Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
SAINTE BIBLE
( T E X T E LATIN ET TRADUC TI ON FRANÇAISE)
COMMENTÉE
D’APRÈS LA VULGATE
ET LES TEXTES O R IG IN A U X
A l ’ u s a g e DES S É M IN A IR E S ET DU CLERGÉ
PAR
L.-CL. FILLION
PRÊTRE DE S AI NT - S ULP I C E
S E P T IÈ M E ÉD ITION
T O M E II
y y o 6
PARIS
19 2 2
Tous droits réservés.
I m p r im a t u r .
f F R A N C I S C U S , C ard. R IC H A R D ,
A p. c h i e p i s c . P a r i s i e n s i s .
TABLEAU
POUR LA TRANSCRIPTION DES LETTRES HÉBRAÏQUES
EN CARACTÈRES FRANÇAIS
Caph h V Sin s (s d u r)
3
S Larued l V Schin s ( com m e ch
D Mem m. dans c h a t )
; Nun n n Thav { ( th )
P o u r plus de s im p licité , nous n ’avon s pas tenu com pte de l’effet du dagu esch d ou x dans les
consonnes 2 , 3 , *T, 3 , D-
P o u r ce qu i e st des v o y e lle s , u d o it se p rononcer o u ; le scheva q u iescen t n ’a pas été m a rq u é ;
le m obile est rep résen té p ar un p e tit e en expo san t ( yqt’ l u , q u tt’ la h , h 'r agira ).
PRINCIPALES ABREVIATIONS
i l an. bibl. . . M a n u el b ib liq u e , ou C ours d ’É c ritu re sain te à l’u sage des sém in aires, p ar
M M . Y ig o u ro u x (A n e . T e s ta m e n t) e t B acu ez ( N o u v . T e s ta m e n t): 4 v o l. in - 1 2 .
Atl. archèol. . A tla s a rchéologiq ue de la B ib le , d’après les m eilleu rs d ocum ents soit an cien s,
so it m odernes..., d estin é à fa c ilite r l’ in tellig en ce des sain tes É c r itu r e s , p ar
L.-CI. F illio n , p rê tre de S a in t -S u lp ice. U n vol. g r . in -4 °, com posé d ’un te x te
e x p lic a tif e t de 117 p lanches co n ten a n t 1400 figu res. N ous citon s d’ap rès la
d euxièm e é d itio n , 1886.
A il. ü ’h is l. n a t. A tla s d 'h isto ire n a tu relle de la B ib le , d ’ap rès les m onum ents anciens e t les
m eilleures sources m odernes e t co n te m p o ra in e s.., p ar L.-C l. F illio n . Un vôl.
gra n d in -4 °, com posé d’un te x te e x p lic a tif e t de 112 planches co n ten an t
900 fig u r e s , 1884.
Atl. gèogr. A tla s géog ra phiq ue de la B ib le, d’ap rès les m eilleu res sources fran çaises, an glaises
et allem andes co n tem p orain es, p ar L.-CI. F illio n e t H. N icole. Un vol. g r. in-4°,
com posé d’un lex iq u e e t de 18 cartes en co u le u rs , 1890.
LES L I V R E S HI ST O R I Q U E S
1° L e u r n o m b re . — On en co m p te seize en d eh o rs du P e n ta te u q u e : 1° Josuè,
2° les J u g e s , 3° R u th , 4° le p re m ier liv re des R o is, 5° le secon d liv r e des R o is,
6° le tro isièm e liv r e des R o is , 7° le q u a triè m e liv r e des R o is , 8° e t 9° le s deux
liv r e s des P a r a lip o m è n e s , 10° E s d r a s , 1 1 ° N é h é m ie , 12° T o b ie , 13° J u d ith ,
14 ° E s th e r , 15 ° e t 16° le s d eux liv r e s des M a ch a b ées. C e s d e rn iers so n t sé
p a ré s des a u t r e s , d a n s le canon la tin , p ar to u s les é crits p o étiq u es et prophé
tiq u e s ; on le u r a la is s é le u r r a n g ch ro n o lo g iq u e, et ils s e r v e n t a in si de co n clu sio n
à l’A ncien T e sta m e n t.
2° L e u r n o m et le u r c o n te n u . — C e s liv r e s so n t ap p elés à bon d ro it « h isto
riq u e s »; c a r, si le P e n ta te u q u e ra co n te l’ é ta b lisse m e n t d’abord lo in ta in , p uis
im m é d iat, de la th é o c ra tie ou du ro y a u m e de D ieu s u r la te rre , ils en e xp o sen t
les d évelop p em en ts s u c c e s sifs à t r a v e r s les m ille p érip é ties de la v ie du peuple
h éb reu : c’e st de l’ h isto ire p ro p re m en t d ite q u ’ils co n tie n n e n t d’ une m a n iè re à
peu p rè s e x c lu s iv e .
N o u s a v o n s v u 1 q u e , d an s la B ib le h é b ra ïq u e , s ix de ce s liv r e s (J o s u é , les
J u g e s , I - I V des R o is ) so n t g r o u p é s s o u s un titre sp écia l : N eb ï i m r i ’S ô n im ,
« P ro p h è te s a n t é r ie u r s 2 » ; qu e s ix a u tre s d’en tre e u x ( R u t h , E s th e r , E s d r a s ,
N é h é m ie , I et II des P a ra lip o m è n e s ) a p p a rtie n n e n t à la ca té g o rie d ite des
K 't û b im , o u -d e s H a g io g r a p h e s ; ta n d is que les q u a tre a u tre s (T o b ie , J u d ith ,
I et II des M a ch a b ée s) fo n t to ta le m e n t d é fa u t, e t q u ’ils so n t a p p e lé s , p o u r ce
m o tif, d eu téro can o n iq u es.
« P ro p h è te s a n té rie u rs » : b eau n o m , qui leu r co n v ie n t p arfaitem e n t à to u s.
En e ffe t, le s J u ifs ne l’ont p a s se u le m e n t donné à p lu s ie u r s de ce s é c rits p arce
q u e, d ’a p rès la tra d itio n , ils a u ra ie n t eu des p ro p h ètes pour a u t e u r s , ni p arce
q u ’ils d é c riv e n t çà e t là , a ve c d’am p les d é ta ils , le m in istè re de q u e lq u es g r a n d s
p r o p h è te s 3 ; m ais s u r to u t « p arce q u ’ils re la te n t l’h isto ire du peuple de l’A llia n ce
e t du ro y a u m e de Dieu so u s l’A n cien T e s ta m e n t, à la lu m iè re du plan divin
r e la tif au s a lu t des h o m m e s; p a rc e q u ’ ils d é criv en t l’acco m p lisse m en t des r é v é
la tio n s d iv in e s à t r a v e r s la m a rch e h isto riq u e d’Isra ë l ; p arce q u ’ils m o n tren t
com m en t le D ieu to u t-p u is s a n t, ro i d’Is r a ë l, a é té co n sta m m e n t fidèle à l’allian ce
to u te g r a c ie u s e co n clu e d’abord a v e c les p a tr ia r c h e s , p u is au S in a ï; com m ent
il a ra p p ro ch é de p lu s en p lu s son p eu p le, m a lg ré des ré s is ta n c e s co u p a b le s, du
b u t pour lequel il l’a v a it ch o isi ; com m en t enfin il a p rép aré p ar là le s a lu t du
m on de e n tier. » C e q u i re v ie n t à d ire p lu s s im p le m e n t: liv r e s p ro p h étiq u es en
CHAPITRE I
13. M em entote serm onis, quem præ- 13. S o u ven ez-vou s de ce que vous a
cepit vobis M o y ses, fam ulus D om in i, di ordonné M o ïse, serviteur du Seigneur,
cens : Dom inus D eus vester dedit vobis lorsqu’il vous a d it : L e Seigneur votre
requiem , et omnem terram . D ieu vous a mis en repos, et vous a
donné tout ce p a y s -c i.
14. U xores v e stræ , et f ilii,a c jum enta 14. V o s fem m es, vos enfants et vos
m anebunt in terra quam tradidit vobis troupeaux dem eureront dans la terre que
Moyses trans Jordanem ; vos autem ^trans Moïse vous a donnée au deçà du Jou r
ite arm ati ante fra tres vestros, omnes dain. M ais pour vous, passez en arm es à
fortes m a n u , et pugnate pro eis, la tête de vos frè re s, tous tan t que vous
êtes de va illa n ts hom m es, et com battez
pour eu x ,
15. donec det Dom inus requiem fr a 15 . ju sq ü ’à ce que le Seigneur m ette
tribus vestris sicut et vobis dedit, et pos vos frères en repos, com m e il vous y
sideant ipsi quoque terram quam D om i a mis, et qu’ils possèdent aussi eux-m êm es
nus Deus vester daturus est e is ; et sic la terre que le Seigneur votre D ieu doit
revertem ini in terram possessionis v e leur donner; et après c e la , vous revien
stræ , et habitab itis in ea quam vobis drez dans le pays que vous possédez,
dedit M oyses, fam u lu s D om in i, trans pour y habiter, comme dans le lieu que
Jordanem contra solis ortum. .M oïse, serviteur du Seigneur, vous a
donné au deçà du Jourdain vers le so
leil levant.
16. Responderuntque ad Josu e, atque 16. Ils répondirent à Josu é, et lui
dix eru n t: O m nia, quæ præ cepisti nobis, dirent : Nous ferons tout ce que vous
fa cie m u s; et quocum que m iseris, ib i nous avez ordonné ; et nous irons partout
mus. où vous nous enverrez.
17. Sicut obedivim us in cun ctis M oysi, 17 . Comme nous avons obéi à Moïse
ita obediem us et tibi ; tantum sit D om i en toutes choses, nous vous obéirons aussi.
nus Deus tuus tecu m , sicu t fu it cum Seulem en t, que le Seign eur votre Dieu
Moyse. soit avec vo u s, com m e il a été avec
Moïse.
18. Qui co n trad ixerit ori tu o , et non 18. Que celui qui contredira a.ux p a
obedierit cunctis sermonibus quos prae roles de votre bouch e, et qui n ’obéira
ceperis e i, m oriatur. T u tantum confor pas à tout ce que vous lui ordonnerez,
ta re, et v irilite r age. soit puni de mort. Seulem ent, soyez
ferm e, et agissez ave c un gran d courage.
C H A P I T R E II
1. M isit igitu r Josu e, filius N u n , de 1. Josu é, fils de N un, en voya donc se
Setim duos viros exploratores in abscon crètem ent de Sétim deux espions, et il
d ito, et d ix it eis : I t e , et considerate leur d it : A lle z , et reconnaissez bien le
terram , urbem que Jéricho. Qui per- i pays et la ville de Jéricho. É ta n t p artis,
gentes ingressi sunt domum m ulieris I ils entrèrent dans la maison d ’une fem m e
et ecce m ulier ascen dit ad eos, et a it : n ’étaient pas encore endorm is, lorsqu’elle
monta où ils étaien t ; et elle leur d it :
9 N ovi quod Dom inus trad id erit vobis 9. Je sais que le Seigneur a livré entre
terram ; etenim irruit in nos terror v e vos m ains tout ce p ays ; car la terreur
ster, et elanguerunt omnes habitatores de votre nom nous a tous s a is is , et tous
terræ. les habitan ts de ce pays sont tombés
dans le découragem ent.
10. A u d ivim u s quod sicca ve rit D om i 10. Nous avons appris qu’à votre sor
nus aquas m aris Rubri ad vestrum in tie d ’E g y p te , le Seigneur sécha les eaux
troitum , quando egressi estis ex Æ g y p to , de la mer Rouge dés que vous y fû tes
et quæ fece ritis duobus Am orrhæ orum entrés, et de quelle m anière vous avez
regibus, qui erant trans Jordanem , Sehon traité les deux rois des Am orrhéens qui
e t O g, quos in terfecistis. étaien t au delà du Jou rd ain , Séhon et
O g , que vous avez fa it mourir.
1 1 . E t hæ c audientes p ertim uim us, et 1 1 . Ces nouvelles nous ont rem plis de
elan gu it cor n o stru m , nec rem ansit in fra y eu r ; nous avons été saisis ju sq u ’au
nobis spiritus ad introitum vestrum ; fo n d du cœur, et il ne nous est demeuré
Dom inus enim Deus ve ster, ipse est aucune fo rce à votre arrivée ; car le Sei
Deus in cæ lo sursum , et in terra deor gn eur votre D ieu est le D ieu m êm e qui
sum. règne en haut du c ie l, et ic i- b a s sur la
terre.
12. N unc ergo ju rate m ihi per D o 12. Jurez-m oi donc m aintenant, par le
minum , u t quomodo ego m isericordiam Seigneur, que vous userez envers la m ai
fe ci vo biscu m , ita et vos fa c ia tis cum son de mon père de la m êm e m iséricorde
domo patris m ei, detisque m ihi verum dont j'a i usé envers vo u s, et que vous
signum , m e donnerez un sign al assuré,
13. ut salv etis patrem meum et m a 13. pour sauver mon père et m a m ère,
trem , fra tres a c sorores m e a s, et om nia mes frères et mes sœ u rs, et tout ce qui
quæ illorum su n t, et eruatis anim as est à e u x , et pour nous délivrer de la
nostras a morte. mort.
14. Oui responderunt ei : A n im a nostra 14. Ils lui répondirent : N otre vie ré
sit pro vobis in m ortem , si tam en non pondra de la v ô tre, pourvu néanm oins
prodideris n os; cum que tradiderit nobiF que vous ne nous trahissiez point ; et
Dom inus terram , far-iemus in te m iseri lorsque le Seign eur nous aura livré ce
cordiam et veritatem . pay«, nous userons envers vous de m isé
ricorde, et nous exécuterons avec fidélité
nos promesses.
15. D em isit ergo eos per fun em de fen e 15 . E lle les fit donc descendre par une
stra, domus enim ejus hæ rebat m uro; corde qu’elle attach a à sa fen être ; car
sa maison ten ait au x murs de la v ille ;
16. dixitque ad eos : A d m ontana con- 16. et elle leur dit : A lle z du côté des
m ontagnes, de peur qu’ils ne vous ren scendite, ne forte occurrant vobis rever
contrent quand ils revien dron t; et de tentes , ibique latitate tribus d ie b u s, do
meurez là cachés pendant trois jo u rs, nec re d e an t; et sic ibitis per viam v e
jusqu’à ce qu’ils soient de retour ; et après stram .
cela vous reprendrez votre chemin.
17. Us lui répondirent : Nous nous a c 17. Qui dixerunt ad eam : Innoxii eri
quitterons du serm ent que vous a ve z mus a juram ento hoc, quo adjurasti nos,
e xig é de nous,
18. si, lorsque nous entrerons dans ce 18. si ingredientibus nobis terram ,
p ay s, vous m ettez pour sign al ce cordon signum non fu e rit fun iculus iste co cci
d’é carlate; si vous l ’attachez à la fenêtre neus, et lig a ve ris eum in fen estra , per
par laquelle vous nous avez fa it des quam dem isisti nos ; et patrem tuum ac
cen dre; et que vous ayez soin en m ême m atrem , fratresque et omnem co gn a
temps de réunir dans votre maison votre tionem tuam , con gregaveris in domum
père et votre m ère, vos frères et tous tuam .
vos parents.
19. Si quelqu’un est trouvé hors la 19. Qui ostium domus tuæ egressus
porte de votre m aison, son san g retom fu e rit, sanguis ipsius erit in caput e ju s,
bera sur sa tête, et nous n ’en serons pas et nos erimus alieni ; cunctorum autem
responsables; mais, si l ’on touche à quel san gu is, qui tecum in domo fu e rin t, re
qu’un de ceux qui seront a ve c vous dans dundabit in caput nostrum, si eos aliquis
votre m aison, leur sang retom bera sur tetigerit.
notre tête.
20. Que si vous voulez nous trahir, et 20. Quod si nos prodere volu eris, et
d a n e • à la n age sans d o u te ,
oar le fleuve é ta it alors très gro s f i n , 1 5 ) . — I à rele ve r le ca ra ctè re m iracu leu x de l'éplsoda ;
T H xerun t... M essage jo y e u x et conflant. I i a r s u ite , qu elqu es tran sposition s.
C o m m e n t, — II. 2
18 Jos. I I , 21 — I I I , 4.
sermonem istum proferre in m edium , p ublier ce que nous vous disons, nous
erim us mundi ab hoc ju ram en to , quo serons quittes de ce serm ent que vous
adjurasti nos. a vez exigé de nous.
2 1. E t illa respondit : Sicut locuti estis, 2 1. E t elle leur répondit : Q u’il soit
ita fiat. D im ittensque eos ut p ergeren t, f a it com m e vous le dites. E t, les laissant
appendit fun iculum coccineum in fen e partir, elle pendit le cordon d ’écarlate
stra. à sa fen être.
22. Jlli vero am bulantes pervenerunt 22. Quant à e u x , s’étan t mis en che
ad m on tan a, ;t m anserunt ib i tres dies, m in , ils m archèrent ju sq u ’au x m on
donec reverterentur qui fu era n t perse tag n e s, et y dem eurèrent trois jo u rs, ju s
cuti ; quaenmtes enim per omnem v ia m , qu’à ce que ceux qui les poursuivaient
non repere» nnt eos. fu ssen t rentrés ; car, les a ya n t cherchés
tout le long du ch em in , ils ne les trou
vèrent point.
23. Quibus urbem in gressis, reversi 23. E t après qu’ils fu ren t rentrés dans
su n t, et descenderunt exploratores de la v ille , les espions, étan t descendus de
m onte ; et, transmisso Jordane, venerunt la m ontagne, s ’en retournèrent ; et, ayan t
ad Josu e, filium N u n , n arraveruntque ei repassé le Jou rdain , ils vin ren t trouver
om nia quæ accideran t sib i, Josu é, fils de N u n , et lui racontèrent
tout ce qui leur éta it arrivé.
24. atque dixerunt : T ra d id it Dom inus 24. U s lui dirent : L e Seign eur a livré
omnem terram hanc in manus nostras, et tout ce pays entre nos m ains, et tous les
tim ore prostrati sunt cun cti habitatores habitants sont consternés par la frayeu r
ejus. qui les a saisis.
C H A P I T R E III
danis autem ripas a lvei sui tem pore m es com m ença à m ouiller leurs pieds ( c ’était
sis im p le v e r a t), au tem ps de la m oisson, où le Jourdain
rego rgeait p ar-d essu s ses bo rd s),
16 . steterun t aquæ descendentes in loco 16. les eaux qui ven aien t d ’en haut
uno, et ad instar montis intum escentes s’arrêtèrent en un m êm e lie u , e t, s ’é le
apparebant p ro cu l, ab urbe quæ vo ca tu r va n t com m e une m o n tagn e, elles p arais
A d am usque ad locum Sarthan ; quæ a u saient de bien lo in , depuis la v ille qui
tem inferiores era n t, in m are solitudinis s’appelle A d a m , ju sq u ’au lieu appelé
(quod nunc vo catu r M ortuum ) d escen de Sarthan ; mais les e au x d ’en bas s’écou
ru nt, usquequo omnino deficerent. lèren t dans la m er du désert, qui est a p
pelée m aintenant la mer M orte, ju sq u ’à
ce qu’il n ’en resta plus du tout.
17 . Populus autem in cedebat contra 17 . Cependant le peuple m arch ait vis-
Jéricho ; et sacerdotes, qui p ortabant a r à - v is de J érich o ; et les prêtres qui por
cam foederis D om in i, stabant super s ic taien t l ’arche de l ’a llia n ce du Seigneur
cam humum in m edio Jordanis accin cti, se ten aien t toujours dans le m êm e état
omnisque populus per arentem alveum sur la terre sèche au m ilieu du J o u rd a in ,
transibat. et tout le peuple p assait à travers le c a
nal qui éta it à sec.
CHAPITRE IV
l’ordre de Jéh o vah a u x douze élus. S in g u lo s de f o ls , Josué sem ble av o ir a g i de son propre m ou
s in g u lis trib u b u s est u n tr a it n o u v e a u ; ch aque vem en t.
trib u d ev a it être représentée p ar u n e p ierre dans 1 0 - 1 1 . L es p rê tre s , a v e c l’a r c h è , fran ch issen t
le m onum ent à con struire ( ju x t a n u m e r u m ...). le fleuve à le u r to u r. — Sacerdotes... q u i p o rta
B u t d u m onum ent : u t s it s ig n u m ..., un m ém o ba n t... I l est question d ’e u x à chaque in stan t
ria l du g ra n d prodige accom pli par Jéh o va h . dans ce r é c it , p ou r m on trer que le m iracle é ta it
Q u an do in terro g a v erin t... : so uven t les sain ts d û à la présence de l ’a r c h e , c .- à - d . de J éh o
L iv re s supposent que les H éb reu x raco n tero n t v ah . Cf. vers. 3 , 9 , 11, 1 6 , 1 8 ; m , 3 , 6 , 8 , 13
à leu rs e n fa n ts , p ou r les ex cite r à l’obéissance 1 4 , 17.
e t à l’am our, toutes les m erveilles de l’h isto ire 12-13. L e s trib u s d éjà in stallées à l ’est du J o u r
ju iv e (cf. E x . x n , 26 ; x m , 8 ,1 4 ; D eut. iv , 5, e tc.). dain so n t m entionnées à p a rt com m e a y a n t, elles
Gras : c.-à-d. p lus t a r d , dans la su ite des tem ps. a u s s i, trav e rsé le fleuve selon q u ’elles l’a v a ie n t
— 3° L ’exécution de l ’o rd re , vers. 8. prom is. C f. i , 1 2 -1 8 . — P ræ cedebant : te l a v a it
9. M onum ent sem blable érigé p ar Jo su é au été l’ordre form el de M o ïse, N u m . x x x n , 2 0 .—
m ilieu du Jo u rd ain . — A lto s n’ est pas dans le P e r p la n a et ca m pestria ... L ’hébreu n’a qu’un
te x te , m ais ce m ot exprim e bien le sens. C ette seul m o t, 'a rb ô t, les p lain e s; il désigne la v aste
22 J o s . I V , 1 -25.
CHAPITRE V
1. T ous les rois des Am orrhéens qui 1. Postquam ergo audierunt omnes re
Labitaient au delà du Jou rdain du côté ges A m o rrh æ o ru m , qui habitabant trans
de l ’occident, et tous les rois de Chanaan Jordanem ad occidentalem p la g a m , et
qui possédaient le pays le plus rapproché cuncti reges C h an aan , qui propinqua
de la grande m er, ayan t appris que le possidebant m agni m aris lo ca , quod sic-
Seigneur a v a it desséché les eaux du casset Dom inus fluenta Jordanis coram
Jourdain devant les enfan ts d ’Isra ë l, filiis Israel, donec transirent, dissolutum
ju sq u ’à ce qu’ils fussen t passés, leur est cor eorum , et non rem ansit in eis
cœ ur fu t tout ab attu , et il ne demeura spiritus, tim entium introitum filiorum
plus en eux aucune fo rc e , tant ils crai Israel.
gn aien t que les enfan ts d ’Israël n’en
trassent chez eux.
2. E n ce te m p s -là , le Seigneur dit à 2. Eo tempore ait Dom inus ad Josue :
Josué : F a ite s -v o u s des couteaux de F a c tibi cultros lapid eo s, et circum cide
pierre, et pratiquez une seconde fois la secundo filios Israel.
circoncision sur les enfants d ’Israël.
3. Josué fit ce que le Seigneur lui a v a it 3. F e c it quod jusserat D om inus, et
com m andé, et il circon cit les enfants circu m cid it filios Israel in colle Praepu
d ’Israël sur la colline de la Circoncision. tiorum.
4. E t voici la cause de cette seconde 4. H æ c autem causa est secundæ cir
circoncision. T ous les mâles d ’entre le cum cisionis. Omnis populus, qui egres
peuple, qui étaien t sortis d’E g y p te , qui sus est de Æ g y p to generis m asculin i,
étaient tous hommes de gu erre, m ou universi bellatores v ir i, mortui sunt in
rurent dans le désert pendant les longs deserto per longissim os viæ circu itu s;
circuits du chem in qu’ils y firent.
5. qui omnes circum cisi erant ; populus 5. Ils avaien t tous été circoncis. Mais
autem qui natus est in d eserto , le peuple qui éta it né dans le désert
6. per quadragin ta annos itineris la- 6. pendant les quarante années de
tissim æ solitu dinis, incircum cisus fu it ; m arche dans cette vaste so litu d e , n ’a va it
donec consum erentur qui non audierant pas été circoncis ; ju sq u ’à ce qu’eussent
vocem D o m in i, et quibus ante ju rav erat disparu ceux qui n ’avaien t point écouté
ut non ostenderet eis terram lacte et m eile la vo ix du Seigneur, et auxquels il a va it
m anantem . juré au p aravan t qu’il ne leur fe r a it pas
voir la terre où coulaien t le la it et le
miel.
7. H orum filii in locum successerant 7. L es enfan ts de ces hommes prirent
p atrum , et circum cisi sunt a J osu e, quia la p lace de leurs p ères, et fu ren t circon
6icut nati fu e ra n t, in præ putio eran t, nec cis p ar J o s u é ; car ils étaien t demeurés
eos in via aliquis circum ciderat. incirconcis et tels qu’ils étaien t n és, et
pendant le chem in personne ne les a va it
circoncis.
8. Postquam autem omnes circum cisi 8. Or, après qu’ils eurent tous été cir
sunt, m anserunt in eodem castrorum loco, co n cis, ils dem eurèrent au même lieu
donec sanarentur. sans décam per, ju sq u ’à leu r guérison.
9. D ixitque Dom inus ad Josue : H odie 9. A lo rs le Seign eur d it à Josué : J ’ai
abstuli opprobrium Æ g y p ti a vobis. V o- levé aujo u rd ’hui de dessus vous l ’op
catum que est nom en lo ci illiu s G a lg a la , probre de l’E g y p te. E t ce lieu fu t appelé
usque in praesentem diem. G a lg a la , com m e on l ’appelle encore a u
jo u rd ’hui.
10. M anseruntque filii Israel in G al- 10. L es enfants d’Israël dem eurèrent
g a lis , et feceru n t p h ase, quartadecim a à G a lg a la , et ils y firent la Pâque le
die mensis ad vesp eram , in cam pestribus quatorzièm e jo u r du m ois, sur le soir,
Jéricho ; dans la plaine de Jéricho.
1 1 . et com ederunt de fru gib u s terræ 1 1 . L e lendem ain ils m angèren t des
die a lte ro , azym os pan es, et polentam fru its de la terre, des pains sans levain ,-
ejusdem anni. de la farin e d ’orge de la m ême ann ée,
séchée au feu.
12. D efecitq u e m anna postquam co 12. E t après qu’ils eurent m angé des
m ederunt de fru gib u s terræ ; n ec usi fru its du p a y s , la m anne cessa, et les
sunt ultra cibo illo filii I s r a e l, sed com e enfan ts d’Israël n ’usèrent plus de cette
derant de fru gib u s praesentis anni terræ n ourriture; m ais ils m angèren t des fru its
Chanaan. que la terre de Chanaan a va it portés
l ’année m êm e.
13 . Cum autem esset Josue in agro 13. Or, com m e Josué éta it sur le ter-
C H A P I T R E VI
septem b u ccin a s, quarum usus est in prennent les sept trom pettes dont on se
ju b ile o , et præ cedant arcam foederis • sert dans l ’année du ju b ilé , et qu’elles
septiesque circuibitis civitatem , et sacer m archent d evan t l ’arche d’a lliin c e . V ous
dotes clan gen t buccinis. ferez sept fo is le tour de la v ille , et les
prêtres sonneront de la trom pette.
5. Cum que insonuerit vo x tubæ longior 5. E t lorsque les trom pettes sonneront
atque concisior, et in auribus vestris in cre d’un son plus long et plus co u p é , et que
p uerit, con clam abit om nis populus vo ci ce bru it aura frap pé vos oreilles, tout le
feration e m axim a ; et muri fu u d itu s cor peuple poussera de gran ds cris ; et alors
ruent c iv ita tis, ingredienturque sin guli les m urailles de la v ille tom beront ju s
per locum contra quem steterint. qu’a u x fondem ents, et chacun entrera
par l ’endroit qui se trouvera v i s - à - v is
de lui.
6. V o c a v it ergo Josu e, filius N u n , sa 6. E n m êm e temps Josu é, fils de N u n ,
cerdotes, et d ix it ad eos : T o llite arcam appela les p rêtres, et leur d it : Prenez
foederis, et septem a lii sacerdotes to lla n t l ’a rche d ’a llia n c e , et que sept autres
septem jubileorum buccinas, et incedant prêtres prennent les sept trom pettes du
ante arcam Dom ini. ju b ilé , et qu’ils m archent devant l'arch e
du Seigneur.
7. A d populum quoque a it : Ite , et cir- 7. I l dit aussi au peuple : A lle z , et
cuite c iv ita te m , a rm a ti, præ cedentes a r fa ite s le tour de la v ille , m archant les
cam Dom ini. arm es à la m ain d evan t l ’arche du S ei
gneur.
8. Cum que Josue verba finisset, et 8. Josué a ya n t fini ces paroles, les
septem sacerdotes septem buccin is cla n sept prêtres com m encèrent à sonner des
gerent ante arcam foederis D o m in i, sept trom pettes d evan t l ’a rche de l ’a l
lian ce du Seign eur ;
9. om nisque præ cederet arm atus exer 9. toute l ’arm ée m archa d evan t l ’arche,
citus, reliquum vu lgu s arcam sequebatur, e t le reste du peuple la su iv it, et le bruit
a c buccin is om nia concrepabant. des trom pettes reten tit de toutes parts.
10. P ræ cep erat autem Josue populo, 10. Or Josué a v a it donné cet ordre au
dicens : Non cla m ab itis, nec audietur peuple : V ous ne jetterez aucun c r i, on
vox ve stra , neque ullus sermo e x ore n ’entendra aucune v o ix , et il ne sortira
vestro egredietur, donec v e n ia t dies in aucune parole de votre bouch e, ju sq u ’à
quo dicam vobis : C la m a te , et v o cife ra ce que le jour soit venu où je vous dirai :
mini. C riez et fa ite s un gran d bruit.
1 1 . C ircu iv it ergo a rca D om ini c iv ita 1 1 . A in si l ’arche du Seigneur fit le
tem sem el per diem , et reversa in castra, prem ier jo ur une fo is le tour de la v ille ;
m ansit ibi. et elle retourna au ca m p , et y demeura.
12. Ig itu r Josue de nocte consurgente, 12 . E t Josué s ’é tan t levé a v a n t le jour,
tulerunt sacerdotes arcam D om in i, les prêtres prirent l ’arche du Seigneur,
13. et septem ex eis septem bu ccin as, 13. et sept d’entre eux priren t les sept
quarum in ju b ileo usus e st; præ cede- trom pettes dont on se sert l ’année du
bantque arcam Dom ini am bulantes atque ju b ilé ; et ils m archèrent devant l ’a rche
clangen tes ; et arm atus populus ibat ante du Seigneur, et sonnèrent de la trom-
pctte en m archant. Toute l ’arm ée m ar eos, vu lgus autem reliquum sequebatui
chait devant eu x, et le reste du peuple arcam , et buccinis personabat.
suivait l ’arche, et les trompettes reten
tissaient.
14. E t , ayan t fa it une fois le tour de 14. Circuieruntque civitatem secundo
la ville au second jour, ils revinrent dans die sem el, et reversi sunt in castra. Sic
le camp. Ils firent la même chose pen feceru nt sex diebus.
dant six jours.
15. Mais le septième jour, s’étant levés 15. D ie autem septim o, diluculo con
de grand m atin , ils firent sept fois le surgentes, circuierunt urbem, sicut dispo
tour de la v ille , comme il leur a v a it été situm era t, septies.
ordonné ;
16. et pendant que les prêtres son 16. Cumque septimo circuitu clange
naient de la trom pette au septièm e jour, rent buccinis sacerdotes, d ixit Josue ad
Josué dit à tout Israël : Jetez un grand omnem Israel : V o ciferam in i ; tradidit
cri ; car le Seigneur vous a livré Jéricho. enim vobis Dominus civitatem ;
17 . Que cette v ille soit en anathèm e, 17. sitque civitas hæ c anathem a, et
et que tout ce qui s’y trouvera soit con omnia quæ in ea su n t, Dom ino ; sola
sacré au Seigneur. Que seule Rahab la Rahab m eretrix v iv a t, cum universis qui
courtisane a it la vie sau ve, avec tous cum ea in domo sunt ; abscondit enim
ceux qui se trouveront dans sa m aison, nuntios quos direxim us.
parce qu’elle a caché ceux que nous
avions envoyés pour reconnaître le pays.
18. Mais pour vou s, prenez bien garde 18. V o s autem ca v e te , ne de his quæ
de toucher à quoi que ce soit contre præ cepta su u t, quippiam co n tin gatis, et
l ’ordre qui vous en a été donné ; de peur sitis præ varicationis rei, et omnia castra
de vous rendre coupables de p révarica Israel sub peccato sint atque turbentur.
tion, et d ’attirer ainsi le trouble et le
péché sur toute l ’arm ée d’Israël.
19. Que tout ce qui se trouvera d ’or et 19. Quidquid autem auri et argenti
d’a rgen t, et d ’objets d ’airain et de fer, fuerit, et vasorum æneorum ac fe rri, D o
soit consacré au Seigneur, et mis en ré mino consecretur, repositum in thesauris
serve dans ses trésors.' ejus.
20. T out le peuple ayan t donc poussé 20. Ig itu r omni populo vociférante, et
un grand c r i, et les trom pettes son n an t, clangentibus tu b is, postquam in aures
la vo ix et le son n ’eurent pas plus tôt m ultitudinis vo x sonitusque in crepu it,
frappé les oreilles de la m ultitude, que muri illico corruerunt ; et ascendit unus-
quisque per lo cu m , qui contra se erat ; les m urailles tom bèrent ; et chacun
ceperuntque c iv ita te m , m onta par l ’endroit qui éta it v is - à - v ia
de lu i. Ils prirent ainsi la ville ;
2 1. et in terfeceru n t annua quæ erant 2 1 . et ils tuèrent to u t ce qui s’y re n
in ea, a viro usque ad m u lierem , ab in c o n tra , depuis les hom m es ju sq u ’a u x
fan te usque ad senem . B o ve s quoque et fem m es, depuis les en fan ts ju sq u ’a u x
oves et asinos in ore g la d ii percusse vieillard s. U s firent passer aussi au fil de
runt. l ’épée les boeufs, les brebis et les ânes.
22. Duobus autem v ir is , qui exp lo ra 22. A lo rs Josué d it a u x deux hom m es
tores missi fu e ra n t, d ix it Josue : In g re qui a v a ien t été envoyés pour recon naître
dim ini domum m ulieris m eretricis, et le pays : E n trez dans la m aison de la
p roducite e a m , et om nia quæ illiu s su n t, courtisane, et f a it e s - la sortir a v e c tout
sicut illi juram ento firm astis, ee qui est à e lle , com m e vous le lu i avez
promis sous le sceau du serm ent.
23. Ingressique juven es eduxerunt Ra- 23. L es deux jeunes hom m es, étant
hab et parentes e ju s, ifratres quoque, entrés dans la m aison , en firent sortir
et cunctam supellectilem a c cognationem R ahab, son père et sa mère, ses frères et
illiu s, et extra castra Israel m anere fe c e ses p aren ts, et tout ce qui éta it à elle, et
runt. les firent dem eurer hors du cam p d ’Israël.
24. Urbem autem , et om nia quæ erant 24. U s brûlèrent la v ille et tout ce
in ea, succen d erun t; absque auro et ar qui s ’y tro u v a , excep té l ’or et l ’a rg e n t,
g e n to , et vasis æ neis, a c fe rro , quæ in les o b jets d ’airain et de fer, qu’ils consa
ærarium Dom ini consecrarunt. crèrent pour le trésor du Seigneur.
25. Rahab vero m eretricem , et domum 25. M ais Josué sau va R abab la courti
patris e ju s, et om nia quæ h a b eb a t, fe c it san e, et la m aison de son père ave c tout
Josue v iv e r e ; et h abitaveru n t in medio ce qu ’elle a v a it ; et ils dem eurèrent au
Israel usque in præ sentem diem , eo quod m ilieu du peuple d ’Is ra ë l, com m e ils
absconderit n un tios, quos m iserat ut y sont encore a u jo u rd ’hui ; parce qu’elle
explorarent Jéricho. In tem pore illo , im a v a it caché les deux hom m es qu’il a va it
precatus est J osu e, dicens : envoyés pour reconnaître Jéricho. A lors
Josué fit cette im p récatio n , et il dit :
26. M aledictus vir coram Dom ino, qui 26. M audit soit d eva n t le Seign eur
suscitaverit et aedificaverit civ ita tem J é l ’hom m e qui relèvera et rebâtira la ville
rich o ! In prim ogenito suo fundam enta de Jéricho. Que son p re m ier-n é meure
illius ja c ia t , et in novissim o liberorum lorsqu’il en jettera les fo n d em en ts, et
ponat portas eju s ! qu’il perde le dernier de ses enfan ts lors
qu’il en m ettra les portes.
27. F u it ergo D om inus cum J osu e, et 27. L e Seigneur fu t donc ave c Josué, et
nomen ejus vu lgatu m est in omni terra. son nom d evin t célèbre dans tout le pays.
C H A P I T R E VI I
fu g ie n te s; pcrtim uitque cor p opu li, et tuèrent ceux qui s’en fu y a ien t vers la des
in star aquæ liquefactum est. cente. A lors le cœ ur du peuple fu t saisi
de crain te, et devin t com m e de l ’eau
qui s’écoule.
6. Josue vero scidit vestim enta sua, et 6. M ais Josué déchira ses vêtem en ts,
pronus cecid it in terram coram arca D o se je ta visa ge contre terre d evan t l’arche
mini usque ad vesperam , tam ipse quam du Seigneur, et demeura prosterné ju s
omnes senes Isra e l; m iseruntque p u lve qu’au soir, a v e c tous les anciens d’ Israël ;
rem super capita sua, et ils se m irent de la poussière sur la
tête.
7. et d ix it Josue : H eu ! D om ine Deus, 7. E t Josué dit : H é la s , Seigneur mon
quid volu isti traducere populum istum D ie u ! a v e z -v o u s donc voulu fa ire passer
Jordanem fluviu m , ut traderes nos in à ce peuple le fleuve du Jourdain pour
manus A m o rrh æ i, et perderes? U tinam , nous livrer entre les m ains des A m or-
ut cuepimus, m ansissem us trans Jord a rh éens, et pour nous perdre? I l eût été
nem. à souhaiter que nous fussions demeurés
au delà du Jou rd ain , com m e nous avions
com m encé de le fa ir e .
8. M i D om ine D eus, quid d ica m , v i 8. Que d ir a i- je , ô D ieu m on Seigneur,
dens Israelem hostibus suis terga ver en vo y a n t Israël prendre la fu ite devant
ten tem ? ses ennem is?
9. A u d ien t C h an an æ i, et omnes h a b i 9. Les Chananéens et tous les h a b i
tatores terræ , et pariter con globati cir tants du p ays l’entendront dire ; e t, s’u
cum dabunt nos, atque delebun t nomen nissant ensem ble, ils nous envelop pe
nostrum de terra ; et quid fa cie s m agno ront et exterm ineront notre nom de
nom ini tuo? dessus la terre ; et alors que deviendra
la glo ire de votre gran d nom ?
10. D ix itq u e Dom inus ad Josue: Surge; 10. L e Seigneur dit à Josué : L ev ez-
cur ja ces pronus in terra ? vous ; pourquoi vous te n e z -v o u s couché
par terre?
1 1 . P e c c a v it Israel, et præ varicatus est 1 1 . Israël a p éch é, et il a violé le traité
pactum m eum ; tuleruntque de anathe que j ’a va is fa it a v e c lui. Ils ont pris de
m a te , et fu ra ti sunt atque m e n titi, et ce qu i était sous l ’anathèm e ; ils en ont
absconderunt inter vasa sua. d éro bé, ils ont m en ti, et ils ont caché
leur vol parm i les bagages.
12. N ec p oterit Israel stare ante hostes 12. Israël ne pourra plus tenir contre
suos, eosque f u g ie t , quia pollutus est ses enn em is, et il fu ira d evan t e u x ,
anathem ate. Non ero ultra vo biscu m , parce qu’il s’est souillé de l ’a nathèm e. Je
donec conteratis eum qui hujus sceleris ne serai plus ave c vo u s, ju sq u ’à ce que
reus est. vous a yez exterm iné celui qui est cou
pable de ce crim e.
13. S u rge , san ctifica populum , et dic 13 . L ev ez-vo u s, sanctifiez le peuple, et
Jos. V I I , 1 4 - 2 1 . 3!
l’au te u r d u crim e. — S a n ctifica ..., dans le sens p ellatio n g ra v e e t b ie n v e illan te to u t ensem ble,
de p u rifier. C f. m , 5. — A ccedetis... s in g u li. M a q u i ne m essied pas à un ju g e , m êm e en vers un
n ière d ont se fe ra l’enquête. E lle d e v a it a v o ir .crim in el. — Da g lo r ia m D eo. C ette form u le
p our base la d ivisio n d u peuple en tr ib u s , en d’ad ju ration é q u iv a u t à : dis la v é rité . Cf. Jo an . ix ,
fam illes ( co g n a tio n es), en m aisons. A u lie u de 21. L a confession est prom pte e t en tière : s ic et
s o r s, l ’hébreu p orte Y 'h o v a h ; cc qui sem ble in sic fc c i. — P a lliu m co ccin eu m . D ans l ’h ébreu :
d iq u er que l ’on ne re c o u ru t pas au so rt pro- un e robe de S in 'a r o u de B abylon ie. Cf. G en. x n
/ p rem en t d it, m ais au ju g em en t de V 'u r i m e t du 2 , 9 , e t S A tl. gèogr., pl. n e t v m . L ’A ssy rie et
tu m m im ( c f . N u m . x x v n , 21 ; I R eg . x , 20-21). la B ab ylon ie é ta ien t célèbres dans l ’a n tiq u ité par
— C h âtim en t du coupable : co m b u retu r i g n i , leu rs belles éto ffes, rich em en t brodées. L e su b
après a v o ir été lapidé ( vers. 25 ). s ta n tif ’ addèret d ésign e la lo n gu e tu n iq u e dont
16 -1 8 . R é su lta t de l ’enquête. — A p p lic u it. Il se re v ê ta ie n t les rois e t les prophètes. Cf. I I I R eg.
fit approcher du ta b e rn a cle .— Isra el p er tribus... x ix , 1 3 ; I V R eg . n , 1 3 - 1 4 ; Jon . m , 6 ; Zaeh x m ,
C.-à-d. les chefs des douze tr ib u s , puis les ch efs 4 , etc., e t Y A tl. a rchéol., p l. u , fig. 1 3 , 15 ; pl. u x xx „
des fam illes de J u d a , etc. fig. 6-8 ; pl. l x x x i , flg. 7-9 ; pl. LXXXII, fig. 3, etc,
19-21. In terro ga to ire d ’A ch an . — F i l i m i. A p — D ucen tos s ic lo s.,.: 283 fra n cs. — R eg u la m
32 J o s . V I I , 22 — V I I I , 1 .
et abscondi in terra contra medium ta voitai, et, les a ya n t pris, je les cachai en
bernaculi m ei, argentum que fossa humo terre au m ilieu de ma ten te, et je cachai
operui. aussi l ’a rgen t dans une fosse que je fis.
22. M isit ergo Josue m in istros, qui 22. Josué envoya donc des gens qui cou
currentes ad tabernaculum illiu s , repere- rurent à la tente d ’A c h a n , et trouvèrent
runt cuncta abscon dita in eodem loco, et tout ce qui éta it ca ch é , ave c l ’a rg e n t,
argentum sim ul ; à l ’endroit qu’il a v a it indiqué.
23. auferen tesque de tentorio tulerunt 23. E t , a ya n t tiré toutes ces choses
ea ad J osu e, et ad omnes filios Isra e l, hors de sa ten te, ils les portèrent à J o
projeceruntque ante Dom inum . sué et à tous les enfan ts d’I s r a ë l, et les
jetèren t devant le Seigneur.
, 24. T o llen s itaque Josue A ch a n filium 24. Or J osu é, et tout Israël qui était
Z a re , argentum que et pallium , et auream avec l u i , a ya n t pris A c h a n , fils de Z a r é ,
re g u la m , filios quoque et filias e ju s, bo et l ’a r g e n t , le m anteau et la règle d’or,
ves et asin os, et oves, ipsum que tab er a v e c ses fils et ses filles, ses boeufs, ses
n acu lu m , et cunctam sup ellectilem (e t ânes et ses b re b is, et sa tente même et
omnis Israel cum e o ), duxerunt eos ad tout ce qui éta it à lu i, les m enèrent
vallem A chor, dans la v a llée d ’A ch o r,
25. ubi d ix it Josue : Quia turbasti nos, 25. où Josué lui d it : P a rce que vous
exturbet te Dom inus in die h ac ! L ap id a- nous avez tous tro ublés, que le Seigneur
vitque eum omnis Israel ; et cun cta quæ vous trouble et vous extermine en ce
illius era n t, ign e consum pta sunt. jo u r-ci. E t tout Israël le lapida ; et tout
ce qui a v a it été à lui fu t consum é par
le feu.
26. C on gregaveruntque super eum a cer 26. E t ils am assèrent sur lui un grand
vum m agnum lap id u m , qui perm anet m onceau de pierres, qui est demeuré"
usque in praesentem diem . E t aversus est ju sq u ’à ce jour. A in s i la fureur du Sei
furor Dom ini ab eis ; vocatum que est no gneur se détourna de dessus eux ; et ce
men loci illiu s, V a llis A chor, usque hodie. ' lieu fu t appelé et s’appelle encore au
jo u rd ’hui la v a llée d’A ch o r.
C H A P I T R E VIII
a u re a m . D ’ap rès l ’h ébreu : u n e la n g u e d’o r ; sans cessaire, d an s les com m encem en ts, p ou r te n ir les
d o u te u n o b je t en fo rm e de la n g u e, com m e un e p euples dan s la c r a in t e , dan s le resp ect e t dans
cu ille r. — Q u in q u a g in ta s ic lo r u m . L e sicle d ’o r un e p a rfa ite soum ission a u x o rd res de D ieu . »
v a la it 43 fr . 50. C a lm e t, h. I. A ch a n a v a it com m is u n énorm e sa
22-23. On d écouvre les o bjets dérobés p ar A ch an . crilè g e , d o n t to u t le peu ple a v a it so u ffert, qu o iqu e
— Q u i cu rren tes. T r a it p itto resq u e. Ils cra i in n ocen t. — A d v a llem A c h o r ( h é b r . : 'A lt o r ) :
gn aien t q u ’on ne fît d isp a ra itre le corps du d élit. n om c ité p a r a n ticip a tio n . C f. v e rs. 26. O n ign o re
— P r o je ce ru n t a n te D o m in u m : à terre, d ev a n t le site p ré cis de ce tte v a llé e ; d ’après x v , 7, elle
le ta b e rn a c le , en a tte n d a n t q ue le to u t f û t je té s e rv it p lu s ta rd de lim ite sep ten trio n ale à la tr ib u
au feu . de J u d a . E lle é ta it dan s le v o isin a ge de J é ric h o
3° L ’ex p ia tio n du crim e. V I I , 24-26. e t de G algala. — Q u ia tu rb a sti n os ( ’a k a r tâ n u )
24-26. L e ch â tim e n t fu t rig o u re u x , ex e m p la ire : ex tu rb et te (y a 'k o r k a ) : le je u de m ots a cco u tu m é.
to llen s... A c h a n ..., a rg en tu m ... (lo n g u e e t triste I P a r. n , 7, A ch a n ( 'A k â n ) est appelé ’A k a r ,
én u m ératio n .) — F ilio s ... et fi li a s ejus. On a d it a v e c u n lé g e r ch a n g e m e n t. On le nom m e ici
q u ’ils a v a le n t é té com plices du crim e, m ais nous 'A k o r , p o u r ren d re la paronom ase p lu s fra p
n ’en av o n s au cu n e p reu ve. D ’a u tre p a rt, on a eu p an te. — A ce rv u m ... la p i d u m , com m e u n m é
to r t d’ o b jecter le passage D en t, x x r v , 1 6 , o ù 11 m o rial du crim e e t de son exp iatio n .
e st in te r d it de fa ire s o u ffrir les en fan ts p o u r les 4® Seconde atta q u e d irig é e co n tre H a ï, av ec
fa u te s de le u r père ; c a r ce tte In terd ictio n ne con succès. V I I I , 1 -2 3 .
ce rn e que les tr ib u n a u x h u m a in s , e t n u llem en t C h a p . V T II. — 1 - 2 . L e S e ig n e u r enoourage
a Justice d iv in e , q u ’aucun e règle n e s a u r a it 11- Josué. — N e tim ea s. L e c r im e a été e x p ié , et
Q i . t c r .c L a sévérité de ce ch â tim en t é ta it né- Jé h o va h se m on tre de n o u veau fa v o ra b le à son
*
Jos. V I I I . 2 - 1 0 33
peu ple. — T o lle ... om n em m u ltitu d in e m : au riers v a illa n ts ) tr ig in ta m illia ... L e vers. 12
lie u d’un p e tit d étach em ent. De la sorte, l’ennem i parle seulem ent de 5 000 hom m es ; d’o ù il fa u t
serait plus facilem en t écrasé, e t les H éb re u x eux- co n clu re, ou bien q u ’ il y e u t d e u x corps placés
m êm es a g ira ie n t avec plus de confiance. — F a en em buscade, l’un de 25 000 hom m es, l’au tre de
ciesqu e u rb i... D ieu, p ou r m ieu x g a ra n tir la c e r 5 000; o u , plus sim p lem en t, que su r les 30000
titu d e de la v ic to ir e , dispose d’avance des h a hom m es il n ’y en e u t que 5 000 q u i fu re n t u t i
b ita n ts e t d u b u tin d’ H aï. L a population sera lisés. — M is it nocte : afin qu ’ ils pussent s’é ta b lir
exterm in ée, d’après la règle gén éra le donnée a u à leu r poste sans a ttire r l’atten tion de l ’ennem i.
tr e fo is , D eu t. x x , 1 6 - 1 8 ; les v ain q u eu rs p a rta D e G a ig a la , cinq ou six heures de m arche le u r
g e ro n t en tre e u x les dépouilles. — P o n e i n s i suffisaient p ou r a tte in d re H aï ( A tl. gèogr., p l. x n ) .
d ia s ... L e d iv in gén éral donne en o u tre un plan — P ræ cep itq u e... Josu é expliqu e son plan de b a
d ’atta q u e. P o st e a m ; c.-à-d. à l ’ouest, d ’après la taille au corps d’arm ée qu i d e v ait jou er un rôle
façon de p arler des H éb reu x. E n tre B éth el e t si im p o rtan t (v e rs . 4 -8). — S icu t ante... fu g ie
M ichm as ( A t l . gèogr., pl. x v i ) , le terrain est m u s. D ’après l’hébreu : L o rsq u ’ils so rtiro n t à
très accid enté e t se p rêta it fo rt bien à un p rojet notre rencontre com m e la prem ière fo is , nous
de ce gen re. fuiro n s. N uance im portan te.
3 -9 . Josué prend ses m esures p our a tta q u er 10-13. T o u te l’arm ée israélitc se range d evan t
H a ï.— E lecta ( h ébr. : gibboré h a h â ïl, des gu er- la v ille en o rd re de bataille. — R ecen su it
C o m m e N T. — 11. 3
34 Jos. V I I I , 11-19.
25. E ran t autem qui in eodem die 25. C eux qui fu ren t tués ce jo u r-là, tant
conciderant a viro usque ad m ulierem , hom m es que fem m es, fu ren t au nombre
duodecim m illia hom inum , omnes urbis de douze m ille , tous de la v ille d ’H aï.
H ai.
26. Josue vero non co n traxit m anum , 26. E t J o su é, ten an t son bouclier, ne
quam in sublim e porrexerat, tenens cly- baissa point la m ain qu ’il a v a it élevée
peum , donec interficerentur omnes h a b i en h a u t, jusqu’à ce que tous les h a b i
tatores H a i. tants d’H a ï eussent été tués.
27. Jum enta autem et praedam c iv ita 27. L es en fan ts d ’Israël partagèren t
tis diviseru nt sibi filii Is r a e l, sicu t prae entre eux le b é ta il et tout le butin de la
ceperat Dom inus Josue. v ille , selon l ’ordre que Josué en a va it
reçu du Seigneur.
28. Qui succend it urbem, et f e c it eam 28. Josué brûla ensuite la v ille , et il
tum ulum sem piternum ; en fit un tom beau éternel.
29. regem quoque ejus suspendit in 29. I l fit attach er aussi à une potence
patibulo usque ad vesperam et solis o c le roi d ’ H a ï, qui y dem eura ju sq u ’au
casum. P ræ cep itqu e Josue, et deposuerunt soir et ju sq u ’au soleil couché ; et alors
cadaver eju s de cruce ; projeceruntque in Josué com m anda qu’on descendît le corps
ipso introitu c iv ita tis , congesto super de la p o ten ce, ce qui fu t f a i t ; ils le j e
eum m agno acervo lap id u m , qui perm a tèrent à l ’entrée de la v i l l e , et ils m irent
net usque in praesentem diem. sur lui un grand m onceau de pierres, qui
y est dem euré ju sq u ’à ce jour.
30. T u n c aedificavit Josue a ltare D o 30. A lo rs Josué é le v a un au tel au
mino Deo Israel in m onte H e b a l, Seigneur D ieu d ’Israël sur le mont
H é b a l,
3 1. sicut praeceperat M oyses fam ulus 3 1. selon que M oïse, serviteur du Sei
Domini filiis Israel, et scriptum est in v o gneur, l ’a v a it ordonné aux en fan ts d ’I s
lum ine leg is M oysi. A lta re vero de la p i raël , ainsi qu’il est é crit dans le livre de
dibus im politis, quos ferrum non te tig it; la loi de M oïse. I l fit cet autel de pierres
et o btu lit super eo holocausta D om in o, non polies que le fe r n ’a va it point tou
im m olavitque pacificas victim as. chées ; et il offrit dessus des holocaustes
au Seigneur, et im m ola des victim es p a
cifiques.
32. E t scripsit super lapides D eutero 32. I l écriv it aussi sur des pierres le
nomium legis M oysi, quod ille digesserat D eutéronom e de la loi de M oïse, que
coram filiis Israel. Moïse a v a it exposée d evan t les enfan ts
d ’Israël.
33. Om nis autem populus, et m ajores 33. T o u t le peuple et les a n cie n s, les
natu, ducesque ac judices staban t e x utra officiers et les ju g e s étaien t debout des
que parte arcæ , in conspectu sacerdotum d eux côtés de l’a rch e , d evan t les prêtres
qui portabant arcam foederis D om ini, ut qui portaient l ’a rche d ’a llian ce du Sei
advena, ita et in digena. M edia pars eorum gneur , les étrangers y étan t en leur rang
ju x ta m ontem G arizim , et m edia ju x ta com m e les H ébreux. L a m oitié éta it près
montem H e b a l, sicut praeceperat M oyses du m ont G a rizim , et l ’a utre m oitié près
fam ulus D om ini. E t prim um quidem be du m ont H é b a l, selon que M oïse, s erv i
n edixit populo Israel ; teur du Seigneur, l ’a v a it ordonne Josué
bénit d’abord le peuple d ’Israël ;
34. post hæ c le g it om nia verba bene- 34. et ensuite il lu t toutes les paroles
h eu res de m arch e e n v iro n ) n’ é ta it pas encore 33-34. T ro isièm e p artie de la cérém on ie : les
conquis, il est v r a i ; m ais les H éb reu x , en s’av a n m alédiction s e t les bén éd iction s. — L e s d étails,
ça n t en m asse, n’a v a ie n t rien à crain d re p ou r le e x u tr a q u e p a r te arcæ , i n con sp ectu sacerd otu m ...,
m om ent des p op ulatio n s chananéennes, q u i é ta ien t so n t n o u v e a u x , m a lg ré la b riè v e té d u ré c it. —
sous la p rem ière Im pression de l'effro i. Q uatre M e d ia pars.*. : les trib u s de Slm éon, L é v l, J u d a ,
Jours su ffisaien t p ou r l’a lle r e t le retou r. Issach ar, Joseph e t B en jam in . — M ed ia... ju x t a ...
32. 8econde p artie de la cérém on ie : érection H eb a l : celles de R u ben , G ad , A se r, Zabulon , Dais.
d’un e s tè le , s u r laqu elle f u t gra v é e la lo i théo- N ep h th ali.— L e g it... L e s v o y a g e u rs o n t rem arqu é
cratiq u e (D e u te r o n o m iu m le g is ; v o y ez la note que les p rop riétés aco u stiq u es de la v allée de
de D eu t. x v n , 18 ). Siohem so n t éton n an tes. C f. J u d . î x , 7.
Jos. V I I I , 35 — I X , 5. 37
C H A P I T R E IX
35. C o n clusion , q u i in siste su r l’accom plisse L ’EI-D jib m oderne, bâ tie s u r une colline, com m e
m ent in té g ral des ordres de Moïse. l’ indique son nom ; au nord-ouest e t à d eu x bonnes
heures de J é ru s a le m , e t au sud - ouest de B éth el
§ III. — Stratagèm e des G abaonites p o u r être
e t d’H aï ( A t l. géogr., pl. x v i) . C ette v ille , im por
épargnés p a r les H éb re u x . I X , 1 -2 7 .
ta n te p ar sa situ a tion e t sa p o p u la tio n , sem ble
1° Les am bassadeurs gabaon ites au cam p de n’a v o ir pas été go u vern ée p ar un roi ; car, plus
G algala. I X , 1 - 1 5 . loin ( x , 2 ), elle e st com parée a u x cités royales,
C h a p . I X . — 1-2. In tro d u ctio n : lig u e des rois e t , ici m êm e, les h ab ita n ts e t leu rs notables
jhananéens con tre Israël. — Q u ib u s a u d itis . L es (cf. vers. 1 1 ) sont seuls en cause. D ’après le vers. 17,
terrib les nouvelles eu ren t bien tôt fa it le to u r du elle fa is a it p artie d’une con féd ération établie en tre
pays, d ont le n a rra teu r m entionne : 1° les p rin elle e t trois au tres places voisin es. — A u d ie n te s
cip a u x d istricts ( in -m o n ta n is , les m ontagnes de quæ..., et com pren an t qu’un so rt id en tiqu e leu r
Ju d a e t d’É p h raïm ; ca m p e strib u s, la S 'fè la h , é ta it réservé s’ils recou raien t à la force ou verte.
ou plaine d u su d -ouest; in ... litto r e , to u t le r i — T u le ru n t sib i... In téressan ts d étails su r la ruse
v a g e de la M éd iterra n ée; j u x t a L ib a n u m , le em ployée ; les d élégués pren n ent les apparences
nord de Chanaan ; v o y e z V A tl. géogr., pl. v u ) ; 'd ’hom m es qu i v ien n en t de faire à pied un très
S® les p rin cip au x h ab ita n ts ( H ethæ us... ). — Con lo n g v o ya g e . — Saccos : pour y m ettre leurs ba
gregati p a riter... Ils s’u n issen t co n tre l’ennem i g a ges e t leu rs provisions. — ü très : les outres
com m un. — Uno a n im o . L ’h ébreu d it sim ple de peau dans lesquelles les O rien tau x m etten t
m ent : « uno ore. » le u r v in e t le u r eau p our la ro u te. C f. G en. x x i,
3-6». R use des Gabaonites, en v u e d’o bten ir la 1 4 ; M arc, n , 22; VAtt. archéol., pl. x x , flg. 10,
paix san s com bat. — Gabaon ( h é b r .: G ib 'o n ). 18 . 1 4 . etc. — Scissos atque con sutos : grossiè-
33 Jos. I X , G-14.
nes quoque, quos portabant ob viaticum , et les pains qu’ils portaient pour leur
duri erant, et in fru sta com m in uti; nourriture durant le chem in étaient fort
durs, et rompus par m orceaux.
6. pcrrexeruntque ad J osu e, qui tunc 6. U s se présentèrent dans cet état
m orabatur in castris G a lg a læ , et dixerun t à J osu é, qui éta it alors dans le cam p de
e i, atque sim ul omni Israeli : D e terra G a lg a la , et ils lui d iren t, ainsi qu’à, tout
longinqua v e n im u s, pacem vobiscum Israël : Nous venons d’un pays très élo i
facere cupientes. Responderuntque viri g n é , dans le désir de fa ire la p aix ave c
Israel ad eos, atque dixerunt : vous. L es enfan ts d ’Israël leur répon
dirent :
7. Ne fo rte in terra , quæ nobis sorte 7. P e u t-ê tr e dem eu rez-vo us dans ce
debetur, h a b ite tis , et non possim us foe p a y s - c i, qui nous a été réservé comme
dus inire vobiscum . notre p a r ta g e , et dans ce cas nous ne
pourrions fa ire allian ce ave c vous.
8. A t illi ad Josue : S e rv i, in quiun t, 8. M ais ils dirent à Josué : Nous sommes
tui sumus. Quibus Josue ait : Quinam vos serviteurs. Qui ê te s -v o u s , leur dit
estis vos? et unde ve n istis? Josu é, et d’où v e n e z -v o u s ?
9. Responderunt : D e terra longinqua 9. Us lu i répondirent : V o s serviteurs"
vald e venerunt servi tui in nom ine D o sont venus d ’un pays très é lo ig n é , au
mini D ei tui ; audivim us enim fam am nom du Seign eur votre D ieu. C ar le bruit
potentiæ e ju s , cuncta quæ fe c it in de sa puissance est venu ju sq u ’à nous ;
Æ g y p to , nous avons été in form és de toutes les
choses qu’il a fa ite s en E g y p te ,
10. et duobus regibu s A m orrhæorum 10. et de quelle m anière il a traité les
qui fu eru n t trans Jordan em , S e h o n , regi deux rois des A m orrhéens qui étaien t au
H esebon , et 0 g , re gi B a sa n , qui erat in delà du Jourdain : Séhon, roi d ’H ésébon,
A staro th ; et O g , roi de B a sa n , qui était à A s ta
roth.
1 1 . dixeruntque nobis seniores, et omnes 1 1 . N os anciens et tous les habitan ts
habitatores terræ nostræ : T o llite in m a de notre pays nous ont d it : Prenez avec
nibus cibaria ob longissim am v ia m , et vous des viv res pour un si long v o y a g e ,
occurrite eis, et d icite : Servi vestri su et a lle z a u -d e v a n t d ’e u x , et d ite s -le u r :
mus ; foedus inite nobiscum . Nous sommes vos serviteurs ; faites a l
lian ce a vec nous.
12. En panes, quando egressi sumus de 12. V o ilà les pains que nous avons
dom ibus n ostris, u t venirem us ad vo s, pris tout chauds quand nous partîm es de
calidos sum psim us ; nunc sicci fa c t i sunt, chez nous pour ven ir vous tro u v er; et
et vetustate nim ia com m inuti. m aintenant ils sont tout secs, et ils se
rom pent en pièces tan t ils sont vieu x.
13 . U tres vin i novos im plevim us, nunc 13 . Ces outres étaien t neuves quand
rupti sunt et soluti ; vestes et ca lcea nous les avons rem plies de v in , et m ain
m enta quibus induim ur, et quæ habem us ten ant elles sont toutes rompues ; nos
in p edibu s, ob longitudinem longioris habits et les souliers que nous avons
viæ trita su n t, et pene consum pta. a u x pieds se sont tout usés dans un si
lo n g v o y a g e , et ils ne v a le n t plus rien.
14 Susceperunt ig itu r de cibariis eo 14. L e s notables d ’Is r a ë l prirent donc
ru m , et os D om ini non interrogaverunt. de leurs v iv re s , et ils ne consultèrent
point le Seigneur.
nobis servis tuis, quod prom isisset D o venu ju sq u ’à nous, qui sommes vos ser
minus Deus tuus M oysi servo suo, ut viteu rs, que le Seigneur votre D ieu a va i*
traderet vobis omnem terram , et disper promis à Moïse son serviteur de vous
deret cunctos habitatores e ju s; tim uim us donner tout ce p a y s , et d’en exterm iner
ig itu r v a ld e , et providim us anim abus tous les habitan ts ; ce qui nous je ta dans
n ostris, vestro terrore com pulsi, et hoc une gran de crain te, et nous o b lig e a , par
consilium inivim us. la terreur dont nous nous trouvâm es
fr a p p é s , à form er ce dessein pour m ettre .
nos vies en sûreté.
25. N un c autem in manu tua sumus ; 25. M ais m aintenant nous sommes
quod tibi bonum et rectum videtur, fa c dans votre m ain ; fa ite s de nous tout ce
nobis. que vous ju gerez bon et selon l ’équité.
26. F e c it ergo Josue ut d ix era t, et l i 26. Josué fit donc ce qu’il a v a it d it,
beravit eos de manu filiorum Is r a e l, ut et il les délivra des m ains des enfan ts
non o cciderentur; d ’Isra ë l, en ne perm ettant pas qu’on les
tuât.
2-7. decrevitque in illo die eos esse in 27. Et il arrêta dès ce jo u r - là qu’ils
ministerio cuncti p o p u li, et a ltaris D o seraient em ployés au service de tout le
m in i, caedentes lig n a , et aquas com por peuple et de l ’autel du Seigneur, cou
tantes, usque in præsens tem pus, in loco pant le bois et portant l ’eau au lieu que
quem Dom inus elegisset. le Seign eur aurait ch o isi, com m e ils
fo n t encore ju sq u ’à présent.
CHAPITRE X
1. Quæ cum audisset A donisedec, rex 1. M ais A d o n iséd ech , roi de Jérusa
J érusalem , quod scilicet cepisset Josue lem , a ya n t appris que Josué a v a it pris
H a i, et subvertisset eam (sicut enim f e et détruit la ville d ’H a ï ( c a r il a va it
cerat Jéricho et regi ejus, sic fe c it H ai et traité H a ï et le roi d’H a ï com m e il a v a it
regi illiu s ) , et quod tran sfugissen t G a- traité Jéricho et le roi de J é r ic h o ), et
baonitæ ad I s r a e l, et essent foederati vo y a n t aussi que les G abaonites ava ien t
e o ru m , passé du côté des en fan ts d ’Israël et
a va ien t f a it allian ce a v e c e u x ,
2. tim uit valde. U rbs.en im m agna erat 2. fu t saisi d ’une crainte violente. Car
G ab ao n , et una civ ita tu m rega liu m , et G abaon éta it une gran de v ille , une des
m ajor oppido H a i, omnesque bellatores villes ro y a les, et plus gran de que la v ille
ejus fortissim i. d’H a ï, et tous les gen s de guerre ,de
cette v ille étaien t très vaillan ts.
3. M isit ergo A donisedec rex Jérusa 3. A lors donc A d o n iséd ech , roi de
lem ad Oham regem H ebron, et ad P h a- J érusalem , envoya vers O ham , roi d ’H é-
ram regem Jerim o th , ad J ap h ia quoque bron ; vers P h aram , roi de Jérim o th ;
regem L a c h is , et ad D abir regem E glon , vers J a p h ia , roi de L a c h is ; vers D abir,
dicens : roi d’E g l o n , et leur fit dire :
4. A d me a scen d ite, et ferte præ si 4. V en e z ave c m o i, et donnez - moi du
diu m , ut expugnem us G a b a o n , quare secours, afin que nous prenions Gabaon
et que nous nous en rendions les m aîtres, transfugerit ad Josue, et. ad filios Israël.
parce qu’elle a passé du côté de Josué
et des enfants d’ Israël.
5. A insi ces cinq rois des Am orrhéens 5. Congregati igitu r ascenderunt quin
s’unirent ensem ble, le.roi de Jérusalem , que reges Am orrhæorum , rex Jérusalem ,
le roi d’H ébron, le roi de Jérim oth , le rex H ebron, rex Jerim oth , rex L a ch is,
roi de L a ch is, le roi d ’E g lo n ; ils m ar rex E g lo n , sim ul cum exercitibus suis,
chèrent a vec toutes leurs troupes, e t, et castram etati sunt circa G abaon, op
ayan t cam pé près de G abaon , ils l ’as pugnantes eam.
siégèrent.
6. Or les habitants de G abaon, voyant 6. H abitatores autem Gabaon urbis
leur ville assiégée, envoyèrent à Josu é, obsessæ m iserunt ad J o su e, qui tunc
qui était alors dans le cam p près de G a l m orabatur in castris apud G a lg a la m , et
g a la , et lui dirent : N e refusez pas votre dixeran t ei : Ne retrahas manus tuas ab
secours à vos serviteurs ; venez v it e , et auxilio servorum tuorum ; ascende cito ,
d élivrez-n o u s par l ’assistance que vous et libera nos, ferque præsidium ; con ve
nous donnerez ; car tous les rois des nerunt enim adversum nos omnes reges
A m orrhéens qui habiten t dans les m on A m o rrh æ o ru m , qui habitant in mon
tagnes se sont unis contre nous. tanis.
• 7. Josué monta de G a lg a la , et avec 7. A scenditque Josue de G a lg a lis , et
lui tous les gens de guerre de son armée, omnis exercitus bellatorum cum e o , viri
tous très vaillants. fortissim i.
8. E t le Seigneur dit à Josué : Ne les 8. p ix itq u e Dom inus ad Josue : Ne
craignez point ; car je les ai livrés entre tim eas eos ; in manus enim tuas tradidi,
vos m ains, et nul d’entre eux ne pourra illos ; nullus ex eis tibi resistere poterit.
vous résister.
9. Josué tom ba sur eux à l ’im proviste, 9. Irru it itaque Josue super eos re
après avoir monté toute la nuit depuis pente, tota nocte ascendens de G alg alis ;
G a lg a la ;
10. et le Seigneur les épouvanta et les 10. et con turbavit eos Dominus a facie
mit tous en désordre à la vue d ’Israël ; Israel ; contrivitque p laga m agna in G a
et il leur fit éprouver une grande d éfaite b aon , ac persecutus est eos per viam
près de G abaon. Josué les poursuivit par ascensus Bethoron, et percussit usque
le chem in qui monte vers B ethoron, et A zeca et M aceda.
les tailla en pièces jusqu’à A zé ca et à
Macéda.
ncm l avec toutes ses ressources. — H ebron : à A sc en d itq u e... : à m arche forcée e t en une seule
sept lieues au sud de Jérusalem . Cf. Gen. x i i i , n u it (v e rs . 9 ). — N e tim ea s. D ieu réitère aim a
1 8 ; x x m , 2. — J e rim o th . E n hébreu : T a r m u t , blem en t ses prom esses à ce tte heure solennelle.
m ain ten an t Y a rm o u k , à en viro n 22 k ilom ètres au 9-11. L a b ataille. — I r r u it... repente..., com m e
sud-est de Jéru salem , su r une h au te collin e { A tl. au trefo is A b ra h a m , G en. x i x , 1 4 - 1 5 , e t avec le
géogr., pl. v n e t x n ) . — L a c h is : p e u t- ê tr e m êm e succès. L es arm ées orien tales se tienn en t
O um m -el-Lakls, à m l-chem in en tre Éleuth éropolis d’o rd in aire très peu su r leu rs gard es. — C o n tu r
e t G a z a , su r u n m onticule arron d i. — E g lo n : b a vit... D o m in u s . A v a n t , pendant e t après le
la masse de ruines nom m ée K h irb e t A d jlâ n , à co m bat ( c f . vers. 11 e t 1 4 ) , le n arrate u r a t tr i
environ trois q u a rts d ’heure à l’e st d’ Oum m -el- bue to u t le succès des H ébreu x à Jé h o va h . —
L a k ls. — E r p u g n em u s... A don isédec se proposait Con triv itq ue... B ien tô t la déroute des arm ées
to u t ensem ble de ch â tier la cité, coupable à ses a lliées est com plète à Gabaon ; les H é b re u x , a r
y e u x de tr a h iso n , et de l ’en lever a u x H é b re u x , r iv a n t de l ’e s t, les refo u le n t à l’ouest p er v la m
q u i possédaient, grâ ce à elle, une très fo rte posi a scen su s B ethoron . Gabaon e st dans une plaine,
tion dans la contrée. e t il fa u t m onter p ou r attein d re le p lateau su
5. Siège de G abaon.— A scen d eru n t : rapidem ent, p érieu r qui s’étend à l’o u e s t, ce plateau fr a n c h i,
de m anière à tom ber à l’im proviste su r la v ille . on trav erse des m ontagnes arides et rocheuses a v a n t
2° G ran de v icto ire des H ébreu x à G abaon e t à d ’a rriv e r, après en viron d eu x heures, à B e ït- O u r
Béthoron. X , 6 -11 . e l-F ô k a , ou B éthoron supérieur, ain si nom m é p ar
« L ’une des b atailles les p lus im portan tes de opposition au B eït-O u r e l-T ah ta, ou B éthoron in
1’h lstoire du m onde. » férieu r. Cf. x v i , 3 , 5 , e t l 'A tl. géogr., pl. v i i
6-8. Josué v ie n t au secours des G abaonites. — x v i. — Usqtte A zeca et M aceda. On ne connais
lli s c r u n t a d Josue... L e u r la n gage est pressant, pas la situation ex acte de ces deu x villes ; d’apres
Inquiet : N e retra ha s..., ascende..., libera... — x v , 33 e t 41, elles étalen t bâties « à l’en d ro it où
42 Jos. X , 1 1 - 1 5 .
/
Bethoron le Haut, actuellement Beit ’ Our el-fôqua. ( D ’ après une photographie.)
44 Jos. X , 16 -2 5 .
16. F ugeran t enim quinque reges, et 16. Car les cinq rois s’étaien t en fuis,
se absconderant in spelunca urbis Ma- et s’étaien t cachés dans une caverne de
ceda. la v ille de M acéda.
17. N untiatum que est Josu e, quod in 17 . E t l ’on v in t dire à Josué qu’on
ven ti essent quinque reges latentes in a va it trouvé les cinq rois cachés dans
spelunca urbis M aceda. une cavern e de la v ille de M acéda.
18. Qui præ cepit sociis, et a it : V o lvite 18. A lors Josué donna cet ordre à
saxa in gen tia ad os sp elun cæ , et ponite ceux qui l’accom pagnaient : Roulez de
viros industrios, qui clausos custodiant; grandes pierres à l ’entrée de la cavern e,
et laissez des hommes in telligen ts pour
garder ceux qui y sont cachés.
19. vos autem nolite stare, sed per 19. Quant à vous, ne vous arrêtez point;
sequim ini hostes, et extrem os quosque poursuivez l ’ennem i, tuez tous les der
fugien tiu m cæ dite ; nec dim ittatis eos niers des fu y a rd s , et ne souffrez pas
urbium suarum intrare p ræ sid ia, quos qu’ils se sau vent dans leurs villes, puisque
tradidit Dom inus Deus in manus vestras. le Seigneur votre Dieu les a livrés entre
vos mains.
20. Cæ sis ergo adversariis p lag a m agna, 20. L es ennemis a ya n t donc été tous
et usque ad internecionem pene consum d é fa its et taillés en p ièce s, sans qu’il en
ptis, h i, qui Israel effugere potuerunt, dem eurât presque un seu l, ceux qui
ingressi sunt civitates m un itas; purent échapper des m ains d’Israël se
retirèrent dans les villes fortes ;
2 1. reversusque est omnis exercitus ad 2 1. et toute l ’arm ée revin t sans aucune
Josue in M aced a, ubi tunc erant castra, perte et en m êm e nom bre auprès de J o
sani et integro numero ; nullusque contra sué à M acéd a, où le cam p éta it a lo rs;
filios Israel m utire ausus est. e t nul n ’osa ouvrir seulem ent la bouche
contre les enfan ts d’Israël.
22. Præ cepitque Josue, dicens : A p erite 22. A lors Josué fit ce com m andem ent :
os speluncæ, et producite ad me quinque O uvrez la ca vern e, et am enez devant
reges, qui in ea latitan t. moi les cinq rois qui y sont cachés.
23. F eceruntque m inistri ut sibi fu erat 23. Ses gens firent ce qui leur a va it
im peratum ; et eduxerunt ad eum quin été com m andé ; et fa isa n t sortir de la ca
que reges de spelun ca, regem J éru salem , verne les cinq rois, ils les lui am enèrent,
regem H ebro n , regem Jerim o th , regem le roi de Jérusalem , le roi d ’H ébro n , le
L a ch is , regem E glon . roi, de Jérim oth , le roi de L a c h is , le roi
d ’É glon .
24. Cum que educti essent ad eum. v o 24. E t après qu’ils eurent été amenés
ca v it omnes viros Is ra e l, et a it ad p rin en sa présence, il convoqua tout le peuple
cipes exercitus qui secum era n t: I te , et d’Is ra ë l, e t, s’adressant au x p rin cipaux
ponite pedes super colla regum istorum . officiers de l ’arm ée qui étaient avec lu i,
Qui cum p errexissen t, et subjectorum il leur ait : A lle z , et m ettez le pied sur
colla pedibus calcaren t, le cou de ces rois. Ils y allè re n t, et p en
dant qu’ils leur ten aien t le pied sur la
g o rg e ,
25. rursum ait ad eos : N olite tim ere, 25. Josué ajo u ta : N ’ayez point de
nec p av ea tis, con fortam in i et estote ro peur ; bannissez toute crain te, ayez de la
busti ; sic enim fa c ie t Dom inus cunctis ferm eté , et a rm e z-v o u s de courage ; car
hostibus vestris, adversura quos dim i c ’est ainsi que le Seign eur traitera tous
catis. les ennem is que vous avez à com battre
26. Percussitque J osu e, et in te rfe cit 26. A près c e la , Josué frap p a ces rois
e o s , atque suspendit super quinque sti et les tu a , et il les fit ensuite attach er à
pites ; fuerun tque suspeusi usque ad cinq p o te n ces, où ils dem eurèrent p en
vesperum . dus ju sq u ’au soir.
27. Cum que occum beret sol, præ cepit 27. E t lorsque le soleil se co u ch ait, il
sociis ut deponerent eos de patibulis ; qui com m anda à ceux qui l ’accom pagn aien t
depositos projeceru nt in sp elun cam , in de les descendre de la p o te n ce; e t, les
qua latuerant, et posuerunt super os eju s a ya n t descendus, ils les jetè re n t dans
saxa in g e n tia , quæ perm anent usque in la cavern e où ils a va ien t été ca ch é s, et
præsens. m irent à l ’entrée de grosses pierres qui
y sont dem eurées ju sq u ’à ce jour.
28. Eodem quoque die M acedam cepit 28. Josué prit aussi la v ille de M acéda
J osu e, et percussit eam in ore g la d ii, le m êm e jo ur et y fit passer tout au fil
regem que illiu s in te rfe c it, et omnes h a de l ’épée. Il en fit m ourir le roi et tous
bitatores eju s ; non dim isit in ea saltem les habitants, sans qu’il en restât aucun,
parvas reliquias. F ecitq u e regi M aceda, et il tra ita le roi de M acéda com m e il
sicut fe ce ra t regi Jéricho. a va it traité le roi de Jéricho.
29. T ra n siv it autem cum omni Israel 29. D e M acéda il passa a v e c tout I s
de M aceda in Lebn a, et exp u gn abat con raël à L e b n a , qu’il attaqua ;
tra eam ;
30. quam tradidit Dom inus cum rege 30. et le Seign eur liv r a la v ille et le
suo in manus Is r a e l; percusseruntque roi entre les m ains d ’Israël. Ils firent
urbem in ore gla d ii, et omnes habitatores passer au fil de l ’épée tout ce qui se trouva
e ju s; non dim iserunt in ea ullas reli d ’habitants dans cette v ille , sans y rien
quias ; feceru ntque reg' L e b n a , sicut fe épargner ; et ils traitèren t le roi de
cerant re gi Jéricho. L eb n a comme ils avaien t traité le roi de
Jéricho.
3 1. D e L eb n a transivit in L a ch is cum 3 1. D e L e b n a , Josué passa à L ach is
omni Israel ; et exercitu per gyrum dis ave c tout Israël ; e t , a y a n t posté toute
posito, oppugnabat eam. son arm ée autour de la v ille , il com
m ença à l ’assiéger.
32. T rad id itqu e Dom inus L ach is in 32. E t le Seign eur liv r a L ach is entre
manus Is ra e l, et cepit eam die a lte ro , les m ains d ’Israël. Josué la p rit le
atque p ercu ssit in ore g la d ii, omnem- deuxièm e jour, et fit passer au fil de
que anim am quæ fu e ra t in e a , sicut f e l ’épée tout ce qui s ’y tro u v a , com m e il
cerat L ebn a. a v a it f a it à L ebn a.
33. E o tem pore ascen dit H oram rex 33. E n ce m êm e tem p s, H o ram , roi
G azer, ut au xiliaretu r L a c h is ; quem per de G azer, m archa pour secourir L ach is ;
cussit Josue cum omni populo eju s usque m ais Josué le défit a v e c tout son p eup le,
ad internecionem . sans qu ’il en dem eurât un seul.
34. T ran sivitqu e de L ach is in E g lo n , 34. I l passa de L a ch is à É g l o n , et y
et circum dedit ; m it le siège.
35. atque e xp u g n a vit eam eadem d ie , 35. I l la prit le m êm e jour, fit passer
percussitque in ore gla d ii omnes anim as au fil de l ’épée tout ce qui s’y tro u v a ,
quæ erant ia ea, ju x ta om nia quæ fece ra t et la tra ita com m e il a v a it traité L ach is.
L ach is.
36. Il m archa ensuite avec tout Israël 36. A scen d it quoque cum omni Israel
d’ Églon à Hébron ; et, l’ayan t attaquée, de E glon in H e b ro n , et exp ugn avit con
tra eam ;
37. il la p rit, et ta illa tout en pièces ; 37. cepit eam , et percussit in ore g la
il tua le roi et tout ce qui se trouva dii, regem quoque ejus, et omnia oppida
dans la p lace et dans toutes les autres regionis illiu s, universasque anim as quæ
villes de ce p a y s - là , sans y rien épar in ea fueran t com m oratæ ; non reliquit
gner. I l traita Hébron comme il a va it in ea ullas reliquias ; sicut fece ra t E glon ,
fa it d’É g lo n , et fit main basse sur tout sic fe c it et H e b ro n , cuncta quæ in ea
ce qui s’y rencontra. reperit consumens gladio.
38. D e là il retourna à D abir, 38. Inde reversus in D abir,
39. qu’il prit et ravagea ; et il en fit 39. cepit eam atque v a s ta v it; regem
aussi passer le roi au fil de l ’épée avec quoque ejus atque omnia per circuitum
tout ce qui se trouva dans la p lace et oppida percussit in ore g la d ii; non d i
dans les villes d ’alentour, sans y rien m isit in ea ullas reliquias; sicut fecerat
épargner ; et il traita D abir et le roi de Hebron et L ebn a et regibus earum , sic
cette v ille comme il a va it traité H ébron fe c it D abir et regi illius.
et L ebn a et les rois de ces deux villes.
40. Josué détruisit donc tout le p a y s , 40. Percussit itaque Josue omnem ter
tant du côté des m ontagnes et du midi ram montanam et m eridianam atque cam
que de la plain e, comme aussi A séd o th , pestrem , et A se d o th , cum regibus suis ;
avec leurs rois, sans y laisser les moindres non dim isit in ea ullas reliquias, sed
restes ; il tua tout ce qui a v a it vie (com m e omne quod spirare poterat in te rfe cit,
le Seigneur D ieu d ’Israël le lui a va it sicut praeceperat ei D om inus'D eus Israel,
com m andé),
4 1. depuis Cadèsbarné jusqu’à G aza. 4 1; a Cadesbarne usque G azam . Om
I l fit de même dans tout le pays de Go- nem terram Gosen usque G abaon,
sen ju sq u ’à G abaon,
42. qu’il prit et ruina en même temps 42. universosque reges, et regiones eo
a vec tous leurs rois et toutes leurs terres ; rum , uno im petu cepit atque v a s ta v it;
parce que le Seigneur Dieu d ’Israël com Dom inus enim Deus Israel p u gn avit pro
b attit pour lui. eo.
43. E t il revin t a vec tout Israël à G al- 43. Beversusque est cum omni Israel
g a la , où était son cam p. ad locum castrorum in G alg ala .
C H A P I T R E XI
1. Quæ curn audisset J abin , rex Asor, 1. M ais lorsque J a b in , roi d’A sor, eut
m isit ad Jobab, regem M adon, et ad re appris ces n ou velles, il envoya vers J o
gem Semeron, atque ad regem A ch sap h ; b a b , roi de M adon, vers le roi de Sémé-
ron , vers le roi d ’A ch s a p h ,
2. ad reges quoque aquilonis, qui habi 2. et vers les rois du septen trion , qui
taban t in m ontanis et in p lan itie contra h a b itaien t dans les m ontagnes et dans
m eridiem C e n e ro th , in cam pestribus la plaine du côté du m idi de Cénéroth.
quoque et in regionibus Dor ju x ta mare ; I l envoya aussi vers ceu x qui habitaien t
dans les plaines et dans le pays de Dor,
le lo n g de la mer ;
3. Chananæ um quoque ab oriente et 3. vers les Chananéens à l ’orient et
occidente, et A m orrhæ um atque He- à l’o ccid en t, vers les A m orrhéen s, les
thæ um ac Pherezæ um et Jebusæ um in H éthéens, les Phérézéens, les Jébuséens,
m ontanis ; H evæ um quoque qui h a b i dans les m o n ta g n e s, et vers les H évéens
tabat ad radices H erm on in terra M a- qui h abitaien t au pied du mont H erm on
spha. dans la terre de M aspha.
4. E gressique sunt omnes cum turmis 4. Ils se m irent tous en cam p agne
suis, populus m ultus nim is sicu t arena ave c leurs troupes, qui consistaient en
quæ est in littore m aris, equi quoque une m ultitude de gens de pied aussi nom
et currus im m ensæ m ultitudinis. breuse que le sable qui est sur le riv a g e
de la mer et en un très grand nom bre
de ch eva u x et de chariots.
5. Conveneruntque omnes reges isti 5. E t tous ces rois se jo ig n ire n t vers
in unum ad aquas M ero m , ut pugnarent les eaux de Mérom, pour com battre coutre
contra Israel. Israël.
S® G ran de v icto ire des H ébreux. X I , G-1S. one les H é b re u x ne les a ie n t pas d étru ites parce
6. Dieu rassure Jo su é, e t lu i annonce un nou qu 'ils v o u la ie n t e u x -m ê m e s s ’y In staller. Ils se
veau triom p h e. C f. x , 8. — V u ln e ra n d o s. H éb r.: co n ten tè re n t de b rû le r A so r, la cap itale de la
frappés ; l ’action est considérée d ’avance com m e co n féd ératio n .
acco m p lie, ta n t le succès est ce rta in . — E q u o s 15. Conclusion : obéissance p a rfa ite de Josue
su bn ervabis : en le u r co u p an t les
n erfs des ja rre ts de d e rriè r e , ce
q u i les m e tta it h ors de serv ice
p our la gu erre. D ieu a v a it in te rd it
à son p euple d ’av o ir de n om breux
c h e v au x à la faço n des païens
( c f . D eut. x v i i , 1 6 ), et il ne v o u
la it pas q u ’on g a rd â t ce b u tin .
7 -9 . L a ba ta ille e t son issue.
— V e n it ... su b ito. T a ctiq u e d éjà
em ployée co n tre les Chananéens du
sud ( x , 9 ) . — P e rsecu ti s u n t . ..
L ’en n em i, b a ttu , fu it dans toutes
les d irectio n s à la fois : au nord-
o u e st, u sq u e a d S id o n e m , ca p i
tale de la P h én lcle ; à l’o u est e t
au s u d - o u e s t , ju sq u ’à M isr'/ôt-
S la ïm la q u a s ...') , p e u t- ê tr e Sa
rep ta , en tre T y r e t S id o n , ou C h a r de g u e r r e . ( A n c ie n n e É g y r t e . )
l’ A ïn -el-M ouch éïrifeh, en tre T y r et
Sain t-Jean-d ’A c r e , non loin d u R as en-N aqoura ; a u x In stru ctio n s d u Seign eur. — Sicu t... D o m i
au n o rd , dans la p laine de M asphe ( M is p e h , n u s M o y si. A llu sio n au x ordres que Dieu av a it
comme au v e rs . 1 ) , c . - à - d . la C œ lésyrie, l ’E l- donnés au trefo is à Moïse to u ch a u t la conquête
Béqâa m oderne ( ca m p u m , en h é b r. : biq'ah ). do Chan aan . Cf. E x . x x x y v , 1 1 - 1 6 ; N u m . x x x m ,
10-14. P rise d ’A so r (vers. 10 -11) e t des au tres 5 1 - 5 4 ; D eu t. x x , 16. — Ita ... Moyses Josue.
v ille s confédérées (vers. 12 -1 3 ).— A bsque u rb ib u s Cf. N u m . x x v i i , 1 8 -2 3 ; D eu t. m , 21. L e rûle
quæ ... L e s v ille s chananéennes é ta len t presque prépon d éran t donné à Moïse dans ce v erset e st à
to u jo u rs bâties su r des h au teu rs ; 11 est possible rem arquer. — S u r l’extirp atio n des Chananéens
C om m ent. — II.
50 Jos. X I , 1 2 - 1 9 .
r lias reliquias, sed usque ad in tern ecio tout, sans y laisser rien sur pied, et il
nem universa v a s ta v it, ipsam que urbem réduisit la ville en cendres.
peremit incendio.
12. E t omnes per circuitum civ ita tes, 12. I l p rit aussi et ruina de même
regesque earum cep it, percussit atque toutes les villes d ’alentour avec leurs
d e le v it, sicut præ ceperat ei M oyses f a rois, qu’il fit m ourir comme M oïse, ser
mulus Dom ini. viteur du Seigneur, le lui a v a it com
m andé.
13. A bsqu e urbibus, quæ erant in co l 13. Israël brûla toutes les v ille s , e x
libus et iu tum ulis sitæ , ceteras succen cepté celles qui étaien t situées sur dea
dit Israel ; unam tantum A so r m un itissi collines et sur des hauteurs : il n!y eut
m am flam m a consum psit. qu’A sor q u i, étan t très fo rte , fu t en
tièrem ent brûlée.
14. Omnemque præ dam istarum urbium 14. L es enfan ts d ’Israël partagèrent
a c jum enta diviserunt sibi filii Israel, entre eux tous le butin et le b éta il de
cunctis hom inibus interfectis. ces v ille s , après en avo ir tué tous les
habitants.
15 . S icu t præ ceperat D om inus M oysi 15. L es ordres que le Seigneur a va it
servo suo, ita præ cepit M oyses Josue, et donnés à Moïse son serviteur, Moïse les
ille universa, com p levit ; non p ræ teriit de donna à son tour à J o s u é , qui les exécuta
universis m andatis, nec unum quidem tous, sans om ettre la m oindre chose de
verbum quod jusserat D om inus M oysi. tout ce que le Seign eur a v a it com m andé
à Moïse.
16. C epit itaque Josue omnem terrajn 16. Josué prit donc tout le pays de3
m ontanam et m eridianam , terram que m ontagnes et du m id i, toute la terre de
G osen , et p lan itiem , et occidentalem G esen , et la p lain e, et la contrée o cci
p la g a m , montemque Is ra e l, et cam pe d en tale, la m ontagne d ’Israël et les cam
stria eju s ; p agn es,
17 . et partem montis quæ ascendit 17 . une partie de la m ontagne qui s ’é
Seir usque B a alg ad , per planitiem L iban i, lève vers Séïr jusqu’à. B a alg ad le long
subter m ontem Herm on ; omnes reges de ia plaine du L ib a n , a u -d esso u s du
eorum èepit, percussit, et occidit. m ont H erm on. Il prit tous leurs ro is, les
fra p p a , et les fit m ettre à mort.
18. M ulto tempore p u gn a vit Josue 18. Josué com battit longtem ps contre
contra reges istos. ces rois.
19. Non fu it civ ita s quæ se traderet 19. I l n ’y eut point de v ille qui se
filiis Israel, præ ter H e væ u m q u i h abitabat ren d ît a u x enfan ts d ’Is ra ë l, excepté les
n évéen s qui dem euraient à G abaon , et iu Gabaon ; omnes enim bellando cepit.
il les prit toutes de force.
20. Car ç’a vait été la volonté du Sei 20. Dom ini enim sententia fu e ra t,
gneur que leurs cœurs s’endurcissent, qu’ils ut indurarentur corda eorum , et pugna
com battissent contre Israël, qu’ils fussent rent contra Israel et caderen t, et non
d é fa its, qu’ils ne m éritassent aucune mererentur ullam clem en tiam , ac peri
clém en ce, et qu’enfin ils fussent exter ren t, sicut præ ceperat D om inus M oysi
minés, selon que le Seigneur l ’a vait or
donné à Moïse.
2 1. E n ce temps - l à , Josué m archa 2 1. In illo tempore venit Josu e, et
contre les E n acim du pays des mon in terfecit E n acim de m ontanis, H ebron ,
tagnes , les tua et les exterm ina d’H é- et D a b ir, et A n a b , et de omni monte
bron, de D abir, d ’A n a b , et de toute la Juda et Is ra e l, urbesque eorum delevit.
m ontagne de Juda et d’Isra ë l, et ruina
toutes leurs villes.
22. I l ne laissa personne de la race 22. Non reliquit ullum de stirpe E n a
des E n acim dans la terre des enfants cim , in terra filiorum Isra e l, absque
d ’Israël ; il n’en resta que dans les villes civitatibus G a za , et G eth , et A zo to , in
de G a za , de G eth et d’A zo t. quibus solis relicti sunt.
23. Josué prit donc tout le p ays, selon 23. C ep it ergo Josue omnem terram ,
que le Seigneur l ’a v a it promis à M oïse, sicut locutus est Dominus ad M oysen, et
et il le donna aux enfants d’Israë l, afin tradidit eam in possessionem filiis Israel
qu’ils le possédassent selon la part qui secundum partes et tribus suas ; quievit-
était échue à chacun dans sa tribu ; et que terra a praeliis.
la guerre cessa dans tout le pays.
C H A P I T R E XII
1. V oici les rois que les enfants d ’Is 1. H i sunt reges, quos percusserunt
raël défirent, et dont ils possédèrent le filii Is ra e l, et possederunt terram eorum
pays au delà du Jourdain vers l’orient, trans Jordanem ad solis ortum , a tor
depuis le torrent d ’Arnon jusqu’au mont rente A rnon usque ad montem H erm o n ,
tlon ). — M o tif de ce délai : n o n f u i t civita s... ; il e t d ’a u tres géan ts de G eth é ta ie n t assu rém en t
fa llu t a tta q u e r une à une les villes chananéennes, d e s restes des É n acim . C f. I R eg. x v i i , 23 ; I I R eg .
q u i o ffriren t une v iv e résistan ce. Mais cela m êm e x x i , 20 e t ss.
é ta it p rovid en tiel (D o m in i., s e n ten tia ), D ieu per 23. C o n clusion , qu i relève la fid élité de D ieu
m ettan t qu’ ii en fû t ain si p our faire e x écu te r son à ses anciennes prom esses. — Q u iev it terra...
d écret d’e x tirp atio n . C ette p a ix ne f u t ce pen d an t pas absolue : quoique
2 1-2 2 . L a ruine des É n acim . — I n illo tem le p ays f û t co n q u is dans son ensem ble, chaque
pore. C .- à - d . dans l’in terva lle des « jo u rs nom trib u , a v a it à s’ em p arer de telle ou telle p artie
breu x » sign alés au vers. 18. — E n a c im : race de son te r rito ire , dem eurée a u x m ains des Cha-
g é a n te , fixée dans la p artie m éridionale de Cha- nanéens. C f. x iv , 6-15; x v , 13 e t ss., 63; x v i, 10;
naan. C f. N u m . x m , 2 2 , 33; D eut. i x , 2. — x v n , 1 2 - 1 8 , etc.
H eb ro n , D a bir, A n a b . S u r H ébron e t D ab ir,
§ V I . — L is te des ro is ba ttu s p a r les H ébreux
v oyez x , 3 , et le com m entaire. Il ex iste au sud-
sou s le com m a nd em en t de M oïse et de Josué.
ouest d’H ébro n , légèrem en t à l ’ouest de l’em pla
X I I , 1-2 4 .
cem ent de D abir, une localité nom m ée A n a b el-
K é b îr, id en tique sans doute à la troisièm e des Sorte de « som m aire officiel », com m e on a
villes m entionnées ci-d essu s. — A bsque... G a za , dit.
GetTi, A zoto. T ro is cités im portan tes des P h i 1° L es rois b a ttu s p ar M oïse, à l ’est du J o u r
listin s : la prem ière ex iste encore à l’an gle sud- dain. X I I , 1 - 6 .
ouest de ia P a le s tin e , à une lieue de la M éd iter C h a p . X I I . — 1. T itre de ce t alinéa. — L im ite s
ra n é e , sous le nom de G hazzeh (e n v iro n 15000 des p ays con quis dans la P alestin e tra n sjo rd a
h ab ita n ts) ; on n’a pas encore retro u v é les ru in es nienne : a torrente A r n o n (l’ ouadl M odjib, afflu en t
de la second e; la troisièm e ( hébr. : ’ A s d o d ) ne de la m er M o rte ; note de N u m . x x i , 13 )... a d
diffère pas d u v illa g e d ’E sd o u d , su r la ro ute de m ontem H erm o n ( e t . D eu t. n i, 8 -9 ) . — Indé
Gaza à Jaffa. — In q uib u s... relicti... G oliath pendam m ent du plateau représen té p ar ces U»
ty / r A te / tn e i d e
52 Jos. X î l , 2 - 8 .
C H A P I T R E XIII
sim a derelicta e st, quæ necdum sorte et il reste une région considérable qui
divisa est : n ’a point encore été divisée par le sort :
2 .om n is vid elicet G alilæ a P h ilisth iim , 2. savoir, toute la G alilée des Philis-
et universa G essuri, thin s, et toute la terre de G essuri,
3. a fluvio turbid o, qui irrigat Æ g y - 3. depuis le, fleuve au x eaux troubles
ptum , usque ad term inos A ccaro n contra qui arrose l ’É g y p te , jusqu’aux confins
aquilonem ; terra Chanaan, quæ in quin d ’A ccaro n vers le nord ; la terre de C h a
que regulos P h ilisth iim d ivid itu r, G a- n aan , qui est p artagée entre les cinq
*æ os,et A zotios, A scalon itas, G ethæ os, et princes des P h ilisth in s, savoir: celui de
Accaronitas. G a z a , celui d’A z o t, celui d ’A scalo n ,
celui de G e th , et celui d ’A ccaron .
4. A d m eridiem vero sunt H e v æ i, 4. A u m idi sont les H évéen s, toute la
omnis terra C h an aan , et M aara Sido terre de Ch an aan , M aara des Sidoniens,
n iorum , usque A p h eca et term inos ju sq u ’à A p h ec et ju sq u ’a u x frontières
A m orrh æ i, des A m orrhéens,
5. ejusque confinia ; L iban i quoque 5. ju sq u ’au x terres qui les avoisinent ;
regio contra orientem , a B a alg ad sub le pays du L ib a n vers l ’o rien t, depuis
monte H erm on, donec in grediaris Em ath ; B a alg ad au pied du m ont H erm on , ju s
qu’à l ’entrée d ’E m ath ;
6. om nium qui h abitan t in m on te, a 6. tous ceux qui h abiten t sur la m on
L ib a n o usque ad aquas M aserephoth, ta g n e , depuis le L ib a n ju sq u ’au x eaux
universique Sidonii. E go sum qui delebo de M aséréphoth, et tous les Sidoniens.
eos a fa cie filiorum Israel. V en ia t ergo in C ’est moi qui les exterm in erai d evan t la
bue'r. — Jo su e sen ex... D ’ap rès x x i v , 9 ,11 m o u ru t m o t h ébreu sérèn e st u n titr e ré se rv é dans la
â g é de ce n t d ix ans ; 11 d e v a it en a v o ir alo rs au B ib le a u x ch efs des P h ilis tin s ( c f . Ju d . r a , 3 ;
m oins q u a t r e - v in g t - d ix . — T e rr a la tis s im a ... x v i , 5 , e t c .) ; la V u lg a te le tr a d u it qu elqu efois
q uæ n ecd u m ... Q uoique Jo su é e û t co n sta m m en t p ar « satrap e ». Des cin q p rin cip a u té s go u vern ées
b a ttu l’ennem i en rase cam pagne e t d é tr u it un p ar ces c h e fs , les trois p rem ières e t la cin qu ièm e
gra n d nom bre de ses v ille s , les C hananéens o c o n t é té d é jà m en tion n ées ( c f . x i , 2 2 ) ; A sc a lo n
cu p a ien t encore u n ce rta in nom bre de positions (e n h é b re u , 'E s q 'lû n ; en a r a b e , A sk a lâ n ) s’éle
très fo rtes : circo n sta n ce qu ’ il fa lla it a ttrib u e r en v a it en a m p h ith é â tre , com m e ses ru in es actu elles,
p artie au ra le n tisse m en t de l ’a r d e u r g u e rriè re su r le bord de la M é d ite rra n é e , à q u a tre h eures
d’Israël. C f. x v m , 31. V u son g ra n d â g e , le fils au nord de G aza. — A d m er id iem ... H ev æ i. D ans
de N u n ne p o u v a it p lus espérer q u ’ il a c h è v e ra it l'h é b r e u , le v e rs. 3 se te rm in e a in si : « e t les
p erson n ellem ent la co n quête ; néanm oins le Sei H é v é e n s , » de m an ière à r a tta c h e r ce p euple au
g n e u r v e u t que le p a rta g e com pren ne m êm e les d is tr ic t q u i v ie n t d’ê tre d é c r it (com p. D eu t. h , 23,
te rrito ire s non con quis. — L es vers. 2 -6 co n où le te r rito ire des H évéen s e s t , en e ffe t, placé
tien n en t la n o m en clatu re de ces te rrito ire s . O m daus la m êm e régio n q u e ce lu i des P h ilis tin s , au
n is ... G a lilæ a P h ilis t h i i m ; d aus l’h éb r. : T o u s sud de C h an aan ). N o u s lison s en su ite au v e rs. 4 :
les cercles ( o u d is tr ic ts , g 'lilô t ) des P h ilis tin s ; « A p a r tir du s u d , to u te la terre des C h an a
les su b sta n tifs « G alilæ a » e t « P h ilis th iim » ne néen s... ; » le n a r ra te u r v a donc s ig n a le r un au tre
d e v ra ie n t donc pas être séparés p a r une v irg u le . gro u p e de co n trées q u i n ’a v a ie n t pas en co re été
— G e s s u ii ne d ésign e pas ic i la m ême contrée conquises p ar les H é b re u x . H pren d p ou r point
qu’a u v e rs . 1 1 , m ais une p rovin ce situ ée en tre de d é p a rt le u r fro n tière m érid ion ale, nous tra n s
les P h ilis tin s e t l'E g y p te ( c f . I R c g . x x v i i , 8 ) , p o rta n t ain si en pleine P h é n ic ie . — M a a ra (h é b r. :
com m e il resso rt des m ots s u iv a n ts : a Jluv io M " â r a h , gro tte ) S id o n io r u m , lo calité q u i n ’est
’ tu rb id o (hébr. : S ih o r ). D’ap rès la V u lg a te ( q u i citée q u ’en ce p assage. On a c r u la re tro u v e r à
ir r ig a t...), ce fleuve ne s e ra it a u tre que le N il, l’o u e st de S id o n , dans la m od ern e D je z z in , qu i
d o n t les e a u x so n t trou b les d u ra n t un e p artie possède d'assez nom breu ses g ro tte s ( e n a r a b e ,
de l’année ; m ais le te x te d it sim plem en t : « q u i m a g h â ra ). — U sque A p h e c a , a u jo u rd ’h u i A f k a ,
coule d e v a n t l’É g y p t e ; » c . - à - d . h l ’est de ce à e n viro n 40 k ilo m è tre s au nord - est de B c y ro u t.
ro y a u m e : il s’a g it donc du to rre n t d ’É g y p te , ou Cf. x n , 1 8 , e t la n ote. — E ju s q u e co n fin ia . Dang
' R h in o c o lu re , l ’ E l-A ris c h d ’a u jo u rd ’ h u i. C f. x v , 4 , l ’h éb r. : e t la te r re des G u lb lien s. L e tr a d u c te u r
e t N um . x x x i v , 5 (A U . géogr., pl. v ) . — O sque la tin a co n fo n d u g 'b u l, lim it e , e t G é b a l, nom
a d ... A cca ro n (h éb r. : ’ E q rô n ), la p lu s sep ten trio d ’une des cité s les plus cé lèbres de la P h é n ic ie ,
n ale des v ille s des P h ilis tin s , la m oderne A k ir , la B y blo s des G re c s , la D jé b a ïl m od ern e, à en
à l’est de Y e b n a , a u s u d - e s t de J a ffa. — T erra v iro n S h eu res au nord de B c y ro u t. — S u r B a a l
C h a n a a n . H éb r. : ce sera tenu p o u r eh anauéen ; g a d , v o y e z la note de XI , 1 7 . — Donec... E m a th .
c.-à-d. que la susd ite régio n é ta it com prise dans H é b r.: ju s q u ’à l’en tré e d’É n ia th . C f. N u iu . x m , 22,
les lim ite s du p ays de C h an a an , p ar conséquent e t le co m m entaire. — A d a q u a s M aserephoth t
de la T erre prom ise. - - J n q u in q u e reg ulos. L e lie u nom m é ré c e m m e n t, x i, 8 . — C onclusion de
Casoades de N a rh -Ib ra h im , s ’ éch a p p an t de la gro tte d ’A fk a.
(L 'a n cie n n e A ph eca.)
56 Jos. X I I I , 7 - 1 6 .
partem hereditatis Isra e l, sicut præcepi fa ce des enfan ts d’Israël. Que ces pays
tibi. tom bent donc dans la portion de l ’h é
ritage d’Isra ë l, com m e je vous l ’ai or
donné.
7. E t nunc divide terram in possessio 7. E t m aintenant p artagez la terre
nem novem tribubus, et dim idiæ tribui que les n eu f tribus et la m oitié de* la
M anasse ; tribu de Manassé doivent posséder ;
8. cum qua Ruben et G ad possede 8. l’autre m oitié de cette tribu étant
runt terram , quam tradidit eis Moyses déjà en possession, a v e c les tribus de R u
fam u lus D om in i, trans fluenta Jordanis ben et de G a d , de la terre que M oïse,
ad orientalem p la g a m , serviteur du Seigneur, leur a donnée au
d elà du Jourdain du côté de l ’orient,
9. ab A ro er, quæ sita est in ripa 9. depuis A ro ër, qui est sur le bord
torrentis A rn n n , et in va llis m edio, uni- du torrent de l ’A m o n , et au m ilieu de
versaque cam pestria M ed ab a , usque la v a llé e , et toute la cam pagne de Mé-
D ib o n ; d ab a, jusqu’à Dibon ; '
10. et cunctas civ ita tes Selion, regis 10. et toutes les villes de Séhon , roi
A m orrhæ i, qui re g n a vit in H esebon us des A m orrhéens, qui régn a it depuis H é-
que ad term inos filiorum A m m on ; sébon jusqu’a u x fron tières des enfants
d ’A m m on ;
1 1 . et G a la a d , ac term inum Gessuri 1 1 . G ala ad , les confins de Gessuri et
et M achati, et omnem montem Herm on, de M a ch a ti, tout le m ont H erm on et
et universam B a s a n , usque ad Salech a ; tout Basan jusqu’à Saléch a ;
1*2. omne regnum O g in B a sa n , qui 12. tout le royaum e d ’O g au pays dé
regn a vit in A staro th et E d r a i,ip s e fu it B a sa n , qui régn a it à A staroth et à
de reliquis Raphaim ; percussitque eos E d ra ï, et qui éta it des restes des G éants.
M oyses, atque delevit. Moïse défit ces peuples et les détruisit.
13. Nolueruntque disperdere filii I s 13 . E t les enfan ts d ’Israël ne voulurent
rael Gessuri et M a c h a ti, et habitaverun t point exterm iner ceu x de Gessuri et de
in medio Israel usque in praesentem M achati ; et ils sont dem eurés au m ilieu
diem. d’Israël jusqu’à ce jour.
14. T rib u i autem L e v i non dedit pos 14. M ais Moïse ne donna point de terre
sessionem ; sed sacrificia et victim æ D o en p artage à la tribu de L é v i, parce que
m ini Dei Isra e l, ipsa est ejus h ered itas, les sacrifices et les victim es du Seigneur
sicu t locutus est illi. Dieu d ’Israël sont son h é rita g e, com m e
le Seigneur le lui a dit.
15. D edit ergo M oyses possessionem 15. Moïse donna donc la contrée en
tribui filiorum Ruben ju x ta cognationes possession à la tribu des enfan ts de Ru
suas ; ben , selon ses fa m ille s ;
16. fuitque term inus eorum ab A ro er, 16. et leur territoire fu t depuis Aroër,
quæ sita est in ripa torrentis A rn o n , et qui est sur le bord du torrent de l ’A r-
in va lle ejusdem torrentis m ed ia; uni n on , et au m ilieu de la vallée où est ce
versam p la n itie m , quæ du cit M edaba, même torrent, toute la plaine qui co n
duit à M édaba,
17. et H esebon , cunctosque viculos 17. H ésébon ave c tous ses villages qui
e a ru m , qui sunt in cam pestribus ; D ibon sont dans la p lain e, D ibo n , B am o th baal,
quoque, et B am oth baal, et oppidum la v ille de B aalm aon,
B a a lm a o n ,
18. et J a ssa , et C edim oth, et Me- 18. J a s s a , C édim oth, M éphaath,
p h a ath ,
19. et C ariath aira, et Sabam a, et Sa- 19. C ariathaïm , Sabam a, et S aratha
rathasar in monte co n va llis; sar dans la m ontagne de la v a llé e ,
20. Bethphogor et A sedoth, P h asg a et 20. B ethphogor, A sé d o th , P h a s g a .
B eth jesim oth, B eth jésim o th ,
2 1. et omnes urbes cam pestres, uni- 2 1. toutes les v ille s de la p lain e, tous
versaque regna Sehon regis A m orrhæ i, les royaum es de Séhon, roi des A m or-
qui re gn a vit in H esebon , quem p er rh éen s, qui régna à H ésébon ; Moïse le
cussit M oyses cum principibus M adian , défit ave c les princes de M adian , E v i,
H evæ u m , et R eeem , et S ur, et H u r, et R éeem , Sur, H ur, R é b é , qui étaient les
Rebe, duces Sehon, habitatores terræ. ch efs de Séhon et qui habitaien t dans
le pays.
22. E t B alaam filium Beor ariolum 22. Les enfants d’Israël firent aussi
occiderunt filii Israel gladio cura ceteris mourir par l ’épée le devin B a la a m , fils
interfectis. de Béor, ave c les autres qui fu ren t tués.
23. F actu squ e est term inus filiorum 23. E t le pays des enfants de Ruben
Ruben Jordanis fluvius. H æ c est posses se term ina au fleuve du Jourdain. C ’est
sio R ubenitarum per cognationes suas là la terre, les villes et les villa g e s que
urbium et viculorum . posséda la tribu de R u ben , selon ses f a
m illes.
24. D editque M oyses tribui G ad et 24. M oïse donna aussi à la tribu de
filiis ejus per cognatic-nes suas posses G ad et à ses enfan ts la terre qu’elle
sionem , cujus hæ c divisio est : d evait posséder selon ses fam illes ; en
voici la division.
25. Term inus Jazer, et omnes civitates 25. E lle possédait Jazer, toutes les
G a la a d , et dim idiam partem terræ filio ville s de G a la a d , la m oitié de la terre
rum A m m o n , usque ad A voer, quæ est des enfan ts d’Am m on jusqu’à A roër, qui
contra R abba ; est vers R abba ;
26. et ab H esebon usque R am oth, 26. depuis H ésébon ju sq u ’à R am o th ,
p a rtie ce n trale ( M eda ba ). L es an tres v ille s so n t flu v iu s : lim ite occid en tale des R u b é n ite s , avec
citées sans beaucoup d’o rd re ; nous les avon s d éjà la m er M orte.
ren con trées p o u r la p lu p a r t, s o it au ch ap. x n , 24-28. P a r t de la tr ib u de G ad. C f. N u m . x x x n ,
2 - 3 ; s o it a u x liv res des N o m b res, x x i , x x x n , 34-36. — G a d ... p o ssessio n em . E lle co rresp o n d ait
e t du D eu téro n o in e, n , n i. J a ssa ne diffère pas à peu p rès a u D jéb el-A d jlo ù n ( A tl. gêogr., pl. x n ) ,
de la J a b a z de N u m . x x i , 23. S u r C e d im o th , e t é ta it situ ée im m éd iatem en t au n ord d u te r
v o y e z D eut. n , 26. M e p h a a th est Inconnue ; elle r ito ir e ru b én ite. Ses a u tre s fro n tiè re s é ta ie n t le
é ta it à l ’e st du te r rito ire ; ca r, d ’a 7 rès s a in t J é J o u rd a in à l ’o u e s t, à l ’e s t les A m m o n ite s, a u
rô m e , O n o m a stic o n , les R o m a in j y é ta b lire n t n o rd la d em i-trib u de M anassé. — Ja ze r, à l’ou est
u n poste m ilitaire p ou r ré p rim e r les in cursion s de R a b b a th - A m m o n , a ctu e lle m e n t S z ir ou S é ir.
des trib u s du d ésert. S a ra th a s a r n ’a pas é té non — G a la a d : ou p lu tô t la m oitié de ce tte rich e
p lu s Id en tifiée; la v a llée où elle é ta it situ ée (in p ro v in c e ; l’a u tre m o itié , a u nord du J a b o c , ap
m on te co n v a llis ) n e d iffé ra it probablem en t pas p a rtin t à M anassé. C f. v ers. 31, e t D e u t. m , 12-13.
de celle du J o u rd ain. A sed o th d e v ra it être réu n i — D im id ia m p a rtem ... A m m o n : c.-à-d. la p artio
& P h a s g a , ces d e u x nom s n’ en fo rm a n t qu’ un d u te r rito ire am m onite q u i a v a it é té a n té rie u
seul dans l’h é b reu (cf. D eut. m , 17). B eth jesim oth re m e n t con quise p ar les A m o rrh é e n s ; m ais D ieu
e st appelée « B eth sim o th v au ch ap. x n , v ers. 3. n e p e rm it p o in t a u x H é b re u x d’a tta q u e r ce qu i
— E n r é s u m é , les R u b én ites posséd aient u n iv e rs a re s ta it. C f. D eu t. n , 1 9 ; m , 16. — L ’A ro e r d u
reg n a S eh o n (v e r s . 3 1 ) , c . - à - d . to u te la p artie v e rs. 25 n ’e st évid em m en t pas la m êm e qu e celle
m érid io n ale d u ro yau m e de ce p rin c e , la partie d u v e rs. 1 6 , laqu elle s’ é le v a it « s u r la riv e de
n ord é ta n t réserv ée à G a d , vers. 25 e t ss., e t à l ’A rn o n i>, bien a u sud de R a b b a , ou R ab b ath -
M an assé, v ers. 30 e t ss. — C um p r in c ip ib u s... A m m o n , la cap itale des A m m o n ites. N u m . x x x n ,
C f. N um . x x x i , 8. A u lie u de H evæ um , lisez ’ É v i, 34, elle e s t appelée A roër-G a d ; son em placem en t
nom p io p re de personne. — B a la a m ... a r io lu m . e s t inconnu. — R a m o th , M a sph e ; u n seul nom
S u r ce titre de q ô sen , p ris en m au v aise p a r t , d an s l ’hébreu : R â m a t-h a m m is p e h . C’e st la R a-
voyez la note de N um . x x n , 5 -6 . — J o r d a n is m oth -G alaad de x x , 8, au nord-ouest de Rabbatlp.
Jos. X I I I , 2 7 -3 3 . 59
Masphé et B éth o n im , et depuis M anaïm Masphe et Béthonim ; et a M anaim usquo
jusqu’aux confins de D abir. ad terminos D abir.
27. E lle possédait aussi dans la vallée 27. In val le quoque Betharan, et B e th
B étharan , Bethnem ra, Socoth et Saphon, nem ra, et Socoth, et Saphon, reliquam
et le reste du royaum e de S e h o n , roi partem regni Sehon, regis Hesebon ;
d ’H ésébon ; son pays se term inait aussi hujus quoque finis Jordanis est usque '
au Jourdain jusqu’à l ’extrém ité de la mer ad extrem am , partem maris Cenereth
de Cénéreth au delà du Jourdain vers trans Jordanem ad orientalem plagam .
l ’orient.
28. C ’est là la terre, les villes et les 28. H æ c est possessio filiorum G ad pai
villages que possèdent les enfan ts de fam ilia s suas, civitates et villæ earum, j
G ad selon leurs fam illes.
29. M oïse donna aussi à la m oitié de 29. D edit et dim idiæ tribui M anasse,
la tribu de M anassé et à ses enfan ts la filiisque ejus ju x ta cognationes suas pos
terre qu’elle d evait posséder selon ses sessionem ,
fam illes. \
30. E lle com prenait depuis M anaïm 30. cujus hoc principium est : a
tout B asan , tous les royaum es d’O g , roi M anaim universam B a s a n , et cuncta re
de B a sa n , tous les bourgs de J aïr qui gn a O g regis B asan , omnesque vicof
sont en B a sa n , au nombre de soixante Jair, qui sunt in Basan, sexi .ginta oppida ;
villes ;
3 1. la moitié de G ala ad , A staroth et 3 1. et dim idiam partem G a la a d , et '
E d ra ï, v ille du royaum e d ’O g eu Basan ; A sta ro th , et E d ra i, urbes regni O g in
tout cela f u t donné aux enfants de M a- Basan ; filiis M achir, filii M anasse, dim i
chir, fils de M anassé, c ’e s t - à - d ir e à la diæ parti filiorum M achir ju x ta cogna
moitié des enfants de M acliir, selon leurs tiones suas.
fam illes.
32. Moïse fit ce partage dans la plaine 32. H anc possessionem d iv isit M oyses
de Moab au delà du Jourdain, v is - à - v is in cam pestribus M oab trans Jordanem
de Jéricho vers l ’orient. contra Jéricho ad orientalem plagam .
33. M ais il ne donna point de terre en 33. T ribui autem L e v i non dedit
partage à la tribu de L é v i , parce que le possessionem , quoniam Dom inus Deus
Seigneur D ieu d ’Israël est son p artage, Israel ipse est possessio e ju s, ut locutus
selon qu’il le lui a dit. est illi.
C H A P IT R E XIV
1. H oc est quod possederunt filji Israel 1. V o ici ce que les enfan ts d ’Iuraël
în terra C h an aan , quam dederunt eis ont possédé dans la terre de C h an aan ,
E lea zar sacerdos et Josue filius N u n , et que le grand prêtre E léazar, J o su é, fils
principes fam iliaru m per tribus Isra e l, de N u n , et les princes des fam ille s de
chaque tribu d ’Israël
2. sorte omnia d iv id en tes, sicut p ræ 2. distribuèrent a u x n eu f tribus et à la
ceperat Dom inus in manu M oysi, novem m oitié de la tribu de M anassé, en fa isa n t
tribubus, et dim idiæ tribui. tout le p artage au so rt, comme le Sei-
neur l ’a v a it ordonné à Moïse.
3. D uabus enim tribu bu s, et d im id iæ , 3. C ar Moïse a v a it donné au x deux
dederat M oyses trans Jordanem posses autres tribus et à une m oitié de la tribu
sionem , absque le v itis, qui n ihil terræ de M anassé des terres au d elà du J ou r
acceperunt in ter fratres suos ; d ain , sans com pter les L é v ite s qui ne
reçurent point de terre com m e tous leurs
frères.
4. sed in eorum successerunt locum 4. M ais les enfan ts de Josep h , M a
filii Joseph in duas divisi tribus, M anasse nassé et E p h ra ïm , divisés en deux tri
et E phraim ; nec accep erun t lev itæ aliam b u s, succédèren t en leu r p la c e ; et les
in terra partem , nisi urbes ad h abitan L é v ite s n ’eurent point d ’autre part dans
d u m , et suburbana earum ad alen da j u la terre de C h a n a a n , que des v ille s pour
m enta et pseora sua. y h abiter, ave c leurs fau bo u rgs pour
nourrir leurs bêtes et leurs troupeaux.
5. S icu t p ræ cep erat D om in us M oysi, 5. L es en fan ts d ’Israël exécutèren t ce
uiagn æ aujue m unitæ ; si fo rte sit Do- laquelle il y a des G éants et des villes
minus m ecum , et potuero delere eos, grandes et fortes ; afin que j'ép ro u ve si le
sicut prom isit m ihi. Seigneur sera a v e c m oi, et si je pourrai
les exterm iner ainsi qu ’il me l ’a promis.
13 . B enedixitque ei Josu e, et tradidit 13 . Josué bénit donc C a leb , et il lui
ei H ebron in possessionem ; donna Hébron pour son h éritage ;
14. atque ex eo fu it Hebron C aleb filio 14. et depuis ce te m p s -là Hébron a
J ep h o n e, C enezæ o, usque in præsentem été à C a le b , fils de Jéphon é, C é n é zée n .
diem , quia secutus est Dom inum Deum ju sq u ’à ce jour, parce qu’il su iv it le S e i
Israel. gn eur Dieu d’Israël.
. 15. Nom en H ebron an te vocabatur 15 . H ébron s ’a p p elait aup aravan t Ca-
C ariath-A rbe ; A d am m axim us ibi inter ria th -A rb é . E t il y a va it en ce lie u - là
E n acim situs est ; et terra cessavit a prae un grand hom m e célèbre parmi les G éants
liis. mêmes. T outes les guerres cessèrent alors
dans le pays de Chanaan.
C H A P I T R E XV
1. Ig itu r sors filiorum Judæ per co- ! 1. Voici la p art qui échut par le sort
gnationes suas ista fu it : A term ino j au x enfants de Juda selon leurs fam illes.
E d o m , desertum Sin contra m eridiem , L es lim ites de leur territoire sont depuis
et usque ad extrem am partem australis E d o m , le désert de Sin vers le m id i,
p lagæ . ju sq u ’à l ’extrém ité de la contrée m éri
dionale.
2. Initium ejus a sum m itate maris S a l 2. I l com m ence à l ’extrém ité de la
sissim i, et a lingua e ju s, quæ respicit m er S a lée , et à cette langue de m er qui
m eridiem . I regarde le m idi.
3. Egrediturque contra ascensum ; 3. I l s’étend vers la montée du Scor-
Scorpionis, et pertransit in S in a , ascen- ; pion et passe jusqu’à Sina. I l monte vers
ditque in C adesbarn e, et pervenit in C adèsbarn é, v ie n t ju sq u ’à E sro n , monte
E sro n , ascendens ad A d d ar, et circuiens vers A d d ar, et tourne vers C arcaa ;
Carcaa,
•urbes m agrue... C a le b , Josué et les au tres espions cessavit... Cf., x i , 13 , où n ou s avon s d éjà tr o u v é
co n n aissaien t ces d éta ils p a r le u r exp érien ce ce tte fo rm u le. L e p artag e p u t donc se fa ire p a c i
p ersonnelle. C f. N um . x m , 28, 33. — S i fo r te fiquem en t.
(h é b r . l 'u l a ï ) n 'cx p rirac pas u n d o u te : c'e st un e 3° L im ite s du te rrito ire de J u d a . X V , 1-12.
fo rm u le d élicate e t m odeste p o u r m arq u er u n e C h a p . X V . — 1 . D ésign atio n gé n é ra le de là
p leine confiance dan s le secours de D ieu. — E t fro n tiè re sud de J u d a . — A term in o E d o m ... L e
putuero delere... D 'ap rès x i , 21 e t ss., Josué a v a it te r rito ire de la trib u de J u d a re jo ig n a it au sud-
d éjà chassé les Énacim du d is trict d’ H ébron ; est ce lu i de l ’Id u m é e ; il to u c h a it, au sud e t au
m ais ils y é ta ie n t en su ite ren trés. Il é ta it réservé su d -ou est, le d ésert de S i n , c.-à-d. la p artie sep
à Caleb 'de les ex p u lser à to u t jam ais. te n trio n a le du d é se rt de P lia ra n (cf. N u m . x n i ,
1 3 - 1 5 . Josué accède au d ésir de Caleb. — B e 1 2 , e t le co m m e n ta ire ), e t il em b rassait u squ e
n e d ix it : en fa isa n t des so u h aits p ou r la réu ssite a d extrem a m ..., ju sq u ’à l ’e x trê m e sud de la P a
de ce tte difficile en tre p rise. — Q u ia secu tu s est lestin e { A tl. géogr., pl. v e t v n ) .
(v ers. 14)... Com m e Caleb lu i- m ê m e , vers. 8 et 9, 2 -4 . D éta ils de la fro n tiè r e sud. C’e s t, av ec
le n a rra te u r in siste s u r le m o tif qui lu i a v a it quelqu es n u a n c e s, le tra c é q u i a été d éjà donné
m é rité une aussi belle récom pense. — F u i t H e au liv re des N o m b re s, x x x r v , 3 - 5 (v o y . l’e x p li
bron Caleb : non seu lem en t la v ille , m ais to u t ca tio n ). — I n it i u m eju s... L a lim ite e st m arqu ée
le d is tr ic t q u i en d épen d ait. Cf. x v , 1 5 : 1 P a r. ii, d e l’e s t à l’o u e s t, d epuis la p ein te m éridion ale
42 , 44, ete. — A n te ... C a r ia th -A r b e . C .- à - d . la de la m er M orte ( a s u m m ita te ' , appelée m éta
▼111e d ’A rb é. Cf. x v , 13, e t Gen. x x m , 2. L e nom p h o riq u em en t u n e « la n g u e » ( e t o lin g u a ...) ,
p rim itif é ta it H ébron : Caleb le r é t a b lit , à la p arce qu ’ elle v a se ré tré cissa n t de pins en plus.
place de ce lu i que les Énacim a v a ie n t im posé à — Contra a sce n su m S c o r p io n is : v raisem b la b le
la cité en l ’h o nn eur de le u r an cêtre. — A d a m m ent la passe d 'E s - S â fa ( A tl. géogr., pl. x n ) . —
m a x im u s... É tra n g e trad u ctio n . Il fa u d r a it : (le P e r tr a n sit in S in a : on lit « Sen n aa » a u pas
quel A r b é ) é ta it u n hom m e très gra n d p arm i les sage p arallèle des N om bres ; lo calité inconnue.
Énacim . ’ A d a m est ici un nom com m un . — T erra — I n C adesbarne : la p lus célèbre des station s
Jos. X V , 4 - 8 .' 63
luit auparavant Cariath - Sépher, c’est- C a ria th -S e p h er, id est, civitas littera
à -d ire la v ille des lettres. rum.
16. E t Caleb dit : Je donnerai ma fille 16. D ix itq u e Caleb : Qui percusserit
A x a en m ariage à quiconque prendra et C a ria th -S e p h e r, et ceperit eam , dabo
détruira Cariath - Sépher. ei A x a m filiam m eam , uxorem.
17 . O thoniel, fils de Cénez et jeune 17. Cepitque eam Othoniel filius Cenea,
frère de C a leb , la p rit, et il lui donna fra ter C aleb ju n io r; deditque ei A x a m ,
sa fille A x a pour fem m e. filiam suam , uxorem.
18. E t tandis qu’ils m archaient en 18. Q uæ , cum pergerent sim ul, suasa
sem ble, son mari lui conseilla de deman est a viro suo ut peteret a patre suo
der un cham p à son père. A x a , étant a g ru m , suspiravitque ut sedebat in
donc m ontée sur un âne, se m it à sou asino. Cui C aleb : Quid habes? in
p irer; et C aleb lui dit : Qu’a v e z -v o u s ? quit.
19. E lle lui répondit : D o n n ez-m o i 19. A t illa respondit ; D a mihi bene
une bénédiction. V ous m ’avez donné une dictionem ; terram australem et arentem
terre exposée au midi et toute sèche ; dedisti m ih i, ju n ge et irriguam.^ D edit
a jo u te z-e n une autre où il y a it des eaux itaque ei Caleb irriguum superius et
en abondance. Caleb lui donna donc en inferius.
haut et en bas des lieu x arrosés d ’eau.
20. C ’est là l ’héritage de la tribu des 20. H æ c est possessio tribus filiorum
enfants de Juda divisé selon ses fam illes. Juda, per cognationes suas.
2 1. V ers l ’extrém ité de la terre des 2 1. E rantque civitates ab extrem is
enfants de J u d a , le long des frontières partibus filiorum Juda ju x ta terminos
d’Édom, du côté du midi, les ville s sont : Edom a m eridie, C a b seel, et E d e r, et
Cabséel, E d er et Jagur, Jagur,
22. C in a, D im on a, A d ad a, 22. et Cina et D im ona et A d ad a, -
23. C adès, A sor, Jethn am , 23. et Cades et A sor et Jethnam ,
24. Z ip h , T éle m , B aloth , 24. Ziph et T elem et Baloth,
25. A sor la nouvelle et C ario th -H es- 25. A so r nova et Carioth-H esron, hæ c
ron qui est la m ême qu’Asor, est Asor,
26. A m a m , S a m a , M o lad a , 26. A m am , Sam a, et M olada,
27. A sergadda, Hassémon, Bethphélet, 27. et A sergad d a et Hassem on et Beth-
phelet,
28. H asersu al, B ersabée, B a zio th ia, 28. et H asersual et Bersabee et B a zio
thia,
Prius... Cariath - Sepher ; litté r a le m e n t: la v ille sources d 'eau x . — Irriguum superius... inferius.
du l iv r e .— Dixitque Caleb... Prom esse en coura L e cham p en qu estion d e v a it ê tre su r le flanc
g e a n te , sem blable à celle que fit plus ta rd Saül d’un e co llin e , e t posséder d e u x sources d’e au x
a u su je t de G o lia th , I R eg. x v n , 25. — Othoniel v iv e s , l’un e au so m m et, l’a u tre en bas.
d evien dra b ie n tô t le p rem ier des ju g e s d’ Isra ë l, 5° L is te des v ille s de là tr ib u de J u d a . X V ,
J u d . m , 7 e t s s .— Dédit ei Axam... L a lo i m o 20-63.
saïque n ’in terd isait pas le m a ria g e en tre cousins. 20. T ra n sitio n .
18 -1 9 . L a p a rt d ’O tboniel. — Cum pergerent. 2 1 -3 2 . L e s cités d u Négeb ( V u lg . ; meridie).
H ébr. : T an d is q u ’elle v e n a it ; c.-à-d. lorsque A x a Ce d is tr ic t consiste en une p laine ondulée,, cou
a lla it d ’ H ébron à D ab ir, p ou r h a b iter av ec O tho v e rte de m aig re s p â tu r a g e s ; il tie n t le m ilieu
niel. — Suasa est a viro... L e te x te d it, au con e n tre le d ésert e t la région m on tagn eu se (v e rs .
tra ire : E lle le persuad a de dem ander... A u pas 48 , 6 1). — Ab extremis partibus. L ’énum ération
sage p ara llè le, J u d . I , 1 4 , nous lisons : le ch am p, com m ence p a r les v ille s situ ées à l’e x tré m ité sud-
a vec l ’a r tic le ; le cham p re n d u célèbre p ar ce t est du te rrito ire de J u d a , non loin de l ’Idum ée.
in cid en t. — Suspiravitque ut sedebat... P lu tô t : e t — P re m ie r g ro u p e , com pren an t n eu f cités (vers.
elle sau ta à bas de l ’âne. A c te de d éférence e t 21-23 : Cabseel..., Jethnam), d ont au cu n e n’a été
de re sp ect; com p. Gen. x x i v , 64 , et la note. — re trou v ée. Cades n’a rien de com m un avec Cadès-
Da mihi... E lle form ule elle - m êm e la dem ande barn é. — Second g ro u p e , vers 24 -25 : cinq villes
q u ’O thonlel n’ a v a it sans doute pas osé adresser (Ziph...., Asor), égalem en t In connues; on a ce
à Caleb. — Benedictionem : une bénédiction m a p end an t proposé d’id en tifier Carioth au v illa g e
té r ie lle , u n p résent. Cf. Gen. x x x m , 11 ; I V R e g . de K a r y é tê n , b âti au s u d - e s t d ’H ébro n , su r le
v , 1 5 , etc. — Terram australem et arentem. cbem in de l’ou ad i M ouça. — Troisièm e g ro u p e ,
Bonne trad u ctio n du m ot végeb, q ui n ’est pas vers. 26-28 : n eu f v illes (Amam..., Baziothia),
ici u n nom propre d ésign an t le sud de la P a d o n t la p lu p a rt sont dem eurées inconnues. Mo
lestine (c f. v e rs . 4, 2 1). — Irriguam. H ébr. : des lada est représentée p ar le T e ll Slilh (ou M élah),
C o m m e n t. — II. 5
66 Jos. X V , 2 9 -46.
47. A zo t a vec ses bourgs et ses v il 47. A zotus cum vicis et villu lis suis ;
lages, G aza avec ses bourgs et scs v il G aza cum vicis et villu lis suis, usque ad
lages jusqu’au torrent d’E gy p te ; et la torrentem Æ g y p ti ; et mare m agnum ter
grande mer en est le terme. minus ejus.
48. E t , dans la m on tagn e: Samir, Jé- 48. E t in m onte : Sam ir et Jether et
ther, So co th , S o co th ,
49. D an n a, C ariatb sen n a, qui est la 49. et D anna et, Cariathsenna, hæc est
même que Dabir, D abir,
50. A n a b , Istém o , A n im , 50. A n a b et Istem o et A n im ,
5 1. G o sen , Olon , G ilo ; qui toutes fo n t 51. Gosen et Olon et G ilo ; civitates
onze villes a vec leurs villages. undecim , et villæ earum.
52. A r a b , .Ruma, Esaan , 52. A ra b et Rum a et Esaan,
58. Jan um , B eth th ap hu a, A p h éca , 58. et Janum et B eththaphua et
A ph eca,
54. A th m a th a , Cariatharbé, qui est la 54. A th m a th a , et C a r ia th -A r b e , hæc
même qu’ H ébron, et Sior; qui fo n t en est H ebron , et S io r; civitates n ovem , et
tout n euf villes a vec leurs villa ges. villæ earum.
55. M aon, Carm el, Z ip h , J o ta , 55. Maon et Carm el et Ziph et Jota,
56. J ezra ël, J u cad am , Zanoé, 56. Jezrael et Jucadam et Zanoe,
57. A c c a ïn , G a b a a , T ham na ; qui fo n t 57. A c c a in , G a b a a , et T ham na; c iv i
en tout dix villes a vec leurs villages. tates decem , et v illæ earum.
58. H a lh u l, Bessur, Gédor, 58. H alhul, et Bessur, et Gedor,
59. M areth, B éth an oth, E ltécon ; six 59. M areth, et B é th a n o th , et E ltecon ;
villes a vec leurs villages. civitates s e x , et v illæ earum.
60. C ariatlibaal, qni est la m ême que 60. Cariath - B a a l, hæ c est C ariath ia
C ariathiarim , la v ille des fo rê ts, et rim , urbs silvarum , et A re b b a ; civitates
A rebba ; deux villes et leurs villages. duæ, et villæ earum.
x x x v m , 5 .Maresa: K h irb e t M craseh , au sud de Maon : la M ain a c tu e lle , a l'e st d’Istém o. Car
B e it- D jib r în . — Q uatrièm e g ro u p e , v ers. 4 5-4 7 : mel : K o u rm o u l, au nord de M aon. Ziph ( q u ’il
trois cités p h iü stin e s , bâties non loin de la m er : ne fa u t pas confondre a v e c son h om onym e du
Accaron, Azotus, Gaza. C f. x , 41 ; x i, 21 ; x m , 3, v ers. 2 4 ) : T e ll Z i f , au nord de Carm el. Jota :
et les com m entaires. Y u t t a , à l ’est de Carm el. Thamna : non plus
48-60. L es v illes de la m ontagne, ou du m assif T ib n e h , com m e au vers. 1 0 , m ais la lo calité m en
ce n tral qui fo rm a it la p lus gra n d e p artie du tionn ée Gen. x x x v n r , 12-14. — Q uatrièm e groupe,
te r rito ire de Ju d a . Ce m assif com m ence u n peu vers. 58-59 : six villes, au nord d ’ Hébron. Halhul:
au -d e sso u s d’ H éb ro n ; il consiste en u n p lateau la lo calité de m êm e nom situ ée à en viron 5 k i
ca lcaire o n d u lé, dont l’altitu d e m oyenne est de lom ètres d ’ H ébron , su r la ro u te de Jéru salem .
700 m ètres : un v illa g e ou des ruin es ap p araissent Bessur : B e it - Sour, à l ’o uest d ’H alh u l. Gedor :
presque su r ch aque som m et. A l’ouest, il descend D jédour, u n peu plus au nord. Béthanoth : peut-
peu à peu dans la s'félah ; à l’e s t , il tom be ra p i être B e it-A ïn o û m , dans les mêmes p a ra g e s, à une
dem ent dans la vallée de la m er M orte ( Atlas h eure et dem ie au nord d’ H ébron. — Cinquièm e
géogr., pl. v n e t les profils de la p l. x v m ) . — P r e g ro u p e , v ers. 60 : d eu x v ille s à l ’o u est de J é r u
m ier g ro u p e , vers. 4 8 -5 1 : onze v ille s , au sud- salem . Cariath - B aal , au tre nom de Cariathia
ouest de la m on tagn e de Ju d a . Samir: Soum ra, à rim ; v o y e z le vers. 9. Arebba est inconnue. —
cin q heures au sud-ouest d’H ébron. Jether (h ébr.: E n tre les vers. 59 e t 60, la trad u ctio n des L X X
Yattir) : A ttir, au sud de la m êm e v ille . Socoth : insère un au tre g ro u p e , com posé de v illes si
S o u éïkeh , légèrem en t au nord d’A ttîr . Cariath- tuées dans le voisin age im m édiat de Jéru salem :
senna, hæc est Dabir : v o yez la n ote du v ers. 15, 0 c x o ) , xoCi ’EcppaO à, oc’Jtri BatQXsep., x a i
e t x , 38. Anab : a u tre cité des Énaclra ( x i, 21), • b a y w p , x c ù À t x à v , x a 'i K o u X ô v , x a t T a x à p .,
q u i ex iste encore sous le m êm e n o m , à l’e st de x a't 0 w ë r ) ç , xa't K a p è p t, x a 'i T a X è n , x a t
D ab ir. Istemo: au jou rd ’h ui Sem oûa, au sud d’ H é 0 s 0 ï)P , y.a\ M avo*/co. On a so u ven t regard é ce
b ro n , non loin de Souéïkeh. A n im : p rob able passage com m e une in terpolation ; n éan m o in s, de
m ent El-G houéïr, encore u n peu plus au sud. — g ra v e s a u teu rs cro ie n t à son a u th e n ticité p rim i
D euxièm e groupe, vers. 52-54 : n e u f v illes, situées t iv e , ne p o u v a n t supposer que les villes d ’un
au nord du group e p ré cé d e n t, a u x alen to u rs d is trict des plus in téressan ts aien t été com plète
d ’ H ébron. Ruma (h ébr.: Dumah) : Ed-D aoum eh, m en t passées sous silence ; ils supposent donc une
près d’ H ébron , au s u d -e s t. Beththaphzia : E t- om ission, proven an t d ’une erre u r de copiste. P a rm i
T iffo u h , au nord-ouest. S u r Cariath-Arbe..., He ces lo c a lité s, p lusieurs subsisten t encore sous les
bron, v oyez le v e r s . 13 , et x rv , 15. — T roisièm e noms de T éq o u a , de B e th lé e m , de K o lo n ie h , de
g ro u p e, v e rs. 55-57 : d ix v ille s , p lus rapprochées S a ris , d ’A ïn -K â r im et de B ittîr (Atlas géogr,
du désert et à l ’est des d eu x prem iers groupes. pl. x n et x v i) .
G8 Jos. X V , G1 — X V I , 4.
61. In deserto : B eth araba, M eddin, et 61. D ans le d é se rt: B éth arab a, M ed
Sachacha, d in , S a ch a ch a ,
62. et N ebsan , et civ ita s Salis, et En- 62. N eb san , et la v ille du S e l, et En-
g a d d i; civ ita tes sex, et villæ earum. g a d d i ; six villes et leurs villa ge s.
63. Jebusæ um autem habitatorem 63. M ais les enfan ts de Ju d a ne purent
Jérusalem non potuerunt filii Juda d e exterm in er le.* Jébuséens qui habitaien t
lere; hab itavitq u e Jebusæ us cum filiis dans J éru salem , et les Jébuséens ont
Ju d a in Jérusalem usque in praesentem h abité dans Jérusalem ave c les enfantB
diem. de Ju d a ju sq u ’à ce jour.
C H AP IT RE XVI
1. C ecid it quoque sors filiorum Joseph, 1. L a part que le sort attribua aux fils
ah Jordane contra Jéricho et aquas ejus de Joseph com m ençait au J ou rd ain ,
ab oriente ; solitudo quæ ascen dit de J é v i s - à - v is de Jéricho et des eaux de cette
richo ad montem B e th e l; v ille vers l ’orient. L a lim ite suivait le
désert qui m oute de J érich o à la mon
tag n e de B éth el.
2. et egreditur de Bethel L u za ,tran sit- 2. E lle va de B éth el vers L u z a , passe
que term inum A rch i, A taro th , le lo n g des confins d ’A rch i vers A t a
roth,
3. et descen dit ad occidentem ju x ta • 3. descend à l ’o ccident ju sq u ’aux con
term inum J e p h le ti, usque ad term inos fins de J ép h let et aux confins de Bétho-
Bethoron in fe rio ris, et G a z e r; finiun- ron in férieur, et ju sq u ’à G a z e r; et elle
turque regiones eju s m ari m agno ;• finit à la gran de mer.
4. possederuntque filii Joseph M anas- 4. C ’est ce,q u e les en fan ts de Josep h ,
ses et Ephraim . M anassé et E p h ra ïm , ont possédé.
CHAPIT RE XVII
1. V o ici le p artage échu par le sort à 1. C ecid it autem sors tribui Manasse
la tribu de M anassé, qui fu t le fils aîné (ip se enim est prim ogenitus J o s e p h );
de Joseph'; à M achir, fils aîné de M a- M achir, prim ogenito M anasse, patri G a-
des fils de M anassé. — P re m ie r f a i t , vers. 1 : les où il e x is ta it des d escen d ants m âles (cf. vers. 2),
fils de M ach ir, in sta llé s dan s les p ro v in ces de e t nn s ix iè m e , le lo t d ’H é p h e c, su b d iv isé en cinq
G alaad e t de B asan . C ecid it a u te m ...; m ie u x : au tres p o rtio n s, p o u r ch a cu n e des p e tite s-fille s
I l y e u t aussi nne p a rt... « A u s s i, » c.-à-d. : bien de ce p erson n age (Jilice e n im ...).
que ce tte tr ib u e û t d éjà reçu un v a s te te rrito ire 7 - 1 0 . L im ite s de la d e m i- tr ib u de M anassé à
de l’a u tre côté du fleuve. C f. n n , 29 - 32. — Se l’o u est du Jo u rd a in . — 1° L a fro n tiè re du sud
cond f a i t , v ers. 2 : a u tre s descen d ants m âles de (7 -10») é ta it n atu re lle m e n t id en tiqu e à la fro n
M anassé. C e u x - c i, d ivisés en s ix fam illes ( f i li i s tière sep ten trio n a le d’É p h raïm ; au ssi rencontrons-
A b ie zer, ... H eler...), re ç u re n t le u r p a rt à l’ouest nous p lu sieu rs des nom s sig n a lé s p lu s h a u t, x v i ,
d u fleu ve. On a jo u te : is ti... m a r es ; c a r on v a 6 - 8. E lle e st d écrite de l’e s t à l’o u est. On a cru
p arle r de filles h éritières. — T ro isièm e f a i t , vers. recon n aître A s e r d an s le v illa g e de T é y â s ir, à
3 -4 : les filles de Salphaad e t la décision prise s ix h eu res au nord de S ic h e m , su r la ro u te q u i
à le u r é ga rd . S u r ce t ép isod e, v o y . h’ um . x x v n , v a de ce tte v ille à B eth sân . I n sorte M a n a sse
1 et ss — Conclusion e t récap itu latio n , vers. 5-6. ( v e r s . 8 ) ... : c.-à-d. q u e le te rrito ire de T a p liu a
F u n ic u li... decem . C.-à-d. d ix lots dan s la P a les a p p a rte n a it à M an assé, la c ité m êm e à É p h raïm .
tine cisjord an ien n e ; d o n t cin q p ou r les bran ch es C f. x v i , 8. A b a u s tr o , ab a q u ilo n e : a u sud du
Jos. X V I I , 9 - 1 5 . 71
phaim , quia angusta est tibi possessio pan t le bois dans le p ays des Phérézéens
montis Ephraim . et des R a p h aïm s, puisque la m ontagne
d ’E phraïm est trop étroite pour vous.
16. Cui responderunt filii Joseph : 16. L es en fan ts de Joseph lui répon
N on poterim us ad m ontana conscendere, dirent : Nous ne pourrons ga gn er le
cum ferreis curribus utantur C h an an æ i, pays des m on tagn es, parce que les Cha-
qui h abitan t in terra cam p estri, in qua nanéens qui habiten t dans la p lain e où
sitæ sunt Bethsan cum vicu lis suis, et est B eth san a v e c ses v illa g e s , et Jezraël
Jezrael m ediam possidens vallem . qui est au m ilieu de la v a llé e , ont des
chars de fer.
17. D ixitqu e Josue ad domum Joseph, 17 . Josué répondit à la m aison de
Ephraim et M anasse : Populus m ultus J osep h , E phraïm et M anassé : V ous
es, et m agnæ fo rtitu d in is; non habebis êtes un peuple nom breux et votre fo rce
. sortem un am , est gran de. V ous ne vous contenterez
pas d ’une seule part ;
18. sed transibis ad m ontem , et su c 18. m ais vous passerez à la m o n ta g n e ,
cides tibi, atque purgabis ad habitandum et vous couperez les arbres et vous vous
s p a tia ; et poteris u ltra procedere cum ferez de la p lace pour y habiter ; et vous
subverteris Chananæ um , quem dicis fe r pourrez passer encore plus lo in , lorsque
reos habere currus, et esse fortissim um . vous aurez exterm in é les Chananéens
que vous dites avoir des chars de fe r et
être un peuple très fort.
CHATITRE XVIII
{tarent terrain inter filios Juda et filios m illes, qui eurent pour leur part le pays
Joseph. situé entre les enfan ts de J uda et les en
fan ts de Joseph.
12. F uitque term inus eorum contra 12. L eu r fron tière vers le septentrion j
aquilonem a Jordan e, pergens ju x ta la est le bord du J o u rd a in , d ’où elle s’étend I
tus Jéricho septentrionalis p la g æ , et au nord de Jéricho. D e là elle m onte sur 1
m de contra occidentem ad m ontana les côtes des m ontagnes vers l’o ccid en t,
conscendens, et perveniens ad solitu di et vient ju sq u ’au désert de B éth aven . j
nem B eth aven ,
13 . atque pertransiens ju x ta L uzam 13. E lle passe ensuite vers le m idi le
ad m eridiem , ipsa est B e th e l; descen- long de L u z a , qui s ’appelle aussi B éth el.
ditque in A taroth -A ddar, in m ontem qui E lle descend à A taro th ad d ar, près de la
est ad m eridiem Bethoron in ferioris ; m ontagne qui est au midi de Béthoron
in férieur ;
14. et in clin atur circuiens contra mare 14. puis elle tourne en descendant vers
ad m eridiem m ontis qui respicit B e th o la mer, au m idi de la m ontagne qui re
ron contra africu m ; suntque exitus ejus garde Béthoron du côté du m id i, et elle
in C a ria th -B a a l, quæ. vo ca tu r et Caria- se term ine à C a ria th b a a l, qui s’appelle
th ia rim , urbem filiorum Juda. H æ c est aussi C a ria th ia rim , v ille des en fan ts de
p laga contra mare, ad occidentem . Juda. C ’est là son étendue vers la mer
du côté de l’occident.
15. A m eridie autem ex parte Caria- 15 . Du côté du m idi sa fron tière s ’é
thiarim egreditur term inus contra mare, tend depuis C ariathiarim vers la mer, et
et pervenit usque ad fontem aquarum vien t ju sq u ’à la fo n tain e des eaux de
N ephtoa. N ephtoâ.
16. D escenditque in partem m ontis, 16. E lle descend ju sq u ’à la partie de la
qui respicit va llem filiorum E n n o m , et m ontagne qui regarde la v a llée des en
est contra septentrionalem p lag am in fa n ts d ’Ennom , et qui est du côté du sep
extrem a parte v a llis R aphaim ; descen ten trion , à l ’extrém ité de la v a llé e des
ditque .in Geennom (id e st, vallem E n G éants. E lle descend vers G éennom ,
n o m ) ju x ta latus Jebusæ i ad au stru m ; c ’e s t - à - d ir e vers la v a llée d ’E n non , au
et pervenit ad fontem R o g e l, côté des Jébuséens au m id i, et elle vien t
ju sq u ’à la fo n tain e de R ogel.
17 . transiens ad aquilonem , et egre- 17 . E lle passe vers le septen trion ,
diens ad Ensem es, id est, fontem S o lis; s’étend ju sq u ’à E n sém ès, c’e s t - à - d ir e
la fo n tain e du Soleil.
18. et p ertransit usque ad tum ulos, 18. E lle passe ju sq u ’a u x terres élevées
qui sunt e regione ascensus A dom m im ; qui sont vis-à-vis de la m ontée d ’A d o m
descenditque ad A b e n -B o e n , id e st, la mim. E lle descend ju sq u ’à A b en b o ën ,
pidem Boen filii Ruben ; et pertran sit ex c ’e s t - à - d ir e la pierre de B o ën , fils de
latere aquilonis ad cam p estria, descen R u ben , et elle passe du côté du septen
ditque in p lan itiem , trion ju sq u ’a u x cam p ag n es, et descend
dans la plaine.
19. et praetergreditur contra aquilonem 19. E lle s ’étend vers le septentrion au
B e th -H a g la ; suntque exitus ejus contra delà de B eth -H a gla, et elle se term ine à la
linguam m aris Salsissim i ab aquilone in pointe septentrionale de la mer S a lée ,
fine Jordanis ad australem p la g a m , vers l ’em bouchure du Jourdain au m idi.
20. qui est term inus illius ab oriente. 20. Ce fleuve sert de lim ite du côté de
H æ c est possessio filiorum Benjam in l ’orient. Ce sont là les lim ites et l ’éten
per term inos suos in circuitu, et fam ilia s due de l ’héritage des enfan ts de B e n ja
6uas. m in , selon leurs fam illes.
CHAPITRE XIX
1. L e second lot qui sortit fu t celui 1. E t egressa est sors secunda filiorum
des enfan ts de Sim éon, selon leurs f a Simeon per cognationes suas ; fuitquo
m illes ; et p our leur h éritage, hereditas
2. qui se trouva au m ilieu de celui des 2. eorum in medio possessionis filiorum
enfants de J u d a, ils eurent B ersabée, Juda : Bersabee, et Sabee, et M olada,
Sabée, M olada,
3. H a sersu a l, B a la , A sem , 3. et H asersual, B ala, et A sem ,
4. E lth o lad , B é th u l, H arm a, 4. et E ltholad , Bethul, et H arm a,
5. S icé le g , B eth m arch a b o th , Haser- 5. et S ice le g , et B eth m archaboth , et
susa, H asersu sâ,
6. B eth lébaoth , Sarohen : treize villes 6. et B eth lebao th , et Sarohen : c iv ita
avec leurs villages. tes tredecim , et v illæ earum.
7. A ïn , R em m on, A th ar, A san : quatre 7. A in , et Remmon, et A th ar, et A san :
villes avec leurs villages. civitates quatuor, et v illæ earum ;
8. omnes vicu li per circuitum urbium 8. Tous les v illa g e s des environs de
istarum usque ad B aalath -B eer-R am ath ces v ille s ju sq u ’à B aalath -B éer-R am ath
contra australem plagam . H æ c est here du côté du m idi. C ’est là le p artage des
ditas filiorum Simeon ju x ta cognationes enfan ts de Siméon selon leurs fam illes ;
su as,
9. in possessione et fu n icu lo filiorum 9. il fu t pris sur le territoire que pos
.Juda, quia m ajor erat. E t idcirco filii sédaient les enfan ts de J u d a , parce qu’il
Simeon possederunt in medio hereditatis éta it trop grand pour eux. C ’est pourquoi
eorum. les en fan ts de Siméon prirent leur part
au m ilieu de l ’h éritage de Juda.
10. C eciditque sors tertia filiorum 10. L e troisièm e lo t qui sortit fu t celui
Zabulon per cognationes suas ; et factu s des enfan ts de Z abulon , selon leurs f a
est term inus possessionis eorum usque m illes. L e u r fro n tière s ’éten d ait jusqu’à
Sarid ; S a r id ,
1 1 . ascenditque de m ari, et M erala, et 1 1 . m on tait de la mer et de Mérala',
p erven it in D e b b a s e th , usque ad tor et v e n a it ju sq u ’à D eb b aseth , ju sq u ’au
rentem qui est contra Jeconam . torrent qui est vers Jéconam .
12. E t revertitur de Sared contra 12 . E lle retournait de Sared vers l ’o
orientem in fines Ceseleth - T h a b o r ; et rien t au x confins de C éséleththabor, s ’a-
egreditur ad D abereth, ascenditque con- • va n ça it vers D a b éreth , et m on tait vers
tra Japhie. Jap hié.
13. E t in de pertransit usque ad orien 13. D e là elle p assait jusqu’à l ’orient
talem p lagam G eth-H ep her et T h acasin ; de G ethhépher et T h a ca s in , s’étend ait
et egreditur in R em m on, A m th a r, et vers R em m on, A m th ar et N o a ,
Noa.
14. E t circu it ad aquilonem H anathon ; 14. tourn ait au septentrion vers H a n a
suntque egressus eju s va llis J ep h ta h el, th o n , se term in ait à la va llée de J ep h
ta h e l,
15. et C a th e th , et N a a lo l, et S em ero n , 15. à C a th eth , N a a lo l, Sém éron, Jé-
et Jed a la, et B ethlehem : civ ita tes duo d a la , B eth léem : douze v ille s avec leurs
d e cim , et v illæ earum. villages.
16 . H æ c est hereditas tribus filiorum 16. C ’est là l ’h é rita g e de la tribu des
enfants de Zabulon selon leurs fam ille s, Zabulon per cognationes suas, urbea et
avec leurs villes et leurs villages. vicu li earum.
17. L e quatrièm e lot qui sortit fu t 17 . Issachar egressa est sors quarta
celui d’Issachar selon ses fam illes ; per cognationes suas ;
18. et il com prenait J ezra ël, C asalo th , 18. fu itqu e ejus hereditas : J e z r a e l,
Sunem , et Casaloth, et Sunem ,
19. H apharaïm , Séon, A n ah arath , 19. et H apharaim , et Seon, et A n a h a
rath,
20. E a b b oth , Césion, A b é s, 20. et Rabboth, et Cesion, A bes,
2 1. R am eth , E n g a n n im , E nhadda, 2 1. et R am eth , et E n ga n n im , et E n
B eth ph ésès, hadda, et Bethpheses.
22. et sa fron tière ven ait jusqu’à T ha- 22. E t pervenit terminus ejus usque
bor, Séhésim a et B eth sam ès, et se term i T h ab o r, et Sehesim a, et B eth sam es;
nait au Jourdain ; et tout son territoire eruntque exitus ejus Jordanis : civitates
com prenait seize ville s a vec leurs v i l sedecim, e t.v illæ earum.
lages.
23. C ’est là l ’héritage des enfan ts d ’Is 23. H æ c est possessio filiorum Issachar
sachar, selon leurs fa m ille s, a vec leurs per cognationes suas, urbes et vicu li
villes et leurs villa ges. earum.
24. L e cinquièm e lot qui sortit fu t 24. Ceciditque sors quinta tribui filio
celui de la tribu des enfants d’A ser, selon rum A se r per cognationes suas ;
leurs fam illes.
25. L eu r fron tière fu t H a lc a th , C h a li, 25. fuitqué terminus eorum : H a lc a th ,
B é te n , A x a p h , et Chali, et Beten, et A xap h ,
26. E lm élech , A m a a d , et M essal; et 26. et E lm elech, et A m aad, et M essal ;
elle s’étendait jusqu’au Carm el vers la et pervenit usque ad Carm elum m aris,
mer, et jusqu’à Sihor et L abanath ; et Sihor, et L a b a n a th ,
27. et elle retournait du côté de l ’orient 27. ac revertitur contra orientem Beth-
vers B eth dagon , passait jusqu’à Zabulon Dagon ; et pertransit usque Zabulon et
et à la vallée de Jephtaël vers l ’aquilon, vallem Jephthael contra aquilonem in
et jusqu’à B ethém ec et N éhiel. E lle s’é Bethem ec et N ehiel. E gred i turque ad
tendait à m ain gauche vers C abul, læ vam Cabul,
28. A b ra n , R ohob, H am on, C a n a , et 28. et A b ra n , et Rohob, et H am on,
jusqu’à la grande Sidon. et Cana, usque ad Sidonem m agnam .
29. E lle retournait vers H orm a ju s 29. Revertiturque in Horma usque ad
qu’à la puissante v ille de T y r, et ju sq u ’à civitatem m unitissim am T y ru m , et us
H o sa, et elle se term inait à la mer par que H osa; eruntque exitus ejus in mare
le district d’A ch zib a ; de fun iculo A ch z ib a ,
30. et com prenait A m m a , A phec et 30. et A m m a, et A p h e c , et Rohob :
Rohob; ce qui fa isa it en tout vin gt-d eu x civitates vig in ti duæ, et villæ earum.
villes a vec leurs villages.
terminus... Pas de tra cé p roprem en t d it, atten d u parc de la tr ib u de Dan se com posait donc de
que les lim ites de D an é ta le n t, au sud celles de d eu x te rrito ire s d istin cts : l’un au su d , qu i lu i
J u d a , au nord e t à l ’est celles d’Éphraïm et de é ch u t p ar le s o rt ; l’au tre à l’ex trêm e nord, q u ’elle
B e n ja m in .— P lu sieu rs des v ille s m entionnées Ici co n q u it à la poin te de l ’épée.
av a ien t d’abord été données à J u d a {Hir-Semes, 7° L a p a rt personnelle de Josué. X I X , 49-51.
la m êm e que a Bethsam es » , x v , 10; Themna, 49-50. L es H é b re u x d onnent à Josu é la ville
x v , 10 ; Sara, Esthaol, x v , 3 3 ; Aïalon, x , 12). de T a m n a th - Saraa. — Cum qiie com plesset... :
Jud ( h é b r. : Y'hiul ) : probablem ent le v illa g e sans songer à lui-m êm e ; m a is , p ar un sen tim en t
d’E l-Y e h o u d iy e b , au sud-est de Jaffa. Joppen: la qu i le u r fa it honneur, e t obéissant à un ordre
Jaffa m o d e rn e, qui a été de to u t tem ps le p o rt spécial de Jéh o va h (j u x t a præ ceptum .. .) , les Is
de Jéru salem . raélites com pensèrent cet oubli. — T h a m n a th -
47b. Les D an ites s’em paren t de Lésem , au nord S a r a a : la T ib n eh m od ern e, à 10 kilom ètres au
de Chanaan. Épisode qui sera raconté en d étail n o rd -o u e s t de D jifn e h , dans une situ a tion sau
au liv re des J u g e s , x v i i i , 1 e t ss., e t d ont nous v ag e qui fit plus ta rd l’étonnem ent de sainte
n’avons ici q u ’un rapide som m aire. — Ascende P a u le : « Satis m irata quod d istrib u to r pos
runt... Gênés su r leu r te rrito ire e t pressés par sessionum sibi aspera e t m ontana d elegisset »
les P h ilis tin s , q u ’ils ne p ou vaien t expulser, les (S. J é rô m e , E p is t. c v m ) . — I n m onte E p h r a im :
D anites firen t une expéd ition victorieu se ju sq u ’au p a r conséquent dans sa propre tr ib a . — vEdifi-
nord de la P alestin e. Lesem , on L a ïs ( Ju d . ca v it a ici le sens de « fo rtifie r », com m e en
x v i i i , 7), é ta it située dans la v allée du J o u rd a in , d’ autres passages (n ote de v i , 26).
en faee de B a n la s, au pied de l’A n tillb a n ; elle 51. Conclusion génér«'a an n artage de la T erre
se nom m e a u jo u rd ’hui T e ll- e l- K h â d i. prom ise.
48, Conclusion. — Eæc... possessio... D an. L a
80 Jos. X X , 1 - 7 .
C H A P I T R E XX
CH AP IT RE XXI
1. A lors les princes des fam illes de 1. A ccesseruntque principes fam ilia
L év i vin ren t trouver le grand prêtre rum L ev i ad Eleazarum sacerdotem , et
E léazar, Josu é, fils de N u n , et les ch efs Josue, filium Nun, et ad duces cogn atio
des fam illes de chaque tribu des enfants num per singulas tribus filiorum Israel;
d ’Israël ;
2. et ils leur parlèrent à Silo dans le 2. locutique sunt ad eos in Silo terræ
pays de C h anaan, et leur dirent : L e Chanaan, atque dixerunt : Dominus prae
Seigneur a com m andé par Moïse qu’on' cepit per manum M oysi ut darentur nobis
nous donnât"des villes où nous puissions urbes ad h a b itan d u m , et suburbana
demeurer, avec leurs faubourgs pour y earum ad alenda jum enta.
nourrir nos bêtes.
3. A lors les enfants d ’Israël déta 3. Dederuntque filii Israel de posses
chèrent des héritages dont ils étaien t en sionibus suis ju x ta im perium D om ini,
possession, des villes avec leurs fa u civitates et suburbana earum.
b ourgs, et les donnèrent au x L é v ite s ,
selon que le Seigneur l ’a v a it commandé.
4. E t le sort ayan t été jeté pour la f a 4. Egressaque est sors in fam iliam
m ille de C a ath , treize villes des tribus Caath filiorum A aron sacerdotis, de tri
de J u d a, de Siméon et de B e n ja m in , bubus J u d a , et Sim eon, et B en jam in ,
échurent aux enfan ts du grand prêtre civitates tredecim ;
Aaron.
5. D ix villes des tribus d ’E p hraïm , de 5. et reliquis filiorum C aath , id est,
Dan , et de la demi - tribu de M anassé, levitis qui superfuerant’, de tribubus
échurent aux autres enfan ts de C a ath , E p hraim , et D a n , et dim idia tribu M a
c ’e s t-à -d ir e au x L évites. nasse, civitates decem.
6. Porro filiis Gerson egressa est sors, 6. L e sort a ya n t été je té pour les en
ut acciperen t de tribubus Issa ch a r, et fan ts de G erson, treize villes des tribus
A se r, et N e p h th ali, dim idiaque tribu d ’Issachar, d’A ser, de N ephthali et de
M anasse in B a sa n , civ ita tes numero la d e m i-trib u de M anassé en B asan ,
tredecim . leu r échurent en partage.
7. E t filiis M erari per cognationes 7. E t douze villes des tribus de Ruben ,
suas, de tribubus R uben, et G a d , et de G ad et de Z abulon , fu ren t données
Z abulon , urbes duodecim . a u x enfan ts de M érari selon leurs f a
m illes.
8. D ederuntque filii Israel levitis c iv i 8. L es enfan ts d’Israël donnèrent aux
tates et suburbana earum , sicut praece L év ite s ces villes et leurs fau b o u rg s,
pit Dom inus per m anum M oysi, singulis comme le Seign eur l’a v a it ordonné par
sorte tribuentes. M oïse, les p artagean t entre eu x selon
qu’elles leur étaien t échues p ar le sort.
9. D e tribubus filiorum Juda et Sim eon 9. Josué donna les villes des tribus
dedit Josue c iv ita te s , quarum ista sunt de Juda et de Sim éon, dont voici les
nom ina, nom s,
10. filiis A aron per fa m ilia s Caath 10. a u x enfants d ’A aron de la fam ille
le v itici generis (p rim a enim sors illis de C a a th , de la race de L é v i, parce
egressa est) : que le prem ier lot leur échut :
1 1 . C ariath-A rbe, patris E n ac, quæ vo 1 1 . C a ria th a rb é , v ille du père d ’E n ac,
catu r H eb ro n , in m onte J u d a , et subur qui s’app elle maintenant H ébron , sur la
bana ejus per circuitum . m ontagne de J u d a , a v e c les fau bourgs
dont elle est environnée.
12. A g ro e vero et villa s e ju s, dederat 12 . Car il en a v a it donné les champs
Caleb, filio J ep hon e, ad possidendum . et les villa ge s à C a le b , fils de J ép h o n é,
com m e l ’h éritage qu’il d eva it posséder.
13 . D ed it ergo filiis A aron sacerdotis 13. Il donna donc pour v ille de refu ge
H ebron co n fu gii c iv ita tem , ac subur aux fils du grand prêtre A aron la ville
bana e ju s, et L obn am cum suburbanis d ’H éb ro n , ave c ses fa u b o u rg s, L obn a
suis, avec ses fa u b o u rg s ,
14. et J eth er, et E sthem o, 14. Jéther, E sth ém o,
15. et H olon, et D abir, 15. H o lo n , D abir,
16. et A in , et J eta, et Bethsam es, cum 16 . A ïn , J éta et Bethsam ès ave c leurs
suburbanis suis : civitates novem de tri fau bo u rgs : n eu f v ille s apparten ant à
b u b u s, ut dictum est, duabus. deux trib u s, com m e il a été dit.
17 . D e tribu autem filiorum B e n ja 17 . E t de la tribu des enfan ts de B en
min, G a b a o n , et G abae, ja m in , G ab a o n , G a b a é,
18. et A nathoth, et A lm on, cum subur 18. A n ath o th et A lm o n , quatre villes
banis suis : civitates quatuor. avec leurs fau b o u rgs.
19. A in si, treize villes en tout furen t 19. Omnes sim ul civitates filiorum
données a vec leurs faubourgs aux en A aron sacerdotis, tre d ecim , cum subur
fants du grand prêtre A aron. banis suis.
20. V o ici celles qui fu ren t données 20. Reliquis vero per fam ilias filiorum
aux autres fam illes des enfants de Caath Caath lev itici generis, hæ c est data pos
de la race de L é v i. sessio :
2 1. U s eurent de la tribu d’ Ephraïm , 2 1. de tribu Ephraim urbes co n fu gii,
Sich em , l ’une des villes de refuge avec Sichem cum suburbanis suis in monte
ses fau b o u rg s, sur la m ontagne d ’E- E p hraim , et G azer,
phraïm , G azer,
22. Cibsaïm et Bethoron avec leurs 22. et C ibsaim , et B ethoron, cum
faubourgs : quatre villes. suburbanis suis : civitates quatuor.
23. D e la tribu de D an , ils eurent 23. D e tribu quoque D a n , E lth e c o , et
aussi E lth é co , G abathon , G ab a th o n ,
24. A ïalon et Gethremm on : quatre 24. et A ia lo n , et G ethrem m on, cum
villes avec leurs faubourgs. suburbanis suis : civitates quatuor.
25. E t de la d em i-trib u de Manassé 25. Porro de dim idia tribu M anasse,
ils eurent deux villes avec leurs f a u T hanach et G ethrem m on , cum suburba
bourgs, T hanach et Gethrem m on. nis suis : civitates duæ.
26. A in s i, d ix villes en tout avec leurs 26. Omnes civitates decem , et subur
faubourgs furen t données aux enfants bana earum , datæ sunt filiis C aath in fe
de C a ath , qui étaient dans un degré in rioris gradus.
férieur aux prêtres.
27. I l donna aussi aux enfants de Ger- 27. F iliis quoque Gerson Ievitici gen e
so n , de la race de L é v i, deux villes de ris dedit de dim idio tribu Manasse con
la d em i-trib u de Manassé : G aulon en fu g ii civitates : Gaulon in B a sa n , et
B a sa n , l’une des villes de re fu g e , et Bosram , cum suburbanis suis : civitates
B osra, a v e c leurs faubourgs. duas.
28. D e la tribu d ’Issachar, C ésion , 28. Porro de tribu Issa ch a r, Cesion,
D a b éreth , et Dabereth,
29. Jaram oth et E ngannim : quatre 29. et Jaram oth, et E n gan n im , cum
villes avec leurs faubourgs. suburbanis suis : civitates quatuor.
30. De la tribu d ’A ser, M a sa l, A b d o n , 30. De tribu autem A se r, M asal, et
A bdon,
3 1. H e lcath , et Rohob : quatre villes 3 1. et H e lca th , et R ohob, cum subur
a vec leurs faubourgs. banis suis : civitates quatuor.
32. I l donna aussi de la tribu de Neph- 32. De tribu quoque N ephthali c iv i
tliali, Cédés en G a lilé e , l ’une des villes tates co n fu g ii, Cedes in G a lilæ a , et
de r e fu g e , F am m oth dor et Carthan : Ila m m o th -D o r, et C arthan , cum subur
trois villes a vec leurs faubourgs. banis suis : civitates tres.
33. A in s i, toutes les villes qui fu ren t 33. Omnes urbes fam iliarum G erson ,
données aux fam illes de Gerson furen t tredecim , cum suburbanis suis.
au nombre de treize, avec leurs faubourgs.
34. F iliis autem M erari.levitis in ferio 34. I l donna aussi au x enfan ts de Mé-
ris gradus, per fam ilias suas, data est de ra ri, L év ite s d ’un degré in férieur, selon
tribu Zabulon, J ecn a m , et Cartha, leurs fa m ille s , de la tribu de Z abulon ,
J ecn am , C a rth a ,
35. et D a m n a, et N aalol : civitates 35. D am na et N aalol : quatre villes
quatuor cum suburbanis suis. a v e c leurs fau bourgs.
36. D e tribu Ruben ultra Jordanem 36. D e la tribu de Ruben au delà du
contra Jéricho civitates re fu g ii, Bosor J ou rdain v i s - à - v is de J é rich o , Bosor
in solitudine, Misor, et Jaser, et Jethson, dans le d ésert, l ’une des villes de re fu g e ,
et M ephaath : civitates quatuor cum et M isor, Jaser, Jethson et M éphaath :
suburbanis suis. quatre v ille s ave c leurs faubourgs.
37. D e tribu G ad civ ita tes co n fu g ii, 37. D e la tribu de G ad il leur donna
Ram oth in G a la a d , et M anaim , et He- R am oth en G a la a d , l ’une des villes de
sebon, et Jaser : civ ita tes quatuor cum re fu g e , M anaïm , H ésébon et J aser :
suburbanis suis. quatre villes ave c leurs faubourgs.
38. Omnes urbes filiorum M erari, per 38. L es enfan ts de M érari, selon leurs
fam ilia s et cognationes su as, duodecim . fam illes et leurs m aisons, reçurent en
tout douze villes.
39. Itaque civ ita tes un iversæ levita- 39. A in si toutes les v ille s qu’eurent les
rum in medio possessionis filiorum Israel L év ite s au m ilieu de l ’héritage des en
fuerunt q u a d iag in ta octo, fa n ts d ’Israël fu ren t au nom bre de qua
ra n te -h u it,
40. cum suburbanis suis, sin gu læ per 40. a v e c leurs fau bourgs, et elles furen t
fa m ilia s distributae. toutes distribuées selon l ’ordre des f a
m illes.
4 1. D editque Dom inus Deus Israeli 4 1. L e Seign eur D ieu donna à Israël
omnem terram , quam traditurum se p a toute la terre qu’il a v a it promis avec
tribus eorum ju raverat ; et possederunt serm ent à leurs pères de leur donner, et
illa m , atque habitaverun t in ca. ils la possédèrent et l’habitèrent.
42. D ataqu e est ab eo pax in omnes 42. I l leur donna la p aix ave c tous les
per circuitum nationes, nullusque eis peuples qui les en viro n n aien t, et nul
hostium resistere ausus e st; sed cuncti d’entre leurs ennem is n ’osa leur résister ;
in eorum ditionem redacti sunt. m ais ils fu ren t tous a ssu jettis à leur
puissance.
43. Il n’y eut pas une seule parole de 43. Ne unum quidem verbum , quod
tout ce que D ieu a va it promis de donner illis præstiturum se esse prom iserat,
aux Israélites qui dem eura sans effet ; irritum fu it; sed rebus expleta sunt
mais tout fu t accom pli très exactem ent. omnia.
C H API TR E XXII
d im itte re t...) e t un e n o u velle recom m an d ation de I 2° L ’au tel é rig é sur le bord du Jo u rd a in .
Jo sué : i n m a lta s u b s ta n tia ...; d iv id ite ... Com p. I X X I I , 9 -10 .
9 -1 0 . Ut in tr a r e n t G a
la a d . Ce nom e st em ployé
Ici dans le sens la r g e , pou r
d ésig n er to u te s les p rovin ces
tran sjo rd an ie n n e s. — Ad
tu m u lo s J o r d a n is . H éb r. :
les c e rc le s , c . - à - d . les d is
tr ic ts . — I n ... C h a n a a n . Il
s u it de c e tte expression que
l ’au te l f u t é rig é s u r la riv e
d ro ite d u fle u v e , dan s la
p a rtie o cc id e n ta le de la v a l
lée. — I n fin it æ m a g n itu d i
n is . H ébr. : g ra n d à la v u e ;
de dim ensions te lle m e n t co n
s id é ra b le s , q u ’on p û t l ’a p e r
ce v o ir au loin.
3° S u re x c ita tio n causée
p ar ce f a i t dan s les t r i
bus cisjord a n len n es. X X I I ,
1 1 - 20.
11-12 . R é u n io n tu m u ltu e u se
à Silo. — C o n v e n e r u n t... u t
M onum ent m éga lith iqu e t Palestine). d im ic a r e n t. L ’ é re ctio n du
m o n u m en t f u t d o n c in te r
N um . x x x i, 2"> et ss., où nous avo n s vu les co m p rétée com m e u n acte de réb ellio n co n tre la
ba tta n ts p a rta g e r a v e c le reste du peuple les loi d iv in e , com m e une v é rita b le apostasie. C f.
d épouilles e n le .é e s a:;x M adlanltea. vers. 1 6 ; L e v . x v i i , 8 - 9 ; D e u t. x i i 6 - 7 . E n
Jos. X X T I , 12 -2 0 . 87
12. ils s’assem blèrent tous à S ilo , pour 12. convenerunt omnes in S ilo , ut
m archer contre eux et les com battre. ascenderent et dim icarent contra eos.
18. E t cependant ils envoyèrent vers 13 . E t intérim m iserunt ad illos in
eux au pays de G alaad Phinées, fils du terrain G alaad P h in e e s , filium E leazari
grand prêtre Éléazar, sacerd otis,
14. et dix des principaux du peuple 14. et decem principes cum eo, sin
avec lu i, un de chaque trib u , gulos de singulis tribubus ;
15. lesquels, étant venus trouver les 15 . qui venerunt ad filios R u ben , et
enfants de R u b en , de G ad et de la G a d , et dim idiæ tribus M anasse, in ter-
demi - tribu de M anassé au pays de G a ram G alaad, dixeruntque ad eos :
laad , leur parlèrent en ces termes :
16. V o ici ce que tout le peuple du Sei 16. H æ c m andat omnis populus Do-
gneur nous a ordonné de vous dire : mini : Quæ est ista transgressio? Cur
D ’où vien t que vous violez ainsi la loi reliquistis Dominum Deum Israel, aedi
du Seigneur? Pourquoi a v e z-v o u s abau- ficantes altare sacrilegu m , et a cultu
donné le Seigneur D ieu d ’Israël en dres illius recedentes?
sant un autel sacrilèg e, et vous retirant
du culte qui lui est dû?
17 . N ’e st-c e pas assez que vous ayez 17. A n parum vobis est quod p ec
péché à Beelphégor. et que la tache de castis in B eelp h ego r, et usque in prae
ce crim e ne soit pas encore aujourd’hui sentem diem m acula hujus sceleris in
effacée de dessus nous, après qu’il en a nobis perm anet, m ultique de populo cor
coûté la vie à tan t de personnes du ruerunt ?
peuple?
18 V ous aussi, vous avez abandonné 18. E t vos hodie reliquistis Dominum ;
aujourd’hui le Seigneur, et demain sa et cras in universum Israel ira ejus de
colère éclatera sur tout Israël. saeviet.
19. Que si vous croyez que la terre 19. Quod si putatis im m undam esse
qui vous a été donnée en partage soit terram possessionis vestræ , transite ad
im pure, passez à celle où est le taber terram , in qua tabernaculum Domini
nacle .du Seigneur, et demeurez parm i est, et habitate inter n os; tantum ut a
nous ; pourvu seulem ent que vous ne D om ino, et a nostro consortio non rece
vous sépariez point du Seigneur, et que datis , æ dificato- altari praeter altare D o
vous ne vous divisiez point d ’avec nous, m ini Dei nostri.
en bâtissant un autel contre l ’autel du
Seigneur notre Dieu.
20. N ’e s t - c e pas ainsi qu’A c h a n , fils 20. Nonne A ch a n , filius Z a re , prae
de Z aré, vio la le com m andem ent du S e i teriit m andatum D om in i, et super om
gn eur, dont la colère tomba ensuite sur nem populum Israel ira ejus in cu b u it?
tout le peuple d’Israël? E t cependant il E t ille erat unus hom o, atque utinam
a va it péché tout seul. E t p lût à Dieu solus periisset in scelere suo!
qu’après son crim e il eût péri seul aussi!
CHAPITRE XXIII
9-11. Israël m éritera ainsi (et tu n e ) d 'être to terrible. A u lie u de su d es i n ocu lis, l ’h éb reu d it :
talem en t d éliv ré de la présence g ên an te des Cha des épines dans les y e u x . C f. N u m . x x x m , 55.
nanéens su rv iv a n ts. S u r la prom esse u n u s e v o 1 4 - 1 6 . L e Seig n eu r ex écu tera ses m enaces
bis... m ille , v o y e z D eu t. x x v i n , 7. a n tiq u e s , de m êm e qu’ il a été fidèle à ses pro
3° M enaces à l ’adresse des p réva ricateu rs. messes. — E n ego hodie... R éflexion p ath étiqu e.
X X I I I , 1 2 -1 6 . Josué s’atten d à m ou rir bien tôt ; ce u x q u i lu i
1 2 -1 3 . Il y a u r a it gra n d p éril à s’im m iscer s u rv iv r o n t assisteron t à l ’accom plissem ent in té
à la v ie des païens d’alen tour. — Quod s i v olu e g ra l des paroles de Jéh o vah . — V ia m un iversæ
ritis... S i, m algré to u t , le peuple th éo cratiq u e terræ : belle Im a g e , p ou r d ésign er la m o r t, v e rs
s’obstine à se m êler a u x C h an an éen s, il sera puni laquelle to u t hom m e s’avan ce depuis son berceau.
par où 11 au ra p éch é, e t D ieu se s e rv ira de ces — Q u id q u id ... co m m in a tu s est f a it allusion au x
nations mêmes pour le ch â tier : i n fo v e a m , la m enaces si so uven t réitérées p ar Moïse au nom
q u e u m , o ffe n d ic u lu m ; accum ulation de syn o de D ieu.
nym es , p ou r e x p rim er plus fo rtem en t ce tte pensée
92 Jos. X X I I I , 16 — X X I V , 6.
16. eo quod praeterieritis pactum Do- i 16. si vous violez l ’a llia n ce que le Sei
mini Dei v e s tr i, quod p ep igit vo b iscu m , gneur votre Dieu a fa ite avec vous, si
et servieritis diis a lien is, et adoraveritis vous servez et adorez des dieux étran
eos ; cito atque velociter con surget in vos gers ; car alors la fureur du Seigneur s’é
furor Dom ini, et auferem ini ab hac terra lèvera tout d ’un coup contre vo u s, et
op tim a, quam tradidit vobis. vous serez prom ptem ent enlevés de cette
excellen te terre qu’il v o u r a donnée.
CHAPITRE XXIV
1. Cong re g a v itque Josue omnes tribus 1. Josué, a y a n t assem blé toutes les tri
Israel in Sichem , et vo ca v it m ajores natu, bus d ’Israël à S ic h e m , fit ven ir les an
ac p rin cipes, et ju d ice s, et m agistro s, cien s, les prin ces, les ju ge s et les m a
steteruntque in conspectu D om ini ; gistra ts, qui se présentèrent devan t le
Seigneur.
2. et ad populum sic locutus est : 2. E t il parla ainsi au peuple : V o ici
H æ c d icit Dom inus Deus Israel : T rans ce que d it le S e ig n e u r, le D ieu d ’Israël :
fluvium h abitaverun t patres vestri ab V o s pères, T h aré, père d ’A braham et de
in itio , T h a re , pater A braham et N achor, N a ch o r, ont habité dès le com m encem ent
servieruntque diis alienis. au delà du fleuve d ’E up hrate, et ils ont
servi des dieux étrangers.
3. T u li ergo patrem vestrum A b r a 3. M ais je tirai A braham votre père
ham de M esopotam iæ finibus, et adduxi de la M ésopotam ie, et je l’am enai au
eum in terram Chanaan, m ultip licavique pays de Chauaan. J e m ultip liai sa race.
semen e ju s,
4. et dedi ei Is a a c , illiqu e rursum 4. J e lui donnai Is a a c , et à Isaac je
dedi Jacob et Esau. E quibus E sau dedi donnai Jaco b et E saü. J e donnai à Esaii
montem Seir ad possidendum ; Jacob le m ont de Séir en possession; mais
vero , et filii eju s descenderunt in Æ g y - Jaco b et ses en fan ts descendirent en
ptum. E gyp te.
5. M isique M oysen et A a ro n , et p er 5. J ’envoyai ensuite M oïse et A aron, et
cussi Æ g y p tu m m ultis signis atque por je fra p p a i l ’E g y p te par un gran d nom
tentis. bre de m iracles et de prodiges.
6. E d u xiq u e vos et patres vestros de 6. Puis je vous fis so rtir, vous et vos
Æ g y p to , et venistis ad m are ; persecuti- pères, de l ’ E g y p te , et vous vîn tes à la
que sunt Æ g y p tii patres vestros cum m er ; et les E g y p tien s poursuivirent vos
cu n ib u s et equ ita tu , usque ad m are pères ave c des chars et de la cavalerie
Rubrum . ju sq u ’à la mer Rouge.
& Moïse e t à A a ro n , les plaies d ’É g yp te, la des I ram ènent au x p rovin ces de l’est). — Jlia i... cru-
tru ction des É g yp tien s dans la m er R o u g e , la I brones. V o y e z E x . x x m , 28, e t la n o te ; D eut.
conquête des royaum es de Séhon e t d ’O g ( in [ v n , 20. — N o n i n g la d io t u o ...: c . - à - d . q u e ,
terram A m o rrlu ei, la P alestin e tran sjord an ien n e). I dans ces trio m p h es, D ieu a v a it été l ’ag e n t prin-
9 -10 . Troisièm e fa v e u r du ciel : la m anière ] c ip a l, sans lequel to u t eû t in fa illib lem en t échoué.
d ont le Seign eur s’é ta it serv i de B alaam p our — T erra m i n q u a n o n la bora stis... : prom esse
bén ir les Israélites. C f. N um . x x n - x x i v . d’a u tr e fo is , D eu t. v i , 10 , réalisée à la lettre.
1 1 - 1 3 . Q uatrièm e m arque de la b ien veillan ce 2» Israël est in v ité à faire son choix entre
de Jéh o vah p our son peuple : la con quête de la J éh o va h et les fa u x d ie u x . X X I V , 1 4 - 1 5 .
P alestin e proprem ent d i t e , ou du p ays de C h a 1 4 - 1 5 . N u n c ergo... Conclusion n atu relle de
naan. Ce dern ier fa it résum e to u t le liv re de l’argu m en t h isto riq u e qui précède : voilà ce que
Josué (p a ssa g e du J o u rd a in , prise de J é ric h o , | v o tre D ieu a fa it p our v o u s ; que fe re z -v o u s
e x tirp atio n et assujettissem en t des Chananéens : m ain ten an t p ou r lu i ? — O plio vobis d a tu r ;
les m ots duos reget A m orrhceorum . vers. 12, nous ' elig ite ... Ce beau mcuveiuent o ratoire va am ener
94 Jos. X X I V , 16 -2 3 .
ut Domino servia tis, optio vobis d atu r: m alheur pour vous de servir le Seigneur,
elig ite hodie quod p la ce t, cui servire vous êtes libres de choisir. Choisissez
potissim um d eb ea tis, utrum diis, quibus aujourd’hui ce qu’il vous p laira ; et voyez
servierunt patres vestri in M esopotom ia, qui vous devez p lutôt adorer, ou les
an diis A m orrhæ orum , in quorum terra dieux auxquels ont servi vos pères en
h a b ita tis ; ego autem et domus m ea, M ésopotam ie, ou les dieux des Am or-
serviem us Domino. rhéens au p ays desquels vous habitez ;
m ais quant à moi et à m a m aison, nous
servirons le Seigneur.
16. Responditque p o p u lu s, et a it : 16. L e peuple lui répondit : A Dieu
A b sit a nobis ut relinquam us D om in um , ne plaise que nous abandonnions le Sei
et serviam us diis alienis ! g n e u r, et que nous servions des dieux
étran gers !
17. Dom inus Deus noster ipse eduxit 17. C ’est le Seign eur notre Dieu qui
nos et patres nostros de terra Æ g y p t i, nous a tirés lu i-m êm e, nous et nos pères,
de domo s e r v itu tis , fecitq u e vid en tibu s du pays d ’E g y p te , de la maison de ser
nobis sign a in g en tia , et cu sto d ivit nos vitu d e ; qui a fa it de très grands pro
in omni v ia , per quam am bulavim us, et diges d evan t nos y e u x , qui nous a ga r
in cunctis p opulis, per quos tra n sivi dés dans tout le chem in par où nous
mus. avons m arch é, et parm i tous les peuples
p ar où nous avons passé.
18. E t eje cit universas ge n te s, A m or- 18. C ’est lui qui a chassé toutes ces
rhænm habitatorem t e r r æ , quam nos n a tio n s ,e t les Am orrhéens qui habitaient
in travim us. Serviem us igitu r D om in o, le p ays où nous som m es entrés. Nous
quia ipse est D eus noster. servirons donc le S eign eu r, parce que
c ’est lu i-m ê m e qui est notre Dieu.
19. D ixitque Josue ad populum : Non 19. Josué répondit au peuple : Vous
poteritis servire Domino ; D eus enim ne pourrez servir le S eign eu r, parce que
sanctus, et fortis æ m ulator est, nec ig n o c ’est un D ieu sa in t, un D ieu fo rt et j a
scet sceleribus vestris atque peccatis. lo u x , et il ne vous pardonnera point vos
crim es et vos péchés.
20. Si dim iseritis D om in um , et servie 20. Si vous abandonnez le Seigneur
ritis diis alien is, con vertet se, et affliget et si vous servez des dieux étran gers, il
v o s, atque subvertet postquam vobis se tournera contre vou s; il vous affligera
praestiterit bona. et vous ruinera après tous les biens qu’il
vous a faits.
2 1. D ixitq u e populus ad Josue : N e 2 1. L e peuple d it à Josué : Ces m aux
quaquam ita ut loqueris, e r it, sed D o dont vous nous m enacez n ’arriveront
m ino serviem us. point ; m ais nous servirons le Seigneur.
22. E t Josue ad populum : T estes, in 22. Josué répondit au peuple : Vous
q u it, vos estis, quia ipsi elegeritis vobis êtes tém oins que vous avez choisi vous-
Dom inum ut serviatis ei. R esponderunt- mêmes le Seign eur pour le servir. Ils lui
que : T estes. répondirent : Nous en sommes témoins.
23. N unc e rgo , a it, au ferte deos a lie 23. O tez donc m aintenant du m ilieu
nos de medio ve stri, et in clin ate corda de vo u s, a j o u t a - t - i l, les dieux étran
vestra ad Dominum Deum Israel. g e rs , et in clinez vos cœurs vers le S e i
gneur D ieu d ’Israël.
4® D ouble m ém orial de ce tte rén o va tio n de M . V ic to r G u é rin , le cé lèb re p alestin olog u e fra n
ra llla n ce . X X I V , 25-28 . ç a is , r e tro u v a it n ag u ère à T ib n e h , l ’ancienne
2 5-28 . P e r c u ss it ergo...: dans le sens de « r a ti T h a m n a th -S a re (note de x r x , 50 ), ce tom beau
fia, re n o u ve la ». C f. D eu t. x x r x , 1 . T e lle e st aussi du fils de N u n . On p e u t lire le ré c it de son In té
la sign ificatio n des m ots : p r o p o su it... preecepta... ressan te d é co u v e rte dans sa D escrip tio n de la
— L e p rem ier m é m o ria l, v ers. 26» : scrip sit... P a le stin e : S a m a r ie , t. I I , pp. 89 e t ss., ou dans
In v o lu m in e legis. A l’exem p laire au th en tiq u e de V lg o u r o u x , B ib le et découvertes m od ern es, t. III,
la lo i (e t. D eu t. x x x i , 2 4 - 2 6 ) , Jo sué a jo u ta de pp. 191 e t ss. On a tr o u v é aussi, m êlés à la terre,
sa propre m ain le ré c it que nous venon s de lire. dans les casiers ou les co u loirs de la ch am bre
I l com posa donc an m oins ce tte p a rtie du liv r e fu n é ra ire , u n gran d nom bre de co u te au x en silex,
q u i p orte son nom ; e t vraisem b la b lem en t to u t d o n t la présence est u n com m en taire v iv a n t de ces
le r e s te , com m e nous l’apprend la tra d itio n . — lig n es, ajou tées p ar les L X X à la su ite du vers. 30:
L e second m é m o ria l, v ers. 26b-27 : la p id e m p e r « L o rs q u ’on l ’e u t déposé là , dans son s é p u lcre ,
g ra n d em ... su b ter q u er cu m ; l’hébreu em ploie l ’a r on y p laça près de iu i les co u te au x de p ierre av ec
ticle : « le té r é b in th e , » l’arb re m en tio n n é Gen. lesquels il a v a it circo n cis les fils d’Israël à G a l
x n , 6 ; x x x v , 4. I n s a n c tu a r io : non pas le g a la , com m e l ’a v a it p re scrit le S eig n eu r, lo rsq u ’il
ta b ern a cle, q u i é ta it à Silo ( x v m , 1), n i aucun les e u t ram enés d ’É g y p te ; e t les co u te au x y sont
a u tre édifice an a lo g u e , m ais sim plem en t ce lieu en core de nos jou rs. » Com p. x x i , 40, dan s la
san ctifié p ar les sacrifices d ’A brah a m e t de Jacob. m ém o v ersion . — M o n tis G aas : p rob ablem en t
— D im is itq u e ... C onclusion de ce tte im posante la p etite ch aîn e q u i s’éten d de T ib n eh à A bou d
cé ré m o n ie , p ar laquelle s ’a ch eva d ign em en t la v ie ( A t l. g éog r., pl. x n ) . — Se rv iv itq u e Isr a e l...
p ublique de Josué. P e n d an t qu elqu e tem ps d u m oins. C f. J u d . n , 7.
6® M ort de Jo su é e t d’É lé a z a r; sép u ltu re des Ce f u t un h e u re u x r é s u lta t de la sain te d irection
restes de Joseph. X X I V , 29-33. q u e Josu é a v a it im prim ée à Israël.
2 9 -3 1. M ort de J o s u l. — S erv u s D o m in i : g lo 32. L e s ossem ents de Joseph. — Ossa q u oq u e
rieu x t it r e , q u ’il a v a it noblem en t g a gn é . V oyez Jo seph... N ote ré tro sp e ctiv e , a ssu ré m e n t; ca r i'on
1, 1-2, et le co m m entaire. — Sep elierun tq ue eum ... a v a it dû en sevelir ce p récieu x dépôt a u ssitô t après
Jos. X X I V , 33. 97
que les enfants d’Israël avaient emportés rant filii Israel de Æ g y p to , sepelierunt
d’E g y p te, et ils les ensevelirent à S i in Sich em , in parte agri quem em erat
chem , dans cet endroit du champ que Jacob a filiis H em or, patris Sichem ,
Jacob avait acheté des enfants d’Hémor, centum novellis ovibus, et fu it in pos
père de Sichem , pour cent jeunes b re b is , sessionem filiorum Joseph.
et qui appartint depuis aux enfants de
Joseph.
33. E léazar, fils d’A a r o n , mourut 33. E leazar quoque, filius Aaron, mor
aussi, et ils l ’ensevelirent à G ab aath , tuus est ; et sepelierunt eum in G abaath
qui était à Phiuées son fils, et qui lui Phinees filii e ju s, quæ data est ei in
a vait été donnée dans la m ontagne d’E monte Ephraim .
phraïm.
la conquête de Sichem . L a G en èse, l , 24, et q uoque... U n i à Josué p ou r une œ u vre com m une,
l ’E x o d e , x m , 1 9 , o n t raconté les prem iers traits il lu i s u rv é cu t peu de tem ps ; Moïse et A a r o n ,
de ce to u ch a n t épisode! — I n pa rte a gri... Jacob. sem blablem ent associés p ar Jéh o vab, é ta le n t m orts
C f. Gen. x x x m , 1 9 , e t l ’explication (A tl. gèogr., à des dates trè s rapprochées. — G abaath Ph in ees.
cartou ch e de la p l. x ) . Ici en co re, au lieu de L o ca lité ain si nom m ée parce q u ’elle ap p arten ait
centu m n ov ellis ovibus, l ’hébreu a : cen t q’ s ita h ; à P h in é es, fils d’Éléazar. On l’ identifie à K h irb e t-
expression qu i désigne des lin gots d’ une v a le u r D jib é a , v illa g e situ é au sud-est de T lb n e h , à 5 k i
Inconnue. lom ètres environ
33. M ort et sépulture d ’É léazar. — E lea za r
Comment — II. 7
LE LI VRE DES JUGES
1 V o y e z le co m m entaire. 4 C f. i , 1 1 ; x i x , 1 0 - 1 2 .
2 C f. I I R eg . v , 6 -10 . 5 C f. x v n , 6 ; x v i i i , 1 , 3 1 ; x x i , 24.
8 Y o y - z Jos. x v , <3, et le co m m entaire. 6 V o y e z en p a rticu lie r i , 3 , 9 , 16 -17, 2 7 - 3 e ;
LES JUGES 101
J I , 3, 19 -2 0 , 23, 2 7 -2 8 ; IV , 5 ; v , 14 -1 7 ; V T , 2 , 1 Fol. 1 4 , b.
4, 1 5 , 33; v i n , 24, 26; i x , 51 ; x m , 2 5; x r v , 1, 2 V o y ez le M a n . bibl., t. I I , n. 449; Corn ely
ï , 8 ; x v m , 7 , 2 1 ; x i x , 10 , 1 2 ; x x , 1 , 1 5 ; H isto r ic a et cr itica In tr o d u ctio i n u triu sq u e
x x i , 19. T esta m en ti libros sa cro s, t. I , pp. 224 e t ss.
102 LES JUGES
CHAPITRE I
13. E t O thoniel, fils de C énez, frère 13. Cumque cepisset, oam Othoniel
puîné de Uuleb, l’ayan t prise, il lui filius C eliez, frater C aleb m inor, dedi
donna pour fem m e sa fille A xa. ei A xa m filiam suam conjugem .
14. E t tandis qu’A x a était en chemin, 14. Quam pergentem in itinere mo
O thoniel son m ari l ’avertit de demander nuit v ir suus ut peteret a patre suo
un cham p à son père. A x a , étant donc agrum . Quæ cum suspirasset sedens in
montée sur un â n e, com m ença à soupi asino, d ix it ei C aleb : Quid habes?
rer. E t C a le b 'lu i dit : Qu’a vez-vous?
15. E lle lui répondit : D o n n ez-m o i 15. A t illa respondit : D a mihi bene
une bénédiction. V ous m ’a vez donné une dictionem ; quia terram arentem dedisti
terre desséchée, d o n n e z-m ’en une aussi m ih i, da et irriguam aquis. D edit ergo
où il y ait des eaux en abondance. Caleb ei Caleb irriguum superius, et irriguum
lui donna donc une terre dont le haut et inferius.
le bas étaient arrosés d ’eau.
16. Or les enfants de Jéthro le C in ée n , 16. F ilii autem C in æ i, cognati Moysi,
allié de M oïse, m ontèrent dans la ville ascenderunt de civitate P alm arum , cum
des Palm es a vec les enfants de Juda, au filiis Juda, in desertum sortis ejus, quod
désert qui était échu en partage à cette est ad m eridiem A ra d , et habitaverunt
trib u , et qui est vers le m idi d ’A ra d ; et cum eo.
ils habitèrent a vec eux.
17 . Juda s’en étant allé aussi avec 17 . A b iit autem Judas cum Simeone
son frère Sim éon, ils défirent ensem ble fratre suo, et percusserunt sim ul Chana-
les Chananéens qui habitaient à Sé- næum qui habitabat in Sep h aath , et
p h a a th , et les passèrent au fil de l ’épée. in terfecerun t eum. Vocatum que est no
E t cette ville fu t appelée H o rm a, c’est- men urbis, H orm a, id e st, A nathem a.
à-dire A nathèm e.
18. Juda prit aussi G aza a vec ses con 18. Cepitque Judas G azam cum fini
fins , A scalon et A ccaron a vec leurs con bus suis, et A scalo n em , atque A ccaro n ,
fins. cum term inis suis.
19. L e Seigneur fu t a vec J u d a , et il 19. F uitque Dominus cum J u d a , et
se rendit m aître des m ontagnes ; mais il m ontana possedit ; nec potuit delere ha
ne put défaire ceux des ennemis qui ha bitatores v a llis , quia fa lca tis curribus
bitaient dans la v a llé e , parce qu’ils abundabant.
avaien t une grande quantité de chars
armés de fa u x .
20. E t ils donnèrent, selon que Moïse 20. Dederuntque C aleb H ebron , sicut
C H A P I T R E II
qui vécurent longtem ps après l u i , et qui eum vixerun t tem pore, et noverant om
savaient toutes les œuvres merveilleuses nia opera Domini quæ fecerat cum Israel.
que le Seigneur a va it faites en faveu r
d’Israël.
8. Cependant Josu é, fils de N u n , ser 8. Mortuus est autem Josu e, filius
viteur du Seign eur, mourut âge de cent Nun, fam ulus Dom ini, centum et decem
dix ans, annorum ;
9. et on l ’ensevelit dans son héritage 9. et sepelierunt eum in finibus pos
de T ham nathsaré, sur la m ontagne d ’E- sessionis suæ in T h a m n a th -S a re , in
phraïm , vers le septentrion du mont monte E phraim , a septentrionali plaga
Gaas. montis G aas.
10. Toute cette ancienne génération 10. Omnisque illa generatio congre
ayan t donc été réunie à ses p ères, il s’en gata est ad patres su o s, et surrexerunt
éleva une autre ii sa p la ce , qui ne con a lii, qui non noverant D om inum , et
naissait point le Seigneur, ni les m erveil opera quæ fecera t cum Israel.
les qu’il a va it faites en fav eu r d ’ Israël.
1 1 . A lors les enfants d ’Israël firent le 1 1 . Eeceruntque filii Israel malum in
mal en présence du S eign eu r, et ils ser conspectu D om ini, et servierunt Baalim .
virent les Baals.
12. Us abandonnèrent le Seign eur, le 12. A c dim iserunt Dom inum Deum
Dieu de leurs pères, qui les a va it tirés patrum su o ru m , qui eduxerat eos de
du pays d ’E g y p te ; et ils servirent des terra Æ g y p ti ; et secuti sunt deos alie
dieux étran gers, les dieux des peuples nos, deosque populorum qui habitabant
qui dem euraient autour d’eux. Us les in circuitu eorum , et adoraverunt eos ;
adorèreut, et ils irritèrent la colère du et ad iracundiam concitaverunt D om i
Seigneur, num ,
13. l ’a ya n t quitté pour servir B a al et 13.- dim ittentes eum , et servientes
A staroth. B aal et A staroth.
une rep ro du ction in té g ra le ; à p a rt quelques B a 'â lim est le p lu rie l de b a 'a l, m aître, seign eu r.
‘ nuances d ’expression ). — E t a b ie r u n t...: ch acun E m p lo yé dans le sens ld o lâ triq u e , ce nom dé
su r son te r rito ire , p our en a ch ever la conquête. sign a d’abord le soleil d iv in is é ; on l ’appliqua
— D ieb u s e ju s , et s e n io r u m ... On é valu e cette en su ite a u x m u ltitu d es de form es sous lesquelles
période à en viron cin quan te ans. — N o vera n t : le dieu B a a l, p rim itiv e m e n t u n iq u e , f u t adoré
par le u r expérience p erso n n elle, e t pas sim p a r les d ifférentes races chananéennes e t autres,
plem ent p ar ouï-dire. — Opera D o m in i : les m i a Considéré com m e p résid an t a u x tra ité s et aux
racles du passage du J o u rd a in , de la prise de
Jé ric h o , de la b ataille de B é th o ro n , etc.
8-10. M ort de Josué et des a n c ie n s .— J o s u e ,...
fa m u lu s D ei. S u r ce beau tit r e , v o y e z l’e x p li
cation de Jos. i , l . — C entum et decem a n n o
r u m : com m e J o sep h , Gen. l , 2 6 ; Moïse a v a it
vécu d ix ans de p lu s, D eut. x x x r v , 7. — T h a m -
nath-Sare..., G aas. V o y. Jos. x x r v , 30, et le com
m entaire. — O m n isque illa g en eratio : les con
tem porains de J o s u é , c.-à-d. les Israé lites q u i
Baal et A starte. ( Monnaie phénicienne.)
étaien t des hom m es fa its lorsqu’on fra n ch it le
Jou rd ain. — Congregata... a d p a tres : fo rm u le
qui m arque to u t à la fois la m o rt et l’Imm orta- a llia n ce s , B aal d e v in t B aal-B erith (ix , 4) ; comme
lité. C f. Gen. x v , 1 5 , et la note. — N o n nove roi, il p rit chez les A m m on ites le nom de M o lo ch ,
r a n t..., et opéra... Contraste a v e c le v ers. 7 , et M ilcom ou M alkom ; com m e dieu des m ou ch es,
tran sition à ce qui v a suivre. ces insectes si n om breux e t si désagréables en
2° L es vicissitu d es religieuses au tem ps des P a le s tin e , il fu t appelé B éelzébu b ( I V R eg. i , 2 ).
Ju ges. I l , 1 2 -1 9 . S u r le m on t H e rm o n , on l’ap p elait Baalher-
T riste résum é de la seconde p artie du liv r e , m on ( c f . m , 3 ) et B a algad ; à P eo r ou Ph égo r,
m , 7 - x v i , 31. B aalph égo r (N u m . x x m , 2 8 ) ; com m e m aître des
11-13 . L e s H ébreu x se liv re n t à une honteuse c ie u x , c ’é ta it B a a l-s a m a ïm ; com m e d ieu -so leil,
idolâtrie. — F eceru n t... m a lu m . D ans l ’h é b re u , c ’é ta it B a a l-s a la h , le dieu qui lance ses r a y o n s ,
avec l ’artic le : le m al ; c.-à-d. le m al p a r antono ou B a a l- h a m a n , le dieu flam boyan t. » V ig o u
m ase, l ’id o lâtrie. C ette lo cutio n re v ie n d ra six r e u x , la B ib le et les découvertes..., t. I I I , p. 246.
au tres fo is p our m arqu er de gran d es apostasies. V o ye z q u e lq u e s-u n e s de ses représentations dans
C f. m , 7, 12 ; îv , 1 , 8 ; x, 6 ; x m , 1 . — B a a lim . Y A tla s a rc h é o l., pl. c x n , flg. 3 , 8, 9 , 1 2 , 1 4 ;
110 JüD. I I 14 -2 0.
14. Iratusque Dom inus contra Is ra e l, 14. L e Seigneur, étan t donc irrité contre
tradidit eos in manus dirip ien tium , qui les Israélites, les livra entre les m ains de
ceperunt eoS, et vendiderunt hostibus, p illa rd s, qui les prirent et les vendirent
qui habitabant per gyrum j nec potue a u x nations ennemies qui dem euraient
runt resistere adversariis suis ; autour d ’e u x , et ils ne purent résister à
leurs adversaires ;
15 . sed quocum que pergere vo lu is 15 . m ais de quelque côté qu’ils a lla s
sent, m anus Dom ini super eos erat, sicut sen t, la m ain du Seign eur éta it sur eux,
locutus est, et ju ra v it eis ; et vehem enter com m e le Seign eur le leur a v a it dit avec
afflicti sunt. serm ent ; et ils tom bèrent en des m isères
extrêm es.
16. Suscitavitque Dom inus ju d ice s, 16. D ieu leur suscita ensuite des Juges,
qui liberaren t eos de vastan tium m ani pour les délivrer des m ains de ceux qui
b u s; sed nec eos audire volu erun t, les opprim aient; m ais ils ne voulurent
pas m êm e les écouter.
17. forn ican tes cum diis a lie n is, et 17 . Ils se prostituèrent au x dieux
adorantes eos. Cito deseruerunt via m , étran gers en les adorant. Ils abandonnè
per quam ingressi fu era n t patres eorum ; rent bientôt la voie par laqu elle leurs
et audientes m andata Dom ini, om nia f e pères a va ieu t m arché, et, a ya n t entendu
cere contraria. les ordonnances du S eign eu r, ils firent
tout le contraire.
18. Cum que Dom inus ju d ices susci 18. L orsque D ieu leur a v a it suscité des
ta ret, in diebus eorum flectebatur m ise J u g e s , il se laissait toucher de pitié pen
ricordia, et audiebat afflictorum gem itus, dant que ces Juges v iv a ie n t; il écou tait
et lib erab at eos de cæ de vastantium ; les gém issem ents des affligés, et les dé
liv ra it du m assacre des pillards.
19. postquam autem m ortuus esset 19. M ais après que le J u ge éta it mort,
ju d ex, reverteban tur, et m ulto facie b a n t ils retournaient aussitôt à leurs p éch és,
pejora quam feceran t patres eorum , se et faisa ien t des actions encore plus cri
quentes deos alien os, servientes eis, et m inelles que leurs p ères, en su ivan t des
adorantes illos. Non dim iserunt a d in dieux étran gers, en les servant et les
ventiones suas, et viam durissim am , per adorant. Ils ne quittaient point leurs *
quam am bulare consueverunt. m alheureuses h a b itu d es, ni la voie très
dure par laqu elle ils a va ien t coutum e de
m archer.
20. Iratusque est fu ror D om ini in Is- 20. L a fu reu r du Seign eur s’allum a
donc contre Is r a ë l, et il dit : Puisque ce rael, et ait : Quia irritum fe c it gens ista
peuple a violé l ’a llian ce que j ’avais con pactum m eum , quod pepigeram cum
tractée a vec ses p ères, et qu’il a n égligé patribus eorum , et vocem meam audire
avec mépris d’entendre m a v o ix , contem psit,
2 1. de mon côté je n’exterm inerai 2 1. et ego non delebo gen tes quas
point les nations que Josué a laissées dim isit Josu e, et mortuus est;
lorsqu’il est mort ;
22. afin que j ’expérim ente par là si 22. ut in ip6is experiar Is ra e l, utrum
les enfants d ’Israël garderont la voie du custodiant viam Dom ini, et am bulent in
Seign eur, et s'ils y m archeront comme e a , sicut custodierunt patres eorum , an
leurs pères y ont marché. non.
23. C ’est pour cette raison que le Sei 23. D im isit ergo Dominus omnes n a
gneur laissa subsister toutes ces nations, tiones h a s, et cito subvertere n oluit,
qu’il ne voulut pas les détruire im m édia nec tradidit in manus Josue.
tem en t, et qu’il ne les livra point entre
les mains de Josué.
C H A P I T R E III
1. V o ici les peuples que le Seigneur 1. H æ sunt gentes quas Dominus de
laissa vivre, pour servir d ’exercice et d ’ins reliqu it, ut erudiret in eis Israelem , et
truction aux Israélites, et à tous ceux omnes qui non noverant bella Chana-
qui ne connaissaient point les guerres des n æ orum ,
Ch an an éen s;
2. afin que leurs enfants apprissent 2. ut postea discerent filii eorum cer
après eux à com battre contre leurs enne tare cum hostibus, et habere consuetudi
m is, et qu’ils s’accoutum assent à la nem præ liandi :
guerre :
3. les cinq princes des P h ilistin s, 3. quinque satrapas P h ilisth in o ru m ,
tous les Chananéens, les Sidoniens et omnemque Chananæ um , et Sidonium ,
les H évéen s, qui habitaient sur le mont atque H evæ u m , qui habitabat in monte
L ib a n , depuis la m ontagne de B aal- L ib a n o , de monte B a a l-H erm o n usque
Hermon jusqu’à l ’entrée d ’Em ath. ad introitum E m ath.
4. L e Seigneur laissa ces peuples pour 4. D im isitque eos, ut in ipsis experi
éprouver ainsi Is ra ë l, et pour voir s’il retur Israelem , utrum audiret mandata
obéirait ou s’il' n’obéirait pas aux com Domini quæ præ ceperat patribus eorum
mandements du Seigneur, qu’il a v a it don per manum M o y si, an non.
nés à leurs pères par Moïse.
le m êm e ré su lta t h éu reü x : su scita v it.,. sa lva to situ é à l ’est e t au sud-est de la m er M orte ( A tl.
rem ( m o s i a ') . — O th o n ie l, ou p lu tô t 'O tn i’e l, gèogr., p l. v n ) . — F ilio s A m m o n .
frère de C aleb , e t le p rem ier des J u g e s. I l a v a it L e te r rito ire des A m m on ites é ta it
déjà fa it p reu ve d’héroïsm e sous J o s u é , i , 1 3 ; au n o r d - e s t de ce lu i de M oab , à
Jos. x v , 1 6 - 1 9 . — F u itq n e... s p iritu s D o m in i. l’est de la tr ib u de G ad. Indépen
Locution q u i désigne fréquem m en t la vocation dam m en t de le u r o rig in e com m une
d ivine des J u g e s ; m ais elle est em ployée aveo (G en. x i x , 30 e t ss.), ces d e u x peu
des nuancés. Ici" e t x i , 29 : l’esp rit de D ieu fu t ples a v a ie n t con tre les H ébreu x des
sur lu i ; x rv , 6 ,1 9 ; x v , 1 4 , etc. ; l ’esp rit de Dieu Intérêts co m m u n s, ca r Israël possé
s’élança su r lu i ; v i , 34, etc. : l ’esp rit de D ieu le d ait des p rovinces q u i le u r ava len t
revêtit. L a p rem ière fo rm u le e st gén érale ; la é té enlevées p ar le roi Séhon. C f.
seconde exp rim e une action soudaine et m om en x i , 13 e t s s .; N u m . x x i , 2 1 - 3 1 ;
tanée ; la troisièm e indique une p rise de posses D eu t. n , 26-37. — E t A m a le c : les
sion plus com plète. — Egressus... a d p u g n a m . p rem iers ad versaires du peuple de
L ’historien ne donne aucun d éta il su r la lu tte . D ieu depuis la sortie d ’É g yp te. C f.
Les H ébreux refu sè re n t p rob ablem en t de p ayer E x . x v n , 8 -1 6 . Ils é ta le n t fixés au
le tr ib u t annuel ; Cbusan v in t le réclam er à la sud de C han aan . — Urbem P a lm a
tête de son arm ée et fu t écrasé p ar O thoniel. — r u m , ou J érich o ( n o te de i , 1 6 ),
Q uievitque terra... U ne ère de p aix s u iv a it d’or d o n t É glon fit sa n ouvelle cap itale. —
dinaire les triom phes des Ju ges. C f. vers. 30; v , Serv ieru n tq u e Isra el. N on pas to u t
8 2 ; v u i, 2 8 . Israël, m ais seulem ent les d istricts
2» A od d élivre les Israélites du jo u g d’É g lo n , d u centre et d u sud (cf. v ers. 26-27).
roi de Moab. I I I , 12-3 0 . 15». A od est su scité de D ieu pour
L e ré c it e st v iv a n t , circ o n s ta n c ié , e t date sau v e r les H ébreu x. — A o d (h é b r.:
sans doute en gran de p artie du tem ps m êm e 'É h u d ) , le second ju g e , é ta it un des
d’Aod. cen d an t (filiu m dans le sens la rge)
1 2 -1 4 . N ouvelle apostasie et nouveau ch â ti de G era, petit-fils de B enjam in. C f.
ment. — C onfortavit... T r a it bien fo rt. Jéh o vah II P a r. v in , 3. L ’hébr. B e n -h a i/m in t
p rêta it d irectem en t son concours a u x ennem is Dague. ( V u lg . : f l l i i J e m i n i) sign ifie slm-
(Anc. Egypte.) , . _ , . , , . , 4 .. ,
de son peuple. Cf. I R e g . x i i , 9 . — E g lo n , re x plem ent : B cn jam ln lte, de la trib u de
Moab. Les M oabites occupaien t le n a u t plateau i B enjam in. — Q ui u tra a u e m an u ... A od é ta it d do
C o m m e n t. — II, 8
Jü d . I I I , 1 9 - 2 5 .
a m b id ex tre, com m e d 'a u tre s g u e rrie rs de sa trib u . gôm ed ( V u lg . : p a l ma; m a n u s ) ; m alheu reu se
Cf. x x , 16. D 'ap rès le c h a ld é e n , le s y r ia q u e , et m e n t ce tte m esure n ’e st m en tion n ée q u ’ici, e t on
q u elq u es in te rp rè te s an ciens e t m o d ern e s, l’h é n ’en co n n a ît pas la d im en sion . L e g la iv e d e v a it
b reu sig n ifie ra it q u ’ infirm e de la m ain d r o ite , être assez p e tit, de m an ière à ê tr e aisém en t dis
A o d n e se s e rv a it q ue de la m ain g a u ch e . Ce sim u lé su b ter s a g u m , ou p lu tô t, d’ap rès l ’h é
s e n tim en t n ’ est pas fon d é. b reu ( m a 'i d im ) , sous l’am ple robe flo ttan te
d u ch e f de l’am bassad e. — I n dextro
fe m o re . D’o rd in a ir e , le g la iv e e st sus
p endu du côté g a u ch e ; en p la ç a n t sou
p o ig n a rd à d r o i t e , A od sem b la it n ’être
p as arm é e t é c a r ta it to u t soupçon. — Eglon
cr a ss u s n im is . Ce d éta il p itto re sq u e pré
pare la su ite d u ré c it ( c f . vers. 1 2 ). —
P r o s e c u tu s ... socios. H éb r. : le p eu p le;
expressio n q u i m arqu e u n e Bulte nom
b re u se , selon l ’é tiq u e tte o r ie n ta le , d ’après
la q u e lle , lo rsqu 'o n offre des ca d e a u x à un
ro i ou qu 'on v ie n t lu i p a y e r u n t r ib u t , les
1 5 * -2 2 . S tra ta g è m e d ’A o d p ou r se d éfaire du objets o fferts sont p résen tés p ar u n e lon gu e pro
roi É g lo n . — 1® L ’o ccasio n , v ers. 15 b -18 . M ise cession de p orteu rs. V o y . l’ A t l. a rch ., p l. L x x x n i ,
ru n t... m u n e r a : eu p h ém ism e, p ou r d ésig n e r le fig. 1. — 2° M o rt d’É g lo n , v ers. 19-22. E t reversus...
h o n te u x tr ib u t (cf. I I R eg . v i n , 6 ; I I I R e g . iv , A od a v a it v o u lu donner à ses co m pagn on s le temps
z i, e tc .). — P e r iliu m : d an gereu se m ission , de s'éch app er, au cas o ù son dessein a v o rte ra it.
q u ’A o d se propose a u ssitô t d 'u tilis e r p o u r la G a lg a la é ta it à u n e h e u re e t dem ie de Jéricho.
d é liv ra n ce de son peuple. Il p répare to u tes choses Cf. Jos. iv , 1 9 , e t le co m m en taire. — Id o la . En
pour la réu ssite de son secret dessein : g la d iu m h é b re u , p 's i li m ; m ot q u i se rt p arfo is à désigner
a n cip item ... L e te x te h ébreu ne p arle pas du des sta tu e s id o lâ triq u e s (cf. D eu t. v u , 5 , etc.).
m anche (V u lg . : h ab en tem i n m edio c a p u lu m ), B eau co u p d’in te rp rè te s le tra d u is e n t Ici p a r « ca r
il donne seu lem en t la lo n g u e u r de l ’arm e : un riè re s de p ierre ». — V erbu m secretu m — A od
J üd. I I I , 26-28. 115
29. sed percusserunt M oabitas in tem 29. Ils tuèrent environ dix m ille Moa-
pore illo , circiter decem m illia , omnès bites, qui étaien t tous des hommes forts
robustos et fortes viros. N ullus eorum et vaillan ts. N ul d ’entre eux ne put
evadere potuit. échapper.
30. H um iliatusque est M oab in die 30. M oab fu t hum ilié en ce jo u r -là
illo sub manu Israel ; et qu ievit terra sous la main d ’Is ra ë l, et le pays demeu
octogin ta annis. ra en p aix pendant quatre-vin gts ans.
3 1. Post h u n c fu it Sam gar, filius A n a tb , 3 1. A près A od il y eut Sam gar, fils
qui percussit de P h ilisth iim sexcentos d’ A n ath . I l tua six cents Philistin s avec
■viros vom ere ; et ipse quoque d efen dit un soc de ch arru e, et il fu t aussi le dé
Israel. fen seu r d ’Israël.
C H A P I T R E IV
cents chars aim és de f a u x , les a va it vio currus, et per v ig in ti annos vehem enter
lem ment opprimés pendant vin gt ans. oppresserat eos.
4. Or il y a vait là une prophétesse 4. E rat autem Debbora p rop hetis, uxor
nommée D ébora, fem m e de L ap id o th , L apidoth, quæ ju d ica b at populum in illo
laquelle ju g e a it le peuple en ce temps- tempore.
îà.
5. E lle s’a sseyait sous un palm ier 5. E t sedebat sub palm a, quæ nomine
qu’on a v a it appelé de son nom , entre illius vocabatu r, inter Ram a et B e th el,
Rama et B é th el, sur la m ontagne d ’E- in monte Ephraim ; ascendebantque ad
phraïm ; et les enfan ts d ’ Israël venaient eam filii Israel in omne ju d iciu m .
à elle pour tous leurs différends.
6. E lle envoya donc chercher B a ra c, 6. Quæ m isit et vo ca v it B a ra c , filium
fils d ’Abinoëm , de Cédés de N ephthali ; A b in o em , de Cedes N ep h th ali; dixitque
et elle lui dit : L e Seigneur D ieu d’I s ad eum : P ræ cep it tibi Dom inus Deus
raël vous donne cet ordre : A lle z et m e Israel : V ad e, et duc exercitum in mon
nez l ’arm ée sur la m ontagne du Thabor. tem T habor ; tollesque tecum decem
Prenez a vec vous d ix m ille com battants m illia pugnatorum de filiis N ephthali, et
des enfants de N ephthali et des enfants de filiis Zabulon.
de Zabulon.
7. Quand vous serez au torrent de Ci- 7. E go autem adducam ad te , in loco
son, je vous am ènerai Sisara, ch e f de torrentis Cison, Sisaram , principem exer
l’armée de J a b in , a vec ses chars et citus Jabin , et currus ejus, atque omnem
toutes ses troupes, et je vous les liv re m ultitudinem , et tradam eos in manu
rai entre les mains. tua.
8. B arac lui répondit : Si vous venez 8. D ixitqu e ad eam B arac : Si venis
avec m oi, j ’ira i; si vous ne voulez point m ecu m , vadam ; si nolueris venire me-
venir avec m oi, je n’irai pas. cu m , non pergam .
9. D ébora lui dit : J ’irai a vec vous ; 9. Quæ d ix it ad eum : Ibo quidem
mais la victoire pour cette fois ne vous tecu m , sed in h ac vice victoria non re
sera point a ttribu ée, parce que Sisara putabitur tib i, quia in m anu m ulieris
sera livré entre les mains d’une fem m e. tradetur Sisara. Surrexit itaque D ebbora,
Débora p artit donc au ssitôt, et s’en a lla et p errexit cum B arac in Cedes.
à Cédés a vec B arac.
10 Qui, accitis Zabulon et N ep h th ali, 10. C elui-ci, ayan t fa it venir lee hom
ascendit cum decem m illibus pugnato mes de Zabulon et de N ep h th ali, marcha
rum. habens Debboram in com itatu suo. ave c d ix m ille co m battan ts, et D ébora
éta it a v e c lui.
1 1 . H aber au tem , C in æ u s, recesserat 1 1 . Or H aber le Cinéen s’éta it séparé
quondam a ceteris Cin æ is fratribus suis, depuis quelque tem ps des Cinéens ses
filiis H obab, cognati M oysi ; et tetenderat frè re s, fils d ’H o b a b , a llié de M oïse, et
tabern acula usque ad vallem quæ vocatur il a v a it dressé ses tentes ju sq u ’à la v a l
Sennim , et erat ju x ta Cedes. lée appelée Senn im , et il éta it près de
Cédés.
12. N untiatum que est Sisa ræ , quod 12. A lors Sisara fu t a verti que Barac,
ascendisset B a ra c , filius A b in o em , in fils d ’A b in o ë m , a v a it g ra v i la m ontagne
montem T h a b o j; du T habor.
13. et co n gre ga vit nongentos falcato s 13. E t il fit assem bler ses n eu f cents
currus, et omnem exercitum de Haroseth- chars arm és de fa u x , et fit m archer toute
G entium ad torrentem Cison. son arm ée de H aroseth des G en tils au
torrent de Cison.
14. D ixitqu e Debbora ad B arac :Su rge! 14. A lors D ébora dit à B a ra c : Lève-
hæ c est enim dies, in qua tradidit D o to i; car voici le jo u r où le Seign eur a
minus Sisaram in m anus tu a s; en ipse livré Sisara entre vos m ain s; c ’est le
ductor est tuus. D escendit itaqu e B arac Seign eur lu i-m ê m e qui vous conduit.
de m onte T h a b o r, et decem m illia pu B a ra c descendit donc du mont T h a b o r,
gnatorum cum eo. et ses d ix m ille com battants a v e c lui.
15. P erterruitque D om inus Sisaram , 15. E n même tem ps le Seigneur fra p
et omnes currus e ju s, universam que pa de terreur S isa ra , tous ses chars et
m u ltitu d in em , in ore g la d ii, ad con toutes ses troup es, et les fit passer au fil
spectum B a ra c , in tantum ut S isa ra , de de l ’épée a u x y e u x de B aràc ; de sorte
curru desiliens pedibus fu g e re t, que S isara, sau tan t à bas de son ch ar,
s ’en fu it à pied.
16. et B a ra c persequeretur fu gien tes 16. B a ra c poursuivit les chars qui s’en
currus, et exercitum , usque ad H aroseth- fu y a ie n t et toutes les troupes ju sq u ’à
G en tiu m , et om nis hostium m ultitudo H aroseth des G en tils, et toute cette m ul
usque ad internecionem caderet. titude si nom breuse d’ennem is fu t ta il
lée en pièces sans qu’il en restât un
seul.
17 . Sisara autem fu gie n s pervenit ad 17. Or S isara, dans sa fu ite , vin t à la
tentorium J a h e l, uxoris H a b er, C in æ i; tente de J a h e l, fem m e du Cinéen H a-
JUD. I V . 18 -2 4 . H9
ber. Car il v avait, alors la paix entre erat enim pax inter J ab in , regem Asm-,
J ab in , roi d ’A sor, et la maison d ’Ila b cr et domum H aber Cinæi.
le Cinéen.
18. Jahel, étant donc sortie au-devant 18. Egressa igitu r Jahel in occursum
de Sisara, lui dit : Entrez chez moi, mon Sisaræ, d ixit ad eum : Intra ad m e, do
seigneur; entrez, ne craignez point. Il mine m i; in tra , ne tim eas. Qui ingres
entra donc dans la ten te, et elle le cou sus tabernaculum e ju s, et opertus ab ea
vrit d’un manteau. p a llio ,
19. E t Sisara lui dit : Donnez-m oi, je 19. d ixit ad eam : D a m ih i, obsecro,
vous prie, un peu d ’eau, parce que j ’ai paululum aquæ , quia sitio valde. Quæ
une soif extrêm e. E lle lui apporta une aperuit utrem la c tis , et dedit ei b ibere,
outre pleine de l a i t , et elle lui en donna et operuit illum .
à boire, et rem it le manteau sur lui.
20. A lors Sisara lui dit : Tenez - vous 20. D ixitque Sisara ad eam : Sta ante
à l ’entrée de la ten te; et si quelqu’un ostium tabernaculi ; et cum ven erit a li
vous interroge et vous d it : N ’y a - t - i l quis interrogans te, et dicens : Numquid
personne ic i? vous lui répondrez : I l n’y hic est aliquis? respondebis : N ullus est.
a personne.
2 1. J a h el, fem m e d’H aber, prit donc 21. T u lit itaque J a h e l, uxor H a b er,
un des pieux de la tente ; elle prit aussi clavum tabern acu li, assumens pariter et
un m arteau, entra doucem ent sans faire malleum ; et ingressa alpseondite et cum
aucun bru it, e t, a ya n t mis le pieu sur silen tio, posuit supra tempus capitis
la tem pe de Sisara, elle le frap p a avec ejus cla vu m , percussumque m alleo de
son m a rtea u , et lui en transperça le cer fixit in cerebrum usque ad terram ; qui
veau, l ’enfonçant jusqu’en terre; et S i soporem morti consocians d e fe cit, et
sara, passant du som m eil à la m o r t , mortuus est.
expira.
22. E t voici que B arac a rriv a , pour 22. E t ecce B arac sequens Sisarara
suivant Sisara; et Jahel, étant sortie au- ven ieb a t; egressaque Jahel in occursum
devant de lu i, lui dit : V en e z, je vous eju s, d ix it ei : V en i, et ostendam tibi
montrerai l’homme que vous cherchez. virum quem quæris. Qui cum intrasset
I l entra chez e lle , et il v it Sisara étendu ad eam , vid it Sisaram jacentem mor
m o rt, et le pieu enfoncé dans sa tem pe. tuum , et clavum infixum in tempore
ejus.
23. Dieu hum ilia donc en ce jo u r - là 23. H u m iliavit ergo Deus in die illo
J abin , roi de C h anaan, devant les en Jabin, regem Chanaan, coram filiis Israel,
fants d ’Israël,
24. qui, croissant tous les jours en v i 24. qui crescebant quotidie, et forti
gueur, opprimèrent d’une main fo rte J a manu opprim ebant J a b in , regem Cha
b in , roi de C h anaan, jusqu’à ce qu’il fû t n aan, donec delerent eum.
entièrement ruiné.
ve m e n té , d ram atique. J a h el rassure son hôte par porem m o rti... D ans l ’hébreu : e t il é ta it endorm i
de douces paroles : In tr a ..., in tr a , ne tim ea s. — (n ir d â m m arqu e u n profond som m eil). L ’h isto
O pertus p a llio . L e su b sta n tif hébreu s 'm lk a h rien expliqu e com m ent S isara ne f u t p oin t réveillé.
n’est pas em ployé a ille u rs ; il désigne un e cou — Ecce B a ra c... veniebat : il s’é ta it élancé sur
vertu re. — Jft'tio v a ld e: à la su ite d’une si lon gue les pas de Sisara, d ésireu x de le prendre v iv a n t.
m arche et de ta n t d’ ém otions. — Utrem la ctis : — V id it... ja cen tem ..., et cla v u m ... T ableau ad
sou ven t les B édouins m etten t le la it dans des m irable , à la fin du récit. — M êm es réflexions
o u tre s, com m e le v in . — Sta a n te... Recom m an à fa ire su r la co n d u ite de J a h e l que su r celle'
dation si n atu relle du m alheureux fu y a r d , qui d ’A o d (n o te de n i , 30 ). L ’éloge q u ’en fa it
v e u t se reposer en p aix. D ébora, v , 24, ne p orte pas su r l'a cte consi
21-22. M ort de S isa ra.— C la v u m ta b ern a cu li : déré en lu i-m ê m e , m ais su r ses h eu reu x résu l
nn des p iq u e ts , ord in airem en t de bois, qui, fixés ta ts p ou r les H é b re u x , e t su r le courage de l ’ho-
en te r r e , retien n ent les cordages de la ten te. Cf. roïne.
E x. x x v i i , 19 ; Is. x x n , 2 3 , etc., e t V A tl. archéol., 4° H u m iliatio n et affaiblissem en t de Jabin .
pl. x i , fig. 1-3, 6. — M a lle u m : le m a ille t, égale I V , 23-24.
m ent de b o ls , q u i sert à en fon cer les p iquets en 23-24. Q u i crescebant... D ’après l ’hébreu : et
terre ( ib id ., fig. 4 ) . — In gressa abscondite. L e la m ain des en fan ts d ’Israël alla d evenan t de p lus
n arrateur est de plus en plus graph ique. — So en plus d ure su r Jabin... C’est le 'e b o u rs de la
120 .Tu p . V , 1-7.
CHAPITRE V
situ a tio n d écrite a u x v ers. 2 - 3 . E n co u ragé s p ar Israélites q u i s’é ta le n t élan cés spon tan ém ent au
la v ic to ire de B a r a c , les Israélites co n tin u èren t com bat. — Audite, reges, ... principes. A po stro ph e
la gu erre, e t réu ssiren t non seu lem en t à reco u v re r a u x rois e t a u x prin ces païens. — Ego, ego sum.„
le u r in d ép en d a n ce, m ais à ru in e r p o u r lon gtem p s D éjà D ébora est en tra în ée p a r l ’essor ly r iq u e . —
la p uissan ce des Chananéens. Psallam ; e x ce lle n te tr a d u c tio n d u v e rb e zamar,
q u i d ésign e u n ch a n t acco m pagn é d’ in stru m en ts
( II. — Cantique de Débora. V , 1 -3 2 .
à cordes.
1* In tro d u ctio n h isto riq u e. V , 1. 4-5. M a n ifesta tio n s a n té rie u re s de la puissance
C h a p . V . — 1 . Cecinerunt... Debbora et Barac. d iv in e p o u r sa u v e r Israël. — Cum exires de Seir...
