus sit super eum.
son père ou sa mère.
10. Si quelqu’un abuse de la femme 10. Si moechatus quis fuerit cum uxore
d’un autre, et commet un adultère avec alterius, et adulterium perpetraverit cum
la femme de son prochain, que l’homme conjuge proximi sui, morte moriantur et
adultère et la femme adultère meurent moechus et adultera. . "
tous deux.
11. Si un homme abuse de sa belle- 11. Qui dormierit cum noverca sua, et
mère, et viole ù son égard le respect revelaverit -ignominiam patris su i, morte
qu’il aurait dû porter à son père, qu’ils moriantur ambo ; sanguis eorum sit super
soient tous deux punis de mort ; leur sang eos.
retombera sur eux.
12. Si quelqu’un abuse de sa belle-fille, 12. Si quis dormierit cum nuru sua,
qu’ils meurent tous deux, parce qu’ils uterque moriatur, quia scelus operati
ont commis un grand crime ; leur sang sunt ; sanguis eorum sit guper eos.
retombera sur eux.
13. Si quelqu’un abuse d’un, homme 13. Qui dormierit cum masculo coitu
comme si c’était une femme, qu’ils soient femineo, uterque operatus est nefas;
tous deux punis de mort, comme ayant morte moriatur ; sit sanguis eorum su­
commis un crime exécrable ; leur sang per eos.
retombera sur eux.
14. Celui q u i, après avoir épousé la 14. Qui supra uxorem filiam, duxerit
fille, épouse encore la mère, commet un matrem ejus, scelus operatus est; vivus
crime énorme ; il sera brûlé tout v if ardebit cum eis, nec permanebit tantum
avec elles, et une action si détestable ne nefas in medio vestri.
demeurera pas impunie au milieu de
vous.
15. Celui qui se sera corrompu avec 15. Qui cum jumento et pecore coierit,
une bête, quelle qu’elle soit, sera puni morte moriatur; pecus quoque occidite.
de mort; et vous ferez aussi mourir la
bête.
16. L a femme qui se sera aussi cor- 16. Mulier, quæ succubuerit cuilibet

6. Châtim ent de ceux qui consultaient les m a­ 10 . L ’adultère. Cf. x v m , 2 0 ; E x. x x , 14 . Peine


giciens. — L a form ule fo rn ica ta ftierit... est syno­ de m ort pour les deux coupables.
nym e de « polluam ini per eos », x ix , 31, et marque 1 1 - 1 2 . L ’inceste avec une b elle-m ère ( 1 1 ) ou
une infidélité d'Israël à l ’alliance théocratique. avec une bru (12).
7-8. Nécessité pour les H ébreux de v ivre dans 13 . L a sodomie. Cf. x v m , 22.
une sainteté spéciale, étant unis à un Dieu si 1 4 . Épouser sim ultaném ent une femme et la
saint. Cf. x v i i i , 4 - 5 ; x i x , 2, etc. fille qu’elle aura eue d’un prem ier m ariage. Cf.
2° Punition des m auvais fils, vers. 9. x v m , 1 7 . Un genre spécial de m ort est décrété:
9. Qui m a led ixerit pa tri... Cf. E x . x x i, 17, et le supplice du fe u , ardebit... Cf. Gen. x x x v i i t , 24.
aussi M atth. x v , 14, où N .-S. Jé su s-C h rist cite Beaucoup d’interprètes pensent que les coupables
ce passage. — San g uis ejus... super eum . C.-à-d. étaient d’abord lapidés ou étranglés ; les cadavres
que ce fils m onstrueusem ent in grat sera seul res­ seuls auraient été brûlés. Cf. Jos. v u , 1 5 , 25.
ponsable de sa propre m ort. 15 -1 6 . L a bestialité. Cf. x v m , 28.
3° P u n iiio n de l’im pudicité, vers. 10-21.
392 L ev. XX, 17-24.
jumento, simul interficietur cum eo ; san­ rompue avec une bête, quelle qu’elle soit,
guis eorum sit super eos. sera punie de mort avec la bete, et leur
sang retombera sur elles.
17. Qui acceperit sororem suam, filiam 17. Si un homme s’approche de sa sœur
patris sui, vel filiam matris suæ, et vide­ qui est fille de son père, ou fille de sa
rit turpitudinem ejus, iliaque conspexerit mère, et s’il voit en elle, ou si elle voit
fratris ignominiam, nefariam rem operati en lui ce que la pudeur veut être ca­
sunt ; occidentur in conspectu populi sui, ché, ils ont commis un crime énorme;
eo quod turpitudinem suam mutuo reve­ et ils seront tués devant le peuple, parce
laverint, et portabunt iniquitatem suam. qu’ils ont découvert l’un à l’autre ce qui
aurait dû les faire rougir, et ils porteront
la peine due à leur iniquité.
18. Qui coierit cum muliere in fluxu 18. Si un homme s’approche d’une
menstruo, et revelaverit turpitudinem femme qui souffre alors l’accident du
ejus, ipsaque aperuerit fontem sanguinis sexe, et découvre ce que l’honnêteté au­
su i, interficientur ambo de medio populi rait dû cacher, et si la femme elle-même
sui. se fait voir en cet état, ils seront tous
deux exterminés du milieu de leur peuple.
19. Turpitudinem materteræ et amitæ 19. Vous ne découvrirez point ce qui
tuæ non discooperies; qui hcc fecerit, doit être caché dans votre tante mater­
ignominiam carnis suæ nudavit; porta­ nelle ou dans votre tante paternelle ;
bunt ambo iniquitatem suam. celui qui le fait découvre la honte de sa
propre chair, et ils porteront tous deux
la peine de leur iniquité.
20. Qui coierit cum uxore patrui, vel 20. Si un homme s’approche de la
avunculi sui, et revelaverit ignominiam femme de son oncle paternel ou ma­
cognationis suæ, portabunt ambo pecca­ ternel, et découvre ce qu’il aurait dû
tum suum ; absque liberis morientur. cacher par le respect qu’il doit à ses
proches, ils porteront tous deux la peine
de leur péché, et ils mourront sans en­
fants.
21. Qui duxerit uxorem fratris sui, rem 21. Si un homme épouse la femme de
facit illicitam, turpitudinem fratris sui son frère, il fait une chose que Dieu
revelavit ; absque liberis erunt. défend, il découvre ce qu’il devait ca­
cher pour l ’honneur de son frère, et ils
n’auront point d’enfants.
22. Custodite leges m eas, atque judicia, 22. Gardez mes lois et mes ordon­
et facite e a , ne et vos evomat terra quam nances, et exécutez-les, de peur que la
Litraturi estis et habitaturi. terre où vous devez entrer et où vous
devez demeurer ne vous rejette aussi
avec horreur de son sein.
23. Nolite ambulare in legitimis natio­ 23. Ne vous conduisez point selon les
num, quas ego expulsurus sum ante vos. lois et les coutumes des nations que je
( )mnia enim hæc fecerunt, et abominatus dois chasser de la terre où je veux vous
cum eas. établir. Car elles ont fait toutes ces
choses, et je les ai eues en abomination.
24. Vobis autem loquor : Possidete ter­ 24. Mais, pour vous, voici ce que je
ram eorum, quam dabo vobis in heredita­ vous dis : Possédez la terre de ces peuples,
tem, terram fluentem lacte et meile. Ego que je vous donnerai en héritage, cette
Dominus Deus vester, qui separavi vos a terre où coulent le lait et le miel. Je suis
ceteris populis. le Seigneur votre Dieu, qui vous ai sé­
parés de tout le reste des peuples.

17. A u tre genre d’inceste. Cf. x v in , 9, 11. tu eu x des châtim ents divins : portabunt in iq u i­
18. L a cohabitation au temps des règles. Cf. tatem,..., absque liberis erunt.
:;v, 1 9 ; x v in , 19. 4° E xhortation à la pratique de la sainteté,
19 -2 1. Trois autres sortes d’inceste. Cf. x v m , vers. 22-26.
1 2 - 1 4 , 16. On ne signale pas de peine civile à 22-24. Dieu insiste, comme au chap. x v i i i ,
i.ifliger pour ces cas, mais on menace les inces- 24-30, sur les pressants m otifs qu’ont les Hé-
L ev. X X , 23 — X X I, 5. 3C3
25. Séparez donc aussi vous-mêmes le', 25. Separate ergo et vos jumentum
bêtes pures d’avec les impures, les oi­ mundum ab immundo, et avem mundai î
seaux purs d’avec les impurs ; ne souille ; ab immunda; ne polluatis animas vestra.-
point vos Tunes en mangeant des bêtes in pecore, et avibus, et cunctis quæ mo­
ou des oiseaux, et de ce qui a mouve­ ventur in terra, et quæ vobis ostenc.
ment et vie sur la terre, que je vous ai esse polluta.
marqués comme impurs.
26. Vous serez mon peuple saint, parce 26. Eritis mihi sancti, quia sanctus
que je suis saint, moi qui suis le Sei­ sum ego Dominus, et separavi vos a ce­
gneur, et. que je vous ai séparés de tous teris populis, ut essetis mei.
les autres peuples afin que vous fussiez
particulièrement à moi.
27. Si un homme ou une femme a un _27. Vir, sive mulier, in quibus pytho­
esprit de python ou un esprit de divi­ nicus, vel divinationis fuerit spiritus,
nation, qu'ils soient punis de mort; ils morte moriantur ; lapidibus obruent eos ;
seront lapidés, et leur sang retombera sanguis eorum sit super illos.
sur leurs têtes.

C H A P I T R E XXI

1. Le Seigneur dit aussi à Moïse : 1. Dixit quoque Dominus ad Moysen :


Parlez aux.prêtres, enfants d’Aaron, et Loquere ad sacerdotes filios Aaron, et
dites-leur : Que le prêtre ne se rende pas dices ad eos : Ne contaminetur sacerdo..
impur à l’occasion de la mort de ses in mortibus civium suorum,
concitoyens,
2. A moins que ce ne soit pour ceux 2. Nisi tantum in consanguineis, ac
qui lui sont unis très étroitement par le propinquis, id est, super patre, et matre,
sang, et qui sont les plus proches ; c’est- et filio, et filia, fratre quoque,
à-dire son père et sa mère, son fils et sa
fille, son frère
3. Et sa sœur vierge et non encore 3. Et sorore virgine, quæ non est nupta
mariée. viro.
4. Même à la mort du prince de son 4. Sed nec in principe populi sui con­
peuple, il ne fera rien de ce qui le peut taminabitur.
rendre impur selon la loi.
5. Les prêtres ne raseront point leurs 5. Non radent caput, nec barbam,
têtes ni leurs barbes ; ils ne feront point neque in carnibus suis facient incisuras.
d’incisions dans leurs corps.

breux de v iv re dans une sainteté extraordinaire. Loquere a d sacerdotes : les détails qui suivent
Seulem ent, à la menace { 11e et vos evomat...) il regardent directem ent et exclusivem ent les prêtres.
daigne ajouter ici une gracieuse promesse ( p o s ­ l b-6. L e deuil pour les m orts est in terdit aux
sidete terrain... flu en tem ...; cf. E x . m , 8 , 1 7 ; prêtres, à part de rares exceptions. — N e conta­
x i i i , 5 ; x x x i i i , 3 , etc.). m inetur... in mortibus... On deven ait, en effet,
25-26. Se séparer de tou t ce qui est im p u r.— légalem ent im pur non seulement par le contacr.
N e pollu atis... in pecore, et avibus... Sommaire d ’un cadavre, mais même en en tran t dans l ’ap­
des lois relatives au x anim aux purs et im purs, partem ent ou dans la tente qui le contenait. Cf.
chap. x i. Nura. v, 2 ; v i , G; x ix , 11, 1 4 .— I n consangui­
4 ° Châtim ent des m agiciens, vers. 2 7 . n eis, ac propinq uis. D’après l’hébreu : pour son
- 27. Le vers. 6 concernait ceux qui allaient con­ sang le plus proche. C .- à - d ., comme l’indique
sulter les m agiciens; actuellem ent il s’a git des l’énumération super p a ire ..., pour ceux qui lui
m agiciens eux-m êm es. tenaient de très près par les liens du sa n g , et
S e c tio n II. — L a s a in te té a p réserver dans
qui form aient avec lui une seule et même fa ­
LE CULTE DIVIN. X X I, 1 — X X VII, 34.
mille (rem arquez le tra it sorore... n on n u p ta ).
— Sed nec in principe... D’après cette tra d u c­
§ I. — Sainteté spéciale des prêtres. X X I , 1-24. tion , qui est aussi celle du syriaq u e, les p rêtre ,
1° Ordonnances touchant le deuil et le m ariage ne pouvaient pas assister aux funérailles, ni porter
des simples prêtres, vers. 1-9 . le deuil d’un chef de trib u , ou d’ un prince p ré ­
Chai*. X X I. — 1*. L ’introduction habituelle. — posé à tou t le peuple (voyez iv , 22, et la note),
1

394 L ev. X X I, 6-13.


6. Sancti erunt Deo suo, et non pol­ 6. Ils se conserveront saints pour leur
luent nomen ejus; incensum enim Do­ Dieu, et ils ne souilleront point son nom;
mini , et panes Dei sui offerunt ; et ideo car ils présentent l’encens du Seigneur,
sancti erunt. et ils offrent les pains de leur Dieu ; c’est
pourquoi ils seront saints.
7. Scortum et vile prostibulum non 7. Ils n’épouseront point une femme
ducent uxorem, nec eam quæ repudiata déshonorée, ou qui ait été prostituée à
est a marito ; quia consecrati sunt Deo l ’impudicité publique, ni celle qui aura
suo, été répudiée par son mari ; parce qu’ils
sont consacrés à leur Dieu,
8. Et panes propositionis offerunt. Sint 8. Et qu’ils offrent les pains qu’on
ergo sancti, quia et ego sanctus sum, expose devant lui. Qu’ils soient donc
Dominus, qui sanctifico eos. saints, parce que je suis saint moi-
même, moi qui suis le Seigneur qui les
sanctifie.
9. Sacerdotis filia si deprehensa fuerit 9. Si la fille d’un prêtre est surprise
in stupro, et violaverit nomen patris dans un crime contre son honneur, et
su i, flammis exuretur. qu’elle ait déshonoré le nom de son père,
elle sera brûlée.
10. Pontifex, id est, sacerdos maximus 10. Le pontife, c’est-à-d ire celui qui
inter fratres suos, super cujus caput est le grand prêtre parmi ses frères, sur
fusum est unctionis oleum, et cujus la tête duquel l’huile de l ’onction a été
manus in sacerdotio consecratae sunt, répandue, dont les mains ont été consa­
vestitusque est sanctis vestibus, caput crées pour faire les fonctions clu sacer­
suum non discooperiet, vestimenta non doce, et qui est revêtu des vêtements
scindet, t saints, ne se découvrira point la tête, ne
déchirera point ses vêtements,
11. Et ad omnem mortuum non ingre­ 11. E t n’ira jamais auprès d’aucun
dietur omnino ; super patre quoque suo mort, quel qu’il puisse être. Il ne fera
et matre non contaminabitur. rien qui puisse le rendre impur selon la
loi, même à la mort de son père ou de
sa mère.
12. Nec egredietur de sanctis, ne 12. Il ne sortira point non plus des
polluat sanctuarium Domini, quia oleum lieux saints, de crainte qu’il ne viole le
sanctæ unctionis Dei sui super eum est. sanctuaire du Seigneur ; parce que l’huile
Ego Dominus. de l ’onction sainte de son Dieu a été ré­
pandue sur lui. Je suis le Seigneur.
13. Virginem ducet uxorem ; 13. Il prendra pour femme une vierge.

L es hébraïsants modernes in terprèten t ainsi le respect qu ’elle doit à la trib u sacerdotale devait
texte : « il ne se profanera pas même en tan t que être condamnée au supplice du feu (vo y ez pour­
m ari ; » c.-à-d., suivant eux, qu’un prêtre n ’ava it pas ta n t la note de x x , 14).
le droit de participer aux funérailles de sa propre 2° Instructions touchant le deuil et le m ariage
femme. Cela p araît être une exagération. Cf. Ez. du grand p rêtre, vers. 10 -15 .
x x iv , 16, où cette prohibition n ’a lieu que d’une 10 -12 . L e deuil du gran d prêtre. — Le texte
manière exceptionnelle. — N on radent... L ’hébreu sacré commence par relever, en term es solennels,
po rte, comme au chap. x i x , vers. 27-28 (voyez la dignité du pontife suprêm e de la théocratie
le commentaire) : Ils ne se feront point de place Csacerdos m a x im u s, son rôle proém inent; super
chauve sur la tê te , et ils ne raseront pas les cu jus cap ut..., son onction toute spéciale, men-
coins de leu r barbe. V o y ez, Bar. v i , 3 1 , la des- i tionnée encore au vers. 12, cf. v i n , 12 ; cu jus m a ­
cription d’une scène de deuil parm i des prêtres n us..., ses fonctions au saint a u te l; vestitusque...,
païens. — Le vers. 6 exprim e le m otif de tous ces ses ornements g lo r ie u x ) ; d’où il conclut q u ’en
règlem ents : San cti erunt..., in cen su m enim ... aucun cas il lu i sera peraiis d’approcher d’un
■7-8. L a sainteté des prêtres dans le m ariage. m ort et d’en porter le d eu il, alors même qu’il
— Toujours à cause do leu r caractère sacré s’agira it de son père et de sa mère. — Les m ots
( sin t er go s a n c ti...), on leu r impose quelques nec egredietur de sanctis ne doivent pas se prendre
lim ites bien légitim es pour le choix de leurs d’une façon absolue; ils sign ifient, d’après le con­
femmes. A u lieu de vile p ro stib u lu m , lisez, d’a­ texte, sortir pour assister à des funérailles.
près l’hébreu : une femme déshonorée. 13 -1 5 . L e m ariage du grand p rêtre.— V irg i­
9. Sainteté de la fam ille des prêtres. — Sacer­ nem ... u x o r em , et pas d’autre (sordidam ; d’après
dotis filia ... Celle qui aurait oublié à ce point le l ’hébreu, une femme déshonorée). Encore cette
L ev. X X I,. 14,24. ‘305
14. Il n’épousera point une veuve, ou 14. Viduam autem et repudiatam, et
une femme qui ait été répudiée, ou qui sordidam, atque meretricem non acci­
ait été déshonorée, ou une infâme; mais piet, sed. puellam de populo suo,
il prendra une fille du peuple d’Israël.
15. Il ne mêlera point le sang de sa 15. Ne commisceat stirpem generis
race‘avec une personne du commun du sui vulgo gentis suæ ; quia ego Dominus
peuple, parce que je suis le Seigneur qui qui sanctifico eum.
le sanctifie.
16. Le Seigneur parla encore à Moïse, 16. Locutusque est Dominus ad Moy-
et lui dit : ■sen, dicens :
17. Dites ceci cà Aaron : Si un homme 17. Loquere ad Aaron : Homo de se­
d’entre les familles de votre race a une mine tuo per familias qui habuerit ma­
tache sur le corps, il n'offrira point les culam , non offeret panes Deo su o,
pains à son Dieu,
18. E t il ne s’approchera point du mi­ 18. Nec accedet ad ministerium ejus :
nistère de son autel : s’il est aveugle, s’il si eæeus fuerit, si claudus, si parvo vel
est boiteux, s’il a le nez ou trop petit, grandi vel torto naso,
ou trop grand, ou tordu,
19. S’il a une fracture au pied ou à 19. Si fracto pede, si manu,
la m ain,
20. S’il est bossu, s’il est chassieux, 20. Si gibbus, si lippus, si albuginem
s’il a une taie sur l’œil, s’il a une gale habens in oculo, si jugem scabiem, si
qui ne le quitte point, ou une dartre ré­ impetiginem in corpore, vel herniosus.
pandue sur le corps, ou une hernie.
21. Tout homme de la race du prêtre 21. Omnis qui habuerit maculam de
Aaron qui aura quelque tache ne s’ap­ semine Aaron sacerdotis, non accedet
prochera point pour offrir des victimes offerre hostias Domino, nec panes Deo
au Seigneur ou des pains à son Dieu. suo ;
22. Il mangera néanmoins des pains 22. Vescetur tamen panibus qui offe­
qui sont offerts dans le sanctuaire ; runtur in sanctuario.
23. Mais de telle sorte qu’il n’entre 23. Ita duntaxat, ut intra velum non
point au dedans du voile, et qu’il ne ingrediatur, nec accedat ad altare, quia
s’approche point de l’autel, parce qu’il a maculam habet, et contaminare non
une tache, et qu’il ne doit point souiller debet sanctuarium meum. Ego Dominus
mon sanctuaire. Je suis le Seigneur qui qui sanctifico eos.
les sanctifie.
24. Moïse dit donc à Aaron, à ses fils 24. Locutus est ergo Moyses ad Aaron,
et à tout Israël, tout ce qui lui avait été et ad filios ejus, et ad omnem Israel,
commandé. cuncta quæ fuerant sibi imperata. ..

vierge clevra-t-elle être de popu lo s u o , par con­ ou à la main (sa ru a ' ; V u lg .:v e l gra n di vel torto
séquent de la race sainte ; tandis qu’il était per­ naso) ; 5° une fractu re à la jam be ; 6° une fra c­
m is a u x simples prêtres d’épouser une étrangère, tu re au bras ; 7° une bosse ; 8° une atrophie des
pourvu qu’elle se fû t convertie au v ra i Dieu. — membres ( h é b r .: daq ; V u lg. : lip p u s ) ; 9° une
N e commisceat... Toute autre alliance au rait plus tache à l ’œ il; 10<> la g a le ; 11° une dartre (V iilg.:
ou moins profané un sang qu i était regardé im petiginem in corpore) ; 12° les testicules écra­
comme des plus purs en Israël. sés (V u lg. : herniosus).
3° D éfauts corporels qui rendaient incapable 2 1-2 3. Ceux qui étaient atteints de ces divers
d ’exercer les fonctions du sacerdoce, vers. 16-24. défauts jouissaient néanmoins dans une certaine
16-18a. Courte introduction (vers. 16) et prin­ mesure des privilèges sacerdotaux. — Vescetur...
cipe général ( 17 - 18a ). — Q ui ha buerit m aculam panibus... Ils avaient le droit de prendre leur
(liéb r.: m u m , p.tbp.0 ; du gre c, un vice corporel) p a rt des oblations même les plus sacrées, réser­
n o n offeret... Les païens aussi exigeaient que leurs vées pour l ’usage exclusif des prêtres. Cf. ix , 3 ;
prêtres fussent o).év.).r,po:, ou « Integri corporis». v i , 1 6 ,1 8 . — M otif pour lequel ils étaient exclus
18b - 20. Liste des défauts qui créaient cette du service actif : m aculam habet, et contam i­
incapacité. L ’hébreu cite douze cas spéciaux : nare... Toujours de hautes idées, ou plutôt des
1° la cécité, totale ou partielle; 2° la claudica­ types grandioses relevan t d’humbles détails.
tion ; 3° l’absence d’ un organe, spécialement d’un 24. Moïse transm et les ordres de Dieu aux
organe du v isage, ou sa m utilation ( Itaru m ; prêtres et au peuple. Cette note semble se rap-
L X X : v.oXoêôpptv ; V u lg. : parvo u aso) ; 4° un i porter à tous les détails mentionnés à, p a rtir du
organe superflu, tel qu’un sixième doigt au pied i chap. xvH . Cf. x v i , 34.
1

396 L ev. X X II, 1-7.

CHAPITRE XXII

1. Locutus quoque est Dominus ad 1. Le Seigneur parla aussi à Moïse, et


Moysen, dicens : lui dit :
2. Loquere ad Aaron et ad filios ejus, 2. Parlez à Aaron et à ses fils, afin
ut caveant ab his quæ consecrata sunt qu’ils ne touchent pas en certains cas
filiorum Israel, et non contaminent no­ aux oblations sacrées des enfants d’Is­
men sanctificatorum m ihi, quæ ipsi offe­ raël , pour ne pas souiller ce qu’ils m’of­
runt. Ego Dominus. frent, et qui m’est consacré. Je suis le
Seigneur.
3. Dic ad eos, et ad posteros eorum : 3. Dites-leur ceci pour eux et pour leur
Omnis homo, qui accesserit de stirpe postérité : Tout homme de votre race qui,
vestra ad ea quæ consecrata sunt, et quæ étant devenu impur, s’approchera des
obtulerunt filii Israel Domino, in quo est choses qui auront été consacrées, et que
immunditia, peribit coram Domino. Ego les enfants d’Israël auront offertes au
sum Dominus. Seigneur, périra devant le Seigneur. Je
suis le Seigneur.
4. Homo de semine Aaron, qui fuerit 4. Tout homme de la race d’Aaron
leprosus, aut patiens fluxum seminis, qui sera lépreux ou qui souffrira de go-
non vescetur de his quæ sanctificata sunt norrhée ne mangera point des choses
mihi, donec sanetur. Qui tetigerit im­ qui m’ont été sanctifiées, jusqu’à ce qu’il
mundum super mortuo, et ex quo egre­ soit guéri. Celui qui touchera un homme
ditur semen quasi coitus, devenu impur pour avoir touché à un
mort, ou à un homme auquel il sera sur­
venu un accident nocturne,
5. Et qui tangit reptile, et quodlibet 5. Ou qui touchera ce qui rampe sur
immundum, cujus tactus est sordidus, la terre, et généralement tout ce qui est
impur, et que l’on ne peut toucher sans
être souillé,
6. Immundus erit usque ad vesperum, 6. Sera impur jusqu’au soir, et il ne
et non vescetur his quæ sanctificata sunt ; mangera point des choses qui auront été
sed cum laverit carnem suam aqua, sanctifiées ; mais après qu’il se sera lavé
le corps dans l ’eau,
7. Et occubuerit sol, tunc mundatus 7. Et que le soleil sera couché, alors,
vescetur de sanctificatis, quia cibus illius étant purifié, il mangera des choses
est. sanctifiées, parce que c’est sa nourri­
ture.

4 -9 . Application détaillée de la règle générale.


5 I I .— De la m anducation des viandes consacrées ;
— Prem ière catégorie (vers. 4*) : deux im puretés
qualités des victim es. X X I I , 1-3 3 .
chroniques, la lèpre et la gonorrhée. Cf. x m , 2,
1° M anducation des viandes consacrées, vers. et x v , 2. Tan t que d u rait ce double état d’im ­
1-16 . pu reté, n o n vescetur. — Deuxième catégorie,
C h ap. X X II. — 1 -2 . P etite In tro d u ctio n .— com prenant quatre souillures passagères (vers.
Loquere... u t caveant... H ébr. : de se ten ir éloi­ 4b -5) : toucher un objet rendu im pur par le
gn és; par conséquent, de s’abstenir. Même aux contact d’un m ort (im m u n d u m super m ortuo),
prêtres il n ’était pas toujours perm is de consom­ éprouver un accident nocturne ( ex quo egredi­
m er les oblations saintes.— Quæ consecrata sunt. tur...; cf. x v , 16 ), toucher un reptile im pur (re­
L e m ot qadosim désigne la part d’A aron et de ses p tile dans le sens large du séres hébreu ; cf. x i ,
flls dans toute sorte de sacrifices ou d’offrandes : 29, 3 1, 43; x x , 25), toucher enfin n ’importe quel
pains de proposition, fa rin e , h u ile, chairs des v ic ­ objet légalem ent Immonde ( au lieu de quodlibet
tim es, etc. im m u n d u m , l’hébreu porte : un homme attein t
3. Règle générale : aucun prêtre devenu léga ­ d’une im pureté quelconque). Dans ces divers cas,
lem ent im pur ne p ou rra, sans s’exposer à, un très la m anducation des offrandes sacrées n ’était in­
g ra v e châtim ent (peribit...), m anger de ces mets terdite a u x prêtres que jusqu’au soir ; une ablu­
sacrés. — Q ui accesserit..., dans l’intention de les tion leu r restitu ait alors la pureté légale, et ils
consommer, comme il est d it explicitem ent aux recouvraient tous leurs droits (cibus illiu s est).
v ers. 4 , 6, 12. — M orticinu m et captum ... Prescription déjà
L ev. X X II, 8-16. 397
8. Les enfants d’Aaron ne mangeront 8. Morticinum et captum a bestia non
point d’une bête qui est morte d’elle- comedent, nec polluentur in eis.Ego sum
mcme, ou qui aura été prise par une Dominus.
autre bête, et ils ne se souilleront point
par ces viandes. Je suis le Seigneur.
9. Qu’ils gardent mes préceptes, afin 9. Custodiant præcepta mea, ut non
qu'ils ne tombent point dans le péché, et subjaceant peccato, et moriantur in
qu'ils ne meurent point dans le sanctuaire sanctuario, cum polluerint illud. Ego
après qu’ils l’auront souillé. Je suis le Dominus qui sanctifico eos.
Seigneur qui les sanctifie.
10. Nul étranger ne mangera des 10. Omnis alienigena non comedet de
choses sanctifiées ; celui qui est venu du sanctificatis, inquilinus sacerdotis et
dehors demeurer avec le prêtre, ou le mercenarius non vescentur ex eis ;
mercenaire qui est chez lui, n’en man­
gera point.
11. Mais celui que le prêtre aura 11. Quem autem sacerdos emerit, et
acheté, ou qui sera né dans sa maison qui vernaculus domus ejus fuerit, hi
d’un esclave qui est à lui, en mangera. comedent ex eis.
12. Si la fille d’un prêtre épouse un 12. Si filia sacerdotis cuilibet ex populo
homme du peuple, elle ne mangera point nupta fuerit, de his quæ sanctificata
des choses qui auront été sanctifiées, ni sunt, et de primitiis non vescetur;
des prémices;
13. Mais si, étant veuve ou répudiée, 13. Sin autem vidua, vel repudiata, et
et sans enfants, elle retourne à la maison absque liberis reversa fuerit ad domum
de son père, elle mangera des viande- patris sui, sicut puella consueverat, ale­
dont mange son père, comme elle le tur cibis patris sui. Omnis alienigena
faisait étant jeune fille. Nul étranger comedendi ex eis non habet potestatem.
n’aura le droit de manger de ces viandes.
14. Celui qui aura mangé sans le sa­ 14. Qui comederit de sanctificatis per
voir des choses qui ont été sanctifiées ignorantiam, addet quintam partem cum
ajoutera une cinquième partie à ce qu’il eo quod comedit, et dabit sacerdoti in
a mangé, et il donnera le tout au prêtre sanctuarium.
pour le sanctuaire.
15. Que les hommes ne profanent point 15. Nec contaminabunt sanctificata
ce qui aura été sanctifié et offert au Sei­ filiorum Israel, quæ offerunt Domino,
gneur par les enfants d’Israël,
16. De peur qu’ils ne portent la peine 16. Ne forte sustineant iniquitatem

imposée à tou t le peuple ( x i , 39; x v i i , 1 5 ; E x bernacle , mais le « sanctum », ou les chairs des
x x i i , 3 1), et renouvelée ici à l ’adresse de la fa ­ victim es pacifiques. — S i filia sacerdotis... (vers.
m ille sacerdotale, avec un « a fo rtio ri » m ani­ 12-13). P e tit cas intéressant, et résolu d’après le
feste. — Custodiant... (vers. 9). G rave avertisse­ principe qui vien t d’être cité. Mariée à un Israé­
m en t, pour assurer l’exécution de ces règle­ lite ordinaire ( cuilibet ex populo ) , une fille de
ments. prêtre a cessé d’appartenir à la trib u de L évi ;
10-13». En dehors des prêtres et de leu r fa ­ donc, n on vescetur. Devenue v eu v e , ou répu­
m ille , personne ne peut se n ou rrir de ces aliments diée, et n ’ayan t pas d’enfants, elle recouvre, en
consacrés. — A lien ig en a . C.-à-d., d’après le con­ ren trant dans la maison de son père, ses p riv i­
texte, quiconque, fû t-il Israélite, n’est pas membre lèges de p u e lla ; par conséquent, aletur cibis
de la fam ille d’A aron. — In q u ilin u s sacerdoti* pa tris.
et m ercenarius... Un hôte et un m ercenaire, quel 13b -14. Après avoir répété la règle o m n is a lie­
que soit le temps qu’on les garde auprès de soi, nigena..., le L égislateu r impose une pénitence à
n’appartiennent pas à la m aison, à la fam ille ; l’étranger qui au rait m angé par m égarde (per igno
et c’est là le principe. A u con traire, un esclave ran tiam ) de ces saints alim ents.— A d d et quintam
fa it partie de la maison (quem ... em erit, à l’état partem ... L a cinquième partie en sus de la valeur
adulte ; v ern a cu lu s, l ’esclave né chez son m aître ; du mets dont on aura privé les prêtres. Amende
cf. Gen. x v i i , 12-13). É videm m ent, dans tou t cet semblable à celle qui accom pagnait les sacrifices
alinéa (10-16), les mets en question ne sont pas pour le délit. Cf. v , 14.
le « sanctum sanctorum » (vo y e z v i , 1 6 -1 8 , et 15-16. Encore un grave avertissem ent, qui rap­
le com mentaire), que les prêtres seuls pouvaient pelle les vers. 2 - 3.
consommer, et seulement dans l’euecinte du ta­
delicti su i, cum sanctificata comederint. de leur péché, lorsqu’ils auront mangé
Ego Dominus qui sanctifico eos. les choses sanctifiées. Je suis le Seigneur
qui les sanctifie.
17. Locutusque est Dominus ad Moy­ 17. Le Seigneur parla encore à Moïse,
sen, dicens : et lui dit :
18. Loquere ad Aaron et filios ejus et 18. Parlez à Aaron, à ses fils et à
ad omnes filios Israel, dicesque ad eos : tous les enfants d’Israël, et dites-leur :
Homo de domo Israel, et de advenis qui Si un homme de la maison d’Israël, ou
habitant apud vos, qui obtulerit obla­ des étrangers qui habitent parmi vous,
tionem suam, vel vota solvens, vel sponte présente son oblation, ou en rendant ses
offerens, quidquid illud obtulerit in holo­ vœux, ou en faisant une offrande volon­
caustum Domini, taire, quoi que ce soit qu’il offre pour être
présenté par les prêtres en holocauste au
Seigneur,
19. Ut offeratur per vos, masculus im­ 19. Si son oblation est de bœufs, ou
maculatus erit ex bobus, et ovibus, et ex de brebis, ou de chèvres, il faut que ce
capris. soit un mâle sans tache.
20. Si maculam habuerit, non offeretis, 20. S’il a une tache, vous ne l ’offrirez
neque erit acceptabile. point, et il ne sera point agréable au Sei­
gneur.
21. Homo qui obtulerit victimam pa­ 21. Si un homme offre au Seigneur
cificorum Domino, vel vota solvens, vel une victime pacifique, ou en rendant ses
sponte offerens, tam de bobus quam de vœux, ou en faisant une offrande volon­
ovibus, immaculatum offeret, ut acce­ taire, soit de bœufs, soit de brebis, ce
ptabile sit ; omnis macula non erit in eo. qu’il offrira sera sans tache, afin qu’il
soit agréable au Seigneur; il n’y aura
aucune tache dans ce qu’il offrira.
22. Si cæcum fuerit, si fractum, si 22. Si c’est une bête aveugle, ou qui
cicatricem habens, si papulas, aut sca­ ait quelque membre rompu, ou une ci­
biem, aut impetiginem, non offeretis ea catrice en quelque partie, ou des pustules,
Domino, nec adolebitis ex eis super al­ ou la g a le, ou une dartre, vous n’offrirez
tare Domini. point des bêtes de cette sorte au Seigneur,
et vous n’en ferez rien brûler sur l’autel
du Seigneur.
23. Bovem et ovem, aure et cauda 23. Vous pouvez offrir volontairement
amputatis, voluntarie offerre potes, votum un bœuf ou une brebis dont on aura
autem ex eis solvi non potest. coupé une oreille ou la queue, mais on
ne peut pas s’en servir pour s’acquitter
d’un vœu.
24. Omne animal, quod vel contritis, 24. Vous n’offrirez au Seigneur nul
vel tusis, vel sectis ablatisque testiculis animal qui aura les testicules ou froissés,

2° Qualités (les victim es destinées a u x sacri­ fiques. Cf. n i, 1 , 6. — D eux conditions seulement,
fices, vers. 17-30. relatives à l’espèce (tam de bobus...) et à la qua­
1 7 -18 a. Transition. Dieu s’adresse sim ultané­ lité des victim es.— L e vers. 22 énum ère quelques-
m ent aux sacrificateurs (ad Aaron ... et filios...) uns des défauts qui rendaient un anim al impropre
et au x donataires ; les uns et les autres devaient au sacrifice : la cécité, la fractu re d’un membre,
veiller au strict accomplissement de ces saintes une blessure (cica tricem ...), un ulcère purulent
ordonnances. (papulas), la g a le , quelque sorte de dartre. V oy.
lS b -20. A n im au x destinés à l’holocauste. — la liste analogue de x x i , 18-19..— Bovem et ovem
H om o de... Is r a e l, et de a d venis; car les sacri­ (vers. 23)... P a r tolérance, Dieu accepte, pour cer­
fices des étrangers étaient parfois reçus. Cf. x v i, tains sacrifices d’un ordre in férieu r (volun ta rie
29; E x. x x , 10, etc. — Sur la distinction vél offerre; cf. v u , 16), des victim es légèrem ent im ­
vota..., vel sponte, voyez v u , 16 , et le commen­ parfaites. Dans l ’hébreu , au lieu des mots aurc
taire. — P o u r l’holocauste, trois conditions sont et cau d a, nous retrouvons les adjectifs seru a ' et
prescrites ; elles concernent : le sexe de l’a n im al, q a lu t, qu i ont été expliqués plus haut, x x i , 18.
m a scu lin u s; la q u alité, im m aculatus (hébreu : — A n im a l quod... (vers. 24). Suite de rénum éra­
pamim) ; l’espèce, ex bobus... (le gros ou le menu tion commencée au vers. 22. Les mots co n tritis,
bétaii). Cf. i , 3, 10. tusis... représentent les divers procédés employés
2 1-25. A n im au x destinés aux sacrifices paci- par les anciens pour émasculer le bétail. — A cette
r

L ev. X X II, 25-33. 399


ou écrasés, ou coupés, ou arrachés; et est, non offeretis Domino; et in terra
gardez-vous absolument de faire cela en vestra hoc omnino ne faciatis.
votre pays.
25. Vous n'offrirez point à votre Dieu 25. De manu alienigenæ non offeretis
des pains de la main d’un étranger, ni panes Deo vestro, et quidquid aliud dare
quelque autre chose que ce soit qu'il voluerit, quia corrupta et maculata sunt
voudra donner ; parce que tous ces dons omnia ; non suscipietis ea.
sont corrompus et souillés, et vous ne les
recevrez point.
26. Le Seigneur parla encore à Moïse, 26. Locutusque est Dominus ad Moy­
et lui dit : sen, dicens :
27. Lorsqu’un veau, ou une brebis, ou 27. Bos, ovis, et capra, cum genita
une chèvre seront nés, ils demeureront fu erint, septem diebus erunt sub ubere
sept jours à tetersous leurs mères ; mais, matris sum; die autem octavo, et dein­
le huitième jour et les jours d’après, ils ceps offerri poterunt Domino.
pourront être offerts au Seigneur.
28. On n'offrira point en un même 28. Sive illa bos, sive ovis, non immo­
jour, ou la vache, ou la brebis avec leurs labuntur una die cum fetibus suis.
petits.
29. Si vous immolez pour actions de 29. Si immolaveritis hostiam pro gra­
grâces une victime au Seigneur, afin qu’il tiarum actione Domino, ut possit esse
puisse vous être favorable, placabilis,
30. Vous la mangerez le même jour, et 30. Eodem die comedetis eam ; non
il n’en demeurera rien jusqu’au matin du remanebit quidquam in mane alterius
jour suivant. Je suis le Seigneur. diei. Ego Dominus.
31. Gardez mes commandements et 31. Custodite mandata mea, et facite
exécutez-les. Je suis le Seigneur. ea. Ego Dominus.
32. Xe souillez point mon nom qui est 32. Xe polluatis nomen meum san­
saint, afin que je sois sanctifié au milieu ctum, ut sanctificer in medio filiorum
des enfants d’Israël. Je suis le Seigneur Israel. Ego Dominus qui sanctifico vos,
qui vous sanctifie,
33. Et qui vous ai tirés de l ’Égypte 33. Et eduxi de terra Æ gyp ti, ut essem
pour être votre Dieu. Je suis le Sei­ vobis in Deum. Ego Dominus.
gneur.

occasion, Ia castration des anim aux est complè- J victim es capables de lu i être présentées, et l'on
tem ent in terd ite aux Israélites : hoc om nino ne |I généralise dans ce v erse t, avec une application
fa c ia tis ; du moins les Ju ifs ont ainsi com pris 1■ spéciale a u x é tra n g e rs, ce qui a été prescrit an-
ces dernières paroles, quoique d’autres interprètes |J térieurem ent par rapport a u x anim aux entachés
-les regardent comme synonym es de non offeretis de quelque d éfaut.
D o m in o .— De m a n u alienigenæ... ( v e rs . 25). 26-30. T rois autres règles touchant les sacri­
A prem ière r u e , cette ordonnance sem blerait fices. — Après une nouvelle transition (vers. 26),
contredire celle du v ers. 1S , qui perm ettait aux nous trouvons la prem ière de ces règles, vers. 27 :
étrangers d’offrir des sacrifices ; m ais là il était pour l ’im molation d'un quadrupède, attendre huit
question d’holocaustes, et il s'agit ici d’autres sortes jours au moins après sa naissance. J u sq u e -là il
d’oblations (panes... et qu id q u id ...). De p lu s, le n’était pas considéré comme a yan t une vie dis­
te ste p rim itif distingue entre le gêr (v e rs. 18 ) tincte et personnelle.— Deuxième règle, vers. 28 :
ou étran ger ayan t un pennis de séjour, et le bèn- défense d’immoler en un même jou r une mère
n ckar ou a lien ig en a , qui n’avait aucune relation et son petit. T ra it d élicat, qui rappelle E x . x x r n ,
d’intim ité avec les Israélites ; et c’est de ce der­ 19. Cf. Deut. x x i i , 6 - 7 .— Troisièm e règle, vers.
nier seulement que l’on doit rejeter les offrandes. 29-30 : m anger prom ptem ent la ch air des v ic ­
A u reste, l ’hébreu fou rn it un sens très clair, qui times d’action de grâces. Cf. v u , 15 ; x i x , 6.
enlève toute difficulté : De la main d’un étranger 3° E xhortation à l ’obéissance et à la sainteté,
vous n'offrirez point le pain de votre Dieu d’au­ vers. 31-33.
cune de ces sortes d’anim au x, car leu r corrup­ 31-33. C'est une grave conclusion du paragraphe.
tion est en e u x , le u r tache est en e u x , etc. P a r Cf. x v m , 29; x i x , 37.
pain de D ieu , il fa u t donc entendre toutes les
400 - L ev. X X III, 1-8.

C H A P I T R E X XI I I

1. Locutusque est Dominus ad Moysen, 1. Le Seigneur parla de nouveau à


dicens : Moïse, et lui dit :
2. Loquere filiis Israel, et dices ad' 2. Parlez aux enfants d’Israël, et dites-
eos : Hæ sunt feriæ Domini, quas voca­ leur : Voici les fêtes du Seigneur que
bitis sanctas. vous appellerez saintes.
3. Sex diebus facietis opus ; dies se­ 3. Vous travaillerez pendant six jours ;
ptimus, quia sabbati requies est, voca­ le septième s’appellera saint, parce que
bitur sanctus ; omne opus non facietis in c’est le repos du sabbat. Vous ne ferez
eo ; sabbatum Domini est in cunctis ha­ ce jou r-là aucun ouvrage; car c’est le
bitationibus vestris. sabbat du Seigneur, qui doit être observé
partout où vous demeurerez.
4. Hæ sunt ergo feriæ Domini sanctæ, 4. Voici donc les fêtes du Seigneur
quas celebrare debetis temporibus suis : qui seront saintes, que vous devez célé­
brer chacune en son temps :
5. Mense primo, quartadecima die 5. Au premier mois, le quatorzième
mensis ad vesperum, Phase Domini est ; jour du mois, sur le soir, c’est la Pâque
du Seigneur ;
6. Et quintadecima die mensis hujus, 6. Et le quinzième jour du même mois,
solemnitas azymorum Domini est. Septem c’est la fête solennelle des azymes du
diebus azyma comedetis. Seigneur. Vous mangerez des pains sans
levain pendant sept jours.
7. Dies primus erit vobis celeberrimus, 7. Le premier jour vous sera le plus
sanctusque ; omne opus servile non facie­ célèbre et le plus saint : vous ne ferez en
tis in eo ; ce jour-là aucune œuvre servile ;
8. Sed offeretis sacrificium in igne Do­ 8. Mais vous offrirez au Seigneur pen­
mino septem diebus. Dies autem septimus dant sept jours un sacrifice qui se consu­
erit celebrior et sanctior, nullumque mera par le feu. Le septième jour sera
servile opus facietis in eo. plus célèbre et plus saint que les autres ;
vous ne ferez en ce jour-là aucune œuvre
servile.

6, 1 1 , 15-20 . — 1° L a d ate, 5 -C a : le 14 nisan


§ III. — L a sanctification dit, sabbat et des fêtes.
au soir (dans l ’hébr. : entre les deux soirs ; voy.
X X I I I , 1-4 4 .
E x. x i i , 6, et la n o te ). — 2o L a d urée, 6b ;
1° Célébration du sab b a t, vers. 1 -3 . septem diebu s, jusqu’au soir du 21 nisan. —
C h a p . X X III. — l - 2 a. Introduction générale 3° L ’exclusion du pain ferm en té, duran t toute
à tout ce p assage.— Hæ... feriæ ( m o 'a d im ; lit ­ cette octave, vers. 6 : solem nitas azym orum ...;
téral.: temps déterminés. Cf. Gen. i , 14) D om ini... azym a comedetis.— 4° Caractère particulièrem ent
Dans l’hébreu : « V oici les fêtes de Jéhovah, que solennel du prem ier et du septième jour, vers.
vous proclamerez comme des convocations saintes 7 -8 . On les chôm ait, quoique moins rigoureuse­
( c .- à - d . comme des jours de saintes réunions). ment que le sabbat, ainsi qu’ il ressort des expres­
V oici mes fêtes I » C’est ce texte qui donna lieu à sions mêmes de la divine ordonnance : omne opus
l ’usage ju if d’annoncer les fêtes à son de trompe. servile non fa cietis (vers. 7 ; cf. vers. 8), tandis
3. L ’observation du sabbat. Cf. E x. x x m , qu’il est dit du sabbat : « oinne opus non facie­
1 2 ; x x x i v , 2 1-2 3 ; Num. x x v m , 9 et ss. Cette tis » (vers. 3). Ainsi donc, le repos sabbatique ne
solennité hebdomadaire est signalée en prem ier tolérait pas la moindre nVlâ'kah (littéral. : occu­
lie u , parce qu’elle était un des principaux signes p a tio n ), telle qu’allum er le fe u , préparer les
de l’alliance théocratique. — Sabbatum D om ini. repas. Cf. E x. x x , 10; x x x i , 14, etc. A u x autres
Son jour propre, qui m arquait son repos après jours chômés (vers. 7, 8,21, 25, 35, 46), les œ uvres
la création. Cf. Gen. ii, 2 -3. appelées serviles (m 'tè'kct 'abôdah) étaient seules
2° L a fête de Pâque, vers. 4-14. prohibées ; et on désignait par ce nom les tra ­
4. Introduction spéciale aux fêtes proprement vaux manuels proprement dits. Cf. E x. x x x v , 24;
dites. — Au lieu de celebrare, l’hébreu a de nou­ x x x v i , 1, etc. — 5u Des sacrifices spéciaux (vers. 8;
veau : proclamer. offeretis sacrificium ), qui seront énumérés au livre
5-8 . Quelques détails sur la célébration de la des N om bres, x x v m , 19-24.
Pâque. C’est un résumé rapide, basé sur Ex. x i i ,
L ev. X X III, 9-16. 401
9. Le Seigneur parla encore à Moïse, 9. Locutusque est Dominus ad Moysen,
et lui dit : dieens :
10. Parlez aux enfants d’Israël, et 10. Loquere filiis Israel, et dices ad
dites-leur : Lorsque vous serez entrés eos : Cum ingressi fueritis terram quam
dans la terre que je vous donnerai, et ego dabo vobis, et messueritis segetem,
que vous moissonnerez le b lé, vous por­ feretis manipulos spicarum, primitias
terez au prêtre une gerbe d’épis, comme messis vestræ, ad sacerdotem,
les prémices de votre moisson ;
11. E t, le lendemain du sabbat, le 11. Qui elevabit fasciculum coram Do­
prêtre élèvera devant le Seigneur cette mino , ut acceptabile sit pro vobis, altero
gerbe, afin que le Seigneur vous soit fa ­ die sabbati, et sanctificabit illum.
vorable en la recevant, et il la consa­
crera au Seigneur.
12. Le même jour que cette gerbe sera 12. Atque in eodem die quo manipulus
consacrée, on immolera au Seigneur un consecratur, cædetur agnus immaculatus
holocauste d’un agneau sans tache, âgé anniculus in holocaustum Domini.
d’un an.
13. On présentera pour offrande, avec 13. E t libamenta offerentur cum eo,
l ’agneau, deux dixièmes de pure farine duæ decimæ similæ eonspersæ oleo in
mêlés avec l’huile, comme un encens incensum Domini, odoremque suavissi­
d’une odeur très agréable au Seigneur ; mum ; liba quoque vini, quarta pars
on présentera aussi, pour offrande de vin, hin.
la quatrième partie de la mesure appelée
hin.
14. Vous ne mangerez point ni pain, 14. Panem , et polentam, et pultes non
ni bouillie, ni farine desséchée des grains comedetis ex segete, usque ad diem qua
nouveaux, jusqu’au jour où vous offrirez offeretis ex ea Deo vestro. Præceptum
les prémices à votre Dieu. Cette loi sera est sempiternum in generationibus, cun-
éternellement observée de race en race, etisque habitaculis vestris.
dans tous les lieux où vous demeure­
rez.
15. Vous compterez donc, depuis le 15. Numerabitis ergo ab altero die
lendemain du sabbat où vous aurez of­ sabbati, in quo obtulistis manipulum
fert la gerbe des prémices, sept semaines primitiarum, septem hebdomadas plenas,
pleines,
16. Jusqu’au lendemain du jour où la 16. Usque ad alteram diem expletionis
septième semaine sera accomplie, c’est- hebdomadæ septimæ, id est, quinqua­
à-dire cinquante jours; et vous offrirez ginta dies ; et sic offeretis sacrificium
au Seigneur comme un sacrifice nouveau, novum Domino

9 -14 . L a première gerbe de la moisson. — interdit de m anger du grain nouveau, sous au­
Locutusque... Transition (9-10») à cette in téres­ cune des trois formes les plus usitées en Orient ;
sante cérém onie, surajoutée alors par Dieu aux « pain, grains g rillés, épis verts » (cf. ix, 1 4 ) .—
rites de la Pâque prim itive. — Les vers. 10b - l l V o y e z, au livre de Josué, v, 1 1 , le prem ier ac­
exposent la m anière dont a vait lieu l’offrande de complissement de cette prescription.
la prem ière gerbe de chaque moisson annuelle 3° L a P entecôte, vers. 15-22.
(l'hébreu a « m anipulum » au singulier). L e prêtre 1 5 -1 6 . L a date de la fête. — Ic i, pas de fo r­
a g ita it (au lieu de elevabit) devant le tabernacle, m ule spéciale de transition (cf. vers. 23, 26, 33),
pour les consacrer au Seigneur, ces prém ices de à cause de l’étroite union qui existe entre la fixa­
la moisson. Cf. v u , 30, et le com mentaire. L a tion de cette date et l ’offrande de la première
date altero die sabbati désigne, d’après l ’in ter­ gerbe : n um erabitis... ab altero die sabbati. —
prétation com m une, le lendemain du jour le plus Septem hebdom adas: une semaine de semaines,
solennel de la Pâque, appelé « sabbat » dans le ou quarante - neuf jours. — Usque ad alteram
sens large (cf. vers. 32), par conséquent le 16 nisan. diem ... Ce qui faisait cinquante jo u rs; et de 1&
D ’au tres, mais moins bien, prennent ces mots vien t précisém ent le nom de Pentecôte ( Tzzvvrr
to u t à fa it à la le ttr e , et les appliquent au sabbat xo vv a = cinquante ) , quoiqu’il soit d’origine re­
de l’octave pascale. — A tque in eodem die..., vers. lativem ent récente, et qu ’il apparaisse pour la
12 -1 3 . Sacrifices qui accompagnaient l ’offrande prem ière fois dans la Bible au livre de Tobie, i i , 1 .
de la gerbe. — P a n e m et polentam ..., vers. 14. Cf. I I Mach. x i i , 32; A ct. n , 1 , etc. L e Penta­
A v a n t ce rite expressif, qui consacrait à Dieu teuque emploie trois autres dénominations : la
toute la récolte de l’année, il était absolument fête des sem aines, E x . x x x iv , 12 ; Deut. x v i, 10 ;
402 L ev. X X III, 17-25.
17. E x omnibus habitaculis vestris, 17. De tous les lieux où vous demeu­
panes primitiarum duos de duabus de­ rerez, deux pains de prémices, de deux
cimis similæ fermentatæ, quos coquetis dixièmes de pure farine avec du levain',
in primitias Domini ; que vous ferez cuire pour être les pré­
mices du Seigneur ;
18. Offeretisque cum panibus septem 18. Et vous offrirez avec les pains sept
agnos immaculatos anniculos, et vitulum agneaux sans tache, âgés d’un an, et un
de armento unum, et arietes_ duos, et veau pris du troupeau et deux béliers
erunt in holocaustum cura libamentis qui seront offerts en holocauste avec les
suis, in odorem suavissimum Domino. offrandes de liqueur, comme un sacrifice
d’une odeur très agréable au Seigneur.
19. Facietis et hircum pro peccato, 19. Vous offrirez aussi un bouc pour
duosque agnos anniculos hostias pacifico­ le péché et deux agneaux d’un an comme
rum ; hosties pacifiques ;
20. Cumque elevaverit eos sacerdos 20. E t lorsque le prêtre les aura éle­
cum panibus primitiarum coram Do­ vés devant le Seigneur avec les pains
mino , cedent in usum ejus. des prémices, ils lui appartiendront.
21. Et vocabitis hunc diem celeberri­ 21. Vous appellerez ce jour-là très cé­
mum, atque sanctissimum; omne opus lèbre et très saint ; vous ne ferez aucune
servile non facietis in eo. Legitimum oeuvre servile en ce jour. Cette ordon­
sempiternum erit in cunctis habitaculis nance sera observée éternellement dans
et generationibus vestris. tous les lieux où vous demeurerez, et dans
toute votre postérité.
22. Postquam autem messueritis sege­ 22. Quand vous moissonnerez les ré­
tem terræ vestræ, non secabitis eam usque coltes de votre terre, vous ne les coupe­
ad solum ; nec remanentes spicas collige­ rez point jusqu’au pied, et vous ne ra^
tis, sed pauperibus et peregrinis dimitte­ masserez point les épis qui seront restés,
tis eas. Ego sum Dominus Deus vester. mais vous les laisserez pour les pauvres
et les étrangers. Je suis le Seigneur votre
Dieu.
23. Locutusque est Dominus ad Moy­ 23. Le Seigneur parla encore à Moïse ,
sen, dicens : et lui dit :
24. Loquere filiis Israel : Mense se­ 24. Dites ceci aux enfants d’Israël :
ptimo, prima die mensis, erit vobis sab­ Au premier jour du septième mois, vous
batum, memoriale, clangentibus tubis; célébrerez par le son des trompettes un
et vocabitur sanctum. sabbat, pour servir de mémorial, et il
sera appelé saint.
25. Omne opus servile non facietis in 25. Vous ne ferez en ce jour-là aucune
eo, et offeretis holocaustum Domino. œuvre servile, et vous offrirez un holo­
causte au Seigneur.

la fête de la m oisson, E x . x x m , 1 6 ; le jou r des fê te .— H u n c d ie m , car elle ne d u rait qu’un jour.


prem iers fru its, K m x x v i i i , 26. L a Pentecôte n ’ava it pas d ’octave, comme la Pâque
17-20 . Les offrandes du peuple à J é h o v a h .— et la fête des Tabernacles. — Omne opus servile.
Celle que mentionne le vers. 17 est propre à cette V o ir la note du vers. 7.
solennité : panes p r im itia ru m duos... D’après 22. Prom ulgation nouvelle de la loi relative au
l ’hébreu : d eux pains à, agiter ; c.-à-d. à présenter droit des pauvi'es. Cf. x x x , 9-10 . Cette prescrip­
au Seigneur d’après un rite spécial, plusieurs fois tion est fo r t bien rattachée à la solennité qui
mentionné. C’étaient des pains ordin aires, levés couronnait chaque année la moisson.
Csimiles ferm entatæ ) ; aussi ne form aient - ils pas 4® L a fête des Trom pettes, vers..23-25.
un sacrifice proprem ent dit (cf. n , 1 1 ) : on ne les 23-24». Introduction et transition.
b rû lait pas sur l’a u te l, mais les prêtres les con­ 24b-25. L a législation relative à la fête. Cf.
som m aien t.— I n p rim itia s... L e D ie u -ro i a va it Num . x i x , 1. — L a date est nettem ent fixée :
reçu les prémices des gerbes (vers. 10-14); il exi­ mense septim o, p rim a d ie ; donc, le prem ier jour
gea it pareillem ent celles du g ra in m oulu. — Les de l’année civile des H ébreux ( 1er tisch ri ; ef.
autres offrandes du jou r de la Pentecôte consis­ E x . x i i , 2 , et le com m en taire), le Itosch îia-
taien t en sacrifices proprem ent dits (vers. 18-20) : schâ na h, comme disent encore les J u ifs.— Erit...
holocauste, 18 ; v ictim e.p ou r le péch é, 19»; sa­ sabbaUim : une fête chômée. — Memoriale.. D ’a ­
crifices pacifiques, 19b. près les rabbin s, en souvenir de la création. —
21. Grandeur perpétuelle et im portance de la Clangentibus Itibis. L e texte original ne men-
L ev. X X III, 2G-3G. 403
2G. Le Seigneur parla encore à Moïse, 2G. Locutusque est Dominus ad Moy­
et lui dit : sen , dicens :
27. Le dixième jour de ce septième 27. Decimo die mensis hujus septimi,
mois sera le jour des expiations ; il sera dies expiationum erit celeberrimus, et
très solennel, et il s’appellera saint ; vocabitur sanctus ; affligetisque animas
vous affligerez vos âmes en ce jour-là, vestras in eo, et offeretis holocaustum
et vous offrirez un holocauste au Sei­ Domino.
gneur.
28. Vous ne ferez aucune œuvre ser­ 28. Omne opus servile non facietis in
vile dans tout ce jour, parce que c’est tempore diei hujus, quia dies propitia­
un jour de propitiation, afin que le Sei­ tionis est, ut propitietur vobis Dominus
gneur votre Dieu vous devienne favo­ Deus vester.
rable.
29. Tout homme qui ne se sera point 29. Omnis anima, quæ afflicta non
afiligé en ce jour-là périra du milieu de fuerit die hac, peribit de populis suis ;
son peuple.
30. J ’exterminerai encore du milieu 30. E t quæ operis quippiam fecerit,
de son peuple celui qui en ce jour fera delebo eam de populo suo.
quelque ouvrage.
31. Vous ne ferez donc aucun ouvrage 31. Nihil ergo operis facietis in eo;
en ce jour-là; et cette ordonnance sera legitimum sempiternum erit vobis in
éternellement observée dans toute votre cunctis generationibus et habitationibus
postérité et dans tous les lieux où vous vestris.
demeurerez.
32. Ce jour-là vous sera un repos de 32. Sabbatum requietionis est, et affli­
sabbat, et vous affligerez vos âmes le getis animas vestras die nono mensis ; a
neuvième jour du mois. Vous célébre­ vespera usque ad vesperam celebrabitis
rez vos fêtes d’un soir jusqu’à un autre sabbata vestra.
soir.
33. Le Seigneur parla encore à Moïse, 33. Et locutus est Dominus ad Moysen,
et lui dit : dicens :
34. Dites ceci aux enfants d’Israël : 34. Loquere filiis Israel : A quintode-
A partir du quinzième jour de ce sep­ cimo die mensis hujus septimi, erunt
tième mois, la fête des tabernacles se feriæ tabernaculorum septem diebus Do­
célébrera en l ’honneur du Seigneur pen­ mino.
dant sept jours.
35. Le premier jour sera très solennel 35. Dies primus vocabitur celeberrimus
et très saint ; vous ne ferez aucune œuvre atque sanctissimus ; omne opus servile
servile en ce jour-là. non facietis in eo.
3G. Et vous offrirez au Seigneur des 36. Et septem diebus offeretis holo-

tionne pas les trom pettes en propres term es ; 32). — 4° Sacrifice à offrir : holocaustum . Num .
mais l'expression qu ’il em ploie, if m a,', sert d’o r­ x x i x , 8 - 1 1 , les victim es seront spécifiées. —
dinaire ù désigner le b ru it produ it par ces ins­ 5° Abstention de toute œ uvre servile, vers. 28,
trum ents. Cf. x x v , 9 : Ieru a' sôfar. E n o u tre , la 30, 3 1, 32 : autre point sur lequel on insiste.
fôte était réellem ent annoncée dans toute la P a ­ 6° L a fête des Tabernacles, vers. 33-44.
lestine par des sonneries de trom pette ; usage 33 - 34*. Introduction.
qui a persévéré dans les synagogues. V oyez 34b -36. Les ordonnances relatives à la f ê t e .—
Stau b en , Scènes cle la vie ju iv e en A ls a c e , Paris, L à date et la durée : de nouveau le mois de
1860, pp. 147 et ss. tise b ri, à p a rtir du 15 jusqu’au soir du 22; car
5° L a fête de l ’E xpiation , vers. 26-32. cette solennité d urait exceptionnellem ent b u it
26. Transition. Sur cette solennité, voyez aussi jours entiers. Cf. vers. 36. — L e nom bébreu était
le cbap. x v i , et N um . x x i x , 7-11. hag hassulclMt, littéralem en t : fête des Cabaues
27-32. Les rites de la fête. Quelques détails (v o y e z la note du vers. 42). — Les principaux
seulem ent, le principal ayan t été m arqué au rites à observer é ta ie n t, pour le prem ier jou r et
cbap. x v i.— 1° L a date: encore le septième mois, de le h uitièm e, u n chôm age semblable à celui des
la soirée du 9 à celle du 10 (vers. 32). — 2° L e autres fê te s, et l’oblation de divers sacrifices (cf.
nom :dies expiationum . Hébr. : Yôm halckippurim . N um . x x i x , 12-3 8 ). — A u vers. 36, qui concerne
— 3° E xercices de pénitence : affligetis anim as... surtout le huitièm e jour, les m ots cœtus atque
L e L égislateur insiste sur ce poin t (cf. vers. 29, collectae traduisent im parfaitem ent l ’h ébr. ’asèrei,
404 L ev. X X III, 37-43.
causta Domino ; dies quoque octavus erit, holocaustes pendant les sept jours. Le
celeberrimus atque sanctissimus, et offe­ huitième sera aussi très solennel et très
retis holocaustum Domino; est enim cœtus saint, et vous offrirez au Seigneur un
atque collectæ ; omne opus servile non holocauste, car c’est le jour d’une as­
facietis in eo. semblée sainte; vous ne ferez aucune
œuvre servile pendant ce jour.
37. Hæ sunt feriæ Domini, quas voca­ 37. Ce sont-là les fêtes du Seigneur,
bitis celeberrimas atque sanctissimas ; que vous appellerez très solennelles ct
offeretisque in eis oblationes Domino, très saintes; et vous y offrirez au Sei­
holocausta et libamenta juxta ritum gneur des oblations, des holocaustes et
uniuscujusque diei ; des offrandes de liqueurs, selon la céré­
monie de chaque jour,
38. Exceptis sabbatis Domini, donis- 38. Outre les sacrifices des autres sab­
que vestris, et quæ offeretis ex voto, vel bats du Seigneur, et les dons que vous
quæ sponte tribuetis Domino. lui présenterez, ce que vous offrirez par
voeu, ou ce que vous donnerez volontai­
rement au Seigneur.
39. A quintodecimo ergo die mensis 39. A in si, depuis le quinzième jour
septimi, quando congregaveritis omne? du septième mois, lorsque vous aurez
fructus terræ vestræ, celebrabitis ferias recueilli tous les fruits de votre terre,
Domini septem diebus ; die primo et diu vous célébrerez une fête en l’honneur
octavo erit sabbatum, id est requies. du Seigneur pendant sept jours; le pre­
mier jour et le huitième vous seront des
jours de sabbat, c’est-à-dire de repos.
40. Sumetisque vobis die primo fructus 40. Vous prendrez au premier jour des
arboris pulcherrimæ, spatulasque palma­ fruits d’un très bel arbre, des branches
rum, et ramos ligni densarum frondium, de palmier, des rameaux d’arbres touffus,
et salices de torrente, et lætabimini et des saules de rivière; vous vous ré­
coram Domino Deo vestro, jouirez devant le Seigneur votre D ieu,
41. Celebrabitisque solemnitatem ejus 41. Et vous célébrerez chaque année
septem diebus per annum ; legitimum cette fête solennelle pendant sept jours;
sempiternum erit in generationibus ves­ cette ordonnance sera observée éternel­
tris. Mense septimo festa celebrabitis, lement dans toute votre postérité. Vous
célébrerez cette fête au septième mois,
42. Et habitabitis in umbraculis septem 42. Et vous demeurerez sous des tente i
diebus ; omnis qui de genere est Israel de feuillage pendant sept jours ; tout
manebit in tabernaculis, homme qui est de la race d’Israël de­
meurera sous les tentes,
43. Ut discant posteri vestri, quod in 43. Afin que vos descendants appren­
tabernaculis habitare fecerim filios Israel, nent que j ’ai fait demeurer les enfants

qui signifie « conclusion » (Josèphe l’a conservé ru m fr o n d iu m (hébr. : 'es 'âbot) ; il vau t proba­
sous la form e légèrem ent hellénisée ’A c a p O a ) . blement m ieux laisser à l ’expression son sens le
S. J e a n , v ir, 37, fa it une allusion m anifeste à plus large. Les coutumes qui ont persévéré en
ce gran d jour. V oyez notre com m entaire, P a ris, Israël jusqu’à notre époque nous aident à expli­
1886. p. 158. quer ce passage. Pendant la fête des Tabernacles,
37-38. Conclusion anticipée, qui comprend les les Ju ifs ont à la main gauche un citron ou une
cinq solennités décrites à partir du vers. 4. — oran ge, tandis que leur main droite porte ct
E xcep tis sabbatis. C.-à-d., d’après le con texte, le agite un bouquet d it lo u la b, composé d’une
sacrifice à offrir aux jours de sabbat. palm e, de branches de saule, de m yrte, etc. Voy.
39 - 43. Autres ordonnances supplémentaires Y Atl. archéol., pl. c v m , fig. 3. Comp. Jos., Ant.
touchant la fôte des Tabernacles.— Quando con­ m , 10, 4; x m , 13, 15 , etc. — Læ tabim ini. Grand
gregaveritis... En O rient, vers la m i-o cto b re , contraste avec le Yôm Icippour, vers. 27-3*2. —
lorsque a lieu cette solennité, les récoltes sont en A u tre rite spécial com plém entaire, vers. 42-43 :
effet complètement terminées. — Sum etis... vobis habitabitis in um braculis. En hébreu : suklco(,
(v e rs. 40)... Prem ier rite spécial ct complémen­ nom des cabanes de feu illa ge, de branchages. Cf.
taire. Les /ructus arboris pulcherrim æ (hébr. : Jo b , x x x v i i i , 40 ; Jon. iv , 5. Néhémie, v m , 15-16,
p 'r i 'e s hadar) ne sont autres, d’après la trad i­ a sur ce point quelques détails pleins d’intérêt.
tion ju iv e , que les fruits du citronnier. On ignore Voyez aussi Stauben, Scènes de la vie ju iv e en
si un arbre spécial est désigné par lig n i densa­ A lsa ce, pp. 170 et ss., et VAtlas archéol., pl. c i,
L ev. X X III, 44 — XX IV, 8. 405

d’Israël sous des tentes, lorsque je les ai cum educerem eos de terra Æ gypti. Ego
tirés de l’Egypte, moi qui suis le Sei­ Dominus Deus vester.
gneur votre Dieu.
44. Moïse parla donc aux enfants 44. Locutusque est Moyses super so-
d’Israël touchant les fêtes solennelles du lemnitatibus Domini ad filios Israel.
Seigneur.

CHAPITRE XXIV

1. Le Seigneur parla encore à Moïse, 1. Et locutus est Dominus ad Moysen,


et lui dit : dicens :
2. Ordonnez aux enfants d’Israël de 2. Præcipe filiis Israel, ut afferant tibi
vous apporter de l’huile d’olive très pure oleum de olivis purissimum, ac lucidum,
et très claire, pour en faire toujours ad concinnandas lucernas jugiter,
brûler dans les lampes,
3. Hors du voile du témoignage, dans 3. Extra velum testimonii in taberna­
le tabernacle de l’alliance. Aaron les dis­ culo foederis. Ponetque eas Aaron a ve­
posera devant le Seigneur pour qu’elles spere usque ad mane coram Domino,
y soient depuis le soir jusqu’au matin ; cultu rituque perpetuo in generationibus
et cette cérémonie s’observera par un vestris.
culte perpétuel dans toute votre posté­
rité.
4. Les lampes se mettront toujours 4. Super candelabrum mundissimum
sur le candélabre très pur devant le Sei­ ponentur semper in conspectu Domini.
gneur.
5. Vous prendrez aussi de la pure fa ­ 5. Accipies quoque similam, et coques
rine, et vous en ferez cuire douze pains, ex ea duodecim panes, qui singuli babe-
qui seront chacun de deux dixièmes de bunt duas decimas ;
farine ;
6. Et vous les exposerez sur la table 6. Quorum senos altrinsecus super
très pure devant le Seigneur, six d’un mensam purissimam coram Domino sta­
côté et six de l’autre. tues ;
7. Vous mettrez dessus de l’encens 7. Et pones super eos thus lucidissi­
très pur, afin que ce pain soit un monu­ mum , ut sit panis in monimentum obla­
ment de l ’oblation faite au Seigneur. tionis Domini.
8. Ces pains seront changés à chaque 8. Per singula sabbata mutabuntur

fig. 1. — L e b u t de la fête et de ce second rite cution de la présente lo i, voyez Num . v i n , 1-4 .


est m arque au vers. 43 : u t discant posteri... 2° Les pains de proposition, vers. 5-9.
44. Conclusion générale du paragraphe. 5 -7 . Préparation de ces pains, et leur arran­
gem ent sur la table. — D uodecim panes. En
§ IV . — L ’h u ile dxi candélabre et les p a in s de
hébr.: h a llo t, des gâteau x. V oyez la note de i i , 4.
proposition ; châtim ent des blasphém ateurs
Les « pains de face », c.-à-d. mis en la présence
et peine d u ta lio n . X X IV , 1-2 3 .
d ivin e, comme ils sont appelés ailleurs. Cf. E x.
1° L ’huile destinée à alim enter les lampes du x x v , 30; x x x v , 13 ; x x x i x , 36. L e u r volum e était
chandelier à sept branches, vers. 1-4 . strictem ent déterm iné : sing u li... duas decim as,
C h a p . X X IV . — 1 -4 . Après l’introduction ac­ ou deux dixièm es d’éphah, c .- à - d . deux fois
coutumée (vers. 1), nous lisons, répétées presque 3 lit. 88. On croit qu ’ils étaient sans levain. —
m ot pour m ot, les instructions que le Seigneur Q uorum senos altrinsecus... De m anière à for­
a v a it autrefois données sur ce même point. Cf. mer deux p iles, d’après l ’opinion la plus probable
E x . x x v n , 20-21. — Præcipe... u t afferant... (vo y e z VAtl. archéol., pl. crv, fig. 3 , 5 ) ; selon
A insi offerte par tou t le peuple, l ’huile qui se d’autres, sur deux rangées parallèles, mises à plat
consum ait perpétuellem ent dans les lampes le sur la table. — M ensam ... Voyez E x. x x v , 23-30,
fig u rait lu i-m êm e priant sans cesse devant son et l ’explication. — Super eos thus. Sur chaque
Dieu. — Super candelabrum . Cf. E x . x x v , 31-39, p ile, dans une petite coupe d’or. Voy. Josèphe,
et le commentaire. L ’épithète m u n d issim u m se A n t. n i, 10, 7, et V A tl. archéol., pl. civ , fig. 5,
rapporte vraisem blablem ent à l’or très pur qui 7, 12. Les L X X ajoutent : a et du sel. »
form ait la m atière du candélabre. — Sur l ’exé­ 8 -9. L e renouvellem ent des pains et leur
40 3 L ev. XXIV, 9-16.
coram Domino suscepti a filiis Israel sabbat devant le Seigneur, et on les re­
fœdere sempiterno ; cevra des enfants d’Israël par un pacte
qui sera éternel;
9. Eruntque Aaron et filiorum ejus, ut 9. Et ils appartiendront à Aaron et à
comedant eos in loco sancto, quia sanctum ses enfants, afin qu’ils les mangent dans
sanctorum est de sacrificiis Domini jure le lieu saint; parce que c’est une chose
perpetuo. très sainte, et qu’ils sont à eux comme
une 'part des sacrifices du Seigneur, par
un droit perpétuel.
10. Ecce autem egressus filius mulieris 10. Cependant il arriva que le fils d’une
israelitidis, quem pepererat de viro ægy- femme israélite, qu’elle avait eu d’un
ptio inter filios Israel, jurgatus est in Egyptien parmi les enfants d’Israël, eut
castris cum viro israelita ; une dispute dans le camp avec un
Israélite ;
11. Cumque blasphemasset nomen, et 11. Et qu’ayant blasphémé le nom
maledixisset e i, adductus est ad Moysen. saint, et l ’ayant maudit, il fut amené à
(Vocabatur autem mater ejus Salumith, Moïse. (Sa mère s’appelait Salumith, et
filia Dabri de tribu Dan.) elle était fille de Dabri, de la tribu de
Dan.)
12. Miseruntque eum in carcerem, 12. Cet homme fut mis en prison,
donec nossent quid juberet Dominus. jusqu’à ce que l’on sût ce que le Sei­
gneur en ordonnerait.
13. Qui locutus est ad Moysen, 13. Alors le Seigneur parla à Moïse,
14. Dicens : Educ blasphemum extra 14. Et lui dit : Faites sortir hors du
castra, et ponant omnes qui audierunt camp ce blasphémateur. Que tous ceux
manus suas super caput ejus, et lapidet qui ont entendu ses blasphèmes lui met­
eum populus universus. tent les mains sur la tête, et qu’il soit
lapidé par tout le peuple.
15. Et, ad filios Israel loqueris : Homo, 15. Vous direz aussi aux enfants
qui maledixerit Deo suo, portabit pecca­ d’Israël : Celui qui aura maudît son Dieu
tum suum ; portera la peine de son péché.
16. Et qui blasphemaverit nomen Do­ 16. Que celui qui aura blasphémé le
mini, morte moriatur; lapidibus oppri­ nom du Seigneur soit puni de mort ; tout
met eum omnis multitudo, sive ille civis, le peuple le lapidera, qu’il soit un con­
sive peregrinus fuerit. Qui blasphema­ citoyen ou un étranger. Que celui qui
verit nomen Domini, morte moriatur. aura blasphémé le nom du Seigneur soit
puni de mort.

emploi. — 1° P er sin g u la sabbata... 2° E ru ntque crim e n ’a vait été prévu qu’indirectem ent, et rien
Aaron...; mais on ajoute qu’ils devront être con­ n’a vait été statué sur la punition qui serait infligée
sommés dans l’intérieur du local sacré, en leur au x blasphémateurs. Cf. E x. x x i , 17 ; x x i i , 28.
qualité de sanctum sanctorum . V oyez la note de 13-16. L a divine sentence.— 1° P ou r le cas ac­
H, 3, et v i , 14-18 . Aussi e s t- c e d’une manière tu e l, vers. 14 : Ecluc... extra castra; car jam ais
tout à fa it exceptionnelle que le grand prêtre aucune exécution n’avait lieu dans l’intérieur du
Achim élech en offrit à David. Cf. I R eg. x x i , camp. Cf. H ebr. x m , 12 -13 . — Ponant... qu i au-
4-G ; M atth. x i i , 4. d ien in t... Les témoins rejetaient ainsi sur la
3° Châtiment des blasphém ateurs et loi du propre tête du coupable la responsabilité de sa
talion , vers. 10-23. mort. Cf. Dan. x m , 34. — 2<> Cette sentence est
U n des rares récits contenus dans le Lévitiq ue généralisée pour tous les cas semblables : Homo
(v o y e z l ’Introduction, p. 323). Il occupe sans qiù ... blasphem averit nom en D o m in i (d e Jého-
doute sa place chronologique. v a h ). Le verbe hébreu nâqab, que la V ulgate
1 0 -1 1 . Occasion de la loi relative a u x blasphé­ a très bien trad u it par blasphémer, sign ifierait,
m ateurs. — L e vers. 10 nous fa it connaître le d’après les L X X , Onkélos, le syriaque, etc.: pro­
triste héros de l’épisode. Il a vait qu itté l’É gypte noncer distinctem ent; e t, de là', les anciens inter­
à la suite des Ilé b rc u x , avec une m ultitude prètes ju ifs ont conclu qu’il était absolument
d’autres étrangers. Cf. E x . x i i , 28.— Jurgatus...; interdit en ce passage, sous peine do sacrilège,
e t, dans la chaleur de la discussion, il proféra de proférer le nom de Jéhovah. Par suite de cette
un blasphème contre le nom sacré de Jéhovah exégèse superstitieuse, ils cessèrent, ou effet, de
( n o m en , le nom par antonom ase, comme l ’ex­ le prononcer et de l’écrire, m ettant à sa place
prim a l ’article h ébreu ). — Doncc nossent.„ C e, quelque autre appellation divine (Adonaï, Elôhim ),
L ev. X X 1Y, 1 7 — XXV, 3. 407
17. Que celui qui aura frappé et tué 17. Qui percusserit et occiderit homi­
un homme soit puni de mort. nem, morte moriatur.
18. Celui qui aura tué un animal en 18. Qui percusserit animal, reddet vi­
rendra un autre à sa place, c’est-à-dire carium, id est, animam pro anima.
il rendra un animal pour un autre ani­
mal.
19. Celui qui aura outragé quelqu’un 19. Qui irrogaverit maculam cuilibet
de ses concitoyens sera traité comme il civium suorum, sicut fecit, sic fiet ei :
a traité l’autre :
20. Il recevra fracture pour fracture, 20. Fracturam pro factura, oculum pro
il perdra œil pour œ il, dent pour dent ; oculo, dentem pro dente restituet ; qualem
il sera contraint de souffrir le môme mal inflixerit maculam, talem sustinere co­
qu’il aura fait souffrir à l’autre. getur.
21. Celui qui aura tué un animal do­ 21. Qui percusserit jumentum, reddet
mestique en rendra un autre. Celui qui aliud. Qui percusserit hominem, pu­
aura tué un homme sera puni de mort. nietur.
22. Que la justice se rende également 22. Æquum judicium sit inter vos, sive
parmi vous, que ce soit un étranger 011 peregrinus, sive civis peccaverit; quia
un citoyen qui ait péché, parce que je suis ego sum Dominus Deus vester.
le Seigneur votre Dieu.
23. Moïse ayant déclaré ces choses aux 23. Locutusque est Moyses ad filios
enfants d’Israël, ils firent sortir du camp Israel, et eduxerunt eum, qui blasphe-
celui qui avait blasphémé, et ils le lapi­ maverat, extra castra, ac lapidibus op­
dèrent. Et les enfants d’Israël firent presserunt ; feceruntque filii Israel sicut
ce que le Seigneur avait ordonné à præceperat Dominus Moysi.
Moïse.

C H A P IT R E X X V

1. Le Seigneur parla encore à Moïse 1. Locutusque est Dominus ad Moysen


sur la montagne du Sinaï, et il lui in monte Sinai, dicens :
dit :
2 .Parlez aux enfants d’Israël, et dites- 2. Loquere filiis Israel, et dices ad
leur : Quand vous serez entrés dans la eos : Quando ingressi fueritis terram quam
terre que je vous donnerai, observez le ego dabo vobis, sabbatizes sabbatum
sabbat en l ’honneur du Seigneur. Domino.
3. Vous semerez votre champ six ans 3. Sex annis seres agrum tuum, et sex

et c’est ainsi que sa prononciation prim itive se d ’autre p a rt, em pêchaient une dangereuse accu­
perdit peu à peu. V oyez les notes de Gen. 1 1 , 4 , m ulation de la propriété foncière entre les mains
e t d’E x. m , 14. de quelques rares p rivilé giés, au détrim ent de la
17-22 . A cet incident est rattachée une seconde masse du peuple ; et comme lois sociales, qui éta­
prom ulgation, plus com plète, de la loi relative blissaient entre tous les citoyens une précieuse
a u x m eurtres et a u x blessures. Cf. E x . x x i , 12 égalité, en relevant périodiquem ent des situations
et ss. Rem arquez les répétitions pleines d’emphase. am oindries; et surtout comme lois religieuses,qui
— M a cu la m , au vers. 12 , désigne une injure proclam aient hautem ent les droits du souverain
corporelle. — Æ q u u m ju d iciu m ... Noble principe: Seigneur d ’Israël, et qui excitaien t la fo i et. la
l ’égalité de tous devant la loi. confiance en lui.
23. E xécution de la sentence portée contre le 1° Année sabbatique, vers. 1 - 7 .
blasphém ateur. C h a p . X X V . — l - 2 a. Introduction. L e narra­
teur ajoute ici une circonstance locale, in monte
§ Y . — Sanctification de Vannée sabbatique S in a i ( c f . v n , 3 8 ; x x v i , 4 6 ; x x v i i , 3 4 ) , p o u r
et de Vannée ju b ila ire. X X V , 1 -5 5 .
m ontrer q u ’il s’a g it toujours de la législation du
Ces deux in stitu tion s, l ’année sabbatique et Sinaï.
l ’année jubilaire, auxquelles on ne trouve rien 2b - 7 . E n quoi consistera l ’année sabbatique.
de comparable chez les païens, ont été justem ent — Quando ingressi... Quatrièm e et dernière allu ­
admirées : et comme lois agraires, q u i, d’une sion du L évitiq u e à cet heureux avenir d’IsraëL
p a rt, contribuaient à accroitre la fe rtilité du sol, Cf. x iv , 3 4 ; x l x , 2 3 ; x x i i i , 10. — Sabbatizes
408 L ev. XXV, 4-10.
annis putabis vineam tuam, colligesque de suite, et vous taillerez aussi votre
fructus ejus ; vigne et vous en recueillerez les fruits
durant six ans ;
4. Septimo autem anno sabbatum erit 4. Mais la septième année, ce sera le
terræ, requietionis Domini ; agrum non sabbat de la terre, en l’honneur du repos
seres, et vineam non putabis. du Seigneur ; vous ne sèmerez point votre
champ, et vous 11e taillerez point votre
vigne.
5. Quæ sponte gignet humus, non 5. Vous ne moissonnerez point ce que
metes ; et uvas primitiarum tuarum non la terre aura produit d’elle-même ; vous
colliges quasi vindemiam ; annus enim 11e recueillerez point les raisins de la
requietionis terræ est ; vigne, dont vous avez coutume d’offrir
des prémices, vous ne les recueillerez
point sous forme de vendange ; car c’esi
l’année du repos de la terre.
6. Sed erunt vobis in cibum, tibi et 6. Mais tout ce qui naîtra alors de soi-
servo tuo, ancillæ et mercenario tuo, et même servira à vous nourrir, vous, votre
advenæ, qui peregrinantur apud te ; esclave et votre servante, votre merce
naire et l’étranger qui demeure parmi
vous ;
7. Jumentis tuis et pecoribus, omni t 7. Et cela servira encore à nourrir vos
quæ nascuntur, præbebunt cibum. bêtes de service et vos troupeaux.
8. Numerabis quoque tibi septem he­ 8. Vous compterez aussi sept semaines
bdomadas annorum, id est, septies se­ d’années, c’est-à-dire sept fois sept, qui
ptem, quæ simul faciunt annos quadra­ font en tout quarante-neuf ans ;
ginta novem;
9. Et clanges buccina mense septimo, 9. Et au dixième jour du septième
decima die mensis, propitiationis tempore mois, qui est le temps de la fête des
in universa terra vestra. Expiations, vous ferez sonner de la trom­
pette dans tout votre pays.
10. Sanctificabisque annum quinqua­ 10. Vous sanctifierez la cinquantième
gesimum, et vocabis remissionem cunctis année, et vous publierez la liberté pour
habitatoribus terræ tuæ ; ipse est enim tous les habitants du pays, parce que
jubileus. Kevertetur homo ad possessio­ c’est le jubilé. Tout homme rentrera
nem suam, et unusquisque rediet ad dans le bien qu’il possédait, et chacun
familiam pristinam ; retournera à sa famille d’origine,

sabbatum ... Dans l ’hébreu : « sabbatizabit terra N um erabis septem ...: c.-à-d. quarante-neuf a n s,
sabbatum... » Proposition générale, qui est ensuite comme l’ajoute le tradu cteu r latin. — Clanges
développée , 3 - 7 . C’est donc la terre qui se repo­ buccina. Hébr. : sô/ar, la trom pette recourbée,
sera la septième année, de môme que les hommes en corne ou en m étal, par opposition à la trom ­
se reposent le septième jour. — Conséquence-: pette sacrée, qui était droite. V oy. l'A tl. archéol .
pratiques : septimo anno... n on seres... Bien plus, pl. L X X X V I I , fig. 5 , 8 , 9 - 1 1 ; 1)1. C IV , fig, 4, 12.
il n’était pas même permis au x propriétaires de Cette proclam ation solennelle du jubilé avait lieu
récolter à la façon ordinaire les produits spon­ le jour même de la fête de l ’Expiation (septimo
tanés du sol ; on les laissait dans les cham ps, m ense, decim a d ie; cf. x x m , 26), alors qu’une
dans les vignes et dans les vergers, où chacun sincère pénitence a vait obtenu à Israël le pardon
allait les prendre lib rem en t.— A u vers. 5, l ’équi­ de tous scs péchés (propitiation is tem pore...).—
valent hébr. des mots uvas p r im itia ru m tu a ­ A n n u m quinquagesim um . D ’après un ccrtai 1
ru m serait : « les raisins de ta vign e non taillée, " nombre d’interprètes ju ifs et chrétiens, cinquan­
o u , plus littéralem ent encore : de ta vign e naza­ tième scz-ait un ch iffiv ron d , pour quarante-
réenne ; allusion a u x N azaréens, qui se laissaicn : neuvièm e, dans le sens des locutions « huit
croître les cheveux. Cf. Num . v i , 5. — L ’année jo u rs, quinze jours », qui ne m arquent en réalité
sabbatique commençait selon toute probabilité que sept ou quatorze joui’s. Dans ce ca s, Tanné.-
en autom ne, après que toutes les récoltes avaient jubilaire aurait toujours coïncidé avec l’année
été rentrées (note du vers. 9). Sur son observa­ sabbatique (b ut désiré par ces com mentateurs).
tion dans le cours de l’histoire juive, voy. II Par. Mais le contexte veu t que nous nous en tenions
x x x v i , 21 ; N ch. x , 32 ; I Mach. v i , 49 - 50 ; Ji - à la rigu eu r des termes. V oyez les vers. 8, 20-22.
sèphe, A n t., i i i , 12, 3. surtout le vers. 2 1, qui suppose clairem ent deux
2 ° L a célébration de l’année ju b ilaire, vers. années de suite sans récolte. — Vocabis rem is­
8 - 12 . sionem ... Hébi\ : T u publieras la liberté...; a llu ­
8 - 1 0 *. Règles pour déterm iner le jubilé. 7- sion ù l’un des effets de l’année jubiliaire (vers.
L ev . XXV, 11-19. 409
11. Parce que c’est le jubilé la cin­ 11. Quia jubileus est et quinquage-
quantième année. Vous ne sèmerez point, î imus anuus. Non seretis, neque metetis
et vous ne moissonnerez point ce que la sponte in agro nascentia, et primitias
rerre aura produit d’elle-même, et vous Andemiæ non colligetis,
ne recueillerez point aussi les fruits
•le vos vignes, pour en offrir les pré­
mices,
12. Afin de sanctifier le jubilé ; mais 12. Ob sanctificationem jubilei ; sed
vous mangerez les premières choses que statim oblata comedetis.
vous trouverez.
13. En l’année du jubilé tous rentre­ 13. Anno jubilei redient omries ad
ront dans les biens qu’ils avaient pos­ possessiones suas.
sédés.
14. Quand vous vendrez quelque chose 14. Quando vendes quippiam civi tuo,
ï un de vos concitoyens, ou que vous vel emes ab eu, ne contristes fratrem
achèterez de lui quelque chose, n’attris­ tuum, sed juxta numerum annorum ju ­
tez point votre frère ; mais achetez de lui bilei emes ab eo ;
à proportion des années qui seront écou­
lées depuis le jubilé.
15. Et il vous vendra à proportion de 15. Et juxta supputationem frugum
ce qui reste de temps pour en recueillir vendet tibi.
le revenu.
16. Plus il restera d’années d’un jubilé 16. Quanto plures anni remanserint
jusqu’à l’autre, plus le prix de la chose post jubileum, tanto crescet et pretium;
augmentera ; et moins il restera de temps, et quanto minus temporis numeraveris,
moins s’achètera ce qu’on achète ; car ranto minoris et emptio constabit ; tem­
relui qui vend vous vend le temps des pus enim frugum vendet tibi.
récoltes.
17. N ’affligez point ceux qui vous sont 17. Nolite affligere contribules vestros,
unis par une même tribu; mais que cha­ sed timeat unusquisque Deum suum,
cun craigne son Dieu, parce que je suis quia ego Dominus Deus vester.
le Seigneur votre Dieu.
18. Exécutez mes préceptes, gardez 18. Facite præcepta mea, et judicia
mes ordonnances, et accomplissez-les, custodite, et implete ea, ut habitare pos­
afin que vous puissiez. habiter sur la sitis in terra absque ullo pavore,
terre sans aucune crainte,
19. Et que la terre vous produise ses 19. Et gignat vobis humus fructus

10b et 3 9 -5 5). — Ipse ju b ileu s. C’e st, avec une « Ne vous surfaites pas l ’un l ’a u tre , » soit en ven ­
forme la tin e , le mot liébreu y o b el, que nous dant à un prix exa gé ré , soit en achetant pour
avons déjà i*encontrc dans l’ Exode, x ix , 13. V oy. une somme dérisoire. — Sed ju x ta n um eru m ...:
la note. d’après le temps qui doit s’écouler ju sq u ’au pro­
10b -12. Les conséquences de l ’année jubilaire. chain ju b ilé ; d’autre p a rt, d’après la valeu r ap­
— Prem ière conséquence, qui se dédouble elle- proxim ative (les récoltes. Ainsi donc, en principe,
même : 1° chacun recouvre les biens-fonds qu ’il chez les H ébreux la propriété foncière n ’était pas
avait aliénés (revertetur ad possession cm); 2° la aliénée à perpétuité (voyez au vers. 30, et x xvxi,
liberté est rendue au x esclaves israélites ( rediet 28, de rares exceptions); le vendeur n’en cédait
ad fa m ilia m ). Ces deux points seront successi­ que l’u su fru it jusqu’au prochain ju b ilé, et il en
vem ent développés durant le reste du chapitre, conservait la nue propriété. Pour fixer le p rix
vers. 13-34 et 35-55. — Deuxième conséquence : de ven te, on tenait compte tou t ensemble et de
le repos com plet du sol, comme durant l’année la moyenne des produits annuels, et du nombre
sabbatique ( non seretis...). Cf. vers. 5. — Sta tim d’années qui restaient encore jusqu’au jubilé.
■>blata : c .- à - d . les produits spontanés de la Le vers. 16 dit cela très nettem ent. — N olite
«.erre. affligere (ve rs. 1 7 ) . D ’après l’hébreu : Ne vous
3° P rivilèges de l ’année jubilaire relativem ent surfaites pas, comme au vers. 14.
à la propriété foncière, vers. 13-34. 18-22. Dieu promet aux Israélites, s’ils lu i
13 -1 7 . Principe général. — R edien t omnes... obéissent fidèlement, qu ’ils n’auront rien à souf­
•fourt énoncé de ce prem ier privilège. Cf. vers. 10. fr ir de l'amoindrissem ent des récoltes. — Une
Par possessiones il fau t entendre les biens-fonds recommandation générale (vers. 18 ) introduit
'te rra in s cu ltivés, vers. 14 -2 8 , et maisons, vers. cette pensée dominante de l’alinéa. — Absque
- J-34). — N e contristes. L ’hébreu signifie plutôt : ullo pavore...; n u lliu s im petum .. L ’hébreu dit
410 L ev. XXV, 20-20.
suos, quibus vescamini usque ad saturi­ fruits, dont vous puissiez manger et vous
tatem, nullius impetum formidantes. rassasier, sans appréhender la violence de
qui que ce soit.
20. Quod si dixeritis : Quid comedemus 20. Que si vous dites : Que mangerons-
anno septimo, si non severimus, neque nous la septième année, si nous n’avons
collegerimus fruges nostras? point semé, et si nous n’avons point re­
cueilli de fruit de nos terres ?
21. Dabo benedictionem meam vobis 21. Je répandrai ma bénédiction Sur
anno sexto, et faciet fructus trium anno­ vous en la sixième année, et elle portera
rum ; autant de fruit que trois autres.
22. Seretisque anno octavo, et come­ 22. Vous sèmerez à la huitième année,
detis veteres fruges usque ad nonum et vous mangerez vos anciens fruits jus­
annum ; donec nova nascantur, edetis qu’il la neuvième année ; vous vivrez des
vetera. anciens jusqu’à ce qu’il en soit venu de
nouveaux.
23. Terra quoque non vendetur in per­ 23. La terre ne se vendra donc point
petuum, quia mea est, et vos advenæ et à perpétuité, parce qu’elle est à m oi, et
coloni mei estis. que vous y êtes comme des étrangers à
qui je la loue.
24. Unde cuncta regio possessionis 24. C’est pourquoi tous les biens-fonds
vestræ sub redemptionis conditione ven­ que vous posséderez se vendront toujours
detur. sous condition de rachat.
25. Si attenuatus frater tuus vendiderit 25. Si votre frère, étant devenu pauvre,
possessionculam suam, et voluerit pro­ vend le petit héritage qu’il possédait, le
pinquus ejus, potest redimere quod ille plus proche parent pourra, s’il le veut,
vendiderat. racheter ce que celui - là aura vendu.
26. Sin autem non habuerit proximum, 26. Que s’il n’a point de proches pa­
et ipse pretium ad redimendum potuerit rents, et qu’il puisse trouver de quoi ra­
invenire, cheter lui-même son bien,
27. Computabuntur fructus ex eo tem­ 27. On comptera les récoltes depuis le
pore quo vendidit ; et quod reliquum est, temps de la vente qu’il a faite ; afin que,
reddet emptori, sicque recipiet posses­ rendant le surplus à l ’acquéreur, il rentre
sionem suam. ainsi dans son bien.
28. Quod si non invenerit manus ejus 28. Que s’il ne peut point trouver de
ut reddat pretium, liabebit emptor quod quoi rendre le prix de son bien, celui
emerat, usque ad annum jubileum. In qui l’aura acheté en demeurera en pos­
ipso enim omnis venditio redibit ad do­ session jusqu’à l’année du jubilé. Car,
minum, et ad possessorem pristinum. cette année-là, tout bien vendu retour­
nera au propriétaire qui l’avait possédé
d’abord.

sim plem ent, à deux reprises : « en confiance » ; ce séquence naturelle de ce qui précède {u n d e...).
qui signifie en cet endroit : sans redouter la fa ­ Trois hypothèses sont faites tou r à tour, afin de
mine. — Quod si d ixeritis... Objection possible m ieux préciser les conditions de la loi. — P re­
(vers. 20), que Dieu prévien t dans les termes les mière hypothèse, vers. 25 : S i attenuatus f r a ­
plus aimables (v e rs. 2 1-2 2 ) : la sixièm e année ter... : l’unique circonstance où le Seigneur sup­
faciet fr u c tu s triu m a n n o ru m , de sorte qu ’on pose qu ’un Israélite puisse songer à se défaire
n ’aura pas encore épuisé ses produits au com­ de ses biens-fonds. — Propin qu us... Dans l’hé­
mencement de la neuvième ; on aura donc attendu breu : son go'el (ou rédempteur) le plus proche.
sans souffrance les récoltes de la huitièm e. V oyez les vers 48-49, et J o b , x i x , 25. — Potest
23. Pourquoi le Seigneur n ’autorise point l’a­ (scii, propinquus) redimere... De la sorte, la
liénation perpétuelle des bien s-fon ds. — Terra propriété, tou t en changeant de m aître, demeu­
( quoque n’est pas dans l’hébreu)... A u tre prin­ rera dans la fam ille. — Seconde hypothèse, vers.
cipe, qui commente celui des vers. 10 et 13. Dieu 26-27 : le vendeur n ’a pas de go'el {Yvùg.: p r o x i­
in te rd it, en P alestin e, la vente perpétuelle de la m u m ) , mais il a amélioré sa situation , et il
propriété foncière, parce que cette contrée lu i ap­ désire racheter son bien. On ne pourra s’y oppo­
partient en propre (m ea est), et que les H ébreux ser; tou tefois, les droits de l ’acquéreur sont éga­
ne la possèdent qu’à titre de ferm age {advenae lem ent sauvegardés par une ordonnance (vers. 27)
et coloni m ei). basée sur celle des vers. 14-16.— Quod reliqu u m
24-28. D roit perpétuel de rachat. C’est la con­ est...: le nombre des années qui restent jusqu’au
Y
L bw XXV, 29-37. 411
20. Celui qui aura vendu une maison 29. Qui vendiderit domum intra urbis
dans l’enceinte des murs d’une ville muros, habebit licentiam redimendi do­
aura le pouvoir de la racheter pendant nec unus impleatur annus.
un an.
30. S’il ne la rachète point, et s’il a 30. Si non redemerit, et anni circulus
laissé passer l ’année, celui qui l’a achetée fuerit evolutus, emptor possidebit eam,
la possédera, lui et ses enfants, pour tou­ et posteri ejus in perpetuum, et redimi
jours, sans qu’elle puisse être rachetée, non poterit, etiam in jubileo.
même au jubilé.
31. Que si cette maison est dans un 31. Sin autem in villa fuerit domus,
village qui n’a point de murailles, elle quæ muros non habet, agrorum jure
sera vendue d’après les mêmes règles vendetur ; si ante redempta non fuerit,
que les terres; et si elle n’a point été in jubileo revertetur ad dominum.
rachetée auparavant, elle retournera au
propriétaire en l’année du jubilé.
32. Les maisons des Lévites qui sont 32. Ædes levitarum, quæ in urbibus
dans les villes peuvent toujours être ra­ sunt, semper possunt redimi.
chetées.
33. Si elles n’ont point été rachetées, 33. Si redemptæ non fuerint, in jubileo
elles retourneront aux propriétaires l’an­ revertentur ad dominos, quia domus
née du jubilé; parce que les maisons urbium levitarum pro possessionibus sunt
que les Lévites ont dans les villes sont inter filios Israel.
l’héritage qu’ils possèdent parmi les en­
fants d’Israël.
34. Mais leurs champs situés auprès 34. Suburbana autem eorum non
des villes ne seront point vendus, parce veneant, quia possessio sempiterna est.
que c’est un bien qu’ils possèdent pour
toujours.
35. Si votre frère est devenu pauvre, 35. Si attenuatus fuerit frater tuus,
et que sa main se soit affaiblie, et si et infirmus manu, et susceperis eum
vous l’avez reçu comme un étranger qui quasi advenam et peregrinum, et vixerit
est venu d’ailleurs, et qu’il ait vécu avec tecum,
vous,
36. N ’exigez de lui aucun intérêt, et 36. Ne accipias usuras ab eo, nec
ne tirez point de lui plus que vous amplius quam dedisti. Time Deum tuum,
ne lui avez donné. Craignez votre Dieu, ut vivere possit frater tuus apud te.
afin que votre frère puisse vivre chez
vous.
37. Vous ne lui donnerez point votre 37. Pecuniam tuam non dabis ei ad
argent à usure, et vous n’exigerez point usuram , et frugum superabundantiam
de lui plus de grains.que vous ne lui en non exiges.
aurez donné.

tem ps du jubilé. — Troisième hypothèse, vers. fonds des L évites. — P ou r les m aisons, droit
28 : Quod si non invenerit... Dans ce cas, l’année perpétuel de ra ch a t, avec garantie de retour
jubilaire rendra to u t au propriétaire-vendeur, sans au propriétaire prim itif à chaque ju b ilé , vers.
qu’il a it à payer d’indemnité. 32-33. Le m otif de cette législation spéciale est
29-31. Règles spéciales pour la vente des m ai­ exprim é par les mots : domus... pro possessioni­
sons. — 1° Cas d’une maison bâtie dans une ville, bus... C’était l’unique portion des Lévites. Cf.
vers. 29-30. L e propriétaire ne conserve le droit N um . x x v ; Jos. x x i.— P ou r les champs, constante
de rachat que pendant une anhée; ce temps inaliénabilité, vers. 34.
passé, l ’immeuble appartient de plein droit à 4° Les privilèges de Tannée jubilaire relative­
l ’acquéreur et à ses héritiers : le jubilé ne chan­ m ent à la liberté individuelle, vers. 35-55.
gera rien h cette situ ation .— 2° Cas d’une m ai­ 35-38. T ran sition : Dieu recommande instam ­
son située à la campagne et attenante à une m ent aux Israélites la m iséricorde envers leurs
ferm e (in v illa ), vers. 31. Même réglem entation frères appauvris. — In firm u s m a n u . M étaphore,
que pour les champs (v e rs. 1 4 - 2 8 ) , à cause de pour exprim er la pauvreté. — Quasi advenam...
l’analogie évidente de ces deux sortes de pro­ A u moins cela ; avoir pour lu i les égards que la
priétés. loi veu t que l ’on tém oigné a u x étrangers. Cf.
32-34. P rivilèges spéciaux accordés au x biens- x i x , 3 3-3 4; E x. x x ir, 21. — Ne acccipias usxi-
412 L ev. XXV, 38-49.
38. Ego Dominus Deus vester, qui 38. Je suis le Seigneurrvotre Dieu,
eduxi vos de terra Æg}q:>ti, ut darem qui vous ai fait sortir de l ’É gypte, pour
vobis terram Chanaan, et essem vester vous donner la terre de Chanaan, et pour
Deus. être votre Dieu.
39. Si paupertate compulsus vendiderit 39. Si la pauvreté réduit votre frère
se tibi frater tuus, non eum opprimes à se vendre à vous, vous ne l’oppri­
servitute famulorum, merez point en le traitant comme les
esclaves ;
40. Sed quasi mercenarius et colonus 40. Mais vous le traiterez comme un
erit; usque ad annum jubileum opera­ mercenaire et comme un fermier ; il tra­
bitur apud te, vaillera chez vous jusqu’à l’année du
jubilé ;
41. Et postea egredietur cum liberis 41. Et il sortira ensuite avec ses en­
suis, et revertetur ad cognationem et ad fants , et retournera à la famille et à l’hé­
possessionem patrum suorum. ritage de ses pères.
42. Mei enim servi sunt, et ego eduxi 42. Car ils sont mes esclaves ; c’est
eos de terra Æ gypti ; non veneant con­ moi qui les ai tirés de l’Égypte. Ainsi,
ditione servorum. qu’on ne les vende point comme les autres
esclaves.
43. Ne affligas eum per potentiam, sed 43. N ’accablez donc point votre frère
metuito Deum tuum. par votre puissance ; mais craignez votre
Dieu.
44. Servus et ancilla sint vobis de na­ . 44. Ayez des esclaves et des servantes
tionibus quæ in circuitu vestro sunt. pris parmi les nations qui sont autour de
vous.
45. Et de advenis qui peregrinantur 45. Vous aurez aussi pour esclaves les
apud vos, vel qui ex his nati fuerint in étrangers qui sont venus parmi vous,
terra vestra, hos habebitis famulos ; ou ceux qui sont nés d’eux dans votre
pays.
46. Et hereditario jure transmittetis ad 46. Vous les laisserez à vos descen­
posteros, ac possidebitis in æternum ; dants par un droit héréditaire, et vous
fratres autem vestros filios Israel ne op­ en serez les maîtres pour toujours ; mais
primatis per potentiam. n’opprimez point par votre puissance les
enfants d'Israël, qui sont vos frères.
47. Si invaluerit apud vos manus ad- 47. Si un étranger qui est venu d’ail­
venæ atque peregrini, et attenuatus frater leurs s’enrichit chez vous par son travail,
tuus vendiderit se ei, aut cuiquam de et qu’un de vos frères, étant devenu
stirpe ejus, pauvre, se vende à lui ou à quelqu’un de
sa famille,
48. Post venditionem potest redimi. 48. Il pourra être racheté après qu’il
Qui voluerit ex fratribus suis, redimet aura été vendu. Celui de ses parents qui
eum, voudra le racheter, le pourra faire :
49. Et patruus, et patruelis, et consan­ 49. Son oncle, ou le fils de son oncle,
guineus, et affinis. Sin autem et ipse et celui qui lui est uni par le sang ou
potuerit, redimet se, par alliance. Que s’il peut lui-même se
racheter, il le fera,

r a s, si on lu i a prêté de l ’arg e n t; fr u g u m s u ­ 44-46. Que les membres de la nation théocra-


perabundantiam , si on lui a prêté en nature et tique prennent plutôt des étrangers pour es­
qu ’on veuille être payé de la môme façon. claves (v e rs. 4 4 -4 5 ). C e u x -c i, étant une vraie
39-43. Les droits d’un Israélite devenu esclave propriété, ne bénéficieront pas du jubilé (vers. 46).
d’un de scs concitoyens. — Prem ier d ro it, géné­ 47-55. Cas d’un Israélite devenu l’esclave d’un
r a l, vers. 39-40» : un traitem ent hum ain, ch ari­ étranger fixé en Palestine. — Si invaluerit...
table. — Deuxième droit, spécial, vers. 40b-41 : le m anus. L e contraire de la locution « infirmus
recouvrement de sa liberté au début de l ’année manu » (vers. 35), qui m arquait la p a u vre té .—
ju b ila ire .— Motif de cette législation, vers. 42-43: Frater tuus vendiderit se... Dans cette hypothèse,
m ei en im servi sunt... Dieu a délivré tous les le droit de rachat était perpétuel. Les vers. 48-53
Hébreux de la servitude égyptienne, ct ils sont en énumèrent les conditions (4 8 -4 9 , quels sont
tous également scs esclaves h lui. Cf. vers. 14. ceux qui le possèdent; 50-53, prix à rembourser
L ev. XXV, 50 — X X V I, 2. 413
50. En supputant le nombre des an­ 50. Supputatis duntaxat annis a tem­
nées qui resteront depuis le temps où pore venditionis suæ usque ad annum
il aura été vendu, jusqu'à l’année du ju ­ jubileum ; et pecunia qua venditus fue­
bilé, et en rabattant à son maître, sur le rat, juxta annorum numerum et rationem
prix qu’il avait donné en l’achetant, ce mercenarii supputata.
qui lui peut être dû à lui - même pour
le temps qu’il l’a servi, en comptant
ses journées comme celles d’un merce­
naire.
51. S'il reste encore plusieurs années 51. Si plures fuerint.anni qui remanent
jusqu’au jubilé, il payera aussi plus d’ar­ usque ad jubileum, secundum hos reddet
gent ; et pretium ;
52. S’il en reste p eu , il comptera 52. Si pauci, ponet rationem cum eo
avec son maître selon le nombre des juxta annorum numerum, et reddet
années qui resteront, et il lui rendra emptori quod reliquum est annorum,
l ’argent à proportion du nombre des
années,
53. En rabattant sur le prix ce qui 53. Quibus ante servivit mercedibus
lui sera dû à lui-môme pour le temps imputatis ; non affliget eum violenter in
qu’il l ’aura servi. Que son maître ne le conspectu tuo.
traite point avec dureté et avec violence
devant vos yeux.
54. Que s’il ne peut être racheté en 54. Quod si per hæc redimi non po­
cette manière, il sortira libre l’année du tuerit, anno jubileo egredietur cum libe­
jubilé avec ses enfants. ris suis.
55. Car les enfants d’Israël sont mes 55. Mei enim sunt servi, filii Israel,
esclaves, eux que j ’ai fait sortir de l ’É - quos eduxi de terra Æ gypti.
gypte.

C H A P IT R E X X V I

1. Je suis le Seigneur votre Dieu : 1. Ego Dominus Deus vqster : non


Vous ne vous ferez point d’idoles ni facietis vobis idolum et sculptile, nec
d’image taillée, vous ne dresserez point titulos erigetis, nec insignem lapidem
de colonnes ni de monuments, et vous ponetis in terra vestra, ut adoretis eumq
n’érigerez point dans votre terre de pierre ego enim sum Dominus Deus vester.
remarquable par quelque superstition,
pour l ’adorer. Car je suis le Seigneur
votre Dieu.
2. Gardez mes jours de sabbat, et 2. Custodite sabbata mea, et pavete
tremblez devant mon sanctuaire. Je suis ad sanctuarium meum. Ego Dominus.
le Seigneur.

ù l ’acquéreur, réglé de la même manière que pour C h a p . X X V I . — 1 -2 . L e Seigneur est le Dieu


les biens-fonds, cf. vers. 25-27). — Dans tous les unique des Israélites. Résum é saisissant des trois
cas, la liberté de cette catégorie d’esclaves était prem iers préceptes du D écalogue, en term es né­
pareillem ent assurée par le reto u r du ju b ilé , ga tifs (vers. 1) et en termes positifs (vers. 2 ) .—
v e r s. 54-55. Id o lu m . L ’hébreu emploie une expression carac­
téristique : ’è lïlim , des néants. Cf. x i x , 4. —
§ V I . — D ieu confirm e la législation d u S in a ï •
T itulos. Les stèles (m a s é b a h ) , qui parfois n ’é­
p a r des promesses et p a r des menaces. X X V I ,
taient qu ’un simple m ém orial (Gen. x x v m , 18 ;
1 -4 5 .
x x x v , 14 ; E x. x x iv , 4 ) , servaient souvent au
Passage semblable à la conclusion du L iv re de | culte des fau x dieux. Cf. E x . x x m , 24 ; x x x iv , 13 ;
l ’A llian ce, E x . x x , 20-33, et au x cliap. x x v m - Deut. v u , 5; x v i , 2 2 , e t c . — In sig n em lapidem .
x x x du Doutéronome. D ’après F hébreu , une pierre ornée de figures ido-
1° M ajestueux exorde, vers. 1 -2 . ; lâ triques. - •
1

414 L ev. X X V I, 3-12.


3. Si in præceptis meis ambulaveritis, 3. Si vous marchez selon mes pré­
et mandata mea custodieritis, et feceritis ceptes, si vous gardez et pratiquez mes
ea, dabo vobis pluvias temporibus suis; commandements, je vm s donnerai les
pluies en leur saison.
4. Et terra gignet germen suum, et 4. La terre produira ses récoltes, et
pomis arbores replebuntur. les arbres seront remplis de fruits.
5. Apprehendet messium tritura vin­ 5. L a moisson, avant d’être battue,
demiam, et vindemia occupabit semen­ sera pressée par la vendange ; et la ven­
tem ; et comedetis panem vestrum in dange sera elle-m êm e, ava.nl qu'on l’a­
saturitate, et absque pavore habitabitis chève, pressée par le temps des semences.
in terra vestra. Vous mangerez votre pain, et vous serez
rassasiés, et vous habiterez dans votre
terre sans aucune crainte.
6. Dabo pacem in finibus vestris ; 6. J ’établirai la paix dans l’étendue
dormietis, et non erit qui exterreat. A u­ de votre pays ; vous dormirez en repos,
feram malas bestias ; et gladius non et il n’y aura personne qui vous inquiète.
transibit terminos vestros. J ’éloignerai de vous les bêtes féroces, et
l’épée ne passera point par vos terres.
7. Persequemini inimicos vestros, et 7. Vous poursuivrez vos ennemis, et
corruent coram vobis. ils tomberont en foule devant vous.
8. Persequentur quinque de vestris 8. Cinq d’entre vous en poursuivront
centum alienos, et centum de vobis de­ cent, et cent d’entre vous en poursuivront
cem millia ; cadent inimici vestri gladio dix mille; vos ennemis tomberont sous
in conspectu vestro. l’épée devant vos yeux.
9. Respiciam vos, et crescere faciam ; 9. Je vous regarderai favorablement,
multiplicabimini, et firmabo pactum et je vous ferai croître ; vous vous mul­
meum vobiscum. tiplierez de plus en plus, et j ’affermirai
mon alliance avec vous.
10. Comedetis vetustissima veterum, 10. Vous mangerez les fruits de la
et vetera novis supervenientibus proji­ terre que vous aviez en réserve depuis
cietis. longtemps, et vous rejetterez à la fin les
anciennes récoltes, dans la grande abon­
dance des nouvelles.
11. Ponam tabernaculum meum in me­ 11. J ’établirai ma demeure au milieu
dio vestri, et non abjiciet vos anima mea. de vous, et je ne vous rejetterai point.
12. Ambulabo inter vos, et ero Deus 12. Je marcherai parmi vous, je serai
vester, vosque eritis populus meus. votre Dieu, et vous serez mon peuple.

2° Gracieuses promesses, à l’adresse des Israé­ 6 - 8. Seconde promesse : la p a ix , bien si pré­


lites fidèles, vers. 3 -13 . cieux. — Dorm ietis... Emblème d’une paix con­
3a. L a condition, brièvem ent exprim ée. R em ar­ fortable. L itté ra l. : vous serez couchés. — Dieu
quez la triple répétition : si... am b u laveritis, enlèvera tou t ce qui pourrait troubler cette heu­
... cu sto d ieritis, ...feceritis. reuse tranqu illité : m a las bestias, car les bêtes
3b -5. Prem ière promesse : une fertilité prodi­ fauves abondaient prim itivem ent en Palestine ;
gieu se.— P lu v ia s tem poribus... Ces pluies pério­ g la d iu s, la gu erre, dont le glaive est le princi­
diques , sans lesquelles la Palestine ne serait pal instrum ent. Si on attaque les Israélites, ils
qu’une contrée généralement a rid e, sont souvent seront aussitôt victorieu x : persequem ini..., cor­
mentionnées dans la sainte É criture sous les ruent. E t avec quelle vigu eu r cela est d it au
noms de pluies hâtives (V u lg .: « temporaneæ ») vers. 8 ! Expression proverbiale, pour m arquer la
et de pluies tardives (« serotinae » ). Les pre- certitude du triom phe. Cf. Deut. x x x n , 30; Jos.
•mières ont lieu en novembre et en décembre, au x x m , 10; Is. x x x , 17.
temps des semailles ; les secondes en m ars, avant 9-12. Troisième promesse, d’un ordre supé­
la moisson. L a qualité et la quantité des récoltes rieur : l'alliance entre le Seigneur et son peuple
dépendent d’elles. Cf. Deut. x i , 14 ; Jer. v, 24; sera de plus en plus affermie. — Respiciam ... :
Joël, i i , 23; Jac. v , 7, etc. — Apprehendet... Cf. regard ’ b ien veillan t, protecteur, qui produira
x x v , 2 1-2 2 ; A m . i x , 13. Manière énergique de l’étonnant accroissement promis à Abraham le
dire que les récoltes seront extrêm em ent abon­ jour où fu t établie la prem ière base de l’alliance
dantes. Les bras de l’agriculteur pourront à peine théocratique, Gen. x v n , 4 -6 . — Comedetis vctit-
suffire à les rentrer. — Absque pavore h a b ita ­ stissim a... M algré cette m ultiplication rapide, les
bitis. Dans l ’hébreu ; « en confiance » ; sans re­ H ébreux ne m anqueront de rien. « M anger du
douter la famine. vieux, vieilli, » « jeter les vieilles récoltes, » parce
Lev. X X Y I, 13-20. 415
13. Je suis le Seigneur votre D ieu, qui 13. E go Dominus Deus vester, qui
vous ai tires de la terre des E gyptiens, eduxi vos de terra Æ gyptiorum , ne ser­
afin que vous ne fussiez point leurs es­ viretis eis, et qui confregi catenas cer­
claves, et qui ai brisé les chaînes qui vicum vestrarum , ut incederetis erecti.
vous faisaient baisser le co u , pour vous
faire marcher la tête levée.
14. Que si vous ne m’écoutez point, 14. Quod si non audieritis m e, nec
et que vous n’exécutiez pas tous mes com­ feceritis omnia mandata mea ;
mandements ;
15. Si vous dédaignez de suivre mes 15. Si spreveritis leges m eas, et judicia
lois, et que vous méprisiez mes ordon­ mea contempseritis, ut non faciatis ea
nances ; si vous ne faites point ce que je quæ a me constituta sunt, et ad irritum
vous ai prescrit, et que vous rendiez mon perducatis pactum m eum ,
alliance vaine et inutile,
16. V oici la manière dont j ’en userai 16. E go quoque hæc faciam vobis :
aussi avec vous. Je vous punirai bientôt Visitabo vos velociter in egestate, et
par l ’indigence, et par une ardeur qui ardore qui conficiat oculos vestros, et
vous desséchera les yeux et qui consu­ consumat animas vestras. Frustra seretis
mera votre vie. Ce sera en vain que vous sem entem , quæ ab hostibus devorabitur.
sèmerez vos grain s, parce que vos enne­
mis les dévoreront.
17. Je tournerai ma face contre vous; 17. Ponam faciem meam contra vos,
vous tomberez devant vos ennem is, et et corruetis coram hostibus vestris, et
vous serez assujettis à ceux qui vous subjiciem ini his qui oderunt vos ; f u ­
haïssent ; vous fuirez sans que personne gietis , nemine persequente.
vous poursuive.
18. Que si, après cela m êm e, vous ne 18. Sin autem nec sic obedieritis mihi,
m’obéissez point, je vous châtierai en­ addam correptiones vestras septuplum
core sept fois plus, à cause de vos pé­ propter peccata vestra,
chés,
19. E t je briserai la dureté de votre 19. E t conteram superbiam duritiæ
orgueil. J e ferai que le ciel soit pour vestræ. Daboque vobis cælum desuper
vous comme de fer, et la terre comme sicut ferru m , et terram æneam.
d’airain.
20. Tous vos travaux seront rendus 20. Consumetur incassum labor vester ;
inutiles ; la terre ne produira point de non proferet terra germ en, nec arbores
g ra in s, et les arbres ne produiront point poma præbebunt.
de fruits.

qu’on ne saura qu’en faire lorsque surviendront ce prem ier acte de la terrible tragédie, trois m i­
les nouvelles : im ages très expressives d’une m er­ nistres de la vengeance divine. 1° L a m ala d ie ,
veilleuse abondance, — P o n am tabernaculum ..., 16a : Visitabo vos... V oici la traduction littérale
am bulabo... C’est le cœ ur du D ie u -ro i qui tien t de l ’hébreu : Je ferai ven ir contre vous la te r­
ce langage admirable. reur, la consomption et la fiè v re , qui fon t lan­
13. Conclusion des promesses. Dieu appose, pourgu ir les y e u x et qui consument la vie. Comp.
ainsi dire, ici sa signature (Ego D om inus...), afin E x. x x i n , 25, où Dieu promet au contraire d ’é-
d’attester la véracité des détails qui précèdent ; carter d ’Isra ël, s’il est fid èle, tou t genre de
et il présente sa conduite passée (e d u x i vos...) maladie. — 2° L a fam in e, 16b '.fru str a seretis...
comme une parfaite garantie de sa conduite fu ­ — 3° De honteuses défaites, 17 : corruetis... D étail
ture. — Confregi catenas... E n hébr. : le bois de saisissant : fu g ie tis , nem ine persequente.
votre jo u g ; belle im age. 18-20. Second avertissem ent : la complète sté­
3° Les m enaces, en cas de désobéissance, vers. rilité du sol. — S in autem nec sic... C.-à-d. même
14-33. après avoir été frappés des m aux qui viennent
Cinq avertissem ents successifs, avec gradation d’être décrits (vers. 16-17). — A d d a m septuplum .
ascendante, com mençant au x vers. 1 4 , 18 , 2 1, Chiffre ron d , pour désigner un grand nombre
23, 27. de nouveaux châtim ents. — Superbiam d u ritiæ .
1 4 -1 7 . Prem ier avertissem ent.— Quod si non D ’après l ’hébreu : l ’orgueil de votre force ; tou t
a u d ieritis... Début très m ajestueux ; il y a ju s­ ce qui compose la force m atérielle d’une n ation ,
q u ’à cinq locutions synonymes pour exprim er la et ic i, tout spécialem ent, la vigu eu r que procu­
désobéissance du peuple, son oubli total de la ra it au x H ébreux la fertilité de leur pays. —
loi du Sinaï (vers. 1 4 -1 5 ). — Ego quoque... Dès Cæ lum ... ferreu m , et terram æneam. Métaphore
Lev. X X V I, 21-30.
21. Si am bulaveritis ex adverso m ihi, | 21. Que si vous vous opposez encore à
nec volueritis audire m e, addam plagas m oi, et que vous ne vouliez point m’é-
vestras in septuplum, propter peccata couter, je m ultiplierai vos plaies sept
vestra ; fois plus, à cause de vos péchés.
22. Immittamque in vos bestias a g r i, 22. J ’enverrai contre vous des bêtes
quæ consumant vos, et pecora vestra, sauvages, qui vous consum eront, vous et
et ad paucitatem cuncta redigant, deser- vos troupeaux, qui vous réduiront à un
tæque fiant viæ vestræ. petit nom bre, et qui de vos chemins
feront des déserts.
23. Quod si nec sic volueritis recipere 23. Que si après cela vous ne voulez
disciplinam, sed am bulaveritis ex adverso point encore vous corriger, et que vous
m ih i, continuiez à marcher contre m o i,
24. Ego quoque contra vos adversus 24. Je marcherai aussi moi - même
incedam , et percutiam vos septies propter contre vous, et je vous frapperai sept
peccata vestra ; fois plus, à cause de vos péchés.
25. Inducam que super vos gladium 25. Je ferai venir sur vous l ’épée qui
ultorem foederis mei ; cumque confu ge­ vous punira d’avoir rompu mon alliance;
ritis in urbes, mittam pestilentiam in et quand vous vous serez réfugiés dans
medio vestri, et trademini in manibus les villes, j ’enverrai la peste au milieu
hostium, de vous, et vous serez livrés entre les
mains de vos ennem is,
26. Postquam confregero baculum 26. Après que je vous aurai brisé le
panis vestri; ita ut decem mulieres in bâton du pain ; en sorte que dix femmes
uno clibano coquant panes, et reddant cuiront du pain dans un même four, et
eos ad pondus; et com edetis, et non le rendront au poids, et que vous en man­
saturabimini. gerez sans être rassasiés.
27. Sin autem nec per hæ c audieritis 27. Que si, même après cela, vous ne
m e, sed am bulaveritis contra m e, m ’écoutez pas encore, et que vous conti­
nuiez à marcher contre moi,
28. E t ego incedam adversus vos in 28. Je marcherai aussi contre vo u s;1
furore contrario, et corripiam vos septem j ’opposerai ma fureur à la vôtre, et je
plagis propter peccata vestra, vous châtierai de sept plaies nouvelles à
cause de vos péchés,
29. Ita ut comedatis carnes filiorum 29. Jusqu’à vous réduire à m anger la
vestrorum et filiarum vestrarum. chair de vos fils et de vos filles.
30. Destruam excelsa vestra, et simu­ 30. Je détruirai vos hauts lieu x, et je
lacra confringam . Cadetis inter ruinas briserai vos statues. Vous tomberez parmi
idolorum vestrorum, et abom inabitur vos les ruines de vos idoles, et mon âme vous
anima mea, aura en une telle abom ination,

d’une grande justesse, pour dire que le ciel ne cuisent journellem ent que le pain d’une fam ille;
fourn ira pas une goutte de plu ie, et que la terre, m ais, en ces temps de m alheur, ils suffiront pour
d urcie, ne pourra rien produire. préparer les provisions de d ix ménages, car chaque
21-22. Troisièm e avertissem ent : la m ultipli­ Israélite n ’aura qu’une m aigre et insuffisante ra­
cation des bêtes féroces. — S i am bulaveritis... tion (ad pondus).
M otif qui sert de préambule sinistre à, chacun 27-33. Cinquième avertissem ent : les m aux
des avertissem ents divins. Cf. vers. 14 , 18, 23, prédits sont de plus en plus affreux. — 1° Encore
27. — Bestias agri... V oyez la note de G e n .i, 24. la fam ine. Cette fois, les subsistances fo n t com­
— Conséquences funestes de cette invasion : quce plètem ent d éfau t; aussi les H ébreux en seront-
consum ant vos, et pecora... ils réduits â m anger leurs propres enfants
23-26. Quatrième avertissem ent : Jéhovah m ar­ (vers. 29). Cf. I V Reg. v i , 28-29 ; Jer. x i x , 8-9 i
chera en personne contre le peuple rebelle, afin T hrcn. n , 10. — 2° Itenversement des idoles
de venger l ’alliance outragée et profanée. — qui avaien t remplacé Jéhovah ; leurs adorateurs
Quatre châtim ents spéciaux sont mentionnés : la seront écrasés sous les décombres des temples
guerre (25 a ), la peste (25b ), la captivité (2 5 e), (vers. 30). E xcelsa (hébr.: bamôt) représente les
la famine ( 26 ). — Les derniers traits sont par­ collines, et autres lieux élevés, qui servaient fr é ­
ticulièrem ent pittoresques : confregero baculum quem ment de théâtre aux rites idolâtriques ;
p a n is (c f. Ts. civ , 16; Ez. rv, 16, e tc .) ; decem sim u lacra (hébr.: ha m m â nim ), les colonnes so­
m ulieres in ïin o clibano... Ces fours sont très laires dédiées à Baal (voy. l 'A tl. archéol., pl. cx n ,
petits (A tl. arclièol., pl. xm x, fig. 9 - 1 1 ) , et nb fig. 6; pl. c x v i, fig. 7 ). — -30 Destruction des
Lev. X X V I , 31-4 0 . 417
31. Que je changerai vos villes en 31. In tantum ut urbes vestras redigam
solitude, je ferai de vos sanctuaires des in solitudinem , et deserta faciam san­
lieux déserts, et je ne recevrai plus de ctuaria vestra, nec recipiam ultra odorem
vous l ’odeur très agréable des sacrifices. suavissimum.
32. Je ravagerai votre pays, je le ren­ 32. Dispcrdamque terram vestram , et
drai l ’étonnement de vos ennemis mêmes, stupebunt super ea inim ici vestri, cum
lorsqu’ils en seront devenus les maîtres habitatores illius fuerint.
et les habitants.
33. Je vous disperserai parmi les n a­ 33. Vos autem dispergam in gentes, et
tio n s, je tirerai l’épée derrière vo u s; evaginabo post vos g la d iu m , eritque
votre pays sera désert, et vos villes terra vestra deserta, et civitates vestræ
ruinées. dirutæ.
34. Alors la terre se plaira dans les 34. Tunc placebunt terræ sabbata sua
jours de son rep o s, pendant le temps cunctis diebus solitudinis suæ ; quando
qu’elle demeurera déserte. fueritis
35. Quand vous serez dans une terre 35. In terra hostili, sabbatizabit, et
ennemie, elle se reposera, et elle trou­ requiescet in sabbatis solitudinis suæ , eo
vera son repos, étant seule et aban­ quod non requieverit in sabbatis ve stris,
donnée; parce qu’elle ne l ’a point trouvé quando habitabatis in ea.
dans vos jours de sabbat lorsque vous
l ’habitiez.
3G. Quant à ceux d’entre vous qui res­ 36. E t qui de vobis rem anserint, dabo
teront, je frapperai leurs cœurs d’épou- pavorem in cordibus eorum in regionibus
vante au m ilieu de leurs ennemis ; le hostium ; terrebit eos sonitus fo lii volan ­
bruit d’une feuille qui vole les fera trem ­ tis, et ita fu gien t quasi gladium ; cadent,
bler, ils fuiront comme s’ils voyaient une nullo persequente,
épée , et ils tomberont sans que personne
les poursuive.
37. Ils tomberont chacun sur leurs 37. E t corruent singuli super fratres
frè re s, comme s’ils fu yaient du com bat ; suos quasi b ella fugientes ; nemo vestrum
nul d’entre vous ne pourra résister à vos inim icis audebit resistere.
ennemis.
38. V ous périrez au m ilieu des na­ 38. Peribitis inter gentes, et hostilis
tions, et vous mourrez dans une terre vos terra consumet.
ennemie.
39. Que s’il en demeure encore quel­ 39. Quod si et de iis aliqui rem anse­
ques-uns d’entre c e u x -là , ils sécheront rin t, tabescent in iniquitatibus suis, in
au m ilieu de leurs iniquités dans la terra inimicorum suorum et propter pec­
terre de leurs ennem is, et ils seront cata patrum suorum et sua affligentur,
accablés d ’affliction à cause des péchés
de leurs pères, et de leurs propres fa u te s ,
40. Jusqu’à ce qu’ils confessent leurs 40. Donec confiteantur iniquitates suas,

cité s, des sanctuaires de l ’alliance, cessation du les années sabbatiques : eo quod non requieverit...
culte théocratique (v e rs. 3 1). Les mots odorem Cf. x x v , 1 - 7 , 1 1 - 1 2 ; II P ar. x x x v i , 21. A u tre
su a v issim u m désignent les sacrifices, auxquels manière de prophétiser la ruine complète du
Dieu s’était auparavant complu. Cf. i , 9; Gen. pays.
v m , 2 1 ; Am . v , 2 1, etc. — 4° L a ruine totale 3G-38. Sort des Israélites dans les contrées où
de la Palestin e, et la dispersion d’Israël à travers ils auront été exilés. — Ceux d’entre eu x qui au­
les nations païennes (vers. 32-33). Evaginabo post ront survécu aux m aux précédem m ent décrits
vos...: pour les empêcher de rentrer dans la terre ( q u i... rem a n serin t) seront loin de trou ver le
sainte après qu’ils en auront été expulsés. Cf. repos et la paix dans l ’exil. L à même ils seront
Gen. n i , 24. poursuivis par des terreurs indicibles, visiblem ent
4° Pcésultats produits par ces divers châtim ents, surnaturelles, racontées en termes pittoresques
vers. 34-45. ( terrebit... so n itu s fo lii...), et ils finiront par périr
34-35. Après la dispersion des J u ifs , le sol misérablement.
palestinien se reposera : placebunt terree sab­ 39-41. Conversion des derniers restes d’Israël.
bata... (personnification rem arquable). 11 trou­ — Prem ier degré de cette conversion, vers. 39-40 :
vera ainsi une compensation au x tra va u x exces­ l’humble confession des fautes qui auront causé
sifs qu’on lui aura imposés en ne célébrant pas tan t de m aux effroyables. — D euxièm e d egré,
1
418 Lev. X X V I, 41 — X X V I I , 2.
' et majorum suorum, quibus præ varicati iniquités et celles de leurs ancêtres, par
sunt in m e, et am bulaverunt ex adverso lesquelles ils ont violé mes ordonnances,
mihi. et ont marché contre moi.
4 1. Am bulabo igitur et ego contra eos, 41. Je marcherai donc aussi moi-même
. et inducam illos in terram hostilem , contre eu x, et je les ferai aller dans
donec erubescat incircum cisa mens un pays ennem i, jusqu’à ce que leur
eorum ; tunc orabunt pro im pietatibus âme incirconcise rougisse de honte ; ce
suis. sera alors qu’ils prieront pour leurs im ­
piétés.
42. E t recordabor foederis m ei, quod 42. E t je me souviendrai de l ’a l­
pepigi cum Jacob, et Isaac, et Abraham . liance que j ’ai faite avec Jacob , Isaac
Terræ quoque memor ero, et Abraham . Je me souviendrai aussi de
la terre,
43. Quæ cum relicta fuerit ab eis, 43. Qui, ayant été abandonnée par
complacebit sibi in sabbatis suis, patiens eux, se plaira dans ses jours de sabbat,
solitudinem propter illos. Ipsi vero roga­ souffrant volontiers d’être seule et délais­
bunt pro peccatis suis, eo quod abjecerint sée à cause d’eux. Ils me demanderont
judicia m ea, et leges meas despexerint. alors pardon pour leurs péchés, parce
qu’ils auront rejeté mes ordonnances et
méprisé mes lois.
44. E t tamen etiam cum essent in 44. Toutefois, alors même qu’ils étaient
terra hostili, non penitus abjeci eos, dans une terre ennem ie, je ne les ai pas
neque sic despexi ut consumerentur, et tout à fa it rejetés, et je ne les ai point
irritum facerem pactum meum cum eis. méprisés jusqu’à les laisser périr entière­
E go enim sum Dominus Deus eorum, m ent, et rendre vaine l ’alliance que j ’ai
fa ite avec eux. Car je suis le Seigneur
leur D ie u ,
45. E t recordabor foederis mei pristini, 45. E t je me souviendrai de cette an­
quando eduxi eos de terra Æ g y p ti in cienne alliance que j ’ai faite avec eux,
conspectu gen tiu m , ut essem Deus eorum. quand je les ai tirés de l’É gypte à la vue
E go Dominus. H æ c sunt judicia atque des nations, afin d’être leur Dieu. Je suis
præcepta et leges, quas dedit Dominus le Seigneur. Ce sont là les ordonnances,
inter se et filios Israel in monte Sinai per les préceptes et les lois que le Seigneur
manum Moysi. donna par Moïse sur la m ontagne du
Sinaï, comme un pacte entre lui et les
enfants d’Isracl.

C H A P IT R E X X V II

1. Locutusque est Dominus ad Moysen, 1. L e Seigneur parla encore à Moïse,


dicens : et lui dit :
2. Loquere filiis Israel et dices ad eos : 2. Parlez aux enfants d ’Israël, et dites-
Homo qui votum fecerit, et spoponderit leur : L ’homme qui aura fa it un vœu et

vers. 41 : une demande sincère de pardon. Mais


§ V II. — L es v œ u x, l'offrande des prem iers-nés,
il faudra encore des châtim ents nom breux pour
la d îm e, etc. X X V I I , 1-3 4 .
produire ces effets salutaires, comme le disent
tous ces versets. — Mens incircu m cisa : un cœ ur 1° Les v œ u x et leu r com m utation, vers. 1-2 5 .
rem pli de souillures. V oy. E x . v i , 1 2 , et la note. C h a p . X X V I I . — 1 - 2 a . Transition et introduc­
42 - 45a. L e rétablissement de l ’alliance. — Dé­ tio n , dans les term es accoutumés.
tails adm irables, par lesquels le Seigneur m et en 2b -8. Si c’est une personne qui a été vouée.
relief sa fidélité à ses promesses antiqu es, et le — Q ui votum fccerit. Pieuse coutum e, qu’on
bu t qu ’il se proposait en châtiant les H ébreux : trouve dans tous les temps et dans tous les pays.
il ne punissait que pour convertir, et que pour Cf. Gen. x x v m , 20 et ss. On suppose ici que
resserrer plus étroitem ent les liens de l ’alliance l ’auteur du vœ u est un homme ; su r les vœ u x
conclue au Sinaï. émis par une fem m e, voyez Num . x x x , 2 - 1 6 .—
45b. Conclusion des chap. x x v et x x v i. E t spoponderit an im a m suam . L ’hébreu emploie
Lev. X X V II, 3-13 . 410
qui aura promis à Dieu de lui consacrer Deo animam suam , sub æstimatione
sa vie, payera pour se décharger de son dabit pretium :
vœu un certain p rix, selon l ’estimation
suivante :
3. Si c’est un homme, depuis la v in g­ 3. Si fu erit m asculus, a vigesim o anno
tième année jusqu’à la soixantièm e, il usque ad sexagesim um annum , dabit
donnera cinquante sicles d’argent, selon quinquaginta siclos argenti ad mensuram
le poids du sanctuaire; sanctuarii ;
4. Si c ’est une fem m e, elle en donnera 4. Si mulier, triginta.
trente.
5. Depuis cinq ans jusqu’à v in g t, 5. A quinto autem anno usque ad v i­
l ’homme donnera vin gt sicles ; et la gesimum masculus dabit viginti siclos ;
fem m e dix. fem ina decem.
6. Depuis un mois jusqu’à cinq ans, 6. A b uno mense usque ad annum
on donnera cinq sicles pour un garçon; quintum, pro masculo dabuntur quinque
et trois pour une fille. sicli ; pro fem ina tres.
7. Depuis soixante ans et au-dessus, 7. Sexagenarius et ultra masculus da­
un homme donnera quinze sicles, et une bit quindecim siclos ; fem ina decem.
fem m e dix.
8. Si c ’est un pauvre, qui ne puisse 8. Si pauper fu erit, et aestimationem
payer le prix de son vœu suivant l ’esti­ reddere non valeb it, stabit coram sacer­
mation ordinaire, il se présentera devant dote, et quantum ille aestimaverit, et
le prêtre, qui en ju ge ra , et il donnera viderit eum posse reddere, tantum dabit.
autant que le prêtre le verra capable de
payer.
9. Si quelqu’un voue au Seigneur une 9. A n im al autem , quod im m olari po­
bête qui lui puisse être immolée, elle sera test D om ino, si quis vo v e rit, sanctum erit,
sa in te ,
10. E t elle ne pourra être changée ; 10. E t m utari non poterit, id est, nec
c ’est-à-dire qu’on n ’en pourra donner ni melius m alo, nec pejus bono; quod si
une meilleure pour une m auvaise, ni une m utaverit, et ipsum quod mutatum est,
pire pour une bonne. Si celui qui l ’a et illud pro quo mutatum est, consecra­
vouée la chan ge, et la bête qui aura tum erit Domino.
été changée, et celle qu’on aura substi­
tuée à sa place, sera consacrée au Sei­
gneur.
11. Si quelqu’un voue au Seigneur 1 1 . A nim al immundum, quod immo­
une bête impure qui ne puisse lui être lari Domino non potest, si quis voverit,
im m olée, elle sera amenée devant le adducetur ante sacerdotem ,
prêtre,
12. Qui jugera si elle est bonne ou 12. Qui judicans utrum bonum an
m auvaise, et y mettra le prix. malum sit, statuet pretium.
13. Si celui qui offre la bête en veut 13. Quod si dare voluerit is qui offert,
payer le prix, il ajoutera encore un cin ­ addet supra aestimationem quintam par­
quième à l ’estimation qui en sera fa ite. tem.

le pluriel : « anim as, » c.-à-d. des personnes. P a r | E x . x x x , 24, et le com mentaire. L e vers. 8 con­
exem ple, en cas de maladie, de péril pour la vie, tient un ta rif spécial pour les pauvres. Au temps
etc., on pou vait consacrer à Dieu, sous une forme du second temple le m inim um était d’un sicle.
ou sous une a u tre , sa fem m e, ses en fan ts, etc. 9 -13 . Si le vœ u a des anim aux pour objet.
On rachetait ensuite la personne ainsi vouée On distingue alors entre les anim aux purs (9-10)
m oyennant une somme ( sub œstim atione... pre­ et les anim aux im purs ( 1 1 - 1 3 ). — 1° S’il est pur,
tiu m ) qui servait a u x besoins du culte. — Les l ’anim al ainsi voué sera sa n ctu m , une chose
vers. 3 -7 contiennent une sorte de tarif légal, sainte, et le « vovens » ne pourra ni le racheter,
su ivan t l’âge et le sexe des personnes. ni l ’échanger pour un autre. — 2° S’il s’a git d’un
Hommes. Femmes. animal im pur (un âne, un cham eau, etc.), il sera
D ’un m o is à 5 an s . . 5 s ic le s . 3 s ic le s . vendu d ’après l’estim ation faite par le prêtre ; si
D e 5 an s à 20 an s . . 20 — 10 —
D e 20 an s à 60 a n s . . 50 — 30 — l ’auteur du vœ u désire le racheter lui - m êm e, il
60 an s e t au -d essu s. . 15 — 10 — payera un cinquième en sus du prix fix é, sorte
S û r l ’expression a d m ensuram sa n c tu a r ii, voyez d’amende pour expier son dédit.
420- Lev. X X V II, 14-23.
14. Homo si voverit domum su am , et 14. Si un homme voue sa maison et
sanctificaverit Dom ino, considerabit eam la consacre au Seigneur, le prêtre consi­
sacerdos utrum bona an mala sit, et dérera si elle est bonne ou m au vaise, et
ju xta pretium, quod ab eo fuerit consti­ i elle sera vendue selon " le prix qu’il y
tutum , venundabitur. aura mis.
15. Sin autem ille qui voverat vo­ 15. Si celui qui a fa it le vœu la veut
luerit redimere e a m , dabit quintam racheter, il ajoutera un cinquième à l ’es­
partem aestimationis supra, et habebit timation qui en aura été fa ite , et il aura
domum. la maison.
16. Quod si agrum possessionis suæ 16. Que s’il a voué et consacré au Sei­
voverit, et consecraverit Dom ino, ju x ta gneur le champ qu’il possède, on y mettra
mensuram sementis aestimabitur pre­ le prix à proportion de la quantité de
tium : si triginta modiis hordei seritur grain qu’on emploie pour l ’ensem encer;
terra, quinquaginta siclis venundetur s’il fa u t trente mesures d’orge pour ense­
argenti. mencer le champ, il sera vendu cinquante
sicles d’argent.
17. Si statim ab anno incipientis jubi- 17. Si un homme fa it vœu de don­
lei voverit agrum , quanto valere potest, ner son champ dès le commencement
tanto aestimabitur. de l ’année du ju b ilé, il sera estimé au­
tant qu’il pourra valoir.
18. Sin autem post aliquantum tem ­ 18. S ’il le voue quelque temps après,
poris , supputabit sacerdos pecuniam le prêtre supputera l ’argent selon le
ju x ta annorum, qui reliqui sunt, num e­ nombre des années qui restent jusqu’au
rum usque ad jubileum , et detrahetur ju b ilé, et il en ôtera autant du prix.
ex pretio.
19. Quod si voluerit redimere agrum 19. Si celui qui avait voué son champ
ille qui voverat, addet quintam partem veut le racheter, il ajoutera un cinquième
aestimatae pecuniae, et possidebit eum. à l ’estimation qui en aura été fa ite , et il
le possédera de nouveau.
20. Sin autem noluerit redim ere, sed 20. S’il ne veut pas le racheter, et s’il
alteri cuilibet fuerit venundatus, ultra a été vendu à un autre, il ne sera plus
eum qui voverat redimere non poterit ; au pouvoir de celui qui l ’a va it voué de
le racheter ;
21. Quia cum jubilei venerit dies, 21. Parce que, lorsque le jour du ju ­
sanctificatus erit Dom ino, et possessio bilé sera ve n u , il sera consacré au Sei­
consecrata ad jus pertinet sacerdotum. gneur, et qu’un bien consacré appartient
aux prêtres.
22. Si ager emptus est, et non de 22. Si le champ qui a été consacré au
possessione m ajorum sanctificatus fu erit Seigneur a été acheté, et n ’est pas venu,
Domino, à celui qui le donne, de la succession de
ses ancêtres,
23. Supputabit sacerdos, ju x ta anno­ 23. L e prêtre en fixera le p rix, en
rum numerum usque ad jubileum , pre­ supputant les années qui restent jusqu’au
tium ; et dabit ille qui voverat eum , ju b ilé, et celui qui l ’a vait voué donnera
Domino ; ce prix au Seigneur ;

14 -15 . Si c’cst une maison qui a été vou ée.— s i triginta m odiis... ( h é b r .: trente homer, dix
Mômes règles que pour les anim aux impurs. fois d ix éph ali, c .- à - d . 3 388 lit.) . — Les vers.
16-2 5. Si le vœ u portait sur un champ. — Les 17 -18 contiennent des règles plus spéciales pour
règles varien t selon que ce champ fa it partie d’un déterm iner le p rix de v e n te , selon que l ’année
patrim oine ( s i agrum possessio n is...), ou q u ’il jubilaire était plus ou moins éloignée. V oy. x x v ,
a été simplement acheté par l ’auteur du vœ u. — 1 4 - 1 6 , 26 - 27, et l ’explication. — A u x vers. 19-21,
Prem ière hypothèse, vers. 16 -2 1. D ’abord, au autres règles spéciales, su ivan t que le « vovens »
vers. 16 , une règle générale, pour fixer le p rix rachetait ou ne rachetait pas lu i-m ê m e son
auquel le champ sera vendu dans l ’intérêt du champ. Sur l ’expression hébraïque h ércm , qui
sanctuaire. L ’évaluation aura pour base, non pas correspond à possessio consecrata de la Vulgate,
les récoltes, qui sont trop v aria b le s, mais la voyez la note du vers. 28. — Deuxième hypothèse,
qu an tité du grain nécessaire pour ensemencer vers. 23-24. Si le champ voué à Dieu ne faisait
convenablem ent la terre. On cite un exemple : point partie d’un h éritage de fam ille ( n o n de
Lev. X X V I I , 24-32. 421
24. Mais en l ’année du ju b ilé , le 24. In jubileo autem revertetur ad
champ retournera à l ’ancien propriétaire priorem dominum, qui vendiderat eum,
qui l ’avait vendu, et qui l’avait possédé et habuerat in sorte possessionis suæ.
comme un bien qui lui était propre.
25. Toute estimation se fera au poids 25. Omnis æstimatio siclo sanctuarii
^ du sicle du sanctuaire. L e sicle a vin gt ponderabitur. Siclus vigin ti obolos habet.
oboles.
2G. Personne ne pourra consacrer ni 26. Prim ogenita, quæ ad Dominum
vouer les prem iers-nés, parce qu’ils ap­ pertinent, nemo sanctificare poterit et
partiennent au Seigneur ; que ce soit un vo vere; sive bos, sive ovis fu erit, D o­
veau ou une brebis, ils sont au Seigneur. mini sunt.
27. Si la bête est im pure, celui qui 27. Quod si immundum est anim al,
l ’avait offerte la rachètera suivant votre redimet qui obtulit, ju x ta æstimationem
estim ation, et il ajoutera encore le cin­ tuam , et addet quintam partem pretii ;
quième du prix. S ’il ne veut pas la ra­ si redimere noluerit, vendetur alteri
cheter, elle sera vendue à un autre au quantocumque a te fuerit æstimatum.
prix que vous l ’aurez estimée.
28. Tout ce qui est consacré au S ei­ 28. Omne quod Domino consecratur,
gneur, que ce soit un hom m e, ou une sive homo fu erit, sive anim al, sive ager,
bête, ou un cham p, ne se vendra point, non vendetur, nec redimi poterit. Quid­
et ne pourra être racheté. Tout ce qui quid semel fuerit consecratum , sanctum
aura été consacré une fois au Seigneur sanctorum erit Domino.
sera pour lu i, comme étant une chose
très sainte.
29. Tout ce qui aura été offert par un 29. E t omnis consecratio, quæ offertur
homme, et consacré au Seigneur, ne se ab hom ine, non redimetur ; sed morte
rachètera point ; mais il faudra néces­ morietur.
sairement qu’il meure.
30. Toutes les dîmes de la terre, soit 30. Omnes decimæ te r r æ , sive de
des grains, soit des fruits des arbres, fru g ib u s, sive de pomis arborum , Domini
appartiennent au Seigneur, et lui sont sunt, et illi sanctificantur.
consacrées.
31. Mais si quelqu’un veut racheter 31. Si quis autem voluerit redimere
ses dîm es, il donnera un cinquième en decimas suas, addet quintam partem
sus du prix qu’elles seront estimées. earum.
32. Tous les dixièm es des bœ ufs, des 32. Omnium decimarum bovis et ovis
brebis et des chèvres, et de tout ce qui et capræ , quæ sub pastoris virga trans­

possessione m a joru m ), mais n’appartenait à l ’au­ m u e n t prescrites sur le même point, E x . x m , 13;
te u r du v œ u que par suite d’un achat, comme x x x iv , 20.
il d evait revenir plus tard ù son prem ier m aître 3° Objets consacrés sous l ’an ath èm e, vers.
en vertu du privilège jubilaire (vers. 24 ; cf. x x v , 28-29.
23 - 28), au fond l ’u su fru it seul a va it été consa- 28-29. Quod... consecratur. E n hébr. : lièrem ,
cx*é au Seigneur. P ou r fixer la somme due au m ot dont la racine signifie prim itivem ent : couper;
sanctuaire, il suffisait donc de déterm iner le p u is , retrancher de l ’usage commun ; en fin , con­
nombre des récoltes jusqu’au jubilé, et leur valeur sacrer à Dieu d’une manière Irrévocable, avec
approxim ative. — O m ni s cestimatio... (vers. 25). destruction de la personne ou de la chose qui
N ote im portante, en vue d’éviter les contestations é tait ainsi vouée. L ’histoire de la conquête de la
possibles. Cf. E x. x x x , 13 ; x x x v m , 24, et les com­ Palestine nous fournira m aint exemple de cette
m entaires. consécration spéciale. Cf. N um . x x i , 2 -3 ; Deut.
2° R achat des premiers-nés des anim aux, vers. ix, 34; i i i , 6; Jos. i l , 10 ; v m , 26; Jud. i , 1 7 ;
- 26-27. x x i , 2 ; I Reg. x v , 33, etc. — S i homo... Non
26-27. Même distinction que précédemm ent que cette loi autorisât les sacrifices hum ains,
(v e rs . 9 - 1 3 ) . — Les prem iers-nés des anim aux comme on l ’a injustem ent prétendu. Les personnes
purs, appartenant de droit au Seigneur, E x .x m , 2; qu’a tteign ait le liérem m éritaient déjà la m ort
x x ii, 30, ne pouvaient évidem m ent pas être l ’objet à d’autres titres. — Règle unique, réitérée coup
d’un vœ u (vers. 26). Quant aux premiers-nés des sur coup : n on vendetur, nec red im i poterit...
anim aux im purs (ve rs. 2 7 ) , il était permis de 4° L a dîme et sa com m utation, vers. 30-33.
les racheter, d’après les règles fixées plus hau t 30-31. Dîme des fru its de la terre, et règle pour
(vers. 1 1 - 1 3 ) .— Ce passage apporte une modifi­ leu r rachat.
cation au x ordonnances qui avaient été antérieu- 32-33. Dîme des anim aux purs. Même loi quo
20*
422 Lev. X X V II, 33-34.
eunt, quidquid decimum yen erit, san­ passe sous la verge du pasteur, seront
ctificabitur Domino. offerts au Seigneur.
33. Non eligetur nec bonum , nec 33. On ne choisira ni un bon ni un
m alum , nec altero com m utabitur ; si m auvais, et on ne changera point l ’un
quis m utaverit, et quod mutatum est, pour l ’autre. Si quelqu’un fa it ce chan­
et pro quo mutatum est, sanctificabitur gem ent, ce qui aura été changé, et ce
D om ino, et non redimetur. qui aura été mis en sa p lace, sera con­
sacré au Seigneur, et ne pourra être ra­
cheté.
34. H æ c sunt præ cepta, quæ m andavit 34. Ce sont là les ordonnances que le
Dominus Moysi ad filios Israel, in monte Seigneur a données à Moïse pour les
Sinai. enfants d’Israël sur la m ontagne du
Sinaï.

pour les premiers -nés (vers. 26) : im possibilité cette houlette dans une teinture ro u ge , et elle
du rachat. — Sub pastoris virga. T ra it pitto­ m arquait les anim aux que le sort a va it désignés
resque. L a houlette du pasteur (P s . x x i i , 4 ; pour être la portion du Seigneur. Ce tra it aide
J e r. x x x in , 13 ; Ez. x x , 37), servait à compter îx comprendre les mots : non eligetur...
le bétail quand il sortait de l ’étable ou qu’il y 3° Conclusion de tou t le liv r e , vers. 34.
ren trait. Lorsque le temps était venu de payer 34. Hæc su n t prcecepta... Cf. x x v i , 45b. Simple
la dîme sainte, disent les rabbins, on trem pait récapitulation du Lévitiq ue.
LES NOMBRES

4° L e no m . — N o m b res , du latin N u m e r i 1, lequel traduit lui-même le grec


’ApiQfxot. Ce livre débute, en effet, par le dénombrement soit des Hébreux ca­
pables de porter les armes2, soit des Lévites 3, au moment où s’achevait la
législation du Sinaï. Et, plus loin 4, il contient encore un nouveau recensement
de l’armée théocratique. Les Juifs emploient parfois les dénominations analogues
de M isp â r im , « Nombres, » et de P ik k u d im , qui équivaut à R e ce n sio n e s d’Ori-
gène5, quoique le nom dont ils se servent le plus fréquemment soit V a y ifd a b -
b er 6} le premier mot du livre. Ils disent aussi: B a m m iclb a r, « dans le désert »,
et cette appellation, empruntée au vers. 1 du chap. Ier, serait assurément la
meilleure sous le rapport du sujet, puisque les Nombres racontent surtout les
marches et contremarches des Israélites dans le désert de l’Arabie Pétrée.
2° L e su jet tra ité. — Ainsi donc, trajet d’Israël à travers le désert, depuis le
pied du Sinaï jusqu’aux steppes de Moab 7, c’est-à-dire jusqu’à la limite orien­
tale de la Terre promise ; ou, en d’autres termes, histoire du peuple hébreu,
à partir de la conclusion définitive de l’alliance8, jusqu’aux derniers préparatifs
accomplis par Moïse en vue de la conquête de la Palestine cisjordanienne. Tel
est, en abrégé, le sujet du quatrième livre du Pentateuque, qui reprend le fil
historique presque entièrement interrompu par les prescriptions du Lévitique9.
A vrai dire, c’est ici que commence l’histoire du « peuple de Dieu », titre que
les Hébreux ne méritèrent d’une manière adéquate qu’après l’achèvement de la
législation du Sinaï. Mais dans ces annales, qui comprennent environ trente-
neuf ans, le narrateur insiste sur les faits accomplis durant les premiers et les
derniers mois, et il glisse très rapidement sur les trente-huit années intermé­
diaires, tristes, monotones, et sans autre incident remarquable que la lente
destruction d’une génération coupable.
Les Hébreux, pleins d’élan, quittent donc le Sinaï après que la vie théocra­
tique a été organisée dans ses parties essentielles, et ils s’en vont conquérir la
Palestine, qui leur est réservée d’après d’antiques et nombreuses promesses10.
Mais Dieu les éprouve le long du chemin, pour affermir leur foi et les habituer
à ne se confier qu’en lui. Ils subissent mal l’épreuve, et ils s’attirent des châti­
ments terribles. Cependant ils ressuscitent peu à peu, après s’être vus presque
anéantis par le Seigneur, et nous assistons à leurs premières victoires déci­
sives, qui les établissent dans les provinces situées au delà du Jourdain.

1 A u nom inatif p lu riel, et p oin t, comme on 7 V oyez VAtl. gèogr., pl. v .


l ’a parfois supposé, au gén itif singulier. 8 Cf. L e v . x x v i i , 34.
2 Chap. i. 9 V oyez l ’Introduction , p. 323.
3 Chap. n i. 10 Cf. Gen. x n , 7 ; x i i i , 14-17 ; x v , 16 ; x v n , 8 ;
4 Chap. x x v i. x x v i , 3 ; x x v m , 13 ; x x x v , 12 ; x n v i, 4; L, 23-24;
5 A p. Euseb., H ist. eccl, v i , 25. E x. n i , 7-8, 16-17; v i . 7-8, etc.
6 a E t il parla. » V oyez la page 15.
424 LES NOMBRES

T and is que l’histoire raconte tou s ces tr a its , la législation se perfectionne par
quelques nouvelles prescription s ajou tées a u x anciennes. Israël devient l’arm ée
de J éh o va h ; 011 lui indique com m ent il devra accom plir la con q u ête, puis le
p a rtag e de la P alestin e. M ais ces ordonnances sont sim plem ent com plém entaires.
P a r con séquen t, com m e dans l’ E x o d e , tissu rem arq u ab le de faits et de lo is,
quoique avec prédom inance des faits.
30 P la n et division. — T rois parties principales : 1° les prép aratifs du départ,
a ya n t pour b u t la g u erre sainte à entrepren dre proch ain em en t, 1 , 1 - x , 1 0 ;
2° les m arches et contrem arch es d’Israël depuis le S in a ï ju s q u ’a u x steppes de
M oab, x , 1 1 - x x i , 3 5 ; 3° les H ébreu x dans les steppes de M oab, x x n - x x x v i.
Q uatre sections dans la prem ière p a r tie : 1 , 1 - i v , 4 9 , recen sem en t de l’arm ée
théocratique et des lé v ite s ; v , 1 - v i , 2 7 , quelques ordonnances rela tiv es à la
sainteté légale et m orale du c a m p ; v u , 1 - i x , 1 4 , les d erniers événem ents ac­
com plis au pied du S in a ï; ix , 1 5 - x , 1 0 , d ivers sig n a u x pour d iriger les haltes
et les départs.
D eux sections dans la deu xièm e p artie : x , 1 1 - x i v , 4 5 , du S in a ï à Cadès ;
x v, 1 - x x i , 3 5 , les pérégrin ation s à tra v e rs le désert.
T rois sections dans la troisièm e partie : x x i i , 1 - x x v , 1 8 , les m achinations des
M oabites et des M adianites contre Is r a ë l; x x v i, 1 - x x x , 1 7 , ordonnances rela ­
tiv es à la prochaine p rise de possession de la P a le stin e ; x x x i, 1 - x x x v i , 1 3 , les
prem ières conquêtes à l’est du Jourdain.
L e com m entaire donnera des su b d ivision s plus com plètes l .
4° Chronologie du livre des Nombres. — La période de tem ps com prise entre
le prem ier et le dernier v e rse t est très clairem en t déterm inée. L e récit com m ence
a vec le prem ier jo u r du second m ois de la seconde année à p a rtir de la sortie
d’É g y p te , i , l . V ers la fin du liv r e , x x x m , 38, le n a rra teu r nous apprend que
la m ort d’Aaron eu t lieu « la q u aran tièm e année qui su iv it la sortie d’É g y p te ,
au cinquièm e m o is, le p rem ier jo u r du mois ». Ce qui fait un in tervalle de
tren te-h u it ans trois m ois. M ais à ce chiffre nous devons a jo u ter quelques m ois,
pour le tem ps qui s ’écoula ju sq u ’à la date m arquée au début du D eutéronom e,
1 , 3 , « la q uaran tièm e an n ée, le onzièm e m o is, le prem ier jo u r du m ois. » N ous
obtenons a in si, com m e durée to ta le , un peu m oins de tre n te -n e u f ans.
5° S o u s le rap p ort de 1'‘in térêt, le liv re des N om bres occupe un des prem iers
ra n g s parm i les écrits h isto riq u es de l’Ancien T estam ent. E ncore la législation
th é o cra tiq u e , des ex tra its im portants de la vie du peuple de D ieu , de précieux
d étails géo g ra p h iq u es, des fragm en ts poétiques rem arq u ab les p a r le u r antiquité
et leu r b e a u té 2, de hau tes révéla tio n s m essia n iq u es, ou sous form e de ty p e s,
comme l’h istoire du serpent d’airain 3, ou en term es d ire cts, com m e dans l’épi­
sode de B a la a m 4 : ces su jets pris en eu x -m êm e s, ou dans leu r v a r ié té , et dans
l’entrain avec lequel ils sont tr a ité s , présentent constam m ent un in térêt spé­
c ia l, e t , comme on l’a d it, p artou t « la vé rité de la n arration biblique affirm e sa
p uissan ce ».
Livres à consulter. — L es bons com m entaires catholiqu es anciens et m o­
d ern e s, spécialem ent ceu x de C a lm e t; parm i les o u v ra ge s con tem p o rain s,
Ch. S ch œ bel, Dém onstration de Vauthenticité du Lévitique et des Nombres;
L . de L ab ord e, Com m entaire géographique de l’E xo d e et des N om bres}
'T a r i s , 18 4 1; F . V ig o u ro u x , la B ib le et les découvertes m odernes, t. II, p. 591
et su iv.

1 V oyez aussi notre édition de la B iU ia sacra. ' [ 3 Cf. x x i , 4-9.


2 Cf. v i , 24-20; x x i , 1 1 - 1 5 , 18 , 27-30. 1 4 Cliap. x x m - x x i v .
LES NOMBRES

CHAPITRE I

1. L a seconde année après la sortie 1. Locutusque est Dominus ad Moysen


des enfants d’Israël hors de l ’É g y p te , le in deserto S in a i, in tabernaculo foederis,
premier jour du second mois, le Seigneur prima die mensis secundi, anno altero
parla à Moïse au désert du Sinaï, dans le egressionis eorum ex Æ g y p to , dicens :
tabernacle de l ’alliance, et lui dit :
2. Faites un dénombrement de toute 2. T ollite summam universæ congre­
l ’assemblée des enfants d’Israël selon gationis filiorum Israel per cognationes
leurs fam illes, leurs maisons et leurs et domos suas, et nomina singulorum ,
nom s; fa ite s-le de tous les mfiles quidquid sexus est m asculini,
3. Depuis vin g t ans et au-dessus, de 3. A vigesimo anno et supra, omnium
tous les hommes forts d’Israël ; vous les virorum fortium ex Israel ; et num era­
compterez tous selon leurs bataillons, bitis eos per turmas suas, tu et Aaron.
vous et Aaron.
4. E t avec vous seront ceux qui sont, 4. Eruntque vobiscum principes tri-

P R E M IÈ R E P A R T IE qu’elle a u rait pour hase un dénombrement gé­


néral des Israélites. V oy. E x . x x x , 11 et ss., et
Préparatifs de la guerre sainte en vue de le com m entaire; comp. E x . x x x v n r , 25-28, où
conquérir la Terre promise. I, 1 — X , 10. le résultat du recensem ent actuel ( i , 46) a été
L e b u t (lu séjour des H ébreux auprès du Sinaï donné par anticipation. — Manière d’exécuter
est m aintenant atteint. L ’alliance a été conclue, l ’opération : per cognationes, et domos... Cela sup­
la loi promulguée dans ses parties essentielles, pose qu atre éléments distincts : la trib u ; dans
le sanctuaire é rig é ; Dieu a établi sa résidence chaque tr ib u , les m ispahot (V u lg . : « cognatio­
a u m ilieu du peuple qu’il s’est choisi. Israël va nes » ) , sortes de clan s; dans la m ispahah, les
.d on c bientôt se m ettre en route pou r posséder maisons des pères ( hébr. : beyt ’abôt ) ; dans ces
le riche pays qui lu i était destiné ; m ais aupa­ dernières, les fam illes isolées et proprem ent dites ;
ra va n t le Seigneur lu i donne une organisation dans chaque fam ille, les individus qui tom baient
m ilitaire conforme à ses desseins ultérieu rs. sons le cens ( n o m in a singulorum ; l ’hébreu
a jo u te : Vgulgolôtam , selon leurs têtes). V oyez
S e c tio x I. — R e c e x s e m e x t d e l ’a r m é e t h é o c r a -
dans l ’A « a s archéol., pl. l x x i x , fig. 1 et 7 , des
T IQ U E E T DES L ÉV IT ES. 1 ,1 — IV , 49. scènes de recensement dans l’antique É gypte. —
C’é ta it, n aturellem ent, le prem ier acte requis Quelques autres détails plus précis : les hommes
par les circonstances. seuls étaient recensés (qu id q u id m a scu lin i...), à
p a rtir de v in g t a n s, mais sans lim ite au-dessus
§ I. — L e dénombrement des guerriers dan s
de cet â g e , puisque Israël devait être ce qu’on
chaque tribu. I , 1-5 4 .
nomme aujou rd ’h ui un peuple armé (om nium ...
1° Choix des censeurs, vers. 1 -1 6 . fo r tiu m ; hébr. : tou t ce qui est propre à la guerre
C h a p . I . — 1. Introduction historiq u e, indi­ en Israël). L e b ut du dénombrement était donc sur­
q uant le lieu ( i n deserto..., in tabernaculo) et tout civil et m ilitaire, quoiqu’il eût, nous l ’avons
le temps (p r im a d ie...) de la révélation divine v u plus h a u t, son côté religieux.
relative à ce dénombrement. 3b-16. Les cen seu rs.— En prem ier lieu,, comme
2-3». Objet principal de la nouvelle prescrip­ il était n atu rel, Moïse et A a ro n , placés dès les
tion de Jéhovah. — Tollite su m m a m ... Six mois premiers jou rs et de toutes m anières à la tête
aup aravan t, .lorsqu’il avait été question, de. la d’Israël. A vec e u x , comme au xiliaires, les chefs
capitation sacrée, D ieu avait annoncé à Moïse des douze trib u s, mentionnés nommément aux
buum ac domorum in cognationibus suis, dans leurs fam illes, les princes de leurs
tribus et de leurs maisons.
5. Quorum ista sunt nomina : De 5. Voici leurs noms : De la tribu de
Ruben, Elisur filius Sedeur. Ruben, Élisur fils de Sédéür.
6. De Simeon, Salamiel filius Surisad- 6. De la tribu de Siméon, Salamiel fils
dai. de Surisaddaï.
7. De Juda, Nahasson filius Amina- 7. De la tribu de Juda, Nahasson fils
dab. d’Aminadab.
8. De Issachar, Natbanael filius Suar. 8. De la tribu d’Issachar, Nathanaël
fils de Suar.
9. De Zabulon, Eliab filius Helon. 9. De la tribu de Zabulon, Éliab fils
d’Hélon.
10. Filiorum autem Joseph , de 10. Et pour les enfants de Joseph :
Ephraim, Elisama filius Ammiud ; de d’Éphraïm , Elisama fils d’Ammiud ; de
Manasse, Gamaliel filius Phadassur ; Manassé, Gamaliel fils de Phadassur.
11. De Benjamin, Abidan filius Ge- 11. De Benjamin, Abidan fils de Gé-
deonis ; déon.
12. De Dan, Ahiezer filius Ammisad- 12. De Dan, Ahiézer fils d’Ammisad-
dai ; daï.
13. De Aser, Phegiel filius Ochran; 13. D ’Aser, Phégiel fils d’Ochran.
14. De Gad, Eliasaph filius Duel ; 14. De Gad, Éliasaph fils de Duel.
15. De Nephthali, Ahira filius Enan. 15. De Nephthali, Ahira fils d’Énan.
16. Hi nobilissimi principes multitu­ 16. C’étaient là les princes du peuple
dinis per tribus et cognationes suas, et les plus illustres dans leurs tribus et dans
capita exercitus Israel ; leurs fam illes, et les principaux chefs
de l’armée d’Israël.
17. Quos tulerunt Moyses et Aaron 17. Moïse et Aaron, les ayant pris avec
cum omni vulgi multitudine ; toute la multitude du peuple,
18. Et congregaverunt primo die men­ 18. Les assemblèrent au premier jour
sis secundi, recensentes eos per cogna­ du second mois, et en firent le dénom­
tiones, et domos, ac familias, et capita, brement d’après les généalogies, les
et nomina singulorum, a vigesimo anno maisons et les fam illes, en comptant
et supra, chaque personne et prenant le nom de
chacun, depuis vingt ans et au-dessus,
19. Sicut præceperat Dominus Moysi. 19. Selon que le Seigneur l ’avait or­
Numeratique sunt in deserto Sinai. donné à Moïse. Le dénombrement se fit
dans le désert du Sinaï.
20. De Ruben, primogenito Israelis, 20. On fit le dénombrement de la tribu
per generationes et familias ac domos de Ruben, fils aîné d’Israël. Tous les
suas, et nomina capitum singulorum, mâles depuis vingt ans et au-dessus, qui
omne quod sexus est masculini a vige­ pouvaient aller à la guerre, furent comptés
simo anno et supra, procedentium ad selon leur généalogie, leurs familles et
bellum, leurs maisons, et tous ayant été inscrits
par leurs noms,

versets 5 -15 . Parm i eu x N a h a s so n , prince de donné ses ordres. Cf. vers. 1. — Recensentes eos.
J u d a , et E lisa m a , prince d’É ph raïm , ont une L ’expression hébraïque correspondante, ity a ld u
célébrité à part : le prem ier était b e au -frè re ( littéral. : ils se firent en registrer ) marque fo rt
d’A aron d’après E x . v i , 23, m ais surtout il eut bien l ’empressement et la spontanéité du peu ple,
l ’honneur d’être l’ancêtre de D a vid , et par con­ qui se prêta de son m ieux ù cette délicate opé­
séquent du Messie ; le second, d’après I P ar. v u , ration. — Les résultats du dénombrement pour
2 6 -2 7 , fu t le gra n d -p ère de Josué. — R i n obi­ chaque trib u sont notés a u x vers. 20-43, en des
lissim i... (vers. 16). Récapitulation de la liste des form ules à peu près identiques. L ’ordre suivi
censeurs. Sa traduction exacte selon l ’hébreu se­ pour l’énum ération des trib u s est réglé en grande
ra it : Tels furen t les élus (du sein) de la congré­ partie d’après celui des m arches et des campe­
ga tio n , princes des tribus de leurs pères, chefs ments de la n ation , n , 3 -3 1.
de m illiers dans Israël. 20-21. T rib u de R u b e n : 46 500 hommes au-
2° L ’opération du recensement, vers. 17-47. dessus de v in g t ans. — Procedentium ad bellum .
17-19 . Relation sommaire du f a i t . — P rim a C .-ù -d . en état de porter les armes.
ü ie m ensis secundi. L e jou r même où Dieu avait
N um. I, 21-33. 427
21. Il s’en trouva quarante-six mille 21. Quadraginta sex millia quingenti.
cinq cents.
22. On fit le dénombrement des en­ 22. De filiis Simeon per generationes
fants de Siméon. Tous les mCiles depuis et familias ac domos cognationum sua­
vingt ans et au-dessus, qui pouvaient rum recensiti sunt per nomina et capita
aller à la guerre, furent comptés selon singulorum omne quod sexus est mascu­
leur généalogie, leurs familles et leurs lini a vigesimo anno et supra, proce­
maisons, et étant tous inscrits par leurs dentium ad bellum,
noms,
23. Il s’en trouva cinquante-neuf mille 23. Quinquaginta novem millia tre­
trois cents. centi.
24. On fit le dénombrement des en­ 24. De filiis Gad per generationes et
fants de Gad. Tous ceux qui avaient vingt familias ac domos cognationum suarum
ans et au-dessus, et qui pouvaient aller recensiti sunt per nomina singulorum a
à la guerre, furent comptés par tiges, par viginti annis et supra, omnes qui ad
familles et par maisons, et étant tous bella procederent,
inscrits par leurs noms,
25. Il s’en trouva quarante-cinq mille 25. Quadraginta quinque millia sex­
six cent cinquante. centi quinquaginta.
26. On fit le dénombrement des en­ 26. De filiis Juda per generationes et
fants de Juda. Tous ceux qui avaient familias ac domos cognationum suarum,
vingt ans et au-dessus, et qui pouvaient per nomina singulorum a vigesimo anno
aller à la guerre, furent comptés par tiges, et supra, omnes qui poterant ad bella
par familles et par maisons, et étant tous procedere,
marqués par leur propre nom,
27. H s’en trouva soixante - quatorze 27. Recensiti sunt septuaginta quatuor
mille six cents. millia sexcenti.
28. On fit le dénombrement des enfants 28. De filiis Issachar, per generationes
d’Issachar. Tous ceux qui avaient vingt et familias ac domos cognationum sua­
ans et au-dessus, et qui pouvaient aller rum , per nomina singulorum a vigesimo
à la guerre, furent comptés par tiges, par anno et supra, omnes qui ad bella pro­
familles et par maisons, et étant tous cederent,
marqués par leur propre nom,
29. Il s’en trouva cinquante - quatre 29. Recensiti sunt quinquaginta qua­
mille quatre cents. tuor millia quadringenti.
30. On fit le dénombrement des enfants 30. De filiis Zabulon per generationes
de Zabulon. Tous ceux qui avaient vingt et familias ac domos cognationum sua­
ans et au-dessus, et qui pouvaient aller rum recensiti sunt per nomina singulo­
à la guerre, furent comptés par tiges, rum a vigesimo anno et supra, omnes
par familles et par maisons, et étant qui poterant ad bella procedere,
tous marqués par leur propre nom,
31. Il s’en trouva cinquante-sept mille 31. Quinquaginta septem millia qua­
quatre cents. dringenti.
32. On fit le dénombrement des en­ 32. De filiis Joseph, filiorum Ephraim
fants de, Joseph, et premièrement des en­ per generationes et familias ac domos
fants d’Éphraïm. Tous ceux de cette tribu cognationum suarum recensiti sunt per
qui avaient vingt ans et au-dessus, et nomina singulorum a vigesimo anno et
qui pouvaient aller à la guerre, ayant été supra, omnes qui poterant ad bella pro­
comptés par tiges, par familles et par cedere ,
maisons, et étant tous marqués par leur
propre nom,
33. Il s’en trouva quarante mille cinq 33. Quadraginta millia quingenti.
cents.

22-23. T rib u de Siméon : 59 300 hommes. 32 - 33. T rib u d ’Éphraïm : 40 500 hommes. —
24-25. T rib u de Gad : 45 650 hommes. De f iliis Joseph : les descendants de Joseph sont
26-27. T rib u de Juda : 74 600 hommes. aussitôt scindés en deux trib u s, à cause de l ’a­
28-29. T ribu d’Issachar : 54 400 hommes. doption faite par Jacob su r son lit de mort.
3 0-31. T rib u de Zabulon : 57400 hommes. Y oyez Gen. x l y i i i , 1 - 7 , et le com mentaire.
~ 34. Porro filiorum Manasse per gene­ 34. On fit ensuite le dénombrement
rationes et familias ac domos cognatio­ des enfants de Manassé ; et tous ceux qui
num suarum recensiti sunt per nomina avaient vingt ans et au-dessus, et qui
singulorum a viginti annis et supra, pouvaient aller à la guerre, ayant été
omnes qui poterant ad bella procedere, comptés selon leur généalogie, leurs fa ­
milles et leurs maisons, et étant tous
marqués par leur propre nom,
35. Triginta duo millia ducenti. 35. Il s’en trouva trente-deux mille
deux cents.
- 36. De filiis Benjamin per generationes 36. On fit le dénombrement des en­
et familias ac domos cognationum sua­ fants de Benjamin ; et tous cenx qui
rum recensiti sunt nominibus singulorum avaient vingt ans et au-dessus, et qui
a vigesimo anno et supra, omnes qui pouvaient aller à la guerre, ayant été
poterant ad bella procedere, comptés par tiges, par familles et, par
maisons, et étant tous marqués par leur
propre nom,
37. Triginta quinque millia quadrin­ 37. Il s’en trouva trente-cinq mille
genti. quatre cents.
38. De filiis Dan per generationes et 38. On fit le dénombrement des en­
familias ac domos cognationum suarum fants de Dan; et tous ceux qui avaient
recensiti sunt nominibus singulorum a vingt ans et au-dessus, et qui pouvaient
vigesimo anno et supra, omnes qui pote­ aller fi la guerre, ayant été comptés par
rant ad bella procedere, tiges, par familles et par maisons, et
étant tous marqués par leur propre nom,
39. Sexaginta duo millia septingenti. 39. Il s’en trouva soixante-deux mille
sept cents.
40. De filiis Aser per generationes et 40. On fit le dénombrement des en­
familias ac domos cognationum suarum fants d’Aser ; et tous ceux qui avaient
recensiti sunt per nomina singulorum a vingt ans et au-dessus, et qui pouvaient
vigesimo anno et supra, omnes qui po­ aller fi la guerre, ayant été comptés par
terant ad bella procedere, tiges, par familles et par maisons, et
étant tous marqués par leur propre nom,
41. Quadraginta millia et mille quin­ 41. Il s’en trouva quarante et un mille
genti. cinq cents.
42. De filiis Nephthali per genera­ 42. On fit le dénombrement des en­
tiones et familias ac domos cognationum fants de Nephthali ; et tous ceux qui
suarum recensiti sunt nominibus singu­ avaient vingt ans et au-dessus, et qui
lorum a vigesimo anno et supra, omnes pouvaient aller fi la guerre, ayant été
qui poterant ad bella procedere, comptés par tiges, par familles et par
maisons, et étant tous marqués par leur
propre nom,
43. Quinquaginta tria millia quadrin­ 43. Il s’en trouva cinquante-trois mille
genti. quatre cents.

