Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
SAINTE BIBLE
( T E X T E LATIN ET T R A D U C T I O N FRANÇAISE)
COMMENTÉE
D’APRÈS LA VULGATE
ET LES TEXTES O R IG IN A U X
a l ’u s a g e d e s s é m i n a i r e s et d u c l e r g é
PAR
L.-CL. 1TLLION
PRÊTRE DE S A I N T - S U L P I C E
SIXIÈME ÉDITION
T O M E V
1 1 L L - ..............
PARIS
19 2 2
Tous droits réservés.
I m p r im a t u r .
f F R A X C IS G Ü S , Carri. R IC H A R D ,
A r c h ie m s c . Pa r isie n sis.
TABLEAU
POU R LA T R A N S C R IP T IO N D E S L E T T R E S H É B R A ÏQ U E S
EN C A R A C T È R E S F R A N Ç A IS
B eti) b dans ça )
G im el g ( d u r connue dans ga ) J A ïn ( e s p r it r u d e )
D aleth d
E ( sans d ag u e sch ) F h é /
Hé h T) ( a v e c d a g u e s c h ; P é P
Y av v
y T sa d é s ( ts d u r com m e
Zaïn z
d ans tça )
H etb h ( l e ch a l l e m a n d )
Coph
T e th t F g
p R esch r
Iod y ou i
Capli k U* Sin s ( s d u r)
Lam ed l ur S ch in s ( com m e ch
Mem m d an s c h a t )
N un n Thav t (th )
P o u r p lu s de s im p lic ité , nous n 'av o n s pas te n u co m p te de l’e ffe t du d a g u esch d o u x dans les
consonnes 2 , m, "T, 2 , P •
P o u r cc q u i est des v o y e lle s , u d o it se p ro n o n ce r o u ; le acheva q u ie sce n t n ’a pas é té m a rq u é ;
le m ob ile est rep résen té p a r un p e tit e en e x p o s a n t ( y q V lu , q u tt’ la h , b 'r â q im ).
P R IN C IP A L E S A B R E V IA T IO N S
LX X L es S e p ta n te , ou les p re m ie rs tr a d u c te u rs g re c s de la B ib le h é b ra ïq u e .
.
INTRODUCTION
eloquentiam red olet, » à un degré vraiment inouï dans tout le reste de la Bible
des Septante (emploi fréquent d’expressions très classiques, et spécialem ent de
mots com posés; assonances, allitérations et autres je u x de mots qui supposent
une connaissance assez approfondie du g r e c 1 ; fam iliarité avec les coutum es2 et
les théories grecq ues3). Cet écrit est donc « rem arquable au point de vue litté
raire ». Mais tout s’explique aisém ent, si l’on admet q u ’il a été com posé, pour
ses coreligionnaires d’É gypte, par un Juif d’A lexand rie, très au courant de la
langue et des choses h ellén iq u es, et qui connaissait égalem ent à fond, sinon
l ’hébreu, du moins la traduction de la Bible par les Septante, toute parsem ée
d’héhraïsmes. De là le double coloris de son style 4.
Relativement à l’époque de la composition , la seule chose q u ’on puisse affirm er
avec certitu d e, c’est que le livre est notablem ent antérieur au christianism e, et
postérieur aux Septante, attendu q u ’il cite leur version à plusieurs rep rises5. Il
fait allusion à d’assez rudes épreuves par lesquelles passaient alors les Juifs
(cf. v i, 5 ; x ii, 2 ; x v , 14) : circonstance qui peut convenir au règne soit de
Ptolémée Philopator (222-205 av. J .-G .), soit de Ptolém ée Physcon (14 5 -117
av. J.-G.).
4° L e su je t, le but, la division. — Ce livre est au fond un long discours, une
sorte de manifeste adressé aux Juifs et aux païens contem porains, afin d’opposer
aux faux principes et à la conduite mauvaise que suggère la sagesse hum aine
la perfection de la foi et de la v ie , telle que la recom m ande la vraie sagesse.
Mais ce sont les Juifs d’Égypte q u ’il a plus particulièrem ent en vu e , et cela dans
un triple but : 1° pour les consoler et les encourager au m ilieu des souffrance^
q u’ils enduraient de la part de leurs ennem is ; 2° pour attaquer ceux d’entre eux
qui avaient lâchem ent apostasié, et qui ne craignaient pas de persécuter leurs
frè re s, de concert avec les païens ; 3° pour attaquer aussi le paganisme lu i-m êm e
et en dém ontrer l’ignom inie et la folie.
La division est très nette. Deux pa rties: la prem ière, générale et théorique
(chap. i - i x ) , considère la sasresse dans son essence et ses heureux effets; la
secon de, plus spéciale et historique (chap. x - x i x ) , envisage les œuvres admi
rables de la sagesse dans un certain nom bre d'événem ents de l’histoire des
Hébreux. Deux sections dans la prem ière partie : 1° la sagesse, source de vrai
bonheur et d’im m ortalité, i , 1 - v , 24; 2° la sagesse, guide très sûr de la vie
hum aine, v i , 1 - i x , 19. Trois sections dans la seconde partie : 1° puissance de la
sagesse soit pour sauver, soit pour châtier, x , 1 - x n , 27; 2° la sagesse démontre
que l ’idolâtrie est une folie crim in e lle , x m , 1 - x iv , 3 1 ; 3° contraste entre les
païens et les adorateurs de Jéhovah, xv, 1 - x ix , 22®.
5° L ’im portance du livre de la Sagesse est reconnue par c e u x -là même qui
le traitent comme un écrit apocryphe. E lle consiste surtout en ce q u ’ « il nous
conduit au seuil du christianism e » par les idées q u ’il exp rim e, et par le langage
dont il se sert pour les exprim er. Et parmi ces id ées, la principale est celle qui
concerne l’origine et la nature de la Sagesse, cette divine hypostase, qui se con-
1 i , 1 : a y a T t r i f f a t s . . . , < p p ov rj< 7X T £ ... èv àya- dans le p o rtra it de l'é p icu rie n ( n ) , dans le ta
0ÔTV}Tt x x î £V â ltA < 5 T 7 )T t... I, 2 : 716 1- bleau du ju g e m e n t d ern ier ( v , 1 5 - 2 4 ) , dans la
p x Ç o v < T '.v ... a T t t a r o O f f i v . i , 4 : O’ü ç . . . x a ï 0 p o O ç . d escrip tion de la sagesse ( v u , 2 6 -v m , 1 ) , In cisif
E tc. e t m ord an t d an s la p ein tu re des idoles ( x r n ,
2 Cf. i , 1 4 ; iv , 2 , 3 ; v n , 22; x , 1 2 ; x i , 1 7 ; 1 1 - 1 9 ) , il e st d iffu s e t su rch a rgé d ’épithètes..,
x ix , 20, e tc., dans le te x te g re c . dans d’au tre s passages. » M a n . U bl., t . I l , n. 868.
3 Cf. i, 16 ; il, 2 - 3 ; v , 10 ; v in , 5 - 9 ; x n , 3 - 8, 5 Cf. n , 12, e t Is. m , 10 ; x v , 10, e t Is. x l i v ,
etc. 20, etc.
4 Ce s ty le est loin « d ’être to u jo u rs é gal : très 6 P o u r les d é ta ils de l ’an a lyse, v o y e z le com<
élevé et sublim e dans quelques p a rtie s , com m e m en taire, e t n o tre B ib lia sacra , p. 714-7S9.
s LE L IV R E DE L A SAGESSE
food avec le Logos du Nouveau T estam en t1. R ien de plus net et de plus saisis
sa n t; aussi saint Jean et saint Paul em p loient-ils une phraséologie analogue pour
décrire les attributs de N otre-S eign eu r Jésu s-G h rist en tant que Verbe incarn é,
Fils du Père. D’autres dogm es sont encore enseignés clairem ent dans ces pages,
spécialem ent ceux de l’immortalité de l’âme et du jugem ent d e rn ie r5. Elles
occupent donc réellem ent une place d’honneur dans l’ histoire de la Préparation
évangélique.
6° Com m entateurs catholiques. — L o rin , Cornélius a L ap id e, Jansénius de
Gand (Annotationes in librum S a p ie n tiæ ), B ossuet, Galmet. De nos jo u r s , Gut-
b e rle t, das D uch der W eisheit übersetzt und erklæ rt (M unster, 1874), et Lesêtre,
le Livre de la Sagesse (P a ris, 18 8 0 )3.
CHAPITRE I
C H A P I T R E II
1. Dixerunt enim cogitantes apud se 1. Car ils se sont dit, dans l ’égarement
non recte : Exiguum et cum tædio est de leurs pensées : Le temps de notre vie
tempus vitæ nostræ; et non est refrige est court et plein d ’ennui ; l’homme n’a
rium in fine hominis, et non est qui plus de bien à attendre après sa mort,
agnitus sit reversus ab inferis. et on ne connaît personne qui soit revenu
des enfers.
2. Quia ex nihilo nati sumus, et post • 2. Nous sommes nés du néant, et,
hoc erimus tanquam non fuerimus. Quo après cette vie, nous serons comme si
niam fumus flatus est in naribus nostris, nous n’avions jamais été. Le souffle de
et sermo scintilla ad commovendum cor nos narines est comme une fumée, et la
nostrum. raison n’est qu’une étincelle qui remue
notre cœur.
3. Qua ex tin cta , cinis erit corpus 3. Lorqu’elle sera éteinte, notre corps
nostrum, et spiritus diffundetur tan sera réduit en cendres, et l’esprit se dis
quam mollis aer; et transibit vita nostra sipera comme un air subtil ; et notre vie
tanquam vestigium nubis, et sieut ne disparaîtra comme une nuée qui passe,
bula dissolvetur quæ fugata est a radiis et s’évanouira comme un brouillard que
solis, et a calore illius aggravata. les rayons du soleil mettent en fu ite, et
que sa chaleur abat.
4. E t nomen nostrum oblivionem ac 4. Notre nom même s’oubliera avec le
cipiet per tempus, et nemo memoriam temps, et personne ne se souviendra de
habebit operum nostrorum. nos œuvres.
5. Umbræ enim transitus est tempus 5. Car notre vie est le passage d’une
nostrum, et non est reversio finis nostri : ombre, et après la mort il n’y a plus de
quoniam consignata est, et nemo rever retour : le sceau est apposé, et nul ne
titur. revient.
6. Venite ergo, et fruamur bonis quæ 6. Venez donc, jouissons des biens
dum, quoniam dissimilis est aliis vita table, car sa vie n’est pas semblable à
illius, et immutatæ sunt viæ ejus. celle des autres, et il suit une conduite
toute différente.
16. Tanquam nugaces æstimati sumus 16. Il nous considère comme des
ab illo ; et abstinet se a viis nostris tan hommes de futilités ; il s'abstient de
quam ab immunditiis ; et præfert novis notre genre de vie comme d’une chose-
sima justorum, et gloriatur patrem se immonde ; il préfère la fin des justes,
habere Deum. et il se glorifie d’avoir Dieu pour père.
17. Videamus ergo si sermones illius 17. Voyons donc si ses paroles sont
veri sint, et tcntemus quæ ventura sunt véritables, faisons l’expérience de ce
illi, "et sciemus quæ erunt novissima qui lui arrivera, et nous verrons quelle
illius. sera sa fin.
18. Si enim est verus filius D ei, 18. Car, s’il est véritablement fils de
suscipiet illu m , et liberabit eum de ma D ieu, D ieu prendra sa défense, et le
nibus contrariorum. délivrera des mains de ses ennemis.
19. Contumelia et tormento interro 19. Éprouvons-le par les outrages et
gemus eum, ut sciamus reverentiam les tourments, et nous saurons quel cas
ejus, et probemus patientiam illius. il faut faire de lu i, et nous apprécierons
sa patience.
20. Morte turpissima condemnemus 20. Condamnons-le à la mort la plus
eum ; erit enim ei respectus ex sermoni infâm e, et l’on verra lë résultat de ses
bus illius. paroles.
21. H æ c cogitaverunt, et erraverunt ; 21. Ils ont eu ces pensées, et ils se
excæ cavit enim illos m alitia eorum. sont égarés, car leur malice les aveu
glait.
22. E t nescierunt sacramenta D e i, ne- 22. Ils ont ignoré les secrets de Dieu ;
que mercedem speraverunt ju stitiæ , nec ils n’ont point espéré la récompense de
judicaverunt honorem animarum san la justice, et ils n’ont fa it nul état de la
ctarum. gloire des âmes saintes.
23. Quoniam Deus creavit hominem 23. Car Dieu a créé l’homme immor
inexterm inabilem , et ad imaginem si tel, et il l’a fa it à l’image de sa res
militudinis suæ fe c it illum. semblance.
24. Mais la mort est entrée dans le 24. Invidia autem diaboli mors in
inonde par l’envie du diable ; troivit in orbem terrarum ;
25. et c eu x -là l ’im itent, qui sont de 25. imitantur autem illum qui sunt e:c
son parti. parte illius.
CHAPITRE III
1. Mais les âmes des justes sont dans 1. Justorum autem animæ in manu
la main de Dieu, et le tourment de la Dei sunt, et non tanget illos tormentum
mort ne les touchera pas. mortis.
2. A u x yeux des insensés ils ont paru 2. Visi sunt oculis insipientium mori ;
mourir, et leur sortie de ce monde a été et æstimata est afflictio exitus illorum ,
regardée comme une affliction,
3. et leur séparation d ’avec nous 3. et quod a nobis est iter exterm i
comme un anéantissement, et cepen nium ; illi autem sunt in pace ;
dant ils sont en paix ;
4. et s’ils ont souffert des tourments 4. et si coram hominibus tormenta
devant les hommes, leur espérance est passi sunt, spes illorum immortalitate
pleine d’immortalité. plena est.
5. Leur tribulation a été légère, et 5. In paucis vexati, in multis bene dis
leur récompense sera grande, car Dieu ponentur, quoniam Deus tentavit eos,-et
les a éprouvés, et les a trouvés dignes invenit illos dignos se.
de lui.
In e x te r m in a b ile m . E x p re ssio n d’u n e g ra n d e én er Ils n e v o n t pas au delà, e t ils la isse n t les âm es
g ie . D 'ap rès le g r e c : etc’ cccpOapaca, p o u r u u jo ye u se s au m ilie u des so u ffran ces m êm es. L es
é ta t d’ in c o rru p tib ilité . — A d im a g in e m s im i li A c te s des m a r ty r s an cien s e t m od ern es so n t le
t u d in is su æ ... L a V u lg a te s u it la leçon ô p .o i6- m e ille u r co m m e n taire d e ce ré c it. Selon d ’a u tre s
T T jto ç, q u ’on tr o u v e d an s q u elq u es m an u scrits. In te rp rè te s , 11 s’a g ir a it des to u rm e n ts réserv és
L e te x te g r e c o rd in aire p o rte Î8 k 5 ty )to ç, qui a u x p éch eu rs d an s l ’a u tre m o n d e ; ex p lica tio n
sign ifie ég a le m e n t « ressem blance ». S a in t A th a - q u i nous p a ra ît m oiu s a c c e p ta b le .— F is i s u n t...
nase e t d’a u tre s o n t lu at8i<5Tr|To; : à l ’im age m o r i. Sim p le a p p a re n c e , ca r « le s a g e , lo rsq u ’il
de son étern ité. C ’est au fo n d le m êm e sens, ca r p a ra ît ê tre m o rt re la tiv e m e n t à ce tte v ie co rru p
il s’ a g it é v id em m en t de l ’Im m o rta lité de l ’h om m e tib le , m ène u n e v ie in c o rru p tib le ». — I n s ip ie n
d’ ap rès le c o n te x te . — In v id ia ... d ia b o li. A llu sio n t iu m . L e s Im pies. C f. i, 3, e t la n ote. — E x it u s ,
au d o u lo u reu x r é c it de la c h u te d e nos p rem iers ite r ( ir o p l i a , u n d é p a rt), so n t des euphém ism es
p aren ts, G en. m , q u i re ç o it ic i u n p ré cie u x co m tr è s classiqu es, e t trè s bib liq u es au ssi, p o u r d ési
p lém en t. L a tr a d itio n ju iv e a to u jo u rs a d m is que g n e r la m ort. C f. L u c . ix , 3 ; x x i i , 2 2; II P e tr.
Sa ta n , m isérab lem e n t to m b é d u c ie l, v o y a it a v e c i, 15, etc . — E x te r m in iu m : u n an éan tissem en t,
un e basse en vie le b o n h eu r d’A d a m e t d ’È v e, et a u d ire des im pies (c f. i i , 1 e t ss.). D ans le grec,
que ce tte ja lo u sie fu t le p re m ier m obile q u i l’e x crjvT'pip.p.a, u n é crasem en t. — I l l i a u te m (av e c
c ita à les te n te r. — I m it a n t u r ... iliu m . N u a n ce em ph ase : e u x , au c o n tr a ir e ) ... i n paee. T e x te
dan s le g r e c : C e u x -là l’e x p é rim e n te n t (la m ort) p leiu de s u a v ité . Q uelles c la rté s je té e s s u r l’ au tre
q u i so n t d u p a r ti d u dém on. v ie !
4 - 9 . L e s ju s te s p asse n t I c i- b a s p a r de n o m
§ I I I . — L e s bons et les m èc h a n ls d u r a n t cette me.
b reu ses a fflic tio n s, m ais le u rs peines so n t tr a n s i
I I I , 1 — IV , 20.
to ir e s , e t elles les p u rifie n t en v u e du bon h eu r
1* L e ju s te e s t h e u re u x i c i - b a s , m a lg r é ‘ ses éte rn e l. — E t s i... L ’a n te u r p ré v o it u n e o b jectio n
é p re u ves m u ltip les. I I I , 1 - 9 . q u ’ on p o u rr a it tire r, co n tre sa th é o rie , des s o u f
C h a p . I I I . — 1-3. L e s ju s te s ne m e u ren t q u ’en fra n ce s q u i so n t loin d’ ê tre ép argn ées a u x ju stes
ap p a re n c e; la m o rt le s c o n d u it à une v ie p lus p en d an t le u r v ie m ortelle. P ro b lèm e fréq u em m en t
p a rfa ite e t p lu s h eu reu se. — I n m a n u D ei : sous tr a it é d an s la B ib le , m ais q u i re ço it ici une s o lu
la p ro tectio n p atern elle e t to u te -p u is s a n te du tio n p lu s n e tte que p a rto u t aille u rs, ca r la lu m ière
S eig n eu r, p en d a n t ce tte v ie e t ap rès la m ort. s’é ta it fa ite p lu s v iv e sous l’ in flu en ce d e la ré
C f. Is. l i , 1 6 ; J o an . x , 28, etc . — N o n tanget... vélatio n gra n d issa n te . — Spes... im m o r ta lita te
to rm e n tu m . L e g r e c n ’a jo u te pas, com m e la V u l p len a . B e lle p en sée, m ag n ifiq u em en t exp rim ée.
g a te , le s u b s ta n tif m o r tis (les to rtu re s q u i p ro Cf. I I M ach. v u , 9 ; H e b r. v i, 1 1 ; x , 22. L e s espé
d u isen t la m o r t). L e sens e s t donc : les m éch an ts ra n ces des ju ste s v o n t bien au d e là de c e tte te r r e ;
p eu ve n t bien p ersécu te r e t to u rm e n te r e x té rie u la v ie éte rn e lle , s u r la q u elle Ils co m p te n t en to u te
rem en t le# bons et les a fflig e r dans le u r c h a ir ; c e rtitu d e , les re m p lit d’ allégresse m a lg ré le s peines
16 S a p . I I I , 6-12.
C H A P I T R E IV
1 0 quam pulchra est casta generatio, 1. Oh ! combien belle est la race chaste
pum claritate! Immortalis est enim me avec son éclat ! Sa mémoire est immor
moria illiu s, quoniam et apud Deum telle, et elle est en honneur devant Dieu
nota est, et apud homines. et devant les hommes.
2. Cum præsens est imitantur illam , 2. Lorsqu’elle est présente on l’im ite,
et desiderant eam cum se eduxerit; et et on la regrette lorsqu’elle s’est retirée ;
in perpetuum coronata trium phat, in couronnée à jam ais, elle triomphe victo
coinquinatorum certaminum præmium rieuse, après avoir remporté le prix de
vincens. combats sans souillure.
3. Multigena autem impiorum m ulti 3. Mais la race des méchants, quelque
tudo non erit utilis, et spuria vitulamina multipliée qu’elle soit, ne réussira pas;
non dabunt radices altas, nec stabile les rejetons bâtards ne pousseront pas
firmamentum collocabunt. de profondes racines et ne s’établiront
pas sur une base solide.
4. E t si in ramis in tempore germ i 4. Et si, avec le temps, ils produisent
naverint, infirmiter posita, a vento com quelques branches, comme ils ne sont
movebuntur, et a nimietate ventorum point ferm es, ils seront ébranlés par le
eradicabuntur. vent, et déracinés par la violence des
tempêtes.
5. Confringentur enim rami inconsum 5. Leurs branches seront brisées avant
mati ; et fructus illorum inutiles et acerbi d’avoir pris leur accroissement ; leurs
a.d manducandum, et ad nihilum apti. fruits seront inutiles, âpres au goût, et
impropres à tout usage.
6. E x iniquis enim somnis filii qui 6. Car les enfants nés d’une couche
nascuntur, testes sunt nequitiæ adversus illégitim e, lorsqu’on les interroge, sont
parentes in interrogatione sua. des témoins qui déposent contre le crime
de leurs parents.
7. Justus autem si morte praeoccupa 7. Mais le juste, alors même qu’il
tus fu erit, in refrigerio erit; mourrait d’une mort précipitée, sera
dans le repos ;
d’une p art, s i... longæ v itæ ... ; de l’a u tre , s i cele M u ltig en a ... R ace prolifiqu e, e t nonobstan t, n on ...
r iu s d e fu n c ti... L e ré s u lta t final sera le m êm e : u t ilis .— V itu la m in a d é riv e sans doute d e« v itis »
d iræ ... c o n su m m a tio n is (t'a. té'f.r,, la fin ). e t a le sens de « p rop ag in es », qu i est au ssi ce lu i
C h a p . I V . — 1-2. E n core la b ea u té e t la récom du m ot g re c |xo<r/t\>p.xta. D ’ancien s m an n scrits
pense d’une v ie ch aste. — 0 q u a m p u lch ra ... de la V u lg a te o n t ®p lan tatio n e s », q u i ren d bien
L ’ e x cla m atio n n ’e x is te pas dans le te x te g r e c , la pensée. — E t s i i n r a m is „ . D évelo pp em en t
q u i d it a v e c u n e v a ria n te : M ie u x v a u t la p ri d u v e rs. 3. — I n tem pore : p ou r u n tem p s. —
v a tio n d’ e n fan ts ( à t e y .v ta ) a v e c la r e r t u ( c u m I n fir m ite r p o sita . P la n té s en de m au vaises co n
cia r ita te ). D ’après l’ ensem ble du co n tex te , ce tte d ition s, ces arb res n ’o n t pas de s o lid ité , e t le
p riv a tio n d’e n fan ts a p our cause la cb a ste té v o m oind re aq cld en t les é bran le e t les d éracin e. —
lo n ta ire. — Im m o r ta lis ... m em o ria . N i D ieu ni R a m i in c o n s u m m a ti. L e u r s r a m e a u x , brisés
les hom m es n ’o u b lie n t les cœ u rs p u r s , com m e a v a n t le te m p s, d em eu rero n t à Jamais in com
11 est im m éd iatem en t a jo u té. — C um p ræ sen s est p lets. C f. n i, 16, e t la note. — F r u c tu s ... a cerb i :
(v e rs . 2) : lorsque ces âm es v irg in a le s sont v isibles âp res e t aig re s, p arce q u ’ils ne p arv ie n n e n t pas
s u r la te rre . C u m se e d u x e r it : lo rsq u ’elles o n t à m a tu rité . — E x in iq u is en im ... (v e rs. 6). On
d isparu p a r la m ort. — D esidera nt. L e s hom m es re v ie n t à la cau se p re m iè re de to u s ce s m a u x .
les p lu s co rrom p u s é p ro u v en t ju sq u ’à un ce rta in C f. n i , 12 -13 , 16-19. — Testes n eq u itiæ . P en sée
p o in t ce r e g r e t : « V irtu te m su blatam ex o cu lis terrib le . L a g ra v e e t in é lu cta b le resp on sab ilité
q n æ rim u s in v id L » (H orace.) — C o ron a ta t r iu m des p aren ts. — I n in terro g a tion e s u a : au d iv in
p h a t. L e trio m p h e étern el du ciel. — I n c o in q u i trib u n a l, lorsqu e ce tte race m au v aise sera in te r
n a to ru m ... C om bats sans s o u illu r e s, noble v ic rogée, ex am in é e p a r le so u verain J u g e .
to ir e , e t p rix très g lo rie u x . S a in t P a u l em ploie 4° D estinée bien d ifféren te des ju ste s e t des
s o u v e n t des m étaphores sem blables : cf. I Cor. p éch eu rs. I V , 7-2 0 .
j x , 2 5 ; I T lm . v i, 1 2 ; II T ira, n , 3, e t iv , 7, etc. 7-14». L a m ort p rém atu rée des bons ne p ro u v e
i - î . L ’ in u tilité et le ch â tim e n t des Im p ie s.— n u llem en t que le S e ig n e u r e st irrité co n tre e u x ,
R a p . I V , 8 15. 19
8. Cfir cp qui reml la vicillebac véné 8. senectus enim venerabilis est non
rable, ce n’est ni la longueur de la vie, diuturna, neque annorum numero com
ni le nombre des années ; putata;
9. mais la prudence de l ’homme lui 9., cani autem sunt sensus hom inis,
tient lieu de cheveux blancs, et la longue et ætas senectutis vita immaculata.
vieillesse, c’est une vie sans tache.
10. Le juste a plu à Dieu et en a été 10. Placens Deo factus est dilectus,
aimé, et il a été enlevé du milieu des et vivens inter peccatores translatus est.
pécheurs parmi lesquels il vivait.
11. Il a été enlevé, de peur que la 11. Raptus est, ne m alitia mutaret
malice ne transformât son esprit, et que intellectum eju s, ant ne fictio deciperet
les apparences trompeuses ne séduisissent animam illius.
son âme.
12. Car la fascination des frivolités 12. Fascinatio enim nugacitatis obscu
obscurcit le bien, et l’inconstance de la rat bona, et inconstantia concupiscentiae
passion renverse même l ’esprit éloigné transvertit sensum sine malitia.
du mal.
13. Quoiqu’il ait peu vécu, il a fourni 13. Consummatus in brevi, explevit
une longue carrière ; tempora m ulta;
14. car son âme était agréable à Dieu : 14. placita enim erat Deo anima illius :
c’est pourquoi il s’est hâté de le tirer du propter hoc properavit educere illum de
milieu de l’iniquité. Les peuples, voyant medio iniquitatum. Populi autem viden
cela, ne le comprennent pas, et il ne tes et non intelligentes, nec ponentes in
leur vient pas à la pensée praecordiis ta lia ,
15. que Dieu répand sa grâce et sa 15. quoniam gratia Dei et miseri
miséricorde sur ses saints, et que ses cordia est in sanctos ejus, et respectus
regards favorables sont sur ses élus. in electos illius.
16. Condemnat autem justus mortuus 16. Mais Ie juste mort condamne les
vivos impios, et juventus celerius con méchants qui survivent, et sa jeunesse
summata longam vitam injusti. si promptement consommée condamne la
longue vie de l’injuste.
17. Videbunt enim finem sapientis, et 17. Car ils verront la fin du sage, et
non intelligent quid cogitaverit de illo ils ne comprendront pas le dessein de
Deus, et quare munierit illum Dominus. Dieu sur lui, ni pourquoi le Seigneur l’a
mis en sûreté.
18. Videbunt, et contemnent eum ; 18. Ils verront et ils le mépriseront,
illos autem Dominus irridebit. mais le Seigneur se rira d’eux.
19. E t erunt post hæc decidentes sine 19. E t après cela ils tomberont sans
honore, et in contumelia inter mortuos honneur, et seront parmi les morts dans
in perpetuum ; quoniam disrumpet illo3 une ignominie éternelle; car D ieu les
inflatos sine voce, et commovebit illos brisera, il réduira ces orgueilleux au si
a fundam entis, et usque ad supremum lence, et il les ébranlera de leurs fonde
desolabuntur. E t erunt gementes, et me ments, et ils seront plongés dans la
moria illorum peribit. dernière désolation. E t ils gém iront, et
leur mémoire périra.
20. Venient in cogitatione peccato 20. Ils viendront, pleins d’effroi à la
rum suorum tim idi, et traducent illos pensée dé leurs péchés, et leurs iniquités
e s adverso iniquitates ipsorum. deviendront contre eux des accusatrices.
CHAPITRE V
1. Tunc stabunt justi in magna con 1. Alors les justes se lèveront avec
stantia adversus eos qui se angustiave une grande assurance contre ceux qui
runt, et qui abstulerunt labores eorum. les auront mis dans l ’angoisse, et qui
auront ravi le fruit de leurs travaux.
2. Videntes turbabuntur timore hor 2. A cette vue les méchants seront
ribili , et mirabuntur in subitatione in troublés par une horrible frayeur, et ils
speratae salutis ; seront stupéfaits en voyant tout à coup
ceux dont ils n’attendaient pas le salut ;
10. et tanquam navis quæ pertransit 10. ou comme le vaisseau qui fend les
fluctuantem aquam, cujus cum praeter flots agités, et dont on ne trouve pas de
ierit non est vestigium invenire, neque trace après qu’il a passé, ni la marque
semitam carinæ illius in fluctibus ; de sa carène sur les flots ;
11. aut tanquam avis quæ transvolat 11. ou comme l’oiseau qui vole à tra
in aere, cujus nullum invenitur argu vers les airs, sans qu’on puisse trouver
mentum itineris, sed tantum sonitus ala aucun vestige de sa route : on n’entend
rum verberans levem ventum , et scin que le bruit de ses ailes qui frappent l’air
dens per vim itineris aerem ; commotis léger et qui s’y ouvrent une route avec
alis transvolavit, et post hoc nullum effort, et après qu’en les agitant il s’est
signum invenitur itineris illius ; envolé, on ne trouve plus aucune trace
de son passage ;
12. aut tanquam sagitta emissa in lo 12. ou comme la flèche lancée vers
cum destinatum : divisus aer continuo spn but : l ’air qu’elle a divisé s’est aus
in se reclusus est, ut ignoretur transitus sitôt rejoint, et l ’on ignore par où elle a
illius. passé.
13. Sic et nos nati continuo desivimus 13. Ainsi nous-m êm es, à peine nés,
esse ; et virtutis quidem nullum signum nous avons cessé d’être, et nous n’avons
valuimus ostendere, in m alignitate au pu montrer aucune trace de vertu ; mais
tem nostra consumpti sumus. nous avons été consumés par notre ma
lice.
14. Talia dixerunt in inferno hi qui 14. Voilà ce que les pécheurs diront
peccaverunt ; dans l’enfer ;
15. quoniam spes impii tanquam la 15. car l ’espérance de l’impie est comme
nugo est quæ a vento tollitur, et tan le duvet des plantes que le vent emporte,
quam spuma gracilis quæ a procella dis ou comme l’écume légère qui est dis
pergitur, et tanquam fumus qui a vento persée par la tem pête, ou comme la
diffusus est, et tanquam memoria ho fumée que le vent dissipe, ou comme le
spitis unius diei prætereuntis. souvenir de l’hôte qui est reparti après
un jour.
16. Justi autem in perpetuum viven t, 16. Mais les justes vivront éternelle
et apud Dominum est merces eorum, et ment, et le Seigneur leur réserve leur
cogitatio illorum apud Altissimum. récompense, et le T rès-H au t pense à
.eux.
CHAPITRE VI
1. Melior est sapientia quam vires, et 1. Mieux vaut la sagesse que la force,
vir prudens quam fortis. et l’homme prudent que l’homme puis
sant.
2. Audite ergo, reges, et intelligite; 2. Écoutez donc, ô rois, et comprenez,
discite, judices finium terræ. apprenez, juges des confins de la terre.
3. Præbete aures, vos qui continetis 3. Prêtez l ’oreille, vous qui gouvernez
multitudines, et placetis vobis in turbis les m ultitudes, et vous qui vous com
nationum. plaisez dans les foules des nations.
4. Quoniam data est a Domino pote 4. Car la puissance vous a été donnée
stas vobis, et virtus ab Altissimo, qui in par le Seigneur, et la force par le Très-
terrogabit opera vestra, et cogitationes H aut, qui interrogera vos œuvres et qui
scrutabitur ; sondera vos pensées ;
5. quoniam cum essetis ministri regni 5. parce qu’étant les ministres de son
illius, non recte judicastis, nec custo royaume, vous n’avez pas ju gé équita
distis legem ju stitiæ , neque secundum blem ent, ni gardé la loi de la. ju stice,
voluntatem Dei ambulastis. ni marché selon la volonté de Dieu.
6. Horrende et cito apparebit vobis, 6. Il vous apparaîtra d'une manière
quoniam judicium durissimum his qui effroyable et soudaine, car ceux qui
præsunt fiet. commandent seront jugés avec une
extrême rigueur.
quærens ; et in viis ostendit se illis hi- cherchant ceux qui sont dignes d’elle;
mriter, et in omni providentia occurrit elle se montre joyeusement à eux sur les
illis. chemins, et elle va au-devant d’eux
avec une admirable providence.
18. Initiuin enim illius verissima est 18. Son commencement est donc un
disciplinæ concupiscentia. désir très sincere de l’instruction.
19. Cura ergo disciplinæ dilectio est, 19. La recherche de l’instruction est
et dilectio custodia legum illius est; cus l’amour; l’amour est l’observation de ses
toditio autem legum consummatio incor- lois ; l’obéissance aux lois est l'afferm is
ruptionis est; sement de l ’immortalité,
20. incorruptio autem facit esse proxi 20. et l’immortalité rapproche l’homme
mum Deo. de Dieu.
21. Concupiscentia itaque sapientiae 21. C ’est ainsi que le désir de la sa
deducit ad regnum perpetuum. gesse conduit au royaume éternel.
22. Si ergo delectamini sedibus et 22. Si donc vous vous complaisez dans
sceptris, o reges populi, diligite sapien les trônes et les sceptres, ô rois des
tiam , ut in perpetuum regnetis. peuples, aimez la sagesse, afin que vous
régniez éternellement.
23. D iligite lumen sapientiae, omnes 23. Aim ez la lumière de la sagesse,
qui præestis populis. vous tous qui commandez aux peuples.
24. Quid est autem sapientia, et quem 24. J ’exposerai maintenant ce qu’est
admodum facta sit referam , et non la sagesse, et quelle a été son origine;
abscondam a vobis sacramenta Dei ; sed je ne vous cacherai pas les secrets de
ab initio nativitatis in vestigabo, et po Dieu, mais je remonterai jusqu’au com
nam in lucem scientiam illius, et non mencement de sa naissance ; je mettrai
praeteribo veritatem. en lumière ce qu’on sait d’elle, et je ne
cacherai pas la vérité.
25. Neque cum invidia tabescente iter 25. Je n’imiterai point celui qui est
habebo, quoniam talis homo non erit desséché d’envie, car un tel homme
particeps sapientiae. n’aura aucune part à la sagesse.
26. Multitudo autem sapientium sa- 26. Or la multitude des sages est le
p én iblem en t p ar ses am is ; elle v ie n t à le u r ren tem en t. Com p. les v ers. 2-12. S’ ils se com plaisen t
co n tre e t se m e t g én éreu sem en t à le u r disposi dans le u r d ig n ité , le u r d it-il a v e c finesse, q u ’ils
tio n . — Sew tus... ccm sum m a tus. D ans le g r e c : « h o n o re n t » (ain si d it le g r e c , au lieu d e d i l i
la p e rfe ctio n de la pruden ce. — D lg n o s se... quæ - g ite) la sagesse, q u i les fe ra ré g n e r sans fin (c f.
re n s (v e rs . 1 7 ). E n core un bien beau tr a it . C f. Is. v ers. 2 1). — D ilig ite lu m en ... Ce v e rs. 23 de la
l x v , 24. — I n o m n i p r o v id e n tia . D an s to u te p en V u lg a te m an qu e en tiè re m e n t dans le te x te grec.
sée, d it p lus c la ire m en t lè g re c .
5 II. — D escrip tio n de la Sagesse.
4° L ’u tilité de la sagesse p o u r les rois. V I ,
V I , 24 — V I I I , 16.
18 -2 3 .
1 8 - 2 1 . I n it i u m e n im ... « L a rh é to riq u e de ce Ce p e tit d isco u rs est p lacé p a r l’é c riva in sacré
passage e s t rem arqu able. I l p ren d la fo rm e d’u n su r les lè v re s de Salom on, com m e aussi la p rière
s o r lte , ou d 'un e série de syllo gism es dans le s q u i le s u it ( v in , 17 e t ss.). V o y e z l ’ In tro d u ctio n ,
qu els la con clusion de l’ u n s e rt de prém isses au P . 6.
s u iv a n t. i> Com p. R om . v , 2 - 5 ; I P e tr. x, 5 - 7 . 1° L a sagesse e st accessib le à to u s les hom m es.
— V e r is s im a ... co n cu p isce n tia : un d é s ir très V I , 24 -27.
sin cère de se la isser in stru ire ( d i s c i p li n æ ). — 2 4 -2 7. L ’o ra te u r prom et d’en seig n er sim p le
D ilec tio : l’am o u r de D ieu , q u i se m an ifeste p ar m en t e t c la ire m e n t en qu oi con siste la sagesse.
l ’obéissance (cu sto d ia leg um ). C f. M a tth . x ix , 7 ; — Q u id est... s a p ie n tia . L ’idée m ère de ce p a ra
J o an . x iv , 1 5 , 2 1 , etc. — C o n su m m a tio incor- g ra p h e. L a sagesse ne sera ce p en d an t pas d éfin ie
r u p lio n is . D’ap rès le g r e c , un e assu ran ce d ’im en elle-m êm e, d ’u n e m an ière d ire cte , m ais in d i
m o rta lité . E t ce tte Im m o rtalité u n it é tro ite m en t re c te m e n t, p a r les ré su lta ts q u ’elle p ro d u it, e t
e t à jam ais l’hom m e à son D ieu : fu c it... jyroxi- p ar les bén éd ictio n s q u ’elle ap p orte. — Q u em a d
m u m D eo. — C o n cu p isce n tia ita q u e... (.vers. 21). m o d u m fa cta ... C .- à - d . q u elle a é té son o rig in e
Ces m ots nous ra m èn en t au d éb u t du raison n e (7tw ç è y iv c T o , d it le te x te g re c ). Ce p o in t sera
m en t ( v e r s . 1 8 ). — D ed u cit a d r e g n u m : au tr a ité d ’une façon très rapid e. C f. v u , 25. — S a
ro yau m e des cie u x . C f. R om . v , 17, etc. L ’a d je c cra m en ta (D ei n 'e st pas dans le g re c ) : tons les
t if p e rp etu u m n’e st pas dans le g re c . m ystè re s q u i se ra tta c h e n t à la n a tu re e t a u x
22-23. Conclusion p ratiq u e. — S i ergo... L ’écrl- effets de la sn g o '-c . - - Investigabo. C h erch er u n e
\alri sacré In terp elle de n o u veau les rois d ire c chose pas i pas, s u is o m e ttre la m oindre traco.
S a p. V I , 27 — V i l , 5. 27
salut du monde, et un roi sage est le nitas est orbis terrarum , et rex sapiens
soutien de son peuple. stabilimentum populi est.
27. Recevez donc l’instruction par mes 27. Ergo accipite disciplinam per ser
paroles, et elle vous sera avantageuse. mones m eos, et proderit vobis.
C H A P I T R E VI I
1. Je suis, moi aussi, un homme mor 1. Sum quidem et ego mortalis homo,
tel , semblable à tous les autres, et de la similis omnibus, et ex genere terreni
race de celui qui le premier fu t forpic illius qui prior factus est; et in ventre
de terre ; mon corps a pris sa form e dans matris figuratus sum caro,
le sein de ma mère ;
2. pendant dix mois j ’ai été formé 2. decem mensium tempore coagu
d’un sang épaissi, à l ’aide de la substance latus sum in sanguine, ex semine homi
de l ’homme, dans le repos propice du nis, et delectamento somni conveniente.
sommeil.
3. Après ma naissance, j ’ai respiré 3. E t ego natus accepi communem ac
l’air commun à tous, et je suis tombé iem ; et in sim iliter factam decidi ter
sur la même terre, et c’est par des pleurs ram , et primam vocem similem omni
que je ,m e suis fa it d’abord entendre, bus emisi plorans.
comme tous les autres.
4. J ’ai été élevé dans les lan g e s, et 4. In involumentis nutritus sum , et
avec de grands soins. curis magnis.
5. Car il n’y a pas de roi qui ait eu 5. Nemo enim ex regibus aliud habuit
un autre genre de naissance. nativitatis initium.
6. Unua ergo introitus est omnibus 6. Il n’y a pour tous qu’une manière
ad vitam , et similis exitus. d ’entrer dans la vie, et qu’une manière
d ’en sortir.
7. Propter hoc optavi, et datus est 7. C ’est pourquoi j ’ai désiré l’intelli
mihi sensus ; et invocavi, et venit in me gence, et elle m’a été donnée; j ’ai invo
spiritus sapientiæ ; qué le Seigneur, et l ’esprit de sagesse est
venu en moi ;
8. et præposui illam regnis et sedi 8. et je l’ai préférée aux royaumes et
bus, et divitias nihil esse duxi in com aux trônes, et j ’ai estimé que les richesses
paratione illius. n’étaient rien auprès d’elle.
9. Nec comparavi illi lapidem pre 9. Je ne lui ai pas comparé les pierres
tiosum, quoniam omne aurum in com précieuses, car tout l’or n’est auprès d’elle
paratione illius arena est exigua, et tan qu’un peu de sable, et devant elle l ’a r
quam lutum æstimabitur argentum in gent sera considéré comme de la boue.
conspectu illius.
10. Super salutem et speciem dilexi 10. Je l’ai plus aimée que la santé et la
illam , et proposui pro luce habere illam , beauté, et j ’ai résolu de la prendre pour
quoniam inextinguibile est lumen illius. ma lumière, car sa clarté ne peut s’é-
teindre.
11. Venerunt autem mihi omnia bona 11. Tous les biens me sont venus avec
pariter cum illa, et innumerabilis hone e lle , et j ’ai reçu de ses mains des richesses
stas per manus illius ; innombrables ;
12. et lætatus sum in omnibus, quo 12. et je me suis réjoui en toutes
niam antecedebat me ista sapientia, et choses, parce que cette sagesse marchait
ignorabam quoniam horum omnium ma devant m oi, et j ’ignorais qu’elle était la
ter est. mère de tous ces biens.
13. Quam sine fictione didici, et sine 13. Je l’ai apprise sans am ère-pensée,
invidia communico, e t honestatem illius et je la communique sans en vie, et je ne
non abscondo. cache pas ses richesses.
14. Infinitus enim thesaurus est ho 14. Car elle est un trésor infini pour
minibus ; quo qui usi sunt participes les hommes ; ceux qui en ont usé ont eu
le g re c : R en d u s ag réab les (à D ieu ) p o u r les dons q u ité . — V ic is s itu d in u m p e rm u ta tio n es... Selon
qu i v ie n n e n t de l’in s tru ctio n ( c . - à - d . en co re de l’o pin io n co m m u n e, les c h a n g e m e n ts des solstices.
la sagesse). — C o m m u ta tio n e s ...: le ch a n g e m e n t des saisons.
1 5 - 2 1 . C o n n aissances m u ltip le s q u e p rocu re — A n n i c u r s u s (v e rs. l'9) : sans d o u te « la co n
ia sagesse. — M ih i... d e d it D eus. L e g reo a Sûr»), n aissan ce d es cy c le s so laires e t lu n a ire s ». —
à P o p ta tif : Q ue D ieu m e donn e. C e s e ra it dono S te lla r u m d isp o s itio n e s : les co n stellatio n s- et
u n e p rière. L a versio n ara b e e t p lu sieu rs éd ition s le u r m arch e. — N a tu r a s a n im a liu m (v e rs. 20).
d u te x te o rig in a l fa v o ris e n t la V u lg a te . — D icere S u r les co n n aissan ces très v aste s qu e Salom on p os
e x sen ten tia : x a x à yvcop/qv, à m on g r é , selon s é d a it en f a it d ’h is to ire n a tu re lle , v o y e z I I I R eg.
m es d ésirs. — E t praesum ere... A v o ir des s e n ti rv, 29 - 34. — I r a s b estia ru m . P lu tô t, le u rs in s
m en ts (èv0yp.Y)0^vat) d ign es d es fa v e u rs q u ’il tin c ts (0’jp .o u ç ) . — V im v en to ru m . P lu s p ro b a
re c e v a it co n sta m m en t d ’en h a u t. — Ip se ( p r o b lem en t : les fo rce s des esp rits (irv e u p -a x to v
nom so u lig n é) sapientiae d u x : o S ïiy é ç , e x p re s ( 3 t a ç ) , c . - à - d . la scien ce de ce q u i se ra tta ch e
sion p itto re sq u e ; D ieu se fa it le g u id e de la sa a u x an g e s bons e t m au v ais. L a tr a d itio n ju iv e
gesse p o u r l’in tro d u ire ch e z te l e t te l. E m e n (m êlée de légen d es é tra n g e s) a ttr ib u e à Salom on
d a to r : i c i , le d ire c te u r. — I n m a n u e n i m .. . u n e tr è s g ra n d e p u issan ce s u r les dém ons e t su r
(v e rs. 1 6 ) : sous la d épen d an ce d u S eig n eu r. S a les an ge s. Cornp. Josèph e, A n t ., v i n , 2. — C ogi
lom on v a d ém o n trer p lu s a u lo n g (v e rs . 1 6 - 2 1 ) ta tio n e s h o m in u m . D ’après le g re c : les ra iso n
qu e to u te co n n aissan ce v ie n t de D ie u p a r l’ In n e m e n ts ... — V irtu te s r a d i c u m : les p rop riétés
te rm éd ia ire de la sagesse. — S a p ie n tia et ope m éd icin ales des p lan tes. — E t q u æ c u m q u e ...
r u m s c ie n tia : la sagesse th é o riq u e e t la sagesse (v ers. 2 1 ). R ésu m é de ré n u m é ra tio n q u i p récèd e.
p ra tiq u e . — S c ie n tia m v er a m (v ers. 17) : à ^ e y S r ,, — A b sco n sa et im p r o v isa . D ’ap rès le g re c : c a
q u i ne trom p e p as, ce rta in e . — Ut s c ia m ... U ne ch ées ou m an ifestes. — O m n iu m e n im . M ets
lo n g u e e t In téressan te n o m e n c la tu re com m ence so u lign és. De f a i t Salom on v ie n t de se rep résen
i c i , p o u r ne se te rm in e r q u ’aveo le v e rs . 20. — te r lu i - m êm e com m e a y a n t des n o tio n s a p p ro
D isp o s itio n e m o rb is : l’o rgan ism e de n o tre te rre . fo n d ies s u r la « co sm og rap h ie, ia p h ysiq u e , l ’a s
— V ir tu te s elem en to ru m : ce q u ’on n o m m ait tron o m ie, la ch ro n o lo gie, la m étéo ro lo gie, la zo o
au tre fo is les q u a tre é lé m e n ts , a v e c le u rs fo rces lo g ie , l’a n g é io lo g ie , ia d é m o n o lo g ie , la p sy c h o
d iv e rses. — I n it iu m ... co n su m m a tio n em ... tem lo g ie , la b o ta n iq u e , la th é ra p e u tiq u e », e t nous
p o ru m (v e rs. 1 8 ).V ra is e m b la b le m e n t, la m anière le v erro n s b ie n tô t ( v i n , 8 ) v a n te r à bon d ro it
« de ré g le r le c a le n d rie r au m oyen de l ’astro ses co n n aissan ces en rh é to riq u e e t en h isto ire .
nom ie science très im p o rtan te d an s l ’a n t i — A r t ife x . On a n om m é la sagesse « l’a rtis te
S a p. VIT 22-27.
22. Est. enim in illa spiritus intelli- 22. En effet, il y a en elle un esprit
gentiæ , sanctus, unicus, multiplex, sub d’intelligence, qui est saint, unique, mul
tilis, disertus, mobilis, incoinquinatus, tiple, subtil, disert, agile, sans tache,
eertus, suavis, amans bonum, acutus, clair, suave, ami du bien, pénétrant, que
quem nihil vetat, benefaciens, rien ne peut empêcher d’agir, bienfaisant,
23. humanus, benignus, stabilis, cer 23. humain, plein de bonté, stable,
tus, securus, omnem habens virtutem , infaillible, sûr, qui peut tout, qui voit
omnia prospiciens, et qui capiat omnes tout, qui renferme tous les esprits, intel
spiritus, intelligibilis, mundus, subtilis. ligen t, pur et subtil.
24. Omnibus enim mobilibus mobi 24. Car la sagesse est plus active que
lior est sapientia; attingit autem ubique tous les êtres agiles, et elle atteint par
propter suam munditiam. tout à cause de sa pureté.
25. Vapor est enim virtutis D ei, et 25. Elle est la vapeur de la puissance
emanatio quædam est claritatis omnipo de D ieu, et la pure émanation de la clarté
tentis Dei sincera : et ideo nihil inqui du Dieu tout-puissant : c’est pourquoi la
natum in eam incurrit, moindre impureté ne peut se trouver en
e lle ,
26. candor est enim lucis æ tem æ , et 26. car elle est la splendeur de la lu
speculum sine macula Dei m ajestatis, et mière éternelle, le miroir sans tache de
imago bonitatis illius. la majesté de Dieu, et l ’image de sa
bonté.
27. E t cum sit una, omnia potest; et 27. E lle est unique et elle peut tout ;
in se permanens omnia innovat, et per demeurant im m uable, elle renouvelle
C H A P I T R E VIII
1. L a sagesse atteint donc avec force 1. A ttin git ergo a fine usque ad finem
depuis une extrémité jusqu’à l’autre, et fortiter, et disponit omnia suaviter.
elle dispose tout avec suavité.
2. Je l’ai aim ée, je l ’ai recherchée dès 2. Hanc am avi, et exquisivi a ju ven
ma jeunesse, et j ’ai tâché de l ’avoir pour tute mea, et quæsivi sponsam mihi eam
épouse, et je me suis épris de sa beauté. assumere, et amator factus sum formæ
illius.
3. E lle manifeste la gloire de son ori 3. Generositatem illius glorificat, con
gine, car elle habite avec D ieu, et le tubernium habens D ei; sed et omnium
Seigneur de toutes choses la chérit. Dominus dilexit illam.
4. Doctrix enim est disciplinae Dei, ei 4. (J’est elle qui euoeigne la science
electrix operum illius. de D ieu, et qui est la directrice de ses
oeuvres.
5. E t si divitiæ appetuntur in vità, 5. Si l’on souhaite les richesses dans
quid sapientia locupletius quæ operatur cette vie, qu’y a - t - i l de plus riche que
omnia? la sagesse qui fa it toutes choses?
6. Si autem sensus opsratur, quis ho 6. Si la prudence peut agir, qui a plus
rum quæ sunt magis quam illa est ar de part que la sagesse à tout ce qui se
tifex? fa it?
7. E t ei justitiam quis d iligit, labores 7. E t si quelqu’un aime la ju stice, les
hujus magnas habent virtutes : sobrie grandes vertus sont son ouvrage : car
tatem enim et prudentiam docet, et ju s c’est elle qui enseigne la tempérance, et
titiam , et virtutem , quibus utilius nihil la prudence, et la justice, et la force,
est in vita hominibus. qui sont les choses les plus utiles à
l ’homme dans cette vie.
8. E t si multitudinem scientiæ desi 8. E t si quelqu’un désire l ’étendue de
derat quis, scit præterita, et de futuris la science, elle connaît le passé, et ju ge
æstimat ; scit versutias sermonum, et dis de l’avenir; elle pénètre les subtilités
solutiones argumentorum ; signa et mon des discours et les solutions des argu
stra scit antequam fiant, et eventus tem ments ; elle connaît les signes et les
porum et sæculorum. prodiges avant qu’ils paraissent, et les
événements des temps et des siècles.
9. Proposui ergo hanc adducere mihi 9. J ’ai donc résolu de la prendre avec
ad convivendum , sciens quoniam me- moi pour compagne de ma vie, sachant
cum communicabit de bonis, et erit a l qu’elle me fera part de ses biens, et
locutio cogitationis et tædii mei. qu’elle sera ma consolation dans mes
peines et dans mes ennuis.
10. J ’aurai, grâce à elle, de la gloire 10. Habebo propter hanc claritatem ad
auprès des foules, et, quoique jeune, de turbas, et honorem apud seniores ju
l ’honneur auprès des vieillards; venis ;
1 1. on reconnaîtra ma pénétration dans 11. et acutus inveniar in judicio, et
les jugem ents, je paraîtrai admirable en in conspectu potentium admirabilis ero,
présence des puissants, et les princes et facies prineipum mirabuntur me.
témoigneront leur étonnement sur leurs
visages.
12. Quand je me tairai, ils attendront 12 Tacentem me sustinebunt, et lo
que je parle; quand je parlerai, ils me quentem me respicient; et sermocinante
regarderont attentivem ent, et si je pro me plura, manus ori suo imponent.
longe mes discours, ils mettront la main »
sur leur bouche. ^
13. C ’est par elle aussi que j ’aurai 13. Præterea babebo per hanc immor
l ’immortalité, et que je laisserai un sou talitatem, et memoriam'feternaru his qui
venir à ceux qui vivront après moi. post me futuri suut relinquam.
14. Je gouvernerai les peuples, et les 14. Disponam populos, et nationes
nations me seront soumises. milii erunt subditæ.
15. Les rois redoutables craindront 15. Timebunt me audientes reges hor
lorsqu’ils entendront parler de moi. Je rendi. In multitudine videbor bonus, et
me montrerai bon pour mou peuple, et in bello fortis.
vaillant A la guerre.
16. En rentrant dans ma m aison, je 16. Intrans in domum meam, con
me reposerai avec e lle; car il n’y a pas quiescam cum illa ; non enim habet
d’amertume à converser avec elle, ni amaritudinem conversatio illius, nec tæ
d ’ennui à vivre auprès d’elle, mais seu dium convictus illius, sed lætitiam el
lement de la satisfaction et de la joie. gaudium.
17. Je pensais donc à ces choses, et 17. llæ e cogitans apud me, et com
je considérais dans mon cœur que l’im memorans in corde meo, quoniam im
mortalité est dans l’union avec la sa m ortalitas,est in cognatione sapieutiæ,
gesse,
CHAPITRE IX .
l’ homme, pour qu’il dominât sur les créa nem , ut dominaretur creaturæ quæ a te
tures que vous avez faites, facta est,
3. pour qu’il gouvernât le monde dans 3. ut disponat orbem terrarum in
l ’équité et la justice, et qu’il formulât æquitate et justitia, et in directione cor
ses jugements avec un cœur droit : dis judicium judicet :
4. donnez-m oi cette sagesse qui est 4. da milii sedium tuarum assistri
assise avec vous sur votre trône, et ne cem sapientiam , et noli me reprobare a
me rejetez pas du nombre de vos en pueris tuis,
fan ts,
5. car je suis votre serviteur, et le fils 5. quoniam servus tuus sum ego,
de votre servante, un homme faible, à et filius ancillæ tnæ, homo infirmus, et
la vie rapide, et peu capable de com exigui temporis, et minor ad intellectum
prendre la justice et les '.ois. judicii et legum.
6. Car, quelqu’un sem b lât-il parfait 6. Nam et si quis erit consummatus
parmi les fils dos hommes, si votre sa inter filios hominum, si ab illo abfuerit
gesse n’est pas avec lui, il sera considéré sapientia tua, in nihilum computabitur.
comme rien.
7. Vous m’avez choisi comme le roi 7. Tu elegisti me regem populo tuo,
de votre peuple, et comme ju ge de vos et judicem filiorum tuorum et filiarum ;
fils et de vos filles ;
8. et vous m’avez dit de bâtir un 8. et dixisti me ædificare templum in
temple sur votre montagne sainte, et monte sancto tuo, et in civilale habita-,
un autel dans la cité où vous habitez, tionis tuæ altare, similitudinem taber
sur le modèle de votre tabernacle saint naculi sancti tui quod præparasti ab
que vous avez préparé dès le commen initio;
cement ;
9. et vous avez avec vous votre sa 9. et tecum sapientia tua quæ novit
gesse, qui connaît vos œ uvres, et qui opera tua, quæ et affuit tunc cum or-
bera ierrarum faceres, et sciebat quid était présente lorsque vous formiez l’uni
essel placitum oculis tuis, et quid dire- vers ; elle savait ce qui est agréable à vos
ctuiu iu præceptis tuis. yeu x, et quelle est la rectitude de vos
préceptes.
10.Mitte illam de cælis sanctis tuis, et 1U. E n voyez-la du ciel, votre sanc
a sede magnitudinis tuæ, ut mecum sit tuaire, et du trône de votre grandeur,
et mecum laboret, ut sciam quid acce afin qu’elle soit avec moi et qu’elle tra
ptum sit apud te ; vaille avec m oi, et que je sache ce q u i.
vous est agréable ;
11. scit enim illa omnia, et intelligit, 11. car elle a la science et l’intelli
et deducet me in operibus meis sobrie, gence de toutes choses, et elle me con
et custodiet me in sua potentia. duira dans mes œuvres avec circonspec
tion , et me protégera par sa puissance.
12. E t erunt accepta opéra m ea; et 12. Ainsi mes actions vous seront
disponam populum tuum ju ste, et ero agréables; et je conduirai votre peuple
dignus sedium patris mei. avec justice, et je serai digne du trône
de mon père.
13. Quis enim hominum poterit scire 13. Car quel est l ’homme qui puisse
consilium Dei? aut quis poterit cogitare connaître les desseins de Dieu? ou qui
quid velit Deus? pourra pénétrer les volontés divines?
14. Cogitationes enim mortalium ti- 14. En effet, les pensées des mortels
m idæ, et incertae providentiae nostrae; sont timides, et nos prévoyances sont
incertaines ;
15. corpus enim quod corrumpitur ag 15. car le corps qui se corrompt appe
gravat animam, et terrena inhabitatio santit l’âm e, et cette demeure terrestre
deprimit sensum multa cogitantem. accable l’esprit aux pensées multiples.
16. Et difficile aestimamus quæ in terra 16. Nous comprenons difficilement ce
sunt, et quæ in prospectu sunt inveni qui est sur la terre, et nous trouvons
mus cum labore : quæ autem in cælis avec peine ce qui est sous nos yeux :
sunt quis investigabit? qui donc découvrira ce qui est dans le
ciel?
17 . E t qni connaîtra votre pensée, si 17. Sensum autem tuum quis sciet,
vous ne donnez vous-m êm e la sagesse, nisi tu dederis sapientiam , et miseris
et si vous n’envoyez votre Esprit saint Spiritum sanctum tuum de altissim is,
du plus haut des cieu x,
18. afin que les sentiers de ceux qui 18. et sic correctæ sint semitæ eo
sont sur la terre soient ainsi redressés, rum qui sunt in terris, et quæ tibi pla
et que les hommes apprennent ce qui cent didicerint homines?
vous est agréable ?
19. Car c’est par la sagesse, Seigneur, 19. Nam per sapientiam sanati sunl
qu’ont été guéris tous ceux qui vous ont quicumque placuerunt tib i, Domine,
plu dès le commencement. principio.
CHAPITRE X
î . C ’est elle qui garda celui que Dieu 1. H æ c ilium qui primus formatus
avait formé le premier pour être le père est a Deo pater orbis terrarum, cum so
du monde, et qui avait d ’abord été créé lus esset creatus, custodivit;
seul ;
2. c’est elle aussi qui le tira de son 2. et eduxit illum a delicto suo, et
péché, et qui lui donna la force de gou dedit illi virtutem continendi omnia.
verner toutes choses.
3. Lorsque l ’injuste, dans sa colère, 3. A b hac ut recessit in ju stu s, in
ira suo, per iram hjm icidii fraterni de se repara d’elle, il périt par la furent
periit. qui le rendit meurtrier de 3on frère.
4. Propter quem eum aqua deleret 4. Et lorsque, à cause de lui, l’eau
terram, sanavit iterum sapientia, per inonda la terre, le salut vint encore de
contemptibile lignum justum gubernans. la sagesse, qui dirigea le juste par un
bois méprisable.
5. H æc et in consensu nequitiæ eum 5. Et lorsque les nations conspirèrent
se nationes contulissent, scivit justum , ensemble pour se livrer au m al, c'est
et conservavit, sine querela Deo, et in elle qui connut le juste, qui le conserva
filii misericordia fortem custod;vit. irrépréhensible devant D ieu, et qui le
rendit fort dans sa tendresse pour son
fils.
6. H æ c justum a pereuntibus impiis 6. C ’est elle qui délivra le ju ste, lors
liberavit fugientem, descendente igne in qu’il fu yait du milieu des impies, qui
Pentapolim ; périrent par le feu tombé sur la Penta
pole.
7. quibus in testimonium nequitiæ fu 7. En témoignage de leur m alice, cette
migabunda constat deserta terra, et in terre fume encore, demeurée déserte;
certo tempore fructus habentes arbores, les arbres portent des fruits qui ne mû
et incredibilis animæ memoria stans fig rissent pas, et l’on voit debout une
mentum salis. statue de sel, monument d’une âme
incrédule.
p e riit. L e g re c n’ a q u e tro is m ots, rem arqu ables à la ré gio n p a r les géo gra p h es g re cs. D ’ap rès
p ar le u r é n e rg ie : x^ ïÀ yoy.T Ô voi; crjvaTtféÀETO G en. x iv , 2, ces cinq v ille s éta le n t Sodom e, Go-
0y|Aoî;. L a pensée e st éga lem en t tr è s fo rte : le m o rrh e , A d a m a , Sôboïm e t Sôgor. Elles é ta ie n t
coup q u i tu a A b e l fit p érir le m e u rtrie r lul- situ ées vers la p artie m érid ion ale de la m er M orte
m êm e. (.A lla s g éo g r., p l. v u e t x ). — F u m ig a b u n d a
4. X o é sau v é p a r la Sagesse. — P r o p te r q uem . (xa7tviÇo|xsvif), e n fu m ée)... ne slgn iA e n u llem en t
A s a v o ir C aïn, par l ’in term é d ia ire de ses d escen que la région é ta it en core fu m an te lorsqu e le llv re
d a n ts , q u i h é ritè re n t de sa m a lic e , e t d o n t les de la Sagesse fu t com posé. Com p. G en. x i x , 28,
crim es o ccasio n n èren t le d é lu g e. Cf. G en. v i, 4-5. o ù nous trou vo n s ce m êm e tr a it. L e litto ra l de
— C u m a q u a d e le r e t... D ans le g r e c : la te rre la m er M o rte , s u rto u t au s u d , e st d ’une n a tu re
é ta it su b m ergée. — S a n a v it. P lu tô t : sa u v a . — très volcan iq u e, e t l’on a v u , a u x tem ps an cien s,
P e r con tem p tib ile lig n u m : l’a r c h e , ce n a v ire la fu m ée s’éch app er du sol en d iv e rs en d ro its,
si fr c le en fa c e des e a u x te rrib le s du d élu ge. — D eserta terra. L a co n tré e n ’a pas cessé e t ne
— J u s tu m . Noé, q u i p orte p lu sieu rs fols ce nom cessera p rob ablem en t Jamais d ’ê tre u n d é s e r t;
dans les sain ts L iv r e s ( c f . G en . v i , 9 ; H ebr. elle e st In h abitable dans ses co n d ition s actu e lle s.
x x , 7). — In certo tem pore. Dans le g re c : à des heures
2° L a Sagesse e t A b ra h a m . X , 5. Im p a rfa ite s; c . - à - d . à des époques où les fr u its
5. A b rah a m p réservé il son to u r p ar la Sagesse. q u i von t ê tre m entionnés ne p e u ve n t pas m û rir.
— I n co n sen su n eq u itiæ : alo rs q u e tous les — F r u c tu s habentes arbores. A llu sio n à ce q u ’on
peuples s’é ta le n t, p our ain si d ir e , m is d ’accord n om m e les « pom m es de Sodom e » , fru its du
p ou r d ev e n ir Idolâtres. — S c iv il... D ans le g re c : Solanum sa n c tu m , q u i, fraich es e t colorées a u
e u p î, elle tr o u v a le Juste. A llu sio n â la vocatio n d e h o rs, ne co n tie n n e n t 'd’abord q u ’u n e m atiè re
d’A b rah a m . C f. Gen. x i i , 1 e t ss. — S in e q u e fu lig in e u s e ; p u is , lorsqu 'elles sont to u t à fa it
re la ; àp-sputTOv, Irrép roch ab le. A b ra h a m d e m ûres, q u ’ un peu de poussière n o irâtre, a v e c la
m eu ra Adèle au v ra i D ieu m algré l’ap ostasie gra in e . V o ye z l’A ti. d 'h is t. n a l ., pl. x x , Ag. 3.
u n iv e rse lle. C f. G en. x v , 17 e t ss. — L ’éc riv a in T a c it e , H is l., v , 8 , J o s è p b e , D ell, ja d ., i v , 8 , 5 ,
sacré sign ale en core un a u tre g ra n d a c te de la et beaucoup d’a u te u rs an cien s o n t s ig n a lé ce tr a it ,
v ie du père des c r o y a n ts , son sacrlA ce h Jamais non sans y a jo u te r so u ve n t des d é ta ils légen
célèbre. I n J lb l m ise rico r d ia fo r te m ...: la Sagesse d a ir e s .— In c r e d ib ilis a n im æ m em o ria (p lu tô t :
fo rtifia A b rah a m co n tre la ten d resse n a tu re lle un m o n u m en t, (jtvrjjjteïov ). C e tte « âm e Incré
du p è re , au m om ent où Dieu lu i dem anda cet dule » n ’est a u tre qu e la fem m e de L o t , d o n t
acte h éroïque. C f. G en. x x i i , 1 ; E c clL x u v , 21 ; la G enèse ( x i x , 2 6 ) c ite fo rm ellem en t la déso
H ebr. x i , 18 , etc. béissance ; ici nous apprenons qu e l’ acte cou p able
8° L a Sagesse d an s ses relatio n s a v e c L o t. p ro v e n a it d’ un m anque In térieu r de fol. — S 'a n t
X , 6 -9 . fig m e n tu m ... D ans le g re c : u n e stèle ( s o r te de
8 -9 . A p e re u n tib u s i m p i i s ... : les h a b ita n ts co lo n n e ) de s e l, d eb o u t. L a Genèse em ploie le
de Sodom e, alors m û rs p our le ch â tim en t. Cf. Gen. m êm e la n g a g e : n ’ fib m èlah, une stèle de sel. Il
x x x , 4 e t ss. — I n P e n ta p o lim . C .- à - d . le d is tr ic t ne s’a g it d o nc pas d’ une sta tu e p rop rem en t d ite,
des cinq v illes. L ’a u te u r em ploi* le n om donné m ais d’o n ro ch e r d e sel dans le q u e l'la fem m e de Lu-
Sa p . X , 8 - 1 1 . 39
8. Car ceux qui ont négligé la sa 8. Sapientiam enim prætereuntes, non
gesse ne sont pas seulement tombés dans tantum in hoc lapsi sunt ut ignorarent
l ’ignorance du bien, mais ils ont en outre bona, sed et insipientiæ snæ relique
laissé aux hommes le souvenir de leur runt hominibus memoriam, ut in his
folie, sans que leurs fautes aient pu de quæ peccaverunt nec latere potuissent.
meurer cachées.