Q uoique D ébora a it seule com posé le can tiq u e D ébora rem o n te to u t à co u p a u x jo u rs où l’a l
(v ers. 3 , 1 2 ) , B a ra c lu i e st associé dans ce p réam lia n ce th è o cratiq u e a v a it é té co n clu e au S in a ï,
bu le p arce q u ’il le ch a n ta a v ec elle. L e u r v ic to ire e t elle v o it J é h o v a h s ’a v a n ç a n t m ajestu eu sem en t
co m m u n e , si bien raco n tée en prose au chap. rv, à la tê te de son p euple p o u r co n q u é rir la T e rre
e s t m ain ten an t d écrite en poésie dans ces d e u x p rom ise. Séir ne d iffère pas d ’É dom . — Transi
p ages d ’un ly r is m e a d m ir a b le , q u i co m p ten t res : l’h ébr. ça'ad m arqu e des m ou vem en ts lent*
p arm i les p lu s belles des sain ts L iv r e s . « N o b i e t so len n els, com m e c e u x d’u n e procession trio m
lissim u m D eboræ ca n ticu m » ( L o w t h ) ; perle p hale. — Terra..., cæli... L a n a tu re en tière s’ô-
ex q u ise et p resque sans r iv a le , « co u rt m ais su m e u t e t tressa ille à l’ap p roch e d u C ré a te u r. L es
blim e p o èm e, » d o n t la fo rm e e s t p a rfa ite , d o n t m on tagn es « fo n d e n t » d ’effro i (fluxerunt, fo rte
le to n e s t a rd en t com m e la g u e rre , jo y e u x com m e im age ). L e Sin aï m êm e (h é b r.: ce S in a ï; pronom
la v ic to ire . V o y e z le H ir, îe Livre de Job..., suivi p itto re s q u e ) e st éb ra n lé d an s sa m asse g ig a n
du Cantique de Débora; P a ris, 1873, pp. 154-175, tesque.
411-417. — T ro is p arties d an s ce ca n tiq u e : 1 ° le 6 -8 . D escription de la m isère d’Israël a v a n t
prologue, v ers. 2-8 ; 2° lés p rép a ratifs du com bat, la v ic to ire de D ébora e t de B a ra c. — In diebus
v ers. 9-18, e t 3» ses scènes p rin cip a les, v ers. 19-32. Samgar; le troisièm e ju g e , m , 31. — In diébus
2° P re m iè re p a rtie : p rolog u e d u can tiq u e. Jahel. D iv e rs ex égètes co n tem p orain s supposent
V , 2 -8 . q u ’il s’a g it ici d ’un n o u veau ju g e , d o n t nous ne
2-3. R a p id e p ré lu d e : Israël v ic to r ie u x est in v ité co n n aîtrio n s q u e le nom . C e tte opinion e s t in ac
à lo u er Jéh o va h . — Qui sponte obtulistis... L a ceptable. J a h e l ne d iffère p as de l ’h éro ïn e d o n t
V u lg a te tr a d u it le sens p lu tô t q ue les p aroles. l’ e x p lo it e st d é crit to u t au lo n g au ch ap. rv,
L ’h ébreu p orte : P a rc e que des irru p tio n s h ostiles 1 7 -2 2 , e t à la fin de ce c a n tiq u e , v e rs. 2 4 -2 7.
eu re n t lie u dans I s ra ë l, e t p arce que le p euple S ’il en é ta it a u tre m e n t, l’ a u te u r in spiré a u ra it
s’est o ffe rt à l ’e n v i , lo uez le Seign eur. C’e s t , dès ajo u té un m ot p ou r é v ite r la con fu sion . — Quie
le d é b u t, u n e d élicate lo u a ng e adressée & o e n x das verunt sémites ; p arce q u e p ersonne n ’y p assait,
I
J ud. V , 8 - 1 2 . 121
à cause du m anque de sécu rité. Cf. Is. x x x i i i , 8 ; é ta len t rares alors ch ez les H é b re u x ; les ânes
Zach. v u , 14. — Et gui ingrediebantur... Ceux les p lus b e a u x , les p lu s ro b u stes, se rv aie n t do
qui é ta le n t obligés de v o y a g e r p our quelque affaire m onture a u x ch efs m ilitaire s e t c iv ils .— A u lieu
u rge n te s’en alla ien t per calles devios ( des sen de sedetis in judicio, il fa u t lire : e t q u i êtes
tiers d é to u rn é s, secrets ). — Cessaverunt fortes. assis su r des housses. C ’est la co n tin u ation du
A u tre sign e de profonde m isè re , e t , en m êm e précéd en t h ém istich e. — Et ambulatis... L es
te m p s, m o tif de l’ in sécu rité qu i ré g n a it à tra v e rs g ra n d s o n t été Invités à ch a n ter les louanges de
le p ays. — Donec surgeret... D ans l ’h é b re u , D é D ieu ( loquimini ) ; c ’est m ain ten an t le to u r des
bora se m et d irectem en t en scène : J u s q u ’à ce que p e tits , qui von t to u jo u rs à pied en O rien t. —
m o l, D é b o ra , je m e levasse... — Mater in Israel. L a prem ière lign e du v e rs. 12 présente d’assez
A ppellation non m oins ju ste q ue d élicate ; D éhora gran d es d ifficu ltés dans le te x te ; au ssi a - t - e l l e
avait m anifesté p our son peuple les sentim en ts reçu, au trefo is et de nos jou rs, des in terprétatio n s
d’une m ère. — Nova bella... L ’h ébreu a une leçon très d iverses. L a trad u ctio n de la Y u lg a te fo u rn it
toute différente : I l ( I s r a ë l) a choisi des d ieux un sens très clair, m ais elle est difficilem ent ju s
nou veau x ; alors la gu erre f u t a u x portes. C.-à-d. tifiable. Y o ic l celle de M. le H ir : « (Que v o s v o ix
que Jéh o va h se v en g ea de l ’apostasie de son reten tissen t) p lus h au t que les accen ts des p âtres
peuple en lu i e n vo ya n t des gu erres d ésastreuses. p rès des a b re u v o irs ; ch a n tez les v icto ire s de J é
Cf. n , 1 1 - 1 5 ; m , 7-8, 1 2 -14 ; rv , 1 - 3 .— Clypeus h o vah , les v icto ire s de son prince en I s r a ë l, au
et hasta si... T o u rn u re h é h ra ïq u e , q u i é q u iv a u t jo u r o ù le peuple de Jéh o va h s’est p ré cip ité con tre
à une In terrogation : Y avait-11 u n bouclier, une les portes. » Selon d ’au tres, p lus exactem en t peut-
lan ce, sn r qu aran te m ille Isra élites? M arque su être : « Que de leu rs v o ix les arch ers, d u m ilieu des
prême de l’h um ilia tio n d ’Israël : p riv é d ’arm es, a b re u vo irs, célèbren t les b ien fa its de J é h o v a h ,
11 é ta it absolum ent au p ou vo ir de ses ennem is. les b ien fa its de son ch ef en Israël ; alors le peuple
3° Seconde p artie du ca n tiq u e : les p rép aratifs de Jéh o va h d escen d it a u x portes. » L a g u e rre
du com bat. V , 9 -18 . éta n t term in ée de la faço n la p lus h e u re u se , les
9-12. N o uvelle ex h o rtatio n à lo u er le Seigneur. gu erriers o n t repris leu rs occu pation s pastorales
— Cor meum, diligit... L itté r a l. : Mon cœ u r est ou a g ric o le s , e t le poète les contem ple assis pa
au x ch efs d’Israël. D ébora exprim e to u t d ’abord cifiquem en t aup rès des a b re u vo irs.— Ad portas:
la v iv e sym path ie q u ’elle ressent p our ces v a le u les portes des v ille s enn em ies, p our en fo rcer
reu x gu erriers. De nouveau elle v a n te la spon l’en trée ; o u , m ieu x e n co re , les portes des propres
tan éité a v ec laquelle de nom breux Israélites cités d’I s r a ë l, désorm ais libres de to u t danger.
étalent accourus au - d ev an t du d an ger : qui pro L es m ots et obtinuit principatum sont une glose
pria voluntate... C f. vers. 2. — Qui... super n i du tr a d u cte u r latin . — Surge, surge... V if élan
tentes asinos (hébr. : des ànesses). Les ch ev au x lyriq u e. D ébora s’e x cite elle-m êm e, e t elle excite
122 J CD. V , 1 3 - 1 G.
IS. Salvatæ sunt rehquiæ populi; D o 13 . L es restes du peuple ont été |sau-
minus in fortibus dim icavit. vés ; c ’est le Seigneur qui a com battu
par les héros.
14. E x Ephraim delevit eos in A m a- 14. Il s’est servi d ’E phraïm pour ex
ec, et post eum e x B enjam in in populos term iner les Chananéens dans A m a le c
tiio s, o A m a le c ; de M achir principes et il s ’est servi aussi de B enjam in contre
descenderunt, et de Zabulon qui exerci tes peuples, ô A m ale c. L es princes de M a
tum ducerent ad bellandum . chir sont descendus, et il en est venu de
Zabulon pour mener l’arm ée au combat.
15. D uces Issachar fn ere cum Dcb- 15. L es ch e fs d ’ issach ar ont été avec
bora, et B arac ve stigia sunt s ecu ti, qui D ébora ils ont suivi les traces de B arac,
quasi in præ ceps ac barathrum se discri- qui s’est je té dans le péril com m e s’il se
mini dedit ; diviso contra se Ruben, m a fû t précipité dans un abîm e. Ruben alors
gnanim orum reperta est contentio. éta it divisé contre lu i-m ê m e , et les plus
va illa n ts de cette tribu n ’ont fa it autre
chose que disputer.
16. Quare habitas inter duos terminos, 16. Pourquoi donc d em eu rez-vo u s en
nt audias sibilos g reg u m ? D iviso contra tre deux lim ites à entendre les cris des
se R u b en , m agnanim orum reperta est troupeaux? A in s i, Ruben étan t divisé
contentio. contre lu i-m ê m e , les plus vaillan ts de
cette tribu ne se sont occupés qu’à con
tester.
Jordanienne de M anassé. G a la a d é ta it flls de Ma- Jos. x n , 2 1 , e t l’ex p lica tio n . — De cælo... Dieu
ch ir ( v e rs . 1 4 ) , e t par con séquen t p e tit-fils de a c c o u rt, de son c ô té , p ou r seco u rir son p eu ple,
Manassé. Cf. Jos. x m , 2 5, 3 1 . — 3° L a trib u de vers. 20. D ’après la trad itio n ju iv e , un violen t
D an vacabat n a v ib u s. L a to u rn u re in te r ro g a orage a u r a it éclaté au com m encem ent du com
tiv e de l ’h ébreu est p lus én ergiqu e : E t D a n , b a t, com m e au trefo is à B éth oron ( J o s . x , 1 1 ) ,
pourquoi d em eurait - il près de ses v aisseau x ? et a u ra it m is le désordre dans les ran gs de l ’en
Cette trib u posséd ait le p o rt de Joppé. C f. J o s. nem i. A u lieu de stellæ m an entes i n o r d in e ...,
x i x , 4 6 ; I I P a r. n , 16. — 4» A se r, au tre tr ib u l ’h ébreu d it : L e s éto ile s, de leu rs o rb ite s , com
m aritim e (Jos. x i x , 2 8 -2 9 ), a v a it p référé aussi b a ttire n t... — T o rren s C ison ( note de iv , 7 )
s’o ccuper tran q u illem en t de son négoce. — Les tr a x it... H éb r. : les a ba lay és. — Torren s C a d u
tribu s de J u d a e t de Sim éon, situées à l’ex trêm e m im : c.-à-d. to rre n t ancien ; to rre n t des anciens
sud du p a y s , sont passées sous silence dans ce tte jo u rs ; ép ith ète poétique. L a V u lg a te n ’a pas tr a
double liste : elles ne reçoiven t ni éloges n i re d u it le m ot q 'd û m im . — C o n c u lca , a n im a ...
proches. A postroph e pleine d ’un lyrism e ard ent, qu i nous
4 ° Troisièm e p artie du can tiq u e : d escription m on tre en m êm e tem ps le cham p de b a ta ille cou
des phases prin cipales du com bat. V , 1 8 -3 1 . v e r t de cad avres. — E n fin , vers. 22, p ou r term in er
18 -2 2 . L a b a ta ille .— L e lieu du com bat : « les ce tte d escription ém ue d u com bat, fu ite précip itée
h au teu rs de la plaine » (m 'rôm è sâdeh ), c.-à-d. le des Chananéens v ain cu s : u n g u læ equ o ru m ... L e
pied du T h abor. L a V u lg a te a p ris M erom e p our te x te h ébreu e st plus b re f e n co re , e t im ite, p ar
un nom propre. L es d eux trib u s su r lesquelles p orta u n e onom atopée in tra d u isib le , le ga lo p effréné
s u rto u t le poids de la lu tte , Zabulon e t N ep h th ali, des coursiers.
sont de n ouveau citées a v ec h o n n eu r.— L ’ennem i 2 3 -2 7. M alédictions s u r M éro z, bénédictions
arriv e s u r le ch am p de b a ta ille , v ers. 19 : vene p our J a h el. — Terræ M eroz. Ce d is trict n ’a pas
ru n t..., p u g n a v e r u n t, p u g n a v e ru n t. On cro ira it été identifié d ’une m auière ce rtain e. P e u t - ê tr e
le v o ir acco u rir, sû r du triom p h e. M ais le n ar celui de M ouroussous, à une h eu re e t dem ie au
ra te u r se h âte de dire q ue l ’espérance des Cha nord do B eth sân ; o u bien ce lu i de K e fr -M o u s r.
nanéens é ta it v ain e : et tam en n ih il... L ito te à trois q u a rts d ’heu re au sud du T h abor. En
e x p re s s iv e , puisqu’ils p erd ron t e u x - m êm es to u t to u t c a s , il é ta it dans la plaine de Je sra ë l. —
ce q u 'ils avaien t. S u r T h a n a ch et M ageddo, v o yez IH xit a n gelu s D o m in i : l’an ge m entionné plu»
124 J ü d . V , 25-3 0.
lia n t, i l , 1 . — Quia non venerunt... C’ est le m otif de l’ in qu iétu d e de sa m è re , de l’o rgu eilieu se con
d e la m aléd iction . — Benedicta... Jahel. F ra p p a n t fian ce de ses fem m es. D y a là une iro n ie to u te
co n traste en tre la b ra vo u re d 'u n e fem m e é tr a n tr a g iq u e . — Respiciens. P lu tô t : penchée (afin de
g ère à I s r a ë l, e t la lâch e Indifférence d’un e p artie m ie u x v o ir ) . — Ululabat : cris d’ im patience
des Is ra é lite s. — Benedicatur in tabernaculo. d’a b o r d , b ie n tô t de v iv e a n x ié té .— De cœnaculo.
D ans l’h éb reu : Q u’elle s o it bén ie e n tre les fem m es D ans l ’h ébreu : à tr a v e rs le tr e illis. L es fen êtres
(q u i h a b ite n t) sous la ten te ; c .- à - d. p a r-d e s s u s des m aisons o rie n ta le s , s u r to u t dan s les appar
to utes les fem m es de sa p rop re race. — Aquam tem en ts réserv és a u x fe m m e s , sont m unies d ’un
petenti... I c i com m ence un e ad m ira b le d escription lé g e r tr e illis de b o is , q u i p e rm e t de v o ir sans ê tre
de ia scène q u i s’é ta it passée dans la te n te de v u . V o y e z l’Atl. archéol., pl. x v , flg . 4 , 6 , 11-13 .
J a h e l ( r v , 1 7 - 2 2 ) . — In phiala ( l ’h ébreu d é — üna sapientior... L ’h ébreu em ploie le p lu rie l :
s ig n e u n bassin de m é ta l, peu p ro fo n d ) princi L es p lu s sages d ’e n tre ses fem m es lu i rép on d en t.
pum : le bassin le p lus r ic h e , que l’on ré s e rv a it Socrui e s t u n e a d d itio n de la V u lg a te ; en re
p ou r les hôtes d istin g u é s. — Butyrum. P lu t ô t , v a n c h e , le te x te a u n second h é m istich e om is
de la c r è m e , u n la it épais e t su ccu ie n t. — Sin i p a r n o tre versio n la tin e : E t elle se fa it à elle-
stram misit... D ans l ’h é b re u , phrases co u rtes et m êm e ce tte réponse. — Forsitan... L a to u rn u re
ra p id e s, verb es m u ltip liés : Sa m ain sa isit un h éb ra ïq u e e st p lu s e x p re ssiv e : N e tr o u v e n t- ils
p ie u ; sa d r o ite , le m arteau des o u v r i e r s ,e t elle p a s , ne p a rta g e n t - ils pas les d é p o u ille s? — E t
fra p p e S is a ra , elle lu i brise la t ê t e ; elle écrase ces d é p o u ille s, si chères a u x an cien s g u e rrie rs , les
e t tran sp erce sa tem pe. L e te x te o rig in a l a des fem m es d e S isara le s c o m p te n t, com m e si elles
sons ru d e s , q u i im ite n t le b r u it sourd du m a r assistaien t au p artag e : « U n e Jeune fille ( nous
te a u . — Inter pedes ejus... H éb r. : A ses p ied s, cito n s l’ h é b r e u ) , d e u x Jeunes filles p ou r chaque
ii s'affaisse, il s ’a b a t , 11 s’é te n d ; à ses p ie d s, il hom m e ; d u b u tin en v ê te m e n ts de co u le u r pou r
s’affaisse e t s’a b a t ; où 11 s ’e s t a ffa is s é , il tom be S isa ra ; du b u tin en v ê te m e n ts de co u leu r brodés ;
la , gisa n t. L a n g a g e v ra im e n t sublim e. un v ê te m e n t de co u le u r, d e u x vê te m e n ts brodés,
28 - 30. L a m ère de Sisara. — Per fenestram... p o u r le co u du v a in q u e u r. » Com m e to u t e s t fé
B rusq ue ch a n gem en t de 6cène. N ous somm es m in in , n atu rel p a r co n sé q u e n t, dan s ce ch o ix
tran spo rtés a u p ays e t dans le p alais de S isa ra , du b u tin i E t p en d a n t ce te m p s , S isa ra g ls w t
e t , p ar une h yp o typ o se non m oins m agn ifique in anim é dans la te n te de J a h e l.
pue celles qui p ré cè d e n t, noua sommes témoins
J ü d . V, 31 — V I , 5. 125
31. Qu’ainsi périssent, Seigneur, tous 3 1. Sic pereant omnes inim ici tui, Do
vos ennem is; m ais que ceux qui vous mine ; qui autem d iligu n t te , sicut sol
aim ent brillent comme le so leil, lorsque in ortu suo splendet, ita rutilent.
ses rayons éclaten t au matin.
32. Or tout le pays demeura en p aix 32. Quievitque terra per quadraginta
pendant quarante ans. annos.
C H A P I T R E VJ
31. É p ilo g u e .— S ic p erea n t...! Conclusion g r a n fo rm aien t un e des races arabes issues d’A b rah a m
d iose, v ig o u re u s e , dign e de l ’ensem ble du poèm e. p ar C é th u ra , G en. x x v , 1 et ss. Q uoiqu’ils fu ssen t
— I n o rtu suo. H é b r.: dans sa fo r c e ; ce q u i d it n o m ad es, le u r séjo u r prin cip al et le plus h ab i
plus. tu el é ta it à l ’est du S in a ï, s u r les rives du go lfe
5° Conclusion h isto riq u e. V , 32. É lan itiq u e. E x . n , 1 9 ; i n , 1 ; x v m , 1 ; N u m .
, 32. Q uievitq ue terra... T el f u t l’h e u re u x ré x , 29 ; I I I R eg. x i , 8, e t V A tl. géogr., pl. v . Mais
s u ltat de la v icto ire . Les Chananéens a v a le n t reçu nous les trouvo n s au ssi à l ’est du Jo u rd ain , G en.
un coup te r r ib le , d ont il leu r fu t Im possible de x x x v i , 35; N u m . x x v , 1 4 - 1 9 ; Jo s. x m , 2 1 ; et
se relever. c’ cst, en effet, de la P a le stin e cisjordan ien n e qu’ils
s ’éla n ça ie n t, à l ’époque de G édéon , p ou r p iller
S e c t i o n III. — G é d é o n , A b i m é l e c h , T h o l a
e t opp rim er les H éb reu x. — O ppressi... valde.
e t J a ï r . V I , 1 — X , 5.
L ’oppression ne f u t pas perm anente ; elle consis
C’est la troisièm e période de l’ h isto ire des J u ges; ta it en razzias ra p id e s, m ais te rrib le s e t fréquem
sa durée ne f u t pas to u t à fa it d ’u n siècle. L e s é v é m ent renouvelées. Quelques tra its sont cités com m e
nem ents p rin cip au x sont racontés' avec beaucoup exem ples de la profonde m isère à laquelle Israël
dn d étails. é ta it alors réd u it. — F ecerunt... a n tra . L ’hébreu
d ésign e p eut-être les lits des to rre n ts , arran gés
§ I. — V oca tion de Gèdèon. V I , 1-4 0 .
p our s erv ir de re fu g e au tem ps des in v asio n s,
1° In tro d u ctio n : n ouvelle apostasie e t nouveau ainsi que les cavern es e t les places fortifiées. —
ch âtim en t d'Israël. V I , 1-10. Curnque sevissH ... N on pas au ssitôt après les se
C h a p . V I. — 1 - 6 . Les H ébreux opprim és par m ailles, m ais quand ap p roch ait la moisson. — E t
Madian. J n m a n u M a d ia n . L es M adianites A m a le c , ceterique... R edoutables alliés de M adian.
.Ion. V I , 6 - 1 3 .
tous ces m aux sont tombés sur nous, si apprehenderunt nos hæ c om nia? U bi sunt
ie Seigneur est a vec nous? Où sont ses m irabilia ejus* quæ narraverunt patres
m erveilles que nos pères nous ont rap nostri, atque dixerunt : D e Æ g y p t o eduxit
portées, en nous disant : L e Seigneur nos Dominus ? N u n c autem dereliquit nos
nous a tirés de l ’E g y p te ? E t m ainte Dominus, et tradidit in manu Madian.
nant le Seigneur nous a abandonnés, et
nous a livrés entre les mains des M adia-
nites.
14. A lors le Seigneur, le regard an t, 14. Respexitque ad eum D om inus, et
lui dit : A lle z , a vec cette force dont vous a it : V ade in hac fortitudine tu a , et li
êtes rem p li, et vous délivrerez Israël de berabis Israel de manu M adian ; scito
la puissance des M adianites. Sachez que quod m iserim te.
c’est moi qui vous ai envoyé.
15. Gédéon lui répondit : H é las! mon 15. Qui respondens a it : O bsecro, mi
Seign eur, com m ent, je vous p rie, déli dom in e, in quo liberabo Isra e l? ecce
v r e r a is -je Isra ë l? Vous savez que ma fam ilia mea infima est in M anasse, et
fam ille est la dernière de M anassé, et ego m inim us in domo patris mei.
que je suis le dernier dans la maison de
mon père.
16. L e Seigneur lui dit : J e serai avec 16. D ixitque ei Dominus : E go ero
vous, et vous battrez les M adian ites, tecum , et percuties M adian quasi unum
comme s’ils n ’étaient qu’un seul homme. virum.
17 . Sur quoi Gédéon repartit : Si j ’ai 17. E t ille : Si inveni, in q u it, gratiam
trouvé grâce devant vou s, fa ite s-m o i coram te, da mihi signum quod tu sis qui
connaître par un sign e que c ’est vous loqueris ad m e;
qui me parlez.
18. E t ne vous retirez point d ’ici ju s 18. nec recedas hinc donec revertar
qu’à ce que je revienne auprès de vou s, ad te, portans sacrificium , et offerens
et que j ’apporte un sacrifice pour vous tibi. Qui respondit : E go præstolabor
l'offrir. L ’ange lui répondit : J ’attendrai adventum tuum.
votre retour.
19. Gédéon, étant donc entré chez lu i, 19. Ingressus est itaque G edeon, et
fit cuire un chevreau, et fit d ’une mesure co x it haedum, et de farinae modio azym os
de farin e des pains sans levain ; et ayan t pan es; carnesque ponens in canistro, et
mis la viande dans une co rbeille et le ju s carnium m ittens in o llam , tulit om
jus de la viande dans un p o t, il a p nia sub quercu, et obtulit ei.
porta le tout sous le chên e, et il le lui
offrit.
20. L ’ange du Seigneur lui dit : P r e 20. Cui d ixit angelus Dom ini : T olle
nez la viande et les pains sans le v a in , carnes et azym os panes, et pone supra
petram illa m , et ju s desuper funde. m e tte z-le s sur cette p ierre, et versez
Cum que fecisset ita , dessus le jus de vian de. Ce que Gédéon
a y a n t f a it ,
2 1. exten d it angelus Dom ini sum 2 1. l ’a n ge du Seigneur éten d it le bout
m itatem v irg æ quam ten ebat in m anu, du bâton qu’il ten a it dans sa m a in , et
et te tig it carnes et panes azym os ; ascen- en toucha la viande et les pains sans le
ditque ign is de petra, et carnes a zjm o s- vain ; et aussitôt il sortit de la pierre un
que panes con sum psit; angelus autem fe u qui consum a la vian de et les pains
Dom ini evanuit ex oculis ejus. sans levain ; et en même tem ps l ’ange
du Seign eur disparut de d evan t ses
yeu x.
22. Vidensque Gedeon quod esset an 22. G édéon , vo yan t que c ’était l ’ange
gelus D om in i, a it : H eu! mi Dom ine du Seigneur, s’écria : H élas ! Seigneur
D eus, quia vid i angelum D om ini fa cie mon D ie u , j ’ai vu l’a n g e du Seigneur
ad faciem . fa c e à fa ce .
23. D ixitqu e ei Dom inus : P a x tecum ; 23. L e Seign eur lui d it : L a p a ix soit
ne tim eas, non morieris. ave c vous. N e craign ez p o in t; vous ne
mourrez pas.
24. Æ d ific a v it ergo ib i G edeon altare 24. Gédéon é leva donc en ce m ême
Dom ino, vocavitque illu d , D om ini p ax , lieu un autel au Seign eur, et l ’appela L a
usque in præsentem diem . Cumque p aix du S e ig n eu r; nom qu’il gard e en
adhuc esset in E p h ra , quæ est fam iliæ core a u jo u rd ’hui. E t lorsqu’il éta it en
E zri, core à E p h ra , qui app artien t à la fa m ille
d’E z r i,
25. nocte illa d ix it Dom inus ad eum : 25. le Seigneur lui d it la n uit sui
T o lle tauram patris tu i, et alterum tau v a n te : Prenez un taureau de votre p ère,
rum annorum septem , destruesque aram et un autre taureau de sept a n s, et ren
B aal, quæ est patris tui, et nemus, quod versez l ’autel de B aal qui app artien t à
circa aram est, succide ; votre p ère, et coupez le bois qui est a u
tour de l ’autel.
26. et æ dificabis altare Dom ino Deo 26. D ressez aussi un autel au Seigneur
tuo in sum m itate petras hu ju s, super votre Dieu sur le haut de cette pierre,
qqam ante sacrificium posuisti tollesque sur laqu elle vous avez offert votre sacri-
que la v ia n d e a v a it é té rô tie . — Extendit... sum super quam... posuisti. — Super struem ligno
mitatem virgee: le b â to n q u ’ il p o r t a it , com m e rum... A u tre
les v o y a g e u rs en O rien t. — Ascendit... ignis. va ria n te dans
Gédéon o b ten a it ain si le sign e qu ’il a v a it d ésiré. l'h é b re u : av ec
— E e u l... quia vidl. Il e st désolé, c a r il s'atten d le bois de
à m o u rir b ie n tô t, d’ap rès le p ré ju g é h ébraïqu e. V’aSérah que
C f. G en. x x x n , 30; E x . x x , 1 9 ; m m , 20; Is. tu a u ra s d é
v i , S , etc. — P a x tecum. D ieu lu i a p p a ru t de tr u ite ( note
nouveau p o u r le rassu rer. d u v e rs . 2 5 ).
3° G édéon érig e u n au te l à J éh o va h e t ren verse — Decem vi
l’au tel de B a al. V I , 24 -32. ris de servis...
24-27. L es d e u x a u t e ls .— Ædificavit... altare: Ce tr a it in
sans d o u te u n sim ple m ém orial, an a lo gu e à ce lu i d iqu e que
que les R u b én ites a v a ie n t a u trefo is dressé au G édéon a v a it
bord du J o u r d a in , Jo s. x x n , 28. — Cumque u n e ce rta in e
adhuc... L ’en ch ain em en t est p lus c la ir dans l ’h é a is a n c e . —
b re u : Il l’appela : J éh o va h p a ix ; il e x is te encore Timens au
( l’a u te l) a u jo u rd ’h u i à O p h r a .. C ette nuit-là...,~etc. tem... Ces ido
— Tolle taurum... A v a n t de d é liv re r Israël par lâ tre s fan a
le bras de G é d é o n , le Seig n eu r em ploie son élu tiq u e s l ’a u
an rétablissem en t du cu lte saqré.— Nemus quod ra ie n t m as
ni rca aram. D ans l’h ébreu : 1’ 'aSérah q u i e st su r sacré c e rta i
lui ( l’a u te l) ; c.-à-d. la s ta tu e de bois q u i rep ré n em ent.
se n ta it A sta rté . V o y e z la note de m , 7. — Altare... 28-32.Colère
tn summitate petrœ. L ’hébreu d o it p lu tô t se tr a . . . . . . des h a b ita n ts
L A s t a r t e a s s y r ie n n e . . . .
d u ire ain si : U n au tel au som m et de ce tte fo r d’E fra . — V i
teresse. Sans doute une des fo rteresses m en tio n derunt... lucum succisum. P lu tô t : V’asérah qui
nées au v e rs. 2. L a V a lg a t e a a jo u té les m ots é ta it dessus (l’a u te l) a v a it é té d étru ite. De m ême
JüD. V I , 27-35. 129
fice, et prenez le second taureau, que ' taurum secundum, et offeres holocaustum
vous offrirez en holocauste sur un bûcher super struem lignorum , quæ de nemore
fa it de branches d’arbres que vous aurez succideris.
coupées de ce bois.
27. Gédéon, ayan t donc pris dix de ses 27. A ssum ptis ergo Gedeon decem viris
serviteurs, fit ce que le Seigneur lui de servis su is, fe c it sicut præ ceperat ei
a va it com m andé. Il ne voulut pas néan Dom inus. Tim ens autem domum patris
moins le faire de jo u r, parce qu’il crai su i, et hom ines illius c iv ita tis, per diem
gn ait ceux de la maison de son père, et noluit id fa c e re , sed omnia nocte com
les hommes de cette v ille - là ; m ais il fit p levit.
tout pendant la nuit.
28. E t les habitants de cette v ille , étant 28. Cum que surrexissent viri oppidi
venus le m atin , viren t l ’autel de B aal ejus m ane, viderunt destructam aram
détruit, le bois coupé, et le second tau B a a l, lucum que succisum , et taurum
reau mis sur l ’autel qui ven ait d ’être alterum im positum super a lta re , quod
élevé. tunc aedificatum erat.
29. A lors ils se dirent les uns aux au 29. D ixeruntque ad invicem : Quis hoc
tres : Qui e s t-c e qui a fa it c e la ? Et fe c it? Cumque perquirerent auctorem
comme ils cherchaient partout quel était f a c t i, dictum est : G edeon , filius Joas,
l ’auteur de cette actio n , on leur dit : fe c it hæ c omnia.
C ’est G édéon, fils de J oas, qui a fa it
toutes.ces choses.
30. Ils dirent donc à Joas : F aites 30. E t dixerunt ad Joas : Produc filium
venir ici votre fils, afin qu’il m eure; tuum h u c, ut m oriatur, quia destruxit
parce qu’il a détruit l ’autel de B a a l, et aram B aal, et succidit nemus.
qu’il en a coupé le bois.
3 1. Joas répondit : E s t-c e à vous de 3 1 . Quibus ille respondit : Num quid
venger B aal et de com battre pour lui ? ultores estis B a a l, ut pugnetis pro eo?
Que celui qui est son ennemi meure Qui adversarius est e ju s, m oriatur a n te
avant que le jour de dem ain soit venu. quam lu x crastina ven iat ; si Deus est,
Si B aal est D ieu , qu’il se ven ge de celui vin dicet se de eo qui suffodit aram ejus
qui a détruit son autel.
32. Depuis ce jour Gédéon fu t appelé 32. E x illo die vocatus est Gedeon Je-
Jérobaal,- à cause de cette parole que robaal, eo quod dixisset Joas : U lciscatur
Joas a vait dite : Que B a al se ven ge de se de eo B aal, qui suffodit aram ejus.
celui qui a renversé son autel.
33. Cependant tous les M adian ites, 33. Ig itu r omnis M adian, et A m alec, et
les A m alécites et les peuples d ’Orient orientales populi con gregati sunt sim u l;
se joign irent ensem ble; et ayan t passé le et transeuntes Jordanem , castram etati
Jourdain, ils vinrent cam per dans la sunt in v a lle Jezrael.
vallée de Jezraël.
34. En même temps l ’esprit du Sei 34. Spiritus autem Domini induit G e
gneur revêtit G édéon, qu i, sonnant de deon, qui clangens buccina convocavit
la trom pette, assem bla toute la maison domum A b ie z e r, ut sequeretur se.
d’A b iézer, afin qu’elle le suivît.
35. I l envoya aussi des courriers dans 35. M isitque nuntios in universum
toute la tribu de Manassé, qui le suivit M anassen, qui et ipse secutus est eum ;
au vers. 30.— Taurum... super altare : les cendres tem en t : Y'rubbâ'al; nom q u i re p o sa it, com m e
et les ossem ents calcinés d u ta u rea u é ta le n t en ta n t d ’a u tre s , s u r u n jeu de m ots s yâreb bô
core su r l'a u tel de J éh o va h . — Som m é de liv re r habbâ'al, que B a al p laide sa cause co n tre lu i
son fils , Jo as le sau v a p ar un h eu reu x tr a it d ’es ( V u lg . : ulciscatur se de eo Baal).
p rit (vers. 31), que nous allons cite r d ’après l ’h é 4° Gédéon ex cite les H ébreu x à se so u lever
breu : Est-ce à vous de p iaid er la cause de B aal co n tre M adian. V I , 33-3 5.
(frlb un labbâ'al) ? e s t- c e à vous de le s a u v e r? 33-35. L e s d ébu ts de Gédéon en ta n t que ju ge
Quiconque p laidera sa cause ( yârib lô ) m ourra d’Israël. — Igltur... Madian... U ne de ces lrru p .
d’ici à dem ain m atin . S’il est d ie u , q u ’il plaide tion s so u d ain es, d écrites au x v e rs. 3 -6 . — Spi
lu i-m ê m e sa cause ( yâreb lô), p u isq u ’on a ren ritus... induit : com m e d’une arm u re toute-puis
verse son au tel. — Gedeon Jéro ba al. P lu s ex ac sante. V o yez la n ote de x n , 10. — Convocavit
C o m m e n t . — fi.
9
130 J u d . V I , 36 — V I I , 1.
C H A P I T R E VII
hab itu ellem ent dans le cou rs du ré c it. — A d ch oisira des in stru m en ts to u t à f a it incapables de
fo n tem ... E a r a d . D ans l’h ébreu : a u -d e s s u s de l’ accom plir p ar eux-m êm es. Cf. D eu t. v x n , 11-17.
la fon tain e de E a r o d ; p ar con séquen t, dans un e — P ræ d ica : Q u i fo rm id o lo su s... : p roclam ation
situ ation élevée. On c ro it q ue la source abon con form e a u x lo is m ilitaire s des H éb reu x . Cf.
dante d ’ A ïn -D ja lo u d , situ ée au pied d u G elb oé, D eu t. x x , 1-9. — D e m on te G a la a d : pas la p ro
est ceUe que m ention n e ce passage. — M a d ia n v in ce de G alaa d , a s s u ré m e n t, m ais qu elqu e col
in t'aile : la v a s te plaine de J e z r a ë l, v i , 23. — lin e d u m êm e nom à l ’o u est du J o u rd a in ; pro
A d sep ten trion alem ... D ’après l ’h ébreu : a u nord b ablem en t une crête des m onts G elboé. — V ig in ti
de Gédéon ( c . - à - d . de son c a m p ) , près de la d u o m illia . L es d e u x tie rs 1 L e cam p m ad lan ite,
colline de M ôreh (V u lg . : excelsi), dans la vaUée. q u ’on a p e rc eva it dans la p la in e , in sp irait une
Ce m on t M ôreh est v raisem b la b lem en t le p etit v iv e te r re u r.
H erm on , a u jo u rd ’h ui D jébel e d -D o u h y , au nord 4 - 8 . Seconde é lim in a tio n , après laqu elle il ne
du Gelboé (A tl. géog., p l. v n e t x n ) . resta q ue tro is cents hom m es dans l’arm ée du
2 -3 . É lim in ation de la p lu p a rt des g u erriers Seign eur. — D u c... a d a q u a s : la fo n tain e H arad .
Israélites. — M u ltu s... p o p u lu s ; dans le sens de — E>i probabo. L e verb e hébreu ç â r a f exprim e
« tro p n om breux ». Ils é ta le n t 32 000 d ’après le un e p u rification p ar le feu , com m e celle de l’o r m is
vers. 3. I l est v r a i que l ’arm ée ennem ie com p dans le creu set. — C u m qu e descendisset : de sa
ta it 135 000 homm es ( v in , 1 0 ).— N ec tra detur..., p osition é le v é e , v e rs. 1. — M anière d ont a u ra
m- g lorietu r. D ieu v e u t que la d élivran ce ne lieu la « p u rification » : q u i lin g u a la m b u erin t...;
puisse ê trs rapportée q u ’à lu i ; c ’est p ourq uoi 11 d ’après le c o n te x te , ce u x q u i , au lie u de s’étendre
132 J u d . V I I . 8-14.
com m odém ent aup rès de la source, e t d’y p lo n ger U »-14. L e songe m y sté rie u x . — ü b i... a rm a
a v id e m en t leu rs lè v r e s , p ren d raien t l ’eau dans le to r u m v ig iliæ . L e sens de l ’h éb reu p a ra it ê tr e :
c r e u x de la m ain e t la p o rte ra ie n t à le u r bouche. à l ’e x tré m ité des a v a n t - postes. — F u s i ja c e
— T recen ti v ir i. Ils se m a n ife stèren t a in si com m e b a n t ..., u t lo cu sta r u m ... C f. v i , 5. C ’é ta it u n
les plus^ardents au co m b a t, les m oins In d u lgen ts cam p im m en se, où les fem m es e t les e n fan ts se
p o u r eux-m êm es : v o ilà p ourq uoi ils fu r e n t ch oisis. tro u v a ie n t m êlés a u x co m b a tta n ts. — X a rra b a t.^
— O m n is r e liq u a m u ltitu d o : a u n o m bre de s o m n iu m . L e s O rie n ta u x o n t to u jo u rs a tta ch é
9 700 h om m es. — C ib a riis et tu b is : de so rte u n e très g ra n d e im po rtan ce a u x songes, e t celui-ci
q ue ch a cu n des trois cents (p ro n u m e r o ) e u t un e é ta it v ra im e n t e x tra o rd in a ire e t s u rn a tu re l. —
tro m p ette e t un e des am p h ores q u i s e rv a it à P a n is e x hordeo : p a r co n sé q u e n t, de m au vaise
co n te n ir les v iv r e s . q u a lité. Ce p ain rep résen ta it G édéon e t son arm ée,
2° G édéon au cam p des M ad ian ites. V U , 9-14. p ro fo n d ém en t d éd aignés de le u rs ad versaires. L ’é-
9-11». L ’o rd re de D ie u .— D escende i n ca stra . p lth è te s u b c in e r ic iu s m an qu e dans l’h éb reu . —
L e S eig n eu r se p rop o sait d ’en co u ra ge r son s e rv i Y o lr i. C ette g a le t t e , g rê le e t arron d ie (te lle est
te u r e t de lu i d onner un e n o u velle g a ra n tie de la form e des p ain s o r ie n t a u x ) , ro u la it de l'ém i-
sa p roch ain e v ic to ire . — S in a u te m so in s... L ’en nence o ù se te n a ie n t les H é b re u x . — C u m qu e
treprise com m andée é ta it h ard ie, e t le p lu s v a illa n t a d ta b ern a cu lu m . DanB l’h é b re u : la te n te , p ar
p o u v a it ê tre in tim id é. an ton om ase ; sang d o u te ce lle du gén éral en olief
J ü d . V I I , 15-20. 133
de G éd é o n ,fils de Joas l’Isra é lite ; parce Joas, viri Israelitæ ; tradidit enim D om i
que le Seigneur lui a livré entre les nus in manus ejus M adian , et omnia
mains les M adianites a vec toute leur ar castra ejus.
mée.
15. Gédéon, a ya n t entendu ce songe et 15. Cumque audisset Gedeon som
l ’interprétation qui lui en a v a it été don nium , et interpretationem ejus, adoravit ;
n ée, adora D ieu . E t étant retourné au et reversus est ad castra Israe l, et ait :
cam p d ’Isra ë l, il dit aux siens : L ev ez- Surgite, trad id it enim Dominus in manus
vou s, car le Seigneur a ,liv r é entre nos nostras castra M adian.
m ains le cam p de Madian.
16. E t il divisa ses trois cents hommes 16. D ivisitque trecentos viros in tres
en trois bandes, et leur donna des trom p artes, et dedit tubas in m anibus eo
pettes à la m ain et des pots de terre ru m , lagenasque vacuas a c lam pades in
vid es, avec des lam pes au m ilieu des medio lagenarum .
pots ;
17 . et il leur dit : F aites ce que vous 17. E t d ix it ad eos : Quod me facere
me verrez faire. J ’entrerai par un en v id e ritis , hoc fa cite ; in grediar partem
droit du cam p ; faites tout ce que je castrorum , et quod fecero sectam ini.
ferai.
18. Quand vous me verrez sonner de 18. Quando personuerit tuba in manu
la trom pette que j ’ai à la m ain , sonnez m ea, vos quoque per castrorum circu i
de même de la trom pette tout autour du tum clan gite, et conclam ate : Domino et -
cam p ; et criez ensem ble : Pour le Sei G edeoni!
gneur et pour G édéon!
19. G édéon,suivi de ses trois cents hom 19. Ingressusque est G edeon, et tre
m es, entra donc par un endroit du cam p centi viri qui erant cum eo, in partem
vers le com m encem ent de la veille de castrorum , incipientibus v ig iliis noctis
m inuit. E t a ya n t réveillé les gard es, ils m ediæ ; e t, custodibus suscitatis, coepe
com m encèrent à sonner de la trom pette runt buccinis cla n g ere, et complodere
et à heurter leurs pots de terre l ’ un con inter se lagenas.
tre l ’autre.
20. E t faisa n t un grand bru it autour 20. Cum que per gyrum castrorum in
du cam p , en trois endroits différents, tribus personarent lo c is , et hydrias con
après qu’ils eurent brisé leurs pots de fre gissen t, tenuerunt sinistris manibus
terre, ils tinrent leurs lam pes de la main lam pades, et dextris sonantes tubas, cla-
de l ’arm ée alliée. — S u b v e rtit, ... coæ qua vit : a u x m alns de ses soldats : tu b a s , la g en a s (d e s
sym bole d ’u ne ru in e totale. — U n des assistan ts vases d ’a r g ile ) ... L e m ot la p p id im ( la m p a d e s )
donne au ssitôt la v é rita b le in terp rétatio n : T r a désign e des torch es a llu m é e s, d o n t l’é clat é ta it
d id it... D o m in u s ( ha dissim ulé p ar les am phores. — E t d ix it... Gédéon
’E lô h im , le D ieu p ar e x ex p liq u e sa ta ctiq u e à sa p etite arm ée, vers. 17-18.
cellence )... ; c’éta ien t les L e c r i de g u e rre é ta it : D o m in o et Gedeoni ; plus
paroles m êm es que le co m p lètem en t, d ’après le v e r s . 20 : L e g la iv e de
Seig n eur a v a it ad res Jéh o va h e t de Gédéon.
sées n agu ère à Gédéon 19-23». L a v ic t o ir e .— V ig iliis n o c tis m ediæ .
(vers. 9). L a n u it é ta it alors p a rta g é e en tro is « veilles »,
3° L a bata ille e t la v ic de q u a tre h eures c h a cu n e ; 11 s’a g it ici de la se
toire. V I I , 16-23». conde , qu i com m ençait à 10 h eu res. — C u sto
1 5 -18 . P ré p a ra tifs du d ib u s su scita tis. C.-à-d. qu'on v e n a it de ch a n g e r
com bat. — A d o r a v it , les gard es. — C om plodere... lagen as : p ou r que
p rosterné ju sq u ’à te r re , la lu m ière des to rch es é c la tâ t to u te b rilla n te ; de
plein de foi (H ebr. x i, 32) p lu s , le b ru it p ro d u it p ar le ch oc des am phores
e t de reconnaissance ; ca r d e v a it fa ire croire à l'ennem i que les colonnes
Gédéon com prend que d’atta q u e éta ien t considérables. — O m n ia ... ca stra
A m p h ore .
D ieu est v isiblem en t aveo tu rb a ta . On le c o n ç o it: en pleine n u it , dans ie
I A n cien n e É g y p te .)
lu i, e t il a d éjà v u la p rem ier so m m eil, la pan iqu e f u t ép ou van table.
fra y e u r e t la dém oralisation dans le cam p ennem i. L ’h ébreu le d it en te n u e s expressifs : E t to u te
— V iro s i n très p a rtes : trois com pagnies de ce n t , l’arm ée c o u r u t, cria e t s’e n fu it. — In sisteba n t
hom m es, pour atta q u er les M adianites de trois persona n tes. Ces trom p ettes b ru y a n te s ne con
côtés à la fo is. E x ce llen t stratagèm e. Il p rit le trib u è re n t pas peu à alarm er les M adianites. —
oom m andem ent de la prem ière. A rm es é tran ges I m m is it... D o m in u s : le v é rita b le trio m p h ateu r.
J od . V I I , 21 — V I I I , 1.
C H A P I T R E VIII
fa it avertir lorsque vous alliez com battre geres contra M adian? jurgantes fo rtiter,
les M adian ites? E t ils le querellèrent et prope vim inferentes.
fort aigrem ent, jusqu’à en venir presque
à la violence.
2. Gédéon leur répondit : Que pouvais- 2. Quibus ille respondit : Quid enim
je fa ire qui égalât ce que vous avez fa it? tale facere potui, quale vos fecistis ? N on
E st - ce qu’une grappe de raisin d’ E- ne m elior est racem us E phraim vinde
phraïm ne va u t pas m ieux que toutes miis A b iezer?
les vendanges d’A b iézer?
3. L e Seigneur a livré entre vos mains 3. In manus vestras Dom inus tradidit
les princes de M adian, Oreb et Zeb. principes M adian, Oreb et Zeb. Quid tale
Qu’a i- je pu faire qui approchât de ce facere p otu i, quale vos fecistis? Quod
que vous avez fa it? E n leur p arlant ainsi, cum locutus esset, requievit spiritus eo
il apaisa leur colère, qui était prête à rum, quo tum ebant contra eum.
éclater contre lui.
4. Gédéon, étant venu ensuite sur le 4. Cumque venisset Gedeon ad Jor
bord du Jourdain , le passa avec ses trois danem , transivit eum cum trecentis viris
cents hommes qui le su ivaien t, et ils qui secum era n t; et præ lassitudin e,
étaient si la s, qu’ils ne pouvaient plus fu gien tes persequi non poterant.
poursuivre les fu y ard s.
5. Il dit donc aux habitants de Soc- 5. D ixitque ad viros Soccoth : D a te,
coth : D onnez, je vous p rie , du pain à obsecro, panes populo qui m ecum est,
ceux qui sont avec m oi, parce qu’ils quia valde defeceru n t, ut possimus per
n’en peuvent plus ; afin que nous puis sequi Zebee et S alm an a, reges M a
sions poursuivre les rois des M adia dian.
n ites, Zébée et Salm ana.
6. M ais les notables de Soccoth lui 6. Responderunt principes Soccoth :
répondirent : P e u t-ê tre la paum e des Forsitan palm æ manuum Zebee et S a l
mains de Zébée et de Salm ana e s t-e lle m ana in manu tua sun t, et idcirco pos
d éjà en votre pouvoir ; et c ’est pour cela tulas ut demus exercitui tuo panes.
que vous dem andez que nous donnions
du pain à vos gens?
7. Gédéon leur répondit : Lorsque le 7. Quibus ille a it : Cum ergo tradide
Seigneur aura livré entré mes mains rit Dom inus Zebee et Salm ana in manus
Zébée et Salm an a, je vous ferai briser meas, conteram carnes vestras cum spinis
le corps a vec les épines et les ronces du tribulisque deserti.
désert.
8. E tan t allé plus lo in , il vin t à Pha- 8. E t inde conscendens, ven it in Pha-
Jos. x v i , 14. L es É p h raïm ltes se rega rd aie n t Soccoth. — On reprend m ain ten an t le fil du ré c it
com m e la prem ière des tr ib u s , e t ils jo u èren t en prin cip al (cf. v u , 23»). P r æ la ssitu d in e ... ': ces
réalité u n rôle Im p ortan t à ce tte époque. Les tro is cen ts hom m es é ta le n t depuis la veille à l ’a c
m ots ju rg a n te s... retom ben t su r v ir i Ephraim , tion. — Soccoth : v ille de la trib u de G a d , au
e t m etten t en re lief l ’insolence de la p lainte. — nord a u Jaboc. C f. G en. x x x i i i , 17; Jos. x m , 27.
D ouce réponse de G éd éo n , v ers. 2 - 3». I l am oin L es fu y a rd s a v a ie n t donc fra n ch i le J o u rd ain e t
d rit m odestem ent son rô le , e t g ra n d it au con pris la d irectio n d u su d -e st.— Ut p o s sim u s per
tra ire le leu r, p our les calm er. L a situ a tion é ta it seq u i... Gédéon atta ch a itn a tu re ile m e n t une gran d e
d é licate, e t p lu tô t que d’en g ag e r en ce m om ent im portan ce à la ca p tu re des d eu x rois de M adian.
une g ra v e q u e re lle , Gédéon préfère a ch e ve r sa — R esp on d eru n t p r in c ip es (les n o tab les)... R é
v ictoire. J e p h té , p lu s lib r e , tien d ra un e co n d uite ponse sans n o m , qu i m on tre à quel d egré le pa
tou te d ifféren te, x n , 1 - 6 . — Q u id e n im taie... triotism e a v a it d im in u é , et com bien l’u n ité du
quale vos? Ils a v a le n t retard é la fu ite des ennem is peuple s’é ta lt relâch ée pend an t ce tte ère d’op
en b a rran t les routes ( v u , 24), et b a ttu les troupes p ressio n .— F o r sita n pa lm æ ... Ces paum es red o u
de Zeb et d ’Oreb. U n e com paraison expressive té e s , q u i a v a le n t saisi e t p ressuré le p au vre
continue le com plim ent: L e gra p p illage d’É p h raïm Israël. L es h ab ita n ts de Soccoth cra ig n a ie n t de
( V u lg . : r a cem u s) ne v a u t - i l pas m ieu x que la s’a ttir e r les représailles des M ad ian ites, en pro
vendange d’A b ié z e r? Gédéon ap p arten ait à la c u ra n t des v iv re s à la p etite arm ée de G édéon ,
fam ille d’A biézer, v r , 1 1. — H eureux ré su lta t de lancée à le u r p ou rsu ite. — M enace bien légitim e
cette co ndescendance, vers. 3b : req u ievit s p i du J u g e : conteram ... cu m s p in is .
ritu s... 8 -9 . L es h ab ita n ts de P h an u el Im iten t oeux
4-7. Conduite an tip atriotiq u e des h ab itan ts de de Soccoth. — I n P h a n u e l : l ’en d roit où Jacob
J u d . V I I I , 9 -16 .
* '
n u el, locutusque est ad viros loci illius n u el, et il fit la même dem ande aux
sim ilia. Cui et illi responderunt, sicut habitan ts de cette lo c a lité , et ils lui
responderant viri Soccoth. firent la m êm e réponse que ceux de Soc
coth.
9. D ix it itaque et eis : Cum reversus 9. Gédéon leur répliqua de même :
fuero victo r in p a ce , destruam turrim Lorsque je serai revenu en p aix et vic
hanc. to rie u x , j ’abattrai cette tour-là.
10. Zebee autem et Salm ana requies 10. Or Zébée et Salm ana prenaient du
ceban t cum omni exercitu suo. Quin repos ave c le reste de leur arm ée ; car il
decim enim m illia viri rem anserant ex n’éta it resté à ces peuples d ’O rient que
om nibus turm is orientalium populorum , quinze m ille hommes de toutes leurs
cæ sis centum vig in ti m illibus bellatorum troupes, cent v in g t m ille hom m es, tous
educentium gladium . gens de guerre et portant les arm es,
a ya n t péri.
1 1 . A scendensque Gedeon per viam 1 1 . G édéon , se d irigean t donc du côté
eorum qui in tabern aculis m orabantur, de ceu x qui h abitaien t sous la ten te, à
ad orientalem partem N obe et J e g b a a , l ’orient de Nobé et de J e g b a a , défit l ’a r
percussit castra hostium , qui securi erant, m ée des ennem is, qui se croyaien t en
et n ihil adversi suspicabantur. sû reté, s’im a gin an t q u 'ils n ’a va ien t plus
rien à craindre.
12. F ugeru ntque Zebee et Salm an a, 12. Zébée et Salm ana s’en fu iren t aus
quos persequens G edeon com prehendit, sitô t, toutes leurs troupes étan t en d é
turbato omni exercitu eorum. sordre ; Gédéon les poursuivit et les prit
tous deux.
13. R evertensque de bello ante solis 13 . E tan t revenu du com bat a va n t le
o rtu m , lev er du s o le il,
14. apprehendit puerum de viris Soc 14. il prit un jeune hom m e de Soc
coth, in terrogavitque eum nom ina prin- c o th , et lui dem anda les nom s des no
cipum et seniorum S o cco th , et descripsit tables et des anciens de S o cco th ; cet
septuagin ta septem viros. hom m e lui en m arqua s o ix a n te -d ix -
sept.
15. Y e n itq u e ad So cco th , et d ix it eis : 15 . G édéon v in t ensuite à Soccoth et
E n Zebee et S alm an a, super quibus e x dit a u x n otables : V oici Zébée et S a l
probrastis m ih i, dicentes : Forsitan m a m ana au su jet desquels vous m ’avez in
nus Zebee et Salm an a in m anibus tuis sulté, en disant : P eu t-être les m ains de
su n t, et idcirco postulas ut dem us v ir is , Zébée et de Salm ana s o n t-e lle s en votre
qui lassi sunt et defecerun t, panes. p o u vo ir, et c ’est pour ce la que vous de
m andez que nous donnions dû pain à
vos gens, qui sont si las qu’ils n’en peu
ven t plus.
16. T u lit ergo seniores c iv ita tis et spi 16 .11 prit donc les anciens de la ville ,
nas deserti ac tribu lo s, et co n trivit cum et il leur brisa le corps ave c les épines
eis, atque com m inuit viros Soccoth. et les ronces du désert.
17. Il a battit aussi la tour de Pha- 17. Turrim quoque P h an uel su bvertit,
n u el, après avoir tué les habitants de la occisis habitatoribus civitatis.
ville.
18. Il dit ensuite à Zébée et à S a l 18. D ixitque ad Zebee et Salm ana :
mana : Comment étaient fa its ceux que Quales fuerun t v ir i, quos o ccidistis.in
vous avez tués an mont T h a b o r? Ils lui T h abo r? Qui responderunt : Sim iles'’tu i,
répondirent : Ils étaient comme vou s, et et unus ex eis quasi filius regis.
l ’un d ’eux paraissait un fils de roi.
19. Gédéon ajouta : C ’étaient mes 19. Quibus ille respondit : Fratres mei
frères et les enfants de ma mère. V iv e fuerun t, filii m atris m eæ. V iv it D om i
le Seigneur! si vous leur a viez sauvé la nus! quia si servassetis eos, non vos o c
v ie , je ne vous tuerais pas m aintenant. ciderem.
20. Il dit ensuite à J éth e r, son fils 20. D ixitque Jether prim ogenito suo :
aîné : A lle z , tu e z-le s . M ais Jéther ne Surge, et interfice eos. Qui non eduxit
tira point son épée, parce qu’il était e f gladium ; tim ebat enim, quia adhuc puer
fra y é, n’étant encore qu’un enfant. erat.
2 1. Zébée et Salm ana dirent donc à 2 1. D ixeruntque Zebee et Salm ana :
Gédéon : V en ez vo u s-m êm e, et tuez- T u , su rge, et irrue in n os, quia ju x ta
nous ; car c’est l ’âge qui rend l ’homme æ tatem robur est hominis. Surrexit G e
fort. Gédéon, s’étant a v a n cé , tua Zébée deon, et in te rfe cit Zebee et S alm an a;
et Salm ana. I l prit ensuite tous les orne et tu lit ornam enta ac b u lla s, quibus
ments et les bossettes qu’on m et d ’or colla regalium cam elorum decorari solent.
dinaire au cou des cham eaux des rois.
22. A lors tous les enfants d ’Israël d i 22. D ixeruntque omnes viri Israel ad
rent à Gédéon : Soyez notre prince et Gedeon : Dom inare n ostri, tu , et filius
com m andez-nous, vous, votre fils, et le tuus, et filius filii tu i, quia liberasti nos
fils de votre f ils , parce que vous nous de manu M adian.
avez délivrés de la main des H ad ia-
nitcs.
23. Gédéon leur répondit : Je ne serai 23. Quibus ille a it : Non dominabor
vestri, nec dom inabitur in vos filius point votre p rin ce, et je ne vous com
meus, sed dom inabitur vobis Dom inus. m anderai p oin t, ni moi ni mes fils; mais
c ’est le Seign eur qui sera votre p rin ce,
et qui vous com m andera.
*24. D ixitque ad eos : U nam petitionem 24. E t il ajo u ta : Je ne vous dem ande
postulo a vobis : date m ihi inaures ex qu’une chose. D o n n ez-m o i les pendants
p ræ da vestra. Inaures enim aureas Is- d ’oreilles que vous avez eus de votre
m aelitæ habere consueverant. butin. C ar les Ism aélites ava ien t coutum e
de porter des pendants d ’oreilles d’or.
25. Qui responderunt : L iben tissim e 25. Ils lui répondirent : Nous vous les
dabim us. E xpandentesque super terram donnerons très volontiers. E t étendant
p alliu m , p rojeceru nt in eo inaures de un m anteau à terre, ils y jetè re n t les
p ræ d a ; pendants d ’oreilles qu’ils a va ien t eus de
leur butin.
26. et fu it pondus postulatarum inau 26. Ces pendants d’oreilles que Gédéon
rium , m ille septingen ti auri s ic li, absque a v a it dem andés pesaient m ille sept
ornam entis, et m onilibus, et veste purpu cents sicles d ’o r, sans compter les orne
re a , quibus reges M adian uti soliti erant, m ents, les colliers p récieux et les v ê
et præ ter torques aureas cam elorum . tem ents d’écarlate que les rois de M a
dian ava ien t coutum e de porter, et sans
compter les colliers d’or des cham eaux.
27. F ecitq u e e s eo Gedeon ep h o d , et 2 7. Gédéon fit de toutes ces choses
posuit illu d in c iv ita te sua E p bra. For- précieuses un éphod, qu’il m it dans sa
nicatusque est om nis Israel in e o , et v ille d’ E phra. E t cet éphod fit tomber
tactu m est Gedeoni et omni domui ejus les Israélites dans la prostitution de l’ido
in ruinam . lâtrie, et causa la ruine de G édéon et de'
toute sa maison.
28. H u m iliatus est autem M adian co 28. L es M adianites fu ren t donc hum i
ram filiis Is r a e l, nec potuerunt ultra cer liés devan t les enfants d ’Is r a ë l, et ils ne
vices elevare ; sed quievit terra per qua purent plus lever la tê te ; m ais tout le
draginta annos, quibus G edeon præ fuit. pays dem eura en p aix pendant les qua
rante années du gouvern em ent de G é
déon.
les ren d re Invin cibles. C’e st ain si qn e nous voyon s m ad ia n lte co m p tait 135 000 hom m es. — A bsqu e
poin d re p o u r la p rem ière lo is l ’Idée d ’u n p o u v o ir o r n a m en tis : dans l’h é b r e u , les « lu n u le s » du
ce n tral e t d ’une m on arch ie en Israël. » V ig o u v e rs. 21. M o n ilib u s : p lu tô t des bou cles d’oreilles
r e u x , la B ib le et les déco u vertes, t. H I , p. 318. en fo rm e de g o u tte s ( n 'tifô t ; A t l. a rchéol., pl. v n i,
— N o n d o m in a b o r... Il résiste g én éreu sem en t flg. 7, 8 ). Veste p u r p u r e a ( an p lu rie l dans l ’h é
à le u rs s o llic ita tio n s ; re fu s d’ a u t a n t p lu s b e a u , b r e u ) : la cé lè b re p o u rp re d e T y r . — T o rq u es
q u ’il e s t p lu s ra re dan s l ’h isto ire. I l les ren voie ca m elo ru m . C f. v e rs. 21. L a co u tu m e d’orn er
à le u r v é rita b le roi : d o m in a b itu r.„ D o m in u s . p lu s o u m oins rich e m e n t le co u des ch a m e au x n ’a
24-27. L a fa u te de G édéon. — D a te m ih i in a u p as d isp a ru en O rie n t.— F ecitq u e ep h o d : u n des
res. L ’hébr. nèzem d ésigne h ab itu ellem en t l ’an o rn em en ts p rin cip a u x d u g ra n d p rêtre. V o ye z
n eau q ue les fem m es de l’O rien t b ib liq u e p o rte n t E x . x x v u i , 6 - 1 2 , e t le c o m m e n ta ire ; A tl. a r
à u n e des parois du nez. Cf. G en. x x i v , 47; Job, chéol., p l. c v i , flg. 7. C elu i q u e G édéon fit fa ire
X L n , 1 1 , e tc., e t Ibàtî. a rchéol., pl. v i , flg. 6 , 7. é ta it sans d o u te en filig ra n e d’o r ; d ’aiU eurs 11
Ce m ot p a ra ît n éan m o in s, ic i e t a ille u rs (G e n . n ’est pas n écessaire q u ’il y a it em p loyé to u te la
x x x v , 4, e tc .), être syn o n ym e d ’1n a u r is, pend an t som m e m arqu ée plus h au t. D ans sa pensée, c ’é ta it
d ’o reille. O r les hom m es eux-m êm es p o rta ien t ce u n e offran d e à J é h o v a h , au q u e l il ré s e rv a it ainsi
b ijo u en O rien t. V o y e z YA t l. a rchéol., pl. l x x x i , le m e ille u r du b u tin . N é a n m o in s, qu o iqu e l'in
flg. 4 , 7, 8 - 1 1 . — I s m a e litæ . C .- à - d . les M adia- ten tio n f û t d r o ite , ce t éphod d e v in t b ie n tô t un
u îtes ; les d e u x nom s so nt p arfo is em ployés l’un s u je t de scan d ale e t de su p e rstitio n p ou r to u t
p o u r l ’a u tre dans un m êm e p assage. C f Gen. I s r a ë l, com m e l ’e x p rim e é n e rg iq u e m e n t le n arra
x x x v T i, 25, 2 8 .— E x p a n d e n te s.» p a lliu m . H éb r.: te u r : fo r n ic a tu s est (la m éta p h o re a cco u tu m ée).
H m la h ; la v a s te pièce d’étoffe q u i s e rv a it to u r L e cu lte id o lâ trlq u e a v a it ren d u les H é b re u x si
à to u r de m an te au e t de co u v ertu re. — M ille gro ssiers a u p o in t de v u e r e lig ie u x , qu ’ ils l'in
sep tin g en ti... Som m e co n sid é ra b le; ca r le sicle tro d u isa ie n t ju sq u e dans le u rs h o m m ag e s rendus
d ’o r é q u iv a la it p rob ablem en t d éjà à 14 g r. 200, à J éh o va h . — G ed eoni... i n r u in a m ... : de là
e t à 43 fr . 50, de sorte q ue le to ta l é ta it de les m alh e u rs su bséqu en ts de sa fa m ille , ix , 1-6.
24 k ilo g . 400 g r., ou de 73 950 f r . M ais ce ch iffre 28. Israë l jo u it de la p a ix p en d an t qu aran te
n'a rien d 'e x a g é ré , si l’ on.se rappelle q ue l’a n n ée ans. — H u m ilia tu s ... M a d ia n . L e s M adianites
J üd . V I I T , 29 — I X , 2. 1 39
29. Après cela Jérobaal, fils de Joas, 29. A b iit itaque Jérobaal, filius Joas.
s’en retourna et demeura dans sa m ai et h a b itav it in domo sua ;
son ;
30. et il eut s o ix a n te -d ix fils issus de 30. habuitque septuagin ta filios, qui
lu i, car il a va it plusieurs fem m es. egressi sunt de fem ore e ju s, eo quod
plures haberet uxores.
31. E t sa concubine qu’il a va it à S i 3 1. Concubina autem illiu s, quam h a
chem lui donna un fils nommé A bim é- bebat in Sich em , gen uit ei filium nomine
lech. A bim elech.
32. G édéon, fils de J oas, mourut enfin 32. Mortuusque est G edeon, filius
dans une heureuse vieillesse, et il fu t J o a s, in senectute bon a, et sepuitus est
enseveli dans le sépulcre de J o a s, son in sepulcro Joas patris sui, in E p h ra, de
père, à E p h ra, qui appartenait à la f a fam ilia E zri.
mille d ’E zri.
33. A près la mort de G édéon, les en 33. Postquam autem mortuus est G e
fants d ’Israël se détournèrent du culte deon, aversi sunt filii Israel, et forn icati
de D ieu , et ils se prostituèrent à l’ido sunt cum B aalim . Percusseruntque cum
lâtrie des B aals. Ils firent allian ce avec B aal fcedus, ut esset eis in d eu m ,
B a a l, afin qu’il fû t leur dieu ;
34. et ils oublièrent le Seign eur leur 34. nec recordati sunt Dom ini Dei sui,
D ieu, qui les a va it délivrés des m ains qui eruit eos de manibus inim icorum
de tous leurs ennemis dont ils étaient suorum omnium per circuitum ;
environnés.
35. E t ils n ’usèrent point de m iséri 35. nec feceru n t m isericordiam cum
corde envers la maison de G édéon Jéro domo Jerobaal Gedeon, ju x ta omnia bona
b a al, pour reconnaître tout le bien qu’il quæ fece ra t Israeli.
avait fa it à Israël.
C H A P I T R E IX
1. A lors A b im élech , fils de J érob aal, 1. A b iit autem A bim elech, filius Jero
s’en alla à Sichem trouver les frères de baal, in Sichem ad fratres m atris suæ, et
sa m ère, et tous ceux de la fam ille du locutus est ad eos, et ad omnem cogn a
père de sa m ère, et il leur parla en ces tionem domus patris m atris suæ , di
termes : cens :
2. Représentez c e c i, leur d it - il, à tous 2. Loquim ini ad omnes viros Sichem :
Quid vobis est m elius, ut dom inentur les h abitan ts de Sichem : L equ el est lo
vestri septuaginta v ir i, omnes filii Jero- m eilleur pour vou s, où d’être dominés
b a a l, an ut dom inetur unus v ir ? sim ul- par s o ix a n te -d ix hom m es, tous enfants
que considerate quod os vestrum et caro de J éro b a a l, ou de n’avo ir qu’un seul
vestra sum. homme qui vous com m ande? E t de plus,
considérez que je suis votre os et votre
chair.
3. Locutique sunt fratres m atris ejus 3. Les frères de sa m ère parlèren t de
de eo ad omnes viros Sichem universos lui en ces termes à tous les h abitan ts de
sermones istos, et in clin averu n t cor eo Sich em , dont ils in clin èren t les cœurs
rum post A b im e le ch , dicentes : F rater en fa v e u r d’ A b im é le c h ,e n disant : C ’est
noster est. notre frère.
4. Dederuntque illi sep tuagin ta pondo 4. E t ils lui donnèrent s o ix a n te -d ix
argen ti de fan o B aalb erith . Qui con duxit sicles d ’a rgen t, qu’ils en levèren t du terri-
sibi ex eo viros inopes et v a g o s , secuti- pie de B aalberith . A b im é le c h , a v e c cet
que sunt eum ; a rg e n t, le v a une troupe de gens m isé
rables et vagabonds qui le suivirent.
5. et ven it in domum patris sui in 5. I l vin t donc dans la m aison de son
E p h ra , et occid it fra tre s suos filios Je- père à E p h ra , et il tua sur une m ême
robaal sep tuagin ta v ir o s , super lapidem pierre les s o ix a n te -d ix fils de Jérobaal,
u n u m ; rem ansitque J oath am , filius Je- ses frè re s ; et de tous les enfan ts de Jé
robaal m inim us, et absconditus est. ro b a al, il ne resta que J o a th a m , le plus
jeu n e de to u s , qui se cacha.
6. C on gregati sunt autem omnes viri 6. A lors tous les h abitan ts de Sichem
Sichem , et universae fam iliae urbis M ello, s’a ssem blèrent ave c toutes les fam illes
abieruntque, et constituerunt regem A b i de la v ille de M ello , et allèren t établir
m elech ju x ta quercum quæ stabat in roi A b im élech près du chêne qui était
Sichem . à Sichem .
7. Quod cum nuntiatum esset Joa 7. Joath am , en a y a n t reçu la nou
th a m , iv it , et stetit in vertice m ontis v e lle , s’en a lla au som m et du mont Gn-
G arizim , elevataqu e v o c e , c la m a v it, et riz im , où, se ten ant debout, il cria à
haute voix et dit : E co u te z-m o i, h a b i d ix it : A u d ite me, viri Sichem , ita audiat
tants de Sich em , com m e vous voulez vos Deus!
que Dieu vous écoute.
8. L es arbres allèrent un jour pour 8. Ierunt ligu a ut ungerent super se
s’élire un r o i, et ils dirent à l’olivier : regem , dixeruntque olivæ : Im pera no
Sois notre roi. bis.
9. L ’o livier leur répondit : P u is -je 9. Quæ respondit : Num quid possum
abandonner mon suc et mon huile dont deserere pinguedinem m eam , qua et dii
les dieux et les hommes se servent, pour utuntur et hom ines, et venire ut in ter
venir m ’établir au-dessu s des arbres? lig n a prom ovear?
10. L es arbres dirent ensuite au figuier : 10. D ixeruntque lign a ad arborem
V ien s, et règne sur nous. ficum : V e n i, et super nos regnum a c
cipe.
1 1 . L e figuier leur répondit : P u is - je 1 1 . Quæ respondit eis : Num quid pos
abandonner la douceur de mon suc et sum deserere dulcedinem m eam , fru-
l’excellen ce de mes fru its, pour venir ctusque suavissim os, et ire ut inter ce
m’établir au-d essu s des arbres? tera lig n a prom ovear?
12. L es arbres s’adressèrent aussi h la 12. L ocutaque sunt lign a ad vitem :
vign e, et lui dirent : V ien s, et règne sur V e n i, et im pera nobis.
nous.
13. L a vig n e leur répondit : P u is - je 13. Quæ respondit eis : Num quid pos
abandonner mon vin , qui est la joie de sum deserere vinum m eum , quod læ ti-
Dieu et des hom m es, pour ven ir m ’é ta ficat Deum et hom ines, et inter lign a
blir au-dessus des arbres? cetera prom overi?
14. Enfin tous les arbres dirent au 14. D ixeruntque om nia lign a ad T h am -
buisson : V ie n s , et règne sur nous. num : V e n i, et im pera super nos.
15. L e buisson leur répondit : Si vous 15. Quæ respondit eis : Si vere me
m’établissez véritablem ent votre roi, regem vobis con stituitis, ve n ite , et sub
venez vous reposer sous mon om bre; umbra m ea req u iescite; si autem non
mais si vous ne le voulez p as, que le feu v u ltis, egrediatur ign is de rh am n o, et
sorte du buisson , et qu’il dévore les cè devoret cedros L iban i.
dres du L iban .
16. Considérez donc m aintenant si ç’a 16. N un c igitur, si recte et absque pec-
cato constituistis super vos regem A b i- été pour vous une action juste et inno
m elech , et bene egistis cum Jérobaal cente de proclam er roi A b im é le ch ; si
et cum domo e ju s, et reddidistis vicem vous a v e z bien traité Jérobaal et sa m ai
beneficiis ejus, qui p u gn a vit pro vobis, son ; si vous avez reco n n u , com m e vous
d e v ie z , les grands services de celui qui
a com battu pour vo u s,
17. et anim am suam dedit p ericu lis, 17 . et qui a exposé sa vie à tan t de
ut erueret vos de manu M adian ; périls pour vous délivrer des m ains des
M adianites ;
18. qui nunc surrexistis contra do 18. et si vous auriez dû vous é le v e r,
mum patris m ei, et in terfecistis filios com m e vous l ’a vez f a it , contre la maison
ejus septuagin ta viros super unum la p i de mon p ère, en tuant sur une même
dem , et constituistis regem A b im e le ch , pierre ses soixan te-dix fils, et en p ro cla
filium a n cillæ e ju s, super habitatores m ant A b im é le ch , fils de sa servante, roi
Sichem , eo quod fra te r vester sit ; des habitan ts de Sich em , p arce qu’il est
votre frère.
19. si ergo recte et absque vitio egistis 19. Si donc vous a ve z traité comme
cum Jérobaal et domo ejus, hodie laeta vous deviez Jérobaal e t sa m aison , et
m ini in A b im e le c h , et ille laetetur in que vous ne lui ayez poin t f a i t d ’in ju s
vobis. tic e , qu’A b im élech soit votre bonheur,
et p u issiez-vo u s être aussi le bonheur
d ’A b im élech .
20. Sin autem p erverse, egrediatur 20. M ais, si vous avez a g i contre toute
ignis ex eo, et consum at habitatores ju s tic e , que le fe u sorte d’A b im é le ch ,
S ich em et oppidum M ello ; egrediaturque qu’il consum e1 les h abitan ts de Sichem et
ign is de viris Sich em et de oppido M ello, la v ille de M ello ; et que le feu sorte des
et devoret A bim elech . h abitan ts de Sichem et de la v ille de
M ello , et qu’il dévore A b im élech .
2 1. Quæ cum d ix isse t, f u g it , et a b iit 2 1. A y a n t ainsi p a rlé , il s’en fu it et il
in B era, h abitavitqu e ibi ob m etum A b i s’en a lla à B é ra , où il dem eu ra, parce
m elech fra tris sui. qu’il craign a it A b im éle ch , son frère.
22. R e g n av it itaque A b im elech super 22. A b im éle ch fu t donc prin ce d ’I s
Israel tribus annis. raël pendant trois ans.
23. M isitque D om inus spiritum p essi 23. M ais le Seign eur envoya un m au
m um inter A b im elech et habitatores va is esprit entre A b im éle ch et les h a b i
S ich em , qui coeperunt eum d etestari, tants de Sich em , qui com m encèrent a i e
d é te ster,
24. et scelus in terfectio n is septuagin ta 24. et à im p uter à A b im élech leur
filiorum J éro b a a l, et effusionem sa n g u i fr è r e , et a u x p rin cip au x des Sichim ites
nis eorum conferre in A b im elech fratrem qui l ’a va ien t soutenu, le crim e du meur
suum , et in ceteros Sichim orum p rin ci tre des s o ix a n te -d ix fils de J éro b a a l, et
pes, qui eum adjuveran t. de la cruelle effusion de leu r sang.
25. Posueruntque insidias adversus 25. Ils lui dressèrent donc des em
eum in sum m itate m ontium ; et dum bûches au h au t des m ontagnes ; e t , en
I lle g . x v i, 14 et s*.— Q u i cœ p erun t... Le co n texte le u r accom pagn em ent accou tu m é de fêtes joyeuses.
indique les m otifs p rin cip au x de ce tte défection . — F a n u m d e i s u i : le san ctu a ire de B a a l, car
A bim élech s’é ta it m on tré aussi cru el e n ve rs les ces sortes de réjouissan ces é ta le n t to u jo u rs asso
principaux h ab ita n ts de Sichem q u ’en vers ses ciées à la religio n ou à l ’Id o lâ trie .— I n te r epu
frères ; il se co n d u isait en tyran . — I n s id ia s : la s... m alediceba n t... R ecrudescen ce n atu relle de
pour s’em parer de sa person ne, Intercepter ses h ain e co n tre l’oppresseur. G aal lève o u vertem en t
m essages, etc. L ’É b a l, le G arizim et les h au teu rs l’éten d ard de la révolte : Q u is... A bim elech , quæ ...
avolsinantes co n ven aien t p arfa item en t p our ces S ich e m ? A u ty r a n d épou rvu de to u t d ro it et
em buscades, soit com m e observatoires, soit com m e à son lie u ten an t Z e b u l, G aal oppose la gra n d eu r
abris. — E n a tte n d a n t, les in su rgés faisaien t so uf e t la célébrité de S ic h e m , p our con clu re q u ’elle
fr ir to u t le p ays p ar l ’exercice d’un b rigan d age d o it secouer un jo u g si h u m ilia n t.— Su p er vira»
organisé {la tr o cin ia ) ; ce qu i au g m e n ta it encore H em or. C f. Gen. x x x r v , 2 e t ss. L a factio n sichl-
le nom bre des m éco n ten ts, ca r rien ne rend m lte opposée à A bim élech p arle com m e si elle
l’existen ce d’u n g o u vern em en t plus précaire que descen d ait réellem ent d u roi H ém or, e t com m e
son Im puissance & p ro cu rer la p a ix , la lib e rté d u s i, p a r là m êm e, elle n ’a v a it rien de com m un
tr a fic , etc. a v ec le fils de Gédéon. — U tin a m ... su b m a n u
26-29». Gaal prend la d irectio n du m ouvem en t m ea. T o u t en re n v e rsan t les in térêts riv a u x , G aal
•nsurrection nel. — Y en it... G a al : a v e n tu rie r in n’ oublie pas de consolider les siens. Il e st bien
con n u , qui profita de la situ ation p our favo riser dans le gen re o rien tal d ’adresser des menaces a u x
ses propres Intérêts. J e ta n t de l ’h u ile su r le feu, ab sents {u t auferrem ...).
II e x c l.a sans peine le m écon ten tem ent d éjà si In 4® L a v ille de Sichem e st assiégée, prise et
tense des Sich im ites (a d cu ju s a d ven tu m erecti). 'ru in é e p ar A bim élech . I X , 29b -45.
— V a sta n tes..., calcantes. D’après notre tra d u c 29b -33. M essage de Zebul à A bim élech . —
tion la tin e , on cro irait à un e com plète a n a rc h ie , D ictu m q u e... R ésum é d u m essage, 29b ; puis
et à des m esures violentes co n tre la prop riété ; exposition p lus d é ta illé e , 30-33. — M is il clam .
Biai3 le te x te suppose de sim ples ven d an ges, avec H ébr. : VÇormah; expression q u ’on né trou ve
144 Jü d. I X , 32-41.
venit in Sichimam. cum fratribus suis, d ’O bed, est venu à Sichem ave c ses
et oppugn at adversum te civitatem . frè re s, et il excite la v ille contre vous.
32. Surge itaque nocte cum populo qui 32. V en ez donc de nuit a v e c les trou
tecum e st, et la tita in a g ro ; pes qui vous a cco m p a gn en t, et tenez-
vous caché dans les ch am p s;
33. et primo m ane, oriente so le, irrue 33. et au point du jo u r, lorsque le so
super civitatem ; illo autem egrediente leil se lè v e ra , venez fondre sur la ville.
adversum te cum populo suo, f a c ei quod Quand G aa l sortira contre vous avec ses
potueris. g e n s, profitez de vos chances contre
lui.
34. Surrexit itaque A b im elech cum 34. A b im élech , a ya n t donc m arché la
omni exercitu suo nocte, et tetendit in si n uit a v e c toute son a rm ée, dressa des
dias ju x ta Sicbim am in quatuor locis. em buscades en quatre endroits près de
Sichem .
35. Egressusque est G aal, filius Obed, 35. G a a l, fils d ’O b ed , sortit de la ville
et stetit in introitu portæ civ ita tis ; sur et se tin t à l ’entrée de la porte, et A b i
rex it autem A b im e le c h , et omnis exe rci m élech sortit de l ’em buscade ave c toute
tus cum eo de insidiarum loco. son armée.
36. Cum que vid isset populum G a a l, 36. G aal, a ya n t aperçu les gens d ’A b i-
d ix it ad Zebul : E cce de m ontibus m ul m élech, d it à Zebul : V o ilà bien du
titudo descendit. Cui ille respondit : monde qui descend des m ontagnes. Ze
U m bras m ontium vid es quasi capita ho bul lui répondit : L es ombres des mon
m inum , et hoc errore deciperis. tagnes que vous vo yez vous paraissent
des têtes d’hom m es, et c ’est là ce qui
vous trom pe.
37. Rursum que G aa l a it : E c c e populus 37. G aa l lui d it encore : V o ilà un
de um bilico terræ d escen d it, et unus gran d peuple qui sort du m ilieu de la
cuneus ven it per viam quæ respicit quer terre, et j ’en vois ven ir une colonne par
cum. le chem in qui regarde le chêne.
38. Cui d ix it Zebul : U bi est nunc os 38. Zebul lui répondit : Où est m ain
tu u m , quo loquebaris : Quis est A b im e ten a n t cette audace ave c laquelle vous
lech ut serviam us ei ? Nonne h ic populus d isiez : Qui est A b im élech pour nous
est quem d esp iciebas? E g red e re , et pu tenir assu jettis à lui ? N e sont-ce pas là
g n a contra eum. les gens que vous m éprisiez? Sortez donc,
et com battez contre eux.
39. A b iit ergo G a a l, spectante Sichi- 39. G aa l sortit alors à la vue de tout
morum p o p u lo ,. et p u g n a vit contra A b i le peuple de Sich em , et com battit contre
m elech , A b im élech .
40. qui persecutus est eum fu g ie n te m , 40. M ais A b im élech le con traignit de
et in urbem co m p u lit; cecideruntque ex fu ir, le poursuivit et le chassa dans la
parte ejus p lu rim i, usque ad portam ci v ille ; et plusieurs de ses gen s furen t tués
vitatis. ju sq u ’à la porte de Sichem .
4 1. E t A b im ele ch sed it in Rum a ; 4 1. A b im éle ch se tint ensuite à R u m a ,
Z ebul autem G aa l et socios ejus exp u lit et Zebul chassa de la v ille G aa l ave c ses
de urbe, nec in ea passus est com m orari. g e n s, et ne souffrit plus qu’il y dem eu
rât.
pas a ille u rs. P e u t - être e st - ce u n nom propre : set...). Z ebu l essaye en v a in de le tro m p e r ( u m
à T o rm ah ; lo c a lité Inconnue. L es L X X trad u ise n t bra s m o n tiu m v id e s ...) , e t de g a g n e r ain si du
com m e la V u lg a te : lv ,e n secret.— Surge... tem p s pou r p e rm e ttre a u x q u a tre colonnes d ’opérer
nocte... Z eb u l n e se co n ten te pas d ’a v e r tir A blm é- le u r jo n ction ; G aa l ne s a u r a it con fo n d re a v e c les
lech ; 11 lu i fo u rn it un plan d’atta q u e . o m bres du m atin ces h om m es arm és q u i lu i ap
3 4 -4 1. G aal e s t b a ttn p ar A b im élech e t chassé p ara isse n t de p lu s en plus d istin cte m e n t (d e
de Sich em . — I n s id ia s ... in q u a tu o r lo cis : p o u r u m b ilico t e r r a ; h ébr. : de la h a u te u r du p a y s ,
fo n d re s u r le s trou p es de G aal quand elles sor c . - à - d . du G arizim ou de l’É b a l) ; il v o it m êm e
tira ie n t de la v ille , v e rs. 33. M ais ce p lan échoua le d éta ch em en t q u i s’av a n ce à p a r t , en buivan t
en p a r t ie , G a a l s’é ta n t a p e rç u , au m om en t o ù il « le ch em in d u té ré b in th e des m ag icie n s » (qu elqu e
a lla it s o r tir (s le tit i n in t r o itu p o r ta ), des m ou- arb re Isolé q u i p o rta it ce nom ; Y u lg .: q u a re sp i
t m ents de l’arm ée d’A b lm élech ( cum q ue v id is cit q u ercu m ). — U bi n u n c...? Z ebu l n’ essaye plus
JüD. I X 42-48. ■145
42. L e lendem ain le peuple de Sicnem 42. Sequenti ergo die egressus est po
sortit dans les cham ps, et A b im éle ch , pulus in campum. Quod cum nuntiatura
l ’ayan t appris, esset A bim elech,
43. amena son arm ée, la divisa en 43. tu lit exercitum suum , et divisit
trois bandes, et dressa des em buscades in tres turmas, tendens insidias in agris.
dans les champs. Lorsqu’il v it que les Vidensque quod egrederetur populus de
habitants sortaient de la v ille , il se leva civ ita te , su rrexit, et irruit in eos
de l ’em buscade, et les chargea v iv e
ment
44. a vec ses troupes, et il vint assié 44. cum cuneo su o , oppugnans, et
ger la v ille . Cependant les deux autres obsidens civitatem ; duæ autem turm æ
corps de son arm ée poursuivaient les en palantes per cam pum adversarios perse
nemis , qui fu yaien t çà et là dans la cam quebantur.
pagne.
45. A b im élech attaqua la v ille pen 45. Porro A bim elech omni die illo op
dant tout ce jo u r; et l ’a ya n t p rise, il en pugnabat urbem ; quam cepit, in terfectis
tua tous les h ab itan ts, et la détruisit au habitatoribus e ju s, ipsaque destructa ita
point de sem er du sel là où elle avait ut sal in ea dispergeret.
été.
46. Ceux qui habitaient dans la tour 46. Quod cum audissent qui habitabant
de S ich e m ,'ayan t appris ces fa its , entrè in turre Sichim orum , ingressi sunt fanum
rent dans le tem ple de leur dieu B erith, dei sui B erith , ubi foedus cum eo p ep i
où ils avaien t fa it allian ce a vec lui : ce gera n t, et ex eo locus nomen acceperat,
qui a va it valu à ce lieu lg nom de B e qui erat m unitus valde.
rith ; et il était extrêm em ent fortifié.
47. A b im élech , ayan t appris de son 47. A b im elech quoque audiens viros
côté que les habitants de la tour de Si turris Sichim orum pariter conglobatos.
chem s’étaient réunis tous ensem ble,
48. monta sur la m ontagne de Selmon 48. ascendit in montem Selm on cum
de dissim uler u n fa it é v id e n t; m ais il ra ille (vo yez D eut. x x i x , 2 3 ; Is. x v n , 6 ; E z. x l v ii, 11);
iron iquem en t G a a l, e t l’e x c ite , en lu i ra p p ela n t p a r c o tte o p é r a tio n , on s o u h a ita it d o n c q u e la
«es propres paroles (v ers. 28-29), à a tta q u e r ce t v ille d é tr u it e ne fû t pas m ê m e c a p a b le d e d e
A bim élech q u ’il se v a n ta it de re n v e rse rsan s peine. v e n irun c h a m p fé c o n d .
— P u g n a v it. L a b a ta ille , v ers. 39-40, d o n t l ’issue 5» L a to u r de Sichcm e st incendiée. I X , 46-49.
fu t m alheureuse p ou r G aal. N éanm oins
A bim élech n’osa pas p én étrer dans la
v ille ; 11 se re tira à R u m a (h é b r. : ’ A n i -
m a h ) , lo calité in co n n u e, q u i, d ’après le
vers. 42, ne d e v a it pas être bien éloign ée
de S ic h e m .— Z e b u l... G a a l... e x p u lit :
chose facile d éson n a is, G aal é ta n t affaibli
par sa récen te d éfaite.
42-45. A bim élech s’em pare de Sich em .
— P o p u lu s i n cam pum , : dans un b u t
agrico le ; p eu t-être p o u r a ch ever les v en
danges. — Tres tu rm a s : to u jo u rs des
em buscades, la gra n d e ta ctiq u e en O rien t.
C ette f o i s , A bim élech ré u ssit pleine
m ent : irruit,..., « e t il les b a ttit, » a jo u ta
l ’hébreu. — C u m cuneo su o... Il s’é ta it
m is à la tê te de la colonne q u i é ta it ch a rgée du 46-49. Q u i... i n tu rre. C ette t o u r , c r o it - o n ,
rôle le p lus d é lic a t, s’em parer de l ’entrée de la ne d ifféra it pas de la « m alson de M ello », v e rs 6
v ille (h é b r. ; A b im élech e t les hom m es qu i e t 20. — F a n u m ... B e r ith : * B a a l- B e r ith » du
éta len t a v ec lui s 'é la n c è re n t, e t se tin re n t à v ers. 4. L es anciens san ctu a ires é ta ie n t so u ven t
l’ entrée d e là porte de la v ille ) ; p end an t cc te m p s , fortifiés (les m ots u b i fœ d u s..., ju sq u 'à la fin du
les d eu x au tres d étachem ents m assacraien t les v e rse t, ne sont pas dans l’hébreu ). — A bim elech ...
h ab itan ts rép and us à tra v e rs les ch am ps. — ascendit. Scène bien d écrite. C et hom m e au tem
D ie illo . L e siège de SIchem ne d u ra q u 'u n jo u r p éram en t v io len t g o û ta it les m oyens expéd itifs.,
et se term in a p ar une ru in e com plète : ita u t et ses désirs de vengean ce le re n d aie n t in v e n tif.
sa(„. L e sel é ta it alors un sym bole de stérilité L e m ont Selm on n’est m entionné qu’ ici e t P s ,
C om m ent. — IL 10
146 J u d . I X . 4 9 -56 .
omni populo suo, et arrepta securi præ- ave c tous scs g e n s, coupa une branche
cid it arboris ram um , im positum que f e d’ arbre avec une h ach e, la m it sur »on
rens hum ero. d ix it ad socios : Quod me ép a u le, et dit à ses com pagnons : F aites
videtis fa c e re , cito facite . prom ptem ent ce que vous m ’avez vu
faire.
49. Ig itu r certatim ramos de arboribus 49. Ils coupèrent donc tous à l ’envi
praecidentes, sequebantur ducem . Qui des branches d’arbres, et su iviren t leur
circum dantes præ sidium , succend erunt; ch e f ; et environnant la fo rte re sse , ils y
atque ita factu m e st, ut fum o et ign e m irent le f e u , et il a rriva ainsi que m ille
m ille hom ines necarentur, viri pariter et personnes, tan t hom m es que fem m es,
mulieres, habitatorum turris Sichem . qui dem euraient dans cette tour de S i
chem , y fu ren t tués par le fe u ou par U
fum ée.
50. A bim elech autem inde proficiscens 50. A b im élech m archa de là vers la
ven it ad oppidum T hebes, quod circum v ille de T h é b ès, qu’il in v e s tite t assiégea
dans obsidebat exercitu. avec son arm ée.
5 1. E ra t autem turris excelsa in m edia 5 1 . I l y a v a it au m ilieu de la ville
civita te, ad quam co n fu geran t sim ul viri une haute tour, où les hommes et les
ac mulieres, et omnes principes civitatis, fem m es, et tous les p rin cipaux de la ville
clausa firm issim e ja n u a , et super turris s’étaien t réfu giés ; ils a v a ien t barricadé
tectum stantes per propugnacula. solidem ent la porte, et étaien t montés
sur le haut de la tour pour se défendre
par les créneaux.
52. A cced en squ e A bim elech ju x ta tur 52. A b im élech éta it au pied de la tour
rim, p ugn abat fo rtiter ; et appropinquans com battant v a illa m m e n t, e t , s ’appro
ostio, ign em supponere nitebatur. ch an t de la p o rte, il tâch ait d ’y m ettre
le feu.
53. E t ecce una m ulier fragm en molæ 53. E n m êm e temps une fem m e, jeta n t
desuper jacien s, illis it capiti A b im elech , d ’en haut un m orceau d ’une m eule de
e t co n freg it cerebrum ejus. m oulin , brisa la tête à A b im é le ch , et en
fit sortir la cervelle.
54. Qui vo ca v it cito arm igerum su u m , 54. A ussitôt i l app ela son écuyer. et
et ait ad eum : E v a g in a glad iu m tuum , lu i dit : T irez votre épée et tu e z -m o i,
et percute m e, ne fo rte dicatur.quod a de peur qu’on ne dise que j ’ai été tué
fem in a in terfectu s sim . Q ui, ju ssa perfi p ar une fem m e. L ’é cu y er. obéissant à
ciens , in te rfe cit eum. ses ordres, le tua.
55. Illoque m ortuo, omnes qui cum 55. A b im éle ch étan t m ort, tous ceux
eo erant de Israel reversi sunt in sedes d ’Israël qui étaien t a v e c lui retournèrent
suas; chacun en sa maison.
56. et reddidit Deus m alum , quod fe - 56. E t D ieu ren dit à A b im élech le
mal qu’il a v a it commis contre son père cerat A bim elech contra patrem suum ,
en tuant ses s o ix a n te -d ix frères. in terfectis septuagin ta fratribus suis.
57. L es Sichim ites aussi reçurent la 57. Sichim itis quoque, quod operati
punition de ce qu’ils avaien t f a i t ; et era n t, retributum est; et venit super eoa
la m alédiction que Joath am , fils de m aledictio J oath am , filii Jerobaal.
Jérob aal, a va it pron on cée, tom ba sur
eux.
CHAPITRE X
L e plus gran d coupable fu t p u n i (v ers. 56) ; les Si x x x i i , 4 1 , nous a présenté un au tre J a ïr, flls de
chim ites a u s s i, p our l ’a v o ir aid é dans ses crim es M anassé, q u i s’é ta it em paré des v ille s de G alaad,
( vers. 57 ). e t les a v a it nomm ées « v ille s de J a ïr ». — U n
7° Ju d icatu re de T h o la e t de J a ïr. X , 1 - 5 . t r a it seulem en t de la v ie de ce n o u veau ju g e ;
C h a p . 5 . — 1 - 2 . T h o la ju g e d ’Israël. — P o st habens tr ig in ta f i li o s , issus v raisem bablem en t
AH m elech est une sim ple d ate ch ro n o lo giq u e, de p lu sieu rs fem m es. C f . v m , 3 0 . L e s d étails se
de laquelle 11 ne s u it n u llem en t que l ’é crivain dentes..., p r in c ip es...., o n t p ou r b u t de m arqu er
sacré co m p tait A bim élech p arm i les ju g e s d ’Israël. la ric h e sse , l ’influence de J a ïr e t de ses flls.
— S u r re x it d u x . H ébr. : se lev a p ou r d éliv rer. L ’h ébreu n ’a pas les m ots e x n o m in e ( j u s , qu i
C f. n , 1 6 , 1 8 ; n i , 2 5, etc. Non q u ’il a it assum é im p liq u e ra ien t u n e co n trad ictio n a v e c le passage
de lui-m êm e ce tte fonction ; l ’expressio n suppose des N om bres q u e nous venons de cite r. — S ep u ltu s
un appel p rovid entiel. — P a t r u i A H m elech . Dans in ... C a m o n . P o ly b e , H is t., V , l x x , 1 2 , m entionne
l ’hébreu : fils de Dôdo. L a V u lg a te a inséré le un e v ille de ce nom dans les e n viro n s de P e lla
nom d’A bim élech e t tr a d u it dodo com m e si c’é ta it ( A il. géogr., pl. x ) .
nn nom com m un. — S a m ir : p e u t- ê tr e Sam our,
S e c t io n IV . — J eph té , A b ïs a n , A h ia e o n ,
an n ord de Sam arie. P o u r d istin g u e r ce tte ville
A bdon et S a m s o n . X , 6 — X V I , 31.
d’une autre Sam ir, situ ée dans la trib u de Ju d a
( Jos. x v , 4 8 ), on ajou te les m ots i n m onte D ern ière période de l ’h isto ire des Ju g e s. Israël
E p hraim . T h o la s’é ta lt fixé ch ez les É p h raïm ites, lu tte à l ’est co n tre les A m m o n ite s, au sud-ouest
parce que le u r te r rito ire é ta it plus ce n tra l que contre les P h ilistin s.
celui de sa propre trib u (d e Iss a c h a r : v o ye z
§ I. — H isto ire de Jephté. X , 6 — X I I , 7,
Y A tl. géog., pl. v n ) . — J u d ic a v it. H ébr. : is f o t ,
d’où v ie n t le p articip e Sôfet, ju g e. P as de détails 1° Israël est en core ap o stat e t ch â tié p ar son
su r la ju d ic a tu re de Th ola. D ieu. X , 6 -9 .
3-5 . J a ïr, ju g e d’Israël. N o tice égalem en t très 6. L ’apostasie. — S erv ieru n t irlolis... Id olâtrie
courte. — J a ir G a la adites : p ar co n séqu en t, de de plus en p lu s e ffré n é e , p u isqu ’elle ne s’ad ressait
la tribu de M anassé L e ré c it des N o m b res, pas seulem en t au x B a a lim et a u x A sta ro th (notes
148 JüD. X 7 - 13.
14. A l le z , et invoquez les dieux que 14. Ite, et invocate deos quos elegiEtis;
„vous vous êtes choisis ; et qu’ils vous dé vpsi vos liberen t in tem pore angustiæ .
livrent eux-m êm es de l ’affliction qui vous
accable.
15. L es enfants d ’ Israël répondirent 15 . D ixeruntque filii Israel ad D om i
au Seigneur : Nous avons péché. F aites- num : P ecca vim u s; redde tu nobis quid
nous vo u s-m êm e tout le mal qu’il vous quid tibi placet ; tantum nunc libera
plaira ; du moins pour cette heure d éli nos.
vrez-n ous.
16. Après avoir ainsi p rié, ils jetèrent 16. Quæ dicentes, omnia de finibus suis
hors de leur territoire toutes les idoles alienorum deorum idola projeceru nt, et
des dieux étran gers, et ils adorèrent le servierunt Dom ino Deo, qui doluit super
Seigneur D ie u , qui se laissa toucher de m iseriis eorum.
leur misère.
17 . Cependant les enfan ts d’A m m on, 17 . Itaque filii Am m on conclam antes
poussant de grands cris, dressèrent leurs in G alaad fixere tentoria ; contra quos
tentes dans le pays de G alaad , et les con gregati filii Israel, in Maspha castra
enfants d’Israël, s’étant assem blés pour m etati sunt.
les com battre, cam pèrent à M aspha.
18. A lors les princes de G alaad se di 18. D ixeruntque principes G alaad sin
rent les uns au x autres : L e prem ier gu li ad proxim os suos : Qui primus ex
d’entre nous qui com m encera à com bat nobis contra filios Am m on coeperit dim i
tre contre les enfants d’Am m on sera le ca re, erit dux populi G alaad.
ch ef du peuple de G alaad.
C H A P I T R E XI
in domo patris nostri esse non poteris, Jephté de la m aison, en lui disant : Vous
quia de altera m atre natus es. ne pouvez pas être héritier dans la m ai
son de notre p ère, parce que vous êtes
né d ’une autre mère.
3. Quos ille fu gie n s atque d evitan s, 3 Jephté, les fu y a n t donc et les é v i
h a b ita v it in terra T o b ; con gregatique ta n t, dem eura au pays de T o b ; et des
sunt ad eum viri inopes et latrocinantes, gens qui n ’ava ien t rien et qui vivaien t
et quasi principem sequebantur. de b rig an d age s’assem blèrent près de
l u i , et le suivaient com m e leur chef.
4. In illis diebus p ugn aban t filii A m - 4. En ce m ême tem ps, les enfan ts
mon contra Israel. d ’A m m on com battaien t contre Israël.
5 . Quibus a criter in stantibus, perrexe 5. E t com m e ils pressaient vivem en t
runt m ajores natu de G alaad , ut tollerent les H ébreux, les anciens de G alaad a l
in auxiliu m sui Jep hte de terra T ob ; lèrent trouver Jephté au p ays de T o b ,
pour le faire ven ir à leur secours.
6. dixeruntque ad eum : V e n i, et esto 6. Ils lui dirent donc : V e n e z , et
princeps noster, et pugn a contra filios soyez notre prince pour com battre contre
A m m on. les enfan ts d’A m m on.
7. Quibus ille respondit : N onne vos 7. Jephté leur répondit : N ’e st-c e pas
estis, qui odistis me, et ejecistis de domo vous qui m e h aïssiez, e t qui m ’avez
patris m e i? et nunc ven istis ad me n e chassé de la m aison de mon p ère? E t
cessitate com pulsi. m aintenant vous ven ez à m o i, parce que
la n écessité vous y contraint.
8. D ixeruntque principes G ala ad ad 8. L es n otables de G ala ad lui répon
Jep hte : Ob han c igitu r causam nunc ad dirent : Nous venons vous tro u ver, afin
te ven im u s, ut proficiscaris nobiscum , et que vous m archiez a v e c n ou s, que vous
pugnes contra filios A m m o n , sisque dux com battiez contre les en fan ts d ’Am m on,
om nium qui h a b itan t in G alaad. et que vous soyez le c h e f de tous ceux
qui h abiten t en G alaad .
9. Jephte quoque d ix it eis : Si vere 9. Jep hté leur répondit : Si c ’est ave c
ven istis ad me, ut pugnem pro vobis con un désir sincère que vous ven ez m ’euga-
tra filios A m m o n , tradideritque eos D o ger à com battre pour vous contre les en
m inus in manus m eas, ego ero vester fan ts d’A m m o n , en cas que le Seigneur
princeps ? me les livre entre les m ains, s e r a i- je
votre c h e f?
10. Qui responderunt ei : D om inus, 10. Ils lui répondirent : Que le Sei
qui hæ c a u d it, ipse m ediator a c testis gneur, qui nous enten d, soit entre vous
e st, quod nostra prom issa faciem u s. et n ous, et soit tém oin que nous voulons
accom plir nos promesses.
11. Jephté s’en alla donc avec les no 11. A b iit itaque Jephte cum principi
tables de G a la a d , et tout le peuple l’élut bus G alaad, fecitque eum ômnis populus
pour son chef. Jephté, a ya n t fa it d’abord principem sui. Locutusque est Jephte
toutes ces protestations devant le Sei omnes sermones suos coram Domino in
gneur à M aspha, • M aspha.
12. envoya ensuite des ambassadeurs 12. E t m isit nuntios ad regem filiorum
au roi des enfants d’A m m on, pour lui A in m o n , qui ex persona sua dicerent
dire de sa part : Qu’y a -t-il de commun Quid mihi et tibi e st, quia venisti contra
entre vous et m oi? Pourquoi ê te s -v o u s me ut vastares terram m eam ?
venu m ’attaquer et ravager mon p ays?
13. L e roi des A m m onites leur répon 13. Quibus ille respondit ; Quia tu lit
dit : C ’est parce qu’Israë l, lorsqu’il v e Israel terram meam quando ascendit de
nait d ’E g y p t e , m ’a pris mon pays depuis Æ g y p to , a finibus Arnon usque Jaboc
les confins de l ’Arnon jusqu’au Jaboc et atque Jordanem ; nunc ergo cum pace
jusqu’au Jourdain. Rendez -le-m oi donc redde mihi eam.
m aintenant de vous-m êm es, et demeurons
en paix.
14. Jephtc donna de nouveau ses or 14. Per quos rursum m andavit J e p h te ,
dres au x am bassadeurs, et leur com m an et im peravit eis ut dicerent regi A m -
da de dire au roi des A m m onites : mon ;
15. V oici ce que dit Jephté :L e s Israé 15. H æ c dicit J ep h te; Non tu lit Israel
lites n’ont pris ni le pays de Moab ni le terram M oab, nec terram filiorum A m -
pays des enfants d ’Am m on ; mon ;
16. m a is , lorsqu’ils sortirent d’E gyp te, 16. sed quando de Æ g y p to conscende
ils m archèrent par le désert ju sq u ’à la ru n t, am bulavit per solitudinem usque
mer R o u ge; et étant venus à C adès, ad m are R ubrum , et venit in C ades;
17 . ils envoyèrent des am bassadeurs 17 . m isitque nuntios ad regem Edom ,
au roi d’E dom , et lui firent dire : L a is dicens : D im itte me ut transeam per ter
sez-nous passer par votre pays ; et le roi ram tuam ; qui noluit acquiescere pre
d’Edom ne vou lut point accéder à leur cibus ejus. Misit quoque ad regem Moab,
demande. Ils envoyèrent aussi des am qui et ipse transitum præbere contem psit.
bassadeurs au roi de M oab, qui dédaigna M ansit itaque in C a d e s,
de leur accorder le passage. Ils dem eu
rèrent donc à C adès,
Cette lo cutio n d ésign an t assez fréquem m en t ie ta te rrito ire . L es m ots tu lit Isr a e l terra m m ea m ne
bernacle (c f. x x , 26 ; x x i, 2 ; E x . x x x r v , 34; Jos. sont e x acts q u ’en apparence. Israël n ’a v a it pas
x v m , 8, etc .), p lusieurs co m m entateurs o n t co n jec attaq u é les A m m o n ites ni les M oabltes après la
turé que l ’arch e a u r a it été tran sp o rtée, p our cette sortie d ’É g y p t e , D ieu le le u r a y a n t form ellem en t
circo n sta n ce, de Silo ( note de Jos. x v m , 1 ) à in te rd it (D eu t. n , 9 ,1 9 ) . Ii est v ra i q u ’ils a v a ie n t
M aspha de B enjam in (J o s . x v m , 2 6 ) ; m ais c ’est alors conquis le ro yau m e de Séhon, d o n t une p artie
une hypothèse sans fon d em en t. M a sp h a est la a v a it au trefo is ap p arten u à M oab e t à A m m on
ville de G alaad nom m ée p récéd em m en t, x , 17, (N um . x x i , 24-30) ; m ais ce tte circo n stan ce ne les
e t les m ots « d e v a n t Jéh o va h » d én oten t une céré re g a rd a it p a s , e t le u r prise de possession du te r
m onie religieuse accom plie sous le re g a rd du Sei rito ire e n tie r de Séhon é ta it lég itim e. — A rn o n
gn eu r p résent p arto u t. u sq u e J a b o c: en tre l’ouadi M odjib e t l ’ou ad i Zerka
4° N égociation s de J ep h té a v e c le roi des A m ( A tl. géogr., pl. v u e t x i i ) .
m onites. X I , 12-28. 14-‘ 27. D euxièm e am bassade. — Jep h té répond
Jep h té ne red o u ta it pas la g u e rre ; sa con d uite à la g ra v e accu satio n des A m m o n ites en ré ta
l ’a suffisam m ent p rou vé (v e r s . 3 , 9 ). Ii v e u t b lissan t ia v é r ité h istoriqu e des fa its : son p etit
néanm oins essayer d’o b te n ir la p aix sans verser discours est très n e t, très énergiqu e, e t en même
de sa n g , et il se m ontre aussi ex cellen t diplom ate tem ps très co n cilian t dans la form e. L e s d ro its
que so ld at co u ra g eu x . d’Israël s u r ia provin ce contestée sont dém ontrés
12-13. P rem ière am bassade. — M is it n u n tio s : au m oyen de trois argu m en ts. — P re m ie r ra i
en ta n t que ch e f so u verain d’ Israël ; aussi appel- sonn em en t, vers. 1 5 - 2 0 . C ’est ce lu i que nous
Iera-t-11 le pays terra m m eam . — Q u id m ih i et venon s de faire nous - même à propos du v ers. 13 :
tlb î ? Quels g rie fs le roi des A m m onites a v a it - il les H ébreux n’o n t rien pris d irectem en t a u x A m
contre les H é b re u x ? — L a réponse, vers. 13, m on ites, e t ils n ’o n t pas à s’occu per de l'origin e
n’est pas m oins flère que les paroles de Jep h té ; des conquêtes de Séhon. Jep h té expose sincère
mais elle fausse en réa lité l ’h is to ire , pour p er m ent les faits tels q u ’ils s’é ta ie n t passés depuis
m ettre au x A m m on ites de reven d iqu er leu r ancien la sortie d ’É g y p te , o m e tta n t ce qu i n’aila it na
152 — JüD. X I , 18 -2 4 .
18. et circu ivit e x latere terram Edom 18. et a ya n t côtoyé le pays d ’Edom et
et terram Moab, venitque contra orienta le p ays de M oab, ils vi iren t sur le côté
lem plagam terræ M oab, et castram etatus oriental du p ays de M ia b , et ils cam
est trans A rn o n , nec vo lu it intrare te r pèrent au delà de l ’A ru o n , sans vouloir
minos Moab ; A rnon quippe confinium entrer dans le pays de Moab ; car l ’A r-
est terræ Moab. non est la fron tière de la terre de
M oab.
19. M isit itaque Israel nuntios ad Se 19. L es Israélites en voyèren t ensuite
h o n , regem A m orrhæ orum , qui h a b ita des am bassadeurs vers Séh on , roi des
b at in H esebon , et dixerun t ei : D im itte A m orrhéens, qui hab itait dans H ésébon,
u t transeam per terram tuam usque ad pour lui dire : L aissez-n o u s passer par
fluvium . vos terres jusqu’au Jourdain.
20. Qui et ipse Israel verb a despiciens, 20. Séhon, m éprisant com m e les a u
non d im isit eum transire per term inos tres la dem ande des Is ra é lite s , leur re
suos, sed infinita m ultitudine co n gre fu sa le p assage par ses terres ; et a ya n t
g a ta , egressus est contra eum in Jasa, et assem blé une arm ée in n o m brable, il
fo rtiter resistebat ; m archa contre les Israélites à J a s a , et il
leur résista de toutes ses forces.
21. tradiditque eum Dom inus in manus 2 1. M ais le Seigneur le liv ra entre les
Israel cum om ni exercitu suo ; qui per m ains d’Israël ave c toute son arm ée, et
cussit eum , et possedit om nem terram Israë l le défit et se ren dit m aître de
A m orrhæ i habitatoris regionis illiu s, toutes les terres des Am orrhéens qui
h ab itaien t en ce p a y s - là ,
22. et universos fines e ju s , de Arnon 22. et de tout ce qui était renferm é
usque J a b o c, et de solitudiue usque ad dans leurs lim ites, depuis l ’A rn on ju s
Jordanem . qu’au J a b o c , et depuis le desert ju s
qu’au Jourdain.
23. Dom inus ergo Deus Israel subvertit 23. A in si le S eign eu r, le Dieu d’I s
A m orrhæ u m , pugnante contra illum p o ra ë l, ruina les A m o rrh éen s, lorsque les
pulo suo Israel ; et tu nunc v is possidere Israé lite s, son p eu p le, com battaien t con
terram eju s? tre e u x , et vous prétendez m aintenant
que ses terres vous appartien nen t?
24. N onne ea quæ possidet Cham os 24. N e croyez-vous pas avo ir droit de
deus tu u s, tibi ju re deben tur? Quæ a u posséder ce qui app artien t à Cham os
tem Dom inus Deus noster v icto r o b ti votre d ie u ? I l est donc bien plus juste
n u it, in nostram cedent possessionem ; que nous possédions ce que le Seigneur
notre D ieu s’est acquis par ses victoires.
25. E s t-c e que vous êtes plus grand 25. nisi forte m elior es B alac, filio Se-
que B a la c , fils de Séphor, roi de M oab? phor, rege M oab, aut docere potes quod
ou pouvez - vous faire voir qu’il a it fo r ju rgatu s sit contra Is ra e l, et pugnaverit
mulé des plaintes contre les Israélites, contra e u m ,
ou qu’il leur ait pour cela déclaré la
guerre,
26. tan t qu’Israël a habité dans H ésé- 26. quando h a b itavit in Hesebon et
bon et dans ses v illa g e s , dans A roër et viculis ejus, et in A roer et villis illius, vel
dans les villa ges qui en dépendent, ou in cunctis civitatibus ju x ta Jordanem ,
dans toutes les villes qui sont le long du per trecentos annos. Quare 'tanto tem
Jou rdain , pendant trois cents an s? D ’où pore nihil super hac repetitione tenta-
vient que pendant tout ce tem p s-là vous stis ?
n’avez fa it aucune dém arche pour entrer
dans ces droits prétendus?
27. Ce n ’est donc point moi qui vous 27. Ig itu r non ego pecco in te , sed tu
fais in ju re ; m ais c ’est vous qui me la contra me m ale agis indicens m ihi bella
fa ite s, en me déclaran t une guerre in i non ju sta. Ju d icet D om inus, arbiter hu
que. Que le Seigneur soit notre a rbitre, jus d iei, inter Israel et inter filios A m -
et qu’il décide aujourd’hui ce différend mon.
entre Israël et les enfants d’Am m on.
28. Mais le roi des enfants d ’Am m on 28. N oluitque acquiescere rex filiorum
ne voulut point se rendre à ce que Jephté Am m on verbis J e p h te , quæ per nuntios .
lui a v a it fa it dire par ses am bassa m andaverat.
deurs.
29. L ’esprit du Seigneur vin t donc sur 29. F actu s est ergo super Jephte spi
Jephté, e t, parcourant tout le pays de ritus D o m in i, et circuiens G a la a d , et
G ala ad , de M anassé, et de M aspha de M anasse, M aspha quoque G alaad, et inde
G alaad , il passa ensuite chez les enfants transiens ad filios A m m on,
d’Am m on,
30. et il fit ce vœ u au Seigneur : Sei 30. votum vo v it D om ino, dicens : Si
gneur, si vous livrez entre mes mains les tradideris filios A m m on in manus m eas,
enfants d’A m m on,
3 1. le premier qui sortira de la porte 3 1. quicum que primus fu e rit egres-
29, etc. On le rep résen ta it sous les tr a its d ’un 29. J ep h té p a rc o u rt la P a lestin e tran sjorda-
gu errier ten a n t un g la iv e dans sa m ain d ro ite , nienne p our re cru te r des co m battan ts. — F a ctu s...
une lance dans sa m ain g a u c h e , e t to u t en to uré s p ir itu s D o m in i. V o y e z la n ote de n i , 10. L e
de torches enflam m ées. — T roisièm e raisonne p euple a v a it é lu Jo su é com m e son p rin c e ; D ieu
m e n t, v e rs . 26-26 : un e p rescrip tion de trois ajou te m ain ten an t à ce titre la m ission de J u g e
siècles. F i s i .. . m e lio r es B a la c : B a la c , ro i de d ’Israël. — C irc u ie n s G a la a d (les trib u s de R uben
Moab à l ’époque où ces d iv ers fa its a v a ie n t eu e t de G ad ) et M a n a sse (la d e m i- tr ib u o rien tale
lie u , a v a it d û , m algré ses sen tim en ts de hain e de M a n assé, au nord de G alaad ). Je p h té p arcou rt
à l ’égard des H é b re u x , recon naître la lé g itim ité ces p rovin ces p ou r y a llu m e r le feu de la g u erre
de leu rs conquêtes. — J u r g a tu s s it... a u t p u g n a sain te ; p uis il re v ie n t à son q u a rtie r général' de
verit. C ontradiotlon apparente a v ec Jos. x x r v , 9 : M a sp h a (c f. x , 1 7 ) . — I n d e tra n sien s... Dès que
« Balac... se lev a e t co m b a ttit co n tre Israël. » son arm ée fu t ré u n ie , 11 se h âta de fra n ch ir la
M ais, s’il essaya de lu tte r, ce f u t p a r crain te fro n tière en u em ie, p ou r fa ire su b ir a u x A m m o
qu’on ne lu i e n lev ât le reste de son te rrito ire n ites to u t le poids de la gu erre.
(N u m . x x i i , 2 - 4 ) , e t n ullem en t p our co n tester 30-31. L e v œ u . — V otu m v o v it, dans l ’espoir
des droits acquis. — P e r trecentos a n n o s. V o yez de se rendre plus propice le D ieu des arm ées.
V In tro d u ctio n , p. 93. — Q uare tan to tem pore... Ses paroles ex p rim en t clairem en t la n atu re de
L ’hébreu d it , a v ec une v a ria n te : P o u rq u o i en ce v œ u ; S i tra d id e ris ( c ’e st la con d ition ), qu i-
ce te m p s-là ...? C.-à-d. au tem ps de B alac. — Con cum q ue p r im u s ... de fo r ib u s ... E n em ployan t une
clusion de la th èse e t appel à la Justice d iv in e , fo rm u le de ce g e n re , Je p h té la issa it à D ieu le
vers. 27 : Ig itu r n o n pecco...; ju d ic e t D o m in u s. soin de ch o isir lu i-m ê m e la v ic tim e ; m ais il est
28. L e ro i des A m m on ites refu se de se rendre év id en t qu ’ il p ensait à un sacrifice hu m ain . « Non
à la justesse de ces raisons. Il est visib le q u ’il u tiq u e h is v erb is pecus aliquod v o v it , quod se
p ré fé rait l ’a rgu m en t du g la iv e . cu nd um legem h olocaustom a posset offerre. Ne-
6® L e v œ u de Jep h té. X I , 2 9 -3 1 . que en im est a u t f u it con suetudin is u t red eu n
Question su r laquelle on a étonnam m ent dis tibus cu m v ic to r ia d ucibus pecora occu rreren t...
cu té, quoiqu’elle soit au fond très sim ple. N ec a it ; Quodcum que e x ie rit de janu is domus
154 J ü d . X I , 3 2 -3 6 .
n o n potero. On v o i t , p ar m ain t exem p le biblique, l’hypothèse que Jep h té n ’a v a it pas réellem ent
la te rre u r q u ’in sp irait a u x H é b reu x le non-ac Immolé sa fille , m ais q u ’il l’ a v a it seu lem en t con
com plissem ent d’un v œ u m êm e im prud ent. Cf. sacrée à D ieu p ar une v irg in ité p erpétu elle. C ette
I R eg. x i v , 44 ; E c cl. v , 4-5, etc. — C u i ilia . E lle o p in io n , ap rès a v o ir été à la m ode p end an t un
a com pris ; m ais elle se soum et à son triste so rt c e rta in tem p s, est a u jo u rd ’h u i, e t à bon d r o it,
sans la m oindre p la in te , fa isa n t p reu ve d'un cou presque com plètem en t ab an d on née, com m e con
rage v ir il e t d ’une ad m ira b le gén éro sité : /a c tra ire soit au te x te , so it a u x cou tu m es de l’ é
m ih i q u odcum q ue... T r a it d é licat : elle rappelle poque, ca r le v œ u de v irg in ité é ta it alors inconnu
à son p è re , p our lu i rendre plus fa c ile l ’e x écu ch ez les H é b re u x . A ssu rém en t un p areil sacrifice
tion de sa prom esse,.la g ra n d eu r d u b ien fa it d iv in nous fa it fré m ir, su rto u t de la p a rt d’un J u g e
(concessa tib i...). d’Israël. On p eu t néanm oins l’exp liqu er, et m êm e
37-38. L e sursis. — E o e so lu m ... F a v e u r bien l ’ex cu ser dans u n e ce rtain e m e su re , p ar u n zèle
hum ble q u ’elle im plore a v a n t de m ou rir : duobus m ai é c la ir é , p a r l ’Ignorance de la loi d u ra n t ce tte
m en sib u s... L a solitude des m ontagnes co n ven ait ère tro u b lé e , p ar un d ésir ard e n t d ’o bten ir la
m ieux p our son d e u il.— P la n g a m v ir g in ita tem ... v ic to ir e , p a r la bonne fo l : ® satis enim liq u e t,
Bonne trad u ctio n de l ’hébr. b‘ ( u li m ; c . - à - d . sa ipsum n unquam tale v o tu m co n cep tu ru m , nisi
m ort sans en fan ts (vers. 39*). Selon d’autres, m ais Deo g ra tu m ex lstlm a sse t, cu m illu d re fe rre t ad
moins bien : sa jeu n esse, sa m o rt à un âg e oû im petran d am a Deo... v icto ria m ; ru rsu m , n usquam
l'on ne songe q u ’à v ivre . fu isse votum Illud im p le tu ru m , nisi exlstlm asset
39-40. L ’accom plissem ent In tégral d u v œ u . — se voto ad id ten eri » ( B o n frè re , h. I.). L a con
Fecit... sic u t voverat. C .- à - d ., d ’après le con texte d u ite de Je p h té en ce tte circo n stan ce n’e st que
( vers. 31 ) , que Jep h té im m ola sa flile e t l’ o S rit trop d’accord avec son âpre ca ra ctè re ( c f . x i
en holocauste. R ien de plus c la ir que ce tte in te r 3 , 7 ; x n , 4 - 6 ) . In u tile de dire que les m ot
p ré ta tio n , qui a été adoptée sans la m oindre « fa c tu s est... su per Jep h te sp iritu s D om ini »
hésitation par l’a n tiq u ité ju iv e (Jo sèp h e, le T al- (v ers. 29) e t l ’éloge de sain t P a u l (H eb r. x i , 321
m u d ) e t chrétienn e (O rig è n e , sain t É p ip h an e, ne s’ap p liq u en t pas à tous les actes de Jep h té
T e rtu llie n , sain t É p h re m , sain t G rég o ire de N a- m ais un iqu em en t à ce u x p ar lesquels il d élivra
zian ze, sain t Jean C h ryso sto m e, T h éo d oret, sain t Israël de l’oppression des A m m on ites. — Qu&.
J é rô m e , sain t A m b ro ise, sain t A u g u s tin ; plus ign o ra ba t... T r a it p a th é tiq u e , p our conclure. N ’é
tard, sain t Thom as d’A q u in , etc.). C f. V igo u ro u x, ta n t pas m arié e , la fliie de Jep h té n ’a v a it pas
la B ib le et les déco u v., t. I I I , pp. 335 e t ss. ; g o û té les joies de la m a te rn ité , si ch ères au x
M an. bibl., un. 456-458. Si l’écriva in sacré n’em fem m es Israélites. Cf. I R eg. i et u ; L u c . i , 25.
ploie pas la m ême expression qu’au vers. 31, c’est — E x in d e m os.... C outum e tou chan te, qu i m on tre
par une sorte d’euphém ism e, com m e s’il e û t voulu l’im pression profonde que ce tte m ort a v a it pro
« je te r un voile su r cette scène san glan te ». A u d uite. — Ut p la n g a n t. De m êm e les L X X , le
x ic siècle seu lem en t, quelques rabbins d’ab o rd , ch a ld é e n , le syriaqu e ; l’h ébreu sign ifie p lu tô t ’
puis quelques co m m entateurs c a th o liq u e s , mus célébrer.
plutôt p ar le sentim en t que p a r la raison, ém iren t
156 « ju d . X II. 1-5.
C H A P I T R E XII
1. E cce autem in E phraim orta est 1. Cependant II s’e xcita une sédition
seditio ; nam, transeuntes contra aquilo dans Ephraïm ; car les hom m es de cette
nem , dixerunt ad Jephte : Q uare, vadens tribu, passant vers le nord, dirent à Jeph
ad pugn am contra filios A m m o n , vocare té : Pourquoi, lorsque vous a llie z com
nos n o lu isti, iit pergerem us tecum ? I g i b attre les en fan ts d ’ A m m o n , n ’avez-vous
tur incendem us domum tuam . pas voulu nous ap p eler, pour que nous
y allassions ave c vou s? Nous allons donc
m ettre le feu à votre maison.
2. Quibus ille respondit : D isceptatio 2. Jep h té leur répondit : Nous avions
erat m ihi et populo meo contra filios une gran de gu erre, mon peuple et m oi,
A m m on vehem ens ; vo caviq u e v o s , ut contre les enfan ts d’A m m on ; je vous ai
praeberetis m ihi a u x iliu m , et face re no priés de nous secou rir, et vous ne l ’avez
luistis. pas voulu faire.
3. Quod cern en s, posui anim am meam 3. Ce qu’a ya n t v u , j ’ai exposé ma vie,
in m anibus m eis, transivique ad filios et j ’ai m arché contre les enfan ts d ’A m
A m m o n , et tra d id it eos D om inus in m a mon, et le Seign eu ries a livrés entre mes
nus m eas. Quid com m erui u t adversum mains. E n quoi a i - je m érité que vous
me consurgatis in præ lium ? vous souleviez contre m oi pour me com
battre?
4. V o ca tis itaqu e ad se cun ctis viris 4. J e p h té , a ya n t donc appelé à lui
G a la a d , p u gn abat contra E phraim ; per- tous les hom m es de G a la a d , com battit
cusseruntque viri G alaad E p h ra im , quia contre E p h ra ïm , et les hom m es de G a
dix erat: F u g itiv u s est G ala ad de Ephraim , laad battiren t ce u x d’E p h ra ïm , qui d i
et h a b itat ixj medio E p hraim et M anasse. saient par mépris : G ala ad est un échap
pé d ’E p h raïm , qui dem eure au m ilieu
d ’E phraïm et de M anassé.
5. O ccupaveruntque G ala ad itæ vad a 5. L es hom m es de G alaad se saisirent
J ord an is, per quæ E phraim reversurus des gués du Jourdain p ar où E phraïm
e ra t; cum que venisset ad ea de E phraim devait reutrer chez lui ; et lorsque quel
n um ero, fu g ie n s, atque dixisset : O bse que fu y ard d’Ephraïm "se présentait et
cro ut me transire p e rm itta tis, dicebant disait : J e vous prie de me laisser p as
ei G a la a d itæ : N um quid E phrathæ us es? ser; ils lui dem andaient : N ’ê te s-vo u s
quo dicente : N on sum , pas E p h rath éen ? et com m e il lui répon
dait que non,
su it de là ,que les É p h raïm ites pron on çaien t im B eth léem flo Zabulon , d ’après 1’opinlon com m une
p arfa item en t la le ttre ch . D e to u t tem ps l’ on a (cf. Jos. x i x , 1 5 , e t 1'A ti. gèogr., p l. x i) . Quand
re c o n n u , à ces p ro v in cialism e s, les h ab ita n ts de il est question d u Beth léem de J u d a , la B ible
tel ou tel d is tr ic t; p a r e x em p le , les GalUéens à ajo u te h ab itu ellem en t le nom de ce tte trib u . Cf.
l’époque de J é s u s -C h ris t. C f. M atth. x x v i , 73. x v n , 7, 9 ; R u t h , i , 2 , etc. — T r ig in ta filio s ...
A la funeste Journée des Vêpres sicilien n es, on Com m e p our J a ïr , ce tr a it e st synonym e d ’in
fit su bir a u x F ra n çais une ép reuve a n a lo g u e , au fluence e t de richesse. — Q uas em itten s fo r a s :
m oyen d u m ot c ic e r i, q ue la p lu p a rt ne p u ren t a u d e h o r s , dans la m aison de leu rs m aris.
prononcer à l ’italienn e.— Q u a d ra g in ta d u o m illia . 2° J u d ic a tu re d ’A h ialo n . X I I , 11-12.
'Ce ch iffre suppose u n h orrible m assacre ; 11 com 1 1 - 1 2 . C u i su ccessit. H ébr. : E t après lu i fu t
prend sans doute ce u x q u i a v a ie n t p éri su r le Juge 'E y lô n . — M o rtu u sq u e ... L ’h ébreu e st plus
cham p de b ataille. com plet : E t E y lo n le Z abu lon lte m o u r u t, e t il
7. M o rt de J ep h té. — J u d ic a v it ( iSpot ) : ce f u t enterré' à 'A y y a lô n , dans le p ays de Zabulon.
m ot tech n ique n’ a v a it pas encore été em ployé On Ignore où é ta it ce tte lo c a lité , q u ’il ne fa u t
dans l ’h isto ire de J ep h té. — I n civ ita te su a ... pas confon d re a v e c l’A ïalo n situ ée su r le te rrito ire
H ébr. : il fu t enterré dans les v ille s de G alaad ; des D anites. C f. i , 3 5 ; Jos. x , 1 2 ; x i x , 42.
c .- à - d . dans une des v illes de ce tte p rovin ce. 3° Ju d ic a tu re d’A bdon. X I I , 1 3 - 1 5 .
1 3 - 1 5 . A b d o n ..., P h a r a th o n ite s. P h a r a th o n ,
{ I I .— A bésa n , A h ia lo n et A b d o n , ju g e s d’Isr a ë l.
d’après le vers. 1 5 , é ta it une v ille d’É p h raïm ;
X I I , 8 -16 .
a u jou rd ’h u i F e r a ta , au s u d -o u e s t de N aplouse.
Ce n’est presque qu'une sim ple n o m en clatu re, S ur la m on tagn e d'A m a lec, v o y e z la note de v , 14.
com m e pour T h o la et J a ïr ( x , 1 - 5 ) . — Q u a d ra g in ta filio s ... C f. v , 1 0 ; x 3 - 6 , et
1° Ju d ic a tu re d’A bésan. X I I , 8 -10 . l’explicatio n .
8 -10 . A besa n (h é b r,: ’ /bj-an) de B e th le h e m :
JüD. X I I I , 1 - 5 .
C H A P IT R E XIII
1. Rursum que filii Israel feceru n t m a 1. Les en fan ts d’Israël com m irent en
lum in conspectu D o m iu i, qui tradidit core le m al aux yeu x du Seign eur, qui
eos in m anus Philisthinorum quadragin ta les livra entre les m ains des P h ilistin s
annis. pendant quarante ans.
2. E rat autem quidam v ir de Saraa, et 2. Or il y a va it un homme de S araa,
de stirpe D a n , nom ine M anue, habens de la race de D a n , nommé M anu é, dont
uxorem sterilem . la fem m e était stérile.
3. Cui apparuit angelus D o m in i, et 3. E t l ’ange du Seign eur apparut à sa
d ix it ad eam : Sterilis es et absque lib e fem m e, et lui dit : V o u s êtes stérile et
ris ; sed concipies et paries filium ; sans en fan ts ; m ais vous concevrez et
vous enfan terez un fils.
4. cave ergo ne bibas vinum ac sice 4. Prenez donc gard e de ne pas boire
ram , nec im m undum quidquam com e d e v in , ni rien de ce qui p eut en ivrer, et
das, de ne rien m anger d’im p u r;
5. quia concipies et paries filium , cujus 5. parce que vous concevrez et vous
non tan get caput n o v a cu la; erit enim enfan terez un fils, sur la tête duquel le
nazaræus Dei ab in fa n tia sua et e x m atris 1 rasoir ne passera p o in t; car il sera na-
utero, et ipse in cip iet liberare Israel de | zaréen , consacré à D ieu dès son en fan ce
manu Philisthinorum . et dès le sein de sa m ère, et c ’est lui
qui com m encera à d élivrer Israël de la
m ain des Ph ilistin s.
14. et quidquid ex vinea n ascitur non 14. Qu’il ne m ange rien de ce qu(
com edat, vinum et siceram non b ib a t, n aît de la v ig n e , ni de ce qui peut eni
nullo vescatu r im m undo ; et quod ei vrer. Q u’il ne m ange rien d ’im p ur, et
p ræ cep i, im pleat atque custodiat. qu’il accom plisse et observe ce que j ’ai
ordonné à son sujet.
15 . D ixitq u e M anue ad angelum D o 15. M anué d it ensuite à l ’ange du
m ini : Obsecro te ut acquiescas p reci Seigneur : J e vous prie de m ’accorder ce
bus m eis, et faciam us tibi hæ dum de que je vous dem ande, et de perm ettre
capris. que nous vous préparions un chevreau.
16. Cui respondit angelus : Si me 16. L ’a n ge lu i répondit : Quelque ins
c o g is , non com edam panes tu o s; si au tan ce que vous me fa s s ie z , je ne m an
tem vis holocaustum fa c e re , offer illud gerai point de votre pain ; m ais, si vous
Dom ino. E t n esciebat M anue quod a n g e voulez fa ire un h o lo cau ste, o ffr e z -le au
lus D om ini esset. Seigneur. Or M anué ne sav ait pas que
ce fû t l ’an ge du S eign eu r.
17 . D ixitq u e âd eum : Quod est tibi 17 . E t il dit à l ’an ge : Com m ent vous
nom en, ut, si sermo tuus fu e rit expletus, appelez-vous? afin que nous puissions vous
honoremus te? honorer si vos paroles s’accom plissent.
18. Cui ille respondit : Cur quæ ris no 18. L ’ange lui répondit ; Pourquoi de
men m eum , quod est m irabile? m an d ez-vo u s à savoir mon nom, qui est
adm irable?
19. T u lit itaque Manue hæ dum de 19. M anué prit donc le chevreau avec
cap ris, et lib am en ta, et posuit super p e du vin ; il les m it sur une pierre et les
tra m , offerens D om ino, qui f a c it m ira offrit au Seigneur, qui opère des m erveil
bilia ; ipse autem et uxor eju s in tu e les ; et il considérait, lui et sa fem m e, ce
bantur. q u i arriverait.
20. Cum que ascenderet flam m a a lta 20. A lors la flam m e de l ’autel monta
ris in cæ lu m , an gelus Dom ini pariter in vers le c ie l, et l ’ange du Seigneur y
flam m a ascendit. Quod cum vidissent m onta aussi au m ilieu des flam m es : ce
M anue et uxor e ju s, proni ceciderun t in que M anué et sa fem m e a ya n t v u , ils
terram ; tom bèrent le visa g e contre terre ;
2 1. et ultra eis non apparuit angelus 2 1. et l ’ange du Seign eur disparut de
D om ini. Statim que in te lle x it M anue an d evan t leurs y eu x. M anué reconnut aus
gelum D om ini esse, sitôt que c ’était l ’ange du Seign eur,
22. et d ix it ad uxorem suam : M orte 22. et il dit à sa fem m e : Nous m our
moriem ur, quia vidim us Deum . rons certain em en t, p arce que nous avons
vu D ieu.
23. Cui respondit m ulier : Si D om i 23. Sa fem m e lui répondit : Si le Sei
nus nos ve llet o c c id e re , de m anibus gneur vo u lait nous fa ire m ourir, il n ’au
nostris holocaustum et libam en ta non ra it pas reçu de nos m ains l ’holocauste
suscepisset, nec ostendisset nobis hæ c et le vin que nous lui avons offerts ; il
o m n ia , neque ea quæ sunt ventura ne nous a u rait pas f a it voir toutes ces
dixisset. ch o ses, ni p rédit ce qui doit arriver.
24. P ep erit itaqu e filiu m , et v o ca v it 24. E lle en fan ta donc un fils, et elle
F a c ia m ... h æ d u m . Com m e a u tre fo is Gédéon, v i, 19. 1 9 -2 3 . D isp a ritio n du m essa ger céleste. —
L a ch a ir d u ch e v rea u e s t rega rd é e en O rien t P o s u it s u p e r p e tra m . E n c o re com m e G éd éo n ,
com m e u n m ets trè s su ccu le n t. C f. G en. x x v n , 9 ; v i , 20 e t ss. — Q u i f a c it m ir a b ilia . H éb r. : et
I R e g . x v i , 20. — S i... h o lo ca u stu m . L es a n g e s , il fit u n e m e rve ille . AU nslon & la réponse de
d an s la B ib le , ren v o ien t co n sta m m en t & D ieu l’a n ge : Mon nom est m e rv e ille u x (vers. 18). L a
les h o fcm ag e s q u ’on v e u t le u r o ffrir, quan d ce m erveille est ra co n tée au v e rs . 20 : cu m q u e*,
so n t des h o n n eu rs su p érieu rs à le u r n atu re créée. fla m m a (la flam m e du b û c h e r p rép a ré p ou r l’ho
C f. D an . x , 1 7 - 1 9 ; A p o c. x r x , 1 0 ; x x n , 8 -9 , lo c a u s te ; a lt a r is , le ro ch er s e rv a n t d’a u te l) . —
etc. — Q uod... tib i n o m en ? Q uestion adressée P r o n i c e cid e ru n t, dans l’a ttitu d e de la v é n é ra
p ar J a co b (G e n . x x x n , 2 9 ) e t p a r M oïse ( E x . tion . Mai3 une cra in te v io le n te s’em para au ssitôt
m , 1 3 ) , en des circo n stan ces analogues. B u t de d u cœ u r de M an u é : M orte m o rie m u r ... C f. v i, 22;
ce tte dem and e : ù t... h on orem u s te ; en lu i o ffra n t E x . x x x m , 20, e t les n otes. E x ce lle n te e t pieus*
quelque p ré s e n t, d ’après l’u sage o rie n ta l de ce réponse de la fem m e de M an u é (v e rs. 2 1).
m ot. C f. N u m . x x n , 17, etc. A son to u r, M anué 24. N aissan ce e t croissan ce de Sam son ; l ’esprit
prend l ’an ge p ou r un h om m e. de D ieu est av ec lu i p o u r le p réparer à son r01«
J üd. X I I I , 25 — X I V , G. î fil
CHAPITRE XIV
1. Samson descendit donc à Tham na- 1. D escendit ergo Samson in T ham na
th a, et, ayan t vu là une fem m e d’entre tha ; vidensque ibi m ulierem de filiabus
les filles des P h ilistin s, P h ilisth iim ,
2. il rem onta et l ’annonça à son père 2. ascen d it, et n u n tiavit patri suo, et
et à sa mère en disant : J ’ai vu à Tham - m atri s u æ , dicens : V id i m ulierem in
natha une fem m e d ’entre les filles des T ham natha de filiabus Philisthinorum ;
Philistins ; je vous prie de me l’obtenir quam quæso ut m ihi accipiatis uxorem .
pour fem m e.
3. Son père et sa mère lui dirent : 3. Cui dixerunt pater et m ater sua :
N ’y a-t-il point de fem m e parm i les filles Num quid non est m ulier in filiabus f r a
de tes frères et parmi tout notre peuple, trum tuorum , et in omni populo m eo,
pour que tu veuilles prendre une fem m e quia vis accipere uxorem de P h ilisth iim ,
d ’entre les Philistin s, qui sont incircon qui incircum cisi sunt? D ixitqu e Samson
cis? Samson dit à son père : Donnez- ad patrem suum : H an c m ihi accipe, quia
moi ce lle -là , parce qu’elle a plu à mes placu it oculis meis.
yeux.
4. Or ses parents ne savaien t pas que 4. Parentes autem ejus nesciebant
cela ven ait du Seign eur, et qu’il cher quod res a Dom ino fieret, et quæreret
chait une occasion pour perdre les P h i occasionem contra P h ilisth iim ; eo enim
listin s; ca r, en ce te m p s -là , les P h ilis tem pore P h ilisth iim dom inabantur Is-
tins dom inaient sur Israël. raeli.
5. Samson descendit donc a vec son 5. D escen dit itaque Samson cum patre
père et sa mère à T ham natha. E t lors suo et m atre in T ham natha. Cumque
qu’ils furen t arrivés aux vign es qu i sont venissent ad vineas o p p id i, apparuit ca
près de la v ille , il parut tout à coup un tulus leonis sæ vus et ru gien s, et occur
jeune lion fu rieu x et ru gissan t, qui vin t rit ei.
au-devant de Samson.
6. Mais l ’esprit du Seigneur se saisit 6. Irru it autem spiritus Dom ini in
de Sam son, qui déchira le lion comme il S am son , et d ilaceravit leo n em , quasi
aurait fa it d ’un ch evrea u , et le m it en hæ dum in fru sta discerpens, n ihil om-
nino habens in manu ; et hoc patri et pièces sans avoir quoi que ce soit dans la
m atri noluit indicare. m ain. E t il ne vou lut point le raconter à
son père ni à sa mère.
7. D escenditque et locutus est m ulieri, 7. I l a lla ensuite p arler à la fem m e
quæ p lacu erat oculis ejus. qui lui a va it plu.
8. E t post aliquot dies revertens ut 8. E t quelques jours ap rès, tandis qu’il
acciperet eam , d e clin a vit ut vid eret ca reven ait pour épouser cette fem m e, il se
daver leonis ; et ecce exam en apum in ore détourna du chem in pour voir le corps
leonis erat a c fa v u s m ellis. du lion ; et il trouva un essaim d’abeilles
dans la gueule du lio n , et un rayon de
m iel.
9. Quem cum sum psisset in m anibu s, 9. Il prit ce rayon de m iel entre ses
com edebat in v ia ; veniensque ad patrem m ains, et il en m an geait en m archant.
suum et m atrem , dedit eis p artem , qui E t, rejo ign an t son père et sa m ère, il
e t ipsi com ederunt ; nec tam en eis v o leu r en donna une p a rtie , qu’ils m a n g è
lu it in dicare quod m ei de corpore leonis rent. M ais il ne voulut poin t leur décou
assum pserat. vrir qu ’il a v a it pris le m iel dans le corps
du lion.
10. D escen dit itaqu e pater ejus ad 10. Son père vin t donc chez cette
m ulierem , et fe c it filio suo Sam son con fem m e ; et il fit un festin pour son fils
v iv iu m , sic enim ju ven es fa ce re consue Sam son, selon la coutum e que les jeunes
verant. gens ava ien t alors.
1 1 . Cum ergo cives loci illiu s vidissent 1 1 . L es habitan ts de ce lieu, l ’a va n t
eum , dederunt ei sodales trig in ta ut es v u , lui donnèrent trente jeu nes hommes
sent cum eo; pour l’accom pagn er ;
12. quibus locutus est Samson : P ro 12. et Sam son leur d it : Je vous pro
ponam vobis problem a ; quod si so lv e poserai une é n ig m e; et si vous pouvez
ritis m ihi intra septem dies c o n v iv ii, me l’exp liquer pendant les sept jours du
dabo vobis trigin ta sindones, et totidem fe s tin , je vous donnerai trente robes et
tun icas ; autan t de tuniques.
13 . sin autem non potueritis so lvere, 13. M ais si vous ne pouvez l ’exp liqu er,
vos dabitis mihi trig in ta sin d o n e s, et vous me donnerez aussi trente robes et
ejusdem num eri tunicas. Qui respon- trente tuniques. Ils lu i répondirent : Pro
les lionnes (J o s. x v , 3 2 ); te l a u tre S a 'a lb i m , les de g a rd e r son s e c r e t, se p rop o san t de l’u tilis e r
ch acals ( Jo s. x r x , 42 ) , etc . ; nom s sig n ific a tifs. bien tôt.
— I r r u it s p ir itu s. C l. x i , 6 ; x v i , 3 , e t ia note 3» L es noces e t l’é n ig m e de Sam son. X I V ,
de m , 10 .— D ila ce ra v it... q u a s i h ced u m : m arqu e 1 0 - 20 .
d 'u n e v ig u e u r ex tra o rd in a ire. C f. 1 R e g . x v t t , 34, 1 0 - 1 1 . L e fe stin des n oces. — C o n v iv iu m .
e t l'A f î. a rc h é o l., pl. x x x r x , flg . 6. — P a tr i., L ’u sag e d’ un g ra n d e t jo y e u x repas à l’occasion
n o lu it .„ Sam son é ta it p arti a v ec son père e t sa des m aria ges a to u jo u rs e t p a rto u t e x is té . On le
m ère (v e rs. 5) ; m ais 11 le u r a v a it laissé p ren d re tr o u v e dès les prem ières p ages de la B ib le , Gen.
les d e v a n ts , e t Ils n ’a v a ie n t pas é té tém oin s de x x i x , 22, au ssi bleu qu ’ a u x d e rn iè re s, A poc.
la scène. — P o st a liq u o t d ies. L a fo rm u le hé x i x , 9. — C u m ergo cives... H on n eu r con sid é
b r a ïq u e , « ap rès des jo u r s , » ne p erm et pas de rable ; ju s q u ’à tre n te p a ra n y m p h e s , ou garçon s
p réciser la lo n g u eu r de l’ in te rv a lle . — Ut a cci d ’h onn eu r 1 Cf. M a tth . r x , 15. A u tr e an cien n e cé
peret eam : p o u r la co n d u ire ch ez lu i en q u a lité rém onie des noces. A u c u n des am is de Samson
d ’épouse (n ote de Jo s. x v , 18 ).— E x a m e n a p u m ... n e l ’a v a it accom pagn é de S a r a a , p rob ablem en t
F a it s o u ven t a tta q u é com m e in v ra is e m b la b le , p arce q u e son m aria ge a v e c u n e P h ills tin e é ta it
q u o iqu e bien à to rt. I l est v ra i que les abeilles très a n tip ath iq u e à ses co m p a triotes.
on t en h o rreu r les substances an im ales p u tré 1 2 - 1 4 . L ’é n igm e . — P r o p o n a m ... problem a.
fié e s; m a is , sons le soleil b rû la n t de l’O rie n t, il H ébr. : ’a h u d a h ... h îd a h . L e v erb e l}ud sign ifie
a r riv e s o u ve n t q ue les ca d a v re s , au lien de se p rop rem en t « n ou er » ; de là le s u b s ta n tif liid a h
d écom poser, sont p rom p tem en t desséchés, e t tra n s l ’action de n ouer, o u , ce q u i e st n oué ; p u is ,
form és en des m om ies d’o ù il ne s’éch app e a u énigm e. Ce jeu d’én igm es a to u jo u rs é té en fa v e u r
cu ne m au v aise od eur. On a v u pins d’un e fois ch ez les O rie n ta u x (cf. III R e g . x , 1 e t s s .) ; des
des essaim s d ’abeilles s'y é ta b lir, com m e elles p aris y é ta le n t h a b itu e lle m e n t asso ciés, com m e
fo n t dans les tron cs dos arbres e t les fissures des d an s la circo n stan ce p résen te. Sam son e s t si sûr
ro ch ers. C f. H erod., v , 1 1 4 ; P lln ., N a t. h ist., x i , de la v ic t o i r e , q u ’il propose de lui-m êm e des con
24, e t c . — Cum su m p sisset..., com edebat... D étails d ition s q u i lu i éta ie n t to u t à f a it d ésav an ta
très gra p h iq u es. — N ec ta m en ... Sam son co n tin ue g euses : d a bo... t r ig in t a ...— S in d o n e s : dea cite-
JüD. X I V , 1 4 - 1 9 . 163
posez votre énigm e, afin que nous sa denuit ei : Propone problem a, ut audia
chions ce que c ’est. mus.
14. Samson leur dit : De /celui qui 14. D ixitque eis : De com edente exi-
m ange est sortie la nourriture, et du fo rt v it cibus, et de forti egressa est dulcedo
est sortie la douceur. Us ne purent pen N ec potuerunt per tres dies propositio
dant trois jours expliquer cette énigm e. nem solvere.
15. M ais, le septièm e jour s’appro 15. Cumque adesset dies septimus
chant, ils dirent à la fem m e de Samson : dixerunt ad uxorem Samson : B landire
G agnez votre mari par vos caresses, et viro tu o , et suade ei ut in dicet tibi quid
faites qu’il vous découvre ce que signifie significet problem a. Quod si facere no
son énigm e. M ais, si vous ne voulez pas lu e ris, incendem us te , et domum patris
le fa ir e , nous vous brûlerons, vous .e t tui ; a n , idcirco vocastis nos ad nuptias
toute la maison de votre père. E s t - c e ut spoliaretis?
que vous nous avez conviés à vos noces
pour nous dépouiller?
16. C ette fem m e pleurait donc auprès 16. Quæ fun debat apud Samson la cry -
de Sam son, et se p laign ait en disant : m as, et querebatur dicens : O disti m e,
Vous me haïssez et vous ne m ’aim ez et non d iligis ; idcirco p ro b lem a, quod
point ; et c ’est pour cela que vous ne vou proposuisti filiis populi m e i, non vis
lez pas m ’expliquer l’énigm e que vous mihi exponere. A t ille respondit : P a tri
avez proposée aux jeunes gens de mon meo et m atri nolui dicere, et tibi in di
peuple. Samson lui répondit : J e n’ai care potero ?
pas voulu le dire à mon père ni à ma
m ère; com m ent p o u rra is-je vous le dire
à vou s?
17. E lle pleura ainsi auprès de lui 17. Septem ig itu r diebus con vivii fle
pendant les sept jours du festin . Enfin b at ante eum ; tandem que die septim o,
le septième jo u r, à fo rce d ’être im por cum ei esset m olesta, exposuit. Quæ sta-
tuné d’e lle , il lui découvrit l ’é n igm e; et tim in d icav it civibus suis.
elle l ’indiqua aussitôt à ses concitoyens,
18. qui vinrent le m ême jo u r, a va n t 18. E t illi dixerunt ei die septimo ante
que le soleil fû t couché, dire à Sam son: solis occubitum : Quid dulcius m eile, et
Qu’y a -t-il de plus doux que le m ie l, et quid fortius leone ? Qui a it ad eos : Si
de plus fo rt que le lion? Samson leur ré non arassetis in vitu la m e a , non invenis
pondit : Si vous n’aviez pas labouré avec setis propositionem meam.
ma génisse, vous n’auriez pas trouvé
l ’explication de mon énigm e.
19. En même temps l ’esprit du Sei 19. Irru it itaque in eum spiritus D o
gneur saisit Sam son, qui descendit à A s- m in i, descenditque A scalo n em , et p er
calon et y tua trente hom m es, dont il cussit ibi trig in ta v iro s , quorum ablatas
mises de fin lin . H ébr. : s’ d î n i m , d’où est ven u recours à un m oyen désespéré e t à de terribles
le m ot la tin , en passant p a r le g re c oavèw v. — m enaces p ou r le cas o ù on le u r opposerait un
T u n ica s. D ans l’h ébreu : a tren te ch angem ents refu s ( in c e n d e m u s...) . — Dum fu n d e b a t... E lle
d’habits ; » c.-à-d. des v êtem en ts de rech an ge, plus n ’essaya pas de ré siste r ; ses m enées tou tes fé m i
riches que l ’h ab illem ent o rd in aire. Cf. Gen. x l v , n ines e t ses succès sont fo r t bien racontés (vers.
22 ; I V R e g . v , 22-23. — P rop o n e... L a cu rio sité, 16 -17). — Septem ... d ieb u s: c ’é ta it la durée h ab i
e t aussi les c o n v o itis e s , a v a ie n t été v iv e m e n t tu e lle des réjouissan ces nu ptiales. Cf. Gen. x x i x ,
ex cité e s.— De com edente... Ce p assage est ry th m é , 2 7 ; T ob. x i , 21. — Q u id d u lc iu s ...? A u tre vers
et fo rm e un v ers à d eu x m em bres : à d eu x m em b res, q u i, en peu de m o ts , répoud
D e c e lu i q u i m a n g e e s t s o r t i ce q u i se m a n g e , p a rfa ite m e n t à l’énigm e.
e t d u f o r t e s t s o r t i le d o u x .
Q u o i d e p lu s d o u x q u e le m ie l!
— Nec p o tu eru n t... Si claires pour nous, ces deux e t q u o i d e p lu s f o r t q u e le lio n
antithèses étaient indéchiffrables pour quiconque
— S i n o n a ra sse tis... Sam son aussi a sa réplique
n’était pas au courant de la situation.
ry th m é e , e t m êm e rim é e , to u t em preinte d’ un
15-18. L a clef de l’én igm e tra îtreu sem en t livrée.
très v i f d épit ;
— Cum que... dies sep tim u s. L e s « trois Jours »
du vers. 14 p orten t à croire que nous avon s ici Si v ou s n ’av ie z pas labouré av ec m a
une corruption du te x te : septièm e au lieu de génisse ( V 'é g ld ti) ,
quatrièm e (ies L X X e t le syria q u e o n t, en e ffe t, vous n ’au rie z pas d éco u vert mon
cette v a ria n te). — D ix e r u n t a d u xo re m ... Us o n t én igm e (frid â(i).
164 J u d . X I V , 20 — X V , 5.
▼estes dedit iis qui problem a solverant ; prit les vêtem en ts, et les donna à ceux
iratusque nirais, ascen dit in domum p a qui avaien t expliqué son énigm e. E t étant
tris sui. dans une très gran de co lère, il m onta à
la m aison de son père.
20. U xor autem ejus accep it m aritum 20. Cependant la fem m e épousa un de
unum de am icis ejus et pronubis. ces jeu nes hommes et de ses am is qui
l ’a vaien t accom pagnée à ses noces.
C H A P I T R E XV
1. Post aliquantulum autem tem poris, 1. Peu de tem ps a p rès, vers le temps
cum dies triticeæ m essis in sta re n t, ven it de la moisson des b lé s , Sam son, voulant
Sam son, in visere volens uxorem suam , voir sa fem m e , vin t lu i apporter un
et a ttu lit ei hæ dum de capris. Cum que chevreau ; et com m e il vo u lait entrer
cubiculum eju s solito v e lle t intrare, pro dans sa cham bre selon sa coutum e, le
h ibu it eum pater illiu s, dicens : père l ’en em pêcha en disan t :
2. P u ta v i quod odisses eam , et ideo 2. J ’ai cru que vous a v ie z de l ’aversion
tradidi illam am ico tuo ; sed habet soro pour elle ; c ’est pourquoi j e l'a i donnée à
rem , quæ jun ior et pulchrior illa e st, sit un de vos am is. M ais elle a une sœur qui
tibi pro ea uxor. est plus jeu n e et plus b elle qu’e lle ; pre
nez-la pour votre fem m e à sa place.
3. Cui Sam son respondit : A b h ac die 3. Sam son lui répondit : Désorm ais
non erit culpa in m e contra P h ilisth æ os, les P h ilistin s n ’auron t pas à se plaindre
fa cia m enim vobis m ala. de moi si je leur fa is du m al.
4. P errexitque et cepit trecen tas v u l 4. I l s ’en a lla et p rit trois cents re
p es, caudasque earum ju n x it ad cau d a s, nards, qu ’il lia queue à queue, et attach a
et face s lig a v it in m edio ; des torches entre les queues,
5. quas ign e succen d en s, dim isit ut 5. e t, y a ya n t mis le f e u , il lâ ch a les
huc illu cqu e discurrerent. Quæ statim renards afin qu’ils courussent de tous
perrexerunt in segetes Pbilisthin orum . côtés. L es renards allèren t aussitôt dans
Quibus su ccen sis, et comportatae ja m les blés des P h ilistin s, qui s ’em brasèrent,
f r u g e s , et adhuc stantes in s tip u la , con- de sorte que les blés, qui étaien t d é jà en
g erbe, et ceux qui étaient encore Bur crem atæ sunt, in tantum , ut vineas quo
pied fu ren t brûlés ; et le feu consuma que et oliveta flam m a consumeret.
jusqu’aux vignes et a u x plants d ’o li
viers.
6. A lors les Philistin s dirent : Qui a 6. D ixeruntque Ph ilisth iim : Quis fe c it
fa it ce la ? On leur répondit : C ’est Sam- hanc rem ? Quibus dictum est : Sam son,
son, gendre du T ham nathéen , qui a fa it gen er T h a m n a th æ i, quia tu lit uxorem
tout ce m al, parce que son beau-père e ju s, et alteri tra d id it, hæ c operatus
lui a ôté sa fem m e et l ’a donnée à un est. A scenderuntque P h ilisthiim , et com
autre. L es Philistin s m ontèrent donc et busserunt tam m ulierem quam patrem
brûlèrent la fem m e de Samson a vec son ejus.
père.
7. A lors Samson leur dit : Quoique 7. Quibus a it Samson : L ic e t hæ c fe
vous ayez a g i a in si, je veu x néanmoins ce ritis, tam en adhuc ex vobis expetam
me ven ger encore de vous ; et après cela ultionem , et tunc quiescam .
je me tiendrai en repos.
8. E t il les battit et en fit un grand 8. Percussitque eos ingenti p la g a , ita
carn age, de sorte q u e, m ettant la jam be ut, stupentes, suram fem ori im ponerent.
sur la cuisse, ils dem euraient tout in ter E t descendens h a b itav it in spelunca pe-
dits. D escendant ensuite, il habita dans træ Etam .
la caverne du rocher d’E tam .
9. L es P h ilistin s, m ontant donc dans 9. Ig itu r ascendentes P h ilisth iim in
le pays de J u d a , cam pèrent au lieu qui terram J u d a , castram etati sunt in loco
depuis fu t appelé L e c h i, c ’e s t - à - d ir e la qui postea vocatus est L e c h i, id est,
m âchoire, où leur troupe se dispersa. M axilla, ubi eorum effusus est exercitus.
10. E t les hommes de la tribu de Juda 10. D ixeruntque ad eos de tribu J u d a :
leur dirent : Pourquoi ête s-vo u s montés Cur ascendistis adversum n o s? Qui re
contre nous? L es Ph ilistin s leur répon sponderunt : U t ligem us Samson ven i
dirent : Nous sommes venus pour lier m us, et reddam us ei quæ in nos opera
Samson, afin de lui rendre le m al qu’il tus est.
nous a fait. I
1 1 . A lors trois m ille hommes de la 1 1 . Descenderunt ergo tria m illia v i
tribu de Juda vinrent à la caverne du rorum de J u d a , ad specum silicis E tam ,
rocher d’E ta m , et dirent à Samson : Ne dixeruntque ad Samson : N escis quod
savez-vous pas que nous sommes assu jet P h ilisth iim im perent n obis? quare hoc
tis au x P h ilistin s? Pourquoi les avez- facere v o lu is ti? Quibus ille a it : Sicut
vous traités de la so rte? I l leu r répon feceru n t m ih i, sic fe c i eis.
dit : Je leur ài rendu le m al qu’ils m ’ont
fait.
Quæ sta tim ... i n segetes : l’ in stin c t s u g g é ra n t a d h u c... — P e rcu ssit..., ita u t..., c u r a m fe m o r i...
a u x p au vres bêtes q u ’elles tro u v era ien t là un re N o tre version la tin e p ara p h ra se , ca r les m ots
fu ge contre leurs h orribles souffrances. L a plaine stu p en tes e t im p on eren t ne sont pas dans l’ hé-
ondulée ne fo rm a it a lo r s , com m e au jo u rd ’h u i, h re u , q u i a sim plem en t : E t il les frapp a, Jambe
qu’un Immense cham p de b lé , sans h a ie s , sans su r cu is se , d’un gra n d coup. L o c u tio n m étapho
clôtures : elle d e v in t en un clin d’œ il un e m er r iq u e , p ou r d ire q u e Sam son fit u n carn ag e
de fe u , où to u t f u t con sum é, les gerbes d éjà a ffr e u x de ses en n em is, les tran sfo rm a n t en un
am oncelées (co m p orta ta ja m ...), e t le blé encore m onceau de m em bres h ach és. — I n sp e lu n ca ...
sur pied (sta n tes...). D ’au tres v é g é ta u x p récieu x E ta m . L o ca lité inconnue, qu i, d’après le con texte,
fu ren t égalem ent atte in ts p a r l’incendie : vin eas, (vers. 9-13), ap p arte n ait à Ju d a. L e s g ro tte s ab on
oliveta. d en t dans ce tte région .
6-8. A u tre vengean ce de Sam son. — M ais a u '5 ° L a m âch oire d ’âne. X V , 9-20.
p aravan t les P h ilistin s eu ren t la leu r, lâch e e t 9 - 1 3 . L es hom m es de la tr ib u de J u d a s’em
cru e lle , su r ce u x qui a v a ien t été l’occasion de p aren t de Sam son, p our le liv r e r a u x P h ilistin s.
le u r ruine récente : co m b usserun t... m ulierem ... — A scen d en tes : ex p éd ition m ilitaire su r le te r
C ette m alheureuse su b it ainsi le supplice d ont rito ire où le héros s’é ta lt ré fu g ié . V o y e z i , 1 , et
on l’a v a it m enacée au cas où elle ne liv re ra it l’ex p lica tio n . — L e c h i, ou p lu s ex actem en t L ’ fri.
pas le secret de son m ari. Cf. x r v , 15. — L icet a , en e ffe t, le sens de m a x ü la , com m e l ’ajou te
h a c feceritis... Q uoique, p ar ce double m e u rtre , le tra d u cte u r la tin . Ce nom é ta n t em ployé p ar
les P h ilistin s eussent vengé Sam son lu i-m ê m e , an ticip atio n (cf. vers. 17 ), la V u lg a te ajoute' en
néanm oins 11 ne se déclare pas s a tis fa it : tam en core : in loco g u i postea vocatus est. — E ffu s u s
166 J ud. X V , 1 2 - 1 8 .
est ex er citu s. L a colon ne e x p é d itio n n a ire se d is d’humour, dont 11 est nécessaire de citer d’abord
p ersa p ar p etites ban des, p o u r ch e rch e r Sam son. le texte primitif :
— C u r a scen d istis... f Oh é ta it alors le lion de B i lh i hal}âm or,
J u d a (G e n . x l i x , 9 ) ? N o n seu lem en t la trib u h â m or, h a m o r a fa ïm ;
p actise a v e c les P h ilis tin s , m ais elle se ch a rge b ilh i ha^fâmor
elle-m êm e h o n teu sem en t de le u r liv r e r le d éfen h lk k é ti 'é le f ’ iS.
s e u r de l ’h o n n e u r n atio n al. — D escen d eru n t. L a
g ro tte d ’É tam é ta it donc à u n e a ltitu d e m oins Traduction littérale :
é levée que L e c h l. — J u r a te ... Sam son, ne v o u la n t A v e c u n e m â c h o ir e d ’ â n e ,
un m o n ce a u , d e u x m o n c e a u x ,
pas lu t te r co n tre des co m p a trio te s , co n sen t à se
a v e c u n e m â c h o ir e d ’â n e
re m e ttre sans co n d ition e n tre leu rs m ains : q u a n t
j ’a i f r a p p é m il l e h o m m e s .
a u x P h ilis tin s , il ne les re d o u ta it lia s .— L ig a
v er u n t... n ov is fu n ib u s : les cordes neuves so nt C’est un jeu de mots Intraduisible, qui roule sur
beaucoup p lu s fo rte s. le double sens du substantif frâmor : âne, mon
14-17. l ü l l e P h ilis tin s assom m és a v e c un e m â ceau. — Au lieu de c a n e n s , l’hébreu a a loqui ».
ch o ire d ’ân e. — I r r u i t s p ir itu s ... : p o u r la tr o i — R a m a th -L e c h i. La traduction de la Vulgate,
sièm e fo is (cf. x r v , 6 ,1 9 ) . — S ic u t soien t... H é b r.: E lev a tio m a x i lla est admissible ; mieux vaudrait
e t les cord es q u i é ta ie n t s u r ses bras d ev in ren t dire cependant : Colline de la mâchoire. M. Guérln
com m e du lin b rû lé p ar le feu. L a gra cie u se m é croit avoir retrouvé Ramath - Lechl au Khirbet
ta p h o re a d odo rem ig n is n ’e st donc pas ic i dan s Aïn-el-Lechl, situé au nord-ouest de Bethléem.
ie te x te . — M a x illa m , i d e s t, m a n d ib u la m ... 1 8 - 2 0 . La source miraculeuse. — S itie n sq u e
D ’après l ’h éb re u : un e m âch oire d'âne fra îch e ; v a ld e : épuisé par la lutte; c’était d’ailleurs le
c .- à - d . p ro v e n an t d ’un an im a l m o rt récem m en t : temps de la moisson. — C la m a v it a d D o m in u m .
elle é ta it ain si p lu s lo urd e e t p lu s solide. — Humble et fervente prière. L’action de grâces
In te r fe c it m ille v ir o s : g râ c e à sa v ig u e u r s u r 0tu d e d is ti...) sert de base à la requête, qui n’est
n a tu re lle , e t à la panique q u i s’é ta it em parée pas directement formulée (en s iti...) . — M olarem
des ennem is. — E t a it. D ans l ’allégresse de sa dentem in m a x illa . Tout est possible à Dieu;
V ictoire Sam son im p rovise un q u a tra in plein et mémo ainsi présenté le miracle n’a rien d’é-
J d d . X V , 19 — X V I , 3. lf,7
avez donné cette grande victo ire; et ria m ; en siti morior, incidam que in ma
m aintenant je meurs de s o if, et je tom nus incircum cisorum .
berai entre les mains de ces incirconcis.
19. L e Seigneur ouvrit donc une des 19. A peru it itaque Dom inus molarem
grosses dents de cette m âchoire d ’âne et dentem in m a xilla asini, et egressæ sunt
il en sortit de l ’eau ; Samson, en ayan t ex eo a q u æ ; quibus haustis, re fo cilla v it
b u , revint de sa défaillan ce et reprit ses spiritum , et vires recepit. Idcirco ap p el
forces. C ’est pourquoi ce lieu a été appe latum est nomen loci illius : Fons invo
lé jusqu’à ce jour la F ontaine sortie de cantis de m a x illa , usque in præsentem
la m âchoire par l ’in vocation de D ieu. diem.
20. E t Samson ju g e a Israël pendant 20. J udicavitque Israel in diebus Ph i
vin gt ans, au temps des Philistins. listhiim vig in ti annis.
C H A P I T R E XVI
D ’ap rès la tr a d itio n , & E l- M o u n ta r , coUine situ ée de lu tte r co n tre Sam son p a r la fo rce o u v e rte ,
& un e d e m i-h e u re au s u d - e s t de G a z a , d an s la e ssaye n t de d é co u v rir p a r la ru se le secret de sa
d irectio n d ’H é b ro n , d o n t on ap e rço it les m on fo rce ( d a n s le u r p en sée, qu elq u e talism an ou
ta gn es. M a n ifesta tio n p rod ig ieu se de v ig u e u r. a m u le tte q u ’il p o rta it s u r lu i ). — M ille et cen
7« Sam son e t D alila . X V I , 4 - 2 1 . tu m ... Som m e énorm e a lo r s ; m ais on a tta c h a it
4-5. D a lila s ’en gag e à liv r e r a u x P h ilistin s le u n e im po rtan ce im m ense à se d é fa ire d ’u n tel
s e cr e t de la fo rc e d e Sam son. — D a lila (e n enn em i. SI le sicle d ’a r g e n t v a la it 2 fr . 83, chaque
hébr. : D 'ii la h , d é lic a te) é t a it , d ’ap rès la tr a d i p rin ce p ro m e tta it de d o n n er 3 1 1 3 fr . à D a lila ;
tion ju iv e e t ch ré tie n n e , q ue con firm e l’ensem hlc p o u r les c in q , le to ta l é ta it d o n c de 15 à65 fr.
d u r é c it, u n e fem m e de m au v aise v ie . Il n ’est 6-14. D alila e st trom p ée tro is fo ls de su ite p ar
pas ab solu m en t sû r q u ’elle f û t P h ilis tin e . — Sam son. Q uoique ra p id e , le r é c it est assez c ir
S o re c, célèbre p a r ses v ign o b les ( c f . Is. v , 2 ; co n stan cié e t très p itto re sq u e . — P re m iè re e x p é
Jer. n , 21, d an s le te x te h éb reu ), e x is ta it encore rie n c e , v ers. 6-9. D ic m ih i... in qu o... D a lila va
a u tem p s d ’E u sè b e , non lo in de S a raa ( x m , 2), d ro it a u b u t ; c 'é ta it le m e ille u r m oyen . — C u i
sous le nom de C aphar-Sorec. On en a re tro u v é re sp o n d it... E n jo u a n t à p lu sie u rs rep rises a v e c
récem m en t les r u in e s , nom m ées S u r îk , à trois le se cre t de D ie u , Sam son cesse d ’ê tre n a z lr au
q u a rts d ’h eure à l’o u est de S a raa { A t l. géogr., au fo n d de son c œ u r ; d é jà sa d é fa ite e st ce r
p l. v n e t x n ) , dans l’o u ad i Serâr. — P r in c ip e s t a in e .— N erv iceis fu n i b u s . D e m êm e les L X X
P h ilis t h in o r u m : les cin q s a m im q ue le te x te ( v s û p a t ç ) ; c.-à-d. des co rd es fab riq u ées a v e c des
b ib liq u e nous a p lu sieu rs fo ls p résentés. C f. m , 5, n erfs d 'an im au x . L e sens e x a c t du m o t hébreu
e t l'ex p lica tio n . I c i, p our la p rem ière fo is , les co rresp o n d a n t e st In certain . N e cd u m sic cis : par
L X X rem p lacen t le nom propre P ’ iis tim p ar le co n séq u e n t, p lus solides. — Ut ceteri h om in es.
nom com m un cxaAÔç'jXoi , é t r a n g e r s .— D ecipe Bonne tra d u ctio n d e l’h é b r.: « com m e un hom m e »
eu m ... L es P h ilis tin s , com pren an t q u ’il é ta it in u tile (o rd in a ire ). — V in x it eu m . P ro b a b le m e n t tandis
JüD. X V I , . 1 1 - 1 6 . 169
qu’11 d o rm a it, d ’ap rès l’an alo gie du v e rs. 19. — E t elle les fix a p a r la ch eville.
L a ten tibu s... P lu s b riè v e m e n t dans le te x te : E t 1 5 - 2 1 . Sam son ré v è le à D alila le vrai secret
fesp lon (expressio n c o lle c tiv e ) é ta it assis p our de sa fo rc e , e t 11 tom be au p o u v o ir des P h ilis
elle ( p o u r l’a id e r ) dans la ch am bre. — Q u u m tins. — Q uom odo d icis... Q uoique trom p é n agu è re
odorem i g n i s ... C ette fo ls , l ’h ébreu aussi
em ploie ce tte m étaph ore. V o y e z la n o te de
x v , 14 .— D eu xièm e expérien ce, v ers. 10-12.
Ecce i llu s i s t i ... D a lila , p o u r é c a rter to u t
soupçon, d u t rep résen ter à Samson q ue la
scène a n térieu re n ’é ta it q u ’ une p laisan te *
rie Joyeuse, occasionnée p a r le d ésir de lu i
faire d éployer to u te sa fo rce. A u re s te ,
les P h ilistin s éta ien t restés dans le u r c a
ch e tte , en v o y a n t l ’Insuccès de la pre- ;
m lère te n ta tiv e . S i .. . n o v is f u n i b u s : il A
continue, dans son « In fatu atio n sensuelle ®, (
à se laisser prend re à ce p iège gro ssier. à»
— R v p i t ... q u a s i f i l a .. . H ébr.: com m e u n j
ül ; ce qui d it plus. — T ro isièm e expérien ce, <V-m
vers. 1 3 -14 . C ette fo is S a m so n , com m e ^
fatalem en t en tra în é, « de m ysterio deprom p
Cordiers. (Ancienne É g y p te.)
s it jam lapsuro propior » ( S . A m b r .) ; il
p erm et q ue sa ch ev elu re sacrée s o it tissée
su r le m étier d’une co u rtisan e. A u lie u de par ces m êm es paroles d ou cereu ses ( x iv , 10 e t ss.),
septem c r in e s , l’ hébreu p orte : sept tresses. Sam son ne s a it pas m ieu x ré siste r que la pre
Samson tressa it ainsi ses longs ch ev eu x p ou r en m ière fo is ; 11 ne ta rd a pas à o u v rir « to u t s o d
être m oins gên é. C u m lic io : a v ec la ch aîn e du cœ u r » (V u lg . : v erita tem re i) à D alila . L a ca
«ï9>n, les tresses de Sam son se rv a n t de tram e. tastrop he se prépare, te rrib le . — V id en squ e ilia ...
— c la v u m ... terræ fix e r is . D ans l ’hébr., ces L e d ern ier ré c it a v a it é té , en e ffe t, bien d iffe
mots o s fo n t plus p a rtie du la n gage de D alila ; ren t des a u t r e s , e t 11 é ta it visiblem en t fra n c e t
170 J üd. X V I, 17-21.
multo? dies ju g ite r adhæ reret, spatium cesse, se tenant plusieurs jours attachés
ad quietem non tribuen s, d e fe cit anim a auprès de lu i, sans lui donner aucun
e ju s, et ad mortem usque lassata est. temps pour se reposer, son âm e tomba
dans la d é fa illan ce et se lassa ju sq u ’à la
mort.
17. T un c, aperiens veritatem rei, d ix it 17 . A lors, lui découvrant toute la vérité
ad eam : F errum nunquam ascen dit su de la chose, il lui d it: L e rasoir n ’a jam ais
per caput m eum , quia n azaræ us, id est, passé sur m a tê te , p arce que je suis n a
consecratus Deo sum de utero m atris zaréen , c ’est-à-dire consacré à D ieu dès
m eæ ; si rasum fu e rit caput meum, rece le sein de ma mère. Si l ’on me rase la
det a m e fortitudo m ea, et deficiam , tê te , toute ma fo rce m ’aban donn era, et
croque sicu t ceteri hom ines. j e deviendrai fa ib le com m e les autres
hommes.
18. V idensque illa quod confessus ei 18. D a lila , v o y a n t qu ’il lui a v a it con
esset omnem anim um suum , m isit ad fessé tout ce qu’il a v a it au cœ u r, envoya
principes P h ilisth in o ru m , a c m an d avit : vers les princes des P h ilistin s, et leur fit
A scen dite adhuc s e m e l, quia nunc mihi dire : V en ez encore cette fo is, parce qu’il
aperuit cor suum . Qui ascen derun t, a s m ’a m aintenant ouvert sou cœur. Ils vin
sum pta pecunia quam prom iserant. rent donc chez e lle , portan t a v e c eux
l ’a rgen t qu’ils lui a v a ien t promis.
19. A t illa dorm ire eum fe c it super g e 19 . D a lila fit dorm ir Sam son sur ses
nua s u a , et in sinu suo reclin are caput ; genoux et lui fit reposer la tête dans son
vocavitque to n so rem , et rasit septem sein ; et a y a n t m andé un b arb ier, elle
crines e ju s; et coepit a b igere eum , et a lu i fit raser les sept touffes de ses ch e
se repellere, statim enim ab eo fo rtitudo ve u x ; après quoi e lle com m ença à le
discessit. chasser et à le repousser d’auprès d’e lle ,
car sa fo rce l ’abandonna au m êm e mo
ment.
20. D ixitqu e : P h ilisth iim super te , 20. E t elle lu i d it: V o ilà les P h ilistin s
Sam son 1 Qui de somno consurgens, d ix it sur vo u s, Sam son! Sapison, s ’éveillan t,
in anim o suo : E gred ia r sicut ante f e c i, dit en lu i-m ê m e : J ’en sortirai comme
et me excu tiam , nesciens quod recessisset j ’ai f a it a u p arav an t, et je me d égagerai
ab eo Dom inus. d’e u x ; car il ne s a v a it pas que le S ei
gn eu r s’éta it retiré de lui.
2 1. Quem cum apprehendissent P h i 2 1. L es P h ilistin s, l ’a ya n t donc p ris,
listh iim , statim eruerunt oculos e ju s, et lu i arrachèren t aussitôt les y e u x , e t ils
et pro am issione duorum lum inum unam j e me ven ge de mes enn em is, et que je
ultionem recipiam . leur rende en une seule fois ce qui leur
est dû pour la perte de mes deux y eu x.
29. E t apprehendens am bas colum nas, 29. E t prenant les deux colonnes sur
quibus in nitebatur d o m u s, alteram que lesquelles la maison éta it a pp uyée, te
earum d extera , et alteram læ va tenens, n ant l ’une de la main droite et l ’autre
de la g a u ch e,
30. a it : M oriatur anim a mea cum P h i 30. il dit : Que je m eure a v e c les P h i
listh iim ! Concussisque fo rtite r colum nis, listins! E t les colonnes a y a n t été vio lem
cecid it domus super omnes p rin cip es, et m ent ébran lées, la maison tom ba sur
ceteram m ultitudinem quæ ib i erat ; mul- tous les princes et sur le reste du peuple
toque plures in te rfe cit m orien s, quam qui éta it là ; et Sam son en tua beaucoup
ante vivu s occiderat. plus en m ourant qu’il n ’en a v a it tué pen
dant sa vie.
3 1. D escendentes autem fratres eju s et 3 1. Ses frères et tous ses parents, étant
universa cognatio tulerunt corpus eju s, venus en ce lie u , prirent son corps et
et sepelierunt in ter Saraa et E sth a o l, in l ’enseveliren t entre Saraa et E sth ao l,
sepulcro patris sui M anue ; ju d ica vitq u e dans le sépulcre de son père M anué. I l
Israel vig in ti annis. a v a it été J u g e d’Israël pendant vin g t
ans.
CHAPITRE XVII
tem p le co n sista it donc en « un e salle sp a cieu se, en tre e u x n i a v e c les fa its q u i p récèd en t. Iis
d o n t le to it é ta it ap p u yé en a v a n t s u r q u a tre co n sisten t en d e u x épisodes tr è s tr is te s , q u i re
colonnes : d e u x placées a u x e x tr é m ité s , e t d eu x m o n ten t a u d é b u t de l’ère des J u g e s ; en e ffe t,
an ce n tre ; celles - ci tr è s rapp roch ées l’u n e de parm i les person n ages m is en scène nous tr o u
l’ au tre . D ans ce tte s a lle , les ch efs p h ilistin s célé v on s J o n a th a n , p e tit - fils d e M oïse ( x v m , 30),
b ra ie n t u n fe s tin de sacrifice (v e rs. 27»), tan d is e t P h in é e s , p e tit - f ils d’A a ro n ( x x , 28). L e s d eu x
que la m asse d u peuple é ta it assem blée s u r le r é c its so n t trè s circo n sta n ciés.
t o it p la t en to u ré d ’u n e b a lu stra d e » (v ers. 27b).
{ I . — Conquête et id o lâ tr ie des D a nits» .
C ’e st la stru c tu r e h a b itu elle des kio sq u es tu rcs.
X V I I , I — X V T H , 31.
— IU e , In vo ca to „ P r iè r e p a th étiq u e d u héros.
D ans l ’h é b re u , les tro is p rin cip a u x nom s de D ieu 1® L e s Idoles d e M ichée. X V I I , 1 - 6 .
so n t cité s to n r à to u r: ’ A d o n a ï, T 'h o v a h , ’ E lo h im . C h a p . X V I I . — 1 - 2 . L ’É p h ra ïm ite M ichée re s
— E t a p p reh en d en s... Ces d e u x colonnes u n e fo is titu e à sa m ère u n e gomme con sid érable q u ’il lu i
ren versées, le to it s ’e ffro n d ra sous la m asse énorm e a v a it d érobée. — L e s m ots eo tem pore ne sont
q u ’il p o r t a it , e t il y e u t des m illie rs de v ic pas d an s le te x te h éb reu . Il f a u t les p ren d re dans
tim es. u n sens trè s g é n é ra l, e t n e pas les ra tta c h e r à
31. S é p u ltu re de Sam son. — D escendentes... l’époque de Sam son. — D e m on te E p h r a im :
fr a tr e s . L e s P h ilis tin s , fra p p és de te r re u r, n ’o l’ex p ressio n h a b itu e lle p o u r d é sig n e r le te rrito ire
sèren t p as s’opposer à l ’e n lèv e m en t du corps. — m o n ta g n e u x de la trib u d’É p h ra ïm . C f. Jo s. x v i,
I n te r S a r a a et E s th a o l. C f. x m , 25, e t la note. 1 5 , etc., e t l'A tl. gèogr., p l. v u . — M ich a s. Dans
L e tom beau de Sam son a é té récem m en t d écou l ’h é b r e u , le nom com plet e s t M lk a y 'h u ( « qu i
v e r t , p a r I L V. G u érin , au K h lrb e t A se lîn (.Des est com m e J é h o v a h ? ®); p lu s lo in , v e rs. 8 , etc.,
c r ip tio n de la P a le stin e ; Ju d ée, t. II I, pp. 324-326); le te x te p rim itif em ploie au ssi la fo rm e ab régée
11 p o rte en core le nom de Q a b r-S c h a m sch o û n , M ik a h . — M ille et cen tu m ... : la som m e que
< sép u lcre de Sam son. » ch a q u e satrap e a v a it d onnée à D alila ( x v r , 5 ) .
— Q uos sep ara vera s... D ans l’h ébr. : q u i t ’avaien t
T R O IS IÈ M E P A R T I E
été p ris. C .- à - d . q u ’on les lu i a v a it volés. —
D e u x A p p e n d i c e s . X V I I , 1 — X X I , 24. S u p er q u ib u s... ju ra v er a s. S u r ce tte ad ju ra tio n '
Ces appendices n 'o n t de co n n ex ion d irecte ni so len n elle, v o y e z L e v . v , 1 , e t le com m entaire,
J ü d . X V I I , 3 -8 . 17 3
vous aviez fa it devant moi des im p réca ego h a b eo , et apud me sunt. Cui ilia
tions pour qu’on vous les rendit, sont respondit : Benedictus filius meus D o
entre mes m ains, et je les ai sur moi. mino 1
Sa mère lui répondit : Que le Seigneur
com ble mon fils de ses bénédictions.
3. M ichas rendit donc ces pièces d’a r 3. Reddidit ergo eos matri su æ , quæ
gen t à sa m ère, qui lui dit : J ’ai consa d ixerat ei : Consecravi et vovi hoc argen
cré et voué cet argen t au Seign eur, afin tum D om in o, ut de manu mea suscipiat
que mon fils le reçoive de m a m ain, et filius meus, et fa c ia t sculp tile atque con
qu’il en fasse une im age taillée et une flatile ; et nunc trado illud tibi.
im age coulée en fo n te ; et je vous le
donne m aintenant.
4. A près donc qu’il eut rendu cet a r 4. R eddidit igitu r eos matri su æ , quæ
gen t à sa m ère, elle en prit deux cents tu lit ducentos argen teo s, et dedit eos
pièces d ’argen t qu’elle donna à un ou a rg e n ta rio , ut face re t ex eis sculptile
vrier pour qu’il en f ît une im age taillée, atque con flatile, quod fu it in domo Mi-
et une autre coulée en fo n te, qui dem eu chæ.
rèrent dans la maison de M ichas.
5. M ichas fit aussi dans sa maison un 5. Qui æ diculam quoque in ea deo se
petit édifice pour le dieu, a vec un éphod p a ra v it, et fe c it ephod, et theraphim , id
et des théraphim s, c’e s t - à - d ir e le v ê te est, vestem sacerdotalem et idola, im ple-
ment sacerdotal et les idoles ; et il rem vitque unius filiorum suorum m anum ;
plit d’offrandes la m ain d ’un de ses fils, et factu s est ei sacerdos.
qui fu t établi son prêtre.
6. En ce tem p s-là , il n’y a va it point 6. In diebus illis non erat rex in Is
de roi en Israël ; m ais chacun fa is a it tout ra e l, sed unusquisque, quod sibi rectum
ce qu’il ju g e a it à propos. videbatur, hoc facieb a t.
7. I l y a v a it aussi un autre jeune 7. F u it quoque alteradolescens de Beth-
homme, de Bethléem de J u d a , de cette lehem Juda, ex cognatione e ju s ; eratque
même fam ille ; il était lévite et il de ipse Ievites, et habitabat ibi.
m eurait là.
8. I l était sorti de Bethléem dans le 8. Egressusque de civita te B eth lehem ,
M iellée, en présence de q u i elle a v a it eu lieu em ployés à l’a c h a t des au tres o bjets q u i v o n t être
(m e au d ien te), é p ro u v a au ssitô t des rem ord s très sign alés (v e r s . 5 ). — Æ d ic u la m ... i n ea deo...
v if s , et av o u a h um blem en t sa fa u te : Ecce ego D ’après l ’hébreu : E t l’hom m e M lchée e u t une
habeo... L ’hébreu d it très clairem en t : C’est m ol m alson de D ie u ; c .- à - d . u n e chapelle con sacrée
q u i les ai p ris , a u lie u de aprud m e s u n t. — à Jéh o va h . — E p h o d : com m e G édéon. V o y e z
D evan t ce t a v e u , la m ère re tire son a n a th èm e, v m , 27, e t l’ex p lica tio n . — T h e r a p h im : sorte
qu’elle tran sfo rm e m ôme en un e bénédiotlon : de d ie u x pénates, d’o rigin e syrien n e ( G e n .x x x i, 19;
B enedictus... A tl. a rchéol., pl. c i v , flg. 2 - 6 ) . — Im p lev itq u e
3-5. Em ploi des onze cen ts sicles.— Quce d ix er a t. m a n u m ... M anière de d é sign e r u n e con sécratièn
P lu tô t : (l E lle d it ; » au m om ent o ù la re s titu sacerd otale. Quand A aro n e t ses fils fu r e n t o r
tion f u t opérée. — Consecravi... C ette con sécra donnés p r ê tr e s , M oïse plaça dans leu rs m ains
tion é ta it p e u t- ê tr e a n térieu re au v o l. M ais il un e p artie des victim e s p o u r les o ffrir à D ieu.
est loisible aussi de tra d u ire : M ain ten an t Je con M ichée im ite ce rite. C f. E x . x x i x , 9 , 2 4 , e t les
sacre... — Ut de m a n u m ea... flliu s ... D ans l ’hé notes.
breu : Je oonsacre... à J éh o va h , de m a m ain, p our 6. A n a rch ie q u i ré g n a it alors en Israël. —
m on fils. E lle donnait e lle-m êm e l’a r g e n t; m ais N o n era t r e x ; pas de p o u v o ir u n iq u e e t cen tral,
elle v o n lait que le m érite de l'offrand e fû t ap capable de s’opposer a u x a b u s , e t su rto u t à celui
pliqué à son fils. É tra n g e m é r ite , c a r la prétendue de l ’id o lâtrie. N ou s retrou vero n s trois fo ls encore
œ u v re pie é ta it une violatio n o u verte d u p rem ier ce tte fo rm u le : x v m , 1 ; x i x , 1 ; x x i , 25. — Sed
précepte du D écalogue ( c f . E x . x x , 4 - 5 ) . M ais u n u sq u isq u e ... A llu sio n sans doute à D eu t. x n , 8 ;
la su ite du ré c it nous révélera des fa its plus m ais la parole de M oïse e st p rise ici en m auvaise
étonnants encore. — Sc u lp tile . E n h ébreu : pè sel, p art.
une statue de bois ou de p ierre . C o n fla tile ; en 2° L e p rêtre de M ichée. X V I I , 7-13.
hébreu : m a ssék a h , une statu e de m étal fo n d u. 7-9 . U n lév ite de B eth léem se présente ch ez
V oyez D eu t. x x v t i , 1 5 . L e pèsel é ta n t seul m en M ichée. — F u it... a lter (ce m ot m anque dans le .
tionné à la fin de l ’épisode ( x v m , 3 0 -3 1), on a te x te ) adolescens ; un p etit-fils de Moïse, d ’après
supposé qu’ U n’y a v a it q u ’u n e sta tu e ; m assékah x v m , 30. — De B ethleh em J u d a : la p lus célèbre
représenterait alors le piédestal. — T u lit ducen e t la plus m éridion ale des d e u x v ille s de ce nom.
tos,,.; les n eu f cents sicles q u i restaien t fu ren t V o ir x n , 8 , e t la note. — E x cognatione ejus.
17 4 Jud. X V IT, 9 _ X V I I I , 2.
peregrinari volu il ubicum que sibi com dessein d ’aller a ille u rs, partout où il
modum reperissei. Cum que venisset in trouverait son a van tage. E t étan t venu
montem E p h raim , iter fa cie n s, et decli- dans la m ontagne d’E p h ra ïm , il se dé
nasset parum per in domum M ich æ , tourna un peu de son chem in pour aller
dans la maison de M ichas.
9. in terrogatus est ab eo unde venisset. 9. M ichas lui dem anda d’où il ven ait.
Qui respondit : L ev ita sum de Bethlehem I l lui répondit : J e suis un lév ite de
J u d a ; et vado ut habitem ubi potuero, B eth léem de J u d a ; je cherche à m ’é
et u tile mihi esse perspexero. tab lir où je pourrai, et où je verrai qu’il
me sera le plus utile.
10. D ixitq u e M ichas : M ane apud me, 10. M ichas lui dit : D em eurez ch e 2
et esto m ihi parens ac sacerdos ; daboque moi ; vous me tiendrez lieu de père et
tibi per annos singulos decem argen teos, de prêtre. J e vous donnerai chaque an
a c vestem d u p licem , et quæ ad victu m née d ix pièces d’a rg e n t, deux vêtem ents
sunt necessaria. et ce qui est nécessaire pour la vie.
1 1 . A c q u ie v it, et m ansit apud hom i 1 1 . L e lév ite y consentit et il dem eu
nem , fu itq u e illi quasi unus de filiis. ra chez l u i , et il fu t traité com m e l ’un
de ses enfan ts.
12 . Irap levitqu e M ichas manum eju s, 12. M ichas lui rem p lit la m ain d ’of
et habuit puerum sacerdotem apud se. fr a n d e s, et il retint ce jeu n e hom m e
chez lui en qualité de prêtre.
13. N un c scio, dicens, quod b en efa ciet 13 . J e sais m ain ten an t, d is a it - il, que
m ihi Deus habenti le v itic i gen eris sacer Dieu me fe ra du b ien , puisque j ’ai chez
dotem. moi un prêtre de la race de L év i.
CH APIT RE XVIII
te rrito ire, d écrite au liv re de J o s u é , x i x , 40-46. su leret. C ette co n su ltation e u t lien sans doute
Mais les D anites n’a v a ie n t pas réussi à ex p u lser d’après les rites su iv is p ar le gra n d prêtre, et au
les Chananéens q u i l’ o ccû paien t ; le u r p o rtio n , m oyen de V ’ u r im e t du tu m m im de l’éphod.
d’ailleurs assez p e tit e , é ta it donc insuffisante. V o y e z E x . x x v m , 30, e t le co m m e n taire .— Do-
Cf. i , 34. C'est en ce sens q u ’il fa u t in te rp réter m in u s resp icit... C .- à - d . regard e favo rab lem en t.
les mots sortem n o n acceperat. — De S a ra a et L a réponse d u lé v ite est u n peu v a g u e , e t on
E stha ol. Sur ces d eux lo c a lité s, v o y e z x i n , 2 5; le co n ç o it, p u isq u ’il la tir a it de son propre fonds.
xvi, 31, e t le com m entaire. 6 -10 . L e s ex p lo ra te u rs v o n t ju sq u ’à L a ïs et
2b-5. L e lév ite de M ichée en co urage les exp lo rev ien n en t ren d re com pte à le u rs frè re s de leur
rateurs danites. — I n m on tem E p h r a im ; au m ission. — L a is é ta it to u t à f a it au nord de la
nord-est du te rrito ire de D an (.Atl. géogr., pl. v ii) . P a lestin e. C’est la L ésem de Jos. x i x , 47; au jo u r
— In tra ssen t d o m u m M ich æ : p o u r co n su lter le d’h u i T e ll - el - K h a d l, près d’une des sources p rin
lévite sur l'issue de leu r en trep rise. Cf. v ers. 5. cipales d u Jo u rd ain (A tl. géogr., pl. v n e t x n ) .
— A gnoscentes vocem ... Ils l ’a v a ien t donc v u et — P o p u lu m ... absque... tim ore... L ’écriva in sacré
entendu en quelque au tre circon stan ce. P a r les expose brièvem en t les m otifs q u i en g ag è re n t les
trois questions q u ’ils lu i posent coup su r co u p , cinq espions d an ites à ch o isir ce tte con trée dr
ils m anifestent une v iv e surp rise de le tro u v er p référen ce à to u te a u t r e , p ou r l ’in sta lla tion p ro
installé chez M ichée. — H æc et hæc. H éb ra ïsm e, je t é e .— J u x ta co n su etu d in em S id o n io r u m . L a ïs
pour ab réger un récit. — R oga verunt... u t con- é ta it probablem en t une colonie de S id o n , et lei
176 J u d . X V I I I , 1 0 -1 8 .
Eam us, et possideam us eam ; nullus erit joas. A llo n s , m ettons- nous en possession
labor. de cette terre ; nous n ’y aurons aucune
peine.
10. In trabim us ad securos, in re gio 10. Nous trouverons des gen s en une
nem la tissim am , tradetque nobis D om i pleine assurance, une contrée fo rt éten
nus locum , in quo nullius rei est penuria d u e; et le Seign eur nous donnera ce
eorum quæ g ig n u n tu r in terra. p a y s, où il ne m anque rien de tout ce
qui croît sur la terre.
1 1 . P ro fecti ig itu r sunt de cognatione 1 1 . S ix cents hommes en arm es p a rti
Dan, id est de Saraa e t E sthaol, sexcen ti ren t donc alors de la tribu de D a n , c ’est-
viri a ccin cti arm is b e llicis, à -dire de Saraa et d’ Esthaol.
12. ascendentesque m anserunt in Ca- 12 . E t étan t venus à C ariathiarim de
riathiarim J u d æ ; qui lo cu s, ex eo tem J u d a , ils s’y arrêtèren t; et ce lie u , de
pore, Castrorum D an nomen a c c e p it, et puis ce tem p s-là , fu t appelé le cam p de
est post tergum C ariathiarim . D an ; il est derrière Cariathiarim .
13 . In de transierunt in m ontem 13 . D e là ils passèrent dans la m on
E phraim . Cum que ven issent ad dom um tagne d’Ephraïm ; et lorsqu’ils fu ren t
M ic h æ , venus à la maison de M ich as,
14. d ixeru n t quinque v ir i, qui prius 14. les cinq hom m es qui a va ien t été
missi fu e ra n t ad considerandam terram envoyés aup aravan t pour reconnaître le
L a is , ceteris fratribus suis : N ostis quod pays de L a ïs dirent à leurs frères : Vous
in dom ibus istis sit ephod, et theraphim , savez qu’il y a dans cette m aison un
et sculptile, atque conflatile ; vid ete quid éphod, des théraphim s, une im a ge taillée
vobis placeat. et une autre coulée en fonte. V o y e z ce
qu’il vous p laît de faire.
15 . E t cum paululum déclinassent, in 15 . S ’étan t donc un peu détournés, ils
gressi sunt domum adolescen tis le v itæ , entrèrent chez le jeu n e lé v ite qui était
qui erat in domo M ichæ , salutaveruntque dans la m aison de M ich as, et le salu è
eum verbis pacificis. ren t par des paroles de p aix.
16. Sexcen ti autem v ir i, ita u t erant 16. Cependant les six cents hommes
a rm a ti, 6tabant ante ostium. dem eurèren t.à la porte sous les arm es,
1 7 . A t illi qui ingressi fu e ra n t domum 17 . et ceux qui étaien t entrés dans
ju ven is, sculp tile, et ephod, et theraphim , l ’appartem ent du jeu n e hom m e tâch aient
atque conflatile tollere n ite b an tu r; et d ’em porter l ’im a ge ta illé e , l ’éph od , les
sacerdos stabat ante o stiu m , sexcentis théraphim s et l’im age coulée en fa n te ;
viris fortissim is haud procul exsp ectan et le prêtre se ten ait à la porte pendant
tibus. que les s ix cents hom m es va illan ts at
ten daien t non loin de là les cinq autres.
18. T u leru n t ig itu r q u i'in tr a v e r a n t, 18. C eux qui é ta ien t entrés em portè
s c u lp tile , e p h o d , et id o la , atque con rent donc l ’im age t a illé e , l ’éph od , les
flatile. Quibus d ix it sacerdos : Quid f a idoles et l ’im age coulée en fonte. L e
citis ? prêtre leu r d it : Que faite s-vo u s?
h a b ita n ts éta ie n t a lo rs pacifiques com m e c e u x de 64 400 hom m es lors d u d e rn ie r recen sem en t d ’Is
la m étro p o le , q u i |u< féra ien t le com m erce à la ra ël (N u m . x x v T , 43). — C a r ia th ia r im : a u tre
g u e rre . — P r o c u l a S id o n e : T e il-el-K h ad i e st an fo is B a ala e t C a ria th - B a a l ; a u jo u rd ’h u i Q ariyet-
s u d - e s t de S id o n , e t à u n e bonne Journée de e i-E n a b , su r la ro u te de J a ffa à Jéru salem . C f.
m arch e ; circo n sta n ce q u i fa c ilita it s in g u liè re Jo s. x v , 9 , 60 ( A tl. géogr., pl. v n e t x n ) . —
m en t u n coup de m ain h a rd i e t ra p id e. — R e C a stro ru m D a n ou M a lia n e h D a n . V o y e z la n ote
versi... resp o n d eru n t. L e com pte-ren d u des e x p lo d e x m , 25. — P o st tergu m . H ébralsm e, p o u r dé
ra te u r s e s t en th o u siaste, p ressa n t. Qn’on se h âte ; sig n e r l’o u est.
l ’e x p éd itio n sera a isé e , e t J éh o va h in i-m ê m e a 13b-18. L es D an ites d é p o u ille n t le san ctu a ire
p rom is (v e rs. 5 -6 ) de fa v o ris e r les siens. d e M lch ée. — D ix e r u n t q u in q u e v lr i. L e u r con
4° L es D a n lte s , en m a rc h a n t à la co n qu ête de fiance a v a it é té v iv e m e n t e x cité e p a r l’h e u re u x
L a is , s’em p a ren t des idoles e t d u p rêtre de J lich ée. présage re ç u n agu ère d an s ia m aison de M ichée
X V I I I , 11-2 6 . (v ers. 5-6) ; ils p en saien t assu re r le r é s u lta t défi
1 1 - 1 3 » . É m ig ra tio n de six cents D an ites. — n itif de l’e x p éd ition en s’ap p ro p ria n t les objets
B e x c en tl v lr i... : a v e c leurs fem m es, leurs en fan ts les p in s p ré cie u x d u san ctu a ire. — Vid£te q u id
et leu rs tro u p e a u x . C f. v ers. 21. Ce n ’é ta it q u ’une v obls... S u gg e stio n h ab ile so u s sa fo rm e in d irecte.
faibie p o rtio n de la tr ib u de D a n , q u i co m p tait — E t cu m p a u lu lu m ... R é c it trè s p ittoresq u e
JUD. X V 1 1 1 , 1 9 -2 7 . 177
C om m e n t . — II. 12
178 J ü d . X V I I I , 28 — X IX ,. 2
CH AP IT R E XIX
1. F u it quidam vir levites habitans in 1. U n lév ite qui dem eurait à l ’extré
latere m ontis E p h ra im , qui a ccep it uxo m ité de la m ontagne d ’E p h ra ïm , ayan t
rem de B ethlehem J u d a ; épousé une fem m e de Bethléem de Juda,
2. quæ reliquit e u m , e t reversa est in 2. c e lle - c i le q u itta ; et elle revin t
ter u n t. E x p lo it au ssi aisé que l’a v a le n t annoncé x v m , 3-4, etc. — A d d ie m ca p tiv ita tis. N o n pas
les esp ion s, x v n , 8-10. — U rbem que in c e n d io ...: la c a p tiv ité des d ix tr ib u s d u ro y au m e d ’I s r a ë l,
com m e a u tre fo is J é r ic h o , J o s. v r , 2 4 , e t A so r, q u i n’e u t lie u q u e d e u x ce n ts an s p lu s ta rd , sous
Jo s. x i , 13. L e s assa illa n ts a v a ie n t d û v o u e r la S alm an asar e t T é g la t h - P h a la s a r (I P a r. v , 2 2 );
v ille à l’an ath èm e ; a u tre m e n t ils ne l ’a u ra ie n t pas m ais l ’é ta t d ’oppression au q u e l les P h ilis tin s ré
d é tr u ite , p u isq u ’ils se p rop o saien t de l ’h a b iter. d u is ire n t les H é b re u x Jusqu’au règ n e de D av id .
— I n reg ion e R o h o b . V ra lsem b la b lem eu t la R ohob C f. I R e g . i v , 1 1 , 2 2 , e t s u rto u t Ps. l x x v i i ,
m ention n ée i , 3 1 , e t J o s. x i x , 30. V o y e z les 5 9 -6 1 . — M a n sitq u e... D ans l ’h ébreu : Ils le u r
notes. co n fièren t ( a u x d escen d an ts du lé v ite ) l ’idole de
30-31. L e s D au ites se liv r e n t à l’ id o lâ trie. Id o M ich éc. — T em pore (quo... i n S ilo . Ce d é ta il co n
lâ trie re stre in te, an a lo gu e à celle de M ichée (notes firm e l ’in te rp ré ta tio n q u i v ie n t d ’ê tre donnée du
d e x v n , 3 e t s s .). — L e n om e t l ’o rig in e du m ot « c a p tiv ité » ; le ta b ern a cle d em eu ra à Silo
lé v ite so n t ta rd iv e m e n t in d iqu és : J o n a t h a n , Jusqu’à ce q u e les P h ilis tin s e u re n t sacca g é ce tte
fi li u m G ersa m ... I l é ta it donc p etit-fils de M oïse ; v ille e t em m en é l’arch e . C f. I R e g . m , 31 ;
tr a it q u i rend sa co n d u ite d’a u ta n t p lu s su rp re iv , 3 , etc.
nante. I l e st v r a i que le te x te h ébreu a c t u e l, le
§ II. — L e cr im e des h a b ita n ts de G a ba a occa
T a rg u m e t le syria q u e, o n t M 'nasSeh (M anassé)
sio n n e la m in e tem p o ra ire de la tr ib u de B e n
au lie u de M oëeh (M oïse) ; m ais c’e s t là u n e co r
j a m i n . X I X , 1 — X X I , 24.
re c tio n opérée ap rès coup p ar les m assorètes ju ifs
(M a n . bibi., t . I , n. 8 7), en v u e d e d im in u e r le C e t épisode m a n ife s te , plus e n co re q u e le p ré
s ca n d a le , e t encore n’o n t - i l s c o rrig é q ue d’une c é d e n t, la tr is te s itu a tio n d 'Isr a c l a u tem p s des
m ain tim id e , en su spen d ant au-dessus des au tres J u g e s.
le ttre s , com m e d o u te u x , le n u n q u ’ils ajo u taien t. 1° U n lé v ite d ’É p h ra ïm v ie n t à G ab aa a v e c sa
D e p lu s , M anassé n ’a pas eu de fils nom m é G er fem m e. X I X , 1-14.
sam . V o y e z N a m . x x v t , 29-34, e t com p. E x . n , 22; C h a p . X I X . — 1-4 . C irconstan ces q u i condul-
Site de l ’antique Silo* (D ’après une photographie.)
180 J u d . X I X , 3-9.
domum patria sui in B eth len em , man- & Bethléem dans la maison de son père,
sitque apud eum quatuor mensibus. et elle demeura chez lu i pendant quatre
mois.
3. Secutusque est eam vir suus, v o 3. Son m ari vin t la tro u ver, désireux
lens reconciliari e i, atque b la n d iri, et de se réconcilier ave c elle par de bonnes
secum red u cere, habens in com itatu pue paroles et de la ram ener chez lu i; il
rum et duos asinos. Quæ suscepit eum , a v a it ave c lui un serviteur et deux ânes.
et in tro d u xit in domum patris sui. Quod Sa fem m e le reçut b ie n , et le fit entrer
cum audisset socer e ju s, eum que vid is dans la maison de son père. Son beau
set, occurrit ei læ tu s, père l ’a y a n t a p p ris, et le vo y a n t ve n ir,
a lla au-devant de lui a v e c jo ie ,
4. et am plexatus est hom inem . Man- 4. et l ’em brassa. L e gen dre dem eura
sitque gen er in domo soceri tribus die- 1 dans la m aison du b e a u -p è re pendaut
nus, com edens cum eo et bibens fa m i trois jo u rs, m angeant et buvan t fa m iliè
liariter. rem ent a v e c lui.
5. D ie autem q u a rto , de nocte consur 5. L e quatrièm e jour le lévite, se levant
gens, proficisci vo lu it ; quem ten uit socer, de bon m a tin , vou lut p a rtir; m ais son
et a it ad eum : G usta prius p auxillum beau-père le retin t et lu i d it : Prenez un
panis, et con forta stom achum , et sic pro peu de pain au p aravan t pour vous fo rti
ficisceris. fier, et après cela vous vous m ettrez en
chem in.
6. Sederuntque sim u l, a c com ederunt 6. Ils s’assirent d o n c, et m angèrent et
et biberunt. D ix itq u e p ater puellae ad buren t ensem ble. L e b e a u -p è re dit en
generum suum : Quæso te ut hodie hic suite à son geudre : J e vous prie de d e
m an eas, pariterque laetemur. m eurer encore ic i au jo u rd ’h u i, afin que
nous nous réjouissions ensem ble.
7. A t ille consurgens, coepit velle pro 7. L e lé v ite , se le v a n t, vou lut p a rtir;
ficisci. E t nihilom inus obnixe eum socer mais son beau-père le con ju ra ave c tan t
ten uit, et apud se fe c it m anere. d ’in sta n ce, qu’il le fit dem eurer chez
lui.
8. M ane autem f a c t o , p arabat levites 8. L e lendem ain m a tin , le lév ite se
ite r; cui socer rursum : Oro te , in q u it, p réparait à p a rtir; m ais son b e a u -p è re
ut paululum cibi capias, et assum ptis v i lui d it de nouveau : Je vous prie de
rib u s, donec in crescat d ie s, postea pro prendre d ’abord un peu de nourriture, afin
ficiscaris. Com ederunt ergo sim ul ; qu’a y a n t pris des fo rc e s , vous partiez
quand le jo u r sera plus avan cé. Ils m an
g èren t donc ensem ble ;
9. surrexitque adolescen s, ut pergeret 9. et le jeu ne hom m e se leva pour,
cum uxore sua et puero. Cui rursum p artir a v e c sa fem m e et sou serviteur ;
locutus est socer : Considera quod dies m ais son beau-père lui dit encore : Con
ad occasum d eclivio r s it , et propinquat sidérez que le jo ur baisse beaucou p, et
ad vesperum ; m ane apud me etiam ho- que le soir ap p ro ch e; dem eurez encore
giren t ce lé v ite à B eth léem . — In la tere m e n tis . p o rte r sa fem m e an re to u r. — Quæ su scep it_
L ’ h ébreu em ploie le p lu rie l : les fla n c s ; c . - à - d . L a récon cilia tio n f u t d o n c im m édiate. R éception
les p artie s ex trê m es. A u n o r d , d’a p rès la su ite non m oins co rd ia le du b e a u - p è r e , d é crite d’une
de la n arration . — U xorem . D ans l’h éb reu : « un e m an ière v iv a n te . — A m p le x a tu s est. H ébr. : il
fe m m e , u n e con cubine, i> Ce q u i é q u iv a u t à d ire : le re tin t. E x p re ssio n très fo rte ( h a za q ).
u n e fem m e de second ra n g ( c f . v m , 3 1 ) . C e tte 5 - 9 . L e lé v ite e t sa fem m e p a rte n t de B e th
so rte d ’u n ion sup p o sait u n v r a i m aria ge. — Quæ léem . — D e nocte co n su rg en s. E n O rie n t, les
re liq u it... L itté r a l. : elle fu t ad u ltè re . Com m e le v o y a g e u rs se m e tte n t o rd in aire m e n t en ro u te de
T a r g u m e t les L X X , la V u lg a te a d o u c it l ’e x p re s g ra n d m atin ; ils fo n t u n e h a lte assez lo n g u e au
sio n .— Q u a tu o r m en sib u s. L a lo cu tio n h ébraïque, m ilieu d u Jour. L e beau-père essaye de p rolon ger
a des Jours, q u a tre m ois, » é q u iv a u d r a it, d’ap rès le p lu s possible le séjo u r de ses e n fa n ts au p rès
quelques in te r p rè te s , à u n an q u a tre m ois. Ils de lu i , com m e s ’il e û t v o u lu sceU er m ie u x en
s’ap p u ien t su r ce q u ’un peu pluB h au t, x v i i , 10, core la récon cilia tio n . G ra cieu ses paroles : g u sta
l’expression « des Jours » est em pioyee aan s le p r iu s ..., co n fo rta ... L itté r a le m e n t : réco n fo rte ton
te x te pour rep réseu ter une année. — R e co n c i cœ u r (a v e c ) u n m orceau de p ain . C ’e st le « fu lc lre
lia r i... et b la n d iii. H é b r.: p our p a rle r à son cœ ur. co r » des L a tin s . L o c u tio n a n a lo gu e au v e rs. 8 :
— D uos a sin o s : l’ un p o u r le lé v it e , l’a u tre pour q u e ton cœ u r so it Joyeux ; an lie u de p a r ite r . .
G-abaa de B en jam in .
182 J üd. X I X , 1 0 -17 .
d ie , et duc lætum diem , et cras profi chez moi pour aujo u rd ’h u i, et réjouis
cisceris ut vadas in domura tuarn. sons-nous : vous partirez demain pour
retourner dans votre maison.
10. N o lu it gener acquiescere serm oni 10. Son gendre ne voulut point se ren
bus e ju s; sed statim p erre xit, et venit dre à ses paroles; m ais il p artit.aussitôt,
contra Jebus, quæ altero nom ine vocatur et vin t près de J éb u s, qui s’appelle
J é ru sa le m , ducens secum duos asinos aussi Jérusalem , m enant avec lui ses
onustos, et concubinam . deux ânes chargés et sa fem m e.
1 1 . Jam que erant ju x ta Jebus, et dies 1 1 . E t comme ils étaient d éjà près de
m utabatur in noctem ; dixitqu e puer ad J éb u s, et que, le jo ur finissant, la nuit
dominum suum : V e n i, obsecro, d ecli com m ençait, le serviteur dit à son m aî
nemus ad urbem Jebusæ orum , et m a tre : A llo n s , je vous p rie, à la v ille des
neamus in ea. Jébuséen s, et dem eurons-y.
12. Cui respondit dominus : Non in 12 . Son m aître lui répondit : J e n ’entre
grediar oppidum gen tis alien æ , quæ non rai pas dans la v ille d ’un peuple étran
est de filiis Is r a e l, sed transibo usque ger qui ne f a it point partie des enfants
G abaa; d 'I s r a ë l, m ais je passerai ju sq u ’à G abaa ;
13. et cum illu c pervenero, m anebi 13 . et quand je serai arrivé l à , nous
mus in e a , aut certe in urbe R am a. y séjournerons, ou du moins dans la v ille
de Ram a.
14. Transierunt ergo J e b u s , et coeptura 14. Ils dépassèrent donc Jébus, et, con
carpebant iter, occubuitque eis sol ju x ta tinuant leur chem in, ils se trouvèrent au
G a b a a , quæ est in tribu B enjam in. coucher du soleil près de G a b a a , qui est
dans la tribu de B enjam in.
15. D iverteruntque ad eam , ut m ane 15 . Ils y allèren t pour y demeurer, et
rent ibi. Quo cum in trassent, sedebant étant entrés, ils s’assirent dans la place
in platea civitatis, et nullus eos recipere de la v ille , sans que personne voulût les
vo lu it hospitio. loger chez lui.
16 . E t ecce apparuit homo sen ex , re 16. M ais sur le soir on v it ven ir un
vertens de agro et de opere suo vesperi, vieillard qui ren trait des cham ps après
qui et ipse de monte erat Ephraim et son tra va il ; il était lui-m êm e de la m on
peregrinus h abitabat in G abaa. H om ines tagne d ’E p h ra ïm , et il dem eurait comme
autem regionis illiu s erant filii Jem ini. étran ger dans la v ille de G abaa. Or les
hommes de ce p a y s - là étaient enfants
de Jém ini. -
17 . E levatisque o c u lis , vid it senex 17 . L e vie illa rd , lev a n t les y e u x , v it
sedentem hom inem cura sarcinulis suis le lév ite assis dans la place de la ville
in p latea civ ita tis ; et d ix it ad eum : ave c son b a g a g e ; et s’adressant à lu i,
U nde ven is? et quo v a d is? il lu i dit : D ’où venez - vous et où allez-
vou s?
18. L e lévite lui répondit : Nous som 18. Qui respondit ei : Profecti sumus
mes partis de Bethléem de J u d a , et nous de Bethlchem J u d a , et pergim us ad lo
retournons dans notre m aison, qui est à cum nostrum , qui est in latere montis
l’extrém ité de la m ontagne d’E phraïm , E phraim , unde ieramus in Bethlehem ;
d’où nous étions allés à Bethléem ; nous et nunc vadim us ad domum D e i, nul-
allons m aintenant à la maison de D ieu , lusque sub tectum suum nos vu lt reci
et personne ne veut nous recevoir chez pere ;
lui.
19. Nous avons de la paille et du foin 19. habentes paleas et feenurn in
pour les ânes, du pain et du vin pour asinorum pabulum , et panem ac vinum
moi et pour votre servante, et pour le in meos et an cillæ tuæ usus, et pueri
serviteur qui est avec moi. Nous n’avons qui mecum est, nulla re indigem uo nisi
besoin de rien , sinon qu’on nous loge. hospitio.
20. L e vieillard lui répondit : L a p aix 20. Cui respondit senex : P a x tecum
soit a vec vous. J e vous donnerai tout ce s it, ego præbebo omnia quæ necessaria
qui vous sera nécessaire; je vous prie su n t; tantum , quæ so, ne in platea m a
seulem ent de ne pas demeurer sur cette neas.
place.
2 1. L es ayan t donc fa it entrer dans 2 1. Introduxitque eum in domum
sa m aison , il donna à m anger aux ânes ; suam , et pabulum asinis præ buit ; ac
et pou r eu x, après qu’ils eurent lavé postquam laverunt pedes suos, recepit
leurs pieds, il leur servit un festin. eos in convivium .
22. T andis qu’ils faisaien t bonne chère, 22. Illis epulantibus, et post laborem
et que, m angeant et b u v an t, ils don itineris cibo et potu reficientibus corpora,
naient quelque soulagem ent à leurs corps venerunt viri civitatis illiu s , filii B elial
lassés, par le travail du chem in , il vint ( id e st, absque j u g o ) , et circum dantes
des hommes de cette v ille , qui étaient domum sen is, fores pulsare coeperunt,
des enfants de B è lia l, c’e s t-à -d ir e sans clam antes ad dominum dom us, atque
jo u g; et environnant la maison du v ie il dicentes : E d u c virum qui ingressus est
lard , ils com m encèrent à frapper à la domuin tuam , ut abutam ur eo.
porte, criant au m aître de la m aison, et
lui disant : F aites sortir cet homme qui
est entré chez vo u s, afin que nous en
abusions.
23; L e vieillard sortit dehors pour leur 23. Egressusque est ad eos sen ex, et
parler, et leur dit : G a rd ez-v o u s, mes a it : N olite, fra tre s, nolite facere malum
frères, gardez-vous de fa ire un si grand ho c, quia ingressus est homo hospitium
m al; car j ’ai reçu cet homme comme m eum , et cessate ab hac stultitia.
mon hôte, et cessez de penser à cette
folie.
24. J ’ai une fille vie rg e, et cet homme 24. H abeo filiam virginem , et hic homo
a sa concubine ; je les am ènerai vers habet con cubin am ; educam eas ad v o s.
v ieillard é ta it com patriote du lév ite : ipse de îi qu i l’on p arle. — P a b u lu m a sin is : les an im au x
m onte... E p h r a im . Cf. vers. 1. L a locution f i l i i servis d ’abord ; ce tr a it encore est de l’O rien t. —
J e m in i (vers. 16) éq u iv a u t à B cn jam in ltes (h éb r.: L a v er u n t pedes : u n des prem iers devoirs de
B"né 7 "m in i ). — V a d im u s a d d o m u m D ei l ’h o sp italité dans ces con trées. Cf. G en. x v m , 4 ,
( v e rs . 1 8 ). L es L X X o n t lu : dans m a m aison. e t l’explicatio n .
D ’après quelques co m m entateurs, ces m ots a u 3° C rim e Infâm e des h ab ita n ts de G abaa. X I X
raien t une sign ificatio n gén érale e t d ésign eraien t 22-28.
la profession du lé v ite : Je m’ occupe de la m aison 22-24. D é b u t du d ra m e , rappelant la scène
du Seigneur. Il p ara ît p lus e x a c t de d ire que les qu i s’é ta it au trefo is passée à l’entrée de la m aison
voyageu rs h ab ita ien t près de Silo (cf. x v m , 31), de L o t (G e n . x i x , 1 - 1 3 ) . — F i l i i B e lia l. M ot
ou du m oins qu’ ils d evaien t trav erser ce tte v ille h é b r e u , d ont sain t Jérôm e donne au ssitôt la tr a
pour rejoindre le u r d o m icile .— H abentes p a lea s..., duction : absque ju g o. Il sign ifie litté rale m e n t :
pan em . M anière d ’in d iqu er qu’ ils d em an daient « v au rien . » Cf. D eu t. x v , 9 , e t la n o to ; I R e g .
seulem ent u n g îte p our la n u it , e t q u ’ils ne co û i , 1 6 , etc. (d a n s l’h é b re u ). — Fores p u lsa re :
teraien t rien à leu r h ôte. — A ncillee ture. I l est m en açan t de to u t briser. L ’ expression hébraïqu e
conform e à la politesse orien tale de se p résenter, dénote des actes v io le n ts, réitérés.— E d u c... L a n
soi et les sien s, com m e les serv iteu rs de ce u x g a g e aussi bru tal que les actes. Le prophète Osés,
184 J u d . X I X , 25-30.
ut hum ilietis e as, et vestram libidinem vou s, et vous les aurez, pour satisfaire
com pleatis ; tantum obsecro ne scelus votre passion ; je vous prie seulem ent de
hoc contra naturam operem ini in virum . ne pas com m ettre à l ’cgard d ’un homme
ce crim e contre nature.
25. N oleban t acquiescere serm onibus 25. M ais le lé v ite , vo y a n t qu’ils ne
illiu s ; quod cernens homo, ed u xit ad eos vou laien t poin t se rendre à ses paroles,
concubinam suam, et eis trad id it illuden leur am ena lui-m êm e sa fem m e, et l ’a
d a m ; qua cum tota nocte abusi essent, bandonna à leurs outrages ; et a ya n t ab u
dim iserunt eam mane. sé d’e lle toute la n u it, quand le matin
fu t v e n u , ils la laissèrent.
26. A t m ulier, recedentibus ten ebris, 26. Lorsque les ténèbres de la n uit se
ven it ad ostium domus ubi m anebat do dissipaien t, cette fem m e vin t à la porte
minus suus, et ib i corruit. de la m aison où dem eurait son m a ri, et
y tom ba étendue par terre.
27. M ane fa cto surrexit homo, et ap e 27. L e m a tin , son m ari se le v a et ou
ru it ostiu m , ut coeptam exp leret v ia m ; vrit la porte pour continuer son ch e m in ,
et ecce concubina ejus ja c e b a t ante et il y trouva sa fem m e couchée par
ostiu m , sparsis in lim in e m anibus. terre, a ya n t les m ains étendues sur le
seuil de la porte.
28. Cui il le , putans eam q uiescere, 28. I l crut d’abord qu’elle éta it endor
lo q u eb atu r: S u rg e , et am bulem us. Qua m ie, et il lui dit : L ev ez-vo u s, et allons-
n ihil respondente, in telligen s quod erat n ous-en . M ais, com m e elle ne répondait
m ortua, tu lit eam , et im posuit asino, re- p as, il reconnut qu 'elle éta it m o rte; et
versusque est in domum suam . l ’a y a n t p rise, il la m it sur son â n e , et
s’en retourna dans sa maison.
29. Quam cum esset in gressu s, arri- 29. E t lorsqu’il f u t arrivé chez lu i, il
uit gladium , et ca d av er uxoris cum ossi- prit un co uteau, et d iv isa le corps de sa
us suis in duodecim partes a c frusta fem m e ave c ses os en douze p arts, et il
co n cid e n s, m isit in omnes term inos en voya une part dans chacune des tribus
Israel. d’Israël.
30. Quod cum vidissent singuli, co n cla 30. Quand chacun eut vu ce la , ils
m abant : Nunquam res talis fa c ta est in j crièrent tous d ’une v o ix : Jam ais rien de
Is ra e l, ex eo die quo ascenderunt patres i tel n ’est arrivé dans Isra ë l, depuis le
nostri de Æ g y p to , usque in præ sens tem jo u r où nos pères sortirent de l ’E g y p te
pus ; ferte sen ten tiam , et in commune ju sq u ’ à présent ; prononcez là -d essu s, et
decernite quid fa c to opus sit. i ordonnez ensem ble ce qu’il fa u t faire.
C H A P I T R E XX
1. Alors tous les enfants d’Israël sor 1. Egressi itaque sunt omnes filii Israël,
tirent, et s’assem blèrent comme un seul et pariter co n gregati, quasi,vir unus, de
homme, depuis Dan jusqu’à B ersab ée, Dan u que Bersabee, et terra G alaad, ad
et ceux de la terre de G alaad, à Maspha, Dominum in Maspha.
auprès du Seigneur.
2. Tous les chefs du peuple et toutes 2. Omnesque anguli popu lorum , et
les tribus d ’ Israël se trouvèrent dans cunctæ tribus Israel in ecclesiam populi
l’assem blée du peuple de D ieu , au nom Dei convenerunt quadringentam illia pe
bre de quatre cent m ille hommes de pied, ditum pugnatorum .
tous hommes de guerre.
3. E t les enfants de Benjam in surent 3. N ec la tu it filios B e n ja m in , quod
bientôt que les enfants d ’ Israël étaient ascendissent filii Israel in M aspha. In-
montés à Maspha. L e lé v ite , mari de la terrogatusque le v ita , maritus m ulieris
fem m e qui a va it été tuée, étant inter in te rfe ctæ , quomodo tantum scelus per
rogé de quelle manière un si grand crime petratum esset,
s’était com m is,
4. répondit : J ’étais allé dans la v ille 4. respondit : Veni in G abaa Benjam in
de G abaa de la tribu de B enjam in a vec cum uxore m ea, illueque d iverti;
ma fem m e pour y passer la nuit ;
5. et voici que les hommes de cette 5. et ecce homines civitatis illius cir
v ille entourèrent tout à coup pendant la cum dederunt nocte domum in qua m a
nuit la maison où j ’é tais, pour me tuer, nebam , volentes me occidere ; et uxorem
et ils ont outragé ma fem m e a vec une meam in credibili furore libidinis v e x a n
brutalité et une fureur si in croyables, tes , denique m ortua est.
qu’enfin elle en est morte.
6. A ya n t pris ensuite son corps, je l ’ai 6. Quam arreptam , in fru sta con cidi,
coupé en m orceaux, et j ’en ai envoyé m isique partes in omnes term inos pos
les parts dans tout le pays que vous pos sessionis v e s tr æ , quia nunquam tantum
sédez, parce qu’il ne s’est jam ais com n efas, et tam grande piaculum factum
mis un si grand crim e ni un excès si est in Israel.
abom inable en Israël.
5» L a gu e rre est décidée con tre la tr ib u de Ben que dans la V u lg a te ; 11 est en su ite exp liq u é par
jam in. X X , 1-11. les m ots c u n c ta trib u s. Cf. D eu t. x x x m , 3 , e t
C h a p . X X . — 1 - 3». L ’assem blée de M aspha. — 1’ex p lica tio n . — Q u a d ra g in ta m illia ... B el élan
Egressi : de leu rs h a b ita tio n s, de leurs ville s. — du peuple en tie r p ou r v e n g e r le crim e des Ga-
O m nes... q u a si v ir u n u s . G rande solennité d’e x baïtes. — N ec la tu it... B e n ja m in . L es B enjam i-
pressions ; de m êm e a u x v ers. 2 e t 1 1. — De D a n nites a v a ie n t été sans doute in vités a u congrès
usque Bersabee. L a ïs - D a n é ta it situ ée à l’e x tré com m e les au tres trib u s ; m ais U ressort d u con
m ité septentrionale de la P alestin e ( x v m , 6 ) , te x te qu’ ils re fu sè re n t Insolem m ent de s’y rendre,
Bersabée à la pointe sud (Gen. x x i, 28, et la n o te); p ren an t fa it e t cau se p our leu rs com patriotes de
cette form ule désigne donc to u t le te rrito ire ( A tl. G abaa.
géogr., pl. v n ) . Com m e si nous d isio n s, p ou r la 3b-7. L e lé v ite expose à l’assem blée les détails
France : de D unkerque à H en d aye. — E t terra d u crim e. — Iu terro g a tu sq u e... D ans l ’hébreu :
G a la ad. Le3 trib u s tran sjordanien n es acco uren t A lo rs les fils d ’Israël d iren t : D ites (-nous) com
au ssi, horm is une seule v ille , ainsi q u ’ il sera m en t a eu lieu ce tte scélératesse. A lo rs le lév ite...
u it plus loin, x x i , 4 et ss. — A d D om in u m . Com p. L e v e rb e « d ite s » est au p lu rie l ; l’assem blée
x i, 1 1, e t l’explicatio n . P lu sieu rs com m entateurs s’ad ressait donc en gén éral à quiconque p ou rrait
pensent cependant qu’on a v a it transporté l ’arche fo u rn ir des ren seign em en ts au th en tiqu es su r l’in
au Heu de la ré u n io n , com m e on le fit ensuite cid ent. — E t ecce h om in es... H ébr.: les seigneurs
à B éthel (note du v e rs. 27). — M a sp h a . P ro b a de G abaa ; p ar conséquent, les notables, les h ab i
blem ent N e b l-S a m o u ïl, à d eux heures au nord- ta n ts les plus Influents. V o y e z la note de i x , 9.
ouest de J éru sa lem , & l’ouest et seulem ent à une L e tr a it volentes m e occidere a été om is dans la
heure e t dem ie de Gabaa ( A t l. géogr., pl. x n ) . prem ière n a r ra tio n , x r x , 22 e t ss. — A d estis...
— Om nesque a n g u li : m étaphore p ou r désign er (vers. 7). G ra ve e t Im posant appel à la conscienoo
les chefs. Le p lu riel d’in tensité p o p v lo r u m n’ex iste du peuple.
18G J üd. X X , 7 - 1 6 .
7 . A destis omnes, filii Israel ; decernite 7. Vous êtes tous ici présents, ô en
quid facere debeatis. fan ts d ’Israël ; ordonnez ce que vous de
vez fa ire.
8. Stansqu-e omnis p o p u lu s , quasi 8. E t tout le p eu p le, d eb o u t, répondit
unius hom inis sermone respondit : Non com m e un seul hom m e : Nous ne retour
recedem us in tabernacula n o stra, nec nerons point à nos ten tes,.et personne ne
suam quisquam in trab it dom um , retournera dans sa m aison,
9. sed hoc contra G abaa in com m une 9. ju sq u ’à ce que nous ayons exécuté
faciam u s. ceci en commun contre G abaa :
10. D ecem viri eligan tu r e centum ex 10. Q u’on choisisse d’entre toutes les
om nibus tribubus Is r a e l, et centum de tribus d’ Israël d ix hommes sur ce n t,
m ille , et m ille de decem m illib u s, ut cent sur m ille , et m ille sur d ix m ille,
com portent exercitu i cibaria, et possimus afin qu’ils portent des vivres à l’arm ée,
pugnare contra G abaa B en jam in , et red et que nous puissions com battre contre
dere ei pro scelere quod meretur. G abaa de B e n ja m in , et rendre la puni
tion que nous en ferons égale au crim e
qu’elle a com m is.
1 1 . Convenitque universus Israel ad 1 1 . A lors tout Israël se rendit près de
c iv it a t e m , quasi homo u n u s , eadem cette v ille , com m e un seul hom m e,
m ente unoque consilio. n ’a y a n t qu’un m êm e esprit et une m ême
résolution.
12 . E t m iserunt nuntios ad omnem 12 . E t ils envoyèrent des am bassadeurs
tribum B en jam in , qui dicerent : C u r tan vers toute la tribu de B enjam in pour
tum n efas in vobis repertum est? leu r dire : Pourquoi une action si détes
tab le s ’est-elle com m ise parm i vous ?
13. T ra d ite hom ines de G abaa qui hoc 13 . Donnez -nous les hommes de G a
flagitiu m p erpetrarun t, ut m oriantur, et baa qui sont coupables de ce crim e in
a u feratu r m alum de Israel. Qui n olu e fâ m e , afin qu’ils m eurent, et que le m al
runt fratrum suorum filiorum Israel a u soit banni d ’Israël. L es B en jam ites ne
dire m andatum ; voulurent point se rendre à cet ordre des
en fan ts d ’Israël leurs frè re s;
14. sed ex cunctis u rbibus, quæ sortis 14 . m ais, étan t sortis de tontes les villes
suæ erant, convenerunt in G a b a a , ut illis de leu r tribu, ils s’assem blèrent à G abaa
ferren t a u x iliu m , et contra universum pour secourir ceu x de cette ville, et pour
populum Israel dim icarent. com battre contre tout le peuple d ’ Is
raël.
15 . In ven tiqu e sunt vig in ti quinque 15. I l se trouva dans la tribu de B e n
m illia de B en jam in educentium gladium , ja m in v in g t-c in q m ille hom m es portant
præ ter habitatores G a b a a , les arm es, outre les habitants de G abaa,
16. qui sep tingen ti erant viri fo rtis 16. qui étaien t sept cents hom m es très
sim i, ita sinistra ut dextra p ræ lian tes, et v a illa n ts , com battant de la m ain gauche
sic fu n d is lapides ad certum ja c ie n te s , com m e de la d roite, et si adroits à lan
u t capillum quoque possent percutere, et cer des pierres a v e c la fro n d e, qu’ils au-
raient pu même frapper un cheveu, sans nequaquam in alteram partem ictus lap i
que la pierre qu’ils auraient lancée se dis deferretur.
fût tant soit peu détournée de part ou
d’autre.
17. Il se trouva aussi parmi les en 17. Virorum quoque Israel, absque fi
fants d’ Israël, sans compter ceux de B en liis B en jam in , in ventaM intquailrin gent
ja m in , quatre cent m ille hommes tirant m illia educentium gladios, et paratorum
l ’épée et prêts à com battre. ad pugnam .
18. S’étant donc mis en ca m p a g n e ,ils 18. Qui surgentes venerunt in domum
vinrent à la maison de D ieu à S ilo , où D ei, hoe est in S ilo , consulueruntque
ils consultèrent D ieu , et lui dirent : Qui Deum, atque dixerunt : Quis erit in exer
sera le ch e f de notre armée pour com citu nostro princeps certam inis contra
battre les enfants de B enjam in? L e Sei filios B en ja m in ? Quibus respondit D om i
gneur leur répondit: Que Juda soit votre nus : Judas sit dux vester.
chef.
19. A ussitôt les enfants d ’Is ra ë l, m ar 19. Statim que filii Israel surgentes
chant dès la pointe du jo u r, vinrent m ane, castram etati sunt ju x ta G ab a a ;
cam per prés de Gabaa.
20. E t s’avançan t de là pour com 20. et inde procedentes a d pugnam
battre les enfants de B enjam in, ils com contra B e n ja m in , urbem oppugnare coe
mencèrent à assiéger la ville. perunt.
21. Mais les enfan ts de B en jam in , 2 1. Egressique filii Benjam in de G abaa,
étant sortis de G ab a a , tuèrent en ce jo u r occiderunt de filiis Israel die illo viginti
vingt-deux m ille hommes de l ’arm ée des duo m illia virorum.
enfants d ’Israël.
22. L es enfants d ’Isra ë l, s’appuyant 22. Rursum filii Israel et fortitudine
sur leurs forces et sur leur grand nom et numero confidentes, in eodem loco,
bre , se rem irent encore en b ataille dans in quo prius certaveran t, aciem d irex e
le même lieu où ils avaien t com battu. runt,
28. N éanm oius, au p aravan t, ils allè- 23. ita tamen ut prius ascenderent et
( note des v ers. 46 - 47 ). A u dénom brem ent le p ris g a rd e que ces d eu x m ots fo rm en t Ici un
plus ré c e n t, N um . x x v i , 4 1 , Ben jam in co m p tait nom propre (v o ye z Gen. x x v m , 1 9 , e t la n ote),
45 600 gu erriers ; les gu erres de la conquête et com m e la « m aison de D ieu », ou le tabern acle,
av a le n t notablem ent am oin d ri ses ra n gs. L a m asse é ta it alors h ab itu ellem en t à S ilo , il a ajou té en
du peuple a v a it dim inué d ’u n bon tie rs p our le gu ise d ’explicatio n : hoc est i n S ilo ; m ais il s’a g it
m êm e m otif. C f. x x , 2 , e t N u m . x x v i , 51. — de B é th e l, au jo u rd ’h u i B e ïtin , à q u a tre heures
Septingenti... ita u t. D ans le te x te a u nord de G abaa ( A t l. géogr., pl. x v t ) . L e grand
h éb reu , les 700 hom m es fo u rn is prêtre s ’y é ta it tran spo rté a v e c l’arche p our cette
par G abaa sont d istin cts des 700 circonstan ce. C f. v ers. 28. — C o n su lu e ru n tq u e ...:
frondeurs d ont on v a relever par 1’ 'u r im e t le fu m m in , ornem ents de l ’éphod.
l’habileté ; ces derniers ap p arte Voyez p lu s h a u t, x v m , 5 , et le co m m e n ta ire .—
naient à la trib u en tière. — S i Q uis... p rin cep s...? D an s le m êm e sens q u ’au
n istra u t dextra . Ils é ta len t donc chap. i , 1 - 2 . L a trib u de J u d a e st encore mise
a m b id ex tres, com m e A od . C f. m , à la tête de l ’e x p é d itio n , en v e rtu de son h égé
1 5 ; I P a r. x n , 2, — C a p illu m m onie antique.
quoque... H ébr. : à un ch eveu 7° D eux v icto ire s des B en jam in ltes. X X , 19-25.
près ; ce q u i rev ien t au m ême. 1 9 -2 1 . P rem ière v icto ire . — C a stram eta ti...