34-35. T rib u de M anassé: 32 200 hommes. les plus faibles et les plus petites sont celles de
36-37. T rib u de Benjam in : 35 400 hommes. B enjam in et de Manassé. 3° Quand on lit avec
38-39. T rib u de Dan : 62 700 hommes. attention les chiffres m arqués pour chaque tribu ,
40-41. T rib u d’A ser : 41500 hommes. on est surpris de leu r rondeur : nulle part d’u ­
42-43. Tribu de N e p h th a li: 53 400 hommes. n ité s; une fois seulement des d izain es, pour
— Ajoutons ici quelques rem arques générales. G ad; pour les onze autres trib u s, les centaines
1° L a .tribu de L é v i sera l’objet d’un dénom bre­ sont toujours complètes. Mais il fa u t se rappeler
m en t-à part (vers. 4 7 -5 3 , et chap. i i i ) ; voilà que ce dénom brem ent avait lieu en vue de l ’or­
pourquoi elle a été omise dans l ’énum ération qui ganisation m ilitaire d’Israël (v o y e z les vers. 2,
précède. 2° L a trib u la plus nombreuse et la plus 20, e t c .) ; or nous savons d’après d’autres pas­
puissante est celle de J u d a, qui réalise ainsi la sages, tels que I V R eg. i , 9, 1 1 , 13, que cette
prophétie de Jacob, Gen. x l i x , 9; les tribus de organisation a va it le système décimal pour base :
D an , de Sim éon, de Zabulon, occupent après des m illiers, des centaines, des cinquantaines
•elle les premiers rangs. Conformément à une ( c f. E x. x v n i , 2 1, 25, pour l’organisation ju d i­
.autre prédiction de Jacob (c f. Gen. x l v i i i , 19 cia ire ) : on comprend ainsi quo l’on n’a it pas
et s.), Éphraïm l ’emporte sur Manassé. Des trib u s tenu compte des unités dans cette .liste. .Plus
Num . I, 44-53. 420

44. C’est là le dénombrement des en­ 44. Hi sunt, quos numeraverunt Moy­
fants d ’Israël, qui fut fait par Moïse, par ses et Aaron, et duodecim principes
Aaron et par les douze princes d’Israël, Israel, singulos per domos cognationum
chacun étant marqué d’après sa maison suarum.
et d’après sa famille.
45. Et le compte des enfants d’Israël, 45. Fucruntque omnis numerus filio­
qui avaient vingt ans et au-dessus, et rum Israel per domos et familias suas a
qui pouvaient aller à la guerre, ayant été vigesimo anno et supra, qui poterant ad
f a it par maisons et par familles, bella procedere,
46. Il s’en trouva en tout six cent trois 46. Sexcenta tria millia virorum quin­
mille cinq cent cinquante. genti quinquaginta.
47. Mais les Lévites ne furent point 47. Levitæ autem in tribu familiarum
comptés parmi eux selon les familles de suarum non sunt numerati cum eis.
leur tribu.
48. Car le Seigneur parla à Moïse, et . 48. Locutusque est Dominus ad Moy­
lui dit : sen, dicens :
49. Ne faites point le dénombrement 49. Tribum Levi noli numerare, neque
de la tribu de Lévi, et n’en marquez point pones summam eorum cum filiis Israel ;
le nombre avec celui des enfants d’Is­
raël ;
50. Niais établissez-les pour avoir soin 50. Sed constitue eos super taberna­
du tabernacle du témoignage, de tous culum testimonii, et cuncta vasa ejus,
ses vases et de tout ce qui regarde les cé­ et quidquid ad ceremonias pertinet. Ipsi
rémonies. Ils porteront eux-mêmes le ta­ portabunt tabernaculum et omnia uten­
bernacle et tout ce qui sert à son usage ; silia ejus ; et erunt in ministerio, ac per
ils s’emploieront au ministère du Sei­ gyrum tabernaculi metabuntur.
gneur, et ils camperont autour du taber­
nacle.
51. Lorsqu’il faudra partir, les Lévites 51. Cum proficiscendum fuerit, depo­
démonteront le tabernacle ; lorsqu’il fau­ nent levitæ tabernaculum ; cum castra­
dra camper, ils le dresseront. Si quelque metandum, erigent. Quisquis externorum
étranger se joint à eux, il sera puni de accesserit, occidetur.
mort.
52. Les enfants d’Israël camperont tous 52. Metabuntur autem castra filii Israel
selon les diverses compagnies et les unusquisque per turmas, et cuneos atque
divers bataillons dont leurs troupes se­ exercitum suum.
ront composées.
53. Mais les Lévites dresseront leurs 53. Porro levitæ per gyrum taberna­
tentes autour du tabernacle, de peur culi figent tentoria, ne fiat indignatio
que l’indignation ne tombe sur la multi­ super multitudinem filiorum Israel ; et
tude des enfants d’Israël, et ils veille­ excubabunt in custodiis tabernaculi te­
ront à la garde du tabernacle du témoi­ stimonii.
gnage.

loin, x i , 21, et E x . x n , 37, le total des gu erriers Chargés des intérêts supérieurs de la nation théo-
est évalu é, d’une façon toute gén érale, à 600 000. cra tiq u e , et form ant comme une garde d’honneur
Comp. le vers. 45. autou r de la tente sacrée de Jéh ovah , le taber­
44-47. R écapitulation. En tou t, 603 550 hommes, nacle , les L évites étaient naturellem ent dispensés
âgés de v in g t ans et plus : ce qui suppose, d’après de tou t autre em ploi; du re ste , leu r rôle quoti­
les données de la statistique, que le peuple hébreu dien les rendait beaucoup plus utiles à leurs frères
é tait alors formé d’environ deux m illions d’âmes. que le m étier des a rm es, et exigeait d’eux habi­
— Levitæ autem... E xception qui est simplement tuellem ent de plus grands sacrifices. — P a r exter­
constatée dans ce v erse t; les suivants en déve­ n o ru m , au vers. 51 (hébr.: zar), il fa u t entendre
lopperont les causes. les H ébreux qui ne faisaient point partie de la
3° Pourquoi la trib u de L é v i ne fu t pas com­ tribu de L é v i. Cf. L e v . x x i i , 10 , 12 , etc. —
prise dans le dénom brement, vers. 48-54. P er tu rm a s, et cuneos atque exercitum ... Hébr.:
48. Transition. Chacun dans son cam p, et chacun sous sa ban­
49-53. Fonctions spéciales des L é v ite s, qui les n ière, selon leurs corps d’armée. L e chap. n tout
exem ptaient du service m ilitaire proprem ent dit. entier com mentera ce passage. — N e fiat in d i­
— Constitue... super tabernaculum ... (vers. 50). gnatio (vers. 53). C .-à -d . la colère du Seigneur,
430 N um. I, 54 — II,
54. Fecerunt ergo filii Israel juxta 54. Les enfants d’Israël exécutèrent
omnia quæ præceperat Dominus Moysi. donc toutes les choses que le Seigneur
avait ordonnées à Moïse.

C H A P I T R E II

1. Locutusque est Dominus ad Moysen 1. Le Seigneur parla encore à Moïse


et Aaron, dicens : et ù Aaron, et il leur dit :
2. Singuli per turmas, signa, atque 2. Les enfants d’Israël camperont au­
vexilla, et domos cognationum suarum, tour du tabernacle de l’alliance, par di­
castrametabuntur filii Israel, per gyrum vers corps, chacun sous ses drapeaux et
tabernaculi foederis. sous ses enseignes, et selon leurs fa ­
milles et leurs maisons.
3. Ad orientem Judas figet tentoria per 3. Juda dressera ses tentes vers l ’orient,
turmas exercitus sui ; eritque princeps selon les troupes de son armée, etNaas-
filiorum ejus Nahasson filius Aminadab. son, fils d’Aminadab, sera prince de sa
tribu.
4. Et omnis de stirpe ejus summa 4. Le nombre des combattants de cette
pugnantium, septuaginta quatuor millia tribu est de soixante-quatorze mille six
sexcenti. cents.
5. Juxta eum castrametati sunt de 5. Ceux de la tribu d’Issachar cam­
tribu Issachar, quorum princeps fuit Na- peront auprès de Juda; leur prince est
thanael filius Suar ; Nathanaël fils de Suar ;
6. Et omnis numerus pugnatorum 6. Et le nombre de tous ses combat­
ejus, quinquaginta quatuor millia qua­ tants est de cinquante-quatre mille quatre
dringenti. cents.,
7. In tribu Zabulon princeps fuit Eliab 7. Eliab fils d’Hélon est le prince de
filius, Helon ; la tribu de Zabulon ;
8. Omnis de stirpe ejus exercitus 8. E t tout le corps des combattants
pugnatorum, quinquaginta septem millia de sa tribu est de cinquante-sept mille
quadringenti. quatre cents.

qui éclaterait sans pitié sur les Israélites, dans bannières auraient ôté d’une couleur différente,
le cas où ses prescriptions ne seraient pas exécu­ et m unies d’un emblème distinct : pour Ju d a,
tées. Cf. x v m , 5. Issachar et Zabulon, l ’emblème du lio n , et la
54. Conclusion de l ’alinéa. couleur de la sardoine (voyez E x . x x v m , 17, et
le com m en taire); pour R u ben, Siméon et G ad,
§ i l . — L ’ordre, des douze tribu s p o u r les cam ­ un homme ou une tête d’homme, sur un dra­
pem ents et po u r les m arches. I I , 1-3 4 . peau de couleur ru b is; pour É ph raïm , Manassé
P o u r les cam pem ents, quatre cam ps, form és et Benjam in, l ’emblème du tau re a u , et la cou­
chacun de trois trib u s, et tous groupés autour leu r d ’hyacinthe ; pour D a n , A ser et N ep h th ali,
du tabernacle; pendant les m arches, six tribus l ’aigle sur un fond de saphir. On trouvera la
en a va n t, le tabernacle et son m obilier venant base de ce système dans Gen. x l i x , 9 ; E x . x x v m ,
ensuite avec les Lévites, les six autres tribus à l’a r­ 1 7 - 2 1 ; D eut. x x x i i i , 1 7 ; Ez. i , 26; x , 1. Les
rière. En tou t temps, Dieu au m ilieu de son peuple. É gyptiens et les A ssyriens avaient des enseignes
1° Résumé gén éral, vers. 1 -2 . c t l’équivalent de nos d rapeaux, soit pour les
C h a p . I I .— 1-2. P etite introduction historique corps d’armée, soit pour les simples détachements.
(vers. 1) et rapide sommaire des volontés divines Y o yez l'A tla s archéol., pl. l x x x v i , fig. 1 2 - 1 3 ;
sur le point en question (vers. 2 ).— P er turm as, pl. l x x x i x , fig. 2 , 4 , e t c .— P er gyrum ... Hébr.:
s ig n a ,... v ex illa , et domos... L ’hébreu dit plus m innéged, « en fa ce , » mais à une certaine dis­
clairem ent : Chacun sous sa bannière, sous les tance. L a Y u lga te exprim e bien la pensée.
enseignes de la maison de ses pères. Nous devons 2° Les trib u s campées à, l’est du tabernacle,
donc distinguer entre le dégel, ou grande ban­ vers. 3-9.
nière commune aux trois tribus dont l ’associa­ 3 -4. J u d a, en tête de cette partie du campe­
tion composait un corps d’armée (cf. vers. 9, 16, m e n t.— A d orientem , le poste d’honneur, en
24, 31 dans le texte h é b reu ), et les petits dra­ avant de l’entrée du tabernacle. — Frinceps...
peaux (ôtât) propres ù chaque trib u , ct peut-être N ahasson. Les noms des chefs sont les mêmes
même aux portions de tribu appelées a maisons qu’au chap. i , vers. 5 -1 5 .
des pères ». Suivant la tradition ju iv e , les quatre 5 -8 . A u x côtés de J u d a , et sous ses ordres,
■N u m . II, 9-19. 431
9. Tous ceux que l ’on a comptés comme 9. Universi qui in castris Judæ annu­
devant être du camp de Juda sont au merati sunt, fuerunt centum octoginta
nombre de cent quatre-vingt-six mille sex millia quadringenti ; et per turmas
quatre cents, et ils marcheront les pre­ suas primi egredientur.
miers, chacun selon ses troupes.
10. Du côté du midi, Blisur fils de Sc- 10. In castris filiorum Ruben ad me­
déür sera le prince dans le camp des en­ ridianam plagam erit princeps Elisur
fants de Ruben ; filius Sedeur ;
11. Et tout le corps de ses combattants, 11. E t cunctus exercitus pugnatorum
dont on a fait le dénombrement, est de ejus qui numerati sunt, quadraginta sex
quarante-six mille cinq cents. millia quingenti.
12. Ceux de la tribu de Siméon cam­ 12. Juxta eum castrametati sunt de
peront auprès de Ruben, et leur prince tribu Simeon, quorum princeps fuit Sa­
est Salamiel fils de Surisaddaï. lamiel filius Surisaddai.
13. Tout le corps de ses combattants, 13. Et cunctus exercitus pugnatorum
dont on a fait le dénombrement, est de ejus qui numerati sunt, quinquaginta
cinquante-neuf mille trois cents. novem millia trecenti.
14. Eliasaph fils de Duel est le prince 14. In tribu Gad princeps fuit Eliasaph
dans la tribu de Gad ; filius Duel ;
15. Et tout le corps de ses combat­ 15. E t cunctus exercitus pugnatorum
tants, dont on a fait le dénombrement, ejus qui numerati sunt, quadraginta
est de quarante - cinq mille six cent cin­ quinque millia sexcenti quinquaginta.
quante.
1G. Tous ceux dont on a fait le dé­ 16. Omnes qui recensiti sunt in cas­
nombrement pour être du camp de Ru­ tris Ruben centum quinquaginta millia
ben sont au nombre de cent cinquante et mille quadringenti quinquaginta per
et un mille quatre cent cinquante, dis­ turmas suas ; in secundo loco profici­
tingués tous selon leurs troupes ; ils mar­ scentur.
cheront au second rang.
17. Puis le tabernacle du témoignage 17. Levabitur autem tabernaculum
sera porté par le ministère des Lévites, testimonii per officia levitarum et turmas
qui marcheront selon leurs troupes. On le eorum ; quomodo erigetur, ita et depo­
démontera, et on le dressera de nouveau netur ; singuli per loca et ordines suos
dans le même ordre, et les Lévites mar­ proficiscentur.
cheront chacun en sa place et en son
rang. ^
18. Les enfants d’Ephraïm camperont 18. Ad occidentalem plagam erunt
du côté de l’occident ; Elisama fils d’Àm- castra filiorum Ephraim, quorum prin­
miud en est le prince; ceps fuit Elisama filius Ammiud ;
19. Tout le corps de ses combattants, 19. Cunctus exercitus pugnatorum

Issachar ( 5 -G) et Zabulon (7 -8 ) : tous trois fils ce second corps d’année (1514 50 ), et leu r ordre
de L ia , Gen. x x i x , 35; x x x , 14-20. de m arche (secundo loco...).
9. Nombre total des gu erriers de ces trois tribus, 4° L ’ordre de campem ent et de m arche pour
et leu r ordre de m arch e.— Centum octoginta...: les L é v ite s, vers. 17.
186 400 hommes. C’était le corps d’armée le plus 17. Levabitur autem... Hébr. : « E t (e n su ite )
considérable. — P r im i egredientur : h l ’avant- partira le tabernacle de l’alliance (avec) le camp
g a rd e, et encore au poste d’hon neu r, puisque des L é v ite s, au m ilieu des (a u tr e s ) camps. »
c’était le poste de péril. P a r conséquent, à la suite du corps d ’armée
3° Trib us campées au sud du tab ern acle, vers. formé par R uben, Siméon et Gad. — Quomodo
10 -16 . erigetur, ita... Les L é v ite s, avec le tabernacle,
1 0 -1 1 . R u ben, a la tête de cette seconde partie devaient donc constam m ent occuper le m ilieu du
du campement. Quoique fils aîné, il est désor­ cam p, en marche comme aux temps ue halte.
m ais inférieur à Ju d a. Cf. Gen. x u x , 3-4. V oyez quelques nuances d’expressions dans l’hé­
1 2 -1 5 . A u x côtés de R uben, Siméon ( 1 2 - 1 3 ) , b reu , et des détails plus complets au chap. n i,
né de L ia comme lu i (cf. Gen. x x i x , 33), et leur 13-39.
d em i-frère il tous d eu x , Gad ( 1 4 - 1 5 ) , fils de 5° T rib us campées à l ’ouest du tabernacle, vers.
Jacob par Zelpha, la servante de leur mère (Gen. 18-24.
x x x , 9-10 ) 1 8 -19 . E n tê te , la trib u d'Éphraïm .
16. Nombre total des gu erriers qui form aient
432 N um . II, 20-33.
ejus, qui numerati sunt, quadraginta dont, on a fait le dénombrement, est de
millia quingenti. quarante mille cinq cents.
20. Et cum eis tribus filiorum Manasse, 20. La tribu des enfants de Manassé
quorum princeps fuit Gamaliel filius sera auprès d’eux ; Gamaliel fils de Pha­
Phadassur ; dassur en est le prince ;
21. Cunctusque exercitus pugnatorum 21. Et tout le corps de ses combattants,
ejus qui numerati sunt, triginta duo dont on a fait le dénombrement, est de
millia ducenti. trente-deux mille deux cents.
22. In tribu filiorum Benjamin prin­ 22. Abidan fils de Gédéon est le prince
ceps fuit Abidan filius Gedeonis ; de la tribu des enfants de Benjamin ;
23. Et cunctus exercitus pugnatorum 23. E t tout le corps de ses combat­
ejus qui recensiti sunt, triginta quinque tants, dont on a fait le dénombrement,
millia quadringenti. est de trente-cinq mille quatre cents.
24. Omnes qui numerati sunt in 24. Tous ceux dont on a fait le dénom­
castris Ephraim , centum octo millia brement pour être du camp d’Éphraïm
centum per turmas suas ; tertii profici­ sont au nombre de cent huit mille cent
scentur. hommes, distingués tous selon leurs trou­
pes ; ils marcheront au troisième rang.
2t>. Ad aquilonis partem castrametati 25. Les enfants de Dan camperont du
sunt filii Dan, quorum princeps fuit côté de l’aquilon, et Ahiézer fils d’Am-
Ahiezer filius Ammisaddai. misaddaï en est le prince.
26. Cunctus exercitus pugnatorum ejus 26. Tout le corps de ses combattants,
qui numerati sunt, sexaginta duo millia dont on a fait le dénombrement, est de
septingenti. soixante-deux mille sept cents.
27. Juxta eum fixere tentoria de tribu 27. Ceux de la tribu d’Aser dresseront
Azer ; quorum princeps fuit Phegiel filius leurs tentes près de Dan, et leur prince
Ochran ; est Phégiel fils d’Ochran ;
28. Cunctus exercitus pugnatorum ejus 28. Tout le corps de ses combattants,
qui numerati sunt, quadraginta millia et dont on a fait le dénombrement, est de
mille quingenti. quarante et un mille cinq cents.
29. De tribu filiorum Nephthali prin­ 29. Ahira fils d’Enan est le prince de
ceps fuit Ahira filius Enan ; la tribu des enfants de Nephthali ;
30. Cunctus exercitus pugnatorum 30. Tout le corps de ses combattants
ejus, quinquaginta tria millia quadrin­ est de cinquante-trois mille quatre cents.
genti.
31. Omnes qui numerati sunt in cas­ 31. Le dénombrement de ceux qui
tris Dan, fuerunt centum quinquaginta seront dans le camp de Dan est de cent
septem millia sexcenti ; et novissimi pro­ cinquante-sept mille six cents, et ils
ficiscentur. marcheront au dernier rang.
32. Hic numerus filiorum Israel, per 32. Toute l’armée des enfants d’Israël
domos cognationum suarum et turmas étant divisée en diverses troupes, selon
divisi exercitus, sexcenta tria millia leurs maisons et leurs familles, était donc
quingenti quinquaginta. au nombre de six cent trois mille cinq
cent cinquante.
33. Levitæ autem non sunt numerati 33. Mais les Lévites n’ont point été

20-23. A u x côtés d’Éphraïm, son frère Manassé A se r (27-28), né de Zelpha, et N ephthali (29-30),
(2 0 -2 1), et B enjam in, leur oncle (2 2 -2 3 ): tous né de B ala comme Dan.
issus de Rachel. Cf. Ps. l x x i x , 3. 31. Nombre total des guerriers de ce quatrièm e
24. Nombre total des guerriers qui compo­ corps d’armée (157 600), et leu r ordre de marche
saient ce troisième corps d’armée (10 8 10 0 ), et (novissim i..., h l ’arrière-gard e).
leur ordre de marche ( tertii..., im m édiatem ent à 7° Récapitulation gén érale, vers. 32 - 34.
la suite du tabernacle et des Lévites). 32-33. De n o u ve a u , l ’indication du chiffre
6° T ribus campées au nord du tabernacle, vers. total des guerriers israélites, déduction faite des
25-31. L évites : 603 550. Chiffre considérable, si l ’on
25-26. E n tê te, la trib u de D a n , l’aîné des songe au x épreuves infligées au peuple hébreu par
flls de Jacob nés de ses femmes secondaires ( c f. les É gyptiens ( c f. E x . i , 8-22 et l ’e x p lica tio n );
Gen. x x x , 1-6). mais l ’Israël m ystiqu e, le peuple ch rétien, sera
27-30. A vec D an , deux autres fils d’esclaves : autrem ent considérable : a V id i turbam m agnam ,
N um . II, 34 — III, 7. 433
comptés dans ce dénombrement des en­ inter filios Israel ; sic enim præeeperat
fants d’Israël; car le Seigneur l’avait Dominus Moysi.
ainsi ordonne à Moïse.
34. Et les enfants d’Israël exécutèrent 34. Feccruntque filii Israel juxta om­
tout ce que le Seigneur leur avait com­ nia quæ mandaverat Dominus. Castra­
mandé. Ils campèrent en divers corps, metati sunt per turmas suas, et profecti
et ils marchèrent, selon le rang des fa ­ per familias ac domos patrum suorum.
milles et des maisons de leurs pères.

C H A P I T R E III

1. Voici la postérité d’Aaron et de 1. Hæ sunt generationes Aaron et


Moïse, au temps où le Seigneur parla à Moysi, in die qua locutus est Dominus
Moïse sur la montagne du Sinaï. ad Moysen in monte Sinai.
2. Et voici les noms des enfants 2. Et hæc nomina filiorum Aaron :
d’Aaron : Nadab l’aîné, puis Abiu, Eléa- primogenitus ejus Nadab, deinde Abiu,
zar et Ithamar. et Eleazar, et Ithamar.
3. Ce sont les noms des enfants d’A a ­ 3. Hæc nomina filiorum Aaron sacer­
ron qui furent prêtres,qui reçurent l ’onc­ dotum qui uncti sunt, et quorum repletæ
tion, et dont les mains furent remplies et consecratæ manus ut sacerdotio fun­
et consacrées pour exercer les fonctions gerentur.
du sacerdoce.
4. Or Nadab et Abiu, ayant offert un 4. Mortui sunt enim Nadab et A biu,
feu étranger devant le Seigneur au désert eum offerrent ignem alienum in con­
du Sinaï, moururent sans enfants; et spectu Domini in deserto Sinai, absque
Eléazar et Ithamar exercèrent les fonc­ liberis ; functique sunt sacerdotio Eleazar
tions du sacerdoce du vivant de leur père et Ithamar coram Aaron patre suo.
Aaron.
5. Le Seigneur parla donc à Moïse, et 5. Locutusque est Dominus ad Moysen,
lui dit : dicens :
6. Faites approcher la tribu de L é v i, et 6. Applica tribum L evi, et fac stare in
faites que ceux de cette tribu se tiennent conspectu Aaron sacerdotis ut ministrent
devant le prêtre Aaron, afin qu’ils le ei, et excubent,
servent et qu’ils veillent,
7. qu’ils observent tout ce qui re- 7. et observent quidquid ad cultum

quam dinum erare nemo poterat, ex om nibus gen ­ de leu r père ; le rôle de M oïse, exclusivem ent
tib u s, et trib u b u s, et populis, et linguis. » Apoc. personnel, ne passa point à ses fils, que nous
VII, 9. trouvons simplement classés parm i les Lévites.
34. E xécution in tégrale des ordres du Sei­ Cf. I P ar. x x m , 14.
gneur. Les détails castram etati s u n t, pro fecti, 2-4. Les fils d’Aaron. — Après avoir cité leurs
sont insérés par anticipation. — L e camp Israé­ noms (vers. 2), le narrateur rappelle en quelques
lite , ainsi organ isé, form ait une ce civitas in m ots leur consécration sacerdotale (vers. 3) et le
quadro posita », sym bole de glorieux m ystères, triste sort de N adab et d’A biu (v e rs . 4 ). Pou r
dont la réalisation n ’est pas encore achevée. Cf. les détails de ces événem ents, v ojrez E x. x x i x ,
Ez. x l v i i i , 3 0 - 3 4 ; Apoc. x x , 9 ; x x i , 16. 1-37; L e v . v i i i , 1-13 ; x, 1 et ss. — M ortui... absque
liberis. Ce tra it n ’avait pas été signalé précédem ­
§ II. — Recensement et fonctions des Lévites.
m ent.— F u n cti... sacerdotio... coram pa tre: avec
I I I , 1 — IV , 49.
lu i, et sous ses ordres. Cf. I Par. x x iv , 9.
1° Énum ération des fils d’Aaron. I I I , 1 -4 . 2° Dieu associe les L évites au x prêtres pour
Ch ap. III. — 1. T itre qui rappelle ceux des les fonctions du culte. I I I , 5-10 .
livres de la Genèse, n , 4; v , 1 , etc. — A a ron 5-10. A pp lica . Hébr. : haqreb, fais approcher.
et M oysi. Puisqu’il s’a g it d’une généalogie (g e­ Cf. E x. x x v m , 1. — E t fa c stare in conspectu...:
n era tio n es), Aaron est naturellem ent nommé le en présence de leur chef suprême, le grand prêtre.
premier, en sa qualité d’aîné. D’ailleurs, quoique — Le rôle des Lévites est ensuite déterm iné som­
intitulée « générations d’Aaron et de Moïse », m airem ent : m in istrent c i, et excubent... (vers.
cette liste ne mentionne en réalité que les des­ 6*-8); plus bas, à différentes reprises (vers. 21-37;
cendants d 'A aron , qui héritèrent de la dignité IV, 1-33), il sera précisé dans le détail. — Dabisque
434 Nuar. III, 8-17.
pertinet multitudinis coram tabernaculo garde le culte que le peuple doit me
testimonii ; rendre devant le tabernacle du témoi­
gnage,
8. et custodiant vasa tabernaculi, ser­ 8. qu’ils aient en garde les ustensiles
vientes in ministerio ejus. du tabernacle, et qu’ils rendent tous les
services qui regardent le saint ministère.
9. Dabisque dono levitas 9. Vous donnerez les Lévites
10. Aaron et filiis ejus, quibus traditi 10. à Aaron et à ses fils, auxquels ils
sunt a filiis Israel ; Aaron autem et filios ont été livrés par les enfants d’Israël.
ejus constitues super cultum sacerdotii. Mais vous établirez Aaron et ses enfants
Externus, qui ad ministrandum acces­ pour les fonctions du sacerdoce. Tout
serit, morietur. étranger qui s’approchera du saint minis­
tère sera puni de mort.
11. Locutusque est Dominus ad Moy­ 11. Le Seigneur parla encore à Moïse,
sen, dicens : et lui dit :
12. Ego tuli levitas a filiis Israel pro 12. J ’ai pris les Lévites d’entre les
omni primogenito, qui aperit vulvam in enfants d’Israël à la place de tous les
filiis Israel ; eruntque levitæ mei, premiers-nés, qui sortent les premiers du
sein de leur mère ,d’entre les enfants
d’Israël ; c’est pourquoi les Lévites seront
à moi,
13. meum est enim omne primogeni­ 13. car tous les premiers-nés sont à
tum. Ex quo percussi primogenitos in moi. Depuis que j ’ai frappé dans l’Egypte
terra Æ gypti, sanctificavi milii quidquid les premiers-nés, j ’ai consacré pour moi
primum nascitur in Israel, ab homine tout ce qui naît le premier en Israël,
usque ad pecus ; mei sunt. Ego Dominus. depuis les hommes jusqu’aux bêtes; ils
sont tous à moi. Je suis le Seigneur.
14. Locutusque est Dominus ad Moysen 14. Le Seigneur parla de nouveau à
in deserto Sinai, dicens : Moïse au désert du Sinaï, et lui dit :
15. Numera filios Levi per domos pa­ 15. Faites le dénombrement des en­
trum suorum et familias, omnem ma­ fants de Lévi selon toutes les maisons
sculum, ab uno mense et supra. de leurs pères et selon leurs fam illes, et
comptez tous les mâles depuis un mois
et au-dessus.
16. Numeravit Moyses, ut praeceperat 16. Moïse en fit donc le dénombrement,
Dominus. comme le Seigneur l’avait ordonné.
17. Et inventi sunt filii Levi per no­ 17. Et il trouva comme fils de Lévi
mina sua : Gerson, et Caath, et Merari. ceux dont voici les noms : Gerson, Caath
et Mérari.

dono... Dieu insiste sur ce point : la fam ille lé ­ m aintenant par les Lévites. A u ssi co n clu t-il en
vitiqu e sera entièrem ent subordonnée a u x prêtres termes expressifs : erun t Levitæ m ei, de même
dans l ’exercice du m inistère sacré; les Lévites que les premiers-nés lu i appartenaient.
ne seront que les serviteurs d’Aaron et de ses fils. 4° Dénombrement des L é v ite s, et indication
De là cette répétition si énergique de l ’hébreu : générale de leurs fonctions. I I I , 14-39.
n 'tu n im , n ‘ tà n im hem m ah lô (au lieu de quibus 1 4 -15 . L ’injonction divine. — N um era filio s
tr a d iti...), « donnés, donnés eu x à lu i; » pour L e v i: ils avaient été exclus du prem ier recen ­
signifier : entièrement donnés. — A f iliis Israel. sement. Cf. i , 47. — A b u n o mense : au lieu de
P lu tô t : d’entre les fils d’Israël. — E xtern u s, qui... « a vigesim o anno » pour les autres tribus (i, 3).
E n dehors des prêtres et des L é v ite s, personne L e m otif de cette différence est m anifeste. « Il
ne pourra s’im miscer aux choses du culte. Cf. i , y a vait dans les autres tribus des prem iers-n'és
51b, etc. de tou t âge ; on prend aussi des L évites de tou t
3° Les Lévites sont ainsi choisis pour rem ­ âge. Si l ’on se fû t restreint à ne prendre des L é ­
placer les premiers-nés d’Israël. I I I , 11-13. vites que depuis l ’âge de vin g t ans jusqu’à soixante,
11-13. P ro om n i prim ogenito. Cf. E x . x i i i , 2, leu r nombre n ’aurait pu égaler, à beaucoup près,
11-16. A u moment de la sortie d ’É gy p te, ]c Sei­ celui de tous les premiers-nés des autres tribus. »
gneur s’était réservé les prem iers-nés mâles de Calm et, Comment, littéral su r les N om bres,
toutes les fam illes israélites, qu ’il a vait épargnés h. 1. Ce même âge d’un mois sera plus tard fixé
e t sauvés pendant la dixièm e plaie. C’étaient eu x pour le rachat des premiers-nés. Cf. x v m , 16.
q u i, d’après cette consécration, semblaient des­ 16-20. L es fils et les petits-fils de Lévi. — Énu­
tinés au service du culte : Dicu les remplace m ération qui servira de base au dénombrement
N um. IIT , 18-32. 435

18. Les fils de Gerson sont Lcbni ct 18. Filii Gerson : Lcbni ct Semei.
Séméi.
19. Les fils de Cnatli sont Am ram , 19. Filii Caath : Amram et Jesaar,
Jésaar, Hébron et Oziel. Ilebron et Oziel.
20. Les fils de Mérari sont Moholi et 20. Filii Merari : Moholi ct Musi.
Musi.
21. De Gerson sont sorties deux fa ­ 21. De Gerson fuere familiæ duæ,
milles, celle de Lebni et celle de Séméi, Lebnitiea, et Semeitiea,
22. dont tous les mfiles ayant été 22. quarum numeratus est populus
comptés depuis un mois et au-dessus, il sexus masculini ab uno mense et supra,
s’en trouva sept mille cinq cents. septem millia quingenti.
23. Ceux-ei doivent camper derrière le 23. Hi post tabernaculum metabuntur
tabernacle, vers l’occident, ad occidentem,
24. avant pour prince Eliasaph, fils de 24. sub principe Eliasaph filio Lael.
Laël.
25. Et ils veilleront dans le tabernacle 25. Et habebunt excubias in taberna­
de l’alliance, culo foederis,
2G. ayant en leur garde le tabernacle 2G. ipsum tabernaculum et operimen­
même, sa couverture, le voile qu’on tire tum ejus, tentorium quod trahitur ante
devant la porte du tabernacle de l’al­ fores tecti foederis, et cortinas atrii ;
liance, et les rideaux du parvis; comme tentorium quoque quod appenditur in
aussi le voile qui est suspendu à l ’entrée introitu atrii tabernaculi, et quidquid ad
du parvis du tabernacle, tout ce qui ap­ ritum altaris pertinet, funes tabernaculi
partient au ministère de l ’autel, les cor­ et omnia utensilia ejus.
dages du tabernacle, et tout ce qui est
employé à son usage.
27. De Caafh sont sorties les familles 27. Cognatio Caath habebit populos
des Amramites, des Jésaarites, des Hé- Amramitas et Jesaaritas et Hebronitas
bronites et des Oziélites. Ce sont là les et Ozielitas. Hæ sunt familiæ Caathita-
familles des Caathites, dont on a fait le rum, reeensitæ per nomina sua.
dénombrement selon leurs noms.
28. Tous les mâles depuis un mois et 28. Omnes generis masculini ab uno
au-dessus sont au nombre de huit mille mense et supra, octo millia sexcenti ha­
six cents. Ils veilleront à la garde du bebunt excubias sanctuarii,
sanctuaire,
29. et ils camperont vers le midi. 29. et castrametabuntur ad meridia­
nam plagam.
30. Leur prince sera Elisaphan, fils 30. Princepsque eorum erit Elisaphan
d’Oziel. filius Oziel.
31. lis garderont l ’arche, la table, le 31. Et custodient aream, mensamque
chandelier, les autels et les vases du et candelabrum, altaria et vasa sanctua­
sanctuaire qui servent au saint minis­ rii, in quibus ministratur, et velum,
tère , le voile et toutes les choses de cette cunetamque hujuscemodi supellectilem.
nature.
32. Eléazar, fils du prêtre Aaron et 32. Princeps autem prineipum levi-

et à l'organisation des Lévites. Trois groupes de lem ent : « et autour de l ’au te l, » pour désigner
L é v ite s, rattachés aux trois fils de L é v i : les les rideaux du parvis. V oy. YA tl. archéol., pl. x e v i,
Gersonites, les Caathites, les Mérari tes. Les Ger- f ig .l.
sonites divisés en deux fam illes; les Caathites, 27-32. Dénom brement et fonctions des Caa­
en quatre fam illes; les M érarites, en deux fa ­ thites. — Ils étaient les plus nom breux des trois
milles. Cf. Gen. x l v i , 11 ; E x. v x , 16 ; I Par. v , 1 . groupes : 8 600. L e u r place dans le camp : au sud
2 1-2 6. Dénombrement et fonctions spéciales du tabernacle. Dieu les honora d’une manière
des Gersonites. — L eu r nombre (vers. 22) : 7 500. toute spéciale en leur réservant le m inistère
L eu r place dans le camp d’Israël : à l’ouest, le plus im portant : le transport de l ’a rch e , des
derrière le tabernacle ( vers. 23 ). L eu r chef : deux autels, de la table des pains de proposi­
E liasa p h (vers. 24).— L e u r ministère (vers. 25-26) tio n , du voile qui séparait le Saint et le Saint
concernait les ten tu res, les rideaux et les cor­ des sain ts, des vases sacrés, etc. Cf. i v , 4-20.
dages du tabernacle. Cf. iv , 24-28. — A u lieu Outre leur chef im m édiat, E lisa p h a n , ils avaient
de q u id q u id ad r itu m a lla ris, 1’hébreu dit seu­ encore à leur tête Éléazar, l’aîné des fils survi-
21
43G Nuar. III, 33-39.
tarum Eleazar, filius Aaron sacerdotis, prince des princes des Lévites, sera pré­
erit super excubitores custodiæ san­ posé à ceux qui veilleront à la garde du
ctuarii. sanctuaire.
33. At vero de Merari erunt populi 33. Les familles sorties de Mérari
Moholitæ et Musitæ recensiti per nomina sont les Moholites et les Musites, dont
sua : on a fait le dénombrement selon leurs
noms.
34. omnes generis masculini ab uno 34. Tous les mâles depuis un mois et
mense et supra, sex millia ducenti. au-dessus sont au nombre de six mille
deux cents.
35. Princeps eorum Suriel filius Abi- 35. Leur prince est Suriel, fils d’Abi-
haiel; in plaga septentrionali castrame­ haïel ; ils camperont vers le septentrion.
tabuntur.
36. Erunt sub custodia eorum tabulæ 36. Ils auront en garde les ais du ta­
tabernaculi et vectes, et columnæ ac bernacle, les barres, les colonnes avec
bases earum, et omnia quæ ad cultum leurs bases, et tout ce qui en dépend ;
hujuscemodi pertinent;
37. eolumnæque atrii per circuitum 37. les colonnes qui environnent le
cum basibus suis, et paxilli eum fu ­ parvis avec leurs bases, et les pieux avec
nibus. leurs cordages.
38. Castrametabuntur ante taberna­ 38. Moïse et Aaron avec ses fils, qui
culum foederis, id est, ad orientalem ont la garde du sanctuaire au milieu des
plagam, Moyses et Aaron cum filiis suis, enfants d’Israël, camperont devant le
habentes custodiam sanctuarii in medio tabernacle de l ’alliance, c’est-à-d ire du
filiorum Israel; quisquis alienus acces­ côté de l’orient. Tout étranger qui s’en
serit, morietur. approchera sera puni de mort.
39. Omnes levitæ, quos numeraverunt 39. Tous les mâles d’entre les Lévites,

vau t s d’Aaron ; car Moïse et Aaron appartenaient cour.


ti cette branche de la fam ille lévitiqu e. Cf. E x . 5° R écapitulation. I I I , 33-39.
v i , 18-20. 38. Place réservée dans le camp à Moïse et
33-37. Dénombrement et fonctions spéciales aux prêtres. — A n te ta b ern a cu lu m ,... au poste
des M érarites.— Ils étaient les moins nom breux : d’honneur par conséquent; on ajoute que c’était
seulement 6 200. L eu r chef : S u riel. L e u r place dans la direction de l ’est, d’après l ’orientation
dans le camp : au nord du tabernacle. L e u r mi- du lieu saint. A in si donc, il y avait, tou t autour
nistère consistait à transporter toute la ch ar­ du tabernacle qui servait de palais il Jéh ovah ,
pente du sanctuaire et du parvis. Cf. iv , 3 1-33. une double ligne de tentes israélites : la plus
— P a x illi cum fu n ib u s. Les Gersonites étaient rapprochée était occupée par Moïse, les prêtres
chargés des cordages du tabernacle proprement et les Lévites ; la seconde, par la masse des douze
d it (vers. 2G) ; les Mérarites s’occupaient unique­ tribus. Le tableau suivant m ettra cette disposi­
m ent de ceux qui m aintenaient les rideaux de la tion sous les yeu x du lecteur.
N ord.
A ser. Dax. N ephthali.

Manassé. M érarites. Issachar.

Le Moïse
Ouest. E p h r a ïm . Gersonites. J u d as. Est.
Tabernacle. Aaron et scs fils.

Benjamin. Caatliites. Zabulon.

Siméon. R ubex. Gad.

Sud.
V oyez aussi Y A tl. archéol., pl. x e v i, fig. 1. 34 (7 500 4- 8 600 -h 6 200), on trouve la somme
39. Nombre total des Lévites a m evse uno et de 22 300. Pourquoi donc cette différence ? L a
s u p r a : 22 000. E t pourtant, si l ’on additionne plupart des exégètes contemporains adm ettent
le3 chiffres partiels mentionnés aux vers. 22, 28, une erreur de transcription. Les rabbins ju ifs,
N um. III, 40-48. 437
depuis un mois et au-dessus, dont Moïse Moyses et Aaron, juxta præccptum Do-
et Aaron firent le dénombrement selon mini per familias suas in genere mascu­
leurs familles, comme le Seigneur le leur lino, a mense uno et supra,.fuerunt vi­
avait commandé, se trouvèrent au nombre ginti duo millia.
de vingt-deux mille.
40. Le Seigneur dit encore à Moïse : 40. Et ait Dominus ad Moysen : Nu­
Dénombrez tous les premiers-nés mâles mera primogenitos sexus masculini de
des enfants d’Israël, depuis un mois filiis Israel ab uno mense et supra, et
et au-dessus, et vous en tiendrez le habebis summam eorum.
compte.
41. Vous prendrez pour moi les L é­ 41. Tollesque levitas mihi pro omni
vites à la place des premiers-nés des en­ primogenito liliorum Israel. Ego sum
fants d’Israël. Je suis le Seigneur; et les Dominus ; et pecora eorum pro universis
troupeaux des Lévites seront pour tous primogenitis pecorum filiorum Israel.
les premiers-nés des troupeaux des en­
fants d’Israël.
42. Moïse fit clone le dénombrement 42. Recensuit Moyses, sicut præce-
des premiers-nés des enfants d’Israël, perat Dominus, primogenitos filiorum
comme le Seigneur l’avait ordonné ; Israel ;
43. et tous les mâles ayant été mar­ 43. et fuerunt masculi per nomina
qués par leurs noms depuis un mois et sua, a mense uno et supra, viginti duo
au-dessus, il s’en trouva vingt-deux mille millia ducenti septuaginta tres.
deux cent soixante-treize.
44. Le Seigneur parla de nouveau à 44. Locutusque est Dominus ad Moy­
Moïse, et lui dit : sen, dicens: *
45. Prenez les Lévites pour les pre­ 45. Tolle levitas pro primogenitis
miers-nés des enfants d’Israël, et les filiorum Israel, et pecora levi tarum pro
troupeaux des Lévites pour leurs trou­ pecoribus eorum ; eruntque levitæ mei.
peaux ; et les Lévites seront à moi. Je Ego sum Dominus.
suis le Seigneur.
4G. Et pour le prix des deux cent 46. In pretio autem ducentorum se­
soixante-treize aînés des enfants d’Is­ ptuaginta trium, qui excedunt nume­
raël qui dépassent le nombre des L é­ rum levitarum de primogenitis filiorum
vites, Israel,
47. vous prendrez cinq sicles par tête 47. accipies quinque siclos per sin­
au poids du sanctuaire. Le siele est de gula capita ad mensuram sanctuarii.
vingt oboles. Siclus habet viginti obolos.
48. Et vous donnerez cet argent à 48. Dabisque pecuniam Aaron et filiis
Aaron et à ses fils pour le prix de ceux ejus, pretium eorum qui supra sunt.
qui dépassent le nombre des Lévites.

et à leu r suite un certain nombre de com men­ mais le te xte même de 1a loi par laquelle Dieu
tateu rs ch rétien s, attribuent la divergence à une ava it enjoint autrefois aux H ébreux de lui con­
circonstance assez vraisem blable : le chiffre 300, sacrer leurs premiers-nés montre qu’elle ne devait
omis au vers. 29, représenterait les premiers-nés pas avoir d'effet rétroactif, et q u ’elle concernait
mâles venus au monde dans la trib u même de seulement l ’avenir. Cf. E x . x m , 1-2. E t alors ce
L é v i depuis la sortie d ’É gypte. Les L évites de­ nombre est au contraire considérable, et dénote,
v a n t désormais rem placer les prem iers-n és, il dans le peuple israélite, une v ita lité extraord i­
était inutile de faire entrer les leurs en ligne n aire, qui s’explique par les bénédictions célestes.
de com pte, puisqu’ils appartenaient déjà au Sei­ Cf. E x. i , 7.
gneur à un autre titre. 44-48. Le rachat de l ’excédant des premiers-
6« Recensement et rachat des prem iers-nés. nés. — E n com parant les résultats des deux dé­
I I I , 40-51. nombrements accomplis en dernier lie u , vers.
40-41. Dieu ordonne à Moïse de dénombrer 14-39, 40-43, on trouve que les premiers-nés des
les prem iers-nés mâles d ’Israël, en vue de les douze tribus dépassaient de 273 ( 22 273 — 22 000 )
échanger contre les Lévites. Cf. vers. 11-13. le chiffre des Lévites. Il fa lla it donc pour ces
42-43. Résultat de cette opération : 22 273 pre­ 273 un mode particulier de ra ch a t; Dieu fixa à
m iers-nés. On a prétendu de nos jours que ce cette intention une modique somme d’argent :
chiffre était trop restreint pour une nation qui quinque siclos p e r sing u la ca p ita , c .-à -d . cinq
com ptait. 603 550 hommes adultes ( c f. n , 3 2 ); fois 2 fr. 83, puisqu’il s’a git du sicle d’argent.
438 N um. III, 49 — IV, 5.
49. Tulit igitur Moyses pecuniam eo­ 49. Moïse prit donc l’argent de ceux
rum qui fuerant amplius, et quos rede­ qui dépassaient ce nombre, et qu’ils
merant a levitis : avaient racheté des Lévites :
50. pro primogenitis filiorum Israel, 50. ce qu’il reçut pour les premiers-
mille trecentorum sexaginta quinque si­ nés des enfants d’Israël forma la somme
clorum juxta pondus sanctuarii ; de mille trois cent soixante-cinq sicles
au poids du sanctuaire ;
51. et dedit eam Aaron et filiis ejus, 51. et il donna cet argent à Aaron et
juxta verbum quod præceperat sibi Do­ à ses fils, selon l’ordre que le Seigneur
minus. lui avait donné.

C H A P I T R E IV

1. Locutusque est Dominus ad Moysen 1. Le Seigneur parla encore à Moïse


et Aaron, dicens : et à Aaron, et il leur dit :
2. Tolle summam filiorum Caath de 2. Faites le dénombrement des fils de
medio levitarum per domos et familias Caath séparément des autres Lévites,
suas, par maisons et par familles,
3. a trigesimo anno et supra, usque 3. depuis trente ans et au-dessus jusqu’à
ad quinquagesimum annum, omnium cinquante an s, de tous ceux qui entrent
qui ingrediuntur ut stent et ministrent dans le tabernacle de l’alliance pour y
in tabernaculo foederis. assister et pour y servir.
4. Hic est cultus filiorum Caath : Ta­ 4. Voici quelles seront les fonctions
bernaculum foederis, et sanctum san­ des fils de Caath ; elles concernent le
ctorum. tabernacle de l ’alliance et le saint des
saints.
5. Ingredientur Aaron et filii ejus, 5. Lorsqu’il faudra lever le camp,
quando movenda sunt castra; et depo­ Aaron et ses fils entreront dans le taber­
nent velum quod pendet ante fores, in- nacle. Ils détendront le voile qui est sus­
volventque eo arcam testimonii ; pendu devant rentrée du sanctuaire, et
ils en couvriront l ’arche du témoignage;

Sur les mots ad m ensuram s a n c tu a r ii, voyez vice du culte. — F ilio r u m Caath. Les Caathites
E x . x x x , 13, et le com mentaire. — Siclus... vi- obtiennent m aintenant le prem ier ra n g , au lieu
gin ti obolos. Dans l ’hébreu : v in g t gérah, petite du second, qui était celui de leur origine : c’est
monnaie qui v ala it environ 14 centimes. — L e à cause de la préém inence de leurs fonctions,
vers. 48 prescrit l’emploi de la somme fournie par et aussi parce que Moïse et Aaron faisaient partie
ce rachat : dabis... A a ron et filiis ejus. de leur groupe. — A trigesim o..., ad qxûnqua-
49 -51. Moïse exécute l ’ordre du Seigneur. — gesim um ... Les lim ites de ce second recensement
Quos redem erant a Levitis. H ébr.: rachetés par des L évites sont bien différentes de celles du pre­
les L é v ite s , c.-à-d. par la substitution des Lévites mier ( m , 1 5 ) : c’est qu’au lieu d’un nombre
à leu r place. — P ro d u it total qui fu t remis à to tal, on v eu t seulement obtenir la somme des
A aron : 1 365 sicles (273 X 5 ) , ou environ adultes aptes à rem plir un service pénible, qui
3 862 fr. 95. L e narrateu r oublie d’indiquer le exigeait la plénitude des forces physiques. Il fau t
moyen par lequel fu ren t déterminés les 273 pre­ se souvenir qu’en Orient on s’affaiblit plus vite
miers-nés qui fu ren t ainsi rachetés à p rix d’a r­ qu'en Europe, et qu’on est d’ordinaire un vieillard
gent. On choisit p eu t-être les plus jeunes; ou à cinquante ans. Saint J ean -B ap tiste et N .-S.
bien on recourut au so r t, comme le veu len t les Jésus-Christ com m encèrent pareillem ent leur m i­
rabbins. nistère à trente ans. — Ut stent. Dans l’hébreu :
7° Les fonctions des Caathites. IV , 1-20. la sa b a ', expression qui signifie tou t d’abord
On revient ici au m inistère des L é v ite s, pour « arm ée, m ilice »; mais qui sert aussi dans la
en m arquer plus complètement les d étails; car Bible à désigner le service religieux. Cf. v i n ,
les indications données plus h a u t, n i, 25-26, 31, 24-25; x x x i , 7, 42; x x x v m , 8, etc.
36-37, n’étaient que sommaires ct anticipées. Ce 4-15. L ’office spécial des Caathites. — Cet office
m inistère consistait surtout à transporter le mo­ est d’abord déterm iné en gros ( vers. 4 ) : taber­
bilier sacré, divisé en trois parts d’après le nombre naculum ..., et sancta sanctorum . D ’après l’hé­
des groupes lévitiques. breu : « dans le tabernacle de l’alliance, le saint
C h a t . IV . — 1-3. Dieu ordonne de com pter les des sain ts; » c.-à-d., ici, les objets les plus saints.
membres de la fam ille de Caath propres au ser­ — V iennent ensuite les instructions détaillées
N um . IV, 6-13. 439
G. ils mettront encore par-dessus une G. et operient rursum velamine ian­
couverture de peaux de couleur violette, thinarum pellium, extendentque desu­
et étendront sur cette couverture un drap per pallium totum hyacinthinum, et in­
de couleur d’hyacinthe, et ils feront ducent vectes.
passer les bâtons clans les anneaux de
l'arche.
7. Ils envelopperont aussi dans un drap 7. Mensam quoque propositionis in­
d’hyacinthe la table des pains de propo­ volvent hyacinthino pallio, et ponent
sition , et ils mettront avec elle les en­ cum ea thuribula et mortariola, cyathos
censoirs, les petits mortiers, les petits et crateras ad liba fundenda ; panes
vases et les coupes pour les oblations de semper in ea erunt.
liqueur ; et les pains seront toujours sur
la table.
8. Ils étendront par-dessus un drap 8. Extendentque desuper pallium coc­
d’écarlate, qu’ils couvriront encore d’une cineum, quod rursum operient vela­
couverture de peaux violettes, et ils fe ­ mento ianthinarum pellium, et inducent
ront passer les bâtons dans les anneaux vectes.
de la table.
9. Ils prendront aussi un drap d’hya­ 9. Sument et pallium hyacinthinum,
cinthe, dont ils couvriront le chandelier quo operient candelabrum cum lucernis
avec ses lampes, ses pincettes, ses mou- et forcipibus suis et emunctoriis, et
chettes, et tous les vases à huile, c’est- cunctis vasis olei, quæ ad concinnandas
à-dire tout ce qui est nécessaire pour lucernas necessaria sunt;
entretenir les lampes.
10. Ils couvriront toutes ces choses 10. et super omnia ponent operimen­
avec des peaux violettes, et feront passer tum ianthinarum pellium, et inducent
les bâtons dans les anneaux. vectes.
11. Ils envelopperont aussi l’autel d’or 11. Nec non et altare aureum invol­
d’un drap d’hyacinthe; ils étendront par­ vent hyacinthino vestimento, et exten­
dessus une couverture de peaux violettes, dent desuper operimentum ianthinarum
et ils feront passer les bâtons dans les pellium, inducentque vectes.
anneaux.
12. Ils envelopperont de même d’un 12. Omnia vasa, quibus ministratur
drap d’hyacinthe tous les vases dont on in sanctuario, involvent hyacinthino
se sert dans le sanctuaire. Ils étendront pallio, et extendent desuper operimen­
par-dessus une couverture de peaux vio­ tum ianthinarum pellium, inducentque
lettes, et ils feront passer les bâtons dans vectes.
les anneaux.
13. Ils ôteront aussi les cendres de 13. Sed et altare mundabunt cinere,
l ’autel des holocaustes, et ils l’enveloppe­ et involvent illud purpureo vestimento ;
ront dans un drap de pourpre.

(vers. 5 -15 ). M ais, par cela même que les fon c­ décrit. — 2o L a table des pains de proposition,
tions des Caathites concernaient les objets les vers. 7-8, était aussi recouverte d’une triple en­
plus augustes du culte, presque toutes ces in stru c­ veloppe, l ’une en étoffe couleur hyacinthe, la se­
tions (vers. 5 -1 4 ) décrivent le rôle prélim inaire conde en étoffe cram oisie, la troisièm e en peau
des prêtres, qui seuls pouvaient toucher cette de dugong (ia n th in a ru m p elliu m ). Sur les th u ­
portion du m obilier sa cré, et qui devaient la r ib u la , m o rta rio la , e tc., qui accompagnaient
préparer pour le tra n s p o rt.— 1» L ’arche, vers. cette tab le, voyez E x. x x v , 29, et l’explication.
5 - 6, q u ’on recouvrait de trois enveloppes super­ L a note panes semper in ea erunt m ontre l ’iin-
posées : du voile précieux qui séparait les deux portauce du symbolisme des pains de proposition :
cham bres du tabernacle ( E x . x x v i , 3 1 ) , d’une comme ils représentaient Israël en face de son
couverture en peau de dugong ( ia n th in a r u m D ie u -ro i, ils ne devaient pas q u itter un seul
p elliu m ; voyez la note d’E x. x x v , 5), d’une cou­ instant la tab le, même durant les marches. Cf.
v erture d’étolïe couleur h yacin the (vo y ez E x. L ev. x x iv , 5-9. — 3° L e chandelier à sept branches
x x v , et le com m entaire). On ajoute ind u cen t et ses ustensiles (ve rs. 9 -10 ), 4° l ’autel d’or
vectes; car, bien que les barres qui servaient n (vers. 1 1 ) , 5» les vases et autres objets employés
porter l ’arche lu i restassent toujours attachées dans le tabernacle (vers. 12 ) n ’étaient entourés
(E x. x x v , 14 et s.), il fallait les enlever mo­ que de deux couvertures, celles en étoffe couleur
m entaném ent pour l ’emballage qui v ien t d’être hyacinthe et en peau de dugong. — 6° De même
440 N um . IV, 14-20.
14. ponentque cum eo omnia vasa, 14. Ils mettront avec l’autel tous les
quibus in ministerio ejus utuntur, id vases qui sont employés au ministère de
est, ignium receptacula, fuscinulas ac l’autel, les brasiers, les pincettes, les
tridentes, uncinos et batilla. Cuncta vasa fourchettes, les crochets et les pelles.
altaris operient simul velamine ianthi­ Ils couvriront les vases de l’autel tous
narum pellium, et inducent vectes. ensemble d’une couverture de peaux
violettes, et ils feront passer les bâtons
dans les anneaux.
15. Cumque involverint Aaron et filii 15. Après qu’Aaron et ses fils auront
ejus sanctuarium et omnia vasa ejus in recouvert le sanctuaire avec tous les us­
commotione castrorum, tunc intrabunt tensiles, quand le camp se mettra en
filii Caath ut portent involuta; et non marche, les fils de Caath s’avanceront
tangent vasa sanctuarii, ne moriantur. pour porter toutes ces choses envelop­
Ista sunt onera filiorum Caath in taber­ pées ; et ils ne toucheront point les vases
naculo foederis ; du sanctuaire, de peur qu’ils ne meurent.
C ’est là ce que les fils de Caatli doivent
porter du tabernacle de l’alliance.
16. super quos erit Eleazar filius Aaron 16. Eléazar, fils du prêtre Aaron, leur
sacerdotis, ad cujus curam pertinet sera préposé, et c’est lui qui aura soin
oleum ad concinnandas lucernas, et de l’huile pour entretenir les lampes, de
compositionis incensum, et sacrificium l ’encens mélangé, du sacrifice perpétuel,
quod semper offertur, et oleum unctio­ de l’huile d’onction, de tout ce qui ap­
nis, et quidquid ad cultum tabernaculi partient au culte du tabernacle, et de
pertinet, omniumque vasorum quæ in tous les ustensiles qui sont dans le sanc­
sanctuario sunt. tuaire.
17. Locutusque est Dominus ad Moy- 17. Le Seigneur parla donc à Moïse et
sen et Aaron, dicens : à Aaron, et leur dit :
18. Nolite perdere populum Caath de 18. N ’exposez pas le peuple de Caath
medio levitarum; à être exterminé du milieu des Lévites ;
.19. sed hoc facite eis ut vivant, et 19. mais prenez garde qu’ils ne touchent
non moriantur, si tetigerint sancta san­ point aux objets très saints, afin qu’ils
ctorum. Aaron et filii ejus intrabunt; vivent, et qu’ils ne meurent pas. Aaron
ipsique disponent opera singulorum, et et ses fils entreront; ils disposeront ce
divident quid portare quis debeat. que chacun des fils de Caath doit fa ire,
et ils partageront la charge que chacun
devra porter.
20. A lii nulla curiositate videant quæ 20. Que les autres cependant n’aient
sunt in sanctuario priusquam involvan­ aucune curiosité, pour voir les choses qui
tur; alioquin morientur. sont dans le sanctuaire avant qu’elles
soient enveloppées ; autrement ils seront
punis de mort.

pour l’autel d’airain ou des holocaustes, et ses Aaron, (s’exercera) sur l’huile du candélabre, l’en­
ustensiles variés (vers. 13-14; voyez E x . x x v t r , cens arom atique, le sacrifice perpétuel et l ’huile
1 et ss.).— Les L X X et le sam aritain intercalent d’onction ; (il aura sous) sa surveillance tou t le
ici un verset relatif au bassin d’airain ( cf. E x. tabernacle et tou t ce qu’il contient, le sanctuaire
x x x , 10), qu’on aurait enveloppé, d ise n t-ils , de et ses ustensiles. » Bien beau m inistère, qui em­
la même façon ; mais c’est là une interpolation brassait les parties les plus expressives et les
évidente. Ce bassin n'étant pas mentionné dans plus délicates du culte. Cf. E x . x x v u , 20; x x ix ,
le te x te , il est probable qu’on l ’em portait tel 38-42; x x x , 23-31.
qu'il était. — Enfin on revient a u x Caathites 17-2 0 . Pressante recommandation de D ieu,
(vers. 15), pour leur assigner leur rôle : tunc in ­ pour empêcher les Caathites de toucher ou de
trabunt (dans le tabernacle) u t porten t...— Sanc­ regarder irrespectueusem ent les objets sacrés dans
tion terrible, plusieurs fois réitérée, et réalisée l’exercice de leurs fonctions. C’est la répétition
dans le cours de l’histoire ju ive : non tangent..., développée du vers. 15b. — N olite perdere... Moïse
ne m oriantur. Cf. vers. 19 ; r, 53 ; x v m , 3 ; Lev. et son frère auraient été responsables de la mort
x v i , 2 , 13 ; II R eg. v i , 6 -7. des Caathites, s’ils ne les avaient pas avertis
16. Rôle particulier du prêtre Éléazar. — S u ­ instam ment du danger qui les menaçait. — N u lla
per quos n ’a pas d’équivalent dans l’hébreu, où curiositate videant... Hébr.: qu’ils ne voient pas
on lit : d E t la surveillance d’Éléazar, fils du prêtre un seul instant (k 'b a lla h ; littéralem ent, a durn
N um. IV, 21-31. 441
21. Le Seigneur parla encore à Moïse, 21. Locutusque est Dominus ad JNIoy-
et lui dit : sen, dicens :
22. Faites aussi un dénombrement des 22. Tolle summam etiam filiorum
fils de Gerson, selon leurs maisons, leurs Gerson per domos ac familias et cogna­
familles et leur généalogie, tiones suas,
23. depuis trente ans et au - dessus 23. a triginta annis et supra, usque
jusqu’à cinquante ans. Comptez tous ceux ad annos quinquaginta. Numera omnes
qui entrent et qui servent dans le taber­ qui ingrediuntur et ministrant in taber­
nacle de l’alliance. naculo foederis.
24. Voici quelle sera la charge de la 24. IIoc est officium familiæ Gersoni-
famille des Gersonites : tarum,
25. Ils porteront les rideaux du taber­ 25. ut portent cortinas tabernaculi, et
nacle, le toit du tabernacle de l’alliance, tectum foederis, operimentum aliud, et
la seconde couverture, et la couverture super omnia velamen ianthinum, tento­
de peaux violettes qui se met sur ces deux rium que quod pendet in introitu taber­
autres, avec le voile qui est tendu à l’en­ naculi foederis,
trée du tabernacle de l’alliance,
26. les rideaux du parvis, et le voile 26. cortinas atrii, et velum in in­
qui est à l’entrée devant le tabernacle. troitu quod est ante tabernaculum. Om­
Les fils de Gerson porteront tout ce qui nia quæ ad altare pertinent, funiculos,
appartient à l ’autel, les cordages et les et vasa ministerii,
vases du ministère,
27. selon l’ordre qu’ils en recevront 27. jubente Aaron et filiis ejus, por­
d’Aaron et de ses fils ; et chacun saura tabunt filii Gerson ; et scient singuli cui
quelle est la charge qu’il doit porter. debeant oneri mancipari.
28. C’est là l’emploi de la famille des 28. Hic est cultus fam iliæ Gersoni-
Gersonites à l’égard du tabernacle de tarum in tabernaculo foederis ; eruntque
l ’alliance ; et ils seront soumis à Ithamar, sub manu Ithamar, filii Aaron sacerdotis.
fils du prêtre Aaron.
29. Vous ferez aussi le dénombrement 29. Filios quoque Merari per familias
des fils de Mérari, par familles et par les et domos patrum suorum recensebis,
maisons de leurs pères,
30. en comptant, depuis trente ans et 30. a triginta annis et supra, usque
au-dessus jusqu’à cinquante, tous ceux ad annos quinquaginta, omnes qui in­
qui viennent faire les fonctions de leur grediuntur ad officium ministerii sui, et
ministère, et qui s’appliquent au culte cultum foederis testimonii.
de l’alliance du témoignage.
31. Voici la charge qui leur sera des­ 31. Hæc sunt onera eorum. Portabunt
tinée. Ils porteront les ais du tabernacle tabulas tabernaculi et vectes ejus, co­
ct les barres, les colonnes avec leurs lumnas ac bases earum,
bases,

deglutitur, scil. sa liv a , » expression proverbiale c .- à - d . les outils dont ils avaient besoin pour
dans la Bible et chez les Arabes. Cf. Job, v u , 19, m onter et dém onter les tentes et les rid eau x,
et Gesenius, Thésaurus linguæ hebr., pp. 213-214. pour enfoncer les piquets, etc. — Sub m a n u I th a ­
’ E %6,-k '.v a , traduisent fo rt bien les L X X ) . Les m ar : de même que les Caathites dépendaient
Bcthsam ites périrent en grand nombre pour expier d’Éléazar.
une curiosité de ce genre. Cf. I Reg. v i , 19. 9° Les fonctions des M érarites. IV , 29-33.
S° Les fonctions des Gersonites. IV , 21-28. 29-30. Dieu ordonne de com pter les membres
2 1-2 3. L e Seigneur ordonne de com pter les de la fam ille de M érari propres au service du
membres de la fam ille de Gerson aptes au service culte.
du culte. — Qui ing red iun tu r. De nouveau, dans 31-33. Leitr office spécial. Cf. n i, 36-37. — T a­
l’hébreu, la belle expression sâba'. V oyez la note bulas... Les a is, les barres et les colonnes qui for­
du vers. 3. maient la charpente du tabernacle, leurs bases
24 -2S. Office spécial des Gersonites. — Déjà de m étal ; les colonnes, les piquets et les cordages
nous avons v u , n i, 25-26, que les Lévites issus de l’enceinte du parvis, etc. — A d n um eru m acci­
de Gerson étaient chargés de transporter la plu­ pient (vers. 32). D’après l ’hébreu : « nominatim. »
p art des tentures soit du tabernacle, soit du C .-à -d . q u ’Itham ar et ses auxiliaires spécifiaient
p a rv is, ct des cordages qui servaient à assujettir lers objets que chacun des M éraritcs devait por­
ces tentures. — Vasa m in isterii (vers. 261. Dans te r : circonstance qui n’a vait pas été signalée
l ’hébreu ; « tous les objets de leur m inistère ; » pour les deux autres groupes lévitiques. E lle a
442 N um . IV , 32-45. i
32. columnas quoque atrii per circui­ 32. comme aussi les colonnes qui sont i
tum cum basibus et paxillis et funibus tout autour du parvis avec leurs bases,
suis. Omnia vasa et supellectilem ad les pieux et les cordages. Ils prendront i
numerum accipient, sicque portabunt. par compte tous les vases, et tout ce
qui sert au tabernacle, et ils le porte- I
ront ensuite.
33. Hoc est officium familiæ Merari- 33. C’est là l’emploi de la famille des
tarum et ministerium in tabernaculo foe­ Mérarites, et le service qu’ils rendront
deris ; eruntque sub manu Ithamar, filii au tabernacle de l ’alliance ; ils seront
Aaron sacerdotis. soumis à Itbamar, fils du prêtre Aaron.
34. Recensuerunt igitur Moyses et 34. Moïse et Aaron firent donc avec
Aaron et principes synagogæ filios Caath les princes de la synagogue le dénom­
per cognationes et domos patrum suo­ brement des fils de Caath, par familles
rum , et par les maisons de leurs pères,
35. a triginta annis et supra, usque ad 35. en comptant, depuis trente ans et
annum quinquagesimum, omnes qui in­ au-dessus jusqu’à cinquante, tous ceux
grediuntur ad ministerium tabernaculi qui sont employés au ministère du taber­
foederis ; nacle de l’alliance ;
36. et inventi sunt duo millia septin­ 36. et il s’en trouva deux mille sept
genti quinquaginta. cent cinquante.
37. Hic est numerus populi Caath qui 37. C’est là le nombre du peuple de
intrant tabernaculum foederis. Hos nu­ Caath qui entre dans le tabernacle de
meravit Moyses et Aaron juxta sermo­ l ’alliance. Moïse et Aaron en firent le dé­
nem Domini per manum Moysi. nombrement, selon que le Seigneur l’avait
ordonné par Moïse.
38. Numerati sunt et filii Gerson per 38. On fit aussi le dénombrement des
cognationes et domos patrum suorum, fils de Gerson, par familles et par les
maisons de leurs pères ;
39. a triginta annis et supra, usque 39. et tous ceux qui sont employés au
ad quinquagesimum annum, omnes qui ministère du tabernacle de l’alliance ayant
ingrediuntur ut ministrent in taberna­ été comptés depuis trente ans et au-dessus
culo foederis ; jusqu’à cinquante,
40. et inventi sunt duo millia sexcenti 40. il s’en trouva deux mille six cent
triginta. trente.
41. Hic est populus Gersonitarum, 41. C’est là le peuple des Gersonites,
quos numeraverunt Moyses et Aaron, dont Moïse et Aaron prirent le nombre,
juxta verbum Domini. selon l’ordonnance du Seigneur.
42. Numerati sunt et filii Merari per 42. On fit aussi le dénombrement des
cognationes et domos patrum suorum, fils de Mérari, par familles et par les
maisons de leurs pères ;
43. a triginta annis et supra, usque 43. et tous ceux qui sont employés au
ad annum quinquagesimum, omnes qui culte et aux cérémonies du tabernacle de
ingrediuntur ad explendos ritus taber­ l’alliance ayant été comptés depuis trente
naculi foederis ; ans et au-dessus jusqu’à cinquante,
44. et inventi sunt tria millia ducenti. 44. il s’en trouva trois mille deux
cents.
45. Hic est numerus filiorum Merari, 45. C’est là le nombre des fils de Mé­
quos recensuerunt Moyses et Aaron, rari, qui furent comptés par Moïse et
juxta imperium Domini, per manum Aaron, selon que le Seigneur l ’avait
.Moysi. commandé à Moïse.

ici pour raison d’être le service plus pénible des 34 - 37. Recensement des Caathites de trente à
M érarites, et la crainte que ces fardeaux encom­ cinquante ans. T o ta l, 2 750.
brants ne fussent inégalem ent partagés si le choix 38-41. Recensement des Gersonites. T o ta l,
en eût été laissé à la liberté in d ivid u elle.— Sub 2 030.
m a n u Itha m a r : comme les Gersonites. 42-45. Recensement des M érarites : 3 200. —
10° Moïse et Aaron font le dénombrement des L a proportion est ch an gé e , et ils se trouvent
Lévites d’après les indications du Seigneur. IV , être ici les plus nombreux. Cf. n i, 34, et le com­
34-40. mentaire.
N um . I V , 4G — V , G. 443
4G. Tous ceux d’entre les Lévites dont 4G. Omnes qui recensiti sunt do le­
on fit le dénombrement, et que Moïse, vi tis, et quos recenseri fecit ad nomen
Aaron et les princes d’Israël firent mar­ Moyses, et Aaron, et principes Israel,
quer chacun par leur nom, par familles per cognationes et domos patrum suo­
et par les maisons de leurs pères, rum,
47. depuis trente ans et au-dessus 47. a triginta annis et supra, usque
jusqu’à cinquante, et qui étaient em­ ad annum quinquagesimum, ingredien-
ployés au ministère du tabernacle et à tes ad ministerium tabernaculi, et onera
porter les fardeaux, portanda,
48. se trouvèrent en tout au nombre 48. fuerunt simul octo millia quin­
de huit mille cinq cent quatre-vingt. genti octoginta.
49. Moïse en fit le dénombrement par 49. Juxta verbum Domini recensuit
l’ordre du Seigneur, marquant chacun eos Moyses, unumquemque juxta offi­
d'eux selon son emploi et selon la charge cium et onera sua, sicut præceperat ei
qu’il devait porter, comme le Seigneur le Dominus.
lui avait ordonné.

CHAPITRE V

1. Le Seigneur parla encore à Moïse, 1. Locutusque est Dominus ad Moy­


et lui dit : sen, dicens :
2. Ordonnez aux enfants d’Israël de 2. Præcipe filiis Israel ut ejiciant de
chasser du camp tout lépreux, et celui castris omnem leprosum, et qui semine
qui aura une gonorrhée, ou qui sera fluit, pollutusque est super mortuo.
devenu impur pour avoir touché un mort.
3. Chassez-les du camp, que ce soit 3. Tam masculum quam feminam
un homme ou une femme, de peur qu’ils ejicite de castris, ne contaminent ea
ne souillent le lieu dans lequel je de­ cum habitaverim vobiscum.
meure au milieu de vous.
4. Les enfants d’Israël firent ce qui 4. Feceruntque ita filii Israel, et eje­
leur avait été commandé, et ils chas­ cerunt eos extra castra, sicut locutus
sèrent ces personnes hors du camp, se­ erat Dominus Moysi.
lon que le Seigneur l ’avait ordonné à
Moïse.
5. Le Seigneur parla encore à Moïse, 5. Locutusque est Dominus ad Moy­
et lui dit : sen, dicens :
6. Dites ceci aux enfants d’Israël : 6. Loquere ad filios Israel : Vir, sive
Lorsqu’un homme ou une femme auront mulier, cum fecerint ex omnibus pecca­
commis quelqu’un des péchés qui arrivent tis quæ solent hominibus accidere, et
d’ordinaire aux hommes, et qu’ils au­ er negligentiam transgressi fuerint man­
ront violé par négligence le commande­ atum Domini, atque deliquerint,
ment du Seigneur, et seront tombés en
fau te,

46-48. Récapitulation. L e total général est de 1° Tous les individus légalem ent im purs sont
8 580. — Le texte insiste à plusieurs reprises sur exclus de l’intérieur du camp. V , 1-4 .
la parfaite obéissance de Moïse et d’Aaron. Cf. Ch ap. V . — 1 - 3. Intim ation de l’ordre divin.
vers. 37, 41, 45, 49. Trois sortes d’im puretés légales sont mentionnées:
leprosum ( c f. L ev. x m , 46; x iv , 3 , 8 ) , q u i se­
SECTIOX I I . — L o is DESTINÉES A PRÉSERVER LA
m ine flu it (L e v . x v , 2, 19, 25), p ollu tu s... super
SAINTETÉ LÉGALE ET MORALE DANS L ’ARMÉE
m ortuo (cf. x ix ; L ev. x i , 24-25; x x i , 1).
DE JÉHOVAH. V , 1 — V I , 27.
4. E xécution de l’ordre. — Ejecerunt. Sorte
Apres avoir été organisé comme armée du Sei­ d’excom m unication tem poraire, jusqu’à guérison
gneur, Israël est organisé comme son église. De­ ou purification.
v a n t le Dieu qui m anifeste si visiblem ent sa pré­ 2° Expiation de quelques torts m atériels faits
sence, rien d’im pur ne saurait être toléré. Type au prochain. V , 5-8 .
de ce qui devait se passer dans l’Église du Christ. 5-6 . L a faute. — E x ... peccatis, qiue soient...
Cf. M atth. V in , 22; Apoc. x x i , 27. L e texte dit simplement : de tout péché d’homme.
21*
444 N um. V, 7-15.
7. confitebuntur peccatum suum, et 7. ils confesseront leur péché, et ils
reddent ipsum caput, quintamque par­ rendront h celui contre qui ils ont péché
tem desuper, ei in quem peccaverint. le juste prix du tort qu’ils lui auront
fait, en y ajoutant encore un cinquième.
8. Sin autem non fuerit qui recipiat, 8. S’il ne se trouve personne ù, qui
dabunt Domino, et erit sacerdotis, ex­ cette restitution se puisse faire, ils la
cepto ariete qui offertur pro expiatione, donneront au Seigneur, et elle appartien­
ut sit placabilis hostia. dra au prêtre, outre le bélier qui s’ofïrc
pour l’expiation, afin que l’hostie soit
reçue favorablement du Seigneur.
9. Omnes quoque primitiæ, quas offe­ 9. Toutes les prémices qui s’offrent
runt filii Israel, ad sacerdotem perti­ par les enfants d’Israël appartiennent
nent ; aussi au prêtre ;
10. et quidquid in sanctuarium offer­ 10. et tout ce qui est offert au sanc­
tur a singulis, et traditur manibus sa­ tuaire par les particuliers, et mis entre
cerdotis, ipsius erit. les mains du prêtre, appartiendra au
prêtre.
11. Locutusque est Dominus ad Moy­ 11. Le Seigneur parla encore à Moïse,
sen , dicens : et lui dit :
12. Loquere ad filios Israel, et dices 12. Parlez aux enfants d’Israël, et
ad eos : Vir, cujus uxor erraverit, ma- dites-leur : Lorsqu’une femme sera tom­
ritumque contemnens, bée en faute et que, méprisant son
m ari,
13. dormierit cum altero viro, et hoc 13. elle se sera approchée d’un autre
maritus deprehendere non quiverit, sed homme, en sorte que son mari n’ait pu
latet adulterium, et testibus argui non découvrir la chose, et que son adultère
potest, quia non est inventa in stupro; demeure caché, sans qu’elle en puisse
être convaincue par des témoins, parce
qu’elle n’a point été surprise dans ce
crime ;
14. si spiritus zelotypiæ concitaverit 14. si le mari est transporté de l ’esprit
virum contra uxorem suam, quæ vel de jalousie contre sa femme, qui aura
polluta est, vel falsa suspicione appe­ été souillée véritablement, ou qui en est
titur, accusée par un faux soupçon,
15. adducet eam ad sacerdotem, et 15. ilia mènera devant le prêtre, et pré-

— F er negligentiam transgressi... D'après l'iié- longuem ent commentée dans le traité Sota du
breu : « praevaricatione praevaricantes erga Do­ Talm ud. Un papyrus égyptien , récemment dé­
m inum ; » toute fau te envers le prochain retom ­ couvert ( le « Roman de Sctnau » ) , mentionne
bant sur D ieu , pour l ’offenser aussi. L ’expression une coutume semblable chez les É gyptiens sous
m a 'a l suppose d’ordinaire une action secrète. le règne de Ramsès I I , par conséquent à l ’époque
7-8. L ’expiation. — 1° Un hum ble aveu : confi­ de Moïse.
tebuntur... — 2° L a restitution du corps du délit 12b- 14. Exposé du cas. — V ir, cnjns uxor...
( ipsum capni), et une amende en sus (q u in ta m Deux hypothèses. L a fem me est coupable, quoique
partem ... ) , comme dans le cas analogue spécifié les preuves m anquent pour établir sa culpabilité ;
L e v . v, 16. Si celui ù, qui l ’on fa it to rt a disparu elle est innocente et injustem ent soupçonnée par
et n ’a pas de go'èl, comme dit l’hébreu ( Y u lg . : son mari. Du moins celui-ci, en proie au s p ir itu ■ <
q u i recipiat), c .- à - d . de représentant, d’héritier zelotypiæ, a recours au jugem ent de Dieu, établi
( c f. L ev. x x v , 25, et le com m en taire), dabunt par Dieu lu i-m êm e. Adm irable disposition du
D om ino, et erit sacerdotis. —.‘3° Un sacrifice pro­ Seigneur, pour sauvegarder tout ensemble l’hon­
pitiatoire : ariete. neur et la paix de la fam ille, soit en excitant
3° Quelques revenus des prêtres. Y , 9-10. chez les épouses une crainte salutaire, soit en
9-10 . Omnes quoque... Courte digression, qui calm ant et en rassurant les maris.
se rattache très naturellem ent aux détails du 15. Conduite à tenir par le m ari.— Adducet...
A’crs. 8. — P rim itiæ . Dans l’hébreu : V ru m à h , Il présentera au prêtre, en avant du sanctuaire,
élévation : les victim es offertes au Seigneur par la femme suspectée, et il apportera pour elle la
ce rite. Cf. Ex. x x i x , 27 ; L ev. v u , 14, 32, et les m atière d’un sacrifice non sanglant. Sacrifice, tou­
notes. tefois, d’un genre particulier : de la farine d’orge;
4° L a loi de jalousie, en vue de préserver la au lieu de celle du from en t, et pas d'huile ni
sainteté du m ariage. Y , 1 1 -3 1 . d'encens, comme si c’eût été une offrande pour
ll- 1 2 a. Transition. — Cette loi, intéressante est le péché. Cf. Lev. i i , 1-2; v, 11. Au lieu de de-
N um. V , 1G -22 . 445
sentcra pour clic en offrande la dixième offeret oblationem pro illa, decimam par­
partie d’une mesure de farine d’orge. Il tem sati farinæ hordeaceæ. Non fundet
ne répandra point d’huile par-dessus, ct super eam oleum, nec imponet thus,
il n’y mettra pas d’encens ; parce que quia sacrificium zelotypiæ est, et oblatio
c’est un sacrifice de jalousie, ct une obla­ investigans adulterium.
tion pour découvrir l’adultère.
1G. Le prêtre la présentera donc et la 1G. Offeret igitur eam sacerdos, et
fera tenir debout devant le Seigneur ; statuet coram Domino ;
17. et ayant pris de l’eau sainte dans 17. assumetque aquam sanctam in
un vase de terre, il y mettra un peu de vase fictili, et pauxillum terræ de pavi­
terre prise sur le pavé du tabernacle. mento tabernaculi mittet in eam.
18. Alors, la femme se tenant debout 18. Cumque steterit mulier in con­
devant le Seigneur, le prêtre lui décou­ spectu Domini, discooperiet caput ejus,
vrira la tête, et il lui mettra sur les et ponet super manus illius sacrificium
mains le sacrilice destiné à renouveler recordationis, et oblationem zelotypiæ;
le souvenir de son crime, et l’oblation de ipse autem tenebit aquas amarissimas,
la jalousie ; et il tiendra lui-même entre in quibus cum exeeratione maledicta
ses mains les eaux très amères sur les­ congessit ;
quelles il aura prononcé les malédictions
avec exécration.
19. Il adjurera la femme, et lui dira: 19. adjurabitque eam, et dicet : Si
Si un homme étranger ne s’est point non dormivit vir alienus tecum, et si
approché de vous, et que vous ne vous non polluta es deserto mariti thoro, non
soyez point souillée en quittant le lit de te nocebunt aquæ istæ amarissimæ, in
votre mari, ces eaux très amères, que j ’ai quas maledicta congessi.
chargées de malédictions, ne vous nuiront
point.
20. Mais si vous vous êtes retirée de 20. Sin autem declinasti a viro tuo,
votre m ari, et que vous vous soyez atque polluta es, et concubuisti cum
souillée en vous approchant d’un autre altero viro,
homme,
21. ces malédictions tomberont sui­ 21. his maledictionibus subjacebis :
vons. Que le Seigneur vous rende un Det te Dominus in maledictionem, exem-
objet de malédiction et un exemple pour plumque cunctorum in populo suo ; pu­
tout son peuple ; qu’il fasse pourrir votre trescere faciat femur tuum, et tumens
cuisse, et que votre ventre s’enfle, et qu’il uterus tuus disrumpatur ;
éclate enfin ;
22. que ces eaux de malédiction entrent 22. ingrediantur aquæ maledictæ in
dans votre ventre, et qu’après qu’il aura venti em tuum, et utero tumescente pu­
enflé, votre cuisse se pourrisse. Et la trescat femur. Et respondebit mulier :
femme répondra : Qu’il en soit ainsi, qu’il Amen, amen.
en soit ainsi.

cim a m pa rtem s a ti, l ’hébreu porte : un dixièm e sanctuaire : tou t est humble et triste dans cette
d "c fa h , c.-à-d. un 'orner ou 'issarôn, l'équivalent cérémonie. — P a u x illu m terræ...: une pincée de
de 3 lit. 88. L e « satum » ( hébr., .s' ’cüi ) repré­ poussière, ramassée sur le sol sanctifié par la d i­
sente le tiers de V ’è fa h , environ 13 litres. vine présence ; sans doute pour signifier que c’est
1G -17. Le rôle du prêtre : préparation des eaux le Seigneur lui-raéme qui conférait à ces eau x leur
amères. — Stcituet... coram D om ino. Debout de­ étonnante puissance.
v an t le Seigneur, cpii résidait visiblem ent dans 18-22. Suite du rôle du p r ê tr e : l ’adjuration
le tabernacle, comme l ’attestait la colonne do solennelle.— Discooperiet cap ut: en lui enlevant
nuée. — A qu u m sanctam. Cette expression n ’est son v o ile; ou môme, d’après quelques auteu rs,
employée qu’en cet endroit de l’Ancien Testament. en lui coupant les cheveux. — Super m a n u s i lliu s
I l est probable q u ’elle désigne simplement l ’eau sacrificium ... C .-à -d . la farine d’o rg e; c ’est la
du bassin d’airain , qui servait aux ablutions sa­ fem m e, en effet, qui offrait le sacrifice. — A qu a s
cerdotales ( E x . x x x , 18). Selon d’autres in ter­ am arissim as. L ’eau sainte est m aintenant ainsi
prètes, il s’agirait de l ’eau lustrale prépai’ée avec nommée (h éb r. : les eaux d’am ertum es) à cause
les cendres de la vaclie rousse, dont il sera bientôt de ses terribles résultats. Cf. vers. 21 et 27. —
question (chap. x i x ) . — In vase.fictili, et non dans A d ju ra b it eam ... Les m alheurs que l ’on souhaite
un des riches vases de m étal appartenant au à la fem m e, dans le cas où elle serait coupable
446 N um . Y , 23 — Y I , 2.
23. Scribetque sacerdos in libello ista 23. Alors le prêtre écrira ces malédic­
maledicta, et delebit ea aquis amaris­ tions sur un livre, et il les effacera en­
simis, in quas maledicta congessit, suite avec ces eaux très amères qu’il aura
chargées de malédictions,
24. et dabit ei bibere. Quas cum ex­ 24. et il les lui donnera à boire. Lors­
hauserit, qu’elle les aura prises,
25. tollet sacerdos de manu ejus sa­ 25. le prêtre lui retirera des mains le
crificium zelotypiæ, et elevabit illud sacrifice de jalousie, il l’élèvera devant
coram Domino, imponetque illud super le Seigneur, et il le mettra sur l’autel ;
altare, ita duntaxat ut prius en sorte néanmoins
26. pugillum sacrificii tollat de eo 26. qu’il ait séparé auparavant une
quod offertur, et incendat super altare, poignée de ce qui est offert en sacrifice,
et sic potum det mulieri aquas amaris­ afin de la faire brûler sur l’autel, et
simas. qu’alors il donne à boire à la femme les
eaux très amères.
27. Quas cum biberit, si polluta est, 27. Lorsqu’elle les aura bues, si elle
et contempto viro adulterii rea, pertrans- a été souillée, et qu’elle ait méprisé son
ibunt eam aquæ maledictionis, et in­ mari en se-rendant coupable d’adultère,
flato ventre computrescet femur ; eritque elle' sera pénétrée par ces eaux de malé­
mulier in maledictionem, et in exem ­ diction, son ventre s’enflera, et sa cuisse
plum omni populo. pourrira; et cette femme deviendra un
objet de malédiction et un exemple pour
tout le peuple.
28. Quod si polluta non fuerit, erit 28. Que si elle n’a point été souillée,
innoxia, et faciet liberos. elle n’en ressentira aucun mal, et elle
aura des enfants.
29. Ista est lex zelotypiæ. Si declina­ 29. C’est là la loi de jalousie. Si, la
verit mulier a viro suo, et si polluta femme s’étant retirée d’auprès de son
fu erit, mari et s’étant souillée,
30. maritusque zelotypiæ spiritu con­ 30. le mari, poussé par un esprit de
citatus adduxerit eam in conspectu Do­ jalousie, l’amène devant le Seigneur, et
mini, et fecerit ei sacerdos juxta omnia si le prêtre fait tout ce qui a été écrit
quæ scripta sunt, ici,
31. maritus absque culpa erit, et illa 31. le mari sera exempt de faute, et
recipiet iniquitatem suam. la femme recevra la peine de son crime.

C H A P I T R E YI

1. Locutusque est Dominus ad Moy­ 1. Le Seigneur parla encore à Moïse,


sen , dicens : et lui dit :
2. Loquere ad filios Israël, et dices 2. Parlez aux enfants d’Israël, et

( putrescere fa c ia t..., tum ens uterus...) sont on après l’oblation du sacrifice. Cf. vers. 25 et 26.
rapport avec la nature du crime. Us consis­ 27. Le i-ôsultat produit. Il était infaillible et
taient dans une hydropisie d’un genre particulier. consistait dans un grand miracle.
— Respondebit... : Am en... Prem ière apparition de 29-31. Récapitulation et conclusion.
cette expression, employée si fréquem m ent de­ 5° L e nazaréat. V I , 1 -2 1 .
puis. Elle équivaut à « V cre », oui, ainsi soit-il ! Dans toute réunion d’homm es, il y a les pé­
23-26. Conclusion de la cérémonie. — Scribet... cheurs q u ’il fa u t purifier, et tel é ta it, sym boli­
in libello : sur une petite feuille de papyrus. — quement et m oralem ent, l ’objet du chap. v ; mais
Delebit ea aquis : en trem pant cette feuille dans il y a aussi les âmes pieuses, zélées, qui aux obli­
l ’e a u , qui délayait l ’encre toute fraîche. Symbole gations communes surajoutent des devoirs per­
énergique, encore usité dans l ’É gypte moderne sonnels, afin de v iv re plus saintem ent : le divin
et chez certaines tribus africaines quand on veut Législateu r passe m aintenant à cotte catégorie
assurer à un charme toute son efficacité. Dans intéressante, en parlant des Nazaréens. Le chap. v i
le cas présent, l ’eau était, pour ainsi dire, im pré­ a été égalem ent commenté dans un traité du Tal-
gnée des malédictions. — Dabit... bibere, au m ud , in titu lé N a z ir.
vers. 24, est une anticipation. L a femme ne bu­ C h a p . V I. — 1-2“. L a transition accoutumée.
v ait les eaux amères q u ’à l ’issue de la cérémonie, 2b-8. L a loi du nazaréat. — E n prem ier lieu ,
N uar. V I , 3 -1 0 . 447
dites-leur : Lorsqu’un homme ou une ad cos : Vir, sive mulier, cum fecerint
femme auront fait un vœu de se sancti­ votum ut sanctificentur, et se voluerint
fier, et qu’ils auront voulu se consacrer Domino consecrare,
au Seigneur,
3. ils s’abstiendront de vin et de tout 3. a vino, et omni quod inebriare po­
ce qui peut enivrer; ils ne boiront point test, abstinebunt. Acetum ex vino, et ex
de vinaigre fait avec du vin, ou avec qualibet alia potione, et quidquid de uva
tout autre breuvage, ni rien de ce qui se exprimitur, non bibent ; uvas recentes
tire des raisins; ils ne mangeront point siccasque non comedent.
de raisins nouvellement cueillis, ni de
raisins secs.
4. Pendant tout le temps qu’ils seront 4. Cunctis diebus quibus ex voto Do­
consacrés au Seigneur, selon le vœu mino consecrantur, quidquid ex vinea
qu’ils lui auront fa it, ils ne mangeront esse potest, ab uva passa usque ad aci­
rien de tout ce qui peut sortir de la num, non comedent.
vigne, depuis le raisin sec jusqu’à un
pépin.
5. Pendant tout le temps de la sépa­ 5. Omni tempore separationis suæ
ration du Nazaréen, le rasoir ne passera novacula non transibit per caput ejus,
point sur sa tête, jusqu’à ce que les jours usque ad completum diem quo Domino
de sa consécration au Seigneur soient consecratur. Sanctus erit, crescente cæ-
accomplis. Il sera saint, laissant croître sarie capitis ejus.
les cheveux de sa tête.
6. Tant que durera le temps de sa 6. Omni tempore consecrationis suæ
consécration il ne s’approchera point super mortuum non ingredietur,
d’un mort,
7. et il ne se souillera point en assis­ 7. nec super patris quidem et matris
tant aux funérailles même de son père, et fratris sororisque funere contamina­
ou de sa mère, ou de son frère, ou de sa bitur, quia consecratio Dei sui super
sœur, parce que la consécration de son caput ejus est.
Dieu est sur sa tête.
8. Pendant tout le temps de sa sépa­ 8. Omnibus diebus separationis suæ
ration il sera saint et consacré au Sei­ sanctus erit Domino.
gneur.
9. Que si quelqu’un meurt subitement 9. Sin autem mortuus fuerit subito
devant lui, la consécration de sa tête quispiam coram eo, polluetur caput con­
sera souillée; il se fera raser aussitôt, secrationis ejus; quod radet illico in
ce jour même de sa purification, et se eadem die purgationis suæ, et rursum
rasera encore le septième. septima.
10. Le huitième jour il offrira au 10. In octava autem die offeret duos

l ’hypothèse, vers. 2b : V ir, sive m u lier... L a suite usque... est encore plus expressive dans le texte
est très énergiquem ent exprim ée dans l’hébreu, prim itif : « depuis le pépin ju squ ’à l ’ccorce, »
au moyen de répétitions solennelles : « lorsqu’il c.-à-d. absolument rien de ce qui fa it partie du
voudra (avec l’idée de m agnificence dans l ’acte : raisin. — Seconde lo i, vers. 5 : porter les cheveux
o.eyâXfjoç s u ^ x a i eù'/rjv, traduisent les L X X ) longs durant la période entière du nazaréat. Ce
vouer le vœ u de n azir, de manière à être n a zir rite m arquait la consécration à Dieu de toutes
à Jéhovah. » L e substantif n a zir, dérivé de la les forces physiques, dont une chevelure luxuriante
racine nazar, signifie séparer, consacrer; il devint était censée l’emblème. Cf. II Reg. x iv , 25-26.
de bonne h e u re , chez les H ébreux, un mot tech ­ — Troisièm e loi, vers. 7-8 : n’avoir aucun rapport
nique pour désigner une consécration religieuse avec les m orts, fussent-ils le père ou la mère du
d’un genre spécial. Cf. Lev. x x v , 5, 11; Jud. x m , n a zir. Même règlem ent que pour le grand prêtre,
5 , 7 ; x v i , 17, etc. — En second lie u , les lois qui Lev. x x i, 10-11. T o u t cadavre était im pur, et ceux
réglaient cet état de n azir. Prem ière lo i, vers. qui se consacrent à Dieu doivent être très purs,
3 -4 : l ’abstinence complète du v in , des liqueurs comme l ’indiquent les mots q u ia consecratio
enivrantes autres que le vin ( om ni quod i n ­ ( liô b r .: n ézer) D ei... super caput ejns. Belle
ebriare...; h ébr.: sèlcar), et de tout produit de figure.
la vigne sans exception. P a r qu idquid de uva 9 -12 . Règles à suivre pour purifier le naza­
exp rim itu r il fa u t entendre, d’après l ’hébreu, réen qui aurait été souillé par un accident for­
une boisson que l ’on préparait en faisant m acérer t u it .— M ortuus... subito quispiam ... Dans ce cas
le raisin dans l’eau. L a form ule ab u va passa il devra recourir à trois rites expiatoires : raser
448 N um . V I, 11-19.
turtures, vel duos pullos columbæ sacer­ prêtre, h l’entrée du tabernacle de l’al­
doti iu introitu foederis testimonii. liance, deux tourterelles, ou deux petits
de colombe.
11. Facietque sacerdos unum pro pec­ 11. Et le prêtre en immolera l’un pour
cato, et alterum in holocaustum, et de­ le péché, et l’autre en holocauste, et il
precabitur pro eo, quia peccavit super priera pour lui, parce qu’il a péché
mortuo; sanctificabitque caput ejus in et s’est souillé par la vue de ce mort ; il
die illo ; sanctifiera de nouveau sa tête en ee jour-
là ;
12. et consecrabit Domino dies sepa­ 12. et il consacrera au Seigneur les
rationis illius, offerens agnum annicu­ jours de sa séparation, offrant un agneau
lum pro peecato; ita tamen ut dies d’un an pour son péché ; en sorte néan­
priores irriti fiant, quoniam polluta est moins que les jours précédents soient
sanetitieatio ejus. annulés, parce que sa consécration a été
souillée.
13. Ista est lex consecrationis. Cum 13. Telle est la loi pour la consécra­
dies, quos ex voto decreverat, comple­ tion du Nazaréen. Lorsque les jours pour
buntur, adducet eum ad ostium taber­ lesquels il s’est obligé par son vœu seront
naculi foederis, accomplis, le prêtre l’amènera à l ’entrée
du tabernacle de l’allianee,
14. et offeret oblationem ejus Domino, 14. et il présentera au Seigneur son
agnum anniculum immaculatum in ho­ oblation : un agneau d’un an et sans
locaustum, et ovem anniculam imma­ tache pour l’holocauste; une brebis d’un
culatam pro peccato, et arietem imma­ an et sans tache pour le péché, et un
culatum, hostiam pacificam; bélier sans tache pour l ’hostie paci­
fique.
15. canistrum quoque panum azymo­ 15. Il offrira aussi une corbeille de
rum qui conspersi sint oleo, et lagana pains sans levain pétris avec de l’huile,
absque fermento uncta oleo, ac libamina et des tourteaux sans levain arrosés
singulorum ; d’huile par-dessus, accompagnés de leurs
offrandes de liquide.
16. quæ offeret sacerdos coram Do­ 16. Le prêtre les offrira devant le Sei­
mino; et faciet tam pro peccato, quam gneur, et il sacrifiera l’hostie pour le
in holocaustum. péché, aussi bien que celle de l’holo­
causte.
17. Arietem vero immolabit hostiam 17. Il immolera encore au Seigneur le
pacificam Domino, offerens simul cani­ bélier pour l’hostie pacifique, et il offrira
strum azymorum, et libamenta quæ ex en même temps la corbeille de pains
more debentur. sans levain, avec les offrandes de liquide
qui doivent s’y joindre selon la cou­
tume.
18. Tunc radetur nazaræus ante ostium 18. Alors la chevelure du Nazaréen
tabernaculi foederis cæsarie consecra­ consacrée à Dieu sera rasée devant la
tionis suæ; tolletque capillos ejus, et porte du tabernacle de l ’alliance ; le
ponet super ignem, qui est suppositus prêtre prendra ses cheveux et les brûlera
sacrificio pacificorum ; sur le feu qui aura été mis sous le sacri­
fice des pacifiques,
19. et armum coctum arietis, tortam- 19. et il mettra entre les mains du
que absque fermento unam de canistro, Nazaréen, après que sa tête aura été
et laganum azymum unum, et tradet in rasée, l’épaule cuite du bélier, un tour-

deux fois sa chevelure (9b ) , offrir consécutive­ n azir perpétuels, comme Sam son, Sam uel, saint
m ent trois victim es (1 0 - 1 2 a ) , recom mencer les Jean-Baptiste. — Prem ière cérém onie, vers. 13’' :
jours du nazaréat à partir de celui où avait eu lieu adducet eum ... Le sujet n’est pas marqué : « On
la profanation involontaire ( 12b). le fera venir. » — Deuxième cérémonie, vers.
13-20. Cérémonies à accomplir au moment où 14 - 20 : des sacrifices sanglants et non sanglants,
le vœu prenait fin. — L a tradition ju ive nous et l ’offrande de la chevelure du Nazaréen. Les
apprend que le nazaréat temporaire d urait ordi­ sacrifices sanglants étant assez dispendieux, les
nairem ent trente jours. Il y eut plus tard des riches aim aient, à une époque plus rapprochée
N um . V I , . 20 — V I I , 1. 440
tcau sans levain pris dans la corbeille, manus nazaræi, postquam rasum fuerit
et un gâteau également sans levain. caput ejus ;
20. Et le Nazaréen les remettra entre 20. susceptaque rursum ab eo, ele­
les mains du prêtre, qui les élèvera de­ vabit in conspectu Domini ; et sanctifi­
vant le Seigneur ; et ayant été sanctifiés, cata sacerdotis erunt sicut pectusculum,
ils appartiendront au prêtre, comme la quod separari justum est, et fernur.
poitrine qu’on a commandé de séparer, Post hæc potest bibere nazaræus vinum.
et la cuisse. Le Nazaréen peut ensuite
boire du vin.
21. C’est là la loi du Nazaréen lors­ 21. Ista est lex nazaræi, cum voverit
qu’il aura voué son oblation au Seigneur oblationem suam Domino tempore con­
pour le temps de sa consécration, sans secrationis suæ, exceptis his quæ inve­
compter les autres sacrifices qu’il pourra nerit manus ejus. Juxta quod mente
faire de lui-même. Il exécutera, pour devoverat, ita faciet ad perfectionem
achever sa sanctification, ce qu’il avait sanctificationis suæ.
arrêté dans son esprit lorsqu’il fit son
vœu.
22. Le Seigneur parla encore à Moïse, 22. Locutusque est Dominus ad Moy­
et lui dit : sen, dicens :
23. Dites à Aaron et à ses fils : C’est 23. Loquere Aaron et filiis ejus : Sic
ainsi que vous bénirez les enfants d’Is­ benedicetis filiis Israel, et dicetis eis:
raël, et vous leur direz :
24. Que le Seigneur vous bénisse, et 24. Benedicat tibi Dominus, et custo­
qu’il vous conserve. diat te.
25. Que le Seigneur vous montre son 25. Ostendat Dominus faciem suam
visage, et qu’il ait pitié de vous. tibi, et misereatur tui.
26. Que le Seigneur tourne son visage 26. Convertat Dominus vultum suum
vers vous, et qu’il vous donne la paix. ad te, et det tibi pacem.
27. C’est ainsi qu’ils invoqueront mon 27. Invocabuntque nomen meum su­
nom sur les enfants d’Israël, et je les per filios Israel, et ego benedicam eis.
bénirai.

C H A P I T R E YI I

1. Lorsque Moïse eut achevé le taber­ 1. Factum est autem in die qua com­
nacle, et qu’il l’eut dressé, qu’il l ’eut plevit Moyses tabernaculum, et erexit
oint et sanctifié avec tous ses ustensiles, illud, unxitque et sanctifica vit cum om­
ainsi que l’autel avec tous ses usten­ nibus vasis suis, altare similiter et omnia
siles , vasa ejus,

de nous, à en fa ire les frais pour les pauvres. Cf. en avant de la bénédiction partielle. On conçoit
A ct. x x i , 24; Jos., A n t., x i x , 6, 1. que les Pères et les théologiens aient v u dans ces
21. Conclusion. — Exceptis his... C.-à-d. qu’in ­ versets une « adum bratio » du m ystère de la
dépendamment des oblations prescrites, le n a zir sainte T r in ité .— Ostendat fa ciem , ostendat v u l­
é ta it libre d’en présenter d’autres, toutes sponta­ tum . Gracieuse im age. C’est comme le regard ai­
nées , autant que le perm ettaient ses moyens (in ­ m ant et protecteur d’un père, d’une m ère, sur
venerit m anus eju s). leur enfant.
6° Form ule de la bénédiction sacerdotale. V I , , 27. Dieu promet d’exaucer cette bénédiction
22-27. des prêtres de son peuple : elle ne sera pas un
22-23. Introduction. — A a ron et flliis eju s: ce vain souhait.
tra it suppose que l’usage de cette form ule était
Se c t io x III. — D e r n ie r s in c id e n t s du séjo u r
exclusivem ent réservé aux prêtres.
DES HÉDUEUX AUPRÈS DU SlN AÏ. V II, 1 —
24-2G. L a formule proprement dite. Cf. E ccli.
I X , 14.
x x x v i , 1 7 .— Elle est rem arquable tout ensemble
par la forme et par le fond. Trois phrases paral­ § I. — Les offrandes des chefs des douze tribus
lèles, à deux m em bres, le second membre pré­ a u sanctuaire. V I I , 1-89.
cisant l ’idée du premier. Trois souhaits en g ra ­ 1° Les six ch ars, pour porter diverses parties
dation ascendante : la simple protection, la m isé­ du m obilier sacré. V II , 1-9 .
ricorde, la paix. Trois fois le nom sacré de Jéhovah C h a p . V II. — 1 - 3 . La présentation de ces
2. obtulerunt principes Israel et ca­ 2. les princes d’Israël, chefs des fa ­
pita familiarum, qui erant per singulas milles dans chaque tribu, qui comman­
tribus, præfectique eorum qui numerati daient à tous ceux dont on avait fait le
fuerant, dénombrement,
3. munera coram Domino, sex plau­ 3. offrirent leurs présents devant le
stra tecta cum duodecim bobus. Unum Seigneur, d'abord six chars couverts,
plaustrum obtulere duo duces, et unum avec douze bœufs. Deux chefs offrirent
bovem singuli, obtuleruntque ea in con­ un char, et chacun d’eux un bœuf, et
spectu tabernaculi. ils les présentèrent devant le tabernacle.
4. A it autem Dominus ad Moysen : 4. Alors le Seigneur dit à Moïse :
5. Suscipe ab eis ut serviant in mi­ 5. Recevez d’eux ces choses pour les
nisterio tabernaculi, et trades ea levitis employer au service du tabernacle, et
juxta ordinem ministerii sui. vous les donnerez aux Lévites, afin qu’ils
s’en servent selon les fonctions de leur
ministère.
6. Itaque cum suscepisset Moyses plau­ 6. Moïse, ayant donc reçu les chars et
stra et boves, tradidit eos levitis. les bœufs, les donna aux Lévites.
7. Duo plaustra et quatuor boves dedit 7. Il donna aux fils de Gerson deux
filiis Gerson, juxta id quod habebant chars et quatre bœufs, selon le besoin
necessarium. qu’ils en avaient.
8. Quatuor alia plaustra et octo boves 8. Il donna aux fils de Mérari les quatre
dedit filiis Merari, secundum officia et autres chars et les huit bœufs, pour s’en
cultum suum, sub manu Ithamar, filii servir à toutes les fonctions de leur charge,
Aaron sacerdotis. sous les ordres d’Ithamar, fils du prêtre
Aaron.
9. Filiis autem Caath non dedit plau­ 9. Mais aux fils de Caath il ne donna
stra et boves, quia in sanctuario serviunt, point de chars ni de bœufs, parce qu’ils
et onera propriis portant humeris. s’occupent de ce qui regarde le sanc­
tuaire, et qu’ils portent eux-mêmes leurs
charges sur leurs épaules.
10. Igitur obtulerunt duces in dedi­ 10. Les chefs firent donc leurs obla­
cationem altaris, die qua unctum est, tions devant l’autel pour la dédicace de
oblationem suam ante altare. l’autel, au jour où il fut consacré par
Fonction.
11. Dixitque Dominus ad Moysen : 11. Et le Seigneur dit à Moïse : Que
Singuli duces per singulos dies offerant chacun des chefs offre chaque jour ses
munera in dedicationem altaris. présents pour la dédicace de l’autel.
12. Primo die obtulit oblationem suam 12. Le premier jour, Nahasson, fils
Nahasson, filius Aminadab, de tribu d’Aminadab, de la tribu de Juda, offrit
Juda; son oblation ;

chars. L a date in die qua com plevit... nous ra ­ seul, parce que onera propriis portant hum eris
mène h Lev. v i n - x . — Les principes I s r a e l, ou (vers. 9), ces fard eau x étan t tou t à fa it saints.
chefs des trib u s, ont été nommés précédemment, Cf. iv , 4 -15 .
i , 4 - 1 6 , à propos du recensement général de la 2° A u tres offrandes des chefs de tribus. V I I ,
n ation .— Plaustra tecta tradu it plus exactem ent 10-89.
l ’hébreu que l ’interprétation moderne : « chars en 10 - 1 1 . Introduction. — S in g u li duces. Ils
form e de litières » (portés chacun par deux bœufs, offrirent leurs présents au nom de la tribu qu’ils
comme des palanquins ; voy. V Atl. arch., pl. l x x v i , représentaient, d’après l’ordre prescrit pour les
fig. 13). marches et les campements d’Israël, n, 1 -34. Les
4 -9 . L ’emploi des chars est d’abord déterm iné dons no fu ren t pas présentés en même te m p s,
par Dieu lui-même d’une manière générale (vers. 5 : mais en douze jours consécutifs. Ils sont identi­
in m in isterio tabernaculi, ... le v itis ) ; Moïse le quement les mêmes pour chaque chef, et consis­
règle ensuite dans le d éta il, par une explication tent , d’une part en quelques vases précieux pour
pratique des mots ju x ta ordinem m in iste r ii s u i le service du tab ern acle, d’autre part en victim es
(c.-à-d. selon les besoins de chaque fam ille lévi­ pour trois sortes de sacrifices. Les répétitions du
tique). Deux chars au x Gersonites, qui n ’avaient n arrateu r sont d’un très bel effet; elles repro­
à porter que des tentures ; quatre au x Mérarites, duisent sous nos yeu x le défilé m ajestueux dont
chargés des objets les plus lourds et les plus en­ Israël fu t témoin.
com brants. Les Caathites n’en reçoivent pas un 1 2 -1 7 . Offrande du prince de Juda. — A a -
N um. V II, 13-30. 451
13. et son présent fut un plat d’ar­ 13. fueruntque in ea acetabulum ar­
gent du poids de cent trente sicles, et genteum pondo centum triginta siclo­
un vase d’argent de soixante-dix sicles rum, phiala argentea habens septuaginta
au poids du sanctuaire, tous deux pleins siclos, juxta pondus sanctuarii, utrum-
de farine mêlée d’huile pour le sacri­ que plenum simila conspersa oleo in sa­
fice ; crificium ;
14. un petit vase d’or du poids de dix 14. mortariolum ex decem siclis au­
sicles, plein d’encens; reis, plenum incenso;
15. un bœuf pris du troupeau, un bé: 15. bovem de armento, et arietem, et
lier, et un agneau d’un an pour l'holo­ agnum anniculum in holocaustum ;
causte,
16. un bouc pour le péché, 16. hircumque pro peccato;
17. et, pour le sacrifice des pacifiques, 17. et in sacrificio pacificorum boves
deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, et duos, arietes quinque, hircos quinque,
cinq agneaux d’un an. Ce fut 1;\ l’offrande agnos anniculos quinque. Hæc est obla­
de Nahasson, fils d’Àminadab. tio Nahasson, filii Aminadab.
18. Le second jour, Nathanaël, fils de 18. Secundo die obtulit Nathanaël,
Suar, chef de la tribu d’Issachar, filius Suar, dux de tribu Issa char,
19. offrit un plat d’argent de cent trente 19. acetabulum argenteum appendens
sicles, et un vase d’argent de soixante- centum triginta siclos, phialam argen­
dix sicles au poids du sanctuaire, tous team habentem septuaginta siclos, juxta
deux pleins de farine mêlée d’huile pour pondus sanctuarii, utrumque plenum si­
le sacrifice; mila conspersa oleo in sacrificium;
20. un petit vase d’or du poids de dix 20. mortariolum aureum habens de­
sicles, plein d’encens; cem siclos, plenum incenso;
21. un bœuf du troupeau, un bélier, 21. bovem de armento, et arietem, et
et un agneau d’un an pour l’holocauste, agnum anniculum in holocaustum ;
22. un bouc pour le péché, 22. hircumque pro peccato ;
23. et, pour le sacrifice des pacifiques, 23. et in sacrificio pacificorum boves
deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, et duos, arietes quinque, hircos quinque,
cinq agneaux d’un an. Ce fut là 1’ofErande agnos anniculos quinque. Hæc fuit obla­
de Nathanaël, fils de Suar. tio Nathanaël, filii Suar.
24. Le troisième jour, Eliab, fils d’IIé- 24. Tertio die princeps filiorum Zabu­
lon, prince des enfants de Zabulon, lon, Eliab, filius Helon,
25. offrit un plat d’argent pesant cent 25. obtulit acetabulum argenteum
trente sicles, et un vase d’argent de appendens centum triginta siclos, phia­
soixante-dix sicles au poids du sanctuaire, lam argenteam habentem septuaginta
tous deux pleins de farine mêlée d’huile siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque
pour le sacrifice ; plenum simila conspersa oleo in sacri­
ficium ;
26. un petit vase d’or du poids de dix 26. mortariolum aureum appendens
sicles, plein d’encens; decem siclos, plenum incenso ;
27. un bœuf du troupeau, un bélier, 27. bovem de armento, et arietem, et
et un agneau d’un an pour l’holocauste, agnum anniculum in holocaustum ;
28. un bouc pour le péché, 28. hircumque pro peccato ;
29. et, pour le sacrifice des pacifiques, 29. et in sacrificio pacificorum boves
deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, et duos, arietes quinque, hircos quinque,
cinq agneaux d’un an. Ce fut là l ’offrande agnos anniculos quinque. Hæc est obla­
d’Eliab, fils d’Hélon. tio E liab , filii Helon.
30. Le quatrième jour, Elisur, fils de 30. Die quarto princeps filiorum Ru­
Sédéür, piince des enfants de Ruben, ben, Elisur, filius Sedeur,

hasson : cet aïeul du Messie ouvre la m arche. à 994 gram m es ; 10 sicles, à 142 gram m es. L e sicle
— Acetabulum . Hébr. : qe'â r a h , un plateau. — d’argent v alan t 2 fr. 83, et le sicle d’or 43 fr. 50,
P h ia la , un b a ssin .— M orta riolu m , une coupe. les sommes représentées par chacun do ces objets
— Centum trigin ta siclorum ... L e sicle servait étaient d’environ 368 f r ., 198 fr ., et 435 fr .
d’unité de poids aussi bien que de monnaie. On 18-23. Offrande du prince d’Issachar.
l’évalue il 14 gr. 200 : d’où il suit que 130 sicles 24-29. Offrande du prince de Zabulon.
équivalent à environ 1 846 gram m es; 70 sicles, 30-35. Offrande du prince de Ruben.
452 N um. V II, 31-49.
31. obtulit acetabulum argenteum 31. offrit un plat d’argent qui pesait
appendens centum triginta siclos, phia­ cent trente sicles, et un vase d’argent de
lam argenteam habentem septuaginta soixante-dix sicles au poids du sanctuaire,
siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque tous deux pleins de farine mêlée d’huile
plenum simila conspersa oleo in sacri­ pour le sacrifice ;
ficium ;
32. mortariolum aureum appendens 32. un petit vase d’or du poids de dix
decem siclos, plenum incenso ; sicles, plein d’encens;
33. bovem de armento, et arietem, et 33. un bœuf du troupeau, un bélier,
agnum anniculum in holocaustum ; et un agneau d’un an pour l ’holocauste,
34. hircumque pro peccato ; 34. un bouc pour le péché,
35. et in hostias pacificorum boves 35. et, pour le sacrifice des pacifiques,
duos, arietes quinque, hircos quinque, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, et
agnos anniculos quinque. Hæc fuit obla­ cinq agneaux d’un an. Ce fut là l’offrande
tio Elisur, filii Sedeur. d’Elisur, fils de Sédéür.
36. Die quinto princeps filiorum Si- 36. Le cinquième jour, Salamiel, fils
meon., Salamiel, filius Surisaddai, de Surisaddaï, prince des enfants de
Siméon,
37. obtulit acetabulum argenteum ap­ 37. offrit un plat d’argent qui pesait
pendens centum triginta siclos, phia­ cent trente sicles, et un vase d’argent de
lam argenteam habentem septuaginta soixante-dix sicles au poids du sanctuaire,
siclos, ad pondus sanctuarii, utrum que tous deux pleins de farine mêlée d’huile
plenum simila conspersa oleo in sacri­ pour le sacrifice ;
ficium ;
38. mortariolum aureum appendens 38. un petit vase d’or du poids de dix
decem siclos, plenum incenso; sicles, plein d’encens;
39. bovem de armento, et arietem, et 39. un bœuf du troupeau, un bélier,
agnum anniculum in holocaustum ; et un agneau d’un an pour l’holocauste,
40. hircumque pro peccato ; 40. un bouc pour le péché,
41. et in hostias pacificorum boves 41. et, pour les hosties des pacifiques,
duos, arietes quinque, hircos quinque, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, et
agnos anniculos quinque. Hæc fuit obla­ cinq agneaux d’un an. Ce fut là l’offrande
tio Salamiel, filii Surisaddai. de Salamiel, fils de Surisaddaï.
42. Die sexto princeps filiorum Gad, 42., Le sixième jour, Eliasaph, fils de
Eliasaph, filius Duel, Duel, prince des enfants de Gad,
43. obtulit acetabulum argenteum ap­ 43. offrit un plat d’argent qui pesait
pendens centum triginta siclos, phia­ cent trente sicles, et un vase d’argent de
lam argenteam habentem septuaginta soixante-dix sicles au poids du sanctuaire,
siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque tous deux pleins de farine mêlée d’huile
plenum simila conspersa oleo in sacri­ pour le sacrifice ;
ficium ;
44. mortariolum aureum appendens 44. un petit vase d’or du poids de dix
decem siclos, plenum incenso ; sicles, plein d’encens;
45. bovem de armento, et arietem, et 45. un bœuf du troupeau, un bélier,
agnum anniculum in holocaustum ; un agneau d’un an pour l’holocauste,
46. hircumque pro peccato ; 46. un bouc pour le péché,
47. et in hostias pacificorum boves 47. et, pour les hosties des pacifiques,
duos, arietes quinque, hircos quinque, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, et
agnos anniculos quinque. Hæc fuit obla­ cinq agneaux d’un an. Ce fut là l’offrande
tio Eliasaph, filii Duel. d’Eliasaph, fils de Duel.
48. Die septimo princeps filiorum 48. Le septième jour, Élisama, fils
Ephraim, Elisama, filius Ammiud, d’Ammiud, prince des enfants d’Ephraïm,
49. obtulit acetabulum argenteum ap­ 49. offrit un plat d’argent qui pesait
pendens centum triginta siclos, phialam cent trente sicles, et un vase d’argent de
argenteam habentem septuaginta siclos, soixante-dix sicles au poids du sanctuaire,

36-41. Offrande du prince de Siméon. 48-53. Offrande du prince d’É p ln w n .


42-47. Offrande du prince do Gad.
Num . V II, 50 -G7. 453
tous deux pleins de farine mêlée d'huile ad pondus sanctuarii, utrumque plenum
pour le sacrilice ; simila conspersa oleo in sacrificium ;
50. un petit vase d’or du poids de dix 50. mortariolum aureum appendens
sicles, plein d’encens ; decem siclos, plenum incenso;
51. un bœuf du troupeau, un bélier, 51. bovem de armento, et arietem, et
et un agneau d’un an pour l'holocauste, agnum anniculum in holocaustum ;
52. un bouc pour le péché, 52. hircumque pro peccato ;
53. et, pour les hosties des pacifiques, 53. et in hostias pacificorum boves
deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, et duos, arietes quinque, hircos quinque,
cinq agneaux d’un an. Ce fut là l’offrande agnos anniculos quinque. Hæc fuit obla­
d’Elisama, fils d’Ammiud. tio Elisama, filii Ammiud.
54. Le huitième jour, Gamaliel, fils 54. Die octavo princeps filiorum Ma­
de Phadassur, prince des enfants de Ma- nasse, Gamaliel, filius Phadassur,
nassé,
55. offrit un plat d’argent qui pesait 55. obtulit acetabulum argenteum ap­
cent trente sicles, et un vase d’argent de pendens centum triginta siclos, phia­
soixante-dix sicles au poids du sanctuaire, lam argenteam habentem septuaginta
tous deux pleins de farine mêlée d’huile siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque
pour le sacrilice ; plenum simila conspersa oleo in sacri­
ficium ;
5G. un petit vase d’or du poids de dix 56. mortariolum aureum appendens
sicles, plein d’encens; decem siclos, plenum incenso ;
57. un boeuf du troupeau, un bélier, 57. bovem de armento, et arietem, et
un agneau d’un an pour l’holocauste, agnum anniculum in holocaustum ;
58. un bouc pour le péché, 58. hircumque pro peccato ;
59. et, pour les hosties des pacifiques, 59. et in liostias pacificorum boves
deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, et duos, arietes quinque, hircos quinque,
cinq agneaux d’un an. Ce fut là l’offrande agnos anniculos quinque. Hæc fuit obla­
de Gamaliel, fils de Phadassur. tio Gamaliel, filii Phadassur.
60. Le neuvième jour, A b id an , fils 60. Die nono princeps filiorum Ben­
de Gédéon, prince des enfants de Ben­ jamin, Abidan, filius Gedeonis,
jamin ,
61. offrit un plat d’argent qui pesait 61. obtulit acetabulum argenteum ap­
cent trente sicles, et un vase d’argent de pendens centum triginta siclos, phia­
soixante-dix sicles au poids du sanctuaire, lam argenteam habentem septuaginta
tous deux pleins de farine mêlée d’huile siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque
pour le sacrifice ; plenum simila conspersa oleo in sacri­
ficium ;
62. un petit vase d’or du poids de dix 62. et mortariolum aureum appendens
sicles, plein d’encens; decem siclos, plenum incenso :
63. un bœuf du troupeau, un bélier, 63. bovem de armento, et arietem, et
un agneau d’un an pour l’holocauste, agnum anniculum in holocaustum ;
64. un bouc pour le péché, 64. hircumque pro peccato ;
65. et, pour les hosties des pacifiques, 65. et in hostias pacificorum boves
deux b^ ufs, cinq béliers, cinq boucs, et duos, arietes quinque, hircos quinque,
cinq agneaux d’un an. Ce fut là l’offrande agnos anniculos quinque. Hæc fuit obla­
d’Abidan, fils de Gédéon. tio Abidan, filii Gedeonis.
66. Le dixième jour, Ahiézer, fils d’Am- 66. Die decimo princeps filiorum Dan,
misaddaï, prince des enfants de Dan, Ahiezer, filius Ammisaddai,
67. offrit un plat d’argent qui pesait 67. obtulit acetabulum argenteum ap­
cent trente sicles, et un vase d’argent de pendens centum triginta siclos, phia­
soixante-dix sicles au poids du sanctuaire, lam argenteam habentem septuaginta
tous deux pleins de farine mêlée d’huile siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque
pour le sacrifice ; plenum simila conspersa oleo in sacri­
ficium ;

54-59. Offrande du prince de Manassé. GG- 71. Offrande du prince de Dan.


C0-G5. Offrande du prince de Benjamin.
454 N u m . V I I , 68 -8 6.
68. mortariolum aureum appendens 68. un petit vase d’or du poids de dix
decem siclos, plenum incenso; sicles, plein d’encens;
69. bovem de armento, et arietem, et 69. un bœuf du troupeau, un bélier,
agnum anniculum in holocaustum ; un agneau d’un an pour l’holocauste,
70. hircumque pro peccato ; 70. un bouc pour le péché,
71. et in hostias pacificorum boves 71. et, pour les hosties des pacifiques,
duos, arietes quinque, hircos quinque, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, et
agnos anniculos quinque. Hæc fuit obla­ cinq agneaux d’un an. Ce fut là l’offrande
tio Ahiezer, filii Ammisaddai. d’Ahiézer, fils d’Ammisaddaï.
72. Die undecimo princeps filiorum 72. Le onzième jour, P h égiel, fils
Azer, Phegiel, filius Ochran, d’Ochran, prince des enfants d’Aser,
73. obtulit acetabulum argenteum ap­ 73. offrit un plat d’argent qui pesait
pendens centum triginta siclos, phia­ cent trente sicles, et un vase d’argent de
lam argenteam habentem septuaginta soixante-dix sicles au poids du sanctuaire,
siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque tous deux pleins de farine mêlée d’huile
plenum simila conspersa oleo in sacri­ pour le sanctuaire ;
ficium ;
74. mortariolum aureum appendens 74. un petit vase d’or du poids de dix
decem siclos, plenum incenso; sicles, plein d’encens;
75. bovem de armento, et arietem, et 75. un bœuf du troupeau, un bélier,
agnum anniculum in holocaustum ; un agneau d’un an pour l’holocauste,
76. hircumque pro peccato; 76. un bouc pour le péché,
77. et in hostias pacificorum boves 77. et, pour les hosties des pacifiques,
duos, arietes quinque, hircos quinque, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, et
agnos anniculos quinque. Hæc fuit obla­ cinq agneaux d’un an. Ce fut là l’offrande
tio Phegiel, filii Ochran. de Phégiel, fils d’Ochran.
78. Die duodecimo princeps filiorum 78. Le douzième jour, Ahira, fils d’É-
Nephthali, Ahira, filius Enan, nan, prince des enfants de Nephthali,
79. obtulit acetabulum argenteum 79. offrit un plat d’argent qui pesait
appendens centum triginta siclos, phia­ cent trente sicles, et un vase d’argent de
lam argenteam habentem septuaginta soixante-dix sicles au poids du sanctuaire,
siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque tous deux pleins de farine mêlée d’huile
plenum simila oleo conspersa in sacri­ pour le sacrifice.;
ficium ;
80. mortariolum aureum appendens 80. un petit vase d’or du poids de dix
decem siclos, plenum incenso; sicles, plein d’encens;
81. bovem de armento, et arietem, et 81. un bœuf du troupeau, un bélier,
agnum anniculum in holocaustum ; un agneau d’un an pour l’holocauste,
82. hircumque pro peccato ; 82. un bouc pour le péché,
83. et in hostias pacificorum boves 83. et, pour les hosties des pacifiques,
duos, arietes quinque, hircos quinque, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, et
agnos anniculos quinque. Hæc fuit obla­ cinq agneaux d’un an. Ce fut là l’offrande
tio Ahira, filii Enan. d’Ahira, fils d’Enan.
84. Hæc in dedicatione altaris oblata 84. Voilà donc tout ce qui fut offert
sunt a principibus Israel, in die qua par les princes d’Israël à la dédicace de
consecratum est : acetabula argentea l’autel, au jour qu’il fut consacré: douze
duodecim, phialæ argenteæ duodecim, plats d’argent, douze vases d’argent, et
mortariola aurea duodecim ; douze petits vases d’or ;
85. ita ut centum triginta siclos ar­ 85. chaque plat d’argent pesant cent
genti haberet unum acetabulum, et se­ trente sicles, et chaque vase soixante-
ptuaginta siclos haberet una phiala; id dix, en sorte que tous les vases d’argent
est, in commune vasorum omnium ex pesaient ensemble deux mille quatre cents
argento sicli duo millia quadringenti, sicles au poids du sanctuaire ;
pondere sanctuarii ;
86. mortariola aurea duodecim plena 86. douze petits vases d’or pleins d’en­

72 -77. Offrande du prince d’A ser. la richesse de tous ces dons, et par suite la gé-
78-83. Offrande du prince de N ephthali. nérosité du peuple pour son Dieu. — Sicli duo
84-88. Récapitulation qui fa it m ieux ressortir m illia quadringenti. C .- à - d ., d’après les évalua-
N um . V II, 87 — V III, 4. 455
cens, dont chacun pesait dix sicles au incenso, denos siclos appendentia pon­
poids du sanctuaire, et qui faisaient tous dere sanctuarii, id est, simul auri sicli
ensemble cent vingt sicles d’or ; centum viginti ;
87. douze bœufs du troupeau pour l ’ho­ 87. boves de armento in holocaustum
locauste, douze béliers, douze agneaux duodecim, arietes duodecim, agni anni­
d’un an, avec leurs oblations de liqueurs, culi duodecim, et libamenta eorum;
et douze boucs pour le péché ; hirci duodecim pro peccato ;
88. ct, pour les hosties des pacifiques, 88. in hostias pacificorum, boves v i­
vingt - quatre bœufs, soixante béliers, ginti quatuor, arietes sexaginta, hirci
soixante boucs, soixante agneaux d’un sexaginta, agni anniculi sexaginta. Hæc
an. Ce sont là les offrandes qui furent oblata sunt in dedicatione altaris, quando
faites à la dédicace de l ’autel, lorsqu’il unctum est.
fut oint et sacré.
89. Et quand Moïse entrait dans le 89. Cumque ingrederetur Moyses ta­
tabernacle de l’alliance pour consulter bernaculum foederis, ut consuleret ora­
l ’oracle, il entendait la voix de D ieu , qui culum, audiebat vocem loquentis ad se
lui parlait du propitiatoire placé au- de propitiatorio quod erat super arcam
dessus de l’arche du témoignage, entre testimonii inter duos cherubim, unde et
les deux chérubins, d’où il parlait à loquebatur ei.
Moïse.

C H A P I T R E VI I I

1. Le Seigneur parla à Moïse, et lui 1. Locutusque est Dominus ad Moy­


dit : sen, dicens :
2. Parlez à Aaron, et dites-lui : Lors­ 2. Loquere Aaron, et dices ad eum :
que vous aurez placé les sept lampes, Cum posueris septem lucernas, cande­
que le chandelier soit dressé du côté du labrum in australi parte erigatur. Hoc
midi. Ordonnez donc que les lampes du igitur præcipe ut lucernæ contra boream
côté opposé regardent le septentrion, e regione respiciant ad mensam panum
vers la table des pains de proposition; propositionis ; contra eam partem , quam
car elles doivent toujours jeter leur lu­ candelabrum respicit, lucere debebunt.
mière vers cette partie qui est vis-à-vis
du chandelier.
3. Aaron exécuta ce qui lui avait été 3. Fecitque Aaron, et imposuit lucer­
dit, et il mit les lampes sur le chande­ nas super candelabrum, ut præceperat
lier, selon que le Seigneur l’avait ordonné Dominus Moysi.
à Moïse.
4. Or voici de quelle manière ce chan­ 4. Hæc autem erat factura candelabri,
delier était fait : il était tout d’or battu ex auro ductili, tam medius stipes, quam
au marteau, tant la tige du milieu, que cuncta quæ ex utroque calamorum la­
les branches qui en naissaient des deux tere nascebantur; juxta exemplum quod
côtés ; et Moïse l’avait fait selon le mo­ ostendit Dominus Moysi, ita operatus
dèle que le Seigneur lui avait fait voir. est candelabrum.

tions données plus haut, près de 7000 fr. — A u r i Candelabrum in a u stra li p a rte: près de la paroi
sicli centum v ig in ti. E nviron 5 200 fr. méridionale du tab ern acle, et parallèlem ent à
89. L ’approbation d ivin e, tém oignée gracieu ­ cette paroi. L a table des pains de proposition
sement par des entretiens intimes avec Moïse, le était située de l ’antre côté, près de la paroi sep­
m édiateur de l’alliance. Jéhovah tien t ses récentes tentrionale; de. là ces autres paroles : lucernce
promesses. Cf. E x. x x v , 20-22. contra boream... resp icia n t, ad m cn sa m .V oyez
YAtl. archéol., pl. x e v i, flg. 2, c , d. — Conclu­
§ II. — Consécration des Lévites. V I I I , 1-2 6 .
sion : contra eam partem ... lucere...; l’éclat des
1° Un m ot d’in troduction, touchant le candé­ lampes était projeté du côté du nord.
labre, vers. 1-4 . 4. Note rétrospective sur la facture des chande­
C h a p . V III. — 1 -3 . L a place du candélabre liers à sept branches. Cf. E x. x x v , 31 et ss., et
dans le sanctuaire. Cf. E x. x x v , 3 1 -4 0 ; Lev. YAtl. archéol., pl. c m , fig. 7, 10, 11.
x x i v , 1 - 4 , passages que c e lu i-c i complète. —
456 N um. V III, 5 - 1 3 .
5. Et locutus est Dominus ad Moysen, 5. Le Seigneur parla encore à Moïse,
dicens : et lui dit :
6. Tolle levitas de medio filiorum 6. Prenez les Lévites du milieu des
Israel, et purificabis eos enfants d’Israël, et purifiez-les d’après
ce rite.
7. juxta liunc ritum : Aspergantur 7. Vous répandrez sur eux de l ’eau
aqua lustrationis, et radant omnes pilos d’expiation, et ils raseront tout le poil
carnis suæ. Cumque laverint vestimenta de leur corps. E t après qu’ils auront
sua, ét mundati fuerint, lavé leurs vêtem ents, et qu’ils se seront
purifiés,
8. tollent bovem de armentis, et 8. ils prendront un boeuf du troupeau,
libamentum ejus similam oleo consper­ avec l'offrande de farine mêlée d huile
sam; bovem autem alterum de armento qui doit l’accompagner. Vous prendrez
tu accipies pro peccato ; aussi un autre boeuf du troupeau pour le
péché,
9. et applicabis levitas coram taber­ 9. et vous ferez approcher les Lévites
naculo foederis, convocata omni multi­ devant le tabernacle de l ’alliance, après
tudine filiorum Israel. que vous aurez fait assembler tous les
enfants d’Israël.
10. Cumque levitæ fuerint coram Do­ 10. Lorsque les Lévites seront devant
mino, ponent filii Israel manus suas le Seigneur, les enfants d’Israël mettront
super eos, leurs mains sur eux,
11. et offeret Aaron levitas, munus 11. et Aaron offrira les Lévites comme
in conspectu Domini a filiis Israel, ut un présent que les enfants d’Israël font
serviant in ministerio ejus. au Seigneur, afin qu’ils lui rendent ser­
vice dans les fonctions de son minis­
tère.
12. Levitæ quoque ponent manus suas 12. Les Lévites mettront aussi leurs
super capita boum, e quibus unum fa ­ mains sur la tête des deux boeufs, dont
cies pro peccato, et alterum in holocau­ vous sacrifierez l ’un pour le péché, et
stum Domini, ut depreeeris pro eis. vous offrirez l ’autre au Seigneur en ho­
locauste, afin d’obtenir par vos prières
que Dieu leur soit favorable.
13. Statuesque levitas in conspectu 13. Vous présenterez ensuite les L é ­
Aaron et filiorum ejus, et consecrabis vites devant Aaron et ses fils, et vous
oblatos Domino. les consacrerez après les avoir offerts au
Seigneur.

2° Dieu détermine les rites de la consécration du peuple, ou du moins de ses délégués (convo­
des L év ites, vers. 5 -19 . cata om ni m u ltitu d in e), avec leurs victim es d’ho­
Cette ordination était belle et m ajestueuse, locauste (bovem de arm entis...) et de propitiation
mais beaucoup moins que celle des prêtres. Cf. ([bovem... alterum ...).
Lev. v n i. « L evitæ quippe faciliori ritu sanctifi­ 10 -15 . Troisième partie de la cérémonie : la
cantur quam sacerdotes, » II P ar. x x ix , 34. consécration proprement dite. — Quatre rites suc­
5. Introduction. — A d M oysen. Moïse avait cessifs. Prem ier rite , vers. 10 : ponent f i li i I s ­
déjà présidé, en sa qualité de m édiateur, à la con­ rael... C’était une manière expressive de transférer
sécration d’Aaron et de ses fils. sur les Lévites l ’obligation qu’avait eue jusqu’alors
6-7. Prem ière partie de la cérémonie : les pu­ le peuple d’offrir ses prem iers-nés au Seigneur.
rifications prélim inaires, qui exprim aient la p u ­ Cf. m , 1 1 -1 3 . — Second rite , vers. 11 : offeret
reté requise pour s'approcher du sanctuaire et A a ron levitas... Littéralem ent, d’après l ’hébreu :
de l’autel. — 1° Une aspersion d'aqua lu str a ­ « Aaron agitera les Lévites (com m e victim es
tio n is, «■d’eau de pécbé » (m è hatta’ t), comme d’ ) agitation en présence du Seigneur. » Voyez
parle l’hébreu, c .-à -d . d'une eau qui sym bolisait E x . x x i x , 27, et le commentaire. On a supposé
la rémission des péchés. On la puisa sans doute que cette cérémonie consista dans une procession
dans le bassin d’airain. E x. x x x , 17-21. — 2° R a ­ des Lévites autour de l’autel ou du tabernacle. —
dant... pilos. A u tre emblème de pureté, et aussi Troisième rite, vers. 12, les sacrifices : Levitæ quoque
de l’enoncement absolu. — 3° L a v erin t vesti­ ponent..., comme le pratiquaient tous ceux qui
m enta; non leur corps m êm e, comme les prêtres, offraient un sacrifice sanglant. Cf. Lev. iv , 4, etc.
L e v . v i n , 8-9. L a vraie traduction de depreeeris pro cis serait :
8-9. Deuxième partie de la cérémonie : les « expies pro eis. » V oyez la note de Lev. iv , 20.
L évites sont présentés au Seigneur, en présence — Quatrième rite , vers. 13 -14 : statues ii>. con-
N um . Y I I I , 14-24. 457
14. vous les séparerez du milieu des 14. ac separabis de medio filiorum
enfants d’Israël, afin qu’ils soient à Israel, ut sint mei ;
moi ;
15. et après cela ils entreront dans 15. et postea ingredientur taberna­
le tabernacle de l'alliance pour me ser­ culum foederis, ut serviant mihi. Sicque
vir. Voilà, la manière dont vous les pu­ purificabis et consecrabis eos in obla­
rifierez , et dont vous les consacrerez en tionem Domini, quoniam dono donati
les offrant au Seigneur ; parce qu’ils sunt mihi a filiis Israel.
m’ont été donnés par les enfants d’Israël.
1G. Je les ai reçus à la place de tous 16. Pro primogenitis quæ aperiunt
les premiers-nés d’Israël, qui sortent les omnem vulvam in Israel, accepi eos;
premiers du sein de la mère ;
17. car tous les premiers-nés des en­ 17. mea sunt enim omnia primogenita
fants d’Israël, tant des hommes que des filiorum Israel, tam ex hominibus quam
bêtes, sont à moi. Je me les suis consa­ ex jumentis. Ex die quo percussi omne
crés le jour où je frappai en Egypte tous primogenitum in terra Æ gypti, sanctifi­
les premiers-nés ; ca vi eos mihi ;
18. et j ’ai pris les Lévites pour tous 18. et tuli levitas pro cunctis primo­
les premiers-nés des enfants d’Israël, genitis filiorum Israel,
19. et j ’en ai fait don à Aaron et à 19. tradidique eos dono Aaron et
ses fils, après les avoir tirés du milieu filiis ejus de medio populi, ut serviant
du peuple, afin qu’ils me servent dans mihi pro Israel in tabernaculo foederis,
le tabernacle de l’alliance à la place des et orent pro eis, ne sit in populo plaga,
enfants d’Israël, et qu’ils prient pour eux, si ausi fuerint accedere ad sanctuarium.
de peur que le peuple ne soit frappé de
quelque plaie, s’il osait s’approcher du
sanctuaire.
20. Moïse et Aaron et toute l ’assem­ 20. Feceruntque Moyses et Aaron, et
blée des enfants d’Israël firent donc ù omnis multitudo filiorum Israel, super
l ’égard des Lévites ce que le Seigneur levitis quæ præceperat Dominus Moysi ;
avait ordonné à Moïse.
21. Ils furent purifiés, et ils lavèrent 21. purificatique sunt, et laverunt ve­
leurs vêtements, et Aaron les présenta stimenta sua ; elevavitque eos Aaron in
en offrande devant le Seigneur, et pria conspectu Domini, et oravit pro eis,
pour eux,
22. afin qu’ayant été purifiés, ils en­ 22. ut purificati ingrederentur ad of­
trassent dans le tabernacle de l ’alliance, ficia sua in tabernaculum foederis coram
pour y faire leurs fonctions en présence Aaron et filiis ejus. Sicut præceperat
d’Aaron et de ses fils. Tout ce que le Sei­ Dominus Moysi de levitis, ita factum
gneur avait ordonné à Moïse touchant les est.
Lévites fut exécuté.
23. Le Seigneur parla de nouveau à 23. Locutusque est Dominus ad Moy­
Moïse, et lui dit : sen, dicens :
24. Voici la loi pour les Lévites : De- 24. Hæc est lex levitarum : A viginti

spectu A a ron ; pour m ontrer ainsi que les L é ­ de la trib u de L év i.


vites devaient l’obéissance au grand prêtre et aux 3° Moïse ct Aaron exécutent les prescriptions
prêtres, dont ils étaient les aides inférieurs. — divines relatives à la consécration des L é v ite s,
Postea ingredientur... Après avoir été dûm ent vers. 20-22.
consacrés, ils seront aptes à rem plir les fonctions 20-22. Feceruntque... Simple abrégé de l ’alinéa
de leur ordre. qui précède.
16 -19. Récapitulation du rôle des L é v it e s .— 4° L a durée du m inistère des L é v ite s, vers.
P>o prim ogenitis... Cf. n i, 5 et ss. ; iv , 4 et ss. 23-26.
— Orent pro cis (vers. 19). H ébr.: « afin qu’ ils 23-25. Les lim ites d’âge. — A vig in ti quinque
expient pour les enfants d’Israël. » H aute fonc­ an n is. Cela surprend ; car, peu de temps aupara­
tion des prêtres et des L é v ite s, plus réelle encore v a n t, i v , 3 , 23, 30, le « term inus a quo » de
sous la Loi nouvelle.— N e sit... plaga, si ausi... l ’entrée des L évites en fonctions était fixé à trente
Dieu interdit de nouveau les fonctions du minis- ans. On résout cette difficulté de deux manières.
•.ère sacré û tout Israélite qui ne ferait point partie 1° L e chap. i v contenait un règlem ent temporaire,
458 N um . V III, 25 — IX , G.
quinque annis et supra, ingredientur puis vingt-cinq ans et au-dessus ils en­
ut ministrent in tabernaculo foederis ; treront dans le tabernacle de l’alliance,
pour s’employer à leur ministère ;
25. cumque quinquagesimum annum 25. et, lorsqu’ils auront cinquante ans
æ tatis impleverint, servire cessabunt; accomplis, ils ne serviront plus;
26. eruntque ministri fratrum suo­ 26. ils aideront seulement leurs frères
rum in tabernaculo foederis, ut custo­ dans le tabernacle de l’alliance, pour
diant quæ sibi fuerint commendata ; garder ce qui leur a été confié ; mais ils
opera autem ipsa non faciant. Sic dispo­ ne feront plus leurs offices ordinaires.
nes levitis in custodiis suis. C’est ainsi que vous réglerez les Lé­
vites, touchant les fonctions de leurs
charges.

C H A P I T R E IX

1. Locutusque est Dominus ad Moysen 1. La seconde année après la sortie


in deserto Sinai, anno secundo post­ du peuple hors de l’Égypte, au premier
quam egressi sunt de terra Æ gyp ti, mois, le Seigneur parla à Moïse dans le
mense primo, dicens : désert du Sinaï, et lui dit :
2. Faciant filii Israel phase in tem ­ 2. Que les enfants d’Israël fassent la
pore suo, Pâque au temps prescrit,
3. quartadecima die mensis hujus ad 3. c’est-à-dire le quatorzième jour de
vesperam, juxta omnes ceremonias et ce mois sur le soir, selon toutes les céré­
justificationes ejus. monies et les ordonnances qui leur ont été
marquées.
4. Præcepitque Moyses filiis Israel ut 4. Moïse ordonna donc aux enfants
facerent phase ; d’Israël de faire la Pâque ;
5. qui fecerunt tempore suo, quarta­ 5. et ils la firent au temps qui avait
decima die mensis ad vesperam, in été prescrit, le quatorzième jour du mois
monte Sinai. Juxta omnia quæ manda­ au soir, près de la montagne du Sinaï.
verat Dominus Moysi, fecerunt filii Les enfants d’Israël firent toutes choses
Israel. selon que le Seigneur l’avait ordonné à
Moïse.
6. Ecce autem quidam immundi super 6. Or il arriva que quelques-uns, qui
anima hominis, qui non poterant facere étaient devenus impurs pour s’être appro­
phase in die illo, accedentes ad Moysen chés d’un mort, et qui ne pouvaient faire
et Aaron, la Pâque en ce jou r-là, vinrent trouver
Moïse et Aaron,

ici Dieu établit une règle perpétuelle. P lu s clai­ § III. — Époque où l'on devra célébrer la Pâque.
rem ent : pendant le séjour au désert, le service I X , 1 -1 4 .
des Lévites était beaucoup plus pénible, puisqu’ils
devaient démonter, transporter, reconstruire fr é ­ 1° Célébration ordinaire de la Pâque. I X , 1-5.
quem ment le tabernacle ; une fois le peuple établi C h a p . IX . — 1. Introduction historique. —
en P alestin e, leu r m inistère était notablem ent A n n o secundo..., mense prim o. Il résulte de cette
simplifié et requérait une moindre dépense de date que l ’épisode actuel fu t antérieur au dénom­
forces physiques. De là cette différence d'âges brement général des H éb reux, qui a vait été pres­
pour les deux périodes. 2° En réa lité, le « ter­ crit les premiers jours du second mois. Cf. i , 1.
m inus a quo » avait toujours été la trentièm e 2-3. Dieu renouvelle ses anciennes prescrip­
année; seulem ent, de 25 à 30 ans les Lévites se tions relatives soit au temps où il fa u d ra it célé­
seraient préparés à l ’exercice com plet de leurs brer la Pâque (cf. E x. x n , 2-3 *, L ev. x x m , 5), soit
fonctions. Plus ta rd , David avança encore cet aux cérémonies à accomplir durant la solennité
âge de cinq années entières. Cf. I P a r. x x m , ( ju x t a ... ceremonias...).
2-1-23; II Par. x x x r , 1 7 ; Esdr. m , 8. 4-5. Les H ébreux célèbrent la seconde Pâque
26. Ministère des L évites à partir de leu r cin­ au pied du Sinaï.
quantième année. — M in istri fr a tr u m ... L eu r 2° L a célébration extraordinaire de la Pâque.
retraite n’était pas absolue; mais on les occupait I X , G-14.
à des empiois secondaires, et moins pénibles. 6-8. Occasion de ce nouveau règlem ent. —
N u b i. IX , 7-1G. 459
7. et leur dirent : Nous sommes de­ 7. dixerunt eis : Immundi sumus su­
venus impurs, parce que nous nous per anima hominis ; quare fraudamur
sommes approchés d’un mort; pourquoi ut non valeamus oblationem offerre Do­
serons-nous privés pour cela d’ofïrir en mino in tempore suo, inter filios Israel ?
son temps l’oldation au Seigneur, comme
tout le reste des enfants d’ Israël?
8. Moïse leur répondit : Attendez que 8. Quibus respondit Moyses : State ut
je consulte le Seigneur, pour savoir ce consulam quid præcipiat Dominus de
qu’il ordonnera de vous. vobis.
9. Le Seigneur parla ensuite à Moïse, 9. Locutusque est Dominus ad Moy­
et lui dit : sen, dicens :
10. Dites aux enfants d’Israël : Si un 10. Loquere filiis Israel : Homo qui
homme de votre peuple est devenu impur fuerit immundus super anima, sive in
pour s’être approché d’un mort, ou s’il via procul in gente vestra, faciat phase
est en voyage au loin, qu’il fasse la Pâque Domino
du Seigneur
11. au second mois, le quatorzième 11. in mense secundo, quartadecima
jour du mois, sur le soir; il mangera la die mensis ad vesperam ; cum azymis et
Pâque avec des pains sans levain et des lactucis agrestibus comedent illud ;
laitues sauvages.
12. Il n’en laissera rien jusqu’au ma­ 12. non relinquent ex eo quidpiam
tin, et il n’en rompra point les os, et ii usque mane, et os ejus non confrin­
observera toutes les cérémonies de la gent, omnem ritum phase observabunt.
Pâque.
13. Mais si quelqu’un étant pur, et 13. Si quis autem et mundus est, et
n’étant pas ■ en voyage, ne fait point in itinere non fu it, et tamen non fecit
néanmoins la Pâque, il sera exterminé phase, exterminabitur anima illa de po­
du milieu de son peuple, parce qu’il n’a pulis suis, quia sacrificium Domino non
pas offert en son temps le sacrifice au obtulit tempore suo; peccatum suum
Seigneur ; il portera lui-même la peine de ipse portabit.
son péché.
14. S’il se trouve parmi vous des 14. Peregrinus quoque et advena si
étrangers et des gens venus d’ailleurs, fuerint apud vos, facient phase Domino
ils feront aussi la Pâque en l’honneur du juxta ceremonias et justificationes ejus.
Seigneur, selon toutes ses cérémonies et Praeceptum idem erit apud vos, tam ad-
ses ordonnances. Le même précepte sera venæ quam indigenæ.
gardé parmi vous, tant par ceux du de­
hors que par ceux du pays.
15. Le jour donc que le tabernacle fut 15. Igitur die qua erectum est taber­
dressé, il fut couvert d’une nuée. Mais, naculum, operuit illud nubes. A vespere
depuis le soir jusqu’au matin, on vit pa­ autem super tentorium erat quasi species
raître comme un feu sur la tente. ignis usque mane.
16. Et ceci continua toujours. Une 16. Sic fiebat jugiter : per diem ope-

Im m u n d i super anim a... C.-à-d. quelques Israé­ 13. Sanction terrible contre ceux qui, sans raison
lites devenus légalem ent impurs pour avoir tou­ g r a v e , ne célébreraient point la Pâque au temps
ché un cadavre hum ain. D’après L ev. v u , 2 1, voulu.
cette souillure excluait de la participation aux 14. Les étrangers et la solennité pascale. —
viandes des sacrifices, par conséquent, de la V o y e z, E x. x i i , 48-49, des détails plus complets
m anducation de l’agneau pascal. — Quare f r a u ­ sur ce point,
d am ur...? Paroles empreintes de foi et de tris­
SECTIOX IV . — S lG X A U X POUR DÉTERMINER LES
tesse.
DÉPARTS ET LES ARRÊTS DE L ’ARMÉE THÉOCRA-
9 -12 . Dans sa réponse à la consultation de
TIQUE. I X , 15 — X , 10.
M oïse, Dieu perm et aimablem ent de reculer la
Pâque d’un mois entier, non seulement pour le 1 ’ L e prem ier sign al, donné par Dieu môme.
cas proposé, mais aussi pour celui d’un voyage I X , 15-23.
lointain ( i n v ia p ro cu l). Il exige toutefois l'ac­ 1 5 - 1 6 . Souvenirs rétrospectifs et de transition,
complissement in tégral des rites prescrits. Les touchant la colonne de nuée et de feu. — Die
rabbins appelèrent plus tard cela « la petite qua erectum..., operuit. Cf. E x. x l , 34. Biais cette
Pâ q U C ». I m anifestation de la présence de Jéhovah au mi-
4G0 N um. IX , 17 — X , 2.
riebat illud nubes, et per noctem quasi nuée couvrait le tabernaele pendant le
species ignis. jour, et pendant la nuit c’était comme
une espèce de feu qui le couvrait.
17. Cumque ablata fuisset nubes, quæ 17. Lorsque la nuée qui recouvrait le
tabernaculum protegebat, tune profici­ tabernacle se retirait de dessus et s’avan-
scebantur filii Israel, et in loco ubi ste­ çait, les enfants d’Israël partaient; et
tisset nubes, ibi castrametabantur. lorsque la nuée s’arrêtait, ils campaient
en ce même lieu.
18. Ad imperium Domini p-oficisce- 18. Ils partaient au commandement
bantur, et ad imperium illirs figebant du Seigneur, et à son commandement ils
tabernaculum. Cunctis diebus quibus sta­ dressaient le tabernaele. Pendant tous
bat nubes super tabernaculum, mane­ les jours que la nuée s’arrêtait sur le
bant in eodem loco ; tabernaele, ils demeuraient au même
lieu ;
19. et si evenisset ut multo tempore 19. et si elle s’y arrêtait longtemps,
maneret super illu d , erant filii Israel in les enfants d’Israël veillaient dans l’at­
excubiis Domini, et non proficiscebantur tente du Seigneur, et ils ne partaient
point
20. quot diebus fuisset nubes super 20. pendant tous les jours que la nuée
tabernaculum. Ad imperium Domini eri­ demeurait sur le tabernaele. Ils dressaient
gebant tentoria, et ad imperium illius leurs tentes au commandement du Sei­
deponebant. gneur, et à son commandement ils les
détendaient.
21. Si fuisset nubes a vespere usque 21. Si la nuée, étant demeurée sur le
mane, et statim dilueulo tabernaculum tabernacle depuis le soir jusqu’au matin,
reliquisset, proficiscebantur; et si post le quittait au point du jour, ils partaient
diem et noctem recessisset, dissipabant aussitôt; et si elle se retirait après un
tentoria. jour et une nuit, ils détendaient aussitôt
leurs tentes.
22. Si vero biduo, aut uno mense, 22. Si elle demeurait sur le tabernaele
vel longiori tempore, fuisset super ta­ pendant deux jours ou un mois, ou en­
bernaculum, manebant filii Israel in core plus longtemps, les enfants d’Is­
eodem loco, et non proficiscebantur; raël demeuraient aussi au même lieu,
statim autem ut recessisset, movebant et n’en partaient point; mais aussitôt
castra. que la nuée se retirait, ils décampaient.
23. Per verbum Domini figebant ten­ 23. Ils dressaient leurs tentes au com­
toria, et per verbum illius proficisce­ mandement du Seigneur, ils partaient à
bantur; erantque in excubiis Domini, son commandement, et ils demeuraient
juxta imperium ejus per manum Moysi. dans l’attente et dans le service du Sei­
gneur, selon l’ordre qu’il leur en avait
donné par Moïse,

’RE X

1. Locutusque est Dominus ad Moysen, 1. Le Seigneur parla encore à Moïse,


dicens : et lui dit :
2. Fae tibi duas tubas argenteas du- 2. Faites-vous deux trompettes d’ar-

lieu de son peuple rem ontait jusqu’au m oment D om ini... (vers. 18). Il était n atu rel que le Dieu-
de la sortie d’É gypte ( E x . x i n , 2 1 - 2 2 ) . — P er roi com mandât lui-même les haltes et les départs
diem... nubes, per noctem... ign is : de façon à de son peuple. Les H ébreux n’essayèrent qu’une
illum iner les ténèbres de la n u it, et à procurer fo is, pour leu r m alheur ( x iv , 40 et ss.), de se
durant le jour une ombre rafraîchissante. Cf. soustraire à cette puissante et paternelle direction
i x , 1 2 ; Ps. l x x v i i , 1 4 ; Is. i v , 5. du Seigneur.
17-23. Manière dont cette double colonne réglait, 2° L e second sign a l, donné par les trom pettes
par ses m ouvem ents, les marches et les stations sacrées. X , 1-10.
des H ébreux dans le désert. Rem arquez les répéti­ C h a p . X . — 1 - 2 . Dieu ordonne de fabriquer
tions emphatiques de ce passage.— A d im periu m les instrum ents destinés h cet usage. — D uas
N um . X , 3-10. 401

gent, battues au marteau, afin que vous ctiles, quibus convocare possis multitu­
puissiez, vous en servir pour assembler dinem quando movenda sunt castra.
tout le peuple lorsqu’il faudra lever le
camp.
3. Et quand vous aurez sonné de ces 3. Cumque increpueris tubis, congre­
trompettes, tout le peuple s’assemblera gabitur ad te omnis turba ad ostium ta- P
près de vous, à l’entrée du tabernacle de bernaculi foederis.
l ’alliance.
4. Si vous ne sonnez qu’une fois, les 4. Si semel clangueris, venient ad te
princes et les chefs du peuple d’Israël principes et capita multitudinis Israel.
viendront auprès de vous.
5. Mais si vous sonnez plus longtemps 5. Si autem prolixior atque concisus
de la trompette, et d’un son plus serré clangor increpuerit, movebunt castra
et entrecoupé, ceux qui sont du côté de primi qui sunt ad orientalem plagam.
l’orient décamperont les premiers.
6. Au second son de la trompette, avec 6. In secundo autem sonitu, et pari
un bruit semblable au premier, ceux qui ululatu tubæ, levabunt tentoria qui ha­
sont vers le midi détendront leurs tentes ; bitant ad meridiem ; et juxta hunc mo­
et les autres feront de même au bruit dum reliqui facient, ululantibus tubis
des trompettes qui sonneront la levée du in profectionem.
camp.
7. Mais lorsqu’il faudra seulement as­ 7. Quando autem congregandus est
sembler le peuple, les trompettes son­ populus, simplex tubarum clangor erit,
neront d’un son plus uni, et non de ce son et non concise ululabunt.
entrecoupé et serré.
8. Les prêtres enfants d’Aaron sonne­ 8. Filii autem Aaron, sacerdotes, clr n-
ront des trompettes ; et cette ordonnance gent tubis ; eritque hoc legitimum sem­
sera toujours gardée dans toute votre piternum in generationibus vestris.
postérité.
9. Si vous sortez de votre pays pour 9. Si exieritis ad bellum de terra ve­
aller à la guerre contre vos ennemis qui stra contra hostes qui dimicant adver­
vous combattent, vous ferez un bruit sum vos, clangetis ululantibus tubis, et
éclatant avec ces trompettes, et le Sei­ erit recordatio vestri coram Domino Deo
gneur votre Dieu se souviendra de vous, vestro, ut eruamini de manibus inimi­
pour vous délivrer des mains de vos en­ corum vestrorum.
nemis.
10. Lorsque vous ferez un festin, que 10. Si quando habebitis epulum, et
vous célébrerez les jours de fêtes et les dies festos et calendas, canetis tubis su­
premiers jours des mois, vous sonnerez per holocaustis, et pacificis victimis, ut
des trompettes en offrant vos holocaustes sint vobis in recordationem Dei vestri.
et vos hosties pacifiques, afin que votre Ego Dominus Deus vester.
Dieu se ressouvienne de vous. Je suis le
Seigneur votre Dieu.

tubas. L e mot hasosrot désigne des trom pettes levée du camp et le départ (vers. 5 - 6), des son­
droites, semblables à celles des m onuments égyp­ neries d’un genre spécial ( V u lg .:p ro lix io r atque
tiens et de l’arc de triom phe de Titu s ( A tla s concisus clangor; hébr. : tâqa' tfru 'a h , sonner
archêol., pl. l x x x v i , fig. 2 ; pl. civ , fig. 2 , e tc.), l ’alarm e ), réitérées à quatre in tervalles, pour
par opposition à la trom pette recourbée, q u ’on chacun des corps du peuple (ch . i i ). Qui... ad
nom m ait qèrèn ou so/ar ( ib id ., pl. c iv , fig. 4 ). orientalem p la g a m : c.-à-d. les tribus de J u d a,
L e u r nombre s’accru t notablem ent par la suite. d ’Issachar et de Zabulon ; qui... ad m eridiem :
Cf. I Par. x v , 24 ; II Par. v, 12. — D u ctiles, en R uben, Siméon et Gad. V oyez le tableau de la
m étal battu au marteau. page 436. — L e vers. 7 revient en a rriè re , pour
3-10. Les différentes sonneries et leur signifi­ dire que le peuple sera convoqué (ve rs. 3 ) par
cation. — 1° P o u r convoquer le peuple entier une simple sonnerie, et non par la t‘ ru 'a h (non
(o m n is turba) devant le tabernacle, on sonnait concise). L e 8e ordonne que ces sign a u x, repré­
en même temps des deux trom pettes (increpueris sentant la v o ix d iv in e , seront exclusivem ent
tubis). — 2® Pou r réunir seulement les chefs de donnés par les prêtres. Cf. x x x i, 6 ; I Par. x v , 24.
la n atio n , on ne sonnait que d ’une seule (hébr. : — 4° Pou r proclam er la g u e rre , de nouveau la
V ’ah at; V ulg. : sem el). — 3° P ou r annoncer la tfru'ah (vers. 9; V u lg. : u lu la n tib u s tu b is), qui
462 N um. X , 11-19.
11. Anno secundo, mense secundo, | 11. Le vingtième jour du second mois
vigesima die mensis, elevata est nubes de la seconde année, la nuée se leva de
de tabernaculo foederis ; dessus le tabernacle de l’alliance,
12. profectique sunt filii Israel per 12. et les enfants d’Israël partirent
turmas suas de deserto Sinai, et recubuit du désert du Sinaï rangés selon leurs
nubes in solitudine Pharan. divers groupes, et la nuée se reposa dans
le désert de Pharan.
13. Moveruntque castra primi juxta 13. Les premiers qui décampèrent par
imperium Domini in manu Moysi, l ’ordre du Seigneur, qu’ils reçurent de
Moïse,
14. filii Juda per turmas suas, quo­ 14. furent les enfants de Juda, selon
rum princeps erat Nahasson, filius Ami- leurs groupes, dont Nahasson, fils d’Ami-
nadab. nadab, était le prince.
15. In tribu filiorum Issachar fuit 15. Nathanaël, fils de Suar, était le
princeps Natlianael, filius Suar. prince de la tribu des enfants d’Issachar.
16. In tribu Zabulon erat princeps 16. Eliab, fils d’IIélon, était le prince
Eliab, filius Ilelon. de la tribu de Zabulon.
17. Depositumque est tabernaculum, 17. Le tabernacle ayant été détendu,
quod portantes egressi sunt filii Gerson les enfants de Gerson et de Mérari le
et Merari. portèrent, et se mirent en chemin.
18. Profectique sunt et filii Kuben, 18. Les enfants de Kuben partirent en­
per turmas et ordinem suum ; quorum suite, chacun d’après son groupe et selon
princeps erat Helisur, filius Sedeur. son rang ; Élisur, fils de Sédéur, en était
le prince.
19. In tribu autem filiorum Simeon 19. Salamiel, fils de Surisaddaï, était

rappellera an divin « Im perator » le souvenir de Hébr.: V m as'èhem , selon leurs départs; allusion
sa m ilice. — 5° Les trom pettes sacrées devaient au x départs successifs des divers corps d’arm ée,
servir aussi pour annoncer certaines solennités : ainsi qu ’il v a être exposé plus au long. — R e­
epu lu m (héb r. : au jou r de votre jo ie ) , festo s, cu bu it nubes : le signal des haltes, ix , 17. — I n
caleuclas (les néoménies, ou nouvelles lunes). Les so litu d in e P lia ra n (m ieux : P 'â r â n ). Nom très
deux prem ières expressions sont générales. Comme ancien ( c f. Gen. x iv , 6 ; x x i , 21) de « ce grand
exemples des autres fêtes, on peut citer la dédi­ et terrible désert » (D e u t. i , 1 9 ) , dans lequel
cace du temple de Salomon, II P ar. v , 1 3 ; la les H ébreux von t passer de longues et pénibles
purification de ce même sanctuaire par Ézécliias, années. Dans la bouche des Arabes, il a fa it place
II Par. x x i x , 27-28. à celui d’E t-T îh , « l ’égarement. » L e désert de
D E U X IÈ M E P A R T IE P h aran s’étend au nord ju squ ’au N égeb, ou P a ­
lestine m éridionale; à l ’est, jusqu’à la vallée pro­
Les marches et contremarches d’Israël de­ fonde de l’A ra b ah ; à l ’ouest, jusqu’au désert de
puis le Sinaï ju squ ’aux steppes de Moab. S u r ou d’É tham ; il est borné au sud par le m assif
X , 11 — X X I , 35. du Sin aï, dont une ceinture de sable le sépare.
T o u t est prêt m aintenant pour le départ. Israël V oyez Y A tl. gèogr., pl. v . Il occupe près de la
a été peu à peu organisé au pied du Sinaï, dans m oitié de la péninsule sinaïtique. C’est un plateau
la solitude du d ésert, sous ce triple rapport : calcaire, désolé, presque sans végétation et sans
comme peuple de Jé h o va h , en tan t que commu­ habitants, souvent coupé par des vallées sans eau,
nauté religieuse de Jéh ovah , comme arm ée de n ’ayan t que quelques chaînes de collines pour varier
Jéhovah. Son Dieu le lance à la conquête de la sa monotonie.
T erre promise. 13-28. Les H ébreux suivent, au départ et pour
la route, les règles antérieurem ent prescrites (ju x ta
S e c t io n I. — D u S i n a ï a Cadès.
im p eriu m D o m in i, vers. 1 3 ; cf. i i , 1 -3 4 ). —
X , 11 — X IV , 45.
1° Départ du prem ier corps d’armée, vers. 13-16.
§ I. — Les H ébreux quittent le S in a ï. X , 11-36. — 2° Les Gersonites et les M érarites se m ettent
1° L e d ép art, vers. 11-28. en marche, conduisant ou portant les objets sacrés
1 1 - 1 2 . Du Sinaï au désert de Pharan. — L a qui avaien t été confiés à leu r garde, vers. 17. Ce
date du départ est marquée de la façon la plus détail complète le passage n , 1 7 , en m arquant
précise : anno secundo (depuis la sortie d ’É ­ d’une manière plus précise la place des descen­
gypte), mense secundo (abib ou nisan), vigesim a dants de Gerson et de M érari. On les fa it partir
die. D’après E x. x i x , 1 , les H ébreux étaient a r­ im m édiatem ent après l ’a v a n t-g a rd e , afin qu ’ils
rivés au pied du Sinaï le troisième mois de la eussent le tem p s, à la sta tio n , d 'ériger le taber­
prem ière année ; ce qui fa it un séjour d’environ nacle et le parvis, de sorte que le m obilier sa cré ,
un an. — Elevata... nubes. Dieu donne le signal porté par les Caathites (vers. 2 1), pût être aus­
convenu. Cf. i x , 15 et ss. — Per turm as suas. sitôt mis en place. — 3° Départ du second corps
Num. X , 20-30. 4G3
le prince de la tribu des enfants de Si­ princeps fuit Salamiel, filius Surisaddai.
méon.
20. Eliasaph, fils de Duel, était le 20. Porro in tribu Gad erat princeps
prince de la tribu de Gad. Eliasaph, filins Duel.
21. Les Caathites, qui portaient le 21. Profectique sunt et Caathitæ por­
sanctuaire, partirent après; et on por­ tantes sanctuarium; tamdiu tabernacu­
tait toujours le tabernacle jusqu’à ce lum portabatur, donec venirent ad ere­
qu’on fût arrivé au lieu où il devait être ctionis locum.
dressé.
22. Les enfants d’Ephraïm décam­ 22. Moverunt castra et filii Ephraim
pèrent aussi chacun selon son groupe, et per turmas suas, in quorum exercitu
Elisama, fils d’Ammiud, était le prince princeps erat Elisama, filius Ammiud.
de leur corps.
23. Gamaliel, fils de Phadassur, était 23. In tribu autem filiorum Manasse
le prince de la tribu des enfants de Ma- princeps fuit Gamaliel, filius Phadas­
nassé ; sur ;
24. et Abidan, fils de Gédéon, était 24. et in tribu Benjamin erat dux
chef de la tribu de Benjamin. Abidan, filius Gedeonis.
25. Ceux qui partirent les derniers de 25. Novissimi castrorum omnium pro­
tout le camp furent les enfants de D an, fecti sunt filii Dan per turmas suas, in
qui marchaient chacun selon son groupe; quorum exercitu princeps fuit Ahiezer,
Ahiézer, fils d’Ammisaddaï, était le prince filius Ammisaddai.
de leur corps.
26. Phégiel, fils d’Ochran, était le 26. In tribu autem filiorum Aser erat
prince de la tribu des enfants d’Aser ; princeps Phegiel, filius Ochran;
27. et A h ira , fils d’É n an, était le 27. et in tribu filiorum Nephthali prin­
prince de la tribu des enfants de Neph­ ceps fuit A hira, filius Enan.
thali.
28. C’est là l ’ordre du camp, et la ma­ 28. Hæc sunt castra, et profectiones
nière dont les enfants d’Israël devaient filiorum Israel per turmas suas quando
marcher selon leurs divers groupes lors­ egrediebantur.
qu’ils décampaient.
29. Alors Moïse dit à Hobab, fils de 29. Dixitque Moyses Hobab, filio Ra­
Baguël le Madianite, son allié : Nous guel Madianitæ, cognato suo : Profici­
allons au lieu que le Seigneur doit nous scimur ad locum quem Dominus daturus
donner; venez avec nous, afin que nous est nobis; veni nobiscum, ut benefacia­
vous comblions de biens ; car le Seigneur mus tibi, quia Dominus bona promisit
en a promis de très grands à Israël. Israeli.
30. Hobab lui répondit : Je n’irai point 30. Oui ille respondit ; Non vadam
avec vous, mais je retournerai en mon tecum, sed revertar in terram meam, in
pays où je suis né. qua natus sum.

d’arm ée, vers. 18-20. — 4° A sa su ite, les Caa­ relations de parenté créées par le m ariage. Gen.
thites se m ettent en m arch e, avec leu r part des x ix , 14, elle signifie « gendre » ; il est très probable
objets sacrés, vers. 2 1; ils occupaient ainsi tout q u ’ici et Ju d . rv, 11, elle signifie « beau-frère »,
à fa it le centre de l ’armée. — 5° D épart du troi­ Hobab étan t frère de Séphora, la fem me de
sième corps, vers. 22-24. — 6° Départ du quatrièm e Moïse. H est n atu re l, dans ces conditions, que
corps d’arm ée, vers. 25-27. A u lieu de n o vissim i Moïse a it voulu faire participer Hobab au x avan­
ca stroru m , l ’hébreu a l ’expression équivalente : tages temporels que Jéhovah a va it promis aux
« rassem blant ( ou : ram assant ) tou t le ca m p , » Israélites. E m blèm e, a - t - o n d it très ju stem en t,
comme fon t les arrière-gardes. Cf. Jos. n , 9, 13, de l ’appel u ltérieu r des Gentils au salut messia­
etc. — 7° Form ule de conclusion, vers. 28. nique dont les H ébreux étaient alors déposi­
2° Moïse in vite Hobab à s’associer au peuple taires.
de D ieu , vers. 29-33. 30. K efus d’Hobab. — N o n vadam ..., sed re­
29. L ’invitation. — H obab, filiu s Raguel. Sur vertar. N ’ayan t pas la même confiance que Moïse
R a g u ë l, ou Jéth ro , beau-père de M oïse, voyez a u x promesses d ivin es, il ne songe qu ’à rentrer
E x . n , 18, et l’explication. L ’écrivain sacré n ’a .à M adian, sa patrie (cf. E xod. i l , 25). T r a it dé­
pas d it à quelle occasion Hobab était ven u au lica t : in qu a natus sum . Il est attiré là beau­
camp israélite.— Cognato correspond à l ’hébreu coup plus que dans le pays de Chanaan.
liôten; expression assez v a g u e , qui désigne des
464 N um . X , 3 1 - 3 6 .

31. Et ille : Noli, inquit, nos relin­ 31. Ne nous abandonnez pas, répondit
quere ; tu enim nosti in quibus locis per Moïse, parce que vous savez en quels
desertum castra ponere debeamus, et lieux nous devons camper dans le désert,
eris ductor noster ; et vous serez notre guide.
32. cumque nobiscum veneris, quid­ 32. Et quand vous serez venu avec
quid optimum fuerit ex opibus, quas nous, nous vous donnerons ce qu’il y
nobis traditurus est Dominus, dabimus aura de plus excellent dans toutes les
tibi. richesses que le Seigneur doit nous
donner.
33. Profecti sunt ergo de monte Do­ 33. Ils partirent donc de la montagne
mini viam trium dierum; arcaque foede­ du Seigneur, et marchèrent pendant trois
ris Domini praecedebat eos, per dies tres jours. L ’arche de l ’alliance du Seigneur
providens castrorum locum. allait devant eux, marquant le lieu où
ils devaient camper pendant ces trois
jours.
34. Nubes quoque Domini super eos 34. La nuée du Seigneur les couvrait
erat per diem cum incederent. aussi durant le jour lorsqu’ils marchaient.
35. Cumque elevaretur arca, dicebat 35. Et lorsqu’on élevait l ’arche, Moïse
Moyses : Surge, Domine; et dissipentur disait : L evez-vous, Seigneur, et que
inimici tui, et fugiant qui oderunt te a vos ennemis soient dissipés, et que ceux
facie tua. qui vous haïssent fuient devant votre
face.
36. Cum autem deponeretur aiebat : 36. Et lorsqu’on déposait l’arche, il
Revertere, Domine, ad multitudinem disait : Revenez, Seigneur, à l ’armée de
exercitus Israel. votre peuple Israël.

31-32. Moïse réitère sa demande en termes plus Trois jours de m arche, avec de simples haltes
pressan ts, et en alléguant un nouveau m otif. — pour la n u it (providens castrorum locum), avant
N o li..., nos relinquere. Cette fois, c ’est une prière leu r prem ier séjour prolongé, qui dut avoir lieu
plutôt qu’une in vitation (ve rs. 29 : « ven i no­ à T ab érah , x i , 3. — De prime abord, les mots
biscum »). — T u enim nosti... L es H ébreux aussi arca p r cecedebat semblent en contradiction avec
devaient trou ver leur avantage à conserver Hobab le vers. 2 1, s’il est v r a i, comme on l ’a pensé,
au m ilieu d’eux. L a connaissance intim e que sa qu’il attribu e à l ’arche une place centrale au
vie nomade lu i a va it procurée des lieu x difficiles m ilieu de l ’armée. Toutefois, même d’après cette
qu’ils avaien t à traverser lu i perm ettrait de leur interprétation du vers. 2 1, le détail qui s u it,
serv ir de guide (d u cto r noster; hébr. : « nos nubes quoque D om in i... (v e rs . 3 4 ), suffit pour
y e u x , » expression pittoresque; cf. J o b , x x i x , faire disparaître l’antilogie. Quelle que fû t la place
1 5 ). Quoique plein de foi envers le Seigneur, de l ’arche, ce m ystérieux nuage la débordait,
Moïse ne pou vait n égliger aucune précaution recouvrant tout le peuple et le précédant en
utile. L a colonne m iraculeuse ne fournissait que partie. Cf. E x. x m , 2 1; Neli. i x , 12 ; Ps. civ, 39.
des indications générales; il im portait au bien Mais on peut d ire , plus sim plem ent, q u ’au vers.
du peuple d’en avoir de plus spéciales, sur les 21 il n ’est pas question de l’arche nommément ;
chem ins, les sources, les h ab itan ts, etc. — On elle pouvait donc être portée en avant des H é­
ne d it pas si Hobab céda à ces nouvelles ins­ b re u x, ainsi que paraissent l’exprim er d’autres
tances. C’est probable, puisque le te x te , cette passages (Deut. i , 33 et ss.; Jos. m , 3, etc.).
fo is, ne mentionne pas son re fu s, et aussi parce 35-36. Prières de Moïse lorsqu’on élevait l’arche
que d’autres passages, Jud. i , 16 ; iv , 11 ; I Rcg. au m oment du d ép art, et lorsqu’on la déposait
x v , 6; III Reg. x , 15 ; I Par. i l , 55, e tc., nous pour les haltes. — Surge... et dissipentur... Israël
m ontrent un certain nombre de K é n ite s, descen­ m archait à la conquête de Chanaan, et Jéhovah
dants d’H obab, v iv a n t parm i les Israélites après était son général en chef : de là cette invoca­
la conquête de Chanaan. tion. — Revertere... ad m u ltitu d in em (hébr. :
3° Les premiers jours de m arche après le dé­ aux m yriades des m ille)... C.-à-d. : Cessez d’avan­
part du Sinaï, vers. 33-36. cer, et demeurez avec votre peuple pour le pro­
33-34. Viam, triu m dierum ... Le tra it du téger. D eux prières d’une sainte hardiesse ; « leur
vers. 12 , « recubuit nubes in solitudine Pharan, » caractère poétique correspond à la sublim ité des
m arquait la direction générale, et point une pre­ pensées. »
m ière station. L ’historien va désormais préciser.
N u m . X I , 1 - G. 4G5

C H A P I T R E XI

1. Cependant il s'éleva contre le Sei­ 1. Interea ortum est murmur populi,


gneur 1111 murmure du peuple, se plai­ quasi dolentium pro labore, contra Do­
gnant de la fatigue qu’il endurait. Le minum. Quod cum audisset Dominus,
Seigneur, l’ayant entendu, s’irrita, et une iratus est ; et accensus in eos ignis
flamme qui venait du Seigneur, s’étant Domini devoravit extremam castrorum
allumée contre eux, dévora l ’extrémité partem.
du camp.
2. Alors, le peuple ayant crié à Moïse, 2. Cumque clamasset populus ad Moy­
Moïse pria le Seigneur, et le feu s’étei- sen, oravit Moyses ad Dominum, et
gnit. absorptus est ignis ;
3. Et il appela ce lieu l’Incendie, 3. vocavitque nomen loci illius In­
parce que le feu du Seigneur s’y était censio, eo quod incensus fuisset contra
allumé contre eux. eos ignis Domini.
4. Car une troupe de petit peuple qui 4. Vulgus quippe promiscuum, quod
était venu d’Égypte avec eux, éprouva ascenderat cum eis, flagravit desiderio,
de vives convoitises ; et s’étant assis et sedens et flens, junctis sibi pariter filiis
pleurant, et ayant aussi attiré à eux les Israel ; et ait : Quis dabit nobis ad ve
enfants d’Israël, ils commencèrent à scendum carnes ?
dire : Qui nous donnera de la chair à
manger ?
5. Nous nous souvenons des poissons 5. Recordam ur piscium quos come­
que nous mangions pour rien en Egypte ; debamus in Æ g y p to gratis; in mentem
les concombres, les melons, les poireaux, nobis veniunt cucum eres, et pepones,
les oignons et l’ail nous reviennent à porrique et cepe, et allia.
l’esprit.
6. Notre âme est desséchée, nos yeux G. Anima nostra arida est, nihil aliud
ne voient rien que la manne. respiciunt oculi nostri nisi man.

cette fo is , les principaux auteurs de la plainte.