9. Mais ia sagesse a délivré de tous 9. Sapientia autem hos qui se obser
les maux ceux qui l’ont révérée. vant a doloribus liberavit.
10. C ’est elle qui a conduit le juste 10. Hæc profugum iræ fratris ju
par des voies droites, lorsqu’il fuyait la stum deduxit pervias rectas; et ostendit
colère de son frère ; elle lui a montré le illi regnum D ei, et dedit illi scientiam
n yan m e de Dieu, lui a donné la science sanctorum, honestavit illum in labori
des saints, l ’a enrichi dans ses travaux, bus, et com plevit labores illius.
et a fait fructifier ses labeurs.
11. Elle l’a aidé contre ceux qui vou 11. In fraude circumvenientium illum
laient le tromper par leurs ruses, et elle affuit illi, et honestum fecit illum.
l’a enrichi.
12. Cû?tndivit illum ab inim icis, et a 12. Elle l’a protégé contre ses enne
reductoribus tutavit ilium, et certamen mis, l’a défendu contre les séducteure,
forte dedit illi ut vinceret, et sciret quo et l’a engagé dans un rude combat,
niam omnium potentior est sapientia. afin qu’il fût victorieux, et qu’il sût que
la sagesse est J)lus puissante que toutes
choses.
13. Hæc venditum justum non dere 13. C ’est elle qui n’a pas abandonné
liquit, sed a peccatoribus libera vit eum; le juste lorsqu’il fut vendu, mais qui l’a
descenditque cum illo in foveam , délivré des pécheurs; elle est descendue
avec lui dans la fosse,
14. et in vinculis non dereliquit il 14. et ne l’a pas quitté dans les chaînes,
lum , donec afferret illi sceptrum regni, jusqu’fi ce qu’elle lui eût apporté le sceptre
et potentiam adversus eos qui eum de royal et la puissance contre ceux qui l’hu-
prim ebant; et mendaces ostendit qui m iliaient; elle a convaincu de mensonge
maculaverunt illum , et dedit illi clarita ceux qui l’avaient déshonoré, et lui a
tem æternam. donné une gloire éternelle.
15. Hæc populum justum et semen 15. C ’est elle qui a délivré le peuple
sine querela liberavit a nationibus quæ juste et la race irréprochable des nations
illum deprim ebant qui l’opprimaient.
16. Intravit in animam servi D ei, et 16. Elle est entrée dans l’âme du ser
stetit contra reges horrendos in porten viteur de Dieu, et s’est élevée avec des
tis et signis. signes et des prodiges contre les rois
redoutables.
17. E t reddidit justis mercedem labo 17. Elle a rendu aux justes la récom
rum suorum, et deduxit illos in via pense de leurs travaux, les a conduits
mirabili, et fuit illis in velamento diei, par une voie admirable, et leur a tenu
et in luce stellarum per noctem; lieu d’ombre pendant le jour, et de la
lumière des étoiles pendant la nuit.
18. transtulit illos per mare Ru- 18. Elle les a conduits à travers la
d ’en tre v o tr le ctel p en d a n t ce tte vision . — H o n e frè re s e t la fem m e de P u tlp h a r. — C la rita tem
s ta v it lllu m ... C .- à - d . l’e n ric h it en ren d a n t ses æ tern a m . L a g lo ire du ch a ste Joseph e st im pé
tr a v a u x féconds. De m êiue au vers. 11 (.hone rissa b le , com m e son so u ven ir.
s tu m f e c i t . . . ) . — C om plevit labores. . Dans le 6° L a Sagesse sau v e les H é b re u x du jo u g des
g r e c : elle m u 'tlp lia ( le fr u it d e ) ses tr a v a u x . É g yp tie n s. X , 15 — X I , 4.
J a co b a c iju it de gra n d es rich esses ch ez L a b a n ; 1 5 - 2 1 . « Ici l'a p p licatio n des fa its h is to riq u e s
cf. G cn. x x x , 2 5 et ss. — I n fr a m ie rir-u m ve- passe des In d ivid u s à to u te la ra ce des Isra é
n le n tiu m ... D’ap rès le g re c : Dans l’a v a rice de lites. » — Pojru tu m ja s iu m . En g re c : le peuple
ce u x qui lui faisaien t violen ce. 11 s’ a g it de l’av a re sain t. B elle p.xpression p ou r d ésign er les H éb reu x
e t rusé L aban ; c f G en. x x x t , 2 3 . e tc . — Ca *lo- en ta n t q u ’ ils é ta le n t le peuple de J é h o v a h , d o n t
d l n t . . . ab I n im ic is. E ncore L a b a n , e t s u rt"U t la vocatio n é ta it si sain te. C f. E x . x i x , 6 ; L e v .
les Chananéens ( c f . G en. x x x v , 5 ) . — A sed n . x x . 24; D cut. v u , 6 ; Is. l x i i , 12, e tc. — Sem en
cto ribn s Dans le g re c : de ce u x qui lu i ten d a ien t s in e q u erela . S u r ce tte lo c u tio n , v o y e z la n ote
des em bûch es. — c e rta m e n /od*-... L a lu tte a v ec du v ers. 5. Israél ne fu t pas to u jo u rs irrép ro
l’a n g e , au gu é du Jaboc. C f. G cn. x x x i i . 2 4 ch able en fait ; m ais on l'e n v l-a g e Ici d ’après son
e t ss. — P o te n tio r... s a p ie n tia . M ieu x : la p iété Idéal to u t p a rfa it. — .4 n a lu m lb a s . P .„ r ic l d 'in
( e - ic :? E 'o ). ten sité, ou sim plem en t p o é tiq u e , qu i rep résen te
6» Joseph e t la Sagesse. X , 1 3 - 1 4 . les É gyp tien s. — Servi D el : Moïse, d o n t D ieu se
1 3 - 1 4 . V e n d itu m ju s ta m ; lo rsque ses frères s e rv it |K>itr d é liv re r les H éb reu x . — C ontra reges
l’ e u ren t cru ellem en t vendu a u x m arch an d s ism aé h orren d o s. A u tre p lu riel poétique. L e pharaon
lites (G eo . x x x v t i , -23). et qup c e u x - c i l’eu ren t si red ou table. CI. E x . v n - x iv . — In p o rtrn lis et
v en d u à le u r to u r à P u tlp h a r (G en. x x x v i i , 3 6 ) . s lp n ls . Les piales d’ É g y p te . V o y e z la note de v in , 8.
— A peccatoribus U beravit. D’après le g re c : elle — E t re d d id it... (vers. 17). Ce verbe, com m e to u s
le d é liv ra du péché. L a Sauesse l’ aid a à su rm on les a u tr e s ,a p ou r su je t le pronom «t h æ c ><( vers. 15).
te r la te n tatio n si g ra v e à laqu elle sa v ertu fu t — J u s tis . Dans le g re c : au x sain ts, com m e p lu s
exposée ch ez P u tlp h a r (G e n . x x x i x , 7 - 2 0 ). — h a u t. — lle rr ed e m tab oru m . A llu sio n a u x vases
/ n fo v e a m . M étap h ore p o u r d ésign er la prison d 'o r e t d 'a rg e n t p rêtés au x H ébreu x p ar les É g y p
(G en . x x x i x , 21 e t s s .). — Scep trum (p lu rie l tien s ( E x . x i , 2 - 3 ; x n , 3 5 ). l e n a rra te u r les
d ’excellen ce dans le g re c : les scep tres ) reu n i. en visage com m e u n e ju s te com pen sation des rudes
A p rès sa d é liv ra n ce e t son élév atio n , Joseph jo u it tr a v a u x e x é cu té s en É g y p te p ar ses an cêtres.
v é rita b lem en t de l'a n to rlté ro yale (G en . x u 37 C f. E x . i , 11 ; v , 2 e t ss. — In v ia m ir a b ili :
et s i. ). — M endaces... q u i m a cu la v e ru n t... : ses de Geesen e a C h a n a a n , p en d an t une m arohe de
SAP. X, 19 - XI, 5.
mer R ouge, et les a fait passer au milieu brum, et transvexit illos per aquam ni
des eaux profondes. miam.
19. Elle a submergé leurs ennemis 19. Inimicos autem illorum demersit
dans la mer, et elle les a retirés du fond in m are, et ab altitudine inferorum
des abîmes. Ainsi les justes ont enlevé eduxit illos. Ideo justi tulerunt spolia
les dépouilles des im pies; impiorum ;
20. ils ont chanté, Seigneur, votre 20. et decantaverunt, Domine, no
saint nom, et ils ont loué tous ensemble men sanctum tuum, et victricem m a
votre main victorieuse : num tuam laudaverunt pariter :
21. car la sagesse a ouvert la bouche 21. quoniam sapientia aperuit os
des muets, et a rendu éloquentes les mutorum, et linguas infantium fecit di
langues des enfants. sertas.
C H A P I T R E XI
1. C ’est elle qui a dirigé leurs œuvres 1. D irexit opera eorum in manibus
par les mains d ’un saint prophète. prophetæ sancti.
2. Ils ont marché par des lieux inha 2. Iter fecerunt per deserta quæ non
bités, et ont dressé leurs tentes dans les habitabantur, et in locis desertis fixe
déserts. runt casas.
3. Ils ont tenu bon contre les ennemis, 3. Steterunt contra hostes, et de ini- -
et se sont vengés de leurs adversaires. micis se vindicaverunt.
4. Ils ont eu soif, et ils vous ont invo 4. Sitierunt, et invocaverunt te ; et
qué, et vous leur avez donné de l’eau data est illis aqua de petra altissim a,
d’un rocher élevé, et vous avez désal et requies sitis de lapide duro.
téré leur soif au moyen d ’une pierre
dure.
5. Car, de même que leurs ennemis 5. Per quæ enim poenas passi sunt
avaient été punis en ne trouvant pas inimici illorum a defectione potus sui,
et in erâ cum abundarent filii Israel læ- d’e a u , alors que les enfants d’Israël
tati sunt, étaient dans l’abondance et dans la joie,
6. j>er hæ c, cum illis deessent, bene 6. au contraire, ceu x-ci furent privi
cum illis actum est. légiés lorsqu'ils se trouvèrent dans le
besoin.
7. Nam pro fonte quidem sempiterni 7. En effet, au lieu des eaux d ’un
fluminis, humanum sanguinem dedisti fleuve intarissable, vous avez donné du
injustis. sang humain aux méchants.
8. Qui cum minuerentur iu tradu 8. E t tandis que leur nombre dimi
ctione infantium occisorum, dedisti illis nuait, en punition du meurtre des en
abundantem aquam insperate, fants , vous donniez à votre peuple une
eau abondante, d’une manière inespérée,
9. ostendens per sitim, quæ tunc fu it, 9. montrant, par la soif qu’il endura
quemadmodum tuos exaltares, et adver alors, comment vous relevez ceux qui
sarios illos necares. sont à vous, et vous faites périr leurs
adversaires.
10. Cum enim tentati sunt, et qui 10. Car après avoir été éprouvés, mais
dem cum misericordia disciplinam acci par un châtiment mêlé de miséricorde,
pientes, scierunt quemadmodum cum ils surent de quelle manière sont tour
ira judicati impii tormenta paterentur. mentés les impies quand vous les jugez
avec colère.
11. Hos quidem tanquam pater mo 11. Vous avez éprouvé les uns comme
nens probasti ; illos autem tanquam du un père qui avertit ; et vous avez con
rus rex interrogans condemnasti. damné les autres comme un roi sévère
qui demande des comptes.
12. Absentes enim , et præsentes, si 12. Soit absents, soit présents, ils
militer torquebantur. étaient également tourmentés.
13. Duplex enim illos acceperat tæ 13. Car, au souvenir du passé, ils
dium et gemitus, cum memoria praeteri trouvaient un double sujet d’ennui et de
torum. gémissement.
14. Cum enim audirent per sua tor- 14. En apprenant que ce qui avait fait
v ers. 4. Il nous m on tre les E g yp tien s punis p;ir uns (tu os e x a lta r e s ; ces m ots ne sont p as dans
le ch an gem en t de i’eau en sang, tan d is q u ’un peu le g re e ) e t à la p u n itio n des a u tre s (.illos n eca
p lu s ta rd les H ébreu x rec e va ien t du S eig n eu r r e s ). Ce tr a it e st co m m enté a u x v ers. 10 e i ss.,
u n e eau m iraculeuse. V ers. 5 - 9 , les f a i t s ; vers. dans u n e « série d’an tith è se s a d m ira b le m e n t b a
10-15, raison de ces fa its . — P e r q u æ en im ... L es lan cées ». — T e n ta ti : p ar la cru e lle ép re u ve de
v ers. 5 - 6 co n tien n en t ie th è m e , q u i est e n su ite la s o i f .— C u m m is e r ic o r d ia ... L e p rem ier b u t
d évelopp é dans les versets s u iv a n ts . Les m ots de D ieu fu t de p u n ir les H é b re u x à R aph id im
a d e fid io n e potu s... læ ta ti s u n t sont om is p ar e t à C a d è sb a rn é ; m ais il c h â tia a v e c une p a te r
le te x te p rim itif, où on lit seu lem en t : « C ar p ar n elle bonté. — S c ie ru n t q u em a d m o d u m ... L e u rs
les choses qui s e rv ire n t de ch â tim e n t à leurs p rop res sou ffran ces le u r ré v é lè re n t ce q u ’a v a ie n t
ennem is, par ces m êm es choses ils reçu ren t aes en d u ré ies É g y p tie n s qu an d l’eau le u r m an qu a
b ie n fa its quan d iis se tro u v è re n t dans la dé de to u te s p arts. — C u m ir a est opposé à <t cu m
tresse. » — C u m a b u n d a re n t... : abondance d ’eau m isericord ia ». — H os q u id e m ( v e r s . 1 1 ) : les
d ans le d ésert arid e. — N a m p r o f o n t e . . (v ers. 7). H é b re u x . I llo s ; les É g y p tie n s. L e conti-aste
L e N il, q u i ne ta r it jam ais. — H u m a n u m s a n est p a rticu liè re m e n t saisissa n t d an s ce v e rs e t :
g u in e m . D’ap rès le g re e : dn san g corrom pu. p a ter e t d u r u s re x , m on en s e t in terro g a n s, etc.
A llu sio n à la p rem ière plaie d’ É g y p te . E x . v u , 17. — A b sen tes... et præ sen tes : les É g y p tie n s , so it
— I n tra d u ctio n e in fa n tiu m ... L e g re e ra tta c h e quan d ils é ta le n t a u sein de le u r pays, à l’ép oque
Im m éd iatem en t ie v e rs . 8 au vers. 7 , sans ia des plaies te r r ib ie s , so it ap rès q u ’ ils se fu re n t
m Indre v irg u le , e t p orte : (tro u b lés p a r du san g élan cés à ia p ou rsu ite des H ébreu x, ju sq u ’au bord
co rr o m p u ) en c h â tim e n t du d é cret in fa n ticid e.. de ia m er R o n ge. P résen ts ou ab sents, ils e u re n t
Ce fu t donc la loi du talio n : les É g y p tie n s à s o u ffrir ( s im ili t e r ... ). — D u p le x ... tæ d iu m .
a v a ie n t versé cru ellem en t le san g des en fa n ts D ’ap rès le g re e : u n e d ouble peine O .itn rp ; e.-à-d.
m âles d ’ Israël (E x . i, 22) ; D ieu les c h â tia en les le to u rm e n t en lul-m êm e, puis le se n tim e n t d ’en
a b re u v a n t de san g. — D ed isti i l l i s , a u x H é v ie d o n t v o n t p arler les v ers. 14 e t 15. — Per
b reu x . In sp era te : p ar des m oyens p ro d ig ie u x s u a torm en ta b e n e . ..: lo rsqu e ies É g y p tie n s
su r lesquels on ne p o u v a it co m pter. — O sten ap p ren aien t ou v o y a ie n t qu e leu rs p rop res ch â
dens prr sitlm ... (v e rs. 9). L e m êm e phénom ène tim e n ts to u rn a ie n t à l ’a v a n ta g e des H ébreu x
d o -lo u r e u x , la s o if, s e r v it dono a u b ien d?s (s e c u m , (x ù ro v c). — C o m m em o ra ti su n t... Lit-
Sa?. X I , 16- 18.
leur tomment était devenu un bien pour meut» bene secum a g i, commemorati
les autres, ils se ressouvinrent du Sei sunt Dominum, admirantes in finem
gneur, et admirèrent l’issue des choses. exitus.
15. Car celui qui avait été le sujet de 15. Quem enim in expositione prava
leurs railleries, à cause de la cruelle projectura deriserunt, in finem eventus
exposition à laquelle il avait été aban mirati sunt, non similiter justis sitientes.
donné, fut à la fin l’occasion de leur
étonnement, quand leur soif fu t si d if
férente de celle des justes.
1G. Pour punir les pensées extrava 16. Pro cogitationibus autem insen
gantes de leur iniquité, et l’égarement satis iniquitatis illorum , quod quidam
qui leur faisait adorer des serpents muets errantes colebant mutos serpentes, et
et des bêtes méprisables, vous avez en bestias supervacuas, immisisti illis mul
voyé contre eux, par vengeance, uné' titudinem mutorum animalium in vin
mu titude d’animaux muets, dictam,
17. afin qu’ils sussent que l’on est 17. ut scirent quia per quæ peccat
tourmenté par où l’on a péché. quis, per hæc et torquetur.
18. Car il n’était pas difficile à votre 18. Non enim impossibilis erat omni-
potens manus tu a , quæ creavit orbem I main toute-puissante, qui a créé l ’uni
terrarum ex materia invisa, immittere vers d’une matière informe, d’envoyer
illis multitudinem ursorum, aut auda contre eux une multitude d’ours, ou des
ces leones, lions féroces,
19. aut novi generis ira plenas igno 19. on des bêtes d’une espèce nouvelle
tas bestias, aut vaporem ignium spi et inconnue, pleines de fureur, respirant
rantes, aut fumi odorem proferentes, une vapeur de feu , ou répandant une
aut horrendas ab oculis scintillas em it fumée infecte, ou lançant par leurs yeux
tentes; d’horribles étincelles,
20. quarum non solum læsura poterat 20. capables non seulement de les
illos exterminare, sed et aspectus per exterminer par leur morsure, mais de
timorem occidere. les faire mourir de frayeur par leur seul
aspect.
21. Sed et sine his uno spiritu pote 21. E t même sans cela ils pouvaient
rant occidi, persecutionem passi ab ipsis périr d’un seul souffle, poursuivis par
factis suis, et dispersi per spiritum vir leurs propres crimes et renversés par le
tutis tuæ; sed omnia in mensura, et souffle de votre puissance ; mais vous
numero, et pondere disposuisti. avez réglé toutes choses avec mesure,
et avec nombre, et avec poids.
22. Multum enim valere, tibi soli su 22. Car la souveraine puissance est à
pererat semper; et virtuti brachii tui vous seul, et vous demeure toujours ; et
quis resistet? qui pourra résister à la force de votre
bras?
23. Quoniam tanquam momentum sta 23. Car le monde est devanjt vous
terae, sic est ante te orbis terrarum, et comme le grain qui fa it incliner la ba
tanquam gutta roris antelucani quæ lance, et comme la goutte de rosée qui
descendit in terram. tombe sur la terre avant l’aurore.
24. Sed misereris omnium, quia om 24. Mais vous avez pitié de tous, parce
nia potes; et dissimulas peccata homi que vous pouvez tout; et vous dissimulez
num, propter poenitentiam. les péchés des hommes, pour qu’ils fassent
jjénitence.
25. D iligis enim omnia quæ sunt, et 25. Vous aimez tout ce qui est, et vous
nihil odisti eorum quæ fecisti; nec ne haïssez rien de tout ce que vous avez
enim odiens aliquid constituisti, aut fe fa it ; car, si vous l’aviez haï, vous ne l’au
cisti. riez point établi ni créé.
26. Comment une chose pourrait-elle 26. Quomodo autem posset aliquid
ijibsister, si vous ne le vouliez pas? ou permanere, nisi tu voluisses? aut quod
comment ce que vous n’auriez pas appelé a te vocatum non esset conservaretur?
à la vie serait-il conservé?
27. Mais vous pardonnez à tous parce 27. Parcis autem omnibus, quoniam
que tout est à vous, Seigneur, qui aimez tua sunt, Domine, qui amas animas.
les âmes.
CHAPITRE XI I
1 . 0 Seigneur, que votre esprit est bon»' 1. 0 quam bonus et suavis est, D o
et suave en toutes choses I m ine, spiritus tuus in omnibus!
2. C ’est pourquoi vous ne châtiez que 2. Ideoque eos qui exerrant partibus
peu à peu ceux qui s’égarent ; vous les corripis, et de quibus peccant admones
avertissez et vous les exhortez au sujet et alloqueris, ut, relicta m alitia, credant
des péchés qu’ils commettent, afin que, in te, Domine.
se séparant du m al, ils croient en vous,
Seigneur.
3. Vous aviez en horreur ces anciens 3. Illos enim antiquos inhabitatores
habitants de votre terre sainte, terræ sanctæ suæ , quos exhorruisti,
4. parce qu’ils faisaient des œuvres 4. quoniam odibilia opera tibi facie- ■
bant per medicamina «t sacrificia in détestables à vos yeu x, par des enchan
justa, tements et des sacrifices impies,
5. et filiorum suorum necatores sine 5. tuant sans pitié leurs propres en
misericordia, et comestores viscerum fants, mangeant des entrailles humaines,
hominum, et devoratores sanguinis a et dévorant le sang malgré votre ordon
medio sacramento tuo, nance sacrée,
6. et auctores parentes animarum 6. tout ensemble pères et parricides
inauxiliatarum , perdere voluisti per ma d’âmes sans défense ; aussi vous avez
nus parentum nostrorum, voulu les perdre par les mains de nos
ancêtres,
7. ut dignam perciperent peregrina 7. afin que cette terre, qui vous était
tionem puerorum D ei, quæ tibi omnium la plus chère de toutes, devînt le digne
carior est terra. héritage des enfants de Dieu.
8. Sed et his tanquam hominibus pe 8. E t néanmoins vous les avez épar
percisti, et misisti antecessores exerci gnés parce qu’ils étaient hommes, et
tus tui vespas, ut illos paulatim exter vous leur avez envoyé des guêpes comme
minarent. avant-coureurs de votre armée, afin
qu’elles les exterminassent peu à peu.
9. Non quia impotens eras in bello 9. Ce n’est pas que vous fussiez inca
subjicere impios justis, aut bestiis sæ- pable d’assujettir par la guerre les impies
vis, aut verbo uuro simul exterm inare; aux justes, ou de les faire périr tout d’un
coup par les bêtes cruelles, ou par une
parole sévère ;
10. sed partibus judicans, dabas lo 10. m ais, en exerçant vos jugements
cum poenitentiae, non ignorans quoniam par degrés, vous leur donniez le temps
nequam est natio eorum, et naturalis de faire pénitence, quoique vous n’igno
malitia ipsorum, et quoniam non poterat rassiez pas que leur race était méchante,
mutari cogitatio illorum in perpetuum. que la malice leur était naturelle, et que
leurs sentiments ne pourraient jam ais
changer.
11. Semen enim erat maledictum ab 11. Car c’était une race maudite dès
initio; nee timens aliquem, veniam da le commencement, et aucune crainte ne
bas peccatis illorum. vous portait à pardonner leurs péchés.
12. Car qui vous dira : Qu’avez-vou s 12. Quis enim dicet tibi : Quid fe
fa it? Ou qui s’élèvera contre votre ju ge cisti? aut quis stabit contra judicium
m ent? Ou qui viendra devant vous pour tuum ? aut quis in conspectu tuo veniet
défendre les hommes injustes? Ou qui vindex iniquorum hominum ? aut quis
vous accusera si vous faites périr les tibi imputabit si perierint nationes quas
nations que vous avez créées ? tu fecisti?
13. Car il n’y a pas d’autre Dieu que 13. Non enim est alius Deus quam
vous, qui prenez soin de toutes choses, tu, cui cura est de omnibus, ut osten
et vous n’avez pas à prouver qu’il n’y a das quoniam non injuste judicas ju d i
rien d’injuste dans vos jugements. cium.
14. Il n’y a ni roi ni prince qui puisse 14. Neque rex neque tyrannus in con
vous demander compte, à votre fa ce , de spectu tuo inquirent de his quos perdi
ceux que vous avez fait périr. disti.
15. Etant donc juste, vous réglez tout 15. Cum ergo sis justus, juste omnia
avec justice, et vous regardez comme disponis ; ipsum quoque qui non debet
une chose indigne de votre puissance puniri condemnare, exterum æstimas a
de condamner celui qui ne mérite pas tua virtute.
d’être puni.
16. Car votre puissance est le principe 16. Virtus enim tua jnstitiæ initium
de la justice, et vous êtes indulgent est, et ob hoc quod omnium D om inus'
envers tou s, parce que vous êtes le Sei es, omnibus te parcere facis.
gneur de tous.
17. Mais vous manifestez votre puis 17. Virtutem enim ostendis tu, qui •
sance, lorsqu’on ne vous croit pas souve non crederis esse in virtute consum
rainement puissant, et vous confondez matus, et horum qui te nesciunt auda
l ’audace de ceux qui ne vous connaissent ciam traducis.
pas.
18. Maître de votre force, vous jugez 18. Tu autem dominator virtutis, cum
avec calm e, et vous nous traitez avec tranquillitate judicas, et cum magna
reverentia disponis nos ; subest enim une grande réserve ; car, lorsque vous le
tibi, cum volueris, posse. voudrez, vous pourrez toujours user de
votre puissance.
19. Docuisti autem populum tuum, 19. Vous avez appris à votre peuple,
per talia opera, quoniam oportet ju par cette conduite, qu’il faut être juste
stum esse et humanum; et bonæ spei et bon, et vous avez donné à vos fils
fecisti tilios tuos, quoniam judicans das cette bonne espérance, que, dans vos
locum in peccatis pœnitentiæ. jugem ents, vous donnez le temps de faire
pénitence après le péché.
20. Si enim inimicos servorum tuo 20. Car si vous avez puni avec tant de
rum , et debitos morti, cum tanta cru précaution les ennemis de vos serviteurs,
ciasti attentione, dans tempus et locum qui avaient si bien mérité la mort, et si
per quæ possent mutari a m alitia : vous leur avez donné le temps et l'occa
sion, afin qu’ils pussent se convertir de
leur m alice,
21. cum quanta diligentia judicasti 21. avec quelle circonspection ne ju
filios tuos, quorum parentibus ju ra gez-vou s pas vos enfants, aux pères
menta et conventiones dedisti bonarum desquels vous avez donné des serments
promissionum ! et de si excellentes promesses!
22. (Jum ergo das nobis disciplinam , 22. Lors donc que vous nous infligez
inimicos nostros multipliciter flagellas, quelque châtiment, vous flagellez nos
ut bonitatem tuam cogitemus judican ennemis de mille manières, afin que,
tes, et cum de nobis judicatur, speremus dans nos jugem ents, nous pensions à
misericordiam tuam. votre bonté, et que, lorsqu’on nous ju ge
nous-m êm es, nous espérions en votre
miséricorde.
23. Unde et illis qui in vita sua in 23; C ’est pourquoi vous avez fa it souf
sensate et injuste vixerunt, per hæc quæ frir d’horribles tourments à ceux qui
coluerunt dedisti summa tormenta. avaient mené une vie injuste et insen
sée, au moyen des choses mêmes qu'ils
adoraient.
24. Etenim in erroris via diutius er 24. Car ils s’étaient égarés longtemps
raverunt, deos æstimantes hæc quæ in dans la voie de l’erreur, prenant pour
des dieux les plus vils d’entre les ani animalibus sunt supervacua, infantium
m aux, et vivant comme des enfants sans insensatorum more viventes.
raison.
25. C'est pourquoi vous vous êtes joué " 25. Propter hoc tanquam pueris insen
d’eux, en les punissant comme des en satis judicium in derisum dedisti.
fants insensés.
26. Mais comme ils n’avaient pas été 26. Qui autem ludibriis et increpa
corrigés par cette moquerie et ces re tionibus non sunt correcti dignum Dei
proches, ils ont éprouvé une condamna judicium experti sunt.
tion digne de Dieu.
27. Car ayant la douleur d’être tour 27. In quibus enim patientes indi
mentés par les choses mêmes qu’ils pre gnabantur per hæc quos putabant deos,
naient pour des dieux, et voyant qu’on- in ipsis cum exterminarentur videntes,
s’en servait pour les perdre, ils recon illum quem olim negabant se nosse, ve
nurent le vrai Dieu, qu’ils prétendaient rum Deum agnoverunt ; propter quod et
autrefois ne pas connaître; et enfin le finis condemnationis eorum venit su
comble de la condamnation tomba sur per illos.
eux.
C H A P I T R E XIII
1. Tous les hommes en qui n'est pas 1. Vani autem sunt omnes homine,
la connaissance de Dieu sont vanité; et in quibus non subest scientia Dei ; et de
par les biens visibles ils n’ont pu com bis quæ videntur bona, non potuerunt
prendre Celui qui est, et ils n’ont pas intelligere eum qui est, neque operibus
reconnu le Créateur par la contempla attendentes agnoverunt quis esset ar
tion de ses œuvres; tifex ;
2. mais ils ont pensé que le fe u , ou le 2. sed aut ignem , aut spiritum, aut
citatum aeiem, aut gvrum stellarum, aut | vent, ou l’air subtil, ou le cercle des
nimiam aqnam, aut solem et lunam, re étoiles, ou l’abîme des eaux, ou le soleil
ctores orbis terrarum deos putaverunt. et la lune, étaient les dieux qui gou
vernent l’univers.
3. Quorum ei specie delectati, deos 3. S’ils les ont cru des dieux, parce
putaverunt, sciant quanto his domina qu’ils étaient ravis de leur beauté, qu ils
tor eorum speciosior est; speciei enim sachent combien leur dominateur est en
generator hæc omnia constituit. core plus beau ; car c’est l’auteur de la
beauté qui a établi toutes ces choses.
4. Aut si virtutem et opera eorum 4. S ’ils ont admiré le pouvoir et les
mirati sunt, intelligant ab illis quoniam effets de ces créatures, qu’ils com
qui hæc fecit fortior est illis ; prennent par là combien celui qui les a
créées est encore plus puissant;
p a r les tem p êtes, les fleuves au cours r a p id e .— les É g y p tie n s , les A s s y r ie n s , les G recs e t les
Solem et lim a m . D âpre- le g re c : les lu m in a ires R om ain s : l'h isto ire ne le dém on tre que trop ,
du ciel. Même expression que dans la G en èse, Q u 'il suffise de c ite r les nom s d’Éole ( l e v e u t) ,
U n a d o r a t e u r d u s o l e il . ( P e i n t u r e é g y p t i e n n e . )
p ar e lle , e t Us tra n sfo rm ère n t les créatu res en lâ tre s de la p rem ière c a té g o rie , p arce qu e le u r
d iv in ité s. L es splen d eurs de la n atu re e n tra în en t a v e u g le m e n t et le u r crim e sont plus g ra v e s. —
le coeur et l’esp rit v ers D ieu , quand lis ne s’a I n te r m o rtu o s s p e s ... D ’ap rès le g r e c : L e u rs
v e u g le n t pas vo lo n tairem en t. — .t u t si... ( vers. 4).
A u tr e h yp o th èse p our e x p liq u e r l'o rig in e de c e lte
prem ière form e de l’ id o lâ trie, et nouvel a rg u m en t
* a m inori ad inajus » p ou r blâm er la co n d u ite
cou p able des h o m m e s.— V irtu te m et « pem .-D ans
le g r e c : la fo rce et l’én ergie : c.-â-d. la fo rce et
sa m ise en œ u v re. — M ir a ti s u n t. Le m ot g rec
è-/.Tc).aYIvv=? m arque un e so rte de s tu p é factio n .
— In te l Huant... q u o n ia m ... L a cta n c c a un rai
sonnem ent Id en tique, Jn stit., I l, m , 5 : a Q uan to
m a jo r, q tian lo q u e m irab ilio r qui Ilia fe e lt ex
n ih ilo ! » — Co<r»o*cibUlter. Le g re c porte : à v a -
l o y m : , p ar an alo gie. « E x eorum , q u æ n a tu ra
lite r co gn o scit, a n a lo g ia , » d it le con cile du V a
tic a n , d e ,R e c e l., can. 1. C .- â - d . en rem o n ta n t
de l’effet à la cause. — Se<l ta m en ... m in o r q u e
rela ( uepi'î/t:, un m oindre b lâm e). Q uoique si
cou p able ce tte form e d’ Id olâtric n’est pas la plus
rép réh en sible en elle -m ô m e . L ’a u te u r le p rouve
a u x vers. 6b - 7 . — F orta sse (d ans le g re c : aisé
m e n t)..., D eu m q uæ ren tes. Ce n’est d o n c , pour
un gran d nom bre, q u ’une e rre u r de fa it, à sup
poser q u ’ ils cn crcn cn t Dieu sin cèrem en t et q u ’ ils
cro ie n t l’a v o ir tro u v é dan s ces d iv ers êtres. —
P e r s u a s u m habent... L e g re c ex p rim e p lus c la i
rem en t la pensée : Ils sont séd u its par la v u e ,
p arce que les choses qu’ ils v o ie n t so nt belles.
Contp. le vers. 3. — Ite r a m a u te m ... ( v e r - . 8 ).
A p rès a v o ir essayé d ’e x cu se r de n ou veau ces
p au v res é g a ré s , l'é c riv a in sacré affirm e une se
conde fols q u ’ils so n t g riè v e m e n t co u p ab les,
p u isq u ’ il leu r é ta it si fa c ile , à e u x q u i a v a ien t
com pris le m onde e t ses d iv e rs phénom ènes
Cæ stim a re sæ e n lu m ), de rem o n ter Jusqu’ à D ieu.
— F a c iliu *. En e ffe t, com m e le d it C icé ro n ,
de N a t. d e o r u m , n , <t qu id potest esse tam ap er L a d é e s s e é g y p t ie n n e B a r t , à t ê t e d e c h a t . ( D ’a p r è s
tu m ta m in e p e rs p ic u u m , cu m crelum su sp ex i u n e s t a t u e t t e d e b r u n ie d u m u s é e d u L o u v r e .)
m us, cæ lcstla iue co n tem p lati s u m u s, quant esse
aliqu od nunten p ræ sta n tlssim æ m e m ls, quo h æ c espéran c°s so n t dan s des choses m ortes. T e n u '
re g a n tu r ? » d e m épris pou r rep résen ter les Id oles, qu i ne
2° Le cu lte des idoles. X I I I , 10 — X I V , 13. sont que n é an t. Comp. le vers, ls et x v , 17. —
10. T ra n sitio n e t in tro d u ctio n . — In fe lic e s O péra m u n u u m h o m in u m .C t. P s .c x m ,d e u x iè m e
a u te m ... Plu» m a lh e u reu x encore q ue les ido p artie, 4 ; c x x x i v , 15, L e s ve rse ts 1 1 e t ss. m etr
y . Q ?.
52 S a p. X I I I , 1 1 - 1 1
tuos spes illorum est, qui appellave n’ont li’cspvrance que p&rmi les morts,
runt deos opela manuum hominum, au- ; ceux qui ont donné le nom de dieux aux
rum, et argentum, artis inventionem, et œuvres de la main des hommes, à l’or,
siniliiudines animalium, aut lapidem à l’argent, aux inventions de l’art, aux
inutilem, opus manus antiquae. figures des anim aux, et à une pierre inu
tile, travaillée par une main antique.
11. Aut si quis artifex faber de silva 1 1 . Voici qu’un ouvrier habile coupe
lignum rectum secuerit, et hujus docte dans la forêt un arbre bien droit ; il en
eradat omnem corticem , et arte sua ôte adroitement toute l’écorce, et à l’aide
usus, fliligenter fabricet vas utile in con de son art il en fabrique avec soin un
versationem vitæ ; meuble utile pqur l’usage de la vie ;
12. reliquiis autem • ejus operis ad 12. ce qui reste après son travail, il
praeparationem escae abutatur; l’emploie pour préparer ses aliments ;
13. et reliquum horum quod ad nul 13. quant aux derniers éclats, dont il
los usus fa cit, lignum curvum et vorti- ne peut faire aucun usage, bois tordu et
cibus plenum, sculpat diligenter per va plein de nœuds, il le travaille avec soin
cuitatem suam, et per scientiam suae dans ses loisirs, il lui donue une figure
artis figuret illu d , et assimilet illud par la science de son art, et il le fait
imagini hominis, ressembler à un homme,
14. aut alicui ex animalibus illud 14. ou bien il en fa it l’image de
com paret; perliniens rubrica, et rubi quelque animal ; il le frotte avec du ver
cundum faciens fuco colorem illiu s, et m illon, le revêt de couleur rouge, et
omnem maculam quæ in illo est perli recouvre toutes les taches qui s’y trou
niens ; vent ;
15. et faciat ei dignam habitationem, 15. puis il lui prépare une habitation
et in pariete ponens illud, et confirmans convenable, le place dans une m uraille,
fe rro , et l’assujettit avec du fer,
16. ne forte cad at; prospiciens illi, 16. de peur qu’il ne tombe; et il use
sciens quoniam non potest adjuvare se : de cette précautiou, sachant que le dieu
imago euim est, et opus est illi adjuto ne peut s’aider lui-m êm e, car ce n’est
rium. qu’une statue, qui a besoin d’un secours
étranger.
17. E t de substantia sua, et de filiis 17. Il lui fa it ensuite des vœ ux et il
tr o n t p a rfa ite m e n t ce t r a it en re lie f. — S i m ili n iq u es, s u rto u t dans le te x te p rim itif : t o àxto-
tu d in e s a n im a liu m . Cf. x i , 1 6 , et la n o te. — ê).r,p.x z\ v j t f t v . « L e reb u t de ces re b u ts » v a
L a p n ie m in u tile m : les p ierres de d ifféren tes s e rv ir à fab riq u e r l’ idole. — D éta ils p ou r faire
form es, soi-disan t tom bées du ciel, q u ’on ad o ra it re s s o rtir d a v a n ta g e le u r In u tilité : lig n u m c u r
en p lu -ieu rs lie u x. L a m ain de q u elq u e scu lp v u m , r o rticib n s p le n u m (p le in de nœ u d s in té
te u r d o n n a it h a b itu e lle m e n t à ces aé ro lith es une rie u r s , q u i g â te n t le b o ls ). L es v e rs s u iv a n ts
ressem blance gro ssière a v e c la figu re h u m ain e d’ H o ra ce , ro u la n t s u r le m êm e f a i t , sont bien
[opus m a n n s...). con n u s :
1 1 - 1 6 . D escription très iro n iq u e de la fa b r i O lira t r u n c u s e r a m f i c u l n e u s , i n u t i l e l i g n u m ,
cation d’une idole. Com parez le passage a n a C u m f a n e r , iD certu s scam n um fa c e re tn e P r ia p u m ,
lo g u e , m ais en core p lus b e a u , d’ Isaïe , x l i v , M a l u i t e s s e d e u m : d e u s in d e e g o . Sat., I , v i n , 1.
9 - 2 0 , et B a r u c h , vx. T o u s les um ts p o rten t et
m e tte n t en sa illie l ’ in san ité cr im in e lle de ce g e n re — P e r v a c u ita te m s u a m : d an s ses lo isirs, lo rs
d’ id o lâ trie. — L ig n u m rectu m . D ’ap rès le g r e c : qu ’ il n ’a pas a u tre chose à fa ire . — A l i c u i ex
un arb re facile à r e m u e r; c.-à-d. co n v en an t bien a n im a lib u s ... D ’ap rès le g re c : I l le ren d sem -
au b u t proposé. — Docte e ra d a t..., fa b rice t. Dé b a b le à qu elqu e v il a n im a l. — P e r lin ie n s r u
ta ils d ra m a tiq u e s , tr è s In téressan ts. — I n co n brica . L es sta tu e s de p lu sieu rs d iv in ité s païen n es,
versa tio n em ... Dans le g r e c : p ou r le se rv ic e de n o tam m en t celles de B acch u s e t de Pan, é ta ie n t
la v ie . L ’a d je c tif u t ile est très accen tu é : la p ar p arfo is pein tes en ro u g e . Cf. O vide, F a s t., 1 , 415 ;
tie de l’arb re em ployée à cet u sage sera du m oins V irg ile , E cl., v x , 2 2 , e t X , 2 6 . — O m n em m a c u
u t ile ; ce lle d ont sera fab riq u ée l’idole sera em la m ... L a co u le u r m asq u a it e t ren d ait in v isib le s
p lo yée à p ure p e r te .— R e liq u iis (v e rs. 12) : v a les d é fa u ts du bols. — E t fa c ia t... h a b ita tio n e m
an o lD .rjij.a -ra, les rebuts (les co p eau x et au tres (vers. 15) ; o ty .r ig a , ce que les L a tin s nom m aien t
r o g n u r e s ).— A d præ p n ra tin n em escæ... L e g r e c « æ d ic u la ». — C o n firm a n s fe rr o ... D étail très
e st p lus e x p re ssif : E t après a v o ir em ployé les iro n iq u e. L a ch u te d’ une Idole é ta it rega rd ée
reb u ts à p rép a rer son repas, 11 s’e st rassasié. — com m e un fâ c h e u x p ron o stic. C f. I R eg. v, 3 - 5 .
P e iiq u u m hoi-um (vers. 1 3 ) . T r a it des plus iro 1 7 - 1 9 . L e c u lte re n d u à l ’Idole ap rès q u ’elle
SAP. X I I I , 18 - X I V , 5. 53
l’implore au sujet de ses biens, de ses suis, et de nuptiis votum faciens inqui
enfants, ou d ’un mariage. Il ne rougit rit. Non erubescit loqui cum illo qui sine
pas de parler à un bois sans âme ; anima est ;
18. il prie pour sa santé celui qui n’est 18. et pro sanitate quidem' infirmum
que faiblesse; il demande la vie à un deprecatur, et pro vita rogat mortuum,
mort, et il appelle à son secours un être e t in adjutorium inutilem invocat;
inutile ;
19. il s’adresse pour son voyage à ce 19. et pro itinere petit ab eo qui am
lui qui ne peut marcher ; et pour ses bulare non potest; et de acquirendo, et
achats, ses entreprises et tout ce qui le de operando, et de omnium rerum
concerne, il implore celui qui est inca eventu, petit ab eo qui in omnibus est
pable de tout. inutilis.
C H A P IT R E XIV
a v a it été ain si p rép a rée. Ce m orceau de bois est blable dans ce lle d’une idole. — T u a a u t e m ,
m a in te n a n t un d ie u l — D e su b s ta n tia ... T r ip le P a ter ... L e s vers. 3 - 6 sont une so rte de d igre s
o b je t des p rières q u ’on lu i adresse. Dans le grec, sion s u r la p ro v id en ce de D ieu , spécialem en t en
les m ots de n u p t iis sont p lacés a v a n t de f l li is ta n t q u ’elle se m an ifeste à l’égard des m arins ;
s u is . — N o n eru bescit... F o lie d ’un p areil cu lte , m ais ils co n trib u e n t au ssi à p ro u v e r l’ in a n ité des
a d m ira b lem e n t d é crite a u m oyen d ’an tith èse s idoles. — E t in m a r i v ia m ; m êm e su r la m er,
saisissan tes ju s q u ’à la Un du ch a p itre. — I n u c e t élé m e n t si m o b ile , si d a n g e re u x 1 11 sem ble
tilem (v e r s . 1 8 ) : â T te ip é x x to v , l’ ê tre le plus q u e l’a u te u r a en v u e le passage m ira c u le u x de
in ex p érim en té, le plus in cap able de p o rter secours. la m er R o u ge. C f. E x . x i v , 22 ; Ps. l x x v , 20. —
— D e a cq u ir en d o ..., op era ndo... (v e rs . 19). D ans O stendens q u o n ia m ... (v e rs. 3). P a r c e t é clatan t
le g re c : E t p o u r le g a in , e t le tr a v a il, e t le succès p ro d ig e , le S e ig n e u r a v a it m on tré q u e les flots
des (œ u v re s des) m ains. lu i so n t e n tièrem en t so u m is, e t q u ’ il lu i e st aisé
C h a p . X I V . — 1 - 6 . A u tr e ex em p le p o u r m on de d ir ig e r le co u rs d’ un vaisseau q u i v o g u e su r
tr e r la fo lie de ce u x q u i a d o ren t les id o le s ; il l ’o céan . — E t ia m s i s in e a rte ; sans la m oindre
e st e m p ru n té à la n a v ig a tio n (a liu s n a v ig a r e...). co n n aissan ce de l’a r t n a u tiq u e ; com m e il a r riv a
L a n arratio n est très p oétiqu e. — In c ip ie n s . à N oé, d o n t p arlera le v e rs. 6. — Ut n o n essent
M ieu x : s u r le p o in t de... (p iA ).to v). — L i g n o ; v a c u a ... ( v e r s . 5 ) . L ’u tilit é su rn a tu re lle de la
le bois du v aisseau . L e g r e c o rd in aire a ttX oîou, n a v ig a tio n : elle se rt à m ieu x fa ire co n n aître I03
n av ire. — L ig n u m ; la sta tu e de bois q u i é ta it œ u v res d iv in e s , c . - à - d . les p rod u its variés de
h a b itu e lle m en t placée à la proue ou à la poupe ch aq u e co n tré e , e t à les rép an d re p a rto u t au
des an cien s v aisseau x . V o ye z A c t. x x v m , 1 1 , e t m oyen du co m m erce. — E x ig u o lig n o cred u n t...
1’A tl. a rchéol., pl. l x x i v , flg. 7, 12. — l lt n d e n im F a it so u v e n t sign alé . Com p. H orace, O d., I, n , 9,
(le n av ire) cu p id ita s... C ’e st s u rto u t l ’am o u r du e t la p rière des m arin s breton s : « Sau vez-n o u s,
sain q u i a donné naissan ce à la n a v ig a tio n ; du ô D ie u l V o tre océan e st si g ra n d , e t nos b a te a u x
m oins la co n stru ctio n d’ un vaisseau est une œ u v re sont si p e tit s ! » A n a ch a rsis d is a it q u e , s u r un
de sagesse (s a p ie n tia fa b r ic a v it..,) ; rien de sem-. v a is s e a u , l ’on n ’e st séparé d e la m o rt q u e p a r
54 Sap. X IV , 6-14.
ligno credunt homines animas suas, et hommes oonfient lenr vie à un morceau
transeuntes mare per ratem liberati de b o is,et, traversant la mer, ils arrivent
sunt. sains et saufs sur un vaisseau.
6. Sed et ab initio cum perirent su 6. Aussi, dès l’origine, lorsque les
perbi g igantes, spes orbis terrarum ad géants superbes périssaient, l’espérance
raiem confugiens, remisit sæculo semen de l'univers, réfugiée sur un vaisseau,
nativitatis quæ manu tua erat gubernata. conserva au monde la bemence de la pos
térité, grâce à votre main qui la gou
vernait.
7. Benedictum est enim lignum per 7. Car béni est le bois qui sert à la
quod fit justitia ; justice ;
8. per manus autem quod fit ido- 8. mais l’idole fabriquée de main
lum maledictinn est et ipsum, et qui fe d ’homme est maudite, elle et celui qui
cit illud; quia ille quidem operatus est, l’a fa ite; car celu i-ci l'a faite, et celle-
illud autem cum esset fragile, deus cog là , n’étant qu’un bois fragile, a reçu le
nominatus est. nom de Dieu.
9. Similiter autem odio sunt Deo im 9. Car Dieu a également en horreur
pius et impietas ejus; l’impie et son impiété ;
10. etenim quod factum est cum illo 1U. et l’ouvrage souffrira la même
qui fecit tormenta patietur. peine que celui qui l’a fait.
11. Propter hoc et in idolis nationum 11. C’est pourquoi les idoles des na
non erit respectus, quoniam creaturae tions ne seront pas épargnées, parce que
Dei iu odium factæ sunt, et in tentatio- les créatures de Dieu sont devenues des
nem aniinabus hominum, et in musci objets d’abomination, une cause de ten
pulam pedibus insipientium. tation pour les âmes des hommes, et un
filet sous les pieds des insen-és.
12. Initium enim fornicationis est ex 12. Le commencement de la fornica
quisitio idolorum , et adinventio illorum tion, c’est la recherche des idoles, et leur
corruptio vilæ est; invention est la corruption de la vie;
13. neque enim erant ab initio, ne- 13. car elles n’existaient pas au com
qne erunt in perpetuum. mencement, et elles ne dureront pas à
jam ais.
14. Supervacuitas enim hominum ad- 14. C ’est la vanité des hommes qui les
S u p erv a cu ita s... hæ c. D ’ap rès le g re c : C ’e s t p ar p e rio . L a fla tte rie fit les p rem ières d é m a rc h e s,
la v ain e glo ire des hom m es q u ’elles (le s id o les) d ’ap rès le vers. 17 ; en su ite v in re n t les d écrets
sont en trées dans le m onde. — E t id eo brevis... ty r a n n iq u e s , com m e le m on tre l’ h isto ire d e la
fin is . C f. vers. 13b. Ce qui
e st le fr u it de la v a n ité ne
s a u ra it d u re r to u jo u rs. L i t
té ra le m e n t d an s le g re c :
U n e tin rapid e a é té d écidée
( p a r D ie u ) co n tre elles.
15. Le cu lte e x a g é ré des
m orts a été une prem ière
cau se de ce tte fo rm e spé
ciale d 'id o lâ trie . Com p. Cl-
c é r o n , de N a t. d e o r u m ,
i, 42. S ain t J u s tin , L a cta n c e
et d ’a u tres an cien s é c ri
v a in s o n t sig n a lé p areille
m en t ce fa it. — A c e r b o ...
lu c tu . A la le ttre dans le
gre c : un d euil p ré m a tu r é ,
c .- à - d . hors de sa iso n , e x a
géré. — Itu p ti f i l i i ... im a
g in e m . C et acte, si légitim e
en lu l- m ê m e , en am ena
d ’a u tre s q u i é ta le n t réelle
m en t Id olâtrlqu es : deu m
colere... Les d ie u x lares des
R o m a in s , et p ro b ab lem en t
au ssi les Ç r â ftm des Chal-
déens' e t des H éb reu x ,
é ta ie n t les a n c être s d iv i
nisés. C f. G cn. x x x i , 30, e t
la note ; I R eg. x i x , 13, etc.
— Sa cra et sa c rific ia . Dans
le g re c : des m ystères ( le
cé rém o n ial d u c u lt e ) et des
sacrifices.
1 6 - 1 7 . Seconde cause :
l'a m b itio n des prin ces e t S t a t u e s m o r tu a ir e s de R a - h o t e p e t d e sa fe m m e N e fe rt.
la basse fla tterie de leurs ( D ’a p r è s l e s o r i g i n a u x é g y p t i e n s . )
su jets. — C o n v a le s c e n te ...
L e m al ne ta rd a pas à s’éte n d re triste m e n t. Ch aldée (cf. D an . n i, 5), de l'É g y p te e t de Rom e
— T a n q u a m lex. Ce q u i n’ a v a it été d ’abord — F ig m e n ta : t x les im a g e s sculptées,
q u ’u n u sage p r iv é , to u t à fa it lib r e , d e v in t les sta tu es. — In p a la m ... h on orare i lus cla i
o b lig a to ire de p a r la loi. — T y r a n n o r u m im - rem en t : èv o '^ e i, d ’une m an ière v isib le , en per-
56 S a p . X I V , 18-22.
aberat tanquam pra;sentem colerent sua honorer, afin de rendre à celui qui était
sollicitudine. absent un culte aussi zélé que s’il eût été
présent.
18. Provexit autem ad horum cultu 18. L ’adresse admirable du sculpteur
ram et hos qui jgnorabant artificis ex i augmenta encore ce culte dans l ’esprit
mia diligentia. des ignorants eux-m êm es.
19. Ille enim, volens placere illi qui 19. Car l’artiste, voulant plaire à celui
ee assumpsit, elaboravit arte sua ut si qui l’employait, épuisa tout son art à
militudinem in melius figuraret. embellir la ressemblance du portrait.
20. Multitudo autem hominum, ab 20. E t la foule des hommes, séduite
ducta per speciem operis, eum qui ante par la beauté de l’œ uvre, regarda comme
tempus tanquam homo honoratus fuerat un dieu celui qui auparavant était honoré
nunc deum aestimaverunt. comme un homme.
21. E t hæc fuit vitæ humanæ dece 21. T elle fu t l’illusion de la vie hu
ptio, quoniam aut affectui, aut regibus m aine, provenant de ce que les hommes,
deservientes homines, incommunicabile devenus esclaves de leurs affections ou
nomen lapidibus et lignis imposuerunt. des rois, donnèrent à des pierres et à du
bois le nom incommunicable.
22. E t non suffecerat errasse eos circa 22. Et il n’a pas suffi aux hommes
d’être dans l'erreur touchant la connais Dei scientiam ; sed et in magno viventes
sance de D ieu; m ais, vivant dans la inscientiæ bello, tôt et tam magna mala
grande confusion que crée l’ignorance, pacem appellant.
ils donnent le nom de paix à des maux
si nombreux et si grands.
23. Car, ou bien ils immolent leurs 23. Aut enim filios suos sacrificantes,
propres enfants, ou ils offrent des sacri aut obscura sacrificia facientes, aut in
fices clandestins, ou ils célèbrent des saniæ plenas vigilias habentes, •
veilles pleines de folie :
24. aussi ne gard en t-ils aucune pu 24. neque vitam, neque nuptias mun
deur, ni dans leur vie, ni dans leurs das jam custodiunt ; sed alius alium per
mariages; mais l’un tue l ’autre par en invidiam occid it, aut adulterans con
vie, ou l’outrage par l ’adultère ; tristat ;
25. tout est affreusement m êlé, le sang, 25. et omnia commista sunt : sanguis,
le meurtre, le vol et la tromperie, la cor homicidium, furtum et fictio, corruptio
ruption et l’infidélité, le tumulte et le et infidelitas, turbatio et perjurium, tu
parjure, le trouble des gens de bien, multus bonorum,
26. l ’oubli de D ieu, la souillure des 26. Dei immemoratio,, animarum in
âmes, l’avortem ent, l ’inconstance des quinatio, nativitatis immutatio, nuptia
m ariages, les excès de l’adultère et de rum inconstantia, inordinatio mœchiæ et
l’impudicité. impudicitiae.
27. Car le culte des idoles abominables 27. Infandorum enim idolorum cultura
est la cause, le principe et la fin de tout omnis mali causa est, et initium , et
mal. finis.
28. Car ou bien ils s’abandonnent à la 28. A u t enim dum laetantur insaniunt,
folie dans leurs divertissem ents, ou ils aut certe vaticinantur falsa, aut vivunt
font des prédictions pleines de mensonge, injuste, aut pejerant cito.
ou ils vivent dans l’injustice, ou ils se
parjurent aussitôt.
29. Car, ayant mis leur confiance en 29. Dum enim confidunt in idolis quæ
des idoles qui n’ont pas d’âm e, ils es sine anima sunt, male jurantes noceri se
pèrent n’être pas punis de leurs parjures. non sperant.
30. Mais ils seront à bon droit punis 30. Utraque ergo illis evenient digne,
C H A P I T R E XV
1. Tu autem , Deus noster, suavis et 1. Mais vous, notre Dieu, vous êtes
verns es, patiens, et in misericordia dis doux, fidèle et patient, et vous gouver
ponens omnia. nez tout avec miséricorde.
2. Eienim si peccaverimus, tui sumus, 2. Car, si nous péchons, nous sommes
scientes magnitudinem tuam ; e t s i non a vo n s, nous qui connaissons votre gran
peccaverimus, scimus quon.am apud te deur; et si nous ne péchons pas, nous
sumus computati. savons que nous sommes comptés au
nombre dos vôtres.
3. Nosse enim te consummata justitia 3. Vous connaître, c’cst la parfaite
est; et scire justitiam et virtutem tuam ju stice; et comprendre votre équité et
radix est immortalitatis. votre puissance, c’est la racine de l’im
mortalité.
4. Non enim in errorem induxit nos 4. Aussi n’avons-nous pas été induits
hominum malae artis excogitatio, nec en erreur par les inventions de l’art per
umbra pictune labor sine fructu, effigies nicieux des hommes, ni par le vain tra
sculpta per varios colores, vail des ombres de la peinture, ni par
une figure sculptée et peinte en diverses
couleurs,
N éanm oin s, an lien rte l’ Im p un ité q u 'ils espèren t, d élicat. A lo rs m êm e q u ’ un ce rta in nom bre des
Ils recu eillero n t une d ouble v en g ea n ce, ca r ils Isra é lite s se m o n traie n t In grats et infideles en
seron t punis soit p our le u r M o lâ irie (.m aie... de v ers Jeh o vah , le S e ig n e u r n’a b an d o n n a it pas sa
D e o ..) , s o i t p our leur p a rju re ( ju r a v e r u n t in - n atio n . — Si n o n . . . , s c im u s ... V arian te intéres-
iu ste ). L 'é q u iv a le n t g rec île ju s t i t ia m est aJ'.â- 8am e dans ie g re c : M ais nous ne pécherons pas,
r r , T o : , la « 'sain te té » du serm ent. — P a r q u i Ils sach an t... Ils p ren n en t d o nc la résolution de ne
seront^ ch â tiés, vers. 31 Ce ne sera p oin t p ar la pas offen ser un Dieu si bon et si p a rfa it. — A p u d
p uissance rte leu rs vaines Id oles, an nom d es te... co m p u ta ti : Ils o n t é té com ptés, d én om brés,
q u elles ils a v a ien t ju ré ( n o n ... ju r a t o r a m . . . ) , com m e a p p arte n an t au S eig n eu r. Us d em eu ren t
m ais par la ju s tic e du 'r a i D ieu, qui fo n d ra to u t d o nc son peuple en to u te h ypo thèse. — N osse...
à coup su r eu x ( p era m buian a t ; dans le g r e c : le... j u s t it ia (v e rs . 3 b C f. Jo an . x v n , 3. A co n
m ot très e x p re s s if). d itio n , bien en ten d u , qu e c e lle con n aissan ce so it
acco m pagn ée d’ une v ie sain te, con form e a u x v o
S e c t io x III. — C o n tra ste e n tre le s p a Ie n s lontés d iv in es. — S cire ju s tit ia m et v ir tu te m ...
ET LES ADORATEURS DE JÉH OVAK. XV, 1 — L e g re c su p p rim e le p rem ier de ces s u b s ta n tifs :
X I X , 20. co n n a ître ta force. — R a d tx im m o r la liia tis .
Kn se so u ven an t de la to u te -p u is s a n c e de D ien,
| I. — L e co n tra ste est proposé d ’u n e m a n ièr e
l'hom m e co n çoit une te rre u r sa lu ta ire e t d e
gén éra le. X V , 1 - 1 7 .
m eu re plus s a g e : o r la sagesse est u n e so u rce
1° P riv ilè g e s des am is rie D ieu. X V , 1 - 3 . de vie e l d 'im m o ria iiié . C f. i, 16 : rri, 4 : i v , 1, e tc,
C hap, X V . — 1 - 3 T u a u te m , f>e»s...- Pieuse 2= F o lie de ce u x q u i ad o re n t les Idoles. X V ,
e t é m ou van te tran sitio n . Le pronom nnster, q u i 4 -6 .
oppose le D ieu'ries J u ifs, l'u n iqu e vrai D ieu, a u x 4 - 6 . L es H é b re u x é ta ie n t ch ers à D ieu p arce
fau sses d iv in ité s p aïen n es, est très fo rte m e n t q u ’ ils ne s 'é ta le n t pas laissé corrom pre p ar l'îilo-
accen tu é. — B elles ép ith ètes p our ca ra cté ris e r lâ trie : les païens lu i d ép laisen t p ou r le m otif
l'essence d iv in e : s u a r is , rerus, p a tien s... L a der- co n traire. — N o n ... in errorem ... Bien s o u v e n t,
nlere, in m ise rico r d ia d isp o n e n s, e s t co m m entée 11 n’e st q u e tro p v r a i, Israël iu l-m ê m e s’éta lt
t u vers, 2. — S i p e cca verim u s, tu i... T r a it bleu liv r é au c u lte des Idoles ; m ais U é ta it resté fldèlç
Sap. XV, 5-9. 59
6. dont la vue excite la passion d’un 5. cujus aspectus insensato dat con
insensé, et lui fait aimer le fantôme sans cupiscentiam, et diligit mortuæ imaginis
vie d'une image morte. effigiem sine anima.
6. Ceux qui aiment le mal sont dignes G. Malorum amatores digni sunt qui
de mettre leur espérance en de tels dieux, spem habeant in talibus, et qui faeiuai
et aussi ceux qui les font, ceux qui les illos, et qui diligunt, et qui colunt.
a im en t, et ceux qui les adorent.
7. Un potier qui manie la terre molle 7. Sed et figulus mollem terram pre
en fait par son travail toute sorte de m ens, laboriose fingit ad usus nostros
vases pour notre usage, et, de la même unumquodque vas ; et de eodem luto
argile, il en forme qui sont destinés à fingit quæ munda sunt in usum vasa, et
des emplois honnêtes, et d’autres pour similiter quæ bis sunt contraria; horum
des emplois contraires; et le potier e s f autem vasorum quis sit usus, judex est
le juge de l’usage de ces vases. figulus.
8. Puis par un vain travail il forme 8. Et cum labore vano deum fingit de
un dieu aveo la même boue, lui qui peu eodem luto, ille qui paulo ante de terra
de temps auparavant a été fait de terre, factus fuerat, et post pusillum reducit
et qui doit bieniôt retourner au lieu de se unde acceptus est, repetitus auimæ
son origine, lorsqu’on lui redemandera debitum quam habebat.
l ’âme qu’il avait reçue en dépôt.
9. Toutefois il ne s’inquiète pas de ce 9. Sed cura est illi non quia labora
malheur futur, ni de la brièveté de sa turus est, nec quoniam brevis illi vita
v ie , mais il rivalise avec les ouvriers en est, sed concertatur aurificibus et argen-.
or et en argent; il imite aussi ceux qui tariis; sed et ærarios imitatui , et glo
travaillent l’airain, et il met sa gloire riam præ fert, quoniam res supervacuas
à exécuter des ouvrages inutiles. fingit.
10. Cinis est enim cor ejus, et terra 10. Son cœur n’est qne cendre, une
supervacua spes illius, et luto vilior vita terre vile est son espérance, et sa vie est
ejus ; plus méprisable que la boue,
11. quoniam ignoravit qui se finxit, 11. car il ignore celui qui l’a form é,
et qui inspiravit illi animam quæ ope qui lui a inspiré une âme agissante, et
ratur, et qui insufflavit ei spiritum v i qui a soufflé en lui l’esprit de vie.
talem.
12. Sed et æstimaverunt lusum esse 12. Ils se sont en outre imaginé que
vitam nostram, et conversationem vitæ notre vie est un jeu, et qu’il n’y a d’autre
compositam ad lucrum , et oportere un but de l’existence que le gain , et qu’il
decumque, etiam ex malo, acquirere. fau t acquérir par tous les moyens, même
par le mal.
13. H ic enim scit se super omnes de 13. C elu i-là sait bien qu’il est plus
linquere, qui ex terræ materia fragilia coupable que tous les autres, qui forme
vasa et sculptilia fingit. d’une même terre des vases fragiles et
des idoles.
14. Omnes enim insipientes, et in fe 14. Mais ils sont tous insensés, et m al
lices supra modum animæ superbi, sunt heureux plus qu’on ne peut le dire, ces
inimici populi tui, et imperantes illi; orgueilleux, qui sont les ennemis de votre
peuple et qui le dominent ;
15. quoniam omnia idola nationum 15. car ils ont pris pour des dieux
deos estimaverunt, quibus neque oculo toutes les idoles des nations, qui ne
rum usus est ad videndum , neque nares peuvent ni se servir de leurs yeux pour
ad percipiendum spiritum, neque aures voir, ni de leurs narines pour respirer,
ad audiendum, neque digiti manuum ad ni de leurs oreilles pour entendre, ni des
Iractandum, sed et pedes eorum pigri doigts de leurs mains pour toucher, ni
ad ambulandum. de leurs pieds qui sont paresseux pour
marcher.
16. Homo enim fecit illos, et qui spi 16. Car c’est un homme qui les a faits, .
ritum mutuatus est is finxit illos. Nemo et celui qui les a formés n’avait qu’un
enim sibi similem homo poterit deum esprit d’emprunt. En effet, il n’est pas
fingere. d’homme qui puisse faire un dieu sem-
I blable à lui.
Î7. É tan t lui-m êm e mur tel, de ses 17. Cum euiin sit m ortalis, in artuum
mains criminelle'} il ne forme qu’une fingit manibus iniquis. Melior enim est
œuvre morte. Ainsi lui-m êm e il vaut ipse his quos colit, quia ipse quidem
mieux que ceux qu’il adore, car il vit v ix it, cum esset mortalis, illi autem
quelque temps, quoiqu’il soit mortel, et nunquam.
eux n’ont jam ais vécu.
18. Ils adorent les plus vffs anim aux, 18. Sed et animalia miserrima colunt ;
qui, comparés aux autres bêtes sans rai insensata enim comparata his, illis sunt
son, sont au-dessous d’elles. deteriora.
19. La vue même de ces anim aux ne 19. Sed nec aspectu aliquis cx his ani
montre rien de bon en eux, car ils se malibus bona potest conspicere'; effuge
sont soustraits à la louange de Dieu ç.t runt autem Dei laudem et benedictio
à sa bénédiction. nem ejus.
CHAPITRE XVI
1. C’est pourquoi ils ont été tourmentés 1. Propter hæc et per his similia passi
comme ils le méritaient par des êtres sunt digne tormenta, et per m ultitudi
semblables à c e u x -là , et ils ont été nem bestiarum exterminati sunt.
exterminés par une multitude de bêtes.