T ou tes les arm ées anciennes r IUUUC- j u x t a Gabaa. Sans perdre de te m p s, les confé
avalen t leu rs com pagnies de (A ne. Égypte.) dérés revien n en t de B éth el à G ab aa , q u ’ils as
frondeurs ( A tla s a rchéolog., pl. siègen t. — E g ressi... L e s B en jam in ites s’éta len t
L x x x v n , fig. 1 - 4 , 6 ) , e t les écrivain s lies d i donc enferm és dans la v ille . S’éla n ça n t de la col
vers pays relaten t des tra its de leu r h ab ileté line s u r laquelle elle é ta it b â tie , ils su rp riren t
analogues à c e lu i-c i. Cf. T i t e - L i v e , x x v m , 3 7 ; l’ennem i e t lu i tu è re n t 22 000 hom m es ; presque
Diod. S ic ., B ib l., i x , 18 , etc. M an ier la frond e le u r propre nom bre. L e verb e h éb reu Safraf
de la m ain gau ch e é ta it un g ra n d av a n tage, car exprim e un h o rrible m assacre.
on p ouvait ainsi fra p p er l’ennem i à son flanc 22-25. D eu xièm e v icto ire . — C ette fo is les alliés
d r o it, h ab itu ellem en t sans p rotection. — 2" L ’a r p rire n t l ’offensive. M élange d ’im perfection et
mée a llié e , v ers. 1 7 - 1 8 : 400000 hom m es, ainsi d’excellen ts sentim en ts dans le u r con d u ite. Com p
q u ’il a été d it au vers. 2 ; seize fo is l ’arm ée de ta n t s u r le u r nom bre (fo r titu d in e et n u m ero ...;
B enjam in. — V en eru n t i n d o m u m D ei. D ans bonne paraphrase de l’hébreu : ils rep riren t oou-
l ’h ébreu : à B e if 'E l. Le tra d u cte u r la tin n ’a pas r a g e ) , Ils n é g lig è re n t les p récau tion s que oon-
188 J üd . X X , 24-80.
fierent coram Dom ino usque ad noctem , rent pleurer ju sq u ’à la nuit devant le
consulerentque eum , et dicerent : Debeo S eign eu r, et ils le con su ltèrent, en d i
ultra procedere ad dim icandum contra sant : Devons-nous com battre encore les
filios B en jam in fratres m eps, an n o n ? en fan ts de B enjam in qui sont nos frères,
Quibus ille respondit : A scen dite ad eos, ou en dem eurer là ? L e Seign eur leur ré-
et in ite certam en. iondit ; M archez contre e u x , et donnez
f a b a ta ille.
24. Cum que filii Israel altera die co n 24. L e lendem ain les en fan ts d ’Israël
tra filios B en jam in ad praelium proces s’étan t présentés encore pour com battre
sissent, les enfan ts de B e n ja m in ,
25. eruperunt filii B en jam in de portis 25. ceux de B en jam in sortirent avec
G abaa, e t, occurrentes eis, tanta in illos im pétuosité des portes de G a b a a , et, les
cæ de b a cch a ti su n t, u t decem et octo a ya n t rencontrés, ils en firent un si grand
m illia virorum educentium glad iu m pro ca rn a g e , qu’ils tuèrent sur p lace dix-
sternerent. hu it m ille hommes de guerre.
26. Quam obrem omnes filii Israel v e 26. C ’est pourquoi tous les enfants
nerunt in domum D e i, et sedentes fle d ’Israël vin ren t à la maison de D ieu, et,
bant coram Dom ino ; jejun averun tque s’étant assis, ils p leuraien t devan t le Sei
die illo usque ad vesp eram , et o btu gneur. Ils jeû n èren t ce j o u r - l à ju sq u ’au
lerunt ei h o lo ca u sta, atque pacificas v i so ir, et ils offrirent au Seign eur des ho
ctim as , locaustes et des victim es pacifiques,
27. et super statu suo in terrogaverun t. 27. et ils le consultèrent sur l ’éta t où
Eo tem pore ibi erat arca foederis D e i, ils se trouvaien t. E n ce te m p s -là , l ’a r
che d ’a llia n ce du S eign eu r éta it en ce
lieu ;
28. et P h in e es, filius E lea zari filii 28. et P h in é es, fils d ’E lé a z a r , fils
A a ro n , praepositus domus. Consuluerunt d ’A a ro n , ten ait le prem ier ra n g dans la
ig itu r D om in um , atque dixerun t : E x ire maison de Dieu. Ils consultèrent donc le
ultra debem us ad pugnam contra filios S eign eu r, et ils lui diren t : Devons-nous
B en jam in fra tres nostros, an quiescere? encore com battre les enfan ts de B e n ja
Quibus a it D om inus : A scen d ite, cras m in , nos frè re s, ou dem eurer en p a ix ?
enim tradam eos in manus vestras. L e Seign eur leur d it ; M archez contre
eux ; car dem ain je les livrerai entre vos
m ains.
29. Posueruntqne filii Israel insidias 29. L es enfan ts d ’Israël dressèrent
per circuitum urbis G ab a a , alors des em buscades autour de la sille
de G ab a a ,
30. et tertia v ic e , sicu t sem el et b is, 30. et m archèren t en b a ta ille pour la
fu ite sim ulée fo rm a it u n e p a rtie du stratagèm e p én étrera it dans la v ille , e t y m e ttra it to u t à feu
Cf. vers. 32. — P er d u a s sem ita s. L e su b sta n tif e t à san g. C ette ta ctiq u e e u t u n plein succès.
hébreu m ’ sillôt d ésign e a u co n traire de gra n d es 33-3 5. D eu xièm e phase du c o m b a t.— T eten
routes, dont l ’un e co n d u isait à B é th e l, l’ a u tre d e ru n t..A n B a a l-T h a m a r : lie u situ é en tre B a m a
« à Gabaa dans la cam pagn e » , d it le te x te (pro e t B é th e l; d’ap rès la tra d itio n ju iv e , le K h irb e t
bablem ent a u x d istricts ru ra u x de G abaa ; selon A tto u ra h a c tu e l, à une h eu re e t dem ie au nord-
d’a u tre s, à G éba, au jou rd ’h u i D jé b a , au nord- est de G abaa ( A tl. géogr., pl. x v i) . — In sid iæ ...
est de T ell - el - F o ui ). — T r ig in ta ... v iros. P e rte ,a b occid e n ta li... D ans l’h ébreu : L ’em buscade s’é
minium-, su rto u t si on la com pare a u x p récé-. lan ça... de M a 'a reh Gébah ; lo calité in con n u e,
d en tes, vers. 21 e t 25. — P u ta v e ru n t... L ’hébreu . située a u x en virons de la v ille assiégée. L e m ot
em ploie le la n gage d ir e c t, q u i com m unique plus m a 'a re h ne se tro u v e nu lle p a rt ailleu rs ; les
de v ie au récit. « E t les B en jam in ites d iren t : v ersions le trad u ise n t très d ifférem m ent. — A lia
Les vo ilà ba ttu s d ev a n t nous com m e au p a ra n’ est pas dans l’ hébreu ; decem m illia représente
v an t. Mais les en fan ts d’Israël a v a ien t d it: F u yo n s, le nom bre des sold ats em busqués. — In g r a v a
e t a ttiro n s-le s loin de la v ille su r les routes. » tu m ... bellu m . Ce f u t , en e ffe t, le m om ent le p lus
L e plan de b ataille des con fédérés co n sista it o haud de la jou rn ée. Com bat à l’in té rie u r de
d o n c: 1® à en traîn er l ’en n em i, p ar le u r fu ite si G abaa ; com bat en rase cam pagne con tre les Ben
m u lée, le plus loin possible de G a b a a : 2® à se jam in ites a tta q u é s en to u s sens. — P ercu ssit...
p artager en suite e u x -m ê m e s en d eu x corps qui D o m in u s. Jéh o va h f u t le v r a i triom p h ateu r (cf.
m arch eraien t en sens d ivers, afin de scind er ainsi v ers. 28) ; il v o u la it v e n g e r le crim e atroce dont
les troupes benjam inites e t d ’en av o ir p lus fa c i la tr ib u de B en jam in s’é ta it fa ite solidaire. —
lem ent raison ; 3®pendant ce te m p s, l ’em buscade V ig in ti m illia et cen tu m . Presque tou te leur
190 J üd . X X , 3 6 -4 3
36. F ilii autem B enjam in, cum se in fe 36. L es en fan ts de B enjam in, se voyant
riores esse vid issen t, coeperunt fugere. trop fa ib le s, com m encèrent à fu ir. Les
Quod cernentes filii Is ra e l, dederunt eis enfan ts d ’Israël, s ’en étan t aperçus, leu r
ad fugien d u m locum , ut ad præ paratas firent p la ce , afin qu’en s’e n fu y a n t ils
insidias deveniren t, quas ju x ta urbem tom bassent dans les em buscades qu’ils
posuerant. leur a va ien t dressées auprès de la v ille .
37. Qui cum repente de latibu lis sur- 37. A lo rs ceu x qui étaien t en em bus
re x isse n t, et B en jam in terga cæ dentibus ca d e , étan t sortis tout à coup , taillèren t
d a re t, ingressi sunt civitatem , et percus en pièces les B enjam inites qui fu y a ie n t
serunt eam in ore g la d ii. d evan t e u x , entrèrent ensuite dans la
v ille , et y passèrent tout au fil de l ’é
pée.
38. Signum autem dederant filii Israel 38. Or les enfan ts d ’Israël avaien t
his quos in insidiis co llo cav eran t, u t, donné pour sign al à ceux qu’ils avaien t
postquam urbem cepissen t, ign em a c m is en em buscade, d ’a llu m er un grand
cenderent, ut ascendente in altu m fum o, fe u après avo ir pris la v ille , afin que la
captam urbem dem onstrarent. fum ée qui s ’élèverait en haut indiquât
la prise de la ville .
39. Quod cum cernerent filii Israel in 39. L es Is ra é lite s , en plein com bat,
ipso certam ine positi (p u ta ve ru n t enim s’aperçurent de ce qui é ta it arrivé. Car
filii B en ja m in eos fu g e re , et instantius les en fan ts de B e n ja m in , s ’étan t im a g i
persequebantur, cæ sis de exercitu eorum nés d’abord que ce u x d’Israël fu y a ie n t,
trig in ta v ir is ) , les ava ien t poursuivis v iv em en t, après
avo ir tué trente hom m es de leurs troupes.
40. et vid eren t quasi colum nam fum i 40. M ais lorsqu’on v it com m e une co
de civ ita te conscendere, B en jam in quo lonne de fu m ée qui s’éle va it a u -d essu s
que, aspiciens retro , cum captam cer des m aisons, les B en ja m in ites, regar
neret civ ita tem , et flam m as in sublim e dant aussi derrière e u x , s’aperçurent
fe rri, que la v ille éta it p rise, et que les flam
m es s ’élevaien t en haut.
4 1. qui prius sim ulaverant fu g a m , 4 1. E t alors les Isra é lite s, qui aup ara
versa f a c ie , fo rtiu s resistebant. Quod van t faisa ien t sem blan t de fu ir , com
cum vidissent filii B e n ja m in , in fu ga m m encèrent à tourner visa ge contre e u x ,
versi su n t, et à les charger vivem en t. L es enfan ts
de B en ja m in , l ’a y a n t vu, se m irent à fu ir,
42. et ad viam deserti ire coeperunt, 42. et à ga g n e r le chem in du désert;
illu c quoque eos adversariis persequen m ais leurs ennem is les y poursuivirent.
tibus ; sed et hi qui urbem succenderant E t ceu x qui a va ien t mis le feu à la v ille
occurrerunt eis, vin ren t à leur rencontre.
43. atque ita factu m e st, ut e x u tra 43. A ussi les B en ja m in ite s, trouvant
que parte ab hostibus caederentur, nec leurs ennem is en tête et en queue, f u
erat ulla requies m onentium . C ecide ren t taillés en pièces devan t et derrière,
ru n t, atque prostrati sunt ad orientalem sans que rien a rrêtât un si gran d car
p lagam urbis G abaa. n age. Ils tom bèrent m orts sur la p la c e ,
du côté de la v ille de G ab a a qui regarde
l ’orient.
fermée, q u ’elle f û t de 25 700 ou de 26 700 g u e rrie rs a llié e , v e rs. 38. — 4° L e s B e n ja m in ite s p ren n ent
(n o te du v e rs. 15). la fu it e à le u r to u r, se v o y a n t cern és de to u tes
36-45. D éta ils rétro sp ectifs s u r la b a ta ille. L es p a r ts , v e rs. 3 9 -4 1. — 5° E n g a g e m e n ts isolés où
fa its p rin c ip a u x o n t é té re la té s , le ré s u lta t in d i ils p é rire n t presque to u s , v e rs. 42- 45. V ia m de-
q u é ; néan m oin s le n a r ra te u r re v ie n t en a rrière serti : ie d é se rt s itu é e n tre G ab aa e t J é rich o .
p o u r a jo u te r qu elq u es tr a it s a u ta b lea u . — 1° M o tif Sed et h i q u i u rb em ... ; l'h é b re u p a ra ît p lu tô t
de la fu ite sim ulée des c o n fé d érés, v ers. 36 : élo i slg u ifie r qu e les fu y a rd s e ssayè re n t de se ré fu
g n e r leu rs ad v ersa ire s de la v ille , afin que l ’em g ie r dan s ce lles de le u rs v ille s q u ’ils tro u v a ie n t
bu scad e p û t s’a c q u itte r p lein em en t de son rôle. s u r le u r p a s s a g e , m ais qu e les v ain q u e u rs les
— 2° L ’em buscad e p énètre dan s G ab aa e t en m as y p o u rs u iv a ie n t e t les m assacraien t. N e c era t...
sacre les h a b ita n ts , v e rs . 37. — 3° L e s ig n a l re q u ies... : tr a it p ath é tiq u e . L e s m ots i n eodem
co n v en u en tre l’em buscade e t le reste de l’arm ée loco m an qu en t dan s le te x te p rim itif. A d p e tra m * .
I
J r n . X X , Vi — X X I , 2. l'J l
44. D ix-hu it m ille hommes furen t tués 44. F uerunt autem qui in eodem Ir/m
en ce même endroit, tous très vaillants in terfecti sunt, decem et octo m illia vir*>-
guerriers. ru m , omnes robustissim i pugnatores.
45. Ceux qui étaient restés des B en ja- 45. Quod cum vidissent qui rem anse
m in ites,voyan t cette d é fa ite , s’enfuirent rant de B e n ja m in , fu geru n t in solitudi
dans le désert pour gagn er le rocher a p nem, et pergebant ad petram cujus vo ca
pelé Remmon. M ais comme ils étaient bulum est Rem m on. In illa quoque fu g a
tous dispersés dans cette fu ite , l ’un p alantes, et in diversa tendentes, o cci
d’un côté et l’autre d ’un autre, il y en derunt quinque m illia virorum . E t cum
eut cinq m ille de tués. E t comme ils ultra tenderent, persecuti sunt eos, et
passaient plus lo in , ceux d’Israël les interfecerunt etiam alia duo m illia.
poursuivirent et en tuèrent encore deux
m ille.
46. A in s i, il y eut en tout v in g t-c in q 46. E t sic factu m e st, ut omnes qui
m ille hommes de la tribu de B enjam in ceciderant de Benjam in in diversis locis,
qui furen t tués en cette journée en d i essent vig in ti quinque m illia , pugnatores
vers endroits, tous très vaillan ts g u er ad bella prom ptissim i.
riers.
47. D e sorte qu’il ne resta de toute 47. Rem anserunt itaque de omni n u
cette tribu que six cents hommes qui mero B en ja m in , qui evadere et fugere
purent se sauver et s’en fuir dans le d é in solitudinem p o tu eru n t, sexcenti viri ;
sert ; et ils dem eurèrent au rocher de sederuntque in petra Remmon mensibus
Remmon pendant quatre mois. quatuor.
48. L es enfants d ’Isra ë l, étant re ve 48. Regressi autem filii Is ra e l, omnes
nus du com bat, firent passer au fil de reliquias civ ita tis, a viris usque ad t i u -
l ’épée tout ce qui se trouva de reste dans m enta, glad io percusserunt, cunctasque
la v ille , depuis les hommes jusqu’a u x urbes et viculos Benjam in vorax flam m a
bêtes ; et toutes les villes et les villa ges consumpsit.
de Benjam in fu ren t consumés par les
flammes.
C H A P I T R E XXI
R e m m o n : v illa g e situ é à l’o rien t de B é th e l; 11 a u vers. 35. S u r les difficultés créées p ar ces
a conservé son nom ancien. Ou b ie n , l’ou ad l E r- ch iffre s , v o y e z de H u m m e lau e r, C om m ent, in
R o u m m an l, u n peu m oins au nord (A tl. géogr., lib r . J u d ., pp. 327-328. — Sed eru n t... in p etra ...
pl. x v i ). O cciderunt q u in q u e m ill ia ; l’h ébreu I l y a de gran d es cavern es dans ces p arages. —
em ploie un e m étaphore sin istre : « ils en g la n è re n t R eg ressi a utem ... : ils re v in re n t du d ésert o ù ils
cinq m ille ; » la moisson a v a it con sisté dans la a v a le n t p o u rsu iv i les fu ya rd s (v e rs. 4 5).— Om nes
grande h ataille d écrite p lu s h a u t. C u m u lt r a ten re liq u ia s c iv ita tis... D ans l’h ébreu ; ils frapp èren t
derent... ; dans l’hébreu : ils les p ou rsu iv iren t ju s au tra n ch a n t du g la iv e depuis les v ille s (c.-à-d.
qu’à G id 'om (lo calité Inconnue). depuis les hom m es q u i les h a b ita ie n t, com m e
46-48. R écap itu lation e t conclusion. — N om b re paraphrase la V u lg a te ) ju sq u ’a u x trou p eau x. .Mas
des m o rts , du côté de Ben jam in : 25 000. P lu s sacre h o rrih le , q u i ach e va la ruine de B en jam in .
exactem en t : 25100 (vers. 35) ; m ais on donne loi 9° R em ords des Israélites après le u r triom phe,
le ch iffre rond. L ’ad d ition est aisée à fa ire : en v o y a n t q u ’une des trib u s é ta it presque an éan tie.
18000 (vers. 44) + 5 00D +2 000 (vors. 45) = 25 000. X X I . 1-9.
D ’après les vers. 15 e t 1 6 , l’arm ée b en jam ln ite Ch ap . X X I. — 1-3 . L e s e r m e n t d e s c o n fé d é ré s .
se com posait de 25 700 h o m m es; le vers. 47 nous — Ju r a v er u n t, d a n s l e s e n s d u p l u s - q u e - p a r f a i t ,
epprend qu’ il y e u t 600 su rv iv a n ts : resten t donc p u i s q u e ie n a r r a t e u r n o u s r a m è n e à l ’a s s e m b l é e de
les 100 au tres guerrier» dont il a été question M a sph a. C f. x x , I e t s s . H s ’a g i t d ’u n v œ u , r e n -
192 J üd. X X I , 3 -1 0 .
fo rcé d’un serm en t. — N u llu s ... d a b it... u x o r e m . te u r n ’a v a it p as en core p a rlé . — U nde u x o r e s.,.?
Ils v o n la le n t de to u te s faço n s d étru ire la trib u On p o u v a it a r rê te r l ’e x tin c tio n co m plète des Ben-
ennem ie. — V e n e ru n tq u e : ap rès le u r v icto ire ; ja m in lt e s .e n m a ria n t le s s ix ce n ts hom m es q u i
a d d o m u m D e l, à B é th e l, com m e p récéd em m en t a v a ie n t échapp é a u g la iv e , x x , 47. — Jabes-
(n o te du v ers. 1 8 ; i n S ilo e s t de n ouveau un e G a la a d : ce la m étrop ole de G a la a d , » com m e la
a d d itio n de la V u lg a t e ) . — Sedentes.„ Ils so nt nom m e J o sè p h e , A n t., v i , 5 , 1 . On re tro u v e son
p lu s d ésolés, m a lg ré le u r tr io m p h e , q u ’à la su ite n om dan s ce lu i de l’o u a d i Y a b è s , q u i se je tte
de le u r d ouble d é fa ite . C f. v e rs . 26. C’e s t q u ’un dans le J o u rd a in au n o rd de B e th s â n , s u r la
g ra n d m a lh e u r a v a it fra p p é to u t Israël : p ar r iv e g a u ch e du fleu ve. On c r o it q u e la v ille é ta it
l’e x tin c tio n d ’u n e des d ouze tr ib u s , la n atio n situ é e s u r l’em placem en t a c tu e l d’ E d -D éir. N ou s
ce ssa it d ’ê tre co m plète ; il m a n q u a it un e b ra n ch e ign o ro n s le m o tif p o u r le q u e l les h a b ita n ts de
im p o rtan te à l’arb re th éo cra tiq u e. L ’h éb re u insiste Ja b ès re fu s è re n t de p a rtic ip e r à la g u e rre ; p eu t-
s u r ce d é ta il p a r la trip le e t solen n elle ré p é titio n être é ta it- c e p a r sy m p a th ie p o u r le s Benjam l-
d u nom d ’Israë l : J é h o v a h , D ieu d ’I s r a ë l, p o u r n ites. — E o qu oq u e tem pore (les m ots q u u m essent
quoi e st-il a r riv é en Is ra ë l q u ’il m an qu e a u jo u r i n S ilo ne so n t pas d an s l’ h ébreu )... N o u veau
d’h u i u n e tr ib u d’Isra ë l? recen sem en t p ou r co n s ta te r le fa it.
4 - 9 . A lta r e ..., h o lo c a u s ta : p o u r o b te n ir des lo® D em i - ré u ssite du p re m ie r e x p é d ie n t des
lu m ières d’ en h a u t s u r ce q u ’ils d e v a ie n t fa ire . tin é à rep eu pler la tr ib u de B en jam in . X X I ,
C f. x x , 26.— D ix e r u n t : Q u is n on ...? Us tro u v e n t 1 0 -1 4 .
u n p rem ier ex p éd ien t p our em pêch er la ruin e 10-11. L ’an a th èm e e st p ron on cé co n tre Jabès-
to tale de B e n ja m in , sans v io le r le u r serm en t G a la a d .— D ecem m iü ia . L e te x te a 12 000, ainsi
d ’une m an ière o u v e rte e t d ire c te .— G r a n d i e n im qu e to u te s les v e rsio n s, e x ce p té la V u lg a te . —
juramento : a u tre v œ u te r r ib le , d o nt le narra- P erc u tite. H ébr.: f a j a r îw m , de bérem , an a th èm s.
J pd. X X I, 11 -19 193
C f. L e v . x x v i i , 28-29. C’ est une e x tirp atio n qu i P a lx . — Datee s u n t e is.. D u m oins à q u a tre cents
est ordonnée p ar l'assem blée du peuple (u xo res..., d ’en tre eux.
p a r v u lo s), à p a rt l ’excep tio n m arquée (v irg in es 11° Second expéd ien t. X X I , 15-2 4 .
reservate: cette phrase a été ajou tée p ar la V u l 1 5 -1 8 . N écessité de rec o u rir à u n au tre expé
g a te , d’après le co n te x te , v ers. 12). d ien t. — Y a ld e d o lu it : en v o y a n t l ’insuffisance
12-14. E x écu tio n de l’ anathèm e. — A d ca stra d u p rem ier m oyen. L ’h ébreu om et la proposition
in Silo. I c i, notre version la tin e e st conform e au et egit po en iten tia m . — S u p er interfection e...
texte. Depuis le d écret d’an a th èm e, qui a v a it D’ après le te x te : parce qu e le Seig n eu r a v a it
été lancé de B éth el (n ote du v ers. 2), le gros de fa it une brèch e dans les trib u s d ’Israël. Cf. v e r s .
j arm ée s’é ta it donc tran sporté à Silo.— I n terram 3 , 6 . — Q u id fa c ie m u s .» L a n g a g e qui tr a h it un
C hanaan : c.-à-d. dans la P alestin e cisjordanienne, em h arras extrêm e. — E t m a g n a nobis... H ébr. :
par opposition à J a b ès, qui é ta it de l’a u tre côté E t ils d iren t : Que les su rv iv a n ts de Beniannn
du Jo urd ain . Sur la situation de Silo, v oyez Jos. ga rd en t le u r h éritage... On s’en gage donc a l a i s s e r
x v m , 1, et l’explication . — M iseru n t n u n tio s ... a u x six cents B en jam in ites la possession in tég rale
in pace. L ’hébreu est plus d ram atique ; E t Ils du te rrito ire de le u r trib u .
(les m essagers) le u r crièren t (au x B en lam in ltes) : 19 -2 2 . L e oonseil des anciens du peuple.
C om m ent. — II . <3
194 J u d . X X I . 20-24.
dixerun t : E c ce solem nitas D om ini est vante, et ils dirent : V o ici la fê te solen
in S ilo an n iversaria, quæ sita est ad se n elle du Seign eur qui se célèbre tous les
ptentrionem urbis B e th e l, e t ad orien sept ans à Silo, lo calité située au nord
talem p lagam viæ quæ de B eth el ten dit de la v ille de B éth el, et à l’est du che
ad Sichim am , et ad m eridiem oppidi Le- min qui v a de B é th el à Sichem , et au
bona ; m idi de la v ille de L ébona.
20. præ ceperiintque filiis B e n ja m in , 20. P u is ils donnèrent cet ordre aux
atqu e d ix eru n t: Ite, et la tita te in vineis ; e n fan ts de B en jam in : A lle z , leur dirent-
ils , et ca ch e z-v o u s dans les vignes.
2 1. cum que videritis filias Silo ad 2 1. E t lorsque vous verrez les jeunes
ducendos choros e x more p ro c e d e re , filles de Silo s’a v a n ce r pour form er des
exite repente de v in e is , et rap ite ex eis chœ urs de danse selon la coutum e, sor
sin gu li uxores s in g u la s, et p ergite in tez tout à coup des v ig n e s , et que chacun
terram B enjam in. de vous en prenne une pour sa fem m e ;
et retournez au pays de B enjam in.
22. Cum que ven erint patres earum , ac 22. E t lorsque leurs pères et leurs
fra tre s, et adversum vos queri coeperint frères viendront se plaindre de vous et
atque ju r g a ri, dicem us eis : M iserem ini vous a ccu ser, nous leur dirons : A y e z
eorum ; non enim r°.puerunt eas ju re compassion d ’eux ; ca r ils ne les ont pas
bellan tiu m atque victo ru m , sed rogan prises com m e des vainqueurs par le droit
tibus ut a ccip e re n t, non d ed istis, et a de la guerre ; mais, après qu’ils vous ont
vestra parte peccatum est. suppliés de leur donner vos f i lle s , vous
les leur avez refu sées, et ainsi la fau te
est venue de vous.
23. F eceru ntque filii B en jam in ut sibi 23. L es enfan ts de B en jam in firent
fu e ra t im peratum ; et ju x ta numerum ce qui leur a v a it été com m and é, e t.
suum rapuerunt sibi de his quæ duce selon leur nom bre, chacun d ’eux enleva
b an t choros uxores singulas ; abierunt- pour en faire sa fem m e une des jeunes
que in possessionem su am , aedificantes filles qui dansaient. E ta n t ensuite retour
urbes, et habitan tes in eis. nés chez e u x , ils bâtiren t d e s.v ille s et y
habitèrent.
24. F ilii quoque Israel reversi sunt per 24. Les en fan ts d’ Israël retournèrent
tribus et fam ilia s in tabern acula sua. In aussi dans leurs ten tes, chacun dans sa
diebus illis non erat rex in Israel ; sed tribu et dans sa fam ille . En ce tem ps-là
unusquisque, quod sibi rectum v id eb a il n ’y a v a it point de roi dans Israël ;
tur, hoc fa cie b a t. mais chacun fa is a it ce qu’il ju g e a it à
propos.
E cce so lem n ita s... : p rob ablem en t l ’nne des trots p a r la g u e rre (co n tre J a b è s). C a r v ou s ne les le u r
gra n d e s fê te s re ligieu ses (P â q u e , P e n te c ô te , T a a v e z pas données ; m a in te n a n t v o u s seriez cou
bern acles) ; on ne s a u r a it p réciser la q u elle. — I n p ables. » L e s B e n ja m in lte s sont censés prononcer
S ilo quæ ... D é ta ils to p ograp h iq u es très p ré cis, la p rem ière p h r a s e , p o u r e x cu se r le u r a c te ; les
qui o n t p erm is de r e tr o u v e r Silo à Séïloun. V o yez notab les p re n n e n t e n s u ite la p a ro le , afin de d é
l'A tl. géogr., pl. v n e t x n . L e b o n a ; a u jo u rd ’h u i m o n tre r a u x p are n ts d es jeu n es filles en levées
L o u b b â n , à une h e u re de S ilo , a u n o r d - e s t .— qu’ ils n ’o n t q u ’à la isse r le s choses en l’é ta t. Ils
A d d u cen d os choros : ou sim p lem en t p ar m a n ’o n t pas m an qu é à le u r v œ u , p u isq u ’on a pris
n ière de réjo u issan ce, ou p o u r céléb rer u n rite le u rs e n fa n ts o u le u r s sœ u rs sans qu ’ ils y co n
sacré. C h ez les H é b re u x e t ch ez d’ a u tre s an ciens se n tis s e n t; m ais ils p éch era ien t co n tre la ch a rité
p eu p les, la danse é ta it so u v e n t associée a u x cé fra te rn e lle s’ils v o u la ie n t m a in te n a n t les repren dre.
rém onies religieu ses. Com p. E x . x v , 20 ; II R eg . L a V u lg a te ren d m oins bien la pensée.
v i , 1 4 ; P s . c x l i x , 3 , e t V A ll. a rch èol., pl. L x n , 23. L e con seil des an cien s e st m is à e x é cu tio n .
flg . 7. — C u m qu e... p a tr e s... N a tu re lle m e n t, la — Æ d ijlc a n te s urb es. T o u te s les v ille s de la trib u
co lère des pères e t des frères é ta it à p r é v o ir ; a v a le n t é té brûlées. C f. x x , 48.
les notab les p ro m etten t de s’in terpo ser p our la 24 D ouble con clu sion d u ré c it. — L a p rem ière
c a lm e r.— M is e r e m in i... L ’h é b r. d it a v ec quelques est spéciale : f l l i i q u o q u e... ; la seconde g é n é ra le t
v a ria n te s : « A cco rd ez-les-n o us (les jeun es filles), i n d ieb u s i lli s .„
car nous n’ avon s pas reçu ch a cu n n o tre fem m e
LE LIVRE DE RUTH
1 T ra ité B a b a B a th r a , t. 1 4 , b. — 2 V o y e z la p. 13 du t. L — * C. A p io n ., i , 8.
196 LS LIVRE DE RDTH
i Th éod ore!. I n R v th . — s R u th .
I
BUTII
CHAPITRE I
*
point ce la, je vous prie; car votre afflic m agis me prem it, et egressa 3 st manus
tion ne fa it qu’accroître la m ienne, et la Domini contra me.
main du Seigneur s’est appesantie sur
moi.
14. E lles élevèrent donc encore leur 14. E levata igitu r vo ce, rursum flere
v o ix , et recom m encèrent à pleurer. Or- coeperunt. Orpha osculata est socrum, ac
pha baisa sa b e lle -m è re , et s’en retour reversa est ; Ruth adhæ sit socrui sute.
n a ; mais Ruth s’attacha à Noémi sans
vouloir la quitter.
15. Noém i lui dit : V o ilà votre eceui 15. Cui d ixit Noem i : En reversa est
qui est retournée à son peuple et à ses cognata tua ad populum suum et ad deos
d ieux; a lle z -v o u s -e n avec elle. suos ; vade cum ea.
16. Ruth lui répondit : Ne vous op 16. Quæ respondit : Ne adverseris
posez point à moi en me portant à vous mihi ut relinquam te et abeam ; quo
quitter et à m ’en a lle r; car en quelque cum que enim perrexeris, p ergam , et ubi
lieu que vous a llie z, j ’irai ; et partout où morata fu e ris , et ego pariter morabor.
vous dem eu rerez, j ’y demeurerai aussi : Populus tuus populus m e u s , et Deus
votre peuple sera mon peuple, et votre tuus Deus meus.
Dieu sera mon Dieu.
17. L a terre où vous mourrez me verra 17 . Quæ te terra mori entem suscepe
m ourir, et je serai ensevelie où vous le rit, in ea moriar, ibique locum accipiam
serez. Que Dieu me traite dans toute sa sepulturæ. H æ c m ihi fa cia t Dominus, et
rigueur, si jam ais rien me sépare de hæ e a d d at, si non sola mors me et te
vous, que la mort seule. separaverit.
18. Noémi, vo yan t donc Ruth dans 18. V idens ergo Noem i quod obstinato
une résolution si déterm inée d’aller avec animo Ruth decrevisset secum pergere,
e lle, ne voulut plus s’y opposer ni lui adversari n olu it, nec ad suos ultra redi
persuader d’aller retrouver les siens. tum persuadere;
19. A lors elles partirent ensemble , et 19. profectæ que sunt sim ul, et vene
elles arrivèrent à Bethléem . Dès qu’elles runt in Bethlehem . Quibus urbem in gres
y furen t entrées, le bruit en courut de sis, ve lo x apud cunctos fam a percre
toutes parts, et les fem m es disaient : bruit ; dicebantque m ulieres : H æ c est
Voilà cette Noém i. illa Noem i.
20. Noém i leur dit : Ne m ’appelez 20. Quibus ait : N e vocetis me Noem i
plus N o ém i, c’est-à-dire belle ; mais ap (id est p ulch ram ), sed vocate me Mara
pelez-moi M a ra , c’est-à-dire amère ; parce (id est am aram ), quia am aritudine valde
que le T o u t-P u issa n t m’a toute rem plie rep levit me Omnipotens.
d’am ertum e.
21. Je suis sortie d’ici plein e, et le 2 1. E gressa sum plena, et vacuam re
Seigneur m’y ramène vide. Pourquoi donc duxit me Dominus. Cur ergo vocatis me
m’a pp elez-vous N oém i, puisque le Sei N oem i, quam Dom inus h u m iliav it, et
gneur m ’a hum iliée, et que le Tout- afflixit Om nipotens?
Puissant m ’a com blée d ’affliction?
22. V en it ergo Noem i cum Ruth, Moa- 22. Noém i quitta donc avec R uth la
b itid e , nuru su a, de terra p eregrin atio M oabite, sa belle-fille, la terre étrangère
nis su æ , ac reversa est in B eth leh em , où elle a v a it dem euré, et elle revin t à
quando prim um hordea m etebantur. Bethléem lorsqu’on com m ençait à couper
les orges.
C H A P I T R E II
P ieuse s a lu ta tio n , q u i nous m on tre à q uel p oin t fl.Ua. A p p ella tio n b ie n v e illa n te , q u i suppose que
le so u ven ir d u D ieu de l’allian ce a v a it p énétré Booz n’ é ta it plus u n je u n e h om m e. C f. m , 10.
dans la v ie e t les m œ u rs de son peuple. Réponse D ans l ’h ébreu, a v e c une In te rro g a tio n Insin uan te
an alo gu e des se rv ite u rs : B e n ed ica t tib i..., av ec E n ten d s - t u , m a fille ? — N e v a d a s. . . , n ec rece
un to u r plus resp ectu eu x. — D ix itq u e ju v e n i... d a s... Ce q u e Booz a ap p ris d e R u th l ’a p a r fa i
L 'h é b r. n a 'a r a ici le sens de se rv ite u r. Booz tem en t disposé en sa fa v e u r , e t 11 m u ltip lie les
rem arq u e a u ssitô t la Jeune glan eu se, q u ’il n’a v a it o ffres pleines de bon té. J u n g er e p u e llis e st un
pas en core v u e , qu o iq u ’ il la co n n û t d e ré p u ta tr a it de gra n d e co u rto isie : R u th s e rait p lu s à
tion (vers. 1 1 ), e t 11 d em ande : C u ju s p u e lla ...* l’aise a v e c les personnes de son sexe. — ü b i m es
L ’in ten d a n t f a it son rapp ort, dans lequ el il relève s u e r in t. D ans l’h ébreu : q u e tes y e u x soien t su r
la délicatesse ( ro g a v it) e t l ’a c tiv it é (d e m a n e...) le ch am p où ils m o isso n n e n t, e t su is - les. —
d e la « M oablte ». — N e a d m om en tu m . D ’après A q u a s de q u ib u s... b ib u n t. P lu tô t : les eau x qu ’ ils
l’h ébreu : e t elle s'est reposée u n peu dans la o n t puisées On m êla it u n peu de v in a ig re à ce tte
m aison ; c.-à-d. dans la cabane de bra n ch a ges où e a u , p ou r la re n d re p lu s ra fra îc h issa n te . V o y e z
les m oissonneurs p ren aien t leu rs repas e t faisaien t le vers. 14. — C adens... et a d o r a n s : la nrostra*
la sieste. tlon com plète, à la faço n d e l ’O rie n t ( A tl. a rchéol.,
8 -1*». E n tre tien de Booz a v ec R u th . — A u d i, p l. l x x i x , flg. 4 , 9). — D ix it a d eu m . Quelques
R u t h , TT, 13-19. 203
13. E lle lui répondit : .J’ai trouvé grâce 13. Quæ ait : Inveni gratiam apud
h vos y e u x , mon seigneur, qui m ’avez oculos tuos, domine m i, qui consolatus
consolée, et qui avez parlé au cœur de es me, et locutus es ad cor ancillæ tuæ ,
votre servante, bien qu’elle ne soit pas quæ non sum sim ilis unius puellarum
comme l ’une de vos servantes. tuarum.
14. Booz lui dit : Quand l’heure du 14. D ixitque ad eam Booz : Quando
repas sera ven ue, venez ic i, et m angez hora vescendi fu e rit, veni huc, et co
du pain, et trempez votre morceau dans mede panem, et intinge buccellam tuam
le vinaigre. E lle s’assit donc à coté des in aceto. Sedit itaque ad messorum latus,
moissonneurs, et se versa de la bouil et congessit polentam sib i, com editque,
lie ; elle en m angea, se rassasia, et garda et saturata est, et tu lit reliquias.
le reste.
15. E lle se leva de là pour continuer 15. A tqu e inde surrexit ut spicas ex
à recueillir des épis. Or Booz donna cet more colligeret. P ræ cepit autem Booz
ordre à ses gens : Quand même elle vou pueris suis, dicens ; E tiam si vobiscum
drait couper l ’orge avec vous, ne l’em metere vo lu erit, ne prohibeatis eam ;
pêchez pas.
16. Jetez même exprès des épis de vos 16. et de vestris quoque manipulis
ja v e lle s , et la issez-en d eb o u t, afin p rojicite de industria, et rem anere per
qu’elle n’a it point de honte de les re mittite, ut absque rubore colligat, et col
cu eillir, et qu’on ne la reprenne jam ais ligentem nemo corripiat.
de ce qu’elle aura ramassé.
17 . E lle glan a donc dans le cham p 17 . C o llegit ergo in agro usque ad
jusqu’au soir; et ayan t battu avec une vesperam ; et quæ collegerat virga cæ-
baguette les épis qu’elle a va it recueillis, dens et excu tien s, invenit hordei quasi
et en ayan t tiré le g rain , elle trouva en ephi m ensuram , id 'e s t tres modios.
viron la mesure d’un éphi d ’o rge, c’est-
à-dire trois boisseaux.
18. S’en étant chargée, elle revint à la 18. Quos portans reversa est in c iv i
ville, et les montra à sa belle-m ère; elle tatem , et ostendit socrui suæ ; insuper
lui présenta aussi et lui donna les restes p ro tu lit, et dedit ei de reliquiis cibi sui,
de ce qu’elle a va it m angé, et dont elle quo saturata fuerat.
avait été rassasiée.
19. Sa b e lle -m è re lui dit : Où avez- 19. D ixitque ei socrus su a : Ubi hodie
vous glané aujourd’h u i, et où avez-vous collegisti, et ubi fecisti opus? sit benedi
tra va illé? Béni soit celui qui a eu pitié ctus qui misertus est tui ! Indicavitque
de vous. Ruth lui indiqua celui dans le ei apud quem fuisset operata, et tiomen
champ duquel elle a va it tra v a illé, et lui d ixit v ir i, quod Booz vocaretur.
dit que cet homme s’appelait Booz.
paroles non moins dignes que m odestes. L a lan gue x x v , 1 8 ; I I R eg. x v n , 28 (d a n s l'h é b re u ). —
des M oabites d ifférait à peine de celle des H é T u lit r e liq u ia s : le reste de la portion q u ’on lu i
b re u x , comme le dém ontre l ’in scription du roi a v a it servie ; elle le réservait pour sa belle-m ère
M ésa, découverte en 1868 (note de IV R eg. m , 4, (vers. 18). — Præcepit... B ooz. H m et le com ble
ec A il. archéol., pl. l x v i i i , flg. 6 , 14). — R e li à sa b ienveillan ce p ar ces ordres donnés au x
q u eris parentes. L ’hébreu est plus ex p licite : ton m oissonneurs. A u Heu de vobiscum m etere, l’ hé
père et ta m ère. — Q uem ... nesciebas. H ébraïsm e, breu d it : g la n e r en tre les g e rb e s ; p ar consé
pour désign er un peuple étra n g er. Cf. Is. l v , S ; q u e n t, là où 11 re sta it le plus d ’épis épars. On
Zach. v u , 14. — Sub cu ju s... a la s. B elle et exp res ne p erm etta it pas cela In d istin ctem en t, à cause
sive m étaphore. C f. Ps. x c , 4. — L o cu tu s es a d des abus qu i se seraien t produits.
cor. C.-à-d. su avem en t, am icalem ent. — Qiue n on 1 7 - 1 8 . R u th ren tre le soir au p rès de N oém l.
su m s im ilis...: m oi qui ne suis pour vous q u ’une — V irg a cœderis : p ou r n ’a v o ir que le grain à
étrangère. — De plus en plus touché par la mo em porter. — E p h i m en su ra m . L a V u lg a te ajoute
destie et la réserve d iscrète de R u t h , Booz lui la glose e x p lica tiv e : id est tres m odios. L " è fa h
adresse une nouvelle in v ita tio n , supérieure a u x v a la it 38 litr. 88 : g la u u re considérable p ou r un
précédentes : q uan do hora vescendi... seul Jour; on v o lt que les serviteu rs de Booz
14b-16 . A près l ’e n tr e tie n .— Congessit p o len av a ien t obéi à ses recom m andations (vers. 16).
tam ... H é b r.: H (B o o z ) lu i présenta du q â ll; 19-22. D ialogue en tre Noém l et R u th . — Ubi
c - à - d . du blé g r illé , q u i fo rm a it alors com m e hodie... N oém l est to u t étonnée en v o ya n t une
au jourd ’h u i, au tem ps de la m oisson, la base de qu an tité si considérable de g r a in , e t elle devine
la n o u rritu re du peuple. C f. I R eg. x v n , 1 7 ; que sa bru av a it é té l’objet d’une bienveillance
R u t h , II, 20 — II I , 4.
20. Cui respondit Noem i : Benedictus 20. Noém i lui répondit : Qu’il soit
fit a D om ino, quoniam earndem g ra tia m ' béni du Seigneur ; car il a gardé la même
quam præ buerat viv is serva vit et mor bonne volonté pour les morts qu’il a
tuis ! fiursum que a it : Propinquus noster eue pour les vivan ts. E t elle ajo u ta :
est homo. Cet hom m e est notre proche parent.
2 1. E t R uth : H oc quoque, inquit, prae 2 1. Ruth lui dit : I l m ’a donné ordre
cepit m ih i, ut tam diu messoribus ejus encore de me joindre à ses moissonneurs
jun gerer, donec omnes segetes m eteren ju sq u ’à ce qu’il a it recu eilli tous ses
tur. grains.
22. Cui d ix it socrus : M elius est, filia 22. Sa b e lle -m è re lui répondit . Il
m ea, u t cum p uellis ejus exeas ad m e vau t m ie u x , ma fille, que vous a lliez
tendum, ne in alieno agro quispiam resi moissonner ave c les servantes de cet
stat tibi. hom m e, de peur que quelqu’un ne vous
fasse de la peine dans le cham p d’un
autre.
23. J u n cta est itaque puellis B o o z, et 23. E lle se jo ig n it donc au x filles de
tam diu cum éis m essu it, donec hordea B o o z, ?t elle m oissonna constam m ent
et triticum in horreis conderentur. a v e c e lle s, jusqu’à ce que les orges et
les blés eussent été m is dans les gre-
I niers.
C H A P I T R E I II
p articu lière. — G r a tia m q u a m ... v iv is serva vit... vers. 1 : q u æ r a m tib i r e q u ie m ; d ’ap rès le con
Booz a v a it donc tém o ign é a u trefo is beaucoup de t e x t e , p ar u n h e u re u x m aria g e . C f. i , 9. L a vie
bon té à É lim élech e t à ses fils ; il le u r en tém o i de R u th a v a it é té ju s q u e - là tro u b lé e , a g it é e .—
g n a it encore o u t r e - t o m b e , d an s la personne de B o o z iste... L e p lan s p é c ia l, v e rs. 2 - 4 , nous pa
leu rs v e u v e s. L ’ h éb reu d i t , a v e c un e n uan ce : ra ît to u t d ’ab ord é tra n g e ; m ais N oém ! a g it à
q u i n ’a pas ô té sa m iséricord e a u x v iv a n ts (N oém i bon escient. E lle co n n a ît la v e rtu de B ooz e t de
e t R u t h ) n i a u x m orts (É lim é le ch e t ses fils). R u th ; de p lu s elle s a it q u e B o o z , à son â g e , ne
— P r o p in q u u s noster... P lu s litté ra le m e n t : C et songera au m aria ge q u e si l’on a g it de m anière
hom m e e s t n o tre proch e ( p a r e n t ) , il e s t p arm i à lu i fa ire p ren d re u n e p rom p te décision . — H a c
nos g ô'el. S u r ce titr e et su r les d ro its q u ’il con nocte... v en tila t. E n O rie n t, l’opération du v a n
fé r a it, v o y e z L e v . x x v , 25-31 , 4 7-55; D eut. x t x , n age a lieu s u rto u t le so ir ( h a c n o c te ) , parce
1-13 ; x x v , 5-10, et les co m m en taires. V o ir au ssi la q u ’elle est fav o risé e p ar la brise lé g è re q u i se
su ite de la n a rra tio n . lève h ab itu e lle m e n t alors. On Jette les g ra in s eD
23. Con clusion. — Donec h ord ea ... J u sq u ’à la l ’a ir a v e c u n e p elle ; ou bien on les ag ite dans
fin de la réco lte des céréales. un e so rte de ta m is , e t le v e n t em porte la m enue
2° N o ém i in te rv ie n t p ou r m é n ag er un m ariage p aille e t la p oussière. V o y e z l'A tla s a r c h é o l.,
entre B ooz e t R u tb . I I I , 1 - 6 . pl. x x x r v , fig. 8 , 9 ; pl. x x x v , fig. 8.— U ngere;
C h a p . III. — 1 - 4 . L ’exposé d u p ro jet. — L e un des d éta ils de la to ile tte o rien ta le ( A tla s
plan est d ’ab ord in d iqu é en term es g é n é r a u x , archéol., pl. v u , fig. 1 1 , 1 2 ). C u ltio r ib u s e s t dans
206 Rü t h , III, 5 -lS .
14. E lle dorm it donc à ses pieds ju s 14. D orm ivit itaque ad pedes ejus
qu’à ce que la nuit fû t passée ; et elle se usque ad noctis abscessum. Surrexit ita
leva le m atin , avan t que les hommes se que antequam homines se cognoscerent
pussent entre-connaître. Booz lui dit en mutuo ; et d ixit Booz : C ave ne quis no
core : Prenez bien garde que personne verit quod huc veneris.
ne sache que vous êtes venue ici.
15. E t il ajouta : Etendez le manteau 15. E t rursum : E xpande, in quit, pal
que vous avez sur vo u s, et tenez-le bien lium tuum quo operiris, et tene utraque
des deux mains. Ruth Payant étendu et manu. Qua extendente, et tenente, men
le ten ant, il lui mesura six boisseaux sus est sex modios h o rd ei, et posuit
d ’orge et les chargea sur elle. E lle ren super eam. Quæ portans ingressa est c i
tra à la ville en les p o rta n t, vitatem ,
16. et vin t trouver sa b e lle -m è re , qui 16. et ven it ad socrum suam. Quæ
lui dit : M a fille, qu’avez-vous fa it? E lle dixit e i: Quid e g isti, filia? N arravitque
lui raconta tout ce que Booz a va it fa it ei om nia quæ sibi fecisset hom o,
pour elle,
17 . et elle lui dit : V o ilà six boisseaux 17. et a it: E cce sex modios hordei d e
d’orge qu’il m’a donnés, en me disant : dit m ih i, et a it: Nolo vacuam te reverti
Je ne veux pas que vous retourniez vers ad socrum tuam.
votre belle-m ère les mains vides.
18. Noémi lui dit : A tte n d e z, ma fille, 18. D ixitque Noem i : E x p e tta , filia,
jusqu’à ce que nous voyons l ’issue de donec videam us quem res exitum habeat ;
cette affaire. Car c ’est un homme à n’a neque enim cessabit homo nisi com ple
voir aucun repos qu’il n’a it accom pli verit quod locutus est.
tout ce qu’il a dit.
C H A P I T R E IV
q u id d ix er is... Booz se déclare p rêt à rem plir ta le s , quan d elles so rte n t, p orten t p a r-d e s s u s
tous les devoirs tous les au tres (.A tla s a rc h é o l., pl. n , flg . 1 4 ;
d’un gô’e l; il av e r p l. m , flg . 6. — Sex m odios. P ro bablem en t six
t it néanm oins R u th sé’ a h (le tie rs de 1" é f a h , ou 12 litr. 9 9 ); c ’é ta it
qu’elle a u n plus le double de ce que R u th a v a it gla n é dans sa
proche p a re n t, qu i prem ière jo u rn é e , n , 17. — P o s u it su p er eam :
devra être d ’abord su r sa tê t e , à la m anière de l ’O rien t ( A t la s
consulté. — S i te archéol., pl. n , flg. 12). — Q u a po rta n s ing ressa...
v olu erit... Dans L ’hébreu n ’a q u ’un v e rb e , au m asculin ; E t il
l'hébreu : S’il te en tra dans la v ille . Booz re v in t donc aussi à
ra c h è te , b ie n , qu’ il B ethléem . — Q u id egisti ? D ans le te x te : Qui
te rach ète ( ig 'o l) ; es-tu ? L a Y u lg a te tr a d u it la pensée. — E xpccta...
m ais, s’il ne v e u t N oém i est tran q u ille, ca r elle com prend que les
pas te racheter, je choses sont en bonne voie.
te rach èterai moi- 4° L 'a ffa ire du m ariage est légalem en t traitée
même. à la porte de la v ille . IV , 1-12.
14-18. R u th re C h a p . I V . — 1 - 6 . L e p lus proche paren t de
v ie n t le m atin au R u th refuse de l ’épouser. Scène d ram atiqu e. —
près de N oém i. — A s c e n d it: sans retard Booz exécu te sa prom esse.
A n teq u a m h o m i A d porta m : le lieu h a b itu e l des réu n io n s, où
nes... : donc a v a n t se tra ita ie n t les affaires en tre concitoyen s. Of.
l’aurore. — Cave ne D eu t. x v i , 18 ; J u d . x r x , 5 , e t c .— P r o p in q u u s :
q uis... Comme N oé le gô’ e l, com m e plus h au t. — V ocans eu m n o
m i, vers. 3», Booz m in e . D ans l ’h ébreu : p 'lô n i ’ a lm ô n i; locution
v eille à la bonne É g y p tie n n e r e v ê t u e d’un grim l qui é q u iv a u t à notre « un te l a. C ’e st encore
r é p u ta tio n de manteau. Booz qui parle : A ssieds - toi i c i , un tel. L e n ar
R uth. — E x p a n d e ra te u r a v ou lu d issim u ler le nom p ar ce tte to u r
p a lliu m ; l’am ple vêtem en t que les fem m es orien- n u re ; ou bien il ne le con n aissait plus. — Decem
208 Ru th , IY , 2-7.
est, d ix it ad eum : D eclin a paulisper, et lui dit en l ’appelan t par son nom : V en ez
sede h ic , vocans eum nom ine suo. Qui un peu ic i, et a sse y e z -v o u s. Ce parent
d iv e rtit, et sedit. vin t donc et il s’assit.
2. T o llen s autem Booz decem viros de 2. E t Booz, a ya n t pris dix hom m es des
senioribus c iv ita tis , d ix it ad eos : Sedete anciens de la v ille , leu r dit : A sseyez-
hic. vous ici.
3. Quibus seden tibu s, locutus est ad 3. A près qu’ils fu ren t a ssis, il d it à
propinquum : Partem a gri fra tris nostri son p a re n t: N oém i, qui est revenue du
E lim elech ven det N oem i, quæ reversa p ays de M oab, doit vendre une p artie du
est de regione M oabitide ; cham p d ’E lim élech notre parent.
4. quod audire te v o lu i, et tibi dicere 4. J ’a i désiré vous l ’apprendre, et vous
coram cun ctis sedentibus et m ajoribus le dire devant tous ceux qui sont assis
natu de populo meo. Si vis possidere en ce lieu et devant les anciens de mon
ju re prop inquitatis, em e, et p osside; sin peuple. Si vous vo u lez l ’acquérir par le
autem disp licet t ib i, hoc ipsum indica droit que vous avez de plus proche p a
m ih i, ut sciam quid fa ce re debeam ; n ul re n t, a c h e te z -le et p o ssé d ez-le. M ais, si
lus enim est propinquus, excepto te, qui cela vous d é p la ît, d é c la r e z -le -m o i, afin
prior e st, et m e, qui secundus sum . A t que je sache ce que j ’ai à faire. C ar il
ille respondit : E go agrum emam. n ’y a point d ’autre paren t que vo u s, qui
êtes le p rem ier, et m o i, qui suis le se
cond. I l lui répondit : J ’achèterai le
cham p.
5. Cui d ix it Booz : Quando emeris 5. Booz ajo u ta : Quand vous aurez
agrum de m anu m u lieris, Ruth quoque acheté le cham p de N o ém i, il fau d ra
M oabitidem , quæ uxor defu ncti fu it, de aussi que vous épousiez R uth la Moa-
bes accip e re , u t suscites nomen propin b ite , qui a été la fem m e du d é fu n t;
qui tui in hereditate sua. afin que vous fassiez re viv re le nom de
votre parent dans son héritage.
6. Qui respondit : Cedo ju ri propin 6. Il lui répondit : J e vous cède mon
quitatis ; néque enim posteritatem fa- droit de p aren té; ca r je ne dois pas
m iliæ m eæ delere debeo. T u meo utere éteindre "m oi-m êm e la postérité de ma
p r iv ile g io , quo me liben ter carere profi fa m ille . U sez vo u s-m êm e de mon p riv i
teor. lè g e , dont je déclare que je me prive
volontiers.
7. H ic autem erat mos antiquitus in 7. O r c ’éta it une ancienn e coutum e
Is ra e l, inter propinquos, ut si quando en Israël entre parents que, s’il arrivait
alter alteri suo ju ri ced eb a t, ut esset que l ’un cédât sou droit à l ’au tre, afin
firma con cessio, so lveb at homo ca lce a que la cession fû t v a lid e , celui qui se
m entum suum , et dabat proxim o suo; d ém ettait de son droit ôtait son soulier
hoc erat testim onium cessionis in I s et le donnait à son parent : c ’était là le
rael. tém o ign age de la cession en Israël.
v iros : les tém o in s de la cause à Juger (v e rs . 4). quoq u e... D an s le cas a c t u e l, les d e u x choses
Ce n om bre e s t encore req u is ch ez les J u ifs m o a lla ie n t en sem b le, e t m êm e la seconde p rim a it
dern es p o u r co n s titu e r u n e assem blée lég a le. — la p re m iè re , en v e r tu de la loi du lé v ir a t. —
P a r te m a g r i... : la p o rtio n de ch am p ; p a r co n Cedo... D ans l’hébreu : .Te ne p u is ra ch e te r p ou r
séq u en t to u t son ch a m p , et pas seu lem en t une m o l, de cra in te qu e je ne fasse to r t à m on propre
p artie. L e p a rfa it h ébreu « a v en d u d p e u t s i h é rita g e . E n e ffe t, l’ a c q u é re u r du ch a m p , s’ il
g n ifie r « a m is en v e n te » ; ce q n i rev ie n d ra it ép o u sa it R u th et en a v a it des e n fan ts, é ta it o b lig é
à v en det de la V u lg a te . — F r a t r i s , dans le sens d ’ab an d o n n er à ce u x - cl u n e p rop riété d o n t 11
la rg e . — C o ra m c u n c tis sed en tib u s... Un g ra n d n ’a u r a it re cu e illi au c u n a v a n ta g e p erson n el. E
n om bre d’h a b ita n ts s ’é ta le n t ap p ro ch és, a ttiré s est v ra is e m b la b le , com m e le p en sa it J o sè p h e ,
p a r la cu rio sité . C f. v e r s ..11-12 . — S i v is... ju re que ce p rem ier gô’el é ta it d éjà m arié e t p ère d e
p r o p in q u ita tis ... D ’après la lo i, L e v . x x v , 2 5, fam ille.
le g ô’el a v a it en to u t tem p s le d ro it d’ach ete r la 7 - 1 2 . B ooz s’e n g ag e p u b liq u em en t à épouser
p ro p rié té fo n cière alién ée p ar ses p roches. — R u th e t à ra c h e ie r le ch a m p . — H ic m os... :
A g r n m em a m . L ’a u tre co n sen t à u ser de son solvebat. A c te sy m b o liq u e , q u i re v e n a it à d ire
p r iv i lè g e , c a r 11 y tr o u v a it p rob ablem en t son que l ’on re n o n ça it au d ro it de fo u le r en m aître
a v a n ta g e ; m ais II o u b lia it une co n d itio n p réa la p ro p rié té en q u estion . C f. D e u t. x x v , 9 , et
lable , qn e Booz lu i rapp elle au ssitô t : R u th le com m en taire. — T estes vos... D éclara tio n ofli-
R u t u , IV , 8 - 1 G . 200
8. Booz dit donc à son parent : Otez 8. D ixit ergo propinquo suo Booz :
votre soulier. Et il l’enleva aussitôt de T olle calceam entum tuum. Quod statim
son pied. solvit de pede suo.
9. Booz dit alors devant les anciens et 9. A t ille m ajoribus natu et universo
devant tout le peuple : Vous êtes témoins populo : T estes vos, in quit, estis hodie,
aujourd’hui que j ’acquicrs tout ce qui a quod possederim omnia quæ fuerunt
appartenu à E lim élech , à Chélion et à E lim elech , et Cheliou, et M ahalon, tra
M ahalon, l ’a yan t acheté de N oém i, dente Noemi ;
10. et que je prends pour fem m e Ruth 10. et Ruth M oabitidem , uxorem M a
la Moabite, fem m e de Mahalon, afin que halon, in conjugium sumpserim, ut sus
je fasse revivre le nom du défunt citem nomen defuncti in hereditate sua,
dans son h éritage; et que son nom ne ne vocabulum ejus de fam ilia sua ac
s’éteigne pas dans sa fam ille parmi ses fratribus et populo deleatur. Vos, inquam,
frères et parmi son peuple. Vous êtes, hujus rei testes estis.
d is-je, témoins de ce fait.
1 1 . T out le peuple qui était à la porte 11 . Respondit omnis populus qui erat
et les anciens répondirent : Nous en in porta et m ajores natu : Nos testea
sommes témoins. Que le Seigneur rende sumus. F a cia t Dominus hanc m ulierem ,
cette fem m e qui entre dans votre m ai quæ in greditur domum tuam , sicut R a
son, comme Rachel et L ia , qui ont éta chel et L ia m , quæ ædificaverunt do
bli la maison d’Israë l, afin qu’elle soit mum Israel, ut sit exem plum virtutis
un exem ple de vertu dans E p hrata, et in E p hrata, et habeat celebre nomen in
que son nom soit célèbre dans Bethléem ; Bethlehem ;
12. que votre maison devienne comme 12. fiatque domus tua sicut domus
la maison de P h arès, que T ham ar en Phares, quem Thamai; peperit Ju d æ , de
fan ta à J u d a , par la postérité que le semine quod tibi dederit Dominus ex
Seigneur vous donnera de cette jeune hac puella.
femm e.
13. Booz prit donc Ruth et l ’épousa ; 13. T,ulit itaque Booz Ruth, et accepit
et après qu’elle fu t m ariée, le Seigneur uxorem ; ingressusque est ad e a m , et
lui fit la grâce de concevoir et d ’e n fa n dedit illi Dominus ut conciperet et p a
ter un fils. reret filium.
14. E t les fem m es dirent à Noémi : 14. Dixeruntque m ulieres ad N oem i :
Béni soit le Seigneur, qui n’a point p er Benedictus D om inus, qui non est passus
mis que votre fa m ille fû t sans succes ut deficeret successor fam iliæ tu æ , et
seur, et qui a voulu que son nom se con vocaretur nomen ejus in Israe l,
servât dans Israël ;
15. afin que vous ayez un enfan t qui 15. et habeas qui consoletur animam
console votre âm e, et qui vous nourrisse tuam , et enutriat senectutem ; de nuru
dans votre vieillesse, car il vous est né enim tua natus est, quæ te d ilig it, et
de votre belle-fille qui vous aime, et qui multo tibi m elior est quam si septem
vous vaut beaucoup mieux que si vous haberes filios.
aviez sept fils.
16. N o ém i,a ya n t pris l ’e n fan t, le m it 16. Susceptum que Noemi puerum po-
cle lle, pleine de solennité (v e rs . 9-10), d ont to u te a v a it beaucoup m ieu x réussi que celle de son frè r*
l’assistance prend acte au ssitôt (?ios t e s t e s ..) , Zara.
non sans fo rm uler des souhaits de bonheur (vers. 5U M ariage de Booz e t de R u th ; naissance
l l b-12), qui m ontrent à quel p oin t Booz et R uth d’Obed. IV , 1 3 - 1 7
avaient ga gn é les sym path ies des h ab ita n ts de 13-17. D ix er u n tq u e m ulieres... N oém i re v ie n t
Bethléem . — R a ch el et L ia m . Quoique plus jeune, à l'a v a n t - s cè n e , com m e au débu t du liv re . —
Rachel est nommée la prem ière parce qu'elle a v a it Successor. Dans l ’hébreu : un gô’e l, un rédem p
•on tom beau non loin de la ville. Cf. Gen.' x x x v , te u r .— Vocaretur nom en... C.-à-d.: son nom sera
16, 19. — Qiue œ diflcaverunt... : en donnant des célèbre (v o y e z le vers. 1 1 ). — A u Heu de d ilig it,
enfants à Jacob. F réquen te m étaphore. — Ut... l ’b ébreu em ploie le p arfa it : qui t’a aim ée, sep tem
exem plum ... Dans l'h é b re u , ces paroles sont ap fllto s est un nom bre rond p our dire : un gra n d
pliquées à Booz : Sois puissan t dans É p h ratah , et nom bre. — Su sceptu m qu e N n em i... C h arm an t dé
fa is -to i un nom dans Bethléem . L e la n gage est tail. L ’hébreu n ’a qu’ une expression ( ’o m én et,
rvth m é, com m e la poésie. — S icu t dom u s P h a g a rd ien n e ) p ou r n u tr ic is ac y eru ta de la V u l
res, Cf. Gen. x x x v m , 28-29. L a m aison de Pharès g a te. — Vocaverunt.. Le p ère, au q u el revenait
C o m m e n t. — 11, 1*
210 R üth , IV , 17-22.
suit in sinu s u o , et nutricis ac gerulæ dans son sein , et elle le p o rta it, et lui
fu n geb atu r officio. ten ait lieu de nourrice.
17 . V icin æ autem m ulieres co n gratu 17 . L es fem m es ses voisines s’en ré
lantes e i, et dicentes : N atus est filius jouissaient ave c e lle , en disan t : I l est
N o em i, vocaveru nt nomen eju s Obed. né un fils à Noém i ; et elles l’a ppelèrent
H ic est pater Is a i, patris D avid. Obed. C ’est lui qui fu t père d ’Isaï. père
de D avid .
18. H æ sunt generationes P bares : 18. V o ici les générations de Phares :
P h ares gen u it Esron ; P h arès fu t père d ’ Esron ;
19. Esron gen uit A ra m , A ram gen u it 19. Esron, d’A ram ; A ra m , d ’A m in a
A m in a d a b ; dab ;
20. A m in ad ab gen u it N ahasson , N a- 20. A m in adab, de Nahasson ; N ahas
hasson ge n u it Salm on; son, de Salm on ;
2 1. Salm on gen u it B o o z, Booz gen uit 2 1 . Salm on, de B o o z; Booz, d’O bed;
O bed ;
22. O bed gen u it I s a i , Isai gen uit 22. Obed, d’Is a ï; et Isa ï fu t père d©
D avid. D avid .
1 A p. Euseb., H istor. eccl., v i , 25. 5 Us disen t : B a aa X stm v 7rpw iï) , BaatV etcov
2 Cat., rv, 35. S s u T sp a , c.-à-d .: P re m ie r (liv re ) des règnes, etc.
3 L a séparation n’a été Introd uite q u ’en 1518 T e rtu lllen la tin isa ce titr e sous la form e B a s i-
dans les édition s Imprim ées de la B ible h é lia r u m ; p lu s ta r d , les L a tin s d iren t : R egno
braïque. r u m , Jusqu’à ce q u e la V u lg a te e û t f a it la mo
4 V o ir plus baB, ►>. dification q u i subsiste encore.
212 LES DEUX PREMIERS LIVRES DES ROIS
* Y o y e i de p lu s am ples d éta ils dans le com m en taire e t dan s n o tre B ib lia nacra.
LES DEUX PREMIERS LIVRES DES ROIS 213
CHAPITRE I
utem ibi duo filii H e li, Ophni et P h i sacrifices. L es deux fils d’H cli, Ophni el
nees, sacerdotes Dom ini. Phinées, y fa isa ie n t la fo n ctio n de prêtres
du Seigneur.
4. V en it ergo d ie s, et im m o lavit El- 4. Un jo ur donc E lc a n a , a ya n t offert
ca n a , deditque Phenennæ uxori su æ , et son sacrifice, donna à Phénenna sa fem m e,
cun ctis filiis ejus et filiab u s, p artes: et à tous ses fils et à toutes s« filles leur
p art de la victime.
5. Annae autem dedit partem unam 5. I l n ’en donna qu’ une à A n n e, tout
tristis, quia A nn am d ilig e b a t; Dom inus triste, parce qu’il l ’aim ait. M ais le Sei
autem concluserat vu lva m ejus. gn eur l’a v a it rendue stérile.
6. A ffligeb at quoque eam æ m ula ejus, 6. P h én en n a, qui a v a it de la jalousie
et vehem enter a n g eb a t, in tan tu m , ut contre e lle , l ’affligeait aussi et la tour
exprobraret quod Dom inus conclusisset m entait extrêm em en t, jusqu’à l ’insulter
vu lvam ejus. de ce que le Seign eur l ’a v a it rendue
stérile.
7. Sicque facie b a t per singulos an 7. E lle la traitait ainsi tous les ans
nos, cum redeunte tem pore ascenderent lorsque le tem ps éta it venu de monter au
ad tem plum Dom ini ; et sic provocabat tem p le du Seign eur ; et A n n e se m ettait
eam . Porro illa fleb a t, et non capiebat à pleurer, et ne m an g eait point.
cibum .
8. D ix it ergo ei E lc a n a , v ir suus : 8. E lca n a , son mari, lui d it donc : A nne,
A n n a , cur fles? et quare non com edis? pourquoi pleurez-vou s? pourquoi ne m an
et quam ob rem affligitur cor tuum ? g e z - v o u s pas et pourquoi votre cœ ur
îsum quid non ego m elior tibi sum quam s’a ff lig e - t - il ? N e s u is - je pas pour vous
decem filii? plus que ne vous seraient d ix enfan ts ?
9. Surrexit autem A n n a postquam 9. A p rès donc qu’A n n e eut m angé et
com ederat et b iberat in Silo. E t H eli bu à S ilo , elle se leva ; et tandis que le
sacerdote sedente super sellam ante po grand prêtre H éli é ta it assis sur son
stes tem pli D o m in i, siège devant la porte du tem ple du S e i
gneur,
10. cum esset A n n a am aro a n im o , 10. A n n e , qui a v a it le cœ ur plein
o ra vit ad D om in um , flens la rg ite r; d ’am ertu m e, pria le Seign eur en rép an
dant beaucoup de larm es,
11. et elle fit un vœu en ces termes : 11. et votum vo v it, dieens : Domine
Seigneur des arm ées, si vous daignez e xereitim m , si respiciens videris affli
regarder l'aflliction de votre servante, si ctionem fam ulæ tu æ , et reeordatus mei
vous vous souvenez de moi, si vous n’ou fu e ris, nee oblitus ancillæ tu æ , dede-
bliez point votre servante, et si vous risque servæ tuæ sexum virilem , dabo
donnez à votre eselave un enfant m âle, eum Domino omnibus diebus vitæ e ju s,
je le donnerai à mon Seigneur pour tous et novacula non aseendet super caput
les jours de sa v ie , et le rasoir ne passera ejus.
point sur sa tête.
12. Comme A nne demeurait ainsi lo n g 12. Factum est autem , cum illa m ul
temps en prière devant le Seigneur, H éli tiplicaret preces eoram D om ino, ut Ile li
jeta les yeux sur sa bouche. observaret os e ju s;
13. Or Anne parlait dans son coeur, et 13. porro A nna loquebatur in corde
l’on vo yait seulem ent remuer ses lèvres, suo, tantum que labia illius m ovebantur,
sans qu’on entendît aucune parole. H éli et vox penitus non audiebatur. Æ stim a-
crut qu’elle a vait bu avec excès ; v it ergo eam Heli tem ulentam ,
14. et il lui dit : Jusqu’à quand serez- 14. dixitque ei : Usquequo ebria eris?
vous iv r e ? Laissez un peu reposer le vin digere paulisper vinum quo mades.
qui vous trouble.
15. Anne lui répondit : Pardonnez-m oi, 15. Respondens A nn a : N equaquam ,
mon seigneur, je suis une fem m e eom blée in q u it, domine m i; nam m ulier in fe lix
d’affliction ; je n’ai bu ni vin, ni rien qui nimis ego sum , vinum que et omne quod
puisse enivrer ; mais j ’ai répandu mon inebriare potest non bibi, sed effudi an i
âme en la présence du Seigneur. mam meam in eonspeetu Dom ini.
16. Ne ero 3'ez pas que votre servante 16. Ne reputes ancillam tuam quasi
soit comme l ’une des filles de B é lia l ; unam de filiabus B e lia l, quia ex m ulti
car il n’y a que l’excès de ma douleur et tudine doloris et moeroris mei loeuta sum
de mou affliction qui m ’ait fa it parler usque in præsens.
jusqu’à eet instant.
17. Alors H éli lui dit : A lle z en paix ; 17 . T un c H eli a it ei : V ade in p a ce ,
et que le Dieu d’Israël vous accorde la et Deus Israel det tibi petitionem tuam
demande que vous lui avez faite. quam rogasti eum.
18. Anne lui répondit : P laise à Dieu 18. E t illa d ix it: U tinam in veniat an
que votre servante trouve grâce devant cilla tua gratiam in oeulis tuis ! E t abiit
vos y e u x ! Elle s’en a lla ensuite, elle m ulier in viam suam , et eom edit, vul-
m angea, et elle ne ehangea plus de tusque illius non sunt am plius in diversa
visage comme auparavant. m utati.
19. S’étant ensuite levés dès le matin, - 19. E t surrexerunt m ane, et adora
ils adorèrent le Seigneur, s’en retour- verunt eoram D om ino, reversique sunt,
vovit. Le vœ u d’A n n e co n tien t d eux prom esses désordres d ont le san ctu a ire é ta it alors le th éâtre
distinctes : si elle ob ten ait un fils , 1° elle le con (cf. i l, 1 2 -1 7 , 2 2 ). — U squequo ebria...? R u d e
sacrerait à to u t jam ais au service du Seign eur m ent in terrom p u e dans sa p riè re , et soum ise à
(dabo eum ...) ; 2° elle fe ra it de lu i un n a z ir p er ce tte n o uvelle é p re u v e , A n n e conserva son caim e
pétuel ( n ov a cula n o n ascendet..., la plus appa com m e à l’éga rd de sa r iv a le ; elie se disculpe
rente des o bligation s im posées par le n azaréat ; a v ec d ouceu r e t h u m ilité : N equ a q u am ... — V i
cf. N um . v i , 1 et ss.; J u d . x m , 2 - 5 , e t les com n u m ... n o n bibi. V o y e z ia note du vers. 9. — De
m entaires). F ils de lé v it e , i’en fan t ap p artien d rait filia b u s B e lia l : c.-à-dire u n e fem m e sans m œ ur*
au Seign eur en toute hypothèse ; m ais son service (J u d . x i x , 22, e t ie co m m en taire).— T u n e H eli.
ne com m encerait qu’à 25 ou 30 ans ( c f . N um . S’ap ercevan t de son e r r e u r , le gran d p rêtre tran s
rv, 3; v m , 24, et les n o te s ), p our s’a ch ever à fo rm e en u n so u h ait paternel sa trop prom pte
60 ans : tandis q u ’A nno consacre om n ib u s die- accusation . — A b iit... com edit. H eu reu x effet de
ous le fils qu’elle désire. sa p r iè r e , e t du sou hait d’ H éli ; la violen te tr is
1 2 -1 8 . Les reproches e t les souhaits d’ H éli.— tesse a fa it place à l’espérance. — V u ltu sq u e .„
H eli observaret os... D étail com m enté par les su i D ans l’hébr. : E t son v isage ne f u t plus le m ême
van ts : loquebatur in corde..., sans p roférer de p our elle. Sa physionom ie refléta le caim e e t l’é g a
paroles à voix h a u te , ainsi que ie fo n t volon tiers lité de ses sentim ents, com m e l ’exprim e très bien
les O rie n ta u x , m ais se co n ten tan t de p rie r silen la V u lg a te .
cieusem ent (v o x p e n itu s ...). — Æ s tim a v lt... te 3° N aissance de Sam uel. I , 19-20 .
m ulentam . Soupçon in juste et cruel dans le cas 19-20 . V eneru n t... R a m a th a : à R a m a , ou
présent ; mais m alheureusem ent légitim é p ar les E r-R âm , d ’après la note du vers. 1. — R e co r d a r
218 I R e g . I , 2 0 -2 7 .
28. C ’est pourquoi je le lui prête pour 28. Id circo et ego com m odavi e ira Do
tous les jours où il sera prêté au S e i mino cunctis diebus quibus fuerit com
gneur. Ils adorèrent donc le Seigneur en modatus Domino. Et adoraverunt ibi
ce lieu, et A nne pria en ces termes : Dominum ; et oravit A n n a , et ait :
CHAPITRE II
/
1 . Mon cœ ur a tressailli d ’allégresse 1. E xu lta v it cor meum in D om ino, et
dans le Seigneur, et mon Dieu m ’a com exaltatum est cornu meum in Deo meo ;
blée de gloire. Ma bouche s’est ouverte dilatatum est os meum super inim icos
contre mes ennemis, parce que je me suis m eos, quia læ tata sum in salutari tuo.
réjouie dans le salut que j ’ai reçu de
vous.
2. N ul n’est saint comme le Seign eur; 2. Non est sanctus ut est Dominus ;
car il n’y en a p oint, Seigneur, d ’autr& neque enim est alius extra te , et non est
que vous, et nul n’est fort comme notre fortis sicut Deus noster.
Dieu.
3. Cessez donc de vous glorifier avec 3. N olite m ultiplicare loqui sublim ia,
des paroles insolentes. Que votre ancien gloriantes ; recedant vetera de ore v e s tro ,
lan g age ne sorte plus de votre bouche ; quia Deus scientiarum Dominus est, et
parce que le Seigneur est le Dieu de toute ipsi praeparantur cogitationes.
science, et qu’il pénètre le fond des
pensées.
4. L ’arc des forts a été brisé, et les 4. A rcu s fortium superatus est, et in
faibles ont été rem plis de force. firmi accin cti sunt robore.
5. Ceux qui étaient auparavan t com- | 5. Repleti prius pro panibus se loca-
sance d’A n n e éolate v ivem en t dans ces quelques in tim id é e , com m e au trefo is en face de ce u x q u i
paroles ; m ais beaucoup p lus encore dans son beau lu i rep roch aient son o pp robre, i , 6 - 7 .
cantique. 2 -8 . L ’action d e’ grâces. — N o n est san ctus...
5° L e cantiq ue d’A nn e. I , 28b — I I , 10. A n n e célèbre d’abord en term es gén éra u x les p rin
28b. T ra n sitio n . — O ravit. P riè re , non de su p cip a u x a ttrib u ts du D ieu d ’I s ra ë l, le seul v rai
plication , m ais d ’action de grâces p our le b ien fa it D ieu ( neq u e en im ... a liu s ) : sa sain teté e t sa
d iv in ; en m êm e tem p s, expression d’ une ferm e toute-puissance incom parables. A u lieu de fo r tis ,
confiance en Jéh o vah pour l’ aven ir. C’est un h ym n e l ’hébreu a çu r, ro c h e r; im age pittoresqu e pour
doux e t fo rt to u t ensem b le, qui a serv i de m odèle m arqu er la fo rce d ivin e. V o yez D eut. x x x n , 4 , 5,
à plusieurs psaum es, e t auquel M arie elle-m êm e 18 , e t le com m entaire. P lu sieu rs noms propres
a em prunté d iv ers tra its d u M a g n ifica t. Belle en a v a ien t é té fo rm é s, tels que S u risad d aï, « le
prophétie a u s s i, ca r la m ère de Sam uel dépasse Seig n eu r est m on roch er » ( N u m . i , 6 ) , S u r ie l,
de beaucoup le su jet q u ’elle a v a it d irectem en t à « D ieu est m on rocher » (N u m . r a , 35).— N o lite...
la pensée. « L ’E sp rit d iv in , q u i lu i d ic ta it ce ca n A n n e interpelle fièrem en t scs en n em is, ou p lu tô t
tique , ré le v a de la considération de la grâce p a r les ennem is de Jé h o va h .— S u b lim ia : ici, des choses
ticulière qu’elle a v a it reçue du S eign eur, à des arrogan tes ; l’h ébreu répète deu x fo is l ’éq u ivalen t
objets plus relevés. E lle p réd it le règn e du M essie de ce m o t, p on r in sister Ironiquem ent su r la pen
et la gloire de son É g lise » (C a lm et, h . l.). V o yez sée : g 'b ô h a h , g’ bôkah. A u lieu de v etera, lisez
M p M e ig n a n , L es prophéties contenues d a n s les p lu tô t : l ’insolence. — U n au tre a ttrib u t de
d e u x prem iers livres des R o i3 , P a r is , 1878, pages D ie u , sa to u te - scie n c e , est m is en relief : D eus
71 -102. — D ivision du poème : le prélud e e t le s c ie n tia r u m , « le D ieu des connaissances » ; p lu
th è m e, vers. 1 ; la lo u a n g e , v ers. 2 - 8 ; expression riel d’ in ten sité q u i dénote une science sans lim ites.
de confiance en D ie u , v ers. 9 -10 . J éh o va h con n aît to u t , m êm e nos pensées les plus
C h a p . U . — 1 . J o y e u x prélude e t thèm e du secrètes (ip s i... co g ita tion es) ; que les in su lteu rs
cantique. — L a Joie déborde au com m encem ent Im pies pren n ent gard e. L e d ern ier m em bre du
e t à la fin de ce tte p étite strophe : E x a lta v it... vers. 4 p eu t se tra d u ire ain si d’ après l’hébreu : et
Icetata su/n. Ce sen tim en t s’échappe le p rem ier du p ar lui sont pesées les m échancetés. L e sens est le
cœ u r de 2a m ère si longtem ps désolée. M ais Joie m êm e au fo n d .— A u x v ers. 4-8, série d’an tithèses
toute religieuse ( i n D o m in o ...), q u i e st d éjà un p our m on trer oom m ent D ieu fa it acte de p u is
rem erciem ent. — E x a lta tu m ... co rn u : m étaphore sance en m odifiant à son g r é , su iv a n t ses desseins
qui désigne la fo rce, D eu t. x x x i i i , 1 7 , e t la glo ire, p rov id en tiels, les conditions hum aines : élevan t
Job, x v i, 15 ; A n n e , au tem ps de sa s té rilité , é ta it les p etits e t les h u m b les, ren versan t les grands
faible, h u m iliée.— D ila ta tu m ... os. E lle n’est plus et les superbes. A nn e gén éralise ainsi son cas ira -
220 I R e g . I I , 6 -9 .
veru n t, et fa m e lici saturati su n t; donec blés de biens se sont loués pour avo ir du
sterilis peperit plurim os, et quæ multos pain , et ceux qui étaien t pressés de la
habebat filios infirm ata est. faim ont été rassasiés. C elle qui était
stérile est devenue m ère de beaucoup
d ’enfan ts ; et celle qui a v a it des fils
nom breux a été a ffa ib lie.
6. Dom inus m ortificat et v iv ific a t, de 6. C ’est le Seign eur qui ôte et qui
du cit ad inferos et reducit. donne la vie ; qui conduit au x enfers et
qui en retire. »
7. Dom inus pauperem fa c it et d itat ; 7. C ’est le Seign eur qui fa it le pauvre
hu m iliat et sublevat. et qui fa it le riche ; c ’est lui qui abaisse
et qui élève.
8. S u scitat de pulvere egen um , et de 8. I l tire le pauvre de la poussière et
stercore eleva t p au p erem , ut sedeat cum l ’in d igen t du fum ier, pour le faire asseoir
principibus et solium gloriæ teneat. D o entre les princes, et lui donner un trône
m ini enim sunt cardines terræ , et posuit de glo ire. C ’est au Seign eur qu’appar-
super eos orbem. tiennent les fondem ents de la terre, et il
a posé le m onde sur eux.
9. Pedes sanctorum suorum serva b it, 9. I l gard era les pieds de ses Saints, et
et im pii in tenebris co n ticescen t, quia les im pies seront réduits au silence dans
non in fo rtitu d in e sua roborabitur vir. leurs ténèbres ; car l ’hom m e ne sera
point afferm i par sa propre force.
d iv ld u e l e t d ila te l ’expression de sa recon n ais rien ce. P lu r im o s ; dan s l’h éb reu : s e p t; au tre
sance. 1° L es héros et les fa ib le s , vers. 4. A rcu s..., ch iffre ro n d (n o te de i , 8 ) . I n fir m a ta e st, par
la p erte de ses e n fa n ts ; litté r a l. : s’est fanée.
U n e légen d e ju iv e ra co n te q u e d eu x des en fan ts
de P h é n e n n a m o u raie n t ch aqu e fois qu ’ A n n e de
v e n a it m ère. — 4° L a v ie e t la m o r t, v e rs. 6.
L e rôl ; de D ieu dans to u t ce la sera désorm ais
m is d a v a n ta g e en r e lie f .M o rtifica t...: e x e m p le , le
s a in t ro iÉ z é c h ia s, Is. x x x v m . A d in fe r o s ; h ébr.:
d an s le s " ô l ou séjo u r des m orts. — 5° E n core
les rich es e t les p a u v r e s , le s g ra n d s e t les p etits,
v e rs. 7-8 *. P a u p e re m J a c it, d i t a t : com m e Job.
H u m ilia t , su blev at : com m e N abu ch od on osor.
S u s c ita t... u t sed ea t : com m e D a v id . L e s m ots
de p u lv e r e , de stercore (h é b re u : du fu m ie r ) dé
s ign en t l’ a b je ctio n , la m isère. — M o tif p o u r le
q uel D ieu m odifie ain si les situ a tio n s h um aines
à son g ré : il e s t le C ré a te u r in fin i, d o n t to u t
dépend, vers. 8b. C a rd in es ; m ie u x : a les colonnes »
s u r lesqu elles n otre glo b e e s t censé reposer ( c f .
J o b , i x , 6 ).
9 -10 . Confiance en D ieu . — Pedes... : p ar con
séquen t les p a s , les d ém arch es. C’e st une co n clu
sion trè s consolan te de l’én u m ératio n q u i p ré
cède : les bons n ’o n t rien à crain d re de D ie u , les
m éch ants o n t seuls à re d o u te r ses ven g ean ces.—
G u g r r ie r a .-s y rie n b a n d a n t so n a rc ; Conticescent. D ans l’h ébreu : p ériro n t. — N o n in
( B a s - r e l i e f a u tn iu e .) fo r titu d in e su a ... S u b lim e p en sée, que les sain ts
L iv re s ré itè re n t sous d ifféren tes form es. C f. Zach.
(*nne des arm es offen sives les p lus redoutables rv, 6 ; I I Cor. x n , 9 , etc. — In cæ lïs to n a b it :
alo rs pour co m b attre à d istan ce. S u p er a tu s est; fréq u e n te m étaphore p ou r e x p rim e r l’approche
d’ap rès l’ h ébr. : a été brisé. I n f i r m i, litté r a l. : des ch â tim e n ts d iv in s ; ils a r riv e n t prom pts et
ce u x q u i ch an cellen t. A c cin cti... robore : im age te rrib le s com m e la fo u d re. — F in e s terræ : c.-à-d.
g u e rriè re ; on sé ce in t du g la iv e . — 2° Les riches la te r re e n tiè r e , ju s q u ’à ses e x tré m ité s les plus
e t les p a u v re s , v e rs 5». Se lo ca verun t : com m e loin tain es. — M ais le Se ig n e u r tien t au ssi des béné
s e rv ite u rs , ou m êm e com m e esclaves. S a tu r a ti dictio n s en réserve, e t A n n e , d ivin em en t éclairée,
s u n t; l’ h éb reu d it : o n t cessé, c .- à - d . o n t cessé sign ale en te rm in a n t la p lu s précieuse de to u tes :
d ’a v o ir f a i m , ou b ie n , se reposent. — 3° L ’ épouse da bit im p e r iu m rer/i s u o ; au roi M essie, disen t
stérile et la m ère en to urée de n o m breu x en fan ts, les anciens in te rp rè te s ju if s , aussi bien qu e le j
yçrs. 6b. Ici, A n n e parle d ’ap rès sa propre ex p é e x égè te s ch ré tien s (« h æ c om n ia sp ectan t ad C h n -
I Reg. II, 10-17. 221
10. Los ennemis du Seigneur trem 10. Dominum form idabunt adversarii
bleront devant lui ; il tonnera sur eux eju s, et super ipsos in cæ lis to n ab it;
du haut des cieux. L e Seigneur ju gera Dominus ju d icab it fines terræ , et dabit
toute la terre; il donnera l’empire à celui imperium régi suo, et sublim abit cornu
qu’il a fa it roi, et il com blera de gloire Christi sui.
le règne de son Christ.
1 1 . A près cela E lcana s’en retourna à 1 1 . Et abiit E lcana Ram atha in do
sa maison à Ram atha. E t l ’enfan t servait mum suam ; puer autem erat m inister in
en la présence du Seigneur devant le conspectu Domini ante faciem Heli sa
grand prêtre H éli. cerdotis.
12. Or les enfants d’ H éli étaient des 12. Porro filii H e li, filii B e lia l, ne
enfants de B é lia l, qui ne connaissaient scientes D om inum ,-
point le Seigneur,
13. ni le devoir des prêtres à l ’égard 13. ueque officium sacerdotum ad po
du peuple ; car lorsque quelqu’un a v a it pulum ; sed quicumque im m olasset v ic ti
immolé une v ictim e , le serviteur du mam , veniebat puer sacerdotis dum
prêtre ven ait pendant qu’on en fa isa it coquerentur carnes, et habebat fuscin u
cuire la chair, et tenant à la main une lam tridentem in manu sua,
fourchette «à trois dents,
14. il la m ettait dans la chaudière ou 14. et m ittebat eam in lebetem vel in
dans le chaudron, dans la m arm ite ou ca ld ariam , aut in ollam sive in cacabum ;
dans le p ot, et tout ce qu’il pouvait en et omne quod levabat fuscin ula, tollebat
lever avec la fourchette était pour le sacerdos sibi. Sic facie b a n t universo
prêtre. Ils traitaient ainsi tout le peuple Israeli venientium in Silo.
d’Israël qui venait à Silo.
15. A v a n t qu’on f ît aussi brûler la 15. E tiam antequam adolerent adipem,
graisse de la victim e, le serviteur du veniebat puer sacerdotis, et dicebat im
prêtre v e n a it, et disait à celui qui im molanti : D a mihi carnem ut coquam
m olait : D onnez-m oi de la ch a ir, afin sacerdoti ; non enim accipiam a te carnem
que je la fasse cuire pour le prêtre ; car co ctam , sed crudam .
je ne recevrai point de vous de chair
cuite, m a isJ ’eM veux de crue.
16. Celui qui im m olait lui disait : 16. D icebatqne illi immolans : Incen
Qu’on fasse auparavant brûler la graisse datur primum ju x ta morem hodie adeps,
selon la coutum e, et après cela prenez et tolle tibi quantum cum que desiderat
de la chair autant que vous en voudrez. anim a tua. Qui respondens aiebat ei :
Mais le serviteur lui répondait : Non ; N equaquam ; nunc enim dabis, alioquin
vous en donnerez im m édiatem ent, ou j ’en tollam vi.
prendrai par force.
17. E t ainsi le péché de ces fils d ’H é li 17. Erat ergo peccatum puerorum
itu m . » Cornel. a Lap.). N éanm oin s, ces noms de l ’h ébr. : m 's â r e t, le m ot tech n iqu e p ou r désigner
roi et de C h rist (c e lu i-c i, M a H a h , p our la p re le service des prêtres et des lévites. — A n te f a
m ière fols ; v oyez l’In tro d u ctio n , p. 206-207 ) con ciem ... : sous le regard paternel e t sous la d irec
vien nent to u t d ’abord à D a v id , que le fils d’A n n e tion du p on tife.
d ev ait sacrer plus tard ; m ais le roi D av id sera 1 2 -1 6 . Les fils d ’H éli. — F i l i i B e lia l. Cf. i»
le type e t le père de N otre-S eign eur Jésus-C h rlst. 16. C ette appellation in fam an te re v ie n t souvent
« L e can tique d ’action de grâ ce s d’A nn e com dans les d eu x liv re s de Sam uel. Ici le n arrateu r
m ença à se réaliser en D avid ; m ais il ne s’ap en ju stifie l’em p loi, d’abord p ar u n tr a it g é n é ra l,
procha de son accom plissem ent final que lorsque, puis p ar des fa its spéciau x. — T r a it gén éral. N e
s’étan t m is , p our ainsi d ir e , à r e n a ître , il e u t un scientes D o m in u m : ils se con d u isaien t en incré
tcho dans le M a g n ificat de M arie. » — S u r l’ e x dules e t en a th ées, en m auvais prêtres ( neque
pression su b lim a v it c o r n u , v o yez la note du. officiu m ... L ’hébreu coupe au trem en t la phrase
vers. 1. et d o it se trad u ire ain si : E t c ’é ta it la coutum e
des p rêtres à l ’égard du p eu ple, q u e , lorsque
| II. — D ieu a n non ce les vengeances q u 'il tirera
quelqu’un a v a it im m olé...). — F aits sp é cia u x, e x
de la mais/m d ’ Hé.H; i l ch o isit S a m u el p o u r
posés d’une m anière d ra m a tiq u e , pour m ontrer h
son prophète. I I , 11 — 1 1 1 , 21.
quel p oin t les fils d’H éli abu saien t de leurs fonc
ï® Conduite sacrilège des fils d’H éli. I I , 11-17. tions dans un in té rê t s o rd id e , vers. 13b-16 . Pre-
1 1. T ran sition . — P u e r erat m in iste r. Dans rniei îb u t ( 1 3 b - 1 4 ) : veniebat p u e r...: le servi-
222 I R e g . I I , 1 8 -2 2 .
gran de nim is coram D om ino, quia re éta it très gran d d evan t le Seigneur, par
trahebant hom ines a sacrificio D om ini. ce qu’ils détournaient les hom m es du sa
crifice du Seigneur.
18. Sam uel autem m in istrabat ante 18. C ependant l ’e n fa n t Sam uel servail
fa cie m D o m in i, puer, accin ctu s ephod d evan t le S eign eu r, vêtu d’un éphod de
lineo. lin.
19. E t tunicam p arvam fa cie b a t ei 19. E t sa m ère lu i fa is a it une petite
m ater s u a , quam affereb at statutis diebus, tunique qu’elle app ortait a u x jours solen
ascendens cum viro suo ut im m olaret n els, lorsqu’elle ven ait a v e c son mari
hostiam solemnem. pour offrir le sacrifice accoutum é.
20. E t b en ed ixit H eli E lca n æ et uxori 20. E t H éli bén it E lca n a et sa fem m e,
e ju s, dixitqu e ei : R eddat tibi Dom inus et il dit à E lca n a : Que le Seign eur voua
semen de m uliere h a c , pro fcenore quod rende des en fan ts de cette fem m e poui
com m odasti D om ino! E t abierunt in lo le dépôt que vous a ve z mis entre lea
cum suum. m ains du Seign eur. E t ils s’en retour
nèrent chez eux.
2 1. V is ita v it ergo Dom inus A n n a m , 2 1. L e Seigueur visita donc A n n e ; et
et co n cep it, et peperit tres filios et duas elle conçut, et en fan ta trois fils et deux
filias; et m agnificatus est puer Sam uel filles ; et l ’en fan t Sam uel gran d it devant
apud Dom inum . le Seigneur.
22. H e li autem erat sen ex v a ld e , et 22. Or H éli éta it extrêm em en t vieux,
a u d ivit om nia quæ fa cie b a n t filii sui et a ya n t appris la m anière dont ses fils
universo Israe li, et quomodo dorm iebant se con duisaient envers tout Is r a ë l, et
cum m ulieribus quæ observaban t ad qu’ils d o n n aien t a v e c les fem m es qui
ostium tab ern acu li, veillaie n t à l’entrée du tabern acle,
te u r ; dura co q u eren tu r, litté r a l. : éta le n t bou illies c è d e , nous som m es ram en és à la p ieu se m ère et
(p o u r le repas q u i s u iv a it le sacrifice). — H abebat à son fils. — A c c in c tu s ep h o d : v ê te m e n t sacré
fu s c in u la m ... : la g ra v u r e cl - Jointe s e rv ira de q u i re c o u v ra it les é p a u le s , la p o itrin e e t le d o s,
com m entaire. — L e b e te m ..., c a ld a r ia m ... : des e t q u e l ’on r a tta c h a it à la ta ille a u m oyen de
cordon s. D p a ra it a v o ir é té d ’àb ord r é
se rv é au g ra n d p rê tre ( c f . v e rs . 2 8 ; E x .
x x v n i , 6 e t ss.) ; m ais nous v e rro n s bien
t ô t , x x ii, 18 , que les sim ples p rêtres s’en
re v ê ta ie n t au ssi à l’ép oqu e de Sam u el ; D a
vid lu i-m ê m e le p o r ta , san s d o u te p a r
e x c e p tio n , en des cérém on ies religieu ses
( I I R e g . v i , 1 4 ) . V o y e z i’A tl. a rchéol.,
p l. e v i , fig. 7, 1 1 . — T u n ic a m . L ’bébr.
m e'i l d ésig n e la robe d u so u ve ra jn p on
tife ( E x . x x v n i , 3 1 ) , ou la lo n g u e t u
n iq u e des rois ( I P a r . x v , 2 7 ) , des p ro
( A n e . É g y p t e .)
p hètes ( I R e g . x v , 2 7 ) , des h om m es d’u n
m arm ites ou pots de d ifféren tes fo rm es e t d im en ce rta in ra n g ( I I R e g . x m , 1 8 ; J o b , i i , 1 2 ) .
sions. — Second a b u s , v ers. 1 5 - 1 6 : 11 é ta it en C’é ta it nn v ê te m e n t in a ccou tu m é p ou r u n en fan t.
core plus c r ia n t, c a r la g ra isse des v ictim e s é ta it — S ta tu tis d ieb u s : to u s les an s (c f. i , 3 , e t la
la p a rt expressém en t réservée à D ie u , et elle d e n o te ).
v a it être brû lée to u t en tière en son h on n eu r. Cf. 2 0 -2 1. A n n e d e v ie n t m ère d’ une n om breuse
L e v . m , 16 ; x v n , 23-25, etc . — N o n ... co cta m , sed fam ille. — B e n e d ix it H eli... Second so u h a it ( c f .
cr u d a m . D’après le c o n t e x t e , a v a n t q u ’on en eû t i , 1 8 ) , q u i p orta b o n h e u r à la pieuse fe m m e ,
séparé les p arties grasses. Quand les d o nateu rs com m e le p re m ie r.— M a g n iflca tu s... p u e r. H é b r.:
résista ien t e t rap p elaien t les règlem en ts sévères l’e n fa n t g ra n d issa it. I l s’a g it Ici de sa croissan ce
du ritu e l ( in c e n d a tu r p r im u m ...'), on les m en a p h y s iq u e ; p lu s b a s , v e rs . 26, d e son d évelopp e
ç a it de la violen ce o u v erte : to lla m tri. m en t m oral.
17. Conclusion. — P ecca tu m ... g ra n d e n im is . 3° R ep roch es d’ H é ll à ses fils, n , 22-25.
Crim e énorm e en s o l, e t au ssi dans ses consé 22-25. H eli... se u e x va ld e : e x p lica tio n p a r t ;elle
quences : q u ia retra heba n t... L a relig io n é ta it d is de sa m olle to léran ce. — Q u om od o. an tre crim e
c ré d ité e , a v ilie , p ar la d étestab le co n d u ite de ép o u v an tab le des fils d ’ H é il; ils p rofan aien t de
ces p rêtres. C f. M al. n , 8 -9 . to u te s façons le sa n c tu a ire . — Jlu tie r ib n s quæ
2° P ié té e t fé co n d ité de la m ère de Sam uel. observa ba n t. H ébr. : q u i se rv aie n t. Ces fem m es
I I , 18 -2 1. I éta le n t em ployées d’ u n e m an ière ou de l’a u tre au
1 8 -1 9 . M arques de sa p iété. — S a m u e l autem . serv ice du cu lte . — Q u are fa c itis ... T R em on
Nouvelle tr a n s itio n ; du ta b lea u b id eu x qui p ré tran ces g ra v e s e t sincères, m ais si faib le s I a E ta it-ce
I R e g . I I , 23-30. 223
23. il leur dit : Pourquoi fa ite s-v o u s 23. et dixit eis : Quare fa citis res hu
toutes ces choses que j ’entends, ces crimes juscem odi, quas ego audio, res pessimas,
détestables que j ’apprends de tout le ab omni populo?
peuple ?
24. Ne faites plus c e la , mes enfan ts ; 24. N o lite, filii m ei; non enim est
car c ’est un bruit très triste qui court à bona fam a quam ego audio, ut trans
votre s u je t, que vous portez le peuple gredi facia tis populum Domini.
du Seigneur à violer ses com m ande
ments.
25. Si un homme pèche contre un 25. Si p eccaverit vir in viru m , placari
hom m e, on lui peut rendre D ieu fa v o ei potest D eus; si autem in Dominum
rable ; mais si un homme pèche contre peccaverit vir, quis orabit pro eo? Et
le Seign eur, qui priera pour lu i? E t les non audierunt vocem patris su i, quia
fils d’H éli n’écoutèrent point la voix de voluit Dominus occidere eos.
leur père, parce que le Seigneur vou lait
les perdre.
26. Cependant l ’en fan t Samuel s;avan- 26. Puer autem Sam uel proficiebat
çait et croissait, et il plaisait à D ieu et atque crescebat, et placebat tam Domino
aux hommes. quam hominibus.
27. Or un homme de D ieu vin t trouver 27. V e n it autem v ir Dei ad H e li, et
H éli, et lui dit : V oici ce que dit le S e i ait ad eum : H æ c d icit Dominus : Num-
gneur : N e me suis-je pas révélé visib le quid non aperte revelatus sum domui
ment à la maison de votre père lorsqu’ils patris tu i, cum essent in Æ g y p to in
étaient en E gy p te dans la maison du domo Pharaonis?
Pharaon ?
28. Je l’ai choisi de toutes les tribus 28. E t elegi eum ex omnibus tribubus
d’Israël pour être mon prêtre, pour m on Israel mihi in sacerdotem , ut ascenderet
ter à mon a u tel, pour m 'offrir des par ad altare m eum , et adoleret mihi incen
fum s et porter l ’éphod en ma présence ; sum , et portaret ephod coram m e; et
et j ’ai fa it participer la maison de votre dedi domui patris tui omnia de sacrificiis
père à tous les sacrifices des enfants filiorum Israel.
Israël.
29. Pourquoi avez-vous foulé au x pieds 29. Quare calce abjecistis victim am
mes victim es et les dons que j ’ai ordonné meam, et munera mea quæ præcepi ut
qu’on m 'offrît dans le tem ple? et pour offerrentur in templo ; et m agis hono
quoi a v e z-v o u s plus honoré vos enfants rasti filios tuos quam m e, ut comederetis
que m o i, pour m anger avec eux les pré prim itias omnis sacrificii Israel populi
mices de tous les sacrifices de mon pepple m ei?
Israël ?
30. C ’est pourquoi voici ce que dit le 30. Propterea, a it Dominus Deus Is-
assez d ’a v e rtir avec d o u ceu r, ou de rep ren d re 4° L ’av en ir de ia m aison d ’H éli. I I , 26 -36.
même avec fo r c e , des désordres aussi crian ts que 26. P u e r a utem ... A u tre tran sition . L e récit
ceux d ’Ophni et de Phinées ; et un hom m e de continue d’aller du sain t en fan t au g ra n d p rêtre
l ’â g e , de ia q u a lité , de l’a u to rité , de la d ign ité et à ses fils. — Proficieba t..., crescebat..., place
d 'H éii, n ’é ta it- ii pas o bligé d’em ployer les d er bat... S. L u c , n , 52, em ploie les mêmes exp res
niers rem èdes p our a rrê te r le cours du scandale sions p our d écrire en ab régé l ’enfance e t ia Jeu
e t du crim e? » C a lm et, h. I. — S i pecca verit nesse de Jésus.
vir... Ces d eux lign es sont trad u ites a v ec des 27-36. L ’hom m e de D ieu e t sa p réd ictio n . —
nuances variées par les anciennes versions. L a T ir D ei. C’ est là to u t ce que nous savons de lu i :
V u ig a te p ara it avo ir donné ia v é rita b le in terp ré 11 s’approch e e t se retire m y stérieu sem en t, ne
tatio n . Les fiis d ’H éii a v a ie n t, p ar leurs sa c ri laissant d errière iui que son terrib le oracle. —
lè ge s, abusé des sacrifices et d u iieu s a in t, c.-à-d. 1° L es considérants de ia sentence d 'H é li, vers.
des m oyens que D ieu , dans sa m iséricord e, a v a it 27b-29. L ’h istorien sacré sign ale d ’abord (27b-28)
m is à ia disposition des pécheurs p our obtenir les g lo rie u x p rivilèg es de la fam ille sacerdotale,
le u r pardon : ii ne leu r resta it do n c, m oralem ent d ont H éli fa is a it partie ; il reproche ensuite au
p a rla n t, aucun mode de p rop itiation .— N o n a u p on tife (vers. 29) sa m olle condescendance à l ’é
d ierunt... q u ia ... Parole profonde e t te r rib le , qui g a rd de ses flls. — A perte revelatus sn m ... : en
touche au m ystère de la prédestin ation . Sur cet e ffe t, A aron a v a it connu aussi bien que Moïse
end urcissem ent, v o yez E x . iv , s i e t le com m en les secrets de D ieu relatifs à ia d élivran ce des
taire. H ébreux. E n o u tre , Jéh ovah a v a it fa it ch oix
224 R eg. II, 31-
rael : Loquens locutus sum ut domus tua, Seign eur, le Dieu d’Israël : J ’ai dit et
et domus patris tu i, m inistraret in con j ’ai certifie autrefois que votre maison et
spectu m e o , usque in sem piternum ; nunc la maison de votre père servirait à jam ais
autem dicit Dom inus : A b sit hoc a m e ; devant ma face. M ais m aintenant je suis
sed quicum que glo rificaverit m e, g lo ri bien éloigné de cette pen sée, dit le Sei
ficabo eu m ; qui autem contem nunt m e, g n e u r; car je glorifierai quiconque m ’aura
erunt ignobiles. rendu glo ire, et ceux qui me m éprisent
tom beront dans le mépris.
3 1 . E cce dies veü iu n t, et præ cidam 3 1 . I l va venir un temps où j e cou
brachium tu u m , et brachium domus perai votre bras, et le bras de la maison
patris tu i, ut non sit senex in domo de votre père, de sorte qu ’il n ’y aura point
tua. de vieillard dans votre maison.
32. E t videbis æm ulum tuum in te m 32. E t lorsque tout Israël sera dans la
p lo , in universis prosperis Is r a e l; et prospérité, vous verrez dans le tem ple un
non erit senex in domo tua om nibus hom m e qui sera l ’o b jet de votre envie :
diebus. et il n ’y aura jam ais de vieillard dans
votre maison.
33. Verum tam en non auferam penitus 33. N éanm oins je n’éloignerai pas en
virum ex te ab altari meo ; sed ut defi tièrem ent de mon au tel ceux de votre
ciant oculi tu i, et tabescat anim a tu a ; race ; mais j e f e r a i que vos yeu x soient
et pars m agn a dom us tuæ m orietur cum obscurcis, et que votre âm e sèche de lan
ad virilem æ tatem ven erit. g u eu r; et une gran de partie de ceux de
votre maison m ourront lorsqu’ils seront
venus en âge d’homme.
34. H oc autam erit tibi sig n u m , quod 34. L e sign e que vous en aurez, est ce
venturum est duobus filiis tu is, Ophni et qui arrivera à vos d eu x fils Ophni et
Phinees : In die uno m orientur ambo. P h in é e s, qui m ourront tous deux en un
m êm e jour.
35. E t suscitabo mihi sacerdotem fide 35. E t je me susciterai uA prêtre fidèle,
lem , qui ju x ta cor meum et anim am qui agira selon mon cœ ur et selon mon
meam f a c ie t ; et æ dificabo ei domum âme. J e lui établirai une m aison stab le ,
d’ A aro n e t de sa ra ce p o u r d’ém ln en tes fo n ction s p ar les y e u x de ses d e sce n d a n ts, sous le règn e
{ u t ascenderet..., a doleret..., p o r ta r e t...), q u i ap de Salom on. C f. III R eg. n , 26-27. L e su b sta n tif
p o rta ien t a u x p rê tre s , in d ép end am m en t de l’h o n h éb reu $ar se ra it m ie u x tr a d u it p ar « an goisse »;
n e u r , des a v a n ta g e s tem p orels co n sid érables : alo rs c’est le p roch ain d ésastre d’A ph eo e t la prise
dedi... de s a c r ific iis .— L ’in g ra titu d e d ’H éli ap p a de l’arch e ( r v , 1 e t ss. ) q u i so n t p réd its en ce '
ra ît sous to u t son jo u r, ap rès ce tte én um ératio n passage. — I n u n iv e r s is p ro sp e ris... T o u t ce qui
des b ien fa its d iv in s : q u a re ca lce...? Im a ge très fa is a it le b o n h eu r e t la g lo ire d’Israël a lla it ê tre
fo r te , p ou r m arq u er le d é d a in , la p ro fa n a tio n .— a t te in t , à cau se d ’ H éil e t de ses flls. — A 'on a u
i l a g is h o n o ra sti... q u a m m e : du m oin s, p r a t i fe r a m p e n itu s... Ce n’e st pas un ad ou cissem en t à
q u em en t. — Ot com ederetis (litté r a l. : pour que la sen te n c e , p u isqu e les s u rv iv a n ts seront tém oins
v ou s vous e n g ra is s ie z) p r im itia s . A llu sio n au x de l’ h u m ilia tio n de le u r m aiso n , e t ré d u its à la
fa its sign alés p lu s h a u t, vers. 1 2 - 1 6 . — 2« L a p lu s p rofonde m isè re , v e rs. 36. — H oc... s lg n u m :
sen ten c e, v ers. 30-36 : p ro p te re a , a it (h é b re u : sign e que la p rop h étie s’a cco m p lira it dans son
n " u m , m ot r a r e )... G ra n d e so len n ité dans ce en tier. Cf. r v , 1 1 . — Su scita bo... Quel e s t ce
d éb u t. — M in is tr a r e t... in s e m p iter n u m . Dieu p rêtre A dèle? L e s in terp rètes se so n t p artagés à
a v a it fa it ce tte prom esse à A a r o n , E x . x x i x , 9 ; son s u je t depuis le tem ps des Pères. S a m u e l, qu i
p lus récem m en t à P h in é e s , N u m . x x v , 13 : il la se présente le p rem ier à la p ensée, réalise assez
re tire p o u r ce q u i con cern e la fam ille d ’ H éli (à b slt bien les trois co n d ition s Indiquées p ar l’o racle :
hoc...). — P r æ c id a m b ra ch iu m ... C.-à-d. la p u is quoiqu e sim ple lé v ite p ar son o rig in e , il sem ble
s a n c e , d o nt le bras e s t l’o rgan e e t l’em blèm e. C f. a v o ir fréq u em m en t e x ercé les fon ction s sacerdo
Ps. i x , 1 5 ; Zach . x i , 17. L es flls d’H é li, d ’après ta les ( c f . v u , 5 , 9 , 1 7 ; i x , 1 2 , e tc .) , e t personne
le co n texte . — Ut n o n s it sen ex... T o u s m our Mus q u e lu i n’a a g i selon le cœ u r de Dieu ; le
ro n t jeunes. M enace répétée a u x vers. 32 e t 33. seign eu r lu i d onna une p o sté rité n om breuse et
L ’o racle s’a cco m p lira b ien tô t à la le t tr e , quand p:-08père ( æ dificabo e l...; c f . I P a r. v i , 33 ; x x r ,
Saül fe ra é g o rg e r en un m êm e jo u r à N obé le 1 5 ) ; e n fin , il f u t é tro ite m e n t associé à Saül ( a m
g ra n d p rê tre A ch lm élech e t q u a tre -v in g ts p rêtres bu la b it cora m c h r ls to , le roi d’ I s ra ë l) N é a n
q u i é ta le n t, com m e H é li, de la ra ce d’ Ith am a r. m o in s, il est plus probable que ces lign es d ési
G f. x x n , 18 et ss. — V ld eb is æ m u lu m ... C.-à-d. gn e n t Sadoc, p rê tre de la fa m ille d ’É léazar. auquel
In fam ille d’É léaza r ré in té g ré e dans les fon ction * Salom on co n fé ra le p on tifica t suprêm e lo rsq u ’il
du p o n tifica t suprêm e. H éll d e v a it v o ir ce fa it d e stitu a A b ia th a r. Zt. I P a r. v i , 8-15. En to n te
I B iïq. I I , 3G — I I I , 6.
ï-i il marchera toujours devant mon fidelem , et am bulabit coram christo meo
christ. cunctis diebus.
30. A lors quiconque restera de votre 36. Futurum est autem ut quicumque
maison vien dra, afin que l'on prie pour rem anserit in domo tu a, ven iat ut oretur
lui • et il offrira une pièce d’argen t et un pro eo, et offerat nummum argen teum ,
morceau de p ain , en disant : Donnez- et tortam pan is, dicatque : Dim itte me,
moi, je vous prie, une portion sacerdotale, obsecro, ad unam partem sacerdotalem ,
afin que j ’aie une bouchée de pain à ut com edam buccellam panis.
m anger.
CH APITRE III
1. Or le jeu ne Sam uel servait le Sei- 1 1. Puer autem Sam uel m inistrabat
gneur en présence d ’H éli. L a parole du j Domino coram H e li, et sermo Dom ini
Seigneur était alors rare et précieuse, et erat pretiosus in diebus illis ; non erat
Dieu ne se découvrait point clairem ent. | visio m anifesta.
2. Il arriva donc un jour qu’ H éli était 2. F actu m est ergo in die quadam ,
couché en son lieu ordinaire; ses y eu x I H eli ja c eb a t in loco suo, et oculi ejus
s’étaient obscurcis et il ne pouvait voir. 1 ca liga ve ra n t, nec poterat videre ;
3. L a lam pe de Dieu n’était pas encore | 3. lucerna D ei antequam extinguere-
éteinte, et Samuel dorm ait dans le tem ple tur, Samuel dorm iebat in tem plo D o
du Seigneur, où était l ’arche de Dieu. m in i, ubi erat arca Dei.
4. E t le Seigneur appela Sam u el, qui 4. E t v o ca v it Dom inus Sam uel. Qui
répondit et dit : Me voici. respondens, a it : E cce ego.
5. Il courut aussitôt à H é li, et lui 5. E t cucurrit ad H e li, et d ix it : E cce
dit : Me v o ici, car vous m ’a vez appelé. ego ; vocasti enim me. Qui d ixit : Non
H éli lui dit : Je ne vous ai point appelé ; v o c a v i; revertere, et dormi. E t a b iit, et
retournez et dorm ez. E t il s’en alla, et ii dorm ivit.
dormit.
6. L e Seigneur appela encore Sam uel. 6. E t ad jecit Dom inus rursum vocare
Et Sam uel, s’étant levé, allaaup rès d ’H éli, Sam uelem . Consurgensque S a m u el, abiit
hypo th èse, belle d éfinition du p rêtre i.atholique. am is Intim es. — V isio m a n ife sta : c.-à-d. publiée
— F u tu r u m est... Conclusion p ath étiqu e d e la au d eh o rs, p rom u lgu ée h au te m e n t e t officielle
sentence ; c ’est le com ble du m alh eu r p ou r la fa m ent.
mille d’H éli. — V en ia t u t o retu r... Dans l’h é b r. : 2 -3 . Les circon stan ces p rélim in aires de la v i
il v ien d ra se p rostern er d evan t lu i (d e v an t le p rêtre sion. — I n die q u a d a m . H ébr. : en ce j o u r - là ;
fid èle). P o u r .fa ir e ag réer sa re q u ête, il o ffrira jo u r m ém orable p ou r S a m u e l, et gro s de consé
n u m m u m a rg en teu m ; d’après l’hébr., un e to u te quences p ou r to u t le peuple. — P rem ière circon
p etite pièce de m on n a ie, ta n t sa m isère sera stance : H e li ja ce b a t, non loin du san ctu a ire
grande. — E t torta m p a n is : au tre m odeste o f ( v ers. 3 ). L e d éta il et o c u li eju s a p ou r b u t de
fra n d e , assez fréq u en te en ces tem ps p rim itifs. p réparer la su ite du r é c it, en m on tran t com m ent
Cf. i x , 7. — A d u n a m p a r te m ...: c . - à - d . une Sam uel p u t supposer ju sq u ’à trois fo is que le
fonction sacerd o tale, ta i.t m inim e so it-elle, p our pon tife l ’ap p elait e t a v a it besoin de ses services.
em pêcher le supp liant de m ou rir de faim { u t co — Seconde circo n stan ce : lu cerna D ei... ; le ch a n
m eda m ...). d elier à sept bran ch es (E x . x x v , 31-37 ; A tl. arch.,
6° L a vision de Sam uel. I I I , 1 - 1 8 . pl. c m , fig. 7 ,1 0 , 1 1 ) , q u ’on a llu m a it chaque soir
C h a p . III. — 1. In tro d u ctio n . — P u e r a u tem . dans le Sa in t e t q u ’on é te ig n a it le m atin ( E x .
Josèphe lu i donne douze ans à ce tte époque déci x x v n , 2 0 - 2 1 ; x x x , 7 - 8 ) . C’e st donc vers la fin
sive de sa v ie. — M in istra b a t : su iv a n t pieuse de la n u it que la vision e u t lieu . A n te q u a m a
m ent sa v o ie , sans se la isser influencer p ar les le sens de « n on d u m » (cf. Gen. i i , 5). — Troisièm e
tristes exem ples qu’il a v a it sous les y e u x . — circon stan ce : Sa m u el... in tem plo ; dans une
Serm o D ei : la parole de D ie u , en ta n t q u ’elle cham bre atten a n te au ta b e rn a cle , p lu tô t que dans
é ta it com m uniquée p ar lu i a u x p ro p h ètes, e t par le san ctu a ire m êm e.
ceux-ci au peuple. P r etio su s, dans le sens de rare, 4 -9 . L es trois prem iers appels du Seigneur
l.p liv re des Ju ges n’a m entionné que d eu x pro Beau réc it. — P re m ie r ap p el, v ers. 4 - 5 . Ecce
phètes ( iv , 4 ; v i , 8). D ieu se retire d’auprès des ego; la fo rm u le h ab itu elle dans les sain ts L ivre s
hommes quand ceux-ci l ’a b an d o n u en t; h ab itu el p our ex p rim er une prom pte obéissance. E t cu cu r
le m e n t, Il ne confie ses secrets intim es q u 'à des rit..., Joignant l ’acte à la parole. — Second appel
C o m m e n t . — II. 15
225 I R eg. III, 7-15.
matin, alla ouvrir les portes de la maison m ane, apcm itque ostia domus Domini.
du Seigneur, et il craign ait de dire à E t Samuel tim ebat indicare visionem
Héli la vision qu’il a v a it eue. H eli.
16. H éli appela donc Sam uel, e t lui 16. V o ca v it ergo H eli Sam uelem , et
dit : Sam uel, mon fils. I l lui répondit : d ixit : S am u el, fili m i! Qui iesponJons
]\le voici. ait : Præsto sum.
17. H éli lui demanda : Qu’e s t-c e que 17 . E t in terrogavit eum ; Quis est ser
le Seigneur vous a dit ? N e me le cachez mo quem locutus est Dominus ad te?
p as, je vous prie. Que le Seigneur vous oro te, ne celaveris me. H æ c fa c ia t tibi
traite dans toute sa sévérité, 6i vous me D eus, et hæ c ad d at, si absconderis a
cachez une seule de toutes les paroles me serm onem , ex omnibus verbis quæ
qui vous ont été dites. dicta sunt tibi.
18. Samuel lui dit donc tout ce qu’il 18. In d ica vit itaque ei Sam uel univer
a va it entendu, et il ne lui cacha rien. sos serm ones, et non abscondit ab eo. E t
H éli répondit : Il est le Seigneur ; qu’il ille respondit : Dominus est; quod bonum
fasse ce qui est agréable à ses yeu x. est in oculis suis facia t.
19. Or Sam uel croissait en âge ; le 19. C revit autem Sam uel, et Dominus
Seigneur était avec l u i , et nulle de ses erat cum eo, et non cecidit ex omnibus
paroles ne tom ba par terre. verbis ejus in terram.
20. E t tout Israël connut, depuis Dan 20. E t cogn ovit universus Israel, a
jusqu’à B ersabée, que Samuel était le Dan usque B ersabee, quod fidelis Sam uel
fidèle prophète du Seigneur. propheta esset Domini.
2 1. L e Seigneur continua à apparaître 21. E t addidit Dominus ut appareret
dans Silo ; car ce fu t à Silo qu’il se dé in Silo, quoniam revelatus fu erat D o
couvrit à Samuel, et qu’il lui fit connaître minus Samueli in S ilo , ju x ta verbum
sa parole. E t ce que Samuel dit à tout Dom ini. E t even it sermo Sam uelis uni
Israël fu t accom pli. verso Israël i.
Sa m u el. L ’h ébreu d it sim plem en t : il se coucha. 1 9 -2 1 . C revit a u tem ... : le troisièm e stade de
« N eque enim probabile v id e tu r, ex ig u o illo te m sa croissance p h y siq u e , In tellectu elle e t m orale.
pore quod usque ad lucem iu te rced e b a t, post C f. i l , 2 1 , 26. — D o m in u s... cu m eo : com m e avec
horribiles illas m inas som num iteru m capere po A b rah a m (G en. x x i , 22), Jaco b (G en. x x v m , 18),
tuisse. » ( M enochius.) — A p e r u it... o stia : l ’une Moïse ( E x . n i , 1 2 ) , Jo su é (J o s . i , 5 ) , Gédéon
des fon ction s des lév ites. C f. I P a r. x v , 23. L e ( J u d . v i , 1 6 ) , e t tou s les Sain ts de l’A ncien et
tabernacle n’a v a it pas de p ortes proprem ent dites, du N o u veau T e sta m e n t.— E t n a n cecid it... H ébr.:
m ais de sim ples voiles ou p o rtiè re s; il sem ble e t D ieu ne laissa pas to m b er...; m anière de dire
toutefois q u e , depuis l ’in stallation d u san ctuaire que tou tes les prophéties de S a m u el, en se ré a
à S ilo , on a v a it co n stru it, to u t au to u r, des éd i lis a n t, m an ifestèren t la d iv in ité de sa m ission.
fices d’un caractère p erm an en t, e t c’e st de leu rs C ’est ce que le n a rra te u r exprim e p leinem ent au
p ortes q u ’il s’a g ira it ici. — T im eb a t in d ic a r e. v ers. 20 : q u od fid e lis... prop heta (h é b r. : qu’ il
R éserve bien n a tu re lle , v u la délicatesse du jeune a v a it é té confirm é com m e p ro p h è te ; p ar consé
homm e e t le côté m en açant de la vision . Mais H éli q u e n t, q u ’il l ’é ta it d’une m anière p erm a n en te).
v e u t to u t sav o ir (d ’abord sim ple requête : oro te...; A D a n u s q u e ...: dans to u te la P a le stin e , depuis
puis ad juration solennelle ; h æ c fa c ia t...; v o yez la sa lim ite e x trêm e du nord ju sq u ’à celle d u sud.
note de R u t h , i , 1 7 ) . — In d ic a v it... u n iv e rso s... Y o y e z la n ote de Ju d . x x , 1 , e t l ’A tla s géogr.,
L e n o u ve a u , gran d e can d eur d’obéissance. — Iïle pl. v n . F o rm u le assez fréq u en te dans les d eux
respondit... L e v ieillard a v a it été bien co u p ab le; p rem iers livres des R ois. — E t a d d id it D om i
m ais sa fo i et sa résign a tio n sont m agnifiques. n u s ...: nouvelles v isio n s, q u i alla ie n t en se m ul
I l acquiesce sim plem en t, sans un m u rm u re. Cf. tip lia n t; alors la parole de D ieu a v a it cessé d’être
rv, 18. rare (v e rs. 1 ) . — E t evenit... Isr a e li : p ar la com
6° Sam u el, fidèle prophète de Jéh o vah . I I I , m unication qu e Sam uel fa is a it au peuple de ses
1 9 -2 1. révélatio n s. D ésorm ais l’ère des gra n d s prophètes
Grande solennité dans ces quelques lig n e s; c’est d ’Israël a co m m en cé; sain t P ie rre la fa it ju s te
le com m encem ent d’ une n o uvelle période p ou r m ent d ate r des jo u rs de Sam u el, A c t. m 2ê.
l'histoire d ’Israël.
228 I R e g . IV , 1 - 5 .
CHAPITRE IV
P h ilis tin s .— V ocifera tu s est : cris d’enthousiasm e 1 0 - 1 1 . L e désastre. — F u g it u n u squ isqu e...
e t d ’a llégresse, le peuple se cro y a n t sû r du trio m S a u v e - q u i- p e u t gén éra l. Chacun des su rv iva n ts
phe. — I n ca stris Hebraeorum. P o u r d ésign er sa reg a g n a au plus v ite sa p atrie e t sa m alsou ( in
n atio n , le n a rra teu r a v a it em ployé le g lo rie u x ta b ern a cu lu m ...) ; les H ébreu x av a ien t cessé de
nom d ’Isra ël; les P h ilis tin s , com m e d’o rd in aire p uis lon gtem p s d ’h ab ite r sous la te n te , m ais cette
les étran gers en pareil c a s , se serv en t de l'app el expression é ta it dem eurée com m e u n so u ven ir de
lation p lus gén érale d ’H éb reu x. Cf. x x i x , 3 ; E x . le u r v ie nom ade d ’au trefo is. — A rca ... capta
I , 1 5 , 1 6 , 19, etc. — L es ém otions d iverses p ar est. V o y e z , au psaum e L x x v n , 5 6 -6 4 , un d o u
lesquelles passèrent les P h ilistin s au s u je t de lo u reu x ré c it de ce tte ca ta stro p h e.— F i l l i H éli....
l’arche sont fo rt bien d écrites : 1° le u r éton ne Ils m ou ru ren t « en u n m êm e jo u r » , conform é
m e n t, quand ils en ten d iren t les cris jo y e u x des m ent à l ’oracle de i i , 34.
Israé lites, vers. 6 ; 2» le u r d écouragem ent en ap 3° M ort d u g ra n d p rê tre H éli. IV , 1 2 -2 3 .
prenant l ’arriv ée de l’a r c h e , vers. 7-8 ( deorum A u tre narration tragiqu e .
s u b lim iu m isto ru m ; l ’em ploi du p lu riel est to u t 1 2 -1 5 . L e m essager de m alh eu r arriv e à Silo.
à fa it n aturel dans la bouch e de ces p aïen s; ils — C u rren s a u tem ... D u th éâ tre de la b a ta ille
citen t u n t r a it , u n iversellem en t co n n u , de la ( n ote du vers. 1 ) , on p o u v a it a rriv e r le soir
to u te-p u issan ce d u D ieu d’Israël : q u i percu sse m ôme à Silo ( i n d ie i l i a ) p ar une m arche ra
r u n t Æ g y p tu m ) ; 3° une résolution v ir ile , après p ide. — S cissa veste, conspersus... D eux signes
la panique des prem iers in sta n ts, vers. 9. de deuil ( et. -Tns. v n , 6 ; I I R eg. î , 2 ) , égale-
230 1 Reg. IV, 14 -19 .
14. E t a u d ivit H eli sonitum clam oris, 14. H éli, a ya n t entendu le bruit, de ces
dixitqu e : Quis est h ic sonitus tum ultus clam eu rs, dem anda : Q u’e s t-c e que ce
h u ju s? A t ille fe s tin a v it, et v e n it, et bruit co n fu s ? A lors le m essager vin t à.
n u n tia vit H eli. H é li en gran de h â t e , et lu i d it la nou
velle.
15. H e li autem erat n onaginta et octo 15 . H é li a v a it alors q u a tre -vin g t-d ix -
ann orum ; et oculi eju s ca lig a v e ra n t, et hu it ans ; ses y e u x s’étaien t obscurcis, et
vid ere non poterat. il ne p o u vait plus voir.
16 . E t d ix it ad H e li : E g o sum qui 16. E t l ’hom m e dit à H éli : C ’est moi
veni de p ræ lio , et ego qui de acie fu g i qui revien s de la b a ta ille , et qui me suis
hodie. Cui ille a it : Quid actu m e s t, fili échappé au jo u rd ’hui du com bat. H é li lui
mi ? d it : Q u’est-il arrivé, mon fils?
17 . Respondens autem ille qui n un tia 17 . L e m essager lui répondit : Israël
ba t : F u g it , in q u it, Israe l coram P h ilis a fu i devant les P h ilistin s ; une grande
th iim , et ruina m agn a fa c ta est in po p artie du peuple a été ta illé e en pièces ;
pulo ; insuper et duo filii tui m ortui sunt, e t m êm e vos d e u x fils, O phni et Phinées,
O phni et P h in ees, et arca D ei capta est. o nt été tués ; et l ’a rch é de D ieu a été
p iise.
18. Cum que ille nom inasset arcam D ei, 18. L orsq u ’il eut nom m é l ’a rch è de
c e cid it de sella retrorsum ju x ta ostium , D ieu, H é li tom ba de son siège à la ren
et fra ctis cervicibus m ortuus est. Senex verse près de la porte, et s ’étan t fracassé
enim erat v ir e t grandaevus ; et ipse ju la tê te , il m ourut. I l é ta it v ie u x et très
d ica v it Israel quadragin ta annis. a va n cé en â g e , et il a v a it ju g é Israël
p en dan t quarante ans.
19. N urus autem e ju s, uxor P h in e es, 19. L a fem m e de P h in é es, b e lle -fille
praegnans e ra t, vicin aq u e p a rtu i; et a u d ’H é li, éta it alors enceinte et sur le point
dito nuntio quod ca p ta esset arca D e i, d ’e n fan ter ; et a y a n t appris que l ’arche
et m ortuus esset socer suus et v ir suus, de D ieu a v a it été prise, et que son beau-
in cu rv av it se et p ep erit; irrueran t enim père et son m ari étaien t m orts, se tro u
in eam dolores subiti. v a n t surprise tout d’un coup p ar la dou
leur, elle se baissa, e t accoucha.
20. Et comme elle a lla it m ourir, les 20. In ipso autem momento mortis
fem m es qui étaient auprès d ’elle lui eju s, dixerunt ei quæ stabant circa eam :
dirent : Ne craignez point, car vous avez Ne tim ea s, quia filium peperisti. Quæ non
enfanté un fils. E lle ne leur répondit respondit eis, neque anim advertit.
rien, et ne fit pas attention.
2 1. Mais elle nomma son fils Ichabod, 2 1. E t vo ca v it puerum Ich ab o d , di
en disant : Israël a perdu sa gloire. En cens : T ranslata est gloria de Israe l, quia
e ffe t, l ’arche de Dieu a v a it été prise, et capta est arca D e i, et pro socero suo et
son beau-père et son mari étaient morts ; pro viro suo ;
22. et elle dit qu’Israël a va it perdu sa 22. et ait : Translata est gloria ab
gloire, puisque l ’arche de Dieu a va it été Israel, eo quod capta esset arca Dei.
prise.
CH APITRE V
— F iliu m p ep eristi. On essaye de la réco n fo rter com m e un g lo rie u x trophée de la v icto ire q u ’il
p ar ce tte p aro le, si consolante p our une m ère sem blait av o ir rem portée su r le D ieu d ’Israël. —
( c f . Gen. x x x v , 16 e t ss.; Jo an . x v i , 2 1 ) ; m ais Jéh o va h ne ta rd a pas à v en g er son h o n n eu r ;
en v a in , ca r le déshonneur du san ctuaire absor
b ait tou tes ses pensées : n o n respondit. — I c h a
bod (h éb r. :■'Ik a b ô d ). C.-à-d. : pas de g lo ire. M otif
d’ un nom si tris te : tra n sla ta ... g lo r ia ( kabôd
la glo ire p ar ex ce lle n ce, l’arch e q u i sym b o lisait
la présence de Jéh o va h a u m ilieu de son peuple,
L ev. x v i , 2 , etc. — Les m ots q u ia capta... sont
une glose du n arrateu r.
S e c t i o n I I. — J u d ic a t u r e d e Sa m u e l .
V , 1 — V I I , 17.
il. — L es pérég rin ation s de Varche. V , 1 — V II, 1.
1° L ’arche à A zo t. V , 1 - 6 .
C h a p . V . — 1. T ran sitio n . — Tu leru n t... a L a
pide... : du cham p de bata ille d ’Eben-É zer, i v , 1.
— I n A zo tu m : l’une des v ille s prin cipales d e la
P entapole phillstln e ; a u jo u rd ’h u i, le p etit v illa g e Dagon au m ilieu d es flots. (B a s -r e lie f assyrien .)
d’ Esdoud.
2 -5 . L a statue de D agon renversée et brisée. ecce Dagon... pron u s..., dans l ’a ttitu d e de l'a d o ra
— T ulerun tq ue... : rép étitio n pleine d’em phase. tion d evan t l ’arch e. Ce f u t pire encore le len
— D agon. S u r cette d iv in ité n atio n ale des P h i dem ain : caput... palrrus abscissce... ; le corps en
listin s, v oyez J u d . x v i , 23 e t le com m entaire. form e de poisson resta seul in tact. L a g ra v u re
L ’arche fu t déposée dans le tem ple de D ag o n , ci-join te expliqu e ces d ivers d étails. — L e s m ois
232 I R eg. V, 5-10.
5. poiro D agon sol us truncus rem an 5. et le tronc seul de D agon était de
serat in loco suo. Propter hanc causam meuré eu sa p lace. C ’est pour cette raison
non ca lcan t sacerdotes D ago n , et omnes que ju sq u ’à ce jo u r les prêtres de D agon
qui ingrediuntur tem plum e ju s, super et tous ceu x qui entrent dans son tem ple
lim en D agon in A zo to , usque in hodier à A zo t ne m archent point sur le seuil de
num diem. la porte.
6. A g g r a v a ta est autem m anus D o 6. Or la m ain du Seign eur s ’appesan tit
mini super A zo tio s, et dem olitus est eos; sur les habitan ts d’A zo t, et il ruina leur
et percussit in secretiori parte natium p ays. I l fra p p a ceux de la v ille et de la
A zotum et fines ejus. E t ebullierunt v il- cam p agn e de m aladies dans les parties
læ et a gri in medio region is illiu s , et secrètes du corps. E t il sortit tout à coup
n ati sunt m ures, et fa c ta est confusio des cham ps et des v illa g e s une m u lti
m ortis m agn æ in civita te. tude de ra ts , et l ’on v it dans toute la
v ille une confusion de m ourants et de
m ort’ .
7. V id en tes autem viri A zo tii h u ju sce 7. L es h abitan ts d’A z o t , vo y a n t une
modi p la g a m , dixerun t : Non m aneat telle plaie, s’entrediren t : Que l ’arche du
a rca D ei Israel apud nos, quoniam dura D ieu d ’Israël ne dem eure point parmi
est m anus ejus super n os, et super D a nous, parce que sa m ain pèse sur nous "et
gon deum nostrum . sur D agon notre dieu.
o. E t m itten tes co n gregaveru n t omnes 8. E t a y a n t envoyé cherch er tous les
satrapas Philisthinorum ad se, et d ix e princes des P h ilistin s, ils leur dirent :
runt : Quid facie m u s de arca D ei Israel? Que ferons-nous de l ’arche du D ieu d ’I s
Responderuntque G ethæ i : C ircum duca ra ë l? L es h abitan ts de G eth répondirent :
tur arca D ei Israel. E t circum duxerunt Qu’on mène l ’a rche du Dieu d’Israël de
arcam D ei Israel. v ille en v ille . Ils com m encèrent donc à
m ener l ’arche du D ieu d ’Israël d’un lieu
dans un autre.
9. Illis autem circum ducen tibus eam , 9. E t pendant qu’ils la m enaient ainsi,
fiebat manus D om ini per singulas c iv i le Seigneur étend ait sa m ain sur chaque
tates in terfectio n is m agn æ nim is ; et per v ille , et y tuait un gran d nom bre
cu tieb at viros uniuscujusque urbis, a d ’hommes. I l fra p p a it tous les habitants,
parvo usque ad m ajorem , et com putre depuis le plus p etit ju sq u ’au plus grand ;
sceban t prom inentes extales eorum. Inie- e t les in testin s, sortant hors du conduit
runtque G ethæ i co n siliu m , et feceru n t n atu rel, se pourrissaient. C ’est pourquoi
sibi sedes pelliceas. les h abitan ts de G eth a y a n t tenu conseil,
se firent des sièges de peaux.
10. M iserunt ergo arcam D ei in A c c a - 10. Ils envoyèrent ensuite l ’arche de
C H A P I T R . E VI
les h a b ita n ts d ’A cca ro n . — C ong reg averun t... .- te n t le nom de q ô sem , com m e B alaam ( v o y e z la
d eu x ièm e assem blée gén éra le ( c f . v ers. 8 ). L e s n o te de N u m . x x n , 5). L es d ev in s p h ilistin s jo u is
G éth éen s a v a ie n t ren v o yé l ’a rch e de le u r propre s aie n t d’u n e ce rta in e cé lé b rité . C f. Is. n , 6. —
m ou vem en t. — I n s in g u lis u r b ib u s ( v e r s . 1 2 ). F 'olite.~ v a cu a m (v e rs. 3). C.-à-d. sans y jo in d re
D an s l’h éb r. : dan s to u te la v ille (d ’ A ccaro n ). De d e rich e s p résents (v e rs. 8 ) , p ou r rép arer les o u
m êm e p lu s bas : « de la v ü le » , a u lie u de u n iu s trag es qu e l ’arch e a v a it su b is ( p ro peccato ). —
cu ju sq u e u r b is . — F ieb a t... u lu la t u s ; expression C u r a b im in i, et scietis... Si les flé a u x d isparais
tr è s é n e rg iq u e , q u i m arqu e u n é ta t v io le n t de s aie n t avec l ’a r c h e , il s e ra it m an ife ste que le
d ém oralisatio n e t de souffran ce. D ieu d ’Israël les a u r a it la n cés lu i-m ê m e co n tre
4® L es P h ilis tin s se d écid en t à ren v o y e r l ’arch e ses ennem is.
su r le te rrito ire des H éb reu x . V I , 1 - 9 . 4 - 8 . L e s p rê tre s e t les d ev in s d évelo pp en t leu r
C h a p . V I. — 1 - 3 . Conseil des p rê tres et des con seil. — P re m iè re m e su re , v e rs. 5 -6 . J u x t a
d evins. — Sacerdotes et d iv iu o s. Ces dern iers p o r n u m e ru m p r o v in c ia r u m ; d an s l’ hébr. : selon le
T R e o . V I . 6 -10 . 2.1/i
plaie. Vous ferez rlono fies figures <îo la Faoietisquo sim ilitudines anorum vestra
partie q u ia été m alade, et des figures rum , et sim ilitudines murium qui de
des rats qui ont ravagé la terre ; et vous moliti sunt terram , et dabitis Deo Israel
rendrez gloire au Dieu d ’ Israël, pour voir gloriam ; si forte relevet manum suam a
s ’il retirera sa main de dessus vo u s, de v o b is, et a diis ve stris, et a terra vestra.
dessus vos dieu x, et de dessus votre
terre.
6. Pourquoi appesantissez-vous vos 6. Quare aggravatis corda vestra, sicut
cœurs comme l ’É g y p te , et comme P h a a ggrav av it Æ gyp tu s et Pharao cor suum ?
raon appesantit sou cœ u r? Ne renvoya- N onne, postquam percussus est, tuno
t - il pas enfin les Israélites après avoir dim isit eos, et abierunt?
été fra p p é , et ne les la is s a - t - il point
partir ?
7. Prenez donc un chariot que vous 7. Nunc ergo arripite et facite plau
ferez faire tojit n eu f, et a tt e le z - y deux strum novum unum ; et duas vaccas fe
vaches qui nourrissent leur v e a u , a u x ta s, quibus non est impositum ju gu m ,
quelles on n ’aura pas encore imposé le ju n gite in. plaustro, et recludite vitulos
jo u g , et renferm ez leurs veau x dans earum domi.
l'étable.
8. Prenez l ’arche du Seigneur et p la 8. Tolletisque arcam D om ini, et po
cez-la sur le chariot, et ayan t mis à côté netis in plaustro, et vasa aurea, quæ
dans une cassette les figures d ’or que exsolvistis ei pro d e lic to , ponetis in
vous lui aurez payées pour votre p éch é , capsellam ad latus eju s, et dim ittite eam
laissez-la aller. ut vadat.
9. E t vous regarderez. Si elle va par 9. E t aspicietis : et siquidem per viam
le chemin qui mène en son pays vers finium suorum ascenderit contra Beth-
Bethsam ès, ce sera le Dieu d’Israël qui sam es, ipse fe cit nobis hoc malum
nous a fa it tous ces grands m aux. E t si gran de; sin autem m inim e, sciemus
elle n’y va pas, nous reconnaîtrons que quia nequaquam manus ejus tetigit nos,
ce n’est point sa main qui nous a fr a p sed casu accidit.
pés, mais que ces m aux sont arrivés par
hasard.
10. Ils firent donc ce que leurs prêtres 10. Fecerunt ergo illi hoc m odo; et
leur avaient conseillé ; et prenant deux tollentes duas vaccas, quæ lactabant v i
le u r m arch e quan d m êm e. — Sa tra p æ ... sequeban m ès é ta it u n e v ille s ace rd o tale , Jos. x x i , 16. L e
tu r : a v ec un in té rê t fa c ile à con cevoir. m o t « lé v ite s » é q u iv a u t d o n c ic i à m em bres de
6° L ’a rch e ch ez les B eth sam ites. V I , 13-19. la fa m ille de L é v i ( c f . E x . i v , 1 4 ; J o s. n i , 3 ) ;
1 3 -1 3 . L ’a rriv ée e t l ’accu e il. — M etebant tr i en r é a lit é , il d ésign e des p rêtres. — A u p rem ier
tic u m . On é ta it donc à la fin de m ai o u au com sa c rific e , on en associa d’a u tr e s , to u t spontanés,
m en cem ent de Juin. — I n v a lle : l’une de ces p o u r a d o re r (h o lo ca u sta ) e t p ou r rem ercier (v ic
v a llées la té ra le s que l’ on ren c o n tre fréq u em m en t t im a s ).
en P a lestin e en tre d eu x lig n e s de co llin e s; eUes 1 6 - 1 8 . N o te ré tro sp e ctiv e s u r les ex -v o to des
sont d ’o rd in aire assez fe r tile s , n o tam m en t celles P h ilis tin s .— Satrapæ ... m d eru n t. Ils a v a ie n t s u iv i
q u i e n to u re n t le p late au su r leq u el s’é le v a it B e th l ’arch e Jusqu’a u x lim ites d e B e th sa m è s, v e rs. 12.
sam ès. — E lev a n tes oculo s... v id e ru n t... D ouce et — H i s u n t a u te m ... L e s lin g o ts d ’o r en fo rm e de
Joyeuse s u rp rise . T o u te la p op u latio n é ta it dans tu m e u rs h ém orrhoïd ales é ta ie n t au n om bre de
les c h a m p s , p ren an t p a rt à la m oisson. — On cin q e t a v a ie n t été o fferts p ar ch acu n e des* v ille s
im p rov ise a u ssitô t u n sacrifice. L ’a u te l est là : p rin cip ales. L a q u a n tité des ra ts d ’o r s’e st con
la p is m a g n u s ; les viotim es au ssi : v a c ca s , avec sid érablem en t a c cr u e , ca r, au v e rs. 5 , on p a rla it
le bois d u h u c h e r, lig n a p la u s t r i; c a r ce ch ar de n ’en o ffrir au ssi q u e cin q ; niais il fa u t re
e t ces génisses n e p o u v a ien t désorm ais s e rv ir à m arqu er qu ’ il s’a g is sa it là d ’ une sim ple proposi
des usages profanes. — Levitæ a u tem ... Bethsa- tio n des p r ê tr e s , ta n d is q u ’on re late ic i ce qui
Bethsamès, au jou rd ’hui Aïn Schems. (D ’après une photographie.)
238 I R eg . V I , 19 — V I I , 1.
ciarura, ab urbe m urata usque ad villam des P h ilistin s, depuis les villes murées
quæ erat absque m uro, et usque ad A b e l ju sq u ’a u x villa g e s sans murs, ju sq u ’à la
M agn u m , super quem posuerunt arcam pierre nommée le gran d A b e l, sur laquelle
D o m in i, quæ erat usque in illum diem ils m irent l ’arche du Seign eur, et qui est
in agro J o su e, B eth sam itis. encore a u jo u rd ’hui dans le cham p du
B eth sam ite Josué.
19. Percussit autem de viris B eth sa- 19. Or le Seign eur punit de m ort
m itib u s, eo quod vid issen t arcam Do- les habitan ts de B ethsam ès, p arce qu’ils
m ini ; et percussit de populo sep tuagin ta a v a ie n t regard é l ’a rch e du Seign eur ; et
viro s, et quin quagin ta m illia plebis. L u - il fit m ourir s o ix a n te -d ix personnes et
xitqu e populus, eo quod D om inus percus cinquante m ille hom m es du peuple ; et
sisset plebem p lag a m agna. ils pleurèrent tous de ce que le Seign eur
a v a it fra p p é le peuple d ’une si gran de
plaie.
20. E t d ixeru n t viri B eth sam itæ : Quis 20. A lo rs les B eth sam ites dirent : Qui
p oterit stare in conspectu D om ini D ei pourra subsister en la présence de ce
san cti h u ju s? et ad quem ascen det a S e ig n eu r, de ce D ieu si s a in t? E t chez
nobis? lequel d’entre nous pourra-t-il dem eurer?
2 1. M iseruntque nuntios ad h abitato res 2 1. Ils envoyèrent donc des m essagers
C a ria th ia rim , dicentes : R eduxerun t P h i a u x h abitan ts de C a ria th iarim et leur
listh iim arcam D om ini ; d e scen d ite , et firent dire : L es P h ilistin s ont ram ené
reducite eam ad vos. l ’a rche du S eign eu r ; ven ez et emmenez-
la chez vous.
C H A P I T R E VII
de vraisem blan ce. — G abaa e st ic i un nom com 5-6. Sam u el ré u n it le peu ple à M aspha. — M a s
m u n , q u i sfgn ifle « h a u te u r » ( L X X : fio O v o ç ); p h a th ( h é b r. : M lç p a h ) : lo c a lité où s’é ta it d éjà
quelque collin e à l’in té r ie u r ou à côté de la v ille. tenu e l ’assem blée n atio n ale q u i a v a it d éclaré la
g u e rre à la tr ib u de B e n ja m in , J u d . x x , i . P ro
§ II. — S a m u e l, ju g e d ’Isr a ël. V I I , 2 - 1 7 .
bablem en t N e b y Sam ou ïl ( A t l . géogr., pl. x v i )
1® Sam uel élo ign e les Israélites du cu lte des D’au tre s glo ires lu i so n t réservées. C f. x , 1 7 ;
Idoles e t les ram ène au Seign eur. V I I , 2 -6 . I M ach. m , 43-46.— Ut orem ... L e psaum e x c v n i ,
2-4. L es H éb reu x rev ie n n en t à le u r D ie u , q u ’ils 6 , e t J é ré m ie , x v , 1 , m en tio n n en t Sam u el com m e
a v a ie n t m om entan ém ent o ublié. — E x q u a die... u n ty p e d’ in tercession p u issan te. L a su ite d u ré c it
L o n g u e période ( ja m a n n u s v ig e s im u s ) , bien nous p arlera encore de ses p rières (v e rs. 8-9 ; x n ,
tr is te dans l'h isto ire d’I s r a ë l. sous le rap p ort so it 1 7 - 1 9 ,2 3 ; x v , 1 1 ) . — H a u se ru n t...., effu d eru n t.
r e lig ie u x , so it p olitiq u e : la nation th éo cratiq u e L a p araph rase du T a rg u m ex p liq u e trè s bien ce tte
h u m iliée sous le jo u g des P h ilis tin s , d av a n ta g e cérém onie sym bo liqu e : a e t Ils ré p a n d ire n t le u r
en core sous celu i de l’ id o lâ trie la plus grossière. cœ u r a v e c re p e n tir d e v an t J é h o va h . » V o y e z aussi
— R e q u ie v it... p ost D o m in u m . C’est un d é sir e t T h re n . n , 19. L e jeû n e e t la confession pu bliqu e
n n com m encem ent de con version. L itté r a l., dans {p ecca v im u s) a v a ie n t la m êm e portée. — J u d i
l ’h éb reu : la m aison d’Israë l se la m en ta d errière ca v itq u e. L ’em ploi de ce m o t tech n iq u e ( iS p o t;
J é h o va h ; « de m êm e, a - t - o n d it a v e c d élicatesse, v o y e z la p age 93 de ce v o lu m e ) sign ifie que Sa
q u ’u n e n fa n t s u it le père q u ’il a fo rcé de se d é m uel com m ença dès lo rs à e x e rce r officiellem ent
to u rn e r ir r it é , e t , p ar ses soupirs e t ses larm es, les fo n ction s de ju g e d’Israël. A p rès a v o ir présidé,
le supp lie de lu i p ard onn er ». — A it... S a m u el. en ta n t q u e p ro p h è te , à la réform e religieu se
Son in fluence a v a it g ra n d i de p lus en p lu s : il d’I s r a ë l, il prend en m a in , en ta n t q u e ju g e , la
en usa dès qu’il v it que l ’h eu re é ta it fa v o ra b le , d irectio n c iv ile e t p olitiq u e.
e t se m it à la tê te du p ie u x m ouvem en t de re 2° L e s H é b re u x in flig e n t u n e g ra v e d é faite a u x
p en tir, afin d’en tir e r de v ra is fr u it s de salu t.— P h ilistin s. V I I , 7 - 1 4 .
A u fe rte... B a a lim et A sta ro th . S u r ces d iv in ités 7 - 9 . L ’assem blée de M aspha atta q u ée p ar les
ch a n an éen n es. v o y e z Ju d . n , 1 1 , 13 e t le com P h ilis tin s . — A u d ie r u n t P h ïlis t h iin i. L a réunion
m en taire. — Servite e i so li. Jé h o va li s'appelle lui- d u t se p rolon ger p end an t quelques jo u rs , puisque
m êm e un D ieu ja lo u x. — E r u et vos... : douce les P h ilistin s e u re n t le tem p s de ré u n ir une arm ée
prom esse, s’ils obéissent ; e t ils se h âtèren t d'obéir. n om breuse e t de s’a v a n c e r ju s q u ’à M aspha. Us
I R eo . V I I , 8 - 1 4 .
rontre Israël : les enfants d ’Israël, l ’ayan t Israel. Quod cum audissent filn Israël,’
appris, eurent peur des Philistins. tim uerunt a facie Philistinorum .
8. E t ils dirent à Samuel : Ne cessez 8. Dixernntque ad Samuelem : Ne
point de crier pour nous au Seigneur cesses pro nobis clam are ad Dominum
notre D ieu, afin qu’il nous sauve de la Deum nostrum , ut salvet nos de manu
main des Philistins. Philisthinorum .
9. Samuel prit donc un agneau q uitetait 9. T u lit autem Samuel agnum lacten
encore, et il l ’o ffrit tout entier en holo tem unum , et obtulit illum holocaustum
causte au Seigneur. Samuel cria au integrum D om ino; et clam avit Samuel
Seigneur pour Israë l, et le Seigneur ad Dominum pro Israel, et exaudivit
l ’exauça. eum Dominus.
10. Tandis que Sam uel offrait son ho 10. F actu m est autem , cum Samuel
locau ste, les Philistins commencèrent le offerret holocaustum , Philisthiim iniere
com bat contre Israë l, et le Seigneur fit prælium contra Israe l; intonuit autem
éclater ce jo u r -là son tonnerre avec un Dominus fragore magno in die illa super
bruit épouvantable sur les P h ilistin s, et Ph ilisth iim , et exterruit eos, et caesi sunt
il les frappa de terreur. A insi ils furent a fa cie Israel.
défaits par Israël.
1 1 . Les Israélites, étant sortis de Mas- 1 1 . Egressique viri Israel de M as
phath, poursuivirent les Philistins en les p hath , persecuti sunt Ph ilisth æ os, et
taillant en pièces jusqu’au lieu qui est percusserunt eos usque ad locum qui
au-dessous de Bethchar. erat subter Bethchar.
12. E t Sam uel p rit une pierre qu’il m it 12. T u lit autem Samuel lapidem unum,
entre M asphath et Sen ; et il appella ce et posuit eum in ter M asphath et inter
lieu la Pierre du secours, en disant : L e Sen ; et vo cavit nomen loci illius : L ap is
Seigneur est venu jusqu’ici à notre se adjutorii. D ixitque : Hucusque auxiliatus
cours. est nobis Dominus.
13. L es Philistins furent alors hum i 13. E t hum iliati sunt P h ilisth iim , nec
liés, et ils n’osèrent plus venir sur les apposuerunt ultra ut venirent in terminos
terres d’Israël. Car la main du Seigneur Israel ; fa c ta est itaque manus Domini
fu t sur les Philistins tan t que Samuel super Philisthæ os cunctis diebus Sa
gouverna le peuple. muelis.
14. Les villes que les Philistins avaien t 14. E t reddi tæ sunt urbes quas tule
prises sur Israël, depuis A ccaron jusqu’à rant Philisthiim ab Israel Is r a e li, ab A c
G eth , furent rendues avec toutes leurs caron usque G e th , et terminos suos ;
terres au peuple d’Israël. A insi Sam uel liberavitque Israel de manu Philisthino-
s’étalent naturellem en t Inquiétés de ce qui le u r On ign o re la situ ation ex acte de Sen ( peut-être
paraissait être u n com m encem ent de rév o lte contre « A sen a » de Jos. x v , 3 3 ) ; ce n om , q u i signifie
leu r dom ination. — A scen d eru n t satrapes : les a d ent » , p ara ît in d iqu er q u ’il y a v a it là un gros
cinq chefs et le gros de leurs tro u p e s , c . - à - d . roch er en saillie. — L a p is a d ju to rii. V o y e z rv,
presque to ute la nation. — N e cesses... clam are. 1 , e t l ’explicatio n . C’est en ce m ême lie u q u e ,
A près la prem ière Im pression d ’e ffro i, bel acte v in g t ans au p a ravan t, les P h ilistin s a v a ie n t battu
de confiance en Sam uel et en Jéh o vah . — A g n u m les H ébreux e t s’éta ien t em parés de l ’arche. —
lactentem : la v ictim e a v a it au m oins sept jo urs, 2° H um iliation des P h ilistin s, au xqu els on reprend
d ’après L e v . x x n , 27. E ccli. x l v i , 19 e t ss., U est p lusieurs villes im portantes dont ils s'étaien t em
fa it allusion à ce sacrifice. p a rés, vers. 13 -14 '. H u m ilia ti... : comme les
10-12. L a b ataille ; triom phe des Israélites. — Israélites l’a v a ie n t été p ar eu x d u ra n t un si lon g
F a ctum est autem . L a p articu le « enim » serait in terva lle ( c f . J u d . x r n , 1 ) . Cependant ils re
préférable ; on v a dire com m ent Sam uel fu t exau cé p riren t le dessus quand Sam uel f u t devenu v ie u x
( ef. vers. 9 ). — In to n u it... Comme en d’au tres e t que sa ju d icatu re e u t cessé. Cf. r x , 1 6 ; x , à ,
circon stan ces, le Seign eur se m et à la tê te de x m , 3 , 5 , 1 9 ; x r v , 2 1 ; x v n , 1 ; x x m , 17. —
son p euple, e t , par un orage aussi violen t que Redditee su n t urbes... Cet h eu reu x ré su ltat m a
sou dain , il p rod u it une panique irrésistible dans n ifeste to u te l ’étendue de la v ictoire d’Israël. Su r
les ran gs de l’ennem i. Cf. E x . x r v , 24; Jos. x , A cca ro n e t O eth , v o y e z les notes de v , 8 e t 10,
î o ; Ju d . rv, 1 5 ; II R eg . x x n , 15. — B eth ch a r A u lie u de term in os s u o s , lisez p lu tô t : <t te r
n ’a pas été identifié. m inos earum » ; les H ébreu x co n q u iren t, av ec
12-14. Les résultats de la v icto ire des H ébreux. les v ille s , le te r rito ire qu i dépendait de chacune
- 1° L apidem ... Sam uel érige un m onum ent m é d’elles. — P a x in ter... Am orrheeum . A u tre d éta il
galithique en souven ir du trio m p h e, vers. 12. s ig n ific a tif, e t p reu ve que les Israélites étaient
C omment. — II. 16
242 I R e g . V I I . 15 — V I I I , 5.
rum . eratque pax inter Israel et A m or- délivra les Israélites de la main des P h i
rhæum . listins ; et il y a v a it p aix entre Israël et
les Am orrhéens.
15. Judicabat quoque Sam uel Israelem 15. Sam uel ju g e a it Israël pendant tous
cunctis diebus vitæ suæ. les jours de sa vie.
16. E t ib a t per singulos annos cir- 16. II a lla it tous les ans à B é th e l, à
cuiens B e th eï, et G a lg a la , et M asphath, G a lg a la , et à M asp hath, et il y ju g e a it
et ju d ica b a t Israelem in supradictis Israël.
Jocis.
17 . R evertebaturque in R am ath a; ibi 17 . I l retournait ensuite A R a m ath a,
enim erat domus eju s, et ibi ju d ica b at qui éta it le lieu de sa dem eure, et où il
Israelem ; aedificavit etiam ibi altare D o ju g e a it aussi le peuple. Il y b â tit m ême
mino. un autel au Seigneur.
C H A P I T R E VIII
messores segetum , et fabros armorum et ;' autres cent ; il prendra les uns pour la
curruum suorum. bourer ses cham ps et pour recu eillir ses
b lés, et les autres pour lui fa ire des
armes et des chariots.
13. F ilia s quoque vestras fa c ie t sibi 13 . I l se fera de vos filles des p a rfu
un gu en tarias, et fo ca ria s, et panificas. m euses, des cuisinières, et des boulan
gères.
14. A gro s quoque vestros, et vin e a s, et 14. I l prendra aussi vos cham ps, vos
oliveta optim a to lle t, et d abit servis suis. v ig n e s, et vos m eilleures oliveraies, et
il les donnera à ses serviteurs.
15. Sed et segetes ve stra s, et vin ea 15 . I l vous fe ra p ayer la dîm e de vos
rum reditus a d d ecim ab it, ut det eunu blés et du revenu de vos v ig n e s , pour
chis et fam u lis suis. a vo ir de quoi donner à ses eunuques et à
ses officiers.
16. Servos etiam vestros, et a n cilla s, 16. I l prendra vos serviteurs, vos ser
et juven es optim os, et asinos a u feret, et vantes, et les jeunes gen s les plus forts,
ponet in opere suo. a ve c vos ânes, et il les fera tra v a iller
pour lui.
17. G reges quoque vestros addecim a '1 7 . I l prendra aussi la dîm e de vos
b it, vosque eritis ei servi. troupeaux, et vous serez ses serviteurs.
18. E t clam abitis in die illa a fa c ie 18. Vous crierez alors contre votre roi
regis v e s tr i, quem elegistis vobis ; et non que vous vous serez élu ; et le Seigneur
e xaudiet vos Dom inus in die illa , quia ne vous exaucera p o in t, parce que c ’est
petistis vobis regem . vous-m êm es qui avez dem andé d’avoir
un roi.
19. N oluit autem populus audire vo 19. L e peuple ne vo u lu t point écouter
cem S a m u elis, sed dixerunt : N equa ce discours de Sam uel : N on, lui dirent-
quam ; rex enim erit super nos, ils , nous aurons un roi qui nous go u
verne.
20. et erim us nos quoque sicu t omnes 20. Nous serons com m e toutes les
gentes ; et ju d ica b it nos re x noster, et antres nations. N otre roi nous ju gera , il
egredietur ante nos, et p ugn abit bella m archera à notre tê te , et il com battra
nostra pro nobis. pour nous dans toutes nos guerres.
2 1. E t a u d ivit Sam uel om nia verba 2 1. S am u el, a ya n t entendu toutes ces
p o p u li, et locutus est ea in auribus D o paroles du p eup le, les rapporta au Sei
m ini. gneur.
22. D ix it autem Dom inus ad Samue- 22. E t le Seign eur dit à Sam uel :
vers. l l b (d es co n d u cteu rs de ses c h a r s , des ca- r e g re tta n t le u r d ém arch e a c tu e lle ; m ais il sera
vaU crs à son serv ice p e rso n n e l, des co u rriers ; sur trop ta rd : n o n ex a u d ie t... D o m in u s . L a fin du
ce d e rn ier t r a it , v o y e z II R e g . x v , 1 ; I I I R eg. v e r s e t, q u ia p e tistis..., m an qu e dans I’h ébren e t
i , 5 , e tc .) ; 2° les o fficiers de son a rm é e , vers. 12» a été em p ru n tée a u x B X X .
( tr ib u n o s , h éb r. : des ch efs de m ille ; cen tu rio 4° L e p eu ple ré itè re qu an d m êm e sa dem ande,
n e s , h ébr. : des ch efs de c in q u a n te ; cf. x r v , 52 ; e t D len ordonne à Sam uel d’y o b tem p érer. V I II ,
N um . x x x i , 1 4 ; D en t, i , 15 ) ; 3° les c u ltiv a te u rs 19 -2 2 .
des dom aines r o y a u x , v e rs . 12b (a ra to res..., m es 19-20. In stan ces des H é b re u x p o u r o b ten ir u n
s o r e s ...); 4° ses a r m u r ie rs , v e rs . 12« ( fa b r o s ...) . roi. — N o s q u oq u e sicu t... U s se se n ta ie n t h u
F i lia s q u oq u e... L e s filles des Israélites sero n t m iliés de ne pas ressem bler sous ce ra p p o rt a u x
anssi les h u m b les serv an tes de la m aison royale, n atio n s voisin es. — J u d ic a b it... R ésu m é de ce
vers. 13 (u n g u e n t a r ia s , ch a rgées de p rép arer les qu’ ils atte n d a ie n t de le u r ro i au dedans du p ays
p arfu m s d o n t on a to u jo u rs fa it en O rie n t u n si e t en tem p s o rd in aire (v o y e z la n o te du vers. 5).
g ra n d u s a g e ; fo c a r ia s , p a n ific a s : occupation s — E g r ed ietu r..., p u g n a b it. R ésu m é de ce q u ’ils
très pénibles quan d il s’a g it d’un e co u r nom en atte n d a ie n t en tem ps de g u e rre .
b re u s e ). — A g r o s , v in eas. L e u r s p rop riétés se 21-22. L ’o rd re d i v i n .— A u d i vocem.~ : paroles
ro n t saisies au ssi au g ré du m on arque p o u r e n prononcées p o u r la troisièm e fois. Cf. vers. 7 e t 9.
r ic h ir ses fa v o r is , vers. 14-15. C f. I I I R eg . x x i , — A it ... a d v ir o s : a u x notab les q u i représen
7 ; E z . x l v , 8 ; x l v i , 1 8 , etc. — Servos etia m ... ta ie n t la n a tio n , vers. 4. — V a d at... Sam uel les
A u tre s ex a ctio n s sous d ifféren tes fo rm e s , vers. con géd ie p ou r le m o m e n t, ju s q u ’à ce q u e ie Sei
18-17». — F in a le m e n t, v ers. 17 b , e r itis e i servi. g n e u r lu i co m m u n iqu e de n o u ve a u x ord res s u r
18. Conclusion. — C la m a b itis... a fa c ie r e g is , ce tte g ra v e affaire.
240 I R ko . I X , 1 - 6 .
lem : A udi voccm eorum , et constitue F aite s ce qu’ils vous disent, et établissez
super eos regem . E t a it Sam uel ad viros un roi pour les gouverner. Sam uel dit
Israel : V a d a t unusquisque in civitatem donc au peuple d ’Israël : Que chacun
6uam. retourne dans sa v ille .
CHAPITRE IX
a dans cette v ille un homme de Dieu vitato h a c, vir nobilis ; o m n e quod loqui
qui est très célébré ; tout co qu’il dit tur, sine am biguitate v e n it; nunc ergo
arrive in failliblem ent. A llons doue le eamus illu c , si forte indicet nobis de via
trouver m aintenant ; peut-être nous don n ostra, propter quam venimus.
n e r a - t - il quelque indication sur le su jet
qui nous a fa it venir ici.
7. Saül dit à son serviteur : A llo n s-y ; 7. D ixitque Saul ad puerum suum :
mais que porterons-nous à l ’homme de E cce ibim us; quid ferem us ad virum
Dieu ? II n’y a plus de pain dans notre D ei? panis d efecit in sitarciis nostris; et
s a c . et nous n’avons ni argent ni quoi sportulam non habem us, ut demus ho
que ce soit pour donner à l ’homme de m ini D e i, nec quidquam aliud.
Dieu.
8. L e serviteur répliqua à Saül : V o ici 8. Rursum puer respondit S a u li, et
le quart d ’un sicle d ’argent que j ’ai ait : E cce in venta est in manu mea
trouvé sur moi ; donnons-le à l ’homme quarta pars stateris argenti ; demus ho
de Dieu, afin qu’il nous découvre ce que mini D e i, ut in dicet nobis viam nostram.
nous devons faire.
9. (A u tre fo is , dans Isra ë l, tous ceux 9. (O lim in Israel sic loquebatur
qui allaien t consulter Dieu s ’entredi- unusquisque vadens consulere Deum :
saient : V e n e z, allons au V o y a n t; car V e n ite , et eamus ad V identem ; qui
celui qui s’appelle aujourd’hui Prophète, enim Propheta dicitur hodie, vocabatur
s’appelait alors le V o y a n t.) olim V idens.)
10. Saül répondit à son serviteur : Ce 10. E t d ixit Saul ad puerum suum :
que vous dites est très bien. V e n e z, Optimus sermo tuus ; v e n i, eamus. E t
a llo n s-y . E t ils allèrent dans la v ille où ierunt in civitatem in qua erat vir Dei.
était l’homme de Dieu.
1 1 . Comme ils m ontaient par le coteau 11. Cumque ascenderent clivum civ i
qui mène à la v ille , ils trouvèrent des ta tis, invenerunt puellas egredientes ad
jeunes filles qui en sortaient pour aller hauriendam aquam , et dixerunt eis ;
puiser de l ’eau ; et ils leur dirent : Le Num hic est V id e n s?
Voyant est-il ici ?
12. E lles leur répondirent : 11 y est, le 12. Quæ respondentes dixerunt illis :
voilà devant vous. H âtez-vous, car il est H ic est; ecce ante t e ; festina n un c; ho
venu aujourd’hui dans la ville, parce que die enim ven it in civ ita tem , quia sacri
le peuple doit offrir un sacrifice sur le ficium est hodie populi in excelso.
haut lieu.
a croire que la v ille m ontrée du d o ig t p a r le l’ in term éd iaire de ses rep résen tants, les prophètes.
serv iteu r ( i n civ itu te h a c ) ne d iffère pas elle- — V enite et eam u s... F o rm a le q u i m arqu e to u t
même de R a m a , ou E r-R â m , au nord de G abaa ensem ble la confiance fam ilière et le respect. —
[A tl. gèogr., pl. x v i) ; d ’où U su it que Saül a v a it P rop h eta . D ans l’ h ébr. : n â b i’, l ’appellation o rd i
fa it un c irc u it co n sid érab le.— B el éloge du p ro naire des p rop h ètes, d érivée de la racin e n â b a ’,
phète dans la bouche d’ un h um ble serv iteu r : v ir qui sign ifie « e b u lliv it » ; allusion au sain t en
Dei v ir... n o b ilis ( h é b r .: estim é )...•, om n e quod... thousiasm e a v e c lequ el ils p roféraien t les oracles
( c f . m , 1 9 ).— In qu iétu d e de S a ü l, au s u je t du que D ieu p la ç a it s u r leurs lèvres.— Videns. H ébr. :
présent q u ’il v o u la it o ffrir au prophète selon la rô ’e h , ou harô'eh avec l ’a r tic le ; le m ot V o y an t
coutum e ( c f . I I I R eg. x iv , 3 ; I V R eg . v , 15 et en est la trad u ctio n litté ra le . A ille u rs ( I I R eg.
ss.; v m , 8 - 9 ) . Ces offrandes é ta ien t p o u rtan t x x iv , 1 1 , etc.) nous trou vero n s le p articip e s y
très m odestes en bien des c a s , ain si q u ’il résulte nonym e , m ais plus solennel : hôzeh, C ontem plant.
de la réflexion : p a n is defecit...; com p. E z. x m , A llu s io n , ce tte fo is , au m ode p ar lequ el D ieu se
1 9 , où il est égalem ent question de sim ples m or rév é la it à ses prophètes (visions ex tatiq u es, songes ).
ceaux de p a in , com m e honoraires des fa u x pro 1 1 - 1 3 . On renseigne Saül s u r la résidence de
phètes. — S p ortu la m . Le m ot hébreu correspon Sam uel. — C liv u m civ ita tis. L a c ité é ta it b â tie
d an t signifie « p résent » .— Q uarta p a rs sla teris... su r une c o llin e , selon la cou tu m e an tiq u e en
P lu tô t : d’un s ic le ; le q u a rt de 2 fr. 83. — D e Chanaan. — P u e lla s egredientes... : l ’urn e s u r la
m us. D ans l’hébr. : Je le donnerai ; ce q u i é ta it tê te ou s u r l ’épaule ( A t l. a r c h ., pl. x x x v i i , fîg,
plus dans l’ordre. — O lim i n Isr a el... S o rte de 10 , 1 1 ) . L e p u its é ta it en dehors de la v ille , e t
parenthèse ( vers. 9 ) , p our ex p liq u er d’a v a n c e , ce sont les fem m es et les jeunes filles qu i v o n t,
sans in terrom p re ensuite la n a rra tio n , le m ot hab itu ellem en t le soir, ch erch er la provision d'eau
Fidetis, p ar lequel Sam uel sera prochainem ent nécessaire p ou r le m é n age .— Qu<e respondentes.„
désigné (v e r s . 1 1 ) . — Consulere D eu m : par P o lim e n t, avec une abondance de détails e t un
‘2 48 I R e g . I X , 13 -2 0 .
13. In gred ien tes urbem , statim in v e 13. V o u s ne serez pas plus tôt entrés
nietis eum antequam ascen dat excelsum dans la v ille que vous le trouverez avan t
ad vescen dum ; neque enim comesurus qu’il m onte au haut lieu pour le repas
est populus donec ille v e n ia t, quia ipse du sacrifice; et le peuple ne m angera
b en e d icit h o stiæ , et deinceps com edunt point ju sq u ’à ce qu’il soit venu ; car
qui vo cati sunt. N un c ergo con scen dite, c ’est lu i qui bén it la victim e ; et après
quia hodie reperietis eum. ce la , ceux qui ont été in vités com
m encent à m anger. M ontez donc m ain
ten an t ; car a u jo u rd ’hui vous le tro u
verez.
14. E t ascenderunt in civ ita tem ; cum 14. Ils m ontèrent donc à la v ille ; et,
que illi am bularen t in m edio u rb is, ap étant, arrivés au m ilieu de la v ille , ils
p aruit Sam uel, egrediens obviam e is, ut viren t Sam uel qui v e n a it a u -d e v a n t
ascenderet in excelsum . d ’eux, prêt à m onter au haut lieu.
15. D om inus autem re ve lav erat au ri 15 . Or le Seign eur a v a it révélé à S a
culam Sam uelis ante unam diem quam m uel la venue de Saül un jo u r a va n t
ven iret S a u l, dicens : qu’il a rrivât, en lu i disant :
16. H a c ipsa hora quæ nunc est, cras 16. D em ain à cette m êm e heure je
m ittam virum ad te de terra B e n ja m in , vous enverrai un hom m e de la tribu de
et unges eum ducem super populum B e n ja m in , et vous l ’oindrez comme
m eum Israel ; et sa lv a b it populum m eum ch e f de mon peuple Israël ; et il sauvera
de m anu P h ilisth in o ru m , quia respexi mon peuple de la m ain des P h ilistin s ;
populum m eum ; ven it enim clam or eo car j ’ai regard é mon peuple, et leurs cris
rum ad me. sont venus ju sq u ’à moi.
17 . Cum que asp exisset Sam uel Sau- 17 . E t tandis que Sam uel regard ait
lem , Dom inus d ix it ei : E cce v ir quem Saül, le Seign eur lu i d it ; V o ici l ’homme
dixeram tib i; iste dom inabitur populo dont je vous ai parlé ; c ’est lui qui ré
meo. gnera sur mon peuple.
18. A ccessit autem Saul ad Sam uelem 18. Saül s ’approcha de Sam uel au m i
in m edio p o rtæ , et a it : In d ic a , oro, lieu de la p o rte, et il lu i d it : J e vous
m ih i, ubi est dom us V id en tis. prie de m ’indiquer où est la maison du
V o y an t.
19. E t respondit Sam uel S a u li, dicens : 19. Sam uel répondit à Saül : C ’est moi
E g o sum V id e n s; ascen de an te me in qui suis le V oyan t. M ontez a va n t moi au
excelsu m , ut com edatis m ecum h o d ie, et h au t lieu, afin que vous m angiez au jo u r
dim ittam te m ane ; et om nia quæ sunt in d ’hui a v e c moi ; et dem ain m atin je
corde tuo in dicabo tib i. vous ren verrai. J e vous dirai tout ce que
vous avez au cœ ur.
20. E t de asinis quas nudiustertius 20. Q uant au x ânesses que vous avez
perdues il y a trois jo u rs, n’en soyez perdidisti, ne sollicitus sis, quia inventæ
point en pein e, parce qu’elles sont re sunt. E t cujus erunt optim a qua-que
trouvées. E t à qui sera tout ce qu’il y a Israel, nonne tibi et omni domui patris
de m eilleur dans Israë l, sinon à vous et tu i?
à toute la maison de votre père ?
2 1. Saül lui répondit : Ne suis-je pas 2 1. Respondens autem S au l, ait : Nuin-
de la tribu de Benjam in, qui est la plus quid non filius Jem ini ego sum , de m i
petite d ’Is ra ë l? et ma fam ille n’e s t-e lle nim a tribu Israel, et cognatio mea no
pas la moindre de toutes celles de cette vissim a inter omnes fam ilias de tribu
tribu ? Pourquoi donc me ten ez-vou s ce B enjam in? Quare ergo locutus es mihi
la n g age ? sermonem istum ?
22. Samuel ayan t pris Saül et son ser 22. Assum ens itaque Samuel Saulem
vite u r, les mena dans la sa lle , et les et puerum e ju s, introduxit eos in tricli
ût asseoir au - dessus des co n viés, qui nium , et dedit eis locum in capite eorum
étaien t environ trente personnes ; qui fuerant in vitati ; erant enim quasi
trigin ta viri.
23. puis il dit au cuisinier : Servez le 23. D ixitque Sam uel coquo : D a par
morceau de viande que je vous ai donné, tem quam dedi t ib i, et præcepi ut repo
et que je vous ai com m andé de m ettre neres seorsum apud te.
à part.
24. L e cuisinier prit une épaule et la 24. L e v a v it autem coquus arm um , et
servit devant Saül. E t Sam uel lui d it : posuit ante Saul. D ixitque Samuel : E cce
V o ilà ce qui est dem euré; m ettez-le de quod rem ansit, pone ante te , et comede,
van t vous et m angez, parce que je l ’ai quia de industria servatum est tib i,
fa it garder exprès pour vous lorsque j ’ai quando populum vo cavi. E t com edit
in vité le peuple. E t Saül m angea ce Saul cum Sam uele in die illa.
jour-là avec Samuel.
25. Ils descendirent ensuite du haut 25. E t descenderunt de excelso in op
lieu dans la v ille , et Samuel parla à pidum ; et locutus est cum Saule in sola
Saül sur la terrasse de la maison, et il y rio ; stravitque Saul in so lario , et dor
fit préparer un lit où Saül dorm it. m ivit.
26. A près qu’ils se furen t levés le m atin 26. Cumque mane surrexissent, et
lorsqu’il faisa it d éjà jour, Sam uel appela ja m elu cesceret, vo ca v it Sam uel Saulem
Saül, qui était sur la terrasse, et lui d it : in solario, dicens : S u rge, et dim ittam te.
L e v e z -v o u s , afin que je vous congédie. E t surrexit S a u l; egressique sunt am bo,
Saül se leva, et ils sortirent tous d e u x , ipse vid elicet et Samuel.
lui et Samuel.
27. E t tandis qu’ils descendaient au 27. Cumque descenderent in extrem a
bas de la ville, Samuel dit à Saül : D ites parte civ ita tis, Samuel d ix it ad Saul :
à votre serviteur de passer et d ’aller D ic puero ut antecedat nos, et transeat;
devant nous. Pour vous, demeurez un tu autem subsiste paulisper, ut indicem
peu, afin que je vous fasse savoir ce que tibi verbum Domini.
le Seigneur m ’a dit.
q u a ... in corde... : non seulem en t ce qu i con cer terrib le m assacre qu i l ’a v a it presque an é a n tie ,
n ait l’ob jet de ses recherches ( e t de a sin is...'), J u d . x x , 46-47. Saül a com pris q u ’il s 'a g it pour
mais ses pensées les plus intim es. S a ü l, au fon d lu i d’un h onn eu r e x tra o rd in a ire , m ais 11 n ’en
de son c œ u r , a v a it - il souhaité de p ouvo ir d éli soupçonne pas l ’énorm e étendue. — A sa ques
v re r Is ra ë l, e t désiré dans ce b u t la fo rce et tio n , le p rop h ète répond p ar des fa its : a ss u
l’ a u to rité? D u m oins, Sam uel essaye de lu i fa ire m en s..., i n cap ite... L e s tre n te Invités éta ien t les
pressentir les desseins de D ieu su r lu i, e t de le hom m es les plus Im portants de la v ille . — Da
préparer à son gra n d rôle. — C u ju s... op tim a p a r te m ...: n ou vel honneur, a v e c quelques paroles
q u aq u e...? Saül au ra to u t, en ta n t que ro i ( c f . de Sam uel q u i m on trèren t à Saül qu ’il é ta it spé
v m , 11-17 ). Que s e ra it, dans ces conditions n ou cialem en t e t su rn atu rellem en t atte n d u ( de in d u
velles, la p erte de quelques ânesses ? — N u m q u id s tr ia ... tib i ).
non ...? L ’objection ancienne de GédéoD, J u d . v i, 2 5 -2 7 . L e s p ré p a ratifs de l ’on ction . — L o c u
1 5 ; celle de D avid un peu plus ta r d , II R eg. tu s... i n so la rio : sur le to it plat. Dans ce tête
v u , 18. — F iliu s J e m in i : c.-à-d. de la trib u de à tê te si honorable pour S a ü l, puisque to u te la
B en jam in , qui é ta it la plus p etite de toutes (d e v ille en p o u v a it ê tre tém oin d u d e h o rs, Sam uel
P 'in im a ....; cf. N um , i , 37 1, s u rto u t depuis le ach eva it de p réparer son hflte ï l’onction du len-
2 üU I R eg. X , 1 5 .
CHAPITRE X
1. T u lit autem Sam uel len ticulam olei, 1. En m êm e tem p s, Sam uel prit une
et effudit super caput e ju s, et deosculatus p etite fiole d’huile, qu’il répandit sur la
est eum , et a it : E cce u n xit te Dom inus tête de S a ü l, et il le b a isa , et lui dit .
super hereditatem suam in principem ; et C ’est le Seign eur qui p ar cette onction
liberabis populum suum de m anibus in i vous sacre pour p rin ce sur son h éritage ;
m icorum e ju s, qui in circuitu ejus sunt. et vous d élivrerez son peuple d e là m ain
E t hoc tib i signum quia un xit te Deus de ses ennem is qui l ’environn ent. V o ici
in principem : la m arque que vous aurez que c ’est Dieu
qui vous a sacré pour prince :
2. Cum abieris hodie a m e, invenies 2. L orsque vous m ’aurez quitté a u jo u r
duos viros ju x ta sepulcrum R a ch e l, in d ’hui, vous trouverez d eu x hommes près
finibus B e n ja m in , iu m erid ie; dicentque 'd u sépulcre de R achel, sur la fron tière de
tibi : In v en tæ sunt asinæ ad quas ieras B en ja m in , vers le m idi, et ils vous diront :
perquirendas; et interm issis pater tuus L es ânesses que vous étiez allé chercher
a sin is, so llicitu s est pro v o b is, et d icit : sont retrouvées ; votre père n ’y pense
Quid facia m de filio m eo? p lu s, m ais il est en peine de vous ; et il
d it : Que f e r a i - j e pour retrouver mon
fils?
3. Cum que abieris inde, et ultra trans 3. L orsque vous serez sorti de là , et
ieris, et veneris ad quercum T habor, qu’a y a n t passé outre vous serez a rrivé au
in ven ien t te ib i tres viri ascendentes ad chên e de T h a b o r, vous serez rencontré
D eum in B e th el, unus portans tres hæ - par trois hom m es qui iron t adorer D ieu
dos, et aliu s tres tortas p an is, et alius à B é th el ; l ’un portera trois ch evrea u x ,
portans lagen am vin i. l ’autre trois tourtes de p ain , et l’autre
une bouteille de vin .
4. Cum que te sa lu ta ve rin t, dabunt 4. A p rès qu’ils vous auront s a lu é , ils
tibi duos p an es, et accipies de manu vous donneront deux p a in s , et vous le3
eorum. recevrez de leurs m ains.
5. P o st hæ c venies in collem D e i, ubi 5. V o u s vien drez ensuite à la colline
est statio Ph ilisth in oru m ; et cum ingres- de D ieu, où i l y a une garn ison de Phi-
d em ain . On d ev in e p resque le s u je t de l ’en tre tle u : le « p rin cip alis o p e ra to r » en to u t ce la. — H ere
l ’o ppression des P h ilis tin s , le tr is te é ta t de la d ita tem s u a m : son p eu ple p riv ilé g ié . C f. D e u t.
n atio n s a in te , le bien que se ra it cap able de p ro i x , 26 , 2 9 ; x x x v n , 9. L a fin du v e r s e t, et libe
d u ire u n ro i selon le c œ u r de J é h o v a h , etc . L es r a b is ... p r in c ip e m est u n e a u tre ad d itio n de la
m ots str a v it... in so la rio m an q u en t d an s l’h ébreu. V u lg a t e , d ’a p rè s les L X X .
— D ic p u e r o ..., tu a u tem ... : la co n sécration a c 2 -6 . L e s sign es q u i d ém on trero n t à Safil que
tu elle d e v a it rester secrète p o u r u n tem ps. sa co n sécration e s t v ra im e n t d iv in e . U s sont tous
3° L ’on ction ro y a le de Saül e t les sign es qui e x tra o rd in a ire s, e t le u r p ré visio n n e p o u v a it a v o ir
d ev a ie n t en co n firm er le c a ra ctère d iv in . X , 1-8. lie u q u ’en v e r tu du don p ro p h é tiq u e . — P re m ie r
C h a p . X . — 1 . L ’ o n ction . — L e n tic u la m ( h é s ig n e , v e rs . 2 : re n co n tre d e d e u x hom m es a u
breu : p a k ) olei : de m êm e p ou r le sacre de J éh u , p rès du to m beau de R a ch e l. C e tom beau é ta it
IV R eg . i x , 1-3. — E ffu d it... C e tte o n ction é ta it s itu é , d ’ap rès G en. x x x v , 1 6 - 2 0 ; x l v i i i , 7 , su r
ré s e rv é e , ch ez les H é b r e u x , a u x p rêtre s ( E x . xn , la ro u te de B é th e l à B e th lé e m , à peu d e d istan ce
13 ; L e v . v m , 1 2 ) e t a u x ro is ( J u d . i x , 8 ; I I R eg . de ce tte d ern ière v ille ; c ’e s t le K u b b e t R a h îl ac
x i x , 10 ; I I I R e g . x i x , 16 ; I V R eg . x i , 1 2 , etc .) ; tu e l (to m e I , g r a v . de la p. 137). Saü l d e v a it donc,
quelques p rop h ètes la re ç u re n t au ssi ( cf. I I I R eg . s i sa re n c o n tre a v e c Sam u el a v a it eu lie u à Ram a,
x i x , 1 6 ) . E lle s ym b o lisait une en tière co n sécra se d irig e r to u t d ’ab ord a u s u d , a u lie u d’aller
tion an serv ice du D ieu d e l'a llia n c e , e t des dons d irecte m e n t à G ab aa ( A tl. g èo g r., p l. x v i ) : c ’est
sp éciau x de l ’E s p rit sa in t en v u e du p a r fa it ac en co re u n e d ifficu lté de son ltin éraü -e ( v o y e z la
co m plissem en t des fo n ctio n s à rem p lir. — D eo n ote de i x , 3 -4 ). L es m ots i n fin ib u s B e n ja m in
s c u la tu s ... : m arq u e d’ h o m m age e t d e resp ect. Cf. d o iv e n t ê tre p ris dans le sens la r g e , ca r les lim ites
P s. n , 12 e t le co m m en taire, y— Ecce u n x it... D ans de B en ja m in p assaien t u n p eu a u n ord de B eth léem
l’h é b re u , a v ec u n to u r in te r r o g a tif : E st-ce que (c f. Jos. x v r a , 1 1 e t ss.). I n m e r id ie ; dan s l'h éb r.:
Jéh o va h ne t’ a p as o in t...? Sam uel e x p liq u e sa à S e ls a h , lo c a lité in con n ue. — In ventæ ... a s in æ ,
co n d u ite, e t c e rtifie à Saül q u e le S eig n eu r est ain si que le V o y a n t l'a v a it an n on cé d é jà , IX , 20
1 K eo . X , 6-9.
listins ; et lorsque vous serez entré dans sus fueris ibi urbem , obvinm hahehic
la ville, vous rencontrerez une troupe de gregem prophetarum descendentium de
prophètes qui descendront du haut lieu excelso ; et ante eos psalterium , et tym
précédés de lyres, de tambours, de dûtes panum , et tibiam , et cith aram , ipsosque
et de harpes, -et ces prophètes prophé prophetantes.
tiseront.
6. En même temps l ’E sp rit du S e i 6. Et in siliet in te spiritus D om ini, et
gneur se saisira de vous ; vous prophéti prophetabis cum eis, et m utaberis in vi
serez avec eu x, et vous serez changé en rum alium .
un autre homme.
7. Lors donc que tous ces signes vous 7. Quando ergo evenerint signa hæc
seront arrivés, faites tout ce qui se pré omnia tib i, fa c quæcum que invenerit
sentera à faire, car le Seigneur sera a vec manus tu a , quia Dominus tecum est.
vous.
8. V ous descendrez a va n t moi à G a l 8. E t descendes ante me in G alg ala
g a la , où j ’irai vous rejo in d re, afin que ( e g o quippe descendam ad t e ) , ut offe
vous offriez un sacrifice'et que vous im ras oblationem et im m oles victim as pa
m oliez des victim es pacifiques. V ous cificas. Septem diebus exp ectabis, donec
m’attendrez pendant sept jo u rs, ju sq u ’à veniam ad te , et ostendam tibi quid f a
ce que je vienne vous trouver, et que je cias.
vous déclare ce que vous aurez à faire.
9. A ussitôt donc que Saül se fu t d é 9. Itaque cum avertisset humerum
tourné pour quitter Sam uel, D ieu lui suum ut abiret a Sam uele, im m utavit ei
changea le cœ ur, et tous ces signes se Deus cor aliud ; et venerunt omnia signa
réalisèrent le même jour. hæ c in die illa.
— Second s ig n e , v ers. 3 -4 : les trois hom m es le sens s tr ic t, com m e s’ ils eussen t p réd it l’a v e n ir;
auprès du chêne de T h abor. L e m ot T hàbor ne m ais du m oins p arlan t e t ch a n ta n t sous une im
désigne évidem m en t pas la m on tagn e du m êm e pulsion to u te su rn atu relle. Cf. x v m , 10. Do là leu r
n o m , m ais quelque a u tre place qui n ’a pas été accom pagnem ent m u si
identifiée. P eu t-être se ra it-ce, com m e on l ’a con cal ( cf. I P a r. x x v , 3 ) :
je ctu ré , une co rru p tion p our « D éborah », ce q u i p sa lteriu m ( hébr. : né-
nous co n d u ira it près de B éth el et à l ’arbre sous b e l) , une so rte de lyr«
lequel a v a it été en terrée la n ourrice de R a c h e l, on de lu th ; ty m p a n u m
Gen. x x x v , 8. — A scen dentes a d D eum ... J é h o le tam bou rin com m un v
vah é ta it spécialem ent honoré à B é th e l, à cause tib ia m (h é b r. : h a lil, le
des gran ds souven irs re lig ie u x qui se ra tta ch è re n t p ercé ) , la flû te ; c ith a
à ce tte v ille dès les origin es d’Israël. C f. v u , 16 e t la ra m C kinnor), u ne h arp e
note.— U n us porta ns... Chacun des trois hom m es a u x p etites dim ensions.
p ortait une m atière d’ofïran de. A u lieu de lage Lyre su r u n e m o n n a ie y r ja > a rch éol.,
h é b r a ïq u e . , ... .
n a m , lisez : un e ou tre. — C um que... sa lu ta v erin t. pl. L x - L x m . — I n s ilie t
C’est bien le sens de la lo cutio n h é b ra ïq u e , « ils in te... : su r ce tte ex p re ssio n , v o y e z Ju d ., xxv, 19 ;
t ’in terrog eron t su r la paix ; » allusion au mode x v , 14. L ’E sp rit d iv in vien d ra co m m u n iq u er à
do salutation u sité en O rien t : P a ix à to il C f. Saü l les q u alités d ’un bon r o i, le tran sfo rm e r
x v i , 4 e t ss. ; I I I R eg. n , 1 3 , etc. — D a b u n t to ta le m e n t, p our le m e ttre à la h a u te u r de ses
t ib i...: hom m age Inconscient à le u r r o i, e t h o m nouvelles fon ction s -.m utaberis..., expi-ession qu ’on
m age d’a u tan t plus e x p re s s if, q u ’il av a it lieu au ne tro u v e pas a ille u rs , e t q u ’on a très ju stem en t
m oyen d’objets destinés à Jéh o va h ; il d e v a it donc appelée « rem arqu able ».
p roven ir d’une m otion d ivin e. — T ro isièm e signe, 7-8. Conclusion des avertissem en ts de Sam uel.
v ers. 5 -6 : Saül p arm i les p rophètes. I n collem — F a c quæ cum que... C.-à-d. a g is h ard im e n t, scion
D e i; dans l ’hébr. : à G ib’ a h de D ie u ; la p atrie les circonstances ; fais to u t ce qui te p ara îtra con
de S a ü l, ou T e ll- e l- F o u i. C f. vers. 26; x i , 4, v en a b le. — Descendes... i n G algala. L e G algala
etc. A u ssi to u t le m onde l ’y co n n a ît, vers. 11-12, de v i t , 1 6 , e t de Jo s. v , 19. Cet ord re ne d eva—,
e t il y tro u v e son o n cle , v ers. 1 5 - 1 6 . — Sta tio être ex écu té que plus ta r d , su r un nouvel avis
P h ilis th in o r u m : un poste m ilitaire, au cœ u r du V o y a n t. C f. x i , 1 4 - 1 5 ; x x n , 13.
même du pays opprim é e t à dem i ré d u it en ser 4® L ’accom plissem ent des signes. X . ° - 1 6 .
vitude. Selon d’ a u tre s, m ais m oins bien ; un m o 9. R ésum é gén éral. — A vertisset h u m e ru m est
num ent dressé au trefo is p ar les P h ilistin s. — un hébraïsm e p ittoresqu e. — Im m u ta v it... cor
Gregcm (e n hébr. : un co rd o n , c.-à-d. une rangée, a liu d : un cœ u r de roi. Cf. vers. 6. — V eneru n t...
une procession ) p rop heta rum : ils ap p arten aien t sig n a . L e n arrate u r se borne à ce som m aire pour
vraisem blablem ent au x célèbres écoles prophé les d eu x prem iers signes (vers. 2-4); le troisièm e
tiques organisées p ar Sam uel (v o y e z x i x , 18 et éta it plus im p o rta n t, aussi son accom plissem ent
le com m entaire). Prophetantes. Non pas dans e s t - il exposé en d éU lL
252 I R e g . X , 1 0 -1 8 .
10-12. A cco m p lissem en t du tro isièm e sig n e. — ro y ale . — V e n it a d e x ce lsu m . L e s p io p h ètes des
A d p r æ d ic tu m co llem . H éb r. : à G lb 'a h ; com m e ce n d a ien t d u h a u t lie u q u an d l’e sp rit de Dieu
p lu s h a u t ( n o te d u v e rs . 5 ). — C u n eu s p rop he le u r a v a it associé m om en ta n ém en t Saül ; ce lu i-ci
ta r u m . D e n o u v e a u , d an s le te x te : u n cord on y m o n ta lu i-m ê m e ap rès les a v o ir q u itté s. —
de p rop h ètes. — Q usen am r e s ...t L e s h a b ita n ts D ix itq u e p a tr u u s . P ro b a b le m e n t à B é th e l, dans
d e G ab aa so n t to u t su rp ris de v o ir l ’u n des leu rs la circo n sta n ce a c tu e lle , ou b ie n à q u elqu e au tre
d ev e n u p rop h ète s u b ite m en t e t sans p réparatio n occasion. — A i t S a u l...: I n d ic a v it... C ’é ta it e x act.
au cu n e. N éanm o in s « q u elq u ’un d’en tre e u x » ( au C f. r x , 20. M ais Saü l reste m u e t su r le f a i t prin
lie u de a liu s a d a lte r u m ') leu r fit ce tte e x ce l cip a l ; il im ite la ré s e rv e de Sam u el ( i x , 27 ).
lente rép on se : Q u is p a te r eo ru m (d es prop h ètes) ?
§ I I I . — L e p e u p le ra tifie à d e u x reprises
R ien non p lu s , dans la p aren té de ces p rop h ètes,
le c h o ix de D ie u . X , 17 — X I , 15.
n e les a v a it d ésign és p o u r le rôle p ro p h é tiq u e , e t
D ieu ch o isissait Saü l com m e il les a v a it ch o isis. 1° L ’électio n p u b liq u e à M asph a. X , 17-27.
L e s y ria q u e , l ’a r a b e , les L X X , e t quelques an 1 7 - 1 9 . Sam u el ré u n it les Israélites à M aspha
cien s ex em p la ires de la V u lg a te tra d u is e n t : q u i p ou r élire u n ro i. — C o n v ocav it p o p u lu m : le
e s t son p ère (de Saül ) ? — I n p r o v er b iu m . P ro peu ple e n tie r, e t pas seu lem en t ses représen tants
v e rb e que l ’on p ro fé r a it, sans d o u te , lo rsqu ’on (c f. v m , 4). S u r M a sp h a , v o y e z la n o te de v n , 6.
v o y a it qu elq u ’ un dans u n e situ a tio n e x tra o rd i — E t a it... Q uelques p aroles s é v è r e s, adressées
n a ire , à la q u elle sa v ie a n té rie u re n ’a v a it pas à l ’assem blée a u nom d u S e ig n e u r, p our redire
fa it so nger. V o y e z, x i x , 24, un e a u tre o rig in e de ( c f . v m , S ) ce q u ’ il y a v a it d’ an tith éo cratiqu e
ce môme p roverbe. e t d’ in g ra t dan s la dem aude des H éb reu x . Eo°
1$ 16, Saül ga rd e le secret de son onction e d u x i... D ieu ra p p elle co n sta m m e n t ce t eote de
I R e o . X , 19-26. 253
et qui vous ai délivrés do la main dos ptiorum, e t de mauu omnium regum qui
É gyp tien s, et de la main de tous les rois affligebant vos.
qui vous affligeaient.
19. Mais vous avez aujourd’hui rejeté 19. V os autem hodie projecistis Deum
votre D ie u , qui seul vous a sauvés de vestrum , qui solus salv av it vos de uni
tous les m aux et de toutes les misères versis m alis et tribulationibus vestris ; et
qui vous accablaient. Nous ne vous écou dixistis : Nequaquam ; sed regem consti
terons point, m’avez-vous répondu ; mais tue super nos. N unc ergo state coram
établissez un roi sur nous. M aintenant Domino per tribus vestras, et per fa m i
donc présentez-vous devant le Seigneur, lias.
selon vos tribus et vos fam illes.
20. E t Sam uel ayan t jeté le sort pour 20. E t app licuit Sam uel omnes tribus
toutes les tribus d’Isra ë l, le sort tomba Isra e l, et cecidit sors tribus Benjam in.
sur la tribu de B enjam in.
21. Il jeta ensuite le sort peur la tribu 2 1. E t applicuit tribum Benjam in et
de Benjam in et pour ses fam illes ; et il cognationes eju s, et cecidit cognatio
tomba sur la fam ille de M étri, et enfin M etri, et pervenit usque ad S au l, filium
jusque sur la personne de S a ü l, fils de Cis. Quaesierunt ergo eum , et non est in
Cis. On le chercha donc ; mais on ne le ventus.
trouva pas.
22. Ils consultèrent ensuite le Seigneur 22. E t consuluerunt post hæ c D om i
pour savoir s’il vien drait en ce lieu - là ; num utrumnam venturus esset illu c. Re-
et le Seigneur leur répondit : Vous le sponditque Dominus : E cce absconditus
trouverez caché dans sa maison. est domi.
23. I l y coururent don c, le prirent et 23. Cucurrerunt itaqu e, et tulerunt
l’amenèrent ; et lorsqu’il fu t au m ilieu eum in d e; stetitque in medio populi, et
du peup le, il parut plus grand que tous altior fu it universo populo ab humero et
les autres de toute la tête. sursum.
24. Sam uel dit alors à tout le peuple : 24. E t a it Sam uel ad omnem populum :
Vous voyez quel est celui que le Sei Certe vid etis quem elegit D om inus, quo
gneur a choisi, et qu’il n ’y en a pas niam non sit sim ilis illi in omni populo.
dans tout le peuple qui lui soit sem E t clam avit omnis populus, et a it : V i
blable. E t tout le peuple s’écria : V iv e v a t rex!
i le roi 1
25. Samuel prononça ensuite devant 25. L ocutus est autem Samuel ad po
I le peuple la loi du royaum e, et il l ’écrivit pulum legem re g n i, et scripsit in lib r o ,
dans un livre, qu ’il m it en dépôt devant et reposuit coram Domino ; et dim isit
le Seigneur. A près cela, Sam uel renvoya Sam uel omnem populum , singulos in
| tout le peuple chacun chez soi. domum suam.
, 26. Saül s’en retourna aussi chez lui 26. Sed et Saul ab iit in domum suam
à G abaa, accom pagné d ’une partie de in G a b a a ; et ab iit cum eo pars exerci
| l ’armée ; c’étaient ceux dont D ieu a va it tu s, quorum tetigerat Deus corda.
touché le cœ ur.
27. F ilii vero Reliai dixerun t : Num 27. M ais les en fan ts de B é lia l co m
salvare nos poterit iste? E t despexerunt m encèrent à dire : Com m ent c e lu i-c i
eum , et non attuleru nt ei munera. Ille pourrait-il nous sau ve r? E t ils le m épri
vero dissim ulabat se audire. sèrent, et ne lui firent point de présents;
m ais Saül fa is a it sem blan t de ne les pas
entendre.
C H A P I T R E XI
l’h é b r. : le liv r e ; p eu t-être l ’ex em p la ire de M oïse, pl. v n e t x u ) . — H a beto ... fœ d era tos. Soum ission
q u i a v a it été d éposé à cô té de l ’arch e ( co ra m D o à peine voilée. S û r de v a in c r e , N a as accep te l’a l
m in o ; cf. D eu t. x x x i , 2 6 ). — P a r s e x e r c itu s ...: lia n ce p rop o sée, m ais à u n e co n d itio n b a rb a re :
esco rte d ’h on n eu r, q u i o ffrit spo n tan ém ent ses s er i n hoc ( en a v a n t p a r em ph ase )... u t e ru a m ...;
v ices au n o u vea u roi. M ais il y a d é jà le p a rti des tr a ite m e n t s o u ve n t In fligé a u x p rison n iers «le
opposants e t des m éco n ten ts (.filii B e li a l; note
de i , 1 6 ) ; q u i m a n ife s te n t le u r s sen tim en ts en
p aroles ( n u m sa lv a re ...; le pron om iste e st trè s
d é d a ig n e u x ) , e t en a cte s ( n o n a ttu le r u n t...; ce
t r a it n é g a tif d it b eaucoup en O r ie n t). — Sage
co n d u ite de Saül : d iss im u la b a t... H é b r.: il é ta it
com m e un h om m e q u i se ta it.
2° Saül rem p o rte un e v ic to ire su r les A m m o
n ites. X I , 1 - 1 1 .
C h a p . X I. — 1 - 4 . L ’A m m o n ite N a a s e t les
h a b ita n ts de J a b è s -G a la a d . — L e s m ots fa c tu m
est... m en sem ne so n t pas dans l ’hébreu. — N a a s
( N a ha S ) , d’ap rès x i i , 1 2 , é ta it alors roi des A m
m o n ite s , n atio n p u issan te e t g u e r r iè r e , q u i h a b i
t a it s u r les confins d u d é s e rt, à l ’e st de G alaad
( A t l. géogr., pl. v ii) . Ils a v a ie n t opp rim é p a r d eu x
fo is les H é b re u x au tem p s des J u g e s p rop rem en t
d its. C f. m , 12 -14 ; x , 1 1 . — L a v ille de J a le s -
G a la a d , ru in ée n agu ère de fo n d en co m b le , J u d . O n c r è v e l e s y e u x à d e s p r is o n n ie r s d e g u e r r e .
x x i , 8 e t s s ., a v a it été p eu à p eu rétab lie ; son ( B a s - r e l i e f a s s y r ie n .)
nom s’e s t co n servé dans ce lu i de l’o u ad i Y â b is , g u e rre dan s les co n trées o rien ta les. V o y e z l’AthM
v a llé e q u i tom be p erp en d icu la irem e n t d an s celle a rch éol., p l. x c m , flg. 8. L ’ œ il d r o it, le p lu s u tile ,
du J o u rd a in , au-dessous de B eth sân ( A t l. géogr., s u r to u t p o u r un g u e rrie r. — D ix e r u n t... seniorez.
I R eg. X I , 5 - 1 1 .
5. Saül revenait alors des cham ps en 5. Et eccc Saul veniebat., sequens bo
suivant ses bœ ufs ; et il dit : Q u’ a le ves de agro , et a it : Quid habet populus
peuple pour pleurer ainsi ? On lui ra quod plorat? E t narraverunt ei verba vi
conta ce que les habitants de Jabès rorum Jabes.
avaient envoyé dire.
G. A ussitôt que Saül eut entendu ces 6. E t in siliv it spiritus Domini in Saul.
paroles, l ’Esprit du Seigneur se saisit de cum audisset verba h æ c, et iratus est
lu i, et il entra dans une très grande furor ejus nimis.
colère.
7. Il prit ses deux b œ u fs, les coupa 7. E t assumens utrumque bovem , con
en m orceaux, et les envoya par des mes cid it in fru sta , m isitque in omnes ter
sagers dans toutes les terres d ’Israël, en minos Israel per manum nuntiorum , di
disant : C ’est ainsi qu’on traitera les cens : Quicumque non e x ie rit, et secutus
bœ ufs de quiconque ne se m ettra pas en fuerit Saul et Sam uel, sic fiet bobus
cam pagne à la suite de Saül et de S a ejus. In vasit ergo tim or Dom ini popu
muel. A lors le peuple fu t frappé de la lum , et egressi sunt quasi v ir unus.
crainte du Seigneur, et ils sortirent tous
en armes comme un seul homme.
8. S a ü l en ayan t fa it la revue à Bé- 8. E t recensuit eos in Bezech ; fuerunt-
zech , il se trouva dans son arm ée trois que filiorum Israel trecenta m illia ; viro
cent m ille hommes des enfants d ’Israël, rum autem Juda triginta m illia.
et trente m ille de la tribu de Juda.
9. E t ils dirent aux m essagers qui 9. E t dixerunt nuntiis qui venerant ;
étaient venus de Jabès : Vous direz ceci Sic dicetis viris qui sunt in Jabes G a
aux habitants de J a b è s-G a la a d : V ous laad : Cras erit vobis salu s, cum in ca
serez sauvés dem ain, lorsque le soleil luerit sol. V enerunt ergo n un tii, et an
sera dans sa force. Les m essagers por nuntiaverunt viris J a b e s, qui læ tati
tèrent donc cette nouvelle aux habitants sunt.
de Jabès, qui la reçurent avec joie.
10. E t ils dirent a ux Am m onites : 10. E t dixerunt : Mane exibim us ad
Dem ain matin nous nous rendrons à vo s, et facie tis nobis omne quod p lacu e
vous, et vous nous traiterez comme il rit vobis.
vous plaira.
1 1 . L e lendemain étant ven u , Saül 1 1 . E t factu m est, cum dies crastinus
divisa son armée en trois corps, et étant ven isset, constituit Saul populum in tres
entré à la pointe du jo u r au m ilieu du partes, et ingressus est m edia castra in
camp ennemi, il tailla en pièces les A m - v ig ilia m atu tin a, et percussit Arnmon
C H A P I T R E XII
s u r des p oin ts d ifféren ts : stra ta g èm e to u t o rien est a u th e n tiq u e , ce s e ra it l ’ on ction p u b liq u e après
ta l. C f. J u d . v u , 1 6 , etc . — V ig ilia m a tu tin a : l ’o n ction secrète d e x , 1 ( D a v id en re ç u t ju s q u ’à
la d ern ière des tr o is v eille s n o ctu rn e s, c.-à-d . de trois : x v i , 12-13 ; I I R e g . n , 4 ; v , 3 ) . — Laeta
d e u x à six h eu res du m a tin ( c f . J u d . v n , 1 9 et tus... Jo ie u n iv e rse lle . Saü l e st h e u re u x d e v o ir
l'e x p lic a tio n ). — I t a u t n on ... duo ... : m an ière son a u to r ité u n iv e rs e lle m e n t recon n u e ; le peuple,
ex p ressiv e d ’in d iq u e r le d e g ré de la d é fa ite. d ’a v o ir u n ro i te l q u ’il le so u h a ita it.
3° L ’électio n de Saül e st n n an im em en t con
§ IV . — A b d ic a tio n de S a m u e l et ses a d ie u x
firm ée à G algala. X I , 1 2 -1 5 .
a u p e u p le. X I I , 1 -2 5 .
1 2 - 1 3 . N o ble gén éro sité du ro i v a in q u e u r. —
P o p u lu s a d S a m u ele m ; c a r le p rop h ète a v a it Sam u el p ro fite de la réu n io n d u peu ple à G al
co n servé u n e a u to rité co n sid éra b le. — Q u is... g a la p ou r ré s ig n e r so len n ellem en t ses fo n ction s
d ix it...? On d ésign e a in si les m écon ten ts de x , de ju g e , e t p o u r e x h o rte r les H é b re u x à une
27. L e p e u p le , fier du succès de S a ü l, d em ande fid élité in a lté ra b le en ve rs le Seig n eu r.
co n tre e u x u n e v en g ean ce éclatan te. — A i t S a u l. 1° Sam u el ab d iq u e ses fo n ction s ju d ic ia ire s.
L e ro i refu se de te r n ir a in si son tr io m p h e , e t X I I , 1-5 .
p réfère s’a tta c h e r to u s ses s u je ts p ar u n a c te de C h a p . X I I . — 1 - 3 . L e p ro p h è te , en se d ém et
bonté. ta n t de sa ju d ic a tu r e , p ren d le p eu ple à tém oin
1 4 - 1 5 . L 'assem blée de G a lg a la . — D ix it... S a de sa bonne ad m in istratio n . — D an s la fo rm u le
m u e l. C ’e st lu i q u i co n v oq u a le p e u p le , en sa de tra n sitio n ( d i x i t a u tem ...) le m ot u n iv e r s u m
q u a lité de V o y a n t. — In n o v e m u s ... re g n u m : e s t e m p h a tiq u e . — V ocem vestram : allu sio n à
p ar la ra tificatio n solen n elle de ce q u i s’é ta it fa it v i n , 5 , 2 1. — N u n c ... g r a d itu r . T r a it p itto
à M a sp h a, x , 20-24. L es m ots fe ce ru n t... regem resqu e ; le ro i a lla it e t v e n a it d e v a n t I s r a ë l, s’ac
o n t le m êm e sens ; m ais les L X X tra d u ise n t : E t q u itta n t de ses d evoirs ro y a u x . — E g o a u te m ...
S a m u el i'o ig n it là p ou r ê tre ro i. Si ce tte v a ria n te f l l i i m ei. Sam u el m en tio n n e les d e u x m o tifs su r
I R eg. X I I , 3-10. 257
lesquels le peuple s’é ta it ap p uyé p our dem ander cien n e, a é té con servée dans le te x te d ’E c cll.
un roi ( v i n , 5 ). Ses fils éta ie n t m ain ten an t ré X L v i, 9.
duits au rôle de sim ples citoyen s (v o b iscu m ), et 4-5. L e p euple atte ste un an im em en t l’ in té g rité
l ’on n’au ra it plus l’occasion de se plaindre d ’eux. du prophète.
— C oram vobis ab adolescen tia . Sa v ie p u blique 2° Sam uel rappelle a u x H ébreu x les b ien faits
a v a it, en effe t, com m encé dès sa p rem ière Jeu du Seig n eu r e t le u r propre in gra titu d e . X I I , 6-12.
nesse (m , 1 1 ), et elle s’é ta it passée sous les y e u x 6. T ra n sitio n . — D o m in u s : so u s-en ten d ez
de tous. — Prtesto su m : pour rend re com pte de « testis est ».
sa gestion. Il se place d evan t les Israélites com m e 7-12. Sam uel, q u i v e n a it de se p résen ter (vers. 3)
d evan t un trib u n al : q u ’ils soient les accu sateu rs com m e u n accu sé , prend to u t à coup le rôle d’ac
( lo q u im in i) : Jéh ovah et Saül ( ch risto ) seron t c u sa te u r, e t reproche a u x Israélites leurs oublis
les ju ges. S u r le m ot a C h rist », v oyez la note p erpétuels de la m iséricord e divin e. — L ’idée g é
de u , 10 ; U est appliqué ici p our la prem ière n éra le, v ers. 7. De... m iserico rd iis ; dans l ’hébr. :
fois au roi régn an t. — U trum bovem... a sin u m : ses ju s tic e s ; c . - à - d . ses rigu eu rs aussi bien que
les biens les plus p récieu x d ’un peuple agricole. ses b o n tés, ca r to u t cela d ém on trait la fidélité
Ex. x x , 17 ; N um . x v i , 15. — SI... m u n u s accepi. p arfa ite du Seig n eu r à l’allian ce. — L es d étails,
L ’hébreu ajou te : p our en av e u g le r mes y e u x ( en em pruntés à l ’h isto ire ancienne et ré c e n te , vers.
tan t que ju g e ) : tandis que les L X X o n t lu : pas 8-12. 1® B on té du Seig n eu r envers son peuple au
Hvhue une paire de souliers. C ette leçon, tr è s an- tem ps de la sortie d’ É g y p te e t lors de la pris#
C o m m e n t . — II. 17
258 1 R eg. X I I , 1 1 - 1 7 .
que vous sachiez et que vous voyiez com spectu D o m in i, petentes super vos regem.
bien est grand devant le Seigneur le mal
que vous avez fa it en dem andant un
roi.
18. Sam uel cria donc au Seign eur, et 18. E t clam avit Sam uel ad Dominum,
le Seigneur en ce jo u r-là fit éclater les et dedit Dominus voces et pluvias in illa
tonnerres et tom ber les pluies. die.
19. E t tout le peuple fu t saisi de la 19. E t tim uit omnis populus nimis
crainte du Seigneur et de Samuel. E t ils Dom inum et Sam nelem , et d ixit univer
dirent tous ensem ble à Sam uel : Priez le sus populus ad Sam uelem : Ora pro ser
Seigneur votre Dieu pour vos serviteurs, vis tuis ad Dominum Deum tuum , ut
afin que nous ne mourions pas ; car nous non m oriam ur; addidim us enim univer
avons encore ajouté ce péché à tous les sis peccatis nostris m alum , ut peterem us
autres, de demander un roi pour nous nobis regem .
commander.
20. Sam uel répondit au peuple : Ne 20. D ix it autem Sam uel ad populum :
craignez point. H est vrai que vous avez N olite tim ere; vos fecistis universum
fa it tout' ce mal ; néanmoins ne quittez m alum h o c , verum tam en nolite recedere
point le Seign eur, et se rv e z-le de tout a tergo D om in i, sed servite Domino in
votre cœur. omni corde vestro ;
2 1. N e vous détournez pas de lu i pour 2 1. et nolite declinare post v a n a, quæ-
suivre des choses va in es, qui ne vous non proderunt vo b is, neque eruent vos,
serviront p o in t, et qui ne vous délivre quia van a sunt;
ront point, parce qu’elles sont vaines.
22. L e Seigneur n ’abandonnera pas 22. et non derelinquet Dominus popu
son p eup le, à cause de son grand nom ; lum suum propter nomen suum m agnum ,
parce qu’il a juré qu’il fe ra it de vous son quia ju ra v it Dominus facere vos sibi
peuple. populum.
23. Pour moi, Dieu me garde de com 23. A b sit autem a me boc peccatum in
mettre ce péché contre lu i, que je cesse D om inum , ut cessem orare pro vo b is; et
jam ais de prier pour vous. J e vous en docebo vos viam bonam et rectam .
seignerai toujours la bonne et la droite
voie.
24. Craignez donc le Seigneur, et ser 24. Ig itu r tim ete D om inum , et servite
v e z -le dans la vérité et de tout votre ei in veritate et ex toto corde vestro;
cœur ; car vous avez vu les m erveilles vidistis enim m agnifica quæ in vobis
qu’il a faites parmi vous. gesserit.
25. Que si vous persévérez à fa ire le 25. Quod si perseveraveritis in m ali
mal, vous périrez tous ensem ble, vous et tia , et vos et rex vester pariter peribitis.
votre roi.
voces : h é b ra ïsm e , p our d ésign er le ton nerre. Cf. h ovah é ta it très é tro ite m e n t associée à la pré
E x . i x , 28; P s. x x v m , etc. servation de son peuple ( q u ia ju r a v it ...) . C f.
19. F ra ye u r et h um ble confession du peuple. E x . x x x n , 1 2 ; N u m . x r v , 13 et ss.; Jos. v u , 9,
— A d d id im u s ... m a lu m ; Ils reconnaissent ce etc. — Docebo vos... E n ab d iq u an t ses fon ction s
qu’il y a eu d’h u m a in , d’a n tith éo cratiq u e dans ad m in istra tiv e s, Sam u el ne renonce pas à son
leur dem ande. rôle de père et de conseiller.
20 - 23. Sam uel rassure les H ébreu x e t le u r p ro 24-25. G ra ve av e rtisse m e n t, p ou r c o n c lu re .—
met sa constante in tercession auprès du Seign eur. Com m e p lu s h au t, l’ex h o rta tio n tim ete..., servite..*
— D eclinare post v a n a : les idoles. L e te x te est ap p u yée s u r u n m o tif de reconnaissance ( v*-
em ploie, ici et Is. x l i , 29, l ’expression én ergiqu e d istis ... m ag n ifica : m erveilles m u ltiples de p u ii.
fô h u , le vid e (v o y e z la note de Gen. 1 , 2). — N o n sance e t de b o n t é ) , e t su r un m o tif de crainte
derelinquet... propter nom en... L a g lo ire de J é (.p erib itis ).
260 I R eg. X I I I , 1-4 .
C H A P IT R E XIII
, 1. F iliu s unius anni erat S a u l, cum 1. Saül éta it comme un e n fan t d ’un an
1 regn are coepisset; duobus autem annis lorsqu’il com m ença de régn er, et il ré
re g n a vit super Israel. gn a deux ans sur Israël.
2. E t e le g it sib i Saul tria m illia de 2. I l choisit trois m ille hom m es du
Israel ; et erant cum Saul duo m illia in p eup le d ’Israël : deux m ille étaien t ave c
M a ch m a s, et in m onte B etb el ; m ille a u lui à M achm as et sur la m ontagne de
tem cum Jon ath a in G ab a a B en jam in ; B éthel, et m ille ave c Jon ath as à G abaa
porro ceterum populum rem isit unum de B en jam in ; et il ren vo ya le reste du
quem que in tabern acula sua. peuple chacun chez soi.
3. E t percussit Jonathas stationem 3. Or Jon ath as b a ttit la garnison des
P bilisth in o ru m , quæ erat in G abaa. Quod P h ilistin s qui étaien t à G a b a a , et les
cum audissent P h ilisth iim , Saul cecin it P h ilistin s l ’apprirent aussitôt ; et Saül
b u ccin a in omni te rra , dicens : A u d ia n t le fit p ublier à son de trom pe dans tout
H ebræ i ! le p ays en disant : Que les H ébreux en
ten dent !
4. E t universus Israel a u d ivit h u ju sce 4. A in si ce b ru it se répandit dans tout
m odi fam a m : Percussit Saul stationem Israël : Saül a battu la garnison des P h i
P hilisthinorum . E t e rex it se Israel a d listin s. E t Israël se lev a contre les P h i
versus P h ilisth iim . C lam avit ergo popu listin s. E t le peuple s’assem bla a v e c de
lus post Saul in G a lg a la . gran ds cris auprès de Saül à G a lg a la .
du tex te p a ra ît être : E t Israël f u t en m auvaise lisez : p ressé, serré de p rès)... R ien de plus c r i
odeur auprès des P h ilis tin s ; c . - à - d . se ren d it tiq u e , en e ffe t, que la situ a tion des Israélites,
o d ieu x ; é v id em m en t, p ar une levée en masse resserrés alors en tre le J o u rd ain e t les m ontagnes ;
contre ses oppresseurs, ainsi que l’exprim e la en quelques h eures, les P h ilistin s p ou vaien t fondre
V u lga te . — C la m a v it ergo... H ébr. : L e peuple su r eu x e t les écraser. Cf. vers. 12 e t Y A tl. géogr.,
fu t convoqué à la su ite de Saül à G algala. U n e a s p l. v u , x n , x v i. — A b sco n d eru n t s e...: com m e
semblée plénière s’é ta it d éjà ten ue en c e tte m êm e leurs pères au tem ps de l’invasion m ad ia n ite,
v ille , quelque tem ps ap rès l’élection de S a ü l ,x i , J u d . v i , 2. L es g ro tte s e t les re tra ite s n atu
14. — E t P h ilis t h iim congregati. S a ch a n t bien relles abondent dans ces parages. A b d itis , d’après
que cette réunion é ta it d irigé e co n tre e u x , les l’hébr. : les épines, les b u isso n s; a n tp is . p lu tô t
Ph ilistin s se p réparen t au ssitô t à la lu tte . C f. v u , les to u rs. — H ebræ i... tra n sie ru n t. A u tre mode
7. — T r ig in ta m illia c u r r u u m e s t, dé l’a v is des de d ése rtio n ; u n g ra n d nom bre p rire n t un m oyen
m eilleurs critiq u es (V e rc e llo n e , H u m m elau er, plus sûr, e t allè re n t se ré fu g ie r in terram Gad...
e tc.), un ch iffre n o tab lem en t e x a g é ré , fau ssé p ar Q uan t à ce u x qui d em eurèrent avec Saül à G al
les copistes : il n’ est proportionn é ni au nom bre ga la, « ils tre m b laie n t d errière lu i » , com m e d it
des P h ilistin s, qui fo rm aien t relativem en t u n p etit én ergiqu em en t le te x te p rim itif.
p euple; ni au x besoins de la présente g u e r r e , qui 2° Désobéissance de Saül et com m encem ent da
a v a it lieu dans un e régio n m ontagneuse o ù les sa réprobation. X I I I , 8 -14 .
chars p erd aien t beaucoup de le u r u tilité ; ni au x 8 -9 . Saül offre l’holocauste sans atten d re Sa
autres données de l ’h is to ire , c a r J a b in , ro i des m uel. — J u x t a p la citu m ... : l ’arran gem en t qui
Chananéens du N ord, n ’a v a it que 700 ch a rs de rem o n tait à l ’onetion m ême de S a ü l, x , 8, e t qui
guerre (J u d . iv , 3 ) , Salom on pas p lus de 1 400 a v a it p eu t-être été renouvelé nagu ère. — H o lo
( I I I R eg. x n , 26), A d a rézer de S yrie seulem ent ca u stu m et pa eiflea. Dans l’h éb reu , ces deux
1000 ( I P a r. x v t ï i , 1 4 ) , etc. — R e liq u u m v u l su b sta n tifs sont précédés de l’a r tic le , p ou r m ar
gus (les fan tassins) sicu t arena ... H yperbole assez q u e r les victim es que le roi te n a it prêtes d’après
fréquente dans la B ib le , p our rep résen ter un les in stru ction s du V o y a n t. — E t ob tu ld ... : de
nombre considérable. Cf. Jos. x i , 4 ; Ju d . v i , 5 ; sa propre m ain , su iv a n t les u n s, en u su rp an t
v n , 12. — Castram etati... i n M a ch m a s. Saül ain si les fon ction s sacerdotales ; selon les autres,
a v a it abandonné ce tte position p ou r se rendre à e t plus p rob ablem en t, p ar l’in term édiaire des
G algala. — A d orien tem B etha ven . L o c a lité non p rêtres, m ais sans atte n d re l ’a rriv é e de Sam uel, ce
identifiée, q u i, d’après ce passage e t Jos. v n , 2, qu i é ta it une g ra v e désobéissance.
é ta it située en tre M achm as e t Béthel. 10 -12 . L es excuses du roi. — C um que com
6 -7 . Les H ébreux effrayés sc déband ent en plesset... De la fo rm u le em ployée, 11 sem ble ré
partie. — I n arcto positos ( a u lieu de a fflictu s, | su lte r q u ’on n ’a v a it pas eu le tem ps d’ im m oief
262 I R e g . XTTI, 1 1 - 1 7 .
ca u s tu m , ecce Sam uel ven iebat ; et cau ste, Sam uel a rriva. E t Saül a lla au-
egressus est Saul obviam ei u t salu taret devan t de lui pour le saluer.
eum.
1 1 . L ocutusque est ad eum Sam uel : 1 1 . Sam uel lu i d it : Q u’avez-vous f a it ?
Quid fe cis ti? Respondit Saul : Q uia vid i Saül lui répondit : V o y a n t que le peuple
quod populus dilaberetur a m e, et tu me q u ittait l ’un après l’au tre, que vous
non veneras ju x ta placitos dies, porro n ’étiez point venu au jo u r que vous aviez
P h ilisth iim co n gregati fu eran t in M ach- dit, et que les P h ilistin s s’étaien t assem
m as, blés à M achm as,
12 . d ixi : N un c descendent P h ilisth i 12. j ’ai dit en moi-même : L es P h ilis
im ad me in G a lg a la , et facie m Dom ini tins vo n t ven ir m ’attaquer à G a lg a la , et
non p lacavi. N ecessitate com pulsus, ob j e n ’ai point encore apaisé le Seigneur.
tuli holocaustum . E tan t donc con train t p ar cette nécessité,
j ’ai offert l ’holocauste.
13 . D ixitqu e Sam uel ad Saul : Stu lte 13 . Sam uel dit à S a ü l : V ous avez agi
e g isti, nec custodisti m andata Dom ini fo lle m e n t, et vous n’avez point observé
D ei tu i, quæ p ræ cep it tibi. Quod si non les ordres que le Seign eur votre Dieu
fecisses, jam nunc præ parasset Dom inus vous a v a it donnés. Si vous n ’aviez pas
regnum tuum super Israel in sem piter fa it cette fa u te , le Seign eur aurait m ain
num ; ten ant afferm i à ja m ais votre règn e sur
Israël ;
14. sed nequaquam regnum tuum ul 14. m ais votre règn e ne subsistera pas
tra consurget. Q uæ sivit D om inus sibi à l ’avenir. L e Seign eur s’est cherché un
virum ju x ta cor suum , et p ræ cep it ei hom m e selon son cœ u r, et il lui a com
Dom inus ut esset du x super populum m andé d ’être c h e f de son p eu p le, par
suum , eo quod non servaveris quæ p ræ ce que vous n ’a ve z poin t observé ce qu’il
cepit Dom inus. vous a ordonné.
15 . Surrexit autem Sam uel, et ascen dit 15 . Sam uel s’en a lla en suite, e t passa
de G a lg a lis in G ab aa B en ja m in . E t re de G a lg a la à G ab aa de B en jam in ; et le
liqui populi ascenderunt post Saul obviam reste du p eup le, m arch an t a v e c Saül
populo, qui exp u gn aban t eos ven ien tes contre les troupes qui les a tta q u a ien t,
de G a lg a la in G a b a a , in colle B enjam in. passa aussi de G a lg a la à G a b a a , sur la
E t recensuit Saul popu lu m , qui in venti collin e de B enjam in. Saül, a ya n t f a it la
fu e ra n t cum e o , quasi sexcentos viros. revu e du peuple qui é ta it demeuré avec
lui, tro u va environ six cents hommes.
16 . E t S a u l, et Jon ath as filius e ju s, 16 . Saül et Jonathas son fils étaien t
populusque qui in ventus fu e ra t cum e is , donc à G ab a a de B en ja m in ave c ceux
erat in G a b a a B e n ja m in ; porro P h ili qui les ava ien t su ivis ; et les P h ilistin s
sthiim consederant in M achm as. étaien t cam pés à M achm as.
17 . E t egressi sunt ad præ dandum de 17 . I l sortit alors trois bandes du cam p
castris P h ilisth in oru m tres cunei. U nus des P h ilistin s pour a lle r p iller. L ’une prit
les v ictim e s p acifiques lo rsq u e Sam u el se p ré 3° S itu atio n des d e u x p a rtis b e llig é ra n ts. X I I I ,
sen ta. — S a u l o b v ia m et. M arq u e d’ u n p rofond 15-2 3 .
r e s p e c t.— Q uod... d ila b e re tu r ... P rem ière ex cu se ; 1 5 - 1 6 . Saü l à G a b a a , les P h ilis tin s à M achm as.
la seconde est co n ten u e dan s les m ots et tu n o n — S a m u el... in G abaa ; T e ll - el - F o u i, le poste
v en e ra s...; la tro isiè m e , a u x v e rs . 1 1 ° e t 12». — o ccu p é a n té rie u re m e n t p a r J o n a th a s , v e rs. 2. L a
F a c ie m D o m in i n o n ...; p a r les sacrifices a c co u phrase et r e liq u i p o p u l i B e n ja m in m an que en
tu m é s , q u i m on ten t à D ieu com m e u n p a rfu m tièrem e n t dan s l’h é h re u ; c ’e st u n e m p ru n t fa it
d’a g réa b le o d e u r; c f. Gen. v r n , 21. — N eces a u x Sep tan te. — R e ce n su it... sexcen tos... : l’arm ée
sita te co m p u ls u s e st un résum é des tro is excuses. Israélite s’é ta lt com m e é v an o u ie e n tre les m ains
'13 -1 4 . Sam u el an nonce la fu tu r e d éch éan ce de d u ro i d ésobéissant. — S a u l et J o n a th a s ... in
Saül. — S tu lte eg isti. Il fa lla it o b éir, e t a tte n d re G a ba a . A G éba'. d’ap rès l’ h éh reu . V o y e z la note
q u a n d m êm e ; les fa its a v a le n t d ’a ille u rs d ém ontré d u v e rs. 3.
q u e le p rop h ète n ’o u b lia it pas sa prom esse. — 17-18. L e s P h ilis tin s o rg a n ise n t le p illa g e sur
P r æ p a ra sset... i n sem p iter n u m . D ans l’h éh reu : le te r r ito ir e Israélite. — E g ressi... a d præ dau-
a u r a it afferm i p o u r to u jo u rs. Saü l n ’e st pas en d u m . D ans le t e x te , a v e c p lu s de v ig u e u r : E l
co re re je té p erson n ellem en t; m ais Sam u el lni les d é v a sta te u rs so rtire n t d u cam p des P h ilis
p r é d it q u e ses en fan ts n ’h é rite ro n t pcs de sa tin s , tro is corps. T ro is bandes de m arau d eu rs et
oouronnç, de p illa rd s s’éla n cèren t dono de M a ch m as, pour
I R e o . X I I I , 18 — X I V , 1. 2(13
CH APITRE XIV
ad stationem P h ilièth in o ru m , quæ est poste des Ph ilistin s qui est au delà de ce
trans locum illu m . P a tri autem suo hoc lieu. E t il ne d it point cela à son père.
ipsum non in d icav it.
2. Porro Saul m orabatur in extrem a 2. Cependant Saül se ten ait à l ’e x tré
parte G a b a a , sub m alogranato quæ erat m ité de G a b a a , sous le gren adier de
in M agron , et erat populus cum eo quasi M agron ; et il a v a it environ s ix cents
sexcentorum virorum . hom m es a v e c lui.
3. E t A c h ia s , filius A c h ito b , fra tris 3. A ch ias, fils d ’A ch ito b , frère d’Ich a-
Ich a b o d , filii P h in ees, qui ortus fu era t b o d , fils de P h in ées, fils d’H é li, grand
ex H e li, sacerdote D om ini in S ilo , por prêtre du Seigneur à Silo, portait I’éphod,
tab a t ephod. Sed et populus ign o rabat E t le peuple ne sav ait pas non plus où
quo isset Jonathas. éta it a llé Jonathas.
4. E ra n t au tem , in ter ascensus per 4. L e lieu par où Jon ath as essayait de
quos nitebatur Jon ath as transire ad sta m onter au poste des P h ilistin s, était
tionem P h ilisth in oru m , em inentes petræ bordé de côté et d’autre de deux rochers
ex utraque p a rte, et quasi in modum élevés et escarp és, qui se dressaient
dentium scopuli hin c et inde præ rupti ; en pointe com m e des dents. L ’un s’a-
nomen uni B oses, et nom en alteri S en e; p e lla it Bosès, et l ’autre Séné.
5. unus scopulus prom inens ad a q u i 5. L ’un de ces rochers éta it situé du
lonem , ex adverso M achm as, et a lte r ad côté du septentrion v i s - à - v i s de M ach
m eridiem , contra G abaa. m as, et l ’autre du côté du midi vis-à-vis
de G abaa.
6. D ix it autem Jon ath as ad ad o lescen 6. Jon ath as d it donc au jeu ne homme
tem arm igerum suum : V en i ; transeam us son écuyer : V ie n s , passons ju sq u ’au
ad stationem in circum cisorum horum , si poste de cet in circo n cis ; p e u t-ê tre que
fo rte fa c ia t Dom inus pro n obis, quia non le Seigneur com battra pour nous ; car il
est Dom ino difficile salvare vel in m ultis ne lui est pas difficile de sauver soit avec
vel in paucis. un gran d nom bre, so it ave c un petit
nom bre.
7. D ix itq u e ei arm iger suus : F a c om- 7. Son écu yer lui rép ondit : F aites
tout ce qu’il vous plaira ; allez où vous nia quæ placent animo Luo ; perge quo
voudrez, et je vous suivrai partout. cupis, et ero tecum ubicumque vuluens.