§ II. — Tristes incidents en différentes stations.
X I , 1 — X I I , 15. L e m ot hébreu qui les désigne ( ’a sa fsu f) est
employé en ce seul endroit de la B ible, et il
1° M urmures et châtim ent du peuple à Tabérah. é quivaut à notre expression triviale « ramassis ».
X I , 1 -3 . — Quod ascenderat. Cf. E x. x i i , 38, et la note.
C h a p . X I. — 1 - 3 . M nrm ur... qu asi dolen­ L a description de leur indigne conduite est très
tiu m ... Dans l’bébreu : E t le peuple fu t comme pittoresque. L eurs sentiments grossiers : flag ra­
des gens qui se plaignent d’un m al aux oreilles vit...; leu r attitu d e : sedens et flen s; leurs paroles :
du Seigneur. L a traduction contra D om inum qu is dabit...? Le texte original montre m ieux la
rend bien le sens. Après le repos et l’abondance p art des H ébreux : « E t même les enfants d’Is­
relative des environs du Sin aï, il a fallu subir, raël s’assirent et pleurèrent, et ils diren t...» —
trois jours d uran t, la fa tigu e et les privations Recordam ur pisciu m ... Dans cette liste, qui si­
de la m arche, et d’insolents m urmures se fon t gnale les divers objets de leurs convoitises sen­
entendre. Cf. I Cor. x , 10. — Ig n is D om ini... suelles, nous trouvons les m ets réputés de tout
extrem am partem . Le feu vengeur eût dévoré le temps en E gypte comme les plus succulents et
camp tout entier, sans le repentir des coupables les plus abondants. Cf. Hérodote, ix, 125. Pour les
e t l ’intervention de Moïse. — Nom en... Incensio. poissons, voyez E x. v i l , 18, et le commentaire.
Hébr. : Tdb'èrah, avec la paronomase accoutu­ — Cucumeres. « F ru ctu s in Æ gyp to omnium v u l­
mée : K i ba'arcih ( co quod incensus)... Quelques gatissim us , totis plantatus a g r is , » dit F o rsk a l,
géographes confondent cette localité avec E l-A ïn , F lo r, œgypt., p. 168. Indépendamment du con­
dans l ’ouadi Ez-Zalalcah, à trois jours de marche combre commun ( A tla s d’ hist. nat., pl. x x v i,
au nord-est du Sinaï. V oyez la note du vers. 34, fig. 3 , 5), l’E gypte possède l ’espèce nommée chatc
et l ’A tla s gèogr., pl. v. ou h a tteh, dont le goû t est très savoureux. —
2o L a manne produit la satiété et le dégoût. Pepones. Les melons d’È gypte sont également
X I , 4-9. célèbres, surtout ses melons d’eau ( A tla s d ’hist.
4 - 6. N ouveaux m urm ures, â l’occasion de la nat., pl. x x v i i , flg. 1 et 5 ). — P o rri. « L au da­
manne. — V ulgus ( q u ip p e; dans l’hébreu, la tissim us porrus in Æ gyp to , » disait P lin e, I list.
simple conjonction et) prom iscm im . Tels furent, I n at., x i x , 33. Quelques interprètes voient à tort
4G6 N um. X I, 7-15.
7. E rat autem man quasi semen co­ 7. Or la manne était comme la graine
riandri, coloris bdellii. de la coriandre, de la couleur du bdel-
lion.
8. Circuibatque populus, et colligens 8. Le peuple Fallait chercher autour
illud , frangebat m ola; sive terebat in du camp, et l’ayant ramassée, il la broyait
mortario, coquens in olla, et faciens ex sous la meule, ou il la pilait dans un
eo tortulas saporis quasi panis oleati. mortier; ensuite il la cuisait au pot, et
il en faisait des tourteaux qui avaient
le goût du pain pétri avec de l’huile.
9. Cumque descenderet nocte super 9. Quand la rosée tombait sur le camp
castra ros, descendebat pariter et man. durant la nuit, la manne y tombait aussi
en même temps.
10. A u d ivit ergo Moyses flentem po­ 10. Moïse entendit donc le peuple, qui
pulum per fa m ilia s, singulos per ostia pleurait chacun dans sa fam ille, et à
tentorii sui. Iratusque est furor Domini l ’entrée de sa tente. Alors le Seigneur
valde ; sed et M oysi intoleranda res visa entra en une grande fureur, et la chose
e st, parut aussi insupportable à Moïse ;
11 . et 'ait ad Dominum : Cur afflixisti 11. et il dit au Seigneur : Pourquoi
servum tuum ? quare non invenio gra­ avez-vous affligé votre serviteur? Pour­
tiam coram te? et cur imposuisti pondus quoi ne trouvai-je point grâce devant
universi populi bujus super m e? vous? et pourquoi m’avez-vous chargé
du poids de tout ce peuple?
12. Numquid ego concepi omnem 12. Est-ce moi qui ai conçu toute cette
hanc m ultitudinem , ve l genui eam , ut grande multitude, ou qui l’ai engendrée,
dicas mihi : Porta eos in sinu tu o , sicut pour que vous me disiez : Portez-les dans
portare solet nutrix infantulum, et defer votre sein, comme une nourrice a cou­
in terram pro qua jurasti patribus eo­ tume de porter son petit enfant, et menez-
rum? les au pays que j ’ai promis ù leurs pères
avec serment ?
13. Unde mihi carnes ut dem tantae 13. Où trouverai-je de la chair pour
m ultitudini? F len t contra me, dicentes : en donner à un si grand peuple ? Us
Da nobis carnes ut comedamus. pleurent et crient contre m oi, en disant :
Donnez-nous de la viande, afin que nous
en mangions.
14. Non possum solus sustinere om­ 14. Je ne puis porter seul tout ce
nem hunc populum , quia gravis est peuple, parce qu’il est devenu trop lourd
mihi. pour moi.
15. Sin aliter tibi videtur, obsecro ut 15. Si votre volonté s’oppose en cela

dans l’hébreu hasir la désignation du fenu-grec, P a n is oleati : sorte de gâteau mêlé d’huile d’olive,
espèce de luzerne à fleurs blanches, que les É gy p ­ selon la mode orientale.
tiens modernes m angent volontiers ( A tl. d'hist. 2° Moïse adresse lui-même des plaintes au Sei­
n a t., pl. x x x , fig. 9 ). L a traduction des L X X gneur. X I , 10 -15 .
(T rp d a a ) ne diffère pas de celle de la V ulgate. 10. L ’occasion. — D’une p a rt, la vue de ce
— Cepe. L ’oignon d’É gypte est devenu prover­ peuple in grat et rebelle ( flentem ... per f a m ilia s ,
bial h cause de ce passage. Il est très g r o s , d’une singulos per ostia... : traits pittoresques) ; d’autre
saveur douce et délicate. — A ces objets de leu r p a rt, la colère pourtant si légitim e de Jéhovah.
convoitise les H ébreux mécontents opposent le D evant ce double fa it , l ’émotion de Moïse est à
pain du c ie l, la m anne, dont ils osent dire qu ’elle son comble : intoleran d a res... L ’hébreu a sim ­
leur dessèche la vie ( anim a... a riâ a ) , et qu ’ils plem ent : ra', m auvais.
en ont les regards saturés. 11-15. L a plainte s’exhale en un langage très
7-0 . Quelques détails complémentaires sur la libre et très énergique. Moïse semble découragé.
manne. Cf. E x. x v i , 3 1, et l ’explication. C’est Sa situation était, en effet, bien triste , bien dé­
vraisem blablem ent une protestation tacite contre licate. Mais sa foi demeure très v isib le, quoi­
l ’ingratitude des H ébreux. — B d ellii : gomme q u ’elle se cache à demi sous ces expressions
blanch âtre, ainsi qu’il a été dit à propos de Gen. presque désespérées. — N u m q u id ego concepi...
i l , 1 2 .— Différentes manières de préparer cette Manière de rappeler â Dieu q u ’il s’est engagé, en
nou rritu re céleste : frangebat m o la , etc. Sur les créant ce peuple, à le supporter, à subvenir à ses
m oulins à main, les mortiers, Voila, voyez l'A tl. besoins.
archéol., pl. x x , 3, 8, 1 1 ; pl. x x i, 1 - 3 , etc. —
N um. X I, 16-23. 467
à mon désir, je vous coujure de me faire interficias m e, et inveniam gratiam in
plutôt mourir et trouver grâce à vos yeux, oculis tuis, ne tantis afficiar malis.
pour que je ne sois point accablé de tant
de maux.
16. Le Seigneur répondit à Moïse : 16. E t d ixit Dominus ad Moysen :
Assemblez-moi soixante-dix des anciens Congrega mihi septuaginta viros de se­
d’Israël, que vous saurez être les plus nibus Israel, quos tu nosti quod senes
expérimentés et les plus propres à gou­ populi sint ac m agistri, et duces eos ad
verner, et menez-les à l’entrée du taber­ ostium tabernaculi foederis, faciesque
nacle de l’alliance, où ils se tiendront ibi stare tecum ,
debout avec vous.
17. Je descendrai là pour vous parler; 17. ut descendam et loquar tibi ; et
je prendrai de l ’esprit qui est en vous, et auferam de spiritu tuo, tradamque eis,
je leur en donnerai, afin qu’ils soutien­ ut sustentent tecum onus populi, et non
nent avec vous le fardeau de ce peuple, tu solus graveris.
et que vous ne soyez point trop chargé
en le portant seul.
18. Vous direz aussi au peuple : Puri­ 18. Populo quoque dices : Sanctifica­
fiez-vous, vous mangerez demain de la m ini, cras comedetis carnes; ego enim
chair; car je vous ai entendu dire : Qui audivi vos dicere : Quis dabit nobis
nous donnera de la viande à manger? escas carnium ? Bene nobis erat in
Xous étions bien dans l’Égypte. Le Sei­ Æ gypto. U t det vobis Dominus carnes,
gneur vous donnera donc de la chair, afin et com edatis,
que vous en mangiez,
19. non un seul jour, ni deux jours, 19. non uno die, nec duobus, vel
ni cinq, ni dix, ni vingt, quinque aut decem , nec viginti qui­
dem,
20. mais pendant un mois entier, jus­ 20. sed usque ad mensem dierum ,
qu’à ce qu’elle vous sorte par les narines, donec exeat per nares vestras, et vertatur
et qu’elle vous fasse soulever le cœur ; in nauseam ; eo quod repuleritis Dom i­
parce que vous avez rejeté le Seigneur num , qui in medio vestri est, et fleve­
qui est au milieu de vous, et que vous avez ritis coram eo, d icentes: Quare egressi
pleuré devant lui, en^disant : Pourquoi sumus ex Æ g y p to ?
sommes-nous sortis d’Égypte ?
21. Moïse lui dit : Il y a six cent mille 21. E t ait Moyses : Sexcenta m illia
hommes de pied dans ce peuple, et vous peditum hujus populi sunt, et tu dicis :
dites : Je leur donnerai de la viande à Dabo eis esum carnium mense integro!
manger pendant tout un mois!
22. Ferez-vous égorger une multitude 22. Numquid ovium et boum m ulti­
de brebis ou de bœufs, afin qu’elle puisse tudo cædetur, ut possit sufficere ad ci­
suffire à leur nourriture? ou rassemblerez- bum ? vel omnes pisces maris in unum
vous tous les poissons de la mer afin de congregabuntur ut eos satient?
les rassasier?
23. Le Seigneur lui répondit : La main 23. Cui respondit Dominus : Numquid
du Seigneur est-elle impuissante? Vous manus Domini invalida est? Jam nunc

4° L e Seigneur promet à Moïse des coadju- l ’osprit d ivin qui a vait été com muniqué à Moïse.
te u r s , et au peuple la nourriture qu ’il demande. A u fe r a m : sans dim inuer pourtant sa p a rt; de
X I , 16-23. m êm e, disent les P ères, qu’on allume un flam­
1 6 -1 7 . Les auxiliaires de Moïse. C’est une ré ­ beau à un autre flam beau, sans rien enlever à
ponse a u x paroles : a Non possum solus susti­ l ’éclat de c e lu i-ci.
nere » (vers. 14 ). — Septuaginta viros. Même 18-23. Promesse de viande pour le peuple. —
nombre que celui des juges dont Jéthro a vait S a n ctifica m in i: par des ablutions sym boliques,
conseillé l’in stitu tion , E x . x v m , 13-27; nombre afin de recevoir plus dignement la grâce divine.
aussi des notables qui accompagnèrent Moïse Mais cette grâce, dont la nature et la durée sont
au Sinaï, E x. x x i v , 1 , 9 . — Comme condition précisées avec tan t de clarté (cras... carnes; act
du ch o ix, Dieu requiert que ces so ix a n te -d ix m ensem d ie ru m , c.-à-d. un mois com p let), sera
com ptent parmi les senes p opu li (cf. E x. n i, 16) en môme temps une punition, à cause des m ur­
ou parm i les m agistri (hébr. : so trim , voyez E x. m ures d’Israël. Rem arquez l ’ironie et la force des
v , 16 , et le com m entaire). — De sp iritu tu o : expressions (su rtou t le classique donec exeat per
4G8 N um. X I, 24-31.
videbis utrum meus sermo opere com­ allez voir présentement si l’efiiet suivra
pleatur. ma parole.
24. Venit igitur Moyses, et narravit 24. Moïse, étant donc venu vers le
populo verba Domini, congregans se­ peuple, lui rapporta les paroles du Sei­
ptuaginta viros de senibus Israel, quos gneur; et ayan t rassemblé soixante-
stare fecit circa tabernaculum. dix hommes choisis parmi les anciens
d ’Israël, il les plaça près du tabernacle.
25. Descenditque Dominus per nubem, 25. Alors le Seigneur, étant descendu
et locutus est ad eum, auferens de spi­ dans la nuée, parla à Moïse, prit de l’es­
ritu qui erat in Moyse, et dans septua­ prit qui était en lu i, et le donna à ces
ginta viris. Cumque requievisset in eis soixan te-d ix hommes. L ’esprit s’étant
spiritus, prophetaverunt, nec ultra ces­ donc reposé sur eux, ils commencèrent
saverunt. à prophétiser, et continuèrent toujours
depuis.
26. Remanserant autem in castris duo 26. Or deux de ces hommes, dont l ’un
viri, quorum unus vocabatur Eldad, et se nommait E ld a d , et l ’autre Médad ,
alter Medad, super quos requievit spi­ étant demeurés dans le cam p, l ’esprit se
ritus; nam et ipsi descripti fuerant, et reposa sur eux ; car ils étaient aussi parmi
non exierant ad tabernaculum. les inscrits, mais ils n’étaient point sortis
pour aller au tabernacle.
27. Cumque prophetarent in castris, 27. Et tandis qu’ils prophétisaient dans
cucurrit puer, et nuntiavit Moysi, di­ le camp, un jeune homme courut à Moïse,
cens : Eldad et Medad prophetant in et lui dit : Èldad et Médad prophétisent
castris. dans le camp.
28. Statirn Josue, filius Nun, minister 28. Aussitôt Josué, fils de Nun, qui
Moysi, et electus e pluribus, a it: Do­ excellait entre tous les serviteurs de
mine m i, Moyses, prohibe eos. Moïse, lui dit : Moïse, mon seigneur, em­
pêchez-les.
29. A t ille : Quid, inquit, æmularis 29. Mais Moïse lui répondit : Pourquoi
pro me? Quis tribuat ut omnis populus êtes-vous jalou x à mon su jet? P lût à
prophetet, et det eis Dominus spiritum Dieu que tout le peuple prophétisât, et
suum? que le Seigneur répandît son esprit sur
eux !
30. Reversusque est Moyses, et majo­ 30. Après cela Moïse revint au camp
res natu Israel in castra. avec les anciens d ’Israël.
31. Ventus autem egrediens a Do­ 31. En même temps un vent soulevé
mino, arreptas trans mare coturnices, par le Seigneur, saisissant des cailles au
detulit, et demisit in castra itinere delà de la mer, les amena, et les fit tomber
quantum uno die confici potest, ex omni dans le camp et autour du cam p, en un

nares.,.). — Moïse se perm et une objection fam i­ 26-29. Un épisode de l ’élection. — R em an se­
lière (vers. 2 1-2 2 ), que Dieu réfu te (vers. 23) en rant... in castris. On ignore pour quel m otif
faisant appel à sa toute-puissance. E ld a d et M edad n’avaient pas su ivi leurs collè­
5° Moïse choisit et Dieu bénit les soixante-dix gues auprès du tabernacle. — S tatim Josue...:
anciens. X I , 24-30. P rohibe eos. Cette conduite de Josué rappelle
24-25. L ’élection et la consécration. — Stare celle des apôtres, égalem ent jalou x de la gloire
fecit circa tabernaculum . Moïse présentait ainsi de N .-S. Jésu s-C h rist. Cf. M arc. I X , 38-39. Ces
les élus à Jéhovah. L e Seigneur daigne aussitôt deux notables ayan t été saisis de l ’E sprit divin
ratifier le choix de son serviteur, à la manière loin de Moïse et du tabernacle, le fils de Nun
qu ’il avait indiquée plus h au t (v e rs . 17 : a u fe­ craign it que le prestige de son m aître n ’en fû t
rens de sp iritu ..., et dans). — Prophetaverunt. amoindri ; car il était m anifeste que les soixante-
Dans l'hébreu : itn a b V 'u ; expression qui ne dé­ h u it autres ne prophétisaient qu ’û cause de leur
signe pas toujours la prophétie dans le sens strict, association à Moïse.— Q uid cernularis...? Quis tr i­
mais qui m arque souvent dans la Bible une buat...? Adm irable réponse, digne de cette grande
émotion su rn atu relle, une extase accompagnée âme. Moïse ne pense qu’â l’extension de la gloire
d’inspiration, et des louanges divines proférées de Jéh ovah , point à sa propre glorification.
sous le coup de cette inspiration. Cf. I Reg. x , 6 ; 30. Conclusion de l’incident.
III R eg. x v m , 19, e t c .— N on cessaverunt. Le 6° Le second m iracle des cailles. X I , 31-34.
texte original d it au contraire qu ’ a ils ne conti­ 31-32. Le p ro d ig e.— Ventus... a D o m in o : par
nuèrent plus ». Dieu avait ainsi montré qu ’il conséquent un vent surnaturel dans sa cause.—
agréait les élus de M oïse; cela suffisait. Arreptas trans mare... Voyez E x. x v i , 3», et le
N um. X I, 32 — X II, 2. 4G9
espace aussi grand qu’est le chemin que parte castrorum per circuitum ; vola-
l ’on peut faire en 1111 jour; et elles vo­ bantque in aere duobus cubitis altitu­
laient en l’air, n’étant élevées au-dessus dine super terram.
de la terre que de deux coudées.
32. Le peuple, se levant donc, amassa 32. Surgens ergo populus toto die illo,
durant tout ce jour, et la nuit suivante, et nocte, ac die altero, congregavit co­
et le lendemain, une si grande quantité turnicum, qui parum, decem coros ; et
de cailles, que ceux qui en avaient le siccaverunt eas per gyrum castrorum.
moins en avaient dix mesures, et ils les
firent sécher tout autour du camp.
33. Ils avaient encore de la chair entre 33. Adliuc carnes erant in dentibus
les dents, et ils n’avaient pas achevé de eorum, nec defecerat hujuscemodi cibus,
manger cette viande, que la fureur du et ecce furor Domini concitatus in po­
Seigneur s’alluma contre le peuple, et le pulum, percussit eum plaga magna ni­
frappa d’une très grande plaie. mis.
34. C’est pourquoi ce lieu fut appelé 34. Vocatusque est ille locus Sepulcra
les Sépulcres de concupiscence, parce concupiscentiae ; ibi enim sepelierunt po­
qu’ils y ensevelirent le peuple qui avait pulum qui desideraverat. Egressi autem
désiré de la chair. Et étant sortis des de Sepulcris concupiscentiae, venerunt in
Sépulcres de concupiscence, ils vinrent Haseroth, et manserunt ibi.
à Haseroth, où ils demeurèrent.

C H A P I T R E XII

1. Alors Marie et Aaron parlèrent j 1. Locutaque est Maria et Aaron con­


contre Moïse, à cause de sa femme, qui tra Moysen, propter uxorem ejus Æthio-
était Ethiopienne, pissam,
2. et ils dirent : Le Seigneur n’a - t - il 2. et dixerunt : Num per solum Moy-

com mentaire. L a caille, dont le vol est bas et du Caire à la Mecque coupe le chemin du Sinaï
lo u rd , profite ordinairem ent du v en t pour ses à Hébron ; Burclchardt propose Aïn-H adérah, au
m igrations. Cf. P lin e , H ist. n at., x , 23. — Quan­ sud de El-A ïn. Impossible de se prononcer avec
tité m erveilleuse, selon la promesse de Jéhovab, certitude. L a prem ière opinion ne manque pas
vers. 1 9 -2 0 : itin ere qu an tu m uno d ie ...; toto de vraisem blance. V oyez YAtl. geogr., pl. v.
die..., et nocte, ac die altero congregavit (c.-à-d. 7° Rébellion de M arie et d’A aron contre Moïse.
pendant trente - six heures consécutives ) ; qui X K , 1-15.
p a r u m , decem coros (h éb r.: d ix homer, c .- à - d . Ch ap. X I I .— l-2 a. Propos in su ltan ts.— M aria
d ix fois 338 litr. 80). — Volabant... duobus c u ­ et A a ro n contra M oysen. Voici l’une des plus
bitis... L a vraie traduction de l ’hébreu serait plu ­ rudes épreuves de Moïse : il est m aintenant a t­
tôt : Il y en avait près de deux coudées au-dessus taqué par ses plus proches parents. L e n arrateur,
de la surface de la terre. Une épaisseur d’en­ en nomm ant Marie la prem ière, et Dieu lui-
viron l m05. m êm e, en ne châtiant qu’elle seule (vers. 10-15),
33-34. L e châtim ent. — A d h u c in dentibus. m ontrent qu’elle était l ’in stigatrice de ee m ou­
L ocution pittoresque, pour signifier : A v a n t que vem ent d’insubordination. — Occasion de la
leurs provisions fussent consommées. — P ercussit révolte : propter uxorem ... æthiopissam . Quelle
eos p la g a ...: quelque épidémie terrible dont la est cette fem m e? S’a g ir a it -il d’un nouveau m a­
nature n ’est pas déterminée. — Sepiücra concu­ riage de M oïse? De nom breux interprètes l’a f­
p iscen tia . H ébr. : Qibrôt hatta'avah. V oyez le firm en t, en s’appuyant soit su r la tournure hé­
vers. 4 : « flagravit desiderio, » h it’avvu ta ’avah. braïque (« à cause de la femme éthiopienne qu ’il
Beaucoup de com mentateurs supposent que cette a vait prise, car il avait pris une fem me éthio­
station est identique à celle de Tabérah (vers. 3), pienne »), qui sem blerait indiquer un fa it récent ;
omise dans l ’énum ération générale des campe­ soit sur l ’épithète husit (é th io p ien n e ), qui ne
ments d’Israël au désert, x x x m , 16. Le nom de conviendrait pas à la M adianite Séphora (E x. n,
Tabérah n ’au rait été donné qu’à la partie du camp 16 , 2 1 ) : d’où ils concluent que Séphora était
atteinte par le feu ven geu r.— Haseroth, la station m o rte , et que Moïse a va it contracté une seconde
su ivan te, a été l ’objet de conjectures m ultiples. alliance m atrim oniale. Mais ce sentim ent présente
M. de Laborde pense à El-Aïn, où d’autres placent de graves difficultés : comment supposer que
Tabérah et Qibrôt h attâavah (v o y e z la note du Moïse eût alors épousé, non pas une femme
vers. 3) ; plusieurs géographes rem ontent au nord choisie parm i son peuple, mais une païenne? On
ju squ ’à Bir-et-Tém ed, vers l’endroit où la route a raconté naguère, E x . x v m , 2, que Séphora
470 N um. X II, 3-10.
sen locutus est Dominus? nonne et nobis parlé que par le seul Moïse? Ne nous
similiter est locutus? Quod cum audisset a - 1 - il pas aussi parlé comme à lui ? Ce
Dominus que le Seigneur ayant entendu
3. (erat enim Moyses vir mitissimus 3. (car Moïse était le plus doux de
super omnes homines qui morabantur in tous les hommes qui demeuraient sur la
terra), terre ),
4. statim locutus est ad eum, et ad 4. il parla aussitôt à Moïse, à Aaron
Aaron et Mariam : Egredimini vos tan­ et à Marie, et il leur dit : A lle z, vous
tum tres ad tabernaculum foederis. Cum­ trois seulement, au tabernacle de l’al­
que fuissent egressi, liance. Et lorsqu’ils y furent allés,
5. descendit Dominus in columna nu­ 5. le Seigneur descendit dans la co­
bis, et stetit in introitu tabernaculi, vo­ lonne de nuée, et, se tenant à l ’entrée du
cans Aaron et Mariam. Qui cum issent, tabernacle, il appela Aaron et Marie. Ils
s’avancèrent,
6. dixit ad eos : Audite sermones 6. et il leur dit : Ecoutez mes paroles.
meos : Si quis fuerit inter vos propheta S’il se trouve parmi vous un prophète
Domini, in visione apparebo ei, vel per du Seigneur, je lui apparais en vision,
somnium loquar ad illum. ou je lui parle en songe.
7. A t non talis servus meus Moyses, 7. Mais il n’en est pas ainsi de Moïse,
qui in omni domo mea fidelissimus est ; qui est mon serviteur très fidèle dans
toute ma maison ;
8. ore enim ad os loquor ei, et pa­ 8. car je lui parle bouche à bouche,
lam, et non per ænigmata et figuras et il voit le Seigneur clairement, et non
Dominum videt. Quare ergo non ti­ sous des énigmes et sous des figures.
muistis detrahere servo meo Moysi? Pourquoi donc n’avez-vous pas craint de
parler contre mon serviteur Moïse ?
9. Iratusque contra eos, abiit. 9. Et s’étant irrité contre eux, il se
retira.
10. Nubes quoque recessit, quæ erat 10. La nuée se retira en même temps
super tabernaculum ; et ecce Maria ap­ du tabernacle, et Marie parut aussitôt
paruit candens lepra quasi nix. Cumque toute blanche de lèpre comme de la
respexisset eam Aaron, et vidisset per­ neige. Aaron ayant jeté les yeux sur elle,
fusam lepra, et la voyant toute couverte de lèpre,

ava it rejoin t Moïse au S in a ï; n ’a u r a it-o n pas est inspiré de Dieu pour écrire ce q u ’il raconte
signalé sa m ort si elle a vait eu lieu ? L e mot de lu i-m êm e. C’est pourquoi, comme il se loue
7eus a va it à cette époque une extension considé­ ici sans o rg u e il, il se blâmera ailleurs avec hum i­
rable , et il convenait fo rt bien comme titre gé­ lité (cf. x x , 12 et ss., etc.). » Calmet, h. I. C’est
nérique au district occupé par les M adianites donc à to rt qu’on a parfois essayé d’éviter l’ob­
(v o y e z la note de Gen. x , 6 ). T o ut s’explique jection en tradu isan t l ’adjectif ’anav par « m al­
si l ’on suppose que Moïse accorda à Séphora, h eu reu x, affligé ». — S tatim (vers. 4) : prom p­
quand elle revin t à lu i, une confiance et une titu d e qui révèle toute la bonté de Dieu pour
autorité extraordinaires, qui excitèrent la jalousie son serviteur. — L e Seigneur condescend à ré ­
de sa sœ ur Marie. — N u m p e r solum M oysen...? fu te r le langage de M arie et d’Aaron (vers. 6-8);
M arie, en effet, porte ailleurs le nom de n 'b y ’ah il explique l ’énorme différence qui existe entre
ou prophétesse (E x. x v , 20), et Aaron a va it été les prophètes ordinaires, comme ils l’étaient l’un
appelé par Dieu « la bouche de Moïse » (cf. Ex. et l’a u tre , et M oïse, son am i spécial. A u x uns
iv , 10-1G; x x v ii i, 30). Mais quel langage indigne il se révèle m éd iatem ent, im parfaitem ent ( in
de ces grands personnages ? v isio n e, per s o m n iu m ) , d’une m anière plus ou
2b-8. Dieu blâme sévèrement les coupables. — moins obscure ( per ccnigm ata) ; mais à M oïse,
L a phrase erat... Moyses m itissim u s hom in um , directem ent (os ad os) c t clairem ent (p a la m ) :
si sim ple, si touchante et si vraie (com m e il degré de révélation que les théologiens appellent
resso rt, au reste, de cet incident m êm e, Moïse précisément « gradus mosaicus. » — Nuance
n’ayan t pas un m ot de reproche pour les cou­ dans l’hébreu , au m ilieu du vers. 8 : « ... et non
pa b le s), a occasionné de bien sottes attaques par énigm es, mais il contemple la sim ilitude de
contre l’authenticité de ce passage, puis du liv re Jéhovah. » — V o ye z, H cbr. i i i , 2 e t ss., la belle
entier dos Nombres, puis de tout le Pentateuque. argum entation de saint P au l su r les mots in
Pourquoi Moïse n ’aurait-il pas cité ce tra it per­ o m ni domo... fid e lissim u s, pour prouver que
sonnel , dès lors q u ’il le fa it d ’une m anière tou t Jésus-Christ est de beaucoup supérieur ù Moïse.
objective, pour m anifester le m otif de l ’in ter­ 9-15. P unition des coupables.— A b iit, nubes...
vention divine en sa fa veu r ? En outre, « on doit recessit. Dieu commence par retirer le signe v i­
considérer ici Moïse comme un auteur sacré, qui sible de sa présence, afin do m anifester la Yiva-
N um . X II, 1 1 — X III, 4. 471

11. dit à Moïse : Seigneur, je vous con­ 11. ait ad Moysen : Obsecro, domine
jure de ne nous pas imputer ce péché mi, ne imponas nobis hoc peccatum,
que nous avons commis follement ; quod stulte commisimus,
12. et que celle-ci ne devienne pas 12. ne iiat hæc quasi mortua, et ut
comme morte, ct comme un fruit avorté abortivum quod projicitur de vulva ma­
qu’on jette hors du sein de sa mère. Vous tris suæ ; ccce jam medium carnis ejus
voyez que la lèpre lui a déjà mangé la devoratum est a lepra.
moitié du corps.
13. Alors Moïse cria au Seigneur, et 13. Clamavitque Moyses ad Domi­
lui dit : Mon Dieu, je vous prie, gué­ num, dicens : Deus, obsecro, sana eam.
rissez-la.
14. Le Seigneur lui répondit : Si son 14. Cui respondit Dominus : Si pater
père lui avait craché au visage, n’aurait- ejus spuisset in faciem illius, nonne de­
elle pas dû demeurer au moins pendant buerat saltem septem diebus rubore suf­
sept jours couverte de honte ? Qu’elle fundi? Separetur septem diebus extra
soit donc hors du camp pendant sept castra, et postea revocabitur.
jours ; après quoi on la rappellera.
15. Marie fut donc exclue du camp 15. Exclusa est itaque Maria extra
pendant sept jours ; et le peuple ne sortit castra septem diebus ; et populus non
point de ce lieu jusqu’à ce que Marie fût est motus de loco illo, donec revocata
rappelée dans le camp. est Maria.

C HA P I T R E XI I I

1. Après cela le peuple partit de Ila- 1. Profectusque est populus de Hase-


seroth, et dressa ses tentes dans le désert roth, fixis tentoriis in deserto Pharan.
de Pharan.
2. Le Seigneur parla à Moïse en ce 2. Ibique locutus est Dominus ad Moy­
lieu-là, et lui dit : sen, dicens :
3. Envoyez des hommes pour consi­ 3. Mitte viros qui considerent terram
dérer le pays de Chanaan, que je dois Chanaan, quam daturus sum liliis Israel,
donner aux enfants d’Israël : choisissez- singulos de singulis tribubus, ex prin­
les d’entre les principaux de chaque cipibus.
tribu.
4. Moïse fit ce que le Seigneur lui avait 4. Fecit Moyses quod Dominus im­
commandé ; et il envoya du désert de peraverat, de deserto Pharan mittens
Pharan des hommes d’entre les princes, principes viros, quorum ista sunt no­
dont voici les noms : mina :

cité de son indignation. II inflige ensuite à Marie a u tr e s , v oit son bonheur recardé de longues
une pénitence hum iliante : candcns lepra... Cf. années.
E x. iv , 6; L e v . x m , 2; IV Reg. v , 27, etc. — 1° Envoi d’explorateurs dans le pays de Cha­
Aaron implore en des termes aussi hum bles qu’é­ naan. X I I I , 1 -2 1 .
nergiques l’intervention de son frère auprès de C h a p . X III. — 1. De la station d ’H aseroth à
Dieu. Il l’avoue, ils ont agi stu lte; mais aussi, celle de Cadès. — I n deserto P h a ra n . A C ad ès,
quel châtim ent pour leur sœ ur : qu asi m o rtu a , d’après le vers. 27.
u t abortivum ...! — Deus... sana. Dans cette brève 2-3. Dieu prescrit à Moïse d’envoyer des explo­
form u le, on sent que Moïse fit passer toute son rateurs en Chanaan. — Locutus... D om in u s. Nous
âme. Dieu l’exauce, sous condition : Si pater... lisons plus lo in , Deut. i , 12 , que le peuple avait
spuisset... L e dernier des o u trages, su rtou t v e ­ le prem ier proposé cette m esure. Dieu l’approuve
nant d’un père. Cf. Jo b , x x x , 10 ; Is. l , 6, etc. et en ordonne l’exécution. — S in g u li de s in ­
— Septem diebus extra ca stra , conformément g u lis... Donc douze envoyés en to u t, choisis ex
aux règles édictées pour les lépreux, L ev. x m , 4-5. p rin cip ibu s ; non toutefois parm i les chefs des
tr ib u s , mais parm i des notables d’un rang secon­
§ III. — L ’exploration de la Terre prom ise et
daire ; en effet, la liste des élus (vers. 4-17) diffère
ses suites désastreuses. X I I I , 1 — X IV , 45.
complètement de celle du chap. i , vers. 5-15. L a
A rrivé non loin des lim ites de la terre sainte, tribu de L é v i ne fu t pas représentée, à cause de
et su r le point d’en prendre possession, Israël, son rôle strictem ent religieux.
par suite d’une révolte plus gra ve que toutes les 4 -1 7 . Énum ération des explorateurs. L ’ordre
X um . X I I I . 5 - 2 1 .

5. De triln Dut en. Sammua. flium 5. De 3a tribu de Euben. Sammua. fis


Zeeliur : de Z.-ehur.
6. Ce triln b in e ra , Sa i l. a :. flium 6. De la tribu de Siméon. Saphat. fis
Huri : d’Huri.
7. de trlvn Juda. Caleb. flium. -Je- 7. De la tribu de Juda. Caleb. dis de
phoue: o tp .i "né.
S. de tribu Iss-char. Ig a l. flium Jo­ S. De la tribu d’Issachar. IgaL fis de
seph : Jc-eph.
9. de tribu E*"hraim. Osee. flium 9. De la tribu d'Ephraïm. Osée, fis de
Xuu : Xun.
I . . de trilu Benjamin. Phalti. flium 10. De la tribu de Benjamin. Phalti.
E a r h :: fis de Earhu.
I I. de tribu Zabulon. Geddiel. flium 11. De .a tribu de Zabulon. Geddiel,
S- : fis ce SOdi.
12. ce tribu Joseph, sceptri Manasse. 12. De la tribu de Joseph, ccst-à-dire
Gaddi. flium Susi : de la tribu de Manasse. Gaddi, fis de
Sud.
13. de trib a D an. Am m iei. flium Ge- 13. De la tribu de Dan. A n n ie !, fis
raaili : ce GemaEi.
14. de tribu Aser. Stlnr. flium Mi- 14. De la tribu c'Aser. Sthnr. fis de
chael : Michaêî.
15. ce tribu Xe~:h:hali. Xahabi. flium 15. De la tribu de X V h ih ali. Xahabi,
Map si: fis de VapU.
16. de tribu Gad. Guel. nuum Mac-hi. 16. De la tribu de Gad. Guêl. fis de
Machi.
17. Hæc sur.: n mina virorum qu's 17. Ce sont là les noms des hc muons
misit Moyses ad en sid eran d an renam : que 51 :se envoya considerer le p-ay? : et
vocavi: que Osec. mmm Xun. Jcsue. il donna à Osée, fis de Xun. le nom de
Josue.
l h Mirit ergo e~= Mcyses ad ccnside- 1-S. Moïse les envoya donc peur consi­
raniam terram Chanaan. et dixit a i e:s : dérer le pays ce Chanaan. et il leur dit :
A sceulite q er meridianam tlagam : cnn- Montez par le midi : et lorsque vous serez
que vererir> ad n mes. arrivés aux m u ta rues.
19. consilerate terram, qualis si:. et 19. considérez queJe est cette terre, et
populum qui ha citator est ejzs: utrem quel est le peuple qui l’habite, s’il est
xorrh Ut an irfrm u s: si pauci ru m en f rt eu m ille , s’il y a p^eu ou te a u c u p
an plures : d’habltantu
20. ipsa terra, bena an mala : trrees 20. C r-ddèrer aussi quelle est la terre,
quales. muratae an absque muris: si elle est ’l rnne ou mauvai-e: quelles
s'u t les villes, si elles ou: des murs, ou
U elles n’en ont p-oint :
*21. humus, pinguis an sterilis : nemo­ 21. si le terroir en est gras eu sterile :
rosa. an a^-me a rb .ril us. C n i rtamiri. s’il es: planté de l is eu s’il est saus
et amerte r e lis de fructibus terræ. Erai arlres. S ryez courageux, et apperez-
autem tempm quando jam præcoquæ nous des fruits du pays. Or c’était alors
UT«s ve -ci * obsunt. le temps auquel on prouvait manger les
p.ciL itn

«ici trit us n*est p«as tou; a fuit le même en*su de la PalTftiae. Ce district oomnenee aa rtord
chap. n — 0 ie.~ Jouit. E - Vr. : H \- a . c salut, » de Cades et va jttsça'a Btrsnbe; 0 est en partie
TTho: • « Jeb -rdh es: men salrn > Si, comme E H G tarn en x (a d mo . Us . T o j e i î*Urks? . toçr.,
il p«ara_: ce ch .mrim ent de nom pL v et v u . — Cùiisïdtraii— Les dt^Es sût les­
fut mit L n s la clroonrmrtce j resente, rets;S i quels insiste iftise (vers. l ? - f l ) s-.nt très b kn
antérieur d t t a ■ aura en liet: per sn- choisis t- nr d nue: ttne i l æ exacte m î*??- —
t i.:t at: n. Cf. Ex. x vtt, 9. 1S : x xx rr, 13, etc. Z r ii a Um U"*pvs- Date intéressante. qui
i ; - ? l . Les in-tm ti us le M .-e aux explcra- désigne Ei Un de jniüet en le eoicnaenec—ent
tenrs. — J r / » *e j v t •*-.*' ; j r le d*a.. üt.
N 'je b , dit le texte h.uret:; c .- - - d . t e r 1; su i
N um . X I I I , 22-28. 473
22. Ces hommes, étant donc partis, 22. Cumque ascendissent, explorave­
explorèrent depuis le désert de Sin jus­ runt terram a deserto Sin usque Rohob
qu'à Rohob sur la route d Émath. intrantibus Emath.
23. Ils montèrent vers le midi et 23. Ascenderuritque ad meridiem, et
vinrent à Hébron, où étaient Achiman, venerunt in Ilebron, ubi erant Achiman
Sisaï et Thomaï, fils d’Énac : car Ilébron et Sisai ct Tholm ai, filii Enac ; nam
a été bâti sept ans avant Tanis, ville Ilebron septem annis ante Tanim, urbem
d’Égypte. Æ gypti, condita est.
24. Et étant allés jusqu’au Torrent de 24. Pergentesque usque ad torrentem
ia grappe, ils coupèrent une branche de Botri, absciderunt palmitem cum uva
vigne avec la grappe, que deux hommes sua, quem portaverunt in vecte duo viri.
portèrent au moyen d'une perche. Ils De malis quoque granatis et de ficis loci
prirent aussi des grenades et des figues illius tulerunt,
de ce lieu-là,
25. qui fut appelé depuis Néhelescol, 25. qui appellatus est Nehelescol, id
c’est-à-dire le Torrent de la grappe, parce est, Torrens botri, eo quod botrum por­
que les enfants d’Israël emportèrent de tassent inde filii Israel.
là cette grappe de raisin.
26. Ceux qui étaient allés considérer le 26. Reversique exploratores terræ post
pays revinrent quarante jours après, en quadraginta dies, omni regione circuita,
ayant fait tout le tour.
27. Ils vinrent trouver Moïse et Aaron, 27. venerunt ad Moysen et Aaron et
et toute l ’assemblée des enfants d’Israël ad omnem coetum filiorum Israel in de­
dans le désert de Pharan, c’est-à-dire à sertum Pharan, quod est in Cades ; locu-
Cadès; et leur ayant fait leur rapport tique eis et omni multitudini, ostende­
ainsi qu’à tout le peuple, i l s ‘leur mon­ runt fructus terræ,
trèrent des fruits du pays,
28. et ils leur dirent : Nous avons été 28. et narraverunt dicentes : V eni­
dans le pays où vous nous avez envoyés, mus in terram, ad quam misisti nos,

2° V oyage et rapport des explorateurs. X I I I , de résidence au x pharaons à l’époque de Moïse.


22-34. Cf. Ps. l x x v i i , 12. — A d torrentem B o tr i: tra ­
22-25. L e voyage. — A deserto S in ( h é b r .: duction de l ’hébreu N a h a l 'Eslcol. Il s’a g it pro­
S in ). Ce fu t le point de départ. On appelait ainsi bablem ent de l’ouadi Tuffah, vallée voisine d’Hé-
la partie septentrionale du désert de Pharan. Cf. bron , par laquelle passe la route de Jérusalem ;
x x , 1 ; x x v n , 14 ; x x x iv , 3-4 ; Deut. x x x i i , 51 ; Jos. elle est encore extrêm em ent riche en fru its de
x v , 1, 3, et V Ail. géogr., pl. v . — ü sque Rohob. tous gen res, spécialement en raisins, en figues
Ce fu t la lim ite extrêm e du voyage. L a ville de et en grenades. — I n vecte duo v iri. Non qu’un
R ‘ kob est p eu t-être identique à B e i t - R ‘ hob de seul homme eût été incapable de porter la grappe
Jud. x v m , 28, cité bâtie dans la trib u de N eph­ cueillie comme é ch an tillo n , mais ce “mode de
th a li, près de Laïs-D an (A tl. géogr., pl. v u ) . — transport perm ettait de la conserver plus fraîche
In tra n tib u s E m ath. « L ’entrée d’É m ath , » qui ju squ ’au retour. On trouve h Hébron des raisins
sera signalée plus tard ( x x x v i i i , 4 ) comme la pesant d ix , douze liv r e s , et même davantage.
lim ite septentrionale de la Terre prom ise, n’est 26-27. L e retour. — F osi quadraginta dies.
autre chose que la plaine de la Cœ lésyrie, située Cet intervalle suppose que le pays a va it été
entre le Liban et l’A n ti-L ib an : v ra i chem in ou­ exploré en entier (om ni regione...) et très sérieu­
v ert pour aller de la Palestine à É m a th , ou É pi­ sem ent.— I n Cades. L e nom com plet était Cadès-
phanie, sur l’Oronte. Cf. Gen. x , 18, et l’A tla s B arn é, Deut. i , 19. On a beaucoup discuté de
géogr., pl. v m et xnr. — Ascenderunt ad m eri­ nos jours sur l ’emplacement de cette station, et
diem . H ébr.: par le Ncgeb. — Sur Hébron, rendue il n’a pas encore été fixé d’une manière certaine.
célèbre par le séjour qu’y fit A b rah am , voyez Il fau t exclure A ïn -e l -O uéïbeh, dans l’A ra b ah ,
Gen. x m , 18, etc. — Ubi... A ch im a n ..., f ilii au nord-ouest du m ont H or et de P étra ; cette lo­
Enac. Nous aurons ailleu rs, Deut. n , 1 1 ; Jos. calité , à laquelle on a pensé, est située beaucoup
x v , 1 3 , etc., quelques renseignements sur cette trop à l ’est. D ’après le sentim ent le plus vraisem ­
race géante des É n akites, ct sur ses anciennes blable, on doit chercher Cadès à l ’endroit d it A ïn -
relations avec Hébron. — P récieu x détail rétro­ K u d es, sur le versant occidental du plateau Aza-
spectif : Hébron septem an n is ante Tanim ... zimeh (A tl. géog., pl. v ).
Tanis est le nom grec et romain de la célèbre 28-30. Compte rendu exagéré des explorateurs.
cité de T 'â n , comme l ’appelaient les É gyptiens — T o ut est bien d’a b o rd , quand ils décrivent la
(le s H ébreux disent S o 'â n ). Elle était située au fertilité de la contrée (revera flu it...; cf. E x.
sud du lac M enzaleh, et elle paraît avoir servi n i , 8) ; mais ils fon t de graves réserves dès qu’ils
474 N um. X III, 29 — XIV, 3.
quæ revera fluit laete et meile, ut ex et où coulent véritablement le lait et le
liis fructibus cognosci potest ; miel, comme on le peut connaître par
ces fruits.
29. sed cultores fortissimos habet, et 29. Mais elle a des habitants très
urbes grandes atque muratas. Stirpem forts, et de grandes villes fermées de
Enac vidimus ibi. murailles. Nous y avons vu la race
d’Énac.
30. Amalec habitat in meridie; He- 30. Amalee habite vers le midi ; les
thæus et Jebusæus et Amorrhæus in Héthéens, les Jébuséens et les Amor-
montanis ; Chananæus vero moratur juxta rliéens dans le pays des montagnes ; et
mare et circa fluenta Jordanis. les Chananéens sont établis le long de
la mer et le long du cours du Jourdain.
31. Inter hæc Galeb compescens mur­ 31. Cependant un murmure commen­
mur populi, qui oriebatur contra Moy­ çant à s’élever contre Moïse, Caleb fit
sen, ait : Ascendamus, et possideamus ce qu’il put pour l’apaiser, en disant :
terram, quoniam poterimus obtinere Allons et assujettissons-nous ce pays, car
eam. nous pouvons nous en rendre maîtres.
32. A lii vero, qui fuerant cum.eo, di­ 32. Mais les autres qui y avaient été
cebant : Nequaquam ad hunc populum avec lui disaient au contraire : Nous ne
valemus ascendere, quia fortior nobis: pouvons pas aller combattre ce peuple,
est. parce qu’il est plus fort que nous.
33. Detraxeruntque terræ, quam in­ 33. Et ils décrièrent devant les en­
spexerant, apud filios Israel, dicentes : fants d’Israël le pays qu’ils avaient vu,
Terra quam lustravimus, devorat habi­ en disant : La terre que nous avons été
tatores suos; populus, quem aspeximus, considérer dévore ses habitants ; le peuple
proceræ staturæ est. que nous y avons trouvé est d’une taille
extraordinaire.
34. Ibi vidimus monstra quædam 34. Nous avons vu là des hommes qui
filiorum Enac de genere giganteo, qui­ étaient comme des monstres, des fils
bus comparati, quasi locustæ videba­ d’Énac de la race des géants, auprès des­
mur. quels nous ne paraissions que comme des
sauterelles.

C H A P I T R E XI V

1. Igitur vociferans omnis turba flevit 1. Tout le peuple se mit donc à crier,
nocte illa; et pleura toute la nuit,
2. et?'murmurati sunt contra Moysen 2. et tous les enfants d’Israël mur­
et Aaron cuncti filii Israel, dicentes : murèrent contre Moïse et Aaron, en di­
sant :
3. Utinam mortui essemus in Æ gypto! 3VPlût à Dieu que nous fussions morts
et in hae vasta solitudine utinam perea­ en Égypte! E t puissions-nous périr dans
mus, et non inducat nos Dominus in cette vaste solitude, plutôt que d’être
terram istam, ne cadamus gladio, et introduits par le Seigneur dans ce pays-

parlent des habitants et de leurs cités. L ’énu- conquête ( n equ aq ua m ... v a le m u s) , et essayant
înération du vers. 30 est im portante sous le de prouver leurs dires par quelques faits spé­
rapport géographique, pour déterm iner les dis­ ciaux. N otez les hyperboles : devorat ha bita­
tric ts occupés par les différentes l’aces. tores (u n e terre dont les habitants s’e n tre -d é ­
31. Protestation courageuse de Caleb. — Caleb. truisent par des gu erres perpétuelles), m onstra...
Josué s’unit à lu i dans le même esp rit, comme (hébr : h a n n ‘f ili m ; cf. Gen. v i , 4 , et la note),
il sera d it plus bas, x iv , G.-9. Moïse aussi (D eut. et, su rto u t, qu asi locustæ...!
i , 29) adressa au peuple de graves remontrances. 3° K évolte du peuple. X IV , 1-10.
— Compescens m urm ur... Un effet désastreux C h a p . X IV . — 1 -4 . Début de la sédition. —
a va it donc été produit en peu de temps. V ociferans, flevit, m u rm u ra ti su n t : expressions
32-34. Les autres explorateurs continuent de énergiques (su rto u t dans le texte h é b re u ), qui
plus belle, alléguant l’impossibilité absolue de la décrivent très bien l’état com plet de démorali-
N um. XIV, 4 -11. 475
là, de peur que nous ne mouvions par i uxores ac liberi nostri ducantur captivi !
l’épée, et. que nos femmes et nos en­ i Nonne melius est reverti in Æ gyptum ?
fants ne soient emmenés captifs ! Ne
vau t-il pas mieux que nous retournions
en Egypte ?
4. Ils commencèrent donc à se dire 4. Dixeruntque alter ad alterum : Con­
l ’un à l’autre : Nommons-nous un clief, stituamus nobis ducem, et revertamur
et retournons en Egypte. in Æ gyptum.
5. Moïse et Aaron, ayant entendu cela, 5. Quo audito, Moyses et Aaron ceci­
se prosternèrent en terre à la vue de derunt proni in terram coram omni
toute la multitude des enfants d’Israël. multitudine filiorum Israel.
G. Mais Josué, fils de Nun, et Caleb, G. A t vero Josue, filius Nun, et Caleb,
fils de Jéphoné, qui avaient aussi eux- filius Jephone, qui et ipsi lustraverant
mêmes exploré le pays, déchirèrent leurs terram, sciderunt vestimenta sua,
vêtements,
7. et dirent à toute l’assemblée des 7. et ad omnem multitudinem filio­
enfants d’Israël : Le pays dont nous avons rum Israel locuti sunt : Terra, quam
fait le tour est très bon. circuivimus, valde bona est.
8. Si le Seigneur nous est favorable, 8. Si propitius fuerit Dominus, indu­
il nous y fera entrer, et il nous donnera cet nos in eam, et tradet humum lacte
cette terre où coulent le lait et le miel. et meile manantem.
9. Ne vous rendez point rebelles contre 9. Nolite rebelles esse contra Domi­
le Seigneur ; et ne craignez pas le peuple num ; neque timeatis populum terræ
de ce p a ys-là , parce que nous pouvons hujus, quia sicut panem , ita eos possu­
le dévorer comme un morceau de pain. mus devorare. Recessit ab eis omne præ­
Ils sont destitués de tout secours ; le sidium ; Dominus nobiscum est, nolite
Seigneur est avec nous, ne craignez metuere.
point.
10. Alors tout le peuple jetant de 10. Cumque clamaret omnis multi­
grands cris et voulant les lapider, la tudo, et lapidibus eos vellet opprimere,
gloire du Seigneur parut à tous les en­ apparuit gloria Domini super tectum
fants d’Israël sur le tabernacle de l’al­ foederis cunctis filiis Israel.
liance.
11. Et le Seigneur dit à Moïse : 11. Et dixit Dominus ad Moysen :
Jusques à quand ce peuple m’outragera- Usquequo detrahet mihi populus iste?
t - il par ses paroles? Jusques à quand Quousque non credent m ihi, in omni­
ne me croira-t-il point, après tous les bus signis quæ feci coram eis?
miracles que j ’ai faits devant leurs yeux?

sation où se tro u vait le peuple. Cf. Dent, i , 28. ces deux pensées : fe rtilité de la terre prom ise,
L e narrateur cite quelques - unes cles paroles de et confiance en Jéh ovah , qui aidera son peuple
ces rebelles : souhaits lugubres pour le passé à s’en em p arer.— Sicut panem ... devorare. Forte
(u tin a m m ortui...), et pour le présent (et in hac... im age pour exprim er la fa cilité de la conquête.
solitu din e...)', m épris des grands avantages que Cf. Ps. x m , 4 . — Recessit... præ sidium . H éb r.:
Dieu leu r avait promis (non in d u ca t nos D om i­ leu r ombre. A u tre im age orien tale; l ’ombre est
n u s ...) ; projet de ren trer im m édiatem ent en un précieux abri sous le soleil brûlant de la P a ­
E gypte (.nonne m eliu s...?).On v o it que, cette fois, lestine. Cf. Gen. x ix , 8 ; Ps. x c, 1, d’après l ’hébreu
la révolte est dirigée contre Jéhovah lu i-m ê m e , ( x c i dans la V ulg.). Les peuplades chananéennes
et non seulement contre Moïse et A aron (cf. E x. étaient m ûres, en effet, pour la perdition. Cf.
x v i , 2 et ss.). Gen. x v , 1G ; L ev. x v m , 25, etc. — E,ésultat de
5-10. Efforts in fru ctu eu x de Moïse et d’Aaron, ces pieux efforts, vers. 10 : une surexcitation
de Caleb et de Josué, pour calm er l’effervescence de plus en plus v iv e , et presque des voies de fa it
du peuple. — Moyses et A aron... p ro n i. Après contre Caicb et Josué (la p id ib u s...). Mais tout
de vains appels à la foi des séd itieux, Deut. i , h coup Dieu m anifeste visiblem ent sa présence
29-31, ils fon t une amende honorable au Seigneur (app aru it... cunctis). Cf. E x . x v i , 10.
outragé. — Josue... et Caleb. A y a n t été du nombre 2° L ’a rrê t de m ort. X IV , 1 1 -2 5 .
des explorateurs (et ip si lustraverant...), ils pou­ 1 1 - 1 2 . Un ém ouvant dialogue s’engage entre
vaien t protester avec une grande autorité. — le Seigneur et M oïse; nous en avons ici le te r­
S cid em u t vestim enta : en signe de deuil. Cf. Lev. rible exorde. — U squequo...? quousque...? L ’in­
x , 6, et l’explication. L eu r petit discours (7a-9) dignation de Jéhovah est à son comble contre
est très approprié à la circonstance ; il appuie sur I ces ingrats. Detrahet marque un amoindrisse-
476 N u m . X i V , 1 2 -2 0 .

12. Feriam igitur eos pestilentia, at­ 12. Je les frapperai donc de peste,
que consumam; te autem faciam prin­ et je les exterminerai; et pour vous,
cipem super gentem magnam, et fortio­ je vous établirai prince sur un autre
rem quam liæc est. peuple plus grand et plus fort que n’est
celui-ci.
13. Et ait Moyses ad Dominum : Ut 13. Moïse répondit au Seigneur : Vous
audiant Ægyptii, de quorum medio edu­ voulez donc que les Égyptiens, du milieu
xisti populum istum, desquels vous avez tiré ce peuple,
14. et habitatores terræ hujus, qui 14. et que les habitants de ce pays,
audierunt quod tu. Domine, in populo qui ont entendu dire, Seigneur, que vous
isto sis, et facie videaris ad faciem , et habitiez au milieu de ce peuple, que vous
nubes tua protegat illos, et in columna y êtes vu face à fa c e , que vous les cou­
nubis præeedas eos per diem, et in co­ vrez de votre nuée, et que vous marchez
lumna ignis per noctem ; devant eux pendant le jour dans une co­
lonne de nuée, et pendant la nuit dans
une colonne de feu;
15. quod occideris tantam multitudi­ 15. vous voulez qu’ils apprennent que
nem quasi unum hominem, et, dicant : vous avez fait mourir une si grande
multitude comme un seul homme, et qu’ils
disent :
16. Non poterat introducere populum 16. Il ne pouvait faire entrer ce peuple
in terram, pro qua juraverat; idcirco oc­ dans le pays qu’il leur avait promis avec
cidit eos in solitudine? serment ; c’est pourquoi il les a fait tous
mourir dans le désert.
17. Magnificetur ergo fortitudo Do­ 17. Que le Seigneur fasse donc éclater
mini, sicut jurasti, dicens : la grandeur de sa puissance, selon que
vous l ’avez juré, en disant :
18. Dominus patiens et multæ mise- 18. Le Seigneur est patient et plein de
ricordiæ, auferens iniquitatem et sce­ miséricorde ; il efface les iniquités et les
lera, nullumque innoxium derelinquens, crimes, et il ne laisse impuni aucun cou­
qui visitas peccata patrum in filios, in pable, visitant les péchés des pères dans
tertiam et quartam generationem. les enfants jusqu’à la troisième et à la
quatrième génération.
19. Dimitte, obsecro, peccatum populi 19. Pardonnez, je vous supplie, le péché
hujus secundum magnitudinem miseri­ de ce peuple selon la grandeur de votre
cordiae tuæ, sicut propitius fuisti egre- miséricorde, de même que vous leur avez
aientibus de Æ gypto usque ad locum été favorable depuis leur sortie d’Eg}’pte
istum. jusqu’en ce lieu.
20. Dixitque Dominus : Dimisi juxta 20. Le Seigneur lui répondit : Je leur
verbum tuum. ai pardonné, selon que vous me l’avez
demandé.

ment de la gloire extérieure de Jéh ovah , causé puyait sur l ’ensemble du plan providentiel. A u
par sa nation privilégiée. — F eriam ..., sa patience vers. 14 , excellent résumé des faveu rs divines
étant à bout. L ’équivalent hébreu de consum am à l ’égard des H ébreux ( fa cie ad fa ciem ; litté ­
serait « déshériter » .— Te autem ... Même excep­ ral. : œ il à œ il, comme deux amis qui s’entre-
tion , et même offre glorieuse qu’après l ’adoration regardent fam ilièrem ent). Au vers. 1 6 , ironie
du veau d’or, E x . x x x n , 10. mordante : non potera t..., m algré son serment
13-19. Moïse intercède pour Israël coupable. Beau {ju ra v era t). Cf. Deut. x x x n , 26-27 ; Jos. v u , 9 ;
type de N otrc-Scigncur Jésus-Christ « semper v i­ Is. X L v m , 9 -1 1 . — Deuxième a rgu m en t, vers.
vens ad interpellandum pro nobis », H c b r .v n , 25. 17-18 : la m iséricorde du Seigneur, qui lu i pro­
— Dans cette p rière, très émue (vo y e z le texte curera une plus grande gloire que la vengeance.
hébreu, où les phrases sont tou t entrecoupées), Quelle habileté, do rappeler à Dieu la définition
et non moins adm irable que celle de l ’ E xode, qu’il a vait donnée lui-même de son essence : Do-
x x x ii, 1 1 - 1 3 , Moïse fa it valoir deux argum ents m in us pa tiens...! Cf. E x . x x x iv , 6 - 7 , et le com­
pour calm er la juste colère de son M aître. P re ­ m entaire. — Conclusion de cette double prémisse,
m ier argum ent, vers. 13-16 : désormais l ’honneur vers. 19 : D im itte...
de Jéhovah est lié indissolublement à la conser­ 20-25. Dieu proclame la sentence, en la m iti­
vation des Israélites. Raisonnement tou t hum ain geant. — D im isi... Douce réponse au « dim itte »
en apparence, mais très fo r t, parce q u ’il s’ap­ de Moïse. Israël no sera donc pas totalem ent
N um. XIV, 21-30. 477

21. Je jure par moi-même que toute 21. Vivo ego, et implebitur gloria Do­
la terre sera remplie de la gloire du Sei­ mini universa terra.
gneur.
22. Mais tous les hommes qui ont vu 22. Attamen omnes homines qui v i­
l ’éclat de ma majesté, et les miracles derunt majestatem meam, et signa quæ
que j ’ai faits en Egypte et dans le dé­ feci in Æ gypto et in solitudine, et ten-
sert, et qui m’ont déjà tenté dix fois taverunt me jam per decem vices, nec
différentes, et n’ont point obéi à ma obedierunt voci meæ,
voix,
23. ne verront pas la terre que j ’ai 23. non videbunt terram pro qua ju ­
promise à leurs pères avec serment ; et ravi patribus eorum; nec quisquam ex
nul de ceux qui m’ont outragé par leurs illis qui detraxit mihi, intuebitur eam.
paroles ne la verra.
24. Quant à Caleb mon serviteur, qui, 24. Servum meum Caleb, qui, plenus
étant plein d’un autre esprit, m’a suivi, alio spiritu, secutus est me, inducam in
je le ferai entrer dans cette terre qu’il a terram hanc, quam circuivit; et semen
parcourue, et sa race la possédera. ejus possidebit eam.
25. Comme les Amalécites et les Cha­ 25. Quoniam Amalecites et Chananæus
nanéens habitent dans les vallées voi­ habitant in vallibus, cras movete castra,
sines, décampez demain, et retournez et revertimini in solitudinem per viam
dans le désert par le chemin de la mer maris Rubri.
Rouge.
26. Le Seigneur parla encore à Moïse 26. Locutusque est Dominus ad Moy­
et à Aaron, et leur dit : sen et Aaron, dicens :
27. Jusques à quand ce peuple impie 27. Usquequo multitudo hæc pessima
et ingrat murmurera-t-il contre moi ? J ’ai murmurat contra me? querelas filiorum
entendu les plaintes des enfants d’Is­ Israel audivi.
raël.
28. Dites-leur donc : Je jure par moi- 28. Dic ergo eis : Vivo ego, ait Do­
même, dit le Seigneur, que je vous trai­ minus, sicut locuti estis audiente me,
terai selon le souhait que je vous ai en­ sic faciam vobis.
tendu faire.
29. Vos cadavres seront étendus dans 29. In solitudine hac jacebunt cada­
ce désert. Vous tous qui avez été dénom­ vera vestra. Omnes qui numerati estis
brés depuis l ’âge de vingt ans et au- a viginti annis et supra, et murmurastis
dessus, et qui avez murmuré contre moi, contra me,
30. vous n’entrerez point dans cette 30. non intrabitis terram , super quam
terre, dans laquelle j ’avais juré que je levavi manum meam ut habitare vos
vous ferais habiter, excepté Caleb, fils de facerem, præter Caleb, filium Jephone.
Jéphoné, et Josué, fils de Nun. et Josue, filium Nun.

a n éan ti, déshérité. Néanmoins la justice et la ne sont pas sans obscurité. L a m eilleure in ter­
sainteté divines exigen t un châtim ent exemplaire, prétation nous paraît être celle qui les rattache
et Jéhovah jure par lu i-m êm e ( Vivo eg o ) que à l’ordre concis et énergique : Cras movete... Us
son honneur sera vengé ( im plebitur g loria..., m otivent donc la nécessité d’un prompt départ :
de la gloire qui proviendra de sa puissance m a­ Puisque des ennemis redoutables sont là en em-
nifestée par son éclatante vengeance). — A tta ­ ouscade, éloign ez-vous au plus tôt. V oyez les
men... Ce sont (22-23) les termes mêmes de l ’arrêt vers. 43-45. — Revertim ini in solitu din em . Dans
de m ort, avec les considérants â l ’appui ( vide­ l ’affreux désert de P h aran , pour y m ourir.
ru n t majestatem..., signa..., lentaverunt...; decem 5° R éitération de la sentence, et commence­
vicibus est un chiffre rond pour signifier « sou­ m ent de son exécution. X IV , 26 - 38.
v en t » ) .— Servum m eum Caleb... E xception en 26-35. Dieu renouvelle l ’arrêt de m ort en le
faveu r de Caleb, dont Dieu relève la sainte et développant. — D ic ergo eis (ve rs. 28). Plus
courageuse conduite ( alio sp ir itu , d’autres sen­ h a u t, le Seigneur n’a va it parlé directem ent que
tim ents que la masse des rebelles), et auquel il pour Moïse ; il lu i ordonne m aintenant de pro­
accorde en héritage le riche domaine d ’Hébron m ulguer son décret à tous les intéressés. — A r ­
( sem en ejus possidebit; cf. Jos. x iv , 6-14). Plus gum ent « ad hominem » auquel il n’y avait rien
b as, vers. 30, Josué sera pareillem ent excepté de à redire, vers. 28-29a : Sicut locuti..., sic fa cia m .
la sentence. — Q uoniam (l’hébreu a simplement : V oyez le vers. 3. — Spécification plus précise de
a et ») Am aleciles... Ces premiers mots du vers. 25 la partie du peuple atteinte par la sentence,
23
478 Num. X I V , 3 1 - 4 0 .

31. Parvulos autem vestros, de quibus 31. Mais j ’y ferai entrer vos petits
dixistis quod prætlæ hostibus forent, in­ enfants, dont vous avez dit qu’ils se­
troducam, ut videant terram quæ vobis raient la proie de vos ennemis, afin qu’ils
displicuit. voient cette terre qui vous a déplu.
32. Vestra cadavera jacebunt in soli­ 32. Vos cadavres seront étendus dans
tudine ; ce désert.
33. filii vestri erunt vagi in deserto 33. Vos enfants seront errants dans
annis quadraginta, et portabunt forni­ ce désert pendant quarante ans, et ils
cationem vestram, donec consumantur porteront la peine de votre révolte contre
cadavera patrum in deserto, moi, jusqu’à ce que les cadavres de leurs
pères soient consumés dans le désert.,
34. juxta numerum quadraginta die­ 34. selon le nombre des quarante jours
rum, quibus considerastis terram : annus pendant lesquels vous avez exploré cette
pro die imputabitur. Et quadraginta an­ terre, en comptant une année pour chaque
nis recipietis iniquitates vestras et scietis jour. Vous recevrez donc pendant qua­
ultionem meam ; rante ans la peine de vos iniquités, et
vous saurez quelle est ma vengeance;
35. quoniam sicut locutus sum, ita 35. car je traiterai en la manière que
faciam omni multitudini huic pessimæ, je le dis tout ce méchant peuple qui s’est
quæ consurrexit adversum me : in soli­ soulevé contre moi : il sera consumé dans
tudine hac deficiet, et morietur. ce désert, et il y mourra.
30. Igitur omnes viri, quos miserat 36. Tous ces hommes que MoïVc avait
Moyses ad contemplandam terram, et envoyés pour explorer la terre promise,
qui reversi murmurare fecerant contra et qui à leur retour avaient fait murmu­
eum omnem multitudinem, detrahentes rer tout le peuple contre lui, en décriant
terræ quod esset mala, cette terre comme mauvaise,
37. mortui sunt, atque percussi in con­ 37. moururent donc, frappés par le Sei­
spectu Domini; gneur.
38. Josue autem, filius Nun, et Caleb, 38. Et il n’y eut que Josué, fils de Nun,
filius Jephone, vixerunt ex omnibus qui et Caleb, fils de Jéphoné, qui survécurent
perrexerant ad considerandam terram. de tous ceux qui avaient été reconnaître
la terre promise.
39. Locutusque est Moyses universa 39. Moïse rapporta toutes les paroles
verba hæc ad omnes filios Israel, et du Seigneur à tous les enfants d’Is­
luxit populus nimis. raël, et il y eut un grand deuil parmi le
peuple.
40. E t eccc mane primo surgentes 40. Mais, le lendemain, s’étant levés
ascenderunt verticem montis, atque de grand matin, ils montèrent sur le
dixerunt : Parati sumus ascendere ad haut de la montagne, et ils dirent :

29b-30a : omnes qu i num erati... C ’e s t-à -d ir e les pâturages. — A n n is quadraginta. E st comprise


600 <00 hommes qui avaient été recensés au pied dans ce chiffre l’année et demie qui s’était écoulée
du Sinaï (chap. i). A D ur âge, ils étaient inexcu­ depuis la sortie d’É gypte. — Scietis ultionem .
sables (cf. vers. 22). — P ra ter Caleb... Les excep­ L ’expression hébraïque f n u 'â h n ’est employée
tions, 30b -31. On suppose à bon d roit que les qu’ici et Job, x x x , 10 ; son sens exact est « abalie­
Lévites furent aussi compris dans l ’exc ep tio n , natio ». Jéhovah se retire d’auprès de son peuple.
car, disent les rabbins, ils n'avaient pas été l’objet 36-38. Commencement d’exécution de l ’arrôt
du premier dénombrement ; on outre, ils n ’étaient de m ort. — Ig ilu r omîtes... Les d ix explorateurs
point représentés parm i les explorateurs. De fait, qui avaient occasionné la révolte sont punis les
Éléazar, fils d’A a ro n , âgé alors d’au moins v in g t prem iers, ainsi qu’il convenait. — Percu ssi...: de
et un ans, puisqu'il exerçait les fonctions sacer­ m ort subito, probablement.
dotales, entra dans la Terre promise avec Josué. 6° Fausse pénitence, suivie d’un prom pt châti­
Cf. îv , 16 et ss.; x x x rv , 17, etc. — Super quam ment. X I Y , 39-45.
levavi... Anthropomorphisme : le geste du ser­ 39-40. Repentir tard if et m ouvem ent do fau x
m ent. Cf. Gen. xrv, 2 2 ; Deut. x x x i i , 40. — Ma­ zèle. — L u x it... n im is. On le con çoit; mais ils
nière dont sera exécutée hi sentence, 32-35. En semblent avoir plutôt déploré la sentence, que le
attendant, les uns la m ort, les autres l ’entrée on péché qui l ’avait provoquée. — P rim o manc...
Chanaan, erunt vagi... L ’hébreu dit : r o im , ascenderunt... cc P a r une réaction fréquente dans
pasteurs; cela revient au môme, les pasteurs du les m ouvements populaires, ils voulurent réparer
désert étant toujours errants pour trou ver des leur fau te par une faute contraire, tom bant d’un
N um. XIV, 41. — XV, 3. 479
Nous sommes prêts à monter au lieu locum de quo Dominus locutus est ; quia
dont le Seigneur nous a parlé, car nous peccavimus.
avons péché.
41. Moïse leur dit : Pourquoi voulez- 41. Quibus Moyses : Cur, inquit, trans­
vous transgresser l ’ordre du Seigneur? gredimini verbum Domini, quod vobis
Ce dessein ne vous réussira pas. non cedet in prosperum?
42. Cessez donc de vouloir monter, car 42. Nolite ascendere, non enim est
le Seigneur n’est point avec vous, de Dominus vobiscum, ne corruatis coram
peur que vous ne soyez renversés devant inimicis vestris.
vos ennemis.
43. Les Amalécites et les Chananéens 43. Amalecites et Chananæus ante vos
sont devant vous, et vous tomberez sous sunt, quorum gladio corruetis, eo quod
leur épée, parce que vous n’avez pas nolueritis acquiescere Domino, nec erit
voulu obéir au Seigneur, et le Seigneur Dominus vobiscum.*
ne sera point avec vous.
44. Néanmoins, frappés d’aveugle­ 44. A t illi contenebrati ascenderunt
ment , ils montèrent sur le haut de la in verticem montis. Arca autem testa­
montagne. Cependant l’arche de l ’al­ menti Domini et Moyses non recesserunt
liance du Seigneur et Moïse ne sortirent de castris.
point du camp.
45. Les Amalécites et les Chananéens 45. Descenditque Amalecites et Cha­
qui habitaient sur la montagne descen­ nanæus , qui habitabat in monte ; et per-
dirent, donc contre eux; et, les ayant cutiens eos atque concidens, persecutus
battus et taillés en pièces, ils les pour­ est eos usque llorma.
suivirent jusqu’à Horma.

C H A P I T R E XV

1. Le Seigneur parla à Moïse, et lui 1. Locutus est Dominus ad Moysen,


dit : dicens :
2. Parlez aux enfants d’Israël, et dites- 2. Loquere ad filios Israel, et dices ad
leur : Lorsque vous serez entrés dans le eos : Cum ingressi fueritis terram habi­
pays que je vous donnerai pour y ha­ tationis vestræ, quam ego dabo vobis,
biter,
3. et que vous offrirez au Seigneur ou 3. et feceritis oblationem Domino in
un holocauste, ou une victime en vous holocaustum, aut victimam, vota sol­
acquittant, de vos vœux, ou en lui of- ventes, vel sponte offerentes munera,

excès de découragem ent dans un excès de pré­ à m i-ch em in de ces deux localités. V oyez VAtl.
som ption, » M an. bibl., t. I , p. 631 de la 6e édit. geogr., pl. v et v u .
Ils s’élancent dans la direction de la Terre pro­
Se c t io x II. — L es t r e x t e - h u it axxées de pé -
mise, par la voie qu’avaient suivie les explorateurs
(cf. X III, 17). R É G R IX A T IO N S A T R A V E R S L E D É SE R T . XV, 1 —
X X I , 35.
41-43. Sages représentations de Moïse. — Il
essaye de les dissuader, en appuyant sur deux C’est presque un espace vide dans les annales
m otifs la certitude do l ’insucccs qui les attend : d’Israël. L a génération qui v ien t d’être con­
1° Tra n sgred im ini... (Dieu leur a vait enjoint la damnée à m ort n'a plus d’histoire au point de
veille do rétrograder vers le su d , vers. 25); non v ue théocratiquo ; la jeune génération qui gran ­
est D om in u s vobiscu m ; 2u A m alecites... ante d it n’en a pas encore : aussi trou vons-n ou s un
vos. silence à peu près complet sur ces tristes années.
44-45. L a désobéissance punie. — A t illi con­
§ I. — Quelques préceptes religieu x. X V , 1-41.
tenebrati... Hébr. : « Intum uerunt ascendere, »
locution qui exprim e très bien leur folle pré­ 1® Lois complémentaires sur les sacrifices. X V ,
somption. — Percutiens... atque concidens. Ce dut 1 -1 5 .
être un carnage affreux. Les survivants fu ren t C i i a p . X V . — l - 2 a. Introduction.
poursuivis jusqu’à H orm a, ville du Xégcb d’après 2b-10. Règles relatives au x offrandes de farine
x x i , 3 ; x x x iii , 3, et Jud. i , 17. Elle paraît avoir et au x libations qui devaient accompagner les
été située au sud d’Élusa et au nord de Cadès, sacrifices sanglants. — Cum ingressi fu eritis...
480 N um. XV, 4-15.
aut in. solemnitatibus vestris adolentes frant volontairement vos dons, ou en
odorem suavitatis Domino, de bobus sive faisant brûler dans vos fêtes solennelles
de ovibus ; des offrandes d’une odeur agréable au
Seigneur, soit de boeufs ou de brebis ;
4. offeret quicumque immolaverit vi­ 4. quiconque aura immolé l’hostie of­
ctimam, sacrificium similæ, decimam frira pour le sacrifice de farine la dixième
partem ephi, conspersae oleo, quod men­ partie d’un éphi, mêlée avec une mesure
suram habebit quartam partem hin ; d’huile qui tiendra la quatrième partie
du hin ;
5. et vinum ad liba fundenda ejus­ 5. et il donnera, soit pour l’holo­
dem mensuræ dabit in holocaustum sive causte, soit pour la victime, la même
in victimam. Per agnos singulos mesure de vin pour l’oblation de li­
queur.
6. et arietes erit sacrificium similæ 6. Pour chaque agneau et pour chaque
duarum decimarum, quæ conspersa sit bélier, il offrira en sacrifice deux dixiè­
oleo tertiæ partis hin ; mes de farine mêlée avec une mesure
d’huile de la troisième partie du hin ;
7. et vinum ad libamentum tertiæ par­ 7. et il offrira en oblation de liqueur
tis ejusdem mensuræ offeret in odorem la troisième partie de la même mesure
suavitatis Domino. comme un sacrifice d’une odeur agréable
au Seigneur.
8. Quando vero de bobus feceris holo­ 8. Mais lorsque vous offrirez des bœufs,
caustum aut hostiam, ut impleas votum ou en holocauste, ou en sacrifice, pour
vel pacificas victimas, accomplir votre vœu, ou pour offrir des
victimes pacifiques,
9. dabis per singulos boves similæ 9. vous donnerez pour chaque bœuf
tres decimas conspersæ oleo, quod ha­ trois dixièmes de farine mêlée avec une
beat medium mensuræ hin ; mesure d’huile de la moitié du hin ;
10. et vinum ad liba fundenda ejus­ 10. et vous y joindrez pour offrande
dem mensuræ in oblationem suavissimi de liqueur la même mesure de v in ,
odoris Domino. comme une oblation d’une odeur très
agréable au Seigneur.
11. Sic facies 11. Vous en userez de même
12. per singulos boves et arietes et 12. pour tous les bœufs, les béliers,
agnos et hædos. les agneaux et les chevreaux que vous
offrirez.
13. Tam indigcnæ quam peregrini 13. Les indigènes et les étrangers
14. eodem ritu offerent sacrificia. 14. offriront les sacrifices avec les
mêmes cérémonies.
15. Unum praeceptum erit atque judi­ 15. Il n’y aura qu’une même loi et
cium tam vobis quam advenis terræ. une même ordonnance, soit pour vous,
soit pour ceux qui sont étrangers dans
votre pays.

Il sem blerait, d’après ces m ots, q u ’un long in ter­ dixièm e d’ V /a à , comme d it la V u lg a te ; c .- à - d .
valle s’est écoulé depuis les faits racontés au 3 litr. 88 ( c f. E x . x x i x , 40, et l’exp lication ) ; un
chap. x iv . L a prise de possession de la Palestine qu art de h în ( c .- à - d . 1 litr. 6 25), soit d’huile,
paraît proche, puisque Dieu rap p elle, à ceux des soit de vin. — Per singulos agvos. Il fau d rait
Israélites qui n’en ont pas été exc lu s, quelques- un point après ces m ots, car le règlem ent qui
uns des devoirs qui leur incom beront dès leur précède ne concerne que les agneaux. — 2° Pour
installation. — E t feceritis oblationem . Hébr. : le sacrifice d’un bélier (vers. 6-7) : deux 'issarôn
’isseh, ce qui se consume par le feu. Term e g é ­ de pure fa rin e, ou 7 litr. 76; un tiers de h în de
nérique qui désigne ici les sacrifices sanglants. vin et d’huile (le h in éq uivaut à 6 litr. 49). —
P lusieurs espèces particulières sont ensuite m ar­ 3° Pour le sacrifice d’un taureau (vers. 8 -1 0 ) :
quées : l’holocauste, et ies autres victim es im mo­ trois 'issarôn d’une part (11 litr. 64) ; de l ’autre,
lées en vertu d’un v œ u , on spontaném ent, ou à un demi-7iîn. Les proportions augm entent selon
l’occasion des fê te s.— 1° Offeret quicum que (vers. la taille et la valeu r des victim es.
4-5)... Déterm ination de la quantité de fa rin e , de 11-15. R écapitulation et conclusion. L a V ulgate
vin et d’huile qui devra accompagner les sacri­ a notablem ent condensé ce passage, sans rien
fices d’agneaux : un 'issarôn de pure fa rin e , un om ettre d’essentiel.
N um. XV, 1G-27. 481
1G. Le Seigneur parla à Moïse, et lui 1G. Locutus est Dominus ad Moysen,
dit : dicens :
17. Parlez aux enfants d’Israël, et 17. Loquere filiis Israel, et dices ad
dites-leur : eos ;
18. Lorsque vous serez arrivés dans la 18. Cum veneritis in terram, quam
terre que je vous donnerai, dabo vobis,
19. et que vous mangerez des pains 19. et comederitis de panibus regionis
de ce pays-lù, vous mettrez à part pour illius, separabitis primitias Domino
le Seigneur les prémices
20. de vos mets. Comme vous mettez 20. de cibis vestris. Sicut de areis
ti part les prémices des grains de l’aire ; primitias separatis,
21. vous donnerez aussi au Seigneur 21. ita et de pulmentis dabitis primi­
les prémices de la farine que vous pé­ tiva Domino.
trirez.
22. Que si vous oubliez par ignorance 22. Quod si per ignorantiam præte-
de faire quelqu’une des choses que le rieritis quidquam horum, quæ locutus
Seigneur a dites ïi Moïse, est Dominus ad Moysen,
23. et qu’il vous a ordonnées par lui 23. et mandavit per eum ad vos, a
depuis le jour où il a commencé h vous die qua coepit jubere et ultra,
faire des commandements, et plus tard ;
24. et si toute la multitude du peuple 24. oblitaque fuerit facere multitudo,
est tombée dans cet oubli, ils offriront offeret vitulum de armento, holocaustum
un veau du troupeau en holocauste d’une in odorem suavissimum Domino, et sa­
odeur très agréable au Seigneur, avec crificium ejus ac liba, ut ceremoniae po­
l’oblation de la farine et des liqueurs, stulant , hircumque pro peccato ;
comme le prescrivent les cérémonies, et
un bouc pour le péché".
25. Et le prêtre priera pour toute la 25. et rogabit sacerdos pro omni mul­
multitude des enfants d’Israël, et il leur titudine filiorum Israel ; et dimittetur
sera pardonné, parce qu’ils n’ont pas eis, quoniam non sponte peccaverunt,
péché volontairement ; et ils ne laisse­ nihilominus offerentes incensum Domino
ront pas néanmoins d’offrir l ’holocauste pro se, et pro peccato atque errore suo ;
au Seigneur, pour eux-mêmes, pour leur
péché et leur ignorance ;
26. et il sera pardonné ainsi à tout le 26. et dimittetur universae plebi filio­
peuple des enfants d’Israël, et aux étran­ rum Israel, et advenis qui peregrinan­
gers qui seront venus demeurer parmi tur inter eos, quoniam culpa est omnis
eux ; parce que c’est une faute que tout populi per ignorantiam.
le peuple a faite par ignorance.
27. Que si une personne privée a pé- 27. Quod si anima una nesciens pec-

2° L o i relative aux prémices du pain. X V , c ’cst ce que saint P au l appelle « delibatio », Rom .
16 -2 1. x i , 16.
1G-17. Transition. 3° Lois relatives aux péchés d ’ignorance et de
18 -2 1. Le précepte. — Encore le doux horizon présomption. X V , 22-31.
de la Terre promise : cum veneritis...— Separa­ 22-26. Péchés d’ignorance commis par toute
bitis... C’est bien le sens de l ’hébreu, qui emploie la nation. — P er ignorantiam ... Sur cette caté­
les expressions techniques hâ rim fr â m a h , élever gorie de fa u te s, voyez le com mentaire de Lev.
une (offrande d ’ ) élévation. Cf. E x. x x n , 29; iv , 2. Dieu daigne rappeler q u ’il a institué des
x x m , 19; Lev. ir, 14 ; x x m , 9, e t c .— De cibis sacrifices pour expier ces sortes de péchés. —
vestris. Hébr. : 'a risô t, expression traduite au Praeterieritis... A u passage corrélatif du Lcvi-
vers. 21 par p u lm o d is , et qui désigne vraisem ­ tiq ue, iv , 13 et ss., il était question de péchés
blablem ent du blé moulu ou pilé. Cf. Nch. x , 38; positifs, ou de « commission » ; il s’a g it ici de
Ez. x l i v , 30. — S icut de arcis... ita... Dieu ré­ fautes n égatives, ou d’omission : de là provient
clame donc les prémices des céréales sous toutes la v ariété des rites prescrits. — R ogabit sacerdos
leurs formes : soit en grains (L ev . x x m , 10-14), (vers. 25). H éb r.: le prêtre fera l’expiation (par
soit en pâte. Los femmes juives sont aujourd’hui le sacrifice offert).
encore fidèles à observer cette lo i, et elles ne 27-29. Manière d’expier les fautes d’ignorance
m anquent pas, lorsqu’elles pétrissent, de jeter au commises par les simples particuliers. — Capram.
feu un petit m orceau de pâte en guise de prémices : N aturellem ent l ’offrande était moindre.
482 N um. XV, 28-30.
caverit, offeret capram anniculam pro ché par ignorance, elle offrira une chèvre
peccato suo ; d’un an pour son péché ;
28. et deprecabitur pro ea sacerdos, 28. et le prêtre priera pour elle, parce
quod inscia peccaverit coram Domino ; qu’elle a péché devant le Seigneur sans
impetrabitque ei veniam, et dimittetur le savoir ; et il obtiendra le pardon pour
illi. elle, et sa faute lui sera remise.
29. Tam indigenis quam advenis una 29. La môme loi sera gardée pour
lex erit omnium, qui peccaverint igno­ tous ceux qui auront péché par igno­
rantes. rance, qu’ils soient du pays ou étran­
gers.
30. Anima vero, quæ per superbiam 30. Mais celui qui aura commis quel­
aliquid commiserit, sive civis sit ille, que péché par orgueil périra du milieu
sive peregrinus (quoniam adversus Do­ de son peuple, qu’il soit citoyen ou
minum rebellis fu it), peribit de populo étranger, parce qu’il a été rebelle contre
suo; le Seigneur.
31. verbum enim Domini contempsit, 31. Car il a méprisé la parole du Sei­
et præceptum illius fecit irritum ; idcirco gneur, et il a rendu vaine son ordon­
delebitur, et portabit iniquitatem suam. nance ; c’est pourquoi il sera exterminé,
et il portera la peine ch son iniquité.
32. Factum est autem, cum essent 32. Or, tandis que les enfants d’Israël
filii Israel in solitudine, et invenissent étaient dans le désert, il arriva qu’ils
hominem colligentem ligna in die sab­ trouvèrent un homme qui ramassait du
bati, bois le jour du sabbat ;
33. obtulerunt eum Moysi et Aaron 33. et l’ayant présenté à Moïse, à
et universæ multitudini, Aaron et à tout le peuple,
34. qui recluserunt eum in carcerem, 34. ils le firent mettre en prison, ne
nescientes quid super eo facere debe­ sachant ce qu’ils en devaient faire.
rent.
35. Dixitque Dominus ad Moysen : 35. Alors le Seigneur dit à Moïse :
Morte moriatur homo iste, obruat eum Que cet homme soit puni de mort, et
lapidibus omnis turba extra castra. que tout le peuple le lapide hors du
camp.
36. Cumque eduxissent eum foras, 36. Ils le firent donc sortir dehors, et
obruerunt lapidibus; et mortuus est, le lapidèrent; et il mourut selon que le
sicut præceperat Dominus. Seigneur l’avait, commandé.
37. Dixit quoque Dominus ad Moysen : 37. Le Seigneur dit aussi à Moïse :
38. Loquere filiis Israel, et dices ad 38. Parlez aux enfants d’Israël, et
eos ut faciant sibi fimbrias per angulos dites-leur de mettre des franges aux
palliorum, ponentes in eis vittas hya­ coins de leurs manteaux, et d’y joindre
cinthinas ; des bandes de couleur d’hyacinthe,
39. quas cum viderint, recordentur 39. afin que, les voyant, ils se sou­
omnium mandatorum Domini, nec sé­ viennent de tous les commandements du

30-31. Péchés de présomption. — P er super­ (cf. E x. x x x i , 14 ; x x x v , 2); le doute n ’existait


biam . Dans l’hébreu : la main élevée ; h au t la que su r le mode d’application.
m ain, d’après la locution française équivalente. 35-36. L a punition.
C .-à -d . avec une m alice audacieuse, qui brave 5° Les franges sacrées. X V , 37-41.
Dieu ouvertem ent. — Dans ce ca s, point de ré­ 37-38. L eu r forme et leur em p loi.— F im brias.
mission ( p e r ib it...) , lu is q u ’on suppose l ’absence Ilébr. : s isit, de la racine s is , qui signifie fleur,
de repentir. Le vers. 31 insiste solennellement ornement. Les L X X traduisent par y.py.amoy..
sur la gravité du crime et sur sa répression. — Per angulos p a llio ru m : au x quatre coins du
4° Application de la loi qui concernait l’in­ vêtem ent supérieur, qui consistait en une sorte
fraction du sabbat. X V , 32- 36. de châle carré. — V ittas (d’après l’hébr.: un fil)
32-34. Le coupable. — Colligentem lign a : hyacinthinas. L e sisit était donc composé de
violation m anifeste du repos sabbatique. — Obtu­ plusieurs fils blancs, au m ilieu desquels on en
lerant... M oysi : comme on a va it fa it pour le glissait un bleu. Voyez Y A tla s archéol., pl. c ix ,
blasphém ateur du nom d ivin , Lev. x x iv , 1 2 .— fig. 2, 9, 10.
Nescientes... La nature même du châtim ent avait 39-41. Leu r but. — Recordentur..., memores...
été clairement déterminée d’une manière générale Elles étaient ainsi comme un mémorial perpétuel
N um. XV, 40 — X V I, 3. 483
Seigneur, et qu’ils ne suivent point leurs quantur cogitationes suas et oculos per
pensées ni Végarement de leurs yeux, qui res varias fornicantes ;
se prostituent à divers objets;
40. mais que, se souvenant au con­ 40. sed magis memores præceptorum
traire des ordonnances du Seigneur, ils Domini faciant ea, sintque sancti Deo
les accomplissent, et qu’ils se conservent suo.
saints pour leur Dieu.
41. Je suis le Seigneur votre Dieu, qui 41. Ego Dominus Deus vester, qui
vous ai tirés de l ’Egypte, afin que je eduxi vos de terra Æ gyp ti, ut essem
fusse votre Dieu. Deus vester.

C H A P I T R E XVI

1. En ce même temps, Coré, fils 1. Ecce autem Core, filius Isaar, filii
d’Isaar, qui était fils de Caath, comme Caath, filii L evi, et Dathan atque Abi-
Caath était fils de Lévi, Dathan et Abi- ron, filii Eliab, Hon quoque, filius Phe-
ron, fils d'Eliab, et Hon, fils de Phéleth, leth, de filiis Ruben,
qui était l’un des fils de Ruben,
2. se soulevèrent contre Moïse, avec 2. surrexerunt contra Moysen, aliique
deux cent cinquante hommes des en­ filiorum Israel ducenti quinquaginta viri
fants d’Israël, qui étaient des principaux proceres synagogae, et qui tempore con­
de la synagogue, et qui au temps des cilii per nomina vocabantur.
assemblées étaient appelés et distingués
d ’entre les autres par leur nom.
3. S’étant donc soulevés contre Moïse 3. Cumque stetissent adversum Moy­
et contre Aaron, ils leur dirent : Que cela sen et Aaron, dixerunt : Sufficiat vobis,
vous suffise! car tout le peuple est un quia omnis multitudo sanctorum est, et
peuple de saints, et le Seigneur est avec in ipsis est Dominus. Cur elevamini su­
eux. Pourquoi vous élevez-vous au-des­ per populum Domini ?
sus du peuple du Seigneur?

des commandements du Seigneur, et par là môme vx, 1 8 ) , Coré était par là même le cousin de
une excitation perpétuelle à l ’obéissance. — N ec ceux qu’il allait si violem m ent attaquer. — Trois
sequentur... « L a liberté qu’on donne a u x sens, Itubénitcs s’étaient associés à sou complot cri­
et surtout au x y e u x , ...dispose le cœ ur à suivre m inel : D a th a n , A b ir o n , ...M on quoque. Il ne
l ’impression des objets sensibles et agréables. » sera plus fa it m ention de ce dernier dans la suite
Calm et, h. I. — Les Ju ifs ont été fidèles jusqu’à du ré cit; p e u t-ê tre c é d a - t - il à un m ouvem ent
notre époque à l ’usage des franges sacrées. Elles de repentir après le grave avertissem ent de Moïse
sont mentionnées plusieurs fois dans l’É van gile, (vers. 4 -7 ). — S u rrexeru n t contra M oysen : et
où nous apprenons que Jésus-Christ lui-même les davantage encore contre A aron , ainsi qu’il res­
a portées. Cf. M attli. ix , 20 ; x x m , 5, etc. Quelques sortira des faits. — A liiq u e filio ru m ... C’étaient
peuples païens en usèrent aussi, comme on le vo it les coalises secondaires, quoiqu’ils fussent tou s,
par les monuments égyptiens et assyriens ( A tl. comme s’exprim e l’hébreu, « princes de la com­
arch ., pl. c ix , fig. 3 ,8 ) . m unauté, appelés à l ’assemblée ( a u x con seils),
hommes de nom. »
§ II. — Dieu, venge l’autorité de M oïse et le
3. M otif de la révolte, clairem ent exprim e dans
sacerdoce d ’A a r o n , injustem ent attaques.
les paroles arrogantes des rebelles. — Sufficiat
X V I , 1 — X V I I , 13.
vobis. Ilébr. : « Assez pour vous ! » Vous avez
1® R évolte de Coré, Dathan et Abiron. X V I , joui suffisamment de vos privilèges ; c’est notre
- 1-17 . tour m aintenant. — O m n is m ultitudo sancto­
Beau récit d’un douloureux événement. Le ru m . Toute la nation étant sainte (cf. E x . x i x ,
n arrateu r n’en m arque ni l ’époque ni le théâtre. 6 ) et consacrée directem ent à D ieu , elle ne
C h a p . X V I. — 1-2 . Les révoltés. — Les chefs devait avoir d’autre chef que Dieu même. Comme
sont signalés nommément au vers. 1. L e lévite tan t d’autres depuis, ces révoltés m asquent sous
Coré parait avoir été l ’instigateur principal de la un pieux langage et sous un prétexte égalitaire
rébellion ; de là l’expression « la bande de Coré », leu r v if désir de domination. C o ré , d’après le
employée plus bas h diverses reprises. Cf. x x v i , vers. 10, revendiquait le sacerdoce pour tous les
9; x x v ir , 3, dans l’hébreu. Isa a r étant frère L é v ite s, et sans doute le souverain pontificat
d ’A m ram , le père de Moïse ct d’A aron (c f. E x. pour lu i-m êm e; quant aux Itubénitcs, il semble
484 N um. X V I, 4-13.
4. Quod cum audisset Mo}rses, cecidit 4. Ce que Moïse aj'ant entendu, il se
pronus in faciem, jeta le visage contre terre,
5. locutusque ad Core et ad omnem 5. et dit à Coré et à toute sa troupe :
multitudinem : Mane, inquit, notum Demain matin, le Seigneur fera con­
faciet Dominus qui ad se pertineant, et naître quels sont ceux qui lui appar­
sanctos applicabit sibi; et quos elegerit, tiennent. Il joindra à lui ceux qui sont
appropinquabunt ei. saints, et ceux qu’il a élus s’approche­
ront de lui.
6. Hoc igitur facite : Tollat unusquis­ 6. Faites donc ceci : Que chacun prenne
que thuribula sua, tu, Core, et omne son encensoir, vous, Coré, et toute votre
concilium tuum; troupe ;
7. et hausto cras igne, ponite desu­ 7. et demain, ayant pris du feu, vous
per thymiama coram Domino ; et quem­ offrirez de l’encens devant le Seigneur;
cunque elegerit, ipse erit sanctus. Mul­ et celui-là sera saint que le Seigneur
tum erigimini, filii Levi. aura lui-même choisi. Vous vous élevez
beaucoup, enfants de Lévi. r
8. Dixitque rursum ad Core : Audite, 8. Il dit encore à Coré : Écoutez, en­
filii Levi. fants de Lévi.
9. Num parum vobis est, quod sepa­ 9. E st-ce peu de chose pour vous,
ravit vos Deus Israel ab omni populo, et que le Dieu d’Israël vous ait séparés de
junxit sibi, ut serviretis ei in cultu ta­ tout le peuple, et vous ait joints à lui
bernaculi, et staretis coram frequentia pour le servir dans le culte du taber­
populi, et ministraretis ei? nacle , et pour que vous vous teniez de­
vant tout le peuple, en faisant les fonc­
tions de votre ministère ?
10. Idcirco ad se fecit accedere te et 10. E st-ce pour cela qu’il vous a fait
omnes fratres tuos filios L evi, ut vobis approcher de lu i, vous et tous vos frères
etiam sacerdotium vindicetis, les enfants de L é v i, afin que vous usur­
piez même le sacerdoce,
11. et omnis globus tuus stet contra 11. et que toute votre troupe se sou­
Dominum? Quid est enim Aaron ut mur­ lève contre le Seigneur ? Car qui est
muretis contra eum? Aaron pour être l’objet de vos mur­
mures ?
12. Misit ergo Mo}Tses ut vocaret Da- 12. Moïse envoya donc appeler Dathan
than et Abiron, filios Eliab. Qui respon­ et Abiron, fils d’E liab,qui répondirent:
derunt : Non venimus. Nous n’irons point.
13. Numquid parum est tibi quod 13. Ne vous doit-il pas suffire que
eduxisti nos de terra, quæ lacte et meile vous nous ayez fait sortir d’une terre où
mapabat, ut occideres in deserto, nisi coulaient le lait et le miel, pour nous
et dominatus fueris nostri? faire périr dans ce désert, sans vouloir
encore nous commander avec empire ?

qu’ils voulaient reconquérir parm i les tribus le 8-11. Grave exhortation de Moïse a u x Lévites
prem ier ra n g, que le crime de leu r ancêtre leur révoltés, pour essayer de les ramener à de m eil­
avait fa it perdre. Cf. Gen. xlix , 3-4. leurs sentim ents. — N u m p a ru m vobis...? Il m et
4 -7. Moïse en appelle au jugem ent de Dieu. en relief leur in gratitud e, en leur rappelant les
— Ceeldit pron us : l ’adoration et la prière étaient magnifiques prérogatives qu’ils tenaient de Dieu
son recours dans ses graves difficultés. Cf. x rv, 5. ( sep aravit, ju n x it s ib i, u t serviretis: trois de­
— Locutusque... Allocution très digne. Moïse sait grés d’honneur). — Idcirco... u t etiam... Mordante
que le divin appui ne lui m anquera point ; aussi ironie. — Quid... enim A a ro n ? Aaron n’était
ne craint-il pas de déterm iner lui-même dans le rien par lu i-m ê m e ; m ais, Dieu l ’ayan t choisi
détail (vers. 6-7) la manière dont la volonté de pour exercer le pontificat suprêm e, attaquer le
Jéhovah sera consultée. — U nusquisque th u r i­ m andataire c’était attaquer Dieu (stet contra D o­
bula... Fonction réservée aux prêtres, d’après E x. m in u m ).
x x x , 7 et s. Si donc Dieu acceptait l’encens des 12-14. Dathan et A biron refusent d’entrer en
simples lévites, il donnerait im plicitem ent raison com munication avec Moïse. — M isit... u t vocaret.
a u x révoltés. — M ultum eripim ini. Hébr. : « Assez S’ils s’étaient présentés d’abord avec Coré, comme
pour vous ! » Les paroles mêmes que Corô a vait paraît l ’insinuer le vers. 3, ils avaient dû s’éloi­
prises pour m ot d’ordre (vers. 3b). Il résulte gner peu après, pendant l ’allocution de Moïse.
de l ’emploi du plu riel, f ilii L e v i, que d’autres — N o n venim us. Parole insolente, qu’ ils m ettent
Lévites avaient pris part à l’insurrection. en tête et ù, la fin de leu r réponse ( cf. vers. 14 ).
N um. X V I, 14-25. 485
14. En vérité, vous nous avez tenu 14. Revera induxisti nos in terram,
parole, en nous faisant entrer dans une quæ finit ri vis lactis et mollis, et dedisti
terre où coulent le lait et le miel, et en nobis possessiones agrorum et vinearum ?
nous donnant des champs et des vignes x\m et oculos nostros vis eruere? Non
pour les posséder? Voudriez-vous encore venimus.
nous arracher les yeux? Nous n’irons
point.
15. Moïse, entrant donc dans une 15. Iratusque Moyses valde, ait ad Do­
grande colère, dit au Seigneur : Ne re­ minum : Ne respicias sacrificia eorum.
gardez point leurs sacriliees. Vous savez Tu scis quod ne asellum quidem unquam
que je n’ai jamais rien reçu d’eux, pas acceperim ab eis, nec afflixerim quem­
même un ânon, et que je n’ai jamais piam eorum.
fait tort à aucun d’eux.
16. Et il dit ù, Coré : Présentez-vous 16. Dixitque ad Core : Tu, et omnis
demain, vous et toute votre troupe, d’un congregatio tua, state seorsum coram
côté, devant le Seigneur, et Aaron s’y Domino, et Aaron die crastino separatim.
présentera de l'autre.
17. Prenez chacun vos encensoirs, et 17. Tollite singuli thuribula vestra, et
m ettez-y de l ’encens, offrant au Sei­ ponite super ea incensum, offerentes
gneur deux cent cinquante encensoirs ; Domino ducenta quinquaginta thuri­
et qu’Aaron tienne aussi son encensoir. bula; Aaron quoque teneat thuribulum
suum.
18. Ce que Coré et sa troupe ayant 18. Quod cum fecissent, stantibus
fait, le lendemain, en présence de Moïse Moyse et Aaron,
et d’Aaron,
19. et ayant assemblé tout le peuple 19. et coacervassent adversum eos
contre eux à l’entrée du tabernacle, la omnem multitudinem ad ostium taber­
gloire du Seigneur apparut à tous. naculi, apparuit cunctis gloria Domini.
20. Le Seigneur parla à Moïse et à 20. Locutusque Dominus ad Moysen et
Aaron, et leur dit : Aaron, ait :
21. Séparez-vous du milieu de cette 21. Separamini de medio congregatio­
assemblée, afin que je les perde tout nis hujus, ut eos repente disperdam.
d’un coup.
22. Moïse et Aaron se jetèrent le v i­ 22. Qui ceciderunt proni in faciem,
sage contre terre, et ils dirent : 0 Tout- atque dixerunt : Fortissime Deus spiri­
Puissant, ô Dieu des esprits qui animent tuum universæ carnis, num, uno pec-
toute chair, votre colère éclatera-t-elle cante, contra omnes ira tua desæviet?
contre tous pour le péché d’un seul
homme ?
23. Le Seigneur dit à Moïse : 23. Et ait Dominus ad Moysen :
24. Commandez à tout le peuple de 24. Præcipe universo populo ut sepa­
se séparer des tentes de Coré, de Da- retur a tabernaculis Core, et Dathan et
than et d’Abiron. Abiron.
25. Moïse se leva donc, et s’en alla 25. Surrexitque Moyses, et abiit ad

— N um qu id ... ? Ils accusent indignem ent Moïse Coacervassent... m u ltitu d in em . Co tra it montre
d’avoir trom pé les H ébreux pour satisfaire son qu’au fond une grande partie du peuple était fa ­
am bition .— De terra , quæ lacté... H onteux blas­ vorable au x rebelles. Voyez les vers. 41-42 . —
phèm e, par lequel ils appliquent à l’É gypte la A p p a ru it cunctis. Scène dram atique, dont « toute »
description que Dieu avait réservée à la Terre la nation fu t témoin. Un dialogue ém ouvant s’en­
promise. — A n et oculos...? L e u r crever les yeu x ; gage entre Dieu et ses représentants. Le Sei­
c.-à-d. les empêcher de voir la réalité. gneur : Separam ini... u t repente disperdam ; car
15. Moïse proteste, aux pieds de Jéhovah. — sa colère est à son comble. Moïse et Aaron im ­
Iratus... Son langage se ressent de son émotion : plorent la m iséricorde de leur M aître pour la
N e respicias...; tu scis... — N e asellum qu idem : masse du peuple, qui n’était pas ouvertem ent
pas même le plus humble présent. coupable (B eau t it r e : F ortissim e...; dans l ’hé­
16 -17. Moïse rappelle à Coré les conditions de breu : « Dieu des esprits do toute chair, » c.-à-d.
répreuve du lendemain. a uteu r de toute vie. Beau raisonnement : n u m
2° L ’épreuve et son issue. X V I , 18-35. u no peccante...). Dieu s’explique : Præcipe... u t
1S-24. Jéhovah in tervien t en personne. — separetur...
23*
T

486 N um . X V I , 26-36.

Dathan et Abiron ; et sequentibus eum aux tentes de Dathan et d’Abiron, suivi


senioribus Israel, des anciens d’Israël;
26. dixit ad turbam : Recedite a ta­ 26. et il dit au peuple : Retirez-vous
bernaculis hominum impiorum, et no­ des tentes des hommes impies, et prenez
lite tangere quæ ad eos pertinent, ne garde de ne pas toucher à aucune chose
involvamini in peccatis eorum. qui leur appartienne, de peur que vous
ne soyez enveloppés dans leurs péchés.
27. Cumque recessissent a tentoriis 27. Lorsqu’ils se furent retirés de tous
eorum per circuitum, Dathan et Abiron les environs de leurs tentes, Dathan et
egressi stabant in introitu papilionum Abiron, sortant dehors, se tenaient à
suorum, cum uxoribus et liberis, omni- l ’entrée de leurs pavillons avec leurs
que frequentia. femmes et leurs enfants, et toüte leur
troupe.
28. Et ait Moyses : In hoc scietis, quod 28. Alors Moïse dit au peuple : Vous
Dominus miserit me ut facerem universa reconnaîtrez à ceci que c’est le Seigneur
quæ cernitis, et non ex proprio ea corde qui m’a e n v o y é pour faire tout ce que
protulerim. atous voyez, et que ce n’est point moi
qni l’ai tiré de mon propre cœur.
29. Si consueta hominum morte inte­ 29. Si ces gens meurent d’une mort or­
rierint, et visitaverit eos plaga, qua et dinaire aux hommes, et s’ils sont frappés
ceteri visitari solent, non misit me Do­ d’une plaie dont les autres ont coutume
minus ; d’être aussi frappés, ce n’est point le
Seigneur qui m’a eirvoyé ;
30. sin autem novam rem fecerit Do­ 30. mais si le Seigneur, par un pro­
minus , ut aperiens terra os suum deglu- dige nouveau, fa it que la terre, s’entr’ou-
tiat eos et omnia quæ ad illos pertinent, ATant, les engloutisse aATec tout ce qui
descenderintque ATiventes in infernum, est à eux, et qu’ils descendent tout vi-
scietis quod blasphemaverint Dominum. vants en enfer, vous saurez alors qu’ils
ont blasphémé contre le Seigneur.
31. Confestim igitur ut cessa\Tit loqui, 31. Aussitôt donc qu’il eut cessé de
dirupta est terra sub pedibus eorum, parler, la terre se fendit sous leurs
pieds,
32. et aperiens os suum, devoraATit 32. et, s’entr’ouvrant, elle les dévora
illos cum tabernaculis suis et universa avec leurs tentes, et tout ce qui était à
substantia eorum ; eux.
33. descenderuntque vivi in infernum 33. Ils descendirent tout vivants dans
operti humo, et perierunt de medio mul­ l’enfer, recouverts de terre, et ils pé­
titudinis. rirent du milieu du peuple.
34. A t Aæro omnis Israel, qui stabat 34. Tout Israël, qui était là autour,
per gyrum, fugit ad clamorem pereun­ s’enfuit au cri des mourants, en disant :
tium, dicens : Ne forte et nos terra de- Craignons que la terre ne nous englou­
glutiat. tisse aussi.
35. Sed et ignis egressus a Domino, 35. En même temps, le Seigneur fit
interfecit ducentos quinquaginta viros sortir un feu qui tua les deux cent cin­
qui offerebant incensum. quante hommes qui offraient de l’en­
cens.
36. Locutusque est Dominus ad Moy­ 36. Et le Seigneur parla à Moïse, et
sen, dicens : lui dit :

25-27. Les rebelles sont séparés du reste du des morts.


peuple. — Sequentibus... senioribus (v e rs. 2 5). 31-35. L e jugem ent, décrit dans les termes les
Les notables appuyaient ainsi Moïse et Aaron. plus vivan ts. I l est im m édiat {confestim ..., v t
— Stabant in introitu... (vers. 27). Conduite de cessa vit) et com plet, atteignant les coupables
plus en plus audacieuse et arrogante des ré ­ sans aucune exception ; d’une part les Itubénitcs
voltés. (ve rs. 3 1 -3 3 ), de l ’autre les Lévites (vers. 3 5 ),
28-30. Moïse explique au peuple les conditions sous les yeu x du peuple effrayé (ve rs. 34). —
du jugem ent qu'il a imploré de Dieu. C’est une Devoravit... (vers. 32). Après les mots taberna­
sorte de dilemme. — Universa quæ cernitis : culis s u is , l ’hébreu ajoute : «■ E t tou t homme
tou t ce qui s’est passé depuis la sortie d’É gypte. appartenant ( c .-à - d . associé) à Coré. »
— In infern u m , llé b r. : dans le Sf'ôl, ou séjour
r
N um . X V I , 37-4G. 487
37. Ordonnez au prêtre Eléazar, fils 37. Præcipe Elcazaro filio Aaron sacer­
d’Aaron, de prendre les encensoirs qui doti, ut tollat thuribula quæ jacent in
sont demeurés au milieu de l'embrase­ incendio, et ignem huc illucque disper­
ment, et d’en jeter le feu de côté et gat, quoniam sanctificata sunt
d'autre, parce qu'ils ont été sanctifiés
38. dans la mort des pécheurs ; et 38. in mortibus peccatorum; produ-
après qu'il les aura réduits en lames, catque ea in laminas, et affigat altari, eo
qu'il les attache à l’autel, parce qu’on quod oblatum sit in eis incensum Do­
y a ollert de l’encens au Seigneur, et mino, et sanctificata sint, ut cernant ea
qu'ils ont été sanctifiés ; afin qu’ils soient pro signo et monimento filii Israel.
comme un signe ct un monument exposé
sans cesse aux yeux des enfants d’Is­
raël.
30. Le prêtre Eléazar prit donc les 39. Tulit ergo Eleazar sacerdos thu­
encensoirs d'airain dans lesquels ceux ribula aenea, in quibus obtulerant hi
qui furent dévorés par l ’embrasement quos incendium devoravit, et produxit
avaient offert de l’encens, et, les ayant ea in laminas, affigens altari,
fait réduire en lames, il les attacha à
l ’autel,
40. pour servir désormais d’avertisse­ 40. ut haberent postea filii Israel,
ment aux enfants d'Israël ; afin que nul quibns commonerentur, ne quis accedat
étranger ou tout autre n’appartenant pas alienigena, et qui non est de semine
à la race d’Aaron n’entreprenne de s’ap­ Aaron, ad offerendum incensum Domino,
procher du Seigneur pour lui offrir de ne patiatur sicut passus est Core, et
l ’encens, de peur qu’il ne souffre la omnis congregatio ejus, loquente Do­
même peine qu’a soufferte Coré et toute mino ad Moysen.
sa troupe, selon que le Seigneur l’avait
prédit à Moïse.
41. Le lendemain, toute la multitude 41. Murmuravit autem omnis multi­
des enfants d’Israël murmura contre tudo filiorum Israel sequenti die contra
Moïse et Aaron, en disant: C’est vous Moysen et A aron, dicens : Vos interfe­
qui avez tué le peuple du Seigneur. cistis populum Domini.
42. Et comme la sédition se formait, 42. Cumque oriretur seditio, et tu­
et que le tumulte s’augmentait, multus incresceret,
43. Moïse et Aaron s’enfuirent au ta­ 43. Moyses et Aaron fugerunt ad ta­
bernacle de l’alliance. Lorsqu’ils y furent bernaculum foederis. Quod, postquam
entrés, la nuée les couvrit, et la gloire ingressi sunt, operuit nubes, et apparuit
du Seigneur apparut. gloria Domini.
44. Et le Seigneur dit à Moïse : 44. Dixitque Dominus ad Moysen :
45. Retirez-vous du milieu de cette 45. Recedite de medio hujus multitu­
multitude ; je vais les exterminer immé­ dinis ; etiam nunc delebo eos. Cumque
diatement. Et tandis qu’ils étaient pros­ jacerent in terra,
ternés contre terre,
46. Moïse dit à Aaron : Prenez votre 46. dixit Moyses ad Aaron : Tolle tliu-

3° M onument érigé en souvenir de cette ré­ tion), faites-en ... »


bellion. X V I , 36-40. 39-40. Exécution de l ’ordre.
3 7 -SS. L ’ordre du Seigneur.— A fligat a lta r i: 4° L e peuple est lui-meme châtié à cause de ses
l ’autel des holocaustes, qui avait déjà, un pre­ m urm ures. X V I , 41-50.
m ier revêtem ent de bronze. Cf. E x. x x v n , 2 .— 41 -43a. Commencement de rébellion dans le
M otif de cette préservation : sanctificata su n t, camp des H ébreux. — M xtrm uravit... Ils sont
par l ’usage sacré auquel ils avaient servi. Son incorrigibles ; les plus sévôrcs leçons ne leur ont
b u t ip ro sig n o et m onim ento. Saint Jude, vers. 11, servi de rien. — Vos interfecistis... L e pronom
v eu t que les chrétiens eux-m êm es soient avertis est très emphatique : C’est vous qui avez tué...
et portés il l’obéissance par le souvenir de ce — Fugerunt a d tabernaculum ; leu r refuge na­
terrible événement. — V ariante notable de l ’hé­ tu rel ct assuré.
breu : un point à la fin du vers. 37 ; le vers. 38 43b-45. Dieu annonce de nouvelles vengeances.
com m ençant ainsi : ce Les encensoirs de ces pé­ — E tia m nunc. D ’après l ’hébreu : en un instant.
cheurs contre leurs âmes (c.-à-d. de ces hommes 46-50. Moïse et Aaron m odèrent, par leur in ter­
qui, par leur péché, ont causé leur propre destruc­ cession, les effets de cette vengeance. — D ix it
488 N um. X V I, 47 — X V II, 6.
ribulum, et hansto igne de altari, mitte encensoir, m ettez-y du feu de l ’autel et
incensum desuper, pergens cito ad popu­ l’encens par-dessus, et allez vite vers le
lum ut roges pro eis ; jam enim egressa peuple, afin de prier pour lui ; car la co­
est ira a Domino, et plaga desaevit. lère est déjà sortie du trône de Dieu, et
la plaie commence à éclater.
47. Quod cum fecisset Aaron, et cu­ 47. Aaron fit ce que Moïse lui com­
currisset ad mediam multitudinem, mandait; il courut au milieu du peuple
quam jam vastabat incendium, obtulit que le feu embrasait déjà, il offrit l'en­
thymiama, cens ,
48. et stans inter mortuos ac viven­ 48. et se tenant debout entre les
tes, pro populo deprecatus est, et plaga morts et les vivants, il pria pour le
cessavit. peuple, et la plaie cessa.
49. Fuerunt autem qui percussi su n t, 49. Le nombre de ceux qui furent
quatuordecim millia hominum et sep­ frappés de cette plaie fut de quatorze
tingenti, absque his qui perierant in se­ mille sept cents hommes, sans compter
ditione Core. ceux qui avaient péri dans la sédition
de Coré.
50. Reversusque est Aaron ad Moysen 50. E t Aaron revint trouver Moïse à
ad ostium tabernaculi foederis, postquam l’entrée du tabernacle de l’alliance,
quievit interitus. après que la mort se fu t arrêtée.

C H A P I T R E XVI I

1. Et locutus est Dominus ad Moysen, 1. Le Seigneur parla ensuite à Moïse,


dicens : et lui dit :
2. Loquere ad filios Israel, et accipe 2. Parlez aux enfants d’Israël, et pre­
ab eis virgas singulas per cognationes nez d’eux une verge pour la race de
suas, a cunctis principibus tribuum, chaque tribu, douze verges pour tous les
virgas duodecim, et uniuscujusque no­ princes des tribus; et vous écrirez le
men superscribes virgæ suæ. nom de chaque prince sur sa verge.
3. Nomen autem Aaron erit in tribu 3. Mais le nom d’Aaron sera sur la
Levi, et una virga cunctas seorsum fa ­ verge de la tribu de L é v i, et toutes les
milias continebit ; tribus seront écrites chacune séparément
sur sa verge.
4. ponesque eas in tabernaculo foede­ 4. Vous mettrez ces verges dans le
ris coram testimonio, ubi loquar ad te. tabernacle de l’alliance devant Varche du
témoignage, où je vous parlerai.
5. Quem ex his elegero, germinabit 5. La verge de celui d’entre eux que
virga ejus; et cohibebo a me querimo­ j ’aurai élu fleurira; et j ’arrêterai ainsi
nias filiorum Israel, quibus contra vos les plaintes des enfants d’Israël, et les
murmurant. murmures qu’ils excitent contre vous.
6. Locutusque est Moyses ad filios 6. Moïse parla donc aux enfants d’Is­
Israel ; et dederunt ei omnes principes raël ; tous les princes de chaque tribu
virgas per singulas tribus ; fueruntque ayant chacun donné leurs verges, il s’en

Moyses... C’est ainsi qu’ il répond au x injurieuses d’avance la nature du miracle à accomplir. —
accusations du peuple. — Toile th u rïb u lu m . L ’cn- Virgas. Objet choisi de préférence, parce que le
censoir, dit l’hébreu, c .- à - d . l ’unique encensoir bâton était l’insigne du commandement. Cf. Gen.
d’or dont le grand prêtre se servait au jou r de x l i x , 10. — D u od ecim : une baguette par trib u ,
l’Expiation. Cf. L e v . x v i , 12 ; H ebr. i x , 4.— Ut et, en s u s, la verge d’A a ro n , comme il est sup­
roges. Hébr. : « pour faire l ’exp iatio n , » comme posé au vers. 6. — U niuscujusque nom en. Non
en m aint autre passage.— Stans inter... Tableau pas les noms des patriarches fondateurs de chaque
digne d’un grand m aître; m ieux encore : vivante trib u , mais celui des chefs actuels. — Pones...
im age du Christ rédempteur. coram testim onio : devant les tables de la loi. Cf.
5° L a dignité d’Aaron est confirmée par un autre E x. x x v , 1G. — Quem... elegero : pour le souve­
prodige. X V TI, 1-13. rain pontificat.
C n ,u \ X V II. — 1 -5 . Dieu désigne lui-m êm e 6-9. L e prodige est accompli. — Germinasse...
N um. X V II, 7 — X V III, 1. 489
trouva douze sans compter la verge virgæ duodecim absque virga Aaron.
d’Aaron.
7. Moïse, les ayant mises devant le 7. Quas cum posuisset Moyses coram
Seigneur dans le tabernacle du témoi­ Domino in tabernaculo testimonii,
gnage,
8. trouva le jour suivant, lorsqu’il 8. sequenti die regressus invenit ger­
revint, que la verge d’Aaron, qui repré­ minasse virgam Aaron in domo Levi ; et
sentait la famille de L évi, avait fleuri, turgentibus gemmis eruperant flores,
et qu'ayant poussé des boutons, il en qui, foliis dilatatis, in amygdalas de­
était sorti des fleurs, d’où, après l'épa­ formati sunt.
nouissement des feuilles, il s'était formé
des amandes.
9. Moïse, ayant donc pris toutes les 9. Protulit ergo Moyses omnes virgas
verges de devant le Seigneur, les porta de conspectu Domini ad cunctos filios
à tous les enfants d’Israël ; et chaque Israel; videruntque, et receperunt sin­
tribu vit et reçut sa verge. guli virgas suas.
10. Et le Seigneur dit à Moïse : Re­ 10. Dixitque Dominus ad Moysen :
portez la verge d’Aaron dans le taber­ Refer virgam Aaron in tabernaculum
nacle du témoignage, afin qu’elle y soit testimonii, ut servetur ibi in signum
gardée comme un signe de la rébellion rebellium filiorum Israel, et quiescant
des enfants d’Israël, et qu’ils cessent de querelæ eorum a me, ne moriantur.
former des plaintes contre moi, de peur
qu’ils ne soient punis de mort.
11. Moïse fit ce que le Seigneur lui 11. Fecitque Moyses sicut præceperat
avait commandé. Dominus.
12. Mais les enfants d’Israël dirent à 12. Dixerunt autem filii Israel ad
Moïse : Vous voyez que nous sommes Moysen : Ecce consumpti sumus, omnes
tous consumés, et que nous périssons perivimus ;
tous ;
13. quiconque s’approche du taber­ 13. quicumque accedit ad tabernacu­
nacle du Seigneur est frappé de mort. lum Domini, moritur. Num usque ad
Serons-nous donc tous exterminés sans internecionem cuncti delendi sumus ?
qu’il en demeure un seul?

C H A P I T R E XV I I I

1. Le Seigneur dit à Aaron : Vous 1. Dixitque Dominus ad Aaron : Tu,


serez responsable des fautes qui se com­ et filii tui, et domus patris tui tecum,
mettront contre le sanctuaire, vous et portabitis iniquitatem sanctuarii ; et tu
vos fils, et la maison de votre père avec et filii tui simul sustinebitis peccata sa­
vous ; et vous répondrez des péchés de cerdotii vestri.
votre sacerdoce, vous et vos fils avec
vous.

En un clin d’œil tous les phénomènes de la v é ­ Dieu au tabernacle rassure au contraire le chré­
gétation s’étaient succédé sur la verge d’Aaron : tien.
les bourgeons, les fe u ille s, les fleurs et les fruits
(in am ygdalas). — P ro tu lit... ad cunctos: pour § III. — Les devoirs et les droits so it des prêtres,
soit des lévites. X V I I I , 1-32.
que tous fussent témoins du prodige.
10-11. Le Seigneur ordonne de conserver dans Après avoir ainsi confirmé la dign ité sacerdo­
l ’arche la verge m iraculeuse. — Servetur... in tale . Dieu en achève l’organisation par quelques
signum : leur rappelant qu’Aaron tenait sa dignité détails législatifs.
de Dieu m êm e, et qu’il y a vait péril à l’attaquer 1° Sommaire des obligations des prêtres et des
(ne m oriantur). lévites. X V I I I , 1-7.
12 -13 . F rayeu r du peuple devant cette m ani­ C h a p . X V III. — 1. L a responsabilité spéciale
festation de la prcsence divine.— Ecce consum pti... des prêtres. — A d A aron. Dieu s’adresse n atu ­
Ils se croient tous dévoués à une mort prochaine, rellement ici au grand prêtre, plutôt q u ’à Moïse.
et perdus sans ressource. L a présence de son Le langage est grave et solennel. — In iq u ita -
490 N um. X V III, 2-9.
2. Sed et fratres tuos de tribu L evi, 2. Prenez aussi avec vous vos frères
et sceptrum patris tui sume tecum , præ- de la tribu de L cvi, et toute la famille
stoque sint, et ministrent tibi ; tu autem de votre père, et qu’ils vous assistent et
et lilii tui ministrabitis in tabernaculo vous servent ; mais, vous et vos fils, vous
testimonii. exercerez votre ministère dans le taber­
nacle du témoignage.
3. Excubabuntque levitæ ad præcepta 3. Les Lévites seront toujours prêts
tu a , et ad cuncta opera tabernaculi ; ita pour exécuter vos ordres, et tout ce qu’il
duntaxat, ut ad vasa sanctuarii et ad 3r aura il faire dans le tabernacle ; sans
altare non accedant, ne et illi moriantur, qu’ils s’approchent néanmoins ni des
et vos pereatis simul. vases du sanctuaire, ni de l ’autel, de
peur qu’ils ne meurent et que vous ne
périssiez aussi avec eux:
4. Sint autem tecum, et excubent in 4. Qu’ils soient avec vous, et qu’ils
custodiis tabernaculi, et in omnibus ce­ veillent à la garde du tabernacle et à
remoniis ejus. Alienigena non miscebi­ l’accomplissement de toutes les cérémo­
tur vobis. nies. Nul étranger ne se mêlera avec
vous.
5. Excubate in custodia sanctuarii, et 5. Veillez à la garde du sanctuaire, et
in ministerio altaris, ne oriatur indignatio servez au ministère de l ’autel, de peur
super filios Israel. que mon indignation n’éclate contre les
enfants d’Israël.
G. Ego dedi vobis fratres vestros le­ 6. Je vous ai donné les Lévites qui
vitas de medio filiorum Israel, et tradidi sont vos frères, en les séparant du mi­
donum Domino, ut serviant in mini­ lieu des enfants d’Israël, et j ’en ai fait
steriis tabernaculi ejus. un don au Seigneur, afin qu’ils le servent
dans le ministère de son tabernacle.
7. Tu autem et filii tu i, custodite sa­ 7. Mais, vous et vos fils, conservez
cerdotium vestrum ; et omnia quæ ad votre sacerdoce ; et que tout ce qui ap­
cultum altaris pertinent, et intra velum partient au culte de l’autel, et qui est
sunt, per sacerdotes administrabuntur. au dedans du voile, se fasse par le mi­
Si quis externus accesserit, occidetur. nistère des prêtres. Si quelque étranger
s’en approche, il sera puni de mort.
8. Locutusque est Dominus ad Aaron : 8. Le Seigneur parla encore à Aaron
Ecce dedi tibi custodiam primitiarum en ces termes : Je vous ai donné la garde
mearum. Omnia quæ sanctificantur a des prémices qui me sont offertes. Je
filiis Israel, tradidi tibi et filiis tuis pro vous ai donné à vous et à vos fils, pour
officio sacerdotali legitima sempiterna. les fonctions sacerdotales, tout ce qui
m’est consacré par les enfants d’Israël ;
et cette loi sera observée à perpétuité.
9. Hæc ergo accipies de his, quæ san­ 9. Voici donc ce que vous prendrez
ctificantur et oblata surt Domino. Omnis des choses qui auront été sanctifiées et

tem sanctuarii. C.-à-d. les souillures dont le ta ­ la tente sacrée, et point seulement dans le parvis,
bernacle était entaché par les péchés de la nation. comme les Lévites. — A licn iy cn a. C .-à -d ., ici,
Cf. E x. x x v i i i , 3S. — Peccata sacerdotii... ; car quiconque n ’appartient pas à la race de L év i ; au
les prêtres eu x-m êm es, bien différents du pon­ vers. 7 (externus), quiconque ne sera pas membre
tife unique de la nouvelle Alliance (Ilc b r. v n , de la fam ille d’Aaron.
26-28), étaient fragiles et pécheurs. — P ortabitis, 5-7. Fonctions spéciales des prêtres. — V élum
sustinebitis : dans le sens d’enlever, expier. (vers. 7) désigne en cet endroit le prem ier voile,
2 -4 . Les lévites subordonnés aux prêtres. — placé en avant du Saint. Cf. E x. x x v i , 36.
E t sceptrum p a tris tui. E rreur de traduction 2° Les revenus des prêtres. X V I II , 8-20.
qui provient de ce que le substantif hébreu sébet 8. Transition et résumé général. — Custodiam :
signifie tout ensemble trib u et sceptre. L a pre­ la garde et la jouissance en même temps. P r i­
m ière acception est seule valable en cet endroit ; m itia ru m ... lié b r.: de mes offrandes d’élévation.
Prends tes frères... et la tribu de ton père. — Cf. Lev. v u , 34, et la n o te .— P ro oflicio sacer­
Prasto... sint. Iléb r.: iltâ v u , qu’ils soient joints ; dotali. Dans l ’hébreu : comme (droit d’) onction.
allusion à la signification du nom do L évi. Cf. Cf. Lev. v u , 35.
Gen. x x i x , 34, et ie commentaire. — M in istr a ­ 9-10. P a rt des prêtres dans les grands sacri­
bitis in tabernaculo. Dans l’intérieur même de fices.— Quce sa n ctijica n lur et oblata su n t. Litté-
N um. X V III, 10-18. 491
offertes au Seigneur. Toute oblation, oblatio, et sacrificium, et quidquid pro
tout sacrifice, et tout ce qui m’est rendu peccato atque delicto redditur mihi, ct
pour le péché et pour le délit, et qui cedit in sancta sanctorum, tuum erit,
devient une chose très sainte, sera pour et filiorum tuorum.
vous et pour vos fils.
10. Vous le mangerez dans le lieu 10. In sanctuario comedes illud ; ma­
saint ; et il n'y aura que les mâles qui res tantum edent ex eo, quia consecra­
en mangeront, parce qu'il vous est des­ tum est tibi.
tiné comme une chose consacrée.
11. Mais pour ce qui regarde les pré­ 11. Primitias autem, quas voverint et
mices que les enfants d’Israël m’offri­ obtulerint filii Israel, tibi dedi, et filiis
ront après en avoir fait vœu, je vous les tuis, ac filiabus tuis, jure perpetuo; qui
ai données, et à vos fils et à vos filles, mundus est in domo tu a, vescetur eis.
par un droit perpétuel ; celui qui est
pur dans votre maison en mangera.
12. Je vous ai donné tout ce qu’il y a 12. Omnem medullam olei, et vini, ac
de plus excellent dans l’huile, dans le frumenti, quidquid offerunt primitiarum
vin et dans le blé, tout ce qu’on offre Domino, tibi dedi.
de prémices au Seigneur.
13. Toutes les prémices des biens que 13. Universa frugum initia, quas gi­
la terre produit, et qui sont présentées au gnit humus, et Domino deportantur,
Seigneur, seront réservées pour votre cedent in usus tuos ; qui mundus est in
usage ; celui qui est pur dans votre mai­ domo tua, vescetur eis.
son en mangera.
14. Tout ce que les enfants d’Israël 14. Omne quod ex voto reddiderint
me donneront pour s’acquitter de leurs filii Israel, tuum erit.
vœux sera à vous.
15. Tout ce qui sort le premier du sein 15. Quidquid primum erumpit e vulva
de toute chair, soit des hommes, soit des cunctæ carnis, quam offerunt Domino,
bêtes, et qui est offert au Seigneur, vous sive ex hominibus, sive de pecoribus
appartiendra; en sorte néanmoins que fuerit, tui juris erit; ita duntaxat, ut
vous receviez le prix pour le premier-né pro hominis primogenito pretium acci­
de l ’homme, et que vous fassiez racheter pias, et omne animal quod immundum
tous les animaux qui sont impurs, est, redimi facias,
1G. lesquels se rachèteront, un mois 16. cujus redemptio erit, post unum
après, pour cinq sicles d’argent, au poids mensem, siclis argenti quinque, pondere
du sanctuaire. Le sicle a vingt oboles. sanctuarii. Siclus viginti obolos habet.
17. Mais vous ne ferez point racheter 17. Primogenitum autem bovis et ovis
les premiers-nés du bœuf, de la brebis et capræ non facies redim i, quia sancti-
et de la chèvre, parce qu’ils sont sancti­ ficata sunt Domino ; sanguinem tantum
fiés et consacrés au Seigneur. Vous en eorum fundes super altare, et adipes ado-
répandrez seulement le sang sur l’autel, lebis in suavissimum odorem Domino.
et vous en ferez brûler la graisse comme
une oblation d’une odeur très agréable
au Seigneur.
18. Mais leur chair sera réservée pour 18. Carnes vero in usum tuum ce­
votre usage, de même que la poitrine dent , sicut pectusculum consecratum,
consacrée et l’épaule droite seront pour et armus dexter, tua erunt.
vous.

ralem ent : parm i les choses très saintes qui sont les sacrifices d’élévation (t'râ m a h ) et d’agitation
préservées du feu . Sur les victim es dites très (t'n u fa h ') mentionnés à différentes reprises. Cf.
sain tes, voyez Lev. v i, 1 7 .— In sanctuario (dans E x. X X IX , 2 6-23; L ev. v i i , 3 1 .— F iliis... ac f i ­
la cour du tabernacle)..., mares tantum ... R éserves liabus. Pas d’exception cette fo is, car il s’a git
déjà signalées antérieurem ent, L ev. v i , 16 , 26; sim plem ent de choses « saintes » ; une condition
v u , 6, etc. est pourtant exigée : qu i m u n d u s est. Cf. Lev.
11-18. P a rt des prêtres dans quelques autres x x i i , 10 -13 . — A la suite de cette règle d’en­
oblations. — P rim itia s... quas voverint ct obtu­ sem ble, quelques points sont spécifiés touchant
lerint. Xous retrouvons dans le texte prim itif les prémices (vers. 12-13), les dons votifs (vers. 14 ;
492 N um. X V III, 19-28.
19. Omnes primitias sanctuarii, quas 19. Je vous ai donné à vous, à vos
offerunt filii Israel Domino, tibi dedi, et fils et à vos filles, par un droit perpé­
filiis ac filiabus tuis, jure perpetuo. Pa­ tuel, toutes les prémices du sanctuaire
ctum salis est sempiternum coram D o­ que les enfants d’Israël offrent au Sei­
mino, tibi ac filiis tuis. gneur. C’est un pacte inviolable et per­
pétuel devant le Seigneur, pour vous et
pour vos enfants.
20. Dixitque Dominus ad Aaron : In 20. Le Seigneur dit encore à Aaron :
terra eorum nihil possidebitis, nec habe­ Vous ne posséderez rien dans la terre
bitis partem inter eos ; ego pars et here­ des enfants d’Israël ' et vous ne la par­
ditas tua in medio filiorum Israel. tagerez point avec eux. C’est moi qui
suis votre part et votre héritage au mi­
lieu des enfants d’Israël.
21. Filiis autem Levi dedi omnes de­ 21. Pour ce qui est des enfants de
cimas Israelis in possessionem, pro mi­ L évi, je leur ai donné en possession
nisterio quo serviunt mihi in taberna­ toutes les dîmes d’Israël pour les ser­
culo foederis ; vices qu’ils me rendent dans leur minis­
tère au tabernacle de l ’alliance ;
22. ut non accedant ultra filii Israel 22. afin que les enfants d’Israël n’ap­
ad tabernaculum, nec committant pec­ prochent plus à l’avenir du tabernacle,
catum mortiferum, et qu’ils ne commettent point un péché
m ortel,
23. solis filiis Levi mihi in taberna­ 23. mais que les seuls fils de Lévi me
culo servientibus, et portantibus peccata rendent service dans le tabernacle, et
populi. Legitimum sempiternum erit in qu’ils portent les péchés du peuple. Cette
generationibus vestris. Nihil aliud pos­ loi sera observée à perpétuité dans toute
sidebunt, votre postérité. Les Lévites ne posséde­
ront rien autre chose,
24. decimarum oblatione contenti, 24. et ils se contenteront des obla­
quas in usus eorum et necessaria sepa­ tions des dîmes que j ’ai séparées pour
ravi. leur usage et pour tout ce qui leur est
nécessaire.
25. Locutusque est Dominus ad Moy­ 25. Le Seigneur parla aussi à Moïse,
sen , dicens : et lui dit :
26. Præcipe levitis, atque denuntia: 26. Ordonnez et déclarez aux Lévites :
Cum acceperitis a filiis Israel decimas, Lorsque vous aurez reçu des enfants
quas dedi vobis, primitias earum offerte d’Israël les dîmes que je vous ai don­
Domino, id est, decimam partem decimæ, nées, offrez-en les prémices au Sei­
gneur, c’est-à-dire la dixième partie de
la dîme ;
27. ut reputetur vobis in oblationem 27. afin que cela vous tienne lieu de
primitivorum, tam de areis, quam de l ’oblation des prémices, tant des grains
torcularibus ; de la terre que du vin ;
28. et universis quorum accipitis pri- 28. et offrez au Seigneur les prémices

cf. Lev. x x v ii , 21-28), les premiers-nés tan t des réaliser dans sa plénitude les autres prêtres et
hommes que des anim aux (vers. 15-18 ; cf. L ev. lé v ites, consacrés au service du sanctuaire par
XXVii, 6, 2G, 27). la form ule « Dominus pars ».
19. Récapitulation. — P a ctu m sa lis. C .- à - d . 3° Revenus des lévites. X V I I I , 21-24.
un pacte indissoluble. V oyez la note de Lev. 21-24. Omnes décim as Israelis : la dixième
i l , 13. partie de la plupart des produits du sol. Cf. L ev.
20. L ’héritage des prêtres. — I n terra eorum x x v n , 30 et ss.; Xeh. x , 37 ; x n , 14, et Tob. i, 7.
n ih il... A insi pourvus abondamment par leu r Mais, eux aussi, n ih il a liu d possiclehuni, pour le
M aître, et dédiés d ’autre part aux soins du culte même m otif que les prêtres.
qui devaient absorber tous leurs in stan ts, les 4° Dîme que les lévites devront payer aux
prêtres Israélites sont tenus de renoncer à oc­ prêtres. X V I I I , 25-32.
cuper un territoire spécial dans la T erre pro­ 25-29. Locu tu s... acl Moysen. C’est Moïse qui
mise. Mais combien leur héritage est plus riche, sert d’ interm édiaire pour com muniquer ce d er­
plus relevé: Ego pars...! Type évident, que doivent nier règlem ent. Cf. vers. 1 , 8 . — Ut reputetur
N um. X V III, 29 — X IX , 2. 493
de tontes les choses que vous aurez re­ mitias, offerte Domino, et date Aaron
çues, et donnez-les au prêtre Aaron. sacerdoti.
29. Tout ce que vous offrirez des 29. Omnia quæ offeretis ex decimis,
dîmes, et que vous mettrez à part pour et in donaria Domini separabitis, optima
être offert en don au Seigneur, sera tou­ et electa erunt.
jours le meilleur et le plus excellent.
30. Vous leur direz encore : Si vous 30. Dicesque ad eos : Si præclara et
offrez ce qu’il y aura dans les dîmes de meliora quæque obtuleritis ex decimis,
plus précieux et de meilleur, ce sera con­ reputabitur vobis quasi de area et tor­
sidéré comme les prémices que vous au­ culari dederitis primitias.
riez données de vos grains et de votre
vin.
31. Et vous mangerez de ces dîmes, 31. Et comedetis eas in omnibus locis
vous et vos fam illes, dans tous les lieux vestris, tam vos quam familiæ vestræ,
où vous habiterez ; parce que c’est le quia pretium est pro ministerio quo
prix du service que vous rendrez au ta­ servitis in tabernaculo testimonii.
bernacle du témoignage.
32. Vous prendrez donc garde de ne 32. Et non peccabitis super hoc, egre­
pas tomber dans le péché, en réservant gia vobis et pinguia reservantes, ne
pour vous ce qu’il y aura de meilleur et polluatis oblationes filiorum Israel, et-
de plus gras, de peur que vous ne souil­ moriamini.
liez les oblations des enfants d’Israël, et
que vous ne soyez punis de mort.

CHAPITRE XIX

1. Le Seigneur parla encore à Moïse 1. Locutusque est Dominus ad Mc^sen


et à Aaron, et leur dit : et Aaron, dicens :
2. Voici la cérémonie de la victime 2. Ista est religio victimæ quam, con­
qui a été ordonnée par le Seigneur. stituit Dominus. Præcipe filiis Israel,
Commandez aux enfants d’Israël de ut adducant ad te vaccam rufam ætatis
vous amener une vache rousse qui soit integræ, in qua nulla sit macula, nec
dans la force de son âge et sans tache, portaverit jugum ;
et qui n’ait point porté le joug ;

vobis... Les Lévites n ’étaient donc pas dispensés 1° L a préparation de l’eau lustrale. X I X ,
de la dîm e, bien qu’ils la payassent d ’une autre 1 - 1 0 ®.
manière que les simples Israélites. C h a p . X I X . — 1-2®. Introduction. — R e li­
30-32. Dicesque... D ieu insiste sur l’im portance gio victim æ . Dans l ’hébreu : l ’ordonnance de la
de cette obligation, en la réitéran t sous une form e lo i; locution très rare ( ic i seulement et x x x i ,
légèrem ent variée. 2 1 ).
2b. Choix de la victim e. — Vaccam . L e subs­
§ IV . — E xp ia tio n de l’im pureté contractée par
tan tif hébreu pâ rah désigne une jeune vache
le contact d’u n cadavre h u m a in . X IX , 1-22.
( L X X : ô a p .aX iç), la « juvenca » des Latin s. —
Plusieurs fois déjà il a été question de cette R u fa m . Couleur qui représente le p éch é, disent
souillure légale, m ais seulement d’une m anière quelques interprètes d’après Is. i , 18. D ’autres
transitoire. Cf. v, 2; ix , 6 et ss.; L ev. x , 1,7 ; x i, 8 ,11 ; préfèrent l ’interprétation de Théodoret, Quæst.
x x i , 1 et ss. I c i, le L égislateur entre dans des in N u m ., x x x v : « R ou ge, pour représenter le
détails beaucoup plus complets. Les auteurs clas­ corps terrestre de l’hom m e, de même que le nom
siques et les voyageurs modernes nous m ontrent d’Adam fa it allusion à la terre rouge de laquelle
chez d’autres peuples de l’Orient (É gyp tien s, fu t form é le corps du prem ier homme. » —
B abyloniens, P e rses, Romains, Indiens, Bédouins, Æ ta tis integræ , in qua... L e texte ne parle pas
etc.) des coutumes analogues. P a rto u t, et très de l’âge et porte simplement : t’ m îm a h , par­
n aturellem ent, un cadavre est considéré comme fa ite , sans défaut (com m e toutes les victim es).
une chose im pure; chez les H ébreux, il y a vait Cf. L ev. rv, 3. — N ec portaverit... Condition qui
quelque chose de p lu s , car ils regardaient à bon n ’est prescrite q u ’en deux autres passages, Deut.
droit la m ort comme le fr u it du péchc. — Un livre x x i , 3, et I R eg. v i , 7. Les Grecs et les Ro­
entier du T alm ud , le traité P a r a h , est consacré mains choisissaient aussi do préférence comme
à l ’explication de ce chapitre. victim es les génisses a s ’J y s ç , « in ju ges, » qui
491 N um. X IX , 3-10.
3. tradetisque eam Eleazaro sacerdoti, 3. et vous la donnerez au prêtre
qui eductam extra castra immolabit in Éléazar, qui, l ’ayant menée hors du
conspectu omnium ; camp, l’immolera devant tout le peuple;
4. et tingens digitum in sanguinis ejus, 4. et trempant son doigt dans le sang
asperget contra fores tabernaculi septem de cette vache, il en fera sept fois les
vicibus, aspersions vers la porte du tabernacle,
5. comburetque eam cunctis videnti­ 5. et il la brûlera à la vue de tous, en
bus, tam pelle et carnibus ejus, quam consumant par la flamme tant la peau
sanguine et fimo fiammæ traditis. et la chair que le sang et les excré­
ments de la victime.
G. Lignum quoque cedrinum, et hys­ G. Le prêtre jettera aussi du bois de
sopum coceumque bis tinctum sacerdos cèdre, de l’hysope et de l’écarlate teinte
mittet in flammam, quæ vaccam vorat. deux 'fois dans les flammes qui consu­
meront la vache.
7. Et tunc demum, lotis vestibus et 7. Et alors enfin, ayant lavé ses vê­
corpore suo, ingredietur in castra, com- tements et son corps, il reviendra au
maculatusque erit usque ad vesperum. camp, et il sera impur jusqu’au soir.
8. Sed et ille qui combusserit eam, 8. Celui qui aura brûlé la vache la­
lavabit vestimenta sua et corpus, et vera aussi ses vêtements et son corps,
immundus erit usque ad vesperum. et il sera impur jusqu’au soir.
9. Colliget autem vir mundus cineres 9. Un homme qui sera pur recueillera
vaccæ, et effundet eos extra castra in les cendres de la vache, et les déposera
loco purissimo, ut sint multitudini filio­ hors du camp en un lieu très pur, afin
rum Israel in custodiam, et in aquam qu’elles soient gardées avec soin par
aspersionis, quia pro peccato vacca com­ tous les enfants d’Israël, et qu’elles leur
busta est. servent à faire une eau d’aspersion :
parce que la vache a été brûlée pour le
péché.
10. Cumque laverit, qui vaccæ porta­ 10. Et lorsque celui qui aura porté les
verat cineres, vestimenta sua, immundus cendres de la vache aura lavé ses vête­
erit usque ad vesperum. Habebunt hoc ments, il sera impur jusqu’au soir. Cette
filii Israel, et advenæ qui habitant inter ordonnance sera sainte et inviolable par
eos, sanctum jure perpetuo. un droit perpétuel aux enfants d’Israël
et aux étrangers qui habitent parmi
eux.

étaient naturellem ent p-lus fra îc h e s, plus dignes dem m ent ( Lev. x iv , 4, 6, 49 ) à des rites de p u ri­
de la divinité. fication légale.
3-4. L ’im molation de la vache rousse. — E lea ­ 7-8. Souillure contractée par le prêtre officiant
zaro sacerdoti. Pourquoi pas le grand prêtre ? et son aide. V oyez aussi les vers. 19 et 21.
Parce que cette cérémonie n ’était qu ’accessoire, 9-10a. L ’eau lustrale. — Colliget vir m u n d us.
et surtout pour ne pas le rendre légalem ent Un nouveau célébrant devait entrer en scène,
im pur durant un jou r entier. Cf. vers. 7 ; L ev. les premiers étan t im purs d’après ce qui vien t
x x i , 11 et s s .— E xtra castra im m olabit. D ’où d’être d it ; lui aussi était souillé à la suite de
il suit que ce n’était point là un sacrifice pro­ ses fonctions (v e rs . 10“ ). — M u lt itu d in i... in.
prem ent d it, car alors la victim e eût été néces­ custodiam . Précaution qui s’explique par l’usage
sairement immolée devant le tabernacle. On si im portant et si fréquent de ces cendres. — I n
a b attait la vache rousse en dehors du camp à aquam aspersionis. L ’hébreu d it : « eau de
cause de l’ impureté légale qui s’attachait à elle. séparation. » On lu i donnait ce nom parce qu’elle
Cf. Lev. x v i, 27, etc. La divine V ictim e, qui effaça faisait cesser l ’espèce d’excom m unication et de
les péchés du m onde, subit égalem ent la m ort séparation occasionnée par le contact des morts.
a extra castra ». Cf. Hebr. x m , 1 1 -1 2 . Lorsque Comp. v in , 7, où la locution (( eau du péché »
Israël fu t établi en Palestine, on im m olait la vache désigne l’eau qui la va it la tache du péché.
rousse sur le mont des Oliviers. — Asperges con­ 2° llègle générale pour l ’emploi de cette eau
tra fores... Dans la direction de la porte du tab er­ lustrale. X I X , l(h>-13.
nacle ; même cérémonie que dans les sacrifices 10b-13. F i lii Israël et advena... De même que
expiatoires. Cf. L ev. îv, 5. N otre-Seigneur Jésus-Christ purifia Ju ifs et païens
5 -G. Incinération de la victim e. — L a vache sans distinction. — L a souillure produite par le
était brûlée tout entière ; avec elle on consum ait contact d’un cadavre hum ain durait septem diebus.
lig n u m ced rin u m , hgssopum , coccum que..., E lle cessait m oyennant deux aspersions d’eau lu s­
trois m atières qui ont été déjà associées précé­ tra le, faites die tertio et septim o, — L e vers. 13

I
N um. X IX , 11-20. 495

11. Celui qui, pour avoir touché le 11. Qui tetigerit cadaver hominis, ct
cadavre d’un homme, en demeurera im­ propter hoc septem diebus fuerit im­
pur durant sept jours, mundus ,
12. recevra l ’aspersion de cette eau 12. aspergetur ex hae aqua die tertio
le troisième et le septième jour, et il sera et septimo, et sic mundabitur. Si die
ainsi purifié. S'il ne reçoit point cette tertio aspersus non fuerit, septimo non
aspersion le troisième jour, il ne pourra poterit emundari.
être purifié le septième.
13. Quiconque, ayant touché le ca­ 13. Omnis qui tetigerit humanæ ani
davre d’un homme, n’aura point reçu mæ morticinum, et aspersus hac eom
l’aspersion de cette eau ainsi mêlée mistiono non fuerit, polluet tabernaculum
souillera le tabernacle du Seigneur, et Domini, et peribit ex Israel; quia aqua
il périra du milieu d’Israël ; il sera im­ expiationis non est aspersus, immundus
pur, parce qu’il n’a point été purifié par erit, et manebit spurcitia ejus super
l’eau d’expiation, et son impureté de­ eum.
meurera sur lui.
14. Voici la loi pour un homme qui 14. Ista est lex hominis qui moritur in
meurt dans sa tente. Tous ceux qui se­ tabernaculo. Omnes qui ingrediuntur
ront entrés dans sa tente, et tous les tentorium illius, et universa vasa quæ ibi
vases qui s’y trouveront, seront impurs sunt, polluta erunt septem diebus.
pendant sept jours.
15. Le vase qui n’aura point de cou­ 15. V as, quod non habuerit opercu­
vercle, ou qui ne sera point lié par­ lum, nec ligaturam desuper, immundum
dessus, sera impur. erit.
1G. Si quelqu’un touche dans un 16. Si quis in agro tetigerit cadaver
champ le corps d'un homme qui aura occisi hominis, aut per se mortui, sive
été tué, ou qui sera mort de lui - même, os illius, vel sepulcrum, immundus erit
ou s’il en touche un os ou le sépulcre, il septem diebus.
sera impur pendant sept jours.
17. Ils prendront des cendres de la 17. Tollentque de cineribus combu­
vache brûlée pour le péché, et ils met­ stionis atque peccati, et mittent aquas
tront de l’eau vive par-dessus ces een- vivas super eos in vas ;
diei dans un vase;
18. et un homme pur y ayant trempé 18. in quibus cum homo mundus
de l'hysope, il en fera les aspersions sur tinxerit hyssopum, asperget ex eo omne
toute la tente, sur tous les meubles, et tentorium, et cunctam supellectilem, et
sur toutes les personnes qui auront été homines hujuscemodi contagione pollu­
souillées de cette sorte d’impureté ; tos ;
19. et ainsi le pur purifiera l ’impur le 19. atque hoc modo mundus lustrabit
troisième et le septième jour; et celui immundum tertio et septimo die ; expia-
qui aura été purifié de la sorte le sep­ tusque die septimo, lavabit et se et ve­
tième jour se lavera lui-même et ses stimenta sua, et immundus erit usque ad
vêtements, et il sera impur jusqu’au vesperum.
soir.
20. Si quelqu’un n’est point purifié en 20. Si quis hoc ritu non fuerit expia­
cette manière, il périra du milieu de tus, peribit anima illius de medio eeele-

contient une sanction sévère contre quiconque né­ en plein air, sou contact produisait une souillure
g lig e ra it ce rite purificatoire (peribit). M otif de analogue. Il suffisait même de toucher un osso-
ce châtim ent : polluet tabernaculum . m ent hum ain ou un tom beau pour devenir im pur
~ 3° Règles particulières pour l ’usage de l’eau selon la loi.
lustrale. X I X , 14-22. 1 7 -1 9 . Cérémonie de la lustration. — L a m a­
1 4 -1G. Détails sur l’im pureté que faisait con­ tière, vers. 17 : un m élange d’eau de source
tra cter le contact des morts. — Si la m ort a vait ( aquas v ir a s , par opposition à l’eau de citerne )
lieu dans une tente (plus tard, dans une maison), et des cendres de la vache rousse. — L e m ode,
la souillure atteignait omnes qu i in g red iu n tu r, 1S-19. X i prêtre ni lévite n’était requis pour les
et tou t le mobilier (universa vasa). On fait une aspersions ; le prem ier Israélite venu suffisait,
exception pour les vases munis d’un couvercle pourvu qu ’il fû t m u n d us.
(ligaturam , le lien quelconque qui servait à m ain­ 20-22. Récapitulation. — A l’occasion de cotte
tenir le couvercle). — Si le cadavre était in agro, eau , Dieu édicté une loi générale sur la m anière
406 N um. X IX , 21 — X X , 6.
siæ, quia sanctuarium Domini polluit, l ’assemblée ; parce qu’il a souillé le
et non est aqua lustrationis aspersus. sanctuaire du Seigneur, et que l’eau
d’expiation n’a point été répandue sur
lui.
21. Erit hoc præceptum legitimum 21. Cette ordonnance vous sera une
sempiternum. Ipse quoque qui aspergit loi qui se gardera éternellement. Celui
aquas, lavabit vestimenta sua. Omnis qui qui aura fait les aspersions de l ’eau la ­
tetigerit aquas expiationis, immundus vera aussi ses vêtements. Quiconque
erit usque ad vesperum. aura touché l ’eau d’expiation sera im­
pur jusqu’au soir.
22. Quidquid tetigerit immundus, im­ 22. Celui qui est impur rendra impur
mundum faciet ; et anima quæ horum tout ce qu’il touchera ; et celui qui aura
quippiam tetigerit, immunda erit usque touché à quelqu’une de ces choses sera
ad vesperum. impur jusqu’au soir.

C H A P I T R E XX

1. Veneruntque filii Israel, et omnis 1. Au premier mois de la quarantième


multitudo in desertum Sin, mense primo ; année, toute la multitude des enfants
et mansit populus in Cades. Mortuaque d’Israël vint au désert de Sin; et le
est ibi Maria, et sepulta in eodem loco. peuple demeura à Cadès. Là mourut
Marie, et elle fut ensevelie au même
lieu.
2. Cumque indigeret aqua populus, 2. E t comme le peuple manquait
convenerunt adversum Moysen et Aaron ; d’eau, ils s’assemblèrent contre Moïse et
Aaron ;
3. et versi in seditionem, dixerunt : 3. et ayant excité une sédition, ils
Utinam periissemus inter fratres nostros leur dirent : Plut à Dieu que nous eus­
coram Domino! sions péri avec nos frères devant le Sei­
gneur !
4. Cur eduxistis ecclesiam Domini in 4. Pourquoi avez-vous fait venir le
solitudinem, ut et nos et nostra jumenta peuple du Seigneur dans ce désert, afin
moriamur ? que nous mourions, nous et nos bêtes ?
5. Quare nos fecistis ascendere de 5. Pourquoi nous avez-vous fait sortir
Æ gypto, et adduxistis in locum istum de l ’E gypte, et nous avez-vous amenés
pessimum, qui seri non potest, qui nec en ce lieu affreux, où l ’on ne peut se­
ficum gignit, nec vineas, nec malogra­ mer; où ni les figuiers, ni les vignes, ni
nata, insuper et aquam non habet ad les grenadiers ne peuvent venir, et où
bibendum? l ’on ne trouve pas même d’eau pour
boire?
6. Ingressusque Moyses et Aaron, di- 6. Moïse et Aaron, ayant quitté le

dont so propageait l ’im pureté lé ga le , et sur sa pas longtemps. Elle était l ’aînée des trois ( E x .
durée, vers. 22. v i , 20).
2-5. M urm ures du peuple h cause du manque
§ V .— D erniers incidents d u séjour des Israélites d ’eau. — Indigeret aqua. Comme autrefois à
dans le désert de P h a ra n . X X , 1 — X X I, 35. M ara (E x. x v , 23-2G), et à Raphidim (E x. x v n ) .
lo L ’eau de contradiction à Cadès. X X , 1-13. — Convenerunt adversum.... Cette jeune géné­
C h a p . X X . — 1. Second séjour des H ébreux h ration im ite en tous points, m algré les leçons
Cadcs ; m ort de Marie. — I n desertum S in . V oyez de l ’histoire, la conduite et jusqu’au langage de
la note de x , 12. — Mense prim o : au mois d’abib l’ancienne. Cf. x ix , 2 et ss.; E x. x v i i , 3, e t c .—
ou de nisan. C’était la quarantièm e année depuis Periissem us inter fratres... Allusion aux 14 000
la sortie d’É gypte. — I n Cadcs. Cf. x n x , 27, et H ébreux qui avaient péri h la suite de la révolte
le commentaire. L a m arche des Israélites vers la de Coré, x iv , 49. — L e vers. 5 décrit le désert
Terre prom ise, interrom pue à Cadès trente-sept en termes pittoresques, par opposition il la fe r­
années auparavant (cf. x x x m , 3 8 ), va être re­ tilité et à la fraîch eur de l ’É gypte.
prise en ce même lieu. — M ortua... M aria. Grand 6-8. L ’intercession de Moïse et l ’intervention
deuil pour ses deux frères, qui ne lu i su rvivron t de Jéhovah. — Ingressus... Moyses... Toujours
r

N um. XX, 7-12. 497


peuple, entrèrent dans le tabernacle de missa multitudine, tabernaculum foede­
l ’alliance, et, s’étant jetés le visage ris, corruerunt proni in terram, clama-
contre terre, ils crièrent au Seigneur, et veruntque ad Dominum, atque dixerunt :
lui dirent : Seigneur Dieu, écoutez le Domine Deus, audi clamorem hujus po­
cri de ce peuple, et ouvrez-leur votre puli, et aperi eis thesaurum tuum fontem
trésor, ouvrez-leur la source d’eau vive, aquæ vivæ, ut satiati, cesset murmuratio
afin qu’étant désaltérés, ils cessent de eorum. Et apparuit gloria Domini super
murmurer. Alors la gloire du Seigneur eos.
parut au-dessus d’eux.
7. Et le Seigneur parla à Moïse, et 7. Locutusque est Dominus ad Moy­
lui dit : sen, dicens :
8. Prenez votre verge, et assemblez 8. Tolle virgam, et congrega populum,
le peuple, vous et votre frère Aaron ; et tu et Aaron frater tuus ; et loquimini
parlez à la pierre devant eux, et elle ad petram coram eis, et illa dabit aquas.
vous donnera des eaux. Et lorsque vous Cumque eduxeris aquam de petra, bibet
aurez fait sortir l’eau de la pierre, tout omnis multitudo, et jumenta ejus.
le peuple boira et ses bêtes aussi.
y. Moïse prit donc la verge qui était 9. Tulit igitur Moyses virgam, quæ
devant le Seigneur, selon qu’il le lui erat in conspectu Domini, sicut præce­
avait ordonné, perat e i,
10. et ayant assemblé le,peuple de­ 10. congregata multitudine ante pe­
vant la pierre, il leur dit : Ecoutez, re­ tram, dixitque eis : Audite, rebelles et
belles et incrédules. Pourrons-nous vous increduli. Num de petra hac vobis
faire sortir de l ’eau de cette pierre ? aquam poterimus ejicere?
11. Moïse leva ensuite la main, et 11. Cumque elevasset Moyses manum,
ayant frappé deux fois la pierre avec sa percutiens virga bis silicem, egressæ
verge, il en sortit une grande abondance sunt aquæ largissimæ, ita ut populus
d’eau, en sorte que le peuple eut à boire, biberet, et jumenta.
et les bêtes aussi.
12. En même temps, le Seigneur dit 12. Dixitque Dominus ad Moysen et
ii Moïse et à Aaron : Parce que vous ne Aaron : Quia non credidistis mihi, ut
m’avez pas cru, et que vous ne m’avez sanctificaretis me coram filiis Israel,

le recours à D ieu , plein de foi. Cf. x iv , 5 , etc. Si Jéhovah commanda à Moïse de prendre sa
L a prière Dom ine D eus... manque entièrem ent v e r g e , c’était évidem m ent pour q u ’il en fît usage,
dans le te xte hébreu. — Tolle virgam . « L a comme autrefois à R a p h id im , E x . x v i i , 5 -6 .
v e rg e , » avec l ’article : non pas la verge fleurie Néanmoins il frappa le rocher à deux reprises
d’Aaron ( x v i i , 1 0 ) ; m ais, comme le d it expres­ et avec un m ouvem ent de vivacité : en cela déjà
sément l’hébreu au vers. 11, celle de M oïse, qui il dut pécher. Mais ce fu ren t surtout ses paroles
a va it joué un rôle si célèbre dans les plaies d'É- qui le rendirent coupable, ainsi que l ’exprim e
gypte ( E x . v n , 8; v m , 5 , e tc.) et auprès du ce passage du psaume cv , 32-33 : « Irrita veru n t
rocher de Raphidim ( E x . x v ir , 5 et ss.); d’après eum ad aquas con tradiction is, et vexatu s est
le vers. 9, elle avait été placée dans le tabernacle. Moyses propter cos, quia exacerbaverunt spiri­
— Congrega p o p u lu m : pour q u ’après avoir été tum e ju s, et distin xit in labiis suis ( liébr. : il
témoins du m iracle, ils eussent une confiance plus paria inconsidérément). » Elles dénotent, en effet,
grande en leu r Dieu. un manque de foi momentané ( n u m de petra
9 -12 . L e m iracle. — Congregata... Quand la poterim us...?) ; « non pas qu’il doutât du pouvoir
masse du peuple fu t rassemblée autour du rocher, absolu de Dieu ; mais il doutait si, dans cette cir­
Moïse adressa d’abord à ces m urm uratcurs per­ constance du m urm ure des Israélites, Dieu vo u ­
pétuels quelques paroles sévères ( A u d it e , re- drait leur donner des m arques de sa bonté et de
- belles...) ; p u is, prenant sa v erge , il en frappa sa puissance. » (C a lm ct, Comment, litt., h. 1. )
deux fois coup sur coup la m uraille de pierre, Cela ressort clairem ent des termes du d ivin re­
qui laissa aussitôt échapper des eaux abondantes. proche : quia n o n credidistis... V oyez S. A ugu st.,
Mais il est évident qu’il se glissa quelque imper­ Qucest. x ix i n N um . Aaron participa au péché
fection dans la conduite de M oïse, puisqu’il s’a t­ en ne faisant rien pour l ’arrêter, et comme ils
tira lu i-m ê m e im m édiatem ent, de la part de avaient fa illi l ’un et l ’autre dans l ’exercice de
D ieu , de si graves reproches et le plus pénible leurs fonctions, la punition fu t tou t à fa it sévère.
des châtim ents (vers. 12). En quoi sa fau te avait- — Ut sanctificaretis... Une m anifestation complète
elle consisté? On a parfois donné cette réponse : de leur foi aurait mis en relief devant le peuple,
En ce qu’au lieu de parler au rocher ( vers. 8 ) , si facilem ent incrédule, les perfections de D ieu ,
il le frappa. Mais ce m otif paraît peu justifiable. et aurait accru sa gloire.
498 N um. X X , 13-19.
non introducetis hos populos in terram pas sanctifié devant les enfants d’Is­
quam dabo eis. raël, vous ne ferez point entrer ce peuple
dans la terre que je leur donnerai.
13. Hæc est aqua contradictionis, ubi 13. C’est là l ’eau de contradiction,
jurgati sunt filii Israel contra Dominum, où les enfants d’Israël murmurèrent
et sanctificatus est in eis. contre le Seigneur, et où il fit paraître
sa jouissance et sa sainteté au milieu
d’eux.
14. Misit interea nuntios Moyses de 14. Cependant Moïse envoya de Cadès
Cades ad regem Edom, qui dicerent: des ambassadeurs au roi d’Edom pour
Hæc mandat frater tuus Israel. Nosti lui dire : Voici ce que vous mande votre
omnem laborem qui apprehendit nos ; frère Israël. Vous savez tous les maux
que nous avons soufferts ;
15. quo modo descenderint patres no­ 15. comment nos pères étant descen­
stri in Æ gyptum , et habitaverimus ibi dus en Egypte, nous 3^ avons habité
multo tempore, afflixerintque nos Æ g y ­ longtemps, et les Egyptiens nous ont
ptii et patres nostros; affligés, nous et nos pères ;
1G. et quo modo clamaverimus ad 16. et comment enfin a3Tant crié au
Dominum, et exaudierit nos, miseritque Seigneur, il nous a exaucés et a envoyé
angelum, qui eduxerit nos de Æ g}rpto. son ange, qui nous a fait sortir de l ’E ­
Ecce in urbe Cades, quæ est in extremis gypte. Nous sommes maintenant dans la
finibus tuis, positi, ville de Cadès, qui est à l’extrémité de
votre royaume.
17. obsecramus ut nobis transire li­ 17. Nous vous conjurons de nous per­
ceat per terram tuam. Non ibimus per mettre de passer par votre pa}'S. Nous
agros, nec per vineas, non bibemus n’irons point à travers les champs ni
aquas de puteis tuis, sed gradiemur via dans les vignes, et nous ne boirons point
publica, nec ad dexteram nec ad sinistram des eaux de vos puits ; mais nous mar­
declinantes, donec transeamus terminos cherons par le chemin public, sans nous
tuos. détourner ni à droite ni à gauche, jus­
qu’à ce que nous soyons passés hors de
vos terres.
18. Cui respondit Edom : Non trans­ 18. Edom leur répondit : Vous 11e pas-
ibis per me, alioquin armatus occurram sèrez point sur mes terres, autrement
tibi. j ’irai en armes au-devant de vous.
19. Dixeruntque filii Israel : Per tri­ 19. Les enfants d’Israël lui répon­
tam gradiemur viam ; et si biberimus dirent : Nous marcherons par le chemin

13. Conclusion. — Contradictionis. H ébreu : pour atteindre ce district consistait à gagner la


m 'rïbah. L e nom complet est M 'rîb a h Kâdes vallée profondo de l ’A ra b a h , puis à franchir les
(x x v i i , 14 ; Deut. x x x i i , 15), pour empêcher de m ontagnes de l ’Idum ée par l ’ouadi E l-G ln rw éir,
confondre cette localité avec M ’ rîbah de l’Exode, au-dessus de P é tra , et à rem onter directem ent
x v i i , 2 ct ss. — E t sanctificatus est : dans le sens au nord. — Q ui dicerent... Message des plus ha­
de « gloriflcatus est » ; résultat soit du m iracle, biles, où la demande proprement dite (vers. 17)
soit du châtim ent infligé aux deux frères. est appuyée sur un assez long exorde ( 1 4 M G ) ,
2° Les Idum écns refusent aux H ébreux l ’au­ qui résum e fo rt bien l ’histoire antérieure d’Is­
torisation de traverser leu r territoire. X X , 14-21. raël. Notez le tra it fra te r tu a s, destiné à atten­
14 -17 . L a requête de Moïse. — M isit interea. d rir les Idum écns, en leu r rappelant leur com­
Environ trois mois plus ta r d , comme on le voit m unauté d’origine avec les H ébreux : Ésaii, ou
en rapprochant x x x i i i , 38 de x x , 1. Ce dut être Édom, et Jacob étaient frères.-— L a requête même
une période do réorganisation du peuple en vue est extrêm em ent modeste pour le fond et pour la
de la conquête de Chanaan, désormais très pro­ forme. Moïse prom et de ne rien endommager, de
chaine. — A d reg cm Edom ; et aussi au roi de respecter les p u its, ce bien si précieux en Orient,
M oab, d’après Jud. x i , 17. Moïse a renoncé fi d’aller droit à son b u t par le « chemin du roi »
aborder la Palestine de fro n t, c.-à-d. p a rla fron­ {via pu blica de la Y u lgate), c.-à-d. par les routes
tière m éridionale, très fortem ent gard ée; c’est principales.
du côté du su d -e st qu’il songe m aintenant à y 18-21. Refus du roi d’Édom, avec des menaces
pénétrer. Un regard jeté sur la carte (vo y e z à l’appui ( a lio q u in arm atu s...), et suivi bientôt
VAU. gèogr., pl. v ) montre que de Cadès, situé d’un commencement d’exécution de ces menaces.
au flanc de l’Azûzim eh, la voie la plus courte — Quamobrem divertit... Les H ébreux, comp-
Num. N X , 2 0- 2 8. 499

ordinaire; et si nous buvons de vos aquas tuas nos et pecora nostra, dabi­
eaux, nous et nos troupeaux, nous paj'e- mus quod justum est; nulla erit in
rons ce qui sera juste ; il 11’y aura point pretio difficultas ; tantum velociter trans­
de difficulté pour le prix ; souffrez seu­ eamus.
lement que nous passions sans nous ar­
rêter.
20. Mais il répondit : Vous ne passe­ 20. A t ille respondit : Non transibis.
rez point. Et aussitôt il marcha au-d e­ Statimque egressus est obvius, cum in­
vant. d’eux avec une multitude inlinio finita multitudine, et manu forti;
et une puissante armée;
21. et quelques prières qu’on lui fît, 21. nec voluit acquiescere doprecanti,
il ne voulut point les écouter, ni accor­ ut concederet transitum per fines suos;
der le passage par son pays ; c’est pour­ quamobrem divertit ab eo Israel.
quoi Israël se détourna de ses terres.
22. Et ayant décampé de Cadès, ils 22. Cumque castra movissent de Ca­
vinrent à la montagne de Ilor, qui est des, venerunt in montem Ilor, qui est
sur les confins du pa}’S d’Edom. in finibus terræ Edom ;
23. Le Seigneur parla en ce lieu à 23. ubi locutus est Dominus ad Moy­
M oïse, sen :
24. et lui dit : Qu’Aaron aille se 24. Pergat, inquit, Aaron ad populos
joindre à son peuple; car il n’entrera suos; non enim intrabit terram, quam
point dans la terre que j ’ai donnée aux dedi filiis Israel, eo quod incredulus
enfants d’Israël, parce qu’il a été incré­ fuerit ori meo, ad Aquas contradictionis.
dule aux paroles de ma bouche, au lieu
nommé les Eaux de contradiction.
25. Prenez donc Aaron, et son fils 25. Tolle Aaron et filium ejus cum eo,
avec lui, et menez-les sur la montagne et duces eos in montem Ilor ;
de Ilor.
20. Et ayant dépouillé le père de sa 26. cumque nudaveris patrem veste
robe, vous en revêtirez Eléazar, son fils ; sua, indues ea Eleazarum filium ejus;
et Aaron sera réuni à ses pères, et mourra Aaron colligetur, et morietur ibi.
en ce lieu.
27. Moïse fit ce que le Seigneur lui 27. Fecit Moyses ut præceperat Do­
avait commandé ; ils montèrent sur la minus ; et ascenderunt in montem Hor
montagne cle Iior devant tout le peuple. coram omni multitudine ;
28. Et après qu’il eut dépouillé Aaron 28. cumque Aaron spoliasset vestibus
de ses vêtements, il en revêtit Eléazar, suis, induit eis Eleazarum filium ejus.
son fils.

ta n t obtenir sans peine le droit de passage, s’é- d’une m anière étrange les uns sur les autres, là
taii-nt mis on route peu après lo départ de leurs s’entrc-bâillant et présentant des crevasses d’une
ambassadeurs ; ils durent rétrograder et se d iriger profondeur effrayante. » Cf. V igo u ro u x , la Bible
vers le s u d , quand ils trouvèrent la route barrée et les découvertes..., t. I I , pp. G10-615.
ii l'est. 23-25. Dieu annonce la m ort prochaine d’A a ­
3° M ort d ’Aaron. X X , 22-30. ron. — Pergat... aci popu lu m su a m . H ébr.: Qu’il
22. De Cadès au m ont Ilo r. — I n m ontem soit réuni à son peuple. Sur cette expression,
R nr. Hébr. : B 'hôr ltahâr. « Ilo r » est probable­ voyez Gen. x x v , S, et le com mentaire. — N u d a ­
m ent une forme archaïque du substantif liâr, veris veste: il le dépouillera de ces vêtem ents
m ontagne, de manière à désigner la montagne pontificaux dont il l ’a va it autrefois revêtu au
par excellence de ce district. Josèphe, A n t., iv, jour de la consécration des prêtres. Cf. L ev. v i i - i x .
4, 7, la tradition ju ive et les géographes con­ — Ind u es E lea za ru m : pour lui transm ettre la
temporains identifient le mont Ilo r au Djébel dignité et l'autorité de son père.
Ilaro û n , qui se dresse à l’est de l'Arnbah, au sud 27-30. M ort d’Aaron. — Ascenderunt... coram...
de P é tra , et vraim ent in fin ibus... Eciom. C’est m u ltitu d in e... L e peuple était alors campé à
un cône tronqué, irrégulier, surm onté de trois M aseroth, dans l’A rab ah , au pied de la mon­
aiguilles déchiquetées. Celle du n ord -est est la tagne. Cf. x x x iii, 30; Deut. x , G. — Illo mortuo.
plus haute (environ 5 000 pieds a u -d essu s du C’é ta it, d’après x x x m , 33, le prem ier jour du
niveau de la m c r l, et porto la chapelle maho- cinquième mois de la quarantièm e année depuis
métane dédiée à Aaron. « Rochers escarpés... se l ’exode. Cette m ort du prem ier grand prêtre ju if
dressant de tous côtés, avec les formes les plus rappelle une profonde parole de saint P a u l,
sauvages et les plus fantastiques, ici entassés Ileb r. v u , 23-24 : « Il y a eu (ch ez les J u ifs )
500 N um. X X , 29 — X X I, 5.
29. Illo mortuo in montis supercilio, 29. Aaron étant mort sur le haut de
descendit cum Eleazaro. la m ontagne, Moïse descendit avec
Eléazar.
30. Omnis autem multitudo ridens oc­ 30. E t tout le peuple, voyant qu’Aaron
cubuisse Aaron, flevit super eo triginta était mort, le pleura dans toutes ses fa ­
diebus per cunctas familias suas. milles pendant trente jours.

C H A P I T R E XXI

1. Quod cum audisset Chananæus rex 1. Arad, roi des Chananéens, qui ha­
Arad, qui habitabat ad meridiem, venisse bitait vers le midi, ayant appris qu’Is-
scilicet Israel per exploratorum viam , raël était venu par le chemin des es­
pugnavit contra illum, et victor existens, pions, combattit contre Israël, et l’ayant
duxit ex eo prædam. vaincu, il en emporta des dépouilles.
2. A t Israel voto se Domino obligans 2. Mais Israël s’engagea par un vœu
ait : Si tradideris populum istum in au Seigneur, en disant : Si vous livrez
manu mea, delebo urbes ejus. ce peuple entre mes mains, je ruinerai
ses villes.
3. Exaudivitque Dominus preces Is­ 3. Le Seigneur exauça les prières d’Is­
rael, et tradidit Chananæum, quem ille raël, et lui livra les Chananéens, qu’il
interfecit subversis urbibus ejus ; et vo­ fit passer au fil de l’épée, ayant détruit
cavit nomen loci illius Horma, id est, leurs villes ; et il appela ce lieu Horma,
anathema. c’est-à-d ire anathème.
4. Profecti sunt autem et de monte 4. Ensuite ils partirent de la mon­
Hor, per viam quæ ducit ad mare Ru­ tagne de Plor par le chemin qui mène
brum, ut circumirent terram Edom. Et à la mer Rouge, pour contourner le pays
tædere coepit populum itineris ac la ­ d’Edom. E t le peuple commença à s’en­
boris ; nuyer du chemin et du travail ;
5. locutusque contra Deum et Moysen, 5. il parla contre Dieu et contre

dos prêtres n om b reu x , parce que la m ort les C’est sans doute au moment de leu r départ (ve­
em pêchait d’être permanents. Mais lu i ( Jésus- nisse scilicet...) q u ’il tom ba sur eu x à l ’impro-
C h r is t), parce q u ’il demeure éternellem ent, il v iste , dans la supposition qu’ils voulaient envahir
possède un sacerdoce éternel. C’est pourquoi il son domaine. — Isra el... se obligans : pour se
peut sauver sans cesse ceux qui s’approchent de rendre le Seigneur propice, et pour m ieux réussir
Dieu par lu i, étant toujours v iva n t pour in ter­ à venger le cruel affront que la nation a vait subi
céder en notre faveu r. » — F lev it : en redoutant (vietor existens). Sur la nature du lièrent (voto),
une autre m ort encore plus triste , dont ce lle -c i voyez L ev. x x v n , 28 -29 , et le commentaire.
était l ’avan t-cou reu r. L ’exécution complète de ce vœ u n ’eut lieu que
4° Défaite du roi d’Arad. X X I , 1 -3 . sous Josué (Jos. x i i , 4 ) . — F o rm a . Hébreu :
Chap. X X I .— 1-3. A r a d , ville du Nègéb (ad F o r m a it, nom dérivé de lièrent, comme l ’explique
m eridiem ), située, d’après VOnomasticon d’Eu- saint Jérôm e en ajoutant : id est, anathem a
sôbe et de saint Jérôm e, à v in g t milles romains (chose dévouée à la destruction). Sur l ’empla­
au sud d’Ilébron. Son nom a survécu sous la cement de cette localité, voyez la note de x iv , 45.
forme de Tell Arad. Cf. x x x m , 40 ; Jos. x ir, 14, 5° Le serpent d’airain. X X I , 4-9.
e t V Atl. gèogr., pl. v et v ii. — P er exp lora to­ 4-5 . Départ et m urmures du peuple. — Per
ru m viam . Les versions chaldéenne, samaritaine, viam quæ... En m archant directem ent au sud,
syriaq u e, traduisent aussi par « explorateurs » et en tournant le dos à la Terre promise. Ils
le substantif hébreu ’a tâ r im , dont la significa­ longeaient la vallée d’A rab ah , qui s’étend de la
tion est discutée. Les L X X et l ’arabe le traitent m er Morte ad m are R u bru m , c .- à - d . au golfe
comme un nom géographique. Les explorateurs d ’A k âb ah , ou « Sinus elaniticus » (v o y e z YAtl.
envoyés par Moïse en Chanaan s’étaient dirigés gèogr., pl. v ). Ce long détour était nécessaire u t
tou t droit au nord, en partan t de Cadès. Cf. circum irent... E d o m , d’après ce qui a été dit plus
x m , 21. — P u g n a v it... F ait probablement anté­ h au t, x x , 14 -2 1. Ils durent descendre jusqu’à
rieu r à la m ort d’Aaron ; car il est difficile d’ad­ quelques lieues au nord d’Eziongaber, à l’endroit
m ettre que le roi d’Arad soit venu attaq uer les où l ’ouadi E l-Ith m ouvre un passage à travers
H ébreux dans l ’A rab ah , assez loin de son terri­ les m ontagnes; ils rem ontèrent ensuite vers le
toire , ou qu’ils aient eux-mêmes rétrogradé pour nord en longeant l ’Arabie déserte. — Tædere
le com battre jusqu’à leur campement de Cadès. ccepit... L a so if, la fatigu e de la marche sur le
N um. X X I, G -9 . 501
Moïse, auquel il dit Pourquoi nous ait : Cur eduxisti nos de Æ g yp to , ut
avez-vous tirés de l’Égypte, afin de moreremur in solitudine? Deest panis,
nous faire mourir dans ce désert? Le non sunt aquæ; anima nostra jam nau­
pain nous manque, nous n’avons point seat super cibo isto levissimo.
d’eau ; notre âme n’a plus que du dé­
goût pour cette nourriture si légère.
6. C’est pourquoi le Seigneur envoya 6. Quamobrem misit Dominus in po­
contre le peuple des serpents brûlants, pulum ignitos serpentes, ad quorum pla­
par lesquels un grand nombre furent gas et mortes plurimorum,
blessés ou tués.
7. Ils vinrent alors à Moïse, et lui 7. venerunt ad Moysen, atque dixe­
dirent : Nous avons péché, en parlant runt : Peccavimus, quia locuti sumus
contre le Seigneur et contre vous ; priez- contra Dominum et te ; ora ut tollat a
le qu’il ôte ces serpents du milieu de nobis serpentes. Oravitque Moyses pro
nous. Moïse pria donc pour le peuple. populo.
8. Et le Seigneur lui dit : Faites un 8. Et locutus est Dominus ad eum :
serpent d’airain, et m ettez-le pour ser­ Fac serpentem æneum, et pone eum
vir de signe; celui qui, ayant été blessé pro signo ; qui percussus aspexerit eum ,
des serpents, le regardera, sera guéri. vivet.
9. Moïse fit donc un serpent d’airain, 9. Fecit ergo Moyses serpentem æne­
et il le mit pour servir de signe ; et les um, et posuit eum pro signo : quem cum
blessés qui le regardaient étaient gué­ percussi aspicerent, sanabantur.
ris.

sable m ouvant et sur le gravier de l ’A rab ah , la x v i , 5-7 : « Des bêtes furieuses ont attaqué vos
chaleur brûlante qu’on ressent dans cette gorge en fan ts, et des serpents venim eux leur ont donné
affreuse, ferm ée d’un côté par les rochers cal­ la m ort ; mais votre colère ne dura pas tou ­
caires d’E t-T ih , de l ’autre par le m assif gran i­ jours :... vous leu r donnâtes un signe de salu t,
tique des monts idum éens, excitèrent bientôt le pour les faire souvenir des commandements de
m écontentement du peuple. — Cur ed u xisti...? votre loi. Car celui qui regard ait ce serpent n’é­
L e u r perpétuel refrain dans leurs peines. — Deest ta it point guéri par ce q u ’il voyait, m ais par A'ous,
p a n is , ...a q u æ . Il était évidem m ent im possible, qui êtes le Sauveur de tous les hommes. » Mais
en ce désert, d’avoir des provisions fraîches pour il est un second com mentaire autrem ent é levé,
deux m illions d ’hommes ; l ’eau même est rare qui provient de N otre-Seigneur Jésus-Christ lui-
dans l ’À rabah. — Animet... nauseat. Us osent m êm e, Joan. m , 14-15, d’après lequel ce serpent
parler en ces term es dédaigneux (elbo levissim o; d’airain était surtout le sign e, le type du salut
hébr. : qelôqel, com m un, v il) de la manne cé­ apporté à tous les hommes par le crucifiem ent
leste. de l ’H om m e-D ieu : « Sicut Moyses exa lta vit ser­
6-7a. Punition et repentir. — Serpentes ignitos. pentem in deserto, ita e xa lta ri oportet Filium
L ’épithète s'râfim exprim e l ’effet produit par la hominis, u t omnis qui credit in ipsum non pereat,
morsure des serpents. L a presqu’île sin aïtiqu e, sed habeat vitam aeternam. » Les Pères et les
et tou t particulièrem ent dans l’Arabah, abonde en Docteurs ont souvent développé ce parallèle. « De
reptiles très venim eux, d’espèces m ultiples. De là même que le serpent d’airain , dit saint Am broise
sans doute l ’emploi de l ’article dans le te xte hé­ (de Apolog. D avid., i , 3), détruisait la vertu du
breu : les serpents les brûlants. — Peccavim us..., venin dans ceux qui étaient m ordus, ainsi le
ora. Jam ais les H ébreux ne s’étaient hum iliés si Sauveur su r la croix d étruit toute la v ertu du
prom ptem ent, si complètement. dém on, cet ancien serpent ; et comme le serpent,
7b-9. L e remède. — Oravit Moyses. I l est to u ­ ayan t trom pé la prem ière fem m e, répandit le
jours prêt à intercéder pour son peuple bien- venin de la corruption et de la m ort dans tous
aim é, quoique in g ra t.— Serpentem æneum. Dans les homm es, ainsi Jé su s-C h rist, représenté par le
l’hébreu : Fais-toi un sâraf, c.-à-d., comme le note serpent d’airain, rend la rie à tous ceux qui le re­
en effet le vers. 9, la reproduction en bronze du gardent et qui m ettent en lui toute leur confiance
terrible reptile. — Pone pro signo. L ’hébreu nés (Tertull., contr. Ju d . c. 10 ; cf. contr. M areion.
désigne à proprement parler un étendard, une m , 18). Le serpent d’airain était sans ven in ,
bannière. L e serpent d’airain fu t donc placé au comme Jésus-Christ était sans péché (Théodoret,
sommet d’une pique, à la façon des images ana­ Quæst. x x x v u i in E xod .). L e Sauveur a va it pris
logues qui servaient de drapeaux aux É gyptiens. la chair d’Adam sans en prendre la corruption,
V oyez l’AJÎas archéol., pl. l x x x v i , fig. 1 2 , 13 ; comme le serpent d’airain avait la figure d’un
pl. L x x x v m , fig. 2. — Qui percussits aspexerit. anim al venim eux et cruel sans en avoir la m a­
D ’un regard accompagné de repentir et de fo i, lign ité et la cruauté. » Calm ct, Com m ent, lilt.,
selon le beau commentaire du livre de la Sagesse, h. 1.