2 .M ais, au lieu de ces tourments, vous 2. Pro quibus tormentis bene dispo
avez eu des faveurs pour votre peuple, suisti populum tuum , quibus dedisti
et vous lui avez donné la nourriture dé- concupiscentiam delectamenti sui novum
H om o... fe c it illo s (v e rs. 16). I l n ’ est pas su rp re fo u r n ir a it une e x ce lle n te sig n ific a tio n ; m ais ce
n a n t que ces id o les so ien t sans vie, p uisque ce lu i n ’e s t q u ’u n e co n je c tu re . — Sed n ec a s p e c tu ..,
qu i ies fa b riq u e n’a lu i - môme q u ’une v ie d’em C .- à - d . q u e, dans les a n im a u x , il n’e x is te au cu n e
p ru n t (s p ir itu m m u tu a tu s ...; com p. la n ote du b ea u té q u i puisse e x p liq u e r e t e x cu se r les h on
v e rs . 8 ). — N e m o ... h om o p o t e n t ... In ca p a b le n eurs id o lâ trlq u e s q u ’on le u r ren d . C f. x i v , 2 0 ,
de fo rm e r u n ê tre sem blable à lu i, l’h om m e l’est e t x v , 4 - 5 . — E ffu g e ru n t... la u d e m ... A llu sio n
bien m oins en co re de créer un D ieu ; lo rsq u ’ il à l’éloge qu e le C ré a te u r fit de ses d ifféren tes 1
l ’e n tre p ren d , c ’est un e œ u v re m orte q u i s o rt de œ u v re s ap rès les a v o ir p ro d u ite s. Les ê tre s a n i
ses m ains ( m o r tu u m J in g it), e t 11 lu i e s t de b ea u m és l’a v a ie n t reçu com m e to u t le reste de la
coup su p é rie u r (m elio r e n im ...). cré a tio n (cf. G en. 1 , 2 1 , 2 5 ) ; m ais ils a v a ie n t cessé
de le m é rite r en d e v e n a n t so lid aires du péché
§ II. — C ontra stes s p é cia u x en tre les É g y p tie n s
d’ A d am . L a b én éd ictio n q u i les a v a it appelés à
id o lâ tre s et les H éb re u x . X V , 18 — X I X , 5.
la v ie s’é ta it tra n sfo rm é e , com m e pou r le s e rp e n t
Ce p a ra llèle si rem arq u ab le a p o u r base les (G en m , 19), en u n e m aléd iction .
p rin cip a les plaies d 'E g y p te , p ar lesq u elles les p er C h a p . X V I . — 1 - 4 . D ieu se s e rt des an im a u x
sécu teu rs du peuple de Dieu fu re n t ju stem en t p o u r p u n ir les É g y p tie n s ; 11 rassasie les H éb reu x
ch â ties, tand is q u ’ Israël éch ap p ait à ta n t de m a u x . en le u r e n v o y a n t des cailles. — P a s s i ... d ig n e
L ’a u te u r a d éjà sig n a lé le fa it d ’u n e m an ière torm en ta . L e talio n , com m e plus h a u t (c f . x i , 5,
ra p id e (cf. x i , 5 - 1 6 ; ; il y re v ie n t p ou r in sister 1 5 - 1 7 ) . — P r o q u ib u s ... C o n tra ste e n tre le s o it
lo n gu em en t su r les d éta ils. des É g y p tie n s e t ce lu i des H é b re u x . — B ene
1° P re m ie r co n traste : la Sagesse ch â tie p ar d isp o s u isti.. D ’après le g re c : T u as fa it du bien
l ’a ctio n des an im a u x les a d o ra teu rs des a n i à to n peu ple. Sans d o u te la co n d u ite d’ Israël f u t
m a u x , ta n d s q ue les H é b re u x so n t épargn és. lo in d ’ê tre p arfa ite dans ce t épisode, ca r il m u r
X Y , 18 — X V I , 15. m u ra co n tre D ieu , e t le b ie n fa it cé leste a b o u tit
1 8 - 1 9 . T ra n s itio n : la zo o lâtrle ch e z les É g y p à un g ra v e c h â tim e n t; d u m oins ce n'en fu t pas
tiens. — A n im a lia m is e r r im a . D ’ap rès le g re c : m oins u n g ra n d b ie n fa it. C f. E x . x v , 1 - 1 3 ; N u m .
les plus o d ieux des a n im a u x . E n e ffe t, nous x , 1 1 - 3 5 ; P s. l x x v u , 26 e t ss. — C o n cu p iscen
l’avon s v u , les crocodiles m êm es e t les serp ents tia m delecta m en ti. D ans le g re c : (p ou r satisfaire )
é ta ie n t adorés en E g yp te . — I n se n sa ta e n im ... le d ésir d e ( le u r ) a p p é tit. — N o v u m saporem .
P a ssa ge d ifficile. L e tr a d u c te u r de la V u lg a te a L e m ets donné p ar D ieu f u t e x tra o rd in a ire
lu a v o a . L e g re c o rd in aire porte a v o t a , e t ne ( é tr a n g e , d it le g re c ) dan s son m ode, -r- O rty -
donne au cu n sens accep ta b le. Si on lit a v o i x , gom etra m . U n des noms grecs de la caille, con
<f en s tu p id ité , » on p e u t tra d u ire : Car, sous le servé p ar la V u lg a t e .— Ut illi... (v ers. 3). ’ E x e î-
ra p p o rt de la s tu p id ité , si l’on com pare les a n i v o i ( i lli ) rep résen te h ab itu e lle m e n t les É g yp tien s
m a u x e n tre eu x , q u elques-un s so n t pires que les dans ce passage, e t oeùtoi ( h i ) les H éb reu x . —
autres. L a co rrectio n i v i a , « en m éch a n c e té , « C oncupiscentes... L e s É g y p tie n s é p ro u v è re n t, eu x
62 Sap. X V I , 3 -9 .
6nporem, escam parans eis ortygowe- liciense qu’il désirait, les cailles que
traiu ; vous lui aviez préparées tomme un mets
d ’un goût nouveau ;
3. ut illi quidem concupiscentes es 3. de sorte que les uns, quoique pressés
cam, propter ea qute illis ostensa et missa de manger, n ie n t se changer en -aver
snnt, eiiam a necessaria concupiscentia sion même leur appétit nécessaire, û cause
averterentur. Ili autem in brevi inopes de ce que vous leur montriez et que vous
facti novam gustaverunt escam. envoyiez contre eu x, tandis que les autres,
après n'avoir été dans le besoin que peu
de temps, goûtèrent une nourriture nou
velle.
4. Oportebat enim illis sine excusa 4. Car il fallait qu’une ruine inévitable
tione quidem supervenire interitum exer fondît sur les premiers, qui exerçaient la
centibus tyrannidem ; bis autem tantum tyrannie , et que vous fissiez seulement
ostendere quemadmodum inimici eorum voir aux antres de quelle manière vous
exterminabuntur. exterminiez leurs ennemis.
5. Eieniiu cum illis supervenit sæva 5. Il est vrai que la fureur des bêtes
bestiarum ira , morsibus perversorum cruelles attaqua aussi vos enfants, et que
colubrorum exterminabantur. la morsure des serpents venimeux les fit
périr.
6; Sed non in perpetuum ira tua per 6. Mais votre colère ne dura pas tou
m ansit; sed ad correptionem in brevi jours; ils ne furent que peu de temps
turbati sunt, signum habentes salutis ad dans le trouble, en vue de leur correc
commemorationem mandati legis tuæ. tion , et ils eurent un signe de sa lu t, pour
leur rappeler les commandements de
votre loi.
7. Qui enim conversus est non per hoc 7. Car celui qui se retournait de ce c ô t é
quod videbat sanabatur, sed per te om n’était pas guéri par ce qu’il voyait, mais
nium salvatorem. par vous, qui êtes le Sauveur de tous.
8. In hoc autem ostendisti inimicis 8. En cela vous avez montré à nos
nostris, quia tu es qui liberas ab omni ennemis que c’est vous qui délivrez de
malo. tout mal.
9. Illos enim locustarum et muscarum 9. Car, pour eux, ils furent tués par
occiderunt morsus, et non est inventa la morsure des sauterelles et des mouches,
sanitas aiiimte illorum, quia digni erant sans trouver de remède pour sauver leur
ab hujuscemodi exterminari. vie, car ils méritaient de périr ainsi.
aussi, d’ard en ts désirs dans la faim qui les p res 5 - 1 5 . L e s serp ents de feu lan cés co n tre les
s a it ; m ais la v u e des an im a u x d ég o û ta n ts qui H é b re u x ; les sau terelles e t tes m ouches q u i
fo u rm illa ie n t ju sq u e dans leu rs p étrin s (cf. E x . e n v a h ire n t l’ É g y p te . L e n a rra te u r sig n ale les
v n , 2 s ) le u r in sp irait une v iv e rép u gn an ce e t b u ts très d iv e rs q u e Dieu se proposa dans ces
les em p êch ait de m an ger. A u lieu de propter... d eu x c a s , e x té rie u re m e n t sem blables. - C u m
q uæ ..., le g re c d it p lus én ergiq u em en t : A cause illis ... Dans le g re c : a ù x o î : , au x H ébreux (n ote
de l’asp ect h id eu x des choses en vo yées co n tre e u x . du vers. 3 ) .— Sæ va b estia ru m ir a : les serp en ts
— N ecessa ria co n cu p iscen tia : l’ a p p é tit néces à la m orsu re b rû lan te. C f. N u n i. x x i , 6. — Sed
saire à la co n servation de la v ie , p ar opposition n o n in p e rp etu u m ... D ieu se p rop osait seu lem en t
a u d ésir superflu que re ssen tiren t les H é b 'e u x de de p u n ir son peuple co u p a b le ; ce b u t u n e fois
lu a n g er des m ets d élicats. — I n brevi : Èit’ ô).î- a tte in t, sa co lè re s’apaisa. — S ig n u m ... s a tu tis :
y o v , p our peu de tem ps. L a faim des Israélites le serp en t d’alraln . C f. N u m . x x i , 8 -9 . — A d
ne fu t pas de lo n gu e d u rée. — O portebat en im ... co m m em o ra tion e ni m a n d a t i... Ce te rrib le in ci
(v e r s . 4 ). M o tif p our lequ el les d eu x peuples d en t co n te n a it, en effet, une g r a v e leçon d’obéis
fu r e n t si d ifférem m en t tra ités. L e s É g yp tie n s sance. — N o n per hoc q u o t v id eb a t... (v e rs. 7).
d ev aie n t ê tre ch â tiés p our s’être fa its persécu L e serp e n t d’alraln n’é ta it rien par lu i-m ê m e ;
teu rs Iniques. — In te r itu m . L e g re c d it seule m ais la foi au Dieu sa u v e u r fa isa it to u te sa force.
m en t : la p riva tio n . Les m o ts s in e e xcu sa tio n e N o ir e - S e ig n e u r J é s u s - C h r is t a f a it, au su je t de
( « In évitab le » , d 'ap rès le te x te o r ig in a l) re ce s y m b o le , une révélatio n d’une p o 'iè e supé
to m ben t su r ce su b sta n tif. — U ls ... ta n tu m osten rieure. C f. Joan. i n , 13 -14 . — l n hoc a u tem ...
dere. . . L a faim m om entanée des H éb reu x leu r (v e rs. 8). On nous ram ène au x É g y p tie n s, i«mr
p erm it de m ieux com pren dre ce q u ’a v a ie n t en m o n tre r com bien d a v a n ta g e 11- e u re n t â s o u ffrir
d u ré leurs ennem is. — E x te r m in a b a n tu r . P lu tô t, d ’a n im a u x m oins red o u tables ( lo cn -ta e u m ei
d 'ap rès le grec, é ta le n t to u rm en tés. C f. xx, 10. m u sc a r u m , vers. 9). — O ccid eru n t... Comp. E x .
Sap. X V I , 10-16. 63
10. Quant à vos enfants, les dents 10. Filios autem tuos nec dract num
mêmes empoisonnées des dragons ne venenatorum vicerunt dentes ; miseri
purent les vaincre, parce que votre misé cordia enim tua adveniens sanabat illos.
ricorde élait là pour les guérir.
11. Ils étaient éprouvés, alla qu’ils se 11. In memoria enim sermonum tuo
souvinssent de vos préceptes, et ils rum exam inabantur, et velociter salva
étaient promptement sauvés, de peur bantur, ne in altam incidentes oblivio
que, tombant dans un profond oubli de nem , non possent tuo uti adjutorio.
voire loi, ils ne missent un obstacle à
votre secours.
12. Aussi n’est-ce point une herbe, 12. Etenim neque herba, neque m a
ni un émollient qui les a guéris, m ais" lagm a sanavit eos; sed tuus, Domine,
votre parole, ô Seigneur, qui guérit toutes sermo, qui sanat omnia.
choses.
13. Car c’est vous, Seigneur, qui avez 13. Tu es enim , Domine, qui vitæ et
la puissance de la vie et de la mort, et mortis habes potestatem, et deducis ad
qui menez aux portes de la mort et qui portas mortis, et reducis.
en ramenez.
14. Mais quand l’homme a tué par 14. Homo autem occidit quidem per
m alice, et que l’esprit a quitté le corps, m alitiam , et cum exierit spiritus, non
il ne l’y fera pas revenir, et il ne rap revertetur, nec revocabit animam quæ
pellera point l’âme lorsqu’elle se sera recepta est.
retirée.
15 .11 est impossible d’échapper à votre 15. Sed tuam manum effugere impos
main. sibile est.
16. C ’est pourquoi, lorsque les impies 16. Negantes enim te nosse im p ii,
x , 17, où le p haraon ap p elle les sau terelles « u n e c ’est à Jam ais, c a r 11 n ’a p as le don de « fa ire
p laie m ortelle »•, non q u ’ elles d o n n assen t d ire c r e v iv r e » (a in s i d it le g r e c , au lieu de reverte
tem en t la m ort, pas plus que les m o u c h e s, m ais tu r). — A n im a m q u æ recep ta ...: d an s le sé jo u r
les conséquences de ce double
fléau d u re n t être fatales à p lu
s ie u r s .— .Von est in ren ta s a
n ita s . P o u r eu x , pas de m oyen
m ira c u le u x d estin é à les sau
v e r. — E x te r m in a r i. D ’après
le g re c : ê tre ch â tié s. — F V io s
a u te m tuos... (v ers. 10). D éve
lo p pem en t du c o n tr a s te , p ou r
le ren d re encore plus fra p
p an t. — M is er ic o r d ia ... ailve-
n ie n s : v en a n t au - d e v a n t
d ’e u x , com m e s’ex p rim e d é li
ca te m en t le g rec . — I n m em o
r i a l vers. 1 1 ) . M ieux v a u d ra it
l ’a c c u s a tif : p ou r q u ’ils se so u
vin ssen t. Cf. vers. 6. — E x a m i
n a b a n tu r . D 'après le g re c : ils
é ta le n t piqués ( p a r les ser
pents ). — N e in ... obH nionem :
dans l’o u b li des co m m an d e
m en ts d iv iu s. — E te n im n eque
herba... ( v e r s . 1 2 ). E n core le
c a ra ctè re s u rn a tu re l de la g u é
ris o n .— T u es ei/im ...( vers. 13). M o u c h e s d ’ É g y p t e . ( L e m o u s t i q u e e t le ta o n d e s c h a m e a u x .)
des É g y p tie n s ; ses effets b ien fa isan ts p o u r p ré et m êm e de ses am is fidèles. — TJt s c ir e n t ...
p arer la m anne. — N i x et g la cies. Ces m ots ne (v e rs. 26). I c i en core la « p h ilosop h ie » de ce tte
re p ré se n te n t p a s , com m e on l ’a d it p a rfo is , la m erveilleu se h is to ire . — N a tiv it a tis fr u c t u s . P lu s
g rê le q u i acco m p a gn a la septièm e p iale (co m p . cla ire m e n t d an s le g re c : les g é n é ra tio n s des
!e v e rs. 1 6 ) , m ais la m an ne m ê m e , q ue M oïse fr u it s , c . - à - d . les p lan tes de d iffé re n t g en re. —
com pare a u g iv r e ( E x . x v i , 1 4 ) , e t à la gla ce Sed serm o tu u s. É c h o é v id e n t d u D eu téron om e,
( N a m . x i , 7, d’a p rès la v ersio n des L X X ) . — v m , 3 (c f. M a tth . iv , 4). « Serm o » rep résen te ici
S u s tin e b a n t v i m ... E lle fo n d a it a u x p rem iers la m ann e, créée p a r la p aroïb to u te -p u issan te de
rayon s du sofeil ( v e r s . 2 7 ) , e t p o u rta n t le fen D ien . — Q uod e n im ab ig n e... (v e rs. 27). E n core
o rd in aire, bien lo in de la d issou d re, s e r v a it à sa la m ann e, d ’ap rès le co n te x te . P re u v e q u e to u t
cu isson i.cf. E x . x v i, 23, e t N u m . x i, 8). C ’é ta it dépend d e la p aro le du S e ig n e u r. Il m odifie les
là un gra n d p ro d ig e , q u e m e tte n t en re lie f les ê tre s à son g r é , p o u r fo u rn ir a u x besoins d t
d é ta ils s u iv a n ts : fr u c tu s ... e x te rm in a b a t ig n is ... l’h om m e. — A b e x ig u o r a d io ... F a it m e rv e ille u x
S u r les m ots a rd e n s in g r a n d in e ..., v o y e z les C f. E x . x v i , I l e t 21. — Oportet p r æ v e n ir e ...
v e rs . 16 e t 17. — H ic aute.m (v e rs. 23) : lo rsq u ’il (v ers. 28). T rè s b elle p ensée. On d e v a it re c u e lllh
s ’a g is sa it de la m an n e. J u s t i d ésign e les H éb reu x . la m an n e a v a n t le le v e r d u soleil : ce f a it sym
— C rea tu ra e n im ... (v ers. 24). L ’a u te u r g én éra b o lisa it la sain te a r d e u r a v e c la q u elle il co n v e
lis e , com m e en beaucoup d ’a u tres p assages. H n a it q ue le p euple de D ieu ad o râ t e t b én ît son
nous m on tre de n o u vea u la n a tu re e n tiè r e , do- M aître dès l’a u ro re . C f. P s. v , 4 ; l v i , 9 ; L x x x v n ,
oile a u x ord res du S e ig n e u r, s o it p o u r b én ir, t 1 4 .— In g r a ti... spes... (v e rs. 29). A n tith è s e fo rt
so it p ou r c h â tie r . — P r o p te r hoc et t u n e ... belle a u s s i, p ou r m o n tre r to u te la la id e u r de
(v e rs. 25). A p p lic a tio n sp écia le de la lo i u n iv erselle l’in g ra titu d e e n ve rs D ieu . — T a n q u a m h ib e r
y n l v ie n t d’être c ité e .— I n o m n ia tra n sfig u ra ta . n a tis g la cies. L a gla ce fond au x p rem ières brises
B elle expression : la n a tu re se tr a n s fo rm a it de d u p rin tem ps.
m ille m a n iè re s , sslon les v o lo n tés du S eig n eu r
C omment. — V. 5
66 SAP. X V I I , 1-6.
C H APIT RE XVII
1. Magna sunt enim judicia tua, Do 1. Vos jugem ents sont grands-, Se!
mine , et inenarrabilia verba tua. Propter gneur, et vos paroles sont ineffables. C ’est
hoc indisciplinatæ animæ erraverunt. pourquoi les âmes sans instruction se sont
égarées.
2. Dum enim persuasum habent iniqui 2. Car les méchants, persuadés qu’ils
posse dominari nationi sanctæ , vinculis pourraient dominer la nation sainte, ont
tenebrarum et longæ noctis com pediti, été liés par les chaînes des ténèbres et
inclusi sub te c tis , fu g itivi perpetua; d ’une longue nuit, et enfermés sous leurs
providentiae jacuerunt. toits, ils sont restés couchés, se sous
trayant à votre providence, qui ne cesse
jamais d’agir.
3. E t dum putant se latere in obscuris 3. S’im aginant qu’ils demeuraient ca
peccatis, tenebroso oblivionis velamento chés dans l’obscurité de leurs péchés, ils
dispersi sunt, paventes horrende, et cum ont été dispersés sous le voile ténébreux
admiratione nimia perturbati. de l’oubli, et, saisis d’un horrible effroi,
ils ont été frappés d’un profond étonne
ment.
4. Neque enim quæ continebat illos 4. Car la caverne où ils s’étaient re
spelunca sine timore custodiebat, quo tirés ne les défendait pas de la crainte ;
niam sonitus descendens perturbabat en effet, le bruit qui descendait les e f
illos, et personæ tristes illis apparentes fray a it, et ils voyaient paraître des
pavorem illis præstabant. spectres affreux qui les remplissaient
d’épouvante.
5. E t ignis quidem nulla vis poterat 5. E t il n’y avait pas de feu assez
illis lumen præbere, nec siderum lim ardent pour leur fournir de la lumière,
pidae flammae illuminare poterant illam et les flammes brillantes des étoiles ne
noctem horrendam. pouvaient éclairer cette nuit horrible.
6. Apparebat autem illis subitaneus 6. Ils voyaient apparaître une lueur
3° T ro isièm e co n tra ste : les É g y p tie n s p lo n g és d u ra trois Jours e n tie r s , p en d a n t lesqu els les
dans d’affreu ses tén èb res ta n d is que les H é b re u x É g y p tie n s n ’o sèren t pas q u itte r leu rs m alsons
Jouissent d ’u n e splend id e lu m iè re . X V I I , 1 — ( i n c lu s i ...) . — F u g itiv i... p r o v id e n tiæ . C .- à - d .
X V I I I , 4. délaissés en qu elqu e so rte p ar l ’aim a b le p ro v i
C h a p . X V I I . — 1 . T ra n sitio n e t in tro d u c tio n . d ence de D ieu , e t liv ré s a u c o n tra ire à to u te sa
— M a g n a ... j u d i c i a tu a : les ju g e m en ts te rrib le s colère. — J a c u e r u n t. T r a it v ra im e n t tr a g iq u e ,
du S e ig n e u r co n tre ses enn em is. C f. Ps. c x v m , 75. q u i d énote une fra y e n r in con trôlab le. — D u m ...
— In e n a r r a b ilia : S o a S iY jy r jo i, difficiles à in te r se latere ( v e r s . 3 ) . L ’o b s c u rité , d o n t les É g y p
p ré te r ; ta n t les pensées de D ieu so n t profond es. tiens a v a ie n t ab u sé p ou r le crim e ( c f . x i v . 2 3 ),
C f. P s. x c i , 6 ; R om . x i , 33. — P r o p te r h o c ... le u r s e rv it de Juste ch â tim e n t. — Tenebroso
erra v er u n t : n ’a y a n t pas su n i v o u lu com prendre o b liv io n is... V o ile h ld e n x , a n a lo gu e à ce lu i de la
les m y stères de la co n d u ite d iv in e . P a r i n d is c i m o r t, e t q u i les s é p a ra it d u re ste d es hom m es.
p lin a tæ a n im æ il fa u t en ten d re les É g y p tie n s — C u m a d m ir a tio n e ... p e r tu r b a ti. L e g re c dit
rebelles à Jé h o va h . p lu s c la ire m e n t : tro u b lé s p a r des spectre s. Cf.
2 - 6 . L es h o rribles tén èb res de la n eu v ièm e v ers. 4b. — N equ e... sp e lu n ca (v e rs. 4). D 'ap rès
p laie d’E g y p te . Com m e p lus h a u t ( x v i, 16 e t ss.), la V u lg a te , les g ro tte s n a tu re lle s , ou m êm e les
l ’a n te u r d u liv r e de la Sagesse co m plète de la to m b ea u x creu sés dans le r o c , où les É g y p tie n s
m an ière la p lu s p récieuse le r é c it de M oïse. Cf. E x . a u ra ie n t ch erch é u n re fu g e . M ie u x , s u iv a n t le
x , 21-23. — I n iq u i : a v o p .o i, des hom m es « sans g r e c ( p .v / o ç ) , les ap p artem en ts les p lu s Intim es
lo i », q u i a g issa ie n t o u v e rte m e n t co n tre la v o de ch aqu e m aison . — S o n itu s : des b ru its ( le
lo n té de D ieu. — D o m in a r i. L e m ot g r e c y .a ra - g r e c em ploie le p lu r ie l) é tr a n g e s , s u r n a tu r e ls ,
fiuvaoTEÛeiv m arqu e un e oppression b ru ta le . — q u i sem b laien t se p ré cip ite r d 'en h a u t (.descen
V in c u lis ten eb ra ru m . M étap h ore ex p ressiv e. C eux d en s) e t q u i g la ç a ie n t d ’effro i to u te l’É g y p te . —
q u i a v a ie n t im posé de lo u rd es ch aîn es à la n a P e rtu rb a b a t. D 'ap rès le g re c : re te n tissa ie n t a u
tion sain te fu r e n t en ch aîn és e u x -m ê m e s d 'un e to u r d ’e u x .— P e rso n æ tristes... A p p a ritio n s d ém o
faço n beaucoup p lu s te rrib le p a r les épaisses n ia q u e s , s u iv a n t les u n s ; selon d ’au tre s (n o ta m
ténebres. — L o n g æ n octis. L a n eu v ièm e p laie m en t sa in t B o n a v e n tu r e ) , v isio n s sim plem en t
Sap. X V I I , 7-12. 67
20. Sur eux soûls pesait une nuit pro 20. Solis autem iliis superposita erat
fonde , image des ténèbres qui leur étaient gravis nox, im ago tenebrarum quæ su
réservées, et ils étaient plus insuppor perventura illis erat ; ipsi ergo sibi erant
tables à eux-m êm es que les ténèbres. graviores tenebris.
C H A P I T R E XVIII
infantes, et uno exposito filio et libe les enfants des justes ; l’un de ces en
rato, in traductionem illorum, m ultitu fants, qui avait été exposé, fu t sauvé
dinem filiorum abstulisti, et pariter illos pour leur punition, et vous avez enlevé
perdidisti in aqua valida. un grand nombre de leurs enfants, et
vous les avez perdus eux-m êm es dans
l’abîme des eaux.
6. Illa enim nox ante cognita est a 6. Cette nuit avait été connue d’avance
patribus nostris, ut vere scientes quibus par nos pères, afin que, sachant p arfai
juramentis crediderunt, animaequiores tement à quelles promesses ils avaient
essent. cru, ils en demeurassent plus assurés.
7. Suscepta est autem a populo tuo 7. Ainsi votre peuple contempla 1?
sanitas quidem justorum , injustorum salut des justes et la ruine des impies,
autem exterminatio.
8. Sicut enim læsisti adversarios, sic 8. Car, de même que vous avez châtié
et nos provocans magnificasti. nos adversaires, ainsi vous nous avez
glorifiés en nous unissant à vous.
9. Absconse enim sacrificabant justi 9. Cependant les justes enfants des
pueri bonorum, et justitiæ legem in con bons offraient leur sacrifice eu secret,
cordia disposuerunt, similiter et bona et et ils établissaient d’un commun accord
mala recepturos justos, patrum jam de cette loi de ju stice, qu’ils participeraient
cantantes laudes. également aux biens et aux m au x, et ils
chantaient déjà les cantiques de louanges
de leurs pères.
10. Resonabat autem inconveniens 10. Mais en même temps retentissaient
inimicorum vo x, et flebilis audiebatur les voix confuses des ennemis, et l ’on
planctus ploratorum infantium. entendait des cris lamentables au sujet
des enfants que l’on pleurait.
11. Simili autem poena servus cum 11. L ’esclave était puni de la même
ven gean ce co n tre les -Égyptiens. — C u m cog ita L es fils sain ts ( c f . v ers. 1 , 5 , 10 , 1 7 ) des bons
ren t. D ans le g r e c : p o A .s u a x p .s v o v ? an p ré té rit, (n o u v e a u nom donné a u x Is ra é lite s , à y x b o t ) .
a y a n t (d é jà ) fo rm é le d essein. S n r ce p ro je t san — J u s t it iæ legem . D ans le g re c o rd in aire : la
gu in a ire, m is au ssitô t à ex écu tio n , v o y e z l ’ E x o d e, loi de sa in te té (ô cn ô x^ T oç). D ’ap rès le m an u scrit
I , 1 5 - 2 2 . — Uno e x p o sito ...: M oïse, q u i d e v a it A le x a n d rin : la loi de d iv in ité ( ô e io t ^ t o ; ). L e
s e rv ir p lus ta rd d’in stru m e n t a u x d iv in e s v e n n a r ra te u r n om m e a in si l ’o rd re p a r leqn el D ieu
geances. C f. E x . i i , 1 e t ss. ; n i, 7 e t ss. — M u l a v a it e n jo in t a u x H é b re u x de cé lé b re r la P â q u e
titu d in em ... a b s tu listi. E n c o re la loi d n ta lio n , a v e c ses d iv e rs rite s . C ette lo i é ta b liss a it e n tre
m ention n ée si so u v e n t dans ce liv re , e t a llu sio n eu x to u s une allia n ce to u t à fa it Intim e e t des
à la d ix ièm e p laie d’É g y p te . C f. E x . x n , 2 9 . — relatio n s d ’u n n o u vea u g e n re , q u i re s s e rra ie n t
P a r ite r illo s... i n a q u a ... L e s p ères fu r e n t c h â en core le u rs liens a n tiq u e s. A in si u n is en Jéh o-
tiés peu ap rès les fils , lo rsq u e l ’arm ée du p h a v ah , ils d ev en a ien t de plus en p lu s so lid aires les
raon p é rit dans les flots de la m er R o n ge. C f. E x . u n s des a u tr e s , p o u r la bonne e t p o u r la m a u
x r v , 2 4 . — I l l a . . . n o x a n te c o g n i t a ...: la n u it v a is e fo rtu n e ( s im ilite r bona et m a la ... ). —
de la m o rt des prem iers - nés e t de la s o rtie P a tr u m ... la u d e s : les lo u an g es des p a tr ia r c h e s ,
d ’É g y p te . Moïse l ’a v a it p réd ite a u x H éb reu x de leu rs g lo rie u x a n cê tre s. D ès la p rem ière P â q u e
la p a r t de J é h o v a b . Cf. E x . x i, 4 - 1 1 ; x i i , 2 1 - 2 9 . les Israé lite s ad o p tèren t la c o u tu m e , à la q u e lle
— Q u ib u s ju r a m e n t is : les serm en ts p ar lesquels Us sont restés fidèles, de c h a n te r de sain ts c a n
le S eig n eu r a v a it scellé son a n tiq u e prom esse de tiq u e s en la cé léb ra n t. C f. I I P a r. x x x , 2 1 ; x x x v ,
d onn er à Israë l la te rre de C h anaan . C f. E x . 15, etc.
v i , 8 ; x r a , 5 - 1 6 , etc. — Suscepta est (v ers. 7 ) . 1 0 -1 9 . L e s p r e m ie r s -n é s des É g y p tie n s m is à
L e g re c sign ifie : fu t a tten d u e ( a v e c co n fia n ce, m o rt p a r l ’an ge e x te rm in a te u r. — R e so n a b a t
p a r su ite de l ’an n on ce p réalable q u i v ie n t d’être a u tem ... C f. x n , 29-30. C o n tra ste a v e c les jo y e u x
m en tionn ée). — S ic u t en im ... (v e rs. 8). L e g re c ch a n ts d ’Israë l. — In co n v en ien s . D ans le g r e c :
o rd in aire d it , a v e c un e lé gère n u a n c e , que p a r à f f û p .ç w v o ; , v o ix e t la m en tatio n s d isco rd an tes.
le m êm e a c te ( J> ) le Seig n eu r c h â tia les É g y p — S i m ili ... p œ n a ... L ’E x o d e , x n , 2 9 , a d é jà r e
tien s et v en g ea son peuple ; m ais les m eilleu rs le v é fo rm e lle m e n t ce tr a it. — M ortu os... i n n u
m an u scrits d o nn en t la leçon de la V u lg a te (u>;, m era b iles (vers. 1 2 ) . P re sq u e ch a q u e fa m ille a v a it
co m m e). — N o s p rov oca n s. D ’a p rès le g r e c : son m ort dans ce tte É g y p te si peuplée. L e tr a it
nous ap p elan t à t o i . — A bsco n se... sa crifica b a n t q u i s u it , nec... a d sep elien d u m ..., m e t en re lie f
(v ers. 9). L es H éb reu x im m olèren t l ’ag n ea u p as le nom bre des v ictim e s. Il est bon de se so u ve
cal dans l’ in té rie u r de le u rs m aisons. C f. E x . x n , n ir qu e les É g y p tie n s em b au m a ien t le u rs m orts
J7 e t m .— J u s t i p u e r i bo n oru m . D ’après le g r e c : et qu e le u rs rite s fu n é ra ire s é ta le n t lo n gs e t oorn-
SAP. X V I I I , 12 -19 . 71
20. T etigit autem tunc et justos tenta- 20. L ’épreuve de la mort frappa aussi
tio m ortis, et commotio in eremo facta alors les justes, et le peuple ressentit
est multitudinis ; sed non diu permansit une vive secousse dans le désert; mais
ira tua. votre colère ne dura pas longtemps.
21. Properans enim homo sine que 21. Car un homme irrépréhensible se
rela deprecari pro populis, proferens hâta d’intercéder pour le peuple ; il vouo
servitutis suæ scutum , orationem et per opposa le bouclier de 6on ministère, et,
incensum deprecationem allegans, re vous adressant sa prière et sa supplica
stitit iræ, et finem imposuit necessi tion avec l’encens, il résista à votre co
tati, ostendens quoniam tuus est fam u lère et fit cesser le fléau, montrant qu’il
lus. était votre serviteur.
22. V icit autem turbas non in virtute 22. Il ne domina pas le trouble par la
corporis, nec armaturæ potentia ; sed force du corps, ni par la puissance des
verbo illum qui se vexabat subjecit, jura armes ; mais il arrêta l ’exterminateur par
menta parentum et testamentum com sa parole, en alléguant les serments faits
memorans. aux patriarches et l’alliance.
23. Cum enim jam acervatim cecidis 23. Il y avait déjà des monceaux de
sent super alterutrum mortui, interstitit, morts, tombés les uns sur les autres,
amputavit impetum, et divisit illam lorsqu’il 6’interposa, arrêta la vengeance,
•*uæ ad vivos ducebat viam . » et coupa la route qui conduisait aux sur
vivants.
24. In veste enim poderis quam habe- 24. Car le monde entier était repré-
20 -25. L e s H éb reu x so nt, a u co n traire , m isé- 1 p a r e n tu m ; les prom esses fa ite s p ar D ieu a u x
rlco rd ieu sem en t ép argn és s u r l’in tercessio n d ’A a - p a tria rc h e s , re la tiv e m e n t a u peu ple q u i n a îtra it
ro n , ap rès le u r com m encem en t de r é v o lte d an s d’e u x . — T e sta m e n tu m : la sain te allia n ce qu e
le d ésert. — T e tig it a u tem ( tu n c n ’est pas dans le S e ig n e u r a v a it a in si c o n tra c té e a v e c A b ra h a m ,
le g r e c ) . . . D es é v én em en ts te rrib le s q u ’il v ie n t Isaao e t J a c o b .— A m p u ta v it im p e tu m (v e rs. 23).
de raco n ter, le n a r ra te u r ra p p ro ch e u n in cid en t
a n a lo gu e de l ’h isto ire d ’Israël, p our sig n ale r une
d ifféren ce éto n n an te dans la co n d u ite de Jéh o-
v a h en ve rs son peuple co u p ab le. — T e n ta tio
m ortis. « L ’ex p érien ce de la m o r t, » d it p lus
n ettem e n t le g re c. De m êm e a u v e rs . 20. —
Com m otio. D ans le g r e c : 0paO(Ttç, u n e ru p tu re ,
c . - à - d . , au fig u r é , une c a la m ité , un e ru in e. Il
s 'a g it d ans to u t ce p assage de la ré v o lte e x c ité e
p ar C o ré , D ath an e t A b iro n . C f. N u m . x v i , 1
e t ss. — N o n d i u . . . ir a . Il y e u t n éan m oin s
14 700 v ictim es. — P r o p e ra n s en im ... (v ers. 21).
Com m en t la colère si lé g itim e du S e ig n eu r f u t
calm ée. C f. N u m . x v i , 4 6 -50 . L e g ra n d p rê tre
A a r o n , c e t hom m e si ag réab le à D ieu ( s in e
q u erela ) « co m b a ttit » g én éreu sem en t p ou r son
peuple (ain si d it le g re o , au lie u de d ep reca ri),
em p lo ya n t p our ce la « l’arm e de son m in istère
spécial » (a u t r e v a ria n te du g r e c , a u lie u de
s e r v itu tis... s c u t u m ) , c . - à - d . la p r iè r e , et « la
p ro p itiatio n de l’encen s i (V u lg .: p e r in c e n s u m de
p reca tion em . L ’encen sem ent é ta it regard é com m e
un a c te très p ro p itiato ire ; cf. E x . x x x , 1 -1 0 ;
L e v . x v i , 1 2 - 1 3 , e t c .) . — F in e m ... n e c e s s ita ti:
une fin au m alh eu r ( a u u s o p x ) q u i a v a it a tte in t
les H é b re u x e t q u i les m e n a ç a it de ru in e. —
V ic it a u te m _. A d m ira b le d escrip tion (v e rs . 22-25)
p ou r fa ire re s s o rtir la fo rce Irrésistible de ce tte
p rière s a c e rd o ta le .— T u r b a s. L e g re c d it o / ),o v E x p re ssio n très p ittoresq u e. D ’ap rès le g re c : il
an s in g u lie r ( « l a m u ltitu d e s ) , e t ce m ot a coup a la co lère (d iv in e ). — D iv is it... v ia m . B ien
p rob ablem en t ici le sens gén éra l de co n fu sio n , beau la n g a g e . L a ro u te é ta n t ain si coupée, l’a n g e
tu m u lte. — Verbo : p a r u n e sim ple parole, m ais v e n g e u r ne p u t s'ap p ro ch er du reste du peuple
qui é ta it en m êm e tem ps un e p ressan te p rière p ou r le fra p p e r. — I n veste... po d eris. A m lrab le
à laqu elle le S eig n eu r ne p u t résister m algré son sym bo lism e ( v e r s . 2 4 ), afin de m ie u x faire re s
Juste c o u rro u x ( g u i se v exa b a t). — J u r a m e n ta s o rtir en core I’ « o m n ip o ten tia su p p lex » dn gran d
8a p. X V I I I , 25 — X I X , 3. 73
n«nté par la longue robe qu’il portait; bat totus erat orbis terrarum ; et paren
ies noms glorieux des aucêtres étaient tum m agnalia in quatuor ordinibus la
gravés sur les quatre rangs de pierres, pidum erant sculpta, et magnificentia
et votre magnificence était gravée sur le tua in diademate capitis illius sculpta
diadème de sa tête. erat.
25. L ’exterminateur céda devant ces 25. His autem cessit qui exterm ina
choses, et il en fu t effrayé ; car l’expé b at, et hæc extim u it; erat enim sola
rience qu’on avait faite de votre colère tentatio iræ sufficiens.
suffisait.
C H A P I T R E XIX
prêtre. L ’ k'vûu(j.a 7toôïjp£; des G recs é ta it, com m e 5° C in q u ièm e co n tra s te : leçon q u i se d é g ag e
la a v e stis ta la ris » des L a tin s , un lo n g v ê tem en t d u p assage de la m e r R o u g e . X I X , 1 - 5 .
q u i to m b a it ju sq u ’a u x p ieds ( A t l. a rchéol., pl. i, C h a p . X I X . — 1 - 5 . L e s É g y p tie n s su bm ergés
flg. 9, 1 1, 13, 1 4 ; pl. il, flg. 13, 15, e t c .) .— T o tu s p ar les ea u x de la m e r R o u g e , ta n d is q u e les
erat o rb is... P h iio n ( d e V lla M o y s ., n i ) , d é v e H é b re u x é ta ie n t sau v é s. — I m p ii s : les É g y p
loppe ain si ce s y m b o le , q u ’il a d m e tta it san s h ési tien s, co m m e dan s to u te c e tte sectio n . — U sque
te r : « C e tte tu n iq u e é ta it to u t en tière la re p ré i n n o v is s im u m : Jusqu'au ch â tim e n t q u i m it le
sen ta tio n e t l’ im age d u m o n d e , e t ses p arties co m ble à to u s les a u tr e s , sav o ir, la d e stru ctio n
en d é sig n a ie n t les p arties... E lle est e n tièrem e n t de l’arm ée e n tiè re dans la m er R o u g e . — Su p er
e m p rein te de la co u le u r h y a c in th e de l’air. Q u an t v en it. 'E t c s o tt ) se d it d e ca la m ité s so u dain es et
a u x pom m es de g re n a d e q u i sont en bas, a u x fleurs v io len tes. — P r æ scie b a t e n i m ... M o tif p o u r le
e t a u x s o n n e tte s , les fleu rs so n t le sym b o le de quel D ieu tr a it a les É g y p tie n s s in e m is e r ico r d ia .
la te rre ; les g re n a d es, de l’eau , e t les sonnettes, « Il s a v a it q u el se ra it le u r e n d u rcisse m e n t; 11
de l ’h arm o n ie e t de la sym ph o n ie de to u tes ces co n n a issa it le u r m a u v ais c œ u r e t le u rs ancien n es
choses. » A u s u je t de ce tte robe du g ra n d p rêtre, d isp o sition s co n tre I s r a ë l; il le u r p ré p a ra it des
v o y e z E x . x x v m , 3 1 -3 5 , e t l'A t l. a rc h ., pl. c v i , ch â tim e n ts p rop ortion n és à le u r m alice. » (C a l-
flg. 1 1 , E lle ra p p e la it donc à Dieu q u ’il e s t le m e t, h. I.) — C u m p e r m isis se n t. L a V u lg a t e s u it
c r é a te u r de to u te la n a tu r e , e t elle e x c it a it sa le m a n u s crit A le x a n d rin , qu i p orte :È 7tttpltj^ avt£ î.
p itié p ou r ce u x au x q u e ls 11 a v a it donné la vie. L e te x te o rd in a ir e , q u i donn e p rob ablem en t la
— P a r e n tu m m a g n a lia . C .- à - d . ie s o u v e n ir g lo leçon p r im itiv e ,a £TttiTtpc>|/xvT£;, « a y a n t pressé.»
r ie u x des flls de J a c o b , fo n d a te u rs des douze E n réa lité , e ffra y é s p ar la d ix ièm e plaie, les É g y p
trib u s Israélites. LeurB nom s é ta le n t g ra v é s su r tien s p ressè re n t les H éb reu x de s'é lo ig n e r. C f. E x .
la q u a d ru p le ra n g ée de p ierres p récieuses du x x i i , 33. — E t . . . p r æ m isis s e n t. L ’expression
p e cto ra l ( i n q u a tu o r o r d in ib u s ...),'e t red isa ien t g re c q u e 7tp07C£p.7tw sig n ifie : reco n d u ire hono
sans cesse à J é h o v a h que les H éb reu x é ta ie n t ra b lem en t q u e lq u ’u n dan s u n v o y a g e . E lle fa it
son peuple. C f. E x . x x v m , 17 e t s s .; Y A U . a rch., sans d o u te allu sio n a u x p résents que les I s ra é
pl. c v i , flg. 7, 12. — M a g n ific en tia ..: i n d ia - lite s re ç u re n t de le u rs an cien s p ersécu teu rs au
d em a te. A llu sio n a u x m ots . QôdeS la Y 'h o v a h , m om en t où lis q u itta ie n t l'E g y p te . C f. E x . x i ,
« S a in te té à J é h o v a h , » q u i é ta le n t g ra v és s u r 2 - 3 ; x i i , 3 5 -3 6 .— C onsequ eba n tu r... M ie u x : ils
le fro n ta l d ’o r d u gra n d p rêtre. C f. E x . x x v m , 36 ; les p o u rsu iv a ie n t. C f. E x . x iv , 8. — I n te r m a
Y A tl. a rc h ., p l. c v i, flg. 9. — H is a u te m cessit... n u s... lu c tu m (vers. 3). T r a it p itto resq u e e t tr a
( v e r s . 2 5 ). En fa c e de ces o rn em en ts sacrés, giq u e to u t en sem ble : les É g y p tie n s é ta le n t encore
l’a n g e des d iv in e s v en g ean ces re c u la com m e en gran d d eu il au s u je t de leu rs p re m ie rs -n é s .
é p ou v an té ( e x tim u it), e t le m assacre cessa Im m é — D ep lo ra n tes a d m o n u m e n ta . L a co u tu m e
d ia tem en t. d 'a lle r p leu rer e t p rie r su r les tom bes des m orts
74 Sap. X IX , 4 -7.
projecerant, bos tanquam fugitivos per et ils se mirent à poursuivre comme des
sequebantur. fu g itifs ceux qu’ils avaient renvoyés avec
des supplications.
4. Ducebat enim illos ad hunc finem 4. Car une juste nécessité les condui
digna necessitas, et horum quæ accide sait à cette fin, et ils perdaient le sou
rant commemorationem am ittebant, ut venir de ce qui leur était arrivé, afin
quæ deerant tormentis repleret punitio, que la punition mît le comble à ce qui
manquait à leurs supplices,
5. et populus quidem tuus mirabiliter 5. et que votre peuple passât m erveil
transiret, illi autem novam mortem in leusement, alors qu’ils trouvaient eux-
venirent. mêmes un nouveau genre de mort.
6. Omnis enim creatura ad suum g e 6. Toutes les créatures prenaient,
nus ab initio refigurabatur, deserviens comme à l’origine, chacune en son
tuis præceptis, ut pueri tui custodiren genre, une nouvelle form e, obéissant à
tur illæsi. vos ordres, afin-que vos serviteurs n’é
prouvassent aucun mal.
7. Nam nubes castra eorum obumbra 7. En effet, une nuée couvrait leur
bat ; et ex aqua quæ ante erat, terra camp de son ombre; et là où l ’eau était
rem o n te à une très h au te a n tiq u ité , e t elle e x iste de fo lie . L 'é c rlv a ln sacré nom m e ain si la réso
dans to u tes les co n trées ( A tl. archéol., p l. x x v r , lu tio n q u e p rire n t to u t à cou p les É g y p tie n s de
s’éla n cer à la p o u rsu ite du peuple
h é b re u . — M ais ce f a it m êm e a v a it
son m o tif dans le plan d iv in : d u
cebat... illo s ... — N ecessita s, c.-à-d.
l ’en d u rcissem en t v o lo n taire du
p haraon e t de to u s ses su je ts. C f.
E x . x i v , 4. — E o r u m q u æ a c c i
d e r a n t... : les d ix piales te rrib le s
q u i é ta le n t oubliées p ratiq u e m e n t
dès q u ’elles a v a ie n t’ cessé. — Q uæ
d eeran t to r m e n tis.. . L ’É g y p te
n ’a v a it pas encore reçu sa p leine
p a r t des célestes v en g ean ces. —
N o v a m m ortem . D 'ap rès le g re c :
u n e m o rt é tran g e .
5 n i. — R é c a p itu la tio n et co n
clu sio n . X I X , 6-20.
auparavant, apparut la terre sèche ; il y I arida apparuit ; et, in mari Rubro via
eut un libre passage au milieu de la mer sine impedimento, et campus germinans
Rouge, et un champ couvert d ’herbes de profundo nimio ;
dans ses profonds abîfnes.
8. L à passa tout le peuple que vous . 8. per quem omnis natio transivit quæ
protégiez de votre main, et il contempla tegebatur tua m anu, videntes tua m ira
vos merveilles et vos prodiges. bilia et monstra.
9. Ils se réjouirent comme des coursiers 9. Tanquam enim equi depaverunt
dans de gras pâturages, et ils bondirent escam , et tanquam agni exultaverunt,
comme des agneaux, en vous glorifiant, magnificantes te , Domine, qui liberasti
vous, Seigneur, qui les aviez délivrés. , illos.
10. Ils se rappelaient encore ce qui 10. Memores enim erant adhuc eorum
était arrivé au lieu de leur ex il, com quæ in incolatu illorum facta fuerant,
ment la terre, au lieu d’autres anim aux, quemadmodum pro natione animalium
n’avait produit que des m ouches, et com eduxit terra muscas, et pro piscibus
ment le fleuve, au lieu de poissons, avait eructavit fluvius multitudinem ranarum.
vomi une multitude de grenouilles.
11. En dernier lieu, ils virent une 11. Novissime autem viderunt novam
nouvelle sorte d’oiseaux, lorsque, entraî creaturam avium , cum adducti concu
nés par la convoitise, ils demandèrent piscentia, postulaverunt escas epulatio
une nourriture exquise. nis.
12. Pour satisfaire leur désir, les cailles 12. In allocutione enim desiderii as
se levèrent pour eux du côté de la mer, cendit illis de mari ortygometra ; et vex a
et le châtiment ne tomba pas sur les tiones peccatoribus supervenerunt, non
pécheurs sans qu’ils eussent été avertis sine illis quæ ante facta erant argum en
par de violents tonnerres ; car ils souf tis per vim fulminum ; juste enim patie
fraient justem ent ce que leurs crimes bantur secundum suas nequitias.
avaient mérité.
13. En effet, ils avaient été inhospi 13. Etenim detestabiliorem inhospita
taliers d’une manière plus détestable que litatem instituerunt : alii quidem igno
d’autres : c e u x -là n’avaient pas voulu tos non recipiebant advenas ; alii autem
recevoir des étrangers inconnus ; mais bonos hospites in servitutem redigebant:
ceu x -ci avaient réduit en servitude des
hôtes bienfaisants.
14. Bien plus, ceu x -là avaient été 14. E t non solum h æ c , sed et alius
quidam respectus illorum erat, quoniam I punis pour avoir reçu a contre-cœ ur des
inviti recipiebant extraneos ; étrangers ;
15. qui autem cum læ titia receperunt 15. mais c e u x -ci,a p rè s avoir recueilli
hos qui eisdem usi erant ju stitiis, saevis avec joie des hommes qui jouissaient des
simis afflixerunt doloribus. mêmes droits qu’eux, les tourmentaient
très cruellement.
16. Percussi sunt autem cæcitate, sic 16. Aussi fu ren t-ils frappés d’aveu
ut illi in foribus ju s t i, cum subita glem ent, comme les premiers l ’avaient
neis cooperti essent tenebris, unusquis été à la porte du juste, lorsque, cou
que transitum ostii quærebat. verts de ténèbres soudaines, ils cher
chaient chacun la porte de leur maison.
17. In se enim elementa dum conver 17. Lorsque les éléments changent
tuntur, sicut in organo qualitatis sonus d’ordre entre eu x, il arrive comme dans
immutatur, et omnia suum sonum custo un instrument de musique où la qualité
diunt ; unde æstimari ex ipso visu certo des sons est transformée, sans que rien
potest. perde l’harmonie qui lui est propre ; c’est
ce qu’on peut voir clairement par ce qui
arriva alors.
18. Agrestia enim in aquatica conver 18. Car les animaux terrestres deve
tebantur ; et quæcumque erant natantia naient aquatiques, et tous ceux qui
in terra transibant. nagent passaient sur la terre.
19. Ignis in aqua valebat supra suam 19. Le feu surpassait dans l’eau sa
virtutem , et aqua extinguentis naturæ propre puissance, et l’eau oubliait sa
obliviscebatur. vertu d’éteindre.
20. Flam m æ e contrario corruptibilium 20. D ’un autre cô té, les flammes épar
animalium non vexaverunt carnes coam- gnaient la chair fragile des animaux
bulantium, nec dissolvebant illa m , quæ répandus en tous lieux, et elles ne fa i
facile dissolvebatur sicut glacies, bonam saient pas fondre ce mets délicieux, qui
escam. In omnibus enim magnificasti néanmoins fondait aussi aisément que la
ré trib u tio n , la n a tn re de la sa g e sse , les ré co m D ieu d 'Israë l une d é lic a te a ctio n de g râ c e s , qui
penses e t les bén éd ictio n s de ce u x q u i su iv en t résu m e p a rfa ite m e n t la co n d u ite de J é h o va h
la sagesse e t la ruin e de ce u x q u i la re je tte n t. » en ve rs son p euple d u ra n t to u t le co u rs de l’h is
II, ach ève donc son beau liv re en ad ressa n t au to ire.
LE LIVRE DE L’ECCLÉSIASTIQUE
INTRODUCTION
des citations d irectes, il est manifeste que divers passages de leurs écrits sout
un écho de ses pages. Comparez Joan. x iv, 23, et E ccli. i l , 1 8 ; I Tim . v i , 9, et
E ccli. x i, 10; surtout Jac. i , 1 9 , et E ccli. v, 13. C’est parce qu’il ne fait point
partie de la Bible h éb raïq u e, qu’il est rangé parmi les livres deutérocanoniques
de l’A n cien Testament.
De l’aveu des m eilleurs exégètes catholiques *, le Prologue du traducteur,
placé en avant du prem ier chap itre, n ’est ni inspiré ni can on iq u e; en effet,
selon la parole de saint Jérôm e, « aliud (est) vatem esse, aliud interpretem .-»
2° Le su jet et l ’im portance du liv re. — Le sujet est fort bien indiqué par le
nom grec de Eoçia, car l’E cclésiastique <r em brasse tout le domaine de la sagesse
et la pratique de toutes les vertus » ; le fils de Sirach est vraim ent « un éduca
teur de sagesse » , com m e s’exprim ait Clém ent d ’A lexand rie. A la façon du livre
des P roverbes, il a constam m ent recours aux m axim es, aux com paraisons, et
même aux én igm es, pour com m uniquer aux hommes ses saintes leço n s; mais
il est tout à la fois plus com plet et plus étendu. La m atière est extraordinaire
ment riche. En ou tre, l ’auteur a ajouté les exem ples aux préceptes, en concluant
son écrit par un m agnifique éloge des personnages de l’Ancien Testam ent qui
avaient le m ieux pratiqué les enseignem ents de la Sagesse.
On a reconnu depuis longtem ps que ce « tissu bigarré de sentences courtes et
longues » a une très grande im portance m orale et dogm atique, et c e u x -là mêmes
qui refusent de regarder l’E cclésiastique comme un livre d iv in , adm irent volon
tiers ses beautés de tout genre et vantent son utilité, « Tous les états, dit un
écrivain protestant, toutes les conditions, toutes les époques, les situations les
plus spéciales de la vie y trouvent une plénitude de règles et de conseils excel
lents. » Après une réflexion du même g e n re , M artini, archevêque de Florence
au siècle dernier et auteur d ’une traduction très estim ée de la Bible en ita lie n ,
donne cet excellen t conseil pratique : a Je souhaiterais de tout mon cœ ur que ce
livre, avec celui des Proverbes et la S agesse, fût comme le prem ier lait dont on
nourrisse l’âme de la jeu n esse, parce que ces écrits sont les plus utiles pour form er
non seulem ent leu r esp rit, mais aussi leu r cœ ur, lui donner de hautes pensées,
le fortifier contre la séduction des passions, lui inspirer les vrais et utiles prin
cipes qui doivent diriger l ’homme dans la vie présente et le rendre digne de la
vie étern elle2. » Mais les Canons apostoliques n’avaien t-ils pas déjà prescrit cette
même r è g le 3? « Ut adolescentes, d is e n t- ils , addiscant etiam Sapientiam eruditi
Sirach. » Et certes, ce q u i, dans ce liv r e , convient à la jeu n esse , ne s’applique
pas moins à l’âge m ûr. V oilà pourquoi le grand exégète catholique Cornelius a
Lapide disait de son côté : « Christiani om nes, virtutis et perfectionis a vid i, avide
hunc librum volvant, legant et releg a n t4. »
L ’Ecclésiastique est égalem ent rem arquable pour son dogm e, spécialem ent
dans sa prem ière partie, qui contient des choses très excellentes sur D ieu , ses
attributs et ses œ uvres extérieu res; sur l’hom m e, son état p rim itif, sa chute et
les suites du péché origin el; sur les fins dernières; sur les espérances m essia
niques 5.
3° L a division. — « Le livre de l’Ecclésiatique form e un to u t, mais il n ’est pas
rigoureusem ent su iv i; il est écrit sans plan d’en sem ble, et avec la liberté d ’a l
lures qui est com m une aux écrivains orien tau x, surtout dans les ouvrages de ce
gen re; les pensées ne sont pas reliées entre elles, ainsi qu’il arrive fréquem m ent
vive foroe dans la ville de Jéru salem ; cf. III Mach. i, 2, dans la Bible grecq u e),
les critiques se partagent: les uns font Jésus contem porain du Simon le plus ancien,
les autres du plus récent. Le traducteur, dans son p rologu e, fournit une autre
donnée chronologique : il nous dit qu’il alla lu i-m êm e en Égypte sous le règne
de Ptolém ée Evergète. P ar m alheur, il y a aussi deux rois qui ont porté ce sur
nom : l ’u n , Ptolém ée III, fils et su ccesseu r de Ptolém ée II P h ilad elph e, 247-222;
l’autre, Ptolém ée V II, dit aussi P h ys co n , frère de Ptolém ée Philom étor, 170 -117 ;
de sorte q u ’il est égalem ent difficile de décider quel est le roi d ’Egypte dont
parle le petit-fils de l ’auteur de l ’E cclésiastique. L ’opinion la plus com m uné
ment reçue place la com position de l ’ouvrage vers 28 0,1a traduction vers 230*;
elle fait vivre Jésus ben Sirach du tem ps de Sim on I , et son petit-fils sous P to
lém ée III Evergète I. Q uoiqu’elle ne soit pas à l’abri de toute d ifficu lté, elle est
cependant la plus vraisem blable. 4° L ’éloge du chapitre l ne peut se rapporter
qu’à Sim on I , dit le Juste ; le contem porain de l’auteur est rep résen té, en effet,
comme un pontife très rem arq u ab le, ce qui ne saurait convenir à Simon II,
dont l’histoire ne dit aucun bien. 2° L t grand prêtre de l ’E cclésiastique est qua
lifié de libérateur de son peuple (cf. L , 4 ) , ce qui peut s’appliquer à Sim on I ,
mais non à Simon II, sous le pontificat duquel ni le peuple ni le tem ple n ’a
vaient besoin de protecteur spécial. 3° Du temps de Sim on II, les idées païennes,
contre lesquelles s’élevèrent les M achabées, avaient déjà fait de grands progrès;
elles étaient propagées par les fils de Tobie ; comme elles étaient en horreur aux
Juifs fid èles, on ne s’expliquerait point q u e, si l ’auteur de l’Ecclésiastique avait
écrit à cette ép oq ue, il ne les eût pas condam nées; on s’expliquerait moins
encore q u ’il eût loué Sim on II, qui avait pris parti pour les fils de Tobie. Il
s’élève contre les Sam aritains ( l , 28 ); à plus forte raison a u ra it-il condam né
les faux frères qui im itèrent les m œurs des H ellènes. 4° Ajoutons enfin que le
Ptolém ée E vergète, ou B ienfaiteu r, dont parle le prologue de l’E cclésia stiq u e,
ne peut guère être que le prem ier qui a porté ce nom. Les m onum ents ne
donnent pas le surnom d’Evergète à P h ysco n , mais seulem ent au successeur de
P h ilad elp h e2. »
5° L e texte et les versions. — L ’E cclésiastique fut composé en hébreu : le tra
ducteur le dit form ellem ent au m ilieu de son p ro lo g u e3, e t, ne l’e û t-il pas d it,
ce fait est suffisam m ent attesté par les nom breux hébraïsm es dont le livre est
parsem é. Voici quelques exem ples, x v n , 3 : fjpipx; àptûpLoO, littéralem ent, « des
jours de n om bre, » c .- à - d . des jo u rs peu n om breu x; expression calquée sur
l’hébreu y ‘ m ém isp a r. x v i i j l O : àiwvo;, « une alliance de siècle (h éb r.:
ber it 'ô lâ m ), » c .-à -d . une alliance éternelle, x ix , 20: iito npoGurno-j ppÉçovç, lit
téralem ent, « a facie infantis (hébr. : m ip p ‘ n é 'ô le l) , » c .-à -d . à cause de l’en
fa n t, etc.
P lusieurs inexactitudes du traducteur lu i-m êm e dém ontrent pareillem ent ce
fait : il s’est trompé parfois sur la signification des mots h éb reu x, de sorte q u e ,
pour . etrouver le vrai s e n s , qui a été obscurci par là m êm e, il faut reconstituer 1«
texte prim itif, et alors toute obscurité disparaît. A in s i, le passage E ccli. x x iv , 37,
parle de la lu m ière, en latin com m e en g rec, d’une m anière très im prévue.
Qui mittit disciplinam sicut lucem,
et assistens quasi Gehon in die vindemiae.
Le parallélism e dem ande un nom de fleuve dans le vers. 37a, com m e dans le
vers. 37b, à la suite de l’énum ération du P h ison , du T ig re , de l’Euphrate et da
Jourdain (vers. 35-3G). L'hébreu devait porter kaye’ûr, « comme le Nil »; le tra
d ucteur a lu k a ’ôr, « com m e la lum ière ». De m êm e, E ccli. x x v , 45 (d ’après le
num érotage du g r e c ) , xscpaXyJ est mis au lieu de çâp[j.axov (hébr. : rô 8). La version
latine, pour donner un sens au grec, a traduit (x x v , 22) : Non est caput nequ iu s
super caput c o lu b r i, en ajoutant le mot n e q u iu s, etc. L
Cette traduction g re c q u e , préparée en E gypte par le petit-fils de l’auteur, est
la plus ancienne et la principale de toutes. M alheureusem ent les copistes 1 ont
assez souvent dénaturée ; de là ses nom breux points de divergence soit avec les
versions latine et sy ria q u e, soit avec lçs citations de l ’E cclésiastique par les
Pères grecs. Il est admis que notre V u lg a te, m algré ses im perfections de détail,
se rapproche, davantage du texte prim itif. E lle n ’est cependant pas l’œuvre de
saint Jérôm e; elle faisait partie de l'antique Itala, et le savant docteur ne l ’a pas
même corrigée. E lle n’a pas été faite d ’après l’h éb reu , mais d ’après la traduction
g recq u e; aussi a b o n d e - t- e lle en expressions helléniques q u ’elle a sim plem ent
copiées sans les traduire : a ced ia re, a ch a r is, a go n iza re, aporiabitur, aposta-
ta r e . b ap tiza re, cataclysm u s, eu cham s, in erem o, p h a n ta sia , p o d e r e s r the
saurizare, etc. E lle contient aussi un nom bre considérable d’expressions populaires
qui n’apparaissent pas ailleurs dans la V u lg a te; entre a u tres, a bhorreo, a cid e,
a d in cresca n t, a ffa b ilis, com partior, d efu n ctio , im p la n a re, p essim a r i, relig io
sita s, etc. On y rem arque çà et là des n églig en ces, de petites om issions ou
ad ditio n s2.
6° Les com m entateurs catholiques de l ’Ecclésiastique sont relativem ent peu
nom breux. Quoique les Pères et les anciens écrivains ecclésiastiques l’aient lu
volontiers et souvent recom m andé, ils n ’en ont pas laissé d’explication proprem ent
dite. Rhaban Maur est le prem ier qui l ’ait in terp rété, et plutôt d’une m anière
m ystique que d’après le sens littéral. Ses m eilleurs com m entateurs son t, dans
les tem ps m odernes, Cornélius Jansenius de G and, Cornelius a Lapide (œ uvre
très co m p lète), Bossuet ( L ib ri S a l o m o n i s . , S a p ie n tia , E cclesiasticus cum
n o tis ), Em m anuel Sa (In E cclesia sticu m c o m m en ta r iu m ), G alm et; de nos jou rs,
Lesêtre (V E cclésia stiq u e, P a ris, 1880).
PROLOGUE
Multorum nobis et magnorum per On peut voir dans la loi, dans les
legem, et prophetas, aliosque qui secuti prophètes et dans ceux qui les ont sui
sunt illos, sapientia demonstrata est, in vis, beaucoup de choses grandes et sages,
quibus oportet laudare Israel doctrinæ et qui rendent Israël digne de louange pour
6apientiæ causa, quia non solum ipsos sa doctrine et pour sa sagesse, puisque
loquentes necesse est esse peritos, sed non seulement les auteurs de ces discours
etiam extraneos posse et dicentes et scri ont dû être habiles, mais que les étran
bentes doctissimos fieri. gers eux-m êm es peuvent devenir par
leur moyen très doctes pour parler et
pour écrire.
Avus meus Jesus, postquam se amplius Jésus mon aïeul, après s'être appliqué
dedit ad diligentiam lectionis legis, et avec un grand soin à la lecture de la loi,
prophetarum, et aliorum librorum qui et des prophètes, et des autres livres que
nobis a parentibus nostris tràditi sunt, nos pères nous ont légués, a voulu, lui
voluit et ipse scribere aliquid horum aussi, écrire quelque chose concernant
quæ ad doctrinam et sapientiam per- la doctrine et la sagesse, afin que ceux
CHAPITRE I
l ’ R E M IÈ R E P A R T I E l’ajo u te le v e rs . 3. L e g re c e st p lu s eoucis : L a
h a u te u r d u c i e l, e t la la r g e u r de la te r r e , e t
P r é c e p t e s e t c o n s e ils d e to u t g e n r e p o u r la
l ’a b im e , e t la s a g e s s e , q u i les d é co u v rira ? —
c o n d u it e d e la v ie - 1 , 1 — X L I I , 14.
P r io r o m n iu m creata... S u r ce tte p e n sé e , v o y e z
§ I. — O rig in e de la Sagesse. I , 1 -4 0 . le cé lè b re p assage des P ro v e rb e s , v m , 22, d o n t
elle e st é v id e m m e n t u n écho. — In te lle ctu s p r u -
1® L a Sagesse e st é te r n e lle , com m e D ieu lui- d en tiæ . A u tr e nom p ou r désign er la d iv in e sagesse.
m êm e. 1 , 1 - 1 0 . — A b æ vo : a v a n t le te m p s, de to u te é te rn ité .
C h a p . I . — 1-10. L e vers. 1 co n tie n t le thèm e, C ette lo cu tio n d éterm in e le sens de « p rio r o m
que d évelo pp en t les v ers. 2 - 1 0 . — S a p ie n tia . niu m ». — F o u s s a p ien tiæ . Ce v ers. 5 e st om is
« Dans ce liv r e , de m êm e que dans ce lu i des d an s la p lu p a rt des m an u scrits g r e c s .— Y er b u m
P ro v e rb e s..., le nom de Sagesse se prend ta n tô t D ei : les ord res to u t -p u is s a n t s du S e ig n e u r,
p ou r la Sagesse é te r n e lle , q u i e st u n a t tr ib u t d’ après le second h ém istich e ; selon qu elq u es
essen tiel de la d iv in ité ; ta n tô t p our la Sagesse in terp rètes, le V erbe de D ieu , la Sagesse in eréée.
p erso n n elle, ou le V e rb e en gen d ré du P è r e , et — In g r e s s u s illiu s . Ses voles, c.-à-d. ses œ u vres.
ta n tô t p o u r la sagesse que D ieu co m m u n iqu e — R a d i x sa p ien tiæ . C ette source est en D ie u ,
a u x hom m es p a r un e ffet de sa b o n té in fiuie. » con n ue de lu i seu l. — A s t u t ia illiu s . D ’après
(Cal m et, h . I.) — A D o m in o ( Deo e st omis p a r le g re c : ses artifice s. E x p re ssio n à p ren d re
le g re c ) est. D ieu e st la source u n iq u e de la en bonne p a r t , e t q u i m arqu e trè s bien les
sagesse. C f. P r o v . n , 6 ; m , 1 9 ; v i n , 22, etc. — m y stères In scru tab les de la sagesse. — D is c i
L es m ots f u i t sem per m an q u en t aussi dans le p lin a s u p ien tiæ ... C e v e rse t m an qu e é ga lem en t
g r e c , q u i p orte : E t elle est a v ec lu i à ja m a is dans u n g ra n d n om bre de m an u scrits grecs. —
( s ! ç t o v a im v a , au lie u de a n te æ v u m ) . — M u ltip lic a tio n e m in g r e s s u s .. . : la m u ltip lic ité
A r e n a m ..., p lu v iæ g u tta s , d ies s æ c u li ( e .- à - d . de ses voies, com m e au v ers. 5. — TJnus est a lt is
les jo u rs de l’éte rn ité )... T ro is choses qu e l’hom m e s im u s ... ( v e r s . 8 ). D ’ap rès le g re c : « U n u s est
le p lus h ab ile e st im p u issa n t à dénom brer, m ais sapiens, » à sa v o ir, le S e ig n e u r D ie u , q u i n ’e st
que la sagesse d iv in e su p p u te aisém en t. — A lt i pas m oins p u issa n t q u e sa g e ( O reator o m n ip o
tu d in e m ..., la titu d in e m ..., p r o fu n d u m ... T ro is t e n s ... ) . — Ip s e (p ro n o m a c c e n tu é ) c r e a v it ...
a u tres choses que nous ne p ouvons que très d if Com p. le v e rs. 4 . L e s m ots in S p ir itu sa n c lo n e
ficilem ent co n n a ître , e t q u i rep résen ten t le ca se lise n t pas dans le g rec. — Y id it . et d in u m e
ractère insondable de la v r a ie S a gesse, oom m e r a v it ... C elu i q u i a créé la sagesse la co n u a it
E c c li. I , 9-18. 87
9 . CTest lui qui l’a créée dans l’Esprit- 9. Ipse creavit illam in Spiritu sancto,
Saint, qui l ’a vue, qui l ’a comptée, et et vid it, et dinum eravit, et mensus est.
qui l ’a mesurée.