8. Jonathas lui dit : Nous allons vers 8. E t a it Jonathas : E cce nos trans
ces gens-là. Lors donc qu’ils nous auront im us ad viros istos. Cumque apparueri
aperçus, mus eis,
9. s’ils nous tiennent ce lan gage : D e 9. si taliter locuti fuerin t ad nos :
meurez là jusqu’à ce que nous allions à M anete donec veniam us ad vos; stemus
vous ; demeurons à notre p lace, et n ’a l in loco nostro, nec ascendam us ad eos.
lons point à eux.
10. Mais s'ils nous disent : Montez 10. Si autem dixerint : A scen dite ad
vers nous ; m o n to n s-y , car ce sera la nos; ascendam us, quia tradidit eos D o
marque que le Seigneur les aura livrés minus in manibus nostris ; hoc erit nobis
entre nos mains. signum .
11. Or, lorsque la garde des Philistins 1 1 . A pp aruit igitu r uterque stationi
les eut aperçus tous d eu x , les Philistin s Philisthinorum ; dixeruntque P h ilisth i
dirent : V o ilà les H ébreux qui sortent im : En Hebræ i egrediantur de cavernis
des cavernes où ils s’étaient cachés. in quibus absconditi fuerant.
12. E t les hommes du poste, s’adres 12. E t locuti sunt viri de statione ad
sant à Jonathas et à son écu yer, leur Jonatham et ad arm igerum e ju s, dixe
dirent : Montez i c i , et nous vous ferons runtque : Ascendite ad nos, et osten
voir quelque chose. Jonathas dit alors à demus vobis rem. E t ait Jonathas ad
son écuyer : M ontons, su is-m o i ; car le arm igerum suum : A scen dam us, sequere
Seigneur les a livrés entre les mains m e; tradidit enim Dominus eos in ma
d’Israël. nus Israel.
13. Jonathas monta donc, grim pant 13. A scendit autem Jonathas manibus
avec les mains et a vec les pieds, et son et pedibus reptans, et arm iger ejus post
écuyer derrière lui ; aussitôt on vit les eum. Itaque alii cadebant ante Jon a
uns tomber sous la main de Jon ath as, tham , alios arm iger ejus interficiebat
et son écu yer, qui le su iv ait, tuait les sequens eum.
autres.
14. T elle fu t la prem ière d éfaite des 14. E t fa cta est p laga prim a, qua per
Philistins, où Jonathas et son écuyer cussit Jonathas et arm iger eju s, quasi
tuèrent environ v in g t hom m es, dans la viginti virorum , in m edia parte ju g e ri,
moitié d’autant de terre qu’une paire de quam par boum in die arare consuevit.
bœufs en peut labourer en un jour.
15. E t l ’effroi se répandit au camp des 15. E t factum est m iraculum in ca
P h ilistin s à travers la cam pagne. E t stris, per a gro s; sed et omnis populus
tous ceux du poste qui étaient allés pour stationis eorum , qui ierant ad prædan-
piller furent frappés d’étonnement, tout dum , obstupuit; et conturbata est terra,
le pays fu t en trouble, et ce fu t comme et a ccid it quasi m iraculum a Deo.
une terreur envoyée par Dieu.
D é fa ite gén érale des P h ilis tin s . X I V , 16-23. c ro issa n t p arm i les P h ilis tin s . — C ontra h e m a
1 6 - 1 7 . On re m a rq u e , d an s le cam p h é b re u , n u m ... C .- à - d . : cesse d e co n su lte r. S a ü l, im pa
l’absence de J o n ath a s. — Specula tores... i n G a t ie n t , p réfère s’é la n ce r en a v a n t , sans atten d re
baa : au n o rd d u d is tr ic t de ce tte v i l l e , com m e le d iv in o racle. — G la d iu s u n iu sc u ju sq u e ... C f.
au v ers. 2 , c a r M oukm as n’ est pas v isib le de J n d . v n , 2 2 ; I I P a r. x x , 23. C’e st D ieu q u i in
T e l l- e l- F o u l. — M u ltitu d o p r o stra ta . L e te x te te r v e n a it ain si d ire c te m e n t en fa v e u r de son
p résente Ici qu elqu e d ifficu lté ; la V u lg a te donne peuple.
une bonne in terp ré tatio n . — V idete q u is ... S a ü l 21 - 22. Saül reçoit des re n fo rts considérables.
suppose a u ssitô t que le trou b le a été Jeté dans — Q ui... cu m P h il is t h i i m : p e u t- ê tr e des rené
les ra n g s enn em is p ar un e a tta q u e soudain e de g a ts e t des tr a ît r e s ; p lu s p ro b ab lem en t des H é
q uelques c o u ra g e u x Israélites. b re u x que les P h ilis tin s a v a ie n t fo rcés de prendre
18 -2 0 . L e ro i s’élance a u co m b a t a v e c to u te d u serv ice dans leu rs ra n g s. — O m n es quoque
sa su ite . — A p p lic a arcam : p o u r co n su lter Jé- I sr a elitæ . N o te z le c h a n g e m e n t de nom ; au
h o va h s u r l’ issue de ia lu tte . L es L X X o n t une v ers. 2 1 , n o u s lision s H e b r æ i, dén om in ation gé
v a ria n te co n sid érable : <r A p p o rte i’éphod ; ca r il n érale de la ra c e , p a r opp osition à P h ilis t h iim ;
p o r u t t alors l’éphod p arm i ies en fan ts d’Israël. » ic i, l’ap p ellation spéciale d e la n atio n choisie.
C e t - do ie p h o d q u ’on se s e rv a it h ab itu ellem en t V o y e z la note de îv , 6. — D ecem m ill ia , a u lieu
en p areil cas. C f. x x m , 6 , 9 ; x x x , 7, etc . — d u m odeste ch iffre de 600, v e rs . 2.
’/ m n u U u s n .u g n u s... L a p an ique a lla it to u jo u rs 23. D érou te des P h ilis tin s . — S a lv a v it Humi-
I Reo. X I V , 2 4 -3 1 . 2C7
24. E t les Israélites sc réunirent en 24. E t viri Israel sociati sunt sibi in
ce jour-là ; et Saül engagea alors tout le die illa ; ad ju ravit autem Saul populum ,
peuple par ce serm ent : M audit soit celui dicens : M aledictus vir qui com ederit
qui m angera avan t le soir, ju sq u ’à ce panem usque ad vesperam , donec u lci
que je me sois vengé de mes ennemis. scar de inim icis meis! E t non manduca
C ’est pourquoi tout le peuple s’abstint v it universus populus panem.
de manger.
25. Or ils vinrent tous dans un bois 25. Omneque terræ vu lgu s venit in
où la terre était couverte de miel. saltu m , in quo erat mei super faciem
agri.
26. L e peuple, étant entré dans le bois, 26. Ingrpssus est itaque populus sal
vit paraître ce miel qui déco u lait, et tum , et apparuit fluens m ei; nullusque
personne n ’osa en porter à sa bouche, applicuit manum ad os suum , tim ebat
parce qu’ils craign aien t le serm ent du enim populus juram entum .
roi.
27. M ais Jonathas n’a va it pas entendu 27. Porro Jonathas non audierat cum
cette adjuration que son père a v a it fa ite adjuraret pater ejus populum ; extendit-
devant le p eu p le ; c ’est pourquoi, éten que sum m itatem virgæ quam habebat in
dant le bout d ’une b agu ette qu’il tenait m anu, et in tin xit in fav u m m ellis; et
à la m ain, il le trem pa dans un rayon convertit manum suam ad os suum , et
de m iel ; il porta ensuite la main à sa illum inati sunt oculi ejus.
bouche, et ses yeu x reprirent une nou
velle vigueur.
28. E t quelqu’un du peuple lui. d it : 28. Respondensque unus de populo,
V otre père a engagé tout le peuple par a it : Jurejurando constrinxit pater tuus
serm ent, en disant : M audit soit celui populum , dicens : M aledictus vir qui
qui m angera aujourd’hui. Or le peuple com ederit panem hodie! (D e fe c e ra t au
était épuisé. tem popu lu s.)
29. E t Jonathas répondit : Mon père 29. D ixitqu e Jonathas : T u rb av it pater
a troublé tout le monde ; vous avez vu meus terram ; vidistis ipsi quia illu m i
vous-m êm es que mes y eu x ont repris nati sunt oculi m e i, eo quod gustaverim
une nouvelle vigueur, parce que j ’ai goûté paululum de m eile isto;
un peu de ce miel.
30. Combien plus le peuple se serait-il 30. quanto m agis si comedisset po
fortifié, s’il eût m angé de ce qu’il a ren pulus de præda inim icorum suorum ,
contré dans le butin des ennemis ? L a quam rep erit? Nonne m ajor p laga fa cta
défaite des Philistins n’en a u ra it-e lle fuisset in P h ilisth iim ?
pas été plus grande ?
31. L es H ébreux battiren t les Philis- 31. Percusserunt ergo in die illa Phi-
!
2GS I R e g . X I V , 32 -39 .
Y â lo ( v o y e z la note de Jos. x , 1 2 ) , on com pte de son c h e f ces actes de re lig io n , q u i ne con ve
en viro n cin q h eu res de m arch e. — D efa tig atïis... n aien t q u ’au p rop h ète e t au g ra n d p rêtre. » Cal-
n im is : on n’ a v a it rien m an gé de to u t le jo u r.— m e t, h. I.
V ersu s a d p ræ d a m : le b u tin laissé à M achm as 8° Jo n ath a s échappe à g ra n d ’peine à la m ort.
par les P h ilistin s. — M a cta veru n t : au p lu s v ite , X I V , 36-46.
e t i n te r r a , c.-à-d. sans a v o ir soin de suspendre 36 -37. C o n su lta tio n sans réponse. — I r r u a
les a n im a u x im m olés, p ou r p erm ettre au sa n s m u s... nocte : la n u it , afin de m ieu x surprendre
de s’écouler. — Com edit... cu m s a n g u in e . T ra n s les P h ilis tin s e t d ’ach ever le u r ru in e. — A i t sa
gression d’un e loi trè s im p o rta n te , q u i rem o n tait cerdos. A ch ia s rapp elle à Saül qu ’ il co n v ie n t de
a u x p rem iers âg e s du m on d e, e t q ue le lé g isla co n su lter d’ab o rd le S eig n eu r ( h u e . au p rès de
te u r a u Sin a ï a v a it de nou veau p ro m u lg u é e a v e c l’a r c h e , ou de l ’a u te l récèm m en* c o n s tr u it) . —
Insistance. C f. Gen. i x , 1 ; L e v . m , 1 7 ; v n , 26 ; N o n re sp o n d it... F a it e x tra o rd in a ire ( c f . x x v m ,
r v n . 10 -14 , etc. — A lta re D om in o ( v e r s . 3 5 ) : 6 , 1 5 ) , p ar lequ el D ieu m a n ife s ta it le m écon ten
m on um en t d’ action de grâ ces pour la v icto ire . tem en t q u ’il ép ro u v a it du v œ u im p ru d e n t de
« J u s q u e - là c ’é ta it Sam uel q u i a v a it érig é des Saül ; ca r Jo n ath a s n ’é ta it pas le v r a i coupable.
a u te ls , d4.ns les occasions q u i l’a v a ie n t d em an d é; 38-42. L e so rt d ésigne J o n a th a s com m e ay an t
ici Saül com m ence ( p r im u m co ep it) à ex e rcer en fre in t le v œ u . — A n g u lo s p o p u li : le* princt-
I R eg. X i V , 4 0-4 7.
8: Joiiatkas mon fils se trouve coupable quia si per Jonatham filium meum la
de ce péch é, il mourra sans rém ission. ctum est, absque retractatione morietur
E t nul du peuple ne le contredit lors A d quod nullus con tradixit ei de omni
qu’il parla ainsi. populo.
40. Saül dit donc à tout Israël : M et 40. E t a it ad universum Israel : Sepa
tez-vous tous d ’un côté ; et je me tie n ram ini vos in partem un am , et ego cum
drai de l ’autre avec mon fils Jonathas. Jonatha filio meo ero in parte altera.
Le peuple répondit à Saül : F aites tout Responditque populus ad Saul : Quod
ce qu’il vous plaira. bonum videtur in oculis tu is, fac.
4 1. E t Saül dit au Seigneur Dieu 4 1. E t d ix it Saul ad Dom inum Deum
d ’Israël : Seigneur Dieu d’Israël, donnez Israel : Dom ine Deus Israe l, da in di
un signe : d ’où vien t que vous n’avez pas cium ; quid est quod non responderis
répondu aujourd'hui à votre serviteur ? servo tuo hodie? Si in m e, aut in Jona
Si cette iniquité est en moi ou en mon tha filio m eo, est iniquitas h æ c, da
fils Jon ath as, découvrez-le-nous ; ou si ostensionem ; aut si hæ c iniquitas est in
elle est dans votre peuple, sa n ctifiez-le. populo tuo, da sanctitatem . E t depre
L e sort tom ba sur Jonathas et sur Saül, hensus est Jonathas et S a u l, populus
et le peuple fu t hors de cause. autem exivit.
42. Saül dit alors : Jetez le sort entre 42. E t a it Saul : M ittite sortem inter
moi et Jonathas mon fils. E t le sort me et in ter Jonatham filium meum. E t
tomba sur Jonathas. captus est Jonathas.
43. Saül dit donc à Jonathas : D écou 43. D ix it autem Saul ad Jonatham :
vre-m oi ce que tu as fa it. Jonathas In d ica m ihi quid feceris. E t in d icav it ei
avoua tout, et lui dit : J ’ai pris un peu Jon ath as, et a it : Gustans g u sta v i, in
de miel au bout d’une baguette que je sum m itate vipgæ quæ erat in manu mea,
tenais à la m ain, et j ’en ai goûté ; et paululum m e llis; et ecce ego morior!
voici que je meurs.
44. Saül lui dit : Que Dieu me traite 44. E t ait Saul : H æ c fa cia t m ihi Deus,
avec toute sa sévérité si tu ne meurs et hæ c a d d at, quia morte m orieris, J o
très certainem ent, Jonathas. natha !
45. L e peuple dit à Saül : Quoi donc ! 45. D ixitque populus ad Saul : Ergone
Jonathas m ourra-t-il, lui qui a sauvé Is Jonathas morietur, qui fe c it salutem hanc
raël d’une m anière si m erveilleu se? Cela m agnam in Israel? H oc nefas est, viv it
ne se peut. V iv e le Seigneur ! il ne tom Dom inus! si ceciderit capillus de capite
bera pas sur la terre un seul cheveu de ejus in terram , quia cum Deo operatus
sa tête ; car il a a g i aujourd’hui visible est hodie. L ib era v it ergo populus Jon a
ment avec Dieu. L e peuple délivra donc tham , ut non moreretur.
Jonathas, et le sauva de la mort.
4G. Or Saül se retira , sans poursuivre 4G. Recessitque S au l, nec persecutus
davantage les P h ilistin s ; et les P h ilis est P h ilisth iim ; porro P h ilisth iim a b ie
tins s’en retournèrent aussi chez eux. runt in loca sua.
47. Saül, ayan t afferm i sa royauté sur 47. E t S au l, confirmato regno super
Israël, com battait de tous côtés contre Is r a e l, pugn abat per circuitum adversum
tous ses ennemis : contre M oab, e t les omnes inim icos e ju s, contra M oab, et
enfants d’A m m on, contre E d o m , et les filios Am m on et E dom , et reges Soba, et
C H AP IT RE XV
néens, N um . x iv , 45 ; s u r le sol m êm e de la te rre 5-8. L a cam pagne e t ses résu ltats. — A d civ i
p rom ise, après s’être alliés so it a u x M o ab ites, tatem A m a lec. P eu t-être é tait-ce la c a p ita le , ap
J u d . m , 1 3 , so it a u x M a d ian ite s, J u d . v i , 3. pelée p ar antonom ase « la v ille des A m a lécites »
A u ssi le p sa lm iste, P s. l x x x i i , 7, les com pte-t-il ( ’ I r 'A m â le q ). Com p. 'A r M o 'a b , cap itale des
parm i les p lus cru els ennem is de la n ation sainte. M oabites. — I n s id ia s i n torrente : dans le lit
Mais l’heure des d ivin es v en g ean ces, depuis lo n g desséché d’u n to rren t. — D ix it... C inæ o. Les
tem ps p réd ite ( c f . E x . x v n , 1 6 ; N um . x x r v , 20; C in éen s, M adianites d’o rigin e e t descendants de
D eut. x x v , 15 e t ss.), v ie n t enfin de sonner : n u n e J é th r o , beau-père de Moïse ( E x . m , 1 ) , av a ien t
ergo... percute. — D em olire. H ébr. : V o u s vouerez accom pagné les H ébreu x en C h an a an , e t Ils s’é
à l’anathèm e. D e là l’ordre de m assacrer tous les ta le n t fix é s , après la co n q u ê te , au sud de Ju d a,
êtres v iv a n ts , e t de d é tru ire les o bjets inanim és. près d ’A m alec ( J u d . i , 16 ). A v a n t d ’en gag er les
Cf. L e v . x x v n , 28-29; Jos. v i , 17-18 ; v i i , 1. — h o stilité s , Saül les p rie de se séparer e t de s’é
L es mots et n o n concupiscas... a liq u id se sont lo ig n e r d’ A m a le c , de crain te q u ’on ne les m al
glissés p ar erreu r dans la V u lg a te (V e rc e llo n e ). tra ite in volon tairem en t. — A b E e v ila . On Ignore
2° V icto ire e t désobéissance d’ Israël. X V , 4-9. l ’em placem ent e x a c t de ce d is tr ic t, qu o iqu ’on
4 L ’arm ée Israélite. — R ecen su it... q u a s i s’accorde à le p lacer en Arabie." Cf. G en. x , 7,
agnos. Dans l’h ébreu : Il les passa en rev u e à 29; x x v , 18. S u r est plus connu : c ’é ta it la p artie
T lâ 'i m ; ville p robablem ent id entique à T é le m , du d ésert d’A rab ie P é tré e qu i co n fin ait à l ’É g y p te
Jos. x v , 24, e t située p ar conséquent dans le dis au nord-est. Cf. G en. x v i , 7 ; E x . x v , 22, etc., et
tr ict m éridional de la trib u de Ju d a . Ce m ot VAU . gèogr., pl. rv, v , v n . — V u lg u s in terfecit :
signifiant « agn eaux » , on s’expliqu e la trad u c du m oins to us ce u x qu i fu re n t fa its p rison n iers;
tion de la V u lg a te (qui a lu en o u tre ; Tc‘ , com m e, ca r il su rv écu t u n ce rta in nom bre d ’A m alécltes,
' au lieu de 6e, d an s, à ) . — D ecem m ïllia ... J u d a . qui co n tin u èren t plus tard à lu tte r con tre Israël
1 Les ducenta m illia p roven aient donc des au tres ( c f . x x v n , 8 ; x x x , 1 ; II R eg. v r a , 1 2 ) ; leurs
tribus. L ’élan g u e r r ie r 'd ’Isra ë l, com prim é mo d erniers restes fu re n t écrasés, sous iz é c h ia s , I P a r.
m entaném ent p a r l’oppression p h ills tin e , ressus- rv, 43.
eite avec éclat. C f. x i, 8. 9. Désobéissance de Saül.— Pepercit... L e peuple
272 I R e g . X V , 10 -18 -
10. F actu m est autem verbum Dom ini 10. L e Seigneur adressa alors la parole
&d Sam uel dicens : à Sam uel, et lui dit ;
1 1 . Pœ nitet me quod constituerim 1 1 . J e me repens d ’avo ir f a it Saül roi,
Saul re ge m , quia dereliquit m e, et verba parce qu ’il m ’a aban donn é, et qu’il n’a
m ea opere non im p levit. Contristatusque point exécuté mes ordres. Sam uel eu fu t
est Sam uel, et cla m av it ad Dom inum a ttristé , et il cria au Seigneur toute la
tota nocte. nuit.
12. Cum que de nocte surrexisset S a 12. E t com m e il s’é ta it lev é a va n t le
muel ut iret ad Saul m an e, nuntiatum jo ur pour aller trouver Saül 'au m a tin ,
est Sam ueli eo quod ven isset Saul in on v in t lui dire que Saül éta it venu à
Carm elum , et erexisset sibi forn icem C a rm e l, où il s’éta it dressé un arc de
trium ph alem , et reversus tran sisset, de- triom phe, et qu ’au sortir de là il était
scendissetque in G a lg a la . V e n it ergo descendu à G a lg a la . Sam uel vin t donc
Sam uel ad S a u l, et Saul o fferebat holo trouver S a ü l, qui offrait au Seigneur un
caustum Domino de initiis præ darum holocauste des prém ices du butin qu’il
quæ a ttu lerat ex A m alec. a v a it am ené d’A m alec.
13 . E t cum venisset Sam uel ad S a u l, 13. Sam uel s’étan t approché de S a ü l,
d ix it ei Saul : B enedictus tu D om ino; Saül lui dit ; Soyez béni du Seigneur.
im p levi verbum Dom ini. J ’a i accom pli la parole du Seign eur.
14. D ixitqu e Sam uel : E t quæ est hæ c 14. Sam uel lui d it : D ’où vient donc
v o x g re g u m , quæ resonat in auribus ce b ru it des troupeaux de brebis et de
m eis, et arm entorum , quam ego audio? b œ u fs que j ’enten ds, et qui reten tit à
m es oreilles ?
15. E t a it Saul : D e A m ale c a d d u xe 15 . Saül lui dit : On les a amenés
runt e a ; pep ercit enim populus m eliori d’A m ale c ; car le peuple a épargné ce
bus ovibus et a rm e n tis, ut im m olarentur qu’il y a va it de m eilleur parm i les bre
D om ino Deo tuo ; reliqua vero occidim us. bis et les b œ u fs, pour les im m oler au
Seigneur votre Dieu ; et nous avons tué
tout le reste.
16. A it autem Sam uel ad Saul : Sine 16. Sam uel d it à Saül : L a is s e z -m o i,
m e, et indicabo tibi quæ locutus sit D o et je vous indiquerai ce que le Seigneur
minus ad me nocte. D ixitq u e ei : L o m’a dit cette nuit. E t Saül lui d it :
quere. Parlez.
17 . E t a it Sam uel : Nonne cum parvu 17 . Sam uel a jo u ta : Lorsque vous
lus esses in oculis tu is, caput in tribubus étiez p etit à vos y e u x , n ’êtes-vous pas
Israel factu s es? unxitque te Dom inus devenu le ch e f de toutes les tribus d’ Is
in regem super Israel ; raël ? E t le Seign eur vous a oint roi sur
Israël ;
18. et m isit te Dom inus in via m , et 18. et il vous a envoyé à cette guerre,
a it : V a d e , et interfice peccatores A m a et il vous a d it : A lle z , et m assacrez ces
le c , et pugnabis contra eos usque ad pécheurs d ’A m a le c ; com battez contre
internecionem eorum. eux jusqu’à ce que vous ayez tout tué.
19. Pourquoi donc n’a v e z-v o u s pas 19. Quare ergo non audisti vocem Do-
écouté la voix du Seigneur ? Pourquoi , m in i, sed versus ad prædam es, et fe ci
vous êtes-vous jeté sur le butin, et avez- sti m alum in oculis Dom ini?
vous fa it ce qui est mal aux yeu x du
Seigneur?
20. E t Saül dit h Sam uel : A u con 20. E t a it Saul ad Samuelem : Im mo
traire, j ’ai écouté la vo ix du Seigneur et audivi vocem D om ini, et am bulavi in
j ’ai suivi la voie par laqu elle il m ’avait via per quam m isit me D om inus, et a d
envoyé : j ’ai amené A g a g , roi d’A m alec, duxi A g a g , regem A m a le c, et A m alec
et j ’ai tué les A m alécites. interfeci.
21. M ais le peuple a pris sur le butin 2 1. T u lit autem de præda populus
des brebis et des b œ u fs, comme pré oves et b o ves, prim itias eorum quæ cæ sa
mices de ce qui a été tué, pour les im sunt, ut im m olet Domino Deo suo in
moler au Seigneur son Dieu à G alg ala . G alg alis.
22. Sam uel lui répondit : L e Seigneur 22. E t ait Samuel : N um quid vu lt
dem ande-t-il des holocaustes et des v ic Dom inus holocausta et victim a s, et non
tim es, et ne v e u t - il pas plutôt que l ’on potius ut obediatur voci Domini ? M elior
obéisse à sa v o ix ? Car l ’obéissance est est enim obedientia quam v ictim æ , et
meilleure que les victim es, et il va u t auscultare m agis quam offerre adipem
mieux écouter sa v o ix , que de lui offrir arietum ;
la graisse des béliers.
23. Car la désobéissance est un péché 23. quoniam quasi peccatum ariolandi
aussi grave que la m agie, et ne se rendre est, repugnare; et quasi scelus idolola
pas à sa volonté, c ’est comme le crim e triae, nolle acquiescere. Pro eo ergo quod
d’idolâtrie. Puis donc que vous avez abjecisti sermonem D om in i, a b je cit te
rejeté la parole du Seigneur, le Seigneur Dominus ne sis rex.
vous a rejeté, afin que vous ne soyez
plus roi.
24. E t Saül dit à Sam uel : J ’ai péché, 24. D ixitque Saul ad Sam uelem : P e c
parce que j ’ai a gi contre la parole du cavi , quia praevaricatus sum sermonem
Seigneur, et contre vos ordres ; je crai Dom ini et verba tu a , timens populum
gnais le peuple, et j ’ai écouté sa voix. et obediens voci eorum ;
25. Mais portez, je vous p rie, mon 25. sed nunc porta, quæ so, peccatum
)éché, et venez avec moi, afin que j ’adore
Î e Seigneur.
m eum , et revertere mecum ut adorem
Dominum.
26. Samuel répondit à Saül : Je n’irai 26. E t ait Samuel ad Saul : Non re
point avec vous, parce que vous avez re vertar tecum , quia projecisti sermonem
jeté la parole du Seigneur, et que le Sei D om in i, et p ro jecit te Dom inus ne sis
gneur vous a rejeté, et ne veut plus que rex super Israel.
vous soyez roi d ’Israël.
27. En même temps Sam uel se re 27. E t conversus est Sam uel ut abiret ;
tourna pour s’en aller ; m ais Saül le prit ille autem apprehendit sum m itatem pal
par le coin de son m a n te au , qui se dé lii e ju s, quæ et scissa est.
chira.
U tul rappelle les circonstances de son élection ra ie n t sans v aleu r, s’ils é ta le n t séparés de la vraie
( cum. p a rv u lu s ...; cf. i x , 2 1 ) , et les ordres si dévotion q u ’ils sym bolisen t. — A u sc u lta r e : écou
précis de Jéh ovah (v e rs . 1 8 - 1 9 ) . — Im m o a u t e r , p our obéir en suite. A u lieu de id o lo la tr iæ ,
d ivi... Saül m ain tien t sa lign e de con duite e t ré i l’h ébreu em ploie le m ot V râ flm , q u i m arqu e des
tère ses justifications m en songères, vers. 2 0 -21. p ratiques id o lâtriq u es d’un gen re spécial. Cf. x ix ,
— N u m q u id v u lt... (vers. 22) ? Cette fois, Sam uel 1 3 ; C en . x x x , 30, e t la note. — A bjecisti... a b
s’indigne à bon droit. M agnifique rép onse, rem je c it ; le ju ge m e n t du talion .
plie d’élau ly r iq u e , et rytlim ée com m e la poésie. 2 4 -3 1. Sentence de réprobation. — Peccavi.
Les prophètes subséquents la lui o n t plusieurs Confession trop ta rd iv e e t sans spon tan éité ; elle
fois em pruntée; cf. Is. i , 1 1 - 1 5 ; Jer. v i , 20; est d’ailleu rs in co m p lète, puisque Saül continue
Os. v i , 6 ; A m . v , 2 1 -2 4 ; M id i, v a , 6-8; M atth. de re je te r le hlâm e su r le peuple. A u ss i, Sam uel
n , 13 ; x u , 7. A ssu rém en t, D ieu e x ig e a it de son répète-t-il én ergiqu em en t la parole du vers. 23 :
peuple des holocaustes et le cu lte ex té rie u r ; m ais p rojecit te.... — Scissa est. Dans ce t a c cid e n t,
c’est là une m anière orientale de dire q u ’il v o u to u t ordin aire en ap p aren ce, le prophète éclairé
la it avant to u t l'obéissan ce, et que ces rites se- d'en h a u t v o it un acte sym boliqu e e t u n pn>-
COMMENT. — 11.
18
274 1 R e g . X V , 28 — X V I , 1.
28. E t a it ad eum Sam uel : S cid it Do- 28. A lors Sam uel lui dit : L e Seigneur
minus regnum Israel a te h o die, et tra a déchiré aujourd'hui le royaum e d ’I s
did it illud proxim o tuo, m eliori te. raël , et vous l’a arraché des m ains pour
le donner à un a u tre , qui vaut m ieux
que vous.
29. Porro trium phator in Israel non 29. Celui qui triom phe dans Israël ne
p arcet, et poenitudine non flectetu r; ne- pardonnera p o in t, et il ne se repentira
que enim homo est u t a gat poenitentiam. pas de ce qu’il a fa it ; car il n ’est point
un hom m e pour se repentir.
30. A t ille a it ; P e c c a v i, sed nunc 30. Saül lui dit : J ’ai péché ; mais
honora me coram senioribus populi mei h o n o rez-m o i m aintenant d evan t les an
et coram Is ra e l, et revertere m ecum ut ciens de mon peuple et d evan t Israël ;
adorem Dom inum Deum tuum . et reven ez ave c m oi, afin que j ’adore le
Seign eur votre D ieu.
3 1. R eversus ergo Sam uel, secutus est 3 1. Sam uel retourna don c, et suivit
Saulem ; et ad o ravit Saul Dom inum . Saül, et Saül adora le Seigneur.
32. D ixitq u e Sam uel : A d d u cite ad me 32. A lors Sam uel d it : A m en ez-m o i
A g a g , regem A m a le c. E t oblatus est ei A g a g , roi d ’A n ia lec. E t on lui présenta
A g a g pinguissim us et trem ens. E t d ix it A g a g , qui était très g r a s , et tout trem
A g a g : Siccin e separat am ara m ors? b lant. E t A g a g d it : F a u t-il qu’une mort
am ère me sépare ainsi de tout?
33. E t a it Sam uel : Sicut fe c it absque 33. Sam uel lui dit : Com m e votre épée
liberis m ulieres glad iu s tuus, sic absque a ra v i les en fan ts à tan t de mères, ainsi
liberis erit in ter m ulieres m ater tua. E t votre m ère parm i les fem m es sera sans
in fru sta con cidit eum Sam uel coram e n fan ts. E t il le coupa en m orceaux d e
D om ino, in G algalis. van t le Seign eur à G a lg a la .
34. A b iit autem Sam uel in R am ath a ; 34. Sam uel p artit ensuite pour R a
S a u l vero ascen dit in dom um suam , in m ath a, et Saül s ’eu a lla dans sa m aison
G abaa. à G abaa.
35. E t non v id it Sam uel ultra Saul 35. E t Sam uel ne v it plus Saül ju s
usque ad diem m ortis suæ ; verum tam en qu’au jo u r de sa m ort ; m ais il le pleu
lu g eb a t Sam uel S a u le m , quoniam D om i rait sans cesse, parce que le Seigneur se
num pœ nitebat quod con stituisset eum rep eutait de l ’avoir étab li roi sur Israël.
regem super Israel.
C H A P I T R E XVI
plus qu’il règne sur Israë l? Rem plissez cornu tuum oleo, et ven i, ut m ittam te
d'huile votre corne, et venez, afin que je ad Isai Bethlehem item ; providi enim in
vous envoie chez Isa ï le B eth léém ite, filiis ejus m ihi regem .
car je me suis choisi un roi parmi ses
fils.
2. E t Sam uel lui répondit : Com m ent 2. E t ait Samuel : Quomodo vadam ?
irai-je ; car Saül l ’apprendm et il me audiet enim S a u l, et interficiet me. E t
fera mourir. E t le Seigneur lui dit : ait Dominus : V itulum de armento tolles
Prenez a vec vous un veau du troupeau, in manu tu a , et dices : A d im molandum
et vous direz : Je suis venu sacrifier au Domino veni.
Seigneur.
3. V ous appellerez Isa ï au sacrifice, 3. E t vocabis Isai ad victim a m , et ego
et je vous indiquerai ce que vous aurez ostendam tibi quid fa c ia s , et unges
à faire, et vous oindrez celui que je vous quemcumque m onstravero tibi.
aurai montré.
4. Samuel fit donc ce que le Seigneur 4. F e c it ergo Samuel sicut locutus est
lui a va it dit. Il vin t à B eth léem , et les ei D om inus, venitque in B ethlehem ; et
anciens de la ville en furen t tout sur adm irati sunt seniores civitatis, occur
pris ; ils allèrent au-devant de lui, et ils rentes e i, dixeruntque : Pacificusne est
lui dirent : Nous apportez-vous la p a ix ? ingressus tuus?
5. I l leur répondit : Je vous apporte 5. E t ait : P acificu s; ad im molandum
la p aix ; je suis venu pour sacrifier au Dom ino v e n i; san ctificam in i, et venite
Seigneur. P u rifiez-v o u s, et venez avec mecum ut im m olem . Sanctificavit ergo
m oi, afin que j ’oifre la victim e. Samuel Isai et filios eju s, et vo ca v it eos ad sa
purifia donc Isa ï et ses fils, et les a p crificium .
pela au sacrifice.
6. E t lorsqu’ils furen t entrés, Sam uel 6. Cumque ingressi essent, vid it Eliab,
dit en vo yan t E liab : E st-ce là celui que et ait : Num coram Domino est christus
le Seigneur a choisi pour être son e ju s ? *
christ ?
7. L e Seigneur dit à Sam uel : N ’ayez 7. E t d ix it Dom inus ad Samuelem :
égard ni à sa bonne m ine ni à sa taille Ne respicias vultum ejus neque altitu
avantageuse, parce que je l ’ai rejeté, et dinem staturæ eju s, quoniam a b jeci eum,
que je ne ju g e pas a vec les y eu x des nec ju x ta intuitum hominis ego judico ;
hommes ; car l ’homme ne voit que ce homo enim v id et ea quæ p arent, Dom i
qui paraît au dehors, mais le Seigneur nus autem intuetur cor.
regarde le cœur.
8. Isa ï appella ensuite A b in a d a b , et 8. E t vo cavit Isai A b in a d a b , et adduxit
le présenta à Samuel. E t Sam uel lui eum coram Sam uele. Qui d ix it : N ec
dit : Ce n ’est point lui non plus que le hunc elegit Dominus.
Seigneur a choisi.
CH AP IT RE XVII
1. Con gregan tes autem Philisth iim 1. Or les Ph ilistin s, assem blant de nou
agm in a sua in p ræ liu m , convenerunt in veau leurs troupes pour com battre Israël,
Socho J u d æ , et castram etati sunt inter se réunirent à Socho de J u d a , et cam
Socho et A z e c a , in finibus Dommim . pèrent entre Socho et A z é c a , sur les
confins de Dom m im .
2. Porro Saul et filii Israel con gregati 2. De leur cô té, Saül et les enfants
venerunt in vallem T ereb in th i, et d i d ’Israël s’étan t aussi assem blés, vinrent
rexerunt aciem ad pugnandum contra dans la va llée du T éréb in th e, et m irent
Ph ilisth iim . leur arm ée en b a ta ille pour com battre
les Ph ilistin s.
3. E t Ph ilisth iim stabant super m on 3. L es Ph ilistin s étaien t d’un côté, sur
tem ex parte h a c, et Israel stabat supra une m ontagne ; Israël était de l ’autre
Terebinthi : l’ouad l E s-S a m t, ain si q u ’on l ’adm et selet ou justauco rp s sem blable à ce u x que repré
com m uném ent. L es P h ilistin s occupaien t le v er senten t les m onum ents égyp tien s e t assyriens
sant occidental de la v allé e, les H ébreu x le v e r ( A t la s archêol., pl. l x x x i v , 1 1 , 1 4 , 1 5 , 1 9 ). —
san t oriental. P o n d u s... q u in q u e m illia siclo ru m . C.-à-d. 70 k i
2° L e défi de G oliath. X V I I , 4 - 1 1 . logram m es. — Ocreas : des ja m b a rts com m e en
4 -7 . L e géa n t G o liath . — V ir sp u r iu s . L ’e x p o rtaien t les É g y p tie n s (A tl. archêol., pl. l x x x i v ,
pression hébraïque ’iS -h a b b èn a ïm est un peu flg. 2 3). — Clypeus. L e m ot hébreu kid ô n dé
sign e p lu tô t une ja v e lin e , qu ’on
p o rtait suspendue en tre les épau
les. Comp. H om ., JZ. li,4 5 .— Quasi,
licia to r iu m : l’ ensouple, rouleau
m assif su r lequ el le tisserand
m onte la chaîne du tissu. A tl. a r
chêol., p l. x m l , flg. 12 ; p l. x l i v ,
4. — F e r r u m hastæ. D aus
l’hébreu : la flam m e de la lance ;
c .- à - d , le fe r, qu i b rilla it com m e -
u n e flam m e quand l ’arm e é ta it
brandie. — Sexcentos siclos : 8 ki-
log. 520. — A rm ig e r ejus... Dans
l’h ébreu : ce lu i qu i p o rta it ie
bou clier ( s in n a h ) a lla it d evan t
lu i. ISinnah désigne le gra n d bou
c lie r , q u i re co u v ra it com plète
m ent le g u e rrie r, p ar opposition
L e g r a n d e t le p e t it b o u c lie r . ( B a s - r e l i e f a s s y r ie n .) s u m âgèn on p e tit bouclier, qui
ne p rotégeait que la tête e t la
obsenre ; 11 est. vraisem blable p ourtan t q u ’elle si poitrine. L e p rem ier é ta it porté p ar un écu yer.
gnifie : homm e des In te rv alles, c.-à-d. cham pion V o yez l’ A tl. archêol., pl. l x x x i v , flg. 1 3 , 18 , 21.
( qui v enait provoquer les H ébreux en tre les deux 8 -10 . G oliath provoque insolem m ent 'es H é
camps ). — De Geth : la plus orien tale des villes breux. — Sta nsq u e : en tre les d eu x cam ps. —
de la Pentapole phllistin e. On cro ît que G oliath Quare v en istis...* A quoi bon en g ag e r à fond les
éta it u n s u rv iv a n t de la race gigan tesq u e des deu x a rm ées, pu isqu ’un com bat sin gu lier p ou vait
E n acim , qui s’é ta it autrefo is réfu giée à G eth. suffire? — S i q u iv erit... Condition identique à
Cf. Jos. x i , 21-22, et la note. — S ex cu b ito ru m : celle dont p arle T I t e - L iv e , i , 24, à propos des
6ix fois 0 m525. P a lm i (h éb r. : s ér et) : le grand H oraces e t des Curiaces.
palm e, ou dcm l-coudée, 0 ” 262. T a ille én o rm e.— 11. F ra y e u r e t découragem ent des H ébreux;
L o rica squa m ata . L e sir iô n é ta it p lu tô t un cor personne n’osait relever le g a n t.
280 I R e g . X V I I , 9-20.
9. Si quiverit pugnare m ecu m , et per 9. S ’il ose se battre oontre moi et qu’il
cusserit m e, erimus vobis servi ; si autem m’ôte la v ie , nous serons vos esclaves ;
ego p ræ valuero, et percussero eum , vos mais si j ’ai l ’a va n ta ge sur lui, et si je le
servi eritis, et servietis nobis. tu e , vous serez nos escla ves, et vous
nous serez assujettis.
10. E t aiebat P h ilisth æ us : E g o e x 10. E t ce P h ilistin disait : J ’ai défié
probravi agm inibus Israel hodie : D ate a ujourd’hui toute l ’arm ée d’Israë l, et je
m ihi virum , et ineat m ecum singulare leur ai dit : D o n n e z-m o i un hom m e, et
certam en. qu’il vienne se battre contre moi.
1 1 . Audiens autem Saul et omnes 1 1 . Saül et tous les Israélites, enten
Israelitæ sermones Ph ilisth æ i hu ju sce dant ce P h ilistin parler de la sorte,
m odi, stup ebant, et m etuebant nimis. étaien t frappés de stupeur, et trem blaient
extrêm em ent.
12. D avid autem erat filius viri Ephra- 12 . Or D avid éta it fils de cet Ephra-
th æ i, de quo supra dictum est, de B eth- théen de B eth léem de Juda, nommé Isaï,
lehem J u d a , cui nomen erat Is a i, qui dont il a été parlé au p arav an t, qui a va it
h abebat octo filios, et erat v ir in diebus huit fils, et qui était vie u x et a van cé en
Saul sen ex , et grandaevus in ter viros. âge au tem ps de Saül.
13. A b ieru n t autem tres filii ejus m a 13. Les trois plus grands de ses fils
jores post Saul in prælium ; et nom ina a va ien t suivi Saül à l ’arm ée ; l’aîné de
trium filiorum e ju s, qui perrexerunt ad ces trois, qui étaient allés à la guerre,
bellum : E liab prim ogen itu s, et secun s ’appelait E liab , le second Abinadab', et
dus A b in a d a b , tertiusque Samma. le troisièm e Sam m a.
14. D avid autem erat m inimus. T ribus 14. D avid était le plus jeu n e de tous.
ergo m ajoribus secutis Saulem , E t lorsque les trois aînés eurent suivi
Saü l,
15. a b iit D a v id , et reversus est a 15. il était revenu d ’auprès de Saü l,
S a u l, ut pasceret gregem patris sui in et éta it a llé à B eth léem pour m ener p aî
B ethlebem . tre le troupeau de son père.
16. Procedebat vero P hilisthæ us mane 16. Cependant ce P h ilistin se présen
et v e sp e re , et stabat quadragin ta diebus. ta it au com bat le m atin et le so ir, et
cela dura pendant quarante jours.
17 . D ix it autem Isai ad D avid filium 17 . Or Isa ï dit à D avid son fils : Prends
suum : A ccip e fratrib u s tuis ephi po- pour tes frères un éphi de farin e et ces
lentæ et decem panes istos, e t curre in d ix pains, et cours à eux ju sq u ’au cam p.
castra ad fratres tuos ;
18. et decem form ellas casei has de 18 . Porte aussi ces d ix from ages pour
feres ad tribunum ; et fratres tuos v isi leu r m aître de camp. Vois com m ent tes
ta b is , ,s i recte a g a n t, et cum quibus frères se portent, et sache en quelle com
ordinati su n t, disce. pagnie ils sont.
19. Saul au tem , et illi, et omnes filii 19. Or Saül et ces fils d ’Isai, et tous
Israel in va lle T erebin th i p ugnabant les enfants d’ Israël com battaien t contre
adversum Ph ilisth iim . les P h ilistin s dans la v a llée du Téré-
binthe.
20. Surrexit itaque D avid m ane, et 20. D a v id , s’étant donc levé dès la
porter à Isaï quelque ob jet ap p arten an t à ses L e réc it d evien t de plus en plus pittoresque. —
frères, pour a ttester qu ’il les a v a it v u s e t q u ’ils V ir ille sp u r iu s : le ch am pio n , com m e a u vers. 4.
étaient v iva n ts. — S a u l a u tem . R ép étition du — D ix it u n u s q u is p ia m (v e rs . 2 5 ) ...: p e u t-ê tre
vers. 2. — A d locum M agata... D ’après l'hébr. : au nom du r o i; du m oins, p our ran im er les cou
il v in t auprès des ch ariots. Sans d o u te, une es rages v ac illa n ts. — F ilia m ... d a bit. S u r l’offre
pèce de retran chem ent que l’on a v a it form é en sem blable de Caleb au siège d ’H ébro n , voyez
réunissant les chars e t les b a gage s, com m e fa i Jos. x v , 16. — A bsqu e tributo. « L ib re » , d it
saient plus tard les tribu s germ aniques. — V o ci sim plem ent l ’hébreu ; mais la V u lg a te donna bien
feratus... i n certam ine. M ieux : qui c r ia it pour le sens : lib re d ’im pôts e t de corvées. — Q u id
le com bat. L e cri de g u e rre , si so uven t m en d a b itu r...? L ’ard eu r d u jeune hom m e est déjà
tionné. v ive m e n t e x c ité e ; v oici q u ’il songe à con qu érir
4° David s’offre vaillam m en t p our com battre la récom pense p rom ise, en te n ta n t ce tte lu tte
Goliath. X V I I , 22-37. inégale. Mais c’e st s u rto u t un m o tif de fo i qu i
22-27. L ’ard eur g u errière s’éveille dans le jeune le guid e : tu le rit opprobrium ..., q u i exprobravit...
héros. — Sub m a n u custodis... : l'officier préposé 28-30. In justes reproches d’É liab. — P a u cu la s
à la garde des bagages. — C ucu rrit... llé b r. : il oves est un term e d édaigneux. I n deserto : dans
courut vers l’arm ée , e t il v in t et salua ses frères. les pâturages solitaires situés à l’est de Jérusalem
282 I R e g . X V I I , 29-3 8.
et quare dereliquisti pauculas oves illae es-tu venu, et pourquoi as-tu abandonné
in deserto? E g o novi superbiam tuam , et dans le désert ce peu de brebis? J e sais
nequitiam cordis tui ; quia ut videres quel est ton orgueil et la m align ité -de
præ lium descendisti. ton cœur, et que tu n’es venu ici que pour
voir le com bat.
29. E t d ix it D avid : Quid fe c i? Num - 29. D avid lui dit : Qu’a i-je fa it? N ’est-
quid non verbum est? I il pas perm is de parler?
30. E t d eclin avit paululum ab eo ad 30. E t il se détourna un peu de lu i,
a liu m , dixitqu e eumdem serm onem ; et pour a ller vers un autre, et il dit la même
respondit ei populus verbum sicu t prius. chose; et le peuple lui répondit comme
auparavant.
3 1. A u d ita sunt autem verba quæ 3 1. Or ces paroles de D avid fu ren t en
locutus est D a vid , et annuntiata in con ten dues, et on les rép éta d evan t Saül.
spectu Saul.
32. A d quem cum fu isset ad ductus, 32. E t Saül l’a ya n t f a it ven ir en sa
locutus est ei : Non con cidat cor cuj us j présence, D avid lui d i t : Que personne
quam in eo ; ego servus tuus v a d a m , et n’aie peur de ce P h ilistin ; moi votre ser
pugnabo adversus Philisthæ um . viteur, j ’irai et je le'co m b attrai.
33. E t ait Saul ad D avid : Non vales 33. Saül lui d it : V o u s ne sauriez ré
resistere Ph ilisth æ o isti, nec pugnare sister à ce P h ilistin , ni com battre contre
adversus eum , quia puer es, hic autem lui ; parce que vous êtes un en fan t, tandis
vir bellator est ab adolescen tia sua. qu’il est un hom m e de guerre depuis sa
jeunesse.
34. D ixitqu e D avid ad Saul : P ascebat 34. D a vid répondit à Saül : Lorsque
servus tuus patris sui g re g e m , et ven ie votre serviteur conduisait le troupeau de
b at leo ve l ursus, et to lleb at arietem de son p ère, il ven ait quelquefois un lion
medio g r e g is ; ou un o u rs, qui em portait un b élier du
m ilieu du troupeau ;
35. et persequebar e o s , et p ercutie 35. et alors je courais après e u x , je
bam , eruebam que de ore eorum ; et illi les b a tta is, et j ’arrachais la proie de leur
consurgebant adversum m e, et appre gu eu le ; et lorsqu’ils se jeta ien t sur m oi,
hendebam m entum eorum, et suffocabam , je les prenais à la g o r g e , je les étran
interfici ebamque eos. gla is et les tuais.
36. N am et leonem et ursum in terfeci 36. C ’est ainsi que votre serviteur a
ego servus tuus ; erit igitu r et Ph ilisth æ us tué un lion et un ours, et ce P h ilistin
hic incircum cisus quasi unus ex eis. Ntfnc in circon cis sera com m e l ’un deux. J ’irai
vadatn et auferam opprobrium populi ; contre lu i, et je ferai cesser l ’opprobre
quoniam quis est iste P h ilisth æ us in cir du peuple. Car qu’est ce P h ilistin in cir
cum cisu s, qui ausus est m aledicere exer co n cis, pour oser m audire l ’arm ée du
citui D ei viv en tis? Dieu v iv a n t?
37. E t a it D avid : Dom inus qui eri 37. E t D a vid ajou ta : L e Seigneur, qui
puit me de m anu leo n is, et de manu I m 'a délivré de la g riffe du lion et de la
ursi, ipse me liberabit de manu P h ili- patte de l ’o u rs, me d élivrera aussi de la
sthæ i hujus. D ix it autem Saul ad D avid : m ain de ce P h ilistin . Saül dit donc à D avid :
V a d e , et Dom inus tecum sit. A lle z , et que le Seign eur soit avec vous.
38. E t in duit Saul D a vid vestim entis I 38. I l le re vê tit ensuite de ses armes,
et fie B eth léem . — N o v i su p erb ia m ... É lla b con é ta it si g ra n d e n tre les d e u x ad v e rsaire s : p u er
n aissa it bien m al son je u n e frè re lo rsq u ’il ln l e s, h ic a u tem ... — P a sceba t... D a v id cite quelques
a ttr ib u a it de tels sen tim en ts. — Q u id f c c i ? Mo tr a its de sa v ie p a s to ra le , p o u r d ém on trer q u 'il
deste ex cu se. P u is , D a v id d éto urn e l ’atten tio n 11e m an qu e n i de cœ u r n i de fo rces. L e s lion s et
d 'É liab en a jo u ta n t : « N ’est-ce pas là une sim ple les o u rs fré q u e n ta ie n t alors la P a le stin e du sud,
p aro le? ® c.-à-d. une question sans Im portance. q u i é ta it en p artie boisée. — E r it ig itu r... : con
31-37. D avid est co n d u it aup rès de Saül e t lu i clusion de l'a rg u m e n t, s o it au p oin t de vue
f a it p a r t de sa réso lution . — A u d ita ... verba. n atu re l ( 3 6 * ) , so it sous le rap p ort su rn atu rel
L ’a tten tio n gén éra le fu t b ie n tô t a ttirée s u r ce ( SC1^ ). A u ssi le ro i accord e t-il son p lein con
g ra c ie u x e t co u ra g e u x ad o lescen t, e t l’on ra p sen tem en t : Vade...
p o rta ses paroles a u roi. — N o n v ales (vers. 33). 6° D avid se p rép a re au com bat. X V I I , 38- 10.
O b jection to u te n atu relle de Saül. L e co n traste 38-39. L ’arm u re de Saül. — V e stim en tis s u is ;
284 I R eg . X V I I , 3 9 -4 5 .
su is, et im posuit galeam æream super lui m it sur la tête un casque d ’airain, et
capu t e ju s, et v e stivit eum lorica. l ’arm a d’une cuirasse.
39. A ccin ctu s ergo D avid gladio ejus 39. E t D avid , a y a n t ceint l ’épée de
super vestem suam , coepit tentare si Saül p ar-d essu s ses vêtem en ts, se m it à
arm atus posset in ced ere; non enim h a essayer s’il 'pourrait m archer ave c ces
beb at consuetudinem . D ixitqu e D avid ad arm es, car il ne l ’a v a it pas f a it ju s
Saul : Non possum sic in cedere, quia qu’alors. E t il dit à Saül : Je ne saurais
non usum habeo. E t deposuit ea, m archer ainsi, parce que je n’y suis pas
accoutum é. A y a n t donc quitté ces armes,
40. et tulit baculum s u u m , quem 40. il prit le bâton qu ’il a v a it toujours
semper habebat in m anibu s, et elegit à la m ain ; il choisit dans le torrent cinq
sibi quinque lim pidissim os lapides de pierres très p olies, et les m it dans sa
torren te, et m isit eos in peram pastora panetière de b e rge r; et ten ant à la m ain
lem , quam h abebat secu m , et fun dam sa fro n d e, il m archa contre le P h ilistin .
manu tu lit; et processit adversum Ph i-
listhæ um .
4 1. Ib a t autem Ph ilisth æ u s in cedens, 4 1. L e P h ilistin s’avan ça aussi, et s’ap
et appropinquans adversum D a v id , et procha de D a v id , a y a n t devant lui son
arm iger eju s ante eum. écuyer.
42. Cum que in spexisset P h ilisth æ u s, 42. E t lorsqu’il eut aperçu D a v id , et
et vid isset D a v id , despexit e u m ; erat qu’il l’eut e n v isa g é , vo y a n t que c ’était
enim a d o le sce n s, r u f u s , et pulcher un jeu ne hom m e, blond et fo rt b eau , il
aspectu. le m éprisa,
43. E t d ix it P h ilisth æ us ad D avid : 43. et lui d it : S u is - je un ch ie n , pour
N um quid ego canis sum , quod tu venis que tu viennes à moi avec un bâton ? E t
ad me cum b acu lo ? E t m aled ixit P h ili a ya n t m audit D avid en ju r a n t par ses
sthæ us D a vid in diis suis ; d ieu x ,
44. dixitqu e ad D a vid : V en i ad m e , 44. il ajo u ta : V ien s à m o i, et je don
et dabo carnes tuas vo latilib u s cæ li et nerai ta chair aux oiseaux du ciel, et au x
bestiis terræ . bêtes de la terre.
45. D ix it autem D a vid ad Ph ilisth æ um : 45. M ais D avid d it au P h ilistin : T u
T u venis ad me cum g la d io , et h a sta , viens à moi avec l ’épée, la la n ce , et le
et clyp eo ; ego autem venio ad te in no b o u clie r; m ais moi je vien s à toi au nom
m ine D om ini exercitu u m , D ei agm inum du Seigneur des arm ées, du D ieu des
Is ra e l, quibus exprobrasti troupes d ’Israël, auxquelles tu as insulté
a u jo u rd ’hui.
46. Le Seigneur te livrera entre mes 46. hodie ; et dabit te Dom inas in
m ains; je te tuerai, et je te couperai la manu m ea, et percutiam te, et auioram
tête ; et je donnerai aujourd'hui les ca caput tuum a te ; et dabo cadavera oa-
davres des Philistin s aux oiseaux du strorum P h ilisthiim hodie volatilibus
ciel et aux bêtes de la terre: afin que cteli et bestiis terræ , ut sciat omnis ter
toute la terre sache qu’il y a un Dieu ra quia est Deus in Is r a e l,
dans Israë l,
47. et que toute cette m ultitude 47. et noverit universa ecclesia hæc,
d’hommes reconnaisse que ce n’est point quia non in gladio nec in hasta salvat
par l ’épée ni par la lance que le Sei D om inus; ipsius enim est bellum , et
gneur sau ve ; car il est l’arbitre de la tradet vos in manus nostras.
guerre, et c’est lui qui vous livrera entre
nos mains.
48. L e Philistin s’avança donc et mar- 48. Cum ergo surrexisset Ph ilisth æ us,
ena contre D avid. Et lorsqu’il s’en fu t et ven iret, et appropinquaret contra D a
rapproché, D avid se h â ta, et courut v id , festin a v it D a v id , et cucurrit ad pu
contre lui pour le com battre. gnam ex adverso Philisthæ i.
49. Il m it la main dans sa panetière, 49. E t m isit manum suam in peram ;
il en prit une pierre, la lança avec sa tulitque unum lapidem , et fun da je c it,
fronde, et en frap pa le Ph ilistin .au et circum ducens percussit Philisthæ um
front. La pierre s’enfonça dans le fron t in fronte ; et infixus est lapis in fronte
au Philistin, et il tomba le visage contre eju s, et cecidit in faciem suam super
terre. terram.
50. A insi D avid remporta la victoire 50. Præ valuitque D avid adversum P h i
sur le P h ilistin , avec une fronde et une listhæum in fun da et lapid e, percus-
pierre ; il le renversa par terre et le tua. sumque P hilisthæ um in terfecit. Cumque
E t comme il n’a va it point d’épée à la gladium non haberet in manu D a vid ,
m a in ,
51. il courut, et se jeta sur le P h i 5 1. cu cu rrit, et stetit super P h ili
listin ; il prit son épée, la tira du fo u r sthæ um , et tu lit gladium eju s, et eduxit
reau , et acheva de lui ôter la vie en lui eum de va gin a sua; et in terfecit eum ,
coupant la tête. E t les P h ilistin s vo yan t præ ciditque caput ejus. Videntes autem
que le plus vaillan t d’entre eux étaitm ort, P h ilisth iim quod mortuus esset fortissi
s’enfuirent. mus eorum , fugeruut.
52. E t les Israélites et ceux de Juda 52. E t consurgentes viri Israel et Juda,
se levant a vec un grand cri, les pour vo ciferati sunt, et persecuti sunt P hili-
suivirent jusqu’à la vallée et aux portes sthæos usque dum venirent in vallem et
d’A ccaron. E t plusieurs des P h ilistin s usque ad portas A ccaron ; cecideruntque
tombèrent percés de coups dans le che vulnerati de P h ilisthiim in via Saraim ,
min de Saraïm jusqu’à Geth et A ccaron. et usque ad Geth et usque ad A ccaron.'
53. Les enfants d ’Israël, étant revenus 53. E t revertentes filii Israel postquard
après avoir poursuivi les P h ilistin s, p il persecuti fuerant Philisthæ os, invaserunt
lèrent leur camp. castra eorum.
54. E t D avid prit la tête du Ph ilistin 54. Assum ens autem D avid caput P h i
et la porta à Jérusalem , mais il m it ses listh æ i, attu lit illud in Jérusalem ; arma
armes dans sa tente. vero ejus posuit in tabernaculo suo.
55. Lorsque Saül v it D avid qui mar- 55. Eo autem tem pore, quo viderat
héros. — TJsque... in vallem . P c u t-c trc la v raie p arten ait m êm e encore au x Jébuséeus. Il est très
leçon serait-elle Gath au lieu de gay. V o yez la possible que ce d étail soit an ticipé, et que D avid
note du vers. 4. — A cca ro n : A k ir, au sud-ouest n ’a it porté la tête de G oliath à Jéru salem q u ’a
de Diospolis et de R am leh. — S a ra im é ta it une près la conquête de Sion (II R eg. v , s ; v in , 7).
v ille de Ju d a , située dans le voisin age de Socho — A rm a ... in tabernaculo su o : com m e u n g lo
et d'Azéca. Cf. vers. 1. et Jos. x v , 35-36. — I n rieu x trophée. M ais D avid ne tard a pas à faire
v aserunt castra. M ieux : ils p illère n t le cam p. don de l ’épée de son ad versaire au san ctu aire.
54. D avid porte la tête de G o liath à J éru sa Cf. x x i, 8-9.
lem . — A ttu lit... On ne sau rait dire p our quel 55-58 . Saül prend des in form ation s au su jet
m o tif, ca r alors ce tte v ille n’é ta it ni un centre de la fam ille de D avid . — Tem pore quo viderat...
politique, ni un centre re ligieu x ; la citadelle ap- T o u t ce passage, rapproché de x v i, 18-23, crée de
286 I R e o . X V I I , 56 — X V I I I , 3.
SarJ D avid egredientem contra Ph ili- ch a it pour com battre le P h ilistin , il dit
Bthæ um , a it ad Abner principem m ilitiæ : à A bner, général de son arm ée : A bner,
Dft qua stirpe descendit hic adolescens, de quelle fa m ille est ce jeu n e hom m e?
A b n e r? D ixitqu e A bner : V iv it anim a A ln e r lu i ré p o n d it: Seigneur, j e vous
tu a , r e x , si novi. ju re que je n ’en sais rien.
56. E t a it rex : In terroga tu cujus 56. E t le roi lu i d it : In fo rm e z-v o u s
filius sit iste puer. de qui ce jeu n e hom m e est fils.
57. Cum que regressus esset D a vid , 57. E t lorsque D a vid fu t revenu du
percusso P h ilisth æ o , tu lit eum A bner, co m bat, après avo ir tué le P h ilistin ,
et in troduxit coram S a u le, caput Ph ili- A bner l ’am ena et le présenta à S a ü l;
sthæ i Habentem in manu. D avid a v a it à la m ain la tête du P h i
listin.
58. E t ait ad eum Saul : D e qua pro 58. E t Saül d it à D a vid : Jeune homme,
gen ie es, o adolescen s? D ixitq u e D avid : de quelle fa m ille ê te s -v o u s ? D avid lui
F iliu s servi tui Isai B eth lehem itæ ego répondit : J e suis fils de votre serviteur
eum. Is a ï, le Bethléém ite.
CH AP IT RE XVIII
sérleuses d ifficu ltés d ’in te rp réta tio n . A n ch ap. slon n en t ( x v n , 12-31, 55-58 ; x v m , 1-5) : om ission
x v i, nous avo n s v u D a v id in tr o d u it à la c o u r , s u r laqu elle on s’est p a rfo is ap p u y é p o u r re je te r
g a g n a n t l’afiectio n d u roi e t d e v e n a n t son é c u y e r ; ces versets com m e ap o cry p h e s ; m ais alors, com
ic i, il a r riv e d ’une m anière accid en telle su r le m en t e x p liq u e r le u r in tro d u ctio n dans le te x te et
th é â tre de la g u erre e t il ne s a it pas se s e rv ir dans to u tes les au tre s version s ? Ils o n t é té re
d’un e a rm u re ; n i Saül ni A b n e r ne sem blen t le tran ch és de la tra d u ctio n g re c q u e , p récisém en t
co n n aître. N ’y a -t-il pas un e v ra ie co n trad ictio n p our e n le v e r du m êm e co u p la d ifficu lté. Les
en tre les d e u x ré c its ? N o n , ca r l ’é c riv a in sacré rem an iem en ts de ce g en re ne so n t pas rares c h e i
nous a lui-m êm e in d iq u é, x v n , 14-15, le p rin cip al les L X X ; a u su rp lu s, les passages su pp rim és 6e
m ode de co n cilia tio n . L e p rem ier séjo u r de D av id lisen t d an s q u elqu es m a n u scrits de la version
à la co u r n ’a v a it pas été de lo n g u e d u ré e , e t il d’A le x a n d r ie , « e t on les lisa it dan s les ex em
é ta it re n tré à B ethléem quelque tem ps a v a n t q u ’ é p laires d o n t se s e rv a it l ’É g lise g re c q u e , puisque
c la t â t la g u e rre a v e c les P h ilistin s ; il e st donc les co m m en tateu rs grecs les o n t c ité s e t ont
fo r t possible q u e Saül l ’e û t v u assez rarem ent. essayé de les e x p liq u e r. » ( 3 / a n . blbl., t. I I ,
E n o u tre, com m e le re m a rq u a it d éjà T h éo d oret, p. 73, n o te ). — T u lit ... et in tr o d u x it... ( v e rs. 57)
In te r r . X L in i n I R e g ., la q u estion de Saül à B eau ta b le a u , que les p ein tres o n t so u v e n t re
A b n er e t à D a v id ( x v n , 55, 68) ne p orte pas su r p ro d u it.
la personne m êm e d u jeu n e h om m e, m ais su r sa
§ I I I . — S a ü l d e v ien t j a lp u x de D a v id et lu i
fa m ille e t son o rig in e ( de q u a stirp e..., p ro
ten d de secrètes em b û ch es. X V I I I , 1-30.
g e n ie ); d é ta il que le ro i a v a it o u b lié , ca r II
i’a v a it co n n u p récéd em m ent (cf. x v i , 18, 22). E n 1» L ’am itié de Jo n ath a s p o u r D a v id .X V I I I , 1-4.
fin il e st v raisem blable , co n fo rm ém en t à l’usage C h a p . X V I I I . — 1 - 4 . D a v id e t Jo n ath a s. —
o rien ta l e t b ib liq u e, que le tr a it « fa c tu s e s t eju s C o n g lu tin a ta est. H éb r. : n iq s 'r a h , f u t lié e ;
arm ig e r » , x v i , 2 1 , a été c ité P lus h a u t p ar expression tr è s fo rte , qu i a d éjà serv i à m arqu er
an ticip a tio n ; du m oins, il e s t é v id e n t que Saül la ten d resse de J a co b p ou r B en ja m in , G en. x l t v , 30.
a v a it de n o m b reu x écu yers, e t que ce titr e p ou — D ile x it... q u a s i a n im a m ... : com m e lui-m êm e,
v a it bien n ’a v o ir été ju sq u e-là que sim plem en t com m e sa prop re v i e . C f . x x , 17 ; D e u t. u n , 6, etc.
honorifique p o u r D av id . D ans les L X X . c e p etit C’est le p rem ier e x em p lè de l’am itié dans la
problèm e e x é g é tiq u e n’e x iste pas, atte n d u que le u r B ib le , e t il éga le ce que le s classiqu es nous ont
version supp rim e les v in g t-n e u f ve rse ts q u i l’ooca- tran sm is de d u s e x q u is s u r ce p oin t. J o n ath a s,
I R e g . X V I I I , 4 -1 0 . 287
liance ensem ble; car Jonathas l ’aim ait fœ dus ; d iligeb at enim eum quasi an i
comme lui-m êm e. mam suam.
4. C ’est pourquoi il se dépouilla de la 4. Nam e xp o liavit-se Jonathas tunica
tunique dont il était revêtu, et la donna qua erat indutus , et dedit eam D avid,
à D avid avec le reste de 6es vêtem en ts, et reliqua vestim enta sua, usque ad g la
jusqu’à 6on épée, son a rc, et son bau dium et arcum suum , et usque ad b al
drier. teum.
5. D avid a lla it partout où Saül l ’en 5. E grediebatu r quoque D avid ad om
voyait, et il se conduisait a vec beaucoup nia quæcum que misisset eum S a u l, et
de prudence ; et Saül lui donna le com prudenter se agebat ; posuitque eum Saul
mandement sur des gens de guerre. Il super viros b e lli, et acceptus erat in
é*tait très aim é du peuple, et surtout des oculis universi populi, m axim eque in
officiers de Saül. conspectu fam ulorum Saul.
6. Or, quand D avid revint après avoir 6. Porro cum reverteretur percusso
tué le P h ilistin , les fem m es sortirent de Philisthæ o D a v id , egressæ sunt m ulieres
toutes les villes d ’Israël a u -d e v a n t du de universis urbibus Israe l, cantantes,
roi S a ü l, en chantant et en d a n sa n t, au chorosque ducentes in occursum Saul
son des jo ye u x tam bourins et des fifres. regis, in tym panis læ titiæ et in sistris.
7. E t les fem m es chantaient et jouaien t 7. E t præ cinebant m ulieres lu d en tes,
en disant : Saül en a tué m ille, et D avid atque dicentes : Percussit Saul m ille, et
dix m ille. D avid decem m ijlia.
8. Saül s’irrita vivem en t et cette pa 8. Iratus est Saul nim is, et displicuit
role déplut à ses yeu x. Ils ont donné, in oculis ejus sermo iste ; dixitque : D e
d it - il, d ix m ille hommes à D a v id , et à derunt D avid decem m illia , et mihi m ille
moi m ille ; que lui r e s t e - t - il après cela dederunt; quid ei superest, nisi solum
que d ’être roi?. regnum ?
9. Depuis ce jo u r - là , Saül ne regarda 9. Non rectis ergo oculis Saul asp icie
jam ais D avid de bon œ il. bat D avid a die illa et deinceps.
10. L e lendem ain, l ’esprit m alin en- 10. Post diem autem alteram , in vasit
i voyè de D ieu se saisit de Saül, qui eut spiritus Dei malus S a u l, et prophetabat
des transports au m ilieu de sa maison. in medio domus suæ ; D avid autem
lui-m êm e si b r a v e , non seulem en t ad m ire plus fem m es Israélites, E x . x v , 20-21 ; com m e la fille
que personne l’ex p lo it g lo rie u x de D a v id , m ais de J ep h té et ses am ies, J u d . x i, 34. L ’éq u iv alen t
11 s’attach e de to u te son âm e au jeun e héros. — h ébreu de s is t n s e st saliS (d e Salôs, trois) : sorte
T u lilq u e S a u l... : ce tte fo is , d éfin itivem en t e t d’in stru m en t tria n g u la ire à percussion ou à trois
d ’une m anière perm anente. — In ie r u n t... fæ d u s . cordes. S u r le sistre proprem ent d it, v o y e z Ÿ A ll.
L e séjo ur perpétuel de D avid à la co u r ne fit que a rch., p l. L x n , flg . 1-3 ,6 . — P ræ cin eba n t. H ébr. :
resserrer les liens de le u r am itié naissante. — elles se rép on d aien t (en ch œ u rs). L e re fra in de
E x p o lia v it se... Ce fu t le sign e e x té rie u r de cette le u rs jo y e u x ch an ts nous a été con servé : c’ est un
douce et fo rte allian ce. Jo n ath as se dépouille de vers à d eu x m em bres, rim é ; il fit bien tôt le to u r
ce qu’il a de p lus p récieu x p ou r le donner à son du p ays, e t les P h ilistin s eux-m êm es l ’ap p riren t :
am i : il donna son m f'il ( Y u ig . : tu n ic a ), sorte H ik k a h S a u l ba'ala/âv
de lon gue robe (n ote de n , 19) ; ses v êtem en ts v 'D a v id b’ rib 'b ôtâ v.
m ilitaires (re liq u a vestim en ta .. ; n ote de x v n , 38),
et ses arm es principales, spécialem ent i’arc qu’ il L ittéra le m e n t :
savait si bien m an ier (cf. I I R eg . i. 22). * S a ü l a f r a p p é s e s m ille
e t D a v id s e s d i x m ille .
2» Occasion de la jalousie haineuse de Saül
contre D av id . X V I I I , 5-9. — I r a tu s S a u l... L e ch a n t é ta it au ssi trè s élo-
5. T ran sitio n . — Egredieb a tur... : p our des
g ie u x p our i u i , m ais ii ne p o u v a it su p p o rter la
' expéditions g u e rriè re s , d’après le co n texte (p o - su p ériorité q u ’on y a ttrib u a it à D av id ; e t quoique
1 su it... super viros belli). L a locution p ru d en ter ig n o ra n t l ’onction ro y a le de son jeu n e écu yer,
se agebat dénote to u t ensem ble la sagesse e t le il c r o it d éjà v o ir en lu i ie r iv a l d ont Sam uel
succès. — A cceptus erat... B el éloge de D avid . lu i a v a it au trefo is parlé, x v , 28.
I l é ta it difficile de p laire au x co u rtisan s, q u i 3° Saül v e u t fra p p e r D av id de sa lance.
auraient pu jalo user une prom otion si rapide. X V I I I , 10-16.
I 6-9. R eto u r triom ph al de Saül e t de D avid . — 10-11. L a te n ta tiv e crim in elle. — Proph eta ba t.
C u m reverteretur. L ’h istorien reprend le fli du Ce' verbe d ésign e ici un é ta t de v iolen te e x a lta
r é c it, m om entaném ent in terrom p u a u x v ers. 1-5. tion su rn a tu re lle , p ro d u it p ar le dém on. — T e
— E g ressa m ulieres... : su r to u t le p arcours du nebat... la n cea m : en g u ise de sceptre ; p arfois
roi e t de ses troupes v ictorieuses. — Choros d u - ce tte lance é ta it p ian tée en te rre auprès du roi.
t în t e s : com m e la sœ u r de M oïse e t les au tres Cf. x i x , 9; x x , 33; x x n , 6 ; x x v i , 7. — M is ü
288 I R eg. X V I I I , 11 - 2 1 .
CHAPIT RE XIX
1. Locutus est autem Saul ad Jonatham 1. Or Saül parla à Jon ath as son fils
filium suum et ad omnes servos suos ut et à tous ses officiers pour les porter a
o cciderent D avid . Porro J on a th as, filius tuer D a v id ; m ais Jon ath as son fils
S a u l, d ilig e b a t D a vid valde. aim ait extrêm em en t D avid .
2. E t in d ica v it Jonathas D a v id , d i 2. E t Jonathas a ve rtit D a v id , et lui
cens : Q uæ rit Saul pater meus occidere d it : Saül mon père cherch e le m oyen
te ; quapropter observa te , quæ so, mane, de vous tu er; c ’est pourquoi ten ez-v o u s
e t m anebis clam e t absconderis. sur vos g a rd e s , je vous p rie , dem ain
m atin : re tire z-v o u s en un lieu secret,
où vous vous tiendrez cach é.
3. E go autem , egred ien s, stabo ju x ta 3. Pour moi je sortirai a v e c mon père,
patrem meum in agro ubicum que f u et je me tiendrai auprès de lui dans le
eris ; et ego loquar de te ad patrem meum, cham p où vous serez. J e parlerai de vous
e t quodcum que videro nuntiabo tibi. à mon p ère, et je viendrai vous dire tout
ce que j ’aurai pu apprendre.
4. Locutus est ergo Jon ath as de D avid 4. Jonathas parla donc favo rablem en t
bona ad Saul p atrem suum , dixitqu e ad de D a vid à Saül son p ère, et lui dit :
eum : N e p ecces, re x , in servum tuum Seigneur ro i, ne fa ite s pas de mal à
D a v id , quia non p ecca v it tib i, et opera D a vid votre serviteu r, ca r il ne vous en
ejus bona sunt tibi valde. a pas f a it , et il vous a rendu des ser
vices très im portants.
5. E t posuit anim am suam in manu 5. I l a exposé sa v ie à un extrêm e
s u a , et percussit P h ilisth æ u m , et fe c it p é ril; il a tué le P h ilistin , e t le Seigneur
D om inus salutem m agn am universo a sauvé tout Israël d’une m anière m er
Israel. V id is ti, et læ tatus e s; quare ergo veilleu se. V ous l ’a ve z v u , et vous en
p eccas in sanguine in n o x io , interficiens a vez eu de la jo ie. Pourquoi donc voulez -
D a v id , qui est absque cu lp a ? vous m aintenant fa ire une fa u te en ré
pan dant le san g in n ocen t, et en tuant
D avid , qui n ’est point co u p a b le 9
6. Quod cum audisset Sau l, placatus 6. S a ü l, a y a n t entendu ce discours,
vo ce Jon ath æ , ju ra v it : V iv it D om inus! fu t apaisé par la v o ix de J o n a th as, et
quia non occidetur. ju ra : V iv e le Seigneur, j e vous prom ets
qu’il ne m ourra point.
7. V o c a v it itaqu e Jon ath as D a v id , et 7. Jon ath as app ela aussitôt D a vid , lui
in d icav it ei om nia verba h æ c , et intro rapporta tout ce qui s ’é ta it p assé, et le
d u x it Jon ath as D avid ad S a u l; et fu it présenta de nouveau à Saül ; et D avid
ante eum , sicu t fu e ra t heri et nudius- dem eura auprès de S a ü l, com m e il y
tertius. a v a it été aup aravan t.
17 . D ixitqu e Saul ad M ichol : Quare 17. A lors Saül dit à M ichol : Pour
sic illusisti m ih i, et dim isisti inim icum quoi m ’a v e z -v o u s trom pé a in s i, et pour
meum ut fu g e re t? E t respondit M ichol quoi a v e z -v o u s laissé échapper mon en
ad Saul : Quia ipse locutus est m ihi : n em i? M ichol répondit à Saü l: C ’est qu’il
D im itte m e, alioquin in terficiam te. m ’a d i t : L a is s e z -m o i aller, ou je vous
tuerai.
18. D avid autem fu gien s salvatu s est, 18. C ’est ainsi que D a vid se sau va en
et ven it ad Sam uel in R a m a th a, et nun prenant la fu ite ; et étan t venu trouver
tia v it ei om nia quæ fe ce ra t sibi Saul ; et Sam uel à R a m a th a , il lui rapporta la
abierunt ipse et S am u el, et m orati sunt m anière dont Saül l ’a v a it tra ité , et ils
in N aioth. s’en allèren t ensem ble à N a ïo th , où ils
dem eurèrent quelque temps.
19. N untiatum est autem Sauli a d i 19. E t on vin t en avertir S a ü l, en
centibus : E cce D avid in N aioth in R a d isan t : D a vid est à N aïoth de R am a
m atha. tha.
20. M isit ergo Saul lictores ut rap e 20. S a ü l en voya donc des gardes pour
rent. D avid ; qui cum vid issent cuneum prendre D a vid ; m ais les g a rd es, a ya n t
prophetarum va ticin a n tiu m , et Samue- vu une troupe de prophètes qui prophé
lem stantem super eos, fa ctu s est etiam tisaie n t, et Sam uel qui présid ait parmi
spiritus D om ini in illis , et prophetare e u x , fu ren t saisis e u x -m êm e s de l ’es
coeperunt etiam ipsi. prit du S eign eu r, et ils com m encèrent à
prophétiser e u x -m êm e s.
2 1. Quod cum nuntiatum esset S a u li, 2 1. Saül, en a y a n t été a v e rti, envoya
m isit et alios n un tios; prophetaverunt d’autres m essagers, qui prophétisèrent
autem et illi. E t rursum m isit Saul ter aussi com m e les prem iers. II en envoya
tios nun tios, qui et ipsi prophetaverunt. pour la troisièm e fois, qui prophétisèrent
E t iratus iracun dia S a u l, encore. E t entrant dans une gran de co
lère,
22. a b iit etiam ipse in R a m a th a, et 22. il s’en a lla lui - m êm e à R a m a th a ,
C H A P I T R E XX
13. traitez, Seigneur, Jonathas a vec 13. hæ c i'aciat Dominus Jon ath æ , et
toute votre sévérité. Mais si la m auvaise hæ c addat. Si autem perseveraverit p a
volonté de mon père continue toujours tris mei m alitia adversum te, revelabo
contre to i. je t’en a ve rtira i, et je te aurem tuam , et dim ittam te ut vadas in
renverrai, afin que tu ailles en p a ix , et p a c e , et sit Dominus tecu m , sicut fu it
que le Seigneur soit avec toi comme il a cum patre meo.
été avec mon père.
14. E t si je v is , tu me traiteras avec 14. E t si v ix e ro , facies m ihi m iseri
la bonté du Seign eur; mais si je meurs, cordiam Domini ; si vero mortuus fu e ro ,
15. tu ne cesseras jam ais d’en user 15. non auferes m isericordiam tuam
avec bonté envers ma m aison, quand le a domo mea usque in sem piternu m ,
Seigneur aura exterm iné les ennemis de quando eradicaverit Dominus inim icos
D avid de dessus la terre ju sq u ’au der D a vid , unumquemque de terra. A u fera t
nier. S i je te manque de parole, que Jonatham de domo su a , et requirat D o
Dieu retranche Jonathas de sa m aison, minus de manu inim icorum D avid !
et que le Seigneur venge D avid de ses
ennemis.
16. Jonathas fit donc allian ce avec 16. P ep igit ergo Jonathas foedus cum
la maison de D a v id , en disant : Que domo D a vid ; et requisivit Dom inus de
le Seigneur se venge des ennem is de manu inim icorum D avid.
D avid. 1
17. Jonathas conjura encore D avid 17 . E t addidit Jonathas dejerare D a
par l ’amour qu’il lui portait ; car il v id , eo quod diligeret illu m ; sicut enim
l’a im ait comme sa vie. anim am suam , ita d iligebat eum.
18. E t il dit h D avid : C ’est dem ain le 18. D ixitque ad eum Jonathas : Cras
premier jour du m ois, et on s’inform era calendæ sun t, et requireris;
de toi;
19. car on verra ta place vid e ces 19 requiretur enim sessio tua usque
deux jo u rs -ci. T u viendras donc prom p perendie. Descendes ergo festin u s, et
tement le jour d ’après la fê t e , et tu venies in locum ubi celandus es in die
te rendras au lieu où tu dois te cacher, qua operari lice t, et sedebis ju x ta la p i
et tu te tiendras près de là pierre nommée dem cui nomen est E zel.
Ezel.
20. Je tirerai trois flèches près de 20. E t ego tres sagittas m ittam ju x ta
cette pierre, comme si je m ’exerçais à eum , et jaciam quasi exercens me ad
tirer au blanc. signum .
2 1. J ’enverrai aussi un jeune enfant, 2 1. M ittam quoque et puerum , dicens
et je lui dirai : V a et app orte-m oi mes ei : V a d e , et affer m ihi sagittas.
flèches.
22. Si je lui dis : L es flèches sont en 22. Si dixero puero : E cce sagittae
deçà de to i, ra m a s se -le s ; alors viens, intra te sun t, tolle e as; tu veni ad m e,
quia p ax tibi est et nihil est m a li, v iv it car tout sera en paix pour t o i, et tu
D om inus! Si autem sic locutus fuero n ’auras rien à crain d re, aussi vrai que
puero : E c c e sag ittæ ultra te su u t; vade le Seign eur vit. Si je dis à l ’en fan t : L es
in p a ce , quia dim isit te Dom inus. flèches sont au d elà de to i; v a - t ’en en
p a ix , parce que le Seign eur te renvoie.
23. D e verbo autem quod locuti su 23. M ais pour la parole que nous nous
mus ego et t u , sit Dom inus inter me et sommes donnée l ’un à l ’a u tre , que le
te usque in sem piternum ! Seign eur en soit à jam ais témoin entre
toi et moi.
24. A bscon ditus est ergo D a vid in 24. D a vid se cach a donc dans le
agro. E t venerunt c a le n d æ , et sedit rex cham p. E t le prem ier jo u r du mois
ad com edendum panem . étan t ven u, le roi se m it à tab le pour
m anger ;
25. Cum que sedisset re x super ca th e 25. et lorsqu’il se fu t assis, selon la
dram suam , secundum consuetudinem , coutum e, sur son sièg e qui é ta it contre
quæ erat ju x ta p arietem , su rrexit J on a la m u raille , Jon ath as se le v a , et A b n er
th a s, et sedit A b n e r ex latere Sau l, s’assit à côté de S a ü l, e t la p lace de
vacuusque app aruit locus D avid . D avid dem eura vide.
26. E t non est locutus Saul quidquam 26. Saül n ’en p arla poin t ce j o u r - là ,
in die illa ; co g ita b a t enim quod fo rte a ya n t cru que p e u t-ê tr e D a vid ne se
evenisset ei ut non esset m undus nec serait pas trouvé pur.
purificatus.
27. Cum que illu x isset dies secunda 27. L e second jo u r de la fê t e étant
post ca len d as, rursus app aruit vacuus ve n u , la p lace de D a vid se trouva en
locus D a vid . D ix itq u e Saul ad Jonatham core vide. A lors Saül d it à Jonathas son
filium suum : Cur non v e n it filius Isai fils : Pourquoi le fils d ’Isa ï n ’e s t - il venu
nec heri nec hodie ad vescen d u m ? m anger ni hier ni au jo u rd ’h u i?
28. R esponditque Jon ath as Sauli : R o 28. Jon ath as répondit à S a ü l : I l m ’a
g a v it me obn ixe ut iret in B eth lehem , prié ave c beaucoup d’instance d’agréer
qu’il a llâ t à B e th léem ,
29. et a it : D im itte m e, quoniam sa 29. en m e disant : L a is s e -m o i aller,
crificium solem ne est in c iv ita te ; unus je te p rie , parce qu’il y a un sacrifice
de fratrib u s meis a ccersivit m e; nunc solennel dans notre v ille , et l ’un de
e rgo , si inveni gratiam in oculis tu is, mes frères est venu me chercher ; si
vadam cito , et videbo fratres meos. Ob donc j ’ai trouvé grâce à tes y e u x , per
hanc causam non ven it ad mensam m ets-m oi d’y a ller prom ptem ent pour
regis. voir mes frères. C ’est pour cela qu’il n’est
pas venu m anger a v e c le roi.
30. Iratus autem Saul adversum J o 30. A lors Saül, s’irritan t contre J o n a
n ath am , d ix it ei : F ili m ulieris virum th a s, lui d it : F ils de fem m e prostituée,
ultro rap ien tis! num quid ignoro quia e s t - c e que j ’ign ore que tu aim es le fils
d ilig is filium Isai in confusionem tuam d ’Is a ï à ta honte et à la honte de ta mère
et in confusionem ignominiosae m atris in fâ m e ?
tuæ ?
3 1. Om nibus enim diebus quibus 3 1. Car tan t que le fils d ’Isa ï v iv ra
filius Isai v ix e rit super terra m , non sur la terre, il n ’y aura de sû reté, ni
sta b ilieris... Saül représente D avid à Jo n athas p la c itu m ... : M ieu x : au Heu convenu avec D avid .
sous les tra its d ’un ennem i personnel, d an gereu x Cf. v ers. 19. — P u e r p a r v u lu s . U n p e tit en fan t
et Irréconciliable. — F i lin s m ortis. H ébraïsm e ; serait in cap able de soupçonner les vraies in te n
11 m ourra bientôt e t sûrem en t. Cf. II R eg . x n , tion s de Jo n ath a s. — S a g itta u ttr a ... te. Cela
6 ; l l a t t h . x x m , 15, etc. — A r r ip u it la n cea m ...: sign ifia it, d’après le v e rs. 22, que D avid , n ’a y a n t
U la b ran d it, m ais sans la lan cer. — C o ntrista tus rien à espérer, d e v a it prendre au p lus tô t la
(vers. 34). Ce détail nous fa it lire ju sq u ’au fond fu ite . — F e s tin a velociter... Jo n ath a s c r a ig n a it
d u coeur dévoué de J o n a th a s, nous le m on tran t que l’en fa n t n ’a llâ t trop loin, et ne s’ap erçû t de
moins peiné de l’in ju re personnelle q u ’il v en a it la présence de D avid.
de rec e v o ir, que de celle d ont son am i é ta it 41-43. L es ad ieu x. Scène très p ath étiqu e. —
attein t. De loeo... a d a u str u m . L ’expression est o b scu re ;
36-40. D avid reçoit le sign al convenu. — J u x t a p eut-être au sud de ia p ierre E z e l, vers, lu . —
298 I R e g . X X , 43 — X X I , 4.
V a d e L i p a c e ; quæ cum que juravim u s en p aix ; que ce que nous avons juré
ambo in nom ine D om in i, dicentes : D o tous d eu x au nom du S eign eu r demeure
m inus sit inter me et te , et in ter semen fe r m e ; et que le Seign eur, com m e nous
m eum et semen tuum usque in sem pi avon s dit, en soit tém oin entre toi et
ternum ! m oi, et entre ta ra ce et m a race à j a
m ais.
43. E t surrexit D a v id , et a b iit ; sed e t 43. E t D avid se lev a et s’en a lla , et
Jonathas ingressus est civitatem . Jon athas rentra dans la ville .
C H A P I T R E XXI
(voyez la note du vers. 6). — Si mundi... Voyez ces pains étaient placés devant l’arche, qui sym
la note de x x , 26, et Lev. x v , 16 ; x x n , 3. — bolisait la d ivine présence. Cf. E x . x x v , 23-30 ;
Vasa. Selon quelques - uns : les corps. M ieux L ev. x x r v , 6 -9 , et les commentaires {Atl. arch.,
peut-être : les divers objets que les serviteurs pl. orv, fig. 3 , 6 -9 , 12). — Qui sublati... Les
portaient avec eux. — Porro via hæc... (vers. 6b). pains de proposition v étaient renouvelés chaque
Passage assez obscur, qu ’on a in terp rè te de bien sam edi. — V o y e z , M a tth . x n , 3-4, et au x pas
des m anières. E n to u te hypothèse, il co n tien t un sages parallèles de S. M arc e t de S. L n c , le rai
nouvel a rgu m e n t p our m ettre fin à l ’h ésitatio n sonnem ent que N .-S . J é s u s - C h r is t em pru n ta à
d’ A chim élech. P o llu ta a le sens de co m m u n , ce t épisode, p ou r se défendre d’a v o ir violé la loi
profane. Selon d ivers au teu rs : Si l'a cte e st en du sabbat.
ln i-m ê m e p ro fa n e , il sera certain em en t rendu 7. P a ren th èse qu i prépare le ré c it d’un dram e
sain t p ar ce lu i qui en sera l ’in stru m en t (c.-è-d. san g la n t ( x x n , 6-19). — I n tu s i n tabern aculo :
p ar le gran d p rêtre ; com plim ent un peu trop soit parce q u 'il é ta it soupçonné de lèpre ( L e v .
s u b til). S u iva n t d ’a u tres : N o tre v o y a g e n’a x m , 4-5, e t c .) , so it p our su b ir une p u rific a tio n ,
qu'un b u t profane, m ais des pains sanctifiés m is so it p ou r l’accom plissem ent d ’un v œ u (A c t. x x i.
dans nos vases (ou sacs de v o ya g e) le ren d ro n t 26). — Id u m æ u s. C ’é ta it donc un p rosélyte. —
saint. Ou bien : Quoique ce soit tr a ite r ces p ains P o te n tis s im u s p a sto ru m : le ch e f des pasteurs ;
d ’une m anière profane, ce u x q u i les rem placen t poste d ’h o nn eu r e t très im p o rtan t. C f. I Par.
a u jou rd ’h u i su r l’au tel (v o y e z la note d u vers. 6) x x v n , 29-31.
n ’en seron t pas m oins sain ts. On encore, e t p lus 8 - 9. A ch im élech donne à D avid le g la iv e de
clairem en t : « Quoiqu’ il so it con tre la loi que des G o lia th .— G la d iu s G olia th . A près son triom phe,
laïques m an gent des pains san ctifiés, cepend ant D avid a v a it consacré au S eig n eu r ce tte arm e g lo
nous ne les m angerons que dans la p u re té , et rieuse. C f. x v n , 54 e t l ’ex p lica tio n . — Post ephod :
avec le respect qu’on d o it au x choses saintes » m anière de d ire que le g la iv e é ta it soigneuse
(O a lm e t, h. I.). — N eque e n im erat... pan is, m ent g a r d é , puisque l’ éphod é ta it le pins p ré
(vers. 6). Ce fa it p ara ît to u t d'abord e x tra o rd i cie u x ornem en t du g ra n d p rêtre. — In v o lu tu s
naire ; m ais 11 fa u t se so u ven ir que les p rêtres p a llio . H ébr. : dans le m a n te a u ; p e u t- ê tr e le
devaien t consom m er une gran d e p artie des o f m an teau enlevé au g é a n t v ain cu . — N o n ... alter
frandes de pain e t de farin e : so uven t donc ils s im ilis . Ce g la iv e , en rapp elant à D avid un é c la
n’avaien t pas besoin de pain ord in aire. — P a n e s ta n t secours de D ieu dans le p assé, lu i garai»,
prop osition is. L itté r . : « du pain de face * oas tissa it un e p rotectio n spéciale p ou r l’aven ir.
300 I R e g . X X I , 10 — X X I I , 2.
post e p h o d ; si istum vis to llerc, to ile, binthc. E lle est enveloppée dans un drap
neque enim hic est alius absque eo. E t derrière l ’éphod. Si vous la v o u le z , p re
ait D a vid : Non est huic alter sim ilis, da n e z -la , parce qu’ il n ’y en a pas d ’autre
mihi eum.’ ic i. D avid lui dit : I l n ’y en a point qui
v a ille c e lle -là ; donnez-la-m oi.
10. Surrexit itaque D a v id , et fu g it in 10. D avid p artit donc alors, et s’en fu it
die illa a fa c ie Saul. E t ven it ad A c h is , de devant S a ü l, et il se réfu gia chez
regem G etli. A ch is, roi de G eth.
1 1 . D ixerun tque servi A ch is ad eum , 1 1 . Les o fficiers d ’A ch is a ya n t vu
cum vidissent D avid : N um quid non iste D avid , dirent à A c h is : N ’e s t-c e pas là
est D a v id rex terræ ? N onne huic c a n ta ce D a vid qui est comme roi dans son
ban t per choros, dicentes : Percussit p a y s ? N ’e s t - c e pas pour lui qu’on a
Saul m ille , et D a vid decem m illia? chan té en chœ ur : Saül en a tué m ille ,
et D a vid d ix m ille ?
12. Posuit autem D avid serm ones 12. D a vid fu t fra p p é de ces paroles
istos in corde suo , et extim u it va ld e a ju sq u ’au cœ ur ; et il eut une grande
fa c ie A c h is , regis G eth. crain te d ’A ch is, roi de G eth.
13. E t im m u tavit os suum coram eis ; 13. C ’est pourquoi il se contrefit le v i
et co llab eb atu r in ter m anus eorum , et sage d evan t les P h ilistin s, il se laissait
im p ingebat in ostia p o rtæ , defluebant- tom ber entre leurs m a in s , i l se h eu rtait
que sa liv æ eju s in barbam . contre les poteaux de la p o rte, et sa sa
liv e découlait sur sa barbe.
14. E t a it A ch is ad servos suos : V i 14. A ch is d it donc à ses o fficiers :
distis hom inem in san um ; quare a d d u x i V ous vo yiez bien que ce t hom m e était
stis eum ad m e? fo u ; pourquoi me l ’avez-vous am ené ?
15. A n desunt nobis fu rio si, quod in 15 . E st-ce que nous m anquons de fous,
troduxistis istum ut fu reret m ep ræ sen te? pour que vous am eniez celui-ci, afin qu’il
H iccin e ingredietu r dom um m eam ? fasse des fo lies en ma présence ? Doit-on
laisser entrer un tel hom m e dans ma
maison ?
C H A P IT R E XXII
Loin de moi ! et que le roi ne conçoive rex adversus servum suum rem hu ju sce
pas un soupçon si désavan tageux de moi, modi in universa domo patris mei ; non
ni de toute la maison de mon père ; car enim scivit servus tuus quidquam super
votre serviteur n’a su quoi que ce soit de hoc n egotio, v e l m odicum , vel grande.
cette affaire.
16. L e roi lui dit : Vous m ourrez, 16. D ixitque rex : Morte m orieris,
A ch im élech , vous et toute la maison de A chim eleeh, tu et omnis domus patris
votre père. tui.
17 II dit ensuite aux gardes qui l ’en 17. E t ait rex em issariis qui circum
vironnaient : T o u rn ez-v o u s et tuez les stabant eum. C onvertim ini, et interficite
prêtres du Seigneur ; car ils sont d’in te l sacerdotes D om ini, nam manus eorum
ligence a vec D avid . Ils savaien t qu ’il cum D avid est; scientes quod fu g isse t,
s’e n fu y a it, et ils ne m’ont point averti. et non indicaverunt m ihi. Noluerunt au
Mais les officiers du roi ne voulurent pas tem servi regis extendere manus suas in
porter leurs m ains sur les prêtres du sacerdotes Dom iui.
Seigneur.
18. A lors le roi dit à D oëg : T oi, tour 18. E t a it rex ad D oeg : C onvertere,
n e-to i et je tte -to i sur ces prêtres. E t tu , et irrue in sacerdotes. Conversusque
D oëg l’Idum éen, se tournant contre les D oeg Idum æ us irruit in sacerdotes, et
prêtres, se je ta sur e u x , et tua en ce tru cid avit in die illa octogin ta quinque
jo u r-là q u a tr e -v in g t-c in q hommes qui viros vestitos ephod lineo.
portaient l ’éphod de lin.
19. I l alla ensuite à Nobé, qui était 19. Nobe autem , civitatem sacerdo
une ville des p rêtres, et il fit passer au tu m , percussit in ore g la d ii, viros et
fil de l ’épée les hommes et les fem m es, m ulieres, et parvulos et lacten tes, bo-
sans épargner les petits enfants, ni ceux vem que, et asinum , et ovem in ore
même qui étaient à la m am elle, ni les gladii.
bœufs, ni les ânes, ni les brebis.
20. Mais l ’un des fils d ’A ch im é lecb , 20. E vadens autem unus filius A chi-
fils d 'A ch ito b , qui s’appelait A b ia th a r, m elech, filii A ch ito b , cujus nomen erat
s’échappa et s’en fu it vers D avid ; A biathar, fu g it ad D a vid ,
2 1. et il vin t lui dire que Saül a vait 2 1. et annuntiavit ei quod occidisset
tué les prêtres du Seigneur. Saul sacerdotes Dom ini.
22. D avid répondit à A b iath ar : Je 22. E t a it D avid ad A b iath a r : Sciebam
savais bien, ce jo u r -là , que D oëg l ’Idu- in die illa quod, cum ibi esset D oeg
méen, qui était présent, ne m anquerait Id um æ us, procul dubio annuntiaret Sauli.
pas d ’avertir Saül. Je suis cause de la E go sum reus omnium anim arum patris
mort de toute la maison de votre père. tui.
23. Dem eurez a vec m oi, et ne c r a i 23. M ane m ecum , ne tim ea s; si quis
gnez rien. Si quelqu’un cherche m a v ie , quæ sierit anim am m eam , quæ ret et ani
il cherchera aussi la vôtre, et vous serez mam tuam , mecumque servaberis.
sauvé avec moi.
fols d éjà il a v a it con sulté le Seig n eu r au nom de C ette ru in e a v a it é té p réd ite à H éli, i i , 31.
D a v id , donc l’acte en lu i-m ê m e n’é ta it pas u n 5° A b ia th a r , flls d ’A c h lm é le c h , échappe au
crim e ; 2° il ig n o ra it de quoi il s’a g is sa it, p a r m assacre et se ré fu g ie auprès de D avid . X X I I ,
conséquent il n’a pas conspiré. 20-23.
1 6 -1 9 . L e m assacre. — L a cru elle sen ten ce, 20-23. S d e ta m ... (vers. 22). N e con n aissan t que
vers. 16 ; vers. 1 7 , refu s des « co u reu rs » du trop le caractère d u roi, D avid a v a it eu ce dou
roi ( em issa rii de la V u lg .; cf. v m , 11 e t la lo u reu x p re sse n tim e n t; e t, v iv e m e n t im pres
n o te ) de trem p er leu rs m ains dans le san g des sionné, il s’accu se d ’av o ir été l ’occasion, quoique
prêtres (le s coureurs ro yau x rem plissaien t p a r in volon taire, d u m alh eu r qu i a v a it a tte in t la fa
fois le rôle de bourreaux ; cf. I V R eg . x , 25 ) ; m ille sacerd otale. — M an e m ecu m . Com pensa
vers. 18, Doëg est ch a rgé de cette rép u gn an te et tion accordée p ar D avid , a v e c sa générosité
sacrilège fonction ; non cepen d an t q u ’il a it dû accoutum ée. A b ia th a r f u t dès lors son com pa
personnellem ent égo rger tous ces p rê tre s , ses gnon h ab itu el dans la m au vaise e t dans la bonne
serviteu rs l’y aid èren t sans doute. S u r les m ots fo rtu n e, e x e rça n t auprès de lu i les fon ction s de
tphod lineo, v oyez le com m entaire de ii, 18. — gran d p rêtre. Cf. x x m , 9 ; x x x , 7 ; II ltog. u, 1
A’obe autem ... Boucherie plus h o rrible encore.
304 I R eo . X X I I I , 1-8.
CHAPITRE XXIII
D ieu (v e rs. 11-12 ), d u p éril q u ’il co u ra it, e t il e u t co re le nom de T e ll-Z if. On la ren co n tre quand
le tem ps de s’échapp er. A u v ers. 1 1 , D avid pose on v a d’ H ébron à C a rm e l, à peu près à égale
d ’ab ord ses d e u x questions coup su r coup ; il re d istan ce en tre ces d e u x lç ca lité s. C f. Jo s. x v , 55,
prend en su ite la p r e m iè re , D ieu a y a n t ren versé e t V A tl. gèogr., pl. v u e t x n . E lle e st s u r la li
l’o rd re dans sa réponse. — V a g a b a n tu r in c e rti m ite occid en tale du d ésert de J u d a , e t p arait
(v e rs. 13) : tr a it p ath étiq u e. L es m ots sa lv a tu s a v o ir alors é té le p rin cip al séjo u r de D avid . -
esset m an qu en t d an s l'h éb reu . Quœrebat... S a u l eu n ctis d ieh u s. C.-à-d. h a b itu e l
2° D avid dan s les d éserts de Zip h e t de Maon. lem en t ; m ais il 11e fa u t lias trop p resser l'e x
X X I I I , 14-28. pression. — I n silv a ( v e rs. 15 ). L e s bois ont
1 4 - 1 5 . A u d ése rt de Z ip h . — M o ra b a tu r in depuis lo n gtem p s d isparu d e ce d istrict.
deserto : le célèbre d é sert de J u d a ; c . - à - d . le 16-18. D ern ière e n tre v u e de D avid e t de Jo n a
d is tr ic t a r id e , s a u v a g e , in h a b ité , q u ’on tro u v e th a s. — S u r r e x it J o n a th a s ... T r a it d ign e de son
en tre la m er M orte e t les m on tagn es ce ntrales cœ u r aim a n t e t g é n é re u x . — C o n forta v it... in
de J u d a (A tl. gèogr., p l. v u ) . — I n lo cis fir m is Deo. Jo n ath a s en co u ra gea s u r to u t D av id p ar des
s im is . I l s’a g it s u rto u t des forteresses n atu relles, m otifs s u rn a tu re ls , en lu i m o n tran t que le Sei
q u i ne m an q u en t pas dans ces p arages. — M a n g n e u r é ta it a v e c lu i. Cf. x x x . 6. — T u reg n a
sitq u e in m on te... D ans l'h éb r. : la m on tagn e du b is ...; ego... sec u n d u s. C 'e st le com ble de la dé
d ésert de Z ip h ; collin e a rro n d ie , q u i p orte en- licatesse. I l est sû r d ésorm ais que son am i sera
I R eg. X X I I I , 18-25. 307
seras roi d ’Israël, et je serai le second super Israel, et ego ero tibi secundus;
après toi ; et mon père lui-m êm e le sait sed et Saul pater meus scit hoc.
bien.
18. Ils firent donc tous deux alliance 18. Percussit ergo uterque fœ dus co
devant le Seigneur. E t D avid demeura ram Domino ; m ansitque D avid in silva,
dans la forêt, et Jonathas retourna dans Jonathas autem reversus est in domum
sa maison. suam.
19. Cependant les habitants de, Ziph 19. A scenderunt autem Ziphæ i ad Saul
vinrent trouver Saül à G a b a a , et lui d i in G a b a a , dicentes : Nonne ecce D avid
rent : N e savez-v o u s pas que D avid est latitat apud nos in locis tutissim is silvæ ,
caché parmi nous, dans l ’endroit le plus in colle H a ch ila , quæ est ad dexteram
fo rt de la fo rê t, vers la colline d’IIa- deserti?
chila, qui est à droite du désert ?
20. M aintenant donc, puisque vous d é 20. N unc ergo, sicut desideravit anim a
sirez le trouver, vous n’avez qu’à v e n ir, tua ut descenderes, descende; nostrum
et à nous de le livrer entre les mains du autem erit ut tradam us eum in manus
roi. regis.
21. Saül leur répondit : Bénis soyez- 2 1. D ixitque Saul : B enedicti vos a
vous du Seigneur, vous qui avez été tou Dom ino, quia doluistis vicem meam!
chés de mes maux.
22. A lle z donc, je vous p rie ; faites 22. A b ite e r g o , o r o , et diligentius
toute sorte de d ilig e n ce, cherchez a vec præ parate, et curiosius a g ite , et consi
tout le soin possible ; considérez bien où derate locum ubi sit pes eju s, vel quis
il peut être, ou qui peut l ’avoir vu ; car il vid erit eum ibi ; recogitat enim de me
se doute que je l ’observe pour le sur quod callid e insidier ei.
prendre.
23. E xam in ez et rem arquez tous les 23. Considerate et videte omnia la ti
lieux où i l a coutume de se cacher ; et bula ejus in quibus absconditur, et re
lorsque vous vous serez bien assurés de vertim ini ad me ad rem certam , ut
tout, revenez me trouver, afin que j ’aille vadam vobiscum . Quod si etiam in ter
avec vous. Quand il se serait caché au fond ram se abstruserit, perscrutabor eum in
de la terre, j ’irai l’y chercher avec tout cunctis m illibus Juda.
ce qu’il y a d ’hommes dans Juda.
24. Les habitants de Ziph s’en retour 24. A t illi surgentes abierunt in Ziph
nèrent ensuite chez eux avan t Saül. Or ante Saul. D avid autem et viri ejus erant
D avid et ses hommes étaient alors dans in deserto M aon, in cam pestribus, ad
e désert de M aon, dans la p lain e, à la dexteram Jesimon.
droite de Jésim on.
25. S a ü l, accom pagné de tous ses 25. I v it ergo Saul et socii ejus ad quæ-
hommes, alla donc l ’y chercher. D avid, en rendum eum ; et nuntiatum est David-,
ayan t été averti, se retira aussitôt au ro statim que descendit ad petram , et ver
cher du désert de M aon, dans lequel il sabatur in deserto Maon. Quod cum
demeurait. Saül l ’ap p rit, et entra dans audisset S a u l, persecutus est D avid in
le désert de Maon pour l ’y poursuivre. deserto Maon.
CHAPITRE XXIV
a u sud de Carm el. V o y e z la note de Jos. x v , 55. oasis, qu oiqu e les p alm ie rs e t les v ign e s van tées
— I n camp< str ib u s . H éb r. : dans l’’ a r a b a h ; le p a r le C an tiqu e, i, 14, a ie n t e n tièrem en t d isp a ru .
c steppe » q u i v a de ce p la tea u d ésert au d is tr ic t V o y . G en . x r v , 7 e t la n o te. B eau co u p de gro tte s
de B ersabée. — D escen d it a d p e tra m (v e rs. 25) : au x alen to u rs.
le ro ch e r qui fu t app elé quelque tem ps ap rès 2-8». D a v id tie n t la v ie du roi e n tre ses m ains.
« p ierre de la séparatio n » (se lo n d’a u tr e s , de — T r i a m illia ., (v e rs. 3). Saü l é ta it accom pagné
l'é v a s io n ). C f. vers. 28b. — E t ib a t S a u l... D é de to u te son arm ée d’é lite . C f. x m , 2, e t le com
ta ils to u t à fa it p itto resq u es ; on co n ç o it aisé m en ta ire. — A b r u p tis s im a s p etra s... E n q u el
m en t le d a n g er que c o u ru t D av id (desp eraba t... ; ques m ots, le v r a i p o rtra it d e ce tte rég io n . L ’hébr.
h éb r. : s’e n fu y a it en c r a ig n a n t). M ais D ieu v in t es t p lu s con cis : s u r les ro ch e rs des boucs sau
à son secours, en s u s cita n t à Saü l une d ifficu lté v a g e s : c . - à - d . les ro ch ers accessibles seu lem en t
p lu s p ressan te : et n u n tiu s v en it... a u x ch am ois sy rie n s q u i h a b ite n t le d ésert d ’ En-
3° D av id é p arg n e la v ie de Saül dans la ca ga d d l (A tl. d 'h is t. n a t., p l. l x x x v i ; flg . 6-7 ; pl.
v e rn e d ’E n g a d d i. X X I V , 1-23. L x x x v n , flg. 1 ) . — V e n it a d ca u la s... D e nos
C h a p . X X I V . — 1. D avid à E n g a d d i. — E n - jo u rs en core, les B éd o u in s nom ades sa v e n t se faire,
g a d d i. E n h éb r. : 'E y n - G è d i (a u jo u rd ’h u i, A ïn - au m oyen d ’u n e sim ple m u ra ille sèche, u n e ber
D jé d y ) ; v ille b â tie su r la r iv e o ccid en ta le de la g e rie à l’en trée d ’une ca v e rn e ; le b é tail est
m er M orte. L à « les ro ch ers à p ic s’écarten t du j ain si p lu s en sû reté. — Ut p u rg a ret... S u r la lo
bord des e a u x , e t en serre n t un e p laine in clin ée, I cu tio n h éb raïq u e « c o u v rir ses pieds » , v o y e z la
arrosée p a r le ru isseau ab on d an t qui s’échappe I note de J u d . n i , 24. — P o rro D a vid ... Des
o u ca lcaire. » M a in te n a n t encore, c ’est une rich e I cavern es o rie u ta le s < sont au ssi noires que la
Les environs d ’ E ngaddi.
310 I R eg. X X IV . 5-13.
v il, 1 ) . V ers. 1 1 - 1 2 , atte statio n irrécusab le de l’ Innocence si évid en te de D avid : j u s tio r tu es..,
son innocence (p a ter m i exprim e sim u ltan ém en t n v a m êm e ju sq u ’è fo rm u le r une p rière : Do-
l ’affection et le respect ; cf. I V R eg. v , 13 ; v i , m in u s reddat... ( vers. 20 : l’hébreu a « bien
21, etc.). Vers. 13-16, appel au ju g em en t de D ieu fa it » au lieu de v ic is s itu d in e m ) ; ju sq u ’il pro
(canem m ortu u m ..., p u lic e m : a rgu m en t d’h u p h é tise r, lu i a u s s i, le règne prochain de son
m ilité, in tercalé dans ce t appel m ajestu eu x ; d eu x gen dre (scio quod certissim e...), et à co n ju re r le
objets v ils et m éprisables). fu tu r ro i d’é p argn er sa fam ille (cf. x x , 15 et l ’e x
17-23. R em ords tran sito ire de Saül. — Il s’a t p lication ). M alheureusem ent sa haine repren dra
ten d rit ; les sentim ents d’au trefo is ren aissen t : b ien tôt le d essu s, x x v i , 1 et ss. — D avid... eva
fin m i D avid l Ii reconnaît ses propres to rts , et tu tiora ... : à E n ga d d i (cf. vers. I X
312 1 R eg. XXV, 1-7.
CHAPIT RE XXV
1. M ortuus est autem Sam uel ; et con 1. Or Sam uel m ourut ; et tout Israël,
gregatu s est unii ersus Is ra e l, et p lan x e s ’étan t assem blé, le pleura ; et il fu t en
runt eum , et sepelierunt eum in domo terré dans sa m aison de R am ath a. A lors
sua in Ram atha. Consurgensque D a vid D a vid descen dit dans le désert de
descendit in desertum Pharan. Pbaran .
2. E ra t autem v ir quispiam in so litu 2. Or il y a v a it dans le désert de
dine M aon, et possessio eju s in Carm elo, M aon un hom m e dont les biens étaien t
et homo ille m agnus n im is, erantque ei à C arm el. C et hom m e é ta it extrêm em en t
oves tria m illia et m ille capræ . E t a cci riche. I l a v a it trois m ille brebis et m ille
dit ut tonderetur g r e x ejus in Carm elo. chèvres. E t il arriva qu’il fa is a it tondre
ses brebis à Carm el.
3. N om en autem viri illiu s erat N abal, 3. I l s’app elait N a b a l, et sa fem m e,
et nom en uxoris e ju s , A b ig a il ; eratque A b ig a ïl. A b ig a ïl éta it très p rud en te et
m ulier illa prudentissim a et sp ecio sa; fo rt b elle ; m ais son m ari éta it un
poiTo v ir ejus durus et pessim us et m a hom m e dur, b ru ta l, et très m échant. I l
litiosus ; erat autem de gen ere Caleb. é ta it de la race de C aleb.
4. Cum ergo audisset D a vid in deserto 4. D a vid , a y a n t donc appris dans le
quod tonderet N a b al gregem su u m , désert que N a b al fa is a it tondre ses
brebis,
5. m isit decem ju v e n e s , e t d ix it eis : 5. lui en voya d ix jeu nes hom m es,
A scen d ite in C arm elum , et ven ietis ad auxquels il dit : M ontez à C arm el et
N a b a l, et salu tabitis eum e x nom ine a lle z trouver N a b al. S a lu e z -le de ma
meo 'pacifice, p art civilem ent,
6. et dicetis : Sit fra trib u s m eis et 6. et dites-lui : Que la p aix soit à mes
tibi p a x , et domui tuæ p a x , et om nibus frères et à vous ; que la p aix soit sur
quæ cum que babes sit pax. votre maison ; que la p a ix soit sur tout
ce que vous possédez.
7. A u d iv i quod tonderent pastores tui, 7. J ’ai su que vos pasteurs, qui étaien t
qui erant nobiscum in deserto ; nunquam a v e c nous dans le d ésert, tondent vos
eis m olesti fu im u s , nec aliquando d efu it brebis; nous ne leur avon s ja m ais été à
charge, et ils n’ont rien perdu de leur quidquam eis de greg e, omni lempore
troupeau pendant tout le temps qu’ils quo fuerunt nobiscum in Carmelo.
ont été avec nous à Carm el.
8. Interrogez vos serviteurs, et ils 8. Interroga pueros tuos, et in d ica
vous le diront. M aintenant don c, que bunt tibi. N unc ergo inveniant pueri tui
vos serviteurs trouvent grâce devant vos gratiam in oculis tu is, in die enim bona
yeu x ; car nous venons dans un jour de venim us; quodeumque invenerit manus
joie. Donnez à vos serviteurs et à D avid tu a , da servis tuis et filio tuo D avid.
votre fils tout ce qu’il vous plaira.
9. Les gens de D a v id , étant venus 9. Cumque venissent pueri D a v id , lo
trouver N a b al, lui direut toutes ces pa cuti sunt ad N abal omnia verba hæ c ex
roles de la part de D a v id ; puis ils se nomine D a v id , et siluerunt.
turent.
• 10. Mais N abal leu r répondît : Qui 10. Respondens autem N abal pueris
est D a vid , et qui est le fils d’I s a ï? On D a v id , a it : Quis est D a v id , et quis est
ne vo it autre chose aujourd’hui que des filius Is a i? H odie increverunt servi qui
serviteurs qui fu ien t leurs maîtres. fu giu n t dominos suos.
1 1 . Quoi donc! j ’irai prendre mon pain 1 1 . T ollam ergo panes meos et aquas
et mon eau, et la chair du bétail que j ’ai m eas, et carnes pecorum quæ occidi ton
tué pour mes tondeurs, et je les don soribus m eis, et dabo viris quos nescio
nerai à des gens que je ne connais pas ! unde sint !
12. L es serviteurs de D avid, étan t re 12. Regressi sunt itaque pueri D avid
tournés sur leurs pas, vinrent le trouver, per viam suam , et reversi venerunt, et
et lui rapportèrent tout ce que N abal nuntiaverunt ei omnia verba quæ dixerat.
avait dit.
13. A lors D avid dit à ses gens : Que 13. T un c a it D avid pueris suis : A c
chacun prenne son épée. T ous prirent cin gatur unusquisque gladio suo. E t
leurs épées ; et D avid prit aussi la accincti sunt singuli gladiis suis, accin-
sienne, et m archa suivi d ’environ quatre ctusque est et D avid ense suo, et secuti
cents hom m es, et deux cents dem eu sunt D avid quasi quadringenti viri ; por
rèrent pour garder les bagages. ro ducenti remanserunt ad sarcinas.
14. A lors un des serviteurs de N abal 14. A b ig a il autem , uxori N a b a l, nun
dit à sa fem m e A b ig a ïl : D avid a en tia v it unus de pueris suis, dicens : E cce
voyé du désert des messagers pour bénir D avid m isit nuntios de deserto ut bene
notre m aître, qui les a traités avec dicerent domino nostro, et aversatus est
rudesse. eos.
15. Ces hommes nous ont été très 15. Hom ines isti beni satis fuerunt
utiles, et ils ne nous ont fa it aucune nobis, et non m olesti; nec quidquam
peine. T an t que nous avons été avec aliquando periit omni tempore quo fu i
eux dans le désert, nous n’avons éprouvé mus , conversati cum eis in deserto ;
aucune perte.
16. Ils nous servaient eomme de m u 16. pro muro erant nobis, tam in nocte
raille la nuit et le jo u r, tout le temps quam in d ie , omnibus diebus quibus
que nous avons fa it paître nos troupeaux pavim us apud eos greges.
au milieu d ’eux.
17. C ’est pourquoi voyez et pensez à 17. Quam ob rem considera, et reco
ce que vous avez à faire ; car quelque g ita quid fa c ia s , quoniam com pleta est
m alitia adversum virum tuum et a d v e r grand m alheur s’apprête à tom ber sur
sum dumum tu am , et ipse est filius votre m aiso n , parce que cet hom m e-la
B e lia l, ita ut nemo possit ei loqui. est un fils de B élial, et personne ne sau
rait lui parler.
18. F estin a v it igitu r A b ig a il, et tu lit 18. A lors A b ig a ïl prit en grande hâte
ducentos panes, et duos utres v in i, et deux cents p ain s, d eu x outres de v iu ,
quinque arietes co cto s, et quinque sata cinq moutons tout cu its, cinq boisseaux
p olen tæ , et centum ligatu ras uvæ passæ, de farin e d’o rg e, cent masses de raisins
et ducentas massas caricaru m , et posuit secs, et deux cents de figues sèches. E lle
super asinos ; m it le tout sur des ânes ;
19. dixitque pueris suis : P ræ ced ite 19. et elle d it à ses gên s : A lle z d e
m e; ecce ego post tergum sequar vos. van t m oi, je m archerai derrière vous.
Viro autem suo N ab al non in d icav it. E t elle ne dit rien de tout cela à N abal
son m ari.
20. Cum ergo ascendisset asin um , et 20. E tan t donc m ontée sur un âne,
descenderet ad radices m ontis, D a vid et com m e elle descendait au pied de la
viri ejus descendebant in occursum ejus ; m on tagn e, elle rencontra D a vid et ses
quibus ei illa occurrit. hom m es, qui ven aien t dans le même
chem in.
2 1. E t a it D avid : V ere fru stra servavi 2 1. D avid disait alors : C ’est bien en
umuia quæ hujus erant in deserto, et vain que j ’a i conservé dans le désert
non perdit quidquam de cun ctis quæ ad tout ce qui était à ce t hom m e, sans
eum p ertin eb au t; et reddidit m ihi m a qu’il s ’en soit rien perdu ; puisqu’il me
lum pro bono. rend le m al pour le bien.
22. H æ c fa c ia t Deus in im icis D a v id , 22. Que D ieu tra ite les ennemis de
et h æ c a d d a t, si reliquero de omnibus D avid dans toute sa sévérité, si j e laisse
quæ ad ipsum pertin ent, usque m ane, en vie dem ain m atin qui que ce soit de
m ingentem ad parietem ! ce qui app artien t à N abal.
23. Cum autem vid isset A b ig a il D a 23. Or A b ig a ïl n’eut pas plus tôt aperçu
v id , fe stin a v it et descendit de a sin o , et D a v id , qu’elle descen dit de dessus son
procidit coram D avid super fa cie m suam , âne. E lle tom ba sur sa fa c e devant lu i,
et ad o ravit super terram , en se prosternant ju sq u ’à terre,
24. et cecid it ad pedes e ju s, et d ix it : 24. et elle se je ta à ses p ied s, et lui
In me s it, dom ine m i, hæ c in iqu itas! d it : Que cette in iq u ité , mon seig n eu r,
Loquatur, obsecro, a n cilla tua in auribus tom be sur moi. P erm ettez, je vous prie,
tu is, et audi verba fam u læ tuæ. à votre servante de vous p arler ; et
écoutez les paroles de votre servante.
25. Que le cœur de mon seigneur le 25. Ne ponat, oro, dominus meus rex
roi ne soit pas sensible à l ’injustice de cor suum super virum istum iniquum
N abal ; parce qu’il est insensé, et son N a b a l, quoniam secundum nomen suum
nom môme marque sa folie. Car pour stultus est, et stultitia est cum eo; ego
m oi, mon seigneur, je n’ai pas vu les autem a n cilla tua non vidi pueros tuos,
gens que vous avez envoyés. domine m i, quos misisti.
26. M aintenant donc, mon seigneur, 26. Nunc ergo , domine m i, v iv it D o
aussi vrai que le Seigneur est viv a n t et minus et v iv it anim a tua, qui prohibuit
que votre âm e est viv a n te, c ’est le Sei te ne venires in sanguinem , et salv av it
gneur qui vous a em pêché de venir ré manum tuam tibi ; et nunc fiant sicut
pandre le san g, et qui a conservé vos N abal inim ici tui, et qui quærunt do
mains innocentes. E t m aintenant, que vos mino meo m alum !
ennemis, qui cherchent à vous nuire, de
viennent sem blables à N abal.
27. Mais recevez ce présent que votre 27. Quapropter suscipe benedictionem
servante vous apporte, mon seigneur, et hanc quam attu lit a n cilla tua tibi domiuo
faites-en part aux gens qui vous suivent. m eo, et da pueris qui sequuntur te do
minum meum.
28. Rem ettez l’iniquité de votre ser 28. A u fe r iniquitatem fam u læ tuæ ;
vante ; car le Seigneur établira certai faciens enim fa cie t Dom inus tibi domino
nement votre m aison, parce que vous meo domum fidelem , quia præ lia D o
com battez pour lui. Q u’il ne se trouve m in i, domine m i, tu p ræ liaris; m alitia
donc en vous aucune iniquité pendant ergo non inveniatur in te omnibus diebus
tous les jours de votre vie. vitæ tuæ .
29. Que s’il s’élève un jo u r quelqu’un, 29. Si enim surrexerit aliquando homo
mon seigneur, qui vous persécute, et qui persequens te , et quærens anim am tuam,
cherche à vous ôter la v ie , votre âme erit anim a domini mei custodita quasi
sera conservée auprès du Seigneur votre in fascicu lo viven tium apud Dominum
Dieu, comme étan t liée dans le faisceau Deum tuum ; porro inim icorum tuorum
des vivants ; mais l ’âme de vos ennemis anim a rotabitur, quasi in im petu et cir
sera a g itée , comme une pierre qui est culo fun dæ .
lancée d ’une fronde avec grand effort.
30. Lors donc que le Seigneur vous 30. Cum ergo fece rit Dominus tibi
aura fa it tous les grands biens qu’il a domino meo omnia quæ locutus est bona
prédits de vous, et qu’il vous aura établi de te , et constituerit te ducem super
ch ef sur Israël, Is r a e l,
31. le cœur de mon seigneur n’aura 3 1. non erit tibi hoc in sin gultum , et
point ce scrupule ni ce rem ords, d ’avoir in scrupulum cordis domino m eo, quod
répandu le sang innocent, et de s’être effuderis sanguinem in noxium , aut ipse
vengé lui-m êm e. E t quand D ieu vous te ultus fu e ris; et cum ben efecerit Do-
dédaigne les ou trages d’un fo u , et l’in ju re de p lacera b ien tô t Saül su r le trôn e, e t dont ia fa
Nabal n’est pas au tre chose (le m ot re x n ’est ni m ille a u ra un av e n ir b rilla n t e t d u rable (.dom um
dans l’hébr., ni dans les au tres version s). — L e fidelem ) ; elle s o u h a ite , p ou r ces m o tifs , q u ’a u
v ers. 26 co ntien t l’argu m en t p rin cip al : A b ig a ïl cu ne ta ch e ne vienne profan er ( m a litia ergo...)
s’ adresse & la conscience de D a v id , e t se donne la vie du fu tu r roi. L e la n gage est des plus
im plicitem ent com m e en vo yée de D ieu p our em c o u rto is, m ais tr è s ferm e. N otez la belle m éta
p êcher u n crim e énorm e. E lle prophétise à son p hore a n im a ... in fa s e ic u lo ... (v e rs . 2 9 ) , em
insu, quand elle ajoute : fia n t sic u t N a b a l...; ca r p run tée à la co u tu m e de lie r ensem ble les objets
Saül m ourut m isérablem ent e t p ro m p te m e n t, p récieu x p our ne pas les perdre ; il s’a g it de la
i comme N abal. — E lte offre ensuite son présent, v ie tem porelle de D avid , e t de sa lon gu e et p a r
v ers. 2 7, q u ’elle nom m e une « bénédiction » à fa ite p réservatio n (s u r l’em ploi m ystiq u e que les
la m anière hébraïque (G en . x x x m , 11 ; II Cor. J u ifs fo n t de ce tte form u le dans leu rs cim e
d c , 5, etc.) ; m ais, p ar délicatesse, elle l e regard e tiè re s , v o yez nos E s s a is d ’exégèse, page 295
I comme d estiné seulem ent a u x s e rv iteu rs de D a
vid. — A u x vers. 28-31, Im plorant de nouveau
e t s.). P a r c o n tre , in im ic o r u m ... a m m a ro ta b i
tur... : allusion au m ouvem en t rotatoire qu ’on
son pardon, elle reprend le second a rg u m e n t p our im prim e à la fro n d e a v a n t de lan cer la pierre
I le développer. F a ciet D o m in u s t ib i... : com m e
tan t d’autres à ce tte ép oque, A b ig a ïl v o it en
(au lieu de in im p etu et circu lo ..., l’hébr. d it :
a dans le m ilieu de la ca v ité de la fronde » :
David l’élu du Seign eur (cf. vers. 30), qui rem rien de m oins stable q u ’une pierre dans oetta
3 16 I R eo . X X V , 32-40.
minus dom ino m eo, recordaberis an cillæ aura com blé de bien s, vous vous sou
tuæ. v ien d rez, mon seign eur, de votre ser
vante.
32. E t a it D avid ad A b ig a il : Bene 32. D avid répondit à A b ig a il : Que le
dictus D om inus Deus Isra e l, qui m isit S eign eur D ieu d’Israël soit béni, de vous
hodie te in occursum meum ; et benedi avo ir envoyée aujo u rd ’hui a u -d e v a n t de
ctum eloquium tuum ; moi. Que votre parole soit bén ie,
33. et benedicta tu , quæ prohibuisti 33. et soyez bénie v o u s-m ê m e , de ce
me hodie ne irem ad san gu in em , et ul que vous m ’avez em pêché de répandre
ciscerer me manu m ea; le sa n g , et de me ven ger de m a propre
main.
34. alioquiu , v iv it Dom inus Deus 3 1. C ar sans cela, je ju re par le SeL
Isra e l, qui prohibuit me ne m alum fa c e gn eur Dieu d’Is ra ë l, qui m ’a em pêché
rem tibi ! nisi cito venisses in occursum de vous faire dn m a l, que si vous ne
m ih i, non rem ansisset N abal usque ad fussiez venue prom ptem ent a u -d e v a n t
lucem m atutinam m ingens ad parietem . de moi, il ne serait resté qui que ce soit
en v ie dem ain m atin dans la m aison de
N abal.
35. Suscepit ergo D avid de manu ejus 35. D avid reçut donc de sa m ain tout
om nia quæ a ttu lera t e i, dixitqu e ei : ce qu’elle a v a it app orté, et il lu i d it ;
V a d e pacifice in domum tu a m ; ecce a u A lle z en p aix dans votre m aison ; j ’ai
d ivi vocem tuam , et honoravi faciem fa it ce que vous m ’avez dem an dé, et je
tuam. vous a i accu e illie favo rablem en t.
36. V e n it autem A b ig a il ad N a b a l, et 36. A b ig a ïl vin t ensuite auprès de
ecce erat ei convivium in domo eju s, N abal ; et vo ici qu’il donnait dans sa
quasi convivium re g is, et cor N ab al j u m aison un festin com m e un festin de
cundum ; erat enim ebrius nim is ; et non roi. I l a v a it le cœ ur jo y e u x , et était
in d ica v it ei verbum pusillum au t grande tout à fa it ivre. A b ig a ïl ne lui parla de
usque mane. rien ju sq u ’au m atin.
37. D ilu cu lo au tem , cum digessisset 37. M ais le lendem ain, lorsqu’il eut un
vinum N a b a l, in d ica v it ei uxor sua verba peu dissipé les vapeurs du vin , sa fem m e
h æ c , et em ortuum est cor eju s in trinse lui rapporta tout ce qui s’éta it passé ; et
cus, et factu s est quasi lapis. son cœ ur devin t en lu i-m ê m e comme
m ort et sem blable à une pierre.
38. Cum que pertransissent decem d ies, 38. D ix jours s’étan t passés, le S e i
percussit Dom inus N a b a l, et m ortuus gn eur frap p a N a b a l, e t il mourut.
est.
39. Quod cum audisset D avid m or 39. L orsque D avid eut appris la mort
tuum N a b a l, a it : B enedictus D om inus, de N ab al, il d it : B éni soit le Seigneur
qui ju d ic a v it causam opprobrii mei de qui m ’a ven gé de l ’outrage de N abal, et
manu N a b a l, et servum suum custodivit qui a préservé son serviteur du m a l, et
a m alo, et m alitiam N abal reddidit D o qui a fa it que l ’iniquité de N a b al est
m inus in caput ejus. M isit ergo D a vid , retom bée sur sa tête. D a vid en voya donc
et locutus est ad A b ig a il ut sum eret eam vers A b ig a ïl, et lui fit parler pour la de
sibi in uxorem . m ander en m ariage.
40. E t venerunt pueri D avid ad A b i 40. L es serviteurs de D a vid vinrent la
g a il in C a rm e lu m , et locuti sunt ad eam, trouver à C a rm el, et lu i dirent : David
nous a envoyés vers vous, pour vous té diccntes : D avid m isit nos ad te ut a c
moigner qu’il souhaite de vous épouser. cipiat te sibi in nxorem.
4 1. A b ig a ïl se prosterna aussitôt jus 4 1. Quæ consurgens adoravit prona in
qu’ à terre, et elle dit : Que votre ser terrain, et ait : E cce fam u la tua sit in
vante soit em ployée à servir et à la ve r ancillam ut la vet pedes servorum domini
les pieds des serviteurs de mon seigneur. mei.
42. A b ig a ïl se leva ensuite prom pte 42. E t fe s tin a v it, et surrexit A b ig a il,
ment, et monta sur un âne ; et cinq jeunes et ascendit super asinum ; et quinque
filles qui la servaient allèren t avec elle. puellæ ierunt cum ea, pedissequæ e ju s;
E lle suivit les gens de D a v id , et elle et secuta est nuntios D avid , et fa c ta est
l’épousa. illi uxor.
43. D avid épousa aussi A chinoam qui 43. Sed et A chin oam accep it D avid de
était de Jezraël, et l ’une et l ’autre fu t sa J ezra el; et fu it utraque uxor ejus.
fem m e.
44. Mais Saül donna M ichol, sa fille, 44. Saul autem dédit M ichol, filiam
fem m e de D a v id , à P h alti, fils de L a ïs , suam , uxorem D a v id , P h a lti, filio L a is ,
qui était de G allim . I qui erat de G allim .
CHAPITRE XXVI
I
318 I R eg . X X V I , 5-13.
— G rande in te r v a llu m : gra n d p ar les circu its S yrie : com m e elle s’e n fu it en cou ran t, et non on
du chem in à tra v e rs les ro ch ers, p lu tô t q u ’en
d roite lign e. D avid ne se fle p lus à Saül e t il ne
lu i p arlera q u ’à d istance. — N u m q u id n o n v ir ...
(v e rs . 1 5 ) ? A b n er é ta it certa in em en t le plus
brave et le plus in flu en t des officiers de Saül ;
D avid l’e u t to u jo u rs en h au te estim e. C f. II R e g .
n i, 3 1 - 3 4 , 38. — F i l i i m ortis. H éb ra ïsm e, p our
dire : Vous av ez m érité la m ort.
9® Saül recon naît h au tem en t l’innocence de
D avid. X X V I , 1 7 -2 5 .
17-25. E n tre tien en tre le roi et D avid . — C o
gnovit... vocem. C ’é ta it la n u it , e t les in terlo
cu teurs ne se v o y a ie n t pas. — Q uam ob c a u
sam ... ? D av id presse Saül de lu i in d iq u er le v r a i
m otif de sa haine. Il fa it lui-m êm e d e u x h y p o
thèses à ce s u je t : ou c’est une in spiration M ivine,
et alors II se déclare p rê t à o ffrir un sacrifice d ’e x
piation (o d o re tu r... : bel anth rop o m o rp h ism e;
cf. G en. v in , 4 ) ; ou c’est le ré su lta t d’odieuses
calom nies, dont les au teu rs seron t m aud its du
ciel. — E jecerun t... u t n o n h ab item . D étail q u i
relève la gra n d eu r du crim e des calom n iateurs.
En fo rça n t D avid de s’e x ile r dans une contrée
païenne, Ils l ’exposen t au péril de l ’id o lâtrie. C f.
Deut. rv, 27-28 ; x x v m , 36, etc. S u r l’expression
hereditas D o m in i pour désigner la T erre sain te,
voyez x , 1 ; E x . x v , 17 , et les notes. — N o n e f
fu n d a tu r... : Dieu v e n g e ra it lu i-m ê m e le san g
Perdrix syrienne.
versé. — Sicut... p e rd ix . A llu sio n à la m anière
ai tiquo et m oderne de ch asser la p erd rix en pren an t son v o l, ou la poursuit jusqu’à ce que,
320 I R e o . X X V I , 19 — X X V I I , 1.
CHAPITRE XXVII
CHAPITRE XXVIII
Custodem ca p itis m ei... C.-à-d. : ch ef de la g a rd e | la lt Imm ense en face du sien. Il v o it que D lei
ro yale. M arque d’une ex trêm e confiance. I n ’est p lus a v e c lu i (c o n s u l u it .., n o n re sp o n d it\
3-4. Double tran sition , p ou r préparer l ’épisode e t son ancienne confiance a d isparu . — N egue
su ivan t (5-25). — L a p rem ière con siste en d eu x p e r s o m n ia ... L e n a rra te u r Indique les trois
faits : l’un (3») d éjà sign alé, x x v , 1 , la m o rt e t m oyens p ar lesquels D ieu se ré v é la it h a b itu e lle
la sépulture de Sam uel ; l’au tre (3b) cité ré tro s m en t : les songes su rn atu rels (cf. N u m . x n , 6),
p ectivem en t, l ’ex tirp a tio n des sorciers p ar Saül V u r im de l’éphod ( V u lg ., per sacerdotes, c.-à-d.
selon l’esp rit de la loi. M agos ; h ébr. : ’ô b ô t, les p ar l’In term éd iaire du gra n d p rê tre ), les oracles
nécrom anciens : a riolo s : h éh r., id 'ô n im , « ce u x tran sm is p ar les p rop h ètes (cf. ix , 6 ; x x n , 5, etc.).
qu i saven t » ; cf. D eut. x v m , 11 et le com m en A b la th a r a y a n t em porté l’éphod dans sa fu ite ,
taire. — L a seconde tra n sitio n , vers. 4, d é c r it la x x m , 6 , Saül en a v a it fa it fatire un a u t r e , en
situ ation réciproque des d eu x arm ées ennem ies. m êm e tem ps q u ’il in s titu a it de son ch e f quelque
S u n a m (h é b r. : S u n e m ) , au jo u rd ’h ui So lâm , gran d p rêtre. — M u lierem ... p y th on em (h ébr. :
sur la dernière pente du p etit H erm o n , en face une fem m e possédant un ’ ôb ; n ote du v e rs. 3).
du C arm el, entre N a zareth e t D jénîn. Gelboe : A ban d on né de D ie u , Saül se liv re de p lu s en
chaîne de m ontagnes q u i ferm e, à l’est, la plaine plus à l ’esprit m au vais. — E n d o r. A ctu e lle m e n t
d’ Esdrelon ; a u jo u rd ’h u i, D jébel-F o uko uâ ; m ais E n d our, m isérable ham eau situ é au nord-est du
le v illa g e de J e lb ô n , situ é au som m et de la p etit H erm o n , s u rr le v e rsa n t opposé au cam p
m ontagne, a conservé l ’ancien nom ( A tl. gèogr., des P h ilistin s.
pl. v ti e t x u ) . L a bataille v a donc se liv r e r au 8-10. L es h ésitatio n s de la pythonisse. L a n ar
cœ u r de la P alestin e cisjo rd a n len n e, dans ce tte ra tio n est v iv a n te , d ram atiqu e. — M utaiA t...
v aste plaine de J ezrael où les P h ilis tin s p our h a b itu m : p ou r n’être reconnu de 'personne. —
ront lan cer avantageusem en t le u rs ch ars e t leu r V en erun t nocte. V o y a g e p é rille u x , q u ’il n’était
cavalerie. pas possible de te n te r en plein jo u r , si p r è 3 dn
3» L a pythonlsse d ’E n d o r évoque Sam uel su r cam p des P h ilistin s. — J u r a v it S a u l : v o y a n t
l’ordre de Saül. X X V I I I , 5-25. qu li fa lla it u n serm ent solennel p ou r rassurer
5 -7 . Ce q u i d éterm in a le ro i à ce t acte sa c ri la pythonisse.
lège. — V id it..., tim u it... L e cam p ennem i s’é U
324 I R eg . X X V I I I , 10-18.
magos et ariolos de terra ; quare ergo il a exterm in é les m agicien s et les devins
insidiaris anim æ m eæ ut occidar? de tout le p ays ; pourquoi donc me
d ressez-vo u s un piège pour me faire
mourir.
10. E t ju r a v it ei Saul in D om in o, di- *- 10- Saül lui ju ra par le Seigneur, et
cens : V iv it Dom inus 1 quia non eveniet lu i d it : V iv e le Seigneur, il ne vous a r
tibi quidquam m ali propter hanc rem. rivera aucun m al pour cela.
1 1 . D ixitq u e ei m ulier : Quem susci 1 1 . L a fem m e lui d it : Qui voulez-vous
tabo tib i? Qui a it : Sam uelem m ihi sus que j e vous évoque? I l lui répondit :
cita. F a ite s -m o i ven ir Sam uel.
12. Cum autem vid isset m ulier Sa 12 . L a fem m e a y a n t vu paraître Sa
m uelem , e x cla m a v it vo ce m agna et d ix it m u el, je ta un grand c r i, et dit à Saül ;
ad Saul : Quare im posuisti m ih i? tu es Pourquoi m ’a v e z -v o u s tro m p ée? Car
enim Saul. vous êtes Saül.
13. D ixitq u e ei rex : N oli tim ere. Quid 13 . L e roi lu i dit : N e craign ez p as;
v id isti? E t a it m ulier ad Saul : Deos qu’a v e z -v o u s v u ? J ’ai v u , lui d it - e lle ,
vid i ascendentes de terra. un D ieu qui sortait de la terre.
14. D ixitq u e ei : Q ualis est form a 14. Saül lui d it : Com m ent est-il fa it ?
eju s? Quæ a it : V ir senex a scen d it, et C ’e st, d it - e lle , un vie illa rd couvert d’un
ipse am ictus est p allio. E t in te lle x it Saul m anteau. Saül reconnut que c ’éta it S a
quod Sam uel esset, et in clin a v it se super m u el, et il s’in clin a le v isa g e contre
faciem suam in terra , et adoravit. terre et se prosterna.
15. D ix it autem Sam uel ad Saul : 15 . Sam uel d it à Saül : Pourquoi
Quare inquietasti me ut su scitarer? E t m ’a ve z - vous troublé , en me faisa n t
a it Saul ; Coarctor nim is ; siquidem P h i ven ir ic i? Saül lui répondit : J e suis
listh iim pugn ant adversum m e, et Deus dans une grande détresse ; car les P h i
re ce ssit a m e, et exaudire me n olu it, ne listin s me fo n t la gu erre, et D ieu s’est
que in manu prophetarum , neque per retiré de moi. I l n ’a pas vou lu me ré
so m n ia; vo ca v i ergo te ut ostenderes pondre, ni par les prophètes, ni par les
m ihi quid facia m . songes ; c ’est pourquoi je vous ai fa it
ven ir, afin que vous m ’appreniez ce que
je dois faire.
16. E t a it Sam uel : Quid interrogas 16 . Sam uel lui d it : Pourquoi vous
m*i, cum Dom inus recesserit a te , et adressez-vous à moi, puisque le Seign eur
transierit ad æ m ulum tuum ? vous a abandonné, et qu ’il est passé vers
votre riv a l?
17 . F a c ie t enim tibi Dom inus sicut 17 . C ar le Seign eur vous traitera
locutus est in m anu m ea, et scin det re com m e je vous l’ai dit de sa p a r t; il
gnum tuum de m anu tu a , et d abit illud déchirera votre royaum e d ’entre vos
proxim o tuo D a v id , m ains, pour le donner à un a u tre , à
D a vid ,
18. quia non obedisti vo ci D o m in i, 18. parce que vous n ’a vez pas obéi à
neque fecisti iram furoris eju s in A m a- la vo ix du Seigneur, e t que vous n ’avez
pas exécuté l ’arrêt de sa colère contre lec ; idcirco quod pateris fe cit tibi Do
A m alec : c ’est pour cela que le Seigneur minus hodie.
vous envoie aujourd’hui ce que vous
souffrez.
19. L e Seigneur livrera aussi Israël 19. E t dabit Dom inus etiam Israel
avec vous entre les mains des P h ilistin s; tecum in manus P h ilisth iim , cras autem
demain vous serez a vec m o i, vous e t vos tu et filii tui mecum eritis, sed et castra
fils ; et le Seigneur abandonnera aux P h i Israel tradet Dominus in manus P h ili
listins le cam p même d ’Israël. sthiim.
20. Saül tom ba aussitôt, et demeura 20. Statim que Saul cecidit porrectus
étendu à terre ; car les paroles de in terram ; extim uerat enim verba Sa-
Samuel l ’avaien t épouvanté, et les forces m uelis, et robur non erat in eo quia non
lui m anquaient, parce qu’il n’a v a it pas com ederat panem tota die illa.
m angé de tout ce jo u r-là .
2 1. L a m agicienne s’approcha de Saül 2 1. Ingressa est itaque m ulier illa ad
qui était très e ffray é, et elle lui dit : S a u l, conturbatus enim erat v a ld e , di
Vous voyez que votre servante vous a xitqu e ad eum : E cce obedivit ancilla
obéi, que j ’ai exposé m a vie pour vous, tua voci tuæ , et posui anim am meam in
et que je me suis rendue à ce que vous manu m e a , et audivi sermones tuos
avez désiré de moi. quos locutus es ad m e;.
22. Ecoutez donc aussi m aintenant 22. nunc igitu r audi et tu vocem an-
votre servante, et souffrez que je vous c illæ tuæ , et ponam coram te buccellam
serve un peu de pain , afin qu’ayan t pan is, ut comedens con valescas, et pos
m angé vous repreniez vos fo rces, et que sis iter agere.
vous puissiez vous m ettre en chem in.
23. Il re fu s a , et dit : Je ne m angerai 23. Qui ren uit, et ait : Non comedam.
pas. Mais ses serviteurs et cette fem m e Coegerunt autem eum servi sui et mulier,
le contraignirent de m an g er; et s’étant et tan dem , audita voce eorum , surrexit
enfin rendu à leurs prières, il se leva de de terra, et sedit super lectum .
terre, et s’assit sur le lit.
24. Or cette fem m e a vait dans sa 24. M ulier autem illa habebat vitulum
maison un veau g ras, qu’elle a lla tuer pascualem in dom o, et festin a v it et oc
aussitôt; elle prit de la farine, la pétrit, c id it eum ; tollensque farinam m iscuit
et elle en fit des pains sans lev a in , eam , et co xit a zy m a ,
25. qu’elle servit devant Saül et ses 25. et posuit ante Saul et ante servos
serviteurs. Après qu’ils eurent m a n g é , ejus. Qui, cum com edissent, surrexerunt,
ils s’en a llèren t, et m archèrent toute la et am bulaverunt per totam noctem illam .
nuit.
CHAPITRE XXIX
est devenu ton ennem i. L X X : a passé à ton c’est un argum fcnt « ad h om lnem » très per
voisin. — F a ciet en im ... L ’ancien o ra c ie , déve su asif. — V itu lu m pa scu a lem . H éb r. : u n veau
loppé e t com m enté. L a n ation elle-m êm e sera en gras. L e repas e st rapid em en t Im provisé & la fa
globée dans le ch â tim en t du ro i ( etia m I s r a e l, çon o rien tale. C f. G en. x v m , 6 e t ss.
vers. 1 9 ). — Mecum, e r itis : dans le séjo u r des
§ I I . — D a v id v a in q u e u r des A m a lé cite s ; S a ü l
morts. T o u t fu t réaiisé à ia lettre . — S ta lim q u e
d é fa it p a r les P h ilis t in s . X X I X , 1 — X X X I , 1S.
Sau l... E ffet p ro d u it so it p a r l’im pression m o
rale (.exlim u era t), so it p ar l’épuisem ent p hysiq u e 1° Les P h ilistin s élo ig n e n t D avid de len r
(n o n com ederat). cam p. X X I X , 1 — 1 1.
21-2 5. L a pyth onisse prend soin de Saiii. — C h a p . X X I X . — 1 - 2 . In tro d u ctio n et tran si
Kcce obedivit... P aroies p ath étiqu es (2 1b-22) p our tion . — Congregata su n t... N ous revenons à
Oàîenlr du roi q u ’il p erm ette q u ’on le soigne ; x x n n , 1, et à une date lég èrem en t an térieu re ô
326 I R eg. X X I X , 2-8.
pani devant vous jusqu’à ce jour, pour in diem lian e, ut non vem am et pugnem
m’interdire d’aller a vec vous, et de com contra inim icos domini mei re gis?
battre contre les ennemis de mon sei
gneur le roi ?
9. A ch is répondit à D avid : Il est vrai 9. Respondens autem A ch is locutus
que pour moi je vous estime comme un est D avid : Scio quia bonus es tu in
ange de Dieu ; mais les princes des P h i oculis m eis, sicut angelus D e i; sed prin
listins ont dit : Il n’ira pas a vec nous cipes Philisthinorum dixerunt : Non
au com bat. ascendet nobiscum in prælium .
10. C ’est pourquoi ten ez-vou s prêts 10. Ig itu r consurge m a n e, t u , et iservi
dès le m atin , vous et les serviteurs de domini tui qui venerunt tecum ; et cum
votre maître qui sont venus avec vou s; de nocte surrexeritis, et coeperit d ilu ce
lev ez-v o u s la n uit, et partez dès que le scere, pergite.
jour com m encera à paraître.
11. A insi D avid se leva avec ses gens 1 1 . Surrexit itaque de nocte D avid,
pendant la n u it, pour partir dès le ipse et viri ejus, ut proficiscerentur mane,
m atin, et pour retourner au pays des et reverterentur ad terram P h ilisth iim ;
Philistins ; et les P h ilistin s m ontèrent Ph ilisthiim autem ascenderunt in Jezrael.
à Jezraël.
CH APIT RE XXX
D ieu non p lus ne le d élaissa pas dan s ce tte c ir In v en eru n t... i n a gro : é v a n o u i, d ’après le con
co n stan ce (v ers. 8). te x te ( reversus est s p ir it u s ; h ébraïsm e p itto
3» D a v id p o u rsu it les A m a lé c ite s e t le u r re resq u e). — C u ju s es tu f A son apparence e x té
pren d to u t le b u tin con quis. X_XX, 9-20. r ie u r e , on co m p rit que c ’é ta it u n e sclav e . —
9-10. D éb u ts de la p o u rsu ite. — L e to rre n t de D ereliq u it... m e : tr a it b a rb a re , si so u v e n t re
B esor n’ e s t nom m é q u ’en ce t en d ro it ; on a con n o u velé Jusqu’à nous p a rto u t o ù l ’e scla v a g e a
je c tu ré q u 'il p o u rr a it bien se co n fo n d re a v e c rég n é. — C ereth i : tr ib u allié e des P h ilis tin s ,
l ’o u ad i E sch - S c h e rîa , au sud de G aza. — L a s s i e t fa is a n t p e u t- ê tr e m êm e p a rtie de ce peuple
q u id a m . A v a n t de fa ire ce tte co urse r a p id e , (vers. 16 : s p o liis ... de P h ilis t h i i m ) . C f. E z. x x v ,
D av id e t ses gen s a v a ie n t m arch é p en d a n t e n 16 ; Soph. n , 4 - 7 . — A d m erid iem C aleb : p ar
v iro n six jo u rs. C f. vers. 1. con séqu en t a u sud d’H ébro n . C f. Jos. x iv , 13.
11-1 5 . L ’ esclave é g y p tie n e t ses révéla tio n » .—
I R eg . X X X , 15-21. 329
16-20, — L e a 'A m a lé cites attaqu és à l ’im pro- I réponse de D a v id , vers. 23-24. Sa foi a ttrib u e
vlste e t b a ttu s com plètem en t. — D iscum bebant...: I à D ieu la v ic t o ir e ; sa ch a rité re je tte le p rojet
en toute s é cu rité , e t sans a v o ir p ris la
m oindre p récau tio n . C f. Gen. x i v , 15 ; J u d .
v n , 19 e t ss., etc . — A vespere... ad vespe
ram . D ’après l ’h éb r. : depuis l ’au rore Jus
qu’au soir du lendem ain. L a n u it Inter
rom pit le com bat. — A scen d era n t cam elos.
Les A m alécites p ossédaient de n om breux
cham eaux ( c f . x v , 3 ; J u d . v n , 1 2 ) , e t la
rapidité d’ un bon d rom ad aire est p ro v er
biale ( A tl. d 'h ist. n a t., pl. l x x x i v , flg . 4, 5).
— N ec d efu tt... (vers. 19). Com p. le v ers. 2.
Les pillard s a v a ien t espéré tire r un bon
p arti de tous ces esclaves su r les m archés
égyptiens ou autres. — H æ c... præ da D a
vid. B u tin d ont 11 saura faire le plus noble
et le plus u tile usage, v ers. 21-31.
21-25. L e p a r t a g e d es d é p o u ille s . — A d
ducentos... V o yez l e v e r s . 9. Respondens G u erriers fu y a n t sur un cham eau. (B a s-re lie f a s sy rie n .)
<hébraïsm e : prenant la parole )... v ir p e s
sim us... L e u r la n gage est plein d ’égoïsm e e t de I m esquin q u ’on lu i proposait. Q u a si lex
méchanceté. — D ix it... D a vid . P ieu se e t ferm e ( (vers. 25). L o i d éjà ancienne ( c f . N u m . x x x i , 1 7 ;
I R e o . X X X , 22-30.
Jo s. x x n , 8 ) , q u i fu t con firm ée p ar ce tte ap p li C f. Jo s. x v , 48 e t l’e x p lica tio n . C ité des m on ta
ca tion n o u velle. gn es de J u d a . — A r o e r : lo c a lité d istin c te des
26-30. D a v id en vo le a u x notables de J u d a des d e u x A ro ë r cisjord an len n es ; p e u t- ê tr e dans
p résents p ris s u r le b u tin . — i l i s i t . „ s e n io l’o u ad l A râ ra h , a u su d d ’H é b r o n .— S éph a m o th :
rib u s. n v o u la it p a r là les rem ercier de l’ap p u i au sud -est de J u d a ; c ’e st to u t ce q u ’on en sait.
q u ’un ce rta in nom bre d’e n tre e u x lu i a v a le n t — S u r E s th a m o , v o y e z Jos. x v , 60 ; x x i , 24 ;
p rêté p end a n t sa v ie e r r a n te , et, de p lus, se les a u jo u rd ’h u i E s-S e m o û a, à tro is h eu res au sud
ren d re fav o rab les p o u r l’a v en ir. — B en ed ictio n em d ’H ébron . — R a e h a l e st Inconnue e t m ention n ée
(cf. x x v , 27 e t la n o te)... h o s tiu m D o m in i. T o u t seu lem en t ici. — Jera m e e l,... C en i. Com p. la note
ennem i d ’Isra ë l é ta it l ’en n em i de J é h o v a h , D ieu- de x x v n , 10. — A r a m a . H o r m a h dans l ’hébr^
ro i de la naMon sain te. — B eth el ; B éth u l de l ’an tiq u e c ité ch a n an éen n e s ig n a lé e d ès le liv re
Jo s. x ix , 4 ; B a th u e l de I P a r. rv, 30. V ille donnée des N om bres, x iv , 45 ; la Z ép ath actu elle, d ont le
d ’abord à J u d a , p u is à S im éo n , e t située non nom ra pp elle ce lu i q u ’elle p o rta p rim itiv em en t.
loin de flc é le g e t d 'H o rm a { A tl., géogr., pl. v e t Cf. Jos. x n , 14 ; x v , 30 ; x ix , 4. — I n la c u Asan.
v n ) . — B a m o th a d m er id iem . H ébr. : R a m ô t H ébr. : K o r - 'A è 'â n . L ’A sa n d e Jos. x v , 42, vrai
d u Négeb. C f. J o s. x r x , 8. On la d is tin g u a it- sem blablem eu t. — A th a c h n’a pas é té Identifiée.
»lnsl de R am o th -G alaad . — J eth er. H ébr. : Y a[{ir.
I R eo. X X X , 31 — X X X I , 8. 331
CHAPITRE XXXI
4° D éfaite des H éb reu x e t m ort de Saül su r mêm e. — M o r tu u s ... ergo... L e v e rs. 6 récap itu le
les m onts 3elboé. X X X I , 1-7. les qinq p re m ie rs, en a jo u ta n t un n o u veau dé
C h a p . X-_: X ï. — 1. L a d é fa ite , rapid em en t ta il : et u n iv e r s i v ir i ejus ; sans d ou te la gard e
racontée. — P h ilis th iim . a u tem ... L a n arratiou ro yale.
nous ram ène à x x ix , 11. 7. D ouble conséquence d u désastre : les H é
2-3. M ort des tro is flis de Saül ; le roi est lui- b reu x effra yés ab an d on nen t une p a rtie de leurs
même g rièv em en t blessé. — P e rc u sse ru n t J o n a v ille s e t de le u r te rrito ire ; les P h ilis tin s s’y é ta
than. P a u v re Jon athas, q u i e x p ia ain si le crim e b lissen t à le u r place.
de son père 1 — T otum que p o n d u s... Belle e x 5° S ép u ltu re de Saül e t de ses flis. X X X I ,
pression. H ébr. : e t le com bat pesa su r Saül. — 8 -1 3 .
V u ln e ra tu s... vehem enter. D ’après le te x te : il 8-10. Le ca d a v re du roi o u tra gé p ar les P h i
fu t v iv e m en t effrayé. listin s. — Die a ltera . L a b a ta ille a v a it dû se
4 -6 . M ort de Saül. — N e fo rte v en ia n t... L a p rolon ger ju sq u ’à la n u it. — Ot sp o lia r en t...
pensée que ses m em bres seront profanés p ar ces T riste coutum e, que le ch ristia n ism e n’a pas fa it
impurs païens lu i est p lus p é n ib le.q u e la m o rt d isparaître sans peine. — S a u l et... fllio s jaect*•
332 I R eg . X X X I , 9-13.
invenerunt Saul et tres filios eju s j a Saül ave c ses trois fils, étendus sur la
centes in m onte G elboe. m ontagne de G elboé.
9. E t præ ciderunt capu t S a u l, et spo 9. Ils coupèrent la tête de S a ü l, et lui
liaveru n t eum arm is ; et m iserunt in ter en levèren t ses arm es, et ils envoyèrent
ram Philisthinorum per circuitum , ut cles courriers par tout le paya des P h i
annuntiaretur in tem plo idolorum et in listin s, pour publier cette n ouvelle dans
populis. le tem ple des id o le s , et parm i les
peuples.
10. E t posuerunt arm a ejus in tem plo 10. Puis ils m irent les arm es de Saül
A staro th ; corpns vero ejus suspenderunt dans le tem ple d ’A sta ro th , et ils pen
in muro Bethsan. dirent son corps sur la m uraille de
Bethsan.
1 1 . Quod cum audissent habitatores 1 1 . Lorsque les h abitan ts de Jabès de
J a b e s -G a la a d quæ cum que fece ra n t P h i G ala ad eurent appris com m ent les P h i
listhiim S a u l, listin s a va ien t traité S a ü l,
12. surrexerunt omnes viri fo rtissim i, 12. tous les plus va illan ts sortirent,
et am bulaverun t tota n octe, et tulerunt m archèrent toute la n u it, et a y a n t en
cad aver Saul et cad avera filiorum ejus levé les corps de Saül et de ses fils du
de muro B eth sa n , veneruntque Jabes- m ur de B eth sa n , ils revin ren t à Jabès
G a la a d , et com busserunt ea ibi. de G a la a d , où ils les brûlèrent.
13. E t tulerunt ossa eorum , et sepe 13. Ils p riren t'leurs os et les enseve
lierun t in nemore J a b e s , et jeju n a ve ru n t liren t dans le bois de Jabès ; et ils je û
septem diebus. nèrent pendant sept jours.
CHAPITRE I
qui n un tiabat ei : U nde scis quia m ortu apportait cette nouvelle : Com m ent s a
us est Saul et Jon ath as filius e ju s? v e z -v o u s que Saül et son fils Jonathas
sout morts ?
6. E t a it adolescens qui n untiabat ei : 6. Ce jeu ne hom m e lui répondit : J ’é
Casu veni in m ontem G elb o e ; et Saul tais venu par hasard sur la m ontagne de
in cum bebat super hastam suam. Porro G elb o é , et Saül s’a p p u ya it sur sa lance.
currus et equites appropinquabant ei, E t com m e des chars et \1°- cavaliers
s’approchaient,
7. et conversus post tergum suum , 7. il m ’aperçu t en se reto u rn an t, et
vidensque m e, vo ca v it. Cui cum respon m ’appela. Je lui ai répondu : M e voici.
dissem : A d su m ,
8. d ix it mihi : Quisnam es tu ? E t aio 8. E t il me dit : Qui e s - t u ? E t je lui
ad eum : A m alecites ego sum. répondis : J e suis A m alécite.
9. E t locutus est mihi : Sta super m e, 9. E t il me d it : A p p u ie -to i sur m o i,
et interfice m e, quoniam ten en t me an et tue-m oi ; car je suis dans l ’angoisse,
gustiae , et adhuc tota anim a m ea in me quoique toute m a vie soit encore en moi.
est.
10. Stansque super eum occidi illu m , 10. M ’étan t donc approché de I r i, je
sciebam enim quod vivere non poterat le tuai ; car je savais bien q u ’il ne sur
post ru in am ; et tuli diadem a quod erat v iv ra it pas à cette ruine. E t j ’en levai le
in capite ejus et arm illam de brachio diadèm e qui était sur sa tê te , et le b ra
illiu s , et attuli ad te dominum meum celet qu’il a v a it au bras ; et je les ai
huc. apportés ici à vous, mon seigneur.
1 1 . Apprehendens autem D a vid vesti 1 1 . A lors D avid saisit ses vêtem ents
m enta sua scid it, om nesque viri qui et les d é c h ira , et tous ce u x qui étaient
erant cum e o ; auprès de lui lim itèrent.
12. et plan xerunt et fleveru n t, et je ju - 12. E t ils se frap pèren t la poitrine et
n averun t usque ad vesp era m , super Saul pleurèrent, et ils jeû n èren t ju sq u ’au soir,
et super Jonatham filium e ju s, et super à, cause de Saül et de Jon ath as son fils,
populum D om in i, et super domum Israel, et du peuple du Seign eur et de la maison
eo quod corruissent gladio. d ’Israël, qui ava ien t péri par l ’épée.
13 . D ixitque D avid ad ju ven em qui 13. E t D a vid d it au jeu n e hom m e qui
n un tiaverat ei : U nde es tu ? Qui re lui a v a it apporté cette n ou velle : D ’où
spondit : F iliu s hom inis adveuæ A m a- ê te s - v o u s ? U lui répondit : J e suis
lecitæ ego sum . fils d’un étran ger A m alécite.
14. E t a it ad eum D avid : Quare non 14. E t D avid lui dit ; Com m ept n ’a
tim uisti m ittere m anum tu a m , ut occi v e z -v o u s pas crain t de porter la main
deres christum D om in i? sur le christ du Seign eur et de le tu er?
15 . Vocansque D a vid unum de pueris 15 . E t D a v id , app elan t un de ses
gidatt su r le te r rito ire d ’Israël) est u n tr a it nou e t la seconde, la qu atrièm e e t la cin qu ièm e) ont
veau . — Q uare n o n t im u is ti... t L ’o n ction sain te ch a cu n e d eu x v e rs à d e u x m em bres, tan d is que
ren d ait In violable e t sacré celu i q u i l’a v a it reçue. la troisièm e, placée au m ilieu du ch an t, a deu x
Cf. I R e g . x x i v , 6 ; x x v i , 9, 1 1 , 16, etc. — S a n v ers de trois m em bres ; u n e con clu sion , vers. 27,
g u is... su p e r ca p ut (v ers. 16 ). D avid re je tte ainsi com posée d’u n seu l d istiqu e. L a sym é trie est
su r le soi-disant régicid e to u te la respon sabilité très frap p an te.
d u supplice q u ’il a lla it subir. 18b-19. P ré lu d e : le thèm e de l ’élégie. — Con
2° É légie de D avid s u r Saül e t Jon athas. sid era , Isr a e l. L e peuple e n tie r e st In vité à co n
I, 17-27. tem p ler la gra n d e u r de sa p erte. M ais le vers. 18b
N o u veau tr a it p a r lequel D av id p ro u v era la m anque to talem en t dans l ’h éb r. ; il a passé de»
sin cérité de son deuil. C’é ta it p o u rta n t son plus I .X X d n a s la V u lg . p ar l'In term éd iaire de l’ Itala
cruel ennem i q u i v e n a it de dis
p ara ître ; m ais il a v a it l’âm e trop
gé n é re u se , trop ch e v a le re sq u e ,
pour penser à ce côté de la ques
tion.
17-18*. In tro d u ctio n h istorique.
— P la n x it p la n c tu m . H ébr. :y‘ qo-
nèn q în a h ( L X X , Gprjvoç) ; l’e x
pression tech n iq u e p ou r d ésign er
les ch an ts de deuil ou élégies.
C f. m , 33-34; I I I P a r. x x x v , 25,
etc. — D ocerent A r c u m . Non
pas : & tire r de l’arc ; m ais sim
plem ent : l ’A rc . T e l f u t le titre
par lequel D av id d ésign a ce dou Femmes et enfants qui vont en chantant à la rencontre d’un roi
lo u reu x p oèm e, où il v a n te l’h a victorieux. (Bas-relief assyrien.)
bileté de Jo n athas en ta n t q u ’a r
cher (v e rs . 2 2 ). L e poète v o u lu t donc que ses ( V e rc e llo n e ). — In c ly ti... L ’h éb r. em ploie l ’ab
vers fu ssen t dans toutes les m ém oires, p our con s tra it : la b e a u té , ou la glo ire, d’Israël. Saül et
server très v iv a n t ie so u ven ir de Saül e t de J o Jo n ath as é ta ien t v ra im e n t l ’h o n n eu r de le u r
nathas. — I n lib ro J u s to ru m . P lu tô t : le liv re nation . — Q uom odo cecid eru n t... T C ette lig n e
du J u ste ( h ayyâSar ; L X X : B têX to v voü se rv ira de refra in , vers. 25, 27.
euOoOi;). S u r ce t é c rit p erd u, v o ye z la note de 2° P rem ière strop h e : ne pas la isser éclater
Jos. x , 13, le seul a u tre en d ro it où 11 soit m en trop h a u t la d o u leu r, de crain te de ren d re plus
tionné. — E t a it... L es e x égète s sont unanim es v iv e la jo ie des P h ilistin s. — N o lite a n n u n tia r e .
pour van ter la d élicatesse, la p erfection de ce tte L es P h ilis tin s con n aissaien t d éjà l ’éten d u e de le u r
élégie, sous le double rap p ort du fond e t de la triom p h e ; m ais c’est là u n e m agn ifique fig u re
form e. « E lle e st com posée avec beaucoup d’ a r t » ; poétique. — Geth et A sca lon sont citées p ou r re
o’est « la p lus p ath é tiq u e des odes fun èbres ». p résenter to u t le pays des v a in q u e u rs, ca r elles
— V o ici la d ivisio n gén éralem en t adoptée : un é ta len t d eu x de ses v ille s prin cip ales e t cen
p rélu d e, vers. 18b - 1 9 , com posé de d eux v ers à trales. — N eque a n n u n tie tis . L e ve rb e hébr.
d eux m em b res; le corps du poèm e, v ers. 20 -26 , n’est pas le m êm e q u ’au précéd en t h é m istich e ;
contenant cin q strophes, dont q u a tre (la p rem ière ici, b d ia r, p ublier une bonne n o u velle (les LXJR
336 I I Reg. I , 2 1 - 2 5 .
annuntietis in com pitis A scalo n is, ue ne le publiez pas dans les places pu
forte læ tentur filiæ P h ilisth iim , ne e x u lbliques d’A sc a lo n , de peur que les filles
ten t filiæ incircum cisorum . des P h ilistin s ne s’en réjouissent, que les
filles des incirconcis n ’en tressaillent
d ’allégresse.
2 1. Montes G eïb o e, nec ros nec p lu via 2 1. M ontagnes de G elboé, que la rosée
ven ian t super vo s, neque sin t a gri pri et la pluie ne tom bent jam ai‘9 sur vous.
m itiarum , quia ibi a b je ctu s est clypeus Qu’il n ’y a it point sur vous de cham ps
fo rtiu m , clyp eus S a u l, quasi non esset à prém ices ; parce que c ’est là qu ’a été
unctus oleo. je té le bouclier des héros, et le bouclier
de Saül, com m e s’il n ’eût poin t été sacré
de l ’huile sainte.
22. A sanguine in te rfe cto ru m , ab adipe 22. D evan t le sang des m orts, devant
fortium sag itta Jonathæ nunquam rediit la graisse des vaillan ts, ja m ais la flèche
retrorsum ; et gladius Saul non est re de Jon ath as n ’est retournée en arrière,
versus inanis. et l’épée de Saül n ’a jam ais été tirée en
vain.
23. Saul et Jon ath as am abiles et d e 23. Saül et Jonathas, aim ables et g r a
cori in vita su a , in morte quoque non cieu x pendant leur vie, n ’ont pas été sé
sunt d iv isi; aquilis velociores, leonibus parés dans leur m ort même. Ils étaient
fortiores. plus agiles que les a ig le s , et plus fo rts
que les lions.
24. F iliæ Is r a e l, super Saul flete, qui 24. F ille s d ’Is r a ë l, pleurez sur S a ü l,
vestieb a t vos coccino in d e liciis, qui qui vous revêtait d ’écarlate ave c délices,
praebebat ornam enta aurea cultui vestro. et qui vous donnait des ornem ents d’or
pour vous parer.
25. Quomodo ceciderun t fortes in 25. Com m ent les fo rts sont-ils tombés
p ræ lio? Jonathas in excelsis tuis occisus dans' le com bat ? Com m ent Jonathas
est? s^t-il été tué sur vos m outagnes ?
o n t trè s bien tr a d u it : |xtj e -ja y Y E l.tc r,a 0 s ). — d tu s... : p rob ab lem en t au ssi l’arm e q u e Saül sa
F ilice P h ilis t h i i m . N o u s avo n s v u à p lu sieu rs v a it le m ie u x m an ier. — A sa n g u in e ..., a d ip e.
rep rises ( E x . x v , 2 0 -2 1 ; Ju d . x i , 34 ; I R eg. B elles e t fo rte s Im ages : les arm es so n t censées
x v i u , 6) les fem m es cé lé b rer p a r des ch a n ts et b o ire le san g, d é v o re r les ch a irs. Cf. D eu t. x x x n ,
des danses les v icto ire s de le u r p euple. — F ilice 4 2 ; la . x x x r v , 6 , etc. — A m a b ile s et decori.
in c ir c u m c is o r u m : ex p ressio n de d éd ain e t de M ieu x , d’ ap rès l ’h éb r. : aim és e t aim a b les. C.-à-d.,
tristesse to u t ensem ble. d ’ap rès le co n te xte , ch éris l ’u n de l’a u tre e t a i
21. Seconde strop h e : les m on ts de G e lb o é , m ables l’u n p ou r l’a u tre . L e u r désun ion n ’a v a it
th éâ tre de la ca ta stro p h e, so n t m au d its. — N e c r o s.„ e x is té q u ’à la su rfa ce e t q u ’en p assan t ; Ils s ’é
L a n a tu re est p oétiq u em en t Invitée à p a rta g e r ta le n t aim és te n d re m e n t to u te le u r v ie : le u r
la d o u leu r d’I s r a ë l, e t à se v e n g e r , en les ren m o rt co n sacra ce tte u n ion . — L e poète re v ie n t
d a n t a r id e s , des lie u x tém oins d ’évén em en ts si a u x q u a lité s g u e rriè re s de ses h éro s : a q u ilis ...
d ésastreu x. — A g r i p r im itia r u m . Ê tre dans l’in- (cf. J e r . rv , 13 ; H ab. i, 8) ; leo n ib u s... (c f. x v n ,
ca p a clté de p rod u ire les p rém ices consacrées au 10 ; J u d . x i v , 18).
S eig n e u r (L e v . n , 14) é ta it le com ble de la m a 24-25». Q u atrièm e stro p h e : élo g e spécial de
lé d ictio n . — I h i a bjectus : ce p articip e la tin Saül. — F ilice Isra el. E lle s a v a ie n t au tre fo is
tr a d u it bien la double Idée q u e p a ra ît co n tenir ch a n té les v icto ire s de Saüi ; le u rs ch a n ts lu g u
l’expressio n h éb raïq u e : ê tr e J eté, ê tre souillé bres s u r sa m o rt c o n tra s te n t a v e c la jo ie ues
(d e s a n g , de p oussière). — Q u a si (p a r t ic u le filles ae s P h ilistin s, v e rs. 20. M ais le m o tif pou r
ajou tée p ar la V u lg .) n on ... u n e tu s . Ce tr a it p eu t lequ el on les e x cite à p le u re r In tro d u it d élica
se r a p p o r te r, g ra m m a tic a le m e n t, s o it a u bou te m e n t u n n o u vel éloge du ro i si v a le u r e u x . —
clier, s o it à la personn e m êm e d e 'S a ü l : dan s la Q u i vestiebat... : il le u r p ro c u ra it des vêtem en t*
ï p rem ière h yp o th èse, 11 se ra it fa it allusion à l ’an- p ré cie u x , p ro v e n a n t des d ép o u illes d es vain cu s.
’ tiq u e co u tu m e de g ra isse r les bo u cliers pour les C f. J u d . v , 30.
ren d re p lu s lu is a n ts , ou p ou r y m ieu x fa ire 25b -26. É log e sp écial de J o n ath a s. C’e st la
gliss e r les flèches ( c f . Is. x x i , 5 , dan s l’h é b r .) ; p a rtie la p lu s to u cb an te de l ’élégie. — J o n a th a s
dans la seconde h yp o th èse, q u i est p e u t- ê tr e la lu e xcelsis... (c f. vers. 18b-19 ). D ans l’h é b r., aveo
m e ille u re , le poète m et en re lie f l’a ffro n t fa it un e ap ostroph e p ath é tiq u e : (O ) J o n a th a s , tu é
au roi. su r tes h au ts lie u x ! L e pronom se ra p p orte au
22-23. T ro isièm e stro p h e : éloge com m un de héros lu i- m ê m e , q u i a v a it p éri su r les forte*
B.1 Ü1 e t de Jo n athas. — S a g itta ... : l’arm e fa v o positions n ag u è re d éfen d u es p ar 6on bras. —
rite de Jo n ath a s (I R eg. x v m , 4 ; x x , 20). G la A m a b ilis ... D av id em ploie d e u x com paraisons
II R eo. I, 26 — I I , 5. 337
26. Je suis dans la douleur à cause de 26. Doleo super te , fra ter mi Jonatha,
toi, Jonathas mon frère, si beau, digne decore nim is et am abilis super amorem
d ’être aimé d’un amour plus grand que mulierum. Sicut m ater unicum am at
celui qu’on a pour les fem m es. Je t’a i filium suum , ita ego te diligebam .
mais comme une mère aime son fils
unique.
27. Comment les forts sont-ils tom bés? 27. Quomodo occiderunt robu sti, eC
Com m ent les armes de guerre, on t-e lles perierunt arm a bellica?
péri ?
C il A P I T R E II
saisissantes, p our d écrire la fo rce et la teud resse se rapp roch er du ce n tre d u p ays. — I n H ebron.
de l’affection q u ’il é p ro u v ait p ou r son « frè re » C ette place fo rte, à laqu elle se ra tta ch a ie n t d’ im
Jon athas : elle su rp assait l ’am o ur co n ju gal ( s a p ortan ts so u ven irs de l ’h isto ire p rim itiv e des H é
p er am orem m u lie r u m ) e t l’am o u r m atern el b reu x (G en. x n i , 18, etc.), e t où D avid possédait
(sicut m a te r...). M ais ie te x te n ’a pas ce tte se des am is dévoués ( I R eg. x x x , 31 ) , co n ven ait
conde com paraison, qui p rov ien t, croit-on (V e r- très bien p our son in stallation tem p oraire en
cellone), d ’un e glose insérée à to rt dans le tex te . ta n t q ue roi de Ju d a . A tl. géogr., pl. v n . Su r
27. Conclusion. — Q uom odo...? C ’est le soupir A ch in o a m et A b ig a il, v o y e z I R e g . x x v , 39-44.
am er qui a été poussé d éjà d eu x fois, v ers. 19 et — Sed et viros... L e s braves com pagnons d ’a r
25. — A r m a b ellica d ésign e m étaph oriquem en t m es q u i fo rm aien t la p etite an n é e de D avid .
Saül et Jonathas. C f. I R eg. x x i i , 2, etc. — I n o p p id is H eb ro n :
les bo u rgs e t v illa g e s q u i dépen daien t de la
t ÏI. — D a v id règne à H ébron, reco n n u p a r la
v ille prin cipale.
settle trib u de J u d a ; Isb o s e th , sou ten u p a r
4*. L ’o nction . — V ir i J u d a : ils se réu n iren t
A bn er, gouverne le reste de la n a tio n . II, 1-32.
en assem blée solennelle p ou r procéder à l’élec
1°D avid reçoit i’onction royale à H ébron. tion d ’un roi. — U n xeru n t. L ’o n ction de B e
II. 1-4*. th léem ( I R eg . x v i , 3 ) é ta it probablem en t de
C h ap . II. — 1-3. L e S eig n eu r ordonne à Da m eurée s e crè te , e t sa v a le u r e x is ta it su rto u t
vid d ’a ller s’in staller à H ébron. — C o n s u lu it d ev an t D ieu ; celle-ci f u t p u b liq u e , e t in a u g u ra
D om in u m : p ar l’interm éd iaire du gra n d p rêtre la ro yau té de D avid d e v a n t les hom m es.
A biath ar, d’après les procédés ord in aires. C f. I 2° D av id tém o ign e sa reconnaissance au x h a
Reg. x , 22, etc. — N u m a scendam ... ? D av id b itan ts de Jabès-G alaad p ou r le u r belle co n d u ite
com prenait que les prom esses de D ieu re lative s envers Saül. I I , 4b-7.
à sa ro yau té é ta ie n t su r le p oin t de s’accom plir, 4b - 7 .S e p e lis s e n t S a u l. V o y e z 1 R eg. x x x r 3
et ■qu'il é ta it opportun de a u itte r Sicéleg p our 1 1 - 1 3 , e t ie co m m entaire. — M tslt ergo.... l ’ ar
C o m m en t . — II. 22
JJ8 I I R eg . I I , 6 - 1 1 .
d’.cti vos D om ino, qui fecistis m isericor I vous qui avez usé de cette hum anité en
diam hanc cum domino vestro S a u l, et vers Saül votre 6eigneur, et qui l’avez
sepelistis eum ! enseveli.
6. E t nunc retribuet vobis quidem 6. L e Seign eur vous le rendra bientôt,
Dom inus m isericordiam et veritatem ; selon sa m iséricorde et sa vérité ; et moi
sed et ego reddam gratiam eo quod f e aussi je vous récom penserai de cette a c
cistis verbum istud. tion que vous avez faite .
7. Confortentur manus ve stræ , et 7. N e vous laissez poin t a b a ttre , et
sstote filii fo rtitu d in is; lic e t enim m or soyez des hom m es de cœ u r; car, bien
tuus sit dom inus vester S a u l, tam en me que Saül votre roi soit m o rt, néanmoins
unxit domus Juda in regem sibi. la m aison de Juda m ’a sacré pour être
son roi.
8. A bn er autem , filius N er, princeps 8. Cependant A bner, fils de N er, gén é
exercitus Saul, tu lit Isboseth, filium Saul, ral de l ’arm ée de Saül, prit Isboseth, fils
e i circum duxit eum per ca stra, de S a ü l, et l ’ayan t fa it m ener dans tout
le camp,
9. regem que con stituit super G a la a d , 9. l ’é ta b lit roi sur G a a la d , sur G es
et super G essuri, et super J e z ra e l, et su suri, sur J e z ra ë l, sur E phraïm , sur B en
per E p h raim , et super B e n ja m in , et su jam in et sur tout Israël.
per Israel universum .
10. Q uadraginta annorum erat Isbo 10. Isboseth, fils de S a ü l, a va it qua
seth , filius S a u l, cum regnare coepisset rante ans lorsqu’il com m ença à régner
super Is ra e l, et duobus annis regn avit. sur Israël, et il régn a d eu x ans. L a m ai
Sola autem domus J u d a sequebatur Da^ son de Juda su ivait seule D avid .
vid.
1 1 . E t fu it num erus dierum quos com 1 1 . E t D avid dem eura à Hébron sept
m oratus est D a vid im perans in Hebron ans et dem i, n’étan t roi que de la tribu
super domum J u d a , septem annorum et de Juda.
sex mensiûm.
su ite d’ un sen tim en t très sin cère de g r a titu d e . te r rito ire tra n sjo rd a n ie n d es H éb reu x . A u lieu
E n m êm e tem ps, c e tte co n d u ite n e m a n q u a it d e G e ssu ri, l’h éb r. p orte 'A S u r i, m o t q u i serait,
pas d’ h ab ileté ; c a r elle é ta it de n a tu re à g a g n e r d ’ap rès qu elqu es In terp rètes, u n e co rru p tio n pour
les Ja b ésires à la cause de D a v id . C elui-ci le u r 'A S é r i, la tr ib u d ’A se r ( c f . Jos. i , 32, d an s le
Insinue d’a ille u rs claire m en t q u ’ils tro u v e ro n t te x te o r ig in a l) ; m ais la leçon de la V u lg ., co n
le u r a v a n ta g e à le reco n n a ître p o u r roi (ego firm ée p a r le s y ria q u e , e s t p lu s g én éra lem en t re
r e d d a m ...,\ e rs. 6 ; m e u n x it... J u d a , y e n . 7 ) .— ga rd ée com m e a u th e n tiq u e ; e t alors 11 s’a g it du
F i l i i fo r t itu d in is . H éb r. : des h om m es v a illa n ts. p e tit peu ple q u i h a b ita it p a rm i les Israé lite s au
3« L a p lu p a rt des Isra élites se ra n g e n t sous su d de l ’H erm on . C f. x v , 8 ; Jo s. x n i , 13 e t l’e x
le scep tre d’ Isboseth, fils de Saül. II, 8-11. p lic a tio n ( A t l . géogr., pl. v n ) . — J c zra e l : la
8 -9 . A b n e r oppose Isbo seth à D av id . — A b v ille e t la v a s te p lain e & laqu elle elle d o n n a it son
n er , f i li u s N er : cousin germ ain de Saül e t ch ef nom . C f. I R eg. x x i x , 1 e t la n ote. — E p h r a im ,
/ de son arm ée. C f. I R e g . x i v , 50. I l essaye n a B e n ja m in : d e u x p u issan tes trib u s, au nord de
tu re lle m e n t de co n serv er la ro y a u té d an s sa fa J u d a . — E n so m m e, Isr a e l u n iv e r s u m , à p art
m ille. — Isb oseth n’a pas en core é té nom m é J u d a , e t p rob ablem en t Slm éon ; presque to u t le
p arm i les fils de Saül. C f. I R e g . x r v , 49. Il é ta it te r rito ire q u i fo rm a p lu s ta rd le ro y au m e d ’Is
le q u a trièm e p a r ra n g d’â g e . S u r le trôn e, 11 ne ra ël ap rès le schism e.
f u t q u ’u n sim ple In stru m en t e n tre les m ain s 1 0 - 1 1 . D u rée du ro y au m e d ’Isb o se th , e t de
d ’A b n e r , q u i le b risa ap rès s’en ê tre qu elqu e l ’in sta lla tio n de D av id à H ébron . — Q u a d ra
tem ps se rv i ( m , 6 e t ss.). — C ir c u m d u x it... per g in ta a n n o r u m . C et âg e sem ble u n peu élevé
ca stra . Dan6 l ’h éb r. : 11 le co n d u isit à M a h a n a ïm . p o u r le d e rn ie r des fils de S a ü l ; au c o n tr a ir e ,
L o c a lité célèbre dans l’ h ls to lfe de J a co b , e t si le ch iffre q u i su it, d u o b u s a n n is reg n a v it, sem
tu ée à l ’e st d u Jo u rd a in , s u r les lim ites des tr i b le tro p faib le si on le co m p a re à la d u rée du
bus d e G a d e t de M anassé ( A tl. géogr., p l. v n ) . règn e d e D av id â H ébrp n (vers. 11 : sep tem a n
L e tra d u cte u r d e la V u lg . a cr u q u e c ’é ta it Ici n o r u m ...). L ’e x p lica tio n la p lu s sim ple e t la plus
tin nom com m un ; ca r m a h a n a ïm sign ifie « les n a tu relle con siste à fa ire co ïn cid e r les d e u x an
d e u x cam ps 11 (n o te de Gen. x x x n , 2 ,1 0 ). A b n er nées d u règn e d’ Isboseth a v e c la fin du séjour i
fit donc passer le J o u rd a in à son p ro té gé a u ssi d e D avid à H ébron . L e s cin q an s e t dem i qui J
tô t ap rès la d éro u te de G elboé, p o u r le m ettre I re s te n t au raie n t é té em ployés p ar A b n e r ô !
en sûreté. C f. I R eg . x x x i , 7. — L iste des d is c ré er le ro y au m e d u n o rd ; dan s ce tte mênie
tr ic ts q u i re c o n n u ren t la ro y a u té d ’Isb o seth , h yp o th èse, Isboseth n ’a u r a it e u qu e trente-quatre
vers 9. O a la a d rep résen te sans d o u te to u t le ans et dem i à la m o rt de Saül.
I l R kg. / I , 1 2 - 2 0 .
12. A lors A bner, fils de Ner, sortit de 12. Egressusque est A bner filius Ner,
son cam p, et v in t à G abaon avec les et pueri Isbo seth , filii S a u l, de castris, in
gens d’Isboseth, fils de Saül. G abaon.
13. J o a b , fils de S a rv ia , m archa con 13. Porro J o a b , filius S a rv iæ , et pueri
tre lui a vec les troupes de D a v id , et ils D avid egressi sun t, et occurrerunt eis
se rencontrèrent près de la piscine de ju x ta piscinam G abaon. E t cum in unum
G abaon. Les arm ées, s’étant approchées, convenissent, e regione sederunt, hi ex
s’arrêtèrent l ’ une devant l’autre : l ’une una parte p iscin æ , et illi ex altera.
était d’un côté de la p iscin e, et l ’autre
de l ’autre.
14. A lors A bn er d it à Joab : Que 14. D ixitque A b n er ad Joab : S urgant
quelques jeunes gens s’avancent, et qu’ils pueri, et ludant coram nobis. E t respon
s’exercent devant nous. Joab répondit : dit Joab : Surgant.
Qu’ils s’avancent.
15. A ussitôt douze hommes de B en 15. Surrexerunt erg o , et transierunt
jam in du côté d ’Isboseth, fils de S aü l, se numero duodecim de B e n ja m in , ex parte
levèren t, et se présen tèrent; il en vin t Isboseth , filii S au l, et duodecim de pue
aussi douze du côté de D avid. ris D avid.
16. E t chacun d ’eux ayan t pris par la 16. Apprehensoque unusquisque capite
tête celui qui se présenta devan t l u i , ils com paris su i, defixit gladium in latus
se passèrent tous l ’épée au travers du con trarii, et ceciderunt sim u l; vocatum -
corps, et tom bèrent morts tous ensem ble ; que est nomen loci illius A g e r robustorum
et ce lieu s’appela le Cham p des v a il in G abaon.
lants à G abaon.
17. Il se donna aussitôt un rude com 17. E t ortum est bellum durum satis
bat ; et A bn er fu t d é fa it a vec ceux d’Is in die illa ; fugatusque est A bn er et viri
raël par les troupes de D avid. Israel a pueris D avid .
18. Or les trois fils de S a rv ia, J oab , 18. E ra n t autem ibi tres filii S a rviæ ,
A bisaï et A saël étaient là . A sa ë l était e x J o a b , et A b isa i, et A s a e l; porro A sael
trêmem ent a gile à la course, comme les cursor velocissim us f u it , quasi unus de
chevreuils qui sont dans les bois. capreis quæ m orantur in silvis.
19. 11 s’a ttacha donc à poursuivre 19. Persequebatur autem A sa el A b
A bner, sans se détourner ni à droite ni ner, et non d eclin a vit ad dexteram neque
à gauche, et sans le quitter jam ais. ad sinistram om ittens persequi A bner.
20. A bner, regardan t derrière lu i, lui 20. R espexit itaque A bner post tergum
dit : Ê tes-v o u s A sa ë l ? I l lui répondit : suum , et ait : T un e es A sa e l? Qui re
Je le suis. spondit : E g o sum.
4» Com bat en tre les p artisan s de D avid e t ce u x p ou r s ig n ifie r « co m b a ttre ». D ésireu x de ve rse r
d’Isboseth. II, 12-16. le m oins possible de san g Israé lite , A b n er pro
1 2 - 1 4 . L e défi d ’A b n e r , accep té p a r Jo ab . — pose de s’en re m e ttre a u x chan ces d ’un com bat
Egressus. L a lo cutio n accoutum ée p our m arqu er sin gu lier.
les expéditions gu errières. C f. x x i , 1 7 ; I R eg. 15-16. L a lu tte . — D u od ecim : douze ch am
x v m , 30 ; I P a r. x x , 1, etc. A b n e r d irig e m ain pions de ch aqu e cô té. C eu x q u i rep résen taien t
tenant ses efforts d irects co n tre D avid e t J u d a , l'a n n é e d ’Isboseth fu re n t to u s choisis dans la
les seuls ennem is d’Is b o se th .— De ca stris. H éb r.: propre trib u de Saül {de B e n ja m in ), qu i tin t à
de M ahanaïm (n o te du v ers. 8 ). — G a b a o n , h o nn eur de d éfen d re seule le flls du roi pris
l’ El-D]ib m oderne, su r une collin e au nord-ouest n agu ère dans son sein. — A p p reh en soq u e. T a
de Jérusalem . V o y e z le co m m entaire de Jos. ix , bleau v iv a n t, trag iq u e . L ’ard e u r des co m battan ts
3, e t l ’A tl. g io g r., p l. x v i. — Jo a b é ta it l ’aîné fu t telle, q u ’ ils ne so n g èren t q u ’à l ’o ffe n sive , et
des trois flls de Sarvia (h ébr. è fr u y a h ), sœ u r de o u b lièren t de se d éfen d re ; ils p é rire n t io n c tous
D avid. Cf. vers. 18 ; I R eg . x x v i, 6. C h ef des de la m êm e m an ière. — A g e r R o b u sto ru m .
troupes de D avid, il est n atu rellem en t en vo yé à H ébr. : le lie u des roch ers ; ou p eu t-être : le lieu
la rencontre des troupes d ’A b n er, le gén éral de des épées.
l’arm ée riv a le. — J u x t a p is c in a m . I l ex iste 5» F u ite d’ A b n e r et m ort d ’A sa ë l. II, 17-32.
encore une belle fo n ta in e auprès d ’E l- D J ib ; elle 17. L e com bat d e v ie n t g é n é ra l; A b n e r est
possède d eu x réservoirs : l ’un so u te rra in , près b a ttu e t m is en fu ite . — O rtu m est b ellu m ... :
de la source m êm e ; l'a u tre en plein a ir, lo n g de l'ép reuve p artie lle n ’a y a n t ab ou ti à au cu n ré
120 pieds, la rge de 10 0 . Cf. J e r. x l i , 1 2 . — Se su ltat.
derunt : Ils cam pèrent. — L u d a n t. E uphém ism e 18 -2 3 . A b n e r, p ou rsu iv i p ar A saél, essaye de
v
H Rrai. 1 1 , 2 1 - 2 4 .
24. Persequentibus autem Joab et 24. Or tandis que Joab et A b isa ï pour
A bisai fu gien tem A bn er, sol o ccu b u it; suivaien t A b n e r qui s’e n fu y a it, le soleil
et venerunt usque ad collem Aquaedu se co u ch a, et ils a rrivèren t à la colline
ctu s, qui est e x adverso va llis itineris de l ’A queduc, qui est v i s - à - v i s de la
deserti in G abaon. va llée, au chem in du désert de G abaon.
l ’ép argn er. — Q uasi... de ca p reis. D ans l’ h ébr. : On n’aim e pas à re g a rd e r en face ce u x a v e c qu i
com m e un e des gazelles. A n im a l g ra c ie u x e t r a l’on a qu elqu e co m pte à ré g le r. C f. Jos. x i, 15.
pide, q u ’on tro u v e encore en P a lestin e p a r p etits 23. M o rt d ’A sa ë l. — A v e rsa h a sta : p a r co n
sé q u e n t, a v e c l'e x tré m ité de la
h am p e, e t non a v e c le fe r. A b n e r
te n ta donc ju s q u ’au d e rn ie r m o
m en t d ’é p a rg n e r la v ie du frè re
de J o ab ; il se p rop o sait seu le
m en t de le re n v e rse r ou de le
blesser légèrem en t. — Su b siste
ba n t. D é ta il trè s p itto re sq u e
p o u r co n clu re : to u s s’a rrêta ien t,
com m e clou és s u r place p ar ce
tr is te sp ectacle.
2 4 -2 5. C o n tin u a tio n de la
p o u rsu ite . — A d co llem A q u a -
d u c tu s . H é b r. : la collin e d "A m -
m a h ; lie u in con n u . Il eu e st de
m êm e de Giafy ( v a llis dans la
V u lg . ). T o u te fo is , ces d éta ils '•
circo n sta n ciés d én o ten t u n e co n
n aissan ce tr è s e x a c te des fa its . 1
« L e d ésert de G abaon fc con siste I
d an s les steppes q u i s’é ta le n t à
l ’est d ’E l - D jib . — C ongregati- 1
q u e... L es v ain cu s cessen t to u t
La gazelle. à coup de f u ir , e t se re to u rn e n t
p ou r recom m en cer la lu tte . Le
trou p eau x. V o ye z la flg. ci-join te, e t l'A t l. d 'h is t. n a rra te u r nous les m on tre s’ o rg a n isa n t en pha- 1
n a t., p l. L x x x v n , f lg . 3 - 5 , 9 ; p l. L x x x v m , flg. lan ge serrée ( cu n e u m ), d an s u n e fo rte position
1-6 ; pl. x c i v , flg. 8 , etc . — I n s iiv is . H ébr. : dans ( i n s u m m ita te ...).
la cam p agn e. — Perseq u eba tu r... A b n er : p our 2 6 -2 9 . A b n e r e t J o ab s'en ten d en t p o u r faire
s ’illu s tre r, so it en tu a n t le gé n é ra l en n em i, soit cesser l’effusion d u san g. — E x c la m a v it A b n er.
en le fa is a n t p risonn ier. — A p p r eh en d e u n u m ... N o u ve lle p re u ve de ses sen tim en ts g é n é re u x ;
(v ers. 21). Beau m ou vem en t de g é n é ro sité de la m ais ce n ’e st pas sans fie rté q u ’il prend l’in itia
p a rt d’A b n e r. Contente-toi d’u n e m oindre g lo ire, tiv e d ’u n e tran sactio n : a n ig n o ra s...* — A t l
et nt. m ’oblige pas de sa u v er m a v ie au p r ix de J o ab. A ccu sé de p o m s u iv re trop lon gtem ps ses
Jj tienne. — L evare non p o lero... ( v e r s . 22). co m patriotes (v ers. 26), Jo ab re je tte ce reproch e sur
II R e g . I I , 25 — f i l , 1. 3'.1
25. E l les fijs dp Benjam in se rai I 25. Congregatique sunf filii Benjam in
èrent auprès d ’A b n e r; et, ayan t form é I ad A b n e r; et conglobati in unum eu
ne troupe serrée, ils s’arrêtèrent sur le I neum , steterunt in sum m itate tum uli
sommet d ’une hauteur. unius.
26. A lors A bner cria à Joab : E st-ce 26. E t e x c la m a n t A bner ad J o a b , et
que votre g la iv e sévira ju sq u ’au carnage ? ait : Num usque ad internecionem tuus
Ig n o rez-vo u s que le désespoir est dan mucro d esæ viet? A n ignoras quod p eri
gereux ? N ’e st-il pas temps enfin de dire culosa sit desperatio? Usquequo non d i
au peuple qu’il cesse de poursuivre ses cis populo ut om ittat persequi fratres
frères ? suos ?
27. Joab lui répondit : V iv e le Sei 27. E t a it Joab : V iv it Dom inus! si
gneur, si vous eussiez parlé , le peuple se locutus fu is s e s , mane recessisset populus
serait retiré dès le m atin, et il eût cessé persequens fratrem suum.
de poursuivre ses frères.
28. Joab sonna donc de la trom pette, 28. Insonuit ergo Joab b u ccin a , et
et toute l ’armée s’arrêta, et cessa de stetit omnis exercitu s, nec persecuti sunt
poursuivre Israël et de le com battre. ultra Isra e l, neque iniere certam en.
29. A bner avec ses gens m archa par 29. A bner autem et viri ejus abierunt
la cam pagne toute cette nuit ; ils pas per cam pestria tota nocte illa ; et trans
sèrent le J o u rd ain , et après avoir tra ierunt Jordanem , et lustrata omni
versé tout Béthoron, ils arrivèrent au B ethoron, venerunt ad castra.
camp.
30. Joab, a ya n t cessé de poursuivre 30. Porro Joab reversu s, omisso A b
A bn er, et étant reven u, assem bla toute ner, co n gregavit omnem populum ; et
l’armée ; et on ne trouva de morts, du defuerunt de pueris D avid decem et
côté de D a v id , que d ix -n e u f hom m es, novem v i r i , excepto A saele ;
sans compter A saël.
3 1. M ais les gens de D avid frappèrent 3 1. servi autem D avid percusserunt de
parmi B enjam in et ceux qui étaient avec B enjam in et de viris qui erant cum A b
A b n e r, trois cent soixante hommes, qui ner trecentos s e x a g in ta , qui et mortui
moururent. sunt.
32. E t ils em portèrent le corps d’A sa ël ; 32. Tuleruntque A sa e l, et sepelierunt
et on le m it dans le sépulcre de son père eum in sepulcro patris sui in Bethlehem .
à Bethléem . E t Joab, ayan t m arché toute E t am bulaverunt tota nocte Joab et viri
la nuit avec les hommes qui étaien t a vec qui erant cum eo, et in ipso crepusculo
lui, arriva à H ébron au point du jour. pervenerunt in Hebron.
C H A P IT R E III
P ro ficisce n s et... L itté r a l., dan s l ’h éb r. : a lla n t R eg ebat d o m u m ... D’ ap rès l’h é b r. : se m on trait
e t se fo rtifia n t. E t p ou r Saül : a lla n t e t va- f o r t d an s la m aison d e Saül.
uillan t. 7-8». O ccasion de la q u e re lle . — R e sp h a sera
2-5. L is te des en fan ts de D av id q u i n a q u iren t m ise p lu s ta rd d ire c te m e n t en scè n e , dan s nn
à H ébron (co m p . I P a r. m , 1 - 3 , où les nom s épisode tr a g iq u e , x x i, 8-11. — Q u are ing ressu s...?
p résen ten t qu elqu es v a ria n te s). C’é ta it là u n des Isbo seth se s e n ta it blessé dan s son h o n n eu r filial
élém en ts de la fo rce du jeu n e roL — L e s plus d ’u n p rocéd é q u e les m œ u rs o rie n ta le s o n t tou
oonnus de ces personn ages so n t A m n o n e t A b- jo u rs con d am n é sé vèrem en t. C f. x ii, 8 ; x v i , 21 ;
s a lo t n , d e si tr is te m ém oire ( c f . x r a - x v m ) ; I II R eg. u , 22.
A d o n ia s , l’a u d a cie u x et in fo rtu n é riv a l de Sa 8b - l l . C o lère e t m enaces d ’A b n e r. — Capui
lom on (I H R e g . i, 5 e t ss.). S u r G essu r, v o y e z ea n is. C.-à-d. un o b je t s o u ve ra in e m e n t m éprisa
il, 9 ; x v , 8 ; D e u t. in , 14, etc. — E g la (v e rs . 5) ble. C f. I R e g . x v ii, 43 ; x x r v , 14 ; I I I R eg. x x i,
s e ra it Id en tiqu e à J lich o l d ’ap rès la tra d itio n 19, 23 ; I V R e g . v th , 13, etc . — A d v e rsu m J u
Juive ; h yp o th èse trè s in certa in e. C ette p o lyg a m ie d a m . H éb r. : a p p a rte n a n t à J u d a ; d éta il qnl
d e D av id é ta it d’ u n fâ c h e u x exem p le ; bien des re n d a it le ra p p ro ch em en t en co re p lu s in ju rie u x .
m a u x en résu ltero n t p o u r lu i, p ou r sa fa m ille et — Q u i fe c e r im ... A ses b ie n fa its , A b n e r oppose
p o u r to u t le ro yau m e. la co n d u ite non m o tiv é e , selon lu i , d ’Isbosetli
8» Q uerelle en tre A b n e r e t Isboseth . I I I , 8 -11. {pro m u lie r e ; tr a it d é d a ig n e u x ). — E<ec fa c ia t...,
C. T ra n s itio n ; la toute-p uissan ce d’ A b n e r — a d d u t. L a fo rm u le de se rm e n t st fréqu em m en t
II Reg. I II, 1 1 - 1 8 . 343
sienne, et que le trône de D avid soit Israel et super Judam , a Dan usque Ber-
élevé sur Israël et sur Juda, depuis Dan sabee!
jusqu’à Bersabée.
1 1 . E t Isboseth n’osa lui rien répon 1 1 . E t non potuit respondere ei quid
dre, parce qu’il le craignait. quam , quia m etuebat illum .
12. A b n er envoya donc des m essagers 12. M isit ergo A bner nuntios ad
à 'D a v id pour lui dire de. sa part : A qui D avid pro se dicentes : Cujus est terra?
appartient tout ce p a y s? F aites allian ce et ut loquerentur : F a c m ecum am icitias,
a vec m oi, et je prendrai votre p arti, et et erit manus mea tecu m , et reducam ad
je ferai que tout Israël se réunisse à te universum Israel.
vous.
13. D avid lui répondit : J e le veu x 13. Qui a it : O ptim e; ego facia m t e
bien , je ferai allian ce avec vous ; mais cum am icitia s, sed unam rem peto a te,
je vous dem ande une chose : Vous ne dicens : Non videbis faciem meam ante
me verrez point que vous ne m’ayez quam adduxeris M ichol, filiam S au l; et
envoyé auparavan t M ichol, fille de Saül ; sic ven ies, et vid ebis me.
après cela vous viendrez et vous me
verrez.
14. D avid envoya ensuite des m essa 14. M isit autem D avid nuntios ad
gers à Isboseth , fils de S a ü l, et lui fit Isboseth , filium S a u l, dicens : Redde
dire : R en d ez-m o i M ichol, ma fem m e, uxorem meam M ich o l, quam despondi .
que j ’ai épousée pour cent prépuces de m ihi centum praeputiis Ph ilisth iim .
Philistins.
15. Isboseth l ’envoya donc cherch er, 15. M isit ergo Isbo seth , et tulit eam
et l’enleva à son m ari, P h a ltie l, fils de a viro suo P h a ltie l, filio L ais.
L aïs.
16. Son mari la su ivait eu pleurant 16. Sequebaturque eam v ir suus, plo
jusqu’à Bahurim . E t A b n er lui dit : rans, usque Bahurim . E t d ix it ad eum
A lle z, retournezTvo u s-en ; et il s’en re A bner : V a d e , et revertere. Qui reversus
tourna. est.
17 . A près cela A bn er parla aux a n 17 . Sermonem quoque in tu lit A bn er ad
ciens d ’Isra ë l, et leur dit : Il y a d éjà seniores Isra e l, dicens : T am heri quam
longtem ps que vous souhaitiez d’avoir nudiustertins quaerebatis D avid ut re
D avid pour roi. gnaret super^vos.
18. F aites-le donc m aintenant ; puisque 18. N unc ergo fa c ite , quoniam Dom i-
em ployée dans ces liv re s . — Q uom odo ju r a v it... être v o u la it-il au ssi, en la rep ren an t, se co n cilier
C f. I R e g . x v , 28-29. Cette paroie d u S eig n eu r à les fa v e n rs des p artisan s restés fidèles à ia m ai
Sam uel au su je t de D avid p a ra ît av o ir été alors son de Saül.
u n iversellem ent connue dans ie p ays. Cf. v , 2 ; 14-16. M ichol e st ren d u e à D av id . — M isit..
I R eg. x x v , 28-31. Mais A b n e r, en y fa isa n t a llu a d Isboseth. C’est à son ad v ersaire que D avid
sion, se condam ne lui-m êm e ; ca r il atte ste ainsi adresse officiellem ent sa d e m an d e , p ou r sau v e
qu’il a v a it a tta q u é le jeu n e roi to u t en sach an t g a rd e r les apparences e t ne pas p u b lie r encore
q u ’il é ta it l ’éiu de J éh o va h . — A D a n ... : s u r les desseins d ’A b n e r. C elui-ci v o u lu t accom pagn er
toute i’étendue 'de la terre sain te. Cf. I R eg . m , lui-m êm e la princesse, ce q u i lu i p erm it de con
20 e t la note. tin u e r personn ellem en t a v e c D av id les n égo cia
3° Po u rp arlers d’A b n er avec D avid . I I I, 12-21». tion s com m encées. — D esp on d i... cen tu m ... : eu
1 2 -1 3 . L ’offre d’A b n e r ; la co ud itio n ex igée réa lité, p our d e u x ce n ts prépuces ; D a v id ne cite
par D avid . — C u ju s... te r r a t C.-à-d. : L e p ays q ue le oh iffre e x ig é p ar Saü l. C f. I R eg. x v m ,
ne vou s ap p artien t-il pas en v e r tu de la d iv in e 26, 27. — P h a ltie l. P iu s h a u t, I R e g . x x v , 4 ,11
prom esse î E t c ’est p our cela que je m e raliie e s t appelé P h a ltl p ar ab ré v ia tio n . — Sequebatur...
à v o tre p arti. O u bien : L e p ays presque to u t p lo ra n s . D étail p ath étiqu e ; il l’a v a it épousée de
en tier n’est-il pas en tre m es m ains, e t ne puis-je bonne fo i e t il l’ alm alt. — B a h u r im ap p arten ait
pas ie iiv rer à qui il m e p ia it ? Ce second sen ti a u x B en ja m ln ltes; d ’après x v i , 6 et x v n , 18, ce
m ent s’harm onise m ieux a v ec le co n texte (f a c v illa g e é ta it à peu de d istan ce de J é ru s a le m ,
m ecum a m ic itia s ), q u i nous m ontre A b n e r in danà ia d irection de l’est. L a trad itio n ju iv e l’id en
sistan t su r sa propre puissance afln d’o b ten ir des tifie à A im on de Jos. x x i , 18, i’A Im ît m oderne (au
term es p lus av a n ta g eu x . — U n a m rem ... D avid N .-E . de J é ru sa le m ; A U . géogr., pl. x v i) .
é ta it dem euré très a tta ch é à l’épouse de sa je u 17 -19 » . A b n e r ga g n e à la cause de D avid les
nesse, dont il a v a it été lu i-m ê m e ten d rem en t notables d’Israël e t de B en jam in . — Serm onem ...
aimé. C f. I R eg. x v m , 20 ; x re , n et ss. P e u t - i n t u lit : selon to u te vraise m b la n ce , a v a n t de
II R e g . I I I , 19-2G.
s'ab o u ch er a v e c D a v id .— A d sen iores : u n e fo is Congregem a d te. En assem blée p lén ière, q u i re
les n otables g a gn és, l ’essentiel é ta it fa it ; la m asse c o n n a îtra it solen n ellem en t D a v id com m e roi de
d u p euple ir a it à le u r su ite . — Q iuerebatis D a la n ation. C f. v , 1.
v id ... A rg u m e n t « ad hom inem » : A b n e r leu r 4° A b n e r tra ître u s e m e n t assassiné p a r Joab.
rappelle d’anciens d ésirs, d o n t 11 a v a it em pêché H I, 21b-30.
h ré a lisa tio n . A u tr e a r g u m e n t, tir é du plan pro 21b-23. J o ab re n tre à H éb ro n après le d épart
v id en tiel : D o m in u s lo cu tu s est... — E t ia m a d d ’A b n e r. — Cæ sis la tro n ib u s : qu elqu e e x p é d i
B e n ja m in : tr ib u p lu s d ifficile à en tra în e r, p arce tion v icto rie u s e v e rs le sud, accom pagn ée d ane
que Saü l en a v a it f a i t p artie ; de là les efforts ra zzia (cu m p ræ d a ).
sp écia u x d’A b n e r de ce côté. 24-26. J o ab rep ro ch e à D av id d’a v o ir si bien
19b-21». E n tre v u e d’A b n e r e t de D av id . — O m reçu A b n e r. — Q uare d im is is t i... ? A u lie u de
n ia quæ ... : p re u v e que les d ém arch es fa ite s a u le g a rd e r p rison n ier, ou m êm e de lu i donn er la
près d ’Israël e t de B en ja m in ( v e r s . 1 7 e t s s .) m ort. — Ut deciperet te : en jo u a n t le rôle
a v a le n t p a rfa ite m e n t ab outi. T o u te fo is, des con d ’e sp io n , com m e l'in d iq u en t les m ots su iv an ts
d itio n s a v a ie n t été posées, ain si q u ’il ré su lte du (exit.um ... et in tr o itu m : tou s te s actes. Cf. D eut.
m o t p la c u e r a n t. — C u m v ig in t i v ir is : l’es x x v m , 6 e t l’e x p lica tio n ).
c o rte de M ic h o l, a - t - o n ju ste m e n t supposé. — 26-27. Jo ab fa it re v e n ir A b n e r & H é b rcn sous
ÎI R eg. I I I . 27-31.
envoya des courriers après A im er, et le misit nuntios post Abner, et reduxit eum
fit revenir de la citerne de S ira , sans a cisterna S ira, ignorante D avid.
que D avid le sût.
27. Et lorsqu’il fu t de retour à H é 27. Cumque rediisset A bn er in He-
breu, Joab le tira à l ’écart au m ilieu de bron, seorsum adduxit eum Joab ad
la porte pour lui parler traîtreusem ent, medium portæ ut loqueretur ei in dolo,
et il le frappa dans l ’aine et le tua, pour et percussit illum ibi in inguine ; et
venger la mort de son frère A saël. mortuus est in ultionem sanguinis A sael,
fra tris ejus.
28. Or D avid ayan t appris ce qui s’é 28. Quod cum audisset D avid rem jam
tait passé, s'écria : Je suis innocent à g estam , ait : Mundus ego sum et regnum
jam ais devant le Seign eur, moi et mon meum apud Dominum usque in sem pi
royaume, du san g d ’A bner, fils de Ner. ternum a sanguine A bner, filii N e r;
29. Que son san g retom be sur Joab et 29. et ven iat super caput J oab , et su
sur la maison de son père ; et qu’il y ait per omnem domum patris ejus ; nec
à jam ais dans la maison de Joab des deficiat de domo Joab flnxum seminis
gens qui souffrent d ’un flux hon teux, sustinens, et leprosus, et tenens fusum ,
ou de la lèp re, qui tiennent le fu sea u , et cadens g la d io , et indigens pane !
qui tom bent sous l ’épée, et qui m anquent
de pain.
30. Joab et A bisaï, son frè re , tuèrent 30. Ig itu r Joab et A b isa i, fra ter eju f
donc A bner, parce qu’il a v a it tué A sa ël, in terfecerun t A b n e r, eo quod occidisset
leur frère, à G abaon, dans le com bat. A sa e l, fratrem eorum , in G abaon in
prælio.
3 1. A lors D avid dit à J o a b , et à tout 3 1. D ix it autem D avid ad Joab et ad
le peuple qui était a vec lui : D échirez omnem populum qui erat cum eo : Scin
vos vêtem en ts, couvrez-vous de sacs, et dite vestim enta vestra et accingim ini
pleurez aux fun érailles d’A bner. E t le saccis, et plan gite ante exequias A bner.
roi D avid m archait derrière le cercueil. Porro rex D avid sequebatur feretrum .
32. Cum que sepelissent A bner in H e- 32. A près qu’A bn er eut été enseveli
b ro n , le v a v it rex D a vid vocem su a m , et à H ébron , le roi D avid éleva la vo ix et
flevit super tum ulum A b n e r; flevit au pleura sur son tom beau, e t tout le peuple
tem et omnis populus. pleura aussi.
33. Plan gensque re x et lugens A bner, 33. E t le roi, tém oignant son deuil et
a it : N equaquam ut mori solent ign avi p leu ran t, d it ces paroles : A b n er n'est
m ortuus est A bner. poin t mort com m e les lâches ont cou
tum e de mourir.
34. M anus tuæ lig a tæ non su n t, et 34. V o s m ains n ’ont pas été liée s, et
pedes tui non sunt com pedibus a g g r a vos pieds n’ont pas été ch argés de fers ;
vati ; sed sicut solent cadere coram filiis mais vous êtes m ort com m e les hommes
in iquitatis sic corruisti. Congem inansque ch cœur, qui tom bent devan t les en fan ts
omnis populus flev it super eum. d ’iniquité. T o u t le p eu p le, à ces m ots,
redoubla ses larm es.
35. Cum que venisset universa m u lti 35. E t tous étan t revenus pour m anger
tudo cibum capere cum D a v id , clara ave c D a v id , tandis qu’il éta it encore
adhuc d ie , ju ra v it D avid dicens : H æ c gran d jour, D avid ju ra et dit : Que D ieu
fa c ia t mihi Deus et hæ c a d d a t, si ante me traite ave c toute sa sév érité, si je
occasum solis gustavero panem ve l aliud prends une bouchée de pain on quoi que
quidquam ! ce soit, a va n t le coucher du soleil.
36. Om nisque populus a u d iv it, et p la 36. T o u t le peuple entendit ces p a
cuerunt eis cun cta quæ fe c it re x in con roles , et tout ce que le roi a v a it fa it lu i
spectu totius populi. plut.
37. E t co gn o vit omne vu lgu s et un i 37. E t le peuple et tout Israël fu ren t
versus Israel in die illa quoniam non persuadés ce jo u r - là , que le roi n’a v a it
actum fu isset a rege ut occideretur A b eu aucun e part à l ’assassinat d’A b n er, fils
ner, filius Ner. de N er.
38. D ix it quoque re x ad servos suos : 38. L e roi dit aussi à ses serviteurs :
N um ignoratis quoniam princeps et m a Ig n o re z -v o u s que c ’est un prince et un
xim us cecid it hodie in Isra e l? grand hom m e qui est m ort au jo u rd ’hui
dans Isra ë l?
39. E g o autem adhuc delicatus et 39. P our moi je ne suis roi que par
unctus r e x ; porro v iri is ti, filii S a rv iæ , l ’o n c tio n , et encore peu afferm i ; et ces
duri sunt m ihi. R etribuat Dom inus f a ge n s, les fils de S a rv ia , sont trop v io
cienti m alum , ju x ta m alitiam suam ! lents pour moi. Que le Seign eur traite
selon sa m alice celui qui f a it le m al.
C H A P I T R E IV
1. A u d iv it autem Isb o seth , filius Saul, 1. Lorsque Isboseth, fils de Saül, apprit
quod cecidisset A b n e r in H ebron , et dis- qu’A b n e r a v a it été tué à H éb ro n , il
solutæ sunt m anus ejus ; om nisque Israel p erdit co u rag e; et tout Israël fu t troublé.
perturbatus est.
A b n e r d e v a it - il m o u r ir ? » K a b a l ( c f . I R e g . in té g ra n te d u d eu il, v o y e z J u d . x x , 26, e tc . —
x x v , 25) d ésign e ici, e t s o u ven t aille u rs , u n m i P o p u lu s a u d iv it ( h é b r . : c o n n u t)... L e n a r ra
s é ra b le , e t le sens e st : U n h éros te l q u ’A b n e r te u r co n tin u e de m e ttre en re lie f la p a rfa ite in
d e v a it-il p é rir ign o m in ieu sem en t ? — M a n u s ..., n ocence de D a v id dans ce tte tr is te affa ire . —
pedes... Com m en t A b n er, a y a n t les m ain s lib res pou r D i x it qu oq u e r e x (v e rs. 38)... L e roi, dan s l’in
3e d éfen d re, les p ieds en lib e rté p o u r s’échapp er, tim it é , e x p rim a to u te sa pensée à ses o fficie rs,
a - t - i l pu se la isser fr a p p e r ? L a n g a g e p oétique s’e x c u s a n t de ne pas p u n ir a c tu e lle m e n t l ’a u te u r
p o u r d écrire sa m o rt v io le n te (s e d s ic u t ...) . — d u crim e ; sa ro y a u té é ta it tro p fa ib le en core
Co n g em in a n squ e : red o u b lem en t d’ ém otion p ro (a d h u c d e lic a t u s ) , e t ses n e v e u x Jouissaient
d u it p ar les p aroles de D av id . d ’un e trop gra n d e in flu en ce : du m oins il pro
35-39. L ’inn ocence d u ro i est u n iv erselle m en t teste co n tre le u r c r u a u té , e t il en api>elle au
r e c o n n u e .— C ib u m capeçe cu m ... D’après l ’h é b r. : Jugem ents d ivin s.
p o u r faire m a n g e r du p ain à D avid ; c.-à-d. p our 6° A ssa ssin a t d’Isboseth . I V , 1-6.
p resser le roi de rom pre son Jeûne a u ssitô t après C h a p . IV . — 1. T ra n s itio n : d éco u ragem en t
les fu n érailles. S u r le jeûn e en ta n t que p artie d’Isboseth e t de ses su jets lo rsq u ’ils ap p riren t la
II R e o . [V, 3 '.7
m ort d’A bn er. — D issolûtes... m anu,s. E xpression d ’Isboseth , la fam ille de Saül ne f u t p lu s rep ré
p itto re sq u e; cf. n , 7, etc. ( l’im age opposée). sentée q ue p ar un en fa n t in firm e, âg é de douze
2 -3 . L es m eu rtriers. — P r in c ip e s la tro n u m . ans. — D eb ilis... P lu tô t : p e rclu s, estrop ié. —
H ébr. : ch efs de bandes ; ce q u i re v ie n t à peu V e n it n u n tiu s : à G a b a a , la résidence de Saül
près au m êm e. — B erothiU e : c.-à-d . de B éroth , e t de J o n ath a s. E x J e zra e l : d u cham p de ba
aujourd’h u i E l - B lr e h , au nord de Jérusalem ta ille de Gelboé. Cf. I R e g . x x i x , 1. — T o llen s
( A t l. géogr., p l. v u et x n ) . — De... B e n ja m in . ita q u e... P e tite n a rra tio n d ram atiqu e. — M ip h i-
L a v ille de B é r o th , au tem ps de la co n q u ê te , bosetn. I P a r. v in , 34 (v o y e z la n ote) e t i x , 40,
a v a it été donnée à la tr ib u de Ben jam in (J o s . il est ap p elé M eribbaal. S u r son h isto ire subsé
x v m , 15) ; m ais ses h ab ita n ts a v a ien t eu la vie quente, com p. xx, x v i , x i x , 24 et ss.
sau v e , com m e ce u x de G ab ao n , g râ ce au s tra 5-7. R é c it tra g iq u e du m eu rtre. — V en ien tes... :
tagèm e bien connu (J o s . x x ). — F u g er u n t... à M ah anaïm , d’après u , 8. — D orm ieba t... m e
D étail o bscur, q u i n ’est pas m entionné ailleu rs. rid ie. L a sieste est gén éra le dans ces co n tré e s,
Il s’a g it encore des h ab ita n ts p rim itifs de B é e t les m e u rtrie rs a v a le n t ch oisi à dessein ce
roth ; m ais on Jgnore à quelle occasion ils ab an m om ent où Isboseth se rait seul e t sans défense.
d onnèrent ainsi le u r p a trie : ce f u t p e u t- ê tr e — O stia ria ... ob d o rm iv it : les d e u x frères p u ren t
lorsque Saül m assacra cru ellem en t les G abaonltes donc p én é tre r dans l ’in té rie u r des appartem en ts
(cf. x x i, 1-2) ; dans ce cas, on co n çoit leur haine* sans a ttir e r l’a tte n tio n . L e s m aisons de quelque
contre la fam ille de celui q u ’ils re ga rd aien t Im portance é ta ie n t h ab itu e lle m e n t gard ées p ar
comme u n p ersécuteur. T o u s ces d étails o n t des servan tes. C f. Jo an . x v m , 16 ; A c t. x n , 13.
d’ailleu rs p our b u t d’e x p liq u e r com m ent il p u t Q uoique ce tte lig n e en tière ( « e t o stia ria... ob
se tro u v er dans la propre trib u de Saül des d o rm ivit » ) m anque dans le te x te h ébreu actu el,
homm es capables d’assassiner son flls. — G e- d ’excellen ts critiq u es ad m etten t q u ’elle d u t en
th a im . L o c a lité non id en tifiée, q u i ap p arten ait faire p rim itiv em en t p artie. — L a ten ter. H ébr. :
au x Ben jam lnltes, d’après N eh . x i, 33 ju sq u ’au m ilieu, dans l ’in térieu r. — A ssu m en tes
4. M iphiboseth. N o te in tercalée a v a n t le réc it spicas ( h ittim : d u blé, du g ra lu ). P r é te x te q u ’ ils
du m eurtre, p ou r m ontrer qu’ après la disparition au raien t allég u é si on les eû t surpris : ils ve-
B I8 II R eg . TV, 8 — V , 1.
CHAPITRE V
n aien t com m e p o u r ch e rch e r du blé. — C u m ... s e n ta it des circo n sta n ces a g g ra v a n te s trè s bien
in g r es s i ( v e r s . 7 ) . N o tez la tr ip le rép étitio n relevées p a r D av id .
(v ers. 5, 6), selon le g e n re h é b ra ïq u e ; m ais l’h is 12. L e su pp lice. — S u s p e n d e r u n t : pou r
torien a jo u te ch aqu e fois de n o u v e a u x d évelo p l ’exem ple, selon l ’u sage an tiq u e de to u s les peu
pem ents. — D eserti. H é b r. : de 1"a r a b a h (n o te ples. — S u p e r p is c in a m . H ébron possède en
de n , 29). co re d e u x ré se rv o irs co n sid érables, a u x q u e ls les
7» M o rt des coupables, rv , 8-12. a rch éo lo gu es a ttr ib u e n t une h a u te a n tiq u ité . —
8. L e s m e u rtrie rs a r r iv e n t à H ébron. — I n I n sep u lcro A b n er . G a b a a , où se tr o u v a it le
H eb ro n. D e M ah anaïm à H ébron , la d ista n ce est tom beau de ia fa m ille de S a ü l, é ta it encore aux
d ’en viro n 65 k il. à v o l d ’o iseau. V o y e z 1’ A tl. m ain s des enn em is de D avid .
gtogr., pl. v n . — D ix e r u n t... I ls se p résen ten t
D E U X IÈ M E P A R T IE
h ard im en t, com m e les v e n g e u rs de D av id (.S a u l,
in im ic i...) e t com m e les in stru m en ts d e la P r o D a v id r è g n e à J é r u s a l e m . V , 1 — X X , 26.
vid en ce (d ed it D o m in u s). S e c t i o n I. — E x t r a i t s d e s a n n a l e s r o t a l e s ,
9 - 1 1 . L a sen tence de m o rt. — D o m in u s g u i DÉCRIVANT LA PUISSANCE TOUJOURS CROISSANTE
e ru it... F o rm u le q u i exp rim e la v iv e recon naissan ce de D a v id . V, 1 — X , 19.
de D a v id en ve rs J éh o va h . C f. I I I R e g . I, 29. Ici,
§ I. — H e u r e u x d ébuts d u règne d e D a v id sur
elle re v ie n t à dire que le p ro té gé de D ieu n’a
tou t Isr a ë l. V , 1-25.
v a it pas besoin de rec o u rir au crim e p o u r se dé
fen d re. — E u m q u i a n n u n tia v e r a t : l’A m m o 1 ° T o u te s les trib u s recon n aissen t D av id pour
n ite. C f. i , 2 e t ss. — C u i oportebat... : du le u r ro i. V , 1-5.
m o in s, dans la pensée du m essager. — Q uanto C h a p . V . — 1-2. Le3 s u je ts d ’Isboseth se r é u
m a g is... L e crim e de B aan a e t de R éch ab p ré n issen t à H ébron e t fo n t le u r soum ission à Da-
H Reg. V, 2-8. 349
2. A u trefo is d é jà , lorsque Saül était 2. et heri et nudiustertius, cura
notre roi, vous meniez Israël au combat esset Saul rex super nos, tu eras edu
et vous l’sn ram eniez ; et c’est à vous cens et reducens Isra e l; d ix it autem
que le Seigneur a dit : V ous serez le Dom inus ad te : Tu pasces populum
pasteur de mon peuple Israël, et vous en meum Is ra e l, et tu eris dux super Israel.
serez le chef.
3. Les anciens d ’Israël vinrent aussi 3. V enerunt quoque et seniores Israel
trouver D avid à H ébron. D avid y fit ad regem in H ebron, et percussit cum
allian ce a vec eux devant le Seigneur ; eis rex D avid foedus in Ilebron coram i
et ils le sacrèrent roi sur Israël. D om ino; unxeruntque D avid in regem i
super Israel. ,
4. D avid a va it trente ans lorsqu’il 4. F iliu s triginta annorum erat D avid '
com m ença à régn er, et il régn a qua cum regnare coepisset, et quadraginta
rante ans. annis regn avit.
5. Il régna sept ans et demi à Hebron 5. In Hebron regn avit super Judam
sur Juda ; et tre n te -tro is ans à J éru sa septem annis et sex m ensibus, in Jérusa
lem sur Juda et tout Israël. lem autem regn avit trig in ta tribus annis
super omnem Israel et Judam .
6. A lors le roi, accom pagné de tous 6. E t ab iit rex et omnes viri qui erant
ceu x qui étaient avec lu i, m archa vers cum eo in Jérusalem , ad Jebusæ um ,
Jérusalem contre les Jébuséens qui y habitatorem terræ ; dictum que est D avid -
habitaient. Les assiégés disaient à D avid : ab eis : Non ingredieris huc nisi abstu
V ous n ’entrerez point ici que vous n’en leris cæcos et claudos, dicentes : Non
ayez chassé les aveu gles et les boiteux ; in gredietur D avid huc.
comme pour lui dire qu’il n’y entrerait
jam ais.
7. Néanm oins D a vid prit la forteresse 7. C ep it autem D avid arcem Sion ;
de S io n , qui est appelée aujourd’hu i la hæ c est C ivitas D avid .
ville de D avid.
8. Car D avid a v a it alors proposé une 8. Proposuerat enim D avid in die illa
præmium qui percussisset Jebusæ um , et récom pense pour celui qui b a ttrait les
tetigisset dom atum fistu las, et ab stu lis Jébuséen s, qui pourrait g a gn e r le haut
set cæ cos et claudos odientes anim am de la fo rteresse, et qui chasserait les
D avid . Id circo d icitu r in proverbio : a veu gles et les boiteux ennem is de D a
C æ cus et claudus non in trabu n t in tem vid . C ’est pourquoi l’on d it en proverbe :
plum. L es aveu gles et les bo iteu x n ’entreront
pas dans le tem ple.
9. H a b ita v it autem D avid in a rc e , et 9. E t D avid s’é ta b lît dans la forteresse,
v o ca v it eam C ivitatem D a vid ; et aedifi et il l ’a p p ela la v ille de D a vid ; il la fit
c a v it per gyru m a M ello et intrinsecus. entourer de m urs, depuis M e llo , et en
dedans.
10. E t in grediebatur proficiens atque 10. E t D a vid a lla it toujours crois
succrescens, et Dom inus Deus ex e rcitu sant de plus en plus ; et le Seign eur D ieu
um erat cum eo. des arm ées était ave c lui.
1 1 . M isit quoque H ira m , rex T y r i, 11 . H iram , roi de T y r , envoya aussi
nuntios ad D a v id , et lign a cedrina et des am bassadeurs à D avid , ave c du bois
artifices lign o ru m , artificesque lapidum de cèdre, des charpentiers, et des ta il
ad parietes; et aedificaverunt domum leurs de pierres pour les murs ; et ils b â
D avid . tirent la maison de D a vid .
12. E t co gn o vit D a vid quoniam cou- 12 . E t D a vid reconnut que le Seigneur
firmasset eum Dom inus regem super l ’a v a it confirmé roi sur Is r a ë l, et qu’il
Isra e l, et quoniam exaltasset regnum l ’a v a it élevé au gou vern em ent de son
ejus super populum suum Israel. peuple.
13 . A c c e p it ergo D avid adhuc concu- 13 . I l prit donc encore des concubines
elle ne soit pas sans quelques difficultés ; nous rô le... A p a rtir de D av id elle d ev ien t v é rita b le
identifions donc Slon avec la plus considérable et m en t com m e le c œ u r de la P a le s tin e . » M a n .
la plus méridionale des hauteurs sur lesquelles bibi., t . II , n. 488.
Jérusalem est bâtie. Voyez l'A tl. géogr., pl. xiv. 10. P ro sp é rité u n iv e rse lle d e D a v id . — P r o fi
— C iv ita s D a v id : nom qui lui fut donné en cie n s a tq u e... E xp ression é n e rgiq u e e t p ittoresq u e.
souvenir de la glorieuse victoire du roi (vers. 9). R aison su p érieu re de ce tte p rosp érité : D o m i
— P r o p o su er a t e n im ... Le vers. 8 est assez obscur. n u s ... cu m eo.
Voici l’bébreu, dont la Vulgate donne une 3® D a v id se b â tit u n p ala is. V , 11-12.
bonne paraphrase : Et David avait dit en ce 1 1 . L a co n stru ctio n , a v e c le co n co u rs d u roi
Jour : Quiconque frappera les Jébuséens et at de T y r . — H ir a m . P re m iè re m en tio n de ce
teindra le canal, et (frappera) ces aveugles et p rin ce, q u i f u t l’ am i de D av id e t de Salom on. C f.
ces boiteux que hait l’âme de David... La phrase I I I R eg . v , 1 ; I P a r. x i v , 1 . — M is it... n u n tio s :
demeure inachevée ; mais 11 est facile de sous- il sem ble a v o ir p ris les d e v a n ts e t f a it le s p re
entendre la fin, avec la Vulgate : « sera récom m ières av a n ces. — L ig n a ce d rin a : ce u x du
pensé. » Le mot çin n o r , qu’on traduit habituelle L ib a n (J u d . rx , 15 ), q u ’on tr a n s p o rta it p ar m er
ment par « canal », ne se rencontre qu’ici et Ps. Jusqu’à J o p p é , ap rès les a v o ir d escendus a u bas
xlii (hébr.), 8 ; il a reçu dès l’antiquité les in d e la m o n tagn e . C f. II P a r. n , 16, e t l’A fî. géogr.,
terprétations les plus diverses. Le syriaque : bou pl. v n e t x m . Ce bols e st em p loyé p o u r les r i
clier ; les L X X : poignard ; Symmaque : pinacle; ch es édifices, à cau se de sa so lid ité. — A rtifices...
la Vulg. : d o m a tu m fis tu la s . — I d circ o ... in L es o u v rie rs h ab iles m an q u a ien t ch ez les H é
prov erbio. Voyez, I Reg. x, 12, l’origine analogue breu x , q u i n ’a v a le n t pas eu le tem p s d’en fo rm e r
d’un autre proverbe populaire. — Cæ cus et c la u p arm i leu rs g u e rre s p erp étu elles, e t q u i, en o u tre,
d u s... Ce qui signifiait : Les gens désagréables a v a ie n t v é c u Jusque-là dan s u n e g ra n d e sim p li
n'entreront pas chez nous. Au lieu de i n tem cité. A u co n traire , T y r é ta it d é jà renom m ée
p lu m , lisez : dans la maison (hébr.). pou r le ta le n t de ses a rtisa n s en to u t gen re.
9. David établit sa résidence sur la colline de 12. D av id f a i t rem o n ter Jusqu’ à D ieu l ’o rig in e
Sion, qu’il fortifie. — H a b ita v it : quand il ent de s a p u issan ce. — C o gn ovit D a vid ... R éflexio n
bâti son palais. — P e r g y r u m : de manière à sem blable à celle du v e rs. 10b, a v e c ce tte différen ce
compléter et à fortifier les anciens remparts. — que, p lu s h a u t, elle é m an a it d ire c te m e n t du n ar
M ello (hébr. : M iU ô ’ ) : vraisemblablement, un ra te u r ; ici, c ’e st D av id lu i-m êm e q u i la fa it. D ans
fort construit par les Jébuséens. Voyez la note ses succès m u ltip les, son âm e re ligie u se ne p ou
de Jud. ix, 6. On suppose qu’il était situé au v a it m an q u er d e v o ir la m a in to u t aim able dt
nord de Sion { A tl. géogr., pl. xiv). — I n tr in s e son D ieu.
c u s : au dedans par rapport aa Mello, c.-à-d. au 4® N o u v e l accroissem en t d e la fa m ille de Ds-
sud de cet édifice. — C’est ainsi que Jérusalem v ld .V , 13-16.
devint la capitale de l’état théocratlque. Choix 13-16. A ccepit... a d h u c : selon l’u sage des m o
«c aussi heureux qu’habile. Sa position centrale, n arques o rie n ta u x . C o n cu b in a s d ésign e les fem m es
La force de sa situation l’avaient prédestinée à ce de second ra n g ; u x o r e s, celles de p rem ier rang,
II R eo . V, 14- 23. 351
et des fem m es de Jéru salem , après qu’il binas et uxores de Jérusalem postquam
y fu t venu d ’ Hébron ; e til en eut d ’autres venerat de H ebron, natique sunt D avid
fils et d'autres filles. < et a lii filii et filiæ.
14. V oici le nom des fils qu’il eut à 14. E t hæ c nom ina eorum qui nati
Jérusalem : Sam ua, S o b ab , N athan, S a sunt ei in Jérusalem : Sam ua, et Sobab,
lom on, et N ath an , et Salom on,
15. Jébahar, E lis u a , N ép h eg, 15. et Jebahar, et E lisu a , et N eph eg,
16. J ap b ia, E lisam a , E lio da et E li- 16. et Jap h ia , et E lisam a , et E lio d a,
phaleth. et E liphalet.
17 . Or les Ph ilistin s, a ya n t appris que 17 . A udierun t ergo P h ilisthiim quod
D avid a va it été sacré roi sur Israël, s’as unxissent D avid in regem super Israel,
sem blèrent tous pour lui fa ir e la guerre. et ascenderunt universi ut quærerent
D avid le su t, et descendit dans la fo r D avid . Quod cum audisset D a v id , d e
teresse. scendit in præsidium .
18. L es P h ilistin s vinrent se répandre 18. P h ilisth iim autem venientes d if
dans la va llée de Raphaïm . fu si sunt in valle Raphaim .
19. E t D avid consulta le Seign eur, 19. E t consuluit D avid D om inum , d i
et lui dit : M a rch era i-je contre les P h i cens : Si ascendam ad P h ilisth iim ? et si
listins , et les livrerez-vo u s entre mes dabis eos in manu m ea? E t d ixit D om i
mains ? L e Seigneur lui dit : A lle z ; car nus ad D avid : A scen d e, quia tradens
je les livrerai assurém ent entre vos dabo Ph ilisth iim in manu tua.
mains.
20. D avid vin t donc à B aal-P harasim , 20. V e n it ergo D avid in B a a l- P h a
où il défit les P h ilistin s ; et il dit : L e rasim , et percussit eos ib i, et d ixit :
Seigneur a dispersé mes ennemis de de D iv isit Dom inus inim icos meos coram
van t moi, com m e les eaux qui se disper me sicut dividuntur aquae. Propterea
sent. C ’est pour cette raison que ce lieu vocatum est nomen loci illius B a a l- P h a
fu t appelé B a a l-P h a ra sim . rasim.