24
502 N um. X X I, 10-1 G.
10. Profectique filii Israel castrame­ 10. Les enfants d’Israël, étant partis
tati sunt in Oboth; de ce lieu, campèrent à Oboth,
11. unde egressi fixere tentoria in 11. d’où, étant sortis, ils dressèrent
Jcabarim, in solitudine quæ respicit leurs tentes à Jéabarim, dans le désert
Moab contra orientalem plagam. qui regarde Moab vers l’orient.
12. Et inde moventes, venerunt ad 12. Ayant décampé de ce lieu, ils
torrentem Zared, vinrent au torrent de Zared,
13. quem relinquentes castrametati 13. qu’ils laissèrent; et ils campèrent
sunt contra Arnon, quæ est in deserto, vis-à-vis de l’Arnon, qui est dans le dé­
et prominet in finibus Amorrhæi. Si­ sert, et qui est situé près de la fron­
quidem Arnon terminus est Moab, divi­ tière des Amorrhéens. Car l’Arnon est à
dens Moabitas et Amorrhæos. l’extrémité de Moab, et sépare les Moa­
bites des Amorrhéens.
14. Unde dicitur in libro bellorum 14. C ’est pourquoi il est écrit dans le
Domini : Sicut fecit in mari Rubro, sic livre des guerres du Seigneur : Il fera
faciet in torrentibus Arnon. dans les torrents de l ’Arnon ce qu’il a
fait dans la mer Rouge.
15. Scopuli torrentium inclinati sunt, 15. Les rochers des torrents se sont
ut requiescerent in Ar, et recumberent abaissés pour descendre vers A r, et se
in finibus Moabitarum. reposer sur les confins des Moabites.
16. Ex eo loco apparuit puteus, super 1G. A u sortir de ce lieu parut le
quo locutus est Dominus ad Moysen : puits dont le Seigneur parla à Moïse,
Congrega populum, et dabo ei aquam. en lui disant : Assemblez le peuple, et
je lui donnerai de l’eau.

6° Los H ébreux continuent leur route vers la de chants sacrés, composés aioi's par des bardes
Palestine. X X I , 10-20. hébreux pour célébrer la marche triomphale d’Is­
L a conquête commence, les rudes privations raël vers la Terre promise. On suppose que les
du désert vont cesser : c ’est désormais une vie deux autres petits poèmes qui suivent (vers. 18,
toute nouvelle, dont la joie et l’entrain se re­ 27-30) lui aui’ont été égalem ent empruntés. —
flètent dans le x'écit. S icut fecii... Voici quelle paraît être la traduction
10-11. Stations d’Oboth et de Jéabaritn.— P r o ­ littérale Je l’hébreu :
fecti... Après avoir traversé l’ouadi E l- I t h m ... Vrilieb en o u r a g a n ,
(note du vers. 4), ils prirent la direction du nord- e t les to r r e n ts de l ’A r n o n ,
n ord-est.— Oboth. La liste du chap. x x x iii, 41-43, et le c o u rs d es to rre n ts q u i s’ in c lin e v e r s l ’h a b ita tio n
cite deux autres stations avant celle-ci : Salmona (le ‘A r,
e t q u i to u ch e à la fr o n t iè r e de M oab.
(peut-être la localité qui fu t témoin de l’incident
des serpents, sèlern signifiant (( im age ») et Phu- Cela form e deux v e r s , composés chacun de deux-
non. On a parfois placé Oboth vers l ’oi’igine du lignes parallèles. Le début est obscur, la cita­
torren t E l-A hsy, qui se jette dans la mer Morte tion étant prise au beau m ilieu de l’ode. Vâheb
à la pointe su d -est. — L a station de Jcabarim est pi’obablement le nom d’ une citadelle amor-
était un peu plus au nord, ainsi qu ’il résulte du l’héenne, bâtie sur le boi’d de l'Arnon. Un sujet
tra it : quai respicit Moab... x x x i i i , 45, elle est et un verbe sont sous-entendus : Israël a con­
nommée 'ly im par abréviation. quis... E t l’ensemble signifie que les H ébreux,
12-13. Stations du Zared et de l’Arnon. — A d sous la conduite de J é h o v a h , s’étaient emparés
torrentem Zared. P e u t-ê ti'e l’ouadi Aïn - F ranjy, sans peine, avec la rapidité d’une tem pête, de
branche de l’ouadi K érek, lequel se jette dans la toute la partie m éridionale du territoire amor-
m er Morte au nord de la px-esqu’ile E l- L is â n .— rhéen, attenante à l ’Arnon. — A r (h éb r. : 'A r).
Contra A rn on. Torrent im pétueux, qui est le C .- à - d . la ville par antonom ase, la capitale des
principal aflluent du lac Asphaltite sur la rive Moabites. Son nom complet était « A r Moab »
orientale. Son nom actuel est E l-M od jib . — D i­ ( vers. 28 ). On l’identifie tantôt avec Rabbath-
videns Moabitas... Excellente lim ite, en effet, car M oab, l ’Aréopolis des Grecs et des Roixxains, la
il coule entre deux rives pi'ofondes, escarpées; Rabba moderne; tantôt avec les ruines de M uhatet-
aussi les H ébreux durent-ils le fran ch ir non loin e l-II a d j, plus rapprochées de l ’Ax’non.
de sa source. Le vers. 26 nous dira qxxe le ter­ 16 -18 a. Le chant du puits. — E x eo loco...
ritoire des Moabites s’était étendu bien au nox*d puteus. D ’après l ’hébx-eu : De là ( c .- à - d . de la
de l’Arnon ; m ais, x-écennnent, les Am orrhéens station de l ’A rn on , vei’s. 1 3 ) à B e,êr; vraisem ­
avaient conquis tou t ce d istrict septentrional. blablem ent la même localité que Bc,êr ’ E lim d’Is.
1 4 -15 . Chant de victoii’e. — Unde d icitu r... X V , 8. — Super quo... Ilé b r.: C’est ce B "êr où Jé­
A l ’occasion du passage de l’A rn o n , le ixaiTateur hovah dit à Moïse... Le xnot V 'ér signifiant fon­
cite quelques lignes d’une ode puisée in lïbro tain e, p u its, l’eri’eur de la V ulgate s’expliqxxe
bellorum D om ini. Ce livi'e, qxii xx’est mentionné aisément. Du moins, c’est à cause du puits ci’eusé
uulie part ailleurs, contenait sans doute un recueil en ce lieu que la station fu t ainsi nommée. —
N um. X X I, 17-23. 503
17. Alors Israël chanta ce cantique : 17. Tunc cecinit Israel carmen istud :
Que le puits monte. Et ils chantaient Ascendat puteus. Concinebant ;
tous ensemble :
18. C’est le puits que les princes ont 18. Puteus, quem foderunt principes,
creusé, que les chefs du peuple ont pré­ et paraverunt duces multitudinis in da­
paré, par Yordre de celui qui a donné la tore legis, et in baculis suis. De solitu­
loi, et avec leurs bâtons. De ee désert dine, Matthana;
le peuple vint â Matthana ;
19. de Matthana à Nahaliel, de Na- 19. de Matthana in Nahaliel; de Na­
haliel â Bamoth. haliel in Bamoth.
20. De Bamoth, on vint à une vallée 20. De Bamoth, vallis est in regione
dans le pays de Moab, près de la mon­ Moab, in vertice Phasga, quod respicit
tagne de Phasga, qui regarde le dé­ contra desertum.
sert.
21. Israël envoya de là des ambassa­ 21. Misit autem Israel nuntios ad
deurs à Séhon, roi des Amorrhéens, Sehon, regem Amorrhæorum, dicens :
pour lui dire :
22. Nous vous supplions de nous per­ 22. Obsecro ut transire mihi liceat per
mettre de passer par votre pays. Nous terram tuam ; non declinabimus in agros
ne nous détournerons point ni dans les et vineas ; non bibemus aquas ex puteis ;
champs ni dans les vignes ; nous ne via regia gradiemur, donec transeamus
boirons point des eaux de vos puits ; terminos tuos.
mais nous marcherons par la voie pu­
blique, jusqu’à ce que nous soyons pas­
sés hors de vos terres.
23. Séhon ne voulut point permettre 23. Qui concedere noluit ut transiret
qu’Israël passât par son pays ; et ayant Israel per fines suos ; quin potius exer­
même assemblé son armée, il marcha citu congregato, egressus est obviam in

Dabo... aquas. Non par un m iracle proprement Bamoth à la vallée qui est dans la campagne de
d it, mais en suggérant à Moïse la pensée de Moab. » C’est donc une autre station qui est in d i­
taire creuser un p u its, ou même toute une série quée. On nommait «cam pagne de Moab» le pla­
de p u its, par le peuple. — T u n c cecinit... Chant teau garni de pâturages qui s’élève dans le district
joyeu x et gra cieu x, charm ant dans sa sim pli­ nord - est de la mer M orte. L a situation précise
cité , vraim ent an tiq u e, indice de l’excellente est marquée par les mots in vertice Phasga
disposition morale où se trouvaient alors les Is­ (hébr.: P is g ah) ; en effet, le P h asga, qui faisait
raélites. partie des monts Abârim ( c f. x x x m , 47), n’est
J a i l l i s , p u its ! autre que le N ébo, du sommet duquel Moïse
C lia n te z en son h o n n e u r! contempla la terre sainte avant de m ou rir; et
P u it s que le s p rin ce s on t c r e u s é , cette montagne célèbre se dresse entre l’embou­
q ue le s n o b le s du p eu p le o n t p ercé chure du Jourdain et la ville d’Hesbon ( A tla s
a r e c le s c e p t r e ,
a v e c le u r b âto n .
gèogr., pl. v n ). — Contra desertum. En face du
Y 'sim ô n , dit le te x te ; expression qui désigne ici
Telle est la traduction exacte de l ’hébreu, qui la petite plaine G hor-el-Belka, située sur la rive
diffère légèrem ent de celle de la V ulgate. Les nord-est de la mer M orte, entre l’ouadi G huw éir
divergences principales portent su r les mots con­ et l ’ouadi Es-Suweim eh ; région « désolée » et sté­
cinebant et in datore legis (h éb r. : m ‘ hôqeq, le rile, comme l ’indique son nom.
bâton du com mandement; cf. Gen. x l i x , 10, et 7° Expédition contre Séhon, roi des Amor-
l ’explication). — Les chefs eux-mêmes avaient donc rlicens. X X I , 2 1-32.
pris part à cette opération intéressante, encou­ 21-23. Séhon refuse aux Israélites le droit de
rageant et excitant le peuple. passage sur son territoire. — M isit nuntios...
18^-20. Des steppes de l ’Arnon au mont Phasga. Comme au roi de l’Idum ée quelque temps aupa­
V oyez plus loin, x x x m , 4G, l'énum ération com­ ra va n t, x x , 14 et ss. Les Am orrhéens avaient
plète des stations. — De solitudine : des steppes conquis ce district en partie sur les M oab ites,
de Moab (cf. vers. 1 3 ), qui se prolongeaient au en partie sur les Am m onites, refoulant les pre­
delà de B e'êr. — M a tth a n a , N a h a liel : localités miers au sud, les autres à l’est. Cette humble
dont l ’emplacement n ’a pas encore été fixé avec requête prouve que les H ébreux ne songeaient
certitude. — B a m o th , ou plus complètement pas d’aberd h occuper la Palestine transjorda­
B am oth -B aal (c f. x x i i , 4 1 ; Jos. x m , 1 7 , etc.), nienne, puisqu’ils voulaient traverser pacifique­
« le3 hauteurs de Baal ; » au nord de Dibon m ent le territoire qui les séparait de Chanaan.
''Jos. x m , 1 7 ), sur l ’A ttaru s, un peu au sud du — Venit in Ja sa. V ille située entre Médaba et
Zerka-Maïn. — V allis est... D ’après l’hébreu : « De Dibon. — I n desertum. E n hébreu : m idbar, et
504 N um. X X I, 24-30.
desertum, et veuit in Jasa, pugnavitque au-devant de lui dans le désert, vint à
contra eum. Jasa, et lui donna la bataille.
24. A quo percussus est in ore glad ii, 24. Mais il fut taillé en pièces par
et possessa est terra ejus ab Arnon usque Israël, qui se rendit maître de son
Jeboc, et filios Ammon; quia forti præ- royaume, depuis l’Arnon jusqu’au Jé-
sidio tenebantur termini Ammonitarum. boc, et jusqu’aux enfants d’Ammon ;
car la frontière des Ammonites était
défendue par de fortes garnisons.
25. Tulit ergo Israel omnes civitates 25. Israël prit donc toutes les villes
ejus, et habitavit in urbibus Amorrhæi, de ce prince ; et il habita dans les villes
in Hesebon scilicet, et viculis ejus. des Amorrhéens, c’est-à-d ire dans Hé-
sébon et dans les bourgs de son terri­
toire.
26. Urbs Hesebon fuit Sehon, regis 26. Car la ville d’Hésébon apparte­
Amorrhæi, qui pugnavit contra regem nait à Séhon, roi des Amorrhéens, qui
Moab, et tulit omnem terram, quæ ditio­ avait combattu contre le roi de Moab,
nis illius fuerat, usque Arnon. et lui avait pris toutes les terres qu’il
possédait jusqu’à l ’Arnon.
27. Idcirco dicitur in proverbio : Venite 27. C’est pourquoi on dit en proverbe:
in Hesebon ; aedificetur, et construatur Venez à Hésébon; que la ville de Séhon
civitas Sehon. s’élève et se rebâtisse.
28. Ignis egressus est de Hesebon, 28. Le feu est sorti d’Hésébon, la
flamma de oppido Sehon, et devoravit flamme est sortie de Séhon, et elle a dé­
A r Moabitarum, et habitatores excelso­ voré Ar des Moabites, et les habitants
rum Arnon. des hauts lieux de l ’Arnon.
29. Væ tibi, Moab! peristi, popule 29. Malheur à toi, Moab! tu es per­
Chamos. Dedit filios ejus in fugam , et du, peuple de Chamos. Chamos a laissé
filias in captivitatem, regi Amorrhæorum fuir ses enfants, et a livré ses filles cap­
Sehon. tives à Séhon, roi des Amorrhéens.
30. Jugum ipsorum disperiit ab Hese- 30. Le joug dont ils opprimaient Hé-

non plus y 'sim ô n ; aussi s’a g it - il actuellem ent verbio. Dans l’hébreu : C’est pourquoi les poètes
du plateau mentionné dans la note du vers. 20. (ham m ôslim ) disent. L a racine est m â sa l, sub­
24-26. Les Israélites conquièrent une partie stantif qui désigne fréquem m ent les compositions
du territoire de Séhon. — Percussus... in ore poétiques. « En considérant attentivem ent ce chant
g la d ii; c.-à-d. sans quartier. — A b A rn on usque de triom phe, on reconnaît à n’en pas douter que
Jeboc (hébr.: Yabboq). Depuis l’ouadi El-Modjib son début a une tournure pleine d’ironie, et
(note du vers. 13) jusqu’au Zerka, qui se jette qu’il n ’est pas le moins du monde un cantique
dans le Jourdain à peu près à m i-chem in entre d’action de g râ ce s, semblable, par exemple, à celui
le lac de Tibériade et la m er Morte. Cf. Gen. de Débora. Rentrez chez vo u s, venez à H tsbon,
x x x i i , 22. — E t filios A m m on. Us h abitaient, dans cette ville qui ne peut m aintenant vous
avons-nous d it (note des vers. 21-23), à l’est du fournir ni maison ni a b ri; si vous le pouvez,
royaum e de Séhon, vers la lim ite du grand désert reconstruisez cette cité , qui est ruinée à tout
arabe. — Q uia fo r ti prœsidio... T ra it destiné à jamais... V oilà ce q u e, d’un ton railleur, les vain­
expliquer pourquoi Séhon n’a vait pu refouler les queurs chantent au x vaincus, qu’ils on t expulsés
Am monites au delà de cette frontière : c’est et qui ne peuvent plus revenir. Cependant, pour
qu’ils étaient protégés par leur forteresse inexpu­ m ontrer m ieux encore la faute et le châtim ent
gnable de Rabbatli - Ammon ( A tl. géogr., pl. v des vain cu s, une seconde voix remonte à l'his­
et v u ) . — T u lit ergo Israel... M agnifique con­ toire antérieure du pays. C’est pourtant de là ,
quête, soit pour la richesse du paj's, soit pour de cette même ville d’Hesbon, q u ’est sorti jadis
son étendue. Aussi eut-elle un grand retentisse­ le feu d évastateur de la guerre contre Moab, ce
ment. Cf. Deut. ii , 26 et ss. ; iv , 46; Jos. n , 10 pauvre Moab que son dieu Chamos n’a pu dé­
et ss., etc. — I n Hesebon : antique cité moabite fendre. Mais c’est précisément à l’heure où ces
(vers. 27-28), devenue la capitale du royaum e de Am orrhéens qui ont dévasté Moab se croient en
Séhon. Ses ruines, à l’est du N ébo, portent encore sûreté, — ainsi chante la voix des vain queurs,
le nom d’IIesbân.— V icu lis ejus. Hébr.; ses filles. revenant ainsi au commencement de l ’ode, —
F igu re que nous retrouverons souvent. Cf. vers. 32; c’est à cette heure que notre feu guerrier a tout
XXXII, 44; Jos. XV, 45; x v i i , 1 1 , etc., dans le ra va gé, partant d’Hesbon, la capitale, et se di­
texte original. Ces localités seront énumérées plus rigean t en tous sens jusqu’aux extrêm es fron ­
loin , x x x ii , 34-38. tières. E t ainsi Israël a vengé Moab. » D’après
27 •30. Ode triomphale composée à l’occasion cette excellente analyse d’E w a ld , on peut donc
Je cette brillante conquête. — Idcirco... in pro- partager l ’ode en trois strophes: vers. 27-28, 29,.
r
N um. X X I , 31 — X X II, 1. 5C5
sôbon a été brisé jusqu’à Dibon. Ils bon usque Dibon; lassi pervenerunt in
sont venus, tout lassés de leur fa ite , à Nophe, et usque Medaba.
•Noplié, et jusqu’à Médaba.
31. Israël habita donc dans le pays 31. Habitavit itaque Israel in terra
des Amorrhéens. Amorrhæi.
32. Moïse envoya ensuite reconnaître 32. Misitque Moyses qui explorarent
Jazer, et ils prirent les villages qui'en Jazer, cujus ceperunt viculos, et posse­
dépendaient, et se rendirent maîtres des derunt habitatores.
habitants.
33. Ils changèrent ensuite de direc­ 33. Verteruntque se, et ascenderunt
tion, et montèrent par le chemin de per viam Basan ; et occurrit eis O g , rex
Basau. Og, roi de Basan, vint au-devant Basan, cum omni populo suo, pugnaturus
d’eux avec tout son peuple, pour les in Edrai.
combattre à Edraï.
34. Et le Seigneur dit à Moïse : Ne 34. Dixitque Dominus ad Moysen : Ne
le craignez point, parce que je l ’ai livré timeas eum, quia in manu tua tradidi
entre vos mains avec tout son peuple et illum, et omnem populum, ac terram
son pays ; et vous le traiterez comme ejus; faciesque illi sicut fecisti Sehon,
vous avez traité Séhon, roi des Amor­ regi Amorrhæorum, habitatori Hesebon.
rhéens, qui habitait à Hésébon.
35. Ils taillèrent donc en pièces ce 35. Percusserunt igitur et hunc cum
roi, avec ses enfants et tout son peuple, tiliis suis, universumque populum ejus
sans qu’il en restât un seul, et ils se usque ad internecionem; et possederunt
rendirent maîtres de son pays. terram illius.

C H A P I T R E X XI I

1. Étant partis de ce lieu, ils cam­ 1. Profectique castrametati sunt in


pèrent dans les plaines de M oab, près campestribus Moab, ubi trans Jordanem
du Jourdain, au delà duquel est situé Jéricho sita est.
Jéricho.

3 0 .— Chamos (h é b r.: K 'm o s ) était la d ivinité T erre prom ise, dont il n’est séparé que par le
nationale des Moabites. Cf. IV Reg. n r , 2 6 -2 7 ; Jourdain. Ses ennemis essayent en vain de l ’ar­
Jer. x l v i n , 7, 13 , etc. — L ’emplacem ent de rêter. Dieu lu i donne ses dernières instructions
N ophe est incertain ; M edaba a été retrouvée en vue de la conquête.
au sud d’Hesbon.
S e c t io n I. — M a c h in a t io n s d es M o a b it e s et
31-32. Los H ébreux consolident leu r conquête.
DES M AD IAN ITES CONTRE ISRAEL. X X II, 1 —
— Jazer : à 10 milles romains et à l ’ouest de X X V , 18.
R a b b a th -A m m o n , d’après l’ O nom asticon d’Eu-
sèbe ; ce sont probablement ses ruines qu ’on ren­ § I. — Les oracles de B alaam .
contre à Sir, vers l’origine de l ’ouadi du même X X I I , 1 — X X IV , 25.
nom , qui sc jette dans le Kéfrên. C’est le point culm inant du livre des Nombres,
8° D éfaite du roi de Basan. X X I , 33-35. un résumé m agnifique de toute l ’histoire juive
33-35. B a s a n , E d ra i. Deux noms qui exp ri­ dans le passé et dans l ’avenir, avec l ’im age du
m en t, à eux seuls, une conquête beaucoup plus Messie qui se dresse nettem ent ù l’horizon.
considérable encore que la précédente; car iis 1° L e roi de Moab mande le prophète Balaam
supposent l’occupation de tout le district situé pour maudire Israël. X X I I , 1 -2 1 .
à l’est du Jou rd ain, entre le Jaboc et le lac C h a p . X X II. — 1. Les H ébreux arrivent aux
Mérom ( A t l. geogr., pl. v u ) . Le riche pays de steppes de Moab. — In cam pestribus. Hébr. :
Basan s'étendait, en effet, jusqu’au pied de l ’Her- 'arbôt, pluriel de 'arâbah, steppe, nom par lequel
mon. L a ville d’E d ra ï, aujourd’hui E d râ a h , ou on désigne encore aujourd’h u i, comme il a été
D arâ, qui fu t tém oin de la nouvelle victoire des d it plus hau t (note de x x i, 4 - 5 ) , la vallée qui
Israélites, était située sur la rive m éridionale du s’étend du sud de la m er Morte au golfe Élani-
heuve H iérom ax (Y a r m o u k ) . | tique de la m er Rouge. On appelait alors 'Arbôt
M o'ab (steppes de M oab) la plaine profonde,
TR O ISIÈ M E P A R T IE
longue de 11 milles anglais, large de 4 à 5 m illes,
Les Hébreux dans les steppes de Moab. qui s’étale à l’est de l ’embouchure du Jourdain,
X X I I , 1 — X X X V I , 13. au pied du m ont Phasga (n ote de x x i , 18b-20;
Israël est m aintenant sur les frontières de la | voyez YAtl. gèogr., pl. v et v u ) . C’est une sorte
506 N um. X X II, 2-6.
2. Videns autem Balac, filius Sephor, 2. Mais Balac, fils de Séphor, consi­
omnia quæ fecerat Israel Amorrhæo, dérant tout ce qu’Isracl avait fait aux
Amorrhéens,
3. et quod pertimuissent eum Moa- 3. et voyant que les Moabites en
bitæ, et impetum ejus ferre non possent, avaient une grande frayeur, et qu’ils
n’en pourraient soutenir les attaques,
4. dixit ad majores natu Madian : Ita 4. dit aux anciens de Madian : Ce
delebit hic populus omnes qui in nostris peuple exterminera tous ceux qui de­
finibus commorantur, quo modo solet meurent autour de nous, comme le bœuf
bos herbas usque ad radices carpere. Ipse a coutume de brouter les herbes jusqu’à
erat eo tempore rex in Moab. la racine. B alac, en ce tem ps-là, était
roi de Moab.
5. Misit ergo nuntios ad Balaam, 5. Il envoya donc des ambassadeurs
filium Beor, ariolum, qui habitabat super à Balaam, fils de Béor, qui était un de­
flumen terræ filiorum Am m on, ut voca­ vin, et qui demeurait près du fleuve du
rent eum, et dicerent : Ecce egressus est pays des enfants d’Ammon, afin qu’ils
populus ex Ægypto, qui operuit superfi­ le fissent venir, et qu’ils lui dissent :
ciem terræ, sedens contra me. Voilà un peuple sorti d’Égypte qui
couvre toute la face de la terre, et qui
s’est établi près de moi.
6. Veni igitur, et maledic populo huic, 6. Venez donc pour maudire ce peuple,
quia fortior me est ; si quo modo possim parce qu’il est plus fort que moi ; afin
percutere et ejicere eum de terra mea ; que je tente si je pourrai par quelque
novi enim quod benedictus sit cui bene­ moyen le battre et le chasser de mes
dixeris, et maledictus in quem maledicta terres. Car je sais que celui que vous
congesseris. bénirez sera béni, et que celui sur qui
vous aurez jeté la malédiction sera
maudit.

d’oasis assez fe rtile , arrosée par plusieurs ru is­ ère. Josèphe, P h ilo n , O rigène, saint Am broise,
seaux qui descendent des m ontagnes moabites. saint A u gu stin , etc., le tra iten t absolument comme
Ubi trans Jordanem Jéricho : tra it destiné un fa u x prophète (« prophetam non D ci, sed
à bien préciser la situation géographique dos diaboli, » dit Cornelius a L a p .) ; au contraire,
'Arbôt Mo'ab au moyen de celle de Jéricho, ville d ’après T crtu llie n , saint Jérôm e, etc., il eût
si connue. été un prophète proprement d it, mais que son
2 -4 . Inquiétudes du roi de Moab. — B a la c , avarice au rait perdu. L e présent épisode le ma­
filiu s Sephor (h éb r. : S ippor). De la note u lté­ n ifeste, en e ffet, successivement sous ces deux
rieu re, d ix il ad majores n a lu M ad ia n (vers. 4), aspects. Il semble avoir connu et adoré le vrai
on a conclu à bon d ro it, ce sem ble, à la suite D ieu , auquel il donne même à plusieurs reprises
des Targu m s, que Balac était un M adianite, et (vers. 8, 18, 19, etc.) le nom sacré do Jéh ovah ;
qu’il a va it usurpé le trône de Moab à la suite on dirait aussi que les traditions antiques d’Is­
des victoires de Séhon ( x x i , 2 6 ), qui avaient raël ne lu i étaient pas inconnues (voyez la note
tan t affaibli ce peuple. — E t im petum ejus... de x x m , 10 ). D ’un autre côté, il procède à la
Dans l ’hébreu : parce qu’il ( Israël ) était nom­ façon des devins païens pour obtenir des révéla­
breux. Les Moabites ne pouvaient se douter qu’il tions ( x x m , 3 , 5 ; x x iv , 1) ; et su rtou t, la Bible
avait été interdit h la nation théocratique de les lui applique (Jos. x m , 22) la dénomination de
attaquer (c f. Deut. n , 9 ) ; et ils trem blaient qosem, toujours prise en m auvaise p a rt, et qui
avec raison, en pensant d’une part aux récents désigne les m agiciens et sorciers qu’il fa lla it
triomphes qui l ’avaient mise en possession (le extirper de la nation sainte ( c f. Deut. x v m ,
Galaad et de Basan, d’autre part à leur propre 1 0 -1 2 ). Le bien et le mal s’unissaient donc en
re fu s, insolent et tém éraire, de lui laisser tr a ­ lu i, e t, comme plus tard Simon le M agicien, il
verser leur territoire (J u d . x i , 1 7 ). — [ta de­ était prêt à trafiquer des dons divins. L ’Esprit
lebit... Littéralem ent : M aintenant cette m ulti­ do D ieu, qui souille où il lu i p la ît, usa de Ba­
tude va brouter tous nos alentours, comme le laam pour de glorieuses révélations ; puis il brisa
bœ uf broute la verdure des champs. Comparai­ cet instrum ent coupable.— Q ui habitabat... D’a­
son énergique, qui concorde fo rt bien avec les près l ’hébreu : A Péthor, qui est su r le fleuve,
habitudes pastorales de Moab et de Madian. au pays des fils de son peuple. a Le fleuve ~» par
5 -6 . Envoi d’une première ambassade h B a­ excellence c ’est l'E u p h ratc, comme en d’autres
laam. — A d B alaam (hébr.: B il'â m )... ariolum passages. Péthor, Pit.ru des inscriptions cunéi­
(ce m ot manque dans le texte prim itif). Person­ form es, était une ville bâtie au confluent du
nage étran ge, sur lequel les interprètes ont beau­ Sagur et de l’E u ph ratc, dans la Mésopotamie.
coup discuté depuis les premiers siècles de notre Cf. x x m , 7 ; Deut. x x m , 4; V igou rou x, Bible
N um. X X II, 7-17 . 507
7. Les vieillards de Moab et les an­ 7. PeiTcxcruntque seniores Moab, et
ciens de Madian s’en allèrent donc, por­ majores natu Madian, habentes divina­
tant avec eux de quoi payer le devin ; tionis pretium in manibus ; cumque ve­
et étant venus trouver Balaam, ils lui nissent ad Balaam, et narrassent ei
exposèrent tout ce que Balac leur avait omnia verba Balac,
commandé de lui dire.
8. Balaam leur répondit : Demeurez 8. ille respondit : Manete hic nocte,
ici cette nuit, et je vous dirai tout ce et respondebo quidquid mihi dixerit Do­
que le Seigneur m’aura déclaré. Ils de­ minus. Manentibus illis apud Balaam,
meurèrent donc chez Balaam, et Dieu, venit Deus, et ait ad eum :
étant venu à l u i , lui dit :
9. Que vous veulent ces hommes qui 9. Quid sibi volunt homines isti apud
sont chez vous? te?
10. Balaam répondit : Balac, fils de 10. Respondit : B alac, filius Sephor,
Séphor, roi des Moabites, m’a envoyé rex Moabitarum, misit ad me,
11. dire : Voici un peuple sorti d’E- 11. dicens : Ecce populus qui egres­
gypte, qui couvre toute la face de la sus est de Æ gypto, operuit superficiem
terre; venez le maudire, afin que je terræ; veni, et maledic ei, si quo modo
tente si je pourrai par quelque moyen le possim pugnans abigere eum.
combattre et le chasser.
12. Dieu dit à Balaam : N ’allez pas 12. Dixitque Deus ad Balaam : Noli
avec eux, et ne maudissez point ce ire cum eis, neque maledicas populo,
peuple, parce qu’il est béni. quia benedictus est.
13. Balaam, s’étant levé le matin, dit 13. Qui mane consurgens dixit ad prin­
aux princes : Retournez dans votre pays, cipes : Ite in terram vestram, quia pro­
parce que le Seigneur m’a défendu d’al­ hibuit me Dominus venire vobiscum.
ler avec vous.
14. Ces princes s’en retournèrent, et 14. Reversi principes dixerunt ad Ba­
dirent à Balac : Balaam n’a pas voulu lac : Noluit Balaam venire nobiscum.
venir avec nous.
15. Alors Balac lui envoya de nou­ 15. Rursum ille multo plures et nobi­
veau d’autres ambassadeurs en plus liores quam ante miserat, misit;
grand nombre, et de plus grande qua­
lité que ceux qu’il avait envoyés d’a ­
bord ;
16. lesquels, étant arrivés chez B a­ 1G. qui, cum venissent ad Balaam,
laam, lui dirent : Voici ce que dit Balac, dixerunt : Sic dicit Balac, filius Sephor r
fils de Séphor : Ne différez plus de venir Ne cuncteris venire ad me;
auprès de moi ;
17. je suis prêt à vous honorer, et je 17. paratus sum honorare te , et q u id ­
vous donnerai tout ce que vous voudrez ; quid vo lu eris dabo t ib i; v e n i, et m ale-
venez, et maudissez ce peuple. I dic populo isti.

et découvertes, t. I I , p. 615, etc. Au lieu de des divinations. Mais l ’interprétation de saint


'a m m ô , son peuple, la V ulgate et d’autres v er­ P ierre, II P ctr. ii, 15 , nous m ontre que la V u l­
sions ont lu A m m o u , par erreu r.— Ecce egressus gate a bien rendu la pensée. — Manete... Balaam
est... Message de Balac à Balaam (5b -6). L e roi veu t consulter le Seigneur {D o m in u s, Jéhovah)
comprend que la force des armes ne suffit pas avant de prendre une décision. Toutefois, n ’au ­
pour vaincre Israël ; mais il a une pleine con­ r a it - il pas dû comprendre aussitôt qu ’il ne pou­
fiance dans la puissance des sortilèges de Balaam v ait aller maudire le peuple de Celui dont il
( n ovi enim...). « Les caravanes m adianites, qui tenait l ’inspiration? Déjà il y a lu tte entre son
transportaient les marchandises entre la Mésopo­ avarice et sa conscience, et c ’cst pour réveiller
tam ie et l'E g y p te , avaient répandu la réputation cette conscience endormie que Dieu condescend
(du prophète) sur les confins de la Palestine. » à s’entretenir avec Balaam (vers. 9-12). Cf. III Pi,eg.
M a r . bibi., t. I , n. 377. x i x , 9 ; Is. x x x i x , 3 -4 .
7 -1 4 . Les ambassadeurs de Balac auprès de 1 5 -2 1. Deuxième ambassade et acceptation du
Balaam , qui refuse de les accom pagner. — Se­ prophète. — P lu res et n o b ilio r es: pour flatter
niores Moab et... M adian. Les Moabites et les l ’amour-propre de Balaam ; car son refus n ’avait
M adianites sont étroitem ent unis dans toute cette fa it qu’exciter davantage les désirs de Balac. —
section. Un danger commun les a vait associés. — P a ra lu s hon ora re: dans le sens actuel du mot
D ivina tion is pretium . H ébr.: q 'sû m im ; littéral.: « honoraire ». Cf. I Tim . v , 17, etc. L a vénalité
508 N id i. X X II, 18-2G.
18. Despondit Balaam : Si dederit ] 18. Balaam répondit : Quand Balac
mihi Balac plenam domum suam argenti me donnerait plein sa maison d’or et
et auri, non potero immutare verbum d’argent, je ne pourrais pas pour cela
Domini Dei m ei, ut vel plus, vel minus changer la parole du Seigneur mon
loquar. D ieu, pour dire ou plus ou moins qu’il
ne m’a dit.
19. Obsecro ut hic maneatis etiam hac 19. Je vous prie de demeurer ici en­
nocte, et scire queam quid mihi rursum core cette nuit, afin que je puisse savoir
respondeat Dominus. ce que le Seigneur me répondra de nou­
veau.
20. Venit ergo Deus ad Balaam nocte, 20. Dieu vint donc la nuit à Balaam,
et ait ei : Si vocare te venerunt homines et lui dit : Si ces hommes sont venus
isti, surge, et vade cum eis; ita dum­ vous chercher, levez-vous, allez avec
taxat, ut quod tibi præcepero, facias. eux ; mais à condition que vous ferez ce
que,je vous commanderai.
21. Surrexit Balaam mane, et strata 21. Balaam, s’étant levé le matin,
asina sua profectus est cum eis. sella son finesse, et se mit en chemin
avec eux.
22. Et iratus est Deus ; stetitque an­ 22. Alors Dieu s’irrita, et un ange du
gelus Domini in via contra Balaam , qui i Seigneur se présenta dans le chemin
insidebat asinæ, et duos pueros habebat devant Balaam, qui était sur son ânesse,
secum. et qui avait deux serviteurs avec lui.
23. Cernens asina angelum stantem 23. L ’ânesse, voyant l’ange qui se te­
in via, evaginato gladio, avertit se de nait dans le chemin, ayant à la main
itinere, et ibat per agrum. Quam cum une épée nue, se détourna du chemin,
verberaret Balaam, et vellet ad semitam et allait à travers champs. Tandis que
reducere, Balaam la battait et voulait la ramener
dans le chemin,
24. stetit angelus in angustiis duarum 24. l ’ange se tint dans un lieu étroit,
maceriarum, quibus vineæ cingebantur. entre deux murailles qui enfermaient
des vignes.
25. Quem videns asina, junxit se pa­ 25. L ’ânesse, le voyant, se serra contre
rieti, et attrivit sedentis pedem. A t ille le mur, et pressa le pied de celui qu’elle
iterum verberabat eam ; portait. Il continua à la battre ;
26. et nihilominus angelus ad locum 26. mais l ’ange, passant en un lieu
angustum transiens, ubi nec ad dexte­ encore plus étroit, où il n’y avait pas
ram nec ad sinistram poterat deviare, moyen de se détourner ni à droite ni à
obvius stetit. gauche, s’arrêta devant l’ânesse.

des devins et des sorciers païens était prover­ conduit les H ébreux à travers le désert et qui
biale : t'o p.avTiy.ov y à p t: gcv ç ’.Xccpyjpov y sv o ç , devait m archer devant eux à la conquête de Cha­
Soph., A n tig., 1055. — Si... "plenam dom um a r­ naan. Il se tien t m enaçant (evaginato...) au m i­
genti. Louable abnégation, qni m alheureusem ent lieu du chem in, pour arrêter le prophète qui se
ne durera guère. Dès la plirase suivante (obsecro disposait à maudire le peuple béni de Dieu. — I n
u t m aneatis...) Balaam se tra h it, en essayant ang ustiis m aceriarum ... La description suppose
d'arracher en quelque sorte à Dieu la permission un de ces sentiers étroits et resserrés entre deux
de départ qui lu i a vait été refusée récemm ent. m urs, comme on en rencontre fréquemm ent dans
— Surge et vade. L e Seigneur perm et néanmoins, les vignobles.
dans l'intérêt de sa plus grande gloire, ce voyage 28-30. Dialogue entre Balaam et l’âncsse. —
interdit tout d’abord. Apevuitque D om inus... M iracle unique en son
2° L ’ànesse de Balaam. X X I I , 22-35. genre, souvent attaqué par les rationalistes, qui
22-27. Apparition de l ’ange du Seigneur. Scène n’ont rien m énagé pour le tourn er en ridicule ;
très m ouvem entée, parfaitem ent décrite. — I r a ­ souvent réduit à un phénomène purem ent interne
tus... Deus. L ’hébreu ajoute : tandis q u ’il a lla it; et subjectif par des croyants tim ides, qui pré­
c.-à-d. moins à cause du départ m êm e, puisque tendent ainsi le rendre plus acceptable. Ces der­
Dieu l’avait autorisé, qu’à cause des dispositions niers ont contre eux les paroles mêmes du texte
fâcheuses qui s’étaien t, chemin fa isa n t, déve­ sacré, qui supposent clairem ent la réalité objec­
loppées dans l’âme du prophète. L ’avarice avait tive de l’incident. Les autres n’ont pas su ou
pris le dessus, et Balaam s’était décidé à m au­ voulu comprendre combien un pareil prodigo
dire. — Angélus D om in i. Cf. E x. x iv , 19 ; Jos. était adm irablem ent adapté au x circonstances.
v , 13 , etc. P e u t-ê tre c e lu i-là même qui a vait « Usus est Dominus voce asinæ , tum quia con-
ïï

N um. X X II, 27-36. 509


27. C elle-ci, voyant l’ange arrête de­ 27. Cumque vidisset asina stantem
vant elle, tomba sous les pieds de celui angelum, concidit sub pedibus sedentis,
qu'elle portait. Balaam , tout transporté qui iratus, vehementius cædebat fuste
de colère, se mit à battre encore plus latera ejus.
fort avec un bâton les flancs de ba­
il esse.
28. Alors le Seigneur ouvrit la bouche 28. Aperuitque Dominus os asinæ, et
de l’ânesse, et elle dit à Balaam : Que locuta est : Quid feci tibi? cur percutis
vous a i-je fait? Pourquoi m’avez-vous me, ecce jam tertio?
frappée déjà trois fois?
29. Balaam lui répondit : Parce que 29. Bespondit Balaam : Qüia comme­
tu l ’as mérité, et que tu t’es moquée de ruisti, et illusisti mihi. Utinam haberem
moi. Que n’a i-je une épée pour te gladium, ut te percuterem!
tuer !
30. L ’ânesse lui dit : Ne suis-je pas votre 30. Dixit asina : Nonne animal tuum
bête, sur laquelle vous avez toujours eu sum, cui semper sedere consuevisti us­
coutume de monter jusqu’à ce jour? que in præsentem diem? Dic quid simile
Dites-moi si je vous ai jamais rien fait unquam fecerim tibi. A t ille ait : Nun­
de semblable? Jamais, lui répondit-il. quam.
31. Aussitôt le Seigneur ouvrit les 31. Protinus aperuit Dominus oculos
yeux à Balaam , et il vit Tange qui se Balaam, et vidit angelum stantem in via,
tenait dans le chemin avec une épée evaginato gladio ; adora vi tque eum pro­
nue ; et il l ’adora, s’étant prosterné à nus in terram.
terre.
32. L ’ange lui dit : Pourquoi avez- 32. Cui angelus : Cur, inquit, tertio
vous battu votre ânesse par trois fois ? verberas asinam tuam? Ego veni ut ad­
Je suis venu pour m’opposer à vous, versarer tib i, quia perversa est via tu a,
parce que votre voie est corrompue, et mihique contraria ;
qu’elle m’est contraire ;
33. et si l ’ânesse ne se fû t détournée du 33. et nisi asina declinasset de via,
chemin en me cédant, lorsque je m’op­ dans locum resistenti, te occidissem, et
posais à son passage, je vous aurais tué, illa viveret.
et elle serait demeurée en vie.
34. Balaam lui répondit : J ’ai péché, 34. Dixit Balaam : P eccavi, nesciens
ne sachant pas que vous vous opposiez quod tu stares contra me ; et nunc, si
à moi ; mais maintenant, s’il ne vous displicet tibi ut vadam, revertar.
plaît pas que j ’aille là , je m’en retour­
nerai.
35. L ’ange lui dit : Allez avec eux; 35. A it angelus : Yade cum istis, et
mais prenez bien garde de ne rien dire cave ne aliud quam præcepero tibi lo­
que ce que je vous commanderai. Il s’en quaris. Ivit igitur cum principibus.
alla donc avec ces princes.
36. Balac, ayant appris sa venue, 36. Quod cum audisset Balac, egres­
alla au-devant de lui, jusqu’à une ville sus est in occursum ejus, in oppido Moa-
des Moabites qui est située sur les der­ bitarum, quod situm est in extremis
nières limites de l ’Arnon. finibus Arnon.

gru e b ru ta mens per bru tum docetur ; t u m , u t plus concis : L a voie se précipite devant moi.
ait Nyssenus (De vita M osis), u t eru d iretur et Manière de dire à Balaam que sa voie le con­
castigaretu r vanitas auguris (Balaam ), qui rudi­ duisait sûrem ent à la perdition. Cf. x x x i , 8. —
tum asinæ et garritu m avium , quasi om nia præ- Le prophète, effrayé, se déclare prêt à retourner
fu tu ra quæ sign ificaren t, observare solebat. » à P éth o r; l’ange lui enjoint de continuer sa
Cornei, a Lap., h. 7. Cf. II P etr. i i , 15 -16 . Du ro u te , en ajoutant to u tefo is, comme Dieu l’avait
reste „ rien (le plus naturel et de plus approprié fa it précédemment (ve rs. 2 0 ): Cave ne aliu d ...
que les détails de ce dialogue entre le prophète 3° Balaam arrive auprès de Balac. X X II, 36-40.
et sa monture. 36-40. B alac egressus est...: tan t il était pressé
31-35. L a leçon de l’ange, pour corroborer de voir Balaam et d’obtenir le résultat si ardem ­
celle de l ’ânesse. — Cur... tertio...? V oyez les vers. m ent souhaité. — I n oppido M oabitarum ... L a
510 N um. X X II, i — X X III, 4.
37. Dixitque ad Balaam : Misi nuntios 37. Et il dit à Balaam : J ’ai envoyé
ut vocarent te ; cur non statim venisti des ambassadeurs pour vous faire venir ;
ad me? An quia mercedem adventui tuo pourquoi n’êtes-vous pas venu me trou­
reddere nequeo? ver aussitôt? E st-ce que je ne puis pas
vous récompenser pour votre peine ?
38. Cui ille respondit : Ecce adsum; 38. Balaam lui répondit : Me voilà
numquid loqui potero aliud, nisi quod venu. Mais pourrai-je dire autre chose
Deus posuerit in ore meo? que ce que Dieu me mettra dans la
bouche?
39. Perrexerunt ergo simul, et vene­ 39. Ils s’en allèrent donc ensemble, et
runt in urbem, quæ in extremis regni ils vinrent en une ville qui était à l ’ex­
ejus finibus erat. trémité de son royaume.
40. Cumque occidisset Balac boves et 40. Et Balac, ayant fait tuer des
oves, misit ad Balaam, et principes qui bœufs et des brebis, envoya des pré­
cum eo erant, munera. sents à Balaam et aux princes qui étaient
avec lui.
41. Mane autem facto, duxit eum ad 41. Le lendemain, dès le matin, il le
excelsa Baal, et intuitus est extremam mena sur les hauts lieux de Baal, et il
partem populi. lui fit voir de là l’extrémité du camp
du peuple d’Israël.

C H A P I T R E XXI I I

1. Dixitque Balaam ad Balac : Æ di- 1. Alors Balaam dit à Balac : Faites-


fica mihi hic septem aras, et para to­ moi dresser ici sept autels, et préparez
tidem vitulos, ejusdemque numeri arie­ autant de veaux et autant de béliers.
tes.
2. Cumque fecisset juxta sermonem 2. Et Balac ayant fait ce que Balaam
Balaam, imposuerunt simul vitulum et avait demandé, ils mirent ensemble un
arietem super aram. veaü et un bélier sur chaque autel.
3. Dixitque Balaam ad Balac : Sta pau­ 3. Et Balaam dit à Balac : Demeurez
lisper juxta holocaustum tuum,- donec un peu auprès de votre holocauste, jus­
vadam, si forte occurrat mihi Domi­ qu’à ce que j ’aille voir si le Seigneur se
nus; et quodeumque imperaverit, loquar présentera à moi, afin que je vous dise
tibi. tout ce qu’il me commandera.
4. Cumque abiisset velociter, occurrit 4. Il s’en alla promptement, et Dieu
illi Deus. Locutusque ad eum Balaam : se présenta à lui. Et Balaam dit au

comme le demandent quelques exégètes contem ­ m en t, t. I , p. 459). L a richesse c t la poésie du


porains, identifier 'îr Ilo 'a b avec 'A r M o'ab, la style correspondent à la splendeur des pensées.
capitale des Moabites. V oyez la note de x x i , 15. 1° Prem ier oracle. X X I I , 4 1 - X X I I I , 12.
— L ’accueil du roi n’est pas exem pt de hauteur 41. L a scène. — I n excelsa B a a l. H ébr. : à
( c u r non s ta tim ...? ), ni même d’une certaine Bam ôt B â 'a l, ville ainsi nommée parce qu’elle
aigreur (.an qu ia mercedem...?) ; Balaam fa it scs était consacrée à Baal. Sur son emplacement, voyez
réserves ct se m aintient dans le rôle que Dieu la note de x x i , 19-20.— E xtrem am partem . De
lu i a tracé. — I n u r b em , quæ in extremis... B am ôt B â 'a l on jou it d’une vue adm irable sur
D’après l’hébreu : à Qiryat hnsot, v ille située, la partie méridionale de la Palestin e; mais des
d’après les vers. 36 et 4 1, entre l’A rnon ct Ba- collines plus élevées m asquent presque en entier
m oth-Baal. D’excellents géographes l’identifient, la plaine où cam pait Israël.
pour ce m otif et à cause de son nom, à Cariathaïm Ci i a p . X X I I I .— 1 -6 . L es rites préparatoires.
(A tl. géogr., pl. v n ). — Septem aras... Le nombre que la plupart dos
peuples anciens regardaient comme sacré. — Toti­
§ II. — B alaam prédit le g lorieux avenir d’Israël.
dem vitulos (des taureaux d’après l’hébreu).
X X I I , 41 — X X IV , 25.
Un taureau ct un bélier pour chaque autel. Les
C’est là un des plus beaux passages de l’Ancien sacrifices avaient évidem m ent pour but de hâter
Testam ent, « un magnifique anneau de la chaîne les révélations désirées» — Sim ul. C .- à - d . Balac
d’or que form ent les prophéties» (M6r Mcignan, et B alaam , comme le dit formellem ent le texte.
les Prophéties m essianiques de l’A ncien Testa­ — S i forte occurrat... Balaam se conduit ioi en
N um. X X III, 5 -11. 511
Seigneur : J ’ai dressé sept autels, et j ’ai Septem, inquit, aras erexi, et imposui
rais un veau et un bélier sur chacun. vitulum et arietem desuper.
5. Niais le Seigneur lui mit la parole 5. Dominus autem posuit verbum in
dans la bouche, et lui dit : Retournez à ore ejus, et ait : Revertere ad Balac, et
Balac , et vous lui direz ces choses. hæc loqueris.
G. Etant revenu, il trouva Balac de­ 6. Reversus invenit stantem Balac
bout auprès de son holocauste, avec tous juxta holocaustum suum, et omnes prin­
les princes des Moabites; cipes Moabitarum ;
7. et commençant â prophétiser, il 7. assumptaque parabola sua, dixit :
dit : Balac, roi des Moabites, m’a fait De Aram adduxit me Balac, rex Moa­
venir d’Aram , des montagnes de l’o­ bitarum, de montibus Orientis. Veni,
rient. Venez, m’a - t - i l dit, et maudis­ inquit, et maledic Jacob; propera, et
sez Jacob; hâtez-vous de détester Is­ detestare Israel.
raël.
8. Comment m audirai-je celui que 8. Quomodo maledicam, cui non ma
Dieu n’a point maudit? Comment dé­ ledixit Deus? Qua ratione detester,quem
testerai-je celui que le Seigneur ne dé­ Dominus non detestatur?
teste point ?
9. Je le verrai du sommet des ro­ 9. De summis silicibus videbo eum, et
chers, je le considérerai du haut des de collibus considerabo illum : populus
collines. Ce peuple habitera tout seul, solus habitabit, et inter gentes non re­
et il ne sera point mis au nombre des putabitur.
nations.
10. Qui pourra compter la multitude 10. Quis dinumerare possit pulverem
des descendants de Jacob, innombrable Jacob, et nosse numerum stirpis Israel?
comme la poussière, et connaître le Moriatur anima mea morte justorum, et
nombre des enfants d’Israël? Que je fiant novissima mea horum similia!
meure de la mort des justes, et que la
fin de ma vie ressemble â la leur.
11. Alors Balac dit àBalaam : Qu’est- 11. Dixitque Balac ad Balaam : Quid
ce que vous faites? Je vous ai fait ve- est hoc quod agis? Ut malediceres ini-

v rai qosem (voyez la note de x x i i , 5 ), puisqu’il rieur, q u i, pour le prophète divinem ent éclairé,
v a clierelier des présages à la manière des devins figurait nettem ent la position d’Israël à l’égard
du paganisme. Cf. vers. 15 et x x iv , 1. E t pour­ des autres peuples ( inter gentes n o n ...). Telles
tan t c’est de Jéhovah ( D o m in u s) qu’il attend étaient bien les volontés de Jéhovah à l ’égard de
l ’inspiration. — Velociter (vers. 4 ). L ’hébr. s‘fi sa nation sainte et séparée. Cf. E x . x i x , 5 - 6 ;
désigne plutôt une hauteur dénudée (Onkélos, etc.), x x m , 32-33, e t c . — Grande prospérité réservée
où rien ne gênerait la perspective. au peuple aimé de Dieu : quis... pulverem...?
7-10. L ’oracle. — Assum pta parabola. L a même Mots qui rappellent les promesses du Seigneur
form ule servira d’introduction au x autres pro­ à A b rah am , Gen. x m , 16. A u lieu de nosse n u ­
phéties. Cf. vers. 18 ; x x iv , 3, 15, 20, 21, 23. P ar m erum ..., l’hébreu porte : « et le nombre du
m âsal il fau t entendre ici un langage qui pro­ quart d’Israël. » On ne pourra pas même compter
cède par sentences et par im ages, comme celui le quart de cette m ultitude innombrable. H y­
des poètes (n ote de x x i , 1 7 ) , et qui voile, sous perbole devenue réalité pour l ’Église du C hrist,
des figures, des vérités d’un ordre supérieur. L a qui a succédé à Israël. — M oria tu r a n im a
diction poétique se m anifeste en outre par le pa­ mea... Beaucoup d’interprètes ont v u dans ces
rallélism e des m em bres, ainsi qu’il arrive pour paroles une preuve de la croyance à l ’im mor­
de nombreux passages des prophètes juifs. Les talité de l’âme. — Ju sto ru m (h é b r.: y‘ sâ rim )
vers. <b et 8 form ent un prélude rapid e; 0-10 désigne évidemm ent tout le peuple h ébreu , en­
contiennent le corps même de l’oracle. — De visagé dans ses relations intimes avec le Sei­
A ra m . C.-à-d. de la Mésopotamie. Cf. x x n , 5, et gneur, et appelé ailleurs par antonomase Y 'sur Cm,
le com mentaire; Deut. x x m , 4, e tc .— Quomodo le Juste (D e u t. x x x n , 1 5 ; x x x m , 5, 26). On
m aledicam ...? M otif pour lequel Balaam ne peut m eurt si doucement quand on est juste et qu’on
maudire les Israélites : ils form ent un peuple partage les espérances d’Israël ! Frappant con ­
sa in t, béni de Dieu. — De su m m is s ilic ib u s ,... traste entre ce souhait de Balaam et sa mort.
de m ontibus. A llusion à la situation m atérielle Cf. x x x i , 8.
et physique du prophète. Cf. x x i i , 41. — Vidcbo..., 11-12. Conclusion du prem ier oracle. Elle con­
eonsiclerabo. M ie u x : Je vois, je contem ple; au siste en un court dialogue entre B alac, stupé­
temps présent. De même au vers su ivant : il fa it, et le prophète, fidèle m algré lui. — T u e
512 N um. X X III, 12-21.
micis meis vocavi te ; et tu e contrario nir pour maudire mes ennemis, et au
benedicis eis ! contraire vous les bénissez.
12. Cui ille respondit : Num aliud 12. Balaam lui répondit : Puis-je dire
possum loqui, nisi quod jussent Domi­ autre chose que ce que le Seigneur m’aura
nus ? commandé ?
13. Dixit ergo Balac : Veni mecum in 13. Balac lui dit donc : Venez avec
alterum locum, unde partem Israel vi­ moi en un autre lieu, d’où vous aperce­
deas , et totum videre non possis ; inde viez une partie d’Israël sans que vous
maledicito ei. le puissiez voir tout entier, afin que de là
vous le maudissiez.
14. Cumque duxisset eum in locum 14. Et lorsqu’il l ’eût mené en un lieu
sublimem, super verticem montis Phasga, fort élevé, sur la cime du mont Phasga,
ædificavit Balaam septem aras, et impo­ Balaam y dressa sept autels, mit sur cha­
sitis supra vitulo atque ariete, que autel un veau et un bélier,
15. dixit ad Balac : Sta hic juxta holo­ 15. et dit à Balac : Demeurez ici au­
caustum tuum, donec ego obvius per­ près de votre holocauste, jusqu’à ce que
gam. j ’aille voir si je rencontrerai le Sei­
gneur.
16. Cui cum Dominus occurrisset, 16. Le Seigneur, s’étant présenté de­
posuissetque verbum in ore ejus, ait : vant Balaam, lui mit la parole dans la
Revertere ad Balac, et hæc loqueris ei. bouche, et lui dit : Retournez à Balac,
et vous lui direz ces choses.
17. Reversus invenit eum stantem 17. Balaam, étant revenu, trouva
juxta holocaustum suum, et principes Balac debout auprès de son holocauste,
Moabitarum cum eo. Ad quem Balac : avec les princes des Moabites. Alors
Quid, inquit, locutus est Dominus? Balac lui demanda : Que vous a dit le
Seigneur ?
18. A t ille, assumpta parabola sua, 18. Mais Balaam, commençant à pro­
ait : Sta, Balac, et ausculta; audi, fili phétiser, lui dit : Levez-vous, Balac,
Sephor. et écoutez; prêtez l ’oreille, fils de Sé-
phor.
19. Non est Deus quasi homo, ut men­ 19. Dieu n’est point comme l’homme
tiatur ; nec ut filius hominis, ut mutetur. pour être capable de mentir, ni comme
Dixit ergo, et non faciet? locutus est, et le fils de l ’homme pour être sujet au
non implebit? changement. Quand il a dit une chose,
ne la fe r a -t- il pas? Quand il a parlé,
n’accom plira-t-il pas sa parole?
20. Ad benedicendum adductus sum ; 20. J ’ai été amené ici pour bénir ce
benedictionem prohibere non valeo. peuple; je ne puis m’empêcher de le
bénir.
21. Non est idolum in Jacob, nec vide­ 21. Il n’y a point d’idole dans Jacob,
tur simulacrum in Israel. Dominus Deus et on ne voit point de statue dans is-

bénir, » et la tonne réduplicative (p iel) : locu­ cxact de cette localité : c’était vraisem blablem ent
tion pleine d’emphase pour m arquer une béné­ le sommet du Nébo. Y oycz la note de x x i , 20,
diction sans m élange. et Deut. n i , 27; x x x i , 4. Là, Balaam se trou vait
2o Second oracle. X X II I , 13-26. beaucoup plus rapproché du camp hébreu. — A u
13-18. Introduction, analogue à celle de l ’oracle vers. 17, Balac lu i-m êm e désigne à son tour le
qui précède ( x x ix , 4 1 - x x m , 6). — Veni... in Dieu d’Israël par son nom caractéristique de J é ­
alterum locum. Idée toute païenne, qui faisait hovah (D om in us).
dépendre la bénédiction de circonstances de lieu, 18-24. L ’oracle. — De nouveau un court pré­
de tem ps, e tc .— Partem ... et totum n on possis... lu d e, 18-20 : Sta Balac... — N on... qu asi homo.
A u paravan t, x x i , 41, Balaam n’avait pu contem ­ Les hommes sont mobiles d’esprit et de cœ u r;
pler que l’extrém ité du camp israélite ; de sa Dieu est im muable dans ses résolutions : toute
station nouvelle, il en devait apercevoir une partie tentative pour obtenir qu’il maudisse alors qu’il
plus considérable : mais Balac réservait la vue veu t bénir est donc inutile. — Corps do l’o ra cle ,
totale pour une dernière expérience. Cf. x x iv , 2. vers. 21-24 : la force invincible d’Israël lui vient
— I n locum sublim em . Iléb r. : s‘ deh sôfim , le de son D ieu, auquel il demeure si étroitem ent
champ des gardiens. Les mots suivants, super... attaché. — N on id o lu m ..., sim u lacru m . D’après
vertieem Phasc/a, déterm inent l’emplacement l’hébreu ; Il ne contemple pas d’iniquité ( 'a r èn)
N um. X X III, 22-30. 513
raël. Le Seigneur son Dieu est avec lui, ejus cum eo est, et clangor victoriæ
et on entend parmi eux le son des regis in illo.
trompettes, pour marquer la victoire de
leur Ivoi.
22. Dieu l’a fait sortir de l’Égypte, 22. Deus eduxit illum de Æ gypto,
et sa force est semblable à celle du rhi­ cujus fortitudo similis est rhinocerotis.
nocéros.
23. Il n’y a point d’augures dans Ja­ 23. Non est augurium in Jacob, nec
cob, ni de devins dans Israël. On dira divinatio in Israel. Temporibus suis di­
en son temps à Jacob et à Israël ce que cetur Jacob et Israeli quid operatus sit
Dieu aura fait parmi eux. Deus.
24. Ce peuple s’élèvera comme une 24. Ecce populus ut leæna consurget,
lionne, il se dressera comme un lion; il et quasi leo erigetur; non accubabit
ne se reposera point jusqu’à ce qu’il dé­ donec devoret prædam, et occisorum
vore sa proie, et qu’il boive le sang de sanguinem bibat.
ceux qu’il aura tués.
25. Balac dit alors à Balaam : Ne le 25. Dixitque Balac ad Balaam : Nec
maudissez point, mais ne le bénissez pas maledicas ei, nec benedicas.
non plus.
26. Balaam lui répondit : Ne vous 26. Et ille ait : Nonne dixi tibi, quod
a i-je pas dit que je ferais tout ce que quidquid mihi Deus imperaret, hoc fa ­
Dieu me commanderait? cerem?
27. Venez, lui dit Balac, et je vous 27. Et ait Balac ad eum : V e n i, et
mènerai en un autre lieu, pour voir s’il ne ducam te ad alium locum, si forte pla­
plairait point à Dieu que vous le mau­ ceat Deo ut inde maledicas eis.
dissiez de cet endroit-là.
28. Et après qu’il l’eut mené sur le 28. Cumque duxisset eum super ver­
sommet du mont Pliogor, qui regarde ticem montis Phogor, qui respicit soli­
vers le désert, tudinem ,
29. Balaam lui dit : Faites-m oi dres­ 29. dixit ei Balaam : Æ difica mihi hic
ser ici sept autels, et préparez autant septem aras, et para totidem vitulos,
de veaux et autant de béliers. ejusdemque numeri arietes.
30. Balac fit ce que Balaam lui avait 30. Fecit Balac ut Balaam dixerat;
dit, et il mit un veau et un bélier sur imposuitque vitulos et arietes per sin­
chaque autel. gulas aras.

dans Jacob, et il ne voit pas de m isère (fa m a l; de la Palestine. — N o n est a u g u riu m ( n a h a s,


le mal physique, en châtim ent du m al m oral) l ’avenir pronostiqué par la n atu re, les anim aux,
dans Israël. — Clangor victorice regis... L itté ra ­ etc.), m e d ivin atio (qésem , les révélations faites
lem ent : une acclam ation (tfru'ah) de roi est eu directem ent par les fa u x d ie u x , c .- à - d . par le
lu i. Manière énergique do dire que les H ébreux dém on)... Los H ébreux n ’avaient nul besoin de
étaient tout dévoués à leur divin roi, et constam ­ ces choses, puisque Jéhovah leu r annonçait lui
m ent jo3’eux de sa présence au m ilieu d’eux. — même ce qu ’il voulait d’eux ( tem poribus su is
Deus eduxit... L a tournure hébraïque (« ducens dicetur... ). — Ecce... u t leæna... A utres com pa­
illos ») exprim e un acte encore inach evé, mais raisons pleines de noblesse. Cf. Gen. x l i x , 9.
qui persévère. — F o r tit u d o ... rhinocerotis. 25-26. Conclusion du second oracle. — N ec
« Comme des élans de re’êm. » Belle et vigo u ­ m aledicas... Balac voudrait que Balaam observât
reuse comparaison. L e re,êm , objet de discussions au moins la neutralité. Cf. vers. 11.
sans fin , n’est certainem ent pas le buffle, et pro­ 3° Troisièm e oracle. X X I I I , 2 7 -X X IV , 14.
bablem ent pas le bubale, mais plutôt l ’aurochs 27-30. Rites préparatoires.— A d a liu m locum,
(« Bos urus » des naturalistes, dont le bison si forte... L a ténacité de Balac est rem arquable ;
am éricain est une variété peu distante). Les mo­ il est vrai qu’à ses yeu x l’existence même de son
num ents assyriens le représentent souvent, to u ­ royaum e était en jeu. — M ontis Phogor (hébr.:
jours sous dos traits qui dénotent sa force et sa P " ô r). Cette cim e, placée à l ’ouest du Nébo (A tl.
nature îarouche.YoyezV AU. d’hist. nat., pl. n x x v u , gèogr., pl. v u ) , était plus rapprochée encore du
fig. 2, 7 ; pl. x c i, fig. 4 ; pl. x c i i , fig. 2 ; pl. x c m , camp israélite, qu’elle surplom bait directement
fig. 4 ; pl. x c iv , fig. 4. On ne pouvait m ieux ( respicit so litu d in em ; hébr. : Y esim ô n ). V oyez
exprim er la vigu eu r avec laquelle Isra ël, soutenu x xx , 20, et l ’explication.
par son D ieu, s’élançait par bonds à la conquête
CHAPITRE XXIV

1. Cumque vidisset Balaam quod pla­ 1. Balaam, voyant que le Seigneur


ceret Domino ut benediceret Israel, voulait qu’il bénît Israël, n’alla plus
nequaquam abiit ut ante perrexerat, ut comme auparavant pour chercher des
augurium quæreret; sed dirigens contra augures ; m ais, tournant le visage vers
desertum vultum suum, le désert,
2. et elevans oculos, vidit Israel in 2. et élevant les 3reux, il vit Israël
tentoriis commorantem per tribus suas ; campé dans ses tentes, et distingué par
et irruente in se spiritu Dei, chaque tribu. Alors l’Esprit de Dieu
s’étant saisi de lui,
3. assumpta parabola, ait : Dixit Ba­ 3. il commença à prophétiser, et à
laam, filius Beor; dixit homo, cujus dire : Voici ce que dit Balaam, fils de
obturatus est oculus ; Béor; voici ce que dit l ’homme qui a
l ’œil fermé ;
4. dixit auditor sermonum D ei, qui 4. voici ce que dit celui qui entend
visionem Omnipotentis intuitus est, qui les paroles de Dieu, qui a vu les visions
cadit, et sic aperiuntur oculi ejus : du Tout-Puissant, qui tombe, et qui en
tombant a les yeux ouverts :
5. Quam pulchra tabernacula tua, 5. Que vos pavillons sont beaux, ô
Jacob! et tentoria tua, Israel! Jacob! que vos tentes sont belles, ô
Israël !
6. Ut valles nemorosae, ut horti juxta 6. Elles sont comme des vallées cou­
fluvios irrigui, ut tabernacula quæ fixit vertes de grands arbres ; comme des
Dominus, quasi cedri prope aquas. jardins le long des fleuves, toujours ar­
rosés d’eau ; comme des tentes que le
Seigneur même a affermies ; comme des
cèdres plantés sur le bord des eaux.
7. Fluet aqua de situla ejus, et semen 7. L ’eau coulera toujours de son seau,
illius erit in aquas multas. Tolletur et sa postérité se multipliera comme
propter A g ag , rex ejus, et auferetur re­ l’eau des fleuves. Son roi sera rejeté à
gnum illius. cause a’A g ag , et le royaume lui sera
enlevé.

C h a p . X X IV . — 1 -2 . Transition im médiate à grâce aux révélations d’en h au t. — Qui cadit :


l’oracle. — N equ aq ua m abiit... Cf. vers. 3 -6 , prosterné devant Dieu ; comme Saül (I Reg. x ix ,
1 5 -1 7 . A quoi bon s’écarter pour chercher des 24), comme Ezéchiel (E z. i , 28), comme Daniel
augu res, puisque Jéhovah se révèle directement (Dan. v in , 17-18), comme saint Jean (A p oc. i, 17).
à lu i? — Sed dirigens... Il se contente cette fois — Corps de l’oracle, vers. 5-9 : la splendeur et
de d iriger ses regards sur le camp des H ébreux, la prospérité d’Israël. Ici encore, la situation exté­
q u i s’étalait au i ied du Phogor, dans l ’ordre fixé rieure du m oment sert de base au prophète pour
par Dieu lu i-m êm e (commorantem per tribus... sa description du glorieux avenir des Ju ifs :
Cf. n , 1 - 3 1 , et le tableau de la p. 436). — I r ­ Quam pu lch ra ...! L ’application de ces paroles â
ruente... sp iritu ... Circonstance nouvelle. Précé­ l’Église par Bossuet ( Sermon su r l’unité de l ’É­
dem m ent, x x m , 5 et 15 , le Seigneur s’était glise) est dans toutes les mémoires. — Ut vallcs
contenté de « placer une parole dans la bouche » (au lieu de nemorosce, lisez : elles s’étalen t), ut
du prophète ; cette fo is , Balaam est ra vi en horti... Im ages de fe rtilité , d’abondance durable
extase et violem m ent saisi par l’esprit prophé­ (quee ftx it D o m in u s). Mais 'a h â lim est inexac­
tique. tem ent tra d u it au vers. 6 par tabernacula; car
3-9. L ’o ra c le .— E xorde solennel, vers. 3 -4 . ce mot désigne un a rb re , l ’aloôs de l'extrêm e
A u lieu de d ix it, nous lisons coup sur coup dans O rient, dont le bois dégage une très Suave odeur.
l’hébreu le substantif n e’u m , rare et solennel. V oyez l'A tl. d’hist. nat., p l.x x x iv , üg. 5. — F lu et
Cf. x iv , 28; Gen. x x i i , 16. — O jw s obturatus... aqua de situ la... L a nation est comparée à deux
L e verbe sâtarn, q u ’on ne rencontre qu’ici et au seaux ( l ’hébreu emploie le p lu riel) qu’on rap­
vers. 15 , signifie plutôt « ou vrir » (le s L X X : porte de la fontaine rem plis jusqu’au bord et
àXr/Jtvtbç of>wv, l'arab e, le T arg. d’Onkélos, la tout ruisselants : symbole des eaux vives du salut
plupart des modernes). P ar conséquent : l’homme qu’Israël devait abondamment répandre. — Se­
dont le regard spirituel est largem ent ouvert men,,, in aquas. M ieu x, (( in aquis. » L a graine
N um. XXIV, 8-15. 515
8. Dieu l ’a fait sortir de l’Égypte, et 8.Deus eduxit ilium de Æ gypto, cu­
sa force est semblable à celle du rhino­ jus fortitudo similis est rhinocerotis.
céros. Ils dévoreront les peuples qui se­ Devorabunt gentes hostes illius, ossaque
ront leurs ennemis, ils briseront leurs eorum confringent, et perforabunt sa­
os, et les perceront d’outre en outre avec gittis.
leurs flèches.
9. Quand il se couche, il dort comme 9. Accubans dormivit ut leo, et quasi
un lion, et comme une lionne que per­ leæna, quam suscitare nullus audebit.
sonne n’oserait éveiller. Celui qui te bé­ Qui benedixerit tibi, erit et ipse bene­
nira sera béni lui-môme, et celui qui te dictus; qui maledixerit, in maledictione
maudira sera regardé comme maudit. reputabitur.
10. Balac, s’irritant contre Balaam, ■
10. Iratusque Balac contra Balaam,
frappa des mains, et lui dit : Je vous complosis manibus, ait : Ad maledicen­
avais fait venir pour maudire mes enne­ dum inimicis meis vocavi te, quibus e
mis, et vous les avez au contraire bénis contrario tertio benedixisti.
par trois fois.
11. Retournez en votre maison. J ’avais 11. Revertere ad locum tuum. Decre­
résolu de vous faire des présents magni­ veram quidem magnifice honorare te;
fiques ; mais le Seigneur vous a privé de sed Dominus privavit te honore dispo­
la récompense que je vous avais des­ sito.
tinée.
12. Balaam répondit à Balac : N ’ai-je 12. Respondit Balaam ad Balac : Nonne
pas dit à vos ambassadeurs que vous nuntiis tuis, quos misisti ad me, dixi :
m’avez envoyés :
13. Quand Balac me donnerait plein 13. Si dederit mihi Balac plenam
sa maison d’or et d’argent, je ne pour­ domum suam argenti et auri, non potero
rais pas outrepasser les ordres du Sei­ præterire sermonem Domini Dei m ei, ut
gneur mon D ie u , pour inventer la vel boni quid, vel mali proferam ex corde
moindre chose de mon propre esprit ou meo ; sed quidquid Dominus dixerit, hoc
en bien ou en mal ; mais que je dirais loquar?
tout ce que le Seigneur m’aurait dit ?
14. Néanmoins, en m’en retournant 14. Verumtamen pergens ad populum
dans mon pays, je vous donnerai un meum, dabo consilium, quid populus
conseil, afin que vous sachiez ce que tuus populo huic faciat extremo tempore.
votre peuple pourra faire enfin contre
celui-ci.
15. Il recommença donc à prophétiser 15. Sumpta igitur parabola, rursum
de nouveau, en disant : Voici ce que dit ait : Dixit Balaam, filius Beor; dixit homo,
Balaam, fils de Béor; voici ce que dit cujus obturatus est oculus;
l ’homme dont l ’œil est fermé ;

plantée dans nn terrain bien arrosé germ e promp­ docile. — Dabo consilium ... Dans le sens d’an­
te m e n t, et prospère. Cf. Ps. i , 3. — Tolletur noncer, avertir. — E xtrem o tempore. Sur cette
propter... D’après la vraie traduction de l’hébreu : lo cu tion , qui dénote toujours l’aven ir messia­
Son roi sera plus élevé qu’A ga g. Ce nom d'Agag n ique, voyez le com mentaire de Gen. x n ix , 1.
semble avoir été la désignation générique de tous A insi donc, avant de s’éloigner, B alaam , poussé
les rois d’Am alec. Cf. I Reg. x v , 8; E sth. m , 1. par l’E sprit d ivin , achève son discours et con­
— A u feretu r. C.-à-d. sera élevé, deviendra puis­ tinue de décrire le brillant horizon d’Israël, a u ­
sant. — Devorabunt gentes... Dans l ’hébreu, plus quel il oppose la ruine réservée aux peuples païens
clairem ent : Il (Israël) dcvore les nations qui lui qui lu i ôtaient hostiles, et particulièrem ent aux
sont h ostiles, il brise leurs os et les abat de ses M oabites ('vers. 17).
flèches. — Q ui benedixerit... Ce sont les termes 4° Quatrièm e oracle, le plus beau et le plus
dont Dieu s’était servi lui-même pour bénir A b ra ­ sign ificatif de tous. X X IV , 15-2 5.
ham . Cf. Gen. x n , 3. Il est divisé en quatre parties d istinctes, par
10-14. Conclusion du troisième oracle. — Com­ la répétition de la form ule sum pta parabola
p lo sis m anibus. Geste qui exprim e une violente (vers. 15 , 20, 21, 23).
colère. Balac est cruellem ent désappointé ; aussi 1 5 -1 9 . Prem ière partie : les J u ifs et le Messie.
d o n n e - t-il au prophète un congé brutal (rever­ — D ’abord (15 b-16) un exorde identique à ceiui
te r e ..), non sans lui rappeler ironiquement les du troisièm e ora cle, vers. 3 -4 . Quelques mots
trésors qu’il aurait pu gagn er en se m ontrant m ystérieux et solennels introduisent e n su ite ,
516 N um. XXIV, 16-20.
16. dixit auditor sermonum Dei, qui 16. voici ce que dit celui qui entend
novit doctrinam A ltissim i, et visiones les paroles de Dieu, qui connaît la doc­
Omnipotentis videt, qui cadens apertos trine du Très-H aut, qui voit les visions
habet oculos : du Tout-Puissant, et qui en tombant a
les yeux ouverts :
17. Videbo eum, sed non modo; in­ 17. Je le verrai, mais non mainte-
tuebor illum, sed non prope. Orietur tenant : je le considérerai, mais non pas
stella ex Jacob, et consurget virga de de près. Une étoile sortira de Jacob, un
Israel ; et percutiet duces Moab, vastabit- sceptre s’élèvera d’Israël ; et il frappera
que omnes filios Seth. les chefs de Moab, et ruinera tous les
enfants de Seth.
18. Et erit Idumæa possessio ejus, 18. Il possédera l’Idumée, l’héritage
hereditas Seir cedet inimicis suis ; Israel de Seïr passera à ses ennemis, et Israël
vero fortiter aget. agira avec grand courage.
19. De Jacob erit qui dominetur, et 19. Il sortira de Jacob un domina­
perdat reliquias civitatis. teur, qui perdra les restes de la cité.
20. Cumque vidisset Am alec, assumens 20. E t ayant vu Am alec, il fut saisi
parabolam, ait : Principium gentium de l’esprit prophétique, et il dit : Am a­
Amalec, cujus extrema perdentur. lec a été le premier des peuples ennemis
d’Israël, et à la fin il périra.

d ’une m anière assez abrup te, l ’illustre person­ répondent unanim em ent : le Messie. D ’autres
nage sur lequel se concentre la vision du pro­ passages bibliques fon t de lu i un astre éclatant
phète : Videbo cum ..., intuebor... M ieux : ce Je le (cf. Zaeh. m , 8; Luc. i , 78, e t c .) ; p artou t, les
vo is, mais pas encore; je le contem ple, m ais non écrivains sacrés nous le m ontrent sous les traits
de près. » Assurém ent ce n ’est pas à Israël que d’un roi plein de vaillance et d’un glorieux con­
Balaam pensait en ce m om ent, puisqu’il l ’avait quérant ( c f. Ps. I l, 6 -9 ; l x x i , c ix ; Is. IX, 1-7,
im m édiatement sous les yeux. D u reste, les e tc.). E t en fa it , le Messie a seul réalisé d’une
im ages ste lla , v ir g a , ne peuvent convenir qu’à m anière complète et décisive ce m agnifique oracle.
une personne isolée, à un roi issu de Jaco b , Sans doute, divers traits conviennent aussi tout
ainsi que l ’exprim e la suite du texte. L a se­ d’abord à David, qui lu tta victorieusem ent contre
conde métaphore (hébr. : le sceptre) explique la Moab et l’Idum ée ( c f. II R eg. v m , 1 et ss ;
prem ière, qui est d’ailleurs toute classique pour I Par. x v i i i , 1 et ss. ) ; mais ce prince agissait
désigner la grandeur et l’éclat de la royauté. alors comme type et figure du C hrist, de même
Cf. V irg., Eel., i x , 47 ; H or., Od., i, 12, 4 ; Eschyl., que les Moabites et les Édomites sym bolisent,
A gam ., G, etc. A u lieu du fu tu r, orietur, con­ ici et ailleurs (cf. Is. x x v , 10 ; A bd. 1 8 - 2 1 ) , les
surget, l’hébreu emploie le prétérit dit prophé­ ennemis de l’Église du Christ. On v o it par là
tique , qui décrit par anticipation les faits comme comment la prophétie de Balaam reprend celle
étan t déjà accom plis, marque d’une parfaite cer­ de Jacob pour la développer (Gen. x l i x , 8-12).
titude. L a suite de la prophétie (17M 9 ) raconte Les choses étant a in si, il est aisé de comprendre
en term es brillants les faits valeureux de ce roi : qu’il existe une certaine relation entre « l’étoile
il domptera et brisera tous scs ennem is, parmi de Jacob et l’étoile qui conduisit les Mages au
lesquels les Moabites et les Iduméens sont cités berceau de N otre-Seigneur Jésus-Christ (M atth. ii,
au prem ier ran g, parce qu’ils étaient des plus 1-1 1 ) : toutefois ce n’est pas cette étoile m atérielle
acharnés. — Percutiet duces... Dans l'hébreu : Il qui est désignée à proprement parler dans le pré­
frappera les deux côtés de Moab ; c.-à-d. que les sent oracle, puisque Balaam annonçait l ’appari­
Moabites seront saisis de toutes pa rts, comme tion du Messie lui-même et non celle d’un astre.
dans un étau. — Omnes filio s Seth. Ici sêt n’est L ’astre fu t donc sim plem ent un signe dont la
pas un nom propre, mais un nom commun qui Providence se serv it plus tard pour faire con­
signifie « tum ulte »; et les Moabites sont appelés naître aux Mages l ’accomplissement de l'antique
« fils de tum ulte » à cause de leur bravoure ta ­ prophétie de Balaam . » Voyez Calm et, Comment,
pageuse et rem uante. Cf. Jer. x l v i i i , 45. — Id u - littéra l, h. 1.
meea possessio ejus... Voici la traduction littérale 20. Deuxième partie de l’oracle : ruine future
de l'hébreu : d’Am alec. — Cum que vidisset... Les Am alécites
E t E dom sera u n e c o n q u ê t e , habitaient au sud de la Palestine ( c f. x m , 29;
S é ir .-era u n e co n q u ê te de ses e n n e m is ; Gen. x x x v i , 12), et leu r territoire est visible du
m ais I sra e l a.^ira v ailla m m e n t. sommet du Pliogor ( x x m , 28). — P rin cip iu m
E t un v a in q u e u r s o rtira de J a c o b , gentium . Am alec ne m éritait cette appellation
e t il e x tir p e r a les s u r v iv a n t s des c ité s .
ni sous le rapport de la durée, ni sous celui de
L ’ Idum ée, ou Séir, aura donc le même sort que la puissance et de la g lo ire , car il existait alors
Moab. — M aintenant, quel est ce ro i, ce v ain ­ des nations plus anciennes et plus célèbres ; elle
qu eu r? L a tradition ju ive des ^premiers siècles n ’est donc pas un titre élogieu x, mais elle s!
et la constante tradition de l ’Église chrétienne gnilie que les Am alécites avaient été les premiers
r
N um. XXIV, 21 — XXV, 2. 517
21. Il vit aussi les Cinéens, et, pro­ 21. Vidit quoque Cinæum, et as­
phétisant, il dit : Le lieu où vous de­ sumpta parabola, ait : Robustum quidem
meurez est fort ; mais quoique vous ayez est habitaculum tuum; sed si in petra
établi votre nid dans la pierre, posueris nidum tuum,
22. et que vous ayez été choisis de la 22. et fueris electus de stirpe Cin,
race de C in , combien de temps pourrez- quamdiu poteris permanere ? Assur enim
vous subsister? Car l'Assyrien s’empa­ capiet te.
rera de vous.
23. Il prophétisa encore en disant : 23. Assumptaque parabola iterum lo­
Hélas ! qui vivra quand Dieu fera ces cutus est : Heu ! quis victurus est, quando
choses ? ista faciet Deus?
24. Ils viendront d’Italie dans des 24. Venient in trieribus de I t a lia ,
vaisseaux ; ils vaincront les Assyriens, superabunt Assyrios, vastabuntque He-
ils ruineront les Hébreux, et à la fin ils bræos, et ad extremum etiam ipsi peri­
périront aussi eux-mômes. bunt.
25. Après cela, Balaam se leva et s’en 25. Surrexitque Balaam , et reversus
retourna dans son pays. Balac aussi s’en est in locum suum ; Balac quoque via,
retourna par le mcme chemin qu’il était qua venerat, rediit.
venu.

C H A P I T R E XXV

1. En ce tem ps-là, Israël demeurait 1. Morabatur autem eo tempore Israel


à Settim, et le peuple tomba dans la in Settim , et fornicatus est populus cum
fornication avec les filles de Mo’ab. filiabus Moab ;
2. Elles appelèrent les Israélites à 2. quæ vocaverunt eos ad sacrificia

à o u vrir la lu tte contre le peuple de Jéhovah. sion synonym e de « Transeuphratensis », et, par
Cf. E x . x v n , 1. — E x ir em a : par contraste avec su ite, identique à 'A ssu r. Les H ébreux ne sau­
« principium ». raient être m audits dans cette prophétie, qui
20-22. Troisièm e partie de l’oracle : les Cinéens. n ’a au contraire pour eu x que des bénédictions.
— Cinæum . Hébr. : les Qèni. Cette race des Ci­ — A d extrem um et ipsi.... C.-à-d. les vainqueurs
néens a va it été désignée à Abraham , Gen. x v , 10, d’A ssur. — Vision étonnante, au x horizons im ­
comme l ’une de celles dont ses descendants occu­ menses. Déjà Balaam nous apprend, sur les grands
peraient le territo ire en Palestine. P eu t - être empires païens de l’est et de l’ouest, sur leurs re­
était-ce une race m ad ian ite, puisque les Cinéens lations m utuelles, su r leurs destinées finales, sur
issus d’Hobab appartenaient à Madian. V oy. E x. le royaum e universel du Christ établi sur leurs
ii , 15 et ss.; n i, 1 ; Jud. i , 16. Une m alédiction ruines, ce que les autres prophètes, surtout Daniel,
à l ’adresse des Madian ites serait to u t à fa it à sa ne feront que développer.
place en cet endroit, vu qu’ils s’étaient unis aux 25. D épart de Balaam . — I n locum su u m .
Moabites ( x x n , 4, 7 ; x x v , 1, 1 4 ,1 7 ) pour lu tter D u moins il en prit le chemin ; mais il s’arrêta
eontre Israël. — N id u m tu u m . N id , en hébreu, chez les M adianites et périt avec eux, x x x i, 8.
se d it q in ; jeu de mots évident. — A ssu r ca­
p iet te : t ’emmènera captif ; les A ssyrien s, nous § III. — L e péché d’Isra ël dans les steppes de Moab.
X X V , 1- 18 .
le verrons a ille ir s , aim aient à faire des razzias
de peuples. 1° Les H ébreux se livren t au culte honteux
23-24. Quatrième partie de l ’oracle : ruine des de B éelphégor; la colère divine éclate su r eux.
Assyriens. — H e u ! q u is...? Exorde douloureux; X X V , 1-5 .
car Balaam ne saurait prédire sans une profonde C h a p . X X V . — l - 3 a. L ’acte d’idolâtrie. — I n
émotion le désastre de sa propre patrie. — De Settim . Hébr. : S ittim , localité située dans la
quelle manière sera accomplie cette ruine ? Dieu partie septentrionale des steppes de M oab, et
en sera le principal auteur, mais les instrum ents dont le nom com plet était 'A bel S ittim ( x x x i i i ,
de ses vengeances venient... cie I ta lia : du côté 49). Ce fu t ia dernière station en dehors de la
de K ittim , dit l’hébreu; nom qui désigne habi­ Terre promise. — F o rn ica tu s est... : au propre,
tuellem ent l’île de Chypre dans l’Ancien T esta­ et aussi au figuré, par l’idolâtrie. Cf. E x. x xx rv,
m ent. La locution entière m arque doue les pays 1 5 - 1 6 , e t c . — Quæ vocaverunt... C’est Balaam ,
occidentaux situés au delà de cette île ; spécia­ comme il sera dit plus loin , x x x i , 16, qui avait
lem ent les empires grecs et rom ain s, qui devaient, conseillé d’affaiblir les Israélites par la déprava­
en effet, asservir to u r à tou r l’A ssyrie. — Hc- tion m o rale.— Com ederunt, en prenant part aux
bræos. L ’hébreu porte 'Éber au singulier, expres­ f es Lins qui accom pagnaient les sacrifices. — Beel-
518 N um. XXV, 3-11.
sua. A t illi comederunt, et adoraverunt leurs sacrifices, et ils en mangèrent, et
deos earum. ils adorèrent leurs dieux,
3. Initiatusque est Israel Beelphe- 3. et Israël se consacra au culte de
gor ; et iratus Dominus, Béelphégor. C’est pourquoi le Seigneur,
irrité,
4. ait ad Moysen : Tolle cunctos prin­ 4. dit ii Moïse : Prenez -tous les
cipes populi, et suspende eos contra princes du peuple, et pendez-les à des
solem in patibulis, ut avertatur furor potences en plein jour, afin que ma fu ­
meus ab Israel. reur ne tombe point sur Israël.
5. Dixitque Moyses ad judices Israel : 5. Moïse dit donc aux juges d’Is­
Occidat unusquisque proximos suos, raël : Que chacun tue ceux de ses pro­
qui initiati sunt Beelphegor. ches qui se sont consacrés au culte de
Béelphégor.
6. Et ecce unus de filiis Israel intravit 6. En ce même temps, il arriva qu’un
coram fratribus suis ad scortum madia- des enfants d’Israël entra dans la tente
nitidem, vidente Moyse, et omni turba d’une Madianite, femme débauchée, à
filiorum Israel, qui flebant ante fores la vue de Moïse et de tous les enfants
tabernaculi. d’Israël, qui pleuraient devant la porte
du tabernacle.
7. Quod cum vidisset Phinees, filius 7. Ce que Phinées, fils d’Éléazar, qui
Eleazari, filii Aaron sacerdotis, surrexit était fils du grand-prêtre Aaron, ayant
de medio multitudinis; et arrepto pu­ vu, il se leva du milieu du peuple; et
gione, ayant pris un poignard,
8. ingressus est post virum israelitem 8. il entra après l ’Israélite dans ce
in lupanar; et perfodit ambos simul, lieu infâm e; et il les perça tous deux,
virum scilicet et mulierem, in locis geni­ l ’homme et la fem m e, d’un même coup
talibus ; cessavitque plaga a filiis Israel. dans les parties cachées ; et la plaie
dont les enfants d’Israël avaient été
frappés cessa aussitôt.
9. Et occisi sunt viginti quatuor millia 9. Il y eut alors vingt-quatre mille
hominum. hommes qui furent tués.
10. Dixitque Dominus ad Moysen : 10. E t le Seigneur dit à Moïse :
11. Phinees, filius Eleazari, filii Aaron 11. Phinées, fils d’Eléazar, fils du
sacerdotis, avertit iram meam a filiis grand - prêtre d’Aaron, a détourné ma
Israel, quia zelo meo commotus est colère des enfants d’Israël; parce qu’il
contra eos, ut non ipse delerem filios a été animé de mon zèle contre eux,
Israel in zelo meo. pour m’empêcher d’exterminer moi-même
les enfants d’Israël dans la fureur de
mon zèle.

phegor. L e v ra i nom est B a 'a l P e'or ( par abré­ que le n arrateu r expose en term es émus et in­
viation : F^'or, vers. 18; x x x i , 16 ; Jos. x x n , 17), dignés. — Qui flebant... Les bons s’étaient réunis
c.-à-d. le B aal qui a vait dans la ville de Bet p e'or, devant le tabernacle, pour faire amende honorable
située près de S ettim , le centre principal de son au Seigneur et pour im plorer sa pitié. — L u ­
culte. Les rites de B a a l, sous quelque form e que pa na r. Hébr. : haqqubbah, avec l ’article ; mot
cette divinité fû t adorée, étaient toujours exti’ê- employé en ce seul en droit, et q u i, par l ’inter­
m ement immondes. Cf. Os. îv , 14 ; ix , 10. m édiaire de l’arabe Ç alqubbah) et de l ’espagnol
3b-5. L ’indignation d ivin e.— Les principes que (alcova), a passé dans notre langue sous la forme
Dieu commande à Moïse d’assembler (to ile ) ne « alcôve ». Il désignait la partie la plus inté­
diffèrent probablement pas des ju d ic es Israel rieure des ten tes, réservée au x femmes. — Ces­
mentionnés au vers. 5 . — Suspende eos. C .-à -d . savit plaga. Il n ’a va it pas encore été question
les coupables, ainsi désignés par ellipse. L ’em­ de ce fléau, qui consista vraisem blablem ent en
palement ou la pendaison ne devait avoir lieu une peste très violen te.— V ig in ti qu atuor m illia.
qu’après la m ort (occid at. . . ) . — Contra solem : Saint Paul, faisant allusion à ce fa it, I Cor. x , 8,
à la vue de tous. Cf. II Iieg. x n , 12. — U n u s­ ne signale que 23 000 victim es, d’accord en cela
quisque fratres... Ceux des coupables qui appar­ avec la tradition ju iv e , d’après laquello l ’autre
tenaient à la juridiction de chaquo prince. m illier représenterait les hommes mis à m ort par
2° Le zèle de Phinées et sa récompense. X X V , les ju g e s, vers. 5.
6 -15 . 10-13. Récompense de Phinées. — D ixit... Do-
6 -9. L ’acte courageux de Phinées. — E t ecce m in us. A u vers. 1 1 , Dieu fa it ressortir, par m a­
u n u s... Abom ination d’une hardiesse effrontée, nière de considérants, la pieuse et vaillante ini-
r
N um. XXV, 12 — X X V I, 2. 519
12. C’est pourquoi dites-lui que je lui 12. Idcirco loquere ad eum : Ecce do
donne la paix de mon alliance, ei pacem foederis mei,
13. et que le sacerdoce lui sera donné, 13. et erit tam ipsi quam semini ejus
à lui et sa race, par un pacte éternel, pactum sacerdotii sempiternum, quia
parce qu’il a été zélé pour son Dieu, et zelatus est pro Deo suo, et expiavit scelus
qu’il a expié le crime des enfants d’Is­ filiorum Israel.
raël.
14. Or l’Israélite qui fut tué avec la 14. Erat autem nomen viri israelitæ,
Madianite s’appelait Zam bri, fils de qui occisus est cum Madianitide, Zambri,
Salu, et il était chef d’une des familles filius Salu, dux de cognatione et tribu
de la tribu de Siméon. Simeonis ;
15. Et la femme madianite qui fut 15. porro mulier madianitis, quæ pari­
tuée avec lui se nommait Cozbi, et était ter interfecta est, vocabatur Cozbi, filia
fille de Sur, l’un des plus grands princes Sur, principis nobilissimi Madianita-
parmi les Madianites. rum.
1C. Le Seigneur parla encore h Moïse, 16. Locutusque est Dominus ad Moy­
et lui dit : sen, dicens :
17. Faites sentir aux Madianites que 17. Hostes vos sentiant Madianitæ,
vous êtes leurs ennemis, et faites-les et percutite eos,
passer an fil de l’épée,
18. parce qu’ils vous ont aussi traités 18. quia et ipsi hostiliter egerunt con­
vous-mêmes en ennemis, et vous ont tra vos, et decepere insidiis per idolum
séduits artificieusement par l’idole de Phogor, et Cozbi filiam ducis Madian so­
Pliogor et par Cozbi, leur sœur, fille du rorem suam, quæ percussa est in die
prince de Madian, qui fu t frappée au plagæ pro sacrilegio Phogor.
jour de la plaie à cause du sacrilège de
Phogor.

CHAPITRE XXVI

1. Après que le sang des criminels 1. Postquam noxiorum sanguis effusus


eut été répandu, le Seigneur dit à Moïse est, dixit Dominus ad Moysen et Elea-
et à Eléazar, grand-prêtre, fils d’Aaron : zarum filium Aaron sacerdotem :
2. Faites un dénombrement de tous 2. Numerate omnem summam filio­
les enfants d’Israël, depuis vingt ans et rum Israel, a viginti annis et supra,
au-dessus, en comptant par maisons et per domos et cognationes suas, cunctos
par familles tous ceux qui peuvent aller qui possunt ad bella procedere.
à la guerre.

tia tiv e de Phinées Czelo meo commotiis ; il avait 3° D écret d’extirpation contre les Madianites.
été jalou x de la gloire d ivin e, indignem ent ou­ X X Y , 16 -18 .
tragée). — Idcirco... pacem foederis m ei. H ébr.: 1 6 -18 . M adianitæ ... Les Moabites seront ac­
mon alliance de paix, c.-à-d. qui procure la paix. tuellem ent épargnés jusqu’à un certain point (cf.
L e Seigneur établit d’une m anière spéciale avec Deut. i l , 9), mais leur tou r viendra plus tard.
Phinées l’alliance qu’il a vait contractée avec tout Se c t io n II. — Ordonnances r e l a t iv e s a l a pr o ­
Israël. — Après cette récompense gén é rale , une c h a in e PRISE DE POSSESSION DE LA PALESTINE.
autre plus particulière : erit tam ip si... Phinées X X V I , 1 — X X X , 17.
succéda, en effet, à E léazar dans le rôle de grand
prêtre (J u d . x x , 2 8 ); plus ta r d , après une in­ § I. — N ouveau dénombrement de la n ation
terruption momentanée qui dura d’H éli à David, théocratique. X X Y I , 1 -6 5 .
Sadoc, issu de lu i, fu t installé dans les fonc­ 1° L ’ordre divin et son exécution. X X V I, 1-4.
tions pontificales, qui ne q u ittèren t plus la race C h a p . X X V I .— 1-2. Jéhovah ordonne un se­
de Phinées jusque vers la ruine de l ’É tat ju if. cond dénombrement de son peuple.— Postquam ...
14 -1 5 . Note rétrospective sur les deux prin ­ sanguis... Dans l’hébreu : après le fléau. Cf.
cipaux coupables, qui étaient de haute lignée vers. 8b. Il résulte du vers. 64 que cette peste
l’un et l’autre. — S u r est mentionné plus bas, terrib le a vait enlevé les derniers survivants de la
x x x i , 8, comme l’un des cinq rois m adianites génération dénombrée au pied du Sinaï et con­
qui furent mis à m ort par les H ébreux. damnée à m ort à cause de ses m urmures à Cadès.
520 N um. X X V I, 3-14.
3. Locuti sunt itaque Moyses et Elea- 3. Moïse donc et le #?Ym<7-prêtre Éléa-
zar sacerdos in campestribus Moab super zar étant dans les plaines de M oab, le
Jordanem contra Jéricho, ad eos qui long du Jourdain, vis-à -v is de Jéricho,
erant parlèrent à ceux qui avaient
4. a viginti annis et supra, sicut Do­ 4. vingt ans et au-dessus, selon que
minus imperaverat, quorum iste est le Seigneur l’avait commandé. Voici
numerus. leur nombre.
5. Ruben primogenitus Israel. Hujus 5. Ruben fut l ’aîné d’Israël : ses fils
filius Henoch, a quo familia Henochita- furent Hénoch, de qui sortit la famille
rum ; et Phallu, a quo familia Phallui- des Hénochites ; Phallu, de qui sortit la
tarum ; famille des Phalluites ;
6. et Hesron, a quo familia Ilesroni- 6. Hesron, de qui sortit la famille des
tarum ; et Charm i, a quo familia Char- ILesronites ; et Charm i, de qui sortit la
mi tarum. famille des Charmites.
7. Hæ sunt familiæ de stirpe Ruben ; 7. Ce sont là les familles de la race
quarum numerus inventus est quadra­ de Ruben ; et il s’y trouva le nombre de
ginta tria millia et septingenti triginta. quarante - trois mille sept cent trente
hommes.
8. Filius Phallu, Eliab; 8. Éliab fut fils de Phallu,
9. hujus filii, Namuel et Dathan et 9. et eut pour fils Nam uel, Dathan et
Abiron. Isti sunt Dathan et Abiron, Abiron. Ce Dathan et cet Abiron, qui
principes populi, qui surrexerunt con­ étaient des premiers d’Israël, furent
tra Moysen et Aaron in seditione Core, ceux qui s’élevèrent contre Moïse et
quando adversus Dominum rebellave­ contre Aaron dans la sédition de Coré,
runt , lorsqu’ils se révoltèrent contre le Sei­
gneur,
10. et aperiens terra os suum devoravit 10. et que la terre s’entr’ouvrant dé­
Core, morientibus plurimis, quando com­ vora Coré, un grand nombre étant morts
bussit ignis ducentos quinquaginta viros. en même temps, lorsque le feu brûla
Et factum est grande miraculum, deux cent cinquante hommes. Il arriva
alors un grand miracle,
11. ut, Core pereunte, filii illius non 11. qui est que Coré, périssant, ses fils
perirent. ne périrent point avec lui.
12. Filii Simeon per cognationes suas : 12. Les fils de Siméon furent comptés
Namuel, ab hoc familia Namuelitarum ; aussi selon leurs fam illes, savoir : Na­
Jamin,ab hoc familia Jaminitarum; Ja- muel, chef de la fam ille des Namué-
chin, ab hoc fam ilia Jachinitarum ; lites ; Jamin, chef de la famille des
Jaminites; Jachin, chef de la famille
des Jachinites ;
13. Zare, ab hoc familia Zareitarum ; 13. Zaré, chef de la famille des Za-
Saul, ab hoc familia Saulitarum. réites ; Saül, chef de la famille des
Saülites.
14. Hæ sunt familiæ de stirpe Simeon, 14. Ce sont là les familles de la race

— N um erate... Mômes conditions et môme mode partiel des guerriers de chacune d’elles, rappelle
d’opération qu’au prem ier i-ecensement : a v i­ les principales fam illes dont elles se composaient ;
ginti..., per clomos... Y oyez i , 2-3, et le commen­ les noms signalés correspondent, h part quelques
taire. Cependant, cette fois Dieu ne procure pas exceptions, à la liste des p e tits-fils et arrière-
d ’auxiliaires à Moïse et au grand prêtre, au moins petits-fils do Jacob (Gen. x l v i , 8-27).
directem ent. 5-11. L a trib u de R u b en: 43 730 gu erriers; ce
3-4. E xecution de l’ordre. L a V u lgate donne qui accuse une dim inution de 2 770. II est probable
plu tôt le sens qu ’une traduction littérale de qu’un grand nombre de Rubénites avaient pris
l ’hébreu. — l n cam pestribus Moab. V oyez la note part h la révolte de Coré, Dathan et A b iron ,
de x x i , 1. comme l ’indique l’abrégé sommaire de ce triste
29 Les résultats du dénombrement. X X V I , fa it, inséré aux vers. 9-11. Cf. x v i , 1 et ss.
5 -5 1. 12 -14 . L a trib u de Siméon : 22 200, avec l’é-
Us sont indiqués en chiffres ronds, comme au nonne décroissance de 37 100. On a conjecturé
chap. i. Les tribus sont énumérées dans le même que beaucoup de Siméonites avaien t péri pour
o rd re, si ce n’est q u ’ici Manassé passe avant avoir pris p a rt, comme Z am bri, l ’un de leurs
Éphraïm . L e narrateur, avant de liv re r le résultat chefs, au culte de Béelphégor ( x x v , 14)
N um. X X V I, 15-28. 521.
de Siméon, qui faisaient en tout le quarum omnis numerus fuit viginti duc
nombre de vin gt-deux mille deux cents millia ducenti.
hommes.
15. Les fils de Gad furent comptés 15. Filii Gad per cognationes suas:
par leurs fam illes, savoir : Séplion, chef Sephon, ab hoc familia Sephonitarum ;
de la famille des Séphonites; A g gi, Aggi, ab hoc familia A ggi tarum ; Suni,
c lu f de la famille des A ggites; S u n i, ab hoc familia S uni tarum ;
chef de la famille des Sunites ;
16. Ozni, chef de la famille des Oz- 16. Ozni, ab hoc familia Oznitarum ;
nites; lie r, chef de la famille des H é­ lier, ab hoc fam ilia Heri tarum ;
rites ;
17. Arod, chef de la fam ille des Aro- 17. Arod, ab hoc familia Aroditarum :
dites ; Ariel, chef de la fam ille des Ariel, ab hoc familia Arielitarum.
Ariélites.
18. Ce sont là les familles de Gad, 18. Istæ sunt familiæ Gad, quarum
qui faisaient en tout le nombre de qua­ omnis numerus fuit quadraginta millia
rante mille cinq cents hommes. quingenti.
19. Les fils de Juda furent Her et 19. Filii Juda, Her et Onan, qui ambe
Onan, qui moururent tous deux dans le mortui sunt in terra Chanaan ;
pays de Chanaan.
20. Et les autres fils de Juda, distin­ 20. fueruntque filii Juda, per cogna­
gués par leurs fam illes, furent Séla, tiones suas : Sela, a quo fam ilia Selai-
chef de la famille des Sélaïtes ; Pharès, tarum; Phares, a quo familia Pharesita-
chef de la famille des Pharésites ; Zaré, rum ; Zare, a quo familia Zareitarum.
chef de la fam ille des Zaréites.
21. Les fils de Pharès furent H esron, 21. Porro filii Phares : Hesron, a quo
chef de la famille des Hesronites; et familia Hesronitarum ; et H am ul, a quo
llam ul, chef de la famille des Hamu- familia Hamulitarum.
lites.
22. Ce sont là les familles de Juda, 22. Istæ sunt familiæ Juda, quarum
qui se trouvèrent au nombre de soixante- omnis numerus fuit septuaginta sex
seize mille cinq cents hommes. millia quingenti.
23. Les fils d’Issachar, distingués par 23. Filii Issachar per cognationes suas :
leurs familles, furent Thola, chef de la Thola, a quo familia Tholaitarum; Phua,
famille des Tholaïtes; Phua, chef de a quo familia Phuaitarum ;
la famille des Phuaïtes; .
24. Jasub, chef de la famille des Ja- 24. Jasub, a quo familia Jasubitarum;
subites; Semran, chef de la fam ille des Semran, a quo familia Semranitarum.
Semranites.
25. Ce sont là les familles d’Issachar, 25. Hæ sunt cognationes Issachar,
qui se trouvèrent au nombre de soixante- quarum numerus fuit sexaginta quatuor
quatre mille trois cents hommes. millia trecenti.
26. Les fils de Zabulon, distingués 26. Filii Zabulon per cognationes suas :
par leurs fam illes, furent Sared, chef Sared, a quo familia Sareditarum ; Elon,
de la famille des Sarédites ; Élon, chef a quo familia Elonitarum ; Jalel, a quo
de la famille des Elonites; Jalel, chef familia Jalelitarum.
de la famille des Jalélites.
27. Ce sont là les familles de Zabu­ 27. ILæ sunt cognationes Zabulon,
lon , qui se trouvèrent au nombre de quarum numerus fuit sexaginta millia
soixante mille cinq cents hommes. quingenti.
28. Les fils de Joseph, distingués par 28. Filii Joseph per cognationes suas :
familles, furent Manassé et Éphraïm. Manasse et Ephraim.

15 -18 . L a tribu de Gad : 40 500. Décroissance 26-27. Z a b u lo n : 60 500.


de 5150. 28-3Sa. L a trib u de Joseph se dédouble, con­
19-22. L a trib u de Juda : 76 500. Su r H er et form ém ent à ce qui a été raconté G e n .X L v m ,
O n an , voyez Gen. x x x v m , 1-10. 1-7. Manassé (29-34) : 52 700 g u e rrie rs; Éphraïm
23-25. La trib u d’Issachar : 64 300. ( 3 5 - 3 7 ) : seulement 32 500, avec une décroîs-
522 N um. X X V I, 29-43.
29. De Manasse ortus est Machir, a quo 29. De Manassé sortit Machir, chef
familia Machiritarum. Machir genuit de la famille des Machirites. Machir en­
Galaad, a quo familia Galaaditarum. gendra Galaad, chef de la fam ille des
Galaadites.
30. Galaad habuit filios : Jezer, a quo 30. Les fils de Galaad furent Jézer,
fam ilia Jezeritarum ; et Helec, a quo chef de ia fam ille des Jézérites; IJélec,
familia Ilelecitarum ; chef de la famille des Hélécites ;
31. et Asriel, a quo familia Asrielita- 31. Asriel, chef de la famille des
rum ; et Sechem, a quo familia Sechemi- Asriélites ; Séchem, chef de la famille
tarum ; des Séehémites ;
32. et Semida, a quo familia Semi- 32. Sémida, chef de la famille des
daitarum ; et Hepher, a quo familia Sémidaïtes; et Hépher, chef de la fa ­
Hepheritarum. mille des Héphérites.
33. Fuit autem Hepher pater Sal- 33. Hépher fut père de Salphaad, qui
phaad, qui filios non habebat, sed tan­ n’eut point de fils, mais seulement des
tum filias, quarum ista sunt nomina : filles, dont voici les noms : Maala, Noa,
Maala, et Noa, et H egla, et Melcha, et H égla, Melcha et Thersa.
Thersa.
34. Hæ sunt familiæ Manasse, et nu­ 34. Ce sont là les familles de Ma­
merus earum, quinquaginta duo millia nassé, qui se trouvèrent au nombre de
septingenti. cinquante-deux mille sept cents hommes.
35. Filii autem' Ephraim per cognatio­ 35. Les fils d’Ephraïm, distingués par
nes suas, fuerunt hi : Suthala, a quo leurs familles, furent ceux-ci : Suthala,
familia Suthalaitarum ; Becher, a quo chef de la famille des Suthalaïtes ; Bê­
familia Becheritarum ; Thehen, a quo cher, chef de la famille des Béchérites;
fam ilia Thehenitarum. Théhen, chef de la famille des Théhé-
nites.
36. Porro filius Suthala fuit Heran, 36. Or le fils de Suthala fut Héran,
a quo familia Heranitarum. chef de la famille des Héranites.
37. Hæ sunt cognationes filiorum 37. Ce sont là les familles des fils
Ephraim, quarum numerus fuit triginta d’Ephraïm, qui se trouvèrent au nombre
duo millia quingenti. de trente-deux mille cinq cents hommes.
38. Isti sunt filii Joseph per familias 38. Ce sont là les fils de Joseph, dis-
suas. Filii Benjamin in cognationibus tingùés par leurs familles. Les fils de
suis : Bela, a quo familia Belaitarum; Benjamin, distingués par leurs familles,
Asbel, a quo familia Asbelitarum; Ahi- furent : Bala, chef de la famille des Ba-
ram, a quo familia Ahiramitarum ; laïtes; Asbel, chef de la famille des
Asbélites; Ahiram, chef de la famille
des Ahiramites ;
39. Supham, a quo fam ilia Suphami- 39. Supham, chef de la famille des
tarum ; Hupham, a quo familia Hupha- Suphamites; Hupham, chef de la fa ­
mitarum. mille des Huphamites.
40. Filii Bela : Hered, et Noeman. De 40. Les fils de Béla furent Héred et
Hered, familia Hereditarum; de Noeman, Noéman. Héred fut chef de la famille
familia Noemanitarum. des Hérédités ; Noéman fut chef de la
famille des Noémanites.
41. Hi sunt filii Benjamin per cogna­ 41. Ce sont là les enfants de Benja­
tiones suas, quorum numerus fuit qua­ min divisés par leurs fam illes, qui se
draginta quinque millia sexcenti. trouvèrent au nombre de quarante - cinq
mille six cents hommes.
42. Filii Dan per cognationes suas : 42. Les fils de Dan, divisés par leurs
Suham, a quo fam ilia Suhamitarum. Iiæ fam illes, furent Suham, chef de la fa ­
sunt cognationes Dan per familias suas. mille des Suhamites. Voilà les enfants
de Dan divisés par familles.
43. Omnes fuere Suhamitæ, quorum 43. Ils furent tous Suhamites, et se

sance de 8 000. Mais Éphraïm reprendra plus 38b-41. Benjam in : 45 600.


tard le prem ier ra n g , qui lu i avait été prédit 42-43. T rib u de D a n : 64 400.
par Jacob. Cf. Gen. x l v i i i , 19 ; Deut. x x x u i, 17.
r
N um . X X V I, 44-54. 523
trouvèrent ail nombre de soixante-quatre numerus erat sexaginta quatuor millia
mille quatre cents hommes. quadringenti.
44. Les fils d’Aser, distingués par 44. Filii Aser per cognationes suao :
leurs familles, furent : Jemna, chef de Jemna, a quo familia Jemnaitarum;
la famille des Jemnaïtes; Jessui, chef Jessui,a quo familia Jessuitarum; Brie,
de la famille des Jessuites; Brié, chef a quo familia Brieitarum.
de la famille des Briéites.
45. Les fils de Brié furent Héber, 45. Filii Brie : Heber, a quo familia
chef de la famille des Hébérites, et Heberitarura ; et Melchiel, a quo familia
Alelchiel, chef de la famille des Mel- Melchielitarum.
chiélites.
46. Le nom de la fille d’Aser fut 46. Nomen autem filiæ Aser fuit Sara.
Sara.
47. Ce sont là les familles des fils 47. Hæ cognationes filiorum Aser, et
d’Aser, qui se trouvèrent au nombre numerus eorum, quinquaginta tria millia
de cinquante-trois mille quatre cents quadringenti.
hommes.
48. Les fils de Nephthali, distingués 48. Filii Nephtheli per cognationes
par leurs familles, furent: Jésiel, chef suas: Jesiel, a quo familia Jesielitarum;
de la famille des Jésiélites; Guni, chef G uni, a quo familia Gunitarum ;
de la famille des Gunites ;
49. Jéser, chef de la famille des Jé- 49. Jeser, a quo fam ilia Jeseritarum;
sérites ; Sellem , chef de la fam ille des Sellem , a quo familia Sellemitarum.
Sellémites.
50. Ce sont là les familles de Neph­ 50. Hæ sunt cognationes filiorum Neph­
thali distingués par leurs maisons, qui thali per familias suas ; quorum numerus,
se trouvèrent au nombre de quarante- quadraginta quinque millia quadringenti.
cinq mille quatre cents hommes.
51. Et le dénombrement de tous les 5 1. Ista est summa filiorum Israel,
enfants d’Israël ayant été achevé, il se qui recensiti sunt, sexcenta m illia, et
trouva six cent un mille sept cent trente mille septingenti triginta.
hommes.
52. Le Seigneur parla ensuite à Moïse, 52. Locutusque est Dominus ad M oy­
et lui dit : sen, dicens :
53. La terre sera partagée entre tous 53. Istis dividetur terra juxta nume­
ceux qui ont été dénombrés, afin qu’ils rum vocabulorum in possessiones suas.
la possèdent selon la désignation de
leurs noms et de leurs familles.
54. Vous en donnerez une plus grande 54. Pluribus majorem partem dabis,

44-47. T ribu d’A ser : 53 400. 3° Règlem ents pour le partage de la Terre sainte.
48-50. N ephthali : 45 400, avec une décroissance X X V I , 52-56.
de 8 000. .52-56. D eux principes dirigeront ce p a rta g e:
51. Récapitulation pour tou t I s r a ë l, sans 1° D ividetur... ju x ta n um erum ... L ’étendue des
com pter les Lévites : 601 730 ; chiffre qui accuse terrains accordés aux tribus devait être d éter­
une dim inution de 1 820 guerriers depuis le re­ minée d’après le chiffre de leurs membres ré­
censement opéré trente - huit années auparavant. cemment dénombrés. 2° Sors terram ... On s’en
L e tableau ci-joint perm ettra de com parer aisé­ rem ettrait au sort pour fixer la part soit des
ment les résultats des deux dénombrements. tribu s, soit des fam illes, etc. « Ne rixæ et con­
Ch a p . II. Ch a p . X X V I. cupiscentias pravæ locus e s s e t , » d it Rabbi
R u b en . . . 46 500. . . . . 43 730 Béchaï.
S im é o n . . . 59 300. ,
G ad . . . . 45 650. . 4» Recensement des L évites. X X V I , 57-62.
J u d a . . . . 74 600. , 57 -62. Ce dénombrement spécial eu t lieu de
Is s a c h a i. . . 54 400. .
Z a b u lon . . . 57400 . . . 60500 la même m anière que le premier (c h . m ) , al-
E p h ran n . . . 40 500. . . . . 32 500 uno mev.se et supra. L ’indication du résultat
M anassé. . . 32 200
B en ja m in . . 35 400.
(vers. 62) est précédée d’un court sommaire his­
Dan . . . . 62 700, torique et généalogique (57-61), comme pour les
A s e r . . . . 41 500. . autres tribus. — E n tou t : 23 000, avec une aug­
K e p h th a li. . 53 400,
m entation de 700. Cf. m , 39, et le commen­
T o ta l. . 6C3 550. . taire.

25
524 N um. X X V I, 55-65.
et paucioribus minorem; singulis, sicut partie à ceux qui seront en plus grand
nunc recensiti sunt, tradetur possessio , nombre, et une moindre à ceux qui se­
ront en plus petit nombre ; et l’héritage
sera donné à chacun selon le dénom­
brement qui vient d’être fait ;
55. ita dumtaxat ut sors terram tribu­ 55. mais en sorte que la terre soit
bus dividat et familiis. partagée au sort entre les tribus et les
familles.
56. Quidquid sorte contigerit, hoc vel 56. E t tout ce qui sera échu par le
plures accipiant, vel pauciores. sort sera le partage ou du plus grand
nombre, ou du plus petit nombre.
57. Hic quoque est numerus filiorum 57. Voici aussi le nombre des fils de
Levi per familias suas : Gerson, a quo L é v i, distingués par leurs familles :
fam ilia Gersonitarum ; Caath, a quo fa­ Gerson, chef de la famille des Gerso-
milia Caathitarum ; Merari, a quo familia nites ; Caath, chef de la famille des
Meraritarum. Caathites ; Mérari, chef de la famille
des Mérarites.
58. Hæ sunt fam iliæ Levi : fam ilia 58. Voici les familles de Lévi : la fa ­
Lobni, familia Hebroni, familia Moholi, mille de Lobni, la famille d’Hébroni, la
familia Musi, familia Core. At vero Caath famille de Moholi, la famille de Musi,
genuit Amram, la famille de Coré. Caath engendra
Am ram ,
59. qui habuit uxorem Jochabed, 59. qui eut pour femme Jochabed,
filiam L evi, quæ nata est ei in Æ gypto. fille de L évi, qui lui naquit en Egypte.
Hæc genuit Amram viro suo filios, Aaron Jochabed eut d’Am ram , son m ari, deux
et Moysen, et Mariam sororem eorum. fils, Aaron et Moïse, et Marie, leur
sœur.
60. De Aaron orti sunt Nadab et 60. Aaron eut pour fils Nadab et Abiu,
Abiu, et Eleazar et Ithamar ; Eléazar et Ithamar.
61. quorum Nadab et Abiu mortui 61. Nadab et Abiu, ayant offert un
sunt, cum obtulissent ignem alienum feu étranger devant le Seigneur, furent
coram Domino. punis de mort.
62. Fueruntque omnes qui numerati 62. Et tous ceux qui furent comptés
sunt, viginti tria millia generis mas­ d& la fam ille de Lévi se trouvèrent au
culini, ab uno mense et supra; quia nombre de vingt-trois mille hommes,
non sunt recensiti inter filios Israel, nec depuis un mois et au-de-sus; parce
eis cum ceteris data possessio est. qu’on n’en fit point le dénombrement
avec les enfants d’Israël, et qu’on ne
leur donna point d’héritage avec les
autres.
63. Hic est numerus filiorum Israel, 63. C’est là le nombre des enfants
qui descripti sunt a Moyse et Eleazaro d’Israël, qui furent comptés par Moïse
sacerdote, in campestribus Moab, supra et-par le grand-prêtre Eléazar dans la
Jordanem, contra Jéricho; plaine de Moab, le long du Jourdain,
v is -à -v is de Jéricho.
64. inter quos nullus fuit eorum qui 64. Parmi eux, il ne s’en trouva aucun
ante numerati sunt a Moyse et Aaron in de ceux qui avaient été dénombrés au­
deserto Sinai ; paravant par Moïse et par Aaron dans
le désert du Sinaï.
65. prædixerat enim Dominus, quod 65. Car le Seigneur avait prédit qu’ils
omnes morerentur in solitudine. Nullus- mourraient tous dans le désert. C ’est
que remansit ex eis, nisi Caleb, filius pourquoi il n’en demeura pas un seul,
Jephone, et Josue, filius Nun. hormis Caleb, fils de Jéphonô, et Josué,
fils de Nun.

5° Récapitulation générale. X X V I , G3-G5. 1 ment in tégral et terrible des menaces du Sei-


C3-G-5. Le narrateur insiste sur l ’accomplisse- .1 gneur : inter quos n u llu s ... Cf. x iv , 29-32.
V
N um . X X V II, 1 -11. 525

C H A P IT R E X X V II

1. Or les filles de Salphaad, fils d’IIé- 1. Accesserunt autem filiæ Salphaad,


pher, fils de Galaad, fils de Machir, fils filii Ilepher, filii Galaad, filii Machir, filii
de Manassé, fils de Joseph, nommées Manasse, qui fuit filins Joseph, quarum
Maala, Noa, H égla, Melcha et Thersa, sunt nomina Maala, et Noa, et Ilegla,
et Melcha, et Thersa,
2. se présentèrent à Moïse, au grand- 2. steteruntque coram Moyse et Elea-
prêtre Éléazar et à tous les princes du zaro sacerdote, et cunctis principibus
peuple, à l’entrée du tabernacle de l’al­ populi, ad ostium tabernaculi foederis,
liance, et elles dirent : atque dixerunt :
3. Notre père est mort dans le désert ; 3. Pater noster mortuus est in de­
il n’avait point eu de part à la sédition serto ; nec fuit in seditione, quæ con­
qui fut suscitée par Coré contre le Sei­ citata est contra Dominum sub Core, sed
gneur , mais il est mort dans son péché in peccato suo mortuus est; hic non
comme les autres, et il n’a point eu habuit mares filios. Cur tollitur nomen
d’enfants mâles. Pourquoi donc son nom illius de familia sua, quia non habuit
p érira-t-il de sa famille parce qu’il n’a filium? Date nobis possessionem inter
point eu de fils? Donnez-nous un héri­ cognatos patris nostri.
tage entre les parents de notre père.
4. Moïse rapporta leur affaire au ju ­ 4. Retulitque Moyses causam earum
gement du Seigneur, ad judicium Domini,
5. qui lui dit : 5. qui dixit ad eum :
G. Les filles de Salphaad demandent 6. Justam rem postulant filiæ Sal­
une chose juste. Donnez-leur des terres phaad. Da eis possessionem inter cognatos
à posséder entre les parents de leur patris sui, et ei in hereditatem succe­
père, et qu’elles lui succèdent en qualité dant.
d’héritières.
7. Et voici ce que vous direz aux en­ 7. Ad filios autem Israel loqueris hæc :
fants d’Israël :
8. Lorsqu’un homme sera mort sans 8. Homo cum mortuus fuerit absque
avoir de fils, son bien passera à sa fille, filio, ad filiam ejus transibit hereditas.
qui en héritera.
9. S’il n’a point de fille , il aura ses 9. Si filiam non habuerit, habebit
frères pour héritiers. successores fratres suos.
10. Que s’il n’a pas même de frères, 10. Quod si et fratres non fuerint,
vous donnerez sa succession aux frères dabitis hereditatem fratribus patris ejus.
de son père ;
11. et s’il n’a pas non plus d’oncles 11. Sin autem nec patruos habuerit,
paternels, sa succession sera donnée à dabitur hereditas his qui ei proximi sunt ;

chés ordinaires qui échappent à tous les hommes,


§ II. — D eux lois de succession. X X V I I , 1-23.
et il était m ort en v ertu de la sentence générale
1° Quel sera l ’ordre d’héritage û défau t d’héri­ prononcée contre l’ancienne génération. Ses filles
tiers mâles directs. X X V I I , 1-11. relèvent habilem ent ce fa it , pour m ieux arriver
C h a p . X X V II. — 1-4 . Introduction historique à leur fin. — Non... m ares filio s ; e t, par suite,
- et exposé du cas. — Accesserunt filice... : à l’oc­ il n ’avait droit à aucune portion de territoire
casion de la loi récemm ent prom ulguée sur le en P alestin e, d ’après x x v i , 53. — Cur tollitur
partage des terres en Palestine. Ces cinq sœurs nomen...? C’est ce qui serait arrivé si l’on n ’eût
ont été déjà mentionnées plus h a u t, x x v i , 33. point donné sa p art à ses filles.
— Coram Moyse..., principibus... L ’affaire fu t 4-6. Réponse du Seigneur pour ce cas spécial.
traitée avec une grande solennité. — I n peccato Il daigne approuver la requête : J u sta m rem
suo... Ces mots sont expliqués par les précédents : postu lan t. Le chap. x x x v i ajoute quelques autres
nec f u i t in seditione... Salphaad ne s’était donc détails.
pas rendu coupable de l ’un de ces crim es énormes 7 - 1 1 . Dieu élargit sa réponse et l ’applique à
dont Dieu avait im m édiatement châtié les fa u ­ tous les cas semblables. — Hom o cum m ortuus...
teurs principau x; il n’avait commis que les pé­ ■
L ’ordre d’héritage est des plus simples : les fils ;
526 N um . X X V II, 12-21.
eritque hoc filiis Israel sanctum lege ses plus proches. Cette loi sera toujours
perpetua, sicut præcepit Dominus Moysi. gardée inviolablement par les enfants
d’Israël, selon que le Seigneur l’a or­
donné à Moïse.
12. Dixit quoque Dominus ad Moy­ 12. Le Seigneur dit aussi à Moïse :
sen : Ascende in montem istum Abarim, Montez sur cette montagne d’Abarim, et
et contemplare inde terram quam datu­ contemplez de là la terre que je dois
rus sum filiis Israel ; donner aux enfants d’Israël ;
13. Cumque videris eam, ibis et tu ad 13. et après que vous l ’aurez regardée,
populum tuum, sicut ivit frater tuus vous irez aussi à votre peuple, comme
Aaron, Aaron, votre frère, y est allé ;
14. quia offendistis me in deserto Sin 14. parce que vous m’avez offensé
in contradictione multitudinis, nec san­ tous deux dans le désert de Sin, au
ctificare me voluistis coram ea super aquas ; temps de la contradiction du peuple, et
hæ sunt aquæ contradictionis in Cades que vous n’avez point voulu manifester
deserti Sin. ma sainteté devant Israël au sujet des
eaux; de ces eaux de la contradiction
que je fis sortir à Cadès, au désert de
Sin.
15. Cui respondit Moyses : , 15. Moïse lui répondit :
16. Provideat Dominus Deus spirituum 16. Que le Seigneur, le Dieu des es­
omnis carnis, hominem, qui sit super prits de tous les hommes, choisisse lui-
multitudinem hanc, même un homme qui soit préposé à tout
ce peuple ;
17. et possit exire et intrare ante 17. qui puisse sortir et entrer devant
eos, et educere eos vel introducere, ne eu x, les mener et les ramener ; de peur
sit populus Domini sicut oves absque que le peuple du Seigneur ne soit comme
pastore. des brebis qui sont sans pasteur.
18. Dixitque Dominus ad eum : Tolle 18. Le Seigneur lui dit : Prenez Josué,
Josue, filium Nun, virum in quo est spi­ fils de Nun, cet homme en qui l’esprit
ritus, et pone manum tuam super eum, réside, et imposez-lui les mains,
19. qui stabit coram Eleazaro sacer­ 19. en le présentant devant le grand-
dote et omni multitudine ; prêtre Éléazar et devant tout le peuple.
20. et dabis ei præcepta cunctis viden­ 20. Donnez-lui des préceptes à la vue
tibus, et partem gloriæ tuæ, ut audiat de tous, et une partie de votre gloire,
eum omnis synagoga filiorum Israel. afin que toute l ’assemblée des enfants
d’Israël l’écoute et lui obéisse.
21. Pro hoc, si quid agendum erit, 21. C ’est pour cela que, lorsqu’il fau­
Eleazar sacerdos consulet Dominum ; ad dra entreprendre quelque chose, le grand-

h leu r d éfa u t, les filles ; à défaut de filles, les une résignation adm irable cette réitération de sa
frères du d éfu n t; puis ses oncles paternels ; enfin sentence; il ne songe q u ’aux intérêts de son
ses plus proches parents. Voyez Selden, De Suc­ peuple. Sur l’appellation Deus sp iritu u m om nis
cessionibus ad leges Hebraeorum in bona d efu n ­ c a r n is , voyez l ’explication de x v i , 2 2 .— Possit
ctoru m ; Londres, 1636. exire... intrare... A b régé de toutes les circons­
2° Josué est donné à Moïse pour successeur. tances où le commandement peut s’exercer. —
X X V I I , 12-23. Oves absque pastore. Comparaison que Notre-
1 2 -14 . Dieu a v e rtit Moïse que le temps de sa Seigneur Jésu s-C h rist emploiera égalem ent pour
m ort est proche. — I n m onlem istu m Abarim . décrire la triste situation d ’Israël. Cf. M atth. i x ,
Ce nom est celui de la chaîne qui domine à l’est 36 ; M arc, v i , 34.
la rive septentrionale de la m er M orte ; le Phasga 18 -2 1. Dieu désigne Josué pour rem placer
ou Nébo ( x x i, 20) et le Phogor ( x x m , 28) en Moïse. — I n quo... spiritus. C .-à -d . les qualités
form aient les principaux sommets. D ’après Deut. requises pour un rôle si délicat. — Pone m a ­
x x x ii, 49, c’est le Nébo que le Seigneur dési­ n u m : emblème de la transmission des pouvoirs.
gnait à M oïse.— A d p opu lu m tuum . V oyez Gen. Cf. Deut. x x x iv , 9. — P a rtem gloriae tuae : de
x x v , 8, et le commentaire. — Q uia offendistis... son autorité, de sa dignité. Mais seulement « une
Dieu rappelle îi son serviteur le m otif pour lequel p a r tie » , car Josué n ’héritera pas intégralem ent
il n ’entrera pas dans la T erre promise. des privilèges de Moïse. Ainsi, les communications
1 5 -1 7 . Moïse prie Jéhovah de lui donner un d ivines, que Moïse recevait directem ent, « os ad
successeur. — Provideat... Moïse reçoit avec os, » devaient être transmises à Josué par l ’intcr-
N um. X X V I I , 22 — X X V I I I , 7. 527

prêtre Éléazar consultera le Seigneur. verbum ejus egredietur et ingredietur


E t, à la parole d’Éléazar, Josué sortira ipse, et omnes filii Israel cum eo, et
et marchera le premier, et tous les en­ cetera multitudo.
fants d’Israël après lui, avec tout le
reste du peuple.
22. Moïse lit donc ce que le Seigneur 22. Fecit Moyses ut præceperat Domi­
lui avait ordonné. Et ayant pris -Josué, nus. Cumque tulisset Josue, statuit eum
il le présenta devant le grand- prêtre coram Eleazaro sacerdote et omni fre ­
Éléazar et devant toute l’assemblée du quentia populi.
peuple.
23. Et après lui avoir imposé les 23. E t impositis capiti ejus manibus,
mains sur la tê te , il lui déclara ce que cuncta replicavit quæ mandaverat Do­
le Seigneur avait commandé. minus.

C H A P IT R E X X V III

1. Le Seigneur dit aussi à Moïse : 1. Dixit quoque Dominus ad Moysen :


2. Ordonnez ceci aux enfants d’Is­ 2. Præcipe filiis Israel, et dices ad eos :
raël, et dites-leur : Offrez-m oi, aux Oblationem meam et panes, et incensum
temps que je vous ai marqués, les obla­ odoris suavissimi offerte per tempora
tions qui me doivent être offertes, les sua.
pains et les hosties qui se brûlent de­
vant moi, et dont l’odeur m’est très
agréable.
3. Voici les sacrifices que vous devez 3. Hæc sunt sacrificia quæ offerre de­
offrir. Vous offrirez tous les jours deux betis. Agnos anniculos immaculatos duos
agneaux d’un an, sans tache, comme quotidie in holocaustum sempiternum ;
un holocauste perpétuel ;
4. l ’un le matin, et l’autre le soir ; 4. unum offeretis mane, et alterum
ad vesperum ;
5. avec un dixième d’éphi de farine, 5. decimam partem ephi similæ, quæ
qui soit mêlée avec une mesure d’huile conspersa sit oleo purissimo, et habeat
très pure, de la quatrième partie du quartam partem hin.
hin.
6. C’est l ’holocauste perpétuel que 6. Holocaustum juge est quod obtu­
vous avez offert sur le mont Sinaï, listis in monte Sinai in odorem suavis­
comme un sacrifice d’une odeur très simum incensi Domini.
agréable au Seigneur, et qui était con­
sumé par le feu.
7. Et vous offrirez, pour offrande de 7. Et libabitis vini quartam partem
liqueur, une mesure de vin de la qua­ hin per agnos singulos in sanctuario
trième partie du hin pour chaque agneau, Domini.
dans le sanctuaire du Seigneur.

médiaire du grand p rêtre, « d’après le jugem ent 1° Les sacrifices quotidiens. X X V I I I , 1-8 .
de V 'urim , » ajoute l'hébreu. V oyez E x . x x v h i , 30, Chap. X X V III. — l-3 a. In tro d u ctio n .— Obla­
et l’explication. tionem ... et panes. Dans l’hébreu : « mon qorbân,
22-2S. Josué est installé dans ses fonctions selon mes pains. » Les chairs des victim es et les autres
le rite m arqué par le Seigneur. offrandes m atérielles sont envisagées, idéalement,
comme form ant la n ourriture divine. — Hæc...
§ III.— Quelques règlements rela tifs a u x sacrifices
sacrificia. L eu r énum ération va des sacrifices
et a u x vœux. X X V III, 1 — X X X , 17.
quotidiens au x sacrifices hebdom adaires, de là,
Encore des lois anciennes, renouvelées et com ­ au x mensuels et aux annuels (ceux des fêtes).
plétées. A u moment où l’on va pénétrer dans la 3b-8. Les offrandes quotidiennes. — Agnos...
T erre prom ise, Dieu rappelle aux H ébreux le pre­ V oyez E x . x x i x , 38-42, et l ’explication. — H o­
m ier de tous leurs devoirs, celui qui concernait locaustum sem piternum : type de l’Agneau de
le culte sacré. D ieu , immolé une seule fois, mais à tou t jamais.
528 N um. X X V I I I , 8-18 .
8. Alterumque agnum similiter offe­ 8. Vous offrirez pareillement, le soir,
retis ad vesperam, juxta omnem ritum l ’autre agneau avec les mêmes cérémo­
sacrificii matutini, et libamentorum ejus, nies qu’au sacrifice du matin, et ses
oblationem suavissimi odoris Domino. offrandes de liqueur, comme une obla­
tion d’une odeur très agréable au Sei­
gneur.
9. Die autem sabbati offeretis duos 9. Le jour du sabbat, vous offrirez
agnos anniculos immaculatos, et duas deux agneaux d’un an, sans tache, avec
decimas similæ oleo conspersæ in sacri­ deux dixièmes de farine mêlée d’huile
ficio, et liba pour le sacrifice, et les libations
10. quæ rite funduntur per singula 10. qui se répandent chaque jour de
sabbata m holocaustum sempiternum. la semaine, selon qu’il est prescrit, pour
servir h l’holocauste perpétuel.
11. In calendis autem offeretis holo­ 11. Au premier jour du mois, vous
caustum Domino, vitulos de armento offrirez au Seigneur en holocauste deux
duos, arietem unum, agnos anniculos veaux du troupeau, un bélier, sept
septem immaculatos, agneaux d’un an sans tache,
12. et tres decimas similæ oleo con­ 12. et trois dixièmes de farine mêlée
spersæ in sacrificio per singulos vitulos, d’huile pour le sacrifice de chaque veau,
et duas decimas similæ oleo conspersæ et deux dixièmes de farine mêlée d’huile
per singulos arietes ; pour chaque bélier.
13. et decimam decimæ similæ ex 13. Vous offrirez aussi la dixième par­
oleo in sacrificio per agnos singulos. tie d’un dixième de farine mêlée d’huile
Holocaustum suavissimi odoris atque in­ pour le sacrifice de chaque agneau. C’est
censi est Domino. un holocauste d’une odeur très agréable
et d’une oblation consumée par le feu à
la gloire du Seigneur.
14. Libamenta autem vini, quæ per 14. Voici les offrandes de vin qu’on
singulas fundenda sunt victimas, ista doit répandre sur chaque victime : une
erunt : media pars hin per singulos vitu­ moitié du hin pour chaque veau, un
los, tertia per arietem, quarta per agnum. tiers pour le bélier, et un quart pour
Hoc erit holocaustum per omnes menses, l ’agneau. Ce sera là l’holocauste qui
qui sibi anno vertente succedunt. s’offrira tous les mois qui se succèdent
l ’un à l’autre dans tout le cours de l’an­
née.
15. Hircus quoque offeretur Domino 15. On offrira aussi au Seigneur un
pro peccatis in holocaustum sempiter­ bouc pour les péchés, outre l’holocauste
num cum libamentis suis. perpétuel, qui s’offre avec ses oblations
de farine et de liqueur.
1G. Mense autem primo, quartade- 16. Le quatorzième jour du premier
cima die mensis, phase Domini erit, mois sera la Pâque du Seigneur,
17. et quintadecima die solemnitas. 17. et, le quinzième, la fête solen­
Septem diebus vescentur azymis ; nelle. On mangera pendant sept jours
des pains sans levain ;
18. quarum dies prima venerabilis et 18. le premier jour sera particulière-

Cf. Hebr. x , 12, 14. — A d vesperam. P lu tô t : 3° Les sacrifices des néoménies. X X V III, 11-15.
entre les deux soirs (E x. x n , 6, et la note). — 11-15. Ces sacrifices sont égalem ent prescrits
L e vers. 7 est incom plet dans la V u lg a te ; l ’hé­ ici pour la prem ière f o is .— I n calendis. H ébr.:
breu ajoute : Vous verserez une libation de sèlcar aux commencements de vos mois. H a d a s , la
à Jéhovah. Le m ot sèkar désigne ici un vin nouvelle lu n e , la néom énie; puis les mois lu ­
vieu x et gén éreu x, comme l ’explique le T a rg u m . naires des H ébreux. Les néoménies étaient an­
2° L e sacrifice des jours de sabbat. X X V I I I , noncées par les trom pettes sacrées, x , 10 ; plus
9-10. tard elles paraissent avoir été chômées (cf. À m .
9-10. Duos agnos... Ces diverses offrandes V III, 5 ).
étaient surajoutées à 1’ « holocaustum juge » dont 4° L a fête de Pâque et les sacrifices qui lui
il v ien t d’être parlé. Elles n ’avaient pas été pres­ étaient propres. X X V I I I , 16-25.
crites antérieurem ent; mais il était juste que le 16-25. M ense... p rim o... V oyez E x. x n ; Lev.
jou r du Seigneur fû t honoré et fêté par des sa­ x x m , 4-14. Les offrandes étaient les mêmes que
crifices spéciaux. pour les néoménies; seulement elles étaient ré­
N um. X X V III, 19 -3 1. 529
ment vénérable et saint ; vous ne ferez sancta erit; omne opus servile non facie­
point en ce jou r-là d’œuvre servile. tis in ea.
19. Vous offrirez au Seigneur en ho­ 19. Offeretisque incensum holocau­
locauste deux veaux du troupeau, un stum Domino, vitulos de armento duos,
bélier, et sept agneaux d’un an qui arietum unum, agnos anniculos imma­
soient sans tache. culatos septem ;
20. Les offrandes de farine pour cha­ 20. et sacrificia singulorum ex simila
cun seront de farine mêlée d’huile, quæ conspersa sit oleo, tres decimas per
trois dixièmes pour chaque veau, deux singulos vitulos, et duas decimas per
dixièmes pour le bélier, arietem,
21. et une dixième partie du dixième 21. et decimam decimæ per agnos sin­
pour chaque agneau, c’est-à-d ire pour gulos, id est, per septem agnos,
chacun des sept agneaux,
22. avec un bouc pour le péché, afin 22. et hircum pro peccato unum, ut
que vous en obteniez l’expiation, expietur pro vobis,
23. sans compter l’holocauste du ma­ 23. præter holocaustum matutinum
tin, que vous offrirez toujours. quod semper offeretis.
24. Vous ferez chaque jour ces obla­ 24. Ita facietis per singulos dies se­
tions pendant ces sept jours, pour en­ ptem dierum in fomitem ignis, et in odo­
tretenir le feu de l’autel et l ’odeur très rem suavissimum Domino, qui surget de
agréable au Seigneur qui s’élèvera de holocausto, et de libationibus singulo­
l ’holocauste, et des oblations qui accom­ rum.
pagneront chaque victime.
25. Le septième jour vous sera aussi 25. Dies quoque septimus celeberri­
très célèbre et saint ; vous ne ferez point mus et sanctus erit vobis; omne opus
en ce jou r-là d’œuvre servile. servile non facietis in eo.
26. Le jour des prémices, lorsqu’après 26. Dies etiam primitivorum, quando
l’accomplissement des sept semaines, offeretis novas fruges Domino, expletis
vous offrirez au Seigneur les nouveaux hebdomadibus, venerabilis et sancta erit ;
grains, vous sera aussi vénérable et omne opus servile non facietis in ea ;
saint ; vous ne ferez aucune œuvre ser­
vile en ce jour-là.
27. Et vous offrirez au Seigneur, en 27. offeretisque holocaustum in odo­
holocauste d’une odeur très agréable, rem suavissimum Domino, vitulos de
deux veaux du troupeau, un bélier, armento duos, arietem unum, et agnos
et sept agneaux d’un an, qui soient sans anniculos immaculatos septem,
tache,
28. avec les oblations qui doivent les 28. atque in sacrificiis eorum, similae
accompagner dans le sacrifice, savoir : oleo conspersae tres decimas per singulos
trois dixièmes de farine mêlée d’huile vitulos, per arietes duas,
pour chaque veau, deux pour les bé­
liers ,
29. et la dixième partie d’un dixième 29. per agnos decimam decimæ, qui
pour les agneaux, c’est-à-dire pour simul sunt agni septem ; hircum quoque
chacun des sept agneaux. Vous offrirez
aussi le bouc
30. qui est immolé pour l’expiation 30. qui mactatur pro expiatione ; præ­
du péché, outre l ’holocauste perpétuel ter holocaustum sempiternum et liba
accompagné de ses oblations. ejus.
31. Toutes ces victimes que vous of­ 31. Immaculata offeretis omnia cum
frirez avec leurs oblations seront sans libationibus suis.
tache.

pétées journellem ent pendant toute l ’octave. L ’a­ Cf. E x. x x m , 16 ; x x x iv , 22; L e v . x x m , 15-21.
gneau pascal est passé sous silence, parce qu’ il — E xp letis hebdom adibus : les sept semaines
ne form ait pas un sacrifice ordinaire. qui séparaient la Pentecôte de la Pâque. Voyez
5° L a Pentecôte et ses sacrifices. X X V I I I , Lev. x x m , 15-16, et le com m en taire.— V itulos
26-31. d u os, arietem u n u m . Lors de la prem ière pro­
2G-31. Dies p r im itiv o r u m , ... novas /ruges. m ulgation de cette loi, L e v . x x m , 18, il avait
530 N um. X X IX , 1-10 .

C H A P IT R E X X IX

1. Mensis etiam septimi prima dies 1. Le premier jour du septième mois


venerabilis et sancta erit vobis; omne vous sera aussi vénérable et saint ; vous
opus servile non facietis in ea, quia dies ne ferez aucune œuvre servile en ce
clangoris est et tubarum. jo u r-là , parce que c’est le jour du son
éclatant et du bruit des trompettes.
2. Offeretisque holocaustum in odorem 2. Vous offrirez au Seigneur un holo­
suavissimum Domino, vitulum de ar­ causte d’une odeur très agréable, un
mento unum, arietem unum, et agnos veau du troupeau, un bélier, et sept
anniculos immaculatos septem ; agneaux d’un an, qui soient sans tache-,
3. et in sacrificiis eorum, similæ oleo 3. avec les oblations qui doivent les
conspersæ tres decimas per singulos vi­ accompagner dans le sacrifice, savoir :
tulos , duas decimas per arietem, trois dixièmes de farine mêlée d’huile
pour chaque veau, deux dixièmes pour
le bélier,
4. unam decimam per agnum, qui 4. un dixième pour chaque agneau,
simul sunt agni septem ; c’est-à-dire pour chacun des sept
agneaux,
5. et hircum pro peccato, qui offertur 5. et le bouc pour le péché, qui est
in expiationem populi, offert pour l ’expiation des péchés du
peuple,
6. præter holocaustum calendarum G. sans compter l’holocauste des pre­
cum sacrificiis suis, et holocaustum sem­ miers jours du mois avec ses oblations,
piternum cum libationibus solitis ; eis­ et l’holocauste perpétuel avec les of­
dem ceremoniis offeretis in odorem sua­ frandes de liqueurs accoutumées, que
vissimum incensum Domino. vous offrirez toujours avec les mêmes
cérémonies, comme une odeur très
agréable qui se brûle devant le Sei­
gneur.
7. Decima quoque dies mensis hujus 7. Le dixième jour de ce septième
septimi erit vobis sancta atque venera­ mois vous sera aussi saint et vénérable ;
bilis, et affligetis animas vestras; omne vous affligerez vos âmes en ce jou r-là,
opus servile non facietis in ea. et vous n’y ferez aucune œuvre servile.
8. Offeretisque holocaustum Domino 8. Vous offrirez au Seigneur, en ho­
in odorem suavissimum, vitulum de locauste d’une odeur très agréable, un
armento unum, arietem unum, agnos veau du troupeau, un bélier, et sept
anniculos immaculatos septem ; agneaux d’un an, qui soient sans tache,
9. et in sacrificiis eorum, similæ oleo 9. avec les oblations qui doivent les
conspersæ tres decimas per singulos vi­ accompagner dans le sacrifice, savoir :
tulos, duas decimas per arietem ; trois dixièmes de farine mêlée d’huile
pour chaque veau, deux dixièmes pour
le bélier,
10. decimam decimæ per agnos sim 10. la dixième partie d’un dixième
gulos, qui sunt simul agni septem; pour chaque agneau, c’est-à-d ire pour
chacun des sept agneaux,

été dit au contraire : un veau et deux béliers. 24. L e texte original ne fa it pas une mention
I)’un côté ou de l’autre une faute s’est glissée expresse des tro m p e ttes, bien qu’elles soient
dans le te x te , à moins que le L égislateu r n ’a it im plicitem ent comprises dans le mot t’ ru 'ah. —
modifié ses prescriptions. Procter holocaustum calendarum ... Cf. x x v m ,
C° L a fête des Trompettes. X X I X , 1 -6 . 11-15. L a solennité des Trom pettes coïncidait, en
C h a i *. X X IX . — 1 - 6 . ilI en sis sep tim i: le mois effet, avec la septième néoménie.
de l’année religieuse des H ébreux qui contenait 7° Fête de l’ E xpiation. X X I X , 7-11.
le pins de fêtes. Cf. vers. 7 ct 12. — Dies clan ­ 7-11. Sur la fête même, voyez Lev. x v i et x x m ,
goris et tubarum. Yoyez la note de Lev. x x m , 26-32. Les sacrifices ici prescrits sont identiques
r
N um. X X IX , 11-2 2. 531
11. avec le bouc pour le péché, outre 11. et hircum pro peccato, absque his
les choses qu’on a coutume d’olïrir pour quæ offerri pro delicto solent in expia­
l’expiation du délit, et sans compter tionem, et holocaustum sempiternum,
l’holocauste perpétuel avec ses oblations cum sacrificio et libaminibus eorum.
de farine et ses offrandes de liqueur.
12. Au quinzième jour du septième 12. Quintadecima vero die mensis se­
mois, qui vous sera saint et vénérable, ptimi, quæ vobis sancta erit atque vene­
vous ne ferez aucune œuvre servile ; rabilis, omne opus servile non facietis
mais vous célébrerez en l’honneur du in ea, sed celebrabitis solemnitatem Do­
Seigneur une fête solennelle pendant mino septem diebus.
sept jours.
13. Vous offrirez au Seigneur, en ho­ 13. Offeretisque holocaustum in odo­
locauste d’une odeur très agréable, rem suavissimum Domino, vitulos de ar­
treize veaux du troupeau, deux béliers, mento tredeeim, arietes duos, agnos an­
et quatorze agneaux d’un an qui soient niculos immaculatos quatuordecim ;
sans tache ;
14. avec les oblations qui doivent les 14. et in libamentis eorum, similæ
accompagner, savoir : trois dixièmes de oleo conspersæ tres decimas per vitulos
farine mêlée d’huile pour chaque veau, singulos, qui sunt simul vituli tredeeim ;
c’est-à-dire pour chacun des treize et duas decimas arieti uno, id est, simul
veaux; deux dixièmes pour un bélier, arietibus duobus ;
c’est-à-dire pour chacun des deux bé­
liers ;
15. la dixième partie d’un dixième 15. et decimam decimæ agnis singulis,
pour chaque agneau, c’est-à-dire pour qui sunt simul agni quatuordecim ;
chacun des quatorze agneaux,
16. et le bouc qui s offre pour le pé­ 16. et hircum pro peccato, absque ho­
ché, sans compter l’holocauste perpé­ locausto sempiterno, et sacrificio, et liba­
tuel et ses oblations de farine et de li­ mine ejus.
queur.
17. Le second jour, vous offrirez 17. In die altero offeretis vitulos de
douze veaux du troupeau, deux béliers, armento duodecim, arietes duos, agnos
quatorze agneaux d’un an, qui soient anniculos immaculatos quatuordecim ;
sans tache.
18. Vous y joindrez aussi, selon qu’il 18. sacrificiaque et libamina singulo­
vous est prescrit, les oblations de farine rum per vitulos et arietes et agnos rite
et de liqueur pour chacun des veaux, celebrabitis,
des béliers et des agneaux,
19. avec le bouc pour le péché, sans 19. et hircum pro peccato, absque
compter l’holocauste perpétuel et ses holocausto sempiterno, sacrilicioque et
oblations de farine et de liqueur. libamine ejus.
20. Le troisième jour, vous offrirez 20. Die tertio offeretis vitulos unde­
onze v e a u x , deux béliers, quatorze cim, arietes duos, agnos anniculos im­
agneaux d’un an, qui soient sans tache. maculatos quatuordecim ;
21. Vous y joindrez aussi, selon qu’il 21. sacrificiaque et libamina singulo­
vous est prescrit, les oblations *de farine rum per vitulos et arietes et agnos rite
et de liqueur, pour chacun des veaux, celebrabitis,
des béliers et des agneaux,
22. avec le bouc pour le péché, sans 22. et hircum pro peccato, absque
compter l’holocauste perpétuel et ses holocausto sempiterno, sacrificioque et
oblations de farine et de liqueur. libamine ejus.

à ceux de la fête des Trom pettes. — Affligetis rites si jo y e u x, était en outre caractérisée par
a n im a s. Probablem ent par le jeûne (note de Lev. ses sacrifices m ultiples : sept boucs, quatorze
x v i , 19). béliers, quatre-vingt-dix-huit agneaux, soixante-
8° F ête des Tabernacles. X X I X , 12-38. dix taureaux ! Ces derniers étaient immolés d’après
12-34. Sacrifices des sept premiers j o u r s ,— un nombre qui allait en décroissant, du premier
Sancta... atque venerabilis. Y o yez L ev. x x m , au septième jour, de treize à sept ( le chiffre de
33-36, 39-43. — Offeretis... Cette solennité, aux la perfection, pour term ln jr).
25'
N um . X X I X , 23 -3 9.
23. Die quarto offeretis vitulos decem, 23. Le quatrième jour, vous offrirez
arietes duos, agnos anniculos immacu­ dix veau x , deux béliers et quatorze
latos quatuordecim ; agneaux d’un an, qui soient sans tache.
24. sacrificiaque et libamina singulo­ 24. Vous y joindrez aussi, selon qu’il
rum per vitulos et arietes et agnos rite vous est prescrit, les oblations de farine
celebrabitis, et de liqueur pour chacun des veaux,
des béliers et des agneaux,
25. et hircum pro peccato, absque 25. et le bouc pour le péché, sans
holocausto sempiterno, sacrificioque ejus compter l’holocauste perpétuel et ses
et libamine. oblations de farine et de liqueur.
26. Die quinto offeretis vitulos novem, 26. Le cinquième jour, vous offrirez
arietes duos, agnos anniculos immacula­ neuf veaux, deux béliers et quatorze
tos quatuordecim ; agneaux d’un an qui soient sans tache.
27. sacrificiaque et libamina singulo­ 27. Vous y joindrez aussi, selon qu’il
rum per vitulos et arietes et agnos rite vous est prescrit, les oblations de farine
celebrabitis, et de liqueur pour chacun des veaux,
des béliers et des agneaux,
28. et hircum pro peccato, absque ho­ 28. et le bouc pour le péché, sans
locausto sempiterno, sacrificioque ejus et compter l ’holocauste perpétuel et ses
libamine. oblations de farine et de liqueur.
29. Die sexto offeretis vitulos octo, 29. Le sixième jour, vous offrirez huit
arietes duos, agnos anniculos immacu­ veaux, deux béliers et quatorze agneaux
latos quatuordecim ; d’un a n , qui soient sans tache.
30. sacrificiaque et libamina singulo­ 30. Vous y joindrez aussi, selon qu’il
rum per vitulos et arietes et agnos lite vous est prescrit, les oblations de farine
celebrabitis, et de liqueur pour chacun des veaux,
des béliers et des agneaux,
31. et hircum pro peccato, absque 31. et le bouc pour le péché, sans
holocausto sempiterno, sacrificioque ejus compter l’holocauste perpétuel et ses
et libamine. oblations de farine et de liqueur.
32. Die septimo offeretis vitulos se­ 32. Le septième jour, vous offrirez
ptem, et arietes duos, agnos anniculos sept veaux, deux béliers et quatorze
immaculatos quatuordecim; agneaux d’un an, qui soient sans tache.
33. sacrificiaque et libamina singulo­ 33. Vous y joindrez aussi, selon qu’il
rum per vitulos et arietes et agnos rite vous est prescrit, les oblations de farine
celebrabitis, et de liqueur pour chacun des veaux,
des béliers et des agneaux,
34. et hircum pro peccato, absque 34. et le bouc pour le péché, sans
holocausto sempiterno, sacrificioque ejus compter l’holocauste perpétuel et ses
et libamine. oblations de farine et de liqueur.
35. Die octavo, qui est celeberrimus, 35. Le huitième jour, qui sera le plus
omne opus servile non facietis, célèbre, vous ne ferez aucune œuvre
servile,
36. offerentes holocaustum in odorem 36. et vous offrirez au Seigneur, en
suavissimum Domino, vitulum unum, holocauste d’une odeur très agréable,
arietem unum, agnos anniculos imma­ un ve au , un bélier et sept agneaux
culatos septem ; d’un an, qui soient sans tache.
37. sacrificiaque et libamina singulo­ 37. Vous y joindrez aussi, selon qu’il
rum per vitulos et arietes et agnos rite vous est prescrit, les oblations de farine
celebrabitis, et de liqueur pour chacun des veaux,
des béliers et des agneaux,
38. et hircum pro peccato, absque 38. et le bouc pour le péché, sans
holocausto sempiterno, sacrificioque ejus compter l ’holocauste perpétuel et ses
et libamine. oblations de farine et de liqueur.
39. Ilæ c offeretis Domino in solemni- 39. Voilà ce que vous offrirez au Sei­

35-38. Sacrifices du huitièm e jour. — Qui est 9° Conclusion de ce qui regarde les sacrifices
celeberrimus. Sur le mot hébreu 'aÿeret, voyez prescrits aux jours de fête. X X I X , 39.
la note de Lev. x x m , 3G. 39. Prcctcr vota~. Les offrandes sanglantes et
r
N um. XXX, 1-7. 533

gneur dans vos fêtes solennelles ; sans tatibus vestris, præter vota et oblationes
compter les holocaustes, les oblations de spontaneas in holocausto, in sacrificio,
farine et de liqueur et les hosties paci­ in libamine, et in hostiis pacificis.
fiques que vous offrirez à Dieu, soit
pour vous acquitter de vos vœux, soit
volontairement.

C H A P IT R E XXX

1. Moïse rapporta aux enfants d’Is­ 1. Narravitque Moyses filiis Israel om­
raël tout ce que le Seigneur lui avait nia quæ ei Dominus imperarat ;
commandé ;
2. et il dit aux princes des tribus des 2. et locutus est ad principes tribuum
enfants d'Israël : Voici ce que le Sei­ filiorum Israel : Iste est sermo quem
gneur a ordonné : præcepit Dominus :
3. Si un homme a fait un vœu au 3. Si quis virorum votum Domino
Seigneur, ou s’est, lié par un serment, il voverit, aut se constrinxerit juramento,
ne manquera point à sa parole, mais il non faciet irritum verbum suum, sed
accomplira tout ce qu’il aura promis. omne quod promisit implebit.
4. Lorsqu’une femme aura fait un 4. Mulier si quippiam voverit, et se
vœu, et se sera liée par un serment, si constrinxerit juramento, quæ est in domo
c’est une jeune fille qui soit encore dans patris sui, et in ætate adhuc puellari, si
la maison de son père, et que le père, 1 cognoverit pater votum quod pollicita
ayant connu le vœu quelle a fait et le est, et juramentum quo obligavit animam
serment par lequel elle a lié son âme, suam, et tacuerit, voti rea erit;
n’en ait rien dit, elle sera tenue à son
vœu ;
5. et elle accomplira effectivement 5. quidquid pollicita est et juravit,
tout ce qu’elle aura promis et juré. opere complebit.
6. Mais si le père s’est opposé à son 6. Sin autem, statim ut audierit, con-
vœu aussitôt qu’il lui a été connu, ses j tradixerit pater, et vota et juramenta
vœux et ses serments seront nuls, et elle ejus irrita erunt, nec obnoxia tenebitur
ne sera point obligée à ce qu’elle aura sponsioni, eo quod contradixerit pater.
promis, parce que le père s’y est opposé.
7. Si c’est une femme mariée qui ait 7. Si maritum habuerit, et voverit a li­
fait un vœu, et si la parole, étant une quid, et semel de ore ejus verbum egre-
fois sortie de sa bouche, a obligé son , diens animam ejus obligaverit juramento,
âme par serment, |

non sanglantes dont nous venons de parcourir 3. Les v œ u x des hommes. — On les suppose
la nomenclature étaient rigoureusem ent et offi­ de deux sortes : le nécler (votum voverit), ou vœu
ciellem ent commandées ; mais elles ne devaient p o s itif, par lequel on prom ettait d’accom plir un
pas empêcher les oblationes spontaneas des fi­ a c te ; l ” is s a r (la V u lg a te , inexactem ent : se con­
dèles, ni leurs v œ u x , dont il va être plus lon­ strin xerit ju r a m e n to ), ou vœ u n é g a tif, par le­
guem ent question au chap. x x x . — I n sa cr i­ quel on s’engageait à s’abstenir de telle ou telle
ficio . Hébr. : la m in lia h , ou sacrifice non san­ ch ose.— N o n fa ciet ir r itu m , sed... C’est la règle
glant. générale : ne pas m anquer de parole à Dieu, car
10° Quelques règles touchant les vœ ux. X X X , ce serait un saci’ilège. Cf. Eeel. v, 2-5.
1-17. 4-17. Les v œ u x des femmes sont traités assez
Complément de L ev. x x v ii, 1-25. V oyez le traité longuem ent. L e plus souvent ils engagent un
N edârim du Talm ud. tie rs, dont le Seigneur m énage les droits d’une
C h a p . X X X .— 1-2 . Transition et introduction. façon toute délicate. — Quatre hypothèses sont
— N arravit... quæ... im pera rat: tous les détails faites successivement. 1° Le vœ u d’une jeune fille
exposés aux chap. x x v i i i et x x ix . — Et locutas qui v it dans la maison de son p ère, vers. 4 - G :
est...: pour prom ulguer les conditions ci-jo in tes ou le père donne son approbation, soit form elle,
des vœ ux. — A d principes... C e u x -ci devaient soit ta cite , et alors la promesse est v a lid e ; ou
transm ettre les volontés divines à leurs adm i­ il refuse son consentement dès qu’il a connais­
nistrés. sance du v œ u , auquel cas vota... ir rita erunt.
534 N um. X X X , 8-17.
8. quo die audierit vir, et non contra­ 8. et que son mari ne l'ait point dé­
dixerit, voti rea erit, reddetque quod- savouée le jour même qu’il l’a su, elle
cumquc promiserat. sera obligée à son vœu, et elle accom­
plira tout ce qu’elle aura promis.
9. Sin autem audiens stati m contra­ 9. Que si son mari Payant su la dé­
dixerit, et irritas fecerit pollicitationes savoue aussitôt, et rend vaines ses pro­
ejus, verbaque quibus obstrinxerat ani­ messes et les paroles par lesquelles elle
mam suam,propitius erit ei Dominus. aura lié son âme, le Seigneur lui par­
donnera.
10. Vidua et repudiata quidquid vove­ 10. La femme veuve et la femme ré­
rint, reddent. pudiée accompliront tous les vœux
qu’elles auront faits.
11. Uxor in domo viri cum se voto 11. Si une femme étant dans la mai­
constrinxerit et juramento, son de son mari s’est liée par un vœu et
par un serment,
12. si audierit vir, et tacuerit, nec 12. et que le mari l ’ayant su n’en dise
contradixerit sponsioni, reddet quodcum- mot et ne désavoue point la promesse
que promiserat. qu’elle aura faite, elle accomplira tout
ce qu’elle avait promis.
13. Sin autem extemplo contradixerit, 13. Mais si le mari la désavoue aus­
non tenebitur promissionis rea, quia sitôt, elle ne sera point tenue à sa pro­
maritus contradixit, et Dominus ei pro­ messe, parce que son mari l ’a désavouée,
pitius erit. et le Seigneur lui pardonnera.
14. Si voverit, et juramento se con­ 14. Si elle a fait un vœu, et si elle
strinxerit, ut per jejunium, vel cetera­ s’est obligée par serment d’affliger son
rum rerum abstinentiam, affligat animam âme ou par le jeûne ou par d’autres
suam, in arbitrio viri erit ut faciat, sive sortes d’abstinences, il dépendra de la
non faciat. volonté de son mari qu’elle le fasse ou
qu’elle ne le fasse pas.
15. Quod si audiens vir tacuerit, et in 15. Que si son mari l’ayant su n’en
alteram diem distulerit sententiam, quid­ a rien dit, et a différé au lendemain à
quid voverat atque promiserat, reddet, en dire son sentiment, elle accomplira
quia statim ut audivit, tacuit. tous les vœux et toutes les promesses
qu’elle avait faites, parce que le mari
n’en a rien dit aussitôt qu’il l’a appris.
16. Sin autem contradixerit post­ 16. Que si, aussitôt qu’il a connu le
quam rescivit, portabit ipse iniquitatem vœu de sa femme, il l’a désavouée, il
ejus. sera lui seul chargé de toute sa faute.
17. Istæ sunt leges, quas constituit 17. Ce sont là les lois que le Seigneur
Dominus Moysi, inter virum et uxorem, a données à Moïse pour qu’elles fussent
inter patrem et filiam, quæ in puellari observées entre le mari et la femme,
adhuc ætate est, vel quæ manet in pa­ entre le père et la fille qui est encore
rentis domo. toute jeune, ou qui demeure dans la
maison de son père.

— 2° L e cas d’une jeune fille qui n’est pas en­ sonne qui fa it le vœ u jouissant de sa pleine
core mariée au moment où elle form ule son v œ u , liberté. — 4° L e cas d’une fem me contractant un
mais qui se marie avant de l’avo ir accom pli, vœ u api-ès son m ariage, vers. 11-16 : l’exécution
vers. 7-9 : môme distinction que pour la prem ière de la promesse dépend entièrem ent du m ari, à
hypothèse; le m ari peut valider ou annuler le condition qu’il exprim e sa décision aussitôt qu’il
vœ u à son gré. — 3° Le vœ u d’une fem me veuve connaîtra le vœ u. — A u vers. 17, conclusion de ce
ou divorcée, vers. 10 : cette fo is, redcLet, la per­ qui regarde les vœ u x des femmes.
r
Num. X X X I , 1 - 1 1 . 535

C H A P IT R E X X X I

1. Le Seigneur parla ensuite à Moïse, | 1. Locutusque est Dominus ad Moy­


et lui dit : sen, dicens :
2. Vengez d’abord les enfants d’Israël 2. Ulciscere prius filios Israel de Ma-
des Madianites, et après cela vous serez dianitis, et sic colligeris ad populum
réuni à votre peuple. tuum.
3. Aussitôt Moïse dit au peuple : Faites 3. Statimque Moyses : Armate, inquit,
prendre les armes à quelques-uns d’entre ex vobis viros ad pugnam, qui possint
vous, et préparez-les au combat, afin ultionem Domini expetere de Madianitis.
qu’ils puissent exécuter la vengeance
que le Seigneur veut tirer des Madia­
nites.
4. Choisissez mille hommes de chaque 4. Mille viri de singulis tribubus eli­
tribu d’Israël pour les envoyer à la gantur ex Israel qui mittantur ad bel­
guerre. lum.
5. Ils donnèrent donc mille soldats de 5. Dederuntque millenos de singulis
chaque tribu, c’est-à-dire douze mille tribubus, id est, duodecim millia expe­
hommes prêts à combattre, ditorum ad pugnam,
6. qui furent envoyés par Moïse avec G. quos misit Moyses eum Phinees,
Phinées, fils du grand-prêtre Eléazar, filio Eleazari sacerdotis, vasa quoque
auquel il donna encore les vases saints, sancta, et tubas ad clangendum tradidit
et les trompettes pour en sonner. ei.
7. Ils combattirent donc contre les 7. Cumque pugnassent contra Madia-
Mad:anites; et, les ayant vaincus, ils nitas atque vicissent, omnes mares occi­
passèrent tous les mâles au^fil de l’épée, derunt,
8. et tuèrent leurs rois E v i, Kécem, 8. et reges eorum, E vi, et Recem, et
Sur, Hur et Rébé, cinq princes de la Sur, et Hur, et Rebe, quinque principes
nation, avec Balaam, fils de Béor; gentis ; Balaam quoque, filium Beor, inter­
fecerunt gladio ;
9. et ils prirent leurs femmes, leurs 9. ceperuntque mulieres eorum, et
petits enfants, tous leurs troupeaux et parvulos, omniaque pecora, et cunctam
tous leurs biens. Ils pillèrent tout ce supellectilem; quidquid habere potue­
qu’ils avaient. rant depopulati sunt;
10. Ils pillèrent toutes leurs villes, 10. tam urbes quam viculos et castella
tous leurs villages et tous leurs postes llamma consumpsit ;
fortifiés.
11. Et ayant emmené leur butin et 11. et tulerunt prædani, et universa

Se c t io n III. — L es H ébreux ach èvent leur allait entreprendre. — Duodecim m illia ... C’était
. INSTALLATION A L ’EST DU JOURDAIN ET LES bien p e u , surtout contre un peuple si valeureux
PRÉPARATIFS POUR LA CONQUÊTE DE CHANAAN. et si fo rt que M adian ; Dieu voulait m ontrer par
X X X I , 1 — X X X Y I , 13. là qu’il se chargeait lu i - même de ven ger son
honneur lésé. — C um Phinees. Grand privilège
§ I. — Jéhovah se venge des M adianites.
pour ce saint p rêtre , qui a vait m anifesté tan t de
X X X I , 1-54 .
zèle contre les M adianites corrupteurs d’Israël,
\° Défaite des Madianites. X X X I , 1-12. x x v , 6-5. — T u ba s, les trom pettes sacrées (x , 9).
C h ap . XX XI. — 1-2. Le Seigneur prescrit à D ’après l’h ébreu , qui omet la conjonction et, elles
Moïse d’attaquer les M adianites. — TJlciscere... Le ne différaient pas des vas a sancta (« les vases
'noment est venu d’exécuter la sentence lancée sa in ts, les trom pettes » ; simple apposition).
précédemment ( x x v , 16-18) contre ce peuple, qui 7-12. L a victoire d’Isra cl, complète et terrible.
avait voulu ruiner les corps et les âmes dans la — Omnes mares... Pas tous absolument, d’après
nation théocratique. — P r iu s : a van t de m ourir, le vers. 1 7 ; du moins, les com battants qui tom­
comme le dit la fin du vers. 2, et sic colligeris... bèrent vivan ts entre les m ains des vainqueurs.
3-6. Les préparatifs de l’a ttaq ue, soit au point — Beges eorum : des cheiks supérieurs, ou chefs
de vue m ilitaire (3-5), soit sous le rapport reli­ de tribus. — B a la a m quoque... F in m isérable,
g ieu x (6), puisque c’cst une guerre sainte qu’on mais méritée. Cf. vers. 16. — Castella. Hébr. :
536 N um. X X X I , 12-22.

quæ ceperant, tam ex hominibus quam tout ce qu’ils avaient pris, tant les
ex jumentis, hommes que les anim aux,
12. et adduxerunt ad Moysen, et Elea­ 12. ils les présentèrent à Moïse, au
zarum sacerdotem, et ad omnem multi­ grand-prêtre Eléazar et à toute la mul­
tudinem filiorum Israel ; reliqua autem titude des enfants d’Israël, et ils por­
utensilia portaverunt ad castra in cam­ tèrent an camp, dans la plaine de Moab,
pestribus Moab juxta Jordanem contra le long du Jourdain, v is-à -v is de Jéri­
Jéricho. cho, tout le reste de ce qu’ils avaient
pris qui pouvait servir à quelque usage.
13. Egressi sunt autem Moyses et Elea- 13. Moïse, le ^ranrZ-prêtre Eléazar, et
zar sacerdos, et omnes principes syna­ tous les princes de la synagogue sor­
gogae, in occursum eorum extra castra. tirent donc au-devant d’eux hors du
camp.
14. Iratusque Moyses principibus exer­ 14. Et Moïse s’irrita contre les princi­
citus, tribunis, et centurionibus qui ve­ paux officiers de l’armée, contre les tri­
nerant de bello, buns et les centurions qui venaient du
combat,
15. ait : Cur feminas reservastis? 15. et il leur dit : Pourquoi avez-vous
sauvé les femmes ?
16. Nonne istæ sunt, quæ deceperunt 16. Ne sont-ce pas elles qui ont sé­
filios Israel ad suggestionem Balaam , et duit les enfants d’Israël, selon le con­
praevaricari vos fecerunt in Domino super seil de Balaam, et qui vous ont fait violer
peccato Phogor, unde et percussus est la loi du Seigneur par le péché commis
populus ? à Phogor, qui attira la plaie dont le
peuple fut frappé?
17. Ergo cunctos interficite quidquid 17. Tuez donc tous les maies, d’entre
est generis masculini, etiam in parvulis ; les enfants même, et faites mourir les
et mulieres, quæ noverunt viros in coitu, femmes dont les hommes se sont appro­
jugulate ; chés ;
18. puellas autem et omnes feminas 18. mais réservez pour vous toutes les
virgines reservate vobis ; jeunes filles et toutes les autres qui sont
vierges,
19. et manete extra castra septem die­ 19. et demeurez sept jours hors du
bus. Qui occiderit hominem, vel occi­ camp. Celui qui aura tué un homme, ou
sum tetigerit, lustrabitur die tertio et se­ qui aura touché à un homme qu’on aura
ptimo. tué, se purifiera le troisième et le sep
tième jour.
20. Et de omni præda, sive vestimen­ 20. Vous purifierez aussi tout le bu­
tum fuerit, sive vas, et aliquid in uten­ tin, les vêtements, les vases, et tout ce
silia praeparatum, de caprarum pellibus, qui peut être a quelque usage, soit qu’il
et pilis, et ligno, expiabitur. soit fait de peaux, ou de poils de chèvre,
ou de bois.
21. Eleazar quoque sacerdos, ad viros 21. Le grand-^prêtre Eléazar parla
exercitus qui pugnaverant, sic locutus aussi en ces termes aux gens de l ’armée
est : Hoc est praeceptum legis, quod qui avaient combattu : Voici ce qu’or­
mandavit Dominus Moysi. donne la loi que le Seigneur a donnée à
Moïse.
22. Aurum, et argentum, et æs, et fer­ 22. Que l’or, l’argent, l ’airain, le fer,
rum, et plumbum, et stannum, le plomb et Tétai n ,

tiru t, sortes de douars à la façon nomade. — A d ­ (x x v , 1 et ss.), elles no pouvaient pas être épar­
d u xeru n t ad M oysen (vers. 12) : pour q u ’il dé­ gnées? — P u ella s servate. Bientôt après, Deut.
cidât du sort des prisonniers et des trou peaux, x xx , 1 0 -1 4 , et probablement à cette occasion,
vers. 13 et ss. une loi spéciale fu t prom ulguée pour réglem en­
2° Le sort des captifs ; purification des com­ ter les m ariages entre les Israélites et les captives
battants et du butin. X X X I , 13-24. de ce genre.
13 -18 . Moïse règle le sort des captifs. — Cur 10-20. Moïse ordonne une lustration générale
fem inas...? Les chefs de l’expédition n ’auraient- des com battants (19) et du butin (20).
ils pas dû comprendre d’e u x-m êm es qu’ayan t 21-24. Détails complémentaires sur la lustration
été la cause de la récente apostasie d’Israël du butin. — Eleazar quoque... Ce fu t lui qui dé-
f

N u m . X X X I , 23-3G . 537

23. et tout ce qui peut passer par les 23. et omne quod potest transire per
flammes, soit purifié par le feu; et que flammas, igne purgabitur; quidquid au­
tout ce qui ne peut souffrir le feu soit tem ignem non potest sustinere, aqua
sanctifié par l’eau d’expiation. expiationis sanctificabitur.
24. Vous laverez vos vêtements le 24. Et lavabitis vestimenta vestra die
septième jour, ct, après avoir été puri­ septimo ; et purificati postea castra intra­
fiés, vous rentrerez dans le camp. bitis.
25. Le Seigneur dit aussi à Moïse : 25. Dixit quoque Dominus ad Moysen :
26- Faites un dénombrement de tout 26. Tollite summam eorum quæ capta
ce qui a ôté pris, depuis les hommes sunt, ab homine usque ad pecus, tu et
jusqu’aux bêtes, vous, le yrtmtZ-prêtre Eleazar sacerdos, et principes vulgi ;
Eléazar et les princes du peuple ;
27. et partagez le butin également 27. dividesqueex æquo prædam, inter
entre ceux qui ont combattu, et qui ont eos qui pugnaverunt egressique sunt ad
été à la guerre, et tout le reste du bellum, et inter omnem reliquam mul­
peuple. titudinem.
28. Vous séparerez aussi la part du 28. E t separabis partem Domino ab
Seigneur, prise sur le butin de ceux qui his qui pugnaverunt et fuerunt in bello,
ont combattu et qui ont été â la guerre. unam animam de quingentis, tam ex
De cinq cents hommes, ou boeufs, ou hominibus quam ex bobus et asinis et
ânes, ou brebis, vous en prendrez un, ovibus,
29. que vous donnerez au grand-prêtre 29. et dabis eam Eleazaro sacerdoti,
Eléazar, parce que ce sont les prémices quia primitiae Domini sunt.
du Seigneur.
30. Quant à l ’autre moitié du butin, 30. E x media quoque parte filiorum
qui appartiendra aux enfants d’Israël, Israel accipies quinquagesimum caput
de cinquante hommes, ou boeufs, ou hominum, et boum, et asinorum, et
ânes, ou brebis, ou autres animaux, ovium, cunctorum animantium, et dabis
quels qu’ils soient, vous en prendrez un ea levitis, qui excubant in custodiis ta­
que vous donnerez aux lévites qui veillent bernaculi Domini.
à la garde et aux fonctions du taber­
nacle du Seigneur.
31. Moïse et Éléazar firent donc ce 31. Feceruntque Moyses et Eleazar,
que le Seigneur avait ordonné. sicut præceperat Dominus.
32. Et on trouva que le butin que 32. Fuit autem præda, quam exercitus
l ’armée avait pris était de six cent ceperat, ovium sexcenta septuaginta quin­
soixante-quinze mille brebis, que millia,
33. de soixante-douze mille boeufs, 33. boum septuaginta duo millia,
34. de soixante et un mille ânes, 34. asinorum sexaginta millia et mille ;
35. et de trente-deux mille personnes 35. animæ hominum sexus feminei,
du sexe féminin, qui étaient demeurées quæ non cognoverant viros, triginta duo
vierges. millia.
36. La moitié fut donnée à ceux qui 36. Dataque est media pars his qui in

term ina, en sa qualité de grand prêtre, les rites parabis... Sur la prem ière m oitié, on prélèvera
spéciaux à employer : le feu et l’eau, selon la la part du Seigneur, dont il fa it présent à ses
nature des objets à, purifier. prêtres ( dabis E leazaro...) : unam ... de q u in ­
3° Partage du butin. X X X I , 25-47. gentis, par conséquent la 500e p a rtie ; c .- à - d .,
•25-30. Dieu fixe lu i-m êm e les conditions du d’après les chiffres cités aux vers. 32-35, 32 jeunes
jaartage. — l'o llite sum m am . L ’inventaire, afin captives, 675 brebis, 72 bœ ufs, G1 ânes. — E x ...
de faciliter la répartition. — Divides... Deux parts parte filio ru m ... Sur cette seconde m oitié du
égales (ex æquo n’est pourtant pas dans le texte), b u tin , on prélèvera la part des L é v ite s, plus
dont l’une appartiendra aux membres de l ’expé­ considérable parce qu’ils étaient beaucoup plus
dition , l’autre au reste du peuple. Il était juste nom breux que les prêtres : en to u t, le 2 p. 100
que ceux qui avaient supporté les fatigu es et les (quinquagesim um ...) ; c.-à-d., d’après les chiffres
dangers de la lu tte eussent une part plus consi­ des vers. 43-46 , 320 captives, 6 750 brebis,
dérable ; d’un autre c ô té , Jéh ovah , qui avait 720 bœ ufs, 610 ânesscs.
remporté personnellement la victoire (cf. vers. 43), 31 - 47. L e partage est effectué conformément
veu t que tous ses guerriers sans exception par­ aux ordres du Seigneur.
ticipent aux dépouilles. Cf. Jos. x.xn , 8. — Se­
538 Num. X X X I , 3 7 - 5 1 .

prælio fuerant, ovium trecenta triginta avaient combattu, savoir : trois cent
septem millia quingentæ, trente-sept mille cinq cent brebis,
37. e quibus in partem Domini sup 37. dont on réserva pour la part du
putatæ sunt oves sexcentæ septuaginta Seigneur six cent soixante-quinze bre­
quinque ; bis ;
38. et de bobus triginta sex millibus, 38. trente - six mille bœ ufs, dont
boves' septuaginta et duo ; soixante-douze furent réservés;
39. de asinis triginta millibus quin­ 39. trente mille cinq cents ânes, dont
gentis, asini sexaginta unus; soixante et un furent réservés;
40. de animabus hominum sedecim 40. et seize mille personnes, dont
millibus, cesserunt in partem Domini trente-deux furent réservées pour la
triginta dure animæ. part du Seigneur.
41. Tradiditque Moyses numerum pri­ 41. Moïse donna au grand - prêtre
mitiarum Domini Eleazaro sacerdoti, Eléazar, selon qu’il lui avait été com­
sicut fuerat ei imperatum, mandé, le nombre des prémices du Sei­
gneur,
42. ex media parte filiorum Israel, 42. qu’il tira de la moitié du butin
quam separaverat his qui in prælio fue­ des enfants d ’Israël, mise à part pour
rant. ceux qui avaient combattu.
43. De media vero parte quæ contige­ 43. Quant à l’autre moitié du butin
rat reliquæ multitudini, id est de ovibus qui fut donnée au reste du peuple, et
trecentis triginta septem millibus quin- qui se montait à trois cent trente-sept
gentis, mille cinq cents brebis,
44. et de bobus triginta sex milli­ 44. trente-six mille bœufs,
bus,
45. et de asinis triginta millibus quin­ 45. trente mille cinq cents ânes,
gentis,
46. et de hominibus sedecim milli­ 46. et seize mille personnes,
bus,
47. tulit Moyses quinquagesimum ca­ 47. Moïse en prit la cinquantième
put, et dedit levitis, qui excubabant in partie, qu’il donna aux lévites qui veil­
tabernaculo Domini, sicut præceperat laient à la garde et aux fonctions du
Dominus. tabernacle du Seigneur, selon que le
Seigneur l ’avait ordonné.
48. Cumque accessissent principes exer­ 48. Alors les principaux officiers de
citus ad Moysen, et tribuni, centuriones- l’armée, les tribuns et les centurions
que, dixerunt : vinrent trouver Moïse, et lui dirent :
49. Nos servi tui recensuimus nume­ 49. Nous avons compté, nous qui
rum pugnatorum, quos habuimus sub sommes vos serviteurs, tous les soldats
manu nostra ; et ne unus quidem defuit. que nous commandions, et il ne s’en est
pas trouvé un seul qui manquât.
50. Ob hanc causam offerimus in do­ 50. C ’est pourquoi nous apportons cha­
nariis Domini singuli quod in prædaauri cun en offrande au Seigneur ce que nous
potuimus in venire, periscelides et armil­ avons pu trouver d’or dans le butin,
las, annules et dextralia, ac murænulas, chaînettes, bagues, anneaux, bracelets
ut depreeeris pro nobis Dominum. et colliers, afin que vous offriez pour
nous vos prières au Seigneur.
51. Susceperuntque Moyses, et Eleazar 51. Moïse et le grand-prêtre Eléazar
sacerdos, omne aurum in diversis spe- reçurent donc des tribuns et des centu­
ciebus, rions tout l’or en diverses espèces,

4° Dons volontaires offerts à Dieu par les chefs toute m iraculeuse du ciel. — Periscelides : les
de l ’expédition. X X X I , 48-54. anneaux précieu x, souvent m unis de chaînettes,
48-50. L a reconnaissance, m otif de cette o f­ que les O rientaux portent a u -d essu s du pied
frande spéciale. — T ribu n i. Hébr. : les chefs de (A tl. archéol., pl. v i, fig. 15-17 ; pl. v i i , fig. 14-15),
mille. — Ne u v u s quidem... Pas un des douze 51-54. Moïse et Eléazar acceptent ces présents
mille com battants ne m anquait à l’appel, ce qui au nom de Jéhovah. — Sedecim m illia ... Si le
ne pouvait s’expliquer que par une protection siele d’or valait 43 fr. 50, la somme entière était
r
N um. X X X I , 52 — X X X I I , 5. 539

52. qui pesait seize mille sept cent 52. pondo sedecim millia septingentos
cinquante sicles. quinquaginta siclos, a tribunis et centu­
rionibus.
53. Car chacun avait eu pour soi le 53. Unusquisque enim quod in præda
butin qu’il avait pris. rapuerat, suum erat.
54. Et ayant reçu cet or, ils le mirent 54. Et susceptum intulerunt in taber­
dans le tabernacle du témoignage, pour naculum testimonii, in monimentum fi­
être un monument des enfants d’Israël liorum Israel coram Domino.
devant le Seigneur.