10. Il l’a répandue sur toutes ses œuvres 10. E t effudit illam super omnia opera
et sur toute chair, d’après la mesure de sua et super omnem carnem, secundum
ses dons, et il l’a procurée à ceux qui datum suum, et præbuit illam diligen
l’aiment. tibus se.
11. L a crainte du Seigneur est une 11. Timor Domini gloria, et gloriatio,
' gloire, et un sujet de se glorifier, et une et læ titia , et corona exultationis.
jo ie , et uue couronne d’allégresse.
12. La crainte du Seigneur réjouira le 12. Tim or Domini delectabit cor ; et
cœur ; elle donnera la joie, et l’allé dabit læ titiam , et gaudium , et longitu
gresse, et la longueur des jours. dinem dierum.
13. Celui qui craint le Seigneur s’en 13. Tim enti Dominum bene erit in
trouvera bien à la fin, et il sera béni au extrem is, et in die defunctionis suæ be
jour de sa mort. nedicetur.
14. L ’amour de Dieu est une sagesse 14. Dilectio Dei honorabilis sapientia :
digne d’être honorée.
15. Ceux à qui elle se découvre l ’aiment 15. quibus autem apparuerit in visu
aussitôt qu’ils l ’ont vue, et qu’ils ont re diligunt eam in visione, et in agnitione
connu ses merveilles. magnalium suorum.
16. L a crainte du Seigneur est le com 16. Initium sapientiæ timor Dom ini,
mencement de la sagesse ; elle est créée et cum fidelibus in vulva concreatus est ;
dès le sein de leur mère avec les hommes cum electis fem inis graditur, et cum
fidèles; elle accompagne les femmes justis et fidelibus agnoscitur.
d’élite, elle se montre avec les justes et
les fidèles.
17. L a crainte du Seigneur est la piété 17. Tim or Domini scientiæ religio
de la science. sitas.
18. Cette piété garde et justifie le 18. Religiositas custodiet et justifica
cœur; elle donne le bonheur et la joie. bit cor, jucunditatem atque gaudium
dabit.
19. Timenti Dominum bene erit, et 19. Celui qui craint le Seigneur sere
in diebus consummationis illius benedi heureux, et il sera béni au jour de sa
cetur. fin.
20. Plenitudo sapientiae est timere 20. L a crainte de Dieu est la pléni
D eum , et plenitudo a fructibus illius. tude de la sagesse, et cette plénitude se
manifeste par ses fruits.
21. Omnem domum illius im plebit a 21. Elle comble la maison entière des
generationibus, et receptacula a thesau sages de ses produits, et leurs greniers
ris illius. de ses trésors.
22. Corona sapientiae timor Dom ini, 22. L a crainte du Seigneur est la cou
replens pacem et salutis fructum ; ronne de la sagesse ; elle donne la p lé
nitude de la paix et les fruits du salut.
23. et vid it, et dinumeravit eam ; 23. E lle voit la sagesse, et elle la
utraque autem sunt dona Dei. mesure; l’une et l’autre est un don de
Dieu.
24. Scientiam et intellectum pruden 24. L a sagesse répand la science et
tiae sapientia compartietur, et gloriam la lumière de la prudence, et elle exalte
tenentium se exaltat. la gloire de ceux qui lui sont attachés.
25. Radix sapientiae est timere Do 25. L a crainte du Seigneur est la ra
minum, et rami illius longaevi. cine de la sagesse, et ses rameaux sont
de longue durée.
26. In thesauris sapientiae intellectus 26. L ’iptelligence et la piété de la
et scientiae religiositas ; execratio autem science sont dans les tiésors de la sagesse;
peccatoribus sapientia. mais la sagesse est en exécration aux
pécheurs.
27. Timor Domini expellit peccatum ; 27. La crainte du Seigneur chasse le
péché ;
28. nam qui sine timore est non po 28. car celui qui est sans crainte ne
terit justificari ; iracundia enim animosi pourra devenir juste, parce que la vio
tatis illius subversio illius est. lence de sa colère produira sa ruine.
29. Usque in tempus sustinebit pa 29. L ’homme patient attendra jusqu’au
tiens, et postea redditio jucunditatis. temps marqué, et ensuite la joie lui sera
rendue.
30. Bonus sensus usque in tempus 30. L ’homme de bon sens cachera ses
abscondet verba illius, et labia multo paroles pour un tem ps, et des lèvres
rum enarrabunt sensum illius. nombreuses publieront sa prudence.
les v ers. 1 1-13 a v e c d es n uances tr è s lé gère s. — p lu ie ab on d an te. — R a d i x sa p ien tiæ . Com p. les
S cien tiæ r e lig io sita s : la san ctificatio n de la vers. 6 e t 16. C et arb re a u x profondes ra cin es
scien ce .— PU ni tudo s a p ie n tlæ tim ere... (vers. 20). pousse de v ig o u re u x ra m ea u x qu i ne se flétrissen t
L a cr a in te de D ieu est d o nc to u t à la fols le Jamais ( r a m i... lo n g æ v l ) . — I n th e sa u r is... Ce
com m encem en t de la sagesse e t sa p a rfa ite co n v e rs e t 26 est p ropre à la V u lg a te . Il se com pose
som m ation. — P le n itu d o a fr u r tib u s ... T rè s én e r de fra g m e n ts des vers. 17, 21 e t 24. — T im o r...
giq u e m e n t dans le g r e c : E t elle les e n iv re ( les e x p e lli t ... ( v e r s . 2 7 ). E n core un a v a n ta g e du
h o m m es) de ses fru its . E lle s a tis fa it d o nc p lein e p lu s g -an d p rix .
m en t leu rs désirs — O m n em d o m u m ... (v e rs. 21 ). 28-34. L ’em po rtem en t e t la p a tie n c e , sig n alés
C ’est la co n tin u atio n de la m êm e pensée. C f. Ps. com m e des exem p les de fo lle m orale e t de sa
c x i , 3 ; P ro v . v r n , 1 8 - 1 9 ; Is. x x x m , 6, etc. — gesse. — Q u i sin e tim o r e ... C ’est le co n tra ire
A g en e ra tio n ib u s : de ses p ro d u its. D’ ap rès le d u v e rs. 27, p ou r s e rv ir de tra n s itio n . L e te x te
irrec : de d é s irs , c .- à - d . des choses les p lu s d é g re c v a d ire cte m e n t au f a it : U n e colère In ju ste
sirables. — R e p le n s pacem ( v e rs . 22 ). L e g re c ne p o u rra pas ê tre Justifiée ( d e v a n t D ie u ). —
a un e b elle m étaph ore : F a isa n t g erm e r la p aix . I r a c u n d ia e n im ... A u tr e n u an ce d an s le greo :
— S a lu tis / r u c tu m . D ’ap rès le g re c : L a san té L ’élan de sa co lère sera sa c h u t e ; c .- à - d . o cc a
de la gu ériso n (u n e p a rfa ite s a n té ). — E t v id lt, sion nera p rom p tem en t le p éché. — C o n traste au
et d in u m e ra v it... R ép étitio n p a rtie lle d u vers. 9. v e rs. 29 : s u s tin e b it p a tien s. Il su p p o rtera v a il
C e tte lig n e m anque dans p lu sieu rs m an u scrits lam m en t l'é p re u v e , Jusqu’à ce q u ’il plaise à D ieu
grecs. — U tra que a u te m ...: d’u n e p a rt, la cra in te de le d é liv re r ( u squ e in te m p u s ). — Postea
de D ieu ; de l’a u tre , la sagesse. — S c ie n tia m et r e d d itio ... : en récom pense de sa p atien ce. —
in te lle c tu m ... A u tr e p récieu x a v a n ta g e de ces B o n u s s e n s u s ... L e g re c d it sim plem en t ; Il
d eu x qu alités in sép arables. L ’é q u iv a le n t g re c du (l'h o m m e p a tie n t) ca ch era ses p aroles p ou r u n
verbe co m p a rtie tu r 6lgnlfie : verser com m e une tem ps. C f. P ro v . x , 19. I l m e ttra une d ig u e a
E c o l i. I, 31 — II, 1. 89
31. Dans les trésors de la sagesse sont 31. In thesauris sapientiæ significatif)
les règles de la science ; disciplinæ ;
32. mais le culte de Dieu est en exé 32. execratio autem peccatori cultura
cration au pécheur. Dei.
33. Mon fils, si tu désires la sagesse, 33. F i l i, concupiscens sapientiam ,
conserve la justice, et Dieu te la don conserva justitiam , et Deus præbebit
nera. illam tibi.
34. Car la crainte du Seigneur est la 34. Sapientia enim et disciplina timor
sagesse et la science, et ce qui lui est Dom ini, et quod beneplacitum est illi,
agréable,
35. c’est la foi et la douceur, et il ^ 35. fides et mansuetudo, et adim ple
comblera les trésors de celui qui les bit thesauros illius.
possède.
36. Ne sois pas rebelle à la crainte du 36. Ne sis incredibilis timori D om ini,
Seigneur, et ne t’approche pas de lui et ne accesseris ad illum duplici corde.
avec un cœur double.
37. Ne sois pas hypocrite devant les 37. Ne fueris hypocrita in conspectu
hommes, et que tes lèvres ne te soient hominum, et non scandalizeris in labiis
pas un sujet de chute. tuis.
38. S o is-y atten tif, cL peur que tu 38. Attende in illis, ne forte cadas, et
ne tombes, et que tu ne déshonores ton adducas anim æ tuæ inhonorationem,
âme,
39. et que Dieu ne révèle ce que tu 39. et revelet Deus absconsa tu a, et
caches, et qu’il ne te brise au milieu de in medio synagogæ elidat te,
l’assem blée,
40. pour t’être approché du Seigneur 40. quoniam accessisti m aligne ad
avec m alice, et pour avoir eu le cœur Dominum, et cor tuum plenum est dolo
plein de ruse et de tromperie. et fallacia.
C H A P I T R E II
e t l’espérance o n t été m en tio n n ées dan s les d eu x v iis . A lle r p a r d e u x ch em in s est u n sign e d 'in
v ersets q u i p récèd en t ; celu i-ci (p ro p re à la V u l d écision ou d ’h yp o crisie . — Second v æ , d irig é
g a te ) sign ale la tro isièm e e t la p lu s p a rfa ite des co n tre les cœ u rs faib le s e t d éfian ts ( v e r s . 1 5 ) :
v e rtu s th é o lo ga les. — I llu m in a b u n t u r c o r d a .. . d is s o lu tis c o r d e , u n cre u r m o u , com m e d it le
M étap h ore très ex a c te, c a r rie n n ’é claire a u ta n t g re c . C h â tim e n t de c e tte m ollesse : n o n p r o te
q u e le d iv in am o ur. — R e s p ic ite ... ( v e r s . 1 1 ) . g en tu r... — T ro isiè m e væ (vers. 1 6 - 1 7 ) : contre
A p p el à l’e x p érien ce u n iv e rs e lle , p our d ém o n trer ce u x q u i ne s a v e n t pas d em eu rer p atie n ts dans
la bonté e t la m iséricord e du S eig n e u r. — N a l’é p reu ve. D ans le g re c , les cou p ables so n t d ire c
tio n es h o m in u m . S u iv a n t le g r e c : les g é n é ra te m e n t In terp ellés : M a lh e u r à v o u s , q u i a v e z
tions an cien n es. — S p era v it... et co n fu s u s est : perdu la p a tie n c e , e t q u e fe re z - vo u s lorsque le
h u m ilié de v o ir son espéran ce fru stré e . C f. Ps. S e ig n e u r co m m en cera à e x a m in e r ( i n s p ic e r e ,
x x x v i , 2 5 , e t c . — P e r m a n s it i n m a n d a tis ... vers. 1 7 ) ? L e s d e u x lig n es et q u i d e re liq u e ru n t...
(v e rs. 12). G re c : dans sa cra in te. — Q u is in v o et d iv e rte ru n t... n’e x is te n t q u e dan s la V u lg a te .
ca v it... et d e sp exit... ? L ’ « o m n ip o ten tia su p p le x » 1 8 -2 3 . C eu x q u i c r a ig n e n t le S e ig n e u r sa
de qu ico n q u e s a it p rie r com m e il fa u t. — P r o m o n tren t, au co n traire , to u t à f a i t p atie n ts dans
tector est o m n ib u s... (vers. 13 j. D’ ap rès le g r e c : l’ad v e rsité . C o n tre -p artie de l’a lin é a q u i précède.
E t 11 sauve au tem p s de la tr ib u la tio n . — ■L e s m ots q u i tim e n t D o m in u m so n t de n o u
1 4 - 1 7 . M a lh eu r à ce u x q u i re fu s e n t d’espérer v eau rép étés q u a tre fo is de su ite . Com p. les
en un D ieu si bon ! T ro is Væ én e rg iq u es e t t e r v e rs. 7 - 1 0 .— C o n serv a b u n t v ia m ...: la co n d u ite
ribles. — L e p rem ier ( v e r s . 1 4 ) co n cern e ce u x to u jo u rs aim a b le de la P ro v id e n ce . — I n q u i
d o n t la co n d u ite m anque de d ro itu re : d u p lic i r e n t ... b e n e p la c ita ... (v e r s . 1 9 ) . L e bon p laisir
corde. Cf. i , 36. D ’après le g re c : les cœ u rs t i de D ieu sera to u jo u rs le leu r. — R e p le b u n tu r
m ides. L a b iis scelestis (m o ts p rop res à la V u l lege : m é d ita n t e t p ra tiq u a n t sans cesse ce tte
g a te ) : les paroles ap rès les sen tim en ts. P u is les loi sain te . — S a n ctifica b u n t a n im a s ... (v e rs . 20).
actes : m a n ib u s m a le fa c ie n tib u s ( d ’ap rès le D ans le g re c : B s h u m ilie ro n t le u rs âm es ( sons
greo : les m ains lâch es ; cf. Jo b , iv , 3 ; Is. x x x v , 3, la m ain du S e ig n e u r lo rsq u ’elle le u r en verra
e tc .) . T u is 1(« d é m a r c h e s : p e c c u ty r i.:. d u a b u s l’é p re u v e ). — L e v e rs. Î 1 e s t propre à la V n i-
92 E ocli . I I . 21 — I I I , 7.
corda sua, et in conspectu illius sancti prépareront leur cœur, et sanctifieront
ficabunt animas suas. leurs âmes en sa présence.
21. Qui timeut Dominum custodiunt 21. Ceux qui craignent le Seigneur
mandata illius, et patientiam habebunt gardent ses commandements, et ils a u
usque ad inspectionem illius, ront patience jusqu’à sa visite,
22. dicentes : Si poenitentiam non 22. en disant : Si nous ne faisons pé
egerimus, incidemus in manus Domini, nitence, c ’est dans les mains du Seie^eur
et non in manus hominum. que nous tomberons, et non dans les
mains des hommes.
23. Secundum enim magnitudinem 23. Car autant sa majesté est élevée,
ipsius, sic et misericordia illius cum ipso autant est grande sa miséricorde.
est.
C H A P I T R E III
d’une longue vie, et relui qui obéit à son longiore, et qui obedit patri refrigerabit
père assistera sa mère. matrem.
8. Celui qui craint le Seigneur honore 8. Qui tim et Dominum honorat pa
Res parents, et il servira comme des rentes, et quasi dominis serviet his qui
maîtres ceux qui lui ont donné la vie. se genuerunt.
9. Honore ton père par actions, par 9. In opere, et sermone, et omni pa
paroles et en toute patience, tientia, honora patrem tuum ,
10. afin que sa bénédiction vienne sur 10. ut superveniat tibi benedictio ab
toi, et que cette bénédiction demeure eo, et benedictio illius in novissimo m a
jusqu’à la fin. neat.
11. L a bénédiction du père affermit-*" 1 1 . Benedictio patris firmat domos
la maison des enfants, et la malédiction filiorum ; m aledictio autem matris era
de la mère la détruit jusqu’aux fonde dicat fundamenta.
ments.
12. Ne te glorifie pas de ce qui désho 12. Ne glorieris in contumelia patris
nore ton père, car sa honte n’est pas ta tui ; non enim est tibi gloria ejus con
gloire. fusio.
13. Le fils tire sa gloire de l ’honneur 13. Gloria enim hominis ex honore
de son père, et un père sans honneur patris sui, et dedecus filii pater sine
est la honte de son fils. honore.
14. Mon fils, soutiens la vieillesse de 14. F ili, suscipe senectam patris tu i,
ton père, et ne l ’attriste pas durant sa et non contristes eum in vita illius.
vie.
15. Si son esprit s ’affaib lit, supporte- 15. E t si defecerit sensu, veniam da,
le, et ne le méprise point parce que tu et ne spernas eum in virtute tua ; elee
es robuste ; car la charité exercée envers mosyna enim patris non erit in obli
un père ne sera pas mise en oubli. vione.
16. Car tu seras récompensé pour avoir 16. Nam pro peccato matris restitue
supporté le péché de ta mère ; tur tibi bonum ;
17. tu seras établi dans la ju stice, et 17. et in justitia aedificabitur tibi,
D ieu se souviendra de toi au jour de et in die tribulationis commemorabitur
l’affliction, et tes péchés se fondront tui, et sicut in sereno glacies solventur
comme la glace en un temps serein. peccata tua.
18. Combien est infâm e celui qui 18. Quam malæ fam æ est qui dere-
(v ers. 18) 1 L e m au v ais flls e s t v é rita b le m e n t u n rité . — Sed q u æ p r æ c e p it... D ieu dem ande de
Infâm e. D’ ap rès le g r e c : com m e un blasp h ém a nous « l ’obéissance p ratiq u e, e t non des co n n ais
te u r. — E st m a le d ictu s a Deo. C f. L e v . x x , 9 ; sances s p é c u la tiv e s ». — L a lig n e in p lu r ib u s
D eu t. x x v n , 16. op erib u s... cu r io su s ne se lit pas dans le te x te
3° D o u ceu r e t h u m ilité . I I I , 18 -32 . g re c . — N o n en im ... n ec essa riu m ... (v e rs. 23).
1 8 - 2 1 . Ê tre d o u x et h u m b le dans l’ensem ble I n u tilité d’ u n e p areille m an ière de fa ir e . — I n
de sa co n d u ite. — S u p er h o m in u m g lo r ia m ... su p e rv a c u is rebu s... (v e rs. 24). L e flls de S lrach
On s’ a ttir e ra ainsi l’ e stim e et l’affection de tous. Insiste fo rte m e n t s u r ce tte recom m an d atio n .
D ans le g r e c : E t tu seras aim é p ar l ’hom m e D’ ap rès le g re c : D ans ce qu i dépasse tes œ u vres,
a g r é a b le , c . - à - d . p a r les hom m es de bien. — c.-à-d. ce q u i n 'e st pas n écessa ire p ou r ta co n d u ite
Q u a n te m a g n u s (p o u r « m ajo r ») es— Sen ten ce person n elle. — N o li... m u ltip lic ite r : uv) n z p i z ç , -
« d ign e de l’É v a n g ile ». C f. P ro v . n i, 34. « L ’h u ydcÇo'j, ne sols pas a c tif à l ’excès. C f. II T h ess.
m ilité d e v ra it g ra n d ir a v e c le succès e x té rie u r . » n i, I I . — L es m ots et i n p lu r ib u s ... cu r io s u s ne
— H u m ilia te. G rec : « ta n to m agis h u m ilia te .» sont qu ’ une ré p é titio n du v ers. 22», e t lis m an
— L e con seil e st a d m ira b lem en t m o tiv é : q u o q u e n t de n o u vea u d an s le g re c .— P lu r im a ., s u p e r
n ia m m a g n a p o te n tia ... D ieu n e v e u t de g r a n sen su m ... (vers. 25). L e g r e c d it p lu s c la ire m e n t :
d eu r q u e p o u r lui-m êm e ; l ’o rg u e il e s t donc u n e C a r il t ’a é té m an ifesté p lu s de choses qu e l ’in
usu rp ation e t u n v o l que l ’on f a it à sa g lo ire . te llig e n c e h u m ain e (n ’en p e u t d é c o u v rir e t saisir);
A u c o n tra ire , c ’est p a r les h u m b les q u ’il e st le P a r co n sé q u e n t, se co n te n te r de ces révélation^,
m ieu x honoré (et ab h u m ilib u s ...). p lu s q u e su ffisan tes. — M u lto s... s u p p la n ta v it...
22-26. E x h o rta tio n à l'h u m lllté . Ce p assage (v e rs . 26). G ra ve av e rtisse m e n t. C f. P r o v . x x v , 27:
e st u n de ce u x que c ite le T a lm u d , en l ’a t t r i R om . x n , 3. D’ap rès le g re c : Il en est b eau co u p
b u a n t à B en -S ira. V o y e z l’In tro d u c tio n , p. 79. — que le u rs co n je ctu re s o n t égarés, e t u n e su p p o
A ltio r a te (d ’après le g r e c : des choses p lu s d if sition fâch eu se a fa it g liss e r le u r ju g e m e n t.
ficiles que t o i, c . - à - d . tro p d ifficiles p ou r to i)... 27-32. C on tre l’o rg u e il de l’ e sp rit e t du cœ u r.
« S’ab sten ir des sp écu latio n s m u tile s , » e t ne L e fils de S irach Indique les d iv e rs m alh eu rs
pas v o u lo ir co m pren dre q u an d m êm e ce q u i q u ’il a ttir e . — Cor d u r u m : le cœ u r s u p e r b e ,
dépasse la p ortée de la raison ; s u rto u t ne pas en têté, q u i ne v e u t re ce vo ir au cu n a v is . — Q u i
scru te r les d iv in s m ystères a v e c o rg u e il et tém é a m a t p e r ic u lu m ... C’ est dans l’o r d r e , p arce que
E o c li. I I I , 28 - IV , 3. 95
28. Le cœur qui marche par deux 28. Cor ingrediens duas vias non ha
voies ne réussira point, et l ’âme cor bebit successus, et pravus corde in illis
rompue y trouvera un sujet de chute. scandalizabitur.
29. Le cœur méchant sera accablé de 29. Cor nequam gravabitur in dolori
douleurs, et le pécheur ajoutera péché bus, et peccator adjiciet ad peccandum.
sur péché.
30. Pour l ’assemblée des superbes il 30. Synagogæ superborum non erit
n’y a pas de remède, car la tige du pé sanitas; frutex enim peccati radicabitur
ché prend racine en eux sans qu’ils le in illis, et non intelligetur.
remarquent.
31. Le cœur du sage se manifeste par 31. Cor sapientis intelligitur in sa
la sagesse, et l’oreille vertueuse écoutera pientia, et auris bona audiet cum oinni
la sagesse avec une extrême ardeur. concupiscentia sapientiam.
32. L e cœur sage et intelligent s’abs 32. Sapiens cor et intelligibile absti
tiendra du péché, et il réussira dans les nebit se a péccatis, et in operibus justi-
œuvres de justice. tiæ successus habebit.
33. L ’eau éteint le feu ardent, et l’au 33. Ignem ardentem extinguit aqua,
mône résiste aux péchés. et eleemosyna resistit peccatis ;
34. Dieu contemple celui qui fa it mi 34. et Deus prospector est ejus qui
séricorde, et il se souvient de lui dans reddit gratiam ; meminit ejus in poste
la suite, et celu i-là trouvera un appui rum, et in tempore casus sui inveniet
au temps du malheur. firmamentum.
CHAPITRE IV
14. Ceux qui la posséderont, auront la 14. Qui tenuerint illam , vitam here-
vie pour héritage, et. partout où elle en ditabunt, et quo introibit benedicet
trera Dieu répandra sa bénédiction. Deus.
15. Ceux qui la servent seront obéis 15. Qui serviunt ei obsequentes erunt
sants au Saint, et ceux qui l’aiment sont Sancto, et eos qui diligunt illam diligit
aimés de Dieu. Deus.
16. Celui qui l’écoute jugera les na 16. Qui audit illam judicabit gentes,
tions, et celui qui la contemple demeu et qui intuetur illam permanebit confi
rera en sécurité. dens.
17. S’il a confiance en elle, il l’aura 17. Si crediderit ei, here ditabit illam,
pour héritage, 'et sa postérité s’y affer et erunt in confirmatione creaturae illius;
y
mira,
18. car la sagesse marche avec lui 18. quoniam in tentatione ambulat
dans l’épreuve, et elle le choisit parmi cum eo, et in primis eligit eum.
les premiers.
19. Elle amènera sur lui la crainte, la 19. Tim orem , et metum, et probatio
frayeur et l’épreuve ; et elle l’exercera nem inducet super illum ; et cruciabit
par les peines qui accompagnent ses ins illum in tribulatione doctrinæ suæ , do
tructions, jusqu’à ce qu’elle l’ait sondé nec tentet eum in cogitationibus suis, et
dans ses pensées, et qu’elle se confie à credat animæ illius.
son âme.
20. Alors elle l’afferm ira, elle viendra 20. Et firmabit illum , et iter adducet
à lui par un chemin droit, et le comblera directum ad illum , et lætificabit illum ;
de joie ;
21. et elle lui découvrira ses secrets, 21. et denudabit absconsa sua illi,
et elle entassera sur lui la science et et thesaurizabit super illum scientiam
l'intelligence de la justice. et intellectum justitiæ.
22. Mais, s’il s’égare, elle l’abandon 22. Si autem oberraverit, derelinquet
nera, et le livrera aux mains de son en eum, et tradet eum in manus inimici
nemi. sui.
Com m ent. — Y .
98 E c c lt. I V , 23-33.
23. F ili, conserva tempus, et devita a 23. Mon fils, ménage le temps et évite
malo. le mal.
24. Pro anima tua ne confundaris di 24. Pour le bien de ton âme, n’aie pas
cere verum ; honte de dire la vérité ;
25. est enim confusio adducens pec 25. car il y a une confusion qui pro
catum , et est confusio adducens gloriam duit le péché, et il y a une confusion
et gratiam. qui attire la gloire et la grâce.
26. Ne accipias faciem adversus fa 26. N ’aie d’égard à personne à ton
ciem tuam, nec adversus animam tuam détriment, et ne mens pas aux dépens
mendacium. de ton âme.
27. Ne reverearis proximum tuum in 27. Ne respecte pas ton prochain dans
casu suo, sa chute,
28. nec retineas verbum in tempore 28. et ne retiens pas la parole lors
salutis. Non abscondas sapientiam tuam qu’elle peut être salutaire. Ne cache
in decore suo ; point ta sagesse dans sa beauté ;
29. in lingua enim sapientia dignos 29. car la sagesse se fa it connaître
citur ; et sensus, et scientia, et doctrina par la langue; et le sens, la science et
in verbo sensati, et firmamentum in la doctrine paraissent dans la parole de
operibus justitiæ. l ’homme sensé, et sa fermeté consiste
dans les oeuvres de justice.
30. Non contradicas verbo veritatis 30. Ne contredis en aucune manière
ullo modo, et de mendacio ineruditionis la parole de vérité, mais aie honte du
tuæ confundere. mensonge qui provient de ton ignorance.
31. Non confundaris confiteri peccata 31. Ne rougis pas de confesser tes pé
tua, et ne subjicias te omni homini pro chés, et ne te soupiets à personne pour
peccato. pécher.
32. Noli resistere contra faciem poten 32. Ne résiste point en face au puis
tis, nec coneris contra ictura fluvii. sant, et ne te raidis pas contre le cou
rant du fleuve.
33. Pro justitia agonizare pro anima 33. Prends la défense de la justice
tua, et usque ad mortem certa pro ju- pour sauver ton âm e, et combats jusqu’à
la mort pour la justice, et Dieu combat stitia ; et Deus expugnabit pro te inim i
tra pour toi et renversera tes eunemis. cos tuos.
34. Ne sois pas prompt à parler, et 34. Noli citatus esse in lingua tu a, et
lâche et négligent dans tes oeuvres. inutilis, et remissus in operibus tuis.
35. Ne sois pas comme un lion dans 35. Noli esse sicut leo in domo tua,
ta maison, troublant ceux de ta fam ille evertens domesticos tuos, et opprimens
et opprimant ceux qui te sont soumis. subjectos tibi.
36. Que ta main ne soit pas tendue 36. .Non sit porrecta manus tua ad ac
pour recevoir, et fermée pour donner. cipiendum, et ad dandum collecta.
C H A P IT R E V
i 7. rar la honte et le repentir tombent 17. super furem enim est, confusio et
sur le voleur, et la note la plus in fa poenitentia, et denotatio pessima super
mante sur la langue double; au semeur bilinguem ; susurratori autem odium, et
de rapports la haine, et l’inimitié et inim icitia, et contumelia.
l’infamie.
18. Fais égalem ent justice au petit et 18. Justifica pusillum et magnum si
au grand. militer.
C H A P* I T R É VI
1. D ’ami ne deviens pas l’ennemi de 1. Noli fieri pro amico inimicus pro
ton prochain ; car le méchant aura en ximo ; improperium enim et contumeliam
partage la honte et l ’ignom inie, ainsi malus bereditabit, et omnis peccator
que le pécheur envieux et à langue invidus et bilinguis.
double.
2. Ne t’élève pas comme un taureau 2. Non te extollas in cogitatione aui-
dans les pensées de ton âme, de peur mæ tuæ velut taurus, ne forte elidatur
que ta folie ne brise ta fo r c e , virtus tua per stultitiam ,
3. qu’elle ne consume tes feuilles, et 3. et folia tua com edat, et fructus
ne perde tes fru its, et que tu ne sois tuos perdat, et relinquaris velut lignum
laissé comme un arbre desséché dans le aridum in eremo.
désert.
4. Car l’âme maligne perdra celui en 4. Anim a enim nequam disperdet qui
qui elle se trouvera, elle le rendra la se habet, et in gaudium inimicis dat il
joie de ses ennemis, et elle le conduira lum , et deducet in sortem impiorum.
au sort des impies.
5. La parole douce multiplie les amis 5. Verbum dulce m ultiplicat amicos
et adoucit les ennemis, et la langue ai et m itigat inim icos, et lingua eucharis
mable abonde dans l’homme de bien. in bono homine abundat.
6. A ie beaucoup d’am is, mais n’aie 6. Multi pacifici sint tib i, et consilia
qu’un seul conseiller sur mille. rius sit tibi unus de mille.
même heureux cluns l’am itié, parce que amicitiam bonam, quoniam secundum
son ami lui sera semblable. illum erit amicus illius.
18. Mon fils, dès ta jeunesse reçois 18. F ili, a juventute tua excipe doctri
l’instruction, et tu trouveras la sagesse nam, et usque ad canos invenies sapien
jusqu’à tes cheveux blancs. tiam.
19. A pproche-toi d’elle comme celui 19. Quasi is qui arat et seminat ac
qui laboure et qui sème, et attends ses cede ad eam, et. sustine bonos fructus
bons fruits. illius.
20. Tu travailleras un peu pour la 20. Tu opere enim ipsius exiguum la
cultiver, et tu mangeras bientôt de ses borabis, et cito edes de generationibus
fruits. illius.
21. Que la sagesse est extrêmement 21. Quam aspera est nimium sapientia
amère aux ignorants! L ’insensé ne de indoctis hominibus ! et non permanebit
meurera point avec elle. in illa excors.
22. Elle sera pour eux comme une 22. Quasi lapidis virtus probatio erit
pierre pesante qui sert à éprouver, et in illis , et non demorabuutur projicere
ils ne tarderont pas à s’en décharger. illam.
23. Car la sagesse qui rend intelligent 23. Sapientia enim doctrinæ secun
est conforme à son nom, et elle ne se dum nomen est eju s, et non est multis
manifeste pas au grand nombre ; mais m anifesta; quibus autem cognita est,
chez ceux qui la connaissent elle de permanet usque ad conspectum Dei.
meure ju sq u ’à ce qu’ils voient Dieu.
24. Écoute, mon fils, et reçois un sage 24. A u d i, fili, et accipe consilium in
avis, et ne rejette pas mon conseil. tellectus, et ne abjicias consilium meum.
25. Engage ton pied dans ses en 25. In jice pedem tuum in compedes
traves, et ton cou dans son collier. illius, et in torques illius collum tuum.
26. Baisse ton épaule et po rte-la, et 26. Subjice humerum tuum, et porta
ne te dégoûte pas de ses liens. illam , et ne acedieris vinculis ejus.
27. Approche-toi d’elle de tout ton 27. In omui animo tuo accede ad
cœur, et garde ses voies de toutes tes illam , et in omni virtute tua conserva
forces. vias éjus.
C H A P I T R E VII
J. Ne fais pas le mal, et les maux ne te 1. Noli facere m ala, et non te appre
surprendront pas. hendent.
2. E lo ig n e-toi de ce qui est injuste, 2. Discede ab iniquo, et deficient mala
et les maux s’éloigneront de toi. abs te.
3 Mon fils, ne sème pas les manx 3. F ili, non semines mala in sulcis in
dans les sillons de l’injustice, et tu n’en ju stitia e, et non metes ea in septuplum.
récolteras pas sept fois autant.
4. Ne demande point au Seigneur de 4. Noli quærere a Domino ducatum ,
conduire les autres, ni au roi une chaire neque a rege cathedram honoris.
d’honneur.
5. Ne te justifie pas devant D ie u , parce 5. Non te justifices ante Deum, quo
qu’il connaît le fon d du cœur, et n’a f niam agnitor cordis ipse est; et penes
fecte pas de paraître sage devant le roi. regem noli velle videri sapiens.
6. Ne cherche pas à devenir ju g e , si 6. Noli quærere fieri judex, nisi valeas
tu n’as pas assez de force pour briser virtute irrumpere iniquitates, ne forte
l ’iniquité, de peur que tu ne sois inti extimescas faciem potentis, et ponas
midé à la vue du puissant, et que tu ne scandalum ïn æquitate tua.
mettes ton intégrité en péril.
7. N ’offense pas toute la multitude 7. Non pecces in multitudinem civi
d’une cité, et ne te jette pas dans la tatis, nec te immittas in populum;
foule ;
8. et ne serre pas deux fois le nœud 8. neque alliges duplicia peccata, nec
du péché , car même pour un seul tu ne enim in uno eris immunis.
demeureras pas impuni.
9. Ne sois pas pusillanime dans ton 9. Noli esse pusillanimis in animo tuo ;
cœur;
10. ne néglige pas de prier et de faire 10. exorare, et facere eleemosynam
l’aumône. ne despicias.
22. No maUiaite point le serviteur qui 22. Non lredas servum In veritate •
travaille fidèlement, ni le mercenaire qui operantem, neque mercenarium dantem
se donne tout entier pour toi. animam suam.
23. Que le serviteur qui a du sens te 23. Servus sensatus sit tibi dilectus
soit cher comme ton âme ; ne lui refuse quasi anima tua ; non defraudes illum
pas la liberté, et ne le laisse pas dans la libertate, neque inopem derelinquas il
pauvreté. lum.
24. A s-tu des troupeaux? Prends-en 24. Pecora tibi sunt? Attende illis; et
soin, et s’ils te sont utiles, qu’ils de si sunt u tilia, perseverent apud te.
meurent chez toi.
25. A s -tu des fils? Instruis-les, et •*'25. Filii tibi sunt? Erudi illos, et curva
courbe-les sous le joug dès leur en illos a pueritia illorum.
fance.
26. As-tu des filles ? Garde leur corps, 26. F iliæ tibi sunt? Serva corpus illa
et ne te montre pas à elles avec un visage rum, et non ostendas hilarem faciem
gai. tuam ad illas.
27. Marie ta fille, et tu auras fa it une 27. Trade filiam , et grande opus fe
grande affaire, et donne-la à un homme ceris , et homini sensato da illam.
de bon sens.
28. Si tu as une femme selon ton cœur, 28. Mulier si est tibi secundum aui-
ne la rejette p a s, et ne te fie point à une mam tuam , non projicias illam , et odi
femme odieuse. bili non credas te.
29. Honore ton père de tout ton cœur, 29. In toto corde tuo honora patrem
et n’oublie pas les gémissements de ta tuum, et gemitus matris tuæ ne oblivi
mère. scaris.
30. Souviens-toi que tu ne serais pas 30. Memento quoniam nisi per illos
né sans eux, et rends-leur ce qu’ils ont natus non fuisses , et retribue illis, quo
fa it pour toi. modo et illi tibi.
31. Crains le Seigneur de toute ton 31. In tota anima tua time Dominum,
âme, et vénère ses prêtres. et sacerdotes illius sanctifica.
32. Aim e de toutes tes forces celui qui 32. In omni virtute tua dilige eum
t ’a créé, et n’abandonne pas ses m i qui te fe c it, et ministros ejus ne dere
nistres. linquas.
33. Honore D iej de toute ton âme, et 33. lion ora Deum ex tota anima tua,
révère les prêtres,- et acquitte-toi des et honorifica sacerdotes, et propurga te
offrandes d ’épaules. cum brachiis.
34. Donne-leur, comme il t’a été or 34. Da illis partem, sicut mandatum
donné, leur part des prémices et des est tibi, primitiarum et purgationis, et
hosties d’expiation, et purifie-toi de tes dé uegligentia tua purga te cum paucis.
uégligences par de petites offrandes.
35. Offre au Seigneur les épaules des 35. Datum brachiorum tuorum, et sa
victimes, et le sacrifice de sanctification, crificium sanctificationis offeres Domino,
et les prémices des choses saintes. et initia sanctorum.
30. Etends aussi ta main vers le *■36. E t pauperi porrige manum tu am ,
pauvre, afin de rendre parfaite ta pro ut perficiatur propitiatio et benedictio
pitiation et ta bénédictiou. tua.
37. Le présent est agréable à tous ceux 37. Gratia dati in conspectu omnis
qui vivent, et ne prive pas les morts de viventis, et mortuo non prohibeas gra
ta libéralité. tiam.
38. Ne manque pas de consoler ceux 38. Non desis plorantibus in consola
qui pleurent, et marche auprès des affligés. tione, et cum lugentibus ambula.
39. Ne sois point paresseux à visiter 39. Non te pigeat visitare infirmum ;
les malades; car c’est ainsi que tu ob ex his enim in dilectione firmaberis.
tiendras des affections fidèles.
40. Dans toutes tes œuvres souviens- 40. In omnibus operibus tuis memo
toi de ta fin, et tu ne pécheras jamais. rare novissima tua, et in æternum non
peccabis.
C H A P 1 T RE V I I I
1. N ’aie pas de démêlé avec un homme 1. Non litiges cum homine potente,
puissant, de peur que tu ne tombes entre ne forte incidas in manus illius.
ses mains.
C 'eut é té les ab an d o n nei que de ne pas le u r o ffrir âm es m iséricord ieu ses. — G r a tia d a ti... L e sens
fidèlem en t les re d evan ces p rescrites p a r la lo i, e x a c t de c e t h é m istich e e st In certain . P e u t-ê tre :
car alors il le u r a u r a it é té im possible de v iv r e . D onne des p résents g ra c ie u x à to u s les v iv a n t s ,
L 'a u te u r v a In sister s u r c e tte pensée. — P r o c.-à-d. m on tre-to i lib éral en ve rs to u s les hom m es.
pu rg a te cu m ... O ig n e p rop re à la V u lg a te ) . Se Ou bien : T o u t h om m e aim e les p résents e t les
p u rifier de ses péch és en d o n n a n t a u x p rêtre s reçoit v o lo n tie rs. — M o r t u o ... g r a tia m : la f a
et a u x lé v ite s les m em bres des v ic tim e s q u i le u r v e u r d’ u n e s ép u ltu re h o n o rab le. L ’action d ’en se
reven aien t de d ro it dans ce rta in s sacrifices ( bra v e lir les m o rts a to u jo u rs é té regard ée en O rien t
ch iis rep résente l’ ép aule d ro ite ; d e m êm e au com m e un e œ u v re de m iséricord e. — N o n d esis
vers. 35»), — S icu t m a n d a tu m ... (v ers. 3 0 . S u r p lo r a n tib u s... ( v e r s . 3 s ) . C f. Rom . x i i , 16. Con
cette p re s crip tio n , v o y e z E x . x x i x , 27 ; L e v . n , so ler les a fflig é s ; s u r to u t , d ’ap rès le c o n te x te ,
3 , 10 ; v i , 1 6 ; v u , 7, 9 , 34 ; N um . v , 9 ; D eut. ce u x q u e la m o rt d ’u n de leu rs p roch es a p longés
x v iii, 3, e tc . — P r im it ia r u m : les prem iers-nés dans le d euiL L e s Isra é lite s o n t to u jo u rs été
de certain s a n im a u x , e t les p rém ices de ce rta in e s très fid èles à ce tte p ra tiq u e . — N o n te p ig ea t...
récoltes. C f. L e v . v u , 32 ; N u m . x v m , 1 9 .— P u r L a v is ite des m alad es (v e rs. 39). C f. M a tth . x x v ,
g a tio n is : les sacrifices d ’ex p ia tio n . — L e s m ots 36, 39, 43. — D ilectio n e... : l ’am o u r s o it de D ieu,
de négligent ia... cu m p a u c is m an q u en t au ssi d an s so it des hom m es.
le te x te g re c . — Sa crificiu m s a n c tific a tio n is : les 40. R è g le d ’or : le so u v e n ir des fins d ern ières.
sacrifices non s a n g la n ts , q u i p o rte n t au ssi d an s — N o v is s im a tu a . C .- à - d . la m ort, le ju g e m e n t,
le P e n ta te u q u e le beau nom de s a in t des sain ts. le ciel e t l ’e n fe r. « U n ra b b in d isa it de m êm e :
Cf. L e v . ii, 3 ; x v i , 1 7 .— I n it i a s a n c to ru m : la Considère tr o is choses, e t tu ne tom beras ja m a is
dime sacerd o tale. C f. L e v . x x v i i , 30 e t ss.; N um . dans le péch é : d ’o ù tu v ie n s , e t où tu v a s , e t
x v iu , 2 i. d e v a n t qui tu au ras à re n d re u n com pte ju d i
14» M isérico rd e en vers les affligés. V I I , 36-40. ciaire. »
36-39. A v o ir p itié des p a u v res e t de to u s 16» Ce q u ’il fa u t é v ite r dan s les re latio n s avec
ce u x q u i souffren t. — P o rrig e m a n u m ... : un e le p roch ain . V I I I , 1 -2 2 .
main secourable. T r a it p itto resq u e . — ü t p e rfi C h a p . V I I I . — 1 - 5 . Se te n ir su r ses ga rd es
cia tu r (le m ot p r o p itia tio m an que dan s le grec)... a v e c les puissan ts, les rich es, les g ra n d s p arle u rs
b en ed ictio ... D ieu récom pensera a u ce ntu p le les e t les ign o ran ts. — N o n litig es. L e greo ô tx p .â-
710 E c c l i. V i n . 2-12.
•/ou d é s ig n e , en e ffe t, une lu tte de p aroles. — M em en to q u o n ia m ... M o tif de ce tte bien v eillan ce
C u tn ... patente, cu m ... locuplete. L e p rem ier a u m iséricord ieu se : nous avo n s to u s p éch é e t m é
ra it recou rs à la violen ce ; le second a c h è te ra it r ité d’ê tre p lu s ou m oins ch â tié s (om ties in cor
la senten ce des ju g e s . — N e fo r te co n tra te... rep tion e...). Com parez le m ot de Sénèque : « D et
D ’ap rès le g re c , en term es p ittoresq u es : D e p eu r Ille ven iam fa c ile , c u i ven ia est opus. » U n pé
q u ’il ne m ette co n tre to i le poids. Son a r g e n t, ch e u r n ’a p as le d ro it d’ê tre sévère e n ve rs b s
je té dans la b a la n c e, la fe r a it p ench er de son p éch eu rs. — N e sp ern a s... in senectute (v e rs . h .
cô té. — M u lto s enim , p e rd id it... (v e r s . 3 ) . L es L a raison a llé g u é e e st fine e t d é licate : e x n ob is
Jnges in co rru p tib les o n t to u jo u rs é té tr è s rares sen escu n t. Il y en a p arm i nous q u i v ie illisse n t ;
en O rien t. — U sque a d cor reg u m ... D ans le g re c : m ais il s’en fa u t bien q u e tous a ie n t ce p r iv i
E t il a in clin é le cœ u r des ro is. Com parez le lè g e . — De m o rtu o in im ic o ... (vers. 8). C f. P ro v .
p roverbe o rien ta l : L ’or o u v re to u t , m êm e les x x i v , 17. L e s païens eu x-m êm es in te rd isa ie n t ce tte
p ortes du séjo u r des m orts. — N o n litig e s cum ... jo ie sa u v a g e e t ba rb a re. — Scien s q u o n ia m ...:
lin g u a to ( v e r s . 4 ). Ce se ra it « a m a s s e r du bois e t nous ne v ou d rion s pas q u ’on nous in s u ltâ t
s u r le feu », com m e l’ajo u te d ra m a tiq u em en t à n o tre m o rt. L e s m ots et i n g a u d iu m ... v en ire
l’é c riv a in sacré. C f. P ro v . x x v i , 20. — H o m in i n e se lise n t p o in t dans le g re c . — N e d esp icia s...
in do cto (v e r s . 5 ) : à u a i S î v t w , l ’hom m e m al V ers. 9-10, fré q u e n te r v o lo n tie rs les sages (le m ot
élev é. A u lie u de n o n co m m u n ices, le g r e c p orte : p resb ytero ru m e st p rop re à la V u lg a te ) . — I n
N e p laisa n te p a s ; é v ite r le3 ra p p o rts fa m ilie rs p r o v er b iis e o ru m : le u rs paroles sen ten cieu ses.
a v e c un hom m e de ce gen re. — N e m a ie de p r o C f. P ro v . x x , 9 . e tc. — S a p ie n tia m et d o c tr i
genie... G rec : De p e u r q u e tes an cêtres ne so ien t n a m ... L e g re c d it se u le m e n t : l ’in stru ctio n . —
déshonorés. U ne te lle liaison s e ra it p o u r e u x un S erv ire m a g n a tis. Ce n ’e st pas to u jo u rs ebose
v é rita b le affront. fa c ile qu e de s e rv ir n oblem en t les g r a n d s , sans
6 - 1 2 . Q uelques personnes a v ec lesquelles on au cu n e p etitesse. — N o n te p r æ te r e a t... V ers.
d o it se m a in ten ir en e x ce lle n ts term es. — A v e r 11-12 , re la tio n s a v e c les v ie illa rd s. — I p s i en im
tentem s e ... : un p éch eur qui se c o n v e rtit. — d id ic e r u n t ... A le u r e x p é rie n ce p ersonnelle ils
Ecru. VTT1, 13-22.
13. N ’allume pas les charbons des 13. Non incendas carbones peccatorum
pécheurs en les reprenant, de peur que arguens eos, et ne incendaris flamma
1e feu de leurs péchés ne te consume ignis peccatorum illorum.
par ses flammes.
14. Ne résiste point en face h un 14. Ne contra faciem stes contume
homme insolent, de peur qu’il ne se liosi, ne sedeat quasi insidiator ori tuo.
mette à guetter tes paroles.
15. Ne prête pas à un homme plus 15. Noli fœnerari homini fortiori te;
puissant que toi ; que si tu lui en as quod si fceneraveris , quasi perditum
prêté, tien s-le pour perdu. habe.
16. Ne réponds pas pour un autre au- * 16. Non spondeas super virtutem
dessus de tes forces; que si tu as ré tuam; quod si spoponderis, quasi resti
pondu, pense qu’il faudra restituer. tuens cogita.
17. Ne juge point contre le ju g e , parce 17. Non judices contra judicem , quo
qu’il rend ses arrêts selon la justice. niam secundum quod justum est judicat.
18. Ne te mets pas en route avec un 18. Cum audace non eas in via , ne
homme audacieux, de peur qu’il ne forte gravet mala sua in te; ipse enim
fasse retomber sur toi le mal qu’il fera ; secundum voluntatem suam vadit, et
car il ira suivant sa fantaisie, et tu pé simul cum stultitia illius peries.
riras avec lui par sa folie.
19. Ne te prends pas de querelle avec 19. Cum iracundo non facies rixam ,
un homme colère, et ne va pas avec un et cum audace non eas in desertum ;
audacieux dans un lieu désert, car le quoniam quasi nihil est ante illum san
sang n’est rien pour lui, et loin de tout gu is, et, ubi non est adjutorium , elidet
secours il t’écrasera. te.
20. Ne délibère point avec des fous ; 20. Cum fatuis consilium non habeas ;
car ils ne pourront aimer que ce qui leur non enim poterunt diligere nisi quæ eis
plaît. placent.
21. Ne tiens pas conseil devant un 21. Coram extraneo ne facias consi
étranger; car tu ignores ce qu’il enfan lium ; nescis enim quid pariet.
tera.
22. Ne révèle pas ton cœur au premier 22. Non omni homini cor tuum ma
venu, de peur qu’il ne te témoigne une nifestes, ne forte inferat tibi gratiam
fausse amitié et qu’il ne médise de toi. falsam , et convicietur tibi.
C H A P I T R E IX
en te tr a h is s a n t.— NJon o m n i h o m in i... ( v e r s .22). ju s tifié e .— N e osten d a t... L ’ a v is est m o tiv é , selon
C 'est la m êm e pensée, énoncée en d’a u tre s term es. la co u tu m e. D ’ap rès le g re c : E t ne lu i enseign e
L es m ots et co n v icie tu r lib i sont om is p ar le grec. pas une m au vaise leçon co n tre to i. C’est au fond
la m êm e idée : p a r d ’ in ju stes
rep roch es on ris q u e ra it de m é
co n te n te r l’épouse fid è le , e t de
l ’e x c ite r à co m m ettre les fau te s
d ont on l ’a u r a it accu sée à to rt.
— N o n des m u lie r i ... L ’a u tre
e x trê m e . — N e i n g r e d ia tu r ...
P lu s v ig o u re u se m e n t dans 1g
g re c : P o u r q u ’e lle ne p ié tin e pas
su r ta fo rce ( s u r ton a u t o r ité ) .
« I l e s t, d it le T a lm u d , trois
sortes d ’hom m es d ont la v ie n’est
pas u n e v ie : ce lu i qn i com pte
s u r la ta b le de son v o is in , ce lu i
qu i est dom iné p ar sa fe m m e , e t
ce lu i qu i ép ro u v e q u elq u e m al
dans son corp s. i>
3 - 1 3 . L e s fem m es d o n t il fa u t
se défier. — N e resp icia s. D ans
le g r e c : N e v a pas a u -d e v an t. —
M u lie re m m u ltiv o la m : la fem m e
de m au vaises m œ u rs .— C u m saU
ta lrice ( v ers. 4 ). L e g re c d ésign e
p lu tô t u n e Joueuse d’ in stru m en ts
à cordes. C ’est Ja m êm e pensée :
les d anseuses e t les m u sicien n es
sont trè s so u ven t des fem m es
perd u es en O rien t. — L e s m ots
nec a u d ia s illa m so n t p rop res à
la V u lg a te . — N e ... p erea s in e ffi
ca cia ... D ’ap rès le g r e c : P o u r que
J o u e u s e d e t h é o r b e . ( P e i n t u r e è g y p t ie u u e ) tu ne sols pas saisi p ar ses e f
fo rts . — V irg in e m ne co n sp icia s
16. C o n d u ite à te n ir en ve rs les fem m es. I X , (vers. 6). R ecom m an d ation qu i rapp elle u n e p a
1 -13 . role cé lèb re de J o b , x x X i , 1. — N e f o r t e ... L t
C i t a p . IX . — 1 - 2 . L ’épouse. — N o n z e le s ... g r e c a u n e v a rla u te con sid érable : De p eu r que
D ans le sens s tr ic t de i’ expression : ne se liv re r tu ne te h e u rte s co n tre ses ch â tim en ts. A llu sio n
a ls Julousle co n ju ga le que si elle est to u t à fa it à l ’am ende que d e v a it p a y e r le séd u cteu r, e t au
E o p l i. IX , 6-16. 113
6. N ’abandonne jam ais ton âme aux 6. Ne des fornicariis animam tuam in
prostituées, de peur que tu ne perdes et ullo, ne perdas te et hereditatem tuam.
toi-m êm e et tes biens.
7. Ne laisse pas errer tes yeux dans 7. Noli circumspicere in vicis civita
les rues de la ville, et n’erre point à tis, nec oberraveris in plateis illius.
l’aventure sur les places.
8. Détourne tes regards de la femme 8. Averte faciem tuam a muliere
parée, et ne considère pas la beauté de compta, et ne circumspicias speciem
l’étrangère. "alienam .
9. Beaucoup se sont perdus par la 9. Propter speciem mulieris multi per
beauté de la femme ; car la convoitise ierunt, et ex hoc concupiscentia quasi
B’y embrase comme le feu. ignis exardescit.
10. Toute femme prostituée est comme 10. Omnis mulier quæ est fornicaria
de l’ordure qu’on foule aux pieds dans quasi stercus in via conculcabitur.
le chemin.
11. Beaucoup, pour avoir admiré la 11. Speciem mulieris alienæ multi
beauté d’une femme étrangère, ont été adm irati, reprobi facti sunt ; colloquium
réprouvés; car sa conversation brûle enim illius quasi ignis exardescit.
comme le feu.
12. Ne t’assieds jam ais près de la 12. Cum aliena muliere ne sedeas
femme d’un autre, et ne t’accoude point om nino, nec accumbas cum ea super
à table avec elle, cubitum ;
13. et ne dispute pas avec elle en 13. et non alterceris cum illa in vino,-
buvant du vin , de peur que ton cœur ne forte declinet cor tuum in illam , et
ne se tourne vers elle, et que ta passion sanguine tuo labaris in perditionem.
ne te fasse tomber dans la perdition.
14. N ’abandonne point un ancien ami ; 14. Ne derelinquas amicum antiquum ;
car le nouveau ne lui ressemblera pas. novus enim non erit similis illi.
15. Le nouvel ami est un vin nouveau; 15. Vinum novum amicus novus ; ve
il vieillira, et tu le boiras avec suavité. terascet, et cum suavitate bibes illud.
16. N ’envie pas la gloire et les ri- 16. Non zeles gloriam et opes pecca-
m aria ge q u ’il é ta it o b lig é de co n tra c te r a v e c sa repas, selon l’u sage g re c e t ro m ain . V o y e z V A tl.
v ictim e . C f. D eut. x x n , 1 9 , etc. — N e perdas... a rchéol., pl. x x n , fig. 4 e t 6 ; pl. x x m , flg. 1, 3,
hered ita tem ... ( v e r s . 6 ). L e liv re des P ro v erb es 4, 6. L e second h é m istic h e m an qu e dan s le g re c
Insiste su r ce tte pensée ; cf. v , 10 : v i, 26 ; i x , 29, o rd in aire e t p o u rra it bien n’ ê tre q u ’u n e sim ple
etc. — N o li c ir c u m s p ic e r e ... (v e rs. 7). On p o u r glose. — N o n a lterceris ( v e r s . 1 3 ) . G rec : N e te
r a it ap e rc e v o ir des o b jets d a n g e re u x e t succo m liv re pas à des fe stin s. L es m ots i n v in o su p
ber à la ten tatio n . A u lie u de in v ic is , le g re c p osen t un repas qu i d é g é n é n e ra it en o rg ie . —
d it : dan s les ile u x so lita ires. C 'est l à , s o u v e n t, S a n g u in e tu o la b a ris. D ans le g re c : p ar ton
que les co u rtisan es ten d e n t leu rs pièges. — e s p r it, c . - à - d . p a r ton I n clin a tio n , ta passion.
A verte fa c ie m ... (v ers. 8). M ieu x, d ’ap rès le g rec : C lém en t d ’A le x a n d rie , le s yria q u e e t l’arabe, ont
déto u rn e ton œ il. — Sp eciem a lie n a m : ia b eauté éga lem en t lu a"p.«vt, com m e la V u lg a te : allu sio n
d’une fem m e q u i, p ar ie m a ria g e , ap p a rtie n t à à la peine d e m o rt qu e l’a d u ltè re e n tra în a it ch ez
un a u tre hom m e. — P r o p te r speciem ... m u lti... les H éb reu x . C f. L e v . x x , 1 0 ; D e u t. x x n , 22 ;
(vers. 9). T ém o in Sam son, D av id et d’an tres p ar P r o v . v i i , 2 6 -2 7, etc.
m illiers. Ce v e rs e t e st cité p a r ie T a lm u d e t 17° R elatio n s a v e c d ifféren tes ca té g o rie s de
a ttrib u é à B e n - S ir a ; de m êm e les v ers. 1 2 -1 3 . p erson nes. I X , 14 -2 5 .
— C o n cu p iscen tia ( l ’a m o u r, d ’ap rès le g r e c ) 1 4 - 1 5 . Ê tre fidèle a u x an cien s am is. — N e
q u a si ig n is ... Com paraison très e x a c te . C f. vers. d e r e lin q u a s ... a n tiq u u m . L ’am i q u i a fa it ses
1 1 b ; P ro v . v u , 8 , etc. — O m n i s .. fo r n ic a r ia ... p reu ves a des d ro its sp écia u x à n o tre affection .
Les vers. 10 e t 11 so n t p rop res à ia V u ig a te . L e — V in u m n o v u m ... T rè s b elle co m p a ra ison , que
prem ier fa it très én e rgiq u e m en t re s s o rtir le ca Cicéron em ploie d’u n e faço n id en tiq u e, de A m i
ra ctè re m éprisable de la fem m e en q u estion : cit., x i x : « N u m q u id ... am ici n o v i, d ig n i a m ic i
q u a si stercus... L e second ( m u lli ..., re p r o b i...) tia , v e te rib u s sin t an tepo n en d i ?... I n d ig n a hom ine
rappelle la ru in e finale dan s la q u elie elle e n tra în e d u b itatio ... V e te r rim a q u æ q u e , u t ea v in a quæ
quiconque n e résiste p o in t à ses séd u ctio n s. Cf. v e tu s ta te m f e r u n t , esse d eben t su av issim a. »
P ro v. v u , 26. — C u m a lien a ... (v ers. 12). A v e c 1 6 - 1 7 . D an gers de la société des p éch eu rs. —
une fem m e m a rié e , d it le g rec . — N e sedeas. N o n z e le s ... V o y e z le P s. x x x v i , 1 , e t ie co m
C.-à-d. pas de fa m ilia rité . — S u p er cu b itu m : le m en taire. Les m ots et opes sont u n e g lo se e x p li
d iv an s u r lequ el on s’é te n d a it p o u r p ren d re les ca tiv e ajou tée p ar la Y u lg a ta T — N o n cn lm se’ -.,-.
CO iM .ui.iV i. — - \
8
Eccu. IX, 17-24.
toris; non enim scis quæ futura sit illius chesses du pécheur; car tu ne fiais pas
subversio. quelle fiera 6a ruine.
17. Xon placeat tibi injuria injusto 17. N ’approuve pas la violence des
rum, sciens quoniam usque ad inferos injustes, sachant que l’impie déplaiia
'non placebit impius. à Dieu jusqu’au séjour des morts.
18. Longe abesto ab homine potesta 18. Tiens-toi loin de celui qui a le
tem habeute occidendi, et non suspica pouvoir de faire mourir, et tu ne sauras
beris timorem mortis. pas ce que c’est que de craindre la mort.
19. E t si accesseris ad illu m , noli 19. Si tu l’approches, ne commets
aliquid committere, ne forte auferat v i aucune fau te, de peur qu’il ne t’ôte la
tam tuam. vie.
20. Communionem mortis scito, quo 20. Sache que la mort est pioche, que
niam in medio laqueorum ingredieris, tu t’avances au milieu des pièges, et
et super dolentium arma ambulabis. que tu marches sur des guerriers tombés.
21. Secundum virtutem tuam cave te 21. Autant que tu le pourras, tiens-toi
a proximo tuo, et cum sapientibus et sur tes gardes avec ton prochain, et traite
prudentibus tracta. avec les sages et les prudents.
22. Viri justi sint tibi co n v ivæ , et in 22. Que les hommes justes soient tes
timore Dei sit tibi gloriatio ; convives, et mets ta gloire à craindre
Dieu ;
23. et in sensu sit tibi cogitatus D e i, 23. que la pensée de Dieu occupe ton
et omnis enarratio tua in præceptis Al- esprit, et que tous tes entretiens roulent
tissimi. sur les préceptes du Très-H aut.
24. In manu artificum opera lauda 24. Les artisans sont loués pour les
buntur, et princeps populi in sapientia œuvres de leurs mains, le prince du
R ien de p lus fra g ile que la p rosp érité des im pies. m ots co m m u n io n em m o rtis (v e rs . 20), si e x p re s
— L 'o n placeat... in ju r ia ... P lu s cla ire m e n t dans sifs, ne se lise n t qu e dans la V u lg a te .— I n m e
le g re c : N e prends pas p la isir au p la isir des d io la q u e o r u m ... T r a it d ra m a tiq u e , d ’u n e p a r
Im pies. L e u rs joies sont, en effet, très p rofan es. fa ite ré a lité . — Su p er d o len tiu m a rm a ... L a co u r
— S cien s q u o n ia m ... D ’ap rès le g r e c : Souvien s- e st rep résen tée com m e un ch a m p de b a ta ille to u t
fo i q u ’ ils ne sero n t pas ju stifiés j ’ u s q u ’ au séjo u r co u v e rt d ’a rm e s e t de blessés. L e g r e c em ploie
R e m p a r t s d ’u n e v i l l e a s s ié g é e .
( D 'a p r è s u n b a s - r e l i e f d e N i n i v e . )
CHAPITRE X
e t les p lus robustes d ’e n tre elles p érissent p our u n e lo n gu e m alad ie ; c.-à-d. q u ’il en p a rle en se
s’ y être liv r é e s , e t v o ie n t le u r p u issan ce p asser jo u a n t, com m e s’il ne 6’a g is s a it qn e d’u n e in d is
à des peuples n o u v ea u x . — D iv tr s o s dolos. D ’a p rès position lé g è r e , 60 it q u ’il se fasse illu s io n , so it
le g re c : l’a rg e n t. L es m ots et in ju r ia s n ’e x is te n t q u ’il v e u ille ra ssu re r le m alad e. — R e x h od ie
q u e dans la V u lg a te . est et cra s... E n d é p it des seco u rs les p lus h ab iles
9 -10 . L ’a v a rice . — A v a ro ... n ih .il... scelestiu s. les rois su cco m b en t com m e les d ern iers de
L ’a v a re ne recu le d e v a n t a u c u n crim e p o n r sa leu rs s u je ts .— H ered ita b it serpentes, et bestia s...
tis fa ire sa passion. C e tte lig n e ne se lit qne D estin ée su prêm e du corps h u m ain : les v ere dans
d ans quelq u es m an u scrits g re c s . — Q u id s u le tom beau ; les b ê te s fa u v e s , s’ il d em eu re p riv é
p e r b it terra ...? C f. G en. x v m , 27. L ’o rgu eil est de sép u ltu re.
nn co m p let con tresen s dans l'bom m e, q u i e s t si 14-21. L ’o r g u e il, e t sp écia lem en t l’o rg u e il des
m isérab le, 6i m ép risa b le dans sa n atu re e t dans n atio n s, h n m ilié p rofo n d ém en t p a r D ie u .— I n i
6on o rigin e . — L e g re c n ’a pas les d e u x lign es t iu m su perb iæ ... <t L e p rem ier p as qu e l’hom m e
n ih i l est in iq u iu s ... e t h ic e n im ... v en a lem habet. fa it p o u r s’ é lo ig n e r de D ieu e st l ’o rg u e il. C ’e6t
— I n v ita (s u a m an que dan6 le g re c ) p r o je cit... là le p rin cip e e t la so u rce de to u s les crim e s. »
L ’av a re a de lu i-m ê m e re je té ses e n tr a ille s ; il (C a lm e t.) L e g re c à ç t a r a p i v o u e st m oins fo r t
n ’ép rou ve d ’a u tres sen tim en ts que c e u x de l ’é- q u e a p o sta ta re, e t d ésign e u n e 6lm pie sép a ra tio n ,
goïsm e e t de la d u reté . D e n o m b reu x critiq u e s p lu tô t q u e l ’ap o stasie p ro p re m e n t d it e ; m ais le
a d o p te n t la leçon è p p t 'i x , « p rojeci » ( la p re ré s u lta t d e v ie n t b ie n tô t le m êm e. — I n it iu m ...
m ière personne a u lie u de la troisièm e) ; d ans p ecca ti... L e g re c re n v e rse la proposition : L e
ce c a s , c ’est D ieu q u i p re n d ra it la p arole p o u r p rin cip e de l ’o rg u e il, c’ e st le p éché. — A d im p le
d ire de quelle m an ière il a c h â tié l’a v a re. b itu r m a le d ic tis. D’ap rès le g re c : ( L e 6uperbe)
11-13 . A p rès la m ort, les p lus p u issan ts e t les répand l’ab om in ation com m e la p lu ie , c . - à - d .
p lus superbes 6ont réd u its au n iv eau des a u tres q u ’ il se rend co u p able de to u te 6orte de péchés
hom m es. — O m n is p o te n ta tu s ... L e v e r s e t 11 én orm es. M ais la v e n g e a n ce d iv in e e st là q u i
ne se lit pas d an s le grec. — B rev em la n g u o l’atte n d : et su bvertet eu m ... (le g re c n’a pas ces
rem p r æ c id it... D ’ap rès le greo : le m éd ecin ra ille m o ts ). — Propterea e x h o n o r a v it.. . ( v e r s . 1 6 ) .
E c o li. X , 18 -26.
18. Dieu a desséché les racines des 18. Radices gentium superbarum are
nations superbes, et il a planté cèux de fecit Deus, et plantavit humiles ex ipsis
ces nations qui étaient humbles. gentibus.
19. Le Seigneur a détruit les terres 19. Terras gentium evertit Dominus,
des nations, et il les a ruinées jusqu’aux et perdidit eas usque ad fundamentum.
fondements.
20. Il en a desséché plusieurs et il les a »• 20. Arefecit ex ipsis, et disperdidit
exterminés, et il a effacé leur mémoire eo s, et cessare fecit memoriam eorum a
de dessus la terre. terra.
21. Dieu a aboli la mémoire des su- 21. Memoriam superborum perdidit
erbes, et il a laissé le souvenir des Deus, et reliquit memoriam humilium
umbles de cœur. sensu.
22. L ’orgueil n’a point été créé avec 22. Non est creata hominibus super
l’homme, ni la colère avec la postérité b ia , neque iracundia nationi mulierum.
des femmes.