2 1. L es P h ilistin s laissèrent là leurs 2 1. E t reliquerunt ibi sculp tilia su a;
idoles, que D avid e t ses gens em por quæ tu lit D avid et viri ejus.
tèrent.
22. L es P h ilistin s revinrent encore 22. E t addiderunt adhuc Philisthiim
une autre fois, et ils se répandirent dans ut ascen deren t, et diffusi sunt in valle
la vallée de Raphaïm . Raphaim .
23. D avid consulta lè Seigneur, et lui 23. Consuluit autem D avid Dominum :
dit : I r a i- je contre les P h ilistin s, et les Si ascendam contra P h ilisth æ os, et tra-
das eos in m anus m eas? Qui respondit : liv re re z -v o u s entre m es m ains? L e Sei
Non ascendas contra eos, sed g y ra post gneur lui répondit : N ’a lle z pas droit à
tergum eorum , et venies ad eos ex a d e u x ; mais tournez derrière leur cam p,
verso py rorum ; ju sq u ’à ce que vous soyez venu vis-
à - v is des poiriers.
24. et cum audieris sonitum gradien tis 24. E t lorsque vous entendrez au
in cacum ine pyrorum , tunc inibis prae som m et des poiriers com m e le bru it de
liu m , quia tunc egredietur Dom inus ante quelqu’un qui m arch e, vous com m en
facie m tuam ut percutiat castra P h ili cerez à com battre ; parce que le Seigneur
sthiim . m archera alors devan t vous pour com
b attre l ’arm ée des P h ilistin s.
25. F ecit itaque D avid sicu t praecepe 25. D avid fit donc ce que le Seigneur
rat ei D om inus, et percussit Ph ilisth iim lui a v a it com m andé ; et il b a ttit et pour
de G abaa usque dum venias G ezer. su iv it les P h ilistin s depuis G ab a a ju s
qu’à G ézer.
C H A P I T R E VI
1. C o n greg av it autem rursum D avid 1. D avid assem bla encore toute l’é
omnes electos e x Israel trigin ta m illia. lite d ’Is ra ë l, au nom bre de trente m ille
hom m es ;
2. Surrexitque D a v id , et a b iit, et uni 2. et s ’en a lla , accom pagn é de tous
versus populus qui erat cum eo de viris ceux de la tribu de J u d a qui se trou
J u d a , ut adducerent arcam D e i, super vèren t ave c l u i , pour am ener l ’arche de
quam in vocatum est nomen Dom ini D ie u , sur laquelle est invoqué le nom
exercitu u m , sedentis in cherubim super du Seign eur des arm ées, qui est assis
eam. a u -d e ssu s d ’elle sur les chérubins.
3. E t im posuerunt arcam D ei super 3. Ils m irent l ’arche de D ieu sur un
plaustrum n ovum , tuleruntque eam de char n e u f, et l ’em m enèrent de la m aison
domo A b in a d a b , qui erat in G a b a a ; Oza d ’A b in ad ab , h abitan t de G abaa. Oza et
autem et A h io , filii A b in a d a b , m in aban t A h io , fils d ’A b in a d a b , conduisaient le
plaustrum ' novum . char n eu f.
voyez I R eg . v r, 20-21, et le com m entaire. — bonnes in ten tio n s. E lle é ta it l’o b je t le p lus pré
Su p er qtiam in v o ca tu m ... E lle é ta it appelée en cie u x du cu lte J u if, le sym bole d ire c t de la
effet « l'arch e de Jéh o va h ». — P la u s tr u m n o d iv in e p résen ce , e t il n ’é ta it perm is q u 'a u x
vu m : m arque d ’un pins gran d respect. C f. I R eg. seuls p rêtres de la to u ch er. C f.-N u m . rv, 5 , 1 5 , etc.
n , 7. — De dom o A b in a d a b . C'est là q ue l ’arche P a r ces exem ples, Jéh o va h ap p ren ait a u x Israô-
a v a it été déposée, 70 ou 80 ans aup a
ra va n t ( v i n g t années p ou r l’oppression
des P h ilis tin s , q u a ran te ou cin quan te
pour le go u ve rn em e n t de Sam uel e t de
S aü l, en viron d ix ans du règn e de D a
v id ) . — G abaa est en ce t en d ro it un
nom co m m u n , qui sign ifie « colline ».
C f. I R eg. v u , 1, et l ’ex p lica tio n . — L u
debant (v e r s . 5 ). Ils se réjo u issaien t et
dansaient au son des in stru m en ts. Cf.
I R e g . x v i i i , 7. — L ig n is fa b r e fa c tis:
L ’hébreu parle de bois de cy p rès. —
C ith a ris et ly r is . H ébr. : le nêbel e t le
k in n or. V o ye z I Re.g. x v m , 5 , et la
note. — S is tr is : in stru m en t d’o rigin e
é g y p tie n n e, qu’on tro u v e so u ven t rep ré
senté sur les m onum ents. H consiste en
anneaux de m étal passés dans des ba gu ettes M u s ic ie n e en m a r c h e . ( B a s - r e l i e f a s s y r ie n .)
égalem ent de m étal ; le to u t est m uni
d’un m anche, e t p ro d u it u n b ru it s trid e n t quand lites à la ré v é re r d av a n ta g e encore. — P e rcu ssio
on l’ag ite (.Atl. a rch., p l. l x i i , flg. 1-3, 6 ). Ozæ. H éb r. : Péréç 'ü z z a h . M o tif de ce nom :
8-8. Oza est frapp é de m ort. — A d a ream eo quod percu ssisset... (p a r a ? père? b " ü zz a h ).
N achon : lieu inconnu. — C a lcitra ba n t boves... 9 -11. L ’arch e e s t déposée ch ez Obédédom . —
L e s m ots su iv an ts, et declin av erun t..., m an quen t E x tim u it ... L ’accid en t su rv e n u sous les y e u x du
dans l’hébr., m ais Ils fo rm ent une excellen te roi le d écouragea ; il c r a ig n a it d’au tres m arques
paraphrase. — Ira tu sq u e... V en geance soudaine d u m écontentem en t d iv in s’il co n d u isait i’arche
e t terrible. — S u p er tem eritate. E n ré a lité Oza, ju sq u ’à Sion. — O bededom é ta it, d ’après I P a r.
oomme au trefo is les B eth sam ites, I R eg . v i, 19, x v , 1 7 e t ss., u n lé v ite de la fam ille de M érari.
avait m anaué de respect à l’a r c h e , m algré ses Sa m aison se tr o u v a it sans doute to u t orès de
C o m m e n t — II. 33
354 II R eg . V I, 11-18.
là , e t à peu de d istan ce, croit-on , de J é ru sa lem , au p lu rie l dans l'h é b r.) fu sse n t ré ité ré s to u s Ips
ca r la seconde procession (v e r s . 12 e t s s .) ne s ix pas ; ils fu re n t o fferts u n e fois p ou r toutes
sem ble pas a v o ir d uré lo n gtem p s. a p rès les six p rem iers pas, lo rsq u ’on e u t v u que
2° Seconde p rocession : l’arch e est in tro d u ite D ieu ne m a n ife s ta it au cu n m éco n ten tem en t de
dans la c ité de D a v id . V I , 12-23. ia tra n sla tio n . — S a lta b a t to tis v ir ib u s : tém o i
1 2 - 1 5 . On rep ren d ia cérém on ie in terrom p u e g n a n t de son m ie u x son zèle e t son am o u r pour
de la tra n sla tio n . — Q uod be n ed ixisse t... L es le S eig n eu r. — A c c in c lu s ep ho d . S u r ce v ê te
cra in te s de D a v id ( v e r s . 9 ) d isp a ru ren t en m en t sa c e rd o ta l, v o y e z I R e g . n , 18, e t le com
présence de ce fa it co n solan t. — C u m g a u d io . m en taire. D avid s’é ta it d épo u illé de to u s ses
C.-à-d. a u son de la m usique e t de ch an ts ornem en ts ro y a u x .
Joyeux ( I P a r. x v , 1 6 , 2 5 , 28 ). L a phrase qui 16-17. E n tré e de l’arch e d an s Sion. — M ich ol...
term in e le v ers. 1 2 , et era nt... v it u li, est ap o d esp exit... L ’h isto ire de Saill ne nous a rien
c ryp h e ; elle a p assé de l’ I ta la dans la V u lg a te . m on tré de v ra im e n t re lig ie u x dan s son âm e ;
— Q ui po rta ba n t. C ette fo is , on se con form a 11 a v a it d élaissé l ’arch e à C a ria th ia rim d u ra n t de
d a v a n ta g e au ritu e l m osaïque ; ce fu re n t les lon gues an n ées ; sa fille (Jusqu’à tro is fo is, dans
lé v ite s eux-m êm es q u i p o rtè re n t l ’a rch e. C f. I P a r. ce co u rt r é c it, v e rs. 1 6 , 20 , 23, on la nomm e
x v , 26. V o y e z , dans V A tl. a rch ., pl. c v , fig. 9, f i l i a S a u l ) lu i ressem b la it tris te m e n t sous ce
u n e procession égyp tien n e q u i p e u t d o nn erq u elq u e rapp ort. — 7?i corde : en a tte n d a n t q u ’elle pt'.f
Idée de celle-ci. — S ex p a s s u s (les L X X : sept m an ifeste r au deh ors son d éd ain superbe.
p as)... N on q ue les sacrifices ( bovem et a r ie te m ; 18-19. D avid b én it le peuple au nom du Sei-
II R eg. V I , 19 — V I I , 2. 355
C H A P IT R E V il
1. Or, lorsque le roi se fu t établi dans [ 1. F actu m est autem cum sedisset rex
sa maison, et que le Seigneur lui eut in domo sua, et Dominus dedisset ei
donné la p aix de tous côtés avec tous requiem undique ab universis inim icis
ses ennemis, suis,
2. il dit au prophète N ath an : Ne 2. d ix it ad N athan prophetam : V i
gu eu r et le congédie. — Il n’o u blia pas les be ’ l ’occasion il sera p rê t à jo u e r un rôle encore p lus
soins m atériels de la foule. C o lly rid a m ... : l ’hébr. m odeste p our h onorer Jé h o va h . — E t cu m a n
kik a r désigne quelque chose de rond, une to u rte . c illis ... P a rfa ite rétorsion . I g it u r M ic h o l...:
S im ila m fr ix a m ... : d’après l ’h ébr., un gâteau la p lus pénible affiietion p ou r une fem m e israé-
de raisins. Cf. Os. n i, 1. | lite. C h âtim e n t de la co n d u ite de M ichol, d’après
20-23. R eproches de M ichol à D av id e t noble la pensée év id en te du n arrate u r.
réponse du roi. — B enediceret d o m u i. T r a it to u
§ III. — O racle r e la t if à la perp étu ité d u
chan t. Les moeurs du tem ps n’a v a ie n t pas per
trône de D a v id . V I I , 1-29.
mis à d ivers m em bres de la fam ille ro yale de
su ivre la p rocession , e t de recevo ir la bén éd ic P a g e d’une très h au te im p o rta n c e , qu i est
tion donnée au peuple. — Q u a m g lorio su s... ] répétée au p rem ier liv re des P a ra lip o m è n e s,
La n gage a m e r , iro n iq u e , m éch an t : la fille de ch . x v ii.
Saül a v a it été p rofon dém en t blessée dans son I 1° D avid form e le p ieu x dessein de b â tir un
orgu eil de reine. — D iscoo perien s se. E x a g é tem ple à .Téliovah. V I I, 1 -3 .
ration étran ge et rid icule, ca r l’éphod é ta it une C h a p . V I I . — 1 - 3 . L e roi expose son p rojet
tunique. — TJnus de s cu r ris : h ébr., com m e les au p rop h ète N a th an , qu i l’approuve. — F a rtu m
hommes de rien. — D ix itq u e ... D avid , au début est... Peu de tem ps, ce sem ble, ap rès l ’in stallation
de cette belle et flère réponse, rappelle à Michol, de l’arche à Sion. — R equ iem dedisset : a u
p our h um ilier son o rg u e il, le traitem e n t que dedans, du côté de la m aison de Saül e t p ar ia
' Dieu av a it in fligé à Saül. I ' annonce ensuite q u ’à réun io n des d eu x royaum es ; au d e h o rs, du côté
350 I l Reo. V I I , 3 - 1 0 .
desne quod ego habitem in domo cedrina, vo y e z-v o u s pas que je dem eure dans
et arca Dei posita sit in medio p ellium ? une m aison de cèdre, et que l ’arche de
Dieu habite sous des peaux ?
3. D ixitque N athan ad regem : Omne 3. E t N athan dit au roi : A lle z , fa ite s
quod est in corde tuo, v a d e , f a c , quia tout ce que vous a ve z dans le cœur,
Dom inus tecum est. parce que le Seigneur est avec vous.
4. Factu m est autem in illa n o cte, et 4. M a is, la nuit su iv an te, le Seigneur
ecce sermo D om ini ad N a th an , dicens : p arla à N a th an , et lui d it : |
5. V a d e , et loquere ad servum meum 5. P arlez à mon serviteur D a v id , et
D avid : H æ c d icit Dom inus : N um quid I d ite s -lu i : V o ici ce que dit le S e ign eu r:
tu aedificabis m ilii dom um ad hab itan Me bâtirez-vous une maison afin que j ’y
dum ? h a b ite? !
6. Neque enim h a b itav i in domo ex 6. Car depuis que j ’a i tiré de l ’E gy p te
die illa qua eduxi filios Israel de terra les en fan ts d’Is ra ë l, ju sq u ’à ce jour, je
Æ g y p ti usque in diem h a n c, sed am bu n ’ai eu aucune m aison , m ais j ’a i tou
labam in tabernaculo et in tentorio. jours été sous un tabern acle et sous une
tente.
7. P er cun cta lo ca quæ transivi cum 7. D ans tous les lie u x où j ’ai passé
omnibus filiis Is ra e l, num quid loquens a v e c tous les en fan ts d ’ Israël, quand j ’ai
locutus sum ad unam de tribubus Israel, j donné ordre à quelqu’uue des tribus de
cui præ cepi ut pasceret populum meum j conduire mon p eu p le, lui a i - j e dit :
Isra e l, dicens : Quare non aedificastis Pourquoi ne m ’a v e z -v o u s pas bâti une
m ihi domum cedrin am ? I m aison de cèdre?
8. E t nuuc hæ c dices servo meo D a vid : I 8. M ain ten an t, vous direz donc ceci à
H æ c d icit Dom inus exercituum : E go mon serviteur D a vid : V o ici ce que d it
tu li te de pascuis sequentem greges, ut le Seigneur des arm ées : J e vous ai tiré
esses dux super populum m eum Is ra e l, des p âturages lorsque vous suiviez les
tro u p eau x, afin que vous fu ssiez le ch e f
de mon peuple Israël.
9. et fu i tecum in omnibus ubicu m 9. J ’ai été a v e c vous partout où vous
que a m b u la sti, et in te rfe ci universos a vez été ; j ’a i exterm in é tous vos ennem is
inim icos tuos a fa c ie tu a , feciq u e tibi devant vo u s, et j ’ai rendu votre nom
nomen g ra n d e , ju x ta nomen m agnorum illu stre com m e est ce lu i des gran ds de
qui sunt in terra. la terre.
10. E t ponam locum populo meo 10. Je m ettrai mon peuple Israël dans
un lien stable; je I’y a ffe rm irai, et il y Isra e l, et plantabo enm , et habitabit sub
demeurera sans être jam ais troublé; et eo, et non turbabitur am pliu s; nec ad
les enfan ts d ’iniquité n’entreprendront dent filii iniquitatis ut affligant eum sicut
plus de l’affliger comme ils ont f a i t a u prius,
paravant ,
11 . depuis le temps où j ’ai établi des 1 1 . ex die qua constitui judices super
ju ges sur mon peuple Israël ; et je vous populum meum Israel. E t requiem dabo
donnerai la p aix a vec tous vos ennemis. tibi ab omnibus in im icis tuis, præ dicit-
De p lu s, le Seigneur vous promet qu’il que tibi Dom inus quod domum fa ci
vous fera lu i-m ê m e une maison. tibi Dominus.
12. Et lorsque vos jours seront accom 12. Cumque com pleti fuerin t dies tui
plis, et que vous vous serez endormi avec et dormieris cum patribus tu is, susci
vos pères, je m ettrai sur votre trône tabo semen tuum post te, quod egredietur
après vous votre fils qui sortira de.vous, de utero tu o , et firmabo regnum ejus.
et j ’afferm irai son règne.
13 . C ’est lui qui bâtira nne maison à 13. Ipse æ difieabit domum nomini
mon nom ; e t j ’établirai à jam ais le trône m eo, et stabiliam thronum regni ejus
de son royaum e. usque in sem piternum .
14. Je serai sou p ère, et il sera mon 14. E go ero ei in patrem , et ipse erit
fils ; et s’il commet quelque chose d’in m ihi in filium ; qui si inique aliquid
ju ste, je le châtierai avec la verge des gesserit, arguam eum in v irg a virorum
hommes et par les coups dont on punit les et in p lagis filiorum hominum.
enfants des hommes.
15. M ais je ne retirerai pas m a m isé 15. M isericordiam autem meam non
ricorde de lu i, comme je l ’ai retirée de auferam ab e o , sicut abstuli a S a u l,
Saül, que j ’ai rejeté de devant m a face. quem am ovi a fa c ie mea.
16. Votre maison sera sta b le ; vous
verrez votre royaum e subsister éternel- 16. E t fidelis erit domus tua et regnum
tiinm usque in æternum ante faciem ' lem en t, et votre trône s’afferm ira pour
tu a m , et thronus tuus erit firmus ju jam ais.
giter.
1 7 . Secundum omnia verba h æ c, et 17. N athan parla donc à D avid , et lui
juxta universam visionem istam sic lo rapporta tout ce que D ie u lui a v a it d it,
cutus est N athan ad D avid . et tout ce qu ’il lui a v a it fa it voir.
18. Ingressus est autem rex D avid et 18. A lors le roi D a v id , étan t entré
sedit coram D om ino, et d ix it : Quis ego auprès de l ’arche, s ’assit devant le Sei
sum, D om ine D eu s, et quæ domus mea, gn eur et dit : Qui suis-je, Seign eur Dieu,
quia adduxisti me huc usque? et quelle est m a m aison, pour que vous
m ’a yez fa it ven ir ju sq u ’à ce point ?
19. Sed et hoc parum visu m est in 19. M ais cela m ême a paru peu de
conspectu tuo, D om ine D eu s, nisi lo chose à vos y eu x, Seign eur D ieu, si vous
quereris etiam de domo servi tui in lo n n’assuriez encore votre serviteur de l ’éta-
ginquum ; ista est enim le x A d a m , hlissement de sa maison pour les siècles
Dom ine Deus. à venir ; car c ’est là la loi des enfants
d ’A d a m , Seign eur D ieu.
20. Quid ergo addere poterit adhuc 2H. A près cela que peut vous dire
D avid ut loquatur ad tc ? tu enim scis D avid pour vous exprim er sa reconnais
servum tuum , D om ine Deus. sance? C ar vous connaissez votre servi
teur, Seign eur Dieu.
2 1. Propter verbum tuum et secundum 21. C ’est selon votre parole et votre
cor tuum fecisti omnia m agn alia h æ c, cœ ur que vous avez f a it toutes ces m er
ita ut notum face re s servo tuo. ve illes ; et vous les a ve z m ême f a it con
n aître à votre serviteur.
22. Id circo m agnificatus es, Dom ine 22. V ous êtes apparu grand, Seigneur
D eus, quia non est sim ilis t u i , neque est D ie u , par toutes les choses que nous
D eus extra te , in om nibus quæ a u d ivi avons entendues de nos oreilles ; car per
mus auribus nostris. sonne ne vous est sem b la b le, et hors de
vous il n’y a pas de Dieu.
23. Quæ est a u tem , ut populus tuus 23. Y a - t - i l sur la terre une nation
Is r a e l, gens in terra , propter quam iv it com m e vo tre peuple Israël, que D ieu est
Deus ut redim eret eam sibi in populum, allé lu i-m ê m e racheter pour en faire son
et poneret sibi nom en , faceretque eis peup le, pour se fa ire un nom célèbre et
m agn alia et horribilia super terra m , a pour accom plir en sa fa v e u r des prodiges
fa c ie populi tui quem redem isti tib i ex si te rrib le s , afin de le tirer de la servi
Æ g y p to , gentem et deum e ju s? tude d’ E g y p te , et afin de punir la terre,
son peuple et son dieu!
24. Car vous avez choisi Israël peur 24. F irm asti enim tibi populum tuum
être éternellem ent votre peuple; et voes Israel in populum sempiternum ; et tu ,
êtes devenu leur D ieu, Seigneur Dieu. Dom ine D eus, factu s es eis in D eum .
25. M aintenant doue, Seigneur D ieu , 25. N unc ergo , Dom ine D eus, verbum
accom plissez à jam ais la parole que quod locutus es super servum tuum et
vous avez prononcée sur votre serviteur super domum ejus suseita in sem piter
et sur sa maison, et exécutez ce que vous num , et fa c sicut loeutus es,
avez dit ;
26. afin que votre nom soit éternel 26. ut m agnificetur nomen tuum usque
lem ent glorifié, et que l ’on dise : L e in sem piternum , atque dicatur : Dominus
Seigneur des arm ées est le Dieu d ’ Israël. exercituu m , Deus super Israel ; et domus
E t la maison de votre serviteur D avid servi tui D avid erit stabilita coram D o
demeurera stable devant le Seigneur. mino.
27. Vous avez révélé à votre servi 27. Quia tu , Dom ine exercituu m , Deus
teur, ô Seigneur des a rm é e s , ô Dieu Israe l, revelasti aurem servi tu i, dicens :
d ’Israël, que vous vouliez lui établir sa Dom um ædificabo tibi ; propterea in venit
maison ; c ’est pour cela que votre ser servus tuus cor suum ut oraret te oratione
viteur a trouvé son cœ ur, pour vous hac.
adresser cette prière.
28. Seigneur Dieu, vous êtes Dieu, vos 28. Nunc ergo , Dom ine D eus, tu es
paroles seront véritables ; et c ’est vous D eus, et verba tua erunt v e ra ; loeutus '
qui avez fa it à votre serviteur ces grandes es enim ad servum tuum bona hæ c.
promesses.
29. Com m encez d o n c , et bénissez la 29. Incipe ergo , et benedic domui
maison de votre serviteur, afin qu’elle sub servi tui ut sit in sempiternum coram te,
siste éternellem ent devant vous ; parce quia tu , Dom ine D eus, locutus es, et
que c ’est vous, Seigneur D ieu , qui avez benedictione tua benedicetur domus ser
p arlé, et qui répandez à jam ais votre vi tui in sem piternum .
tén éd ietion sur la maison de votre ser
viteur.
C H A P I T R E VIII
1. Après cela D avid b a ttit les P h i 1. Factu m est autem post h æ c, p er
listins, les hu m ilia, et reçut de leurs cussit D avid P h ilisth iim et hu m iliavit
mains le p rix du tribut. eos, et tulit D avid frenum tributi de
manu Philisthiim .
2. Il défit aussi les M oabites, et il les 2. E t percussit Moab et mensus est
(vers. 20) : les expressions lu i m an quen t p our assez de co u rage e t de h ardiesse. — N u n c ergo...
tém oign er sa reconnaissance ; m ais D ieu co n n aît P o u r con clure, vers. 28-29, sen tim en t de la con
les sentim ents de son cœ u r ( tu scis ) , e t cela fiance la plus en tière.
suffit. — V erbum tu u m (v e r s . 2 1 ) : les pro
§ IV . — L a p u issa n ce de D a v id co n tin u e de
messes faites à D avid par l ’in term éd iaire de
s ’a ccroître et de se fo r tifie r p a r u n e série de
Sam u el, I R eg . x v , 28, etc. — N o n ... s im ilis
g uerres h eureu ses. V I II , 1 — X , 19.
tu i ( v e r s . 22)... Pensée qui re v ie n t sans cesse
dans la Bible. Cf. E x . x v , 11 ; D eu t. m , 24 ; P assage p arallèle : I P a r. x v in - x x .
rv, 35 etc. — M a g n a lia et h o rr ib ilia . L es p ro 1° Som m aire des g u e rre s de D avid . V I II , 1-14.
diges de la sortie d’ É g y p te , d u Sin aï, des trente- C h a p . V I I I . — 1. Soum ission des P h ilistin s.
h u it années de p é ré grin a tio n à tra v e rs le désert, — P o st hæc. A p rè s tous les d étails q u i précèden t,
de la prise de possession de Chanaan. spécialem ent après ce u x qu i o n t été racon tés au
25-29. A rd en te e t douce prière : D av id con ! chap. v u . — F r e n u m trib u ti. H ébr. : méteg
ju re le Seign eur d ’accom plir ses prom esses. — j h â 'a m m a h , le fre in de la m étropole. I P a r.
I n sem p itern u m . L e supp lian t em ploie la même . x v i i i , 1, nous lisons : « G eth e t ses villes i> ; d’oîi
expression que Jéh o va h (vers. 13, 16) ; m ais il ' il su it que ce tte m étropole serait la ville de
n'en con naissait pas to u te la p rofond eur. — Sur , G eth.
I1 locution revelasti a n r e m , v o ye z I R eg. x x , 2. D éfaite des M oabites. — F u n ic u lo , ro-
Î3, e t le com m entaire. — I n v e n it... cor. O .- à - d . cequans... T errib le v en g ean ce, dont on ignore le
360 II R eo . V I I I , 3 - 1 0.
eos fu n icu lo , coæquans terræ ; mensus mesura au cordeau après les avo ir étendus
est autem duos fu n icu lo s, unum ad o c à terre ; et il en mesura deux cordeaux,
cidendum et unum ad vivificandum ; dont il destina l ’un à la m ort, et l ’autre
factu squ e est M oab D avid serviens sub à la vie. E t M oab fu t assu jetti à D avid
tributo. e t lui p aya le tribut.
3. E t percussit D a vid A darezer, filium 3. D avid défit aussi A darézer, fils de
R ohob, regem Soba, quando profectus Rohob, roi de S o b a , lorsqu’il a lla it pour
est ut dom inaretur super flumen E u étendre sa dom ination jusque sur l ’Eu-
phraten. phrate.
4. E t captis D avid ex parte eju s m ille 4. D avid lui prit d ix -s e p t cents ch e
septingentis equitibus et vig in ti m illibus va u x et v in g t m ille hom m es de pied ; il
p editum , su b n ervavit omnes ju g a le s cur- coupa les n erfs des jam b es à tous les
ru um , dereliquit autem ex eis centum ch eva u x des ch a rs, et ne réserva que
currus. cent chars.
5. V e n it quoque Syria D am asci ut 5. L es Syriens de D am as vin ren t au
præ sidium ferret A darezer, regi Soba ; et secours d ’A darézer, roi de Soba ; et D avid
percussit D a vid de Syria v ig in ti duo en tua v in g t-d e u x m ille.
m illia virorum .
6. E t posuit D avid præ sidium in 6. I l m it des garnisons dans la Syrie
S yria D a m a sc i, facta q u e est Syria D a vid de D am as ; la Syrie lui fu t assu jettie, et
serviens sub tributo. Servavitq u e D om i lu i p aya le trib u t; et le Seigneur con
nus D a vid in om nibus ad quæcum que serva D avid dans toutes les guerres qu’il
p ro fectus est. entreprit.
7. E t tu lit D a vid arm a aurea quæ 7. E t D a vid p rit les arm es d’or des
h abeban t servi A darezer, et detu lit ea in serviteurs d ’A d arézer, e t les porta à J é
Jérusalem . rusalem .
8. E t de B ete et de B ero th , c iv ita ti 8. I l enleva aussi une prodigieuse
bus A darezer, tulit rex D avid æs m ultum quantité d ’airain des v ille s de B été et
nim is. de B éro th , qui app arten aien t à A d a
rézer.
9. A u d iv it autem T h o u , re x E m a th , 9. T hoü, roi d ’E m ath , a ya n t appris que
quod percussisset D a vid omne robur D a vid a v a it d é fa it toutes les troupes
A d a re z e r, d’A darézer,
10. et m isit T hou Joram , filium suum , 10. envoya Joram , son fils, le com pli
ad regem D a vid u t salutaret eum con- menter et lui rendre grâces de ce qu’il
g ra tu la n s, et gratias ageret eo quod a va it vain cu A darézer, et a v a it taillé son
exp ugn asset A d arezer et percussisset armée en pièces. C a r T h o ü était ennemi
ven ait n atu rellem en t fav o rab le au v a in q u eu r. Il p rin cip au x événem ents de ch aqu e règn e ; il était
d ésira it en o u tre g a g n e r les bonnes grâces de en m êm e tem ps u n co n seiller in tim e. C f. II Par.
son puissan t v o is in .— Q uæ et ip s a (v ers. I I ) ...; x x x r v , 8 ; E sth . v i, 1 - 2 ; Is. x x x v i , 2 2 , etc. —
com m e les a u tres dépouilles m entionnées a u x Sacerdotes : d eu x gra n d s p rêtres à la fo is, c ir
vers. 7 -8 , 1 1 - 1 2 , 14. — De S y r ia (v ers. 12). L es constan ce ex tra o rd in a ire . Sa d oc e x e rç a it ses
L X X e t I P a r. x v n i , 1 1 , o n t E d o m , an lie u de fon ction s à G abaon, où é ta it resté l ’ancien ta b e r
'Aram , (S y r ie ) ; leçon qui m érite la préférence. nacle (I P a r. x v i, 39) ; A ch im ele ch ( p etit-fils du
1 3 - 1 4 . — Conquête de l ’Idum ée. — Capta p o n tife de m êm e nom qu i a v a it é té tn é p ar
S y r ia . L isez de n o u vea u « Edom ». — I n valle Saill, I R eg . x x n , 1 1 e t ss.) ré sid a it sans doute
S a lin a r u m : la v allée q u i s’étend au sud de la à Sion, aup rès du n o u veau san ctu a ire. — Scriba :
m er M orte. C f. I V R eg. x r v , 7, e t l'A t l. géogr., le secrétaire d ’É ta t, com m e nous dirions au jo u r
pl. v n . — C u sto d es, p r æ s id iu m . L ’h ébr. n’a d’h u i. C f. I V R eg. x n , 1 0 ; x v m , 37, etc. — Ce
qu’un seul m ot (n 'ç îb im ), q u i p eu t re c e v o ir ces re th i et P h e le th i: d e u x légion s é tr a n g è re s , qui
deu x significations ; nons p référo n s la secon d e, fo rm aien t la g a rd e ro yale. C f. x v , 18 : x x , 7, 23 ;
comme au vers. 6. I I I R e g . i , 88 e t ss. L a prem ière a é té déjè
2° L iste des p rin cip au x officiers d u roi D avid . m entionnée, I R e g . x x x , 14 (v o y . la n ote). On ne
V m , 15-18. co n n aît rien de bien p o sitif s u r la seconde ; il est
15. Idée g é n é ra le , serv a n t de tran sitio n . — vraisem blable que c’é ta it é galem en t u n e tribu
R eg n a v it : p uissant au dedans et au d e h o r s , et p h ilistin e. — F i lii ... D a v id sacerdotes. L e su b
non moins ju ste que p u issan t (fa c ie b a t... gxtoque) ; s ta n tif kôhèn a , en e ffe t, la sign ificatio n h a b i
l ’ idéal d’nn gra n d roi. C f. P s. Lxxr. tu elle de « p rêtre » ; m ais en ce t en d ro it II est
16-18. L a liste. — A co m m e n ta riis. H ébr. : pris dans le sens p rim itif de con seiller, ad m in is
m azfeir, qui fa it s o u v e n ir; sorte de ch ancelier, tra teu r.
qu i n o tait p ar é c r it, p our l ’usage du r o i, Îf-î
3G- II R eg . IX, 1-9.
C H A P I T R E IX
CHAPITRE X
1. Or il a rriva que, quelque temps 1. F actu m est autem post hæc ut mo
après, le roi des A m m onites vin t reretur rex filiorum A m m o n , et regn avit
mourir, et H anon , son fils, régna à sa Hanon filius ejus pro eo.
place.
2. A lors D avid d it: Je veu x tém oigner 2. D ixitque D avid : F aciam m iseri
de l’affection envers H anon, fils de N aas, cordiam eum H anon , filio N a as, sicut
comme son père m ’en a tém oigné. Il lui fe c it pater ejus mecum m isericordiam .
envoya done des am bassadeurs pour le Misit ergo D avid consolans eum per ser
consoler de la mort de son père. E t lors vos suos super patris interitu. Cum autem
qu’ils fureut arrivés sur les terres des venissent servi D avid in terram -filiorum
Am m onites, A m m on,
3. les princes du pays dirent à Hanon 3. dixerunt principes fixiorum Am m on
leur maître : C ro yez-vo u s que ce soit ad Hanon dominum suum : Putas quod
pour honorer votre père, que D avid vous propter honorem patris tui m iserit D avid
a envoyé des consolateurs? N ’est-ce pas ad te consolatores? et non ideo ut in
pour reconnaître et explorer la v ille , et vestigaret et exploraret civ ita tem , ef.
biens de M iphiboseth. — O perare... ei. Pron om 4° G u erre co n tre les A m m o n ites. X . 1-19.
em phatique : jusque-là D avid a v a it jo u i de l’u Ce fu t la p lus sérieuse ctes g u erres q u e D avid eu t
su fru it ; désorm ais terres e t revenus sero n t p our à so u ten ir ; aussi est-elle racon tée assez lo n g u e
le fils de Jonathas. — In feres... cibos... Q uoique m en t. Cornp. I P a r. x d c . Si elle le p orta au fa îte
M iphiboseth fû t m ain ten an t le co n v iv e perpétuel de sa g lo ir e , elle fu t aussi p our lu i l’occasion
du ro i, il lui fa lla it néanm oins des l'essources de gran d s crim es, qui lu i a ttir è re n t beaucoup
pour l’en tretien de sa fam ille. — S u p er m en sam de souffrances e t d ’h u m iliatio n s.
m eam (v ers. l l bL Ces m ots p ara issen t étran ges C h a p . X . — 1 - 5 . O ccasion de l a g u e rre con tre
dans la bouche de Siba ; aussi les L X X o n t- ils les A m m on ites. C ette expéd ition ne diffère pro
fa it une légère co rrection (« su r ta table »), qu i bablem en t pas de celle qu i a été brièvem en t s i
représente peut-être le te x te p rim itif. gn alée au chap. v m , v ers. 12. — H a n o n , filio
12-13. Conclusion. — F i liu m p a r v u lu m . A g é N a a s. Ce N aas d o it être le fils du p rin ce de
de cinq ans à la m oi't de S a ü l, i v , 4, M iphibo m ême nom que Saül a v a it battu à Jabès-G alaad
seth p ou vait en av o ir près de v in g t à ce tte p lus de qu aran te an s au p a rav an t. Cf. I R eg . x i,
époque. Ce p e tit M ich a e u t une nom breuse pos 1-11. — .?icwf fe c it pa ter ejus... On ign o re dans
térité d’après I P a r. v m , 34 e t ss. quelles circon stan ces et de quelle m anière ; peut-
3G4 [I R eg . X , 4 - 9 .
everteret eam , m isit D avid servos suos pour la détruire un jo u r que D avid envoie
ad te? ses serviteurs auprès de vou s?
4. T u lit itaque H anon servos D a v id , 4. Ila n o n fit donc prendre les servi
rasitque dim idiam partem barbæ eorum teurs de D a v id , leur fit raser la m oitié
et præscidit. vestes eorum m edias usque de la barb e, et leur fit couper la m oitié
ad n ates, et dim isit eos. de leurs habits, jusqu’au haut des cuisses,
et les ren voya.
5. Quod cum nuntiatum esset D a v id , 5. D a v id , l’a y a n t a p p ris , envoya des
m isit in occursum eorum , erant enim m essagers a u - d e v a n t d’e u x , car ils
viri confusi turpiter v a ld e , et m andavit étaien t couverts de co n fu sio n , et leur
eis D avid : M anete in Jéricho donec cre donna cet ordre : D em eurez à Jéricho
sca t barba v e s tra , et tunc revertim ini. jusqu’à ce que votre barbe a it repoussé,
et reven ez ensuite.
6. V id en tes autem filii A m m on quod G. Or les A m m o n ites, v o y a n t qu’ils
in ju ria m fecissen t D a v id , m iserun t, et ava ien t offensé D a v id , envoyèrent vers
conduxerunt m ercede Syrum Rohob et les Syrien s de Rohob et les Syriens de
Syrum Soba, vig in ti m illia peditum , et S oba, et ils enrôlèrent à leu r solde vin g t
a rege M aacha m ille viro s, et ab Istob m ille hom m es de pied. Ils prirent aussi
duodecim m illia virorum . m ille hom m es du roi de M a a ch a , et
douze m ille d ’Istob.
7. Quod cum audisset D a v id , m isit 7. Quand D avid en eut été a v e rti, il
Joab et omnem exercitum bellatorum . envoya contre eux J o a b a v e c toutes ses
troupes.
8. E gressi sunt ergo filii A m m o n , et 8. L es A m m onites s’a van cèren t alors,
direxerunt aciem ante ipsum introitum et ran gèren t leur arm ée en b a ta ille à
portse; Syrus autem Soba et R ohob, et l’entrée de la porte de la v ille ; les Syriens
Istob et M aacha seorsum erant in campo. de Soba' et de Rohob, d ’Istob et de M aa
cha éta ien t à part dans la plaine.
9. V id en s ig itu r Joab quod præ para- 9. Joab, vo y a n t donc les ennem is p ré
tum esset adversum se p ræ lium et ex parés à le com battre de fro n t et par der
adverso et post te rg u m , e le g it ex om ni- rière, fit un ch o ix parm i toutes les meil-
Jos. x m , 9 ,1 6 , co n v en ait f o r t bien p our les m a A m m o n ..., vera. 14 ) ; elle a v a it d ’a ille u rs per
nœ uvres de d e u x arm ées considérables. L a ta c m is à Jo a b de faire sa jo n ction a v e c A b is a ï co n tre
tique de l'ennem i é ta it h ab ile : Israël se tr o u les A m m o n ites. — B ev ersu sq u e... : sans essayer
v a it p ris com m e en tre le m arteau e t l’e n clu m e , d ’assiéger la v ille , la saison é ta n t vraise m b la b le
e t obligé de scind er ses trou p es. — 3° L e plan m en t trop avancée. C f. x i , 1.
de Joab, vers. 9-12. E le x it..., in s t r u x it . Ce ch o ix 15-19 . L es Syrien s re n o u ve lle n t le u r atta q u e et
des bataillons d’élite, com m andés p ar le gén éra l sont com plètem en t écrasés. — C o ngregati... p a
en ch ef, m ontre que les Syrien s éta ien t le p lus à rite r . A y a n t p ris la fu ite im m é d iate m e n t, ils
redouter. — E sto v ir fo r tis ... P e tite allo cutio n n ’a v a ie n t pas su b i d e pertes sensibles ; ils es
d igne d ’un te l gén éra lissim e et d ’un m em bre sa y e n t m ain ten an t de v e n g e r le u r h o n n eu r. Snr
du royaum e th éo cratiq u e. Cf. I R eg. x v n , 3 6 ,4 7 ; A d a r eze r, v o ye z v n i , 3 e t l ’e x p lica tio n . Les S y
x v m , 17. — 4° L es H ébreu x sont v ain q u e u rs rien s qui h a b ita ie n t tra n s flu v iu m ( l’E u p h ra te ,
su r tou te la lig n e, 1 3 - 1 4 . S ta tim fu g e r u n t : le le fleuve p ar excellen ce du côté de l’O rien t b i
choc d u t être d’une v iolen ce e x trê m e , et les S y b liq u e) éta ie n t ses v assa u x d ’après ce m ême p as
riens, sim ples m ercen aires, n’a v a ie u t n i in té rê t sage. Oïl cro it du reste q u ’il s’a g it ici e t là d’une
p u rlo tiq u e , n i in lé rê t relig ieu x à défen dre dans seule et m êm e g u e rre , su r laqu elle nous recevons
oette lu tte . L eu r fu ite fu t co n tagieuse ( f l l i i ... actu ellem en t qu elqu es d éta ils n o u vea u x. — Da-
3CC II R eg . X , 19 — X I , 3.
19. V identes autem universi reges qui 19. Tous les rois qui étaien t venus au
erant in præsidio A d arezer se victo s esse secours d’A darézer, se vo ya n t vaincus par
ab Isra e l, expaverun t, et fu geru n t quin les Is r a é lite s , furen t saisis de frayeur,
quaginta et octo m illia coram Israel. E t et s’enfuirent devant eux avec cinquante-
feceru n t pacem cum Isra e l, et servierunt huit m ille hommes. Ils firent ensuite la
e is; tim ueruntque Syri auxiliu m præbere p aix a v e c les Isra é lite s, et leur furent
ultra filiis Am m on. assu jettis. D epuis ce tem ps les Syriens
n ’osèrent plus prêter secours a u x £!s
d ’A m m on.
C H A P I T R E XI
\
t. F actu m est au tem , vertente an n o , 1. L ’année su iv an te, au tem ps où les
eo tem pore quo solent reges ad bella rois ont coutum e d ’a lle r à la gu erre,
p ro ce d e re ,' m isit D avid .Joab et servos D avid envoya Joab a v e c ses officiers et
suos cum eo et universum Isra e l, et v a toutes les troupes d’Isra ë l, qui ra v a
staverun t filios A m m o n , et obsederunt gèren t le pays des A m m o n ites, et assié
R abba ; D avid autem rem ansit in J éru gèren t R abba. M ais D a vid dem eura à
salem . Jérusalem .
2. D um h æ c agerentur, a ccid it ut 2. P en dan t que ces choses se passaient,
surgeret D avid de strato suo post m eri il arriv a que D a vid se leva de dessus
d iem , et deam bularet in solario domus son lit dans l ’a p rès-m id i, et tandis qu ’il
re g iæ ; vid itqu e m ulierem se lavan tem se prom enait sur la terrasse de son pa
ex adverso super solarium suum ; erat la is , il v it une fem m e v is - à - v is de lu i,
autem m ulier pulchra valde. qui se b a ig n a it sur la terrasse de sa
m aison ; et cette fem m e éta it très belle.
, 3. M isit ergo r e x , et requisivit quæ 3. L e roi envoya donc savoir qui elle
esset m u lier; nuntiatum que est ei quod éta it. On vin t lui dire que c ’était Beth-
*
vid v ie n t en p ersonn e a n -d e v a n t d e l ’ennem i à ain si q u ’il e st d it fo rm e lle m e n t I P a r . x x , 1 . —
H e la m (v e rs . 17»), v ille q u i n ’est pas m entionn ée R a b b a . L itté r a l. : la g ra n d e ; la c a p ita le , bâtie
a ille u rs et q u i e st co m plètem en t in co n n u e. — s u r u n e des bran ches du J a b o c, dans u n e s itu a
V ic to ire des Israé lites, e t d éro u te to ta le des S y tio n trè s fo rte , où l’on tro u v e a u jo u rd ’h u i des
r ie n s , v e rs. 17 b -19». U n iv ersi... in p r æ s id io ...: ru in es splen d id es ( A t l . gèogr., pl. v u e t x n ) .
d ’ap rès l’h éb r., les p rin ces v a s s a u x e t trib u ta ire s P a r la p rise de R a b b a , les A m m o n ite s , déjà
d’ A d a ré z e r. L e s m ots e x p a v e r u n t I s r a e l ne se b a ttu s s u r d iv ers p oin ts, se ra ie n t com plètem en t
tr o u v e n t q ue dans la V u lg a te . écrasés e t h u m ilié s. — D a v id r e m a n sit... Sa
présence à l ’arm ée n ’é ta it pas n écessaire d u ra n t
6 e c t io n II . — L e g r a n d c r im e d e D a v id e t
la p rem ière période du siè g e . C f. x n , 26 e t ss.
SES SUITES FUNESTES. X I, 1 — X X , 26.
M ais, com m e les P è re s l ’o n t d it à bon d ro it, ce tte
A r r iv é à ce p o in t cu lm in a n t d e sa g lo ire , o isiv e té f u t u n g ra n d m a lh e u r p o u r le roi, p u is
D a v id fa it to u t à coup u n e én o rm e c h u t e , q u i q u ’elle occasion n a sa fa u te .
a ttir e ra su r lu i des ch a g rin s e t des h u m ilia tio n s 2. L ’occasion im m é d iate . — D e s tr a to ... post
de to u t gen re ju s q u ’à la fin de sa v ie. m e r id ie m . H éb r. : le so ir ; p a r co n séqu en t après
trois h eu res. D avid a v a it f a it la sieste h ab itu elle
§ I. — L e d ou b le cr im e d u r o i D a v id . X I , 1-27.
des O rie n ta u x . — I n s o la r io : s u r le to it p lat
R ie n n ’e st ca ch é p a r le n a r r a t e u r , d o n t le des m aisons orien tales, q u i p e u t « s e rv ir de dé
r é c it e st p lein de ca n d eu r e t de g r a v ité to u t licieu se prom enade ». — Se la v a n tem ... su per...
ensem ble. P lu s e x a c te m e n t, d ’après le te x te : e t il v it de
1» L ’ad u ltère. X I , 1-5. dessus le to it u n e fem m e q u i se b a ig n a it. « V id it,
C h a p . X I. — 1 . In tro d u ctio n h isto riq u e . — p u ta in loco in fe rio ri, q u i su periori asp ectu i pa
le r te n te a n n o . H é b r. : au re to u r de l ’année ; te re t, in a trio aliq u o non te cto . R e c te n o ta t Ma
;.-à-d. v e rs le d é b u t de l’année q u i s u iv it celle ria n a , m u lierem non la va sse su p e r s o la r iu m ; id
eù a v a ie n t eu lie u les évén em en ts raco n tés plus a b u su O rien tis ab h orret, e t n im is sap erct licen
h a u t. — Tem p ore quo... a d bella... C ette lo cu tiam » (H u m m e la u e r, h. I.). V o y e z Y A tl. arch.,
tion d ésign e le p rin te m p s , les h o stilités cessan t pl. x ii, flg. 5 e t 10 ; pl. x n r , 2.
d ’o rd in aire p en d a n t l ’h iv er. D ’a ille u r s , l ’année 3-5. L e crim e. — B ilh s a le e : en hébr., Rat-
d es H é b re u x co m m en çait le 1 er nisan (fin m ars seba'. SI E lia m ne diffère p as du p erson n age de
eu p rem iers jo u rs d ’a v r il ; note d ’E x . x n , 2 ) . m êm e nom sign alé p lu s loin ( x x m ,3 4 ) p arm i les
— V a sta v e ru n t filio s ... : c.-à-d. le u r te r r ito ir e , héros de D a v id , il é ta it Cis d’A c h ito p h e l, et
II R eo . X I , 4-13. 36 1
sabée, fille d'EHam, fem m e d ’ Urie I’ïïc - ipsa esset B eth sab ee, filia E lia m , uxor
théen. U riæ H et’n æi.
4. D avid, ayan t envoyé des m essagers, 4. Missis itaque D avid n un tiis, tulit
la fit venir ; et quand elle fu t venue vers eam. Quæ cum ingressa esset ad illu m ,
lu i, il dorm it avec e lle , et aussitôt elle dorm ivit cum e a ; statim que sanctificata
fle purifia de son im p ureté, est ab im m unditia sua,
5. et retourna chez e lle , ayan t conçu. 5. et reversa est in domum suam con
E t elle envoya dire à D avid : J ’ai conçu. cepto fetu . M ittensque n un tiavit D a v id ,
et a it : Concepi.
6. E t D avid envo 3ra dire à Joab : E n 6. M isit autem D avid ad Joab dicens :
vo y e z-m o i U rie l ’H éthéen. Joab le lui M itte ad me U riam Hethæum . M isitque
envoya. Joab U riam ad D avid.
7. E t quand il fu t venu, D avid lui de 7. E t venit Urias ad D avid. Q uæ sivit-
m anda en quel état était Joab et le que D avid quam recte ageret Joab et
peuple, et ce qui se passait à la guerre. populus, et quomodo adm inistraretur
bellum .
8. E t D avid dit à Urie : A llez-vous-en 8. E t d ix it D avid ad Uriam : V a d e in
chez vous et la v e z-v o u s les pieds. U rie domum tuam , et la va pedes tuos. E t
sortit du p alais, et le roi lui en voya des egressus est Urias de domo regis, secu-
mets de sa table. tusque est eum cibus re g iu s;
9. Il passa la nuit suivante devan t la 9. dorm ivit autem U rias ante portam
porte du palais du roi a vec les autres domus regiæ cum aliis servis domini
officiers, et il n’a lla pas dans sa maison. su i, et non descendit ad domum suam.
10. D avid, en ayan t été a v e rti, dit à 10. N untiatum que est D avid a dicen
Urie: D ’où vien t que,reven an t de voyage, tibus : Non iv it U rias in domum suam.
vous n’êtes pas allé chez vou s? E t ait D avid ad U riam : N um quid non
de via ven isti? quare non descendisti in
domum tuam ?
11. U rie répondit à D avid : L ’arche 1 1 . E t a it U rias ad D avid : A rc a D ei
de D ieu, Israël et Juda dem eurent sous et Israel et Juda habitant in p apilioni
des tentes ; et J o a b , mon seign eur, et b u s, et dominus meus Joab et servi do
les serviteurs de mon seigneur couchent mini mei super faciem terræ m anent ; et
à terre ; et moi cependant j ’irais en ma ego ingrediar domum meam ut comedam
maison m anger et b o ire , et dorm ir avec et bibam , et dorm iam cum uxore m ea?
ma fem m e ? J e ju r e par la v ie et par Per salutem tuam et per salutem anim æ
le salut de mon roi que je ne le ferai tu æ , non facia m rem hanc.
jam ais.
12. D avid dit donc à U rie : Dem eurez 12. A it ergo D avid ad U riam : Mane
ici aujourd’hui encore, et je vous ren hic etiam h o d ie, et cras dim ittam te.
verrai dem ain. U rie demeura donc à J é M ansit U rias in Jérusalem in die illa et
rusalem ce j o u r - là , et ju s q u ’au lende altera.
main.
13. E t D avid le fit venir pour m anger 13. E t v o ca v it eum D avid ut comeae-
alors on s’e x p liq u erait p lus aisém en t la trah ison m ariage. U rie , a v e rti sans d o u te , su t ad roite
de ce d ernier. — U riæ H ethœ i. U rie é ta it ég a m en t d éjo u er l ’in fâm e p ro je t du roi. — Quaesi
lem ent un des « fo rts » de D av id (x x n x , 39) ; il v it... q u a m recte... D em ande h y p o c rite , pour
ap p arten ait p ar son o rigin e à la race h éthéenne. m asquer le v r a i m o tif du rappel d’U rie. — L a v a
C f. Gen. x , 5 ; Jos. i, 4 e t les notes. — S ta tim pedes. L e p rem ier ré con fo rt des O rien tau x après
(m ot om is dans l ’hébr.)... s a n c tific a ta ...: l ’im pu une lo n gue m arch e : les pieds, q u i ne sont q u ’à
reté légale co n tractée p ar le com m erce ch arnel. m oitié co u v erts p ar les sandales, sont brû lés et
Cf. L e v . x v , 18. pou d reu x. Cf. G en. x v m , 7 ; x i m , 24 ; L u c . v it,
2® L e second crim e, ou l’hom icide. X I, 6-27. 44, etc. — C ib u s reg iu s. D ans l’bébr. : un pré
6-13. U rie e st m andé de l’ariuée à la co u r. — sent de la p art du roi ; m ais, ici e t ailleu rs (G en.
T litte U ria m ... D a v id , p our d issim u ler sa p re x L in , 34 ), un p résent en v iv r e s , qu elqu e m or
m ière fa u te , v a se d égra d er de p lus en plus. ceau fria n d apporté de la cu isin e ro yale. —
Son dessein, en fa is a n t v e n ir U rie à Jérusalem , N u m q u id n o n de v ia ... (v e rs . 1 0 ) ? V iv e su r
é ta it évid em m ent de donner le ch a n ge à l ’opi- prise e t déception du roi. C hacun songe, au re
nlon publique, et de faire croire que l ’en fan t de to u r d ’un v o ya g e , à g o û te r au p lus tô t les dou
Ifethsabce éta t né d’après les lois ord in aires du ceurs du fo ye r d o m estiqu e.— A r c a D ei... N oble
368 II R eg. X I , 14-21.
ret coram se e t bib eret, et in eb riavit et pour boire à sa tab le et il l'en ivra
eum ; q u i, egressus v e s p e re , dorm ivit in Mais, étan t sorti le soir, U rie dorm it dans
strato suo cum servis dom ini su i, et in son lit avec les officiers du roi ; et il
domum suam non descendit. n ’a lla pas chez lui.
14. F actu m est ergo m a n e, et scripsit 14. L e lendem ain m atin , D avid e n
D avid epistolam ad J o a b , m isitque per vo ya une lettre à Joab, par U rie m êm e.
manum U riæ ,
15. scribens in epistola : Pon ite U riam 15. I l lui m andait dans cette lettre :
ex adverso b e lli, ubi fortissim um est M ettez U rie à la tête de vos gens, là où
p ræ lium , et derelinquite eum ut percus le com bat sera le plus rude ; et fa ite s en
sus intereat. sorte qu’il soit abandonné, et q u ’il y pé
risse.
16. Ig itu r cum Joab obsideret urbem , 16. Joab, con tin uant donc le siège de
posuit U riam in loco ubi sciebat viros la v ille , m it U rie en fa c e du lieu où il
esse fortissim os. sa v a it qu’étaient les m eilleures troupes
ennemies.
17 . E gressique viri de civ ita te b e lla 17 . L es assiégés* a y a n t f a it une sortie,
bant adversum J o a b , et ceciderunt de chargèren t Joab, et tuèrent quelques-uns
populo servorum D a v id , et m ortuus est des soldats de D avid , parm i lesquels p é
etiam U rias H ethæ us. rit U rie l ’H éthéen.
18. M isit itaque J o a b , et n u n tiavit 18. A u ssitô t Joab en v o y a un courrier
D avid om nia verb a p r æ lii, à D a v id , pour l ’in struire de tout ce qui
s ’éta it passé dans le com bat ;
19. præ cepitque nuntio dicens : Cum 19. et il donna cet ordre au m essager :
com pleveris universos serm ones belli ad L orsque vous aurez ach evé de dire au
re g e m , roi tout ce qui s ’est f a it à l ’attaque de
la v ille,
20. si eum videris in d ig n ari, et d ix e 20. si vous vo yez qu’il se fâ c h e , et
rit : Quare accessistis ad murum ut qu’il dise : Pourquoi êtes-vous allés com
præ liarem ini ? an ign orabatis quod m ulta battre si près des murs ? Ig n o rie z -v o u s
desuper ex muro tela m ittan tu r? com bien on lance de traits de dessus un
rem part ?
2 1. Quis percussit A b im e le c h , filium 2 1. Qui a tué A b im élech , fils de Jéro-
J erob aal? Nonne m ulier m isit super eum baal ? N ’est-ce pas une fem m e qui a jeté
fragm en m olæ de m uro, et in te rfe cit sur lui du haut de la m uraille un m or
eum in T h e b es? Quare ju x ta murum ceau d ’une m eule et qui l ’a tué à T hébès ?
a ccessistis? dices : E tiam servus tuus Pourquoi vous ê te s -v o u s approchés si
U rias H ethæ u s occubuit. près des m u rs? vous lui direz : U rie
l ’ H éth éen , votre servite u r, a aussi été
tué.
réponse. On a v a it d o n c em m ené l’arch e à la su ite teu se co n n iven ce, com m e les ro is n ’en tro u v e n t
de l ’arm ée, p o u r se ren d re le S eig n eu r p lu s p ro q ue tro p aisém en t. Jo ab a v a it la con science large.
p ic e , e t p o u r e x c ite r d a v a n ta g e la v a le u r des C f. n i , 23 e t ss. — C e cid eru n t de p o p u lo ... En
trou p es. C f. I R e g . rv , 3 e t ss. — I n p a p ilio n i rep ou ssan t la so rtie des a s s ié g é s , les Israélites
bus. L a s u k k a h e s t u n e te n te p lu s m od este e t s’a v a n c è re n t tro p p rès d es m u r s , e t u n ce rta in
m oins com m ode q u e V’ ôh el ; ce lle-ci co n siste en n om bre d ’e n tre e u x to m b è re n t frap p és p a r les
to iles e t en p e a u x , c e lle - là le p lu s so u v e n t en flèches des arch ers en n em is. C f. v e rs. 20 e t ss.
sim ples b ran ch ages. V o y e z l ’A f l. a reh ., pl. x i , D u m oins, le b n t p rin cip a l f u t a tte in t : m o rtu u s ...
1 -4 , 6 ; p l. x n , 3 ; p l. c i , 1 . — P e r s a lu te m ... : U ria s.
serm en t q u ’on ne tr o u v e pas a illeu rs sous ce tte 18-21. M essag e de J o a b à D a v id . — Verba...,
form e. — I n e b r ia v it...; le com ble de la bassesse, serm o n es p r æ lii : double h ébraïsm e. — S i... i n
si l ’expression d o it s’ en tend re à la le ttre ; n é an d ig n a r i : la « bonne » n o u ve lle é ta n t accom
m oins elle ne d ésign e pas to u jo u rs d an s l ’h ébreu p agn ée d’u n e m au v aise, J o a b essaye de se m ettra
l’ Ivresse p rop rem en t d ite. à l’a b ri de la colère d u ro i p ar sa m an ière habile
1 4 - 1 5 . L ’o rd re h om icid e tran sm is à J o a b . — de p résen ter les fa its . — Q uts p erc u ssit... T A llu
S p is to la m : la prem ière le ttre q ue m en tion ne la sion in té re ssa n te à l ’h isto ire des J u g e s (J u d . ne,
B ib le. Il y a v a it une c r u a u té spéciale à la fa ire 50-54) ; elle suppose q u ’ il e x is ta it alors des an
p o rte r per m a u u m U riæ . — P o n ite ... d e re lin q u i- nales q u i la ra co n ta ie n t. — J e r o b a a l, ou Gé-
t£.~ D av id v e u t éga lem en t p a llie r ce second crim e. déon. L ’h ébr. em ploie i c i, e t n u lle p a rt a ille u r s ,
1 6 - 1 7 , M o rt d ’U rle . — J o a b ... p o su it... H ou- la fo rm e T r u b b c s e (,
Com m ent, — II. 24
370 I I R e g . X I , 22 — X I I , 3.
22. A b iit ergo n untius, et v e n it, et 22. L e courrier partit donc, et vint
n arravit D avid om nia quæ ei præ ceperat dire à D avid ce que Joab lui a v a it com
Joab. mandé.
23. E t d ix it nuntius ad D avid : P r æ - 23. E t il lui parla en ces term es : Les
valuerunt adversum nos v ir i, et egressi assiégés ont eu de l ’a va n ta ge sur nous ;
sunt ad nos in agrum ; nos autem , facto ils sont sortis hors de la v ille pour nous
im petu, persecuti eos sumus usque ad ch a rg er, et nous les avons poursuivis
portam civitatis. ave c vigueur ju sq u ’à la porte de la
v ille .
, 24. E t direxerunt ja c u la sagittarii ad 24. M ais les archers ont lancé leurs
servos tuos e x muro desuper; m ortuique traits contre nous du haut des m urailles.
su n t de servis re g is, quin etiam servus Quelques-uns de vos serviteurs y ont été
tu us U rias H ethæ us mortuus est. tués ; et U rie l’H éthéen votre serviteur
est m ort parmi les autres.
25. E t d ix it D avid ad nuntium : H æ c 25. D avid répondit au courrier : Vous
dices Joab : Non te fra n g a t ista res, direz ceci à Joab : Que cela ne vous
varius enim eventus est b elli ; nunc hunc étonne point ; car les chances de la
et nunc illum consum it gladius. Conforta guerre sont variées, et tantôt l ’un, tan
bellatores tuos adversum urbem , nt de tôt l ’autre p érit par l ’épée. R elevez le
struas eam , et exhortare eos. courage de vos so ldats, et an im e z-le s
contre la ville , afin que vous puissiez la
détruire.
26. A u d iv it autem uxor U riæ quod 26. Or la fem m e d ’U rie app rit que
m ortuus esset U rias vir suus, et p lan x it son m ari était mort, et elle le pleura.
eum.
27. T ransacto- autem luctu, m isit D a 27. E t après que le temps du deuil fu t
v id , et in troduxit eam in domum suam ; passé, D avid la fit ven ir dans sa maison,
et fa c ta est ei uxor, peperitque ei filium. et l ’épousa. E t elle lu i en fan ta un fils.
E t displicuit verbum h o c, quod fece ra t E t cette action qu’a v a it fa ite D avid dé
D a v id , coram Domino. p lut au Seigneur.
C H A P I T R E XII
coupable. D eu x personnages sont d’abord pré T u es ille v ir . D ans l ’h éb r., avec une sin g u liè re
sen tés, vers. l b : d iv e s , D av id ; p a u p e r , U rie. én ergie : ’A tta h h â ’is ; to i, l ’hom m e. P aro le
E n d écrivan t le u r situ a tio n e x térieu re, vers. 2-3, ju stem en t a d m iré e , q u i d u t tom ber su r le co u
N athan Insiste d’une faço n p ath étiq u e su r l’a pable com m e un coup de fo u d re. E lle e st com
m our du p auvre p our son unique brebis ; la con m entée au x vers. 7 » -9 , q u i re lè v e n t, d’un côté
d u ite du ric h e , vers. 4 , n’en d ev ie n t que plus les p rin cip au x b ien fa its d u Seig n eu r en vers D a
bru tale (p rœ p a ra v it cibos ; hébr. : il la p ré v id (7b-8 ; d o m u m d o m in i t u i , la fo rtu n e m a
para). té rielle de Saül ; u x o r e s , d ’après la cou tu m e
5 -6 . D a v id , à son in s u , prononce sa propre o rien tale les fem m es' d ’un roi sont tran sm ises à
sentence. — I r a lu s in d ig n a tio n e . D y a v a it de son successeur) ; de l’a u tre côté l’In gratitu d e du
quoi, e t D avid é ta it doué d’une âm e généreuse, p rince ( vers. 9 ; contem psisti... : quoique D avid
Impressionnable ; m ais il n’a pas encore com pris. eût grièv em en t offensé U rie e t Bethsabée, sa fa u te
— F iliu s m ortis. H ébraïsm e il m ourra ce rta i envers D ieu é ta it au trem en t g ra v e . Cf. P s. l , 4).
nem ent. Cf. I R eg. x x , 31 ; x x v i, 16. — Reddet... — P e rc u ss is ti..., in te rfec isti... L e second verbe
q u a d ru p lu m . C’é ta it le ta rif fixé p ar la loi dans est p lus én ergiqu e que le prem ier dans le te x te
les cas de ce gen re. C f. E x . x x i, 1 ; L e v . x i x , 8. h ébreu.
Les L X X o n t lu « sept fo ls ». 10 -1 2 . L a sentence d iv in e. — Q uam obrem ...
7-9 . A p ïllc a tlo n de la parabole à D avid . — L e ch âtim en t se dédoublera comme le crim e. Sa
372 II Reg. X I I , 11-20 .
1 1 . Itaque hæ c d icit Dom inus : E cce 1 1 . V o ici donc ce que dit le Seigneur
ego suscitabo super te m alum de domo J e va is vous susciter des m aux qu i naî
tua ; et tollam uxores tuas in oculis tuis tront de votre propre m aison. J e pren
et dabo proxim o tu o , et dorm iet cum drai vos fem m es sous vos y e u x , et je
uxoribus tuis in oculis solis hujus. les donnerai à. celui qui vous est le plus
p roche, et il dorm ira avec elles au x
y eu x de ce soleil.
12. T u enim fecisti abscon dite, ego 12 . Car vo u s, vous a ve z fa it cette a c
autem facia m verbum istud in conspectu tion en secret ; mais moi, je la ferai à la
omnis Israel et in conspectu solis. vu e de tout Israël, et à la vu e du soleil.
13. E t d ix it D avid ad N ath an : P ec- 13. A lors D avid d it a N athan : J ’ai
/ ca vi Dom ino. D ixitqu e N ath an ad D a péché contre le Seign eur. E t N athan lui
vid : Dom inus quoque transtulit peccatum répondit : L e Seign eur aussi a transféré
tuum ; non m orieris ; votre p éch é, et vous ne m ourrez point.
14. verum tam en quoniam b lasp h e 14 . N éan m oins, parce que vous avez
mare fecisti inim icos D o m in i, propter été cause que les ennem is du Seigneur
verbum hoc filius qui natus est tibi ont blasphém é contre lui, le fils qui vous
m orte m orietur. est né m ourra.
15. E t reversus est N athan in domum 15 . N athan retourna ensuite à sa m ai
suam. Percussit quoque Dom inus parvu son. E t le Seigneur fra p p a l ’en fan t que
lum quem pepererat uxor U riæ D a v id , la fem m e d ’U rie a v a it eu de D a v id , et
et desperatus est. son état fu t désespéré.
16. D eprecatusque est D avid Dom inum 16 . E t D avid pria le Seign eur pour
pro p arvu lo , et je ju n a v it D avid jejun io, l ’e n fa n t; il je û n a , e t, s’étant re tiré , il
et ingressus seorsum ja c u it super ter demeura couché à terre.
ram.
17 . V enerunt autem seniores domus 17 . L es anciens de la maison vinrent
e ju s, cogentes eum ut surgeret de terra ; le trouver, et insistèrent pour le faire
qui n olu it, nec com edit cum eis cibum . lever de terre ; m ais il re fu sa , et il ne
m angea point avec eux.
18. A c c id it autem die septim a ut mo 18. L e septièm e jour l ’en fan t m ourut,
reretur in fan s. Tim ueruntque servi D avid et les serviteurs de D a vid n ’osaient lui
nuntiare ei quod m ortuus esset parvulus ; dire qu’il éta it m ort ; car ils s ’entredi-
dixerun t enim : E cce cum parvulus a d saient : Lorsque l ’en fan t v iv a it encore,
huc v iv e re t, loquebam ur ad eum , et non et que nous lui p arlion s, il ne vou lait
audiebat vocem nostram ; quanto m agis, pas nous écouter ; com bien s’affligera-
si dixerim us : M ortuus est puer, se a f t-il davan tage encore, si nous lu i disons
flig e t I qu’il est m ort ?
19. Cum ergo D a vid vidisset servos 19. D avid vo yan t que ses officiers
suos m ussitantes, in te lle x it quod mor p arlaient tout bas entre eux, com prit que
tuus esset in fan tu lu s ; dixitque ad servos l ’en fan t éta it m ort ; et il leur dit : L ’en-
suos : N um mortuus est p uer? Qui re fa n i est-il m ort ? E t ils répondirent : Il
sponderunt ei : M ortuus est. est mort.
20. Surrexit ergo D a vid de terra , et 20. A ussitô t il se lev a de terre, se lava,
p rem ière p artie corresp ondra an m eu rtre d’ U rle, la m o r t, e t p ar son a d u ltè r e , e t p ar son hom i
v e rs . 10 ( g la d in s in s em p iter n u m : c.-à-d. pen cide. Cf. L c v . x x , 1 0 ; x x i v , 17. — Y e n n u m -
d a n t la v ie en tière du ro i) ; la seconde à l’a d u l m en ... M a lg ré ce g é n é re u x pardon du Seign eu r,
tè re , v ers. 11-12. L a réa lisatio n f u t com plète e t une p u n itio n im m é d ia te , en rapp ort a v e c le
te rrib le. Cf. x m , 28 ; x v i , 21-22 ; x v m , 14 ; n i péché, é ta it n écessaire p ou r em pêch er les blas
R eg. n , 25. phèm es des Impies.
1 3 - 1 4 . H um ble confession de D a v id , qn l lu i 2° M o rt de l’e n fa n t a d u lté rin ; n aissance de
m é rite un e m itig ation de sa sentence. — P ecca v i Salom on. X I I , 15-25.
D o m in o . T r a it d ig n e du « T u es ille v ir ». L e 1 5 - 2 3 . F o i de D a v id , d u ra n t la m aladie et
ro i n ’essaye pas de p allie r ou d’e x cu ser son après la m o rt du dis de B eth sabée. L e ré c it est
crim e. Si ce seul m ot p e u t s’échapp er m ain te très to u ch a n t. — D ep reca tu s... Le roi s a v a it que
n an t de son c œ u r b risé , du m oins 11 le d év e « les m enaces de D ieu so n t con d ition n elles, connue
loppera bien tôt dans le « M ise re re » d ’u n e façon scs prom esses ». A ses prières, il a jou te la mor
ad m irab le. — T r a n s tu lit... C.-à-d. a p ardonné. tificatio n pou r leB ren d re p lu s puissantes. —
— i ï o n m o rie ris. D av id a v a it m érité d eu x fois Sen iores d o m u s : les se rv ite u rs les p lu s anciens
\
Une partie des ruines de Rabhath-A inm on. (D ’ après une p hotograph ie.)
374 U t R E G . X I I , 21-29.
lotus unctusque e st; cum que m utasset s’o ig n it, chan gea de vêtem en ts, entïa
vestem , ingressus est domum D o m in i, et dans la maison du S eign eu r, et l’adora.
adoravit. E t ven it in domum suam , p eti Il re vin t ensuite dans sa m a iso n , de
vi tqiie ut ponerent ei panem , et com edit. m anda qu’on lui servît à m a n g er, et il
p rit de la nourriture.
2 1 . D ixerun t autem ei servi sui : Quis 2 1 . A lors ses officiers lui dirent : D ’où
est sermo quem fecisti ? Propter in fa n vien t cette conduite ? V o u s jeû n iez et
tem , cum adhuc v iv e re t, jeju n a sti et vous pleuriez pour l ’en fan t lorsqu’il v i
flebas ; mortuo autem puero, surrexisti et v a it encore ; et après qu’il est mort, vous
com edisti panem ! vous êtes levé et vous a ve z m angé.
22. Qui a it : Propter in fa n te m , dum 2 2 . D avid leur répondit : J ’ai jeû né
adhuc viv e re t, je ju n a v i et flevi ; dicebam et j ’ai pleuré pour l ’en fan t tan t qu’il a
enim : Quis scit si fo rte donet eum mihi v é cu , parce que j e disais : Qui sait si
D om inus, et v iv a t in fa n s? le Seign eur ne me le donnera p o in t, et
s ’il ne lui sauvera pas la vie ?
2 3 . N unc au tem , quia mortuus est, 2 3 . M ais m aintenant qu’il est m ort,
quare jeju n e m ? numquid potero revo pourquoi je û n e ra is -je ? E s t-c e que je
care eum am plius ? E g o vadam m agis ad puis encore le fa ire re v iv re ? C ’est moi
eum ; ille vero non revertetu r ad me. p lu tô t qui irai à lui ; et il ne reviendra
ja m ais à moi.
2 4 . E t consolatus est D avid Bethsabee 2 4 . D a vid ensuite consola sa fem m e
uxorem su am , ingressusque ad e a m , dor Beth sabée ; il dorm it a v e c e lle , et elle
m iv it cum ea. Quæ gen u it filiu m , et eut un fils, qu’il app ela Salom on. E t le
vo ca v it nomen eju s Salom on. E t D om i Seigneur aim a cet enfan t.
nus d ile x it eum ;
25. m isitque in manu N athan pro- 2 5 . E t a ya n t envoyé le prophète N a
p h etæ , et v o ca v it nomen ejus : A m ab ilis th a n , il donna à l ’en fan t le nom d ’A i-
D om ino, eo quod diligeret eum D om i m able au Seign eur, p arce que le S e i
nus. gn eur l ’aim ait.
2 6 . Ig itu r p ugn abat Joab contra R ab 2 6 . Joab lu ttait donc contre R abbath-
bath filiorum A m m o n , et exp ugnabat Am m on, et, étan t sur le point de prendre
urbem regiam . cette v ille royale,
2 7 . M isitque Joab nuntios ad D a v id , 2 7 . il envoya des courriers à D a vid ,
dicens : D im icavi adversum R a b b a th , et ave c ordre de lui dire : J ’a i lutté contre
capienda est urbs aquarum ; R a b b ath , et la v ille des e au x v a être
prise.
28. nunc ig itu r con grega reliquam 28. R assem blez donc m aintenant le
partem p o p u li, et obside c iv ita te m , et reste du p eu p le, et ven ez assiéger la
cape eam , n e , cum a me va stata fu e rit v ille , et p ren ez-la , de peur que, si c ’est
urbs, nom ini meo adscribatu r victoria. moi qui la d étru is, on ne m ’attribue
l’honneur de cette victo ire.
29. C o n greg av it itaque D avid omnem 29. D a vid assem bla donc tout le
e t les p lus Intim es. — L o tiis u n ctu sq u e (vers. 20). SI les fa its so n t raco n tés d an s ces d e u x chnidtros
O n é v ita it de se p a rfu m er en tem p s de d euil. d’ après l ’o rd re c h ro n o lo g iq u e , le siège au rait
C f. M a tth . v i , 1 7 . — Egcr vadam... ( v e r s . 23b ). d u ré e n viro n d eu x ans, p u isqu e Beth sabée a eu
P a ro les q u i e x p rim e n t m an ifeste m en t la croya n ce d eu x e n fa n ts d an s l’ in te r v a lle . — E x p u g n a b a t...
& l ’im m o rta lité de l ’âm e. C f. Gen. x x x v n , 25. P lu s e x a c te m e n t : il s’ em p a ra de la cité royale.
24-25. N aissan ce de Salom on. — C on sota tu s... O n d e v a it d é sig n e r ain si la v ille p rop rem en t dite,
David. B ethsa bee : e t D ieu les consola l ’un et p a r opposition à la c ita d e lle . — C a p ien d a ... L i
a u tre , en le u r d o n n an t un flls q u i d e v a it être sez e n c o re , d ’ap rès l’h ébreu : J ’a i p ris la cité
e p lu s g ra n d roi d’Isra ë l e t l’aïeu l d u M essie. — des e a u x . C ette u rb s a q u a r u m e st Identique à
S a lo m o n . D ans l ’h éb r. ; S‘ tô m o h , le pacifique. 1’ « u rb s re g ia » du v e rs . 26 ; elle é ta it bâtie
L e nom la tin a été ca lq u é s u r l ’ad aptatio n a u p rès de la riv iè re , ta n d is q u e la cita d elle, que
grecqu e des L X X : S x).m p .a)v. — A m a b ilis D av id é ta it co n v ié à co n q u é rir (o b s id e civ ita
D om ino . E n h éb r. : Y ’ d id la h . D én om in ation t e m ) , se d ressait s u r u n m o n ticu le. L ’é ta t des
p lus g ra cieu se encore que la p rem ière. ru in es d 'A m m ân ju stifie p a rfa ite m e n t le récit.
3° P rise de R a b b a th -A m m on . X I I , 2 6 -3 1 . Cf. — N e ... n o m in i m eo. T r a it d’une gra n d e déli
I P a r . x x , 1-3. c a te sse , q u i s’e st ren o u velé dans la v ie d’A le
26. T ra n sitio n , q u i ram ène le le c te u r à xi, 1. x an d re le G ran d (Q u in te -C u rce , TI, 6 ) . — D i“ -
peuple, et m archa contre Rabbath ; et populum , et profectus est a d o rs u r a
après quelques com bats il la prit. R abbath ; cum que d im icasset, ceptt ea.n.
30. Il ôta de dessus la tête du roi des 30. E t tulit diadem a regis eorum de
Am m onites sa couronne, qui pesait un capite e ju s, pondo auri talentum , hfb-
talent d’or et était enrichie de pierres bens gem m as pretiosissim as ; et im posi
très précieuses ; et elie fu t placée sur la tum est super caput D avid . Sed et præ-
tête de D avid . I l remporta aussi de la dam civitatis asp ortavit m ultam valde.
ville un fo rt grand butin.
3 1. E t ayan t fa it sortir les habitants, 31. Populum quoque ejus adducens
il les coupa a vec des scies, fit passer sur serra vit, et circum egit super eos ferrata
eux des traîneau x bardés de fe r , les carp en ta; divisitqne cultris, et traduxit
tailla en pièces a vec des couteaux, et les in typo laterum : sic fe c it universis c iv i
jeta dans des fours à briques. C ’est ainsi tatibus filiorum Am m on. E t reversus est
qu’il traita toutes les villes des A m m o D avid et omnis exercitus in Jérusalem .
nites. D avid revint ensuite à Jérusalem
avec toute son armée.
C H A P I T R E XIII
dem a regis. Trop hée non m oins riche que les O rien tau x ( A t l. a rc h ., pl. x x x i v , flg. 1 1 - 1 4 ) .
g lo rie u x , puisque l’or em ployé à la fab rication — C u ltris . Des h a c h e s, selon d ’au tres. — I n
de ce tte couronne é q u iv alait à 42 k ilo g r. 533 gr. typo la teru m . H ébr. : des fo u rs à briqu es (A tl.
100. — I m p o s itu m ... su p er ca p u t. C.-à-d. qu'on a rch., pl. X L ix , flg . 2).
sou tin t p end an t quelques in sta n ts le diadèm e
§ III. — L ’inceste d 'A m n o n ; le fr a tr ic id t '
sur la tête du roi. — P o p u lu m quoque... T r a i
d ’A ls a lo m . X I I I , 1 — X I V , 33.
tem ent te r rib le , m ais q u i é ta it dans les m œ urs
de l ’époque. D avid v o u la it m ater ce tte nation T ra its r é v o lta n ts , m ais d ’a u ta n t p lus propres
ba rb a re, e t p rob ablem en t lu i ren d re ce qu ’elle à ch â tie r D avid .
av a it fa it elle-m êm e plus d’une fois ( cf. I R eg. 1° A m n on e t T h a m a r. X I I I , 1-21.
C h a p . X I I I . — 1 - 2 . In tro d u ctio n : a tta ch e
m en t im pu r d’A m n on p ou r sa sœ u r. — T h a m a r
sign ifie « p alm ier ». En O rie n t, on a to u jo u rs
aim é à donner a u x fem m es les noms des v é g é
ta u x les p lu s g ra cie u x . D avid a v a it eu A bsalom
e t T h a m a r de la fille d u roi de G essu r ; A m n o n ,
son prem ier-né, é ta it fils d’A ch in o am . C f. n i, 2-3.
— D ep eriret : a im a it é p erd u m en t. — D ifficile
et... Com m e tou tes les v ierg es, T h a m a r é ta it
ren ferm ée dans les appartem en ts réservés au x
fem m es, où les hom m es ne p én ètren t pas. L ’ad
verb e in h on este a été ajou té p a r la V u lg a te .
Traîneau à triturer. ( Orient moderne.) 3-5. In fâm e conseil de Jon adab. — A m ic u s :
tt Le dessus, qu’ on charge de grosses pierres.
l ’u n de ces am is sans prin cipes et sans m oralité,
•. Le dessous, bardé de fer.
com m e les p rin ces n ’en tro u v e n t qu e trop aisé
XL i-2 ; A m . I, 13). — F e r ra ta ca rpenta : des m ent. — S e m m a a , ou Sam m a, ain si q u ’ il est
traîn eaux à tr itu re r le blé, com m e en ont encure appelé I R eg . x v i, 9, é ta n t f r ir e de D a v id , /o-
S76 II R eg. XTTT, 4 - 1 2 .
4. Qui d ixit ail eum : Quare sic a tte 4. Jonadab (lit donc à Am non : D ’où
nuaris m acie, fili regis, per singulos v ie n t, fils du ro i, que vous m aigrissez
dies? cur non indicas m ihi? D ixitq u e ei ainsi de jo ur en jour ? Pourquoi ne m ’en
A m non : T h a m ar, sororem fra tris mei dites-vous pas la cause ? A m non lui ré
A b salo m , amo. pondit : J ’aim e T h a m a r, sœur de mou
frère A bsalom .
5. Cui respondit Jonadab : C u ba su 5. Jonadab lui dit : Couchez-vous sur
per lectum tuum , et languorem sim u la ; votre lit , et fa ite s sem blan t d’être m a
cum que ven erit pater tuus ut visitet te , lade ; et lorsque votre père viendra vous
dic ei : V e n ia t, oro, T ham ar, soror mea, v o ir, d ite s -lu i : Que m a sœur T ham ar
ut det mihi cib u m , et fa c ia t pulm entum vie n n e , je vous p rie , pour m ’a pp rêter à
ut com edam de m anu ejus. m an ger, et qu’elle me prépare quelque
chose que je reçoive de sa m ain.
6. A ccu b u it itaqu e A m n o n , et quasi 6. A m non se m it donc au lit, et com
æ grotare cœ pit ; cum que ven isset rex ad m ença à fa ire le m alade. E t lorsque le
visitandum eum , a it A m non ad regem : roi fu t venu le v o ir , A m non lui d it :
V e n ia t, obsecro, T ham ar, soror m ea, ut Que m a sœur T ham ar vien n e, je vous
fa c ia t in oculis meis duas sorbitiuncu- p rie , et qu’elle fasse d evan t moi deux
la s, et cibum capiam de m anu ejus. petits gâtea u x , afin que je prenne à m an
g e r de sa m ain. | j
7. M isit ergo D avid ad T h am ar in do 7. D a vid envoya donc chez T h a m a r,
m um , dicens : V en i in domum Am non et lui fit dire : A lle z à la m aison de votre i
fra tris tu i, et fa c ei pulm entum . frère A m non , et p ré p a re z-lu i à m anger. |
8. V en itque T h am ar in domum A m 8. T h am ar v in t donc chez son frère j
non fratris, sui ; ille autem ja ceb a t. Quæ A m non , qui était couché. E lle prit de la j
tollens farin am com m iscuit ; et lique farin e , la p étrit et la d élaya, et fit cuire
fa c ie n s, in oculis eju s co x it sorbitiun- deux g â te a u x devant lui.
culas.
9. T ollen sque quod co x erat, effu d it et 9 . E t prenant ce q u ’elle a v a it fa it
posuit coram e o ; et noluit com edere, cu ire, elle le v e rs a , et le lui présenta.
dixitqu e A m non : E jic ite universos a me. M ais A m non n’en vo u lu t pas m anger, et
Cum que ejecissen t om nes, il dit : Qu’on fasse sortir tout le monde.
L orsque tout le m onde fu t sorti,
10. d ix it Am non ad T h am ar : In fe r 1 0 . A m non d it à T h am ar : P o rte ce
cibum in con clave u t vescar de manu m ets dans mon ca b in e t, afin que je le
tua. T u lit ergo T h a m ar sorbitiunculas reçoive de ta m ain. T h a m ar prit donc
quas fe c e r a t, et in tu lit ad A m n o n , f r a les petits g â tea u x qu ’elle a v a it f a it s , et
trem suum , in con clave. les porta à A m n o n , son frè re , dans le
cabinet.
1 1 . Cum que obtulisset ei cib u m , ap 1 1 . E t après qu’e lle les lui eut pré
prehendit eam , et a it : V e n i, cuba me- sentés, A m non se saisit d ’elle, et lui dit :
cu m , soror mea. V ien s, m a sœur, couche a v e c moi.
12. Quæ respondit ei : N o li, fra ter mi, 1 2 . E lle lui répondit : N on, mon frère,
noli opprim ere m e, neque enim hoc fas ne me fa ite s pas violence, cela n’est pas
est in Israel ; noli face re stultitiam perm is dans Israël ; ne fa ite s pas cette
hanc ; folie.
13. Car je ne pourrai supporter mon 13. ego enim ferre non potero oppro
opprobre, et vous passerez dans Israël brium m eum , et tu eris quasi unus de
pour un insensé. Mais dem an dez-m oi insipientibus in Isra e l; quin potius lo
plutôt au roi en m ariage, et il ne re fu quere ad regem , et non n egabit me tibi.
sera pas de me donner à vous.
14. Mais Am non ne voulut point se 14. N oluit autem acquiescere precibus
rendre à ses prières ; e t , étant plus fo rt e ju s, sed, præ valens virib u s, oppressit
qu’e lle, il lui fit vio len ce, et abusa e a m , et cu bavit cum ea.
d ’elle.
15. A ussitôt il conçut pour elle une 15. E t exosam eam habuit Amnon
étrange ave rsio n , de sorte que la haine odio magno nim is, ita ut m ajus esset
qu’il lui portait était encore plus e xce s odium quo oderat eam amore quo ante
sive que la passion qu’il a vait eue pour dilexerat. D ixitque ei Am non : Su rge, et
elle auparavant. I l lui dit donc : L è v e - vade.
toi, et v a -t’en.
16. T ham ar lui répondit : L ’outrage 16. Quæ respondit ei : M ajus est hoc
que vous me faites m aintenant est en malum quod nunc agis adversum me
core plus grand que celui que vous venez quam quod ante fe c is ti, expellens me.
de me faire. Am non ne voulut point l ’é- E t noluit audire eam ;
couter ;
17 . mais, ayan t appelé le jeune homme 17. sed , vocato puero qui m inistrabat
qui le servait, il lui dit : M ets-la dehors, e i, d ixit : E jic e hanc a me fo ra s, et
et ferm e la porte derrière elle. claude ostium post eam.
18. Or T ham ar était vêtue d’une robe 18. Quæ induta erat talari tun ica;
qui traînait en b a s, car les filles du roi hujuscem odi enim filiæ regis virgines
qui étaient encore vierges avaien t cou vestibus utebantur. E je c it itaque eam
tume de s’habiller ainsi. L e serviteur m inister illius fo ra s, clausitque fores
d’Am non la m it donc hors de la cham bre, post eam.
et ferm a la porte derrière elle.
19. A lors T ham ar ayan t mis de la 19. Quæ aspergens cinerem capiti suo,
cendre sur sa tête , et déchiré sa robe, scissa talari tu n ica, im positisque m ani
s’en a lla en jeta n t de grands cris, et bus super caput suum , ibat ingrediens
tenant sa tête couverte de ses deux et clam ans.
mains.
20. A bsalom , son frère, lui dit : E st-ce 20. D ix it autem ei A bsalom frater
que ton frère Am non a abusé de toi ? suus : Num quid Am non frater tuus con
I M aintenant, m a sœur, tais-toi, car c ’est cubuit tecum ? Sed n un c, soror, ta ce ;
j ton frère ; et n’afflige pas ton cœ ur pour fra ter tuus est. Neque affligas cor tuum
Loqvere a d regem ... : p our ia d em ander en m a ta u x (A ti. a rch., pi. x x v x , flg. 6 ; p l. x x v u , flg .
riage. Ce d e v a it être u n exp éd ien t de T h a m a r en 1 , 5 , 7 ; p l. x x v n i , flg. 7 ) . C f. I R eg . i v , 1 2 ;
vu e de g a gn e r du te m p s , ia ioi cond am nant ie
m ariage en tre frè re e t sœ ur. C f. L e v . x v m , 9.
1 5 - 2 1 . A près ie crim e. — E x o s a m h a b u it.
V é rité p sych ologique fréqu em m en t reconnue.
* P ro p riu m h u m an i in gen ii est odisse quem læ -
seris. » T a c., A g rie., c. 42. — Surge... vade. L a
bru talité d’A m n on d ev ien t de pius en p ius ré-
I voitan te. Comp. le vers. 17. — îla j u s ... hoc
m a lu m ... E n e ffe t, l ’in ju re que T h a m a r v e n a it
Je recevo ir a u ra it pu d em eurer secrète ; ce tte
expuision a iia it la d évoiler à to u te ia v iile . —
T a la r i tu n ic a . H ébr. : k’ tonet p a s s im , com m e
pour la tu n iq u e d ont Jacob a v a it rev êtu son flis
de p rédilection ( G en. x x x v n , 3 , 23 ; v o yez ie
I com m entaire ) ; un iong v ê te m e n t, q u i a lla it
É g y p t ie n n e s p la ç a n t l e u r s m a in s s u r l e u r t ê t e
| Jusqu’a u x pieds e t ju sq u ’a u x m ains. — A sp er
e t s e c o u v r a n t d e p o u s s iè r e en s ig n e d e d e u i l , d e v a n t
gens cin erem ... Ces cendres, la tu n ique d échirée, u n e m o m ie . ( P e i n t u r e a n t iq u e .)
les m ains jointes su r la tê t e , a u ta n t de sign es
6e deuil e t d ’h um ilia tio n ch ez ies anciens Orien- E sth . i v , 1 ; Jer. n , 37, etc . — Ib a l in g r é d ie n t.. •
378 II R eo. X I I I , 21-28.
pro aao re. M ansit itaque T h am ar con cela. T h am ar dem eura donc dans la
tabescens in domo A bsalom fra tris sui. m aison d’A bsalom , son frère, désolée.
2 1. Cum autem audisset rex D avid 2 1. Lorsque le roi D avid apprit ce qui
verba h æ c, contristatus est v a ld e , et s’était passé, il s’en affligea fo rt ; mais
noluit contristare spiritum A m n o n , filii il ne vou lut point attrister A m n o n , son
s u i, quoniam d iligeb at e u m , quia pri fils, car il l ’a im ait beaucoup, parce qu’il
m ogenitus erat ei. é ta it son aîné.
22. P oito non est locutus A bsalom ad 22. A bsalom ' ne parla en aucune sorte
A m non nec m alum nec bonu m ; oderat de tout cela à Am non ; mais il conçut
enim A bsalom Am non eo quod violasset contre lui une gran de haine de ce qu’il
T h am ar sororem suam . a v a it outragé sa sœur T ham ar.
23. F actu m est autem post tempus 23. D eux ans ap rès, il arriv a qu’A b -
biennii ut tonderentur oves A b salo m in salom fit tondre ses brebis à B aalhasor,
B a a l-H a s o r, quæ est ju x ta E p h ra im ; et qui est près d ’E phraïm ; et il in vita tous
vo ca v it A bsalo m omnes filios regis. les fils du roi.
24. V en itque ad regem , et a it ad 24. E t il vin t trouver le roi, et lui dit :
eum : E cce tondentur oves servi tui ; v e V o tre serviteur f a it tondre ses brebis ;
n ia t, oro, re x cum servis suis ad servum je supplie le roi de ven ir avec ses princes
suum. chez son serviteur. _
25. D ixitq u e rex ad A bsalo m : N o li, fili 25. L e roi d it à A bsalom : N on, mon
m i, noli rogare u t veniam us om nes, et fils, ne nous in vite pas tous à v e n ir, de
gravem us te. Cum autem cogeret eum , crainte que nous ne te soyons à charge. E t
et noluisset ire , ben ed ixit ei. A bsalom le pressa, m ais D a vid refusa
d ’y aller, et il le bénit.
26. E t a it A bsalom : Si non vis ven ire, 26. A lors A bsalo m lu i dit : Si vous ne
v e n ia t, obsecro, nobiscum saltem A m voulez pas v e n ir, je vous supplie au
n on , fra te r meus. D ixitq u e ad eum rex : moins que mon frère Am uon vien ne avec
Non est necesse ut v a d a t tecum . nous. L e roi lui répondit : Il n ’est point
nécessaire qu’il y aille.
27. C o egit itaque A bsalo m eum , et 27. N éanm oins A bsalo m le pressa te l
dim isit cum eo A m non et universos filios lem ent, qu’il laissa a lle r a v e c lui Am non
regis. F eceratque A bsalo m con vivium et tous ses frères. Or A bsalom a va it fa it
quasi con viviu m regis. préparer un festin de roi.
28. Praeceperat autem A bsalom pueris 28. E t il a v a it donné cet ordre à.ses
s u is , dicens : O bservate cum tem ulentus serviteurs : Rem arquez lorsque Am non
fu e rit A m non vin o , et dixero vobis : com m encera à être troublé par le v in ,
P ercu tite e u m , et interficite. N o lite ti et que je vous dirai : F r a p p e z -le , et
m ere, ego enim sum qui praecipio v o b is; tuez-le. N e craign ez point, car c ’est moi
roboram ini, et estote viri fortes. qui vous com m ande. Soyez résolus, et
agissez en hom m es de cœ ur.
29. L es serviteurs d’A bsalom exé cu 29. Fecerunt ergo pueri A bsalom a d
tèrent donc à l’cgard d ’A m non le com versum Am non sicut præ ccperat eis
mandem ent de leur m aître ; et aussitôt A bsalom . Surgentesque omnes filii regis
tous les fils du r o i, se levan t de t a b le , ascenderunt singuli m ulas s u a s , et fu g e
m ontèrent chacun sur sa m ule, et s’en runt.
fuirent.
30. Comme ils étaient encore en che 30. Cumque adhuc pergerent in it i
m in , le bruit p arvin t jusqu’à D avid n ere, fam a pervenit ad D avid dicens :
qu’A bsalom a v a it tué tous les fils du roi, Percussit A bsalom omnes filios re g is, et
sans qu’il en restât un seul. non rem ansit ex eis saltem unus.
3 1. Le roi se leva aussitôt, déchira ses 3 1. Surrexit itaque re x , et scidit ves
vêtem en ts, et se coucha par terre ; et tim enta su a ; et cecid it super terram , et
tous ses officiers qui se tenaient près de omnes servi illius qui assistebant ei s c i
lui déchirèrent leurs vêtem ents. derunt vestim enta sua.
32. A lors Jon ad ab, fils de Sem m aa, 32. Respondens autem Jo n a d ab , filius
frère de D a v id , prenant la parole, dit : Sem m aa fratris D avid, d ixit : Ne æstim et
Que le ro i, mon seigneur, ne suppose dominus meus rex quod omnes pueri filii
pas que tous les fils du roi ont été tués. regis occisi sin t; Am non solus mortuus
Am non seul est m ort, parce qu’A bsalom est, quoniam in ore A bsalom erat positus
a va it résolu de le perdre, depuis le jo u r e x die qua oppressit T ham ar, sororem
qu’il a v a it fa it violence à sa sœur ejus.
Tham ar.
33. Que le ro i, mon seigneur, ne se 33. N unc ergo ne ponat dominus meus
m ette donc pas cela dans l ’esprit ; et rex super cor suum verbum istu d , d i
qu’il ne croie pas que tous ses fils aient cens : Omnes filii regis occisi sunt,
été tués, car Am non seul est mort. quoniam A m non solus mortuus est.
34. Cependant A bsalom s’enfuit. E t 34. F u g it autem A bsalom . E t e leva v it
celui qui était en sen tin elle, levan t les puer speculator oculos suos et aspexit, et
y e u x , v it une grande troupe qui ven ait ecce populus m ultus ven iebat per iter de
par un chem in détourné à côté de la vium ex latere montis.
montagne.
35. E t Jonadab dit au roi : V o ilà les 35. D ix it autem Jonadab ad regem :
fils du roi qui vien nent; ce qu’a v a it dit E cce filii regis ad su n t; ju x ta verbum
votre serviteur se confirme. servi tui sic factu m est.
36. Comme il ach eva it ces m ots, on 36. Cum que cessasset loqui, apparue
vit paraître les fils du roi. E t lorsqu’ils runt et filii regis ; et intrantes levaverun t
furent arrivés, ils élevèrent la vo ix et vocem suam, et fleverunt ; sed et rex et
pleurèrent. E t le roi et tous ses servi omnes servi ejus fleverunt ploratu m agno
teurs fondiren t aussi en larmes. nimis.
37. Absalom , ayan t donc pris la fu ite, 37. Porro A bsalom fu gien s ab iit ad
se retira chez Tholom aï, fils d ’A m m iu d , Tholom ai, filium A m m iud, regem Gessur.
roi de Gessur. E t D a vid pleurait son fils L u x it ergo D avid filium suum cunctis
Am non tous les jours. diebus.
38. A bsalom demeura trois ans à 38. A bsalom autem cum fu gisset et
Gessur, où il était venu se réfugier. ven isset in Gessur, fu it ibi tribus annis.
25 ; R u t h , m , 7 , etc. — E go... q u i p rœ cip io . d ire que c’é ta it une résolu tion depuis longtem ps
Absalom assum e la resp on sab ilité en tière du arrêtée dans l’esp rit d ’A bsalom .
m eu ttre, e t p rom et la sécu rité à ses s erv iteu rs. 3° A b salo m se ré fu g ie à G essu r ; ses frère3
— Surgentes... ov in es (vers. 29) : to u t a tterrés, ren tre n t à Jéru salem . X I I I , 34-39.
e t cra ig n a n t d’être eux-m êm es égorgés. — S in 34-36. R e to u r des flls d u roi. — F u g it... A b
g u li m u la s... : la m on ture h ab itu elle des p e r salom . L ’h istorien m entionne d’abord ra p id e
sonnes de d istin ctio n . C f. x v m , 9 ; I I I R eg . m ent ce d étail, su r lequ el 11 rev ien d ra b ie n tô t,
I, 33, 38. v ers. 37 e t ss. — E lev a v it... specu la tor. R é c it
30-33. D ésolation de D a v id , su r la nouvelle d ra m a tiq u e. On com prend avec q u elle a n x ié té ou
qu’Absalom a v a it m assacré tous les p rin ces a tte n d a it des nouvelles sûres. — P e r iter de
ro yau x. — Jo n a d a b donne un e seconde p reu ve v iu m . H éb r. : p a r le chem in ( q u i é ta it) der
de sa sagacité ; m êlé a u x évén em ents, il sait ré rière lu i.
d u ire l ’épisode actu el à ses ju stes p rop o rtio n s.— 37-39. F u ite d’A bsalom . — T h o lo m a i é ta it sou
t n ore A b sa lom ... p o s itu m . H éb ra ïsm e, p our grand - père m atern el. Sur^la con trée de Qessur,
380 I I R e g . X I I I , 39 — X I V , 5.
39. C essavitque rex D a vid persequi 39. E t le roi D avid cessa de le pour-
Absalum , eo quod consolatus esset super . su iv re, parce qu’il s’éta it enfin consolé
Am non interitu. de la m ort d’A m non.
C H A P I T R E XIV
6. V otre servante a v a it deux fils, et 6. E t ancillæ tuæ erant duo filii ; qui
iis se sont querellés dans les cham ps, où rixati sunt adversum se in a g ro , niil-
il n 'y a va it personne qui pût les séparer; lusque erat qui eos prohibere posset ;
et l ’un d’eux a frappé l ’a utre, et l ’a et percussit alter alteru m , et in terfecit
tué. eum.
7. E t m aintenant tous les parents se 7. E t ecce consurgens universa co g n a
soulèvent contre votre servante, et di tio adversum ancillam tuam d icit : T rade
sent : Donnez-nous celui qui a tué son eum qui percussit fratrem suum , ut oc
frè re , afin que nous le fassions périr cidam us eum pro anim a fratris sui quem
pour la vie de son frère qu’il a tu é, et in terfecit, et deleamus heredem . E t quæ-
que nous détruisions l ’héritier. A insi ils runt exstinguere scin tillam meam quæ
veulent éteindre l ’étin celle qui me reste, relicta est, ut non supersit viro meo n o
pour ne laisser à mon mari ni nom ni men et reliquiæ super terram.
survivan t sur la terre.
8. L e roi dit à cette fem m e : Retour 8. E t a it rex ad mulierem : V a d e in
nez chez vous ; je donnerai des ordres domum tu a m , et ego jubebo pro te.
à votre sujet.
9. E lle lui répondit : Seigneur roi, s’i l 9. D ixitque m ulier T hecuitis ad re
y a en ceci de l ’in justice, q u e lle retom be gem : In m e, dom ine mi r e x , sit iniqui
sur moi et sur la maison de mon père ; tas et in domum patris mei ; rex autem
mais que le roi et son trône soit in et thronus ejus sit innocens.
nocent.
10. E t le roi dit : Si quelqu’ un parle 10. E t a it rex : Qui contradixerit tib i,
contre vous, amenez -le-moi, et soyez sûre adduc eum ad m e, et ultra non addet
qu’il ne vous troublera plus. ut tan ga t te.
1 1 . E lle dit encore : Je vous conjure 1 1 . Quæ a it : R ecordetur rex Dom ini
par le Seigneur votre Dieu d ’empêcher D ei sui ut non m ultiplicen tur proximi
que les parents ne s’élèven t l ’un après sanguinis ad ulciscendu m , et nequa
l ’autre, pour ven ger par la mort de mon quam interficiant filium meum. Qui ait
fils le san g de celui qui a été tué. L e roi V iv it D om inus! quia non cadet de capil
lui répondit : V iv e le Seign eur! il ne lis filii tui super terram.
tombera pas à terre un seul cheveu de
la tête de votre fils.
12. E t la fem m e ajou ta : Perm ettez 12. D ix it ergo m ulier : L oquatur an
à votre servante de dire encore un mot. cilia tua ad dominum meum regem ver
P a rle z, dit le roi. bum. E t a it : Loquere.
13. L a fem m e lui dit : Pourquoi pen 13 . D ixitque m ulier : Quare cogitasti
sez-vous de la sorte à l ’égard du peuple hujuscem odi rem contra populum Dei, et
m anière à p rod uire un plus gra n d effet su r l ’es sera pas fa it le m oindre m al. C f. I R eg . x iv , 46.
p rit Im pressionnable d u roi. — E x stin g u e re — A u lieu de u t non m u ltip lic e n tu r ... (vers. 1 1 ) ,
scintillam , : frapp an te m étaph ore, qui représente l’hébr. p orte : p ou r em pêch er le v e n g e u r du
fo rt bien la dernière espérance de la v e u v e . — 'saug d’accroitre la r u in e , e t p ou r q u ’il ne d é
Ego (pronom én ergiq u e) ju bebo ... D avid rassu re tru ise pas m on flls. S u r le g o'el ou v e n g e u r
ce tte fem m e a v ec bon té e t se ch a rg e de p ro té g e r ( V u lg . : p r o x im i s a n g u in is ), v o y e z N u m . x x x v ,
le m eu rtrier, qui, après to u t, a v a it a g i sans p ré 12, et le com m entaire.
m éditation et m é rita it l ’in d ulgen ce. — D ix it... 12-17. A p p licatio n de la parabole. — L o q u a tu r
m u lie r (vers. 9). A v a n t d ’a p p liq u er d irectem en t a n c illa . T ra n sitio n e t sorte d ’e x cu s e , a v a n t de
au roi le cas q u ’elle lu i a v a it présenté d’une passer à la p artie p rin cip ale de son rôle. —
façon si délicate, elle v e u t o b ten ir une prom esse Q uare co g ita sti...? C ette ap p lication est aussi
plus form elle de p ard o n , de crain te q u ’il ne claire que v igo u reu se. — D ’abord ( v e rs . 1 3 ) un
vien n e à se dédire lo rsqu ’il v e rra q u ’A bsalom arg u m e n t « ad hom inem ». L o cu tu s... verbum
seul est en cause. — I n me... in iq u ita s . Si c’est is tu d ( h ébr. ; de la parole du roi, de ce tte p a
un crim e de ne pas v en g er le san g du m ort, elle role m êm e, il ré su lte q u ’il est co u p able) : la so
en accepte la resp on sabilité e n tiè r e , et d égage lu tio n donnée p a r D av id au cas de la p réten d u e
celle de la fam ille ro yale. — R eco rdetur... v e u ve co n d am n ait sa propre co n d u ite en vers
(vers. 1 1 ). N o u velle Instance, dans le m êm e b u t ; A bsalom . C ontra p o p u lu m D ei : circon stan ce
il s’a g it cette fois d’am ener D avid à sceller sa a g g r a v a n t e , ca r, A bsalom paraissan t ê tre d ésor
promesse p ar u n serm ent ; ce qu i a lieu au ssitô t m ais l ’h é ritie r du trône, la co n tin u ation de son
(V ivit D o m in u s O . — I f on cadet... I l ne lu i e x il sem blait être u n o u tra ge f a it à ses futurs
382 I I R eo. X I V , 1 4 - 1 9 .
locutus est rex verbum istud ut p eccet et de D ie u , et pourquoi le roi a-t-il pro
uon reducat ejectum suum ? noncé cette p aro le, de m anière à p é
cher en ne rappelan t pas son f i ls q u ’il
a banni ?
14. Omnes morimur, et quasi aquæ 14. Nous mourons tous, et nous nous
dilabim ur in terra m , quæ non revertun écoulons sur la terre com m e des eaux
tu r; nec v u lt Deus perire anim am , sed qui ne revien nent plus ; et Dieu ne veut
retra ctat cogitans ne penitus pereat qui pas qu’une âme p érisse, m ais il diffère
a b je ctu s est. l ’exécu tio n de son a rrê t, de peur que
celui qui a été rejeté ne se perde entiè
rem ent.
15. N un c igitu r veni ut loquar ad do 15. C ’est pourquoi j e suis venue dire
m inum meum regem verbum h o c, præ- cette parole à mon seigneur le roi de-,
sente populo ; et d ix it a n cilla tua : L o v a n t le peuple, et vo tre servante a d it :
quar ad re g e m , si quo modo fa c ia t rex J e p arlerai au roi, p ou r voir si le roi
verbum a n cillæ suæ. exaucera en quelque m anière la prière
de sa servante. -
16. E t a u d iv it re x ut liberaret ancillam 16. L e roi a d é jà écouté sa servante,
suam de manu omnium qui vo leb an t de pour la délivrer elle et son fils de la
hereditate D ei delere m e et filium meum m ain de tous ceu x qui vou laient les e x
sim ul. term iner de l ’h éritage du Seigneur.
1 7 . D ica t ergo a n cilla tua u t fiat ver 17 . Perm ettez donc à votre servante
bum dom ini m ei regis sicu t sacrificium . de parler en core, afin que ce que le roi
S icu t enim angelus D e i, sic est dominus mon seigneur a ordonné, s’exécute com m e
m eus r e x , ut nec benedictione nec m ale un sacrifice prom is à D ieu . C ar le roi .
dictione m oveatur ; unde et Dom inus mon seigneur est com m e un ange de i
D eus tuus est tecum . D ie u , qui n ’est touché ni des bénédic
tions ni des m alédictions. C ’est pourquoi
le Seigneur votre D ieu est ave c vous. 1
18. E t respondens rex d ix it ad m ulie 18. A lo rs le roi dit à cette fem m e :
rem : N e abscondas a me verbum quod J e vous dem ande une chose ; avouez-m oi
te interrogo. D ix itq u e ei m ulier : L o la vérité. L a fem m e lui répondit : Par- I
quere, dom ine m i rex. lez, mon seigneur le roi.
19. E t ait. re x : N um quid m anus Joab 19. E t le roi d it : L a main de Joab i
tecum est in om nibus istis? R espondit n ’e s t-e lle pas en tout c e la ? L a fem m e
m u lier, et a it : P e r salu tem anim æ tuæ , répondit : Mon seigneur le ro i, je vous
dom ine m i r e x , nec ad sinistram nec ad ju re par votre v ie , que D ieu conserve,
dexteram est ex om nibus his quæ lo que rien n ’est plus vé rita b le que ce que
cutus est dominus m eus re x ; servus enim vous dites ; car c ’est votre serviteur Joab
tuus Joab ipse præ cep it m ih i, et ipse qui m ’a donné cet ordre, et qui a mis
30. d ix it servis suis : S citis agrum 30. il dit à ses serviteurs : Vous saves
Joab ju x ta agrum meum, habentem mes- que Joab a un cham p d ’orge qui est au
sem hordei ; ite igitur, et succendite près du mien ; a lle z donc, et in ettez-y le
eum ign i. Succenderunt ergo servi A b sa- feu . Ses gen s brû lèren t donc l ’orge de
lom segetem ign i. E t venientes 6ervi Joab, J oab . L es serviteurs de J o a b vin ren t
scissis vestibus suis, d ixeru n t : Succen alors trouver leur m a ître, après avoir
derunt servi A bsalom partem a gri ign i. déchiré leurs vêtem ents, et ils lui dirent :
L es serviteurs d’A b sa lo m ont brûlé une
partie de votre champ.
3 1. Surrexitque J o a b , et ven it ad A b 3 1. Joab a lla donc trouver A bsalom
salom in domum e ju s, et d ix it : Quare dans sa m aison , et lui d it : Pourquoi
succenderunt 6ervi tui segetem meam vos gens o n t-ils mis le feu à ma m ois
ign i ? son ?
32. E t respondit A bsalo m ad . Joab : 32. A bsalom répondit à Joab : Je
Misi ad te obsecrans ut venires ad m e, vou6 ai f a it prier de ven ir me v o ir, afin
et m itterem te ad regem , et diceres ei : de vous en voyer vers le roi pour lui
Quare veni de G essur? m elius mihi erat dire de ma part : Pourquoi s u is -je re
ibi esse ; obsecro ergo ut vid eam fa cie m venu de G essur ? I l va u d ra it m ieux que
re g is ; quod 6i m emor est in iqu itatis j ’y fusse encore. J e dem ande donc la
m eæ , in terficiat me. grâce de voir le roi ; que s’il se souvient
encore de m a fa u te , qu’il me fasse
mourir.
33. Ingressus itaque Joab ad regem 33. Joab étan t a llé trouver le roi, lui
n un tiavit ei o m n ia; vocatusqu6 est A b rapporta toutes ces choses. A bsalom fu t
salom , et in trav it ad re g e m , et ado ravit alors appelé ; il se présenta devant le
super faciem terræ coram eo ; osculatus- roi, et se prosterna ju sq u ’à terre devant
que est rex A bsalom . lui, et le roi le baisa.
CHAPITRE XV
1. Ig itu r post hæ c fe c it sibi A b salo m 1. A près cela, A bsalo m se fit faire des
currus e t e q u ite s, et quin quagin ta viros chars, p r it avec lu i des cavaliers, et cin
qui p ræ cederen t eum. quante hommes qui m archaient devant
lui.
2. E t m ane consurgens A b salo m stabat 2. E t, se lev a n t dès le m atin, il se tenait
ju x ta introitum p o rtæ , et om nem virum à l ’entrée du p a la is ; il a p p elait tous
qui h ab eb at n egotium ut ven iret ad re ceux qui a va ien t des a ffa ire s, et qui
gis judicium v o ca b a t A bsalom ad s e , et ven aient dem ander ju stice au roi. E t il
d icebat : D e qua civ ita te es tu ? Qui re disait à chacun d ’eux : D ’où êtes-vous ?
spondens aiebat : E x una tribu Israel ego E t on lui répondait : V o tre serviteur est
6um servus tuus. de telle tribu d ’Israël.
3. Respondebatque ei A bsalom : V id e n 3. E t A bsalom d isait : V o tre affaire
tur m ihi serm ones tui boni et ju s ti ; sed me p araît bien ju ste ; m ais il n ’y a per
SOnne qui ait ordre du roi de vous écou non est qui te audiat constitutus a rege.
ter. E t il ajo u tait : D icebatque A bsalom :
4. Qui m’établira ju g e sur le p ays, 4. Quis me constituat judicem super
afin que tous ceux qui ont des affaires terram , ut ad me ven ian t omnes qui
viennent à moi, et que je les ju g e selon habent n egotium , et ju ste ju d icem ?
la ju s tic e ?
5. E t lorsque quelqu un ven ait le s a 5. Sed et cum accederet ad eum homo
luer, il lui ten dait la main, le prenait e t ut salutaret illu m , extendebat manum
le baisait. su a m , et apprehendens osculabatur eum.
6. Il traitait ainsi ceux qui ven aien t 6. F aciebatqu e hoc omni Israel v e
de toutes les villes d ’Israël dem ander nienti ad judicium ut audiretur a re g e ,
ju stice au ro i, et il s’insinuait dans l ’a f et so llicitab at corda virorum Israel.
fection du peuple.
7. Quarante ans après, A bsalom dit au 7. Post quadraginta autem annos, d ixit
roi D avid : Perm ettez-m oi d ’a ller à H é A bsalom ad regem D avid : V a d am , et
bron, pour y accom plir les voeux que reddam vota m ea quæ vo v i Domino in
j ’ai faits au Seigneur. Hebron ;
8. Car lorsque j ’étais à G essur, en 8. vovens enim vovit servus tuus,
Syrie, j ’ai fa it ce vœ u à D ieu : Si le cum esset in G essur S y riæ , dicens : Si
Seigneur me ram ène à Jérusalem , je lui reduxerit me Dominus in Jérusalem , sa
offrirai un sacrifice. crificabo Domino.
9. L e roi D avid lui dit : A lle z en p aix. 9. D ixitque ei rex D avid : V a d e in
E t il p artit, et s’en alla à Hébron. pace. E t surrexit, et a b iit in Hebron.
10. E n m êm e tem ps A bsalom envoya 10. M isit autem A bsalom exploratores
des espions dans toutes les tribus d ’Is in universas tribus Israel, dicens : Statim
raël avec cet ordre : A ussitôt que vous ut audieritis clangorem buccinæ , dicite :
entendrez sonner la trom pette, publiez R egn avit A bsalom in Hebron.
qu’A bsalom règne dans Hébron.
1 1 . Or A bsalom emmena a vec lui de 1 1 . Porro cum A bsalo m ierunt du
Jérusalem deux cents hom m es, qui le centi viri de Jérusalem v o c a ti, euntes
suivirent sim plem ent, sans savoir en au sim plici corde et causam penitus ign o
cune sorte le dessein de ce voyage. rantes.
12. A bsalom fit aussi ven ir de G ilo 12. A ccersivit quoque A bsalom A c h i
A ch ito p h el, conseiller de D a v id , qui tophel G ilonitem , consiliarium D avid, de
était originaire de la même ville. E t civ ita te sua G ilo. Cumque im m olaret v i
| tandis qu’on offrait des victim es, il se ctim as, fa c ta est conjuratio valida, popu-
thæ um : Cur venis nobiscuui? Revertere, théen : Pourquoi venez-vous avec nous?
et habita cum re g e , quia peregrinus es R etournez, et allez ave c le nouveau roi ;
et egressus es de loco tuo. parce que vous êtes étranger, et que vous
êtes sorti de votre pays.
20. H eri ven isti, et hodie com pelleris 20. Vous n ’êtes que d’hier à Jérusa
nobiscum egredi ? E go autem vadam quo lem , et vous en sortiriez aujourd’hui à
iturus su m ; revertere, et reduc tecum cause de moi ? Pour moi j ’irai où je dois
fratres tuos, et Dom inus fa c ie t tecum aller ; m ais vous, retournez, et em m enez
m isericordiam et ve rita tem , quia osten vos hommes ave c vo u s, et le Seigneur
disti gratiam et fidem. usera envers vous de bonté et de fidé
lité , parce que vous m ’a vez tém oigné
vous-m êm e de la bonté et de la fidélité.
2 1. E t respondit E th ai regi dicens : 2 1. E th a ï lui répondit : V iv e le Sei
V iv it D om inus, et v iv it dominus meus gn eu r, et viv e le roi mon m a ître ; en
re x ! quoniam in quocum que loco fu e ris , quelque éta t que vous so yez, m onsei
dom ine m i re x , sive in m orte, sive in gneur le roi, votre serviteur y sera, soit
v ita , ibi erit servus tuus. à la mort, soit à la vie.
22. E t a it D avid E th ai : V en i, et transi, 22. D avid lui répondit : V en ez et
E t tran sivit E th ai G eth æ u s, et omnes passez. A in si É th a ï le G éthéen passa
viri qui cum eo eran t, et reliqua m ulti a ve c tous les hommes qui le suivaient, et
tudo. tout le reste du peuple.
23. Omnesque flebant vo ce m a g n a , et 23. E t tous p leuraien t à haute v o ix ,
universus populus tran sib at; rex quoque et tout le peuple passait. L e roi passa
transgrediebatur torrentem C ed ro n , et aussi le torrent de C édron , et tout le
cunctus populus in cedebat contra viam peuple a lla it le lo n g du chem in qui re
quæ respicit ad desertum . gard e vers le désert.
24. V en it autem et Sadoc sacerd os, et 24. En m êm e tem ps, le prêtre Sadoc
un iversi lev itæ cum eo portantes arcam v in t, accom pagn é de tous les lévites qui
foederis Dei ; et deposuerunt arcam D ei. portaient l ’arche de l ’a llia n ce de D ieu ;
E t ascen d it A b ia th a r donec expletus esset e t ils la déposèrent. E t A b ia th a r monta
om nis populus qui egressus fu e ra t de ju sq u ’à ce que tout le peuple qui sortait
civitate. de la v ille fû t passé.
25. E t d ix it rex ad Sadoc : Reporta 25. A lors le roi dit à Sadoc : Repor
arcam D ei in urbem . Si invenero gratiam tez à la v ille l ’arche de D ieu. Si je trouve
in oculis D om in i, reducet m e, et o tte n grâce au x y e u x du Seign eur, il me ra
det m ihi eam et tabernaculum suum. m ènera, et il me fera revoir son arche
et son tabernacle.
26. Si autem d ixerit m ihi : Non places, 26. M ais s’il me dit : Vous ne m ’a
præ sto sum ; fa c ia t quod bonum est co gréez point, je suis tout prêt ; qu’il fasse
ram se. de moi ce qu’il lui plaira.
27. E t d ix it rex ad Sadoc sacerdotem : 27. L e roi dit encore an prêtre Sadoc ;
0 videus, revertere in civ ita tem in pace; O V o y a n t, retournez en p aix à la v ille
e t A ch im aas filius tuus, et Jonathas ave c vos deux fils : A ch im aas. votre fils,
filius A b iath a r, duo filii v e s tri, sint vo- et J o n a th as, fils d ’A b iath ar.
biscum .
28. E cce ego abscondar in cam pestri 28. Je va is me cacher dans les plaines
bus d e se rti, donec ven iat sermo a vobis du d ésert, ju sq u ’à ce qu ’il m’arrive des
in dican s m ihi. nouvelles de votre part.
29. R eportaverunt ergo Sadoc et A b ia 29. Sadoc et A b ia th a r reportèrent
thar arcam D ei in J éru salem , et m anse donc l ’arche de D ieu à Jérusalem , et ils
runt ibi. y dem eurèrent.
30. Porro D avid ascen debat clivu m 30. Cependant D avid m ontait la co l
O liv a ru m , scandens et flens, nudis p e line des O liviers, et p leurait en m ontant.
dibus incedens et operto c a p ite ; sed et Il a lla it nu-pieds et la tête couverte ; et
omnis populus qui erat cum e o , operto tout le peuple qui éta it ave c lui m ontait
ca p ite , ascen deb at plorans. la tête couverte et en pleurant.
3 1. N untiatum est autem D avid quod 3 1. Or oa annonça à D avid qu’A ch i-
et A ch ito p h el esset in conjuratione cum tophel aussi éta it dans la conjuration
A bsalom . D ixitq u e D a vid : In fatua,quaeso, d’A bsalo m ; et il d it à D ieu : Seigneur,
D o m in e, consilium A ch ito p h el. ren versez, je vous p rie , les conseils
d’A ch ito ph el.
32. Cum que ascenderet D avid sum 32. E t com m e D a vid a rriv a it au som
m itatem m ontis in quo adoraturus erat m et de la m ontagne où il d evait adorer
D om in um , ccce occurrit ei Chusai A ra- le Seign eur, C h usaï d ’A ra c h vin t au-de
chites, scissa veste, et terra pleno capite. v a n t de lui, a y a n t ses vêtem en ts déchirés,
et la tête couverte de terre.
33. E t d ix it ei D a vid : Si veneris me- 33. D avid lui d it : Si vous ven ez aveo
c u m , eris m ihi oneri ; moi, vous m e serez à ch arge ;
34. si autem in civitatem reverta ris, 34. m ais si vous retournez à la v ille ,
et dixeris A b salo m : Servus tuus su m , et si vous dites à A b sa lo m : J e suis votre
rex ; sicut fu i servus patris t u i , sic ero serviteu r, ô ro i, je vous servirai comme
servus tu u s; dissipabis consilium A c h i j ’ai servi votre p ère, vous dissiperez le
tophel. conseil d’A ch ito ph el.
35. H abes autem tecum Sadoc et A b ia 35. V ous a ve z a v e c vous les prêtres
thar sacerdotes ; et omne verbum quod- Sadoc et A b ia th a r, auxqu els vous direz
cum que audieris de domo re g is , in d ica tout ce que vous aurez appris chez le
bis Sadoc et A b ia th a r sacerdotibus. roi.
36 Tls ont leurs deux fils, A ch iraaas, 36. Sunt autem cum eis duo filii
flis de Sadoc, et Jon ath as, fils d’A b ia- eorum , A chim aas filius S a d o c, et Jon a
thar ; vous m ’enverrez dire par eux tout thas filius A b ia th a r; et m ittetis per eos
ce que vous aurez appris. ad me omne verbum quod audieritis.
37. C h usaï, am i de D a v id , retourna 37. Veniente ergo Ghusai am ico D avid
donc à Jérusalem ; et A bsalom y entrait in civ ita tem , A bsalom quoque ingressus
en même temps. est Jérusalem .
C H A P I T R E XVI
1. Après que D avid eut un peu dé 1. Cum que D avid transisset paululum
passé le haut de la m ontagne, Siba, ser m ontis verticem , apparuit S ib a , puer
viteur de M iphiboseth, vin t au-devant M iphiboseth, in occursum e ju s, cum
de lui a vec deux ânes chargés de deux duobus a sin is, qui onerati erant ducentis
cents pain s, de cent paquets de raisins panibus, et centum alligaturis uvæ passæ,
secs, de cent gâteau x de figues, et d’une et centum massis palatharum , et utre
outre de vin. vini.
2. L e roi lui dit : Que vo u lez-vo u s 2. E t d ix it rex Sibæ : Quid sibi volunt
faire de cela ? Siba lui répondit : L es h æ c? Responditque Siba : A sin i, dom es
ânes sont pour les officiers du roi ; les ticis regis ut sedeant ; panes et palathæ ,
pains et les figues pour donner à ceu x ad vescendum pueris tuis ; vinum autem ,
qui vous suivent ; et le v in , afin que si ut b ibat si quis d efecerit in deserto.
quelqu’un se trouve faib le dans le dé
sert, il en puisse boire.
3. L e roi lui dit : Où est le fils de 3. E t a it rex : U bi est filius domini
votre m a ître? Il est dem euré, dit S ib a , tu i? Responditque Siba regi : Rem ansit
à Jérusalem , en disant : L a maison d ’Is in Jérusalem , dicens : H odie restituet
raël me rendra aujourd’hui le royaum e m ihi domus Israel regnum patris mei.
de mon père.
4. L e roi dit à Siba : Je vous donne 4. E t a it rex Sibæ : T u a sint omnia
tout ce qui était à M iphiboseth. Siba lu i quæ fuerunt M iphiboseth. D ixitque Siba:
répondit : Ce que je souhaite, monsei Uro ut inveniam gratiam coram t e , do
gneur le r o i, c ’est de trouver grâce d e mine mi rex.
van t vous.
5. L e roi D avid vint donc ju sq u ’à B a 5. V e n it ergo re x D avid usque B a h u
hurim , et il en sortit un homme de la rim ; et ecce egrediebatur inde v ir de
maison de S a ü l, appelé S é m é i, fils de cognatione domus S a u l, nom ine Sem ei,
Géra, qui, s’avan çan t et m archant, m au filius G éra, procedebatque egredien s, et
dissait D avid, m aledicebat,
rendre à la cause royale d ’ém ln ents se rv ice s, de ces d iv ers o bjets. C f. I R eg. x x v , 27, 41.
dont D avid lu i ex p liq u e la n atu re en d é ta il 3 -4 . D av id donne à Siba les biens de M ip h i
( v e rs . 3 6 ). — A m ico D a v id (v e r s . 37 ) : titre boseth. — U bi fili u s ... T D av id d ésign e ain si M i
officiel, que p ortaien t les con seillers les p lus phiboseth , fils de J o n ath a s e t p etit-flis (fils dans
Intimes du roi. C f. I I I E e g . r v , 5. ; I P a r. le sens la r g e ) de S a ü l ( d o m ia i tu i ; cf. ix , 9).
x x v n , 33. S u rp ris de ne pas ie v o ir a v e c Siba, ii c ro it trop
6° Siba v ie n t à la ren con tre de D av id . X V I , 1-4. prom p tem en t à une In g ratitu d e déioyale. — R e
C h a p . X V I . — 1 - 2 . Siba e t son offran d e. — m a n s it... dicen s. Odieuse calom nie, d o n t M ip h i
Tran sisset p a u lu lu m ... L es m oindres Incidents boseth se Justifia p lu s t a r d , x i x , 24 et ss. E n
du lu gu b re v o y a g e co n tin u e n t à être fidèlem en t a tte n d a n t, le ru sé Siba re ç o it la récom pense
décrits. V o y e z , sous le rapp ort to p o g ra p h iq u e, q u ’ii co n v o ita it : T u a sin t... A u lie u de o r o ,
x v , 23 3t 32. — D u ob u s a s in is . H ébr. : a v ec l’h ébr. d it : J e m e p rostern e ; expression orier
deux ânes bâtés. — D u cen tis p a n ib u s ... R ich e ta ie de reconnaissance.
p ré se n t, de m êm e n atu re que celu i d ’A b ig a ïl, 7° D avid e t Sém él. X V I , 5-14.
I S e g . x x v , 18. — Utre v in i : une o u tre de 5-8. M alédictions de Sém él. — S u r B a h u r iih .
grande dim ension. — D om esticis regis... Il e û t voyez la note de m , 16. — De cognatione...
été con traire à i’ôtiqu ette o rien tale de supposer S a u l : circo n stan ce q u i expliqu e l’in ten sité de la
que le roi p o u v a it a v o ir p ersonnellem ent besoin haine de Sém él e t l’ex trêm e violence de ses actes
II R e g . X V T , G - 13. i
14. L e roi arriva enfin, et a vec lui tout 14. V en it itaque rex et universus po
le peuple qui l ’accom pagn ait, fo rt f a t i pulus cum eo lassus; et re fo cilla ti sunt
gu e, et ils prirent là un peu de repos. ibi.
15. Cependant A bsalom entra dans 15. A bsalom autem et omnis populus
Jérusalem , suivi de tout son peuple, et ejus ingressi sunt J éru salem , sed et
accom pagné d ’A chitoph el. A chitoph el cum eo.
16. Chusaï d ’A r a c h , am i de D a v id , 16. Cum autem venisset Chusai A ra -
vin t à lu i, et lui dit : S a lu t, roi! salu t, chites, am icus D avid , ad Absalom , lo cu
roi! tus est ad eum : S a lv e , rex ! s a lv e , re x !
17. A bsalom lui répondit : E s t-c e là 17. A d quem A bsalom : H æ c e st, in
votre reconnaissance pour votre am i ? quit, gratia tua ad am icum tuum ? Quare
Pourquoi n’êtes-vous pas allé a ve c votre non ivisti cum am ico tuo?
ami ?
18. N o n , dit C h u saï, car je serai à 18. Responditque Chusai ad A bsalom :
celui qui a été élu par le Seign eur, par N equaquam , quia illius ero quem elegit
tout ce peup le, et par tout Isra ë l, et je Dom inus et omnis hic populus et un i
demeurerai a v e c lui. versus Israel, et cum eo manebo.
19. E t de p lu s, qui est celui que je 19. S e d , ut et hoc in fe ra m , cui ergo
viens servir? N ’est-ce pas le fils du roi ? serviturus sum ? nonne filio regis? Sicut
Je vous obéirai comme j ’ai obéi à votre parui patri tu o , ita parebo et tibi.
père.
20. A bsalom dit alors à A chitoph el : 20. D ix it autem A bsalo m ad A ch ito
Consultez ensem ble pour voir ce que phel : In ite consilium quid agere debea
nous avons à faire. mus.
2 1. A chitoph el dit à A bsalom : Entrez 2 1. E t a it A ch ito p h el ad A bsalom :
auprès des concubines de votre père, Ingredere ad concubinas patris tui quas
qu’il a laissées pour garder son palais ; dim isit ad custodiendam domum, ut cum
afin que, lorsque tout Israël saura que audierit omnis Israel quod foedaveris
vous avez déshonoré votre père, ils s’a t patrem tu u m , roborentur tecum m anus
tachent plus fortem en t à votre parti. eorum.
22. On fit donc dresser une tente pour 22. Tetenderunt ergo A bsalom taber
Absalom sur la terrasse du palais du roi ; naculum in solario ; ingressusque est ad
et il entra, d evan t tout Is r a ë l, auprès concubinas patris sui coram universo
des concubines de son père. Israel.
23. Consilium autem A ch ito p h el quod 23. Or les conseils que donnait alors
dabat in diebus illis , quasi si quis con A ch ito p h el étaien t regardés com m e des
suleret D eu m ; sic erat omne consilium oracles de Dieu m êm e; et on les consi
A c h ito p h e l, et cum esset cum D a vid , et dérait toujours a in s i, soit lorsqu’il était
cum esset cum A bsalom . avec D avid , soit lorsqu’il éta it ave c A b
salom .
CHAPIT RE XVII
un bois, parce qu’on lui a ravi ses petits. sed et pater tuus vir bellator e st, nec
V o tre père, qui connaît parfaitem ent la m orabitur cum populo.
gu erre, ne demeurera point avec ses
gens.
9. I l est p e u t-ê tre m aintenant caché 9. Forsitan nunc la tita t in fo v e is, aut
dans une caverne, ou dans quelque autre in uno quo voluerit lo co ; et cum cecide
lieu qu’il aura choisi. Si quelqu’un de rit unus quilibet in prin cipio, audiet
vos hommes est tué d'abord, on publiera quicum que a udierit, et dicet : F a c ta est
aussitôt partout que le parti d ’A bsalom p laga in populo qui sequebatur A bsalom ;
a été battu.
10. En même temps les plus hardis 10. E t fortissim us quisque, cujus cor
de ceu x qui vous suivent, et qui ont des est quasi leon is, pavore so lvetu r; scit
cœurs de lion, seront saisis d ’effroi ; car enim omnis populus Israel fortem esse
tout le peuple d’Israël sait que votre patrem tuum, et robustos omnes qui cum
père et tous ceux qui sont a vec lui sont eo sunt.
très vaillan ts.
1 1 . V o ici donc, ce me semble, le m eil 1 1 . Sed hoc mihi vid etur rectum esse
leur conseil à suivre : F aites assem bler consilium : C ongregetur ad te universus
tout Israël, depuis Dan jusqu’à Bersabée, Isra e l, a Dan usque B ersabee, quasi
comme le 6able de la m er qui est innom arena innum erabilis ; et tu eris in medio
brable, et vous serez au m ilieu d’eux. eorum ;
12. E t en quelque lieu qu’il puisse 12. et irruem us super eum in quocum
être, nous irons nous jeter sur lui ; nous que loco inventus fu e rit, ct operiemus
l ’accablerons p a r notre nombre, comme eum sicut cadere solet ros super terram ,
quand la rosée tom be sur la terre ; et et non relinquem us de viris qui cum eo
nous ne laisserons pas un seul de tous sunt ne unum quidem.
ceux qui sont a ve c lui.
' 13. Que s’il se retire dans quelque ville, 13. Quod si urbem aliquam fu erit in
'I tout Israël en environnera les m urailles gressus, circum dabit omnis Israel c iv i
j de cordes, et nous l ’entraînerons dans le tati illi fu n es, et trahem us eam in
i torrent, sans qu’il en reste seulem ent une torren tem , ut non reperiatur ne calculus
petite pierre. quidem ex ea.
14. A lors A b sa lo m , et tous les prin- 14. D ixitque A bsalom et omnes viri
it cipaux d’Israël dirent : L ’avis de Chusaï Israel : M elius est consilium Chusai A ra-
l d ’A rach est m eilleur que celui d’A ch i- chitæ consilio A chitophel. Dom ini autem
tophel. Mais ce fu t par la volonté du nutu dissipatum est consilium A ch ito
, Seigneur que le conseil d ’A chitoph el, qui phel u tile , ut induceret Dominus super
était le plu s u tile, fu t ainsi détruit, afin A bsalom malum.
j que le Seigneur f ît tom ber A bsalom dans
le malheur.
15. A lors Chusaï dit au x prêtres Sa 15. E t a it Chusai Sadoc et A biath ar
doc et A b iath a r : V o ici l ’a vis qu’A ch i- sacerdotibus : H o c et hoc modo consi
tophel a donné à A bsalom et a u x an- lium dedit A chitoph el A bsalom et senio-
avan tage q u ’il y a u ra it à laisser g ro ssir l ’arm ée d a b il... fu n e s . A u tr e im age saisissan te, p o u r dire
d’A b salo m , c a r alors on p o u rrait fra p p er à coup q ue la p uissance d ’A b salo m s e ra it irrésistib le
sûr (v e rs . 1 1 - 1 3 ) . — S u r l ’expressio n a m a ro ( i n to r r e n te m ; le ra v in a u -d e s s u s duquel la
a n im o, v o ye z J u d . x v m , 25 ; I R eg . x x i , 1 . — v ille e st supposée bâtie).
V e iu ti s i u rsa ... ; an im al ren om m é p our sa fé ro 14. L e conseil de C b u sa ï est adopté ; on re
cité ; l'o u rs syrien est p articu lièrem en t fo r t e t je tte ce lu i d ’A ch ito p h e l. — M e liu s est... L ’am our-
cru el ; cf. P ro v . x v n , 12 ; Os. x m , 8 , e t Y A tl. p rop re du prin ce a v a it é té g a g n é . E n o u tre, la
d’ hist. n a t., pl. x c v n , flg. 2-3. — V ir bellator : lig n e de co n d u ite tracée p ar C h u saï p ara issait
comme tel, D avid , accoutum é a u x ruses de gu erre, p lu s p rud ente et p lus sû re. — D o m in i... n u tu .
6e tiend ra su r ses gard es, p our é v ite r to u te su r T o u t cela é ta it l ’œ u vre de Jé h o va h , q u i v o u la it
prise. — F ov eis : quelque ca ch e tte n atu re lle ; sau v er son o in t. « Quem v u lt D eus perdere, d e
in uno... lo co , u n lieu fo rtifié p a r la m ain des m en ta t p riu s. ®
homm es. L e s m ots quo v o lu e rit m an quen t dans 10° D a v id , a v e rti p ar les soins de C h u saï, se
l’hébreu. — Q u a si a ren a (v e rs. 11)... L ’h y p e r h âte de fra n c h ir le J o u rd ain . X V I I , 15-22.
bole fréquen te pour ex p rim er une m u ltitu d e 15 -16 . C husaï tran sm et au x gran d s p rêtres
Innom brable. De m ême sicut... roo. — Çircurn- Sodoc et A b ia th a r le résu ltat de l’assem blée cou
II R eo. X V I I . 16-23.
r'bu s Isra e l, et ego tale et tale dedi ciens d ’Israël ; et voici celui que j ’a
consilium . donné.
16. N un c ergo m ittite cito , et nuntiate 16. F a ite s donc porter prom ptem ent
D a v id , dicentes : N e m oreris nocte hac à D avid cette n ouvelle : N e dem eurez
in cam pestribus d eserti, sed absque di pas cette nuit dans les plaines du désert ;
latione transgredere, ne fo rte absorbea m ais passez au plus tôt le Jo u rd a in , de
tur rex et omnis populus qui cum eo est. peur qu’il ne périsse lu i et tous ses gens.
17 . Jon ath as autem et A ch im a as sta 17. Or Jon ath as et A ch im a as étaien t
bant ju x ta fontem R ogel. A b iit a n cilla , près de la fo n tain e de R o gel, n ’osant se
et n un tiavit e is, et illi p ro fecti sunt ut m ontrer ni entrer dans la v ille ; et une
referrent ad regem D avid nuntium ; non servante a lla les a ve rtir de tout cela. Us
enim poterant v id e r i, au t in troire c iv i partirent donc pour en porter la n ouvelle
tatem . au roi D a vid .
18. V id it autem eos quidam puer, et 18. I l arriva néanm oins qu’un jeu n e
in d icav it A bsalom . I lli vero con cito g ra homme les v it , et en a ve rtit A bsalom ;
du ingressi sunt domum cujusdam viri m ais ils entrèrent aussitôt chez un hom m e
in B a h u rim , qui h abebat puteum in v e de B ah u rim , qui a v a it un puits à, l ’en
stibulo suo , et descenderunt in eum . trée de sa m aison ; et ils descendirent
dans le puits.
19. T u lit autem m ulier et exp an d it 19. E t la fem m e de ce t hom m e éten
velam en super os p u tei, quasi siccans dit une couverture sur la bouch e du
ptisanas ; et sic la tu it res. p u its , com m e si elle eût f a it sécher des
grain s pilés ; ainsi la chose demeura j
cachée.
20. Cum que ven issent servi A bsalom 20. L es serviteurs d’A bsalom étan t
in dom um , ad m ulierem d ixerun t : U bi venus dans cette m aiso n , dirent à la
est A ch im a a s , et J o n a th as? E t respondit fem m e : Où sont A ch im a as et J on ath as? j
eis m ulier : T ransierun t festin a n te r, g u E lle leur répondit : U s ont pris un peu
stata paululum aqua. A t hi qui quaere d’eau, et ont passé bien vite. A in si ceux
b a n t, cum non rep erissen t, reversi sunt qui les cherchaient, ne les a y a n t point '
in Jérusalem . tro u vés, revin ren t à Jérusalem . j
cllia ire . — A it ... sa ce rd o tib u s. I l s ’ad resse à e u x la fo n ta in e sans é v e ille r le m oin d re soupçon . —
d’ap rès l'a rra n g e m e n t co m b in é p a r D av id lu l- N o n ... p o te r a n t v id e r i. I ls é ta le n t ac tiv e m e n t
m êiiie. C f. x v , 27-29, 35-36. — N e m o re ris. On s u rv e illé s , le u r d é v o u e m e n t p ou r D av id éta n t
p o u v a it cr a in d re q u ’A b sa lo m , a r d e n t e t m obile, bien co n n u . — V id it... p u e r : u n des espions
ne c h a n g e â t d ’a v is e t ne r e v in t à l ’opin ion q u ’A b salo m a v a it f a i t p la c e r to u t a u to u r de la
d ’A ch lto p h e l ; il fa lla it d bnc q u e le ro i se m ît v ille . — C u ju s d a m v ir i : u n a u tr e p a rtisa n de
k J’a b rl d’un co u p de m ain . — A b so rb ea tu r. D a v id . — Q u a s i sic ca n s p tis a n a s . H éb r. : elle
Im a g e ex p ressiv e. L itté r a l. : s o it av a lé, e n g lo u ti. v ré p a n d it ( s u r la c o u v e r tu r e ) d u g r a in plié.
17 -2 0 . L e s d e u x m essagers so n t s u r le p oin t Cf. P r o v . x x v n , 22. T o u t ce p assage e s t d ra
de to m b er e n tre les m ains d’A b sa lo m . — F o n m a tiq u e .— T r a n s ie r u n t... g u sta ta ... D an s l ’h ébr.:
tem R ogel. Selon to u te v ra is e m b la n ce , le D élr- Ils o n t passé le ru issea u . L a fem m e lan ce les
E y o u b a c tu e l, ou p u its d e J o b , situ é p rès de espions dan s u n e fau sse d ire ctio n , e t sau v e ainsi
l’ an gle su d -est de J é ru sa le m , à la ren con tre des les m essagers.
▼allées d ’ H ln n o m e t d u Cédron. C f. Jo s. x v , 7 ; 2 1 -2 2 . D av id fr a n c h it le J o u rd a in a v e c son
x v m , 16, e t l ’A fl. géogr., p l. x r v e t x v . — A n c illa . arm ée.
H ébr. : la s e rv a n te ( d e Sad oc ou d ’A b ia t b a r ) . 11» Su icid e d’A ch ito p h e l. X V I I , 23.
Une personn e de ce tte co n d ition p o u v a it alle r A 23. C iv ita tem s-uam : G ilo , d ’a p rè i x v , 2. —
II R eo. X V I I , 24-28. 397
vait pas suivi lo conseil qu’il a vait donné, fuisset factu m consilium suum , stravit
lit seller son âne et s’en a lla à la maison asinum suum , su n exitq u e et ab iit iu
qu’il a va it dans sa v ille de G ilo ; et ayan t domum suam et in civitatem suam ; et
disposé de toutes ses affa ires, il se pen disposita domo sua, suspendio in teriit;
dit , et fu t enseveli dans le sépulcre de et sepultus est in sepulcro patris sui.
son père.
24. D avid vin t ensuite au cam p , et 24. D avid autem ven it in castra ; et
A bsalom , suivi de tout Israël, passa aussi A bsalom transivit Jordanem , ipse et om
le Jourdain. nes viri Israel cum eo.
25. A bsalom fit général de son armée, 25. Am asam vero constituit A bsalom
au lieu de Joab, A m asa , fils d ’un homme pro Joab super exercitum . A m asa autem
de J ezra ël, nommé J é th ra , qui a va it erat filius viri qui vocabatu r Jethra de
épousé A b ig a ïl, fille de Naas, et sœ ur de J ezra eli, qui ingressus est ad A b ig a il,
S a rv ia, mère de Joab. filiam N a as, sororem S a rv iæ , quæ fu it
m ater Joab.
26. Or Israël cam pa a vec A bsalom 26. E t castram etatus est Israel cum
dans le pays de G alaad. A bsalom in terra G alaad.
27. D avid étant venu au cam p , Sobi, 27. Cumque venisset D avid in castra,
fils de N aas, de R abbath, v ille des A m S o bi, filius N aas de R abbath filiorum
monites, M achir, fils d ’Am m ihel, de L o- A m raon, et M achir, filius A m m ihel de
dabar, B erzellaï. de R ogelim en G alaad, Lodabar, et B erzellai G alaadites de Ro-
gelim ,
28. lui offrirent des lits, des tapis, des 28. obtulerunt ei stratoria et tap etia ,
vases de terre, du b lé , de l ’o rge, de la et vasa fictilia , frum entum et hordeum ,
fa rin e , du blé séché au fe u , des fè v e s , et farin am et polentam , et fa b a m , et
des lentilles et des pois frits, len tem , et frixu m cicer,
D isp osita dom o... I l m it ordre à ses affaires. nous sem ble insuffisante. — N a a s est, croit-on,
C f. I V R e g . x x , I . — Su sp en d io in te r iit. L e Id en tique à Is a ï ou J e ssé , père de D av id ( c f .
prem ier suicide sig n a lé dans l ’h isto ire bib liq u e. I P a r. n , 13-16).
Jusque dans ce t r a it fin a l, A ch ito p h el e s t un 27-29. L es h a b ita n ts de M ahanaïm accu eillen t
type du tr a îtr e Jud as. R é s u lta t s o it de l ’h u m ilia resp ectueusem en t e t ch au d em en t le roi. — C a s
tion qu ’il a v a it subie (v ers. 14)
et qui lu i p araissait in su p p o r
table, so it de la ce rtitu d e o ù il
é ta it que la cause d’A b salo m ,
à laquelle il a v a it ra tta ch é la
sien n e, se tr o u v a it perd ue sans
ressource.
12° P ro g rès de la révolte ;
D avid est lo yalem en t accu eilli
par les h ab itants de M ahanaïm .
X V II, 24-29.
24-26. A bsalom fra n c h it le
Jou rd ain, à la p ou rsu ite de son
père. — I n castra. P lu tô t à
M a h a n a ïm (v o y e z la note de
i l , 8 ). D av id a v a it é ta b li son
qu artier gén éral dans ce tte place
fo rte , dont 11 conn aissait le d é
vouem ent. E lle é ta it p rob able
m ent située près du Jaboc (.Atl.
géogr., pl. v u ) . — A m a s a m ...
Su r son h isto ire subséquente et U n r o i a s s y r ie n p a s s e u n f le u v e à grue a v e c s a s u it e .
sa fin tr a g iq u e , v o y e z x r x , 13 ( D ’a p r è s u n b a s - r e l i e f a n t iq u e .)
et x x , 10, D ’après les détails
généalogiques m entionnés i c i , il é ta it cousin tra : M a h a n a ïm , com m e au vers. 24. — M a ch ir
germ ain de J o a b , e t neveu de D av id . — De est d éjà connu de nous p a r la gén éreu se hosp i
Jezra eli : l’h ébr. d it « Israélite » : I P a r. i i , ta lité q u ’il a v a it o fferte au fils de Jon athas. Cf.
1 7 , nous avon s une au tre v a ria n te : Ism aélite ix , 4. — B e r z e lla i sera p lus bas, x ix , 3 1-3 9 , le
( p e u t- ê tr e la v ra ie leçon). D iv ers ex é g è te s co n héros d’u n ch a rm an t épisode. R o g elim , sa p atrie,
clu en t de la m ention e x tra o rd in a ire q u i in g r essu s n ’a pas été id en tifiée. — O btu leru n t... L o n gu e
est..., qu’ A m asa é ta it un fils illé g itim e : la p reuve nom en clature, q u i p rou ve que le roi e t les siens
39ft IT R eo . X V I I , 29 — X V I I I , 5.
29. et m ei, et b u tyru m . oves et pin 29. du m iel, du beurre, des brebis et
gues v itu lo s; dederuntque D avid et po des veaux gras. Ils apportèrent tout cela
pulo qui cum eo erat ad vescendum ; à D a vid , et à ceux qui le suivaient ; car
suspicati enim sunt populum fam e et ils soupçonnèrent que le p eup le, après
siti fa tig a ri in deserto. avo ir traversé le d ésert, éta it abattu de
faim , de s o if et de lassitude.
CHAPIT RE XVIII
ontendit le roi, quand il recom m andait cipientem regem cunctis principibus pin
Absalom à tous ses généraux. A bsalom .
6. L ’armée m archa donc en bataille G. Itaque egressus est populus in
contre Israël, et le com bat fu t livré dans campum contra Israe l, et factu m est
la forêt d’Éphraïm . prælium in saltu Ephraim .
7. L ’arm ée d’Israël fu t taillée en 7. E t cæsus est ibi populus Israel ab
pièces par celle de D a v id , et la défaite exercitu D a v id , factaq u e est p laga m a
fu t grande : vin gt m ille hommes pé gna in die illa , vigin ti m illium .
rirent.
8. L e com bat s’étendit dans toute la 3. F u it autem ibi prælium dispersum
contrée, et il y en eut beaucoup plus qui super faciem omnis terræ , et m ulto plu-
périrent dans la fo rê t, qu’il n’y en eut res erant quos saltus consum pserat de
qui moururent par l’épée en ce jour-là. populo, quam hi quos voraverat gladius
in die ilia.
9. Or il arriva qu’A bsalom , monté sur 9. A c c id it autem ut occurreret A b sa
son m u let, se trouva en fa ce des gens lom servis D a vid , sedens m ulo; cum que
de D avid. L e m ulet pénétra sous un ingressus fuisset mulus subter conden
chêne grand et to u ffu , et la tête d ’A b sam quercum et m agn am , adhæ sit caput
salom s’em barrassa dans les branches du ejus q u e rc u i, et illo suspenso inter
chêne ; et, son mulet passant outre, il cæ lum et terram , mulus cui insederat
demeura suspendu entre le ciel et la pertransivit.
terre.
10. Un soldat le v it en cet é ta t, et 10. V id it autem hoc quispiam , et nun
vin t dire à Joab : J ’ai vu A bsalom sus tia v it J o a b , dicens : V id i A bsalom pen
pendu à un chêne. dere de quercu.
1 1 . Joab dit à celui qui lui a va it a p 1 1 . E t a it Joab viro qui nuntiaverat
porté cette nouvelle : Si tu l ’as vu, pour ei : Si v id isti, quare non confodisti eum
quoi ne l ’as-tu pas abattu à terre en le cum terra? et ego dedissem tibi decem
p erçan t? E t je t ’aurais donné d ix sicles argenti siclos et unum balteum .
d’argen t et un baudrier.
12 . I l répondit à Joab : Quand m ême 12. Qui d ix it ad Joab : Si appenderes
vous pèseriez m ille pièces d’argen t entre in m anibus meis m ille argen teos, nequa
mes mains, je ne porterais pas pour cela quam m itterem manum m eam in filium
la main sur le fils du roi ; car nous avons regis ; audientibus enim nobis præ cepit
tous entendu l ’ordre que le roi vous a rex tibi et A bisai et E t h a i, dicens : C u
donné, à vous, à A bisaï, et à E thaï, lors stodite mihi puerum A bsalom .
qu’il vous a dit : Conservez-m oi mon fils
Absalom .
13. E t si je m’étais hasardé à faire au 13. Sed et si fecissem contra anim am
meam audacter, nequaquam huc rugem péril de ma vie une action si hardie, elle
latere potu isset, et tu stares ex adverso. n’a u rait pu être cachée au r o i, et vous
seriez vous-m êm e contre moi.
14. E t a it Joab : Non sicu t tu v is , sed 14. Joab lui d it : J e ne m ’en rappor
a g g red ia r eum coram te. T u lit ergo tres terai pas à toi ; m ais je l ’attaquerai moi-
lan ceas in m anu su a , et in fix it eas in m êm e en ta présence. I l prit donc en sa
corde A b salo m ; cum que adhuc p alp ita m ain trois dards, dont il perça le cœ ur
ret bæ rens in quercu, d ’A bsalom . E t com m e il p alp itait encore,
toujours suspendu au chêne,
15. concurrerunt decem juven es arm i 15 . dix jeunes écuyers de Joab accou
ge ri J o a b , et percutientes in terfecerun t rurent , le percèrent de co u p s, et l ’a ch e
eum. vèrent.
16. C ecin it autem Joab b u ccin a , et 16. A u ssitô t Joab fit sonner la retraite,
retinuit populum ne persequeretur f u e t , vou lan t épargner le p eu p le, il em
gientem Is ra e l, volens parcere m u ltitu pêcha ses gens de poursuivre d avan tage
dini. Israël qui fu y a it.
17. E t tulerunt A b sa lo m , et p ro jece 17 . On em porta A bsalom , et on le jeta
runt eum in saltu in foveam gran dem , dans une grande fo sse qui était dans le
et com portaverunt super eum acervum bois, et sur cette fo sse on éleva un grand
m ea m . A n p éril de sa v ie , c a r le ro i e û t ce r- i sans scru pu les e t sans p rin cip e s.— T res la n ceas.
ta in e m en t co n d am n é à m o rt ce lu i q u i a u r a it H é b r. : tro is bâton s ; sans d onte des Javelots.
tu é son fils. — T u ... e x adverso : d u cô té I — I n corde pas à la le t t r e , p u isqu e A bsa-
iom s u rv é c u t p end an t q u e l
q u es In stan ts ( p a lp ita re t ) ,
m ais a u tr a v e r s du corps. —
P ercu tien tes... : le cou p de
g râ ce .
1 6 - 1 8 . F in dn co m b a t ; sé
p u ltu r e d’A b salo m . — Ceci
n it ... bu ccin a . V o y e z , n , 28,
u n d é ta il an a lo gu e dans la
v ie a n té rie u re d e J o ab . —
A c e r v u m la p id u m : com m e
e u r les tom bes d ’A c h a m , Jos.
v n , 26, e t d u roi de J é ric h o ,
J o s. v m , 28-29. A u d ire de
q u e lq u e s a u t e u r s , c ’e û t é té ,
d an s lè cas p résen t, u n sim u
la cre d e la p id a tio n s u r le ca
d a v re d u fils rebelle. C f. DentJ
x x i , 20-21. — I n tab ern acu
la ...: d an s le u rs m aisons (com
p are z x x , 1 , 22). — T it u lu r r y t
( h éb r. : m asèbet ) ; u n e stèieM
s é p u lcra le . C f. G en. x x x v , 20.®
C o n tra ste : ie sim ple m onceau ■
de p ierres su r le ca d av re d a n s l
la f o r ê t , e t le splendide m o - I
n u m e n t dem eu ré v id e .— F ailsM
R e g is : d én om in ation a n t lq u é S
c r o it - o n , de la v a llé e d u Cé- I
d ro n à J é ru sa le m . C f. Gen.
x r v , 1 7 , e t le com m entaire.
C ’e st là qu ’on v o it encore de I
nos Jours u n m agn ifiqu e tom
b e a u , en p artie ta illé dans le
r o c , e t q u i e st d it v u lg a ire
T o m b e a u d i t d 'A b s a lo m . .U 'f u s a le m . ( D 'a p r è s u n e p h o t o g i a p h ie . ) m e n t « tom beau d ’A bsalom >,
qu o iqu e son a u th e n tic ité soit
du r o i, co n tre le m e u rtrie r, m êm e ap rès a v o ir des p lu s douteuses. D u m oins sa p a rtie in fé
e x c ité e t e n co u ra g é c e lu i- c i. On v o it , p a r ce rie u r e e st très an cien n e. — M a n u s A bsalom
t r a it , q u e Jo ab é ta it co n n u com m e un hom m e dans le sens de m on u m en t.
II R e g . XVÏ TT, 18- 26. 401
monceau de pierres. Or tout Israël s’en lapidum m agnum nimis. Omnis autem
fu it dans ses tentes. Israel fu g it in tabernacula sua.
18. A b salo m , lorsqu’il v iv a it encore, 18. P o i t o A bsalom erexerat sib i, cum
s’était fa it dresser une colonne dans la adhuc viv eret, titulum qui est in valle
vallée du roi. Je n ’ai point de fils^ d i R e g is ; dixerat enim : Non habeo filium ,
s a it-il, et ce sera là un monument qui et hoc erit m ollimentum nominis mei.
fera v iv re mon nom. U donna donc son V o cavitqu e titulum nomine suo, et ap
nom à cette colonne, et on l’appelle en pellatur Manus A bsalom usque ad hanc
core aujourd’hui : L a main d ’A bsalom . diem.
19. Or A chim aas, fils de S a d o c,,d it à 19. A chim aas au tem , filius Sadoc,
Joab : Je vais courir vers le ro i, et lui a it : C u rra m , et nuntiabo regi quia ju
dire que D ieu lui a fa it ju s tic e , et l ’a dicium fecerit ei Dom inus de manu ini
vengé de ses ennemis. m icorum ejus.
20. Joab lui dit : V ous ne porterez pas 20. A d quem Joab d ix it : Non eris
les nouvelles aujourd’hui, m ais une autre nuntius in hac d ie , sed nuntiabis in
fois ; je ne veu x pas que ce soit vous a lia ; hodie nolo te nuntiare, filius enim
aujourd’h u i, parce que le fils du roi est regis est mortuus.
mort.
21. Joab dit donc à Ghusi : A lle z , 2 1. E t a it Joab Chusi : V a d e , et nun
vous, et annoncez au roi ce que vous tia regi quæ vid isti. A d o ra vit Chusi
avez vu. Chusi se prosterna devant Joab, J o a b , et cucurrit.
et se m it à courir.
22. A chim aas, fils de Sadoc, d it encore 22. Rursus autem A c h im a a s , filius
à Joab : Mais si je courais encore après S ad o c, d ix it ad Joab : Quid im pedit si
C h u si? Mon fils, dit J o a b , pourquoi etiam ego curram post C h u si? D ixitque
vo u lez-vo u s co u rir? V ous serez le por ei Joab : Quid vis currere, fili m i? non
teur d ’une nouvelle fâcheuse. eris boni nuntii bajulus.
23. A ch im aas répliqua : M ais enfin si 23. Qui respondit : Quid enim si cu
je courais ? Courez donc, lui dit Joab. currero? E t a it ei : Curre. Currens ergo
A insi A chim aas, courant par un chemin A ch im aas per viam com pendii, tra n siv it’
plus court, dépassa Chusi. Chusi.
24. Cependant D avid était assis entre 24. D avid autem sedebat inter duas
les deux portes de la v ille ; et la sen ti portas. Speculator vero, qui erat in f a
nelle qui était sur la m uraille au haut stigio portæ super m urum , elevans ocu
de la porte, lev a n t les y e u x , v it un los, vid it hominem currentem solum ,
homme qui courait tout seul,
25. et il en avertit le roi en criant. L e 25. et exclam ans in d icavit regi ; d ix it
roi lui dit : S’il est seul, il porte une que re x : Si solus est, bonus est nuntius
bonne nouvelle. Lorsque ce m essager in ore ejus. Properante autem illo et ac-
s’a van çait à grande hâte et é ta it d éjà cedente propius,
proche,
26. la sentinelle en v it un second qui 26. vid it speculator hominem alterum
courait a u ssi; et cn an t d ’en h a u t, elle currentem ; et vo ciferan s in culm ine,
dit : Je vois courir encore un autre a it : A pp aret m ihi alter homo currens
hom m e, qui est seul. L e roi lui dit : Il solus. D ixitqu e rex : E t iste bonus est
porte aussi une bonne nouvelle. nuntius.
C H AP IT R E XIX
1. N un tiatum est autem Joab quod 1. On a vertit alors Joab que le roi
rex fleret et lu g eret filium suum , pleurait et se lam en tait sur son fils ;
2. et versa est victo ria in luctum in 2. et ce jour-là la victo ire fu t changée
en deuil pour toute l ’arm ée, parce que die illa omni populo; au d ivit enim po
tout le peuple sut que le roi était affligé pulus in die illa dici : D olet rex super
de la mort d ’A bsalom . filio suo.
ü. Les tioupes entrèrent ce jour-là dans 3. E t d eclin a vit populus in die illa
la ville sans oser presque se m ontrer, ingredi civ ita tem , quomodo declinare
comme une arm ée d é fa ite , et qui aurait solet populus versus et fugien s de prae
fui le com bat. lio.
4. Le roi cependant, ayan t la tête cou 4. Porro rex operuit caput suum , et
verte, criait à haute voix : Mon fils A b clam abat voce m agna : F ili mi A bsalom 1
salom 1 A bsalom , mon fils, mon fils ! A bsalom fili m i, fili mi!
5. Joab entra donc au lieu où était le 5. Ingressus ergo Joab ad regem in
roi, et lui d it : Vous avez aujourd’hui domum d ix it : Confudisti hodie vultus
couvert de confusion tous les serviteurs omnium servorum tuorum , qui salvam
qui ont sauvé votre v ie , et la vie de vos feceru n t anim am tuam , et anim am filio
fils et de vos filles, la vie de vos fem m es rum tuorum et tiliarum tuarum , et a n i
et de vos concubines. mam uxorum tuarum , et anim am con
cubinarum tuarum .
6. V ous aim ez ceux qui vous haïssent, 6. D ilig is odientes te , et odio habes
et vous haïssez ceux qui vous aim ent. diligentes te ; et ostendisti hodie, quia
Vous avez fa it voir aujourd’hui que vous non curas de ducibus tuis et de servis
ne vous m ettez en peine ni de vos tuis ; et vere cognovi modo quia si A b sa
officiers ni de vos soldats ; et je vois bien lom viveret e t omnes nos occubuissem us,
que si A bsalom v iv a it, et que nous eus tunc placeret tibi.
sions tous été tués, vous seriez satisfait.
7. V en ez donc m aintenant vous mon 7. N unc igitu r su rge, e t procede, et
trer à vos serviteurs ; fa ite s - le u r plaisir alloquens sa tisfa c servis tuis ; juro enim
en leur parlant ; car je vous jure par le tibi per D om inum , quod, si non exieris,
Seigneur que si vous ne le fa ite s, vous ne unus quidem remansurus sit tecum
n’aurez pas cette nuit un seul homme nocte h a c , et pejus erit hoc tibi quam
auprès de vo u s, et vous vous trouverez om nia m ala quæ venerunt super te ab
dans un plus grand péril que vous n’a vez adolescentia tua usque in præsens.
jam ais été depuis votre jeunesse jusqu’à
ce jour.
8. L e roi a lla donc 6’asseoir à la porte 8. Surrexit ergo re x , et sedit in p o rta;
de la v ille; et le peuple ayan t été averti et omni populo nuntiatum est quod rex
qu’il était là , tout le monde vin t se pré sederet in porta, venitque universa m ul
senter devant lui. Cependant Israël s’était titudo coram rege. Israel autem fu g it in
enfui dans ses tentes. tabernacula sua.
Joab. É vid em m en t p our q u ’il se c h a rg e â t d’a- rie u x n ’a u r a it pas h é s ité , su iv a n t l ’h o rrib le cou
■rertir le roi. — D ec lin a v it p o p u lu s ... D ’ap rès tu m e de ces te m p s , à m assacrer to u te la fam ille
l ’hébreu : E t le peuple e n tra fu rtiv e m e n t ce ro y a le , p our a ffe rm ir sa propre puissan ce. C f.
]our-là dans la v ille . C .- à - d . qu ’au lieu de fa ire J u d . i x , 5 ; I I I R e g . x v , 29, etc. — D ilig is ...,
une entrée triom p h ale e t b ru y a n te à M ah an aïm , od io habes. E x ag é ratio n s évid en tes ; ce se ra it du
les v a in q u e u rs , p our ne pas tro u b ler la d o u leu r m oins l ’ap p aren ce, e t elle p ro d u ira it le m êm e
du r o i, re v in re n t silen cieusem ent e t p ar p e tits effet d ésastre u x que la réa lité. — N u n c ig itu r ...
gro u p es, com m e des vain cu s q u i v e u le n t cach er (v e rs . 7 ). L e conseil p ratiq u e . A u lie u de a llo
leu r honte. — O p eru it ca p ut. V o y e z x v , 30, e t le quen s s a tis fa c , l ’h éb reu p orte : parle au cœ u r
com m entaire. de tes serv ite u rs. — N e u n u s q u id em ... A u tre
5 - 7 . Reproches de Jo ab à D av id . — In g r e s hyperbole ; m ais elle Indique que la co n d u ite de
sus... L e d euil du ro i p our son flis In grat et re D av id a v a it d éjà su scité quelque m écon ten tem en t
belle é ta it certain em en t d ém esu ré, e t de n atu re dans les ran gs de l ’arm ée.
à froisser les braves soldats qui a v a le n t o ffert 8. D av id se conform e au conseil de Jo ab. —
leur vie p our lu i rendre son trôn e ; Jo ab fit dono I n p o rta : l’e n d ro it acco u tu m é des réu n ion s p u
preuve de sagesse e t de lo y a u té en v en a n t a v e rtir b liq u e s ; a u re s te , c ’est là que se tr o u v a it alors
D a v id , m ais ses paroles dures e t sans p itié ré l’ ap p artem en t du roi. C f. x v m , 33. — V en itq u e ...
vèlen t bien l’âp reté de son ca ra ctère. — C o n fu m u ltitu d o : les trou p es défilèren t flattées e t sa
d isti vultus...: en les lo rç a n t de se m o n tre r triste s, tisfa ite s d ev an t D avid . — Isr a e l a u tem ... C.-à-d.
2ior8 qu’ils éta ien t dans l’allégresse de la v ic l’arm ée d ’A bsalom . R ép étitio n de x v m , 1, pour
toire. — E t a n im a m filio r u m ... A bsalom v icto conclure cette p artie du réo it.
404 II R eo . X I X , 9-16.
2° N égo ciatio n s rela tives an re to u r d u roi dans e x c ite r le u r zèle. Ils s’é ta le n t, en e ffe t, laissés
la ca p ita le . X I X , 9 - 1 4 . d e v an ce r p a r les au tre s tr ib u s (v e rs. 9). — S u r
9 -10 . M o u vem en t dans to u t le p a y s en fa v e u r l ’expression os m e u m et c a r o , v o y e z la n o te de
de la ré in sta lla tio n de D a v id s u r son trôn e. — v . 1. A u v e rs. 1 3 , elle m arqu e des lie n s p lus
L e s m ots o m n is e t c u n c tis so n t em p h atiq u es : ce é tr o it s , p u isqu e A m a sa é ta it p a re n t de D avid
m ou vem en t é ta it u n iv e rsel. — Certabat a le sens ( x v m , 25, e t le co m m e n ta ire ). — E t A m a sæ ...
de « d iscep ta b a t », e t m arq u e de ch au d es co n testa C ette n égo cia tio n n’ é ta it p as m oins h ab ile, c a r elle
tions. R ésu m é de ces d iscussion s, 9b-10 : on re le assu ra it au ro i l ’ap p u i du gén éralissim e des re
v a it les b ie n fa its a n té rie u rs de D av id (.lib era belles. — P r o Jo a b . D a v id n o u rrissa it depuis
v it...), l ’in u tilité de co n tin u e r le schism e dès lors I
lo n gtem p s u n so u rd m éco n ten tem en t co n tre son
q u ’A bsalo m n ’é ta it p lus, la n écessité de s’en ten d re n eveu (cf. m , 38-39), d o n t les ré c e n ts reproches
p o u r ra m en e r le roi. — Q uem u n x im u s : l’ on ction l ’a v a le n t encore a ig r i, e t 11 songe à le m ettre
ro y a le du rebelle n ’a v a it pas é té m ention n ée a u à l ’é c a rt. J o ab sau ra d é jo u e r ce p lan. C f. x x ,
p a ra va n t/ 8 e t ss.
1 1-1 3 . D a v id a g it en personne p o u r h â te r son 14. L e p euple e n tie r rap p e lle D a v id . — I n c li
rapp el. — A d S a d o c et A b ia th a r . C’ éta ie n t des n a v it co r...: belle exp ressio n figu rée.
p a rtisa n s d évoués ( x v , 24 e t ss.), e t le u r d ig n ité I 3» L e ro i se m e t en ro u te p o u r re n tr e r à J é
le u r p e rm e tta it d’e x e rce r un e gra n d e Influence. rusalem . P re m ie r épisode d u v o y a g e : Sém él de-
— L o q u im in i : de la p a rt e t au nom du ro i lui- I m ande e t o b tie n t son p ard on . X I X , 1 5 -2 3 .
m êm e, com m e l’ in d ique en su ite l’em ploi de la 15. D a v id a r r iv e s u r la riv e o rie n ta le du Jour-
p rem ière personne du sin g u lie r (Jratres m ei...). 1 d ain ; le peuple v ie n t à sa re n c o n tre Jusqu’à G al
— A d m a jo res J u d a : a u tre s p erson n ages in g a la . — V e n it : de M a h a n a ïm , s u r le J a b o c ; ad
fluents e t d évou és à D a v id , en ta n t que chef3 de J o r d a n e m : en fa c e de G a lg a la e t de Jérich o.
sa trib u ; Os é ta le n t en o u tre les p lu s intéressés V o y e z l 'A t l. gfo gr., pl. v n .
à son reto u r. — C u r n ov issim i...* R ep roch e, pour | 16-20. Sém él a u x g e n o u x du ro i. — F e s tin a v it
I I R e o . X I X , 17 - 2 2 . 405
hâte avec ceux de Juda a u -d e v a n t du scen d itcu m viris Juda in occursum regis
roi David, D a vid ,
17. suivi de m ille hommes de B e n ja 17 . cum m ille viris de .B enjam in; et
min. Siba, serviteur de la maison de S ib a , puer de domo Saul, et quindecim
Saül, vin t aussi a vec ses quinze fils et filii ejus ac vig in ti servi erant cum eo ;
vin gt serviteurs. Se précipitant dans le et irrumpentes Jordanem ante regem ,
Jourdain en fa c e du roi,
18. ils le traversèrent à gué pour faire 18. transierunt vada ut traducerent
passer toute la maison du ro i, et pour domum regis et faceren t ju x ta jussionem
a gir selon ses ordres. Lorsque le roi eut ejus. Sem ei autem , filius G éra, prostra
passé le Jourdain, Sém éi, fils de G é ra , tus coram r e g e , cum ja m transisset
se prosternant devant lui, Jordanem ,
19. lui d it : Ne me traitez pas, mon 19. dixit ad eum : Ne reputes m ih i,
seigneur, selon mon iniquité ; oubliez les domine m i, in iqu itatem , neque m em i
injures que vous avez reçues de votre neris in jm iaru m servi tui in die qua
serviteur le jour où vous sortiez de Jéru egressus e s, domine mi re x , de Jérusa
salem ; et que votre cœ ur, mon seigneur lem , neque ponas, r e x , in corde tuo;
le roi, n’en conserve Das de ressenti
ment.
20. C ar je reconnais le crim e que j ’ai 20. agnosco enim servus tuus p ecca
commis : c’est pourquoi je suis venu au tum m eum , et idcirco hodie primus veni -
jo u rd ’hui le prem ier de toute la maison de omni domo Josep h , descendi que in
de Joseph a u -d e v a n t de mon seigneur occursum domini mei regis.
le roi.
2 1. A b isa ï, fils de S a rv ia , dit alors : 2 1. Respondens vero A b is a i, filius
Ces paroles suffiront-elles pour sauver la Sarviæ , d ix it : Num quid pro his verbis
vie à S é m é i, lui qui a m audit l ’oint du non occidetur Sem ei, quia m aledixit
Seigneur ? christo D om ini?
22. Mais D avid répondit à A b isa ï : 22. E t ait D avid : Quid m ihi et vobis,
Qu’y a -t-il entre vous e t moi, enfants de filii Sarviæ ? Cur efficim ini mihi hodie in
bfigneur le roi est revenu heureusement sus est domïnus meus rex patifice in
daus sa maison. domum suam.
31. B erzellaï, de G alaad, descendit de 3 1. B erzellai quoque G alaad ites, de
R ogelim , et accom pagna aussi le roi ju s scendens de R o g elim , traduxit regem
qu’au Jourdain ; et il était prêt à le con Jordanem , paratus etiam ultra fluvium
duire encore au delà du fleuve. prosequi eum.
32. C ’é tait un homme très â g é , qui 32. E rat autem B erzellai G alaadites
a va it q u a tre -v in g ts ans. Il a va it fourni senex v a ld e , id est octogenarius; et ipse
des vivres au roi lorsqu'il était au cam p ; præ buit alim enta regi cum m oraretur in
ca r il était extrêm em ent riche. castris, fu it quippe vir dives nimis.
33. L e roi lui dit donc : V enez a vec 33. D ix it itaque rex ad B erzellai :
m oi, afin que vous viv iez en repos a u Veni m ecum , ut requiescas securus me-
près de moi à Jérusalem . cum in Jérusalem .
34. B erzellaï dit au roi : Com bien 34. E t a it B erzellai ad regem : Quot
d’années a i- je encore à v iv re , pour que sunt dies annorum vitæ m eæ , ut ascen
j ’aille avec le roi h Jérusalem ? dam cum rege in Jérusalem ?
35. J ’ai aujourd’hui quatre-vingts ans ; 35. O ctogenarius sum hodie. Numquid
mes sens o n t-ils assez de vigueur pour vig en t sensus mei ad discernendum
discerner le doux d ’a vec l ’am er? P u is-je suave aut am arum ? aut delectare potest
trouver quelque plaisir à. boire et à servum tuum cibus et potus? vel audire
m anger, ou à entendre la vo ix des chan possum ultra vocem cantorum atque
teurs et des chan teuses? Pourquoi votre cantatricum ? Quare servus tuus sit oneri
serviteur serait-il à charge à m onseigneur domino meo re gi?
le roi ?
36. Je vous suivrai encore un peu 36. Paululum procedam fam ulus tuus
après avoir passé le Jourdain ; m ais je ab Jordane tecum . Non indigeo hac v i
n’ai point m érité la fav eu r que vous cissitudine ;
voulez me faire.
37. Perm ettez - moi donc de m’en re 37. sed obsecro ut revertar servus tu
tourner, afin que je meure dans ma ville, u s, et m oriar in civitate m ea, et sepeliar
et que je sois enseveli auprès de mon ju x ta sepulcrum patris mei et matris
père et de ma mère. Mais, m onseigneur meæ. E st autem servus tuus Cham aam ;
le ro i, vo ici C ham aam , votre serviteur, ipse vad at te c u m , domine mi re x , et fa c
que vous pouvez emmener a vec vou s, ei quidquid tibi bonum videtur.
pour lui faire du bien comme il vous
plaira.
38. L e roi dit à B erzellaï : Que C h a 38. D ix it itaque ei rex : Mecum trans
maam passe avec moi ; je ferai pour lui eat C h am aam , et ego faciam ei quidquid
tout ce que vous voudrez, et je vous a c tibi p lacu erit, et omne quod petieris a
corderai tout ce que vous me dem an me im petrabis.
derez.
39. L e roi passa ensuite le Jourdain 39. Cumque transisset universus po
avec tout le peuple ; il baisa B erzellaï, pulus et rex Jordanem , osculatus est
et le b é u it, et B erzellaï retourna dans rex B erzellai et benedixit ei ; et ille
sa maison. reversus est in locum suum.
étrange, M iphiboseth a y a n t p rou vé son innocence. f a i t , d it-il dans u n la n g a g e sim ple e t pittoresque,
P e u t - ê tr e D avid n’é t a it - il pas en tièrem en t con p our les p laisirs m u ltip les d’une cour. — Vocem
v ain cu ; ou bien il c r a ig n a it d’offenser e t de s’a ca n to ru m : les rois a v a ie n t le u r trou p e de m u
liéner la fam ille de Siba. — E iia m cuncta... Com siciens (cf. E ccl. n , 8), e t les gran d s festin s é ta ie n t
plim ent qui serait d é lic a t, s’il n’e û t été fo rcé. dès lors accom pagnés de ch an ts g ra cie u x (cf. Is.
5° L es ad ieu x de B erze llaï à D avid . X I X , 31-39. v , 1 1 - 1 2 ; x x i v , 8-9; A m . v i , 4 - 6 ; A tl. archéol.,
31-33. L e roi propose à B erzellaï de l ’em m ener pl. x x i n , fig. 3 ; pl. l x x x i i , flg. 4). — E st... C ha
avec lu i à Jérusalem . — De R o g elim . V o yez x v n , m a a m . L e v ie illa rd recom m ande son fils, pour
27, et l’explicatio n . — I n ca stris. H ébr. : à Ma- ne p o in t p ara ître re je te r com plètem en t l ’offre du
h an a ïm ; com m e plus h a u t ( x v n , 24). — V en i... roi.
u t requiescas. D avid v o u la it ain si tém o ign er sa 38-39. L e s ad ieu x. — M ecu m tran seat... En
reconnaissance à ce fidèle am i. m o u ra n t, D avid recom m andera Cham aam e t jes
34-37. Réponse du v ieilla rd . — Quot su n t dies...? frères à Salom on , III R e g . n , 7.
P etit discours plein de sens. B erzellaï n’est p lus
408 I I R e g . X I X , 40 — X X , 1.
C H A P I T R E XX
passages ( I R e g . x x , 27, 30, 31, e tc .). — R ever te n a it sa prom esse. C f. x i x , 1 3 .— M o ra tu s... extra
tere... C.-à-d.: séparez-vou s o u vertem en t de D avid . p la c itu m . A m a sa d u t ren con trer des d ifficu ltés
M êm e c r i de rébellion que sous R oboam . III R e g . im p ré v u e s ; ses re latio n s an té rie u re s a v e c A b sa
x n , 1 6 . — O m n i a I s r a ë l: to u te s les t r ib u s , à lom é ta ie n t de n atu re à e x c ite r la défiance du
p a r t celle de J u d a . C f. x i x , 43. — A dhaeserunt... peuple. — A d A b is a i. J o a b f u t donc m is de côté,
a Jo rd a n e . C et h ébraïsm e re v ie n t à dire q ue les co n fo rm ém en t au p ro je t an té rie u r de D a v id ; il
hom m es de J u d a acco m p a gn èren t D a v id des se so u m it en ap p aren ce (v e rs. 7 ) , e t p a ru t con
bords du Jo u rd ain à Jéru salem ; les a u tre s se re-' se n tir à se p la c e r sous le s ord res de son frè re ;
tirè re n t. m ais U n o u rrissait p o u r u n p ro ch ain a v e n ir un
8° D av id , à peine re n tré dans sa ca p ita le, ra s p lan de ven gean ce. — Servos d o m in i t u i : les
sem ble des troup es co n tre les rebelles. X X , 3-7. troupes m entionnées a u vers. 7 ; elles fo rm aien t
3. L e s fem m es du roi. — D ecem m u lie re s. C f. une arm ée p e rm a n e n te , a g u e rrie . C f. v m , 18 ;
x v , 1 6 , e t x v i , 2 1 - 2 2 .— I n v id u ita te v iv en tes. x v , 18.
M ieu x : dans un v e u v a g e p o u r la v ie. L e s co n 9° A m asa p é r it assassiné p a r J o ab . X X , 8-13.
venan ces ne p erm etta ie n t pas à D avid de les 8-11. L a scène du m eu rtre. R é c it très dram a
reprendre. tique. — L a p id e m g ra n d e m : q u elqu e ro ch er isolé,
4 - 7 . D avid ch a rge A m a sa et A b is a ï de ré p ri gén éralem en t con n u . S u r G a b a o n , a u jo u rd ’hui
m er la ré v o lte de Séba. — A m asce... L es p o u r E l- D J ib , au n o rd -o u e s t de J é ru s a le m , vo y e z la
parlers en gag és av ec lu i a v a ie n t réu ssi, e t le ro i note de Jos. n , 3 , e t l’ A ti. g éo g r., pl. x v l —
IT B eo. .XX, 1 0 -1 5 . 411
tt éfe ; et il prit de sa main droite le men Sa lve, mi frater. E t tenuit manu dex
ton d'A m asa pour le baiser. tera mentum A m asæ , quasi osculans
eum.
10. E t comme A m asa ne prenait pas 10. Porro A m asa non observavit g la
garde à l ’épée qu’a v a it J o a b , Joab l’on dium quem habebat J oab , qui percussit
frappa dans le côté ; les entrailles lui eum in latere, et effudit intestina ejus
sortirent du corps, et, sans qu’il fû t besoin in terram ; nec secundum vulnus appo
d'un second coup, il tomba mort. Or Joab su it, et mortuus est. Joab autem , et
et A b isa ï son frère continuèrent à pour A bisai frater eju s, persecuti sunt Seba,
suivre Séba, fils de Bochri. filium Bochri.
1 1 . Cependant quelques-uns des gens 1 1 . Interea quidam v ir i, cum stetis
de J o a b , s’étant arrêtés près du cadavre sent ju x ta cadaver A m asæ , de sociis
d ’A m asa , disaient : V o ilà celui-qui vou Joab , dixerunt : E cce qui esse voluit pro
lait être général de D avid à la place de Joab comes D avid.
Joab.
12. Or A m asa, tout couvert de sa n g , 12. A m asa autem conspersus sanguine
était étendu au m ilieu du chemin. Mai3 ja c eb a t in media via. V id it hoc quidam
quelqu’un vo yan t que tout le peuple s’a r vir quod subsisteret omnis populus ad
rêtait pour le voir, le tira hors du chem in videndum eum , et am ovit Am asam de
dans un cham p, et le couvrit d ’un m an via in a gru m , operuitque eum vesti
teau, afin que ceux qui passaient ne s ’a r m ento, ne subsisterent transeuntes pro
rêtassent plus à cause de lui. pter eum.
13. Lors donc qu’on l ’eut ôté du che 13. A m oto ergo illo de v ia , transibat
min, tout le monde m archa derrière Joab, omnis vir sequens Joab ad persequen
et poursuivit Séba, fils de Bochri. dum Seba, filium Bochri.
14. Or Séba était venu, à travers toute3 14. Porro ille transierat per omnes
les tribus d ’Israël, à A b éla et Beth-M aa- tribus Israel in A belam et B eth - M aacha ;
cha ; et tous les hommes choisis d’Israël omnesque viri electi con gregati fuerant
s’étaient ralliés auprès de lui. ad eum.
15. Joab et ses hommes vin ren t donc 15. V en erun t itaqu e, et oppugnabant
l’assiéger à A b éla et à B e th -M a a ch a ; eum in A b ela et in B e th -M a a ch a , et
ils élevèrent des terrasses autour de la circum dederunt m unitionibus civitatem ,
ville, et ils l ’investirent ; et tous les gens et obsessa est urbs ; omnis autem turba
C H A P I T R E XXI
son zèle p o u r les flls d’Israël. Saü l v o u la it e x tirp e r p a tr ie de Saül se ra it a in si tém oin du c h â tim e n t.—
des ra n gs du peuple de l’allia n ce ce reste des Q u o n d a m electi ( l’a d v e rb e m an que dan s l ’h ébr.)..
races n iand ites. — B e n ed ic a tis : p a r des so u h aits N u lle p a r t a ille u rs le fils de C ls ne p orte ce titre,
e t des p rières q u i o b tien d ra ie n t d e D ieu la ces et on e st su rp ris de le tr o u v e r s u r les lè v re s de
sation de la fam in e. — N o n ... s u p e r a u r o ... L es ses enn em is ; à m oins q u ’ils ne l ’em ploien t com m e
offensés re fu s e n t d ’av a n ce to u te com pensation un e circo n stan ce a g g ra v a n te de sa fa u te . — J u s ju
p écu n iaire, m ode p a r leq u el les m eu rtres o n t sou r a n d u m D o m in i. S u r ce serm en t solennel pin
v e n t é té rép arés ch ez les O rie n ta u x an cien s et sieu rs fo is r é ité r é , v o y e z I R e g . x v m , 3 ; x x ,
m odern es ; Ils e x ig e n t l ’ap p lication rigo u reu se de 1 2 - 1 7 , 4 2 ; x x m , 18. — T u li t ifa q u e... (v e rs. 8).
la lo i du ta lio n , co n fo rm ém en t a u x règles théo- L e s v ictim e s fu re n t : les d e u x flls q u e Saü l a v a it
cratiq u es. C f. N u m . x x x v , 3 1-3 2 . — H om o de eus de R espha, sa fem m e d u second ra n g (m , 7),
Isr a e l. U n e v ic tim e q uelcon que, p rise au h asard e t les cin q flls de M érob, sa fille ain ée (ca r Mi
p a rm i les I s ra é llite s , ne s a u r a it le u r c o n v e n ir; ch ol e st ce rta in e m e n t.u n e fa u te du co p is te ; cf.
le san g m êm e du coup able d o it co u ler. — Ut ne I R e g . x v m , 19). — D e M o la th i. P lu tô t : le JIo-
u n u s q u id em ... C ette v ersio n p ro d u it u n e sorte la th it e , c . - à - d . o r ig in a ir e de M 'h ô la h . localité
d ’a n tilo g ie , p u isque les G abaonites, à la lig n e su i situ ée p rès de B e th s â n , dan s la v a llé e du J o u r
v a n te , se b o rn en t à d em an d er la v ie de se p t des d ain. — D ieb u s m essis p r im is . E n P a le s tin e , la
ce nd an ts de S aü l. T o u te ap p aren ce de co n trad ic m oisson d ’o rge est la p rem ière de to u te s ; elle
tion d isp a ra it dans l’h ébreu (v e rs . 5-6) : L ’hom m e a lie u v e rs le m ilieu o u la fin d ’a v r il. C f. E x .
q u i nous a co n su m és, e t q u i a p ro jeté de nous i x , 21-32; R u t h , i , 32, etc.
d é tr u ire de m an ière à nous fa ire d isp a ra ître de 10. N oble co n d u ite de R esp ha. — C iliciu m ,
to u t le te rrito ire d ’I s ra ë l, qu ’ on nous donne sept L ’h ébr. saq d ésign e u n e pièce d ’étoffe grossière.
d® ses flls...— Ut cru cifig a m u s. P lu s litté ra le m e n t : — N o n d im is it... D ’o rd in a ir e , les p endus étalent
p ou r q ue n ous les pendions ; v raisem b la b lem en t détach és du g ib e t dès le soir m êm e e t au ssitôt
ap rès q u ’on le u r a u r a it ôté la v ie (cf. D eu t. x x i, en terrés (D e u t. x x i , 22-23); dans le cas présent,
22-23, et le com m entaire). D om in o : Jéh o va h a y a n t on fit u n e e x c e p tio n , e t on a tte n d it que le Sei
lu i-m ê m e req u is une ex p ia tio n ( v e r s . 1 ) . — I n g n e u r m a n ife stâ t q u ’il a g r é a it l ’ex p ia tio n . D’après
G a ba a S a u l. V o y e z la note de Jo s. x i x , 12. L a les Idées Juives, la p riv a tio n de s é p u ltu re , avec
Emplacement de Bethsân (colline basaltique surmontée et entourée de ruines.)
/
CHAPITRE XXII
R a p h a ïm , m entionnée à différentes rep rises dans G oliath n’e s t n u llem en t une im possibilité.
les prem iers liv re s de la B ible. Cf. Gen. x iv , S ; 20-22. Q uatrièm e cam pagn e. — Senos... d ig itos.
D eut. n , 1 1 , 20; Jos. x u , 4 , etc. — Trecen tas Phénom ène co n staté à différentes époques ( c f .
u n cia s. P lu tô t : trois cents sicles (300 x 14 g r. 200). P lin e , H ist. n a t., x i , 43). — J o n a th a n é ta it frère
— E n se novo. L ’h ébreu actu el a seulem ent l ’a d du ru sé J o n a d a b , x i x , 3.
je c tif ; la V u lg a te a suppléé très h eureusem en t le
§ II. — C a n tiq u e d ’a ctio n de grâces, et dernières
su bstan tif ép ée, à cause du verbe a ccin ctu s. —
pa ro les de D a vid . X X I I , 1 — X X I I I , 7.
J a m n on egredieris... Même atten tio n d élicate
qu’au tem ps de la révolte d’ A b salo m , x v m , 3. 1° L e can tiq u e. X X I I , 1 - 5 1 .
N e e xstin g u a s... est une belle e t fra p p an te m éta Poèm e rem arqu able de fond e t de form e, q u ’on
phore. L a m ort du roi e û t plongé to u t Israël dans nomm e assez so u ven t de nos jo u rs le « can tiq u e
une profonde obscurité. d u R o ch er » , à cause de l’ im age em ployée au
18. Seconde expéd ition co n tre les P h ilistin s. d ébut (vers. 2) et dans le corps m êm e du ch a n t
'— I n Gob. L o calité inconnue, sign alée seulem en t (v e rs . 32 e t 47 de l ’h é b r e u ) , p our ex p rim e r la
ici e t au vers. 19. L es L X X o n t lu ; G a th . L e sécu rité p arfa ite dont le Seig n eu r fa it jo u ir ses
passage parallèle de I P a r. ( x x , 4) a « G azer ». serv iteu rs fidèles. V o y e z D eu t. x x x n , 4, et l’e x p li
V o yez v , 25, e t la n o te.— S o bo ch a i: u n des héros cation . — Ce ch a n t sublim e e st répété dans le
de D avid . I Par. x i , 29; x x v n , I I . Il é ta it p sau tier (P s. x v n , h ébr. x v m ) , au qu el nous ren
H u sathite (V u lg .: de H u s a th i). c.-à-d. o rigin a ire voyons le le c te u r p ou r le com m entaire prop re
de H u sa h , v ille de la tr ib u de Ju d a , non identifiée. m ent d it. N ous nous bornerons à in d iqu er ici la
19. Troisièm e cam pagne. — A d eo d atu s f i li u s suite des pensées , e t les prin cipales varian tes
Sa ltu s. D ans l’hébreu : ’ E lh a n â n , fils de T a 'a rê. qui e x iste n t e n tre les d eu x rédaction s. De ces
Saint Jérôm e a m is les nom s la tin s correspon v a r ia n te s , les unes sont attrib u ab les a u x copistes,
dants. — P o ly m ita r iu s . 'O rg im d u te x te est les au tres sont des retou ch es intention nelles pro
plutôt la co n tinuation du second nom propre : vena n t de l ’au te u r lui-m êm e. L e te x te que nous
fils de Y a 'a r è -'O r g im . — A u passage p ara llèle, avons ic i p a ra it être le p lus ancien ; ce lu i du
I P ar. x x , 5, dans l’h ébreu, nous lisons : « L a h m i, p sautier, p lus f in i, plus classique sous le rapp ort
frère de G o liath , » au lieu de B eth leh em ites; v a du style, est p robablem ent une seconde é d itio n ,
riante q u i d o it reproduire le te x te o rig in a l. D ’a il revue e t perfectionn ée.
leurs, l’existence à G eth de d eu x géants nom m és C h a p . X X I I . — 1. In tro d u ctio n h istoriqu e. E lit
CoM M PX T. II. 27
II R eg. X X I I , 2-12.
nuages som bres (pas de verbe, apposition à tene sain teté et l’innoeence de D a v id , vers. 2 1-2 5 .
bras du précéd en t h ém istich e). V ers. 13, le psaum e A u x v ers. 21, 24 e t 26, il fa u d r a it de n o u veau le
ajoute la g rêle a u x charbons Incandescents. V ers. 14, p a rfa it a u lieu du fu tu r . M u n d itia m m a n u u m ...
lisez : a to n n é, a d o nn é, au lien de ton a b it, da bit. (vers. 26) ; dans l ’h ébreu : m a p u reté. — Second
E ffu sion es m a r is (v ers. 16) ; bébr. : le lit de la m o tif, le p rin cip e q u i d irig e h ab itu ellem en t les
m er ; P s. x v n : le lit des e au x (V u lg .: les sources relation s de D ieu a v e c les h o m m es, vers. 26-28.
des e a u x ).— 3° L e salu t, m erveilleusem en t opéré, I c i les fu tu r s d e v raie n t ê tre tous rem placés p ar
vers. 17-20. A b in im zeo m eo (v e rs. 1 8 ); la V u lg . le présent. C u m robu sto (vers. 26) ; dans l’hébreu :
em ploie le p luriel au passage p arallèle du psaum e, a v ec le héros ( g ib b ô r) In n ocen t; de m êm e au
quoique l’hébreu a it le sin gu lier. P s. x v n . P o p u lu m pa u p erem ( v e r s . 2 8 ) ; « le
21-31. Seconde p artie du ean tique : les raisons peuple q u i s’h u m ilie , » d ’après l ’h ébreu. Oeu-
de cette protection d ivin e, — P rem ie r m o tif, la lisq u e tu is ...; dans le psaum e : tu abaisses les
420 II Reg. X X I I , 2 8-4 2 .
43. .Te les broierai eoimne la poussière 43. Delebo eos ut pulverem terræ ;
de la terre ; je les écraserai, et je les fo u quasi lutum platearum comminuam eos
lerai comme la boue des rues. atque confringam .
44. Vous me délivrerez des contradic 44. Salvabis me a contradictionibus
tions de mon peuple ; vous ine conserve populi mei ; custodies me in caput g e n
rez pour être le ch e f des nations ; un tium ; populus quem ignoro serviet
peuple que j ’ignore me sera asservi. m ihi.
45. Des enfants étrangers me résiste 45. F ilii alieni resistent mihi ; auditu
ron t; mais ils m ’obéiront en entendant auris obedient mihi.
ma voix.
46. L es enfan ts étrangers se fondront 46. F ilii alieni defluxerunt, et contra
comme la cire, et ils trem bleront de peur hentur in angustiis suis.
dans leurs retraites cachées.
47. V iv e le Seigneur, et que mon Dieu 47. V iv it Dominus ! et benedictus
soit béni ; que le Dieu fo r t, le D ieu qui Deus meus! et exaltabitur Deus fortis
me sauve soit glorifié. salutis meæ.
48. C ’est vous, mon D ieu, qui me 48. Deus qui das vin dictas m ih i, et
ven gez, et qui abattez les peuples sous dejicis populos sub m e;
moi ;
49. qui me délivrez de mes ennem is, 49. qui educis me ab inim icis m eis, et
qui m ’élevez au-dessu s de ceux qui me a resistentibus m ihi elevas m e; a viro
résistent ; vous me sauverez de l ’homme iniquo liberabis me.
injuste.
50. C ’est pourquoi je vous louerai, S e i 50. Propterea confitebor t ib i, Domine,
gneur, parmi les nations, et je chanterai in gen tibu s, et nom ini tuo cantabo;
en l ’honneur de votre nom ;
5 1. vous qui accordez de grandes dé 5 1. m agnificans salutes regis su i, et
livran ces à votre ro i, qui faites m iséri facien s m isericordiam christo suo D avid
corde à D avid votre oin t, et à sa race à et semini ejus in sempiternum.
tout jam ais.
CHAPITRE XXIII
1. V o ici les dernières paroles de D avid. 1. H æ c autem sunt verba D avid no
Paroles de D avid fils d ’Is a ï, paroles de vissim a : D ix it D avid filius Isai ; d ixit
l’homme établi pour être l ’oint du Dieu vir cui constitutum est de christo Dei
de Jacob, le chantre célèbre d ’Israël. Jacob, egregius psaltes Israel.
2. Spiritus Dom ini locutus est per me, 2. I/esprit, du Seign eur s’est, fa it en
et Bermo eju s per liDguam meam. tendre par moi ; sa parole a été sur ma
langue.
3. D ix it Deus Israel m ih i, locutus est 3. L e Dieu d’Israël m ’a p a rlé; le F o rt
F o rtis Israel : Dom inator hom inum , j u d ’Israël m ’a dit-.Q ue celui qui est le d o
stus dom inator in timore Dei ; m inateur des hom m es soit ju s t e , et qu’il
règue dans la crainte de Dieu.
4. sicut lu x auroræ , oriente so le, mane 4.11 sera com m e la lum ière de l ’aurore,
absque nubibus ru tila t, et sicu t pluviis lorsque le soleil, se lev a n t au m atin, brille
germ in at herba de terra. sans aucun n u a g e , et com m e l ’herbe qui
germ e de la terre , arrosée par les pluies.
5. N ec tan ta est domus mea apud 5. M a m aison sans doute n ’éta it pas
Deum ut pactum æ tem um in iret mecum telle devant D ieu qu’il dût fa ire avec
lirm um in om nibus atque m unitum . moi une a llia n ce étern elle, ferm e et en
Cu ncta enim salus m ea, et omnis volun tièrem ent in ébran lable. C ’est tout mon
tas ; nec est quidquam e x ea quod non salu t et tout mon désir, et il n ’y a rien
germ inet. en elle qui ne doive germ er.
6. Præ varicatores autem quasi spinæ 6. M ais les p révaricateurs seront arra
evellentu r u n iversi, quæ non tolluntur chés com m e des épines auxquelles on ne
m anibus ; touche poin t a v e c la m ain ;
7. et si quis tan gere vo lu erit e as, ar 7. m ais on s’arm e pour cela du fe r et
m abitur ferro et lign o la n ce ato , ign equ e du bois d ’une la n c e , et on les consume
succensæ com burentur usque ad n ih i ave c le feu pour les réduire à néant.
lum .
sans délai ; o u com m e la V u lg a te . — On le v o it fe cit. P o u r les héros des d e u x prem ières classes,
m ain ten an t, quoique si c o u r t, ce t oracle éclaire on jo in t à le u r nom e t à ce lu i de le u r père
de « v iv es lum ières le caractère d u règne fu tu r qu elq u ’u n de leu rs explo its. A u lie u de h u it
du Messie ». ce n ts , I P a r. a trois c e n ts ; une de ces erreu rs
de copiste fréq u en te dans les ch iffrés. — L e
i III. — L iste des héros d u roi D a vid.
second h éro s, vers. 9 -10 . F i liu s p a tr u i e ju s;
X X I I I , 8-39.
h éb r.: flls de Dôdô (nom propre que sain t Jérôm e
A u passage p ara llèle , I P a r. x i , 1 1 - 4 1 , ce tte a tr a d u it com m e si c 'é ta it u n nom co m m u n ).
liste est placée à la su ite de la prise de Sion, et A h o h ite s ; o .-fi-d . descendant d’A h o ë , p e tit -flls
précédée d 'un titre qui la fa it rem onter a u x de Benjam in ( c f . I P a r . v r a , 4 ) . Congregati...
prem iers tem ps du règne de D avid . L e te x te illu c ; la lo c a lité , d o n t le nom a p robablem ent
a beaucoup souffert, et les anciennes trad u ctio n s disp aru du te x te , e st m entionnée I P a r. x i, 13 :
s’en ressentent. c’é ta it P â s - D a m m im , ab réviation d” E fès-D a m -
1° P rem ière catégorie de héros. X X I I I , 8 - 1 7 . m im , célèbre p a r la v icto ire de D avid s u r G o
8» T itre gén éra l de la liste. — F o r tiu m : les lia th . C f. I R e g . x v n , 1 , e t l ’ex p lica tio n . O bri
g ib b ô rim ; dénom ination appliquée p arfo is a u x gesceret cu m g la d io : l ’h isto ire contem poraine
six cents hom m es de la ga rd e royale ( v o y e z la cite des fa its sem blables; u n e ex trê m e fa tig u e
note de x v , 1 8 ) , m ais prise Ici dans u n sens p ro d u it p arfois une co n tractio n n erveu se q u i rend
|l restreint. la m ain rig id e . F e c it... D o m in u s... : form u le
' 8 M 2 . L es trois h éro s les p lus célèbres. — L e pleine de fo i, répétée au vers. 12 (c f . I R e g .
premier, v ers. 8b. L e s m ots sedens... sa p ien tis- xx, 13 ; x ix , 5 , e tc.). — L e troisièm e héros, vers.
sim u s e t q uasi... v e r m ic u lu s , q u i ne p résenten t 11-12 . De A r a r i; p eu t-être d’H arar, lo c a lité in
aucun sen s, d ev raien t être rem placés p ar les co n n u e; ou b ie n : le m on tagn ard ( h a r â r i, de
s u iv a n ts, de l ’av is des m eilleurs critiq u e s (V e r- h â r , m on tagn e). — I n s ta tio n e ; plus probable
cellone, v on H um m elauer, etc.) : J e sb a a m , flls m en t : à L ’ h i, u n des lie u x Illustrés p ar Samson
d 'H ach a m on l, . . . b ra n d it sa lan ce s u r h u it cents (cf. J u d . x v , 9 , 1 4 , 19). Len te p le n u s : les P h i
hommes... L e te x te de I P a r. x i, 1 1 , très c la ir en listin s ven a ien t sans doute p ille r les récoltes.
cet en d ro it, aide à ré ta b lir la v ra ie leçon. L a 1 3 - 1 7 . L ’eau de la citern e de Bethléem . —
\ corruption a été p rod uite p a r des coupures peu T rès q u i era n t... T o u t porte à croire que cet
intelligentes des m ots h éb reu x et p a r le chan- épisode co ncern e encore les trois héros d o n t il
em ent de quelques lettres. — O ctingentos inter- v ie n t d’ê tre f a it m ention ( v e r s . 8 M 3 ) ; a u tre -
424 II R e g. X X I I I , 1 4 -2 0 .
sp elun cam O dollam ; castra autem Phi- dollam ; c ’éta it au temps de la moisson,
lis thinorum erant posita in va lle G ig a n et les Ph ilistin s étaient cam pés dans la
tu m . va llée des G éants.
14. E t D avid erat in p ræ sid io; porro 14. D avid éta it alors dans la forteresse,
statio PhiMsthinorum tune erat in Beth- et les P h ilistin s a va ien t alors un poste à
lehem . B ethléem .
1 5 . D esideravit ergo D a v id , et a it : 15 . E t D avid eut un désir, et il s’écria :
0 si quis m ihi daret potum aquæ de O h! si quelqu’un me donnait à boire de
cistern a quæ est in Bethlehem ju x ta l’eau de la citerne qui est à Bethléem , a u
portam ! près de la porte!
16. Irruperunt ergo tres fortes castra 16 . L es trois héros s’élan cèren t donc
P h ilisth in oru m , et hauserunt aquam de à travers le cam p des P h ilistin s, et a llè
cisterna B e th le h e m , quæ erat ju x ta por rent puiser de l’eau dans la citerne de
ta m , et attuleru nt ad D avid . A t ille Bethléem qui est auprès de la p o rte, et
noluit bib ere, sed lib a v it eam D om ino, l’apportèrent à D a vid . M ais D avid n ’en
voulut point bo ire, et il l ’offrit au Sei
g n e u r,
17 . dicens : Propitius sit m ihi Dom inus 17 . en disant : D ieu me garde de faire
n e fa c ia m h o c ! Num sanguinem hominum c e la ! B o ira is -je le sa n g de ces hommes
istorum qui p ro fecti sunt et anim arum et ce qu’ils sont allés chercher au péril
periculum b ib a m ? N oluit ergo bibere. de leu r v ie ? A in si il ne vo u lu t point
H æ c feceru n t tres robustissim i. boire de cette eau. V o ilà ce que firent
ces trois héros.
18. A b isa i quoque, fra ter J o a b , filius 18. A b is a ï, frère de J o a b , et fils de
S a rv iæ , princeps erat de tribus. Ipse est S a rv ia , éta it le prem ier entre trois. C ’est
qui le v a v it hastam suam contra trecen lui qui lev a sa lan ce contre trois cents
to s, quos in te rfe cit. N om inatus in tri hom m es et les tua. Il s’éta it acquis un
b u s, grand nom parm i les trois seconds.
19 . et in ter tres n ob ilio r, eratque 19. C ’é ta it le plus estim é d’entre eux,
eorum prin cep s; sed usque ad tres p ri et il en éta it le c h e f; mais il n ’é galait
mos non pervenerat. pas néanm oins les trois premiers.
20. E t B a n a ias, filius J o ia d æ , viri 20. B anaïas de C abséel, fils de Joïada,
fo rtissim i, m agnorum operum , de Cab- qui fu t un homme très v a illa n t, fit aussi
seel. Ip se percussit duos leones M oab, de très grandes actions ; il tua les deux
Environs de Beït-A tab, au sud-ouest de Jérusalem, sur la route de Gaza, où quelques auteurs placent la caravane d ’ Odollam .
II Reo. X X I I I , 21-33.
a u n o m in a tif. Cabseel, sa p a trie, n 'a pas été (v e r s . 2 5) ne d iffère p rob ablem en t pas d ’H arad
Identifiée ; on sa it p o u rta n t q u ’elle é ta it situ ée (J u d . v u , 1 ; v o y e z la n o te ). — P h a lt i (v e rs . 26) :
to u t à f a i t a u sud -est de la P a le s tin e , s u r les p e u t-ê tre la m êm e lo c a lité q u e B eth p h é le t, m en
confins de J u d a e t de lld u m é e . C f. J o s. x v , 21. tio n n é e , Jos. x v , 2 7 , p a rm i les v ille s de Ju d a.
— On c ite tro is de ses ex p lo its : 1° percussit,... S u r T h e c u a , v o y e z x r v , 2 e t l ’e x p lica tio n . —
leones M o a b ; 6clon to u te v ra is e m b la n ce , des A n a th o lh (v e rs. 27) : au jo u rd ’h u i A n â t a , légè
lions au fig u ré , ou d es g u e rrie rs cé lèb res (le s y rem en t a u N .-B . de Jé ru sa le m ( A t l. géogr., pl.
ria q u e : des g éa n ts ; le ch a ld . : des p rin ces) ; x v i ) . H u s a t i : de H o s a , c ité q u i a p p arte n ait à
2* p e rcu ssit le o n e m , ce tte fo is un v r a i fa u v e , J u d a , d ’ap rès I P a r. rv , 4 ; c’e st to u t ce q u ’on
com m e il resso rt du co n te x te ; 3° in te rfec it... en s a it. — A h o h ite s (v e rs . 28) : v o y e z la n o te du
eegyptium ( d ig n u m sp e cta cu lo , c . - à - d . d’ nne v e rs . 9. N e to p h a th ites : N éto p h ath p ou rrait
ta ille e x tr a o r d in a ir e , q u i le re n d a it très fo rm i bien ê tre O nm m -T oba, à tro is q u a rts d’h eu re an
dable, 1 P a r. x i , 23 ; i n v ir g a , com m e D avid n o r d - e s t de B eth léem ( A t l . géogr., pL x v i ) . —
alla n t à G o lia th , 1 K e g . x v n , 40, 43). — V e ru m G a ba a th ... B e n ja m in ( v e r s . 29): T ell-el-F o u l d’au
tam en... (v ers. 23). M êm e re strictio n q u e p o u r jo u rd ’h u i, la p a trie d e Saül. — P h a r a th o n ite s
A b isa ï. — A u r ic u la r iu m 'a secreto. H é b r. : D a (v e rs . 30) : de P h a r a th o n , d an s la tr ib u d ’É-
vid le m it dans son conseil secret. p h raïm ; a ctu e lle m e n t F e r â t a , a u su d - ou est de
3« T ro isièm e ca té g o rie . X X i n , 24-39. Sich em ( c f . J u d . x n , 13 ; A tl. géogr., pl. v u et
D ésorm ais sim ple n o m en c la tu re, q u i ajou te x n ; de m êm e p o u r les nom s q u i s u iv e n t ). De
d ’o rd in aire a u nom du h éros c e u x de son père torrente G a as ; p ln tô t : de N a h a lè - G a 'a è ; aux
e t du lieu de sa naissance ou de sa résidence. liv re s de Josué, x i x , 50 , e t des J u g e s , u , 9, il
24-39. S u r A sa e l, v o y e z n , 18-23. — S a r o d i est qu estion d ’ une co llin e de G a a s . 6ltuée dans
I I R k g . X X I I T , 34 — X X I V , 3. 427
34. Eli p io le t, fils d ’A asb a ï, qui était 34. E lip h elet, filius A asbai filii M a
fils de M achati; Eliara de G élon , fils ch a ti; E liain , filius A ch ito ph el, Geloni-
d ’A chitophel ; tes ;
35. H esraï de Carm el ; Pharaï d’A rbi ; 35. H esrai de C arm elo; Pharai de
A rbi ;
36. Ig a a l de Soba, fils de N ath an ; 36. Ig a a l, filius N ath an , de Soba;
Bonni de Gadi ; Bonni de Gadi ;
37. Sélec d’Am m oni ; N aharaï de Bé- 37. Selec de Ammoni ; Naharai Bero-
ro th , écuyer de J o a b , fils de Sarvia. thites, arm iger Joab filii S a rv iæ ;
38. Ira de Jéthri ; G areb, qui était aussi 38. Ira J eth rites; G areb, et ipse Je-
de Jéthri ; thrites ;
39. U rie l ’Héthéen. T re n te -sep t en 39. U rias Hethæus. Omnes triginta
tout. septem.
C H A P IT R E X X IV
la trib u d’É phraïm (v o y e z les n o t e s ) .— A rba - § I Y . — L e dénom brem ent du, peu ple et la peste
thites ( vers. 31 ) : d’A rab a ou B e th a ra b a , dans q u ’i l occa sion na . X X I V , 1-25.
le d ésert de Ju d a , Jos. x v , 6, 61. D e B e ro m i ;
hébr. : de B a h u rim ; cf. m , 16. — Sa la b o n i P as de d ate m arqu ée, sinon celle qu’e xprim en t
(vers. 32) : Sélébin, dans la trib u de D an (Jos. v agu em e n t les prem iers m o ts, « A d d id it fu ro r
x i x , 42 ; J u d . i, 35). — O rori (v ers. 33) ; h ébr.: D om ini ira sci » (v o y e z le co m m en taire), q u i
H a ra rite , com m e a u vers. 1 1 (v o y e z la n o te ). ren voient l’épisode a u x dernières années de D a
A ro r ite s: d" A r a r , a v ec une o rth o g ra p h e légère v id . L e m êm e fa it est raco n té I P a r. x x i, 1 - 27,
m ent changée. — M a ch a ti (vers. 34) : de Maa- a vec des d étails n o u ve a u x q u i provien n en t sans
cha, ou Beth-M aacha ; cf. x x , 14, e t le com m en d oute d ’autres sources.
taire. G elonites : de G ilo (v o yez la note de x v , 1« D avid offense le Seig n eu r en faisa n t un
12) ; A ch itop h el n’est au tre que le célèbre tra ître . dénom brem ent d u peuple h éb reu . X X I V , 1 -10 .
— De Carm elo (vers. 35) : la p etite v ille p lusieurs C h a p . X X I V . — 1-3. L ’ordre du ro i e t l ’objec
fols citée dans l ’h isto ire an térieu re de D av id ; cf. tion de Joab. — A d d id it fu r o r ... : allu sion à
I R eg. x x v , 2, e t l’explicatio n . A r b i: A r a b , non la fam in e p ar laqu elle s’é ta it n agu ère m an ifestée
loin d’H ébron (Jos. x v , 5 2 ); p e u t-ê tre E r-R ah i- la colère de Jé h o va h . C f. x x i, 1. — Com m ovit
beh. — De Soba (vers. 36) : le royaum e syrien que... L e s u je t de ce second verbe est encore
con tre lequel D avid a v a it lu tté v ictorieu sem en t « fu ro r D om lni ». P en sée su périeu re e t p ro
(note de v in , 3). G a d i : de la tr ib u de Gad. — fo n d e, com m e tou tes celles de la B ible q u i
D e A m m o n i (v e rs . 3 7 ) ; h é b r .: l ’A m m o n ite ; tra ite n t du rôle d iv in dans les ten tation s. L e
autre étran ge r q u i s’illu s tra a u serv ice de D avid . Seign eur, évidem m ent, n ’e x c ita pas D avid à l’of
Berothites : o rigin aire de B éroth (n ote de rv, 2). fenser, m ais il le m it à l ’épreuve, en perm ettant
— Jeth rites : c.-à-d. m em bre de la fam ille de au dém on de le te n te r. De là ce tte intéressante
J é th e r, qu i résid ait à C ariath iarim ( I P a r. n , v aria n te du passage p ara llè le , I P a r . x x r , 1 :
53). — ü r ia s : le m ari de Bethsabée. Cf. x i, 3. — <c Satan se le v a contre Israël et poussa D avid à
T rig in ta septem . E n com ptan t les h éro s des trois faire le recensem ent d ’Israël. » Même cas que
classes (o m n e s ), on ne tro u v e en réa lité qu’ un celui de Jo b ( 1 , 12 ; n , 10 ) : Satan f u t le v ra i
total de tr e n te - s ix dans la V u lg . (3 + 3 + 30). te n tate u r, D ieu l ’y au torisan t. — Isr a el et J u
Mais, au vers. 32, il fa u t lir e , d ’après l ’hébr. : da m . F o rm u le em ployée longtem ps a v a n t la
B 'n é -Y a sên au lieu de f i l i i J a s se n , e t regard er séparation des d eu x royau m es. C f. Jos. x i , 2 1 ;
ce m ot comme un nom propre. I R eg. x v n , 62 ; I I R eg. n i , 10 ; x i x , 43, etc.
428 II Reg. X X I V , 4 -8.
cet in conspectu domini raei regis! sed e s!, aux yeu x du roi mon seig n eu r; mais
quid sibi dominus meus rex vu lt in re que prétend fa ire mon seigneur par cet
hu ju scem o d i? ordre?
4. O btinuit autem sermo regis verba 4. Néanm oins la volonté du roi l ’em
Joab et principum exercitu s; egres- porta sur les rem ontrances de Joab et des
susque est Joab et principes rnilitum a ch efs de l ’armée. Joab p artit donc avec
fa cie regis ut num erarent populum I s eux d ’auprès du roi, pour faire le dénom
rael. brem ent du peuple d ’Israël.
5. Cum que pertransissent Jordanem , 5. A près avo ir passé le Jou rdain , ils
ven erunt in A roer ad dexteram urbis quæ vin ren t à A ro ër, à droite de la v ille qui
est in va lle G ad , est dans la va llée de G a d ,
6. et per Jazer transierunt in G alaad , 6. puis à J azer ; ils allèren t de là à
et in terram inferiorem H o d si, et ven e G alaad , et au bas p ays d’ H o d si.-Ils vin
runt in D an silvestria. Circum euntesque rent à Dan la S y lv e s tre ; p u is, ayan t
ju x ta Sidonem , tourné du côté de S id o n ,
7. transierunt prope moenia T y r i, et 7. ils passèrent près des m urailles de
omnem terram H e væ i et C h an an æ i, ve- T y r , traversèrent tout le pays des H é-
neruiitaue ad m eridiem Ju d a in Bersa- véens et des Ch an an éen s, et vin ren t à
b e e; B ersabée, au sud de Juda.
8. et lustrata universa terra , affue- 8. E n fin , après a vo ir parcouru toutes
A u v ers. 2, la tr ib u de J u d a est com prise dan s Jo rd an ien n e, d u sud a u nord ( vers. 5 - 6» ) , puis
o m n es trib u s I s r a e l. — D ix itq u e r e x ... : U su c dans la P a le s tin e cisjo rd a n ie n n e , d u nord a u sud
com ba b ie n tô t à l ’ép reu ve. — A d J o a b : e t aussi (6*>-7). — A ro e r. I l e x is ta it d e u x cité s de ce
a u x ch efs secon daires de l ’arm ée Israélite, d ’aprèB nom à l’e st du J o u rd a in : l ’une situ ée dans la
le vers. 4 e t I P a r. x x i , 2. U n e o pératio n de ce tr ib u de G ad , non lo in e t a u sud-ou est de R ab-
g en re d e v a n t co m pren dre to u s les hom m es ca b a th -A m m o n (J o s. x m , 2 5 ; v o y e z la n o t e ) ;
pables de p o rte r les arm es (cf. N u m . i, 3, 20, etc.), l ’a u tre s u r l’A r n o n , a u x confins des te rrito ire s
il é ta it n atu re l que les g é n é ra u x en fu ssen t d ’Israë l e t de M oab ( A t l. gèogr., pl. v n ) . C’est
ch a rgés. — D ix itq u e J o a b . O b jection proposée de ce tte d ern ière q u ’il s’a g it Ici, d ’ap rès l’oplnlon
resp ectueusem en t, quoique en term es én ergiq u es la p lu s p rob able ; dans le cas co n traire , la trib u
(v e rs . 3). Q u a n tu s n u n c est : qu elqu e n o m b reu x de R u h en ne s e ra it pas com prise dans le dénom
q u ’ il s o it d éjà ; la V u lg . a lé g è rem en t p a ra b rem en t (com p. I P a r . x x v i i , 16, où elle est
p h rasé ce passage. I n con sp ectu ... reg is ; c.-à-d. m ention n ée en term es ex p rè s com m e y a y a n t eu
com m e s’ex p rim e l ’h éb r. : e t que les y e u x de p a rt) ; de p lu s, c ’e st elle q u i e s t désign ée p a r les
m on seign eu r le roi le v o le n t (q u e le ro i v iv e m ots a d d extera m (c.-à-d. au su d ) u r b i* quæ ...,
assez lo n gtem p s p o u r Jouir de ce t accroissem en t). v ille p lu sieu rs fo is associée à l ’A ro ë r de R uben
— Sed q u id ...} I P a r. n , 3 , J o ab a jo u te , p ou r (c f. D eu t. n , 36 ; J o s. x m , 9 , 16). L e s m ots in
co m p léter sa pensée : P o u rqu o i fa ire p éch er ain si v alle G a d , q u i sem b len t fa v o ris e r le p rem ier
I s r a ë l? U v o it donc, dans le d ésir du roi, un sen tim en t, p e u v e n t ê t r e , e t a v e c a v a n ta g e , sé
p éril m oral p our to u te la n atio n , e t U en red oute parés l’u n de l ’au tre , com m e 11 s u it : U s v in re n t
les conséquences. E n quoi co n sista it ce d an ger à A ro ë r..., q u i est dans la v allée (de l’A rn o n ), à
de péch é p ou r le ro i e t p ou r to u te la n atio n ? G ad, e t à J a z e r. S u r J a ze r, v o y e z N u m . x x i , 32,
E n soi, le dén o m brem en t n ’a v a it rien de m au e t le co m m e n ta ire ; x x x n , 3 5 ; J o s. x r a , 25 ;
v a is ; m ais le m o tif q u i d irig e a it D av id p o u v a it x x i , 39 ; a u jo u rd ’h u i, E s-Sir, au nord d ’Hesbon.
ê tr e coupable. O r ce m o tif n ’é ta it a u tre que — G a la a d : le rich e e t m o n tagn eu x d istrict
l ’o rgu eil, la v ain e satisfa c tio n de fa ire p arad e à que le J a b o c p artag e en p artie s é gales (A tl.
ses propres y e u x , e t en fa c e des n ation s voisines, gèogr., pl. v n ) . — T erra m ... H o d si. Con trée tout
de la p uissance de ses arm es. R ien n’ é ta it m oins à f a i t in co n n u e , s itu é e , d’ap rès le c o n te x te , au
th éo cratiq u e q u ’un tel m ou vem en t de v ain e glo ire nord de G alaad . De n o m b re u x critiq u e s croient
e t d ’a m b itio n , puisque la g ra n d e u r d ’Israël ne à une co rru p tio n d u te x te . Selon quelques-uns :
co n sista it réellem en t q ue dan s le secours de Jé- la te rre des H éth éen s. — D a n silv e s tr ia . H ébr.:
h o va h , son d iv in roi. L e p euple a y a n t p a rta g é la D â n -Y a 'â n . L e s L X X e t la Y u lg . o n t lu : Dân-
fa u te de son p rin ce , le ch â tim e n t sera u n iv e rse l, Y â 'a r , D an de la fo rê t. E st-ce u n e v ille distincte
e t Jéh o va h m o n tre ra , an m oyen de ra va ges de D an -L aïs (v e rs . 2), si fréq u em m en t signalée,
opérés en u n clin d’œ il p a r la m ort, q u ’U te n a it e t devenu e proverbiale en Israë l ? D iv e rs com
p lu s à la sain teté q u ’à la m u ltitu d e dans Israël. m en ta teu rs l ’o n t p e n s é , e t nous le croyo n s aveo
4 -9 . O p ération s d u recen sem en t. — D avid e u x . V o y e z la n o te de G en. x i v , 14 ; Deut.
a y a n t p ersisté quand m êm e dans sa volon té x x x i v , 1. — C ircu m eu n tesq u e. E x ce lle n te glose
( o b tin u it serm o ...), le d én o m brem en t com m ença de la V u lg a te ; les co m m issaires p assen t m ain
a u ssitô t. L a m arch e des o pération s est n e tte te n a n t du N .-E . au N .-O ., p ou r dén om brer les
m ent in d iquée sous le ra p p o rt géo gra p h iq u e : h a b ita n ts des p rovin ces cisjo rd a n ie n n e s.— J u x ta
elles eu ren t lie u d’abord dan s la P a le stin e tran s S id on em ..., prop e m œ n la (hébr. : la fo rte m i t !
II Reg. X X I V , 9 -1 4 . 429
les terres d’Israël, ils rentrèrent à J éru runt post novem menses et viginti dies.
salem après n eu f mois et vingt jours. in Jérusalem .
9. Joab donna au roi le chilEre du dé 9. D edit ergo Joab numerum desperi-
nombrement du peuple, et il se trouva tionis populi re g i, et inventa sunt de
en Israël huit cent m ille hommes v a il Israel octingenta m illia virorum fortium
lants et propres à faire la guerre, et cinq qui educerent glad iu m , et de Juda quin
ce n t m ille dans Juda. gen ta m illia pugnatorum .
10. Après ce dénombrement du peuple, 10. Percussit autem cor D avid eum ,
D avid sentit battre son cœ ur; et il dit postquam numeratus est populus ; et
:>u Seigneur : J ’ai commis un grand dixit D avid ad Dominum : P eccavi valde
péché dans cette action ; mais je vous in hoc f a c t o ; sed precor, D om ine, ut
prie, Seigneur, de détourner l ’iniquité de transferas iniquitatem servi t u i, quia
votre serviteur; car j ’ai fa it une très stulte egi nimis.
grande folie.
1 1 . L e lendemain m atin , lorsque D avid 1 1 . Surrexit itaque D avid m ane, et
se fu t le v é , le Seigneur adressa sa parole sermo Domini factu s est ad G ad , pro
à G a d , prophète et vo yan t de D a v id , et phetam et videntem D a v id , dicens :
lui dit :
12. A lle z dire h D avid : V oici ce que 12. V a d e , et loquere ad D avid : H æ c
dit le S eign eu r: Je vous donne le choix d icit Dominus : Trium tibi datur optio ;
entre trois flé a u x ; choisissez celui dont elige unum quod volueris ex his ut
vous voudrez que je vous frappe. faciam tibi.
13. G ad vin t donc auprès de D avid et 13. Cumque venisset G ad ad D a vid ,
lui dit : Ou votre pays sera a ffligé de la n un tiavit ei dicens : A u t septem annis
fam ine pendant sept ans ; ou vous fuirez ven iet tibi fam es in terra tu a, aut tribus
durant trois mois devant vos ennemis qui mensibus fu gies adversarios tuos et illi
vous poursuivront ; ou la peste sera dans te persequentur, aut certe tribus diebus
vos E tats pendant trois jours. D élibérez erit pestilentia in terra tua. N unc ergo
donc m aintenant, et voyez ce que vous delibera, et vide quem respondeam ei
voulez que je réponde à celui qui m’a en qui me m isit sermonem.
voyé.
14. D avid répondit à G ad : Je suis dans 14 D ix it autem D avid ad G ad :
une grande angoisse ; mais il vaut m ieux Coarctor nimis ; sed melius est ut in ci
que je tombe entre les mains du Sei- dam in manus Domini (m u ltæ enim
T y r i. Ces célèbres cités é ta len t dem eurées phé 10. D avid com prend sa fa u te e t la re g re tte .
niciennes, e t Jo ab n ’y d u t pas p énétrer, com m e — P e rcu ssit cor... Sa conscience é ta it dem eurée
l’exprim en t les nuances du tex te et su rto u t de longtem ps e n d o rm ie, com m e p ou r son péché
la trad uctio n latin e. — T erra m (h é b r. : les p récédent, x n , 1 e t ss. Du m oins sa confession
v ille s ) Hevcei. L e nord de la P a lestin e a v a it fu t sincère, quoique ta rd iv e : Peccavi vald e... —
serv i au trefo is de séjour p rincip al au x H évéen s S tulte egi. L es anciens H ébreu x re g a rd aie n t à
(cf. Jos. x i , 3 ; J u d . n i , 3 ; A U . gèogr., pl. n i , bon d ro it ie péché com m e une fo lle m orale. Cf.
cartouche à gauch e, v et v n ) ; ils n ’a v a ien t pas I R eg. x m , 13, etc.
tous disparu dans les guerres de la co n q u ête, et 2° L a peste envoyée p ar D ieu p our ch â tier
les su rviva n ts étaien t devenus trib u ta ire s d’Israël. D avid et Israël. X X IV , 11-17.
C han an œ i représente toutes les au tres races 11-14. L e Seign eu r offre à D avid le ch o ix de
aborigènes. — Bersabee, à l ’extrêm e s u d - o u e s t, la p un itio n . — S u rre xit... m a n e : le lendem ain
v it s’ach ever les o p éra tio n s, com m encées à l ’e x du Jour où le roi a v a it reconnu sa fa u te . — L e
trêm e sud-est (note du vers. 5) près de d ix mois prophète Gad n’a v a it poin t p aru su r la scène
au p a rav an t (post n ov em ...). — R ésu lta t du re depuis l ’époque loin tain e où D avid fu y a it la per
censem ent (v e rs. 9) : de Isr a el octingenta m il sécution de S a ü l, I R eg. x x i i , 5. Su r le titr e
lia ..., de J u d a q uin g en ta m illia . D ivergen ce Videntem ( hébr. : hôzeh ) , v oyez I R eg. r x , 9, e t
notable au passage parallèle, I P a r. x x i , 5 : l’explicatio n . — D a tu r optio. A cte de gran d e
110 0 000 homm es p our Israël, 470 000 pour Ju d a. condescendance de la p a rt du Seigneur. L a f a .
V o yez le com m entaire. Ces chiffres supposent m in e, la g u e r r e , la peste : tro is des fléaux d i
une grande densité de population dans la P a les vin s les plus terribles ; cf. Ez. x iv , 21. — Septem
tine de D avid ( de S à 6 m illions d’h ab itants ) ; a n n is. Les L X X e t I P a r. x x i, 12, on t « trois
m ais ils sont en p arfa ite harm onie av ec la fe r ans » ; v aria n te im portante, favo risée p ar l’an a
tilité extraord in aire dont jo u issait alors ia con logie du co n texte ( trois m ois, tro is jo u rs ; un
trée , et avec la m u ltitu d e de ruines qu’on ren ch iffre iden tiqu e p our chaque fléau). — M e liu s
contre p artou t, est... P aro le to u t ensem ble de fo i très v iv e et de
430 II Reo. X X IV , 15-21.
m isericordiæ eju s s u n t), quam in manus gneur, poisqn’il est plein de m iséricorde,
hom inum . que dans les m ains des hommes.
15. Im mi8itque Dom inus pestilentiam 15 . L e Seigneur envoya donc la peste
in Israel de m ane usque ad tem pus dans Israël, depuis le matin de ce jour-là
con stitutum , et mortui sunt ex populo, ju sq u ’au temps arrêté ; et depuis Dan
a D an usque ad B ersabee, septuagin ta jusqu’à B ersabée, il m ourut du peuple
m illia virorum . so ixa n te-d ix m ille personnes.
16. Cumque extendisset manum suam 16. E t com m e l’an ge du Seigneur éten
an gelus D om ini super Jérusalem ut d i dait d éjà sa m ain sur Jérusalem pour
sperderet eam, m isertus est Dom inus super la ra v a g e r, Dieu eut com passion de tant
afflictione, et ait angelo percutienti po de m a u x , et il dit à l ’ange exterm in a
pulum : Su fficit; nunc contine manum teur : C ’est assez ; retenez votre main.
tuam. E ra t autem angelus Dom ini ju x ta L ’ange du Seigneur éta it alors près de
aream A reu n a Jebusæ i. l ’aire d’ A reuna le Jébuséen.
17 . D ixitqu e D avid ad Dominum cum 17 . E t D avid, v o y a n t l ’ange qui fra p
vid isset angelum cæ dentem populum : p ait le peuple, d it au Seign eur ; C ’est moi
E go sum qui p e cca v i, ego inique e g i; qui ai p éch é, c ’est m oi qui suis le cou
is ti, qui oves su n t, quid fece ru n t? V e r pable ; ceux-ci, qui ne sont que des.brebis,
tatur, obsecro, m anus tua contra me et qu’ont-ils fa it? Que votre m a in , je vous
contra domum patris mei. p rie, se tourne contre moi et contre la
m aison de mon père.
18. V en it autem G ad ad D avid in die 18. A lors G ad v in t dire à D avid : M on
illa , et d ix it ei : A scen d e, et constitue te z , et dressez un a u te l au Seigneur dans
altare Domino in area A reuna Jebusæ i. l ’aire d ’A reuna le Jébuséen.
19. E t ascen dit D avid ju x ta serm o 19. D a vid m onta su ivan t l ’ordre que
nem G a d , quem præ ceperat ei Dom inus. G ad lui donnait de la part de Dieu.
20. Conspiciensque A reuna anim ad 20. A reu n a , levan t les y e u x , aperçut
ve rtit regem et servos eju s transire ad le roi et ses officiers qui ven aien t à lui.
se ;
2 1. et egressus ad o ravit regem prono 2 1. I l sortit donc, et se prosterna devant
vultu in terram , et a it : Quid causæ est le roi la fa ce contre terre ; et il lui dit :
ut ven iat dominus meus re x ad servum Pourquoi mon Seign eur le roi vien t-il trou
suum ? Cui D a vid a it : U t emam a te v e r son serviteur? D avid lu i répondit :
a ream , et aedificem altare D om in o, et C ’est pour acheter votre aire, et y dresser
p a rfa ite ré sign a tio n . D ans la peste, D avid e t I s m iséricord ieu sem en t lea p u n itio n s lancées p ar sa
ra ël ne d épen d aien t p as des hom m es, com m e dans ju s tice . C f. G en. v r , 6 ; E x . x x x n , 14, etc . —
la g u erre (les cru els v a in q u e u rs ) o u dan s la fa J u x t a a re a m ... C ette aire é ta it situ é e (cf. I I P ar.
m ine (les m arch an d s e t les u su riers sans p itié), m , 1 ) s u r le m on t M o ria h , au tre fo is té m o in ,
m ais de D ien seul e t de sa volon té, ca r la science d ’ap rès la tra d itio n J u iv e , du sacrifice héroïque
m éd icale d’alo rs é ta it ab solum en t Im puissante à d 'A b rah am . V o y e z la n ote de G en. x x n , 2 e t ss.,
g u é r ir ce m al. e t l’ A tla s géogr., p l. x r v e t x v . C’ e st là que
1 5 - 1 7 . L a peste. — A i tem pus c o n stitu tu m . b ien tô t le tem p le sera b â ti. — A r e u n a e s t un
N on pas Jusqu’à la fin des tro is Jours m arqués nom é tra n g e r, o rth o g ra p h ié trè s différem m ent
p lu s h a n t (v e rs . 1 3 ) , ca r D ieu d aign a ab rég er p ar le te x te e t les v ersio n s. C elu i q u i le p o rta it
gra cieu sem en t la d u rée du ch â tim en t (v e rs. 16 -17); é ta it u n des anciens h a b ita n ts de la citadeU e de
m ais Jusqu’au m om en t d éterm in é dans le plan Sion, conquise p a r D av id ( Jebuseei ; et. v , 6 e t ss.).
d iv in . P lu sie u rs In terp rètes an cien s e t m odernes — D a v id — c u m v id isse t. I P a r. x x i , 1 6 , le
tra d u ise n t : Jusqu’au tem ps de l ’assem blée ; ce ré c it est u n peu plus d évelopp é. — E go su m ...,
q u i d ésig n era it le sacrifice d u soir, qu’on im m o ego... : pronom s plein s d’em phase. D av id se
la it v ers trois h eures de l'après-m idi (v o y e z E x . m on tre ad m ira b le de g én éro sité. — I s t i q u i oves...
x x i x , 38-42). T elle est l’o pinion de sa in t Jérô m e M étaph ore q u i exp rim e tr è s bien l'innocence.
e t du T a rg u m . — S e p tu a g in ta m illia . Chiffre C f. P s. L x x n i, 1.
énorm e, su rto u t p ou r un tem ps si co u rt. — A n 3* D ieu se laisse ap aiser ; D av id lu i érig e un
gélus D o m in i : l ’an ge spécial q u i, dan s ce tte an tel s u r l’ aire d 'A re u n a . X X I V , 18-25.
circo n stan ce, s e rv a it de m in istre e t d 'in stru m en t 18. L e con seil de G ad . — V en it G a i : sur
e u x ven gean ces du ciel. C f. E x . x n , 23 ; I V R eg. l'o rd re de l’ ange, d’après I P a r. x x i, 18. Ce fu t
x i x , 35, etc. — M isertu s est. D ans l’bébr. : se la réponse de D ieu à la p rière du roi.
re p e n tit. A nth ro po m o rp h ism e h ard i, q u i ne m ar 19 -2 4 . D a.'l-l ach ète l’ a ire d ’A reu n a. — El
q u e en D ieu n i ch a n gem en t n i re g re t ; J éh o va h a scen d it... L a scène e s t ra co n tée en term es p it
est censé *e rep en tir quan d il retire ou abrège toresques. — P la u s tr u m ( v e r s . 2 2 ). L ’hébr.
II Reo. X X I V , 2 2-25. 431
un autel au Seigneur, afin qu’il fasse ces cesset interfectio quæ grassatur in po
ser cette peste qui tue tant de peuple. pulo.
22. A reuna dit à D avid : L e roi mon 22. E t ait A reuna ad D avid : A ccip ia t,
seigneur peut prendre tout ce qu’il lui et offerat dominus meus rex sicut pla
plaira pour l’offrir à D ieu . V o ilà les boeufs cet ei. H abes boves in holocaustum , et
pour l ’holocauste, le char et les jougs ser plaustrum et ju g a boum in usum lign o
viront de bois. rum.
23. L e roi A reuna donna tout au roi, 23. Omnia dedit A reuna rex regi ; di
et il ajouta : Que le Seigneur votre Dieu xitque A reuna ad regem : Dominus Deus
agrée votre'vœ u. tuus suscipiat votum tuum.
24. L e roi lui répondit : Je ne puis re 24. Cui respondens rex ait : Nequaquam
cevoir ce que vous m ’offrez, m ais je l’a ut v is ; sed emam pretio a te , et non
chèterai de vous, et je n’offrirai point offeram Domino Deo meo holocausta
des holocaustes gratuits au Seigneur mon gratuita. E m it ergo D avid aream et bo*
D ieu. D avid acheta donc l ’aire et les ves argenti siclis quinquaginta.
bœufs pour cinquante-sicles d’argent.