C H A P IT R E X X X II

1. Or les enfants de Ruben et de Gad 1. Filii autem Ruben et Gad habebant


avaient un grand nombre de troupeaux, pecora multa, et erat illis in jumentis
et ils possédaient en bétail des richesses infinita substantia. Cumque vidissent
infinies. Voyant donc que les terres de Jazer et Galaad aptas animalibus alen­
Jazer et de Galaad étaient propres à dis terras,
nourrir des bestiaux,
2. ils vinrent trouver Moïse, et Éléa­ 2. venerunt ad Moysen, et ad Eleaza-
zar le grand-prêtre, et les princes du rum sacerdotem, et principes multitu­
peuple, et ils leur dirent : dinis, atque dixerunt :
3. Ataroth, Dibon, Jazer, Nemra, Hé- 3. Ataroth, et Dibon, et Jazer, et
sébon, Éléalé, Saban, Nébo et Béon, Nemra, et Hesebon, et Eleale, et Saban,
et Nebo, et Beon,
4. toutes terres que le Seigneur a ré­ 4. terra, quam percussit Dominus in
duites sous la domination des enfants conspectu filiorum Israel, regio uberrima
d’Isracl, sont un pays très fertile et est ad pastum animalium; et nos, servi
propre à nourrir le bétail ; et nous avons, tui, habemus jumenta plurima ;
nous vos serviteurs, beaucoup de trou­
peaux.
5. Si nous avons donc trouvé grâce 5. præcamurque, si invenimus gra­
devant vous, nous vous supplions de tiam coram te, ut des nobis, famulis tuis,
nous donner la possession de cette terre, eam in possessionem, nec facias nos trans­
à nous vos serviteurs, sans que vous ire Jordanem.
nous fassiez passer le Jourdain.

de 728 625 fr. Il n’y a rien de surprenant en cela, par le Djébel Adschlûn { A tl. géogr., pl. v n et
les tribus nomades de l ’O rien t, et surtou t les x ir ) : le tou t form e un plateau on dulé, bien
M adianites (Jud. vn r, 26), a yan t un goû t extrêm e arrosé, cou vert encore de gras pâturages et çà
pour les riehes parures d’or. et lû de belles forêts. « C’est le paradis des no­
mades, » écrivent les voyageurs qui ont visité cette
§ II. — L e territoire conquis a u delà d u J o u r ­
contrée. E t les Bédouins disent par manière de
d a in est assigné à p lu sieu rs tribus. X X X I I ,
proverbe : « Tu ne saurais trou ver un pays comme
1-4 2 .
le Belqâ. » Il n ’est pas étonnant que les ltubénites
1° Requête des trib u s de Ruben et de Gad. et les Gadites aient trou vé ces terres uj.tas a n i­
X X X I I , 1-5 . m a libu s a len d is, et qu’ils les aient aussitôt con­
Chap. X X X I I. — 1-2. Introduction et tran si­ voitées.
tion. — R uben et Gad... Ces deux tribus avaient 3-5. La requête proprem ent dite (5), précédée
m arché et campé l ’une près de l’autre duran t de des m otifs qui l’appuyaient (3 -4 ). — Ata roth...
longues années (cf. n , 10, 1 4 ) ; il était n aturel Sur ces villes et leu r situ ation , voyez le com­
q u ’elles désirassent n’être plus séparées.— Pecora m entaire des vers. 34-38. Saban sera alors appelée
m u lta . Les mots et erat illis... sont une para­ « Sabama » ; Nem ra, (( Bethnem ra » ; Beon, « Beth-
phrase du traducteur. — Ja zer et Galaad. L itté ­ meon » : variantes d’orthographe et noms plu^
ralem ent : L a terre de Jazer et la terre de Ga­ complets. — Des nobis... Demande d’une instab
laad. Sur la ville de Jazer, voyez la note de x x r , lation im médiate dans le distriet convoité. P ar
32 ; le d istrict auquel elle donnait son nom paraît su ite, nec fa cia s... transire...; ce q u i, pris à la
avoir correspondu au Belqâ moderne ; de même le ttre , signifiait que les suppliants désiraient ne
que la province de G alaad, qui s’ étendait au sud prendre aucune part h la conquête de la Palestine
ct au uord du Jaboc, est assez bien représentée proprement dite.
540 N um. X X X I I , 6 -16 .

6. Quibus respondit Moyses : Num­ 6. Moïse leur répondit : Vos frères


quid fratres vestri ibunt ad pugnam, et iront-ils au combat pendant que vous
vos hic sedebitis? demeurerez ici en repos?
7. Cur subvertitis mentes filiorum Is­ 7. Pourquoi découragez-vous les es­
rael, ne transire audeant in locum quem prits des enfants d’Israël, afin qu’ils
eis daturus est Dominus? n’osent passer dans le pays que le Sei­
gneur doit leur donner?
8. Nonne ita egerunt patres vestri, 8. N ’est-ce pas ainsi qu’ont agi vos
quando misi de Cadesbarne ad explo­ pères, lorsque je les envoyai de Cadès-
randam terram? barné pour considérer ce pays?
9. Cumque venissent usque ad vallem 9. Car étant venus jusqu’à la vallée
Botri, lustrata omni regione, subverte­ de la Grappe de raisin, après avoir con­
runt cor filiorum Israel, ut non intrarent sidéré tout le pa}^s,ils jetèrent la frayeur
fines, quos eis Dominus dedit. dans le cœur des enfants d’Israël, pour
les empêcher d’entrer dans la terre que
le Seigneur leur avait donnée.
10. Qui iratus juravit, dicens : 10. Et le Seigneur fit ce serment dans
sa colère :
11. Si videbunt homines isti, qui as­ l l v Ces hommes, dit-il, qui sont sortis
cenderunt ex-Ægypto, a viginti annis et de l ’Égypte depuis l’fige de vingt ans et
supra, terram, quam sub juramento pol­ au-dessus, ne verront point la terre que
licitus sum Abraham, Isaac, et Jacob; j ’ai promise avec serment à Abraham,
et noluerunt sequi me, à Isaac et à Jacob, parce qu’ils n’ont
point voulu me suivre ;
12. præter Caleb, filium Jephone, Ce- 12. excepté Caleb, fils de Jéphoné le
nezæum, et Josue, filium Nun; isti im­ Cénézéen, et Josué, fils de Nun, qui
pleverunt voluntatem meam. ont accompli ma volonté.
13. Iratusque Dominus adversum Is­ 13. Et le Seigneur, s’étant irrité contre
rael, circumduxit eum per desertum Israël, l’a fait errer par le désert pen­
quadraginta annis, donec consumeretur dant quarante ans, jusqu’à ce que toute
universa generatio, quæ fecerat malum cette race d’hommes, qui avait ainsi
in conspectu ejus. péché en sa présence, fût entièrement
éteinte.
14. Et ecce, inquit, vos surrexistis pro 14. Et maintenant, ajouta Moïse, vous
patribus vestris, incrementa et alumni avez succédé à vos pères comme des en­
hominum peccatorum, ut augeretis fu ­ fants et des rejetons d’hommes pécheurs,
rorem Domini contra Israel. pour augmenter encore la fureur du Sei­
gneur contre Israël.
15. Quod si nolueritis sequi eum, in 15. Que si vous ne voulez point suivre
solitudine populum derelinquet, et vos le Seigneur, il abandonnera le peuple
causa eritis necis omnium. dans ce désert, et vous serez la cause
de la mort de tout ce peuple.
16. A t illi prope accedentes, dixerunt : 16. Mais les enfants de Ruben et de
Caulas ovium fabricabimus, et stabula Gad, s’approchant de Moïse, lui dirent :
jumentorum, parvulis quoque nostris Nous ferons des parcs pour nos brebis
urbes munitas ; et des étables pour nos troupeaux, et
nous bâtirons des villes fortes pour y
mettre nos petits enfants ;

2° Graves représentations de Moïse. X X X I I , 8 -15 . Rapprochem ent h istorique, pour m ieux


6 -15 . faire ressortir la fau te des Rubénites et le dan­
6-7. Cet égoïsme et ce manque de patriotism e ger auquel ils s’exposent. — N onn e lia ... Voyez
blessèrent vivem ent M oïse, comme l’indique le les cliap. x m et x iv . — Increm enta ( rejetons )
ton ému de sa réponse. — Les autres tribus et a lu m n i... Grande vigu eu r dans cette appli­
iraient ad p u g n a m , tandis que Gad et Ruben cation.
jouiraient tranquilles de leur territoire ( sedebi­ 3° A rran gem en t conclu entre Moïse et les sup­
tis.)? Contraste ironique. — Cur su b v ertitis...: pliants. X X X I I , 16-32.
dans le sens de troubler, décourager. L e reste Scène tou t ù fa it solennelle.
du peuple, se voyan t affaibli, a u rait moins d’en­ 16 -19 . Réponse des fils de Ruben et de Gad
train pour supporter les peines de la conquête. à l’objection de Moïse. — Prope accedentes est un
N um. X X X II, 17-27. 541
17. mais, pour nous, nous marcherons 17. nos autem ipsi armati et accincti
armés et prêts à combattre à la tête des pergemus ad prælium ante filios Israël,
enfants d’Israël, jusqu’à ce que nous donec introducamus eos ad loca sua. Par­
les ayons mis en possession des lieux où vuli nostri, et quidquid habere possumus,
ils doivent s’établir. Cependant nos petits erunt in urbibus muratis, propter habi­
enfants demeureront dans les villes tatorum insidias.
ceintes de murailles, avec tout cc que
nous pouvons avoir de bien, afin qu’ils
ne soient point exposes aux embûches
des gens du pays.
18. Nous ne retournerons point dans 18. Non revertemur in domos nostras,
nos maisons, jusqu’à ce que les enfants usque dum possideant filii Israel heredi­
d’Israël possèdent la terre qui doit être tatem suam ;
leur héritage ;
19. et nous ne demanderons point de 19. nec quidquam quæremus trans
part au delà du Jourdain, parce que Jordanem, quia jam habemus nostram
nous possédons déjà la nôtre dans le possessionem in orientali ejus plaga.
pays qui est à l ’orient de ce fleuve.
20. Moïse leur répondit : Si vous êtes 20. Quibus Moyses ait : Si facitis quod
résolus à faire ce que vous promettez, promittitis, expediti pergite coram Do­
marchez devant le Seigneur tout prêts mino ad pugnam ;
à combattre ;
21. que tous ceux d’entre vous qui 21. et omnis vir bellator armatus Jor­
peuvent aller à la guerre passent le danem transeat, donec subvertat Domi­
Jourdain en armes, jusqu’à ce que le nus inimicos suos,
Seigneur ait détruit ses .ennemis,
22. et que tout le pays lui soit assu­ 22. et subjiciatur ei omnis terra;tunc
jetti ; et alors vous serez irréprochables eritis inculpabiles apud Dominum et
devant le Seigneur et devant Israël, et apud Israel, et obtinebitis regiones, quas
vous posséderez, avec l’assistance du vultis, coram Domino.
Seigneur, les terres que vous désirez.
23. Mais si vous ne faites point ce 23. Sin autem quod dicitis non fece­
que vous dites, il est indubitable que ritis, nulli dubium est quin peccetis in
vous pécherez contre Dieu ; et ne dou­ Deum ; et scitote quoniam peccatum ve­
tez pas que votre péché ne retombe sur strum apprehendet vos.
vous.
24. Bâtissez donc des villes pour vos 24. Ædificate ergo urbes parvulis ve­
petits enfants, et faites des parcs et des stris, et caulas et stabula ovibus ac
étables pour vos brebis et pour vos jumentis; et quod polliciti estis im ­
troupeaux, et accomplissez ce que vous plete.
avez promis.
25. Les enfants de Gad et de Ruben 25. Dixeruntque filii Gad et Ruben
répondirent à Moïse : Nous sommes vos ad Moysen : Servi tui sumus, faciemus
serviteurs, nous ferons ce que notre sei­ quod jubet dominus noster.
gneur nous commande.
26. Nous laisserons dans les villes de 26. Parvulos nostros, et mulieres, et
Galaad nos petits enfants, nos femmes, pecora, ac jumenta relinquemus in ur­
nos troupeaux et nos bestiaux ; bibus Galaad ;
27. et quant à nous, vos serviteurs, 27. nos autem, famuli tui, omnes ex-

tra it pittoresque. — Caulas ovium . Ces parcs, impression produite par la form e qu’ ils avaient
dans l’Orient biblique, consistent d’ordinaire en donnée à leur requête, vers. 5.
m urs secs. — Urbes m u n ita s : pour m ettre leurs 20-24. Moïse accepte, à ces conditions. — P e r ­
fam illes et leurs biens à l’abri d’un coup de gite coram D om ino. C .-à -d . devant l ’arch e , qui
m ain. Ces villes fortes étaient sans doute celles représentait le Seigneur dans l ’arm ée théocra-
qu’on a vait conquises sur les Am orrhéens ( x x i i , tique.
25), et il n ’y avait qu’à les réparer. — ATos autem... 25-27. Les deux tribus renouvellent leurs pro­
ante... : ils m archeront les prem iers au combat. messes.
L an gage cou rageu x, pour effacer la m auvaise
542 N um. X X X II, 28-36.
pediti pergemus ad bellum, sicut tu, nous irons tous à la guerre, prêts à
domine, loqueris. combattre, comme vous, seigneur, nous
le commandez.
28. Præcepit ergo Moyses Eleazaro sa­ 28. Moïse donna donc cet ordre au
cerdoti, et Josue, filio Nun, et principibus grand prêtre Éléazar, à Josué, fils de
familiarum per tribus Israel, et dixit ad Nun, et aux princes des familles dans
eos : chaque tribu d’Israël, et leur dit :
2(J. Si transierint filii Gad et filii Ru­ 29. Si les enfants de Gad et les en­
ben vobiscum Jordanem omnes armati fants de Ruben passent tous le Jourdain,
ad bellum coram Domino, et vobis fuerit et vont en armes avec vous pour com­
terra subjecta, date eis Galaad in pos­ battre devant le Seigneur, après que le
sessionem. pays vous aura été assujetti, donnez-
leur G alaad, afin qu’ils le possèdent
comme leur propre héritage.
30. Sin autem noluerint transire ar­ 30. Mais s’ils ne veulent pas passer
mati vobiscum in terram Chanaan, inter avec vous en armes dans la terre de
vos habitandi accipiant loca. Chanaan, qu’ils soient obligés de prendre
au milieu de vous le lieu de leur de­
meure.
31. Responderuntque filii Gad, et filii 31. Les enfants de Gad et les enfants
Ruben : Sicut locutus est Dominus servis de Ruben répondirent : Nous ferons ce
suis, ita faciemus. que le Seigneur a dit à ses serviteurs.
32. Ipsi armati pergemus coram Do­ 32. Nous marcherons en armes devant
mino in terram Chanaan ; et possessio­ le Seigneur dans le pays de Chanaan ;
nem jam suscepisse nos confitemur trans et nous reconnaissons avoir déjà reçu
Jordanem. de ce côté du Jourdain la terre que nous
devions posséder.
33. Dedit itaque Moyses filiis Gad et 33. Moïse donna'donc aux enfants de
Ruben, et dimidiæ tribui M anasse, filii Gad et de Ruben, et à la moitié de la
Joseph, regnum Sehon regis Amorrhæi, tribu de Manassé, fils de Joseph, le
et regnum Og, regis Basan, et terram royaume de Séhon, roi des Amorrhéens,
eorum cum urbibus suis per circuitum. et le royaume d’Og, roi de Basan, et
leur pays, avec toutes les villes qui y
soîit comprises.
34. Igitur exstruxerunt filii GadDibon, 34. Les enfants de Gad rebâtirent en­
et Ataroth, et Aroer, suite les villes de Dibon, d’Ataroth,
d’Aroër, r
35. et Etroth, et Sophan, et Jazer, et 35. d’Étroth, de Sophan, de Jazer,
Jcgbaa, de Jegbaa,
36. et Bethnemra, et Betharan, urbes 36. de Bethnemra et de Bétharan,
munitas, et caulas pecoribus suis. villes fortifiées ; et ils firent des étables
pour leurs troupeaux.

28-30. Moïse en prend acte devant les chefs du Dans le sens de réparer, fortifier (voyez la note
peuple, et annule la donation au cas où elles ne du vers. 16 ). Plusieurs des . villes qui ont été
seraient pas tenues. nommées e x ista ie n t, en effet, depuis quelque
31-32. Troisième réitération de l ’engagem ent temps. Cf. x x i, 30, 32. Il n’est pas possible de les
conclu. identifier toutes avec certitu d e; voici du moins
40 Installation d’une partie d’Israël dans les ce qui parait le plus sûr. D ibo n , la Dhibân ac­
contrées transjordaniennes. X X X I I , 33-42. tu elle, un peu au nord de l’ouadi Modjib (n o te
33. Le fa it, exposé sommairement. — Dédit de x x i , 30). A ta ro th , aujou rd ’hui A ttârus, légè­
itaque... Le n arrateu r ajoute ici : d im id iæ tribui rement au sud de la colline isolée qui porte le
M anasse, quoiqu’il n’eût pas été question de cette même nom , et au n ord -ou est de Dibon. Aroer,
tribu dans le cours du récit. Les vers. 39-42 ou A râ'ir, au sud de Dibon et presque sur les
expliquent ce trait. Une partie notable de la tribu bords de l’Arnon. E troth et Sophan ne form ent
de Manassé était alors occupée à conquérir plu­ qu’ une seule ville dans le texte ( ' A trôt S ô fa n ,
sieurs districts de Galaad et de Basan : elle a vait surnom ajouté pour distinguer cet A troth d’A ­
donc su r ces territoires un droit spécial, dont taroth , vers. 34 ) : localité inconnue. Jegbaa :
Moïse voulut ten ir compte. peut-être sur l’emplacement des ruines de Djé-
31-3G. L ’ installation de Gad. — E xstru xeru n t. beiha, à deux heures au nord d’Ammân. B ith-
N um. X X X II, 37 — X X X III, 3. 543
37. Les enfants de Ruben rebâtirent 37.Filii vero Ruben ædificaverunt He-
aussi Hésébon, Eléalé, Cariathaïm, sebon, et Eleale, et Cariathaim,
38. Nabo, Baalméon et Sabama, en 38. et Nabo, et Baalméon versis nomi­
changeant leurs noms, et, donnant des nibus, Sabama quoque, imponentes vo­
noms nouveaux aux villes qu'ils avaient cabula urbibus quas exstruxerant.
bâties.
39. Et les enfants de Machir, fils de 39. Porro filii Machir, filii Manasse,
Manassé, entrèrent dans le pays de Ga- perrexerunt in Galaad, et vastaverunt
laad et le ravagèrent, après avoir tué eam, interfecto Amorrhæo habitatore
les Amorrhéens qui l’habitaient. ejus.
40. Moïse donna donc le pays de Ga- 40. Dedit ergo Moyses terram Galaad
laad â Machir, fils de Manassé, et Ma­ Machir, filio Manasse, qui habitavit in
chir y demeura. ea.
41. Jaïr, fils de Manassé, étant entré 41. Jair autem, filius Manasse, abiit
ensuite dans le pays, se rendit maître et occupavit vicos ejus, quos appellavit
de plusieurs bourgs, qu’il appela Ha- Havoth-Jair, id est, villas Jair.
voth-Jaïr, c’est-à-dire les bourgs de
Jaïr.
42. Nobé y entra aussi, et prit Ca- 42. Nobe quoque perrexit, et appre­
nath, avec tous les villages qui en dé­ hendit Chanath cum viculis suis ; voca-
pendaient; et il lui donna son nom, vitque eam ex nomine suo Nobe.
l’appelant Nobé.

C H A P IT R E X X X III

1. Voici les stations des enfants d’Is­ 1. Hæ sunt mansiones filiorum Israel,
raël, après qu’ils furent sortis de l ’É- qui egressi sunt de Æ gypto per turmas
gypte en plusieurs troupes, sous la con­ suas in manu Moysi et Aaron ;
duite de Moïse et d’Aaron ;
2. Moïse les nota selon les lieux de 2. quas descripsit Moyses juxta castro­
campement des Hébreux, qu’ils chan­ rum loca, quæ Domini jussione muta­
geaient par le commandement du Sei­ bant.
gneur.
3. Les enfants d’Israël étant donc 3. Profecti igitur de Ramesse mense

n em ra et Betharan étaient situées dans les steppes a u x belles ru in e s, dans le d istrict du Ledjah , sur
de M oab; celle-ci au su d , c e lle -là au nord (A tl. le versan t occidental du Djébel Ham ân (voyez
gèogr., pl. v u et x i i ). Y Atl. gèogr., pl. x i i ; Chauvet et Isam bert, S y rie ,
37-38. L ’installation de Ruben. — Les noms P a lestin e, pp. 541 et ss.).
des villes sont plus connus et paraissent indiquer
une agglom ération plus compacte que celle des § III .— L iste des cam pem ents des H ébreux depuis
Gadites. Sur H esebon, voyez la note de x x i, 25. la sortie d’Égypte. X X X I I I , 1-49.
E lea le, aujourd’hui E l ’A l, à une demi-heure au Conclusion très naturelle de l ’histoire des péré­
nord d’Hesbon. C a riatha im , peut-être Q u reiyât, grinations d’Israël entre l’É gypte et la Terre
au sud d’A taroth. N abo, la Nébâ actu elle, sur promise. Y oyez YAtl. gèogr., pl. v et v u ; L . de
le Phasga (voyez x x i , 20, et le com m entaire). Laborde, Com m entaire géographique su r l’Exode
B a a lm éon , aujourd’hui Ma’în , au nord de l’ouadi et les N o m bres; Chauvet et Isam bert, S y rie ,
H ab is, affluent du Zerka Main. Sabam a fu t cé­ P a lestin e, pp. 1-80.
lèbre plus tard pour ses v in s , Is. x v i , 8. — Versis 1° De Ramsès au Sinaï. X X X I I I , 1 -9 .
n o m in ib u s : à cause des souvenirs païens que Douze stations, dont deux n’avaient pas été
rappelaient plusieurs de ces anciens noms. signalées dans l’E x o d e , celles de D aphca et d 'A lu s
39-41. Installation de la dem i-tribu de Manassé. (vers. 13 -14 ).
— P a r f lli i M achir il fa u t entendre les descen­ C h a p . X X X III. — 1-2. T itre général. — Hæ...
dants de ce personnage. — P errexerun t, vastave­ m ansiones. L a présente liste en compte quarante-
ru n t : dans le sens du plus-que-parfait. — J a ir deux. — Quæ D o m in i ju ssion e... L ’hébreu paraît
descendait de M achir par sa mère. Sur ses exploits, p lutôt signifier que Moïse écriv it cette liste sur
voyez Deut. m , 14. Nobe n ’est pas mentionnée un commandement exprès du Seigneur.
ailleurs dans la Bible. C an ath, la Canatha de 3 -5 . L a sortie d’Égypte. Cf. E x. x i i , 37-42.
la période gréco-ro m ain e, la Qennouât actuelle,
544 N um. X X X III, 4-20.
primo, quintadecima die mensis primi, partis de Ramessé, le quinzième jour
altera die Phase, filii Israel in manu ex­ du premier mois, le lendemain de la
celsa, videntibus cunctis Æ gyptiis Pâque, par un effet de la main puissante
du Seigneur, à la vue de tous les É g yp ­
tiens
4. et sepelientibus primogenitos, quos 4. qui ensevelissaient leurs premiers-
percusserat Dominus (nam et in diis nés, que le Seigneur avait frappés (car
eorum exercuerat ultionem), il avait exercé sa vengeance sur leurs
dieux mêmes),
5. castrametati sunt in Soccoth. 5. allèrent camper à Soccoth.
6. Et de Soccoth venerunt in Etham, 6. De Soccoth ils vinrent à Étham ,
quæ est in extremis finibus solitudinis. qui est à l ’extrémité du désert.
7. Inde egressi venerunt contra Phi- 7. Étant sortis de là, ils vinrent vis-
hahiroth, quæ respicit Beelsephon, et à -v is de Phihahiroth, qui regarde Béel-
castrametati sunt ante Magdalum. séphon, et ils campèrent devant Magda­
lum.
8. Profectique de Phihahiroth, trans­ 8. De Phihahiroth, ils passèrent par
ierunt per medium mare in solitudinem ; le milieu de la mer dans le désert; et,
et ambulantes tribus diebus per deser­ ayant marché trois jours par le désert
tum Etham, castrametati sunt in Mara. d’Etham , ils campèrent à Mara.
9. Profectique de Mara, venerunt in 9. De Mara ils vinrent à É lim , où ii
Elim , ubi erant duodecim fontes aqua­ y avait douze sources d’eaux et soixante-
rum, et palmæ septuaginta; ibique ca­ dix palmiers ; et ils y campèrent.
strametati sunt.
10. Sed et inde egressi, fixerunt ten­ 10. Étant partis de là, ils allèrent
toria super mare Rubrum. Profectique dresser leurs tentes près de la mer
de mari Rubro, Rouge. Et étant partis de la mer Rouge,
11. castrametati sunt in deserto Sin. 11. ils campèrent dans le désert de
Sin.
12. Unde egressi, venerunt in Daphca; 12. De Sin, ils vinrent à Daphca.
13. profectique de Daphca, castrame­ 13. De Daphca, ils vinrent camper à
tati sunt in Alus ; Alus.
14. egressique de Alus, in Raphidim 14. Et étant sortis d’Alus, ils vinrent
fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad dresser leurs tentes à Raphidim, où le
bibendum ; peuple ne trouva point d’eau pour boire.
15. profectique de Raphidim, castra­ 15. De Raphidim, ils vinrent camper
metati sunt in deserto Sinai. au désert de Sinaï.
16. Sed et de solitudine Sinai egressi, 1G. Étant sortis du désert de Sinaï,
venerunt ad Sepulcra concupiscentiæ ; ils vinrent aux Sépulcres de concupis­
cence.
17. profectique de Sepulcris concupi­ 17. Des Sépulcres de concupiscence,
scentiæ, castrametati sunt in Haseroth ; ils vinrent camper à Haseroth.
18. et de Haseroth venerunt in Reth- 18. De Haseroth, ils vinrent à Rethma.
ma ;
19. profectique de Rethma, castrame­ 19. De Rethma, ils vinrent camper à
tati sunt in Remmonphares ; Remmonpharès,
20. unde egressi, venerunt in Lebna ; 20. d’ou, étant sortis, ils vinrent à
Lebna.

6 -15 . De Soccoth au Sinaï. Cf. E x . x i n , 20- ( A tl. gèogr., pl. v ). Ce voisinage et la mention de
x i x , 2. H aseroth im m édiatem ent avant Rethm a semblent
2® Du Sinaï à Cadès. X X X I I I , 16-36. donner raison a u x interprètes qui identifient
V in g t et une stations. Toutes celles qui sont Rethm a et Cadès. Comp. x m , 1, 26, où la station
mentionnées à partir de R ethm a (v e rs. 18) ju s­ de Haseroth précède im m édiatem ent aussi celle
q u ’à Asiongabcr ( vers. 35 ) n ’ont pas encore été de Cadès.
nommées. 19-36. De Cadès à Cadès. Cf. x x , 1, et l’expli­
16 -18 . Du Sinaï à Cadès. Cf. x , 1 1 - x i u , 27. cation. — C’est ici surtout que l ’on peut dire :
— R ethm a : sans doute l’ouadi Abou R etm at, « La route suivie par les H ébreux a été l ’objet
situé à l ’ouest ct à peu de distance de Cadès de longues recherches et de discussions qui n’ont
N um. X X X III, 21-40. 545

21. De Lebna, ils allèrent camper à 21. de Lebna, castrametati sunt in


Ressa. Ressa ;
22. Et étant partis de Ressa, ils 22. egressi que de Ressa, venerunt in
vinrent à Céélatha. Ceelatha ;
23. De là, ils vinrent camper au mont 23. un de profecti, castrametati sunt
Sépher. in monte Sepher ;
24. Et ayant quitté le mont Sépher, 24. egressi de monte Sepher, venerunt
ils vinrent à Arada. in Arada ;
25. D ’Arada, ils vinrent camper h 25. inde proficiscentes, castrametati
Macéloth. sunt in Maceloth ;
2G. Et étant sortis de Macéloth, ils 26. profectique de Maceloth, venerunt
vinrent à Thahath. in Thahath ;
27. De Thahath, ils allèrent camper 27. de Thahath, castrametati sunt in
à Tharé ; Thare ;
28. d’où ils vinrent dresser leurs tentes 28. unde egressi, fixere tentoria in
à Methca. Methca ;
29. De Methca, ils allèrent camper à 29. et de Methca, castrametati sunt
Ilesmona. in Hesmona ;
30. Et étant partis de Hesmona, ils 30. profectique de Hesmona, venerunt
vinrent à Moséroth. in Moseroth ;
31. De Moséroth, ils allèrent camper 31. et de Moseroth, castrametati sunt
à Benéjaacan. in Benejaacan ;
32. De Benéjaacan, ils vinrent à la 32. profectique de Benejaacan, vene­
montagne de Gagdad ; runt in montem Gadgad ;
33. d’où ils allèrent camper à Jété- 33. unde profecti, castrametati sunt
batha. in Jetebatha;
34. De Jétébatha, ils vinrent à Hé- 34. et de Jetebatha, venerunt in He-
brona. brona ;
35. De Hébrona, ils allèrent camper 35. egressique de Hebrona, castrame­
à Asiongaber ; tati sunt in Asiongaber;
36. d’où, étant partis, ils vinrent au 36. inde profecti, venerunt in deser­
désert de Sin, qui est Cadès. tum Sin, hæc est Cades.
37. De Cadès, ils vinrent camper sous 37. Egressique de Cades, castrametati
la montagne de IIor, à l ’extrémité du sunt in monte Hor, in extremis finibus
pays d’Édom. terræ Edom.
38. Et le grand prêtre Aaron, étant 38. Ascenditque Aaron sacerdos in
monté sur la montagne de Hor par montem Hor, jubente Domino, et ibi
l'ordre du Seigneur, y mourut le pre­ mortuus est anno quadragesimo egres­
mier jour du cinquième mois de la qua­ sionis filiorum Israel ex Æ gypto, mense
rantième année après la, sortie des en­ quinto, prima die mensis,
fants d’Israël du pays d’Égypte,
39. étant âgé de cent vingt-trois ans. 39. cum esset annorum centum viginti
trium.
40. Alors Arad, roi des Chananéens 40. Audivitque Chananæus rex Arad,
qui habitaient vers le m idi, apprit que qui habitabat ad meridiem, in terram
les enfants d’Israël étaient venus dans Chanaan venisse filios Israel.
le pays de Chanaan.

amené aucun résultat certain. » Chauvet et Isam- 37-49.


b e rt, l. c., p. 10. D ix -se p t stations pour trente- Court résumé de x x , 2 2 - x x n , 1. N eu f sta­
sept ans : preuve que le séjour dans chacune tions.
d’elles se prolongeait longuement, et que le peuple 37-40. De Cadès au m ont H or. — A u vers. 38,
était rarem ent en m arche. Cf. Deut. i , 46. — la date anno quadragesim o... est un détail nou­
Asiongaber (vers. 35) : port situé à la pointe nord v e a u ; de même l’Indication de l ’âge d’Aaron au
du golfe élanitique de la mer Rouge. Cf. Deut. n, moment de sa m ort. Cf. x x , 22-30. D’après Ex.
8; III R eg. x x n , 49. — Venerunt... Cades; pour v u , 7, Aaron a va it 83 ans (123 — 83 — 40)
la seconde fo is, d’après x x , 1. quand il se présenta avec son frère devant le
3 ’ De Cadès a u x steppes de Moab. X X X I I I , pharaon.
546 N um. XXXIII, 41-54.
41. Et profecti de monte Hor, ca­ 41. Étant partis de la montagne de
strametati sunt in Salmona ; Hor, ils vinrent camper à Salmona ;
42. unde egressi, venerunt in Phunon ; 42. d’où ils vinrent à Phunon.
43. profecti que de Phunon, castra­ 43. De Phunon, ils allèrent camper à
metati sunt in Oboth ; Oboth.
4 i. et de Oboth, venerunt in Ijeaba- 44. D ’Oboth, ils vinrent à Jiéabarim,
rim, quæ est in finibus Moabitarum ; qui est sur la frontière des Moabites.
45. profectique de Ijeabarim , fixere 45. Étant partis de Jiéabarim, ils
tentoria in Dibongad ; vinrent dresser leurs tentes à Dibon-
gad;
46. unde egressi, castrametati sunt 46. d’où ils allèrent camper à Hel-
in Helmondeblathaim. mondéblathaïm.
47. Egressique de Helmondeblathaim, 47. Ils partirent de Helmondébla-
venerunt ad montes Abarim contra thaïm, et vinrent aux montagnes d’Aba-
Nabo ; rim, vis-ù -v is de Nabo.
48. profectique de montibus Abarim, 48. Et ayant quitté les montagnes
transierunt ad campestria Moab, supra d’A barim , ils passèrent dans les plaines
Jordanem contra Jéricho, de Moab, sur le bord du Jourdain, vis-
à-vis de Jéricho,
49. ibique castrametati sunt de Beth- 49. où ils campèrent dans les lieux
simoth usque ad Abelsatim, in planio­ les plus plats du pays des Moabites, de­
ribus locis Moabitarum, puis Bethsimoth jusqu’à Abelsatim.
50. ubi locutus est Dominus ad Moy­ 50. Ce fut là que le Seigneur parla à
sen : Moïse, et lui dit :
51. Præcipe filiis Israel, et dic ad 51. Ordonnez ceci aux enfants d’Is­
eos : Quando transieritis Jordanem, in­ raël, et dites-leur : Quand vous aurez
trantes terram Chanaan, passé le Jourdain, et que vous serez en­
trés dans le pays de Chanaan,
52. disperdite cunctos habitatores 52. exterminez tous les habitants de
terræ illius; confringite titulos, et sta­ ce p ays-là; brisez les pierres érigées en
tuas comminuite, atque omnia excelsa l’honneur des fausses divinités; mettez
vastate, en pièces leurs statues, et renversez tous
leurs hauts lieux,
53. mundantes terram, et habitantes 53. pour purifier ainsi la terre, afin
in ea; ego enim dedi vobis illam in que vous y habitiez; car je vous l ’ai
possessionem ; donnée afin que vous la possédiez ;
54. quam dividetis vobis sorte. Plu­ 54. et vous la partagerez entre vous
ribus dabitis latiorem, et paucis angu­ par le sort. Vous en donnerez une plus
stiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita grande partie à ceux qui seront en plus
tribuetur hereditas; per tribus et familias grand nombre, et une moindre à ceux
possessio dividetur. qui seront moins nombreux. Chacun re­
cevra son héritage selon qu’il lui sera
échu par le sort, et le partage s’en fera
par tribus et par familles.

41-49. Les dernières stations depuis le m ont 51b- 54. L ’injonction du Seigneur est nette,
H or. — Plusieurs sont nommées pour la pre­ énergique : disperdite cunctos... Cf. E x. x x m ,
mière fois ( S a lm o n a , P h u n o n , e t c .) ; d’a utres, .24, 33; x x x i v , 13 , etc. A vec les habitants il
mentionnées antérieurem ent, sont omises ici. Cf. fa lla it extirper toutes les marques de leur idolâ­
x x i , 11-20 . — Dibongad (ve rs. 45) n’est au tre trie : titu lo s, les stèles érigées en l’honneur des
que Dibon, récemm ent occupée par la trib u de fa u x dieux ( l ’hébreu m aèkit désigne plutôt des
Gad (x x x ii, 34). A belsittim est identique à Settim pierres ornées de figures idolâtriques ; cf. Lev.
(x x v , 1). L a ressemblance des noms porte à croire x x v i , 1) ; statuas (hébr.: les im ages de leurs cou­
que Bethsim oth était sur l’emplacement de Sou- la g e s ), les idoles de m éta l; excelsa, les hauts
éim eh, m arqué par des ruines im portantes. lieux , souvent consacrés à B a a l, etc. ( cf. Lev.
x x v i, 30). — M undantes terram. D’après le texte :
§ IV . — Instruction s divines concernant la
Vous prendrez possession du pays. — Dividetis...
conquête et le partage de la Terre sainte.
L ’ordre antérieur, relatif au partage de Chanaan
X X X III, 50— X X X V I , 13.
(cf. x x v i , 53-56), est réitéré en term es rapides,
1° L ’extirpation des Chananéens. X X X III, 50-56. vers. 54.
50-51». Transition.
N um. X X X III, 55 — XXXIV, 5. 547
55. Si vous ne voulez pas exterminer 55. Sin autem nolueritis interficere
les habitants du pays, ceux qui y seront habitatores terræ qui remanserint, erunt
restés seront pour vous comme des clous vobis quasi clavi in oculis, et lauceæ in
dans les yeux, et comme des lances aux lateribus, et adversabuntur vobis in terra
côtés, et ils vous combattront dans le habitationis vestræ ;
pays où vous devez habiter;
50. et je vous ferai à vous-mêmes 5G. et quidquid illis cogitaveram fa ­
tout le mal que j ’avais résolu de leur cere, vobis faciam.
faire.

C H A P IT R E X X X IV

1. Le Seigneur parla encore à Moïse, 1. Locutusque est Dominus ad Moy­


et lui dit : sen, dicens :
2. Ordonnez ceci aux enfants d’Is­ 2. Præcipe filiis Israel, et dices ad
raël, et dites-leur : Lorsque vous serez eos : Cum ingressi fueritis terram Cha­
entrés dans le pays de Chanaan, et que naan, et in possessionem vobis sorte
vous y posséderez chacun ce qui vous ceciderit, his finibus terminabitur.
sera échu par le sort, voici quelles seront
vos limites.
3. Le côté du midi commencera au 3. Pars meridiana incipiet a solitudine
désert de Sin, qui est près d’Édom ; et Sin, quæ est juxta Edom, et habebit
il aura pour limites vers l’orient la mer terminos contra orientem mare Salsissi­
Salée. mum.
4. Ces limites du midi seront le long 4. Qui cireuibunt australem plagam
du circuit que fait la montée du Scor- per ascensum Scorpionis, ita ut trans­
ion, elles passeront par Senna, et s’éten- eant in Senna, et perveniant a meridie
ront depuis le midi jusqu’à Cadèsbarné. usque ad Cadesbarne, unde egredien­
De là elles iront jusqu’au village nommé tur confinia ad villam nomine Adar, et
Adar, et s’étendront jusqu’à Asémona. tendent usque ad Asemona.
5. D ’Asémona, elles iront en tournant 5. Ibitque per gyrum terminus ab
jusqu’au torrent d’Égypte, et elles fini­ Asemona usque ad torrentem Æ gyp ti,
ront au bord de la grande mer. et maris magni littore finietur.

55-56. Sanction pour le cas où l ’on épargnerait gén érale, vers. 3®. L e désert de S in occupait la
les ennemis de Jchovali. — Cette sanction est partie septentrionale du désert de Ph aran (note
double. 1° Le châtim ent viendra de ceux - là de x in , 22), et s’avançait jusqu’au territoire idu-
même envers lesquels on aura exercé une pitié m éen , dont il devait séparer désormais celui d’Is­
coupable,vers. 55. Métaphores expressives: erun t... raël. — 2° T racé détaillé de la frontière m éridio­
clavi in o cu lis, lancece in lateribus (d ’après l’hé­ n ale, de l ’est à l ’ou est, vers. 3b -5. Son point de
breu : des épines dans vos y e u x , des aiguillons départ était la mer M orte, appelée mare S a lsis­
dans vos côtés). 2° Dieu se ven gera personnelle­ sim u m (hébr. : m er de Sel ; cf. Gen. x rv, 3, etc.)
m ent de cette désobéissance (vers. 56), en tra i­ à cause de la très forte salure de ses eaux. De
tan t les H ébreux comme des Chananéens. De fait, là elle se d irige a it, par un contour ( circuïbunt
ceux des anciens habitants de Chanaan qui y de­ a pour sujet « fines » du vers. 2 ) , au sud de
m eurèrent conjointement avec les Israélites après 1'ascensus Scorpionis. Cette montée des Scorpions
la conquête, causèrent à la nation tliéocratique (h éb r. : 'A qra bbim , d’où v in t plus ta rd le nom
les plus grands m aux sous le rapport m oral et d” AxpaêotTTivï) pour désigner le d istrict voisin,
m atériel. I Mach. v , 3; Jos., A n t. x n , 8, l ) serait repré­
2® L im ites de la Terre sainte à l’ouest du Jo u r­ sentée, d’après les u n s, p a rle s collines calcaires,
dain. X X X IV , 1-15. de couleur blanchâtre, hautes de 20 à 25 mètres
V oyez VAtl. gêogr., pl. v , v i , x i i et xirr. en m oyenne, par endroits de 40 à 50 mètres, qui
C h a p . X X X I V .— 1 -2 . T ra n sitio n .— Terram ferm ent au sud le Ghôr, c .- à - d . le bassin de la
C hanaan. Ce nom ne convenait q u ’à la Palestine m er Morte ; d’après les autres, plus probablement
cisjordanienne, q u i est seule délim itée en cet peu t-être, par la longue et abrupte montée d’Es-
endroit. S âfa, dont le sommet accuse une altitude de
3-5. L im ites méridionales. Cf. Jos. x v , 2-4, où 466 m ètres, et qui sert de voie de com munication
elles sont répétées comme form ant la frontière entre Pétra et Hébron. — De là à S en n a , localité
sud du territoire de Ju d a. — 1® Une indication inconnue; p u is, d’après l ’h ébreu , jusqu’au sud de
548 N um. XXXIV, 6-15.
6. Plaga autem occidentalis a mari G. Le côté de l’occident commencera
magno incipiet, et ipso fine claudetur. à la grande mer, et s’y terminera pa­
reillement.
7. Porro ad septentrionalem plagam 7. Les limites du côté du septentrion
a mari magno termini incipient, perve­ commenceront h la grande mer, et s’é­
nientes usque ad montem altissimum, tendront jusqu’à la haute montagne.
8. a quo venient in Emath, usque ad 8. De là elles iront vers Émath, jus­
terminos Sedada ; qu’aux confins de Sédada;
9. ibuntque confinia usque ad Ze- 9. et elles s’étendront jusqu’à Zé-
phrona, et villam Enan. Hi erunt ter­ phrona et au village d’Énan. Ce seront
mini in parte aquilonis. là les limites du côté du septentrion.
10. Inde metabuntur fines contra 10. Les limites du côté de l ’orient se
orientalem plagam de villa Enan usque mesureront depuis ce même village
Sephama ; d’Enan jusqu’à Séphama.
11. et de Sephama descendent ter­ 11. De Séphama, elles descendront
mini in Eebla, contra fontem Daphnim; à Rébla, v is-à -vis de la fontaine de
inde pervenient contra orientem ad mare Daphnis. De là elles descendront le long
Cenereth, de l ’orient jusqu’à la mer de Cénéreth,
12. et tendent usque ad Jordanem, 12. et passeront jusqu’au Jourdain;
et ad ultimum Salsissimo claudentur et elles se termineront enfin à la mer
mari. Hanc habebitis terram per fines Salée. Voilà quelles seront les limites et
suos in circuitu. l ’étendue du pays que vous devez pos­
séder.
13. Præcepitque Moyses filiis Israel, 13. Moïse donna donc cet ordre aux
dicens : Hæc erit terra, quam possi­ enfants d’Israël, et leur dit : Ce sera là
debitis sorte, et quam jussit Dominus la terre que vous posséderez par le sort,
dari novem tribubus, et dimidiae tri­ et que le Seigneur a commandé que l’on
bui ; donnât aux neuf tribus et à la moitié de
la tribu de Manassé.
14. tribus enim filiorum Ruben per 14. Car la tribu des enfants de Ruben
familias suas, et tribus filiorum Gad avec toutes ses familles, la tribu des en­
juxta cognationum numerum, media fants de Gad, distinguée aussi selon le
quoque tribus Manasse, nombre de ses fam illes, et la moitié de
la tribu de Manassé,
15. id est, duæ semis tribus, accepe- 15. c’est-à-dire deux tribus et demie,

Cadesbarne. — A d a r , A sem ona : autres lieu x au n o rd -e st de D am as, où l’on v oit des ruines
inconnus. — F inalem ent, usque a d torrentem considérables. — Ila sa r 'E y n â n ( v illa E n a n ) :
Æ g y p ti, ou ouadi E l- A r is c h , et le cours de ce localité inconnue. — L a lim ite septentrionale
torren t ju squ ’à, son em bouchure dans la M édi­ passait donc au nord du L iban et de l ’A nti-Liban,
terranée ( m a ris m agni ). — En term es a ctu e ls, de m anière à englober ces deux chaînes de m on­
la lim ite m éridionale su ivait donc l ’ouadi El- tagnes dans la T erre promise.
F ik re h , la partie orientale de l’ouadi M urreh; 10 -12 . L im ite orientale. — E lle partait de
de là , après avoir contourné Cadès, l ’ouadi Abou- jEasar 'E y n â n et allait par Sepham a (lie u in­
R etm at; puis une ligne droite jusqu’à l ’ouadi connu) ju squ ’à R eb la , sur l ’Oronte, à la même
E l-A risc h , et ce torrent ju squ ’à Rhinocolura. Ce latitud e que T ripoli. — Contra fo n tem D a phn im .
sont d’ailleurs les lim ites naturelles entre le pays Sim plem ent, d’après l ’h ébreu , à l ’orient de 'A in
habitable et le désert. (fontaine). Cette source n’a pas encore été iden­
6. L im ite occidentale : la M éditerranée. tifiée avec certitude (peut-être Neba A ndjar, près
7 -9 . L im ite septentrionale, tracée de l’ouest de Chalcis, au sud de l’A n ti-Liban , dans la plaine
à l ’est. C’est la plus obscure de toutes. — P a r­ de Béqâa). — A d m are Cenereth (h é b r. : Kin~
tan t a m a ri m agno, la ligne de dém arcation néret) : ancien nom du lac de Tibériade ; Géné-
devait d’abord atteindre montem a ltissim u m : sareth des Évangiles en e st, croit-on, une form e
l’Hermon, suivant quelques interprètes ; plu tôt le corrompue. De ce beau la c , la lim ite su ivait le
Liban et toute sa crête occidentale. — A quo... cours du Jourdain jusqu’à la m er M orte.
in E m ath. M ieux : jusqu’à l ’entrée d’Ém ath ; 1 3 -1 5 . M oïse, en com m uniquant ces détails
locution expliquée plus h au t (n o te de x m , 22). au x H éb reu x , leu r rappelle que le territoire
— Sedada; sans doute le Sadad actu el, au sud compris dans ces lim ites ne sera partagé qu’entre
d’Émèse et à l ’ouest de P a lm y re , form ant un n euf tribus et dem ie, puisque R u b en, Gad et une
triangle avec ces deux villes. — Zephrona : pro­ m oitié de Manassé ont déjà reçu leu r portion à
bablement Z ifrân , à quatorze heures de marche Test du Jourdain,
N um. XXXIV, 1G — XXXV, 3. 549
ont déjà reçu leur partage en deçà du runt partem suam trans Jordanem contra
Jourdain, vis-à -vis de Jéricho, du côté Jéricho ad orientalem plagam.
de l’orient.
16. Le Seigneur dit aussi à Moïse : 16. E t ait Dominus ad Moysen :
17. Voici les noms de ceux qui par­ 17. Ilæ c sunt nomina virorum qui ter­
tageront la terre entre vous : le grand ram vobis divident : Eleazar sacerdos,
prêtre Éléazar et Josuê, fils de Nun, et Josue, filius Nun,
18. avec un prince de chaque tribu, 18. et singuli principes de tribubus
singulis,
19. dont voici le nom. De la tribu de 19. quorum ista sunt vocabula. De
Juda, Caleb, fils de Jéphoné. tribu Juda, Caleb , filius Jephone ;
20. De la tribu de Siméon, Samuel, 20. de tribu Simeon, Samuel, filius
fils d’Àmmiud. Ammiud ;
21. De la tribu de Benjamin, Élidad, 21. de tribu Benjamin, Elidad, filius
fils de Chasélon. Chasclon ;
22. De la tribu des enfants de Dan, 22. de tribu filiorum Dan, Bocci, filius
Bocci, fils de Jogli. Jogli;
23. Des enfants de Joseph : de la tribu 23. filiorum Joseph, de tribu Manasse,
de Manassé, Hanniel, fils d’Ephod; Hanniel, filius Ephod;
24. et de la tribu d’Éphraïm, Camuel, 24. de tribu Ephraim, Camuel, filius
fils de Sephthan. Sephthan ;
25. De la tribu de Zabulon, Elisaphan, 25. de tribu Zabulon, Elisaphan, filius
fils de Pharnach. Pharnach ;
26. De la tribu d’Issachar, le prince 26. de tribu Issachar, dux Phaltiel,
Phaltiel, fils d’Osan. filius Ozan ;
27. De la tribu d’Aser, Ahiud, fils de 27. de tribu Aser, Ahiud, filius Sa­
Salomi. lomi ;
28. De la tribu de Xephthali, Phe- 28. de tribu Nephthali, Phedael, filius
daël, fils d’Ammiud. Ammiud.
29. Ce sont là ceux à qui le Seigneur 29. Hi sunt, quibus præcepit Do­
a commandé de partager aux enfants minus ut dividerent filiis Israel terram
d’Israël le pays de Chanaan. Chanaan.

C H A P IT R E X X X V

1. Le Seigneur dit encore ceci à Moïse 1. Hæc quoque locutus est Dominus
dans les plaines de Moab, le long du ad Moysen in campestribus Moab supra
Jourdain, v is-à -vis de Jéricho : Jordanem, contra Jéricho :
2. Ordonnez aux enfants d’Israël que, 2. Præcipe filiis Israel ut dent levitis
des terres qu’ils posséderont, ils donnent de possessionibus suis
aux lévites
3. des villes pour y habiter, et les 3. urbes ad habitandum, et subur­
faubourgs qui les environnent ; afin bana earum per circuitum ; ut ipsi in

3« Désignation des commissaires qui seront en allant du sud au nord. Y o ye z YA tl. géogr.,
chargés d’effectuer le partage. X X X I V , 16-29. p l . V II.
16-29. N aturellem ent le grand prêtre Éléazar 4° Les cités lévitiques. X X X Y , 1-8 .
et Josué sont en tête de la liste. Dieu leur donne C h a p . X X X Y . — 1 - 5 . Y illes et pâturages ré­
pour auxiliaires d ix princes choisis dans les tribus servés au x prêtres et a u x lévites. — TJt dent
entre ’ esquelles le pays de Chanaan devait être levitis... urbes : non pas à titre de propriété,
d ivisé, de manière à assurer une parfaite équité d’après ce qui v ien t d’être d it, mais seulement
dans le partage. L a trib u de L é v i n’est pas re­ ad h a b ita n d u m ; et encore n’en é taie n t-ils pas
présentée, puisqu’elle ne devait pas occuper de les habitants exclusifs. — Suburbana. L ’hcbr.
territoire qui lui appartînt en propre. Cf. x v n i , m igras désigne plu tôt des pâturages ; sens con­
20, 23. — De tribu Juda... Les tribus mentionnées firmé par le contexte (pecoribus...). — L ’étendue
le sont d’après u n ordre spécial, qui correspond de ces pâturages est 'ensuite strictem ent déli­
à peu près à celui de leurs fu tu res possessions, mitée (vers. 4.-5), de crainte q u ’on ne se m ontrât
550 N um. XXXV, 4-8.
oppidis maneant , et suburbana sint pe­ qu’ils demeurent dans les villes, et quo
coribus ac jumentis ; les faubourgs soient pour leurs trou­
peaux et pour leurs bêtes.
4. quæ a muris civitatum forinsecus, 4. Ces faubourgs, qui seront en dehors
per circuitum, mille passuum spatio ten­ des murailles de leurs villes, s’étendront
dentur. tout autour, l’espace de mille pas.
5. Contra orientem duo millia erunt 5. Leur étendue sera de deux mille
cubiti, et, contra meridiem similiter erunt coudées du côté de l’orient, et aussi de
duo millia ; ad mare quoque, quod re­ deux mille du côté du midi. Ils auront
spicit ad occidentem, eadem mensura la même mesure vers la mer qui regarde
erit, et septentrionalis plaga æquali ter­ l’occident, et le côté du septentrion sera
mino finietur ; eruntque urbes in medio, terminé par de semblables limites. Les
et foris suburbana. villes seront au milieu, et les faubourgs
seront tout autour au dehors des villes.
6. De ipsis autem oppidis, quæ levitis 6. De ces villes que vous donnerez
dabitis, sex erunt in fugitivorum auxilia aux lévites, il y en aura six de séparées
separata, ut fugiat ad ea qui fuderit pour servir de refuge aux fugitifs, afin
sanguinem; et exceptis his, alia qua­ que celui qui aura répandu le sang
draginta duo oppida, d’un homme s’y puisse retirer. Outre ces
six villes, il y en aura quarante - deux
autres ;
7. id est, simul quadraginta octo cum 7. c’est-à-dire qu’il y en aura en tout
suburbanis suis. quarante-huit, avec leurs faubourgs.
. 8. Ipsæque urbes, quæ dabuntur de 8. Ceux d’entre les enfants d’Israël
possessionibus filiorum Israel, ab his qui posséderont plus de terre donneront
qui plus habent, plures auferentur; et aussi plus de ces villes; ceux qui en

parcim onieux si rien n ’eût été fixé d'avance : a plus volontiers l’opinion de J.-D . M ichaelis, rc
m ûris... m ille pa ssuu m ( hébr. : m ille cou d ées, présentée par cet autre diagram m e :
c.-à-d. 0m 525 X 1000 = 525 m ètres). Cette pre­
m ière mesure est très claire ; il est plus difficile
de la m ettre d’accord avec la suivante ( duo
m illia ...). Nous avons à ce sujet deux in terpré­
tations principales. 1° L a tradition ju ive v oit ici
trois terrains distincts : la ville ; un carré de pâ­
turages dont chacun des côtés était à 1000 cou­
dées de la ville ; un second c a rré , pour les v ign o ­
bles , etc., dont les côtés étaient à 2 000 coudées
du prem ier.
A

Cela revient donc au prem ier carré de la fi­


gu re A . On se bornait à compter, comme le dit
le vers. 4 , mille coudées en tous sens à p a rtir
des m urs de la v ille ; par là-m ême, chaque côté
du carré a vait au moins une longueur de deux
m ille coudées, sans compter celle des m urs, qui
y était surajoutée.
6 -7 . L e nombre des villes lévitiques. — E n
to u t quadraginta octo, dont six devaient être
en même temps des villes d’asile. Cf. vers. 9 -15 .
8. Règle pour le choix de ces villes. — Ab his
qu i plus... plures. C’est ainsi qu’on en prit neuf
sur les territoires réunis de Juda et de Siméon,
trois seulement sur le domaine de N ephthali ;
chacune des autres tribus en fou rn it quatre. —
Les prêtres et les lévites se trouvèrent, par suite
de cette in stitution , disséminés à travers toute
la Terre sainte, et il leur fu t aisé d’accomplir leur
rôle d’instructeurs de la loi divine. Cf. v in , 5
et ss.
m

N um. XXXV, 9-19. 551


posséderont moins en donneront moins ; qui minus, pauciores. Singuli juxta
et chacun donnera des villes aux lévites mensuram hereditatis suæ dabunt op­
à proportion de ce qu’il possède. pida levitis.
9. Le Seigneur dit aussi à Moïse : 9. A it Dominus ad Moysen :
10. Parlez aux enfants d’Israël, et 10. Loquere filiis Israel, et dices ad
dites-leur : Lorsque vous aurez passé le eos : Quando transgressi fueritis Jorda­
Jourdain, et que vous serez entrés dans nem in terram Chanaan,
le pays de Chanaan,
11. marquez les villes qui devront ser­ 11. decernite quæ urbes esse debeant
vir de refuge aux fugitifs qui auront in præsidia fugitivorum, qui nolentes
répandu contre leur volonté le sang d’un sanguinem fuderint ;
homme,
12. afin que le parent de celui qui 12. in quibus eum fuerit profugus,
aura été mis à mort ne puisse tuer le cognatus occisi non poterit eum occidere,
fu g itif lorsqu’il s’y sera retiré, jusqu’à donec stet in conspectu multitudinis,
ce qu’il se présente devant le peuple, et et causa illius judicetur,
que son affaire soit jugée.
13. De ces villes qu’on séparera des 13. De ipsis autem urbibus, quæ ad
autres pour être l ’asile des fugitifs, fugitivorum subsidia separantur,
14. il y en aura trois en deçà du 14. tres erunt trans Jordanem, et tres
Jourdain, et trois dans le pays de Cha­ in terra Chanaan,
naan,
15. qui serviront et aux enfants d’Is­ 15. tam filiis Israel quam advenis
raël , et aux étrangers qui seront venus atque peregrinis, ut confugiat ad eas qui
du dehors, afin que celui qui aura ré­ nolens sanguinem fuderit.
pandu contre sa volonté le sang d’un
homme y trouve un refuge.
16. Si quelqu’un frappe avec le fer, 16. Si quis ferro percusserit, et mor­
et que celui qui aura été frappé meure, tuus fuerit qui percussus est, reus erit
il sera coupable d’homicide, et il sera homicidii, et ipse morietur.
lui-m ême puni de mort.
17. S’il jette une pierre, et que celui 17. Si lapidem jecerit, et ictus occu­
qu’il aura frappé en meure, il sera puni buerit, similiter punietur.
de même.
18. Si celui qui aura été frappé avec 18. Si ligno percussus interierit, per­
du bois meurt, sa mort sera vengée par cussoris sanguine vindicabitur.
l’effusion du sang de celui qui l’aura
frappé.
19. Le parent de celui qui aura été 19. Propinquus occisi homicidam in­
mis à mort tuera l’homicide ; il le tuera terficiet; statim ut apprehenderit eum,
aussitôt qu’il l’aura saisi. interficiet.

5° Les villes de refuge. X X X V , 9 -15 . 25-55), a vait été chargé de m aintenir l ’in tégrité
9 -12 . Pourquoi ces asiles? Les vers. 11 et 12 du patrim oine h éréditaire, etc. — Donec... in
le disent clairem ent : les villes de refuge étaient conspectu m u ltitu d in is. Hébr. : 'èd a h, le tr i­
destinées à servir d’abri tem poraire à tous ceux bunal local composé des notables de chaque ville.
qui nolentes sanguinem fu d e r in t. Il existait, en Cf. Jos. x x , 4. Il appartenait à ce trib u n al de
effet, chez la plupart des peuples anciens, une cou­ décider si le m eurtre a vait été prém édité, ou s’il
tum e (et elle s’est perpétuée chez les Arabes no­ était le résu ltat d’un accident. En atten d an t la
mades) en vertu de laquelle, toutes les fois qu’un sentence des ju ge s, les villes de refuge étaient
m eurtre était com m is, le plus proche parent du là pour empêcher une vengeance précipitée et
m ort a va it le droit et le devoir de le venger, en injuste.
tu an t à son tour le m eurtrier. L e d ivin L ég is­ 13 -15 . Nombre et situation de ces asiles. Cf.
lateu r d’Isra cl, sans abolir complètement cette Deut. iv , 4 1 -4 3 ; Jos. x x , 7 -8 .
p ratiq u e, en supprime ici les principaux abus par 6° Lois relatives à l ’homicide soit volontaire,
la distinction établie entre les homicides volon­ soit involontaire. X X X V , 16-34.
taires et les involontaires. — Cognatus occisi. A l ’occasion des villes de re fu g e , Dieu réitère
Iléb r.: le go'et, c.-à-d. le vengeur, le m embre de et complète ses prescriptions antérieures sur l’ho­
la fam ille qui était le plus attein t par le m eurtre; micide. Cf. E x . x x , 1 3 ; x x i, 12-14,18-23, etc.
celui q u i, en d ’autres circonstances ( L e v . x x v , 16-21. L ’homicide volontaire. — S i qu is ferro ...,
552 N um. X X X Y, 20-31.
20. Si per odium quis hominem impu­ 20. Si un homme pousse rudement
lerit, vel jecerit quippiam in eum per celui qu’il hait, ou s’il jette quelque
insidias ; chose contre lui par un mauvais des­
sein ;
21. aut cum esset inimicus, manu 21. ou si, étant son ennemi, il le
percusserit, et ille mortuus fuerit, per­ frappe de la main et qu’il en meure,
cussor homicidii reus erit ; cognatus oc­ celui qui aura frappé sera coupable d’ho­
cisi statim ut invenerit eum, jugula­ micide ; et le parent de celui qui aura
bit. été mis à mort pourra le tuer aussitôt
qu’il l ’aura trouvé.
22. Quod si fortuitu, et absque odio, 22. Que si c’est par hasard et sans
haine,
23. et inimicitiis, quidquam horum 23. et sans aucun mouvement d’ini­
fecerit, mitié qu’il a fait quelqu’une de ces
choses,
24. et hoc audiente populo fuerit 24. et que cela se prouve devant le
comprobatum, atque inter percussorem peuple ; après que la cause du meurtre
et propinquum sanguinis quæstio venti­ aura été agitée entre celui qui aura
lata, frappé et le parent du mort,
25. liberabitur innocens de ultoris 25. il sera délivré, comme étant inno­
manu, et reducetur per sententiam in cent, des mains de celui qui voulait
urbem, ad quam confugerat, manebitque venger le sang répandu, et il sera ramené
ibi, donec sacerdos magnus, qui oleo par sentence dans la ville où il s’était
sancto unctus est, moriatur. réfugié, et y demeurera jusqu’à la mort
du grand prêtre qui a été sacré de
l’huile sainte.
26. Si interfector extra fines urbium, 26. Si l’homicide est trouvé hors des
quæ exulibus deputatæ sunt, limites des villes qui ont été destinées
pour les bannis,
27. fuerit inventus, et percussus ab eo 27. et qu’il soit tué par celui qui vou­
qui ultor est sanguinis, absque noxa erit lait venger le sang répandu, celui qui
qui eum occiderit ; l ’aura tué ne sera point censé coupable ;
28. debuerat enim profugus usque 28. car le fu g itif devait demeurer dans
ad mortem pontificis in urbe residere ; la ville jusqu’à la mort du pontife ; mais,
postquam autem ille obierit, homicida après sa mort, le meurtrier retournera
revertetur in terram suam. dans son pays.
29. Hæc sempiterna erunt, et legi­ 29. Cela sera observé comme une loi
tima in cunctis habitationibus vestris. perpétuelle dans tous les lieux où vous
pourrez habiter.
30. Homicida sub testibus punietur ; 30. On ne punira l’homicide gw'après
ad unius testimonium nullus condem­ avoir entendu les témoins. Nul ne sera
nabitur. condamné sur le témoignage d’un seul.
31. Non accipietis pretium ab eo qui 31. Vous ne recevrez point d’argent
reus est sanguinis; statim et ipse mo­ de celui qui veut se racheter de la mort
rietur. qu’il a méritée pour avoir répandu le
sang, mais il mourra lui-m ême aus­
sitôt.

s i lapidem ... Différentes suppositions, par m a­ m ontrer le prLx de la vie hum aine et de rendre
nière d’exem ples, sur le mode dont aura été ac­ plus rares les accidents en question. — Donec
com pli le m eurtre. sacerdos m agnus... D ’ici là , les sentiments de
22-28. L ’hom icide par accid e n t.— Quod si fo r ­ vengeance avaien t le temps de se calm er dans la
tu itu... A u x vers. 22 et 23, la Y u lg a te abrège fam ille du m ort. Symbolisme souvent relevé : le
notablem ent l'h éb reu, dont elle donne pourtant grand prêtre opérait par sa m ort cette rémission
la substance. — IIoc audiente populo (vers. 24). précieuse; mais la m ort de notre pontife su­
D ’après le texte : L ’assemblée Céd a h, comme ci- prêm e, J é su s-C h rist, a produit la remise totale
dessus) jugera su ivan t ces principes entre celui de fautes et de dettes autrem ent considérables.
qui a frappé et le ven geur (.go'el) du sang. — 29-34. Récapitulation et conclusion. — Sub
M anebitque ib i. C’était là en réalité un véritab le testibus : au nombre de deux au moins, sera-t-il
e x il; châtim ent n é g a tif, q u i a va it pour b ut de d it plus lo in , D eut. x v i i , 6. — P u n ie tu r, mo-
N um. XXXV, 32 — X X X V I, 4. 553
32. Les bannis et les fugitifs ne pour­ 32. Exules et profugi ante mortem
ront nullement revenir dans leur ville pontificis nullo modo in urbes suas re­
avant la mort du pontife, verti poterunt,
33. de peur que vous ne souilliez la 33. ne polluatis terram habitationis
terre où vous habiterez, et qu’elle ne de­ vestræ, quæ insontium cruore macula­
meure impure par le sang impuni des tur; nec aliter expiari potest, nisi per
innocents qu’on a répandu; car elle ne ejus sanguinem qui alterius sanguinem
peut être autrement purifiée que par fuderit.
l ’effusion du sang de celui qui aura
versé le sang.
34. C’est ainsi que votre terre devien­ 34. Atque ita emundabitur vestra pos­
dra pure, et que je demeurerai parmi sessio, me commorante vobiscum; ego
vous. Car c’est moi qui suis le Seigneur, enim sum Dominus qui habito inter filios
qui habite au milieu des enfants d’Is­ Israel.
raël.

C H A P IT R E X X X V I

1. Alors les princes des familles de 1. Accesserunt autem et principes fa ­


Galaad, fils de Machir, fils de Manassé, miliarum Galaad, filii Machir, filii Ma­
de la race des enfants de Joseph, vinrent nasse, de stirpe filiorum Joseph, locuti-
parler à Moïse devant les princes d’Is­ que sunt Moysi coram principibus Israel,
raël, et lui dirent : atque dixerunt :
2. Le Seigneur vous a ordonné, à vous 2. Tibi domino nostro præcepit Do­
qui êtes notre seigneur, de partager la minus ut terram sorte divideres filiis
terre de Chanaan par le sort entre les Israel, et ut filiabus Salphaad, fratris
enfants d’Israël, et de donner aux filles nostri, dares possessionem debitam pa­
de Salphaad, notre frère, l ’héritage qui tri ;
était dû à leur père.
3. Liais si elles épousent maintenant 3. quas si alterius tribus homines uxores
des hommes d’une autre tribu, leur bien acceperint, sequetur possessio sua, et
les suivra; et étant transféré à une translata ad aliam tribum, de nostra
autre tribu, il sera retranché de l ’héri­ hereditate minuetur.
tage qui nous appartient.
4. Ainsi il arrivera que lorsque l ’an­ 4. Atque ita fiet, ut cum jubileus,
née du jubilé, c’est-à-d ire la cinquan­ id est, quinquagesimus annus remissio­
tième, qui est celle de la remise de nis advenerit, confundatur sortium dis­
toutes choses, sera venue, les partages tributio, et aliorum possessio ad alios
qui avaient été faits par le sort seront transeat.
confondus, et le bien des uns passera
aux autres.

rietu r : en vertu de la loi p rim itiv e , Gen. i x , (u t terram d ivid eres...), l ’autre spécial (u t f ilia ­
5 -6 . — N o n accipietis p retiu m ... Pas de com­ bus...; cf. x x v m , 6 -1 1 ), qui am enaient directe­
pensation ni de rançon pour le m eurtre prém é­ m ent la question à, traiter. Il n ’est pas étonnant
dité ; comme aussi, pas de dim inution de la peine que les. princes des fam illes de Galaad aient pris
pour le m eurtre involontaire ( n ullo modo in à. cette question un in térêt particu lier; car, d’après
urbes..., vers. 32 ). — E go en im sum ... L e sceau x x v i , 33, Salphaad é tait précisém ent un petit-
d ivin pour tout conclure. fils de Galaad. — Quas si alterius... Us fon t res­
7° L e m ariage des femmes héritières. X X X V I, sortir les conséquences possibles, et pour eu x
1-13 . très fâcheuses, de la décision portée en fa veu r
Ch ap. X X X V I. — 1. Introduction historique. de filles de Salphaad. L e patrim oine de ces héri­
— G alaad. Le nom de ce personnage était passé tières passerait à leurs m aris, c .- à - d . à d ’autres
au pays que ses descendants avaient conquis. Cf. tribus, si elles ne se m ariaient point dans la leur.
x x x i i , 39-40. Sur sa gén éalogie, voyez x x v i , 30 — A la suite de l ’inconvénient particulier (de
et ss. nostra... m in u etu r), les suppliants en signalent
2 -4 . Proposition du cas. — Comme point de un a u tre , domm ageable à la nation entière
d ép art, deux règlem ents antérieurs, l ’un général (vers. 4) : confu n da tu r sortium d istrib u tio ; ce
554 N um. X X X V I, 5-13.
5. Respondit Mo3Tses filiis Israel, et 5. Moïse répondit aux enfants d’Is­
Domino præcipiente, ait : Recte tribus raël, et il leur dit, selon l’ordre qu’il en
filiorum Joseph locuta est; reçut du Seigneur : Ce que la tribu des
enfants de Joseph a représenté est très
raisonnable ;
6. et hæc lex super filiabus Salpliaad 6. et voici la loi qui a été établie par
a Domino promulgata est. Nubant qui­ le Seigneur au sujet des filles de Sal­
bus volunt, tantum ut suæ tribus homi­ phaad. Elles se marieront à qui elles
nibus ; voudront, pourvu que ce soit à des
hommes de leur tribu;
7 . ne commisceatur possessio filiorum 7. afin que l ’héritage des enfants d’Is­
Israel de tribu in tribum. Omnes enim raël ne se confonde point en passant
viri ducent uxores de tribu et cognatione d’une tribu à une autre. Car tous les
sua ; hommes prendront des femmes de leur
tribu et de leur famille ;
8. et cunctæ feminæ de eadem tribu 8. et toutes les femmes prendront des
maritos accipient, ut hereditas perma­ maris de leur tribu ; afin que les mêmes
neat in fam iliis, héritages demeurent toujours dans les
familles,
9. nec sibi misceantur tribus, sed ita 9. et que les tribus ne soient point
maneant mêlées les unes avec les autres, mais
qu’elles demeurent
10. ut a Domino separatæ sunt. F e­ 10. toujours séparées entre elles, comme
cerunt filiæ Salphaad ut fuerat impera­ elles l ’ont été par le Seigneur. Les filles
tum, de Salphaad firent ce qui leur avait été
commandé.
11. et nupserunt, Maala, et Thersa, 11. Ainsi Maala, Thersa, Hégla, Mel­
et Hegla, et Melcha, et Noa, filiis patrui cha et Noa épousèrent les fils de leur
sui, oncle paternel,
12. de familia Manasse, qui fuit filius 12. de la famille de Manassé, fils de
Joseph; et possessio, quæ illis fuerat Joseph; et le bien qui leur avait été
attributa, mansit in tribu et familia donné demeura de la sorte dans la tribu
patris earum. et dans la famille de leur père.
13. Hæc sunt mandata atque judicia, 13. Ce sont là les lois et les ordon­
quæ mandavit Dominus per manum nances que le Seigneur donna par Moise
Moysi ad filios Israel, in campestribus aux enfants d’Israël, dans la plaine de
Moab, supra Jordanem, contra Jéricho. Moab, le long du Jourdain, vis-à -v is
de Jéricho.

qui était contraire à l’ordre établi par Jéhovah. 5-10a. Solution théorique du cas pour les filles
Cf. x x v i , 52-56. — Cum ju b ileu s. Cf. L e v . x x v , de Salphaad (vers. 5-7), et aussi pour toutes les
10. L e raisonnement est fort juste. Sans doute situations analogues (vers. 8-10a) : N ubant... suce
l ’année jubilaire rendait aux propriétaires p ri­ tribus hom inibus. P a r cette simple restriction,
m itifs leurs biens - fonds aliénés ; mais cette dis­ tous les droits étaient sauvegardés.
position de la loi était annulée pour le cas pro­ 10b -12. Solution pratique.
posé, les m aris étan t devenus de vrais proprié­ 13. Conclusion du livre des Nombres.
taires.
LE D E U T É R O N O M E

4° Ce nom est grec, comme ceux des trois premiers livres du Pentateuque1
La Vulgate nous l’a transmis2 après l’avoir elle-même emprunté aux Septante:
AsuTspovojjuov, de osurepoç vojjloç, seconde loi, c’est-à-dire loi réitérée. Au reste, il
ne fait que traduire l’ancien titre juif MiSneli liattôrah 3, qu’avait probablement
suggéré le texte même du livre : Miëneh hattôrah h a zzô t 4. Le nom le plus
souvent employé par les Juifs consiste dans les premiers mots du texte hébreu :
’ E lle h haddeb â r im 5; ou, par abréviation : L ebârim . Les rabbins se servent en­
core de cet autre titre : S éfer tokahôt, Livre des reproches.
2° L e contenu et la division. — Le Deutéronome se compose de deux espèces
très distinctes de documents. Il nous présente en premier lieu6les trois discours
adressés aux Hébreux par Moïse dans les steppes de Moab, vers la fin de la
quarantième année qui s’était écoulée depuis la sortie d’Égypte7; en second
lieu8, une conclusion historique, qui relate les dernières actions et les dernières
paroles du libérateur et du médiateur d’Israël.
Les discours forment la partie principale, et, pour ainsi dire, le corps du livre,
qui est par là-même divisé en trois parties.
Le premier discours (i, 1-iv, 40), précédé d’un court prologue (i, 1-5), sert
d’introduction aux deux autres. C’est, d’une part, un magnifique sommaire de
tout ce que Dieu avait accompli en faveur des Hébreux depuis l’institution de
l’alliance au pied du Sinaï; d’autre part, une exhortation pressante à l’obéis­
sance et à la fidélité.
Le second discours (v, i-xxvi, 19) est le plus long et le plus important des
trois. Il promulgue de nouveau, en termes très solennels, la loi théocratique,
tout en mêlant encore aux détails législatifs de fréquentes exhortations à l’obéis­
sance.
Le troisième discours (xxvn, 1-xxx, 20), très expressif dans sa brièveté, se
rapporte soit à la cérémonie future du renouvellement de l’alliance0, dont il
trace les rites, soit aux récompenses ou aux peines qui devaient servir de
sanction à la loi.
Le Deutéronome ne contient pas une simple récapitulation des parties légis­
latives de l’Exode, du Lévitique et des Nombres; souvent il abrège et condense,
se contentant de renvoyer d’une manière tacite à tels ou tels traits connus de
tous ; souvent même il omet entièrement certaines catégories de lois, par exemple

1 Y oyez la p. 15. 5 i , 1. Y u lg. : a: H æ c sunt verba. »


2 D euteronom ium . 6 Chap. i - x x x .
3 a Répétition de la loi. » 7 Cf. i , 1 - 5 .
4 Deut. x v u , 18. Dans la Y u lg . : « D euterono­ 8 Chap. x x x i - x x x i v .
m iu m legis hujus. » 9 Cf. Jos. v m , 30-35.
55G L E DEUTÉRONOME

celles qui concernent les prêtres et les lévites, le sanctuaire, etc.; souvent aussi
il ajoute, ou en fait d’histoire, ou en fait de législation, des données complète­
m ent neuves L
3° Caractère d istin ctif du Deutéronom e. — Ce livre possède, comme on l’a
dit très justem ent, « une physionomie à part » entre toutes les autres portions
du Pentateuque. Sous le rapport de la forme, le genre adopté n’est pas le môme :
ici, presque uniquement des discours, au lieu des récits historiques ou des séries
de lois que nous trouvons ailleurs; ici, un style m ajestueux, élevé comme celui
des prophètes, coulant à pleins bords, au lieu de la prose très sobre du narra­
teur. Sous le rapport du fond : l’association constante de l’exhortation, — tour
à tour tendre et paternelle, grave et m enaçante, toujours pressante et v iv e , —
à la répétition des lois; les divins décrets, qui avaient été proposés ju sq u e-là
d’une manière officielle, sont maintenant commentés par la voix d’ un sage pré­
dicateur, d’un ami expérim enté, d’un père aimant.
E t cette différence est toute naturelle. Moïse va bientôt mourir, et les Hé­
breux sont au seuil de la Terre promise. T ren te-h u it années se sont écoulées
depuis la conclusion de l’alliance auprès du S in aï, et ceux qui avaient été té­
moins de ce grand fait ont disparu pour la plupart; les survivants étaient trop
jeunes alors pour avoir parfaitement compris la portée d’un tel acte. Or la loi
et son accomplissement étaient toutes choses pour la nation théocratique : voilà
pourquoi Dieu inspira à son serviteur la pensée de présenter en bloc aux Israé­
lites la collection de leurs devoirs, l’ensemble du code sacré. Mais il était na­
turel que Moïse p rît, pour cette promulgation nouvelle, un ton spécial, sérieux
et cordial tout ensemble, simple et sublime, capable de produire une impression
perm anente2.
Le Deutéronome est donc, parmi les livres du Pentateuque, ce qu’est l’évan­
gile selon saint Jean comparé aux trois premiers. Il a exercé une influence
énorm e, digne de Moïse : aussi est-il très fréquemment cité par les prophètes
(spécialem ent par Jérém ie, qui s’en approprie les pensées et les expressions),
et par divers écrivains du Nouveau Testam ent.
4° L 'au thenticité de ce beau livre est démontrée : 1° par les paroles de Notre-
Seigneur Jésus-C h rist lui-m êm e et de ses apôtres, qui en attribuent très clai­
rem ent la composition à M oïse3; 2° par la tradition unanime des anciens Juifs
et des chrétiens; 3° par les preuves intrinsèques; notam m ent: par la couleur
locale des moindres traits; par la personnalité de M oïse, — son esprit, son
cœur, — gravée à chaque ligne; par la parfaite sym étrie de l’ensem ble, qui
exclut la rapsodie dont parlent les interprètes ration alistes4. Quant à la con­
clusion historique ( x x x i- x x x iv ) , Moïse put en écrire lui-m êm e la plus grande
partie; Josué ou quelque autre personnage ajouta le dernier chapitre, qui raconte
la mort du héros.
5° Com m entaires. — Rien de récent à signaler parmi les œuvres catholiques.
Les Quæstiones de Théodoret abondent, ici comme pour le reste du Pentateuque,
en suggestions heureuses. Interprètes modernes : Bonfrère, Cornelius a Lapide,
Cornelius Jansenius, Calmet.

1 L e com mentaire notera les plus intéressantes. saurait être m ieux prêchée.
Les rationalistes traiten t sans raison ces variantes 3 Comp. M atth. x i x , 7 - 8 , et Deut. x x iv , 7;
comme des contradictions. A ct. n i , 22; v u , 37, et Deut. x v n , 15.
2 Une étude de ce livre en v u e de la prédica­ 4 V oyez V igo u ro u x , les Livres sa in ts et la cri­
tion pou rrait être très fructueuse : la m orale ne tique ra tio n a liste, t. I I I , pp. 17 -2 5 .
LE D E U T É R O N O M E

C H A P IT R E I

1. Voici les paroles que Moïse adressa 1. Hæc sunt verba, quæ locutus est
à tout Israël au deçà du Jourdain, dans Moyses ad omnem Israel, trans Jorda­
la plaine du désert, v is -à -v is de la nem, in solitudine campestri, contra
mer Rouge, entre Pharan et Thophel, mare Rubrum, inter Pharan et Thophel,
Laban et Haseroth, où il y a beaucoup et Laban et Haseroth, ubi auri est plu­
d’or. rimum ,
2. Il y avait onze journées de chemin 2. undecim diebus de Horeb per viam
depuis l ’Horeb jusqu’à Cadèsbarné, par montis Seir usque ad Cadesbarne.
la montagne de Séir.
3. En Ta quarantième année depuis la 3.Quadragesimo anno, undecimo mense,
sortie cl'Égypte, le premier jour du on­ prima die mensis, locutus est Moyses ad
zième mois, Moïse dit aux enfants d’Is­ filios Israel omnia quæ præceperat illi
raël tout ce que le Seigneur lui avait Dominus ut diceret eis ;
ordonné de leur dire ;
4. après la défaite de Séhon, roi des 4. postquam percussit Sehon, regem
Amorrhéens, qui habitait à Hésébon, et Amorrhæorum, qui habitabat in Hese-

S u f , m er des R osea u x, ou m er Rouge. Selon


PROLOGTJE. I , 1 - 5 .
beaucoup d’interprètes m odernes, il s’a gira it de
C’est une sorte de long t it r e , plein de solen­ la passe E s -S a fa h , m entionnée à propos de
n ité ; il fou rn it quelques indications relatives N um . x x x r v , 4. — In te r P h a r a n et Thophel :
au lieu et à l’époque où fu ren t prononcés les le désert de P h aran (Num . x , 12) et la moderne
trois discours qui form en t le fond du Deutéro- T o fileh , v ille assez im portante, située au sud-est
nome. de la m er M orte, dans la partie septentrionale
C h a p . I . — 1 - 2 . Form ule de tran sition , qui de l’ancienne Idum ée. — On identifie habituelle­
rattache ce liv re a u x précédents. En effet, elle m ent La b a n à la station de Lebna ( Num . x x x m ,
nous présente les discours de Moïse comme un 2 1); su r H aseroth, voyez la note de N um . x i, 35.
résum é de toutes ses « paroles » antérieures ([liœc — Ubi a u ri p lu rim u m . D i-Z a h a b de l’hébreu
su n t verba), c.-ù-d. de toutes les com munications est encore un nom de lie u , qui n ’est mentionné
qu’il a va it faites au x Israélites à partir du Sinaï, nulle part a ille u rs; p e u t-ê tre le Dahab situé à
en son nom personnel ou de la part de Dieu. Cela l’est du Sin aï, sur les bords du golfe Élanitique
i*essort très nettem ent des détails géographiques (A t l. géogr., pl. v ) . — Undecim diebus de Horeb...
qu i su iv en t, car ils désignent en abrégé toutes L a distance est fixée d’une m anière très e x a c te ,
les localités habitées ou traversées naguère par les comme l’ont reconnu les voyageurs. L a v ille de
H ébreux. L ’énum ération a lieu en rem ontant la Cadesbarne est citée comme le point le plus rap­
suite des stations et des années, à p a rtir des proché de la Terre prom ise, dont elle form ait
steppes de Moab ( trans Jordanem ), où le peuple la lim ite m éridionale (cf. Num . x x x iv , 4 ).— Sur
théocratique était alors campé (cf. vers. 5 ), ju s­ la différence qui existe entre VHoreb et le Sinaï,
qu ’au Sinaï. — I n so litu d in e cam pestri. H ébr. : voyez E x . n i , et la note ; le prem ier de ces deux
dans le d ésert, dans V 'A rabah. L a prem ière noms est employé de préférence dans le Deuté-
expression, plus générale, représente tou te l ’A ­ ronome.
rabie P é tré e ; sur la seconde, voyez la note de 3 -5 . Les circonstances de tem ps et de lie u ;
N um . x x , 4. — Contra m are R u b ru m . H ébr. : nature des discours de Moïse. — Quadragesimo
en face de S u f; abréviation probable de yâm anno... Date très précise, suivie (vers. 4-5a) d ’une
558 D eut. I, 5 -11.
bon, et Og, regem Basan, qui mansit d’Og, roi de Basan, qui demeurait à
in Astaroth et in Edrai, Astaroth et à Edraï,
5. trans Jordanem, in terra Moab. 5. les Israélites étant au deçà du Jour­
Cœpitque Moyses explanare legem, et dain, dans le pays de Moab. Et il com­
dicere : mença à leur expliquer la lo i, et à leur
dire :
6. Dominus Deus noster locutus est 6. Le Seigneur notre Dieu nous parla
ad nos in H oreb, dicens : Sufficit vobis sur l ’Horeb, et il nous dit : Vous êtes
quod in hoc monte mansistis ; assez restés près de cette montagne ;
7. revertimini, et venite ad montem 7. mettez-vous en chemin, et venez
Amorrhæorum, et ad cetera quæ ei vers la montagne des Amorrhéens, et
proxima sunt campestria atque montana dans tous les lieux voisins : dans les
et humiliora loca contra meridiem, et campagnes, les montagnes et les val­
juxta littus maris, terram Chananæo- lées vers le midi et le long de la côte
rum, et Libani usque ad flumen magnum de la mer ; passez dans le pays des Cha-
Euphraten. nanéens et du L iban, jusqu’au grand
fleuve de l’Euphrate.
8. En, inquit, tradidi vobis; ingre­ 8. Voilà, d it-il, que je vous ai livré
dimini et possidete eam, super qua ju ­ ce pays : entrez-y et mettez-vous en
ravit Dominus patribus vestris, Abra­ possession de la terre que le Seigneur
ham, Isaac, et Jacob, ut daret illam avait promis avec serment de donner à
eis, et semini eorum post eos. vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, et
à leur postérité après eux.
9. Dixique vobis illo in tempore : 9. Et moi en ce même temps je vous
dis :
10. Non possum solus sustinere vos, 10. Je ne puis seul vous porter, parce
quia Dominus Deus vester multiplicavit que le Seigneur votre Dieu vous a telle­
vos, et estis hodie sicut stellæ cæli, plu­ ment multipliés, que vous êtes aujour­
rimi. d’hui comme les étoiles du ciel.
11. (Dominus, Deus patrum vestro­ 11. (Que le Seigneur, le Dieu de vos
rum, addat ad hunc numerum multa pères, ajoute encore à ce nombre plu­
m illia, et benedicat vobis sicut locutus sieurs milliers, et qu’il vous bénisse se­
est.) lon qu’il l’a promis.)

date plus générale (.postquam p ercu ssit...), qui avait pris fin. L a nation n’avait plus qu ’à m ar­
dépeint néanmoins fo r t bien la situation dans cher vers scs glorieuses destinées. — A d montem
laquelle se trouvaien t les Israélites. — L ocu lu s... Am orrhæ orum : le district m ontagneux du Négeb,
quæ præceperat... Moïse parla donc en vertu au nord de Cadès, habité par les Am orrhéens
d’une inspiration spéciale. — Sur A sta roth et (n o te du vers. 44, et A tl. géogr., pl. v et v u ) .
E d r a i, voyez Gen. x iv , 5 ; N um . x x i , 33, et les C’était la lim ite m éridionale de la Terre sainte ;
commentaires. — Cœpit... explanare. H ébr.: bé’er, les trois autres lim ites sont égalem ent citées en
d’une racine qui signifie graver. termes gén éraux : la M éditerranée à l ’ouest, le
Liban au n o rd , I’Euphrate à l’est. Quant au x mots
P R E M IE R DISCOURS cetera quæ p ro xim a ..., ils contiennent une des­
s e r v a n t d ’ in tro d u c tio n . 1 , 6 — IV , 43. cription rapide de la Palestine : cam pestria (hébr.:
r'a ra b a 7 t), ici la vallée profonde du Jourdain
§ I. — Résum é de l ’histoire d u peuple de D ieu entre la m er Morte et le lac de Tibériade ; m on­
d epuis l ’alliance d u S in a ï. 1 , 6 — I I I , 29. ta n a , les m ontagnes de Ju d ée, d’Épliraïm et de
Exorde tou t naturel. Moïse se propose de ré ­ G alilée, form ant l’arétc centrale du p a y s; h u m i­
capitu ler les principales prescriptions de la loi liora loca (hébr.: la S‘fé la h , dépression), c.-à-d.
et d’exhorter les Israélites à une parfaite obéis­ la plaine basse et fertile qui s’étend sur les bords
sance : il ne p ou vait m ieux préparer ce double de la M éditerranée entre Gaza et le Carmel (A tl.
thèm e qu’en rappelant au souvenir du peuple géogr., pl. v u ) .
soit les bontés, soit les sévérités du D ieu légis­ 9 -15 . M oïse, de concert avec le peuple, se
lateu r. choisit des coadjutcurs. — D ix i vohis... : su r le
1° P rès de l’Horeb. I , 6-18. conseil de Jéthro. Cf. x v m , 13 et ss. — E stis...
6-8. L e Seigneur ordonne a u x H ébreux de sicut stellæ cæli. L a promesse du Seigneur à A b ra­
q u itter la région du Sinaï et de s’avancer vers ham , Gen. x v , 5, s’était réalisée pleinement. Le
la Terre prom ise.— Sufiicit... quod... L a période souhait du vers. 11 (addat... m u lta m i lli a ) est
de l’organisation religieuse ( E x . x i x - x l ; Lev. délicatem ent inséré pour expliquer la plainte de
i - x x v i i ) et m ilitaire (N um . i - x , 10 ) d’Israël l ’orateur (non possum solus...) : Moïse se réjouit
D eut. I, 12-21. 559
12. Je ne puis porter seul le poids de 12. Non valeo solus negotia vestra
vos affaires et de vos différends. sustinere, et pondus ac jurgia;
13. Choisissez d’entre vous des hommes 13. date ex vobis viros sapientes et
sages et habiles, qui soient d’une vie gnaros, et quorum conversatio sit pro­
exemplaire et d’une probité reconnue bata in tribubus vestris, ut ponam eos
parmi vos tribus, afin que je les éta­ vobis principes.
blisse pour être vos juges et vos chefs.
14. Vous me répondîtes alors : C’est 14. Tunc respondistis mihi : Bona res
une excellente chose que vous voulez est, quam vis facere.
faire.
15. Et je pris dans vos tribus des 15. Tulique de tribubus vestris viros
hommes sages et nobles, et je les établis sapientes et nobiles, et constitui eos
pour être vos princes, vos tribuns, vos principes, tribunos, et centuriones, et
chefs de cent hommes, de cinquante et quinquagenarios ac decanos, qui doce­
de dix, pour vous instruire de toutes rent vos singula.
choses.
16. Je leur donnai cet avis en même 16. Præcepique eis, dicens : Audite
temps, et je leur dis : Écoutez ceux qui illos, et quod justum est judicate, sive
viendront à vous, citoyens ou étrangers, civis sit ille, sive peregrinus.
et jugez-les selon la justice.
17. Vous ne mettrez aucune différence 17. Nulla erit distantia personarum ;
entre les personnes ; vous écouterez le ita parvum audietis ut magnum, nec
petit comme le grand, et vous n’aurez accipietis cujusquam personam; quia
aucun égard à la condition de qui que Dei judicium est. Quod si difficile vobis
ce soit, parce que le jugement appar­ visum aliquid fuerit, referte ad me, et
tient à Dieu. Si vous trouvez quelque ego audiam.
chose de plus difficile, vous me le rap­
porterez, et je l ’écouterai.
18. Et je vous ordonnai alors tout ce 18. Præcepique omnia quæ facere de­
que vous deviez faire. beretis.
19. Ayant quitté l’ïïoreb, nous pas­ 19. Profecti autem de Horeb, trans­
sâmes par ce grand et effroyable désert ivimus per eremum terribilem et maxi­
que vous avez vu, par le chemin qui mam, quam vidistis, per viam montis
conduit à la montagne des Amorrhéens, Am orrhæ i, sicut præceperat Dominus
selon que le Seigneur notre Dieu nous Deus noster nobis. Cumque venissemus
l ’avait commandé. Et étant venus à in Cadesbarne,
Cadèsbarné,
20. je vous dis : Vous voilà arrivés 20. dixi vobis : Venistis ad montem
vers la montagne des Amorrhéens, que Amorrhæi, quem Dominus Deus noster
le Seigneur notre Dieu doit nous don­ daturus est nobis.
ner.
21. Considérez la terre que le Sei­ 21. Vide terram quam Dominus Deus
gneur votre Dieu vous donne ; montez-y, tuus dat tibi ; ascende et posside eam ,
et rendez-vous-en maîtres, selon que le sicut locutus est Dominus Deus noster
Seigneur notre Dieu l’a promise à vos patribus tuis; noli timere, nec quidquam
pères ; ne craignez point, et que rien ne paveas.
vous étonne.

le prem ier de la force de sa n atio n ; m ais plus ribilem ... L a péninsule sinaïtique dans sa plus
Israël est n om breux, moins il est possible à un grande partie. Cf. N um . x , 11 - x i n , 1 , et YAtl.
seul homme de le conduire. — T u liq u c .. p r in ­ gèogr., pl. v .
cipes , trib u nos... On a calculé que ces auxiliaires 20-25. E n voi d’explorateurs dans le pays de
étaient au nombre d’environ 78 600. Chanaan. Cf. N um . x m , 2-28. — D ix i vobis.
16 -1 8 . Instructions de Moïse à ses coadjuteurs. Ces paroles encourageantes des vers. 20 et 21
— I l leu r recommande surtout l’équité ( quod n’ont pas été citées dans le prem ier récit. —
ju stu m est...), l’im partialité (siv e civ is...). Il se A ccessistis (vers. 22)... Y oyez le com m entaire de
réserve la solution des cas difficiles (quod s i d iffi­ N um . x m , 2. A ctu ellem en t, ainsi q u ’il convenait
cile...). à son b u t, Moïse appuie su r les circonstances
2° A Cadèsbarné. I , 19-46. qui aggravaient la responsabilité du peuple :
19. Du Sinaï à Cadèsbarné. — T er erem um ter- Israël, après avoir demandé spontanément l’en-
5G0 D eut. I, 22-31.
22. Et accessistis ad me omnes, atquc 22. Alors vous vîntes tous me trou­
dixistis : Mittamus viros qui considerent ver, et vous me dîtes : Envoyons des
terram, et renuntient per quod iter de­ hommes qui explorent le pays, et qui
beamus ascendere, et ad quas pergere nous marquent le chemin par où nous
civitates. devons entrer, et les villes où nous de­
vons aller.
23. Cumque mihi sermo placuisset, 23. Ayant approuvé cet avis, j ’en­
misi ex vobis duodecim viros, singulos voyai douze hommes d’entre vou s, un
de tribubus suis, de chaque tribu,
24. qui cum perrexissent, et ascendis­ 24. qui, s’étant mis en route, et ayant
sent in montana, venerunt usque ad va l­ passé les montagnes, vinrent jusqu’à la
lem Botri ; et considerata terra, vallée de la Grappe de raisin ; e t, après
avoir exploré le pays,
25. sumentes de fructibus ejus, ut 25. ils prirent des fruits qu’il produit,
ostenderent ubertatem, attulerunt ad pour nous faire voir combien il était
nos, atque dixerunt : Bona est terra, fertile ; ct nous les ayant apportes, ils
quam Dominus Deus noster daturus est nous dirent : La terre que le Seigneur
nobis. notre Dieu veut nous donner est très
bonne.
26. Et noluistis ascendere ; sed, incre­ 26. Mais vous ne voulûtes point y al­
duli ad sermonem Domini Dei nostri, ler; et étant incrédules à la parole du
Seigneur notre D ieu,
27. murmurastis in tabernaculis ve­ 27. vous murmurâtes dans vos tentes,
stris, atque dixistis : Odit nos Dominus, en disant : Le Seigneur nous hait, et il
et idcirco eduxit nos de terra Æ gyp ti, nous a fait sortir de l ’Egypte pour nous
ut traderet nos in manu Amorrhæi, livrer entre les mains des Amorrhéens,
atque deleret. et pour nous exterminer.
28. Quo ascendemus? Nuntii terrue­ 28. Où monterons - nous ? Ceux que
runt cor nostrum, dicentes : Maxima nous avons envoyés nous ont jeté l’épou­
multitudo est,et nobis statura procerior; vante dans le coeur, en nous disant :
urbes magnæ, et ad cælum usque mu- Ce pays est extrêmement peuplé; les
nitæ ; filios Enacim vidimus ibi. hommes y sont d’une taille beaucoup plus
haute que nous ; leurs villes sont grandes
et fortifiées de murs qui vont jusqu’au
ciel ; nous avons vu là des gens de la
race d’Enac.
29. Et dixi vobis : Nolite metuere, nec 29. E t je vous dis alors : N ’ayez pas
timeatis eos. peur, et ne les craignez point.
30. Dominus Deus, qui ductor ^est 30. Le Seigneur votre Dieu, qui est
vester, pro vobis ipse pugnabit, sicut votre guide, combattra lui-même pour
fecit in Æ gypto cunctis videntibus. vous, ainsi qu’il a fait en Égypte à la
vue de tous les peuples.
31. E t in solitudine (ipse vidisti) 31. Et vous avez vu vous-mêmes dans
portavit te Dominus Deus tuus, ut solet ce désert que le Seigneur votre Dieu
homo gestare parvulum filium suum, vous a portés dans tout le chemin par
in omni via per quam ambulastis, donec où vous avez passé, comme un homme
veniretis ad locum istum. a coutume de porter son petit enfant
entre ses bras, jusqu’à ce que vous soyez
arrivés en ce lieu.

v o l des explorateurs, se laissa ensuite décourager T ra it nouveau, plein d’ingratitude. — Terruerunt


par eux. (vers. 28)... H ébr.: ils ont fa it couler notre cœ ur ;
26-33. Le manque de foi. Cf. N um . x m , 29- c .- à - d . ils lu i ont enlevé toute ferm eté. — Les
x iy , 10. — N o lu istis... L a génération coupable de tra its urbes... ad cælum usque m u n itæ , et d ix l
cet acte d’incrédulité était entièrem ent éteinte vobis... n’avaient pas été mentionnés au livre des
(cf. vers. 3 4 -3 5); les reproches ne s’adressent à Nombres. — P o rta v it te... u t solet îiomo... Lo­
l ’auditoire actuel q u ’en tan t qu’ il form ait avec cution très expressive, pour dépeindre la conduite
elle une seule et même personne m orale. F igu re si aim ante du Seigneur envers son peuple. Cf.
oratoire très fréquente. — Oüit nos..., idcirco... N um . x i,. 12.
D eut. I, 32-42. 5G1
32. Mais tout ce que je vous dis alors 32. Et nec sic quidem credidistis Do­
ne put vous engager à croire au Sei­ mino Deo vestro,
gneur votre Dieu,
33. qui a marché devant vous le long 33. qui præcessit vos in via, et me­
du chemin, qui vous a marqué le lieu où tatus est locum in quo tentoria figere
vous deviez dresser vos tentes, qui vous deberetis, nocte ostendens vobis iter per
a montré le chemin, la nuit par la co­ ignem, et die per columnam nubis.
lonne de feu, et le jour par la colonne
de nuée.
34. Le Seigneur, ayant donc entendu 34. Cumque audisset Dominus vocem
vos murmures, s’irrita et dit avec ser­ sermonum vestrorum, iratus juravit, et
ment : ait ;
35. Nul des hommes de cette race 35. Non videbit quispiam de homi­
criminelle ne verra l’excellente terre nibus generationis hujus pessimæ ter­
que j ’avais juré de donner un jour à ram bonam, quam sub juramento polli­
vos pères ; citus sum patribus vestris,
36. excepté Caleb, fils de Jéphoné. 36. prseter Caleb,filium Jephone;ipse
Car celui-là la verra, et je lui donnerai, enim videbit eam, et ipsi dabo terram
à lui et à ses enfants, la terre où il a quam calcavit, et filius ejus, quia secutus
marché, parce qu’il a suivi le Seigneur. est Dominum.
37. Et on ne doit pas s’étonner de 37. Nec miranda indignatio in popu­
cette indignation du Seigneur contre le lum, cum mihi quoque iratus Dominus
peuple, puisque, s’étant irrité contre moi- propter vos dixerit : Nec tu ingredieris
même à cause de vous, il me dit : Vous illuc ;
non plus, vous n’y entrerez point ;
38. mais Josué, fils de Nun, votre 38. sed Josue, filius Nun, minister
ministre, y entrera à votre place. Exhor­ tuus, ipse intrabit pro te. Hunc exhor­
tez -lè et fortifiez-le, car ce sera lui qui tare et robora, et ipse sorte terram di­
divisera la terre par le sort à tout Is­ videt Israeli.
raël.
39. Vos petits enfants, dont vous avez 39. Parvuli vestri, de quibus dixistis
dit qu’ils seraient emmenés captifs, et quod captivi ducerentur, et filii qui hodie
vos enfants, qui ne savent pas encore boni ac mali ignorant distantiam, ipsi
discerner le bien et le mal, seront ceux ingredientur; et ipsis dabo terram, et
qui entreront dans cette terre. Je la leur possidebunt eam.
donnerai, et ils la posséderont.
40. Mais pour vous, retournez, et al­ 40. Vos autem, revertimini, et abite
lez-vous-en dans le désert par le chemin in solitudinem per viam maris Rubri.
qui conduit vers la mer Rouge.
41. Vous me répondîtes alors : Nous 41. Et respondistis mihi : Peccavimus
avons péché contre le Seigneur. Nous Domino; ascendemus et pugnabimus,
monterons, et nous combattrons comme sicut præcepit Dominus Deus noster.
le Seigneur notre Dieu nous l’a ordonné. Cumque instructi armis pergeretis in
E t lorsque vous marchiez les armes à la montem,
main vers la montagne,
42. le Seigneur me dit : Dites-leur : 42. ait mihi Dominus ; Dic ad eos :
N ’entreprenez point de monter et de Nolite ascendere, neque pugnetis, non
combattre, parce que je ne suis pas avec enim sum vobiscum, ne cadatis coram
vous, et que vous succomberez devant inimicis vestris.
vos ennemis.

34-40. L a colère d ivin e, suscitée par l’incré­ n ’a va it pas échappé lui-même a u terrible décret
dulité d’Israël. Cf. Num . x iv , 10-38. — N ec tu d’exclusion lancé contre la m asse du peuple.
ingredieris... En réa lité, cette sentence person­ 41-46. L a désobéissance d’Israël est sévère­
nelle contre Moïse ne fu t prononcée que trente- m ent punie. Cf. Num . x i v , 39-45. — Egressus
sept ans après l'épisode de Cadès (Num . x x , 13); Am orrhceus (vers. 44). A u passage parallèle des
m ais, ainsi qu’il a été d it, l ’orateur condense Nom bres (xx v , 4 5 ), nous lisons : « L ’Am alécite
les faits pour les présenter d’une façon plus frap ­ et le Chananéen; » m ais ces deux notes con­
pante. Moïse se proposait ici de m ontrer qu’il ço iven t très bien entre elles; ici et ailleu rs, les
5G2 D eut. I, 43 — II, G.
43. Locutus sum, et non audistis ; sed 43. Je vous le dis, et vous ne m’écou-
adversantes imperio Domini, et tu­ tâtes point ; m ais, vous opposant au
mentes superbia, ascendistis in mon­ commandement du Seigneur, et étant
tem. enflés d’orgueil, vous montâtes sur la
montagne.
44. Itaque egressus Amorrhæus, qui 44. Alors les Amorrhéens qui habi­
habitabat in montibus, et obviam ve­ taient sur les montagnes ayant paru, et
niens, persecutus est vos, sicut solent étant venus au-devant de vous, vous
apes persequi, et cecidit de Seir usque poursuivirent comme les abeilles pour­
Horma. suivent celui qui les irrite, et vous tail­
lèrent en pièces depuis Séïr jusqu’à
Horma.
45. Cumque reversi ploraretis coram 45. A votre retour, vous vous mîtes à
Domino, non audivit vos, nec voci ve- pleurer devant le Seigneur ; mais il ne
stræ voluit acquiescere. vous écouta point, et il ne voulut point
se rendre à vos prières.
46. Sedistis ergo in Cadesbarne multo 46. Ainsi vous demeurâtes longtemps
tempore. à Cadèsbarné.

C H A P IT R E II

1. Profectique inde venimus in soli­ 1. Nous partîmes de ce lie u -là , et


tudinem quæ ducit ad mare Rubrum, nous vînmes au désert qui mène à la
sicut mihi dixerat Dominus ; et circuivi- mer Rouge, selon que le Seigneur me
mus montem Seir longo tempore. l ’avait ordonné ; et nous tournâmes long­
temps autour du mont Séir.
2. Dixitque Dominus ad me : 2. Le Seigneur me dit alors :
3. Sufficit vobis circuire montem is­ 3. Vous avez assez tourné autour de
tum ; ite contra aquilonem, cette montagne, allez maintenant vers
le septentrion ;
4. et populo præcipe, dicens : Trans­ 4. et ordonnez ceci au peuple, et dites-
ibitis per terminos fratrum vestrorum, lui : Vous passerez sur les limites des
filiorum Esau, qui habitant in Seir, et terres des enfants d’Esaü vos frères,
timebunt vos. qui habitent à Séir, et ils vous crain­
dront.
5. Videte ergo diligenter ne movea­ 5. Gardez-vous donc bien de les atta­
mini contra eos ; neque enim dabo vobis quer. Car je ne vous donnerai pas un
de terra eorum quantum potest unius seul pied de terre dans leur p ays, parce
pedis calcare vestigium, quia in posses­ que j ’ai abandonné à Esaü le mont Séir,
sionem Esau dedi montem Seir. afin qu’il le possédât.
6. Cibos emetis ab eis pecunia, et co- 6. Vous achèterez d’eux à prix d’ar-

Am orrhéens sont cités comme les représentants dinem (h éb r. : m id b a r , le désert) quæ... ad


de toutes les peuplades chananéennes, parm i les­ mare... : l ’aride vallée d’Arabali. — C ircuivim us
quelles ils occupaient le prem ier ran g pour le m ontem Seir. Cf. N um . x x i , 4 , et le commen­
nombre et pour la force. — Sic ut solent apes... taire. Longo tempore, est-il ajouté ; en effet, pour
Comparaison énergique et toute classique. Sur faire ce circu it, il fallait descendre au sud jusque
H o rm a , voyez N um . x iv , 45, et l’e xp lica tio n .— auprès du golfe É lanitique , et rem onter au nord
Cum que... ploraretis... T ra it nouveau, dram a­ de m anière à atteindre l'em bouchure du Jou r­
tique. — I n Cadesbarne m u lto tempore : pas dain par le plateau de Moab. A tl. gèogr., pl. v .
im m édiatem ent après leur d éfaite, mais avant — Sufficit vobis circuire : sans e s s a jw de s’ou-
l ’envoi des exp lorateurs, et surtout à l’époque v r ir de vive force un passage à travers les ouadis
de leu r second séjour, trente-sept ans plus tard. de Séir. — T ra n sibitis per term inos ( vers. 5 ) :
V oyez le com mentaire de Num . x x , 1. le long des frontières de l’ouest, puis de l ’e s t.—
3° De Cadès au torrent de Zared. I I , 1-15. E sa u dedi... Cf. Gen. x x v i i , 39-40, et l’explica­
C h a p . II. — 1 - 7 . Le Seigneur in terdit aux tion ; x x x v i, 8 et ss. — Cibos emetis... L e vers. 29
H ébreux d'attaquer les Idum écns. Détails nou­ dit qu’ils le firent en effet, les Idumécns n’ayant
v e a u x ; comparez Num . x x , 14-21. — I n so litu ­ pas osé leur refuser ce service (cf. vers. 4 : « ti-
D eu t. II, 7-13. 5G3
gent tout ce que vous mangerez, et vous medetis, aquam emptam haurietis et
achèterez aussi l’eau que vous puiserez bibetis.
et que vous boirez.
7. Le Seigneur votre Dieu vous a bé­ 7. Dominus Deus tuus benedixit tibi
nis dans toutes les œuvres de vos mains ; in omni opere manuum tuarum ; novit
le Seigneur votre Dieu a eu soin de vous iter tuum, quomodo transieris solitudi­
dans votre chemin, lorsque vous avez nem hanc magnam, per quadraginta
passé par ce grand désert ; il a habité annos habitans tecum Dominus Deus
avec vous pendant quarante ans, et vous tuus, et nihil tibi defuit.
n’avez manqué de rien.
8. Après que nous eûmes passé les 8. Cumque transissemus fratres no­
terres des enfants d’Ésaü nos frères, qui stros, filios Esau, qui habitabant in Seir,
habitaient à Séir, marchant par le che­ per viam campestrem de Elath, et de
min de la plaine d’Elath et d’Asionga- Asiongaber, venimus ad iter quod ducit
ber, nous vînmes au chemin qui mène au in desertum Moab.
désert de Moab.
9. Alors le Seigneur me dit : Ne com­ 9. Dixitque Dominus ad me : Non
battez point les Moabites, et ne leur pugnes contra Moabitas, nec ineas ad­
faites pas la guerre, car je ne vous versus eos prælium ; non enim dabo tibi
donnerai rien de leur pays, parce que quidquam de terra eorum, quia filiis Lot
j ’ai donné Ar aux enfants de Lot, afin tradidi Ar in possessionem.
qu’ils la possèdent.
10. Les Émim, qui ont habité les pre­ 10. Emim primi fuerunt habitatores
miers ce pays, étaient un peuple grand ejus, populus magnus, et validus, et
et puissant, et d’une si haute taille, tam excelsus, ut de Enacim stirpe,
qu’on les croyait de la race d’Énac,
comme les géants,
11. car ils étaient semblables aux en­ 11. quasi gigantes, crederentur, et
fants d’Énac. Enfin les Moabites les ap­ essent similes filiorum Enacim. Denique
pellent Emim. Moabitæ appellant eos Emim.
12. Quant au pays de Séir, les Hor- 12. In Seir autem prius habitaverunt
rhéensy ont habité autrefois ; mais après Horrhæi; quibus expulsis atque deletis,
qu’ils en eurent été chassés et extermi­ habitaverunt filii Esau, sicut fecit Israel
nés, les enfants d’Ésaü y habitèrent, in terra possessionis suæ, quam dedit illi
comme le peuple d’Israël s’est établi Dominus.
dans la terre que le Seigneur lui a don­
née pour la posséder.
13. Nous nous disposâmes donc à pas­ 13. Surgentes ergo ut transiremus tor­
ser le torrent de Zared, et nous vînmes rentem Zared, venimus ad eum.
près de ce torrent.

m ebunt vos » ). — A q u a m em ptam haurietis. 10 -12 . N ote rétrospective sur les habitants
C’est le sens. L ’hébreu porte : Vous creuserez des prim itifs des territoires de Moab et de Séir.
eaux à (p rix d’) a rg e n t; c .-à -d . qu’Israël devait C’est une sorte de parenthèse ethnographique,
acheter le droit de creuser des puits sur le te r­ destinée à prouver que les Moabites et les Idu-
ritoire iduméen. A ce propos, Moïse excite les méens ne possédaient vraim ent q u ’en vertu d’un
H ébreux à la reconnaissance envers Jéhovah, qui don divin (vers. 5 et 9) les districts qu ’ils occu­
n ’a laissé son peuple m anquer de rien depuis sa paient alors. Seuls, com ment a u raie n t-ils réussi
sortie d’É gypte (vers. 7). à refouler et à extirper des peuplades redou­
8-9. Interdiction analogue concernant les Moa­ tables? — Les E m im , comme les E n a c im , ap­
bites (au tres détails n o u veaux). — P er v iam partenaient à la trib u gigantesque des PSfâ’im
campestrem. Hébr. : par le chemin de Y'arabah. (nom propre, dont la V u lgate a fa it un nom com­
— E la th : l ’AÎÀmv ou AlXavq des G recs, port m un , gigantes ). V oyez les notes de Gen. x iv , 5,
situé à l ’extrém ité du golfe de la m er Rouge et de N um . x m , 22. Ces tribus étaient floris­
auquel il a donné son nom ( A tl. gèogr., pl. v ) . santes dans la Palestine au temps d’Abraham .
Sur Asiongaber, autre port situé dans le voisi­ — I n Seir... H orrhæi. V oyez Gen. x rv , 6 (et le
nage d’É la th , voyez N um . x x x m , 35. — N on... com m en taire); x x x v i , 20-30. — S icu t fecit I s ­
contra M oabitas. F ils de L o t (Gen. x ix , 36-37), rael... A llusion a u x conquêtes récentes d’Israël
ils étaient les frères d’Israël, c.-à-d. de la même dans la Palestine transjordanienne. Cf. vers. 26
race. — T ra d id i A r... : la capitale de Moab. V oyez et ss.
Num . x x i , 15 , et l’explication. 13-15. Les H ébreux auprès du Zared .— Za red ;
564 D eut. II, 14-23.
14. Tempus autem quo ambulavimus 14. Or le temps que nous mîmes à
de Cadesbarne usque ad transitum tor­ marcher depuis Cadèsbarné jusqu’au
rentis Zareb, triginta et octo annorum passage du torrent de Zared fut de
fu it, donec consumeretur omnis gene­ trente-huit ans, jusqu’à ce que toute la
ratio hominum bellatorum de castris, race des premiers guerriers eût été exter­
sicut juraverat Dominus; minée du camp, selon que le Seigneur
l ’avait juré ;
15. cujus manus fuit adversum eos, ut 15. car sa main a été sur eux, pour les
interirent de castrorum medio. faire tous périr du milieu du camp.
16. Postquam autem universi cecide­ 16. Après la mort de tous ces hommes
runt pugnatores, de guerre,
17. locutus est Dominus ad me, di­ 17. le Seigneur me parla, et me dit :
cens :
18. Tu transibis hodie terminos Moab, 18. Vous passerez aujourd’hui les con­
urbem nomine A r; fins de Moab et la ville d’A r ;
19. et accedens in vicina filiorum 19. et lorsque vous approcherez des
Am m on, cave ne pugnes contra eos, frontières des enfants d’Ammon, gardez-
nec movearis ad prælium ; non enim vous bien de les combattre et de leur
dabo tibi de terra filiorum Ammon, faire la guerre ; car je ne vous donnerai
quia filiis Lot dedi eam in possessio­ rien du pays des enfants d’Ammon,
nem. parce que je l’ai donné aux enfants de
Lot, afin qu’ils le possèdent.
20. Terra gigantum reputata est, et 20. Ce pays a été considéré autrefois
in ipsa olim habitaverunt gigantes, quos comme le pays des géants, parce que
Ammonitæ vocant Zomzommim, les géants y ont habité, ceux que les
Ammonites appellent Zomzommim.
21. populus magnus et multus et pro- 21. C’était un peuple grand et nom­
ceræ longitudinis, sicut Enacim quos breux, et d’une taille fort élevée, comme
delevit Dominus a facie eorum, et fecit les Enacim. Le Seigneur les a extermi­
illos habitare pro eis, nés par les Ammonites, qu’il a fait ha­
biter dans leur pays à leur place,
22. sicut fecerat filiis Esau, qui ha­ 22. comme il avait fait à l’égard des
bitant in Seir, delens Horrhæos, et ter­ enfants d’Esaü qui habitent à Séir,
ram eorum illis tradens, quam possident ayant exterminé les Horrhéens, et donné
usque ad præsens. leur pays à ces enfants d’Ésaü, qui le
possèdent encore aujourd’hui.
23. Hevæos quoque, qui habitabant 23. Les Hévéens de même, qui habi­
in Haserim usque ad Gazam, Cappa- taient à Hasérim jusqu’à Gaza, en furent
doces expulerunt, qui, egressi de Cap­ chassés par les Cappadociens, qui, étant
padocia, deleverunt eos, et habitaverunt sortis de la Cappadoce, les extermi­
pro illis. nèrent, et s’établirent à leur place en
ce pays-là.

voyez la note de Num . x x i , 12. — Tem pus a u ­ YA tl. gêogr., pl. v et v i i . — Cave n e pugnes
tem... D urée des pérégrinations d’Israël u tra vers (v e rs . 15 )... Am m on était fils de L o t, comme
le désert, entre les stations de Cadès et du Moab (G en . x i x , 3 3 ) ; Jéhovah lu i a accordé à
Z a rcd , situées l ’une et l ’autre su r les confins du ce titre une protection spéciale ( dedi... in pos­
territoire que devaient posséder les H ébreux. sessionem ), et il veu t qu'Isracl m énage pour le
4° Du Zarcd à l ’Arnon. I I , 16-25. moment tous ces peuples frères.
16-19. Dieu in terd it aussi à son peuple d’a tta ­ 20-23. A n tre note rétrospective su r les anciens
quer les Am monites (trait qui n ’a va it pas été en­ habitants de ces régions. E lle a pour but, comme
core m entionné). — Transibis... term inos Moab. la précédente (vers. 10-12), de dém ontrer le « dedi
Continuant leur route vers le n o rd , les H ébreux in possessionem » (v e rs . 19 ). — Zo m zo m m im :
devaient laisser à leur gauche le territoire de Moab peuplade que l’on croit ne pa3 différer des Zuzim
e t longer le désert qui s’étendait à leu r droite. de Gen. x iv , 5. — Ilcvceos : trib u chananéenno
— I n vicin a... A m m on. L ’A rnon servait de fron ­ mentionnée déjà dans la Table des peuples, Gen.
tière septentrionale a u x M oabites; après l’avoir x , 1 7 , et q u i, à l’époque de Jacob, occupait Si­
fra n ch i, on pénétrait aussitôt dans le royaum e chem et les environs ( Gen. x x x iv , 2 ) ; le texte
am orrhéen de Séhon du côté de l ’ouest, e t , du hébreu nous les m ontre ici installés «c dans des
côté de l’est, dans le pays des Am m onites. V o y. villages (Y u lg., inexactem ent : in H aserim ) jus-
D eut. II, 24-31. 565
24. Levez-vous donc, vous dit alors le 24. Surgite, et transite torrentem
Seigneur, et passez le torrent de l ’Arnon ; Arnon ; ecce tradidi in manu tua Sehon,
car je vous ai livré Séhon l’Amorrhcen, regem Hesebon, Amorrhæum; etterram
roi d’Hésébon ; commencez à entrer en ejus incipe possidere, et committe ad­
possession de son pays, et combattez versus eum prælium.
contre lui.
25. Je commencerai aujourd’hui à je ­ 25. Hodie incipiam mittere terrorem
ter la terreur et l’effroi de vos armes atque formidinem tuam in populos qui
dans tous les peuples qui habitent sous habitant sub omni cælo, ut audito no­
le ciel ; afin qu’au seul bruit de votre mine tuo paveant, et in morem partu­
nom ils tremblent, et qu’ils soient péné­ rientium contremiscant, et dolore te­
trés de frayeur et de douleur comme les neantur.
femmes qui sont dans le travail de l’en­
fantement.
26. J ’envoyai donc du désert de Cadé- 26. Misi ergo nuntios de solitudine
moth des ambassadeurs vers Séhon, roi Cademoth ad Sehon, regem Hesebon,
d ’Hésébon, pour lui porter des paroles verbis pacificis, dicens :
de p a ix , en lui disant :
27. Nous ne demandons qu’à passer 27. Transibimus per terram tuam,
par vos terres ; nous marcherons par le publica gradiemur via; non declinabi­
grand chemin, nous ne nous détourne­ mus neque ad dexteram, neque ad sini -
rons ni à droite ni à gauche. stram.
28. Vendez-nous tout ce qui nous 28. Alimenta pretio vende nobis, ut
sera nécessaire pour manger; donnez- vescamur ; aquam pecunia tribue, et sic
nous aussi de l ’eau pour de l’argent, afin bibemus ; tantum est ut nobis concedas
que nous puissions boire ; et permettez- transitum,
nous seulement de passer par votre
pays,
29. comme ont bien voulu nous le 29. sicut fecerunt filii Esau, qui habi­
permettre les enfants d’Ésaü. qui ha­ tant in Seir, et Moabitæ, qui morantur
bitent en Séir, et les Moabites qui de­ in Ar, donec veniamus ad Jordanem, et
meurent à A r ; jusqu’à ce que nous soyons transeamus ad terram quam Dominus
arrivés au bord du Jourdain, et que Deus noster daturus est nobis.
nous passions dans la terre que le Sei­
gneur notre Dieu doit nous donner.
30. Mais Séhon, roi d’Hésébon, ne 30. Noluitque Sehon, rex Hesebon,
voulut point nous accorder le passage ; dare nobis transitum, quia induraverat
parce que le Seigneur votre Dieu lui Dominus Deus tuus spiritum ejus, et
avait raidi l ’esprit et endurci le cœur, obfiruiaverat cor illiu s, ut traderetur in
afin qu’il fût livré entre vos mains, manus tuas, sicut nunc vides.
comme vous voyez maintenant qu’il Va
été.
31. Alors le Seigneur me dit : J ’ai 31. Dixitque Dominus ad me : Ecce
déjà commencé à vous livrer Séhon avec coepi tibi tradere Sehon, et terram ejus ;
son pays ; commencez aussi à entrer en incipe possidere eam.
possession de cette terre.

q u ’à Gaza », c .- à - d . jusqu’au su d -o u est de Cha- I tion de passer su r ses terres. Cf. Num . x x i ,
naan. — Cappadoces... de Cappadocia. De même 21-2 3. L a narration actuelle est plus complète
les L X X et les rabbins. Dans l ’hébreu : les e t plus développée.— D e... Cademoth. V ille ac­
K a fto rim ... de K a fto r ; nom p rim itif de l ’île de cordée plus tard au x R u bénites, Jos. x m , 18 ;
Crète ( c f. Gen. x , 1 4 ) et des P h ilistin s, qui en elle d evait être située à l ’est du territoire anior-
étaient originaires. Telle est du moins l ’opinion r'néen, su r les confins du désert arabique ( s o li­
la plus vraisem blable. tu d in e). — T ra n sibim u s... Requête présentée en
24-25. Dieu ordonne à Moïse d’a tta q u er les termes très modestes. Cf. N um . x x , 17 et ss. —
Am orrhéens du sud, gouvernés par Séhon (détail Ind u raverat D o m in u s...: comme autrefois pour,
nouveau ; cf. N um . x x i , 21 et ss.). — Terrorem le pharaon. V oyez E x . iv , 2 1-2 3 , et le commen­
atque form idin em ...: la réalisation de la prophétie taire.
de M oïse, E x. x v , 15 -16 . 31-37. L a victoire des H ébreux et ses résultats.
5° Défaite du ro i Séhon. I I , 26-37. Cf. Num . x x i , 24-26. — D ixit... D om inus... T r a it
26-30. Séhon refuse aux H ébreux l’autorisa- propre au Deutéronome. L e divin gén éral des
566 D eut. I I, 32 — III, 3.
32. Egressusque est Sehon obviam 32. Séhon marcha donc au-devant de
nobis eum omni populo suo ad prælium nous avec tout son peuple, pour nous
in Jasa; livrer bataille à Jasa,
33. et tradidit eum Dominus Deus 33. et le Seigneur notre Dieu nous le
noster nobis ; percussimusque eum cum livra ; et nous le défîmes avec ses en­
filiis suis et omni populo suo. fants et tout son peuple.
3L Cunctasque urbes in tempore illo 34. Nous prîmes en même temps toutes
cepimus, interfectis habitatoribus ea­ ses villes, nous en tuâmes tous les habi­
rum, viris ac mulieribus et parvulis; tants, hommes, femmes et petits en­
non reliquimus in eis quidquam, fants, et nous n’y laissâmes rien,
35. absque jumentis, quæ in partem 35. excepté les troupeaux, qui furent
venere praedantium, et spoliis urbium le partage de ceux qui les pillèrent, et
quas cepimus. les dépouilles des villes que nous prîmes.
36. Ab Aroer, quæ est super ripam 36. Depuis Aroër, qui est sur le bord
torrentis Arnon, oppido quod in valle du torrent de l’Arnon, ville située dans
situm est, usque Galaad, non fuit vicus la vallée, jusqu’à Galaad, il n’y eut ni
et civitas, quæ nostras etfugeret manus ; village ni ville qui pût échapper de nos
omnes tradidit Dominus Deus noster mains ; mais le Seigneur notre Dieu
nobis, nous livra tout,
37. absque terra filiorum Ammon, ad 37. si ce n’est, le pays des enfants
quam non accessimus, ct cunctis quæ d ’Ammon, dont nous n’avons point ap­
adjacent torrenti Jeboc,et urbibus mon­ proché, et tout ce qui est aux environs
tanis, universisque locis, a quibus nos du torrent de Jéboc, et les villes situées
prohibuit Dominus Deus noster. sur les montagnes, avec tous les lieux
où le Seigneur notre Dieu nous a dé­
fendu d’aller.

C H A P IT R E III

1. Itaque conversi ascendimus per iter 1. Ayant donc pris un autre chemin,
Basan; egressusque est Og, rex Basan, nous allâmes vers Basan ; et 0 g , roi
in occursum nobis cum populo suo, ad de Basan, marcha au-devant de nous
bellandum in Edrai. avec tout son peuple, pour nous livrer
bataille à Edraï.
2. Dixitque Dominus ad me : Ne ti­ 2. Alors le Seigneur me dit : Ne crai­
meas eum, quia in manu tua traditus gnez point, parce qu’il vous a été livré
est cum omni populo ac terra sua ; avec tout son peuple et son pays ; et
faciesque ei sicut fecisti Sehon, regi vous les traiterez comme vous avez
Amorrhæorum, qui habitavit in Hese- traité Séhon, roi des Amorrhéens, qui
bon. habitait à Hésébon.
3. Tradidit ergo Dominus Deus noster 3. Le Seigneur notre Dieu nous livra
in manibus nostris etiam Og, regem donc aussi Og, roi de Basan, et tout son
Basan, et universum populum ejus; peuple; nous les tuâmes tous sans en
percussimusque eos usque ad interne­ épargner aucun,
cionem,

troupes israélites donne m aintenant le signal de G» D éfaite du roi Og. I I I , 1-11.


l'attaq u e, de môme qu'il a vait aup aravan t in ­ C hap. III. — 1 - 7 . L e Seigneur livre au x Is­
terd it le combat. — Interfectis... (vers. 34). Hébr.: raélites les Am orrhéens du nord. Cf. Num . x x i,
Xous dévouâmes à l’anathème, c.-à-d. à une e x te r­ 33-35. Ici encore plusieurs détails spéciaux. —
m ination totale. C’est encore un détail nouveau. P er iter B a s a n : en rem ontant au n o rd -e s t de
— A b Aroer... usque Galaad... : toute la région G alaad; voyez la note de N um . x x i , 3. — R e­
comprise entre l’Arnon et une ligne qu’on tire ra it gionem ( hébr. : hébel, cordeau ; p u is , un te rri­
de Itabbath-Amm on en allant droit au Jourdain toire mesuré au cordeau) Argob. L a racine de
(A tl. gèogr., pl. v ii). — Absque terra (vers. 37)... ce nom paraît être r'gob, monceau de pierres,
Cf. vers. 1G -19. Le cours supérieur du Jaboc, et les interprètes adm ettent assez généralem ent
appelé ici Jeboc, séparait le territoire amm onite aujou rd ’hui qu’il désignait la contrée âpre et
du royaum e de Séhon (note de Num . x x i , 24). pierreuse que les Grecs appelèrent plus tard
r
D eut. H T, 4 - l ï . 5G7
4. et nous ravageâmes toutes leurs 4. vastantes cunctas civitates illius
villes en un même temps. Il n’y eut uno tempore. Non fuit oppidum, quod
point de ville qui pût nous échapper ; nos effugeret; sexaginta urbes, omnem
nous en prîmes soixante, tout le pays regionem Argob, regni 0 g , in Basan.
d’Argob, qui était du royaume d’Og en
Basan.
5. Toutes les villes étaient fortifiées 5. Cunctæ urbes erant munitæ muris
de murailles très hautes, avec des portes altissimis, portisque et vectibus, absque
et des barres, outre un très grand oppidis innumeris, quæ non habebant
nombre de bourgs qui n’avaient point muros.
de murailles.
6. Nous exterminâmes ces peuples 6. Et delevimus eos, sicut feceramus
comme nous avions fait Séhon, roi d’Hô- Sehon, regi Hesebon, disperdentes om­
sôbon, ruinant toutes leurs villes, tuant nem civitatem, virosque ac mulieres et
les hommes, les femmes et les petits en­ parvulos ;
fants ;
7. et nous prîmes leurs troupeaux, 7. jumenta autem et spolia urbium
avec les dépouilles de leurs villes. diripuimus.
8. Nous nous rendîmes donc maîtres 8. Tulimusque illo in tempore terram
en ce tem ps-là du pays des deux rois de manu duorum regum Amorrhæorum,
des Amorrhéens qui étaient au deçà du qui erant trans Jordanem, a torrente
Jourdain, depuis le torrent de l ’Arnon Arnon usque ad montem Hermon,
jusqu’au mont Hermon,
9. que les Sidoniens appellent Sarion, 9. quem Sidonii Sarion vocant, et
et les Amorrhéens Sanir ; Amorrhæi Sanir;
10. et nous prîmes toutes les villes 10. omnes civitates, quæ sitæ sunt in
qui sont situées dans la plaine, et tout planitie, et universam terram Galaad
le pays de Galaad et de Basan jusqu’à et Basan usque ad Selcha et Edrai, ci­
Selclia et Édraï, qui sont des villes du vitates regni Og, in Basan.
royaume d’Og en Basan.
11. Car 0 g, roi de Basan, était resté 11. Solus quippe Og, rex Basan, re­
seul de la race des géants. On montre stiterat de stirpe gigantum. Monstratur
encore son lit de fer dans Rabbath, qui lectus ejus ferreus, qui est in Rabbatli
est une ville des enfants d’Ammon ; il a filiorum Ammon, novem cubitos habens

T rach on itide, de Tpa*/a>v, lieu ru d e , raboteux. A d m ontem H erm on. M ajestueuse m ontagne fi
Cf. Lu c. m , 1. C’est l ’E l-L e d ja h moderne (A tl. trois som m ets, qui s’élève fi environ 2 800 mètres
gèogr., pl. x ii), plateau de laves basaltiques, en au-dessus de la M éditerranée, à 3 200 mètres au-
forme de tria n gle, situé au sud de D am as, et dessus de la vallée du Jourdain. Elle term ine
qui se dresse to u t à coup à v in g t ou trente pieds m agnifiquem ent au sud la chaîne de l’A n ti-Liban ;
au-dessus de la plaine de Basan. Sa sui’face est on aperçoit de la plupart des points de la Pales­
très in é g ale , toute raboteuse en r é a lit é , et tra­ tine son cône supérieur, presque toujours couvert
versée par des fissures m ultiples en zigzag. Les de neige. — Sarion (S iriô n ) , S a n ir (S'nir). Cf.
voyageurs anglais qui ont récem m ent étudié ce Ps. x x v m , 6 ; Cant. i v , 8; Ez. x x v n , 5, etc.,
d istrict ont été frappés du nombre étonnant de où les H ébreux eu x-m êm es emploient poétique­
villes fortes et populeuses q u ’il renferm ait autre­ m ent ces dénominations étrangères. Le nom ac­
fois ( sexaginta urbes, vers. 5 ) , sans parler des tuel de l ’Hermon est Djébel-esch-Schéilih. — Ci­
villages ouverts (vers. 5 : oppidis... quæ non...). vitates... in p la n itie : le plateau élevé de M oab,
Les restes qu’on en rencontre fi chaque instant d ’après iv , 43, etc. Les villes en question étaient
sont m erveilleusem ent conservés, grâce fi la na­ donc celles d’H esbon, de M édeba, etc. ( A tla s
ture du basalte, solide et résistant comme le fer. gèogr., pl. v u ) . L ’énum ération nous conduit en­
Les murs gigantesques que signale le vers. 5 se suite plus au nord ( G a la a d , B a s a n ) ; elle s’a­
profilent sur un ciel limpide ; beaucoup de portes chève par l’indication des lim ites orientales des
en dolérite subsistent encore et roulent sur leurs pays con q u is: ad Selcha...; la Salkad m oderne,
gonds. On v o it par le récit de Moïse que les Hé­ que m entionnent aussi Jos. x n , 5 ; x m , 11, et
b re u x, au sortir des collines fertiles de Basan, I Par. v , 1 1 , située au sud du D jébel H aurân
presque dénuées de villes, avaient été frappés fi l’est de Bosra.
par la physionomie caractéristique de 1*A rgob. — 11. L e lit du roi O g .— Og... de stirpe gigan-
Delevim us (vers. 6) : le l.ièrem, comme pour les tnm . llé b r.: de la race des R 'fâ 'im (voir la note
sujets de Séhon, 1 1 , 34. de i i , 1 1 ) . Les voyageurs dont nous avons ré­
S-10. ltécapitulation de la double con quête.— sumé plus h au t les descriptions d’E l - Ledjah
568 , D e -u t . III, 12-17.
longitudinis et quatuor latitudinis, ad neuf coudées de long et quatre de large,
mensuram cubiti virilis manus. selon la mesure d’une coudée ordinaire.
12. Terramque possedimus tempore 12. Nous entrâmes donc alors en pos­
illo ab Aroer, quæ est super ripam session de ce pays-là, depuis Aroër, qui
torrentis Arnon, usque ad mediam par­ est sur le bord du torrent de PArnon,
tem montis Galaad ; et civitates illius jusqu’au milieu de la montagne de Ga-
dedi Ruben et Gad. îaad; et j ’en donnai les villes à la tribu
de Ruben et de Gad.
13. Reliquam autem partem Galaad, 13. Je donnai l’autre moitié de Galaad
et omnem Basan, regni Og, tradidi me- et tout le pays de Basan, qui était du
diæ tribui Manasse, omnem regionem royaume d’Og, et le pays d’Argob, à la t
Argob ; cunctaque Basan vocatur Terra moitié de la tribu de Manassé. Tout ce
gigantum. pays de Basan est appelé la Terre des
géants.
14. Jair, filius Manasse, possedit om­ 14. Jaïr, fils de Manassé, est entré en
nem regionem Argob usque ad ter­ possession de tout le pays d’Argob, jus­
minos Gessuri et Machati ; vocavitque qu’aux confins de Gessuri et de Ma­
ex nomine suo Basan, H avoth-Jair, id chati ; et il a appelé de son nom les
est, villas Jair, usque in præsentem bourgs de Basan, H avoth-Jaïr, c’est-
diem. à-dire les bourgs de Jaïr, comme ils se
nomment encore aujourd’hui.
15. Machir quoque dedi Galaad. 15. Je donnai aussi Galaad à Machir.
16. Et tribubus Ruben et Gad dedi 16. Mais je donnai aux tribus de Ru­
de terra Galaad usque ad torrentem ben et de Gad la partie de ce même
Arnon medium torrentis, et confinium pays de Galaad qui s’étend jusqu’au
usque ad torrentem Jeboc, qui est ter­ torrent de l’Arnon, jusqu’au milieu du
minus filiorum Ammon, torrent, et ses confins jusqu’au torrent
de Jéboc, qui est la frontière des en­
fants d’Ammon,
17. et planitiem solitudinis, atque 17. avec la plaine du désert, le long
Jordanem, et terminos Cenereth usque du Jourdain, et depuis Cénéreth jusqu’à
ad mare deserti, quod est Salsissimum, la mer du désert, appelée la mer Salée,
ad radices montis Phasga contra orien­ et jusqu’au pied de la montagne de
tem. Phasga, qui est vers l ’orient.

racontent que m aint d éta il, par exem ple la h au ­ 7° P artage des provinces conquises à l ’est du
te u r des p ortes, atteste la présence de races Jourdain. I I I , 12-20.
géantes dans ces contrées. — Lectus ejus. Il est 12-13. Portions respectives de R u b en , de Gad
possible que le substantif 'ères serve ic i , comme et de la dem i-tribu de Manassé. Cf. N um . x x x ir,
dans la langue aram éenne, à désigner un cercueil 33-42. Plusieurs des détails mentionnés ici sont
plu tôt qu’un lit ord in aire; dans ce cas, l ’épi- nouveaux. — A b Aroer... Cf. i i , 36, et la note.
thète ferreus conviendrait fo rt bien au basalte, L a partie m éridionale du pays amorrhéen fu t
qui contient 20 p. 100 de fer. « Quem vocan t livrée à Ruben et à G a d , d’après le vers. 12 ; la
basalten, ferrei colori3 atque d u ritiæ ; unde et partie septentrionale échut à la d em i-trib u de
nomen ei d éd it, » d it P lin e , H ist. n at., x x x v i , M anassé, d’après le vers. 13.
1 1. On a trouvé dans le pays gouverné autrefois 1 4 -17 . Les mêmes indications, plus dévelop­
par le roi Og d’antiques et gigantesques sarco­ pées, et dans un ordre inverse. — 1° L a demi-
phages en basalte. — Q ui in Rabbath... : la ca­ tribu de M anassé, vers. 14-15. Sur J a ir et M a ­
pitale des A m m on ites, nommée Philadelphie par chir, voyez Num . x x x i i , 39-41, et le commentaire.
les Grecs, aujourd’hui Am m an , vers la source — T erm inos Gessuri et M achati. D eux races
d u Jaboc. Le lit du roi Og était sans doute tombé a ntiq u es, qui hab itaien t, c ro it-o n , au sud et au
entre les mains des Am m onites pendant une in ­ pied de l’Hormon. L e nom de la prem ière (G 'su ri)
cursion heureuse q u ’ils avaient opérée sur le te r­ semble s’être conservé dans celui du district
ritoire am orrhéen, et ils l ’avaient gardé comme de Djédour. E lles ne fu ren t pas entièrement
xm trophée.— N ovem cubitos. A 0m525 la coudée, exterm inées après la conquête, car il est question
cela fa it 4m725 de lo n g, sur 2m10 de large. É v i­ d ’elles au temps des rois. Cf. II Reg. m , 3.
dem m ent le lit ou sarcophage dépassait d’une B a sa n E avoth- J a ir. Hébr. : « les villes de Ja ïr en
m anière notable la taille du ro i-gé a n t. — A d B asan .» — Usque in præsentem diem. Cette for­
m ensuram ... H ébr.: une coudée d’hom m e, c.-à-d. m ule, qui revient de temps à autre dans la Ge­
d’après la coudée ordinaire et commune. nèse et dans le Dcutérouome (jam ais dans les
D eut. III, 1 8 -2 5 . 5G9
18. Je donnai en ce même temps cet 18. Præcepique vobis in tempore illo,
ordre aux trois tribus, et je leur dis : Le dicens : Dominus Deus vester dcJt vobis
Seigneur votre Dieu vous donne ce pays terram liane in hæreditatem; expediti
pour votre héritage. Marchez donc en præcedite fratres vestros filios Israel,
armes devant les enfants d’Israël A'os omnes viri robusti,
frères, vous tous qui ctes des hommes
robustes et courageux,
19. en laissant chez vous vos femmes, 19. absque uxoribus, et parvulis, atque
vos petits enfants et vos troupeaux. Car jumentis. Novi enim quod plura habeatis
je sais que vous avez un grand nombre pecora, et in urbibus remanere debebunt,
de troupeaux, et qu’ils doivent demeu­ quas tradidi vobis,
rer dans les villes que je vous ai don­
nées,
20. jusqu’à ce que le Seigneur mette 20. donec requiem tribuat Dominus
vos frères dans le repos où il vous a mis fratribus vestris, sicut vobis tribuit, et
vous-mômes, et qu’ils possèdent aussi possideant ipsi etiam terram, quam da­
la terre qu’il leur doit donner au delà turus est eis trans Jordanem ; tunc re­
du Jourdain; alors chacun de vous re­ vertetur unusquisque in possessionem
viendra pour jouir des terres que je vous suam, quam dedi vobis.
ai données.
21. Je donnai aussi alors cet avis à 21. Josue quoque in tempore illo
Josué : Vos yeux ont vu de quelle ma­ præcepi, dicens ; Oculi tui viderunt quæ
nière le Seigneur votre Dieu a traité ces fecit Dominus Deus vester duobus his
deux rois ; il traitera de même tous les regibus ; sic faciet omnibus regnis, ad
royaumes dans lesquels vous devez en­ quæ transiturus es.
trer.
22. Ne les craignez donc point, car le 22. Ne timeas eos; Dominus enim
Seigneur votre Dieu combattra pour Deus vester pugnabit pro vobis.
vous.
23. En même temps je fis cette prière 23. Preeatusque sum Dominum in
au Seigneur, et je lui dis : tempore illo, dicens :
24. Seigneur mon Dieu, vous avez 24. Domine Deus, tu coepisti osten­
commencé à signaler votre grandeur et dere servo tuo magnitudinem tuam , ma-
votre main toute-puissante devant votre numque fortissimam; neque enim est
serviteur ; car il n’y a point d’autre Dieu, alius Deus, vel in cæ lo, vel in terra, qui
soit dans le ciel, soit sur la terre, qui possit facere opera tua, et comparari
puisse faire les œuvres que vous faites, fortitudini tuæ.
ni dont la force puisse être comparée à
la vôtre.
25. Permettez donc que je passe au 25. Transibo igitur, et videbo terram
delà du Jourdain, et que je voie cette hanc optimam trans Jordanem , et mon­
terre si fertile, cette excellente mon­ tem istum egregium, et Libanum.
tagne, et le Liban.

trois livres interm édiaires), n’indique pas néces­ Presque to u t est nouveau dans ce récit.
sairement une glose ajoutée après cou p; car elle 21-22. Moïse excite Josué à la confiance en
dénote parfois un laps de temps peu considé­ Dieu. — O culi tu i v iderun t : avec beaucoup
rable. Cf. Jos. x x i i , 3; x x m , 9. — 2° P a rt des d'emphase. Les m erveilles dont il a va it été per­
tribus de Ruben et de Gad déterminée plus exp li­ sonnellement tém oin dans le passé étaient des
citem en t, vers. 16-17. Voyez Y A tl. géogr., pl. v u . gages certains de la protection de Jéhovah dans
Cenercth : le lac de Tibériade (n o te de N um . l’avenir.
x x x iv , 1 1 ) . — P la n itiem so litu d in is. H ébr. : 23-25. Moïse demande au Seigneur de pouvoir
h a 'a ra b a h ; ic i, la vallée du Jourdain entre la entrer dans la T erre promise. — P rière qui res­
m er de Galilée e t la m er Morte. — Su r le m ont pire encore une douce et sainte fam iliarité. Cf.
P h a sg a , voyez N um . x x i , 20, et l ’explication. E x . x x x n i , 12 et ss. Préam bule délicat au vers.
18-20. Conditions auxquelles ce d istrict fu t 24, une vraie « captatio benevolentiœ ». Vers. 25,
accordé au x deux tribus et demie. Résum é très la requête proprement dite : Transibo... videbo...
succinct de N um . x x x i i , 1-32. On conçoit ce désir ardent de M oïse, attristé de
8° Josué est divinem ent élu pour introduire laisser sa tâche inachevée et de m ourir sur le
les Israélites dans la Terre promise. I I I , 21-29. seuil de la Terre sainte. M ontem istu m egregium :
570 D eu t. III, 26 — IV, 5.
26. Iratusque est Dominus mihi pro­ 26. Mais le Seigneur, étant irrité
pter vos, nec exaudivit me, sed dixit contre moi à cause de vous, ne m’exauça
mihi : Sufficit tibi; nequaquam ultra point, et il me dit : C ’est assez, ne me
loquaris de liac re ad me. parlez plus jamais de cela.
27. Ascende cacumen Phasgæ, et ocu­ 27. Montez sur le haut de la mon­
los tuos circumfer ad occidentem, et ad tagne de Phasga, et portez vos yeux de
aquilonem, austrumque et orientem, et tous côtés, et regardez vers l’occident,
aspice ; nec enim transibis Jordanem vers le septentrion, vers le midi et vers
istum. l ’orient; car vous ne passerez point ce
fleuve du Jourdain.
28. Præcipe Josue, et corrobora eum 28. Donnez mes ordres à Josué, a f­
atque conforta, quia ipse præcedet po­ fermissez-le et fortifiez-le, parce que
pulum istum, et dividet eis terram quam c’est lui qui marchera devant ce peuple,
visurus es. et qui lui partagera la terre que vous
contemplerez.
29. Mansimusque in valle, contra 29. Nous demeurâmes donc en cette
fanum Phogor. vallée, v is -à - v is du temple de Phogor.

C H A P IT R E IV

1. Et nunc, Israel, audi præcepta et 1. Maintenant, ô Israël, écoutez les


judicia, quæ ego doceo te, ut faciens ea, lois et les ordonnances que je vous en­
vivas, et ingrediens possideas terram, seigne; afin que vous trouviez la vie en
quam Dominus Deus patrum vestrorum les observant, et qu’étant entrés dans la
daturus est vobis. terre que le Seigneur le Dieu de vos
pères doit vous donner, vous la possédiez
comme votre héritage.
2. Non addetis ad verbum quod vobis 2. Vous n’ajouterez ni n’ôterez rien
loquor, nec auferetis ex eo : custodite aux paroles que je vous dis. Gardez les
mandata Domini Dei vestri quæ ego commandements du Seigneur votre Dieu
præcipio vobis. que je vous annonce de sa part.
3. Oculi vestri viderunt omnia quæ 3. Vos yeux ont vu tout ce que le
fecit Dominus contra Beelphegor, quo­ Seigneur a fait contre Béelphégor, et de
modo contriverit omnes cultores ejus de quelle manière il a exterminé du milieu
medio vestri ; de vous tous les adorateurs de cette
idole ;
4. vos autem qui adhæretis Domino 4. mais vous, qui vous êtes attachés
Deo vestro, vivitis universi usque in au Seigneur votre Dieu, vous avez tous
præsentem diem. été conservés vivants jusqu’à ce jour.
5. Scitis quod docuerim vos præcepta 5. Vous savez que je vous ai enseigné
atque justitias, sicut mandavit mihi les lois et les ordonnances, selon que le

Chanaan est un district m ontagneux. Cf. x i , de la th éocratie, Moïse passe à la partie pratique
1 1 , etc. de son prem ier discours, qui consiste dans une
26-28. L a réponse du Seigneur à la prière de exhortation patern elle, mais pressante, à l’obéis­
son serviteur. — D’abord un refus : Sufficit tibi. sance. N ’est-il pas juste que la fidélité de la nation
L itté ra l.: Assez pour to il Cf. Num . x v r , 3, etc. corresponde à, celle de son divin lio i?
Néanmoins un acquiescem ent partiel : Ascende 1° Écouter, en vue d’agir. IV , 1-8 .
cacumen... Cf. x x x iv , 1-4. — Finalem ent, le choix C h ap. IV . — 1 -8 . E t n u n c (transition) audi...
de Josué pour succéder à Moïse (vers. 28). u t fa cia s... C’est l’idée dominante de cette seconde
29. Séjour des H ébreux « en face de Bep P e'or » partie : l’obéissance parfaite à la législation du
(V u lg . : contra fa n u m Phogor). V oyez N um . x x m , Sinaï. — N o n addetis..., non auferetis... L e res­
28 et le commentaire. pect pour le souverain L égislateu r demande qu’on
ne change absolument rien à ses volontés. Jésus-
§ II. — M oïse exhorte les H ébreux à obéir a u x
Christ lui-même n’enlèvera pas un iota de la Loi.
préceptes de Jéhovah. IV , 1-4 3.
Cf. M atth. v , 17 -1 9 . — O culi vestri viderunt...
Après avoir brièvem ent esquissé l’histoire des Appel à l’expérience personnelle de tout le peuple,
années qui s’étaient écoulées depuis l’institution comme naguère h celle de Josué, ur, 2 1 .— Con-
De u t . IV, G-12. 571

Seigneur mon Dieu me l ’a commandé ; Dominus Deus meus; sic facietis et in


vous les pratiquerez donc dans la terre terra, quam possessuri estis ;
que vous devez posséder ;
6. vous les observerez et vous les ac­ G. et observabitis et implebitis opere;
complirez effectivement. Car c’est en hæc est enim vestra sapientia et intel­
cela que vous ferez paraître votre sa­ lectus coram populis, ut audientes uni­
gesse et votre intelligence devant les versa præcepta hæc, dicant : Eri populus
peuples, afin qu’entendant parler de sapiens et intelligens, gens magna.
toutes ces lois, ils disent : Voilà un
peuple vraiment sage et intelligent, voilà
une nation grande et illustre.
7. Il n’y a point en effet d’autre na­ 7. Nec est alia natio tam grandis, quæ
tion, quelque puissante qu’elle soit, qui habeat deos appropinquantes sibi, sicut
ait des dieux aussi proches d’elle que Deus noster adest cunctis obsecratio­
notre Dieu est proche de nous et présent nibus nostris ;
à toutes nos prières.
8. Car où trouver un autre peuple aussi 8. quæ est enim alia gens sic inclyta,
célèbre, qui ait comme celui-ci des céré­ ut habeat ceremonias, justaque judicia,
monies, des ordonnances pleines de jus­ et universam legem, quam ego proponam
tice, et toute une loi semblable à celle hodie ante oculos vestros?
que j ’exposerai aujourd’hui devant vos
yeux ?
9. Conservez - vous donc vous-même, 9. Custodi igitur temetipsum, et ani­
et gardez soigneusement votre âme. mam tuam sollicite. Ne obliviscaris ver­
N ’oubliez point les grandes choses que borum, quæ viderunt oculi tui, et ne
vos yeux ont vues, et qu’elles ne s’ef­ excidant de corde tuo cunctis diebus
facent point de votre cœur tous les jours vitæ tuæ. Docebis ea filios ac nepotes
de votre vie. Enseignez-les à vos enfants tuos,
et à vos petits-enfants,
10. toutes ces choses qui se sont passées 10. a die in quo stetisti coram Do­
depuis le jour où vous vous présentâtes mino Deo tuo in Horeb, quando Domi­
devant le Seigneur votre Dieu, près de nus locutus est m ih i, dicens : Congrega
l ’Horeb, lorsque le Seigneur me parla, ad me populum, ut audiant sermones
et me dit : Faites assembler tout le meos, et discant timere me omni tem­
peuple devant moi, afin qu’il entende pore quo vivunt in terra, doceantque
mes paroles, et qu’il apprenne à me filios suos.
craindre tout le temps qu’il vivra sur la
terre, et qu’il donne les mêmes instruc­
tions à ses enfants.
11. Vous approchâtes alors du pied 11. Et accessistis ad radices montis,
de cette montagne, dont la flamme mon­ qui ardebat usque ad eælum ; erantque
tait jusqu’au ciel, et qui était environ­ in eo tenebræ, et nubes, et caligo.
née de ténèbres, de nuages et d’obscu­
rités.
12. Le Seigneur vous parla du milieu 12. Locutusque est Dominus ad vos
de cette flamme. Vous entendîtes la voix de medio ignis. Vocem verborum ejus
qui proférait ces paroles ; mais vous ne audistis, et formam penitus non vidistis.
vîtes en lui aucune forme.

- tra Beelphegor. Dans l’hébreu : à cause de Béel- code venu du cie l, qui attireron t l ’adm iration
phégor. Les H ébreux avaient commis un grand de tous les peuples ( vers. 6 et 8 ) ; 2° la bonté
crim e à l’occasion do ce fa u x dieu do M oab, du Dieu législateur, qui daigne entretenir avec
Num . x x v , 5 ; mais ils savaient ce que leu r a vait Israël des relations intim es et fam ilières (vers. 7).
coûté leu r honteuse apostasie ( contriverit...) : 2° N e pas oublier les événements de l ’Horeb.
24 000 d’entre eux avaient péri. — S cilis quod IV , 9 -14.
(v e rs. 5 )... Ce n ’est pas en son propre nom que 9 -14 . De quelle m anière Israël pourra conser­
Moïse réclame l’obéissance à la lo i, puisqu’il n’en v e r son prestige glo rieu x ( c f. vers. 6-8). — N e
est pas personnellement l ’auteur, mais au nom ob livisca ris: le m ot principal de cet alinéa. —
de D ieu même. — Hæc... vestra sa pientia... A die i n quo (vers. 10)... Dans l ’h ébreu : (N ’ou­
A utres m otifs de fidélité : 1° les splendeurs de ce blie p a s) le jou r où... L ’Église ju ive d ata it, en
572 D eut. IV, 13-22.
13. Et ostendit vobis pactum suum, 13. Il vous fit connaître son alliance,
quod præcepit ut faceretis, et decem qu’il vous ordonna d’observer, et les dix .
verba, quæ scripsit in duabus tabulis commandements, qu’il écrivit sur les
lapideis. deux tables de pierre.
14. Mihique mandavit in illo tempore 14. Il m’ordonna en ce même temps
ut docerem vos ceremonias et judicia, de vous apprendre les cérémonies et les
quæ facere deberetis in terra quam pos­ ordonnances que vous devez observer
sessuri estis. dans la terre que vous allez posséder.
15. Custodite igitur sollicite animas 15. Appliquez-vous donc avec grand
vestras. Non vidistis aliquam similitu­ soin à la garde de vos âmes. Vous n’a­
dinem, in die qua locutus est vobis Do­ vez vu aucune figure extérieure au jour
minus in Horeb de medio ignis ; où le Seigneur vous parla sur l’Horeb du
milieu du feu ;
16. ne forte decepti faciatis vobis 16. de peur qu’étant séduits, vous ne
sculptam similitudinem, aut imaginem vous fassiez quelque image de sculpture,
masculi vel feminæ, quelque figure d’homme ou de femme,
17. similitudinem omnium jumento­ 17. ou de quelqu’une des bêtes qui
rum quæ sunt super terram, vel avium sont sur la terre, ou des oiseaux qui
sub cælo volantium, volent sous le ciel,
18. atque reptilium quæ moventur in 18. ou des animaux qui rampent et se
terra, sive piscium qui sub terra mo­ remuent sur la terre, ou des poissons
rantur in aquis ; qui sont sous la terre dans les eaux ;
19. ne forte elevatis oculis ad cælum, 19. ou qu’élevant vos yeux au ciel, et
videas solem et lunam, et omnia astra y voyant le soleil, la lune et. tous les
cæli, et, errore deceptus adores ea, et astres, vous ne tombiez dans l’illusion et
colas quæ creavit Dominus Deus tuus in dans l ’erreur, et. que vous ne rendiez un
ministerium cunctis gentibus quæ sub culte d’adoration à des créatures que le
cælo sunt. Seigneur votre Dieu a faites pour le ser­
vice de toutes les nations qui sont sous
le ciel.
20. Vos autem tulit Dominus, et 20. Car, pour vous, le Seigneur vous a
eduxit de fornace ferrea Æ gypti, ut tirés et fait sortir de l’Egypte comme
haberet populum hereditarium, sicut est d’une fournaise où l’on fond le fer, pour
in præsenti die. avoir en vous un peuple où il établît son
héritage, comme on le voit aujourd’hui.
21. Iratusque est Dominus contra 21. Et le Seigneur, irrité contre moi
me propter sermones vestros, et juravit à cause de vos murmures, a juré que je
ut non transirem Jordanem, nec ingre­ ne passerais pas le Jourdain, et que je
derer terram optimam quam daturus est n’entrerais point dans cet excellent pays
vobis. qu’il doit vous donner.
22. Ecce morior in hac humo, non 22. Je vais donc mourir en ce lieu-ci,
transibo Jordanem; vos transibitis, et et je ne passerai point le Jourdain ; mais (
possidebitis terram egregiam. vous, vous le passerez, et vous posséde­
rez ce beau pays.

effet, de cette journée célèbre ; aussi e s t- il inté­ en cela une occasion de chute (ne... fa cia tis...).
ressant de lir e , dans la traduction des L X X , le Dans les vers. 1 7 - 1 9 , beau résumé de toutes les
verbe exyJr/jaiacov pour exprim er l ’idée de con­ formes de l’id olâtrie, qui sont ramenées a u x deux
grega. — Accessistis ad radices... Jusqu’au pied principales : l’apothéose des ancêtres (im aginem
du Ras - Soufsafch (E x . x i x , 1 , 1 2 , et le commen­ m asculi...), et la déification des forces de la na­
ta ir e ; A tl. gèogr., pl. v ). — Ardëbat usque ad ture ( sim ilitu d in em ju m en to ru m ...). — duce
ccelum. Jusqu’au cœ ur du ciel, dit l'h éb reu , em­ creavit... in m in isteriu m . Moïse relève la pro­
ployant une figure hardie. fonde folie qu’il y a à se courber devant des
3° F u ir l’idolâtrie. IV , 15-2 4. créatures destinées au service de l ’homme. —
15-20. Les différentes formes d ’idolâtrie dont Vos autem tid it (vers. 20)... G ravité spéciale du
Israël devra soigneusem ent se garder. — N on culte idolâtrique chez les Hébreux.
vidistis... s im ilitu d in e m : Jéhovah ne s’était pas 2 1-24. Iratus... D om inus... Cf. i , 37. Le m é­
m anifesté au m oment de l’alliance sous une forme diateur de l’alliance rappelle aux Hébreux qu’il
extérieure et visible (cf. vers. 6), de crainte que lui est in terdit de fran ch ir le Jou rd ain, et qu'il
les H ébreux, encore grossiers, ne trouvassent ne sera point auprès d’eux dans la Terre promise
D eut. IV, 23-31. 573
23. Gardez-vous d’oublier jamais l’al­ 23. Cave ne quando obliviscaris pacti
liance que le Seigneur votre Dieu a faite Domini Dei tui, quod pepegit tccum,
avec vous, et de vous faire en sculpture et facias tibi sculptam similitudinem
l’image d’aucune des choses dont le Sei­ eorum, quæ fieri Dominus prohibuit;
gneur a défendu d’en faire ;
24. parce que le Seigneur votre Dieu 24. quia Dominus Deus tuus ignis
est un feu dévorant et un Dieu jaloux. consumens est, Deus cernulator.
25. S i, après avoir eu des enfants et 25. Si genueritis filios ac nepotes, et
des petits - enfants, ct être demeures morati fueritis in terra, dcceptique fe ­
dans ce pays, vous vous laissiez séduire ceritis vobis aliquam similitudinem,
jusqu’à vous fabriquer quelque image patrantes malum coram Domino Deo
sculptée, en commettant (levant le Sei­ vestro, ut eum ad iracundiam provo­
gneur votre Dieu un crime qui attire sur cetis,
vous sa colère,
26. j ’atteste aujourd’hui le ciel et la 26. testes invoco hodie cælum et ter­
terre, que vous serez bientôt exterminés ram, cito perituros vos esse de terra,
de ce pays que vous devez posséder après quam transito Jordane possessuri estis.
avoir passé le Jourdain. Vous n’y de­ Non habitabitis in ea longo tempore,
meurerez pas longtemps, mais le Sei­ sed delebit vos Dominus,
gneur vous détruira ;
27. il vous dispersera dans tous les 27. atque disperget in omnes gentes,
peuples, et vous ne resterez qu’en petit et remanebitis pauci in nationibus, ad
nombre parmi les nations où le Seigneur quas vos ducturus est Dominus.
vous aura conduits.
28. Vous adorerez là des dieux qui 28. Ibique servietis diis qui hominum
ont été faits par la main des hommes : manu fabricati sunt, ligno et lapidi
du bois et de la pierre, qui ne voient qui non vident, nec audiunt, nec come­
point, qui n’entendent point, qui ne dunt, nec odorantur.
mangent point, et qui ne sentent point.
29. Si, dans ces lieux-là, vous cher­ 29. Cumque quæsieris ibi Dominum
chez le Seigneur votre Dieu, vous le Deum tuum , invenies eum ; si tamen
trouverez, pourvu toutefois que vous le toto corde quæsieris, et tota tribulatione
cherchiez de tout votre cœur, et dans animæ tuæ.
toute l’amertume et l’affliction de votre
âme.
30. Après que vous vous serez trouvé 30. Postquam te invenerint omnia
accablé de tous ces maux qui vous quæ prædicta sunt, novissimo tempore
avaient été prédits, vous reviendrez en­ reverteris ad Dominum Deum tuum,
fin au Seigneur votre Dieu, et vous et audies vocem ejus ;
écouterez sa voix ;
31. parce que le Seigneur votre Dieu 31. quia Deus misericors Dominus
est un Dieu plein de miséricorde : il ne Deus tuus est ; non dimittet t e , nec om­
vous abandonnera point, et ne vous ex­ nino delebit, neque obliviscetur pacti in
terminera point entièrement, et n’ou­ quo juravit patribus tuis.
bliera pas l’alliance qu’il a jurée, et
qu’il a faite avec vos pères.

pour leur continuer ses avertissem ents paternels; Moïse suppose donc qu’après un long séjour (.mo­
du moins il profite de ses derniers instants pour rati') en Palestin e, les H é b re u x , sans oublier
leu r redire : Cave... ne obliviscaris...— Ig n is con­ absolument Jéh ovah , im iteront les pratiques ido-
su m en s, ... cernulator. Noms qui m arquent à m er­ lâtriques des païen s, et il leu r prédit les m alheurs
veille la p u reté, la sainteté de l’Ê tre divin. Cf. successifs qui en résulteront pour eu x : expulsion
i x , 5 ; E x . x x , 5; Is. x , 1 7 ; Hebr. x ir, 29, etc. du pays de la prom esse, dispersion, am oindris­
4° R edouter les vengeances de Jéhovah. I Y , sem ent, dégradation com plète.— Testes invoco...
25-40. M ajestueuse apostrophe.
Grande solennité et vive émotion dans ce pas­ 29-31. N éanm oins, même alors la miséricorde
sage. de D ieu se laissera toucher par leu r repentir (si
25-28. L ’idolâtrie d’Israël attirerait sur lui des toto corde quæ sieris : condition absolument re ­
châtim ents aussi prompts que redoutables. — quise).
574 D eu t. IV, 32-40.
32. Interroga de diebus antiquis, qui 32. Interrogez les siècles les plus re
fuerunt ante te ex die quo creavit Deus culés qui ont été avant vous, et consi­
hominem super terram, a summo cælo dérez d’une extrémité du ciel jusqu’à
usque ad summum ejus, si facta est l ’autre, depuis le jour où le Seigneur
aliquando hujuscemodi res, aut unquam créa l ’homme sur la terre, s’il s’est ja ­
cognitum est mais rien fait de-semblable, et si jamais
on a ouï dire
33. ut audiret populus vocem Dei 33. qu’un peuple ait entendu la voix
loquentis de medio ignis, sicut tu au­ de Dieu qui lui parlait du milieu des
disti et vixisti ; flammes, comme vous l’avez entendue
sans avoir perdu la vie ;
34. sic fecit Deus ut ingrederetur, et 34. qu’un Dieu soit venu prendre pour
tolleret sibi gentem de medio nationum, lui un peuple au milieu des nations, en
per tentationes, signa, atque portenta, faisant éclater sa puissance par des mi­
per pugnam, et robustam manum, ex- racles, par des prodiges, par des com­
tentumque brachium, et horribiles v i­ bats où il s’est signalé avec une main
siones, juxta omnia quæ fecit pro vobis forte et un bras étendu, et par des v i­
Dominus Deus vester in Æ gypto, viden­ sions horribles, selon tout ce que le Sei­
tibus oculis tuis ; gneur votre Dieu a fait pour vous dans
l’Égypte, comme vous l ’avez vu de vos
yeux;
35. ut scires quoniam Dominus ipse 35. afin que vous reconnussiez que le
est D eu s, et non est alius præter Seigneur est le véritable Dieu, et qu’il
eum. n’y en a point d’autre que lui.
36. De cælo te fecit audire vocem 36. Il vous a fait entendre sa voix du
suam, ut doceret te , et in terra ostendit haut du ciel pour vous instruire, et il
tibi ignem suum maximum, et audisti vous a fait voir son feu sur la terre, un
verba illius de medio ignis, feu effroyable, et vous avez entendu
sortir ces paroles du milieu du feu ;
37. quia dilexit patres tuos, et elegit 37. parce qu’il a aimé vos pères, et
semen eorum post eos. Eduxitque te qu’après eux il a choisi pour lui leur
præcedens in virtute sua magna ex postérité. Il vous a tiré de l’Égypte en
Æ gypto, .marchant devant vous avec sa grande
puissance,
38. ut deleret nationes maximas et 38. pour exterminer à votre entrée de
fortiores te in introitu tuo, et introdu­ très grandes nations, qui étaient plus
ceret te, daretque tibi terram earum in fortes que vous; pour vous faire entrer
possessionem, sicut cernis in præsenti dans leur pays, et vous faire posséder
die. leur terre comme vous le voyez vous-
même aujourd’hui.
39. Scito ergo hodie, et cogitato in 39. Reconnaissez donc en ce jour, et
corde tuo quod Dominus ipse sit Deus que cette pensée soit toujours gravée
in cælo sursum, et in terra deorsum, dans votre cœur, que le Seigneur est
et non sit alius. Vunique Dieu, depuis le haut du ciel
jusqu’au plus profond de la terre, et
qu’il n’y en a point d’autre que lui.
40. Custodi præcepta ejus atque man­ 40. Gardez ses préceptes et ses com­
data, quæ ego præcipio tibi, ut bene sit mandements que je vous prescris au­
tibi, et filiis tuis post te, et permaneas jourd’hui, afin que vous soyez heureux,
multo tempore super terram quam Do­ vous et vos enfants après vous, et que
minus Deus tuus daturus est tibi. vous demeuriez longtemps dans la terre
que le Seigneur votre Dieu vous don­
nera.

32-38. L e Seigneur, en effet, n’a pas choisi m irable et touchant raisonnem ent, présenté en
e t béni Israël entro tous les peuples pour l ’aban- un beau langage. Cf. Rom. x r , 2D.
donner ensuite totalem ent, quoique ingrat. Ad- 39-40. Péroraison de ce prem ier discours.
r

D eu t. IV, 41-49. 575


41. Alors Moïse désigna trois villes au 41. Tunc separavit Moyses tres civi­
deçà du Jourdain vers l’orient, tates trans Jordanem ad orientalem pla-
Sa m > , . •
42. afin que celui qui aurait tué son 42. ut confugiat ad eas qui occiderit
prochain contre sa volonté, sans qu’il nolens proximum suum, nec sibi fuerit
eût été son ennemi un ou deux jours inimicus ante unum et alterum diem,
auparavant, pût se retirer en quelqu’une et ad harum aliquam urbium possit
de ces villes, et y être en sûreté. evadere :
43. Ces villes furent Bosor, dans le 43. Bosor in solitudine, quæ sita est
désert, située dans la plaine qui appar­ in terra campestri de tribu Ruben ; et
tient à la tribu de Ruben ; Ramoth de Ramoth in Galaad, quæ est in tribu
Galaad, qui est de la tribu de Gad; et Gad; et Golan in Basan, quæ est in
Golan de Basan, qui est de la tribu de tribu Manasse.
Manassé.
44. C’est là la loi que Moïse proposa 44. Ista est lex, quam proposuit Moyses
aux enfants d’Israël. coram filiis Israel,
45. Ce sont là les préceptes, les céré­ 45. et hæc testimonia et ceremoniæ
monies et les ordonnances qu’il prescri­ atque judicia, quæ locutus est ad filios
vit aux enfants d’Israël après qu’ils Israel, quando egressi sunt de Æ gypto,
furent sortis d’Egypte,
46. au deçà du Jourdain, dans la val­ 46. trans Jordanem in valle contra
lée qui est v is -à -v is du temple de Pho- fanum Phogor, in terra Sehon, regis
gor, au pays de Séhon, roi des Amor­ Amorrhæi, qui habitavit in Hesebon,
rhéens, qui habita à Hésébon, et qui quem percussit Moyses ; filii quoque
fu t défait par Moïse. Car les enfants Israel, egressi ex Æ gypto,
d’Israël, après être sortis d’Égypte,
47. possédèrent ses terres et les terres 47. possederunt terram ejus, et ter­
d’Og, roi de Basan : c’étaient là les deux ram Og, regis Basan, duorum regum
rois des Amorrhéens qui régnaient au Amorrhæorum, qui erant trans Jorda­
deçà du Jourdain vers le levant, nem, ad solis ortum,
48. depuis Aroër, qui est située sur le 48. ab Aroer, quæ sita est super ri­
bord du torrent de l’Arnon, jusqu’au pam torrentis Arnon, usque ad montem
mont Sion, qui s’appelle aussi Hermon, Sion, qui est et Hermon,
49. c’est-à-dire toute la plaine au deçà 49. omnem planitiem trans Jorda­
du Jourdain vers l’orient, jusqu’à la mer nem, ad orientalem plagam, usque ad
du désert, et jusqu’au pied du mont mare solitudinis, et usque ad radices
Phasga. montis Phasga.

5° Désignation de trois villes de refu ge au ou de D jaulân : sa situation exacte est inconnue


delà du Jourdain. IV , 41-43. (d ’après Josèphe, les environs de Gadara). V oyez
41-43 . C ’est là une parenthèse historique entre Y A tl. géogr., pl. v n et x ii.
le prem ier et le second discours. — Tres c iv i­
SECOND DISCOURS
tates : ce nombre a va it été fixé par D ieu lui-
Nouvelle promulgation de la Loi.
m êm e, N um . x x x v , 13-14. Sur la destination des
IV , 44 — X X V I , 19.
villes de refuge { u t c o n fu g ia t...), voyez Num .
x x x v , 9-34, et le com mentaire. — B osor (hébr. : Section I. — L a substaxce de la législation
B éser) n’a pas encore été identifiée avec c e rti­ du Sinaï en théorie et en pratique . IV , 44 —
tu d e ; p e u t-ê tre se ra it-elle représentée par les X I , 32.
ruines de K csû r-cl-B e sch é ir, qu’on rencontre au 44-49. Préam bule historique. — C’est un titre
sud-ouest de Dibon {in terra cam pestri : le h au t analogue à celui du prem ier discours ( i , 1 - 5 ) .
plateau qui domine la vallée du Jourdain à Test). I l indique : 1° le sujet tra ité , vers. 44-45 : Ista est
R a m oth in G a la a d , célèbre dans la suite par lex... (les quatre substantifs le x , testim onia, ce­
doux épisodes royau x (III R cg. xxx ; IV R eg. ix ), remoniae, ju d ic ia sont synonym es); 2° le théâtre
nous fa it rem onter plus au nord. Cette ville s’ap­ du discours, vers. 46-49 { fa n u m Phogor, voyez
pelait encore Ram oth - Masphé (J o s. x i i i , 36) : la note de n i , 29). S ion est un quatrièm e nom
on a cru retrouver son emplacement à E s - S a it, de l’Hermon (comp. n i , 8-9, et le com m entaire);
localité intéressante du B elqà.— Golan in B a sa n on l’écrit en hébreu S iy 'ô n , tandis que la célèbre
a donné son nom au d istrict de la Gaulanitide colline de Jérusalem s’appelait § iyôn.
57G D eut. Y, 1-9.