23. La race des hommes qui sera ho 23. Semen hominum honorabitur hoc,
norée, c ’est celle qui craint Dieu, et la quod tim et Deum ; semen autem hoc
race qui sera déshonorée, c’est celle qui exhonorabitur, quod præterit mandata
transgresse les préceptes du Seigneur. Domini.
24. Au milieu des frères, l’honneur est 24. In medio fratrum rector illorum in
à celui qui gouverne, et ceux qui crai honore, et qui timent Dominum erunt
gnent le Seigneur seront estimables à ses in oculis illius.
yeux.
25. L a gloire des riches, des nobles et 25. Gloria divitum , honoratorum, et
des pauvres, c’est la crainte du Seigneur. pauperum , timor Dei est.
26. Ne méprise pas un juste qui est 26. Noli despicere hominem justum
pauvre, et ne glorifie pas le pécheur qui pauperem, et noli magnificare virum
est riche. peccatorem divitem.
27. Le grand, le ju ge et le puissant 27. Magnus, et ju d ex, et potens est in
sont en honneur; mais nul n’est plus honore; et non est major illo qui timet
grand que celui qui craint Dieu. Deum.
28. Les hommes libres seront assujet 28. Servo sensato liberi servient, et
tis à l’esclave plein de sens ; l ’homme vir prudens et disciplinatus non mur-
CHAPITRE XI
31. Non omnem hominem inducas in 31. N'introduis pas toute sorte de per
domum tuam; multæ enim suut insidiae sonnes dans ta-m aison, car les pièges
dolosi. du fourbe sont nombreux.
32. Sicut enim emetant praecordia 32. Comme il sort une haleine cor
feteutium , et sicut perdix inducitur in rompue de l’estomac gâté, comme la
caveam, et ut caprea in laqueum; sic et perdrix est conduite au filet, et le che
i ur superborum, et sicut prospector vi vreuil au piège, ainsi est le cœur des
dens casum proximi sui. superbes et de celui qui épie pour voir
la chute de son prochain.
33. Bona enim in mala convertens in 33. Car il dresse des embûches, chan
sidiatur, et in electis imponet maculam. geant le bien en m a l, et il imprime des
tacnes sur les choses les plus pures.
34. A scintilla una augetur ignis, et ab 34. Une seule étincelle allume un in
uno doloso augetur sanguis ; homo vero cendie, et un seul fourbe multiplie les
peccator sanguini insidiatur. meurtres, et le pécheur tend des pièges
pour répandre le sang.
35. Attende tibi a pestifero, fabricat 35. G arde-toi de l'homme pernicieux
enim m ala, ne forte inducat super te qui fabrique le m al, de peur qu’il n’a
subsannationem in perpetuum. mène à jamais la moquerie sur toi.
36. Adm itte ad te alienigenam , et sub 36. Admets l’étranger chez toi, et il
vertet te in turbine, et abalienabit te a te renversera en y mettant le trouble, et
tuis propriis. il t’aliénera tes proches.
C H A P I T R E XI I
fait pas d’aumônes, parce que le Très- ouoniaiu et Altissimus odio habet pecca
Haut liait lui-inême les pécheurs et qu’il tores, et misertus est pœnitentibus.
fait misericorde aux pénitents.
4. Donne au miséricordieux, et n’as 4. Da m isericordi, et ne suscipias
siste point le pécheur; car Dieu se ven peccatorem ; et impiis et peccatoribus
gera des impies et des pécheurs, et il reddet vindictam , custodiens eos in diem
les réserve pour le jour de la vengeance. vindictæ.
5. Donne à celui qui est bon, et n’as 5. Da bono, et non receperis peccato
siste point le pécheur. rem.
6. Fais du bien à celui qui est humble, 6. Benefac h u m ili, et non dederis im
et ne donne point à l ’im pie; empêche pio; prohibe panes illi dari, ne in ipsis
qu’on ne lui donne du p a in , de peur potentior te sit;
qu’il ne devienne ainsi plus puissant que
toi ;
7. car tu trouveras un double mal pour 7. nam duplicia mala invenies in om
tous les biens que tu lui feras, parce que nibus bonis quæcumque feceris illi,
le T rès-H au t hait lui-m êm e les pé quoniam et Altissimus odio habet pec
cheurs, e t ’ qu’il tirera vengeance des catores, et impiis reddet vindictam.
impies.
8. Ce n’est point dans la prospérité 8. Non agnoscetur in bonis am icus,
que l’ami se fa it connaître, et l’ennemi et non abscondetur in malis inimicus.
ne peut se cacher dans l ’adversité.
9. Quand un homme est heureux, ses 9. In bonis viri, inimici illius in tris- -
ennemis sont dans la tristesse; et quand titia ; et in malitia illius, amicus agnitus
il est malheureux, on connaît son ami. est.
10. Ne te fie jamais à ton ennemi, car 10. Non credas inimico tuo in aeter
sa malice est comme la rouille qui re num ; sicut enim aeramentum aeruginat
couvre l’airain ; nequitia illius;
11. alors même qu’il s’humilie et qu’il 11. et si humiliatus vadat curvus, ad
va tout courbé, fais attention et prends jice animum tuum , et custodi te ab illo.
garde îi lui.
12. Ne l’établis pas auprès de toi, et 12. Non statuas illum penes te, nec
qu’il ne s’asseye point à ta droite, de sedeat ad dexteram tuam, ne forte con
peur qu’il ne prenne ta place et n’occupe versus in locum tuum, inquirat cathe
ton siège, et que tu ne reconnaisses à la dram tuam, et in novissimo agnoscas
tin la vérité de mes paroles, et que mes verba m ea, et in sermonibus meis sti
discours n’excitent tes regrets. muleris.
CHAPT \E X III
Cf. E ccL x , 11 e t le com m en taire. S u r ces cb ar- a rch ., pl. c x v , fig. 15-16 ). — Q u i a p p r o p in q u a n t
bestiis : les d o m p teu rs de betes fa u ve s. — E t
s ic q u i c o m it a t u r ... A p p lic a tio n de la co m pa
raison : celui q u i fré q u e n te les p éch eu rs n e p e u t
s’en p ren d re q u ’à lu i-m ê m e s’ il lu i a r riv e du
m a l, ca r II s’e s t je té lib re m e n t au m ilieu du
d an g e r. — U n a h o ra tecu m ... ( v e r s . 14 ). C.-à-d.
trè s p eu de tem ps ; m ais ce la lu i suffira p ou r
a r riv e r à ses Ans. — S i d e clin a r er is... SI tu
essayes de ro m p re a v e c l u i , non, s u p p o r ta b it;
c a r sa sym p a th ie ne d u re qu ’a u ta n t qu e l ’on
accèd e à to u tes ses volon tés. — I n la b iis ... i n
d u lca t. P u re h y p o c ris ie , p u isq u e , en m êm e
tem ps q u ’il tie n t ce la n g a g e d o u c e re u x , i n corde
in s id ia t u r ... — I n ocu lis... la cr y m a tu r... ( v e r -
s e i 1 6 ). A u tr e exem p le d ra m a tiq u e p ou r d é
m asqu er sa fo u rb e rie . — N o n s a tia b itu r s a n
g u in e : du p rop re sa n g de ce lu i au q u el il a v a it
fe in t d 'ê tre si d évou é. — Q u a si a d ju v a n s...
( vers. 18 ). T o u t en fa is a n t sem blan t de secou
r ir , il ren v e rse ra in d ig n em en t. — C aput... m o
vebit ( v e r s . 19 ). G este de m épris. C f. J o b , x v i, 4 ;
M arc, x v , 29, e tc. — P la u d e t m a n u : p o u r m a
n ife ste r sa m éch an te joie. — C o m m u ta b it v u l
tu m ... L e m al a c c o m p li, il p ren d ra o u v e rte m e n t
l ’a ttitu d e d'un en n em i. V o yez u n ta b le a u sem
blable au liv re des P ro v e rb e s , v i , 1 2 -1 4 .
Domptcur de bêtes féroces. ( Li'après une pierre 25° P é rils d ’u n com m erce in tim e a v e c les
gravée. ) o rg u e ille u x e t les p u issan ts. X I I I , 1 -3 2 .
C h a p . X I I I . — 1 - 1 8 . U n e telle association
m eurs 1e s e rp e n ts, v o y e z le Ps. lv it , 5 -6 (A tl. se ra it une folle é v id e n te . — Q u i tetigerit p ice m .,.-
E c c lt. X II !, 2 1B. 125
2. Celui qui se lie avec un plus grand 2. Pondus super se tollet qui hones
que lui, s’impose un fardeau; ne t’asso tiori se communicat ; et ditiori te ne
cie donc pas à un plus riche que toi. 6 0 cius fueris.
3. .Comment le pot de terre s’asso 3. Quid communicabit cacabus ad
c ie r a -t-il au pot de fer? car, lorsqu’ils ollam ? quando enim se colliserint, con
se heurteront, le pot de terre sera brisé. fringetur.
4. L e riche fait une injustice, et il 4. Dives injuste egit, et fremet ; pau
pousse de grands cris ; le pauvre a été per autem læsus tacebit.
offensé, et il se tait.
5. Si tu lui fais des largesses, il t’em 5. Si largitus fueris, assumet te; ct
ploiera, et lorsque tu n’auras plus rien, si non habueris, derelinquet te.
il t’abandonnera.
6. Si tu possèdes, il fera bonne chère 6. Si habes, convivet tecum, et eva
avec toi, et il t’épuisera; et il n’aura cuabit te ; et ipse non dolebit super te.
aucune pitié pour toi.
7. Si tu lui es nécessaire, il te trom 7. Si necessarius illi fueris, supplan
pera , il te donnera de bonnes espérances tabit te, et subridens spem dabit, nar-
en souriant, il te racontera de belles !rans tibi bona, et dicet : Quid opus est
choses, et dira : De quoi as-tu besoin? tibi ?
8. Il te séduira par ses festins, jusqu’à 8. E t confundet te in cibis suis, donec
ce qu’il t’ait ruiné deux ou trois fo is , et te exinaniat bis et ter; et in novissimo
à la fin il se moquera de toi ; p u is, te deridebit te, et postea videns derelin
regardant, il t ’abandonnera et branlera quet te , et caput suum movebit ad te.
la tête sur toi.
9. H um ilie-toi devant D ieu, et attends 9. Humiliare Deo, et expecta manus
que sa main agisse. ejus.
10. Prends garde de ne pas être hu 10. Attende ne seductus in stultitiam
milié , en te laissant séduire et entraîner humilieris.
à la sottise.
1 1 . Ne t’humilie pas dans ta sagesse, 11. Noli esse humilis in sapientia tua,
de peur qu’étant humilié tu ne sois sé ne humiliatus in stultitiam seducaris.
duit et entraîné à la ssttise.
12. Si un plus puissant que toi t’ap 12. Advocatus a potentiore, discede;
pelle, retire-toi; car il t ’en appellera ex hoc enim magis te advocabit.
d ’autant plus.
13. Ne sois pas importun, de -peur 13. Ne improbus sis, ne impingaris;
C H A P I T R E XI V
1. Heureux l’homme qui n’est point 1. Beatus vir qui non est lapsus verbe
tombé par les paroles de sa bouche, et ex ore su o , et non est stimulatus in
qui n’est point piqué par les remords du tristitia delicti.
péché.
25-30. T ra ite m e n ts bien d ifféren ts que re Il y a d 'exce lle n ts rich es e t des p au v res très
ço iv e n t le rich e et le p a u v re . — D ives co m m o m au v ais.
tu s : ébran lé dans sa fo r tu n e , et co m m en çan t 3 1 -3 2 . Les sen tim en ts de l ’hom m e se m an i
à som brer. M ais au ssitô t ses am is lui v ien n en t fe s te n t su r son v isage . — Cor h o m in is im m u
en aide : co n firm a tu r... — H u m ilis ... e x p e lle ta t... Cf. P ro v . x v , 13. « L e bo n h eu r et la m isère
tu r. . C o n traste saisissan t. C f. P ro v . x i x , 4 , 7. no d épen d en t pas des circo n sta n ces e x té rie u r e s ,
Les vers. 26-29 d évelo p p en t d ra m a tiq u em en t m ais de l'é ta t In té rie u r de l’h o m m e, de son
ce tte an tith èse. — D iv iti decepto. L e g re c a cœ ur. » Ce v e rse t est cité dan s le T a lm u d et
« lapso », tom bé. — R ecup eratores ; des a u x i a ttrib u é à B e n -S lra . — V e stig iu m cord is... D ans
liaires p o u r le relever. E t p o u rta n t l’on Suppose la V u lg a te , ces lig n es sem blen t co n tred ire les
ici que ce rich e é ta it très coupable {lo c u tu s est précéd entes. L e g re c porte : L a trace d’ u n cœ u r
s u p erb a ; d ’après le g r e c , a T tô p t iy ta , des choses q u i est dans la p rosp érité est un Joyeux visage,
qu ’on ne p eu t d ir e ) ; m ais il tro u v e quand m ême e t la d éco u verte des p araboles (c e s o n t) des
des défen seurs q u i le ju stifie n t On e s t, au co n pensées avec de la peine. L e second h ém istich e,
tr a ire , sans p itié pour le p a u v re lorsque l’a f un peu o b scu r à prem ière v u e , co n traste av ec
fliction tom be su r lui ( v e r s . 2 7 ) , e t on le co n le p rem ier : to u tes les fo is q u e l’âm e est in qu iète
dam ne m algré son innocence. — D ives locutus et tr o u b lé e , ne serait - ce que p ar le s u rcro it d’a t
sst... ( vers. 28 ). Ses ban alités m êm es so n t a d ten tio n q u ’e x ig e n t les paraboles des sages lors
mirées ( om nes ta c u er u n t ; cf. J o b , x x ix , 7 e t ss.), q u ’on v e u t en com pren dre le sen s, ce tro u b le
portées au x nues ( u sque a d n u b e s ...; expression se lit a u ssitô t su r le visage.
très p itto re sq u e ). L e p au v re a beau fa ir e , on 26° Du m au vais e t du bon em ploi des richesses.
ne fa it pas atten tio n à lu i , ou on l’h u m ilie. — X IV , 1 -2 1.
B o n a est su b sta n tia ... ( vers. 30 ). R estrictio n C h a p . X I V . — 1 - 2 . Tra n sitio n : é l o g e de l a
très lé g itim e , pour m on trer que la richesse n’est bonne co n scie n ce , q n l procu re une joie perpé
n u llem en t condam nable en e lle - m ê m e , et qu’ il tu elle. — Qui non... la psu s. C f. Jac. m , t . Lis*
p e su ffit p oin t d ’être p a u v re p ou r être p a rfa it. p é c h é s de p a r o l e s rep résen ten t ici les fautes de
123 E cc l i . XIV, 2-11.
2. Felix qui non habuit animi biii 2. Heureux celui dont l'âme n’a pas
tristitiam, et non excidit a spe sua. ressenti de tristesse, et qui n’est point
déchu de son espérance.
3. Viro cupido et tenaci sine ratione 3. L a richesse est inutile à l ’homme
est substantia; et homini livido ad quid cupide et avare; et de quoi sert l’or à
aurum ? l’envieux?
4. Qui acervat ex animo suo injuste, 4. Celui qui amasse injustement à ses
aliis congregat, et in bonis illius alius propres dépens accumule pour d’autres,
luxuriabitur. et c’est un étranger qui dissipera ses
biens en débauches.
5. Qui sibi nequam est, cui alii bonus 5. iPour qui sera bon celui qui est mé
erit ? et non jucundabitur in bonis suis. chant pour lui-m êm e? Il ne jouit pas
même de ses biens.
6. Qui sibi invidet nihil est illo ne 6. Rien n’est pire que celui qui se
quius ; et hæc redditio est m alitiæ illius. porte envie à lui-m êm e, et c’est là le
châtiment de sa malice.
7. E t si bene fecerit, ignoranter et non 7. S’il fa it du bien, c’est sans le savoir
volens fa c it; et in novissimo manifestat et malgré lu i, et à la fin il manifeste sa
malitiam suam. malignité.
8. Nequam est oculus lividi ; et aver 8. L ’œil de l’envieux est méchant ; il
tens faciem suam, et despiciens animam détourne son visage et méprise son
suam. âme.
9. Insatiabilis oculus cupidi in parte 9. L ’œil de l’avare n’est pas rassasié
iniquitatis; non satiabitur donec consu de sa part d’iniquité ; il ne sera point
mat arefaciens animam suam. satisfait jusqu’à ce qu’il ait desséché et
consumé son âme.
10. Oculus malus ad m ala, et non 10. L ’œil mauvais tend au m al, et ne
satiabitur pane, sed indigens et in tris se rassasie pas de pain ; mais il est a f
titia erit super mensam suam. fam é et triste à sa propre table.
11. F ili, si babes, benefac tecum , et 11. Mon fils, si tu possèdes, fa is-to i
Deo dignas oblationes offer. du bien à toi-m êm e, et offre à Dieu de
dignes offrandes.
12. Souviens-toi que la raort ne tarde 12. Memor esto quoniam mors non
point, et que l’arrêt du sombre séjour tardat, et testamentum inferorum , quia
t’a été signifié. Car c ’est l’arrêt de ce demonstratum est tibi ; testamentum
monde : Il faut mourir. enim hujus mundi, morte morietur.
13. Avant ta mort fais du bien ton 13. Ante mortem benefac amico tuo,
ami, et selon tes moyens tends la main et fecundum vires tuas exporrigens da
et donne au pauvre. pauperi.
14. Ne te prive pas du jour heureux, 14. Non defrauderis a die bono, et
et ne laisse perdre aucune parcelle de particula boni doni non te praetereat.
cet excellent don.
15. Ne laisseras-tu pas à d’autres les 15. Nonne aliis relinques dolores et
fruits do tes peines et de tes travaux, labores tuos in divisione sortis ?
pour qu’ils les partagent entre eux?
16. Donne et reçois, et sanctifie ton 16. D a, et accipe, et justifica animam
âme. tuam.
17. Avant ta mort, pratique la justice, 17. Ante obitum tuum operare justi
parce qu’on ne trouve pas d’aliments tiam , quoniam non est apud inferos in
dans le séjour des morts. venire cibum.
18. Toute chair se flétrit comme 18. Omnis caro sicut fœnum veteras
l’herbe, et comme les feuilles qui crois cet, et sicut folium fructificans in arbore
sent sur les arbres verts. viridi.
19. Les unes naissent, et les autres 19. A lia generantur, et alia dejiciun
tombent; ainsi en est-il des générations tur; sic generatio carnis et sanguinis alia
de chair et de sang : l’une meurt, et finitur, et alia nascitur.
l’autre naît.
20. Toute œuvre corruptible sera fina 20. Omne opus corruptibile in fine
lement détruite, et celui qui l ’a faite deficiet, et qui illud operatur ibit cum
s’en ira avec elle. illo.
21. Toute œuvre excellente sera louée, 21. E t omne opus electum justifica
6t celui qui l’a faite y trouvera sa gloire. bitur, et qui operatur illud honorabitur
in illo.
CoMMt.XT. - \\ 9
130 E c c li. X I V , 22 - X V , 3.
22. Beatus vir qui in sapientia morabi 22. Heureux l’homme qui demeure
tur, et qui in justitia sua meditabitur, appliqué à la sagesse, et qui médite sur
et in sensu cogitabit circumspectionem sa justice, et qui réfléchit dans sa pensée
Dei ; au regard de Dieu ;
23. qui excogitat vias illius in corde 23. qui repasse dans son cœur les voies
suo, et in absconditis suis intclligens, de la sagesse, et qui comprend ses se
vadens post illam quasi investigator, et crets, qui va après elle comme suivant
in viis illius consistens ; ses traces, et qui se tient sur son che
min ;
24. qui respicit per fenestras illius, 24. qui regarde par ses fenêtres, et
et in januis illius audiens; ' qui écoute à sa porte ;
25. qui requiescit ju xta domum illius, 25. qui s’établit auprès de sa maison,
e t , in parietibus illius tigens palu m , et qui, enfonçant un pieu dans ses mu
statuet casulam suam ad manus illius, railles, fixe sa tente auprès d’elle, et lo
et requiescent in casula illius bona pe. bonheur habitera à jamais dans sa tente.
sevum.
26. Statuet filios suos sub tegmine 26. Il établira ses fils sous son ombre,
illius, et sub ramis ejus morabitur. et il demeurera sous ses branches.
27. Protegetur sub tegmine illius a 27. A son ombre il sera garanti de la
fervore, et in gloria ejus requiescet. chaleur, et il se reposera dans sa gloire.
C H A P I T R E XV
1. Qui timet Deum faciet bona, et qui 1. Celui qui craint Dieu fera le bien,
continens est justitiæ apprehendet illam ; et celui qui est affermi dans la justice
possédera la sagesse ;
2. et obviabit illi quasi mater hono 2. et elle viendra au -devan t de lui
ri ficata , et quasi mulier a virginitate comme une mère honorée, et elle l’a c
suscipiet illum. cueillera comme une épouse vierge.
3. Cibabit illum pane vitæ et intelle 3. Elle le nourrira du pain de vie et
ctus, et aqua sapientiæ salutaris potabit d’intelligence, et lui fera boire l’eau de
illum ; et firmabitur in illo , et non fle la sagesse salutaire ; elle s’établira en
ctetur. ! lui, et le rendra inébranlable.
v a n t de son m a ri. — C iba bit iliu m ... ( v ers. 3 ). V a r ia n te du te x te g r e c : P a rce q u ’ il n ’a pas é t '
L a sagesse d o n n era to u te s choses a v e c elle- en v o y é p ar D ieu . C ’est p o u r ce la qu e la lo u an g e
même : la n o u rritu re ( v e r s . 3ab; les m ots vitae des im pies ne s a u ra it p la ire au S e ig n e u r. — S a
et s a lu ta r is m an q u en t dan s le g r e c ) , u n ap p u i pientiae... a sta b it... L e g re c n ’a pas D e i, e t d it
solide ( v e r s . 3e -4 » ; le g re c d it : E t il s’ap p u iera p lu s cla ire m e n t : L a lo u a n g e e s t p ro férée p a r la
su r e lle , au lie u de et co n tin eb it i l l u m ) , la sagesse ( l ’a b s tra it p o u r le co n cret : p a r les sages).
glo ire ( v e r s . 4b - 5 ; le second e t le troisièm e L a lig n e et i n ore fid e li... est p rop re à la V u l
m em bre d u vers. 5 sont p rop res à la V u lg a t e ) , g a te . — D o m in a to r d a b it... G rec : L e Seig n eu r
la Joie p a rfa ite ( v e r s . 6 ). la fe ra p rosp érer ( la lo u a n g e ) , c.- à - d. l'a gré e ra ,
7 - 1 0 . L e s insensés so n t ab solu m en t in cap ables 28° C’est à l'b o m m e , e t n u lle m e n t à D ie u ,
de ce tte s a in te acq u isitio n . — H o m in e s s lu lt i : q u ’il fa u t a ttrib u e r l’e x iste n ce du p éch é. X V ,
insensés a u m o r a l, com m e si so u v e n t a ille u rs 1 1 - 22 .
dans la B ib le ; les Impies et les p éch eu rs. L a 1 1 - 2 2 . L e p é c h é , œ u v re de l ’hom m e. — P e r
lig n e et h om in es sen sa ti..., q u i fa it co n tra s te , D eu m abest. D ans le g re c : C ’est p ar D ieu que
m anque dans le g re c . — N o n v id e b u n t eam . je m e su is élo ign é ( q u e j ’ai p é ch é ). — Q u e
G rad ation ascen d an te : non seulem en t ils ne la e n im odit... Bien loin d ’a v o ir la m oind re p art
saisiron t p o in t, m ais ils ne jo u iro n t pas m êm e au p éch é . D ieu le lia it e t l’abh orre. — Ille ( p ro
de sa v u e. E n e ffe t, Iunge abest a s u p e rb ia . — nom s o u llg u é ) m e im p la n a v it : m ’a e n g a g é dans
M endaces n o n ... m em ores : ta n d is que les bons les v oles du m al. C ela non plus n ’e st pas pos
pensent co n stam m en t à elle. C f. x iv , 2 2 -2 3 . Les s ib le , p u isqu e D ieu n ’a besoin ni du p éch eu r
d eu x m em bres de v ers q u i s u iv e n t (e t v ir i ve n i du péché. — O nuie exeera m en tu m ( erro ris
races..., et successxtm ...) fo n t d é fa u t dans le g re c . est une glose de la V u lg a te ) ..,, n on ... a m a b ile...
In sp ection em D ei : le ju g e m en t d iv in . — N o n L e s v rais am is du Se ig n e u r d étesten t le péché
est speciosa (v e rs . 9 ). D an s le g r e c : to p a ïo ç , com m e II le fa it lu i-m ê m e . — A b in itio co n sti
o p p ortu n e, co n ven able. — Q u o n ia m a Duo... tuit... V ers. 14 e t ss. : D ieu a laissé h l’hom m e
132 E c c li. XV, 14 — X V I , 2.
14. Deus ab initio constituit hominem, 14. Dieu dès le commencement a créé
et reliquit illum in manu consilii sui. l’homme, et il l ’a laissé dans la main de
son propre conseil.
15. A djecit mandata et praecepta sua. 15. Il lui a donné de plus ses com
mandements et ses préceptes.
16. Si volueris mandata servare, con 16. Si tu veux observer les comman
servabunt te, et in perpetuum fidem dements, ils te garderont, et tu conser
placitam facere. veras à jam ais la fidélité qui plaît à
Dieu.
17. Apposuit tibi aquam et ignem ; ad 17. Il a mis devant toi l’eau et le feu ;
quod volueris porrige manum tuam. étends la main du côté que tu voudras.
18. Ante hominem vita et mors, bo 18. Devant l’homme sont la vie et la
num et malum : quod placuerit ei dabi mort, le bien et le mal : ce qu’il aura
tur illi ; choisi lui sera donné ;
19. quoniam multa sapientia D ei, et 19. car la sagesse de Dieu est grande,
fortis in potentia, videns omnes sine in et il est fort dans sa puissance, et il voit
termissione. sans cesse tous les hommes.
20. Oculi Domini ad timentes eum, 20. Les yeux du Seigneur sont sur
et ipse agnoscit omnem operam hominis. ceux qui le craignent, et il connaît lui-
même toutes les œuvres de l’homme.
21. Nemini m andavit impie agere, et 21. Il n’a commandé à personne do
nemini dedit spatium peccandi ; faire le m al, et n’a donné à personne la
permission de pécher;
22. non enim concupiscit multitudi 22. car il ne désire pas une multitude
nem filiorum infidelium et inutilium. d’enfants infidèles et inutiles.
C H A P I T R E XVI
3. Car lin soul enfant qui craint Dieu 3. Melior est enim unus timens Doum,
vaui mieux que raille tils impies, quam mille filii impii ;
4. et il est plus avantageux de mourir 4. et utile est mori sine filiis, quam
sans enfants que de laisser des tils im relinquere filios impios.
pies.
5. Un seul homme de sens peuplera •"5. Ab uno sensato inhabitabitur pa
une contrée, et un peuple d’impies sera tria; tribus impiorum deseretur.
délaissé.
6. Mes yeux en ont vil beaucoup 6. Multa talia vidit oculus meus, et
d’exem ples, et mes oreilles en ont en fortiora horum audivit auris mea.
tendu de plus grands encore.
7. Le feu s’allumera dans l’assemblée 7. In synagoga peccantium exardebit
des méchants, et la colère s’embrasera ign is, et in gente incredibili exardescet
contre la nation incrédule. ira.
8. Les anciens géants n’ont pas sup 8. Non exoraverunt pro peccatis suis
plié pour leurs péchés ; ils ont été dé antiqui gigan tes, qui destructi sunt con
truits pour s’être confiés en leur puis fidentes suæ virtuti.
sance.
9. Dieu n’a pas épargné la ville où 9. E t non pepercit peregrinationi Lot,
Lot demeurait comme étranger, et il en a et execratus est eos præ superbia verbi
détesté les habitants à cause de l’inso illorum.
lence de leurs paroles.
10. Il n’a pas eu pitié d’eu x, et il a 10. Non misertus est illis, gentem
exterminé toute cette nation qui s'enor totam perd ens, et extollentem se in
gueillissait dans ses péchés. peccatis suis.
11. I l a perdu de même les six cents 11. E t sicut sexcenta m illia peditum
mille fantassins qui avaient conspiré qui congregati sunt in duritia cordis
dans la dureté de leur cœur; et si un sui; et si unus fuisset cervicatus, mirum
seul fû t resté opiniâtre, c ’eût été une si fuisset immunis.
merveille qu’il demeurât impuni.
12. Misericordia enim et ira est cum 12. Car la miséricorde et l'indignation
illo. Potens exoratio, et effundens iram. sont toujours avec lui. La supplication
est puissante sur lui, et il répand néan
moins sa colère.
13. Secundum misericordiam suam, 13. Ses châtiments égalent sa misé
sic correptio illius hominem secundum ricorde, et il ju ge l’homme selon ses
opera sua judicat. œuvres.
14. Non effugiet in rapina peccator, 14. Le pécheur n’échappera pas avec
et non retardabit sufferentia misericor ses rapines, et l ’attente de celui qui
diam facientis. exerce la miséricorde ne sera pas long
temps prolongée.
15. Omnis misericordia faciet locum 15. Toute action de miséricorde pro
unicuique secundum meritum operum curera à chacun une place selon le mé
suorum, et secundum intellectum pere rite de ses œuvres, et selon la prudence
grinationis ipsius. qu’il manifestera en ce lieu d’exil.
16. Non dicas : A Deo abscondar ; et 16. Ne dis point : Je me déroberai à
ex summo quis mei memorabitur? D ieu; et qui se souviendra de moi du
haut du ciel?
17. In populo magno non aguoscar; 17. Je ne serai point reconnu parmi
quæ est enim anima mea in tam im un si grand peuple; car qu’est-ce que
mensa creatura ? mon âme dans une création si immense?
18. E ccecæ lum et cæli cælorum, abys 18. Voici que le ciel, et les cieux des
sus, et universa terra, et quæ in eis cieux, l ’abîm e, et toute la terre et tout
sunt, in conspectu illius commovebuntur. ce qu’ils contiennent, trembleront à son
aspect.
19. Montes simul, et colles, et funda 19. Les montagnes aussi, et les col
menta terræ, cum conspexerit illa Deus, lines, et les fondements de la terre se
- tremore concutientur. ront ébranlés de frayeur lorsque Dieu
les regardera.
20. E t in omnibus his insensatum est 20. E t parmi toutes ces choses le
cor, et omne cor intelligitur ab illo. cœur de l’homme demeure insensé, et
tous les cœurs sont compris par Dieu.
à ces ch o ses; e .- à - d . à ce tte action de D ieu su r ta te... D ’ap rès le g re c : Je m an ifeste l ’ in stru ction
ie m on d e, à sa to u te -p u is s a n c e , à sa science av ec p o id s ; c . - à - d . a v e c a u ta n t de précision que
Infinie. L e second h é m is tic h e , et o m n e cor... ab le fa it un e balan ce. — E t scru ta bo r... Ces m ots
i llo , est u n e p a rtic u la rité de la V u lg a te . — E t e t les s u iv a n ts , ju s q u ’à ab i n i t io , ne se lis e n t pas
v ia s illin s ... (v e rs . 2 1 ). Les voies d e Dieu sont dans le g r e c ; c’ e s t une p ara p h ra se d e n o tre v e r
im p é n étrab les, in sondables. — E t p rocellam sion la tin e .
q u am ... P lu tô t : C’e st un e tem p ête q ue l ’hom m e 2 6 -3 1 . L a sagesse ad m ira b le du S e ig n e u r dans
ne p eu t v o ir . M étap h ore qui exp rim e trè s bien la créa tio n du m onde. L es vers. 26 -29 résu m en t
ce q u ’ il y a de g ra n d io s e , de m y sté rie u x e t de les œ u v re s des trois p rem iers jo u r s , e t les
te rrib le dans la co n d u ite de D ieu . — N a m p l u v e rs . 3 0 -3 1 celles des tro is jo u rs s u iv a n t s .—
rim a ... ( v e r s . 2 2 ). M o tif de ce ca ra ctère m y s l n ju d ic io : a v e c une p e rfe ctio n to u te d iv in e . —
té rieu x . — O pera j u s t i t i a : les vengean ces sou O p e r a ...a b in itio . A llu sio n à ce q u e les th éo lo gien s
daines e t ép ou v an tab les du Seig n eu r irrité . — nom m ent la a cre a tio p rim a » , ou à la fo rm ation
L o n g e ... te s ta m e n tu m ... S o u v e n t les im pies de la m atiè re p rem ière. Cf. G en. i , 1 - 2 . Les
s’im agin en t q ue le s ju ge m en ts d iv in s so n t loin v ersets s u iv a n ts ra co n te n t la « c re a tio secu n d a »,
d’e u x , p arce qu ’ ils n’é c la ten t pas en m êm e tem ps ou l’o rgan isa tio n de la m asse g ig a n te sq u e e t
que leu rs crim es. — E t in terro g a tio... L ’exam en co n fu se des élém en ts du m onde. Cf. G en. i , 3
que D ieu fera des action s des hom m es. Ce e t ss. — D is t in x it p a rtes... Il assig n a la p lace
m em bre d e v e rs n ’e s t pas dans le g re c o rd in aire. d istin c te i t le rôle de ch aqu e c ré a tu re in d iv i
— Q u i m in o r a tu r ... C onclusion (v e rs . 2 3 ) : 11 d u elle. C’e st à bon d ro it qu e l’on ap p elle ces
fa u t être insensé p ou r fa ire de pareils raison ne tro is p rem iers jo u rs des « jo u rs de séparation s ».
ments. C f. G en . i , 4 - 1 0 , e t les notes. — I n i t i a . .. in
30° M erveilles opérées en vers l’h o m m e , e t spé g en tib u s... Dans le u rs g é n é ra tio n s , d it p lus c la i
cialem en t en fa v e u r d ’ I s r a ë l, p ar le Dieu créa te u r rem en t le g r e c , q u i ren voie ces mots ap rès le
et p ar sa p rovid en ce. X V I , 2 4 - X V iI I , 14. vers. 27». — O rn a vit... opéra... On c r o it g é n é ra le
24-25. P r é lu d e .— A u d i m e , flli... Les p etites m ent qu’ li s’a g it Ici des a stre s, ces m agn ifiqu es
in trod u ctio n s de ce gen re so n t fréq u en tes dans orn em en ts du c ie l.— N ec e su r ie ru n t, nec la b o ra
les P ro verb es. C f. P ro v . i , 8 - 9 ; i i , 1 e t ss.; v eru n t... M étaphores très e x p re ssiv e s, p ou r dire
m , 1 et s s .; îv , 1 e t ss., ote. — D ira m in t.e q u i que l’o rd re é ta b li au com m encem en t d u m onde
13Ô E o c li. X V I , 28 - X V Î T . 8.
28. Unusquisque proximum sibi non 28. Jamais l’une n’a pressé ni dérangé
angustiabit usque in ætenmm. l’autre.
29. Non sis incredibilis verbo illius. 29. Ne sois pas incrédule à sa parole.
30. Post hæc Deus in terram respexit, 30. Après cela Dieu a regardé la terre,
et implevit illam bonis suis. et l’a remplie de ses biens.
31. Anima omnis vitalis denuntiavit 31. Il a montré à sa surface l ’âme de
ante faciem ipsius, et in ipsam iterum tous les êtres vivants, et c'est en elle
reversio illorum. qu’ils retournent.
C H A P I T R E XVI I
œ u vres ( e t retrib u et...). — L a lig u e et convertet... dans le s é jo u r dos m orts, à la place dos v iv a n ts
terree n lanque dans le te x te g re c . — I n in te r io e t de ce u x q u i lu i d o nn en t des ac tio n s de g râ ce s ?
res partes... ; le s é jo u r des m o r t s . que la cro ya n ce P en sée an alo gu e à celle des P s. v i , 6 ( v o y e z la
p op u la ire a to u jo u rs p lacé dans les réglon s so u n ote) ; c x m , 17-18, etc. Comp. Is. x x x v n i , 18-19 ;
terrain es. — V ia m ju s tltice . Dans le g r e c : B a r. ii, 17, e tc. L e s m orts ne p e u v e n t pas lo u er
èrtâ v o S o v , le ch em in d u reto u r, le pardon. — le S e ig n e u r de la m êm e m anière q u ’on le fa it
C o n fir m a v it deficientes... G re c : il a afferm i ce u x s u r la te r r e , n i a v e c a u ta n t de g lo ire p ou r lu i.
q u i m an q u a ien t de con fian ce (en sa m isé ri — L es m ots n on d em oreris... confitere (v e rs . 26)
co rd e ). m an qu en t dans le grec. De m êm e con fiteberis
2 1 - 3 1 . E x h o rta tio n à la p éniten ce. E lle est v iv en s a u vers. 2 7 . — V iir u s ... c o n fite b e r is ... Il
p re s sa n te , p leine d ’o n ctio n , e t se ra tta c h e to rt fa u t qu e l'h om m e lo u e D ieu I c i-b a s de to u te s
bien a u x pensées q u i p récèd en t. — R e lin q u e pec ses fo rces, p u isq u ’ il ne p ou rra p lu s le fa ire aussi
ca ta . L a p rem ière m arq u e d 'u n e co n versio n s in bien d an s les lim bes. — E t la u d a b is ... illi v s .
cère. — O ffen d icu la . Dans le g rec, Tzpacy.oy.y.x A n tre passage propre à la V u lg a te . — Q u a n
au s in g u lie r ; litté r a le m e n t, ce q u i fa it to m ber, m a g n a .. (v e rs . 28). P ie u se ex cla m a tio n de l'é c r i
e.- à - d. les occasion s du p éché. — E x ec ra tio n e m v a in s a c r é , a u s o u v e n ir de la bo n té d iv in e . —
(vers. 23) : encore le péché, m ais sous ses form es N c c e n im o m n ia ... (v e rs. 29). C’est p récisém en t
les p lus coupables. — E t cognosce. L e g re o n ’a ce tte faiblesse. Innée de l'hom m e qu i e x c ite la
pas ce v e rse t 24. — I n sorte p r o p o sitio n is : dans p itié de D ieu . — In v a n ita te... p la c u er u n t. L ig n o
la co n d ition où D ieu l’a p lacé. — I n p a r te s ... p rop re à la V u lg a te . Les hom m es se co m p laisen t
s æ c u li s a n c ti (v e rs. 25). C .- à - d . d u peuplé sa in t. dans le m al depuis la ch u te o rig in e lle . — Q u id
G rande v a ria n te dans le g re c p our la p rem ière lu c id i u s .. . ( v e r s . 30 ). C om paraison e x p re s s iv e ,
lign e de ce v erset : Qui lo u era le T r è s - H a u t p our m ettre en relief la m alice h u m ain e. SI le
Eccu. X V T T , 30 - X V T I T , fi.
30. Qu’y a - t - il de plus lumineux que 30. Quid lucidius sole? et hic deficiet.
le soleil? Et néanmoins il s’éclipse. Qu’v A ut quid nequius quam quod excogitavit
a-t-il de plus corrompu que ce que pense caro et sanguis? et hoc arguetur.
la chair et le sang? Et cela sera puni.
31. Le soleil contemple la majesté des . 31. Virtutem altitudinis eæli ipse eon-
hauteurs du ciel, et tous les hommes ne spieir, et omnes homines terra et cinis.
sont que terre et que cendre.
C H A P I T R E XVIII
1. Celui qui vit éternellement a créé 1. Qui vivit in æternum ereavit om
toutes choses fi la fois. Le Seigneur nia simul. Deus solus justificabitur, et
sera seul trouvé juste, et il demeure à manet invictus rex iu æternum.
jam ais le roi invincible.
2. Qui est capable de raconter ses 2. Quis sufficit enarrare opera illius?
œuvres?
3. Qui pourra pénétrer ses m erveilles? 3. Quis enim investigabit magnalia
ej us?
4. Qui exprimera la puissance de sa 4. Virtutem autem magnitudinis ejus
grandeur, ou qui entreprendra d’exp li quis enuntiabit? aut quis adjiciet enar
quer sa miséricorde? rare misericordiam ejus?
5. On ne peut rien diminuer, ni rien 5. Non est minuere, neque adjicere,
ajouter aux merveilles de D ieu, et elles nec est invenire m agnalia Dei.
sont incompréhensibles.
6. Lorsque l’homme aura fini ses re 6. Cum consummaverit hom o, tunc
cherches, il ne fera que commencer: et incipiet; et cum quieverit, aporiabitur.
lorsqu’il s’arrêtera, il sera saisi d’éton-
nement.
7. Qu’est-ce que l ’homme ? et quel est 7. Quid est homo ? et quæ est gratia
son mérite ? Quel bien ou quel mal y illius ? et quid est bonum aut quid ne
a-t-il en lu i? ' quam illius?
8. Le nombre des jours de l’homme 8. Numerus dierum hominum, ut mul
est tout au plus de cent ans. Ces courtes tum centum anni, quasi gutta aquæ
années, comparées à l’éternité, seront maris deputati sunt; et sicut calculus
réputées comme une goutte d’eau dans arenæ , sic exigui anni in die ævi.
la mer, ou un grain de sable.
9. Propter lioc pations est Deus iu 9. C ’est pourquoi Dieu est patient k
illis, et effundit super eos misericordiam leur égard, et il répand sur eux sa mi
suam. séricorde.
10. Vidit præsumptionem cordis eo 10. Il a vu que la présomption de
rum, quoniam mala est; et cognovit leur cœur est mauvaise, et il sait que
subversionem illorum, quoniam nequam leur perversion est fâcheuse.
est.
11. Ideo adim plevit propitiationem 11. C ’est pourquoi il les traite dans la
suam in illis, et ostendit eis viam aequi plénitude de sa douceur, et leur montre
tatis. le chemin de sa justice.
12. Miseratio hominis circa proximum 12. La miséricorde de l’homme s’exerce
suum ; misericordia autem Dei super envers le prochain ; mais la miséricorde
omnem carnem. de Dieu s’étend sur toute chair.
13. Qui misericordiam habet, docet et 13. Rempli de compassion, il enseigne
erudit, quasi pastor gregem suum. et châtie, comme un pasteur fa it de son
troupeau.
14. Miseretur excipientis doctrinam 14. Il a pitié de celui qui reçoit ies
miserationis, et qui festinat in judiciis instructions de sa miséricorde, et qui se
ejus. hâte d’accomplir ses commandements.
15. F ili, in bonis non des querelam, 15. Mon fils, ne mêle pas tes reproches
et in omni dato non des tristitiam verbi à tes bonnes œ u vres, et à tes divers
mali. dons ne joins pas l’affliction d’une parole
méchante.
16. Nonne ardorem refrigerabit ros? * 16. La rosée ne rafraîchit-elle pas la
sic et verbum melius quam datum. chaleur brûlante? Ainsi la parole vaut
mieux que le don.
17. Nonne ecce verbum super datum 17. La parole ne vau t-elle pas mieux
bonum? sed utraque cum homine ju sti que le don le plus excellent? Mais l’une
ficato. et l ’autre se trouvent dans l’homme
juste.
18. Stultus acriter im properabit; et 18. L ’insensé fa it d'aigres reproches,
datus indisciplinati tabescere fa cit oculos. et le don de l’indiscret dessèche les yeux.
19. Ante judicium para justitiam tibi , 19. A vant de juger acquiers la justice,
et antequam loquaris disce. et avant de parler apprends.
d ie sevi. L o rsq u e l’é te rn ité com m ence p our sc h â te n t vers ses p récep tes (p o u r les ac co m p lir).
l ’h o m m e, sa v ie te rre s tre e st m oind re q u ’une C ’est la co n d ition à la q u e lle s’e x e rce ia m iséri
g o u tte d’ eau e t q u ’un g ra in de sab le. — Propter co rd e de D ieu .
hoc patiena... ( v e r s . 9 ). D ieu su p p o rte p a tie m 31° P ré ce p te s d iv e rs. X V I I I , 15 — X I X , 17.
m en t les im p erfectio n s d’un ê tre si faib le . C f. x v n , 1 6 - 1 8 . A sso cie r les bonnes p aroles a u x bonnes
28-29. — V id it p r æ su m p tio n em ... et cognovit... œ u v res. I l e st, en effe t, des hom m es q u i g â te n t
L e g re c condense ce v e rs e t en une seule propo leu rs acte s de b o n té p a r des paroles âpres e t
sition : Il a v u e t il a reconn u que le u r c a ta am ères. — I n bo n is : lo rsq u e tu fa is le bien. —
stro p h e ( V u lg .: su bv ersio n em , c.-à-d. le u r ru in e) Q uerela m : |xwpiov, u n la n g a g e m éch ant, acerbe.
e s t m auvaise. — Id eo a d im p le v it ... ( v e r s . 1 1 ) . L a p aro le de 8énèque e s t bien con n ue : « Plerv-
D 'ap rès le g r e c : Il a m u ltip lié . S en tim en t d ’un e q u e su n t q u i ben eficia a sp e rita te v erb o ru m e t
d élicatesse to u te d iv in e. L e second h é m is tic h e , su percilio ln o d iu m a d d u c u n t, eo serm one u s i,
et o sten d it... aequitatis, m an que dans le g re c. — ea su p erb ia, u t im petrasse p œ n ite a t.» (D e B en e/.,
M iser a tio h o m in is... (v e rs . 12). R a p p ro ch em en t i i , 4 ). — T r is titia m verbi m a li. C .- à - d . de d u res
In té re ssa n t, en v u e de m ieu x d é crire l’éten d ue réflexion s, q u i ca u s e n t de Ia tristesse. — N o n n e
de la m iséricord e d u S eig n eu r. Si la p itié de a rd o rem ... : y .a o a w v x , le v e n t b rû la n t du su d .
l ’hom m e p o u r ses sem blables (su p e r o m n em c a r — S ic v er b u m : u n e bonne e t douce p arole d ’a f
n e m ; et. P s. c x n v , 8 - 9 ) est un e g ra n d e e t noble fe c tio n . — O traq u e (le don p ré cie u x e t la parolo
ch o se, com bien p lus la bo n té de D ieu à n otre aim a b le) c u m .. . ju s tific a to . D ans le g re c : aveo
é g a r d i — Q u i m ise rico r d ia m h a b e t... Ce tr a it un h o m m e g r a c ie u x . — I n d is c ip lin a t i (v e rs. 18) :
e t les su iv a n ts ( v e rs. 17 ) se ra p p o rten t to us à de l ’hom m e ru d e e t gro ssier.
la d iv in e bien v eillan ce e t à ses su aves effets. 1 9 -2 9 . Q uelques règles de p ru d en ce. — A n te
L ’ im age q u a s i p a s to r g r e g e m ... est d élicieuse ju d ic iu m p a r a . .. A v a n t de v ou loir ju g e r les
(c f. P s. x x n , 1 et ss.; J er. x x x r , 10 ; J o a n . x , 1 1. a u tr e s , ii fa u t d ’ab ord ap p ren d re à ê tre ju ste .
— M iser etu r e x cip ie n tis... D’ap rès le g r e c : Il a C ette lig n e n ’est p as dans le g re c . — A n te q u a m
p itié d e-ceu x q u i re ç o iv e n t la co rrectio n , e t q u i lo q u a ris... E x c e lle n t conseil, tro p peu p ratiq u é -
Ecci.i. X V I I T , 20 29. 141
20. Avant la maladie emploie le re 20. Ante languorem adhibe medici
mède, et avant le jugem ent interroge- nam , et ante judicium interroga tei-
toi toi-m êm e, et tu trouveras grâce de psum, et in conspectu Dei invenies pro
vant Dieu. pitiationem.
21. A van t la maladie h u m ilie-to i, et 2JL Ante languorem humilia te, et in
au temps de l ’infirmité manifeste ta tempore infirmitatis ostende conversa
conduite. tionem tuam.
22. Que rien ne t’empêche de prier 22. Non impediaris orare semper, et
toujours, et ne cesse pas de pratiquer la ne verearis usque ad mortem justificari,
justice jusqu’à la mort, car la récom quoniam merces Dei manet in aeternum.
pense de Dieu demeure éternellement.
23. Avant la prière prépare ton âme, et 23. Ante orationem præpara animam
ne sois pas comme un homme qui tente tuam, et noli esse quasi homo qui tentât,
Dieu. Deum.
24. Souviens-toi de la colère du der 24. Memento iræ in die consumma
nier jour, et du temps où D ieu châtiera tionis, et tempus retributionis in con
en détournant sa face. versatione faciei.
25. Souviens-toi de la pauvreté au 25. Memento paupertatis in tempore
temps de l’abondance, et des besoins de abundantiae, et necessitatum paupertatis
l ’indigence an jour des richesses. in die divitiarum.
26. Du matin au soir, le temps peut 26. A mane usque ad vesperam immu
changer, et toutes ces choses sont bien tabitur tempus, et hæc omnia citata in
rapides aux yeux de Dieu. oculis Dei.
27. L ’homme sage sera toujours dans 27. Homo sapiens in omnibus metuet,
la crainte, et aux jours du péché il se et in diebus delictorum attendet ab iner
gardera de la paresse. tia.
28. Tout homme habile reconnaît la 28. Omnis astutus agnoscit sapien
sagesse, et il rend honneur à celui qui tiam , et invenienti eam dabit confessio
l ’a trouvée. nem.
29. Ceux qui sont sages dans leurs 29. Sensati in verbis et ipsi sapienter
paroles agissent aussi avec sagesse ; ils egerunt ; et intellexerunt veritatem et
comprennent la vérité et la ju s tic e , et justitiam , et impluerunt proverbia et
ils répandent comme une pluie les sen judicia.
tences et les paraboles.
C H A P I T R E XIX
5. Celui qui met sa joie dans l’iniquité 5. Qui gaudet iniquitate denotabitur ;
sera déshonoré ; celui qui hait la répri et qui odit correptionem minuetur vita;
mande verra sa vie abrégée ; celui qui et qui odit loquacitatem extinguit m a
hait le bavardage éteint la malice. litiam.
6. Celui qui pèche contre son âme s’en G..ftui peccat in animam suam pœni-
repentira, et celui qui se délecte dans la te b it, et qui jucundatur in malitia deno
malice sera déshonoré. tabitur.
7. Ne répète pas une parole maligne 7. Ne iteres verbum nequam et durum.,
et dure, et tu n’en éprouveras pas de et non minoraberis.
dommage.
8. Ne raconte tes pensées ni à ton 8. Am ico et inimico noli narrare sen
ami ni à ton ennemi, et si tu as commis sum tuum , et si est tibi delictum, noli
un péché, ne le dévoile pas; denudate;
9. car on t’écoutcra et on t ’observera, 9. audiet enim te, et custodiet te, et
et en faisant semblant d’excuser ta faute quasi defendens peccatum , odiet te, et
on te haïra, et on se tiendra toujours sic aderit tibi semper.
hostile auprès de toi.
10. A s-tu entendu une parole contre 10. Audisti verbum adversus proximum
ton prochain, qu’elle meure en toi, et tuum, commoriatur in te, fidens quo
sois sûr qu’elle ne te fera pas éclater. niam non te disrumpet.
11. Pour une parole, l’insensé est en 11. A facie verbi parturit fatuus, tan-
mal d’enfant, comme une femme qui est quam gemitus partus infantis.
en travail et qui gémit.
12. La parole est dans le cœur de 12. S a g itta . infixa femori carnis, sic
l’insensé comme une flèche qui s’est fixée verbum in corde stulti.
dans la chair de sa cuisse.
13. Reprends ton am i, de peur qu’il 13. Corripe amicum , ne forte non
n’ait pas compris, et qu’il ne d ise: Je intellexerit, et dicat : Non fe c i; aut, si
n’ai "pas fa it cela; ou, s’il l’a fa it, afin fecerit, ne iterum addat facere.
qu’il ne recommence pas.
14. Reprends ton prochain, qui peut- 14. Corripe proximum, ne forte non
être n’a rien dit, afin que, s’il a parlé,il ne d ixerit; et, si dixerit, ne forte iteret.
recommence pas.
15. Reprends ton am i, car on fait 15. Corripe amicum, sæpe enim fit
souvent de faux rapports; commissio ;
16. et non omni verbo credas. Est qui 16. et ne crois pas tout ce qui se dit.
labitur lingua, sed non ex anirao ; Tel pèche par la langue, mais non de
cœur ;
17. quis est enim qui non deliquerit 17. car quel est celui qui ne pèche
in lingua s u a ? 'Corripe proximum aute- point par sa langue? Reprends ton pro
quam commineris, chain avant de le menacer,
18. et da locum timori Altissim i ; 18. et donne lieu à la crainte du Très-
quia omnis sapientia timor Dei, et in H aut ; car toute sagesse consiste dans
illa timere Deum, et in omni sapientia la crainte de Dieu ; c’est elle qui apprend
dispositio legis. à craindre Dieu, et en toute sagesse est
l’obéissance à la loi.
19. E t non est sapientia nequitiæ dis 19. L ’habileté à faire le mal n ’est pas
ciplina, et non est cogitatus peccatorum sagesse, et la pensée des pécheurs n’est
prudentia. point prudence.
20. Est nequitia et in ipsa execratio, 20. Il y a une malice qui est exé
et est insipiens qui minuitur sapientia. crable, et il y a une folie qui n’est qu’un
manque de sagesse.
21. Melior est homo qui minuitur sa 21. Un homme qui a peu de sagesse
pientia et deficiens sensu, in tim ore, et manque de sens, mais qui a la crainte
quam qui abundat sensu, et transgredi de D ieu , vaut mieux que celui qui a
tur legem Altissimi. beaucoup de sens et qui viole la loi du
Très-Haut.
22. E st solertia certa, et ipsa iniqua; 22. Il y a une adresse qui est sûre
d’elle-même, mais qui est injuste;
23. et est qui em ittit verbum certum 23. et il y a tel homme qui profère
enarrans veritatem. Est qui nequiter hu une parole sûre aussi, en disant la vérité.
m iliat s e , et interiora ejus plena sunt T el s’humilie malicieusement, dont le
dolo ; cœur est plein de fraude;
24. et est qui se nimium submittit a 24. tel se soumet jusqu’à l ’excès avec
multa hum ilitate; et est qui inclinat f a une profonde humiliation ; et tel baisse
ciem suam, et fingit se non videre quod le visage et fa it semblant de ne pas voir
ignoratum est; ce qui est ignoré ;
25. niais si la faiblesse île ses forces 25. et si ab im becillitate virium vete-
l’empêche de pécher, s’il trouve l'occa tur peccare, si invenerit tempus male
sion de faire le mal, il le fera. faciendi , malefaciet.
26. On connaît l’homme au visage, et 26. E x visu cognoscitur vir, st ab
on discerne l ’homme de sens aux traits occnjjui faciei cognoscitur sensatus.
de la physionomie.
27. Le vêtement du corps, le rire des 27. Amictus corporis, et risus den
dents et la démarche de l’homme ré tium , et ingressus hominis, enuntiant
vèlent ce qu’il est. de illo.
28. Il y a une fausse réprimande qui 28. Est correptio mendax in ira con
naît de la colère d’un insolent, et il y a tumeliosi, et est judicium quod non pro
un jugement dont on ne.peut démontrer batur esse bonmn ; et est tacens, et ipse
la justesse, et tel se tait qui le fa it par est prudens.
prudence.
CHAPITRE XX
Comment. - V- 10
E c r u . X X , 7-10.
30. Qui operatur terram suam iualta- 30. Celui qui cultive sa terre amassera
bit acervum fru g u m , et qui operatur des monceaux de blé, et celui qui pra
justitiam ipse exaltabitur; qui vero pla tique la justice sera élevé, et celui qui
cet magnatis effugiet iniquitatem. plaît aux grands fuira l’iniquité.
31. Xenia et dona excæcant oculos 31. Les présents et les dons aveuglent
judicum , et quasi mutus, in ore avertit les yeux des juges, et comme pour un
correptiones eorum. muet, ils détournent de leur bouche les
condamnations.
32. Sapientia absconsa, et thesaurus 32. L a sagesse cachée, et le trésor
invisus, quæ utilitas in utrisque? invisible, à quoi sont-ils utiles l ’un et
l’autre ?
33. Melior est qui celat insipientiam 33. Mieux vaut celu i' qui cache sa
suam, quam homo qui abscondit sapien sottise que celui qui cache sa sagesse.
tiam snam.
C H A P I T R E XXI
1. F ili, peccasti, non adjicias iterum; 1. Mon fils, a s-tu péché, ne recom
sed et de pristinis deprdCare, ut tibi d i mence pas, mais prie pour tes fautes
mittantur. passées, afin qu’elles te soient pardon-
nées.
2. Quasi a facie colubri fuge peccata ; 2. Fuis le péché comme un serpent;
td si accesseris ad illa , suscipient te. car, si tu en approches, il se saisira de
toi.
3. Dentes leonis dentes ejus, interfi 3. Ses dents sont des dents de lion,
cientes animas hominum. qui tuent les âmes des hommes.
4. Quasi rhomphæa bis acuta omnis 4. Tout péché est comme un glaive à
iniquitas, plagæ illius non est sanitas. deux tranchants ; la plaie qu’il fa it est
incurable.
5. Objurgatio et ir.juriæ annullabunt 5. L ’outrage et les violences dissipe
substantiam , et domus quæ nimis locu ront les richesses; la maison la plus
ples est annullabitur superbia ; sic sub riche sera ruinée par l ’orgueil, et de
stantia superbi eradicabitur. même la fortune du superbe sera dé
truite jusqu’à la racine.
6. Deprecatio pauperis ex ore usque 6. La prière de la bouche du pauvre
son de l’o rg u e ille u x s e ra d évastée. — D ep reca em p ru n tée à Isaïe, i, 31. Com p. aussi M al. iv , 1.
tio... e x ore : de la bouch e d u p a u v re . A d a u re s : — C o m p la n a ta la p id ib u s : u n ch em in bien d allé,
a u x o reilles du rich e, m ais non pas ju s q u ’à son s u r leq u el on m arch e aisém en t. — In fe r i... tene-
cœ u r, q u i d em eu rera sourd à la p itié . — C h â ti bræ ... L e g re o a seu lem en t : le fo ssé de 1’onfer.
m ent de ce tte d u reté : ju d ic iu m fe s tin a to . . . — Cf. P ro v . x r v , 12.
V e stig iu m pecca to ris. D é te ster e t fu ir les Justes 35° D ifféren ce e n tre le sage e t l’ insensé. X X I,
reproches e st u n e n o te ca ra cté ris tiq u e des pé 12 -3 1.
ch eu rs. — C onvertetur a d c o r ... G rec : se con 12-31. Q u i... ju s titia m . G rec : C elu i qu i observe
v e rtir a de cœ u r. — N o tu s a lo n g e ... (vers. 8). la lo i. — C o n s u m m a tio tim o r is... C f. i, 11 e t ss.,
Connu et red o u té. — S e n sa tu s scit la b i .. . A la 20, etc . — S a p ie n s in bono (v e rs. 14). D ans le
le ttre dans le g re c : L ’hom m e sage s a it q uan d g r e c : T ta v o û p Y o ;, ru sé en bonne p a r t , h abile.
il ( le p arle u r o rg u e ille u x ) glisse, c . - à - d . q uan d — E st s a p ie n tia (7 ia v o u p y (a ) qu æ ... D ’après le
Il m êle le fa u x a u v ra i. g r e c : q u i m u ltip lie l ’am ertu m e . L ’h ém istich e s u r
9. D u péch é d’in ju stice . — Q u i c o llig it ... in v a u t, et n o n est sen su s..., est propre à la V u lg a te
hiem e. P lu tô t : « in hiem em , » p o u r l ’h iv e r. P a ire — I n u n d a t io , fo n s v itæ (v e rs. 16). B elles e t én er
une p rovision de p ierres en g u ise de b o is , pour g iq u e s co m paraison s. C i. P ro v . x m , 14 ; x i v , 27;
se ch au ffer, est un a c te é v id e n t de fo lie . P o lie x v n i , 4, etc . — F a s co n fra ctu m (v ers. 17). U n
encore, alors m êm e q u ’on d estin e ra it ces p ierres p a reü c œ u r ne s a u r a it co n te n ir la sagesse, com m e
à u n e co n stru ction , p u isque l’ h iv e r n ’est p as une il est Im m éd iatem en t a jo u té . — S c iu s (vers. 18).
saison p rop ice p ou r b â tir. D ans le sens la rg e : ce lu i q u i possède to u te sorte
1 0 - ii. C h âtim en t final des p éch eurs. S tu p a de co nn aissan ces m orales e t In te lle ctu e lle s, p a r
'rtlecia . Im age trè s fo rte , q u i a été p rob ablem en t co n séqu en t le sage. — A d se a d jiciet. Il en tirera
150 Ecci.i. X X I , 19-29.
19. N ai.dtio fatui quasi sarcina iu via ; 19. L ’entretien de 1 insensé est comme
nana in labiis sensati invenietur gratia. un fardeau sur la route, mais la grâce
se trouvera sur les lèvres de l’homme
sensé.
20. Os prudentis quæritur in ecclesia, 20. L a bouche du sage est recherchée
et verba illius cogitabunt in cordibus dans l’assemblée, et les hommes repas
suis. seront ses paroles dans leur cœur.
21. Tanquam domus exterm inata, sic 21. La sagesse est pour l’insensé comme
fatuo sapientia ; et scientia insensati une maison ruinée, et la science du sot
inenarrabilia verba. n’est que paroles mal digérées.
22. Compedes in pedibus stulto do 22. L ’instruction est pour l’insensé
ctrina, et quasi vincula manuum super comme des fers aux pieds, et comme
manum dextram. des chaînes qui lui chargent la main
droite.
23. Fatuus in risu exaltat vocem suam ; 23. Quand il rit, l’insensé élève la
vir autem sapiens vix tacite ridebit. voix ; mais l'homme sage rit à peine tout
bas.
24. Ornamentum aureum prudenti 24. L a science est pour l’homme pru
doctrina, et quasi brachiale in brachio dent un ornement d’or, et comme un
dextro. bracelet à son bras droit.
25. Pes fatui facilis in domum proxi 25. L ’insensé met aisément le pied
mi ; et homo peritus confundetur a per dans la maison de son Voisin ; mais
sona potentis. l’homme qui sait vivre est réservé vis-
à-vis d’une personne puissante.
26. Stultus a fenestra respiciet in do 26. L ’insensé regardera par la fenêtre
mum ; vir autem eruditus foris stabit. dans une maison, mais l’homme discret
se tiendra dehors.
27. Stultitia hominis auscultare per 27. C’est une folie qne d’écouter par
ostium ; et prudens gravabitur contu une porte, mais cette bassesse sera in
melia. supportable à l’homme prudent.
28. Labia imprudentium stulta narra 28. Les lèvres des imprudents racon
bunt ; verba autem prudentium statera teront des sottises ; mais les paroles des
ponderabuntur. hommes prudents seront pesées à la ba
lance.
29. In ore fatuorum cor illorum, et in 29. Le cœur des insensés est dans lenr
sapientium os illorum.
C G rd e bouche, et la bouche des sages est dans
leur cœur.
30.. Lorsque l’impie maudit le diable, 30. Dum maledicit impius diabolum,
il se maudit lui-m êm e. maledicit ipse animam suam.
31. Le semeur de rapports souillera 31. Susurro coinquinabit animam suam,
son âme, et il sera liai de tous ; celui qui et in omnibus odietur; et qui cum eo
demeure avec lui sera aussi odieux, mais mawserit odiosus erit ; tacitus et sensatus
l'homme silencieux et seusé sera honoré. honorabitur.
CHAPITRE XXII
ro iit ch a rgées p ar de telles choses. L ’é d itio n de p ire des o rd u res (« lapis la trin a ru m » des L a
C om p lute donne un sens p lus c la ir : Les lèv res tin s ). — O m nes lo q u e n tu r ... D 'après le g re c : E t
des b a va rd s d iro n t des choses qui ne les reg a rd en t ch a cu n siffle su r son in fa m ie. C f. Jo b , x x v i i , 23,
p as.— Sta tera p o n d er a b u n tu r . Im a ge très ex p res etc. — De stercore bou m ... G rec : L e p aresseux
s iv e . — J n ore... cor... (v e rs. 29). C f. P r o v . x v i , 23. ressem ble à la fien te des fu m iers. — Q u i tetige
Les hom m es d ép o u rvu s de sagesse ra co n te n t au r it... e x cu tiet... : p ou r fa ire d isp a ra ître la so u il
p rem ier venu leurs affaires les p lu s In tim es e t lu r e co n tracté e .
ce lles des a u tre s. C o n tra ste : in corde s a p ien 3 - 6 . L e s e n fa n ts m al é le v é s .— C o n fu sio p a
t iu m os... P ru d en te réserve. — D u m ... d ia b o lu m tris... M êm e pensée qu ’ a u x P ro v e rb e s, x v n , 2 1 .
(vers. 30). Dans le g r e c , t ’o v craTavôcv : S a ta n , — F i l i a ( sous - en ten d u : « in d iscip lin ata » ) in
le p rin ce des dém ons. P a ssa ge Im p o rta n t sous le d e m in o ra tio n e... E lle sera, elle a u s s i, une cause
rapp ort d o gm atiq u e. C f. Job, i, 6-12 ; n , 1 e t ss.; d ’h u m ilia tio n p o u r son p ère. — F i lia p ru d en s...
Zach . m , 1 - 2 , e tc. L ’ im pie m a u d it Satan , lo rs A n tith è se . C f. P ro v . x m , 2 2 . — H ered ita s viro.
q u ’ il reco n n a ît, trop ta rd iv em e n t, que le dém on L e g re c sig n ifie : a u r a un m ari p o u r h é rita g e ;
l’a séd u it et p lo n g é d aus to u te so rte de m au x . c .- à - d . q u ’e lle o b tie n d ra un ép ou x d ign e d 'elle.
— M a le d icit... a n im a m s u a m : p arce q u ’ il é ta it D ’ap rès la V u lg a te , e lle sera pou r son m a ri un
lib re de résister au x su ggestio n s d iaboliques, e t p récie u x tr é s o r: cf. P ro v . x i v , 1 ; x v m , 2 2 ;
que c'e s t su rto u t à lu i-m ê m e q u ’il d o it s’en x x x , 10, etc . — Q uæ co n fu n d it... R ép étitio n du
p r e n d r e .— S u s u rr o c o in q u in a b it ... ( v e r s . 3 1 ). vers. 3b ; cf. P ro v . x n , 4. — A u d a x (vers. 5) :
Contre la m édisance. L e troisièm e e t le q u a trièm e la fille h ard ie, effron tée. - A b im p iis non. m i
m em bre d e ce v e r s e t, et q u i cu m e o ..., ta c itu s n o ra b itu r. E l le 'n e le cède en rien au x hom m es
et sen sa tu s..., ne se lisen t pas dans le grec. les p lu s im pies. L e g re c n ’a pas ce tte lig n e . —
3C° M épris que m érite n t les Insensés de to u te M u sica i n lu c tu ... Q uoique très bonne en soi, la
espèce. X X I I , 1 -2 3 . m usique ne co n v ien t pas to u jo u rs ; elle est m ême
C h a h . X X I I . — 1 - 2 . L e p aresseu x . — I n la to u t à fa it hors de propos en ce rtain es circo n
p id e lu t e o ... Com paraison ex trêm em en t é n e r sta n ces : de tro p longs discours (n a r r a t io ) ad res
gique, su rto u t dans le te x te grec, qui p o rte : L e sés a u x en fan ts p ou r les m o rigé n e r ne con-
paresseux ressem ble à un e p ierre so uillée de la v leu u cu t pas d a v a n ta g e ( im p o r t u n a ) . Ce q u ’ U
E ocli . X X I I , 7 19.