25. E t il dressa là au Seigneur un autel 25. E t æ dificavit ib i D avid altare Do
sur lequel il offrit des holocaustes et des m ino, et obtulit holocausta et pacifica.
hosties pacifiques. A lors le Seigneur fu t E t propitiatus est Dominus terræ , et
réconcilié a vec le p ay s, et la plaie se re cohibita est p laga ab Israel.
tira d’Israël.
em ploie le p lu riel : les traîn ea u x à 'tr itu r e r . q u ’A reu n a é ta it l ’ancien roi des Jébuséens (v o ye z
V o y e z la note de x n , 31. — J u g a 'boum, : des C a lm et, h. I.). — S u s c ip ia t votum ... L ’h ébreu a
Jougs Identiques à ceu x dont on se se rt encore plus brièvem en t : te soit fa v o ra b le . — E m a m
p retio . I l ne p o u v a it co n ven ir à D avid de
recevo ir g ra tu ite m e n t de l ’un de ses su jets
la m atière d u sacrifice q u ’il se proposait
d’o ffrir. — Siclis q u in q u a g in ta : environ
141 fr. 5 0 .1 P a r. x x i , 25, nous trou vo n s ce tte
autre v a ria n te ex tra o rd in a ire : D av id donna
six cents sicles d ’o r (24 100 fr.). M ais, dans
ce t au tre p a ssa g e , le n a rra te u r fa it o bserver
que ce p r ix f u t donné « p ou r le lieu », c.-à-d.
p ou r to u t ce qu i d e v in t en su ite l ’em place
m en t du tem ple ; ic i, D avid p aye seulem ent
l’aire e t les bœ ufs. On p e u t, au re s te , re
co u rir à l’h ypothèse d’une co rru p tion du
te x te dans l ’un ou l ’au tre endroit.
en Syrie (A tl. arch., p l. x x x i n , flg. 3 ; x x x r v , 25. Érection de l’au tel. — H olocausta et p a
flg. 1). — O m n ia d é d it... (vers. 23). D ans l ’hébr., cifica. S u r ces d eu x sortes de sacrifices, v oyez
cette dem i-lign e form e la co n tin u ation du lan L e v . i-m , e t le com m entaire. — E t p r o p itia tu s
g a ge d ’A re u n a : « T o u t c e la , A reu n a, 6 r o i, le est... H eureuse conclusion de l'ép isod e, e t du
donne au ro i. » E n s’ap p u yan t su r la trad u ctio n liv re en tier.
;1e la V u lg ., on a p arfo is étran gem en t supposé
T R O IS IÈ M E ET Q U A TR IÈM E
4 J L e titr e . — A insi q u ’il a é té dit p lus h a u t \ les é crits in sp irés que nous
a p p elo n s, à la su ite des S e p ta n te 2 et de la V u lg a t e , T ro isiè m e liv re des R o is ,
Q u a trièm e liv re d es R o i s , p o rten t dans la Bible h éb raïq u e les nom s de
i P rem ier des R o is , » « D eu x ièm e des Rois » 3. Il se ra it p référab le q u ’on ne les
eû t pas ra tta ch é s p ar ces n u m éro s d ’ordre au x d eux liv re s p ré c é d e n ts , c a r ils
form ent v ra im en t une co m p o sitio n à p a r t, e t ils p ro vien n en t d’ un a u teu r très
a is tin c t, com m e le m ontrent de n om b reu x d é ta ils 4.
L ’u sa g e an tique é ta it de ne pas les sép a rer l’ un de l’a u t r e , et de les n om m er
sim u ltan ém en t M H â kim , « les R o is , » ou S é f e r M H â k im , « L iv re des R o is , »
com m e le m o n tren t les m a n u sc rits h éb reu x . C ela a u ssi é ta it p lu s lo g iq u e ,
p u isq u ’ils ne co n tien n en t en ré a lité q u ’ un seul et m êm e é c r it , dont les p arties
sont a ctu elle m en t d isjo in tes d’une m anière trè s é tr a n g e , l’h is to ire , d’a ille u rs
trè s c o u r te , du règn e d’ O ch o zias se tro u v a n t être scin d ée en d e u x , sa n s le
m oindre m o tif so it in te rn e , so it e x te rn e 5.
2° S u je t tr a ité , d iv isio n . — Du m oins ce nom de M H âkim , ou R ois, co n vien t
p arfaitem en t a u x deu x liv re s ré u n is , p u isq u e, h o rm is le rè gn e de S a ü l et la plus
gran d e p artie de celu i de D a v id , ils ra co n te n t l’h isto ire en tière de la m on archie
ju i v e , la p ren an t à son s o m m e t, à son â g e d ’or, a u x d ern iers jo u rs de D a v id ,
pour la s u iv re ju s q u ’à sa ru in e to ta le , à tr a v e r s les p lu s é m o u va n te s péripéties.
R oyaum e unique sous Salom on e t so u s les h u it dern iers ro is de Juda (III R eg.
î , 1 - x i , 43; IV R eg. x v m , 1 - x x v , 30); deux trôn es o rd in airem en t h o stiles, ce u x
de Juda et d ’ I s r a ë l, depuis le rè g n e de R oboam ju s q u ’à la n eu vièm e ann ée du
go u vern em en t d’ O sée (III R eg. x u , 1 - I V R e g . x v n , 4 1). L e ré c it e st sy n ch ro -
nique pendant la d u rée sim u ltan ée des d eu x ro y a u m e s.
L es évén em en ts n a rré s dans n os deux liv r e s re m p liss e n t, d’ap rès la chrono
lo gie com m u n ém en t adoptée 6, un in tervalle de 454 a n s , le co uro n n em en t de
Salom on a y a n t eu lieu en 1 0 1 5 , et le d ern ier fait ra c o n té , la re stitu tio n des p ri
vilè g e s ro y a u x à J o a ch in , se ra p p o rta n t à l’année 56 1.
T ro is p a r tie s , si l’on g ro u p e ensem ble le tro isièm e e t le qu atrièm e livre des
R ois. 4° D ern iers in cid en ts de la vie de D a v id , co uro n n em en t et rè g n e de
Salom on (III R eg. i , 1 - x i , 4 3 ). 2o H isto ire syn ch ro n iq u e des ro ya u m es de Juda
el d’ Israël, depuis le sch ism e des d ix trib u s ju s q u ’à la ru in e du ro y a u m e d’Israël
(111 R eg. x n , 1 - 1 V R eg. x v n , 4 1 ) . 3° H isto ire du ro y a u m e de J u d a , depuis
Jérém ie et ceux qui rem p lissen t n oire double liv re sem blen t a u ssi a vo ir été
réd igés p ar une seu le et m êm e m ain.
L ’a u te u r prend soin lui-m êm e de n ou s in form er que tro is so rtes de d o cu m en ts
lui on t servi de so u rces pour la réd action de son ré cit : 1° le L iv re des a c le s de
Salom on (cf. 111 R eg. x i, 4 1 ) * ; 2° le L iv re des an n ales des ro is de Juda *, m en
tionné p ar lui quin ze f o is 3 ; 3° le L iv r e des a n n ales des ro is d ’ I s r a ë l 4, q u ’ il cite
ju s q u ’à d ix -s e p t f o i s 5. O r, en co m p aran t cette réd action a ve c celle des P a r a li-
p o m èn es, nous d éco u vro n s une re ssem b la n ce s a is is s a n te , non m oin s pour les
exp re ssio n s que pour les fa its r a c o n t é s 6; d’où l’on co n clu t com m u ném en t que
les d eu x é criv a in s s a c ré s ont p u isé a u x m êm es so u rces. M ais l’ a u te u r des liv r e s
des P aralip o m èn es é ta n t un peu p lu s exp licite su r la n a tu re de ses d o cu m e n ts,
n ou s p o u v o n s , g râ c e à lu i , n ou s faire une idée trè s ju s te e t trè s p récise des
m a té ria u x qui ont é g alem en t servi de b a se à la com p osition des d e u x d ern iers
livres des Rois.
D’ap rès II P a r . ix , 2 9 , les évén em en ts du rè gn e de Salom on so n t e m p ru n tés
a u x a p aro les du p rop hète N ath an » , a u x « liv r e s d’A h ia s le Silo n ite » , à la
« visio n du V o y a n t A ddo ». L es p a s s a g e s II P a r . x n , 1 5 ; x m , 2 2 ; x x , 3 4 ;
x x v i, 2 2 ; x x x n , 3 2 ; x x x m , 1 8 - 1 9 , n ou s app ren nent que les ann ales des ro is
de Juda fu ren t ré d ig é es d’ap rès « les liv re s du prophète S é m éia s et du V o y an t
Addo » , « les p aro les de Jéh u , fils d ’ H anan i, » « la vision d’ is a ïe , fils d’A m o s, »
>< les d isco u rs d’ H ozaï. »
•Sources, on le v o it , to u tes co n te m p o ra in e s des fa its r e la t é s , p arfaitem en t
a u th en tiq u es et p ré se n ta n t les p lu s h a u tes g a r a n tie s , p u isq u ’elles a v a ie n t p our
a u te u rs des p erso n n ag es sa c ré s . E lle s so n t ta n tô t citée s litté ra lem en t et in té
g r a le m e n t, ta n tô t a b r é g é e s 7, ou co m p létées d ’a p rès d ’a u tre s d o cu m en ts. M ais
l’ensem ble dénote un v r a i tra v a il de com p osition , a cco m p li p ar un seu l et m êm e
é c riv a in , d em eu ré personnel e t in d ép en d a n t; c ’e st san s raiso n sérieu se q u ’on
a p arfois a ttrib u é ces d eu x livres à une série de co m p ilate u rs.
5° L e but et le p la n ; l'im p o r ta n c e . — L e b u t e st re lig ie u x et th èocra tiq u e
p a r - d e s s u s to u t, com m e à ch a q u e a u tre page de la B ib le. Ce n ’e st pas de l’h is
toire pure et sim p le que l ’on r a c o n te , m ais l’h isto ire du peuple de J é h o v a h , les
dévelop p em en ts du ro y a u m e de D ieu s u r la terre . De là des o m ission s co n sid é
r a b le s , qui ne s’ex p liq u e ra ien t point de la p a rt d’ un a n n a lis te o r d in a ire 8; de là ,
par c o n tr e , l’ in sista n ce a vec laqu elle le n a r ra te u r app uie s u r ce rta in s d é ta ils ,
su r ce rtain e s p ériod es. 11 y a eu v isib le m en t un ch o ix p arm i les fa its. A in s i,
quoique to u s les ro is de J u d a et d’ Israël soien t n o m m é s, et q u ’on ra co n te
quelque chose de le u r v ie , il e s t rem a rq u a b le que l’a u teu r a it sp écia lem en t
in sisté s u r six rè g n es (ce u x de S a lo m o n , III R e g . î - x i ; de J é ro b o a m , III R eg.
x n , 2 5 - x iv , 20; d’ A c h a b , III R e g . x v i , 2 9 - x x n , 40; de J o ra m , IV Reg. n i,
1 - i x , 2 6 ; d’ É z é c h ia s , IV R e g . x v m - x x ; de J o s ia s , IV Heg. x x i i - x x m ) ; o r il b ©
tro u v e que ces rè g n es fu re n t p ré cis é m e n t les p lu s im p o r ta n ts , en bien ou en
m a l, so u s le ra p p o rt r e lig ie u x ; il n ’e s t donc pas su rp re n a n t q u ’ils s e r v e n t p o u r
a in si d ire d e p ivo ts au re s te du r é c it. M êm e e x p lica tio n p o u r la p lace prépon
d é ra n te a cco rd é e a u x b io g ra p h ie s des p ro p h è te s É lie e t É lis é e . L e s ré flex io n s
m o ra le s de l’é criv a in s a c r é , la m a n iè re don t il r a tta c h e le s m a lh e u rs de sa
n atio n a u x c rim e s q u ’elle a v a it c o m m is *, l’ in sista n ce avec la q u e lle il p arle de
la L oi en ta n t qu e so u rc e de v ie p o u r I s r a ë l, enfin et s u r to u t le co m m e n ta ire
p e r p é t u e l2 q u ’il fait du m a gn ifiq u e o ra cle p ar leq u el D ieu a v a it p ro m is la p e r
p é tu ité du trô n e p o u r la ra c e de D avid (III R e g . v i i ) : to u t cela en co re a tte s te
et d é m o n tre la ré a lité du b u t in d iq u é.
L e plan e st tr è s s im p le et trè s r é g u lie r, d e façon à p ro d u ire un e b elle u n ité.
L ’h is to ire du p eup le h ébreu e s t ra m e n é e à ce lle de ses r o is , e t les d iv e rs rè g n e s
so n t e x p o sé s d ’a p rès le u r s u ite n a tu r e lle , c ’e s t - à - d i r e d ’a p r è s l’o rd re ch ro n o
lo g iq u e . A u ssi les d a tes s o n t - e lle s fré q u em m en t et s o ig n e u s e m e n t m a rq u é es 3.
E n g é n é ra l la m a rch e de l’a u te u r « e s t to u jo u rs u n ifo rm e : il d é crit le co m m e n
ce m en t, le c a ra c tè r e et la fin de ch a q u e r è g n e ; il in d iq u e la m o rt e t la s é p u ltu r e
de ch a q u e roi <n te r m e s à peu p rès id e n tiq u e s 4. »
Q u an t à l’im p o rta n ce de n o s d e u x l iv r e s , elle r e s s o r t d e ce qu i a été d it
du b u t de l’é c riv a in . E lle e s t to u t à la fois re lig ie u s e et h is to riq u e . De b e au x
et v a s te s h o rizo n s so n t o u v e r ts a u th é o lo g ie n , au p ré d ic a te u r, à l’h isto rie n .
N o t r e - S e ig n e u r J é s u s - C h r is t e t ses a p ô tre s on t c o n trib u é à le m o n trer p ar les
c ita tio n s re la tiv e m e n t n o m b re u se s q u ’ ils font de ce tte p a rtie de l’A n cien T e s
tam en t. V o y e z , e n tre a u tre s p a s s a g e s , M a tth . v i, 29; x n , 4 2 ; M a rc. î , 6 ; L u c .
îv , 2 5 - 2 6 ; x , 4 ; A c t. v u , 4 7 -4 8 ; R o m . x i , 3 - 4 ; H ebr. x i , 3 5 ; J a c. v , 1 7 - 1 8 ;
A p o c. n , 20 ; x i , 6. '
6° Les c o m m e n ta ir e s s o n t les m êm es q u e p o u r les d e u x p re m iers liv r e s . V o yez
a u s s i F . V ig o u r o u x , la B ib le et les d é co u v e r te s m o d e r n e s , t. III, pp. 4 13 et s s .,
e t t. IV , pp. 1 et ss. de la cin q u ièm e éd itio n .
^
o
depuis Durée ROIS Durée depuis
DU R ÈGNE ROIS
l'avènement l’avènement
du DE du
J
^
du roi du roi
D’ISR A ËL
règne. règne.
Clinton.
d’Israël de Juda
Petau.
JUDA
a
précèdent. S précèdent.
0
Ire 17 ans. R o b o a m ......................... 975 975 975 976 J éro bo am ....................... 22 ans. l re
lis' 3 A b i a ............................... 958 957 957 959 — — —
20« 41 A sa .................................... 955 955 955 956 — — —
— — — 954 954 953 955 N a d a b.............................. 2 2« '
— — — 953 953 952 954 B aasa............................... 24 3«
— — — 930 930 930 930 E la .................................... 2 26«
— — — 929 928 929 930 Z am b rl............................ 7 jours 27«
— — — 929 928 929 930 A m r i ............................... 12 31«
— — — 917 918 918 919 A ch ab............................... 22 38«
4« 25 J o sa p h a t......................... 912 914 914 915 — — —
— — — 898 897 897 896 O c h o z la s......................... 2 17'
— — — 896 896 896 895 J o ra m .............................. 12 18«
5' 8 Jo ran i.............................. 889 889 889 891 — — —
12« 1 O clio zia s ......................... 885 885 884 884 — — —
— 6 A th a lic ............................ 884 884 883 883 J é h u ............................... 28 —
7' 40 J o a s ............................... 878 878 877 877 — — —
— — — 856 856 856 855 Jo ach az ......................... 17 23«
— — — 840 840 840 839 J o as.................................. 16 37«
2' 29 A m a s la s ......................... 838 838 838 837 — — —
— — — 824 825 824 823 Jéroboam II. . . . 41 16«
27' 52 Ozias ou A zarias . . 809 809 810 808 — — —
— — — — — — — In te rrè g n e . . . . 11 ■—
— — — 772 772 772 771 Z a c h a r ie ......................... 6 mois. 38«
— — — 772 771 771 770 S ellu m ............................. 1 mois. —
— — — 771 771 771 770 M an ah em ....................... 10 39«
— — — 761 760 760 759 P h a c é i a ......................... 2 50«
— — — 769 758 759 757 P h acée............................. 20 52«
2« 16 Jo ath am . ». . . . 757 758 758 756 — — —
17« 16 A c lia z ............................... 741 741 742 741 — — —
— — — — — — — Second Interrègne. . 9 —
— — — 729 729 730 730 O s é e ............................... 9 12«
3' 29 E zéch ia s.......................... 727 725 727 726 — — —
— — — 721 721 722 721 P rise de Sam arie . — 6«
55 M a n a s s é ......................... 698 696 698 697
o A m o n ............................... 643 641 643 642
31 Jo sias............................... 641 639 641 640
3 mois. Jo ach az ......................... 610 609 610 609
11 J o a k i m ......................... 610 609 610 609
3 mois. Jéch o n ias o u Joachin. 599 598 599 598
11 S é d é c ia s ......................... 599 598 599 598
P rise de Jérusalem . . 589 586 588 587
1
T R O IS IÈ M E L I V R E D ES ROIS
CHAPITRE I
6. Cependant A donias fils d’H a g g ith 5. Adonias autem , filius H a g g ith . ele
s’élevait, en disant : C ’est moi qui régn e vabatur, diceus : Ego regnabo. Kecitque
rai. E t il se fit faire des ch a rs , p rit des sibi currus et equites, et quinquaginta
cavaliers, et cinquante hommes qui cou viros qui currerent ante eum.
raient devant lui.
6. Jam ais son père ne l’en rep rit, en 6. N ec corripuit eum pater suus ali
lui disant : Pourquoi agissez-vous ainsi? quando, dicens : Quare hoc fe cis ti? Erat
T1 était parfaitem en t beau, et le second autem et ipse pulcher va ld e , secundus
après Absalom . natu post A bsalom .
7. Il s’était lié a vec Joab fils de Sar- 7. E t sermo ei cum J oab , filio Sarviæ ,
via, et avec le grand prêtre A biath ar, qui et cum A b iath a r sacerdote, qui a d ju va
soutenaient son parti. bant partes A doniæ .
8. Mais le grand prêtre Sado c, Ba- 8. Sadoc vero sacerdos, et B an aias,
naïa fils de J o ïa d a , le prophète Nathan, filius J oiad æ , et N athan propheta, et
Séméi et R c i, et toute la force de l'a r Sem ei, et R ei, et robur exercitus D avid,
mée de D avid n’étaient point pour A d o non erat cum Adonia.
nias.
‘J. A donias a ya n t donc im m olé des 9. Im m olatis ergo A donias arietibus
béliers, des veaux et toute sorte de vic et v itu lis, et universis pinguibus ju x ta
times grasses auprès de la Pierre de Lapidem Zoheleth, qui erat vicinus fonti
Z ohéleth, qui était près de la fontaine R o g el, vocavit universos fratres suos-
R o g el, convia tous ses frères, les fils du filios regis, et omnes viros Juda servos
ro i, et tous ceux de Juda qui étaient regis.
au service du roi.
10. M ais il n’in vita pas le prophète 10. N athan autem prophetam , et Ba-
N ath an , ni B a n a ïa s, ni tous les plus naiam , et robustos quosque, et Salom o
vaillan ts de l ’arm ée, ni Salomon son nem fratrem suum , non vocavit.
frère.
1 1 . A lors N athan dit à B eth sabée, 11 . D ix it itaque N athan ad Bethsa-
mère de Salom on : S a v e z-v o u s qu’A do- bee, m atrem Salom onis : Num audisti
2° A don las se pose en h éritie r du trôn e. I , bien faits par D a v id , m ais ja lo u x sans doute de
5 -1 0 . l ’a u to rité attrib u é e à Sadoc ( cf. I R e g . x x n ,
5-8 . U n nouvel A bsalom . — A d o n ia s . Dans 20-23 ; I I R e g . x v , 24 e t ss., etc.). — Sadoc vero...
la liste des flls de D a v id , II R eg. m , 2-5, il est L iste d ’au tres fo n ction n aires sacrés ou civils, non
m entionné le q u a triè m e , et il est probable que m oins p u issa n ts, m ais dem eurés fidèles. S u r B a
depuis la m ort d’ A m m on e t d’A bsalom il se n a ia s , v o y e z H R e g . v m , 1 8 ; x x , 2h. D ’après
tro u v a it être l’ainé ; ca r Cbéléab, nom m é en tro i I I R eg . x n , 2 5, N a th a n con n aissait les in ten
sièm e lie u , ne re p ara it .nulle p a rt ailleu rs e t dut tion s divin es relativem en t à Salom on. Sem ei et
m ourir en bas âge. É ta n t né d u ra n t le séjour R e i sont inconnus. — R o b u r exercitu s. H ébr. :
de son père à H é b ro n , A don ias d e v a it a v o ir en les g ib bô rim ; les g lo rie u x héros dont nous avons
v iro n qu aran te ans. — E lev a b a tu r. H affich a it lu plus h a u t la nom en clatu re ( I I R eg. x x m ,
scs prétention s au trô n e, c a r la succession pa 8 -3 9 ).
raissait d evoir s’o u v rir à une époque peu éloi 9-10. L es con ju rés s’assem blent près de la fon
gnée. — C u rr u s et equites. H éth o le id en tique taine de R o gel. — I m m o la tis... H est possible,
à celle d ’A b salo m , p o u r se rendre p op ulaire et quoique ce la ne soit pas ce rtain , q u e ce m ot dé
pour préparer la fo u le à l’exécu tion de ses vues sign e des sacrifices proprem en t d its ; en to u t cas
am bitieuses. C f. I I R eg. x v , 1. — N ec co rrip u it... la réunion fu t accom pagnée d’un gra n d festin .
L ’Infirm ité du corps in flu en çait la volon té du roi. — L a p id e m Zoheleth. L o ca lité m entionnée en ce
On p eu t aussi trad u ire p ar le p lu s - q u e - p a r fa it : seul en d roit. S u r la fon tain e de R o g e l, a u jo u r
« Son père ne l’a v a it jam ais rep ris ; » e t alors ce d’h u i le B îr - É y o u b , au s u d - e s t de J é ru s a le m ,
serait une circon stan ce a g g ra v a n te : pas d ’excuse v o y e z Jos. x v , 7, e t l’A tl. g éo g r., pl. x r v e t x v .
pour les m enées d ’A d o n ia s, son père a’é ta it to u — Vocavit... fr a tr e s su os : il en a v a it fa it aussi
jours m ontré très bon p our lu i. — P u lc h e r v alde. des p artisan s. Son riv al (.Salom onem a u te m ...)
A u tre tr a it de ressem blance av ec A bsalom . — fu t n atu rellem en t e x clu , de même que le? effleiers
Hermo... A do n las fa it m ain ten an t u n pas de p lus ; dem eurés fidèles au roi.
il conspire a v ec d eu x des p lus in fluen ts person 3° N a th an a v e r tit B eth sabée, e t la presse de
nages du royaum e : a v ec Joab, neveu de D avid prendre en m ain les in térêts de Salom on. I, 11-14.
e t longtem ps gén éralissim e des troupes Israélites, 1 1 - 1 4 . N u m a u d is ii...? L e prophète v a d ro it
m ais dépouillé de sa d ign ité, e t so u rd em en t hos au b u t, et d ro it au cœ u r de la m è re .— R eg n a
tile au rui (cf. II R eg. n , 1 3 - 3 2 ; n i , 22 e t ss., verit A d o n la s. Ce fa it n 'éta it pas encore abso
eW .J; avec le gra n d p rêtre A b ia th a r , com blé de lum ent a cco m p li, m ais le serait bientôt si on ne
440 III Reg. I , 12-21.
quod regn a verit A d o n ia s, filius H a g g ith , nias fils d’ H a g g ith s’est fa it ro i, sans que
et dominus noster D avid hoc ign orat? D avid notre seigneur le sach e?
12. N un c ergo ve n i, a ccip e consilium 12 . V enez d o n c, et suivez mon con
a m e, et salv e anim am tu am , filiique tui s e il; sauvez votre v ie et celle de votre
Salom onis. fils Salom on.
13 . V a d e , et ingredere ad regem D avid , 13 . A lle z vous présenter au roi D a
et dic ei : Nonne tu , dom ine mi re x , v id , et d ite s -lu i : 0 roi mon seigneur,
jurasti m ihi a n cillæ tu æ , dicens : Salo ne m ’a v e z -v o u s pas ju r é , à moi votre
mon filius tuus regn ab it post m e, et ipse serva n te, en disant : Salomon votre fils
sedebit in solio meo ? Quare ergo regn at régn era après m o i, et c ’est lui qui sera
A d o n ia s? assis sur mon trône ? Pourquoi donc A d o
nias règn e-t-il?
14. E t adhuc ib i te loquente cum rege, 14. Pen dan t que vous parlerez encore
ego veniam post te , et com plebo serm o ave c le ro i, je vien drai après vo u s, et je
nes tuos. com pléterai vos paroles.
15. In gressa est itaqu e B eth sabee ad 15 . B eth sabée a lla donc trouver le roi
regem in cubiculum . R ex autem senuerat dans sa cham bre. O r le roi éta it fo rt
n im is, et A b is a g Sunam itis m inistrabat v ie u x , et A b is a g de Sunam le servait.
ei.
16. In clin a v it se B e th sa b e e, et adora 16. B eth sabée s ’in clin a profondém ent,
v it regem . A d quam rex : Quid tib i, et adora le roi. E t le roi lui dit : Que
in q u it, v is ? désirez-vou s?
17 . Quæ respondens, a it : D om ine mi, 17 . E lle lui répondit : Mon seigneur,
tu jurasti per Dom inum Deum tuum vous avez juré votre servante par le
a n cillæ tuæ : Salom on filius tuus re Seign eur votre D ie u , et vous m ’avez dit :
g n a b it post m e, et ipse sedebit in solio Salom on votre fils régn era après m o i, et
meo. c ’est lui qui sera assis sur mon trône.
18. E t ecce nunc A donias re g n a t, te , 18. Cependant v o ilà qu’A donias s’est
dom ine m i r e x , ignorante. f a it ro i, sans que vous le sa c h iez, ô roi
mon seigneur.
19. M a ctav it b o v e s, et p in gu ia quæ- 19. I l a im m olé des b œ u fs, toute
q u e , et arietes p lurim os, et v o ca v it sorte de victim es grasses, et un grand
omnes filios re g is, A b ia th a r quoque sa nom bre de béliers ; iL a in vité tous les
cerdotem , et J o a b , principem m ilitiæ ; enfan ts du ro i, a v e c le grand prêtre
Salom onem autem servum tuum non vo A biath ar, et J o a b , gén éra l de l ’arm ée ;
ca vit. m ais il n ’a point con vié Salom on votre
serviteur.
20. V eru m tam en , dom ine mi r e x , in 20. Or tout Israël a m aintenant les
te oculi respiciu nt totius Is r a e l, ut in d i y e u x sur v o u s , ô roi mon seigneur, afin
ces eis quis sedere debeat in solio tuo, que vous leur d é cla riez, mon seigneur
dom ine m i r e x , post te. le ro i, qui-doit être assis après vous sur
votre trône.
2 1. E ritq u e , cum dorm ierit dom inus 2 1. C ar, après que le roi mon seigneur
meus re x cum patribus su is, erimus ego se sera endorm i a v e c ses p è r e s , nous se
et filius m eus Salom on peccatores. rons traités comme des crim inels, moi el
mon fils Salom on.
22. E lle parlait encore au roi, lorsque 22. A dh uc ilia loquente cnm re g e ,
le prophète Nathan arriva. Nathan propheta venit.
23. E t l’on dit au roi : Voilà le pro 23. E t nuntiaverunt regi, dicentes :
phète N athan. Nathan s’ctant présenté A d est N athan propheta. Cumque in trois
devant le ro i, l ’adora en s’inclinant ju s set in conspectu regis, et adorasset eum
qu’à terre, pronus in terram ,
24. et il lui dit : 0 roi mon seigneur, 24. d ix it N athan : Dom ine mi re x , tu
a v e z-v o u s dit : Qu’ A donias règne après dixisti : A donias regn et post m e , et ips*>
m oi, et que ce soit lui qui soit assis sur sedeat super thronum m eum ?
mon trône?
25. Car il est descendu aujourd’hu i, il 25. Quia descendit hodie, et im m ola
a im m olé des bœ ufs, des victimes grasses v it b o ves, et p in g u ia, et arietes p luri
et de nom breux béliers, et il a convié m os, et vo ca v it universos filios re g is , et
tous les fils du r o i, les gén éraux de l’a r principes e xe rcitu s, A b iath a r quoque
m ée, et le grand prêtre A biathar, qui ont sacerdotem ; illisque vescentibus, et bi
m angé et bu avec lu i, en disant : V ive bentibus coram eo, et dicentibus: V iv a t
le roi A donias! rex A donias!
26. Mais pour m oi, votre serviteur, il 26. Me servum tuum , et Sadoc sacer
ne m’a pas in v ité , ni le grand prêtre dotem , et Banaiam filium J oiad æ , et
Sadoc, ni Banaïas fils de Joïada, non plus Salom onem fam ulum tuum , non v o ca
que Salomon votre serviteur. vit.
27. Cet ordre e s t - il venu de la part 27. Numquid a domino meo rege
du roi mon seigneur, sans que vous ayez e x iv it hoc verbu m , et mihi non in d ica
déclaré à votre serviteur qui d evait être sti servo tuo, quis sessurus esset super
assis après le roi mon seigneur sur son thronum domini mei regis post eum ?
trône?
28. L e roi D avid répondit : A ppelez- 28. E t respondit rex D a v id , dicens :
moi Bethsabée. Bethsabée s’étant pré V o cate ad me Bethsabee. Quæ cura fu is
sentée devant le r o i, et se tenant devant set ingressa coram rege, et stetisset
lui, ante eum ,
29. le roi lui ju r a , et lui dit : V iv e le 29. ju ra v it r e x , et a it : V iv it Dominus,
Seigneur, qui a délivré mon âme de toute qui eruit anim am meam de omni an gu
angoisse ! stia!
30. Ce que je vous ai juré par le Sei 30. Quia sicut ju ra v i tibi per Dominum
gneur, le Dieu d ’Isra ë l, en disant : Sa Deum Isra e l, dicens : Salomon filius
lomon votre fils régnera après m oi, et tuus regn abit post m e, et ipse sedebit
c’est lui qui sera assis à ma p lace sur super solium meum pro me ; sic faciam
mon trône , je le ferai dès au jo u rd ’hui. bodie.
31. Bethsabée, inclinant profondém ent 3 1. Sum missoque Bethsabee in ter-
ram v u ltu , ado ravit regem , dicens : son v isa g e ju sq u ’à terre , adora le roi et
V iv a t dom inus meus D avid in æter- lui d it : Que D a vid mon seigneur v iv e à
num ! ja m ais !
32. D ix it quoque re x D avid : V o ca te 32. L e roi D avid dit encore : F aites-
m ihi Sadoc sacerdotem , et N ath an pro moi ven ir le grand prêtre Sad o c, le pro
p h etam , et Banaiam filium Joiadæ . Qui phète N a th an , et B a n a ïas fils de Joïada.
cum ingressi fu issen t coram re g e , L orsqu’ils se fu ren t présentés d evan t le
ro i,
33. d ix it ad eos : T o llite vobiscum 33. il leur d it : Pren ez ave c vous les
servos domini ve stri, et im ponite Salo serviteurs de votre m aître, fa ite s monter
monem filium meum super m ulam meam, sur m a m ule mon fils Salo m o n , et m e
et d ucite eum in G ih o n ; nez-le à G ih o n ,
34. et u n gat eum ib i Sadoc sacerdos, 34. et que le grand prêtre Sadoc et le
et N ath an p ro p h eta, in regem super prophète N athan le sacren t en ce lieu
Israel. E t canetis b u c c in a , atque dicetis : com m e roi d ’Israë l ; et vous sonnerez
V iv a t rex Salom on! de la tro m p ette, et vous crierez : V iv e
le roi Salom on !
35. E t ascendetis post e u m , et veuiet, 35. E t vous m onterez après l u i , et il
et sed ebit super solium m eum , et ipse vien dra s’asseoir sur mon trôn e, il ré
regn ab it pro m e ; illi que p ræ cipiam ut gnera à m a p la c e , et je lui ordonnerai
sit d ux super Israel et super Judam . d ’être c h e f d ’Israël et de Juda.
36. E t respondit B a n a ia s, filius Joiadæ , 36. B an aïas fils de J o ïa d a répondit au
r e g i, dicens : A m e n - sic loquatur D om i roi : A m en . Que le Seigneur, le Dieu du
nus D eus dom ini mei regis. roi mon seig n eu r, l ’ordonne ainsi.
37. Quomodo fu it Dom inus cum do 37. Com m e le Seign eur a été a v e c le
mino meo re g e , sic sit cum Salom one, roi mon seign eur, qu’il soit de m êm e
et sublim ius fa c ia t solium ejus a sciio a v e c S a lo m o n , e t qu’il élève son trône
dom ini mei regis D avid . encore plus que ne l ’a été le trône de
D a v id , mon roi et mon seigneur.
H yp erb ole à la m an ière d e l'O rien t. C f. D an. i i , 4 ; a v a n t le sch ism e des d ix tr ib u s , p o u r d ésign er
m , 9 ; v , 10. B eth sabée Insinue d élicatem en t, p a r l ’ensem ble d n p ays d ’ap rès ses d e u x p arties p rin
ce tte p a ro le , q u e la m o rt d e son ro y a l ép o u x é ta it
lo in de s a pensée ; m ais q u ’ elle v o u la it seu lem en t
ra p p eler à D a v id ses prom esses a u sn je t de le u r
flls.
7° L ’o n ction de Salom on. I , 32-40.
32 -3 5 . D a v id ordonn e q u e l’on p rocèd e sans
d élai au sacre du Jeune p rin ce. — V oca te m ih i.~
T ro is illu s tre s p e rso n n a ges, n n g ra n d p rê tre, u n
p ro p h è te , le c h e f de la g a rd e r o y a le , à titr e de
tém o in s ou d’a c te u rs p rin cip a u x . — Servos do-
m in i... C .- à - d . la g a rd e du r o i, com posée des
C éréth ien s e t des P h é lé th len s (vers. 38). — S u p er
m u la m m ea m . G ra n d e d istin c tio n ( c f . G en. x u r ,
4 3 ; I V R e g . x , 1 6 ; E s t h . v i , 8 ) ,q u i a v a it au ssi
p o u r b u t de m o n tre r q ue t o u t , d an s ce tte cé ré
m o n ie , a v a it lie u a u nom e t p a r l’a u to rité du
roL — I n G ih o n . L o c a lité des en viro n s d e J é r u
sa le m , q u e p lu sie u rs in terp rè tes ou palestino-
lo gu es co n tem p orain s p la c e n t à l ’e s t ou au sud-est
de la v ille , du côté de S llo é ; nous p référo n s le
sen tim en t tra d itio n n e l, d’ap rès leq u el G ihon é ta it,
a u c o n tra ire , à l’o n e st d e J é ru s a le m , en fa c e de
la p o rte actu elle de JafTa, non lo in du B lrk e t-
M am illa. V o y e z YA tl. géogr., pl. xrsr e t x v , e t nos
E s s a is d ’exég èse, p . 2 . — C a n etis b u c cin a : un e cip a le s , le nord e t le sn d . C f. I I R e g . i i , 9 - 1 2 ;
Joyeuse sonn erie e t des airs Joyeux p o u r an n o n cer x i x , 1 1 , etc.
l ’a v èn em en t du n o u vea u roi. C f. I I R e g . x v , 10 ; 3 6 -3 7 . B an aïas accep te a u nom de to u s ce tte
I V R eg. i x , 1 3 ; x i , 14. — S e d e b it...: la cé ré glo rie u se m ission. — A m e n . P a ro le de p rom p t et
m onie d ’in tro n isa tio n , ap rès celle d e l’o n ction . h eu re u x acqu iescem en t. — S ic lo q u a tu r . P lu tô t
S u p er I s r a e l et J u d a m . L o c u tio n u sitée longtem p s « lo q u itu r » , au p résen t : ce qu e le ro i dem ande,
I I I R h» . T, 38-40. 443
38. Alors le g r a n d prêtre Sadoc des 38. D escendit ergo Radoc sacerdos, et
cendit a vec le prophète N athan, Banaïas N athan p ro p h e ta , et Banaias filius
fils de Joïada, les Céréthiens et les Phé- J o ia d æ , et C ereth i, et Phelethi ; et, im
léthiens, et ils firent monter Salomon posuerunt Salomonem super mulam
sur la mule du roi D avid, et le m enèrent regis D a v id , et adduxerunt eum in
à Gihon. Gihon.
39. E t le grand prêtre Sadoc prit du 39. Sum psitque Sadoc sacerdos cornu
tabernacle une corne pleine d ’h u ile, et olei de tabernaculo, et u n xit Salom o
sacra Salomon. Ils sonnèrent de la trom nem ; et cecinerunt buccina et d ixit
p ette, et tout le peuple s'écria : V iv e le orunis populus : V iv a t rex Salom on!
roi Salom on !
40. U ne immense m ultitude monta 40. E t ascendit universa m ultitud
après lui ; beaucoup jouaient de la flû te , post eum , et populus canentium tibiis
et donnaient les marques d ’une grande et læ tantium gaudio m a g n o , et insonui
j o i e , et la terre retentissait de leurs a c terra a clam ore eorum.
clam ations.
4 1. A donias et tous ceux qu’il a va it 4 1. A u d iv it autem A d o n ia s, et omuo
invités entendirent ce b ru it, et le festin qui in vitati fuerant ab eo, jam que coti
. ven ait de s’ach ever, et J o a b , a ya n t re vivinm finitum e ra t; sed et J o a b , audita
connu le son de la trom pette, dit : Que voce tu b æ , a it : Quid sibi vu lt clam or
signifient ces cris et ce tum ulte de la civita tis tum ultuantis?
v ille ?
42. T an dis qu’il p arlait encore, J o n a 42. A dh uc illo loquente, Jon ath as,
th as, fils du g r a n d prêtre A biathar, ar filius A b iath a r sacerd otis, venit ; cui dixit
riv a , et A donias lui dit : E n tr e , car tu A donias : In gred ere, quia vir fortis es,
es un va illan t hom m e, et tu nous a p et bona nuntians.
portes de bonnes nouvelles.
43. Jonathas répondit à A donias : 43. Fiespondit.que Jonathas Adoniae :
N u llem en t, car le roi D avid notre sei Nequaquam ; dominus enim noster rex
gneur a fa it Salom on roi. D avid regem constituit Salomonem ;
44. I l a envoyé avec lui le g r a n d 44. misitque cum eo Sadoc sacerdotem ,
prêtre Sadoc, le prophète N a th an , B a et N athan prophetam , et Bànaiam filium
naïas fils de Joïada, les Céréthiens e t les Joia d æ , et C ereth i, et P h eleth i, et im
P h éléthien s, et ils l ’ont fa it m onter sur posuerunt eum super m ulam regis.
la mule du roi.
45. E t le grand prêtre S ad o c, et le 45. U nxeruntque eum Sadoc sacerdos
prophète N athan l ’ont sacré roi à Gihon, et N athan propheta regem in Gihon ; et
d'où ils sont revenus avec des cris de ascenderunt inde læ tan tes, et insonuit
joie dont a retenti la v ille ; c’est là le c iv ita s; hæ c est v o x , quam audistis.
bruit que vous avez entendu.
46. De plus, Salom on est assis sur le 46. Sed et Salom on sedet super solium
trône du royaum e. regni.
D ieu le v e u t aussi. — Q uom odo f u i t „ . Com pli 8° F ra y e u r e t soum ission d ’A don ias. I , 4 1-5 3 .
m ent à D a v id , e t so u h a it d élic a t p ou r Salom on. 4 1-5 0 . A don ias apprend l’onction de son frère
L e so u h a it se ré a lisa , ca r le règne du flls su r e t se ré fu g ie dans le san ctu a ire. — A u d iv it a u -
passa ce lui de son p ère en g lo ire e t en gra n d eu r. tem ... C on traste saisissan t. L a scène n ’e st pas
38-40. Salom on est sacré ro i d ’Israël. — O lei m oins d ram atiqu e n i m oins bien d écrite que la
d» tab ern aculo (vers. 39). S u r ce tte h u ile sain te précédente. — Sed et Jo a b . Ce v a illa n t so ld at se
e t sa com position, v o y e z E x . x x x , 2 3 -2 5 , e t le sent lu i-m ê m e m al à l ’aise en en ten d an t le son
com m entaire. I l s’a g it Ici du tabernacle q ue D avid bien connu de la trom p ette. — J o n a th a s é ta it
a v a it dressé su r la collin e de Sion p ou r y a b riter devenu tr a ître com m e son p è re , après a v o ir é té ,
l ’arch e. — U niversa m u ltitu d o ... U n e fo u le im lu i a u s s i, un am i d évoué. C f. I I R e g . x v , 36 ;
mense a v a it s u iv i le co rtège ro y a l e t s’é ta it asso x v n , 1 7 . — V ir fo r tis ..., bona n u n tia n s . P en sée
ciée à la cérém onie de l ’o n ction .— I n s o n u it terra. an alogue à celle de I I R e g . x v m , 27. A donias
L ’hébreu actu el p orte : se d éch ira ; de m êm e les est in q u ie t, e t essaye de se rassurer. — N e q u a
L X X (è p p â y ï)). A a tr e hyperbole orien tale. Salo quam ... Jo n ath as racon te d’abord au x co n ju ré s,
m on n’a v a it pas encore v in g t ans lorsqu’il fu t vers. 43-45, ce q u e nous o n t ap p ris les vers. 38-40;
sacré ro i; H en régn a q u a ra n te , de 1015 à 976, Il passe en suite, vers. 46-48, au x fa its q u i s’étaien t
d'après l’ère la plus généralem en t adm ise. passés d ep u is, et d ont 11 a v a it é té tém oin. —
444 I I I R eg. I , 47 — I I , I.
47. E t ingressi servi ragis benedixerunt 47. E t les serviteurs du roi sont venus
domino nostro regi D a v id , dicentes : bénir le roi D avid notre seigneur, en
A m p lificet Deus nomen Salom onis super disant : Que D ieu rende le nom de Salo
nomen tuum , et m agnificet thronum ejus mon encore plus illustre que le vô tre,
super thronum tuum. E t ado ravit rex in et qu’il élève son trône a u -d e ssu s de
lectu lo suo ; votre trône. E t le ro i, adorant D ie u dans
son l it ,
48. et locutus est : B enedictus D om i 48. a dit : B éni soit le Seigneur, le
nus Deus Isra e l, qui dedit hodie seden D ieu d ’ Israël, qui m ’ a fa it vo ir au jo u r
tem in solio m e o , vid en tibu s oculis d ’hui de mes propres y e u x mon fils assis
m eis! sur mon trône!
49. T erriti sunt e rg o , et surrexerunt 49. A lors tous ce u x qu’A donias a v a it
omnes qui in v ita ti fu e ra n t ab A d o n ia , et in vités se levèren t saisis de frayeu r, et
iv it unusquisque in viam suam. chacun s’en a lla de son côté.
50. A d o n ia s a u te m , tim ens Salom o 50. M ais A d o n ia s, craign a n t Salom on,
n em , su rre xit, et a b iit, tenuitque cornu se le v a , e t s’en a lla saisir la corne de
altaris. l ’autel.
5 1 . E t nun tiaveru nt Salom oni, dicentes : 5 1 . A lors on v in t dire à, Salom on :
E cce A d o n ia s, tim ens regem Salom onem , V o ilà qu’A d o n ias, craign an t le roi S a
tenuit cornu a lta ris, dicens : J u ret mihi lomon , a saisi la corne de l ’autel ; et il
re x Salom on hodie, quod non in terficiat d it : Que le roi Salom on me ju re aujour
servum suum gladio. d ’hui qu’il ne fe ra pas m ourir son ser
vite u r p ar l ’épée.
52. D ix itq u e Salom on : Si fu e rit vir 52. Salom on répondit : S ’il est homme
bonu s, non cadet ne unus quidem ca p il de b ien , il ne tom bera pas à terre un
lus ejus in terram ; sin autem m alum seul cheveu de sa tê te ; m ais, s ’il est cou
inventum fu e rit in e o , m orietur. p a b le , il mourra.
53. M isit ergo re x S a lo m o n , et ed u xit 53. L e roi Salom on en voya donc vers
eum ab altari ; et ingressus ad o ravit re A d o n ia s, et le fit tirer de l ’autel ; et A d o
gem Salom onem ; dixitqu e ei Salom on : nias, s’étan t présenté d evan t le roi Salo
V a d e in domum tuam . mon , l’adora ; et Salom on lui d it : A lle z
dans votre maison.
C H A P I T R E II
é ta it p arfa item en t autorisée & m e ttre en d oute 19 -2 4 . Colère de S a lo m on , lo rsq u ’il ap p rit la
les in ten tio n s d’A don las, après to u t ce q u i s’é ta lt dem ande d ’A don las. — V e n it ergo... L a scène est,
passé n agu ère. — Tu ... n ostl... A v a n t d ’expo ser com m e to u jo u rs, ad m irablem en t racontée. L ’am our
sa requête proprem en t d ite (vers. 17 ), le v is ite u r e t le resp ect du roi p o u r sa m ère éclaten t dans
com m ence p ar ex ag é re r ses d ro its au trône (m eum ... to us les d étails des vers. 19 e t 20. — Petitio n em
re g n u m ...), aü n d’ap ito yer d av a n ta g e B ethsabée u n a m p a r v u la m . L a supplique est gracieu sem en t
sur sa peine p réten d u e. Il est très h ab ile aussi e t m odestem en t présentée : ce n ’est qu’u n e chose
qnand il fe in t d ’accep ter lo y a le m e n t, e t m êm e to u te p etite ; d u m oins elle p ara issait telle à B e th
pieusem ent, le fa it accom pli : a D o m in o e n lm ... sabée. — Q uare po stu la s...? Salom on ne ju g e pas
C 'éta it le m eilleur m oyen de d issim uler ses in de m ê m e , com m e le m on tre sa profonde ém o
tentions perfid es, e t la m ère de Salom on se laissa tion . C’est que ce tte « u n iqu e p etite requ ête *
prendre au p iè g e , v o ilé d’a illeu rs sous u n com é q u iv a la it à dem ander le trône e t la couronne
plim ent d é licat {neque... n eg a re..., vers. 1 7 ). — p our A do n las. N ous l ’avons v u (n o te de I , 2 ) ,
Vt ûet m ih i A b isa g . V o yez i, 3-1, e t la note du A b isag é t a it , au m oins en ap p aren ce, une des
vers. 2?. fem m es de D avid ; or, conform ém ent au x usages
ITI Reg. I I , 2 3 -2 9 .
23. J u ra vit itaque rex Salom on per 23. Salom on ju ra donc par le Sei
Dom inum , dicens : H æ c fa c ia t m ihi Deus g n e u r, et d it : Que D ieu me traite dans
et hæ c a d d a t , quia contra anim am suam toute sa sé v é rité , s’il n’est vrai qu’A d o -
locutus est A do n ias verbum hoc! n ias, p ar cette dem an de, a parlé contre
sa propre vie !
24. E t nunc v iv it D om inus, qui fir 24. E t m aintenant je ju re par le Sei
m avit m e, et co llo cav it me super solium gneur qui m ’a assuré la couronne, qui
D avid patris m ei, et qui fe c it m ihi do m’a fa it asseoir sur le trône de D avid
m um sicut locutus e st, quia hodie o cci mon p ère, et qui a établi m a maison
detur A donias. com m e il l ’a v a it dit, qu’A d o n ias sera mis
à m ort aujo u rd ’hui.
25. M isitque rex Salom on per manum 25. E t le roi Salom on en voya B anaïas,
B a n a iæ , filii J o ia d æ , qui in te rfe cit eum ; fils de J o ïa d a , qui fra p p a A d o n ia s, et le
et m ortuus est. tua.
26. A b ia th a r quoque sacerdoti d ix it 26. L e roi dit aussi au grand prêtre
rex : V a d e in A n athoth ad agru m tuum, A b ia th a r : A lle z à A n a th o th dans votre
equidem v ir m ortis es ; sed hodie te non terre ; vous m ériteriez la m o rt, m ais je
in terficiam , quia portasti arcam Domini ne vous fe ra i pas m ourir, parce que vous
Dei coram D a vid patre m eo, et su sti avez porté l ’arche du Seigneur D ieu d e
nuisti laborem in om nibus in quibus la v a n t D a vid , mon p ère, et que vous avez
b o ravit pater meus. eu part à toutes les souffranc.es qu’a en
durées mon père.
27. E je c it ergo Salom on A b iath a r, ut 27. Salom on relégu a donc A b ia th a r,
non esset sacerdos D om in i, ut im pleretur afin qu’il n e f î t plus les fon ction s de
sermo D om in i, quem locutus est super grand p rêtre du Seigneur, et que la p a
domum H e li in Silo. role que le Seign eur a v a it prononcée dans
Silo, touchant la m aison d ’H éli, fû t ainsi
accom plie.
28. V e n it autem nuntius ad J o a b , quod 28. C ette n ou velle étan t venue à Joab
Joab declinasset post A d o n ia m , et post qui a v a it suivi le parti d ’A donias, e t non
Salom onem non d eclin a sse t; fu g it ergo celui de Salom on, il s’e n fu it dans le ta
Joab in tabern aculum D o m in i, et a p bern acle du S e ig n eu r, et saisit la corne
prehendit cornu altaris. de l ’autel.
29. N un tiatum que est regi Salom oni, 29. On vin t dire au roi Salom on que
Joab s’était enfui dans le tabernacle du quod fugisset Joab in tabernaculum Do-
Seigneur, et qu’il se tenait près de l ’a u m in i, et esset ju x ta altare. M isitque Sa
tel ; et Salomon envoya B anaïas, fils de lomon B anaiam , filium Joia d æ , dicens :
Joïada, et lui dit : A lle z, et tuez-le. V a d e , interfice eum.
30. Banaïas vin t au tabernacle du Sei 30. Et ven it Banaias ad tabernaculum
gneur, et dit à Joab : L e roi vous com D om in i, et dixit ei : H æ c d icit rex :
mande de sortir. Joab lui répondit : Je Egredere. Qui a it : Non egrediar, sed hic
ne sortirai point, mais je mourrai en ce moriar. R enu ntiavit Banaias regi sermo
lieu. Banaïas fit son rapport au ro i, et nem , dicens : H æ c locutus est J o a b , et
lui dit : V o ilà la réponse que Joab m ’a hæ c respondit m ihi.
faite.
3 1. L e roi lui dit : F aites comme il 3 1. D ixitque ei rex : F a c sicut locatus
vous a dit ; tu e z -le , et ensevelissez - le ; e s t , et interfice e u m , et sepeli ; et am o
et vous éloignerez de moi et de la m ai vebis sanguinem in n o cen tem , qui etfu-
son de mon père le sang innocent ré sus est a J o a b , a m e, et a domo patris
pandu par Joab. mei.
32. E t le Seigneur fera retom ber son 32. E t reddet Dominus sanguinem ejus
san g sur sa tête, p arce,q u ’il a assassiné super caput eju s, quia in terfecit duos
deux hommes justes qui valaien t m ieux viros ju sto s, melioresque se, et occidit
que lui, et qu’il a tué par l ’épée, à l ’insu eos g la d io , patre meo D avid ign orante,
de D avid, mon père, Abner, fils de Ner, A bner, filium Ner, principem m ilitiæ
ch e f de l ’arm ée d ’Israë l, et A m a s a , fils Israel, et A m asa m , filium Jether, prin
de Jéther, ch e f de l ’armée de Juda. cipem exercitus Juda ;
33. E t leur sang retombera à jam ais 33. et revertetur sanguis illorum in
sur la tête de Joab et sur sa postérité. caput J o a b , et in caput seminis ejus in
Mais que le Seigneur donne une éter sem piternum . D avid autem et semini
nelle paix à D avid et à sa ra ce, à sa e ju s, et domui et throno illiu s, sit pax
maison et à son trône. usque in æternum a Domino.
34. B a n aïas, fils de Joïada, monta 34. A scen dit itaque B a n a ias, filius
donc, frappa Joab, et le tua ; et on l ’en Jo ia d æ , et aggressus eum in te rfe cit: se-
sevelit chez lui dans le désert. pultusque est in domo sua in deserto.
35. A lors le roi m it à la place de Joab, 35. E t constituit rex B an aiam , filium
Banaïas, fils de Joïada, à la tête de l ’ar J o ia d æ , pro eo super exercitum , et S a
mée, et il établit Sadoc, comme grand doc sacerdotem posuit pro A biath ar
prêtre, à la p lace d ’A biathar.
36. L e roi fit aussi appeler Sém éi, et 36. M isit quoque re x , et vo ca v it Semei,
lui dit : Bâtissez-vous une maison à J é dixitque ei : Æ d ifica tibi domum in J é
rusalem , et d e m e u re z-y , et n ’en sortez rusalem , et habita ib i; et non egredieris
point pour aller de côté ou d’autre. inde huc atque illuc.
37. Le jour où vous en so rtirez, et où 37. Quacumque autem die egressus
vous passerez le torrent de C édron, sa fu eris, et transieris torrentem CedroA,
chez que vous serez mis à mort, et votre scito te interficiendum ; sanguis tuus erit
sang retombera sur votre tête. super caput tuum.
n’eû t pas su ivi le p arti d’A bsalom . — F u g it ap p renan t le m eu rtre d’A bn er, a v a it m au d it Joab
ergo... Comm e précédem m ent A d o n ia s , i , 50. avec tous ses descendants. Cf. II R eg. m , 28-29.
Joab com prit que son to u r é ta it ven u , e t il essaya — S e p u ltu s... i n dom o su a : c.-à-d. dans le ter
de p arer le coup dont il se sen ta it m enacé. — rain q u i en dépendait. — I n deserto : probable
V ade, interfice (v e rs . 2 9 ). D ’après E x . x x i , 1 4 , m en t le d ésert de Ju d a.
le lieu saint ne p o u v a it ab rite r un m eu rtrie r ; 35. Les successeurs de Joab e t d’A b ia th a r. —
or c’est à cause de ses d eu x assassinats que Joab D ’une p a r t , Banaïas super e xercitu m ; de l ’au tre.
é ta it alors p ou rsu ivi. Cf. vers. 5 - 6 , 3 1-3 3 . Sadoc sacerdotem .
30-34. M otif e t exécution de la sentence de 7« M ort de Sém éi. I I , 3 6 -4 6 .
m ort prononcée contre Joab. — N o n egrediar. 36-38. Salom on in te rd it à Sém éi sous peine de
Son énergie ne l’abandonne pas. — R e n u n tia v it... m ort de s’élo ign er de J é ru s a le m .— Æ d ific a ... in
B an aïas, n ’osant fra p p er Joab dans le lieu saint, Jéru sa lem . J u s q u e - là Sém éi a v a it résidé à Ba-
v ien t dem ander de n ouvelles in stru ction s à Salo h u r im , su r le versan t oriental du m ont des
mon. — S a n g u in em inn ocen tem (v e rs . 31 ) : le O liviers. Cf. II R eg. x v , 5 ; x ix , 16. — N o n egre
sang d’A o n er e t d 'A m asia s, q u i n ’a v a it pas été d ieris... L e roi v o u la it évid em m en t av o ir l’rrll
vengé. — I n ca p u t Joab... et sem in is... D avid , en su r ce personnage rem u an t e t d an g ereu x. —
C o m m e n t . — II. 29
450 I I I R e g . I I , 38-46.
38. D ixitqu e Sem ei régi : Bonus sermo. 38. Sém éi dit au roi : C et ordre esl
Sicut locutus est dominus meus r e x , sic très juste. Ce que le roi mon seigneur a
fa c ie t 6ervus tuus. H a b ita v it itaque Semei d it sera exécu té par son serviteur. Séméi
in Jérusalem diebus m ultis. dem eura donc longtem ps à Jérusalem .
39. F actu m est autem post annos très, 39. M ais trois ans s ’étan t p assés, il
u t fu geren t servi Sem ei ad A c h is , filium a rriv a que les esclaves de Sém éi s ’e n
M aach a, regem G e th ; nuntiatum que est fu ire n t vers A chis, fils de M aacha, roi de
S em ei, quod servi ejus issen t in G eth. G e th ; et on vin t dire à Sém éi que ses
esclaves étaien t allés à G eth.
40. E t surrexit S e m ei, et stra vit asinum 40. Sém éi fit donc aussitôt seller son
suum ; ivitqu e ad A ch is in G eth ad requi âne, et s ’en a lla vers A ch is, à G eth, pour
rendum servos s u o s ,.e t a d d u x it eos de redem ander ses esclaves, et il les ram ena
G eth. de G eth.
4 1. N untiatum est autem Salom oni, 4 1. Salom on, a y a n t été a verti que Sé
quod isset Semei in G eth de Jéru salem , méi éta it allé de Jérusalem à G e t h , et
et rediisset. en é ta it revenu,
42. E t m ittens vo ca v it eum , dixitque 42. l ’en voya ch erch er, et lui dit : N e
illi : Nonne testificatus sum tibi per D o vous a i-je pas averti d ’a vance, et ne vous
m inum , et praedixi tibi : Quacum que die a i-je pas ju ré par le S eign eu r, en vous
egressus ieris huc et illu c , scito te esse disant : L e jo u r où vous sortirez pour
m oriturum ? E t respondisti m ihi : Bonus a lle r de côté ou d ’autre, sachez que vous
serm o, quem audivi. serez puni de m ort? E t vous m ’avez ré
pondu : Rien n ’est plus ju ste que cette
parole.
43. Quare ergo non custodisti ju s ju 43. Pourquoi donc n ’a v e z -v o u s pas
randum D o m in i, et praeceptum quod prae gard é le serm ent que vous avez f a it au
ceperam tib i? S eign eu r, et l’ordre que j e vous avais
donné ?
44. D ixitque re x ad Sem ei : T u nosti 44. E t le roi dit à Sém éi : V ous savez
omne m alu m , cu ju s tibi conscium est tout le m al que votre conscience vous
cor tu u m , quod fecisti D a vid patri m eo; reproche d ’avo ir fa it à D a vid mon père.
reddidit D om inus m alitiam tuam in caput L e Seign eur a fa it retom ber votre m é
tu u m ; chan ceté sur votre tête.
45. et re x Salom on benedictus, et 45. M ais le roi Salom on sera b é n i, et
thronus D avid erit stabilis coram Domino le trône de D a vid sera stable éte rn elle
usque in sem piternum . m ent devant le Seigneur.
46. Jussit itaque re x B a n a iæ , filio 46. L e roi donna donc ses ordres à
J o ia d æ ; qui egressus percussit eum , et Banaïas, fils de Joïada, qui sortit, frap pa
m ortuus est. Sém éi, et le tua.
T o rren tem Cedron. C ette lim ite e s t cité e com m e F u g er en t serv i : e d e u x » s e r v ite u r s , d’après
e x e m p le , e t d’une faço n to u te n a tu r e lle , ca r l’h éb reu . — A d A c h is . P ro b a b le m e n t le petit-
Sém éi s erait s u rto u t ten té de re to u rn er à Bah u- fils du ro i p h ilis tin de m êm e nom, ch e z q u i D a
r im , ce q n ’il ne p o u v a it faire, sans fra n c h ir le v id s’ é ta it r é fu g ié p a r d e u x fo ls . C f. I R e g . x x i ,
Cédron (.A tl. g éo g r., pl. xrv, x v , x v i ) . M ais il 10 ; x x v i i , 2.
fa u t la p ren d re d ’une m an iè re g é n é ra le ; l’ in te r 41-46. L a sen ten ce de m o rt e t son e x é cu tio n .
d ic tio n p o rta it s u r les rem p a rts de Jé ru sa lem — N o n n e testifica tu s... ? D ans l’hébr. : N e t ’a-
d an s to u s les sens. — S a n g u is... su p er ca p u t. v a ls -je pas f a i t p rê te r se rm e n t p ar J é h o v a h ? Ce
L o c u tio n h éb ra ïq u e, p o u r d ire q u ’ il se ra it lu i q u i d it plus encore; — J u s ju r a n d iim D o m in i
seul responsable de sa m ort. — B o n u s serm o. (v e rs . 43) : u n serm en t p rê té a u nom du Sei
Sém éi reço it a v e c recon n aissance ce t a r rê t m i g n e u r. — R ex... ben ed ictu s ( v e r s . 4 5 ). Comm e
t i g é , c a r il re d o u ta it beaucoup p lus. — D ieb us p lu s h a u t, ver3. 33, à l’a r r ê t de m o rt lan cé contre
m u ltis (vers. 38). E n v iro n tro is a n s , d ’ap rès le son e n n e m i, Salom on associe u n e bénédiction
r e is c t su iv a n t. p ou r son père e t p o u r sa propre personne.
39-40. Sém éi tran sgresse- l’o rd re du roi. —
III Reg. II I, 1-4. 451
C H A P I T R E III
dem andé, et je vous ai donné un cœur tuos, et dedi tibi cor sapiens et intel-
si plein de sagesse et d ’intelligence, qu’il lige u s, in tantum ut nullus ante te sim i
n’v a jam ais eu d’homme avant vous lis tui fu e rit, nec post te surrecturus sit.
qui vous a it é g a lé , et qu’il n’y en aura
point après vous qui vous égale.
13. Mais je vous ai en outre donné ce 13. Sed et h æ c , quæ non postulasti,
que vous ne m ’a vez point d em an d é, sa dedi tib i, divitias scilicet et glo riam , ut
voir, les richesses et la g lo ire, de sorte nemo fuerit sim ilis tui in regibu s, cun
qu’aucun roi ne vous aura jam ais égalé ctis retro diebus.
en ce point dans tous les siècles passés.
14. Que si vous marchez dans mes voies, 14. Si autem am bulaveris in viis meis,
et que vous gardiez mes préceptes et mes et custodieris præ cepta mea et m andata
ordonnances, comme votre père les a m ea, sicut am bulavit pater tuus, longos
gard és, je vous donnerai encore une faciam dies tuos.
longue vie.
15. Salomon, s’étan t réveillé, com prit 15. Ig itu r e v ig ila v it Salom on, et in
que c’était un so n ge; et étant venu à te lle x it quod esset somnium ; cumque
Jérusalem , il se présenta devant l ’arche venisset Jérusalem , stetit coram arca
de l ’a llian ce du Seigneur, offrit des ho foederis D om in i, et obtulit holocausta,
locaustes et des victim es pacifiques, et et fe c it victim as p acificas, et grande
fit à tous ses serviteurs un grand festin. convivium universis fam u lis suis.
16. A lors deux fem m es de m auvaise 16. T unc venerunt duæ m ulieres m e
vie vin ren t trouver le r o i, et se présen retrices ad re g e m , steteruntque coram
tèrent devant lui. eo ;
17 . L ’une d’elles lui dit : Je vous prie, 17. quarum una ait : O bsecro, mi do
mon seigneur, fa ite s-m o i ju stice. Nous mine ; ego et m ulier hæ c habitabam us in
dem eurions, cette fem m e et m oi, dans domo u n a, et peperi apud eam in cubi
une même m aison, et je suis accouchée culo ;
près d’elle dans la même cham bre.
18. E lle est accouchée aussi trois jours 18. tertia autem die postquam ego
après moi ; nous étions ensem ble dans pep eri, peperit et h æ c, et eramus sim ul,
cette m aison, et il n ’y a va it personne nullusque alius nobiscum in dom o, ex
autre que nous deux. ceptis nobis duabus.
19. L e fils de cette fem m e est mort 19. Mortuus est autem filius m ulieris
pendant la n u it, car elle l ’a étouffé en hujus nocte, dormiens quippe oppressit
dorm ant ; eum.
20. et se levan t dans le silence d ’une 20. E t consurgens intem pestæ noctis
nuit profonde, pendant que je dorm ais, silen tio, tu lit filium meum de latere meo
moi votre servante, elle m ’a ôté mon fils an cillæ tuæ dorm ientis, et co llo ca v it'in
que j ’avais à mon côté ; et l ’ayan t pris sinu s u o ; suum autem filium , qui erat
auprès d’e lle , elle a mis auprès de moi m ortuus, posuit in sinu meo.
son fils qui était mort.
21. Quand je me levai le m atin pour 2 1. Cumque surrexissem m ane ut da
allaiter mon fils, je vis qu’il était m ort ; rem lac filio m e o , apparuit m ortuus;
CHAPITRE IV
Ct une étendue de cœur aussi grande latitudinem co: J is, quasi arenam quæ est
que celle du sable qui est sur le rivage in littore maris.
de la mer.
30. E t la sagesse de Salomon surpas 30. E t præ cedebat sapientia Salomonis
sait la sagesse de tous les O rientaux et sapientiam omnium Orientalium et Æ g y -
de tous les E gyptiens. ptiorum ;
3 1. Il était plus sage que tous les 3 1. et erat sapientior cunctis hom ini
hom m es, plus sage qu’Ethan l ’Ezrahite, bus, sapientior Ethan E zrah ita, et He-
qu’ H é m a n , Chalcol et D o rd a, fils de man, et C h alco l, et D orda, filiis M ahol;
M ahol ; et sa réputation était répandue et erat nom inatus in universis gentibus
dans toutes les nations voisines. per circuitum .
32. Salomon composa aussi trois m ille 32. Locutus est quoque Salomon tria
paraboles, et il fit cinq m ille cantiques. m illia p arabolas, et fuerunt carm ina ejns
quinque et m ille.
33. Il traita aussi de tous les arbres, 33. E t disputavit super lig n is, a cedro
depuis le cèdre qui est sur le L ib a n , quæ est in Libano usque ad hyssopum
jusqu’ à l ’hysope qui sort de la m uraille ; quæ egreditur de pariete ; et disseruit de
e t.il traita de même des anim aux de la ju m e n tis, et volucribus, et rep tilibu s, et
terre, des oiseaux, des rep tiles, et des piscibus.
poissons.
34. E t l’on venait de tous les pays 34. E t veniebant de cunctis populis ad
pour entendre la sagesse de Salom on, et audiendam sapientiam Salom onis, et ab
tous les rois de la terre envoyaien t vers universis regibus terræ , qui audiebant
lu i, pour être instruits par sa sagesse. sapientiam ejus.
CHAPITRE V
elle est com parée à celle des hom m es les p lus tu re et des q u a lité s so it des p lantes, so it des an i
Illustres de l’époque. — D ed it... D eus : co n fo r m au x . L e C antiqu e de Salom on, ses psaum es, ses
m ém ent à sa prom esse. C f. m , 12. — L a t it u P ro v e rb e s, l’E cclésiaste, m on tren t q u ’il possédait
d in e m co rd is. C .- à - d . l ’Intelligence. L e cœ u r u n sens ex q u is des b eau tés de la n atu re, e t q u 'il
désigne so u ven t l’esp rit dans la p sych olo gie bi les a v a it, a tte n tive m e n t observées. — A ce d ro : le
blique. — O r ie n ta liu m . E n hébr. : B 'n é-Q éd em , p lus bel arb re de l’O rien t bib liqu e, fréqu em m en t
les fils de l ’O rien t. C .- à - d . les Chaldéens e t les cité dans les sain ts L iv re s com m e l ’idéal de ce
A rabes en gén éral. C f. Job, x, 3. — Æ g y p tio r u m , que le règ n e v é g é ta l p e u t p rod u ire de plus relevé.
Les É g yp tie n s aussi é ta le n t renom m és p ou r le u r — H y sso p u m : l’ h um ble o rig a n . C f. E x . x n , 22 ,
sagesse. C f. Is. x rx , 11-14 ; A c t. v n , 22. — A p rès e t le com m entaire. — E t... de ju m e n tis . L e règne
avo ir gén éra lisé le p lus possible ( sa p ien tio r an im al ne f u t pas o u blié p a r le gra n d roi. Su r
c u n c tis ...), le n a rra te u r p articu larise au con la d ivisio n de ce règn e en q u a tre ca tég o ries,
tra ire , et dém ontre p ar des rapprochem en ts in v o y e z Gen. i , 26 , e t l ’explicatio n . — E t vente-
dividuels la su périorité u n iv erselle de la sagesse liant. D ernière p re u ve . N on seulem ent la sagesse
de Salom on. E th a n e t H em a n sont sans d oute de Salom on e x is t a it , v ra im e n t su p r ê m e , mais
les lév ites m entionnés I P a r. v t, 31, 44 ; x v , 17, elle é ta it reconnue e t adm irée dans le m onde
etc. : Chalcol e t D orda sont in connus. en tier.
32 34. L a sagesse de Salom on dém ontrée p ar
S e c t i o n I II. — L e s c o n s t r u c t io n s d e S a l o m o n .
des faits. — T r ia m illia pa ra b ola s. H ébr.: m âSal,
V , 1 — I X , 9.
c . - à - d . des sentences com m e celles q u i fo rm en t
les livres des P ro verbes e t de l ’ Ecclésiaste ; m ais 5 1. — P r ép a r a tifs de la co n stru ction
ces écrits n’en co n tien nen t gu ère p lu s de m ille , d u tem ple. V , 1 -18 .
le reste a donc disparu. — C a rm in a . H ébr.: sir, 1° Convention a v e c le roi de T y r au su jet des
des poèmes lyriq u es plus ou m oins longs. N o ta m ouvriers e t des m atériau x . V , 1 -12.
m ent le C antique des cantiques, les psaum es l x x i C h a p . V . — 1 . A m bassade d’H Iram à SalomoD.
et c x x v i ; to u t le reste a péri. — D isp u ta v it. — M isit... servos. É v id e m m e n t, d ’après le con
Hébr. : il a parlé. Sim ple description de la n a te x te ( a u d iv it e n im ...) , p ou r fé licite r le jeune
460 IIT R eg . V, 2 -8 .
ego fa cia m omnem voluntatem tuam in f a it faire ; j ’exécuterai tout ce que vous
lign is cedrinis et abiegnis. désirerez pour les bois de cèdre et de
sapin.
9. Servi mei deponent ea de L iban o 9. Mes serviteurs les porteront du
ad m are, et ego com ponam ea in ratibus L ib a n à la m er, et je les arran gerai en
in m ari, usque ad locum quem sign ifica | radeau x sur la m er ju sq u ’au lieu que
veris mihi ; et app licabo ea i b i , et tu tolles j vous m ’aurez m arqué, et je les y ferai
ea ; præ bebisque necessaria m ihi ut detur I débarquer, et vous les ferez prendre ; et
cibus domui meæ. p ou r cela vous me donnerez ce qui me
' sera nécessaire pour nourrir m a maison.
10. Itaque H iram d a b at Salom oni l i 10. H iram donna donc à Salom on des
gn a cedrina et lign a abiegn a ju x ta omnem bois de cèdre et de sapin autan t qu’il en
volu ntatem ejus. désirait.
1 1 . Salom on [autem praebebat H iram 1 1 . E t Salom on donnait à H iram pour
coros tritici v ig in ti m illia , in cibum l ’entretien de sa m aison v in g t m ille me
dom ui e ju s, et v ig in ti coros purissim i sures de fro m en t, et v in g t mesures
olei ; hæ c tribuebat Salom on H iram per d’hu ile très pure ; et c ’est là ce que Sa
singulos annos. lom on fourn issait chaque année à H iram .
12 . D edit quoque Dom inus sapientiam 12. L e Seigneur douna aussi la sa
Salom oni, sicu t locutus est ei. E t erat gesse à Salom on selon qu’il le lui a va it
p ax inter H iram et Salom onem , et per promis. I l y a v a it p a ix entre H iram et
cusserunt am bo foedus. Salom on, et ils firent a llia n ce l ’un avec
l’autre.
13. E leg itqu e re x Salom on operarios 13 . E t le roi Salom on choisit des ou
de omni Isra e l, et erat indictio trig in ta vriers dans tout Isra ë l ; et il ordonna
m illia virorum . que l ’on prendrait p o u r cet ouvrage trente
m ille hom m es.
14. M ittebatque eos in L ib a n u m , de 14. I l les en v o y a it au L iban tour à
cem m illia per m enses singulos vicissim , to u r, d ix m ille chaque m ois, de sorte
ita ut duobus m ensibus essent in domibus qu’ils dem euraient deux m ois dans leurs
su is; et A doniram erat super hu ju sce m aisons ; et A d o n iram a v a it l ’intendance
modi indictione. sur eux tous.
C H A P I T R E VI
fu t com m encé. — Q u adrin g entesim o... D ’après blem ent : m unies de ja lo u sie s; selon d ’au tres :
les L X X , la q u atre ce n t q uaran tièm e année d e plus larges en dedans q u ’au dehors. Ces fen êtres
puis la sortie d’É g y p t e ; d’après Jo sèph e, la cin q é ta len t placées à la p a rtie su périeu re de la m u
ce n t q u a tr e - v in g t- d o u z iè m e année. T o u te d is ra ille du tem p le, dans l ’espace de qu in ze coudées
cussion est im possible, les données sûres faisan t q u i re sta it lib re a u -d e ssu s des cham bres décrites
d éfau t. — M ense zio. E n hébr. : le m ois de ziv . plus bas (vers. 5 - 6 ) . V o ye z la flg. c i - jo in t e , et
Il n’est m entionné q u ’ici e t au vers. 37. P lu s V A tl. a rchéol., pl. x c v n , flg. 3 ; pl. x c v n i, flg. I.
ta rd , le second mois de l ’année ju iv e p o rta le nom 6 -6 . L es cham bres qu i en to u ra ien t le tem ple.
d'I y a r . — Æ d ific a r i cœ pit. Bonne
Interprétation de l’h ébr.: il b â tit.
2. L es dim ensions de l ’édiflee.
— D om u s : le tem ple propre
m ent d it ; la <t m alson de D ieu »
dans le sens s t r i c t , com posée du
Sa in t e t du Sain t des sain ts. —
S exa g in ta cubitos... SI la coudée
hébraïque é q u iv a la it, com m e on
le croit, à 0m,525, les dim ensions
du tem ple é ta ie n t d’en viron 30ra
de long, d ’environ 10m de la r g e ,
d’environ 1 5 m de h a u t ; ju ste le
double de celles du ta b ern a cle,
qu i é ta it lo n g de tren te coudées,
large de d ix , h a u t de quinze (cf.
E x . x x v i , 15 e t s s .). C’é ta it u n Coupe tran sv ersa le du te m p le , m on tran t l’arran gem en t in térieu r
petit édifice en réalité ; m ais il des ch am bres e t du san ctuaire.
n’é ta it co n stru it que p our Dieu
et les besoins Intérieurs du c u lt e , n ullem en t p our — S u p er p a rietem . Com m e l ’ex p liq u e la seconda
les fidèles, q u i n ’y p énétraien t jam ais. Les m e m oitié du vers. 5 , ces cham bres (V u lg . : latera :
sures sont p robablem ent prises b o rs œ u v r e , sans h éb r. : ç T a ’o f , cellules ) s’a p p u yaien t à l’e x té rie u r
te n ir com pte de l’épaisseur des m urs. L a res con tre les trois m urs du te m p le , qu ’elles en tou
sem blance générale a v e c le tabern acle co n stru it ra ien t de tous cô té s, ne laissan t libre que la f a
par Moïse est très frappante. V o y . Y A tl. archéol., çade ou le portique. V o ye z les trois figu res cl-
pl. x c v , flg. 1 ; pl. x e v i , flg . 2. jointes, et V A tl. archéol., pl. x e v i, flg. 2; pl. x e v u ,
3. L e portique en a v a n t du tem ple. — V ig in ti flg. 3, 4 . — T a b u la ta ; d’après l ’h ébr.: des étages.
cu b itorum ... C.-à-d. d ’en viro n 10ro ; ce q u i, ajouté L ’arran gem en t des cham bres à chaque étage est
à la lo n gu eu r de la « m aison » ( vers. 2 ) , don rapidem ent d é crit au v ers. 6. T ro is étages super
n ait en to u t 70 coudées, ou en viron 35m de long. posés : la la rg e u r des cham bres alla it en p rogres
4. L es fenêtres du tem ple. — O bliquas. L e m ot san t d’un éta ge à l’au tre (cinq co u d é e s,o u 2ro Va»
hébreu correspondant est u n peu obscur ; proba- six coudées, ou 3m; sept cou d ées, ou 3m
C omme n r. — II. 30
466 III R eo. V I , 7-12.
pour ap p rou ver e t e n co u ra ger Salom on. — D o tem ...: to u t à fa it au fond de l'édifice. — V ers. 17,
m u s hæc... L a phrase est Inachevée e t dem eure la lo n g u eu r du Saint. Q u a d ra g in ta cu b ito ru m :
suspendue, com m e 11 arriv e fréqu em m en t en h é 60 — 20, d’après la note du vers. 16. Ip s u m tem-
breu. 11 est aisé de la com
Nord.
p léter : R elativem e n t à cette
m aison que tu b â t is ,... J’ac
com plirai... — F irm a b o ser
m onem : la célèbre prom esse
de II R eg . v n , à laquelle on
revien t sans cesse dans ce
liv re ( v o y e z l’I n tro d u c tio n ,
p. 440). Com m e to u jo u rs , elle
est form ulée sous cond ition :
i i a m b u la v eris... D ieu renou
velle et développe à ce tte occa
sion une au tre prom esse plus
ancienne : h abitabo... C f. E x .
x x v , 8 , et x x r x , 45.
3° Construction des p arties
in térieures du tem ple. V I ,
14 -3 6 .
14. T ra n sitio n q u i renoue Sud
le fll de la d escrip tio n , in ter
rom pue par les v ers. 11-13. P L A N P U T E M P L E D E SA LO M O N
15-18. L e S a in t.— V ers. 15, A . L e S ain t des s a in ts , a v e c l’arch e a , e t les d e u x c h é ru b in s , bb.
les lam bris des m urs e t les B. L e S a in t , a v e c l ’a u te l des p a rfu m s , c , les dix c a n d éla b res, d , e t la
parquets. L es lam bris éta ien t tab le des p ain s de proposition , e.
en bois de cèd re, e t recou C. L e p arv is in térieu r, en a v an t d uq uel éta ie n t les colon n es Jacliin et
vraien t to u t l’in térieu r des B o o z , fg.
D. L a cou r des p rê tre s , a v e c l’a u te l des h o lo c a u ste s , l , m uni de son plan
m urs ( in trin secu s ) , du sol
in c lin é , m . la m er d’a ir a in , h , e t les d ix la v o ir s , n .
au plafond. L e p arq u et é ta it K . L e s ch am b res b âties au to u r du te m p le , a v e c l’escalier, i , qui condui
en bois de cyprès ( h é b r .: sait a u x é ta g e s su p érieu rs.
b 'ro s, note de v , 8 ; V u lg . :
a b ieg n is). — V ers. 1 6 , p artitio n en bois de p lu m : en h é b r., h é k a l, nom donné h ab itu elle
cè d re, pour séparer le Sa in t d u Sa in t des sain ts. m en t à ce tte p artie du san ctuaire. L e Saint det
L ’espace réservé au Sa in t des sain ts n ’é ta it sain ts était aussi appelé d‘ bir (V u lg .: or a cu lu m )
que de v in g t co ud ées, ou en viron 10m : le tie rs — V ers. 18, on re v ie n t au x lam bris, pour les d é
seulem ent de la lo n gu eu r to tale d u tem ple p ro crire plus m in utieusem en t. H abens to rn a tu ra s.,
prement d it ( c f . vers. 2). A d posteriorem p a r em in en tes ; l’h ébreu e st beaucoup plus cla ir : <i le
468 I I I R e g . V I , 19 -2 8 .
fcur, nae omnino lapis apparere poterat in é ta it revêtu de lam bris de cèd re, et il
pariete. ne p araissait point de pierres dans la
m uraille.
19. O raculum autem in medio domus 19. I l fit l ’oracle au m ilieu du tem ple,
in interiori parte fe c e ra t, ut poneret ibi dans la partie la plus in térieu re, pour y
arcam foederis Dom ini. m ettre l ’arche de l ’a llia n ce du Seigneur.
20. Porro oraculum habebat vig in ti 20. L ’oracle a v a it v in g t coudées de
cubitos lo n g itu d in is, et v ig in ti cubitos lo n g , v in g t coudées de la rg e , et vin gt
la titu d in is, et v ig in ti cubitos altitudin is. coudées de haut, et il le co u vrit et revêtit
E t operuit illu d atque v e s tiv it auro pu d ’or très pur ; il co u vrit aussi l ’au tel de
rissim o ; sed et altare v e s tiv it cedro. bois de cèdre.
2 1. Domum quoque an te oraculum 2 1. I l co u vrit encore d’un or très pur
operuit auro purissim o, et affixit lam inas la p artie du tem ple qui était devant
cla vis aureis. l ’oracle, et il a tta ch a les lam es d’or avec
des clous d ’or.
22. N ihilque erat in tem plo quod non 22. E t il n ’y a v a it rien dans le tem ple
auro teg eretu r; sed et totum a ltare ora qui ne fû t couvert d ’or. I l couvrit aussi
culi te x it auro. d ’or tout l’autel qu i était devant l ’oracle.
23. E t fe c it in oraculo duos cherubirn 23. I l fit dans l’oracle deux chérubins
de lign is o liva ru m , decem cubitorum a l de bois d ’o liv ie r, qui avaien t d ix cou
titudinis. dées de haut.
24. Quinque cubitorum a la cherub una, 24. L ’une des ailes du chérubin a v a it
et quinque cubitorum a la cherub a lte ra , cinq coudées, et l ’autre a v a it aussi cinq
id est, decem cubitos habentes a sum coudées ; ainsi, il y a v a it d ix coudées
m itate alse unius usque ad alæ alterius depuis l ’extrém ité d ’une des ailes ju s
sum m itatem . qu’à l ’extrém ité de l ’autre.
25. D ecem quoque cubitorum erat che 25. L e second chérubin a va it aussi
rub secu ndu s; in m ensura p a ri, et opus d ix coudées. L es dim ensions et la form e
unum erat in duobus cheru bim , é ta ien t les mêm es pour les deux ché
rubins ;
26. id e st, altitudin em h abebat unus 26. c ’est-à-dire que le prem ier chéru
cherub decem cu b ito ru m , et sim iliter bin a v a it d ix coudées de h a u t, et le se
cherub secundus. cond a v a it aussi la m êm e hauteur.
27. Posuitque cherubim in m edio tem 27. Il m ît les chérubins au m ilieu du
p li interioris ; extendeban t autem alas tem ple intérieur, et ils avaien t leurs ailes
suas ch eru b im , et tan geb at a la una p a étendues. L ’une des ailes du prem ier
rietem , et a la cherub secundi tan gebat chérubin to u ch ait l ’une des m urailles, et
parietem alterum ; a læ autem alteræ in l ’a ile du second chérubin touchait l ’autre
m edia parte tem pli se invicem con tin ge m u raille, et leurs secondes ailes se jo i
bant. gn aien t au m ilieu du tem ple.
28. T e x it quoque cherubim auro. 28. I l couvrit aussi d ’or les chérubins.
29-30. O rnem entation des m urs e t des p arquets. o s tia : donc la p orte é ta it d o u b le, à b a tta n ts .—
E lle rappelle celle des édifices égyp tie n s e t a ssy A n a g ly p h a ... De n o u v e a u , dans l ’h é b re u ,- des
riens. V o y e z 1’A tl. a rch eoi., p l. l i i i , fig. 1 1 : pl. fleurs épanouies De m êm e au v ers. 35. — 2° P o rte
u v , fig. 5, 1 1 ,1 3 , 14. — A u lieu de p ictu r a s v a du S a in t, vers. 33-35. Postes... q u a d r a n g u la to s;
r ia s , l’hébreu p orte : « des fleurs ép an ouies, » d’après l’ hébreu : du q u a rt ; c.-à-d. a y a n t le q u a rt
com m e au vers. 18. — Q u a si p r o m in e n te s... Dans de la dim ension du m u r an térieu r, ou cin q cou
l’hébreu : en dedans e t en d eh ors; c . - à - d . dans dées. — U trum que... d u p lex . Chaque b a tta n t se
le Sain t des sain ts e t dans le Sain t. L es m ots d éd oublait donc à son to u r, e t co n sista it en deu x
in trin secu s et extrin secu s du vers. 30 o n t le m êm e planches q u i p ou vaien t se replier l’une su r l ’a u tre ;
sens. m oyen em ployé p ou r o u v rir plus ou m oins la porte,
3 1 -3 5 . L es portes Intérieures. — 1° P o rte du à volon té. — Opere qu ad ro... H é b r.: (11 les co u v rit
S ain t des s a in ts , v ers. 31 - 32. O stiola ; m ieu x : d’o r) q u ’il éten d it su r la scu lptu re.
« o s tia , » com m e au v e rs. 32; c ’e st de p a rt et 36. L e p arvis in té rie u r.— I n te r iu s : ain si nomm é
d’a u tre la m êm e expression dans l’hébreu. — P o - p ar opposition à la co u r ex térieu re. A tl. archéol.,
stesque... q u in q u e . Saint Jérôm e adopte Ici l ’In p l. x e v i , flg. 2 ; pl. x c v n , fig. 3 , 4. — T rib u s
terprétation ra b b ln iq u e , d’après la o rd in ib u s... P e t it m u r d’e n ce in te , p our isoler le
quelle le m on tan t supérieur de la
porte a u ra it été surm on té de deux
au tres poteaux appuyés l’un su r
A p a rv is ; selon d’a u tre s , sorte de p late-form e pour
l ’élev er au-dessus de l’espace e n viro n n an t (com p.
l ’expression « cou r su périeure D, J e r. x x x v i , 10),
l’autre,con form ém ent au diagram m e Les p outres de cèdre é ta ie n t so it superposées h o ri
cl-jo in t; m ais le te x te o rigin a l pa zon talem en t a u x p ie rre s , so it dressées en form e
raît p lu tô t sign ifier que a l'en ca de balustrade.
drem ent avec les poteaux é q u iv a la it à un cin 4° D urée totale de la co n stru ction du tem ple.
quièm e du m ur », c.-à-d. à q u a tre coudées, p u isque V I , 37-38.
la m u raille en a v a it v in g t (v e rs . 20). — D uo 37-38. — A n n o quarto... D ébut de l’œ u vre. Cf.
I
470 I I I R eo . V I , 38 — V I I , 5.
CHAPITRE V il'
— D ecem ... octo cu b ito ru m : en viro n cin q on du tre illa g e m en tion n é p lu s h a u t. V o y e z la figu re
q u a tre m ètres ; m ais 11 reste des p ierres beaucoup c l-jo in te , e t V A tl. a r-
p lu s con sid érables. — S im ilit e r de cedro : p o u r c h é o l., p l. x c v m ,
les p arq u ets e t les to its. — A tr iu m m a ju s... Des fig. 4. — 2° P a rtie
tro is p ortiq u es m en tionn és au v e rs . 1 2 , le second su p érieu re des ch a p i
seu l est cla ire m e n t désign é. t e a u x , v e rs. 1 9 -2 0 ,
h au te de q u a tre co u
§ I V . — L e m o b ilie r d u tem p le. V I I , 1 3 - 6 1 .
dées ( en viro n 2™ ) , e t
1» L ’a r tis te q u i p résid a à la co n fectio n de ce en fo rm e de Ils ép a
m ob ilier. V I I , 1 3 - 1 4 . n o u i. A tl. a rc h é o l.,
1 3 - 1 4 . M is it..., et t u lit. V o y e z , I I P a r . n , 7, p l. i m , fig. 3 , 5 . —
des d éta ils plus d éveloppés.— V id u æ ... N e p h th a ll. D u ce n ti o rd in es... On
D e la tr ib u de D an, d ’ap rès II P a r. n , 14. D iv er re v ie n t a u x gren ad es
gen ce q u e les co m m en tateu rs e x p liq u e n t assez s c u lp té e s , p o u r d ire
b ie n , en supp osant q u e la m ère d’H iram é ta it q u e ch aq u e ch apiteau
p erson n ellem en t u n e D a n lte , m ais q u ’elle ap p ar en co n te n a it d e u x ra n
te n a it à la tr ib u de N e p lith a li p a r son p rem ier gées de ce n t ch acu n e.
m a ria g e . — P le n u s s a p ien tia ... Com m e a u tre fo is 21. L a p lace occu
Béséléel et O oliab. C f. E x . x x x i , 3 ; x x x v i , 1. — pée p a r ces colonnes
P e c it o m n e op u s : c . - à - d . , d ’ap rès le co n tex te e t le u r nom . — I n .
(v o y e z en p a rtic u lie r le v e rs . 45), tous les u s te n p o rticu . E n a v a n t du
siles de bronze. p a rv is In térieu r du
2° L e s colonnes J a ch in e t B ooz. V I I , 15-22. tem p le. V o y e z la fig.
15. L e u r s d im ensions. — H a u te u r : d ix - h u i t de la p. 4 7 1 , e t 1M-
co u d é es; p lu s de 9m. I l ne s’a g it p rob ablem en t tlas a r c h ., pl. x c v i i , ,
q u e du fû t de la co lo n n e, sans le ch ap iteau ni flg. 3 , 4 ; pl. x c v m , [
la base. — C irco n féren ce : douze co u d ées; e n v i flg. l . On ad m e t com
ron 6m ( lin e a ... a m b ie b a t...). L ’ép aisseu r é ta it m u n ém en t qu e ces en- i »
donc re la tivem en t énorm e ; on tro u v e des exem p les tonnes n ’a v a ie n t rien f , ||
an a lo gu es dans les m on um en ts é gyp tien s. à su p p o rter, e t q u ’elles
16-20. \ies ch a p itea u x . Iis é ta ie n t g iga n tesq u es, é ta ie n t u n sim ple o r
e u x a u s s i, e t doubles p o u r ch aq u e colonne. — nem en t. — J a c h in ;
1° P a r tie in fé rie u r e , v e rs. 1 6 - 1 8 , h au te de cin q en h éb r. : Y u lc ln , il
coudées (2m 1/2 e n viro n ). — Iu. m o d u m retis... . . .1 ------ é ta b lira . B ooz ; en
Sorte de g ra c ie u x tr e illis. — D u os o rd in e s... m a _ . . . . . h ébr. : B o 'a z , en lui
E ssa i de re c o n s titu tio n d es . . , . ,T _
lo g ra n a to ru m . O rn em en t assez fré q u e n t s u r les colon n es J ach in e t B o o i. ( e s t > la f o r c e ‘ 1,01118
m on um ents assyriens. D e ces d e u x ran gées de sy m b o liq u e s, qu i e x
g ie n a d e s, i’un e é ta it au-dessus, l’a u tre au-dessous p rim aie n t une g ra n d e co n fia n ce en J é b o v a h ,
III R eo. V I I , 17 -2 4 . 473
et l ’autre a vait aussi la même hauteur cubitorum altitudinis capitellum alte
de cinq coudées ; rum ;
17. et on y voyait une espèce de rets 17. et quasi in modum retis et caten a
et .de chaînes entrelacées l’une dans rum sibi invicem miro opere contextarum .
l ’autre a ve c un art adm irable. Chaque U trum que capitellum colum narum fusile
chapiteau de ces colonnes était co lié en erat; septena versuum retiacula in capi
fonte; il y a va it sept rangs de m ailles tello u n o , et septena retiacula in capitello
dans le réseau de l ’un des chapiteaux, et altero.
autant dans l ’autre.
18. Il fit pour ces colonnes deux rangs 18. E t p erfecit co lu m n as, et duos or
de grenades autour des treillis, pour dines per circuitum retiaculorum singu
couvrir les chapiteaux qui étaient au- lorum , ut tegerent capitella quæ erant
dessus ; il fit le second chapiteau comme super sum m itatem m alogranatorum ; eo
le premier. dem modo fe c it et capitello secundo.
19. Les chapiteaux qui étaient en 19. C apitella au tem , quæ erant super
haut des colonnes dans le parvis étaient capita colum narum , quasi opere lilii f a
faits en form e de lis, et avaien t quatre bricata erant in porticu quatuor cubito
coudées de haut. rum.
20. E t il y a v a it encore au sommet 20. E t rursum alia capitella in sum
des colonnes, au-dessus des rets, d’autres m itate colum narum desuper, ju x ta m en
chapiteaux proportionnés à la colonne ; suram colum næ contra retiacu la; m alo
et autour de ce second ch ap iteau, il y granatorum autem ducenti ordines erant
a va it deux cents grenades disposées en in circuitu capitelli secundi.
deux rangs.
21. Il m it les deux colonnes au v e sti 2 1. E t statuit duas colum nas in porticu
bule du tem ple ; et ayan t dressé la co tem pli ; cum que statuisset colum nam dex
lonne droite, il l ’appela Jachin ; il dressa teram , vo ca v it eam nomine Jachin ;
de même la seconde colonne, qu’il a p sim iliter erexit colum nam secundam , et
pela Booz. v o ca v it nomen ejus Booz.
22. Il m it a u -d e ssu s des colonnes ce 22. E t super capita colum narum opus
travail en form e de lis , et l ’ouvrage des in modum lilii p osu it; perfectum que est
colonnes fu t ainsi entièrem ent achevé. opus colum narum .
23. Il fit aussi la mer d’aira in , de 23. F e c it quoque mare fusile decem
dix coudées d ’un bord à l ’autre, et toute cubitorum a labio usque ad labiu m , ro
ronde ; elle a v a it cinq coudées de h aut, tundum in circuitu ; quinque cubitorum
et une corde de trente coudées mesurait altitudo e ju s, et resticula triginta cubi
sa circonférence. torum cin gebat illud per circuitum .
24. E t sous le bord, une sculpture 24. E t sculptura subter labium circui-
de dix coudées environnait cette mer ; bat illud deccm cubitis am biens m are;
le D ieu d’I s r a ë l, auquel le tem ple é ta it consacré. D ’après l’h ébreu : d ix p ar coudée. Ce qu i nou3
Les L X X trad u isen t ces m ots p ar xarépO axTc; perm et d’évalu e r la gro sseu r de ces boules sculp-
et co^ôç.
22. Conclusion de ce q u i regard e ces
deu x colonnes. L e détaU op us i n m o
d u m l i l i i est une rép étition. C f. vers. 19.
3« L a m er d’airain . V I I , 23-26.
23. lie s dim ensions. — M a re. Nom
donné à ce bassin à cause de son énorme
capacité. L a m er d’airain d ev a it re m
placer le la v o ir du tabernacle p our les
ablutions des p rêtres. C f. E x . x x x , 18-22.
— Decem cu b ito ru m : en viro n 10m de
diam ètre à l’e x trém ité supérieure (o la-
M o...). P rofon d eur : cinq co u d ée s, ou
1/2. Circonférence ( r e s tic u la , une
o orde) : tren te coudées, o u en viro n 15“ . L a m er d’airain.
24. Son ornem entation. — S cu lp tu ra .
H ébr.: des eoloqulutes (note de v i , 18) : de m êm e tées ; à d ix p ar 0' “,525, cela fa it à peu près 0“ ,05
oour s c u lp tu r a ru m str ia ta ru m . — Decem cubitis. de d iam ètre.
4 74 II I R eg . V I I , 2 5 -2 9 .
duo ordines sculpturarum striataru m erant c ’étaien t deux rangs de sculptures striées,
fusiles. en airain.
25 E t 6tabat super duodecim b o ves, 25. Cette mer reposait sur douze bœ u fs,
e quibus tres respiciebant ad aquilonem , dont trois regard aien t le septentrion,
et tres ad occidentem , et tres ad m eri trois l ’o ccid en t, trois le m id i, et trois
diem , et tres ad orientem ; et m are super l ’o rien t; et la m er éta it posée sur e u x ,
eos desuper e ra t; quorum posteriora u n i et toutes leurs parties postérieures étaien t
versa intrinsecus latitaban t. cachées en dedans.
26. G rossitudo autem luteris trium un 26. L e bassin a v a it trois pouces d ’é
ciarum erat ; labium que ejus quasi labium p aisseur, et son bord était com m e le
calicis et fo liu m repandi lilii. Duo m illia bord d’une coup e, et comme la feu ille
batos capiebat. d’un lis épanou i; et il con ten ait deux
m ille bats.
27. E t fe c it decem bases æ n eas, qua 27. I l fit aussi dix bases d’airain, dont
tuor cubitorum longitudin is bases sin gu chacune a v a it quatre coudées de lo n g ,
la s, et quatuor cubitorum latitudin is et quatre coudées de la rg s, et trois coudées
trium cubitorum altitudin is. de haut.
28. E t ipsum opus basium interrasile 28. E t cet o u vra ge des bases éta it
e ra t, et sculpturæ inter jun cturas. cise lé , et il y a v a it des sculptures entre
les jointures.
29. E t in ter coronulas et p le cta s, leo 29. L à , entre des couronnem ents et
n es, et b o ves, et ch eru bim , et in ju n des bordures, il y a v a it des lio n s, des
cturis sim iliter desuper ; et subter leones b œ u fs, et des chérubins ; et de même
dans les jointures, par-dessus, et, au-des et boves, quasi lora ex ære dependentia.
sous des lions et des boeufs, pendaient
comme des courroies d ’airain.
30. Chaque base a va it quatre roues 30. E t quatuor rotæ per bases singulas,
d ’a irain , et des essieux d’a ira in ; au x et axes ærei ; et per quatuor partes quasi
quatre angles il y a v a it comme des hum eruli subter luterum fu s ile s , contra
jan tes en fo n te, qui se regardaient l ’une se invicem respectantes.
l ’autre.
3 1. E n haut de la base, il y a va it une 31. Os quoque luteris intrinsecus erat
ouverture pour le bassiu, et ce qui en in capitis sum m itate ; et quod forinsecus
paraissait au dehors était entièrem ent apparebat, unius cubiti erat totum ro
rond, d ’une coudée ; ïa largeur a va it une tundum ; pariterque habebat unum cu
coudée et demie. A u x angles des co bitum et dim idium ; in an gulis autem
lonnes étaient diverses ciselures, et ce colum narum variæ cæ laturæ era n t; et
qui était entre les colonnes n’était pas m edia intercolum nia quadrata, non ro
rond, mais carré. tunda.
32. E t les quatre roues qui étaient au x 32. Quatuor quoque ro tæ , quæ per
quatre angles de la base étaient jointes quatuor angulos basis erant, cohærebant
ensemble par-dessous la base, et chaque sibi subter basim ; una rota habebat a l
roue a v a it une coudée et dem ie de haut. titudinis cubitum et semis.
33. Ces roues étaient sem blables à 33. T ales autem rotæ erant quales
celles d’un char ; leurs essieux, leurs sôlent in curru fieri ; et axes earum , et
rayons, leurs jan tes et leurs m oyeux ra d ii, et can th i, et m odioli, omnia fu s i
étaient tous en fonte. lia.
34. E t les quatre consoles, qui étaient 34. Nam et hum eruli illi quatuor per
aux angles de chaque base, faisa ien t une singulos angulos basis un ius, ex ipsa basi
même pièce avec e lle , et étaient de fusiles et conjuncti erant.
même fonte. •
35. A u sommet de la base il y avait 35. In sum m itate autem basis erat
un rebord rond, d’une d e m i-co u d é e, quædam rotunditas dim idii cu b iti, ita
travaillé de telle sorte, qu’un bassin pou fab refa cta ut luter desuper posset im
vait être placé dessus ; il é ta it orné de poni, habens cæ laturas suas, variasque
ciselures et de sculptures variées, fo r sculpturas ex semetipsa.
mant une seule pièce avec la base.
36. Il sculpta aussi sur les su rfaces, 36. Sculpsit quoque in tabulatis illis ,
qui étaient d ’a irain , et au x a n g les, des quæ erant e x æ re, et in an gulis, cheru-
chérubins, des lions et des palm es ; b im , et leones, et p alm as, quasi iu
ces chérubins représentaient comme un sim ilitudinem hominis stan tis, ut non
37. R é c a p itu la tio n de ce q u i re g a rd e les bases. 5° E n u m é ra tio n des d iv e rs o bjets p rép arés par
38. L es bassins. — Q u a d r a g in ta batos. A H iram p o u r le tem ple. V I I , 40-51.
38 litre s 88, ce la fa it 1 5 5 5 litre s . — Q u a t w r 4 0 -4 7. L e s o b jets e t u sten siles de bronze. —
cu b ito ru m : en viro n 2™. C’é ta it sans d o u te la D ’a b o r d , v e rs . 40*, qu elq u es u sten siles q u i n’a
h a u te u r to tale des la v o ir s , y com pris les bases v a ie n t pas en co re été sig n a lé s : lebetes... ; d ’après
e t leu rs roues ; elle e st re la tiv e m e n t co nsid érable, l ’h éb r., a les c h a u d r o n s , le s pelles, e t les coupes. »
m ais il fa lla it cela p o u r que les p rêtres p u ssen t E n s u ite , v e rs. 4 1 - 4 4 , la liste des o b jets décrits
a tte in d re l’eau du bassin sans q u itte r le m arch e a n té rie u re m e n t ( le s d e u x colonnes Ja ch ln et
pied de l ’a u te l des h olocaustes. V o y e z Y A t l. arch., B o o z, a v e c leu rs c h a p ite a u x , 41-42 ; les d ix la
p l. x c v m , flg . 6. v o irs m obiles, 43 ; la m e r d’a ir a in , 44). A u vers.
39. E m p lacem en t des la v o irs e t de la m e r 45», on réitère la c o u rte é n u m ératio n faite
d 'a ira in . — A d d e xte ra m : au sud ; a d s in i en co m m en çan t ( v e r s . 40»). — De a u rich alco
str a m : a u nord ; dan s la co u r d u te m p le , de ( v e r s . 45») : m a tiè re de to u s ces o b jets. — Vers.
ch a q u e cô té de l ’a u te l d’a irain . — C o n tra o r ie n 4 6 , local où ils fu r e n t p réparés : dans la pro
tem a d m e r id ie m : e n tre ces d eu x d irectio n s fonde v a llé e du J o u rd a in , en tre Sochoth e t Sar-
p a r ra p p o rt a u tem p le ; p a r c o n sé q u en t, au sud- lh a n ; d e u x lo calités s itu é e s , l ’u n e su r la rive
est du p o rtiq u e (.A tl. a rc h ., p l. x c i x , flg . I L g a u ch e d u fle u v e , non lo in de H ah an aïm (.et
III R eo. V I I , 48 — V I I I , 2. 477
ces objets ; et il y en avait une si grande propter m ultitudinem autem nimiam non
quantité, qu’on ne pouvait marquer le erat pondus turis.
poids de l ’airain employé.
48. Salomon fit aussi tout ce qui de 48. Fecitque Salomon omnia vasa in
vait servir dans la maison du Seigneur : domo Domini : altare aureum , et m en
l ’autel d’or, et la table d ’or sur laquelle sam super quam ponerentur panes pro
on devait m ettre les pains de propo positionis auream ;
sition ;
49. et les chandeliers d ’or, cinq à 49. et candelabra aurea, quinque ad
droite et cinq à gau ch e, devant l’oracle, dexteram et quinque ad sinistram , contra
qui était de fin or, et au -dessu s d’e u x , oraculum , ex auro puro, et quasi lilii
des fleurs de lis et des lampes d ’or. I l f i t flo re s, et lucernas desuper aureas ; et
aussi des pincettes d’or, forcipes aureos ;
50. des aiguières, des fourchettes, des 50. et h ydrias, et fu scin u las, et p h ia
coupes, des m ortiers, et des encensoirs la s, et m ortariola, et thuribula, de auro
d’un or très pur. Les gonds des portes purissimo. E t cardines ostiorum domus
de la maison intérieure du Saint des interioris Sancti sanctorum , et ostiorum
saints, et des portes de la maison du domus tem p li, ex auro erant.
temple, étaient aussi d’or.
51. A insi Salomon acheva tous les 5 1. E t p erfecit omne opus quod fa c ie
ouvrages qu’il fa isa it pour la maison du bat Salomon in domo D om ini, et in tu lit
Seigneur, et il porta dans le temple l ’a r quæ san ctificaverat D avid pater suus,
g e n t, l ’o r, et les ustensiles que D avid argen tu m , et aurum , et va sa , reposuit-
son père avait consacrés à D ieu , et il que in thesauris domus Dom ini.
les mit en réserve dans les trésors de la
maison du Seigneur.
C H A P I T R E VIII
1. A lors tous les anciens d ’Israël avec 1. T un c congregati sunt omnes m ajores
les princes des tribus, et tous les chefs natu Israel cum ,p rin cipibu s tribuum , et
des fam illes des enfants d ’ I s r a ë l/ s ’a s duces fam iliarum filiorum Isra e l, ad re
sem blèrent, et vinrent trouver le roi gem Salom onem in Jérusalem , ut d efer
Salomon à Jérusalem , pour transporter rent arcam foederis Dom ini de civita te
l’arche de l ’a llian ce du Seigneur de la D a v id , id est de Sion.
ville de D avid, c ’est-à-dire de Sion.
2. T out Israël s’assem bla aussi auprès 2. Convenitque ad regem Salomonem
Gen. x x x m , 17 ; Jos. x n i , 2 7 ) , l’au tre su r la v in , 11-12 . — I n th esa u ris... : trésor sacré dont
riv e d ro ite, vraisem blablem ent à Q o u rn éïn -S a r- l ’ex isten ce rem o n tait au règn e de S a ü l, I P a r.
tabeh (n o te de Jos. n i, 16 ; A tl. géogr., pl. v n , x x v i, 28.
x n ) . — V ers. 47, énorm e qu a n tité de m étal u t i
§ V . — D édicace d u tem ple. V I I I , 1 — I X , 8.
lisé : n o n era t p o n d u s... Cet airain p ro v e n a it,
d’après I P a r. x v m , 8, d u bü tiu con quis su r les F ête m agn ifiqu e, com m e Isra ë l n ’en a v a it j a
Syriens. m ais eu de sem blable.
48-50. L es objets fab riqu és en o r. — A lta r e ... 1° T ra n slatio n solennelle de l’arch e au n o u
L ’au tel des p arfu m s. C f. v r, 20, 22. — M en sa m ... veau san ctu aire. V I II , 1-11.
L a table des pains de proposition. Cf. E x . x x v , C h a p . V I II . — 1 - 2 . G rande affluence du
Ï3-30 ; A tl. arch., p l. crv, flg. 3, 6, 12. — C a n peuple e t de ses rep résen tants à Jéru salem , pot r
delabra... : les d ix ch and eliers à sept branches, ce tte cé rém o n ie.— C ongregati su n t. Dans l’hébr :
avec leurs ustensiles (v ers. 49). I l n’y en a v a it Salom on rassem bla ; plus bas, vers. 2 : to u t Israël
qu’un seul dans le tabernacle de Moïse. C f. E x . se rassem bla. N uance sign ificative : les repré
x x v , 31-40 ; A tl. a rch., pl. c m , flg. 7, 10, 1 1 . — sen tants du peuple fu re n t d irectem en t convoqués
H yd ria s... V ases et in stru m en ts d ivers p our le au nom du r o i; les citoyen s acco u ru rent d’eu x-
cervice du cu lte ( 50» ) , et gonds des p ortes du m êm es, com m e sim ples spectateu rs. — Duces
tem ple (50 b ). fa m ilia r u m . H ébr. : les princes des p ères; abré
61. Conclusion. — Quce san ctificavera t D a v id . viation p our « princes des m aisons de leurs
("était encore du butin de gu erre. Cf. I I E e g . pères » (cf. Ex. v i, 14). L a V u lg . a bien rendu
478 III R eg. V I I I , 3-9.
docum ent an c ie n , et Inséré te l quel. V o y e z l ’In- T u n c a it... T o u t étau de bonheur. Sea parole*
trod., pp. 438 e t s. — I n arca a u te m ... D ’après sont très expressives dans le u r concision. — D o
H ebr. i x , 4 ( c f . E x . x v i , 34; N u m . x v n , 1 0 ), m in u s d ix it... A llu sio n à d ivers passages du
l’arche co n ten a it aussi p récéd em m ent l’u rn e à P en tateu q u e : E x . x ix , 9, 16, 18 ; x x , 21 ; L e v .
m anne e t la v e rg e fleurie d’A aro n ; Salom on fit x v i , 2 ; D eu t. rv, 11 ; v , 22, etc. — Æ d ifica n s
sans doute p lacer ailleu rs ces d eu x objets. — aedificavi... Salom on est fler d ’a v o ir con tribu é
Q uas... M oyses... V o yez E x . x x v , 16 ; x l , 20. p ou r sa gra n d e p a rt à b â tir la dem eure p erm a
10-11. D ieu m an ifeste m iraculeusem en t sa p ré nente (.fir m issim u m ...) q u ’a v a it désirée le D ieu
sence dans le n o uveau tem p le. — N e b u la ... L a d’Israël. Cf. I I R e g . v u , 5 ; I I P a r. x x v m , 2.
nuée bien connue ( l ’h ébr. ajo u te l’a r tic le ) q u i 14. L e roi bén it to u te l ’assem blée du peuple.
é ta it descendue au trefo is s u r le tabern acle p ou r — C onvertît... fa c ie m . A u p a ra v a n t il se te n a it
sym boliser la d ivin e présence. Cf. E x . x x i x , 43 ; to u rn é d u côté du Sa in t des saints. — B en e
x l , 34 ; D eut. x x x i , 15. E n ren o u velan t l ’ancien d ix it. Silencieusem ent, e t les m ains étendues su r
prodige, Jéh ovah m on trait à tous qu’il a c ce p ta it la foule.
la résidence que lui o ffrait son p eu p le, et q u ’il 1 5 - 2 1 . Lo u an ge à D ieu p ou r l’h eu reu x achè
en p ren ait possession. V o yez, I I P a r. v , 11-13 , des vem en t du tem p le. — L o cu tu s est ore su o (v e rs.
détails plus com plets su r ce tte ap p aritio n . — 15). C.-à-d. p a r la bouche de son prop h ète. Sa
N on potera n t sacerdotes... T a n t l’éclat qui s’é lom on rep rodu it ici en substan ce l ’oracle de
chappait de la nuée é ta it v if. C f. E x . x l , 35. I I R eg. v n , 4-lfi : il rappelle les bontés du Sei
2® Salom on salue e t bén it le D ieu d’Is ra ë l, g n e u r p ou r D avid , v ers. 15-16 ; le d ésir q u ’a v a it
qui d aign ait faire son en trée dans le san ctu a ire. eu ce prince de co n stru ire un san ctu aire dign e
T in , 12-21. de J é h o v a h , d ésir accepté en prin cipe p ar le
i S - 13. Le roi dédie le tem ple à J éh o va h . — ciel, m ais dont l ’ex é cu tio n a v a it é té ren voyée au
480 I I I R e g . V I I I , 2 0 -2 5 .
dom um , sed filius tuus qui egredietur de me bâtirez uny m aison ; m ais votre fils
renibus tu is, ipse æ dificabit domum no qui sortira de votre sein b â tira , lu i, une
m ini meo. maison à mon nom.
20. Confirm avit D om inus serm onem 2 0 . L e Seigneur a réalisé la parole
suum quem locutus est ; stetique pro qu’il a v a it dite ; j ’ai succédé à D avid
D avid patre m eo, et sedi super thronum mon p ère, je me suis assis sur le trône
Isra e l, sicut locutus est D o m in u s; et d’Is r a ë l, com m e l ’a v a it dit le S eign eu r,
æ dificavi domum nom ini Dom ini Dei et j ’ai bâti ,u ne m aison au nom du Sei
Israel. gn eur Dieu d’Israël.
2 1. E t constitui ib i locum a rc æ , in qua 2 1 . J ’ai établi ici le lieu de l ’arche, où
foedus Dom ini e st, quod percussit cum est l ’a llia n ce que le Seign eur fit a v e c
patribus nostris quando egressi sunt de nos p ères, lorsqu’ils sortirent du pays
terra Æ g y p ti. d’É g y p te.
2 2 . S tetit autem Salom on ante altare 2 2 . Salomon se tin t ensuite d evan t J
Domini in conspectu ecclesiæ Is ra e l, et l ’autel du S eign eu r, à la vu e de toute *
exp an d it manus suas in cæ lu m , l ’assem blée d’Israël ; et il éten d it ses
m ains vers le c i e l ,
2 3 . et a i t : D om ine Deus Is ra e l, non 2 3 . et il dit : S eign eu r D ieu d ’Is r a ë l,
est sim ilis tui Deus in cæ lo desuper et il n’y a pas de Dieu qui vous ressem ble,
super terram deorsum , qui custodis p a ni là -h a u t dans le ciel, ni ici-b a s sur la
ctum et m isericordiam servis tuis qui am terre ; à vous, qui gard ez l ’a llia n ce et la
bulan t coram te in toto corde suo ; m iséricorde envers vos serviteurs qui
m archent devant vous de tout leur
cœ ur ;
2 4 . qui custodisti servo tuo D a vid , patri 2 4 . qui avez gard é à votre serviteur
meo, quæ locutus es : ei ore locutus es, et D a v id , mon p ère, ce que vous lui avez
m anibus p e rfe cis ti, ut h æ c dies probat. prom is : votre bouche l ’a p ron on cé, et
vos m ains l ’ont a cco m p li, com m e ce jour
le prouve.
25. N unc igitur, D om ine D eus Is ra e l, 2 5 . M aintenant d o n c. Seign eur D ieu
eonserva fam u lo tuo D a v id , patri m eo, d’Israël, conservez à votre serviteur Da-
f,
règn e de Sa lo m o n , v ers. 17-19 ; e n fin , le réce n t les an cien s. V o y e z V A tl. a rch ., p l. x c v , flg. 8 ;
acco m plissem en t de la p rom esse d iv in e , v ers. pl. x e v i, flg. 5, 6.
20-21. — A rcæ , i n q u a fœ d u s... (v ers. 21) : c.-à-d.
les ta b le s de la loi. C f. E s . x x x i v , 28.
3° L a p rière de Salom on au jo u r de la consé
c r a tio n du tem p le. V I I I , 22-53.
P riè re ad m ira b le de f o l , d ’h u m ilit é , de fe r
v e u r. L ’A n c ie n T e s ta m e n t n ’offre p eu t-ê tre rien
de p lu s beau en ce ge n re . « On v o it poindre
dan s ces p aroles com m e l'a u ro re de la ch a rité
q u i d e v a it em b ra se r u n jo u r le g e n r e h u m ain
to u t e n tie r , e t q u e le v ra i Salom on,... Jésu s-
C h rist, d e v a it faire r é g n e r p lu s ta rd s u r la te rre. »
V ig o u ro u x , B io le et d éco u v., t. I I I , p. 499. A p rès
un e co u rte in tro d u c tio n h isto riq u e , vers. 22, nous
tro u v o n s un p ré lu d e , v e rs . 2 3 - 3 0 , s u iv i de la
p rière p ro p rem en t d ite, v e rs. 3 1 - 5 0 , q u i se co m
pose de sep t dem andes d istin c te s, m arqu ées par
nn e so rte de re fra in ( « t u e x au d ies de cæ lo »,
vers. 32, 34, 36, 39, 43, 45, 49 ) ; les v e rs . 51 - 53
serv en t de conclusion .
22. In tro d u ctio n h isto riq u e, q u i d é c r it en te r
m es p ittoresqu es l ’a ttitu d e d u ro y a l su p p lia n t. É g y p tie n s p ria n t le s m ains éten d u es.
— Stetit... D ’ap rès I I P a r. v r, 13, s u r u n e p late ( P e in t u r e a n tiq u e .)
form e dressée d e v a n t l ’a u te l des h o lo cau stes
( a n te a ltare ) , dan s le p a rv is e x té rie u r . V o y e z 23-26. P ré lu d e de la p riè re , p re m iè re p artie :
I'A t l. a rch ., pl. x e r v , flg. 1, 2. S u iv a n t ce m êm e les bo n tés de D ieu dan s le passé, g a g e de sa fidé
passage (com p. le v e rs. 54), 11 s ’é ta it d ’ab ord ten u lit é à ses prom esses p o u r l’av e n ir. — B e l éloge
ag en o u illé qu elqu es in sta n ts. — E x p a n d it m a- de J é h o va h , p o u r e n tre r en m a tiè re : n o n
n us. B ea u g e ste d e su p p licatio n , fa m ilie r à to u s 1U fu i,.. — Q u i cu sto d is p a c tu m ... : em prun t
I I I R eo . V I I I , 2 6-32.
vfd, mon père, ce que vous lui avez pro quæ locutus es e i, dicens : Non auferetur
mis, en disant : Vous ne manquerez point de te vir coram me qui sedeat super
d ’héritiers qui soient assis devant moi thronum Is r a e l, ita ta m e n , si custodierint
sur le trône d’I s r a ë l, pourvu néanmoins filii tui viam suam , ut am bulent coram
qu’ils veillen t sur leurs voies, de m anière me sicut tu am bulasti in conspectu meo.
à m archer en ma présence comme vous
avez marché devant moi.
26. Accom plissez-donc, Seigneur D ieu 26. E t nun c, Dom ine Deus Isra e l, fir
d’Israël, les paroles que vous avez dites m entur verba tua quæ locutus es servo
à votre serviteur D avid, mon père. tuo D a v id , p atii meo.
27. M ais est-il croyable que D ieu h a 27. Ergone putandum est quod vere
bite véritablem ent sur la terre ? Car si D eus habitet super terram ? Si enim cæ -
les cieux et les cieux des cieux ne peu lum et cæ li cælorum te capere non pos
vent vous contenir, com bien moins cette sunt, quanto m agis domus hæ c quam
maison que j ’ai bâtie! aedificavi !
28. M ais ayez é g ard , Seigneur mon 28. Sed respice ad orationem servi tui
D ieu, à l ’oraison de votre serviteur et à et ad preces eju s, Dom ine Deus meus ;
ses prières ; écoutez l ’hym ne et l ’oraison audi hym num et orationem quam servus
que votre serviteur profère devant vous tuus orat coram te hodie ;
aujourd’hui ;
29. afin que vos yeu x soient ouverts 29. ut sint oculi tui aperti super domum
jour et n uit sur cette m a iso n , sur cette hanc nocte ac d ie , super domum de qua
maison dont vous avez dit : Mon nom dixisti : E rit nomen meum ibi ; ut exau
sera là ; afin que vous exauciez la prière dias orationem quam orat in loco isto ad
que votre serviteur vous adresse en ce te servus tuus ;
lieu ;
30. afin que vous exauciez la prière de 30. ut exaudias deprecationem servi tui
votre serviteur et toutes celles que votre et populi tui Israe l, quodcum que orave
peuple Israël vous offrira en ce lieu ; et rint in loco isto ; et exaudies in loco h a
vous les exaucerez du lieu de votre de bitacu li tui in cæ lo , et cum exaudieris,
meure dans le ciel, et, les a ya n t exaucées, propitius eris.
vous leur ferez m iséricorde.
31. Si un homme pèche contre son 31. Si p eccaverit homo in proximum
>rochain, et s’il a quelque serm ent par suum , et habuerit aliquod juram entum
equel il soit lié, et s’il vien t dans votre quo teneatur astrictu s, et venerit propter
maison, devant votre a u tel, à cause du juram entum coram altari tuo in domum
serment, tu a m ,
32. vous écouterez du ciel et vous f e 32. tu exaudies in cæ lo , et fa c ie s , et
rez ju stice à vos serviteurs, condam nant judicabis servos tuos, condemnans im
le coupable, et faisa n t retom ber sa per- pium et reddens viam suam super caput
gnont tant qu’ils vivront sur la fa ce de vivun t super faciem teiTæ quam dedi
la terre que vous avez donnée à nos patribus nostris.
pères.
4 1. De p lu s, lorsqu’un étranger qui 4 1. Insuper et alienigena qui non est
ne sera point de votre peuple Israël de populo tuo Isra e l, cum venerit de
viendra d ’un pays loin tain , à cause de terra longinqua propter nomen tuum
votre nom , car la grandeur de votre (a u d ietu r enim nomen tuum m agnum ,
nom , la force de votrç m ain, de votre et manus tua fo rtis, et brachium tuum
bras
42. étendu seront connus partout ; 42. extentum u b iq u e ), cum venerit
lors donc qu’il viendra prier en ce lieu , ergo, et oraverit in hoc loco,
43. vous l ’exaucerez du c ie l, du fir 43. tu exaudies in cæ lo , in firmamento
mament où vous demeurez, et vous ferez habitaculi t u i, et facies omnia pro quibus
tout ce que l ’étranger vous aura dem andé ; in vo caverit te a lien igen a, ut discant uni
afin que tous les peuples de la terre a p versi populi terrarum nomen tuum tim ere,
prennent à craindre votre nom comme sicut populus tuus Is r a e l, et probent quia
votre peuple Israël, et qu’ils éprouvent nomen tuum invocatum est super domum
que votre nom a été invoqué sur cette hanc quam æ dificavi.
maison que j ’ai bâtie.
44. Lorsque votre peuple ira au com 44. Si egressus fu e rit populus tuus ad
bat contre ses ennemis, par quelque che bellum contra inim icos suos, per viam
min que vous les ayez en voyés, ils vous quocumque miseris e o s , orabunt te contra
prieront, tournés vers la ville que vous viam civitatis quam elegisti et contra
avez choisie, et vers la maison que j ’ai domum quam æ dificavi nomini tuo,
bâtie à votre nom ;
45. vous exaucerez du ciel leurs sup 45. et exaudies in cæ lo orationes eo
plications et leurs prières, et vous leur rum et preces eorum , et facie s judicium
rendrez justice. eorum.
46. Que s’ils pèchent contre vous, car 46. Quod si peccaverin t tibi (n o n est
il n’y a point d’homme qui ne pèche, et enim homo qui non p e c c e t), et iratus
qu’étant irrité vous les livriez à leurs tradideris eos inim icis suis, et captivi
ennem is, et qu’ils soient emmenés cap ducti fu erin t in terram inim icorum longe
tifs dans le pays de leurs ennem is, au vel prope,
loin ou tout près ;
47. s’ils fo n t pénitence du fo n d du 47. et egerint poenitentiam in corde
cœur dans le lieu de leur ca p tiv ité , et suo in loco ca p tiv ita tis, et conversi de
s’ils se convertissent et vous prient dans p recati te fu erin t in cap tivitate sua, di
leur ca p tiv ité , en disant : Nous avons centes : P eccavim u s, inique egim us, im
péché, nous avons commis l ’in iquité, pie gessim us ;
nous avons fa it des actions im pies ;
48. s’ils reviennent à vous de tout 48. et reversi fu erin t ad te in universo
leur cœ ur et de toute leur âme dans le corde suo et tota anim a sua in terra ini
pays de leurs ennemis où ils auront été micorum suorum ad quam captivi ducti
emmenés ca p tifs, et s’ils vous prient fu e rin t, et oraverint te contra v ia rt terræ
tournés vers le chem in de la terre que suæ quam dedisti patribus eorum , et ci-
entre cette cu lp a b ilité e t les ch â tim en ts du ciel. breu x dans les g u e rre s légitim em en t entreprises.
— T u n osti solus... (vers. 39). T o u ch a n t d é ta il, — F a cies ju d ic iu m e o ru m : so u ten ir le u r cause,
p our m e ttre en re lie f l’ om niscience d ivin e. c’e s t, dans le cas p ré s e n t, le u r accord er le
4 1-4 3 . Cinquièm e dem ande : en fa v e u r des triom p h e.
étran gers q u i résid aien t au m ilieu d 'Israël. — 46-50. Septièm e et d ern ière dem ande : le p ar
E t a lien ig en a ... Bien beau tr a it, d ign e d’être don des péchés du p euple, e t la rem ise des c h â
associé à celies des lois m osaïques qui con cer tim e n ts q u ’ils av a le n t occasionnés. — N o n est
n aient les étran gers. C f. E x . x x n , 21 ; L e v . x x v , enirn ... T ris te et p ath étiqu e co n statatio n . Cf.
35 ; N um . x v , 14-16 ; D eut. x , 19 ; x x x i , 12. — P ro v . x x , 9. — C a p tiv i d u cti... L ’e x il est sign alé
D iscan t u n iv e r s i p o p u li... C’ est la conversion dans cette dem ande com m e l’un des p rin cip au x
universelle des païens que Salom on désire ici ; ch âtim en ts q u ’Israëi s 'é ta it a ttiré s p ar ses c r i
mais son p ieux so u h a it ne d e v a it se réaliser mes. Cf. vers. 47-48, 50. — P e cca v im u s, in iq u e ...:
com plètem ent q u ’après la venu e d u M essie. trois expressions en g rad ation ascendante. E lles
44-45, Sixièm e dem ande : ia v icto ire des Hé- d ev in ren t une form u le de confession e t de cou-
484 I I I R e g . V I I I , 4 9 -58.
vitatis quam e le g is ti, et tem pli quod vous avez donnée â leurs pères, et de la
aedificavi nom ini tuo, v ille que vous avez choisie, et du tem ple
que j ’ai b â ti à votre n om .
49. exaudies in c æ lo , in firm am ento 49. vous exaucerez du c ie l, du firm a
solii t u i, orationes eorum et preces eorum, m ent où est votre trôn e, leurs su p p lica
et fa cie s ju d iciu m eorum ; tions et leurs prières, et vous leur ferez
ju stice ;
50. et propitiaberis populo tuo qui p ec 50. et vous serez propice à votre peu
c a v i t t ib i , et om nibus iniqu itatibus eorum ple qui a péché contre vo u s, et à toutes
quibus præ varicati sunt in t e ; et dabis les in iqu ités par lesquelles ils ont pré-
m isericordiam coram eis qui eos captivos variqu é contre votre lo i, et vous inspi
habuerint, u t m isereantur eis; rerez de la pitié à ceux qui les auront
em m enés c a p tifs , afin qu’ils aien t com
passion d’e u x ;
5 1 . populus enim tuus est et hereditas 5 1 . car c ’est votre peuple et votre
tu a , quos eduxisti de terra Æ g y p ti, de h é rita g e , que vous a ve z tiré du pays
medio fo rn acis ferreae. d ’E g y p te , du m ilieu d ’une fourn aise de
fer.
52. U t sint oculi tu i aperti ad depre 52. Que vos y e u x soient donc ouverts
cationem servi tui et populi tui Isra e l, a u x prières de votre serviteur et de votre
et exaudias eos in universis pro quibus peuple Israël, afin que vous les exauciez
in vo caverin t te ; dans toutes les dem andes qu’ils vous
feront.
53. tu enim separasti eos tibi in here 53. C ar c ’est vous, Seign eur D ieu, qui
ditatem de universis populis terræ , sicut les avez séparés de tous les peuples de
locutus es per M oysen servum tuum , la terre pour en fa ir e votre h é rita ge,
quando eduxisti patres nostros de Æ g y - selon que vous l ’avez déclaré par Moïse
p to , D om ine Deus. votre servite u r, lorsque vous avez tiré
nos pères d ’É g y p te .
54. F actu m est au tem , cum com plesset 54. Or, quand Salom on eut achevé
Salom on orans D om inum om nem oratio d ’offrir au Seign eur ce tte prière et cette
nem et deprecationem h a n c, su rrexit de sup plication, il se le v a de d evan t l’autel
conspectu a ltaris D om ini ; utrum que enim du S e ig n eu r; car il a v a it m is les deux
gen u in terram fixera t, et m anus exp an gen ou x eu terre , et il a v a it étendu ses
derat in cæ lum . m ains vers le ciel.
55. S tetit e rgo , et ben ed ixit om ni e c 55. I l se tin t donc debout, et bén it
clesias Israel vo ce m a g n a , dicens : toute l ’assem blée d’Isra ë l en disant à
haute v o ix :
56. B enedictus D om inus, qui dedit re 56. B éni soit le Seigneur, qui a donné
quiem populo suo Is r a e l, ju x ta om nia la p a ix à son peuple Is ra ë l, selon tout
quæ locutus est ; non ce cid it ne unus qu i ce qu’il a v a it promis. I l n’est pas tom bé
dem serm o e x om nibus bonis quæ locutus une seule parole de tous les biens qu ’il
est per M oysen servum suum . a v a it prom is par Moïse son serviteur.
57. Sit Dom inus D eus noster nobiscum 57. Que le S eign eu r notre D ieu soit
sicut fu it cum patribus n o stris, non d e ave c nous com m e il a été a v e c nos pères,
relinquens nos neque p ro jicien s; ne nous abandonnant pas et ne nous re
je ta n t pas ;
58. sed in clin et corda nostra ad s e , ut 58. m ais qu’il in clin e nos coeurs vers
lui, afin que nous m archions dans toutes uuibulemus in universis viis e ju s, et e u
ses voies, et que nous gardions ses pré stodiam us m andata ejus et ceremonias
ceptes et ses cérém onies, et toutes les e ju s , et ju d icia quæcuinque mandat jt
ordonnances qu’il a prescrites à nos patribus nostris.
pères.
59. E t que les paroles [ lesquelles 59. E t sint sermones mei is ti, quibun
j ’ai prié devant le Seigneur soient pré deprecatus sum coram D om ino, appro
sentes jour et nuit au Seigneur notre pinquantes Domino Deo nostro die ac
D ieu, afin que chaque jour il fasse ju s n octe, ut fa cia t judicium servo suo et
tice à son serviteur et à son peuple populo suo Israel per singulos dies ;
Israël ;
60. afin que tous les peuples de la 60. ut sciant omnes populi terræ quia
terre sachent que le Seigneur est D ieu , Dominus ipse est D eus, et non est ultra
et qu’il n’y en a point d ’autre que lui. absque eo.
6 1. Que notre cœ ur aussi soit p arfait 61. S it quoque cor nostrum perfectum
avec le Seigueur notre D ieu , afin que cum Dom ino Deo n ostro, ut am bulem us
nous m archions selon ses préceptes, et in decretis e ju s, et custodiam us m andata
que nous gardions ses com m andem ents, e ju s, sicut et hodie.
comme en ce jour.
62. L e roi donc, et tout Israël avec 62. Ig itu r re x e t omnis Israel cum eo.
lu i, im m olèrent des victim es devant le im m olabant victim as coram Domino.
Seigneur.
63. E t Salom on égorgea et im m ola au 63. M actavitque Salomon hostias pa
Seigneur comme hosties pacifiques vin gt- cificas quas im m o lavit Dom ino, boum
deux m ille b œ u fs, et cent v in g t m ille vig in ti duo m illia et ovium centum v i
brebis, et le roi avec les enfants d ’Israël gin ti m illia. E t dedicaverunt templum
dédièrent le tem ple du Seigneur. Domini rex et filii Israel.
64. En ce jo u r-là le roi consacra le 64. In die illa sanctifica v it rex medium
m ilieu du parvis qui était devant la m ai atrii quod erat ante domum Domini ;
son du Seigneur ; car il y offrit des holo fe c it quippe boiocaustum ibi et sacrifi
caustes, des sacrifices et la graisse des cium et adipem pacificorum , quoniam
hosties pacifiques, car l’autel d ’airain altare æ reum , quod erat coram Domino,
qui était devant le Seigneur était trop minus era t, et capere non poterat holo
p etit, et ne pouvait suffire pour les ho caustum , et sacrificium , et adipem p aci
locaustes, les sacrifices et les graisses ficorum.
des hosties pacifiques.
65. Salom on fit donc alors une fê te 65. F e cit ergo Salomon in tempore illo
célèbre, et tout Israël la f i t aussi avec festivitatem celebrem , et omnis Israel
lu i, m ultitude im m ense venue depuis cum e o , m ultitudo m a gn a, ab introitu
l ’entrée d’E m ath jusqu’au fleuve d ’E g y te , E m ath usque ad rivum Æ g y p ti, coram
Dom ino Deo nostro, septem diebus et devan t le Seign eur notre D ieu , pendant
septem d iebu s, id est quatuordecim die 6ept jours et sept jo u rs, c ’e s t - à - d ir e ,
bus. quatorze jours.
66. E t in die o ctava d im isit populos ; 66. E t le huitièm e jour il ren voya lo
q u i, benedicentes r e g i, p ro fecti sunt in peuple, et bénissan t le roi, ils s’en reto u r
tabern acula sua, læ tantes et a lacri corde n èrent dans leurs m aison s, jo y e u x et lo
super om nibus bonis quæ fe ce ra t D o m i cœ ur plein d ’a llégresse pour tous les
nus D avid servo suo, et Israe l populo biens que le Seign eur a v a it fa its à D avid
suo. son serviteur et à son peuple Israël.
C H A P I T R E IX
dedisti m ih i, fra te r? E t a p p ella vit eas les villes que vous m ’avez données ? E t
terram C lia b u l, usque in diem hanc. il app ela cette contrée la T erre de C lia
b u l, comme, elle s'appelle encore aujour
d ’hui.
14. M isit quoque H iram ad regem Sa 14. H iram en voya aussi au roi .Salo
lom onem centum vig in ti talen ta auri. mon cen t v in g t talents d ’or.
15. H æ c est sum m a expensarum quam 15 . E t la raison qu’eut le roi Salom on
obtulit re x Salom on ad aedificandam do de m ettre un tribut sur son peuple fu t
mum Dom ini et domum suam , et M ello , la gran de dépense qu ’il fu t o b ligé de
et murum J éru salem , et H eser, et M a fa ire pour b â tir la m aison du Seigneur
geddo , et G azer. et sa m aison , pour b â tir M e llo , les m u
ra illes de Jérusalem , H éser, M ageddo et
G azer.
1G. P h arao , re x Æ g y p ti, ascen dit et 16. L e P h arao n , roi d ’E g y p te , était
cep it G azer, succenditque eam ig n i, et venu prendre G azer e t l ’a v a it b rû lée , et
Chananæ um qui h ab itab at in civ ita te il a v a it détruit les Chananéens qui h a b i
in te r fe c it , et dedit eam in dotem filiæ taien t dans la v ille , et il l ’a v a it donnée
su æ , uxori Salom onis. pour dot à sa fille , que Salom on a va it
épousée.
1 7 . Æ d ific a v it ergo Salom on G azer et 17 . Salom on re b â tit donc G azer et le
Bethoron in ferio rem , basse B éth o ro n ,
18. et B a a la th , et P alm yram in terra 18. B a a la th , et P a lm y re dans le pays
solitudinis. du désert.
19. E t omnes vicos qui ad se pertine 19. I l fortifia aussi toutes les bour
bant et erant absque muro m u n ivit, et gad es qui étaien t à lu i, et qui n ’avaien t
civ ita tes curruum et civ ita tes equ itu m , point de m u railles, les v ille s pour les
et quodcum que ei p lacu it u t æ difiearet ch a rs, et les villes pour les ca v a lie rs, et
27. M isitque H iram in classe ilia ser 27. H iram en voya sur cette flo tte ,
ves suos viros nanticos et gnaros m aris, a v e c les serviteurs de Salom on ses p ro
cum servis Salom onis. pres serv ite u rs, gen s de m er, habiles
dans la n avigation .
28. Q u i, cum venissent in Ophir, sum 28. Ils allèren t à O ph ir, et y prirent
ptum inde aurum quadringentorum v i quatre cent v in g t talents d’o r, qu’ils
gin ti talentorum detulerunt ad regem apportèrent au roi Salom on.
Salom onem .
CHAPITRE X
a lla ta hujuscem odi lign a th yin a neque pes et des lyres pour les m usiciens. On
visa usque in præ sentem diem . n’apporta et on ne v it jam ais de cette
sorte de bois jusqu’à ce jour.
13. R ex autem Salom on dedit reginæ 13. Or le roi Salom on donna à la reine
Saba om nia quæ v o lu it et p etiv it ab eo, de S ab a tout ce qu’elle désira et ce
excep tis his quæ ultro obtulerat ei m u qu’elle lui dem an da, outre les présents
nere regio. Quæ reversa e st, et a b iit in qu’il lu i fit de lu i-m ê m e avec une m a
terram suam cum servis suis. gn ificen ce ro y a le ; ç t la reine s’en r e
tourna et s ’en a lla dans son royaum e
a v e c ses serviteurs.
14. E ra t autem pondus auri quod 14. L e poids de l ’or qu’on app ortait à
afferebatur Salom oni per annos singulos, Salomon chaque année éta it de six cent
sexcentorum sex a g in ta sex talentorum so ixan te-six talents d ’or,
a u ri,
15. excep to eo quod affereban t viri qui 15. sans com pter ce que lui appor
super v e ctig a lia e ra n t, et negotiatores taien t ce u x qui a va ien t l ’in tendan ce des
universique scru ta ven d en tes, et omnes trib u ts, les gens de trafic, les m archands
reges A ra b iæ ducesque terræ . de choses curieuses, tous les rois d ’A r a
b ie , et tous les gouverneurs du pays.
16. F e c it quoque re x Salomon ducenta 16. L e roi Salom on fit aussi deux cents
scuta de auro purissim o (se xce n to s auri grands boucliers d ’un or très pur; il donna
siclos dedit in lam inas scuti u n iu s ); pour chaque bouclier s ix cents sicles d ’or.
17 . et trecentas peltas ex auro probato 17 . I l fit aussi trois cents boucliers
(tre ce n tæ m inæ auri unam peltam ve stie plus petits de fin or ; chacun de ces bou
b a n t) ; posuitque eas rex in domo Saltus cliers éta it revêtu de trois cents mines
L ib an i. d’or, et le roi les m it dans la maison du
bois du L ib a n .
18. F e c it etiam rex Salom on thronum 18. L e roi Salom on fit aussi un grand
de ebore g ra n d e m , et v e s tiv it eum auro trône d ’iv o ir e , qu’il re vê tit d ’un or très
fu lv o nim is. pur.
19. Qui habebat sex g ra d u s ; et sum - 19. C e trône a v a it six degrés. L e haut
F u lv o n im i s ; hébr. : d ’or p u r. — V ers. 1 9 -2 0 , nes... : con form ém en t à la prom esse d ivin e, m , 13.
form e e t orn em en tation du trône. S u m m ita s... L ’A ssyrie e t l’ É g y p te se tro u v a ie n t alors affaiblies;
ro tu n d a : le dossier é ta it arron d i en h a u t. D u æ Salom on é ta it le plus gran d e t le p lus p u issan t
m a n u s : d eu x b r a s , com m e dans u n fa u te u il. roi du m onde.
A u lie u de tenentes sedile, l ’h ébreu d it : de ch aque 24-25. On acco u rt de to u tes p arts p o u r v o ir
côté d u siège. D u o leones sta b an t... : de m anière Salom on, et p ou r lu i o ffrir des p résen ts ou des
à souten ir les bras du trône ; les lion s sculptés trib u ts. — D esiderabat v u ltu m . B elle e t fo rte
orn en t so uven t les sièges d ’ap p arat de l’ancien expression. — M u n e ra : des présents p lu s ou
O rient ( A t l . a rch éol., pl. x v i , flg . 10 ; p l. x v n , m oins fo r c é s , m ais ra res e t p ré c ie u x , e t de
flg. 8). D uodecim le u n c u li : d eu x lions s u r c h a to u te n a tu re , com m e l’in d iqu e la liste q u i su it
cune des six m arches. N o n est fa c tu m ... : en ré a (vestes...). L e s m onum ents é gy p tie n s e t assyrien s
lité 11 n’ex iste rien d’aussi beau parm i les m onu rep rodu isent p lu sieu rs fo ls ces scènes d’offran d es.
m ents que l’an tiq u ité nous a légués. V o y . l ’A tl. archéol., pl. L x xxrr, flg. 1-2 ; pl. l x x x i i i .
2 1-2 2 . Vaisselle d ’or. — N o n era t a rg en tu m . flg . 1.
M ieux : au cu n (de ces vases n ’é ta it) d ’a r g e n t.— 26. L es ch a rs et les ca valiers d u roi. — M ille
I n T h a r sis : à l ’opposé d ’Ophir, à T a rte ssu s, a u q u a d r in g e n ti cu r r u s . L e s H ébreu x n ’a v a le n t pas
sud de l ’E sp agn e (A tl. g éog r., pl. i). L es m ines eu de ch ars de gu e rre a v a n t D a v id , e t ce prince
d’or, et d’a r g e n t su rto u t, y ab ond aien t. Cf. P lin e, n’en posséda q u ’un p e tit nom bre, q u ’il a v a it e n
Hist. n a t., n i , 3. — D entes..., s im ia s : d e u x pro levés a u x Syrien s. Cf. I P a r. x v m , 4. M ais S alo
duits de l’A friq u e , im portés à T artessu s, e t de là m on ne v o u lu t pas ê tre in férieu r sous ce rap p ort
en P alestin e. V o ye z l'A tl. d’h is t. n a t., pi. n x x ix , a u x nations voisin es. — P e r civitates m u n ita s-
flg. 1 - 3 , 5 ; pl. c iv , flg. 2 , 3 , 5 - 7 , 9, 10. V o yez i x , 19, e t le com m entaire.
3° G ran deur et puissance de Salom on. X , 23-29. 27. R ichesse Incom m ensurable de Salom on —
“ 3. T ran sitio n . — M a g n ijlca tu s... super om- ü n e double hyperbole la m et en relief : a u ta n t
496 I I I R e o . X , 28 — X I . 3.
argenti in Jérusalem quanta et lapidum ; Jérusalem que les pierres, et les cèdres
et cedrorum præ buit m u ltitu d in em , quasi aussi nom breux que les sycom ores qui
sycom oros quæ nascuntur in cam pestri naissent dans la cam pagne.
bus.
28. E t educebantur equi Salom oni de 28. On fa is a it ven ir aussi d’E g y p te e'*
Æ g jq jto et de C o a ; negotiatores enim de Coa des ch e va u x pour Salom on. Car
regis em ebant de C o a , et statuto pretio ceux qui trafiquaient pour le roi les a ch e
perducebant. taient à C o a , et les lui am enaient pour
un prix déterm iné.
29. E gred ieb atu r autem quadriga ex 29. On lui am en ait un char d ’E g y p te
Æ g y p to sexcentis siclis a r g e n ti, et equus pour six cents sicles d ’argen t, et un ch e
centum quinquaginta. A tq u e in hunc mo v a l pour cent cinquante ; et tous les rois
dum cun cti reges H ethæ orum et Syriæ des H éthéens et de S yrie lui vendaient
equos ve n u n d ab a n t ainsi des ch evau x.
C H A P I T R E XI
de la loi con d am n ait les allian ces m atrim oniales co n te x te , nec era t cor e ju s..., qu i sem bleraient
avec to u te sorte de p aïen s, com m e le m ontre si bien douces p our flé trir une Idolâtrie réelle e t
clairem en t la co n d uite d’ E sd ras e t de N éh ém le. absolue (com p. le v ers. 6). N ous devons dire ce
^ C f. E sd r. r x , 1 ; N eh. x m , 23 et ss. — Iîegin æ . p end ant que d’au tres exégètes, très g ra v e s aussi,
L ’h éb r. sarôt sign ifie seu lem ent « princesses ». pensent q u ’ « il n’est pas possible d’ex cu ser Sa
— Septingentae,... trecenta. On a essayé p arfois lom on » , e t que « les term es d u te x te ne sou ffren t
de ré d u ire ces ch iffres, sous p rétex te q ue le C an aucun adoucissem ent fav o rab le à c e prince ». V o y e z
tiq u e , v i , 8 , n ’attrib u e que ce n t q u a ran te fem m es C a lm e t, h. I. — Sed colebat... T riste n om encla
à Salom on (s o ix a n te d u p rem ier r a n g , qu atre- tu re , qui co n tien t les noms des d iv in ité s les plus
v in g ts du second) ; m ais ce m o tif est m alh eu reu Immondes e t les pin s cruelles des alentour».
sem ent insuffisant. L e sérail du roi a lla to ujo urs A sta rth e n : nom g re c p ou r d ésign er 1’ 'AStoret
s’au gm en tan t de plus en p lu s , e t a tte ig n it fin a phénicienne ; v o y e z J u d . n , 13, e t le com m entaire.
lem ent ces p rop o rtio n s, honteuses sans d o u te , M oloch (.idolum ; hébr., l’abom ination ; de m ême
mats qui fu re n t p lusieurs fois égalées, sinon d é au vers. 7) : n ote de L e v . x v i n , 21. C ham ns, le
passées, p a r p lusieurs au tres m onarques o rien ta u x. d ieu nation al de M o ab ; cf. N u iu . x x i , 29. —
ô^-S. Condescendance sacrilège de Salom on p our
I les p ratiques Idolâtrlques de ses fem m es. — A ver-
. teru n t cor... : ce cœ u r d even u m ou e t v o lu p tu eu x
F a n u m . D ans l’h ébreu : u n h a u t lie u . — I n
m on te... con tra J éru sa lem . C .- à - d . le m ont des
O liv ie rs , et spécialem ent la p artie la plus m éri
1 (cf. vers. 2). — Se n ex d o it s’entendre d’un e m a dionale de la m on tagn e, qu i re ç u t à cause d u sa
nière re la tiv e , puisque Salom on ne v é cu t gu ère crilège de Salom on le nom sign ificatif de M ont
I au delà de so ixan te ans. — Sequeretur deos... Ces de l’ Offense. V o y e z Y A tl. gèogr., p l. x r v , x v .
m ots ne d ésign en t probablem ent pas une apos- 2° L e S e ig n e u r, Justem ent ir r ité , profère de
| tasle co m p lète, l'abandon to tal du v r a i D ieu p ou r terribles m enaces con tre Salom on. X I , 9 -13 .
les Idoles. I l s’a g it p lu tô t, e t c ’é ta it d éjà un 9-10. L a colère de Jéh o vah . — Q u i apyparuerat
crim e é n o rm e, d ’une p articip atio n sim plem ent secun do. Circonstance a g g ra v a n te : D ieu a v a it
extérieure au cu lte des fa u x d ieux. De gra ve s clairem en t a v e rti le roi. C f. r x , 2 e t ss. S u r la
interprètes anciens e t m odernes croient p ouvoir prem ière ap p a ritio n , v o y e z n i , 2 et ss. — Et
tire r cette conclusion des paroles su ivan tes du pracepta... V o y e z v r , 1 2 , e t xx, 6.
C om m en t. — I I .. 33
498 111 R eg . X I , 1 1 - 1 8 .
t
I I I R eo . X I , 19 -2 6 . 499
donna une maison à Adad, pourvut k sa ei domum , et cibos con stituit, et termm
subsistan ce, et lui octroya des terres. delegavit.
19. E t A dad s’a cquit tellem ent l ’a ffe c 19. E t invenit A dad gratiam coram
tion du Ph araon , que c e lu i-c i lui fit Pharaone va ld e , in tantum ut daret ei
épouser la projfre sœur de la reine T aph- uxorem , sororem uxoris suæ , germ anam
nès sa fem m e. Taphnes reginæ.
20. E t de cette sœur de la rein e, il 20. Genuitque ei soror Taphnes Genu-
eut un fils nommé Génubath, que Taphnès bath filium , et n utrivit eum Taphnes in
nourrit dans, la maison du Ph arao n ; et domo Pharaonis; eratque G énubath ha
G énubath dem eurait dans le palais du bitans apud Pharaonem cum filiis ejus.
Pharaon avec les enfants du roi.
21. A d a d a y a n t ensuite appris en É g y p te 2 1. Cumque audisset A dad in Æ g y p to
que D avid s’é tait endormi a vec ses pè dorm ivisse D avid cum patribus su is, et
res, et que J o a b , général de son arm ée, mortuum esse J o a b , principem m ilitiæ ,
était m ort, il dit au Pharaon : Laissez- d ixit Pharaoni : D im itte me ut vadam
moi aller dans mon pays. in terram meam.
22. L e Pharaon lui dit : Que vous man- 22. D ixitque ei Pharao : Qua enim re
que-t-il chez m o i, pour que vous désiriez apud me indiges, ut qnæras ire ad terram
retourner dans votre p ays? A d ad lui ré tuam ? A t ille respondit : N u lla , sed ob
pondit : Rien ne me m anque; mais je secro te ut dim ittas me.
vous supplie de me laisser aller.
23. Dieu suscita aussi à Salomon pour 23. S u scitavit quoque ei Deus adver
ennemi R a zo n , fils d’E lia d a , qui s’é ta it sarium R azon , filium E lia d a , qui fu gera t
enfui d’auprès d ’A darézer, roi de Soba, A darezer, regem S o b a, dominum suum ;
son seigneur.
24. 11 assem bla des gens contre lu i, 24. et co n gregavit contra eum viros, et
et devint prince de voleurs lorsque D avid factu s est princeps latronum cum inter
leur fa isa it la guerre. Ils vinrent à D a ficeret eos D a v id ; abieruntque D am a
m as, et y h abitèren t, et ils l ’établirent scum , et habitaverunt i b i , et constituerunt
roi à Dam as. eum regem in D am asco ;
25. I l fu t ennemi d ’Israël pendant 25. eratque adversarius Israeli cunctis
tout le règne de Salom on. V o ilà d ’où diebus Salomonis. E t hoc est malum A dad
vint la m auvaise volonté et la haine et odium contra Isra e l; regnavitque in
d’A d ad contre Israël; et Razon régna Syria.
en Syrie.
26. Jéroboam , fils de N a b a t, Ephra- 26. Jeroboam quoque, filius N a b a t,
théen de Sa réd a, serviteur de Salom on, E p hrathæ us, de Sareda, servus Salomo-
r.is, cujus m ater erat nomine S a rv a , dont la mère éta it une veuve nommée
m ulier v id u a , lev a v it manum contra S a r v a , se souleva aussi contre le roi.
regem .
27. E t hæ c est causa rebellionis a d 27. E t le su jet de sa révolte contre ce
versus e u m , quia Salom on aedificavit prince vin t de ce que Salom on a v a it
M ello et coaequavit voraginem civ ita tis b â ti M ello , et a v a it rem pli l ’abîm e qui
D a vid patris sui. éta it dans la v ille de D avid son père.
28. E ra t autem Jeroboam v ir fo rtis et 28. O r Jéroboam éta it un hom m e fo rt
potens ; vidensque Salom on adolescentem et puissant ; et Salom on, vo y a n t que c ’é
bonae in dolis et in dustrium , constituerat tait un jeu ne hom m e in te llig e n t et très
eum praefectum super tributa universae capable en a ffa ire s, lu i a va it donné l ’in
domus Joseph. ten dance des tributs de toute la m aison
de Joseph.
29. F actu m est igitu r in tem pore illo 29. I l arriva en ce m êm e tem ps que
ut Jeroboam egrederetur de Jéru salem , Jéroboam sortit de J éru salem , et que le
et in ven iret eum A h ias Silonites pro prophète A h ia s , S ilo n ite , a ya n t sur lui
pheta in v ia , opertus p allio n o v o ; erant un m anteau n e u f, rencontra Jéroboam
autem duo tantum in agro. sur le chem in. Ils n’étaien t qu’eux deux
dans les cham ps.
30. A pprehendensque A h ia s pallium 30. E t A h ia s, p renant le m anteau
suum novum quo coopertus e ra t, scid it n eu f qu’il a v a it sur l u i , le coupa en
in duodecim partes ; douze p arts,
3 1. et a it ad Jeroboam : T o lle tibi de 3 1 . et dit à Jéroboam : Prenez dix
cem scissuras ; hæ c enim d icit Dom inus parts pour vous ; car v o ici ce que d it le
Deus Israel : E c c e ego scindam regnum Seigneur D ieu d ’Isra ë l : J e déchirerai et
de manu Salom onis, et dabo tibi decem diviserai le royaum e des m ains de S a lo
tribus. mon , et je vous en donnerai d ix tribus.
32. Porro una tribus rem anebit e i, 32. I l lui dem eurera néanm oins une
propter servum meum D a v id , et J éru trib u , à cause de D a vid mon serviteur,
salem civ ita te m , quam elegi ex om nibus et de la v ille de Jérusalem , que j ’ai choi
tribubus Isra e l; sie d ’entre toutes les tribus d ’Israël.
33. eo quod dereliquerit m e, et ado 33. C ar Salom on m ’a abandonné et a
raverit A sta rth e n , deam Sidon iorum , et adoré A sta rth é , déesse des Sidoniens,
Ch am os, deum M o ab, et M oloch, deum C h am os, dieu de M oab, et M oloch, dieu
filiorum A m m o n , et non am b u laverit in des enfan ts d ’A m m o n , et il n ’a point
viis m eis, ut face re t ju stitia m coram me, m arché dans mes voies pour fa ire ce qui
et praecepta m ea et ju d ic ia , sicu t D a vid éta it ju ste d eva n t m oi, et p ou r accom
pater ejus. p lir m es préceptes et m es ordonnances,
com m e D avid son père.
ta ire. — L e v a v it m a n u m . L o c u tio n trè s e x p ressiv e 29-31«. L ’ac tio n sym b o liq u e d u proph ète A hias.
p o u r d ésign er u u m o u v em en t de rébeU ion. C f. — S ilo n ite s . H a b ita n t d e S ilo , v ille d’ Ép h raïm
I I R e g . x y i i i , 28; x x , 21. q u i a v a it a u tre fo is possédé le ta b ern a cle. Cf.
2 7-2 8 . Salom on fa it de Jéroboam u n de scs x iv , 2 ; Jo s. x v m , 10 ; J u d . x v i n , 31, e tc .— P a l
o fficiers ro y a u x . — H æc... ca u sa ... M ie u x : V o ici liu m . H é b r. : s im la h ; la v a s te p ièce d’étoffe carrée
à qu elle occasion . — Æ d ijic a v it M ello. V o y e z ix , ou re c ta n g u la ire dan s la q u e lle les an cien s H ébreu x
9 , e t l’ e x p lica tio n . Ce d é ta il d éterm in e ap p ro x i se d ra p a ie n t. — A p p reh en d en s... Sous l’inspiration
m a tiv e m e n t l ’époque à la q u e lle Salom on ren con tra d iv in e ; u n de ces actes sym bo liqu es q u i d evin ren t
Jéroboam p o u r la p rem ière fo is. — C oæ qua vit p lu s ta rd si fré q u e n ts d an s la v ie des prophètes.
v o ra g in em . D ans l’ b éb reu : il fe r m a it la brèche C f. Is. x x n , 11 ; J e r. u n , 1 -11 ; x i x , 1-10 ; x x v n ,
de la ' c ité de D av id . C ette brèch e n ’est a u tre sans 2-11 ; E z . m , 1-3 ; i v , 1, etc.
d o u te q u e la v a llée appelée p lu s ta rd T y ro p é o n , 31b-39. D isco u rs d ’A h ia s à Jéroboam p ou r in
situ ée e n tre la co llin e de Sion e t le m on t H o ria h . te rp ré te r son a ctio n . — T o lle ... decem : a u ta n t de
V o y e z V A tla s géogr., pl. x i v . — V id en sq u e... L a m orcea u x q u ’ il g o u v e r n e r a p lu s ta rd de tribus.
V u lg a te p a ra p h ra s e ; le te x te d it sim p lem en t :1e — S c in d a m . L ’expressio n m êm e que le Seigneur
v o y a n t à l ’œ u v re . — S u p er trib u ta ... H ébr. : m âs, a v a it em ployée p o u r p ré d ire à Salom on son ch â
les co rvées im posées p ar Salom on à ses su jets tim e n t, v e rs. 1 1 . — D e m a n u S a lo m o n is : dans
p o u r acco m p lir ses d iv e rs g ra n d s tr a v a u x . C f. la p ersonne de son fils e t su cce sse u r.— A u x vers.
v: 1 3 , e t le co m m en taire. — D o m u s J o se p h : la 32-36, le prop h ète se b o rn e d ’ab ord à com m ent^ ’
tribu d ’É p h ra ïm , dont J lr o b o a m é ta it m em bre. le d iv in a rrê t des v e rs. 11-13 . R e m a n ea t lucernam
III R eo. X I , 34-42. 501
belle expression m étaphorique. Cf. x v , 4 ; I V R eg . ju sq u ’ici n’a v a it m entionné le nom d’au cu n p h &
v in , 1 9 , eto. — Vers. 3 7 -3 9 , prom esses à J é ro raon. « L ’accu eil fa it à Jéroboam ( e n E g y p te )
boam. L es m ots o m n ia quæ desiderat... supposent indique chez les pharaons u n ch an gem en t do
une gran d e am bition dans le fu tu r roi. S i ig itu r...: p o litiq u e ...; l ’avèn em en t d’une nou velle d yn astie
la prom esse est co n d ition n elle, com m e p ou r Sa u su rp a trice , d ifféren te de celle avec laquelle s’é-
lomon (iii, 1 4 , e t o ' ; elle ne fu t pas réalisée, la ta lt a llié Salom on, av a it p rod u it d ’au tres intérêts.»
condition a y an t m anqué (cf. x iv , 8-14 ; x v , 29). V ig o u re u x , B ib le et d éco u v., t. IV , p. 9. N ous
D om um Jidelem : c .- à - d . so lid e, d u ra b le ; v o ye z verro n s plus loin, x rv , 25 e t ss., de quelle m anière
II R eg. v u , 11. A ffligam ... n o n cu n c tis diébus plus d irecte Jéroboam , d evenu roi des tr ib u s du
(vers. 39) : le M essie a v a it été ra tta ch é à la race n o r d , su t ex p lo ite r la m alveillan ce de Sésac co n tre
de D a v id , et le ch â tim en t d iv in ne d e v a it jam ais le ro yaum e de Ju d a .
attein d re ce tte p artie de l ’oracle ; cf. Ps. L x x x v n i, 5° Conclusion du règn e de Salom on. X I, 41-43.
28-37. 41. A u tre s docum ents p our l’h isto ire de Salo
40. Jéroboam se ré fu g ie en E g yp te . — V o lu it... mon. — R e liq u u m a utem ... : la form u le q u i ré
Salomon... D ’après le vers. 26, Jéroboam m an i sum era e t co n clu ra la p lu part des règnes. V o y e z
festa probablem ent dès lors les prem iers indices l’In tro d u ctio n , p. 440.
de sa rébellion. — A d Sesae. H ébr. : Sisaq ; le 42. D urée du règn e de Salom on. - Q u a d ra
Sésonchis de M a n éth o n , le Schisehanq I er des g in ta a n n i. Comm e Saül et D avid . Cf. I I R e g .
m onum ents ég y p tien s, fo n d ateu r de la x x i i ' d y v, 4 - 5 ; A ct. x m , 21. C’est une de ces coïnci
n astie, vers l ’an 980 a v a n t Jésus-C h rlst. L a Bible dences que l’on ren con tre p arfois dans l ’histoirq,
502 I I I R e g . X I . 43 — X I I , 5.
C H A P IT R E X II
dans trois jours revenez me trouver. L e diem , et revertim ini ad me. Cumque
peuple s ’étant retiré, abiisset populus,
6. le roi Roboam tin t conseil avec les 6. in iit consilium rex Roboam cum
vieillards qui assistaient Salomon son senioribus qui assistebant coram Salo
père lorsqu’il v iv a it encore, et il leur mone patre eju s, cum adhuc v iv eret, et
dit : Quelle réponse me conseillez - vous a it : Quod datis mihi consilium ut respon
de faire à ce peuple ? deam populo h u ic?
7. Ils lui répondirent : Si vous obéis 7. Qui dixerunt ei : Si hodie obedieris
sez m aintenant à ce peuple, si vous vous populo hu ic, et servieris, et petitioni
soumettez à e u x , et si vous vous rendez eorum cesseris, locutusque fueris ad eos
à leur demande en leur parlant avec verba le n ia , erunt tibi servi cunctis
douceur, ils s’attacheront pour toujours diebus.
à votre service.
8. Mais R oboam , n’approuvant pas le 8. Qui dereliquit consilium senum quod
conseil que les vieillards lui avaien t dederant e i, et adhibuit adolescentes qui
donné, voulut consulter les jeunes gens nutriti fuerant cum eo et assistebant
qui avaien t été nourris avec l u i , et qui illi ;
l ’assistaient;
9. et il leur dit : Quelle réponse me 9. dixitque ad eos : Quod mihi datis
con seillez-vou s de faire à ce peuple qui consilium ut respondeam populo h u ic,
est venu me dire : A doucissez un peu le qui dixerunt m ihi : L eviu s fa c jugum
jo u g que votre père a imposé sur nous? quod im posuit pater tuus super nos ?
10. Ces jeunes ge n s, qui avaien t été 10. E t dixerunt ei juvenes qui nutriti
nourris avec lu i, lui répondirent : V o ici fuerant cum eo : Sic loqueris populo
la réponse que vous ferez à ce peuple huic qui locuti sunt ad te dicentes : P a
qui est venu vous dire : V otre père a ter tuus a g g ra v a v it jugu m nostrum , tu
rendu notre jo u g très pesant; vou s, a l releva nos ; sic loqueris ad eos : M inimus
lé g e z -le . Vous lui parlerez en ces ter digitus meus grossior est dorso patris
mes : L e plus petit de mes doigts est mei.
plus gros que le dos de mon père.
1 1 . E t nunc pater meus posuit super 1 1 . Si donc mon père vous a im posé
vos ju gu m g r a v e , ego autem addam su un jo u g p esan t, moi je le rendrai encore
per jugu m vestru m ; pater meus cecid it plus lourd. Mon père vous a battus avec
vos fla g e llis , ego autem cæ dam vos scor des fo u e ts, et moi je vous châtierai ave c
pionibus. des verges de fer.
12. V e n it ergo Jéroboam et omnis 12 . Jéroboam vin t donc a v e c tout
populus ad Roboam die tertia , sicu t lo le peuple trouver Roboam le troisièm e
cutus fu e ra t r e x , dicens : R evertim in i ad jour, selon la parole que le roi leur a v a it
me die tertia. dite : R evenez me trouver dans trois
jours.
13 . Responditque re x populo dura, 13. E t le roi répondit durem ent au
derelicto consilio seniorum quod ei d e p eup le, et abandonnant le conseil que
derant, les vieillard s lui ava ien t don né,
14. et locutus est eis secundum con 14. il leur p arla selon le conseil des
silium ju v e n u m , dicens : P a ter meus jeu nes g e n s, et il leur dit : Mon père
a g g r a v a v it ju gu m vestru m , ego autem vous a im posé un jo u g p esan t; m ais moi
addam ju g o vestro ; pater meus cecid it je le rendrai encore plus lourd. Mon
vos fla g e llis, ego autem cæ dam vos scor père vous a châtiés a v e c des fouets ; mais
pionibus. moi je vous châtierai ave c des verges
de fer.
15. E t non acq u iev it re x popu lo, quo 15. E t le roi ne se rendit point à la
niam aversatus fu e ra t eum D om in us, ut volonté du p eu p le, p arce que le Seigneur
suscitaret verbum suum , quod locutus s’éta it détourné de lui dans sa co lère;
fu e ra t in m anu A h iæ Silo n itæ ad Jéro pour vérifier la parole qu’il a v a it dite à
b o am , filium N abat. Jéroboam , fils de N a b a t, par A h ia s le
Silonite.
16. V id en s itaque populus quod noluis 16. L e peuple, v o y a n t donc que le roi
set eos audire r e x , respondit ei dicens : n ’a v a it point voulu les écou ter, lu i ré
Q uæ nobis pars in D a v id ? vel quæ here pondit : Quelle p art a vo n s-n o u s avec
ditas in filio Is a i? V a d e in tabern acula D a v id ? Quel est notre h éritage ave c le
tu a , I s r a e l; nunc vid e dom um tu am , fils d’Is a ï ? I s r a ë l, retirez-vous dans vos
D a vid . E t a b iit Israel in tabern acu la sua. ten tes; et vou s, D a v id , pourvoyez m ain
ten ant à votre m aison. Israël se retira
donc dans ses tentes.
17 . Super filios autem Is ra e l, quicum 1 7 . M ais Roboam régn a sur tous les
que h ab itab an t in civ ita tib u s J u d a , re fils d’Israël qui dem euraient dans les
g n a v it Roboam . v ille s de Juda.
18. M isit ergo rex Roboam A d u ra m , 18. L e roi Roboam eu vo ya ensuite
qui erat super tributa ; et la p id a v it eum A d u ra m , qui a v a it la surintendance des
omnis Isra e l, et m ortuus est. Porro rex trib u ts; m ais tout le peuple le la p id a , et
26. Æ d ifie a v it autem Jéroboam Sichem 25. Or JéroDoam rebâtit Sichem sur
in m onte E p h ra im , et h a b itav it ib i; et la m ontagne d ’E phraïm , et il y dem eura;
egressus inde æ d ificavit Phanuel. et étan t sorti de là , il b â tit Phanuel.
26. D ixitq u e Jéroboam in corde suo : 26. M ais Jéroboam dit en lu i-m ê m e :
N unc revertetur regnum ad domum D a L e royaum e retournera bientôt à la m ai
v id . son de D a v id ,
27. si ascenderit populus iste u t fa c ia t 27. si ce peuple m onte à Jérusalem
sacrificia in domo D om ini in J éru salem ; pour y offrir des sacrifices dans la m a i
et convertetur cor populi hujus ad do son du S eign eu r; et le cœ ur de ce p eu
m inum suum R oboam , regem Juda ; in - ple se tournera aussitôt vers R o b o a m ,
terficientque m e , et revertentur ad eum. roi de J u d a , son seigneur, et ils me tue
ront et retourneront à lui.
28. E t excogitato consilio fe c it duos 28. E t après y a v o ir bien pen sé, il fit
vitulos aureos, et d ix it eis : N olite ultra deux veau x d ’or, et d it au peuple : N ’ai-
ascendere in J é ru sa le m ; ecce dii tu i, lez plus désorm ais à Jérusalem . Is ra ë l,
Isra e l, qui te eduxerun t de terra Æ g y p ti. voici tes dieux qui t’ont tiré de l ’E g y p te.
29. Posuitque unum in B e th e l, et a l 29. I l les m it, l ’un à B éth el, et l’autre
terum in Dan ; à Dan ;
30. et factu m est verbu m hoc in p ec 30. ce qui devin t un su jet de p éch é,
catum ; ib a t enim populus ad adorandum car le peuple a lla it ju sq u ’à D an pour y
vitulu m usque in Dan. adorer le veau.
3 1. E t fe c it fa n a in e x ce lsis, et sacer 3 1. I l fit aussi des tem ples sur les
dotes de extrem is p o p u li, qui non erant hauts lieu x , et il é ta b lit pour prêtres les
de filiis L evi. derniers du p eu p le, qui n’étaien t point
fils de L é v i.
32. C onstituitque diem solemnem in 32. I l é ta b lit aussi une fê te au h u i
mense o ctav o , quintadecim a d ie mensis, tièm e m ois, le quinzièm e jo u r du mois,
in sim ilitudinem solem n itatis quæ ce le à la ressem blance de ce lle qui se célé
brabatur in Juda. E t ascendens a lta re , b ra it alors en J u d a ; et il m onta lui-
C H A P IT R E X III
fixés dans to ute l ’étendue du te rrito ire j u if , se Jero boa m sta n te... : pend an t la cérém onie d ’in au
retirèren t p o u r la p lu p a rt su r le dom aine de g u ra tio n sign alée p lus h a u t, x n , 3 2 - 3 3 .
R oboam . — E n troisièm e lieu , u n jo u r de gran d e 2 b - 3 . L ’oracle. — A lta re... C ette apostrophe
fête : diem solem nem ... (le s m ots in s im ilitu d i d irecte est saisissante. — N ascetu r..., J o sia s no-
nem ... fo n t allusion à la solennité des Tabern acles, m in e. P ro p h é tie extrêm em en t rem arqu able par
qu i se cé léb ra it à Jéru salem le quin zièm e jo u r sa précision : elle annonce p lu s de trois cents ans
du septièm e m ois. Cf. L e v . n o n , 34 e t ss.). — d’av a n ce la naissance, le n o m , e t u n acte spécial
En quatrièm e lieu, des sacrifices, que le roi v in t du roi J o s ia s ; sous ce ra p p o rt, on ne p e u t lu i
In au gurer en personne à B éth el : et ascendens... com parer dans l ’A n cien T estam en t que l ’oracle
(v e rs. 32b - 3 3 ) .— Quem fin x e ra t... M o rd an t r e d’Isaïe re la tif à C yru s (Is. x l t v , 2 8 ; x t . v , 1 ) . Elle
proche de l’écriva in sacré : des in ven tio n s p u re f u t réalisée à la le t t r e ; cf. I V R eg. x x i n , 15-16.
m ent h u m ain es, au lie u du cu lte rév élé p ar J é — Ossa... incend et : p ou r so u iller l’au tel idolâ-
hovah. tr iq n e , les ossem ents é ta n t légalem en t Im purs
(N u m . x i x , 16). — D ed itque... s ig n u m : ce signe
§ II. — L e S eign eu r f a i t adresser de sévères
co n sistait en un au tre o r a c le , m ais à co u rte
reproches à Jéroboa m a u su jet de sa co n duite
échéan ce, qui d ém on trerait p ar son accom plisse
sacrilège. X I I I , 1-3 4 .
m ent Im m édiat l’en tière v é rité de la prem ière
1° Oracle co n tre l ’au tel de B éth el. X I I I , 1-10. p réd iction. Cf. I V R eg. x i x , 29; Is. v i i , 1 4 -1 6 .
Chap. X I I I . — 1 - 2 S. In tro d u ctio n . — L e v ir — Effu/ndetur cin is. Comm e ailleu rs ( cf. L e v .
D ei ch argé du terrib le m essage est inconnu ; on v i, 10), le m ot h ébreu désigne des cendres grasses,
d it seulem ent q u ’il v en a it de J u d a , de la co n résu lta n t des ch airs calcinées des v ictim es.
trée où l’on é ta it resté fidèle au v ra i D ieu. — 4-6. C h âtim en t du r o i , et réalisation d u signa.
508 III R eg. X III, 5-15.
16. L ’homme de Dieu lui répondit : 16. Qui ait : Non possum reverti neque
Je ne puis retourner, ni aller avec vous, venire tecum , nec comedam panem , ne-
et je ne m angerai pas de pain, et ne que bibam aquam in loco isto ;
boirai pas d’eau en ce lieu-ci ;
17. car le Seigneur m’a dit expressé 1 7 . quia locutus est Dominus ad me
le Seigneur fit entendre sa parole au pro ctus est sermo Domini ad prophetam qui
phète qui l ’a va it ramené ; reduxerat eum ;
21. et il cria à l ’homme de D ieu, qui 2 1 . et e xclam avit ad virum D ei, qui
g ie u x éta ien t très superficiels e t très Im parfaits. pas enseveli dans le tom beau de la fam ille était
— A d q uem v en erun t... L e ré c it e t les dialogues p our les H ébreu x u n g ra v e ch âtim en t. Cf. Gen.
(vers. 11-19 ) sont v iv a n ts , p ittoresques. — A n x l v u , 30; x l i x , 29 ; I I R e g . x i x , 37, etc.
gelus lo cu tu s est... M ensonge q u ’il é ta it aisé à 2 3-24. .Mort violen te de l ’hom m e de D ieu. —
l’homm e (le D ieu de co n sta ter, une assertion de Stra v it a sin u m ... : la m onture du prophète dé
ce gen re é ta n t Insuffisante p our rév o q u er l ’ord re so béissan t, non encore m entionnée dans le récit.
qu ’il a v a it d irectem en t reçu du Seign eur. — Léo in v ia . L es bêtes fau ve s n’é ta ie n t pas
20-22. Jéh o vah prononce un a r rê t de m ort rares en P alestin e, m êm e à ce tte époque, com m e
contre son m and ataire infidèle. — In tro d u ctio n , le dém on tre l ’h isto ire de D av id . C f. I R eg . x v i i , 34.
vers. 20 - 21». Les considéran ts de la s e n te n c e , — A s in u s ..., leo... ju x t a ... : tableau p ittoresqu e.
vers. 21b-22». L a sentence proprem ent d ite , vers. L ’in stin ct féroce du lion é ta it m iraculeusem ent
22*> : n o n in fe retu r ...; c.-à-d. q u ’il m ourra loin dom pté. C f. vers. 28.
de sou p a y s , d’une m ort ex tra ord in a ire. N ’être 25-3 2 . L a sép u ltu re. — V id er u n t ; sans oser
510 I I I R e g . X I I I . 2 5 -3 4 .
cadaver projectum in v ia , et leonem stan par la virent son corps étendu dans le
tem ju x ta cadaver. E t venerunt, et d ivu l ch em in , et le lion qui se tenait près du
gaveru n t in civ ita te in qua prophetes ille corp s, et ils vin ren t publier ce qu 'ils
senex habitabat. avaient v u , dans la v ille où dem eurait
ce vie u x prophète.
26. Quod cum audisset propheta ille , 26. Lorsque c e lu i- c i, qui a v a it fa it
qui reduxerat eum de v ia , a it : V ir D ei reven ir l ’hom m e de D ieu de son ch em in ,
est, qui inohediens fu it ori D om in i, et l ’eut ap p ris, il dit : C ’est l ’hom m e de
trad id it eum Dom inus leo n i, et co n freg it D ieu , qui a été désobéissant à la parole
eum et o ccid it, ju x ta verbum Dom ini du Seigneur, et le Seigneur l’a livré à
quod locutus est ei. un lion qui l ’a mis en p ièces, et l ’a tué
selon la parole qu’il lu i a v a it dite.
27. D ixitq u e ad filios suos : Sternite 27. E t il d it à ses fils : Sellez-m oi mon
m ihi asinum . Qui cum stravissen t, âne. A près qu’ils l ’eurent se llé ,
28. et ille a b iisse t, in ven it cadaver 28. il s’en a lla , et il trouva le cadavre
ejus projectum in v ia , et asinum et leo étendu dans le ch e m in , et l ’âne et le
nem stantes ju x ta cad aver ; non com edit lion qui se ten aien t près du corps. Le
leo de ca d av ere, nec læ sit asinum . lion ne m angea point du c a d a v re , et ne
fit pas de m al à l ’âne.
29. T u lit ergo prophetes cad aver viri 29. L e prophète p rit donc le cadavre
D e i, et posuit illu d super asin um , et de l ’hom m e de D ie u , le m it sur son âne,
reversus in tu lit in civitatem prophetæ et le ram ena dans ]a v ille où il dem eu
senis ut plan geret eum. ra it, pour le pleurer.
30. E t posuit cad aver eju s in sepulcro 30. I l m it le ca d avre dans son sé
suo, et p lan xerunt eum : H e u , h eu, mi p u lcre , et ils le p leurèren t en disant :
fra ter ! H é la s , hélas , mon frè re !
3 1. Curnque p lan xissent eum , d ix it ad 3 1 . A p rès qu’ils eurent p leu ré, il dit
filios suos : Cum m ortuus fu ero , sepelite à ses fils : Quand je serai m ort, en seve
me in sepulcro in quo v ir D ei sepultus lissez-m o i dans le sépulcre où repose
est ; ju x ta ossa eju s ponite ossa m ea ; l ’hom m e de D ieu ; m ettez mes os auprès
de ses os.
32. profecto enim ven iet serm o, quem 32. Car ce qu’il a p rédit de la p art du
p ræ d ixit in serm one D om ini contra alta re Seign eur contre l ’au tel qui est à B é th el,
quod est in B e th e l, et contra om nia fan a et contre tous les tem ples des hauts
excelsorum quæ sunt in urbibus S am a lieu x qui sont dans les v ille s de Sam a-
riae. rie , arrivera très certainem ent.
33. Post verba hæ c non est reversus 33. A p rès ces choses, -Jéroboam ne
Jéroboam de via sua pessim a, sed e con revin t point de sa vo ie toute corrompue,
trario fe c it de novissim is populi sacer m ais il prit au contraire des derniers du
dotes excelsorum ; quicum que volebat peuple pour les fa ir e les prêtres des
im p leb at manum s u a m , et fiebat sacerdos hauts lieu x. Quiconque le vo u lait rem
excelsorum . p lissait sa m a in , et d even a it prêtre des
hauts lieu x.
34. E t propter han c causam p ecca v it 34. C e fu t là le péché de la maison
domus J érobo am , et eversa e st, et deleta de J éro b o a m , et c ’est pour cela qu’elle
de superficie terræ . a été détruite et exterm in ée de dessus la
terre.
C H A P I T R E XI V
Dom inus Deus Israel : Quia e x a lta v i te ce que d it le Seigneur, le Dieu d’Israël :
de medio p o p u li, et dedi te ducem super J e vous ai élevé du m ilieu du p eup le, je
populum meum Israel ; vous ai étab li c h e f de mon peuple
Is r a ë l,
8. et scidi regnum domus D a v id , et 8. j ’ai divisé le royaum e de la maison
dedi illud t i b i , et non fu isti sicut servus de D a v id , et je vous l ’ai donné; et vous
m eus D a v id , qui cu sto d ivit m andata n ’avez pas été com m e mon serviteur D a
m e a, et secutus est me in toto corde suo, v id , qui a gard é m es com m andem ents,
facien s quod p lacitum esset in conspectu et m ’a suivi de tout son cœ ur en faisa n t
meo ; ce qui éta it agréab le à mes y eu x ;
9. sed operatus es m ala super omnes 9. m ais vous a ve z fa it plus de m al que
qui fuerun t ante te , et fe c is ti tibi deos tous ceu x qui ont été a va n t v o u s , et
alienos et con flatiles, u t me ad ira cu n vous vous êtes f a it des dieux étrangers,
diam p ro v ~ ^ re s , me autem projecisti en m étal fondu, pour irriter m a colère, et
post corpus tuum : vous m ’avez rejeté derrière vous.
10. idcirco ecce ego inducam m ala 10. C ’est pourquoi je fe ra i tom ber
super domum Jéroboam , et percutiam de toutes sortes de m au x sur la maison de
Jeroboam m ingentem ad p arietem , et J éroboam , et je frap perai de Jéroboam
clausum et novissim um in Israel ; et les m âles et celui que l ’on con servait p ré
m undabo reliquias domus Jeroboam , sicut cieusem ent, et le dernier en Is ra ë l; et
m undari solet fimus usque ad purum . je nettoierai les restes de la maison de
Jéroboam , com m e on a coutum e de net
to yer le fu m ie r, ju sq u ’à ce qu’il n ’en
reste plus rien.
1 1 . Qui mortui fu erin t de Jeroboam in 1 1 . C e u x de Jéroboam qui mourront
c iv ita te , com edent eos ca n e s; qui autem dans la v ille seront m angés par les
m ortui fu e rin t in a g r o , vorabu nt eos aves c h ie n s , et ceux qui m ourront à la cam
cæ li ; quia Dom inus locutus est. p agne seront m angés p ar les oiseaux du
ciel ; car c ’est le Seign eur qui a parlé.
12. T u ig itu r su rge, et vad e in domum 12 . L e v e z -v o u s d o n c , et allez dans
tuam ; et in ipso introitu pedum tuorum votre m aison ; et à l ’in stant m ême où
in u rb em , m orietur puer. vous m ettrez le pied dans la v ille , l ’en
fa n t mourra.
13 . E t p lan get eum om nis Is ra e l, et 13 . E t tout Israë l le pleurera et l ’en
sep eliet ; iste enim solus in feretur de J e sevelira. C ’est le seul de la maison de
roboam in sep ulcrum , quia inventus est Jéroboam qui sera m is dans le tom beau,
super eo sermo bonus a D om ino Deo I s parce que l ’arrêt du Seign eur Dieu d’I s
ra el, in domo Jeroboam . raël touchant la m aison de Jéroboam
s ’est trouvé fa v o ra b le pour lui.
14. lia is le Seigneur s’est établi sur 14. Constituit autem sibi Dominus re
Israël un roi qui ruinera la maison de gem super Israel, qui percutiet domum
Jéroboam en ce jour, et en ce temps. Jéroboam in hac die et in hoc tempore ;
15. Le Seigneur Dieu frappera Israël 15. et. percutiet Dominus Deus Israel,
st le rendra comme le roseau qui est agité sicut moveri solet arundo in aqua, et
dans les eaux ; et il arrachera Israël de evellet Israel de terra bona hac quan.
rette terre excellen te qu’il a donnée à dedit patribus eorum , et ven tilabit eos
jeurs pères , et il les dispersera au delà trans flum en , quia feceru nt sibi lucos ut
du fleuve, parce qu’ils se sont fa it des irritarent Dominum.
bois sacrés pour irriter le Seigneur.
16. E t le Seigneur livrera Is ra ë l, à 16. E t tradet Dominus Israel propter
cause des péchés de Jéroboam , qui a peccata Jéroboam , qui p ecca v it, et p ec
péché et qui a fa it pécher Israël. care fe cit Israel.
17 . L a fem m e de Jéroboam se leva 17. Surrexit itaque uxor Jéroboam , et
donc et vin t à Thersa, et lorsqu’elle m et a b iit, et ven it in Thersa ; cum que illa in
tait le pied sur le seuil de sa m aison, grederetur limen dom us, puer mortuus
'enfant mourut. est.
18. Il fu t ensuite enseveli ; et tout 18. E t sepelierunt e u m , et p lan xit eurn
Israël le pleura, selon ce que le Seigneur omnis Israel, ju x ta sermonem Domini
avait prédit par le prophète A h ia s , son quem locutus est in manu servi sui A h îæ
serviteur. prophetæ.
19. L e reste des actions de Jéroboam , 19. Reliqua autem verborum Jeroboam ,
ses co m bats, et la manière dont il régna, quomodo p u gn averit, et quomodo regn a
sont écrits dans le livre des annales des v e rit, ecce scripta sunt in libro verborum
rois d’Israël. dierum regum Israel.
20. L e temps du règne de Jéroboam 20. D ies autem quibus regn avit Jero
fu t de v in g t-d e u x années; il s’endormit boam viginti duo anni sun t, et dorm ivit
ensuite avec ses pères, et N adab son cum patribus su is; regnavitque N a d ab ,
fils régna à sa place. filius ejus pro eo.
21. Cependant Roboam , fils de Salo 2 1. Porro Roboam , filius Salom onis,
mon, régn ait sur J u d a ; il a vait quarante regn avit inv Juda. Q uadraginta et unius
et un ans lorsqu’il com m ença à régner, anni erat Roboam , cum regnare coepis
et il régna dix-sept ans dans la ville de set ; decem et septem annos regn avit in
Jérusalem , que le Seigneur a va it choisie Jérusalem civ ita te, quam elegit Dominus
dans toutes les tribus d’Israël pour y éta- ut poneret nomen suum ibi ex omnibus
dans le sens s tric t (com p. m , 7, et le com m en 1’identlfie com m uném ent avec T e llo u z a b , localité
ta ir e ) . — L ’In strum en t des vengean ces d ivin es située dans la m on tag n e, au nord de N aplouse
con tre R o b o a m , vers. 14. C o n s titu a ... regem : ( A t l. gèog., pl. v u et x n ) . Jéroboam y résid a it
Baasa, d ’après x v , 27-28. I n h a c d ie et... tem pore; alors ; il sem ble en a v o ir fa it la seconde capitale
l’hébreu est un peu o bscu r aussi ; le sens p a ra ît de son royaum e.
être : N ’est-ce pas d éjà ce qui a lie u ? — P u n i 2« M ort de Jéroboam . X I V , 19-2 0 .
tion réservée à to u t le ro yaum e d u n o rd , vers. 19-20 . Conclusion du règn e de Jéroboam . —
1 5 -16 . S icu t... a r u n d o : sym bole d’une ex trêm e Q uom odo pug n a verit... : gu e rre s perpétuelles avec
Im puissance. E vellet... de terra : em p ru n t fa it à R o b o am , d’après le vers. 30 ; g u e rre aussi aveo
la prophétie m enaçante de Moïse, D e u t. x x i x , 28. A b ia , fils e t successeur de Roboam , d’après I I P a r.
T r a n s flu m e n : I’E u p h ra te , le fleuve p ar ex cel x n i , S-20. — I n libro... Isr a el. V o y e z l’In tro d u c
lence dans le la n g a g e biblique. F ecerun t... lu c o s; t io n , p. 439.
hébr.: des 'a S ér im , des statu es de bols en l’hon 3° A b rég é du règn e de Roboam . X I V , 2 1 - 3 1 .
neur d’ A starté (notes de Ju d . n i, 7 ; v i , 2 5 ); ce 21. T/âge d u roi lors de son a v è n e m e u t, durée
genre d’id o lâ trie , q n l a v a it à peu près disparu de son rè g n e , le nom de sa m ère. — Q u a d ra
depuis Ia ju d ic a tu re de Gédéon, v a re v iv re avec g in ta et u n iu s ... Salom on a y a n t ré g n é qu aran te
une in tensité désolante ( c f . v ers. 2 3 ; x v , 2 3 ; a n s , R o b o am , si ces ch iffres sont e x a c ts , d u t
x v i , 33; x v m , 1 9 , e tc .) . Tradet... I s r a e l: su r n aitre un an a v a n t l’avèn em en t de son p ère ; ce
l’accom plissem ent de l’oracle, v o yez I Y R eg. x v n , 6 ; q u i suppose que ce lu i-ci a v a it épousé une p re
x v m , 1 1 ; E z. i , 3, etc. — Propter... Jéroboam ; m ière fem m e an térieu rem en t à son m ariage avec
le gran d co u p ab le, qui a v a it to u t sacrifié à son la fille du ro i d ’É g yp te. — C ivitate q u am ele
égoïsm e crim inel. g it... F orm ule solen n elle, qu i révèle to u te l’affec
17-18. M ort e t sépulture du flls de Jéroboam . tion du S eig n eu r p ou r la cité sainte. — N o m en ...
— Thersa. A n tiq u e cité ch a n au éen n e, renom m ée m a tr is . L e nom des m ères des rois do J u d a est
pour sa beauté. C f. Jos. x n , 24 ; Cant. v r , 4. On so uven t sign alé p ar le n arrateu r ( cf. x v , 2, 10 j
Cu.M.MUvr. II. 33
514 II R e o . X I V , 2 2 -20 .
tribubus Israel. Nom en autem m atris b lir son nom. Sa m è ie , une A m m onite,
ejus N a a m a , A m m an itis. s’a p p elait X aaraa.
22. E t fe c it Judas m alum coram D o 22. E t Juda fit le mal devan t le S e i
m ino, et irritaverun t eum super om nibus gneur, et ils l'irritèren t par les péchés
quæ fece ra n t patres eorum in peccatis qu’ils com m iren t, plus que leurs pères
suis quæ p eccaveru n t ; ne l ’a v a ien t irrité par tous leurs crim es.
23. aedificaverunt enim et ipsi sibi 23. C ar ils s ’élevèren t aussi des autels,
a ra s, et statu a s, et lucos, super omnem e t se firent des statues et des bois sacrés
collem excelsum et subter omnem arbo sur toute colline élevée, et sous tout arbre
rem frondosam . touffu.
24. Sed et effem inati fu eru n t in terra, 24. I l y eut aussi des effém inés dans
feceru ntque omnes abom inationes g e n le pays, et ils com m irent toutes les abo
tium quas a ttriv it Dom inus ante faciem m inations de ces peuples que le S e i
filiorum Israel. gneur a v a it broyés à la vue des enfan ts
d’ Israël. -
25. In quinto autem anno regn i Ro 25. L a cinquièm e année du règn e de
b o am , ascen dit Sesac re x Æ g y p ti in R o b o am , S é sa c, roi d’E g y p te , m onta à
Jérusalem ; Jéru salem ;
26. et tu lit thesauros domus Dom ini 26. et il enleva les trésors de la maison
et thesauros re gio s, et universa d irip u it; du Seigneur, et les trésors du ro i, et
scuta quoque au rea, quæ fe c e ra t Salo p illa tout. I l prit aussi les boucliers d ’or
mon ; que Salom on a v a it fa its .
27. pro quibus fe c it re x Roboam scuta 27. A leu i p lace le roi Roboam en fit
æ rea, et tra d id it ea in m anum ducum fa ire d’airain et les m it entre les m ains
scutarioru m , et eorum qui excu baban t de ceux qui a va ien t soin des bo u cliers,
ante ostium domus regis. et de ceux q ii v e illa ie n t devant la porte
de la m aison du ro i;
28. Cum que ingrederetu r re x in domum 28. et lorsque le roi en trait dans la
D o m in i, p ortabant ea qui praeeundi h a m aison du S eign eu r, ceu x qui avaien t
beban t o fficiu m , et postea reportabant ad pour o ffice de m archer d evan t lui por
arm am entarium scutariorum . taien t ces b o u cliers, et ils les repor
taien t ensuite au lieu destiné à gard er les
armes.
29. R eliqua autem sermonum Roboam , 29. L e reste des actions de R o b o am ,
et om nia quæ fe c it, ecce scripta sunt in et tout ce qu’il a f a it , est écrit dans le
libro serm onum dierum regum Juda. livre des annales des rois de Juda.
30. F u itqu e bellum in ter lioboam et 30. E t il y eut toujours guerre entre
Jcroboam cun ctis diebus. Roboam et Jéroboam .
3 1 . D orm ivitque Roboam cum patribus 3 1. E t Roboam s’endorm it ave c ses
su is, et sepultus est cum eis in civitate pères, et il fu t enseveli avec eux dans
D avid . Nom en autem m atris ejus Naam a, la cité de D avid . Sa mère, qui éta it A m
A m m an itis, et re g n a vit A b ia m , filius m on ite, s’app elait N aam a ; et A biam son
e ju s, pro eo. fils régna à sa place.
C H A P I T R E XV
bellum ..., déjà Insérée p lus h a u t ( x i v , 3 0 ), est q u ’elle en ab u sait p ou r p rop ager le cu ite h o n teu x
répétée p our m on trer que Roboam lé g u a à son d ’A sta rté ( i n sa cris P r ia p i ; dans l’h ébr.: parce
flis cette gu e rre Intestine. C f. vers. 7. q u ’elle a v a it f a it une ’a sérah ; v o ye z la note de
7-8. Conclusion du règn e d’A biam . — F a itq u e xrv, 2 3 ).— Su b vertitq u e ... tu r p is s im u m . L a V u lg .
p ræ liu m ... : l ’a v a n ta g e fu t p our le roi de Jud a. paraphrase ; l ’hébren d it seu lem en t : A sa a b a ttit
V oyez, p our les d é ta ils , I I P a r. x m , 3-20. Les son idole (de M aacha). — C om bu ssit in ... Cedron :
troisièm e e t qu atrièm e liv re s des Rois glissen t dans la profon de vallée q u i sépare Jéru salem du
d’o rd in aire b rièvem en t su r les fa its m ilitaires. m on t des O liviers ( A tl. géogr., p l. x i v e t x v ) ;
2° R ègn e d’A sa . X V , 9-24. plus ta rd encore on y d é tru isit de nom breuses
9-10. Les dates du règn e. — D ate syn ch ronique id o les, pour ne p oin t p rofan er la y ille p ar leu rs
pour l ’avèn em ent : a n n o ... vigesim o Jeroboam . cendres im pures. Cf. I V R e g . x x m , 4 , 6 , 12 ; II
— D urée du règn e : q u a d r a g in ta et un o... P e n P a r. x x r x , 1 6 ; x x x , 14. — E xcelsa a u tem ... Il
dant cet in te r v a lle , A sa v it se succéder rapid e fa u t rapp roch er ce passage de I I P a r. x r v , 5 et
ment, su r le trôn e r iv a l, six ro is ap p arten an t à x v , 1 7 , p our a v o ir une Idée ex a c te de la con
qu atre dynasties (N a d a b , B a asa , E la , Z a m b ri, d u ite d ’A sa to u ch a n t les h a u ts lie u x . E n ré a lité ,
A m ri e t A c h a b ). — N o m en m a tris... C.-à-d. sa il les flt d isp a ra ître de son propre te r rito ire ,
gran d ’ m ère, d’après le vers. 2 ; il n’a v a it pro m ais il ne profita pas assez de l’ influencp que
bablem ent plus sa m ère. ses v icto ire s lu i a v a ie n t acquise ( v e r s . 16 et ss.)
11-15. Caractère m oral du règne d’A s a .— Fe p our les an éa n tir égalem en t su r le te rrito ire d ’I s
cit... rectum ... C ’est la note g é n é ra le , qu i est en raël. F a u te lé g è r e , d’après le co n texte (v eru m -
su ite com m entée a u x vers. 12 e t ss., où nous ta m e n ...), p u isqu ’elle n ’em pêcha pas son cœ u r
v oyons A sa lu tta n t de toutes ses fo rces co n tre d ’être p a rfa it en vers le Seign eu r. — I n tu lit ...
l'id o lâ trie , e t plein de zèle p ou r le cu lte de Jé- (v e r s . 1 5 ). A sa com m ence à rem placer dans le
h ovah. — A b s tu lit effem in atos. V o yez la note tréso r sacré les objets enlevés p a r Sésac. — S a n -
de x tv , 24. S u r les sordes id o lo r u m , com p. x rv , etifleaverat p a ter... : sans doute, le bu tin conquis
22-23. — M a a ch am ... a m o vit... Il lu i en leva sur Jéroboam . C f. II P a r. x m , 16-19. — E t vove
son titre de reine m ère et son in fluen ce, parce rat. Dans l’h ébr. : et que lui-m êm e ( A s a ) av a it
518 III R eo. X V . 16-21.
pater suus et voverat, in domum Dom ini, Seign eur ce que son père a v a it consacré
argentum et a u ru m , et vasa. à D ieu, et l ’or, et l’argen t et les vases
qu ’il a v a it fa it vœ u de donner.
16. B ellum autem erat inter A sa et 16. Or il y eut guerre entre A sa et
B a a sa , regem Is ra e l, cun ctis diebus eo B a a s a , roi d ’Is ra ë l, tan t qu’ils vécuren t.
rum.
17. A scen d it quoque B a a sa , rex Israel, 17 . E t B aasa roi d ’Israël m onta en
in J u d a m , et æ d ificavit R am a, ut non J u d a , et b â tit R a m a , afin que personne
posset quispiam egredi ve l ingredi de ne pût sortir ni entrer du côté d’A sa , roi
parte A s a , regis Juda. de Juda.
18. T ollen s itaque A sa omne argentum 18. A lors A s a , prenant tout l’argen t
et aurum quod rem anserat in thesauris et l ’o r qui étaien t restés dans les trésors
domus Dom ini et in thesauris domus re de la maison du Seign eur et dans les tré
gi æ , dedit illud in m anus servorum suo sors du palais du r o i , les m it entre les
rum ; et m isit ad B e n a d a d , filium T abre- m ains de ses serviteurs, et les envoya à
m on, filii H e z io n , regem S y r i æ , qui B é n a d a d , fils de T ab rém o n , fils d’H é-
h ab itab at in D am asco, dicens : z io n , roi de S y rie , qui dem eurait à D a
mas, et lui fit dire :
19. Foedus est inter me e t te , et inter 19. II y a a llia n ce entre vous et moi,
patrem meum et patrem tuum ; ideo misi com m e entre mon père et le vôtre. C ’est
tibi m unera, argentum et aurum , et peto pourquoi je vous ai envoyé des p ré
ut ven ias, et irritum fa c ia s foedus quod sen ts, de l ’argen t et de l ’o r; et je vous
habes cum B a a s a , rege Is r a e l, et recedat p rie de ven ir et de rom pre l ’allia n ce que
a m e.' vous avez a v e c B a asa roi d ’Is ra ë l, afin
qu’il se retire de dessus m es terres.
20. A cquiescen s B enadad re gi A s a , 20. Bénadad, s ’étan t rendu à la prière
m isit principes exercitus sui in civ ita tes du roi A s a , en voya les gén éra u x de son
Israel ; et percusserunt A h io n , et D a n , arm ée contre les ville s d’Is ra ë l, et ils
et A b e l-D o m u m -M a a c h a . et universam prirent A h io n , D a n , A b e l-m a is o n -d e -
C en n ero th , omnem s cilicet terram N eph- M a a ch a , et tonte la contrée de Cenné-
, thali. ro th , c ’e s t - à - d ir e toutes les terres de
N eph th ali.
2 1. Quod cum audisset B a a s a , inter 2 1. L orsque B a asa l ’eut appris, il cessa
m isit æ dificare R a m a , et reversus est in de b â tir R a m a , et s’en revin t à T hersa.
T hersa.
dédiés. C’ é ta ien t les d épo u illes prises a u x É th io — F ced u s est*. A llia n ce en qu elq u e so rte h é ré d i
piens. C f. I I P a r . x i v , 1-9 ; x v , 10, 18. t a ir e , p u isq u ’elle a v a it e x is té d é jà e n tre les pères
1 6 -2 2 . A sa en g u e rre a v e c B aasa, ro i d ’Israël. des d e u x prin ces. M a is , p o u r u n m o tif in co n n u ,
— D u rée de ce tte g u e r r e , v ers. 16 : cu n c tis A s a l ’a v a it d epu is qu elqu e tem p s laissée to m ber ;
dieb u s...; c.-à-d. p end an t v in g t-q u a tre ans, d ’après circo n sta n ce d o n t son r iv a l a v a it h ab ilem en t
le ver3. 33. H a b itu e lle m e n t, sim ple g u é r illa de p ro fité p o u r co n clu re lu i-m ê m e u n tr a ité a v e c
fro n tières ; p u is la g u e rre p ro p rem en t d ite q u i B én a d ad (fœ d u s... cu m B a a s a ). — A cq u ie sce n s...
v a être ra co n tée . — O rig in e de c e tte g u e rre alors L e S e ig n e u r, l u i , ne d onn a p o in t son con sen te
In ten se , v e rs. 17. C’e s t B a asa q u i la d éclara : a s m en t à ce tte a llia n ce co n clu e a v e c u n ro i p a ïe n ,
cen d it... Æ d ific a v it a le 6ens de fo rtifie r ; ce tr a it e t il fit ad re sse r de g ra v e s rep ro ch es au roi de
suppose q ue le ro i d’I s r a ë l, p a r u n e a tta q u e h a r J u d a . C f. I I P a r. x v i , 7 e t ss. — I n civ ita te s...
d ie , s’é ta it em paré de la p artie sep ten trio n a le T o u te s ces v ille s é ta ie n t an nord du p ays. V o y e z
d es É ta ts d’A sa . R a m a , a u jo u rd ’h u i E r -R â m , au Y A tl. gèogr., pl. v n e t x i i . A h i o n : d an s la tr ib u
n o rd de J é ru s a le m , co m m a n d a it la ro u te du de N e p h t h a li, s u r l’em p lacem en t des ru in es 'de
ro y a u m e de J u d a , e t sa possession p e rm e tta it T e ll - D lb b in , dan s la p e tite p laine nom m ée M erdj
d ’in tercep te r toute’ co m m u n ica tio n en tre les d e u x A y o û n . D a n : L a ïs-D an ; c f . Jos. x r x , 47 ; J u d . t
É ta ts ( u t n o n posset...) — T o llen s ita q u e ... A in si x v m , 29. A b e ld o m u m ... ; h éb r. : ’ A b e l-b e th -
m en a c é , A s a ac h eta à g ra n d p r ix l ’a llia n ce des M a 'a k a h ; au jo u rd ’h u i A b îl ; cf. I I R e g . x x , 19.
S yrien s, q u i, en fa is a n t u n e p u issa n te d iversio n Oeneroth : à l ’o u est d u la c de T ib é ria d e ; cf.
s u r la fro n tiè r e nord d’I s r a ë l, fo rc è r e n t B aasa N u m . x x x r v , 12 ; Jos. x i , 2 ; x n , 3. Terrarr.
d ’ab an d on ner ses conquêtes te m p o ra ire s, v ers. N e p h th a li : v o y e z J 03. x i x , 32-39, e t le com m en
18-21. — B e n a d a d (c.-à-d . « fils d’A d a d », d iv i ta ire . L e te r r ito ir e de ce tte tr ib u é ta it situ é en .
n ité p h é n ic ie n n e ; A tl. a r c h ., pl. c x n , flg . 1 5 ) . plein s u r la ro u te de to u t e n va h isse u r v e n a n t du
T ro is rois syrien s de ce n om so n t sign alés dans nord. — I n te r m is it." ( v e r s . 2 1 ) . B aasa a v a it
F A ncien T e sta m e n t ; oelul-cl e st le p re m ier de tous. assez à fa ire de d éfen d re ses É ta ts a tta q u és par
Tombeau dit des Rois, auprès de Jérusalem. (D ’ après une photographie.)
520 I I I R e g . X V , 22-20 .
22. R e x autem A sa nuntium m isit in 22. A lors le roi A sa fit publier ceci
omnem J u d a m , dicens : Nem o sit excu par des courriers dans toute l ’étendue de
satus. E t tulerunt lapides de Ram a et Ju d a : Que personne ne s ’excuse. E t
lig n a e ju s, quibus aedificaverat B a asa , toutes les pierres et tout le bois que B aasa
et exstru xit de eis rex A sa G ab aa B en a v a it em ployés à bâtir R am a furent
ja m in , et M aspha. em portés, et le roi A sa les em ploya à
bâtir G abaa de B en jam in et M aspha.
23. R eliqua autem om nium sermonum 23. L e reste des actions d ’A sa , et toute
A s a , et universæ fortitudin es e ju s, et sa valeur, tout ce qu’il, fit, et les v ille s
cun cta quæ f e c it , et civ ita tes quas e x qu’il bâtit, tout cela est écrit au liv re des
stru x it, nonne hæ c scripta sunt in libro annales des rois de Juda. Cependant, au
verborum dierum regum J u d a ? V erum - tem ps de sa v ie illesse, il eut m al aux
tam en in tem pore senectutis suæ doluit pieds.
pedes.
24. E t dorm ivit cum p atribus suis, et 24. E t il s’endorm it ave c ses p ères, et
sepultus est cum eis in civ ita te D avid il fu t enseveli ave c eux dans la ville de
patris sui. R egn a vi tque J o sa p h at, filius D avid son p ère, et Josap h at son fils ré
e ju s , pro eo. gn a à sa place.
25. N adab ve ro , filius Jerob o am , re 25. L a seconde année d’ A s a , roi de
g n a v it super Israel anno secundo A sa , J u d a , N a d a b , fils de Jéroboam , com
regis Ju d a ; regn avitq u e super Israel m ença à régn er sur I s r a ë l, et il régn a
duobus annis. deux ans sur Israël.
26. E t fe c it quod m alum est in con 26. Il fit le m al d evan t le Seigneur,
spectu D om in i, et a m b u la vit in viis p atiis et il m archa dans les voies de son p è r e ,
sui et in p eccatis e ju s, quibus peccare et dans les péchés qu’il fit com m ettre à
fe c it Israel. Israël.
27. In sidiatu s est autem ei B a a sa , fi 27. M ais B a a s a , fils d’A h ia s , de la
lius A h iæ , de domo Issachar, et percussit m aison d’Issachar, lui ten d it des em
eum in G ebbeth o n , quæ est urbs P h i- bûches , et le tua près de G e b b é th o n ,
listhinorum ; siquidem N adab et om nis v ille des P h ilis tin s , que N adab et tout
Israel obsidebant G ebbethon. Israël assiégeaien t alors.
28. In te rfe cit ergo illum B a asa in anno 28. B aasa tua donc N adab et régn a à
tertio A s a , regis J u d a , et re gn a vit pro sa p la c e , la troisièm e année du règne
eo. d ’A s a , roi de Juda.
29. Cum que re gn a sse t, percussit om 29. E t lorsqu’il f u t 4ro i, il tua tous
nem dom um Jeroboam ; non dim isit ne ce u x de la m aison de Jéroboam . Il n’en
unam quidem anim am de sem ine eju s laissa pas v iv re un seul de sa ra ce , ju s
aon ec deleret eum , ju x ta verbum Dom ini qu’à ce qu’il l ’eût exterm in ée en tière
quod locutus fu era t in m anu servi sui m ent , selon que le Seign eur l ’a v a it p ré
A h iæ S ilo n itis, d it par A h ia s le S ilo n ite, son serv ite u r;
30. A rause des péchés que Jéroboam 30. propter peccata Jéroboam, quæ pec
avait commis et qu’il a vait fa it com caverat et quibus peccare fecerat Israel,
mettre A Israël, et à cause du péché par et propter delictum quo irritaverat Do
lequel il avait irrité le Seigneur D ieu minum Deum Israel.
d’ Israël.
31. L e reste des actions de N ad ab , et 3 1. Reliqua autem sermonum N adab,
tout ce qu’il fit, est écrit au livre des et omnia quæ operatus est, nonne hæc
annales des rois d’Israël. scripta sunt in libro verborum dierum
regum Israel?
32. E t il y eut guerre entre A sa et 32. F uitque bellum inter A sa et Baasa,
B aasa, roi d’Israël, tan t qu’ils vécurent. regem Israel, cunctis diebus eorum.
33. L a troisièm e année d’A sa, roi de 33. Anno tertio A s a , regis J u d a , re
J u d a , B aasa, fils d’A h ia , régna sur tout g n a vit B a asa , filius A h iæ , super omnem
Israël, et son règne dura vingt-quatre ans. Is r a e l, in T h e rs a , vig in ti quatuor annis.
34. Il fit le m al devant le Seign eur,,et 34. E t fe c it malum coram Dom ino,
il m archa dans la voie de Jéroboam et am bulavitque in via Jéroboam et in pec
dans les péchés qu’il a v a it fa it com catis ejus quibus peccare fe c it Israel.
m ettre à Israël.
C H A P I T R E XVI
quæ cum que fe c it, et, præ lia e ju s, nonne tout ce qu’il a f a it , et ses com bats, touf
h æ c scripta sunt in libro verborum die cela est écrit au livre des annales des
rum regum Israe l? rois d ’Israël.
6. D o rm ivit ergo B aasa cum patribus 6. B aasa s’endorm it donc a v e c ses
8uis, sepultusqne est in T hersa. E t re p è r e s , et il fu t enseveli à T hersa ; et E la ,
g n a v it E ia , filius e ju s, pro eo. son fils, régn a à sa place.
7. Cum autem in manu J e h u , filii H a- 7. M ais le prophète J é h u , fils d’H a-
n an i, p ro p h etæ , verbum D om ini factu m n an i, a y a n t déclaré à B aasa ce que le
esset contra B a asa et contra dom um ejus, Seign eur a v a it prononcé contre lui et
et contra omne m alum quod fece ra t co contre sa m aison , à cause de tous les
ram D om in o, ad irritandum eum in m aux qu’il a v a it fa its devant le Seign eur
operibus m anuum suarum , ut fieret sicut pour l ’irriter par les oeuvres de ses m ains,
domus J eroboam , ob han c causam o cci et que le S eign eu r traiterait sa m aison
dit eum , hoc est J eh u , filium H a n a n i, com m e ce lle de Jéroboam , B a a sa , pour
prophetam . ce m o tif, tu a ce prophète J é h u , fils
d ’H anan i.
8. A n n o vigebim o sexto A s a , regis 8. L a v in g t-s ix iè m e année d’A sa, roi
J u d a , re g n a vit E ia , filius B a a s a , super de J u d a , E la , fils de B a a sa , régn a sur
I s r a e l, in T h e rs a , duobus annis. Israël à T h e rsa , et son règne dura deux
ans.
9. E t re b e lla v it contra eum servus 9. C ar Zam bri son serviteur, qui com
suus Z a m b r i, dux m ediæ p artis equitum . m andait la m oitié de sa c a v a le r ie , se
E ra t autem E ia in T h ersa bibens et te révo lta contre lui ; et pendant qu’il bu
m ulentus in domo A rs a , p ræ fe cti T hersa. v a it à T h e rsa , et qu’il éta it ivre dans la
m aison d’A r s a , gou vern eur de T h e r s a ,
10. Irruens ergo Zam bri percussit et • 10. Zam bri, se je ta n t sur lui, le frap p a
occid it eum , anno vigesim o septim o A sa, et le tu a , la v in g t - septièm e année du
regis J u d a ; et re g n a v it pro eo. règn e d ’A s a , roi de J u d a , et il régn a h
sa p lace.
11 . Cum que regn asset, et sedisset s u 1 1 . L orsqu’il fu t étab li roi, et qu’il fu t
per solium e ju s, percussit om nem domum assis sur son trô n e , il exterm in a toute la
B a a sa , et non dereliqu it ex ea m in gen maison de B a a s a , sans en laisser aucun
tem ad p a rietem , et propinquos et am icos re s te , et sans épargner aucun de ses
ejus. proches ou de ses am is.
12. D elevitqu e Z am bri om nem domum 12. Zam bri détruisit ainsi toute la
B a a sa , ju x ta verbum Dom ini quod lo cu m aison de B a a s a , selon la parole que
tus fu e ra t ad B aasa in m anu Jehu pro le Seign eur a v a it f a it dire à B aasa par
phetæ , le prophète J éh u ,
13 . propter universa p ecca ta B aasa, et 13. à cause de tous les péchés que
p eccata E ia , filii e ju s, qui p eccaveru n t B a asa et son fils E la avaien t com m is et
13) : expression très usitée dans la B ib le , p our 17-19 . A m ri m et le siège d e v a n t T h ersa ; Zam
d ésigner les id oles, qui ne sont que néant. (C f. b ri se f a i t b rû le r dans son p alais. — A sc en d it.
I Cor. v m , 4.) M ot très e x a c t ; G ebbéthon é ta it dans la plaine
14. C onclusion du règne. de la S ep h éla, T h ersa au m lllen des m on tagn es
4» R ègn e de Z am b ri. X V I , 15-22. d ’É p h raïm ( A tl. géogr., p l. v n ). — P a la tiu m .
15». L es d ates du règn e. — Syn ch ron ism e : H ébr. : la to u r de la m alson dn r o i; c . - à - d . 13
an n o vigesim o sep tim o... Zam b ri é ta it d éjà le p a rtie fo rtifiée d u p alais. — I n peccatis... M a lgré
cinquièm e roi d’I s ra ë l, tan d is q u ’A sa n’é ta it que la b rièveté de son r è g n e , Z am b ri a v a it en le
le second de J u d a depuis le schism e. — D u tem ps de m an ifester ses desseins an tlth éo cra-
rée d u règn e : septem d ieb us. L ’h isto ire Jnlve tlqn es ; 11 f u t , sous ce ra p p o rt, un d ign e su cces
n’en co n n ut pas de p lus co urt. s eu r de Jéroboam (a m b u la n s i n v ia ... : form u le
15b-16. A m ri est p roclam é ro i p a r l’arm ée. — 1 q u i stig m atise to u s les rois d ’Israël).
Obsidebat Gebbethon : siège q u i d u ra it depuis le 20 -22. Conclusion du règn e ; T h eb n i d ispute
règne de N adab ( x v , 27). — F ec it s ib i regem . le trôn e à A m ri. — A u vers. 20, les m ots et ty
L es troupes (car les m ots o m n is Isr a e l d ésign en t r a n n id is so n t om is p ar l’h ébreu . — T u n c d iv i
l’armée, d ’après le vers. 17 ), com m e II est a r riv é I sus... So rte de c o n tre -ré v o lu tio n . L es p artisan s
si sou ven t depuis ce tte lo in tain e ép oqu e, v o u de T h eb n i fu re n t recru tés sans doute dans la
lu rent a v o ir un roi de le u r ch o ix , e t elles ch oi p artie civ ile de la p o p u la tio n , q u i l ’o pp osa,
sirent leu r ch ef p rin cip al (prin cep s m ilitiæ ). dès la m ort de Z a m b ri, à l’élu de l ’a n n ée. Les
524 III R eû . X V I , 23-31.
d ates con tenu es a u x v e rs. 1 5 , 23 e t 29 p ara issen t e t q u ’e n to u re une b elle co u ron n e d ’a u tre s c o l
d ire assez cla ire m e n t que la g u e rre c iv ile d u ra lines. S a seu le position en fa is a it u n e p lace trè s
q u a tre années e n tière s. — M o rtu u s... T h eb n i : fo rte . V o y e z l’A t i. gèogr., pl. v a , x , x n .
tu é dans un co m b a t, ou assassiné. 26-26. C a ractè re m o ral du règn e. — L a note
5« R ègn e d’A m ri. X V I , 23-28. e s t p ire en core qn e p o u r le s p réd écesseu rs d’A in rl
23. L e s d ates acco u tu m ées. — S yn ch ron ism e : n e q u ite r s u p e r o m n es... C f. M ich . v i , 16.
a n n o trig esim o p r im o ... L ’électio n d’ A m r i r e 27-28. C o n clu sion . — P reelia ... D 'ap rès x x , 40,
m o n ta it à la v in g t-sep tiè m e an née d ’A s a ( v e r s . g u e rre a v e c les S y r ie n s , q u i le d é fire n t e t lui
1 6 -16 ) ; la p résente d ate a p o u r p o in t de d ép a rt p rire n t p lu sieu rs de ses v ille s.
la m o rt de T h ebn I. — D n rée to ta le d u règn e : S e c t i o n n i. — I s r a ë l e t J u d a p e n d a n t l e
d u o d ec im a n n i s , d o n t q u a tre co n jo in tem e n t r è g n e d ’ A c h a b . X V I , 29 — X X I I , 54.
a v e c son r i v a l , e t six à T h e rs a ; il p assa les
d e u x d ern ières dans la ca p ita le fo n d ée p a r l u i , § I. — L e p rop h ète É lie . X V I , 29 — X I X , 21.
v e rs. 24. 1° Som m aire d u rè g n e d’A ch a b . X V I , 29-34.
24. C o n stru ctio n de Sa m a rie. — M o n tem Sa- 29 . L e s d ates p rin cip a le s. — S yn ch ron ism e :
m ariee. H éb r. : S o m r ô n ; le nom la tin a é té c a l a n n o trig e sim o octavo... D u rée d u règ n e : v i
q u é 6ur le g re c des L X X : S x p .â p s t x . — D uo- g in t i et duobus..'. A c h a b ré g n a donc pendant
bu s ta len tis a rg en ti. C.-à-d. d e u x fo is 8 600 fr. q u a tre années sim u lta n é m e n t a v e c A sa . C f. x v , 10.
— S a m a r ia m . A u jo u rd ’h u i S é b a s tiy e b , co rru p 30-33. C a ractè re m o ra l d n rè g n e . — M a lu m ...
tion de S é b aste , nom donn é à la v ille an tiq u e s u p e r om n es... Ce fu t, en effet, un rè g n e affreu x
p ar H érod e le G r a n d , lo rsq u ’il la re c o n stru isit. sous le ra p p o rt r e lig ie u x . L ’ id o lâ trie v a prendra
L e s m on u m en ts a ssy rie n s l'a p p e lle n t so u ven t des p rop o rtio n s é p o u v an tab le s e t la licen ce n'aura
c v ille d ’A m r l » . Ses ru in e s , splen d id es e n c o re , p lu s de bornes. — Jeza bel. L a g ra n d ’ta n te de la
so n t situ ée s su r u n e co llin e o b lo n g u e , a u som m et fam eu se D id o n , rein e d e C a rth ag a. L e m ariage
p la t, q u i se d resse au m ilieu d’un e p lain e fe rtile d’A ch a b a v e c J é z a b e l, fem m e in te llig e n te , har-
III R eo. X V I , 32 — X V I I , 1.
C H A P IT R E X V II
d ie , sans scru p u les, rem plie de h ain e en vers J é v o ir des rois d’Isra ë l (p eu t-être lors de l ’irru ption
hovah e t son c u lte , f u t ex trêm em en t fu n este à de B a a sa , x v , 16-17).
Is ra ë l, et p ar c o n tre -c o u p à J u d a , à cause de 2° É lie fa it son ap p aritio n su r la scène h isto
l ’alliance de Jo sap h at a v ec A e h a b , et d u m aria ge rique. X V I I , 1.
de Jo ram a v ec A th a lie . C ’est e lle , en ré a lité , C h a p . X V I I . — 1. P réd ictio n de la fam in e qui
qui go u vern a le royaum e d’Israël sous le nom a lla it désoler le p ays. — E t d ix it E lia s . H ébr. ;
de son m ari. Son père E th b a a l é t a it , d’après 'E li y a h u , « Jéh o va h e st m on D ie u .» A p p aritio n
l’ancien historien M én a d e, un p rê tre de B aal, qui soudaine de c e t illu s tre prophète ; c’est ainsi du
u su rp a le trôn e de T y r. — Conséquence pro reste q ue nous le verro n s se p résenter to u jo u rs :
chain e de ce m ariage : A e h a b , en tra în é p ar la brusquem en t, rapid em en t, p our d isparaître presque
reine, ne ta rd a pas à se liv r e r au cu lte de B a a l, au ssitôt. L a plus gran d e fig u re de l ’A n cien T e s
la p rincipale d iv in ité des P h én icien s. Cf. J u d . m , ta m en t e t des trad itio n s ju iv e s ap rès celle de
1 1 - 1 3 , e t le com m entaire. — I n te m p lo ...: ce M o ïse, sans p arler du rôle q u i lu i e st réserv é à la
tem ple fu t plus ta rd d é tr u it p ar J é h u , a v ec to u t fin des tem ps. P a r sa co n d u ite e t ses m iracles il
ce q u ’il co n tenait. Cf. I V R eg. x , 27. — P la n ta représente su rto u t, e t de môme son disciple Elisée,
v it lu c u m . H ébr. : une ’aSêrah. A sta rté é ta it la le côté te rrib le des ju g em en ts d ivin s : en face de
com pagne inséparable de Baal. la corruption qui en va h issa it le p ays, D ieu frapp e
34. R econ stru ctio n sacrilège des rem parts de de gran d s coups p ou r sa u v e r la v raie religion
Jérich o. — Æ d ific a v it... : c.-à-d. qu’ il fo rtifia de e t le peuple q u ’il aim a it. — Thesbites. Selon l’opi
nouveau l’an tique cité. Josué l ’a v a it en tièrem en t nion la p lus p ro b a b le , de T h is b é , la p atrie de
d é tr u ite , et a v a it m au d it quiconque en trepren Tobie (T o b . i , 2), v ille de la trib u de N ep h th ali.
d ra it d ’en re b â tir les m urs. Cf. Jos. v i , 26. C ette — D e h ab ita to ribu s... L e m ot h ébreu sign ifie :
d éfen se, religieu sem ent respectée ju sq u ’alors, f u t h ab ite r com m e étran ger. H n ’est donc pas néces
violée de la faço n la p lus aud acieuse sous le règne saire de ch erch er Thl6bé, a v e c Josèphe e t quelques
im pie d’A ch ab ; m ais le v io la te u r sacrilèg e su b it au teu rs m od ern es, dans la p rovin ce de G alaad.
è l a le ttre le ch â tim en t p réd it p ar Josué : il p erd it P o u r u n m o tif in co n n u , É lie s’é ta it re tiré dans
son prem ier-né quand il posa les fondem ents des cette région. — 7 iv it D om in u s... : le prophète
rem parts, e t son plus jeu n e e n fa n t lo rsq u ’il ach eva m arque dès l’abord son o racle du sceau d’un ser
son œ u vre en p laçan t les portes. Il résulte de ce m ent so len n el.— A n n is : trois ans e t demi d ’après
récit que la v ille de Jérich o é ta it tombéo au pou- | L u c . rv, 26, et Ja c. v , 17. — N is i ju x t a ... ve^ba.
526 I I I R eg. X V I I , 2 - 1 0 .
Jans son Interlocu teu r un I s ra é lite , un ad o rateu r ilia die. H éb r.: (d u ra n t) des jo u r s ; locution qui
de Jéh o vah . — Q u a n tu m p u g illu s ... T r a it dou exprim e une assez lo n gu e durée.
loureusem ent p ittoresque, qui m ontre à quel point 5° R ésu rrectio n du fiis de la veu ve. X V I I ,
tette fem m e é ta it Indigente. L a fam in e sévissait 1 7 -2 4 .
là a u ta n t que chez les H ébreu x ; d 'a ille u rs , la 17. M aladie e t m ort de l’en fan t. — N o n rem a
Phénicie dépendait beaucoup des provin ces d’ Is n eret... C.-à-d. q u ’il m ou ru t. É p reu v e au trem en t
raël p our ses approvisionnem ents de blé. — E n g ran d e q ue la p récédente p ou r la foi de la veuve.
collig o... et m oria m u r. L a n g a g e bien p ath étique 18-24. L e m ir a c le .— Q u id m ih i et t i b i t F o r
et bien d écouragé. — M ih i p r im u m . C’é ta it de m ule p our con géd ier son hôte, e t plainte am ère.
m ander à la m ère u n gra n d acte do foi. — V ir D ei. N om so u ven t donné à Elle e t à Elisée.
15-16. R éalisation de la prom esse. — A b iit et — Ut rem em ora ren tu r... L a présence du prophète
fte il... E lle a com pris q u ’elle ne serait pas trom pée. dans sa m aiso n , c r o it - e lle , a attiré su r elle l ’a t
— Liorm»» 5/us ; sa fa m ilie , ses parents. — E n tention d u Seign eur, qu i 8’est souvenu de scs
528 III Reg. X V I I , 20 — X V I I I , 3.
p o rtavit in cœ naculum ubi ipse m anebat, porta dans la cham bre où il dem eu rait,
et posuit super lectulum suum. et il le m it sur son lit.
20. E t cla m a v it ad D o m in u m , et d ix it : 20. I l cria ensuite au Seigneur, et il
D om ine Deus m e u s , etiam ne v id u am , lui d it : Seign eur mon D ieu , a v e z -v o u s
apud quam ego utcum que sustentor, a f aussi affligé cette v e u v e , qui a soin de
flixisti ut interficeres filium eju s ? me nourrir com m e elle p e u t, ju sq u ’à
fa ire m ourir son fils?
2 1. E t e xp an d it se, atque mensus est 2 1. A p rès cela il s’étendit sur l ’en
super puerum tribus v ic ib u s , et cla m av it fa n t par trois fo is , en se m esurant à son
ad D om inum , é t a i t : D om ine D eus meus, petit corps, et il cria au Seigneur et lui
revertatur, obsecro, anim a pueri hujus dit : Seign eur mon D ie u , fa ite s, je vous
in viscera ejus. p rie , que l ’âm e de cet en fan t rentre
dans son corps.
22. E t ex a u d iv it D om inus vocem E liæ ; 22. E t le Seign eur exauça la v o ix
et reversa est anim a pueri intra eum , et d ’E lie ; l ’âm e de l ’en fan t rentra en lu i,
re vix it. et il recouvra la vie.
23. T u litq u e E lias p u eru m , et deposuit 23. E t E lie p rit l ’e n fa n t, le descendit
eum de cœ naculo in in feriorem domum, de sa cham bre au bas de la m aison , le
et tra d id it m atri suæ , et a it illi : En v i m it entre les m ains de sa mère et lui
v it filius tuus. d it : V o ici que votre fils est viv a n t.
24. D ixitq u e m ulier ad E liam : N unc 24. L a fem m e rép ondit à E lie : J e
in isto co gn o vi quoniam v ir D ei es tu , reconnais m aintenant à cette action que
e t verbum Dom ini in ore tuo verum est. vous êtes un hom m e de D ie u , et que la
parole du Seign eur est véritable dans
votre bouche.
CHAPITRE XVIII
1. Post dies m ultos factu m est verbum 1. L on gtem p s après, le Seign eur adressa
D om ini ad E lia m , in anno tertio , dicens : la parole à E lie , durant la troisièm e au-
V a d e , et ostende te A c h a b , ut dem p lu n é e , et il lui d it : A l le z , présentez-vous
viam super faciem terræ. d evan t A c h a b , afin que je fasse tom ber
la pluie sur la terre.
2. I v it ergo E lia s u t ostenderet se 2. E lie s ’en a lla donc pour se présenter
A ch a b . E ra t autem fam es vehem ens in d evan t A ch a b . C ep en dan t la fam in e était
Sam aria. extrêm e dans Sam arie ;
3. V o ca v itq u e A ch a b A b d ia m , dispen 3. et A ch a b fit ve n ir A bd ias, intendant
satorem dom us suæ. A b d ia s autem tim e de sa m aison. Or A b d ias craig n a it b eau
b a t D om inum v a ld e ; coup le Seign eu r;
4 . nam cum interficeret Jezabel pro 4. car, lorsque Jézabel faisait mourir
phetas D om ini, tu lit ille centum prophe les prophètes du Seigneur, il en prit cent
tas, et abscondit eos quinquagenos et qu’il cach a dans des cavern es, cinquante
quinquagenos in speluncis, et p avit eos par cin q u an te, et il les nourrit de pain
pane et aqua. et d ’eau.
5 . D ix it ergo A ch a b ad A bdiam : V ade 5. A ch ab dit donc à A bdias : A lle z
in terram ad universos fontes aquarum et par le p ays, à toutes les fontaines et à
in cunctas v a lle s, si fo rte possimus in toutes les v a llée s, pour voir si nous pour
venire herbam , et salvare equos et mulos, rons trouver de l ’herbe, afin de sauver
et non penitus jum enta intereant. les chevaux et les m ulets, et que toutes
les bêtes ne meurent pas.
6. D iviseruntque.sibi regiones ut cir- 6. Ils se partagèrent donc le pays
cuirent eas ; A ch a b ibat per viam unam, pour aller chercher de tous côtés. A ch ab
et A bdias per viam alteram seorsum. a lla it par un chem in, et A bdias séparé
ment a lla it par un autre.
7. Cumque esset A bdias in via, E lias 7. E t tandis qu’A b d ias était en rou te,
occurrit e i; qui, cum cognovisset eum , É lie vin t au - devant de lui. A b d ia s ,
cecidit super faciem suam , et a it : Num l ’ayan t recon nu, se prosterna le visage
tu es, domine m i, E lia s ? contre terre, et lui dit : E s t - c e vou s,
E lie , mon seigneur?
8. Cui ille respondit • E go. V a d e, et 8. I l lui répondit : C’est moi. A lle z ,
dic domino tuo : A d est E lias. et dites à votre m aître : V o ici Elie.
9. E t ille : Quid p ecca v i, in q u it, quo 9. Quel péché ai-je commis, dit A bdias,
niam tradis me servum tuum in manu our que vous me livriez entre les mains
A c h a b , ut in terficiat m e? ’A ch ab, m oi, votre serviteur, afin qu’il
me fasse mourir ?
10. V iv it Dominus Deus tuus! quia 10. V iv e le Seigneur votre D ieu, il n’y
non est gens aut regnum quo non m iserit a point de nation ni de royaum e où mon
dominus meus te requirens ; et respon seigneur n’a it envoyé vous chercher ; e t ,
dentibus cunctis : Non est h ic , ad ju ra vit tous lui disant que vous n’y étiez p as,
regna singula et gen tes, eo quod minime il a adjuré les rois et les p eu p les, parce
reperireris. qu’on ne vous trouvait point.
1 1 . E t nunc tu dicis mihi : V a d e , et 1 1 . E t m aintenant vous me dites :
dic domino tuo : A d est E lias ! A lle z , et dites à votre m aître : V o ici
Elie.
12. Cumque recessero a te, spiritus 12. E t après que je vous aurai q u itté ,
Domini asportabit te in locum quem ego l ’esprit du Seigneur vous transportera en
ignoro ; et ingressus nuntiabo A c h a b , et quelque lieu qui me sera inconnu ; et
ch ev au x du roi. — D isp en sa torem d o m u s ...H éb r.: entendre les sources perpétu elles ; p ar valles, les
q u i é ta it su r la m a iso n ; c . - à - d . le m ajordom e lits des to rren ts ( n ote de x v n , 3 ). — D ivise
(note de x v i, 9 ) .— T im eba t D o m in u m ...: c.-à-d. r u n t... sib i... L a sécheresse d e v a it a v o ir réd u it
qu 'il é ta it u n fidèle e t zélé ad o rateu r du v ra i le p ays à une gra n d e e x tré m ité , p ou r que le roi
Dieu. — Oam interficeret... prop heta s. L es écoles c r û t d e v o ir se ch a rg e r en personne de ce tte
prophétiques in stituées p ar Sam uel (noto de I R eg. Inspection. — A ch a b iba t... : non pas absolum ent
x i x , 1 8 ) éta ien t encore florissantes m algré les s e u l, m ais avec une escorte ; de m êm e pour
m alheurs des tem p s; la fan a tiq u e J é za b e l, non A bd ias.
xm ten te d ’a v o ir in tro d u it le cu lte de B aal, vo u lu t 7-16. R en con tre d ’É lle e t d’A bd ias. R é c it bien
les an éan tir, espéran t ren verser p ar là m êm e la p ittoresqu e. — C u m cognovisset... A bd ias a v a it
religion de Jéh o vah . P a s de d étails s u r ce tte per- sans d oute v u a u p a ra v a n t le p ro p h è te , q u i é ta it
lécution s a u g la n te , sau f une au tre allusion, x n , facile à reco n n a ître , grâ ce à son costum e spécial.
10, 14. — T u lit cen tum ... ; le nom bre to tal des — C e c id it...: p rostratio n co m p lète, p ar respect
prophètes d ev a it être très considérable. — Abs- p ou r l ’hom m e de D ieu ( A t l . a rch é o l., pl. x e v i ,
condit... i n spelun cis. L es g ro ttes n aturelles ne flg. 7 ) ; c ’est p our le m êm e m o tif qu’ il l ’appelle
sont pas rares dans les m ontagnes calcaires de d o m in e m i , e t q u ’il se d it son s e rv ite u r (vers. (9.
ia Sam arle e t de la J u d é e , e t elles o n t so uven t — Q u id pecca vi, q u o n ia m ...7 C h argé d’a v e rtir
serv i de refu ge a u x fu g itifs . Cf. Jos. x , 1 7 ; Jud . A ch ab de la présence d’É lie , 11 tém oign e une
VI, 2 ; 1 R eg. x m , 6 ; x x n , 1 ; x x i v , 3 ; J e r. cra in te e x tr ê m e , é ta n t persuadé que ce m essage
x x x m , 2 7 ; H ebr. x i , 38. — V ade i n terram lu i coûtera à lui-m êm e la vie. — Il m otive assez
(v e re , 5) à tra v e rs le p ays. P a r fo n tes il fa u t lon guem en t e t quelque peu n aïvem en t sa crain te
C o m m e n t . — II.
34
530 ITT R eg. X V I I I , 13-19.
non inveniens te, in terficiet me ; servus quand j ’aurai averti A ch ab , s’il ne vous
autem tuus tim et Dom inum ab in fa n tia trouve p a s, il me fera mourir. Cepen
sua. dant votre serviteur crain t le Seigneur
depuis son enfan ce.
13. N um quid non in dicatum est tib i, 13. N e vous a - t - o n pas d it, à vous
domino m eo, quid fecerim cum interfi mon seigneur, ce que je fis lorsque Jéza-
ceret Jezabel prophetas D o m in i, quod bel tu a it les prophètes du Seign eur, et
abscon deiim de prophetis Dom ini ce n que je cach ai cent de ces prophètes dan s
tum viros, quinquagenos et quinquagenos des cavern es, cinquante par cin quan te,
in s p e lu n c is , et paverim eos pane et et que je les nourris de pain et d’eau ?
aqua ?
14. E t nunc tu dicis : V a d e , et dic 14. E t après c e la , vous me dites :
dom ino tuo : A d e s t E lia s , ut in terficiat A lle z , et dites à vo tre m aître : V o ici
me ! E lie ; afin qu’il me tu e !
15 . E t d ix it E lias : V iv it Dom inus 15 . E lie lui d it : V iv e le Seigneur des
exercitu u m , ante cujus vu ltu m stol quia arm ées, en la présence duquel je su is;
hodie apparebo ei. je me présenterai aujourd’hui devant
A ch a b .