C H A P IT R E Y

1. Vocavitque Moyses omnem Israe- 1. Moïse, ayant donc fait venir tout le
lem, et dixit ad einn : Audi, Israel, cere­ peuple d’Israël, lui dit : Écoutez, Israël,
monias atque judicia, quæ ego loquor les cérémonies et les ordonnances que je
in auribus vestris hodie; discite ea, et vous fais entendre aujourd’hui; appre­
opere complete. nez - les, et pratiquez - les :
2. Dominus Deus noster pepigit no- 2. Le Seigneur notre Dieu a fait al­
biscum foedus in Horeb. liance avec nous à l’Horeb.
3. Non cum patribus nostris iniit pa­ 3. Il n’a point fait alliance avec nos
ctum , sed nobiscum qui in præsentiarum pères, mais avec nous qui sommes et qui
sumus, et vivimus. vivons aujourd’hui.
A. Facie ad faciem locutus est nobis in 4. Il nous a parlé face à face sur la
monte, de medio ignis. montagne, du milieu du feu.
5. Ego sequester et medius fui inter 5. Je fus alors l’entremetteur et le
Dominum et vos in tempore illo, ut médiateur entre le Seigneur et vous,
annuntiarem vobis verba ejus ; timuistis pour vous annoncer ses paroles. Car vous
enim ignem, et non ascendistis in mon­ appréhendiez ce grand fe u , et vous
tem, et ait : n’êtes point montés sur la montagne ; et
il dit :
6. Ego Dominus Deus tu u s, qui 6. Je suis le Seigneur votre Dieu, qui
eduxi te de terra Æ gyp ti, de domo ser­ vous ai tirés de l’E gyp te, de la maison
vitutis. de servitude.
7. Non habebis deos alienos in con­ 7. Vous n’aurez point de dieux étran­
spectu meo. gers en ma présence.
8. Non facies tibi sculptile, nec simi­ 8. Vous ne vous ferez point d’image
litudinem omnium quæ in cælo sunt sculptée, ni de représentations de tout
desuper, et quæ in terra deorsum, et ce qui est ou en haut dans le ciel, ou en
quæ versantur in aquis sub terra. bas sur la terre, ou qui vit sous terre
dans les eaux.
9. Non adorabis ea, et non coles; ego 9. Vous ne les adorerez et ne les ser­
enim sum Dominus Deus tuus, Deus virez point. Car je suis le Seigneur votre
æmulator, reddens iniquitatem patrum Dieu, un Dieu jaloux, qui punit l’ini­
super filios in tertiam et quartam gene­ quité des pères sur les enfants jusqu’à
rationem his qui oderunt me, la troisième 'et la quatrième génération
de ceux qui me haïssent;

n’est pas seulement avec nos pères, mais aussi


§ I . — L e Dêcalogue. Y , 1 -3 3 .
avec nous que Dieu a fa it alliance. Selon d’autres
C’est évidem m ent par lu i que devait commencer com m entateurs, le m ot « pères » désignerait les
la récapitulation générale des lois sinaïtiques, patriarches A b raham , Isaac et Jacob. Nous pré­
auxquelles il a vait servi de base. — Sur la d ivi­ férons le prem ier sentiment. — Ego sequester et
sion des dix préceptes, voyez E x . x x , 1, et l ’exp li­ m edius... Moïse rappelle la part qu’il a prise à
cation. cette alliance. Dieu a vait d’abord prom ulgué le
1° Exorde solenn 1. Y , 1 - 5 . Dêcalogue de sa propre bou che, E x. x x , 1 ; mais
Chap. Y. — l a. In trod uction h istorique. — les H ébreux, effrayés, s’étaient enfuis du pied de
Vocavit..., om nem Israélcm . Tran sitio n m ajes­ la m ontagne, en demandant que Moïse leu r com­
tu eu se , en rapport avec l’ im portance spéciale du m uniquât le reste des volontés divines : il était
discours. ainsi devenu le m édiateur entre eu x et Jéhovah.
l b-5. Introduction lo giq u e, où sont brièvem ent Cf. vers. 23 et ss.; Gai. m , 19.
exposés les m otifs pratiques pour lesquels Moïse 2° Les dix commandements de Dieu. Y , 6 -2 1.
prenait la parole. — I n au rib u s vestris. L a plus Une comparaison établie entre ce passage et
grande partie de la génération présente n’a vait E x . x x , 2 -1 7 , ne révèle que des variantes sans
pas assisté à la prom ulgation du Sinaï. — P e ­ importance. L a form ule sicut prœ cepit..., qui
p ig it fœCtus ( b 'r it) : tel était le b u t essentiel de revient h trois reprises (vers. 12, 15, 16), est en
la loi donnée à Israël ; elle a vait établi l’alliance rapport avec le caractère spécial de cette seconde
th éocratiq u e.— N o n cum pa tribu s nostris... F ré ­ prom ulgation.
quente tournure hébraïque, pour signifier : Ce 6 -1 1 . Les deux premiers commandements.
r
D e u t . Y , 10 -2 2 . 577

10. et qui fais miséricorde jusqu’à 10. et faciens misericordiam in multa


mille et mille générations à ceux qui millia diligentibus me, et custodientibus
m’aiment et qui gardent mes préceptes. præcepta mea.
11. Vous ne prendrez point le nom du 11. Non usurpabis nomen Domini
Seigneur votre Dieu en vain ; car celui Dei tui frustra; quia non erit impuni­
qui aura attesté la sainteté cle son nom tus qui super re vana nomen ejus as­
sur une chose vaine ne sera point im ­ sumpserit.
puni.
12. Observez le jour du sabbat, et 12. Observa diem sabbati, ut sancti­
ayez soin de le sanctifier, selon que le fices eum, sicut præcepit tibi Dominus
Seigneur votre Dieu vous l’a ordonné. Deus tuus.
13. Vous travaillerez pendant six jours, 13. Sex diebus operaberis, et facies
et vous ferez alors tous vos ouvrages. omnia opera tua.
14. Mais le septième jour est celui du 14. Septimus dies sabbati est, id est,
sabbat , c’est-à-dire le jour du repos du requies Domini Dei tui. Non facies in eo
Seigneur votre Dieu. Vous ne ferez au­ quidquam operis tu, et filius tuus, et
cune œuvre servile en ee jour-là, ni vous, filia, servus et ancilla, et bos, et asinus,
ni votre fils, ni votre fille, ni votre ser­ et omne jumentum tuum, et peregri­
viteur, ni votre servante, ni votre bœuf, nus qui est intra portas tuas ; ut requie­
ni votre âne, ni aucune de vos bêtes, ni scat servus tuus, et ancilla tua, sicut
l’étranger qui est au milieu de vous ; et tu.
afin que votre serviteur et votre servante
se reposent comme vous.
15. Souvenez-vous que vous avez vous- 15. Memento quod et ipse servieris in
même été esclave dans l’Egypte, et Æ gypto, et eduxerit te inde Dominus
que le Seigneur votre Dieu vous en a Deus tuus in manu forti, et brachio
tiré par sa main toute-puissante, et en extento. Idcirco præcepit tibi ut obser­
déployant toute la force de son bras. vares diem sabbati.
C’est pourquoi il vous a ordonné d’ob­
server le jour du sabbat.
16. Honorez votre père et votre mère, 16. Honora patrem tuum et matrem,
selon que le Seigneur votre Dieu vous sicut præcepit tibi Dominus Deus tuus,
l’a ordonné, afin que vous viviez long­ ut longo vivas tempore, et bene sit tibi
temps, et que vous soyez heureux dans in terra quam Dominus Deus tuus datu­
la terre que le Seigneur votre Dieu vous rus est tibi.
donnera.
17. Vous ne tuerez point. 17. Non occides.
18. Vous ne commettrez point d’adul­ 18. Neque moeehaberis.
tère.
19. Vous ne déroberez point. 19. Furtumque non facies.
20. Vous ne porterez point de faux 20. Nec loqueris contra proximum tuum
témoignage contre votre prochain. falsum testimonium.
21. Vous ne désirerez pas la femme 21. Non concupisces uxorem proximi
de votre prochain, ni sa maison, ni son tui, non domum, non agrum, non ser­
champ, ni son serviteur, ni sa servante, vum, non ancillam, non bovem, non
ni son bœuf, ni son âne, ni aucune chose asinum, et universa quæ illius sunt.
qui lui appartienne.
22. Le Seigneur prononça ces paroles 22. Hæc verba locutus est Dominus
avec une voix forte, devant vous tous, ad omnem multitudinem vestram in

12 -15 . L e troisièm e commandement. — S icut au lieu du simplo concupisces : T u ne désireras


et tu (v e rs . 1 4 ) : tra it nouveau et délicat. — pas la femme de ton prochain, et tu ne convoi­
M emento quod et ipse... C’est la m odification la teras pas sa m aison... Rem arquez l ’addition du
plus considérable de la seconde réd action ; elle mot a g ru m , inutile autrefois, et qui allait bientôt
suggère un m otif de fidélité au repos du sabbat avoir un sens très pratique.
plus en rapport avec les circonstances actuelles. 3° Moïse fa it ressortir les circonstances prin­
Cf. E x. x x , 11. cipales de la prem ière prom ulgation du Déca­
16 -2 1. Les sept autres commandements. — A u logue. V , 22-23.
vers. 21, l’hébreu emploie deux verbes d istincts, 22. Les tables de la loi. — N ih il addens am -
578 D e u t . Y , 2 3 -3 2 .

monte, de medio ignis et nubis, et cali­ sur la montagne, du milieu du fe u , de


ginis, voce magna, nihil addens amplius ; la nuée et de l’obscurité, sans y ajouter
et scripsit ea in duabus tabulis lapideis, rien de plus; et il les écrivit sur les
quas tradidit mihi. deux tables de pierre qu’il me donna.
23. Vos autem postquam audistis vo­ 23. Mais après que vous eûtes entendu
cem de medio tenebrarum, et montem sa voix du milieu des ténèbres, et que
ardere vidistis, accessistis ad me omnes vous eûtes vu la montagne tout en feu,
principes tribuum, et majores natu, vous m’envoyâtes tous les princes de vos
atque dixistis : tribus et vos anciens, et vous me dîtes :
24. Ecce ostendit nobis Dominus 24. Le Seigneur notre Dieu nous a
Deus noster majestatem et magnitu­ fait voir sa majesté et sa grandeur;
dinem suam ; vocem ejus audivimus de nous avons entendu sa voix du milieu
medio ignis ; et probavimus hodie quod, du feu, et nous avons éprouvé aujour­
loquente Deo cum homine, vixerit d’hui que Dieu a parlé à un homme,
homo. sans que l’homme en soit mort.
25. Cur ergo moriemur, et devorabit 25. Pourquoi donc mourrons-nous, et
nos ignis, hic maximus? Si enim au­ serons-nous dévorés par ce grand feu?
dierimus ultra vocem Domini Dei nostri, Car si nous entendons davantage la voix
moriemur. du Seigneur notre Dieu, nous mourrons.
26. Quid est omnis caro, ut audiat 26. Qu’est tout homme revêtu de chair,
vocem Dei viventis, qui de medio ignis pour pouvoir entendre la voix du Dieu
loquitur sicut nos audivimus, et possit vivant, et parlant du milieu du feu,
vivere? comme nous l’avons entendue, sans qu’il
en perde la vie ?
27. Tu magis accede, et audi cuncta 27. Approchez-vous donc plutôt vous-
quæ dixerit Dominus Deus noster tibi; même de lui; et écoutez tout ce que le
loquerisque ad nos, et nos audientes Seigneur notre Dieu vous dira : vous
faciemus ea. nous le rapporterez ensuite, et quand
nous l’aurons appris, nous le ferons.
28. Quod cum audisset Dominus, ait 28. Le Seigneur, ayant entendu cela,
ad me : Audivi vocem verborum populi me dit : J ’ai entendu les paroles que ce
hujus quæ locuti sunt tibi ; bene omnia peuple vous a dites ; il a bien parlé dans
sunt locuti. tout ce qu’il a dit.
29. Quis det talem eos habere men­ 29. Qui leur donnera un tel esprit et
tem, ut timeant me, et custodiant uni­ un tel cœur, qu’ils me craignent, et
versa mandata mea in omni tempore, ut qu’ils gardent en tout temps tous mes
bene sit eis, et filiis eorum in sempi­ préceptes, afin qu’ils soient heureux à
ternum ? jamais, eux et leurs enfants?
30. Vade, et dic eis : Revertimini in 30. A llez, et dites-leur : Retournez
tentoria vestra. dans vos tentes.
31. Tu vero hic sta mecum, et loquar 31. E t pour vous, demeurez ici avec
tibi omnia mandata mea, et ceremonias moi, et je vous dirai tous mes comman­
atque judicia, quæ docebis eos, ut fa ­ dements , mes cérémonies et mes ordon­
ciant ea in terra quam dabo illis in nances ; et vous les leur enseignerez, afin
possessionem. qu’ils les observent dans la terre que je
leur donnerai en héritage.
32. Custodite igitur et facite quæ præ- 32. Observez donc et exécutez ce que
cepit Dominus Deus vobis ; non declina­ le Seigneur voire Dieu vous a comman­
bitis neque ad dexteram, neque ad si­ dé. Vous ne vous détournerez ni à droite
nistram ; ni à gauche ;

p iiu s. C.-à-d. que D ieu se borna à faire au peuple 28-31. L a réponse du Seigneur à cette requête.
cette com munication directe, et qu’ il cessa en­ Détails com plètement nouveaux. — Bene... sun t
suite de lu i parler en personne. — Scripsit ea.„ locuti. L eu r demande proven ait, en e ffe t, du
Un peu plus ta r d , comme il sera d it au cbap. ix , sentim ent qu’ ils avaien t de leu r indignité.
9 -12 . 32-33. Conclusion : la parfaite obéissance au
23-27. Requête pressante des H ébreux épou­ Décalogue ( neque a d d exteram ..., tra it pitto­
vantés. Cf. E x. x x , 18-21. L e récit actuel est plus resque).
complet.
D e u t. Y , 33 — V I, 8. 579
33. mais vous marcherez par la voie 33. sed per viam , quam præcepit Do-
que le Seigneur votre Dieu vous a pres­ minus Deus vester, ambulabitis, ut
crite, afin que vous viviez, que vous vivatis, et bene sit vobis, et protelentur
soyez heureux, et que vos jours se mul­ dies in terra possessionis vestræ.
tiplient dans la terre que vous allez pos­
séder.

C H A P IT R E Y I

1. Voici les préceptes, les cérémonies 1. Hæc sunt præcepta, et ceremoniæ


et les ordonnances que le Seigneur votre atque judicia, quæ mandavit Dominus
Dieu m’a commandé de vous enseigner, Deus vester ut docerem vos, et faciatis
afin que vous les observiez dans la terre ea in terra, ad quam transgredimini
dont vous allez vous mettre en posses­ possidendam ;
sion;
2. afin que vous craigniez le Seigneur 2. ut timeas Dominum Deum tuum, et
votre Dieu, et que, tous les jours de custodias omnia mandata et præcepta
votre vie, vous gardiez tous ses com­ ejus, quæ ego præcipio tibi, et filiis, ac
mandements et. ses préceptes que je vous nepotibus tuis, cunctis diebus vitæ tuæ,
donne, â vous, à vos enfants, et aux en­ ut prolongentur dies tui.
fants de vos enfants, et que vous viviez
longtemps sur la terre.
3. Écoutez, Israël, et ayez grand soin 3. Audi, Israel, et observa ut facias
de faire ce que le Seigneur vous a com­ quæ præcepit tibi Dominus, et bene sit
mandé, afin que vous soyez heureux, et tibi, et multipliceris amplius, sicut pol-,
que vous vous multipliiez de plus en licitus est Dominus Deus patrum tuorum
plus, selon la promesse que le Seigneur, tibi terram lacte et meile manantem.
le Dieu de vos pères, vous a faite de
vous donner une terre où couleraient le
lait et le miel.
4. Écoutez, Israël : le Seigneur notre 4. A u d i, Israel, Dominus Deus noster,
Dieu est le seul et unique Seigneur. Dominus unus est.
5. Vous aimerez le Seigneur votre Dieu 5. Diliges Dominum Deum tuum ex
de tout votre cœur, de toute votre âme toto corde tuo, et ex tota anima tu a , et
et de toutes vos forces. ex tota fortitudine tua.
6. Ces commandements, que je vous 6. Eruntque verba hæc, quæ ego præ­
donne aujourd’hui, seront gravés dans cipio tibi hodie, in corde tuo ;
votre cœur.
7. Vous en instruirez vos enfants; 7. et narrabis ea filiis tuis, et medi­
vous les méditerez quand vous serez as­ taberis in eis sedens in domo tua, et
sis dans votre maison, et que vous mar­ ambulans in itinere, dormiens atque
cherez dans le chemin, la nuit dans les consurgens.
intervalles du sommeil, le matin à votre
réveil.
8. Vous les lierez comme un signe 8. Et ligabis ea quasi signum in manu
dans votre main ; vous les porterez sur tua, eruntque et movebuntur inter ocu­
le front entre vos yeux ; los tuos ;

1° Obéir par amour. V I , 1 - 9 .


§ II. — L ’am our de D ie u , m o tif suprêm e
C h a p . V I. — 1 -3 . Introduction e t transition.
d ’obéissance à la loi. V I , 1-2 5 .
4 -9 . A im er Dieu souverainem ent, et d’une m a­
A près avoir ainsi prom ulgué à nouveau le nière pratique. — 1® Un seul D ieu , qui m érite
D écalogue, M oïse, dans une série d ’exhortations tou t l’am our de son peuple, vers. 4 -5 . M agni­
pressantes ( v i - x i ) , en commente les points les fiques paroles, dont les J u ifs ont le droit d’être
plus im portants, non sans suggérer à son auditoire fiers, car elles contiennent un gran d dogme, celui
divers m otifs de fidélité : l’am our, la crainte, l ’es­ de l’unité de D ieu , et un adm irable précepte,
pérance. celu i de la charité parfaite, — D om in iis Deus...,
580 D e u t. V I, 9 - 16.
9. seribesque ea in limine et ostiis 9. vous les écrirez sur le seuil et sur
domus tuæ. les poteaux de la porte de votre maison.
10. Cumque introduxerit te Dominus 10. E t lorsque le Seigneur votre Dieu
Deus tuus in terram pro qua juravit vous aura fait entrer dans la terre qu’il
patribus tuis, Abraham, Isaac, et Jacob, a promise avec serment à vos pères,
et dederit tibi civitates magnas et opti­ Abraham, Isaac et Jacob, et qu’il vous
mas, quas non ædificasti, aura donné de grandes et de très bonnes
villes que vous n’aurez point fait bâtir,
11. domos plenas cunctarum opum, 11. des maisons pleines de toutes sortes
quas non exstruxisti, cisternas quas non de biens, que vous n’aurez point cons­
fodisti, vineta et oliveta quæ non plan­ truites, des citernes que vous n’aurez
tasti , point creusées, des vignes et des plants
d’oliviers que vous n’aurez pas plantés,
12. et comederis , et saturatus fueris ; 12. et que vous serez nourris et rassa­
siés de toutes ces choses;
13. cave diligenter, ne obliviscaris 13. prenez bien garde de ne pas ou­
Domini, qui eduxit te de terra Æ gypti, blier le Seigneur, qui vous a tiré du pays
de domo servitutis. Dominum Deum d’Egypte et de la maison de servitude.
tuum timebis, et illi soli servies, ac per Vous craindrez le Seigneur votre Dieu ;
nomen illius jurabis. vous ne servirez que lui seul, et vous ne
jurerez que par son nom.
14. Non ibitis post deos alienos cun­ 14. Vous rie suivrez point les dieux
ctarum gentium, quæ in circuitu vestro étrangers d’aucune des nations qui sont
su n t, autour de vous ;
15. quoniam Deus æmulator, Dominus 15. parce que le Seigneur votre Dieu,
Deus tuus in medio tui ; nequando ira­ qui est au milieu de vous, est uii Dieu
scatur furor Domini Dei tui contra te, et jaloux ; de peur que la fureur du Sei­
auferat te de superficie terræ. gneur votre Dieu ne s’allume contre
vous, et qu’il ne vous extermine de des­
sus la terre.
16. Non tentabis Dominum Deum 16. Vous ne tenterez point le Seigneur
tuum, sicut tentasti in loco tentationis. votre Dieu, comme vous l ’avez tenté au
lieu de la tentation.

Dans l’hébr. : Jéhovah notre Dieu, Jéhovah ( e s t ) portes existait déjà dans l’antique É gypte ( A t l
unique. I l n’y a donc qu’un seul D ieu , qui est arch., pl. x m , f i g . 7 ; pl. x rv, fig. 3 ), et elle n’a
Jéh ovah , le Dieu d’Israël; les idoles païennes pas disparu dans l’É gypte moderne (ib id ., pl. x iv ,
ne sont rien. — Diliges... A ce Dieu unique les fig. 6) : Moïse recommande aux H ébreux quelque
H ébreux doivent donner toutes leurs affections, chose d’analogue. De là l’usage de la m 'zu za h ,
comme l’exprim e cette belle form u le, qui m ul­ sorte d’étui en bois ou en m é ta l, que l’on sus­
tiplie les synonym es afin d’insister avec plus pend à l ’un des poteaux des portes, après y avoir
d’énergie su r le précepte. E x toto corcle: le cœur, inséré un rouleau de parchem in sur lequel on a
centre des affections ex tota an im a : l ’âme, centre écrit les passages, Deut., v i, 4-9 ; x i, 13-20. V oyez
de la personnalité; ex tola fo r titu d in e : la puis­ VAtl. archéol., pl. e x , fig. 11-12.
sance, en laquelle se concentrent toutes les forces 2° N e pas oublier le Seigneur parm i les délices
de notre volonté. Toutes les facultés humaines de Chanaan. V I , 10 -19 .
sont donc ainsi conviées à l’amour. V raim ent, c’est 10-13. Adm irable description de la Terre sainte
là <r le prem ier et le plus grand commandement et de ses joies prochaines. Mais le bonheur a ses
de la loi », comme l’a d it N otre-Seigneur Jésus- périls, et rend facilem ent oublieux. D onc, cave...
Christ (M atth . x x n , 3 7-4 0 ). — 2° Cet amour ne obliviscaris... — L a seconde m oitié du vers. 13
parfait réclame une parfaite obéissance, vers. 6-9. (D om inum D eum ...) a fourni à Jésus - Christ sa
Verba hæc in corde tuo : l ’accomplissement de la troisièm e réponse au tentateur. Cf. M atth. iv , 10.
lo i, affaire de l ’esprit, qui doit y penser toujours S o li a été ajouté par les L X X et par la V ulgate.
( seden s, am b u lan s..., charm ants d étails; dor­ — P e r nom en illiu s... Le serm en t, quand il est
m ien s,en te couchant); bien plus, affaire du cœ ur! nécessaire, est un hommage rendu à Dieu et à
— Du cœur, les prescriptions célestes passeront son saint nom.
sur les lèvres des fervents Israélites : n arra bis ea... 14-1.5. Dangers de l’idolâtrie.
D u cœur, aux m ains et aux yeu x (sur l’usage des 16. Ne pas ten ter Dieu. — N o n tentabis... Le
V fillîn ou phylactères, voyez E x . x m , 16, et la S auveur a égalem ent cité cette parole au démon,
note). — Scribes ea in lim in e (hébr.: m 'zuzô0 ... M atth. iv , 7. — I n loco tentationis. Hébr. : à
L a coutum e de placer des inscriptions sur les Massah. V oy. E x. x v n , 3 , 7 , et le commentaire.
D eut. V I, 17 — VII, 1. 581
17. Gardez les préceptes du Seigneur 17. Custodi præcepta Domini Dei tui,
votre Dieu, les ordonnances et les céré­ ac testimonia et ceremonias quas præ­
monies qu’il vous a prescrites. cepit tibi ;
18. Faites ce qui est bon et agréable 18. et fac quod placitum est et bonum
aux yeux du Seigneur, afin que vous in conspectu Domini, ut bene sit tibi,
soyez heureux, et que vous possédiez cet et ingressus possideas terram optimam,
excellent pays où vous allez entrer, que de qua juravit Dominus patribus tuis,
le Seigneur a juré de donner à vos
pères,
19. en leur promettant d’exterminer 19. ut deleret omnes inimicos tuos
devant vous tous vos ennemis. coram te, sicut locutus est.
20. Et lorsque vos enfants vous inter­ 20. Cumque interrogaverit te filius
rogeront à l’avenir, et vous diront : Que tuus cras, dicens : Quid sibi volunt tes­
signifient ces commandements, ces céré­ timonia hæc, et ceremoniae, atque judi­
monies et ces ordonnances que le Sei­ cia^ quæ præcepit Dominus Deus noster
gneur notre Dieu nous a prescrites ? nobis?
21. vous leur direz :t Nous étions es­ 21. dices ei : Servi eramus pharaonis
claves du pharaon en Égypte, et le Sei­ in Æ gypto, et eduxit nos Dominus de
gneur nous a tirés de l ’Egypte avec une Æ gypto in manu forti ;
main forte ;
, 22. il a fait devant nos yeux en 22. fecitque signa atque prodigia
Égypte de grands miracles et des pro­ magna et pessima in Æ gypto contra pha-
diges terribles contre le pharaon et raonem, et omnem domum illius, in
contre toute sa maison ; conspectu nostro ;
23. et il nous a tirés de ce pays-là 23. et eduxit nos inde, ut introductis
pour nous faire entrer dans cette terre, daret terram, super qua juravit patribus
qu’il avait promis avec serment à nos nostris.
pères de nous donner;
24. et le Seigneur nous a commandé 24. Præcepitque nobis Dominus, ut
ensuite d’observer toutes ces lois, et de faciamus omnia legitima h æ c, et timea­
craindre le Seigneur notre Dieu, afin mus Dominum Deum nostrum, ut bene
que nous soyons heureux tous les jours sit nobis cunctis diebus vitæ nostrae, sic­
de notre vie, comme nous le sommes ut est hodie.
aujourd’hui.
25. Le Seigneur notre Dieu nous fera 25. Eritque nostri misericors, si custo­
miséricorde, si nous observons et si nous dierimus et fecerimus omnia præcepta
pratiquons devant lui tous ses préceptes, ejus coram Domino Deo nostro, sicut
selon qu’il nous l ’a commandé. mandavit nobis.

C H A P I T R E VII

1. Lorsque le Seigneur votre Dieu 1. Cum introduxerit te Dominus Deus


vous aura fait entrer dans cette terre tuus in terram quam possessurus ingre­
que vous allez posséder, et qu’il aura deris, et deleverit gentes multas coram
exterminé devant vous de nombreuses te, Hethæum, et Gergezæum, et Amor-
nations, les Héthéens, les Gergézéens, rhæum, Chananæum, et Pherezæum, et

17-19. Promesses au x obéissants. l ’hébreu : E t justice sera à nous. C .- à - d . : Dieu


3° P rêch er l’am our de Dieu au x générations nous estim era ju stes, si nous observons...
suivantes. V I , 20-25.
C’est un développement du vers. 7. § I I I .— E xtirp a tio n de l’idolâtrie et des idolâtres.
20-25. O a s : l e concret, pour désigner tous V I I , 1-2 6 .
les temps à ven ir. — L a réponse du père à son 1° N ’avoir aucun commerce avec les Chananéens,
fils (v e rs. 2 1-2 5 ) contient un excellent résumé mais les exterm iner. V I I , 1- 10.
des principaux bienfaits du Seigneur envers Is­ C h a p . V II. — 1 - 5 . Conduite à tenir envers les
ra ë l, cités comme m otif d’obéissance. — E rit... habitants de Chanaan. Cf. E x . x x m , 2 7 - 3 3 .—
nostri m isericors. De même les L X X . Dans Septem a entes ; les sent nrincinales. nour repré-
582 D e u t . V I I , 2 -9 .

Hevæum, et Jebnsæum, septem gentes les Amorrhéens, les Chananéens, les


multo majoris numeri quam tu es, et Phérézéens, les Ilévéens et les Jébu-
robustiores te ; séens, qui sont sept peuples beaucoup
plus nombreux et plus puissants que
vous ;
2. tradideritque eas Dominus Deus 2. lorsque le Seigneur votre Dieu vous
tuus tibi, percuties eas usque ad inter­ les aura livrés, vous les ferez tous pas­
necionem. Non inibis cum eis foedus, nec ser au fil de l’épée, sans qu’il en demeure
misereberis earum, un seul. Vous ne ferez point d’alliance
avec eux, et vous n’aurez aucune com­
passion d’eux.
3. neque sociabis cum eis conjugia. 3. Vous ne contracterez point de ma­
Filiam tuam non dabis filio ejus, nec riage avec ces peuples. Vous ne donne­
filiam illius accipies filio tuo ; rez point vos filles à leurs fils, et vos
fils n’épouseront point leurs filles ;
4. quia seducet filium tuum, ne se­ 4. parce qu’elles séduiront vos fils, et
quatur me, et ut magis serviat diis alie­ leur persuaderont de m’abandonner, et
nis. Irasceturque furor Domini, et delebit d’adorer des dieux étrangers plutôt que
te cito. moi. Ainsi la fureur du Seigneur s’allu­
mera contre vous, et vous exterminera
dans peu de temps.
5. Quin potius hæc facietis eis : Aras 5. Voici, au contraire, la manière dont
eorum subvertite, et confringite statuas, vous agirez avec eux. Renversez leurs
lucosque succidite, et sculptilia com­ autels, brisez leurs statues, abattez leurs
burite ; bois profanes, et brûlez toutes leurs
sculptures idolâtriques,
6. quia populus sanctus es Domino 6. parce que vous êtes un peuple saint
Deo tuo. Te elegit Dominus Deus tuus, et consacré au Seigneur votre Dieu. Le
ut sis ei populus peculiaris de cunctis Seigneur votre Dieu vous a choisi, afin
populis qui sunt super terram. que vous fussiez le peuple qui lui appar­
tînt en propre d’entre tous les peuples
qui sont sur la terre.
7. Non quia cunctas gentes numero 7. Ce n’est point parce que vous sur­
vincebatis, vobis junctus est Dominus, passiez en nombre toutes les nations,
et elegit vos, cum omnibus sitis populis que le Seigneur s’est uni îi vous et vous
pauciores ; a choisis pour lui, puisqu’au contraire
vous êtes en plus petit nombre que tous
les autres peuples ;
8. sed quia dilexit vos Dominus, et 8. mais c’est parce que le Seigneur
custodivit juramentum, quod juravit pa­ vous a aimés, et qu’il a gardé le ser­
tribus vestris ; eduxitquc vos in manu ment qu’il avait fait à vos pères, en
forti, et redemit de domo servitutis, de vous faisant sortir de l’Égypte par sa
manu pharaonis, regis Æ gypti. main toute-puissante, en vous rachetant
de cette maison de servitude, et en vous
tirant des mains du pharaon, roi d’É-
gypte.
9. Et scies, quia Dominus Deus tuus, 9. Vous saurez donc que le Seigneur

senter toutes les autres (sept, le nombre parfait). Lu cos : plutôt les idoles de bois Q asèrim ) qui re­
Sur leurs districts respectifs, voyez VAU. gèogr., présentaient une impure déesse.
pl. v . — Percuties... Hébr. : haharem ta h a rim , 6 -10 . Trois raisons de se séparer des nations
l’anathèm c. Cf. L e v . x x v n , 28 et ss. — A plus païennes. — En prem ier lie u , le caractère sacré
fo rte raison, ne form er avec eu x aucune sorte d’Isra ël, vers. 6 : p op u lu s sa n ctu s, ... peculiaris.
d’alliance (.non in ib is...), à cause de leu r dépra­ Cf. E x . x i x , 5, et l’explication. E n second lieu,
vation contagieuse. Cf. E x. x x x iv , 15-16. — Q uin les bienfaits de D ieu , com plètement g ra tu its,
p o tiu s (vers. 5)... F aire disparaître promptem ent vers. 6 -8 : elegit, d ile x it, custodivit...; cum
toutes les marques de leur idolâtrie. Cf. E x . x x m , sitis... pauciores (hyp erb ole oratoire). En troi­
24; x x x x v , 13. S t a tu a s : d’après l ’hébreu, les sième lieu, la fidélité du Seigneur à scs promesses
<c stèles ï érigées en l ’honneur des fa u x dieux. pour quiconque lu i obéira, e t ses vengeances
D eut. V II, 10-18. 583
votre Dieu est lui-même le Dieu fort ipse est Deus fortis et fidelis, custodiens
et fidèle, qui garde son alliance et sa pactum et misericordiam diligentibus se,
miséricorde jusqu’à mille générations et his qui custodiunt præcepta ejus, in
envers ceux qui l’aiment et qui gardent mille generationes;
ses préceptes;
10. et qui au contraire punit prompte­ 10. et reddens odientibus se statim,ita
ment ceux qui le haïssent, sans différer ut disperdat eos, et ultra non differat,
de les perdre entièrement, mais leur protinus eis restituens quod merentur.
rendant sur - le - cliamp ce qu’ils mé­
ritent.
11. Gardez donc les préceptes, les cé­ 11. Custodi ergo præcepta et ceremo­
rémonies et les ordonnances que je vous nias atque judicia, quæ ego mando tibi
commande aujourd’hui d’observer. hodie ut facias.
12. Si après avoir entendu ses ordon­ 12. Si postquam audieris hæc judicia,
nances, vous les gardez et les pratiquez, custodieris ea et feceris, custodiet et
le Seigneur votre Dieu gardera aussi à Dominus Deus tuus pactum tibi, et mi­
votre égard l ’alliance et la miséricorde sericordiam quam juravit patribus tuis.
qu’il a promis à vos pères avec serment.
13. Il vous aimera et vous m ulti­ 13. E t diliget te ac multiplicabit, be-
pliera; il bénira le fruit de votre sein nedicetque fructui ventris tui, et fructui
et le fruit de votre terre, votre b lé , vos terræ tuæ, frumento tuo, atque vinde-
vignes, votre huile, vos bœufs et vos miæ, oleo, et armentis, gregibus ovium
troupeaux de brebis, dans la terre qu’il tuarum super terram , pro qua juravit
a promis avec serment à vos pères de patribus tuis ut daret eam tibi.
vous donner.
14. Vous serez béni entre tous les 14. Benedictus eris inter omnes popu­
peuples. Il n’y aura point parmi vous de los. Non erit apud te sterilis utriusque
stérile de l ’un ou de l ’autre sexe, ni sexus, tam in hominibus, quam in gre­
parmi les hommes, ni dans vos trou­ gibus tuis.
peaux.
15. Le Seigneur éloignera de vous 15. Auferet Dominus a te omnem lan­
toutes les langueurs, et il ne vous frap­ guorem ; et infirmitates Æ gypti pessimas,
pera point des plaies très malignes de quas novisti, non inferet tibi, sed cunctis
l ’Égypte, que vous connaissez; mais il hostibus tuis.
en frappera au contraire tous vos enne­
mis.
16. Vous exterminerez tous les peuples 16. Devorabis omnes populos, quos
que le Seigneur votre Dieu doit vous li­ Dominus Deus tuus daturus est tibi. Non
vrer. Votre œil ne sera touché d’aucune parcet eis oculus tuus, nec servies diis
compassion pour eux en les voyant, et eorum, ne sint in ruinam tui.
vous n’adorerez point leurs dieux, de
peur qu’ils ne deviennent le sujet de
votre ruine.
17. Si vous dites en votre cœur : Ces 17. Si dixeris in corde tuo : Plures
nations sont plus nombreuses que nous ; sunt gentes istæ quam ego; quomodo
comment pourrons-nous les exterminer? potero delere eas?
18. Ne craignez point, mais souve- 18. Noli metuere, sed recordare quæ

toutes prêtes (sta tim , et u ltra ..., pro tin u s) contre 55 : c’est un m ot em prunté à la langue ehana-
les in g ra ts, vers. 9 -10. néenne, et qui désign ait prim itivem ent la déesse
2° Bénédictions que Jéhovah tien t en réserve de la fécondité). — Bénédictions n é g a tiv e s, vers.
pour les Israélites fidèles. V I I , 1 1 -2 6 . 15 : in firm itates Æ g y p ti; l’É gypte a toujours été
Développement d u yers. 8 et d’autres passages u n foyer (« g e n itrix , » d it Pline l ’A n cie n ) de.
analogues. m aladies contagieuses.
11-16. Le Seigneur exécutera sa part du contrat 17-24. Israël n’aura rien à craindre des peuples
d ’alliance. — Bénédictions positives, vers. 13-14, de Chanaan. — S i d ixeris... Objection possible,
16 : une fécondité universelle ( fr u c tu i ventris réfutée d’avance. N e rien crain dre, car le passé
tu i, les e n fan ts; 'astorct, l’équivalent hébreu de ( recordare) est un sû r garan t de l’avenir ( sic
gregibus, n’est employé qu’ici et x x v m , 4 , 18, fa ciet...). A cette occasion, nouvelle description
584 D eut. V II, 19-26.
fecerit Dominus Deus tuus pharaoni, et nez-vous de la manière dont le Seigneur
cunctis Æ gyptiis, votre Dieu a traité le pharaon et tous
les Egyptiens,
19. plagas maximas,19.quas
de viderunt
ces grandes plaies dont vos
oculi tui, et signa atque portenta, ma- yeux ont été témoins, de ces miracles
numque robustam, et extentum bra­ et de ces prodiges, de cette main forte
chium, ut educeret te Dominus Deus et de ce bras étendu que le Seigneur
tuus. Sic faciet cunctis populis, quos votre Dieu a fa it paraître pour vous
metuis. > tirer de VÉgypte. C’est ainsi qu’il trai­
tera tous les peuples que vous pouvez
craindre.
20. Insuper et crabrones mittet Do­ 20. Le Seigneur votre Dieu enverra
minus Deus tuus in eos, donec deleat même contre eux des frelons, jusqu’à ce
omnes atque disperdat qui te fugerint, qu’il ait détruit et perdu entièrement
et latere potuerint. tous ceux qui auront pu vous échapper
et se cacher.
21. Non timebis eos, quia Dominus 21. Vous ne les craindrez donc point,
Deus tuus in medio tui est, Deus magnus parce que le Seigneur votre Dieu est au
et terribilis. milieu de vous, lui le Dieu grand et
terrible. ^
22. Ipse consumet nationes has in 22. Ce sera lui-m ême qui perdra de­
conspectu tuo paulatim atque per partes. vant vous ces nations peu à peu et par
Non poteris eas delere pariter, ne forte parties. Vous ne pourrez les exterminer
multiplicentur contra te bestiæ terræ. toutes ensemble, de peur que les bêtes
de la terre ne se multiplient et ne s’é­
lèvent contre vous.
23. Dabitque eos Dominus Deus tuus 23. Mais le Seigneur votre Dieu vous
in conspectu tuo, et interficiet illos donec abandonnera ces peuples, et il les fera
penitus deleantur. mourir jusqu’à ce qu’ils soient détruits
entièrement.
24. Tradetque reges eorum in manus 24. Il vous livrera leurs rois entre les
tuas, et disperdes nomina eorum sub mains, et vous exterminerez leur nom
cælo ; nullus poterit resistere tibi, donec de dessous le ciel. Nul ne pourra vous
conteras eos. résister, jusqu’à ce que vous les ayez
écrasés.
25. Sculptilia eorum igne combures ; 25. Vous jetterez dans le feu les
non concupisces argentum et aurum, de images taillées de leurs dieux ; vous ne
quibus facta sunt, neque assumes ex eis désirerez ni l ’argent ni l’or dont elles
tibi quidquam, ne offendas, propterea sont faites, et vous n’en prendrez rien
quia abominatio est Domini Dei tui. pour vous ; de peur que ce ne vous soit
un sujet de ruine, parce qu’elles sont
l’abomination du Seigneur votre Dieu.
26. Nec inferes quippiam ex idolo in 26. Il n’entrera rien dans votre mai­
domum tuam, ne fias anathema, sicut son qui vienne de l’idole, de peur que
et illud est. Quasi spurcitiam detesta­ vous ne deveniez anathème comme l’i­
beris, et velut inquinamentum ac sordes dole même. Vous la détesterez comme
abominationi habebis, quia anathema de l ’ordure, vous l ’aurez en abomination
est. comme les choses souillées et qui font
le plus d’horreur, parce que c’est un
anathème.

abrégée des prodiges accomplis en faveu r des H é­ ne rien laisser subsister des signes idolâtriques
breux lors de la sortie d’É gypte (ve rs. 1 8 - 1 9 ) . des Chananéens. — Q u ip pia m ex idolo... Les
— E a s delere pariter... (22) C .-à -d . toutes à la m étaux précieux dont les idoles étaient souvent
fois ; le m otif est aussitôt donné : ne forte... bestiæ. fabriquées pouvaient devenir un objet de tenta­
Y o y ez E x. x x m , 29, et le commentaire. tion m atérielie d’abord, et bientôt moi*alo. Tém oin
25-26. Moïse réitère énergiquem ent l’ordre de A ch an (Jos. v u , 21).
D eut. V III, 1-6. 585

C H A P I T R E VII I

1. Prenez bien garde d’observer tous 1. Omne mandatum, quod ego præ-
les préceptes que je vous prescris au­ cipio tibi hodie, cave diligenter ut facias,
jourd’hui, afin que vous puissiez vivre, ut possitis v iv e re , et multiplicemini,
que vous vous multipliiez de plus en ingressique possideatis terram, pro qua
p lu s, et que vous possédiez le pays où juravit Dominus patribus vestris.
vous allez entrer, promis û vos pères
avec serment par le Seigneur.
2. Vous vous souviendrez de tout le 2. Et recordaberis cuncti itineris,
chemin par où le Seigneur votre Dieu per quod adduxit te Dominus Deus tuus
vous a conduits dans le désert pendant quadraginta annis per desertum, ut-
quarante ans, pour vous punir et vous affligeret te, atque tentaret, et nota fie­
éprouver, afin que ce qui était caché rent quæ in tuo animo versabantur,
dans votre cœur fût découvert, et que utrum custodires mandata illiu s, an
l ’on connût si vous seriez fidèle ou infi­ non.
dèle à observer ses commandements.
3. Il vous a affligé de la faim , et il 3. A fflixit te penuria, et dedit tibi
vous a donné pour nourriture la manne cibum manna, quod ignorabas tu et
qui était inconnue à vous et ù vos pères, patres tui, ut ostenderet tibi quod non
pour vous faire voir que l’homme ne vit in solo pane vivat homo, sed in omni
pas seulement de pain, mais de toute verbo quod egreditur de ore Dei.
parole qui sort de la bouche de Dieu.
4. Voici la quarantième année que 4. Vestimentum tuum, quo operiebaris,
vous êtes en chemin, et cependant les ha­ nequaquam vetustate defecit, et pes tuus
bits dont vous étiez couvert ne se sont non est subtritus, en quadragesimus an­
point rompus par la longueur de ce nus est ;
temps, et les souliers que vous aviez à
vos pieds ne se sont point usés.
5. Pensez donc en vous-même que le 5. ut recogites in corde tuo, quia sicut
Seigneur votre Dieu s’est appliqué à erudit filium suum homo, sic Dominus
vous instruire, comme un homme s’ap­ Deus tuus erudivit te ;
plique à instruire son fils ;
6. afin que vous observiez les com­ 6. ut custodias mandata Domini Dei
mandements du Seigneur votre Dieu, tui, et ambules in viis ejus, et timeas
que vous marchiez dans ses voies, et eum.
que vous soyez pénétré de sa crainte.

peines; deux exemples frappants le m ontrent :


§ IV . — Le souvenir des bontés d u Seigneur.
1° la m anne, n ourriture céleste, créée tou t exprès
V I I I , 1 — X , 11.
pour lu i (quod ignorabas...) ; 2° un m erveilleux
1«> D ie u , le m eilleur des instructeurs à l’égard équipement (vers. 4). — L a parole quod non in
d’Israël. V I I I , 1 -6 . solo pa ne... (vers. 3) fu t égalem ent opposée par
C h a p . V III. — 1 -6 . E n tête (vers. 1 ) e t à la Jésus au démon ten tateur (M a tth . rv, 4). E lle
fin de cet alinéa ( vers. 6 ), l’exhortation perpé­ signifie que si les mets ordinaires et naturels fon t
tuelle : omne (avec emphase) m andatum ... custo­ défaut à ses a m is, Dieu n’aura qu’un mot à dire
d ias. A u m ilieu, l’idée si vraie et si profonde : pour leur procurer une n ourriture m iraculeuse,
D ie u , voulant éprouver les H ébreux {ut tentaret), telle qu’était la manne. — Vestim entum ... n e­
a mêlé les afflictions et les hum iliations tem po­ quaquam defccit... Non contents de prendre ces
raires (affligeret) aux joies sans nombre dont il mots tout à fa it à la lettre, les rabbins supposent
les a comblés. — Recordaberis cuncti itin er is : en outre que les vêtem ents grandissaient avec
il ne s’agit pas moins de la voie morale que du ceux qui en étaient vêtus. On exagérerait en un
chemin m atériel. — N ota... quæ in anim o. T ra it autre sen s, si l’on se b ornait à voir dans ce pas­
d’une grande finesse psychologique : les souf­ sage les facilités sim plem ent naturelles (tra fic
frances m anifestent le fond des cœurs et des avec les tribus arabes, emploi de la laine et des
pensées. Cf. II P ar. x x x i i , 31. — Néanmoins, le peaux de leur b étail) que Dieu a va it fournies
bonheur d’Israël avait été plus gran d que scs aux Israélites de renouveler leurs vêtem ents et
586 D eut. VIII, 7-15.
7. Dominus enim Deus tuus intro­ 7. Car le Seigneur votre Dieu va vous
ducet te in terram bonam , terram rivo­ introduire dans une bonne terre, dans
rum aquarumque et fontium , in cujus une terre pleine de ruisseaux, d’étangs
campis et montibus erumpunt fluviorum et de fontaines, où les sources des
abyssi ; fleuves répandent leurs eaux en abon­
dance dans les plaines et le long des
montagnes ;
8. terram frum enti, hordei, ac vi­ 8. dans une terre qui produit du fro­
nearum ; in qua flcus, et m alogranata, ment, de l’orge et des vignes; où
et oliveta nascuntur; terram olei ae naissent les figuiers, les grenadiers,
mellis ; les oliviers ; dans une terre d’huile et de
miel,
9. ubi absque ulla penuria comedes 9. où vous mangerez votre pain sans
panem tuum , et rerum omnium abun­ que vous en manquiez jam ais, où vous
dantia perfrueris ; cujus lapides ferrum serez dans une abondance de toutes
sunt, et de montibus ejus seris m etalla choses ; une terre, dont les pierres sont
fodiuntur ; du fer, et des montagnes desquelles on
tire les métaux d’airain ;
10. ut cum comederis, et satiatus fu e ­ 10. afin qu’après avoir mangé et vous
ris, benedicas Domino Deo tuo pro terra être rassasié, vous bénissiez le Seigneur
optima, quam dedit tibi. votre Dieu qui vous aura donné une si
excellente terre.
1 1 . Observa, et cave ne quando obli­ 11. Prenez garde avec grand soin de
viscaris Domini Dei tu i, et negligas n’oublier jamais le Seigneur votre Dieu,
mandata ejus atque judicia et ceremo­ et de lie point négliger ses préceptes,
nias, quas ego præcipio tibi hodie; ses lois et ses cérémonies, que je vous
prescris aujourd’hui ;
12. ne postquam comederis, et satiatus 12. de peur qu’après que vous aurez
fu eris, domos pulchras ædificaveris, et mangé et que vous vous serez rassasié,
habitaveris in eis, que vous aurez bâti de belles maisons,
et que vous vous y serez étab li,
13. habuerisque armenta boum , et 13. que vous aurez eu des troupeaux
ovium greges, argenti et auri cuncta- de boeufs et des troupeaux de brebis, et
rumque rerum copiam , une abondance d’or et d’argent et de
toutes choses,
14. elevetur cor tuum , et non rem i­ 14. votre cœur ne s’élève, et que vous
niscaris Domini D ei tui, qui eduxit te ne vous souveniez plus du Seigneur
de terra Æ g y p ti, de domo servitutis, votre Dieu, qui vous a tiré du pays
d’É gyp te, de la maison de servitude ;
15. et ductor tuus fu it in solitudine 15. qui a été votre conducteur dans
m agna atque terribili, in qua erat ser­ un désert vaste et affreux, où il y avait
pens flatu adurens, et scorpio, ac dipsas, des serpents qui brûlaient par leur

leurs chaussures. Les moyens naturels ne fu ren t en m étaux {lapides, ferru m ...). « Les explorateurs
pas e xclu s; mais le texte (cf. x x i x , 5) et l ’ana­ modernes ont constaté la présence du fer en d if­
logie de la manne m entionnée plus h au t supposent férents endroits du p a y s , » surtou t au Liban, et
une Providence singulière et exceptionnelle. — entre Jérusalem et Jéricho. Quant i\ la fertilité,
Pes... n o n subtritus (h éb r. : enflé) : ainsi qu’il elle a cessé depuis longtemps, avec les flu v io ru m
arrive lorsqu’on m arche avec de m auvaises chaus­ a b y ssi; m ais elle existait alors, et il ne serait
sures ; d ’où il suit que celles-ci avaien t été éga­ pas impossible de la fa ire renaître.
lem ent préservées. — Sicut erudit... sic... Résum é 11 -1 8 . N e pas oublier les bontés de Jéhovah
de la conduite de Dieu à l’égard de son peuple. parm i toutes ces délices. Même raisonnement que
2° Se souvenir pratiquem ent des libéralités du ci-dessus, v i , 10-18. — E levetur cor tu u m (vers.
Seigneur. V I I I , 7-20. 14) : fa it si fréq u en t dans l’histoire d’Israël. Cf.
7-10 . M agnifique horizon pour un prochain x x x n , 1 3 -1 8 ; II P ar. x ii , 1 ; x x v i , 1 6 ; x x x h ,
avenir. — I n terrain... A u tre description fo rt 25, etc. — E t non rem iniscaris... A u tre résumé
belle de la T erre promise et des biens qu’elle tien t de ce que le Seigneur a accompli pour son peuple
en réserve pour les H ébreux. Cf. v r , 10-12. B o ­ depuis la sortie d’É gyp te.— Serpens fla tu (ce mot
n a m : l’idée gén érale, qui est ensuite développée : n ’est pas dans le texte) aduren s (sa ra f) : voyez
terre arrosée, par conséquent fertile ; pays riche N um . x x i , 6, et le com mentaire. — Dipsas : non
V

D eut. V I I I , 16 — IX , 3. 587
souffle, des scorpions et des dipsades, et et nullæ omnino aquæ ; qui eduxit rivos
où il n’y avait aucune eau; qui a fait de petra durissima,
sortir des ruisseaux de la pierre la plus
dure ;
16. qui vous a nourri dans cette soli­ 16. et cibavit te manna in solitudine,
tude de la manne inconnue à vos pères, quod nescierunt patres tu i, et postquam
ct qui, après vous avoir puni et vous afflixit ac probavit, ad extremum miser­
avoir éprouvé, a eu enlin pitié de tus est tui ;
vous ;
17. afin que vous ne disiez point dans 17. ne diceres in corde tuo : Fortitudo
votre cœur : C ’est par ma propre puis­ mea, et robur manus meæ, hæc mihi
sance et par la force de mon bras que omnia præstiterunt ;
je me suis acquis toutes ces choses ;
18. mais que vous vous souveniez que 18. sed recorderis Domini Dei tui,
c’est le Seigneur votre Dieu qui vous a quod ipse vires tibi præbuerit, ut im­
donné lui-même toute votre force, pour pleret pactum suum, super quo juravit
accomplir ainsi l’alliance qu’il a jurée patribus tuis, sicut præsens indicat
avec vos pères, comme vous le voyez dies.
aujourd’hui.
19. Mais si, oubliant le Seigneur 19. Sin autem oblitus Domini Dei tui,
votre Dieu, vous suivez des dieux étran­ secutus fueris deos alienos, coluerisque
gers, et que vous les serviez et les ado­ illos et adoraveris, ecce nunc prædico
riez, je vous prédis dès maintenant que tibi quod omnino dispereas.
vous serez tout à fait détruit.
20. Vous périrez misérablement, comme 20. Sicut gentes, quas delevit Domi­
les nations que le Seigneur a détruites nus in introitu tuo, ita et vos peribitis,
à votre entrée, si vous êtes désobéissants si inobedientes fueritis voci Domini Dei
à la voix du Seigneur votre Dieu. vestri.

C H A P I T R E IX

1. Écoutez, Israël. Vous passerez au­ 1. Audi, Israel. Tu transgredieris ho­


jourd’hui le Jourdain pour vous rendre die Jordanem, ut possideas nationes
maître de ces nations qui sont plus maximas et fortiores te, civitates ingen­
nombreuses et plus puissantes que vous ; tes, et ad cælum usque muratas,
de ces grandes villes dont les murailles
s’élèvent jusqu’au ciel ;
2. de ce peuple d’une taille haute et 2. populum magnum atque sublimem,
surprenante, de ces enfants d’Enac que filios Enacim, quos ipse vidisti, et au­
vous avez vus vous-même, et dont .vous disti, quibus nullus potest ex adverso
avez entendu parler, et à qui nul homme resistere.
ne peut résister.
3. Vous saurez donc aujourd’hui que 3. Scies ergo hodie quod Dominus
le Seigneur votre Dieu passera lui-même Deus tuus ipse transibit ante te, ignis

point la vipère de ce nom , dont la morsure cause rien de plus juste que Dieu le tra itât comme un
une soif brûlante ; mais un pays desséché, où l’on païen (vers. 20). — Quas delevit in in tro itu tuo :
m eu rt de soif (sim m a 'ôn ). — E d u x it rivos...: par les A m orrhéens, récemm ent battus et exterm inés
deux fo is, à llaph id im ( E x . x v i i , 6 ) ct à Cadès dans la Palestine cisjordanienne.
(N u m . x x , 1 1 ) . — P ostquam a fflix it, m isertus 3° L a g ra tu ité de ces bienfaits du Seigneur.
est : Dieu vérifiait ainsi la définition adm irable I X , 1 -6 .
qu’il a vait donnée de sa nature, E x . x x x iv , 6 -7 . Chap . IX . — 1 - 3 . L a prochaine conquête de
19-20. M alheurs réservés à ceux qui s’éloigne­ la Terre sainte sera l’œ uvre de Jéhovah lui-même.
raient d’un si bon M aître. — Secutus... deos a lie­ — Cette contrée si fertile et si riche ( v i i i , 7-14)
nos. C'était le plus grand crim e qu’un Israélite était actuellem ent occupée par des nations puis­
pût com m ettre: il devenait par là même sem­ santes (m a xim a s, fortiores te), qu’Israël, réduit
blable à un païen et perdait tous ses privilèges : à ses propres forces, n’aurait jam ais pu dépos-
588 D eut. IX, 4-10.
devorans atque consumens, qui conte­ devant vous comme un feu dévorant et
rat eos et deleat atque disperdat ante consumant, qui les réduira en poussière,
faciem tuam velociter, sicut locutus est qui les perdra , qui les exterminera en
tibi. peu de temps devant votre face, selon
qu’il vous l ’a promis.
4. Ne dicas in corde tuo, cum dele­ 4. Après que le Seigneur votre Dieu
verit eos Dominus Deus tuus in con­ les aura détruits devant vos yeux, ne
spectu tuo : Propter justitiam meam dites pas dans votre cœur : C’est à
introduxit me Dominus ut terram hanc cause de ma justice que le Seigneur m’a
possiderem ; cum propter impietates suas fait entrer dans cette terre et qu’il m’en
istæ deletæ sint nationes. a mis en possession ; puisque ces na­
tions ont été détruites à cause de leurs
impiétés.
5. Neque enim propter justitias tuas, 5. Car ce n’est ni votre justice ni la
et æquitatem cordis tui, ingredieris ut droiture de votre cœur qui sera cause
possideas terras earum; sed quia illæ que vous entrerez dans leur pays pour
egerunt impie, introeunte te deletæ le posséder; mais elles seront détruites
su n t, et ut compleret verbum suum à votre entrée, parce qu’elles ont agi
Dominus, quod sub juramento pollicitus d’une manière impie, et que le Seigneur
est patribus tuis, Abraham, Isaac, et voulait accomplir ce qu’il a promis avec
Jacob. serment à vos pères, Abraham, Isaac et
J acob.
6. Scito ergo quod non propter justi­ 6. Sachez donc que ce ne sera point
tias tuas Dominus Deus tuus dederit pour votre justice que le Seigneur votre
tibi terram hanc optimam in posses­ Dieu vous fera posséder cette terre si
sionem , cum durissimæ cervicis sis excellente, puisque vous êtes un peuple
populus. d’une tête très dure.
7. Memento, et ne obliviscaris quo­ 7. Souvenez-vous et n’oubliez jamais
modo ad iracundiam provocaveris Domi­ de quelle manière vous avez excité
num Deum tuum in solitudine. E x eo contre vous la colère du Seigneur votre
die, quo egressus es ex Ægj-pto usque Dieu dans le désert. Depuis le jour où
ad locum istum, semper adversum Do­ vous êtes sorti de l ’Égypte jusqu’à ce
minum contendisti. lieu où nous sommes, vous avez toujours
murmuré contre le Seigneur.
8. Nam et in Horeb provocasti eum, 8. Car à l ’Horeb même vous l ’avez
et iratus delere te voluit, provoqué; aussi, s’étant irrité contre
vous, il voulut dès lors vous perdre,
9. quando ascendi in montem, ut ac­ 9. quand je montai sur la montagne
ciperem tabulas lapideas, tabulas pacti pour y recevoir les tables de pierre, les
quod pepigit vobiscum Dominus ; et per­ tables de l ’alliance que le Seigneur fit
severavi in monte quadraginta diebus ac avec vous ; et je demeurai sur cette
noctibus, panem non comedens, et aquam montagne pendant quarante jours et
non bibens. quarante nuits, sans boire ni manger.
10. Deditque mihi Dominus duas ta- 10. Le Seigneur me donna alors deux

séder; m ais le Seigneur aidera son peuple à les pensée : N on propter ju s titia s tuas (vers. 5 et 6),
vain cre (ipse transibit ante te...; cet (( ipse » em­ ajoutant ce trait positif dont il va donner immé­
phatique est répété trois fois dans l ’hébreu au diatem ent la preuve : cum durissimae cervicis...
vers. 3). — E n a c im , quos ipse v id isti...: par les (un peuple tou t à fa it désobéissant. Cf. E x. xxxrr,
y e u x des douze explorateurs, N um . x m , 33. — 9, et la note).
D isperdat velociter: aussi promptem ent que le 2° L a g ra tu ité des bienfaits divins ressort des
dem andait l’intérêt dos ü é b r e u x , non toutefois nombreuses transgressions d’Israël. I X , 7-24.
d’une m anière instantanée. Cf. v u , 22. 7. Le thèm e à développer. Bien loin d ’avoir
4 -6 . Que les Israélites ne s’enorgueillissent m érité ses privilèges et la possession do la Terre
p o in t, comme s’ils avaien t personnellem ent ac­ sain te, Israël s’en était rendu com plètem ent in ­
com pli ce gran d acte. — Ne dicas... : Propter digne : semper... co n ten d isti!
ju stitia m meam... C’était là un troisièm e danger, 8 -2 1. L ’adoration du veau d’or. — E t in Iloreb
non moins grand que ceux des délices de Cha­ provocasti. Dès l ’Horeb, quelques jours seulement
naan ( n , 10 et ss. ; v i x i , 7 et ss.) et de l’idolâtrie après la conclusion de l ’alliance théocratique.
( v u , 1 et ss.). Aussi Moïse in s is t e - t -il sur cette L ’orateur s’étend plus longuem ent sur cette ré­
D eut. IX , 11-21. 580
tables de pierre, écrites du doigt de bulas lapideas scriptas digito Dei, et
Dieu, qui contenaient toutes les paroles continentes omnia verba quæ vobis locu­
qu’il vous avait dites du liaut de la tus est in monte, de medio ignis, quando
montagne, du milieu du feu, lorsque concio populi congregata est.
tout le peuple était assemblé.
11. Après que les quarante jours et 11. Cumque transissent quadraginta
les quarante nuits furent passés, le Sei­ dies, et totidem noctes, dedit mihi Do­
gneur me donna les deux tables de minus duas tabulas lapideas, tabulas
pierre, les tables de l’alliance; foederis ;
12. et il me dit : Levez-vous, descen­ 12. dixitque mihi : Surge, et descende
dez vite de cette montagne, parce que hinc cito, quia populus tuus, quem
votre peuple, que vous avez tiré de eduxisti de Æ gypto, deseruerunt velo­
l’É g 37pte, a abandonné aussitôt la voie citer viam quam demonstrasti eis, fece-
que vous lui aviez montrée : ils se sont runtque sibi conflatile.
fait une idole coulée en fonte.
13. Le Seigneur me dit encore : Je 13. Kursumque ait Dominus ad me :
vois que ce peuple a la tête dure ; Cerno quod populus ille duræ cervicis sit ;
14. laissez-m oi faire, et je le détrui­ 14. dimitte me ut conteram eum, et
rai ; j ’effacerai son nom de dessous le deleam nomen ejus de sub cælo, et con­
ciel, et je vous établirai sur un autre stituam te super gentem, quæ hac major
peuple qui sera plus grand et plus puis­ et fortior sit.
sant que celui-ci.
15. Je descendis donc de cette mon­ 15. Cumque de monte ardente descen­
tagne qui était tout ardente, tenant dans derem, et duas tabulas foederis utraque
mes deux mains les deux tables de l ’al­ tenerem manu,
liance.
16. Et voyant que vous aviez péché 16. vidissemque vos peccasse Domino
contre le Seigneur votre D ieu, que vous Deo vestro, et fecisse vobis vitulum
vous étiez fait un veau de fon te, et que conflatilem, ac deseruisse velociter viam
vous aviez abandonné si promptement ejus, quam vobis ostenderat,
sa voie qu’il vous avait montrée,
17. je jetai de mes mains les tables, 17. projeci tabulas de manibus meis,
et les brisai sous vos yeux ; confregique eas in conspectu vestro ;
18. je me prosternai devant le Sei­ 18. et procidi ante Dominum sicut
gneur comme j ’avais fait auparavant, prius, quadraginta diebus et noctibus
et j e demeurai quarante jours et qua­ panem non comedens, et aquam non
rante nuits sans boire ni manger, à bibens, propter omnia peccata vestra
cause de tous les péchés que vous aviez quæ gessistis contra Dominum, et eum
commis contre le Seigneur, et par les­ ad iracundiam provocastis ;
quels vous avez excité sa colère contre
vous.
19. Car j ’appréhendais l’indignation 19. timui enim indignationem et iram
et la fureur qu’il avait conçue contre illius, qua adversum vos concitatus, de-
vous, et qui le portait à vouloir vous j Iere vos voluit. Et exaudivit me Dominus
exterminer. Et le Seigneur m’exauça I etiam hac vice.
encore pour cette fois.
20. Il fu t aussi extrêmement irrité 20. Adversum Aaron quoque vehe­
contre Aaron, et il voulait le perdre ; menter iratus, voluit eum conterere ; et
mais j ’intercédai aussi pour lui. pro illo similiter deprecatus sum.
21. Je pris alors votre péché, c’est- 21. Peccatum autem vestrum quod
à-dire le veau que vous aviez fa it; et feceratis, id est, vitulum, arripiens, igne
l ’ayant brûlé dans le feu , je le rompis eombussi, et in frusta comminuens,

v o lte , qui était la plus coupable de toutes. Cf. E x . p r iu s (vers. 18) : comme il l ’a va it fa it au moment
x x x i i , 1-24. — F a n em non comedens (v e rs. 9 ) : de descendre du Sin aï, après que Dieu lu i eût fa it
trait nouveau ; l’Exode n’ava it mentionné ce jeûne connaître l ’apostasie du peuple. Cf. E x . x x x i i ,
que pour le second séjour de Moïse au Sinaï (cf. 1 1 - 1 3 . — Ad versu m A a ron ... (v e rs . 20). A u tre
vers. 18, et E x . x x x iv , 28). — P ro cid i... sicxit détail nouveau.
590 D eut. IX , 22-29.
omninoque in pulverem redigens, pro­ en morceaux, je le réduisis tout à fait
jeci in torrentem, qui de monte de­ en poudre, et je le jetai dans le torrent
scendit. qui descend de la montagne.
22. In Incendio quoque et in Tenta- 22. Vous avez aussi irrité le Seigneur
tione, et in Sepulcris concupiscentiae à la station de l’Embrasement, à celle
provocastis Dominum ; de la Tentation, et aux Sépulcres de la
concupiscence.
23. et quando misit vos de Cades- 23. Et lorsque le Seigneur vous ren­
barne, dicens : Ascendite, et possidete voya de Cadèsbarné, en disant : Mon­
terram, quam dedi vobis, et contem­ tez, et allez prendre possession de la
psistis imperium Domini Dei vestri, et terre que je vous ai donnée, vous mé­
non credidistis ei, neque vocem ejus prisâtes le commandement du Seigneur
audire voluistis ; votre Dieu, vous ne crûtes point ce qu’il
vous disait, et vous ne voulûtes point
écouter sa voix ;
24. sed semper fuistis rebelles a die 24. mais vous lui avez toujours été
qua nosse vos coepi. rebelles depuis le jour où j ’ai commencé
à vous connaître.
25. Et jacui coram Domino quadra­ 25. Je me prosternai donc devant le
ginta diebus ac noctibus, quibus eum Seigneur quarante jours et quarante
suppliciter deprecabar, ne deleret vos ut nuits, le priant et le conjurant de ne
fuerat comminatus ; point vous perdre selon la menace qu’il
en avait faite ;
26. et orans dixi : Domine Deus, ne 26. et je lui dis dans ma prière :
disperdas populum tuum, et hereditatem Seigneur Dieu, ne perdez point votre
tuam, quam redemisti in magnitudine peuple et votre héritage, ne perdez
tua, quos eduxisti de Æ gypto in manu point ceux que vous avez rachetés par
forti. votre grande puissance, que vous avez
tirés de l ’Égypte par la force de votre
bras.
27. Recordare servorum tuorum Abra­ 27. Souvenez-vous de vos serviteurs
ham, Isaac, et Jacob; ne accipias duri­ Abraham, Isaac et Jacob; ne considérez
tiam populi hujus, et impietatem atque point la dureté de ce peuple, ni leur im­
peccatum ; piété et leur péché ;
28. ne forte dicant habitatores terræ , 28. de peur que les habitants du pays
de qua eduxisti nos : Non poterat Domi­ d’où vous nous avez tirés ne disent : Le
nus introducere eos in terram, quam Seigneur ne pouvait pas les faire entrer
pollicitus est eis, et oderat illos; id­ dans le pays qu’il leur avait promis, et
circo eduxit, ut interficeret eos in soli­ il les haïssait ; c’est pourquoi il les a ti­
tudine. rés de l’Egypte pour les faire mourir
dans le désert.
29. Qui sunt populus tuus et hereditas 29. Ils sont votre peuple et votre hé­
tua, quos eduxisti in fortitudine tua ritage, et ce sont eux que vous avez fait
magna, et in brachio tuo extento. sortir cVÉgypte par votre grande puis­
sance, et en déployant toute la force de
votre bras.

22-24. Révoltes aux stations de Tab'êrah ( i n 25-29. L a prière de Moïse pour les Israélites
Incend io ; la première qui soit mentionnée après coupables. Les vers. 22-24 form ent une sorte de
le départ du Sinaï, Num . x i , 1 - 3 ) , de M assah digression, qui nous a éloignés du fa it principal
( i n Tentatione; la dernière avant d’arriver au (vers. 8-21). auquel l’orateur revient m aintenant
Sin aï, E x . x v n , 1 et ss.), de Qibrôt hatta'avah pour en achever la narration ( ix , 2 5- x , 11). —
( in Sepulcris concupiscentice ; probablement la Ja cui... quadraginta diebus... : durant son se­
même que celle de Tab'êrah, Num . x i , 4 -3 4 ), cond séjour au sommet du Sinaï ( c f. vers. 18 ).
de Cadesbarne (c f. Num . x m , 1 et s s .). — En — A brégé de la pressante et sublime prière de
résumé : semj)er fu is tis rebelles... (vers. 24). Moïse, vers. 26-20. N aturellem ent, elle est conçue
3° Cette gratu ité ressort aussi de l’intercession à peu près dans les mêmes termes que celle qu’il
de M oïse, sans laquelle le peuple était infaillible­ a va it adressée à Dieu dès qu’il apprit le crime
m ent perdu. I X , 25-20. de son peuple, E x. x x x i i , 11-13.
D eut. X , 1-7. 591

CHAPITRE X

1. En ce tem ps-là, le Seigneur me 1. In tempore illo dixit Dominus ad


dit : Taillez-vous deux tables de pierre, me : Dola tibi duas tabulas lapideas,
comme étaient les premières ; et montez sicut priores fuerunt, et ascende ad me
vers moi sur la montagne, et faites-vous in montem; faciesque arcam ligneam,
une arche de bois.
2. J ’écrirai sur ces tables les paroles 2. et scribam in tabulis verba quæ
qui étaient sur celles que vous avez bri­ fuerunt in his quas ante confregisti, po-
sées auparavant, et vous les mettrez nesque eas in arca.
dans l’arche.
3. Je fis donc une arche de bois de 3. Feci igitur arcam de lignis setim;
sétim, et ayant taillé deux tables de cumque dolassem duas tabulas lapideas
pierre comme les premières, je gravis la instar priorum, ascendi in montem, ha­
montagne, les tenant entre mes mains. bens eas in manibus.
4. Et le Seigneur écrivit sur ces 4. Scripsitque in tabulis, juxta id
tables, comme il avait fait sur les pre­ quod prius scripserat, verba decem, quæ
mières, les dix commandements qu’il locutus est Dominus ad vos in monte de
vous fit entendre en vous parlant du medio ignis, quando populus congregatus
haut de la montagne, du milieu du feu, est ; et dedit eas mihi.
lorsque le peuple était assemblé ; et il
me les donna.
5. Je revins ensuite et descendis de la 5. Reversusque de monte, descendi,
montagne, et je mis les tables dans et posui tabulas in arcam, quam fece­
l ’arche que j ’avais faite, où elles sont ram, quæ hucusque ibi sunt, sicut mihi
demeurées jusqu’à ce jour, selon que præcepit Dominus.
le Seigneur me l’avait commandé.
G. Or les enfants d’Israël décampèrent 6. Filii autem Israel moverunt castra
de Bérotli, qui appartenait aux enfants ex Beroth, filiorum Jacan, in Mosera, ubi
de Jacan, et ils allèrent à Moséra, où Aaron mortuus ac sepultus est, pro quo
Aaron est mort, et où il a été enseveli; sacerdotio functus est Eleazar filius
É léazar, son fils, lui succéda dans les ejus.
fonctions de son sacerdoce.
7. Ils vinrent de là à Gadgad, d’où 7. Inde venerunt in Gadgad, de quo
étant partis ils campèrent à Jôtébatha, loco profecti, castrametati sunt in Jete-
qui est une terre d’eaux et de tor­ batha, in terra aquarum atque torren­
rents. tium.

4° Enfin la g ra tu ité des bienfaits divins ressort lévites. Mais tou t s’explique pAr la raison qui
surtout du généreux pardon accordé au x H ébreux vien t d’être donnée à propos du vers. 1. Moïse
par Jéhovah. X , 1-11. est ici orateur a van t to u t; il se laisse guider,
C h a p . X . — 1-5 . L ’alliance réintégrée, résultat pour le choLx et l’arrangem ent des fa it s , par les
de l’intercession de Moïse. Cf. E x. x x x iv , 1-3 5 . besoins de la cause qu’il avait à soutenir ; or la
— Faciès arcam ligneam . L a construction de transmission des pouvoirs pontificaux à Éléazar
l’ arche d’alliance a va it été commandée par Dieu après la m ort d’Aaron (vers. 6 ), d’autre part le
quelque temps avant l’existence des tables ( c f. rôle confié à tous les membres de la tribu de Lévi,
E x . x x v , 10 et ss. ) ; mais cette transposition attestaient, m ieux que beaucoup d’autres fa its,
s’explique, comme beaucoup d’autres, par le genre que Dieu a vait accordé le plus entier pardon aux
oratoire du Deutéronome ; Moïse ne s’attache pas Israélites coupables. — Beroth filio ru m Ja can .
strictem ent ici à l’ordre historique. Ces trois mots réunis form ent le nom d’une sta­
ù-9. Le sacerdoce et les lévites. — A prem ière tion israélite dans le désert : B c,érôt b'nè Ya'aqân.
vue, ces versets semblent ne pas convenir au con­ Cf. Num . x x x in , 31, où elle est appelée « Bené-
texte : on parle d’Israël à la troisièm e personne jaaean », et placée après M cscra. Ces « fils de
au lieu de s’adresser directem ent à lui (cf. vers. 4 Jaacan » form aient une tribu nomade de l ’Arabie
et 10 ); de plu s, nous sommes subitem ent trans­ P é tré e , et descendaient probablement de la race
portés à la m ort d’A a ro n , puis ramenés en a r­ horrhéenne. Cf. Gen. x x x v i , 27; I Par. i , 4 2 .—
rière au temps de l’institution des prêtres et des I n M osera, u U A a ron ... E n réalité, Aaron m ourut
592 D eut. X , 8-15.
8. Eo tempore separavit tribum L evi, 8. jEn ce temps-là, le Seigneur sépara
ut portaret arcam foederis Domini, et la tribu de Lévi des autres tribus, afin
staret coram eo in ministerio, ac bene­ qu’elle portât l ’arche d’alliance du Sei­
diceret in nomine illius usque in præ- gneur, qu’elle assistât devant lui dans
sentem diem. les fonctions de son ministère, et qu’elle
donnât la bénédiction au peuple en son
nom, comme elle fait encore jusqu’à ce
jour.
9. Quam ob rem non habuit Levi par­ 9. C’est pourquoi Lévi n’a point eu
tem, neque possessionem cum fratribus part avec ses frères au pays qu’ils pos­
suis, quia ipse Dominus possessio ejus sèdent, parce que le Seigneur est lui-
est, sicut promisit ei Dominus Deus même son partage, selon que le Seigneur
tuus. votre Dieu le lui a promis.
10. Ego autem steti in monte, sicut 10. Pour moi, je demeurai encore sur
prius, quadraginta diebus ac noctibus; la montagne quarante jours et quarante
exaudivitque me Dominus etiam hac nuits, comme j ’avais fait la première
vice, et te perdere noluit. fois, et le Seigneur m’exauça encore
cette fois et ne voulut pas vous perdre.
11. Dixitque mihi : V ade, et praecede 11. Il me dit ensuite : Allez et mar­
populum, ut ingrediatur, et possideat chez à la tête de ce peuple, afin qu’ils
terram, quam juravi patribus eorum ut entrent en possession de la terre que j ’ai
traderem eis. promise avec serment à leurs pères de
leur donner.
12. E t nunc, Israel, quid Dominus 12. Maintenant donc, Israël, qu’est-ce
Deus tuus petit a te, nisi ut timeas Do­ que le Seigneur votre Dieu demande de
minum Deum tuum, et ambules in viis vous, sinon que vous craigniez le Sei­
ejus, et diligas eum, ac servias Domino gneur votre Dieu, que vous marchiez
Deo tuo in toto corde tuo, et in tota dans ses voies, que vous l ’aimiez, que
anima tua, vous serviez le Seigneur votre Dieu de
tout votre cœur et de toute votre âme,
13. custodiasque mandata Dom ini, et 13. et que vous observiez les com­
ceremonias ejus, quas ego hodie praeci­ mandements et les cérémonies du Sei­
pio tibi, ut bene sit tibi? gneur que je vous prescris aujourd’hui,
afin que vous soyez heureux?
14. En Domini Dei tui caelum est, 14. Vous voyez que le ciel et le ciel
et caelum cæli, terra, et omnia quæ in ea des cieux, la terre et tout ce qu’elle
sunt ; contient appartiennent au Seigneur votre
Dieu.
15. et tamen patribus tuis congluti­ 15. E t cependant le Seigneur a fait
natus est Dominus, et amavit eos, ele- une étroite alliance avec vos pères, les
gitque semen eorum post eos, id est a aimés, et a choisi leur postérité après
vos, de cunctis gentibus, sicut hodie eux, c’est-à-d ire vous-mêmes, d’entre
comprobatur. toutes les nations, comme il paraît visi­
blement en ce jour.

au sommet du m ont H or (N u m . x x , 28-29) ; à Moïse de conduire les H ébreux dans la direction


m ais la station de M osèrah (appelée ailleurs de la T erre promise.
M osêrôt, Num . x x x i n , 30), où Israël se tro u vait
§ Y . — Bénédictions et menaces, pour exciter p lu s
alors cam pé, était située au pied de cette mon­
efficacement à l’obéissance. X , 12 — X I, 32.
tagne. — Gcidgad, Jetebatha. D eux autres sta­
tions du désert, mentionnées N um . x x x in , 30-33, 1° Introduction : l’étonnante bonté du Seigneur
m ais dans un autre ordre, et avec des variantes excite à la fidélité. X , 12 -15 .
dans Torthograplic. — Eo tempore separavit... 12 -1 3 . L ’unique chose nécessaire pour Israël,
(ve rs. 8 ) : au Sin aï, et non à Jétébatha. Cf. c’est l’obéissance amoureuse envers son Dieu. —
N um . n i. — Ut portaret... : rôle spécial des lé­ E t n un c... q u id ..J Conclusion toute n aturelle,
v ite s , d’après Num . iv . — Staret coram eo... ac après l’énum ération de si nombreux bienfaits.
benedicent... ; rôle spécial des prêtres. Cf. N um . v i, 14 -15 . L ’attachem ent de Jéhovah pour son
22-27, etc. peuple. — E n D om in i... ccelum cæli ( la partie
10 -11. A u tre signe de pardon : D ieu ordonne la plus intim e et. la plus élevée des cieux ; cf.
D e u t. X , 16 — X I , 2. 593
16. Ayez donc soin de circoncire la 16. Circumcidite igitur præputium
chair de votre cœur, et n’endurcissez cordis vestri, et cervicem vestram ne
pas davantage votre tête; induretis amplius,
17. parce que le Seigneur votre Dieu 17. quia Dominus Deus vester, ipse
est lui-même le Dieu des dieux et le est Deus deorum, et Dominus dominan­
Seigneur des seigneurs; le Dieu grand, tium, Deus magnus et potens, et terri­
puissant et terrible, qui n’a point égard bilis, qui personam non accipit, nec
à la qualité des personnes, qu’on ne munera ;
gagne point par les présents,
18. qui fait justice â l ’orphelin et à la 18. facit judicium pupillo et viduæ,
veuve, qui aime l’étranger, et qui lui amat peregrinum, et dat ei victum atque
donne de quoi vivre et de quoi se vestitum.
vêtir.
19. Aimez donc aussi les étrangers, 19. Et vos ergo amate peregrinos, quia
parce que vous l’avez été vous-mêmes et ipsi fuistis advenæ in terra Æ gypti.
en Égypte.
20. Vous craindrez le Seigneur votre 20. Dominum Deum tuum timebis ,
Dieu, et vous ne servirez que lui seul. et ei soli servies; ipsi adhærebis, jura-
Vous lui demeurerez attachés, et vous bisque in nomine illius.
ne jurerez que par son nom.
21. C ’est lui-m êm e qui est votre 21. Ipse est laus tua, et Deus tuus,
gloire et votre Dieu. C’est lui qui a fait qui fecit tibi hæc magnalia et terribilia,
en votre faveur ces merveilles si grandes quæ viderunt oculi tui.
et si terribles, dont vos yeux ont été
témoins.
22. Vos pères n’étaient qu’au nombre 22. In septuaginta animabus descen­
de soixante-dix^personnes lorsqu’ils des­ derunt patres tui in Æ gyptum ; et ecce
cendirent en Égypte ; et vous voyez nunc multiplicavit te Dominus Deus
maintenant que le Seigneur votre Dieu tuus sicut astra cæli.
vous a multiplié comme les étoiles du
ciel.

C H A P I T R E XI

1. Aimez donc le Seigneur votre Dieu, 1. Ama itaque Dominum Deum tuum,
et gardez en tout temps ses préceptes et et observa præcepta ejus et ceremonias,
ses cérémonies, ses lois et ses ordon­ judicia atque mandata, omni tempore.
nances.
2. Reconnaissez aujourd’hui ce que 2. Cognoscite hodie quæ ignorant
vos enfants ignorent, eux qui n’ont filii, vestri, qui non viderunt discipli­
point vu les châtiments du Seigneur nam Domini Dei vestri, magnalia ejus

II Cor. x ii, 2)... On relève la puissance du Dieu divin. — Sur le tra it fin a l, in septuaginta a n i­
d’Israël ( to u t l’univers lu i a p p a rtie n t!) pour m a b u s, voyez v n , 1, et Gen. x n v i, 26 et s.
m ieux faire ressortir son amour (et tam en...). 8° Les m erveilles opérées dans le passé en
2° L ’étonnante m ajesté de Jéhovah, autre m otif fa veu r de la nation théocratique et la dépendance
d’obéissance. X , 16-22. où elle est de son Dieu dans l’avenir, nouveaux
16-18. Combien le Seigneur est grand. — Sur m otifs de fidélité. X I , 1-12.
l ’expression m étaphorique circum cidite preepu- Chap. X I. — 1 -6 . Prodiges de la puissance
tiu m cordis, voyez E x. v i, 12, et l’exp lication, divine depuis la sortie d’Égypte. — A m a itaque
L e v . x x v i , 4 1; Rom. ii , 29. — Deus deorum : et observa... Le sentim ent, et sa démonstration
c.-à-d. le seul v rai Dieu ; D om inus d om in a n tiu m , par des actes. Moïse revient constam m ent à cette
le [lôvoç ô’j v â c r r ,ç , d’après le langage de saint double conclusion, qui est du reste l ’unique objet
P au l (I Tim . v i , 15). E t pourtant ce M aître sou­ de ses trois discours. T o ut ce qu’il dit du passé,
verain est juste et im partial, il traite les plus de l ’avenir, a pour but d’obtenir l’obéissance dans
petits avec bénignité (17 b-18) : touchants détails. le présent. — Quæ ignorant f ilii. L a masse de
19-22. Conséquences pratiques de cet a ttribu t la nation était alors composée de personnes âgées

28
594 D eut. XI, 3-11.
et robustam manum, extentumque bra­ votre Dieu, ses merveilles, et les effets
cilium , de sa main toute-puissante ct de la
force de son bras,
3. signa et opera quæ fecit in medio 3. les miracles et les oeuvres qu’il a
Æ gypti Pliaraoni régi, et universæ terræ accomplis au milieu de l’Égypte sur le
ejus, roi pharaon et sur tout son pays,
4. omnique exercitui Ægyptiorum , et 4. sur toute l ’armée des Égyptiens,
equis ac curribus; quomodo operuerint sur leurs chevaux et leurs chariots ; de
cos aquæ maris Rubri, cum vos perse­ quelle manière les eaux de la mer
querentur, et deleverit eos Dominus Rouge les ont enveloppés lorsqu’ils vous
usque in præsentem diem ; poursuivaient, le Seigneur les ayant ex­
terminés, comme on le voit encore au­
jourd’hui.
5. vobisque quæ fecerit in solitudine, 5. Souvenez-vous aussi de tout ce qu’il
donec veniretis ad hunc locum, a fait à votre égard dans ce désert,
jusqu’à ce que vous soyez arrivés en ce
lieu - ci ;
6. et Dathan atque Abiron, filiis Eliab, 6. et comment il punit Dathan et
qui fuit filius Ruben, quos aperto ore suo Abiron, fils d’É liab, qui était fils de
terra absorbuit, cum domibus et taber­ Ruben, la terre s’étant entr’ouverte et
naculis, et universa substantia eorum, les ayant engloutis avec leurs maisons,
quam habebant in medio Israel. leurs tentes, et tout ce qu’ils possédaient
an milieu d’Israël.
7. Oculi vestri viderunt omnia opera 7. Vous avez vu de vos yeux toutes
Domini magna quæ fecit, ces œuvres merveilleuses que le Sei­
gneur a faites,
8. ut custodiatis universa mandata 8. afin que vous gardiez tous ses pré­
illius, quæ ego hodie præcipio vobis, et ceptes que je vous prescris aujourd’hui,
possitis introire, et possidere terram, que vous puissiez vous mettre en pos­
ad quam ingredimini, session de la terre dans laquelle vous
allez entrer,
9. multoque in ea vivatis tempore, 9. et que vous viviez longtemps en
quam sub juramento pollicitus est Do­ cette terre où coulent des ruisseaux de
minus patribus vestris, et semini eorum, lait et de miel, ct que le Seigneur avait
lacte et meile manantem. promise avec serment à vos pères et à
leur postérité.
10. Terra enim, ad quam ingrederis 10. Car la terre dont vous allez entrer
possidendam, non est sicut terra Æ gypti, en,possession n’est pas comme la terre
de qua existi, ubi jacto semine in hor­ d’Égypte d’où vous êtes sortis, où, après
torum morem aquæ ducuntur irriguæ; qu’on a jeté la semence, on fait venir
l ’eau par les canaux pour l’arroser,
comme on fait dans les jardins ;
11. sed montuosa est et campestris, 11. mais c’est une terre de montagnes
de cælo expectans pluvias, et de plaines, qui attend les pluies du
ciel :

de 45 à 58 ans, qui avaient été témoins dans leur fine cisjordanicnnc est comparée à l ’É gyp te, ce
jeunesse des m iracles accomplis à la sortie d’E ­ paradis délicieux (Gen. x m , 10), dont la fertilité
g y p te , au S in aï, e tc .; mais leurs en fan ts, nés dépend en grande partie du travail hum ain ; ubi
dans le désert, ignoraient ces faits expérim en­ jacto sem ine... D’après l ’hébreu : Où tu semais ta
talem ent.— Disciplinam D o m in i: les châtim ents sem ence, et tu l ’arrosais avec ton pied, comme
si terribles dont les É gyptiens et les impies avaient un jardin de verdure. Allusion ait mode d'arro­
été accablés. sage u sité de tou t temps en É gypte : soit qu’il
7 - 1 2 . Les m erveilles que cette même pu is­ s’agisse des roues à puiser, que l’on m et en m ou­
sance accomplira dans l'avenir. — P ossitis... pos­ vem ent avec le pied (A tl. archéol., pl. x x x v m ,
sidere... Ces m erveilles futures sont ramenées à fig. G- 7) ; soit que Moïse ait voulu simplement
l’installation des H ébreux dans la Terre pro­ désigner par cette locution pittoresque le va-
mise. — Terra enim ... Encore la description de e t-v ie n t perpétuel que l ’on doit exécuter pour
Chanaan (vers. 10-12; cf. v i , 10-12; v m , 7-10), arroser un jardin. — Sed m ontuosa : ainsi qu’il
vec p lu sieu rs traits caractéristiques. L a Palcs- a été dit plus haut ( c f. m , 25, et la note). —
D eut. XI, 12-22. 505
12. le Seigneur votre Dieu l'a tou­ 12. quam Dominus Deus tuus semper
jours visitée, et il jelte sur elle des re­ invisit, et oculi illius in ea sunt a prin­
gards favorables depuis le commence­ cipio anni usque ad finem ejus.
ment de l’année jusqu’à la fin.
13. Si donc vous obéissez aux com­ 13. Si ergo obedieritis mandatis meis,
mandements que je vous fais aujour­ quæ ego hodie præcipio vobis, ut dili­
d'hui d’aimer le Seigneur votre Dieu, et gatis Dominum Deum vestrum, et, ser­
de le servir de tout votre coeur et de viatis ei in toto corde vestro, et in tota
toute votre âme, anima vestra,
14. il donnera à votre terre les pre­ 14. dabit pluviam terræ vestræ tem­
mières et les dernières pluies, afin que poraneam et serotinam, ut colligatis fru­
vous recueilliez de vos champs le fro­ mentum, et vinum, et oleum,
ment, le vin et l’huile,
15. et du foin pour nourrir vos bêtes, 15. foenumque ex agris ad pascenda
et que vous ayez vous-mêmes de quoi jum enta, et ut ipsi comedatis ac satu­
manger et vous rassasier. remini.
16. Prenez bien garde que votre cœur 16. Cavete ne forte decipiatur cor ve­
ne se laisse pas séduire, et que vous strum, et recedatis a Domino, serviatisque
n’abandonniez pas le Seigneur pour ser­ diis alienis, et adoretis eos ;
vir et adorer des dieux étrangers ;
17. de peur que le Seigneur, irrité, ne 17. iratusque Dominus claudat eælum,
ferme le ciel, que les pluies ne tombent et pluviæ non descendant, nec terra
plus, que la terre ne produise plus son det germen suum, pereatisque velociter
fruit, et que vous ne soyez exterminés de terra optima, quam Dominus daturus
en peu de temps de cette terre excellente est vobis.
que le Seigneur va vous donner.
18. Gravez ces paroles que je vous 18. Ponite hæc verba mea in cordi­
dis dans vos cœurs et dans vos esprits, bus et in animis vestris, et suspendite
tenez-les suspendues comme un signe ea pro signo in manibus, et inter oculos
dans vos mains, et placez-les entre vos vestros collocate.
yeux;
19. apprenez-les à vos enfants, afin 19. Docete filios vestros ut illa medi-
qu’ils les méditent; instruisez-les lorsque tentur, quando sederis in domo tua, et
vous êtes assis en votre maison, ou que ambulaveris in via, et accubueris atque
vous marchez, lorsque vous vous cou­ surrexeris.
chez, ou que vouç vous levez.
20. Écrivez-les sur les poteaux et sur 20. Scribes ea super postes et januas
les portes de votre maison ; domus tuæ ;
21. afin que vos jours et ceux de vos 21. ut multiplicentur dies tui, et filio­
enfants se multiplient dans la terre que rum tuorum, in terra quam juravit Do­
le Seigneur a promis avec serment de minus patribus tuis, ut daret eis quam-
donner à vos pères, pour la posséder aussi diu eælum imminet terræ.
longtemps que le ciel couvrira la terre.
22. Car si vous observez et si vous 22. Si enim custodieritis mandata quæ

De ccelo cxpcctans... : directem ent du c ie l, car 1 3 -1 5 . P rom esses.— P lu v ia m tem poraneam :


l ’industrie hum aine n ’y peut r ie n ; m ais, pour en autom ne, aussitôt après les sem ailles; sero­
cette raison même, nécessité de s’a ttirer les bonnes tin a m : au printem ps, asun t la moisson. Cf.
grâces de Dieu par une perpétuelle obéissance L ev. x x v i , 3 -5 , et le com mentaire. — Ut co lli­
à_ses lois. — Quam D om inus... semper in v isit ga tis...: car, sans plu ie, pas de récolte en Orient.
(hébr. : dores, « cherchant » du regard). « Tandis 1 6 -1 7 . Menaces. — Cavete ne... d e cip ia tu r:
que tu dors sur ton lit , dit un ancien commen­ quand ils auront toutes choses en abondance. Cf.
ta te u r ju if, le Saint (qu’il soit béni!) l ’arrose en v i n , 10-11.
h au t et en bas. » En ce regard perpétuel de Jé- 18 -2 1. Exhortation appuyée sur ces promesses’
hovah consistait le principal privilège de la Pales­ et sur ces menaces. — Ponite heee verba... V oyez
tine. la note de v i , 6-9. — Q uam diu eælum... C.-à-d.
4° Bénédictions et m alédictions pour sanc­ jusqu’à la fin des temps.
tionner la Loi. X I , 13-28. 22-25. A utres promesses, déjà formulées. Cf.
Tassages parallèles : E x . x x n i, 20 et ss.; Lev. v u , 1 ; i x , 1 , etc.
x x v i ; D eut. x x v i i i .
596 D eut. X I , 2 3 -3 1.

ego præcipio vobis, et feceritis ea, ut pratiquez les commandements que je


diligatis Dominum Deum vestrum, et vous prescris, d’aimer le Seigneur votre
ambuletis in omnibus viis ejus, adhae­ Dieu, de marcher dans toutes ses voies,
rentes ei, et de demeurer très étroitement unis à
lui ;
23. disperdet Dominus omnes gentes 23. le Seigneur exterminera sous vos
istas ante faciem vestram, et posside­ yeux toutes ces nations qui sont plus
bitis eas, quæ majores et fortiores vobis grandes et plus puissantes que vous, et
sunt. vous posséderez leur pays.
24. Omnis lo cu s, quem calcaverit 24. Tout lieu où vous aurez mis le
pes vester, vester erit. A deserto, et a pied sera à vous. Les confins de votre
Libano, a flumine magno Euphrate us­ pays seront depuis le désert, depuis le
que ad mare occidentale erunt termini L iban, depuis le grand fleuve d’Eu-
vestri. phrate, jusqu’à la mer occidentale.
25. Nullus stabit contra vos ; terrorem 25. Nul ne pourra subsister devant
vestrum et formidinem dabit Dominus vous. Le Seigneur votre Dieu répandra
Deus vester super omnem terram quam la terreur et l’effroi de votre nom sur
calcaturi estis, sicut locutus est vobis. toute la terre où vous devez mettre le
pied, selon qu’il vous l’a promis.
26. En propono in conspectu vestro 26. Vous voyez que je mets aujour­
hodie benedictionem et maledictionem : d’hui sous vos yeux la bénédiction et la
malédiction :
27. benedictionem, si obedieritis man­ 27. la bénédiction, si vous obéissez
datis Domini Dei vestri, quæ ego hodie aux commandements du Seigneur votre
præcipio vobis ; Dieu, que je vous prescris aujour­
d’hui ;
28. maledictionem, si non obedieritis 28. et la malédiction, si vous n’obéis­
mandatis Domini Dei vestri, sed recesse­ sez point aux ordonnances du Seigneur
ritis de via, quam ego nunc ostendo votre Dieu, et si vous vous retirez de la
vobis, et ambulaveritis post deos alienos, voie que je vous montre maintenant,
quos ignoratis. pour courir après des dieux étrangers
que vous ne connaissez pas.
29. Cum vero introduxerit te Domi­ 29. Et lorsque le Seigneur votre Dieu
nus Deus tuus in terram ad quam per­ vous aura fait entrer dans la terre
gis habitandam, pones benedictionem que vous allez habiter, vous mettrez la
super montem Garizim, maledictionem bénédiction sur le mont Garizim, et la
super montem H ebal, malédiction sur le mont Hébal,
30. qui sunt trans Jordanem, post 30. montagnes situées au delà du
viam quæ vergit ad solis occubitum, in Jourdain, à cété du chemin qui mène
terra Chananæi, qui habitat in cam­ vers l ’occident, dans le pays des Cha-
pestribus contra Galgalam, quæ est nanéens qui habitent les plaines oppo­
juxta vallem tendentem et intrantem sées à Galgala, près d’une vallée qui
procul. s’étend et s’avance bien loin.
31. Vos enim transibitis Jordanem, 31. Car vous passerez le Jourdain
ut possideatis terram, quam Dominus pour posséder la terre que le Seigneur

26-28. L ’alternative : ou obéir et être comblés m ontagnes célèbres, qui se dressent en face Tune
des bénédictions divines; ou être m audits s’ils de l ’autre au cœ ur même de la Palestine, sépa­
sont récalcitrants. rées par la charm ante vallée de Sichem ou Na-
4° L a cérémonie fu tu re des bénédictions et des plouse (cf. Gen. x n , 6 ; Joan. iv , 20, etc.). L a hau­
m alédictions sur les monts Garizim et Ébal. X I , teur du Garizim est d’environ 860 m ètres; celle
29-32. de l ’Ébal d’un peu plus de 900 mèti-es. — A u
V oyez les chap. x x v m - x x x , où ces quelques vex*s. 30, quelques données topographiques pour
versets seront amplement commentés par Moïse m ieux m arquer la situation de ces montagnes.
lui-m êm e. P o st viam ... D errière, c .- à - d . au delà. On ren-
29-31. Pones benedictionem..., m aledictionem . conti*e encore çà et là des restes de cette x-outo
« Placer » avec le sens de proclam er. Onkélos antique. — I n cam pestribus : la vallée de Sichem,
tradu it par le concret, qui exprim e clairem ent — Contra Galgalam : px*obablement la Djekljou-
la pensée : T u placeras ceux qui bénissent, ... lieh actu elle, au sud du Garizim . Il y avait une
ceux qui maudissent. — G a r iz im , Hebal. Deux autre G algala près de Jéi’icho (Jos. v, 9). —
D eut. X I, 32 — X II, 5. 597
votre Dieu doit vous donner, afin que Deus vester daturus est vobis, ut habeatis
vous en soyez les maîtres et qu’elle soit et possideatis illam.
votre héritage.
32. Prenez donc bien garde d’accom­ 32. Videte ergo ut impleatis ceremonias
plir les cérémonies et les ordonnances atque judicia, quæ ego hodie ponam in
que je vous proposerai aujourd’hui. conspectu vestro.

C H A P I T R E XII

1. Voici les préceptes et les ordon­ 1. Hæc sunt præcepta atque judicia,
nances que vous devez observer dans le quæ facere debetis in terra, quam Do-
pays que le Seigneur, le Dieu de vos minus Deus patrum tuorum daturus est
pères, vous donnera, afin que vous le tibi, ut possideas eam cunctis diebus
possédiez pendant tout le temps que quibus super humum gradieris.
vous serez sur la terre.
2. Renversez tous les lieux où les 2. Subvertite omnia loca, in quibus
nations dont vous posséderez le pays coluerunt gentes, quas possessuri estis,
ont adoré leurs dieux, sur les hautes deos suos super montes excelsos, et col­
montagnes, et sur les collines, et sous les, et subter omne lignum frondosum.
tous les arbres touffus.
3. Détruisez leurs autels, brisez leurs 3. Dissipate aras eorum, et confrin­
statues, brûlez leurs bois profanes, ré­ gite statuas, lucos igne comburite, et
duisez leurs idoles en poussière, et effa­ idola comminuite ; disperdite nomina
cez de tous ces lieux la mémoire de leur eorum de locis illis.
nom.
4. Vôus ne vous conduirez pas comme 4. Non facietis ita Domino Deo vestro;
ces nations à l ’égard du Seigneur votre
Dieu ;
5. mais vous viendrez au lieu que le 5. sed ad locum, quem elegerit Do­
Seigneur votre Dieu aura choisi d’entre minus Deus vester de cunctis tribubus
toutes vos tribus pour y établir son vestris, ut ponat nomen suum ibi, et
nom, et pour y habiter ; habitet in eo, venietis;

Vallem, tendentem... Dans l ’hébreu : P rès des té- tance capitale, intim é déjà plusieurs fois. Cf.
rébinthes de M ôreh; nom qui nous ram ène au v u , 5 ; E x . x x m , 24; L ev. x x v i , 1, etc. Il fa u t
temps d’Abraham , Gen. x n , 6. {Atl. géogr., pl. v u .) que toute m arque du culte idolâtrique disparaisse
32. Conclusion. de la Terre sain te, dont Jéhovah sera le roi. A u
reste ces a u te ls, ces id oles, etc., auraient consti­
Se c t io n II. — L ’ a b r é g é d e la L o i.
tué. un grand danger pour les H é b re u x , et au­
X I I , 1 — X X V I , 19.
raient pu facilem ent les détourner du seul v ra i
Dans les chapitres qui précèdent, nous avons Dieu. — Montes..., colles: les païens s’y croyaient
eu surtout un m élange de récits et d’exh orta­ plus près de la divinité. — L ig n u m fro n d o su m :
tion s; dans c e u x - c i, l ’élément législatif aura la leu r ombre m ystérieuse était un stim ulant d’un
plus large part : tan tôt les ordonnances anciennes autre genre. Cf. Is. i , 29; l v i i , 5; E z. x m , 28;
seront simplement réitérées, tan tôt on y ajoutera Os. iv , 13, et Y Atlas archéol., pl. c x v i, fig. 5-6. —
quelques tra its nouveaux pour les com pléter ou Disperdite nom ina... Cf. v u , 24. Même les noms
les modifier, tan tôt des lois entièrement neuves constituaient un péril.
seront édictées. C’est la vie prochaine d’Israël 2® L ’unité du sanctuaire. X I I , 4-27.
dans la T erre promise qui donne le ton : d’abord A u tre loi très im portante pour assurer la pu ­
sa vie religieuse, x n , 1 - x v i , 1 7 ; puis sa vie po­ reté du culte dans la nation théocratique, comme
litique ct sociale, x v i , 1 8 - x v n , 22; enfin sa vie le dém ontrèrent plus tard de fâcheux exemples.
civile ct p rivée, x i x , 1 - x x v i , 19. Cf. Jud. v i i i , x v m ; III Reg. x i i i , e tc .; Vigou-
roux, les Livres sa in ts et la critiq ue rationaliste,
§ I. — L e droit relig ieu x d‘Isra el.
t. I I I , pp. 134 et ss.
X I I , 1 — X V I , 17.
4-7. Après la conquête de la P a le stin e , n ’avoir
1» D étruire les sanctuaires idolâtriques. X I I , qu’un sanctuaire proprem ent dit, comme au Sinaï
1 -3 . et au désert. Cf. L ev. x v i i , 7-9. — N o n fa cietis
C h a p . X II. — 1. Préam bule. i t a : à l ’im itation des païens, qui avaient des
2-3. Subvertite... Commandement d ’une im por­ locaux m ultiples destinés au cu lte, vers. 2 -3 . —
598 D eut. XII, 6-13.
6. et offeretis in loco illo holocausta 6. et vous offrirez en ce lieu-là vos
et victimas vestras, decimas et primi­ holocaustes et vos victimes, les dîmes,
tias manuum vestrarum, et vota at­ les prémices des œuvres de vos mains,
que donaria, primogenita boum et vos vœux et vos dons, les premiers-nés
ovium. de vos bœufs et de vos brebis.
7. Et comedetis ibi in conspectu Do­ 7. Vous mangerez là en la présence
mini Dei vestri, ac laetabimini in cunctis, du Seigneur votre Dieu ; et vous y goû­
ad quæ miseritis manum, vos et domus terez avec joie, vous et vos familles, de
vestræ, in quibus benedixerit vobis Do­ tous les fruits des travaux de vos mains,
minus Deus vester. que le Seigneur votre Dieu aura bénis.
8. Non facietis ibi quæ nos hic facimus 8. Vous n’agirez plus alors comme
hodie, singuli quod sibi rectum vide­ nous le faisons aujourd’hui, où chacun
tur. fait ce qui paraît droit à ses yeux.
9. Neque enim usque in praesens 9. Car vous n’êtes point encore entrés
tempus venistis ad requiem, et posses­ jusqu’à ce jour dans le repos et l'héri­
sionem, quam Dominus Deus vester tage que le Seigneur votre Dieu doit
daturus est vobis. vous donner.
10. Transibitis Jordanem, et habita­ 10. Vous passerez le Jourdain, et vous
bitis in terra, quam Dominus Deus ve­ habiterez dans le pays que le Seigneur
ster daturus est vobis, ut requiescatis votre Dieu vous donnera, afin que vous
a cunctis hostibus per circuitum , et y soyez en repos du côté de tous les
absque ullo timore habitetis ennemis qui vous environnent, et que
vous demeuriez sans aucune crainte
11. in loco quem elegerit Dominus 11. dans le lieu que le Seigneur votre
Deus vester, ut sit nomen ejus in eo. Dieu aura choisi pour y établir sa gloire
Illuc omnia, quæ praecipio, conferetis: et son nom. C’est là que vous apporte­
holocausta, et hostias, ac decimas, et r e z , selon l ’ordre que je vous prescris,
primitias manuum vestrarum, et quid­ vos holocaustes, vos hosties, vos dîmes,
quid praecipuum est in muneribus, quæ et les prémices des œuvres de vos mains,
vovebitis Domino. et tout ce qu’il y aura de meilleur dans
les dons que vous aurez fait vœu d’of­
frir au Seigneur.
12. Ibi epulabimini coram Domino Deo 12. C ’est là que vous ferez des festins
vestro, vos et filii ac filiæ vestræ, famuli de réjouissance devant le Seigneur votre
et fam ulæ, atque levites qui in urbibus Dieu, vous, vos fils et vos filles, vos
vestris commoratur; neque enim habet serviteurs et vos servantes, et les lévites
aliam partem et possessionem inter qui demeurent dans vos villes ; car ils
vos. n’ont point d’autre part, et ils ne pos­
sèdent point autre chose parmi vous.
13. Cave ne offeras holocausta tua in 13. Prenez bien garde de ne point of­
omni loco, quem videris; frir vos holocaustes dans tous les lieux
que vous verrez ;

Locum quem elegerit...: les lieu x où fu ren t suc­ pressée, comme si toutes les règles du ritu el eussent
cessivement installés le tabernacle (S ilo , etc.; cf. alors été sans application. — N eque en im usque...
Jer. v u , 1 2 ) , puis la colline du Tem ple à J é ru ­ Excuse de cette con d u ite, que le Seigneur et ses
salem. Des circonstances providentielles mon­ représentants avaien t tolérée. L e repos complet
trèren t que Dieu lu i-m ê m e avait choisi ces ne fu t accordé à Israël que vers la fin du règne
emplacements pour son sanctuaire. — P on at de D a vid , et c’est alors que Dieu choisit défini­
nom en suum ... C.-ù-d. qu’il y m anifesterait plus tivem ent le lieu de son sanctuaire. — V os, et
visiblem ent et plus fréquem m ent sa présence et ftlii..., atque levites (vers. 12). Jéhovah pense dé­
ses faveurs. — Comedetis ibi... Cf. vers. 12, 18, licatem ent à l’honorable entretien de scs m inistres.
etc. Allusion aux repas qui accom pagnaient cer­ Cf. vers. 19 ; x iv , 27, 29, etc. Ces gracieuses in v i­
taines oblations, les donateurs devant consommer tations n’excluaient pas le payem ent de la dîme
auprès du sanctuaire la part qui leur en revenait prescrite (N u m . x v i n , 21-24) ; c’est donc un trait
( L e v . v u , 15 , etc.). surajouté aux prescriptions anciennes, et nulle­
8-12. Ne pas se conduire en P alestin e, sous le m ent une contradiction. V oyez V igou rou x, les
rapport du cu lte , avec la liberté qu’avaient au­ Livres sa in ts et la critique ration aliste, t. I I I ,
torisée jusqu’à un certain point les circonstances pp. 166 et ss.
de la vie au désert. — S ing u li quod sibi rectum . 13 -14 . R écapitulation. — Cave ne... in om ni
Evidem m ent cette expression ne doit pas être trop loco. Les sacrifices offerts çà et là en dehors du
D eut. X II, 14-10. 509
14. mais offrez vos victimes dans ce­ 14. sed in eo, quem elegerit Dominus
lui que le Seigneur aura choisi chez in una tribuum tuarum, offeres hostias,
l’une de vos tribus, et observez-y tout et facies quæcumque præcipio tibi.
ce que je vous ordonne.
15. Si vous voulez manger de la 15. Sin autem comedere volueris, et
viande, si vous aimez à vous nourrir de te esus carnium delectaverit, occide,
chair, tuez des bêtes, et mangez-en selon et comede juxta benedictionem Domini
la bénédiction que le Seigneur votre Dei tui, quam dedit tibi in urbibus tuis;
Dieu vous aura donnée dans vos villes ; sive immundum fuerit, hoc est, macu­
soit que ces bêtes soient impures, c’est- latum et debile; sive mundum, hoc est,
à-dire qu’elles aient quelque tache ou integrum et sine macula, quod offerri
quelque défaut dans les membres du licet, sicut capream et cervum, co­
corps ; soit qu’elles soient pures, c’est-à- medes,
dire entières et sans tache, comme celles
qui peuvent être offertes à Dieu ; man­
gez-en, ainsi que vous mangez de la
biche et du cerf.
1G. Abstenez-vous seulement de man­ 1G. absque esu duntaxat sanguinis,
ger le sang, et ayez soin de le répandre quem super terram quasi aquam effun­
à terre comme de l ’eau. des.
17. Vous ne pourrez manger dans vos 17. Non poteris comedere in oppidis
villes la dîme de votre froment, de votre tuis decimam frumenti, et vini, et olei
vin et de votre huile, ni les premiers- tui, primogenita armentorum et peco­
nés des bœufs et des autres bestiaux, ni rum, et omnia quæ voveris, et sponte
rien de ce que vous aurez voué, ou que offerre volueris, et primitias manuum
vous voudrez de vous - même offrir à tuarum ;
D ieu, ni les prémices des œuvres de vos
mains ;
18. mais vous mangerez de ces choses 18. sed coram Domino Deo tuo come­
devant le Seigneur votre D ieu , dans le des ea, in loco quem elegerit Dominus
lieu que le Seigneur votre Dieu aura Deus tuus, tu et filius tuus, et filia tua,
choisi : vous, votre fils et votre fille, et servus et fam ula, atque levi tes qui
votre serviteur et votre servante, et les manet in urbibus tuis ; et lætaberis et
lévites qui demeurent dans vos villes ; et reficieris coram Domino Deo tuo, in
vous prendrez votre nourriture avec joie cunctis ad quæ extenderis manum tuam.
devant le Seigneur votre Dieu, en re­
cueillant le fruit de tous les travaux de
vos mains.
19. Prenez bien garde de ne pas aban­ 19. Ca^e ne derelinquas levitem in
donner le lévite, pendant tout le temps omni tempore quo versaris in terra.
que vous serez sur la terre.

sanctuaire, durant le cours de l ’histoire ju iv e , de la gazelle ( s 'b i, A tl. d ’hist. nat., pl. l x x x v i i
fu ren t des exceptions, indiquées et ratifiées par et l x x x v i i i ) et du cerf. » C .-à -d . que la pureté
le Seigneur lui-même. Cf. x x v n , 5-6 ; Jud. v i, 24 ; légale n’était pas requise pour m anger de ces
x v i , 16 et s s .; III R eg. n i, 4 - 5 ; x v m , 31 et viandes communes, tandis qu’elle l’était pour par­
ss., etc. ticiper aux repas liturgiques. Cf. L ev. v u , 20-21.
15-16. On pourra tu er en n’im porte quel lieu Les incidentes hoc est, m a cu latu m ; hoc est, in ­
les anim aux destinés à la consommation. — S in tegrum..., quod offerri licet, sont des gloses exp li­
a u ta n comedere... Jusque-là, ces anim aux mêmes catives (in ex a ctes) ajoutées au texte. — Grave
d evaien t être immolés en avant du tabernacle restriction pourtant : absque esu... sa n g u in is.
( c f. L ev. x v i i , 3 -4 , et le com m en taire); l ’an­ Cf. Gen. i x , 4; L e v . v u , 26, etc.
cienne ordonnance est abrogée parce qu’elle allait 17-19. L a seconde dime devra être consommée
être désormais im praticable. — Sive im m u n ­ auprès du sanctuaire. — Decim am fr u m e n ti...
dum ..., sive m un dum ... Dans l ’hébreu, ces mots Sur cette d îm e, qu’il ne fa u t pas confondre avec
ne se rapportent pas à ranim ai immolé, mais celle qui était destinée au x lé v ites, voyez x iv ,
a u x personnes qui se proposaient d’en faire leur 22-27, et l’explication. Comme elle a vait aussi un
n ou rritu re : « Celui qui sera im pur et celui qui caractère sa cré, Dieu ne v eu t pas qu’elle soit
sera pur pourront en m anger, comme on mange traitée en alim ent profane.
600 D eut. X II, 20-30.
20. Quando dilataverit Dominus Deus 20. Quand le Seigneur votre Dieu aura
tuus terminos tuos, sicut locutus est étendu vos lim ites, selon qu’il vous l ’a
tibi, et volueris vesci carnibus, quas prom is, et que vous voudrez manger de
desiderat anima tua ; la chair dont vous aurez en vie,
21. locus autem, quem elegerit Do­ 21. si le lieu que le Seigneur votre
minus Deus tuus ut sit nomen ejus Dieu aura choisi pour y établir son nom
ibi, si procul fuerit, occides de armen­ est éloigné, vous pourrez tuer des bœufs
tis et pecoribus, quæ habueris, sicut et des brebis que vous aurez, selon que
prrecepi tibi, et comedes in oppidis tuis, je vous l’ai ordonné, et vous en man­
ut tibi placet. gerez dans vos villes comme vous le
désirerez.
22. Sicut comeditur caprea et cervus, 22. Vous mangerez de cette chair
ita vesceris eis ; et mundus et immundus comme vous mangez de celle des chè­
in commune vescentur. vres sauvages et des cerfs ; et le pur et
l ’impur en mangeront indifféremment.
23. Hoc solum cave, ne sanguinem 23. Gardez-vous seulement de manger
comedas ; sanguis enim eorum pro anima du sang de ces bêtes ; car leur sang leur
est, et idcirco non debes animam come­ tient lieu d’âme ; et ainsi vous ne devez
dere cum carnibus ; pas manger avec leur chair ce qui est
comme leur âme.
24. sed super terram fundes quasi 24. Mais vous répandrez ce sang à
aquam, terre comme de l’eau,
25. ut bene sit tibi et tiliis tuis post 25. afin que vous soyez heureux, vous
te, cum feceris quod placet in conspectu et vos enfants après vous, ayant fait ce
Domini. qui est agréable aux yeux du Seigneur.
26. Quæ autem sanctificaveris, et vo­ 26. Quant aux choses que vous aurez
veris Domino, tolles, et venies ad locum, consacrées, et que vous aurez vouées au
quem elegerit Dominus ; Seigneur, vous les prendrez, et étant
venu au lieu que le Seigneur aura
choisi,
27. et offeres oblationes tuas carnem 27. vous présenterez en oblation la
et sanguinem super altare Domini Dei chair et le sang sur l’autel du Seigneur
tui ; sanguinem hostiarum fundes in votre Dieu. Vous répandrez le sang des
altari, carnibus autem ipse vesceris. victimes autour de l ’autel, et vous vous
nourrirez vous-même de leur chair.
28. Observa et audi omnia quæ ego 28. Observez et écoutez bien toutes
præcipio tibi, ut bene sit tibi et filiis les choses que je vous ordonne, afin que
tuis post te in sempiternum, cum fece­ vous soyez heureux pour jamais, vous
ris quod bonum est et placitum in con­ et vos enfants après vous, lorsque vous
spectu Domini Dei tui. aurez fait ce qui est bon et agréable
aux yeux du Seigneur votre Dieu.
29. Quando disperdiderit Dominus 29. Quand le Seigneur votre Dieu
Deus tuus ante faciem tuam gentes, ad aura exterminé devant vous les nations
quas ingredieris possidendas, et posse­ dont vous allez posséder le pays, que
deris eas, atque habitaveris in terra vous en serez actuellement en posses­
earum, sion, et que vous habiterez dans leurs
terres,
30. cave ne imiteris eas, postquam 30. prenez bien garde d’im iter ces
te fuerint introeunto subversæ, et requi­ nations, après qu’elles auront été dé­
ras ceremonias earum, dicens : Sicut truites à votre entrée, et de vous infor­
coluerunt gentes istæ deos suos, ita et mer de leurs cérémonies, en disant : Je
ego colam. veux suivre moi-même le culte dont ces
nations ont honoré leurs dieux.

20-25. Répétition développée de l ’ordonnance 28 et 32), réitération de cette injonction spéciale.


contenue aux vers. 15 -16 . — N e im iteris. Dans l ’hébreu, avec une méta­
26-27. Le local unique des offrandes. Cf. vers. 4-7. phore énergique : Ne te laisse pas prendre au
3° Ne pas im iter les Chananéens. X I I , 28-32. piège à leu r suite ( e .-ti- d . en les im itan t). —
28-32. Entre deux exhortations générales (vers. R equira s suppose des informations empressées.
V

D eut. XII, 31 — XIII, G. 601


31. Vous ne rendrez point de sem­ 31. Non facies similiter Domino Deo
blable culte au Seigneur votre Dieu. Car tuo; omnes enim abominationes, quas
elles ont fait, pour honorer leurs dieux, aversatur Dominus, fecerunt diis suis,
toutes les abominations que le Seigneur offerentes filios et filias, et comburentes
a en horreur, leur offrant en sacrifice igni.
leurs fils et leurs filles, et les brûlant
dans le feu.
32. Faites seulement en l’honneur du 32. Quod præcipio tib i, hoc tantum
Seigneur ce que je vous ordonne, sans y facito Domino; nec addas quidquam,
rien ajouter ni en rien enlever. nec minuas.

C H A P I T R E XI I I

1. S’il s’élève au milieu de vous un 1. Si surrexerit in medio tui prophe­


prophète, ou quelqu’un qui dise qu’il a tes, aut qui somnium vidisse se dicat,
eu une vision en songe, et qui prédise et prædixerit signum atque portentum,
quelque chose d’extraordinaire et de
prodigieux,
2. et que ce qu’il avait prédit soit ar­ 2. et evenerit quod locutus est, et
rivé, et qu’il vous dise en même temps dixerit tibi : Eamus, et sequamur deos
Allons, suivons des dieux étrangers qui alienos quos ignoras, et serviamus eis;
vous étaient inconnus, et servons-les ;
3. vous n’écouterez point les paroles 3. non audies verba prophetae illius
de ce prophète ou de cet inventeur de aut somniatoris, quia tentât vos Domi­
visions et de songes; parce que le Sei­ nus Deus vester, ut palam fiat utrum
gneur votre Dieu vous tente, afin qu’il diligatis eum an non, in toto corde, et
paraisse clairement si, oui ou non, vous in tota anima vestra.
l’aimez de tout votre cœur et de toute
votre âme.
4. Suivez le Seigneur votre Dieu, crai­ 4. Dominum Deum vestrum sequi­
g n ez-le, gardez ses commandements, mini, et ipsum timete, et mandata illius
écoutez sa voix, servez-le, et attachez- custodite, et audite vocem ejus; ipsi
vous à lui seul ; servietis, et ipsi adhaerebitis ;
5. mais que ce prophète ou cet inven­ 5. propheta autem ille aut fictor som­
teur de songes soit puni de mort, parce niorum interficietur, quia locutus est ut
qu’il vous a parlé pour vous détourner vos averteret a Domino Deo vestro, qui
du Seigneur votre Dieu, qui vous a tirés eduxit vos de terra Æ g y p ti, et redemit
de l’Égypte, et qui vous a rachetés du vos de domo servitutis, ut errare te
séjour de servitude; et pour vous dé­ faceret de v ia , quam tibi praecepit Do­
tourner de la voie que le Seigneur votre minus Deus tuus ; et auferes malum de
Dieu vous â prescrite ; et vous ôterez medio tui.
ainsi le mal du milieu de vous.
6. Si votre frère, fils de votre mère, 6. Si tibi voluerit persuadere frater
ou votre fils, ou votre fille, ou votre tuus, filius matris tuæ, aut filius tuus

— S icut coluerunt... Les païens attribu aient à (vers. 1 - 4 ) . — Præ dixerit... et evenerit...: par
chaque contrée des divinités tutélaires qu’ils l’interm édiaire du démon ( c f. II Thess. n , 9 ),
croyaient dangereux de négliger. — Com burentes et par la permission du Seigneur, qui voudra
ig n i. V oyez L ev. x v i i i , 2 1 ; x x , 2 , c t l ’exp li­ ainsi m ettre à l’épreuve la fidélité de son peuple
cation. (quia tentât vos...). — 2° Les m ettre à m ort sans
4° S’opposer à la propagande de l ’idolâtrie dans p itié , vers. 5, ca r ils ont commis un crim e de
Israël. X I I I , 1-18. lèse-majesté divine {ut vos averteret...). Us étaient
C h a i \ X III. — 1-5. Prem ier cas : les fa u x pro­ lapidés, d’après le vers. 10 ; x v i i , 7 , ct L ev.
phètes. — 1° Ne pas les écouter, q u an d , en allé­ x x , 2. — A u feres m a lu m ... Locution assez fré ­
gu an t une révélation ou une vision prétendues, quente dans ce livre. Cf. x v ix , 7, 12 ; x ix , 19 ;
et même en affirmant leur autorité par un pro­ x x x , 21, etc.
d ige, ils oseront prêcher le culte des fau x dieux 6 -1 1 . Second cas : les séducteurs secrets. —
G02 D e u t. X I I I , 7- 1 0.

vel filia, sive uxor quæ est in sinu tuo, femme qui vous est si chère, ou votre
aut amicus, quem diligis ut animam ami que vous aimez comme votre âme,
tuam, clam dicens : Eamus, et servia­ veut vous persuader et vient vous dire
mus diis alienis, quos ignoras tu , et en secret : Allons, et servons les dieux
patres tui, étrangers qui vous sont inconnus comme
ils l’ont été à vos pères,
7. cnnctarum in circuitu gentium, 7. les dieux de toutes les nations dont
quæ juxta vel procul sunt, ab initio us­ nous sommes environnés, soit de près,
que ad finem terræ ; soit de loin, depuis une extrémité de la
terre jusqu’à l’autre ;
8. non acquiescas e i, nec audias, neque 8. ne vous rendez point à ses persua­
parcat ei oculus tuus ut miserearis et sions , et ne l ’écoutez pas ; et ne soyez
occultes eum, touché d’aucune compassion à son su­
jet; ne l’épargnez point, et ne tenez
point secret ce qu’il aura dit ;
9. sed statim interficies. Sit primum 9. mais tuez-le aussitôt. Que votre
manus tua super eum, et postea omnis main lui donne le premier coup, et que
populus mittat manum. tout le peuple le frappe ensuite.
10. Lapidibus obrutus necabitur, quia 10. Qu’il périsse accablé de pierres,
voluit te abstrahere a Domino Deo tuo, parce qu’il a voulu vous détourner du
qui eduxit te de terra Æ g y p ti, de domo Seigneur votre Dieu, qui vous a tiré de
servitutis ; l'Égypte et de la maison de servi­
tude ;
11. ut omnis Israel audiens timeat, et 11. afin que tout Israël, entendant
nequaquam ultra faciat quippiam hujus cet exemple, soit saisi de crainte, et
rei simile. qu’il ne se trouve plus personne qui ose
entreprendre rien de semblable.
12. Si audieris in una urbium tuarum, 12. Si dans quelqu’une de vos villes,
quas Dominus Deus tuus dabit tibi ad que le Seigneur votre Dieu vous aura
habitandum, dicentes aliquos : données pour les habiter, vous entendez
dire à quelques-uns :
13. Egressi sunt filii Belial de medio 13. Des enfants de Bélial sont sortis
tui, et averterunt habitatores urbis suæ, du milieu de vous, et ont perverti les
atque dixerunt : Eamus, et serviamus habitants de leur ville, en leur disant :
diis alienis quos ignoratis ; Allons, et servons les dieux étrangers
qui vous sont inconnus,
14. quære sollicite et diligenter; rei 14. informez-vous avec tout le soin
veritate perspecta, si inveneris certum possible de la vérité de la chose, et
esse quod dicitur, et abominationem après l’avoir connue, si vous trouvez que
hanc opere p:rpe ratam, ce qu’on vous avait dit est certain, et
que cette abomination a été commise
effectivement,
15. statim percuties habitatores urbis 15. vous ferez passer aussitôt au fil
illius in ore gladii, et delebis eam, ac de l’épée les habitants de cette ville, et
omnia quæ in illa sunt, usque ad pe­ vous la détruirez avec tout ce qui s‘y
cora. rencontrera, même les animaux.
1G. Quidquid etiam supellectilis fuerit, 16. Vous amasserez aussi au milieu
congregabis in medio platearum ejus, des rues tous les meubles qui s’y trouve­
et cum ipsa civitate succendes, ita ut ront, et vous les brûlerez avec la ville,

1“ L'h ypoth èse, vers. 6-7. Frater... filiu s...: même la plus grande part de responsabilité. V oyez la
les personnes les plus chères. Clam dicens : il note de x v n , 7.
était du rôle des fau x prophètes de parler auda­ 12-18. Cas d’une ville israélite qui se livrerait
cieusement et ouvertem ent; ic i, le mal se cache tout entière à l ’idolâtrie. — 1° L ’hypotlièse, vers.
et se,glisse,dans l’ombre. — 2 1 L a conduite à tenir 12-13. S i au d ieris in 'tina... C .-à -d . : si une cité
envers ces séducteurs, vers. 8 -1 1 . Mêmes règles d’Israël apprend qu’une autre ville s’est laissé
que pour le prem ier cas : ne pas les écouter, les entraîner au culte des fa u x dieux. L a locution
exterm iner promptement. S it prim u m ma nus f ilii Jiclial apparaît ici pour la première fois ;
tua : la main du dénonciateur, qui assumait ainsi elle sert à désigner les hommes impies et me-
D eut. XIII, 17 — XIV, 7. C03
consumant tout en l'honneur du Sei­ universa consumas Domino Deo tuo, et
gneur votre Dieu, en sorte que cette sit tumulus sempiternus. Non ædilica-
ville devienne comme un tombeau éter­ bitur amplius,
nel. Elle ne sera jamais bâtie,
17. et il ne demeurera rien dans vos 17. et non adhærebit de illo anathe­
mains de cet anathème, afin que le Sei­ mate quidquam in manu tua, ut aver­
gneur apaise sa colère et sa fureur, tatur Dominus ab ira furoris sui, et
qu’il ait pitié de vous, et qu’il vous misereatur tui, multiplicetque te sicut
multiplie comme il l’a juré à vos pères, juravit patribus tuis,
18. tant que vous écouterez la voix du 18. quando audieris vocem Domini
Seigneur votre Dieu, et que vous obser­ Dei tui, custodiens onniia præcepta ejus
verez toutes ses ordonnances que je vous quæ ego præcipio tibi hodie, ut facias
prescris aujourd’hui, afin que vous fas­ quod placitum est in conspectu Domini
siez ce qui est agréable aux yeux du Dei tui.
Seigneur votre Dieu.

C H A P I T R E XI V

1. Soyez les dignes enfants du Sei­ 1. Filii estote Domini Dei vestri. Non
gneur votre Dieu. Ne vous faites point vos incidetis, nec facietis calvitium su­
d’incisions, et ne vous rasez point à pro­ per mortuo,
pos des morts,
2. parce que vous êtes un peuple saint 2. quoniam populus sanctus es Do­
et consacré au Seigneur votre Dieu, et mino Deo tuo, et te elegit ut sis ei in
qu’il vous a choisi de toutes les nations populum peculiarem, de cunctis genti­
qui sont sur la terre, afin que vous fus­ bus quæ sunt super terram.
siez particulièrement son peuple.
3. Ne mangez point de ce qui est im­ 3. Ne comedatis quæ immunda sunt.
pur.
4. Voici les animaux que vous devez 4. Hoc est animal quod comedere de­
manger : le bœ uf, la brebis, la chèvre, betis : bovem, et ovem, et capram,
5. le cerf, la biche, le bubale, le mou­ 5. cervum et capream, bubalum, tra­
flon, le chevreuil, l’oryx, la girafe. gelaphum, pygargum, orygcm , camelo-
pardalum.
6. Vous mangerez de tous les ani­ 6. Omne anim al, quod in duas partes
maux qui ont la corne divisée en deux findit ungulam, et ruminat, comedetis ;
et qui ruminent.
7. Mais vous ne devez point manger 7. de his autem quæ ruminant, et
de ceux qui ruminent et dont la corne ungulam non findunt, comedere non
n'est- point fendue, comme du chameau, debetis, ut camelum, leporem, choero-

chants (litté ra l.: des hommes de rien ; car b 'iya 'a l v aria n tes, les prescriptions de L e v . x i ( vojœz le
signifie « sine commodo »). — 2U Conduite à tenir com mentaire).
envers la ville apostate, vers. 14 -18 . Après une 3. L e principe général : ne com edatis... im ­
sérieuse enquête ( quecre sollicite...'), si l ’accusa­ m unda. H ébr. : toute abom ination.
tion est ju stifiée, dévouer au Uèrem, ou à une 4-8. Les quadrupèdes purs et im purs. Cf. L ev.
entière destruction, la localité et to u t ce qu’elle x i , 2-8. — Hoc est an im a l... L a courte énum é­
contient. ration contenue aux vers. 4-5 est propre au Deu-
5° É v ite r les rites funèbres des païens. X IV , téronome. Les anim aux destinés a u x sacrifices
1 - 2. sont cités au prem ier ran g (bovem , ovem , ca ­
C h a p . X IV . — 1-2. Répétition de L e v . x ix , 28 ; p ra m ) ; les sept autres sont des rum inants sau­
x x i , 5 (voyez les notes). — F i lii estote... D ’après vages, q u i, d’après la traduction la plus probable
l’hébreu : Vous êtes les fils... Beau titre de no­ de l’hébreu , appartiennent tous à la fam ille des
blesse , qui obligeait les H ébreux à exécuter cervidés : cervum Q a y y a l, le cerf com m un; A tl.
fidèlement toutes les volontés do leu r Père cé­ d ’hist. nat., pl. l x x x v i , fig. 1, 9), capream (scb i,
leste. la gazelle, comme x i i , l é ) , bubalum (y a h m u r,
6° Les mets purs et impurs. X IV , 3 -2 1. espèce d ’antilope dont la taille et les membres
Ce passage renouvelle, avec quelques légères un peu lourds rappellent ceux du bœ uf ; AU.
G04 D eut. XIV, 8-21.
gryllum ; hæc quia ruminant, et non du lièvre, du chœrogrille. Ces animaux
dividunt ungulam , immunda erunt vous seront impurs, parce que, bien
vobis. qu’ils ruminent, ils n’ont point la corne
fendue.
8. Sus quoque, quoniam dividit ungu­ 8. Le pourceau aussi vous sera impur,
lam, ct non ruminat, immunda erit. parce que, bien qu’il ait la corne fendue,
Carnibus eorum non vescemini, et ca­ il ne rumine point. Vous ne mangerez
davera non tangetis. point de la chair de ces animaux, et
vous n’y toucherez point lorsqu’ils seront
morts.
9. Hæc comedetis ex omnibus quæ 9. Entre tous les animaux qui vivent
morantur in aquis : quæ habent pinnu­ dans les eaux, vous mangerez de ceux
las et squamas, comedite. qui ont des nageoires et des écailles.
10. Quæ absque pinnulis et squamis 10. Vous ne mangerez point de ceux
sunt, ne comedatis, quia immunda sunt. qui n’ont point de nageoires ni d’écailles,
parce qu’ils sont impurs.
11. Omnes aves mundas comedite. 11. Mangez de tous les oiseaux qui
sont purs ;
12. Immundas ne comedatis : aquilam 12. mais ne mangez point de ceux
scilicet, et gryphem, et haliæetum, qui sont impurs, tels que l ’aigle, le grif­
fon , l ’aigle de mer,
13. ixio n , et vulturem ac milvum 13. l ’ixion, le vautour et le milan,
juxta genus suum, selon ses espèces ;
14. et omne corvini generis, 14. le corbeau, et tout ce qui est de
son espèce;
15. et struthionem, ac noctuam, et 15. l’autruche, la chouette, le larus
larum, atque accipitrem juxta genus avec l’épervier, et tout ce qui est de la
suum ; même espèce ;
16. herodium ac cygnum, et ibin, 16. le héron, le cygne, l ’ibis,
17. ac mergulum, porphyrionem, et 17. le plongeon, le porphyrion, le
nycticoracem, hibou,
18. onocrotalum, et charadrium, sin­ 18. l’onocrotalus et le charadrius, cha­
gula in genere suo ; upupam quoque et cun selon son espèce, la huppe et la
vespertilionem. chauve-souris.
19. Et omne quod reptat et pennulas 19. Tout ce qui rampe sur la terre, et
habet, immundum erit, et non come­ qui a des ailes, sera impur, et on n’en
detur. mangera point.
20. Omne quod mundum est, come­ 20. Mangez de tout ce qui est pur.
dite.
21. Quidquid autem morticinum est, 21. Ne mangez d’aucune bête qui sera
ne vescamini ex eo; peregrino, qui in­ morte d’elle-même; mais donnez-la, ou
tra portas tuas est, da ut comedat, aut vendez-la à l’étranger qui est dans Ten­

d’hist. nat., p l. l x x x v i i , fig . 2, 7 ; selo n d ’a u tr e s , de Lev. x i, 5). — Ecee q u ia ru m ina n t... Sur l ’ap­
ce n o m d é s ig n e r a it le d a im , ïb id ., p l. l x x x v i , plication de ce caractère au lièvre et au dam an,
fig . 8 ) , tragelaphum (’aqqô, p e u t - ê t r e d e p r é ­ voyez L ev. x i , 5 -6 , et le commentaire.
; A tl. d ’hist. nat., p l. l x x x v i ,
fé r e n c e le c h e v r e u il 9-10. Los poissons purs ct im purs. Cf. L ev. xi,
fig . 2 , ,
3), pygargum (d isô n v r a is e m b la b le m e n t 9-12.
l ’ a n tilo p e a d d a x , q u i re ss e m b le à l ’â n e p a r sa t a ille 11-18. Les oiseaux purs et im purs. — Sur les
e t sa fo r m e ; A tl. d'hist. nat., p l. l x x x v i i , fig . G), prem iers, on émet seulement un principe géné­
orygem ( f ’ô , l ’a n tilo p e o r y x , a u x im m e n se s ral : m u n d as com edite, vers. 11. On cite une
c o rn es r e c o u r b é e s ; A tl. d’hist. nat., p l. n x x x v i r , liste assez longue des seconds, identique à celle
fig . 8), cam elopardalum ( tr a d u c t io n c a lq u é e su r de L e v . x i , 1 3 - 1 9 , à part le r a ’a h (sorte de vau ­
ce lle des L X X ; m a is zèmer r e p ré se n te p lu t ô t to u r; V u lg .: ix io n ), mentionné au vers. 13.
le m o u flo n à m a n c h e t t e s , n o m m é p lu s h a u t « t r a ­ 19-20. Les reptiles im purs. Cf. Lev. x i , 29-30.
g e la p h u s » ; A tl. d’hist. nat., p l. l x x x v i , fig . 4). 21. D eux autres lois concernant l’alimentation.
— Omne a n im a l quod... Après ces exem ples, la — 1° Q uidquid... m orticin u m . Cf. E x. x x i i , 30 ;
règle générale pour distinguer les anim aux purs. Lev. x v i i , 1 5 , etc. A cette règle ancienne on on
- De h is autem... Règle pour discerner les ani­ ajoute ici une nouvelle : peregrino... da aut
m aux impurs. — Choerogryllum : le daman (note vende; les étrangers, en effet, n ’étaient soumis
r
D eut. XIV, 22-20. 605
ceinte de vos murailles, afin qu’il en vende ci, quia tu populus sanctus Do­
mange, parce que, pour vous, vous êtes mini Dei tui es. Non coques liœdum in
le peuple saint du Seigneur votre Dieu. lacte matris suæ.
Vous 11e ferez point cuire le chevreau
dans le lait de sa mère.
22. Vous mettrez à part chaque année 22. Decimam partem separabis de
la dîme de tous vos fruits qui naissent cunctis fructibus tuis qui nascuntur in
de la terre ; terra per annos singulos,
23. et vous mangerez en la présence 23. et comedes in conspectu Domini
du Seigneur votre Dieu, au lieu qu’il Dei tui, in loco quem elegerit ut in eo
aura choisi pour que sou nom y soit in­ nomen illius invocetur, decimam fru­
voqué, la dîme de votre froment, de menti tui, et vini, et olei, et primogenita
votre vin et de votre huile, et les pre­ de armentis et ovibus tuis, ut discas
miers-nés de vos bœufs et de vos bre­ timere Dominum Deum tuum omni tem­
bis ; afin que vous appreniez ix craindre pore.
le Seigneur votre Dieu en tout temps.
24. Mais lorsque vous aurez un trop 24. Cum autem longior fuerit via, et
long chemin à faire jusqu’au lieu que locus quem elegerit Dominus Deus tuus,
le Seigneur votre Dieu aura choisi, et tibique benedixerit, nec potueris ad
que le Seigneur votre Dieu vous ayant eum hæc cuncta portare,
béni, vous ne pourrez lui apporter toutes
ces dîmes,
25. vous vendrez tout, et vous l’échan­ 25. vendes omnia, et in pretium re­
gerez pour de l’argent que vous porterez diges, portabisque manu tua, et profi­
en votre main, et vous irez au lieu que cisceris ad locum quem elegerit Dominus
le Seigneur votre Dieu aura choisi. Deus tuus ;
26. Vous achèterez de ce même argent 26. et emes ex eadem pecunia quid­
tout ce que vous voudrez, soit des bœufs, quid tibi placuerit, sive ex armentis,
soit des brebis, du vin aussi et des li­ sive ex ovibus, vinum quoque et sice­
queurs fortes, et tout ce que vous dési­ ram, et omne quod desiderat anima tua;
rerez ; et vous mangerez devant le Sei­ et comedes coram Domino Deo tuo, et
gneur votre Dieu, vous réjouissant, vous epulaberis tu et domus tu a ,
et votre fam ille,
27. avec le lévite qui est dans l ’en­ 27. et levites qui intra portas tuas
ceinte de vos murailles; prenez bien est.. Cave ne derelinquas eum, quia non
garde de ne pas l’abandonner, parce habet aliam partem in possessione tua.
qu’il n’a point d’autre part dans la terre
que vous possédez.
28. Tous les trois ans vous séparerez 28. Anno tertio separabis aliam deci­
encore une autre dîme de tous les biens mam ex omnibus quæ nascuntur tibi eo
qui vous seront venus en ce temps-hï, et tempore, et repones intra januas tuas ;
vous les mettrez en réserve dans vos
maisons ;
29. et le lévite qui n’a point d’autre 29. venietque levites qui aliam non
part dans la terre que vous possédez, habet partem nec possessionem tecum,

q u ’à, un petit nombre des ordonnances théocra- du sanctu aire, et seulement par des personnes
tiq u e s .— 20 N o n coques... Y o je z E x . x x m , 19 ; pures légalem ent. — Prim og en ita de arm entis.
- x x x iv , 2G, et l ’explication. V oyez x v , 19 et ss.
7° L a seconde dîme et son emploi. X IV , 22-29. 24-27. Deuxièm e règle, pour ceux qui seraient
22-23. Prem ière règle : consommer eette dîme trop éloignés du sanctuaire ( cu m ... longior v ia ,
en nature au local du fu tu r sanctuaire. — Deci­ nec potueris... portare) : vendre les objets soumis
m am partem ... L a « seconde )) d îm e , comme à eette d îm e , et en consom mer la valeu r auprès
l ’appellent les rabbins, par opposition à la dîme du tabernacle.
prélevée en prem ier lieu pour les lévites (ef. 28-29. Troisièm e règle : l ’emploi de la deuxième
Num . x v m , 21 et ss.). Les vég éta u x lu i étaient dîme en certaines années. — A n n o tertio : tous
seuls soum is, et elle portait sur les neuf dixièm es les trois ans cette d îm e, au lieu d’être consommée
qui restaient après le prélèvem ent de la prem ière à la façon ord in aire, devenait le partage exclusif
dîme. Considérée comme chose sacrée (note de Lev. des lévites et des pauvres.
n , 3), elle ne pou vait être consommée q u ’auprès
GOG D eut. XV, 1-8.
et peregrinus ac pupillus et vidua, qui l’étranger, l'orphelin, et la veuve qui
intra portas tuas sunt, et comedent et sont dans vos villes, viendront en man­
saturabuntur, ut benedicat tibi Dominus ger et se rassasier, afin que le Seigneur
Deus tuus in cunctis operibus manuum votre Dieu vous bénisse dans tout le
tuarum quæ feceris. travail que vous ferez de vos mains.

C H A P I T R E XV

1. Septimo anno facies remissionem, 1. La septième année sera Tannce de


la remise,
2. quæ hoc ordine celebrabitur. Cui 2. qui se fera en cette manière. Un
debetur aliquid ab amico vel proximo homme à qui il sera dû quelque chose
ac fratre suo, repetere non poterit, quia par son ami, ou son prochain et son
annus remissionis est Domini. frère, ne pourra le redemander, parce
que c’est l’année de la remise du Sei­
gneur.
3. A peregrino et advena exiges ; ci­ 3. Vous pourrez l'exiger de l ’étranger
vem et propinquum repetendi non habe­ et de celui qui est venu du dehors dans
bis potestatem; votre pays; mais vous n’aurez point le
pouvoir de le redemander à vos conci­
toyens et à vos proches ;
4. et omnino indigens et mendicus 4. et il ne se trouvera parmi vous au­
non erit inter vos, ut benedicat tibi cun pauvre ni aucun mendiant, afin que
Dominus Deus tuus in terra, quam tra­ le Seigneur votre Dieu vous bénisse
diturus est tibi in possessionem. dans le pays qu’il doit vous donner pour
le posséder.
5. Si tamen audieris vocem Domini 5. Si toutefois vous écoutez la voix du
Dei tui, et custodieris universa quæ Seigneur votre D ieu, et que vous obser­
jussit, et quæ ego hodie præcipio tibi, viez ce qu’il vous a commandé et ce
benedicet tibi, ut pollicitus est. que je vous prescris aujourd’hui, c'est
alors qu’il vous bénira, comme il vous
l ’a promis.
6. Foenerabis gentibus multis, et ipse G. Vous prêterez à beaucoup de peu­
a nullo accipies mutuum. Dominaberis ples, et vous n’emprunterez rien vous-
nationibus plurimis, et tui nemo domi­ même de personne ; vous dominerez sur
nabitur. plusieurs nations, et nul ne vous domi­
nera.
7. Si unus de fratribus tuis, qui mo­ 7. Si, quand vous serez dans le pays
rantur intra portas civitatis tuæ, in que le Seigneur votre Dieu doit vous
terra quam Dominus Deus tuus daturus donner, un de vos frères qui demeurera
est tibi, ad paupertatem venerit, non dans votre ville tombe dans la pauvreté,
obdurabis cor tuum, nec contrahes ma­ vous n’endurcirez point votre cœur, et
num ; vous ne resserrerez point votre main ;
8. sed aperies eam pauperi, et da- 8. mais vous l ’ouvrirez au pauvre, et

8° L ’année sabbatique. X V , 1 - 1 1 . dant l’année sabbatique. — A peregrpno... eriges.


Complément des ordonnances portées autre­ Le privilège n’existait que pour les Israélites.
fois sur ce même sujet : E x. x x m , 1 0 - 1 1 ; Lev. 4-6. Si les H ébreux obéissent â la loi d ivine,
x x v , 2 -7, etc. il n’y aura pas de pauvres parmi e u x , et pas de
C h ap. X V . — 1-3. P rivilège des débiteurs d u ­ nécessité d’emprunter. — F i om nino indigens...
ran t l’année sabbatique. — Faciès rem issionem . Comme aux premiers jours de l’Église, A ct. iv , 24.
Cette expression ( liébr. : relâche ) est ensuite — Fœnorubis... et ipse et nulto... : indépendance
exp liq u ée: cu i debetur..., repetere n on poterit. p récieu se, créant une grande force pour un
Non que la dette fû t alors com plètement éteinte, peuple.
comme l’ont pensé divers auteurs ju ifs ; elle 7-11. N éanm oins, dans le cas où quelques-uns
n’était que suspendue pour un a n , après quoi de leurs frères seraient tombés dans la pauvreté,
le créancier rentrait dans ses droits. Mesure très les Israélites doivent les soulager de leur mieux.
n aturelle, puisqu’il n’y avait pas de récoltes pen- — N o n contrahes m anum ..., aperies: traits pit-
V

D e u t. X V , 9-1G. GU7
vous lui prêterez ce dont vous verrez bis mutuum, quo eum indigere per­
qu’il aura besoin. spexeris.
9. Prenez garde de ne pas vous lais­ 9. Cave ne forte subrepat tibi impia
ser surprendre par cette pensée impie, cogitatio, et dicas in corde tuo: Appro­
et de ne pas dire dans votre cœur : La pinquat septimus annus remissionis, et
septième année, qui est l ’année de la avertas oculos tuos a paupere fratre tuo,
remise, est proche ; et de détourner nolens ei quod postulat mutuum com­
ainsi vos yeux de votre frère qui est modare, ne clamet contra te ad Domi­
pauvre, sans vouloir lui prêter ce qu’il num, et fiat tibi in peccatum.
vous demande ; de peur qu’il ne crie
contre vous au Seigneur, et que cela ne
vous soit imputé à péché ;
10. mais vous lui donnerez ce qu’il 10. Sed dabis ei, nec ages quippiam
désire, et vous n’userez d’aucune finesse callide in ejus necessitatibus sublevan­
lorsqu’il s’agit de le soulager dans sa dis, ut benedicat tibi Dominus Deus
nécessité, afin que le Seigneur votre tuus in omni tempore, et in cunctis ad
Dieu vous bénisse en tout temps et quæ manum miseris.
dans toutes les choses que vous entre­
prendrez.
11. Il y aura toujours des pauvres 11. Non deerunt pauperes in terra
dans le pays où vous habiterez. C ’est habitationis tuæ ; idcirco ego præcipio
pourquoi je vous ordonne d’ouvrir votre tibi, ut aperias manum fratri tuo egeno
main aux besoins de votre frère qui est et pauperi, qui tecum versatur in terra.
pauvre et sans secours, et qui demeure
avec vous dans votre pays.
12. Lorsque votre frère ou votre sœur, 12. Cum tibi venditus fuerit frater
Hébreux d’origine, vous ayant été ven­ tuus Hebræus, aut Ilebræa, et sex annis
dus, vous auront servi six ans, vous les servierit tibi, in septimo anno dimittes
renverrez libres la septième année, eum liberum,
33. et vous ne laisserez pas aller les 13. et quem libertate donaveris, ne­
mains vides celui à qui vous donnerez quaquam vacuum abire patieris;
la liberté ;
14. mais vous lui donnerez pour sub­ 14. sed dabis viaticum de gregibus,
sister en chemin quelque chose de vos et de area, et torculari tuo, quibus
troupeaux, de votre grange et de votre Dominus Deus tuus benedixerit tibi.
pressoir, comme des biens que vous avez
reçus par la bénédiction du Seigneur
votre Dieu.
15. Souvenez -vous que vous avez^ été 15. Memento quod et ipse servieris in
esclave vous-même dans l ’E gypte, et terra Æ g y p ti, et liberaverit te Dominus
que le Seigneur votre Dieu vous a mis Deus tuus ; et idcirco ego nunc præcipio
en liberté ; c’est pour cela que je vous tibi.
donne maintenant cet ordre.
1G. Mais si votre serviteur vous dit 16. Sin autem dixerit : Nolo egredi,
qu’il ne veut pas sortir, parce qu’il vous eo quod diligat te, et domum tuam, et
aime, vous et votre maison, et qu’il bene sibi apud te esse sentiat,
trouve son avantage à être avec vous,

toresques. — Cave ne... subrepat. A l ’approche que débiteur insolvable. Cf. E x . x x i , 2 et ss. ;
de la septième année, on a u rait pu se dire : Si L ev. x x v , 39 et ss. ; Jer. x x x iv , 9 et ss. — Se­
je prête m aintenant, je ne rentrerai que ti’ès ptim o anno dim ittes : autre gracieu x privilège
tard dans mes fon d s; la conséquence probable de la septième année. — N equ aq ua m vacuum ...
eû t été, v u l ’égoïsme hum ain : avertas oculos... T ra it n ouveau, des plus touchants. — Dabis v ia ­
— N o n deerunt pauperes. Cf. M atth. x x v i , 11. ticum . Hébr. : T u suspendras à son cou... Ces
Moïse ne prévoit que trop bien la désobéissance quelques provisions devaient aider l ’esclave a f­
d’Israël, qui empêchera la réalisation des pro­ franchi à recommencer sa nouvelle existence en
messes contenues aux vers. 4 -G. des conditions qui ne lu i fussent nas trop défa­
9° L ’affranchissement des esclaves. X V , 12-18. vorables. — Memento quod ipse... M otif d élicat,
1 2 - 1 8 . Cum tibi... venditus... fra ter : en t a n t souvent proposé. Cf. E x. x x i i , 2 0 ; x x m , 9 ; Lev.
008 D eut. XV, 17 — XVI, 1.
17. assumes subulam, et perforabis 17. vous prendrez une alêne, et vous
aurem ejus in janua domus tuæ, et ser­ lui percerez l’oreille à la porte de votre
viet tibi usque in æternum. Ancillæ maison, et il vous servira à jamais.
quoque similiter facies. Vous ferez de même à votre servante.
18. Non avertas ab eis oculos tuos, 18. Ne détournez point vos yeux de
quando dimiseris eos liberos, quoniam dessus eux, après que vous les aurez
juxta mercedein mercenarii per sex renvoyés libres, puisqu’ils vous ont servi
annos servivit tibi, ut benedicat tibi Do­ pendant six ans comme vous aurait servi
minus Deus tuus in cunctis operibus un mercenaire; afin que le Seigneur
quæ agis. votre Dieu vous bénisse dans toutes les
choses que vous ferez.
19. De primogenitis, quæ nascuntur 19. Vous consacrerez au Seigneur
in armentis, et in ovibus tuis, quidquid votre Dieu tous les mâles d’entre les
est sexus masculini, sanctificabis Do­ premiers-nés de vos boeufs et de vos
mino Deo tuo. Non operaberis in pri­ brebis. Vous ne labourerez point avec le
mogenito bovis, et non tondebis pri­ premier-né du bœuf, et vous ne tondrez
mogenita ovium ; point les premiers-nés de vos moutons ;
20. in conspectu Domini Dei tui co­ 20. mais vous les mangerez chaque
medes ea per annos singulos, in loco année, vous et votre maison, en la pré­
quem elegerit Dominus, tu et domus sence du Seigneur votre Dieu, au lieu
tua. que le Seigneur aura choisi.
21. Sin autem habuerit maculam, vel 21. Niais si le premier-né a une tache,
claudum fuerit, vel cæcum, aut in aliqua s’il est boiteux ou aveugle, s’il a quelque
parte deforme vel debile, non immola­ difformité ou quelque défaut en quelque
bitur Domino Deo tuo ; partie du corps, il ne sera point immolé
au Seigneur votre Dieu ;
22. sed intra portas urbis tuæ come­ 22. mais vous le mangerez dans l’en­
des illud ; tam mundus quam immundus ceinte des murailles de votre ville; le
similiter vescentur eis, quasi caprea et pur et l’impur en mangeront indiffé­
cervo. remment, comme on mange de la chèvre
sauvage et du cerf.
23. Hoc solum observabis, ut san­ 23. Vous prendrez garde seulement de
guinem eorum non comedas ; sed effun­ na pas manger de leur sang ; mais vous
des in terram quasi aquam. le répandrez sur la terre comme de
l ’eau.

C HA P I T R E XVI

1. Observa merisem novarum frugum, 1. Observez le mois des grains nou­


et verni primum temporis, ut facias veaux, qui est au commencement du
phase Domino Deo tuo, quoniam in isto printemps, en célébrant la Pâque en

x i x , 34, etc. C’est l’équivalent de la parole clas­ les prêtres en auraient reçu la portion la plus
sique : « Non ignara mali m iseris succurrere notable (cf. Num . x v m , 18).
disco. » — A n cillæ quoque (vers. 17). D étail qui 21-2 3. L ’exception. — S in autem... Si l’animal
n’avait pas été mentionné précédem m ent.— N on avait des défauts qui le rendissent impropre à
avertas... Comme conclusion de ce passage, une être offert en sacrifice ( c f. L ev. x x n , 2 1 - 2 4 ) ,
pressante exhortation à la miséricorde envers les il ne pouvait non plus être offert comme pré­
esclaves. mices ; le propriétaire était autorisé à s’en nourrir
lu° Les premiers-nés des troupeaux. X V , 19-23. chez lui comme d’une viande profane.
15-20. La règle générale. Développement de 11° Les principales fêtes religieuses. X V I, 1-17.
x n , 6, 17 ; x iv , 2."b. — Sanctificabis... P a r con­ Moïse n ’en énumère que trois ic i, celles qui
séquent, le propriétaire de ces anim aux ne devait obligeaient la plupart des H ébreux à faire un
tirer d’eux aucun avantage purem ent m atériel pèlerinage au sanctuaire, et il en rappelle briè­
( non operabis..., non tondebis). On lu i perm et­ vem ent les rites.
ta it seulement de m anger sa part des viandes C h a i\ X V I. — 1-8. Les cérémonies de la Pâque.
(comedes ca, détail nouveau), après que ces pré­ Cf. E x . x n , 1-27; Lev. x x m , 1-8; N um . ix , 1-14.
mices auraient été immolées au sanctuaire et que — M ensem novarum frin ju m . Ilébr. : le mois
r
D eut. XVI, 2-9. 609
l ’honneur du Seigneur votre Dieu ; car mense eduxit te Dominus Deus tuus de
c’est le mois où le Seigneur votre Dieu Æ gypto nocte.
vous a fait sortir de l’Egypte pendant
la nuit.
2. Vous immolerez la Pâque au Sei­ 2. Immolabisque phase Domino Deo
gneur votre Dieu, en lui sacrifiant des tuo de ovibus, et de bobus, in loco
brebis et des bœufs, dans le lieu que le quem elegerit Dominus Deus tuus, ut
Seigneur votre Dieu aura choisi pour y habitet nomen ejus ibi.
établir la gloire de son nom.
3. Vous ne mangerez pas de pain levé 3. Non comedes in eo panem fermen­
durant cette fête ; mais pendant sept tatum ; septem diebus comedes absque
jours vous mangerez du pain d’afflic­ fermento, afflictionis panem, quoniam
tion, où il n’y ait pas,de levain; parce in pavore egressus es de Æ gypto, ut
vous êtes sorti de l’Egypte dans une memineris diei egressionis tuæ de
grande frayeur, afin que vous vous sou­ Æ gypto, omnibus diebus vitæ tuæ.
veniez du jour de votre sortie d’Egypte
tous les jours de votre vie.
4. Il ne paraîtra point de levain dans 4. Non apparebit fermentum in om­
toute l ’étendue de votre pays pendant nibus terminis tuis septem diebus, et
sept jours, et il ne devra rien rester de non remanebit de carnibus ejus quod
la chair de la victime qui aura été im ­ immolatum est vespere in die primo
molée au soir du premier jour, jusqu’au usque mane.
matin.
5. Vous ne pourrez pas immoler la 5. Non poteris immolare phase in
Pâque indifféremment dans toutes les qualibet urbium tuorum, quas Dominus
villes que le Seigneur votre Dieu vous Deus tuus daturus est tib i,
donnera,
6. mais seulement dans le lieu que le 6. sed in loco, quem elegerit Domi­
Seigneur votre Dieu aura choisi pour y nus Deus tuus, ut habitet nomen ejus
établir son nom ; et vous immolerez la ibi ; immolabis phase vespere ad solis
Pâque le soir au soleil couchant, car occasum, quando egressus es de Æ gypto.
c’est le temps où vous êtes sorti d’É ­
gypte.
7. Vous ferez cuire la victime, et vous 7. E t coques, et comedes in loco
la mangerez au lieu que le Seigneur quem elegerit Dominus Deus tuus ; ma-
votre Dieu aura choisi; et, vous levant neque consurgens, vades in tabernacula
le matin, vous retournerez dans vos mai­ tua.
sons.
8. Vous mangerez des pains sans le­ 8. 3ex diebus comedes azyma ; et in
vain pendant six jours; et, le septième die septima, quia collecta est Domini
jour, vous ne ferez point d’œuvre ser­ Dei tui, non facies opus.
vile, parce que ce sera le jour de ra s­
semblée solennelle instituée en l’honneur
du Seigneur votre Dieu.
9. Vous compterez sept semaines de- 9. Septem hebdomadas numerabis

d” a M ô; ou de n isan , le prem ier de l’année ecclé­ est expliquée par les mots suivants : quontom
siastique. Les mots et verni p r im u m tem poris in pavore... Cf. E x. x i i , 34, 39. Partis d’Égypte
sont une glose ajoutée au texte. — Im m olabis... en toute h â te , les H ébreux n’avaient pas même
phase (vers. 2). P ê sa h , dans le sens s tric t, dé­ eu le temps de laisser lever la pâte ; de là l’usage
signe la victim e par excellence de la P â q u e , perpétuel des pains azjrm es,ou sans levain, pendant
l’agneau pascal (cf. vers. 6) ; mais ce nom repré­ l ’octave pascale. — Consurgens... vade in taber­
sente actuellem ent les autres sacrifices qu’on nacula. « T e n te s,» dans le sens général d’habi­
im m olait à l’occasion de cette solennité (de o v i­ tations. Il était donc permis aux pèlerins, dès le
bus et de bobus). Cf. N um . x x v i i i , 19 , et Joan. lendemain du jou r le plus solennel de la Pâque,
x v m , 28.— I n loco quem elegerit... Observation c.-à-d. dès le 16 nisan au m atin, de s’en retourner
im portante, qui revient jusqu’à six fois dans les dans leu r pays. — Q uia collecta... Sur le mot
seize premiers versets de ce chapitre (v e rs . 2, 'asèret du te x te , voyez la note de L ev. x x m , 36.
6, 7 ,1 1 , 15 ,16 ), et qui tend il sauvegarder l’unité 9-12. L a Pentecôte et ses rites. Cf. Ex. x x x iv ,
du cu lte.— lia locution afflictionis p a nem (vers. 3) 18 -2 3 ; L ev. XXIII, 15 -2 2 ; Num . x x v m , 26-31 :
610 D eut. XVI, 10-17.
tibi ab ea die qua falcem in segetem mi­ puis le jour où vous aurez mis la fau­
seris, cille dans les blés,
10. et celebrabis diem festum hebdo­ 10. et vous célébrerez la fête des Se­
madarum Domino Deo tuo, oblationem maines en l ’honneur du Seigneur votre
spontaneam manus tuæ, quam offeres Dieu, en lui présentant l’oblation volon­
juxta benedictionem Domini Dei tui. taire du travail de vos mains, que vous
lui offrirez, selon que le Seigneur votre
Dieu y aura donné sa bénédiction.
11. Et epulaberis coram Domino Deo 11. Et vous ferez devant le Seigneur
tuo, tu, filius tuus, et tilia tua, servus votre Dieu des festins de réjouissance,
tuus, et ancilla tua, et levites qui est vous, votre fils et votre fille, votre ser­
intra portas tuas, advena ac pupillus et viteur et votre servante, le lévite qui
vidua, qui morantur vobiscum, in loco est dans l ’enceinte de vos murailles,
quem elegerit Dominus Deus tuus, ut l ’étranger, l ’orphelin et la veuve qui de­
habitet nomen ejus ibi; meurent avec vous, dans le lieu que le
Seigneur votre Dieu aura choisi pour
établir son nom.
12. et recordaberis quoniam servus 12. Vous vous souviendrez que vous
fueris in Æ gypto, custodiesque ac facies avez été vous-même esclave en Égypte,
quæ præcepta sunt. et vous aurez soin d’observer et de faire
ce qui vous a été commandé.
13. Solemnitatem quoque tabernacu­ 13. Vous célébrerez aussi la fête so­
lorum celebrabis per septem d ies, lennelle des Tabernacles pendant sept
quando collegeris de area et torculari jours, lorsque vous aurez recueilli de
fruges tuas ; ï ’aire et du pressoir les fruits de vos
champs ;
14. et epulaberis in festivitate tua, 14. et vous ferez des festins de ré­
tu, filius tuus et filia, servus tuus et jouissance en cette fête, vous, votre fils
ancilla, levites quoque et advena, pupil­ et votre fille, votre serviteur et votre
lus ac vidua qui intra portas tuas sunt. servante, avec le lévite, l ’étranger,
l ’orphelin et la veuve qui sont dans vos
villes.
15. Septem diebus Domino Deo tuo 15. Vous célébrerez cette fête pen­
festa celebrabis, in loco quem elegerit dant' sept jours en l ’honneur du Sei­
Dominus ; benedicetque tibi Dominus gneur votre Dieu, dans le lieu que le
Deus tuus in cunctis frugibus tuis, et Seigneur aura choisi ; et le Seigneur
in omni opere manuum tuarum, erisque votre Dieu vous bénira dans tous les
in lætitia. fruits de vos champs, et dans tout le
travail de vos mains, et vous serez dans
la joie.
16. Tribus vicibus per annum appa­ 16. Tous les mâles paraîtront trois
rebit omne masculinum tuum in con­ fois l’année devant le Seigneur votre
spectu Domini Dei tui, in loco quem Dieu dans le lieu qu’il aura choi­
elegerit : in solemnitate azymorum, in si : â la fête solennelle des pains sans
solemnitate hebdomadarum, et in so­ levain, à la fête solennelle des Se­
lemnitate tabernaculorum. Non appa­ maines et à la fête solennelle des Ta­
rebit ante Dominum vacuus ; bernacles. Ils ne paraîtront point les
mains vides devant le Seigneur;
17. sed offeret unusquisque secun­ 17. mais chacun offrira à proportion
dum quod habuerit juxta benedictionem de ce qu’il aura, selon que le Seigneur
Domini Dei su i, quam dederit ei. son Dieu lui aura donné sa bénédiction.

passages que ce lu i-ci résume. — A b ea die qua 1G -17 . Les trois pèlerinages annuels au sanc­
falcem ... D’après Lev. x x m , 9-1G (voyez l ’expli­ tuaire. Cf. E x. x x m , 14 ; x x x iv , 20. Il était na­
cation), ce tra it désigne l’intéressante cérémonie tu rel de rappeler ù, p art cette obligati»ai, après
du 1G nisan. la mention des trois fêtes auxquelles elle se
13-15. L a fête des Tabernacles. Cf. Lev. x x m , rapportait. — N on apparebit... vacuus. Cf. E x .
33-43. La prom ulgation actuelle se tient dans les X X III, 15.
gén éralités, comme pour la Pentecôte.
r
D eut. X V I, 18 — X V II, 2. G ll
18. Vous étallLez des juges et des 18. Judices et magistros constitues
magistrats à toute; les portes des villes in omnibus portis tuis, quas Dominus
que le Seigneur votre Dieu vous aura Deus tuus dederit tibi, per singulas
données dans chacune de vos tribus, tribus tuas, ut judicent populum justo
afin qu’ils jugent le peuple selon la jus­ judicio,
tice,
19. sans se détourner ni d’un côté ni 19. nec in alteram partem declinent.
de l’autre. Vous n’aurez point d’égard ù, Non accipies personam, nec munera,
la qualité des personnes, et vous ne re­ quia munera excæcant oculos sapientum,
cevrez point de présents, parce que les et mutant verba justorum.
présents aveuglent les yeux des sages,
et corrompent les sentiments des justes.
20. Vous vous attacherez à ce qui est 20. Juste quod justum est perseque­
juste, dans la vue de la justice; afin ris, ut vivas et possideas terram, quam
que vous viviez et que vous possédiez la Dominus Deus tuus dederit tibi.
terre que le Seigneur votre Dieu vous
aura donnée.
21. Vous ne planterez ni de grands 21. Non plantabis lucum, et omnem
bois ni aucun arbre auprès de l ’autel du arborem juxta altare Domini Dei tui.
Seigneur votre Dieu.
22. Vous ne vous ferez et ne vous 22. Nec facies tib i, neque constitues
dresserez point de statue, parce que le statuam, quæ odit Dominus Deus tuus.
Seigneur votre Dieu hait toutes ces
choses. i

C H A P I T R E X VI I

1. Vous n’immolerez point au Sei­ 1. Non immolabis Domino Deo tuo


gneur votre Dieu une brebis ni un bœuf ovem , et bovem , in quo est macula, aut
qui ait quelque tache ou quelque dé­ quippiam vitii, quia abominatio est Do­
faut, parce que c’est une abomination mino Deo tuo.
devant le Seigneur votre Dieu.
2. Lorsque l’on aura trouvé parmi 2. Cum reperti fuerint apud te, intra
vous, dans une des villes que le Sei­ unam portarum tuarum quas Dominus
gneur votre Dieu vous donnera, un Deus tuus dabit tibi, vir aut mulier qui

tia lité , une parfaite équité. Cf. x, 16-17. M unera


§ II. — L e droit p u b lic et politiq ue.
excæcant fa it im age. A u vers. 20, l’équivalent
X V I , 18 — X X I , 14.
hébreu de ju ste quod ju stu m ... serait : T u pour­
L e législateur passe à la vie sociale d’Israël suivras la ju stice, la justice. Redoublem ent très
dans la terre de Clianaan. énergique.
1° L ’institution et l’instruction des juges lo­ 21-22. A v a n t de passer à une instruction spé
caux. X V I , 18 - X V I I , 7. ciale, relative au châtim ent que les juges devront
18 - 19a. Institution de tribu n au x dans toutes infliger au x H ébreux apostats ( x v i i , 2 -7 ) , Moïse
les localités. Détail entièrem ent n ou veau, occa­ renouvelle l’interdiction absolue du culte idolâ-
sionné par les exigences nouvelles de la vie des trique : N on plantabis... Dans l’hébreu : T u ne
H ébreux après leur installation en Palestine. Le planteras pas pour to i, comme ’a sèra h , un arbre
systèm e qui avait fonctionné jusqu'alors (cf. i , quelconque. Allusion à la coutume païenne de
9 -18 ) suffisait pour un peuple groupé dans un planter en terre, à côté des autels de B a al, un
même camp ; il ne convenait plus pour les Israé­ tronc d’arbre sur lequel on a va it sculpté les
lites répandus à travers toute une contrée. — grossiers emblèmes de la fam euse déesse phéni­
Ju d ices et m agistros. Ces derniers, appelés en cienne. Cf. Jud. v i , 25 et ss. — Statuam . P lu tô t :
hébreu sotrim , scribes, étaient les assesseurs une stèle, ou colonne droite (masebah).
e t les secrétaires des juges. — l a om nibus portis. C hap. X V II. — 1. A u tre grave interdiction
M étaphore orientale, pour dire : dans toutes tes réitérée. V oyez L ev. x x i i , 17-25, o ù ce sujet est
villes. Cf. E x. x x , 10, etc. traité plus complètement.
19b-20. Moïse donne a u x juges quelques in­ 2-7. Sentence à porter contre les Israélites qui
structions générales. — ATon accipies... L ’im par­ tom beraient dans l’idolâti'ie. Cf. x m , 2 -18 . —
612 D eut. X V II, 3-10.
faciant malum in conspectu Domini Dei homme ou une femme qui commette le
tui, et transgrediantur pactum illiu s, mal devant le Seigneur votre Dieu, et
qui viole son alliance
3. ut vadant et serviant diis alienis, 3. en servant les dieux étrangers et
et adorent eos, solem et lunam, et les adorant, par exemple le soleil et la
omnem militiam cæli, quæ non præ- lune, et toutes les étoiles du ciel, con­
cepi, trairement à mes ordres,
4. et hoc tibi fuerit nuntiatum, au- 4. et que l’on vous en aura fait rap­
diensque inquisieris diligenter, et verum port : si, après l’avoir appris, vous vous
esse repereris, et abominatio facta est in en êtes informé très exactement, et que
Israel ; vous ayez reconnu que la chose est véri­
table, et que cette abomination a été
commise dans Israël,
5. educes virum ac mulierem, qui 5. vous amènerez à la porte de votre
rem sceleratissimam perpetrarunt, ad ville l ’homme ou la femme qui auront
portas civitatis tuæ, et lapidibus ob­ fait une chose si détestable, et ils seront
ruentur. lapidés.
6. In ore duorum aut trium testium 6. Celui qui sera puni de mort sera
peribit qui interficietur; nemo occidatur, condamné sur la déposition de deux ou
uno contra se dicente testimonium. trois témoins; et nul ne mourra sur le
témoignage d’un seul.
7. Manus testium prima interficiet 7. Les témoins lui jetteront les pre­
eum, et manus reliqui populi extrema miers la pierre de leur propre main, et
mittetur, ut auferas malum de medio ensuite tout le reste du peuple le lapi­
tui. dera, afin que vous enleviez le mal du
milieu de vous.
8. Si difficile et ambiguum apud te 8. Lorsqu’il se trouvera une affaire
judicium esse perspexeris inter sangui­ embrouillée, et où il soit difficile de ju ­
nem et sanguinem, causam et causam, ger et de discerner entre le sang et le
lepram et lepram, et judicum intra sang, entre une cause et une cause, entre
portas tuas videris verba variari, surge, la lèpre et la lèpre ; si vous voyez que
et ascende ad locum quem elegerit Do­ dans les assemblées qui se tiennent à vos
minus Deus tuus ; portes les avis des juges soient partagés,
allez au lieu que le Seigneur votre Dieu
aura choisi,
9. veniesque ad sacerdotes levitici 9. et adressez-vous aux prêtres de la
generis, et ad judicem qui fuerit illo race de Lévi, et à celui qui aura été éta­
tempore; quæresque ab eis, qui indica­ bli en ce tem ps-là le juge du peuple :
bunt tibi judicii veritatem. vous les consulterez, et ils vous décou7
vriront la vérité du jugement que vous
devez en porter.
10. Et facies quodeumque dixerint qui 10. Vous ferez tout ce qu’auront dit
præsunt loco quem elegerit Dominus, ceux qui président au lieu que le Sei­
et docuerint te. gneur aura choisi, et tout ce qu’ils vous
auront enseigné

Transgrediantur pactum . Ce crim e con stitu ait, 3 -13 . Tribunal suprêm e, pour ju ger les cas
en effet, une complète violation et rupture de difficiles. — S i difficile... On en signale quelques
l ’alliance tliéocratiquc. — S olem , lu n a m ... Le exemples : inter sa ng uin em et sa n g u in em , mort
sabéisme est cité comme exemple ; c’était d’ail­ provenant d’un m eurtre proprement dit, ou d’un
leurs la forme la moins coupable de l’idolâtrie. simple accident ; inter causam et causam , quand
— A d p>ortas civitatis (vers. 5) : de la ville où on ne savait à quelle loi rattacher telle ou telle
le crim e avait été com m is, en dehors des portes, affaire c iv ile ; « entre coup et coup » (V u lg . :
sur la pcticc place qui les précède habituellem ent inter lepram au t lep ram , inexactem ent), quand
en Orient. — I n ore duorum ... Cf. x ix , 15 ; Num . le doute portait sur l’occasion d’un m auvais tra i­
x x x v , 30. Sage mesure pour ga ran tir les droits tement , etc. — In tra portas : le local où se tra i­
de l’accusé.— M a n u s testium prim a... Cf. x m , 10. taient les affaires judiciaires. — L e vers. 9 dé­
A u tre précaution excellente contre les fau x tém oi­ signe les membres de ce tribunal suprêm e, chargé
gn ages, qu’une pareille responsabilité était bien de rem placer Moïse après sa m ort (cf. i , 17b) : en
propre à contenir. prem ier lieu les prêtres, chefs religieux d’Israël,
D eut. X V II, 11-18. G13
11. selon sa loi; et. vous suivrez leurs 11. juxta lcgem cjus; sequcrisquc
avis, sans vous détourner ni à droite ni sententiam eorum, nec declinabis ad
à gauche. dexteram neque ad sinistram.
12. Mais celui qui, s’enflant d’orgueil, 12. Qui autem superbierit, nolens
ne voudra point obéir au commandement obedire sacerdotis imperio, qui eo tem­
du pontife qui en ce tem ps-là sera le pore ministrat Domino Deo tuo, et de­
ministre du Seigneur votre Dieu, ni à creto judicis, morietur homo ille, et
l’arrêt du juge, sera puni de mort, et auferes malum de Israel ;
vous enlèverez le mal du milieu d’Is­
raël,
13. afin que tout le peuple, entendant 13. cunctusque populus audiens ti­
ce jugement, soit saisi de crainte, et mebit, ut nullus deinceps intumescat
qu’à l’avenir nul ne s’enfle d’orgueil. superbia.
14. Quand vous serez entré dans le 14. Cum ingressus fueris terram,
pays que le Seigneur votre Dieu vous quam Dominus Deus tuus dabit tibi, et
donnera, que vous en serez en possession, possederis eam, habitaverisque in illa,
et que vous y demeurerez, si vous venez et dixeris ; Constituam super me regem,
à dire : Je choisirai un roi pour me com­ sicut habent omnes per circuitum na­
mander, comme en ont toutes les nations tiones ,
qui nous environnent;
15. vous établirez celui que le Sei­ 15. eum constitues, quem Dominus
gneur votre Dieu aura choisi du nombre Deus tuus elegerit de numero fratrum
de vos frères. Vous ne pourrez prendre tuorum. Non poteris alterius gentis
pour roi un homme d’une autre nation hominem regem facere, qui non sit
et qui ne soit point votre frère. frater tuus.
1G. Et lorsqu’il sera établi roi, il n’a­ 16. Cumque fuerit constitutus, non
massera point un grand nombre de che­ multiplicabit sibi equos, nec reducet
vaux, et il ne ramènera point le peuple populum in Æ gyptum, equitatus numero
en Égypte, s’appuyant sur cette grande sublevatus, præsertim cum Dominus
quantité de cavalerie, surtout après praeceperit vobis, ut nequaquam amplius
que le Seigneur vous a commandé de ne per eamdem viam revertamini.
plus retourner à l’avenir par cette même
voie.
17. Il n’aura point une multitude de 17. Non habebit uxores plurimas, quæ
femmes qui attirent son esprit par leurs alliciant animum ejus, neque argenti et
caresses, ni une quantité immense d’or auri immensa pondera.
et d’argent.
18. Après qu’il se sera assis sur le 18. Postquam autem sederit in solio
trône, il fera transcrire dans un livre ce regni sui, describet sibi Deuteronomium

que Dieu a vait autrefois constitués les gardiens qui devront d iriger l’élection. 1° Quem D om i­
et les interprètes officiels de la loi (L ev. x , 11) ; nus... elegerit: condition tou t éviden te, puisque,
en second lieu, le chef civil du peuple (ad j u d i ­ dans un état chéocratique, le roi ne pouvait être
cem qu i... illo tempore), c.-à-d. Josué et ses suc­ que le délégué et le représentant de Jéhovah.
cesseurs. — Ind icab u n t... veritatem : en dernier Aussi Dieu d é s ig n a - t-il lui-m êm e les premiers
ressort et d’une manière définitive. On le vo it rois. Cf. I R eg. i x , x v i , etc. 2° N on... alterius
par ces d étails, dès l’époque de M oïse, l’autorité gentis... : un étranger ne m éritait pas l’honn u r
et la tradition déterm inaient le sens de la lo i, par d’être placé à la tête de la prem ière des nations;
conséquent des É critures. — Q ui autem super- de plus, il aurait certainem ent conduit Israël hors
bierit... (vers. 12-13). Moïse assure par une grave de sa voie (cf. vers. 16).
sanction l’obéissance aux décrets de ce tribunal. 16-20. Les obligations du roi. — Elles sont
2° Ordonnances concernant le choix et les de­ d’abord exposées négativem ent au x vers. 1 6 -1 7 ,
voirs des rois. X V I I , 14-20. qui interdisent au fu tu r m onarque diverses pra­
14-15. L ’élection du roi. — Possederis... habi- tiques (n o n m u ltip lica bit... equos; non habebit
iaverisque. Ces indications supposent que le désir uxores p lu rim as...., neque argenti... ) conformes
d’avoir un roi ne se fera pas sentir en Israël à l’esprit du paganism e, et par conséquent op­
a van t la conquête totale de la Terre sainte. Telle posées à l’esprit théocratique. C’est en manquant
fu t la réalité historique. Cf. I Reg. v i n , 4-22. à toutes ces règles que Salomon et ses successeurs
— E u m constitues... Moïse ne désapprouve nul­ conduisirent peu à peu les Israélites à leur ruine.
lem ent ce dessein du peuple, il ne l’encourage Cf. III Reg. iv , 26-28; x , 23-29; x i , 1 - 8 ; Is.
pas non plu s; il se contente de fixer les règles n , 7 ; x x x , 1 ; x x x i , 1 ; Ez. x v h , 15 , etc. — Un
6 14 D eut. X V II, 1 9 — XVIII, 5.
legis hujus in volumine, accipiens exem­ Deutéronome et cette Loi du Seigneur,
plar a sacerdotibus leviticæ tribus ; dont il recevra une copie des mains des
prêtres de la tribu de Lévi.
19. et habebit secum, lcgetque illud 19. Il l’aura avec lui, et il en lira tous
omnibus diebus vitæ su æ , ut discat ti­ les jours de sa vie, pour apprendre à
mere Dominum Deum suum, et custo­ craindre le Seigneur son Dieu, et à gar­
dire verba et ceremonias ejus, quæ in der ses paroles et ses cérémonies qui sont
lege præcepta sunt. prescrites dans la loi.
20. Nec elevetur cor ejus in superbiam 20. Que son coeur ne s’élève point par
super fratres suos, neque declinet in orgueil au-dessus de ses frères, et.qu ’il
partem dexteram vel sinistram, ut longo ne se détourne ni à droite ni à gauche,
tempore regnet ipse, et filii ejus, super afin qu’il règne longtemps, lui et ses fils,
Israel. sur le peuple d’Israël.