7. Qui docet fatuum quasi qui conglu 7. Celui qui instruit l’insensé est
tinat testam. comme celui qui recolle un pot cassé.
8. Qui narrat verbum non audienti 8. L ’homme qui raconte une chose à
quasi qui excitat dormientem de gravi celui qui ne l’écoute pas est comme celui
somno. qui réveille un dormeur d ’un profond
sommeil.
9. Cum dormiente; loquitur qui enarrat 9. Celui qui parle de la sagesse à un
stulto sapientiam; et in fine narrationis insensé entretient un homme endormi ;
dicit : Quis est hic ? et à la fin du discours ce dernier dira :
Qui est celu i-ci ?
10. Supra mortuum plora, defecit enim 10. Pleure sur un m ort, car sa lumière
lux ejus; et supra fatuum plora, deficit a disparu, et pleure sur un insensé, car
enim sensus. son bon sens a disparu.
11. Modicum plora supra mortuum, 11. Pleure peu sur un mort, car il est
quoniam requievit; entré dans le repos ;
12. nequissimi enim nequissima vita 12. mais la vie criminelle de l’insensé
super mortem fatui. est pire que la mort.
13. Luctus mortui septem dies; fatui 13. On pleure un mort pendant sept
autem et impii omnes dies vitæ illorum. jours ; mais l’insensé et le méchant
doivent être fdeurès tous les jours de leur
vie.
14. Cum stulto ne multum loquaris, 14. Ne parle pas beaucoup avec l’im
et cum insensato ne abieris. prudent, et ne va point avec l ’insensé.
15. Serva te ab illo, ut non molestiam 15. Garde-toi de lu i, pour n’en pas
habeas, et non coinquinaberis peccato éprouver d’ennui, et pour n’être pas
illius. souillé par son péché.
16. Deflecte ab illo , et invenies re 16. Détourne-toi de lui, et tu trouveras
quiem , et non acediaberis in stultitia le repos, et sa folie ne t’agacera point.
illius.
17. Super plumbum quid gravabitur? 17. Qu’y a - t - il de plus pesant que le
et quod illi aliud nomen quam fatuus? plomb ? et quel autre nom lui donner,
si ce n’est celui d’insensé ?
18. A renam , et salem , et massam 18. Il est plus facile de porter le sable,
ferri'faciliu s est ferre, quam hominem le sel et une masse de fer, que l'impru
imprudentem, et fatuum , et impium. dent, l’insensé et l’impie.
19. Loramentum ligneum colligatum 19. L e bois bien lié et attaché en-
fa u t alors, ce sont fla g e lla et d o c trin a (TtsuSsta, m orale e st un m alh e u r beau cou p p lus gran d que
la co rrection ) ; m oyens q u i c o n v ien n en t en to n te la m ort. — R e q u iev it... (vers. 1 1). L es trépassés
saison ( in o m n i tem pore...). sont à l’a b ri des n om breuses m isères de ce tte vie,
7 - 1 3 . On p erd son tem ps lo rsq u ’on v e n t in s e t c’est assu rém en t là u n e co n solation p o u r leu rs
tr u ire les Insensés. Ce passage e n tie r e st très p roch es. — N e q u is s im i (m o t om is dans le g re c )...
p ittoresq u e. — Q ui co n g lu tin a t testam . I l s’a g it n eq u issim a ... (vers. 12). L a v ie de l ’Insensé est
d’u n v ase de te r r e , b risé en m ille m o r c e a u x , e t p ire que la m ort. — L u c t u s ... septem d ies
q u ’ il e st im possible de recoller. — 'Q u t n a rra t... (vers. 13 ). C e tte d u rée du d e u il é ta it con sacrée
n o n a u d ie n ti. Ces m ots so n t p rop res à la V u l p a r u n e a n tiq u e c o u tu m e ; cf. G en. l , 10 ; J u
g a te . — Q u i e xcita t... T â ch e in g ra te , ca r le d o r d ith , x v i , 2 1 , e tc. — F a tu i... om n es d ies... C on
m eu r se rep lo n ge au ssitô t dans le som m eil. — clusion v ra im e n t saisissan te.
Q u i e n a rr a t... s a p ien tia m (v e rs. 8). Ce su b sta n 1 4 -1 8 . F u ir la so ciété des insensés. C f. P ro v .
t i f a été a jo u té p a r la V u lg a te : c’ est un e e x c e l x i n , 20 ; x îv , 7 - 8 ; x x m , 9, e tc. — C u m s tu lto
len te In terp ré ta tio n . — I n fin e ...: Q uia est h i c ? ne m u lt u m ... L a recom m an d ation e st d ’abord
P lu tô t, d’ap rès le g rec : Q u’est-ce que ce la ? Q ues to u te gé n é ra le (v e rs. 14) ; elle est en su ite m o ti
tion q u i suppose q u e l’ insensé n’a pas f a it a tte n v ée en d é ta il ( v e r s . 15 e t ss. ) , l’a u te u r fa is a n t
tio n à ce q u ’ on lu i d isa it. — S u p r a m o rtu u m ... resso rtir les In co n vén ien ts m u ltip les au x q u els
( v e r s . 10 ). M o tif de ces p leu rs légitim es : defe expose la so ciété des Im pies. — N o n c o in q u i
c it... lu x.~ L e d éfu n t b ie n -a im é s’en e st allé au n a beris peccato... G re c : p ar son choc. D a n g e r de
som bre sé jo u r des m orts. — D efecit sen su s... Il se h e u rte r co n tre ce tte lo u rd e m asse. — N o n
n ’y a pas p lus d’espoir de v o ir un Insensé re v e a ce d ia b e r is ... ( v e r s . 1 6 ) . C f. P ro v . x rv , 7 - 8 . —
n ir à la sagesse q u e de v o ir un m o rt ressu sciter. S u p er p lu m b u m ... V e rs . 17-18, com paraison én er
L 'a u te u r développe assez lo n g u em en t ce tte com giqu e e t d ram atiq u e.
paraison (v e rs. 1 1 -1 3 ), en m o n tran t que la folie 13 -2 3 . P a rallè le en tre le coeur t!u n ae de Fin-
E c c li. XXTT, 20-27. 153
semble dans le fondement d’un édifice in fundamento ædificii non dissolvetur;
ne se disjoindra pas ; ainsi en s e r a -t-il sic et cor confirmatum in cogitatione
du cœur élabli sur un conseil solide. consilii.
20. La résolution d’un homme sensé 20. Cogitatus sensati in omni tempore
ne s’affaiblira jamais par la crainte. metu^non depravabitur.
21. De même qu’une palissade sur un 21'. Sicut pali in excelsis, et cæment t
lieu élevé et une muraille de pierre sine impensa posita contra faciem venti
sèche ne peuvent résister à la violence non permanebunt,
du vent,
22. ainsi le cœur de l ’insensé, timide 22. sic et cor timidum in cogitatione
dans ses pensées, ne résistera point à la stulti contra impetum timoris non re
violence de la crainte. sistet.
23. Le cœur de l’insensé, craintif dans 23. Sicut cor trepidum in cogitatione
sa pensée, n’éprouvera jam ais certaine fatui omni tempore non metuet, sic et
crainte ; il en est de même de celui qui qui in prseccptis Dei permanet semper.
se tient toujours attaché aux comman
dements de Dieu.
24. Celui qui pique l’œil en tire des 24. Pungens oculum deducit lacry-
larmes ; celui qui pique le cœur y excite mas, et qui pungit cor profert sensum.
le sentiment.
25. Celui qui jette une pierre contre 25. Mittens lapidem in volatilia, deji
des oiseaux les fera envoler ; ainsi celui ciet illa ; sic et qui conviciatur amico,
qui dit des injures à son ami rompra dissolvit amicitiam.
l’amitié.
26. Quand tu aurais tiré l ’épée contre 26. Ad amicum etsi produxeris g la
ton ami, ne désespère pas ; car le retour dium , non desperes ; est enim regres
est possible. sus. A d amicum
27. Quand tu aurais dit à ton ami des 27. si aperueris os triste, non tim eas;
paroles fâcheuses, ne crains p a s , car la est enim concordatio : excepto convicio,
réconciliation est possible : pourvu que et improperio, et superbia, et mysterii
cela n’aille point jusqu’à l ’injure, au revelatione, et plaga dolosa ; in his om
reproche, à l’insolence, à la révélation nibus effugiet amicus.
des secrets et à des coups de traître ;
car pour toutes ces choses ton ami
t’échappera.
sensé e t l’âm e v a illa n te du sage. Ic i encore nous v en ti...). — C sem enta s in e im p e n s a ... : des m oel
trou vo n s p lu sieu rs co m paraison s e x p ressiv es. — lons sim p lem en t posés les u n s s u r les au tres, sans
L o ra m en tu m lig n e u m : un assem blage de p outres, m o rtie r p our les re lie r e t les consolider. Ce tr a it
fo rm an t un e solide ch a rp en te . — A u lie u de in e s t p rop re à n o tre version la tin e , com m e au ssi
fu n d a m e n to æ d ificii, le g r e c a seu lem en t : « in le v e rs. 23 to u t en tier.
æ d ificiu m , » des p outres co m po san t à elle s seules 37° Q uelques règles p ratiq u e s au su jet de l ’aiul-
une co n stru ctio n . — N o n d isso lv e tu r. L e g re c tlé. X X I I , 24 -32 .
a jou te : dan s un trem b le m e n t de te rre . — Cor 24-27. Ce q u i é te in t l ’a m itié . — P u n g en s o c u
co n firm a tu m ...: un c œ u r éta b li s u r la base in é lu m ... On tr o u v e au liv r e des P ro v erb es, x x x , 33,
bran lable de réso lu tion s p rises ap rès m û re ré u n e senten ce an a lo g u e. — Q u i p u n g it cor : le
flexion ( i n co g ita tion e c o n s ilii). — C o g ita tu s... cœ u r d ’un a m i d évou é e t d é licat. — P r o fe rt
in om n i... D ’après lè g re c, a v e c u n e n u an ce d é li s en s u m . C .- à - d . : fa it a p p a ra ître les sen tim en ts
cate, « in tem p ore, » au tem p s o pp ortun , « lo rsq u e in tim es de ce cœ u r blessé. — M itte n s la p id em ...
la pensée d o it se tra n sfo rm e r en a c tio n , e t que L e m oind re p ro je ctile s u ffit p ou r effa rou ch er les
les p érils m en acen t to u t a u to u r, com m e l’o u ra o iseau x si tim id e s , e t p ou r les m e ttre en fu ite .
gan qui fo n d su r un édifice. » L e g re c com plète De m êm e fo n t les reproches In te m p e stifs, e x a
le vers. 20 p ar ce tte a u tre co m paraison très Juste g é ré s , in ju r ie u x , que l’o n adresse à un am i. —
aussi : Le cœ u r ap p u yé s u r une pensée In telli E ts i... P lu sie u rs h ypo thèses (v e rs. 26 e t ss.) pour
gen te est com m e l’o rn em en t de sable d’un m u r re le v e r l ’idée q u i p récèd e : un am i d évou é p a r
poli. E n e ffe t, un e m u raille n’e st p a rfa ite q u ’a d onnera san s peine un m ou vem en t de violen te
près a v o ir reçu l’e n d u it de p lâtre e t de sable fin colère (p r o d u x e r is g la d iu m ), e t des p aroles un
qu i m asque les asp érités de la p ierre. — P a li peu v iv e s, p roférées dans un m om ent de tristesse
fn excelsis... (v ers. 21) : une p alissad e dressée su r (si a p e ru e ris....). S u it une liste d ’o u tra ges qu ’il
uue h au teu r. E lle donne beaucoup de p rise au ne s a u ra it p ard on n er, p arce q u ’ils supposent une
v e n t, et est aisém ent ren versée ( co n tra fa c ie m âm e v ile : convicio et im p rop erio (ces d eu x mots
154 Erou. X X I I , 28 — X X I I I , 3.
28. Fidem posside cum amico in pau 28. Demeure fidèle à ton ami pendant
pertate illius, ut et in bonis illius læteris. sa pauvreté, afin que tu te réjouisses avec
lui dans sa prospérité.
29. In tempore tribulationis illius per 29. Dem eure-lui fidèle au temps de
inane illi fidelis, ut et in hereditate il son affliction , afin que tu aies part avec
lius coheres sis. lui à son héritage.
30. Ante ignem camini vapor et fumus 30. A vant le feu s’élèvent la vapeur
ignis inaltatur ; sic et ante sanguinem de la fournaise et la fumée de la flamme ;
maledicta, et contumeliæ, et minæ. ainsi les injures, les outrages et les
menaces précèdent l’effusion du sang.
31. Amicum salutare non confundar, 31. Je ne rougirai point de saluer mon
5 facie illius non me abscondam ; et si ami ; je ne me cacherai pas devant lui ;
mala mihi evenerint per illum , susti et s’il me traite m al, je le souffrirai.
nebo.
32. Omnis qui audiet cavebit se ab eo. 32. Mais quiconque l’apprendra se
mettra en garde contre lui.
33. Quis dabit ori meo custodiam, et 33. Qui mettra une garde à ma bouche,
super labia mea signaculum certum, ut et un sceau inviolable sur mes lèvres,
non cadam ab ipsis, et lingua mea per afin qu’elles ne me fassent pas tomber,
dat me? et que ma langue ne me perde pas ?
D u m o in s , q uico nq ue p rête serm en t sans raison en g a rd e co n tre les paroles m au vaises. T o u t d’a
suffisante. — N o n discedet... pla g a ( v e r s . 1 2 ) : b o rd le s o u v e n ir des p aren ts : u n la n g a g e obscène
los coups in fligés p ar le D ieu v e n g e u r. — S i f r u p ro fa n e ra it le u r m ém oire e t s e ra it in d ign e de
stra v e rit (v e rs. 13). S 'il ne tie n t pas sa prom esse l’ éd u catio n qu ’on a re çu e d’e u x . — I n m ed io...
acco m pagn ée du serm en t. — S i d iss im u la v e r it. m a g n a to ru m . A u tr e m o t if , p lu s clairem en t
G rec : S ’il n é g lig e ; c . - à - d . s’ il ne m an ifeste a u ex p rim é p a r le g re c : L o rsq u e tu seras assis au
cu n rep e n tir de sa fa u te . — E t s i i n vacuurn ... m ilieu des g ran d s, p ren d s g a rd e de l’o u b lie r en
<vers. 14). T ro isièm e h yp o th èse : s’il se p arju re le u r présence, de cra in te qu e tu ne tom bes fo l
fo rm ellem en t. lem en t dans le péch é p a r su ite de ton h a b itu d e .
15-2 0 . C o n tre les paroles licencieuses. Les L ’hom m e acco u tu m é à p ro fé re r des paroles g ro s
v e rs. 1 5 - 1 6 s erv en t d’in tro d u ctio n . — E s t (le s sières p e u t s’o u b lie r m êm e d an s l'assem blée la
m ots et a lla so n t om is dans le g r e c )... co n tr a p lus h onorable, e t 11 en re sse n tira u n e très am ère
r ia m o rti : u n la n g a g e en face d u q u el se tro u v e h u m ilia tio n : et m a lu is s e s n o n n a sci... — D iem ...
la m ort, p ar co n séquen t q u i m érite la m ort. — m a led ica s : à la m an ière de Jo b, x m , 1. C f. Jer.
I n heredita te Jacob. L ’é c riv a in sacré souhaite x x , 14. — H om o a ssu etu s... (v e rs. 20). Un « f â
ard e m m en t que le crim e d o n t il v a p a rier ne se ch e u x p ron o stic » p ou r co n clu re ce tr is te su je t.
ren con tre ja m a is parm i les descen dants de Jacob, — N o n e r u d ietu r. Son In stru ctio n m orale d e
e t q u 'il ne v ien n e p o in t s o u ille r le peuple sain t : m eurera p erp étu ellem en t Inachevée.
a m ise rico rd ib u s (d ’ap rès le grec, « a p lis »). — 2 1 -3 8 . C on tre le v ic e im p u r, e t sp écia lem en t
O m n ia hæ c : les d iv ers péchés q u e l ’on com m et co n tre l ’ad u ltè re . Des paroles m a u v a ise s, l’ a u
p a r la la n g u e.— I n d e lictis v olu ta b u n tu r. E x p re s te u r passe a u x a c te s , e t il e n visage su cce ssive
sion très én e rgiq u e ; se ro u ler dans la fa n g e du m ent l ’im p u d icité ch ez les hom m es (v e rs. 21-30)
v ice . — I n d is c ip liv a tæ loquelæ (v e rs . 17). D ’ap rès e t ch ez les fem m es (v e rs. 32-38). — D u o genera
le g re c : à un e h onteuse lib erté de paroles. — (d e u x espèces d’h om m es)... et ter tiu m ... S u r ce tte
t'erb u m •peccati. H ébraïsm e, p our d ire : un péché fo rm u le en g r a d a tio n , v o y e z P ro v . v i , 1 6 , e t le
très g r a v e . — M em ento p jxiris (v e rs. 18 e t es.), co m m e n taire ; x x x , 15 e t s s ., 18 e t s s ., e tc. —
liaison s spéciales p our lesquelles on d o it se ten ir A n im a oatida. P rem ière ca té g o rie de ces hom m es
E c c t .i. XXTTT, 23-31. 157
23. L ’homme qui abuse de son propre 23. et homo nequam in ore caniis suæ
corps ne cesse point jusqu’à ce qu’il ait non desinet donec incendat ignem.
allumé un feu.
24. Tout pain est doux au fornicateur ; 24. Homini fornicario omnis panis dul
il ne se lassera point de pécher jusqu’à cis; jion fatigabitur transgrediens usque
la fin de sa vie. ad finem.
25. L ’homme qui viole le lit conjugal 25. Omnis homo qui transgreditur le
méprise son âme, en disant : Qui me ctum suum,contemnens in animam suam,
voit ? et dicens : Quis me videt ?
26. Les ténèbres m’environnent, les 26. Tenebræ circumdant me, et pa
murailles me couvrent, et nul ne me re rietes cooperiunt me, et nemo circum
garde; qui craindrais-je? L e Très-Haut spicit me ; quem vereor ? Delictorum
ne se souviendra pas de mes péchés. meorum non memorabitur Altissimus.
27. E t il ne comprend pas que l’oeil 27. E t non intelligit quoniam omnia
du Seigneur voit tout, et que l ’on bannit videt oculus illius, quoniam expellit a se
de soi la crainte de Dieu, quand on n’a timorem Dei hujusmodi hominis timor,
que cette crainte humaine, et qu’on ne et oculi hominum timentes illum.
redoute que les yeux des hommes.
28. E t il ne sait pas que les yeux du 28. E t non cognovit quoniam oculi
Seigneur sont beaucoup plus lumineux Domini multo plus lucidiores sunt super
que le soleil, qu’ils regardent toutes les solem, circumspicientes omnes vias ho
voies des hommes, et la profondeur des minum, et profundum abyssi, et homi
abîmes, et qu’ils pénètrent les cœurs des num corda, intuentes in absconditas,
hommes jusque dans les replis les plus partes.
cachés.
29. Car le Seigneur Dieu connaissait 29. Domino enim Deo antequam crea
toutes choses avant de les créer, et il rentur omnia snnt agnita ; sic et post
les voit encore maintenant qu’il les a perfectum respicit omnia.
faites.
30. Cet homme sera puni sur les places 30. H ic in plateis civitatis vindicabi
de la ville, il fuira comme le poulain de tur, et quasi pullus equinus fugabitur, et
la cavale, et il sera pris lorsqu’il ne s’y ubi non speravit apprehendetur.
attendra pas.
31. Il sera déshonoré aux yeux de 31. E t erit dedecus omnibus, eo quod
tous, parce qu’il n’aura pas compris la non intellexerit timorem Domini.
crainte du Seigneur.
pervers, v ers. 22-23 : les in c e stu e u x . — D onec... v ers. 27 est très co u rt dans le te x te g re c : E t
g lu tia t. V a r ia n te dan s le g re c : J u s q u ’à ce q u ’il les y e u x des h om m es so n t sa cra in te . C .- à - d .
so it d évoré. — N e q u a m i n ore c a r n is ... D ’après q ue l ’a d u ltè re en q u e stio n n ’a d’a u tre souci qu e
le g r e c : L ’h o m m e im p u d iq u e dans le corps de de d issim u le r son orim e a u x reg a rd s de ses sem
sa ch a ir, c . - à - d . q u i se ren d co up able d’in c e ste ; b la b le s, e t q u ’il affecte de ne pas crain d re les
d u m oins selon l ’In te rp réta tio n q u i nous sem ble ju g e m e n ts de D ie u , qu o iqu e au tre m e n t red o u
la p lu s p ro b ab le , ca r a u L é v itlq u e , x v m , 6 (cf. tab les. C f. P s. c x x x v , 1 1 . — M u lto p lu s lu c id io
x x v , 49), ce crim e est d ésign é p a r u n e lo cu tio n res... (v ers. 28). A v e c beau co u p de fo rce dans le
Identique. — N o m in i fo r n ic a r io . L a seconde g re c : D ix fo is p lu s b rilla n ts q u e le soleil. —
c a té g o rie , v e rs. 24 : les fo m ic a te u rs . — O m v is L e s m ots et p r o fu n d u m ... corda sont p rop res à
(p ron o m s o u lig n é ) p a n i s . .. E up h ém ism e d éjà la V n lg a te . — In tu e n te s in . a bsco n d ita s... L ’om-
em ployé au liv re des P ro v erb es, ix , 17, e t x x x , 20. n isclen ce d iv in e e st so u v e n t d é crite en term es
— N o n fa tig a b itu r ... J u sq u ’ à la m o rt ces hom m es an alo gu es dans la B ib le. Cf. P s. x x x u , 1 5 , et
gont esclaves de leu rs h onteu ses p assions. — x x x n i , 1 7 ; P ro v . x v , 3. — D o m in o e n im ...
O m n is h om o... T ro isièm e ca tég o rie, v ers. 25-31 : (v e rs . 29). A u tre d éta il ro u la n t su r le m êm e fait.
les ad u ltères. — T r a n s g r e d itu r le c t u m ... : p ro — H ic i n p la teis... V ers. 30-31 : les hom m es aussi
fa n a tio n du lit co n ju g a l. — C o ntem n en s i n a n i ch â tie r o n t le crim e de l’ad u ltè re . — L e tr a it si
m a m s u a m . L ’a d u ltère s’ex p o sait a lo r s , de par d ra m a tiq u e et q u a s i p u l lu s ... fu g a b it u r , qu i
la loi m osaïque, à ê tre la p id é sans p itié . C f. D eut. rep résen te le coupable p ren an t la fu ite a to u te
x x n , 22, e tc .— Q u is m e v id e t ? L a passion b ru tale v itesse p o u r échapp er au supplice, est om is par
o ublie l’œ il de D ieu qui v o it to u t , ou bieu elle le te x te g re c . — E t u b i n o n sp era vit : au m o
s en rit. L e v e rs. 26 développe ce blasphèm e. — E t m en t où il se c r o y a it en sû re té . C f. v ers. 26*>.
n o n in t e llig it ... Le flls de S irach ré fu te avec — E t e rit d ed ecus... : il sera déshonoré a u x y e u x
énergie ce la n gage im pud ent ( vers. 27 - 29 ). L e de to us. Ce vers. 31 ne se lit pas' dans le grec,
I
158 E c c li. X X I I I , 32 — XXI V, 3.
32. Sis et mulier omnis relinquens 32. Ainsi périra encore tonte femme
virum s u u ç j , et statuens hereditatem ex qui abandonne son mari, et qui lui donne
alieno matrimonio. un héritier venant du fruit d’une alliance
adultère.
33. Primo enim in lege Altissimi in 33. Car en premier lieu elle a désobéi
credibilis fu it; secundo in virum suum h' la loi du T rè s-H a u t; ensuite elle a
deliquit ; tertio in adulterio fornicata péché contre son mari ; en troisième lieu
est, et ex alio viro filios statuit sibi. elle a commis un ad u ltère, et elle s’est
donné des enfants d’un étranger.
34. Hæc in ecclesiam adducetur, et in 34. Elle sera amenée dans l’assemblée,
filios ejus respicietur. et on examinera l’état de ses enfants.
35. Non tradent filii ejus radices, et 35. Ses fils ne prendront point racine,
rami ejus non dabunt fructum. et ses branches ne donneront pas de
fruit.
3u Derelinquet in maledictum memo 36. E lle laissera une mémoire maudite,
riam ejus, et dedecus illius non delebitur. et son infamie ne s’effacera point.
37. E t agnoscent qui derelicti sunt 37. E t ceux.qui viendront après recon
quoniam nihil melius est quam timor naîtront qu’il n’y a rien de meilleur que
D ei, et nihil dulcius quam respicere in la crainte de Dieu, et que rien n’est plus
mandatis Domini. doux que d’avoir égard aux commande
ments du Seigneur.
38. Gloria magna est sequi Dominum ; 38. C’est une grande gloire que de
longitudo enim dierum assumetur ab eo. suivre le Seigneur ; car c’est de lui qu’on
reçoit la longueur des jours.
— S ic et m u lie r ... (v e rs. 32). L e m oraliste passe L o n g itu d o ... a ssu m etu r... C’e st de D ieu qu e dé
m ain te n an t au p o rtra it, en core pin s h o n te u x , de pend la lo n g é v ité des h o m m e s , e t il l’acco rd e
la fem m e a d u ltè re . — S ta tu e n s h eredita tem ... com m e une récom pense à ses fidèles am is.
D ’ap rès le g re c : E t p ro d u isa n t u n h é ritie r (e n 39° M agn ifiqu e é lo ge de la sagesse. X X I V ,
g e n d r é ) p ar un a u t r e , c . - à - d . un e n fa n t a d u l 1-4 7 .
térin . F a it d ’une ex trêm e g r a v ité , qui sera encore D an s le g re c , on tro u v e ici le titr e : A ! v î t : ;
m en tio n n é dans nn In s ta n t, v e rs. 33d. — P r im o c o c p îa ç , « É loge de la sagesse. » T o u t ce passage
e n im ... ( v e r s . 33). É n u m éra tio n élo quen te des est d ’u n e g ra n d e beau té. Il est au ssi tr è s im por
d iv ers crim es co n tenus dans la co n d u ite de ce tte ta n t sous le ra p p o rt d o g m a tiq u e , c a r so u ven t
m alheureuse. — I n c r e d ib ilis f u i t . E lle a désobéi la sagesse nous y a p p a ra ît, p lu s en core q u ’au
à la lo i d u S eig n eu r. C f. E x . x x , 14, etc. — E æ c ch ap. v in des P ro v e rb e s, com m e u n e d iv in e h y
i n ecclesiam ... (vers. 34). Sa p u n itio n . E lle sera postase : c ’est donc le V e rb e q u i e st d irectem en t
con dam n ée p ar l’assem blée des ju g e s .— I n fllv o s ... m is sous nos y e u x . N éan m o in s d iv e rs tr a its co n
re s p icie tu r . Ces fr u its d u crim e d isp a ra îtro n t v ie n n e n t aussi à la sagesse cr é é e , e t co m m u n i
e u x - m êm es m isé ra b le m e n t, com m e le d it plus quée à l’hom m e p ar D ieu. L a lit u r g ie ap p liqu e
a u lo n g le liv re de la Sagesse, n i, 1 6 - 1 9 , e t iv , à M arie, dans un sens m y stiq u e , u n e p artie no
3 - 6 . — D erelin q u et ( v ers. 36 ). H on te é te m e lle table de ce ch a p itre.
à sa m ém oire. — E t a gnoscent... (v ers. 37 e t 38). C h a p . X X I V . — 1 - 4 . In tro d u ctio n : l'a u te u r
L ’a u te u r co n c lu t ce d o u lo u reu x s u je t en fa is a n t annonce q u e la Sagesse v a fa ire e lle -m ê m e son
l'é lo g e de la crain te du S eig n eu r e t de l'o b éis élo ge (la u d a b it a n im a m s u a m ; hébraïsm e). —
san ce p a rfa ite a u x com m an d em ents d ivin s. Il L es m ots et i n Deo h o n o r a b itu r m an qu en t dans
préparé a in si le th èm e du ch a p itre su iv an t. — le g rec. — I n m ed io p o p u li sui. A u m ilieu du
E ccli . X X I V , 4-12. 159
4. Elio rerovra dea louanges parmi la 4. e t in m u l t i t u d i n e e l e c t o r u m h a b e b i t
multitude des élus, et sera bénie des l a u d e m , et inter benedictos benedicetur,
bénis de Dieu. Elle dira : dicens :
5. -le suis sortie de la bouche du Très- 5. Ego ex ore Altissim i prodivi, pri
IIaut ; je suis née avant tonte créature. mogenita ante omnem creaturam.
G. C ’est moi qui ai fait lever dans le 6. E go feci in cælis ut oriretur lumen
ciel une lumière inextinguible, et qui ai indeficiens, et sicut nebula texi omnem
couvert toute la terre comme une nuée. terram.
7. .l’ai habité sur les lieux les plus 7. Ego in altissimis habitavi, et thro
élevés, et mon trône était sur une co nus meus in columna nubis.
lonne de nuée. -
8. J ’ai fait seule le tour du ciel, j ’ai 8. Gyrum cæli circuivi sola, et pro
pénétré la profondeur de l’abîm e, j ’ai fundum abyssi penetravi ; in fluctibus
marché sur les flots de la mer, maris am bulavi,
9. et j ’ai parcouru toute la terre. Sur 9. et in omni terra steti ; et in omni
tous les peuples populo
10. et sur toutes les nations j ’ai exercé 10. et in omni gente primatum habui ;
l’empire.
1 1. J ’ai foulé aux pieds par ma puis 11. et omnium excellentium et humi
sance les cœurs de tous les grands et des lium corda virtute calcavi ; et in his om
petits, et parmi tous ces peuples j ’ai nibus requiem quæ sivi, et in hereditate
cherché un lieu de repos, et une demeure Domini morabor.
dans l’héritage du Seigneur.
12. Alors le Créateur de l’univers m’a 12. Tunc præcepit, et dixit mihi crea- •
parlé et m’a donné ses ordres, et celui tor omnium ; et qui creavit me requievit
qui m ’a créée a reposé dans ma tente. in tabernaculo meo.
p euple de D ieu, des J u ifs , coium e dic à bon d ro it a byssi : le t'h ô m , ou abîm e des ea u x m u gissan tes.
le s y ria q u e . — I n ecclesiis... L e g re c em ploie le V o y e z G en . i, 2, e t la n ote.
s in g u lie r : D ans l ’assem blée du T rè s -H a u t. E x p res 9 - 1 1 . L a Sagesse se ch o isit u n e d em eure
sion q u i d ésign e en core Israël. — I n conspectu p arm i les hom m es. « N o u s faison s ici u n pas en
v ir tu tis ... E n présence de la m ajesté d iv in e. — a v a n t. » Ce n ’est pas seu lem en t dan s le m onde
E t in m ed io ... L es v e rs. 3 e t 4 so n t un e p a rtic u en g é n é ra l, m ais au m ilie u du g e n re hum ain
la rité de la V u lg a te : ils ne fo n t q u e rép é te r l’ idée que nous v o y o n s la Sagesse e x e rce r sou action
q u i précède. L es lo cu tio n s i n p le n itu d in e sa n cta , d iv in e :et in o m n i terra... et... p o p u lo ... et... g ente.
in m u ltitu d in e electoru m e t in te r benedictos — P r im a tu m h a b u i. D ans le g r e c : £y.trlcràp.rlv,
rep résen ten t en core les H éb re u x . j’ai possédé. L a V u lg a te e x p rim e bien le sens :
5 -8 . O rigin e de la S a g e sse, e t co m m en t elle J ’ai dom iné, i’ai eu le d ro it de p ro p rié té . — E t
a coopéré à la créa tio n du m onde. — E g o . P ro o m n iu m .... ca lca v i. C e tte p rop o sitio n (v ers. Il--'),
nom trè s so len n el; de m êm e a u x vers. 6 e t 7. q u i e st om ise dan s le g r e c , m arqu e à m e rveille
L a Sagesse prend m a in te n a n t la p arole, ain si que l’éten d u e de la p u issan ce e x e rcé e p a r la Sagesse
l’a proclam é son h é ra u t. — E x ore A ltis s im i... au m ilieu des h om m es : elle e st la m aîtresse des
V o ic i en ré a lité le d iv in L o go s, ou P a ro le in créée cœ u rs. — I n h is o m n ib u s ( p arm i to u s les
d u P è r e , e t sa g é n éra tio n étern elle. — P r im o h om m es) r e q u ie m ... E lle a d ésiré fix e r son séjou r
g en ita a n t e ... Comp. Col. i , 1 5 , où sa in t P a u l aup rès des h u m a in s .— E t in h e r e d ita te ... E lle
applique à J é su s-C h rist ce m êm e titr e g lo rie u x . a r rê te son ch o ix : c ’est a v e c la race sain te, ch ère
On ne le lit pas ici d an s le g re c . — Ego fe c i... au S e ig n e u r, q u ’elle h a b ite ra . L e g re c supprim e
in d eficien s. Ce p rem ier m em bre d u vers. G est le m o t D o m in i, e t donne à la p h rase u n to u r
aussi u n e p a rtic u la rité de la V u lg a te : il Im pute in te r r o g a tif q u i rend la pensée plus exp ressive
au L o go s la créa tio n de la lu m ière terrestre. — e t p lu s con fo rm e a u co n te x te : D ans l ’h é rita g e
E t s ic u t n eb u la ... A llu sio n à la m asse de vap eu r de q u i (c.-à-d. dan s qu elle n atio n ) h a b ite ra i-je ?
qu i en velopp a d 'abord le m onde. C f. Gen. i, 2. — L e T a lm u d cite une légen d e in téressan te, d 'ap rès
I n a ltis s im is h a b ita v i ( v e r s . 7 ) : au pins h a u t la q u elle la loi d iv in e a u r a it é té offerte à tous
des c ie u x , connue un M aître so u vera in . — I n les p e u p le s , a v a n t d ’être accep tée p a r les H é
c o lu m n a n u b is : non pas celle qui a b rita les b re u x .
Israélites dan s le d é s e rt; m a is , d’u n e m anière 12-16. D ieu lu i assign e Israël pour h a b ita tio n
to u te gén éra le, les n u ages, que le p salm iste re spéciale. — T u n e præcepnt... L ’o rd re d iv in , vers.
p résente p arfo is com m e fo rm a n t l'escabeau du 1 2 - 1 3 , en réponse à la qu estion d e la Sagesse
trône d iv in . C f. Ps. x v n , 10 ; l x v u , 35, etc. — ( v e r s . 1 1 e d 'ap rès le g r e c ) . — Q u i crea vit m e
G y r u m c æ li ... sola . L e m onde é ta it alors une ('> x tio r a ; }xe). S u r la sign ificatio n de ce term e,
v aste solitud e ( P r o v . v m , 2 7 ); m ais la Sagesse v o y e z la note de P ro v . v m , 22. Il ne s’a g it pas
rem plissait tout de sa présence. P r o fu n d u m d’ une création d an s le sens stric t. — Iteguierit
100 E ocli . X X I V , 13-20.
13. Et dixit mihi : In Jacob inhabita, 13. Et il m'a dit : Habite dans Jacob.
ot in Israel heieditare, et in electis meis qu’Israël soit ton héritage, et prend*
mitte radices. racine parmi mes élus.
14. Ab initio et ante sæcula creata 14. J ’ai été créée dès le commence
sum, et usque ad futurum sæculum non ment et avant les siècles, et je ne ces
desinam ; et in habitatione sancta coram serai point d’être dans la suite des âges ;
ipso ministravi. et j ’ai exercé devant lui mon ministère
dans la maison sainte.
15. Et sic in Sion firmata sum, et in 15. J ’ai été ainsi affermie dans Sion ;
civitate sanctificata similiter requievi, j ’ai trouvé mon repos dans la cité sainte,
et in Jérusalem potestas mea. et ma puissance est établie dans Jéru
salem.
16. E t radicavi in populo honorificato, 16. J ’ai pris racine au milieu du
et in parte Dei mei hereditas illius, et peuple glorifié, dont l’héritage est le
in plenitudine sanctorum detentio mea. partage de mon Dieu, et j ’ai établi ma
demeure dans l ’assemblée des saints.
17. Quasi cedrus exaltata sum in L i 17. Je me suis élevée comme le cèdre
bano , et quasi cypressus in monte Sion ; du Liban, et comme le cyprès de la
montagne de Sion.
18. quasi palma exaltata sum in C a 18. Je me suis élevée comme le pal
des, et quasi plantatio rosæ in Jéricho. mier de Cadès, et comme les plants de
rosiers de Jéricho.
19. Quasi oliva speciosa in cam pis, et 19. Je me suis élevée comme un bel
quasi platanus exaltata sum juxta aquam olivier dans la campagne, et comme le
in plateis. platane au bord des eaux sur le chemin.
20. Sicut cinnamomum et balsamum 20. J ’ai répandu mon parfum comme
aromatizaus odorem dedi, quasi myrrha la cannelle et le baume le plus précieux,
electa dedi suavitatem odoris ; et une odeur exquise comme la myrrhe
de choix.
11
1G2 E c c li. X X I V , 21 27.
h ie rlch u n tin a ) n’é ta it ce rta in em e n t pas à la pen cens sacré des H é b re u x . V o y e z E x . x x x , 34, e t le
sée d u poète lo rsq u ’ il a é c rit ce p assage. — P l a com m en taire. — G u tta : q u elq u e a u tre m atière
t a n u s ... 'ju x ta a q u a m (v e r s . 1 9 ) . A u tr e arbre aro m a tiq u e re c u e illie g o u tte à g o u tte . Ce m o t
m agn ifique, très rép an d u en O rien t. Il c r o it très n’e s t pas dans le g re c. — L ib a n u s : nom h ébreu
de l ’encen s ( l'b on eh ). L ’ ép ith è te n o n in c isu s
d ésign e ce lu i q u i co u la it spo n tan ém en t des arbres,
sans q u ’il fû t nécessaire de p ra tiq u e r des in c i
sions d an s l’écorce ( A t l . d ’h ist. n a t ., pl. x x x v ,
flg. 6) ; c ’é ta it le m e ille u r de tou s. V a r ia n te du
g re c : Com m e la fu m ée de l’encen s dans le t a
bern acle. — L a lig n e et q u a s i b a lsa m u m ... odor
m eu s est om ise p a r le g re c . S u r le bau m e e t le
b a u m ler, v o y e z 1’ A tl. d ’h is t. n a t., p l. x x x u , flg. 4 ;
pl. x x x m , fig. 2. — Q u asi ter eb in th u s (v e rs . 22) :
V 'é la h des H é b re u x , le P is ta c ia te re b in th u s des
b o ta n iste s, bel arb re q u i a tte in t en viro n s ix ou
sept m ètres de h a u te u r (A tl. d ’h ist. n a t., p l.x x x m ,
flg. 3). — Q u a s i v itis... su a v ita tem ... (v e rs. 23).
L a fleu r de la v ig n e e x h a le un trè s su av e p a r
fu m . — F lo re s m ei fr u c t u s ... Ces fleurs ne de
m eu ren t pas stériles, m ais elles se tran sfo rm e n t
en fr u its d é lic ie u x . — H on esta tis. C.-à-d. de r i
chesse. — Ego m ater... L e s \ e r 6 .24 et 25 m an q u e n t
A n a * tn tic a h terich u n ltn a . to tale m e n t dans le te x te g re c. — D ile c tio n is , ti-
m o r is „ ., sp ei. L es q u a tre p rin cip ales v e r t u s ,
■\olo n tlers a n bord des e a u x . — S ic u t cin n a m o - p uisqu e a g n itio n is rep résen te la fol. L a Sagesse
m u M ...(v ers. 20). A p rès les im ages q u i e x p rim e n t la les co m m u n iqu e à ses am is. — O m n is v iæ : la
m ajesté, la g ra n d e u r, en v o ic i d’a u tre s q u i fig u re n t co n d u ite p ratiq u e . V e r ita tis : la th éo rie de la
la beauté, la g râ ce , la su a v ité . S u r le cln n am om e, v e rtu . P a r co n sé q u e n t, la g râ ce de bien penser
v o y e z les P ro v . v u , 1 7 , etc. ( A tl. areh., pl. x x in , e t de bien v iv re .
flg. 5 ). — B a ls a m u m a r o m a tiz a n s . D ’ap rès le 26-31. L e s fr u it s e t les dons de la sagesse. Le
g re c : l’asp alath e a ro m atiq u e. P lan te so u v en t m en fils de S lrach répète dans le sens p rop re ce q u ’ il
tion n ée s u r les m onum en ts é g y p tie n s , p a r les v ie n t de d ire en term es figu rés. — T r a n s it e ...
au te u rs g re c s e t p ar P lin e. Ce d ern ier ( U is t . n a t., D ans le g re c : A p p r o c h e z - v o u s de m ol. A pp el
x n , 24) en t a it un a rb u s te ép in e u x, d o n t la fleur pressan t. — A g en era tio n ib u s m eis : de m es
ressem b la it à u n e rose. On n 'a pas en core réussi fru its , de m es p ro d u its. Q uelques-uns de ces fr u its
à l'id e n tifie r. — M y r rh a . S u r ce tte résin e au p ar e x q u is v o n t ê tre en core s ig n a lé s (v e rs. 27 e t ss.).
fum exq u is, v o y e z E x . x x x , 23 ; P r o v .v n , 17, etc. — S p ir itu s m e u s ... G rec : Mon s o u v e n ir , l’a c
— S to r a x ( g n c : a r a g a lb a n u s , v n g u la : tion d é p e n s e r à m oi. — H ered ita s m ea : dans le
trois des q u a tre su bstan ces q u i com posaien t l ’e n sens de possession. — S u p er m el et fa m ita . Coin-
E c c li. X X I V , 2 8- 3 7 . 163
le miel, et mon héritage plus suave que dulcis, et hereditas mea super mel et
le rayon de miel. favum.
28. Ma mémoire passera dans la suite ‘28. Memoria mea in generationes sae
des siècles. culorum.
29. Ceux qui me mangent auront en .29. Qui edunt me adhuc esurient, et
core fa im , et ceux qui me boivent auront qui bibunt me adhuc sitient.
encore soif.
30. Celui qui m’écoute ne sera pas 30. Qui audit me non confundetur, et
confondu, et ceux qui agissent par moi qui operantur in me non peccabunt ;
ne pécheront point.
31. Ceux qui me mettent en lumière 31. qui elucidant me vitam æternam
auront la vie éternelle. habebunt.
32. Tout cela est le livre de v i e , 32. Hæc omnia liber vitæ , et testa
l ’alliance du T rès-H a u t, et la connais mentum Altissim i, et agnitio veritatis.
sance de la vérité.
33. Moïse nous a donné la loi avec 33. Legem mandavit Moyses in prae
les préceptes de la justice, l’héritage de ceptis justitiarum , et hereditatem domui
la maison de Jacob et les promesses Jacob, et Israel promissiones.
faites à Israël.
34. L e Seigneur a promis à David son 34. Posuit D avid, puero suo, excitare
serviteur de faire sortir de lui le roi regem ex ipso fortissim um , et in throno
très puissant, qui doit être éternelle honoris sedentem in sempiternum.
ment assis sur un trône de gloire.
35. C ’est lui qui répand la sagesse 35. Qui im plet quasi Phison sapien
comme le Phison répand ses eaux, et tiam , et sicut Tigris in diebus novorum ;
comme le Tigre au temps des fruits
nouveaux.
36. C’est lui qui fa it déborder l’intel 36. qui adimplet quasi Euphrates sen
ligence comme l ’Euphrate, et qui la sum, qui m ultiplicat quasi Jordanis in
multiplie comme le Jourdain au temps tempore messis;
de la moisson.
37. C ’est lui qui fait jaillir la science 37. qui m ittit disciplinam sicut lucem,
comme la lumière, et qui est là comme et assistens quasi Gehon in die vinde
le Géhon au jour de la vendange. miae ;
38. qui perficit primus scire ipsam, et 38. C ’est lui qui le premier a connu
infirmior non investigabit eam. parfaitement la sagesse, et elle est im
pénétrable aux âmes faibles.
39. A mari enim abundavit cogitatio 39. Car ses pensées sont plus vastes
ejus, et oonsilium illius ab abysso ma que la mer, et ses conseils plus profonds
gna. que le grand abîme.
40. Ego sapientia effudi flumina. 40. Je suis la sagesse qui ai fait
couler les fleuves.
41. Ego quasi trames aquæ immensæ 41. Je suis comme le chemin par ou
de fluvio ; ego quasi fluvii dioryx, et 6ic- s’écoule l’eau immense d’un fleuve,
ut aquæductns exivi de paradiso. comme le canal d’une rivière, et comme
un aqueduc qui sort du paradis.
42. Dixi : Rigabo hortum meum plan 42. J ’ai dit : J ’arroseraLles plantes de
tationum, et inebriabo prati mei fructum. mon jardin, et je rassasierai d ’eau les
fruits de mon parterre.
43. E t ecce factus est mihi trames 43. Et voici que mon canal est devenu
abundans, et fluvius meus appropinqua un grand fleuve, et mon fleuve est de
vit ad mare; venu comme une mer ;
44. quoniam doctrinam quasi anteluca 44. car je ferai briller ma doctrine sur
num illumino omnibus, et enarrabo illam tous comme la lumière du m atin, et je
usque ad longinquum. la raconterai au loin.
45. Penetrabo omnes inferiores partes 45. Je pénétrerai toutes les profon
terræ, et inspiciam omnes dormientes, deurs de la terre, je visiterai tous ceux
et illuminabo omnes sperantes in Do qui dorment, et j ’éclairerai tous ceux
mino. qui espèrent au Seigneur.
46. Adhuc doctrinam quasi prophe 46. Je répandrai désormais ma doc
tiam effundam, et relinquam illam quae trine comme une prophétie; je la lais
rentibus sapientiam , et non desinam in serai à ceux qui cherchent la sagesse, et
progenies illorum usque in aevum san je ne cesserai pas de leur être présente
ctum. de race en race jusqu’au siècle saint.
47. Videte quoniam non soli mihi la 47. Considérez que je n’ai point tra
boravi, sed omnibus exquirentibus veri vaillé pour moi seule, mais pour tous
tatem. ceux qui cherchent la vérité.
Ici une erre u r m a n ife s te , ca r le p ara llélism e R lg a b o ... L e s v ers. 42-43 d évelo p p en t ce tte fra îch e
(q u a s i G ehon) e x ig e un nom de fleu v e : le t r a com paraison . — E t ecce fa r tu s est... D ans le g re c :
d u cte u r a co n fo n d u ’ ôr, lum ière, a v e c y‘ 'ô r , l’ un E t v o ic i qu e m on can al est d even u u n fle u v e ,
des nom s du N il. L e s y ria q u e seu l a donné le e t m on fle n v e est d even u u n e m er. Sym bo le
v r a i sens. — A ss iste n s (m ot om is dans le g re c )... a d m ira b le , q u i rep résen te les ré v é la tio n s de la
l n die v in â e m iæ : en septem bre, au tem p s de la sagesse d ébo rd an t non seu lem en t s u r Israël, m ais
gra n d e en te du N il. — Q u i perficit... (v e rs. 38). s u r l’ u n iv ers en tier. C’est donc de la ca th o lic ité
P lu s clairem en t dans le g r e c : L e p rem ier de l ’É g lise q u ’ il est q u e s tio n , com m e en ta n t
(h om m e) n’a pas a c h evé de la co n n aître (la sa d 'au tres en d ro its de la B ible. « L ’é tr o it can al de
gesse), et le d ern ier non p lu s ne l ’a pas pénétrée la loi d e v ie n t le la rg e fleu ve des d éclara tio n s
à fo n d . C .- à - d . q u ’il n’a jam ais é té et ne sera p rop h étiq u es ... e t ce lu i-ci se déverse dans l ’océan
ja m a is donné à l ’hom m e de co n n aître e t de pos sans lim ites... L a sagesse n e se ra pas u n iq u em en t
séder p a rfa item en t la sagesse. C f. Jo b, x x v n , 12 h é b ra ïq u e , m ais u n iv e rs e lle ; elle arrosera tous
et 8-.; B ar. m , 15, 31, etc. — A m a r i„ . a b u n d a les riv a g e s. » — C ’e st ce qu e le v ers. 44 ex p rim e
v it... ( v e r s . 3 9 ). H ébraïsm e : les pensées de la sous un e a u tre im a g e aussi fo rte q u e g ra c ie u s e :
sagesse so n t p lus rem p lies que la m er... D o c tr in a m ... illu m in o ... L a v ra ie d o ctrin e m o
40-47. L a Sagesse ann on ce so lenn ellem en t ra le e t re lig ie u se illu m in e ra to u t l ’u n iv e rs. —
q u ’elle ne cessera p as de rép an d re ses grâ ces su r P en etra bo om nes... partes... Ce v e rse t (45) m an qu e
le m onde. — Ego s a p ie n tia ... flu m in a . Ce p e tit to talem e n t dans le g r e c ; il co n tin u e de nous
v e rse t n ’a rien q u i lu i corresp on de dans le grec. m o n trer les ré v é la tio n s de la Sagesse p én étra n t
Il en e st de m êm e du p rem ier h ém istich e du en to us lie u x , ju sq u ’au som bre s é jo u r des m orts
v ers. 41 : ego q u a si... de flu v io . — Q u a si f l u v i i (d o r m ie n te s; l’eu p hém ism e bien co n n u ), q u ’elles
d io r y x . Com m e un can al d érivé d ’u n fle u v e , e t fe ro n t resp len d ir de le u rs cla rté s . — Q u a si p r o
qui en répand p a rto u t les eau x. — E x iv i de p h etia m (vers. 46) : non pas u n e p rop h étie dans
p a ra d iso . D’après le g re c : « ln p ara d iso , » et le sens s t r ic t , m ais u n e p arole sa c ré e , in spirée.
alors il s’a g it d’ Israël, arrosé p ar les e au x féc o n — E t r e lin q u a m ... sa n ctu m . L e g re c d it a v e c
dantes de la sagesse. Cf. ls . l v i i i , 1 1. — ü i x i : un e g ra n d e con cision : E t Je la légu erai au x gé-
f tccM. X X V , 1 - 1 0 . 1C5
C HAP I T RE XXV
1. Trois choses plaisent à mon esprit, 1. In tribus placitum est spiritui nie.
e t sont approuvées de Dieu et des hommes : quæ sunt probata coram Deo et homini
bus :
2. l’union des frères, l ’amour mutuel 2. concordia fratrum , et amor proxi
des proches, un mari et une femme qui morum, et vir et mulier bene sibi con
s’accordent bien ensemble. sentientes.
3. 11 y a trois sortes de personnes que 3. Tres species audivit anima m ea, e
mon âme hait, et dont la vie m ’est in aggravor valde animæ illorum :
supportable :
4. un pauvre superbe, un riche men 4. pauperem superbum, divitem men
teur, et un vieillard fou et insensé. dacem, senem fatuum et insensatum.
5. Ce que tu n’auras point amassé 5. Quæ in juventute tua non congre
dans ta jeunesse, comment le trouveras- gasti quomodo in seneetute tua inve
tu dans ta vieillesse? nies?
6. Qu’il est beau pour les cheveux 6. Quam speciosum canitiei judicium ,
blancs d’avoir du jugem ent, et pour les et presbyteris cognoscere consilium !
vieillards de savoir conseiller !
7. Que la sagesse sied bien aux vété 7. Quam speciosa veteranis sapientia,
rans, et l ’intelligence et le conseil à et gloriosis intellectus et consilium !
ceux qui sont élevés en gloire !
8. L ’expérience consommée est la 8. Corona senum multa peritia, et
couronne des vieillards, et la crainte de gloria illorum timor Dei.
Dieu est leur gloire.
9. N euf choses se présentent à mon 9. Novem insuspicabilia cordis magni-
esprit comme très heureuses, et j ’eii ficavi, et decimum dicam in lingua ho
exposerai une dixième aux hommes par minibus :
mes paroles :
10. un homme qui trouve sa joie dans 10. homo qui jucundatur in filiis;
n ératlon s des s iè c le s .— V idete... (v e rs . 47). Con ca ra ctè re p a rticu liè re m e n t h o n te u x ch e z les v ie il
clusion d ra m a tiq u e. L a Sagesse in v ite les hom m es la rd s.
à co n sta ter son la b eu r a c t i f , g én éreu x ( n o n s o li 5 -8 . T r a v a ille r , ta n d is q u ’on est je u n e , à a c
m ih i...). q u é rir la s a g e s s e , q u i e s t l ’ap an age h a b itu e l de
40° Q uelques règle s de co n d u ite ro u la n t s u r la v ie ille sse . — Q uæ ln ju v e n t u t e ... ( v e r s . 5 ) .
d ivers su je ts. X X V , 1 - 1 6 . T ra n s itio n e t In tro d u ctio n . — Q u a m speciosu m
D es h au teu rs su blim es d u ch ap. x x i v , nous c a n i t i e i...! Cf. P r o v .x x , 29; Sap. i v , 8, etc. Rien
redescendons to u t à coup à des d é ta ils p r a de p lu s ad m ira b le q u ’un v ie illa rd sage e t v e r
tiques. tu e u x . D an s ce v e rs e t e t dans le s u iv a n t, les
C h a p . X X V . — 1 - 2 . T ro is choses aim ables. su b sta n tifs ju d i c i u m , c o n s iliu m , s a p ie n tia e t
— l n trib u s... C f. x x m , 21, e t la note. Ces tro is in te lle ctu s so n t syn o n ym es. — G lo riosis. C .- it- d .
choses sont m entionn ées au v ers. 2, en g ra d atio n a u x v ie illa rd s qu i o n t é té é levés en d ig n ité . —
ascendante. — C o n cord ia fr a t r u m : des frères Co ron a ... p e r itia ( v e r s . 8 ). C ’est d ’exp érien ce
dans le sens la rge ; i c i , to u s les Israélites ( c f . P s . qu e se com pose to u t p a rticu liè re m e n t la sagesse
c x x x ir , 1). A m o r p r o x im o r u m : les p roches pa des v ie illa rd s .
ren ts. F in et m u lie r ... : des ép ou x bien asso rtis 9 - 1 6 . D ix b é a titu d e s de la v ie . — N o vem
e t v iv a n t to u jo u rs d an s u n e d ouce h arm on ie. in s u s p ic a b ilia ... : n e u f choses que l’e sp rit le plus
3 -4 . T ro is choses d étestab les. A n tith è s e a v ec a v is é est, p o u r a in si d ire, in cap able de so u p çon
les v e rs. 1 - 2 . — A g g ra v o r v alde... L a n g a g e très n er, ta n t elles so n t rares. A la le ttre dans le g re c :
énergiqu e. — A n im æ illo r u m . G rec : co n tre le u r I l y a n e u f su pp osition s (n e u f choses spéciales)
v ie ; e .- à - d . co n tre le fa it d e le u r ex isten ce. — q ue j ’ai proclam ées h eu reu ses dans m on cœ u r.
P a u p erem su p e rb u m : tm spiqipavov d ésign e p lu — E t d e c im u m ... G ra d ation ascen d an te. P o u r
tô t l ’a rro g a n e e , l ’insolence. — D iv ite m m e n d a les n e u f prem ières choses, le m oraliste c r o it a v o ir
cem : q u i fa it de belles prom esses et ne les tie n t le d ro it de « supposer » q u ’elles p ro cu re n t le
pas. — Senem fa t u u m ... D’ap rès le g rec : le v ie il b o n h eu r ; q u a n t à la d ix ièm e, 11 n’a pas le m oin d re
lard ad u ltè re e t Insensé. L a lu x u re re v ê t un d oute, e t 11 se borne ù une affirm ation p u re et
1 GO E ccu . X X V , 11-22.
vivens et videns subversionem inimico ses enfants ; celui qui vjt et qui voit la
rum suorum. ruine de ses ennemis.
11. Beatua qui habitat cum muliere 11. Heureux celui qui habite avec une
sensata, et qui lingua sua non est lapsus, femme de sens, qui n’est point tombé
<*t qui non servivit indignis se. par sa langue, et qui n’a pas été asservi
à des hommes indignes de lui.
12. Beatus qui invenit amicum verum, 12. Heureux celui qui trouve un ami
et qui enarrat justitiam auri audienti. véritable, et qui parle de la justice à une
oreille qui l’écoute.
13. Quam magnus qui invenit sapien 13. Combien est grand celui qui a
tiam et scientiam! sed non est super ti trouvé la sagesse et la science! mais
mentem Dominum. lien ne surpasse celui qui craint le Sei
gneur.
14. Tim or Dei super omnia se super 14. La crainte de Dieu s’élève au-
posuit. dessus de tout.
15. Beatus homo cui donatum est ha 15. Heureux l’homme qui a reçu le
bere timorem Dei : qui tenet 'illum cui don de la crainte de Dieu : à qui com
assimilabitur? parera-t-on celui qui la possède?
16. Tim or Dei initium dilectionis ejus ; 16. L a crainte de Dieu est le principe
fidei autem initium agglutinandum est de son amour, et on y doit joindre insé
ei. parablement un commencement de foi.
17. Omnis plaga tristitia cordis est, 17. L a tristesse du cœur est le comble
et omnis malitia nequitia mulieris. de la peine, et la m alignité de la femme
est une malice consommée.
18. E t omnem plagam , et non plagam 18. Toute plaie est supportable, plutôt
videbit cordis ; que la plaie du cœur;
19. et omnem nequitiam, et non ne 19. toute m alice, plutôt que la malice
quitiam mulieris; de la fem m e;
20. et omnem obductum, et non ob 20. toute affliction, plutôt que celle
ductum odientium ; qui vient de ceux qui nous haïssent;
21. et omnem vindictam , et non vin 21. toute vengeance, plutôt que la
dictam inimicorum. vengeance des ennemis.
22. Non est caput nequius super caput 22. Il n’y a point de tête plus méchante
colubri, que la tête du serpent,
23. ot il n’y a pas de colère qui dépasse 23. et non est ira super iram mulie
colère de la femme. Il vaut mieux ris. Commorari leoni et diaconi placebit,
demeurer avec un lion et un dragon, que quam habitare cum muliere nequam.
d ’habiter avec uue méchante femme.
24. L a malignité de la femme lui §4. Nequitia mulieris immutat faciem
change le visage; elle prend un regard e ju s , et obcæcat vultum suum tanquam
sombre comme un ours, et son teint de ursus, et quasi saccum ostendit. In me
vient comme uu sac. Au milieu de ses dio proximorum ejus
proches
25. son mari gém it, et en les entendant 25. ingemuit vir ejus, et audiens su
il soupire. spiravit modicum.
26. Toute malice est légère comparée 26. Brevis omnis m alitia super m ali
à la malice de la femme ; que le sort des tiam mulieris ; sors peccatorum cadat
pécheurs tombe sur elle ! supei illam 1
27. Comme une m m tagne sablonneuse 27. Sicut ascensus arenosus in pedi
pour les pieds d’un vieillard, telle est la bus veterani, sic mulier linguata homini
fem me bavarde pour un homme paisible. quieto.
28. Ne considère point la beauté d’une 28. Ne respicias in mulieris speciem,
fem m e, et ne la convoite pas à cause de et non concupiscas mulierem in specie.
ses charmes.
29. De la femm e provient la colère, 29. Mulieris ira, et irreverentia, et
l’audace et une grande confusion. confusio magna.
30. Si la femme a l’autorité, elle s’é 30. Mulier si primatum habeat, con
lève contre son mari. traria est viro suo.
31. L a méchante femme est l’affliction 31. Cor humile, et facies tristis, et
du cœur, la tristesse du visage et la plaie plaga cordis, mulier nequam.
au cœur de son mari.
32. L a femme qui ne rend pas son 32. Manus debiles et genua dissoluta
mari heureux est l ’affaiblissement de mulier quæ non beatificat virum suum.
ses mains et la débilité de ses genoux.
33. La femme a été le principe du 33. A muliere initium factum est pec
péché, et c’est par elle que nous mou cati, et per illam omnes morimur.
rons tous.
r a i t - i l été p référab le d e le p ren d re dan s ce tte g liss e r au le c te u r ce tte re com m an d atio n p ra tiq u e .
seconde a cce p tio n . V o y e z l ’In tro d ., p. 83. — Su p er D ’ap rès le g re c : N e tom be p as au s u je t de la
ir a m m u lie r is (verB. 23). D ans le g rt o, sans doute b ea u té. C .- à - d . : N e te laisse pas séd u ire... —
p ar su ite d’un e e rre u r de co p iste : A u-d essus de M u lie r is ira ... (v ers. 29). C ’est de la fem m e m au
la co lère d’u n en nem i. — C o m m o ra ri le o n i ... v aise qu e p ro v ien n en t la colère, la h o nte, etc . —
R app roch em en t d ’u n e fo rce éto n n an te. C f. P ro v . S i p r im a tu m hab ea t ( v e rs. 30 ) : co n tra ire m e n t
x x i , 19 ; x x v , 24, etc . — I m m u ta t fa c ie m (vera. 24) : au p lan p ro v id e n tie l. C f. G en. m , 16, e tc. L e g re c
o p a u iv , l’ en sem ble de l’asp ect e x té rie u r , e t pas u n it en sem ble les vers. 29 e t 30 de la V u lg a te ,
seulem en t le v isa g e . — Obeæcat ta n q u a m u rsu s. en s u p p rim a n t q u elq u es m o ts , o t en ch a n g e a n t
T e lle e s t la leçon d u m an u scrit A le x a n d rin . L e n o tab lem e n t le sens : Colère, Im pudence e t g ran d e
g re c o rd in aire p orte : w ç ffà x x o v , com m e un sac h o n te , lo rsq u ’u n e fem m e fo u rn it à son m a r i,
(u n e éto ile gro ssière e t som bre, en poils d e.ch èvre). c . - à - d . lo rsq u ’elle a p p orte en d o t des richesses
L a V u lg a te a tr a d u it les d e u x e x p ressio n s; c’ e st do n t elle se p ré v a u t p o u r ê tr e m oins soum ise.
p ou rq u oi elle a jo u te : et q u a s i sa ccu m ... — I n L e s a u te u rs classiqu es o n t à p lu sie u rs rep rises
m edio... in g e m u it ( v e r s . 2 5 )... D ésolation bien p arlé d an s le m êm e sens :
lé g itim e . — A u d ie n s : en en ten d a n t p ro cla m er
Q u æ in d o t a t a e s t , e a in p o t e s t a t e e s t v i r i ;
les d é fau ts de sa fem m e p ar ses v oisin s e t ses D o t a t æ m a c t a n t e t m a lo e t d a m n o v ir o s .
proches. A u lie u d e l’a d v erb e m o d icu m , q u i est P la u te , Aulul. I I I , v, <0.
b ien faible, le g rec d it : a m èrem en t. — B rev is...
m a litia super... (v e rs. 26). C.- à - d. : com parée à Com p. M a rtia l, E p ls t. v h i a d P r is e . — Cor h u
la m éch anceté de la fe m m e. C f. v ers. 17 et 19. m ile (v e rs. 31) : un cœ u r a b a t tu , d éco u ragé. —
— M alédiction te rrib le : sors pecca to ru m ca da t...; M a n u s d ebiles... (v e rs. 32). Im ages trè s fo r te s ;
3es d erniers ch â tim e n ts , réserv és a u x p éch eurs c f. Is. x x x v , 3. L a présence d’u n e m éch ante
.les p lu s en d urcis. — S ic u t a scen su s... (v e rs. 27). fem m e a ttr is te e t p a ra ly s e la v ie en tière du m a ri.
A u tre com paraison très e x p ressiv e : il e st très — A m u lie re in itiu m ... (v e rs. 33). C f. G en. m
p én ib le, s u rto u t à un v ie illa r d , de g r a v ir une 1 - 6 , 1 7 ; II C or. n , 3 ; I T lm . n , 1 3 - 1 4 . — P e r
cô te sablonneuse. — N e r e s p ic ia s ... ( v e r s . 28). illa m ... m o r im u r : pu isqu e c’e s t le péch é q u i a
L e dis de Slrach In terro m p t sa d escription , pour p ro d u it la m ort. Cf. G en. n , 1 7 ; R om . v , 13.
168 E c c li. X XV , 34 — X X V I , 7.
34. Non des aquæ tuæ exitum nec 34. Ne donne point à ton eau l’issue
modicum, nec mulieri nequam veniam la plus légère, ni à une méchante femme
prodeundi. la liberté de se produire au de'noib.
35. Si non ambulaverit ad manum 35. Si tu ne la conduis pas comme par
tuam, confundet te in conspectu inimi la m ain, elle te couvrira de confusion
corum. en présence de tes ennemis.
3G. A carnibus tuis abscinde illam , ne 36. Sépare-la de ta chair, de peur
semper te abutatur. qu’elle n’abuse sans cesse de toi.
CHAPITRE XXVI
1. Mulieris bonæ beatus vir; numerus 1. Heureux le mari d’une femme qui
enim annorum illius duplex. est bonne, car le nombre de ses années
sera doublé.
2. Mulier fortis oblectat virum suum , 2. L a femme forte est la joie de son
et annos vitæ illius in pace implebit. m ari, et elle lui fera passer en paix les
années de sa vie.
3. Pars bona mulier bona ; in parte 3. La femme vertueuse est un excel
timentium Deum dabitur viro pro factis lent partage; c’est le partage de ceux
bonis. qui craignent Dieu, et elle sera donnée
à un homme pour ses bonnes actions.
4. Divitis autem et pauperis cor bo 4. Qu’il soit riche ou pauvre, il aura
num , in omni tempore vultus illorum le cœur content, et la joie sera en tout
hilaris. temps sur son visage.
5. A tribus timuit cor meum, et in 5. Mon cœur a appréhendé trois choses,
quarto facies mea metuit : et à la quatrième mon visage a pâli d’ef
froi :
6. delaturam civitatis, et collectio 6. la haine de toute une ville, la sédi
nem populi, tion d’un peuple,
7. calumniam mendacem, super mor 7. et la calomnie mensongère sont des
tem omnia gravia; choses plus insupportables que la mort ;
tolérée, la p a ix é ta it o rd in aire m en t tro u b lée par pas du m a l, des occasio n s d an gereu ses. — Dta
la jalousie des fem m es l ’une co n tre l’a u tre . » tu r se. C .- à - d . q u ’elle ne se liv re to talem en t au
(Calm et, h. I.) — D ’un m o t l’a u te u r ca ra cté rise v ice. — A b o m n i irre v er en tia ... V e ille r au ssi su r
ce d éfau t : la fem m e ja lo u se e s t fla g e llu m lin - sol-m êm e, p o u r ne pas to m b e r dan s les pièges de
g u æ , et cela p o u r to u s ce u x q u i v iv e n t aup rès ce tte sé d u ctric e . — S i te n e g le x e rit : p o u r fa ire
d’elle (.o m n ibu s c o m m u n ic a n s ). — S icu t boum d’ a u tre s v ictim e s. L e g re c p o rte : Si elle pèche'
ju g u m ... V ers. 9 , la fem m e m éch an te. L a com co n tre to i (si elle t’e n tra in e a u m al p a r su ite de
paraison est encore p lu s p itto re sq u e dan s le g re c : to n im p r u d e n c e ). — S icu t v ia t o r ... ( v e r s . 1 5 ).