16. A b iit ergo A b d ias in occursum 16. A b d ias alla donc trouver A c h a b ,
A c h a b , et in d ica v it ei. V en itque A ch a b et lui fit son rapport ; et A ch a b v in t aus
in occursum E liæ ; sitôt au-devan t d ’E lie.
17 . et cum vid isset éu m , a it : T u n e es 17 . E t le v o y a n t, il lui d it : N ’êtes-
Ille qui conturbas Israel ? vous pas celui qui trouble Israël ?
18. E t ille a it : N on ego tu rbavi Israel, 18. E lie lui répondit : C e n ’est pas
sed tu et domus patris tu i, qui d ereli m oi qui ai troublé Is r a ë l, mais c’est
quistis m andata D om ini et secuti estis v o u s-m êm e et la m aison de votre p ère,
B aalim . parce que vous a ve z abandonné les com
m andem ents du Seigneur, et que vous
avez suivi B a al.
19. V erum tam en nunc m itte, et con 19. N éanm oins envoyez m aintenant
greg a ad me universum Israel in monte vers Is r a ë l, et fa ite s assem bler tout le
C a rm e li, et prophetas B a al quadringen peuple sur le m ont C a rm e l, et les quatre
tos q u in qu agin ta, prophetasque lucorum cent cinquante prophètes de B a a l, avec
quadrin gentos, qui com edunt de m ensa les quatre cents prophètes des bois sa
J ezab el. crés, que J ézabel nourrit de sa table.
a u x v ers. 10-12*. N o n est g en s... : a u x alen to u rs d e r e liq u is tis ...), 11 p ro u v e que la fa m ille ro yale
de la P a lestin e . A d ju r a v it ; h é b r. : 11 a fa it a tte s te r e s t seu le co u p able. B a a lim e s t em p loyé au p lu
sous le sceau du serm en t ; A ch a b é ta it alors riel , p arce q u e B a al é ta it ad o ré sous des form es
assez p u issa n t p o u r p ren d re ces lib e rté s ch ez les e t des titr e s m u ltip le s ( n o te d e J u d . n , 1 1 ) . —
p etits peuples q u i l’e n to u ra ien t. S p ir itu s ... a sp o r V e ru m ta m e n n u n c... P ro p o sitio n h a r d ie , qu i
ta b it... : A b d ia s suppose q u ’É lle n’ a p u échapp er d e v a it si bien a tte s te r l’ in a n ité d u cu lte de
à ta n t de rech erch es que p a r u n m ira c le spé B a al e t la tou te-p u issan ce In vin cible de J é h o va h .
c i a l, q u i p o u rra it se re n o u veler encore. I n te r — Congrega... u n iv e r s u m Isr a e l ; des rep résen
ficiet m e : u n despote tel q ue le roi A ch a b n’ h é ta n ts d u peu ple e n tier. — I n m o n te C a rm eli. L a
s ite r a it pas à fa ire p é rir m êm e u n d e ses p lus m agn ifiqu e m o n tagn e q u i cern e a u sud la plaine
h au ts o fficie rs , s ’il se c r o y a it trom p é p a r lu i. — d ’E s d re lo n , e t d o n t le p ied se p lo n g e dans la
S erv u s a u te m tu u s (v e rs . 12b-14). A b d ias, tre m M é d ite rra n é e ( A tl. g èo g r., pl. v n , x , x u ) . E lle
b la n t p o u r sa v i e , p résente m a in te n a n t a u p ro é ta it fa c ile m e n t a b o rd a b le ; on y tr o u v e ra it un
phète u n a r g u m e n t to u t p erso n n el, afin de lu i a u te l de J é h o va h ( v e r s . 30 ) a v e c d u bois pou r
d ém o n trer q u 'elle n ’est pas sans u tilité p o u r la le s a c rific e , e t de son so m m et on a p e rc e v ra it le
v ra ie relig io n . — N u m q u id n on in d ic a tu m ...? L e p rem ier in d ice de la p lu ie p roch ain e < v e rs . 43
roi et la reine Ign oraien t é v id em m en t ce fa it ; et ss.). — P r o p h eta s B a a l : les p rê tre s des fau x
•nais A b d ias suppose q u ’ ÉIie en a v a it eu co n d ie u x e x e rça ie n t en m êm e tem ps les fon ction s
n aissan ce. de d ev in s ; de là ce titr e . — Q u a d rin g e n to s... ;
1 6 - 1 9 . É lie en présence d’A ch ab . — A b iit... nom bre énorm e, q u i m on tre quels p ro g rès rapides
A b d ia s : ra ssu ré p a r la prom esse fo rm elle du a v a it fa its i’id o lâ trie ; h u it ce n t cin q u an te p rêtres
p ro p h ète, v e rs. 15. — T u n e es.. ? L a n g a g e h a u p ou r B aal e t A s ta r té ré u n is ( lu c o r u m ; l’hébreu
ta in du r o i, q u i re jette s u r Élie la resp on sab ilité a 'a sé ra h , com m e so u v e n t aille u rs ). — Q u i com e
de la sécheresse e t de la fam in e. — N o n ego..., d u n t... : tr a it qu i re lè v e en core le zèle Infâme
se d tu . G ra n d e em phase dans ces d eu x pronom s. de Jézab el.
£U s relève fièrem en t le g a n t , e t d ’un m ot ( qu*.
532 1ÎI Reg. X V I I I , 2 0 23.
20. M isit A ch a b ad omnes filios Israel, 20. A ch ab envoya donc avertir tous
et co n gregavit prophetas in monte C a r les fils d ’I s r a ë l, et il assem bla les pro
m eli. phètes sur le mont Carm el.
2 1. A cced en s autem E lias ad omnem 2 1. A lo rs E lie s’approcha de tout le
populum , a it : Usquequo clau d icatis in p eu p le, et dit : Jusques à quand serez-
duas p artes? Si D om inus est D eu s, se vous com m e un hom m e qui boite des
quim in i eum ; si autem B a a l, sequim ini deux cô tés? Si le Seigneur est D ieu ,
illu m . E t non respondit ei populus ver s u iv e z - le ; si B a a l est D ie u , s u iv e z -le
bum . i aussi. E t le peuple ne lu i répondit pas
un seul mot.
22. E t ait rursus E lias ad populum : 22. E lie dit encore au peuple : J e snis
E g o rem ansi propheta D om ini solus ; dem euré seul d ’entre les prophètes du
prophetæ autem B a a l quadrin genti et S eign eu r; tan dis que les prophètes de
quinquaginta viri sunt. B a a l sont au nom bre de quatre cen t cin
quante.
23. D entur nobis duo boves ; et illi 23. Qu’on nous donne deux b œ u fs ;
elig a n t sibi bovem un um , et in fru sta et qu’ils en choisissent un pour e u x , et
caedentes, ponant super lig n a , ign em q u e, l ’a ya n t coupé par m o rceau x, ils le
autem non supponant ; et ego faciam p lacen t sur le bois sans m ettre de feu
7® G ran de v icto ire d’ É lle s u r les p rop h ètes de g en ti... L e s p rop h ètes d’ A s ta r té (note du v e rs. 19)
B a al. X V in , 20-40. ne sont pas m en tion n és ce tte fo ls. — D en tu r
L a n arratio n e s t ad m irab le, e t d ign e de la scène n ob is.o L e défi e t ses co n d itio n s , v e rs . 23-24».
iu b lim e q u ’elle d é c r it ; on co n v ien t, en effet, que — I n fr u s ta csedentes U n des rite s d e l’holo-
nous avo n s Ici l ’u n des la its
les p in s gra n d ioses de l ’A ncien
T estam e n t. ÉUe au ssi, p a r sa
d ig n it é , le ca lm e de son zèle,
e s t to u t à fa it à la h a u te u r de
la cause q u ’il représen te.
20. A c h a b ré u n it les re p ré
sen ta n ts du peuple e t les pro
p h è te s de B a al an som m et du
C a rm eL — i l i s i t A ch a b . T o u t
s a is i, 11 ne songe m êm e pas à
re je te r la p rop o sitio n d’É lie.
— I n m on te : d ’ap rès la tr a
d itio n , v e rs l’e x tré m ité sud-est
de la c h a în e , an lien nom m é
E l-M a h a rra k a h , ou le Sacrifice.
21-24. L e défi d n p ro p h ète.
— ü sq u e q u o c la u d ic a tis ... t
Exp ression Im a g é e , q u i est
em ployée plus lo in ( v e r s . 26,
dans l’h éb reu ) p o u r d ésig n e r
la dan se Irrég u liè re des p rê
tr e s de B a al d e v a n t l’a u te l de
le u r d ieu . E lle d ép ein t fo r t
bien la co n d u ite lo uche d’Is
raël , q u i ne v o u la it se donner
en tiè rem en t n i à J é h o v a h n i
à B a al, e t q u i asso ciait les d e u x
cu lte s d’u n e m an ière si étra n g e.
— S i D o m i n u s si... Baxil...:
dilem m e é n e rg iq u e .— N o n re L e s i t e p r o b a b le d u s a c r if ic e d 'É lie .
sp o n d it... L ’a rg u m e n t p o rta it
ca u ste. C f. L e v . i, 6. — Jgnem... non supponant
tr o p Juste p o u r q u ’on y p û t rép on d re. — R e
m a n s io . so lu s : non p as a b s o lu m e n t, p u isqu e Cfest ce tte circsu sta n ce q u i p e rm e ttra it de con
ta n t d’an tre s p rop h ètes d u v r a i D ieu a v a le n t été sta te r de q u el cfité é ta it le v r a i D i e u .- - Faciam.
sau vés (c f. v ers. 3 -4 , 1 3 ) ; m ais c e u x - c i dem eu H gbraïsm e (e t. E x . x x i x , 36, 38, 39 , 40), aveo
ra ie n t ca c h é s , e t É lie é ta it seu l d ebo u t s u r la le sens de p ré p a re r p o u r le sacrifice. — Optima
brèch e p o u r d é fe n d re o u v e rte m e n t les In térêts propositio. L e s assistan ts so rte n t ce tte fols de
du S eig n eu r. — C o n tra ste : prophetæ ... q u a d r in le u r silence. L a p rop osition d ’É lie le u r a v a it pin
V I I I R eo . X V I I I , 24-29. 533
par-dessous, et moi je prendrai l ’autre ' bovem alterum , et imponam super ligna,
b œ u f, e t, le m ettant aussi sur le bo is, ignem autem non supponam.
je ne m ettrai pas non plus de feu au-
dessous.
24. Invoquez le nom de vos d ie u x , et 24. Invocate nomina deorum vestro
moi j ’invoquerai le nom de mon Sei rum , et ego invocabo nomen Domini
gneur, et que le Dieu qui répondra par m ei; et Deus qui exaudierit per ignem
le feu soit reconnu pour Dieu. T out le ipsorum, ipse sit Deus. Respondens omnis
peuple répondit : E xcellen te proposition. populus a it : Optim a propositio.
25. E lie dit donc aux prophètes de 25. D ix it ergo Elias prophetis B aal :
B aal : Choisissez un b œ u f pour v o u s , et E lig ite vobis bovem unum , et facite
commencez les premiers, parce que vous p rim i, quia vos plures estis ; et invocate
êtes en plus grand nom bre, et invoquez nomina deorum vestrorum , ignem que
les noms de vos dieux, sans mettre le non supponatis.
feu au bois.
26. A y a n t donc pris le b œ u f qui leur 26. Qui cum tulissent bovem quem de
fu t donné, ils préparèrent leur sacrifice, derat eis, fecerunt ; et invocabant nomen
et ils invoquaient le nom de B a al depuis j B aal de mane usque ad m eridiem , di
le m atin jusqu’à m id i, en disant : B aal, centes : B a a l, exaudi nos. E t non erat
exaucez-nous. M ais B aal ne disait m ot, v o x , nec qui responderet. Transiliebant-
et personne ne leur répondait. E t ils sau- 1 que altare quod fecerant.
taient par-dessus l ’autel qu’ils avaien t j
fait.
27. Il était déjà m id i, et É lie se m o 27. Cumque esset jam m eridies, illu
quait d’eux, en disant : Criez plus haut ; debat illis E lias , dicens : Clam ate voce
car votre dieu parle p eu t-ê tre à quel m ajore, deus enim est, et forsitan loqui
qu’un, ou bien il est en chem in, ou dans tur, aut in diversorio est, aut in itinere,
une hôtellerie; ou encore il dort, et il a aut certe dorm it, ut excitetur.
besoin qu’on le réveille. I
28. Ils se m irent donc à crier encore 28. C lam abant ergo v cce m agn a, et
plus h au t, et ils se faisaien t des in ci incidebant se ju x ta ritum suum cultris
sions, selon leu r-rite, a vec des couteaux et lan ceo lis, donec perfunderentur san
et des lan cettes, jusqu’à ce qu’ils fu s guine.
sent couverts de sang.
29. M idi étant passé, et le temps étant 29. Postquam autem transiit meridies,
venu auquel on a vait coutume d’offrir le e t, illis prophetantibus, venerat tempus
s a c rifice , les prophètes avaient beau quo sacrificium offerri solet, nec audie
crier et in vo q u e r, il n’y a va it personne batur v o x , nec aliquis respondebat, nec
pour leur répondre, ni pour exaucer leurs ! attendebat orantes,
prières.
p ar sa fra n ch ise ; le u r cu rio sité é ta it en o u tre de la p lus m ordan te ironie. Se p laçan t au point
v ivem en t excitée, e t Ils n’étaien t poin t fâch és de de vu e de ces fa u x prêtres, 11 les ex h o rte à crier
n ’av o ir pas à se prononcer d irectem en t. p lu s fo r t p our a ttir e r l’atten tion de le u r dieu :
25-28. É ch ec h u m ilia n t des p rêtres de B aal. lo q u itu r, 11 est en gag é dans quelque conversa
— F a cite p r im i. É lle laisse à ses con curren ts tion absorbante (h ébr.: 11 m é d ite ); tn d iversorio
l'honneur de com m encer ; h o nn eur qui fera m ieu x est ( l ’h ébreu sign ifie p e u t- ê tr e , com m e tra d u it
ressortir l’im puissance de le u r Idole. — In v o ca Gesenlus ; <t recessit in co n clavia in te rio ra » ; ce
bant... (vers. 28). Cérém onie extrêm em en t dram a qu i serait le com ble d u perslfflage >... — C la m a
tique, q u i d u t p roduire une v iv e im pression. Joie bant ergo... : exoltés p ar ces provocations d’Élie.
du n arrateu r à en re tra c er le ré su ltat n é g a tif : — ■In cid eb a n t se... R ite san glan t, qu i é ta it pra
n on erat vox. L e verbe tra n silieb a n t représente, tiqué dans plusieurs au tres cu ltes id o lâtrlq u es ;
comme il a été d it précédem m ent (n o te du il est m entionné p ar H érodote, n , 61 ; p ar Apulée',
vers. 21), une danse irré g u lière au to u r de l'a u tel ; M etam orph., v in , 26, etc. { A tl. archéol., pl. c x v ,
la danse é ta it associée à la p lu p a rt des cu ltes flg. 4).
an cien s, m êm e à ce lu i de Jéh o va h ( c f . I I R eg. 29-35. É lle prépare à son to u r son holocauste.
v i , 5 , 1 4 ; P s. c l , 4). — Illu d e b a t E lia s : p our — Prop h eta n tibu s. C .- à - d ., d ’après l ’étyn iologle
m ieux m an ifester au peuple, dans l ’in térêt de la du verbe n â b â ', co n tin u an t leurs bru yan tes é ja
vraie re lig io n , l’ Inanité e t la caractère rid icu le cu lations. — T em p u s quo sa crificiu m ... V ers trois
du paganism e. Les paroles d’iu le sont em preintes heures de l’après-m idi. V o y e î E x. x x i x , 38-59, cÇ
I I I R eg . X V I I I , 30-3 3.
30. d ix it Ruas omni populo : V en ite ad 30. A lors É lie dit à tout le peuple :
me. E t accedente ad se populo, curavit V en ez ave c moi. E t le peuple s’étan t
altare D om ini quod destructum fuerat. approché de lu i, il rétab lit l’autel du
Seign eur qui a v a it été détruit.
3 1. E t tu lit duodecim lapid es, ju x ta 3 1. U prit aussi douze pierres, selon
num erum tribuum filiorum J a c o b , ad le nom bre des tribus des fils de J a c o b ,
quem fa ctu s est sermo D o m in i, dicens : auquel le Seign eur a va it adressé sa p a
Israel erit nomen tuum ; role en lui disant ; Isra ë l sera votre nom ;
32. et ædi fica v it de lapidibus altare in 32. et il b â tit de ces pierres un au te!
nom ine D om ini ; fecitq u e aquaeductum au nom du Seigneur. I l fit une rig o le
quasi per duas aratiunculas in circuitu et com m e deux p etits sillons autour de
altaris ; l ’autel ;
33. et com posuit lig n a , divisitque per 33. il prépara le b o is, coupa le b œ u f
membra b o v e m , et posuit super lig n a ; p ar m o rceau x, et le m it sur le bois ;
34. et a it : Im plete quatuor hydrias 34. et il d it : Em plissez d ’eau quatre
a q u a, et fu n d ite super holocaustum et cra ch es, et répandez-les sur l ’holocauste
super lign a. Rursum que d ix it : E tiam et sur le bois. I l a jo u ta : F a ite s encore
secundo hoc fa cite . Qui cum fecissen t la m êm e chose une seconde fo is. E t
secundo, a it : E tiam tertio id ipsum f a quand ils l ’eurent f a it une seconde fois,
cite. F eceruntque tertio , il leur dit : F a ite s encore la m êm e chose
une troisièm e fo is ; et ils répandirent de
l ’eau pour la troisièm e f o is ,
35. et currebant aquæ circum a lta re , 35. en sorte que les eaux couraient
et fo ssa aquæ ductus repleta est. autour de l ’a u te l, et que la rigole en
éta it toute pleine.
36. Cum que ja m tem pus esset u t o f 36. L e tem ps étan t venu d'offrir l’ho
ferretu r ho lo caustum , accedens E lias pro lo cau ste, le prophète E lie s’approcha, et
p h eta, a it : D om in e, Deus A b ra h a m , et d it : Seigneur D ieu d ’A b ra h a m , d’Isaac
Is a a c , et Israe l, ostende hodie quia tu es et de J a co b , faites vo ir aujo u rd ’hui que
Deus Isra e l, et ego servus tu u s, et ju x ta vous êtes le D ieu d’Is ra ë l, et que je suis
praeceptum tuum fe c i om nia verba hæ c. votre serviteur, et que c ’est par votre
ordre que j ’a i f a it toutes ces choses.
37. E xau d i m e, D om in e, exaudi m e, 37. E x a u c e z -m o i, Seigneur, exaucez-
ut discat populus iste quia tu es Dom inus moi , afin que ce peuple apprenne que
D eu s, et tu con vertisti cor eorum iterum . vous êtes le Seigneur D ieu , et que vous
avez de nouveau converti leu r cœ ur.
38. C ecid it autem ign is D o m in i, et 38. En m ême tem ps le feu du Sei
v o ra v it ho lo caustum , et lign a, et lapides, gneur tom ba, et dévora l’h olocauste, le
pulverem quoque, e t aquam quæ erat in bois et les p ierres, la poussière m êm e, et
aquaeductu lam bens. l ’eau qui éta it dans la rigole.
39. Lorsque tout le peuple eut vu cela, 39. Quod cum vidisset omnis populns,
il se prosterna le visage contre terre, et cecidit in faciem suam , et ait : Dominus
il dit : C’est le Seigneur qui est D ieu, ipse est Deus, Dominus ipse est Deus.
c ’est le Seigneur qui est Dieu.
40. A lors E lie leur dit : Prenez les 40. D ixitque E lias ad eos : Apprehen
prophètes de B a a l, et qu’il n’en échappe dite prophetas B a a l, et ne unus quidem
pas un seul; et le peuple s’étant saisi effugiat ex eis. Quos cum apprehendis
d ’e u x , E lie les mena au torrent de Cison sen t, duxit eos E lias ad torrentem Cison,
où il les fit- mourir. et in terfecit eos ibi.
41. E lie dit ensuite à A ch ab : Mon 41. E t a it E lias ad A ch a b : A scen de,
tez , m angez et buvez ; car j ’entends le com ede, et b ib e, quia sonus m ultæ plu
bruit d’une grande pluie. viæ est.
42. A chab monta pour m anger et pour 42. A scen dit Achab ut comederet et
boire, et E lie monta au sommet du C ar biberet ; E lias autem ascendit in ve rti
m el, où, se prosternant jusqu’à terre, il cem C arm eli, et pronus in terram , po
mit son visage entre ses genoux ; suit faciem suam in ter genua sua ;
43. et il dit à son serviteur : A lle z , et 43. et d ix it ad puerum suum : Ascende,
regardez du côté de la mer. Ce serviteur, et prospice contra mare. Qui cum ascen
étant allé regarder, vin t lui dire : Il n ’y disset, et contem platus esset, a it : Non
a rien. E lie lui dit encore : Retournez-y est quidquam. E t rursum ait illi : R ever
par sept fois. tere septem vicibus.
44. E t la septièm e fois il parut un 44. In septim a autem vice ecce nu
petit n uage, comme le pied d’un homme, becu la, parva quasi vestigium hom inis,
qui s’élevait de la mer. E lie dit : A lle z ascendebat de mari. Qui ait : A scen de,
dire à A ch ab : F aites atteler votre char, et dic A ch a b : Jun ge currum tuum , et
et descendez, de peur que la pluie ne descende, ne occupet te pluvia.
vous surprenne.
45. E t tandis qu’il se tournait d’un 45. Cumque se verteret huc atque il
côté et d ’autre, le ciel fu t tout à coup lu c , ecce cæ li contenebrati sunt, et nu
obscurci, il y eut des nuées, et du vent, bes, et ven tu s, et fa c ta est pluvia grandis.
et il tomba une grande pluie. A ch ab A scendens itaque, A chab ab iit in Jez-
montant donc sur son char s’en a lla à ' ra h e l ;
Jezrahel.
— D o m in u s ipse... L a rép étition de l’acte de fol r o i; cf. vers. 44. — P r o m is ..., p o s u it fa cie m .,.
le rend p lu s énergiqu e. Dans l’h é b re u , plus fo r A ttitu d e de la ferv en te e t h um ble supplication.
tem en t en co re: Y ’ hovah , lu i ’ E lo h im ; Y ’ hovah, — P rosp ice con tra m are. C’e st de là, de l ’o ccid e n t
lu i 'E lo h im .— A ppreh en dite. Conclusion tragique, que v ie n d ra it l ’orage q u i d e v a it apporter la plui.
mais ex igée p ar les in térêts les plus sacrés du — P a rv a q u a si vestig iu m ... H ébr. : com m e là
p e u p le , e t expressém ent ordonnée par la loi paum e (du la m ain ) d ’un hom m e. Josèphe a t r a
(D e u t. x m , 1 3 ; x v n , 2 , e tc.). — A d torrentem d u it com m e la V u lg a te . « L es m arin s n ’ign o ren t
Cison. Cette riv ière lon ge le Carm el du s u d -e s t pas q u ’u n nuage de ce gen re à l ’ex trêm e horizon
au n o rd -o u e s t; ses eau x ro u lèren t les cadavres est souven t le p récu rseu r d’u n v io le n t orage. » —
des prêtres de B a a l, com m e elles a v a le n t a u tre C um que se verteret... (vers. 46»). L e sens de l’hé-
fois roulé ce u x des Chananéens vain cus p ar B a ra c br,eu est : en peu d’in stan ts. L a tem pête éclats
e t Débora. C f. J u d . iv , 7 ; v , 21. — In te rfecit. a v ec une gran d e rapid ité.
H ébraïsm e. p our dire q u ’il les fit tu er. 46b-46. A ch ab e t É lie descendent à Jezrah el.
8° Cessation de la sécheresse. X V I I I , 41-46. — I n Jezra hel. V ille situ ée dans la plaine à la
41. lÉlie annonce à A ch a b l’arriv é e proch aine quelle on a v a it donné son nom , ju ste au-dessous
de la pluie. — A it... a d Achat). D n’a plus été du lieu d it E l - M ah arrakah (note du vers. 20 );
question d u roi depuis le v ers. 20. I l a v a it assisté au jou rd ’h u i Z éraïn . V o y e z l ’A tla s gèog r., pl. v n
au double dram e qui précède, m uet, te rrifié, im et x n . A ch ab y a v a it son p alais ( c f . x x i , 1 ) ;
puissant à em pêcher le m assacre des fa u x pro aussi ce roi est-il appelé p ar une in scription assy
phètes, ses am is. — A scen de... E lle In vite le p rin ce rienne contem poraine : A h a b u I z î r i la ï , A ch ab
à g r a v ir le som m et de la m ontagne et à prendre de Jezrah el. — M a n u s D om in i... su p e r E lia m .
quelque réfection , en atten d a n t l ’h eu re u x résu ltat Lo cutio n q u i dénote une Inspiration d ivin e très
q u ’il lu i annonce : son u s., p lu v ia (to u rn u re poé pressante. — A ccin ctisq u e ...: il re le va sa tu n iqu e
tiq u e dans les L X X : ca r voici le b ru it des pieds grossière à l ’aide de sa cein tu re, p our co u rir p lus
de la pluie). aisém ent. V o yez VAtl. archéol., pl. i, flg. 5-7, 9, 10.
42-46». L a pluie. N arratio n toute pittoresque. — C u r r e b a t... : à la façon d ’un des coureurs
— E lio t... a scendit : en un au tre en d ro it que le ro yau x . Cf. II R eg. x v , 1 , e t la note. — D onei
536 I I I R eg . X V I I I , 46 — X I X , 5.
46. et manus Dom ini fa c ta est super 46. E t en même temps ia m ain du
E liam , accinctisque lum bis, currebat ante Seigneur fu t sur E lie , q u i, s’étan t ceint
A ch a b donec ven iret in Jczrah el. les rein s, courut d eva n t A ch ab jusqu’à
ce qu’il arrivât à JezraheL
CHAPITRE XIX
12. Après le trem blem ent il s’allum a 12. Et p ist commotionem ign is ; non
nn feu ; et le Seigneur n’était point dans in igue Do minus. E t post ig n e a sibilus
ce feu. E t après le fe u , on entendit le aura: tennis.
souffle d’une brise légère.
13. Quand E lie l ’entendit, il se couvrit 13. Quod cum audisset E lia s, operuit
le visage de eon m a n te au , et étant sorti, vultum suum p allio , et egressus stetit in
il se tint à l ’entrée de la caverne ; et ostio speluncae; et ecce vox ad eum d i
voici qu’une voix lui dit : Que faites- cens : Quid hic a g is , E lia ? E t ille re
vous ic i, E lie ? Il répondit : spondit :
14. Je brûle de zèle pour vous, Sei 14. Zelo zelatus sum pro Domino Deo
gneur Dieu des arm ées, parce que les exercituum , quia dereliquerunt pactum
fils d’Israël ont abandonné votre alliance, tuum filii Israel, altaria tua destruxerunt,
qu’ils ont détruit vos autels, qu’ils ont tué prophetas tuos occiderunt g la d io ; dere
vos prophètes par le fer, et je suis de lictus sum ego solus, et quærunt animam
meuré seul, et ils cherchent à m ’ôter la vi6. meam ut auferan t eam.
15. E t le Seigneur lui dit : A lle z , re 15. E t a it Dom inus ad eum : V a d e , et
tournez par votre chem in le long du revertere in viam tuam per desertum in
désert, vers D am as, et lorsque vous y Dam ascum ; cum que perveneris illu c ,
serez arriv é, vous oindrez H azaël pour unges H azael regem super Syriam ;
roi de Syrie ;
16. vous oindrez aussi J é h u , fils de 16. et J eh u , filium N a m si, unges re
N a m si, pour roi d’Israël ; et vous oin gem super Israel ; Eliseum autem , filium
drez E lisée, fils de Sap h at, d’A belm é- Saph at, qui est de A b e l-M e h u la , unges
hu la, pour prophète à votre place. prophetam pro te.
17. Quiconque aura échappé à l ’épée 17. E t erit, quicumque fu g e rit gladium
d ’H azaël sera tué par Jéhu ; et qui H a za e l, occidet eum Jehu ; et quicumque
conque aura échappé à l ’épée de Jéhu fu g e rit gladium Jeh u , interficiet eum
sera tué par Elisée. Eliseus.
18. E t je me suis réservé dans Israël 18. E t derelinquam mihi in Israel
sept m ille hommes qui n’ont pas fléchi le septem m illia virorum , quorum genua
genou devant B a a l, et qui ne l’ont point non sunt incurvata ante B a a l, et omne
adoré en portant la main à leur bouche os quod non adoravit eum osculans m a
pour la baiser. nus.
19. E lie , étant donc parti de là, trouva 19. Profectus ergo inde E lias reperit
que le Seig n eu r acco m pagn ait cette fois. B eau et vers. 16b : E lise u m a u tem ... (A b e l-M e h u la : dans
frap p an t sym b o le, q u i co n tien t une leçon pour la v allée d u J o u rd a in , non loin de Bethsan ; cf.
le prophète e t une réponse à son d écouragem ent. iv , 1 2 ; J u d . v n , 2 2 ). De ces trois m ission s, É lie
Comme si D ieu e û t d it à É lie : P a tien te à mon ne rem p lira que la tr o is iè m e , vers. 1 9 - 2 1 ; c’esf
exem ple, apprends à m od érer ton zèle (T h éo d oret, E lisée q u i p ren d ra ca plaça p ou r les d eu x autres.
San ch ez, T ir in , e tc .) . Cela ressem blait à une Cf. I V R eg . v m , 7-19 ; i x , 1- 6. — E t erit... E n
anticipation de l’ É v a n g ile ; le Seig n eu r préfère term in an t, vers. 17-18, J é h o va h proclam e les v e n
les m oyens de bonté, représentés p ar la douce e t geances q u ’il se propose d’e x ercer to u r à to u r
récon fortante b r is e , à l’em ploi des ch âtim en ts p ar ces tro is in stru m en ts de sa colère, e t certifie
s é v è re s, q ue fig u ra ie n t l ’o uragan , le trem blem ent que le roi A ch ab et Jézabel ne p arv ien d ro n t pas
de te r r e , le feu d évoran t. — O peruit v u ltu m ... à an éa n tir son c u lte .— O la d iu m H a za el. Ce gla iv e
( v e rs . 1 3 ) : p ar crain te e t p ar re sp e ct, com m e f u t terrib le p ou r le ro yau m e d ’Israël ; cf. IV R e g .
M oïse; cf. E x . m , 6. — E g ressus. L es tro is m a v n i , 28-29 ; x , 32-33 ; x m , 3. C elui de J é h u ne
n ifestation s te rrib le s, qui s’é ta le n t rapidem en t le fu t gu è re m o in s; cf. r x , 24, 27, 33; x , 1 - 7 ,
succédées, ne lu i a v a ie n t pas perm is d’obéir plus 18-25. E lisée e u t « le g la iv e de sa bouche » , la
tô t à l’in jonction du Seig n eu r (vers. 1 1 ) . — Q u id quelle au n o n ça it fidèlem ent les ju gem en ts divins.
h ic a g is ? Mêm e question que plus h a u t ; même — Septem m illia (vers. 18) : ch iffre rond, sym bo
réponse aussi. Cf. v ers. 9 -10 . lique. — Q u oru m g e n u a : la génuflexion, un des
15 -18 . L a triple m ission .— E t a it D o m in u s... gestes les p lus fréqu en ts d ’adoration.— O scu la n s
A utre réponse au x p laintes du prophète ; le Sei m a n u s : au tre g e s te , le baiser en vo yé avec la
gn eur a g it avec d ouceur e t patience, m ais il ne m ain (de là v ie n t le m ot « adoro », d ont la racine
laissera pas les m échants im punis. — Prem ière est « ad os » ). Cf. J o b , x x x i , 2 6 -2 7, e t l ’A fla *
m ission, vers. 15 : un g es H a z a e l.— L a seconde, archéol., pl. c v m , flg. 5 , 6 , 9.
vers. 16* : un g es J e h u (flliu m N a m si ; son petit- 10» Onction d ’Élisée. X I X , 19 -2 1.
fils eu ré a lité ; cf. I V R eg. îx , 2, 14 ; fils dans le 1 9 -2 1 . Iteperit E lise u m . On ne d it pas s ’il le
sens large de l’O rie n t). — Troisièm e m ission, conn aissait d éjà, et les com m entateurs se d ivisen t
540 I I I R e g . X I X , 20 — X X , 3.
E liseu ro , filium P ap hat, arantem in duo E lisée , fils de S a p h at, qui labourait avec
decim ju g is boum , et ipse in duodecim douze paires de b œ u fs, et conduisait lui-
ju g is boum arantibus unus erat ; cum que m ême une des cbarrues des douze paires
venisset E lia s ad eum , m isit pallium de bœ u fs. E t E lie s’approcha d ’E lisée, et
Buum super ilium . m it son m anteau sur lui.
20. Qui statim relictis bobus cucurrit 20. A ussitôt E lisée quitta ses b œ u fs,
post E lia m , et a it : O sculer, oro, putrem courut après E lie , et lui dit : Perm ettez-
menm et m atrem m e am , et sic sequar te. m oi, je vous p rie , d ’a ller em brasser mon
D ix itq u e ei : V a d e , et revertere ; quod père et ma m ère, et ensuite je vous sui
nim meum erat fe c i tibi. vrai. E lie lu i répondit : A l le z , et re v e
nez ; car j ’ai fa it pour vous ce qui dé
p en dait de moi.
2 1. Reversus autem ab eo, tu lit par 2 1. E lisé e , après s ’être éloigné d ’E lie ,
boum , et m a ctav it illu d , et in aratro prit une paire de b œ u fs , qu’il t u a , et il
boum co x it carn es, et dedit p o p u lo , et fit cuire leur ch a ir ave c le bois de la
com ederunt ; consurgensque a b iit, e t se ch arru e, et la donna au peuple, qui en
cutus est E lia m , et m in istrabat ei. m angea ; et se le v a n t , il s’en a l l a , et il
su iv it E lie et le servait.
C H A P I T R E XX
com m e siennes to n tes les possessions du roi tion n er l’a u tre m oitié. M ais 11 est aisé de com
Israélite ; ce q u i é q u iv a la it, s u iv a n t les coutum es p léte r la pensée : P o u r ce q u i me re g a rd a it moi-
o rie n ta le s, à la déposition d’A ch ab . — J u x la ver m êm e, j ’a i c é d é ; m ais v o ici q u ’il réclam e aussi
bum tu u m ... H um ble soum ission , q u i v a occa vos b ie n s; que d o is -je lu i rép on d re? — D ix e
sionner p ou r to u t ré s u lta t des co n d ition s plus r u n t... Hs se m on tren t p lus fiers e t p lu s v aillan ts
o u trageantes encore. que le ro i : N o n a u d ia s ! On est su rp ris q u ’ainsi
6-6. D euxièm e am bassade. — A rg en tu m tu u m ... e n co u ra g é, il n’a it pas en vo yé une réplique plus
D’abord (v e r s . 5b ) , m êm es exigen ces h au tain es m âle à Bénadad (v e rs. 9) ; du m oins il refuse avec
q u ’à la p rem ière am bassad e, v ers. 3. A u v ers. 6 , assez d ’énergie de laisser pren dre les biens de ses
l’arrogance dépasse to u te m esure : non seulem ent su jets {ha n c rem ...).
Bénadad en ve rra opérer le lendem ain la saisie 10-11. T roisièm e am bassade. — H a c fa c ia n t...
de tons les biens personnels d’A ch ab , m ais il ajo u te F orm ule de serm ent id en tiqu e à celle de Jézabel,
en outre que ce tte saisie com pren dra m êm e les x r x , 2. — S i su ffecerit p u lv is ... B rav ad e inso
propriétés des cito yen s de Sam arie. lente, à l ’orien tale. L e roi de S y rie affirm e q u ’ il
7 - 9 . Réponse d ’A ch ab au second m essage du lan cera con tre Sam arie u n e telle q u a n tité de
roi syrien . — Vocavit... sen iores t e r r a : un gra n d g u e rrie rs , que la poussière de la ville ruinée ne
nombre de notables du royaum e s’ éta le n t ré fu suffira pas p ou r rem p lir leu rs m ains. Cf. vers. 25,
giés dans la oapitale au m om ent de l’invasion 29, 30. — N e g lo rietu r... C ette fo ls A ch ab est
syrien n e.— N o n a b n u i. A ch ab ne cite, des ordres m ieux in sp iré , e t sa it se ten ir à peu près à la
in ju rieu x de B én a d ad , que ce q u i le co n cern ait h a u teu r de la situ ation . Sa réponse consiste en un
d irectem en t, com m e s’il lu i rép u gn ait de men- proverbe. A c c in c tu s , c’est le g u e rrie r cein t de
542 III R eg . X X . 12-17.
D icite ei : N e glorietur accin ctu s æque à votre m aître : Ce n ’est pas lorsqu’on
ut disciuctus. prend les arm es qu’on doit se v a n te r,
c ’est quand on les quitte.
12. F actu m est autem , cum audisset 12. B énadad reçut cette réponse tan
B enadad verbum istu d , bibebat ip se et dis qu’il b u v ait a v e c les rois sous des
Teges in um braculis ; et a it servis suis : tentes ; et il d it à seB serviteurs : In v e s
Circum date civitatem . E t circum dede- tissez la v ille . E t ils l ’investirent.
•unt eam.
13. E t ecce propheta unus accedens ad 13. E t vo ici qu’un prophète vint trou
A c h a b , regem I s r a e l, a it ei : H æ c d icit v e r A c h a b , roi d ’Is r a ë l, et lui d it : A in si
D om inus : C erte vid isti omnem m u lti parle le Seign eur : V o u s avez vu toute cett <*
tudinem han c nim iam ; ecce ego tradam m ultitude in nom brable ; je vous déclare
eam in manu tua h o d ie, ut ecias quia que je la livrerai au jo u rd ’hui entre vos
ego sum Dom inus. m ain s, afin que vous sachiez que je suis
le Seign eur.
14. E t a it A ch a b : P er quem ? D ix it 14. A ch a b lui dem anda : P a r qui? Il
que ei : H æ c d icit D om inus : P er pedis- lui répondit : V o ici c e q u e d itle Seign eur :
sequos principum p rovin ciarum . E t a it : C e sera p ar les va lets de pied des princes
Quis in cipiet p ræ liari ? E t ille d ix it : T u. des provinces. A ch a b a jo u ta : Qui com
m encera le com bat? V o u s , d it le pro
phète.
15 . R ecen suit ergo pueros principum 15 . A ch a b fit donc la revue des va le ts
provin ciarum , et rep erit num erum du de pied des princes des p rovin ces, et il
centorum trigin ta duorum ; et recensuit en trouva deux cent tre n te -d e u x . I l fit
post eos populum , omnes filios Is r a e l, ensuite la revue du p eu p le, de tous les
septem m illia. fils d ’Is ra ë l, et i l en trouva sept m ille.
16. E t egressi sunt m eridie. B enadad 16. E t ils sortirent de la v ille à m idi.
autem b ib eb a t tem ulentus in um braculo C ependant B énadad éta it dans sa t e n t e ,
suo, et reges trigin ta duo cum e o , qui qui b u v a it et qui é ta it iv re ; et les trente-
ad a u xiliu m ejus venerant. deux rois qui étaien t venus à son secours
étaien t a v e c lui.
17 . E gressi sunt autem pueri p rin ci 1 7 . L es valets de pied des princes des
pum provinciarum in prim a fronte. M isit provinces sortirent donc à la tête de
itaqu e B e n a d a d , qui n untiaverunt e i, l ’arm ée. B én adad en voya p our les recon
dicentes : V iri egressi sunt de Sam aria. naître, e t on lui v in t dire : Ce sont des
gens qui sont sortis de Sam arie.
— M isU ... B en a d a d . M algré son é ta t d’ iv re sse, conde cam pagn e. — Seq u en ti a n n o . H ébr. : au
il com prend q u ’ii se passe quelque chose d’an o r re to u r de l ’a n n ée; c .- à - d . lorsque re v ie n d ra it la
m al , e t il envoie prendre des in fo rm ation s. — saison propice à la g u erre, le prin tem ps. Cf. I I R eg.
Sive pro pace. Dans son o r g u e il, il suppose que x i , 1 , e t l ’explicatio n .
ies H é b re u x , trop peu h a rd is p our l ’atta q u e r les 2° L a seconde v icto ire . X X , 23-34.
p re m iers, v ien n en t en nom bre lu i d em ander la 23-25 . L e s Syrien s p rép a ren t une nou velle
paix. E n to u te h ypothèse, vivos ca p ite, com m ande- arm ée p our atta q u e r A ch ab . — D U (m ieu x v a u
t-il. A u tre m arque de confiance superbe : il c ro it d ra it le sin gu lier, em ployé p ar les L X X ) m o n
que ce sera un jeu p our ses troup es de saisir tiu m ... L a P a le stin e e s t, en e ffe t, u n pays de
viva n ts les g u erriers Israélites, si ceu x-ci o saien t m ontagnes ( A tl. géogr., p l. v x i, x v n i) ; les Syriens
lu i liv re r b ataille. — F u g er u n t... S y r i. L a p a a v a ie n t pu le rem arqu er m ieu x que p a rto u t
nique se m et prom ptem ent dans les arm ées nom ailleurs au cœ u r des collines d ’É p h raïm , lorsqu ’ ils
breuses, su rto u t en O rient, quand elles m an quent assiégeaient Sam arie. O r Jéh o vah é ta n t, con for
de coh ésion , q u ’elles sont m al com m and ées, et m ém ent a u x idées p aïen n es, le dieu nation al
que, com ptan t su r le su ccès, elles ép rouven t un des H é b re u x , les agresseu rs supposent que s’il
échec inatten d u. a su défen dre son peuple dans les m on tagn es,
22. Annonce prophétique d’une seconde invasion il sera faib le e t b a ttu en rase cam pagne ; de
des Syriens. — V ide q u id fa d a s . Ce d iv in a v e r là le u r ch a n gem en t de ta ctiq u e : m e liu s est...
tissem ent a v a it p o u r b u t d’en gag er A ch ab à — T u ergo... L e s se rv ite u rs ro y a u x con seillen t
prendre toutes ses p récaution s en v u e d ’une se aussi à Bénadad de réo rgan iser son arm é e , so it
544 I I I R e o . X X . 2G-32.
2G. Ig itu r, postquam annus transierat, 20. Un an ap rès, Bénadad fit la revue
recensuit B enadad Syros, et ascen dit in des S y rie n s , et vin t à A p h ec ponr com
A p h ec ut pugn aret contra Israel. battre contre Israël.
2 7 . Porro filii Israel recensiti su n t, et 27. L es enfan ts d’Israël firent aussi la
a cce p tis -cibariis profecti ex ad verso , ca- revue de leurs troup es, et a ya n t pris des
straque m etati sunt contra eos, quasi duo vivres, ils m archèrent contre les S y rie n s ,
parvi greg es caprarum ; Syri autem reple et cam pèrent v i s - à - v i s d’e u x , com m e
veru n t, terram . deux petits troupeaux de ch è vres, ta n
dis que les Syriens couvraien t toute la
terre.
28. E t accedens unus v ir D e i, d ix it ad 28. A lo rs un hom m e de D ieu vin t
regem Israel : H æ c d icit D om inus : Quia tro u v er le roi d’I s r a ë l, et lui d it : V o ici
dixerun t S y ri : D eus m ontium est D om i ce que d it le Seign eur : P arce que les
n us, et non est Deus v a lliu m , dabo om Syriens ont d it : L e Seigneur est le
nem m ultitudinem han c gran dem in mai. u D ieu des m on tagn es, m ais il n ’est pas
tu a . et scietis quia ego sum D om inus. le D ieu des vallées, j e vous livrerai toute
cette gran de m u ltitu d e , et vous saurez
que je suis le Seigneur.
29. D irigeban tque septem diebus ex 29. L es deux arm ées fu ren t rangées
adverso hi atque illi a cie s, septim a a u en b a ta ille l’une d evan t l ’autre pendant
tem die com m issum est bellu m ; percus- sept jours. L e septièm e jo u r la b a ta ille
seruntque filii Israel de S y ris centum se donna ; et les fils d ’Israël tuèrent en
m illia peditum in die una. un jo u r cent m ille fan tassin s syriens.
30. F u g eru n t autem qui ram anserant 30. C eu x qui échappèrent s’enfuiren t
in A p h e c , in civitatem ; et cecid it murus dans la v ille d’A p h e c , e t une m uraille
super v ig in ti septem m illia hom inum qui tom ba sur vingt-^sept m ille hom m es qui
rem anserant. Porro B en ad ad fu gien s in restaient. O r B én ad ad , s’e n fu y a n t, entra
gressus est c iv ita te m , in cubiculum quod dans la v ille , et se retira dans le lieu le
erat in tra cubiculum . plus secret d’une cham bre.
3 1. D ixerun tque ei servi sui : E cce a u 3 1 . A lo rs ses serviteurs lui dirent :
divim us quod reges domus Israel clem en Nous avons entendu dire que les rois de
tes s in t; ponam us itaqu e saccos in lum bis la m aison d ’Israël sont clém ents. M et
nostris et fu n icu lo s in capitibus nostris, tons donc des sacs sur nos reins et des
et egrediam ur ad regem Isra e l ; fo rsitan cordes à notre co u , et allons trouver le
salv ab it anim as nostras. roi d ’I s r a ë l; p e u t-ê tre qu ’il nous don
nera la vie.
32. A ccin x e ru n t saccis lum bos su o s , et 32. A in si ils se m iren t des sacs sur
posuerunt fu n icu lo s in capitibus s u is , les reins et la corde au co u , et vin ren t
veneruntque ad regem Is ra e l, e t dixe- trouver le roi d’Isra ë l ; et ils lui dirent :
en lu i d o n n a n t de m e ille u rs ch efs Cam ove reges...; en fa c e l’u n e de l’a u tre sans co m b a ttre . O n a
cf. v e rs. 1 ,1 2 ) , s o it en re m p la ç a n t les so ld ats q u i p ensé q u e , de la p a r t d’ Israë l, ce tte a tte n te de sep t
a v a le n t p éri d an s la ca m p a gn e p récéd en te. Jours (le n om bre sacré) a v a it u n c a ra ctè re re li
26 -27. L e s d e u x arm ées en p ré s e n c e , au p rès g ie u x . — P e r c u ss e r u n t... G ra n d e v ic to ire . L a pa
d’A ph ec. — L ’ arm ée syrien n e, v e rs . 26. I n A p h e c : n iq u e d u t en core s’en m ê le r du cô té des S y rien s.
to n pas l'A p h e c de la tr ib u d ’A se r, c a r U é ta it — C e cid it m y r u s ... T o u t u n re m p a rt. T r a it p ro
e n p lein d an s les m on tagn es (note d e J o s. x t t t , 4 ; v id e n tie l , évid em m en t.
x i x , 30 ), m ais ce lu i d e la p lain e de J e z r a h e l, 30b - 34. B én ad ad e st f a i t p rison n ier. — C u b i
a u jo u rd ’h u i F î k , v illa g e im p o rta n t ( c f . I R e g . c u lu m ... in tr a c u b ic u lu m . C .- à - d . l’ap p artem en t
x x i x , 1 , e t l ’e x p lic a tio n ). — L ’ arm ée Isra é lite , le p lu s élo ig n é de l ’e n tré e de la m a iso n , p ar
vers. 27. Q u a s i d u o p a r v i... : co m paraison p a co n séqu en t le p lu s cach é. Q u ’e st d ev e n u e l ’an
th é tiq u e , q u i f a i t co n tra ste aveo la m u ltitu d e cien n e con fian ce de B én a d ad ? — D ix er u n t... servi.
Im m ense des S yrie n s ; eUe m on tre q u e le ro i A ch a b S tra ta g è m è d e ses o fficiers p on r lu i s a u v e r la v ie,
a v a it d iv isé sa p e tite arm ée en d e u x corps. v e rs. 31 e t ss. — R eg es... clem entes. R ie n , dans
28. N o u v e lle prom esse de v ic to ire . — 17n u s les p ages q u i p ré c è d e n t, n e n ou s a v a it préparé
vir Dei : d is tin c t d u p rop h ète q u i a v a it ann on cé à ce t r a i t ; m ais le s ro is d’ Israël a v a le n t e u des
le p rem ier trio m p h e, v e rs, l j — Q u ia d ix e r u n t... relatio n s fam iliè re s a v e c les S y r ie n s, e t c e u x -o )
J éh o va h , in su lté, v e n g e ra l ’h on^ 'm r de son nom . les co n n aissaien t bien . — Saccos : des v ê te m e n ts
29-30». D éro u te des S y r ie n s.— b i.'a e b a n tq u e ... g ro s s ie rs , en sig n e de d e u il. C f. G en . x x x v i i , 34
L es d e u x arm ées d em eu rèren t to u te m . " sem aine (v o y e s la n ote) ; n R e g . m , 31 ; IV R e g . v i, 30,
Ï IT R e g . X X , 33-36. 545
Bénadad votre serviteur voue fa it cette ruut ei : Servus tuus Bénadad dicit : V i
supplication : A cco rd e z-m o i la vie. Il v a t, oro te , anim a mea. E t ille ait : Si
leur répondit : S’il est encore v iv a n t, il adhuc v iv it , frater meus est.
est mon frère.
33. L es Syriens tirèrent de là un bon 33. Quod acceperunt viri pro omine ;
présage, et prenant aussitôt ce mot de et festinantes rapuerunt verbum ex ore
sa bouche, ils lui dirent : Bénadad est eju s, atqne dixerunt : F rater tuus Bena-
votre frère. I l leur répondit : A lle z , et dad. E t d ixit eis : I te , et adducite eum
am en ez-le-m o i. Bénadad vin t donc se ad me. Egressus est ergo ad eum Bena-
présenter à A c h a b , qui le fit m onter sur dad, et lev a v it eum in currum suum.
son char.
34. E t B énadad lui d it : J e vous ren 34. Qui d ixit ei : C ivitates quas tulit
drai les villes que mon père a prises sur pater meus a patre tuo reddam , et p la
votre père ; et faites-vous des places pu teas fa c tibi in D am asco, sicut fe c it pa
bliques dans D am as, comme mon père ter meus in Sam aria, et ego foederatus
en a va it fa it dans Sam arie. E t quand recedam a te. P ep igit ergo foedus, et
nous aurons fa it cette a llia n c e , je me dim isit eum.
retirerai. A ch ab fit donc cette alliance
avec lui et le laissa aller.
35. A lors un des fils des prophètes dit 35. T un c vir quidam de filiis prophe
île la part du Seigneur à un de ses com tarum d ixit ad socium suum in sermone
pagnons : Frappez-m oi. E t comme il ne Dom ini : Percute me. A t ille noluit per
voulut pas le frapper, cutere.
36. il lui dit : Parce que vous n ’avez 36. Cui a it : Quia noluisti audire vocem
pas voulu me frapper, aussitôt que vous D o m in i, ecce recedes a m e , et percutiet
m’aurez qu itté, un lion vous tuera. L ors te leo. Cumque paululum recessisset ab
qu’il se fu t un peu éloigné de lu i, un .eo, in ven it eum le o , atque percussit.
lion le trouva et le tua.
Comment. — II. 35
546 III R eg . X X , 37 - X X I , 1.
C H A P I T R £ XXI
1. P o st verba autem h æ c, tem pore illo I ï . A près ces choses, voici ce qu i arriva.
vin ea erat N aboth J e z ra h e litæ , quæ erat I E n ce m êm e tem ps, N aboth le Jezrahélite
in J e zra h e l, ju x ta p alatium A c h a b , regis ! possédait dans J ezrah el une vig n e près
Sam ariæ. I du p alais d ’A c h a b , roi de Sam arie.
2. E t A ehab lui dit : Donnez-moi votre ‘2. Locutus est ergo A ch ab ad Naboth,
vign e, afin que je puisse faire un jardin dicens : Da m ihi vineam tuam ut faciam
potager, car elle-est près de ma maison ; mihi hortum olerum , quia vicin a est et
et je vous en donnerai une m eilleure, prope domum meam ; daboque t i b i pro
ou, si cela vous accom m ode m ie u x , je ea vineam m eliorem , a u t, si commodius
vous la payerai en argent au p rix qu’elle tibi putas, argenti pretium , quanto digna
vaut. est.
3. Naboth lui répondit : Dieu me garde 3. Cui respondit N aboth : Propitius sit
de vous donner l ’héritage de mes pères. mihi D om inus, ne dem hereditatem pa
trum meorum tibi !
4. A ch ab revin t donc chez lui indigné 4. V en it ergo A ch a b in domum suam
et plein de fureur, à cause de cette pa in dignans, et frendens super verbo quod
role que N aboth le Jezrahélite lui a va it locutus fuerat ad eum N aboth Jezraheli-
dite : Je ne vous donnerai pas l ’héri tes, dicens : Non dabo tibi hereditatem
tage de mes pères ; et se jeta n t sur son patrum meorum. E t projiciens se in
lit, il se tourna du côté de la m uraille lectulum suum , a vertit faciem suam ad
et ne m angea point. parietem , et non com edit panem.
5. Jézabel sa fem m e vint auprès de 5. In gressa est autem ad eum Jezabel
lui et lui dit : Qu’e s t - c e que cela? D ’où uxor sua, dixitque ei : Quid est hoc unde
vous vient cette tristesse? E t pourquoi anim a tua contristata e s t? et quare non
ne m angez-vous point? comedis panem ?
6. Il lui répondit : J ’ai parlé à N a 6. Qui respondit ei : Locutus sum
both de Jezrahel, et je lui ai dit : D on N aboth Jezrah elitæ , et dixi ei : D a mihi
nez-moi votre v ig n e , et je vous en don vineam tuam , accepta p ecu n ia; a u t, si
nerai l ’argen t ; ou , si vous le p ré fé re z , tibi p la ce t, dabo tibi vineam meliorem
je vous en donnerai une m eilleure pour pro ea ; et ille a it : Non dabo tibi vineam
celle-là. E t il m ’a répondu : Je ne vous meam.
donnerai pas ma vigne.
7. Jézabel sa^ fem m e lui dit : Votre 7. D ix it ergo ad eum J ezab e l, uxor
autorité est g ra n d e , et vous gouvernez ejus : G randis auctoritatis es, et bene
bien le royaum e d’Israël. L e v e z -v o u s , regis regnum Israel. S u rge, et comede
m angez , et ayez l'esprit en repos ; c’est pan em , et æquo anim o esto ; ego dabo
moi qui vous donnerai la vigne de Naboth tibi vineam N aboth Jezrahelitæ .
le Jezrahélite.
8. A ussitôt elle é criv it, au nom d ’A - 8. Scripsit itaque litteras ex nomine
cbab, une lettre qu’elle scella du sceau A c h a b , et sign avit eas annulo e ju s, et
du roi, et qu’elle envoya aux anciens et m isit ad m ajores natu et optim ates qui
aux premiers de la v ille de Naboth qui erant in civita te eju s, et habitabant cum
dem euraient avec lui. Naboth.
hei, v oyez la note de x v m , 46. — J u x t a p a la m u m : à Sam arie, ce sem ble, d’ap rès le vers. 18.
tiu m : palais d ’é t é , situ é dans la p artie o rien tale — I n d ig n a n s et fr e n d e n s . H éb r.: triste e t irrité ;
de la v ille , non loin des rem parts ( I V R eg . i x , ces d eu x expressions sont em ployées plus h a u t ,
30-31). « J u x ta » est le m o t Im portan t du ré c it : x x , 43. — P r o jic ie n s se i n le ctu lu m . A ch a b a v a it,
gên an t voisin a ge p our le roi. com m e ta n t de despotes o r ie n ta u x , to u te l ’im-
2-3. N aboth refuse de v end re sa v ig n e à A ch ab . presslon n abilité d’un e n fan t g â té e t ne sav a it
— P r o p itiu s... D o m in u s (v e rs . 3). On v o it , p ar sup p o rter le m oind re en n u i.
cette ex cla m a tio n , d ’abord q ue N aboth é ta it u n 2° Jézabel fa it la p id e r N aboth . X X I , 5-14.
adorateur fidèle de Jéh o va h ; de p lu s , q u ’il re 5-7. A ch ab confesse à la rein e la cause de son
ga rd ait com m e un e chose m auvaise l ’échange ou c h a grin . — O ra n d is a u cto r ita tis... ( v e r s . 7 ) 1
l’achat q ue lu i proposait le roi (vers. 2). En e ffe t, Paro les de m ordante Ironie. C ette fem m e é n e r
la loi m osaïque in terd isait a u x H éb reu x d’aliéner giq u e e t sans p rin cip es ne co n çoit pas qu ’un roi
leurs propriétés fo n cières, et m êm e de les faire ne sache poin t s’a id e r dans u n p areil cas. — E go
passer d’une trib u à une au tre trib u . Cf. L e v . dabo. Pron om em ph atiqu e (M oi, sim ple fem m e 1),
x x v , 23-28 ; N um . x x x v i , 7. C’est en ce sens que e t bien cru el ici.
Naboth ajou te : ne dem heredita tem ... ; à ses 8-10. L 'o rd re Infâm e de Jézabel. — S ig n a v it...
yeu x sa v ig n e n ’é ta it pas un p atrim oine o rd i a n n u lo . Dès l’époque des p a tria rc h e s , 11 est fa it
naire, m ais une p rop riété sa c ré e , dont 11 ne pou m ention d’an n ea u x à c a c h e t, dont l ’em preinte
vait se dessaisir. s e rv a it de sig n a tu re . C f. Gen. x x x v in , 18 ; x l i , 42.
4. Mécontentement du roi. — V en it... in do L a co utum e de sceller du sceau ro yal les docu-
548 H t R eo . X X I . 9 - 1 5 .
m en te officiels, p o u r en co n firm e r l’ a u th e n tic ité , d ’accu sé. — F ilio s B e lia l : des « ge n s de rien » ;
est très an cien n e a u s s i; c f. E s tb . m , 1 2 ; D an. c f. D e u t x m , 13 ; J u d . x e x , 2 2 , etc. D u o s : ce
v i , 1 7 , e t l ’A t la s a rch ., p l. i x , flg . 4, 6 -9 ; p l. X L V in ,n om bre é ta it de rig u e u r p ou r la v a lid ité du
f l g . 7 - 9 . — M ajores...: l’a u to rité m u n icip ale d’alors. té m o ig n a g e ; cf. N u m . x x x v , 30 ; D e u t. x v i i , 6,
e tc . — F a ls u m tes tim o n iu m ; ie
re s e rit ro y a l ne d issim u le pas i ’ini-
q u ité de l ’a c te com m an d é. — B e n e
d i x i t : p a r a n tip h r a s e , d an s le sens
de blasph ém er, m a u d ire ; cf. J o b ,
i, 5 , 1 1 ; n , 5. E d u c ite : les sentences
de m o rt é ta ie n t e x é cu té e s en de
h o rs des v ille s . L a p id a te : c ’é t a i t ,
d ’après L e v . x x r v , 1 6 , le g e n re de
su pp lice p re scrit co n tre les b las
p h ém a teu rs.
1 1 - 1 4 . E x é c u tio n de l ’ord re de
J é za b e l. — F ec e ru n t... H on teu se
so u m issio n , q u i m on tre à q u el de
A n n e a u x à cach e t. (J lo n u m . é g y p tie n s .) g r é Israë l s’ é ta it d ép ravé sous ce tte
série de ro is a n ti - th éo cratiq u es.
L itte ra r u m ... C e résu m é ( s e n t e n t ia ) , vers. — L a p id ib u s in te rfec er u n t. L e s flls de N aboth
9-10, e s t ré v o lta n t p ar sa cru a u té fro id e. — Pree- fu r e n t au ssi tr a ité s com m e le u r p ère. C f. I V R eg.
dicate je ju n iu m : u n jeû n e p u b iic , en s ig n e de e x , 26.
Jezrahélito, qui n’a pas voulu se rendre à tibi acquiescere et dare eam accepta pe
votre désir, ni vous la donner pour le cunia ; non enim v iv it N aboth, sed mor
p rix qu’elle valait. Car Naboth n’est plus tuus est.
en v ie , mais il est mort.
16. Quand A ch ab eut appris la mort 16. Quod cum audisset A c h a b , mor
de N ab o th , il s’en a lla aussitôt dans la tuum vid elicet N abo th , surrexit, et de
vigne de Naboth le Jezrahélite pour en scendebat in vineam Naboth Jezrahelitæ
prendre possession. ut possideret eam.
17 . E n même temps le Seigneur adressa 17. F actu s est igitu r sermo Dom ini ad
sa parole à E lie le T h esb ite, et lui dit : E liam T hesbiten , d ice n s:
18. L evez-vous et descendez au-devant 18. Su rge, et descende in occursum
d’A ch a b , roi d ’Israël, qui est dans S a A ch a b , regis Israe l, qui est in Sam aria ;
m arie; car le vo ilà qui va dans la vigne ecce ad vineam Naboth descendit ut
de Naboth pour en prendre possession. possideat eam.
19. E t vous lui parlerez en ces termes : 19. E t loqueris ad eum , dicens : H æ c
V o ici ce que dit le Seigneur : Vous avez d icit Dominus : O ccidisti, insuper et
tué N aboth, et de plus vous vous êtes possedisti. E t post hæ c addes : H æ c dicit
emparé de sa vigne. E t vous lui direz Dominus : In loco hoc in quo linxerunt
ensuite : V o ici ce que dit le Seigneur : canes sanguinem N abo th , lam bent quo
En ce même lieu où les chiens ont léché que sanguinem tuum.
le san g de N a b o th , ils lécheront aussi
votre sang.
20. E t A ch a b dit à E lie : En quoi 20. E t a it A ch a b ad Eliam : Num in
m’a v e z-v o u s trouvé votre enn em i? E lie venisti me inim icum tibi ? Qui d ix it :
lui répondit : E n ce que vous vous êtes In v e n i, eo quod venundatus sis ut fa c e
vendu pour faire le mal aux y eu x du res m alum in conspectu Domini.
Seigneur.
2 1. J e vais faire fondre des m aux sur 2 1. E cce ego inducam super te malum,
vous. Je vous retrancherai, vous et votre et dem etam posteriora tu a, et interficiam
p ostérité, de dessus la terre ; et je tuerai de A ch a b m ingentem ad parietem , et
tous les mâles de la maison d’ A c h a b , et clausum et ultim um in Israel.
depuis le prem ier jusqu’au dernier dans
Israël.
22. Je traiterai votre maison comme la 22. E t dabo domum tuam sicut domum
maison de Jéroboam , fils de N a b a t, et Jeroboam , filii N a b at, et sicut domum
comme la maison de B a asa , fils d’AJhia, B a asa , filii A h ia , quia egisti ut me ad
parce que vos actions ont irrité m a co iracundiam p rovocares, et peccare fecisti
lère, et que vous avez fa it pécher Israël. Israel.
23. L e Seigneur a prononcé aussi cet 23. Sed et de Jezabel locutus est Do
arrêt contre Jézabel : L es chiens m an m inus, dicens : Canes com edent Jezabel
geront Jézabel dans le cham p de Jezrahel. in agro Jezrahel.
C H A P IT R E XXII
3. E t le roi d ’Israël dit à ses servi 3. D ixitque rex Israel ad servos suos :
teurs : Ig n o rez-vo u s que la ville de Ra- Ignoratis quod nostra sit R a m o tn -G a -
m o th -G alaad est à nous? et cependant la a d , et negligim us tollere eam de manu
nous négligeons de la retirer des mains regis Syriae?
du roi de S y rie?
4. E t le roi d ’Israël dit à .Josaphat : 4. E t ait ad Josaphat : Veniesne me-
V ien d rez-vo u s attaquer avec moi Ra- cum ad præliandum in Ramoth - G alaad ?
m oth-G alaad?
5. Josaphat répondit au roi d’Israël : 5. D ixitque Josaphat ad regem Israel :
Disposez de moi comme de vous-m êm e. Sicut ego su m , ita et tu ; populus meus
Mon peuple et votre peuple n’en font et populus tuus unum sunt ; et equites
qu’u n , et ma cavalerie est votre ca va m ei, equites tui. D ixitque Josaphat ad
lerie. E t ij, dit encore au roi d’ Israël : regem Israel : Q uæ re, oro te, hodie ser
Consultez aujourd’h u i, je vous p rie , la monem Domini.
volonté du Seigneur.
6. L e roi d ’Israël assem bla donc ses 6. C on gregavit ergo rex Israel pro
prophètes , qui se trouvèrent environ phetas, quadringentos circiter viros, et
quatre cen ts, et il leur dit : D ois-je aller ait ad eos : Ire debeo in Ram oth-G alaad
attaquer R a m o th -G a la a d , ou me tenir ad bellan dum , an quiescere? Qui respon
en p a ix ? Us lui répondirent : M ontez, et derunt : A scen d e, et dabit eam Dominus
le Seigneur livrera la v ille entre les in manu regis.
mains du roi.
7. Josaphat lui dit : N ’y a -t-il pas ici 7. D ix it autem Josaphat : Non est hic
quelque prophète du Seign eur, afin que propheta Dom ini quispiam , ut interroge
nous le consultions par lui? mus per eum ?
8. L e roi d ’Israël répondit à Josaphat : 8. E t ait rex Israel ad Josaphat : R e
Il est demeuré un homme par qui nous m ansit vir unus per quem possumus i n
pouvons consulter le Seign eur; mais j« terrogare Dom inum ; sed ego odi eu m ,
hais cet hom m e, parce qu’il ne me p ro quia non prophetat m ihi bonum , sed
phétise jam ais rien de b o n , mais tou m alum ; M ichæ as, filius Jem la. Cui Jo
jours du m al. C ’est M ichée, fils de Jem la. saphat a it : N e loquaris ita , rex.
Josaphat lui répondit : O r o i, ne parlez
point ainsi.
rîeux royaum es riv a u x ; Jusque-là ennem is a c h a r ponse. — Quære... serm onem . Bien q u ’il eû t
nés, ils sont dès lors en p aix et m êm e é tro ite d éjà prom is son co n c o u rs, Jo sap h at v e u t , a v a n t
m ent a llié s , p our le gran d m alh eu r de Ju d a . de passer o u tre , co n su lter la volon té du c ie l,
3 - 5*. Jo sap h at consent à atta q u e r R a m ctli- c a r c ’é ta it un p rin ce très p ieu x. Cf. vers. 43 î
G alaad de co n cert a v ec le roi d’Israël. — N o s II P a r. x v n , 4 e t ss. I l p en sa it tro u v e r sans p ein e,
tra... R a m o th ... S u r ce tte v ille , v o y e z la note m êm e en Is ra ë l, quelque p rophète de Jéh o va h
de i v , 13. Comm e l’a co n jectu ré l ’h istorien Jo- q u ’ il In terro gerait et con su lterait. — Congrega
sèph e, A n t., v m , 1 5 , 3, ce tte v ille d ev a it être v it... p rop heta s. N on poin t des prophètes do
l'une de celles que les S y rien s a v a ien t en levées B aal ou d’A sta rté (cf. x v m , 19), m ais, d ’après le
à A m r i, e t que Bénadad a v a it prom is de rend re co n texte (v e r s . 1 1 ,2 4 ) , des hom m es q u i se pré
à A ch a b (cf. x x , 34) ; m ais, un e fois lib r e , le roi ten d aien t inspirés de J éh o va h . T o u tefo is, la su ite
svrien n’a v a it pas ex écu té toutes ses prom esses. du ré c it d ém on trera p areillem en t q u ’ils n’é ta ie n t
— Y en iesn e m ecum ? Quoique la v isite de J o pas des ad o rateu rs fidèles du v ra i D ieu : c ’éta ien t
saph at fû t vraisem blablem en t sans o b jet p o liti donc p rob ablem en t des p rophètes ra tta ch és au
q u e , A ch a b essaye de la to u rn er à son propre c u lte des v e a u x d’or, et nous avon s v u ( note de
ava n tage. — S icu t ego..., ita ... T ro p prom pt a c x n , 28) que ce cu lte s’ad ressait au D ieu d 'Israël
qu iescem en t, qu i attire ra à Jo sap h at une rép ri dans la pensée de ses ad h éren ts. — A scen d e. L a
m ande d ivin e. C f. II P a r. x ix , 2. L a présence des p rovince de G alaad é ta it situ ée su r u n p lateau
Syriens à R am oth-G alaad é ta it aussi un e m enace élevé. A tl. géogr., p l. v u , x v m .
perpétuelle p ou r son p rop re te r rito ire , et il n ’é 7 - 9 . Jo sap h at dem ande un v r a i prophète du
ta it pas fâch é d’a id er à ies en d éloger. — P o Seigneur. — N o n est h ic ...? Il a co m p ris, à la
p u lu s m e u s ...: les fa n ta ssin s, q u i fo rm aien t le conduite de ces h o m m e s, q u ’ils n ’é ta ie n t pas des
gros de l ’arm ée, p ar opposition à la cavaierle prophètes selon le cœ u r de J é h o v a h , e t il en ré
ie a u ite s ). clam e ab solum en t un. — R e m a n sit... A ch ab aussi
2° Les fa u x prophètes prédisent la victo ire com prend la différence, e t il accède au désir d a
aux rois confédérés. X X I I , 5b-12. son royal v is ite u r, m a lg ré ses préven tion s peu.
ft-«. lie s quatre cents prophètes et leur ré sonueües con tre M ich ée, q u ’il accuse de ne m l
552 II I R eo. X X I I , 9 -17 .
Il résum e une vision m en açan te (v id i), dans la sign ifie : trom p er en fla tt a n t, séd u ire. — E g res
quelle D ieu lu i a v a it révélé le ré s u lta t de l’e x p é su s s p ir itu s . D ans l’h ébreu : l’e sp rit (a v e o l ’a r
d ition projetée : les arm ées Israélites b a ttu es et tic le ) . N on pas u n esp rit m a u v a is , on m ême
en fu ite (d isp e r s u m ... q u a s i oves ; cf. N um . Satan en p erso n n e , com m e l ’o n t co n je ctu ré d ivers
x x v n , 1 7 ) , A ch a b m is à m ort dans le com bat Interp rètes en rapp roch an t ce p assage de Jo b , i ,
( n o n habent... d o m in u m ). — N u m q u id n o n 6 e t ss.; n , 1 e t ss. ; pas non plus u n des anges
d ix l... (vers. 1 8 ). L e roi d ’Israël affecte de p ré q u i en to u ra ie n t le Seig n eu r, c a r le te x te le dis
sen ter de nouveau M ichée com m e u n p rophète tin g u e d’eu x fo rm e lle m e n t; m ais, vraisem blable
mal disposé à son é g a rd , d ont 11 ne p eu t tire r m e n t, l’e so rlt de prop h étie personnifié. — N u m
que des oracles Insolents. ig itu r (v> '8.23). L e ré c it de la vision a pris
19 -2 3 . T roisièm e parole de M ichée. — V id i. M ichée ei. fa it u n e ap p lication a u x fa u x prophè
A u tre v is io n , q u i ne se passe pas s u r la te r r e , tes q u i a v a ien t parlé a v a n t lu i, e t au roi trom pé
comme la p récéd en te, vers. 17, m ais dans le ciel p ar e u x .
m ême ; elle nous m ontre le Seig n eu r te n a n t con 24-25. Miwhée o u tra g eu sem en t frapp é p a r Sé
seil avec les anges, et e n vo ya n t à A c h a b , p our d écias. — I n m a x illa m : la plus h u m ilia n te des
le p u n ir, les prophètes qui le trom p aien t en ce injures. Sédécias a v a it été blessé au v if en s’en
m om ent. — Sedentem su p er s o liu m . T r a it sem ten d an t appeler prophète de m ensonge ( M ené
blable, Is. v i , I ; E z. i, 28 ; Dan. v u , 9. — E s e r - erg o...?). — V isu r u s es... Réponse ca lm e , mais
çtlum c<eli : Icb anges. — D ecipiet. L 'h éb reu fo u d ro y a n te , de M ichée. T u v e rras qu i de nous
III R eg. X X I I , 26-33.
26. E t a it rex Israel : T o llite M ichæ am ; 26. A lors le roi d ’Israël dit à ses gens :
et m aneat apud A m o n , principem c iv i Prenez M ich ée, et qu ’on le mène chez
tatis, et apud J o a s, filium A m elech ; A m o n , gouverneur de la v ille , et chez
J o a s, fils d’A m é le c;
27. et d icite eis : H æ c d icit re x : M it 27. et d ite s -le u r : V o ici ce que le roi
tite virum istum in carcerem , et sustentate a ordonné : R enferm ez cet hom m e dans
eum pane tribulationis et aqua angustiæ la p ris o n , et qu’on le nourrisse de pain
donec revertar in pace. de douleur et d’eau d ’a fflictio u , ju sq u ’à
ce que je revien ne en paix.
28. D ix itq u e M ichæ as : Si reversus 28. M ichée lui dit : Si vous revenez
fu eris in p a c e , non est locutus in me en p a ix , le Seign eur n ’a point parlé par
Dom inus. E t a it : A u d ite , populi omnes. moi. E t il a jo u ta : Que to u t le monda
entende!
29. A scen d it itaque rex Israe l, et J o 29. L e roi d’Israël et J o sa p h at, roi de
sap h a t, rex J u d a , in R a m o th -G ala ad . J u d a , m archèrent donc contre Ram oth-
G alaad .
30. D ix it itaque re x Israel ad Josap h at : 30. E t le roi d ’Israël d it à J o sa p h a t:
Sum e a rm a , et in gredere p ræ liu m , et P ren ez vos arm es, et com battez a v e c vos
induere vestibus tuis. Porro re x Israel vêtem ents ordinaires. M ais le roi d’Israël
m u ta vit habitum su u m , et ingressus est se déguisa a v a n t de m arch er au com bat.
bellum .
3 1. R ex autem S yriæ p ræ ceperat p rin 3 1. Or le roi de S yrie a v a it donné cet
cipibus cuiTuum trig in ta duobus, dicens : ordre a u x tre n te -d e u x capitaines de ses
Non p u gn ab itis contra m inorem et ma- chars : N e com battez contre qui que ce
jorem quem piam , nisi contra regem Israel s o it, p etit ou gran d ; n’attaquez que le
solum . seul roi d’Israël.
32. Cum ergo vid issen t principes cur- 32. L ors donc que les capitaines des
ruum Josa p h at, suspicati sunt quod ipse chars eurent vu J o sa p h a t, ils s’im a g i
esset re x Is ra e l, et im petu fa c to p u gn a nèrent que c ’éta it le roi d ’Israël, et ayant
bant contra eum. E t e x cla m a v it Josaphat. fondu sur lui, ils le com battaien t. A lors
Josaphat je ta un gran d cri.
33. In tellexeru ntque principes curruum 33. E t les capitaines des chars recon
quod non esset re x Is ra e l, et cessaverunt n urent que ce n ’éta it pas le roi d’Israël,
lb eo. et ne le pressèrent pas davan tage.
34. Il arriva cependant qu’un hom m e, 34. V ir antem quidam tetendit arcum,
ayant, tendu son a rc , tira une flèche au in incertum sagittam dirigen s, et casu
h asard, et elle vin t percer le roi d ’Israël percussit regem Israel inter pulmonem
entre le poumon et l’estom ac. Il dit aus et stom achum . A t ille d ix it aurigæ suo :
sitôt à son cocher : Tourne bride et V erte manum tuam , et ejice me de exci
retire-m o i du m ilieu des troupes, car je citu , quia graviter vulneratus sum.
suis grièvem ent blessé.
35. Or le com bat dura tout le jour, et 35. Commissum est ergo prælium in
le roi d ’Israël demeura dans son char die i ll a ; et rex Israel stabat in curru
en fa ce des Syriens. L e san g coulait de suo contra S y ro s, et mortuus est vespere.
sa plaie dans l ’intérieur de son char ; et F lu eb at autem sanguis p lagæ in sinum
il mourut le soir. currus.
36. A v a n t que le soleil fû t couché, un 36. E t præco insonuit in universo
héraut sonna de la trom pette dans toute exercitu antequam sol occum beret, d i
l ’arm ée, et dit : Que chacun retourne cens : Unusquisque revertatur in civ ita
dans sa v ille et dans son pays. tem et in terram suam.
37. L e roi mourut donc et fu t porté à 37. Mortuus est autem re x , et perlatus
S am arie, où il fu t enseveli. est in Sam ariam ; sepelieruntque regem
in Sam aria,
38. On lava son char et les rênes dans 38. et laverun t currum in piscina Sa-
la piscine de Sam arie, et les chiens lé m ariæ , et linxerunt canes sanguinem
chèrent son s a n g , selon la parole que le eju s, et habenas laveru n t, ju x ta verbum
Seigneur a v a it prononcée. Dom ini quod locutus fuerat.
39. L e reste des actions d ’A c h a b , et 39. R eliqua autem sermonum A ch a b ,
tout ce qu’il fit, la maison d ’ivoire qu’il et universa quæ fe c it , et domus eburnea
bâtit, et toutep les villes qu’il construisit, quam æ d ificavit, cunctarum que urbium
donner l ’h u m ilia tio n de sa d é faite e t de sa cap son ch a r en face des .Syrien». L a lu tte é ta it si
tiv ité tem p oraire. — S u sp ica ti... q uod... L 'h ébreu acharnée au p rem ier r a n g , qu’ il f u t im possible
em ploie le la n gage d irect. « Ils d iren t : C’est c e r d ’e x écu ter l ’o rd re d’A c h a b , q u i m ou ru t dans son
tain em en t le roi d’Israël. » — E x c la m a v it Josa - ch a r, su r le cham p de ba ta ille. — F lu e b a t a u
p h a t : p our appeler ses gard es à son secours. Ce tem... T r a it d ram atiqu e.
cri f u t de telle n a t u r e , q u ’il m an ifesta a u x Syriens 36 - 38. F in d u com bat. — Præ co in s o n u it.
le u r erre u r ( p ar exem ple :
A m oi, J u d a l ou to u te an tre
fo rm u le an alo gue ). V o y e z ,
II P a r. x v m , 31, une v a ria n te
Intéressante. — I n in certu m ...
et ca su (v e r s . 3 4 ). Bonne p a
raphrase de la locution h é
braïque :« dans sa sim p licité ; »
c.-à-d . au h asa rd , sans viser.
— I n te r p u lm o n em ... H ébr.:
entre l ’arm ure in férieu re et
la cu irasse. C .- à - d . au d éfau t
de la cu irasse. L es endroits où
les diverses p arties des arm ures
se rejo ign a ien t éta ien t m oins C om bat de chars. ( F resque ég y p tie n n e.)
bien protégés. — D ix it a u
riges. Un ch a r de gu e rre co n tenait tro is hom m es D ans l’h éb r. : On cria. M ot d ’ordre q u i f u t tran s
au plus : le co n d ucteur, le gu errier, e t parfois m is à tra v e rs les ran gs israélites. — A n teq u a m
un écu y er q u i ten a it le bo uclier de son m aître sol... P a r co n sé q u e n t, a u ssitô t après la m ort du
( A t l. a rch ., pl. l x x x v i i i , flg . I I ; p l. l x x x i x , roi ; cf. vers. 35. — U n u sq u isq u e revertatur...
flg. 5 , 7 ) . — Verte m a n u m : de m anière à im « L a dispersion de l’arm ée à la m ort du roi est
p rim er u n m ouvem ent a u x rênes, e t à ch a n ger u n d éta il com plètem ent o rien tal, b Com p. la
la d irectio n du ch ar. A ch ab d ésira it s o rtir de la v ers. 17. — I n p is c in a Sam o.riæ : peut-être le
m êlée, pour é v ite r de je te r l ’alarm e parm i ses gra n d réservoir que l’on v o it encore en dehors
troupes. — C o m m issu m ... ergo... (v e r s . 3 5 ). des m urs de Sam arie. — L in x e r u n t canes. Selon
H ébr. : la ba ta ille m o n tait ; p our dire : d even ait l’ oracle, en suite m itig é, du prophète Élie (n o te s
de plus en plus ch aude. E n e ffe t, le tr a it qui de x x i, 19 et 29). — H a ben a s la veru nt. D’au tres
précède n ’est qu ’ un épisode du com bat. — R e x trad u isen t, à la su ite des L X X e t de Josèplie :
stabat... D 'après le te x te : le roi fu t ten u dans les p rostituées s’y baig n aien t. L a piscine en quee-
556 III R eg . X X I I , 4 0 -4 7 .
quas e x stru x it, nonne h æ c scrip ta sunt tout cela est écrit au livre des annales
in libro sermonum dierum regum Israel ? des rois d ’Israël.
40. D o rm ivit ergo A ch a b cum patribus 40. A ch a b s’endorm it donc a v e c ses
suis ; et re g n a vit O ch o zia s, filius e j u s , pères, et O chozias son fils régn a à sa
pro eo. place.
4 1. Josaphat vero , filius A s a , regn are 4 1. Or Josaphat, fils d ’A s a , a v a it com
coeperat super Judam anno quarto A ch a b , m encé à régn er sur Juda la quatrièm e
regis Israel. année d’A c h a b , roi d ’Israël.
42. T rig in ta quinque annorum erat 42. I l a v a it tre n te -cin q ans lorsqu’il
cum regn are coepisset, et v ig in ti quinque com m ença à régner, et il régn a vin gt-
annis re g n a vit in Jérusalem . Nom en m a cinq ans dans Jéru salem ; sa m ère s’a p
tris eju s A z u b a , filia Salai. p ela it A z u b a , fille de Salaï.
43. E t a m b u la vit in omni via A s a , 43. I l m archa dans toutes les voies
patris su i, et non d e clin a v it ex e a , fe c it- d ’A sa son p ère, sans se détourner, et' il
que quod rectum erat in conspectu D o fit ce qui é ta it droit d eva n t le Seigneur.
mini.
44. V erum tam en excelsa non a b stu lit ; 44. N éanm oins i l ne détruisit pas les
adhuc enim populus sacrificab a t, et ado- hauts lieu x ; car le peuple y sacrifiait
leb at incensum in excelsis. encore et y b rû lait de l ’encens.
45. P acem que h ab u it Josaphat cum 45. Josap hat eut la p a ix ave c le roi
rege Israel. d ’Israël.
46. R eliqua autem verborum Josaphat, 46. L e reste des action s de J osap h at,
et opera ejus quæ g e ssit, et p ræ lia , to u t ce qu’il fit, a v e c ses co m b a ts, est
nonne h æ c scripta sunt in libro verb o é crit au liv re des ann ales des rois de
rum dierum regum J u d a ? Juda.
47. Sed et reliquias effem inatorum , 47. I l exterm in a aussi du pays les restes
qui rem anserant in diebus A s a , patris des effém inés qui y étaien t d e m e u r é s
e ju s, abstulit de terra. pendant le règne d’A sa son père.
48. N ec erat tunc rex constitutus in 48. E t il n ’y a va it point alors de roi
Edom . établi dans Edom .
49. R ex vero Josaphat fe ce ra t classes 49. L e roi Josaphat a v a it f a it faire
in mari, qu"* n avigaren t in O phir propter ui\e<flotte sur la mer, afin qu’elle f ît voile
aurum ; et Ire non p otuerunt, quia con vers O phir pour en apporter de Vot M ais
fractae sunt in A sio n -G a b e r. s e s v a is s e a u x ne purent y aller, parce
qu-ils fu ren t brisés à A sio n -G aber.
50. T u n c a it O chozias, filius A c h a b , 50. A lors O ch o zia s, fils d’A c h a b , dit
ad J o sa p h at: V a d a n t servi mei cum ser ii Josap hat : Que mes serviteurs aillen t
vis tuis in navibus. E t noluit Josaphat. en m er a v e c les vôtres. M ais Josap h at ne
voulut pas.
5 1. D orm ivitque Josap h at cum p atri 5 1 . Josap hat s’endorm it avec ses pères,
bus suis, et sepultus est cum eis in et il fu t enseveli ave c eux dans la v ille
civ ita te D a v id , patris sui ; regn avitque de D avid son père ; et Joram son fils
J o ra m , filius e ju s, pro eo. régna à sa place.
52. O chozias autem , filius A c h a b , re 52. O chozias, fils d’A ch a b , a v a it com
gn are coeperat super Israel in Sam aria mencé à régn er sur Israël dans Sam arie
anno septim o decim o J o sa p h a t, regis la d ix -se p tiè m e année de Josa p h at, roi
J u d a , regn avitqu e super Israel duobus de Juda, et il régn a deux ans sur Israël.
annis.
53. E t fe c it m alum in conspectu D o 53. E t il fit le m al devant le Seigneur,
m in i, et a m b u lavit in v ia patris sui et et il m archa dans la voie de son père
m atris su æ , et in v ia Jeroboam , filii et de sa m ère, et dans la voie de J é ro
N a b a t, qui p eccare fe c it Israel. boam , fils de N a b at, qui a v a it fa it pécher
Israël.
54. S e rv iv it quoque B a a l, et a d o ravit 54. I l servit aussi B a a l et l ’adora ; et
eum ; et irrita v it Dom inum Deum Israel il irrita le Seign eur D ieu d ’ Israël par
ju x ta om nia quæ fe ce ra t pater ejus. toutes les choses que son père a v a it fa ite s
C H A P IT R E I
I tante. L e p rop h ète relève donc le g a n t e t frapp e p ro d u ire ses fru its . — T rè s resp ectu eu x lan gage
les m in istres d u prince coupable. D ieu d’ailleu rs aussi : n o li despicere... ; u n e prière au lie u d ’un
i se ch argea d’e x cu ser son p ro p h ète, en ex au çan t o rdre. Dans l’hébreu, litté ra le m e n t : L aisse m a v ia
II au ssitôt sa p riè re : descendit ita q u e... ê tre précieuse. C .- à - d . : é p a rg n e -la . C f. I I R eg.
11-12. L a seconde tro u p e .— R u r su m q u e... T o u t x x v i , 21, etc.
se passa de m êm e, a v e c ce tte différence que le 4‘ Élie en présence d’O chozias. I , 1 5 - 1 6 .
i langage du cap itain e fu t ru d e e t im périeu x : 15-16. L e p ro p h è te , a v e rti p ar D ie u , v ie n t an
F e s tin a , descende. Comp. le v e r s . 9b. noncer en personne à O chozias l ’a rrê t de m ort
1 3 -14 . L a troisièm e troupe. — Ite r u m m isit. qu ’il lu i a v a it f a it p récédem m ent tr a n s m e ttr e ,
I O bstination effrénée du roi ; on v o it q u ’il v o u lait vers. 3 e t ss.
M lu tte r o uvertem en t contre Jéh o vah dans la per- 5° M ort du roi. I , 17-18.
L sonne du p rophète. — C urva vit g en u a . A ttitu d e 17-18. J o r a m , ... J o r a m : d eu x rois d u même-
d e profond respect. V o ye z YA tl. a rch., pl. l x x x i x , n o m , en m êm e tem ps s u r les d eu x trônes. —
L flg. i , 4 ; pL x c v . flg. 3. L a leçon com m ence à A u n o secun do. Ces m ots cré e n t une difflou ité
I C o m m e n t. — II. 36
562 IV R eo. I , 18 — I I , 5.
18. R eliqua autem verborum Ochoziæ , 18. L e reste des actions d ’Ochozias est
quæ operatus est, nonne hæ c scripta écrit au livre des annales des rois d ’I s
sunt in libro sermonum dierum regum raël.
Tsrael ?
C H A P I T R E II
1. F actu m est au tem , cum levare 1. Lorsque le Seign eur vou lut enlever
ve llet Dom inus E liam p er turbinem in E lie au ciel au m oyen d ’un tourbillon ,
cæ lu m , ibant E lias et Eliseus de G al- il arriva qu’ÉIie et E lisé e ven aient do
galis. G a lg a la .,
2. D ixitqu e E lia s ad Eliseum : Sede 2. E t E lie dit à É lis é e : R estez ic i, car
h ic , quia D om inus m isit me usque in 'le Seign eur m ’a en voyé ju sq u ’à B éth el.
B eth el. Cui a it E liseus : V iv it D om inus, É lisée lu i répondit : V iv e le Seigneur, et
et v iv it anim a tua ! quia non derelinquam v iv e votre âm e, je ne vous abandonnerai
te. Cum que descendisset B e th el, point. Ils allèren t donc à B éth el,
3. egressi sunt filii prophetarum , qui 3. et les fils des prophètes qui étaient
erant in B e th e l, ad E liseu m , et dixerunt à B éth el vinrent auprès d’E lisée et lui
ei : N um quid nosti quia hodie Dom inus dirent : S a vez-v o u s que le Seigneur vpus
to llet dominum tuum a te ? Qui respon enlèvera a u jo u rd ’hui votre m aître? E li
d it : E t ego novi ; silete. sée leur répondit : J e le sais a u ssi; ta i
sez -vous.
4. D ix it autem E lias ad E liseum : 4. É lie d it encore à É lisée : Restez
Sede h ic , quia D om inus m isit me in ic i, car le Seign eur m ’a envoyé à J é ri
Jéricho. E t ille a it : V iv it D om inus, et cho. É lisée lui répondit : V iv e le S e i
v iv it anim a tu a ! quia non derelinquam gneur, et v iv e votre âm e, je ne vous
te. Cum que venissent Jérich o , abandonnerai pôint. E t lorsqu’ils fu ren t
arrivés à Jérich o ,
5. accesserunt filii prophetarum , qui 5. les fils des prophètes qui étaien t à
erant in J érich o , ad E liseu m , et dixerunt Jéricho s’approchèrent d’É lisée et lui
ei : N um quid nosti quia Dom inus hodie 1 dirent : Savez-vous que le Seigneur vous
tollet dominum tuum a te? E t a it : E t enlèvera aujourd’hui votre m aître? Il
ego n o v i; silete. leur répondit : J e le sais a u ssi; taisez-
vous. ,
6. D ix it autem ei E lia s : Sede h ic, 6. E lie d it encore à É lisée : R estez ic i,
quia Dom inus m isit me usque ad Jorda car le Seigneur m ’a envoyé jusqu’au
nem. Qui a it : V iv it D om in us, et v iv it Jourdain. E lisée lui répondit : V iv e le
m im a tua ! quia non derelinquam te. Seigneur, et v iv e votre âm e, j e ne vous
Ierunt igitu r am bo p ariter ; abandonnerai point. Ils allèren t donc
tous deux ensem ble,
7. et quinquaginta viri de filiis prophe 7. et cinquante des fils des prophètes
tarum secuti sunt eos, qui et steterunt les suiviren t et s ’arrêtèrent à distan ce,
econ tra, longe ; illi autem am bo stabant v is - à - v is . E t ils s’arrêtèrent tous deux
super Jordanem . au bord du Jçmrdain.
8. T u litq u e E lia s pallium suum , et 8. A lors E lie prit son m anteau, le
in vo lvit illu d , et percussit aquas, quæ roula et en frap p a les e a u x , qui se divi-
divisæ sunt in utram que partem ; et j sèrent des deux côtés ; et ils passèrent
transierunt am bo per siccum . tous deux à pied sec.
9. Cum que transissent, E lia s d ix it ad I , 9. L orsqu’ils furen t passés, É lie dit à
E liseum : Postula quod vis ut fa cia m tibi, E lisée : D em a n d ez-m o i ce que vous vo u
antequam to lla r a te. D ix itq u e E liseus : lez que je fasse pour vo u s, a va n t que je
O bsecro ut fiat in me dup lex spiritus sois enlevé d ’a v e c vous. É lisé e lui répon
tuus. d it : J e vous p rie, que votre double esprit
repose sur moi.
10. Qui respondit : Rem difiBcilem po 10. E lie lui d it : V o u s me dem andez
stulasti ; attam en si videris m e, quando une chose difficile. N éan m oins, si vous
tollar a te , erit tibi quod petisti ; si au me voyez lorsque je serai enlevé d ’auprès
tem non vid eris, non erit. de vo u s, vous aurez ce que vous avez
dem andé ; m ais si vous ne me voyez pas,
vous ne l ’aurez point.
11. Cum que p ergeren t, et incedentes 1 1 . T an d is qu’ils continuaient leur
serm ocinarentur, ecce currus ign eu s et chem in , et qu’ils m archaient en s’entre
equi ign ei diviserunt utrum que ; et ascen ten an t, un char de fe u et des chevaux
dit E lia s per turbinem in cæ lum . de feu les séparèrent tout à coup l ’un de
l ’au tre, et E lie m onta au ciel au m ilieu
d ’un tourbillon.
é ta it à l’est de B é th e l, non loin de la riv e g a u ch e en ta n t qu e son d isciple prem ier-n é. C ette seconde
d u J o u rd a in ( A tl. gèogr., p l. v u e t x v m ) . in terp ré ta tio n nous sem ble p lu s n a tu re lle . Élisée
6-8. É lie e t Élisée fra n ch is s e n t le J o u rd ain . — fa is a it allu sio n à la p re scrip tio n m osaïque, D eu t.
Q u in q u a g in ta ... de fi li i s ... L a co m m u n au té des x x i , 17, en v e rtu de laq u elle les p re m ie rs-n é s
p rop h ètes de J é ric h o é ta it tr è s nom breuse, puisque re c e v a ie n t u n e double p art de l’h é rita g e p a te r
les cin q u a n te m em b res sign alés ic i n ’en fo rm a ie n t n e l, e t il d em an d ait ain si p ou r lu i- m ê m e une
q n ’un e p artie. — Steterun t econtra : à q uelque portio n de l ’e sp rit de son m aître , su p érieu re à celle
d ista n ce d e la v ille , dan s l ’espo ir d ’être tém oins q u e d e v a ie n t re ce vo ir les a u tre s flls des prophètes.
de l ’en lèv em en t d’ É lie .— P a lliu m ... in v o lv it: de — R e m d iffic ile m : d iffic ile , atte n d h q u ’il ne dé
m an ière à en ia ir e un e so rte de v e rg e très souple, p e n d a it p as d ire cte m e n t d ’É lie, m ais de D ieu seul,
p o u r fra p p e r le Jo u rd ain com m e Moïse a v a it a u d ’a cco rd e r u n e te lle fa v e u r. N éanm oin s le gran d
tr e fo is fra p p é le N il (E x . v u , 20). — D ivises s u n t. p ro p h è te , to n t en ab an d o n n a n t a u S eig n eu r la
R en o u vellem e n t du p rod ige opéré d an s la m er ré a lisatio n d e ce v œ u , donne à Élisée u n sign e
R o u ge, et, p lu s récem m en t, s u r ce m êm e J o u rd ain . au q u el il re co n n a îtra q u ’il a u r a é té ex a u c é : s i v i
C f. E x . x r v , 21 ; Jos. m , 13. deris m e...
9-10. É lisée d em ande à son m a ître de le fa ire 2° É lie e s t en lev é dan s u n ch a r de fe u . n ,
h é rite r de son esp rit. — P o stu la ... É lie so rt enfin 1 1 - 12.
de son m a jestu eu x sile n c e, et p a rla n t o u v e rte 1 1-12 . Ecce c u r ru s ... L a vision e st d écrite telle
m en t à son fidèle s e rv ite u r d e son m y s té rie u x q u ’elle a p p a ru t a u x sens ém erveillés d ’É lie. —
en lè v em e n t ( a n te q u a m t o ll a r ) , il lu i offre de I n cæ lu m . C.-à-d. dans l ’air, e t de là en un lieu
c h o isir lu i-m ê m e le le g s qu ’ il d ésira it. — D u p le x que D ieu seul c o n n a ît, en atte n d a n t q u ’É lie re
s p ir itu s. C .- à - d ., d’ap rès l ’opin ion la p lus com vien n e su r la te r r e , a u tem p s d u second av è n e
m u n e , d e u x fo ls a u ta n t de p uissance q u ’ É lie ; m en t de J é s u s -C h ris t, p o u r acco m p lir la seconde
selon d'autres.. une double p o rtio n de son esprit, p artie de son rôle. C f. M al. îv , 5-6. il ressort très
Aïn-es-Soultân, ou Fontaine d ’Elisée. (D*après une photograph ie.)
566 IV Reg. II, 12 -18 .
12. E liseus autem vid eb a t, et clam a 12. E t E lisée le v o y a it, et criait : Mon
bat : P ater m i, pater m i, currus Israel p ère, mon p ère, le ch ar d ’Israël et son
et au riga e ju s! E t non vidit eum am plius. conducteur. Ensuite il ne le v it plus. E t
A pprehend itque vestim enta su a, et scid it prenant ses vêtem en ts, il les déchira en
illa in duas partes. deux parts.
13. E t le v a v it p allium E liæ , quod ce ci 13 . Puis il leva de terre le m anteau
derat ei. Reversusque stetit super ripam qu’É lie a v a it laissé tom ber pour lui. E t
Jordanis, É lisé e , s’en reven an t, s’arrêta par le
bord du Jou rdain ,
14. et pallio E liæ , quod ceciderat e i, 14. et prit le m anteau qu’É lie avait
percussit aquas , et non sunt d ivisæ ; et laissé tom ber pour lui ; il en frap p a les
d ix it : U b i est Deus E liæ etiam n u n c? e a u x , et elles ne fu ren t point divisées.
Percussitque aq u as, et d ivisæ sunt huc A lors É lisée dit : Où est m aintenant le
atque illu c , et transiit Eliseus. D ieu d ’É lie ? E t il fra p p a les e a u x , et
elles se p artagèren t d ’un côté et d ’un
a u tre, et il passa.
15. V identes autem filii prophetarum 15 . L es fils des prophètes qui étaient
qui e ra n t in Jérich o , econ tra, d ix e ru n t: à J érich o , v i s - à - v i s ,, a ya n t vn c e la , s’é
R equ ievit spiritus E liæ super Eliseum . crièren t : L ’esprit d ’É lie s ’est reposé sur
E t ven ien tes in occursum e ju s, adora É lis é e ; e t, ven an t a u -d e v a n t de lu i, ils
verunt eum proni in terram , se prosternèrent contre terre d evan t l u i ,
16. dixeruntque illi : E c c e , cum servis 16. et ils dirent : I l y a parm i vos ser
tuis sunt quinquaginta viri fo rtes qui viteurs cinquante hom m es robustes, qui
possunt ire , et quærere dom inum tuum , peuvent a ller chercher votre m aître ; car
ne fo rte tu lerit eum spiritus D om in i, et p eu t-ê tre l ’esprit du Seigneur l ’a u r a -t-il
projecerit eum in unum m ontium , aut jeté sur une m ontagne ou dans une v a l
in unam vallium . Qui a it : N o lite m it lée. É lisée leur répondit : N e les envoyez
tere. pas.
17. Coegeruntque eum , donec a cqu ie 17 . M ais ils le co n traign iren t par leurs
sceret, et diceret : M ittite. E t m iserunt instances à consentir, et il leur d it : E n
quinquaginta viros ; q u i, cum qnæsissent v o y e z -le s . Us envoyèrent donc cinquante
tribus diebus, non invenerunt. hom m es, q u i, l ’a y a n t cherché pendant
trois jo u rs, ne le trouvèren t p o in t._
18. E t reversi sunt ad eum ; at ille 18. Ils revin ren t ensuite auprès d ’Élisée,
Instances triom p h èren t de son h ésitatio n (donec tie rs en rid icu le. — M a led ixit... in n o m in e D o
acquiesceret; littéra le m e n t dans l’hébreu : ju sq u ’ à m in i. D o n c, com m e p our É lie (i, 40), vengean ce
la h o n te ; c .- à - d . ju sq u ’à ce qu ’ il fû t confus de q u i n’a v a it rien de personnel, m ais dont le b u t était
refuser).
19-22. L a fon tain e de Jérich o. — Ecce h a b ita
tio... op tim a. L es v o y a g eu rs on t v an té to u r à to u r
les av a n tages de la situ a tion de Jérich o ; la v ille
e t ses en virons é ta ie n t, e t p o u rraie n t red even ir
u n paradis d élicieu x. — A q u æ pessim ee. Om bre
a u ta b le a u , e t in con vén ien t très g ra v e dans cette
contrée b r û la n te .— T e rra sterilis. L ’équ ivalen t
hébreu de ce t ad je c tif sign ifie p lu tô t : qui occa
sionne l ’avo rtem en t. Phénom ène q u i a tte ig n a it
les p lan tes, les a n im a u x e t les h o m m es, et qu i
proven ait de l ’in salu b rité des eau x. — F a s no
v u m , sa t : d eu x sym boles de p u r e té , d’ in cor
ru p tib ilité .— Sanatœ ... aquœ.. Ces e au x ne d o iven t
pas différer de l ’A ïn-es-Soultân, source abondante,
fra îch e e t délicieuse. V o yez la g ra v u re ci-jointe.
23-25. L es en fan ts déch irés p ar les ours. — R ep résen tation d’ un ours sur un monument
A scerulit... in B ethel. S u r la différence d’altitu d e, assyrien .
v oyez la note du vers. 1. Élisée a v a it naguère
p arcou ru ce tte m êm e ro ute avec É lie , quoique de m an ifester la to u te -p u issan ce terrible de J é
en sens co n tra ire , v e rs. 4. On pense q u ’elle su i hovah , que les h ab ita n ts de B éth el o u trageaien t
v a it le sauvage ouadi E s -S o u é ïn it ( A t l. géogr., dans son prophète. — De s a ltu . Il ne reste de
pl. x v i ) . — Illu d e b a n t. B éth el é ta it un des centres cette fo rê t que quelques arbres éparpillés su r les
du crulte des v eau x d ’or (c f. III R eg. x n , 2 8 ) ; collines. — I n m on tem C a rm eli, in Sa m aria m .
11 n ’est pas su rp ren an t qu’un p rophète de Jéh o vah V o yez l ’A il, géogr., pl. v u . Élisée résid ait Je temps
y a it été accu eilli p ar des insultes. — Calve : à au tre au C arm el, e t 11 possédait une m aison
d é fau t n atu rel que les anciens to u rn a ien t volon- à Sam arie. C f. rv , 26; v , 3 , 9..
568 IV R eg. III, 1-5.
C H A P I T R E III
6. C ’est pourquoi le roi Joram sortit 6. Egressus est igitur rox Joram in die
alors de Sam arie, et passa en revue tout ilia de Sam aria, et recensuit universum
Israël ; Israel,
7. et il envoya dire à Josaphat , roi de 7. m isitque ad Josaphat, regem Juda,
Juda : Ce roi de Moab s’est soulevé dicens : Rex Moab recessit a me ; veni
contre moi ; venez avec moi pour le raecum contra eum ad præ lium . Qui
com battre. Josaphat lui répondit : J ’irai respondit : A scendam ; qui meus est tuus
a vec vous ; quiconque est à moi est à est, populus meus populus tuus, et equi
vo u s, mon peuple est votre peuple, et mei equi tui.
mes chevaux sont vos chevaux.
8. E t Joram ajou ta : P ar quel chemin 8. D ixitque : P er quam viam ascende
iro n s-n o u s? Josaphat rép o n d it: P a r le mus? A t ille respondit : Per desertura
désert de l ’Idumée. Idum ææ.
9. L e roi d’Israë l, le roi de J u d a , et 9. Perrexerunt igitur rex Is r a e l, et rex
le roi d ’Édom partirent donc, et ils mar J u d a , et rex E dom , et circuierunt per
chèrent pendant sept jours, et il n’y viam septem dierum ; nec erat aqua
avait point d ’eau pour l ’a rm ée, ni pour exercitu i, et jum entis quæ sequebantur
les bêtes qui la suivaient. eos.
10. A lors le roi d’Israël dit : H élas, 10. D ixitque re x Israel : H e u l heu!
hélas, hélas! L e Seigneur nous a réunis heu ! co n gregavit nos Dom inus tres reges
trois rois ensem ble, pour nous livrer ut traderet in manus Moab.
entre les mains de Moab.
1 1 . Josaphat répondit : N ’y a - t - i l 1 1 . E t ait Josaphat : Estne hic pro
point ici de prophète du Seigneur, pour pheta D om in i, ut deprecem ur Dominum
implorer le Seigneur par lu i? L ’un des per eum ? E t respondit unus de servis
serviteurs du roi d’Israël répondit : Il y regis Israel : E st hic E liseu s, filius Sa
a ici E lisée, fils de Saph at, qui versait p h a t, qui fun debat aquam super manus
de l ’eau sur les mains d ’É lie. E liæ .
12. E t a it Josap hat : E st apud enm 12. Fit Josaphat dit : L a parole, du
sermo Domini. D escenditque ad eum rex Seign eur est en lui. A lors le roi d ’Tsraël,
Israël, et J osap h at, rex J u d a , et rex et Josaphat, roi de Juda, et le roi d'E dom
Edom. allèren t trouver E lisée.
13. D ix it autem E liseus ad regem Is 13. E t É lisée d it au roi d’Israël : Q u'y
rael : Quid mihi et tibi e st? V a d e ad a - t - i l de commun entre vous et m o i?
prophetas patris tui, et m atris tuæ . E t ait A lle z au x prophètes de votre père et de
illi rex Israel : Quare co n g re g a vit D o votre mère. L e roi d ’Israël lui dit : D ’où
m inus tres reges hos ut traderet eos in vien t que le Seign eur a assem blé ces
m anus M oab ? trois rois pour les livrer entre les mains
de M oab?
14. D ixitque ad eum E liseus : V iv it 14. É lisée lui d it : V iv e le Seigneur
Dom inus exercitu u m , in cujus conspectu des arm ées, en la présence duquel je
s to . quod si non vu ltu m J osap h at, regis suis ; si je ne respectais la personne de
- Ju d æ , erubescerem , non attendissem Josa p h at, roi de J u d a , je n ’aurais pa>
quidem te , nec respexissem . m êm e je té les y e u x sur vo u s, et je ne
vous aurais pas regardé.
15. N un c autem adducite m ihi psal 15. M ais m aintenant a m en ez-m o i un
tem . Cum que caneret p saltes, fa c ta est jo u eu r de harpe. E t taudis que cet homme
super eum m anus D o m in i, et a it : jo u a it sur sa harp e, la m ain du Seigneur
fu t sur É lisé e , et il dit :
16. H æ c d icit D om inus : F a c ite alveum 16. V o ic i ce que d it le Seign eur : F aites
torrentis hujus fossas et fossas. plusieurs fosses le lo n g du lit de ce tor
rent.
17 . H æ c enim d icit D om inus: Non v i 17 . C ar voici ce que dit le Seign eur :
debitis ventum neque p lu via m , et alveus Vous ne verrez ni vent ni p lu ie, et
iste replebitur aquis; et bibetis vo s, et néanmoins le lit de ce torrent sera rempli
fa m iliæ vestræ , et ju m en ta vestra. d’eau , et vous boirez, vo u s, vos s erv i
teurs et vos bêtes.
18. Parum que est hoc in conspectu 18. E t cela est peu de chose a u x yeux
D om ini ; insuper tradet etiam M oab in du Seigneur ; car, de plus, il livrera Moab
manus vestras. entre vos m ains.
19. Vous détruirez toutes les places 19. E t percutietis omnem civitatem
fortes et toutes les villes importantes ; m unitam , et omnem urbem electam , et
vous couperez îous les arbres fruitiers ; universum lignum fru ctiferum succidetis,
vous boucherez toutes les fon tain es, et cunctosque fontes aquarum obturabitis,
vous couvrirez de pierres tous les champs et.om nem agrum egregium operietis la
les plus fertiles. pidibus.
20. L e lendemain m atin, à l ’heure où 20. F actu m est igitu r m ane, quando
l’on a coutume d'offrir le sacrifice, les sacrificium offerri so let, et ecce aquæ
eaux vinrent le long du chemin d’Édom , veniebant per viam Edom , et repleta est
et la terre fu t remplie d ’eaux. terra aquis.
2 1. Or les M oabites, ayan t appris que 2 1. U niversi autem M oabitæ , audien
ces rois étaient venus pour les combattre, tes quod ascendissent reges ut, pugnarent
assem blèrent toue ceux qui portaient les adversum eos, convocaverunt omnes qui
arm es, et vinrent se poster aux fro n a ccin cti erant balteo desuper, et steterunt
tières. in terminis.
22. Ils se levèrent dès le poiut du jour, 22. Primoque mane surgentes, et orto
et dès que les rayons du soleil brillèrent jam sole ex adverso aquarum , viderunt
sur les eau x , elles leur parurent rouges M oabitæ econtra aquas rubras quasi san
comme du sa n g ; guinem ;
23. et ils dirent : C ’est du san g versé 23. dixeruntque : Sanguis gladii est;
par le glaive. Les rois se sont battus l ’un pugnaverunt reges contra se, et cæsi
contre l ’autre, et se sont entre-tués. sunt m utuo; nunc perge ad p ræ d am ,
M aintenant, M oabites, marchez au p il Moab.
lage.
Les con fédérés se ren d ron t donc m aîtres de to u t d u i t jiar la co u leu r rou geâtre (lu soleil à son
le te rrito ire m oabite. — L ig n u m fr u c tife r u m ... le v e r : ses r a y o n s , fra p p an t obliquem en t les fossés
L a loi m osaïque in te rd isait ce tte p ratique, usitée rem plis d’eau, le u r d onnaient l’apparence de m ares
chez les nation s p aïen n es, m ais si te rrib le dans de sang. — S a n g u is g la d ii... In terp réta tio n assu
ses conséquences (cf. D eut. x x , 1 9 -2 0 , et l’ A tla s rém en t bien surp ren an te. M ais, d ’une p art, l’eau
archéologique, p l. I.x x x v , il g . I ;
pl. x c , flg. 7 ) . Le S eign eur
fa it ici lui-m êm e une exception
à la rè g le q u ’il a v a it p rescrite.
— F on tes... ob tu ra b itis. A u tre
p ratiq u e com m uném ent su ivie
par les arm ées o rie n ta le s , pour
réd u ire plus facilem en t l'en
nem i dans ces con trées où l’ eau
est si rare. P a rfo is l’on em
poisonne les sources a u lieu de
les o btu rer. — A g r u m ... la p i
dibus : les cham ps ainsi traités
d evenaien t stériles pendant
longtem ps.
20. A ccom plissem en t de la
prem ière p artie de l’oracle. —
Q uando sa crificiu m : le sacri
fice du m a tin , q u i a v a it lieu A ssyrien s cou pan t le s arb res fr u itie r s au p rès d’ une v ille ennem ie.
au le v e r du soleil. Cf. E x . x x ix ,
38-40. — A quæ ... lier v ia m E d o m . Il a v a it donc étan t ari'ivée du côté d ’Édom (vers. 20), p ar con
p lu au s u d , e t l’eau affluait p ar les ouadis, qui séquen t du s u d , les M oabites, qui n 'av aie n t v u ,
dans ces p arages co ulent à peu près tous du sud e u x non p lu s , ni v e n t ni p lu ie ( v e r s . 1 7 ) , ne
au n o rd , v en a n t de l ’Idum ée. songèren t pas à un phénom ène ord in aire. D ’au tre
21 - 23. L es M oabites se p réparen t à atta q u e r p a r t , un fa it réce n t fa v o ris a it le u r supposition
les arm ées alliées. — M oabitæ ... convocaverunt... d’une lu tte in testin e en tre les ro is alliés (p u g n a
N ote rétrosp ective : les M oabites avaien t o rganisé v eru n t reges...) : l’année p récéd en te, ils av a ien t
p rom ptem ent la résista n ce , et ils atten d a ien t ré ép rou vé eu x -m ê m e s le plus affreu x d é sa stre ,
solum ent, p rêts à défendre leu r fro n tière m enacée parce q u ’ils s'éta ien t e n tre -d é tru its avec les A m
( in te r m in is ) . — Q u i a ccin cti... : c.-à-d. tous les m onites et les M o ab ites, associés avec eu x dans
g u e rrie rs, tous ceu x qui sont arm és du gla iv e. une g u e r r e contre Ju d a . C f. I I P a r. XX , 23. —
— Orto ja m soie. L ’hébreu est plus e x p -e ssif : Perge a d præ da m ... Ils s’en cou ragen : au p illage,
q u a n d le soleil b r illa .— A q u a s ru b ra s. E ffet pro- Si g o û té des anciens g u e rrie rs.
572 IV R eo . IU , 24 — I V , 1.
24. Perrexeruntque ia castra Israel. 24. Ils vinrent donc au cam p d 'Is ra ë l;
Porro consurgens Is r a e l, percussit M oab ; m ais les Israé lite s, sortan t tout à coup,
a t illi fu geru n t coram eis. V en eru n t ig i battiren t les M oabites, qui s ’enfuirent
tur qui v ic e ra n t, et percusserunt M o ab, devan t eux. L es vain queu rs, les pour
su iv a n t, les taillèren t en pièces,
25. et civitates destruxerun t; et om nem 25. détruisirent leurs v ille s , rem plirent
agru m optim u m , m ittentes sin g u li la p i tous les cham ps les plus fertiles de pierres
d es, re p lev eru n t; et universos fontes que chacun y je t a it, bouchèrent toutes
aquarum obturaveru nt, et om nia lign a les fo n ta in es, ab attiren t tous les arbres
fru c tife ra succideru nt, ita ut muri tan fru itie rs, et ne laissèrent sur pied que
tum fictiles rem anerent ; et circum data les m urailles fa ite s de terre. L a ville
est civ ita s a fu n d ib u la riis, et m agn a ex aussi fu t in vestie par les fron deu rs, et
parte percussa. renversée en gran d e partie.
26. Quod cum vid isset re x M o a b , prae 26. L e roi de M oab, v o y a n t qu’il ne
valuisse scilicet h ostes, tu lit secum se p o u vait plus résister a u x ennem is, prit
p tingentos viros educentes g la d iu m , ut a v e c lui sept cents hommes de gu erre,
irrum perent ad regem E dom ; et non po pour se ré fu g ie r auprès du roi d ’Edom ;
tuerunt. m ais ils n’y purent réussir.
27. A rrip iensque filium suum prim o 27. I l prit alors son fils a în é , qui de
g e n itu m , qui regn atu rus erat pro eo, v a it régner après lu i, et il l'o ffrit en
o btu lit holocaustum super murum ; et holocauste sur la m uraille. L e s Israélites
fa c ta est in d ign atio m agn a in I s r a e l, sta- fu ren t alors saisis d’une gran de in di
tim que recesserunt ab eo, et reversi sunt gn atio n , et ils se retirèrent d’auprès de
in terram suam. lui. E t ils s ’en retournèrent dans leur
pays.
C H A P I T R E IV
1. M ulier autem quæ dam de uxoribus 1. A lors une fem m e de l ’un des pro
prophetarum cla m ab a t ad E liseu m , d i phètes vin t crier à É lisée , et lui dit :
cens : Servus tuus v ir m eus m ortuus est, Mon m axi, votre serviteur, est m o rt, et
vous Bavez que votre servitear craign ait et tu nosti quia servus tuus fu it timens
le Seigneur ; et m aintenant son créancier Dominum ; et ecce creditor venit ut tol
vient pour prendre mes deux fils et en la t duos filios meos ad serviendum sibi.
faire ses esclaves.
‘2. É lisée lui dit : Que v o u lez-v o u s que 2. Cui d ixit Eliseus : Quid vis ut faciam
je fa sse ? D ite s-m o i, qu’avez-vo u s dans tib i? D ic m ihi, quid habes in domo tua?
votre maison ? E lle répondit : Votre ser A t illa respoûdit : Non habeo a n cilla tua
vante n’a dans sa maison qu’un peu quidquam in domo m ea, nisi parum olei,
d'huile pour s’en oindre. quo ungar.
3. É lisée lui dit : A lle z , empruntez de 3. Cui a it : V a d e , pete m utuo ab om
vos voisins un grand nombre de vases nibus vicin is tuis vasa vacu a non pauca ;
vides ;
4. puis rentrez chez vous et ferm ez la 4. et ingredere, et claude ostium tuum,
porte sur vous. E t vous tenant au dedans, cum intrinsecus fueris t u , et filii tui ; et
vous et vos fils, versez de votre huile m itte inde in omnia vasa h æ c; et cum
dans tous ces vases, et quand ils seront plena fu e rin t, tolles.
pleins, vous les enlèverez.
5. Cette fem m e a lla donc ; elle ferm a 5. I v it itaque mulier, et clausit ostium
la porte sur elle et sur ses enfants ; ses super s e , et super filios suos ; illi offere
enfants lui présentaient les v a se s, et elle bant v a s a , et illa infundebat.
y versait de l ’huile.
6. E t lorsque les vases furen t rem plis, 6. Cumque plena fuissen t v a sa , dixit
elle dit à son fils : A p p o rtez-m o i encore ad filium suum : A ffe r m ihi adhuc vas.
un vase. I l lui répondit : Je n ’en ai plus. E t ille respondit : Non habeo. Stetitque
E t l ’huile s’arrêta. oleum.
7. C ette fem m e a lla rendre compte de 7. V en it autem illa , et in d icavit ho
tout à l ’homme de D ieu , qui lui dit : mini D ei. E t ille : V a d e , in qu it, vende
A lle z , vendez cette h u ile, payez votre oleum , et redde creditori tu o ; tu autem,
créancier; et vous et vos fils viv ez du et filii tu i, viv ite de reliquo.
reste.
8. Un jour É lisée passait par Su n am , 8. F a c ta est autem quædam d ies, et
et il y a v a it là une fem m e de distinction transibat Eliseus per Sunam ; erat autem
qui le retint par force pour m anger ; et ibi m ulier m agn a, quæ tenuit eum ut
comme il passait souvent par là , il allait com ederet panem ; cum que frequenter
loger chez elle pour y m anger. inde transiret, divertebat ad eam iit co
m ederet panem.
9. Alors cette fem m e dit à son mari : 9. Quæ d ix it ad virum suum : A n im
Je vois que cet homme qui passe souvent adverto quod v ir D ei sanctus est iste,
chez nous est un homme de D ie u , et un qui transit per nos frequenter ;
saint.
10. F a iso n s-lu i donc faire une petite 10. faciam us ergo ei cœ naculum par
cham bre, et m e tto n s-y un lit , une table, vu m , et ponamus ei in eo lectu lum , et
prodige. — Quædam, de u xo rïb u s... C ette p au vre 5-7. L e m iracle. — I v it ita q u e : pleine de foi,
fem m e é ta it donc doublem en t in téressan te : par les com m e la v e u v e de S a re p ta , I I I R eg. x v x i, 10
fonctions que son m ari a v a it a u trefo is exercées, et e t ss. L e ré c it e st trè s p ittoresqu e. — V iv ite de
p ar son v e u v a g e in d ig e n t.— F u it tim ens... : c.-à-d. reliq u o : de ce q u i re sta it de l ’a rg e n t obtenu par
ad orateu r Adèle e t zélé. — C reditor venit*.. L a loi la v ente de l’huile.
m osaïque n’a v a it pas aboli ia serv itu d e p our dettes, 2° É lisée o b tien t u n Aïs à u n e pieuse Su n am ite.
qui é ta it alors en u sage dans to u t le m onde païen; IV , 8 -1 7 .
elle s’é ta it contentée d’en ad o u cir les effets. Cf. 8-10. B ien veillan ce de la Su n am ite p ou r l ’hom m e
L e v . x x v , 39-41. — P a r u m olei... H ébr.; un vase de D ieu. — F a cta ... dies qu æ d a m . Expression
à onction. L a V u lg a te rend donc bien le sens, assez r a r e , q u i ap p ara it trois fois dans l’h isto ire
en m on trant que la v e u v e a v a it un e to u te p etite de la Sun am ite. Com p. les vers. 11 e t 18 .— P e r
q u a n tité d’huile. S u r la co utum e de s’oindre et S u n a m . S u r la situ a tio n de ce tte v ille , v o y e z ies
de se p arfum er, v o yez R u th , m , 3 , et l’ex p li notes de Jos. x i x , 1 8 ; III R eg. i , 3. — M u lie r
cation. — Vasa... n o n p a u c a : a u ta n t q u ’elle en m a g n a . C.-à-d. rich e. — T e n u it eu m . C ette pre
p ourra tro u v er. — C la ude o s tiu m : p ou r év ite r m ière fo is , elle re tin t le proph ète presque m algré
toute in terru p tio n , e t p o u r ne pas fa ire parade lu i ; puis É lisée p r it l ’h ab itu d e de s’a r rê te r dans
du prodige. ce tte m aison h o sp italière. — Quæ d ix it... Non
o74
IV IÎE G . IV , 11 -1 9 .
co n ten te de lu i o ffrir ses rep as, la S u n a m ite v e u t u t lo q u a r ...? M a lg ré la sé v é rité a v e c laqu elle U
„ lu i fa ire p rép a rer u n lo gem en t co n ven able, v ers. t r a it a it le r o i, Élisée n ’é ta it p as sans influence
9-10. C œ n a cu lu m : u n e ch am bre h a u te Ç a liy a h ). à la co u r. C f. v m , 4. — I n m ed io... h a b ito. C.-à-d.
V o ye z la n o te de III R e g . x v n , 19. L e m ob ilier au m ilieu de ses p a re n ts , de ses a m is , en paix
a v e c to u s e t n ’a y a n t besoin d ’au cu n e Interven
tio n , d ’au cu n e p ro te ctio n . — F iliu m ... n o n habet.
H eu reu se su g g e stio n de G iézi, q u i a v a it peut-être
en ten d u la S u n a m ite se p lain d re triste m e n t de
sa sté rilité . — I n tem pore isto et... h ora ... H ébr.:
à ce tte m êm e époque, l ’an proch ain . M êiue locution
q u ’au p assage G en. x v m , 10 (v o y e z la note). —
T a b le s a n tiq u e s. (M o n u m en ts é g y p tie n s .) N o li m e n tir i. P lu s l’espéran ce donnée ô ta it douce
e t in a tte n d u e , p lu s le c h a g r in se ra it v if si elle
(Ife tu lu m ...) é ta it sim ple, m ais p lu s q u ’o rd in aire ne se ré a lis a it pas.
en O rien t. 17. A cco m p lissem en t d e la prom esse.
11-16 . É lisée p rom et un fils à sa pieuse hôtesse. 3« M o rt e t ré su rre c tio n d u fils de la Sunam ite.
— A d G iezi... p u e r u m ... : le s e rv ite u r d ’É lisée , IV , 18-38».
m ais bien peu son d iscip le , com m e le d ém on tre 18-20. M o rt de l ’e n fa n t. — Eg ressu s... a>l mes
ro n t les fa its . I l a v a it p artag é l’h o sp ita lité donnée sores. P e tite scèn e a g r ic o le , q u i rappelle R u th ,
au in ju r e (v e rs. 13 : m in is tr a s ti n o b is). — F is ii, 1. — C a p u t... doleo. D an s l’h ébreu , a v e c beau-
IV R eo. IV , 20-27. 575
tôte me fa it mal! Son pcre dit à un de caput meum doleo. A t ille d ixit puero
ses serviteurs : Prends cet enfan t et T o ile , et duc eum ad matrem suam.
co n d u is-le à sa mère
20. Il le prit et le porta à sa m ère; et 20. Qui cum tulisset, et duxisset eum
c e lle -c i le tint sur ses genoux jusqu’il ad matrem su a m , posuit eum illa super
m idi, et il mourut. genua sua usque ad m eridiem , et m or
tuus est.
2 1. E t elle monta et le mit snr le lit 2 1. A scen dit autem , et collocavit eum
de l ’homme de D ieu, puis elle ferm a la super lectulum hom inis D e i, et clausit
porte et sortit. ostium ; et egressa,
22. Et elle appela son mari et lui dit : 22. vocavit virum suum , et ait : M itte
Envoyez a vec m oi, je vous p rie, un de m ecum , obsecro, unum de pueris, et
vos serviteurs et une ûnesse pour que je asinam , ut excurram usque ad hominem
coure jusqq’à l ’homme de D ieu, et que D e i, et revertar.
je revienne.
23. Il lui répondit : Pour quel m otif 23. Qui ait illi : Quam ob causam v a
a llez-vo u s vers lui? Ce n'est pas aujour dis ad eum ? Hodie non sunt calendæ ,
d ’hui le prem ier jour du m ois, ni le neque sabbatum . Quæ respondit : V a
sabbat. E lle répondit: J ’irai. dam.
24. E t elle fit seller l ’ânesse, et dit à 24. Stravitque asinam , et præcepir
son serviteur : M èn e-m o i st h â te -to i; puero : M ina, et propera, ne mihi mo
ne me retarde pas en chem in, et fais ram facia s in eundo ; et hoc age quod
tont ce que je t’ordonne. præ cipio tibi.
25. S’étant donc mise en chem in, elle 25. P ro fecta est igitur, et ven it ad v i
vin t trouver l ’homme de Dieu sur le rum Dei in montem Carm eli. Cumque
mont Carm el ; et lorsque l’homme de vidisset eam vir Dei econtra, a it ad
Dieu l ’eut aperçue de lo in , il dit à G iezi puerum suum : E cce Sunam itis
G iézi son serviteur : V o ilà cette Suna- illa.
mite.
26. V a a u -d e va n t d’elle, et d is -lu i : 26. V ad e ergo in occursum eju s, et
Tout v a - t - i l bien pour vous, et pour dic ei : Rectene agitur circa te , et circa
votre m a ri, et pour votre fils ? E t elle lui virum tuum , et circa filium tuum ? Quæ
répondit : Bien. respondit : Recte.
27. E t lorsqu’elle fu t arrivée auprès de 27. Cumque venisset ad virum D ei in
l ’homme de D ieu sur la m ontagne, elle m ontem , apprehendit pedes e ju s; et ac
lui saisit les pieds, et G iézi s’approcha cessit G iezi ut am overet eam. E t ait homo
pour l ’éloigner. Mais l ’homme de Dieu Dei : D im itte illam ; anim a enim ejus in
eo u rcit dans son In ca rn atio n , pour se prop or racine sign ifie « é clate r » (p a q q u 'ô t), on l ’a p a r
tion n er au corps de l’e n fa n t, c .- à - d . de to u t le fois identifiée à 1’ « E cbaliu m ela teriu m », q u i â
gen re h u m a in , q u i é ta it sans v ie , sans fo rc e , ce tte prop riété ( A t l . d’ h is t. n a t., pl. x x v n , flg.
sans lu m ière. » (C a lm o t, h . I.) — M arques pro 2 et 3). Il est ce oen d an t plus probable q u ’il s’a g it
gressives du re to u r à la v ie :
calefacta..., oscltavit..., aperuit...
— Élisée rend l ’en fan t à sa m ère,
v ers. 36-37 ; en co re à la m anière
d’É lie , I I I R e g . x v n , 23, e t de
N o tre - Seig n eu r Jésu s - C h r is t ,
L u c . v n , 15. C o rru it a d pedes...:
m êm e a v a n t de presser son flls
dans ses bras.
4° L es herbes am ères ren
dues douces e t m angeables. IV ,
38b -41.
38b-40. M éprise d ’un des fils
des p ro p h ète s.— E ra t... fa m és.
Sans doute la fam in e de sept
ans q u i sera sign alée plus lo in ,
v m , 1. L e s dive’rs épisodes de
ce ch a p itre ne so nt point à
leu r place ch ronologique. — H a
b ita ba nt coram eo. Ce q u i si
gn ifie : sous sa d ire c tio n , écou
ta n t ses leço n s, etc. — O llam
g ran dem ... H ébr. : le gra n d pot La coloquinte.
(de terre) ; l ’un ique u sten sile de
ce gen re que possédât la com m un auté.— Colligeret de la co lo q u in te , « C itru llu s co locyn th is », dont
herbas : à d é fa u t de légum es ; les herbes que l’on la p etite go u rd e ronde présente la m êm e p a rti
p e u t m an ger sain em en t ne m anquen t pas en P a les cu la rité , e t qu i est p lus com m une en T e rr e sainte
tin e . — Q u a si v item ...: un e p lan te grim p an te, o f ( A t l . d’ h ist. n a t., pl. x x v i i , flg. 4 , 7 ) . — M ors
fra n t quelque ressem blance avec la v ig n e sau vag e ; in olla . Cri de détresse très d ram atiq u e ; Ils se
de là ce nom populaire q u ’elle p o rta it (q u a s i n’est croie nt tous em poisonnés. L e fr u it de la coloquinte
pas dans l ’h éb reu , m ais c’est une bonne e x p li est extrêm em en t am er.
ca tion ). Son f r u it ( co lo cyn thid a s ) é ta n t d ésigné 41. L e m iracle. — A fferte... fa r in a m . « Les
dans le te x te o rigin a l p ar un su b sta n tif dont la p rop riétés n atu relles d e là fa rin e ne p o u v aie n t dl-
C o m m e n t . — II. 37
578 I V R e g . I V , 42 — V , 2.
CHAPITRE V
Sorte de g u é rü la qui se p erp étu ait s u r les fro n L e n a rra te u r ne cite q u ’un résum é rapide du
tières des ro yau m es de S yrie e t d ’Israël. Cf. v i , passage le p lu s im p o rtan t de la le ttre . — Ut
23 ; x r n , 20. Une ban de d’av e n tu rie rs syrien s cu res... Cela s ig n ifia it : p o u r que v ou s le fassiez
ram enèrent d’une de leurs pointes h ard ies la g u é rir . L e ro i de S y rie su pp osait q u ’au cas où
p u ella p a rv u la q u i v a m ettre N aam an su r le 11 e x is te ra it en Israël u n bon e t p rom p t rem ède
ch em in de la santé. — P r o p h eta m ... i n S a m a r ia . co n tre la lè p re , Jo ram se rait des p rem iers à le
L a Jeune servan te d ésign e É lisée p ar son dom i co n n aître ; m ais ces p aroles, prises trop à la lettre,
cile prin cip al (cf. vers. 9) e t le p lu s h ab itu el. o ccasio n n èren t de v iv e s in qu iétu d es au roi d’Is
4 - 7 . N aam an se p résente d ev a n t J o ra m , avec r a ë l, q u i y v it u n p iège ten d u p a r les S yrien s
nue le ttre de recom m andation écrite p ar le ro i (occa sio n es : des occasions de q u e re lle , e t , p a r
de S yrie. — Tu lisset secum ... L e m alade em porte s u ite , de g u e r r e ) .— O ccidere... et v iv ifica re : ce
de rich es présents p our le proph ète Israélite, q ue D ieu seul p eu t fa ire . CI. I R e g . n , 6.
ju g e a n t de lu i d’après le ca ra ctère cupide des 8 -1 0 . É lisée in d iqu e à N aam an le rem ède q u i
prêtres païens. D ecem ta len ta a r g e n ti: 85 500 fr . le gu é rira . — S c ia t esse prophetam ... N oble et
Sex m illia a ureos : des slcles d’o r, à 43 fr. 50 fière re p ré se n ta tio n , d ign e d ’u n prophète de Jé-
(260 000 fr.). Decem m u ta to ria ... : des v êtem en ts h o v a h .— V e n it... cu m equ is... : en gran d e pom pe,
p ré cie u x , de g a la , que l ’on tr o u v e to u jo u rs , en avec to u te sa su ite. — M isit... E lis e u s n u n tiu m .
O rien t, p arm i les listes de présents ( c f . Gen. É lisée é v ite de se p résen ter en personne, so it p our
X L !, 4 2; x n v , 2 2 ; E sth . v i , 8, etc.). — I n h o c ép ro u v er la fo l de N a a m a n , so it p ou r h u m ilier
erba. H ébr - d isan t. C.-à-d.* d ont voici la ten eur. l’o rg u e il de ce fier Syrien (o f. v e rs . 1 1). — L *•
580 IV R eg . V, 1 1 - 1 7 .
vare sep ties : le n om bre m y s tiq u e . Ce bain sacré q u i fin it p a r ca lm e r e t co n v ain cre le g é n é ra l ré c a l
sy m b o lis a it la d isp a ritio n de la lèp re sord id e c itra n t. — S ic u t caro p u e r i... C .- à - d . fra îc h e e t
(m u n d a b e r is ) e t le re c o u v re m e n t de la san té. pure.
1 1 - 1 4 . N a a m a n , ap rès qu elqu es h é s ita tio n s , 1 5 - 1 6 . É lisée re fu se le s g é n éreu ses offrandes
co n sen t à em p lo yer le rem èd e in d iq u é , e t il est de N aam an . — R ev ersu sq u e... : p o u r té m o ign e r
a u s s itô t g u é ri. — I r a t u s . Son p e tit m o n o lo g u e, sa re co n n a issa n ce , com m e p lu s ta rd le lé p re u x
v e rs. 11-12», e x p rim e fo r t bien les m o tifs de son sa m a rita in de l ’É v a n g ile . C f. L u c . x v n , 15. C’é ta it
m éco n ten tem en t. Sa fierté e st blessée, e t il tr o u v e u n v o y a g e de to u te u n e g ra n d e Journée. — Vere
le rem ède tro p s im p le , in d ig n e de lu i. — T a n scio... A c te de fo i a d m ira b le , p ar lequ el N aam an
geret m a n u ... L e v e rb e h éb reu m arq u e u n m ou ren on ce à l’ id o lâ trie , e t ad o p te J é h o v s h p o u r son
v e m e n t de la m a in , en d iv e rs s e n s , s u r les p arties u n iq u e D ieu ( c f . v e rs. 1 7 ) . — B e n ed ictio n e m :
m a la d e s .— A b a n a et P h a r p h a r . L e p rem ie r de d an s le sens de p résen t. C f. G en. x x x m , 10-11 ; '
ces fleu v es e s t ce rta in em e n t le B a ra d a ac tu el, q u i J u d . 1, 15, e tc. R e fu s é n e rg iq u e d ’É llsée (v e rs. 16),
prend sa so urce d an s l’A n t i- L ib a n , e t q u i coule m a lg ré l’in sista n ce de N a am an . Les p rophètes
d an s la d irec tio n d e l’e s t , tr a v e rs a n t la v ille de ac ce p ta ie n t les m odestes offran des de c e u x qui
D am as. L e second ne s a u r a it ê tre Id en tifié a v e c v e n a ie n t les co n su lte r (I R e g . i x , 7 - 8 ; n i Reg
c e rtitu d e : ce d o it être l’ un e d es riv iè re s secon x r v , 3, e tc.) ; m ais re c e v o ir des d ons d ’u n si gra n d
d aires q u i co u le n t s u r le te r rito ire de l ’an tiq u e p rix e û t n u i à la d ig n ité d ’É llsée.
ca p ita le s y rie n n e : p eu t-être le N a h r el A o u a d ], 17-19. U n e re q u ê te e t u n cas de conscience de
4U sud . V o y e z Y A tl. géogr., pl. v n , x n . — S i rem N a am an . — L a re q u ê te , v e rs 17. O n u s duorum ,
g ra n dem ... R aison n em en t au ssi sim ple que Juste. b u rd o n u m ... ; eneore u n beau tr a it de fo l ; sur
Le Earaila, à D am as.
582 IV R eg. V , 18 -2 3 .
lara onus duorum burdonum de terra ; moi d’em porter la charge de deux mulets
non enim fa c ie t ultra servus tuus holo de la terre de ce pays. C ar à l’a ven ir votre
caustum aut victim am diis alie n is, nisi serviteur n 'offrira plus d’holocauste ou de
Domino. victim e a u x dieux étran gers, mais seule
m ent au Seigneur.
18. H o c autem solum e s t, de quo 18. I l n ’y a qu’une chose.au su jet de
depreceris Dominum pro servo tuo : laqu elle vous voudrez bien prier le Sei
quando ingredietur dominus meus tem gn eur pour votre serviteur ; lorsque le
plum Rem m on u t ad o ret, e t, illo inni- roi mon seigneur entrera dans le tem ple
tente super m anum m e a m , si adoravero de Remmon pour adorer en s’appuyant
in tem plo R e m m o n , adorante eo in eo sur ma m ain , si je m e prosterne dans le
dem lo co , ut ign o scat m ihi Dom inus tem ple de R em m on, lorsqu’il se proster
servo tuo pro h a c re. nera lu i-m ê m e , que le Seigneur me le
pardonne.
19. Qui d ix it ei : V a d e in pace. A b iit 19. E lisée lui répondit : A lle z en p aix.
ergo ab eo electo terræ tempore. N aam an se sépara ainsi de lu i, et il
a v a it d éjà f a it quelque chem in ,
20. D ix itq u e G iezi puer viri D ei : P e ‘2 0 . lorsque G ié z i, serviteur de l’homme
p ercit dominus meus N aam an Syro i s t i , de D ie u , dit en lu i - même : Mon m aître
ut non a ccip eret ah eo quæ a ttu lit. V iv it a épargné ce Syrien N a am a n , et n’a rieu
D om inus ! quia curram post e u m , et a c voulu recevoir de lui. V iv e le Seigneur!
cipiam ab eo aliquid. je courrai après lu i, et j ’en recevrai
quelque chose.
2 1. E t secutus est G iezi post tergum 2 1. G iézi s’en a lla donc après N aam an,
N aam an ; quem cum vid isset ille cu r et c e lu i- c i, le vo y a n t courir vers lu i,
rentem ad se, d esiliit de curru in o ccur descendit prom ptem ent de son char, vin t
sum e ju s , et a it : R ectene sunt om nia ? a u -d e v a n t de lu i, et lui dit : T out
v a - t - i l bien ?
22. E t ille a it : R ecte. Dom inus meus 22. G iézi lui répondit : T rès bien :
m isit me ad te , dicens : Modo venerunt Mon m aître m ’a en voyé vous dire : D eux
ad m e duo adolescentes de monte jeunes hommes des fils des prophètes
E p h ra im , ex filiis prophetarum ; da eis sont arrivés tout à l ’heure de la mon
talentum a rg e n ti, et vestes m utatorias tag n e d’E phraïm ; d o n n ez-leu r un talent
duplices. d ’a rgen t et deux vêtem ents de rechange.
23. D ixitq u e N aam an : M elius est ut 23. N aam an lui d it : I l va u t m ieux
accipias duo talenta. E t co eg it eum, lig a - que tu prennes deux talents. E t il le
vitq u et duo talen ta argen ti in duobus co n traign it de les recevoir; et il m it les
deux talents d’argent dans deux sacs, saccis, et duplicia vestim en ta, et im po
prit deux vêtem ents, et il en chargea suit duobus pueris s u is , qui et portave
deux de ses serviteurs, qui les portèrent runt coram eo.
devant G iézi.
24. Lorsque le soir fu t ven u ,,G iézi les 24. Cumque venisset jam vesperi, tulit
prit de leurs mains et les serra dans sa de manu eorum , et reposuit in domo,
m aison, et il renvoya ces ge n s, qui s’en dim isitque viros , et abierunt.
retournèrent.
25. G iézi entra en su ite, et se tint de 25. Ipse autem ingressus, stetit coram
vant son m aître. E t É lisée lui dit : D ’où domino suo. E t d ix it Eliseus : Unde
v ie n s -tu , G iézi? G iézi lui répondit : v e n is, G iezi? Qui respondit : Non iv it
Votre serviteur n’a été nulle part. servus tuus quoquam.
26. Mais É lisée lui répondit : Mon 26. A t ille ait : Nonne cor meum in
cœ ur n’était-il pas présent avec toi lorsque præsenti erat, quando reversus est homo
cet homme est descendu de son char de curru suo in occursum tu i? Nunc ig i
pour aller a u -d e va n t de toi? M aintenant tur accepisti a rg e n tu m , et accepisti v e
donc, tu as reçu de l ’argent et des habits stes , ut emas o liveta, et vin eas, et oves,
pour acheter des plants d’oliviers, des et b o ve s, et servos, et a n cilla s;
vignes, des bœ ufs, des brebis, des servi
teurs et des servantes.
27. M ais aussi la lèpre de Naam an 27. sed et lepra Naaman adhæ rebit
s’attachera à toi et à toute ta race pour tib i, et sem ini tuo, usque in sem piter
jam ais. Et G iézi se retira d ’a vec son num. E t egressus est ab eo leprosus
m aître tout couvert d’une lèpre blauche quasi nix.
comme la neige.
C H A P IT R E VI
4. E t a b iit cum eis. Cumque ven issent 4. E t il s’en alla a vec eux. E t lorsqu’ils
ad Jordanem , cæ debant ligna. furen t venus jusqu’au Jou rd ain , ils com
m encèrent à couper du bois.
5. A c c id it autem u t , cum unus m ate 5. M ais il arriva que com m e l’un d’eux
riam su ccid isset, caderet ferrum securis a b a tta it un a rb re , le fer de sa hache
in aquam ; exclam avitq u e i l l e , et ait : - tom ba dans l ’eau. A ussitôt il s’é cria , et
H e u ! h eu ! heu! dom ine m i, et hoc ip dit : H é la s, mon seigneur, h élas! j ’avais
sum mutuo acceperam . em prunté cette hache.
6. D ix it autem homo D ei : U b i ce ci 6. L ’hom m e de D ieu lui dit : Où le
d it? A t ille m onstravit ei locum . P ræ cid it fe r e s t - i l tom bé? E t l ’autre lui montra
ergo lign u m , et m isit illu c ; n atavitque l ’endroit. E lisée coupa donc un m orceau
ferrum . de bois et le je ta au m êm e endroit, et le
fe r n agea sur l ’eau.
7. E t a it : T o lle. Qui exten d it m anum , 7. É lisée lui dit : P r e n e z -le . I l étendit
et tu llit illu d . la m a in , et le prit.
8. R ex autem S yriæ pugn abat contra 8. L e roi de S yrie co m b attait un jour
I s r a e l, consilium que in iit cum servis contre Is ra ë l, et tenant conseil ave c ses
su is, dicens : In loco illo et illo pona officiers, il leur dit : Dressons une em
m us insidias. buscade en tel et tel endroit.
9. M isit itaque vir D ei ad regem I s 9. L ’homme de D ieu envoya donc dire
rael , diceus : C a ve ne transeas in locum au roi d’Israël : G a rd e z -v o u s de passer
illu m , quia ibi Syrii in insidiis sunt. par là , car les Syriens y doiven t dresser
une em buscade.
10. M isit itaqu e re x Israel ad locum 10. L e roi d’Israël en voya au lieu que
quem d ixerat ei vir D e i, et praeoccupa lui a v a it dit l ’hom m e de D ieu , et il s’en
v it eum ; et observavit se ib i non sem el saisit le prem ier, et il se gard a ainsi des
neque bis. Syriens plus d ’une et de deux fois.
1 1 . Conturbatum que est cor regis S y 1 1 . L e cœ ur du roi de Syrie fu t
riæ pro h ac re ; et convocatis servis troublé de cet in ciden t ; et a ya n t assem
su is, a it : Quare non in d icatis m ihi quis blé ses serviteurs, il leu r dit : Pourquoi
proditor mei sit apud regem Israel ? ne me d é co u vrez-v o u s pas quel est celui
qui me trah it auprès du roi d ’Israël?
12 . D ixitq u e unus servorum ejus : N e 12. L ’un de ses serviteurs lui répon
quaquam , dom ine m i r e x ; sed E liseus d it : On ne vous trahit n u llem en t, mon
un e p outre. L es arb res cro issa ien t en no m bre peine e t de colère. — Q u is p r o d ito r ...? V o y a n t
s u r les riv e s d u Jo u rd a in . — I b i lo cu m : p ou r ses plan s éch o u er sans c e ss e , le ro i de S y rie sup
p lu s de fa c ilit é , Ils d ésiren t co n s
tr u ire le u r n o u vea u lo cal aup rès du
fleu ve.
4 - 7 . L e m iracle. — H o c m u tu o
a ccep eram (v e rs . 5 ) : circo n sta n ce
q u i re n d a it p lu s p én ible la p erte de
l ’in stru m en t. — N a ta v it fe r r u m :
a ttir é p ar l ’a im a n t d ’un n ou veau
g en re qu ’ É lisée a v a it je té s u r l’eau .
2° É lisée f a i t é ch o u er p lu sieu rs fo is
le s p ro je ts du ro i de S yrie co n tre
J o ra m . V I , 8 -23 .
8 -10 . P re m ie r épisode. — R ex
S y r iæ p u g n a b a t. A ce tte é p o q u e, la
S y r ie é ta it so u ve n t en g u e rre a v e c
le ro y a u m e d ’Israël ; son ro i a c tu el
é ta it p rob ab lem en t B én ad ad . C f.
v e rs . 24. — Cave n e tra n sea s. Con
n aissan t p a r in sp iratio n le d éta il des
p ro jets en n e m is , É lisée les d éjo u a it
sans p eine p a r des av is q u ’il tr a n s m e tta it à p osait n a tu re lle m e n t qu ’ il é ta it tr a h i p ar q u e l
J o ram . — N o n sem el... : c.- à - d. assez fréq u em q u ’u n de ses o fficie rs; c e u x - c i lu i in d iq u en t ie
v ra i coupable ( E lis e u s ) , d o n t la ré p u ta tio n uc
m en t.
r 11-23. Second épisode. — C o n tu rb a tu m ... : de p rop h ète e t de th a u m a tu rg e s’é ta it éten d u e ju<-
686 IV Reg. V I , 13 -2 0 .
p ro p h eta, qui est in Israe l, in d icat regi seigneur le ro i; mais le prophète E lisée,
Israel om nia verba qtiæcum que locutus qui est en Is ra ë l, découvre au roi d ’Is
fueris in con clavi tuo. raël tout ce que vous dites en secret dans
votre cham bre.
13 . D ixitqu e eis : I t e , et vid ete ubi 13 . Il leu r répondit : A lle z , vo yez où
s i t , ut m itta m , et capiam eum . A n n u n - il e s t, afin que je l ’envoie prendre. Ils
tiaverun tque e i, dicentes : E cce in Do- vin ren t donc l ’a vertir, et ils lui dirent :
than. É lisée est à D othan.
14. M isit ergo illu c equos et curru s, 14. I l y envoya donc aussitôt de la
et robur ex e rcitu s; q u i, cum venissent ca va lerie, des ch a rs, et ses m eilleures
n o cte , circum dederunt civitatem . troupes, e t, étan t arrivés la n u it, ils in
vestiren t la v ille .
15. Consurgens autem dilucu lo m i 15 . L e serviteur de l'hom m e de D ie u ,
nister viri D e i, egressus v id it exercitum se lev a n t au point du jour, sortit et vit
in circuitu c iv ita tis , et equos, et cur l ’arm ée autour de la v ille , la cavalerie
ru s; nun tiavitque e i, dicens : H e u ! heu! et les ch ars, et il v in t a ve rtir son m aître, '
h eu! dom ine m i, quid fa cie m u s? en disan t : H é la s ! mon seigneur, hélas!
que fe ro n s-n o u s?
16. A t ille respondit : N oli tim ere ; 16 . É lisée lu i répondit : N e crains
plures enim nobiscum s u u t, quam cum p o in t, car il y a plus de m onde avec
illis. nous qu’il n’y en a a v e c eux.
17. Cum que orasset E liseu s, a it : D o 1 7 . É n m êm e tem ps, É lisée fit une prière,
m in e, aperi oculos h u ju s, ut v id ea t. E t et dit à D ie u : Seign eur, o u v re z-lu i les
aperu it Dom inus oculos p u eri, e t v id it, y e u x afin qu’il voie. L e Seign eur ouvrit
et ecce mons plenus equorum et curruum les y e u x du serviteur, et il v it , et vo ici
igneorum in circu itu E lisei. que la m on tagn e é ta it pleine de ch evau x
et de chars de fe u qui entouraient É lisée.
18. H ostes vero descenderunt ad eum ; 18 . Cependant les ennem is vin ren t à
porro E liseus o ra vit ad D o m in u m , di lui ; et É lis é e pria le Seigneur, et lui dit :
cens : P e rc u te , obsecro, gen tem hanc F ra p p e z, je vous p rie, tout ce peuple
cæ citate. Percussitque eos Dom inus ne d’a veu glem en t. E t au ssitô t le Seigneur
vid eren t, ju x ta verbum E lisei. les, fra p p a d’a v e u g le m en t, selon la prière
d’É lisée.
19. D ix it autem ad eos E liseus : Non 19. A lors É lisée leu r d it : C e n’est pas
est hæ c v ia , neque ista est c iv ita s ; se ici le ch em in , ni la v ille ; s u iv e z -m o i,
quim ini m e, et ostendam vobis virum et je vous m ontrerai l ’hom m e que vous
quem quæ ritis. D u x it ergo eos in S a m a cherchez. I l les m ena donc dans S a
riam . m arie ;
20. Cum que ingressi fu issen t in S a 20. et lorsqu’ils fu ren t entrés dans la
m ariam , d ix it E liseus : D o m in e , aperi v ille , É lisée d it : S e ig n e u r,'o u v re z -le u r
oculos istoru m , ut vid ean t. A peru itqu e les y e u x , afin qu’ils voient. L e Seigneur
D om inus oculos eorum , et vid eru n t se leur ouvrit lés y e u x , et ils reconnurent
esse in m edio Sam ariæ. qu’ils étaient au m ilieu de Sam arie.
q u ’en S y rie. — I n co n cla v i : dan s son a p p a rte S y rie n s v in r e n t a u ssitô t les a r r ê te r , m ais sans
m en t le p lus r e t ir é , le p lus In tim e. — É lisée e st les co n n aître. P erc u te ... c a c ita te : cé cité partieU e,
ce rn é à D o th aïn p a r les S y r ie n s , v e rs. 1 3 - 1 4 . q u i co n sista it en u n e illu sio n d ’o p tiq u e ; ils con
D o th a n , ap p elé aU leurs D o th a ïn (G e n . x x x v n , tin u a ie n t de v o ir , m ais le u r v u e p o rta it à fa u x .
1 7 ) ; le D oth ân m o d ern e , a u n ord e t à en viro n 19-23. L a tr o u p e s y rie n n e e s t co n d u ite à Sam a
16 k llo m . de Sam arie { A t l. géogr., pl. v n , x n ) . rie, p u is co n géd iée. — N o n ... heee v ia , n eque... civ i
E q u o s , c u r r u s , r o b u r ...: u n d éta ch e m en t co n tas. L a v ille où é ta it É lisée e t le ch e m in q u i y con
sid é ra b le , q u i se co m p o sait de ca v a le rie o rd in aire, d u isa it. S tra ta g è m e p a rfa ite m e n t lic ite en p areil
de ch a rs d e g u e rre e t d e fan tassin s. — L e s S y cas. On p e u t m êm e d ire q u e le la n g a g e d ’É lisée
rien s fra p p és de cé cité s u r la p rière d u p ro é ta it d ’u n e rig o u re u s e e x a c tit u d e , c a r il a v a it
p h è te , v e rs. 1 5 - 1 8 . M in is te r v ir i E e i : ce lu i q u i q u itté D o th an . — I n m ed io S a m a r ia (v e rs. 30).
a v a it succéd é à G ié z i. P lu r es ... n o b iscu m ... : Élisée On d e v in e la stu p é fa c tio n e t l’efCrol des soldats
oon tem p lait a u to u r de lu i les troup es d’an ges sy rie n s. — L ’ap p ella tio n p a te r m l , q u i nnu.
envoyées d’en h a u t p our le d é fe n d re ( c f. vers. 16). éton n e de p rim e ab ord s u r les lè v re s de Joram .
D esoen derun l a d e u m : ces m ots p ro u v e n t q u ’É lie s'e xp liq u e p ar i’ in tiuen ce co n sta m m en t cruissancv
e t son s e rv ite u r é ta le n t so rtis de la v ille ; les d’É iis é e , e t p ar les s e rv ice s réitérés q u ’il v e rn it
I V R eo . V I , 21 -28. 587
2 1. E t "le roi d ’Israël, les ayan t vu s, 2 1. D ixitque rex Israel ad Eliseum ,
dit â E lisée : Mon père, p u is -je les cum vidisset eos : Num quid percutiam
tuer? e o s , pater m i ?
22. É lisée lui répondit : V ous ne les 22. A t ille a it : Non percuties, neque
tuerez pas ; car vous ne les avez pas pris enim cepisti eos glad ie j t arcu tuo, ut
avec l ’épée ni avec l ’a r c , pour avoir percutias ; sed pone panem et aquam
droit de les tuer. Mais fa ite s-le u r servir coram eis, ut com edant et bibant, et v a
du pain et de l ’eau, afin qu’ils m angent dant ad dominum suum.
et qu’ils b o iven t, et qu’ils s’en retournent
vers leur m aître.
23. L e roi d’Israël leur fit donc servir 23. A ppositaque est eis ciborum m agna
une grande quantité de vivres ; et après præ paratio, et com ederunt et b iberu n t;
qu’ils eurent m angé et b u , il les renvoya, et dim isit eos, abieruntque ad dominum
et ils retournèrent vers leur m aître. E t suum ; et ultra non venerunt latrones
les Syriens ne vinrent plus par bandes Syriæ in terram Israel.
pour piller les terres d ’Israël.
24. Quelque temps après, B én a d a d , 24. F actu m est autem post h æ c, con
roi de S y rie , assem bla toutes ses troupes, g reg a v it B en a d a d , rex S y riæ , univer
et vint assiéger Sam arie. sum exercitum suum , e ta s cd n d it, et ob
sidebat Sam ariam .
25. E t la ville fu t pressée d’une f a 25. F actaque est fam es m agna in S a
mine extrêm e, à ce point que, le siège m aria, et tam diu obsessa est, donec ve
continuant to u jo u rs, la tête d ’un âne fu t nundaretur caput asini octoginta argen
vendue q u a tre -v in g ts pièces d’argen t, et teis, et quarta pars cabi stercoris colum
la quatrièm e partie d ’un cab de fiente de barum quinque argenteis.
pigeon , cinq pièces d ’argent.
26. E t comme le roi d’Israël passait 26. Cumque rex Israel transiret per
sur le rem part, une fem m e cria , et lui murum , m ulier quædam exclam avit ad
dit : O roi mon seigneur, sau vez-m o i. eu m , dicens : Salva m e, domine mi rex.
27. Il lui répondit : L e Seigneur ne 27. Qui a it : Non te salvat D om inus,
vous sauve pas, d ’où p re n d ra is-je de unde te possum salvare? de a re a, vel de
quoi vous sau ver? S e ra it-ce de l ’aire ou torculari? D ixitque ad eam rex : Quid
du pressoir ? E t le roi ajou ta : Que vou tibi v is ? Quæ resjpondit :
lez-v o u s? E lle lui répondit :
28. V o ici une fem m e qui m ’a dit : 28. M ulier ista d ix it mihi : D a filium
de ren d re au ro i d ’Israël. — N o n p ercu ties... L e m ées com m e n o u rritu re ; ce q u i n ’em pêch ait pas
prophète réclam e la v ie sau ve p ou r les prison le p rix de v ente d ’être énorm e (octog in ta a rg en
niers, q u i éta ien t sa p rop riété ; e t non seulem ent teis : des sicles d ’a r g e n t, à 2 f i . 88 l’u n ; donc
la v ie , m ais aussi de bons traitem en ts ( pone 230 fr . 40). — 2° P r ix non m oins ex o rb ita n t d ’un
p a n e m ...) e t la lib erté (.v a d a n t...; d o m in u m alim en t p ire encore. Q u arta p a rs cabi : le q a b ,
s u u m , le ro i de S yrie). — L a tro n es. H ébr. : les m esure de cap acité q u i n ’est m entionnée q u ’en
bandes ; les m araud eurs signalés plus h au t, v , 2. ce t e n d ro it, fo rm a it la sixièm e p artie d u s " a h ,
Effrayées, ou reconnaissantes, ces bandes cessèren t et é q u iv a la it à 1 lit. 16. L es m ots stercoris co
leu rs in cursion s h ostiles su r le te rrito ire d’Is lu m b a ru m s e ra ie n t, d’après d ’assez nom breux
raël. in te r p rè te s , la dénom in ation populaire d’une
3° L a v ille de S a m a rie , assiégée par Bénadad, plan te très co m m u n e , d o n t les p au vres seuls
Bouffre h orriblem ent de la faim . V I , 24-29. m an geaien t la bu lbe en tem ps o rd in aire ( l’O m l-
24. Bénadad m et le siège d ev an t Sam arie. — th o gale à fleurs en o m b elle; A tla s cChist. n a t .,
P o st hæc est une d ate très g é n é ra le , qui p eu t pl. x , flg. 4 ) ; d’au tres ex égètes les p ren n ent à
ad m ettre des années d ’in terva lle. — S u r B e n a d a d , la le ttre . D ans p lus d’u n siège ancien ou m oderne,
v o yez la note de I I I R eg . x x , 1 ; ca r il s’a g it les h a b ita n ts o n t été ré d u its à des e x tré m ité s de
probablem ent du m êm e prince. ce genre. C f. J o s ., B ell. J u d ., v , 13. — 3® L e
26-29. L a fam in e éclate dans la v ille. — F a m és dern ier t r a it , v e rs. 2 6 -2 9 , est le plus h o rrib le
m agna : à cause de la p rolon gatio n du s iè g e , des tr o is ; aussi e s t - il raco n té a v e c p lu s de dé
e t de l’im possibilité de ra v ita ille r la v ille . — ta ils . B e x ... per m u r u m ; p lu tô t : su r le m u r ;
T ro is tr a its rév èlen t l’étend ue de ce tte fam in e. ’les rem parts des an tiqu es places fo rte s étaien t
1 ® V en u n d a retu r ca p u t a s in i : l ’âne é ta it un très la r g e s , e t l ’on p o u v a it se p rom ener aisém ent
anim al légalem en t im pur, d ont les assiégés ne à le u r som m et ; le roi faisait alors sa ronde
d u ren t m an ger qu’à la dern ière ex trém ité ; do d’inspection. N o n te sa lva t... : réponse pleine
la tê te est une des p arties les m oins esti d’am ertum e e t de d ésespo ir; Joram ne b rilla it
588 I V R e g . V I , 29 -3 3.
tuum ut com edam us eum h o die, et filium Donnez votre fils, afin que nous le m an
meum com edem us cras. gions aujourd’h u i, et dem ain nous m an
gerons le m ien. *
29. C oxim us ergo filium m eum , et 29. Nous avons donc f a it cuire mon
com edim us. D ixique ei die a lte ra : D a fils, e t nous l ’avons m angé. J e lui ai dit
filium tuum ut com edam us eum. Quæ le lendem ain : D onnez votre fils, afin
abscon dit filium suum. que nous le m angions ; mais elle a caché
son fils.
30. Quod cum audisset r e x , scid it v e 30. L e ro i, l ’a y a n t entendu p arler de
stim en ta s u a ; et transibat per m urum , la so rte, déchira ses vêtem ents. E t il
vid itq u e om nis populus ciliciu m quo p assait sur le rem p art, et tout le monde
vestitu s erat ad carnem intrinsecus. v it le cilice dont il éta it couvert sur sa
chair.
3 1. E t a it yex : H æ c m ihi fa c ia t Deus 3 1. E t le roi d it : Que D ieu me traite
et h æ c a d d a t, si steterit caput E lis e i, dans toute la sév érité, si la tête d’É lisée,
filii S a p h a t, super ipsum hodie! fils de Sap h at, reste a ujourd’hui sur ses
épaules.
32. E liseus autem sedebat in domo 32. Cepen dan t E lisée éta it assis dans
su a, et senes sedebant cum eo. Præ m i- sa m a iso n , et les anciens étaien t assis
sit itaque virum ; et antequam ven iret ave c lu i. L e roi en voya donc quelqu'un
nuntius ille , d ix it ad senes : N um quid d eva n t l u i , et a va n t que le m essager fû t
scitis quod m iserit filius homicidae hic a rriv é , E lis é e d it a u x anciens : Savez-
ut praecidatur caput meum ? V id e te ergo : vous que ce fils de m eurtrier a envoyé
cum ven erit nun tiu s, clau d ite ostiu m , quelqu’un pour me couper la tête ?
e t non sinatis eum in tro ire; ecce enim V o y ez donc! quand le m essager arrivera,
sonitus pedum dom ini ejus post eum est. fe r m e z -lu i la p o rte, et ne le laissez pas
en trer; car j ’entends le b ru it des pieds
de son seigneur qui vien t après lui.
33. A d h u c illo loquente e is , apparuit 33. T an d is qu’E lisée p arlait e n co re , on
nuntius qui ven iebat ad eum. E t a it : vit paraître le m essager qui ve n ait à lui,
E c c e , tantum m alum a D om ino est ; quid et il dit : V o i c i , ce m alheur extrêm e vien t
am plius expectabo a D om ino? du S e ig n eu r; que p u is - je attendre da
va n ta g e du Seign eur?
C H A P I T R E VII
5° E lisée annonce la prom pte cessation de la p re scriv ait la loi. Cf. L e v . x m , 46; N u m . v , 3.
fam in e. V I I , 1 -2 . — Q u i d ix er u n t... L e u r d o u lo u reu x d ilem m e,
C h a p . V I I . — 1-2. D ix it... : rép ond an t au blas vers. 4»; sa co n clu sio n , v ers. 4*> (.venite erg o ).
phèm e de Jo ram . L ’oracle est d’un e ex trê m e pré Ils n ’o n t qu ’u n bien fa ib le rayon d’espoir : s i
cision. — I n tem pore hoc... : à la m ême h e u re , pepercerin t... — Vesperi : après le co u ch er du
le lendem ain. — M o d iu s : u n s,ya h , o u 13 litre s. so le il, de m an ière à ten ir le u r d ép art secret.
L ’é q u iv alen t h ébreu de fa r in æ déslgûe la fle u r 5*>-7. P a n iq u e m iracu leu se e t fu ite des Syrien s.
de farin e. — Uno statere. U n s ic le , d it le .te x te , — A d p r in c ip iu m ca stroru m : c.-à-d. la p artie
ou 2 fr . 8 8.— U n u s de d u cib u s. H ébr. : le SaliS ; du cam p q u i é ta it la p lu s rapprochée de la v ille .
u n ch ef de l’arm ée. C f. E x . x i v , 7 (dans l’h ébr.); — D o m in u s s o n itu m ... L e m oyen de salu t. U
n i R eg. i x , 22, e t la note. — F ecerit ca ta ra é ta it alors d ’u n fré q u e n t u s a g e , so it en I s ra ë l,
ctas. M êm e expression q ue dans l’h isto ire du so it a ille u rs , de g ro ssir l ’arm ée n atio n ale au
d é lu g e , G en. v n , 1 1 ; v r n , 2 : des écluses que m oyen de m ercenaires chèrem en t achetés ( c f .
l’on o u vre to u t à coup e t q u i la issen t échapper II R e g . x , 6 ; I P a r. x i x , 6-7, e tc .) ; de là ce tte
d’énorm es qu an tités d’eau. Iro n ie sacrilège. — réflexion des Syrien s : Ecce m ercede... — Iteges
V idebis... Calm e réponse de l ’hom m e de D ieu, e t H eth æ orum : race chananéenne m entionnée dés
oracle ven geu r. l’h isto ire d ’A b rah a m , G en. x xx n , 3 ; elle fo rm ait
6° R éalisation de la double p réd iction de a lo r s , au nord de la P a le s tin e , une puissante
l’h om m e de D ieu. V I I , 3-20. con féd ération de p etits ro yau m es, d ont p arlen t
3-5». L e s q u a tre lép reu x. — L e p ro si ju x t a les m onum ents ég yp tie n s e t assyriens. V o yez
in tr o itu m : en dehors de la v ille , ain si que le P . V ig o u ro u x , B ib le et découvertes, t. I , pp. 29o
500 IV R eg. V I I , 7 -1 2 .
rum et Æ g y p tio ru m , et venerunt super solde contre nous les rois des H éthéens
nos. et des É g y p tie n s , et les voilà qui viennent
sur nous.
7. Surrexerunt e rg o , et fu g e ru n t in 7. Ils se levèren t donc et prirent la
ten ebris; et dereliquerunt tentoria su a, fu ite dans les tén èbres, abandonnant
et equos, et asin os, in ca stris, fu ge - leurs ten tes, les ch eva u x et les ânes dans
runtque, anim as tantum suas salvare cu le ca m p , et ils s’en fu iren t, ne pensant
pientes. qu’à sau ver leur vie.
8. I g it u r , cum ven issent leprosi illi 8. Ces lép re u x , étan t donc venus à
ad principium castrorum , in gressi sunt l ’entrée du cam p , entrèrent dans une
unum tabern aculum , et com ederunt et ten te, y m angèrent et y burent ; et ils
b ib eru n t; tuleruntque inde argen tu m , prirent de l ’a rg e n t, de l ’or et des vête
et auru m , et vestes, et ab ieru n t, et abs m ents, et ils s’en allèren t les ca ch er;
con derun t; et rursum reversi sunt ad p uis revin ren t, entrèrent dans une autre
aliu d tabern aculum , et inde sim iliter a u ten te, et en em portèrent de m êm e des
feren tes absconderunt. objets qu’ils cachèrent.
9. D ixerun tque ad in vicem : Non 9. A lo rs ils se diren t l ’un à l ’autre :
recte facim u s ; hæ c enim dies boni nun N ous ne faison s pas bien ; car ce
tii est ; si ta cu e rim u s , et noluerim us jo u r est un jo u r de bonne n ouvelle. Si
nuntiare usque m a n e , sceleris a rg u e nous gardons le s ilen ce, et si nous n ’en
m ur ; v e n ite , eam u s, et nuntiem us in donnons point avis a v a n t dem ain m atin,
aula regis. on nous accusera com m e d ’un crime.
A llo n s donc porter cette n ouvelle à la
cour du roi.
10. Cum que venissent ad portam c i 10. L orsq u ’ils fu ren t venus à la porte
v ita tis, narraverunt e is , dicentes : I v i de la v ille , ils p arlèren t a u x gardes et
mus ad castra S y riæ , et nullum ibidem leur dirent : Nous .sommes allés au cam p
reperim us hom in em , n isi equos et a s i des S y rien s, e t nous n ’y avons pas
nos a llig a to s , et fixa tentoria. trouvé un seul hom m e, m ais seulem ent
des ch e v a u x et des ânes a tta ch é s, et les
tentes dressées.
1 1 . Ieru n t ergo p ortarii, et n u n tiave 1 1 . L es gard es de la porte allèren t
runt in palatio regis intrinsecus. d o n c, et ils portèrent cette n ouvelle à
l ’intérieur du palais du roi.
12. Qui su rrexit n o c te , et a it ad ser 12 . L e roi se le v a , quoiqu’il fû t n u it,
vos suos : D ico vobis quid fece rin t no et d it à ses serviteurs : J e va is vous dire
bis Syri : Sciun t quia fam e laboram us, ce que nous fo n t les Syriens. Comme ils
e t idcirco egressi sunt de ca stris, et la ti saven t que la fa im nous presse, ils sont
tan t in a g ris , dicentes : Cum egressi sortis de leur cam p et se sont cachés
fu e rin t de c iv ita te , capiem us eos v iv o s , dans les ch am p s, en disant : Ils sorti
et tunc civitatem in gredi poterim us. ront de la v ille , et nous les prendrons
v iv a n ts , et alors nous pourrons entrer
dans la ville.
e t ss.— F u g eru n t... : te rrifié s, sans fa ire la m oindre g is s e n t de ie u r é g o ïsm e , d o n t ils recon n aissen t
co n sta ta tio n sérieuse. Si le u r su pp o sitio n e û t é té d ’a ille u rs le s in co n v é n ie n ts p rob ables ( sceleris
r é e lle , ils a u r a ie n t c o u ru de f a i t u n tr è s g ra n d a r g u em u r ). — V en issen t a d p o rta m . H ébreu :
d a n g e r ; c a r ils ee seraien t t n u v é s ce rn és p ar ils p a r tir e n t e t ils ap p e lè re n t les g a rd ie n s de la
les H éth éen s v e n a n t dn n ord e t les É g y p tie n s p o rte . — E q u o s... a llig a to s : m is au p iq u e t, à
v e n a n t d u sud . — D ereliq u eru n t... : ta n t le u r fu ite la m ode o rie n ta le ( A t l . d ’ h ist. n a t., p l. L x x x r n ,
f u t ra p id e ; e t a u s s i, Ils v o u la ie n t é v ite r to u t fig .l) .
b r u it capable d ’in d iq u e r à l ’ennem i la d ire c tio n 1 1 - 1 6 . D es m essagers r o y a u x , e n vo yés au
de le u r m arch e. cam p s y r ie n , co n firm en t le ra p p o rt des lép reu x .
8. L e s lé p re u x au cam p s y r ie n .— P e tit ta b lea u — N u n t ia v e r u n t i n p a la t io : en p lein e n u it ,
p itto re s q u e , tre c n a tu re l. L es p au v res affam és d’ap rès le c o n te x te . — D ico v obis. J o ra m ,
so n g e n t d ’ab ord à se ra ss a s ie r, iis se m etten t com m e dan s u n e occasion p récéd en te ( v , 7 ), cro it
en su ite à p iller. d’abord à u n e ru se des S y r ie n s , d estin ée à p ro
9 -10 . I ls v o n t a v e r tir les h a b ita n ts de S a m a v o q u e r u n e so rtie en m asse des a ssié g é s, qu ’il
rie. — N or. recte... : accès de rem o rd s ; ils r o u e û t é té fa c ile d 'é cra se r d an s l ’é ta t de faib lesse
I V R e g . V I I , 13-20. 591
13. L ’un des serviteurs du roi lui ré 13. Respondit autem unus servorum
pondit : Prenons les cinq chevaux qui ejus : Tollam us quinque equos qui re
sont, restés dans la v ille , de tout ce manserunt in urbe (q u ia ipsi tantum
grand nombre qui était dans Israë l, tous sunt in universa m ultitudine Israe l, alii
les autres ayan t été m angés ; et envoyons enim consumpti s u n t ) , et m itten tes,
reconnaître l’état des choses. explorare poterimus.
14. On am ena donc deux chevaux. E t 14. A dduxerun t ergo duos equos, m i
le roi envoya des messagers dans le si tque rex in castra Syrorum , dicens :
cam p des Syrien s, et leur dit : A lle z , et I te , et videte.
voyez. v
15. Ils allèren t donc après les Syriens 15. Qui abierunt post eos usque ad J o r
jusqu’au Jou rdain , et voici que toute la danem ; ecce autem omnis v ia plena
route était pleine de vêtem ents et d ’ob erat vestibus et v a s is , quæ projecerant
jets que les Syriens avaien t jetés dans Syri cum turbarentur; reversique nuntii
leur trouble ; et les messagers revinrent indicaverunt regi.
l ’annoncer au roi.
16. L e peuple so rtit, e t p illa le camp 16. E t egressus populus diripuit ca s
des Syriens ; et on eut une mesure de tra Syriæ ; factusque est modius sim ilæ
pure farin e pour un sicle, et^deux me statere uno, et duo modii hordei statere
sures d ’orge pour un sicle, selon la parole un o, ju x ta verbum Dom ini.
du Seigneur.
17. Or le roi a v a it placé à la porte de 1 7 . Porro rex ducem illum in cujus
la v ille cet officier sur la main duquel il manu in cum bebat constituit ad portam ;
s’a p p u y a it, et la foule l ’écrasa à l’entrée quem con cu lcavit turba in introitu portæ,
de la porte, et il m ourut, selon que et mortuus e st, ju x ta quod locutus fu e
l ’homme de Dieu le lui a vait prédit rat v ir D ei quando descenderat rex ad
lorsque le roi était descendu chez lui. eum.
18. C ’est ainsi que s’accom plit ce 18. Factum que est secundum serm o
qu’a vait prédit l ’homme de D ie u , lors nem viri D ei, quem dixerat re g i, quando
qu’il dit au roi : D em ain, à cette même a it : Duo modii hordei statere uno erunt,
h e u re , on aura deux mesures d ’orge et modius sim ilæ statere uno, hoc eodem
pour un s ic le , et une mesure de pure tempore cras, in porta Sam ariæ ;
farin e pour un s icle, à la porte de
Sam arie.
19. E t cet officier ayan t dit à l’homme 19. quando responderat dux ille viro
de Dieu : Quand le Seigneur ferait pleu D e i, et dixerat : E tiam si Dominus fe c e
voir des vivres du cie l, ce que vous dites rit cataractas in cæ lo , numquid .poterit
ne pourrait pas ê tre ; l ’homme de Dieu fieri quod loqueris? et d ix it ei : V id e
lu i a v a it répondu : V ous le verrez de bis oculis tu is, et inde non .comedes.
vos y e u x , et vous n’en m angerez pas.
20. Car ce qu’E lisée a v a it prédit lui 20. E ve n it ergo ei sicut prædictum
arriva ; et le peuple l’écrasa à la porte, fu e ra t; et co n cu lcavit eum populus in
et il mourut. porta, et mortuus est.
C H A P I T R E VIII
n adad, roi de S y rie , était malade ; et ses E t Benadad, rex Syriæ , æ gro tabat; nun-
gens lui dirent : L ’homme de Dieu est tiaveruntque e i, dicentes : V en it v ir De
venu ici. huc.
8. E t le roi dit à H azaël : Prenez des 8. E t ait rex ad H azaël : T oile tecum
présents et allez a u -d e v a n t de l’homme m unera, et vade in occursum viri D e i,
de D ieu , et consultez par lui le Seigneur, et consule Dominum per eum , dicens :
en disant : G uérirai - je de cette m aladie? Si evadere potero de infirm itate mea h a c?
9. H azaël a lla donc a u -d e v a n t de lui, 9. I v it igitur H a za el in occursum ejus,
ayan t a vec lui des présents, tout ce habens secum m u n era, et om nia bona
qu’il y a va it de plus précieux à D am as, D a m asci, onera quadraginta camelorum.
la charge de quarante cham eaux. H azaël, Cumque stetisset coram e o , a it : F ilius
s’étant présenté devant E lisée, lui d it; tuus B en adad, rex Syriæ , m isit me ad te,
B énadad, roi de S yrie, votre fils, m ’a dicens : Si sanari potero de infirm itate
envoyé vers vou s, en disant : G uérirai-je mea h ac ?
de cette m aladie?
10. E lisée lui répondit: A lle z , dites- 10. D ixitque ei Eliseus : V a d e, dic ei :
lui : Vous gu érirez; mais le Seigneur Sanaberis; porro ostendit mihi Dominus
m ’a fa it voir qu’il mourra certainem ent. quia morte morietur.
1 1 . E t l ’homme de Dieu se tint avec 1 1 . Stetitque cum e o , et conturbatus
H a za ë l, et se troubla jusqu’à faire pa est usque ad suffusionem vultus ; flevit-
raître son émotion sur son v is a g e , et il que v ir Dei.
pleura.
12. H azaël lui dit Pourquoi mon sei 12. Cui H azael a it : Quare dominus
gneur p le u r e - t - il? E lisée lui répondit : meus flet? A t ille dixit : Quia scio quæ
P arce que je sais com bien de m aux vous facturus sis filiis Israel m ala. Civitates
ferez aux fils d ’Israël. V ous brûlerez eorum munitas ign e succendes, et j u
leurs villes fo rtes, vous tuerez par l’épée venes eorum interficies g la d io , et p ar
leurs jeunes h o m m es, vous écraserez vulos eorum elid es, et præ gnantes d i
leurs petits en fan ts, et vous fendrez le vides.
ventre aux fem m es enceintes.
u n des p rin cip au x officiers de Bénadad. — V ad e p ar rév éla tio n ies projets am b itie u x et sin istres
tn occu rsum ... A u tre fo is d ésireux de faire p érir d 'H a za ë l, et il sa v a it q u ’en to u te h ypothèse l e
Elisée ( v i, 13-14), Bénadad v e u t le com bler d’hon co u rtisan p o rterait à sou m aître ce tte réponse
n e u rs, m ain ten an t q u ’il a besoin de
lu i. — O onsnle D o m in u m (h éb reu :
Y ’ h o v a h ). L es p aïen s, p a r su ite de
ieu rs principes m êm es, a v a ie n t f a
cilem ent confiance en to u s les d ie u x ,
dès q u ’ils en espéraient quelque av a n
ta g e , e t Bénadad co n n aissait par
..aï-d ire la puissance de J éh o va h . —
O m n ia bona Ja m u sc i. Indépendam
m en t de ses propres p rod u its ( étoffes
p récieu ses, v in s fin s, rich es m é ta u x ,
e t c .) , D am as é ta it alors u n entrepôt
de to u tes les m arch and ises de l’ O
rie n t. — O nera q u a d ra g in ta ... A
coup sûr, ces ch am eaux ne p ortaien t
pas un ch a rgem en t com plet. S u r la
cou tu m e o rien ta le d e m u ltip lier le
p lus p ossible, p ou r la p a ra d e , les
hom m es o u an im au x p orteu rs de
p résen ts, v o y e z la note de J u d . i n ,
18 , e t l 'A tl. a rch., p l. l x x x i i i , flg. 1.
9b -10 . É lisée p ré d it la m ort de
Bénadad. — F i liu s tu u s B en a d a d .
Expression qui m arque le resp ect,-la soum ission. flatteuse : V o u s g u é rire z. De là ce tte m anière île
Cf. v t , 21 ; x v i, 7. — Sa n a beris. Dans i’h éb reu , présenter i’oracle.
aveo un redoublem en t én ergiqu e du verbe : V iv r e , 1 1 - 1 3 . Éiisée p réd it à H azaëi sa p roch ain *
tu vivras. — Porro ostenditt.. Élisée conn aissait ro yau té. — Stetitque... V arian te de qu elqu e ini-
C o m m e n t. — II. 38
594 IV Reg. V I I I , 13-19.
13. D ixitqu e H azael : Quid enim sum 13 . E t H azaël lui dit : Qui s u is - je ,
servus tuus can is, ut fa cia m rem istam moi ce ch ie u , votre serviteur, pour faire
m agnam ? E t a it E liseus : O stendit mihi de si grandes choses? E lisée lui répon
Dom inus te regem S yriæ fore. dit : L e Seign eur m ’a fa it voir que vous
serez roi de Syrie.
14. Qui cum recessisset ab E liseo , v e 14. H a za ël quitta E lisée e t revin t au
nit ad dominum suum. Qui a it ei : Quid près de son m a ître, qui lui dit : Que vous
d ix it tibi E liseus? A t ille respondit : a d it É lis é e ? I l lui répondit : I l m’a dit
D ix it m ihi : R ecipies sanitatem . que vous recouvrerez la santé.
15. Cum que ven isset dies a lte ra , tu lit 15. L e len d em ain , H a za ël prit une
6 tragulum , et in fu d it aquam , et exp an couverture qu’il trem pa dans l ’eau, et il
d it super facie m eju s ; quo m ortu o, re l ’étend it sur le v isa g e du roi ; et le roi
g n a v it H azael pro eo. étan t m o rt, H azaël ré g n a à sa p lace.
16. A nno quinto Joram , filii A c h a b , 16. L a cinquièm e année de J oram , fils
regis Is ra e l, et J o sa p h at, regis Juda, re d ’A c h a b , roi d ’Is r a ë l, et de J osap h at,
g n a v it J o ra m , filius Josa p h at, rex Juda. roi de J u d a , J o ra m , fils de J osap h at,
régn a sur Juda.
17 . T rig in ta duorum annorum erat 17 . I l a v a it tre n te -d e u x ans lorsqu’il
cum regn are coepisset, et octo annis re com m ença à régner, et il régn a hu it ans
g n a v it in Jérusalem . à Jérusalem .
18. A m b u la vitq u e in viis regum I s 18. I l m archa dans les voies des rois
ra e l, sicut am bu laverat domus  c h a b , d’Is r a ë l, com m e la m aison d ’A ch a b y
filia enim A ch a b erat uxor eju s ; et fe c it a v a it m arch é, car sa fem m e éta it fille
quod m alum est in conspectu Dom ini. d’A ch a b ; et il fit le m al d evan t le S e i
gneur.
19. N o lu it autem Dom inus disperdere 19. M ais le Seign eur ne vo u lu t pas
J u d a m , propter D avid servum s u u m , perdre entièrem ent J u d a , à cause de
D avid son serviteur, selon la promesse I sicut promiserat e i , ut daret illi lucer
qu’il lui a va it fa ite de lui conserver nam et filiis ejus cunctis diebus.
toujours une lampe dans la suite de ses
descendants.
20. Pendant son rè g n e , Édom se retira 20. In diebus ejus recessit E dora, ne
de Juda pour ne lui être plus assu jetti, esset sub Ju d a , et constituit sibi regem.
et il se donna un roi.
2 1. Mais Joram vin t à Séira avec tous 2 1. Venitque Joram S e ira , et omnes
ses c h a r s , et il sortit la nuit contre les currus cum eo; et surrexit nocte, per-
Iduméens qui l ’avaient environné, et il cussitque Idum æ os, qui eum circum de
les battit, ainsi que les ch efs des chars ; derant, et principes curruum ; populus
et le peuple s’en fuit dans ses tentes. autem fu g it in tabernacula sua.
22. É dom se retira donc de J u d a , ne 22. Recessit ergo Edom ne esset sub
voulant plus être assujetti ; ce qui a lieu J u d a , usque ad diem hanc. T unc reces
encore aujourd’hui. Lobna se révolta sit et Lobna iu tempore illo.
aussi en ce même temps.
23. Le reste des actions de Joram , et 23. Reliqua autem sermonum Joram ,
tout ce qu’il a f a it , est écrit dans les et universa quæ fecit, nonne hæ c scripta
annales des rois de Juda. sunt in libro verborum dierum regum
J u d a?
24. E t Joram s’endormit avec ses 24. E t dorm ivit Joram cum patribus
pères, et il fu t enseveli a vec eux dans suis, sepultusque est cum eis in civitate
la v ille de D a v id , et son fils Ochozias D avid. E t regn avit O ch o zia s, filius ejus,
régna à sa place. pro eo.
25. L a douzièm e année de Joram , fils 25. A nnoduodecim o Joram , filii Achab,
d’A ch a b , roi d’Israë l, O chozias, fils de regis Israel, regn avit O chozias, filius
Joram , roi de Juda, com m ença à régner. Joram , regis Judæ.
26. I l avait v in g t-d e u x ans quand il 26. V igin ti duorum annorum erat
com m ença à régner, et il régna un an à O chozias cum regnare coepisset, et uno
Jérusalem . Sa m ère s’appelait A th a lie , anno regn a vit in Jérusalem . Nomen m a
et était fille d ’A m ri, roi d ’Israël. tris ejus A th a lia , filia A m ri, regis Israel.
27. I l m archa dans les voies de la 27. E t am bulavit in viis domus A chab,
maison d’A ch a b , et il fit le m al devant et fe c it quod m alum est coram Domino,
sica t domus A ch a b ; gen er enim domus le Seign eur com m e la m aison d’A c h a b ,
A ch ab fu it. parce qu’il éta it gen dre de la maison
d ’A ch a b .
28. A b iit quoque cum J oram , filio 28. I l m archa aussi a v e c J o ra m , fils
A c h a b , ad præ liandum contra I la z a e l, d ’A c h a b , pour com battre contre H azaël,
regem Syriæ , in R am oth G a la a d , et v u l roi de S y rie , à Ram oth de G a la a d ; et
neraverunt S y ri Joram . Joram fu t blessé par les Syriens.
29. Qui reversus est u t curaretur in 29. I l revin t à J ezrah el pour se faire
J e zra h e l, quia vu ln eraveran t eum Syri traiter de la blessure qu’il a v a it reçue à
in R am o th , præ liantem contra H a z a e l, R am oth, en com battant contre H a za ë l,
regem Syriæ . Porro O ch o zias, filius J o roi de S yrie. E t O ch o zias, fils de Joram ,
ra m , rex J u d a , descen dit in visere J o roi de J u d a , vin t à J e z ra h e l pour voii
ra m , filium A c h a b , in J e z ra h e l, quia J o ra m . fils d’A c h a b , parce qu’il y était
aegrotabat ibi. m alade.
CHAPITRE IX
oleu m . Jéh u p ara ît a v o ir été l'u n iqu e roi d ’Is te r d 'in s a n u s , a v e c leu rs lib res allu re s de so l
raël qui a it reçu i’onction ro yale. — U n x i t e . . d ats. — N o stis h o m in e m : ils ne con n aissaien t
S ig n ificatio n e t b u t de ce tte on ction p our J é h u , p o in t sa p erson n e, m ais ses fo n ctio n s , que m a
v ers. 6b-10. — S a n g u in e m ... servorum ... : d’a u n ife s ta it claire m e n t son costum e. — E t q u id lo
tres que les p rophètes a v a ie n t p éri d u ra n t la cu tu s... U n te l hom m e, co n fé ra n t en secret a v e c
san glan te p ersécution d ’A ch ab e t de Jézabel. — J é h u , n ’a v a it pu que lu i tran sm e ttre u n oracle
M in gen tem ... : v o y e z I R eg . x x v , 22 ; I I I R eg. du Seig n eu r. — F a ls u m est. L e s com pagnons
x i v , 10 , e t les com m entaires. — S icu t d om u m d’arm es de J é h u re je tte n t ce tte e xp licatio n trop
Jéroboam . C f. I I I R eg. x v , 27-30 . — D o m u m I g é n é ra le , la re g a rd an t com m e u n su b te rfu g e
B a a sa . Cf. III R eg. x v i, 1 1 . — Jeza bel... ca n es : p our le u r d issim u ler ce q u i s’é ta it passé. — F e
ch â tim en t spécial, d éjà p réd it p a r É lie, p our ce tte stin a v e ru n t. Iis a d m e tte n t i’ex p lica tio n sans h é
fem m e perverse q u i a v a it été la cause de ta n t s ite r , e t se m e tte n t a u ssitô t à l'œ u v re p o u r la
de m au x . réaliser. Us é ta ie n t bien peu atta ch é s à la m ai
2° Conjuration de Jéh u con tre Jo ram . I X , son d’A ch ab . — P a lliu m : la la rg e pièce d’étoffe
1 1-15 . que l’on p o rte , en O rien t p a r-d e s s u s la tu n iqu e
11-13 . J éh u est acclam é ro i p a r les officiers de (.Atl. a rch., pl. n , fig. 1 1 , 14). — P o su e r u n t su b
l ’arm ée. — A d servos d o m in i s u i. L es officiers p e d ib u s... L ’h ébreu d it sim plem en t : sons lu i
m entionnés plus h a u t , vers. 5 ; ils é ta ie n t, e t ( p o u r le fa ire asse o ir). — I n s im ilitu d in e m
Jéh u a u s s i, les serv iteu rs dm ro i Jo ram . — R e- tr ib u n a lis. L ’expression h ébraïqu e est n n peu
etene o m n ia ? Iis a v a ien t été frapp és des m an ières obscure ; on la tr a d u it d’o rd in aire p ar ces m ots :
brusques e t de la co n d uite étra n g e en apparence s u r les d egrés m êm es; c . - à - d . s u r l’escailer qu i
a u Jeune m essager, qu’ iis se p erm etten t de tral- conduisa t de la co u r in térieu re de la m aison à
598 IV Reg. IX , I4-I9.
pedibus ejus in sim ilitudinem tribun alis, sous ses pieds, com m e une espèce de
et cecinerunt t u b a , atque dixerunt : trô n e, et sonnant de la trom p ette, ils
R e gn av it Jehu. crièrent : Jéhu est roi.
14. C on juravit ergo J e h u , filius Jo sa 14. J éh u , fils de Josa p h at, fils de
p h a t, filii N am si, contra Joram . Porro N am si, fit donc une conjuration contre
Joram obsederat Ram oth G a la a d , ipse et Joram . Or Joram a v a it assiégé R am oth
om nis I s r a e l, contra H a z a e l, regem de G ala ad ave c toute l ’arm ée d’Is ra ë l,
S y riæ ; contre H a z a ë l, roi de S y r ie ,
15. et reversus fu e ra t ut curaretur in 15 . e t , a ya n t été blessé par les Syriens
Jezrah el propter v u ln era , quia percusse tan dis qu’il co m battait contre H a za ë l,
ran t eum S yri p ræ lian tem contra H a roi de S y rie , il é ta it venu à Jezrahel
z a e l , regem Syriæ . D ix itq u e Jehu : Si pour se fa ire gu érir. Or Jéhu d it : Si
p lacet v o b is, nem o egrediatu r profugu s cela vous p la ît, personne ne sortira hors
de c iv ita te , ne v a d a t, et n un tiet in de la v ille , de crainte qu’il n ’a ille porter
Jezrahel. la n ou velle à J ezrah el.
16. E t a sc en d it, et p rofectus est in 16. I l p artit a u ssitô t, e t m archa vers
J e z ra h e l; Joram enim æ gro tabat ib i; et J e zra h e l, où Joram éta it m a la d e ; et
O ch o zia s, re x J u d a , descenderat ad v i O chozias, roi de J u d a , y éta it a llé pour
sitandum Joram . voir Joram .
17 . Ig itu r speculator qui stab a t super 1 7 . O r la sen tinelle qui éta it sur la
turrim J ezrah el v id it globum Jehu v e tour de Jezrah el v it Jéhu qui ven ait
n ien tis, et a it : Video ego globum . D ix it a v e c sa tr o u p e , et e lle dit : J e vois
que Joram : T o lle curru m , et m itte in une troupe. Joram d it : Pren ez un char,
occursum eorum ; et dicat vadens : R ec- e t e n v o y e z -le a u -d e v a n t d’e u x , et que
tene sunt om nia ? celu i qui le conduira leur dise : A p p o r
te z -v o u s la p a ix ?
18. A b iit ergo qui ascen derat currum 18. C elui qui é ta it m onté sur le char
in occnrsum e ju s, et a it : H æ c dicit a lla donc a u -d e v a n t de J éh u , et lui d it :
re x : P acatan e sunt om n ia? D ixitque A p p o rte z-v o u s la p a ix ? Jéhu lu i répon
Jehu : Quid tibi et p a c i? T ra n si, et se dit : Qu’y a - t - i l de com m un entre toi et
quere me. N u n tia v it quoque speculator, la p a ix ? P a sse, et su is-m o i. L a senti
dicens : V e n it nuntius ad e o s , et non nelle en donna aussitôt a v is , et d it : L e
revertitur. m essager est a llé à e u x , m ais il ne re
v ie n t pas.
19. M isit etiam currum equorum se- 19. Joram en en voya encore un autre
cundnm ; venitque a d e o s , et a it : H æ c avec un ch a r; et il v in t vers J é h u , et lui
d icit re x : N um quid p a x e st? E t a it dit : V o ic i ce que d it le roi : E s t - c e la
Jehu : Quid tib i et p a c i? T ra n si, et se p a ix ? Q u’y a - t - i l de commun entre toi
quere me. et la p a ix ? d it Jéh u . P a sse, et suis-
moi.
la ch am bre h a u te . V o y e z Y A tl. a rch ., pl. x n , flg. 7 ; I l im p o rta it que l ’on to m b â t à l’im p ro v lste su r
p l. x t t t , flg . 3, 6 , 6 . Ce fu t , e n to u te h yp o th èse, J o r a m , a v a n t q n ’il lu i e û t é té possible de pré*
u n e so rte de trô n e Im p ro visé, p o u r p rocéd er sans p arer la m oind re résistan ce.
re ta rd à l’in s ta lla tio n d u n o u veau ro i. — Ceci 3° M o rt de J o ra m e t d’ O ch ozlas. I X , 16-29.
n e r u n t tu b a : selon l’ n sa g e ad o p té a u x cérém o 16. T r a n s itio n .— J o r a m e n im ... L e n a rra te u r
nies de ce gen re ; c f. x i , 14 ; I I E e g . x v , 10 : rapp elle q u e les d e u x ro is se tr o u v a ie n t alors
m R e g . i , 34 , e tc. ré u n is â Jezrah el.
1 4 - 1 6 . J é h u p ren d ses p réca u tio n s p ou r em 1 7 -2 0 . L e s sen tin elles d e J e zra h e l sig n a le n t
p ê ch e r la n o u v elle de son électio n de p a rv e n ir l’ap p roch e de J é h u . P e t ite scène d r a m a tiq u e .—
ju s q u ’a u roi d ’Israël. — O bsederat R a m o th ... ToUe c u r r u m . D an s l ’h é b re u : u n ca v a lie r. De
V a r ia n te d an s l’h éb reu : O r J o ram g a r d a it R a- m êm e a u v e rs. 19. — D ica t...: Rectene.^T L i t t é
m o th -G a la a d , lu i e t to u t I s r a ë l, co n tre H azaël... ra le m e n t : P a ix ? (E s t-ce la p a ix qu e v o u s ap p or
L a v ille a v a it d o n c é té p ris e , com m e il a été d it t e z ? ) L e ro i se d e m a n d a it a v e c u n e in q u ié tu d e
p lu s h a u t ( n o te d u v ers. 5 ) ; m ais l ’arm ée israé- b ien n a tu re lle ce q u e p o u v a it v o u lo ir ce tte
lit e l ’o ccu p a it fo rte m e n t, p arce q u ’on c r a ig n a it tro u p e arm ée. — Q u id tib i et p a c i f C.-à-d.: En
un re to u r o ffen sif des S y rien s. — S i p la cet... q u o i ce la te r e g a r d e - t - i l ? I l é ta it co n fo rm e au
J é h u p ren d co n seil des a u tre s o fficiers : sa ro y a u té p lan de J é h u d ’a r r iv e r ju s q u ’en p résence d u roi
n ’est p as encore assez affirm ée p o u r q u ’ il puisse sans fo u r n ir la p lu s p e tite e x p lica tio n ; c’e s t p our
com m an d er en m a ître ab solu . — N e.~ n u n tie t... c e m o tif q u ’il re tin t le m essa ger au p rès 09 lu i
IV Reo. I X , 20-2 6. 509
20. L a sentinelle en avertit aussitôt, 2U. N un tiavit autem speculator, d i
et dit : Il les a rejo in ts, mais il ne re cens : V en it usque ad eûs, et non rever
vient pas. Celui qui s’avance paraît, à sa titur. Est autem incessus quasi incessus
dém arche, être Jéhu , fils de N am si; car J eh u , filii Namsi ; præceps enim gra
il vient avec précipitation. ditur.
21. A lors Joram dit : Qu’on attèle mon 21. E t a it Joram : Junge currum.
char. On attela son char, et Joram , roi Junxcruntque currum e ju s, et egressus
d ’Israë l, et O chozias, roi de J u d a, s’a est Joram , rex Israel, et O chozias, rex
van cèren t chacun sur son char, et ils J u d a , singuli in curribus suis ; egressi-
vinrent a u -d e v a n t de Jéh u , et le trou que sunt in occursum Jeh u , et in vene
vèrent dans le cham p de N aboth le runt eum in agro N aboth Jezrahelitæ .
Jezrahéüte.
22. Joram , ayan t vu Jéh u , lui dit : 22. Cumque . vidisset Joram Jeh u ,
E s t - c e la p a ix , J éh u ? Jéhu lui répon dixit : P a x est, Jehu? A t ille respondit :
dit : Quelle p aix , tant que durent les Quæ p a x ? adhuc fornicationes J ezab el,
fornioations de J éza b e l, votre m ère, et m atris tuæ, et veneficia ejus m ulta vigen t.
ses nom breux sortilèges?
23. A lors Joram tourna brid e, et pre 23. Convertit autem Joram manum
nant la f u it e ,il dit à Ochozias : Trahison, suam , et fu g ie n s, a it ad Ochoziam : In
Ochozias ! sidi æ , O chozia!
24. En même temps Jéhu banda son 24. P o i t o Jehu tetendit arcum manu,
a rc, et frap pa Joram d ’une flèche entre et percussit Joram inter scapulas ; et
les épaules. L a flèche lui perça le cœ ur, egressa est sag itta per cor e ju s, statim -
et il tom ba raide mort dans son char. que corruit in curru suo.
25. E t Jéhu dit à son officier B ad acer : 25. D ixitque Jehu ad B adacer ducem :
P r e n e z -le , et je t e z - le dans le cham p de T o lle , projice eum in agro N aboth J e z
N aboth le Jezraélite. Car je me souviens rah elitæ ; m em ini enim , quando ego et
que lorsque nous suivions A ch a b son tu sedentes in curru sequebamur A c h a t
p ère, et que nous étions vous e t moi patrem h u ju s, quod Dom inus onus hoc
dans un même char, le Seigneur pro levaverit super eum , dicens :
nonça contre lui cette prophétie, en
disant :
26. Pour le sang de N aboth , et pour 26. Si non pro sanguine N a b o th , et
le san g de ses fils que j ’ai vu hier, dit le pro sanguine filiorum e ju s, quem vidi
Seigneur, je vous rendrai la pareille h eri, a it D om inus, reddam tibi in agro
dans ce même cham p, dit le Seigneur. isto, dicit Dominus. N unc ergo to lle , et
P ren ez-le donc m aintenant, et je t e z - le projice eum in a gru m , ju x ta verbum
dans le cham p, selon la parole du Sei Domini.
gneur.
?lle dit : P e u t-o n espérer quelque paix et ait : Numquid pax potest esse Z m-
de Zam bri, qui a tué son m aître? b ri, qui in te rfe cit dominum suum ?
32. Jéh u , levan t la tête vers la f e 32. L evavitqu e Jehu faciem suam ad
nêtre, dit : Quelle est cette fem m e ? E t fen estram , et ait : Quæ est ista ? E t in
deux ou trois eunuques se penchèrent clinaverunt se ad eum duo vel tres eu
vers lui. nuchi.
33. Jéhu leur dit : J e te z -la en bas. 33. A t ille d ix it eis : Præ cipitate eam
A ussitôt ils la jetèren t, et la muraille deorsum. E t præ eipitaverunt eam , as-
fu t teinte de son san g, et elle fu t foulée persusque est sanguine p a rie s , et equo
aux pieds des chevaux. rum ungulæ conculcaverunt eam.
34. A près que Jéhu fu t entré pour 34. Cumque introgressus esset ut co
boire et pour m anger, il dit : A lle z voir m ederet biberetque, ait : I t e , et videte
cette m audite, et e n sev elissez-la , parce m aledictam illam ; et sepelite e a m , quia
qu’elle est fille de roi. filia regis est.
35. E t ils allèrent pour l’ensevelir, 35. Cumque issent ut sepelirent eam ,
mais ils ne trouvèrent que son crân e, ses non invenerunt nisi ca lv a ria m , et pedes,
pieds et l ’extrém ité de ses mains. et summas manus.
36. E t ils reviurent l ’annoncer à Jéh u , 36. Reversique nuntiaverunt ei. E t ait
qui leur dit : C ’est, ce que le Seigneur Jehu : Sermo Domini est, quem locutus
a v a it déclaré par E lie de T h esb é, son est per servum suum E liam T h esbiten ,
les d eu x paupières avec de l ’an tim oin e ; ce qui | M a led icta m illa m . Jézabel a v a it été m a u d ite ,
donne a u x y e u x u n éc la t très v if, e t sem ble les eu effe t, p ar le prophète É lie , I I I R eg. x x i , 23.
a g ran d ir. C f. Jer. i v , 3 0 ; E z . x x m , 40, etc. I — F l l i a regis est. F ille d’ E th b a a l, roi de Sldon
(.A tl. a rc h ., p l. n , flg . 9;
pl. v u , flg. 2 , 8 - 1 0 ) . — O r
n a v it c a p u t: au m oyen d ’un
diadèm e. Jézabel p ré v o it le
so rt q u i l’a tte n d , e t elle v e u t
m ou rir parée com m e une
rein e.— N u m q u id p a x ... Z a m
b r i...? M ordante ironie. Z am
b ri a v a it été aussi le m e u r
tr ie r de son r o i, ce q u i lui
a v a it v a lu un p rom p t c h â ti
m ent. Cf. I I I R eg. x v i , 9 e t ss.
— Quæ... is ta ? D ans l'h ébreu,
avec une nuance : « Qui est
pour m oi ? Qui ? » C ri d’im
patience : Qui m e d ébarras
sera de ce tte fem m e ? — I n
c lin a v e ru n t se... e u n u c h i :
par la fe n ê tr e , p ou r v o ir de
qu i v e n a it c e t ord re. — Præ-
à p ita v er u n t. U n e telle fem m e
ne d e v a it gu è re a v o ir conquis
l’affection des serviteu rs du
p a la is; sans com pter le se rv i
lism e e t la v e rs a tilité des
O rien tau x p our to n t vain q u eu r.
— A sp ersu s... sa n g u in e ... Des
crip tio n tragiq u e . A u lie u de
tq u o r u m u n g u læ co n cu lca
v e r u n t, l ’h ébreu porte : ( 11
re ja illit de son san g s u r le
m u r) e t s u r les ch ev au x ; Jéh n
la fo u la a u x pieds. Fem m e syrien n e don t les y e u x sont p ein ts à l’antimoine*
34 -37. L e cad avre de Jé
zabel est dévoré p a r le s ch ie n s.— Ut com ederet... ( I I I R eg . x v i , 3 1 ) . Ce sen tim en t de p it ii ta r
Saisissant con traste. Jéh u entre en m aître dans d ive a v a it p e u t- ê tr e p our b u t, de la p a r t de
le palais ro y a l, e t y consom m e a v ec ses officiers J é h n , de ne pas trop irrite r les rois phéniciens,
les reoas préparé p our J o ram et Ochozias. — — Ca lvaria m ..., pedes : les parties ies plus
002 I V R e g . I X . 37 — X , 6.
dicens ; in agro Jezrahel com edent c a serviteur, en disant ; Les chiens m an
nes carnes J e z a b e l, geront la ch air de J ézab el dans le cham p
de J ezra h e l,
37. et erunt cam es J ezab el si eut ster 37. et la chair de J ézab el sera dans le
cus super fa cie m terræ in agro Jezrahel, cham p de Jezrahel com m e le fu m ie r sur
ita ut praetereuntes d ican t ; H æ ccin e est la fa c e de la te r re , et tous ceux qui pas
ilia J eza b e l? seront diront : E s t - c e là cette J é z a b e l?
CHAPITRE X
Or les fils du roi, au nombre de soixante- gin ta viri, apud optim ates civitatis nu
d ix , étaient nourris chez les grands de triebantur.
la ville.
7. Lorsqu’ils eurent reçu la lettre de 7. Cuinque venissent litteræ ad eos,
Jéh u , ils prirent les s o ix a n te -d ix fils du tulerunt filios re gis, et occiderunt sep
roi, et les tuèrent; ils m irent leurs têtes tuagin ta viros, et posuerunt capita eo
dans des corbeilles, et les envoyèrent à rum in cophinis, et m iserunt ad eum in
Jezrahel. Jezrahel.
8. L e messager vin t l’annoncer à 8. V en it autem nuntius, et in dicavit
Jéh u , en disant : Ils ont apporté les e i , dicens : A ttuleru nt capita filiorum
têtes des fijs du roi. E t il répondit : regis. Qui respondit : Ponite ea ad duos
M ettez-les en deux tas à l ’entrée de la acervos ju x ta introitum portæ usque
porte jusqu’à demain m atin. mane.
9. E t il sortit au point du jour, et, se 9. Cumque diluxisset, egressus est.,
tenant devant tout le peup le, il dit : et stans d ix it ad omnem populum : Justi
Vous êtes justes ; si j ’ai conjuré contre estis ; si ego conjuravi contra dominum
mon seigneur, et si je l ’a i tué, qui a m eum , et in terfeci eum , quis percussit
frappé tous ceux - ci ? omnes hos?
10. Considérez donc qu’il ulest tom bé 10. V id ete ergo nunc quoniam non
à terre aucune des paroles que le Sei cecidit de sermonibus Dom ini in terram,
gneur avait prononcées contre la maison quos locutus est Dominus super domum
d ’A c h a b , et que le Seigneur a accom pli A c h a b , et Dominus fe c it quçd locutus
tout ce qu’il a v a it prédit par son servi est in manu servi sui E liæ .
teur É lie.
1 1 . Jéhu fit m ourir ensuite tout ce qui 1 1 . Percussit igitu r Jehu omnes qui
restait de la maison d ’A ch ab dans J e z reliqui erant de domo A ch ab in Jezrahel,
rah el, tous ses gran ds, ses amis et ses et universos optim ates e ju s, et notos, et
prêtres, de sorte qu’il ne resta rien de sacerdotes, donec non rem auerent ex eo
lui. reliquiae.
12. E n su ite il se le v a , et vin t à Sa 12. E t surrexit, et venit in Sam ariam .
marie. E t , arrivé près d’une cabane de Cumque venisset ad cam eram pastorum
pasteurs, in via,
13. il trouva les frères d ’O chozias, 13. invenit fratres O choziæ , regis
roi de J u d a , et il leur dit : Qui êtes- J u d a , dixitque ad eos : Quinam estis
vous? Ils répondirent : Nous sommes vos ? Qui responderunt : Fratres Ocho
les frères d ’Ochozias ; nous sommes v e ziæ sum us, et descendimus ad salutan
nus saluer les fils du r o i, et les fils de la dos filios regis et filios reginæ .
reine. I
Cf. v ers. 9-10. — V enite... cras. L es d eu x v ille s dit... i n terram : à la façon d’une chose sans
n 'étaien t éloignées l ’u n e de l ’au tre q ue de q u el v ale u r. C f. M atth . x , 29.
ques heures de m arche ( A tl. gèogr., p l. v n ). — 1 1 . N o u v e a u x m assacres à J e zrah e l. — S a cer
Sep tu a g in ta v iros : « hom m es » dans le sens dotes : ce u x des p rêtres de B aal qu i é ta ie n t a tta
large, ca r p lu sieu rs d’en tre e u x n ’éta ien t que des ch és au service de la co u r ; les a u tr e s , en p lus
en fan ts. — I n co p h in is. D ’après J e r. x x i v , 2 , gra n d n o m b re , p é rire n t un peu p lus t a r d , ver3.
de gran d s paniers q u i s e rv aie n t à la récolte des 19 e t ss.
figues. V o y e z Y A tl. d ’h is t. n a t., pl. x v n , flg. 5. 6° M eurtre des frè re s d ’O chozias e t des der
8-10. J é h u excu se ce m assacre p ar l’oracle d u niers restes de la fam ille d ’A ch ab . X , 12-17.
prophète É lie . — D u os acervos : de chaque 1 2 - 1 4 . L es frè re s d ’O chozias sont m assacrés
cd té /le la porte. Spectacle affre u x, m ais te rrifia n t p ar o rd re de J é h u . — V e n it i n S a m a r ia m .
p our quiconque p o u v a it n o u rrir des p rojets de M ain tenant q u ’il e s t s û r de ne pas tr o u v e r de
révolte. On v o lt s u r les m on um ents assyrien s résistance dans la c a p ita le , J é h u y fa it son en
des têtes ain si am on celées, ou portées p ar les trée solennelle. — A d C am eram p a sto ru m . N om
e x écu teu rs (.Atl. a rch., p l. x c m , flg. 4). — J u s ti p ro p re, sans d ou te. L e s L X X tra n scriv e n t sans
estis. F e ig n a n t l ’éto n n em en t, J é h u s’adresse au tra d u ire : B aiO axd tô. C ette lo calité ne d o it pas
peuple e t l’é ta b lit ju g e de la s itu a tio n . I l re d ifférer d u B éth acad d ’Eu sèbe e t de sain t J é
co n n aît qu’ il a lul-m êm e fa it m o u rir Jo ram (con rô m e, situ é en tre J ezrah el e t Sam arie. — F r a
ju r a v i,... in te rfeci) ; m ais 11 p réten d n ’être p our tres Ochoziæ . N on pas ses frères dans le sens
rien dans ces an tres m eurtres, e t il les présente s tr ic t , ca r ils a v a ie n t été m assacrés an té rie u re
com m e un e réalisatio n de l’oracle d ’É lie. — Ceci m ent p ar les A rabes (cf. I I P a r. x x i , 17 ; x x i i ,
604 IV Reg. X , 14-21.
14. Qui ait : C om prehendite eos v i 14. E t Jéhu dit : P re n e z-le s vivants.
vos. Quos cum com prehendissent viv o s, Ils les priren t donc v iv a n ts , et les m e
ju g u la v eru n t eos in cisterna ju x ta cam e nèrent à une citerne près de cette caban e,
ra m , quadragin ta duos viro s, et non re et ils les é go rg èren t, sans en laisser
liqu it e x eis quemquam. échapper un seul de q u a ra n te -d e u i
qu’ils étaient
15. Cum que abiisset in d e , in ven it Jo- 15 . E ta n t parti de l à , Jéhu trouva
n ad ab , filium R echab, in occursum sibi, Jo n a d ab , fils de R é ch a b , qui ve n ait au-
et benedixit ei. E t a it ad eum : N um quid devant de lui ; et il le s a lu a , et lui dit :
est cor tuum rectu m , sicut cor meum A v e z -v o u s le cœ ur droit à mon éga rd,
cum corde tuo? E t a it Jon adab : E st. Si com m e le m ien l ’est à l ’égard du v ô tre ?
est in q u it, da m anum tuam . Qui dedit O ui, lu i répondit Jon adab. S ’il est ainsi,
ei m anum suam. A t ille le v a v it eum ad dit J éh u , d o n n ez-m oi la m ain. E t J o n a
se in currum , dab lui donna sa m ain. A lo rs Jéhu le fit
m onter dans son char,
16. dixitqu e ad eum : V en i m e c u m , 16 . et lui d it : V en ez a v e c m oi, et
et vid e zelum m eum pro D om ino. E t vous verrez mon zèle pour le Seigneur.
im positum in curru suo E t l’a ya n t f a it asseoir dans son char,
17. d u xit in Sam ariam . E t percussit 17 . il le m ena à Sam arie. E t il frappa
omnes qui reliqui fu e ra n t de A ch a b in tous ceu x qui éta ien t restés à Sam arie
Sam aria usque ad u n u m , ju x ta verbum de la m aison d ’A c h a b , sans en épargner
D om ini quod locutus est per E liam . un seu l, selon la p arole que le Seigneur
a v a it prononcée par E lie.
18. C o n g reg a v it ergo Jehu omnem 18. Puis Jéhu fit assem bler tout le
p o p u lu m , et d ix it ad eos : A ch a b co p eup le, et il leur dit ; A ch a b a peu servi
lu it B a al p aru m , ego autem colam eum B a a l, m ais moi je le servirai d avantage.
am plius.
19. N un c igitu r omnes prophetas B aal, 19. M aintenant d o n c, convoquez au
et universos servos e ju s, et cunctos sa près de moi tous les prophètes de B a a l,
cerdotes ip s iu s , vo ca te ad m e ; nullus tous ses serviteurs e t tous ses prêtres ;
sit qui non v e n ia t, sacrificium enim qu’il n ’en m anque pas un seu l, car je
gran de est m ihi B a a l ; quicum que d e fu e v e u x faire un gran d sacrifice à B a a l ;
rit non viv et. Porro Jehu fa c ie b a t hoc quiconque m anquera sera puni de mort.
in sidiose, u t disperderet cultores B a al. Or Jéhu a g issa it a in si a v e c ru se, pour
exterm iner les adorateurs de B a al.
20. E t d ix it : San ctificate diem so- 20. I l d it encore : Qu’on publie une
lem nem B aal. V o ca v itq u e, fê te solennelle à l’honneur de B aal.
2 1. et m isit in universos term inos I s 2 1. E t il en voya des m essagers dans
rael , et venerunt cu n cti servi B a a l ; toutes les terres d’I s r a ë l, et les sén ateurs
qu em en t le n a rra te u r (.venerunt cu n c ti..., etc.). de là dans le tem ple m êm e (in civ ita tem tem pli ;
— P r o fe rte vestim en ta. D ans l ’hébreu : les v ê « viUe » dans le sens p rim itif de rtoX i?, puis
tem en ts ; les ornem ents d’ap p arat dont les ado « ce in t de m urs » , p ar conséquent l’ In térieur de
ra teu rs de B aal se rev ê ta ien t pend an t leurs cé
rém onies. L es a u te u rs classiques en fo n t m ention
( c f . H éro d len , v , 5 , etc .). — P erq u ir ite ... P ré
cau tion d estinée, ce tte fois, à ép argn er les Inno
cents que la cu rio sité a u r a it pu a ttir e r dans le
tem ple de B aal ; m ais les Idolâtres la p rire n t en
bonne p a rt, supposant q ue J é h u v o u la it élo ign er
les non in itiés. L es anciens éta ien t sous ce ra p
port, com m e de nos jo u rs les m usulm an s, d ’une
Irritabilité ex trêm em en t jalouse.
24 -27. L e m a ssa c re ; d estru ctio n du tem ple.
— In g ressi su n t... : dans la co u r in térieu re,
ic a lo g u e à celle du tem ple de J éru sa lem , e t de
la p lu p a rt des tem ples païens. V o y e z 1’.A tl. arch.,
pl. x c v r , flg. 4 ; pl. x c v n , flg. 5 , 6 ; pl. x c x r x , Tem ple de B a a l, d’ap rès une m édaille du tem ps
lig. 1, 2 ; p l. cxvx, flg. 1. N a tu re lle m e n t, les sacri de Caracalla.
fices é ta ien t consum és en plein air. — P ræ p a-
raverat... fo r is : a u tre m esure p our que per l ’édifice). — P r o tu le r u n t sta tu a m . L ’h ébreu em
sonne n’échapp ât au m assacre. — P ræ cep it... ploie le p lu riel : les s tè le s , ou Im ages sacrées ;
m ilitib u s. H é b r.: a u x co u re u rs; c.-à-d. a u x sol il m entionne ensuite an s in g u lie r une au tre stèle,
dats de sa gard e. C f. III R eg. i , 5 , etc. — I n q u ’il nom m e « la stèle de B aal » , l’im age p rin
g re d im in i. L e n a rra te u r m arque très bien les cipale, évid em m en t.— Fecerunt la trin a s : m arqu e
divers m ouvem en ts des soldats : du dehors ex trêm e de m épris e t d’exécration . Cf. E z. v i, 11 ;
( f o r i s , v ers. 2 4 ) ils p énétrèren t dans la cour, et Dçm. u, 5.
IV Reg. X , 28-36.
28. D e le v it itaque Jehu B a a l de Israel ; 28. A insi Jéhu exterm in a Ba<»l d’ïe*
raël.
29. verum tam en a p eccatis Jeroboam , 29. M ais il ne se retira poin t des pé
filii N a b a t, qui p eccare fe c it Israel, non chés de Jéroboam , fils de N a b a t, qui
recessit, nec dereliqu it vitu lo s a u reo s, a v a it f a it pécher Is r a ë l, et il n ’aban
qui erant in B eth el et in D an. donna pas les veaux d ’or qui étaien t à
B é th el et à Dan.
30. D ix it autem Dom inus ad Jehu : 30. L e Seign eur d it donc à Jéhu .
Q uia studiose egisti quod rectum erat P arce que vous avez accom pli a v e c soin
et p laceb at in oculis m e is, et om nia quæ ce qui éta it ju s te , et ce qui éta it agréable
erant in corde meo fe c is ti contra do à mes y e u x , et que vous avez exécuté
mum A c h a b , filii tui usque ad quartam contre la m aison d’A ch a b tout ce que
generationem sedebunt super thronum j ’avais au cœur, vos en fan ts seront assis
Israel. sur le trône d ’Israë l ju sq u ’à la quatrièm e
génération.
3 1. Porro Jehu non cu sto d ivit ut am 3 1 . C epen dan t J éh u n ’eut pas soin de
bu laret in le g e D om ini D ei Israel in toto m archer de tout son cœ ur dans la loi du
corde suo ; non enim recessit a peccatis Seigneur, Dieu d’I s r a ë l, et il ne se retira
Jero b o a m , qui p eccare fe c e ra t Israel. point des péchés de J érobo am , qui a v a it
f a it pécher Israël.
32. In diebus illis coepit D om in us tae 32. E n ce te m p s -là le Seign eur com
dere super Is r a e l; percussitque eos H a- m ença à se lasser d ’Israël. E t H azaël
zael in un iversis finibus Is r a e l, les b a ttit sur toutes leurs fron tières ;
33. a Jordane con tra orientalem p la 33. depuis le Jo u rd a in , vers l’orient,
gam , om nem terram G a la a d , et G a d , et i l ruina tous le p ays de G a la a d , de Gad,
R u ben , et M anasse, ab A roer, quæ est de Ruben et de M anassé, depuis A roër
super torrentem A rn o n , et G a la a d , et qui est le lo n g du torrent d ’A rn o n , et
B asau. G a la a d , et B asan.
34. R eliq u a autem verborum J eh u , 34. L e reste des action s de J éh u , tout
et universa quæ f e c it , et fo rtitudo e ju s, ce qu ’il a f a i t , et sa valeur, a été écrit
nonne hæ c scrip ta sunt in libro verbo au liv re des ann ales des rois d ’Israël.
rum dierum regum Israe l?
35. E t dorm ivit Jeh u cum patribus 35. E t Jéhu s ’endorm it a v e c ses pères,
su is, sepelieruntque eum in S a m aria; et et fu t enseveli à S am arie, et son fils
re gn a vit J o a ch az, filius e ju s, pro eo. Joach az régn a à sa p lace.
36. D ies autem quos re g n a vit Jehu 36. L e tem ps que Jéhu régn a sur
super Is ra e l, vig in ti et octo ann i su n t, Israël à Sam arie fu t de v in g t-h u it ans.
in Sam aria.
C H A P I T R E XI
1. A tîia lia vero, m ater O ch o ziæ , v i 1. Or A th a lie , mère d’O chozias, vo yar.'
dens mortuum filium suum , su rrexit, et que son fils était m ort, se lev a et fit p é
in te rfe cit omne semen regium . rir toute la race royale.
2. T ollen s autem J o sa b a , filia regis 2. M ais J o sa b a , fille du roi J o ra m ,
J o ra m , soror O ch o ziæ , J o a s , filium O cho
sœur d ’O chozias, p rit Joas, fils d’O cho
ziæ , fu rata est eum de medio filiorum z ia s , a v e c sa nourrice qu’elle fit sortir de
regis qui interficiebantur, et nutricem sa cham bre, e t le déroba du m ilieu des
ejus de triclin io ; et abscon dit eum a fils du ro i, lorsqu’on les tu a it; et elle le
fa c ie A th aliæ ut non interficeretur. cacha ainsi au x regards d’A th a lie , et
l ’em pêcha d’être tué.
3. Eratque cum ea sex annis clam in 3. I l fu t s ix ans ave c sa nourrice en
domo Dom ini ; porro A th a lia re gn a vit secret dans la m aison du Seigneur. E t
super terram . A th a lie régn a it dans le pays.
4. A nno autem septim o m isit J o ia d a , 4. L a septièm e a n n ée , J oïada envoya
et assum ens centuriones et m ilites, in tro chercher des centurions et des soldats. Il
d u x it ad se in tem plum D o m in i, p ep igit- les fit entrer dans le tem ple du Seigneur,
que cum eis foedus ; et adjurans eos in et fit a llia n ce ave c e u x , et il leur fit
domo D o m in i, ostendit eis filium regis ; prêter serm ent dans la m aison du Sei
gneur, en leur m ontrant le fils du roi.
o. et p ræ cep it illis , dicens : Iste est 5. E t il leur donna cet ordre : V o ici ce
sermo quem face re debetis. que vous devrez faire.
6. T e rtia pars vestrum in troeat sab 6. P arm i ceux d ’entre vous qui en
b a to , et o bservet excu bias dom us r e g is ; trent en service le jour du sa b b a t,
tertia autem pars sit ad portam S u r; et qu’un tiers m onte la ga rd e à la maison
tertia pars sit ad portam quæ est post du roi, qu’un tiers soit à la porte de Sur,
\
S e ct io n I V . — D e p u is l ’ u s u r p a t io n d ’A t h a l ie 2® C o n ju ratio n de J o ïad a . X I , 4 -1 2 .
j u s q u ’ a l a r u in e d u r o y a u m e d ’ I s r a ë l . X I , 4. L e g ra n d p rê tre s’associe u n ce rta in nom bre
1 — X V I I , 4 1. d ’offleiers de l ’arm ée p o u r re n v e rse r A th a lie . —
C e n tu rio n e s et m ilite s . H é b r.: les ce n tu rio n s des
J I . — A th a lie et J o a s s u r le trôn e de J u d a . K â r ite s e t d es co u reu rs. S u r les co u reu rs ro y a u x ,
X I , 1 — X I I , 21. v o y e z x , 25. L e s « K a rité s » n e d iffèren t p rob a
1® U su rp a tio n d ’A th alIe. X I , 1 - 3 . b lem en t pas des C é ré th ie n s, m en tion n és à p lu
C h a p . X I . — 1-3. A th a lie su r le trôn e de Ju d a . sieu rs rep rises com m e fa is a n t p a rtie de la gard e
— A th a lia . D ign e fille de Jéza b el p a r l’am bition ro y a le ( note de II R e g . x x , 23 ) ; qu elqu es com
e t la cr u a u té . — I n te r fe c it om n e s em en ...: non m en ta te u rs les p ren n en t p o u r des C ariens pro
seu lem en t les p lu s p roch es h é ritie rs d u tr ô n e , p rem e n t d it s , a llé g u a n t q u e les h a b ita n ts de la
c.-à-d . les fils d’O ch ozias, ses p rop res p etits - fils , C arie rem p lissaien t v o lo n tie rs les fo n ctio n s de
m ais to u s ce u x des m em bres de la fa m ille ro yale so ld ats m ercen aires. D ’ap rès I I P a r . x x m , I , les
q u i p o u v a ie n t re v en d iq u e r q u elq u e d ro it au ce n tu rio n s q u e J o ïad a’ s ’associa é ta ie n t au nom bre
trô n e. L es A rab es ( I I P a r. x x i , 17 ) e t J é h u de cin q. — A d ju r a n s eos : Il le u r fit p rê te r un
(sup. x , 14) en a v a le n t d éjà f a i t p é rir p ln sieu rs. serm en t solennel dans le lie u saiD t. — O stend it
— Jo sa b a ..., soror O choziæ : sœ u r p a r un e a u tre filiu m ...: l’e x iste n ce d u Jeune ro i a v a it é té tenue
m è re , c r o lt- o n . C f. Jos., A n t ., e s , 7 , 2 . — De secrète Jusqu’alors.
t r ic lin io . H é b r.: (e lle le m it ) dan s la ch am bre 5-8. L e plan de Jo ïa d a . — Iste ... serm o. P lan
des l i t s ; c . - à - d . dans l’a p p artem en t q u i s e rv a it ‘ fo r t bien com bin é. P o u r la réu ssite du com plot,
de d ép ô t p o u r les lits , c o u v e rtu re s, etc. — E r a t d eu x postes d e v a ie n t ê tre occu pés m ilita ir e m e n t :
q ue... in d om o D o m in i. D e ce tte ca ch ette tr a n le p alais e t le te m p le ; le p a la is , p o u r su rv e ille r
s ito ire , le Jeune p rin ce fu t p orté b ien tô t dans A th a lie e t ses p a rtis a n s ; le te m p le , p ou r p ro té
u n e des ch am bres atten a n tes au tem p le ( v o y e z g e r Jo as a u m om en t c ritiq u e . — T e rtia p a rs...
I I I R eg . v i , 2 e t ss., e t le co m m e n ta ire ; A tl. G ard e du palais1, v e rs. 6. L e s co n ju rés ch a rgés
a rch ., p l. x e v u , fig. 3, 4 ). — A th a lia reg n a v it : de ce tte m issio n so n t d iv isé s en tro is g ro u p e s,
son conp d ’É ta t a y a n t réu ssi. L e n a r ra te u r ne q u i d e v a ie n t etre p o s té s , le p rem ier, to u t auprès
d it rien de ce tr is te rè g n e , d o n t nous n ’ap p re de l’éd ifice (observet e x cu b ia s dom u s...)', le second.
nons a ille u rs (I I P a r. xxrv', 7) q u ’un d étail nou a d p o rta m S u r , u n e des p ortes la té ra le s du pa
v e a u , r e la tif à l’in fâ m e co n d u ite de la re in e au la is ; le tro isiè m e , a d p o rta m ... scu ta rio ru m
p o in t de v u e re lig ie u x . (h é b r. : la p orte d errière les c o u r e u r s ) , la porte
IV IÏEO. XT . 7 - 1 1 609
p rin cip ale , ce sem ble, d’ap rès le vers. 19. Les l’au tre p ar les coureurs ro y a u x ( note du vers. 4 ).
m ots in tro ea t sabbato (co m p . le vers. 7 ) nous — E gredientes... cu sto d ia n t...: relevées de le u r
apprennent que les soldats de g a rd e é ta ie n t re poste au p alais ( v o y e z le vers. 6 ) , elles d evaien t
levés le sam edi, com m e I p s prêtres et les lév ites. se rend re au tem ple et y p rotéger le prince.
— V a lla bitis... : en se ran gean t
su r d eu x lig n e s, com m e 11 sera
d it au vers. 11. — In g ressu s...
sep tu m tem pli. P lu t ô t , d'après
l ’hébreu : quiconque pénétrera
dans les ra n g s, c.-à-d. au m ilieu
de ces d eu x lign es de soldats.
9 -12 . L a m ise à exécu tion du
projet. — F eceru n t cen tu rion es...
C haque com pagnie occupa fidèle
m ent son poste respectif. — H a
stas et a rm a : arm es que D a v id ,
e t p e u t- ê tr e d 'au tres rois après
lu i, a v a ie n t placées dans le tem ple
com m e trophées des v ictoires
ju iv e s. Cf. II R eg. x m , 7. — A
p a rte... dextera . Conform ém ent
au systèm e d’orien tation des H é
b r e u x , ia d ro ite du te m p le , c ’est
le miur du sud ; sa gau ch e, le m ur
du nord ( A t l. a rch., pl. x c v i i ,
flg. 3 , 4 ; pl. x c i x , fig. 1 e t 2 ;
v oyez aussi la figu re de la p. 471 ).
D ’où 11 su it que les soldats form è
C o u r o n n e s a n t iq u e s ( e n l i a u t , t r o i s ro ie d’ É g y p t e ; re n t deux lign es parallèles en
e n b a s , u n e r e in e d ’É g y p t e , un r o i a s s y r ie n e t u n ro i g r e c a v a n t du tem ple, dans la co u r des
p rêtres : l’une to u t à fa it è l’eu-
L e nom M essa ( hébr., M assah ) , em ployé en ce trée du v e stib u le ; l ’a u tre un peu plus à l’e s t,
seul e n d ro it, a été interprété de bien des m a auprès de l ’au te l des holocaustes. — C ircu m
nières ; sa signification probable p ara ît être « pour regem. D étail légèrem en t anticipé. Cf. vers. i °
rep ou sser» ; p ar conséquent ; V ous v e ille r e z .à la — P ro d u xitq u e ... L o rsqu e to u t eu t été préparé.
gard e de la m also n , et vous écarterez tous ceu x — D iadem a... L a cérém onie du couronnem ent
qu i vou d ra ien t y pénétrer. — D uæ vero pa rtes... et de l ’onction a lieu su r place. L a sign ification
Garde du tem ple, vers. 7-8. Les d eux com pagnies du m ot testim on iu m est assez obscure : selon
en question étaient form ées, l’une p ar les K a rités, ies u n s, les vêtem en ts r o y a u x ; su iv an t d’autres
Comment . — II. o 'J
CIO IV Reg. X I . 12-18.
nsque ad partem sinistram a ltaris et depuis le côté droit dn tem ple jusqu'au ^
tedis, circum regem . côté gauch e de l ’autel et du tem ple.
12. Produxitque filium re g is, et posuit 12. Joïada fit alors avancer le fils du
super eum diadem a et testim onium ; fe- ro i, et m it sur sa tête le diadèm e, et
ceruntque eum regem , et unxerunt ; et le livre de la loi. Ils l ’établirent ro i,
plaudentes m anu, dixerunt ; V iv a t r e x l et l’o ign iren t, e t, b a tta n t des m ain s, ils
crièrent : V iv e le roi !
13 . A u d iv it autem A th alia vocem p o 13. Or A th a lie entendit le bruit du
puli currentis ; et ingressa ad turbas in peuple qui a cco u ra it, et entrant parmi |
tem plum D om ini, la fo u le dans le tem ple du Seigneur,
14. vid it regem stantem super tribunal 14. elle v it le roi assis sur son trône
ju x ta m orem , et cantores et tubas prope selon la coutum e, et auprès de lui les
e u m , omnemque populum terræ læ tantem chanteurs et les trom p ettes, tout le
et canentem tubis, et scid it vestim enta peuple du p ays en jo ie et sonnant de la
su a , clam avitqu e : C o n ju ratio! co n ju ra trom pette. E t elle déchira ses vêtem ents,
tio! et s ’écria ; T ra h iso n , trahison!
15. P ræ cep it autem J oiad a centurio 15 . A lors Joïada donna cet ordre aux i
nibus qui erant super e xercitu m , et ait centurions qui étaien t à la tête de l ’ar
eis ; E ducite eam extra septa tem pli ; et mée : E m m e n e z-la hors du tem ple, et
quicum que eam secutus fu e rit, feriatu r si quelqu’un la su it, qu’il soit tué par
gladio. D ixerat enim sacerdos : N on o c l ’épée. Car le prêtre a v a it dit : Qu’on ne
cidatur in tem plo Dom ini. la tue pas dans le tem ple du Seigneur.
16. Im posueruntque ei m anu s, e t im 16. L es oÿiciers se saibirent donc de sa
p egerunt eam per viam introitus equo personne, et ils l’am enèrent de force, par
ru m , ju x ta p a la tiu m ; et in te rfe cta est le chem in de l’entrée des ch e v a u x , a u
ibi. près du palais ; et elle fu t tuée en cet
endroit.
17 . P e p ig it ergo Joiada foedus inter 17 . A lo rs Joïada fit une allian ce entre
D om in um , et inter regem et in ter popu le Seigneur, le roi et le p eu p le, afin
lu m , ut esset populus D o m iu i, et inter qu’ Israël fû t le peuple du Seigneur, et
regem et populum. entre le peuple et le roi.
18. Ingressusque est omnis populus 18. E t tout le peuple dn p ays entra
terræ tem plum B a a l , et destruxerunt dans le tem ple de B a a l, et ils renver
aras e ju s, et im agin es con triverunt va- sèrent ses a u tels, m irent ses im ages en
le liv r e de la loi, p lacé un In stan t s u r la tô te du pêcher q u ’on n e p rît la d éfense d’A th a lie . Joïad a
p rin ce.— P la u d e n te s m a n u . S ym b o le très an tiq u e d irig e to u t a v e c u n e p ru d en ce égale à son én er
e t très n a tu rel d ’ap p rob ation, d 'ap plaud issem ent gie . — Imposuerunt... manus*. D ans l’ hébreu :
( c f . Jos. x x v n , 2 3 ; P s. x l v i , 1 , et x e v u , 8 ; e t ils lu i firen t place. L a foule s’o u v rit pou r lui
T h re n . n , 15, etc.). laisser un passage. — Per viam introitus... L es
3° M ort d ’ A th alie . X I , 1 3 -16 . écu ries ro yales é ta ie n t donc to n tp rès de là. V oyez
13-14. A th a lie p énètre dan s la c o u r d u tem p le. l’ A tl. géogr., pl. x r v , e t l 'A tl. arch., pL x c v iu
— Vocem p o p u li cu r r e n tis . D ans l ’h ébreu : la fig. 6.
v o ix des co u reu rs ( c . - à - d . des s o ld a t s ) .e t du 4° R e n o u ve lle m e n t de l’allia n ce th é o cratiq u e ;
peuple, lie palais é ta it assez rapp roch é du tem ple. in tron isa tio n solen n elle d u ro i. X I , 17-21
— V id it... B elle d escrip tion . A th a lie é ta it loin 17. On réitère l ’a llia n ce sacrée. — Fcedus.
d e s’a tte n d re à un p areil spectacle. — S u p er D ans l'h é b re u : h a b b 'r i(, l ’allia n ce bien connue.
tr ib u n a l. H éb r.: s u r la colon n e. C ette colonne Jo ïad a la f a it ren o u veler, p arce q u ’elle a v a it été
ou estrad e qu'on é rig e a it pour les rois e s t encore ro m pu e d’une ce rta in e m an ière p ar l’ in trod u c
m ention n ée p lus loin, x x m , 3. — Cantores. D ans tion du cu lte de B a al. — E sset p o p u lu s D o m in i:
l’ hébreu : les princes ( les c h e fs ) . L a V u lg a te et d estin a tio n p ro v id e n tie lle e t glo rieu se d 'Israël.
les L X X o n t lu Sârtm au lieu de sâ r im . — Cf. E x . x i x , 5 - 6 ; D eu t. i v , 20, etc . — E t inter
T u b is . lie nom h éb reu d ésign e les tro m p ettes regem ... : le ro i p ro m e tta n t d’accom plir tous ses
sacrées ( h a ? ô fr ô t). — O m n is... p o p u lu s te r ra : d e v o irs e n ve rs ses s u je ts ; le peuple Jurant une
les h a b ita n ts de Jéru sa lem , q u i é ta le n t acco u ru s in v io lab le lo y a u té à son prince.
en m asse. — C o n ju r a tio : c r i d’appel a u secours. 18. D estru ctio n du tem p le de B a al e t e x tirp a
1 5 - 1 6 . A th a lie est m ise à m o rt en d ehors de tion de son cu lte . — T e m p lu m B a a l: b â ti par
l’en ce lu te du tem p le. — E d u cite... e x tr a septa... A th a lie à l’in sta r de ce lu i de S am arie, x , 21 e t ss.