CHAPI TRE XVIII

1. Non habebunt sacerdotes et le­ 1. Les prêtres, les lévites, et tous ceux
vitæ , et omnes qui de eadem tribu sunt, qui sont de cette même tribu , n’auront
partem et hereditatem cum reliquo Is­ point de part ni d’héritage avec le reste
rael, quia sacrificia Domini, et oblationes d’Israël, mais ils mangeront des sacri­
ejus comedent; fices du Seigneur et des oblations qui lui
seront faites ;
2. et nihil aliud accipient de posses­ 2. et ils ne prendront rien autre chose
sione fratrum suorum : Dominus enim de ce que leurs frères posséderont, parce
ipse est hereditas eorum, sicut locutus que le Seigneur est lui-même leur héri­
est illis. tage , selon qu’il le leur a dit.
3. Hoc erit judicium sacerdotum a po­ 3. Voici ce que les prêtres auront droit
pulo, et ab his qui offerunt victimas. de prendre du peuple et de ceux qui
Sive bovem, sive ovem immolaverint, offrent des victimes. Quand ils immole­
dabunt sacerdoti armum ac ventricu­ ront soit un boeuf, soit une brebis, ils
lum ; donneront au prêtre l ’épaule et la poi­
trine.
4. primitias frumenti, vini, et olei, 4. Ils lui donneront aussi les prémices
et lanarum partem ex ovium tonsione. du froment, dn vin et de l’huile, et une
partie des laines lorsqu’ils feront tondre
leurs brebis.
5. Ipsum enim elegit Dominus Deus 5. Car le Seigneur votre Dieu l ’a choisi
tuus de cunctis tribubus tuis, ut stet, d’entre toutes vos tribus, afin qu'il se
et ministret nomini Domini, ipse, et filii tienne devant le Seigneur, et qu’il serve à
ejus, in sempiternum. la gloire de son nom, lui et ses enfants,
à jamais.

devoir positif du r o i, vers. 18-20 : describet sibi x v m , 20-23, etc. N o n habebunt... jm rtem : c.-à-d.
(p as nécessairement de sa propre m ain ) Deute­ aucune part spéciale de territoire à la manière
ronom iu m legis h u ju s; c.-à-d. une copie ou du des autres tribus ; leu r h éritage à eux c’est le
Pentatcuque entier, ou du moins de ses parties Seigneur, et une portion des offrandes sacrées
légales (s u r cette expression, voy. la page 555). ( sa crificia ; hébr. : les feu x de Jéh o va h ; cf.
— A utres devoirs négatifs, vers. 20: nec elevetur..., L ev. i , 9, et le com m entaire). — Hoc erit ju d i­
neque declinet... Ce n’est qu’à ces conditions que cium (vers. 3 -4 )... Le législateur précise cc qui
la ro}'auté deviendrait héréditaire dans la fam ille reviendra aux prêtres parm i les offrandes sacrées.
du prince : avantage tou t ensemble pour le roi 1® Leu r part des victim es dites pacifiques ( c f.
et pour Israël. Lev. v u , 11 et s s .) : a r m u m , l’épaule droite
3° Les revenus des prêtres et des lévites. (L ev. v u , 32-33, et Num . x v m , 18); ventriculum ,
X V I I I , 1 -3 . le quatrièm e estomac des rum inants, regardé
C j i a p . X V III. — 1-5. Les revenus des prêtres. comme une ch air succulente ( A t l. d ’hist. nat.,
— En avant (vers. 1 et 2) et à la fin (vers. 5), le pl. x c i , fig. 7 ) . L ’hébreu ajoute : les deux ma
principe signalé à diverses reprises. Cf. Num . choircs (d é ta il n ou veau). 2° L eu r part, des of-
D eut. X V III, G- 1 4 . G15
6. Si un lévite sort de l ’une de vos 6. Si exierit lévites ex una urbium
villes répandues dans tout Israël, dans tuarum ex omni Israel in qua habitat, et
laquelle il habite, et qu’il veuille aller voluerit venire, desiderans locum quem
demeurer au lieu que le Seigneur aura elegerit Dominus,
choisi,
7. il sera employé au ministère du 7. ministrabit in nomine Domini Dei
Seigneur votre Dieu, comme tous les lé­ sui, sicut omnes fratres ejus levitæ , qui
vites, ses frères, qui se tiendront pen­ stabunt eo tempore coram Domino.
dant ce tem ps-là devant le Seigneur.
8. Il recevra la même part que les 8. Partem ciborum eamdem accipiet,
autres des viandes qui seront ofertes, quam et ceteri, excepto eo quod in urbe
outre la part qui lui est acquise dans sa sua ex paterna ei successione debetur.
ville par la succession aux droits de son
père.
9. Lorsque vous serez entré dans le 9. Quando ingressus fueris terram
pays que le Seigneur votre Dieu vous quam Dominus Deus tuus dabit tibi,
donnera, prenez bien garde de ne pas cave ne imitari velis abominationes illa­
vouloir imiter les abominations de ces rum gentium ;
peuples ;
10. et qu’il ne se trouve personne par­ 10. nec inveniatur in te qui lustret
mi vous qui prétende purifier son fils ou filium suum, aut filiam, ducens per
sa fille en les faisant passer par le feu, ignem, aut qui ariolos sciscitetur, et
ou qui consulte les devins, ou qui ob­ observet somnia atque auguria, nec sit
serve les songes et les augures, ou qui maleficus,
use de maléfices,
11. de sortilèges et d’enchantements, 11. nec incantator, nec qui pythones
ou qui consulte ceux qui ont l ’esprit de consulat, nec divinos, aut quaerat a mor­
python et qui s’occupent de divination,ou tuis veritatem ;
qui interroge les morts pour apprendre
d'eux la vérité.
• 12. Car le Seigneur a en abomination 12. omnia enim haec abominatur Do­
toutes ces choses, et il exterminera minus, et propter istiusmodi scelera de­
tous ces peuples à votre entrée, à cause lebit eos in introitu tuo.
de ces sortes de crimes qu’ils ont com­
mis.
13. Vous serez parfait et sans tache 13. Perfectus eris, et absque macula
avec le Seigneur votre Dieu. cum Domino Deo tuo.
14. Ces nations dont vous allez possé­ 14. Gentes istae, quarum possidebis
der le pays écoutent les augures et les terram, augures et divinos audiunt ; tu
devins; mais, pour vous, vous avez été autem a Domino Deo tuo aliter institu­
instruit autrement par le Seigneur votre tus es.
Dieu.

frandes non sanglantes : p rim itia s... ( c f. Num . 9-14. L a soicelleric et la m agie. Cf. E x. x x i i ,
x v m , 12 et s s .) , la n a rum partem (cette sorte 1 7 ; L ev. x i x , 26, 3 1; x x , 6, 27. — N e im ita r i
de prémices n’a vait pas encore été m entionnée). velis... moïse ne cesse de répéter cette exhorta­
6 -S. Revenus des lévites dans un cas spécial: tio n ; comme exemple des « abominations » du
— E x ie r it ex u n a u rb iu m . Q u aran te-h uit villes paganism e, il signale actuellem ent une coutume
devaient être mises à leur disposition, d’après barbare, mentionnée plusieurs fois déjà (lustret
N um . x x x v , 7. — E t voluerit venire... L ’organ i­ filiu m ...; cf. L ev. x v m , 2 1, e tc.); et surtout le
sation complète du cu lte , d’après laquelle les recours aux fau x prophètes et à leurs pratiques
lévites furent partagés en un certain nombre de occultes, dont il indique toute une série. 1° Qui
fam illes qui servaient à tou r de rôle dans le ariolos sciscitetur; sur le nom hébreu, qcsem ,
sanctuaire, n’eut lieu que sous le règne de David. voyez Num . x x i i , 5 , ct le commentaire. 2° Qui...
L ’hypothèse est donc très naturelle. — M in i­ observet so m n ia ; m c'onèn représente plutôt les
strabit... Ses frères devront l ’accueillir dans leurs augures fournis par les nuages, ou bien les sorts
rangs et partager avec lui leur casuel (p a rtem jetés par ce qu’on nomme en Orient le mauvais
ea m d em ...), sans le forcer de vivre de sou p atri­ œil (note de L_v. x i x , 26). 3° A u g u ria ; m'nalics,
moine (excepto co...). les augures fournis par les serpents ( L e v . x ix ,
Les prophètes fa u x et vrais. X V I I I , 9-22. 16). 4° M aledicus; n ïkassef, un charm eur. 5° In-
616 P eut. X VIII, 15-22.
15. Prophetam de gente tua et de 15. Le Seigneur votre Dieu vous sus­
fratribus tuis, sicut me, suscitabit tibi citera un Prophète comme m oi, de votre
Dominus Deus tuus ; ipsum audies, nation et d’entre vos frères ; c’est lui que
vous écouterez,
16. ut petisti a Domino Deo tuo in 16. selon la demande que vous fîtes au
Horeb, quando concio congregata est, Seigneur votre Dieu près du mont Ho­
atque dixisti : Ultra non audiam vocem reb , où tout le peuple était assemblé, en
Domini Dei mei, et ignem hunc maxi­ lui disant : Que je n’entende plus la voix
mum amplius non videbo, ne moriar. du Seigneur mon Dieu, et que je ne voie
plus ce feu effroyable, de peur que je ne
meure.
17. Et ait Dominus mihi : Bene omnia 17. Et le Seigneur me dit : Tout ce
sunt locuti. que ce peuple vient de dire est raison­
nable.
18. Prophetam suscitabo eis de medio 18. Je leur susciterai du milieu de
fratrum suorum similem tui, et ponam leurs frères un Prophète semblable à
verba mea in ore ejus, loqueturque ad vous ; je lui mettrai mes paroles dans la
eos omnia quæ præcepero illi. bouche, et il leur dira tout ce que je lui
ordonnerai.
19. Qui autem verba ejus, quæ lo- 19. Si quelqu’un ne veut pas entendre
quetur in nomine meo, audire noluerit, les paroles que ce Prophète prononcera
ego ultor existam. en mon nom, c’est moi qui en ferai la
vengeance.
20. Propheta autem qui arrogantia de­ 20. Si un prophète corrompu par son
pravatus voluerit loqui in nomine meo, orgueil entreprend de parler en mon
quæ ego non præcepi illi ut diceret, aut nom, et de dire des choses que je ne lui
ex nomine alienorum deorum, interfi­ ai point commandé de dire, ou s’il parle
cietur. au nom des dieux étrangers, il sera puni
de mort.
21. Quod si tacita cogitatione respon­ 21. Que si vous dites secrètement en
deris : Quomodo possum intelligere ver­ vous-même : Comment puis-je discerner
bum, quod Dominus non est locutus? une parole que le Seigneur n’a point
dite?
22. hoc habebis signum : Quod in 22. voici le signe que vous aurez pour
nomine Domini propheta ille prædixerit. le connaître : Si ce que ce prophète a
et non evenerit, hoc Dominus non est prédit au nom du Seigneur n’arrive

can tator; litté ra l.: quelqu’un qui lie un n œ u d, prophétique ( cf. Joan. rv, 25 ) ; les Pères et les
par des form ules m agiques. 6° Q ui pythones... interprètes chrétiens croient tous que ces paroles
Cf. L ev. x x , 28, et A ct. x v i . 16. 7° N ec divinos : ont été réalisées par Jésus-Christ, second Moïse
«. ceux qui saven t, » dit l’hébreu. 8° Quærat a bien supérieur au prem ier ( sicu t m e, sim ilem
m ortuis..., les nécrom anciens.— O m n ia en im hæc tu i : m édiateur, législateur, libérateur, en même
(vers. 1 2 -1 5 ). M otifs pour lesquels les H ébreux temps que prophète ; cf. H ebr. m , 4 - 5 ; voyez
doivent fu ir ces pratiques coupables. aussi M atth. x v n , 5, à propos de l’ordre ip su m
15-19. L e grand prophète de l’avenir. — P r o ­ a u d ies). Le texte même et la tradition ne per­
phetam de gente... Oracle justem ent célèbre, dont m ettent donc pas de donner un serns collectif au
le N ouveau Testam ent renferm e plusieurs in ­ m ot p rophetam , comme s’il représentait toute
terprétations authentiques. Saint Pierre (A c t. la série des prophètes juifs. T o u t au plus pour­
m , 22) et saint Etienne ( A c t. v i i , 35) en ont rait-on dire, avec Origène, Théodoret, Ménochius,
fa it une application directe à N otre-S eign eu r T irin , Mer M eignan , etc., que l’oracle désigne­
Jé su s-C h rist; Jésus lu i-m êm e l’a expliqué de sa rait tou t à la fois l’ordre entier des prophètes
propre personne, en affirmant (Jo an . v, 4 5 -4 7 ) et le M essie, le u r ch e f, le prem ier d’entre eux.
que Moïse avait écrit :'i son sujet ; la masse du Mais nous préférons l’application unique et im ­
peuple ju if croyait aussi que ce prophète annoncé médiate à N otre-S eign eu r Jésu s-C h rist. — TJt
par Moïse n ’était autre que le Messie, et que le petisti... in Uoreb. Cf. v , 23 et ss.; E x . x x , 21.
Messie ne différait pas de Jésus (cf. M atth. x x i , 20-22. Châtim ent des fa u x prophètes ; marque
11 ; Joan. i , 45 ; v i , 14 ; v i i , 40, etc.) ; les Sam a­ pour les reconnaître. — L e châtim ent, vers. 20 :
rita in s, qui ne reconnaissaient aucun liv re ins­ in terjicietu r. Cf. x m , 6. — L e signe caractéris­
piré en dehors du Pentateuque, adm ettaien t, tiq u e , vers. 21-22. Rien de plus simple ou de
d’après ces cinq versets, le Messie et son rôle plus clair : ille p ræ d ixerit, et non evenevit.
r
D eut. XIX, 1-6. 617
point, c’est une marque que ce n’était locutus, sed per tumorem animi sui
pas le Seigneur qui l’avait dit, mais que propheta confinxit; et idcirco non time­
ce prophète l ’avait inventé par l’orgueil bis eum.
et l ’entlure de son esprit. C’est pourquoi
vous n’aurez aucun respect pour ce pro­
phète.

C H A P I T R E XI X

1. Quand le Seigneur votre Dieu aura 1. Cum disperdiderit Dominus Deus


exterminé les peuples dont il doit vous tuus gentes, quarum tibi traditurus est
donner la terre, que vous serez en pos­ terram, et possederis eam, liabitaveris-
session du pays, et que vous demeurerez que in urbibus ejus et in ædibus,
dans ses villes et dans ses maisons,
2. vous vous destinerez trois villes au 2. tres civitates separabis tibi in
milieu du pays dont le Seigneur votre medio terrae, quam Dominus Deus tuus
Dieu doit vous mettre en possession. dabit tibi in possessionem,
3. Vous aurez soin d’en rendre le che­ 3. sternens diligenter viam ; et in tres
min aisé, et de séparer en trois parties aequaliter partes totam terrae tuæ pro­
égales toute l ’étendue du pays que vous vinciam divides, ut habeat e vicino qui
posséderez, afin que celui qui sera obligé propter homicidium profugus est, quo
de s’enfuir pour avoir tué un homme ait possit evadere.
un lieu rapproché où il puisse se retirer
en sûreté.
4. Voici la loi que vous garderez à 4. Hæc erit lex homicidae fugientis,
l ’égard de l’homicide en fuite à qui on cujus vita servanda est. Qui percusserit
devra conserver la vie. Si quelqu’un a proximum suum nesciens, et qui heri
frappé son prochain par mégarde, et et nudiustertius nullum contra eum
qu’il soit prouvé qu’il n’avait aucune odium habuisse comprobatur,
haine contre lui quelques jours aupara­
vant,
5. mais qu’il s’en était allé avec lui 5. sed abiisse cum eo simpliciter in
simplement en une forêt pour couper du silvam ad ligna caedenda, et in suc­
bois, et que le fer de sa hache, lorsqu'il cisione lignorum securis fugerit manu,
en voulait couper un arbre, s’est échappé ferrumque lapsum de manubrio ami­
de sa main, et, sortant du manche où il cum ejus percusserit, et occiderit, hic ad
était attaché, a frappé son ami et l ’a unam supradictarum urbium confugiet,
tu é, il se retirera dans l’une de ces trois et vivet ;
villes, et sa vie y sera en sûreté ;
6. de peur que le plus proche parent 6. ne forsitan proximus ejus, cujus
de celui dont le sang a été répandu, eifusus est sanguis, dolore stimulatus,
étant emporté par sa douleur, ne pour- persequatur, et apprehendat eum si lon­
. suive l ’homicide et ne l’atteigne si le gior via fuerit, et percutiat animam
chemin est trop long, et ne tue celui qui ejus, qui non est reus mortis, quia
n’a point mérité la mort, parce qu’il ne nullum contra eum, qui occisus est,
paraît point qu’il ait eu auparavant de odium prius habuisse monstratur.
haine contre celui qui a été tué.

5° Les villes de refuge. X I X , 1-13. encore dans l’intérêt des fu g itifs que la loi vou­
Chap. X I X . — 1-3. L e u r nombre et leu r situ a­ lait protéger.
tion. Cf. E x. x x i , 13 , et surtout N um . xxxv, 9 4-7. Destination de ces asiles. Cf. Num . x x x v ,
et ss. — Très. Dieu en avait demandé six ; mais 16 et ss. L ’exemple de m eurtre involontaire cité
il en existait déjà trois dans les provinces con­ au vers. 5 est aussi un tra it nouveau. — N e
quises au delà du Jourdain. Cf. iv , 41 et ss. — p ro xim u s. H ébr.: le gô'cl. V oyez la note de Num.
Sternens... viam . Prescription n o u ve lle , d’une x x x v , 12. — Dolore stim u latus. Littéralem ent :
grande délicatesse. — In très cequaliler partes : Pendant qu’il a le cœ ur ch au d ; c .- à - d . tandis
29
618 D eut. X IX , 7-15.
7. Idcirco præcipio t ib i, ut tres civi­ 7. C’est pourquoi je vous ordonne de
tates æqualis inter se spatii dividas. mettre ces trois villes à une égale dis­
tance de l’une à l’autre.
8. Cum autem dilataverit Dominus 8. Mais lorsque le Seigneur votre Dieu
Deus tuus terminos tuos, sicut juravit aura étendu vos limites, selon qu’il en a
patribus tuis, et dederit tibi cunctam assuré vos pères avec serment, et qu’il
terram, quam eis pollicitus est vous aura donné toute la terre qu’il leur
a promise
9. ( si tamen custodieris mandata 9. (au cas néanmoins que vous gar­
ejus, et feceris quæ hodie præcipio tibi, diez ses ordonnances, et que vous fassiez
ut diligas Dominum Deum tuum, et am­ ce que je vous prescris aujourd’hui, qui
bules in viis ejus omni tempore), addes est d’aimer le Seigneur votre Dieu, et
tibi tres alias civitates, et supradictarum de marcher dans ses voies en tout
trium urbium numerum duplicabis ; temps), vous ajouterez trois autres villes
à ces premières, et vous en doublerez
ainsi le nombre ;
10. ut non effundatur sanguis in­ 10. afin qu’on ne répande pas le sang
noxius in medio terræ, quam Dominus innocent au milieu du pays que le Sei­
Deus tuus dabit tibi possidendam, ne gneur votre Dieu doit vous faire possé­
sis sanguinis reus. der, et que vous ne deveniez pas vous-
même coupable d e 'l’effusion du sang.
11. Si quis autem odio habens proxi­ 11. Mais si quelqu’un, haïssant son
mum suum, insidiatus fuerit vitæ ejus, prochain, a cherché l’occasion de le sur­
surgensque percusserit illum , et mor­ prendre et de lui ôter la vie, et que, l’at­
tuus fu erit, fugeritque ad unam de su- taquant, il le frappe et le tue, et qu’il
pradictis urbibus, s’enfuie dans l’une de ces villes,
12. mittent seniores civitatis illius, 12. les anciens de cette ville l’enver­
et arripient eum de loco effugii, tra- ront prendre, et, l’ayant tiré du lieu où
dentque in manu proximi, cujus sanguis il s’était mis en sûreté, ils le livreront
effusus est, et morietur. entre les mains du parent de celui dont
le sang aura été répandu, et il sera puni
de mort.
13. Non misereberis ejus, et auferes 13. Vous n’aurez point pitié de lui, et
innoxium sanguinem de Israel, ut bene vous ôterez du milieu d’Israël le crime
sit tibi. commis par l ’effusion du sang innocent,
afin que vous soyez heureux.
14. Non assumes, et transferes ter­ 14. Vous ne lèverez pas, et vous ne
minos proximi tui, quos fixerunt priores transporterez pas les bornes de votre
in possessione tua, quam Dominus Deus prochain placées par vos prédécesseurs
tuus dabit tibi in terra quam acceperis dans l’héritage que le Seigneur votre
possidendam. Dieu vous donnera dans le pays que
vous devez posséder.
15. Non stabit testis unus contra 15. Un seul témoin ne s’élèvera point
aliquem , quidquid illud peccati et fa ci­ contre quelqu’un, quelle que soit la faute
noris fuerit; sed in ore duorum .aut ou le crime dont il l’accuse ; mais tout
trium testium stabit omne verbum. sera vérifié par la bouche de deux ou
de trois témoins.

qu’il est sous la première im pression de la colère 11-13. Les homicides proprement dits ne jou i­
excitée en lu i par la nouvelle du m eurtre. ront pas du droit d’asile. Cf. Num . x x x v , 12, 24.
S -10. Ordre de créer plus tard trois autres — M ittent seniores...: tra it propre à ce passage.
asiles, en outre des six premiers. — Cum ... d ila ­ 6° N e pas toucher au x lim ites des prçpriétés.
taverit... Lorsque les H ébreux auront conquis X I X , 14.
jusqu’il scs lim ites extrêm es le pays que Jéhovah 14. N o n assum es... Cette loi n’a vait pas encore
leur a vait promis. Cf. Gen. x v , 1 8 ; E x . x x n r , été promulguée. E lle .a pour b ut de sauvegarder
3 1, etc. Mais cette pleine possession de la Terre l’in tégrité des propriétés.— Quos fix er u n t priores.
sainte n’eut lieu que sous David et Salomon, et Désignation anticipée du partage qui devait êti'e
d’une manière toute transitoire ; aussi est-il pro­ fa it en Chanaan après la conquête.
bable qu’il n’y eut jamais en tout que six villes 7° Les témoins judiciaires. X I X , ir>-21.
de refuge. 15. C’est la règle « testis u n us, testis nullus ".
D eut. XIX, 1G — X X , 4. G19
16. Si un faux témoin entreprend 1G. Si steterit testis mendax contra
d'accuser un homme d’avoir violé la hominem, accusans eum praevaricatio­
lo i, nis ,
17. dans ce démêlé qu’ils auront en­ 17. stabunt ambo, quorum causa est,
semble, ils se présenteront tous deux ante Dominum in conspectu sacerdotum
devant le Seigneur en la présence des et judicum qui fuerint in diebus illis.
prêtres et, des juges qui seront en charge
en ee temps-là.
18. Et lorsqu’après une très exacte 18. Cumque diligentissime perscru­
recherche ils auront reconnu que le faux tantes, invenerint falsum testem dixisse
témoin a avancé une calomnie contre contra fratrem suum mendacium,
son frère,
19. ils le traiteront comme il avait 19. reddent ei si eut fratri suo fa ­
dessein de traiter son frère, et vous ôte­ cere co gitavit, et auferes malum de
rez le mal d’au milieu de vous ; medio tu i,
20. afin que les autres, l’apprenant, 20. ut audientes eeteri timorem ha­
soient dans la crainte, et qu’ils n’osent beant, et nequaquam talia -audeant
entreprendre rien de semblable. facere.
21. Vous n’aurez point compassion du 21. Non misereberis ejus, sed ani­
coupable; mais vous ferez rendre vie mam pro anima, oculum pro oculo,
pour vie, oeil pour œil, dent pour dent, dentem pro dente, manum pro manu,
main pour m ain, pied pour pied. pedem pro pede exiges.

C H A P I T R E XX

1. Lorsque vous irez faire la guerre 1. Si exieris ad bellum contra hostes


contre vos ennemis, et qu’ayant vu leur tuos, et videris equitatus et currus, et
cavalerie et leurs ehars, vous trouverez m ajorem quam tu habeas adversarii
que leur armée sera plus nombreuse que exercitus multitudinem, non timebis eos,
la vôtre, vous ne les eraindrez point, quia Dominus Deus tuus tecum est, qui
parce que le Seigneur votre Dieu qui eduxit te dc terra Æ gypti.
vous a tiré de l’Egypte est avec vous.
2. Et quand l’heure du combat sera 2. Appropinquante autem jam prælio,
proche, le prêtre se présentera à la tête stabit sacerdos ante aciem, et sic lo­
de l’armée, et il parlera ainsi au peuple : quetur ad populum :
3. Écoutez, Israël; vous devez aujour­ 3. Audi, Israel ; vos hodie contra
d’hui combattre contre vos ennemis; inimicos vestros pugnam committitis;
que votre cœur ne s’étonne point, ne non pertimescat cor vestrum, nolite
craignez point, ne reculez point devant metuere, nolite cedere, nec formidetis
eux, et n’en ayez aucune peur; eos;
4. car le Seigneur votre Dieu est au 4. quia Dominus Deus vester in me­
milieu de vous, et il combattra pour dio vestri est, et pro vobis contra ad-

Cette ordonnance, établie précédemm ent ( cf. grès considérable, et q u ’elles sont pleines d’h u ­
x v n , 6) pour les causes capitales, est m aintenant m anité. Su r l’exception relative au x tribus cha-
généralisée. nanéennes, voyez Gen. x v, 1 6 - 1 9 ; E x . x x m , 23
16-21. Les fa u x témoins. Cf. E x . x x m , 1 ; L ev. et ss., etc.
x i x , 16. — Ce crim e devait être ju gé p a r le t r i­ C h a p . X X . — 1-4. Confiance en Jéh ovah , qui
bunal suprême ( x v n , 9 ) ; par conséquent ante com battra avec son peuple. — V ideris equitatus
D o m in u m , auprès du fu tu r sanctuaire. — R ed ­ et currus : les principaux éléments des armées
dent ei sicu t...: le talion , comme pour les autres orientales à cette époque. Cf. E x. x iv , 6-11; Jud.
cas similaires. i , 19 ; iv, 3 ; III Reg. m , 5, etc. L ’armée Israélite
8° Lois concernant la guerre. X X , 1-20 . était presque uniquem ent composée de fantassins.
Elles sont générales, et ne conviennent pas Cf. x v n , 16. — A ppropinquante... prælio. Non
seulement à la prochaine conquête de Chanaan. pas au dernier m om ent, quand la bataille allait
Si l ’on songe au x atrocités qui accom pagnaient s’engager ; mais lorsque, la guerre étant déclarée,
la guerre chez les anciens peuples, même les plus les recrues se présentaient pour être incorporées
civilisés, on trouvera qu’elles constituent un pro­ et organisées. — "h'tabit sacerdos. Dans l’hébreu ;
620 D eut. X X , 5-11.
versarios dimicabit, ut eruat vos de vous contre vos ennemis, afin de vous
periculo. délivrer du péril.
5. Duces quoque per singulas turmas 5. Les officiers aussi crieront chacun
audiente exercitu proclamabunt : Quis à la tête de son corps, en sorte que l’ar­
est homo qui ædificavit domum novam, mée l’entende : Y a - t - il quelqu’un qui
et non dedicavit eam? vadat, et rever­ ait bâti une maison neuve, et qui ne l’ait
tatur in domum suam, ne forte moriatur pas encore habitée? Qu’il s’en aille et
in bello, et alius dedicet eam. retourne en sa maison, de peur qu’il ne
meure dans le combat, et qu’un autre ne
loge le premier dans sa maison.
6. Quis est horno qui plantavit v i­ 6. Y a - t - i l quelqu’un qui ait planté
neam, et necdum fecit eam esse com­ une vigne, laquelle ne soit pas encore
munem, de qua vesci omnibus liceat? en un tel état que tout le monde ait la
vadat, et revertatur in domum suam, liberté d’en manger ? Qu’il s’en aille, et
ne forte moriatur in bello, et alius homo qu’il retourne en sa maison, de peur que,
ejus fungatur officio. s’il vient à mourir dans le combat, un
autre ne fasse ce qu’il devait faire.
7. Quis est homo qui despondit uxo­ 7. Y a-t-il quelqu’un qui ait été fiancé
rem, et non accepit eam? vadat, et re­ à une femme, et qui ne l’ait pas encore
vertatur in domum suam, ne forte mo­ épousée? Qu’il s’en aille et qu’il s’en re­
riatur in bello, et alius homo accipiat tourne en sa maison, de peur qu’il ne
eam. meure dans le combat et qu’un autre ne
l ’épouse.
8. His dictis addent reliqua, et lo- 8. Après avoir dit ces choses, ils ajou­
quentur ad populum : Quis est homo teront encore ce qui suit, et ils diront
formidolosus, et corde pavido? vadat, et au peuple : Y a - t - i l quelqu’un qui soit
revertatur in domum suam, ne pavere timide, et dont le cœur soit frappé de
faciat corda fratrum suorum, sicut ipse frayeur? Qu’il s’en aille, et qu’il retourne
timore perterritus est. en sa maison, de peur qu’il ne jette l’é­
pouvante dans le cœur de ses frères,
comme il est déjà lui-même tout saisi
de crainte.
9. Cumque siluerint duces exercitus, 9. E t après que les officiers de l’armée
et finem loquendi fecerint, unusquisque auront cessé de parler, chacun préparera
suos ad bellandum cuneos praeparabit. ses bataillons pour le combat.
10. Si quando accesseris ad expu­ 10. Quand vous vous approcherez d’une
gnandam civitatem, offeres ei primum ville pour l ’assiéger, vous lui offrirez
pacem. d’abord la paix.
11. Si receperit, et aperuerit tibi 11. Si elle l’accepte, et qu’elle vous

le p rêtre, c.-à-d. celui qui a vait été choisi pour simples fiançailles; accepit, le m ariage. « Ces m otifs
rem plir cette fonction. Cf. Num . x x x i, 16 ; I Reg. d’exem ption du service m ilitaire ont leur raison
iv , 4, 1 1 , etc. — N o n pertim escat..., nolite... d’être dans le fa it psychologique qu’en certaines
Accum ulation de synonym es, pour renforcer la circonstances l ’attachem ent à la vie est un sen­
pensée. tim ent trop puissant pour ne pas neutraliser le
5-9. L a proclam ation des chefs. — Duces quo­ courage, et, par suite, rendre contagieuse la fa i­
que. Hébr. : les sotrim . Cf. x v i, 18, et surtou t blesse. » C’est là en outre un de ces traits déli­
i , 15 , où les chefs de mille, les centurions, etc., cats qui abondent dans la législation mosaïque.
sont appelés de ce même n om .— Q uis est..? Trois — E i s d ictis, addent... (v e rs . 8 ). En dernier
causes d’exem ption sont signalées. 1° Æ d ifica v it... lie u , le licenciem ent des tim ides et des p eu reu x;
et n on dedicavit. D ’après les anciens com menta­ appel excellent, soit pour rem onter leu r courage,
teurs ju ifs, cette exem ption d urait une année soit pour éloigner de l’armée des éléments démo­
entière, comme celle du vers. 7. 2° P la n ta v it... ralisateurs. Cf. Jos. v u , 3. — Cum que siluerint...
et necdum com m unem ... D’après Lev. x i x , 23, Dans l’hébreu : lorsque les sotrim auront cessé
les fru its d’une jeune vign e dem euraient sans de parler au peuple, ils placerout les chefs des
emploi durant les trois premières années ; ils troupes à la tête du peuple.
étaient consacrés à Dieu pendant la quatrièm e ; 10-20. Ordonnances pour régler le siège des
la vign e devenait « commune » ou profane au villes fortifiées. — Prem ière règle, vers. 1 0 -1 1 :
début de la cinquièm e année, lorsque le proprié­ Offeres p rim u m pacem . Si les habitants capitu­
taire en pouvait jouir. 3° Despondit désigne les laient sans résistance, ils obtenaient des condl-
r
D eut. XX, 12-20. 621
ouvre ses portes, tout le peuple qui s'y portas, cunctus populus qui in ea est
trouvera sera sauvé, et vous sera assu­ salvabitur, et serviet tibi sub tributo.
jetti moyennant, un tribut.
12. Mais si elle ne veut point recevoir 12. Sin autem fœdus inire noluerit,
les conditions de paix, et qu’elle com­ et coeperit contra te bellum, oppugnabis
mence à vous déclarer la guerre, vous eam ;
l ’assiégerez.
13. Et. lorsque le Seigneur votre Dieu 13. cumque tradiderit Dominus Deus
vous l’aura livrée entre les mains, vous tuus illam in manu tua, percuties omne
ferez passer tous les mâles au fil de quod in ea generis masculini est, in ore
l’épée, gladii,
14. en réservant les femmes, les en­ 14. absque mulieribus et infantibus,
fants, le bétail et tout le reste de ce jumentis, et ceteris quæ in civitate sunt.
qui se trouvera dans la ville. Vous dis­ Omnem prædam exercitui divides, et
tribuerez le butin à toute l’armée, et comedes de spoliis hostium tuorum, quæ
vous vous nourrirez des dépouilles de Dominus Deus tuus dederit tibi.
vos ennemis que le Seigneur votre Dieu
vous aura données.
15. C’est ainsi que vous en userez à 15. Sic facies cunctis civitatibus, quæ
l ’égard de toutes les villes qui seront a te procul valde sun t, et non sunt de
très éloignées de vous, et qui ne sont his urbibus, quas in possessionem ac­
pas de celles que vous devez recevoir cepturus es.
pour les posséder.
16. Mais quant aux villes qui vous 16. De his autem civitatibus, quæ
seront données, vous ne laisserez la vie dabuntur tibi, nullum omnino permittes
à aucun de leurs habitants ; vivere ;
17. mais vous les ferez tous passer au 17. sed interficies in ore gladii, He-
fil de l ’épée, c’est-à-dire les Héthéens, thæum videlicet, et Amorrhæum, et
les Amorrhéens, les Chananéens, les Chananæum, Pherezæum, et Hevæum,
Phérézéens, les Hévéens et les Jébu- et Jebusæum, sicut præcepit tibi Do-
séens, comme le Seigneur votre Dieu minus Deus tuus ;
vous l’a commandé ;
18. de peur qu’ils ne vous apprennent, 18. ne forte doceant vos facere cun­
à commettre toutes les abominations ctas abominationes, quas ipsi operati sunt
qu'ils ont commises eux-mêmes dans le diis suis, et peccetis in Dominum Deum
culte de leurs dieux, et que vous ne pé­ vestrum.
chiez contre le Seigneur votre Dieu.
19. Lorsque vous assiégerez longtemps 19. Quando obsederis civitatem multo
une ville, et que vous élèverez tout au­ tempore, et munitionibus circumdederis
tour des forts et des remparts afin de la ut expugnes eam, non succides arbores
prendre, vous n’abattrez point les arbres de quibus vesci potest, nec securibus
qui portent du fruit dont on peut man­ per circuitum debes vastare regionem,
ger, et vous ne renverserez point à quoniam lignum est, et non homo, nec
coups de hache tous les arbres du pays potest bellantium contra te augere nu­
d’alentour, parce que ce n’est que du merum.
bois, et non pas des hommes qui puis­
sent accroître le nombre de vos enne­
mis.
20. Si ce ne sont point des arbres 20. Si qua autem ligna non sunt pomi-

tions très avantageuses : salvabitur, et serviet... Quatrième règle (vers 19-20), pour les sièges qui
— Seconde règle (vers. 1 2 - 1 4 ) , pour le eas où traîneraient en longueur. N on succides arbores...:
ces offres de paix ne seraient pas acceptées. — restriction pleine d’hum anité. Les É gyp tie n s,
Troisièm e règle (ve rs. 1 5 -1 8 ) : pas de q u artier les A ssy rie n s, les Rom ains portaient au contraire
pour les villes chananéennes, ainsi q u ’il a été la haehe à travers les vergers, les oliveraies, les
prescrit plusieurs fois déjè. Cf. v i i , 14; x ir, 3 1; bois de palmier, ru in an t ainsi la contrée pour
L e v . x v m , 24-28; x x , 23. Israël sera alors l ’exé­ plusieurs années. V oyez VAtl. archéol., pl. l x x x v ,
cu teur des vengeances de Jéhovah contre ces fig. 1. M achinas : l’hébr. m âsor désigne plutôt
populations corrompues et anathém atisées. — des retranchem ents.
1

G22 D eux. X XI, 1-8 .

fera, sed agrestia, et in ceteros apta fruitiers, mais des arbres sauvages qui
usus, succide, et instrue macliinas, do­ servent aux autres usages de la vie, vous
nec capias civitatem, quæ contra te les abattrez pour en faire des machines,
dimicat. jusqu’à ce que vous ayez pris la. ville
qui se défend contre vous.

C H A P I T R E XXI

1. Quando inventum fuerit in terra, 1. Lorsque, dans le pays que le Sei­


quam Dominus Deus tuus daturus est gneur votre Dieu doit vous donner, on
tibi, liominis cadaver occisi, et igno­ trouvera le cadavre d’un homme qui
rabitur cædis reus, aura été tué, sans qu’on sache qui a
commis ce meurtre,
2. egredientur majores natu, et ju ­ 2. les anciens et ceux que vous aurez
dices tu i, et metientur a loco cadaveris pour juges viendront et mesureront l’es­
singularum per circuitum spatia civi­ pace qu’il y aura depuis le cadavre jus­
tatum ; qu’à toutes les villes d’alentour ;
3. et quam viciniorem ceteris esse 3. et a}^ant reconnu celle qui en sera
perspexerint, seniores civitatis illius la plus rapprochée, les anciens de cette
tollent vitulam de armento, quæ non ville prendront dans le troupeau une gé­
traxit jugum, nec terram scidit vo­ nisse qui n’aura point encore porté le
mere ; joug ni labouré la terre ;
4. et ducent eam ad vallem asperam 4. ils la mèneront dans une vallée
atque saxosam, quæ nunquam arata toute raboteuse et pleine de cailloux, qui
est, nec sementem recepit, et cædent in n’ait jamais été ni labourée ni ensemen­
ea cervices vitulæ ; cée, et là ils couperont le cou à la gé­
nisse.
5. accedentque sacerdotes filii L evi, 5. Les prêtres, enfants de L évi, que
quos elegerit Dominus Deus tuus ut mi­ le Seigneur votre Dieu aura choisis pour
nistrent ei, et benedicant in nomine exercer les fonctions de leur ministère,
ejus, et ad verbum eorum, omne ne­ afin qu’ils donnent la bénédiction en son
gotium , et quidquid mundum, vel im ­ nom, et que toute affaire qui survient,
mundum est, judicetur ; tout ce qui est pur ou impur, se juge
par leur avis, s’approcheront;
6. et venient majores natu civitatis 6. et les anciens de cette ville vien­
illius ad interfectum, lavabuntque ma­ dront près du corps de celui qui aura été
nus suas super vitulam, quæ in valle tué; ils laveront leurs mains sur la gé­
percussa est, nisse qu’on aura fait mourir dans la val­
lée,
7. et dicent : Manus nostræ non 7. et ils diront : Nos mains n’ont pas
effuderunt sanguinem hunc, nec oculi répandu ce sang, et nos yeux ne l’ont
viderunt. point vu répandre.
8. Propitius esto populo tuo Israel, 8. Seigneur, soyez favorable à votre
quem redemisti, Domine, et ne reputes peuple d’Israël que vous avez racheté, et

9° Cérémonies expiatoires à l’occasion des ses murs. — 2° Im m oler une génisse en des con­
m eurtres dont les auteurs n ’auront pas été dé­ ditions spéciales (vers. 3b -4). On e xige ait, pour
couverts. X X I , 1 -9 . la victim e et pour le lieu de l’im m olation, des
A u tre mesure excellente pour inspirer à tous qualités sym boliques adaptées au caractère de la
le-respect de la vie humaine et l ’horreur de l’ho­ cérémonie : l’une et l’autre devaient aAroir toute
micide. leu r in tégrité et leur fraîch eur natives (c f. E x.
C i ia p . X X I. — 1 -9 . Après l’exposition du cas x x , 25; Num . x i x , 2. A u lieu de vallem aspe­
(vers. 1 ) , nous trouvons les divers rites à accom ­ ram ..., l ’hébreu porte : vers un ruisseau coulant
plir. 1° Déterm iner la ville la plus rapprochée du toujours ). — 3° La protestation d’innocence de
théâtre du m eurtre (A’ers. 2-3a) ; c’est à elle que la part des habitants (vers. 5 - 7 ) . Accedent sa ­
devait incom ber la tâche de l’expiation , car il cerdotes : les prêtres étaient là comme témoins
était vraisem blable que le m eurtrier sortait de officiels de l ’expiation. Majores... lavabunt, ma-
F
D eut. X X I, 9-17. 623
ne lui imputez pas le sang innocent qui sanguinem innocentum in medio populi
a été répandu au milieu de votre peuple. tui Israel. Et auferetur ab eis reatus
Ainsi le crime de ce meurtre ne tombera sanguinis ;
point sur eux,
9. et vous n’aurez aucune part à cette 9. tu autem alienus eris ab innocentis
effusion du sang innocent, lorsque vous cruore, qui fusus est, cum feceris quod
aurez fait ce que le Seigneur vous a præcepit Dominus.
commandé.
10. Lorsque vous serez allé combattre 10. Si egressus fueris ad pugnam
vos ennemis, si le Seigneur votre Dieu contra inimicos tuos, et tradiderit eos
vous les livre entre les mains, et que, Dominus Deus tuus in manu tua, capti-
les emmenant captifs, vosque duxeris,
11. vous voyiez parmi les prisonniers 11. et videris in numero captivorum
de guerre une femme qui soit belle, que mulierem pulchram, et adamaveris eam,
vous conceviez pour elle de l’affection, voluerisque liabere uxorem,
et que vous vouliez l’épouser,
12. vous la ferez entrer dans votre 12. introduces eam in domum tuam ;
maison, où elle se rasera les cheveux et quæ radet cæsariem, et circumcidet
se coupera les ongles ; ungues,
13. elle quittera la robe avec laquelle 13. et deponet vestem in qua capta
elle a été prise, et, se tenant assise en est, sedensque in domo tua, flebit pa­
votre maison, elle pleurera son père et trem et matrem suam uno mense; et
sa mère un mois durant; après cela, postea intrabis ad eam, dormiesque cum
vous la prendrez pour vous, vous dormi­ illa, et erit uxor tua.
rez avec elle, et elle sera votre femme.
14. Mais si elle cesse plus tard de 14. Si autem postea non sederit animo
vous plaire, vous la renverrez libre, et tuo, dimittes eam liberam, nec vendere
vous ne pourrez point la vendre pour de poteris pecunia, nec opprimere per po­
l'argent, ni l ’opprimer par votre puis­ tentiam, quia humiliasti eam.
sance, parce que vous l’avez humiliée.
15. Si un homme a deux femmes, dont 15. Si habuerit homo uxores duas,
il aime l'une et n’aime pas l’autre, et unam dilectam, et alteram odiosam,
que ces deux femmes ayant eu des en­ genuerintque ex eo liberos, et fuerit
fants de lui, le fils de celle qu’il n’aime filius odiosæ primogenitus,
pas soit l’aîné,
16. lorsqu’il voudra partager son bien 16. volueritque substantiam inter
entre ses enfants, il ne pourra pas faire filios suos dividere, non poterit filium
son aîné le fils de celle qu’il aime, ni le dilectæ facere primogenitum, et prae­
préférer au fils de celle qu’il n’aime ferre filio odiosæ ;
pas;
17. mais il reconnaîtra pour l ’aîné le 17. sed filium odiosæ agnoscet primo-

n u s : manière expressive d’attester qu ’ils n ’avaient entre la vie antérieure de cette fem me, jusque-là
pris aucune part au m eurtre (cf. M atth. x x v i i , 24). païenne, et sa vie nouvelle au m ilieu de la na­
— 4’ Prière que prononçaient probablement les tion choisie. F leb it patrem ...: tra it délicat. —
prêtres (vers. Sa). — E t auferetur... (8b-9): le ré­ S i postea... dim ittes liberam (v e rs . 14 ). K ous
su lta t de cette cérémonie. avons v u , E x . x x t , 8, un cas a n alogu e; mais
10° Traitem ent des captives. X X I , 10 -14 . alors la fem me répudiée était une esclave is-
10 -14 . Si egressus... L e législateur ajoute un raélite.
d étail im portant à ce qui a été réglé précédem ­
§ III. — L e droit privé. X X I , 15 — X X Y I , 19.
m ent (c li. x x ) pour la guerre. Il encourage le
m ariage des H ébreux avec les ca p tiv e s, pour 1° L e droit d’aînesse. X X I , 1 5 -1 7 .
éviter à ces malheureuses le triste sort qui les Ce détail est nouveau, comme celui qui pré­
atten dait presque toujours chez les peuples païens cède (vers. 10-14) et celui qui su it (vers. 18-21).
de l’antiquité. — E t adam averis... Il fa lla it pour­ 1 5 -1 7 . Uxores d u as..., u n a m dilectam ... Un
ta n t, d’après x x , 16, que cette prisonnière n’ap­ des graves inconvénients de la polygam ie, qui
partîn t pas à une race chananéenne. — In tr o ­ «. am enait naturellem ent dans la maison des
duces...: en qualité d’épouse. Quelques conditions femmes de plus en plus jeunes et préférées ».
sont néanmoins prescrites ; sortes do rites em­ Les enfants de la favorite devenaient souvent
blém atiques, qui établissaient une séparation à leur tour les favoris du père, et ils étaient
G24 D eut. X X I, 18-23.
genitum, dabitque ei de bis quæ ha­ fils de celle qu’il n’aime pas, et lui don­
buerit cuncta duplicia; iste est enim nera une portion double de tout ce qu’il
principium liberorum ejus, et huic de­ possède; parce que c’est lui qui est le
bentur primogenita. premier de ses enfants, et que le droit
d’aînesse lui est dû.
18. Si genuerit homo filium contu­ 18. Si un homme a un fils rebelle et
macem et protervum, qui non audiat insolent, qui ne se rende pas au com­
patiis aut matris imperium, et coer­ mandement de son père ni de sa mère,
citus obcdire contempserit, et qui, en ayant été réprimandé, refuse
avec mépris de leur obéir,
19. apprehendent eum, et ducent ad 19. ils le prendront et le mèneront aux
seniores civitatis tl/.us, et ad portam anciens de sa ville, et à la porte où se
judicii, rendent les jugements,
20. dicentque ad eos : Filius noster 20. et ils leur diront : Voici notre fils
iste protervus et contumax est. monita qui est un rebelle et un insolent ; il mé­
nostra audire contemnit, comessatio- prise et refuse d’écouter nos remon­
nibus vacat, et luxuriæ atque convi­ trances, et il passe sa vie dans les dé­
viis ; bauches, dans la dissolution et dans la
bonne chère;
21. lapidibus eum obruet populus 21. alors le peuple de cette ville le la­
civitatis, et morietur, ut auferatis malum pidera, et il sera puni de mort, afin que
de medio vestri, et universus Israel au­ vous ôtiez le mal du milieu de vous, et
diens pertimescat. que tout Israël, entendant cet exemple,
soit saisi de crainte.
22. Quando peccaverit homo quod 22. Lorsqu’un homme aura commis un
morte plectendum est, et adjudicatus crime digne de mort, et qu’ayant été
morti appensus fuerit in patibulo, condamné à mourir, il aura été attaché
à une potence,
23. non permanebit cadaver ejus in. 23. son cadavre ne demeurera point û
ligno, sed in eadem die sepelietur, quia cette potence, mais il sera enseveli le
maledictus a Deo est qui pendet in li­ même jour, parce que celui qui est pendu
gno ; et nequaquam contaminabis ter­ au bois est maudit de Dieu. Et vous
ram tuam, quam Dominus Deus tuus prendrez garde de ne pas souiller la
dederit tibi in possessionem. terre que le Seigneur votre Dieu vous
aura donnée pour la posséder.

avantagés par lu i en m atière d’h éritage, au x dé­ la pendaison n’était pas chez les H ébreux une
pens des autres enfants. — Cuncta d u p licia : tel forme de supplice proprement d it, mais simple­
était le p rivilège légal du flls aîné. Supposez m ent un caractère infam ant surajouté à la peine.
deux flls : on faisait trois p a rts, et l’aîné en ob­ Cf. Gen. x l , 19; Num. x x v , 4; Jos. x , 2 6 - 2 7 ,
ten ait deux. — Iste... p rin cip iu m ... Dans l’hé­ etc. — N on permanebit... in ligno. Cette règle
breu : les prémices de sa vigu eu r. V oyez Gen. eut un accomplissement célèbre, à la passion de
x l i x , 3 , et le commentaire. — Prim o g en ita : le N o tre-Seign eu r Jésu s-C h rist. Cf. Joan. x ix , 31
droit d’aînesse. Cf. Gen. x x v , 31 - 34. et ss. — Q uia m aledictus... : l’objet des m alédic­
2° Les fils incorrigibles. X X I , 18 -2 1. tions d ivin es, à cause des crimes qui avaient
A u tre ordonnance concernant le b ien -ê tre de m érité ce traitem ent ignom inieux. Sur l’appli­
la fam ille. cation de ce texte au Sauveur par saint P a u l,
18 -2 1. L ’exposition du ca s, vers. 18 ; le droit voyez Gai. m , 13 , et le com m entaire.— N equa­
des parents, vers. 19 -2 0 ; le châtim ent du fils quam contam inabis... Le cadavre d’un m ort or­
in g ra t, vers. 21. L a loi ju ive soutient l’autorité dinaire souillait les m aisons, les personnes ; celui
du père ; mais elle supprime le droit odieux de d’un si grand coupable aurait en quelque sorte
v ie et de m ort sur scs en fan ts, que les codes profané tout le pays : c ’est pourquoi on devait
païens lu i conféraient. l'enterrer le jour même. Cf. Lev. x v m , 25 ; Num.
3° Les cadavres des pendus. X X I , 22-23. x x x v , 33.
22-23. A ppensas fuerit... Après la m o rt; car
D eut. X X II, 1-8. 025

CHAPITRE XXII

1. Lorsque vous verrez le bœuf ou la 1. Non videbis bovem fratris tui, aut
brebis de votre frère égarés, vous ne ovem errantem, et praeteribis; sed re­
plisserez point votre chemin, mais vous duces fratri tu o ,
les ramènerez à votre frère,
‘2. quand même il ne serait point votre 2. etiamsi non est propinquus frater
parent, et ne le connussiez-vous pas: tuus, nec nosti eum; duces in domum
vous les mènerez à votre maison, et ils tuam, et erunt apud te quamdiu quærat
r demeureront jusqu’à ce que votre frère ea frater tuus, et recipiat.
es cherche et les reçoive de vous.
3. Vous ferez de même à l ’égard de 3. Similiter facies de asino, et de ve­
l’âne, ou du vêtement, ou de quoi que ce stimento, et de omni re fratris tui, quæ
soit que votre frère ait perdu ; et quand perierit ; si inveneris eam , ne negligas
vous l’aurez trouvé, vous ne le néglige­ quasi alienam.
rez point sous prétexte que cela ne vous
appartient point, mais à un autre.
4. Si vous vo}rez l’âne ou le bœuf de 4. Si videris asinum fratris tui aut
votre frère tombé dans le chemin, vous bovem cecidisse in via, non despicies,
n’y serez point indifférent, mais vous sed sublevabis cum eo.
l ’aiderez à se relever.
5. Une femme ne prendra point un 5. Non induetur mulier veste virili,
vêtement d’homme, et un homme ne nec vir utetur veste feminea ; abomina­
prendra point un vêtement de femme; bilis enim apud Deum est qui facit hæc.
car celui qui le fait est abominable de­
vant Dieu.
6. Si, marchant dans un chemin, vous 6. Si ambulans per viam , in arbore
trouvez sur un arbre ou à terre le nid vel in terra nidum avis inveneris, et ma­
d’un oiseau, et la mère sur ses petits ou trem pullis vel ovis desuper incubantem,
sur ses œufs, vous ne retiendrez point la non tenebis eam cum filiis ;
mère avec ses petits ;
7. mais, ajaint pris les petits, vous la 7. sed abire patieris, captos tenens
laisserez aller, afin que vous soyez heu­ filios, ut bene sit tibi, et longo vivas
reux, et. que vous viviez longtemps. tempore.
8. Lorsque vous aurez bâti une mai­ 8. Cum ædifieaveris domum novam,
son neuve, vous ferez un petit mur tout facies murum tecti per circuitum, ne
autour du toit ; de peur que le sang ne effundatur sanguis in domo tua, et sis
soit répandu dans votre maison, et que, reus labente alio, et in præeeps ruente.
quelqu’un tombant de ce lieu élevé, vous
ne sojœz coupable de sa mort.

4° Quelques devoirs de charité. X X I I , 1 -4 . cum fem inis vestem ? » Senec., Epist. c x x i i . De


C iiap. X X II. — 1-4. Adm irables préceptes, tou t telles pratiques seraient la ruine de la pudeur
évangéliques, qui développent le passage analogue et de la chasteté.
E x. x x m , 4-5. — F r a tr is tu i : c.-à-d. d’un autre 6 -7. Ne pas prendre sim ultaném ent dans un
Israélite. nid la mère et les petits ou les œ ufs. — Ordon­
5° Quelques obligations de droit naturel. X X II, nance pleine d ’hum an ité, qu i rappelle L e v . x x i i ,
5 -11. 28, et qui est accompagnée de la même sanction
5. Interdiction de porter les vêtem ents d’un (u t bene tibi...) que le quatrièm e commandement
autre sexe. — Veste v ir ili. Le substantif hébreu du Dêcalogue. Cf. v, 16.
7c'ii est plus général que « vestis », car il repré­ 8. F ix er des balustrades au bord des toits. —
sente en outre tou t l’attirail qui caractérise les M uru m tecti per circuitu m . P ou rb ien comprendre
hommes (arm es, ustensiles, etc. ; ov.s-jy] a v o p o ;, cette m esure, il fa u t se souvenir que les toits des
traduisent les L X X ) . — A b o m in a b ilis enim ... maisons sont plats en Orient, et que l’on s’y tient
En effet, disaient les païens eux-mêmes, « nonne fréquem m ent pour prier, pour prendre l’air, pour
viden tu r contra naturam vivere qui com m utant vaquer à divers tra va u x domestiques. Cf. Jos. n , 6 ;
626 D eut. X X II, 9-19.
9. Non seres vineam tuam altero se­ 9. Vous ne sèmerez point d’autre se­
mine, ne et sementis quam sevisti, et mence dans votre vign e, de peur que la
quæ nascuntur ex vinea, pariter sancti­ graine que vous aurez semée et ce qui
ficentur. naîtra de la vigne ne se corrompent l’un
l ’autre.
10. Non arabis in bove simul et 10. Vous ne labourerez point avec un
asino. bœuf et un âne attelés ensemble.
11. Non indueris vestimento, quod ex 11. Vous ne vous revêtirez pas d’un
lana linoque contextum est. habit qui soit tissé de laine et de lin.
12. Funiculos in fimbriis facies per 12. Vous ferez avec de petits cordons
quatuor angulos pallii tui, quo operieris. des franges que vous mettrez aux quatre
coins du manteau dont vous vous cou­
vrez.
13. Si duxerit vir uxorem, et postea 13. Si un homme, ayant épousé une
odio habuerit eam , femme, en conçoit ensuite de l ’aver­
sion,
14. quæsieritque occasiones quibus 14. et que, cherchant un prétexte pour
dimittat eam, objiciens ei nomen pessi­ la répudier, il lui impute un crime hon­
mum, et dixerit : Uxorem hanc accepi, teux, en disant : J ’ai épousé cette femme ;
et ingressus ad eam, non inveni virgi­ mais m’étant approché d’elle, j ’ai re­
nem ; connu qu’elle n’était pas vierge,
15. tollent eam pater et mater ejus, 15. son père et sa mère la prendront,
et ferent secum signa virginitatis ejus et ils présenteront aux anciens de la
ad seniores urbis qui in porta sunt ; ville, qui se tiennent à la porte, les
preuves de la virginité de leur fille ;
1G. et dicet pater : Filiam meam dedi 16. et le père dira : J ’ai donné ma
huic uxorem ; quam quia odit, fille à cet homme pour femme; mais,
parce qu’il en a maintenant de l’aver­
sion ,
17. imponit ei nomen pessimum, ut 17. il lui impute un crime honteux, en
dicat : Non inveni filiam tuam virgi­ disant : Je n’ai pas trouvé que votre
nem; et ecce hæc sunt signa virgini­ fille fût vierge. Et cependant voici les
tatis filiæ meæ. Expandent vestimentum preuves de la virginité de ma fille. Us
coram senioribus civitatis ; présenteront en même temps le linge
devant les anciens de la ville ;
18. apprehendentque senes urbis illius 18. et ces anciens de la ville, prenant
virum, et verberabunt illu m , cet homme, lui feront souffrir la peine
du fouet,
19. condemnantes insuper centum si­ 19. et le condamneront de plus à payer
clis argenti, quos dabit patri puellæ, cent sicles d’argent, qu’il donnera au père
quoniam diffamavit nomen pessimum de la jeune fille, parce qu’il a déshonoré
super virginem Israel ; habebitque eam par une accusation d’infamie une vierge

II R eg. x i , etc. On aurait couru le risque de 6° L e précepte des franges sacrées. X X I I , 12.
tom ber sans cet appui. V oyez Y A tl. archcol., pl. 12. F u n icu lo s in fim briis... Répétition abrégée
XI, flg. D; pl. x i i , fig. 4 , 5 ; pl. x m , flg. 2, 3. de Num . x v , 37-41 (voyez l ’explication).
9 -1 1 . Trois m élanges à éviter. — Sur la pre­ 7° Quelques lois destinées à m aintenir la sain­
mière (n on seres..., vers. D) et la troisièm e (non teté du m ariage. X X I I , 13-30.
inclueris..., vers. 1 1 ) de ces associations prohi­ 13 -19 . P unition à infliger au misérable qui
bées, voyez L ev. x i x , 19, et le com mentaire. L a accuserait injustem ent sa femme de s’être mal
seconde est un trait nouveau : in bove sim u l et conduite entre les fiançailles et le m ariage. —
a sin o ; deux anim aux de tailles et de forces si Qucesierit... occasiones. Dans l’hébreu : E t s’il
diverses, de formes si disparates,ne sont pas faits lui im pute des actions crim inelles ( litté r a l.: des
pour aller ensemble. — Ne... pariter sanctificen­ actions qui font parler), de manière il lui attirer
tur. Le blé était « sanctifié » par l’offrande de une m auvaise réputation. — L ’expression signa
la prem ière gerbe, le 16 nisan (note de Lev. x x m , virginita tis est expliquée p a rle s mots suivants :
10 et ss.); les arbres fruitiers ne l’étaient que la expandent vestim entum (ve rs. 1 7 ) . « Linteum
quatrièm e année (note de L ev. x ix , 23-25) : ces sanguine tin ctum , quem ex primo congressu cum
végétaux devaient donc être séparés les uns des virgine ab illa profluere aiunt m edici, » écri­
autres. Voy. YA tl. arch., pl. x x x m , flg. 11-13 , 15. vent Ménochius et Cornelius a Lap. — Le chà-
D eut. X X II, 20-28. G27
d’Israël; elle demeurera sa femme, sans uxorem, et non poterit dimittere eam
qu’il puisse la répudier tant qu’il vivra. omnibus diebus vitæ suæ.
20. Mais si ce qu’il objecte est véri­ 20. Quod si verum est quod objicit,
table, et s’il se trouve que la jeune et non est in puella inventa virginitas,
femme, quand il l’épousa, n’était pas
vierge,
21. on la chassera hors de la porte de 21. ejicient eam extra fores domus
la maison de son père, et les habitants patris sui, et lapidibus obruent viri ci­
de cette ville la lapideront, et elle vitatis illius, et morietur, quoniam fecit
mourra, parce qu’elle a commis un crime nefas in Israel, ut fornicaretur in domo
détestable dans Israël, étant tombée en patris sui ; et auferes malum de medio
fornication dans la maison de son père ; tui.
vous ôterez ainsi le mal du milieu de
vous.
22. Si un homme dort avec la femme _22. Si dormierit vir cum uxore alte­
d’un autre, ils mourront tous deux, rius, uterque morietur, id est, adulter
l ’homme adultère et la femme adultère ; et adultera ; et auferes malum de Israel.
et vous ôterez le mal du milieu d’Israël.
23. Si, après qu’une jeune fille vierge 23. Si puellam virginem desponderit
a été fiancée, quelqu’un la trouve dans vir, et invenerit eam aliquis in civitate,
la ville et la ‘corrompt, et concubuerit cum ea,
24. vous les ferez sortir l’un et l’autre 24. educes utrumque ad portam ci­
à la porte de la ville, et ils seront tous vitatis illiu s, et lapidibus obruentur :
deux lapidés : la jeune fille, parce qu’é- puella, quia non clamavit, cum esset in
tant dans la ville, elle n’a pas crié; et civitate ; vir, quia humiliavit uxorem
l’homme, parce qu’il a abusé de la femme proximi sui ; et auferes malum de medio
de son prochain ; et vous ôterez le mal tui.
du milieu de vous.
25. Mais si un homme trouve dans un 25. Sin autem in agro repererit vir
champ une jeune fille qui est fiancée, et puellam, quæ desponsata est, et appre­
que, lui faisant violence, il la déshonore, hendens concubuerit cum ea, ipse mo­
il sera seul puni de mort ; rietur solus ;
26. la jeune fille ne souffrira rien, et 26. puella nihil patietur, nec est rea
elle n’est point digne de mort, parce que, mortis, quoniam sicut latro consurgit
de même qu’un voleur s’élevant tout à contra fratrefn suum, et occidit animam
coup contre son frère lui ôte la vie, ainsi ejus, ita et puella perpessa est.
cette jeune fille a souffert une semblable
violence.
27. Elle était seule dans un champ, 27. Sola erat in agro, clamavit, et
elle a crié, et personne n’est venu pour nullus affuit qui liberaret eam:
la délivrer.
28. Si un homme trouve une jeune 28. Si invenerit vir puellam virginem,
fille vierge qui n’a point été fiancée, et quæ non habet sponsum, et apprehen­
que, lui faisant violence, il la désho­ dens concubuerit cum illa , ct res ad
nore, les juges, après avoir pris connais­ judicium venerit,
sance de cette affaire,

tim ent du coupable était triple : 1 0 v erberabunt, 22. L ’adultcre et son châtim ent. Cf. L ev. x x , 10;
la bastonnade (v o y e z x x v , 1 - 3 , et le commen­ Joan. vn x , 5.
ta ir e ) ; 2° 100 sicles, ou 283 fr ., de dommages- 23-27. Le cas d’une fiancée à laquelle on a fa it
intérêts ; 3° la privation perpétuelle du droit de violence. — Deux hypothèses, e t, par su ite, deux
divorcer (non poterit dim ittere...). solutions distinctes : 1° S i... in civitate..., vers.
20-21. Punition d’une fiancée coupable d’incon­ 23-24. 2° S in autem in agro..., vers. 25-27. Dans
duite. — L apidibus obruent. On la tra ita it comme la première hypothèse, la jeune fille n’a pas suflâ-
une épouse adultère, car les fiançailles ont tou ­ samment défendu son honneur, et l’on présume
jou rs créé, aux y e u x des Israélites, des obligations qu’elle a consenti ; dans la seconde, les présomp­
presque équivalentes à celles du m ariage. — Sur tions sont eu sa faveu r.
l’expression fecit nefas in I s r a e l, voyez Gen. 28-29. Cas sem blable, pour une jeune fille non
x x x iv , 7, et l’explication. fiancée.— L e coupable était condamné : 1° à payer
1

628 D eut. X X II, 29 — XXIII, 7.


29. dabit qui dormivit cum ea, patri 29. condamneront celui qui l’a désho­
pucllæ quinquaginta siclos argenti, et norée à donner au père de la jeune fille
habebit eam uxorem, quia humiliavit cinquante sicles d’argent, et il la pren­
illam ; non poterit dimittere eam cunctis dra pour femme, parce qu’il a abusé
diebus vitae su;e. d’elle, et jamais il ne pourra la répu­
dier.
30. Non accipiet homo uxorem patris 30. Un homme n’épousera pas la
su i, nec revelabit operimentum ejus. femme de son père, et il ne découvrira
point ce que la pudeur doit cacher.

C H A P I T R E XXI I I

1. Non intrabit eunuchus, attritis vel 1. L ’eunuque, dans lequel ce que Dieu
amputatis testiculis, et abscisso veretro, a destiné à la conservation de l’espèce
ecclesiam Domini. aura été ou retranché ou blessé d’une
blessure incurable, n’entrera point dans
l’assemblée du Seigneur.
2. Non ingredietur mamzer, hoc est, 2. Celui qui est bâtard, c’est-à-dire
de scorto natus, in ecclesiam Domini, qui est né d’une femme prostituée, n’en­
usque ad decimam generationem. trera point dans l’assemblée du Seigneur
jusqu’à la dixième génération.
3. Ammonites et Moabites etiam post 3. L ’Ammonite et le Moabite n’entre­
decimam generationem non intrabunt ront jamais dans l’assemblée du Sei­
ecclesiam Domini in æternum, gneur, pas même après la dixième géné­
ration ,
4. quia noluerunt vobis occurrere cum 4. parce qu’ils n’ont pas voulu venir
pane et aqua in v ia , quando egressi estis au-devant de vous avec du pain et, de
de Æ gypto; et quia conduxerunt contra te l ’eau, lorsque vous étiez en chemin,
Balaam, filium Beor, de. Mesopotamia après votre sortie d’Égypte; et parce
Syriæ, ut malediceret tibi ; qu’ils ont gagné et fait venir contre vous
Balaam, fils de Béor, dé la Mésopotamie
de Syrie, afin qu’il vous maudît.
5. et noluit Dominus Deus tuus au­ 5. Mais le Seigneur votre Dieu ne vou­
dire Balaam, vertitque maledictionem lut point écouter Balaam ; et, parce qu’il
ejus in benedictionem tuam, eo quod vous aimait, il obligea Balaam de vous
diligeret te. donner des bénédictions au lieu des ma­
lédictions qu’il voulait vous donner.
G. Non facies cum eis pacem, nec 6. Vous ne ferez point de paix avec
quæras eis bona cunctis diebus vitæ tuæ ces peuples, et vous ne leur procurerez
in sempiternum. jamais aucun bien tant que vous v i­
vrez.
7. Non abominaberis Idumæum, quia 7. Vous n’aurez pas l ’Iduméen enabo-

50 sicles de dommages - in té rê ts, 2° à épouser la qui les avaient subies, et les rendaient indignes
jeune fille, en perdant tout droit au divorce. Plus de faire partie du peuple de Jéhovah. — 3° M am ­
h a u t. E x. x x i i , 16-17, il s’agissait de simple sé­ zer, m ot d’origine et de signification douteuses,
duction sans violence ; de là , la différence du châ­ qui ne désigne probablement pas un bâtard or­
tim ent. dinaire (de scorto n a tu s), mais le fr u it do l’in­
30. L ’ inceste. Cf. x x v n , 20; L ev. x v m , 8 ; ceste ou de l’adultère. Usque ad decim am ge­
x x , 11. nerationem éq uivaut à « jam ais » d’après le
8° Du droit de cité dans Israël. X X I I I , 1 -8 . vers. 3. — 4"> et 5° A m m onites et M oabites, vers.
C n .u \ X X III. — 1 - G. Cinq catégories de per­ 3-6. Cette fo is, l ’exclusion est motivée et appuyée
sonnes qui ne pourront jamais obtenir ce droit. sur des fa its récents. Cf. n , 29; X um . x x i i ,
— 1° E u n u c h u s, attritis... testiculis ( c f. L ev. 5 et ss.
x x r , 17 et ss.) ; 2° abscisso veretro: ces deux 7-8. D eux peuples admis au droit de cité. —
sortes de m u tila tio n s, si fréquentes chez les Idum ceum , en tan t que descendants d’ Ésaü ;
peuples païens de l’antiq u ité, avilissaient ceux Æ g y ÿ tiu m , à cause de la longue hospitalité dont
D eut. X X III, 8-18. G29
inination, parce qu’il est votre frère ; ni frater tuus est; nec Æ gyptium , quia
l ’Égyptien, parce que vous avez été advcna fuisti in terra ejus.
étranger en son pays.
8. Ceux qui seront nés de ces deux 8. Qui nati fuerint ex eis, tertia gene­
peuples entreront à la troisième généra­ ratione intrabunt in ecclesiam Domini.
tion dans l’assemblée du Seigneur.
9. Lorsque vous marcherez contre vos 9. Quando egressus fueris adversus
ennemis pour les combattre, vous aurez hostes tuos in pugnam, custodies te ab
soin de vous abstenir de toute action omni re mala.
mauvaise.
10. Si un homme d’entre vous h souf­ 10. Si fuerit inter vos homo, qui no­
fert quelque chose d’impur dans un cturno pollutus sit somnio, egredietur
songe pendant la nuit, il sortira hors extra castra,
du camp,
11. et il n’y reviendra point jusqu’à 11. et non revertetur, priusquam ad
ce qu’au soir il se soit lavé dans l’eau ; vesperam lavetur aqua ; et post solis
et, après le coucher du soleil, il revien­ occasum regredietur in castra.
dra dans le camp.
12. Vous aurez un lieu hors du camp 12. Habebis locum extra castra, ad
où vous irez pour vos besoins naturels. quem egrediaris ad requisita naturæ,
13. Et portant un bâton pointu à 13. gerens paxillum in balteo; cum­
votre ceinture, lorsque vous voudrez vous que sederis, fodies per circuitum, et
soulager, vous ferez un creux en rond, egesta humo operies
et vous recouvrirez les excréments de
terre
14. après vous être soulagé. (Car le 14. quo relevatus es (Dominus enim
Seigneur votre Dieu marche au milieu Deus tuus ambulat in medio castrorum,
de votre camp pour vous délivrer de ut eruat te, et tradat tibi inimicos tuos);
tout péril, et pour vous livrer vos enne­ et sint castra tua sancta, et nihil in eis
mis. ) Ainsi vous aurez soin que votre appareat foeditatis, ne derelinquat te.
camp soit pur et saint, et qu’il n’y pa­
raisse rien qui le souille, de peur que le
Seigneur ne vous abandonne.
15. Vous ne livrerez point entre les 15. Non. trades servum Domino suo,
mains de son maître l ’esclave qui s’est qui ad te. confugerit.
réfugié chez vous.
16. Il demeurera parmi vous au lieu 16. Habitabit tecum in loco, qui ei
où il lui plaira, et il trouvera le repos et placuerit, et in una urbium tuarum re­
la sûreté dans quelqu’une de vos villes, quiescet ; ne contristes eum.
sans que vous lui fassiez aucune peine.
17. 11 n'y aura point de femme prosti­ 17. Non erit meretrix de filiabus Is­
tuée d’entre les filles d'Israël, ni de for- rael , nec scortator de filiis Israel.
nicateur d’entre les enfants d’Israël.
18. Vous n’offrirez point dans la mai­ 18. Non offeres mercedem prostibuli,
son du Seigneur votre Dieu la récom- nec pretium canis, in domo Domini Dei

les H ébreux avaient joui en É gypte ( advcna 15 -16 . A ccu eillir avec bonté les esclaves fu g i­
fu isti...'). — Une réserve p o u rta n t: tertia gene­ tifs. — N o n trades servum ... L ’esclave et son
ra tio n e; les arrière-p etits-en fan ts. m aître sont supposés appartenir â une nation
.9° L a pureté du camp. X X I I I , 9 -14. voisin e, et le prem ier s’est réfugié sur le te rri­
9-11. V eiller, en temps de gu erre, à la pureté toire israélite pour échapper à un traitem ent
morale du camp israélite. — L e principe au vers. 9 : tyrannique : par ce seul fa it il recou vrait sa
ab om n i re m ala. U n exem ple aux vers. 10-11 : liberté.
q u i nocturno... Cf. L ev. x v , 16. 17-18. Ne pas tolérer dans Israël ceux qui so
12-14. L a propreté m atérielle du camp. — H a ­ livraient à une infâme prostitution en l’honneur
bebis locum ... De petites choses, relevées par de d ’Astarté. — M eretrix, scortator ; il y en avait
hautes considérations : Dom inus... am bulat... Cf. des deux sexes. lie texte les appelle q'dèsah,
M atlh . x v , 17-20 . qades (vo y e z la note de Gen. x x x v j i i , 2 1). —
10° Personnes à protéger ou à proscrire. X X I I I , N o n ojjercs mercedem... Le salaire de leur incon­
15 -18 . duite n’était pas moins ignoble que leurs per-
630 D eut. X X III, 19 — XXIV, 1.
tui, quidquid illud est quod voveris, pense de la prostituée, ni le prix du
quia abominatio est utrumque apud Do­ chien, quelque voeu que vous ayez fait ;
minum Deum tuum. parce que l’un et l’autre est abominable
devant le Seigneur votre Dieu.
19. Non fcenerabis fratri tuo ad usu­ 19. Vous ne prêterez à usure h votre
ram pecuniam, nec fruges, nec quam­ frère ni de l’argent, ni du grain, ni
libet aliam rem, quelque autre chose que ce soit,
20. sed alieno. Fratri autem tuo abs­ 20. mais seulement aux étrangers.
que usura id, quo indiget, commodabis, Vous prêterez à votre frère ce dont il
ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in aura besoin, sans en tirer aucun intérêt ;
omni opere tuo in terra, ad quam ingre­ afin que le Seigneur votre Dieu vous
dieris possidendam. bénisse en tout ce que vous ferez dans
le pays dont vous devez entrer en pos­
session.
21. Cum votum voveris Domino Deo 21. Lorsque vous aurez fait un vœu
tuo, non tardabis reddere, quia requiret au Seigneur votre Dieu, vous ne diffé­
illud Dominus Deus tuus ; et si moratus rerez point de l’accomplir, parce que le
fueris, reputabitur tibi in peccatum. Seigneur votre Dieu vous en demandera
compte, et que si vous différez, cela vous
sera imputé à péché..
22. Si nolueris polliceri, absque pec­ 22. Vous serez exempt de péché si
cato eris ; vous ne voulez faire aucune promesse ;
23. quod autem semel egressum est. 23. mais, lorsqu’une fois la parole sera
de labiis tuis, observabis, et facies sicut sortie de votre bouche, vous l ’accompli­
promisisti Domino Deo tuo, et propria rez, et vous ferez selon ce que vous avez
voluntate, et ore tuo locutus es. promis au Seigneur votre Dieu, l’ayant
fait de votre propre volonté, et l ’ayant
déclaré par votre bouche.
24. Ingressus vineam proximi tu i, co­ 24. Quand vous entrerez dans la vigne
medes uvas quantum tibi placuerit ; foras de votre prochain, vous pourrez manger
autem ne efferas tecum. des raisins autant que vous voudrez ;
mais vous n’en emporterez point dehors
avec vous.
25. Si intraveris in segetem amici tui, 25. Si vous entrez dans les blés de
franges spicas, et manu conteres ; falce votre ami, vous en pourrez cueillir des
autem non metes. épis et les froisser avec la main ; mais
vous n’en pourrez pas couper avec la
faucille.

CHAPITRE XXIV

1. Si acceperit homo uxorem, et ha­ 1. Si un homme, ayant épousé une


buerit eam, et non invenerit gratiam femme et ayant vécu avec elle, en con­
ante oculos ejus propter aliquam foedi- çoit ensuite du dégoût à cause de quelque

sonncs. — Canis doit se prendre au figuré et re­ 13° Respecter le bien d’autrui. X X II I , 24-25.
présente le « scortator » du vers. 17 ( c f. Apoc. 24-25. Com ede..., franges... Cette tolérance
XXII, 15). a va it lieu surtou t au profit des pauvres ; mais on
11° Contre l’usure. X X II I , 19-20. in terd it l ’abus, en lim itan t le privilège à la con­
19-20. L ’usure était interdite à l’égard des sommation sur place : ne efferas, non metes. Les
Israélites ( fr a tr i tu o ), mais permise envers les apôtres usèrent un jou r de cette autorisation
païens ( a lie n o ). Cf. E x. x x n , 25 et s s .; L ev. (cf. M atth. x i i , 1 ) , qui subsiste encore dans les
x x v , 36-37. pays arabes.
12° Les vœ ux. X X I I I , 21-23. 14° L e divorce. X X IV , 1 -4 .
2 1 - 2 3 . On recommande leu r accomplissement Chap. X X IV . — 1 -4 . Propter aliqu a m foedi­
prom pt et intégral. Cf. E x. x x n , 2 9 ; Lev. x x v i i ; tatem. L ’hébreu 'ervat dabar signifie littérale­
N um . x x x , 2 , etc. m ent : la nudité d’une chose, c .- à - d . une chose
D eut. XXIV, 2 - 8 . G31
défaut honteux, il fera un écrit de di­ tatem, scribet libellum repudii, et dabit
vorce, et, l’ayant mis entre les mains de in manu illius, et dimittet eam de domo
cette femme, il la renverra hors de sa sua.
maison.
2. Et si, après qu’elle est sortie, elle 2. Cumque egressa alterum maritum
épouse un second mari, duxerit,
3. qui conçoive aussi de l’aversion pour 3. et ille quoque oderit eam, dede-
elle, et qui la renvoie encore hors de sa ritque ei libellum repudii, et dimiserit
maison après lui avoir donné un écrit de domo sua, vel certe mortuus fuerit,
de divorce, ou s’il vient simplement à
mourir,
4. le premier mari ne pourra plus la 4. non poterit prior maritus recipere
reprendre pour sa femme, parce qu’elle eam in uxorem, quia polluta est, et abo­
a été souillée, et qu’elle est devenue minabilis facta est coram Domino ; ne
abominable devant le Seigneur ; ne souf­ peccare facias terram tuam, quam Do­
frez pas qu’un tel péché se commette minus Deus tuus tradiderit tibi possi­
dans la terre dont le Seigneur votre Dieu dendam.
doit vous mettre en possession.
5. Lorsqu’un homme aura épousé une 5. Cum acceperit homo nuper uxorem,
femme depuis peu, il n’ira point à la non procedet ad bellum, nec ei quippiam
guerre, et on ne lui imposera aucune necessitatis injungetur publicæ ; sed va­
charge publique; mais il pourra sans cabit absque culpa domi suæ, ut uno
aucune faute s’appliquer à sa maison, anno lætetur cum uxore sua.
et passer une année en joie avec sa
femme.
6. Vous ne recevrez point pour gage 6. Non accipies loco pignoris inferio­
la meule inférieure ou supérieure du rem et superiorem molam, quia animam
moulin, parce que celui qui vous l’offre suam opposuit tibi.
vous engage sa propre vie'.
7. Si un homme est surpris tendant 7. Si deprehensus fuerit homo sollici­
un piège à son frère d’entre les enfants tans fratrem suum de filiis Israel, et
d’Israël, et que, l’a}rant vendu comme vendito eo acceperit pretium, interficie­
esclave, il en ait reçu le prix, il sera tur, et auferes malum de medio tui.
puni de mort; et vous ôterez le mal du
milieu de vous.
8. Evitez avec un soin extrême tout 8. Observa diligenter ne incurras pla­
ce qui pourrait vous faire tomber dans gam lepræ ; sed facies quæcumque do­
la plaie de la lèpre ; faites pour cela cuerint te sacerdotes levitici generis, juxta

honteuse (les L X X , a<7'/Y)p.ov T r p a y g a ); ce qui O rien t, se com posent, en e ffe t, de deux m eu les,
suppose quelques raisons graves et exc lu t le simple dont l ’une repose à terre et demeure im m obile,
caprice. — L ib ellu m repudii. Cette pièce form ait tandis que l’autre tourne par-dessus. V oyez YA tl.
l’acte officiel du divorce. — D im ittet. Concession archèol., pl. x x i , fig. 1, 2, 3. Comme l’on moud
faite à la « dureté de leur cœ ur », a dit Notro- chaque jour la provision de grain nécessaire au
Seigneur J ésu s-C h rist lorsqu’il a solennellement m énage, une m eule est un objet indispensable
rétabli l ’indissolubilité prim itive du m aria ge, (an im am stiam ...; littéralem ent :ce serait prendre
M atth. x ix , 2 et ss. Du reste, la restriction éta­ pour gage la vie même ).
blie au vers. 4 (v o n poterit p r io r ...) et la sévé­ 7. R apt d’hommes pour les vendre comme es­
rité des expressions employées par le législateur claves. — S ollicitans. Hébr. : qui a it dérobé un
(p o llu ta est, et a b o m in a b ilis) étaient bien ca­ de ses frères. Crime o d ieu x , déjà condamné (E x.
pables de faire réfléchir ceux qui songeaient au x x i , 16).
divorce. Io® L a lèpre. X X IV , S -9.
15° Divers préceptes d’hum anité. X X IV , 5 -7 . 8-9. Observa diligenter ne... Prendre tous les
5. Exem ption du service m ilitaire pour les soins possibles pour éloigner ce fléau épouvan­
hommes nouvellem ent mariés. Cf. x x , 7. L a durée tab le , et pour cela se conformer fidèlement aux
de l’exem ption (uno anno) n’a vait pas été déter­ ordonnances des p rêtres, que Dieu a va it éta­
minée précédemment. blis juges suprêmes en cette matière. Cf. L ev.
6. Ne pas prendre en gage la meule de son x m et x iv . — Quæ fecerit... M ariæ. Cf. Num .
prochain. — Inferiorem et superiorem m nlam . x n , 10 et ss. L a sœur même de Moïse et d’Aaron
Les petits m oulins à b ra s, toujours usités en d ut se soum ettre a u x prescriptions réglemcn-
632 D eut. XXIV, 9-18.
id quod præcepi eis, et imple sollicite. tout ce que les prêtres de la race de
Lévi vous enseigneront, selon ce que je
leur ai commandé, et accomplissez-le
exactement.
9. Mementote quæ fecerit Dominus 9. Souvenez-vous de la manière dont
Deus vester Mariæ in via, cum egredere­ le Seigneur votre Dieu a traité Marie
mini de Ægypto. durant le voyage, après votre sortie de
l’Egypte.
10. Cum repetes a proximo tuo rem 10. Lorsque vous redemanderez à votre
aliquam, quam debet tibi, non ingredie­ prochain quelque chose qu’il vous doit,
ris domum ejus ut pignus auferas, vous n’entrerez point dans sa maison
pour en emporter un g a g e ,
11. sed stabis foris, et ille tibi pro­ 1 1. mais vous vous tiendrez dehors,
feret quod habuerit. et il vous donnera lui-m êm e ce qu’il
aura.
12. Sin autem pauper est, non per­ 12. Et s’il est pauvre, le gage qu’il
noctabit apud te pignus; vous aura donné ne passera pas la nuit
chez vous ;
13. sed statim reddes ei ante solis 13. mais vous le lui rendrez aussitôt
occasum, ut dormiens in vestimento suo, avant le coucher du soleil, afin que, dor­
benedicat tib i, et habeas justitiam co­ mant dans son vêtement, il vous bénisse,
ram Domino Deo tuo. et que vous soyez trouvé juste devant le
Seigneur votre Dieu.
14. Non negabis mercedem indigen­ 14. Vous ne refuserez point à l ’indi­
tis, et pauperis fratris tui, sive advenæ, gent et au pauvre ce que vous lui devez,
qui tecum moratur in terra, et intra soit qu’il soit votre frère, ou qu’étant
portas tuas est; venu du dehors, il demeure avec vous
dans votre pays et dans votre ville ;
15. sed eadem die reddes ei pretium 15. mais vous lui rendrez le même
laboris sui ante solis occasum, quia pau­ jour le prix de son travail avant le cou­
per est, et ex eo sustentat animam cher du soleil, parce qu’il est pauvre et
suam ; ne clamet contra te ad Dominum, qu’il n’a que cela pour vivre ; de peur
et reputetur tibi in peccatum. qu’il ne crie contre vous au Seigneur, et
que.cela ne vous soit imputé à péché.
16. Non occidentur patres pro filiis, 16. On ne fera pas mourir les pères
nec filii pro patribus; sed unusquisque pour les enfants, ni les enfants pour les
pro peccato suo morietur. pères; mais chacun mourra pour son
péché.
17. Non pervertes judicium advenæ et 17. Vous ne renverserez pas la justice
pupilli, nec auferes pignoris loco viduæ dans la cause de l’étranger ni de l’or­
vestimentum. phelin, et vous n’ôtcrez point à la veuve
son vêtement pour qu’il vous tienne lieu
de gage.
18. Memento quod servieris in Ægypto, 18. Souvenez-vous que vous avez été

taires, après sa guérison. Selon d’autres inter­ 1 6 -1 7 . É vite r l ’injustice dans les causes ju d i­
prètes, le sens se ra it: Ne péchez p as, comme c ia ir e s .— Prem ière rè g le, vers. 16 ( tra it nou­
Marie ; autrem ent, Dieu se vengera en vous frap ­ v e a u ) : ne pas englober toute une fam ille dans
pant de la lèpre. le châtim ent d’un crime commis par un de ses
17° Autres préceptes d’hum anité et de charité. m em bres, ainsi que cela se pratiq u ait hab itu el­
X X IV , 10 -X X V , 5. lem ent chez les peuples païens (cf. Esth. ix , 13) ;
10 -13 . Encore les gages. — Deux règles d éli­ mais u nusquisque... « Pœ na caput sequitur, v
cates : 1° vers. 10-11 (n ouveau d étail) : non in ­ disent les juristes d’après ce passage. E x. x x, 5,
gredieris dom um ..., le domicile étan t une chose les coupables sont menacés de châtim ent jusqu'à
inviolable et sacrée; 2° vers 1 2 - 1 3 , n on perno­ la troisième et la quatrièm e génération ; mais
ctabit... p ig n u s, au cas où ce gage consistait là il est question de la justice d ivin e; ici, de la
dans le grand m anteau (vestim entum ) q u i servait justice hum aine. — Deuxième règle, vers. 17 :
d e’ couverturc aux pauvres pendant la nuit. Cf. être équitable et bon pour les classes faibles et
E x. x x il, 26-27. délaissées. Cf. E x. x x n , 22-24.
1 4 -1 5 . L e salaire des ouvriers indigents. Cf. 18-2 2. Itéserver au x pauvres ce qui reste
Lev. x ix , 13 ; Tob. iv , 15; Jac. v, 4. dans les champs après la récolte. Voyez L e v .
D eut. -XXIV, 19 — XXV, 3. G33
enclave en Egypte, et que le Seigneur et eruerit te Dominus Deus tuus inde.
votre Dieu vous en a tiré. C’est pour­ Idcirco præcipio tibi ut facias hanc rem :
quoi voici ce que je vous commande de
faire :
19. Lorsque vous aurez coupé vos 19. Quando messueris segetem in agro
grains dans votre champ, et que vous y tuo, et oblitus manipulum reliqueris,
aurez laissé line javelle par oubli, vous non reverteris ut tollas illum ; sed ad­
n’v retournerez point pour l ’emporter ; venam, et pupillum, et viduam auferre
mais vous la laisserez prendre à l ’étran­ patieris, ut benedicat tibi Dominus Deus
ger, à l ’orphelin et à la veuve, afin que tuus in omni opere manuum tuarum.
le Seigneur votre Dieu vous bénisse dans
toutes les œuvres de vos mains.
20. Quand vous aurez recueilli les 20. Si fruges collegeris olivarum, quid­
fruits des oliviers, vous ne reviendrez quid remanserit in arboribus, non rever­
point reprendre ceux qui seront restés teris ut colligas ; sed relinques advenæ,
sur les arbres ; mais vous les laisserez à pupillo, ac viduæ.
l ’étranger, à l’orphelin et à la veuve.
21. Quand vous aurez vendangé votre 21. Si vindemiaveris vineam tuam,
vigne, vous n’irez point cueillir les rai­ non colliges remanentes racemos; sed
sins qui y seront demeurés; mais ils se­ cedent in usus advenæ, pupilli, ac vi­
ront pour l’étranger, pour l’orphelin et duæ.
pour la veuve.
22. Souvenez-vous que vous avez été 22. Memento quod et tu servieris in
vous-même esclave en Égypte ; car c’est Æ gypto ; et idcirco præcipio tibi ut facias
pour cela que je vous fais ce comman­ hanc rem.
dement.

C H A P I T R E XXV

1. S'il s’excite un différend entre deux 1. Si fuerit causa inter aliquos, et in­
hommes, et qu’ils portent l’affaire de­ terpellaverint judices, quem justum esse
vant les juges, celui qu’ils reconnaî­ perspexerint, illi justitiæ palmam da­
tront avoir la justice de son côté sera bunt ; quem impium, condemnabunt im ­
justifié par eux et gagnera sa cause; et pietatis.
ils condamneront d’impiété celui qu’ils
auront jugé impie.
2. Et s’ils trouvent que le coupable 2. Sin autem eum qui peccavit, di­
mérite d’être battu, ils ordonneront qu’il gnum viderint plagis, prosternent, et
soit couché par terre , et qu’il soit battu coram se facient verberari. Pro mensura
devant eux. Le nombre des coups se ré­ peccati erit et plagarum modus ;
glera d’après la nature du péché ;
3. en sorte, néanmoins, qu’il ne dé­ 3. ita duntaxat, ut quadragenarium
passe point celui de quarante, de peur numerum non excedant, ne fuede lace­
que votre frère no s’en aille après avoir ratus ante oculos tuos abeat frater tuus.
été déchiré misérablement devant vos
3'cux.

x ix , 9 10 ; le détail si f rages..: olivaru m (vers. 20) — P rosternent..., verberari: les monuments é g yp ­


n ’avait pas été mentionné antérieurem ent. tiens donnent un com mentaire plastique de ce
C h a p . X X V . — 1 -5 . D ivers exemples d’équité passage ; celui qui subit la bastonnade est couché
et d’hum anité. — 1° Un principe général pour sur le v en tre, et on lui assène les coups de bâton
les ju ges, vers. 1 : ils ne devront s’ inspirer que su r le dos (A tl. archéol., pl. l x x i , fig. 4). Plus
de la justice pour rendre leurs sentences (justum , ta rd , le supplicié x*estait d ebout; mais on l ’a t­
im piu m ; c.-à-d. innocent ou coupable). — 2° H u ­ tach ait par les mains à une colonne basse, de
m anité dans les châtim ents, vers. 2-3 : sans doute, manière à le faire courber en a van t (ib id ., pl. l x x i i ,
punir quand il le fa u t; mais éviter les excès. Le fig. 2).— Coram se: en présence des juges ; excel­
T .lniud a tout un traité O la k k ô th ) sur ce point. lente mesure pour restreindre la b rutalité des
G34 D eut. XXV, 4-11.
4. Non ligabis os bovis terentis in 4. Vous ne lierez pas la bouche du
area fruges-tuas. bœuf qui foule vos grains dans l’aire.
5. Quando habitaverint, fratres sim ul, 5. Lorsque deux frères demeurent en­
et unus ex eis absque liberis mortuus semble, et que l’un d’eux sera mort sans
fuerit, uxor defuncti non nubet alteri, enfants, la femme du mort n’en épousera
sed accipiet eam frater ejus, et suscitabit point un autre, mais le frère de son mari
semen fratris sui ; l ’épousera, et suscitera des enfants à son
frère ;
6. et primogenitum ex ea filium no­ 6. et il donnera le nom de son frère à
mine illius appellabit, ut non deleatur l’aîné des fils qu’il aura d’elle, afin que
nomen ejus ex Israel. le nom de son frère ne se perde point
dans Israël.
7. Sin autem noluerit accipere uxorem 7. Mais s’il ne veut pas épouser la
fratris sui, quæ ei lege debetur, perget femme de son frère, qui lui est due selon
mulier ad portam civitatis, et interpel­ la loi, cette femme ira à la porte de la
labit majores natu, dicetque : Non vult ville, et elle s’adressera aux anciens, et
frater viri mei suscitare nomen fratris leur dira : Le frère de mon mari ne veut
sui in Israel, nec me in conjugem su­ pas susciter dans Israël le nom de son
mere ; frère, ni me prendre pour sa femme ;
8. statimque accersiri eum facient, et 8. et aussitôt ils le feront appeler et
interrogabunt. Si responderit : Nolo eam ils l’interrogeront. S’il répond : Je ne
uxorem accipere, veux point épouser cette femme,
9. accedet mulier ad eum coram se­ 9. la femme s’approchera de lui de­
nioribus, et tollet calceamentum de pede vant les anciens, et lui ôtera sa chaussure
ejus, spuetque in faciem illius, et dicet: du pied, et lui crachera au visage, en
Sic fiet homini, qui non ædificat domum disant : C’est ainsi que sera traité celui
fratris sui ; qui ne veut pas établir la maison de son
frère ;
10. et vocabitur nomen illius in Israel, 10. et sa maison sera appelée dans
domus discalceati. Israël la maison du déchaussé.
11. Si habuerint inter se jurgium viri 11. S'il arrive un démêlé entre deux

bourreaux. — Q uadragenarium ... n o n excedant : céens en tirèren t contre N o tre-S eign eu r Jésus-
pour plus de ce rtitu d e , il fu t réglé q u ’on s’a rrê ­ C h rist, comp. M atth. x x n , 24 et ss.
terait après le trente - neuvième coup. Cf. II Cor. 5-6. Une prem ière hypothèse : le b eau -frère
x i , 24. — N e fœ de laceratus... L e législateur consent au m ariage. — A ccipiet eam fra ter : ou,
voulait empêcher qu’une punition légitim e ne se à défau t d’un frère, le plus proche parent. Cf.
transform ât en une perpétuelle hum iliation. — R u th , i l , 2, et l ’explication. — N om ine illiu s ap­
3° H um anité même pour les an im au x, vers. 4 pellabit : le défunt a vait ainsi un fils et un h éri­
( t r a it n o u v e a u ): N on alligabis os; avec une tier, en vertu de cette fiction légale.
m uselière d’osier ou d’une autre m atière. Bovi 7-10 . Deuxièm e hypothèse : le b e a u -frè re se
tr itu ra n ti : c’est l’antique m éthode de battre refuse au m ariage. — S i... noluerit... C’est pré­
le b lé ; les bœ ufs ou les chevaux piétinent en cisém ent pour rendre plus rares ces sortes de
tous sens les gerbes étendues su r l’aire ; souvent refus que l ’on faisait passer le b e au -frère non-
on active l ’opération au moyen de rouleaux ou acceptant par deux cérémonies hum iliantes. 1° T o l­
de traîn eau x, auxquels les bœ ufs sont attelés. let calceam entum ...: acte sym bolique, qui exp ri­
Y o yez YA tla s archéol., pl. x x x iv , fig. 1 1 - 1 4 ; pl. m ait la renonciation totale à l’héritage du défunt
x x x v , flg. 6 ,1 1 ,1 2 . Or il sem blerait d ur de p river et au m ariage avec sa veu ve ( cf. R u th , iv , 7 ) ;
ces dociles serviteurs d’une bouchée saisie en pas­ de même qu’on attestait des droits de propriété
sa n t; de là une belle application de saint P a u l, sur un domaine en le foulant a u x pieds (cf. Ps.
I Cor. i x , 9; I Tim . v . 18. l i x , 10). L e souvenir de cette première cérémonie
18° Le m ariage du lévirat. X X V , 5-10 . était perpétué par le nom infam ant de dom us
Y o yez le tra ité Yebâmoth du Talm ud (d e discalceati (vers. 10 ; m archer les pieds nus était
y a b a m , b e a u -frè re ; de même que lév irat dérive regardé comme une m arque d’abjection, d’hum i­
de « levir » ). Cette ordonnance est mentionnée liation, II Reg. x v , 30, etc.). 2° Spuet...: en signe
ici pour la prem ière fo is, m ais elle repose sur de profond mépris. Cf. N um . x i i , 14 , e t c .— Qui
une coutume antique, que nous avons rencontrée n on œdifleat d om um (vers. 9) : au m oral ; c.-à-d.
Gen. x x x v m , 8 (voyez la n ote). Son b ut était une fa m ille, des enfants.
de préserver l’in tégrité des fam illes dans toutes 19° Une contravention a u x bonnes mœurs.
leurs ram ifications, et aussi d’y m aintenir les X X V , 11-12.
biens en équilibre. Sur l’objection que les saddu- 1 1 -1 2 . Yolensque u x o r .. Ce détail est à bon
r

D eut. XXV, 12-10. 635


hommes, et qu’ils commencent à se que­ duo, et unus contra alterum rixari coe­
reller l ’un l’autre, et que la femme de perit, volcnsque uxor alterius eruere
l ’un, voulant tirer son mari d’entre les virum suum de manu fortioris, mise-
mains de l’autre qui sera plus fort que ritque manum, et apprehenderit verenda
lui, étende la main et le prenne par un ejus,
endroit que la pudeur défend de nom­
mer,
12. vous lui couperez la main, sans 12. abscides manum illius, nec flecte­
vous laisser fléchir d’aucune compassion ris super eam ulla misericordia.
pour elle.
13. Vous n’aurez point en réserve plu­ 13. Non habebis in sacculo diversa
sieurs poids, l’un plus fort et l’autre plus pondera, majus et minus;
faible ;
14. et il n’y aura pas dans votre mai­ 14. nec erit in domo tua modius major
son une mesure plus grande et une plus et minor.
petite.
15. Vous n’aurez qu’un poids juste et 15. Pondus habebis justum et verum,
véritable ; et il n’y aura chez vous qu’une et modius æqualis et verus erit tibi, ut
mesure, qui sera la véritable et toujours multo vivas tempore super terram, quam
la même ; afin que vous viviez longtemps Dominus Deus tuus dederit tibi.
sur la terre que le Seigneur votre Dieu
vous aura donnée.
16. Car le Seigneur votre Dieu a en 16. Abominatur enim Dominus Deus
abomination celui qui fait ces choses, et tuus eum qui facit hæc, et aversatur
il a horreur de toute injustice. omnem injustitiam.
17. Souvenez-vous de ce que vous a 17. Memento quæ fecerit tibi Amalec
fait Amalec dans le chemin, lorsque vous in via, quando egrediebaris ex Æ gypto;
sortiez d’Égypte;
18. de quelle manière il fondit sur 18. quomodo occurrerit tibi, et extre­
vous, et tailla en pièces la queue de votre mos agminis tui, qui lassi residebant,
armée, que la lassitude avait obligé de ceciderit, quando tu eras fame et labore
s’arrêter lorsque vous étiez vous-même confectus, et non timuerit Deum.
tout épuisé de faim et de travail, sans
qu’il ait eu aucune crainte de Dieu.
19. Lors donc que le Seigneur votre 19. Cum ergo Dominus Deus tuus de­
Dieu vous aura donné du repos, et qu’il derit tibi requiem, et subjecerit cunctas
vous aura assujetti toutes les nations si­ per circuitum nationes in terra quam
tuées tout autour de vous dans la terre tibi pollicitus est, delebis nomen ejus
qu’il vous a promise, vous exterminerez sub cælo. Cave ne obliviscaris.
de dessous le ciel le nom d’Amalec. Pre­
nez bien garde de l’oublier.

droit rattaché au précédent, car il se rapporte ceu x qui ont le plus à souffrir de ces injustes
aussi à la vie conjugale. Une ordonnance an té­ procédés.
rieure , E x . x x i , 22, protégeait la femme contre 21° L ’exterm ination des Am alécites. X X V ,
des risques analogues; il était juste que la loi 1 7 -1 9 .
p rît aussi la défense des hommes. — Abscides 17-18. Les considérants de la sentence. — M e­
m a n u m . Sévère, mais légitim e punition d’un acte mento quæ fecerit... Cf. E x. x v n , 8 et ss. Le
éhonté. vers. 18 contient plusieurs détails n ouveaux, dra­
20° L ’équité dans les poids et les mesures. m atiques, qui m ettent m ieux au jou r toute la
X X V , 1 3 -1 6 . cruauté des Am alécites.
13 -1 6 . Répétition de L ev. x i x , 35-36, avec 19. Le décret d’exterm ination. — Delebis...
quelques nuances dans la fo rm e .— M ajus et m i­ Mission confiée d’abord spécialement à Josué,
n u s : un gros poids pour les achats, un petit E x. x v n , 14. Elle fu t exécutée peu à p e u , par
pour les ventes, de façon à gagner des deux parts. Barac et par Gédéon (Jud. v, 14 ; n , 3, etc.), par
— M odius. Hébr. : un ’éfah, l ’équivalent de 3 lit. 88. Saül Cl Reg. x v ), par David (I R eg. x x v n , 8-9;
— Abom in atu r... D om in u s... Cf. Prov. x i , 1 ; x x x , 17), etc.
Am . v m , 4 -8 , etc. Ses am is, les pauvres, sont
G3G D eut. X X VI, 1-9.

C H A P I T R E XXVI

1. Cumque intraveris terram quam 1. Lorsque vous serez entrés dans le


Dominus Deus tuus tibi daturus est pos­ pays dont le Seigneur votre Dieu doit
sidendam, et obtinueris eam, atque ha­ vous mettre en possession, que vous en
bitaveris in ea, serez devenu le maître, et que vous y
serez établi,
2. tolles de cunctis frugibus tuis pri­ 2. vous prendrez les prémices de tous
mitias, et pones in cartallo, pergesque les fruits de votre terre, et, les ayant
ad locum quem Dominus Deus tuus ele­ mis dans une corbeille, vous irez au lieu
gerit, ut ibi invoedtur nomen ejus; que le Seigneur votre Dieu aura choisi
afin que son nom y soit invoqué.
3. accedesque ad sacerdotem, qui fu ­ 3. L à, vous approchant du prêtre qui
erit in diebus illis, et dices ad eum : sera en ce tem ps-là, vous lui direz ; Je
Profiteor hodie coram Domino Deo t.uo, reconnais aujourd’hui publiquement de­
quod ingressus sum in terram, pro qua vant le Seigneur votre Dieu que je suis
juravit patribus nostris, ut daret eam entré dans la terre qu’il avait promis
nobis. avec serment à nos pères de nous don­
ner.
4. Suscipiensque sacerdos cartallum 4. Et le prêtre, prenant la corbeille
de manu tua, ponet ante altare Domini de votre main, la mettra devant l ’autel
Dei tui ; du Seigneur votre Dieu ;
5. et loqueris in conspectu Domini 5. et vous direz en la présence du Sei­
Dei tui : Syrus persequebatur patrem gneur votre Dieu : Le Syrien poursuivait
meum, qui descendit in Ægyptum, et ibi mon père, qui descendit en Egypte, et
peregrinatus est in paucissimo numero ; il y demeura comme étranger, ayant très
crevitque in gentem magnam ac robu­ peu de personnes avec lui ; mais il s’a c ­
stam , et infinitæ multitudinis. crut depuis, jusqu’à former un peuple
grand et puissant, qui se multiplia jus­
qu’à l’infini.
6. Afflixerunt que nosÆ gyptii,et per­ 6. Cependant les Égyptiens nous a f­
secuti sunt, imponentes onera gravis­ fligèrent et nous persécutèrent, nous
sima ; accablant de charges insupportables ;
7. et clamavimus ad Dominum Deum 7. mais nous criâmes au Seigneur, le
patrum nostrorum, qui exaudivit nos, et Dieu de nos pères, qui nous exauça, et
respexit humilitatem nostram, et labo­ qui, regardant favorablement notre a f­
rem, atque angustiam; fliction, nos travaux, et l ’extrémité où
nous étions réduits,
8. et eduxit nos de Æ gypto in manu 8. nous tira d’Égypte par sa main
forti, et brachio extento, in ingenti pa­ toute-puissante et en déployant toute la
vore, in signis atque portentis ; force de son bras, après avoir jeté une
frayeur extraordinaire dans ces peuples
par des miracles et des prodiges inouïs ;
9. et introduxit ad locum istum, et 9. et il nous a fait entrer dans ce
tradidit nobis terram lacte et meile pays, et nous a donné cette terre où
manantem. coulent le lait et le miel.

22° L ’offrande des fru its nouveaux. X X V I , teor... Confession ra p id e , qui sera développée dans
1 - 11. une belle prière, vers. 5 c t ss.
Ch ap. X X V I. — 1 -4 . Apporter régulièrem ent 5-10». P rière d’action de grâces qui devait ac­
ces prémices au local du sanctuaire. Cf. x n , 6, com pagner l’offrande. C’est un résumé de l ’h is­
1 1 ,1 7 ; x v i ii, 4 ; Lev. x x m , 10 et ss.; Num . x v m , toire d’Israël et dos bienfaits do Jéhovah envers
12 et ss. — I n cartallo. Dans une de ces corbeilles son peuple. — S y rus 'persequebatur... Dans l ’hé­
que les É gyptiens et les Syriens ont toujours été breu : Mon père était un Syrien ( ’a r a m m i, ou
si habiles à tresser avec des ram eaux flexibles. Aram éen ) prêt à périr. Allusion au séjour pro­
V oyez l'A tl. archcol., pl. x v i i , flg. 4 -6 , — Profi- longé de Jacob en Mésopotamie (Gen. x x i x - x x x i ),
1

D eut. X X V I, 10-1G. 637


10. C’est pourquoi j ’offre maintenant 10. Et idcirco nunc offero primitias
les prémices des fruits de la terre que frugum terræ, quam Dominus dedit mi­
le Seigneur m’a donnée. Vous laisserez hi. Et dimittes cas in conspectu Domini
ces prémices devant le Seigneur votre Dei tui, ct adorato Domino Deo tuo ;
Dieu, et après avoir adoré le Seigneur
votre Dieu,
11. vous ferez un festin de réjouis­ 11. ct epulaberis in omnibus bonis
sance en mangeant de tous les biens que quæ Dominus Deus tuus dederit tibi, et
le Seigneur votre Dieu vous aura donnes domui tuæ, tu et levites, et advena qui
et à toute votre maison, vous, le lévite tecum est.
et l’étranger qui est avec vous.
12. Lorsque vous aurez achevé de 12. Quando compleveris decimam
donner la dîme de tous vos fruits, vous cunctarum frugum tuarum, anno deci­
donnerez, la troisième année, les dîmes marum tertio, dabis levitæ, et advenre,
aux lévites, à l ’étranger, à l ’orphelin et et pupillo et viduæ, ut comedant intra
à la veuve, afin qu’ils mangent au mi­ portas tuas, et saturentur;
lieu de vous et qu’ils soient rassasiés ;
13. et vous direz ceci devant le Sei­ 13. loquerisque in conspectu Domini
gneur votre Dieu : J ’ai ôté de ma mai­ Dei tui : Abstuli quod sanctificatum est
son ce qui vous était consacré, et je l’ai de domo mea, et dedi illud levitæ et
donné au lévite, à l’étranger, à l’orphe­ advenæ, et pupillo ac viduæ, sicut jus-
lin et à la veuve, comme vous me l’avez sisti mihi; non præterivi mandata tua,
commandé ; je n’ai point négligé vos ne. sum oblitus imperii tui.
ordonnances, ni oublié ce que vous m’a­
vez commandé.
14. Je n’ai pas mangé de ces choses 14. Non comedi ex eis in luctu meo,
lorsque j ’étais dans le deuil; je ne les nec separavi ea in qualibet immunditia,
ai point mises à part pour m’en servir à nec expendi ex his quidquam in re
des usages profanes, et je n’en ai rien funebri. Obedivi voci Domini De: mei,
emploj'é dans les funérailles des morts ; et feci omnia sicut præcepisti mihi.
j ’ai obéi à la voix du Seigneur mon
Dieu, et j ’ai fait tout ce que vous m’a­
viez ordonné.
15. Eegardcz-nous donc de votre sanc­ 15. Eespice de sanctuario tuo, et de
tuaire et de ce lieu où vous demeurez au excelso cælorum habitaculo, et benedic
plus haut des cieux, et bénissez votre populo tuo Israel, et terræ quam dedisti
peuple d’Israël, et la terre que vous nous nobis, sicut jurasti patribus nostris,
avez donnée selon le serment que vous terræ lacte et meile mananti.
en avez fait à nos pères, cette terre où
coulent le lait et le miel.
16. Le Seigneur votre Dieu vous com­ 16. Hodie Dominus Deus tuus præ-
mande aujourd’hui d’observer ces ordon- cepit tibi ut facias mandata hæc atque

et à la vie pénible qu’il y avait menée. — I n p a u ­ ss., etc. — N ec expendi... in re f u n e b r i: Toi


cissim o num ero. Cf. Gen. x l v i , 27 : « animæ tsO vv jxo ti, traduisent les L X X ; ce qui ferait
septuaginta. » allusion à la coutume, d’origine païenne, de placer
1 0 M 1 . Conclusion joyeuse de la cérémonie. Cf. des mets sur les tombes des m orts, ou même
x iv , 23; x v , 20, etc. dans l ’intérieur des sépulcres. Selon d’autres, ces
23° L a dîme de chaque troisièm e année. X X V I, paroles désigneraient plutôt l ’usage ancien et
12-15. moderne dans Israël de porter quelques mets
12-13a. L ’emploi de cette dîme. — A n n o tertio... aux fam illes en d eu il, comme marque de sym ­
Cf. x iv , 28-29; Tob. I , 7-8. pathie. Cf. II E,eg. i i i , 35 ; Jer. x v i, 7 ; Os. ix, 4,
13b-15 . Prière à réciter au m oment où Ton etc. Or, pour le m otif indiqué plus h a u t, la dîme
offrait la dîme. C’est une confession d’un autre eût été profanée par un tel emploi.
g en re, par laquelle le donateur attestait qu’il 24° Péroraison du second discours. X X V I ,
avait rem pli toutes les divines ordonnances rela­ 1 6 -19 .
tivem en t à cette d îm e.— N on comedi in lu ctu : 16 -19. E lle consiste en une pressante exhor­
car alors on était légalem ent impur, et c’étaient tation à l ’obéissance. Deux m otifs à l’appui : Tordre
là des mets sacrés. Cf. Lev. v n , 20; x x i, 1 ct formel du Seigneur (vers. 16), ct le tra ité d’alliance
638 D eut. X X V I, 17 — X X V II, 3.
juclicia ; et custodias, et impleas ex toto nances et ces lois, de les garder et de
corde tuo, et ex tota anima tua. les accomplir de tout votre cœur et de
toute votre âme.
17. Dominum elegisti hodie, ut sit tibi 17. Vous avez aujourd’hui choisi le
Deus, et ambules in viis ejus, et cu­ Seigneur, afin qu’il soit votre Dieu, afin
stodias ceremonias illius , et mandata que vous marchiez dans ses voies, que
atque judicia, et obedias ejus imperio; vous gardiez ses cérémonies, ses ordon­
nances et ses lois, et que vous obéissiez
à ses commandements.
18. et Dominus elegit te hodie, ut 18. Et le Seigneur vous a aussi choisi
sis ei populus peculiaris, sicut locutus aujourd’hui, afin que vous soyez son
est tibi, et custodias omnia præcepta peuple particulier, selon qu’il vous l’a
illius ; déclaré, afin que vous observiez ses pré­
ceptes ,
19. et faciat te excelsiorem cunctis 19. et qu’il vous rende le peuple le
gentibus quas creavit, in laudem, et plus illustre de toutes les nations qu’il a
nomen, et gloriam suam, ut sis populus créées pour sa louange, pour son nom et
sanctus Domini Dei t u i, sicut locutus pour sa gloire ; et que vous soyez le
est. peuple saint du Seigneur votre Dieu,
selon sa parole.

C H A P I T R E XX V I I

1. Præcepit autem Moyses et seniores 1. Moïse et les anciens d’Israël ordon­


Israel, populo dicentes : Custodite omne nèrent encore ceci au peuple, et lui dirent :
mandatum quod præcipio vobis hodie ; Observez toutes les ordonnances que je
vous prescris aujourd’hui.
2. cumque transieritis Jordanem in 2. Et lorsqu’ayant passé le Jourdain,
terram quam Dominus Deus tuus dabit vous serez entrés dans le pays que le
tibi, eriges ingentes lapides, et calce Seigneur votre Dieu vous donnera, vous
levigabis eos, élèverez de grandes pierres que vous en­
duirez de chaux,
3. ut possis in eis scribere omnia 3. pour y pouvoir écrire toutes les pa­
verba legis hujus, Jordane transmisso, roles de cette loi quand vous aurez passé
ut introeas terram, quam Dominus Deus le Jourdain ; afin que vous entriez dans
tuus dabit tibi, terram lacte et meile la terre que le Seigneur votre Dieu vous
manantem, sicut juravit patribus tuis. donnera, cette terre où coulent le lait et
le miel, selon que le Seigneur l’a juré à
vos pères.

qui u n it les H ébreux h Jéh o vah , tra ité par le­ cratie et sa législation prendraient, pour ainsi
quel ils se sont précisém ent engagés à obéir d ire, possession de la terre sainte. Pour l’accom­
(vers. 17-19). plissem ent, voyez Jos. v m , 30-35.
C h a p . X X V II. — 1. Introduction. — Moyses
TR O ISIÈM E DISCOURS
et seniores. C’est la première fois q u ’ils sont as­
La rénovation de l ’alliance théocratique.
sociés dans ce livre pour exh orter le peuple.
X X V I I , 1 — X X X , 20.
Moïse v a bientôt m o u rir; témoins de ses derniers
L a L o i vien t d’être répétée, prom ulguée de ordres, les notables en aideront plus tard l’exé­
nouveau dans ses parties essentielles. Mais Moïse
cution.
songe ù, l’ introduire dans la Terre promise d’une 2 -4 . Le monum ent de pierres. — Eriges i n ­
manière visible et en quelque sorte m atérielle, gentes lapides : de manière ù form er une stèle
aussitôt après la conquête ; il v eu t aussi en pro­ gigan tesque, comme en eurent d’autres nations
clam er plus solennellement que jam ais la double dans un b ut id en tiq u e.— Calce levigabis: pour
sanction : tel est l'objet de ce troisième discours. rendre la surface du m onument bien blanche et
§ I. — P roclam ation fu tu r e de la loi su r bien plane, et pour donner ainsi plus de relier
le mont Êbal. X X V I I , 1-2 6 . à l’écriture ( u t possis scribere). — Ut introeas.
1® G raver la loi et ériger un autel su r l’Ébal. M ieux : quand tu seras entré. — I n monte Uebal.
X X V I I , 1-8 . V oyez la note de x i, 29. Les Sam aritains ont
Deux actes sym boliques, par lesquels la théo­ mis G a rizim au lieu de U eb a l, afin do rattacher
D eut. X X V II, 4 -14 . G39
4. Lors donc que vous aurez passé le 4. Quando ergo transieritis Jordanem ,
Jourdain, vous élèverez ces pierres sur erigite lapides, quos ego hodie præcipio
le mont Hébal, selon que je vous l’or­ vo b is, in monte I le b a l, et levigabis eos
donne aujourd’hui, et vous les enduirez calce ;
de chaux.
5. Vous dresserez là aussi au Seigneur 5. et ædificabis ibi altare Domino Deo
votre Dieu un autel de pierres, auxquelles tuo, de lapidibus quos ferrum non te­
le fer n’aura pas touché, tig it ,
6. de pierres brutes et non polies ; et 6. et de saxis inform ibus et impolitis;
vous offrirez sur cet autel des holo­ et offeres super eo holocausta Domino
caustes au Seigneur votre Dieu. Deo tuo,
7. Vous immolerez en ce lieu des hos­ 7. et immolabis hostias pacificas, co-
ties pacifiques, dont vous mangerez avec medesque ib i, et epulaberis coram D o­
joie devant le Seigneur votre Dieu. mino Deo tuo.
8. Et vous écrirez distinctement et 8. E t scribes super lapides omnia
nettement sur les pierres toutes les pa­ verba legis hujus plane et lucide.
roles de cette loi que je vous propose.
9. Alors Moïse et les prêtres de la 9. Dixeruntque Moyses et sacerdotes
race de Lévi dirent à tout Israël : Soyez levitici generis ad omnem Israelem :
attentif, ô Israël, et écoutez. Vous êtes Attende, et audi, Israel. H odie factus es
devenu aujourd’hui le peuple du Sei­ populus Domini Dei tu i;
gneur votre Dieu.
10. Écoutez donc sa voix, et observez 10. audies vocem eju s, et facies m an ­
les préceptes et les ordonnances que je data atque ju stitias, quas ego præcipio
vous prescris. tibi.
11. Ce jou r-là même, Moïse fit ce 11. Præcepitque Moyses populo in die
commandement au peuple, et lui dit : illo , dicens :
12. Après que vous aurez passé le 12. H i stabunt ad benedicendum p o ­
Jourdain, Siméon, Lévi, Juda, Issachar, pulo super montem G arizim , Jordane
Joseph et Benjamin se tiendront sur la transmisso : Sim eon, L e v i, Judas, Issa­
montagne de Garizim pour bénir le char, Joseph, et Benjam in.
peuple ;
13. et Ruben, Gad, Aser, Zabulon, 13. E t e regione isti stabunt ad m aledi­
Dan et Nephthali se tiendront de l’autre cendum in monte H ebal : Ruben, G ad ,
côté, sur le mont Hébal, pour le mau­ et A se r, et Zabulon, D an, et Nephthali.
dire.
14. Et les lévites prononceront ces 14. E t pronuntiabunt lev itæ , dicent-

ieur fam eux temple à ce passage et accroître l’au ­ 9-10. Préam bule : grave exhortation à l’obéis­
torité de leu r culte (cf. Joan. xv, 20). sance. — Moyses ei sacerdotes. Cette fo is , les
5-7. L ’autel. — Sa m atière, 5-6»: de la pid ib u s prêtres au lieu des notables (ve rs. 1 ) , à cause
quos ferru m ...., ainsi qu’il a va it été prescrit de leur rôle prépondérant dans la cérémonie pres­
E x . x x , 25. — Sacrifices à offrir sur cet a u tel, crite. — H odie fa ctu s es... Il impoi’tait de l'appe­
6^-7 : holocausta, hostias p a cifica s; les holo­ ler constam m ent à Israël sa situation si relevée ;
caustes, pour reconnaître le souverain domaine aucun autre m otif n ’était plus capable de l’exci­
de Jéhovah sur toute la P alestin e; les victim es ter à la fidélité.
pacifiques, pour le rem ercier de l’avoir donnée 1 1 -1 3 . L a place que les différentes trib u s oc-
à son peuple. Ce qui restei'ait de ces dernières après cupei'ont pendant la cérémonie. — D eux gi'oupes :
qu’on au rait prélevé la p art de Dieu et des prêtres l’un form é par Siméon, L é v i, Ju d a, Issachar,
devait être consommé en de joyeu x festins : co­ Joseph et Benjam in (tous fils de L ia et de Eachel),
medes... et se tenant sur le Garizim (n ote de x i , 2 9 );
8. T exte à g ra v er sur le monum ent de pierres. l’autre composé des tribus de Ruben (le fils aîné,
*— O m uia verba legis h u ju s: non pas le Penta- dépouillé de ses d ro its), Gad ( le dernier fils de
teuque tout entier, ni seulement le D êcalogue; L ia ) , Aser, Zabulon, Dan et N ephthali (q u a tre
mais probablement un résum é de toute la légis­ fils d’esclaves), et se tenant sur l’Ébal. — A d
lation proprem ent dite. benedicendum , m aledicendum . C .- à - d ., d’après
2° Bénédictions et m alédictions à prononcer le con texte, pour entendre soit les bénédictions,
sur les m onts Ébal et Gainzim. X X V I I , 9-25. soit les m alédictions prononcées sur la masse du
V o y e z, x i , 29-30, un abrégé de cette pres­ peuple.
crip tion, et YAtl. gèogr., pl. v u . I 14-26. Form ule des malédictions. — Pro n u n -
G 40 D eut. X X V II, 15-24.
«pie ad omnes viros Israel excelsa voce : paroles à haute voix, et diront devant
tout le peuple d’Israël :
15. Maledictus homo qui fa c it sculptile 15. Maudit est l’homme qui fait une
et conflatile, abominationem D om ini, image sculptée ou coulée en fonte, abo­
opus manuum artificum , ponetque illud mination du Seigneur et œuvre de la
in abscondito ; et respondebit omnis po­ main d’un artisan, et. qui la met dans un
pulus , et dicet : Arnen. lieu secret. Et tout le peuple répondra,
et dira : Amen.
16. M aledictus qui non honorat patrem 16. Maudit celui qui n’honore point
suum , et m atrem ; et dicet omnis popu­ son père et sa mère. E t tout le peuple
lus : Arnen. répondra : Amen.
17. Maledictus qui transfert terminos 17. Maudit celui qui change les bornes
proximi sui ; et dicet omnis populus : de l’héritage de son prochain. Et tout le
Amen. peuple répondra ; Amen.
18. Maledictus qui errare fa cit cæcum 18. Maudit celui qui fait égarer l ’a­
in itinere ; et dicet omnis populus : veugle dans le chemin. Et tout le peuple
Amen. répondra : Amen.
19. M aledictus qui.pervertit judicium 19. Maudit celui qui viole la justice
advenæ, pupilli, et viduæ ; et dicet omnis dans la cause de l’étranger, de l’orphe­
populus : Am en. lin et de la veuve. Et tout le peuple ré­
pondra : Amen.
20. M aledictus qui dormit cum uxore 20. Maudit celui qui dort avec la
patris sui, et revelat operimentum le ­ femme de son père, et qui découvre la
ctuli ejus ; et dicet omnis populus : couverture de son lit. E t tout le peuple
Am en. répondra : Amen.
21. M aledictus qui dormit cum omni 21. Maudit celui qui dort avec toutes
jumento ; et dicet omnis populus : sortes de bêtes. E t tout le peuple répon­
Am en. dra : Amen.
22. M aledictus qui dormit cum so­ 22. Maudit celui . qui dort avec sa
rore sua, filia patris sui vel matris suæ ; sœur, qui est la fille de son père ou de
et dicet omnis populus : Am en. sa mère. E t tout le peuple répondra :
Amen.
23. M aledictus qui dorm it cum socru 23. Maudit celui qui dort avec sa
sua ; et dicet omnis populus : Am en. belle-mère. E t tout le peuple répondra:
Amen.
24. M aledictus qui clam percusserit 24. Maudit celui qui frappe son pro­
proximum suum ; et dicet omnis popu­ chain en secret. E t tout le peuple répon­
lus : Am en. dra : Amen.

tiab u n t levitas. Quelques membres de la trib u de la loi en quelque m anière (c f. Num . x x x , 15 ).


L é v i devaient demeurer au pied des deux mon­ L 'am en prononcé par la nation entière après
tagn es, dans la plaine qui les sépare, pour rem ­ chacune des douze form ules était une ratifica­
plir cet office : c’étaient des prêtres d’après Jos. tion solennelle des m alédictions. — Quant aux
v i n , 33. — Les m alédictions sont au nombre de bénédictions (ve rs. 1 2 ) , elles ne sont pas m en­
d ou ze, comme les tribus ; elles frappent les v io ­ tionnées ; elles consistaient vraisem blablem ent en
lateurs de quelques-uns des points les plus saillants douze autres form ules opposées à celles qui pré­
de la loi. L a prem ière, vers. 1 5 , correspond au cèdent. Cette omission même contribue à, m ieux
prem ier précepte du Décalogue ( E x . x x , 4 ) ; la m ontrer q u e, selon la doctrine de saint P a u l,
seconde, vers. 16 , au quatrièm e précepte ( E x . la m alédiction était le tra it le plus apparent de
x x , 1 2 ); la troisièm e, vers. 17, au septième com­ la loi. Cf. Gai. n i, 10. M ais, ajoute le gran d
m andem ent (E x . x x , 1 5 ; cf. Deut. x i x , 1 4 ); la apôtre, vers. 13 , « le Christ nous a rachetés de
quatrièm e et la cinquième, vers. 18-19, protègent la m alédiction de la lo i, en se faisant pour nous
les droits des faibles et des m alheureux ( c f. objet m audit. »
x x iv , 17 ) ; la sixièm e, la septièm e, la huitièm e
§ II. — L a double sanction de la loi théocralique.
e t la neuvièm e, vers. 20-23, enjoignent la pureté
X X V I I I , 1-68.
des moeurs ( c f. L e v . x v m , 7 , 9, 1 7 , 2 3 ) ; la
d ixièm e, vers. 24, retom be sur l’homicide propre- A la cérémonie du Garlzim et de l ’Ébal, Moïse
m ent dit (q u i clam percusserit; cf. E x . x x , 13 , rattach e ce passage saisissant, dans lequel il
e t c .) ; la onzièm e, vers. 25, sur le m eurtre ju ­ développe les bénédictions et le3 m alédictions
diciaire (E x . x x n i, 7) ; la douzième, vers. 26, est qui n ’avaien t été qu’indiquées plus haut. De
générale et frappe tous ceux qui désobéiraient à nouveau il insiste su r les m alédictions, qui oc-
D eu t. X X V II, 2 5 — X X VIII, 8. G41
25. Maudit celui qui reçoit des pré­ 2 5 .Maledictus qui accipit munera, ut
sents pour répandre le sang innocent. percutiat animam sanguinis innocentis ;
Et tout le peuple répondra : Amen. et dicet omnis populus : Amen.
26. Maudit celui qui ne demeure pas 26. Maledictus qui non permanet in
ferme dans les ordonnances de cette loi, sermonibus legis liujus, nec eos opere
et qui ne les accomplit pas effective­ perficit ; et dicet omnis populus : Amen.
ment. Et tout le peuple répondra :
Amen.

C HA P I T RE X X V I I I

1. Mais si vous écoutez la voix du 1. Si autem audieris vocem Domini


Seigneur votre Dieu, en gardant et en Dei tu i, ut facias atque custodias omnia
observant toutes ses ordonnances que je mandata ejus, quæ ego præcipio tibi
vous prescris aujourd'hui, le Seigneur hodie, faciet te Dominus Deus tuus ex­
votre Dieu vous élèvera au-dessus de celsiorem cunctis gentibus, quæ ver­
toutes les nations qui vivent sur la santur in terra.
terre.
2. Toutes ces bénédictions se répan­ 2. Venientque super te universæ be­
dront sur vous, et vous en serez com­ nedictiones istæ, et apprehendent te; si
blé ; pourvu néanmoins que vous obéis­ tamen præcepta ejus audieris.
siez à ses préceptes.
3. Vous serez béni dans la ville, vous 3. Benedictus tu in civitate, et bene­
serez béni dans les champs. dictus in agro.
4. Le fruit de votre sein, le fruit de 4. Benedictus fructus ventris tui, et
votre terre, et le fruit de votre bétail fructus terræ tuæ, fructusque jumento­
sera béni ; vos troupeaux de bœufs et rum tuorum, greges armentorum tuo­
vos troupeaux de brebis seront bénis. rum , et caulæ ovium tuarum.
5. Vos greniers seront bénis, et les 5. Benedicta horrea tua, et benedictæ
fruits que vous mettrez en réserve seront reliquiæ tuæ.
bénis.
6. A l ’entrée et à la fin de toutes vos 6. Benedictus eris tu ingrediens et
actions, vous serez béni. egredi ens.
7. Le Seigneur fera que vos ennemis 7. Dabit Dominus inimicos tuos, qui
qui s’élèveront contre vous tomberont consurgunt adversum te, corruentes in
sous vos yeux. Ils viendront vous atta­ conspectu tuo ; per unam viam venient
quer par un chemin, et ils s’enfuiront contra te, et per septem fugient a facie
par sept routes devant vous. tua.
8. Le Seigneur répandra sa bénédic­ 8. Emittet Dominus benedictionem
tion sur vos celliers et sur tous les tra­ super cellaria tua, et super omnia opera
vaux de vos mains ; et il vous bénira manuum tuarum ; benedicetque tibi in
dans le pays que vous aurez reçu de lui. terra quam acceperis.

cupent quatre fois autant de place que les béné- j 3-6. Quelques détails, d ’un caractère person­
dictions. C’est aussi une prophétie rem arq u ab le, ! n el et privé. — Benedictus..., benedictus... Six
dont tous les détails fu ren t singulièrem ent réa­ fois de su ite ; accum ulation énergique. Béni en
lisés dans la suite des âges. Comparez les m or­ j tou t et partout. — H orrea..., reliquiæ . Dans
ceaux analogues, m ais moins longs et moins l’h ébreu : ta corbeille ( c f. x x v i, 2 ) et ta huche
frappants, E x. x x m , 20-33; L ev. x x v i. j (cf. E x. v i n , 3 ; x i i , 34) ; pour exprim er de riches
1° L es bénédictions promises aux Israélites | récoltes e t une n ourriture abondante. — Ingre-
obéissants. X X V I I I , 1-14. { d ien s, egrediens. Locution proverbiale, qu i re­
Cîiap. X X V III. — 1-2. Introduction : promesse présente toutes nos démarches. L a vie entière,
générale. — S i audieris... u t fa d a s . L a condi­ a - t - o n d it, se compose d’entrées et de sorties.
tio n , sans cesse réitérée, spécialement au début, 7 - 1 4 . Détails plus développés, et d’un carac­
au m ilieu (ve rs. 9 ) et à la fin (v e rs . 12-14) de tère national. — In im ico s... corruentes. D estruc­
cet alinéa. — Benedictiones... apprehendent te : tion totale des ennemis d’Israël. T rait dram a­
forte im age. tique : p er u n a m viam ven ien t, en bon ordre,
642 D eut. X X V III, 9-19.
9. Suscitabit te Dominus sibi in po­ 9. Le Seigneur se suscitera et se for­
pulum sanctum, sicut juravit tibi; si mera en vous un peuple saint, selon
custodieris mandata Domini Dei tui, et qu’il vous l ’a juré ; pourvu que vous ob­
ambulaveris in viis ejus. serviez les commandements du Seigneur
votre Dieu, et que vous marchiez dans
ses voies.
10. Videbuntque omnes terrarum po­ 10. Tous les peuples de la terre ver­
puli quod nomen Domini invocatum sit ront que le nom de Dieu a été invoqué
super te , et timebunt te. sur vous, et ils vous craindront.
11. Abundare te faciet Dominus om­ 11. Le Seigneur vous mettra dans
nibus bonis, fructu uteri tui, et fructu l’abondance de toutes sortes de biens,
jumentorum tuorum, fructu terræ tuæ , en multipliant le fruit de votre ventre,
quam juravit Dominus patribus tuis ut le fruit de votre bétail, et le fruit de
daret tibi. votre terre, qu’il a juré à vos pères de
vous donner.
12. Aperiet Dominus thesaurum suum 12. Le Seigneur ouvrira le ciel, qui
optimum, cælum, ut tribuat pluviam est son riche trésor, pour répandre sur
terræ tuæ in tempore suo ; benedicet- votre terre la pluie en son temps ; et il
que cunctis operibus manuum tuarum. bénira tous les travaux de vos mains.
E t foenerabis gentibus multis, et ipse a Vous prêterez cà plusieurs peuples, et
nullo foenus accipies. vous n’emprunterez de personne.
13. Constituet te Dominus in caput, 13. Le Seigneur vous mettra à la tête
et non in caudam, et eris sempersupra, des peuples, et non derrière eux; et vous
et non subter ; si tamen audieris mandata serez toujours au-dessus, et non au-des­
Domini Dei tu i, quæ ego præcipio tibi sous ; pourvu néanmoins que vous écou­
hodie, et custodieris et feceris, tiez les ordonnances du Seigneur votre
Dieu que je vous prescris aujourd’hui,
que vous les gardiez et les pratiquiez,
14. ac non declinaveris ab eis, nec 14. sans vous en détourner ni à droite
ad dexteram, nec ad sinistram; nec se­ ni à gauche, et que vous ne suiviez ni
cutus fueris deos alienos, neque colueris n’adoriez les dieux étrangers.
eos.
15. Quod si audire nolueris vocem 15. Que si vous ne voulez point écou­
Domini Dei tui, ut custodias et facias ter la voix du Seigneur votre Dieu, et
omnia mandata ejus et ceremonias, quas que vous ne gardiez et ne pratiquiez pas
ego præcipio tibi hodie, venient super te toutes ses ordonnances et les cérémonies
omnes maledictiones istæ, et apprehen­ que je vous prescris aujourd’hui, toutes
dent te. ces malédictions fondront sur vous, et
vous saisiront.
16. Maledictus eris in civitate, male­ 16. Vous serez maudit dans la ville,
dictus in agro. et maudit dans les champs.
17. Maledictum horreum tuum, et 17. Votre grenier sera maudit, et les
maledictæ reliquiæ tuæ. fruits que vous aurez mis en réserve se­
ront maudits.
18. Maledictus fructus ventris tui, et 18. Le fruit de votre sein et le fruit
fructus terræ tuæ, armenta boum tuo­ de votre terre sera maudit, aussi bien
rum, et greges ovium tuarum. que vos troupeaux de bœufs et vos trou­
peaux de brebis.
19. Maledictus eris ingredi ens, et ma­ 19. Vous serez maudit à l’entrée et à
ledictus egrediens. la fin de toutes vos actions.

form ant une brillante armée ; per septem fug ien t, su p ra , n o n subter. Cf. Is. ix , 13.
dan3 toutes les directions à la fo is, complètement 2° Les m enaces, en cas de désobéissance.
débandés. Cf. Jud. v n , 21-22; IV R eg. v u , 7. — X X V I I I , 15-68.
Suscitabit... in popu lu m sa nctu m (vers. 9) : la 15. Préam bule, qui correspond ù, celui des bé­
bénédiction centrale et principale. Dieu m aintien­ nédictions, vers. 1 - 2 .
dra les relations si intimes établies au Sinaï. — 16-19. Quelques détails, d’un caractère person­
P lu v ia m (vers. 12) : bien m atériel des plus pré­ n el, analogues à ceux que nous avons lus aux
cieu x en Orient. — I n capxit... n on in caudam . vers. 3-6. L ’arrangem ent est à pou près le môme.
Métaphore expliquée par les mots suivants : eris...
D eut. X X V III, 20-29. G43
20. Le Seigneur enverra parmi vous 20. Mittet Dominus super te famera
l’indigence ct la famine, et il répandra et esuriem, et increpationem in omnia
sa malédiction sur tous vos travaux, jus­ opéra tua quæ tu facies, donec conterat
qu’à ce qu’il vous écrase et qu’il vous te, et perdat velociter, propter adinven­
extermine en peu de temps, à cause des tiones tuas pessimas in quibus reliquisti
actions pleines de malice par lesquelles me.
vous l ’aurez abandonné.
21. Le Seigneur vous affligera par la 21. Adjungat tibi Dominus pestilen­
peste, jusqu’à ce qu’il vous ait fait périr tiam, donec consumat te de terra ad
dans le pays où vous allez entrer pour quam ingredieris possidendam.
le posséder.
22. Le Seigneur vous frappera de mi­ 22. Percutiat te Dominus egestate, fe­
sère et de pauvreté, de fièvre, de froid, bri et frigore, ardore et æstu, et aere
d’une chaleur brûlante, de corruption corrupto ac rubigine, et persequatur do­
d’air et de nielle, et il vous poursuivra nec pereas.
jusqu’à ce que vous périssiez entière­
ment.
23. Le ciel qui est au-dessus de vous 23. Sit cælum quod supra te est,
sera d’airain, et la terre sur laquelle vous æneum ; et terra quam calcas, ferrea.
marcherez sera de fer.
24. Le Seigneur répandra sur votre 24. Det Dominus imbrem terræ tuæ
terre des nuées de poussière au lieu de pulverem, et de cælo descendat super te
luie, et il fera tomber du ciel sur vous cinis, donec conteraris.
e la cendre, jusqu’à ce que vous soyez
écrasé.
25. Le Seigneur vous fera tomber de­ 25. Tradat te Dominus corruentem
vant vos ennemis; vous marcherez par ante hostes tuos ; per unam viam egre­
un seul chemin contre eu x, et vous fu i­ diaris contra eos, et per septem fugias,
rez par sept ; et vous serez dispersé dans et dispergaris per omnia regna terræ.
tous les royaumes de la terre.
26. Vos cadavres serviront de nourri­ 26. Sitque cadaver tuum in escam
ture à tous les oiseaux du ciel et à toutes cunctis volatilibus cæli, et bestiis terræ,
les bêtes de la terre, sans que personne et non sit qui abigat.
se mette en peine de les chasser.
27. Le Seigneur vous frappera d’ul­ 27. Percutiat te Dominus ulcere
cères, comme il en frappa autrefois l’É- Æ gypti, et partem corporis per quam
gypte ; et il frappera aussi d’une gale et stercora egeruntur, scabie quoque et
d’une démangeaison incurable la partie prurigine, ita ut curari nequeas.
du corps par laquelle la nature rejette ce
qui lui est resté de sa nourriture.
28. Le Seigneur vous frappera de fré­ 28. Percutiat te Dominus amentia, et
nésie, d’aveuglement et de fureur; cæcitate ac furore mentis,
29. en sorte que vous marcherez à tâ­ 29. et palpes in meridie sicut palpare
tons en plein midi, comme fait l’aveugle, solet cæcus in tenebris, et non dirigas
étant tout enseveli dans les ténèbres, et vias tuas. Omnique tempore calumniam

20-26. A u tres détails, d’un caractère public et lon ge, la surface du sol se transform e en une
national, distribués en cinq groupes distin cts, poussière fin e, dont l’a ir est parfois tou t rem pli.
avec gradation ascendante dans les menaces. — P er u n a m v ia m (vers. 25) : le contraire de ce
Nous avons ici le prem ier groupe des jugem ents qui avait été prédit au vers. 7. — Sitque cad a­
divins : m alédiction sur toutes les œ uvres d’Is­ ver... (vers. 26) ; le dernier des m alheurs, d’après
raël, fam in e, m aladies, défaites à la g u e r r e .— les idées des peuples anciens.
P e r d a t, adjungat... M ieux vau drait le fu tu r, et 27-34. Second groupe de jugem ents divins :
de même jusqu’à la fin du chapitre. Ce sont des encore la m aladie sous toutes ses form es, priva­
prédictions plutôt que des souhaits. — Ardore tion des biens les plus précieux. — ülcere
(ve rs. 22). L ’hébreu actuel a hèreb, g la iv e ; la Æ gyp ti (vers. 27). Cf. E x. i x , 9 , et le commen­
Y u lg a te et d’autres versions anciennes ont lu taire. — E t partem corporis...: les hémorrhoïdes.
horeb, qui s’harmonise m ieux avec le contexte. Cf. I Reg. v, 6 .— S cabie, p r u rig in e : quelques-
— Im brem ... pulverem (vers. 24). E n Orient plus unes des maladies de peau qui sont si fréquentes
que partout ailleu rs, quand la sécheresse se pro- en Orient. — A m en tia ..., fu ro re m entis ; les ma-
644 D eut. X X V III, 30-38.
sustineas, et opprimaris violentia, nec que vous ne réussirez point en ce que
habeas qui liberet te. vous aurez entrepris. Vous serez noirci
en tout temps par des calomnies, et op­
primé par des violences, sans que vous
ayez personne pour vous délivrer.
30. Uxorem accipias, et alius dormiat 30. Vous épouserez une femme, et un
cum ea. Domum ædifices,et non habites autre la prendra pour lui. Vous bâtirez
in ea. Plantes vineam, et non vindemies une maison, et vous ne l’habiterez point.
eam. Vous planterez une vigne, et vous n’en
recueillerez pas le fruit.
31. Bos tuus immoletur coram te, et 31. Votre bœuf sera immolé devant
non comedas ex eo. Asinus tuus rapiatur vous, et vous n’en mangerez point. Votre
in conspectu tuo, et non reddatur tibi. âne vous sera ravi sous vos yeux, et on
Oves tuæ dentur inimicis tuis, et non sit ne vous le rendra point. Vos brebis se­
qui te adjuvet. ront livrées à vos ennemis, et personne
ne se mettra en peine de vous secourir.
32. Filii tui et filiæ tuæ tradantur al­ 32. Vos fils et vos filles seront livrés à
teri populo, videntibus oculis tuis, et un peuple étranger ; vos yeux le verront,
deficientibus ad conspectum eorum tota et seront tout desséchés par la vue con­
die, et non sit fortitudo in manu tua. tinuelle de leur misère; et vos mains se
trouveront sans aucune force 'pour les
délivrer.
33. Fructus terræ tuæ, et omnes la ­ 33. Un peuple qui vous sera inconnu
bores tuos, comedat populus quem igno­ dévorera tout ce que votre terre avait
ras ; et sis semper calumniam sustinens, produit, et tout le fruit de vos travaux ;
et oppressus cunctis diebus, vous serez toujours abandonné à la ca­
lomnie et exposé à l ’oppression tous les
jours de votre vie;
34. et stupens ad terrorem eorum quæ 34. et vous demeurerez comme inter­
videbunt oculi tui. dit et hors de vous par la frayeur des
choses que vous verrez de vos yeux.
35. Percutiat te Dominus ulcere pes­ 35. Le Seigneur vous frappera d’un
simo in genibus et in suris, sanari que ulcère très malin dans les genoux et
non possis a planta pedis usque ad ver­ dans le gras des jambes, et d’un mal in­
ticem tuum. curable depuis la plante des pieds jus­
qu’au sommet de la tête.
36. Ducet te Dominus, et regem tuum, 36. Le Seigneur vous emmènera, vous
quem constitueris super te, in gentem et votre roi que vous aurez établi sur
quam ignoras tu et patres tui ; et servies vous, parmi un peuple que vous aurez
ibi diis alienis, ligno et lapidi; ignoré vous et vos pères; et vous ado­
rerez là des dieux étrangers, du bois et
de la pierre ;
37. et eris perditus in proverbium ac 37. et vous serez dans la dernière mi­
fabulam omnibus populis, ad quos te sère, et comme le jouet et la fable de
introduxerit Dominus. tous les peuples parmi lesquels le Sei­
gneur vous aura conduit.
38. Sementem multam jacies in ter­ 38. Vous sèmerez beaucoup de grain
ram; et modicum congregabis, quia lo- dans votre terre, et vous en recueillerez
custæ devorabunt omnia. peu, parce que les sauterelles mangeront
tout.

ladies mentales associées au x physiques. — Palpes qui attein t les articulations des membres in fé­
in m eridie... (vers. 29). T ra it douloureusem ent rieurs. — I n proverbium ac fa b u la m (vers. 37).
pittoresque. Cf. Is. l i x , 10. — Les vers. 30-34 L ’opposé de la bénédiction du vers. 10 , de même
contiennent une longue énum ération de pertes que les v ers. 38-42 exprim ent le contraire de La
cruelles et désastreuses. bénédiction du vers. 1 1 . — V asta bitur verm ibus
35-44. Troisième groupe de jugem ents divins : (39). D ivers insectes, ou leurs larves, produisent
autres m aladies, p au vreté, h um iliation , exil. — dans les vignes de prom pts et d’effrayants ravages.
Ulcere... in genibus...: lèpre d’un genre spécial, V oyez YA tl. d’hist. n a t., pl. x n v m , fig. 1 1 , 12 ;
D eu t. X X V III, 39-49. G45
39. Vous planterez une vigne, et vous 39. Vineam plantabis, et fodies; et
la labourerez ; mais vous n’en boirez vinum non bibes, nec colliges ex ea
point cle vin, et vous n’en recueillerez quippiam, quoniam vastabitur vermi­
rien, parce qu’elle sera gâtée par les bus. .
vers.'
40. Vous aurez des oliviers dans toutes 40. Olivas habebis in omnibus ter­
vos terres, et vous ne pourrez en avoir minis tuis, et non ungeris oleo, quia
d’huile pour vos onctions, parce que tout defluent, et peribunt.
coulera et périra.
41. Vous mettrez au monde des fils et 41. Filios generabis et filias, et non
des filles, et vous n’aurez pas la joie de frueris eis, quoniam ducentur in capti­
les posséder, parce qu’ils seront emmenés vitatem.
captifs.
42. La nielle consumera tous vos 42. Omnes arbores tuas et fruges ter­
arbres et les fruits de votre terre. ræ tuæ rubigo consumet.
43. L ’étranger qui est avec vous dans 43. Advena, qui tecum versatur in •
votre pays s’élèvera au-dessus de vous, terra, ascendet super te, eritque subli­
et il deviendra plus puissant; et pour mior; tu autem descendes, et eris infe­
vous, vous descendrez et vous serez au- rior.
dessous de lui.
44. Ce sera lui qui vous prêtera de 44. Ipse foenerabit tibi, et tu non
l'argent, et vous ne lui en prêterez point. foenerabis ei. Ipse erit in caput, et tu
Il sera lui-même à la tête, et vous ne eris in caudam.
marcherez qu’après lui.
45. Toutes ces malédictions fondront 45. Et venient super te omnes male­
sur vous, et elles vous accableront jus­ dictiones istæ, et persequentes appre­
qu’à ce que vous périssiez entièrement; hendent te, donec intereas, quia non
parce que vous n’aurez point écouté la audisti vocem Domini Dei tui, nec ser­
voix du Seigneur votre Dieu, ni observé vasti mandata ejus et ceremonias, quas
ses ordonnances et les cérémonies qu’il præcepit tibi.
vous a prescrites.
46. Ces malédictions demeureront à ja ­ 46. Et erunt in te signa atque prodi­
mais et sur vous et sur votre postérité, gia , et in semine tuo usque in sempiter­
comme une marque étonnante de la co­ num ;
lère de Dieu sur vous ;
47. parce que vous n’aurez point servi 47. eo quod non servieris Domino Deo
le Seigneur votre Dieu avec la recon­ tuo in gaudio, cordisque lætitia, propter
naissance et la joie du cœur que deman­ rerum omnium abundantiam.
dait cette abondance de toutes choses.
48. Vous deviendrez l’esclave d’un en­ 48. Servies inimico tuo, quem im­
nemi que le Seigneur vous enverra ; vous mittet tibi Dominus, in fam e, et siti, et
le servirez dans la faim , dans la soif, nuditate, et omni penuria; et ponet ju ­
dans la nudité, et dans le besoin de toutes gum ferreum super cervicem tuam , do­
choses ; et il vous fera porter un joug de nec te conterat.
fer, jusqu’à ce que vous en soyez écrasé.
49. Le Seigneur fera venir d’un pays 49. Adducet Dominus super te gen­
reculé et des extrémités de la terre un tem de longinquo, et de extremis terræ
peuple qui fondra sur vous comme un finibus, in similitudinem aquilæ volantis
aigle fond sur sa proie, et dont vous ne cum impetu, cujus linguam intelligere
jpourrez entendre la langue ; non possis ;

pl. l t , fig. 1, 2, 5. — Arbores... rubigo (vers. 42). étrangères, et Israël endurera toutes les horreurs
L ’hébreu désigne encore les insectes ennemis des de la guerre. — Transition et préparation , vers.
vég éta u x ( A t l. d’hist. n a t., pl. x l v i i , ü g. 7 - 9 ; 45 - 48 : les H ébreux seront ainsi châtiés à cause
pl. x l v i i i , fig. 13 ; pl. l i , fig. 8-10, 11, 13). — A u x de leu r désobéissance à la loi de Jéhovah. Ju g u m
vers. 43-44, le contraire de ce qui a va it été promis ferreu m (vers. 48) est l'emblème d’un rndc asser­
plus h au t (12-13). vissement. — Description des peuples qui servi­
45-57. Quatrième groupe de jugem ents divins : ron t d’instrum ents aux vengeances divines, vers.
la T erre promise tombera au pouvoir des nations 42-50. De lo n g in q u o : à l ’est, les A ssyriens et
646 D e u t . X X V I I I , 5 0 -57 .

50. gentem procacissimam, quæ non 50. un peuple tout à fait insolent, qui
deferat seni, nec misereatur parvuli, ne sera touché ni de respect pour les
vieillards, ni de pitié pour les plus petits
enfants.
51. et devoret fructum jumentorum 51. Il dévorera tout ce qui naîtra de
tuorum, ac fruges terræ tuæ, donec in­ votre bétail, et tous les fruits de votre
tereas, et non relinquat tibi triticum, terre, jusqu’à ce que vous périssiez; il
vinum, et oleum, armenta boum, et ne vous laissera ni b lé, ni v in , ni huile,
greges ovium, donec te disperdat, ni troupeaux de bœ ufs, ni troupeaux de
brebis, jusqu’à ce qu’il vous détruise en­
tièrement.
52. et conterat in cunctis urbibus 52. Il vous écrasera dans toutes vos
tuis, et destruantur muri tui firmi atque villes ; et vos murailles si fortes et si éle­
sublimes, in quibus habebas fiduciam vées, dans lesquelles vous avez mis votre
in omni terra tua. Obsideberis intra confiance, tomberont dans toute l’étendue
portas tuas in omni terra tua, quam da­ de votre pays. Vous serez assiégé dans
bit tibi Dominus Deus tuus ; toutes les villes du pays que le Seigneur
votre Dieu vous donnera ;
53. et comedes fructum uteri tui, 53. et vous mangerez le fruit de votre
et carnes filiorum tuorum et filiarum sein, et la chair de vos fils et de vos
tuarum, quas dederit tibi Dominus Deus filles que le Seigneur votre Dieu vous
tuus in angustia et vastitate qua oppri­ aura donnés, tant sera grande l ’extré­
met te hostis tuus. mité de la misère où vos ennemis vous
auront réduit.
54. Homo delicatus in te, et luxurio­ 54. L ’homme d’entre vous le plus dé­
sus valde, invidebit fratri suo, et uxori, licat et le plus plongé dans ses plaisirs
quæ cubat in sinu suo, refusera à son frère et à sa femme qui
dort auprès de lui,
55. ne det eis de carnibus filiorum 55. et il ne voudra pas leur donner de
suorum, quas comedet, eo quod nihil la chair de ses fils dont il mangera, parce
aliud habeat in obsidione et penuria, qu’il n’aura rien autre chose à manger
qua vastaverint te inimici tui intra om­ pendant le siège, et dans le besoin ex­
nes portas tuas. trême où vous réduiront vos ennemis
par leur violence dans l ’enceinte de toutes
vos villes.
56. Tenera mulier et delicata, quæ 56. La femme délicate, habituée à une
super terram ingredi non valebat, nec vie molle, qui ne pouvait pas seulement
pedis vestigium figere, propter mollitiem marcher, et qui avait peine à poser un
et teneritudinem nim iam , invidebit viro pied sur la terre à cause de son extrême
suo, qui cubat in sinu ejus, super filii et mollesse et délicatesse, refusera à son
filiæ carnibus, mari, qui dort auprès d’elle, de lui don­
ner de la chair de son fils et de sa fille,
57. et illuvie secundarum, quæ egre­ 57. de cette masse d’ordures qu’elle a
diuntur de medio feminum eju s, et rejetée de son sein en se délivrant de son
super liberis qui eadem hora nati sunt ; fruit, et de la chair de son enfant qui ne
comedent enim eos clam propter rerum venait que de naître ; car ils mangeront
omnium penuriam in obsidione et vasti­ en cachette leurs propres enfants, n’ayant
tate, qua opprimet te inimicus tuus in­ plus de quoi se nourrir dans cette cruelle
tra portas tuas. famine, à laquelle, pendant le siège, vos
ennemis vous réduiront par leur violence
dans l’enceinte de vos villes.

les Chaldéens; à l ’ouest, les Romains. Rapidité successive de tout le p a y s , vers. 51-52 ; sinistres
de leurs conquêtes : aquilce volantis... (cf. Hab. résultats de la fam ine causée par la guerre, vers.
i, 6, 8). Leu r nature farouche et bai'bare : gentem 53-57. Ce dernier tableau est tracé avec une v i­
procacissim am ... (cf. II Par. x x x v i , 17 ; Thren. gu eu r et un réalisme saisissants. Pour la réali­
v , 1 2 ). — Énum ération des m alheurs que les sation , voyez IV Reg. v i, 2G-29; Thren. n , 20;
H ébreux auront à supporter : ruine et conquête iv, 10 , etc.
D eut . X X V I I I , 5 8 -GG. G47
58. Si vous ne gardez et n’accom­ 58. Nisi custodieris et feceris omnia
plissez pas toutes les paroles de cette loi verba legis hujus, quæ scripta sunt in
qui sont écrites dans ce livre, et si vous hoc volumine, et timueris nomen ejus
ne craignez son nom glorieux et terrible, gloriosum et terribile, hoc est, Dominum
c’est-à-dire le Seigneur votre Dieu , Deum tuum ;
59. le Seigneur augmentera de plus en 59. augebit Dominus plagas tuas, et
plus vos plaies, et les plaies de vos en­ plagas seminis tui, plagas magnas et
fants, plaies grandes et opiniâtres, lan­ perseverantes, infirmitates pessimas et
gueurs malignes et incurables. perpetuas.
60. Il fera retomber sur vous toutes 60. Et convertet in te omnes affli­
ces plaies dont il a affligé l’É gypte, et ctiones Æ gypti, quas timuisti, et adhæ-
dont vous avez été effrayés ; et elles s’at­ rebunt tibi.
tacheront inséparablement à vous.
61. Le Seigneur fera encore fondre 61. Insuper et universos languores, et
sur vous toutes les langueurs et toutes plagas, quæ non sunt scriptæ in volu­
les plaies qui ne sont point écrites dans mine legis hujus, inducet Dominus su­
le livre de cette loi, jusqu’à ce qu’il vous per te, donec te conterat ;
écrase ;
62. et vous demeurerez en très petit 62. et remanebitis pauci numero, qui
nombre, vous qui vous étiez multipliés prius eratis sicut astra cæli præ multi­
auparavant comme les étoiles du ciel, tudine, quoniam non audisti vocem Do­
parce que vous n’aurez point écouté la mini Dei tui.
voix du Seigneur votre Dieu.
63. Et de même que le Seigneur avait 63. Et sicut ante lætatus est Dominus
pris plaisir auparavant à vous combler super vos, bene vobis faciens, vosque
de biens et à vous multiplier de plus en multiplicans ; sic lætabitur disperdens
plus, ainsi il prendra plaisir à vous vos atque subvertens, ut auferamini de
perdre, à vous détruire, et à vous extir­ terra, ad quam ingredieris possiden­
per de la terre où vous allez entrer pour dam.
la posséder.
64. Le Seigneur vous dispersera parmi 64. Disperget te Dominus in omnes
tous les peuples, depuis une extrémité de populos, a summitate terræ usque ad
la terre jusqu’à l’autre ; et vous adorerez terminos ejus ; et servies ibi diis alie­
là des dieux étrangers que vous ignoriez, nis, quos et tu ignoras et patres tui,
vous et vos pères, des dieux de bois et lignis et lapidibus.
de pierre.
65. Même parmi ces peuples vous ne 65. In gentibus quoque illis non quie­
trouverez aucun repos, et vous ne trou­ sces, neque erit requies vestigio pedis
verez pas seulement où appuyer en paix tui ; dabit enim tibi Dominus ibi cor
la plante de votre pied. Car le Seigneur pavidum, et deficientes oculos, et ani­
vous donnera un cœur toujours agité de mam consumptam moerore ;
crainte, des yeux languissants, et une
âme tout abîmée dans la douleur.
66. Votre vie sera comme en suspens 66. et erit vita tua quasi pendens ante
devant vous ; vous tremblerez nuit et te. Timebis nocte et die, et non credes
jour, et vous ne croirez pas à votre vie. vitæ tuæ.

58-68. Cinquième groupe des jugem ents divins : cette ligne l’im age de N otre-Seigneur Jésus-Christ,
consommation de la ruine et dispersion d’Israël la vraie vie des J u ifs , suspendu sur la croix en
- sur la terre entière. — Pla ga s..., perseverantes..., face de ses bourreaux : belle interprétation, mais
perpetuas. Les m aux antérieurs étaient simple­ simplement accommodatice. — Reducet te... in
m ent transitoires. — Omnes afflictiones Æ g yp ti Æ g yp tum (vers. 68) : pour y être esclave, comme
(vers. 60): les plaies épouvantables dont l’E gypte autrefois. C’est le dernier des m alheurs pour Israël,
a vait été frappée au temps de l’E x o d e .— D isper­ et le symbole de sa ruine totale ; de même que
get te... (v e rs . 64) : tra it dont la réalisation est la sortie d’É gypte avait été son plus grand bon­
encore placée sous nos yeux. — V ita tu a quasi heur, et le moment de sa création comme peuple
pendens... (vers. 66) : dans une longue et affreuse théocratique. T itu s flt vendre en Égypte un grand
agonie. Plusieurs Pères ( S . Irénée, adv. Hœr., nombre de ses prisonniers juifs ( c f. Jos., Bell.
iv , 25; v, 23; T ertu llien , contra J u d ., x i ; Lac- J u d ., v i, 9, 2). — N o n erit qu i em at ; marque
tau ee, de Vera Sap., iv, 18, etc.) ont vu dans i d’un mépris et d’une haine extrêm es.
G48 D e u t . X X V I I I , G7 — X X I X , 6.

67. Mane dices : Quis milii det ve­ G7. Vous direz le matin : Qui me don­
sperum? et vespere : Quis mihi det nera de voir le soir ? et le soir : Qui me
mane? propter cordis tui formidinem, donnera de voir le matin? tant votre
qua terreberis, et propter ea quæ tuis cœur sera saisi d’épouvante, et tant la
videbis oculis. vue des choses qui se passeront devant
vos yeux vous effrayera.
G8. Reducet te Dominus classibus in G8. Le Seigneur vous ramènera en
Æ gyptum , per viam de qua dixit tibi ut Egypte sur des vaisseaux, par un chemin
eam amplius non videres; ibi venderis dont il vous avait dit que vous ne le re­
inimicis tuis in servos et ancillas ; et verriez jamais. Vous serez vendus là à
non erit qui emat. vos ennemis comme esclaves et comme
servantes ; et il n’y aura personne pour
vous acheter.

CHAPITRE XXIX

1. Hæc sunt verba foederis, quod præ­ 1. Voici les paroles de l ’alliance que
cepit Dominus Moysi ut feriret cum filiis le Seigneur commanda à Moïse de faire
Israel in terra Moab, præter illud foe­ avec les enfants d’Israël dans le pays de
dus, quod cum eis pepigit in Horeb. Moab, outre la première alliance qu’il
avait faite avec eux sur le mont Horeb.
2. Vocavitque Moyses omnem Israel, 2. Moïse fit donc assembler tout le
et dixit ad eos : Vos vidistis universa peuple d’Israël, et il leur dit : Vous avez
quæ fecit Dominus coram vobis in terra vu tout ce que le Seigneur a fait devant
Æ gypti Pharaoni, et omnibus servis vous en Égypte, de quelle manière il a
ejus, universæque terræ illius, traité le Pharaon, tous ses serviteurs et
tout son royaume.
3. tentationes magnas, quas vide­ 3. Vos yeux ont-vu les grandes plaies
runt oculi tui, signa illa, portentaque par lesquelles il les a éprouvés, ces mi­
ingentia ; racles et ces prodiges épouvantables ;
4. et non dedit vobis Dominus cor in- 4. et le Seigneur ne vous a point donné
telligens, et oculos videntes, et aures jusqu’à ce jour un cœur qui eût de l’in­
quæ possunt audire, usque in præsen- telligence , des yeux qui pussent voir, et
tem diem. des oreilles qui pussent entendre.
5. Adduxit vos quadraginta annis per 5. Il vous a conduits jusqu’ici à tra­
desertum ; non sunt attrita vestimenta vers le désert pendant quarante ans ; vos
vestra, nec calceamenta pedum vestro­ vêtements se sont conservés, et les
rum vetustate consumpta sunt. chaussures de vos pieds n’ont point été
usées pendant tout ce temps.
6. Panem non comedistis, vinum et 6. Vous n’avez ni mangé de pain, ni
siceram non bibistis, ut sciretis quia ego bu de vin ou de liqueur fermentée, afin
sum Dominus Deus vester. que vous sussiez que c’est moi qui suis le
Seigneur votre Dieu.

ce qu’ils eussent autorisé le départ d’Israël. —


§ III. — Moïse exhorte instam m en t les H ébreux
E t non dédit... Triste restriction. Quoiqu’ils eussent
à renouveler l'alliance. X X IX , 1 — X X X , 20.
v u de leurs propres yeu x (vos v id is tis , viderun t
1° Comme pressant m o tif, le souvenir des bien­ oculi tu i) ces divines m erveilles, ils n’avaient pas
fa its divins. X X I X , 1-8 . m anifesté une grande pénétration à l’égard des
C iiap. X X IX . — 1 - 2 “. Introduction. — Ut devoirs pratiques qu’elles leur imposaient. C’est
feriret... in terra Moab. Il n’est pas question d’une par leu r fau te qu’ils n’avaient pas obtenu ce cor
alliance nouvelle, mais d’une sorte de ratification in tellig en s, etc.
de celle du Sinaï. Toutefois, « l’acte solennel de 5 - 6. Les m iracles qui accompagnèrent les péré­
ce renouvellem ent n’eut lieu qu’après le passage grinations d’Israël à travers le désert. — N on
du Jourdain. )> su n t attrita... Su r ce d éta il, voyez v i i i , 4, et le
2b -4. Prodiges qui accom pagnèrent la sortie com mentaire. — Pa n em ..., vinum ... L e pain et
d’É gypte. — Tentationes m agnas: les plaies ter­ le vin ordinaires fu ren t remplacés par la manne,
ribles dont fu ren t frappés les É gyptiens, jusqu’à et par l ’eau qui s’échappa jniraculcusem ent des
D eu t. X X I X , 7 - 1 7 . G49
7. Lorsque vous êtes venus en ce lieu, 7. Et venistis ad hunc locuin ; cgrcs-
Séhon, roi d’JIéscbon, et O g,ro i de Ba- susque est Sehon, rex Ilesebon, et Og,
san, ont marché au-devant de nous pour rex Basan,occurrentes nobis ad pugnam ;
nous combattre, et nous les avons taillés et percussimus eos,
en pièces.
8. Nous avons pris leur pays, et nous S; et tulimus terram eorum, ac tra­
l’avons donné en possession à Buben, à didimus possidendam Ruben et Gad, et
Gad et h la moitié de la tribu de Ma­ dimidiæ tribui Manasse.
nassé.
9. Gardez donc les paroles de cette 9. Custodite ergo verba pacti hujus,
alliance, et accomplissez - les ; afin que et implete ea, ut intclligatis universa
vous compreniez tout ce que vous faites. quæ facitis.
10. Nous voilà tous aujourd’hui pré­ 10. Vos statis hodie cuncti coram Do­
sents devant le Seigneur votre Dieu, les mino Deo vestro, principes vestri, et
princes de vos tribus, les anciens et les tribus, ac majores natu, atque doctores,
docteurs, et tout le peuple d’Israël, omnis populus Israel,
11. vos enfants, vos femmes, et l ’é­ 11. liberi et uxores vestræ, et ad­
tranger qui demeure avec vous dans le vena qui tecum moratur in castris, ex­
camp, outre ceux qui coupent le bois et ceptis lignorum cæsoribus, et his qui
ceux qui apportent l’eau : comportant aquas ;
12. vous êtes tous ici, afin que vous 12. ut transeas in foedere Domini Dei
entriez dans l’alliance du Seigneur votre tui, et in jurejurando quod hodie Domi­
Dieu, cette alliance que le Seigneur votre nus Deus tuus percutit tecum ;
Dieu contracte et jure aujourd’hui avec
vous ;
13. afin qu’il fasse de vous son propre 13. ut suscitet te sibi in populum,
peuple, et qu’il soit lui-même votre Dieu, et ipse sit Deus tuus, sicut locutus est
selon qu’il vous l’a promis, et selon qu’il tibi, et sicut juravit patribus tuis, Abra­
l’a juré à vos pères, Abraham, Isaac et ham, Isaac, et Jacob.
Jacob.
14. Cette alliance que je fais aujour­ 14. Nec vobis solis ego hoc foedus fe ­
d’hui, ce serment que je confirme de rio, et hæc juramenta confirmo,
nouveau, n’est pas pour vous seuls,
15. mais pour tous ceux qui sont pré­ 15. sed cunctis praesentibus et absen­
sents et qui sont absents. tibus.
16. Car vous savez dœquelle manière 16. Vos enim nostis quo modo habi­
nous avons séjourné en Égypte, et com­ taverimus in terra Æ gypti, et quo modo
ment nous avons passé au milieu des na­ transierimus per medium nationum, quas
tions, et qu’en passant, transeuntes,
17. vous y avez vu des abominations 17. vidistis abominationes et sordes,
et des ordures; c’est-à-dire leurs idoles, id est, idola eorum, lignum et lapidem,
le bois et la pierre, l ’argent et l’or qu’ils argentum et aurum, quæ colebant.
adoraient.

rochers. — Ut sciretis qu ia ego... Le langage de breu d it au contraire : « depuis celui qui coupe
Moïse se transform e en celui de D ieu , dont il ton bois jusqu'à celui qui puise ton eau, » c.-à-d.
é tait le représentant. même les plus hum bles esclaves. Cf. Jos. xx, 11
7-8. L a conquête des royaumes de Séhon et d’Og. et ss. ). — Ut transeas... Entrer, pénétrer dans
Cf. m , l - 1 7 . l ’alliance; expression vigoureuse, qui marque le
2° Appel à to u t le peuple, pour le presser désir d’en accom plir intégralem ent les conditions.
d’entrer de plus en plus dans l ’alliance. X X I X , — In ju reju ra n d o est synonym e de in fœdere :
9 -15 . dans ce contrat scellé par le serm ent divin. —
9 -15 . Custodite ergo... Conclusion toute n atu ­ Ut suscitet te... B u t général de l ’alliance théocra-
relle des considérations qui précèdent. — Ut in- tique.
telligatis... P lutôt, d’après l’hébreu : afin que vous 3° Menaces à l’adresse de ceu x qui violeraient
réussissiez dans tout ce que vous ferez. — Vos l ’alliance. X X I X , 16-29.
statis... cuncti. Tous sans exception, petits et 16-17. L ’idolâtrie en É gypte et chez les peuples
gra n d s, sont invités à, renouveler le pacte sacré ; avec lesquels Israël s’était mis récemm ent en
c ’était une affaire nationale ( lib e r i, les petits contact. — A bom inationes et sordes. Termes de
enfants, dit le te x te ; au lieu de exceptis..., l’h é ­ mépris pour désigner les idoles; nous les rétrou-
G50 D e u t. X X I X , 18-24.

18. Ne forte sit inter vos vir aut mu­ 18. Qu’il ne se trouve donc pas au­
lier, familia aut tribus, cujus cor aver­ jourd’hui parmi vous un homme ou une
sum est hodie a Domino Deo nostro, ut femme, une famille ou une tribu, dont
vadat et serviat diis illarum gentium, le cœur, se détournant du Seigneur notre
et sit inter vos radix germinans fel et Dieu, aille adorer les dieux de ces na­
amaritudinem ; tions ; qu’il ne se produise pas parmi vous
une racine et un germe de fiel et d’a­
mertume ;
19. cumque audierit verba juramenti 19. et que personne, après avoir en­
hujus, benedicat sibi in corde suo, di­ tendu les paroles de cette alliance que
cens : Pax erit mihi, et ambulabo in Dieu a jurée avec vous, ne se flatte en
pravitate cordis mei ; et absumat ebria son propre cœur et ne dise : Je vivrai en
sitientem. paix, je m’abandonnerai à la dépravation
de mon cœur ; de peur qu’enivré de cette
erreur, il n’entraîne avec lui les inno­
cents.
20. Et Dominus non ignoscat ei ; sed 20. Le Seigneur ne pardonnera point
tunc quam maxime furor ejus fumet, et à cet homme ; mais sa fureur s’allumera
zelus contra hominem illum, et sedeant alors d’une terrible manière, et sa colère
super eum omnia maledicta, quæ scripta éclatera contre lui ; il se trouvera acca­
sunt in hoc volumine ; et deleat Domi­ blé de toutes les malédictions qui sont
nus nomen ejus sub cæ lo, écrites dans ce livre ; le Seigneur effa­
cera la mémoire de son nom de dessous
le ciel ;
21. et consumat eum in perditionem 21. il l’exterminera à jamais de toutes
ex omnibus tribubus Israel, juxta male­ les tribus d’Israël, selon les malédictions
dictiones, quæ in libro legis hujus ac qui sont contenues dans ce livre de la
foederis continentur. loi et de l ’alliance.
22. Dicetque sequens generatio, et 22. La postérité qui viendra après •
filii qui nascentur deinceps, et pere­ nous, les enfants qui naîtront dans la
grini, qui de longe venerint, videntes suite d’âge en âge, et les étrangers qui
plagas terræ illius, et infirmitates qui­ seront venus de loin, voyant les plaies
bus eam afflixerit Dominus, de ce pays et les langueurs dont le Sei­
gneur l’aura affligé,
23. sulphure, et salis ardore combu­ 23. voyant qu’il l’aura consumé par le
rens, ita ut ultra non seratur, nec virens soufre et par un sel brûlant, de sorte
quippiam germinet, in exemplum sub­ qu’on n’y jette plus aucune semence, et
versionis Sodomæ et Gomorrhæ, Ada- qu’il n’y puisse plus pousser aucune ver­
mæ et Seboim, quas subvertit Dominus dure, et qu’il y renouvelle une image de la
in ira et furore suo ; ruine de Sodome et de. Gomorrhe, d’A-
dama et de Séboïm, que le Seigneur a
détruites dans sa colère et dans sa fu ­
reur ;
24. et dicent omnes gentes : Quare 24. la postérité et tous les peuples di-

verons souvent dans le prophète Ézéchiel. L ’ido­ s a g e .— D icen s: P a x erit... L an gage effronté,
lâtrie était le grand danger pour Israël. H fa lla it qui brave la colère de Jéhovah. L a phrase absu­
de toutes manières lu i en inspirer l ’horreur. m at ebria sitientem (littéralem en t en hébreu :
1 8 -2 1. F u ir ces fâcheu x exem ples, sous peine « pour ajouter l’ivrogne, » c.-à-d. l’ivresse, « à l’al­
d’encourir les vengeances divines. — N e forte téré , » c.-à-d. à la soif ) équivaut à ces mots :
sit... L es germ es d’idolâtrie n’existaient que trop j ’ajouterai le péché à la tentation ; je su ivrai mes
parm i le peuple. Cf. x x x i , 1 6 ; E x . x x x n , 1 désirs dépravés. — D om inus non ignoscat... R é­
e t ss.; Jud. ii , 10-12, etc. — I îa d ix germ inans... sultats de cette conduite im pie, énergiquem ent
Conséquences funestes de l’apostasie. Les mots décrits G e rs. 20-21).
hébreux traduits par f e l et a m a ritu d in em dé­ 22-28. Étonnem ent des générations suivantes,
sign en t, le prem ier un poison ( r 'ô s , vraisem ­ et spécialement des païens, quand ils verront
blablem ent le p avot; A tl. d’hist. nat., pl. x x x ix , l’état misérable auquel Jéhovah aura réduit son
fig. 6 ) , le second l’absinthe, herbe si amère peuple coupable. — Dicctque... Passage dram a­
( la 'a n a h ; A tl. d ’hist. nat., pl. x x iv , flg. 2, 6). tique, pour m ieux faire ressortir l’étendue des
H ebr. x n , 15 , saint P au l fait allusion à ce pas- châtim ents des Israélites apo stats.— A u vers. 23
r

D e u t . X X I X , 25 — X X X , 3. G51
ront, en voyant ces choses : Pourquoi le sic fecit Dominus terræ huic? quæ est
Seigneur a-t-il traité ainsi ce pays?.D’où hæc ira furoris ejus immensa?
vient qu’il a fait éclater sa fureur avec
tant de violence?
25. Et on leur répondra : Parce qu’ils 25. Et respondebunt : Quia dereli­
ont abandonné l’alliance que le Seigneur querunt pactum Domini, quod pepigit
avait faite avec leurs pères, lorsqu’il les cum patribus eorum, quando eduxit eos
tira d’Égypte, de terra Æ gypti ;
26. et qu’ils ont servi et adoré des 26. et servierunt diis alienis, et ado­
dieux étrangers, qui leur étaient incon­ raverunt eos, quos nesciebant, et quibus
nus, et au culte desquels ils n’avaient non fuerant attributi ;
point été destinés.
27. C’est pour cela que la fureur du 27. idcirco iratus est furor Domini
Seigneur s’est allumée contre le peuple contra terram istam, ut induceret super
de ce pays, qu’il a fait fondre sur eux eam omnia maledicta, quæ in hoc volu­
toutes les malédictions qui sont écrites mine scripta sunt;
dans ce livre,
28. qu’il les a chassés de leur pays 28. et ejecit eos de terra sua in ira
dans sa colère, dans sa fureur et dans et in furore, et in indignatione maxima,
son extrême indignation, et qu’il les a projecitque in terram alienam , sicut ho­
envoyés bien loin dans une terre étran­ die comprobatur.
gère, comme on le voit aujourd’hui.
29. Ces secrets étaient cachés dans le 29. Abscondita Domino Deo nostro,
Seigneur notre Dieu, et maintenant il quæ manifesta sunt nobis et filiis no­
nous les a découverts à nous et à nos stris usque in sempiternum, ut faciamus
enfants pour jam ais, afin que nous ac­ universa verba legis hujus.
complissions toutes les paroles de cette
loi.

CHAPITRE XXX

1. Lors donc que tout ce que je viens 1. Cum ergo venerint super te omnes
de dire vous sera arrivé, et que les bé­ sermones isti, benedictio, sive maledi­
nédictions ou les malédictions que je ctio, quam proposui in conspectu tuo, et
viens de vous représenter seront venues ductus poenitudine cordis tui in univer­
sur vous, et qu’étant touchés de repentir sis gentibus, in quas disperserit te Do­
au fond du cœur, parmi les nations chez minus Deus tuus,
lesquelles le Seigneur votre Dieu vous
aura dispersés,
2. vous reviendrez à lui avec vos en­ 2. et reversus fueris ad eum , et obe-
fants, et que vous obéirez à ses comman­ dieris ejus imperiis, sicut ego hodie prae­
dements de tout votre cœur et de toute cipio tibi, cum filiis tuis, in toto corde
votre âme, selon que je vous l’ordonne tuo, et in tota anima tua,
aujourd’hui,
3. le Seigneur vous fera revenir de 3. reducet Dominus Deus tuus cap­
votre captivité, il aura pitié de vous, et tivitatem tuam , ac miserebitur tu i, et

( su lp h u r e, et sa lis ardore ; hébr. : du so u fre , nous serons fidèles ou ingrats ; du m oins, il est
d u sel, de l’em brasem ent), allusion à la ruine une chose que nous pouvons fa ire : exécuter
terrible de la Pentapole. Cf. Gen. xrx. ses volontés, telles qu’il nous les a manifestées.
29. Conclusion. — Abscondita Dom ino... L ’hé­ 4P L a m iséricorde de Dieu est promise aux
breu est un peu moins obscur. « Les choses ca­ coupables, pourvu qu’ils se repentent. X X X , 1-10.
chées (appartien n en t) à Jéhovah notre D ieu ; C h a p . X X X . — 1-3. H eureux effet des châti­
celles qui ont été révélées (appartiennent) à nous ments célestes : prem ier d egré, le retour d’exil.
et à nos en fan ts, à p erp étu ité, afin que nous — Reducet... captivitatem ... Hébraïsme pour a ca­
accomplissions toutes les paroles de cette loi. » ptivos ».
C.- à - d. : Dieu seul connaît l’avenir, seul il sait si
652 D eu t. X X X , 4-12.

rursum congregabit te de cunctis popu­ il vous rassemblera encore en vous reti­


lis, in quos te ante dispersit. rant du milieu de tous les peuples où il
vous avait auparavant dispersés.
4. Si ad cardines cæli fueris dissipa­ 4. Quand vous auriez été dispersés jus­
tus, inde te retrahet Dominus Deus qu’aux extrémités du monde, le Seigneur
tu u s, votre Dieu vous en retirera ;
5. et assumet, atque introducet in 5. il vous reprendra â lui, et il vous
terram, quam possederunt patres tui, et ramènera dans le pays que vos pères au­
obtinebis eam ; et benedicens tibi, ma- ront possédé, et vous le posséderez de
joris numeri te esse faciet quam fuerunt nouveau; et, vous bénissant, il vous fera
patres tui. croître en plus grand nombre que n’a­
vaient été vos pères.
6. Circumcidet Dominus Deus tuus cor 6. Le Seigneur votre Dieu circoncira
tuum, et cor seminis tui, ut diligas Do­ votre cœur et le cœur de vos enfants,
minum Deum tuum in toto corde tuo, et afin que vous aimiez le Seigneur votre
in tota anima tua, ut possis vivere. Dieu de tout votre cœur et de toute votre
âme, et que vous puissiez vivre.
7. Omnes autem maledictiones has 7. Il fera retomber toutes ses malé­
convertet super inimicos tuos, et eos qui dictions sur vos ennemis, sur ceux qui
oderunt te et persequuntur. vous haïssent et vous persécutent.
8. Tu autem reverteris, ut audies vo­ 8. Et pour vous, vous reviendrez, et
cem Domini Dei tui, faciesque universa vous écouterez la voix du Seigneur votre
mandata quæ ego præcipio tibi hodie; Dieu, et vous observerez toutes les or­
donnances que je vous prescris aujour­
d’hui ;
9. et abundare te faciet Dominus Deus 9. et le Seigneur, votre Dieu vous com­
tuus in cunctis operibus manuum tua­ blera de biens dans tous les travaux de
rum, in sobole uteri tui, et in fructu vos mains, dans les enfants qui sortiront
jumentorum tuorum, in ubertate terræ de votre sein, dans tout ce qui naîtra de
tu æ , et in rerum omnium largitate ; re­ vos troupeaux, dans la fécondité de votre
vertetur enim Dominus, ut gaudeat su­ terre, et dans une abondance de toutes
per te in omnibus bonis, sicut gavisus choses. Car le Seigneur reviendra à vous,
est in patribus tuis ; pour mettre sa joie à vous combler de
biens, comme il avait fait â l ’égard de
vos pères ;
10. si tamen audieris vocem Domini 10. pourvu néanmoins que vous écou­
Dei tui, et custodieris præcepta ejus et tiez la voix du Seigneur votre Dieu, que
ceremonias, quæ in hac lege conscripta vous observiez ses préceptes et les céré­
sunt, et revertaris ad Dominum Deum monies qui sont écrites dans la loi que je
tuum in toto corde tuo, et in tota anima vous propose, et que vous retourniez au
tua. Seigneur votre Dieu de tout votre cœur
et de toute votre âme.
11. Mandatum hoc, quod ego præ­ 11. Ce commandement que je vous
cipio tibi hodie, non supra te est, neque prescris aujourd’hui n’est ni au-dessus
procul positum, de vous, ni loin de vous.
12. nec in cælo situm, ut possis dicere : 12. Il n’est point dans le ciel, pour
Quis nostrum valet ad cælum ascendere, I vous donner lieu de dire : Qui de nous

4-10. Second degré : réinstallation d’Israël dans m étaphore, voyez x , 16 , et l’explication. — T u


la T erre promise et bénédictions de to u t genre. autem reverteris,... revertetur D om in u s (vers. 8
Cette prophétie se réalisa plusieurs fois au temps et 9). C’est l’état norm al, rétabli après la sé­
des J u g e s, davantage encore après la captivité paration. — S i tam en au dieris... (vers. 10). Tou ­
de B abylo ne; m ais c’est d’une manière idéale, jours la condition « sine qua non ».
dans la conversion des Ju ifs au christianism e, 5° Combien est aisé l ’accomplissement de la loi
q u ’elle a trouvé et trouvera son accomplissement divine. X X X , 11-14.
le plus parfait. — S i ad cardines cæli... C .-à -d . 11-14. Métaphores saisissantes pour exprim er
aussi loin que possible. — Circumcidet... cor tu u m cette idée. Les H ébreux ne peuvent alléguer ni
(v e rs . 6) : pour en enlever toutes les im perfec­ l’ignorance des commandements d ivin s, ni l’im ­
tion s, et le rendre sensible à la grâce. Sur cette possibilité de les m ettre en pratique : non supra
I

D e u t . X X X , 13-20. G53
peut monter au ciel, pour nous apporter ut deferat illud ad nos, et audiamus
ce commandement, afin que, l’ayant en­ atque opere compleamus ?
tendu, nous l’accomplissions par nos
œuvres ?
13. Il n’est pas non plus au delà de la 13. Neque trans mare positum, ut
mer, pour vous donner lieu de vous ex­ causeris, et dicas : Quis ex nobis poterit
cuser, en disant : Qui de nous pourra transfretare mare, et illud ad nos usque
passer la mer, pour l’apporter jusqu’à deferre, ut possimus audire et facere
nous, afin que, l’ayant entendu, nous quod præceptum est?
puissions faire ce qu’on nous ordonne?
14. Mais ce commandement est tout 14. Sed juxta te est sermo valde, in
près de vous ; il est dans votre bouche et ore tuo, et in corde tuo, ut facias illum.
dans votre cœur, afin que vous l ’accom­
plissiez.
15. Considérez que j ’ai proposé aujour­ 15. Considera quod hodie proposuerim
d’hui devant vos yeux d’un côté la vie in conspectu tuo vitam et bonum, et e
et les biens, et de l ’autre la mort et les contrario mortem et malum ;
maux ;
16. afin que vous aimiez le Seigneur 16. ut diligas Dominum Deum tuum,
votre Dieu, et que vous marchiez dans et ambules in viis ejus, et custodias
ses voies, que vous observiez ses pré­ mandata illius ac ceremonias atque ju­
ceptes, ses cérémonies et ses ordon­ dicia; et vivas, atque multiplicet te,
nances, et que vous viviez, qu’il vous benedicatque tibi in terra, ad quam in­
multiplie et vous bénisse dans la terre gredieris possidendam.
où vous entrerez pour la posséder.
17. Mais si votre cœur se détourne de 17. Si autem aversum fuerit cor tuum,
lui, si vous ne voulez pas l ’écouter, et et audire nolueris, atque errore dece­
que, vous laissant séduire par l ’erreur, ptus adoraveris deos alienos, et servieris
vous adoriez et serviez des dieux étran­ eis ;
gers,
18. je vous déclare aujourd’hui par 18. prædico tibi hodie quod pereas,
avance que vous périrez, et que vous ne et parvo tempore moreris in terra, ad
demeurerez pas longtemps dans la terre quam, Jordane transmisso, ingredieris
où, après avoir passé le Jourdain, vous possidendam.
devez entrer pour la posséder.
19. Je prends aujourd’hui à témoin le 19. Testes invoco hodie cælum et ter­
ciel et la terre que je vous ai proposé la ram, quod proposuerim vobis vitam et
vie et la mort, la bénédiction et la ma­ mortem, benedictionem et maledictio­
lédiction, Choisissez donc la vie, afin nem. Elige ergo vitam, ut et tu vivas,
que vous viviez, vous et votre posté­ et semen tuum ;
rité ;
20. que vous aimiez le Seigneur votre 20. et diligas Dominum Deum tuum,
Dieu, que vous obéissiez à sa voix, et atque obedias voci ejus, et illi adhæ-
que vous demeuriez attaché à lui (car reas (ipse est enim vita tua, et longi­
il est votre vie, et celui qui doit vous tudo dierum tuorum), ut habites in terra,
donner une longue suite de jours), afin pro qua juravit Dominus patribus tuis,
que vous habitiez dans le pays que le Abraham, Isaac, et Jacob, ut daret eam
Seigneur a juré de donner à vos pères, illis.
Abraham, Isaac et Jacob.

te..., neque p ro cu l.., sed ju x ta te... valde. Saint 15-19a. L ’altern ative.— Considera... Magnifique
P a u l, Rom. x , 6 , fa it une belle application des développement de x i , 26-27.
vers. 6-8. 19b-20. L e ch o ix, qui ne saurait être douteux :
6° Péroraison pathétique du troisièm e discours. elige ergo vitam .
X X X , 15-20 .
654 D eut. X X X I, 1-8.