Comm e un e p a ire de b œ u fs q u i s’a g ite n t (de côté T a b le a u v ra im e n t d r a m a tiq u e , e t im ages très
e t d’a u tr e ). T rès m a u v ais m én age en p areille ex p ressiv e s. — A b o m n i a q u a p r o x i m a ... L a
con d ition . — Q u a s i q u i . . . sco rp io n em . L ’Ironie p rem ière eau v e u u e . On est m oins d iffic ile lo rs
d evien t de p lu s en p lu s m ordan te. L a p iqûre du q u ’on e s t to u rm e n té p a r la so if. L ’ap p lication
scorpion est trè s d o u lo u re u se , p arfo is m ortelle. se f a i t d’elle-m êm e. — C o n tra ... p a lu m : les p ieu x
C f. D eut. v i n , 1 5 ; E z . n , 6 ; Y A tl. d ’ h lst. n a t., q u i s e rv a ie n t à fix e r la to ile des ten tes. C f. E z.
pl. x l v , f l g . 7, 10. — M u lie r ebriosa ... L a fem m e x v i , 25. C’e st à la fem m e m au vaise q u e se ra p
adonnée à l ’iv ro gn erie, v e rs . 11. — I r a m a g n a . p o rte n t les verb es sedebit e t a p e r ie t, d’ ap rès le
E lle e st p ou r son m ari la cause d’un e v iv e in d i te x te g re c . — L ’a d je c tif o m n em e s t de n ouveau
g n a tio n , e t aussi d’une gran d e confusion (e t so ulign é.
c o n tu m elia ; ces m ots sont om is dan s le g r e c ) . 16 -2 4 . E n core l ’é lo ge do la fem m e v ertu eu se.
— T u r p ilu d o .. . n o n tegetur : ca r les effets de C f. v ers. 1 - 4 . — G ra tia m u lie r is . L e g re c n ’a
l’ ivresse ne p eu ven t pas ê tre d issim ulés. V o yez pas l’ é p ith ète s e d u læ , q u e la V u lg a te a ajou tée
Y A tl. a r c h ê o l., pi. x x i v , fig. 1 1 . — F o r n ic a tio p o u r m ieu x d é te rm in e r le s e n s .— Ossa... im p in
m u lie r is ... V ers. 1 2 - 1 5 : p o r tr a it encore p lus g u a b it. M étap h ore é n e rg iq u e , p o u r m arqu er la
h id eu x, ce lu i de la fem m e im p u d iqu e. C f. P ro v . san té, le bon h eu r. C f. P ro v . x v , 30. — D isc ip lin a
VI, 25, e t v u , 10-12. — I n fllia ... R ecom m an d a illiu s . D ’ap rès le g re c : sa science. — D a lu m
tion pressante a u x pères de fam ille ( v ers. 1 3 ), D ei... L e g re c coupe au tre m e n t la phrase à p a rtir
p ou r q u ’ ils p réserve n t le u rs filles d ’une te lle ig n o du v e rs. 16b : Sa science en graisse les o s ; c’ est
m in ie .— N o n avertente s e ...: q u i ne se d éto urn e un don du S e ig n e u r q u ’une fem m e silencieuse
170 E o c li. X X V I , 18-28.
18. Mulier sensata et tacita; non est 18. L a femme de bon sens est silen
immutatio eruditæ animæ. cieuse ; rien n’est comparable à une âme
bien élevée.
19. Gratia super gratiam mulier sancta 19. La femme sainte et pudique est
et pudorata. une grâce qui passe toute grâce.
20. Omnis autem ponderatio non est 20. Aucun prix ne vaut une âme
digna continentis animæ. chaste.
21. Sicut sol oriens mundo in altissi- 21. Comme le soleil qui se lève sur le
mis D ei, sic mulieris bonæ species in monde au plus haut des cieux, ainsi la
ornamentum domus ejus. beauté d’une femme vertueuse est l ’or
nement de sa maison.
22. Lucerna splendens super cande 22. Comme la lampe qui luit sur le
labrum sanctum , et species faciei super chandelier sacré, ainsi est l’agrément
ætatem stabilem. du visage dans un âge mûr.
23. Columnæ aureæ super bases ar 23. Comme des colonnes d’or sur des
genteas, et pedes firmi super plantas bases d’argent, ainsi demeurent fermes
stabilis mulieris. sur leurs plantes les pieds de la femme
inébranlable.
24. Fundamenta æterna supra petram 24. Comme un fondement éternel sur
solidam, et mandata Dei in corde mu la pierre ferm e, ainsi sont les comman
lieris sanctæ. dements de Dieu dans le cœur d’une
sainte femme.
25. In duobus contristatum est cor 25. Deux choses ont attristé mon
meum, et in tertio iracundia mihi ad cœur, et la troisième m’a inspiré de la
venit : colère :
26. vir bellator deficiens per inopiam, 26. un homme de guerre qui périt de
et vir sensatus contemptus, misère, un homme de sens qui est mé
prisé,
27. et qui transgreditur a justitia ad 27. et celui qui passe de la justice au
peccatum ; Deus paravit eum ad rhom péché ; Dieu a préparé ce dernier pour
phaeam. le glaive.
28. Duæ species difficiles et periculosae 28. Deux choses m’ont paru difficiles
mihi apparuerunt : difficile exuitur ne et dangereuses : celui qui trafique évi
gotians a n egligentia, et non justifica tera difficilem ent les fautes, et celui qui
bitur caupo a peccatis labiorum. vend du vin ne s’exemptera pas des
péchés de la langue.
(l'a d je c tif sen sa ta e s t propre à la V u lg a te ). Comp. Pedes fir m i... D ans le g re c : E t de b e a u x pieds
ce m ot de P la u te : « T a c ita m u lie r est bona sem - a v e c u n e p o itrin e ferm e, c.-à-d. v ig o u re u se , bien
p er. * — N o n est i m m u t a t io ... D an s le g r e c : p rop o rtio n n ée. — F u n d a m e n ta æ tern a . L a V u l
I l n’y a p as d ’éq u iv a le n t p ou r u n e âm e bien g a te a seule ce v e rse t 24, q u i e x p rim e si bien la
é le v é e ; c . - à - d . rie n q u i so it co m parable à un e fid élité In ébranlable de la fem m e v e rtu e u se à la
fem m e v e rtu e u s e . — Q r a tia su p e r g r a tia m loi de D ieu .
(v e r s . 1 9 ) : u n e g r â c e e x q u ise e t p arfa ite. — 42° L e s p é rils d u com m erce. X X V I , 25 —
M u lie r ... p u d o ra ta . L a p u d eu r est le p rem ier et X X V I I , 4.
le p lus b e l orn em en t de la fem m e. — O m n is .„ 25-27. In tro d u ctio n : tro is choses fo r t triste s.
p o n d e r a tio ... (v ers. 20). A u c u n o b je t p ré cie u x ne — L a p rem ière : bellator deficien s...; u n v a illa n t
v a u t une fem m e p u re e t ch a ste ( c o n tin e n tis , g u e rrie r qu i, ap rès s’ê tre sacrifié n oblem en t p ou r
eyv tp ay.vo O ;, d ésign e Ici la c h a s te t é ) .— S icu t... la défen se de son p ays, a c h è v e sa v ie dans l'h u
Q uelques com paraison s (v e rs. 21-24) p o u r m ettre m ilia tio n e t l’In digen ce. — L a seconde : sen sa tu s
encore d a v a n ta g e en re lie f la v a le u r de la v e r co n tem p tu s. — L a troisièm e : q u i tra n sg re d i
tu eu se épouse. — O r ie n s ... i n a lt is s im ls D el : t u r . . . ; u n Juste q u i d e v ie n t Im pie. Son crim e
d ans les réglon s les p lu s élevées du cie l. — C a n sera c h â tié d’ u n e m an ière te rrib le : D e u s ... a d
d ela b ru m ... : le ca n d éla b re d u tem p le. C f. I M ach. rh o m p h æ a m .
i , 28 ; rv, 4 9 -50 . — S u p e r æ ta tem . 'I D .t x t a d u 28. D e u x choses d an gereu ses. — D u æ specles.
g re c d ésign e ta n tô t l’â g e , ta n tô t la ta ille . L a I c i , d e u x classes d ’hom m es. — N eg o tia n s : les
seconde accep tion ca d re m ieu x a v e c le co n te x te : g ra n d s m a rc h a n d s, a u x q u e ls 11 e st si aisé do
un beau v is a g e su r u n e noble ta ille. — C o lu m n æ co m m e ttre des In ju stices (d ifficile... a n eg lig en
a u r e æ ... (v e r s . 2 3 ). L a b ea u té com bin ée a v e c tia ). — C a u p o : to u t à la fo ls les ca b a re tle rs e t
l’excellen ce. A u lie u du p lu rie l b a s e s, le g re c les p e tits m a rc h a n d s, d o n t la s itu a tio n m orale
em ploie le s in g u lier : s u r u n e base d’a r g e n t. — e st p e u t- ê tr e p lu s p érilleu se en core (n on ju s t i -
E c c li. X X V I I , 1-9. 171
CHAPITRE XX V II
L a seconde m o itié du v ers. 9, et in h a b ita b is ... la n g a g e des Insensés ou des Im pies. Ce n ’est qu e
firm a m e n tu m , m an que dans le g re c . — I n ig n e ré c its o d ie u x , a ffre u x lib e rtin a g e ( in d e liciis ...),
a g n itio n is : au jo u r du ju g e m e n t d iv in , qui blasph èm es (lo q u e la ... ju r a n s ) , choses ch o qu an tes
rév élera to u tes choses. — V o la tilia a d ... s im i ( ir r e v e r e n tia ; d ’ap rès le g r e c , la d is p u te ) , q u i
lia ... G racieu se figure. C f. x in , 19-20. — E t v er i e x c ite n t l ’in d ig n a tio n la p lu s v iv e ( h o r r ip ila
tas a d eos... : ia v é rité se m e tt r a , p ou r les d é tio n em ..., o b tu ra tio ...). — E ffu sio s a n g u in is ...
fen d re, d u côté des bons q u i l ’a u ro n t rech erch ée (v e rs. 16). L e r é s u lta t fré q u e n t de ces d isco u rs
e t p ratiq u ée. — L e o v e n a tio n i... (vers. 1 1 ). Con Im pudents.
tr a s te a v e c le v ers. 10. C f. G en. iv , 7 ; I P e tr. 17-24. R é v é le r les secrets d’u n am i, c’est b rise r
v , 8. « L a proie du péché, c ’e st le p éch eur. » In faillib le m e n t les lie n s de l ’am itié . — F id e m
1 2 -1 6 . L es p aro les des sages e t celles des p erd et : 11 p erd ra to u te co n fia n ce , to u t cré d it.
insensés. — H om o s a n c tu s ... s ic u t sol. L e g re c C f. P ro v . x i , 13. — Q iltg e p r o x im u m . D ’ap rès
supp rim e ce tte b elle com paraison, et m en tion ne le g re c : ton am i. — S i d en u d a v eris... n o n p e r
an ssitô t le la n g a g e du sage : L e d isco u rs de seq u eris. Ce s e r a it alo rs peine p erd u e qu e de
l’hom m e p ie u x est to u jo u rs sagesse. — S lu ltn s c o u rir ap rès lu i p ou r le ca lm e r ; la récon cilia tio n
e ic u t lu n a ... T o u jo u rs in c o n s ta n t, e t ch a n g e an t n ’est p lus possible. — S icu t... hom o q u i p e r d it...
sans cesse de sen tim en ts, il est d an s ses paroles (v e rs. 20). L e g r e c donne u n e pensée p lu s fo rte
u n a m u ta b ile sid us », com m e la lu n e. — Serva q u e ce tte so rte de ta u to lo g ie : C a r com m e l’hom m e
verbv.m... G ard e tes d isco u rs p ou r u n e occasion q u i fa it p é rir son ennem i, ain si tu as fa it p é rir
p lus fav o rab le. L e g r e c a sim plem en t : O b serve l’a m itié de ton p ro ch ain . — S ic u t q u i d im ittit...
le tem ps. C.-à-d. so u vien s-to i q u ’il y a u n tem ps •. (v e rs. 2 1). C om paraison d’ une g ra n d e d élicatesse.
p o u r p a rle r e t un tem ps p ou r se ta ire ( E ccl. L e la n g a g e e st d ire c t dans le te x te g re c, ce qu i
n i , 7). — I n m edio... co g ita n tiu m : p a r con sé ie rend encore p lus v iv a n t : E t com m e tu la is
quen t, des sages. — N a r r a tio p e cc a iitiu m ... L e s serais éch app er un o iseau de ta m a in , ainsi tu
vers. U et U ré v è le n t quelq u es ca ra ctères du s s laissé a lle r ton am i, e t tu ne le pren dras plus
E otli . X X V I T , 22 31. 173
22. Ne le poursuis pas, car il est 2*2. Non illum sequaris, quoniam longe
bien loin ; il s’est échappé comme une abest; elïugit enim quasi caprea de la
chèvre du filet, parce que son âme a été queo, quoniam vulnerata est anima ejus
blessée.
23. Tu ne pourras plus avoir de liai 23. JJltra eum non poteris colligare.
son avec lui. Après l’injure en peut se Et maledicti est concordatio ;
réconcilier;
24. mais lorsqu’on révèle les secrets 24. denudare autem amici mysteria,
d’un am i, il n’y a plus d’espéranee pour desperatio est animte infelicis.
une âme malheureuse.
25 Celui qui cligue de l’œil trame de 25. Annuens oculo fabricat iniqua, et
noirs desseins, et nul ne peut l ’écarter. nemo eum abjiciet.
26. Il n’aura devant toi que douceur 26. In conspectu oculorum tuorum
à la bouche, et il admirera tes discours; condulcabit os suum, et super sermones
mais à la fin il changera de langage, et tuos admirabitur; novissime autem per
il tendra des pièges à tes paroles. vertet os suum, et in verbis tuis dabit
scandalum.
27. Je hais bien des choses, mais rien 27. Multa odivi, et non coæquavi ei,
autant que lui, et le Seigneur aussi le et Dominns odiet illum.
détestera.
28. Si quelqu’un jette une pierre en 28. Qui in altum m ittit lapidem , super
haut, elle retombera sur sa tête; de caput ejus cadet ; et plaga dolosa dolosi
même le coup perfide fâ it des blessures dividet vulnera.
au perfide.
29. Celui qui creuse une fosse y tom 29. Et 'qui foveam fodit incidet in
bera; celui qui met une pierre devant eam ; et qui statuit lapidem proximo o f
son prochain s’y heurtera, et celui qui fendet in eo ; et qui laqueum alii ponit
tend un filet à un autre s’y prendra. peribit in illo.
30. L ’entreprise concertée avec malice 30. Facienti nequissimum consilium,
retombera sur celui qui l ’a fa ite , et il ne super ipsum devolvetur, et non agnoscet
saura pas d’où lui vient ce malheur. unde adveniat illi.
31. L a tromperie et l’outrage viennent 31. Illusio et improperium superborum,
des superbes, et la vengeance les guette et vindicta sicut leo insidiabitur illi.
comme un lion f a it sa proie.
(O ripeôaeiç, p rend re à la ch asse). — N o n iliu m L o rs q u ’il sera p arv e n u à ses fins, II lè v e ra com
seq u a ris... (v ers. 22). A u tr e d év elo p p em en t p it p lètem en t le m asqu e, e t p a rle ra selon la m é ch a n
toresque de la m êm e pensée. — Q u a s i caprea. ceté de sou cœ u r. C f. P ro v . x x v i , 24 e t ss. —
G rec : une ga zelle ; an im a l si a g ile. — L e s m ots I n verbis tu is ... s c a n d a lu m : en v r a i t r a ît r e ,
q u o n ia m v u ln era ta ... so n t p rop res à la V u lg a te . II fau ssera le sens des p aroles q u ’on a u ra p rofé
— C olliga re ( v e r s . 2 3 ) : b a n d er la b lessure de rées d e v a n t l u i , de m an ière à a ttir e r to u te
l’am i offensé.— M a le d icti... co n co rd a tio .On o u blie so rte d’en n u is à le u r a u te u r. — M u lta o d iv i...
une ln ]ure fa ite sous l ’em pire de la co lère. Cf. (v e rs. 27). C o n clu sion v ig o u re u se de ce p assage.
x x n , 2 6 -2 7. — D esperatio... in f e lic is (v e rs. 24). 28-3 2. L e s m éch a n ts sont p ris dan s leurs
Sim plem ent dans le g re c : (C e lu i q u i a rév élé...) p ropres p ièges. C e tte pensée re v ie n t fré q u e m
a perdu l ’espéran cc. m en t dans la B ib le ; cf. P s. v u , 15-17 ; ix , 16-17 ;
25 - 27. L ’h y p o c rite. T a b lea u d ’un e gra n d e x x x i v , 8 ; P ro v . x x v i , 27 ; E ccl. x , 8 -9 , e tc. —
finesse. — A n n u e n s ocu lo . L e g e ste des âm es Q u i i n a ltu m m ittit... C et Im p ru d en t su bira le
fausses. C f. P s . x x x i v , 1 9 ; P ro v v i , 1 3 ; x , 10 , p rem ier les con séquen ces de sa so ttise : su p er
etc. — N em o... a bjiciet. P erso n n e ne p o u rra ré u s ca p u t ejus... — P la g a d olosa (d o lo si m an que dans
s ir à s’a b rite r co n tre sa p erfid ie. Selon p lu sieu rs le g r e c ) d iv id e t... C .- à - d . que l’ag re sse u r se
éd ition s grecq u es : C elui q u i le co n n a ît se sépa blessera lu i-m ê m e en fra p p a n t sa v ictim e . — Q ui
rera de lu i. — I n co n sp ectu ocu lo ru m ... (v e rs . 26). fo v ea m ... C’e s t la com paraison la plus h a b itu e l
D escription p lu s co m plète d e la co n d u ite de l ’h y lem en t em p loyée dans les passages cité s plu»
pocrite. P lein de m alice o u v e rte quan d 11 est seul h a u t. — Q u i s ta tu it la p id e m ... : une pierre
ou av ec des co m p lices, II d issim ule en p u b lic ses d 'ach op pem en t p o u r fa ire to m b er son p roch ain .
sentim en ts de h ain e : co n d u lca b it o s ... E x p re s Ce sccoud m em bre du vers. 29 est om is p ar le
sion trè s p itto resq u e ; cf. x n , 15. S u p er ser g re c . — Q u i la q u e u m ... A u tre m étaph ore très
m ones tu os... C’est là une des ta ctiq u e s les plus fréq u en te. — F a c ie n ti n e q u iss im u m ... Clest to u
habiles p ou r s’in sin u er dans l’ esp rit e t dans l ’a f jo u rs la m êm e idée, m ais sans im age ce tte fols.
fectio n des hom m es. — N o v issim e p e r v e r te t... L e gro c d it sim plem en t : C elu i qu i fa it le mal,
E c c li. X X V I I , 32 — X XV I I T, 8.
32. Laqueo peribunt qui oblectantur 32. Ceux qui se réjouissent de la chute
casu justorum ; dolor autem consumet des justes seront pris au filet, et la dou
illos antequam moriantur. leur les consumera avant qu’ils meurent.
33. Ira et furor utraque execrabilia 33. L a colère et la fureur sont toutes
6unt, et vir peccator continens erit illo deux exécrables, et le pécheur le6 entre
rum. tient en lui.
1. Qui vlu d lcarl vu!t a Domino in v e 1. Celui qui veut se venger trouvera
niet vin d icta m , et p eccata illius servans la vengeance du Seigneur, qui tiendra
Bervabit. soigneusement ses péchés en réserve.
2. Relinque proximo tuo nocenti te, 2. Pardonne à ton prochain qui t’a
et tunc deprecanti tibi peccata solven offensé, et tes péchés te seront remis
tur. quand tu le demanderas.
3. Homo homini reservat iram , et a 3. L ’homme garde sa colère contre un
Deo quærit medelam. homme, et il ose demander à Dieu qu’il
le guérisse.
4. In hominem similem sibi non habet 4. Il n’a pas pitié d’un homme sem
misericordiam, et de peccatis suis depre blable à lui, et il demande le pardon de
catur. 6es péchés.
5. Ipse cum caro sit reservat iram , et 5. L u i, qui n’est que chair, garde sa
popitiationem petit a Deo : quis exo colère, et il demande à Dieu miséri
rabit pro delictiB illius? corde ; qui intercédera pour ses péchés?
G. Memento novissimorum, et desine 6. Souviens-toi de ta fin, et cesse de
inimicari ; nourrir de l ’inimitié ;
7. tabitudo enim et more imminent in 7. car la corruption et la mort te me
mandatis ejus. nacent derrière les commandements du
Seigneur.
8. Memorare timorem D ei, et non ira 8. Sou viens-toi de la crainte de Dieu,
scaris proximo. et ne t’irrite pas contre ton prochain.
de D ieu . — T e sta m en tu m ... (v e rs. 9). T ro isièm e n lère p récip ité e , sans réflé e h lr, e t e n su ite on v e u t
an tid o te : le s o u ven ir de l ’a llia n ce th é o cra tiq u e , la p ou sser ju s q u ’à 6es d ern ières conséquences
et des o b lig a tio n s q u ’elle im p o se.— Ig n o r a n tia m . ( ig n e m , s a n g u in e m ). L e s m ots lin g u a testifi
Expression d é licate p o u r d ésig n e r les to rts du ca n s (le fa u x té m o ig n a g e )... m ortem ne se lisen t
prochain : so u v e n t 11 a offensé sans le v o u lo ir. pas d an s le g re c . — S i su ffla veris... ( v e r s . 1 4 ).
Cf. P s. x x i v , 7. I l est cep en d an t si aisé d’a r rê te r u n e q u e re lle à
1 0 -1 4 . Se g a r d e r des q u erelles. — A b s tin e ... son d éb u t. C’e st u n e é tin c e lle d an gereu se, 11 est
et m in u es.~ T o u t en sem b le , la recom m an d atio n v r a i ; m ais s i e x p u e r is ..., e x tin g u e tu r . — Utra-
e t son m o tif. L ’am o u r de la d isp u te m u ltip lie q ue e x ore... : s o it le sou ffle q u i en flam m era
étonnam m ent les p échés, com m e le d isen t les v ers. l ’é tin c e lle , s o it la g o u tte de s alive q u i I’éto u ffera.
1 1 e t ss. en term es fig u ré s , trè s ex p ressifs. — L e T a lm u d cite ce v e rs e t com m e l ’œ u v re d u « fils
In ce n d it li t e m ... Cf. P ro v . x x v i , 21 ; x x i x , 22. d e S lra ».
V é ritab le in c e n d ie , q u i brû le to u t s u r son pas 1 5 - 2 5 . L a m éd isan ce e t la ca lo m n ie ; leurs
sage. — S e cu n d u m li g n a ... (v e rs . 1 2 ). P lu s la effets red o u tab les. — S u su rr o . L e m éd isan t q u i
fo rê t e st étend ue, p lu s l’in cen d ie d e v ie n t v io len t. m u rm u re à l ’o reille les d é fa u ts de son p roch ain .
N uance dan s le g re c : L e feu s’enflam m e (p lus C f. x x i , 31. I l e s t so u v e n t q u estion de lu i au
ou m oins) selon sa m alice. — S e c u n d u m v ir t u liv r e des P ro v e rb e s. — M a le d ictu s. É n e rg iq u e
tem ..., s u b s ta n tia m . D eu x des cau ses q u i fo u r m en t dan s le g r e c : M a u d is ( - l e s ) 1 — M u lto s...
n issen t le p lu s fréq u e m m en t la m a tiè re des q u e t u r b a b it ... L e s fu n e ste s effets de ia m éd isan ce.
relles : l ’h om m e p u issa n t e t le ric h e plein d’a r — L in g u a ter tia . Ce n o m , p rop re à l’ E cclésias
ro gan ce supposent q u e to u t d o it le u r céd er, et t iq u e , d ésign e le ca lo m n iate u r, q u i blesse trois
ils s’ ir r ite n t à la m oind re occasion . L e g re c a jou te person nes à la fo is : lu i - m ê m e , la personne ca
un qu atrièm e m em b re au v e rs. 12 : E t selon la lom niée , ce lu i q u i p rê te l’o re ille à ses m au vais
fo rce de la qu erelle e lle s ’enflam m era. — A u tre s propos. — M u lto s co m m ov it... L e s gra n d s m al
m otifs de d isp u te (v e rs. 13). Certam en fe s tin a - h eu rs q ue p ro d u it la calo m n ie so n t assez lo n g u e
: on se Jette dan s ia (discussion d’un e ma- m en t d éveloppés (v e rs. 1G-19), en nu v ig o u re u x
176 E c c l i . X X V I I I , 19 29.
19. Lingua tertia mulieres viratas eje 19. La troisième langue a banni des
cit, et privavit illas laboribus suis. femmes fortes, et les a privées du fr u it
de leurs travaux.
20. Qui respicit illam non habebit 20. Celui qui l’écoute n'aura point de
requiem, nec habebit amicum in quo paix, et il n’aura pas d’ami sur qui il
requiescat. puisse se reposer.
21. F lagelli plaga livorem fa cit; plaga 21. Le coup de verge fa it une meur
autem Iinguæ comminuet ossa. trissure; mais un coup de langue brise
les os.
22. Multi ceciderunt in ore gladii ; sed 22. Beaucoup sont tombés par le tran
non sic quasi qui interierunt per linguam chant du glaive, mais il en est mort
suam. davantage encore par leur propre langue.
23. Beatus qui tectus est a lingua 23. Heureux celui qui est à couvert de
nequam, qui in iracundiam illius non la langue m aligne, qui n’a point passé
transivit, et qui non attraxit jugum il par sa fureur, qui n’a pas traîné son
lius, et in vinculis ejus non est ligatus ; joug, et qui n’a point été lié de ses
chaînes;
24. jugum enim illius jugum ferreum 24. car son joug est un joug de fer,
est, et vinculum illius vinculum æreum et ses chaînes sont des chaînes d ’airain.
est.
25. Mors illius mors nequissima, et 25. La mort qu’elle cause est une
utilis potius infernus quam illa. mort très cruelle, et le tombeau lui est
préférable.
26. Perseverantia illius non permane 26. E lle ne durera que peu de temps ;
b it; sed- obtinebit vias injustorum , et in elle régnera dans les voies des injustes,
flamina sua non comburet justos. et ne consumera point le juste dans ses
flammes.
27. Qui relinquunt Deum incident in 27. Ceux qui abandonnent Dieu tom
illam , et exardebit in illis, et non extin- beront en son pouvoir, elle brûlera en
guetur, et immittetur in illos quasi leo, eux et ne s’éteindra pas ; elle sera en
et quasi pardus læ det illos. voyée contre eux comme un lio n , et elle
les déchirera comme un léopard.
28. Sepi aures tuas spinis, linguam 28. Fais à tes oreilles une clôture
nequam noli audire, et ori tuo facito d’ép in e s, n’écoute point la méchante
ostia et seras. langue, et mets à ta bouche une porte et
des verrous.
29. Aurum tuum et argentum tuum 29. Fonds tou or et ton argent, et
fais une balance pour tes paroles, et un confla, et verbis tuis facito stateram, et
frein convenable pour ta bouche, frenos ori tuo rectos ;
30. et prends garde do faillir par la 30. et attende no forte labaris in lin
langue, et de tomber devant les ennemis gu a, et cadas in conspectu inimicorum
qui t ’épient, et de faire une chute incu insidiantium tib i, et sit casus tuus in-
rable et mortelle. I sanabilis in mortem.
pour son prochain, mais celui cpii a perdu suo, et qui perdiderit confusionem deio
toute honte l ’abundoime à lui-m êm e. linquet sibi.
20. N ’oublie pas la grâce que te fait 20. Gratiam fidejussoris ne oblivisca
celui qui se fa it caution, car il a exposé ris ; dedit enim pro te animam suam.
sa vie pour toi.
21. Le pécheur et l ’impur fuient celui 21. Repromissorem fu g it peccator et
qui a répondu pour eux. immundus.
22. Le pécheur s’attribue le bien de 22. Bona repromissoris sibi ascribit
son répondant, et celui qui a le cœur peccator, et ingratus sensu derelinquet
ingrat abandonne son libérateur. liberantem se.
23. Un homme répond pour son pro 23. V ir repromittit de proximo suo,
chain, et c e lu i-c i, perdant toute honte, et cum perdiderit reverentiam, derelin
en sera abandonné. quetur ab eo.
24. L ’engagement contracté mal à pro 24. Repromissio nequissima multos
pos a perdu beaucoup d’hommes qui perdidit dirigentes, et commovit illos
prospéraient, et les a agités comme les quasi fluctus maris.
flots de la mer.
25. Il a banni en divers lieux des 25. Viros potentes gyrans migrare fe
hommes puissants, qui ont erré dans les cit, et vagati sunt in gentibus aflenis.
pays étrangers.
26. Le pécheur qui viole le comman 26. Peccator transgrediens mandatum
dement du Seigneur s’engagera en des Domini incidet in promissionem ne
cautions fâcheuses, et celui qui cherche quam, et qui conatur multa agere inci
à entreprendre beaucoup d’affaires s’ex det in judicium .
pose au jugement.
27. Assiste ton prochain selon ton 27. Recupera proximum secundum
pouvoir ; mais prends garde de ne pas virtutem tuam ; et attende tibi, ne inci
tomber toi-m êm e. das.
28. L e principal pour la vie de l’homme, 28. Initium vitæ hominis aqua, et
c ’est l’eau, le pain, le vêtem ent et une panis, et vestimentum, et domus prote
maison qui couvre ce qui doit être caché. gens turpitudinem.
C H A P I T RE XXX
1. Qui diligit filium suum assiduat illi 1. Celui qui aime son fils le châtie
flag ella , ut lætetur in novissimo suo, et avec assiduité, afin de s’en réjouir plus
non palpet proximorum ostia. tard, et de ne pas frapper aux portes
des voisins.
2. Qui docet filium suum laudabitur 2. Celui qui instruit son fils se louera
in illo, et in medio domesticorum in illo de lu i, et s’en glorifiera au milieu de ses
gloriabitur. proches.
v r lr . — M elio r v ictu s. . . L ’ex pressio n fh’o ; du fra is de son séjo u r, sa situ a tio n n ’en sera guoro
te x te gre e est p lus gén éra le, e t d ésign e non seu p lu s av a n ta g e u se . — T r a n s i ( g r e c : 7tap£).0ô,
lem en t la n o u r r itu r e , m ais to u t l ’en sem b le du a p p ro c h e ), hospes... ( v e r s . 3 3). E x e m p ie des
g e n re de f ie . — S u b tegm ine... : sous u n e sim ple <t choses am ères n q u ’on lu i fe ra en ten d re : C ’est
caban e de p lan ch es. — I n peregre. G rec : ch ez to n to u r m a in te n a n t de p a y e r 1 — E x i a /a cie ...
d es étra n g e rs. L e s m ots aine d o m ic ilio so n t un e ( v e r s . 3 4 ). L e com ble de l'h u m ilia tio n e t de
p a rtic u la rité de la V u lg a te . — A p rès ces p r in l’am ertu m e . D ans le g re c : V a - t ’en, é tr a n g e r, de
cipes g é n é ra u x (v e rs . 28 -8 9), v ie n t un e e x h o r d e v a n t l a g lo ir e ; c -à-d ., vraisem b la b le m en t, p ou r
ta tio n d irecte : M in im u m ... p la cea t tib i. Se co n fa ire p lace à des h ôtes p lu s h onorables. — N eces
te n te r de p eu, com m e si ce p eu v a la it beaucoup s itu d in e ... P lu s c la ire m e n t d an s le g r e c : J ’ ai à
de choses superflues. — Im p r o p e r iu m p e re g rin a re c e v o ir nn frè re , e t j ’a i besoin de la m alson. —
tio n is ...: les rep roch es fré q u e m m e n t e t ju stem en t G ra v ia ... (v e rs. 35). C onclusion de to u t ce c h a
ad ressés a u x p ara sites. C et h ém istich e est om is p itre . — H o c . S a v o ir : d’u n c ô t é , les rep roch es
d an s les m eilleu rs m an u scrits g re c s . — V ita ne adressés à u n h ô te In d iscret (correp tio d o m u s );
q u a m h o sp ita n d i... (v e rs . 31). V ie tris te e t m isé de l’a u t r e , im p r o p e r iu m fœ n e ra to ris ( c f . v ers.
ra b le. C f. P r o v . x x v n , 8. — N o n fid u c ia lite r 1 -2 7 ).
aget. El s’a g it , en e ffe t, d’u n e h o sp ita lité re çu e 46° D e l ’é d u ca tio n d es e n fa n ts (T tep i t é x v w v ,
à titre de p a u v re. — H o sp ita b itu r ... (v e rs. 32). d it le te x te g re c ). X X X , 1-13.
L e g rec o m et ce v erb e e t em ploie p o u r les au tre s C h a p . X X X . — 1 - 6 . G lo ire e t fé licité d ’un
la seconde p erson n e : T u fo u rn ira s le m an g er e t p ère q u i a bien élevé ses e n fa n ts. — Q u i d ilig lt...
le boire sans q u ’on t ’en sach e gré , e t de p lu s tu a s s id u a t ... M axim e to u te bib liq u e. C f. P ro v .
en ten d ras des choses am ères. L e sens e st le m êm e u n , 24; x x m , 1 3 - 1 4 ; x x i x , 1 5 , etc. — N o n
an fond : l ’h ô te en q u estion p rit - U su r lu i les pa lp et... o s tia . C.-à-d. : 11 n ’ira pas fra p p e r à la
E c c l i. X X X , 3-13. 181
3. Celui qui instruit son fils rend son 3. Qui docet filium suum in zelum
ennemi jalou x, et il s’en glorifiera au mittit inim icum , et in medio amicorum
milieu de ses amis. gloriabitur in illo.
4. Le père est mort, et c’est comme s’il 4. Mortuus est pater ojus, et quasi non
n’était pas mort, car il a laissé après lui est mortuus, similem enim reliquit sibi
an autre lui-m êm e. post se.
5. Il a vu son fils pendant sa v ie , et 5. In vita sua vidit, et lætatus est in
il s’est réjoui en lui ; à sa mort il ne illo ; in obitu suo non est contristatus,
s’est point affligé, et il n’a pas rougi nec confusus est coram inim icis;
devant ses ennemis ;
6. car il a laissé à sa maison quelqu’un 6. reliquit enim defensorem domas
qui la défendra contre ses ennemis, et contra inimicos, et amicis reddentem
qui témoignera de la reconnaissance à gratiam.
ses amis.
7. Il bandera ses plaies pour l’âme de 7. Pro animabus filiorum colligabit
ses enfants, et à. chaque parole ses en vulnera sua, et super omnem vocem
trailles seront émues. turbabuntur viscera ejus.
8. Un cheval indompté devient intrai 8. Equus indomitus evadit durus, ct
table, et l’enfant abandonné à sa volonté filius remissus evadet præceps.
devient insolent.
9. Flatte ton fils, et il te causera de 9. Lacta filium , et paventem te faciet ;
la frayeur ; joue avec lu i, et il te con- lude cum eo, et contristabit te.
tristera.
10. Ne ris point avec lu i, de peur que 10 . Non corrideas illi, ne doleas, et
tu n’en souffres, et qu’à la fin tu ne in novissimo obstupescent dentes tui.
grinces des dents.
11. Ne le rends pas maître de lui- 1 1. Non des illi potestatem in juven
même, dans sa jeunesse, et ne néglige tute, et ne despicias cogitatus illius.
pas ses pensées.
12. Courbe-lui le cou pendant qu’il 12. Curva cervicem ejus in juventute,
est jeune, et frap p e-lu i les flancs tandis et tunde latera ejus dum infans est, ne
qu’il est enfant, de peur qu’il ne de forte induret, et non credat tib i, et erit
vienne entêté et qu’il ne t’obéisse pas, et tibi dolor animæ.
que ton âmo n’en soit attristée.
13. Instruis ton fils, et travaille à le 13. Doce filium tuum , et operare in
former, de peur qu’il ne te déshonore par illo , ne in turpitudinem illius offendas.
sa vie honteuse.
porte des a n tre s p o u r ch e rch er le secours que vocem ... : a n m oin d re c r i du p e tit c a p ricie u x .
lu i re fu s e ra it un fils in g r a t Ce t r a it p itto resq u e * É d u catio n san s v ig u e u r, q u i p o rte ra de trè s m au
est om is dans le g r e c .— Q u i docct : 7 tx iô e u w v , v a is fru its , com m e l’e x p rim e la v ig o u re u se com
dans le sens de co rrig e r, c h â tie r . — L a u d a b itu r . paraison du v e rs. 8 : E q u u s in d o m itu s ... — L a cta
G rec : a u ra du profit. — Q u i docet (vers. 3). Ici (v e rs . 9). D ’a p rès le g re c : C aresse ( d ’u n e façon
le g rec em ploie 8 i 8 a < r x . w v , v e rb e q u i m arqu e ex a g é ré e ). — N o n co rrid ea s... (v e rs. 10). Le père
l’éd u ca tio n , l'in s tru c tio n . — M o rtu u s... p a ter ... d o it é v ite r d ’ê tr e tro p fa m ilie r a v e c ses e n fan ts,
et q u a s i... (v ers. 4). M êm e ap rès sa m ort, u n te l s’ il v e n t co n se rv e r s u r e u x u n e a u to rité réelle:
père r e v it dans ses en fan ts. — I n v ita s u a v id it... C f. v n , 26. « L ib e ris ne c o rr id e a s , u t in p o ste
(vers. 5). Son b o n h eu r e st co m p let, s o it p end an t ru m non fleas, » d isa it de m êm e Solon. — O bstu
sa v ie , soit à sa d ern ière h e u re. — N e c c o n fu s u s pescen t d e n te s.. . G re c : Q u e tu n e g rin ce s des
est~. Com p. le v e rs. 3, e t le P s. c x x v i , 3 - 5 . d e n ts ; de colère e t de ch a grin . — N o n d e s.„
7 - 1 3 . A v a n ta g e s de la fe rm e té dans i’éduca- p o testa tem ... ( v e r s . 1 1 ) . N e pas laisser trop de
tion . — P ro a n im a b u s ... D ans le g r e c , it e p i- lib e rté a u x en fan ts ; iis en ab u seraien t. C f. v i i , 26.
4 'j / w v en un seu l m o t : C elu i qni ra fr a îc h it son — N e d e sp icia s cog ita tu s... : c a r u n bon é d u ca
fils , c.-à-d. qui ie tr a ite a v e c tro p de d élicatesse. te u r tie n t co m p te de to u t. N u ance dans ie g re c :
L e tr a d u cte u r la tin a lu : itEp'i 'I/tj/iov en d eu x N e n é g lig e pas ses e r r e u r s ; c . - à - d . c o r r ig e - ie s
m ots, « p o u r ies âm es. * — C o llig a b it v u ln e r a ... a v e c v ig u e u r . C f. x x m , 2. — C u r r a cervicem ...
M anière d ra m a tiq u e de d ire q ue ce père tro p (v ers. 12). E n c o re l’ idée du ch â tim e n t. — Ope-
in d u lg en t a u ra beau co u p à s o u ffrir pin s ta r d de ra re i n illo (v e rs . 13 ). L ’éd u ca tio n e st u n iabo-
ses en fan ts. L e g re c porte : « V u in e ra eju3, » les rie n x tr a v a il. — N e in t u r p it u d in e m ... i de
blessures du fils , et alora ce tr a it co n tin u e de pour q u e tu ne sois d éshonoré un jo u r par su
décrire la m ollesse du père. E t su p er om n em m au vaise co n d u ite.
182 Eccu. XXX, 1 4 -2a.
14. Melior est pauper sanus, et fortis 14. Mieux vaut un pauvre sain et
viribus, quam dives imbecillis et flagel plein de forces, qu’un riche languissant
latus malitia. et affligé de maladie.
15. Salus animæ in sanctitate justitiæ, 15. La sainteté de la justice est la
melior est omni auro et argento; et cor santé de l’âme, elle vaut mieux que tout
pus validum quam census immensus. l’or et l ’argent ; et un corps vigoureux
vaut mieux que d’immenses richesses.
16. Non est census super censum salu 16. Il n’y a pas de richesse plus
tis corporis, et non est oblectamentum grande que celle de la santé du corps,
super cordis gaudium. ni de plaisir égal à la joie du cœur.
17. Melior est mors quam vita amara, 17. La mort vaut mieux qu’une vie
et requies ætem a quam languor perseve amère, et le repos étem el qu’une lan
rans. gueur qui ne finit point.
18. Bona abscondita in ore clauso, 18. Des biens cachés dans une bouche
quasi appositiones epularum circumpo close sont comme des offrandes de mets
sitae sepulcro. placées autour d’un sépulcre.
IU. Quid proderit libatio idolo? pec 19. De quoi sert la libation à l ’idole,
enim manducabit, nec odorabit. puisqu’elle ne mange ni ne flaire?
20. Sic qui effugatur a Domino, por 20. Tel est celui qui est poursuivi par
tans mercedes iniquitatis; le Seigneur et qui porte la peine de sou
iniquité ;
21. videns oculis et ingem iscens, sicut 21. qui voit de ses yeux et qui gém it,
spado complectens virginem , et suspi comme un eunuque qui embrasse une
rans. vierge et soupire.
22. Tristitiam non des animæ tuæ, et 22. N ’abandonne pas ton âme à la
non affligas temetipsum in consilio tuo. tristesse, et ne t’afflige pas toi-m êm e
dans tes pensées.
23. Jucunditas cordis hæc est vita ho 23. L a joie du cœur est la vie de
minis, et thesaurus sine defectione san l ’homme, et un trésor inépuisable de
ctitatis ; et exultatio viri est longaevitas. sainteté ; et l’allégresse de l’homme pro
longe sa vie.
47° S o ign er la san té d u c o rp s , élo ign er les près la co u tu m e p a ïe n n e , com m e si les m orts e n
soucis de l ’âm e. X X X , 1 4 -2 7 . a v a le n t eu besoin. C f. T o b . i v , 1 8 , et la n o te ;
1 4 - 2 1 . L a san té e st de beaucoup p ré fé ra b le B a r. v i , 26. — Q u id lib a tio ...T Ces o ffran des
a u x richesses. D ans le g r e c , ce p assage est In aussi a v a ie n t lie u en p u re p e rte : n ec e n im
titu lé : I le p i v f i E Î a : , De la san té. — M é lio r m a n d u c a b it... C f. D e u t. x i v , 2 e t ss. ; D an .
p a u p e r s a n u s ... L a pensée e st d’abord ex p rim ée x r v , 2 e t ss. — S ic q u i e ffu g a tu r... ( v e r s . 2 0 ) .
en term e s g é n é ra u x . — F la g e lla tu s m a lit ia : G re c : C elu i q u i e st p ersécu té p a r le S e ig n e u r.
c.- à - d. p a r la m alad ie. D’ap rès le g re c : Q ui est * Ic l, le m alade. L e second h é m is tic h e , p o r ta n s _
fla g ellé dans son corp s ( p a r d es Infirm ités d e in i q u it a t is , e s t p rop re à la V u lg a te . — V id en s
to u t g e n r e ). — S a la s a n im es i n sa n c tita te ... ( v e r s . 2 1 ) . V o y a n t les m ets d é licats q u i lu i
N o tre version la tin e a reh au ssé l ’ Id ée, en lu i so n t s e r v is , e t gé m issa n t de ne p o u v o ir en
do n n an t u n e p ortée m orale ; m ais le g r e c se m an ger. S u it u n e com paraison trè s f o r te , p o u r
tie n t m ie u x dans le s u je t : L a san té e t la ex p rim e r sa peine : s ic u t spa d o... C f. x x , 2.
bonne co n stitu tio n v a le n t m ie u x q u e to u t l’or. 2 2 - 2 7 . L e s in con vén ien ts de la triste sse . D es
— Censa s im m e n s u s : u n e fo rtu n e sans borne. m a u x du corps l ’a u te u r passe à ce u x de l’e sp rit,
— N o n ob lecta m en tu m su p er,., ( v e r s . 16b ). B eau q u i in flu en t d ’a ille u rs s i co n sid érablem en t s u r
ra p p ro ch em en t. L es a u tres Joies ne sont rien à la san té. — T r is titia m n o n des... L e th èm e à
cô té de celles d u c œ u r. — V ita a m a ra (v e rs . 1 7 ) : tr a ite r . Il est Im possible de n’ê tre pas tr is te
p a r opposition à « g a u d iu m co rd is ». — R e q u ie s d an s ce m onde de d o u le u rs ; m ais le fils de
rnterna : le repos du to m b e a u , en « faisan t- S irach a s u rto u t en v u e la triste sse v a in e e t
ab stra ction de l'é ta t de l ’à m e , d o nt 11 ne s’a g it e x a g é ré e , q u i d éprim e l ’âm e e t lu i e n lè v e ses
p oin t Ici ». — B o n a a bsco n d ita ... P lu s cla ire fo rces. C f. P r o v . x n , 26 ; x v , 1 3 , e tc. — I n co n
m en t dans le g re c : D es biens v ersés ( à p r o fu s ilio tu o . C .- à - d . en réfléch issan t tr o p , e t en
s io n ) d an s un e bouch e clo se. Ces biens ne rev e n a n t sans fin s u r la cause des peines p ré
sont a u tres que des alim en ts e x q u is , e t l’a u te u r sentes ou fu tu re s. « N e te ch a g rin e pas d u ch a
expose en term es p ittoresqu es (v e r s . 1 8 - 2 1 ) g rin de d e m a in , d it le T a lm u d , c a r tu ne sala
le m anque d’a p p é tit, q u i e st u n e des prem ières pas ce q u ’un Jour p e u t a m e n e r; p e u t- ê tr e a u
su ites de la m alad ie. — A p p o sitio n es... sep u lcro : r a s - t u cessé d ’e x is te r d e m a in ; tu te seras donc
les m ets q u e l’on p o rta it s u r les to m beau x d 'a ch a g rin é a« s u je t d’un m onde q u i n’e st plus le
\
E c c l i. X X X . 24-25. 183
24. A ie pitié do ton âme en plaisant 24. Miserere animæ tuæ placens Deo,
à D ieu, et contiens-toi ; recueille ton et contine; congrega cor tuum in san
cœur dans sa sainteté, et bannis loin de ctitate ejus, et tristitiam longe repello
toi la tristesse. a te.
25. Car la tristesse en a tué beaucoup, 25? Multos enim oecidit t-ristitia, et
et elle n’est utile à rien. non est utilitas in ilia.
tien.» — J u c u n d ita s co rd is... (v e rs. 23). In fluence sous son in flu e n c e , e t ne p o in t s’y aban don ner
de la Joie du c œ u r s u r la san té . — T h e s a u r u s ... a v ec ex cès. — Congrega... i n sa n ctita te... L e greo
s a n c tita tis. D ans les âm es é le v é e s , la Joie p ro a seu lem en t : Console ton cœ u r. — JIu lto s... oc
d u it aussi d’e x cellen ts fr u it s de sa in teté T r a it c id it... (v ers. 2.5). F a it trè s réel. C f. P r o v . x v n , 22.
26. Zelus et iracundia minuunt dies, 26. L ’envie et la colère abrègent les
et ante tempus senectam adducet cogi jours, et l’inquiétude amène la vieillesse
tatus. avant le temps.
27. Splendidum cor et bonum in epulis 27. Le cœur pur est dans un festin
est; epulæ enim illius diligenter fiunt. continuel, car on lui prépare avec soin
sa nourriture.
8. Henrenx le riche qui a été trouvé 8. Beatus dives qui inventus est sine
sans tache, qui n’a pas couru après l ’or, m acula, et qui post aurum non abiit
et qui n’a pas mis son espérance dans nec speravit in pecunia et thesauris.
l’argent et dans les trésors.
9. Qui e s t- il? et nous le louerons, 9.„Quis est hic? et laudabimus eura,
car. il a fa it des choses merveilleuses fecit enim mirabilia in vita sua.
durant sa vie.
10. Il a été éprouvé par l ’or et trouvé 10. Qui probatus est in illo , et perfe
parfait, il aura une gloire éternelle; il ctus est, erit illi gloria æterna; qui po
a pu violer la lo i, et il ne l’a point vio tuit transgredi, et non est transgressus ;
lée ; il a pu faire le m a l, et il ne l’a facere mala, et non fecit.
pas fait.
1 1. C ’est pourquoi ses biens ont été 1 1 . Ideo stabilita sunt bona illius in
affermis dans le Seigneur, et toute l ’as Domino, et eleemosynas illius enarrabit
semblée des saints publiera ses aumônes. omnis ecclesia sanctorum.
12. T ’es-tu assis à une grande tab le, 12. Supra mensam magnam sedisti,
n’y ouvre pas la bouche le premier. non aperias super illam faucem tuam
prior.
13. Ne dis pas : Voilà bien des mets 13. Non dicas sic : Multa sunt, quæ
qui sont servis. super illam sunt.
14. Souviens-toi que l’œil envieux est 14. Memento quoniam malus est ocu
mauvais. lus nequam.
15. Qu’y a -t-il de pire que l ’œil parmi 15. Nequius oculo quid creatum est?.
les créatures? C ’est pourquoi il pleure Ideo ab omni facie sua lacrym abitur cum
sur toute sa su rface, quand il regarde. viderit.
16. N ’étends pas la main le premier, 16. Ne extendas manum tuam prior,
de peur que l ’envie ne te souille et ne et invidia contaminatus erubescas.
te fasse rougir.
17. Ne t’empresse pas pendant le festin. 17. Ne comprimaris in convivio.
18. Juge des dispositions de ton pro 18. Intellige quæ sunt proximi tui ex
chain d’après les tiennes. teipso
19. Utere quasi liomo frugi his quæ 19. Use comme un homme tempéianr
tibi apponuntur, ne, cum manducas m ul de ce qui t’est servi, de peur que tu ne
tum , odio habearis. te rendes odieux en mangeant beaucoup.
20. Cessa prior causa disciplinae ; et 20. Cesse le premier par bonne édu
noli nimius esse, ne forte offendas. cation, et n’excede en rien, de peur de
choquer.
21. E t si in medio multorum sedisti, 21. Si tu es assis avec beaucoup de
prior illis ne extendas manum tuam , nec personnes, n’étends pas la inain avant
prior poscas bibere. eux, et ne demande pas à boire le pre
mier.
22. Quam sufficiens est homini erudito 22. Un peu de vin n’est-il pas suffi
vinum exiguum ! et in dormiendo non la sant pour un homme réglé ? Tu n’en
borabis ab illo , et non senties dolorem. seras pas incommodé pendant le som
m eil, et tu ne sentiras pas de douleur.
23. V ig ilia , cholera et tortura viro in 23. L ’insom nie, la colique et les tran
frunito. chées sont pour l’homme intempérant.
24. Somnus sanitatis in homine parco ; 24. L ’homme sobre aura un sommeil
dormiet usque m ane, et anima illius cum salutaire; il dormira jusqu’au m atin, et
ipso delectabitur. son âme se réjouira en lui-même.
25. E t si coactus fueris in edendo mul 25. Que si on t’a contraint de manger
tum, surge e medio, evom e, et refrige beaucoup, lève-toi et vomis, et tu en seras
rabit te, et non adduces corpori tuo in soulagé, et tu n’attireras point de m ala
firmitatem. die à ton corps.
26. Audi me, fili, et ne spernas me, 26. E cou te-m oi, mon fils, et ne me
et in novissimo invenies verba mea. méprise pas, et tu reconnaîtras à la fin
la vérité de mes paroles.
C H A P IT R E X X X II
A D o m in i... R éponse à ce tte qu estion , vers. 8-10b. en relie f. L e s d ign ité s profan es : e x a lta v it. L e 3
C’ est la science e t la sagesse d u C ré a te u r q u i d ig n ités s p iritu e lle s : a d se a p p lic a v it ( le s lé
o n t é ta b li des d istin ctio n s en tre les Jours sous le v it e s , les p r ê t n s , les p ro p h è te s). L e s im pies
ra p p o rt de la s a in te té , de la s o le n n ité , e t la m au d its e t h u m iliés ; m a le d ix it... A u lieu de
volon té d iv in e su ffit à to u t ex p liq u er. — L e se co n vertit... a sep a ra tion e..., le g re c p orte : Il les
cond h é m is tic h e , fa c to so le... cu s to d ie n te , n ’est a ren versés de le u r place ( cf. Is. x x i i , 1 9 ; L u c.
p oin t dans le g re c ; il nous m on tre le so leil do I , 6 2). — Q u a si lu lu m Jig u li... ( v e r s . 1 3 ) . L a
cile a u x ord res de D ieu d epuis le m om en t de sa fig u re h ab itu e lle m e n t em ployée dans la B ible
c r é a t io n .— E t im m u ta v it lem p ora (v e r s . 9 ). p o u r é lu c id e r ce problèm e. C f. Sap. v , 7 - 8 ; Is.
C’ est le S eig n eu r lu i-m ê m e q u i a d iv ersifié les x l v , 9 ; J e r. x v m , 6 ; R o m .ix , 2 0 -2 1. — O m nes
saisons e t é ta b li les Jours de fête. L es m ots et v ia ... (v e rs. 14). C ’est le bon p la isir de D ieu qu i
i n illis ... ad h ora m sont d e n o u ve a u p ropres à a tracé à ch acu n sa destin ée. — S e cu n d u m j u d i
la V u lg a te . — E x ip s is ... m a g n ifica v it (vers. 10). c iu m ...: selon ce q u ’ il ju g e r a co n ven able. Qu’im
D 'après le g re c : il a san ctifié. Il s’a g it d o n c des p o r te , après to u t , p u isq u e D ieu est in fin im en t
Jours de fêtes religieu ses. — I n n u m e r u m d ie Juste e t in fin im en t b o n ? — C o ntra n ia lu m bo
r u m : parm i les Jours o rd in a ir e s, p rofan es. — n u m ... ( v e r s . 1 6 ) . L a loi des c o n tra ire s , dans
E t om n es h o m in e s de solo ... L ’a u te u r a r riv e le m onde m oral e t dan s le m onde p hysiq u e.
m ain ten an t a u problèm e q u ’ il se p rop o sait de P a rto u t le d u alism e e t l ’opposition des êtres ;
résoudre. P o u r les h o m m es, é g a u x com m e les m ais d e cela m êm e ré su lte u n e plus g ra n d i
Jours dans le u r o rig in e , la d iv e rsité des co n d i beau té. L es philosophes p aïen s o n t au ssi releva
tions p rov ien t de la v o lo n té de D ieu. — I n ce fa it.
m u ltitu d in e d iscip lin es ( v e rs 11 ) : p ar une 1 6 - 1 9 . L e flls de S irach s’ in terrom p t m ur
science trop profon d e p ou r que nous puissions fa ire l’éloge de son œ u v re , d o n t 11 expose en
en co n trôler les v u e s ; p a r co n séq u en t, nous so u q u elq u es m ots l’ u tilité . — E g o n o v is s im u s : le
m e ttre h u m b lem en t a u x d écrets d iv in s. — lin - d ern ier de ce u x q u i a v a ie n t re c u e illi des sen
m u ta v il v ia s . II a v a rié éto n n am m en t les co n tences sacrées. — E v ig ila v i : de gra n d m atin ,
d ition s hum ain es. — E x ip s is ... (v e r s . "12). p ou r s’éla n cer h l'a ctio n . — Q u a si q u i co llig it.
Quelques ex em p le s, p our m ettre ce tte v a rié té Com paraison bleu m odeste. Il ne p en sait qu’ a
C om m ent. — Vc 13.
E c c li. X X X I I I , 18-28.
18. Kespicite quouiam non rnihi soli 18. Considérez que je n’ai pas travaillé
laboravi, sed omnibus exquirentibus di pour moi seul, mais pour tous ceux qui
sciplinam. recherchent la science.
19. Audite m c, magnates et omnes 19. Grands et peuples, écoutez-m oi
populi ; et rectores ecclesiæ, auribus per tous; et vous, gouverneurs de l’assem
cipite. blée, prêtez l’oreille.
20. Filio et m ulieri, fratri et am ico, 20. Ne donne pas pouvoir sur toi pen
non des potestatem super te in vita tua ; dant ta vie à ton fils, à ta fem m e, à ton
et non dederis alii possessionem tuam , frère ou à ton am i, et ne donne pas tes
ne forte pœniteat te, et depreceris pro biens à un autre, de peur que tu ne t’en
illis. repentes et que tu ne les redemandes.
21. Dum adhuc superes et aspiras, 21. Tant que tu vis et que tu respires,
non immutabit te omnis caro ; que personne ne te fasse changer sur ce
point ;
22. melius est enim ut filii tui te 22. car il vaut mieux que tes fils te
rogent, quam te respicere in manus filio demandent, plutôt que d’être réduit toi-
rum tuorum. même à regarder les mains de tes en
fants.
23. In omnibus operibus tuis praecel 23. Dans toutes tes œuvres, sois le
lens esto. maître.
24. Ne dederis maculam in gloria tua. 24. Ne fais pas de tache à ta gloire.
In die consummationis dierum vitæ tuæ , Au jour où fin ha le cours de ta vie et
et in tempore exitus tui, distribue here au moment de ta mort, distribue ta suc
ditatem tuam. cession.
25. Cibaria, et virga, et onus asino; 25. A l ’âne le fourrage, le bâton et la
panis, et disciplina, et onus servo. charge ; à l’esclave le pain , la correction
et le travail.
26. Operatur in disciplina, et quærit 26. Il travaille quand on le châtie, et
requiescere; laxa manus illi, et quærit il ne pense qu’à se reposer ; lâche-lui les
libertatem. mains, et il tâchera de se rendre libre.
27. Jugum et lorum curvant collum 27. Le joug et les cordes font courber
durum, et servum inclinant operationes le cou le plus dur, et le travail continuel
assiduæ. rend l ’esclave souple.
28. Servo malevolo tortura et compe- 28. A l’esclave méchant la torture et
CHAPITRE XXXIV
n ég a tiv e m en t. — Q u i i n m u ltis fa c tu s est. G rec : 14-20 . L a cr a in te de D ieu e t ses fru its . — L ’é
C elui q u i a v o y a g é . — M a litia m d o it être pris q u iv a le n t g re c de q u œ ritu r (.'Qr{z/r\(szrai) est
en bonne p a rt : T r a v o u p y ta v , l ’ h ab ileté. — L e ce rta in e m e n t u n e e rre u r de tr a d u c tio n , pour
vers. 1 1 , Q u i te n ta lu s .... est prop re à la V u lg a te ; Ç’q a s T a t , il v iv r a . D ieu co n servera p arm i tou s
11 n ’est d’a illeu rs q u ’u n e rép étitio n du v ers. 10. les p é rils ce u x q u i lu i sero n t fidèles. — L e se
— M u lta v id i... L e flls de S irach m en tio n n e sa cond h é m is tic h e , et i n respectu I lliu s ( p a r la
p ropre e x p é rie n c e , acquise en v o y a g e a n t. « U p ro tectio n d iv in e )..., m an qu e dans le g re c . De
e st trè s à r e g r e tte r q u ’ ii n ’e n tre pas d aù s des m êm e le second m em bre du v e rs . 1 5 , et ocnli...
d éta ils p lus co m plets s u r ses p é ré g rin a tio n s ; » — Q u i t im e t ... n ih i l tr e p id a b it... L e s saints
m ais n u lle p a rt la B ib le n’a p o u r b u t de sa tis L iv re s le re d ise n t s o u v e n t; cf. Ps. l v , 1 2 ; c x i.
faire n otre sim ple cu rio sité . — P lu r im a s verbo 7 - 8 , etc. — O cu li D o m in i... ( v e r s . 1 9 -2 0 ).
r u m ... ( h ébraïsm e : des choses ). V a ria n te dans « M étaphores h au te m e n t p o étiq u es, » p o u r r é
ie g r e c : E t m on in tellig e n ce dépasse m es p aroles. pond re à la d o u ble q u estion q u ’a posée le v e r
C .- à - d . : J ’ai v u beaucoup plus de fa its que set 18. C f. P s . x x x n , 1 8 ; x x x m , 1 6 ; l x , 4 .
Je ne s a u ra is en ra co n ter. — U sque a d m o r x c , 11 ; c x x , 5 - 6 , etc.
tem ... ( vers. 1 3 ) . L e n a r ra te u r a co u ru de 53» D e la v ra ie p ié té e t dn cu lte q u i p la ît à
g ra n d s d an gers dan s ses v o y a g e s ; m ais ce tte D ieu . X X X I V , 2 1 - X X X V , 26.
circo n stan ce m êm e a s erv i à a u g m e n te r son 2 1 -2 9 . Sacrifices im pies que le S e ig n e u r r é
in stru ctio n . — D ans le g r e c , les m ots ho ru m p rouve. — I m m o la n tis e x in iq u o : une v ic tim e
ca u sa so n t ren v oyés à la fin du v e r s e t, e t rem acqu ise p a r des m oyens illé g itim e s. — M a cu la ta .
p lacen t g r a tia D e l (a d d itio n de la V u lg a te ) . Le L e g re c d it a v e c v ig u e u r : u n e offran d e m oqu eu se
second h ém istich e sign ifie donc : J ’a i été d é liv ré ( q u i in su lte D ie u ) . Cf. P ro v . x v , 8 ; x x i , 27, etc .
g râ ce à ces ch o ses, c .- à - d . g râ ce à l’exp érien ce L e second h ém istich e exp rim e aussi ce tte Idée :
que J’av a is acquise en v o y a g ea n t. su b sa n n a tio n es... — L e v e rs. 22, D o m in u s solu s...
198 E c o l i. X X X I V , 23-31.
23. Dona iniquorum non probat Altis- • 23. Le Très-Haut n'approuve pas lea
eimus, nec respicit in oblationes iniquo dons des injustes ; il ne regarde point
rum, nec in multitudine sacrificiorum les oblations des méchants, et la multi
eorum propitiabitur peccatis. tude de leurs sacrifices n’obtiendra pas
de lui le pardon de leurs péchés.
24. Qui offert sacrificium ex substan 24. Celui qui offre un sacrifice de la
tia pauperum, quasi qui victim at filium substance des pauvres est comme celui
in conspectu patris sui. qui égorge un fils sous les yeux de son
père.
25. Panis egentium vita pauperum est ; 25. Un peu de pain est la vie des
qui defraudat illum homo sanguinis est. pauvres ; celui qui le leur enlève est un
homme de sang.
26. Qui aufert in sudore panem , quasi 26. Celui qui arrache le pain gagné à
qui occidit proximum suum. la sueur du front est comme celui qui
tue son prochain.
27. Qui effundit sanguinem, et qui 27. Celui qui répand le sang et celui
fraudem fa cit mercenario, fratres sunt. qui fa it tort au mercenaire sout frères.
28. Unus aedificans, et imus destruens, 28. Si l’un bâtit et que l’autre détruise,
quid prodest illis, nisi labor? que gagneront-ils, sinon la peine?
29. Unus orans, et unus maledicens, 29. Si l ’un prie et que l ’autre mau
cujus vocem exaudiet D eus? disse, de qui Dieu exaucera-t-il la voix?
30. Qui baptizatur a mortuo, et iterum 30. Si celui qui se lave après avoir
tangit eum, quid proficit lavatio illius? touché un mort le touche de nouveau,
de quoi lui sert son ablution ?
31. Sic homo qui jejunat in peccatis 31. De même, si un homme jeûne pour
suis, et iterum eadem faciens, quid pro ses péchés, et qu’il les commette de nou
ficit humiliando se? orationem illius quis veau , que g a g n e - t-il à s’être hum ilié?
exaudiet? et qui exaucera sa prière ?
a p p artie n t en p rop re à n o tre v ersion la tin e. Dien p ersé cu te u r. — Q u id p ro d est...? C u ju s vocem ...?
ne se donne q u ’à c e u x q u i l ’a tte n d e n t a v e c M anière p ara d o x ale de d ire qu e le sacrificate u r
d ro itn re e t s a in te té ; v o ilà p ourq uoi il n ’agrée in iq u e perd e n tiè re m e n t sa peine.
p o in t les sacrifices des im ples. — N e c i n m u lt i 3 0 -31. Jeû n es e t p riè re s stériles. — Q u i ba
tu d in e ... (v e r s . 2 3 ). E n de teUes co n d itio n s, p tiz a tu r a m ortu o. C.-à-d .: ap rès a v o ir to u ch é un
pas p in s m ille o ffran des q u ’u n e 6eule. C t. Ps. m ort. Selon la lo i J u iv e , le co n ta ct d’ u n ca d av re
r r .r x , 9 e t ss.; Is. i , 1 1 e t s s . — Q ui... e x su b re n d a it lé g a le m e n t im p u r, e t 11 fa lla it des a b lu
s ta n tia p a u p e ru m ... (v e rs . 2 4 ). L ’in iq u ité est tion s d’u n g e n re spécial p ou r effa cer ce tte so u il
a lo rs d eu x fo ls p lus g r a n d e ; aussi e s t- e lle m ise lu re . C f. N u m . x n c , 11-13 . S u r les d ébats a u x q u e ls
en re lie f p ar une com paraison e x trê m e m e n t fo rte : ces m ots d o n n èren t lie u dans l’an cien n e É g lise,
q u a s i q u i v ic tim a t... « D ieu e st le p ère e t le à propos d u bap têm e co n fé ré p ar les h é ré tiq u e s,
p ro te cte u r des p au v res ; le u r r a v ir leu rs biens est v o yez C a lm e t, h. I., e t les th éo lo gien s. — I t e
en q u elq u e so rte le u r r a v ir la v ie , e t o ffrir à r u m ta n g it : ap rès s 'ê tre p u rifié . — S ic hom o...
D ie u ce q u i a é té p ris au p a u v r e , c ’e st rép and re A p p licatio n de l’exem p le q u i p récèd e. — Q u i j e
le sa n g dn fils a u x y e u x de son p ère. » — P a n is ju n a t in p e cca tis...: Jeûne d estin é à o b te n ir pins
eg en tiu m ,.. V ers. 25 - 27, d évelo pp em en t élo qu en t fa c ile m e n t le p ard on . — E t ite r u m eadem *.
de la m êm e pensée. — I n sudore p a n em ; le L ’a u te u r suppose des re c h u te s g r a v e s , e n tiè
p ain de l ’I n d ig e n t, acq u is p én iblem en t à la su eu r rem e n t v o lo n taire s. — Q u id p ro fleit.,.? U n tel
de 6on fro n t. — M ercen a rio .... L e Journalier est h o m m e , d it le T a lm u d en term es p ittoresqu e» ,
aussi u n p a tlv re , e t D ieu m an ifeste p o u r lu i un e ressem ble à ce lu i q u i tie n d r a it d an s sa m ain u n
p atern elle so llic itu d e ; cf. L e v . x i x , 13 ; D eut. re p tile lm p n r s u iv a n t la lo i, e t q u i se p lo n g e
x x r v , 1 4 - 1 5 , e tc. — U n u s æ d ifica n s... ( v e r r a it dans to u te s les e a u x du m o n d e ; ses Im m er
sets 2 8 -2 9 ). L o rsq u ’on offre un sacriS ce aussi sions ne s e rv ira ie n t de rien . M a is , s’il Jette le
crim in el q u e ce lu i q u i v ie n t d ’ê tre d é c r it, le re p tile e t se p lo n g e dans u n bain de 40 sé’a/i
d o n a teu r b â tit e t p rie en a p p a re n c e ; m ais en ( e n v ir o n 520 lit r e s , le m in im u m de l’eau requise
fa c e de lu i se tie n t le p a u v re q n ’ll a d ép o u illé, p o u r u n bain l é g a l ) , 11 est au ssitô t p u rifié.
e t c e lu i- c l d é tr u it l ’œ u v re Impie e t m a u d it sou
E c c li. X X X V , 1-12. 190
CHAPITRE XXXV
13. quonianj Dominus retribuens est, 13. car le Seigneur paye de retour, et
et 6epties tantum reddet tibi. il rendra sept fois autant.