H é b r .: F a ite s - la s o rtir en tre les r a n g s ; c . - à - d . — P o s u it ... cu sto d ia s... : des p rêtres q u i v e il
a v ec une esco rte q u i l’e n to u re ra it des d eu x côtés. le ra ie n t à ce q u e les cérém on ies sain tes eussent
— Q uicv.vw ue*. secutous... P ré c a u tio n p ou r em lie u a v e c to u te la p e rfe ctio n d ésirable.
Eoi assyrien assis sur un trône et entouré de soldats. (Bas-relief assyrien.)
IV Reg. X I , 19 — X I I , 4.
C H A P I T R E XII
1 9 - 2 1 . L e ro i Jo a s f a i t son en trée dans le — S eb ia ... L e nom <h* la m ère est in d iqu é, ainsi
p alais de ses p ères. — T u litq u e ... Jo ia d a o rg a que ce la a lie u d ’ord/naire p o u r les ro is de Ju d a.
nise u n e procession b rlU a n te , p o u r co n d u ire le 2-3. C a ra ctè re m oral d u règn e. — F e c lt rectum .
Jeune roi au p alais. — C ereth i et P h e le th i. V o y e z T o u te fo is, d e u x re s trictio n s : 1° cu n c tis diebus...,
II R e g . r a i , 18, e t le co m m en taire. — D ed u xe au m oins v in g t - t r o is an s selon le v e rs. 6 ; mais
r u n t. L ’h ébreu d it : Ils le firen t d escen d re ; à ap rès la m o rt d u g ra n d p rê tre u n tr is te re v ire
sa v o ir, de la co llin e du tem p le dan s la v a llé e de m en t e u t Heu ( c f . II P a r . x i v , 1 7 ) ; 2° excelsa
T y ro p é o n , p o u r rem o n ter en su ite s u r le m on t n o n .„ ( v o y e z les n otes d e I I I R e g . m , 4 , et
Sion o ù é ta it le p alais { A t l . gèogr., p l. x r v ) . — x v , 14).
P e r v ia m ... s c u ta r io r u m . H é b r. : p a r le ch em in 6® R e sta u ra tio n d u tem p le. X I I , 4 - 1 6 .
de la p o rte des co u reu rs. V o y e z la n o te d u v e rs . 6. 4 - 6 . Joas ordon n e a u x p rê tre s de m ettre eu
— S ed it s u p e r th r o n u m ... : in tro n isa tio n sem ré se rv e ce rta in s re v e n u s s a c ré s , p o u r la fu tu re
blable à ce lle de Salom on, I I I R eg . i, 46. — C i rép ara tio n d u tem p le. — D ix it... J o a s . On Ignore
v ita s co n q u ie v it : au cu n m o u v em en t de réa ctio n & qu e lle année de son rè g n e . — P e c u n ia m sa n
ne s u r v in t dan s la c a p ita le , q u o iq u e A th a lie y cto ru m . E x p ression g é n é ra le , q u i d ésign e tout
eû t des p a rtisa n s dévoués. l’a r g e n t p ro v e n a n t des d ons sacrés. C f. I I I Reg.
5° D u ré e e t ca ra ctè re m oral du règn e de Joas. x v , 15 . Ces dons so n t e n su ite spécifiés. — 1® Quce
X II, 1 -3 . illa ta ... a prcetereun tilm s. On a co n je ctu ré que
C h a p - X I I . — 1. L e s dates p rin cip ales. — S y n la lo cu tio n h éb ra ïq u e « l ’a r g e n t dvi p assan t » est
chronism e : a n n o sep tim o ... D urée du règn e : un e ab ré v ia tio n p o u r : l ’a r g e n t de ce lu i qui passe
q u a d r a g in ta a n n is ; com m e D av id e t Salom on. au nom bre des recensés (c f . E x . x x x , 1 3 ) ; dans
IV Reo. XTT, 5 -1 0 . 613
ce c a s , il s’a g ira it du d e m i-s lcle (1 fr. 44) que assez m inces à ce tte époque tro u b lé e , et que la
d e v a it p ayer to u t Israélite âg é de v in g t ans. — tr ib u de L é v l a v a it besoin, p ou r v iv re , de presque
2° Quce... pro pretio... C ’é ta ie n t, d ’une p a r t , les le u r to ta lité . De p iu s , Jo as a v a it om is de fix er
cin q sicles (14 fr. 40) offerts p our le ra ch a t des la som m e ann u elle qu i se rait appliquée a u x répa
p re m ie rs-n és (cf. E x . x m , 2 et ss.; N um . x v m , ratio n s du te m p le , e t l’on dem eura longtem ps
1 6 ) ; d ’a u tre p a r t , les som m es que les prêtres dans ce tte v a g u e situ a tion .
d éterm in aien t p our l’exem ption de certain s v œ u x 7 -8 . Joas re tire a u x p rêtres le con trôle de«
(v o y e z L e v . x x v n , 2 et s s ., e t le co m m entaire). fonds d estinés à la resta u ra tio n du te m p le , et
— 3° Q u am sponte...: toutes les offrandes volon la direction des tr a v a u x . — V ocavit... J o ia d a m .
taires. Cf. L e v . x x n , 18-23; D eut. x v i , 10 e t ss. Il é ta it n atu re l que le roi s’en ten d ît avec le gran d
— A ccip ia n t... j u x t a ord in em ... H ébr. : q u ’ ils le p rêtre p our prendre des m esures p lus nettes et
reçoiven t ch acun de ses connaissances. De m ême p lus rapid es. — P r o h ib itiq u e ... L ’hébreu est moins
au v ers. 7. E n e ffe t, d’après II P a r. x x iv , 5 , le ex p ressif : E t les p rêtres con sen tirent à ne plus
roi ordonna a u x p rêtres d ’aller q u êter p our le recevo ir d ’a rg e n t du peuple e t à ne p oin t rép arer
tem ple dans tou tes les v illes de Ju d a . — I n s t a u les brèches du tem ple. Ce f u t donc un a rra n g e
rent sartatecta... A u tre v a ria n te dans l’h ébreu : m en t à l ’am iable. L es p rêtres se v ire n t d éch argé
qu’ils rép aren t les brèches de la m aison (de D ieu) sans trop de peine d’une m ission difficile e t d éli
partou t où il se tro u v e ra quelque brèche. L e c a te , e t le roi p rit l ’affaire d irectem en t en tre ses
tem ple n’a v a it gu ère alors que ce n t trente années m ains.
d’e x is te n ce ; m ais il a v a it souffert sous le règne 9-10 .T ro n c p ou r les offran d es.— T u lit Jo ia d a s.
d’A t h a lie , cette princesse a y a n t appliqué les re P a r o rd re du r o i, après q u ’on e u t fa it dans tou t
venus sacrés au c u lte de Baal. Cf. I I P ar. le ro yaum e un e proclam ation q u i e n gag e ait les
x x iv , 7. fidèles à se m on trer gén éreu x . Cf. II P a r. x x i v ,
6. L es prêtres n ég lig en t d’ex é cu ter les ord res 8-10. — G a zn ph yla ciu m : u n coffre (h é b r.), qui
du roi. — A d v ig e sim u m ter tiu m ...: Joas é ta it d ev ait faire l ’u sage de nos tron cs. — J u x t a altare...
alors âg é de tren te ans. C f. x i , 21. — N o n i n L a place de ce tro n c e st clairem en t indiquée :
sta u ren t. Ils ne se h âtèren t p a s, d it le réc it près de l’au tel des h o lo ca u stes, à d ro ite de
p ara llè le , II P a r. x x r v , 5. H sem ble bien q u ’il l’entrée { A tl. a rchéol., pl. x c ix , flg. 1). — C u m
y e u t en cela quelque n égligen ce plus ou moins que viderent... : tous les détails a v a ie n t été trè»
coupable. Cependant on p eu t d ire, à la d éch arge sasem en t p révu s. — Scriba regis : le secrétaire
îles jjrêtrcs, que les reven us sacrés d evaien t être d 'É tat.
6 14 IV Reg. X I I , 11-18 .
I
m erabant pecuniam quæ in veniebatur in en tiraien t et com ptaient l’argen t qui
domo Dom ini ; s’éta it trouvé dans la m aison du S e i
gneur,
1 1 . et daban t eam ju x ta numerum 1 1 . et ils le don naien t, par com pte et
atque mensuram in manu eorum qui par m esure, entre les m ains de ceu x qui
præ erant cæ m entariis domus D om ini ; dirigeaien t les m açons du tem ple. E t cet
qui im pendebant eam in fab ris lignorum , argen t éta it em ployé pour les charpen
et in cæ m entariis iis qui operabantur in tiers et pour les m açons qui faisa ien t les
domo D o m in i, réparations de la m aison du Seigneur,
12. et sartatecta fa c ie b a n t, et in iis 12. et pour les tailleurs de pierres,
qui cæ debant s a x a , et ut em erent lign a afin qu’on en a ch etâ t du bois et des
et lapides qui excidebantur, ita ut im pierres qu’on fa is a it p olir ; et pour toute
pleretur instauratio domus D om ini in la dépense de tout ce qu i éta it nécessaire
universis quæ in d igeb an t exp en sa ad a u x réparations et au rétablissem ent de
m uniendam domum. la m aison du Seigneur.
13. V erum tam en non fiebant e x eadem 13. T o u te fo is, de ce t argen t qui était
pecunia h yd riæ tem pli D o m in i, et fu sci - apporté au tem ple du S e ig n eu r, on ne
n u læ , et th u rib u la , et tu b æ , et omne vas fa is a it pas les am phores du tem ple du
aureum et argen teu m , de pecunia quæ Seigneur, les fo u rch ettes, les encensoirs,
in fereb atu r in tem plum D om ini. les trom pettes et tous les vases d ’or et
d ’argen t.
14. Iis enim qui facie b a n t opus d aba 14. On don nait cet a rg e n t à ceu x qui
tur, ut instauraretur tem plum Dom ini. a va ien t soin de faire fa ire les réparations
du tem ple du Seigneur,
15. E t non fiebat ratio iis hom inibus 15 . et on n ’en dem an dait pas compte
qui a ccip ieb a n t pecuniam ut distribuerent à ce u x qui le recevaien t pour le d istri
eam artificibus ; sed in fide tractaban t buer a u x ouvriers, m ais ils l’em ployaient
eam. de bonne fo i.
16 . P ecun iam vero pro delicto et p e 16. On ne p ortait pas dans le tem ple
cuniam pro p eccatis non in fereban t in du Seign eur l ’argen t qui éta it donné pour
tem plum D o m in i, quia sacerdotum erat. les fau tes et pour les p éch és, parce qu’il
app arten ait a u x prêtres.
17 . T u n c ascen dit H a za e l, re x S y riæ , 17 . A lors H a z a ë l, roi de S y rie , vin t
et p u gn abat contra G e th , cepitque eam , m ettre le siège d evan t G e th , et il la
et d irex it facie m suam u t ascenderet in p rit, et il tourna visa g e pour monter
Jérusalem . contre Jérusalem .
18. Quam ob rem tu lit J o a s, re x Juda, • 18. C ’est pourquoi J o a s, roi de J u d a ,
om nia san ctificata quæ consecraverant prit tout l ’argen t consacré que Josaphat,
J osap h at, et J oram , et O chozias, patres Joram et O ch o zias, ses p ères, les rois de
e ju s, reges J u d a , et quæ ipse o b tu lerat, J u d a , et lu i-m ê m e , ava ien t o ffert au
et universum argentum quod inveniri tem p le, et tout ce qu i se put trouver
C H A P I T R E XIII
o ffrir des présents au tem ple de J é h o v a h , aussi d u v ers. 10. — D u rée to tale du règn e : deeem
bien que leu rs aïeu x. A th a lie a v a it plongé des et septem ...
m ains sacrilèges dans ce ric h e tréso r du san c 2. C a ractère m oral du règn e de J o a c h a z.— F ecit
tu aire (cf. II P a r. x x i v , 7 ) , m ais sans I’épulser m a lu m ... E t le n arrate u r a jo u te , com m e p our la
en tièrem en t. p lu p a rt des rois d’ Israël : secutus... peccala J e ro
8° Jo as p érit assassiné. X I I , 1 9 - 1 1 . bo a m ; m anière de dire q u ’ il fa v o risa le cu lte des
1 9 -2 1 . T riste fin du règne de Joas. — Servi v e a u x d’or.
e ju s : leu rs nom s sont cités au vers. 21. — I n 3 - 7 . L e Seig n eu r ch â tie Jo ach az p ar l ’in te r
dom o M ello. Dans son l i t , ajou te l ’au te u r des m édiaire des S y r ie n s .— T r a d id it eos...; non pas
P aralipom èn es ( I I , x.xrv, 25). S u r Te M illo ’, v oyez d ’une m anière absolue, de so rte quo les Israélites
la note de II R eg. v , 9, et l ’A tl. géogr., pl. x iv . p erdissent to talem en t le u r Indépendance ; mais
— I n descensu Sella : localité Inconnue. — Sepe Jo ach az fu t b a ttu p lu sieu rs fo ls par les S y rie n s,
lie ru n t.. .c u m p a trib u s ...: non to u tefo is dans leur et ré d u it â une ex trê m e Impuissance (cf. vers. 7 ) ,
Bépulere (cf. II P a r. x x iv , 25). et 11 p erd it une p artie considérable de son te rri
to ire ( vers. 26 i. — I n m a n u B enw iad. Béna-
S II. — J o a c h a z , J o a s et Jéroboa m I I , rois
dad III dans la liste des rois de Damas. Béna
d’I s r a ë l; A m a s ia s et A z a r i a s , rois de J u d a .
dad I er a v a it été contem porain de Baa-a ( c f .
X I I I , 1 — X I V , 29.
III R eg. x v , 18-20) ; Bénadad II a v a it lu tté contre
1° R ègn e de Joach az. X I I I , 1 - 9 . A ch a b ( I I I R eg. x x ) . — C u n ctls dielnts : pen
C h a p . X I I I . — 1. Les dates principales. — S y n dan t toute la durée du règn e de Joach az ; cf.
chron ism e : an n o vigesim o tertio... V o yez la noie vers. 22. — D eprecatus... fa ciem ... L lttca a l. : £1
*
616 IV R eg . X III, 5-12.
caressa la face de J é h o v a h . BeUe m éta p h o re o rien ta r té (au lie u d e lu c u s , lisez une ’ aséra h , c.-à-d.
ta le. — E t a u d iv it... L e D ieu de b o n té se la issa u n e im a g e sym b o liq u e d ’A s t a r t é ) . — N o n su n t
flé c h ir à la v u e de ta n t de s o u ffra n c e s , q uoique d erelicti... (v e rs . 7). L ’h isto rie n nous ram èn e au
elles fu ssen t m éritées (v id it e n im ...: c f. E x . m , v e rs . 3 , e t d é crit en qu elq u es m ots trè s e x p res
•>; D eu t. x x v i , 7). N éanm oin s la d é liv ra n ce ne f u t s ifs l’é ta t d ’im pu issan ce a u q u e l Jo a c h a z a v a it été
n as im m éd iate : elle n ’e u t lie u p o u r J o a c h a z q ue ré d u it p a r les S y rie n s au p o in t de v u e m ilita ire .
ü ’u n e faço n n é g a t iv e , en ce sens q u ’ il ne v i t pas Sous D a v id , II R e g . x x r v , 9, les douze tr ib u s con
son ro yau m e e n tie r to m b e ra u p o u v o ir des S yrien s; te n a ie n t 800 000 so ld a ts, e t a ctu e lle m e n t les dix
il é ta it rése rv é a u x d eu x rois s u iv a n ts , s u rto u t trib u s q u i fo rm a ie n t le ro y au m e d ’Israël n ’en
à Jéroboam I I , de rec o u v re r to u t ce que les S y a v a le n t q u e 10 0001 — P u lv e r e m i n tritu r a ...
rien s a v a ie n t en lev é à J o a c h a z e t à ses p réd é Com paraison p ath é tiq u e .
cesseurs. C f. v e rs . 2 2 - 2 5 ; x i v , 25-27. L es d éta ils 8-9. C on clu sion du rè g n e de J o a c h a z. — F o r
du vers. 5 so n t donc a n ticip és en g ra n d e p artie. titu d o eju s. J o a c h a z , q u o iq u e m a lh e u r e u x , ne
— Sa lv a to rem d ed it, x r v , 2 7 , il est d it en m an qu a pas de v aillan ce .
propres term e s q u e J é h o v a h « sa u v a Israël par 2° R ègn e de Joas. X I I I , 1 0 - 1 3 .
la m ain de Jéroboam ». — H a b ita v er u n t... in 10. L e s d ates p rin cip ale s. — S yn ch ron ism e :
ta b er n a c u lis. F o rcé e , d u ra n t les in vasio n s s y a n n o trig esim o sep tim o. S i les ch iffres du v e rs. 1
rien n es , de se ré fu g ie r d e rriè re les m u rs p ro te c so n t e x a c t s , nous d e v rio n s a v o ir ic i 40, e t non 37
teurs des v ille s , la m asse des Isra é lite s p u t re (23 + 17) ; m ais il e s t possible q u e les d ix - s e p t
pren dre en p a ix ses o ccu p atio n s a g ric o le s , e t années du règn e de J o a c h a z a ie n t é té com ptées
h a b ite r la cam p agn e. — H er i et n u d iu s te r tiu s . à la m an ière la r g e des H é b re u x , e t q u ’en ré a lité
L o cu tio n p roverbiale, p o u r d ire : a u trefo is, a u p a elles n’en a ie n t g u è re v a lu p lus de q u in ze . Cette
ra v a n t. C f. Gen. x x x i , 2 , etc. — V e ru m ta m en ... ch ro n o lo gie n ’a rien d ’ab so lu m en t sû r.
(v ers. 6). In g ra titu d e du peuple, q u i n 'aban d on na 1 1 . C a ractère m oral du règ n e. — D e nou veau ,
ni le cu lte des v e a u x d ’o r (p ecca tis... Jero boa m ), fe cit m a lu m ...
i i m êm e com plètem ent ce lu i de B aal e t d’As- t î - i S . Con clusion du rè gn e de Joas. — (V>»-
IV Reg. XTTT, 13-20. 617
m odo... con tra A m a s ia m . V o ir plus bas, x r v , 8-14, l ’a cte du roi u n caractère sa c ré , prop h étiqu e. —
le r é c it de cette gu e rre . — S e d it su p er so liu m F en estra m . H ébr. : le tre illis ( n o te de i , 2 ).
ejus. D’o rd in a ire , la fo rm u le stéréotypée d isa it : O rien talem : dans la d irectio n de la provin ce de
E t N ..., son fils ,' rég n a à sa place. G alaad ( A t l. géogr., pl. v u ) , alors occupée p ar
3° Élisée m eu rt après a v o ir p réd it la d éfaite les Syrien s. — P ercu ties... in A phec. C ette v ille
des Syrien s. X I I I , 1 4 -2 1 . (n o te s de Jo s. x m , 4 , e t I I I R e g . x x , 1 6 ) , où
14. V isite de Joas au prophète m oribond. — les Israélite s a v a ie n t été m is en déroute p ar les
F lebat co ra m eo. L itté r a l.: su r sa fa c e , c . - à - d . S y r ie n s , d e v a it donc se tran sfo rm er p our les
penché su r le m alade. L e roi, m algré toute l ’im vain cus d’ au trefo is en u n lie u de triom phe. —
p erfection de sa co n d uite religieu se (v ers. 1 1 ) , P ercu te ja c u lo ... ( v e r s .l8 b) : com m e s’ il e û t frappé
com prenait que le saiu t prophète é ta it l’un des un ennem i éten d u à ses pieds. — Ir a tu s... v ir
m eilleu rs soutiens de son ro y a u m e, e t il é ta it D ei. D ivin em en t é c la ir é , É lisée co m p rit q u e ce
désolé de le perdre. — P a te r ..., cu r ru s Isra el... m anque de p ersistan ce de la p a rt du ro i déno
Joas em prunte à Élisée, p our la lu i appliquer, la ta it son m anque de zèle p ou r la g u e rre sainte, et
parole que celul-cl a v a it adressée à Élie dans une son Insouciance à p ro fite r des av a n tages q u ’il
circo n stan ce an alogue. V o ye z n , 1 2 , et le com a u r a it un jo u r s u r les Syrien s ; là encore il s’a r
m entaire. r ê te r a it, au lie u de les écraser en tièrem en t (ad
15-19. L ’action sym bolique et son in te rp ré ta co n su m p tio n e m ). L e p ro p h ète, qu i a im a it tant
tio n .— P o ne m a n u m ... D ans l'h é b re u , lit fé ia l. : son p a y s , en f u t to u t a ttristé et indigné.
Fais ch evau ch er ta m ain... V o y e z la note de i\ , 24. 2 0 -21. M ort et sép u ltu re d ’Élisée. — L a t r u n
— Su p erp o su it... Élisée co m m u n iqu ait ain si à cu li. D’après l’h ébreu, les « bandes » de m arau-
638 IV Reg. X I I I , 21 — X I V , 3.
lieruntf eum. L atru n cu li autem de M oab ! C ette m êm e année il vin t des voleurs de
venerunt in terram in ipso anno. Moab sur les terres d ’Israël.
2 1. Quidam autem sepelientes hom i 2 1. E t il arriva que quelques hommes,
n em , vid erunt latrun culos, et p ro jece enterrant un m ort, virent ces vo leu rs, et
runt cad aver in sepulcro E lisei. Quod jetèren t le cadavre dans le sépulcre d’É
cum tetigisset ossa E lis e i, re v ix it hom o, lisée. D ès que le corps eut touché les
et stetit super pedes suos. ossem ents d ’E lisé e , cet hom m e ressuscita
et se le v a sur ses pieds.
22. Ig itu r H a za ë l, re x S y riæ , afflixit 22. H a za ë l, roi de S y rie , affligea donc
Israel cunctis diebus Joach az ; Israël pendant tout le règn e de J o a
chaz ;
23. et m isertus est D om inus eorum , 23. et le Seign eur eut pitié d ’e u x , et
et reversus est ad eos propter pactum il revin t à eux à cause de l ’a llia n ce qu’il
suum quod habebat cum A b ra h a m , et a v a it fa ite ave c A b ra h a m , Isa a c et J a
Is a a c , et J a c o b , et noluit disperdere eos, cob. I l ne vou lut pas les p erdre, ni les
neque projicere penitus, usque in præsens rejeter en tièrem e n t, ju sq u ’au tem ps a c
tem pus. tuel.
24. M ortuus est autem H a z a e l, re x 24. E t H a z a ë l, roi de S y rie , m ourut,
Ryriæ ; et re g n a vit B en a d a d , filius eju s, et B énadad son fils régn a à sa p lace.
pro eo.
25. Porro J o a s, filius J o a ch a z, tulit 25. M ais J o a b , fils de J o a ch a z, reprit
urbes de m anu B en a d a d , filii H a za e l, d ’entre les m ains de B én a d a d , fils d’Ha-
quas tulerat de m anu J o a ch az, patris sui, z a ë l, les v ille s qu’H azaël a v a it prises à
ju re præ lii ; tribus vicib u s percussit eum son père pendant la guerre. Joas le battit
J o a s, et reddidit civ ita tes Israel. trois fo is , et il ren d it les villes à Israël.
C H A P I T R E XIV
d eu rs m ention n ées p lu sieu rs fo is . C f. v , 2 ; x n , 20, un e ré c a p itu la tio n r a p lâ e des m au x que les Is
e t les notes. — I n ip so a n n o . L itté r a l. : au re to u r ra é lite s a v a le n t en d u rés de la p a rt des Syrien s.
de l ’a n n é e ; c .- à - d . au p r in te m p s .— V id er u n t... — R e v e rsu s e st...: D len s’ é ta it é lo ig n é de sou
E ffr a y é s , ils se h â tè re n t d 'a c h e v e r le u r tâch e p eu p le , au tem p s de sa c o lè re ; 11 r e v ie n t, to u
lu g u b r e , o u v r a n t au h asa rd un fo u r à cercu eil jo u rs fidèle à l’a llia n ce an tiq u e (p r o p te r p a
d an s u n sép u lcre près d u qu el ils sc tro u v a ie n t ctu m ...).
a io rs , e t y je ta n t le m o rt q u ’ils p o rta ie n t. V o ye z 2 4 -2 5. Jo as v a in q u e u r des S yrie n s. — Tu.lit
Y A tl. a rc h é o l., pl. x x x n , flg. 2 , 3. — T etig isset urbes... : dan s ia P a le s tin e cisjord an len n e ; c'est
ossa . E n O rie n t, les m orts so nt d ’o rd in aire en Jéro bo am II q u i rep re n d ra les p rovin ces de Basan
terrés sans b iè r e ; le c o n ta ct f u t donc Im m édiat. et d e G aiaad ( x iv , 2 7 ) .— T r ib u s v ic ib u s : selon
— R e v ix it h om o. M iracle de p rem ier o rd re , par la p ré d ictio n d ’É lis é e , v e rs . 19.
lequ el D ieu v o u lu t h o n o rer la m ém oire de ceiui 6» A m a s ia s , ro i d e J u d a . X I V , 1-14.
q u i a v a it été d u ra n t sa v ie un si g ra n d th a u - L a m arch e d u n a r ra te u r e st fo rcém en t ondu
m atu -ge. la n te , e t nous co n d u it to u r à to u r d 'u n royau m e
4° A cco m p lissem en t de l’o racle d 'É lisée co n tre à l ’au tre .
les S yrien s. X I I I , 2 2 -2 5 . C h a p . X I V . — 1 - 2 . C h ro n o lo gie d u règn e. —
22-23. L e S e ig n e u r a p itié de son peuple D ate sy n ch ro n iq u e : a n n o secu n d o Jo a s. A g e du
affligé p ar H azaël. — I g itu r H a za el.„ N o u s re ro i à son a v èn em en t : v ig in t i q u in q u e... Durée
venons en core a u v ers. 3. P o u r m ieu x m on trer du rè g n e : v ig in t i... n ovem ...
la g ra n d e u r du tr io m p h e , i'é crlv a ln sacré fa it 3 - 4 . C a ractè re m oral d u rè gn e d 'A m asia s. —
IV Reg. X I V , 4 -10 .
père. Il se conduisit en tout comme Joas Ju x ta omnia quæ fe cit Joas D ater suua
son père s’était conduit ; fe c it,
4. si ce n’est qu’il ne fit pas disparaître 4. nisi hoc tantum quod excelsa non
les hauts lieux ; car le peuple y sacri abstulit ; adhuc enim populus im m olabat,
fiait encore, et y brûlait de l ’encens. et adolebat incensum in excelsis.
5. Lorsqu’il eut afferm i sa ro yau té, il 5. Cum que obtinuisset regnum , percus
fit mourir ceux de ses serviteurs qui sit servos suos qui in terfeceran t re g e m ,
avaient tué le roi son père; patrem s u u m ,
6. mais il ne fit point mourir leurs en 6. filios autem eorum qui occiderant
fan ts, selon ce qui est écrit au livre de non occid it, ju x ta quod scriptum est in
la loi de M oïse, et selon cette ordon libro legis M oysi, sicut præ cepit D om i
nance du Seigneur : L es pères ne m our nus, dicens : Non morientur patres pro
ront point pour les fils, et les fils ne filiis , neque filii m orientur pro p a trib u s,
mourront point pour les pères; mais sed unusquisque in peccato suo m orie
chacun mourra pour son péché. tur.
7. C ’est lui qui b a ttit d ix m ille Tdu- 7. Ipse percussit Edom in valle S alin a
méens dans la vallée des Salines, et qui rum decem m illia, et apprehendit petram
prit d ’assaut une forteresse qu’il appela in p ræ lio, vocavitque nomen ejus J ec
Jectéh el, comme elle s’appelle encore teh el, usque in præsentem diem.
aujourd’hui.
8. A lors A m asias envoya des am bas 8. T un c m isit A m asias nuntios ad Joas,
sadeurs vers J oas, fils de Joach az, fils filium J oach az, filii Jeh u , regis Israe l,
de Jéh u , roi d’Israël, pour lui dire : dicens : V e n i, et videam us nos.
V en e z, et voyons-nous.
9. Joas, roi d ’Is ra ë l, fit dire à A m a 9. Rem isitque J oas, rex Israel, ad
sias, roi de J u d a : L e chardon du Liban A m asia m , regem J u d a , dicens : Carduus
envoya vers le cèdre qui est au L ib a n , L ib a n i m isit ad cedrum quæ est in L i
et lui fit dire : Donnez votre fille pour bano, d ice n s: D a filiam tuam filio meo
fem m e à mon fils. Mais les bêtes de la uxorem ; transieruntque bestiæ saltus
forêt du Liban passèrent et foulèrent quæ sunt in L ib a n o , et conculcaverunt
aux pieds le chardon. carduum.
10. V ous avez frappé les Idum éens, 10. Percutiens in valuisti super E dom ,
et vous les avez battu s, et votre cœur et sublevavit te cor tuum ; contentus
s’est soulevé. Soyez content de votre esto g lo ria , et sede in domo tu a ; quare
glo ire, et demeurez dans votre maison. provocas m alum , ut cadas tu et Juda6
Pourquoi provoquez-vous votre malheur, tecum ?
pour périr vo u s-m êm e , et Juda a vec
vous ?
F ecu rcclu m ...; m ais sans é g a le r le roi Id éal, sign ifier : con quis p a r D ieu. Il é ta it aussi porté
D avid . M êm e réserve que p our la p lu p a rt des p ar un e v ille de la trib u de Ju d a . C f. Jos.
rois de J u d a : excclsa n o n a bstu lit... x v , 38.
5 -6 . A m asias fa it p érir les m e u rtriers de son 6° J o a s , roi d’I s ra ë l, e n va h it ie te rrito ire de
père. — C um ... ob tin uisset... H ébr. : lorsque la Ju d a e t p én ètre dans J éru sa lem en v ain q u eu r.
'•oynuté fu t afferm ie en tre ses m ains. Cf. III R eg. X I V , 8-14.
n , 46. — F ilio s ... n o n o ccid it. A c te do clém ence 8. L e défi d’A m asias. — T u n e : peu après le
bien rare on O rient. L e n arrateu r ajou te q u ’ il triom p h e d ’A m asias su r l’Id u m ée. — F c n i, et
fu t su g géré au jeun e m onarque p ar son esprit v id e a m u s n o s... Euphém ism e q u i co n ten a it une
de fo i e t d’obéissance à la lo i m osaïque : ju x ta insolente provocation ; c ’est une v is ite su r les
q u od scrip tu m ... CL D eut. x x r v , 16. cham ps de bataUle que dem an d ait le roi de Ju d a,
7. V icto ire rem portée su r les Idum éens. V o yez en h ard i p ar son succès r é c e n t, e t d ésireu x de
II P a r. x x v , 6-16, p our des d étails p lu s com plets. recouvrer les d ix trib u s perdues au trefo is par
— Jn voile S a lin a r u m : au jo u rd ’h u i E l-G h ô r, Roboam . V o ye z le vers. 1 1, e t Jos., A n t., ix , 9, 2.
au sud de la m er M orte (n o te de II R eg. v m , 13). 9 -10 . F ière réponse de Joas. — E lle est p ré
— P e lr a m . Ce m ot e st Ici un nom p rop re, qui sentée d’abord sous une form e a llé g o riq u e , an
désigne la cap itale de l’Id u m é e, con tre laquelle m oyen d ’un p etit apologue ex trêm em en t railleur,
A iuasias sc d irige a im m édiatem en t après sa pre v ers. 9, qu i rappelle l’an tiqu e fab le de Jo ath am
m ière v ictoire. On l ’ap p elait Séla', ro ch er, parce (J u d . î x , 8-16). C a rd u u s L ib a n i: telle est aussi
qu'elle é ta it ta illée on p artie dans d’é«orm es la trad u ctio n des L X X ; selon d’a u tre s , lo m ot
rocs. — Jectehel ( h é b r .: Y o q ÿ 'e l). L ’étym ologie hébreu ÿ o a ÿ d ésign era it p lu tô t le p ru n ellier. A d
de ce nom n ’est pas absolum ent sûre. H p arait ced ru m : le ro i des arbr«s o rien tau x ; gran d
620 IV Reg. X IV , 11-18.
co n traste. T r a n sier u n tq u e... : à un e si in solente c o n sid é ra b le , com m e le m a rq u e n t les d éta ils topo
d em an d e, le cè dre ne rép ond que p ar un silen ce gra p h iq u e s a p o rta E p h r a im ... A n g u li. L a porte
m a je s tu e u x , d é d aig n eu x ; d 'a u tre s se ch a rg e ro n t d’É p h ra ïm , d ite au ssi de B e n ja m in , é ta it située
de le v e n g er. — P e r c u tie n s ... Q uoique l’ap p lica à l’a n g le n o rd -o u e s t des re m p a rts ; la p orte du
tio n de son ap o lo gu e fû t é v id e n te , J o as y a jo u te Coin é ta it u n p eu p lu s a u s u d , dans la même
cep en d an t quelques p aroles d ign es e t calm es, m ais d ire ctio n ( A t l. géogr., p l. x i v ) . — Q u a d rin g en tis
sous lesquelles se d issim u len t à peine l’iron ie et cu b itis . E n v iro n 210 m ètres. — T u lit q u e : comme
le g la iv e m en açan t. C o n ten tu s e s to ...: dors sous co n trib u tio n de g u e rre . — O bsides : n a tu re lle
te s la u rie rs , com m e nous d irion s. m e n t, q u e lq u e s -u n s des p rin cip a u x personnages
1 1 - 1 2 . D éfaite terrib le d’A m a slas. — V id e du ro y au m e . — R ev e rsu s est... J o a s , dan s cette
r u n t se. D ans le m ôm e sens q u ’an v ers. 8 : ils c irco n s ta n ce , fit p re u ve d ’u n e m odération réelie
se ren co n trèren t face à fa c e , l ’épée au p oin g. — à l’éga rd de son r iv a l n on m oins té m é ra ire qu ’ lu-
B e th sa m es. A u jo u rd ’h u i A ïn -C h e m s , su r le te r soien t. Il a u r a it pu d é trô n e r A m a s ia s , s’annexer
rito ire de J u d a (n o te de I R eg. v i , 9 ; A tl. yéogr., le ro yau m e de Ju d a . M ais le S e ig n e u r v e illa it sur
pl. v n e t x n ) . l'accom p lissem en t des prom esses faites à David.
13-14. Jo as se fa it o u v rir les p ortes d e J é ru C f. II R c g .v n , 1 2 -1 6 .
sa le m , d ém an tèle la v ille en p a rtie e t lu i im pose 7® C on clusion du rè gn e de Joas. X I V , 1 5 -16
une fo rte co n trib u tio n de g u e r r e .— R egem J u d a , 1 6 - 1 6 . P lu s h a u t , x m , 1 2 - 1 3 , ce tte form uls
, filiu m ... On d ira it que le n a r ra te u r in siste su r a d é jà é té citée p a r a n ticip a tio n , a v e c de légères
les titre s d’A m a s ia s , p ou r m ieu x faire resso rtir v a ria n te s. E lle e st ic i à s a v ra ie place.
l’éten d u e de sa d é fa ite e t l ’im po rtan ce de la v icto ire 8® C onclusion du rè g n e d’A m asias. X I V , 17-20.
de Jo as. — A d d u x it eum ... : profon d e h u m ilia 17-20. A u v e rs. 17, u u e n o u velle d ate synchro-
tio n , p o u r le ro i de J u d a , d ’être a in si ram ené nique. — V e rs. 19 e t 20, ré c it ab régé de la mort
dans sa propre ca p ita le p ar le vain q u eu r. — I n tra g iq u e e t de la s é p u ltu re d ’A m asias. C onju
ter ru p it m u r u m : on y p ra tiq u a n t une brèche ra tio : on n’en Indique pas les a u teu rs ; 11 est
IV R eg. X I V , 10-25.
19. Il se fit une conjuration contre lui 19. F actaque est contra eum coujura-
A Jérusalem , et il s’en fuit à L achis. tio in Jérusalem ; at ilie fu g it in Lachis.
Mais on le poursuivit à L a ch is, et on l ’y Miseruntque post eum in L ach is, et in
tua. terfecerunt eum ibi.
20. On transporta son corps sur des 20. E t asportaverunt in equis, sepul-
ch eva u x , et il fu t enseveli à Jérusalem tiisque est in Jérusalem cum patribus
avec ses pères, dans la v ille de David. su is, in civitate D avid.
2 1. Tout le peuple de Juda prit ensuite 2 1. T u lit autem universus populus
A za ria s, qui était Agé de seize ans, et il Judæ A za ria m , annos natum sedecim ,
fu t établi roi à la place de son père et constituerunt eum regem pro pâtre
Am asias. ejus A m asia.
22. C’est lui qui bâtit E la th , l ’ayan t 22. Ipse æ dificavit Æ la t h , et restituit
reconquis pour Juda après que le roi se eam J u d æ , postquam dorm ivit rex cum
fu t endormi avec ses pères. patribus suis.
23. L a quinzièm e année d’A m asias, 23. A nn o quintodecimo A m asiæ , filii
dis de Joas, roi de J u d a, Jéroboam , fils J oas, regis Juda. regn avit Jeroboam ,
de Joas, roi d’Israël, commença à régner filius Joas, regis Israe l, in Sam aria,
à Sam arie, et y régna auarante et un quadraginta et uno anno.
ans.
24. Il fit le mal devant le Seigneur. Il 24. E t fe c it quod malum est coram
ne se retira point de tous les péchés de Domino ; non recessit ab omnibus pec
Jéroboam , fils de N a b at, qui a vait fa it catis Jeroboam , filii N a b a t, qui peccare
pécher Israël. fe c it Israel.
• 25. C ’est lui qui rétablit les lim ites 25. Ipse restituit terminos Israel ab
d’Israël depuis l’entrée d ’E m ath jusqu’à introitu Em ath usque ad mare solitudinis,
la mer du désert, selon la parole que le ju x ta sermonem Dom ini Dei Israel, quem
Seigneur Dieu d ’Israël a v a it prononcée locutus est per servum suum Jon am ,
par son serviteur, le prophète Jon as, fils filium A m a th i, prophetam , qui erat de
d ’A m ath i, qui était de G eth en Opher. G eth quæ est in Opher.
possible que ce f û t un soulèvem en t m ilitaire. I n tre n te -h u itiè m e année d’A zarias. En effet, .Jéro
L a c h is ; au sud-sud-ouest de Jérusalem , près du boam I I a y a n t régn é qu in ze ans sim u ltan ém ent
pays des P h ilis tin s ; a u jou rd ’h u i O u m m -L a ch is avec A m a s ia s , e t , de plus, tren te-h u it ans avec
( A t l . géogr., pl. v i i , x n ) . A sp o rta v e ru n t...: les A z a r ia s , il s’e n su iv ra it que la durée de son règne
m eu rtriers ne refusèren t pas à le u r v ictim e les ne serait pas de qu aran te e t un a n s , m ais de
honneurs d’ une sépulture royale, e t ils n ’essayèrent cin quan te-trois, ou au m oins de cin qu an te e t un
poin t d’ interrom pre l ’ordre de la succession au ans en supposant d eu x années incom plètes. P o u r
trône ; ils n’en v o u laie n t q u ’à la personne même résoudre la d ifficu lté, la p lu p a rt des chrouolo-
d’A m asias. gist.es supposent q u ’il y e u t, après la m ort de
k 9° D ébuts du règn e d ’A zarias. X I V , 2 1-2 2 . J éro b o am , u n in terrègn e de onze a n s , ce qui
21-22. A za ria s succède à A m asias. — T u lit... reporte 1 avènem en t de son fils à la tr e n t e - h u i
u n iv e rsu s p o p u lu s... T r a it e x tra o rd in a ire , qui tièm e année d ’A za ria s » (C la ir, les L iv re s des
dénote un v if attach em en t pour le jeune prince. R o is , t. I I , p. 486; voyez le tableau chronolo
D ans le cas où A m asias a u r a it été renversé et giq u e que nous avons Inséré à la page 441 de
m is à m ort par les tro u p es, ce serait ici une ce v o lu m e ). M ais ce tte supposition p ara ît bien
p rotestatio n du peuple. — ■ A z a r ia m : ou O z ia s , artificielle, e t nous devons reconnaître que le pro
com m e il est appelé II P a r. x x v i , 1 (v o y e z la blèm e est Insoluble actu ellem en t. Sain t Jérôm e
n o te ) .— Æ d ific a v it Æ la th . C .- à - d .: il r e b â tit, rega rd ait d éjà com m e confuse e t difficile la ch ro
ou fo rtifia. V o yez I I I R eg. i x , 26. Cette v ille nologie des rois de J u d a e t d’Israël (O péra, édit.
é ta it située à la pointe nord du go lfe de la m er M artlan ay, t. I I , p. 622).
R o u ge auquel elle a donné son nom (A tl. géogr., 24. Caractère m oral du règne. — F ecit... m a
pl. v ) . L es d ro its exercés su r elle p ar A zarias lu m : la note ord in aire des rois d’ Israël sous ce
supposent donc q u ’il a v a it con quis to talem en t rapport.
l’Idum ée. < 2 5 -2 7 . Jéroboam I I rend au royau m e d ’Israël
10° R ègn e de Jéroboam II . X I V , 23-29. ses anciennes lim ite s , g râce à de glorieuses con
23. Les dates principales. — Syn ch ronism e : quêtes. — Ipse r e s titu it. L e pronom est visib le
a n no quin todecim o... — D urée to tale du règne : m ent soulign é par l ’au te u r : C’e st lu i qu i... —
q u a d r a g in ta et un o... N o u velle difficulté chro L im ites d u te rrito ire recou vré : 1° au n o rd , ab
n ologique à propos de ce ch iffre ; ca r a cette don in tr o itu E m a th , c.-à-d. depuis la plaine de Cœ-
née ne s’accorde pas avec celle d u chap. x v , lésyrie, qui a v a it été désignée dès l’o rigin e com m e
v ers. 8 , d ’après laquelle le fils de Jéro b o am , la fron tière septen trion ale de la T erre sainte
la c h a r ie , n’au ra it com m encé à régn er que la (v o yez N um . x r n , 21, e t le co m m en taire; A tla s
IV Reg. X I V , 26 — X V , 5.
26. V id it enim Dom inus afflictionem 26. Car le Seign eur v it l’affliction
Israel am aram n im is, et quod consum pti d’ Israël à son com ble ; i l vit qu’ils étaient
esseut usque ad clausos carcere et extre tous consum és, ju sq u ’à ceux qui étaient
m os, et non esset qui a u xiliaretu r Israeli. renferm és en prison, et ju sq u ’a u x .der
niers du p eup le, sans qu’il y eût personne
qui secourût Israël.
27. N ec locutus est Dom inus ut deleret 27. E t le Seigneur ne vou lut pas effacer
nomen Israel de sub cæ lo ; sed s a lv a v it le nom d ’Israë l de dessous le c ie l, main
eos in manu Jeroboam , filii Joas. il les sau va par la m ain de Jéroboam ,
fils de Joas.
28. R eliqua autem sermonum Jeroboam , 28. L e reste des aotions de Jéroboam ,
et universa quæ f e c it , et fo rtitudo ejus tout ce qu’il a f a i t , le courage ave c le
qua p ræ liatus est, et quomodo restitu it quel il co m b a ttit, com m ent il reconquit
D am ascum et E m a th Judæ in Israel, pour Israë l Dam as e t E m a th , qui avaient
nonne hæ c scrip ta sunt in libro serm o été à J u d a , tout ce la est écrit au livre
num dierum regum Israel ? des annales des rois d ’Israël.
29. D orm ivitque Jeroboam cum p a tri 29. E t Jéroboam s’endorm it avec les
bus suis regibus Is ra e l, et regn a vit Za- rois d ’Is r a ë l,’ ses p ères, et Z a ch a rie , son
ch a ria s, filius e ju s, pro eo. fils, régn a à sa p lace.
C H A P I T R E XV
15. Reliqua autem verborum S ellu m , I 15. L e reste des actions de S ellam , rt
et con juratio e ju s, per quam tetendit in la conspiration qu’il fit pour surprendre
sid ias, nonne hæ c scrip ta sunt in libro le r o i, tout cela est é crit au livre des
sermonum dierum regum Israel ? annales des rois d’ Israël.
16. T u n c percussit M anahem Thapsam 16. A lors M anahem fra p p a T h a p sa , et
et omnes qui erant in e a , et term inos tous ceux qui y é ta ien t, et les frontières
eju s de T h e rs a ; noluerant enim aperire du côté de T h e rs a , car on n ’a v a it pas
ei ; et in te rfe cit omnes præ gn an tes ejus, voulu lu i ouvrir ; il tu a toutes les fem m es
et scid it eas. enceintes, et il leur fen d it le ventre.
17 . A nno trigesim o nono A z a riæ , re 17. L a tre n te-n eu v ièm e année d ’A za-
gis J u d a , re g n a v it M anahem , filius G adi, ria s, roi de J u d a , M anahem , fils de
super Israel decem annis in Sam aria. G a d i, com m ença à régner sur Israël à
S am arie, et il régna d ix ans.
18. F ecitq u e quod erat m alum coram 18. I l fit le m al devan t le Seigneur, et
D om in o; non recessit a p eccatis J éro il ne se retira point des péchés de J éro
boam , filii N a b a t, qui peccare fe c it Israel boam , fils de N a b a t, qui a v a it fait
cun ctis diebus ejus. pécber Israël pen dant tout son rè ^ ie .
19. V en ie b a t P h u l, rex A ssyrio ru m , 19 . P h u l, roi des A ss y rie n s, vin t'd a n s
in terram , et d abat M anahem P h u l m ille la terre d ’Is r a ë l, et M anahem lui donna
talenta argen ti ut esset ei in a u x iliu m , m ille talents d’a rg e n t, afin qu’il le se
et firm aret regnum ejus. co u rû t, et qu’il afferm ît son règne.
20. In d ixitqu e M anahem argentum su 20. M anahem le v a ce t a rgen t dans Is
per Israel cunctis potentibus et divitibu s raël sur toutes les personnes puissantes
ut daret re gi A ssyrio ru m , quin quagin ta et rich es, pour le donner au roi d ’A s
siclos argen ti per singulos. Reversusque sy rie , et il les taxa à cinquante sicles
est re x A ssyrio ru m , et non est moratus d ’a rgen t par tête. E t le roi d’A ssyrie
in terra. s ’en retourna, et ne dem eura point dans
le pays.
2 1. R eliqua autem sermonum Mana- 2 1. L e reste des action s de M anahem,
h em , et un iversa quæ fe c it , nonne hæ c et tout ce qu’il a f a it , est écrit au livre
scripta sunt in libro sermonum dierum des annales des rois d ’Israël.
regum Is ra e l?
22. E t d o rm ivit M anahem cum p atri 22. E t M anahem s’endorm it ave c ses
bus suis ; regn avitque P h a c e ia , filius pères, et P h a c é ia , son fils, régn a à sa
e ju s, pro eo. place.
23. A nn o quinquagesim o A z a r iæ , regis 23. L a cinquantièm e année d’A zarias,
30. C o n ju ravit a u te m , et tetendit 30. Or O sée, fils d’É la , fit uue conspi
insidias O see, filius E ia , contra Phacee, ration contre P h a cé e , fik de R om élie,
filium R om eliæ , et percussit eum , et et lui ten dit des em bûches ; il le t u a ,
in terfecit ; rcgu avitqu e pro eo vigesim o et régn a à sa place la vin gtièm e année
anno J oath am , filii O ziæ . de Jo a th a m , fils d’Ozias.
3 1 . R eliqua autem sermonum Phacee, 3 1. L e reste des action s de P h a cé e , et
et universa quæ fe c it , nonne hæ c scripta tout ce qu’il a f a it , est écrit au livre des
sunt in libro sermonum dierum regum annales des rois d’Israël.
Israel?
32. A nn o secundo P h a c c e , filii Rom e- 32. L a seconde année de P h a cé e , fils
liæ , regis Isra e l, regn a vit J o a th a m , filius de R o m élie, roi d’Is r a ë l, J o a th a m , fils
O ziæ , regis Juda. d ’O zia s, roi de J u d a , com m ença à ré-
gner.
33. V ig in ti quinque annorum erat cum 33. I l a v a it v in g t-c in q ans lorsque son
regnare coepisset ; et sedecim annis re règn e com m ença, et il régn a dans J éru
g n a v it in Jérusalem . N om en m atris ejus salem pendant seize ans ; sa mère s’ap
J eru sa , filia Sadoc. p ela it J é ru sa , et éta it fille de Sadoc. *
34. F ecitq u e quod erat p lacitu m ‘coram 34. I l fit ce qui éta it agréable au Sei
Dom ino ; ju x ta om nia quæ fe ce ra t Ozias, gneur, et se con duisit en tout comme
pater suus, operatus est. a v a it fa it O z ia s , son père.
3 5 .V erum tam en excelsa non a b stu lit; 35. N éanm oins il ne détruisit pas les
adhuc populus im m o lab at, et adolebat hauts lie u x , car le peuple y sacrifiait
incensum in excelsis. Ipse aedificavit encore et y b rû lait de l ’encens. C ’est lui
portam domus D om ini sublim issim am . qui b â tit la plus haute porte de la maison
du Seigneur.
36. R eliqua autem sermonum Joatham , 36. L e reste des action s de Joatham ,
e t universa quæ f e c it , nonne h æ c scripta et to u t ce qu’il a f a i t , est écrit au livre
sunt in libro verborum dierum regum des annales des rois de Juda.
Ju d a ?
37. In diebus illis coepit D om inus 3 7. E n ce m êm e tem p s, le Seigneur
m ittere in Judam R asin , regem S y riæ , com m ença à envoyer contre Juda Rasin,
et P h a ce e , filium R om eliæ . roi de S y rie , et P h a c é e , fils de Rom élie.
38. E t dorm ivit Joatham cum patribus 38. E t Joatham s ’endorm it a v e c ses
6uis, sepultusque est cum eis in civ ita te p ères, et f u t enseveli a v e c eux dans la
D avid patris sui. E t re g n a v it A c h a z , v ille de D a vid son père ; et A c h a z , son
filius eju s, pro eo. fils, régn a à sa p lace.
10° A c h a z ach ète le seco urs des A ssyrien s. e t com m e u n oiseau dan s s a ca g e je l’en ferm ai.
X V I , 7-9 . Ses p la n ta tio n s , d o n t les arbres é ta ie n t sans
7-8. Son m essage à T h é g la th -P h a la s a r. — M i- n o m b re , je les co u p a i;... seize d is tr icts de S yrie
sit... n u n tio s ... A n lie n de s’ ap p u y er s u r le bras com m e u n e in o n d atio n je b a la y a i » C ep en dan t
to u t-p u issa n t de J é h o v a h , A c h a z ne co n su lta que D am as t i n t bon p en d a n t d e u x ans ; le co n qu é
le d a n g er p résen t e t ce q ue 6a co u rte v u e p re r a n t la issa d e v a n t la v ille u n e ce rta in e q u a n
n a it à to r t p o u r le m e ille u r rem èd e. I l a v a it tité de so ld ats p o u r c o n tin u e r le siège, e t il alla,
p erd u ses m eilleu re s trou p es d an s les com bats a v e c le re ste de son a r m é e , a tta q u e r P h acée
p récéd en ts, e t 11 é ta it m enacé p a r to u tes les n a d ’Israël ( v o y e z x v , 29 e t le c o m m e n ta ire ), e t
tio n s d’ale n to u r (c f. I I P a r . x x v m , 5-21). M ais, d ’a u tre s n atio n s d u s u d , q u ’ il s u b ju g u a co m p lè
« le rem èd e é ta it p ire q u e le m a l...; com m e tem e n t. C’e s t alo rs q u e D am as f u t prise. —
l ’a v a le n t f a i t a v a n t lu i to u s les ro is d ’Israël T r a n s tu lit h ab ita to res... L e s d ép o rtation s en
(cf. x v , 19-20; x v n , 3), Il a p p elait à son aide le m asse dans des p ay s lo in ta in s co m m en çaien t à
ro i q u i d e v a it d év o re r son tro u p eau . » P . V ig o u - d e v en ir u n e rè g le h a b itu e lle de la p o litiq u e des
r o u x , B ib le et découvertes, t . I V , p. 112 . — Ser ro is de N in iv e ( x v , 29 e t la n o te). E lles sont sou
v u s tu u s... I l e s t tr is te de v o ir le p e tit - flls de v e n t rep résen tées sn r les m on u m en ts. V o y e z V A tl.
D av id e t de S a lo m o n , le c h e f d u peuple théo- a rch ., p l. L x x v m , flg. 7, 8 ; p l. x c , flg . 2, 6. —
cra tiq u e , s ’h u m ilie r ain si en fa c e d ’un roi païen . C yren en. D an s l ’h é b re u ; Q lr ; co n trée d o n t on
— Collegisset a rg en tu m ... Com m e A s a ( I I I R e g . ign o re la situ a tio n . P e u t - ê t r e é t a it - c e u n e p ro
x v , 18), e t com m e Jo as ( I V R eg . x n , 18). C’é ta it v in ce c e la M édie ou de la B a b ylo n ie .
l’a r g u m e n t le p lu s d écisif. 1 1 ° M od ification s sacrilè g e s ap p ortées p ar
9. T h é g la th - P h a la s a r s’em pare de D am as e t A c h a z au cu lte de Jé h o va h . X V I , 1 0 - 1 8 .
a s s u je ttit la S y rie . — A c q u ie v it. L a requête 1 0 - 1 4 . A c h a z f a i t in s ta lle r dan s la co u r du
d ’A c t a z e n tr a it à m e rv eille dans les plan s du tem p le, à J é ru s a le m , u n n o u ve l au te l, co n su m it
m on arque a s s y rie n , q u i r ê v a it p récisém en t de d ’ap rès u n m odèle païen, e t il y offre des s a c ri
so u m ettre to n te l’A sie o ccid en ta le à la d o m in a fices. — A ch a z i n o ccu rsu m ... V is ite o fficie lle ,
tion assyrien n e. — A sc e n d it... D a m a scu m . Ici p o u r re m e rc ie r son lib é r a t e u r , e t s u rto u t p ou r
en core le r é c it b ib liq u e est ad m ira b lem en t con ren d re h o m m age à son su ze ra in . A e h a z e s t en
firm é p a r une in scrip tio n cu n éifo rm e d an s la q u elle e ffe t m en tion n é s u r u n e in scrip tio n as s y rie n n e ,
T h é g la th -P h a la s a r ra co n te ses ex p lo its. « J e pris av e c p lu sieu rs a u tre s p rin ces de la r é g io n , t r i
ses so ld ats (d e R a sin )..., le u rs arm es je b risa i et b u ta ire s com m e lu i de T h é g la th -P h a la s a r ( tr ib u t
le u r s ch e v a u x je p ris,... ses g u eiT ie rs p o rta n t des de... Y a -h u -l}a -zl Y a -h u -d a -a ï ; c.-à-d. d ’A c h a i
arcs, p o rta n t des bo u cliers e t des lances... P o u r de J u d a ) . — V id isset a lta r e. P ro b a b le m e n t un
s a u v e r sa v i e , il s ’e n fu it s e u l, e t dans la gra n d e de ces au tels qu e les ro is d ’A ss y rie em p o rtaien t
p orte de sa v iiie (D am as) 11 en tra . Ses g é n é ra u x , to u jo u rs a v e c e u x dans le u r s e x p é d itio n s , pou r
v iv a n ts je ies p r is , e t à des c r o ix je les pendis. y o ffrir le u rs sacrifices. L e s au tels assyriens
Son p ays je soum is :... D am as, sa v ille , j ’assiégeai, éta ie n t p lus p e tits qu e l ’a u te l ju if, e t d ’une form e
IV Heo. X V f , 12 18. 031
très d ifferente ( A tl. a rch., p l. x c v m , flg. 6 ; p l. d u nord, l’au tei des holocaustes (v o y e z la figure
c x v i, flg. 2). — U ria s sacerdos. L e gran d p rêtre de la p age 471).
d’alors, bien ind igne, p ar son obséquieuse et iâche 1 6 - 1 6 . A c h a z ordonne d’o ffrir désorm ais tous
obéissance à tous les ordres sacriièges du roi, de les sacrifices s u r le n o u vel au te l. — A lta r e m a-
ce tte sublim e fo n ction . Comp. les vers. 1 1 e t 16. j u s : le m aître - a u t e i, com m e nous disons. —
— V en era tu s est... D ans l’hébreu : 11 s'approcha H olo ca u stu m m a tu tin u m ,... v esp ertin u m : les
de l’au tel. — I m m o la v it (v e rs. 12). E n l'h onn eur d eu x sacrifices les plus solennels de ch aque Jour,
de J éh o va h , ce sem ble ; m ais su r u n au tel dont offerts au nom de to u te la n ation sain te. Cf. E x .
la fo rm e a v a it été em prun tée à un cu ite idolâ- x x i x , 38-42, e t le com m entaire ; N u m . x x v m , 3-8.
triq u e : crim e d éjà bien gran d . L 'é q u iv a le n t P a r h o lo ca u stu m ... p o p u li terræ , il fa u t en ten dre
h ébreu de s a c rific iu m est m in h a h , expression les sacrifices in d iv id u els. — P a r a tu m a d v o lu n
q u i d ésign e ies sacrifices non san glan ts. — A l tatem . L ’hébreu p ara ît sign ifier : J e réfléchirai
tare cereum ( v e r s . 1 4 ) : i’autel des h o lo ca u stes, à ce que j ’en v e u x fa ire ; je m’en occuperai.
s itu é dans ia co u r in térieu re, en a v a n t du tem ple Scion d ’au tres : J e m ’ en se rv irai p our con su lter
p rop rem en t d it ico ra m D o m in o ). — De loco a l D ieu.
ta r is, et... tem p li. L ’h ébreu est p lus cla ir en cet 17-18. A u tre s m esures sacrilèges d’A ch a z co n
en d roit : « Il éiolgn a de la face dn tem pie l ’a u cern an t le cu lte d ivin . — Cæ latas bases... lute
tel d’airain q u i é ta it d evan t le S e ig n e u r, afin rem ; les bassins m obiles ; cf. III R eg. v n , 28 e t ss.
q u ’il ne fû t pas en tre le (n o u vel) au tel et la m ai M a r e : la m er d ’a ira in ; cf. III R e g . v i l , 23-26.
son du Seign eur, et il le p laça à côté du (nouvel) — S u p er p a v im e n tu m . S u iv a n t les Sep tan te :
au te l, v ers le nord. » I l su it de ià que le g ra n d su r un piéd estal de pierre ; plus sim plem ent : su r
p rêtre a v a it d’abord dressé l’au te l d ’A ch az der le p avé de la co u r. A ch a z a v a it d éjà v id é le
rière celui des h o lo cau stes, c . - à - d . plus à l’e s t; tréso r du tem ple (v e rs. 8), e t il pensait tire r de
m ais le roi, v o u la n t donner à son œ u v re la place ces objets sacrés l’a rg e n t que lu i réclam a it son
d’ho nn eur, fit recu ler p ar cô té , dans ia d irect ton in satiab le allié d’A ss y rie (vers. 18). 'Mais Jé ré m ie
IV Reg. X V I , 19 — X V I I , 5.
e xteriu s, con vertit in tem plum D o m in i, galerie du sab b a t, qu’ il a va it bâtie dans
propter regem A ssyriorum . le tem p le, et l ’entrée extérieure du roi.
19. R eliqua autem verborum A c h a z , 19. L e reste des actions d’A ch a z est
quæ fe c it, nonne hæ c scripta sunt in é crit au livre des annales des rois de
libro sermonum dierum regum J u d a? Juda.
20. D orm ivitque A ch a z cum patribus 20. A ch a z s ’endorm it ave c ses pères,
su is, et sepultus est cum eis in civ ita te et fu t enseveli ave c eux dans la v ille de
D a vid ; et re gn a vit E ze ch ia s, filius ejus, D a v id , et E zéch ia s, son fils, régn a à sa
pro eo. place.
CH APIT RE XVII
le p a y s ; et étant, venu à Sam arie, il la et ascendens Sam ariam , obsedit eam tri-
tint assiégée pendant trois ans. buR annis.
6. La neuvième année d ’O sée, le roi 6. A nno autem nono Osee, cepit rex
des A ssyriens pritSam arie, et transféra les Assyriorum Sam ariam ; et transtulit Is
Israélites au pays des A ssyrien s, et les rael in A ssyrio s, posuitque eos in Ila la ,
fit demeurer dans H a la , et dans H abor, et in H abor ju x ta fluvium G ozan, in
prés du fleuve de G o zan , et dans les civitatibus Medorum.
villes des Mèdes.
7. Car les fils d ’ Israël avaient péché 7. Factum est enim , cum peccassent
contre le Seigneur leur D ieu, qui les filii Israel Domino Deo suo qui eduxerat
a va it tirés de l ’É g y p te , et de la main eos de terra Æ g y p t i , de manu Pharaonis,
du P haraon, roi d ’E g y p te, et ils ado regis Æ g y p t i, coluerunt deos alienos.
raient des dieux étrangers.
pie, y com pris Sch abak. <i L ’alliau cc d ’Osée a v ec au jo u rd ’h u i G la , m onceau de ru in e s, dans la
Schabak... in a u gu re une phase nouvelle dans p artie septen trion ale de la M ésopotam ie. —
l’h isto ire de l’O rient. A p a rtir de ce tte ép oqu e, 2» I n Chabor... G ozan. D ’après l ’hébreu : près
l’h isto ire de la P a lestin e v a be tro u y e r con stam du H abor, fleu ve de Gozan. L e C h ab o r, a u jo u r
m en t m êlée avec celle de l ’É g y p te , com m e elle d ’h u i K h a b o u r, est un des p rin cip au x affluents
l ’est a v e c celle de l’A ssy rie depuis A ch a b e t Sal- de l’E u p h ra te , dans lequel il se Jette près de
m an asar II. » V ig o u ro u x , B ib le et découvertes, C Ircésium ; il prend sa source au m ont M asius.
t. IV , p. 128. — Obsedit eam ... D ans l ’hébr. : L e G ozan est la provin ce arrosée p ar ce fleu ve ; elle
roi d ’A ss y rie le fit en ferm er e t en ch aîn er dans correspond à la « G au zan itis » de Ptolém ée ; son
une prison. Salm anasar s’em para donc de la per nom assyrien é ta it G u za n i. V o yez Y A tl. géogr.,
sonne d ’Osée lon gtem p s a v a n t de pren d re Saaia- pl. v m . — 3° I n civ ita tib u s M ed oru m . Les
rie. — P erv ag a tu sq u e... om nem
terram : il p arco u ru t to u t le
p ays en v a in q u e u r, so um ettant
l ’une après l ’au tre to utes les
villes.
6. Prise de Sam arie ; d épo rta
tion des Israélites s u r le te r ri
to ire assyrien . — Cepit... S a m a
r ia m . E n 721 ou 722. L ’un des
plus m ém orables événem ents de
l’h isto ire du peuple de D ieu ;
m ais il n ’é ta it que le prélude
d’a u tres fa its an a lo gu es, p lus
d o u lo ureux encore : la prise de
Jérusalem e t la ca p tiv ité de
Babylon e. Salm anasar n’e u t pas
le tem ps de Jouir de ce triom phe ; il m o u ru t A ssyrien s avaien t nagu ère, à plusieurs rep rises,
v e rs cette ép oqu e, e t f u t rem placé p ar S a rg o n , su b ju gu é la M éd ie, e t Sargon d it expressém ent
l’un de ses p rin cip au x officiers, q u i se van te, dans dans ses annales q u ’il a v a it déporté les p rin c i
les différen tes in scrip tio n s que l’on a dénom p au x h ab ita n ts de quelques - unes de ses pro
mées ses « F astes » et ses « A n n ales », de s’être v in ces, les rem p laçan t p ar des colons étran gers.
lui-m êm e em paré de Sam arie, la p rem ière année 15° Causes m orales de la ru in e du royaum e
de son règn e. « A u com m encem ent de m on d’Israël. X V I I , 7 -2 3 .
rè g n e , J’a ssiégeai la v ille de S a m ir in a , Je la P a ge adm irable de la philosophie de l'h isto ire
pris. J ’em m enai en ca p tiv ité 27 280 de ses h a b i Juive. L ’écrivain sa c ré , d’ord in aire si sobre en
tan ts ; je me réservai cin qu an te ch ariots p our fa it de ré fle x io n s, an alyse ic i, avec une fra p
ma p art ro yale ; à la place de ceu x que J’ava is p ante sûreté de vu es, les m otifs de ia catastrophe
déportés, Je fis v e n ir les h ab ita n ts des p ays que terrible qui v e n a it d 'a v o ir lieu à Sam arie. C’est
J’avais conquis ; Je le u r Imposai un tr ib u t com m e une sorte de Justification de la con duite du Sei
au x A ssyrien s. » S u r S a rgo n , son avènem ent e t gn eu r. L e lecte u r rem arqu era les rép étitions m a
son r è g n e , v o ye z F . V ig o u r o u x , B ib le et décou jestueuses e t saisissantes.
vertes, t. IV , p. 126 et ss. ( l’A fi. a rch . donne son 7 - 1 2 . L es Israélites sc liv r e n t à l'id o lâtrie
p o rtra it, pl. l x x x i , flg. 7 ) . — T r a n stu lit... in d’une m anière effrénée. — C u m peccassent. C’est
A ssy r io s : ain si que l ’a tteste l ’in scription que le m ot princip al de la page ; il est ensuite dé
nous venons de citer. Cf. x v , 29 ; x v i, 9. L e nar velo pp é, com m enté. Comme en m ain t au tre en
ra te u r indique ensuite d ’une m anière p lus précise d r o it, l ’im m ense b ie n fa it de la sortie d ’É g y p tc
les lo calités où Sargon e x ila ( p o s u it ; h é b r.: Ht ( q u i ed u xera t... ) est sign alé pour faire ressortir
h a b ite r ) les déportés. — 1° H a la . Halaf/i en la m onstrueuse in gra titu d e des H ébreu x envers
H é b re u , E alahfra des in scriptions cu n éifo rm es, u n Dieu si b o n .— Deos a lien os. Voyez, 111 Reg.
F.34 IV Reo. X V I I , 8-14.
x i , 5 - 7 , la liste des p rin c ip a u x ; m ais su rto u t de to u tes les re ligio n s an c ie n n e s; au ssi e st-il fré
B a al e t A s t a r t é , e t au ssi les corps célestes ^ E z. q u em m en t rep résen té s u r les m on u m en ts ( A U .
v m , 1 4 , 1 6 ; A m ., v , 2 5 - 2 6 ). — J u x t a r i a rc h ., pl. L x it, flg . 7 ; pl. c v m , flg. 1 ; pl. e x iv ,
tu m g en tiu m ...: id o lâ trie com plète e t p rop rem en t flg. 1 1 ; pl. c x v i , flg. 1 0 ; p l. c x v n , flg . 7) . —
d ite ; et regem I s r a e l... ; d e m i- id o lâ tr ie , ou le V erba p essim a : les h o n teu ses im m ora lités asso
c u lte des v e a u x d ’o r in tr o d u it p a r Jéro bo am e t ciées à to u s les cu lte s p aïen s. — I m m u n d it ia s :
co n tin u é p a r to u s ses su ccesseu rs. — O ffende term e de p rofo n d m épris p o u r d é sig n e r les idoles.
r u n t... v erb is... H é b r.: Tls fire n t en se cre t des C f. D e u t. x x i x , 1 7 ; II I R e g . x v , 19.
choses q u i ne so n t pas bien. — A u x v e rse ts 9b-12, 1 3 - 1 7 . L es Isra é lite s p e rsiste n t dans le u r con
d éta ils s u r ces « choses non d ro ites ». P re m ie r d u ite coupable, m alg ré les a v e rtisse m e n ts ré ité
d e g ré (9 b) : les excelsa, q u i, d epuis la co n stru c rés de J é h o va h . — T e stifica tu s est. E xpression
tio n d u tem p le de Salom on, é ta ie n t d ev en u s des très fo rte . N e se c o n te n ta n t p oin t de ses pré
sa n c tu a ires illé g itim es p o u r le c u lte de J éh o va h . ceptes, qu o iqu e si c la ir s , le S e ig n e u r fit a v e rtir
U n e p hrase p ro v e rb ia le , a tu rre cu sto d u m u s fréq u e m m e n t e t so len n ellem en t son p e u p le , pou r
q ue..., m on tre com bien ces h a u ts lie u x s’é ta len t le rap p eler à l ’o rd re. — I n I s r a e l et... J u d a . Le
m u ltip liés en Israël ; il y en a v a it p a rto u t, m êm e ro y a u m e d u su d e s t m en tio n n é a v e c ce lu i du
dan s les p lu s p e tits c e n tr e s , p a r exem p le une n o r d , p arce qu ’ il s’é ta it ren d u coupable des
sim ple a g g lo m éra tio n d e b ergers, e t l ’on se s er m êm es crim es. — P e r m a n u m p r o p h e ta ru m ...
v a it de la h a u te u r la plus in s ig n ifia n te , telle L es d iv in s m essagers fu re n t alors très n om breu x.
q u ’une h u m ble ten te s o lita ire d estin ée à p ro téger D ans le ro yau m e d 'Israël : A h ia s (III R eg. x i v , 2),
les ga rd ien s du tro u p eau ( A il. a rch ., pl. x x x v i , J é h u ( x v i , 1 ) , É lie , M lchée ( x x i i , 8 ) , É lisé e ,
flg. 5). C f. II P a r. x x v i , 10 ; x x v n , 4. — D eu Jon as ( I V R e g . x r v , 2 5 ), O ded ( II P a r. x x v i i i , 9),
x iè m e d eg ré (10 -12), l’ id o lâ trie p ro p rem en t d ite. A c h a z e t Osée D ans ie ro y a u m e de J u d a : Sé-
S ta tu a s et lu c o s ; h é b r.: des stèles e t des 'a ié r im . m éias (I I P a r. x i, 2), A d d o (ibid., x n , 1 5 ) , A zarlas,
A d o le b a n t ib i in c e n su m : r ite q u i a fa it p artie ( x v , 1 ), H an au i ( x v i, 7 ) , J é b u 'x r x , 2 ), Jah aziei
/
IV R eo. X V II, 15-21,
celle de leurs pères, qui n’avuient point trum su o ru m , qui noluerunt obedire
voulu obéir au Seigneur leur Dieu. Domino Dco suo.
15. Ils avaien t rejeté ses lo is, et l'a l 15. E t abjecerunt legitim a e ju s, et
liance qu’il a va it faite avec leurs pères, pactum quod pepigit cum patribus eo
aussi bien que toutes les remontrances rum , et testificationes quibus contestatus
qu’il leur a va it fa it faire. Ils avaien t est eos; secutique sunt van itates, et
couru après les van ités, et ils avaien t vane egerunt ; et secuti sunt gentes quæ
agi vainem ent, en suivant les nations erant per circuitum eorum , super quibus
dont ils étaient environnés, quoique le præ ceperat Dominus eis ut non facerent
Seigneur leur eût défendu si expressém ent sicut et illæ faciebant.
de faire ce qu’elles faisaient.
16. Ils avaient abandonné toutes les 16. E t dereliquerunt omnia præ cepta
ordonnances du Seigneur leur D ieu ; ils Dom ini Dei sui ; feceruntque sibi confla
s ’étaient fa it deux veaux de fo n te, ils tiles duos vitu lo s, et lu co s, et adoraverunt
avaien t planté des bois sacrés, adoré universam m ilitiam cæ li, servieruntque
tous les astres du c ie l, et ils avaien t servi B a a l,
Baal.
17. Ils sacrifiaient leurs fils et leurs 17. et consecraverunt filios suos et
filles, et les faisaien t passer par le feu. filias suas per ign em , et divinationibus
Ils s’étaient attachés aux divinations et inserviebant et auguriis ; et tradiderunt
aux augures, et ils s’étaient livrés au se ut faceren t malum coram Domino ut
mal pour le com m ettre devant le Sei irritarent eum.
gneur, de manière à l ’irriter.
18. L e Seigneur conçut donc une 18. Iratusque est Dominus vehem enter
grande indignation contre Israë l, et les Israe li, et abstulit eos a conspectu suo ;
rejeta de devant sa fa c e , et il ne de et non rem ansit nisi tribus Juda tantum
meura plus que la seule tribu de Juda. modo.
19. E t Juda lu i-m ê m e ne garda point 19. Sed nec ipse Juda custodivit man
les com m andem ents du Seigneur son data Dom ini Dei sui, verum am bulavit
D ieu , m ais m archa dans les égarem ents in erroribus Isra e l, quos operatus fuerat.
d ’Israël.
20. A lors le Seigneur abandonna toute 20. Projecitque Dominus omne semen
la race d ’Israël. Il les affligea, et les Israel ; et afflixit eos, et tradidit eos in
livra au x mains des p illa rd s, jusqu’ à ce manu diripientium , donec projiceret eos
qu’il les rejetât de devant sa face. a fa cie sua,
2 1. Cela eut lieu dès le temps où Israël 2 1. ex eo jam tem pore quo scissus est
se sépara de la maison de D a vid , et où Israel a domo D a v id , et constituerunt
les d ix tribus se donnèrent pour roi Jéro sibi regem Jeroboam , filium N a b a t; se
boam , fils de N a b a t; car Jéroboam sé- paravit enim Jeroboam Israel a Domino,
( x x , 14 ), É liézer ( x x , 37), Z ach arie ( x x iv , 20), litia m cceli : les astres ; cf. x x i , 3 ; x x i n , 4.
u n au tre Z ach arie ( x x v i, 5), Jo ël, M ichée, Isaïe ; Consecraverunt.^ p e r ig n e m ; litté ra l. : ils ont
sans p arler de ce u x dont l’h isto ire ne nous a f a i t passer p ar le f e u ; cf. x V i, 3 et l’exp licatio n .
pas tran sm is les nom s. — R e v e rtim in i... E x ce l D iv in a tio n ib u s ... : a u tre rite id o lâ triq u e fo rm el
lent résum é des pressantes p réd ications de to u t lem ent p roscrit p ar la loi (N u m . x x in , 23 ; D eut.
ces hom m es de D ieu : fu ir le m al, faire le bien. x v m , 1 0 ) . P o u r to u t résu m er en un m o t, tra
— T riste ré s u lta t des avertissem en ts d iv in s , d id er u n t se,.. ; dans l’hébreu : ils se v en d iren t.
vers. 14. S u r la m étaphore in d u r a v e r u n t cer 18-23. L es d ivin es vengean ces. — Ira tu sq ^ e ..
vicem , v o y e z E x . x x x n , 9 e t le co m m e n ta ire ; D o m in u s : après des siècles de p atien ce m iséri
x x x r n , 3 ; D eut. i x , 6, 13 ; x , 16 ; P ro v . x x r x , cordieuse. — A b s tu lit... a con sp ectu su o. C.-à-d.
1 , etc. — N o lu e r u n t obedire... Dans l ’h ébreu : de la T e rre s a in te , où D ieu m an ifestait d a v a n
Ils ne cru ren t pas au Seig n eu r le u r D ieu. M ais ta ge sa présence. — N i s i trib u s J u d a . « T rib u »
la Y u lg a te a bien donné le sen s, ca r il s’a g it dans le sens de royau m e. C f. I I I R eg . x i , 13 ,
seulem ent d’ une In créd ulité p ratiqu e. — D éve 32, etc. U n e douloureuse réflexion de l ’é crivain
loppem ents du verset 14 ( v e r s . 1 5 - 1 7 ) . Secuti s a c ré , sed nec ipse..., assim ile de n ouveau ( cf.
v a n ita te s : les id o les, q u i ne sont rien ( héb el, v erset 1 3 ) Ju d a à Israël sous le ra p p o rt de
nn souffle). Vane egerun t ; m ieu x : ils sont de l ’Im piété. — Les versets 20-23 com m entent les
venu s un rien ( yéh 'b â lu ) ; rapprochem ent fra p m ots « a b s tu lit eos... » du v e rse t 18. I n m a n u
pan t. F ecerun t... lucos (v ers. 16) : un e 'a ié r a h ; d ir ip ie n tiu m : p ar les invasions syrien n es et
le sym bole d’A starté, com m e au v erset 10. M i- assyrienn es ( c f. x , 32 ; x v , 19, 29 ; x v i i , 5, eto.).
I V R eg. X V r i , 22-27.
et peccare eos fe c it peccatur» m agnum . pava Israël d’ave c le Seigneur, et les fit
tom ber dans un grand péché.
22. E t am bulaverun t filii Israel in uni 22. L es fils d ’Israël m archèrent ensuite
versis p eccatis Jeroboam quæ fe ce ra t, dans tous les péchés de J éroboam , et ils
et non recesserunt ab eis, ne s’en retirèrent p o in t,
23. usquequo Dom inus au ferret Israel 23. ju sq u ’à ce qu’enfin le Seign eur re
a fa c ie su a , sicu t locutus fu e ra t in manu je tâ t Israël de d evan t sa fa c e , com m e il
omnium servorum suorum prophetarum ; l ’a v a it prédit par tous les prophètes ses
translatusque est Israel de terra sua in serviteu rs; et alors Israël fu t transféré
A ssy rio s, usque in diem hanc. de son p ays en A s s y r ie , où il est encore
aujo u rd ’hui.
24. A d d u x it autem rex A ssyriorum de 24. Or le roi des A ssyrien s fit venir
B a b y lo n e , et de C u th a, et de A v a h , et des habitants de B a b y lo n e , de C u th a ,
de E m a th , et de S ep h arvaim , et co llo d’A v a h , d ’É m ath et de S é p h a rv a im , et
ca v it eos in civ ita tib u s Sam ariæ pro filiis il les é ta b lit dans les villes de Sam arie à
Israel ; qui possederunt S a m a ria m , et la p lace des fils d’ Israël. Ces peuples
h abitaverun t in urbibus ejus. possédèrent la S a m arie, et habitèrent
dans ses villes.
25. Cum que ibi habitare coepissent, 25. L orsqu'ils eurent com m encé à y
non tim eban t D om in um ; et im m isit in dem eurer, com m e ils ne craign aien t point
eos D om inus leo n es, qui in terficieban t le Seigneur, le Seign eur en voya contre
eos. eux des lions qui les tuaient.
26. N un tiatum que est regi A ssyriorum , 26. On l ’annonça au roi des A ssyrien s,
et dictum : G entes quas tra n stu listi, et et on lui dit : L es peuples que vous avez
habitare fe cisti in civita tib u s S a m ariæ , déportés, et que vous a ve z f a it habiter
ign o ran t leg itim a D ei terræ ; et im m isit dans les v jlle s de Sam arie, ign orent la
in eos Dom inus leon es, et ecce in ter religio n du D ieu de ce p a y s , et le S e i
ficiunt eos, eo quod ign orent ritum D ei gn eur a envoyé con tre eux des lions qui
terræ . les tu e n t, p arce qu’ils ign o ren t la m a
nière de servir le D ieu du pays.
27. P ræ cep it autem rex A ssyrio ru m , 27. A lors le roi des A ssyrien s donna
dicens : D u cite illu c unum de sacerdo cet ordre, et d it : E n v o y e z - y l ’un des
tibus quos in de cap tivos add u xistis ; et prêtres que vous en a v e z emmenés cap-
S c is s u i est Isr a el : le sch ism e des d ix tr ib u s fu t Sargo n se g lo rifie d ’a v o ir dépeu plé son te r r i
l ’o rig in e e t la cause de ta n t de m alh e u rs, c a r 11 to ire ; l’é c riv a in sacré n ou s Indique ic i en quel
m it im m éd iatem en t u n ab im e en tre J é h o v a h et en d ro it a v a ie n t é té d ép o rtés u n ce rta in nom bre
ce tte p a rtie de son peuple ( sep a r a v it en im ..., des h a b ita n ts . — S e p h a rv a im . V ille b abylo
p a r le c u lte des v e a u x d’o r ) . T r a n sla tu sq u e...: nien n e com m e C u th a ; S ip p a r a on S ip a r des
U e st v r a i q u ’u n g ra n d n o m bre d’ Israélites In scrip tion s cu n é ifo rm e s. E lle é ta it bâ tie s u r la
d em eu rèren t dans le p ays ( c f. II P a r . x x x , 1 ; riv e g a u ch e de l ’E u p h r a t e , à e n virb n 50 k il. au
x x x r v , 9 ); m a is , soum is a u x A ss y rie n s e t au s sud -ou est de B a g d ad , s u r le s ite a c tu e l de Teii-
s itô t m êlés à u n e p op u la tio n n o u v e lle ( ve rs. 24), A b ou -H ab b a ( A tl. g éo g r., pl. v m ) . — I n civ ita
ils p erd ire n t to u t ca ra ctè re d is tin c tif. tib u s S a m a r ia . L e m ot S a m a rie d ésign e Ici le
16° O rigin e e t religio n des n o u v e a u x h ab i ro yau m e e n tie r d ’Israël.
ta n ts du ro y a u m e d’Is ra ë l. X V I I , 2 4 -4 1. 25-27. L e S eig n eu r, p o u r im p ro u v e r l ’id o H trie
24. Com m ent les A ss y rie n s rep eu p lèren t le des n o u ve a u x h ab ita n ts, en vo ie dan s la Sam arie
pays. — A d d u x it a u tem ... Sa rgo n ra co n te en des lions q u i la r a v a g e n t. — S o n tim eb a nt...
p rop res term es dans ses an n ales q u ’il p r it en C.-à-d. ne l ’a d o ra ie n t pas, ne lu i ren d aien t aucun
d iv e rs p ays (n o tam m e n t d e B a b y lo n e) des gro u p es cu lte . A in si q u ’il s e ra d it b ie n tô t ( v e r s . 29 -30 ),
de co lo n s , q u ’il les am en a d an s « le p a y s d e la les colon s, v e n u s de d iv e rs points, s u iv ir e n t to u t
m alson d’A m r i » , e t q u ’il « les fit h a b ite r dans d’ab ord u n iq u e m e n t la relig io n de le u r pays
la v ille de Sam arie ». — De C u th a . V ille b a b y d’o rig in e . — I m m is it... D o m in u s ... a Com m e si
lonienne, la K u t h l des in scrip tio n s cu néiform es, le S e ig n e u r, Jaloux de la sa in te té d e ce tte con
situ ée selon to u te v raise m b la n ce s u r l ’em place tr é e , n’e û t pas v o u lu q u e l’id o lâ trie s’y ré tab lît
m en t de T e ll- I b r â h im , à 16 k il. au n o rd -est de en tièrem en t. » (C a lm et, h . I.) — In terficieba n t.
B abylon e. — D e A v a h . E n h ébreu : 'I v v a ' ; lo Cet im p a rfa it de la d u ré e correspond fo r t bien à
ca lité q u i n’a pas é té en co re Identifiée. — De la to u rn u re h éb ra ïq u e, q u i m anque des actes réi
E m a th . V ille syrien n e , so u ven t m en tion n ée dans térés ( a ils é ta ie n t é g o rg e a n t » ). — L é g itim a :
la B ib le ( v o y e z la note de I I I R e g . v i n , 6 5), la re ligio n , le cu lte . — D e l terra . L a n g a g e con
A m a ta ou A m a tti des m on u m en ts assyriens. form e a u x idées p aïennes, d ’ap rès lesquelles chaque
IV Reo. X V I I , 28-33. 637
tifs ; qu’il y retourne, et demeure a vec v a d a t, et habitet cum eis. et doceat eos
ces peuples, et qu’il leur apprenne le legitim a Dei terræ.
culte qui doit être rendu au Dieu du
pays.
28. A insi l ’un des prêtres qui avaien t 28. Igitur cum venisset unus de sacer
été emmenés cap tifs de Samarie y revint, dotibus his qui captivi ducti fuerant de
et demeura à B é th e l, et il leur apprenait Sam aria, h abitavit in B eth el, et docebat
la manière dont ils devaient honorer le eos quomodo colerent Dominum.
Seigneur.
29. Chacun de ces peuples se fit son 29. E t unaquaeque gens fab ricata est
dieu ; et ils les mirent dans les tem ples deum suum ; posueruntque eos in fan is
et dans les hauts lieux que les Sam ari excelsis quæ feceran t Sam aritæ , gens et
tains avaien t bâtis ; chaque nation m it gens in urbibus suis in quibus habitabat.
le sien dans les villes où elle habitait.
30. L es B abyloniens se firent Sochoth- 30. V iri enim Babylonii feceru n t So-
Benoth ; les Cuthéens, N ergel ; ceux clio th - Benoth ; viri autem Chutæi fe c e
d ’E m a th , A sim a ; runt N ergel ; et viri de E m ath feceru nt
A sim a.
3 1. les H évéens firent N ebahaz et 3 1. Porro H evæ i feceru nt N ebahaz et
T harthac ; mais ceux de Sépharvaïm fa i T h arthac ; hi autem qui erant de Se-
saient passer leurs enfants par le f e u , et pharvaim com burebant filios suos ig n i,
les brûlaient à A dram élech et à A nam é- Adram elech et A n am elech , diis Sephar-
lech , dieux de Sépharvaïm . vaim .
32. E t néanmoins ils adoraient le Sei 32. E t nihilominus colebant Dominum.
gneur. Ils choisissaient les derniers du Feceru nt autem sibi de novissim is sacer
peuple pour les établir prêtres des hauts dotes excelsorum , et ponebant eos in
lie u x , et ils offraient leurs sacrifices dans fan is sublim ibus ;
ces temples.
33. E t quoiqu’ils adorassent le Sei 33. et cum Dominum colerent, diis
gneur, ils servaient en même temps leurs quoque suis serviebant ju x ta consuetu-
m en ta ire. — L e v e rs e t 33 ré cap itu le le s cin q pétée tro is fo ls de su ite (v e rs. 35, 37, 38). — S id
p récéd en ts ( 2 8 - 3 2 ) . D o m in u m ... : de m ê m e , trip le ré p é titio n pour
34-41. É t a t re lig ie u x des S a m a rita in s à l ’ép o ces m ots (v e rs. 36, 39). C ’é ta it le p o in t essentiel
q u e où f u t com posé le q u a trièm e liv r e des R ois. de l ’a llia n ce th é o cra tiq u e ( p a ctu m , v e rs. 38), soit
— I n prœ sentem d iem . V o y e z I I I R e g . v m , 8 , n é g a tiv e m e n t, s o it p o sitive m e n t. — I n brachio
ït la n ote. — M orem ... a n tiq u u m : les p ra tiq u e s e xte n to (v e rs. 36) : a v e c u n e to u te-p u issan ce ir
.■ellgieuses des p rem iers co lo n s, telles q u ’elles résistib le. C f. E x . VI, 6 ; D en t, rv, 34, etc . — IU i
vien n en t d’ être d écrites. — N o n tim e n t D o m i v ero. L e n a r ra te u r rep ren d son ré c it, interrom p u
n u m . C .- à - d ., d ’a p rè s le c o n te x te : to u t en re n au v e rs e t 35. — I ta f a c iu n t . E t il en fu t ainsi
d a n t à Jéh o va h u n ce rta in cu lte (v ers. 32 e t 33), p end a n t q u e lq u e s gé n é ra tio n s ; m ais, à la fin de
ils n e l’h o no ren t pas selon les rè g le s q u ’il a v a it la c a p tiv ité de B a b y lo n e , to u te tra c e d’ idolâtrie
lu i-m ê m e é ta b lie s ; pensée qn e d évelo p p en t les d isp a ru t de la re lig io n s a m a r ita in e , q u i d evin t
versets 34-39. — D icen s (v ers. 35)... R ésum é de le cu lte de J é h o v a h , q u o iq u e a v e c des rite s et
n o m b reu x passages d u P ën ta teu q u e ; en tre au tres, des d ogm es s p é c ia u x , q u i la d is tin g u è re n t tou
E x . x x , 5 ; x x x i v , 15 ; L e v . x v ir , 7 ; D eut. v , 9 ; jo u rs du Judaïsm e.
v t, 13-15, etc- — N o lite tim ere deos... : idée ré
IV Reg. X V I I I , 1-7. 630
CHAP IT RE XVIII
il. ré u ssit m om en ta n ém en t à seco uer le Joug oné sa tro isiè m e cam pagn e. V o y e z F . V ig o u r o u x ,
re u x et h u m ilia n t d e l ’A s s y rie ; 2° p e rc u s sit P h l- B ib le et découvertes, t. I V , p. 196 e t ss. — C iv i
listln eos..., les re fo u la n t ju s q u ’au 6ud de leu r tates... cepit. V o ici les p rop res paroles de Senna-
te r rito ire ( a d G a z a m ; A tl. géogr., pl. v n ) . S u r ch é rlb , telles q u ’on les lit s u r le p rism e h exa go n e
la lo cu tio n a turre... v o y e z la n o te de x v n , 9 ; d it de T a y lo r : « E t É zé ch ia s de J u d a ( H a -za-
elle m arq u e Ici u n e co n quête to ta le . k i- y a - h u 'Y a - h u - d a - a ï ) , q u i ne s’é ta lt pas sou
2® R u in e d u ro y a u m e d’ Israël. X V I I I , 9-12. m is à m ol, q u a ra n te -six d e ses p laces fo rte s, des
9-12. L e n a r r a te u r r é p è te , en y a jo u ta n t seu b o u rg a d e s e t p e tite s lo calités de son ro y a u m e ,
lem en t d e u x d ates syn ch ro n lq u es (a n n o qu a rto ..., sans nom bre,... a v e c des m ach in es d e siège je
a n n o s e x t o ) , ce q u ’ il a d it p lu s h a u t de ce tte liv r a i l ’a s s a u t, e t je les p ris. 200 150 h om m es et
ruin e te rrib le ( c f . x v n , 5 - 8 ) . C’est com m e un fem m es, g ra n d s e t p e tits, des c h e v a u x , des m u
re fra in sin istre, q u i fa it m ieu x re sso rtir la p ro le t s , des â n e s , des c h a m e a u x , des b œ u fs, e t des
tectio n d iv in e si la rg e m e n t co n férée à É zéch ias. b reb is sans n om bre j ’e m p o rta i, e t com m e bu tin
— A u lie u de f lu v i i s G ozan ( v e r s . 1 1 1 , lis e z : je co m ptai. #
fleu ve de G ozan. 1 4 - 1 6 . L o u rd tr ib u t Im posé à É zéch ia s. —
3® Sen n ach érib e n v a h it le ro yau m e de J u d a ; M is it... i n L a c h is . A u jo u rd ’ h u i O um m - L a k is ;
É zéch ias e st o b lig é de se so u m ettre e t de p ayer c ’é ta it alors u n e p lace trè s fo rte, au sud-ou est du
un tr ib u t co n sid érable. X V I I I , 1 3 - 1 6 . ro y a u m e . E lle co m m an d ait la ro u te d’ É g y p t e ;
13. L ’Invasion assyrien n e. — S e n n a ch erib . E n or, d an s ce tte C am p agn e, l’ o b je ctif p rin cip a l du
h é b r e u : Sa n h érib ; en assyrien : S i n - a h i - i r i b . m on arqu e assyrien é ta it bien m oins J n d a que le
F ils e t su ccesseur de S a r g o n , « le p lu s célèbre ro yau m e des P h a r a o n s , q u i a v a it so u lev é co n tre
des co n q u éra n ts a s s y rie n s , » ce lu i d o n t la B ibie la d o m in atio n n in iv ite u n ce rta in n o m bre des
nous p arle le p lus au lo n g , e t q u i p arle lui- É ta ts de l’A sie o ccid e n ta le . C f. x ix , 24 ; I I P a r.
même le p lus de la nation th é o cra tiq u e dans ses x x x n , 9 ; H é ro d o te , n , 14 1. Sen n ach érib assié
an n ales. C ette Invasion du ro yau m e de J u d a est g e a it donc L a c h is p ou r fa ir e face, de ce tte fo rte
m entionnée s u r les m on um en ts assyrien s com m e p osition, à to u s ses en n em is .à la fois. T r a it vl-
V Reo. X V Itl, 15 17. 641
5- Ezéehias lu\ donna tout l’argen t 15. Deditque Ezechias omne argentum
qui ee trouva dans la maison du S e i quod repertum fuerat iu domo Domini
gneur, et dans les trésors du roi. et in thesauris regis.
16. Ce fu t alors qu’E zéehias détacha 16. In tempore illo con fregit Ezechias
des battants des portes du tem ple du valvas templi D om ini, et lam inas auri
Seigneur les lam es d’or que lu i-m ê m e quas ipse affixerat, et dedit eas regi A s
y a va it a tta c h é e s , et les donna au roi syriorum.
des A ssyriens.
17. L e roi des A ssyriens envoya en 17. M isit autem rex Assyriorum T h a r
suite de L aehis à Jérusalem , vers le roi than, et R absaris, et R absacen, de L a
Ezéehias, T h a rth a n , Rabsaris et Rabsa- ehis, ad regem E zeehiam , cum manu
cés, avec une forte escorte. Ils montèrent, va lid a , Jérusalem ; qui eum ascendissent,
et arrivèrent à Jérusalem , et s’arrêtèrent venerunt Jérusalem , et steterunt ju x ta
siblem ent p rovid en tiel : on a d éco u v ert à N ln lve sa barbe sont très lo n g s , e t bouclés avec soin.
u n b a s -r e lie f q u i représente le terrib le con qué Il porte à ses oreilles des pendants cruciform es.
ra n t d ev an t ce tte v ille . « I l est assis su r un Un m agnifique b ra celet en tou re chacun de ses
trône rich em en t o rn é , d ont le dossier est cou bras à dem i nus. Sa m ain d ro ite , le v é e , est a r
v e rt d’un riche tapis à fleurs e t à la rges fr a n g e s , mée d’une flèche ; de sa gau ch e, 11 tie n t l’arc, q u ’il
e t dont les pieds im iten t des pom m es de pin. ap p u ie s u r le m archepied de son trône. Senna-
ch érlb a u n nez aq u ilin fo rte m e n t prononcé. Son
v isage a l’a ir -sévère, e t dénote le co n qu éran t
im placable e t le g u e rrie r sans m erci. » F . V i
g o u ro u x , l. c., p. 198. V o y e z X'Atl. a rch., p l.
l x x x i , flg. 9. — P eccav i. T rè s hum ble soum is
sion. L e « péché » d ’É zéchlas en vers Senuachérib
a v a it consisté dans son acte de rébellion (vers. 7).
— Trecenta talen ta a rg en ti : en viro n 2 500 000 fr.
T r ig in ta ... a u r i : 4 000 000. N ous lisons dans
l ’Inscription de Sen n ach érlb d é jà m entionnée :
« E t lu i, É zéchlas, une puissan te crain te de ma
su zerain eté le saisit,... e t ses soldats, e t les gen s
q ue p our la défense de Jéru salem ( U r-sarli-im -m u ),
sa c a p ita le , 11 a v a it pris. Il m e p aya un trib u t,
tren te ta le n ts d’o r , h u it cents talen ts d ’a r g e n t,
des m é ta u x , des rubis... P o u r le p ayem en t du
tr ib u t e t p our faire sa soum ission il m ’e n vo ya
des am bassadeurs. i> A p rem ière v u e , le te x te
assyrien sem ble ê tre en désaccord a v e c celui de
la B ible p ou r le ch iffre des talen ts d ’a rg e n t ;
m a is, com m e le ta le n t h ébreu v a la it d eu x t a
len ts assyriens e t d eu x tie r s , la somme e st en
réa lité to u t à fa it la m êm e des d e u x p arts. —
C onfregit... v alva s. N écessité qui d u t être bien
dure p our le cœ u r d ’É zéchias.
4« Les am bassadeurs de Sennachérib sous les
m urs de Jéru salem ; leu rs m enaces e t leu rs b las
phèm es. X V I I I , 1 7 -3 7 .
V o y e z les récits parallèles de II P a r. x x x n ,
1 e t ss., e t d ’Is a ïe , x x x v m , 1 e t ss.
17-18. A rriv é e de l’am bassade. — T ro is légats,
choisis parm i les prem iers officiers du m onarque
assyrien. T h a r th a n : t u r - t a - n u des in scriptions
cu n éifo rm e s, m ot qu i désigne le gén éral en
Les côtés du siège sont supportés p a r trois rangs ch ef. R a b s a r is , c . - à - d . le ch e f des e u n u q u es,
de p erson n ages, disposés q u a tre à q u a tre , les fonction n aire de h a u t ra n g dans les cours orien
bras levés p ou r so u ten ir les traverses. Le roi est tales ; ce nom h ébreu est p robablem ent la tr a
som ptueusem ent v êtu d 'étoffes ornées des mêmes duction de l ’assyrien r a b - lu b , ch ef du sérail.
Heurs e t des m êm es fra n ges que le tapis du Rabsaces : en h é b re u , R a b -S â q e h , le ch e f des
trôn e. L a tu n ique in férieu re est g a rn ie de gla n d s échansons ; im ita tio n du nom assyrien r a b -S a q ,
a son e x tré m ité ; son vêtem en t supérieur res gra n d ch ef ou officier su périeu r. — C u m m a n u
sem ble à une ch asuble. Ses pieds so n t chaussés v a lid a : escorte Im posan te, p our ap p u yer les
de riches pantoufles. Il est coiffé de la tia r e , paroles des am bassadeurs, e t p ou r in tim id er la s
u ’pù p endent d eux long\ fanons. Ses ch e v eu x et h ab ita n ts de Jér««,^len», — P U à r.a , suveriuria •
C o m m e x t. - - II. 41
642 IV Reo. X V III, 18-21.
aquæ ductum piscinæ sup erions, quæ est près de l’aqueduc de la piscine supé
iu via A g ri F ullonis ; rie u re, qui est sur le chem in du Cham p
•du foulon ;
18. vocaveruntque regem . E gressus 18. et ils appelèrent le roi. É lia c im ,
est autem ad eos E lia c im , filins H elciæ , fils d ’H e lcia s, grand m aître de la m ai
præ positus dom us, et Sobn a, scrib a , et son du roi, So b n a, secréta ire, et Joa h é,
J o a h e , filius A sa p li, a com m entariis. fils d ’A sap h , chan celier, sortirent auprès
d’eux.
19. D ixitq u e ad eos R absaces : L oq u i 19. E t R absacès leu r dit : D ites à
m ini E zech iæ : H æ c d ix it rex m agn us, à E zéch ias : V o ici ce que dit le grand
re x A ssyriorum : Quæ est ista fiducia qua r o i , le roi des A ssyrien s : Q uelle est
n iteris? cette confiance sur laqu elle vous vous
a p p u y e z?
20. F orsitan in isti consilium u t præ- 20. V ous avez peut-être form é le des
pares te ad præ lium . In quo confidis, sein de vous préparer au com bat ; m ais
ut audeas reb ella re? en quoi m e tte z-v o u s vo tre con fian ce,
pour oser vous opposer à moi ?
2 1. A n speras in baculo arundineo at- 2 1. E s t - c e que vous espérez du sou
que con fracto Æ g y p to , super quem si tien du roi d’E g y p te ? Ce n ’est qu’un ro
in cubuerit hom o, com m inutus in gred ie seau brisé ; et si un hom m e s’appuie
tur m anum e ju s, et p erfo rab it eam ? Sic dessus, il se brisera et lui entrera dans
est P h arao , re x Æ g y p t i, om nibus qui la m a in , et la transpercera. V o ilà ce
confidunt in se. qu ’est le p haraon , roi d ’E g y p t e , pour
tous ceu x qui m ettent leur confiance
en lui.
ré s e rv o ir q u i p o rta it aussi le nom de G ihon (n ote É zéch ias (v e rs. 1 9b-2 1), a u x h a b ita n ts (v e rs. 22-241),
de III R eg. i , 3 3 ) ; a u jo u rd 'h u i le B ir k e t-M a - encore à É zé ch ia s ( v e rs . 24b-25 ) , p o u r ren v erser
m llla , près de la porte de J a ffa , à l'o u e st de to u te s leu rs e sp é ra n ce s, e t le u r m o n tre r qu ’ ils
Jéru sa lem ( A tl. gêogr., p l. x i v , x v ) . — Vocave n’o n t q u ’u n p a rti à p ren d re : se so u m e ttre . — •
r u n t... rtg em . Som m ation Insolente, à laqu elle le C o u rte in tro d u c tio n , v e rs . 19*. L ’o rg u e ille u se fo r
m u le r e x m a g n u s ,
r e x ... e st rep ro d u ite
*-1 v==JT« I « V - - v fré q u e m m e n t p a r
les in scrip tio n s c u
S in - a h i- iriba sar kissati sav Assuri
n é ifo rm e s , q u i lu i
S e n n a ch érib , ro i natd^ s roi d ’A s s y r ie d o n n en t m êm e des
d é v e lo p p e m e n ts
*•- bt
ina kitssi
y- <js3= stfit i - b
n i- m i- di u- sib va
plu s e m ph atiqu es
en core ; p a r ex e m
ple : « M oi, A sarh ad -
su r un trô n e é le v é e st a y sis et d o n , le g ra n d roi, le
roi p u is s a n t, le ro i
3 sa l-
-B t=B-B
la -
IT-B <
üïtBT at L a- k i- su
des p e u p le s, le roi
d u p ay s d’A ssu r. »—
P re m ie r a r g u m e n t,
le s d ép o u illes de L a c liis v e rs e t 19*>-21 : É z é
*Bn
<<T
— !T
<TJ
=IBf
m a- h a - ar ' su e- ti-
-T
<T^ iq.
ch ia s ne s a u ra it
co m p ter s u r le se
co u rs de l ’É g y p te .
— F o r s ita n in is t i ;
devant lui vie n n e n t.
litté ra le m e n t dans
F r a g m e n t d 'u n e in s c r ip t io n c u n é i f o r m e r a c o n t a n t l e s i è g e d e L a c h i s p a r S e n n a c h é r ib . l ’h éb reu : « T u as
d it , c ’é ta it seu le
ro i refu sa n a tu re lle m e n t de se ren d re ; 11 d ésign a, m en t u n e p arole des lè v re s (c.-à-d. u n e p arole
de son c ô té , tro is de ses p rem iers m in istres q ue tu sav ais ê tre m en son gère, sans ré a lité ): J ’ai
(v o y e z IIJ R e g . iv , 1 -4 , e t le co m m en taire). con seil e t fo rce p o u r la g u e rre . » — A n spera s...
1 9 -2 5 . D isco urs de R absacès, p ressa n t les h a in Æ g y p to ? M enacés p a r l'A s s y r ie , les H ébreu x
b ita n ts de Jé ru sa lem de se ren d re. — D ixitq u e... esp éraien t ê tre d éfen d u s p a r la puissan ce riv a le
En h é b re u , d ’a p rès le v e rs e t 26. P a ro les h a u d ’A s s u r , l’É g y p t e , e t Isaïe nous les m o n tre , en
ta in e s , o u tra gean tes, m ais très h a b ile s , e t bien e ffe t, e n v o y a n t d é p u tatio n s u r d é p u tatio n aua
dan s le s ty le assyrien tel que les m on um ents pharaon s p ou r en o b te n ir d u secours (cf. Is. x x ,
l ’o n t rév élé. R absacès s’ad resse to u r à to u r à 1 - 6 ; x x x , 1 - 8 ; x x x i , 1 - 4 ) ; m ais to u jo u rs eu
IV Reci. X V I I I , 22-27. G 13
22 Que si vous me dites : (J’esl dans 22. Quod si dixeritis mihi : lu Domino
le Seigneur notre Dieu que nous avons Deo nostro habemus fiduciam ; nonne
confiance, n’est - ce pas ce Dieu dont iste est cujus abstulit E zechias excelsa
E zéchias a détruit les autels et les hauts et a lta ria , et præ cepit Judæ et Jérusa
lie u x , en donnant cet ordre à Juda e t à lem : A n te altare hoc adorabitis in J é
Jérusalem : V ous n’adorerez plus que rusalem ?
dans J érusalem, devant ce seul autel ?
23. V en ez donc m aintenant auprès du 23. Nunc igitur transite ad dominum
roi des A ssyriens mon m aître, et je vous m eum , regem A ssyriorum , et dabo vobis
donnerai deux m ille ch e v a u x ; et voyez duo m illia equorum ; et videte an habere
si vous pourrez trouver seulem ent autant valeatis ascensores eorum.
d ’hommes qu’il en fa u t pour les monter.
24. E t com m ent pourriez - vous tenir 24. E t quomodo potestis resistere ante
ferm e devant un seul satrape des der unum satrapam de servis domini mei
niers serviteurs de mon seigneur? E st- m inim is? A n fiduciam habes in Æ g y p to
ce que vous m ettez votre confiance dans propter currus et equites?
l ’E g y p te , à cause de ses chars et de ses
cavaliers?
25. Mais n’est-ce pas par la volonté du 25. Num quid sine Domini voluntate
Seigneur que je suis venu dans ce pays ascendi ad locum istum ut demolirer
pour le détruire ? Le Seigneur m ’a dit : eum ? Dominus d ixit mihi : Ascende ad
E ntrez dans cette terre et ravagez-la. terram han c, et demolire eam.
26. A lors E liacim , fils d’ H e lc ia s , et 26. D ixerun t autem E lia cim , filius
Sobna et Joahé dirent à Rabsacès : Nous H e lciæ , et Sobn a, et Joh ae, Rabsaci :
vous supplions de parler à vos serviteurs Precam ur ut loquaris nobis, servis tuis,
en syriaque, car nous comprenons cette sy ria ce, siquidem in telligin ius hanc lin
la n g u e , et de ne pas nous parler en gu am , et non loquaris nobis ju d a ice ,
hébreu devant le p e u p le , qui écoute de audiente populo qui est super murum.
dessus les m urailles.
27. Rabsacès leur répondit : E s t - c e 27. Responditque eis R a b sa ce s, d i
pour parler à votre m aître et à vous, que cens : Num quid ad dominum tuum et ad
mon seigneur m ’a envoyé ic i? et n’est- te m isit me dominus meus ut loquerer
ce pas plutôt pour parler à ces hommes sermones hos, et non potius ad viros qui
qui sont sur la m uraille, réduits à man- sedent super m urum , ut com edant ster -
gro ssier, des e x tré m ité s q u e les J u ifs a u r o n t à u n u s q u is q u e ...: c . - à - d . q u ’au c u n m al ne leu r
en d u rer p en d a n t le siège de J é r u s a le m , s ’ils ne sera f a i t , e t q u ’ils v iv r o n t d an s la p a ix , l'abon
se re n d e n t à d iscrétio n . C f. vt , 25 e t ss. d a n c e , la lib e rté . Sans d o u te , ils d e v ro n t s'at
28-35. Second d isco u rs de R absacès. — Stetit... ten d re à ê tre d éportés ( t r a n s fe r a m v o s ...) ; m ais
C.-à-d. q u ’il se ra p p ro ch a de la m u ra ille , p o u r on ch o isira p o u r e u x u n n o u ve a u séjo u r, au ssi
ê tr e m ieu x en ten d u . — A u d ite . A p rè s un e in tro ex c e lle n t e t de m êm e n a tu re que le u r p re m iè re
d u ctio n rapid e (v e rs. 28*0, 11 rep ren d les a r g u p a tr ie ( qu æ s im i li s ...; c f. D e u t. v i n , 7 - 9 , p o u r
m en ts de son p rem ier d isco u rs, p o u r les p résen ter c e tte d escrip tion de la T e rre sain te). B elles fleurs
en term es p lu s p o p u la ire s, ta n tô t m e n a ç a n ts , d ’élo quen ce p o u r d issim u le r ce q u ’ il y a v a it de
ta n tô t fla tten rs. L e s v e rs e ts 29-30 co n tien n en t cru e l d an s la d é p o rtatio n . — D évelo p p em en t de
’e th èm e : V o u s ne p o u v ez a v o ir con fian ce ni en la d eu x iè m e p a rtie du th è m e , v e rs. 32b -35 : J é
Ézéchias (v e rs. 29), ni en J é h o v a h (v ers. 30). — h o va h ne p e u t se co u rir efficacem en t son peuple.
D éveloppem ent de la p rem ière p a r tie du th èm e, — N u m q u id U beraverunt...: e t ce que n ’o n t pas
v ers. 31 - 32» : la isser de cô té É z é c h ia s , q u i les f a it les au tre s d iv in ité s, J é h o v a h p o u r r a it - il ie
trom p e, e t s’ab an d o n n er au ro i d ’A ss y rie , q u i les fa ir e ? — E m a t h , A r p h a d ( a u jo u rd ’h u i Teil-
tra ite ra a v e c la p lu s g ra n d e bon té. — Com edet E rfâ d , au n o rd d’A le p ) : d e u x v ille s soum ises p ar
IV Reo. X V I I I , 36 — X I X , 6. 645
36. Cependant le peuple se tu t, et ne 36. T acu it itaque populus, et non re-
répondit pas un seul m ot; car ils avaien t spondit ei quidquara ; siquidem præce-
reçu ordre du roi de ne lui rien ré ptum regis acceperant ut non responde
pondre. rent ei.
37. A lors E lia c im , fils d ’H e lcia s, 37. Venitque E lia c im , filius H elciæ ,
grand maître de la m aison, Sobn a, se præpositus dom us, et Sobna, scriba, et
crétaire, et Joa h é, fils d ’A sa p h , chan ce Joahe, filius A sa p h , a com m entariis, ad
lier, vinrent trouver E zéch ias, les v ê te E zech iam , scissis vestibus, et n un tiave
ments déchirés, et ils lui rapportèrent les runt ei verba Rabsacis.
paroles de Rabsaeès.
CHAPITRE XIX
N oli tim ere a fa cie sermonum quos a u Seigneur : N e craign ez point ces paroles
d isti, quibus blasphem averun t pueri re que vous avez entendues, par lesquelles
g is A ssyriorum me. les serviteurs du roi des A ssyrien s m ’ont
blasphém é.
7. E cce ego im m ittam ei sp iritu m , et 7. J e vais lui envoyer un esp rit, et il
au d iet n u n tiu m , et revertetu r in terram apprendra une n o u ve lle, et il retournera
su am , et d ejiciam eum gla d io in terra dans son p a y s , et je l’y fera i péri pa.'
sua. l ’épée.
8. R eversus est ergo R ab saces, et in 8. R absacès retourna donc auprès du
ven it regem A ssyriorum expugnantem roi des A ss y r ie n s , et il le trouva qui a s
Lobn am ; audierat enim quod recessisset s iég ea it L obn a ; car il a v a it appris qu’il
de L ach is. s’éta it retiré de d evan t L ach is.
9. Cum que audisset de T h a ra c a , rege 9. E t Sennachérib reçu t une nouvelle
Æ th io p iæ , dicentes : E cce egressus est au su jet de T h a r a c a , roi d ’E th io p ie.
u t p ugn et adversum t e , et ire t contra On lui d it : V o ici qu’il s ’est mis en
eum , m isit nuntios ad E zech ia m , d i m arche pour vous com battre ; et sur le
cens : point de s ’avan cer contre ce ro i, il en
vo y a ses am bassadeurs à E z é c h ia s , avec
cet ordre :
10. H æ c d icite E z e c h iæ , regi Ju d a : 10. Vous direz à É z é c h ia s , roi de
Non te sedu cat D eus tu u s, in quo habes Juda : N e vous laissez pas séduire par
fiduciam ; neque dicas : Non tradetur votre D i e u , en qui vous m ettez votre
Jérusalem in m anus regis A ssyriorum . con fian ce, et ne dites point : Jérusalem
ne sera pas livrée entre les m ains du roi
des A ssyrien s.
1 1 . T u enim ipse audisti quæ fece ru n t 1 1 . Car vous avez appris vo u s-m ê m e
reges A ss 3rriorum un iversis terris, quo ce que les rois des A ssyrien s ont fa it à
modo vastaveru n t eas ; num ergo solus toutes les autres nations, et com m ent ils
poteris lib era ri? les ont ruinées. Pourrez-vous d on c, vous
s eu l, être d é liv ré ?
12. N um quid liberaverun t dii gen tiu m 12. L e s dieux des nations ont-ils déli-
vre les peuples que mes pères ont rava singulos quos vastaverunt patres m e i,
ge s? Ont-ils délivré G ozan, Ila ra n , 1ïé- Gozan vid elicet, et Ila ra u , et Keseph,
seph, et les lils d ’ E den , qui étaient à et filios E den , qui eraut in Thélassar?
Thélassar?
13. Où est m aintenant le roi d’ Emath, 13. Ubi est rex Em ath , et rex Arphad,
le roi d ’A rphad , le roi de la ville de et rex civitatis Seph arvaim , A n a et A v a ?
Séph arvaïm , d ’A na et. d ’A v a ?
14. Lorsque Ezéchias eut reçu la lettre 14. Itaque cum accepisset Ezéchias
de Sennachérib de la main des am bas litteras de manu nuntiorum , et legisset
sadeurs, il la l u t , vin t dans le tem p le, eas, ascendit in domum D om ini, et
et étendit la lettre devant le Seigneur, expandit eas coram Dom ino,
15. et il pria devant lui en ces termes : 15. et oravit in conspectu eju s, dicens :
Seign eur, Dieu d’Israël, qui êtes assis D om ine, Deus Israel, q-ui sedes super
sur les chérubins, c’est vous seul qui cherubim , tu es Deus solus regum om
êtes le Dieu de tous les rois du monde ; nium terræ ; tu fecisti cælum et terram.
c ’est vous qui avez fa it le ciel et la terre.
16. Prêtez l ’oreille et écou tez; ou 16. In clin a aurem tuam , et audi ;
vrez les y e u x , Seigneur, et considérez ; aperi, D om ine, oculos tuos, et vid e;
écoutez toutes les paroles dê" Sennaché audi omnia verba Sennachérib, qui misit
rib , qui a envoyé ses ambassadeurs pour ut exprobraret nobis Deum viventem .
blasphém er devant nous le Dieu vivan t.
17 . U est v ra i, Seigneur, que les rois 17. V e re , D om ine, dissipaverunt reges.
des A ssyriens ont détruit les n a tio n s , Assyriorum gen tes, et terras omnium,
qu’ils ont ravagé toutes leurs terres,
18. et qu’ils ont jeté leurs dieux dans 18. et m iserunt deos eorum in ignem ;
le fe u , et les ont anéan tis, car ce n ’é non enim erant d ii, sed opera manuum
taient point des d ieu x , mais des im ages hominum ex ligno et lap id e, et perdide
de bois et de pierre faites par la main runt eos.
des hommes.
19. Sauvez-nous donc m ain ten an t, 19. N unc igitu r, Dom ine Deus noster,
Seigneur notre D ieu , des mains de ce salvos nos fa c de manu eju s, ut sciant
roi, afin que tous les royaum es de la omnia regna terræ quia tu es Dominus
terre sachent que vous êtes seul le Sei Deus solus.
gneur Dieu.
20. A lors Isa ïe , fils d’A m o s, envoya 20. M isit autem Isa ias, filius A m o s,
dire à Ezéchias : V oici ce que dit le S ei ad E zech iam , d icen s: H æ c dicit D om i
gneur, Dieu d’Israël : J ’ai entendu la nus , Deus Israel : Quæ deprecatus es me
prière que vous m ’avez fa ite touchant super S en n ach erib, rege A ssy rio ru m ,
Sennachérib, roi des A ssyriens. audivi.
2 1. V oici ce que le Seigneur a dit de 2 1. Iste est sermo quem locutus est
Dom inus de e o : Sp revit te , et subsan lui : E lle t’a m éprisé, elle t’a insulté, 1*
n avit te virgo filia Sion ; post tergum vierge fille de Sion ; elie a secoué la tête
tuum caput m ovit filia Jérusalem . derrière vo u s, la fille de Jérusalem .
22. Cui e xp ro b rasti, et quem blasphe- 22. Qui a s - tu in su lté , qui a s - t u blas
m asti ? contra quem e xa ltasti vocem phém é? contre qui a s - t u haussé la v o ix
t u a m , et elevasti in excelsum oculos et élevé tes y eu x in solents? C ’est contre
tuos ? Contra Sanctum Israel. le Saint d’Israël.
23. P e r manum servorum tuorum e x 23. T u as blasphém é le Seign eur par
probrasti D om ino, et d ix isti : In m ulti tes serviteu rs, et tu as dit : J ’ai gra v i
tudine curruum meorum ascendi excelsa le som m et des m ontagnes dn L ib a n ave c
m ontium in sum m itate L ib a n i, et succidi la m ultitude de mes chars ; j ’ai abattu
sublim es cedros e ju s, et electas abietes ses beaux cèdres, et les plus gran ds de
illius. E t ingressus sum usque ad term i ses sa p in s; j ’a i pénétré jusqu’à ses e x
nos e ju s, et saltum C arm eli ejus trém ités , et j ’ai ab attu la fo rêt de son
Carm el.
24. ego su ccid i. E t b ib i aquas alienas, 24. J ’ai bu les eaux étrangères, et j ’ai
e t sicca vi ve stigiis pedum meorum omnes desséché a v e c la p lan te de mes pieds
aquas clausas. toutes celles qui éta ien t ferm ées.
25. N um quid non audisti quid ab in i 25. N ’a s - tu pas entendu dire ce que
tio fecerim ? E x diebus antiquis p lasm avi j ’ai f a it dès le co m m encem ent? Dès les
illud , et nunc adduxi ; eruntque in ru i jours anciens j ’ai form é ce dessein , et
nam collium pugn antium civ ita tes m u m aintenant je l ’ai exécuté ; les villes
nitae. fortifiées des com battants restent com m e
des collines en ruines.
26. E t qui sedent in e is, hum iles 26. L es m ains ont trem blé à ceux qui
m anu, contrem uerunt et con fu si s u n t; étaien t dedans ; ils ont été confondus, et
fa c ti sunt velu t foenum a g r i, et virens ils sont devenus com m e l’herbe des
herba tectoru m , quæ a re fa cta est a n te ch a m p s, et com m e l ’herbe verdoyante
quam ven iret ad m aturitatem . des to its, qui se sèche a va n t de ven ir à
m aturité.
27. H abitacu lu m tu u m , et egressum 27. T a dem eure, et ton en trée, et ta
tu u m , et introitum tuum , et viam tuam sortie, et ta v o ie , je les ai prévues, ainsi
ego p ræ scivi, et furorem tuum contra que ta fu reu r contre m oi. ■
m e.
28. In san isti in m e, et superbia tua 28. T u as déliré contre m oi, et ton or
a scen dit in aures meas ; ponam itaque gu eil est m onté ju sq u ’à mes oreilles. Je
circulum in naribus tuis et cam um in te m ettrai donc une boucle au nez et un
v a h rep roch e à Sen n a ch érib les blasph èm es q u ’il 2 5 - 2 6 , ra p p elle a u m on arqu e superbe q u ’ii n ’a
a osé p ro fé r e r co n tre lu i. — Dès ie d éb u t, v ers. é t é , dan s ses c o n q u ê te s, q u ’ u n in stru m e n t p ou r
2 1 - 2 2 , la n g a g e fie r , d é d a ig n e u x , d ig n e du S ei e x é c u te r des œ u v re s d iv in e s , p révu es de to u te
g n e u r. Y irg o f l li a S io n : les p erson n ificatio n s éte r n ité . L e te x te o rig in a l ren d ce tte pensée
de ce gen re sont fré q u e n te s dans l ’A n c ien T e s ta d ’un e m an ière p iu s c la ir e e t p lu s fra p p a n te :
m en t ( c f . Is. x x n i , 1 0 ; x x v n , 1 ; T h re n . n , « N ’a s - t u pas ap p ris q u e j ’a i p réparé ces choses
1 3 , e t c .) . C a put m o v it : g e ste de m épris ( c f . de lo in , e t q u e je les a i réso lu es dès le s tem ps
P s . x x i , 7, e tc .). L es m ots c o n tra S a n c tu m I s an c ie n s ? M a in te n a n t j ’ai p erm is q u ’elles s’acco m
r a e l (n o m d iv in q u i p la ît en tre to u s à I s a ïe ) p lis s e n t, e t q u e tu réd u isisses des v ille s fo rtes
te r m in e n t fo r t bien l’én u m ératio n du v e rs e t 22, en m on ceau x de ru in es. L e u r s h a b ita n ts sono
e t éta b lissen t un saisissa n t co n tra ste e n tre Sen im puissan ts... » H erba tecto ru m : l ’herbe q u i
n a c h é rib e t J é h o v a h . — P e r m a n u m servo c r o it d’elle-m êm e s u r les to its p lats de i’O rie n t,
r u m ... : les am bassad eurs en vo yé s à d e u x r e e t q u i se dessèche p ro m p te m e n t, b rû lée p a r le
p rises (v e rs. 8 ; x v m , 17). J éru sa lem , lis a n t au so leil. C f. P s . c x x v m , 6 -8 . — Y e rs . 2 7 - 2 8 , le
p lu s in tim e des pensées de l’o rg u e ille n x m on ar S eig n e u r an n on ce à S en n a ch érib q u e l’h e u re de
que, cite de lu i u n p e tit m on o lo gue (v e rs . 23-24) la v e n g e an ce a sonné. E g r essu m ... et in t m i-
où se m an ifeste to n te son a rro g a n ce : pas d ’obs tu m : c.-à-d . to u te s ses action s. C f. II I R e g . m,
ta cles p o u r m o l, d i t - i l en un la n g a g e q u i est 7 , e tc . — C ir c u ln m i n n a r ib u s : com m e l’on
t o u t à la fo is sym b o le e t ré a lité (.ascendi..., s u c fa i t pou r u n e bête sa u v a g e q u e i ’on v e u t réd u ire
c id i..., b ib i..., s ic c a v i...). C a rm eli e s t ic i un à l'im p u issa n ce. C f. Ez. x i x , 4 ; x x i x , 4, etc. On
n o m co m m u n , q u i sign ifie ja r d in , v e rg e r. A u v o i t , s u r les m on u m en ts a s s y rie n s , des prison
lii-u de a g ita s c la u s a s , l'h éb reu p orte : les r i n iers de g u e rre d o n t on a p ercé la lè v re , p ou r y
vières de l’É g y p te . - J éh o va h lu }-m ê m e, verg. passer u n an n eau , m u n i d’u n e cord e q u e le roi
IV Reo. X I X , 29- 35. 649
mors h Ja bonche, et je te ferai retour labiis tu is, et reducam te in viam per
ner par le même chemin par lequel tu quam venisti.
es venu.
29. Mais pour vous, 0 É zéch ia s, voici 29. T ib i autem , E zeehia, hoc erit si
le signe que je vous donnerai : M angez gn um : Comede hoc anno quæ repereris,
cette année ce que vous pourrez trouver ; in secundo autem anno quæ tponte mi
, la seconde année, ce qui naîtra de soi- scun tur; porro in tertio anno sem inate
même ; m ais, la troisièm e aunée, semez et m etite, plantate vin eas, et com edite
et réco ltez, plantez des vig n e s, et m an fructum earnm.
gez-en le fruit.
30. E t tout ce qui restera de la m ai 30. E t quodeumquo reliquum fuerit de
son de Juda jettera ses racines en bas, domo Juda m ittet radicem deorsum , et
et poussera son fru it en haut. fa cie t fructum sursum.
3 1. Car il sortira de Jérusalem un 3 1. D e Jérusalem quippe egredientur
reste, et i l en demeurera de la m ontagne reliquiæ , et quod salvetur de monte
de S io n , qui seront sauvés. L e zèle du Sion ; zelus Dom ini exercituum fa cie t
Seigneur des armées fera cela. hoc.
32. C ’est pourquoi voici ce que le S e i 32. Quamobrem hæ c dicit Dominus de
gn eur dit du roi des A ssyrien s' : Il n’en rege A ssyriorum : Non ingredietur urbem
trera pas dans cette v ille , il ne tirera han c, nec m ittet in eam sag itta m , nec
pas de flèche contre ses m u raille s, elle occupabit eam cly p eu s, nec circum dabit
ne sera point forcée par les boucliers, eam munitio.
ni environnée-de retranchem ents.
33. Il retournera par le même chemin 33. P er viam qua venit revertetur, et
par lequel il est ven u , et il n’entrera civitatem hanc non ingredietur, dicit
pas dans cette v ille , dit le Seigneur. Dominus.
34. Je protégerai cette v ille , et je la 34. Protegam qne urbexrf han c, et sal
sa u v e ra i, h cause de moi et de mon ser vabo eam propter me et propter D a v id ,
viteur D avid. servum meum.
35. En cette n u it, l ’ange du Sei 35. Factum est igitur in nocte illa ,
gneur vin t dans le cam p des A ssyrien s, venit angelus D om ini, et percussit in
et y tua cent q u a tre -v in g t-c in q m ille castris A ssyriorum centum octoginta
hom m es; et Sennachérib, roi des A s s y quinque m illia. Cumque diluculo sur-
riens, s’étant levé au point du jour, v it rexisset, vidit omnia corpora mortuorum ;
tous ces cadavres ; et il se retira aussitôt, et recedens a b iit,
36. et reversus est Senn acherib, rex 36. et il revin t dans son p a y s , et de
A ssyrio ru m , et m ansit in N inive. m eura à N in ive.
37. Cum que adoraret in tem plo Nes- 37. E t tandis qu ’il adorait Nesroch ,
roch, deum suum , A d ram elech et Sara- son dieu, dans son te m p le , ses deux fils,
sar, filii eju s, percusserunt eum g la d io , A d ram élech et Sarasar, le tuèrent à coups
fugeru ntque in terram A rm eniorum ; et d ’épée, et s’en fu iren t en A rm é n ie ; et
re gn a vit A sa rh ad d o n , filius e ju s, pro eo. A sarhaddon , son fils, régn a à sa place.
C H A P I T R E XX
le Seigneur, le Dieu de D avid votre David patris tni : A u d ivi orationem tuam,
père : .T’ai entendu votre prière, et j ’ai et vidi lacrym as tuas ; et ecco sanavi te ;
vu vos larm es, et vous allez être g u éri; die tertio ascendes templum D om ini,
vous irez dans trois jours au tem ple du
Seigneur,
6. et j ’ajouterai encore quinze années 6. et addam diebus tuis quindecim
aux jours de votre vie. De p lu s, je vous annos. Sed et de manu regis Assyriorum
d é liv re ra i, vous et cette v i l l e , de la liberabo te, et civitatem h a n c, et prote
main du roi des A ssyrien s, et je la pro gam urbem istam propter m e, et propter
tégerai à cause de moi-m êm e et en con D a v id , servum meum.
sidération de D avid mon serviteur.
7. A lors Isaïe dit : A pportez une 7. D ixitque Isaias : A fferte massam
masse de figues. Ils l ’apportèrent, et la ficorum. Quam cum attulissen t, et po
m irent sur l’ulcère du roi, et il fu t guéri. suissent super ulcus eju s, curatus est.
8. Mais Ezéchias a vait dit à Isaïe : 8. D ixerat autem Ezechias ad Isaiam :
Quel signe a u r a i- je que le Seigneur me Quod erit signum quia Dominus me sa
gu érira, et que j ’irai dans trois jours au n ab it, et quia ascensurus sum die tertia
tem ple? tem plum D om in i?
9. Isaïe lui répondit : V oici" le signe 9. Cui ait Isaias : IIoc erit signum a
que le Seigneur vous donnera pour vous Domino quod facturus sit Dominus ser
assurer qu’il accom plira la parole qu’il monem quem locutus est. V is ut ascen
a dite. Voulez-vous que l’ombre s’avance dat um bra decem lineis, an ut revertatur
de dix lign es, ou qu’elle retourne en ar totidem grad ib u s?
rière de dix degrés?
10. E t E zéch ias dit : U est aisé que 10. E t ait E zechias : F acile est um
l ’ombre s’avance de dix lignes ; et ce bram crescere decem lineis ; nec hoc
n’est pas ce que je désire que le S e i volo ut fiat, sed ut revertatur retrorsum
gneur fasse ; mais qu’il la fasse retour decem gradibus.
ner en arrière de d ix degrés.
1 1 . L e prophète Isaïe invoqua donc le 1 1 . In v o cav it itaque Isaias propheta
Seigneur, qui fit reculer l ’ombre de dix D om inum , et reduxit umbram per lineas
degrés sur l’horloge d ’A ch a z, le long des quibus jam descenderat in horologio
lign es par lesquelles elle était d é jà des A c h a z , retrorsum decem gradibus.
cendue.
12. En ce t e m p s -là , Bérodach B ala- 12. In tempore illo m isit Berodach
dan , fils de B a la d a n , roi des B a b y lo B a lad a n , filius B a lad a n , rex B abylon io
nien s, envoya une lettre et des présents rum , litteras et munera ad E zech ia m ;
audierat enim qnod ægTotasset E zéchias. à E zéch ia s, parce qu’il a v a it appris qu’il
a v a it été m alade.
13. Laetatus est autem - in adventu 13 . E zéch ias eut une gran de jo ie de
eorum E zech ias, et ostendit eis dom um leur a r r iv é e , et il leur m ontra son tré
arom atum , et aurum , et a rgen tu m , et sor, son or et son a rg e n t, tous ses aro
p igm enta v a r ia , unguenta quoque, et m ates et ses huiles de senteur, tous ses
domum vasorum suorum , et om nia quæ vases p ré c ie u x , et tout ce qu’il avait
habere poterat in thesauris suis. Non fu it dans tous ses trésors. I l n’y eut rien
quod non m onstraret eis E zech ias in dans son p a la is, ni de tout ce qui était
domo sua et in omni potestate sua. à lu i, qu’il ne leur f î t voir.
14. V en it autem Isaias propheta ad 14. L e prophète Isaïe v in t ensuite-
regem E zecn iam , dixitqu e ei : Quid d ix e trouver le roi E z é c h ia s , et lui d it : Que
runt viri is t i? aut unde venerunt ad vous ont d it ces hom m es, et d’où sont-
te? Cui a it E zech ias : D e terra longinqua ils venus auprès de vo u s? E zéch ias lui
venerunt ad m e, de B abylon e. répondit : Ils sont venus vers moi d’un
p ays lo in ta in , de B abylo n e.
15 . A t ille respondit : Quid viderunt 15 . Isaïe lui dit : Q u’o n t-ils vu dans
in domo tua? A it E zech ias : O m nia quæ- votre m aiso n ? E zéch ias répondit : Ils
cum que sunt in domo m ea vid erun t ; ont vu tout ce qu’il y a dans mon p a
n ihil est quod non m onstraverim eis in lais ; il n ’y a rien dans mes trésors que
thesauris meis. je ne leur aie fa it voir.
16. D ix it itaque Isa ias E zech iæ : A udi 16. A lors Isa ïe d it à É zéch ia s : É co u
serm onem D om in i: tez la parole du Seign eur :
17. E cce dies ven ien t, et auferen tur 17 . Il vien d ra un tem ps où tout ce qui
om nia quæ sunt in domo tu a , et quæ est dans votre m a iso n , et tout ce que
condiderunt patres tui usque in diem vos pères y ont am assé ju sq u ’à ce jour
h a n c, in B abylon em ; non rem anebit sera transporté à B a b y lo n e , sans qu’il
quidquam , a it Dom inus. en dem eure rie n , dit le Seigneur.
18. Sed et de filiis tuis qui egredien tur 18. V o s fils m ê m e s , qui seront sortis
ex te , quos gen era b is, tollentur, et erunt de vo u s, que vous aurez engen drés, se
eunuchi in palatio regis B abylon is. ront pris pour être eunuques dans le
p alais du roi de B a b ylo n e.
19. D ix it E zech ias ad Isaiam : Bonus 19. E zéch ias rép ondit à Isa ïe : L a pa-
CH APITRE XXI
4° Conclusion du règn e d ’É zéch ias. X X , 20-21. F ecitq u e m a lu m . Sa jeunesse le liv ra sans doute
20-21. Q uom odo... p is cin a m : le ré se rv o ir qui en tre les m ains de co u rtisan s sans co n scien ce,
p orte encore son nom à J é ru s a le m , a u sud de e t 11 eu t v ite appris le ch em in de l ’id o lâ trie. —
l ’église du S a in t-S é p u lc re . C f. I I P a r. x x x it , 4, J u x t a id o la . H éb r. : les abom inations. Cf. III
30; Is. v u , 3, e t Y A tl. gèogr., p l. x r v et X v. — R eg . x i, 6, etc. — G en tiu m q u a s... : les Chana-
M a n a sses. H ébr.: M ’ naSseh. néeus. Cf. x v i i , 8. — L e s versets 3 - 7 com m en
te n t le « fe c it m alum » p ar d e d o u lo u reu x dé
S e c t io n II. — L es d e r n ie r s t e m p s e t l a r u in e
ta ils , q u i nous m on tren t une réaction païenne
du royaum e de J uda . X X I , 1 — X X V , 30.
v ra im en t effrénée triom p h an t à Jéru salem depuis
J I. — R ègnes im p ie s de M anassé et d’ A m o n . la m o rt d ’É zéch ias. — 1° R établissem en t des
X X I , 1 -2 6 . h au ts lie u x , vers. 3». C onversus... æ d ifica vit est
1° Im p iété de M anassé. X X I , 1 - 9 . u n hébraïsm e, p ou r d ire : il re b â tit. Quæ d is s i
C h ap . X X I. — 1. D ates du règn e. — A g e du p a v era t...: v o y e z x v n i , 4. — 2° R établissem ent
roi il son avèn em en t : d uodecim a n n o ru m . M a du cu lte de B aal e t d ’A s t a r t é , 3b. L u c o s : une
nassé n a q u it donc tro is ans après la gu ériso n de ’ aSérah. S icu t... A ch a b : cf. III R eg. x v i, 32-33.
son père. Cf. x x , 6. — D urée d u règn e : q u in — 3° Culte des astres, 3«. M ilitia m cæ li; cf. x v n ,
q u a g in ta q u in q u e... Tem ps bien lo n g p ou r un 16 e t la note. — 4° A u te ls id olâtriqu es érigés
roi si m auvais. dans le tem ple de Jéru salem , v ers. 4-5. I n duo-
2-9. C aractère m oral du règn e de M anassé. — bus a lr iis : la co u r in térieu re e t la co u r ex té-
634 I V Re g. X X I , 7 - 1 3 .
et fecit, pythone^, et aruspices m ultip li- 1 gu res, et institua ceux qu’on appelle
c a v it, ut face re t m alum coram D om ino, p y th o n s , et m ultiplia les enchanteurs,
et in ita re t eum. pour com m ettre le m al au x yeu x du Sei
gneur, et pour l ’irriter.
7. P osuit quoque idolum luci quem 7. I l m it aussi l ’idole du bois sacré
fecerat in tem plo D om in i, super quod qu’il a v a it planté dans le tem ple du Sei
locutus est Dom inus ad D a v id , et ad g n e u r, duquel le Seign eur a v a it d it à
Salom onem , filium eju s : In tem plo hoc, D avid et à Salom on son fils : C ’est dans
et in Jéru salem , quam e legi de cun ctis ce te m p le , et dans Jéru salem , que j ’ai
tribubus Isra e l, ponam nom en meum in choisie d ’entre toutes les tribus d ’Israël,
sem piternum . que j ’éta b lira i mon nom à ja m a is ;
8. E t ultra non fa cia m com m overi 8. et je ne fera i plus m ouvoir le pied
pedem Israel de terra quam dedi p atri d ’Israël hors de la terre que j'a i donnée
bus eorum , si tam en custodierint opera à leurs pères ; pourvu qu ’ils gard en t tout
om nia quæ præ cepi e is, et universam ce que je leu r a i co m m an d é, et toute
legem quam m an d avit eis servus meus la loi que mon serviteur M oïse leur a
M oyses. donnée.
9. I lli vero non audierun t, sed seducti 9. E t cependan t ils n ’ont point écouté
sunt a M anasse, ut fa ce re n t m alum super le Seigneur ; m ais ils se sont laissé sé
gen tes quas co n trivit Dom iniis a fa c ie duire p ar M anassé, pour faire encore
filiorum Israel. „ plus de m al que n ’en avaien t f a it les n a
tions exterm inées p ar le Seign eur à l ’en
trée des fils d ’Israël.
10. L ocutusque est D om inus in manu 10. L e Seigneur parla ensuite p ar tous
servorum suorum prophetarum , dicens : les prophètes ses serviteu rs, et il dit :
1 1 . Quia fe c it M anasses, re x J u d a , 1 1 . P arce que M anassé, roi de J u d a ,
abom inationes istas pessim as, super om a com m is ces abom inations encore plus
nia quæ feceru n t A m o rrh æ i ante eum , détestables que tout ce que les A m o r
et peccare fe c it etiam Judam in im m un rhéens avaien t f a it a v a n t lu i, et qu’il a
ditiis suis, f a it pécher Judas p ar ses in fa m ie s ,
12. propterea h æ c d icit D om inus, 12. vo ici ce que dit le Seigneur, Dieu
Deus Israel : E c c e ego inducam m ala d ’Israël : J e ferai fon dre de tels m aux
super Jérusalem et J u d a m , ut quicum que sur Jérusalem et sur J u d a , que les o reil
a u d ierit, tin n ian t am bæ aures ejus. les en seront tout étourdies à quiconque
les entendra.
13. E t extendam super Jérusalem f u 13 . J ’étendrai sur Jérusalem le cor
niculum Sam ariæ , et pondus domus deau de Sam arie et le poids de la maison
A ch a b ; et delebo Jérusalem sicu t deleri d ’A ch a b ; j ’effacerai Jérusalem com m e
solent ta b u læ , et delens ve rta m , et du on e ffa ce ce qu i est écrit sur des ta
cam crebrius stylu m super fa cie m ejus. blettes ; je passerai et repasserai sou
ven t le s ty le par-dessus, afin qu’il n ’en
dem eure rien.
14. J'abandonnerai los restes tle 111011 11. D im ittam vero reliquias hereditatis
héritage, et les livrerai entre les mains m eæ, et tradam eas in manus inimicorum
de leurs ennem is, et tous ceux qui les eju s, eruntque in vastitatem et in rapi
haïssent les pilleront et les ravageron t; nam cunctis adversariis suis,
15. parce qu’ils ont commis le mal de 15. eo quod fecerin t malum coram me,
van t m o i, et qu’ils ont continué à m’ir et perseveraverint irritantes m e, ex die
riter, depuis le jour où leurs pères '-ont qua egressi sunt patres eorum ex Æ gyp to ,
sortis d ’E gyp te jusqu’il présent. usque ad hanc diem.
16. De p lu s, Manassé répandit des 16. Insuper et sanguinem innoxium
ruisseaux de san g innocent ju sq u ’à en fu d it Manasses multum nim is, donec
rem plir toute la ville de Jérusalem , outre im pleret Jérusalem usque ad os, absque
les autres péchés par lesquels il a v a it peccatis suis quibus peccare fe c it Judam ,
f a it pcclier J u d a , pour com m ettre le ut faceret malum coram Domino.
mal devant le Seigneur.
17. Le reste des actions de M anassé, 17. R eliqua autem sermonutn Manasse,
tout ce qu’il a fa it et le péché qu’il a et universa quæ fe c it, et peccatum ejus
co m m is, tout cela est écrit au livre des quod p ecca v it, nonne hæ c scripta sunt
annales des rois de Juda. in libro sermonum dierum regum Juda?
18. E t Manassé s’endorm it, avec ses 18. D orm ivitque Manasses cum p atri
pères, et fu t enseveli dans le jardin de bus suis, et sepultus est in horto domus
sa m aison, dans le jardin d ’Oza ; et su æ , in horto Oza. E t regn avit A m on ,
Am on son fils régna à sa place. filius e ju s, pro eo.
19. Amon a vait v in g t-d e u x ans lors 19. V ig in ti duorum annorum erat Amon
qu’il com m ença à régner, et il régna cum regnare coepisset ; duobus quoque
deux ans dans Jérusalem . Sa mère s’ap annis regn avit in Jérusalem . Nomen m a
p elait M essalém eth ; elle était fille de tris ejus M essalem eth, filia H aru s, de
Harus, de Jétéba. Jeteba.
20. Il fit le mal devant le Seigneur, 20. F ecitque m alum in conspectu Do
comme a v a it fa it M anassé son père. m in i, sicut fece ra t M anasses, pater ejus.
nassé. — In su p e r et s a n g u i
n em : le san g des prophètes e t des ad orateurs confondre avec son hom onym e de N um . x x x m ,
fidèles du Seign eur. — U sque a d os. H ébr.: d’une 34, situ ée près d ’A sion-G aber.
e x tré m ité à l’au tre. V o yez x , 2 1 , et la note. 20-22. C aractère m oral du règne. — L a note
3° Conclusion d u règn e de M anassé. X X I , gén érale ife c it... m a lu m . D étails : id olâtrie effré
née (v e r s . 2 1 ) , abandon d u cu lte de Jéh o vah
17-18 .
1 7 -18 . R e liq n a ... L es passages II P a r. x x v n , (vers. 22).
3, e t x x x in , 1 1 - 1 9 , fournissen t des addition s Im 23-24. A m o n p é rit assassiné. — Servi s u t :
portan tes. — I n horto dom us...: ce tr a it sem ble des officiers de la co u r. — Percu ssit... p o p u lu s.
iu d iqu er que Manassé 6’éta tt co n stru it un p alais L e peuple p rit f a it et cause p ou r la fam ille royale
con tre les co n ju ré s, q u i se proposaient vralsem -
spécial.
650 IV Reg. X X I , 21 — X X I I , 4.
2 1. E t a m b u lavit iu umm via per quarn 2 1. U m archa dans toutes les voies
am bulaverat pater e ju s, servivitqu e im par lesquelles son père a v a it m arché. 11
m unditiis quibus servierat pater e ju s, et révéra les m êmes abom inatioas que son
adoravit eas ; père a v a it révérées, et il les adora.
22. et dereliquit D om inum , Deum p a 22. Il abandonna le D ieu de ses pères,
trum suorum , et non am bu lavit in via et ne m archa point dans la voie du S e i
Dom ini. gneur.
23. Tetenderuntque ei insidias servi 23. E t ses serviteurs lui dressèrent des
sui, et in terfeceru n t regem in domo sua. em bûches et le tuèrqnt dans sa maison.
24. Percussit autem populus terræ om 24. M ais le peuple frap p a tous ceux
nes qui con ju raverant con tra regem qui a va ien t conspiré contre le roi A m on,
A m o n , et constituerunt sibi regem Jo- et établit J osias, son fils, pour régner à
siam , filium e ju s, pro eo. sa p lace.
25. R eliqua autem serm onum A m on 25. L e reste des actions d’Am on est
quæ fe c it, nonne hæ c scripta sunt in écrit au livre des ann ales des rois de
libro sermonum dierum regum J u d a ? Juda.
20. Sepelieruntque eum in sepulcro 26. I l fu t enseveli dans son sépulcre,
su o , in horto O za ; et regn a vit J osia s, dans le jard in d’O za, et J o sia s, son fils,
filius e ju s, pro eo. régn a à sa place.
CH APIT RE XXII
1. Octo annorum erat Josias cum re 1. Josias a va it hu it ans mrsqu il com
gn are cœ pisset ; trigin ta et uno anno re m ença à régner, et i l régn a trente et un
g n a v it in Jérusalem . Nom en m atris ejus ans à Jérusalem . Sa m ère s’app elait
Id id a , filia H a d aia de B esecath. Id id a ; elle éta it fille de H a d aïa, de Bé-
sécath.
2. F ecitq u e quod placitum erat coram 2. I l fit ce qui éta it agréa b le au Sei
D om in o, et a m b u la vit per omnes vias gn e u r, et m archa dans toutes les voies
D a vid patris sui ; non d e clin a vit ad de D avid son p ère, sans se détourner ni
dexteram sive ad sinistram . à droite ni à gàuch e.
3. A n n o autem octavo decim o regis 3. L a dix-huitièm e année de son régne,
J o siæ , m isit re x S ap h an , filium A s s ia , il en voya S a p h a n , fils d’ A ss ia , fils de
filii M essulam , scribam tem pli D o m in i, M e ssu la m , secrétaire du tem ple du Sei
dicens ei : gneur, en lui disan t :
4. V a d e ad H e lcia m , sacerdotem ma 4. A lle z trouver le gran d prêtre H el-
gn u m , ut confletur pecu nia quæ illa ta c i a s , afin qu’il fasse am asser l ’a rgen t
est in tem plum D o m in i, quam co lle g e qui a été porté au tem ple du Seigneur,
runt jan itores tem pli a populo, que les portiers du tem p le ont reçu du
peuple ;
d ataien t d ’en viro n d eu x cents a n s , e t p lu sieu rs rei, qui a été ù én atu ré de la façon la plus é tran ge
princes anim és d ’un esprit en tièrem en t p aïen , p a r les ra tio n aliste s; car, su iv a n t e u x , il p ro u v e
tels que M anassé e t A m o n , a v a ie n t opéré dans r a it que le Pen tateu q u e n’e x is ta it pas encore à
le lieu sain t des tran sfo rm atio n s désastreuses. ce tte ép oqu e, et qu e la loi m osaïque a u ra it été
C f. x x i, 4-5, 7, 21 ; x x i n , 4 et ss. — I n potestate... fo rgée alors de foutes pièces par H elcias. V oyez
et... fid e. Comp. x i i , 1 5 . L es nom s de ces fidèles F . V lg o u ro u x , les L iv re s s a in ts et la cr itiq u e
su rin ten d an ts o n t été con servés par l’au te u r des r a tio n a lis te , t. IV., p. 85 et s s .; A . D escham ps,
P aralipom ènes (I I P a r. x x x iv , 12). la Découverte de la loi et la théorie d u coup
2° On découvre le te x te o rigin a l de la loi m o d ’ Ê ta t d'après les d ern iers tra v a u x , Paris, 1878.
saïq u e; fra y e u r du roi. X X I I , 8 - 1 1 . N ous n’avons pas à ré fu te r ici ce tte é n o rm ité ;
8. L a d éco uverte d ’H elcias. — L ib r u m tegis.q u ’ il suffise de d ire que <t la frau d e ou l’e rreu r
D ans l'h ébreu : te liv re de la loi. P e u t- ê tr e le a u raien t aussi aisém en t Imposé une n ouvelle
P en tateu q u e to u t en tier, p e u t- ê tr e seulem ent le B ible au m onde chrétien au x v i e siè cle , qu 'u n e
D eutéronom e ; Il n’ est pas possible de d éterm iner loi nouvelle a u x J u ifs sous le règne de Josias ».
d ’une m anière certaine l’éten due de ce rouleau 9-11. R app ort de Saphan à Josias. — C o n fla
sacré". L e passage p arallèle II P a r. x x x r v , 14, ajou te verunt... Il rend com pte en prem ier lieu de la
u n d étail im po rtan t : « L e liv re de la loi du Sei m ission que le roi iu l a v a it confiée (v e rs. 9 ) ,puis
g n e u r par la m ain de Moïse. » D ’où l'on a con clu il annonce la précieuse décou verte (vers. 10).
que le volum e d éco u vert p ar H elcias n ’é ta it a u tre 3° On con su lte la prophétesse H o ld a , qui p ré
que le m an u scrit au to grap h e de Moïse lul-m êm e d it de gra n d s m alheurs à Ju d a. X X II , 12-20.
( c f . D eut. x x x i , 24 et s s .), déposé dans l ’a r c h e , 12-13. Josias envole plusieurs de ses p rin cip au x
mais égaré ou cach é sous les règnes Impies de officiers auprès d e là prophétesse. — S u r A tu ram
M anassé et d ’A m on. On conçoit que ce tte décou e t A chobor, v oyez J e r . x x v i , 22, 24 ; x x x v i . 12 ;
verte a it ex cité une v iv e ém otion à la co u r et X L , 5. — C o n su lite D o m in u m : p ar l’Interm é
dans la v ille. F a it extrêm em en t sim ple et natu- d iaire de ce tte sainte fem m e. — De verbis vo-
C o m m e x t. — II.
I V H KG. X X I I , 1 3 - 2 0 .
lu m in is . L e ro i a v a it <lû ê tre s u rto u t fra p p é de tic r de Jéru sa lem : c.-à-d. la v ille basse. C f. X eh .
ce rta in s passages m en açan ts d u liv re de M oïse, x i, 9 ; Soph. i, 10, e t VAU . g éog r., pl. x iv .
te ls q u e L e v . x x v i , D eu t. x x v m ; e t c'e s t au 1 5 - 1 7 . S in istre p ré d ictio n . — D ieu co n firm e
s u je t de le u r acco m plissem en t q u 'il d é s ira it q u e l ses m enaces a n tiq u e s (a d d u ca m ...), e t 11 In dique
qu es e x p lica tio n s. — 2 ïo n a u d ie r u n t... u t fa c e le m o tif de ses v e n g e an ce s ( q u ia d e r e liq u e
re n t. Ce d ern ier m ot est le p lu s essen tiel de la r u n t...) .
p hrase ; on co n n aissa it le v o lu m e sacré, m ais on 18 -2 0 . Consolation p ou r J o slas, à cau se de sa
a v a it n é g lig é un g ra n d n om bre de ses pres p iété. — C o llig e ris... i n p a c e (v e rs. 201. E t p o u r
criptio n s. ta n t le s a in t roi m o u ru t fra p p é su r u n cham p
14. L es d élégu és aup rès de H o ld a. — C u sto d e b a ta ille ( x x m . 29-30 ) : m ais la prom esse dont
dia rrst'ium : la g a rd e -ro b e ro y a le , ou le v es il e s t ici l'o b je t ne con cern e en rien ce tr a it spé
tia ire du tem ple. — I n sec u n d a . L e second quar- c ia l : elle an n on ce se u le m e n t q u 'il ne sera pas
I V R kc. X X T T T , 1-4 . 659
ser avec vos pères, et vous serez ense et colligeris ad sepulcrum tuum m pace,
veli en paix, afin que vos yeu x ne voient ut non videant oculi tui omnia m ala
point les m aux que je dois faire tomber quæ inducturus sum super locum istum.
sur cette ville.
C H A P I T R E X XI I I
tém oin de la catastrophe finale ( u t n o n v i 14, e t l ’ex p lica tio n . — Fœ /lus. L ’allian ce p ar an
deant...). tonom ase, con clue au tre fo is au Sinaï. — A cq u ie
5° R en o u vellem en t de l’ allia n ce tb éocratiq u e. v it... p o p u lu s : ra tifia n t les en gagem en ts e t les
X X I I I , 1 -3 . prom esses d u roi. C f. x v m , 28.
C h ap . X X I I I . — 1 - 2 . L e c tu re d u liv re de la 6° Josias e x tirp e l’Idolâtrie à Jéru salem . X X II I ,
loi en assem blée solennelle. — M isit... L e roi 4 -1 4 .
v o u la it profiter de ce t h eu re u x in cid en t p our 4 - 1 4 . M esures é n e rg iq u e s, im m éd iates, qui
opérer une rén o va tio n gén érale dans ses É tats. d ém on tren t com bien le ren o u vellem en t d e l ’a l
— O m nes senes : les représentants de la nation . liance a v a it été sérieu x de la p a rt du m onarque.
— O m nes v ir i..., o m n is p o p u lu s. H yperboles — 1° P u rifica tio n du te m p le , vers. 4. Sacerdo
o rien tales p our m arqu er que l ’assem blée f u t très tib u s secu n d i o r d in is : p robablem en t les cbefs
nom breuse. — Prophetæ . Soit les prophètes p ro des v in g t - q u a tre classes sacerdotales. O m n ia
prem en t d its , so it les m em bres des écoles p ro v asa : to us les objets, quels q u ’ils fu ssen t (k ê lim
phétiques. Cf. J e r. il, 8 ; v , 31, etc. — L eg itq u e... de l’bébreu a une sign ificatio n très éten due). E t
P ra tiq u e recom m andée p ar M oïse, D en t, x x x i , in luco ; hébr. : à B aal e t à 'A Sérah ( A sta rté ; ;
10-13, m ais tom bée en désuétud e dans ces tem ps su r ce tte profan ation d u tem ple, v o y e z x x i , 3-?, 7.
iro u blés. I n r a lle C ed ro n ; d ’après l’hébreu : dans des
3. L e roi renouvelle l'allian ce a v ec J éh o va h . cbam ps d u Cédron ; c.-à-d. à l ’en d ro it où la vallée
— Sup er g ra d u m . S u r une estrade. V o ye z x i , s’é la rg it vers le nord-est de la v ille (A tl. g éo g r,
IV Reg. X X I T I , 5 - 1 0.
5. E t d elevit aruspices quos posuerant 5. I l exterm ina aussi les au gu res, qui
reges Juda ad sacrificandum in excelsis ava ien t été établis par les rois de Juda
per civitates Ju d a et in circuitu Jérusa pour sacrifier sur les hauts lie u x , dans
lem , et eos qui adolebant incensum les villes de J u d a , et autour de Jéru
B a a l , et s o li, et lu n æ , et duodecim sign is salem ; et ceux qui o ffraien t de l ’encens
et. omni m ilitiæ cæ li. à B a a l, au so le il, à la lu n e, au x douze
sig n es, et à toutes les étoiles du ciel.
6. E t efferri fc c it lqcnm de domo Do- 6. I l com m anda aussi que l ’on ôtât de
mini foras Jérusalem in co n valle Cedron, la m aison du Seign eur l ’idole du bois sa
et com bussit eum ib i, e t re d e git in pul cr ilè g e , et qu’on la p ortât hors de J éru
verem , et p ro jecit super sepulcra v u lg i. salem , dans la vallée du C éd ro n , où,
après l’avo ir brûlée et réduite en cendres,
il en fit je te r les cendres sur les sépulcres
du peuple.
7. D estru xit quoque æ diculas effem i 7. Il a b a ttit aussi les petites maisons
natorum quæ erant in domo D o m in i, des effém inés qui éta ien t dans la m ai
pro quibus m ulieres tex e b a n t quasi do son du Seigneur, pour lesquels les fem m es
m unculas luci. tissaien t com m e de petites ten tes, des
tinées au bois sacré.
8. C on gregavitqu e omnes sacerdotes de 8. E t le roi assem bla tous les prêtres
civ ita tib u s Juda ; et co n tam in avit excelsa, des v ille s de J u d a , et il p rofana tous les
ubi sacrificaban t sacerd otes, de G abaa hauts lieu x où les prêtres s a c rifia ie n t,
usque Bersabee ; et d estruxit aras p orta depuis G ab a a ju sq u ’à B e rsab é e, et il
rum in introitu ostii J o su e, principis détruisit les autels des portes, à l ’entrée
c iv ita tis, quod erat ad sinistram portæ de la porte de Josué, prince de la v ille ,
civ ita tis. laqu elle était à gau ch e de la porte de
la ville.
9. V erum tam en non ascendebant sa 9. Cependant les prêtres des hauts
cerdotes excelsorum ad altare Dom ini in" lieu x ne m ontèrent pas à l ’autel du Sei
Jérusalem , sed tantum com edebant azym a gn eur dans la v ille de J éru salem , mais
in medio fratrum suorum. ils m angeaien t seulem ent les azym es au
m ilieu de leurs frères.
10. Con tam in avit quoque T o p h e th , 10. L e roi souilla aussi le lieu de T o
quod est in co n valle filii E n n o m , ut p h e th , qui est dans la v a llé e du fils
nemo consecraret filium suum a u t filiam d ’E n n o m , afin que personne ne sacrifiât
per ign em , M oloch. son fils ou sa fille à M o lo ch , en les f a i
sant passer par le feu.
pl. x iv , x v ) . P u lv e re m in B ethel : ju s q u ’à B eïtin , celsa : d ’ap rès les idées d u tem ps, c ’é ta it le m eil
à 4 h eu res au nord de J é ru s a le m , e t a u d e là des le u r m oyen p ou r fa ir e p e rd re à ces lie u x to u t
lim ite s du ro yau m e ; p o u r n e pas p ro fa n er les le u r p re stige . De G a ba a ... B e rsa b e e : c . - à - d . du
en viro n s de la v ille sain te. — 2® On m et à m ort nord au su d du ro yau m e de J u d a ( A t l. gèogr.,
les p rêtres des fa u x d ie u x , v e rs . 5. A r u s p ic e s ; pl. v n ) ; a v a n t le BChisme des d ix trib u s, la fo r
dans l’h ébreu : les k fm â r im , n om q u i ne se ren m u le en u sa g e é ta it : « de Dan à B ersabée. »
co n tre q u ’ ici, Os. x , 5, et Soph. i, 4 ; Il est opposé A r a s p o r ta r u m ...: a u te ls ld o lâ triq u e s dressés à
à k o h a n im du ver3. 8, e t d ésign e to u s les p rê l ’en tré e de to u tes les p o rte s de Jé ru sa le m ; on
tres q u i n ’a v a le n t pas une o rig in e lé v ltlq u e . D u o Ignore q u e l é ta it ce J o sn e d o n t le nom a v a it été
d ecim s ig n is : les sign es d u zodlaqu . — 3® D es donné à l’une des portes. V e ru m ta m e n ...: quoique
tru ctio n de l’ ’ aSérah q u ’on a v a it é igée d an s le fils de L é v l, les p rê tre s rapp elés à Jé ru sa le m par
tem ple, v ers. 6 (c f. x x i, 3, 7, 21). S u p er sep u lcra Jo sias ne fu r e n t p o in t em p loyés dan s le tem ple,
v u lg i: m arqu e d’un suprêm e m épris, c a r les sé ca r le u rs fo n ctio n s a n té rie u re s les a v a le n t p ro
p u lcres é ta ie n t rega rd és com m e Im purs. — 4® Des fan és e t s o u illé s ; n éan m o in s le roi, ne v o u la n t
tr u c tio n des éd ifices Infâm es co n s tru its dan s le pas le3 la isse r d an s la m is è re , le u r p e rm it de
tem ple, v e r s .7. S u r les effem in a ti (h é b r . çfd êsim , v iv r e des offran d es sacrées ( c f . L e v . n , 1-11 ; v i,
consacrés ), v o y e z I I I R eg. x i v , 24 ; x v , 12. P r o 1 6 - 1 8 ) ; Ils fu r e n t donc tr a ité s com m e ce u x des
q u ib u s m u lieres...; h é b r .:o ù les fem m es tissa ie n t lé v ite s q u i é ta le n t lé g a le m e n t Im purs ( L e v . x x i ,
des ten tes p o u r l’ ’ aSérah. — 5® A b o litio n d u c u lte 2 1 - 2 3 ) . — 6° A b o litio n d u c u lte de M o lceh ,
des h au ts lie u x , v ers. 8-9. C ong reg avit sacerdo vers. lu . Topheth, : lo c a lité situ é e à l’e x tré m ité
tes (h é b r., k o h a n im ) : p rêtres Issus de L é v l, m ais m érid io n ale de la v allée d 'H tn n o m , p rès de son
q u i a v a ie n t p rê té le u r co n cou rs d ’un e m an ière p oin t de jo n ction a v e c la v a llé e du C édron ( A tl.
s a c rilè g e à un cu lte Illégal. C o n ta m in a v it ex- gèogr., pl. x i v ). üt n em o co n secraret... : vo y e z
L e zodiaque de Dendérah.
0G2 IV R f.g . X X ITT, 1 1 - 1 G.
11. Abstulit, quoquo equos, quos de 1 1 . Il o-nleva aussi les chevaux que
derant reges Juda S o li, in introitu tem pli les rois de .Juda avaien t donnés an Soleil
Dom ini ju x ta exedram N a th a n -M e le c h , à l ’entrée du tem ple du Seign eur, près
eunuchi, qui erat in Pharurim ; currus de l ’appartem ent de l ’eunuque N athan-
autem Solis com bussit ign i. M élech, qui éta it à P h arurim ; et il brûla
les chars du Soleil.
12. A lta ria quoque quæ erant super 12. L e roi détruisit aussi les autels
tecta cœ naculi A c h a z , quæ feceran t re qui étaient sur le toit de la cham bre
ges J u d a , et altaria quæ fece ra t M a d ’A ch a z et que les rois de Juda avaien t
nasses in duobus atriis tem pli D o m in i, f a i t s , et les autels que Manassé a v a it
destruxit r e x ; et cucurrit in d e, et d i bâtis dans les deux p arvis du tem ple du
spersit cinerem eorum in torrentem Ce- Seigneur, et il courut de ce m êm e lieu
dron. pour en répandre les cendres dans le
torrent du Cédron.
13. E xcelsa quoque quæ erant in J é 13. L e roi souilla aussi les hauts lieux
rusalem ad dexteram pariem montis qui étaien t à droite de la m ontagne du
O ffensionis, quæ æ dilicavcrat Salom on, S ca n d a le , et que Salom on, roi d’Is r a ë l,
rex Is r a e l, A sta ro th , idolo Sidoniorum , a v a it bâtis à A s ta r o th , idole des Sido-
et Cham os, offensioni M oab, et M elchom , n ien s, à C h am o s, le scandale de M oab,
abom inationi filiorum A m m o n , polluit e t à M e lch o m , l ’abom ination des fils
rex. d’A m m on.
14. E t co n trivit statu a s, et succidit 14. I l en brisa les statues et en a battit
lu co s, replevitque loca eorum ossibus les b o is , et il rem p lit ces lieu x d’osse
mortuorum. m ents de morts.
15. Insuper et altare quod erat in 15. E t pour ce qui est de l ’autel qui
B e th el, et excelsum quod fe ce ra t Jero é ta it à B éth el, et du haut lieu qu’avait
boam , filius N a b a t, qui peccare fe c it bâti Jéroboam , fils de N a b a t , qui avait
Is ra e l, et altare illu d et excelsum d e fa it pécher Is r a ë l, il détruisit et cet au
s tru x it, atque com bussit, et com m inuit tel et ce haut lieu ; il les brûla et les ré
in p ulverem , succenditque etiam lucum . duisit en cendres, et consum a aussi par
le feu le bois sacré.
16. E t conversus Josias v id it ibi se 16. E t J osia s, s’étan t retourné, v it là
p ulcra quæ erant in monte ; m isitque, et des sépulcres qui étaien t sur la m ontagne,
tu lit ossa de sep ulcris, et com bussit ea et il en voya prendre les ossements de
super a lta re , et p ollu it illu d , ju x ta v e r ces sépulcres, et les brû la sur l ’a u te l, et
bum Dom ini quod locutus est vir Dei qui il le so u illa, selon la parole du Seigneur
præ dixerat verba hæ c. qu’a va it prononcée l ’hom m e de Dieu qui
a v a it prédit ces choses.
de l ’un de ses v e a u x d’o r. Cf. I I I R eg. x n , cré : nec... fa c tu m est P h a s e taie (v e rs. 22).
28 et ss. — J u x t a verbum D o m in i. V o y ez l ’in 9° Conclusion d u règne de Josias. X X I I I ,
téressan t récit de I I I R eg. x m , 1-32, où la con 24-30.
d u ite actuelle de Josias a v a it été p réd ite en tous 24. C o n tin u ation des réform es religieuses du
points; sain t roi. — Sed et... A près av o ir aboli le cu lte
19-20 . Josias an éa n tit de m ême les pratiques id o lâtriqu e dans ses m an ifestation s e x té rie u r e s,
idolâtriques dans les au tres v ille s de Sam arie. — Josias essaye d’en attein d re les form es les plus
F a n a excelsorum : des tem ples bâtis su r les secrètes. — F ig u r a s id olo ru m . H ébr. : les t’ râ fim .
h au ts lie u x. V o yez Gen. x x x i , 19 ; I R eg. x ix , 13 , et le com
8° Célébration solennelle de la Pâque. X X II I , m entaire.
2 1-2 3 . 25. Éloge de la piété de Josias. — S im ili s
2 1-2 3 . F a citc P hase... V o y e z , I l Par. x x x v , illi... V o ye z x v m , 5 - 6 , e t la note. L es m ots i n
1-19, une n arration beaucoup p lus com plète, qui o m n ï corde... sont un écho de D eut. v i, 5.
Justifie pleinem ent la réflexion de l ’écrivain sa
664 IV R eg. X X I I I , 26-32.
M o vsi, neque post eum surrexit sim ilis ce qui est écrit dans la loi de M o ïse , et
illn il n ’y en eut pas non plus après lui.
26. Verum tam en non est aversus Do- 26. Cependant l ’extrêm e colère et la
minus ab ira furoris sui m a gn i, quo fu reu r du Seigneur qui s’éta it allum ée
iratus est furor ejus contra Ju d a m , pro contre Juda, à cause des crim es par les
pter irritationes quibus p rovocaverat eum quels Manassé l ’a va it irrité , ne fu t point
Manasses. apaisée alors.
27. D ix it itaque Dom inus : E tiam J u 27. C ’est pourquoi le Seigneur d it •
dam auferam a fa cie m ea, sicut abstuli J e rejetterai encore Ju d a de d evan t ma
Israel ; et p rojiciam civitatem hanc quam f a c e , comme j ’ai rejeté Is r a ë l, et j ’a
e le g i, Jéru salem , et domum de qua dixi : bandonnerai Jérusalem , cette ville que
E rit nomen meum ibi. j ’ai choisie, et cette m aison de laquelle
j ’ai dit : Mon nom sera là.
28. Reliqua autem sermonum uosiæ , et 28. L e reste des actions de J o sia s, et
universa quæ f e c it , nonne hæ c scripta tout ce qu’il a fa it, est é crit au livre des
sunt in libro verborum dierum regum annales des rois de Juda.
Juda?
29. In diebus eju s ascen dit Pharao 29. En ce tem ps-là le pharaon N échao,
N ecb ao , rex Æ g y p ti, contra regem A s roi d’E g y p te , m archa contre le roi des
syriorum , ad flumen E up hraten; et a b iit A ss y r ie n s , vers le fleuve d ’Euphrate ; et
Josias rex in occursum e ju s, et occisus le roi Josias a lla à sa ren contre, et lui
est in M ageddo, cum vidisset eum. aya n t livré b a ta ille , il fu t tué à M a
geddo.
30. E t portaverunt eum servi sui m or 30. Ses serviteurs le rapportèrent mort
tuum de M ageddo, et pertulerunt in J é de M ageddo à J éru salem , et l'en seve
rusalem , et sepelierunt eum in sepulcro lirent dans son sépulcre ; et le peuple
suo. T ulitque populus terræ J o a ch az, prit J o a ch az, fils de J o sia s, et il fu t sa
filium J o siæ ; et unxerunt eum , et con cré et établi roi à la p lace de son père.
stituerunt eum regem pro patre suo.
3 1. V ig in ti trium annorum erat Joachaz 3 1. Joach az a v a it vin gt-trois ans lors
cum regnare cæ p isset, et tribus m ensibus qu’il com m ença à ré g n er, et il régna
regn a vit in Jérusalem . Nomen m atris trois mois à Jérusalem . Sa mère se nom
ejus A m ita l, filia J erem iæ , de L obn a. m ait A m ita l, et éta it fille de J érém ie,
de Lobna.
32. E t fe c it m alum coram D om ino, 32. I l fit le m al d evan t le Seigneur et
ju x ta om nia quæ fecera n t patres ejus. com m it tous les mêmes crim es que ses
pères.
CHAPITRE XXIV
ch in . N échao, b a ttu p ar N abuchodonosor à Car- lorsque les opérations d u siège fu re n t com m en
chérais , s u r l’E u p h rate ( A tl. gêogr., pl. v m ) , cées (vers. 1 1 ).
a v a it été refoulé de toutes les provinces q u ’il 12. Jo ach in se co n stitu e, avec to u te sa m aison,
a v a it conquises dans l ’A sie occidentale ( a riv o p rison n ier des Chaldéens. — E gressusque... D é
Æ g y p ti : l’o uad i E l A rich ; note de III R eg . sespérant de p ou v o ir défendre la v ille , et com p
v m , 65 ) , e t tellem en t affaibli, q u ’il n’ osait p lus ta n t p eut-être que N abuchodonosor le laisserait
rien en trepren d re. J u d a é ta it donc sans au cu n s u r le trône, com m e roi vassal.
espoir de ce c ô té , et com plètem ent à la m erci 13. P illa g e de Jéru salem . — T h esa u ros do-
des Chaldéens vain queurs. in u s D o m in i. D é jà , sous J o a k im , N abu ch o d o
3» R ègne de Joach in . X X I V , 8 -1 7 . nosor a v a it em porté une p a rtie des-vases sacrés.
8 -9 . Chronologie e t caractère m oral du règn e. Cf. I I P a r. x x x v i , 7 ; D an. i , 2 , etc. T réso r si
— A g e du roi à son avèn em en t : âecem et octo...; so uven t v id é , m ais con stam m en t rem pli p ar la
c’é ta it presque un en fan t, e t a v ec de telles d iffi p iété des J u ifs fidèles. — V a sa ... quæ... S a lo
cu ltés su r les b r a s l — D urée du règne : trib u s m o n . V o yez III R eg. v m , 4S-50. On a v a it pu
m en sib u s, com m e J o ach az ( x x m , 31 ). — F e c it préserver ju sq u ’alors ces p récieu x o b je ts.— J u x ta
m a lu m : note com m une a u x q u a tre derniers rois verbum ...: la prophétie d ’Isaïe à Ézéchias. Cf.
de Ju d a (vers. 17 ; x x m , 32, 37). x x , 17 ; Jer. x v , 13, etc.
10-11. L es Chaldéens vien n en t m ettre le siège 14-16. Com m encem ent de la ca p tiv ité de Bal-v-
d e v an t Jérusalem . — I n tem pore illo : au p rin lone. L ’ idée gén érale au vers. 14, quelques détails
tem ps, d’après I I P a r. x x x v i , 10. — Servi S a b u - a u x versets 15-16. — O m n em Jéru sa lem . C.-à-d.
chodonosor. L e ro i n ’a r r iv a en personne que la p artie la plus riche e t la plus in te llig e n te de
fies IV Reo. X X I V , 15-20.
15. T ran stulit quoque Joachin in Bu- 15. Il transféra aussi à B abylon e J o a
ylo n em , et m atrem re g is, et uxores ch in , la mère du roi, les fem m es du roi,
regis, et eunuchos ejus ; et ju d ices terræ et ses eunuques, et il em m ena ca p tifs ,
d u x it in captivitatem de Jérusalem in de Jérusalem à B a b ylo n e, les ju g e s du
Babylonem ; pays.
16. et omnes viros robustos, septem 16. L e roi de B ab ylo n e em m ena tons
m illia , et artifices, et clusores m ille , les plus va illan ts de Juda au nom bre de
omnes viros fortes et bellatores ; duxitque sept m ille , les artisans et les serruriers,
cos rex B abylon is captivos in B abylonem . au nom bre de m ille , tous les hommes
forts et les gu erriers, et il les emmena
ca p tifs à B abylon e.
17. E t con stituit M a tth an iam , patruum 17. Il é ta b lit roi à la place de Joachin
e ju s, pro eo, im posuitque nomen ei Se- M a tth an ias, son o n cle, et il l ’appela Sé-
deciam . décias.
18. V igesim um et prim um annum aeta 18. Sédécias a v a it v in g t et un ans
tis h abebat Sedecias cum regnare coepis lorsqu’il com m ença à régner, et il régna
s et, et undecim annis regn a vit in J éru onze ans à Jérusalem . Sa mère s’appe
salem . Nom en m atris ejus erat A m ita l, la it A m ita l, et elle éta it fille de Jérém ie,
filia Jerem iæ , de L obna. , de L obn a.
19. E t fe c it m alum coram Dom ino ! 19. I l fit le m al d evan t le Seigneur, et
ju x ta om nia quæ fece ra t Joakiru ; com m it tous les mêmes crim es que Joakim .
20. irascebatur enim Dom inus contra 20. Car le Seign eur é ta it irrité contre
Jérusalem et contra J u d a m , donec pro Jérusalem et contre J u d a , ju sq u ’à ce
jiceret eos a fa c ie sua ; recessitque Sede- 1 qu’il les eût rejetés de d evan t sa fa ce ; et
cias a rege B abylon is. Sédécias se révolta contre le roi de Ba-
t bylone.
CHAPIT RE XXV
lu i, et il lui creva les y e u x , le chargea eo ; et oculos ejns effo d it, vinxitque eum
de chaînes, et l'em m ena à Babylone. caten is, et adduxit in Babylonem .
8. L a dix-n euvièm e année de Nabu- 8. Mense quinto, septima die m ensis,
ohodonosor, roi de B ab ylo n e, le sep ipse est annus nonus decim us regis B a
tièm e jour du cinquièm e m ois, Nabu- bylo n is, ven it N abuzardan , princeps
zardan, serviteur du roi de B abylon e exercitus, servus regis B a b ylo n is, in
et général de son arm ée, vin t à, J éru Jérusalem.
salem.
9. Et il brûla la maison du Seigneur, 9. E t succendit domum D om in i, et
et le palais du roi ; il consuma par le feu domum regis ; et domos Jérusalem e.u-
tout ce qu’il y a v a it de maisons dans nemque domum com bussit igni.
Jérusalem .
10. Toute l’armée des Chaldéens qui 10. Et muros Jérusalem in circuitu
était a vec ce général a b attit les m u destruxit omnis exercitus Chaldaeorum,
railles de Jérusalem ; qui erat cum principe m ilitum .
1 1 . et N abuzardan , général de l ’a r 1 1 . Reliquam autem populi partem
mée, transporta à B abylon e tout le reste quæ rem anserat in civ ita te , et perfugas
du peuple qui était demeuré dans la qui transfugeran t ad regem B ab ylo n is,
v ille , les transfuges qui avaien t fui vers et reliquum v u lg u s, transtulit N abuzar
le roi de B ab ylo n e, et le reste de la d an , princeps m ilitiæ ;
foule.
12. Il laissa seulem ent les plus p au 12. et de pauperibus terræ reliquit
vres du pays pour labourer les vignes et vinitores et agricolas.
pour cu ltiver les champs.
13. E t les Chaldéens brisèrent les co 13. Colum nas autem æreas quæ erant
lonnes d ’airain qui étaient dans le tem ple in tem plo D om in i, et bases, et mare
du Seigneur, et ils en transportèrent tout æreum quod erat in domo D o m in i, con
l ’airain à Babylone. fregerun t C h ald æ i, et transtulerunt æs
omne in Babylonem .
14. Ils prirent aussi les chaudières 14. O llas quoque æ reas, et tru llas, et
d ’a ira in , les coupes, les fo urch ettes, les tridentes, et scyph os, et m ortariola, et
tasses, les m ortiers, et tous les objets omnia vasa ærea in quibus m inistrabant,
d ’airain qui servaient au tem ple. tulerunt.
15. L e gén éral de l ’arm ée prit aussi 15. Neenon et thuribula, et phialas,
les encensoirs et les coupes ; tout ce qui quæ aurea, aurea, et quæ argen tea, ar
était d ’or à p a r t , et tout ce qui était ge n te a, tu lit princeps m ilitiæ ;
d ’argent à part,
16. a vec les deux colonnes, la mer, e t 16. id est colum nas duas, mare unum,
u sité ch ez les B abyloniens e t rep résen té su r les des p a u v re s qu’ on laissa dans la v ille (vers. 12)
m onum ents. Cf. H érodote, v u , 18, et l'A t l. a rch., fu re n t donc épargnées.
p l. x c m , flg. 8. — C aten is. L ’h ébreu parle d’une 1 1 - 1 2 . Sort des h ab ita n ts. — P e r fu g a s : les
double chaîn e : l ’une p ou r les m ains, l ’au tre pour tran sfu ges e t déserteu rs. Cf. Je r. x x v i i , 12 ;
les pieds. V o yez 1'A U . a rc h ., p l. l x x i , flg . 1 , 8. x x x v n , 1 3 ; x x x v m , 2, 4, 17, 19. — D e p a u p e
— A d d u x it i n B a b ylon em . Sédëclas y dem eura r ib u s : com m e au tem ps de la prem ière dépor
en prison ju sq u ’à sa m ort. C f. J er. m , 11. ta tio n , x x r v , 14.
3® R uine de la v ille e t d u tem p le, d éportation 13-17. L e m obilier d u tem ple est tran sporté à
des h ab itan ts. X X V , 8-17. B abylon e. — C o lu m n a s... a re a s : les colonnes
8-10. L a v ille e t le tem ple sont incendiés, les J ach in et Boaz. Cf. I I I R eg. v u , 15-22. — B a se s:
rem parts d é tru its. — M ense q u in to : un mois les bassins m o b iles, III R eg. v u , 27 et ss. —
environ après la p rise de Jérusalem (n o te d u M are...: la m er d ’airain , III R eg. v u , 23 e t ss.
v erset 3). — P r in ce p s e x ercitu s. H ébr.: ch e f des O tlas..., tru lla s... H ébr.: les ce n d riers, les pelles,
b o u rreau x ou ch ef de la gard e ro yale. V o yez la les c o u te a u x , les ta sse s, et tous les u sten siles
note de Gen. x x x v n , 36. — Succen dit... L es d’airain ... V o y e z I I I R eg. v u , 40, 50, et les notes
Chaldéens Incendièrent d 'abord les d eu x p rin ci T o us ces o bjets d’airain é ta ie n t au service de
p au x édifices, le tem ple e t le p alais ro yal ; puis l ’a u tel des holocaustes. — V e rse t 15 : ustensiles
om n em dom u m , d’après l ’hébreu, « toute gran d e d ’or e t d’argen t. L a form u le gén érale q u a aurea,
m aison , » c.-à-d. les m aisons des riches ( c f . II a urea... com prend les au tres parties du m obilier
P a r. x x x v i , 19). Ces m ots ex p liq u en t e t lim iten t sacré qui ne sont pas m entionnées ici en term es
les précédents (dom os Jé ru sa lem ) : les dem eures exprès. Cf. J e r. i.n, 19. — A u x versets 16 et 17 le
672 I V R eg. X X V , 1 7 - 2 2 .
et "bases quas fece n it Salomon in tem plo les bases que Salom on a v a it faites pour
D om ini ; non erat pondus æris omnium le tem ple du Seigneur ; et le poids de
vasorum . l'airain de tous ces objets éta it infini.
17 . D ecem et octo cubitos altitudin is 17 . C h acune de ces colonnes a v a it dix-
habebat colum na u n a, et capitellum huit coudées de h a u t, et sur elles était
æreum super se altitudin is trium cubito un chapiteau d’airain de trois coudées de
rum ; et re tia cu lu m . et m alogran ata super haut ; et un réseau et des grenades sur le
capitellu m colum n æ , om nia ærea ; sim i ch a p ite a u , le tout en airain ; la seconde
lem et colum na secunda habebat orna colonne a v a it les m êm es ornem ents.
tum.
18. T u lit quoque princeps m ilitiæ Sa- 18. L e gén éral de l'arm ée emm ena
ra ia m . sacerdotem prim um , et Sopho- aussi le grand prêtre Saraïas, et Sopho-
n iam , sacerdotem secundum , et tres nie le second p rê lre , et trois p ortiers,
jan itores ;
19. et de civ ita te eunuchum unum, qui 19. et un eunuque de la ville, qui com
erat praefectus super bellatores viros ; et m andait les gens de g u e r r e , et cinq de
quinque viros de his qui steterant coram ceu x qui se tenaient d eva n t le ro i, qu’il
re g e , quos reperit in civ ita te ; et Sopher, trouva dans la v ille ; et Sopher, l’un des
principem exercitus, qui probabat tyrones ch efs de l ’arm ée, qui e x e rça it les jeunes
de populo terræ ; et sex a gin ta viros e soldats qu’on a v a it pris d ’entre le peuple,
v u lg o , qui in ven ti fu eran t in civ ita te. et so ixan te hommes du p eu p le, qui se
trouvèrent alors dans la ville .
20. Quos tollens N a b u za rd a n , princeps 20. N a b u zard an , gén éral de l ’a r m é e ,
m ilitu m , d u xit ad regem B a b ylo n is in les prit et les em m ena au roi de B a b y
R eblatha. lone à R éblatha.
2 1. Percussitque eos rex B a b y lo n is , et 2 1. E t le roi de B a b ylo u e les fit tous
in te rfe cit eos in R eblatha in terra E m ath ; m ourir à R é b la th a , au p ays d ’E m a th ,
et translatus est Juda de terra sua. et J u d a y fu t tran sféré hors de son
pays.
22. Populo autem qui relictu s erat in 22. M ais N abuchodonosor, roi de B a
terra J u d a , quem dim iserat N abuchodo- bylone, m it à la tête du peuple qui était
nosor, rex B a b ylo n is, p ræ fecit G odoliam , resté en Ju d a G o d o lia s, fils d ’A h ic a m ,
filium A h ic a m , filii Saphan. fils de Saphan.
buerat in carcere, et com edebat panem qu ’il a v a it eus dans sa p riso n , et m anger
eemper in conspectu eju s cun ctis diebus à sa table tous les jours de sa vie.
v itæ suæ.
30. A nnonam quoque constituit ei sine 30. E t il lui assigna sans interruption
interm issione, quæ et dabatur ei a rege une su b sista n ce , qui lui était donnée
per singulos dies, om nibus diebus vitæ chaque jo ur par le ro i, tant qu’il vécut.
suæ.
Em placem ent de Jérich o . (D 'ap rès jj,ne pho A zo t. (D ’après une p h o t o g r a p h ie .) ...................233
to gra p h ie.) .......................................................... 14 R a ts figurés sur un m on u m en t p u n iqu e . . 235
M alson a tten a n te a u x rem p a rts d 'u n e v ille B ethsam ès, actu ellem en t A ïu-Schem s. (D ’a
o r i e n t a l e .............................................................. 17 près une p h o to g ra p h ie .;..................................237
C outeaux de p ierre. (A n cien n e E g yp te.) . . 23 C a r ia th ia r im , a u jou rd ’hui Q ou riet-el-E n ab.
T ro m p e tte g u errière. (A n cien n e E g yp te ). . 27 (D ’ ap rès une p h o to g ra p h ie .).............................239
Siège d'une place fo rte ; p rison niers em pa B o u lan gers e t cu isin iers. (F re sq u e é g y p
lés. (B as-relief assyrie n .)................................. 35 tienn e.) ...................................................................... 245
B é th o r o n , actu ellem en t B e it’ O ur e l-fô q â . L y r e su r u n e m onnaie h éb ra ïq n e....................... 281
( D ’après une p h o to g ra p h ie .)...................... 43 On crè v e les y e u x & des p rison n iers de
A la lo n , a ctu e lle m e n t Y a lo . (D 'a p rè s une g u e rre ......................................................................... 254
p h o to g r a p h ie .) ................................................... 45 É g yp tien s la b o u ran t au h o y a u ............................. 263
C h ar de gu erre. (A n cien n e É g y p te .) . . . . 49 L e gren a d ie r. (D ’après u n e fre sq u e é g y p
A ph eca. (D ’après une p h o togra p h ie.) . . . . 55 tienne.) ......................................................................264
L es m on tagnes de G a la a d ................................. 58 É g y p tie n jo u a n t de la h arp e . (D 'ap rès une
M onum ent m égalith iq u e. (P alestin e.). . . . 86 fresqu e an tiq u e .)................................................... 277
(E n trée du tom beau de Josué & Tibneh. Q uelques-unes des arm es de G o lia th .(D 'ap rè s
(D 'ap rès une p hotograph ie.).......................... 95 les m on um en ts égyp tien s e t assyriens.). 277
B a a l e t A starté. (M onnaie phén icien n e.). . 109 L e g ra n d e t le p e tit bo u clier. ( B a s - r e lie f
D ague. (A n cien n e É g y p te .).................................... 113 a s s y r i e n .) ................................................................. 279
A m bassad eurs p o rtan t le tr ib u t. (B a s - r e lie f L ’e n d ro it présum é du com bat de D avid avec
a s s y r ie n .) ........................ 114 G o lia th , dans l’o uadi E s - S a m t ...................... 283
C h am bre h a u te ou 'a liy a h . (É g y p te m o F ro n d eu r é g y p tie n . (F resqu e an tiq u e.). . . 284
d ern e.)........................................................................ 115 É g y p tie n s s’e x e rça n t à tir e r de l’ a rc. (P e in
Perso n n ages m un is du bâton de com m an tu r e an tiq u e .)....................................... ^. . . . 295
d em en t. (A ncien n e É g y p te .)............................. 122 P lan de la ca v e rn e de K h o r é it o u n ...................301
L ’A s ta r té a s s y r ie n n e ................................................128 A sp ect gén é ra l du d é se rt de J u d a ...................305
A m p h ore. (A ncien n e É g y p te .) ..............................133 L es en viro n s d ’ E n g a d d i........................................ 309
Cham eau rich em en t h arn a ch é. (O rie n t m o P e rd rix s y r ie n n e ....................................................... 319
d ern e.).........................................................................137 G u erriers fu y a n t su r u n ch am eau . (B a s-
F o rteresse incendiée. (B a s -re lie f assyrien .). 145 re lie f a s s y r i e n . ) ....................................................329
M oulin à bras. (O rien t m odern e.)...................... 146 F em m es e t en fan ts q u i v o n t en ch a n ta n t à
C h œ u r de fem m es b a tta n t du tam bou rin . . 154 la re n con tre d’un roi v icto rie u x . (Bas-
A ssyrien p o r ia n t les c h e v e u x longs. (Bas- re lie f assyrien .).......................................................335
re lie f a n t iq u e .) ....................................................... 158 L a g a z e l l e .................................................................... 340
C ord iers. (A ncien n e É g y p t e . ) ..............................169 Scène de m eu rtre. (F resque é gy p tie n n e .). . 345
Fem m es tissa n t au m étier.( A n cien n e É g y p te .) 170 M usicien s en m arch e. (B a s -re lie f assyrien ). 353
D agon. (G em m e a n t i q u e . ) .....................................171 A ssa u t donné à u ne fo rteresse. ( B a s - r e lie f
Silo. (D ’après une p h o togra p h ie.)....................... 180 é g y p tie n .) .................................................................369
G abaa de B en ja m in ...................................................184 U n e p artie des ru in es de R abbath -A m m on .
F ro n d e. (A ncien n e É g y p t e ) ................................. 187 ( D ’après une p h o t o g r a p h ie .) ......................... 373
Scène de m oisson. (P ein tu re égyp tien n e ). . 200 T ra în e a u à tritu re r . (O rient m oderne.). . . 375
L ’en trée de B e t h lé e m ............................................ 201 É gyptien n es p laçan t leu rs m ains su r le u r
B a tta g e et v a n n a g e d u blé en É g y p te . (A n tête e t se co u v ra n t de poussière en signe
cienne É g y p te .).......................................................204 de d e u il, d e v a n t u n e m om ie. (P e in tu re
É g yp tien n e re v êtu e d’nn gra n d m an teau. 207 a n t i q u e .) ..................................................................377
G u errier assyrie n ban dan t son a r c ................... 220 Cérém onie de l ’ad o ra tio n d ev an t un roi
On fa it bo u illir de la v ian d e dans un ch a u d’ A ssyrie . (F re sq u e an tiq u e .).......................... 382
dron. (A ncien n e É g y p t e .) ................................. 222 i G eth . (D 'ap rès une p h o th o gra p h ie.)...................387
Sièges de diverses fo rm e s.(A n c ie n n e É g y p te .). 230 L e lit du Cédron au p rès dn co u v e n t de
D agon au m ilieu des flots. (B a s-relief assy ' M a r - S a b a , en tre Jéru salem e t la m er
rien .) .................................... 231 M o r t e ........................................................................ 389
67 6 TABLE DES GRAVURES
(Jn ro i a ssyrien passe nn fleuve à g u é a v e c L e s ite p rob able du sacrifice d ’É l i e ............... 53?
sa su ite. (H ’ap rès un b a s-relief an tiq u e.). 397 L e p u its d e B ersa b ée............................................. 537
Tom beau d it d’ A bsalo m , à J éru sa lem . (D 'a P riso n n ie rs la co rd e a u cou . (F re sq u e é g y p
près une p h o to g ra p h ie .)................................. 400 tien n e .) .................................................................. 545
A ssyrien s tr a v e r s a n t un fleuve en ra d eau . A n n e a u x à c a ch e t. (M onum ents é gy p tie n s.). 548
( B a s - r e lie f a n tiq u e .)......................................... 405 C o m b at de ch a rs. (F re s q u e é g y p tie n n e .). . 555
G abaon o u E I-D lib . (P h o to g ra p h ie .).............. 409 U n p rin ce é g y p tie n su r son c h a r de g u e rre .
P o ig n a rd a tta ch é à la c e in tu re . (P e in tu re (F re s q u e a n tiq u e .).............................................. 556
ég yp tien n e .)............................................................ 411 C o n stru c tio n d 'u n e flo tte . (P e in tu re é g y p
Cadavre ab an d on né san s s é p u ltu re e t d év o ré tie n n e .) .................................................................. 557
p a r un oiseau de p ro ie . (B a s-relief a s s y R u in e s d e B e th e l. ( D ’ap rès u n e p h o to g ra
rie n .) ...................................................................... 416 p h ie .) ...................................................................... 563
E m p lacem en t de B eth sâ n .(C o llln e b a saltiq u e A ïn es S o u ltâ n , ou fo n ta in e d’ Élisée. (D ’ a
surm on tée e t en to u rée de r u in e s .) . . . . 415 p rès u n e p h o t o g r a p h ie .) ................................. 565
E n v iro n s de B e ït-A ta b , au sud-one6t de J é B ep résen ta tlon d’ un o u rs s u r un m on u m en t
ru s a le m , su r la ro u te de G a z a , où q u e l a s s y r ie n ................................................................... 567
q u es au te u rs p la ce n t la ca v e rn e d’ O dollam . 425 L a stèle du roi M ésa............................................. 568
J o u g u -ité d an s la Syrie m od ern e.................. 431 A ss y rie n s co u p a n t les arb re s fr u itie r s au p rès
T rô n e assyrien . (S c u lp tu re a n tiq u e .) . . . . 442 d ’un e v ille e n n e m ie ......................................... 571
É d ifice où la tra d itio n p lace le to m beau de T a b le s a n tiq u e s . (M o n u m en ts é g y p tie n s.). . 574
D a v id , s u r le m o n t S i o n .............................. 446 L a c o lo q u in te ........................................................\ 577
O ffleiers r o y a u x . (D ’ap rès un e fre sq u e é g y p L e B a râ d a à D a m a s ............................................ 581
tienn e.) ................................................................... 455 É g y p tie n s fe n d a n t u n e p ièce de bols. (M o
C h eva l de t r a it . ( B a s - r e lie f a s s y rie n .) . . . 458 nu m en ts a n t i q u e s .) ......................................... 584
A ss y rie n s tr a n s p o rta n t u n colosse. ( Bas- S am arie e t ses e n v iro n s. ( D 'ap rès u n e p h o
re lie f a ssy rie n .).................................................... 461 to g ra p h ie .).............................................................. 585
M u r de so u tèn em en t de la co u r du tem p le A ss y rie n s ch a rg e a n t un ch a m eau . ( B a s - r e
à J é ru s a le m ........................................................... 463 lie f a n t iq u e .) .............................. / ..................... 693
Coupe tr a n s v e r sa le d u te m p le , m o n tra n t V n e p e rsp e c tiv e d ’ une v illa e n to u ré e de Ja r
l ’a rra n g e m e n t In té rie u r des ch a m b res e t d in s. ( D ’ap rès u n e p e in tu re é g y p tie n n e .). 600
d u s a n c tu a ire ........................................................ 465 F em m e sy rie n n e d o n t les y e u x so n t p ein ts
V u e e x té rie u r e du tem p le e n to u ré d e ses ù l’a n t im o in e ........................................................ 601
tr o is é ta g es de ch am bres. (E ssa i de r e T em p le de B a a l, d ’a p rès u n e m éd aille du
co n stru ctio n .) ..................................................... 466 tem p s de C a ra c a lla ............................................ 605
P la n du te m p le de Salom on .............................. 467 O bélisque de S alm an asar I I , s u r le q u e l on
D ia gram m e re p ré s e n ta n t les p oteau x à cinq lit les nom s de J é h u e t d’ H azaCl............... 607
p an s des p ortes in té r ie u r e s .......................... 469 C ouron nes a n tiq u e s (e n h a u t tro is ro is
T a ille u rs de p ierre ég y p tie n s. (F resq u e an d ’ É g y p t e ; en bas nne re in e d ’É g y p te , un
t iq u e .) ...................................................................... 471 roi as s y rie n e t u n roi g r e c . ) ...................... 609
E ssai de re c o n s titu tio n des co lon n es J a ch in R o i assis s u r u n trô n e e t e n to u ré de sol
e t B o o z ................................................................... d ats ........................................................................... 611
L a m er d ' a i r a i n . .................................................... 478 Sam arie. (D ’ap rès u n e p h o to gra p h ie .). . . . 625
Essai de r e c o n s titu tio n d ’un la v o ir m ob ile. 474 T é g la t h - P h a la s a r su r son ch a r. (B a s-rellef
É g y p tie n s p ria n t les m ain s éten d u es. (P e in assy rie n .)................................................................. 627
tu r e a n tiq u e .)....................................................... 480 E m p re in te s d u ca c h e t d e S u a s u r de l’ a r
R u in es de P a lm y r e ................................................ 489 g ile ........................................................................... 633
V aisse a u de la reine ég yp tien n e H a t a s o n , L e dieu N e r g a l ....................................................... 637
q u e l’on c h a rg e de p récieu ses m a rc h a n Sen n ach érib s u r son trô n e d e v a n t L a e b is. 641
dises. ( B a s - r e lie f de T h èb es.)...................... 491 F r a g m e n t d ’une In scrip tio n cu n é ifo rm e r a
F o u e ts é g y p tie n s. (A n c ie n s m onum en ts.). . 503 co n ta n t le siège de L a c h ls p a r Senna
E a s - r e lie f de K a r n a k , o ù l ’on v o it le ro i c h é r ib ....................................................................... 642
Sésac p ré s e n ta n t ù la déesse d u d is tr ic t T h a ra c a . (M o n u m en ts é g y p t ie n s .) ................... 646
de T h è b e s , sous la fo rm e de prisonnière P la ts a s s y r i e n s ........................................................
e n ch a în é s, le s v ille s q u ’il a v a it e n lev ées L e zodiaq ne de D e n d é r a h .................................. Çfil
à R o b o am ............................................................... 516 In scrip tio n d e K ab u ch o d o n o e o r s u r une
T o m b e au d it d es ro is, a u p rès de J é ru sa lem . b r iq u e ...................................................................... 666
(D ’ap rès une p h o to g ra p h ie .)......................... 519 U n e fa m ille de d éportés. ( B a s - r e lle f a s s y
S n r a fe n d , l’a n tiq u e S a r e p ta .............................. 526 rien .) ....................................................................... S68
L e c o u v e n t d 'É lle à la p oin te n o r d - o u e s t A s s a n t d ’une v i l i e , co n v o i d e p rison n iers.
du C a rm el. (D ’a p rès une p h o togra p h ie.). 531 (B a s - r e lle f a s s y rie n .)........................................ 668
TABLE ANALYTIQUE
DES M A T I È R E S
L E S L I V R E S D E S P A R A L IP O M È N E S
P R E M IE R L I V R E D E S P A R A L I P O M E N E S
D E U X IÈ M E P A R T IE 5 V I I . L e s g u e r r ie r s d e R n b e n , de O a d et
de la d e m i-tr itn i de M a n a ssé repa ssen t
L e p a r t a g e d e la T e r r e s a in t e a p r è s la c o n le J o u r d a in . X X I I , 1 - 3 4 ....................... 85
q u ê t e . X I I I , 1 — X X I I , 34.
1® Jo su é les licen cie a v e c h o n n e u r, x x n ,
S e c t io n - I. — M e n t i o n s u c c in c t e du partage 1 - 8 ...................................................................... 85
O PÉ R É PRÉCÉD EM M EN T P A R M O ÏS E A L ’ E ST DU 2® L ’ a u te l é rig é s u r le bord du J o u rd a in .
J o u r d a in . X I I I , 1 -3 3 . x x n , 9 - 1 0 .................................................... 86
3® S u re x c ita tio n cau sée p ar ce f a it dan s
1» D ieu ord on n e à Jo sué de p a rta g e r les
les tr ib u s clsjord a n ien n es. x x i i , 11-20. 86
p ro v in ces d e C b a n a a n e n tre les trib u s
4® A p o lo g ie des tr ib u s tran sjo rd an ien n es.
q u i n ’ a v a le n t p as encore é té dotées.
x x i i , 2 1 -2 9 .................................................... 88
x m , 1 - 4 ........................................................ 53
6® L ’in c ld e n te s t ré g lé p a c ifiq u e m e n t. x x i i ,
2° P a rta g e d es p ro v in ces tran sjo rd an ien -
30 -34 89
nes. x m , 1 6 - 3 3 '. . 56
S e ct io n II. — P a r t a g e d e s d is t r ic t s c is j o r -
A P P E N D IC E
D A N IE N S. X I V , 1 — X X I I , 34. L e s d e r n iè r e s p a r o le s e t l e s d e r n ie r s a c t e s
| I. L a p a r t de Caleb et de la tr ib u de d e J o s u é . X X I I I , 1 — X X I V , 33.
J u d a . X I V , 1 — X V , 63....................... 60 § I. J o su é presse les H é b re u x d ’observer
1° In tro d u c tio n g é n é ra le au p a rta g e des fid è le m e n t les co m m a n d e m en ts de
p ro v in ces clsjo rd a n ie n n e s. x i v , 1 - 5 . . 60 L i e u . X X I I I , 1 - 1 6 ..................................... 90
2° C aleb o b tie n t un e portion p riv ilé g ié e . 1® O ccasion de ce d isco u rs, x x m , 1 - 2 * . . 90
x i v , 6 - 1 5 ........................................................ 61 2« Prom esses de b o n h e u r, si le p euple
3° L im ite s du te r r ito ir e de J u d a . x v , 1-12. 62 est fidèle à J é h o v a h . x x i n , 2 b- l l . . . 90
4° C aleb o ccu p e le d is tr ic t qui lu i a v a it 3® M enaces à l ’ad resse des p ré v a ric a te u rs ,
été donné p ar J o su é. x v , 13 -2 0 . . . . 64 x x m , 1 2 - 1 6 ................................................ 91
6» L is te de6 v ille s de la tr ib u de J n d a .
x v , 20 -63........................................................ 65 § II . R é n o v a tio n d e l'a llia n c e théocra tiq u e
à S ich em ; m o rt de Jo su é . X X I V , 1-33. 92
| II. L a p a r t des f i ls de Jo sep h . XVI,
1 — X V I I , 18............................................. 68 1« P o u r e x c ite r les H é b re u x à re n o u v e le r
l ’ a llia n ce , J o su é le u r ra p p e lle les p rin
I® D élim ita tio n g é n é ra le de le u r dom aine
cip a u x b ie n fa its du S e ig n e u r, x x r v ,
du cô té d u su d . x n , 1 - 4 ....................... 68
1 - 1 3 ................................................................... 92
2° D e la p a rt spéciale d ’É p h raïm . x v i , 5-10. 69
2« Israôl e st In vité à fa ire son ch o ix en tre
3° L e te r rito ire de la d e m i-trib u de M a
J é h o va h e t les fa u x d ie u x , x x i v , 14-15. 93
nassé à l’o u est du J o u rd ain , x y t i , 1-13. 69
3® L e s H éb reu x p ro c la m e n t le u r p erp é
4® L e s fils de Joseph réclam en t un te r
tu e lle fid é lité à J é b o v a h . x x i v . 16-24. 94
rito ire p lus co n sid éra b le , x v n , 14-18. 71
4® D ouble m ém orial de c e tte rén o vatio n
f III. P a r t d e la tr ib u de B e n ja m in . X V I I I , de l’allia n ce, x x r v , 2 5 -2 8 ....................... 96
1 - 2 8 ................................................................... 72 6° M ort de Jo su é e t d’ É ié aza r ; sé p u ltu re
1® L es d is tr ic ts q u i re s ta ie n t encore h des restes de J o sep h , x x i v , 29 -3 3 . . 96
TABLE AN ALYTIQ U E 079
LE LIVRE DE RUTH
P R E M IÈ R E P A R T I E D E U X IÈ M E P A R T I E
L e s d e r n ie r s j u g e s d ’I s r a ë l. 1 , 1 — V I I , 17. S a ü l r o i d ’I s r a ë l . V I I I , 1 — X V , 36.
S e c t io n I. — S a u l e s t é l e v é a l a d ig n it é
S ectio n I. — J u d ic a t u r e d’ H é l i. ro tale. V I II , 1 — X I I , 25.
1 . 1 — IV , 22.
5 I. O ccasion d e l’éta blissem ent d e là roya u té.
î I. N a issa n c e et con sécra tion de S a m u el. V I I I , 1 -2 2 ................................................... 242
I , 1 — I I , 1 0 ................................................215 1° Ju d ic a tu re des fils do Sam u el, v in , 1-3. 242
2o L es Israélites e x p rim e n t à Sam uel le
1° E lcana e t sa fa m ille à S iio . I, 1 -8 . . 215
d ésir d’ê tr e g o u vern és p a r u n roi.
2° l.a prière d’A nne et son vœ u. i, 9-18. 216
v i n , 4 - 9 ..........................................................242
3° N aissan ce de Sam uel, i , 19 -20.-. .' . . 217
3° Les p ré ro gative s ro yales, v in , 1 0 - 1 8 . 243
4° L 'en fa n t est consacré au Seign eur, i,
4° L e peuple réitère quand m êm e sa d e
21-28» 218
m an d e, e t D ieu ordonne à Sam uel
5° L e ca n tiq u e d’A nn e, i , 2s>>- i l , 10. . . 219
d ’y obtem pérer, v n i , 19 -2 2 ................... 244
5 II. D ieu a n n o n ce les vengeances q u 'il 5 I I . O nction de S a ü l com m e r o i d 'Isra ë l.
tirera de la m a iso n d ’H èli ; i l ch oi I X , 1 — X , 16................................................246
s it S a m u el p o u r son prophète. I I ,
lo L ’o rig in e de S alll e t l’occasion de sa
11 — I I I , 2 1....................................................221
prem ière en tre vu e aveo Sam u el, i x ,
1° C on d uite sacrilèg e de9 fils d ’H éll. n , 1 - 1 3 ..................................................................... 246
11-17 221 2° Saül au p rès du V o y an t, i x , 14 -2 7 . . 248
2° P ié té e t féco n d ité de la m ère de Sa 3° L ’onction ro y ale de Saül e t les signes
m uel. i l , 1 8 - 2 1 ............................................... 222 qu i d e v aie n t en eon flrm er le ca ra c
3° R eproch es d’ H éli à ses fils. i l , 22 -2 5. 222 tère d ivin . x , l - 8 ........................................ 250
4° L 'a v e n ir de la m alson d 'H éll. n , 26-36. 223 4° L ’accom plissem en t des signes, x , 9-16. 251
6° L a vi>lon de Sam uel, m , 1 - 1 8 . . . . 225
5 I I I . L e p eu p le ra tifie à d e u x reprises le
6« Sam uel lidèle prophète de Jéh o va h . m ,
ch o ix de D ie u . X , 17 — X I , 15. . . 252
1 9 -2 ! 227
1° L ’ôleetlon p u bliqu e à M aspha. x , 17-27. 252
f I I I. ^ 'exécution de la sentence d iv in e contre 2° Saül rem porte u n e v ic to ire su r les
lu m a is o n d ’ H è li. I V , 1 - 2 2 .................. 228 A m m o n ites, x i , 1 - 1 1 ..................................254
3° L ’élection de Saül est un an im em en t
1° Les Israélites sont b a ttu s p a r les P h l-
confirm ée à G aigala. x i , 1 2 - 1 5 . . . . 256
lis tir s . IV, 1 - 2 ................................................828
2° Com plet désastre des troupes Israélites § I V . A b d ica tio n de S a m u el et ses a d ie u x
et prise de l'arch e, i v , 3 - 1 1 ...................... 228 a u p eu p le. X I I , 1 -2 5 .............................. 256
3° M ort du gran d p rêtre H éll. i v , 12-22. 229 lo Sam uel ab d iqu e ses fon ction s ju d i
ciaires. x n , 1 - 5 ............................................... 256
S ect io n XL — J u d ic a t u r e d e S am u el . V , 2° Sam uel rappelle au x H ébreux les bien
l — V I I , 1 7 ................................................... 231 fa its du Seig n eu r et le u r propre In
g ra titu d e . x n , 6 - 1 2 .....................................257
J I. Les pérég rin a tion s de l’a rche. V , 1 —
3° E x h o rta tio n à la fid élité, x n , 1 3 - 1 5 . 258
V I I , 1 ..................................................................231
4° Signe du ciel p ou r con firm er les p a
I» L’arch e à A z o t. v , 1 - 6 ..................................231 roles du prophète ; Sam uel prom et
2° L ’arch e à G eth . v , 7 - 9 ................................. 232 d’in tercéd er en fa v e u r du peuple, x n ,
3° L ’arche à A ccaron. v , 10 -2 2 ............... 232 16 -2 5 258
4° Les P h ilistin s se d écid en t à ren v o ye r
Se ctio n II. — L a r é p r o b a t io n d e S a u l .
l’arch e su r le te r rito ire des H ébreux.
X I I I , 1 — X V , 35.................................... 260
v i , 1 - 9 ...............................................................234
5° L ’exécu tion du conseil, v i, 1 0 -1 2 . . . 235 5 I. G uerre contre les P h ilis t in s . X I I I , 1 —
6° L ’arch e chez les B eth sam ites. v i, 13-19. 236 X I V , 52.......................................................... 260
7° L ’arch e à C a rla th ia rim . v i, 2 0 — v ii , 1. 238 1° L e s débuts de la gu erre, x m , 1 - 7 . . 260
2° D ésobéissance de Satii e t com m ence
J II. S a m u el ju g e d 'Isr a ë l. VIT, 2 - 1 7 . . . . 240
m en t de sa réprobation, x m , 8 -14 . . 261
1» Sam uel éloigne les Israélites du cu lte 3° Situ atio n des d eu x p artis b elligéra n ts.
des idoles e t les ram ène au Seign eur. x m , 1 5 -2 3 .................................................... 262
v u . 2 - 6 .............................................................. 240 4° Second e x p lo it de J o n ath a s. x iv , 1-15. 263
2° Les H ébreux in fligen t une g ra v e d éfaite 6° D éfaite gén érale des P h ilistin s, x i v ,
a u x P h ilistin s, v u , 7 - 1 4 .......................... 240 1 6 -2 3 266
3° R ésum é de la ju d ic a tu re de Sam uel. 6° Jo n ath a s v io le à son Insu le vœ u de
VII, 1 6 - 1 7 ..........................................................248 son père, x r v , 24-30 ................................. 261
682 TABLE A N A LYTIQ U E
4* D avid ren voie l'a rch e e t le gran d p rêtre rassem ble des trou p es co n tre les re
à Jéru sa lem , x v , 24 -29 ........................... 38« belles. x x , 3 - 7 ................................................410
5" A ch ito p h e l e t C busaL x v , 30 -37 . . . 390 9° A m a sa p é rit assassiné p a r J o a b .x x , 8-13. 410
6* Sib a v ie n t à la ren co n tre de D avid . 10® J o ab m et le siège d e v a n t A b é la , où
X V I , 1 - 4 ............................................................. 391 s ’é ta ie n t re tiré s les rebelles ; m ort dp
7» D av id e t Sém éi. x v i , 5 - 1 4 .......................... 391 Séba e t fin de la g u e rre , x x , 1 4 -2 2 . 411
8* A b salo m la it son e n trée à Jérusalem . 11® L e s p rin cip a u x o fficie rs de D av id , x x ,
x v i , 1 5 - 2 3 ..................................................... 393 2 3 -2 6 113
9° C h u saï re n v Qrse le co n seil de son riv a l.
T R O IS IÈ M E P A R T I E
x v n 1 - 1 4 ........................................................394
10° D av id , a v e rti p ar les soins de C h usaï, L e s dernières années du règne de David.
se h âte de fra n c h ir le J o u rd a in , x v n , X X I , 1 — X X I V , 25.
15 -2 2 395 5 I . R u in e de p lu s en p lu s com plète de la
11« S u icid e d ’A ch ito p h e l. x v n , 23............... 396 m a is o n de S a ü l; q u a tre e xp é d itio n s
12° P ro g rè s de la r é v o lte ; D avid e st lo y a co n tre les P h lli s lin s . X X I , 1 - 2 4 . . . 413
le m e n t a c cu e illi p a r les h a b ita n ts de
1® F a m in e de tro is a n s , o ccasion n ée par
M ah an aïm . x v n , 2 4 -2 9 .......................... 397
la c r u a u té de Saül e n v e rs les G abao-
13° D a v id s e p rép a re au c o m b a t .x v m , 1-5. 398
nlte8 ; te r rib le e x p ia tio n de la fa u te de
14° D éfa ite e t m o rt d 'A b sa lo m . x v m , 6-18. 399
Saül. x x i , 1 - 1 4 ........................................... 113
15° On v ie n t an n o n cer au roi la v ic to ire
2® Q u a tre e x p éd itio n s c o n tre les P h ilis
de J o a b e t la m o rt d’A bsalo m . x v m ,
tin s. x x i , 1 5 - 2 2 .............................................416
19 -3 3 400
§ I I . C a n tiq u e d 'a ctio n de g râces et d e r
| V. D a v id ren tre à J é r u s a le m et dom p te n iè re s p a ro les de D a v id . X X I I , 1 —
urte seconde révolte. X I X , 1 — X X , 26. 402 X X III, 7 x . 417
1° J o a b m o n tre au roi q u ’ il s e ra it im po 1® L e ca n tiq u e , x x n , 1 - 5 1 .............................. 417
litiq u e de trop s’ ab an d o n n er à sa dou 2° D ern ières p aro les du ro i D av id , x x m ,
le u r. x i x , 1 - 8 ...................................................402 1 - 7 .........................................................................421
2® N é g o cia tio n s re la tiv e s au re to u r du § I I I . L is te d es héros d u r o i D a v id . X X I I I ,
roi dans la ca p ita le , x i x , 9 - 1 4 . . . . 404 8 -3 9 ................................................................... 423
3° L e roi se m et en ro u te p o u r re n tr e r â
1® P re m iè re c a té g o rie de h éros, x x m ,
J éru sa le m .P re m ie r épisode du v o y a g e :
8 - 1 7 ....................................................................... 423
Sém éi dem ande e t o b tie n t son p ard on .
2® Seconde classe de h éros, x x m , 18 -2 3 . -424
x i x , 1 5 - 2 3 ..................................................... 404
3® T ro isiè m e c a té g o rie , x x m , 2 4 -3 9 . . . 428
4® Second épisode : le roi re stitu e à Mi-
phiboseth un e p artie des bien s qu’ il § I V . L e d é n o m b re m e n t d u p eu p le et la
lu i a v a it en lev és, x i x , 2 4 -3 0 ................ 408 peste q u 'i l o c ca s io n n a . X X I V , 1 - 2 5 . 427
6® L e s a d ieu x de B e rzclla ï à D a v id , x i x , 1® D a v id offense le S e ig n e u r en fa is a n t
3 1-3 9 407 u n d é n o m b re m e n t du p eu ple h ébreu .
6° A m ère d iscussion e n tre les h om m es de x x i v , 1 - 1 0 ..........................................................427
J u d a e t ce u x d 'Israël a u s u je t du r e 2® L a peste e n vo y é e p a r D ieu pou r c h â
to u r du roi. x i x , 4 0 -4 3 .......................... 408 tie r D avid e t Israël, x x r v , 1 1 - 1 7 . . . 429
7® N o u vea u m o u v em en t de ré v o lte su scité S® D ieu se laisse ap aiser ; D avid lu i érige
p ar Séba. x x , 1 - 2 ......................................... 408 u n a u te l su r l ’a ire d 'A re u n a . x x i v ,
8® D av id , à p ein e re n tré d an s sa ca p ita le, 1 8 -2 5 430
T R O IS I È M E E T Q U A T R I È M E L I V R E S D E S R O IS
1 -2 8 ............................................................ 451
Se c t io n IV . — A pogée de la p u is s a n c e et de
lo Salom on épouse la fille du roi d’É g yp te. L A G LO IRE D E SALOM ON . I X , 10 --- X , 29.
III, l ...................................................... 451
2° P ilè re de Salom on à G abaon. i i i , 2-15. 451 § I. E x p o sé so m m a ire de q u elq u es actes
3° L é ju gem en t de Salom on, i i i , 1 6 -2 8 . . 453 p o litiq u e s d u ro i. I X , 10 -2 8 ............... 487
III. L es officiers de S a lo m o n ; sa m ag n i- 1° É ch an ge de présents en tre le roi de
jo ce, n ouvelles preuves de sa sagesse. T y r e t Salom on. î x , 1 0 - 1 4 .......................487
I V , 1 - 3 1 ..................................................... 454 2" Salom on b â tit ou fo rtifie plusieurs villes
1» L e s m inistres d’É ta t. rv, 1-8...................... 454 de son royaum e, i x , 1 5 - 1 9 .......................... 488
2° L iste des p réfets ro y a u x , rv, 7-2 0 . . . 455 3° P a rt des Chananéens et des Israélites
3° Puissance et m agn ificence de Salom on. dans ces d ivers tr a v a u x , i x , 20-23. 488
r v , 21 -28................................................. 455 4° L a reine prend possession de son pa
4« L a sagesse Je Salom ou. tv, 29-34. . . 458 la is ; p iété du roi. i x , 2 4 -2 5 ............... 490
5° L a flo tte de Salom on, i x , 26-28. . . . 490
S e c t io n I I I . — L e s co n s t r u c t i o n s d eSalom on .
§ II. L a g loire et les rich esses de Sa lom on.
V , 1 — I X , 9.
X , 1 -2 2 .............................................................. 492
§ I. P r é p a r a tifs de la co n stru ctio n d u tem ple.
1° L a rein e de Saba v ie n t v is ite r Salom on.
V , 1 - 1 8 ...............................................................459
x , 1 - 1 3 ...............................................................492
1° Conven tion a v e c le ro i de T y r au su jet 2“ L e s reven u s de Salom on e t le u r em
des o u vriers et des m a téria u x , v , 1-12. 459 ploi. x , 1 4 -2 2 ............................................. 494
’ 2° L es o u vriers em ployés à p réparer les 3° G ran d eu r e t puissance de Salom on, x ,
m a té ria u x , v , 1 3 - 1 8 ..................................... 462 23-29 .' 495
i I I . C onstruction d u tem ple. V I , 1-38. . . 464
S e c t io n V . — L es sautes et le c h â t im e n t
1° C onstruction des p artie s extérieu res du de Salom on. X I , 1-4 3 .
tem ple, v i , 1 -10 ............................................ 464
2° O racle d i vin ap p ro u v a n t la co n struction 1° Salom on épouse un gran d n om bre de
du tem ple, v i , 1 1 - 1 3 ................................. 466 fem m es é tran gères, d ont 11 favo rise
3° C on struction des p arties Intérieures du les p ratiqu es idolâcriques. x i, 1 - 8 . . 496
tem ple, v i , 1 4 -3 6 ....................................... 467 2° L e Seign eu r, ju stem en t ir r it é , profère
4° D urée to tale de la co n struction du de te rrib le s m enaces co n tre Salom on.
tem ple, v i , 3 7 -3 8 ....................................... 469 x i, 9 - 1 3 .............................................................497
3° A dad e t Razon so n t suscités p ar D ieu ,
I I I I. C o n stru ction de p lu sie u r s p a la is. V I I , co n tre Salom on, x i, 1 4 - 2 5 .................... 498
1 - 1 2 .................................................................. 470 4° R év o lte de Jéroboam , x i , 26-40. . . . 499
I* L e palais du roi e t la m aison de la 5° Conclusion d u rè g n e de Salom on, x i,
fo rêt du L iban , v u , 1 - 6 .............................470 41-43................................................................... 500
6 86 TABLE A N A LYTIQ U E
P R E M IÈ R E P A R T IE 2® É lie p ré d it la m o rt du ro i. i , 3 - 8 . . . 565
3« O ch ozias e n vo ie su cce ssive m e n t trois
A n n a l e s d e s r o is d e J u d a e t d ’I s r a ë i d e p u is
co m pagn ies de so ld ats p o u r arrê te r
la m o r t d ’ A c h a b j u s q u ’ à la c a p t iv it é d e s
É lie . 1 , 9 - 1 4 .................................................... 560
d ix t r ib u s du N o r d . 1 , 1 — X V I I , 41.
4® É iie en p résen ce d ’O ch ozias. i , 1 5 - 1 6 . 561
S e c t io n I. — O c h o z ia s su r le trôn e d ’Is r a ë l , 5® M o rt d u roi. I , 1 7 - 1 8 ................................... 561
J oram su r celu i de J u da . I , 1 — 1 1 1 ,2 7 .
§ I I . L ’ a sc e n s io n d ’ É l i t ; d ébuts d ’ É lisée
t I. É lie et O chozia s. I , 1 - 1 S .............................. 559 com m e p rop hète. I I , 1 - 2 5 ...................... 563
I® O c h o z ia s, g ra v e m e n t m a la d e , en vo ie 1® É lie s’ en v a de l ’a u tre cô té du J o u r
co n su lter B -slzé b u b . i , 1 - 2 ......................... 559 d ain a v e c É lisée. n , 1 - 1 0 ..................... 5G2
TABLE AN ALYTIQ U E 687
2* Élle est enlevé dans un ch a r de feu. 5® Jéh u fa it m ou rir les fils d’ Achab. x ,
II, U - 1 2 .............................................................864 1 - 1 1 .....................................................................8H3
8° Les prem iers m iracles d'Élisée. n , 13-25. 565 6® M eu rtre des frères d ’Ochozias et des
d ern iers restes de la fa m ille d’A ch ao .
{ III. J o r a m , fils d 'A ch a b , règne s u r Isr a ël.
x , 1 2 - 1 7 ...............................................................Î03
I I I , 1 -2 7 ........................................................ 568
7® M assacre des a d o ra te u rs de B.ial e t
1» Som m aire du régn e, m , 1 - 3 ...................... 668 e x iirp a ilo n de ce cu lte in fâm e, x ,
2° E xp éditio n de Jo ram et de Jo sap h at 18 -2 7 604
co n tre les M oabites. i n , 4 - 2 7 ............... 568 8® A u tre s évén em en ts e t fin du règn e de
J éh u . x , 28-36............................................ 606
S e c t io n II. — L e s p iu n c ip a u x a cte s d ’ É l is é e .
I V , 1 — V I I I , 15. S e c t io n I V . — D e p u is l ’ u s u r p a t io n d ’A t h a l ie
ju s q u ’a la r u in e du royaum e d ’I s r a ë l . X I,
I I. Q uelques m iracles d u prophète É llsèe.
1 - X V I I , 41.
IV , 1 - 4 4 ......................................................... 572
5 I. A th a lie et J o a s s u r le trône de J u d a .
1® M u ltip lication de l'h u ile de la veu ve .
X I , 1 — X I I , 2 1............................................. 608
iv , 1 - 7 ............................................ . . . . . . 572
2° Élisée ob tien t un fils à une pieuse 1® U surpatio n d’A th alie . x i , 1 - 3 ...................608
S unam ite. IV, 8-17......................................... 573 2® C o n ju ration de Joïad a. x i , 4 - 1 2 . . . . 608
3° M ort et résurrection du flls de la 3® M ort d’ A th alie. x i , 13-16............................. 609
S un am ite. iv , 1 8 -3s®....................................... 574 4° R en o u ve lle m e n t de l’allia u ce théocra-
4® Les herbes am ères rendues douces et tlq u e ; int ron isation solen n elle du roi.
m angeables, i v , 38b - 4 1 ..............................577 x i , 1 7 - 2 1 ......................................... \ . . 609
5® M u ltip lication des pains, i v , 42-44. . . 578 5® D urée e t ca ra ctère m oral du règn e de
Joas. x n , 1-3................................................... 612
{ II. É lisée et N a a m a n . V , 1 - 2 7 ................. 578 6® R esta u ra tio n du tem ple, x n , 4 - 1 6 . . S12
1® N aam an est gu éri de la lèpre par 7® E x p éd itio n d’ H azaël co n tre le ro yau m e
l'hom m e de D ieu, v , 1-19 ...........................578 de J u d a ; Joas o b tie n t la p aix à p rix
2® Giési est fra p p é de la lèp re, à cause de d’arg en t, x n , 1 7 - 1 8 .....................................614
son av a rice, v , 2 0 -2 7............................. 582 8® Jo as p é rit assassiné, x i i , 1 9 - 2 1 . . . . 615
•V O see, rvM d 'U ra M , een tratn t de p a v e r RK*TN>X II. — L s s PKRXTRR5 TKMFS k l LA RCI
le tribut A Nk..ir>AtMs»r. \ t n , 1 -S . . SSS TU' ROTAVMS PS JrP A . X X I. 1 — X X V , îv
l» ' Rutne totale du tvo antued Is:-*M. \Y tl. î 1. im pies âf .Vouasse et d'Anton.
4 -iv 5SS X X I , 1 - 1 5 . ................................................(
I V C*\ ses inoras» de a r u i . » .1« neyanaie
1» Im piété de Manassé. x x i , 1 - 9 .................t
. r u - i f . \ m . * î s , ...................................sss
?» F rvrh etle contre le roi et la nation.
It O n .vTvet re l> «n ,'es nourt aux habi
x x t , 10 -15....................................................... t
tan ts du r.\\a...T. >1 K rsb . x n t . Ï 4 -4 I. 5J5
S*1Conclusion d a règne de Manassé. x x i,
17- I S . «
r> rr\ £ v r f a r t is ■
1' Règne d'Amon. x x : , 1 9 - î s . ..................
t l st. re des re»» i# J u t l i . A fpuis la ruuis f I L i> è rx f d»( p v w j; Josias. X X II , 1 —
viu r.'j «smi> d l» r * f l ju sq u A la captiTite X X I I I , S A ...............................................
«.e B a b i e n e W I . l , 1 — X .W , tÿ 1» P n ree e î caractère dn règne de Jo-
sass x x : : , 1 - î ...........................
î» ,'osiv- cu-docne la restauration da
R ' ..'N I — Lt jyif.'vs r'R xï.'SllJ.S, X V i U ,
r c n n f . x x a , S-7...................................
1 — X X , ÎL
V Oa ceoouvre texte original de is
f I &f •Rr*«.*.'.Ls*'»X X V 1 I1, 1 loi m osaiçn e; îrayen r dn r o t x x u ,
- x x» r ............................................... f*r>
S - l ï ..........................................................
4* Oa rrusn te ht p-vpb?tasse H d a, qui
1 ' I'v— ce et na-aerAr* i s r^meiTR?: .iras, p - e ' t de grands malheurs i Jads.
1 A ................................................f * xxu. iî- f ............................................
'> R m ’ . tx Tr>f tT-sra.. x tcj. M i. fi. î» IL n riT » ir a iE t de . x.Iîxnof tie o srs-
b a ' .■ > t* i l ! # r .r x -, à» to-t:?. 11 ^ 3 i - î ........................
. .-a Rao.» ftsl C .c e , ss sm > f ' ,'osots extirpe r à r ü m e i Jérusalem.
r t-# # ru. - - t ï r : 1 m sx x x x : . 4 - 2 4 . .............................................
j.--. .- \r. ?-: a f* : ' ' ZxrîrpatKœ dn r a t? 1 -- i n ^ n r a r.e-
■** L e s a iu s s a _-s -. >. n a - sv s s tb e et I x - s les T-_jes de x rxutnns.
f? -s a# .’ .■?«£ —r , 1 rs 1» . x x m . I î - r .............................
î . ~S>l!ts.TBijlS. i r _ » : * v * fi' ?' O tL-aumu 9. *er.aeuie de la i't r u t .
?» I : . ■»as itr . . c. > 1* x x m i ; - r S ..........................................
'.NU. IA 1-V fif J* J. -rtasvlor dn regne àe Josias. t t t .■
f* sa .. . r? s. -a r e • '" S jt .i.a s ru r Ï--S ...........
-1-“ -*sr -_»» r <—trvre .:; ?~ î - g w * àf -LKr â f ' s n â
- . X V ? . ' . ftï J m -V=r_ 1 \ - r . — x x m I"
*» N . . , . ' bss- , â r N a r s ^ c > a
î ' T ecne ' { i a a j m ’. t " t_ - T~ .
.- - s i i « --'X M
? T.. gne ne J - s i x x x x m Tf — v : t -,
? . I .as. x rx .* - î i--~
?* i.-rrts de .' d u l u x x r r i - l *
» .- Vis.. > . - - - a »« ' - r ï , 2 fc -
.. les x . : -s*. fi' s rr ~ - à f • x r —j e t Je-iataleia,
1* X rs v s . -S - S is ç > m l- À i NJS- —l_ Iif rt T ~nc.r ^ 4 ^ ' X X J V , tï —
T T T Si
- - - v. XIX. .V - R ' S-.«
I* Ttm n- orne es Etrataere mcru. ûx a n t-
I '.' v w s a — s; fi— un u F T ia £ t - , n » vT5BX -egTK. XXTT 2.Ï-S
---------- X X -T KAf g J sm sEiSir as: r * et v r m - - 1 »
-
r 1 I - X * t a e r - -TCira f a J mr jat
688 TABLE A N A LYTIQ U E
H is t o ir e d e s r o is d e J u d a , d e p u is la r u in e § II. R èg ne d u p i e u x J o sia s. X X I I , 1 —
d u r o y a u m e d ’ I s r a ë l j u s q u ’ à la c a p t iv it é X X I I I , 30...........................................................6;
d e B a b y l o n e . X V I I I , 1 — X X V , 29. lo D u ré e e t c a ra ctè re du rè g n e de J o
sias. x x n , 1 - 2 ................................................ 6>
2° Jo sias o rd on n e la re sta u ra tio n dn
S e ctio n I. — L e r è g n e d ’ É zé c h ia s . X V m ,
t e m p le .x x n , 3 - 7 ............................................ 61
1 — X X , 21.
3° On d é co u v re le te x te o rigin a l de la
lo i m o s a ïq u e ; fra y e u r du roi. x x n ,
i I. I n v a s io n de S e n n a c h é rib . X V I I I , 1
8 -11 fi
— X I X , 37..................................................... 640
4° On co n su lte la proph étesse llo ld a , qui
lo D u rée e t ca ra ctère du rè g n e d’É zéch ias. p ré d it d e g ra n d s m alh eu rs à J u d a . j
x v m , 1-8............................................................. 640 x x n , 12 -2 0 ....................................................... c]
2o R u in e du ro y a u m e d’ Israël, x v m , 9-12. 640 6° R e n o u v e lle m e n t de l'a llia n ce th éocra-
3° S en n a ch érib e n v a h it le ro y a u m e d e tiq u e . x x m , 1 - 3 ............................................6,
J u d a ; é z é c h ia s e s t o b lig é de se so u 6° Jo sias e x tirp e T id o lâ trle à J é ru sa le m . L
m e ttre e t de p a y e r u n tr ib u t co n si x x m , 4 - 1 4 .....................................................6
d éra b le . x v m , 1 3 - 1 6 .....................................640 7° E x tirp a tio n d u c u lte ld o lâ trlq u e à B é
4e L e s am bassad eurs de S en n a ch érib sous th e l e t d a n s les v ille s d e là Sam arie.
les m u rs de J é r u s a le m , le u rs m e x x m , 1 5 -2 0 .................................................. £i
naces et'.eu rs b lasph èm es, x v m , 17-37. 641 8° C éléb ratio n so len n elle de la P â q u e . f
6o É zéch ias en vo le co n su lte r le p rop h ète x x m , 2 1 - 2 3 ................................................... f.
Isaïe. x i x , 1 - 4 ................................................. 646 9° C o n clu sion du rè g n e de Josias. x x m ,
6° Isaïe re lè v e le c o u ra g e d ’É zéch ia s p ar 24 -3 0 ................................................................ £
la prom esse d 'u n e d é liv ra n ce to u te § I I I . R èg n es de J o a c h a z, d e J o a k im et de
d iv in e , x i x , 5 - 7 ............................................... 645 J o a c h in . X X I I I , 31 — X X I V , 17. . .
7° N o u v e lle am bassad e de S e n n a ch é rib à 1° R è g n e de J o a c h a z. x x m , 3 1 -3 5 . . . .
É zéch ia«. x i x , 8 - 1 3 ...................................... 646 2° R è g n e de J o a k im . x x m , 36 — x x r v , 7.
8° A c te de fo l d ’ É zé ch ia s. x i x , 14-19 . . 647
3° R ègn e de J o ach in . x x i v , 8 - 1 7 ...................6
9° R éponse du S e ig n eu r à la p rière d ’ É z é
§ I V . R è g n e de S éd écla s, p r is e de J éru sa lem ,
ch ia s. XIX , 20 -3 4 ........................................ 647
10° D ésastre des A s s y r ie n s , m o rt de Sen r u in e de l’Ê t a t j u i f . X X I V , 18 —
n a c h é rib . x i x , 3 5 -3 7 ............................... 649 X X V , 3 0 ............................................................6
1° C h ro n o lo gie e t c a ra ctè re m oral dn n o u
I II . Q uelques a u tr es événem ents d u règne v e a u règ n e, x x i v , 18 -2 0 .......................... 6
d 'Ê z é c h ia s . X X , 1 - 2 1 .....................................650 2» J é ru sa le m est assiégée e t prise p a r les
C h a ld é e n s, Sédéclas em m ené c a p tif à
1° M aladie et gu ériso n m ira c u le u se d ’É z é B a b y lo n e , x x v , 1 - 7 .................................... 6
ch ias. x x , 1 - 1 1 .................................................650 3° R u in e de la v ille e t du te m p le , d épor
2° L ’am bassade de B é r o d a c h -B a la d a n . ta tio n dos h a b ita n ts , x x v , 8 -1 7 . . . 6
XX, 1 2 - 1 3 ......................................................... 650 4° Q uelques m o ts sn r le so rt des J u ifs
3° Is a ïe rép rim an d e le ro i a u nom de q u i d em eu rèren t dans le p ays, x x v ,
J é h o v a h . x x , 1 4 - 1 9 .......................................652 2 2 -2 6 6
4° C o n clu sion d u rè g n e d’É zé ch ia s. x x , 6* É v il- M é r o d a c h re s titu e à Jo ach in les
80-21 652 h o n n eu rs ro y a u x , x x v , 2 7-30 . . . . . 6