C HA P I T R E XX X I

1. Abiit itaque Moyses, et locutus est 1. Moïse alla donc déclarer toutes ces
omnia verba hæc ad universum Israel, choses à tout le peuple d’Israël,
2. et dixit ad eos : Centum viginti 2. et il leur dit : J ’ai actuellement cent
annorum sum hodie, non possum ultra vingt ans; je ne puis plus vous conduire,
egredi, et ingredi, præsertim cum et Do­ principalement après que le Seigneur
minus dixerit mihi : Non transibis Jor­ m’a dit : Vous ne passerez point ce
danem istum. Jourdain.
3. Dominus ergo Deus tuus transibit 3. Le Seigneur votre Dieu passera donc
ante te; ipse delebit omnes gentes has devant vous; c’est lui-même qui ex­
in conspectu tuo, et possidebis eas; et terminera devant vous toutes ces nations
Josue iste transibit ante te, sicut locutus dont vous posséderez le pays; et Josué,
est Dominus. que vous voyez, marchera à votre tête,
selon que le Seigneur l’a ordonné.
4. Facietque Dominus eis sieut fecit 4. Le Seigneur traitera ces peuples
Sehon et Og, regibus Amorrhæorum, et comme il a traité Séhon et Og, rois des
terræ eorum, delebitque eos. Amorrhéens, avec tout leur pays, et il
les exterminera.
5. Cum ergo et hos tradiderit vobis, 5. Lors donc que le Seigneur vous
similiter facietis eis, sicut præcepi vo­ aura livré aussi ces peuples, vous les
bis. traiterez comme vous avez traité les
autres, selon que je vous l’ai ordonné.
6. Viriliter agite, et confortamini; 6. Soyez courageux et ayez de la fer­
nolite timere, nec paveatis ad conspe­ meté ; ne craignez pas, et ne vous lais­
ctum eorum, quia Dominus Deus tuus sez pas saisir de frayeur en les voyant,
ipse est ductor tuus ; et non dimittet, 'parce que le Seigneur votre Dieu est lui-
nec derelinquet te. même votre guide, et qu’il ne vous dé­
laissera et ne vous abandonnera pas.
7. Vocavitque Moyses Josue, et dixit 7. Moïse appela donc Josué, et lui dit
ei coram omni Israel : Confortare, et devant tout le peuple d’Israël : Soyez
esto robustus ; tu enim introduces po­ ferme et courageux, car c’est vous qui
pulum istum in terram, quam daturum ferez entrer ce peuple dans la terre que
se patribus eorum juravit Dominus, et tu le Seigneur a juré à leurs pères de leur
eum sorte divides. donner, et c’est vous aussi qui la leur
partagerez au sort.
8. Et Dominus, qui ductor est vester, 8. Le Seigneur, qui est votre guide,
ipse erit teeum; non dimittet, nec de­ sera lui-même avec vous ; il ne vous dé­
relinquet te; noli timere, nec paveas. laissera pas et ne vous abandonnera pas ;
ne craignez point, et ne vous laissez pas
intimider.

CO NCLUSION H ISTO RIQU E ingredi. C.-â-d. vaqu er à ses fonctions. Cf. Num .
Les derniers actes et la mort de Moïse. x x v i i, 17. A u lieu du présent n o n p o ssu m , les
X X X I , 1 — X X X IV , 12. L X X emploient le fu tu r, où 8uvr,<rop.oa stt, qui
rend fo r t bien la nuance de la pensée. Moïse, en
§ I. — M oïse pren d ses dernières dispositions. effet, ne se plaint d’aucune infirm ité actuelle
X X X I , 1-3 0 . (cf. x x x iv , 7 ) , mais il allègue les inconvénients
1® L ’installation de Josué comme successeur possibles de son gran d â ge , et surtout celui de
de Moïse. X X X I , 1-8 . sa m ort qui approche (præsertim cum ...; cf. n i,
C h a p . X X X I. — 1 - 6. Moïse annonce a u x H é­ 2 7). — D om in u s... transibit ante te. Que les
b reu x sa fin prochaine, et le choix que le Sei­ H ébreux se rassurent quand m êm e, puisque Jé­
gneur a fa it de Josué pour le rem placer. — Cen­ h ova h , leu r v ra i gén éral, ne les abandonnera
tu m v ig in ti annorum . En e f f e t , quarante p a s, et qu’il donnera un digne successeur à
années s’étaient écoulées depuis celle où il se Moïse.
présentait devant le pharaon, et il a va it alors 7-8. Moïse transm et ses fonctions à Josué en
q u a tre -v in g ts ans. Cf. E x. v u , 7. — E gredi et présence de tou t le peuple réuni. — Confortare,-
D e u t . X X X I , 9 -1 6 . G55
9. Moïse écrivit donc cette loi, et il la 9. Scripsit itaque Moyses legem liane,
donna aux prêtres, enfants de Lévi, qui et tradidit eam sacerdotibus filiis Levi,
portaient l’arche de l’alliance du Sei­ qui portabant arcam foederis Domini, ct
gneur, et à tous les anciens d’Israël. cunctis senioribus Israel.
10. Et il leur donna cet ordre, et leur 10. Præcepitque eis, dicens : Post se­
dit : Tous les sept ans, lorsque l’année ptem annos, anno remissionis, in solem-
de la remise sera venue, et au temps de nitate tabernaculorum,
la fête des Tabernacles,
11. quand tous les enfants d’Israël 11. convenientibus cunctis ex Israel,
s’assembleront pour paraître devant le ut appareant in conspectu Domini Dei
Seigneur votre Dieu, au lieu que le Sei­ tui, in loco quem elegerit Dominus, le­
gneur aura choisi, vous lirez les paroles ges verba legis hujus coram omni Israel,
de cette loi devant tout Israël, qui l ’é— audientibus eis,
coûtera attentivement,
12. tout le peuple étant assemblé, tant 12. et in unum omni populo congre­
les hommes que les fem m es, les petits gato, tam viris quam mulieribus, par­
enfants et les étrangers qui se trouve­ vulis, et advenis, qui sunt intra portas
ront dans vos villes ; afin que l ’écoutant tuas; ut audientes discant, et timeant
ils l ’apprennent, qu’ils craignent le Sei­ Dominum Deum vestrum, et custodiant,
gneur votre Dieu, et qu’ils observent et impleantque omnes sermones legis hu­
accomplissent toutes les ordonnances de jus ;
cette loi,
13. et que leurs enfants mêmes, qui 13. filii quoque eorum qui nunc igno­
n’en ont encore aucune connaissance, rant, ut audire possint, et timeant Do­
puissent les entendre, et qu’ils craignent minum Deum suum cunctis diebus qui­
le Seigneur leur Dieu pendant tout le bus versantur in terra, ad quam vos,
temps qu’ils demeureront dans la terre Jordane transmisso, pergitis obtinendam.
que vous allez posséder, quand vous au­
rez passé le Jourdain.
14. Alors le Seigneur dit à Moïse : Le 14. Et ait Dominus ad Moysen : Ecce
jour de votre mort approche; faites prope sunt dies mortis tuæ; voca Josue,
venir Josué, et présentez-vous tous deux et state in tabernaculo testimonii, ut
devant le tabernacle du témoignage, præcipiam ei. Abierunt ergo Moyses et
afin que je lui donne mes ordres. Moïse Josue, et steterunt in tabernaculo testi­
et Josué allèrent donc se présenter de­ monii ;
vant le tabernacle du témoignage ;
15. et le Seigneur y parut en même 15. apparuitque Dominus ibi in co­
temps dans la colonne de nuée, qui s’ar­ lumna nubis, quæ stetit in introitu ta­
rêta à l ’entrée du tabernacle. bernaculi.
16. Le Seigneur dit alors à Moïse : 16. Dixitque Dominus ad Moysen :
Vous allez vous reposer avec vos pères, Ecce tu dormies cum patribus tuis, et
et ce peuple s’abandonnera et se prosti­ populus iste consurgens fornicabitur post
tuera à des dieux étrangers dans le pays deos alienos in terra, ad quam ingredi­
où il va entrer pour y habiter. Il se sé- tur ut habitet in ea ; ibi derelinquet me,

L a confiance en Jéhovah n’était pas moins né­ tabernaculorum ; le quinzièm e jou r du septième
cessaire au chef qu’à l’arm ée; de là cette répé­ mois et durant toute l’octave. Cf. L ev. x x m , 34.
tition des paroles du vers. 6, appropriées au fils — Leges verba legis. L e livi’e de N éhém le, v in ,
de N un. 1 et ss., raconte l’accomplissement le plus célèbre
■2° Moïse confie au x pi’êtres et a u x notables le de cette prescription.
soin d’annoncer la loi aux H ébreux et de veiller 3° L e Seigneur ratifie l ’installation de Josué,
à son accomplissement. X X X I , 9 -13 . et ordonne à Moïse de composer son dernier can­
9. L e livre de la loi est rem is aux prêtres et aux tique. X X X I , 14-23.
anciens du peuple. — Scripsit legem hanc. C.-à-d. 14-15. Moïse et Josué sont mandés divinem ent
qu’il acheva ce tra va il, antérieurem ent com­ auprès du tabernacle.
mencé. Cf. vers. 24. — Tradidit... sacerdotibus, ' 16 -2 1. Jéhovah leu r annonce la fu tu re apos­
au x chefs religieu x d’Is ra ë l; sen io rib u s, au x tasie d’Israël et ses décrets de terrible vengeance.
chefs civils. — A u m ilieu de ces tristes détails est inséré
10 -13 . Ordre de lire la loi au peuple tous les l’ordre : N u n c ergo scribite can ticu m , le can­
sept ans. — A n n o rem ission is : l’année sabba­ tique prophétique du chap. x x x i i . — Docete... u t
tique. Y oyez x v , 1, et la note. — I n solem nitate m em oriter... Les v e r s , et spécialement d’aussi
656 Deüt. X X X I , 17-24.
et irritum faciet foedus, quod pepigi cum parera de moi lorsqu’il y sera, et il vio­
eo; lera l’alliance que j ’avais faite avec lui.
17. et irascetur furor meus contra 17. Et ma fureur s’allumera contre lui
eum in die illo, et derelinquam eum, en ce temps-là ; je l ’abandonnerai et lui
et abscondam faciem meam ab e o , et cacherai mon visage, et il sera exposé
erit in devorationem ; invenient eum comme une proie. Tous les maux et
omnia mala et afflictiones, ita ut dicat in toutes les afflictions viendront sur lui,
illo die : Vere quia non est Deus me- et le contraindront de dire en ce jour-là:
cum, invenerunt me hæc mala. Vraiment c’est parce que Dieu n’est point
avec moi, que je suis tombé dans tous
ces maux.
18. Ego autem abscondam, et celabo 18. Cependant je me cacherai et je
faciem meam in die illo , propter omnia lui couvrirai ma face, à cause de tous
mala quæ fecit, quia secutus est deos les maux qu’il aura faits en suivant des
alienos. dieux étrangers.
19. Nunc itaque scribite vobis canti­ 19. Maintenant donc écrivez pour
cum istud, et docete filios Israel, ut me­ vous ce cantique, et apprenez-le aux en­
moriter teneant, et ore decantent, et sit fants d’Israël, afin qu’ils le sachent par
mihi carmen istud pro testimonio inter cœur, qu’ils l’aient dans la bouche et
filios Israel. qu’ils le chantent, et que ce cantique me
serve de témoignage au milieu des en­
fants d’Israël.
20. Introducam enim eum in terram, 20. Car je les ferai entrer dans la
pro qua juravi patribus ejus, lacte et terre que j ’ai juré de donner à leurs
meile manantem. Cumque comederint, pères, où coulent le lait et le miel. Et
et saturati, crassi que fuerint, avertentur lorsqu’ils auront mangé et qu’ils se seront
ad deos alienos, et servient eis, detra- rassasiés et engraissés, ils se détourne­
hentque mihi, et irritum facient pactum ront de moi pour aller après des dieux
meum. étrangers; ils les adoreront, ils parleront
contre moi, et ils violeront mon alliance.
21. Postquam invenerint eum mala 21. Et lorsque les maux et les afflic­
multa et afflictiones, respondebit ei can­ tions seront tombés sur eux, ce cantique
ticum istud pro testimonio, quod nulla portera contre eux un témoignage qui
delebit oblivio ex ore seminis sui ; scio vivra dans la bouche de leurs enfants,
enim cogitationes ejus, quæ facturus sans qu’il puisse jamais être effacé. Car
sit hodie, antequam introducam eum in je connais leurs pensées, et je sais ce
terram, quam ei pollicitus sum. qu’ils doivent faire aujourd’hui avant
que je les fasse entrer dans la terre que
je leur ai promise.
22. Scripsit ergo Mo}^ses canticum, et 22. Moïse écrivit donc le cantique, et
docuit filios Israel. il l’apprit aux enfants d’Israël.
23. Præcepitque Dominus Josue, filio 23. Alors le Seigneur donna cet ordre
Nun, et ait : Confortare, et esto robu­ ù Josué, fils de Nun, et il lui dit : Sojœz
stus; tu enim introduces filios Israel in ferme et courageux, car c’est vous qui
terram, quam pollicitus sum, et ego ero ferez entrer les enfants d’Israël dans la
tecum. terre que je leur ai promise, et je serai
avec vous.
24. Postquam ergo scripsit Moyses 24. Après donc que Moïse eut achevé
verba legis hujus in volumine, atque d’écrire dans un livre les ordonnances
complevit, de cette lo i,

beaux vers, se retiennent plus aisément ; or Dieu nication directe avec Josu é, et l ’installe ainsi
voulait que ce cantique fû t fixé dans toutes les définitivem ent dans ses fonctions (vers. 23).
m ém oires, comme un témoin de ses b ien faits, de 4° Moïse fa it placer le livre de la loi dans le
l’in gratitud e des H ébreux, et de la justice des sanctuaire. X X X I , 24-27.
châtim ents qu’il leur infligerait. — Cum ... sa ­ 24-27. Postquam ... scripsit... atque complevit.
turati... Im age très fo rte , reproduite plus b as, Il m it la dernière m ain au Deutéronome, au
x x x n ,1 5 (voyez la note). Pen tateuque, et y inséra le cantique ( x x x i i ) . —
22-23. Moïse écrit le cantique (v e rs . 2 2 ) ; le Levitis q u i portabant... Il s’a g it des prêtres, comme
Seigneur entre pour la première fois en commu- au vers. 9 ; car ils avaient seuls le droit de tou-
D eut. X XXI, 25 — XX X II, 1. G57
25. il donna cet ordre aux lévites qui 25. præcepit levitis, qui portabant ar­
portaient l’arche d’alliance du Seigneur, cam fœderis Domini, dicens :
et il leur dit :
26. Prenez ce livre, et mettez-le à côté 26. Tollite librum istum, et ponite
de l’arche de l’alliance du Seigneur votre eum in latere arcæ fœderis Domini Dei
Dieu, afin qu’il y serve de témoignage vestri, ut sit ibi contra te in testimo­
contre vous. nium.
27. Car je sais quelle est votre obsti­ 27. Ego enim scio contentionem tuam,
nation, et combien vous êtes durs et in­ et cervicem tuam durissimam. Adhuc
flexibles. Pendant tout le temps que j ’ai vi vente me, et ingrediente vobiscum,
vécu et que j ’ai agi parmi vous, vous semper contentiose egistis contra Do­
avez toujours disputé et murmuré contre minum ; quanto magis cum mortuus
le Seigneur ; combien plus le ferez -vous fuero ?
quand je serai mort ?
28. Assemblez devant moi tous les an­ 28. Congregate ad me omnes majores
ciens de vos tribus et tous vos docteurs, natu per tribus vestras, atque doctores,
et je prononcerai devant eux les paroles et loquar audientibus eis sermones istos,
de ce cantique, et j ’appellerai à témoin et invocabo contra eos cælum et ter­
contre eux le ciel et la terre. ram.
29. Car je sais qu’après ma mort vous 29. Novi enim quod post mortem meam
vous conduirez fort mal, que vous vous inique agetis, et declinabitis cito de via,
détournerez promptement de la voie que quam praecepi vobis ; et occurrent vobis
je vous ai prescrite ; et le mal finira par mala in extremo tempore, quando fe ­
vous atteindre quand vous ferez ce qui ceritis malum in conspectu Domini, ut
est mal devant le Seigneur, au point de irritetis eum per opera manuum ve­
l’irriter par les œuvres de vos mains. strarum.
30. Moïse prononça donc les paroles 30. Locutus est ergo Moyses, audiente
de ce cantique, et il le récita jusqu’à la universo coetu Israel, verba carminis hu­
fin devant tout le peuple d’Israël qui jus, et ad finem usque complevit.
l ’écoutait.

CHAPITRE XXXII

1. Cieux, écoutez ce que je vais dire; 1. Audite, cæ li, quæ loquor; audiat
que la terre entende les paroles de ma terra verba oris mei.
bouche.

cher l’arclie im médiatement. Cf. N um . xv, 15. — adhortationum v i et gravitate, sententiarum prae­
I n latere arcæ. M ieux : « ad latus arcæ . » I l stantia im aginum que sublim itate haud facile si­
n’est pas sûr que le livre de la loi ait été déposé mile inveneris ; » « poème aussi majestueusement
dans l’in térieur même de l’arche. D u moins il beau dans la form e que terriblem ent grave et
d evait ê tre , comme le cantique, in testim onium , saisissant par le fon d , » ont écrit d’autres com­
en cas de désobéissance de la part des H ébreux ; m entateurs. V rai « chant de cygne », qpi est
désobéissance m alheureusem ent trop vraisem ­ non seulement la plus belle des compositions
blable d’après leu r triste passé. lyriques de M oïse, mais aussi Tune des plus su­
5° Introduction au cantique. X X X I , 28-30. blimes poésies de l’Ancien Testam ent. — Il est en
28-29. Moïse fa it rassembler autou r de lu i les outre anim é d’un souffle prophétique encore plus
anciens du peuple, et les m agistrats désignés h rem arquable que son essor lyrique. M oïse, par
plusieurs reprises par le nom de sotrim (V u lg. : an ticip atio n , contemple les H ébreux installés
doctores ) , pour leur faire entendre le cantique. dans la Terre prom ise; il découvre et expose
— In iq u e agetis..., occurrent vobis m a la : deux leu r noire in gratitud e, et en même temps les
idées qui seront développées dans ce beau poème. châtim ents qu’elle leur attirera : toute leur his­
. 30. Transition directe au cantique. — Verba toire passée et à ven ir est résum ée dans ces
carm in is hujus. On a dit avec justesse que l’his­ quelques pages. — Dieu toujours bienfaisant et
toire de l’exode d’Israël commence et s’achève fidèle, le peuple toujours in gra t abusant des
par un cantique. Cf. E x. x v . bienfaits d ivin s, voilà « l’âme du cantique ».
lo Court prélude. X X X I I , 1-3 .
§ II. — L e dernier cantique de M oïse. C h a p . X X X II. — 1 -3 . A u d ite , ccéli,... terra.
X X X I I , 1 -5 2 . Grande majesté dés cet exorde; Moïse prend la
a Adm irable cantique, » a dit Bossuet. « Cui nature entière à témoin de la vérité de ses dé-
658 D eut. X X X II, 2-10.
2. Concrescat ut pluvia doctrina mea ; 2. Que mes instructions soient comme
fluat ut ros eloquium meuip., quasi im­ la pluie qui s’épaissit dans les nuées; que
ber super herbam, et quasi stillæ super mes paroles se répandent comme la ro­
gramina. sée, comme la pluie sur l ’herbe, et
comme les gouttes d’eau sur le gazon.
3. Quia nomen Domini invocabo, date 3. Car je proclamerai le nom du Sei­
magnificentiam Deo nostro. gneur. Rendez gloire à notre Dieu.
4. Dei perfecta sunt opera, et omnes 4. Les œuvres de Dieu sont parfaites,
viæ ejus judicia; Deus fidelis, et absque et toutes ses voies sont pleines d’équité ;
ulla iniquitate, justus et rectus. Dieu est fidèle à ses promesses, il est
éloigné de toute iniquité, et il est rempli
de justice et de droiture.
5. Peccaverunt e i, et non filii ejus in 5. Ceux qui portaient si indignement le
sordibus, generatio prava atque per­ nom de ses enfants l ’ont offensé ; ils se
versa. sont souillés : c'est une race pervertie et
corrompue.
6. Hæccine reddis Dom ino, popule 6. Est-ce là, peuple fou et insensé, ce
stulte et insipiens? Numquid non ipse que vous rendez au Seigneur? N ’est-ce
est pater tuus, qui possedit te , et fecit et pas lui qui est votre père, qui vous a
creavit te ? possédé comme son héritage, qui vous a
fait, et qui vous a créé ?
7. Memento dierum antiquorum, co­ 7. Consultez les siècles anciens, con­
gita generationes singulas ; interroga pa­ sidérez la suite de toutes les races ; in­
trem tuum, et annuntiabit tibi ; majores terrogez votre père, et il vous instruira ;
tuos, et dicent tibi. vos aïeux, et ils vous diront ces choses.
8. Quando dividebat Altissimus gentes, 8. Quand le Très-H aut a fait la divi­
quando separabat filios A d am , constituit sion des peuples, quand il a séparé les
terminos populorum juxta numerum enfants d’A d am , il a marqué les limites
filiorum Israel ; des peuples selon le nombre des enfants
d’Israël ;
9. pars autem Domini, populus ejus, 9. mais la portion du Seigneur, c’est
Jacob funiculus hereditatis ejus. son peuple, et Jacob est la part de son
héritage.
10. Invenit eum in terra deserta, in 10. Il l ’a trouvé dans une terre dé­
loco horroris et vastæ solitudinis; cir- serte, dans un lieu affreux, et dans une

clarations. Cf. iv , 26; x x x , 1 9 ; Is. i , 2 ; Jor. n , leu r souillure. C.-à-d. : de vrais enfants ne se se­
1 2 , etc. — Ut p lu v ia doctrina mea... M étaphores raient pas conduits d’une m anière si indigne ;
orien tales, par lesquelles le poète m arque son les coupables ne peuvent être quo des hommes
ardent désir de produire par ses paroles un effet dépravés.
salutaire su r ses auditeurs : il vo u d rait qu’elles 3° Les b ien faits de Jéhovah à l ’égard d’Israël.
fussent à leurs cœ urs ce qu’est la pluie au gazon X X X I I , 6 -14 .
desséché. — Date m agnificentiam ... V ive et rapide 6 -7 . Transition. — Hæccine reddis... Appel
interpellation; en même tem ps, transition au direct à la conscience de chacun des membres
thèm e du cantique. de la 'nation. — N u m q u id non... pater...? P è re ,
2o L e thème. X X X I I , 4 -5 . le m ot qui résum ait le m ieux les bontés du Sei­
4 -5 . Contraste entre la fidélité de Jéhovah et gn eu r pour les H ébreux. — Possedit te : Dieu
l ’in gratitud e d’Israël. C’est l’idée qui sera déve­ a v a it (( acquis » Israël en le d élivran t du joug
loppée dans le corps du poème. — 1° L ’équité et des É gyp tien s; il l ’a vait créé et form é ( f e c it,
la fidélité du Seigneur, vers. 4 : six expressions creavit ) au Sinaï. — M emento... Appel au x tra ­
synonym es accum ulées, e t, en tê te , le nom de ditions historiqu es, fidèlement transmises de
a rocher » (sur, au lieu de Dei), qui figure si bien bouche en bouche. Conscience e t souvenirs, tou t
l’im m utabilité d ivin e, l ’inébranlable sécurité que dém ontrait la fidélité de Dieu.
sa protection confère à son peuple. Cette appel­ 8-14. Description détaillée des principaux bien­
lation reviendra plusieurs autres fois dans la faits de Jéhovah. — 1° Israël a toujours eu la
suite du cantique (v e rs. 1 5 , 18 , 3 1, 37, texte première place dans les plans providentiels, vers.
h é b r e u ), et fréquem m ent dans les psaum es; la 8 -9. Quando dividebat... Lorsque les nations
V u lgate le tra d u it d’ordinaire par « Deus ». — com mencèrent à se form er et à se séparer après
2° L ’infidélité des Israélites, décrite (vers. 5) en le déluge (cf. Gen. x et x i). — Term inos coi-um
quelques mots pleins de v igu eu r. N o n f i l i i ejus ju x ta ... M arque d’une prédilection extraordinaire
in sordibus. L ittéral. : Non scs en fan ts, (m a is) pour Isra ël; Dieu lui réserva un pays approprié
D eut. XX X II, 11-16. G59
vaste solitude; il l’a conduit par divers cumduxit. eum, et docuit, et custodivit
chemins, il l’a instruit, et il l ’a conservé quasi pupillam oculi sui.
comme la prunelle de son œil.
11. Comme une aigle qui excite ses 11. Sicut aquila provocans ad volan­
petits fi voler, et voltige doucement sur dum pullos suos, et super eos volitans,
eux, il a de même étendu ses ailes, il a expandit alas suas, et assumpsit eum,
pris son peuple sur lui, et il l’a porté sur atque portavit in humeris suis.
ses épaules.
12. Le Seigneur a été seul son con­ 12. Dominus solus dux ejus fu it; et
ducteur, et il n’y avait point avec lui de non erat cum eo deus alienus.
dieu étranger.
13. Il l’a établi dans une terre élevée, 13. Constituit eum super excelsam
pour lui faire manger les fruits des terram, ut comederet fructus agrorum,
champs, lui faire sucer le miel de la ut sugeret mei de petra, oleumque de
pierre, et tirer l ’huile des plus durs ro­ saxo durissimo ;
chers ;
14. pour qu'il s'y nourrît du beurre des 14. butyrum de armento, et lac de
troupeaux et du lait des brebis, de la ovibus, cum adipe agnorum, et arietum
graisse des agneaux, des moutons du filiorum Basan, et hircos cum medulla
pays de Basan, des chevreaux et de la tritici, et sanguinem uvæ biberet mera­
heur du froment, et pour qu’il y bût le cissimum.
vin le plus pur.
15. Le bien-aimé, étant devenu gras, 15. Incrassatus est dilectus, et recal­
a regimbé ; étant devenu gras, épais, re­ citravit; incrassatus, impinguatus, d ila ­
plet, il a abandonné Dieu son Créateur; tatus, dereliquit Deum factorem suum,
il s’est éloigné du Dieu qui l’avait sauvé. et recessit a Deo salutari suo.
16. Ces rebelles l’ont irrité en adorant 16. Provocaverunt eum in diis alienis,

ii ses besoins et à sa destination. M otif de cette contrée m ontagneuse dans son ensemble ( c f.m ,'
bonté spéciale : pa rs autem (p lu tô t : « enim ») 25 ; xi, 11, et les notes). Ut comederet...: description
Dom ini....; n ’é ta it- il pas juste que Dieu p rît à poétique de la prodigieuse fertilité du sol et de
cœ ur les intérêts de son peuple ? Les mots f u n i ­ l ’abondance dans laquelle vivra la nation ; même
cu lu s hereditatis ejus sont synonymes de « pars les lieu x les plus im productifs fourniront une
Dom ini '»; il s’a git du cordeau qui servait à délicieuse n ou rritu re (de petra, de saxo...). Sur
m esurer les lots de terrain . — 2° Les bontés de le district de Basan , voyez i , 4; Num . x x i, 33,
Dieu pour Israël durant les récentes pérégrina­ et le com m entaire; ses excellents pâturages ont
tions à travers le désert, vers. 10 -12 . D 'abord, de tou t temps engraissé de nom breux troupeaux
10*, l ’état m isérable dans lequel Jéhovab trou va (« des béliers fils de B asan, » h ébraïsm e). Me­
son peuple ; trois synonymes pour décrire les d u lla tritici : le blé le plus exquis et le plus
horreurs de l ’Arabie P étrée ( In loco ho rro ris, nourrissant. Sanguinem u v a : m étaphore déjà
hébr.: dans le tô hu ; voyez la note de Gen. i , 2. rencontrée, Gen. x l i x , 1 1 .
V a sta s o litu d in is , hébr. : le rugissem ent des 4° L ’in gratitud e des Israélites. X X X I I , 15-18.
steppes; c .- à - d . dans un lieu rem pli de bêtes 15. Le fa it , simplement énoncé : d ereliqu it,
sauvages). Plu s lo in , 10b - l l , la protection déli­ recessit. Mais on en indique aussi la cause, par
cate dont le Seigneur entoura les H ébreux à tr a ­ une très forte im age qui rattache ces vers aux
vers ce désert (au propre : circu m d u xit, docuit, précédents. Un taureau gras et robuste devient
ou m ieu x , d’après l ’hébreu : il l ’a en touré, il en bientôt fo u g u e u x , récalcitrant ; les avantages
a pris soin ; au figuré : custodivit qu asi p u p il­ m atériels dont Israël jouira en Palestine (v e rs.
la m ..., locution proverbiale pour désigner les 13-14) développeront en lui les forces de la na­
attentions les plus délicates ; sicut aq uila ..., ma­ tu re , au détrim ent de celles de la grâ ce , et il
jestueuse com paraison, déjà employée précédem­ se révoltera contre son bienfaiteur. Cf. vi, 10-15;
m en t, E x. x ix , 4, et qui réun it tou t ensemble v i n , 7-19 . — A u lieu de dilectus ( I s r a ë l, le
les idées de protection, d’éducation, de form ation bien-aim é de Jéhovah), l’hébreu emploie l’appel-
com plète). E n fin , vers. 12 , le poète insiste sur la tif Y ‘ s u r û n , de la racine y a s a r , être droit ;
cette pensée im portante : D om in u s solus...; d’où par conséquent « rectus », la nation qui devait
la conclusion tacite que les Israélites ne devaient être extraordinairem ent juste et droite. Cf. x x x m ,
jam ais avoir d’autre Dieu que Jéhovah. — 3° Les 5, 26 ; Is. x l i v , 2.
bontés du Seigneur pour son peuple pendant la 16-18. L e même fa it , avec des développements
conquête de la Palestine, vers. 13-14. De ces dé- et l ’indication de circonstances aggravantes. —
t i i ls , les uns s’appliquent aux triom phes déjà Provocaverunt eum . H ébr. : ils l ’ont rendu ja ­
remportés à l’est du Jou rd ain, les autres sont lo u x ; tra it em prunté, comme plusieurs au tres,
anticipés. Super excelsam terra m : Chanaan, aux relations m atrim oniales qui étaient censées
660 D eut. XX X II, 17-25.
et in abominationibus ad iracundiam des dieux étrangers ; ils ont attiré sa co­
concitaverunt. lère par leurs abominations.
17. Immolaverunt dæmoniis, et non 17. Ils ont offert leurs sacrifices aux
D e o , diis quos ignorabant ; novi recen- démons, point à Dieu; à des dieux qui
tesque venerunt, quos non coluerunt leur étaient inconnus, à des dieux nou­
patres eorum. veaux venus, que leurs pères n’avaient
jamais révérés.
18. Deum qui te genuit dereliquisti, 18. Peuple ingrat, tu as abandonné le
et oblitus es Domini creatoris tui. Dieu qui t’a donné la vie; tu as oublié
ton Seigneur qui t’a créé.
19. Yidit Dominus, et ad iracundiam 19. Le Seigneur l’a vu, et s’est irrité;
concitatus est, quia provocaverunt eum parce que ce sont ses fils et ses filles qui
filii sui et filiæ. l’ont provoqué.
20. Et ait : Abscondam faciem meam 20. Alors il a dit : Je leur cacherai
ab eis, et considerabo novissima eorum ; mon visage, et je considérerai leur fin
generatio enim perversa est, et infideles malheureuse ; car ce peuple est une race
filii. corrompue, ce sont des enfants infidèles.
21. Ipsi me provocaverunt in eo qui 21. Ils ont voulu me piquer de jalou­
non erat D eus, et irritaverunt in vanita­ sie en adorant ceux qui n’étaient point
tibus suis ; et ego provocabo eos in eo dieux, et ils m’ont irrité par leurs vani­
qui non est populus, et in gente stulta tés sacrilèges. Et moi je les piquerai
irritabo illos. aussi de jalousie, en aimant ceux qui
n’étaient point mon peuple, et je les ir­
riterai en leur substituant une nation in­
sensée.
22. Ignis succensus est in furore 22. Ma fureur s’est allumée comme
meo, et ardebit usque ad inferni novis­ un feu ; elle pénétrera jusqu’au fond des
sima ; devorabitque terram cum germine enfers ; elle dévorera la terre et ses pro­
suo, et montium fundamenta combu­ duits ; elle embrasera les montagnes
ret. jusque dans leurs fondements.
23. Congregabo super eos mala, et 23. Je les accablerai de maux; je ti­
sagittas meas complebo in eis. rerai contre eux toutes mes flèches.
24. Consumentur fam e, et devorabunt 24. La famine les consumera, et les
eos aves morsu amarissimo; dentes be­ oiseaux les déchireront par leurs mor­
stiarum immittam in eos, cum furore sures cruelles. J ’armerai contre eux les
trahentium super terram, atque ser­ dents des bêtes fauves, et la fureur de
pentium. celles qui se traînent et qui rampent sur
la terre.
25. Foris vastabit eos gladius, et intus 25. L ’épée les désolera au dehors, et
pavor : juvenem simul ac virginem, la­ la frayeur au dedans : les jeunes hommes
ctentem cum homine sene. avec les vierges, les vieillards avec les
enfants qui tètent encore.

exister entre Jéhovah et les H ébreux. — I n van itatibu s : deux locutions qui m arquent les
abom inationibus est expliqué par i n d iis alienis. fa u x dieux. — E t ego provocabo (h éb r. : je les
— Daemoniis, et n o n Deo. Dans l’hébreu : aux rendrai jalou x). C’est la peine du talion. Les mots
démons ( sèd im , êtres d estru cteu rs, n u isib le s), in eo q u i non... p o p u lu s correspondent à « in
qui ne sont pas Dieu. — D eum q u i te genuit... eo qui non... Deus » ; i n gente stu lta , à « in
Détails émouvants, qui fon t ressortir l ’in gratitu d e vanitatibus » : ce sont les païens qui sont ainsi
de cette apostasie. nommés par opposition à Israël, le peuple par
5° Le terrible décret de vengeance. X X X I I , excellence. Saint P au l applique à bon droit ce
19-33. texte à la conversion des G en tils, qui prendront
19. L ’idée, exprim ée en term es généraux. — ainsi la place des J u ifs demeurés incrédules. Cf.
F ilii..., fllice. Circonstance a ggra va n te , comme Rom. x , 9.
plus haut. 22. L a colère de D ieu , dram atiquem ent dé­
20-21. Les considérants de la sentence. — E t crite. — Ig n is succensus. Im age reproduite dans
ait. Dieu lu i-m ê m e prend m aintenant la parole les psaumes et les prophètes. Cf. Is. i , 31 ; i x ,
pour proclam er son arrêt. Le langage est digne 18 , etc. — Usque ad in fern i... Hébr. : jusqu’au
de lui. — Considerabo novissim a... : la ruine de s 'yôl in fé rie u r; c .- à - d . jusqu’au fond du séjour
ce peuple rebelle. — I n eo qu i non... D eus, in des m orts, que Ton supposait sous terre.
D eut. XXXII, 26-35. GG1
2G. J ’ai dit alors : Où sont-ils main­ 2G. Dixi : Ubinam sunt? Cessare fa ­
tenant ? Je veux effacer leur mémoire de ciam ex hominibus memoriam eorum.
l’esprit des hommes.
27. Mais j ’ai différé ma vengeance, 27. Sed propter iram inimicorum dis­
pour ne pas satisfaire la fureur des en­ tuli , ne forte superbirent hostes eorum,
nemis de mon peuple; de peur que leurs et dicerent : Manus nostra excelsa, et
ennemis ne s’élevassent d’orgueil, et ne non Dominus, fecit hæc omnia.
dissent : Ce n’a point été le Seigneur,
mais c’est notre main très puissante qui
a fait tontes ces merveilles.
28. Ce peuple n’a pas de sens ; il n’a 28. Gens absque consilio est, et sine
aucune sagesse. prudentia.
29. A h ! s’ils avaient de la sagesse! 29. Utinam saperent,et intelligerent,
s’ils comprenaient et s’ils prévoyaient ac novissima providerent!
quelle sera leur fin !
30. Comment peut-il se faire qu’un 30. Quomodo persequatur unus mille,
seul ennemi batte mille d’entre eux, et et duo fugent decem millia? nonne ideo,
que deux en fassent fuir dix mille ? quia Deus suus vendidit eos, et Dominus
N ’est-ce point parce que Dieu les a ven­ coii elusit illos? •
dus, et parce que le Seigneur les a li­
vrés ?
31. Car notre Dieu n’est point comme 31. Non enim est Deus noster ut dii
leurs dieux, et j ’en prends pour juges nos eorum; et inimici nostri sunt judices.
ennemis eux-mêmes.
32. Leurs vignes sont des vignes de 32. De vinea Sodomorum, vinea eo­
Sodome, des vignes des faubourgs de rum, et de suburbanis Gomorrhæ; uva
Gomorrhe; leurs raisins sont des raisins eorum uva fellis, et botri amarissimi.
de fiel, et leurs grappes ne sont qu’amer­
tume.
33. Leur vin est un fiel de dragons, 33. Fel draconum vinum eorum, et
c’est un venin d’aspics qui est incurable. venenum aspidum insanabile.
34. Ces choses ne sont-elles pas ca­ 34. Nonne hæc condita sunt apud me,
chées auprès de moi, et scellées dans et signata in thesauris meis?
mes trésors?
35. A moi la vengeance, et c’est moi 35. Mea est ultio, et ego retribuam
qui leur rendrai en son temps ce qui leur in tempore, ut labatur pes eorum; juxta

23-25. Les effets de cette colère sur Israël. — plus Dieu qui p a rle , m ais le poète. — Quomodo
Sagittas meas complébo... Dieu se compare à un persequatur... Exem ple de l ’inintelligence des
archer habile, qui lance contre ses ennemis toutes H ébreux. Comment ne comprennent - ils pas que
les flèches de son carquois. V oyez V Atl. archéol., leu r faiblesse étonnante ( u n u s, un seul païen ;
pl. l x x x v i , fig. 11, etc. — Il les accablera encore m ille , m ille Israélites) provient de ce que leur
de cent autres m aux : fa m e , devorabunt aves Dieu les a abandonnés ( v en d id it, conclusit :
m orsu am arissim o (hébr.: consumés par la fièvre expressions très fortes) ? — I n im ic i nostri... j u ­
et par la peste a m è re ), dentes b estia rum , cum dices. Les ennemis d’Israël a v a ie n t, en e ffe t,
fu ro re trahentium ... (h é b r. : avec le venin de attesté à, plusieurs reprises la supériorité de
ceu x qui ram pent dans la poussière). — F o r is , Jéhovah sur leurs propres idoles. Cf. E x. x iv , 25 ;
à la cam pagne; in tu s , dans les appartements. Num . x x m - x x iv . — De vinea Sodom orum ...
E t personne ne sera épargné : juvenem ... v ir g i­ A u tre im age pour représenter la m alice de la
nem ... nation choisie. Uva f e llis ; dans l’hébreu : du vin ,
26-27. Pourquoi Jéh ovah , cependant, ne dé­ de r'o s, c .- à - d . du v in empoisonné (n ote de
tru ira pas com plètement son peuple. — D ix i : x x ix , 18). F el dracon um : du venin de serpents.
Ubinam...? Traduction plus littérale : « Je dirais : 6° L ’exécution de ce décret de vengeance.
Je vais les exterm iner, je vais anéantir leu r m é­ X X X I I , 34-43.
moire..., si je ne redoutais la raillerie de l’ennemi. » 34-36. Dieu reprend la parole, vivem ent et
Anthropom orphism e semblable à celui que Moïse énergiquem ent, pour annoncer que l’heure de
av a it employé après l ’adoration du veau d’or, sa vengeance est proche. — R æ c condita...,
i x , 28-29. sign ata in thesauris. P ou r un tem ps, les divins
28-33. L a folie d’Israël, qui refuse de com­ arrêts avaient été comme ces objets précieux que
prendre les enseignements les plus cla irs.— Gens l’on cache dans un co ffre -fo rt bien et dûment
absque... L e langage devient plus calm e; ce n’est scellé. — M ea est u ltio. Saint Paul cite deux fois
662 D eü t. X X X II, 36-43.
est dies perditionis, et adesse festinant est dû; leurs pieds ne trouveront que
tempora. des pièges; le jour de leur perte s’ap­
proche, et les moments s’en avancent.
36. Judicabit Dominus populum suum, 36. Le Seigneur jugera son peuple, et
et in servis suis miserebitur ; videbit il aura pitié de ses serviteurs, lorsqu’il
quod infirmata sit manus, et clausi quo­ verra que la main de ceux qui les dé­
que defecerunt, residuique consumpti fendaient sera sans force, que ceux
sunt. mêmes qui étaient renfermés dans les
citadelles auront péri, et que les autres
auront été de même consumés.
37. Et dicet : Ubi sunt dii eorum, in 37. Et il dira: Où sont leurs dieux,
quibus habebant fiduciam, dans lesquels ils avaient mis leur con­
fiance ;
38. de quorum victimis comedebant 38. ces dieux dont ils mangeaient la
adipes, et bibebant vinum libaminum ? graisse des victimes, et dont ils buvaient
Surgant, et opitulentur vobis, et in ne­ le vin des sacrifices? Qu’ils viennent
cessitate vos protegant. maintenant vous secourir, et qu’ils vous
protègent dans l’extrémité où vous êtes.
39. Videte quod ego sim solus, et non 39. Qonsidérez que je suis le Dieu
sit alius Deus præter me. Ego occidam, unique, qu’il n’y en a point d’autre que
et ego vivere faciam ; percutiam, et ego moi seul. C’est moi qui fais mourir, et
sanabo; et non est qui de manu mea c’est moi qui fais vivre ; c’est moi qui
possit eruere. blesse, et c’est moi qui guéris, et nul ne
peut délivrer de ma main.
40. Levabo ad cælum manum meam, et 40. Je lèverai ma main au ciel, et je
dicam : Vivo ego in æternum. dirai : C ’est moi qui vis éternellement.
41. Si acuero ut fulgur gladium meum, 41. Si j ’aiguise mon glaive comme la
et arripuerit judicium manus mea, red­ foudre, et si ma main saisit la justice, je
dam ultionem hostibus meis, et his qui me vengerai de mes ennemis ; je trai­
oderunt me retribuam. terai ceux qui me haïssent comme ils
m’ont traité.
42. Inebriabo sagittas meas sanguine, 42. J ’enivrerai mes flèches de sang,
et gladius meus devorabit carnes, de et mon épée dévorera les chairs ; mes
cruore occisorum et de captivitate, nudati armes seront teinter du sang des morts,
inimicorum capitis. mes ennemis perdront la liberté avec la
vie.
43. Laudate, gentes, populum ejus, 43. Nations, louez son peuple, parce
quia sanguinem servorum suorum ulci­ qu’il vengera le sang de ses serviteurs ;
scetur; et vindictam retribuet in hostes il tirera vengeance de leurs ennemis, et
eorum, et propitius erit terræ populi il sera propice au pays de son peuple.
sui.

ce m ot terrible (R o m . x n , 19; H ebr. x , 3 0 ) . — 40-42. L ’exécution des vengeances. « Paroles


In tem pore, u t labatur... L a vraie traduction de de flamme » pour term iner le cantique. — L e ­
l ’hébreu serait : P ou r le temps où vacillera leu r vabo..., dicam . Encore le présent : Je lève, je
pied. — I n servis su is m iserebitur. On reconnaît dis. Serm ent que Dieu p r ê te , à la façon des
à ce tr a it, à cette exception, la justice et la m i­ hom m es, en levan t sa droite vers le ciel. — S i
séricorde de Jéhovah. Cf. vers. 4. — In firm a ta acuero..., in e b r ia b o .., d evorabit: magnifiques
m a n u s : lorsque tou t appui aura disparu pour métaphores. — De cruore... D ’après l’hébreu : du
Israël. — E t clausi... consum pti sunt. Trois mots sang des égorgés et des ca p tifs, de la tête fra ­
seulement dans le texte pour cette ligne : vc,èfès cassée de l’ennemi. L e triomphe du Seigneur est
'û su r if'â zu b ; litté ra l.: et ( q u e ) manque l’es­ complet.
clave et l ’homme libre. Locution proverbiale, pour 43. R ésultat final : les vrais et fidèles Israélites
désigner toutes les classes de la société, et pour seront sauvés. — L a u da te gentes... Les nations
dire que la ruine sera complète. païennes sont ainsi invitées à louer le vrai D ieu ,
37-39. Le vrai Dieu et les fa u x dieux. — E t et â le rem ercier de la protection spéciale qu’il
dicet. L e Seigneur tiendra alors ce langage iro­ aura accordée h la partie fidèle de son peuple.
nique a u x idolâtres qui l’auront abandonné. — — P ro p itiu s erit terree... Doux horizon à la fin
Occidam , vivere fa cia m . M ieux vau t le présen t: de ce chant plein de menaces.
Je fais m ourir et je fais vivre...
D eut. XXXII, 44-52. GG3
44. Moïse prononça donc avec Josué, 44. Venit ergo Moyses, et locutus est
fils de Nun, toutes les paroles de ce can­ omnia verba cantici hujus in auribus
tique devant le peuple. populi, ipse et Josue, filius Nun;
45. Et après qu’il eut aclievé de les 45. complevitquc omnes sermones is­
réciter devant tout Israël, tos, loquens ad universum Israel,
46. il leur dit : Gravez dans votre cœur 4G. et dixit ad eos : Ponite corda vestra
toutes les instructions que je vous donne in omnia verba, quæ ego testificor vobis
aujourd’hui, afin de recommander à vos hodie, ut mandetis ea filiis vestris custo­
enfants de garder, de pratiquer et d’ac­ dire et facere, et implere universa quæ
complir tout ce qui est écrit dans cette scripta sunt legis hujus ;
loi.
47. Car ce n’est pas en vain que ces 47. quia non incassum præcepta sunt
ordonnances vous ont été prescrites ; vobis, sed ut singuli in eis viverent,
mais c’est afin que chacun de vous y quæ facientes, longo perseveretis tempore
trouve la vie, et que, les gardant, vous in terra ad quam, Jordane transmisso,
demeuriez longtemps dans le pays que ingredimini possidendam.
vous allez posséder après que vous aurez
passé le Jourdain.
48. Le même jour, le Seigneur parla 48. Locutusque est Dominus ad Moy­
à M oïse, et il lui dit : sen in eadem die, dicens :
49. Montez sur cette montagne d’Aba- 49. Ascende in montem istum Abarim,
rim ,c’est-à-dire des passages, sur le mont id est, transituum, in montem Nebo,
Nébo, qui est au pays de Moab, vis-à-vis qui est in terra Moab contra Jéricho, et
de Jéricho, et contemplez la terre de vide terram Chanaan, quam ego tradam
Chanaan, que je donnerai en possession filiis Israel obtinendam; et morere in
aux enfants d’Israël ; et mourez sur cette monte.
montagne.
50. Quand vous y serez monté, vous 50. Quem conscendens jungeris populis
serez réuni à votre peuple, comme Aaron tuis, sicut mortuus est Aaron frater
votre frère est mort sur la montagne de tuus in monte Hor, et appositus populis
Hor, et a été réuni à son peuple ; suis ;
51. parce que vous avez péché contre 51. quia prævaricati estis contra me,
moi au milieu des enfants d’Israël, aux in medio filiorum Israel, ad aquas con­
eaux de contradiction, à Cadès, au désert tradictionis in Cades deserti S in , et non
de Sin, et que vous n’avez pas rendu sanctificastis me inter filios Israel.
gloire à ma sainteté devant les enfants
d’Israël.
52. Vous verrez devant vous le pays 52. E contra videbis terram, et non
que je donnerai aux enfants d’Israël, et ingredieris in eam, quam ego dabo filiis
vous n’y entrerez point. Israel.

7° Épilogue historique du cantique. X X X I I , x x x , 20.


44-47. 8° D ieu ordonne à Moïse de g ra v ir le m ont
44-47. Moïse recommande a u x Israélites de N ébo, pour contempler de là la Terre sainte et
no pas oublier les instructions contenues dans pour m ourir. X X X I I , 48-52.
cette ode. — Venit... ipse et Josue. Dans l’hébreu, 48. Transition et introduction. — I n eadem
le fils de N un est appelé de son ancien nom : d ie : le jou r où il a vait prononcé le cantique.
Hoséa'. Cf. Num . x m , 8, 16 , et les notes. — 49-52. L ’ordre divin. C’est, avec quelques dé­
Po n ite corda vestra... ut m andetis... Ils ne de­ veloppem ents, la répétition de Num . x x v i i , 12-14.
vaien t pas se contenter d’obéir personnellement, — Les mots id est, tra nsitu u m (vers. 40), ont été
mais exhorter aussi leurs fils à l’obéissance. — ajoutés par le traducteur. Sur l 'A b a rim et lo
I n eis viverent. Belle expression. Cf. iv, 2C ; Nébo, voyez le com mentaire de N um . x x i , 20.
CG4 D e u t. XX X III, 1-C.

CHAPITRE XXXIII

1. Hæc est benedictio, qua benedixit 1. Voici la bénédiction que Moïse,


Moyses, homo Dei, filiis Israel ante mor­ homme de Dieu, donna aux enfants d’Is­
tem suam. raël avant sa mort.
2. Et ait : Dominus de Sinai venit, et 2. Il dit : Le Seigneur est venu du
de Seir ortus est nobis ; apparuit de Sinaï, il s’est levé sur nous de Séïr ; il a
monte Pharan, et cum eo sanctorum paru sur le mont Pharan, et des milliers
millia. In dextera ejus ignea lex. de saints avec lui. Dans sa main droite
était la loi de feu.
3. Dilexit populos, omnes sancti in 3. Il a aimé les peuples, tous les saints
manu illius sunt ; et qui appropinquant sont dans sa main, et ceux qui se tiennent
pedibus ejus, accipient de doctrina il­ à ses pieds recevront sa doctrine.
lius.
4. Legem præcepit nobis Moyses, he­ 4. Moïse nous a donné la loi, héritage
reditatem multitudinis Jacob. de tout le peuple de Jacob.
5. Erit apud rectissimum rex, congre­ 5. Dieu sera roi de Jacob, tant qu’il
gatis principibus populi cum tribubus aura le cœur droit, les princes du peuple
Israel. étant unis avec les tribus d’Israël.
6. V ivat Ruben, et non moriatur, et sit 6. Que Ruben vive, et qu’il ne meure
parvus in numero. pas; mais qu’il soit en petit nombre.

Sanctorum m illia . Hébr. : les saintes m yriades.


§ III. — Bénédiction prophétique de M oïse.
C .- à - d . les an ges, la cour du Roi des eieux. —
X X X I I I , 1-2 9 .
Ignea le x : épithète qui fa it vraisem blablem ent
« Paroles d’or » et très beau passage encore, allusion au x éclairs dont le Sinaï était tout flam­
quoique d’un to u t autre genre que le cantique. boyant lorsque la loi fu t prom ulguée et l ’alliance
L e ton est aimable et d o u x; ce sont des béné­ conclue. Cf. iv , 1 1 . — P o p u lo s, sa n cti: les tribus
dictions et des promesses au lieu de reproches d’Israël, tan t aimées de Jéhovah, et qu’il portait,
et de menaces. C’est que le point de v u e n’est pour ainsi d ire, dans ses m ains ( t r a it d élicat).
plus le même : là , Israël nous apparaissait in gra t D’autre part, ce peuple privilégié a vait pris auprès
et coupable; ic i, nous avons l’Israël id éal, fidèle de son M aître l’attitu d e hum ble et confiante des
à son Dieu et béni de lui. Les deux paragraphes disciples : q u i appropinquant... — Rôle spécial
se com plètent m utuellem ent. Sur le point de de Moïse : legem præ cepit; il avait été chargé
m ourir, Moïse prophétise, comme autrefois Jaeob, par Jéhovah de transm ettre a u x H ébreux la loi
Gen. x l i x , l’avenir de chaque trib u : les paroles qui était pour eu x un précieux héritage (heredi­
du m édiateur de l ’alliance se rattach ent même ta tem , apposition à « legem » ; en disant : præ­
souvent à celles du patriarche ; les variantes pro­ cepit n o b is, Moïse s’identifie avec le peuple, car
viennent surtout du changem ent des situations il recevait aussi la loi pour son propre compte).
extérieures (par exem ple pour L év i). — A p u d rectissim um (h éb r. : Y ‘ su rû n ; voir la
1° Introduction. X X X I I I , 1 -5 . note de x x x i i , 15 ) rex. B u t principal de l’al­
C h a p . X X X III. — 1. T itre général. — Moyses, liance : faire de Jéhovah le roi im m édiat des
hom o Dei. Ce nom glorieux n ’apparaît pas ailleurs Israélites.
dans le Pentateuque ; deux autres passages scrip- 2“ Les bénédictions. X X X I I I , 6-25.
tu raires, Jos. x iv , 6 , et Ps. l x x x i x , 1, l ’appliquent A part la prem ière, elles sont toutes intro­
aussi à Moïse. É lie , Elisée, etc., en fu ren t plus duites p ar une courte form ule : Hæc est... bene­
tard honorés à leur tour. — A n te m ortem suam . d ic tio , Et a it, etc.
Probablem ent aussitôt après que le Seigneur 6. Ruben. — V ivat et n on m oriatu r. A ce
eut ehjoint à Moïse de m onter sur le N é b o , p rem ier-n é, qui a vait perdu son droit d’aînesse
xxxxx, 48 et ss. par un crim e odieux (G en . x l i x , 3 - 4 ) , Moïse
2 -5. Exorde de la prophétie : description de souhaite sim plem ent l ’existence. Encore fa it - il
l ’origine toute céleste et du b u t de l ’alliance aussitôt une restriction analogue au « Non cre­
théocratique. — D om in u s de S in a i... Ce début scas » de Jaeob : sit pa rvu s in num ero (littéra­
contient une peinture v ivan te de l’apparition du lem ent dans l ’hébreu : et que ses jours soient un
Seigneur au Sin aï, en tan t que législateu r d’Is­ nombre ; e.-à-d. qu’on puisse facilem ent les comp­
raël. — De Seir, de monte P h a r a n : localités te r, commme l’on compte un petit nombre.
dont les noms résum ent l’histoire des quarante Quelques interprètes modernes adoptent à tort
années de form ation du peuple hébreu et les cet autre sens : Que ses jours soient nom breux.
perpétuelles m anifestations de Jéhovah. V oyez Cf. iv, 27, dans l ’hébreu ; Gen. x x x iv , 30, etc.).
N um . x x , 12 et ss., et YA tl. gèogr., pl. v. — — Rien sur Sim éon, dont ce serait m aintenant
D eut. XXXIIT, 7-12. GC5
7. Voioi la bénédiction de Juda : Sei­ 7. Ifæc est Judæ benedictio : Audi,
gneur, écoutez la voix de Juda, et don­ Domine, vocem Judæ, et ad populum
nez-lui parmi son peuple la part que vous suum introduc eum; manus ejus pugna­
lui avez destinée ; ses mains combattront bunt pro eo, et adjutor illius contra ad­
pour Israël, et il sera son protecteur versarios ejus erit.
contre ceux qui l ’attaqueront.
8. Il dit aussi à Lévi : O D ieu, votre 8. Levi quoque ait : Perfectio tna,
perfection et votre doctrine a été donnée et doctrina tua viro sancto tuo, quem
au saint homme que vous avez choisi, probasti in tentatione, et judicasti ad
que vous avez éprouvé dans la tentation, aquas contradictionis ;
et que vous avez jugé auprès des eaux
de contradiction ;
9. qui a dit à son père et £i sa mère : 9. qui dixit patri suo et matri suæ :
Je ne vous connais point ; et h ses frères : Nescio vos ; et fratribus suis : Ignoro
Je ne sais qui vous êtes; et ils n’ont vos; et nescierunt filios suos. Hi custo­
point connu leurs propres enfants. Voilà dierunt eloquium tuum, et pactum tuum
ceux qui ont exécuté votre parole, et qui servaverunt ;
ont gardé votre alliance,
10. qui ont observé vos ordonnances, 10. judicia tua, o Jacob, et legem
ô Jacob, et votre loi, ô Israël. Voilà, tuam, o Israel; ponent thymiama in
Seigneur, ceux qui offriront de l’encens furore tuo, et holocaustum super altare
au temps de votre colère, et qui mettront tuum.
l ’holocauste sur votre autel.
11. JBénissez sa force, Seigneur, et re­ 11. Benedic, Domine, fortitudini ejus,
cevez les œuvres de ses mains. Frap­ et opera manuum illius suscipe. Percute
pez le dos de ses ennemis, et que ceux dorsa inimicorum ejus ; et qui oderunt
qui le haïssent tombent sans pouvoir se eum, non consurgant.
relever.
12. Moïse dit aussi à Benjamin : Celui 12. Et Benjamin ait : Amantissimus

le tour. Cette trib u ne dispai*ut pas absolum ent ; ad aquas contradictionis : à M crîbah (cf. x x x n ,
m ais elle fu t dispersée en p a rtie , comme l’ava it 5 1; Num . x x , 13 , 24; x x v i i , 13 , e tc.). Deux
p réd it Jacob. Cf. Gen. x l i x , 7 ; Jos. x i x , 2 -9 ; événements im portants de la vie d’Aaron, l’un au
1 P a r. iv , 34 et ss. déb u t, l’autre vers la fin des quarante années de
7. Ju d a. — Quoique très cou rte, la bénédic­ pérégrinations ; ils résum ent tout l’ensemble de sa
tion de Ju d a est vraim ent royale. E lle a lieu conduite. — Qui d ix it patri... Du pontife, Moïse
sous forme de prière : A u d i, D o m in e..., et elle passe à la tribu entière, qui avait, en effet, oublié
représente la plus noble des tribus sous les tra its tous les liens de la chair et du sang, après l ’ado­
d’un v aillan t guerrier, qui se m et à la tête de ration du veau d’or, pour venger l’honneur de
son peuple ( introd u c eu m , comme général en Jéhovah. Cf. E x. x x x n , 25-29. — J u d icia tua...
chef), et qui le mène à la victoire (m a nu s ejus...). D ’après l’hébreu : Ils enseignent tes commande­
— A u lieu de adjutor... ejus eril, l’hébreu porte, ments à Jacob, et ta loi à Israël. C’est un des
en continuant la prière : Sois - lu i en aide contre rôles confiés à la tribu de L évi, d’après Lev. x, 11.
ses ennemis. Autres fonctions, qui la m ettaient directem ent en
8 -1 1 . L évi. — L es Lévites reçoiven t, avec Jo­ rapports avec Jéhovah : ponent thym iam a (sur
seph, la plus longue et la plus belle des béné­ l’autel des parfu m s; in furo re tu o , pour calmer
dictions de Moïse. C’était sa propre trib u , et il la colère du Seign eur; mais l ’hébreu dit simple­
la bénit « du plus profond de son cœ ur ». M au­ m ent : sous tes narines; anthropom orphism e),
dite autrefois par Jacob , Gen. x l i x , 5-7, et dis­ holocaustum ( s u r l ’autel des holocaustes). —
persée, elle aussi, parm i les autres tribus, comme Benedic fo r titu d in i. L ’hébr. hélû peut signifier :
l ’a va it prédit le p a tria rc h e , elle a vait m érité sa substan ce, c.-à-d. ses dîmes et autres revenus ;
depuis, par sa fidélité (cf. E x. x x x n , 29), d’être ce qui revenait à souhaiter l’abondance à tonte
appelée aux fonctions si relevées du culte. S’a­ la nation. — Opera... suscipe: les sacrifices offerts
dressant directem ent à Jéh ovah , Moïse fa it res- par les prêtres. — Percute dorsa... Le seul passage
sortii les qualités des L é v ite s, et il trace adm i­ de ce chapitre qui contienne une m alédiction ;
rablem ent le portrait d’un saint prêtre. — P er­ mais les ennemis des L é v ite s, comme « Coré et
fectio tu a , et doctrina tua. Dans l’hébreu : Tes sa bande » (Num . x v i, 1), étaient aussi les ennemis
tu m m im et tes ’u rim . Sur cet ornement du du Seigneur.
grand prêtre ju if, voyez E x. x x v m , 30, et le 12. Benjam in. — A m a n tissim u s D om ini. Nom
com mentaire. — V iro sancto tuo : A a ro n , le pre­ gra cieu x, justifié par les avantages qui vont être
m ier pontife d’Israël. — I n tentatione : h M as­ signalés. — H abitabit... in eo : auprès du Sei­
sa li, dit le texte (cf. v i , 1 6 ; ix , 22; E x . x v n , 7); gneur, dont il est tan t aimé. — Q uasi in tha-
666 D e u t. XXXIII, 13-19.
Domini habitabit confidenter in eo ; quasi qui est le bien-aimé du Seigneur habi­
in thalamo tota die morabitur, et inter tera auprès de lui avec confiance. Le
humeros illius requiescet. Seigneur habitera au milieu de lui tout
le jour comme dans la chambre nup­
tiale, et il se reposera entre ses bras.
13. Joseph quoque ait : De benedi­ 13. Moïse dit aussi h Joseph : Que la
ctione Domini terra ejus, de pomis cæli, terre de Joseph soit remplie des béné­
et rore, atque abysso subjacente ; dictions du Seigneur, des fruits du ciel,
de la rosée et des sources d’eaux cachées
sous la terre ;
14. de pomis fructuum solis ac lunæ ; 14. des fruits produits par l’influence
du soleil et de la lune ;
15. de vertice antiquorum montium, 15. des fruits qui croissent au sommet
de pomis collium aeternorum ; des montagnes anciennes et sur les col­
lines éternelles ;
16. et de frugibus terræ, et de ple­ 16. de tous les grains et de toute l’a ­
nitudine ejus. Benedictio illius qui appa­ bondance de la terre. Que la bénédiction
ruit in rubo, veniat super caput Joseph, de Celui qui a paru dans le buisson
et super verticem Nazaræi inter fratres ardent vienne sur la tête de Joseph, sur
suos. le haut de la tête de celui qui a été
comme un Nazaréen entre ses frères.
17. Quasi primogeniti tauri pulchri­ 17. Par sa beauté il ressemble au pre­
tudo ejus; cornua rhinocerotis cornua mier-né du taureau; ses cornes sont
illius ; in ipsis ventilabit gentes usque comme celles du rhinocéros : avec elles,
ad terminos terræ. Hæ sunt multitudines il lancera en l’air tous les peuples jus­
Ephraim, et hæc millia Manasse. qu’aux extrémités de la terre. Telles se­
ront les troupes innombrables d’Éphraïm
et les milliers de Manassé.
.18. Et Zabulon ait : Laetare, Zabulon, 18. Moïse dit ensuite à Zabulon : Ré­
in exitu tuo ; et Issachar, in tabernaculis jouissez-vous, Zabulon, dans votre sor­
tuis. tie, et vous, Issachar, dans vos tentes.
19. Populos vocabunt ad montem; ibi 19. Vos enfants appelleront les peuples
immolabunt victimas justitiae. Qui inun­ sur la montagne, où ils immoleront des
dationem maris quasi lac sugent, et the­ victimes de justice. Ils suceront comme
sauros absconditos arenarum. le lait les richesses de la mer, et les tré­
sors cachés dans le sable.

lam o... L ’exacte traduction de l’hébreu serait : Gen. x l i x , 26. Q ui a p paru it in rubo : appella­
« I l (J é h o v a h ) te protège tou t le jou r ( c .- à - d . tion qui rappelle la première m anifestation du
constam m ent), et il (Benjam in) habite entre ses Seigneur à M oïse, E x. m , 2 et ss. — 2 ° L a force
épaules (d u Seign eur; brusque changem ent du non moins prodigieuse de Joseph, vers. 17. P rim o ­
sujet, à la manière hébraïque). » A u tres marques g en iti ta uri : emblème d’une vigoureuse beauté.
d’une v iv e tendresse. « H abiter entre les épaules : » Cornua rhinocerotis ( d u r "ê m ; voyez la note
allusion aux petits enfants, que le père ou la mère de N um . x x m , 2 2 ) : sym bole d’une force irrésis­
portent sur leurs épaules (A tl. archéol., pl. x x v , tible. — Hæ m u ltitu d in is (hébr.: les m yriades)...
fig. 4, 6). — Selon quelques com m entateurs, c’est En s’a chevan t, la bénédiction se dédouble, pour
Dieu qui devait reposer entre les épaules, ou atteindre séparément les deux tribus issues de
sur le territoire de Benjam in, et Moïse prophé­ Joseph.
tiserait le fu tu r choix de Jérusalem , cité ben- 18-19. Zabulon et Issachar, réunis dans le cœ ur
jam in ite, pour l ’érection perm anente du sanc-, e t sur les lèvres de. Moïse comme sur leur fu tu r
tuaire. ... territoire (A tl. gèogr., pl. v i i ) . — Z a b u lo n ,
13-17. Joseph. — De benedictione... Dans cette Issachar. Chacun d’eux est béni dans la carrière
prophétie, beaucoup d’em prunts à celle de Jacpb, et les voies qui lu i sont propres : Zabulon dans
Gen. x l i x , 22-26. — 1° Une prodigieuse abon-: ses démarches ( i n exitu ...) nécessitées par le
dance est d’abord promise au territoire qui sera trafic qu’il faisait avec la Phénicie ; Issachar
occupé par les fils de Joseph, vers. 13 -16 . P o ­ dans ses ten tes, parce que ses occupations agri­
m is... : les différentes causes de fertilité sont coles le retenaient chez lui. Cf. Gen. x l i x , 13-14.
m entionnées coup sur coup (au-dessus de la terre : -7- Pppulos,... ad montem. Ici comme au vers. 3,
cæ li, so lis, lu n æ ; à sa surface : ro re; les eaux le m o t.a peuples » désigne l’ensemble des tribus
souterraines : abysso...). Sur les expressions col­ d 'Israël;, la montagne n’est a u tre, sans doute;
liu m æ ternorum , N aza ræ i...,.voyez la note de qu,e, celle de, Mpriah > l’emplacem ent, .futur, du
D eut. X X X III, 20-2G. GG7

20. croise dit à Gad : Gad a été com­ 20. E t Gad ait : Benedictus in latitu­
blé de bénédictions ; il s’est reposé comme dine Gad; quasi leo requievit, cepitque
nn lion, il a saisi le bras et la tête de sa brachium et verticem.
proie.
21. Il a reconnu sa principauté en ce 21. Et vidit principatum suum, quod
que le docteur d ’Israël devait être dé­ in parte sua doctor esset repositus ; qui
posé dans sa terre. Il a marché avec les fuit cum principibus populi, et fccit jus­
princes de son peuple, et a observé à titias Domini, et judicium suum cum
l ’égard d’Israël les lois du Seigneur et Israel.
les ordres qu’on lui avait prescrits.
22. Moïse dit ensuite h Dan : Dan est 22. Dan quoque ait : Dan catulus leo­
comme un jeune lion ; il sc répandra de nis ; fluet largiter de Basan.
Basan, et il s’étendra au loin.
23. Moïse dit aussi h Nephthali : Neph­ 23. Et Nephthali dixit : Nephthali
thali jouira de tout en abondance, il sera abundantia perfruetur, et plenus erit
comblé des bénédictions du Seigneur ; il benedictionibus Domini ; mare et meri­
possédera la mer et le midi. diem possidebit.
24. Il dit ensuite à Aser : Qu’Aser soit 24. Aser quoque ait : Benedictus in
béni entre tous les enfants d’Israël, qu’il filiis Aser, sit placens fratribus suis, et
soit agréable à ses frères, et qu’il trempe tingat in oleo pedem suum.
son pied dans l’huile.
25. Sa chaussure sera de fer et d’ai­ 25. Ferrum et ses calceamentum ejus.
rain. Les jours de ta vieillesse, à Aser, Sicut dies juventutis tuæ, ita et sene­
seront comme ceux de ta jeunesse. ctus tua.
26. Il n’y a pas d’autre Dieu sem- 26. Non est Deus alius ut Deus re-

tem ple, où Zabulon et Issachar convoquèrent 22. Dan. — Catulus leonis. Il est ainsi nommé
leurs frères pour participer à leurs généreux sa­ à cause de sa v igu eu r. — F lu et largiter... L ’hé­
crifices d’actions de grâces. Cf. II Par. x x x , 1 1 ,1 8 . breu dit seulem ent, en poursuivant l’im age : Il
— Inundationem ,... qu asi tac... Forte im age, pour s’élance de Basau ; c.-à-d. des fourrés de B asan ,
exprim er des richesses extraites de la mer ( n a ­ où se cachaient les lions.
v ig a tio n , com m erce, pêche, perles, coquillages 23. Nephthali. — A b u n d a n tia perfru etu r. P lu ­
à pourpre, etc.). — Thesauros... a ren a ru m : allu ­ tôt : N ephthali rassasié de faveu rs ( r â sô n , des
sion probable à la fabrication du verre. bienfaits d iv in s).— M a r e: le lac de Tibëriade,
20-21. Gad. — B enedictus in la titu d ine. Plu s le « paradis terrestre » de la Palestine d’après
exactem en t, d’après le texte : Béni celui qui m et Josèphe. M eridiem : non pas le négeb ou la partie
Gad au large ; c.-à-d. Jéh o va h , qui établira Gad m éridionale de Chanaan; mais d ârôm , le pays
su r un vaste territoire. — Q uasi leo... Métaphore a chaud » et extrêm em ent fertile des bords du
qui promet à cette tribu de beaux exploits m i­ lac.
litaires (cepit... b rachiu m ...; les membres de sa 24-25. A ser. — Benedictus in filiis : parm i les
v ictim e , que le lion dévore ensuite tranq u ille­ fils de Jacob. Selon d’autres : A ser aura une po­
m en t). — Y id it p rin cip a tu m ... Hébr. : il a v u pulation nombreuse. L a première traduction est
(c .-à -d . choisi) pour lui les prémices (du pays). favorisée par le contexte : sit placens fra tribu s.
Gad a v a it, en effet, désiré et obtenu l’une des — T in ga t in oleo...: grande richesse agricole de
premières provinces conquises par les H ébreux. son territoire. — F erru m et ces... : la force ajoutée
Cf. Hum. x x x ii. Les mots suivants de la V ulgate, à l’abondance. L e L ib a n , au sud duquel habita
quod in parte su a doctor... rep o su it, ont fa it plus tard A ser ( A t l. géogr., pl. v u ) , possédait
croire à d’assez nom breux com m entateurs que des mines de fe r (voyez v in , 9, et l’explication).
M oïse, ce grand docteur d’Isra ël, aurait ainsi Des chaussures de fer étaient un emblème de
assigné aux Gadites la prochaine possession de v igu eu r ( c f. I Reg. x v n , 6 ) ; m ais, au lieu de
son tombeau ; mais, d’une part, le m ont Nébo était calceam entum , l’hébreu dit, avec plus de clarté :
sur le territoire de R u b en , non sur celui de Gad tes verrous. — Sicut dies... Dans l’hébreu, le sou­
(A tl. géogr., pl. v u ) ; d’autre p a rt, l’hébreu de­ h ait est légèrem ent modifié : Que ta force (dure)
mande une traduction différente, littéral. : car là autant que tes jours.
était réservée la part du chef (c.-à-d. le district 3» Épilogue. X X X I I I , 26-29.
que Moïse devait assigner à Gad). — F u it cum Passage m agnifique de fond et de forme.
principibu s... Même après avoir pris possession 26-27. Éloge de Jéh ovah , le protecteur tout-
de son dom aine, Gad n’oublia pas les conditions puissant d’Israël. — N o n est Deus... H ébr. : Il
auxquelles il l’a vait reçu , et il traversa le Jou r­ n’y a pas de rocher comme le rocher de Y 'su rû n
dain avec le reste du peuple pour faire la con­ (vo y ez la note de x x x n , 4 ). — Ascensor cæli.
quête de Chanaan. Cf. N um . x x x ir , 17 ct ss.; Jos. L ittéra l.: Il monte sur les cieux pour (v e n ir à )
I , 1 4 ; iv, 12. ton aide. — B ra ch ia sem piterna : et non moins
31*
G68 D eut. X X X III, 27 — XXXIV, 2.
ctissimi ; ascensor cæli auxiliator tuus. blable au Dieu du peuple très droit.
Magnificentia ejus discurrunt nubes. Votre protecteur est celui qui monte au
plus haut des cieux. C ’est par sa toute-
puissance qu’il règle le cours des nuées.
27. Habitaculum ejus sursum, et sub­ 27. Sa demeure est au plus haut des
ter brachia sempiterna. Ejiciet a facie cieux, et au-dessous il fa it sentir les
tua inimicum, dicetque : Conterere. effets de son bras éternel. II fera fuir
devant vous vos ennemis, et il leur dira :
Soyez réduits en poudre.
28. Habitabit Israel confidenter,et so­ 28. Israël habitera seul, dans une
lus. Oculus Jacob in terra frumenti et pleine assurance. L ’œil de Jacob verra
v in i, cælique caligabunt rore. sa terre pleine de blé et de v in , et l ’air
sera obscurci par la rosée.
29. Beatus es tu, Israel. Quis similis 29. Tu es heureux, ô Israël. Qui est
tui, popule, qui salvaris in Domino? semblable à toi, ô peuple qui trouves ton
Scutum auxilii tui, et gladius gloriæ salut dans le Seigneur? II te sert de
tuæ. Negabunt te inimici tui, et tu eorum bouclier pour te défendre, et d’épée pour
colla calcabis. te procurer une glorieuse victoire. Tes
ennemis refuseront de te reconnaître,
mais tu fouleras leurs têtes sous tes
pieds.

CHAPITRE XXXIV

1. Ascendit ergo Moyses de cam­ 1. Moïse monta donc de la plaine de


pestribus Moab super montem Nebo, in Moab sur la montagne de Nébo, au som­
verticem Phasga contra Jéricho ; osten- met du Phasga, vis-à-vis de Jéricho; et
ditque ei Dominus omnem terram Ga­ le Seigneur lui fit voir de là tout le pays
laad usque Dan, de Galaad jusqu’à Dan,
2. et universum Nephthali, terramque 2. tout Nephthali, toute la terre d’É-
Ephraim et Manasse, et omnem terram phraïm et de Manassé, et tout le pays
Juda usque ad mare novissimum, de Juda jusqu’à la mer occidentale,

puissants qu’éternels. — Conterere. Hébr. : « con­ babloment rédigée par Josué, auquel une révéla­
tere , » à l’a c tif. Ordre a u x H ébreux d’exterm iner tion en fit connaître les principaux détails.
les Chananéens. 1° Moïse au som met du Nébo. X X X IV , 1-4.
28-29. Félicitations à Isra ël, si bien protégé C h a p . X X X I V . — 1-4. A scendit ergo... Commo
par son Dieu. — H a bita bit.,. solus : séparé des le Seigneur venait de le lu i prescrire, x x x ii,
autres nations, comme il a été d it souvent. — 48-52. — Sur les détails géographiques de cam ­
O culus Jacob... L es mots 'eyn Ya'aqôb signifient pestribus M oa b, super N ebo , in verticem P h a ­
plu tôt : source de Jacob ; c.-à-d. les descendants sg a , voyez les notes de N um . x x i, 20; x x ir , 1 ;
issus de lu i comme les eaux d’une source. — x x x iii, 14 ; Deut. m , 27. — Ostenditque ei Do-
Scutum a u x i l i i , gladius gloriæ : im ages gu e r­ m in us... Non pas, comme on l’a d it, dans une
rières, qui m ontrent de quelle façon Israël est vision e xta tiq u e , car i ïn’est nullem ent question
« sauvé par Jéhovah ». — N egabunt te... L itté ­ d’extase en cet en droit, ni dans les passages pa­
ral. : Tes ennemis seront trouvés m enteurs; hé- rallèles (comparez le vers. 4 : « Tu l ’as vue de tes
braïsme , pour dire que les ennemis des H é­ y e u x , » au vers. 7 : « sa vue n’était point affai­
b re u x, épouvantés, iront d’eu x-m êm es se pros­ blie » ) ; mais de ses yeu x m atériels, dont tou­
terner à leurs pieds et feindront la soumission, le tefois la force a vait été m iraculeusem ent accrue
dévouement. Cf. Ps. x v i i , 46. — E o ru m colla... : pour qu ’ils pussent aller jusqu’aux lim ites indi­
selon la coutume représentée sur les anciens mo­ quées par le narrateur, vers. l b-3. — 1° A l’orient
numents ( A tl. archéol., pl. x c iv , fig. 3, 6 -8 ). du Jou rd ain, toute la Pérée ( terra G a la a d ) du
H ais ici l’hébreu porte : T u fouleras (en m aître) sud au nord ( usque D a n , c .- à - d . D â n -Y a 'â n ;
leurs h au teu rs; c .- à - d . les parties les plus fo r­ voyez la note de Gen. x iv , 1 4 ).— 2° A l’ouest du
tifiées do leur territoire ; pour signifier : tou t leur Jou rd ain, Chanaan dans son entier, du nord au
pays. sud. L e pays est partagé en trois section s, dési­
gnées par les noms des trois tribus qui les occu­
§ IV . — L a m ort et la sépulture de M oïse.
pèrent plus tard : section septentrionale, u n i-
X X X I V , 1-12.
versuni N ep h th a li; section centrale, E phra im
Cette dernière page du Deutéronome a été pro- et Mctnasse ( la d em i-trib u établie dans la Pa-
D eut. XXXIV, 3-9. 6G9
3. tout le côté du midi, toute l’étendue 3. et australem partem, et latitudinem
de la campagne de Jéricho, qui est la eampi Jéricho civitatis Palmarum usque
ville des palmes, jusqu’à Segor. Segor.
4. Et le Seigneur lui dit : Voilà le 4. Dixitque Dominus ad eum : Ilæ c
pays pour lequel j ’ai fait serment à est terra, pro qua juravi Abraham, Isaac,
Abraham, à Isaac et à Jacob, en leur et Jacob, dicens : Semini tuo dabo eam.
disant : Je donnerai ce pays à votre Vidisti eam oculis tuis, et non transibis
postérité. Vous l’avez vu de vos yeux, ad illam.
et vous n’y passerez point.
5. Moïse, serviteur du Seigneur, mou­ 5. Mortuusque est ibi Moyses, ser­
rut donc en ce lieu, dans le pays de vus Domini, in terra Moab, jubente Do­
Moab, par l ’ordre du Seigneur, mino ;
G. qui l’ensevelit dans la vallée du G. et sepelivit eum in valle terræ Moab,
pays de M oab, en face de Phogor ; et contra Phogor; et non cognovit homo
personne jusqu’à ce jour n’a connu le sepulcrum ejus usque in praesentem
lieu de sa sépulture. diem.
7. Moïse avait cent vingt ans lorsqu’il 7. Moyses centum et viginti annorum
mourut; sa vue n’avait pas baissé, et erat quando mortuus est ; non caligavit
ses dents ne s’étaient pas ébranlées. oculus ejus, nec dentes illius moti sunt.
8. Les enfants d'Israël le pleurèrent 8. Fleveruntque eum filii Israel in
dans la plaine de Moab pendant trente campestribus Moab triginta diebus; et
jours, et alors le deuil de ceux qui le completi sunt dies planctus lugentium
pleuraient fut achevé. Moysen.
9. Quant à Josué, fils de Nun, il fut 9. Josue vero, filius N un, repletus est

lestine cisjordanienne); section m éridionale, ter- paraissent les sombres forêts d’Ayalon, les monts
ram J u d a ( mare n o vissim u m ; hébr. : ’aharôn, de G alaad, enfin les provinces de Basan et de
la M éditerranée, située « derrière la Palestine », Bosra. »
c .- à - d . à l’ou est). — 3° L e Ncgeb, ou l ’extrêm e 2° L a m ort et la sépulture de Moïse. X X X I Y ,
sud de Chanaan (a u stra lem p a rtem ) . — 4° L a 5-8.
profonde vallée du Jourdain, qui séparait les deux 5. L a m ort. — Jubente D om ino. H ébr.: 'al-pi
grandes provinces palestiniennes ( la titu d in em Y ‘ ho v a h ; littéral. : sur la bouche du Seigneur;
cam pi Jérich o ; hébr., le leikkâr ou cercle de la par conséquent, sur l’ordre. Mais les rabbins,
plaine de Jéricho, c.-à-d. la partie du Ghôr com­ prenant ces mots à la le ttre , assurent que l’âme
prise entre la mer Morte et le lac de Tibériade). de Moïse s’envola après un baiser de Jéhovah.
Sur le nom de civitas p a lm a ru m donné à J é ­ Belle pensée, mais qui n’est pas dans le texte.
rich o , voyez II P a r. x x v m , 13. Segor, en hébreu 6. L a sépulture. — Sepelivit eum . Non pas
Sô'ar, était une des villes de la Pentapole ; cf. eOavpav a ô ro v (on l ’ensevelit), comme traduisent
Gen. x i x , 22, et le commentaire. — P ou r tous ces les L X X pour éviter l'anthropom orphism e; c’est
d étails, voyez YA tl. gèogr., pl. v et v u . Plusieurs le Seigneur lu i-m êm e qui prit soin de la sépul­
voyageu rs modernes ont décrit le panorama splen­ ture de son serviteur (la preuve est dans le con­
dide dont on jouit du faîte du Nébo. « A l’est, texte : non cognovit homo...). P ar là , Dieu vou ­
s’étendant jusqu’en A ra b ie , se déroule une plaine la it p eu t-être empêcher les H ébreux de rendre
sans lim ite s, un océan ondulant de blé et d’h e r­ au x restes de Moïse des honneurs superstitieux ;
bages. Quand le regard se dirige vers le su d , il ou bien, il le fit ressusciter presque aussitôt.
traverse le pays de M oab, jusqu’à ce q u ’il s’ar­ V oy. l’épître de saint J u d e , vers. 9, et le commen­
rête sur les contours vivem ent dessinés du mont taire. — I n valle... Moab : le plateau de Moab
Hor, et des m ontagnes de Séir, et des pics d’A ­ (note de Num . x x i, 20). — Phogor. H ébr.: Bêt-
rabie en gran it rose. A l’est le terrain descend, P c'ôr. Cf. Num . x x m , 28, et l’explication.
do terrasse en terrasse, jusqu’à la m er M orte, 7. L ’âge de Moïse au moment de sa m ort :
dont on aperçoit la rive occidentale dans toute centum et viginti... — Deux traits expressifs sont
son étendue... A u delà se montre l ’arête sur la­ ajoutés par le narrateur pour m ontrer ju squ ’à
quelle est bâtie H ébron; p u is, tandis que l’œil quel poin t, m algré son grand â ge , la santé de
remonte au n ord , il aperçoit successivem ent les Moïse était demeurée florissante : non caliga­
collines do Bethléem et de Jérusalem ... Du côté vit..., nec dentes... (a u lieu do ce second d étail,
du septentrion il su it, à partir de Jérich o, le l’hébreu porte : e t sa vigu eu r n ’était point
cours du Jourdain qui serpente. A u delà du fleuve, passée).
il se repose sur le sommet arrondi du mont Ga- 8. L e deuil des Israélites. — F lev eru n t..., se
rizim , et plus loin vers l ’ouest, sur le Carmel. regardant à bon droit comme des orphelins.
Cette brume bleuâtre dans le lointain annonce 3° Josué succède à Moïse. X X X IV , 9.
la M éditerranée. Encore plus au nord se dressent 9. Repletus sp iritu sapientiae : l ’esprit le plus
le Thabor, Gelboé,la cime neigeuse de l’Hermon et nécessaire à un homme chargé de d iriger tout un
la pointe la plus élevée du Liban. En fa ce , ap- peuple parm i des circonstances si délicates. —
670 D eut. XXXIV, 10-12.
spiritu sapientiæ, quia Moyses posuit rempli de l ’esprit de sagesse, parce que
super eum manus suas ; et obedierunt ei Moïse lui avait imposé les mains ; et les
filii Israel, fecenmtque sicut præcepit enfants d’Israël lui obéirent en faisant
Dominus Moysi. ce que le Seigneur avait commandé à
Moïse.
10. Et non surrexit ultra propheta in 10. Il ne s’éleva plus dans Israël de
Israel sicut Moyses, quem nosset Do- prophète semblable h Moïse, à qui le
minus facie ad faciem , Seigneur parlât comme à lui face à face ;
11. in omnibus signis atque porten­ 11. ni qui ait fait des miracles et des
tis, quæ misit per eum, ut faceret in prodiges comme ceux que le Seigneur a
terra Æ g y p ti, pharaoni, et omnibus opérés par Moïse dans l’Egypte, aux yeux
servis ejus, universæque terræ illius, du pharaon, de ses serviteurs, et de tout
son royaume ;
12. et cunctam manum robustam, 12. ni qui ait agi avec un bras si puis­
magnaque mirabilia, quæ fecit Moyses sant, et qui ait exécuté des œuvres aussi
coram universo Israel. grandes et aussi merveilleuses que celles
que Moïse a faites devant tout Israël.

Q uia Moyses posuit... Allusion à Nuru, x x v i i , de beaucoup supérieur à M oïse, N otre-Seign eu r


18 , 23, et à ce qu’on a justem ent appelé « l ’or­ Jésu s-C h rist. Cf. Hebr. n i , 2-6. — Quem nosset
dination » de Josué. C’est alors que l’esprit de D om inus... Supériorité de Moïse m anifestée par
sagesse lu i a va it été transm is en germ e. — Obe- ses rapports intim es avec Dieu (fa cie ad fa ciem ).
d ieru n t ei... L e Seigneur le leu r a vait fortem ent Cf. E x. x x x in , 11 ; Num . x i i , 8. etc. — I n o m ­
recom m andé, N um . x x v ir, 18. n ibu s sign is. Supériorité de Moïse, m arquée par
4° Éloge final de Moïse. X X X IV , 10 -12. les étonnants prodiges dont il a vait été l'in stru­
10 -12 . N on su rrexit u ltr a ...: du moins pen­ ment. Mais Moïse fu t « moins adm irable encore
dant toute la période de l ’ancienne A lliance ; car, par ses privilèges que par ses v e r t u s , sa foi
tan t que durait cette alliance, personne ne pou­ inébranlable, sa p iété, son obéissance, son zèle
v a it prétendre au rôle de m édiateur, qui avait pour la gloire de Dieu et son am our pour son
élevé Moïse si haut. Mais quand fu t contractée peuple ». M an. bibl., t. I , p. 637 de la 6e édi­
l ’Alliance nouvelle, un autre m édiateur apparut, tion.
TABLE A N ALYT IQ U E

DES M ATIÈRES

INTRODUCTION GÉNÉRALE A LA BIBLE

§ I. Ce qu ’est la B ib le 1 | § II. Jésu s-C hrist, centre de la Bible.

L’ANCI EN TES TAME NT

In trodu ction 11 f 2° L e m ot T e s t a m e n t ................................... 11


1° D ivision de la B i b l e 11 | 3° Les livres de l’Ancien T estam en t. . . 12

LE P ENTATEUQ UE

Introduction 15 I 2° L e sujet t r a i t é ........................................... 16


1° Noms et d iv is io n 15 | 3° A u th en ticité et.in té g rité ......................... 16

LA GENÈSE

In trodu ction ...................................................... 17 P R E M IE R E P A R T IE


1 ° L e sujet et le b u t . ............................ 17
L es débuts de l ’histoire du monde depuis la
2° P lan et division....................................... 17 CRÉATION DE L’HOMME JUSQU’A LA DISPERSION
3° B eau té, u t i l i t é ....................................... 18 DES PEUPLES. I I , 4 — X I , 26.
4° Les sources de la Genèse...................... 19
Livre I. L ’histoire du ciel et de la terre.
L E D IV IN P R É L U D E I I , 4 — IV , 26.
La c r é a t io n . 1 , 1 — I I , 3. § I. L ’état d’innocence. I I , 4 -2 5 ................. *. 26
1° T itre du livre, n , 4................................... 26
§ I. Le début de la création. I , 1-2 . . . . 20
2° L ’homme placé dans le paradis te r­
§ II. L ’œuvre des s ix jo u rs. I , 3 -3 2 . . . . 21 restre. n , 5 - 1 7 .......................................... 26
1 ° L e prem ier jour. I, 3 - 5 ....................... 21 3° L ’institution du m ariage,n , 18-25. . 29
2 ° L e second jour, i , 6 - 8 ........................... 21
§ II. L a chute et ses fun estes conséquences.
3° L e troisièm e jour, i , 9 - 1 3 .................... 22
* I I I , 1 - 2 4 .................................................... 30
4° L e quatrièm e jour, i , 1 4 - 1 9 ................ 22
5° L e cinquièm e jour, i , 2 0 -2 3 ................ 23
10. L a chute, m , 1 -7 ................................... 30
6° L e sixième jour, i , 2 4 - 3 1 .................... 24
2° L a triple sentence, m , 7-20 ................. 31
3o Adam et Ève expulsés du paradis te r­
§ III. L e d iv in repos. I I , 1 - 3 ........................ 25 restre. m , 2 1-2 4 ...................................... 33
G72 TA B LE A N ALYTIQ U E

§ III. Division de la fam ille humaine en § II. Lot est éliminé de la race choisie.
deux branches. IY , 1 - 2 6 .................... 34 X I I I , 1 - 1 8 ............................................... 60
1® Caïn e t A bel. iv , 1-16 .......................... 34 1® Abram de retour en Chanaan. x m , 1 - 4 . 60
2° L a race de Caïn. iv , 1 7 - 2 4 ................ 36 2® L a séparation, x m , 5 - 1 3 .................. 61
3° Seth et sa race, iv, 2 5 -2 6 ..................... 37 3® N o u velle promesse concernant la pos­
session de la T e rre sainte, x m , 14-18. 62
L iv r e II. L e s g é n é r a t io n s d ’ A d a m . § I II . Abram et Melchisédech. X 1Y , 1 -2 4 . 63
Y , 1 — Y I , 8.
1® L ’ invasion de la Pentapole, x iv , 1 - 1 2 . 63
§ I. Généalogie des premiers fils de Seth. 2® L a victo ire d’A b ram . x iv , 1 3 -1 6 . . . . 64
Y , 1 - 3 1 ...................................................... 37 3® L a bénédiction de M elchisédech. x iv ,
17 -2 4 65
§ II. Préparation à l’histoire du déluge.
Y I , 1 - 8 ...................................................... 40 S e c t io n I I I . — D e u x iè m e p é r io d e d e l a v i e
1 ° Profonde corruption du genre hum ain. d ’A b r a h a m . X V , 1 — X Y I , 16.
v i , 1 - 4 ...................................................... 40 § I. L ’alliance conclue entre le Seigneur
2 ® L ’annonce du déluge, v i , 5 - 8 ......... 40 et Abram. X Y , 1 - 2 1 .............................. 66
1® L a fo i d ’A bram . x v , 1 - 6 ........................ 66
L iv r e I II. L e s g é n é r a t io n s d e N o é .
2 ° L ’alliance, x v , 7 - 2 1 ................................. 67
Y I , 9 — I X , 29.
§ II. Naissance d’Ismaël. X Y I , 1 - 1 6 . . . . 69
§ I. Construction de l’arche. Y I, 9 -2 2 . . . 41 1® A b ram épouse A g a r . x v i , 1 - 4 .............. 69
2® A g a r au désert, x v i , 5 - 1 4 .................... 69
§ II. Le déluge. V I I , 1 — V I I I , 1 9 ............... 43
3® N aissance d ’Ism aël. x v i , 1 5 - 1 6 . . . . 71
1 ® L e com m encem ent du déluge, v u , 1-16. 43
2® L es progrès du déluge, v u , 1 7 - 2 4 .. 44 S e c t io n IY . — T r o is iè m e p é r io d e d e l a v i e
3® L a décroissance et la fin du déluge, d ’A b r a h a m . X V I I , 1 — X X I , 34.
v m , 1 - 1 9 .............................................. 45 § I. Confirmation de la divine alliance.
X V I I , 1 - 2 7 ......................................... 71
§ III. Noé après le déluge. V III, 20 —
I X , 29.................................................... 47 1 ® C han gem en t sig n ifica tif du nom d’A ­
bram. x v h , 1 - 8 ................................ 71
1 ° L e sacrifice de Noé. v m , 2 0-22. . .. 47
2® L e précepte de la circoncision, x v n ,
2® L e renouvellem ent de l’alliance e t son
9 - 1 4 ....................................................... 72
sym bole, i x , 1 - 1 7 ..................................... 48
3® A u tre ch an gem ent de nom ; un fils pro­
3® L a prophétie et la m ort de Noé. i x ,
mis h Sara, x v n , 1 5 - 2 2 ........................ 72
18 -2 9 49
4® L a circoncision d’A b rah am e t de to u te
L iv r e IY . G é n é r a t io n s d e s fils d e N o é . sa m aison, x v i i , 2 3 -2 7 ...................... 73
X , 1 — X I , 9.
§ II . La visite du Seigneur à Abraham.
§ I. La table des peuples. X , 1 - 3 2 ..... 51 X V I I I , 1 - 3 3 ...................................... 74

§ II. La tour de Babel et la dispersion des 1® L ’arrivée des célestes visiteurs, x v i i i ,


peuples. X I , 1 - 9 ................................ 54 1 - 8 ......................................................... 74
2® R éitératio n de la promesse fa ite à Sara.
1® Construction de la to u r de Babel, x i ,
x v iii, 9 - 1 5 ......................................... 75
1 - 4 ........................................................ 54
3® Préd ictio n de la ruine de Sodome. x v m ,
2® L a confusion des langues, x i , 5 - 9 .. 55
1 6 - 3 3 ......................................................... 75

L iv r e Y. — Les g é n é r a t io n s de Sem . § III. La ruine de Sodome. X I X , 1-38 . . 77


X I , 1 0 -2 6 ......................................................... 55 1 ® Infam ie des habitan ts de Sodome. x lx ,
1 - 1 4 ............................................................. 77
D E U X IÈ M E P A R T IE 2® L a d ivin e vengeance, x i x , 1 5 -2 9 . . . 79
3® O rigine des M oabites e t des A m m o ­
L e s d é b u t s d e l ’ h is t o ir e d e s H é b r e u x . nites. x i x , 30-38 ..................................... 79
X I , 27 — L , 26.
§ IV . Abraham à Gêrara. X X , 1 — X X I , 34. 82

LIVRE Y I . — L e s g é n é r a t io n s d e Th aré. 1 ® Sara est encore m erveilleusem ent pré­


X I , 27 — X X Y , 18. servée. x x , 1 - 1 8 ..................................... 82
2® Naissance d ’Isaac. x x i , 1 -7 .................... 84
S e c t io n I. — L a f a m il l e e t l a m ig r a t io n 3® E xpu lsion d’A g a r e t d ’ Ismaël. x x i , 8-21. 84
de T h a r é . X I , 2 7 -3 2 .................................. 57 4® T r a ité conclu entre Abrah am e t A b i-
S e c t io n II. — P r e m iè r e r é r io d e de la v ie m élcch. x x i , 2 2 - 3 4 ................................. 84
d ’A b r a h a m . X I I , 1 — X I I I , 18. S e c t io n Y . — Q u a t r iè m e p é r io d e d e l a v ie
d ’A b r a h a m . X X I I , 1 — X X Y , 11.
§ I. Abraham dans la terre de Chanaan
et en Égypte. X I I , 1 - 2 0 ........................ 58 § I. Le sacrifice d'Abraham et sa récom­
1® L a vocation d ’Abram . x i i ,1 - 3 . . . . 58 pense. X X I I , 1 - 1 9 .................................. 87
2® Abram dans le pays de Chanaan. x i i , 1® L e sacrifice, x x i i , 1 - 1 4 ........................... 87
4 -9 . . . ............................................... 58 2® Confirm ation des promesses divines.
3® Abram en E g yp te, x i i , 1 0 - 2 0 .............. 59 x x i i , 1 5 - 1 9 ............................................... 89
T A B LE AN ALYTIQ U E G73
§ IT. L a postérité de Nachor; mort et sépul­ 5° Convention entre Jacob et Laban. x x x ,
ture de Sara. X X I I , 20 — X X I I I , 20. 80 2 5 - 3 6 .......................................................... ...
1 ° L a postérité de N achor. x x i i , 2 0 -2 4 . 80 6° Stratagèm es de Jacob pour s’enrichir,
2° M o rt e t sépulture de Sara, x x m , 1-20. 90 x x x , 3 7 -4 3 ................................................ 120
§ I II. Le mariage d’Isaac et de Iîèbecca. § II. Jacob quitte la M ésopotamie. X X X I ,
X X I Y , 1 - 6 7 ............................................... 92 1 ' 55 121
1 ° L a mission d’Éliézer. x x iv , 1 - 9 . . . . 92 1° Projet de départ, x x x i , 1 - 1 6 ..................121
2° D épart d’Éliézer et son a rrivée en M é­ 2° Le départ, x x x i , 1 7 -1 8 ...............................123
sopotamie. x x iv , 1 0 - 2 8 ........................ 93 3° Laban à la poursuite de Jacob, x x x i,
3° L a négociation du m ariage entre Éliézcr 19 -2 4 123
et L aban . x xrv, 29 -5 4 a ........................ 95 4° Alliance conclue entre Jacob et Laban.
4° D ép a rt de Rébecca. x x iv , 54b - 6 I . . . 97 X X X I, 2 5-55................................................ 123

5° L a rencontre des fiancés e t le m ariage, § III. Jacob à M aha n a ïm . X X X I I , 1-3 2 . 127


x x i v , 6 2 - 6 7 ............................................... 98
1° Mesures de Jacob en vue de se con­
§ IY . Les dernières années d’Abraham. cilier Ésaü. x x x n , 1 - 2 1 ............................ 127
X X Y , 1 - 1 1 ............................................... 99 2° L a lu tte avec l’ange, x x x n , 22-32 . . 129
1° A b rah am e t C étura. x x v , 1 - 6 ............... 99 § IV . L a rencontre de Jacob et d’ É saü.
2° M ort et sép u ltu re d’Abrah am . xxv, X X X I I I , 1 - 2 0 ............................................. 130
7 -11 99 1° L ’entrevue, x x x m , 1 - 1 7 ............................ISO
2° Jacob à Salem, x x x m , 1 8 -2 0 ..................132
L iv r e Y II. — Les g é n é r a t io n s d ’ I s m a ë l.
X X Y , 1 2 - 1 8 .................................................. 100 § V. Jacob, de Sichem à Hébron. X X X IV , 1
— X X X V , 29 .................................................132
L i v r e V I I I . — L e s g é n é r a t io n s d ’ I s a a c . 1° Le rapt de Dina. x x x iv , 1 - 4 ..................132
X X V , 19 — X X X Y , 29. 2° L e stratagèm e des frères de Dina.
x x x iv , 5-2 4.................................................... 132
S e c t io n I . — P r e m iè r e p é r io d e d e l a v i e d ’I s a a c .
3° L a vengeance, x x x iv , 2 5 - 3 1 ..................... 134
X X V , 19 — X X V I I I , 9.
4° Jacob reçoit une nouvelle révélation
§ I. Ésaü et Jacob. X X V , 1 9 - 3 4 .....................100 h Béthel. x x x v , 1 - 1 5 ................................... 135
1 ° N aissance d ’É saü e t de Jacob, x x v ,
5° Naissance de Benjam in et m ort de
1 9 - 2 6 ............................................................ 100
Rachel. x x x v , 1 6 - 2 0 ...................................136
2 ° É saü ven d son droit d’aînesse, x x v ,
6° Crime de Ruben ; énum ération des fils
de Jacob, x x x v , 2 1-2 6 ...............................137
2 7 -5 4 ............................................................ 101
7° M ort d’Isaac. x x x v , 27 -29 ..................... 137
§ II. Isaac à Gérara. X X V I , 1 - 2 2 ................. 102
L iv r e IX . — L e s g é n é ra tio n s d 'É s a ii.
1«> R éno vation des promesses divines, x x v i,
X X X V I , 1-4 3 .
1 - 6 102
2° R ébecca e t A bim élech . x x v i , 6 - 1 1 . . 103 1° Les débuts d ’É saü, soit en Chanaan,
3° Isaac s’en rich it ; jalousie des Ph ilistins. soit à Séir. x x x v i , 2 - 8 ............................ 138
x x v i , 1 2 -2 2 .......................... 103 2° Les fils et les petits-fils d ’Ésaü. x x x v i,
9 -14 138
§ III. Isaac à Bersabêc. X X V I, 23 —
3° Chefs issus d’Ésaü. x x x v i, 1 5 -19 . . . 139
X X V I I I , 9 ...................................................105
4» Los fils de Séir. x x x v i, 20-30.............. 139
1 © E n core les divin es promesses, x x v i , 5° Les rois édomites antérieurs à l ’éta­
2 3 -2 5 105 blissement de la royauté chez les H é­
2° A llia n ce d’Isaac a ve c A bim élech . x x v i , breux. x x x v i, 3 1-3 9 ...................................140
2 6 -3 3 ......................................................... 105 6° T erritoires des chefs issus d ’Ésaü. x x x v i,
3° É saü épouse d e u x Chananéennes. x x v i, 40-43 ........................................................... 140
34 -3 5 106
4° Jacob obtien t par surprise la bénédic­ Livre X. — Les générations de Jacob.
tion de son père, x x v i i , 1 - 2 9 . . . . 106 X X X V I I , I — L , 25.
5° É saü est béni à son tour, x x v i i , 30-40. 109
Section I. — P remière période de l ’histoire
6° D é p a rt de Jacob pour la M ésopotam ie.
de J oseph. X X X V I I , 1 — X L I , 57.
x x v ii, 4 1 - x x v i i i , 5 .................................. 110
7° N o u veau m ariage d ’Ésaü. x x v m , 6-9. 111 § I. Joseph vendu par ses frères. X X X V II ,
1 - 3 6 ..................................................................J41
Section II. — D euxième période de la vie lo Jalousie des frères de Joseph, x x x v n ,
d’ Isaac . X X V I I I , 10 — X X X V , 29. 1 - 1 1 ................................................................. 141
§ I. Jacob en Mésopotamie. X X V I I I , 10 — 2° Joseph fi Dothaïn. xxxvii, 12-24 . . . 142
X X X , 4 3 ....................................................... 111 30 Joseph est conduit en É gypte et vendu
à Pu tiph ar. xxxvii, 25-36 ................. 143
lo L a vision de Béthel. x x v m , 1 0 -2 2 . . 11 1
2° L ’arrivée de Jacob à Haran. x x i x , § II. L a fa m ille de J u d a . X X X V I I I , 1-30. 145
1 - 1 5 ................................................................. 113 lo Les enfants de Ju d a par son épouse
3° L e double m ariage de Jacob, x x i x , chananéenne. x x x v m , 1 - 1 1 ..................... 145
1 6 - 3 0 .............................................................. 115 2° Les fils de Juda par Tham ar. x x x v m ,
4° Les enfants de Jacob, x x ix , 3 1-x xx , 24. 116 12 -3 0 146
674 TA B LE A N ALYTIQ U E

§ III. Joseph dans la m aison de P u tip h a r. 3° N ouvelle entrevue avec le v ic e -r o i.


X X X I X , 1 - 2 0 ............................................. 148 X L III , 26-34................................................ 104
4° Les frères de Joseph accusés de vol.
I® Joseph, gran d intendant de Putiphar.
x l i v , 1 - 1 3 ....................................................... 165
x x x ix , 1 - 6a.................................................... 148
5° Juda offre sa liberté pour celle de Ben­
2° L a chasteté de Joseph, x x x ix , 6b -20 . 149
jam in. x l i v , 1 4 - 3 4 ......................................167
§ I Y . Joseph en prison. X X X I X , 21 — 6° Joseph se fa it reconnaître de ses frères.
X L , 2 3 ........................................................... 150 x l v , 1 - 1 5 ........................................................169

lo Joseph gagne les fa veu rs du go u v er­ 7° D épart des frères de Joseph, x l v , 16-28. 170
neur de la prison, x x x i x , 2 1 - 2 3 . . . 150 Se c t io n III. — J acob s ’é t a b l i t en É gypte
2° Joseph interprète les songes de deux A V E C L E S S IE N S . X L V I , 1 — L , 25.
officiers du pharaon, XL, 1 -2 3 . . . . 150
§ I. L ’arrivée d u patriarche en Égypte.
§ Y . — Joseph élevé à la dignité de vice- X L Y I , 1 -3 4 .................................................... 172
ro i d’Égypte. X L I , 1 - 5 7 .........................153 lo D épart de Chanaan après la confirma­
lo L es songes du pharaon, x l i , 1 - 8 . . . 153 tion des divines promesses, x l v i , 1-7. 172
2° Joseph interprète les songes du pha­ 2° L iste des descendants de Jacob, x l v i ,
raon. x l i , 9-36 . . . 154 8 -2 7..............................•................................... 172
3° Joseph est institu é v ic e -ro i d’É gypte. 3° Joseph v ien t a u -d e v a n t de son père.
XLI, 3 7 - 4 6 .................................................. 156 x l v i , 28-34................................................. 174
4° L es années de fertilité ; les deux fils
§ II. H eu reu x séjour d’Isra ël en Égypte
de Joseph, x l i , 4 7 -5 2 ............................ 157
ju s q u ’à la fin de la fa m in e . X L V I I ,
5o Les années de stérilité, x l i , 53-57 . . 157
1 - 2 8 ..................................................................175
Section II. — L es frères de J oseph en E gypte . 1° Installation de Jacob dans la terre de
X L I I , 1 — X L Y , 28. Gessen. x L v n , 1 -1 2 ........................ . . . 175
2° L ’adm inistration de Joseph en É gypte
§ I. L e p rem ier voyage. X L I I , 1 - 3 8 . . . . 158 pendant le reste de la fam ine, x l v i i ,
lo Jacob envoie ses fils en É gypte. x l i i , 1 3 -2 8 176
1 - 5 .................................................................. 158 § III. Les dernières disp ositions de Jacob
2° E n trevue de Joseph avec ses frères. et sa m ort. X L V I I , 29 — L , 13 . . . 178
x l ii , 6 - 1 7 .................................................... 158 lo Ordre rela tif à sa sépulture, x l v i i , 29-31. 178
3o Siméon est gardé en otage, xlii, 18-25. 160 2° Jacob adopte Éphraïm et Manassé.
40 Les neuf frères reviennent auprès de X L v m , 1 - 7 ^.................................................... 178
Jacob, x l ii , 2 6-3 8 ................................... 160 3° Jacob bénit Éphraïm et Manassé. x l v i h ,
§ II. Second voyage des frères de Joseph. 8 -2 2 179
X L I I I , 1 — X L Y , 2 8 ............................... 162 4° L a bénédiction prophétique de Jacob.
x l i x , 1 - 2 8 .....................................................180
1° Jacob consent au départ de Benjam in.
5° M ort de Jacob, x l i x , 29-32 ................. 184
x L m , 1 - 1 5 .................................................... 162
6° Sépulture de Jacob. l , 1 - 1 3 ..................... 185
20 L es frères de Joseph en présence de
son intendant, x l i i i , 1 6 - 2 5 ..................... 163 § IV . M ort de Joseph, l , 14 -2 5 ........................ 186

L ’EXOD E

I n t r o d u c t i o n ................................................................ 189 2° Moïse se réfugie chez les M adianites.


1° L e sujet t r a i t é ............................................. 189 H, 1 1 - 2 0 ........................................................193
2° D ivision du l i v r e ..........................................189 3° Moïse épouse Séphora ; Dieu écoute les
3° L ’importance del ’E x o d e .............................. 189 gém issem ents d ’Israël, n , 2 1-25 . . . 195

P R E M IÈ R E P A R T IE Se c t io n III. — L a v o c a t io n de M o ïs e et son

RETOUR EN É G Y P T E . I I I , 1 — IV , 31.
Evénements antérieurs à la sortie d’Egypte.
I , 1 — X I I , 36. 1° Dieu apparaît à Moïse auprès de l’Ho-
reb. n i , 1 - 6 ................................................ 195
S e c tio n I. — T a b le a u de l ’o p p r e s s io n 2° L e Seigneur annonce à Moïse qu’il Ta
des H éb reu x. I, 1-22. choisi pour délivrer Israël, m , 7-10. . 196
1 ° Énum ération des fils de Jacob ; leu r 3° Objections de Moïse, m , 11-14................. 196
m erveilleux accroissement en É gypte. 4° Le Seigneur explique davantage à Moïse
i, 1 - 7 . . . 190 la nature de son rôle, m , 15-2 2. . . 197
2° Les Israélites opprimés par les É gy p ­
5° Trois signes éclatan ts, pour confirmer
tiens. i , 8 - 2 2 .....................................................190 la mission de Moïse, iv , 1 - 9 ................. 198
6° Dieu surm onte les dernières hésitations
S e c tio n II. — L e s q u a r a n t e p r e m iè r e s a n n é e s de Moïse en lu i associant Aaron. iv,
d e M o ïs e . II, 1-25. 1 0 - 1 7 ................................................ . . . 199
1° Préservation e t éducation de Moïse. 7° Moïse se m et en route pour l ’Égypto. •
I I , 1 - 1 0 ................................................................192 iv , 18-20 ................................................... 200
T A B LE AN ALYTIQ U E 675
8° Trois incidents du voyage, iv , 21 -2 8 . 200 S e c tio n II. — P a s s a g e d e la m er R o u g e .
9° Les Israélites accueillent Moïse avec X IV , 1 — X V , 2 1.
les sentiments d’une foi vive, iv , 29-31. 201
1° D’Étham à la m er Rouge, x iv , 1 - 4 . . . 232
S e c t io n IV . — V a in e s t e n t a t iv e s de M o ïs e et
2® Le pharaon poursuit les H ébreux; leur
d ’A a k o n p o u r o b t e n ir d u p h a r a o n l e d é p a r t
désespoir, x iv , 5 - 1 4 ........................................ 232
d 'I s r a ë l . V, 1 — V II , 7. 3° Les H ébreux traversent m iraculeuse­
m ent la m er R ou ge; l’année é gyp ­
1° Moïse et A aron com m uniquent au roi tienne est anéantie, x iv , 1 5 - 3 1 . . . . 233
les ordres de Dieu, v, 1 - 5 ....................202 4 o Le cantique de Moïse, x v, 1 - 2 1 . . . . 235
2° Recrudescence de la persécution, v,
S e c tio n III. — Itin é r a ir e des H éb reu x e n tre
6 -18 202
la m er R ouge et le S in a ï. XV, 22 —
3° ria in te s amères des H ébreux et de
X V III, 2 7.
Moïse, v, 19 -2 3 ......................................... 204 •
4° Dieu renouvelle toutes scs promesses. 1° Les stations de M ara ct d’Elim . x v ,
v i , 1 - 8 ...........................................................204 2 2 - 2 7 .................................................................. 238
5° Moïse, rejeté par Israël, est de nouveau 2 o Les cailles et la manne dans le désert
rassuré par Jéhovah. v i , 9 -13 . . . . 205 do Sin. x v i, 1 - 3 6 .......................................... 239
6° Généalogie de Moïse et d’A aron . v i, 3° Station de Raphidim ; l’eau m iracu ­
14-28 206 leuse du rocher, x v ii , 1 - 7 ....................... 243
7° Dieu réitère à Moïse sa mission, v i , 4 ° A ttaqu e et défaite des Am alécites.
28 — v h , 7 .................................................... 207 x v i i , 8 - 1 6 . ......................................................244
5 ° V isite de Jéthro à Moïse, x v m , 1 - 1 2 . 245
Section V . — L es neuf premières plaies 6° Institu tion des soixante - dix juges,
d ’Égypte . V I I , 8 — X I , 10. x v m , 1 3 - 2 7 ..................................................... 246
1° Le m iracle de la verge, v n , 8 -13 . . 208 TR O ISIÈ M E P A R T IE
2° L a première plaie d’É gypte : l’eau chan­
gée en sang, v u , 14-25 ............................. 209 L'institution de la théocratie et l ’érection
3° Deuxièm e plaie d’Égypte : les g re ­ du tabernacle. X I X , 1 — X L , 36.
nouilles. v m , 1 - 1 5 ........................................ 211
S e c tio n I. — S ta tio n du S in a ï e t p r é p a r a t i f s
4° Troisièm e plaie : les m oustiques, v iii ,
d e l ’a l l i a n c e th é o c r a tiq u e . X IX , 1-2 5 .
16 -19 212
5° Quatrièm e plaie : les mouches, v m , I® Les Israélites a rrivent au pied du Si­
20-32 213 naï. x i x , 1 - 2 ...................................................... 248
6° Cinquième plaie : la peste du bétail. 2 ° Les H ébreux prom ettent d’obéir aux

i x , 1 - 7 ...........................................................214 préceptes du Seigneur, x ix , 3 - S a. . . 248


7° Sixième plaie : les ulcères, k , 8-12. . 215 3° Purification du peuple en vue de la

8° Septième plaie : la grêle, i x , 1 3 -3 5 . . 215 conclusion de l ’alliance, x i x , 8b - 1 5 . . 249


9° L a huitièm e plaie : les sauterelles, x , 4° Apparition m ajestueuse et terrible du

1-2 0 218 Seigneur sur la m ontagne, x i x , 1 6 -2 5 . 250


10° N euvièm e plaie : les ténèbres, x , 21-29. 220 S e c tio n II. — L e s c o n d i t i o n s de l ’a l l i a n c e .
11° Prédiction de la dLxième plaie, x i, 1-10. 221 X X , 1 — X X III, 33.

S e c t io n V I . — Ce q u i se p a s s a im m é d ia t e m e n t 1° L e Décaloguc. x x , 1 - 1 7 .................................2 5 1
A V A N T LA SORTIE D’É G Y P T E . X I I , 1-3 6 . 2° F rayeu r du peuple, x x , 1 8 - 2 1 ................... 253
3° L ’autel théocratique. x x , 2 2 - 2 6 . . . . 254
lo Institu tion des rites de la Pâque. x i i , 4° Lois relatives au x esclaves, x x i, 1 - 1 1 . 254
1 - 2 0 .............................................................. 223 5° L ’homicide, le manque de respect aux
2° Célébration de la première Pâque. x n , paren ts, les rix e s, etc. x x i, 1 2 - 2 7 . . 256
2 1-28 225 6° Accidents causés par des anim aux, x xi,
3° Dixièm e plaie : la m ort des premiers- 2 8 -3 2 257
nés. x ii , 2 9 -3 0 ............................................ 226 7° Accidents causés à des anim aux, x x i,
4° Prélim inaires du départ des H ébreux, 3 3 - 3 6 .................................................................. 258
x i i , 3 1-3 6 .................................................... 227 8° Lois contre le vol. a i , 1 - 4 .......................258
9® Lois relatives a u x dégâts commis dans
D E U X IÈ M E P A R T IE les champs et les vignes d’autrui.
x x i i , 5 - 6 ..............................................................259
La sortie d É g y p te . X I I , 37 — X V I I I , 27. 10 ° Lois concernant les dépôts, x x i i , 7 -1 3 . 259
11° L e prêt et la location, x x i i , 1 4 - 1 5 . . 260
Se c t io n I. — L e d é b u t d u v o y a g e .
12 ° Lois diverses, x x n , 16 — x x m , 19 . . . 260
X I I , 37 — X I I I , 22.
13® Comment Dieu récompensera l’obéis­
1® Prem ière étape, x n ,.............. 37-42. 227 sance de son peuple, x x m , 2 0 - 3 3 . . 264
2° N ouvelles instructions su r la m andu­
cation de la Pâque. x n , 43 - 5 1 . . . . 228 S e c tio n III. — In a u g u r a tio n s o le n n e lle de

3° Instructions relatives à la consécration l ’a l l i a n c e th é o c r a tiq u e . X X IV , 1-11.

des premiers-nés et aux pains azymes. 1° Le peuple ratifie les conditions de l’al­
x m , 1-16 . . ^.......................................229 liance. x x iv , 1 - 3 .............................................265
40 De Socoth à Étham . x m , 17-22. . . . 231 2° L a cérémonie de l’alliance, x x iv , 4 - 8 . 266
676 T A B LE AN ALYTIQ U E

3° D ieu se m anifeste aux anciens du 2® L ’indignation d iv in e , l’intervention de


peuple et ratifie h son to u r l’alliance. Moïse, x x x i i , 7 - 1 4 ...................................... 295
x x iv , 9 - 1 1 ..................................................... 266 3® Moïse brise les tables de la loi et dé­
tru it le veau d’or, x x x i i , 15 - 24. . . 296
S e c t io n IV . — P r é c e p t e s r e l a t if s ait s a n c ­
4® Châtim ent des coupables, x x x i i , 25-29. 297
t u a i r e ET AUX PRÊTRES. X X I V , 12 — X X X I ,
18. § II. M oïse travaille a u rétablissem ent de
l'a llia nce. X X X I I , 30 — X X X I II , 23. 298
§ I. Le tabernacle et son mobilier. X X IV ,
12 — X X V I I , 2 1......................................... 267 1® N ouvelle prière de Moïse pour le
1® Moïse g r a v it seul la m ontagne pour p e u p le c o u p a b le , x x x ii, 3 0 -3 5 . . . . 298

recevoir les tables de la loi. X X I V , 2® D ie u m e n a c e de r e t ir e r sa g r â c e à I s ­

1 2 - 1 8 .............................................................. 267 ra ë l. x x x m , 1 - 6 ...............................................298

2° D ieu dem ande des offrandes volontaires 3® M o ïs e t r a n s p o r te sa te n te en d e h o rs

pour son sanctuaire, x x v , 1 - 9 ................ 268 d u c a m p , x x x m , 7 - 1 1 ..................................299

3° D escription de l’arche d ’alliance, x x v , 4® M o ïs e o b t ie n t de D ie u la p ro m esse

10 -2 2 269 d ’a c c o m p a g n e r le s H é b r e u x en C lia -

4° L a table des pains de proposition. naan. x x x m , 1 2 - 2 3 .................................... 300

x x v , 2 3 -3 0 ................................................. 270 § III. L e rétablissem ent de l’a llia n ce .x x x iv ,


5° L e candélabre, x x v , 3 1 -4 0 ................... 271 1 - 3 5 ..................................................................... 301
6 ° L es couvertures du tabernacle, x x v i ,
1® M o ïs e g r a v i t d e n o u v e a u le S in a ï a v e c
1 - 1 4 ................................................................ 272
d ’ a u tr e s ta b le s , x x x i v , 1 - 9 ........................301
7° L a charpente du ta b e rn a cle .x x v i, 15-30. 273
2® J é h o v a h r é p è te à M o ïs e le s p r in c ip a le s
8 ° L es diverses parties du tabernacle, sé­
c o n d itio n s d e l ’a llia n c e , x x x i v , 20-26. 303
parées par un voile, x x v i , 3 1 -3 7 . . . 275
3® M o ïs e re d e sce n d d e la m o n t a g n e t o u t
9° L ’autel des holocaustes, x x v i i , 1 - 8 . . 276
ra y o n n a n t, x x x i v , 2 7 - 3 5 ......................... 304
10° L a cour du tabernacle, x x v ir , 9 -1 9 . . 276
1 1 ° L ’huile pour le candélabre, x x v n , 20- Se c t io n V I. — C o n s t r u c t io n du tabern acle

2 1 ..................................................................... 278 ET DE SON MOBILIER. X X X V , 1 — X L, 36.

§ II. Les vêlements des prêtres ct les rites de § I. Les préparatifs. XXXV, 1 — X X X V I , 7. 305
la consécration sacerdotale. X X V I I I , 1 ® A u tr e p r o m u lg a t io n de la lo i d u sab­
1 — X X I X , 37........................................ 278
b a t. x x x v , 1 - 3 ................................................... 305
1® Introduction, x x v m , 1 - 5 ........................... 278 2® M o ïs e dem ande d es o ffra n d e s v o lo n ­
2® L ’éphod. x x v m , 6 - 1 4 ................................. 279 t a ir e s p o u r le ta b e r n a c le , x x x v , 4-9. . 305
3® L e pectoral, x x v m , 1 5 -3 0 ..................... 280 3® A p p e l a u x o u v r ie r s h a b ile s, x x x v , 10 -
4® L a robe de l’éphod. x x v m , 3 1 -3 5 . . . 281 1 9 ..............................................................................306
5® L e diadèm e du gran d prêtre, x x v m , 4® D e s c r ip tio n d es o ffra n d es, x x x v , 20-29. 306
3 6 -3 9 '. . 282 5® B é sé lé e l e t O o lia b s o n t m is à la tê te
6 ® V êtem ents des sim ples prêtres, x x v m , des t r a v a u x , x x x v , 3 0 - 3 5 ....................... 307
4 0 -4 3 ........................................................... 282 6® M o ïs e r e m e t a u x a r tis t e s le s o ffra n d es
7® R ites de la consécration des prêtres. d u p e u p le ; le t r a v a i l c o m m e n ce , x x x v i ,
x x i x , 1 - 3 7 ................................................. 283 1 - 7 .......................................................................... 308
8® L e sacrifice perpétuel, x x i x , 3 8-46. . 287
§ II. L ’exécution de l’œuvre. X X X V I, 8 —
§ III. Suite de la description des objets du X X X I X , 4 3 ..................................................... 303
culte. X X X , 1 — X X X I , 18.....................288
1® L e ta b e r n a c le , x x x v i , 8 - 3 8 ...................... 30S
1 ® L ’a u tel des parfum s ou de l’encense­
2® L e m o b ilie r d u t a b e r n a c le , x x x v ii, 1
m ent. x x x , 1 - 1 0 ......................................... 288
— x x x v m , 20.................................................... 3 1 1
2 ® L ’im pôt sacré, x x x , 1 1 - 1 6 ........................ 289
3® L a so m m e d u m é ta l e m p lo y é p o u r le
3° L e lavo ir d’airain, x x x , 1 7 - 2 1 .................290
ta b e r n a c le et so n m o b ilie r , x x x v m ,
4® L ’huile d’onction, x x x , 2 2 -3 3 .............. 290
2 1 -3 1 314
5° L ’encens sacré, x x x , 3 4 -3 8 .................... 291
4® L e s v ê t e m e n ts s a c e r d o ta u x , x x x i x , 1 -3 1 . 316
6® D ieu désigne les principaux artistes
5® T o u s ces o b je ts so n t re m is à M o ïs e
qui d evaient construire le tabernacle.
a p r è s le u r a c h è v e m e n t , x x x i x , 3 1-4 3 . 318
x x x i , 1 - 1 1 ............................... 292
7° R éitération de la loi du sabbat, x x x i , § III. L ’érection d u tabernacle. X L , 1-3 6 . . 318
1 2 -1 8 293 1® I n s t r u c t io n s d iv e r s e s t o u c h a n t l ’é re c ­
t io n e t la c o n s é c r a tio n d u ta b e r n a c le .
S e c tio n V. — L ’a l l i a n c e , h o n te u s e m e n t v io ­
x l , 1 - 1 1 ................................................................318
lé e p a r l e s H é b r e u x , e s t a im a b le m e n t r e ­
2° I n s t r u c t io n s r e la t iv e s à la co n s é c r a tio n
c o n s titu é e PAR JÉH OVAH . X X X II, 1 —
d es p rê tre s, x l , 1 2 - 1 3 .................................. 319
X X X I V , 25.
3® M o ïs e e x é c u t e le s o rd re s d u S e ig n e u r .
§ I. L a violation de Valliance. X X X I I , 1- x l , 1 4 - 3 1 ...................................................319
29.......................................................................294 4® D i e u fa it so n e n tr é e dans le ta b e r­
I® I e veau d’or, x x x i i , 1 - 6 .......................... 294 n a c le . x l , 3 2 - 3 6 ................................. 320
r
T A B LE AN ALYTIQ U E C77

LE LÉVITIQUE

INTRODUCTION.............................................................323 2 ° R ègles que les prêtres d evron t obser­


1° L e nom et le contenu du livre. . . . 323 v e r dans les sacrifices non sanglants.
2° Plan et division..............................................323 v i , 1 4 - 1 8 .......................................................339
3° Im portance du L évitiq u e............................ 324 3» R ègles particulières pour lo sacrifice
non san glan t qui é ta it offert au jo ur
P R E M IÈ R E P A R T IE de la consécration du gr a n d prêtre.
v i , 1 9 -2 3 .......................... 340
«Lois dont l ’observation affermira l'alliance
4° R ègles que les prêtres d evron t obser-
conclue entre Israël et Jéhovah. 1 , 1 —
. v e r dans les sacrifices pour le péché.
X V I , 34.
V I , 2 4 -3 0 ....................................................... 340
S ection I. — D es s a c r if ic e s . I , 1 — V I I , 38. 5 o R ègles que les prêtres d evaient obser­
v e r dans les sacrifices pour le délit.
§ I. Les holocaustes. I , 1 - 1 7 ................................ 325 v n , 1 - 1 0 ....................................................... 341
I® Holocaustes de gros bétail, i , 1 - 9 . . . 325 6 ° R è gle s que les prêtres d evaient ob­
2° Holocaustes de petit bétail. I , 10 -1 3 . 326 server pour les sacrifices pacifiques.
3° Holocaustes d’oiseaux. I , 1 4 - 1 7 . . . . 327 v u , 1 1 - 2 1 ..................................................... 342
§ II. B ile s des sacrifices n on sanglants. II, 7° N o u ve lle in terdiction de m an ger la
- 1 - 1 6 ...................................................................328 graisse e t le sang des anim aux, v n ,
2 2 - 2 7 ........................................................ 343
lo L es offrandes de farine, i l , 1 - 3 . . . . 328
2° Les offrandes de pain, i l , 4-10 . . . . 328 8° Suite des règles relatives a u x sacri­
fices pacifiques, v i i , 2 8 -3 4 .............. 344
3° L e levain et le m iel sont exclus de
9° Conclusion de to u t ce paragraphe, v i i ,
tous les sacrifices, le sel est requis
3 5 -3 8 . . . ............................................ 344
dans tous. I l, 1 1 - 1 3 ............................ 329
4° Offrandes de fr u its nouveaux, n , 14-16. 329 S e c t io n I I. — L es d é b u t s d u s a c e r d o c e lé v i -
§ III. Les sacrifices pacifiques. I I I , 1 -17 . .330 TIQUE. V I I I , 1 — X , 20.
lo Rites de ces sacrifices quand la victim e § I. Consécration d’Aaron et de ses fils. V III ,
était un bœ uf ou une génisse, m , 1 - 3 6 ......................................................... 345
1 - 5 ............................................................. 330 1 ° Prép aratio n im posante de la cérém o­
2° R ites des sacrifices pacifiques quand nie. v i n , 1 - 5 ..........................................345
la victim e était de m enu bétail, n i , 2° Prem iers rites de la consécration, v in ,
6 -16®..........................................................330 6 - 1 3 .......................................................... 345
3° Interdiction de la graisse et du sang 3° L e s sacrifices qu i accom pagnèrent la
des anim aux pour les usages pro­ consécration, v i n , 1 4 -3 0 ....................... 346
fanes. m, 16b - 1 7 ........................... 331 4° Conclusion de la cérémonie, v in , 31-36. 347
§ IV . R ites des sacrifices p o u r le péché. IV ,
§ II. L'entrée en fonctions d’Aaron et de ses
1 — V , 13.................................................332 fils. I X , 1 - 2 4 ....................................... 348
1 ©Prem ier cas : sacrifice pour le péché
1 ° P réparation de la cérémonie, i x , 1 - 7 . 348
du grand prêtre, r v , 1 - 1 2 ..................332 2° L e s prem iers sacrifices offerts par
2° Sacrifice d’expiation pour le péché de Aaron. IX , 8 -2 2 .................................. 349
tou t le peuple, iv , 1 3 -2 1 .................... 333 3° Conclusion de la cérémonie, i x , 23-24. 350
3° Sacrifice pour le péché du ch ef civil
du peuple. IV, 22-26.......................... 334 § III. Dieu proclame par ses actes et par
4° Sacrifice pour les péchés d’un simple ses paroles la sainteté du sacerdoce
particu lier, rv, 2 7-35........................... 334 lévitique. X , 1 - 2 0 .................................. 351
5° R ites des sacrifices pour le péché, 1 » C hâtim en t terrible de N a d ab e t d’A b iu .
dans quelques autres circonstances X , 1 - 7 ............................................................ 351
spécialement déterminées, v , 1 - 1 3 . . 335 2° D ieu in terd it à ses prêtres de boire
des liqueurs en ivran tes quand ils se­
§ V . R ites des sacrifices po u r le délit. V ,
ro n t dans l’exercice de leurs fo n c­
14 — V I , 7................................... 337
tions. x , 8 - 1 2 .............................................. 352
lo Les délits commis envers Dieu et le 3° L ’emploi de la p a rt des prêtres dans
culte divin, v , 1 4 -1 9 ............................ 337 certains sacrifices, x , 1 2 -2 0 ................. 352
2° Los délits commis envers le prochain.
v i , 1 - 7 ..................................................... 338 S ec t io n III. — L o is r e l a t iv e s a l a p u r e t é
ET A L’ IMPURETÉ LÉGALE. X I, 1 — X V I , 34.
§ V I. Rôle des prêtres selon les différentes
espèces de sacrifices. V I, 8 — VIT,38. 338 § I. Les anim aux purs et impurs. X I, 1-47. 354
lo Règles h observer pour l’holocauste, 1 ° L e s quadrupèdes purs et im purs, x i ,
v i , 8 -13 ................................................... 338 1 - 8 .................................................................. 354
1

678 T A B L E AN ALYTIQ U E

2° Les poissons purs et impurs, x i , 9-12. 355 § III. Sainteté à conserver dans les rela­
3» Les oiseaux impurs, x i , 13 -2 5 .............. 355 tions avec D ieu et avec le p rocha in .
4° Contact des cadavres des anim aux im ­ X I X , 1 - 3 7 ................................................... 385
purs. X I, 24-28......................................... 357
.1® Quelques devoirs de piété envers Dieu
5° L a catégorie des reptiles, x i , 29-38. . 357
et envers les parents, x i x , 1-8. . . . 385
6° Contact du cadavre d’un anim al pur.
2® Quelques devoirs de charité ou de ju s­
X I, 39-40.................................................... 359
tice envers le prochain, x i x , 9-18 . . 386
7° Encore les reptiles, x i , 4 1-4 2 .............. 359
3® Quelques règles domestiques, x i x , 19-
8° Motifs de cette interdiction, x i , 43-45. 359
25................................................................... 387
9° R écapitulation. X I , 46-47......................... 359
4® Quelques préceptes m oraux, x i x , 26-
§ II. Im pureté et pu rification des fem m es 31....................................................................... 388
en couches. X I I , 1 - 8 ................................... 360 5® Quelques préceptes sociaux, x ix , 32-37. 389
1° Les deux hypothèses, x n , 1 - 5 . . . . 360 § I Y . Châtim ents q u i devront être infligés
2° Rites de la purification, x n , 6 -8 . . . 360 p o u r certains crimes. X X , 1 -2 7 . . . 390
§ III. L a lèpre. X I I I , 1 — X I Y , 57.............. 361 1® Punition de l’apostasie, x x , 1 -8 . .. . 390
1° L a lèpre hum aine et son traitem ent. 2® Punition des m auvais fils, x x , 9 .. . . 391
x m , 1 -4 6 ................................................... 361 3° Punition de l ’im pudicité. x x , 10 -2 1. . 391
2° L a lèpre des vêtem ents, x m , 47-59. . 366 4® Exhortation à la pratique de la sain­
3° L a purification des lépreux après leu r teté. x x , 22-26......................................... 392
guérison, x iv , 1 -3 2 .................................. 367
Se c t io n II. — L a s a in t e t é a pr éser ver dans
4’ L a lèpre des maisons, x iv , 33-57. . . . 370
LE CULTE DIVIN. X X I , 1 — X X V I I , 34.
§ I Y . Les im puretés constitutionnelles de
l’homme et de la fem m e et leur p u ­ § I. Sainteté spèciale des prêtres. X X I , 1-24. 393
rification. X Y , 1 - 3 3 ............................... 372 1° Ordonnances touchant le deuil et le
1° Ces im puretés considérées dans l’homme. m ariage des simples prêtres, x x i, 1-9. 393
x v, 1 - 1 8 .......................................................... 372 2® Instructions touchant le deuil et le
2° Les im puretés constitutionnelles de la m ariage du gran d prêtre, x x i, 10-15. 394
femme, x v , 1 9 - 3 1 ......................................... 373 3° D éfauts corporels qui rendaient inca­
pable d’exercer les fonctions du sa­
§ Y . L a fête de l’E x p ia tio n . X Y I , 1-3 4 . . 375 cerdoce. x x i , 16 -2 4 .............................395
1® L es rites prélim inaires, x v i , 1 -1 0 . . . 375
§ II. De la m anducation desviandes consacrées;
2° Les rites de l ’expiation, x v i , 11-2 8 . . 376
qualités des victim es. X X II, 1-33. . . 396
3° Instructions pour la célébration an­
nuelle et perpétuelle de la fête, x v i , 1® M anducation des viandes consacrées.
29-34 378 x x i i , 1 - 1 6 ............................................... 396
2® Qualités des viandes destinées a u x sa­
D E U X IÈ M E P A R T IE crifices. x x n , 17 -3 0 .......................... 398
3® E xhortation h l ’obéissance et à la sain­
L e m a in tie n et la c r o is s a n c e d ’I s r a ë l d a n s teté. X X II , 3 1-3 3 ............................. 399
la sa in te té e x ig é e p a r l ’a llia n c e th é o c r a -
§ III. L a sanctification d u sabbat et des
tiq u e . X V I I , 1 — X X V I I , 34.
fêtes. X X I I I , 1 -4 4 .......................... 400
S ectiox I. — L a sa in t e t é d a n s l a v ie de f a ­ 1® Célébration du sabbat, x x m , 1 -3 . . . 400
m ille ET DANS LES RELATIONS SOCIALES. X V II, 2® L a fête de Pâque. x x m , 4 - 1 4 .................. 400
1 — X X , 27. 3® L a Pentecôte, x x m , 15 -2 2 ...................... 401
4® L a fête des Trompettes, x x m , 23-25. 402
§ I. Sainteté dans la n ourritu re. X V I I , 1-16. 379 5® L a fête de l ’Expiation, x x m , 26-32. 403
1® D ieu exige que tous les anim aux des­ 6® L a fête des Tabernacles, x x m , 33 - 44. 403
tinés au x repas des H ébreux soient
§ I Y . L ’h u ile d u candélabre ct les p a in s
tués à l ’entrée du tabernacle, x v i i ,
de p ro p o sitio n ; châtim ent des blas­
1 - 9 .................................................................... 379
phém ateurs et peine dit talion. X X IV ,
2° N ouvelle défense de se n ou rrir du
1 -2 3 ...................................................... 405
sang des anim aux, x v n , 10 -14 . . . . 381
3® Défense de m anger la chair des an i­ 1® L ’huile destinée à alim enter les lampes
m aux m orts de m ort naturelle, x v n , du chandelier à sept branches, x x iv ,
1 5 -1 6 382 1 - 4 ............................................................405
2® Les pains de proposition, x x iv , 5-9. . 405
§ II. — Sainteté d u m ariage et des moeurs.
3® Châtim ent des blasphém ateurs et loi
X Y I I I , 1 -3 0 ............................................... 382
du talion, x x iv , 10 -2 3 ................... 406
1® M ajestueux préambule, x v m , 1 - 5 . . . 382
2® Degrés de parenté qui rendaient le § Y . Sanctification de Vannée sabbatique
m ariage illicite, x v m , 6 -1 8 .....................382 et de l’année ju b ila ire. X X Y , 1-5 5 . . 407
3® L e Seigneur condamne quelques tu r ­ 1® Année sabbatique, x x v , 1 - 7 .............407
pitudes morales, x v m , 1 9 -2 3 .............. 384 2® L a célébration de l ’année jubilaire,
4® Conclusion solennelle, x v m , 24-30 . . 384 x x v , 8 -1 2 ............................................... 408
TA B LE AN ALYTIQU E 679
3° P rivilèg es de l ’année ju bilaire re la ti­ 4° Résultats produits par ces divers clm-
vem ent à la propriété foncière, x x v , tim ents. x x v i, 3 4 - 4 5 ............................. 4 1 7
13 -3 4 409
4° Les privilèges de l’année jubilaire re­ § V II. Les vœ u x, l’offrande des prem iers-
lativem ent ii la liberté individuelle. n és, la d îm e , etc.X X V I I , 1-3 4 . . . 418
x x v , 35-55.................................................. 411
1° Les v œ u x et leu r com m utation, x x v n ,
§ V I. Dieu confirme la législation cDi S in a ï
1 - 2 5 .................................................................4 18
pa r des promesses et p a r des menaces.
2° R achat des prem iers-n és des anim aux.
X X V I , 1 -4 5 ...................................................413
x x v n , 2 6 - 2 7 ............................................. 421
1° M ajestueux exordo. x x v i , 1 - 2 ....................413 3° Objets consacrés sous l’anathème. x x v n ,
2° Gracieuses promesses h l ’adresse des 2 8 - 2 9 ............................................................ 421
Israélites fidèles, x x v i, 3-13........................414 4° La d îm e et sa c o m m u ta t io n , x x v ii,

3° Les menaces en cas de désobéissance. 3 0 - 3 3 ............................................................. 4 21


x x v i, 14 -3 3 ....................................................415 5® Conclusion de tou t le li v r e , x x v i i ,34. 422

LES NOMBRES

I n t r o d u c t i o n ........................................................... 423 4° Dénom brement des Lévites et indica­


1° L e n o m ........................................................... 423 tion générale de leurs fonctions, n i,
2° Le sujet t r a i t é ............................................. 423 14 -3 7 434
3° Plan et d ivision ............................................. 424 5° R écapitulation, r a , 38-39 ..................... 436
4° Chronologie du liv re desNombres . . 424 6° Recensement et rachat des prem iers-
50 In térêt que présente cel i v r e ...................424 nés. n i, 40 -51 .......................................... 437
7° Les fonctions des Caathites. iv , 1-2 0 . 438
P R E M IÈ R E P A R T IE 8° Les fonctions des Gersonites. iv , 21-28. 441
Préparatifs de la guerre sainte en vue de 9° Les fonctions des M érarites. iv, 29-33. 441
conquérir la Terre promise. 1 , 1 — X , 10. 10° Moïse et Aaron fon t le dénombrement
des Lévites d’après les indications du
Se c t io n I. — R ecensem ent de l ’a r m é e th éo- Seigneur, iv, 34-49.................................. 442
CRATIQUE ET DES L ÉV IT ES. I , 1 — IV , 49.
S e c t io n II. — L o is d e s t in é e s a préser ver la
§ I. L e dénombrement des guerriers dans SAINTETÉ LÉGALE ET MORALE DANS L ’ARMÉE
chaque tribu. I , 1-5 4 ............................ 425 DE JÉH OVAH . V , I — V I , 27.
1° Choix des censeurs, i , 1-16........................ 425
2o L ’opération du recensement, i , 17-47. 426 1° Tous les individus légalem ent im purs
3° Pourquoi la trib u de L é v i ne fu t pas sont exclus de l ’intérieur du camp.
comprise dans le dénombrement, i , v , 1 - 4 ...................................................... 443
48-54 ........................................................... 429 2° Expiation de quelques torts m atériels
faits au prochain, v, 5 - 8 ............... 443
§ II. L ’ordre des douze tribus pour les cam­ 3° Quelques revenus des prêtres, v, 9-10. 444
pem ents et pou r les marches. II, 1-34. 430 4° L a loi de jalousie en vue de préserver
io Résum é général, n , 1 - 2 ............................430 la sainteté du m ariage, v, 1 1 - 3 1 . . . 444
2° Les tribus campées à l’est du taber­ 5° L e nazaréat. v i , 1 - 2 1 ..................... 446
nacle. i l , 3 - 9 ................................................ 430 6° Form ule de la bénédiction sacerdotale.
3° T ribus campées au sud du tabernacle. V I, 22-27 .................................................... 449
n , 1 0 - 1 6 ....................................................... 431
4° L ’ordre de campement et de m arche Se c t io n III. — D e r n ie r s in c id e n t s du sé jo u r

des H ébreux auprès du Sin a ï. V II, 1 —


pour les Lévites, n , 1 7 ............................431
5° Trib us campées à l’ouest du tabernacle. I X , 14.
n , 18-24 .................................................... 431 § I. Les offrandes des chefs des douze tribus
6° Tribus campées au nord du tabernacle. ait sanctuaire. V I I , 1 - 8 9 ..................... 449
i l , 25-31 .................................................... 432
7 ° Récapitulation générale, i l , 32-34 . . 432 1° L es six ch ars, pour porter diverses
parties du m obilier sacré, v i i , 1 -9 . . 449
§ III. Recensement et fonctions des Lévites. 2° A u tres offrandes des chefs de tribus,
I I I , 1 — IV , 49 ...................................... 433 v u , 10-89................................................... 450
1° Énum ération des fils d’Aaron. r a , 1-4. 433
§ II. Consécration des Lévites. V I I I , 1 -2 6 . 455
2° Dieu associe les Lévites aux prêtres
pour les fonctions du culte, r a , 5-10. 433 1° Un m ot d’introduction touchant le can­
3° Les L évites sont ainsi choisis pour délabre. v m , 1 - 4 ......................................455
rem placer les p rem iers-n és d’Israël, 2° Dieu détermine les rites de la consécra­
r a , 1 1 - 1 3 .......................................................434 tion des Lévites, v i i t , 5 -1 9 .....................453
680 T A B L E AN ALYTIQ U E

3° Moïse et A aron exécutent les prescrip­ S e c t io n II. — L es trente - h u it années de


tions divines relatives à la consécra­ PÉRÉGRINATIONS A TRAVERS LE DÉSERT. XV 1
tion des Lévites, v i i i , 20-22 .............. 457 — X X I , 35.
4° L a durée du m inistère des Lévites,
v in , 23-36 ................................................. 457 § I. Quelques préceptes religieu x. X V , 1 -4 1 . 4 7 9
§ III. Époque où l’on devra célébrer la Pâque.
1° Lois com plémentaires su r les sacri­
I X , 1 - 1 4 ........................................................458
fices. x v, 1 - 1 5 ...............................................
1° Célébration ordinaire de la Pâque. i x , 2° Loi relative au x prémices du pain.
1 - 5 .................................................................. 458 x v, 1 6 - 2 1 ............................................... 4 8 1
2° L a célébration extraordinaire de la 3° Lois relatives aux péchés d’ignorance
Pâque. IX , 6 - 1 4 .......................................... 458 et de présomption, x v , 2 2 -3 1 .... 481
4° Application de la loi qui concernait
S e c t io n IY . — Sig n a u x pour d é t e r m in e r les
l ’infraction du sabbat, x v , 32-36. . . 482
DÉPARTS ET LES ARRÊTS DE L’ ARMÉE THÉOCRA-
5° Les franges sacrées, x v , 3 7-41 . . . . 482
TIQUE. I X , 15 — X , 10.
1° L e prem ier sign al, donné par Dieu § II. D ieu venge l’autorité de M oïse et le
même, i x , 1 5 - 2 3 ...................................... 459 sacerdoce d ’A a r o n , injustem en t atta­
2° L e second sig n a l, donné par les trom ­ qués. X V I , 1 — X V I I , 1 3 ....................... 483
pettes sacrées, x , 1-10................................460
1° R évolte de Coré, Dathan et Abiron.
x v i, 1 - 1 7 ....................................................... 483
D E U X IÈ M E P A R T IE
2° L ’épreuve et son issue, x v i , 18-35 . . 485
Les marches et contremarches d’Israël de­ 3° M onum ent érigé en souvenir de cette
puis le Sinaï ju squ ’aux steppes de Moab. rébellion, x v i, 36-40................................. 487
X , 11 — X X I , 35. 4° L e peuple est lui-même châtié à cause
de ses m urm ures, x v i, 4 1 - 5 0 ................ 437
S e c t io n I. — Du Sin a ï a Cadès. 5° L a dignité d’Aaron est confirmée par
X , 11 — X I Y , 45. un autre prodige, x v n , 1 - 1 3 ................. 488

§ I. Les H ébreux quittent le S in a ï. X , 11-36. 462 § III. Les devoirs et les droits soit des
1° L e départ, x , 11 -2 8 ................................... 462 prêtres, so it des lévites. X V I I I , 1-32. 489
2° Moïse in vite Hobab à s’associer au
peuple de Dieu, x , 29-32 ..................... 463 1 ° Sommaire des obligations des prêtres
3° Les prem iers jours de m arche après e t des lévites, x v m , 1 - 7 ............................489
le départ du Sinaï. x , 33-36 .............. 464 2° Les îeven u s des prêtres, x v m , 8-20. 490
3° Revenus des lévites, x v m , 21-24. . . 492
§ II. Tristes incidents en différentes sta ­ 4° Dîme que les lévites devront payer
tions. X I , 1 — X I I , 1 5 ............................ 465 au x prêtres, x v m , 2 5-32........................ 492
1° M urmures et châtim ent du peuple à
§ IV . E x p ia tio n de l’im pureté contractée
Tabérah. x i , 1 - 3 ..........................................465
p a r le contact d’u n cadavre h u m a in .
2° L a manne produit la satiété et le dé­
x i x , 1 -2 2 ...................................................... 493
goût. x i , 4 - 9 .................................................465
3° Moïse adresse lu i-m êm e des plaintes lo L a préparation de l ’eau lu strale, x ix ,
au Seigneur, x i , 1 0 - 1 5 ............................466 1 - 1 0 “.................................................................493
4° L e Seigneur promet à Moïse des coad- 2° R ègle générale pour l ’emploi de cette
ju teu rs, et au peuple la n o u rritu re eau. x i x , 10b - 1 3 ..........................................494
qu’il demande, x i , 16-23 ..................... 467 3° Règles particulières pour l ’usage de
5° Moïse choisit et Dieu b énit les soixante- l ’eau lustrale, x i x , 14-22 ....................... 495
d ix anciens, x i , 2 4-30 ............................ 468
6° Le second m iracle des cailles, x i, 31-34. 468 § V . D erniers inciden ts d u séjour des Isra é­
7° Rébellion de Marie et d’A aron contre lites dan s le désert de P h a ra n . X X ,
Moïse, x i i, 1 - 1 5 ..........................................469 1 — X X I , 35............................................... 496
§ III. L ’ exploration de la Terre prom ise et
1° L ’eau de contradiction ù Cadès. x x ,
ses suites désastreuses. X I I I , 1 —
1 - 1 3 ..................................................................496
X IV , 4 5 ........................................................ 471
2° Les Iduméens refusent aux Hébreux
1° Envoi d’explorateurs dans le pays de l ’autorisation de traverser leu r te rri­
Chanaan. x m , 1 - 2 1 ...................................471 toire. x x , 1 4 - 2 1 ...........................................498
2° V oyage et rapport des explorateurs. 3° M ort d’Aaron. x x , 22-30.......................... 499
x m , 22-34 ................................................. 473 4° Défaite du roi d’A rad. x x i , 1 -3 . . . . 500
3° R évolte du peuple, x iv , 1 - 1 0 ..................474 5° L e serpent d’airain, x x i , 4 - 9 .................. 500
4° L ’arrêt de m ort, x iv, 1 1 -2 5 .................. 475 6° Les H ébreux continuent leu r route
5° Réitération de la sentence et commen­ vers la Palestine, x x i , 10 -2 0 ............... 502
cement de son exécution, xiv, 26-38 . 477 7° Expédition contre Séhon, roi des Amor-
6° Fausse pénitence, suivie d’un prompt rliéeus. x x i , 2 1-3 2 .................................... 503
châtim ent, x iv , 39-45 ........................... 478 8° Défaite du roi de Basan. x x i , 33-35. 505
TA B LE AN ALYTIQ U E G81
TR OISIÈM E P A R T IE 4° L a fête de Pâque et les sacrifices qui
L e s H é b re u x d a n s le s steppe3 d e M o a b . lui étalent propres, x x v m , 1 6 - 2 5 .. . 528
X X I I , 1 — X X X V I , 13. 5° L a Pentecôte et scs sacrifices, x x v m ,
2 6 -3 1 529
S e c tio n * I. — M a c h in a tio n s des M o a d ite s e t 6° La fête des Trom pettes, x x i x , 1 - 6 . . 530
D ES M a D IA N IT E S CONTUE IS R A E L . X X II, 1 — 7° Fête de l ’Expiation, x x i x , 7 - 1 1 . . . . 530
X X V , 18. 8° Fête des Tabernacles, x x i x , 1 2 -3 8 . . 5 3 1
9° Conclusion do ce qu i regarde les sa­
§ I. L es oracles de B a la a m . X X I I , 1 —
crifices prescrits au x jours de fête.
X X I V , 25.................................................... 505 x x i x , 39....................................................... 5 32
1* Le roi de Moab mande le prophète 10° Quelques règles touchant les vœ ux.
Balaam pour m audire Israël, x x i i , x x x , 1 - 1 7 ....................................................... 533
1-2 1 505
2o L ’ânesse de Balaam. x x i i , 2 2 -3 5 .. . . 508 Section III. — Les Hébreux achèvent le u r
3° Balaam arrive auprès de Balac. x x ii, INSTALLATION A L’EST DU JOURDAIN E T LES
36-40 509 PRÉPARATIFS POUR LA CONQUÊTE DE C H A N A A N .
X X X I , 1 — X X X V I , 13.
§ n . B a la a m p réd it le glorieux avenir
d ’Israël. X X I I , 41 — X X IV , 2 5 . . . 510 § I. Jéhovah se. renne des Madian.it,es. X X X I,
1 -5 4 ..................................................................
lo Prem ier oracle, x x i i , 41 — x x m , 12. 510
1° Défaite des Madianites. x x x i , 1 - 1 2 . . 5 3 5
2° Second oracle, x x m , 1 3 -2 6 ...................... 512
2° Le sort des ca p tifs; purification des
3° Troisième oracle, x x m , 27 — x x iv , 14. 513
com battants et du butin, x x x i, 13-24. 536
4° Quatrième oracle, le plus beau e t le
3° P artage du butin, x x x i , 2 5 -4 7 . . . . 536
plus significatif de tous, x x r v , 15-25. 515
4® Dons volontaires offerts à Dieu par
§ m . L e pcchè d 'Isr a ë l da ns les steppes de les chefs de l’expédition, x x x i, 48-54. 538
M oab. x x v , 1 - 1 8 ..........................................517 § II. L e territoire conquis a u delà d u
o L es H ébreux se liv re n t au culte hon­ Jo u r d a in est assigné à p lu sieu rs
teu x de B éelphégor; la colère divine tribus. X X X I I , 1 -4 2 ........................ 539
éclate sur eux. x x v , 1 - 5 ........................... 517 1° Requête des trib u s de Ruben et de
2° L e zèle de Phinées et sa récompensé. Gad. x x x n , 1 - 5 .....................................539
x x v , 6 -1 5 ........................................................518 2° Graves représentations de Moïse, x x x n ,
3° D écret d’extirpation contre les Ma- 8 -1 5 ...........................................................540
dianites. x x v , 16 -1 8 ................................... 519 3° A rrangem ent conclu entre Moïse et
les suppliants, x x x i i , 16-3 2 ............ 540
Section II. — Ordonnances relatives a la 4° Installation d’une partie d’Israël dans
PROCHAINE PRISE DE POSSESSION DE LA P A L E S ­
les contrées transjordaniennes, x x x n ,
TINE. X X V I , 1 — X X X , 17. 33-42....................................................... 542
§ I. N ouveau, dénom brem ent de la n a tio n
§ III. Liste des cam pem ents des H ébreux
théocratique. X X V I , 1 -6 5 ........................ 519
depuis la sortie d ’Égypte. X X X I I I ,
Jo L ’ordre divin et son exécution, x x v i, 1 -4 9 ' . ...............................543
I - 4....................................................................519 1° De Ramsès au Sinaï. x x x m , 1 - 1 5 . . . 543
2° Les résultats du dénombrement, x x v i, 2° Du Sinaï à Cadès. x x x m , 1 6 - 3 6 . . . . 541
5 -5 1 520 3° De Cadès aux steppes de Moab. x x x m ,
3° Règlem ents pour le partage de la terre 37-49 ........................................................... 545
sainte, x x v i , 52-56.................................. 523
§ IV . In struction s divines concernant la
4° Recensement des Lévites, x x v i, 57-62. 523
conquête et le partage de la terre
5° Récapitulation générale, x x v i, 63-65. 524
sainte. X X X I I I , 50 — X X X V I , 13. 546
ÿ' II. D e u x lois de succession. X X V II, 1-23. 525 1« E xtirpation des Chananéens. x x x m ,
1° Quel sera l’ordre d’héritage à défaut 50-56 546
d’héritiers m âles directs, xxvjt- 1-11. 525 2° Lim ites de la terre sainte en deçà du
2° Josué est donné à Moïse p o p oucces- Jourdain, x x x iv , 1 - 1 5 ............................... 547
sear. xxvii, 1 2 -2 3 .................................... 526 3° Désignation des commissaires qui se­
ront chargés d’effectuer le partage.
5 III. Quelques règlem ents rela tifs a u x s a ­ x x x iv , 16 -2 9 .............................................. 549
crifices et a u x vœ u x. X X V I I I , 1 — 4° Les cités lévitiques. x x x v , 1 - 8 ................ 549
X X X , 17 .........................................................527 5® Les villes de refuge, x x x v , 9 - 1 5 .. . . 551
3» L es sacrifices quotidiens, x x v m , 1 -8 . 527 6° Lois relatives à l’hom icide, soit vo­
2° Le sacrifice des Jours de sabbat, x x v m , lontaire. soit involontaire, x x x v , 16-
9 -10 528 34................................................................... 551
Les sacrifices des néoménies, x x v m , 7° Le m ariage des femmes héritières,
I I - 1 5............................................................... 528 x x x v i, 1 - 1 3 ................................................... 553
682 T A B LE AN ALYTIQU E

LE DEUTÉRONOME

I n t r o d u c t io n ........................................................... 555 § III. E x tirp a tio n de l ’idolâ trie et des ido­


1° L e nom ..............................................................555 lâtres. Y I I , 1 - 2 6 ...................................... 581
2° L e contenu et la d iv is io n .........................555 1° N’avoir aucun commerce avec les Cha-
3° Caractère d istin ctif du Deutéronome . 656 nanéens, m ais les exterm iner, v n ,
• 4° L ’authenticité de ce l i v r e ......................... 556 1 - 1 0 ......................................... 581
2° Eénédictions que Jéhovah tien t en ré­
P R O LO G U E . I , 1 - 5 ..............................................557 serve pour les Israélites fidèles, v i i ,
P R E M IE R D IS C O U R S 11-2 6 ........................................................... 583

s e r v a n t d ’in tro d u c tio n . 1 , 6 — I Y , 43. § IV . Le souvenir des bontés d u Seigneur.


Y I I I , 1 — X , 1 1 ...................................... 585
§ I. R ésum é de l ’Jiistoire d u peuple de D ieu
1° D ieu , le m eilleur des in structeurs à
depuis l ’allia n ce d u S in a ï. 1 , 6 —
l ’égard d’Israël, v m , 1 - 6 ..................... 585
I I I , 29 ........................................................ 558
2° Se souvenir pratiquem ent des lib é ra ­
1° Près de l’Horeb. i , 6 - 1 8 ....................558 lités du Seigneur, v m , 7 - 2 0 .............. 586
2° A Cadesbarné. i , 19-46 ........................ 559 3° L a g ra tu ité des bienfaits du Seigneur.
3° De Cadès au torren t de Zared. n , 1-5. 562 ix , 1 - 6 ....................................................... 587
4° D u Zared à l ’Arnon. n , 16 -2 5 ..... 564 4° L a g ra tu ité des bienfaits divins res­
'5° Défaite du roi Séhon. i l , 2 6 -3 7. . . . 565 sort des nombreuses transgressions
6° D éfaite du roi Og. m , 1 - 1 1 .............566 d’Israël, i x , 7 -2 4 ...................................... 588
7° P artage des provinces conquises à l ’est 5° Cette g ra tu ité ressort aussi de l ’in te r­
du Jourdain, in , 12-20 ........................ 568 cession de M o ïse , sans laquelle le
8° Josué est divinem ent élu pour in tro­ peuple était infailliblem ent perdu, i x ,
duire les Israélites dans la Terre pro­ 25-29 590
mise. n i, 2 1-29 ...................................... 569 6° Enfin la g ra tu ité des bienfaits divins
ressort su rtou t du généreux pardon
§ II. M oïse exhorte les H ébreux à obéir a u x
accordé a u x H ébreux par Jéhovah.
préceptes de Jéhovah. IY , 1-4 3 . . . . 570
x , 1 - 1 1 ....................................................... 591
1° Écouter en vue d’agir, iv, 1 - 8 . . . . 570
2° Ne pas oublier les événements de l’Ho- § Y . B én édiction s et menaces, pour% xciter
reb. iv, 9-14............................................571 p lu s efficacement à l ’obéissance. X ,
3° F u ir l ’idolâtrie, iv, 15 -2 4 ..................... 572 12 — X I , 3 2 ............................................. 592
4° R edouter les vengeances de Jéhovah. 1° Introduction : l’étonnante bonté du
iv , 25-40 .................................................... 573 Seigneur excite à la fidélité, x , 12-15. 592
5° Désignation des trois villes de refuge 2° L ’étonnante m ajesté de Jéhovah, autre
au delà du Jourdain, iv, 41-43 .. . 575 m otif d’obéissance, x , 1 6 - 2 2 .............. 593
3° Les m erveilles opérées dans le passé
SECOND DISCOURS en fa ve u r de la nation théocratique
Nouvelle promulgation de la Loi- et la dépendance où elle est de son
I Y , 44 — X X V I , 19. Dieu dans l’avenir, nouveaux m otifs
de fidélité, x i, 1-12.................................. 593
S e c t io n I. — L a s u b s t a n c e d e l a l é g is l a t i o n 4° Bénédictions et m alédictions pour sanc­
du S in a ï e n t h é o r ie e t e n p r a t i q u e . I Y , 44 — tionner la Loi. x i , 1 3 - 2 8 ..................... 595
X I , 32. 5° L a cérémonie fu tu re des bénédictions
Préam bule historique. IV, 44-49. et des m alédictions sur les monts Ga-
rizim et Ebal. x i , 29-32. .................. 596
§ I. L e Décalogue. Y , 1-3 3 ............................ 576
1° Exorde solennel, v, 1 - 5 ............................ 576 S ection II. — L ’a b r é g é de l a L oi .
2° Les d ix commandements de Dieu, v, X I I , 1 — X X Y I , 19.
6 -2 1 ............................................................. 576
§ I. Le droit relig ieu x d’Isra ël. X I I , 1 —
3° Moïse fa it ressortir les circonstances
X Y I , 1 7 ....................................................... 597
principales de la prem ière prom ulga­
tion du Décalogue. v, 22-33 .............. 577 1° D étruire les sanctuaires idolâtriques.
x n , 1 - 3 ....................................................... 597
§•'11. L ’ am our de D ie u , m o tif suprêm e 2° L ’unité du sanctuaire, x i i , 4-28 . . , 597
d ’obéissance à la loi. Y I , 1-2 5 . .. . 579 3° N e pas im iter les Chananéens. x n ,
1° Obéir par amour, v i, 1 - 9 ....................579 28-32 600
2° Ne pas oublier le Seigneur parm i les 4° S’opposer à la propagande de l’idolâtrie
délices de Chanaan. v i, 10 -19 . .. . 580 dans Israël, x m , 1 - 1 8 ............................ 601
3° P rêch er l ’am our de Dieu au x généra­ 5° É vite r les rites funèbres des païens,
tions suivantes, v i , 20-25................... 581 x iv , 1 - 2 ....................................................... 603
TA B LE AN ALYTIQ U E G83
G0 Les mets purs et Impurs, x iv , 3 -2 1. . 603 T R O ISIÈM E DISCOURS
7° L a seconde dîme et son emploi,x iv , La rénovation de l'alliance théocratique.
22-29 005 X X V I I , 1 — X X X , 20.
8° L ’année sabbatique, x v , 1 -1 1 ............ COG
9° L ’affranchissement des esclaves, x v , § T. P ro cla m a tio n fa tu re de la loi su r le
1 2 - 1 8 ...................................................... G07 m ont Ébat. X X V I I , 1 -26.................... 638
10° Les prem iers-nés des troupeaux, xv, 1° G raver la loi et ériger un autel sur
1 9 - 2 3 ......................................................G08 l ’Ébal. x x v ii, 1 - 8 .........................................638
11° Les principales fêtes religieuses, x v r, 2° Bénédictions et m alédictions ù pro­
1-17 . 608 noncer sur les m onts Ébal et Garizim .
§ 1T. L e droit public et politique. X Y I , 18 — x x v n , 9-26................................................ 639
X X I , 1 4 ........................................................G ll § IT. L a double sanction de la loi thèoera-
1° L ’institution et l’instruction des juges tique. X X Y IIT , 1 -6 8 .................................. G40
locaux, x v i , 1 8 - x v n , 13............................ G ll 1° Les bénédictions promises aux Israé­
2° Ordonnance concernant le choix et les lites obéissants, x x v m , 1 - 1 4 ..................641
devoirs des rois, x v n , 1 4 - 2 0 ..................613 2° Les menaces en cas de désobéissance,
3° L es revenus des prêtres et des lévites. x x v m , 15 -6 8 ............................................. 642
x v m , 1 - 8 .......................................................614
4° Les prophètes fa u x e t vrais, x v m , § III. M oïse exhorte instam m ent les H é­
9 -2 2 G15 breux à renouveler l’alliance. X X IX ,
5° Les villes de refuge, x i x , 1 - 1 3 . . . . 617 1 — XXX, 20............................................ 648
G0 N e pas toucher au x lim ites des pro­ 1° Comme pressant m otif, le souvenir des
priétés. x i x , 14............................................. 618 bienfaits divins, x x ix , 1 - 8 ..................... 648
7° Les témoins judiciaires, x i x , 1 5 - 2 1 . . 618 2° Appel à tou t le peuple pour le pres­
8° Lois concernant la guerre, x x , 1-2 0 . 619 ser d’en trer de plus en plus dans
9° Cérém onies-expiatoires à l’occasion des l’alliance, x x ix , 9 -1 5 .................................. 649
m eurtres dont les auteurs n’auront 3° Menaces à l’adresse de ceux qui v io­
pas été découverts, x x i, 1 - 9 ..................622 leraient l’alliance, x x ix , 16-29. . . . 649
10° Traitem en t des captives, x x i , 10 -14 . 623 4° L a m iséricorde de Dieu est promise
§ III. L e droit privé. X X I, 15 — X X Y I, 19. 623 aux coupables, p ou rvu qu’ils se re­
pentent. x x x , 1 - 1 0 ......................................651
1° L e droit d’aînesse, x x i , 1 5 - 1 7 ..................023
5° Combien est aisé l ’accomplissement de
2° Les fils incorrigibles, x x i , 18-21. . . . 624
la loi divine, x x x , 1 1 - 1 4 .......................... 652
8° Les cadavres des pendus, x x i , 22-23. 624
G0 Péroraison pathétique du troisièm e
4° Quelques devoirs de charité, xxir, 1-4. 625
discours, x x x , 15 -2 0 ............................... 653
5° Quelques obligations de d roit naturel.
x x ii , 5 - 1 1 ....................................................... G25
6° L e précepte des fran ges sacrées, x x n , CONCLUSION H ISTO RIQU E
12 626 Les derniers actes et la mort de Moïse.
7° Quelques lois destinées à m aintenir la X X X I , 1 — X X X I Y , 12.
sainteté du m ariage, x x i i , 13-30. . . 626
§ I. M oïse pren d ses dernières dispositions.
8° Du droit de cité, dans Israël, x x i i i ,
X X X I , 1-3 0 ............................................... 654
1-8 628
9° L a pureté du camp, x x ii i , 9-14. . . . 629 1 ' L ’installation de Josué comme succes­
10° Personnes à protéger ou à proscrire. seur de Moïse, x x x i, 1 - 8 ......................... 654
x x i i i , 1 5 -1 8 ...................................................629 2° Moïse confie a u x prêtres et aux no­
11° Contre l’usure, x x ii i , 19-20 ................... 630 tables le soin d’annoncer la loi aux
12° Les vœ ux, x x i i i , 2 1-2 3 ........................... 630 H ébreux, et de veiller à son accom­
13° Respecter le bien d’autrui, x x iii , 24-25. 631 plissement. x x x i, 9 -13 ............................... 655
14° Le divorce, x x iv , 1 - 4 ................................. 631 3° L e Seigneur ratifie l ’installation de
15° D ivers préceptes d’hum anité, x x iv , 5-7. 631 Josué, et ordonne à Moïse de com­
16° L a lèpre, x x iv , 8 -9 ...................................... 631 poser son dernier cantique, x x x i,
17° A u tres préceptes d’hum anité et de cha­ 14 -2 3 655
rité. x x iv , 10 — x x v , 4............................ 632 4° Moïse fa it placer le liv re de la loi
18° L e m ariage du lévirat. x x v , 5 -10 . . . 634 dans le sanctuaire, x x x i, 2 4 - 2 7 .. . . 65G
19° Une contravention aux bonnes m œurs. 5° Introduction au cantique, x x x i, 28-30. 657
x x v , 1 1 - 1 2 .................................................... 634
§ II. L e dernier cantique de Merise, x x x i i ,
20° L ’équité dans les poids et les mesures.
1 - 5 2 .............................................................. 657
x x v , 1 3 -1 6 .....................................................635
21° L ’exterm ination des Am alécites. x x v , 1° Court prélude, x x x i i , 1 - 3 .......................... 657
17-19 635 2° L e thèm e, x x x i i , 4 - 5 .................................. 657
22° L ’offrande des fru its nouveaux, x x v i, 3° L es bienfaits de Jéhovah à l ’égard
1 - 1 1 ..................................................................636 d’Israël, x x x i i , 6 -1 4 ...................................658
23° L a dîme de chaque troisièm e année. 4° L ’ ingratitude des Israélites, xxxir, 15-
x x v i , 1 2 - 1 5 ....................................................637 18...................................................................... 659
24° Péroraison du second discours, x x v r , 5° L e terrible décret de vengeance, x xx t t .
16 -1 9 637 19 -3 3 660
684 T A B LE AN ALYTIQU E

6° L ’exécution de ce décret de vengeance. 2° Les bénédictions, x x x m , 6 -2 5 .............. 664


x x x ii, 34-43............................................... 661 3° Epilogue, x x x m , 26-29. . . 667
7° Épilogue historique du cantique, x x x i i ,
§ I Y . L a m ort et la sépulture de Moïse.
44 -4 7............................................................ 663
8° Dieu ordonne à Moïse de g ra v ir lo X X X IV , 1 - 1 2 ........................................ 668
m ont Nébo, pour contempler de là la 1° Moïse au sommet du Nébo. x x x iv ,
terre sainte et pour m ourir, x x x i i , 48-52. 663 1 - 4 ............................................................ 668
2° L a m ort et la sépulture de Moïse.
§ m . Bénédiction prophétique de M oïse.
x x x iv , 5 -8 .............................................669
X X X I I I , 1 -2 9 ........................................... 664
3° Josué succède à Moïse, x x x iv , 9. . . . 669
1® Introduction, x x x m , 1 - 5 ........................... 664 4° Éloge final de Moïse, x x x r v , 10 -12 . . 670

24287. — T o u rs, impr. Marne.


LA

SAINTE BIBLE
( T E X T E L A T I N ET T R A D U C T I O N F R A N Ç A I S E )

COMMENTÉE

D ’A P R È S LA YULGATE
ET LES T E X T E S ORIGINAUX

t*
A l ’usag e des s é m i n a i r e s et du c l e r &é

PAR

L.-GL. FILLION
PRÊTRE DE SAINT - SULPICE

PROFESSEUR d ’ ÉCRITURE SAINTE A L IN STITUT CATHOLIQUE DE PARIS

DEUXIÈME ÉDITION

T O M E I

PARIS
LETOUZEY ET AN É, ÉDITEURS
RUE DTJ V I E U X - C O L O M B I E R , 17

1894

Tous droits réservés.


I m prim atu r.

? .fê S 2
Lugduni, 20a februarii 1888.

f JO S E P H , Arch. Lugd.

*
TABLEAU
POUR LA TRAN SCRIPTION DES LE T TR E S HÉBRAÏQUE S

EN CA R ACTÈ R E S FRAN ÇAIS

Aleph ’ (esp rit d o u x) Samek s ( d ur comm6


N
Beth b dans ça )

Gimcl g ( d u r comme dans ga ) J' Aïn (e sp rit ru d e)

“T Daleth d 2 (san s daguesch) Plié f


n Hé h 2 (a v e c daguesch) Pé P
T Y av v
Tsadé s (ts dur comme
*» Zaïn z
dans tça )
n Heth l.i
p Coph Q.
Teth t 1
Î2
*1 Itesch r
1 Yod y ou i
*u Sin s (s dur)
3 Caph k
Larned l Schin s ( comme ch
s
ni dans chat )
n Mem

2 N un n n Thav t ( th )

P o u r plus de sim plicité, nous n ’avons pas tenu compte de l’effet du duguesch doux dans les
consonnes 3 ,, 3 , 3 , n«
Pou r ce qui est des voyelles, u doit se prononcer o u ; le scheva quiescent n ’a pas été m arqué;
le mobile est représenté par un petit e en exposant ( y q t'lu , q ô t'la h , b 'ra q im ).

TABLEAU
DES PR IN CIPALE S ABRÉVIATIO N S

Cf., ou cf. . . . Confer.

Comp.................... Comparez.

ss........................... Suivants, ou suivantes.

H. 1. ; in h. 1. . Hoc loco; in hunc locum.

M an. bibl. . . . M anuel b ib liq u e, ou Cours d’É critu re sainte à l’usage des sém inaires, par
MM. V igouroux (A n e. Testam ent) ct Bacuez (N o u v . Testam ent). 4 vol. in -12 .

Bible et découv. L a Bible et les découvertes modernes en P a le stin e , en Egypte et en A ssy r ie,
par F . V igo u ro u x , prêtre de Saint-Su lpice. 4 vol. in -12 . Nous citons d’après la
quatrièm e édition, 18S5.
A tl. archéol. . . A tla s archéologique de la B ib le, d’après les m eilleurs documents soit anciens,
soit modernes..., destiné à faciliter l’ intelligence des saintes É critu re s, par
L.-Cl. F illio n , prêtre de S aint-Su lpice. Un vol. g r. in -4°, composé d'un texte
exp licatif et de 117 planches contenant 1400 figures. Nous citons d ’après la
deuxième édition, 1886.
A tl. d ’hist. nat. A tla s d’histoire naturelle de la B ib le, d’après les monuments anciens et les
meilleures sources modernes et contemporaines..., par L.-Cl. Fillion. Un vol.
grand in-4®, composé d’un texte exp licatif et de 112 planches contenant
900 figures, 1884.
A tl. gèogr. . . A tla s géographique de la Bible, d’après les m eilleures sources françaises, anglaises
et allemandes contemporaines, par L.-Cl. Fillion et II. Nicole. Un v o l.g r . in-40,
composé d’un lexique et de 17 cartes teintées (e n cours de publication).
I

MONSIEUR F.-M. VIGOÜROUX


PROFESSEUR D’ÉCRITURE SAINTE AU SÉMINAIRE SAINT - SULPIGE

HOMMAGE

DE VIVE RECONNAISSANCE

ET DE F I L I A L DÉVOUEMENT

Cher et vénéré M aître,

L a Providence vous plaçait' il y a v in g t-cin q ans sur ma


route, pour donner à ma vie morale et à mes études, par votre
interm édiaire, une direction décisive.
Je n'ai oublié ni votre premier regard, ni votre première
parole; n i ces commentaires allemands de la B ible que je pus
lire, grâce à vous, pour la première fois, et qui ouvrirent à mon
ignorance naïve des horizons si n ouveaux, si séduisants; ni
vos cours d’Écriture sainte et d’hébreu, pour lesquels vous
semblez avoir adopté la devise du célèbre professeur hollandais *
Mijn leeren is speelen, ■
«' MonKenseignement est une récréations

c*
0
Quand fe u s quitté le séminaire, vous avez encouragé mes
premières compositions bibliques, qui devaient, me disiez-vous
avec bonté, contribuer à développer mes goûts naissants.
Quand le moment fut venu pour moi d'enseigner à mon tour
VÉcriture sainte et la langue sacrée, vos conseils, non moins
sages que dévoués, ne me firent jam ais défaut.
P u is , un jo u r, votre autorité paternelle, à laquelle je ne sais
rien refuser, plaçait sur mes épaules un fardeau tout à la fois
bien pesant et bien doux : vous me demandiez de commenter
successivement les quatre Évangiles.
E n fin , avant même que cette tâche importante fût terminée,
vous vous entendiez avec mes éditeurs actuels pour m 'en im ­
poser une autre, plus considérable encore, puisqu'elle consistait
à interpréter toute la Bible. Vous vous souvenez de mes hési­
tations, et de la manière dont vous en avez triomphé. Mais je
n'acceptai qu'à la condition expresse de vous dédier cette œuvre,
qui sera la principale de ma vie.
E lle est vôtre, du reste, à tous les points de vue, puisque
vous l'avez préparée de longue main en faisant mon éducation
scripturaire, directement provoquée, constamment aidée. E n
effet, ce n'est pas seulement au frontispice du premier volume
que l'on trouvera votre nom : presque chaque page le redira à
mes lecteurs, puisque sans cesse, — et ce sera mon grand bonheur,
— je devrai les renvoyer à vos savants ouvrages : La Bible et
les découvertes modernes, le Manuel biblique, les Mélanges bi­
bliques, Les Livres saints et la critique rationaliste, qui ont fait
et qui feront encore tant de bien.
Durant les dernières heures que nous avons passées ensemble,
vous m'avez dit gracieusement : « Puisse votre commentaire durer
autant que celui de Ménochius! » Je désire en effet qu'il dure de
VII —

longues années, non seulement pour qu'il fasse connaître et aimer


les saintes É critures, — si je réussis à atteindre mon idéal, —
mais encore pour qu'il soit un monument de ma vive reconnais­
sance et de mon affection filiale à votre égard.

L .- C L . F IL L IO N .

Lyon, le 27 décembre 1887.


I. La dédicace et la lettre qui précèdent indiquent suffisamment
l’origine de l ’ouvrage dont nous publions en ce moment la prem ière
partie. De n o u s-m ê m e , nous aurions difficilem ent osé assum er la
responsabilité d’une telle entreprise. N éanm oins, à peine à l’œ u vre,
et m algré des difficultés chaque jour renaissantes, nous nous sommes
livré à notre noble tâche con am ore, et aussi entièrem ent que le p er­
mettaient nos autres occupations.
' II. Notre but est de procurer au clerg é, spécialem ent aux jeunes
lévites et aux prêtres du m inistère, qui n ’ont pas le tem ps de lire les
grands traités exégétiques, un commentaire succinct de toute la B ible,
écrit en langue française.
Quoique destinés plus directem ent aux ecclésiastiques, nos volum es
s ’adressent cependant aussi aux laïques instruits qui ont du goût pour
les études scripturaires.
III. Ce but nous imposait une méthode spéciale, dont voici le s prin­
cipaux linéaments.
1° Comme les travaux analogues parus antérieurem ent en France et
ailleurs, notre publication com prendra trois parties distinctes : le texte
latin de la Y u lga te; en regard , la traduction de Sacy, souvent retou­
chée et rendue plus conforme au texte; les notes, qui formeront natu­
rellem ent le corps de l ’ouvrage. De courtes introductions seront
placées en tête de chaque livre.
‘ 2° Pour les notes, une rédaction sobre et concise était strictement
obligatoire. Nous avons donc fait de constants efforts pour n’insérer
aucun détail inutile. Mais nous nous sommes dit, d’autre part, que
concis n ’est pas synonym e d’incomplet, et que brièveté ne signifie pas
aridité.
Quoique brèves, les notes seront donc aussi complètes que possible,
et toujours au niveau de la science biblique contem poraine. Nous
avons tâché de les rendre suggestives, comme s’exprim ent les Anglais,
de manière à ouvrir au lecteur des horizons m ultiples, et à exciter en
lui le désir des recherches et des méditations approfondies.
3° Nous avons eu surtout en vue de bien faire connaître le sens
littéral des saints L iv res, en appuyant, ainsi qu’il convient, sur les
passages difficiles et sur les textes les plus importants sous le rapport
théologique.
4° Les renseignem ents historiques, géographiques, archéologiques,
scientifiques, utiles à l’intelligence du sens, seront toujours fidèlement
fournis. Nous signalerons de même les divergences des textes origi­
naux, quand elles présenteront quelque gravité ou quelque intérêt. De
fréquentes indications bibliographiques renverront le lecteur aux
ouvrages spéciaux, surtout aux écrits de nos m eilleurs commenta­
teurs catholiques de tous les tem ps, qui serviront constamment de
guides.
Sans vouloir réfuter une à une les objections des hérétiques et des
incrédules, nous les indiquerons à l’occasion, et nous en donnerons
une solution rapide.
Nous nous proposions aussi de noter d’un mot, comme nous l’avons
fait dans nos commentaires sur les saints É vangiles, les ch efs-d ’œuvre
artistiques et littéraires inspirés par de nom breux passages de la
Bible. Mais les matériaux de ce genre se sont tellem ent multipliés
entre nos m ains, qu’il nous a sem blé préférable d’en faire plus tard
une œ uvre apologétique de longue haleine, pour l’exécution de laquelle
nous nous sommes dès maintenant assuré le concours de deux amis
intelligents et dévoués.
5° Nous avons été préoccupé sans cesse de faciliter la m arche
du lecteur par des divisions et subdivisions m ultiples, analogues à
celles de notre Biblia sacra récem m ent parue. Livres ou parties,
sections, paragraphes; dans les paragraphes, des alinéas numérotés
1°, ‘2°, etc.; dans ces alinéas, d’autres séries plus petites de verse ts: le
tout muni de titres, e t, pour ainsi dire, dûment étiqueté. Ces grou­
pements équivalent souvent à un com m entaire, et ils forment un des
principaux avantages de l’exégèse contemporaine. Saint François de
Sales aurait dit que ce sont des allées et des sen tiers, qui permettent
de se promener à l’aise dans le beau jardin des Écritures.
IV. La nécessité d’un ouvrage de ce genre n’est pas douteuse. Depuis
d’assez longues années il est réclamé par les mem bres du clergé
français, plus spécialem ent par les professeurs et les élèves des grands
sém inaires. On trouve à bon droit Allioli insuffisant, et M énochius,
quoique si excellen t, si ju d icieu x, a besoin d’être rajeuni ou plutôt
refondu.
V. On a bien voulu penser que nous étions « préparé à ce grand oeuvre
par seize années d’enseignem ent exégétique, par la composition de
plusieurs ouvrages scripturaires im portants, par la lecture de la plu­
part des commentaires anciens et contemporains ». Du m oins, nous
avons reçu de hauts et précieux encouragem ents.
Nos notes de professeur contiennent déjà la plus grande partie de
notre travail. La rédaction définitive et la publication des volum es
seront, s’il plaît à D ieu, assez rapides.
Daigne l’Auteur des divines Écritures nous donner, à cette fin,
lum ière et sainteté !

Lyon, le 17 décembre 1887.

Vous aimerez peut-être aussi