14. Noli offerre munera prava, non 14. N ’offre pas des présents pervers,
enim suscipiet illa. car il ne les recevra point.
15. E t noli inspicere sacrificium in 15. N ’espère rien d’un sacrifice d’ini
justum , quoniam Dominus judex est, et quité, car le Seigneur est un juge qui
non est apud illum gloria personæ. n’a point égard à la grandeur des per
sonnes.
16. Non accipiet Dominus personam 16. Le Seigneur ne fera point accep
in pauperem, et deprecationem læsi ex tion de personne contre le pauvre, et il
audiet. exaucera la prière de l’opprimé.
17. Non despiciet preces pupilli, nec 17. Il ne méprisera point la prière de
viduam , si effundat loquelam gemitus. l’orpheiin, ni la veuve qui répand ses
gémissements devant lui.
18. Nonne lacrym æ viduæ ad m axil 18. Les larmes de la veuve ne descen
lam descendunt, et exclam atio ejus su dent-elles pas sur ses joues, et ses cris
per deducentem ea6 ? n’accusent - ils pas celui qui les fa it
couler ?
19. A m axilla enim ascendunt usque 19. Car de ses joues elles montent
ad cælum , et Dominus exauditor non jusqu’au ciel, et le Seigneur qui l’exauce
delectabitur in illis. ne les voit pa6 avec plaisir.
20. Qui adorat Deum in oblectatione 20. Ceiui qui adore Dieu avec joio
suscipietur, et deprecatio illius usque ad sera bien reçu de lu i, et sa prière mon
nubes propinquabit. tera jusqu’aux nues.
21. Oratio humiliantis se nubes pene 21. L a prière d’un homme qui s’hu
trabit, et donec propinquet non consola milie percera les nues ; il ne se conso
bitur, et non discedet donec Altissim us lera que lorsqu’elle se sera approchée
aspiciat. de D ie u , et il ne se retirera point jusqu’à
ce que le T rès-H aut l’ait regardé.
22. E t Dominus non elongabit ; 6ed 22. E t le Seigneur ne différera pas
judicabit justos, et faciet judicium ; et longtemps, mais il prendra la défense des
Fortissimus non habebit in illis patien justes et leur fera justice ; le Très-Fort
tiam, ut contribulet dorsum ipsorum ; n’aura plus de patience envers leurs op
presseurs, mais il leur brisera le dos ;
23. et gentibus reddet vindictam , do- 23. et il se vengera des nations, jus-
qn’ à ce qu’il ait enlevé toute la m ulti nec tollat plenitudinem superborum, et
tude des superbes, et qu’il ait brisé les sceptra iniquorum contribulet ;
sceptres des injustes ;
24. jusqu’à ce qu’il ait rendu aux 24. donec reddat hominibus secundum
hommes selon leurs œuvres, et selon les actus imos, et secundum opera Adæ , et
actes et la présomption d’Adam ; secundum præsumptionem illius ;
25. jusqu’à ce qu’il ait rendu justice 25. donec judicet judicium plebis suae,
à son peuple, et réjoui les justes par sa et oblectabit justos misericordia sua.
miséricorde.
26. La miséricorde de Dieu, au temps 26. Speciosa misericordia D ei, in tem
de l’affliction, est agréable comme la pore tribulationis, quasi nubes plnviæ
nuée qui répand la pluie au temps de la in tempore siccitatis.
sécheresse.
CHAPITRE XXXVI
co up able. — M a g n ifica b eris : p ar qu elqu e é c la p rln ce s p aïen s ( v e r s . 12»). — H ered ita b is e o s ...,
ta n t p ro d ig e , q u i b rise ra d ’ab ord les p a ïe n s, D ieu p osséd era les J u ifs en h é r ita g e com m e a u x
p o u r les c o n v e rtir en su ite (.u t co g n o sca n t..., tem p s a n tiq u es ( a b i n i t io ) . — S u p e r q u a m ...
(v e r s . 6 ). — In n o v a ( im m v t a a le m êm e s e n s ) n o m e n ... ( v e r s . 1 4 ) . L e s I s ra é lite s é ta le n t le
sig n a ...: d és m iracles sem blables à ce u x d o n t peuple de J é h o v a h , e t p o rta ie n t ré e lle m e n t son
l ’ancienne h isto ire ju iv e co n ten a it ta n t d’e x e m n o m , com m e u n fils p orte ce lu i de son père. —
p l e s .— E x d t a ..., effu n d e..., toile... (v e r s . 8 - 9 ) . A u tr e t r a it d é lic a t e t to u c h a n t, p ou r m ie u x a p i
P h ra s e s en trecoupées, ra p id es. L a p rière d e v ie n t to y e r le cœ u r de D ie u : q u em coaequasti p r i
de p lu s en p lus ard en te . — F e s tin a tem p u s m og en ito ( le pronom tu o d e v ra it ê tr e o m is ) .
( v e r s . 1 0 ) : tem p s de v en g e an ce re la tiv e m e n t C’est u n e a llu sio n à E x . iv , 22 : A in si p arle le
a u x p a ïe n s, de d é liv ra n ce p o u r les J u ifs . — S eig n eu r : Israë l e st m on fils , m on p re m ie r-n é .
M e m tn to f in is . D’ ap rès le g re c : S o u v ie n s -to i du — M iserere c iv ita ti... ( v e r s . 1 5 ) . A p p e l en f a
serm en t ( f a i t a u x p a tr ia rc h e s ). — I n ir a ... de v e u r de S io n , la c ité sain te ( sa n c tific a tio n is...),
voretu r... ( v e r s . 1 1 ) . C .- à - d . q u e personne la résid en ce th é o cra tiq u e . C f. J u d it h , v , 23. —
n’échappe. — P e s sim a n t. M ot r a r e , q n i sign ifie L ’expression c iv ita ti r e q u ie i... e st e m p ru n tée à
m olester, affliger. — C a p u t p r in d p u m „ . ( v e r I I P a r . v i , 4 1. C f. P s . c x x x i , 8 , 14. — I n e n a r
s e t 1 2 ). M aléd iction spéciale co n tre les ch efs r a b ilib u s verbis... ( v e r e . 1 6 ) : les d iv in s o racles
im pies e t superbes. q u i a v a le n t re te n ti si so u ve n t à Jé ru sa le m . L e
1 3 - 1 6 . Que D ieu d aig n e ra ssem b ler de n o u g re c présente Ici de n om breuses v a r ia n te s ; la
v e a u s u r le sol sacré de la P a lestin e ses e n fa n ts m eilleu re leçon p a ra it ê tre à p E x a X o y fa ç , d’ap rès
dispersés à tr a v e rs les n atio n s. — Congrega... le m a n u scrit du V a tic a n : R em p lis du r é c it de tes
trib u s... E lles é ta ie n t alo rs ex ilées dans les r é action s éclatan tes.
gio n s de l’ O r ie n t, en É g y p t e , en G r è c e , e t dans 1 7 - 1 9 . E n re le v a n t a in si son p eu p le, D ieu
l’ E u rop e m érid io n ale. — Ut cognoscant... L ’é c r i acco m p lira les a n tiq u es p rop h éties. — D a testi
vain sacré ne se lasse p as d e re v e n ir s u r ce b u t m o n iu m ... L e S e ig n e u r a v a it fréq u em m en t re n d u
s u p rêm e; cf. v ers. 2 , 6 , 1 0 . — Q u ia n o n est... té m o ign ag e à Israël en face d n m on de païen ; on
n>si tu . Réponse à l ’h o rrib le blasphèm e d es le co n ju re de le fa ire en co re. L a lo cu tio n h is
E c c u . X X X V I , 18-25. 203
ment, et vérifiez les prédictions que les tionea quas locuti sunt in uomine tuo
anciens prophètes ont prononcées en prophetæ priores.
votre nom.
18. Récompensez ceux qui vous at 18. Du mercedem sustinentibus te,
tendent, afin que vos prophètes soient ut prophetæ tui fideles inveniantur, et
trouvés fidèles, et exaucez les prières de exaudi orationes servorum tuorum,
vos serviteurs,
19. selon la bénédiction d’Aaron à 19. secundum benedictionem Aaron de
votre peuple, et conduisez - nous dans la populo tuo, et dirige nos in viam ju sti
voie de la justice, afin que tous ceux tiae , et sciant omnes qui habitant terram
qui habitent la terre sachent que vous quia tu es Deus conspector sæculorum.
êtes le Dieu qui contemple les siècles.
20. L ’estomac mange toute sorte d’ali 20. Omnem escam manducabit venter ;
ments ; mais telle nourriture est meil et est cibus cibo melior.
leure que l’autre.
21. L e palais discerne au goût la 21. Fauces contingunt cibum feræ , et
venaison, et le cœur sensé les paroles cor sensatum verba mendacia.
de mensonge.
22. Le cœur corrompu causera de la 22. Cor pravum dabit tristitiam , et
tristesse, et l’homme habile lui résis homo peritus resistet illi.
tera.
23. L a femme acceptera toute sorte 23. Omnem masculum excipiet mu
d’hommes; mais telle fille est meilleure lier ; et est filia melior filia.
que l’autre.
24. L a beauté de la femme réjouit le 24. Species mulieris exhilarat faciem
visage de son m ari, et surpasse tout ce viri sui, et super omnem concupiscen
que l’homme peut désirer. tiam hominis superducit desiderium.
25. Si sa langue sait guérir et possède 25. Si est lingua curationis, est et mi
aussi la douceur et la bonté, son mari tigationis et misericordiæ, non est vir
aura l’avantage sur les autres fils des illius secundum filios hominum.
hommes.
g u i... c r e a lu r a ... rep résen te p rob ab lem en t les T ro is iè m e m e n t, en ce q u i con cern e les action s
p rop h ètes, d’ap rès le p a ra llé lis m e ; selon d’autres, des hom m es (v e rs. 2 2 ) : Cor p r a v u m ..., h om o
tous les Israélite s. — S u s c ita praedicationes. Les p e ritu s...
« é v e ille r » en les réa lisa n t. — M ercedem s u s ti 23-28 . D iscern em en t dans le ch o ix d ’une
n en tib u s... ( v e r s . 1 8 ). L es J u ifs atte n d a ie n t d e épouse. — O m n em ... e xcip iet... : à sav o ir, com m e
puis lo n g te m p s, aveo p atien ce e t co n fia n ce, l ’a c m ari. D ’ap rès les co u tu m e s o rie n ta le s , la fem m e
com plissem ent to ta l des d iv in s o ra c le s ; le u r fo l n ’a pas la lib e rté du ch o ix en f a i t d e m a ria g e ;
m é rita it un e récom pense. — F id eles in v e n ia n elle d o it a c ce p te r l’ép o u x q u e ses p are n ts lui
tu r. M o tif d é lic a t e t p ressan t. D ieu ne p o u v a it o n t d estin é. — E t est f i li a m e lio r ...: m eilleu re
pas p e rm ettre q u e c e u x q u i a v a le n t p arlé en sous le ra p p o rt d u c a ra c tè re , de la v e rtu .
son nom p aru ssen t a v o ir é té des dupes ou des L ’hom m e a y a n t le d ro it de ch o is ir, 11 n 'a q u ’il
trom peurs. — S e cu n d u m b e n e d ic tio n e m ... (d e le fa ir e a v ec sagesse. — S p ecies... e x h ila r a t...
p o p u lo ... ; d 'ap rès le g re c ; su r v o tre peuple ). ( v e r s . 2 4 ). R ien de plus v r a i ; m ais à co n d ition ,
M agn ifique fo rm u le , d icté e p ar D ieu lu i-m ê m e , com m e ie suppose le c o n te x te , q u e des q u a lité s
e t d o n t le fils de S lra c h réclam e la réa lisatio n . sérieuses so ien t associées à la b ea u té. C f. P ro v .
Cf. N u m . v i , 2 2 -2 7. L es m ots et d ir ig e ... ju s t i x x v i , 1 6 ; x x x i , 30. — S i est (d a n s l’épouse
t ia m an quen t dans le g r e c . — D eu s conspector ch o isie e n tre t o u t e s ) lin g u a c u r a tio n is ... ( v e r
saeculorum . T r è s beau titr e . L e g re c le rem place s e t 2 5 ) : u n e la n g u e p leine de s u a v it é , q u i sache
p ar : S eig n eu r D Ietf des siècles. g u é r ir les b lessu res reçu es Journ ellem en t p a r le
55° D u don de d iscern e m e n t, p ou r bien fa ire m ari au c o n ta ct des au tre s bom m es. Cf. P ro v .
d iv ers ch o ix im p o rtan ts. X X X V I , 2 0 -X X X V II, 29. x v , 4 . — L e s m ots esf et m itig a tio n is d épendent
20-22. In tro d u ctio n ; n écessité d ’un sage d is éga le m en t d u s i p lacé en tê te du v e rse t. — N o n
cern em en t. — P re m iè re m e n t, en ce q u i concerne est v ir illiu s ... L e so rt d’ un tel ép ou x est pré
les sens ( v e r s . 20). O m n em escam ... : l ’estom ac fé ra b le à ce lu i de to u t le reste des hom m es. —
reçoit to u t ce qu’on lu i d o n n e, e t p o u rtan t 11 est des Q u i possidet... in ch o a t... (v e rs . 26 ). É p o u ser une
m ets plus ou m oins sains e t sa lu ta ire s. — Secon fe m m e, c ’e st a cq u é rir une p rem ière p ossession,
d e m e n t, en ce q u i co n cern e les p aroles (v e rs . 21). g râ ce à la q u e lle , si elle est b o n n e , on en ob
U n exem ple : fa u c es... d b u m f e r a ; la venaison a tie n d ra beancoup d’au tres. — A d ju to r iu m secu n
une sav e u r p a rtic u liè re , que le p alais recon n aît d u m illu m ... A llu sio n a u x p aroles du C réateu r
au ssitôt. L ’a p p lication : et cor s e n s a tu m ... — lu i- m ê m e , lo rsq u ’il In stitu a lo m ariage. C f.
204 E c c l i. XXXVI, 2G — X X X V I I , 7.
20. Qui posridet mulierem bonam in 26. Celui qui a une femme vertucu.,o
choat possessionem ; adjutorium secun commence à établir sa fortune ; il a une
dum ilium est, et columna ut requies. aide qui lui est semblable, et une colonne
pour se reposer.
27. Ubi non est sepes, diripietur pos 27. L à où il n’y a pas de haie, la pro
sessio; et ubi non est mulier, ingemiscit priété est mise au pillage; et là où il
egens. n’y a pas de fem m e, l’homme soupire
dans l’indigence.
28. Quis credit ei qui non habet ni 28. Qui se fiera à celui qui n’a pas de
dum, et deflectens ubicumque obscura nid, qui va chercher un gîte là où la
verit, quasi succinctus latro exiliens de nuit le surprend, et qui erre de ville en
civitate in civitatem ? ville comme un voleur prêt à tout ?
CIIAri TR 2 'XXXVII
1. Omnis amicus dicet : E t ego am ici 1. Tout ami dira : Moi aussi je me
tiam copulavi ; sed est amicus solo nomine suis lié d’amitié ; mais il y a un ami qui
amicus. Nonne tristitia inest usque ad n’est ami que de nom. N ’est-ce pas une
mortem? douleur qui dure jusqu’à la mort,
2. Sodalis autem et amicus ad inim i 2. quand l’ami et le compagnon se
citiam convertentur. changent en ennemis ?
3. 0 praesumptio nequissima, unde 3. 0 pensée détestable, où a s-tu pris
creata es, cooperire aridam m alitia et ton origine, pour couvrir la terre de ta
dolositate illius ? malice et de ta perfidie?
4. Sodalis amico conjucundatur in 4. L ’ami se réjouit avec son ami pen
oblectationibus, et in tempore tribula dant que celui - ci est dans la prospérité,
tionis adversarius erit. et au temps de l’affliction il deviendra
son ennemi.
5. Sodalis amico condolet causa ven 5. L ’ami s’affligera avec son ami dans
tris, et contra hostem accipiet scutum. l’intérêt de son ventre, et à la vue de
l’ennemi il prendra le bouclier.
6. Non obliviscaris amici tui in animo 6. N ’oublie pas ton ami dans ton cœur,
tuo, et non immemor sis illius in opibus et ne perds pas son souvenir lorsque tu
tuis. seras devenu riche.
7. Noli consiliari cum eo qui tibi insi- 7. Ne prends pas conseil de celui qui
17. Cor boni consilii statue teciim ; non 17. Afferm is en toi un coeur de bon
est enim tibi aliud pluris illo. conseil ; car il n’y a rien pour toi qui
vaille mieux que lui.
18. Anima viri sancti enuntiat a li 18. L ’âme d’un homme saint découvre
quando vera quam septem circumspe parfois mieux la vérité que sept senti
ctores sedentes in excelso ad speculan nelles assises sur un lieu élevé pour
dum. inspecter.
19. E t in bis omnibus deprecare A ltis- 19. E t tout cela prie le T rès-H a u t,
sim um , ut dirigat in veritate viam tuam. afin qu’il dirige ta voie dans la vérité.
20. Ante omnia opera verbum vera^- 20. Que la parole de vérité précède
præcedat te, et ante omnem actum con toutes tes œuvres, et qu’un conseil stable
silium stabile. règle tous tes actes.
21. Verbum nequam immutabit cor; cx 21. Une parole mauvaise gâtera le
quo partes quatuor oriuntur : bonum et cœur ; de lui naissent quatre choses : le
malum, vita et more; et dominatrix il bien et le m al, la vie et la mort, et la
lorum est assidua lingua. Est vir astutus langue est leur maîtresse habituelle. Tel
multorum eruditor, et animae suæ inuti homme est habile et instruit beaucoup
lis est. d’autres, mais est inutile à lui-m êm e.
22. V ir peritus multos erudivit, et ani 22. Tel homme est éclairé et en ins
mae suæ suavis est. truit beaucoup d’autres, et il est suave
â lui-mêm e.
23. Qui sophistice loquitur odibilis est ; 23. Celui qui parle en sophiste est
in omni re defraudabitur. odieux ; il sera privé de tout.
24. Non est illi data a Domino gratia, 24. Il n’a pas reçu la grâce du Sei
omni enim sapientia defraudatus est. gneur; car il est dépourvu de toute sa
gesse.
25. Est sapiens animæ suæ sapiens, 25. Il y a un sage qui est sage pour
et fructus sensus illius laudabilis. •lui-même, et le fruit de sa sagesse est
digne d ’éloge.
26. V ir sapiens plebem suam erudit, 26. L ’homme sage instruit son peuple,
et fructus sensus illius fideles sunt. et les fruits de sa sagesse sont perma
nents.
set 1 7 ). D’ap rès la V u lg a te , ces m ots sem b len t se su lta ts p e rn icie u x des m au v ais conseils ( .im m u
ra p p orter en core au ch o ix d ’un bon co n seiller. Lo ta b it cor, en m au vaise p a r t ) . L e greo p orte :
sens est assez d ifféren t dans le' te x te g re c : E t T ra c e d u ch a n g e m e n t du c œ u r ; q u a tre p a rtie s
laisse v a lo ir le con seil du c œ u r. C.-à-d. : T u as ( o u ch o s e s ) en p rocèd en t : le bien e t le m al—
aussi d an s ton p rop re c œ u r un ex ce lle n t co n seil — D o m in a t r ix illo r u m ... « L a la n g u e p ro d u it
le r, q u i e st m êm e so u v en t le m eilleu r de to u s , o rd in airem en t ces q u a tre choses : m ais elle ne
s’ il p arle en de bonnes co n d ition s (n on est... t lb û . les p ro d u it q u 'ap rès q u e le cœ u r en a é té re m
p lu r is ...), n e s t , en e ffe t, n écessaire d ’ap p ren d re à pli , ca r la Langue n ’e st qu e l’écho e t l ’ In terp rète
se tire r sol - m êm e des d ifficu ltés. — A n im a v ir l... de ce q u i se passe a u d edans de nos âm es. »
(v e r s . 1 8 ). L e g re c n’a pas l’é p i t h è t e s a n c ti, de ( C alm et. )
so rte q u ’ il e st de n o u veau question des conseils 21«-24. D eux classes d ’hom m es s a g e s, m ais
que nous su g g è re n o tre p rop re cœ u r. L itté r a l. : q u i p o u rraie n t ê tre encore p lu s snges. — V ir
C a r l’âm e d ’u n hom m e a p arfo is co u tu m e de lu i a it u t n s : l ’hom m e h a b ile . — M u lto ru m e r u d i
ré v éler p lus de choses q u e sep t ga rd ien s... Septem : tor... et sib i... J e h ais le d o cte u r de sagesse q u i
le ch iffre rond e t sacré, p ou r sig n ifie r « beaucoup ». n 'est pas sage p ou r lu i- m ê m e , d is a it à bon d ro it
L e T a lm u d c ite ce p ro v e rb e , q u ’il a ttrib u e au M'énandre. — V ir p e ritu s... et a n im a ... (v e rs. 22 1.
« fils de Sîrah ». — E t in ht3 o m n lb u .s ... L e v ra i s a g e , opposé au fa u x sage des lig n e s
( v e r 3 . 1 9 ). A sso cier la p rière a u x conseils so it p récéd en tes. Ce v e rse t ne se lit pas d an s le g re c .
e x té r ie u r s , s o it In térieu rs. E n e ffe t, c’ e st D ieu — Q u i sop histice... ( v e r s . 2 3 ). Seconde so rte de
q u i e st de beaucoup le m eilleu r co n seiller. D 'a fau sse sagesse. C elu i q u i en e st Imbu n’en tire ra
près le g re c : O u tre to u te s ces choses. — A n te au cu n a v a n ta g e ( i n o m n l re ...).
o m jiia ... V ers. 2 0 -2 1d : réfléch ir a v a n t d’n g lr .— 25-29 . P o r tr a it du v é rita b le s a g e , q u i est
V erbu m v era x... D’ap rès le g r e c : L e co m m en u tile à s o l-m ê m e e t an x a u tre s. — F ru c tu s...
ce m en t de to u te œ u v r e , c ’est la r a is o n , c . - à - d . ta u d a b ills. G rec : E t les fru its do son in te lli
la réflexion ( c a r tel e st Ici le sens de 1 6 y o ; ) . gen ce so n t fidèles d an s sa bouche ( q u i s a it Ins
— V erb u m n eq u a m ... (v e rs . 21). P a ssa g e obscur, tr u ir e , com m e l’ a jo u te le v e rs. 2 6 ). — F id eles.
dans la V u lg a te com m e dans le' g re c . Il sem ble- * Ce ne so n t pas de ces fr u its tro m p e u rs , gâtés
r. l t , d’ap rès n o tre te x te la tin , ex p rim er les ré au d ed an s, qu i n’o n t q u e l’apparence belle. T o u t
E c c l i. X X X V I T , 27 — X X X V T T T , 4. 207
27. L ’homme sage sera rempli de bé 27. V ir sapiens implebitur benedictio
nédictions, et ceux qui le verront le nibus, et videntes illum laudabunt.
loueront.
28. La vie de l’homme n’a qu’un petit 28. V ita viri in numero dierum ; dies
nombre de jours ; mais les jours d’Israël autem Israel innumerabiles sunt.
Bont innombrables.
29. L e sage acquerra de l ’honneur 29. Sapiens in populo hereditabit ho
parmi son peuple, et son nom vivra norem, et nomen illius erit vivens in
éternellement. æternum.
30. Mon fils, éprouve ton âme pen 30. F ili, in vita tua tenta animam
dant ta vie; et si une chose lui est nui tuam ; et si fuerit nequam, non des illi
sible , ne la lui accorde pas ; potestatem ;
31. car tout n’est pas avantageux à 31. non enim omnia omnibus expe
tous, et tous ne se plaisent pas aux diunt, et non omni animæ omne genus
mêmes choses. placet.
32. Ne sois jamais avide dans un fes 32. Noli avidus esso in omni epula
tin, et ne te jette pas sur tout mets; tione, et non te effundas super omnem
escam ;
33. car l’excès des aliments cause la 33. in multis enim escis erit infirmitas,
maladie, et l’intempérance conduit à la et aviditas appropinquabit usque ad cho
colique. leram.
34. La gloutonnerie en a tué beau 34. Propter crapulam multi obierunt;
coup ; mais l’homme sobre prolonge sa qui autem abstinens est adjiciet vitam.
vie.
CHAPITRE XXXVIII
5. Nonne a ligno indulcata est aqua 5. L ’eau amère n’a - t - e lle pas été
amara ? adoucie par le bois?
6. Ad agnitionem hominum virtus il 6. Leur vertu est faite pour être con
lorum ; et dedit hominibus scientiam nue des hommes, et le T rès-H au t en a
Altissim us, honorari in mirabilibus suis. donné la science aux hommes, afin qu’ils
soient honorés par ses merveilles.
7. in his curans m itigabit dolorem ; et 7. Par elles on apaise la douleur en la
unguentarius faciet pigmenta suavitatis, guérissant ; le pharmacien en fa it des
et unctiones conficiet sanitatis, et non compositions agréables, et il compose
consummabuntur opera ejus. des onctions qui rendent la san té, et il
diversifie son travail en mille manières.
8. Pax enim Dei super faciem terræ. 8. Car la paix de Dieu s’étend sur la
surface de la terre.
9. F ili, in tua infirmitate ne despicias 9. Mon fils, si tu tombes m alade, ne
te ipsum ; sed ora Dominum, et ipse te néglige pas toi-m êm e; mais prie le
curabit te. Seigneur, et il te guérira.
10. Averte a delicto, et dirige manus, 10. Détourne-toi du péché, redresse
et ab Omni delicto munda cor tuum. tes mains et purifie ton cœur de toute
faute.
11. Da suavitatem , et memoriam si 1 1 . Offre un encens de bonne odeur
m ilaginis, et impingua oblationem, et et l’oblation de fleur de farine, et que
da locum medico. ton sacrifice soit généreux ; donne en
suite accès au médecin.
12. Etenim illum Dominus creavit; et 12. Car c’est le Seigneur qui l’a créé ;
non discedat a te, quia opera ejus sunt qu’il ne te quitte donc point, parce que
necessaria. son art t’est nécessaire.
13. Il Tieiidru un temps où tu torn- 13. Est enim tempus quando in manus
b iias entre leurs mains; illorum incurras ;
14. et ils prieront eux-m êm es le Sei 14. ipsi vero Dominum deprecabuntur,
gneur, afin qu’il envoie par eux le sou ut dirigat requiem eorum, et sanitatem ,
lagement et la santé, à cause de leur propter conversationem illorum.
vie sainte.
15. L ’homme qui pèche en présence 15. Qui delinquit in conspectu ejus qui
de celui qui l’a créé, tombera entre les fecit eum , incidet in manus medici. '
mains du médecin.
16. Mon fils, répands des larmes sur 16. F ili, in mortuum produc lacrymas,
le mort, et m ets-toi à pleurer comme un et quasi dira passus incipe plorare ; et
homme qui a souffert des choses cruelles ; secundum judicium contege corpus illius,
ensevelis son corps selon qu’il convient, et non despicias sepulturam illius.
et ne néglige pas sa sépulture.
17. A cause des mauvais propos, la 17. Propter delaturam autem amare
m ente-toi amèrement sur lui pendant fer luctum illius uno die, et consolare
un jo u r; puis console-toi de ta tris propter tristitiam ;
tesse ;
— E s t... tem pus ( v e r s . 1 3 ). Qu’on le v e u ille ou ' fu n t , e n trem êlé de cris s tr id e n ts , à la m an ière
n o n , 11 est un jo u r où l’on tom be e n tre les 1 o rien ta le. — S e cu n d u m ju d ic iu m . L e g re c a jo u te
m ains des m édecins. D’ap rès le g rec : H y a un le p ron o m « e ju s ». P a r co n sé q u e n t, selon ce
tem ps o ù e n t r e leurs m ain s aussi il y a la bonne q u i lu i est dû. — Contege co rp u s...: au m oyen
o d eu r ( s ù w S t a , com m e au vers. l l a ). Cela si- des b a n d e le tte s , du su aire e t du lin ceu l u sités
e n tle que les m édecin s e u x -m ê m e s d ev ro n t de to u te a n tiq u ité ch ez les H éb reu x . — X o n
o ffrir à D ieu des s a c rific e s , p o u r q u 'il les assiste d esp lcin s. G re c . : N e n é g lig e pas. C’é t a it , en
au x m om ents où ils o n t besoin de lu m ières spé e ffe t, un d e v o ir sacré. — P rop ter d e la tu r a m ...
ciales. — R eq u iem : la cessation de la m alad ie. (v ers. 17) : à cau se des m au vais propos que l’on
— Propter co n versa tion em . G rec : en v u e de la p o u rr a it ten ir, si ce lu i au q u el la m o rt a ra v i
v ie ; c . - à - d . p o u r p ro lo u g er la v ie du m alade. une personne ch ère n ’en tém o ig n a it au cu n e d o u
— Q u i d elin q u it... ( v e r s . 1 5 ). C o n clu sio n , qui leu r. A p rè s a v o ir p erm is le d e u il, le m oraliste v a
ray polie la rxmsée énoncée au v e rs. 10. m ain te n an t en b lâm er les excès. — E t co n so la re^
Com m en t. — Y .
14
210 E ccli . X X X V I I T , 18-20.
18. et fac luctura secundum meritum 18. et fais le deuil selon le mérite de
ejus uno die, vel duobus, propter detra la personne, un jour ou deux, pour ne
ctionem. point donner lieu à la médisance.
19. A tristitia enim festinat mors, et 19. Car la tristesse fa it accourir la
cooperit virtutem , ct tristitia cordis flectit mort et enlève l’énergie, et l’abattement
cervicem. du cœur fait courber la tête.
20. In abductione permanet tristitia , 20. La tristesse s’entretient dans la
et substantia inopis secundum cor ejus. solitude, et la vie du pauvre est telle
qu’est son cœur.
21. Xe dederis in tristitia cor tuum, 21. Ne livre pas ton cœur à la tris
sed repelle eam a te , et memento novis tesse; mais éloigne-la de toi, et sou
simorum. viens-toi de ta fin dernière.
22. Noli o b livisci, neque enim est 22. Ne l’oublie point, car il n’y a pas
conversio; et huic nihil proderis, et te de retour ; tu ne seras pas utile au mort,
ipsum pessimabis. et tu te feras du mal à toi-m êm e.
23. Memor esto judicii mei ; sic enim 23. Souviens-toi de mon sort, car le
erit et tuum. Mihi heri, et tibi hodie. tien sera semblable. Hier à m oi, et h
toi aujourd’hui.
24. In requie mortui requiescere fac 24. Quand le mort repose, laisse re
memoriam ejus, et consolare illum in poser son souvenir, et console-le au dé-
exitu spiritus sui. I art de son âme.
25. Sapientia scribæ in tempore vacui 25. L e docteur de la loi recueille la
tatis, et qui minoratur actu sapientiam sagesse au temps de son loisir, et celui
percipiet. Qua sapientia replebitur qui s’agite peu acquerra la sagesse. De
quelle sagesse pourra se remplir
26. qui tenet aratrum, et qui gloriatur 26. celui qui tient la charrue, qui est
D ’après le g r e e , au co n tra ire : E t échauffe (rends- cède : é c a rte r du 8ui la tr is te s s e , p u isq u ’elle e st
tr è s v iv e ) la la m en tatio n .— S e cu n d u m m er itu m ... u n e chose si m au v aise . — M oyen de la rep ou sser
( v e r s . 1 8 ). G rec : selon sa d ig n ité . — ü n o d i e , d a n e le cas spécial q u i e st Ici tr a ité : m em ento
v el duotrus. P lu s h a u t , x x n , 1 3 , l ’a u te u r recom n o v is s im o r u m ; la n écessité in é lu cta b le de la
m a n d a it un d euil de se p t jo u r s , p arce q u ’ il m o rt p ou r to u s les hom m es. — N equ e... conver
s’a g issa it alo rs de trè s p roch es p aren ts e t de s io ( v e r s . 2 2 ). On ne re v ie n t pas d u to m b e a u ;
co u tu m es a n tiq u es a u x q u elles on ne p o u v a it les la rm e s n ’a llè g e n t p as ce tte lo i te r rib le . —
g u è re se s o u s tr a ir e ; ici le s u je t tr a ité e st p lu s M em o r esto... ( v e r s . 2 3 ). Le m o rt est m is en
g én éra l e t co n cern e to u tes les ca té g o ries de d é scène d’u n e m an ière d ra m a tiq u e , e t 11 e st censé
fu n ts . — A t r is t itia e n im ... ( v e r s . 19). R aison s ad resser ce g ra v e la n g a g e à ce u x q u i se d ésolen t
de ne pas p le u rer trop lo n gtem p s e t tro p a m è s u r lu i. P re u v e trè3 fo rte en fa v e u r du d ogm e
rem e n t les m o rts , c .- à - d . fâ c h e u x effets d’n ne de l'Im m o rtalité de l ’âm e. — M ih i h e r i,... tib i
tristesse p rolon gée : elle p e u t am en er la m o r t, h od ic. D o n c, songe a v a n t to u t à te p ré p a re r.
e t elle b rise les fo rces ( co op erit...). — F le ctit Saisissan te leçon. — I n req u ie m o rtn l... (v e rs. 24).
cervicem . T r a it p ittoresq u e : elle fa it p en ch er la L o rsq u e le d é fu n t a é té déposé dans le to m beau ,
tê te . — I n a bduction e... ( v e r s . 20 ). Ces m ots cesser de s’afflige r à l’excès. — C onsolare iliu m ...
o n t été in te rp ré té s de bien des m a n ières, e t ils P lu t ô t , d’ap rès le g re c : Sols con solé à son su je t,
fo rm e n t encore a u jo u rd 'h u i un p e tit prob lèm e parce qu e son souffle l ’a q u itté . C.-à-d. q u ’il est
e x é g é tlq u e . S u iv a n t les un s ; Si l ’on dem eure e n tré dans u n e v ie m eilleu re.
d an s l’ isolem ent à la su ite d’une p erte c r u e lle , 57° L a sages=e est p lu s estim ab le q u e tous
la triste sse n ’en e st que p lus in c u ra b le. Selon les a r ts e t to u te s les in d u stries. X X X V I I I ,
d ’a n tre s : D ans l’é p reu ve (è7taY n > Y Ïj), la t r is 2 5 - X X X T X , 15.
tesse dem eure. C ’e st là le sens le p lus v ra is e m 2 5 - 3 f. L ’é tu d e de la sagesse dem ande tro p de
blable. S u iv a n t la-leçon d u g re c o rd in aire : A p rè s calm e p ou r que les artisa n s o rd in aires p u issen t
q u e le ca d av re a été em p o rté, la tristesse d isp a s’y liv re r. — S a p ie n tia ... In tro d u ctio n (v e rs. 25).
r a it aussi. R éflexio n q u i p a ra ît étran g e. — M êm es Seribce a Ici le sens spécial de le ttré . — I n tem
d ifficu ltés d’in te rp rétatio n à propos u e l ’h é m is p o re v a c u ita tis . T rè s é lé ga m m e n t dans le g r e c :
tic h e s u iv a n t : et s u b s ta n tia i n o p i s ... L e la tin b i eù x o u p tx <r/o).r|î, au tem ps opp ortu n du
sem ble s ig n ifie r que les alim en ts d u p a u v re sont lo isir. — Q u i m in o r a tu r a c tu : l ’hom m e d é g ag é
ce que les fa it l ’é ta t de son cœ u r : dans la jo ie, des o ccu p a tio n s e x té rie u re s q u i tro u b le n t l’es
ii les tro u v e à son g r é ; dans la tr is te s s e , 11 s’ en p rit. L e s rabbin s o n t des sen ten ces sem blables :
p la in t. On lit dans le g re c : E t la v ie du p a u v re D im in u e tes o cc u p a tio n s , e t a p p liq u e -to i à la
e st co n tre son c œ u r ; o u , d ’ap rès une a u tre le lo i, e tc. — Q ua sa p ien tia ... V e rse ts 26 e t ss. :
çon : est la m aléd iction de son cœ u r. — N e exem p les à l ’ap p u i de ce p rin cip e. L ’a u te u r d é
deilcris... (v e r s . 2 1 ) . D éduotlon de ce qui p ré- c r it en term es d ra m a tiq u e s la vie de plusieurs
E c c u. X X X V I I I , 27-34. 211
fier de l'aiguillon, qui stimule les bœufH, in jaculo, stimulo bores agitat, et cou
et partage constamment leurs travaux, versatur iu operibus eorum, et enarratio
et qui ne s’entretient que des petits des ejus in filiis taurorum ?
taureaux?
27. Il applique son cœur à retourner 27". Cor suum dabit ad versandos sul
les sillons, et ses veilles à engraisser des cos, et vigilia ejus in sagina vaccarum.
vaches.
28. Il eu est de même du charpentier 28. Sic omnis faber et architectus, qui
et de l’architecte, qui passe à son travail noctem tanquam diem transigit ; qui
la nuit comme le jour ; de celui qui sculpit signacula sculptilia, et assidui
grave les cachets ciselés, et qui s’ap tas ejus variat picturam ; cor suum dabit
plique à diversifier ses dessins ; il met in similitudinem picturæ , et vigilia sua
6on cœur h reproduire la peinture, et il perficiet opus.
achève son ouvrage dans les veilles.
29. T el aussi le forgeron assis près de 29. Sic faber ferrarius sedens juxta
l’enclume, et considérant le fer qu’il incudem , et considerans opus ferri ; v a
met en œuvre ; la vapeur du feu lui des por ignis uret carnes ejus, et in calore
sèche les chairs, et il résiste il l ’ardeur fornacis concertatur.
de la fournaise.
30. Le bruit du marteau frappe sans 30. Vox mallei innovat aurem ejus, et
cesse son oreille, et son œil contemple contra similitudinem vasis oculus ejus.
le modèle de l’objet qu’ il prépare.
3 1. Il met son cœur à achever son 31. Cor suum dabit in consummatio
ouvrage, il l ’embellit dans ses veilles et nem operum, et vigilia sua ornabit in
le rend parfait. perfectionem.
32. Tel aussi le potier assis à, son tra 32. Sic figulus sedens ad opus 6uum,
vail, et tournant la roue avec ses pieds ; convertens pedibus suis rotam ; qui in
il est dans un souci continuel pour ce sollicitudine positus est semper propter
qu’il fait, et tout son ouvrage est compté. opus suum, et in numero est omnis ope
ratio ejus.
33. De son bras il façonne l’argile, 33. In brachio suo formabit lutum, et
et il en rend la masse flexible avec ses ante pedes suos curvabit virtutem suam.
pieds.
34. Il met son cœur à en achever le 34. Cor suum dabit ut consummet li-
catégorles d’a r tis a n s , p o u r d ém on trer q u ’elle ne Son atte n tio n est de m u ltip lie r la v a rié té . Il
le u r p erm et p oin t de se liv r e r à la rec h erch e de s’ap p liq u e à In ven ter de n o u ve a u x dessins. —
la sagesse sp é c u la tiv e . Ce p assage en tie r est Cor... i n s im ilitu d in e m ... G rec : à ren d re l’Im age
r y th m é , e t se su b d iv ise en q u a tre stro p h es, sem blable (au m odèle proposé). — S ic fa b e r fe r
m unies ch acu n e d ’un re fra in ( v e r s . 27, 28«, r a r iu s ... T ro isièm e stro p h e : les fo rgero n s ( v e r
3 1 , 34). — Q u i tenet a r a tr u m . P rem ière stro p h e : sets 2 9 - 3 1 ) . — S ed ens ju x t a ... Ils tr a v a illa ie n t
le la b o u reu r (v e r s . 26-27 ). — G lo r ia tu r in j a o rd in aire m e n t a s s is , com m e le m o n tre n t les m o
cu lo. Ce tr a it n’est pas en tière m en t <(énué d ’iron ie. n u m en ts é g y p tie n s. — C o n sid era n s op u s... : le
— C o n v ersatur... L e greo àva<jTp£q?ép.£vo; est fe r q u i ch a u ffe dans la fo u rn aise. — V a por...
encore plus p ittoresq u e : se re to u rn a n t encore uret... D éta ils trè s c a ra c té ris tiq u e s , bien ch o isis.
et encore. — E n a r r a tio ejus... C h acun p arle v o — Y o x m a lle i in n o v a t... C .-à-d . : re te n tit co n
lontiers de ce qui l ’oecupe e t le p réoccup e sans sta m m en t à ses oreilles. — V a sis. H ébraïsm e
ce sse.— Cor... a d versa n d os...Yo\\h le b u t d e to u te (fc’ l i ) : l’o b je t q u 'il e st occu pé à fa b riq u e r. —
la v ie du lab o u reu r. E t a u s s i, s a g in a v a cca ru m . S ic flg u lu s ... Q u atrièm e stro p h e : le p o tie r (v e r
— S ic o m n is ... Seconde stro p h e : les charpen- sets 3 2 -34 ). — C onvertens ped ibu s... ro ta m . C f.
.lers e t les g ra v e u r s ( v e r s . 28 ). — F a ber. L e J e r. x v n i , 3 , e t Y A tl. arch., pl. x l y i i i , flg. 6 ;
g re c t I'/. t w v d ésign e p lu s co m m u n ém en t le pl. x l i x , flg . 1 ; pl. e x , flg . 10. — I n s o llic it u
« fab er lig n a riu s », c.-à-d. le ch a rp en tie r. — A r d in e p o situ s... C ra in te p erpétu elle de m an qu er
ch itectus : le co n stru cte u r q u i m et lu i-m ê m e la son œ u v re si d élicate. — I n n u m e ro ... operatio
m ain au tr a v a il, p lu tô t q ue l ’a r ch ite cte m oderne, ejus. Il fab riq u e u n n om bre d éterm in é de chaque
qu i se borne à d irig e r, à Inspecter. — N octeni sorte d ’o b je ts , co n fo rm ém en t a u x com m andes
ta n q u a m ü lem ... Môm e d u ra n t la n u it 11 songe q u ’il a r e ç u e s .— A n te pedes su os... ( v e r s . 33b).
an xieusem en t au la b eu r du len d em ain. — Q u i A llu s io n , d ’ap rès quelques e x é g è te s , à la p ré p a
tcu ip it... On passe m ain te n an t au g ra v e u r . — ra tio n de l ’a r g ile , d o n t le p o tie r b ro y a it e t pé
S ig n a c u la s c u lp tilia . G rec -• les g ra v u r e s des trissa it la m asse a v e c ses pieds. Cf. Is. x l i , 26.
caahets. — A ss id u ita s ... v a ria t... D 'après le g re c : Selon d ’a u t r e s , sim ple p o rtra it de l’o u v rie r cou rb e
212 E cc u . X X X V I I I , 35 39.
niliunom , et vigilia sua nmmlabit forua- vernis, et il emploie ses veilb-s à net
cem. toyer son fourneau.
35. Ornneb hi in manibus suis spera 35. Tous ces hommes ont confiance
verunt, et unusquisqiie in arte sua sa en leurs mains, et chacun d’eux est sage
piens est. dans son art.
36. Sine his omnibus non ædificatur 36. Sans eux tous aucune ville ne se
civitas ; rait bâtie ;
37. et non iuhabitabunt, nee inambu 37. on n’y habiterait et on n’y voya
labunt; et in ecclesiam non transilient. gerait pas ; mais ils n’entreront point
dans les assemblées.
38. Super sellam judicis non sedebunt, 38. Ils ne seront point assis sur le
et testamentum judicii non intelligent, siège du ju g e , et ils ne comprendront
neque palam facient disciplinam et ju pas les lois des jugem ents; ils n’ensei
dicium, et in parabolis non invenientur; gneront pas les doctrines et les règles
de la vie, on ne les trouvera pas là. où
l’on parle en paraboles ;
39. sed creaturam ævi confirmabunt, 39. mais ils maintiennent les choses
et deprecatio illorum in operatione artis, de ce mondo, et leur prière a pour objet
accommodantes animam suam, et con les travaux de l’art ; ils y appliquent leur
quirentes in lege Altissim i. âm e, et ils tâchent de vivre selon la
loi du Très-H aut.
CHAPITRE XXXIX
14. Sapientiam ejus enarrabunt gen- 14. Les nations publieront sa sagesse,
tea. et laudem ejus enuntiabit ecclesia. et l’assemblée célébrera ses louanges.
15. Si permanserit, nomen derelinquet 15. Tant qu’il vivra, il aura plus do
plus quam m ille; et si requieverit, pro réputation que mille autres; et quand il
derit illi. se reposera, ce sera mieux.
16. Adhuc consiliabor ut enarrem, ut 16. Je veux encore publier ce"que je
furore enim repletus sum. médite, car je suis rempli comme d’une
sainte fureur.
17. In voce dicit : Obaudite m e, di 17. Une voix me d it: É cou tez-m oi,
vini fructus, et quasi rosa plantata super germes d iv in s, et portez des fruits
rivos aquarum fructificate. comme le rosier planté près des eaux
courantes.
18. Quasi Libanus odorem suavitatis 18. Répandez une suave odeur comme
habete. le Liban.
19. Florete flores quasi lilium , et dato 19. Portez des fleurs comme le lis ;
odorem, et frondete in gratiam ; et col exhalez votre parfum , émettez de gra
laudate canticum , et benedicite Domi cieux rameaux ; chantez un cantique de
num in operibus suis. louange, et bénissez le Seigneur dans
ses œuvres.
20. Date nomini ejus magnificentiam, 20. Proclamez la magnificence de son
et confitemini illi in voce labiorum ve nom, et glorifiez-le par les paroles de
strorum, et in canticis labiorum, et vos lèvres, et par les chants de votre
citharis ; et sic dicetis in confessione : bouche, et au son des harpes, et vous le
célébrerez en ces termes :
21. Opera Domini universa bona valde. 21. Les œuvres du Seigneur sont toutes
souverainement bonnes.
22. In verbo ejus stetit aqua sicut 22. A sa parole l ’eau s’est tenue comme
congeries, et in sermone oris illius sicut un monceau, et à un mot de sa bouche
exceptoria aquarum ; il y a eu comme des réservoirs pour les
eaux ;
23. quoniam in præcepto ipsius pla 23. car à son commandement tout de
cor fit, et non est minoratio in salute vient favorable, et le salut qu’il donne
ipsius. “ devient inviolable.
( v e r s . 1 5 ) . S’ il v it lo n g te m p s , 11 a c q u e rra p lu s très gra cieu ses p o u r rep résen ter les fleu rs e t les
de g lo ire q u e m ille hom m es o rd in aires. — S i fr u its sp iritu els qu e p o rte ra qu ico n q u e se ren d ra
req u ieverit... S’ il m e u rt p ro m p te m e n t, 11 n’en docile à l ’ in v ita tio n du fils de S ira c b . — O d o
sera pas m oins célèb re (p r o d e rit i l l l ). rem s u a v ita tis ... L e s cèdres e t les a u tre s p lan tes
58° L o u a n g e à D len p o u r to n tes ses œ u v re s , arom atiq u es du L ib a n rép an d en t une su av e od eu r.
so it q u ’elles s erv e n t à récom p enser les b o n s , so it — L es m ots et fro n d ete i n g ra tia m m an q u en t
q u ’elles a ie n t p our b u t de c h â tie r les Im pies. dans le g re c . — B en ed icite... in op erib u s... ( v e r
X X X IX , 16 -4 1. set 19°). T h è m e du ca n tiq u e q u e les p ie u x Is ra é
A n tr e p age très rem arqu able. C’est un h ym n e lites so n t in v ité s à ch a n te r. — I n cith a r is . L e
très élo q u en t en l’h o n n eu r de la d iv in e sagesse. g r e c y .tv o p a i; a é té ca lq u é s u r l ’h ébreu k in n ô r ,
16 -2 0 . L es Justes so n t in v ité s à cé léb rer la nom d’ u.ie h arp e a u x p e tite s d im ensions. — S ic
p erfectio n des œ u v re s de D ieu . — A d h u c co n si d ic e tis ... T ra n sitio n Im m édiate au ch a n t de
lia b o r... E n tré e en m atière. P lu s clairem e n t dans louange.
le greo : Je racon terai e n co re , a y a n t m éd ité. 2 1 -2 6 . D ieu e st ad m ira b le dans ses œ u v re s , e t
L ’a u te u r se propose d o nc de p u b lier d’a u tres la n a tu re e n tiè re lu i o b é it. — O pera... v a ld e
m e rv e ille s , f r u it de ses profon des e t sain tes r é bona. É ch o de G en. i , 31. Le g re c ajo u te : E t
flexions. — ü t fu r o r e e n im ... I l n om m e ain si la to u t ce q u ’il com m ande a u ra lieu en son tem ps.
sain te a rd e u r qui le re m p lis s a it, h la faço n des C f. N u m . x x m , 37. — In verbo e j u s ... U n
p rophètes. L e te x te g re c a u n e to u t a u tre leçon : exem p le fra p p a n t p ou r m o n tre r com m ent la n a
C ar Je suis rem pli com m e la lu n e à son plein. tu r e est docile a u x ord res de D ieu . — S tctit
L e tr a d u c te u r la tin a u ra lu S to u -q v ta , fu r e u r a/pua... D ivers In terp rètes ra p p o rten t ces m ots
d iv in e , ta n d is que la leçon a c tu e lle e st Sr/op/r,- a u x passages m ira c u le u x de la m e r R o u g e ( E x .
v t a , le m ilieu d u m o is, la p lein e lun e. — I n x i v , 22 ) e t du J o u rd ain ( J o s . n i , 13 e t s s . ) ;
iv c e d ic it. Ces m ots, q u i s e rv e n t d’ in tr o d u c tio n , m ais 11 est p lu s p rob able q u ’ ils d é sign e n t la sé
sont om is dans le te x te g re c. — O ba udite..., d i p ara tio n des e au x e t d u c o n tin e n t, a u d é b u t de
v in i fr u ctu s . D 'ap rès le g r e c : É co u tez - m o l, fils la création (G c n . i . 2 , 6 e t ss.-). L e second hé
îa m ts. Q u a si rosa..., L ib a n u s ... M étaphores m istich e du vers. 22, et in serm one... excepto-
E c c u. X X X I X , 24-32. 915
24. Les œuvres de toute ehuir lui sont 24. Opera omnis carnis coram illo, et
présentes, et il n’y a rien de caché sca non est quidquam absconditum ab ocu
yeux. lis ejus.
25. Son regard s’étend de siècle en 25. A sæculo usque in sæculuni respi
siècle, et rien u’esi m erveilleux devant cit, fit niliil est mirabile in conspectu
lui. ejus.
2G. On ne peut pas dire : Qu’est-ce 2G. Non est dicere : Quid est hoc, aut
que ceci? ou : Qu’est-ce que cela? Car quid est istud ? Omnia enim in tempore
toutes les choses seront appelées en leur suo quærentur.
temps.
27. Sa bénédiction débordera comme 27. Benedictio illins quasi fluvius
un fleuve. inundavit.
28. E t comme le déluge a inondé la 28. Quomodo cataclysmus aridam in
terre, ainsi sa colère sera le partage des ebriavit, sic ira ipsius gentes quæ non
nations qui ne l’ont pas recherché. exquisierunt eum hereditabit.
29. Comme il a changé les eaux en 29. Quomodo convertit aquas in sicci
sécheresse et que la terre a été dessé tatem , et siccata est terra, et viæ illius
chée , et comme ses voies ont été viis illorum directæ sunt, sic peccatori
trouvées droites par les siens, ainsi les bus offensiones in ira ejus.
pécheurs trouvent des sujets de chute
dans sa colère.
30. Les biens ont été créés pour les 30. Bona bonis creata sunt ab initio,
bons dès le commencement; de même sic nequissimis bona et mala.
les biens et les maux ont été créés pour
les méchants.
31. Ce qui est de première nécessité 31. Initium necessariæ rei vitæ homi
pour la vie des hommes, c ’est l’eau, le num, aqua, ignis, et ferrum , sa l, la c,
feu, le fer, le sel, le lait, le pain de et panis sim ilagineus, et m ei, et botrus
fleur de farine, le miel, la grappe de rai uvæ , et oleum, et vestimentum.
sin, l ’huile et les vêtements.
32. Toutes ces choses sont des biens 32. Hæc omnia sanctis in bona, sic
pour les saints, et elles se changent en et impiis et peccatoribus in mala con
maux pour les impies et les pécheurs. vertentur.
H a . . . , s 'e x p liq u e beaucoup m ieu x dans ce tte m en t coup ée à p a rtir du vers. 27 : Sa bén éd ic
h ypothèse. — P la co r ( vers. 23 ) : le bon p la isir’ tion a in o n d é ..,, e t elle a e n iv ré la te rre com m e
de D ie u , e x é cu té a u ssitô t q u ’ il com m and e. — un d é lu g e ; de m êm e il fe ra h é rite r de sa colère
N o n ... m in o r a tio ... Quand le S eig n eu r v e u t les n atio n s... L e d é lu g e est donc sim p lem en t une
sau v er, p ersonne ne s a u r a it l ’en em pêcher. — seoonde m étap h o re p ou r m arqu er la rich esse de
Opera o m n is ca r n is... V ers. 2 4 -2 6 , sa science la b én éd ictio n d iv in e . — Quom odo... in s ic c ita
n’est pas m oins Infinie que sa puissance. — E t tem ( v e r s . 2 9 ). G rec : en e a u x salées. L e poète
n ih il... m ir a b ile... L ’ad m ira tio n e st o rd in a ire a p rob ablem en t en v u e la ru in e de Sodom e e t
m en t le f r u it de l ’ig n o ran ce ; ce lu i q u i sait des a u tres v ille s de la P en tap ole. L e s m ots et
to u t ne s ’étonne de rien . — N o n est dicere...: sicca ta est terra sont p rop res à la V u lg a te . —
Q u id est... ( vers. 26 , q n e le g r e c p lace à la VUs i lli u s v i i s ... O pposition to ta le e n tre ies
su ite du vers. 2 1 ) . P la in te au s u je t de la co n œ u v res de D ie u e t celles des p é ch e u rs; aussi
d u ite de D ieu. E lle e s t a u ssitô t ré fu té e so m m ai leu rs In iq u ités o n t- e lle s sa colère pou r term e
rem ent : O m n ia ... in tem pore su o ... ; to u t a r riv e ( offen sio n es in ir a ...). L e g re c d it plus cla ire
à p o in t, au tem ps le p lu s p rcp lce . D ’ap rès le m en t : Ses v oies s .n t d ro ites p ou r les s a in ts ; de
grec : T o u te s choses, o n t é té créées p o u r leurs m êm e elles sont des su jets de ch u te p ou r les
usages. U sages en tièrem en t con fo rm es au pian m éch ants. Cf. Os. x iv , 9. — B o n a bon is... ( v e r
d iv in . I set 30). M êm e p ensée, a u tre m e n t exprim ée.
27 -3 7 . L es œ u v res de D ieu s e rv e n t ta n tô t à Com p. le v e rs e t 32, où elle sera encore p lus fo r
récom penser les b o n s , ta n tô t à c h â tie r les pé- te m e n t accen tuée. — N e q u is sim is ... et m a la . Lo
cnenrs. — B en ed ictio ... q u a s i flu v iu s ... : e x tr ê g re c supprim e ici le m ot bona. — I n itiu m ...
m em ent abon dan te. C f. x x i v , 35 e t ss. — Q uo vita: ( v e r s . 3 1 ) . L is te In téressan te de3 choses
m odo ca ta cly sm u s... Selon la Y u ig a te , allusio n re ga rd ées alors com m e les p lu s nécessaires â la
p oétique au d élu ge p a r leq u el le S e ig n e u r c h â tia | vie. À u lieu de botrus u v æ , le g re c d it en la n
l'h u m an ité coupable. T o u s les au tre s péc-heurs g a g e fig u ré : le san g du raisin. C f. G en. x r .ix , 11 ;
su m ron t un so rt an a lo gu e : *1 a ira ... gentes... D eu t. x x x n , 14 ( d ’ap rès l'h é b re u ). — H æc... ■ *>>
V arian te dans le g r e c , où la phrase est au tre- I b o n a ,... in m a la ... (v e rs. 32). C f. Rom , v m , 28.
~w E c c l i . X X X I X , 33 — X L , 1.
33. Sunt spiritus qui ad vindictam 33. Il y a des esprits qui ont été créé*
creati sunt, et in furore suo confirmave pour îa vengeance, et dans leur fureur
runt tormenta sua. ils affermissent les tourments.
34. In tempore consummationis effun 34. Au temps de la consommation ils
dent virtutem, et furorem ejus qui fecit déploieront leur force, et ils apaiseront
iilos placabunt. la fureur de celui qui les a créés.
35. Ign is, grando, fam es, et mors, 35. Le feu , la grêle, la famine et la
omnia hæc ad vindictam creata sunt ; m ort, toutes ces choses ont été créées
pour la vengeance ;
36. bestiarum dentes, et scorpii, et 36. comme aussi les dents des bêtes,
serpentes, et rhomphæa vindicans in les scorpions et les serpents, et le glaive
exterminium impios. qui punit les impies jusqu’à l’exterm i
nation.
37. In mandatis ejus epulabuntur, et 37. Toutes ces choses exécutent aveo
super terram in necessitatem praepara joie les ordres du Seigneur- elles se
buntur, et'in temporibus suis non præ- tiendront prêtes sur la terre au moment
terient verbum. nécessaire, et au temps voulu elles
obéiront exactement à sa parole.
38. Propterea ab initio confirmatus 38. C ’est pourquoi je me suis affermi
sum, et consiliatus sum , et cogitavi, et dès le commencement dans ces pensées;
scripta dimisi. je les ai considérées et méditées, et je
les ai laissées par écrit.
39. Omnia opera Domini bona, et 39. Toutes les œuvres du Seigneur
omne opus hora sua subministrabit. sont bonnes, et il produit chaque chose
quand l ’heure en est venue.
40. Non est dicere : Hoc illo nequius 40. On ne peut pas dire : Ceci est plus
est ; omnia enim in tempore suo com mal que cela; car toutes choses seront
probabuntur. trouvées bonnes en leur temps.
41. E t nunc in omni corde et ore col 41. E t maintenant, ensemble de tout
laudate, et benedicite nomen Domini. cœur et de bouche louez et bénissez le
nom du Seigneur.
C H A P I T R E XL
CTest que les bons p ro fiten t de to u t p our s’é le v e r 3 8 -4 1. C o n clu sion : n o u velle e x h o rta tio n à
k D ie u , ta n d is que les m éch ants a b u sen t de to u t. lo u e r D ieu a u s u je t de ses œ u vres. — C o n fir
— S u n t s p ir itu s... L es vers. 33-37 d é criv e n t la m a tu s s u m . L e p oète se sen t de p lu s en p lu s
m an ière d o n t la n a tu re se m e t a u s erv ice du afferm i dans la pensée q u i le re m p lis s a it, dès le
S eig n eu r p o u r p u n ir les hom m es coupables. L es d é b u t (v e rs . 3 6 ), d’ un sa in t e n th o u siasm e , e t il
e s p rlt 3 créés ad. v in d icta m ne d iffèren t v ra ise m v e u t e x h o rte r les hom m es a v e c u n n o u ve l en
b lablem en t pas des a n g e s , q u i s o n t si so u v en t tra in à ad m ire r les œ u v re s d iv in e s. — S c rip ta
m enclonnés d an s la B ib le com m e e x é cu te u rs des d im is i : le liv re e n tie r de l’ E c c lé s la s tlq n e , e t
d iv in es ven gean ces. C l. P s. l x x v i i , 4 , eto. Selon sp écia lem en t la p a rtie que nous étu d ion s. —
d’a u tre s c o m m e n ta te u rs, Ils rep résen tera ien t Ici O m n ia opéra... ( v e r s . 3 9 ). L e ca n tiq u e s ’ach è ve
les v e n ts e t les a u tre s fo rces n a tu relles én u m é com m e 11 a v a it com m encé. Comp. le v e rs. 21. —
rées a u x v e rs . 35 e t 36. — I n tem pore c o n su m E t n u n c ... ( v e r s . 4 1 ) . E x h o rta tio n fin a le , q u i
m a tio n is ( v ers. 34 ). A l’ h eu re d écrétée p a r correspond à l’in v ita tio n des vers. 1 7 -2 0 .
Dieu p ou r la ru in e des p éch eurs. — I n m andar 59« M a lg ré les m isères q u i la re m p lisse n t, la
Ks... e p u la b u n tu r (v e r s . 3 7 ). G reo : Ils se r é v ie de l ’hom m e s u r ce tte te rre est lo in d’ê tre
jouissent. Ces ag en ts n a tu re ls e x é c u te n t aveo sans joies. X L , 1 -2 8 .
joie e t em pressem en t les o rd res de le u r M a ître. O h a p . X L . — 1 - 7 . L es affliction s nom breuses
— In n ecessitatem : selon q u e le S e ig n eu r a u r a de la v ie h u m ain e. — O ccu pa tio ( e n m au v aise
Vesoln d’eu x. p a rt : la p e in e , le so u ci)... In tro d u ctio n et th em e.
E c c li. XL, 2-11. 217
puis le jour où ils sortent du sein de leur tris eorum usque in diem sepulturæ in
mère jusqu’au jour de leur sépulture, où matrem omnium.
ils rentrent dans la mère commune.
L*. Leurs pensées, les appréhensions de 2. Cogitationes eorum, et timores cor
leur cœur, les réflexions qui les tiennent dis, adinventio expectationis, et dies
en suspens, et le jour de la mort les finitionis,
troublent tous,
3. depuis celui qui est assis sur un 3. a residente super sedem gloriosam,
trône de gloire, jusqu’à, celui qui est usque ad humiliatum in terra in cinere;
couché sur la terre et dans la cendre ;
4. depuis celui qui est vêtu de pourpre 4. ab eo qui utitur hyacintho et portat
et qui porte la couronne, jusqu’à celui coronam, usque ad eum qui operitur lino
qui est couvert de toile grossière. Ce n’est crudo; furor, zelus, tumultus, fluctuatio,
que fureur, jalousie, inquiétude, agita et timor mortis, iracundia perseverans,
tion, crainte de la mort, colère perpé et contentio,
tuelle et querelles.
5. Sur leur couche même, au temps 5. et in tempore refectionis in cubili
du repos, le sommeil de la nuit boule somnus noctis immutat scientiam ejus.
verse leurs pensées.
6. L ’homme se repose si peu, que ce 6. Modicum tanquam nihil in requie,
n’est rien, pour ainsi dire, et ensuite dans et ab eo in somnis, quasi in die respe
ses songes il est comme au jour où l’on ctus.
monte la garde.
7. Les fantômes qu’il voit en son âme 7. Conturbatus est in visu cordis sui,
l ’inquiètent; il est comme un homme tanquam qui evaserit in die belli ; in
qui fuit au jour du com bat; au moment tempore salutis suæ exsurrexit, et ad-
ou il est sauvé il s’éveille, et il admire mirans ad nullum timorem.
sa frayeur dénuée de fondement.
8. A in si en est-il de toute chair, de 8. Cum omni carne, ab homine usque
puis l’homme jusqu’à la bête, et c’est ad pecus, et super peccatores septuplum.
sept fois pire pour les pécheurs.
9. De plus, la mort, le sang, les que 9. Ad hæc mors, sanguis, contentio,
relles, le glaive, les oppressions, la fa et rhomphæa, oppressiones, fam es, et
mine, la ruine et les fléaux, contritio, et flagella :
10. tontes ces choses ont été créées 10. super iniquos creata sunt hæc
contre les méchants, et le déluge est omnia, et propter illos factus est cata
arrivé à cause d’eux. clysmus.
11. Tout ce qui vient de la terre re 11. Omnia quæ de erra sunt in ter
tournera dans la terre, comme toutes les ram convertentur, et omnes aquæ in
eaux rentrent dans la mer. mare revertentur.
CHAPITRE a LI
1. O mort, que ton souvenir est amer 1. O mors, quam amara est memona
h l’homme qui vit en paix au milieu de tua homini pacem habenti in substantiis
ses richesses ; suis;
que des ép oux p a rfa ite m e n t asso rtis d em eu ren t que sons le ra p p o rt p u rem en t h u m ain ; il ne
con stam m ent en sem b le. — S u p er eos m is e r ic o r p o u v a it, d’a ille u r s , s’é le v e r Jusqu’a u x som m ets
d ia ... ( v e r s . 2 4 ). L a b o n té ren d ce u x qui év an géliq u e s. — R e sp icien s i n m en sa m ... T ra it
l’e x e rcen t p lu s secourables que des frè re s. C f. p ittoresq u e. L e T a im u d d it au ssi : T ro is vies ne
P ro v . x v n , 17, etc . — C o n s titu tio p e d u m ( v e r so n t pas des v ie s : ( ce lle de ) ce lu i q u i je tte les
se t 2 6 ). G rec : fo n t te n ir les p ieds d ebout. y e u x s u r la ta b le d’ u n a u tre ... — N o n est... in co
F ig u re ex p ressive. — B e n ep la citu m e s t p o u r g ita tio n e... P lu s c la ir e m e n t dans le g re c : « in
« bene placen s ». — F a cu lta te s et v ir tu te s ( v e r co m pu tatio n e v itæ . » U n e te lle e x iste n ce ne
se t 2 6 ). D ’ap rès le g re c : les rich esses e t la m é rite p as le nom de vie. — A l i t en im ... L e g re c
force ( p h y s iq u e ). — N o n est... m in o r a tio . V e r d it a v e c beau cou p p lu s de v ig u e u r : U souilie
sets 2 7 -2 8 , les h e u re u x effets de la c r a in te de son âm e p a r des m ets é tran g e rs. — C u sto d iet se
D ieu. C elu i qui la possède n e m an qu e de rien ( v e r s . 3i ) : il se g a ra n tira d’une telle v ie. — I n
e t p e u t se passer de to u t a n tre s e c o u rs , com blé ore im p ru d e n tis... ( v e r s . 3 2 ). P lu tô t « im pu
q u ’il e s t de bén éd ictions e t de g lo ire. den tis » , d’après le g re c . P o u r le m en d ian t de
60° D e quelques au tres m isères de la vie h u p rofessio n , q u i a p erd u to u te p u deu r, ce tte e x is
m aine. X L , 2 9 - X L I , 14. ten ce n’ est pas dénuée de ch a rm e s , ca r elle n’est
29-32. L a m endicité. C f. x x i x , 31 et ss. — I n que fain éan tise e t insouciance. — I n ventre
tem pore... n e in d ig e a s. D ans le g re c : N e mène ig n is ... : les ard eu rs de ia fa im .
pas u n e vie de m en d icité. — M e liu s est m o ri... : C b a f . X L I . — i - 7 . L e s o u ve n ir de la m ort.
ta n t les soucis que p ro d u it i’in d igen ce so n t - O m o rs, q u a m a m a ra ... Vers. 1 -2 . am ertu m e
gran d s. L e m oraliste n’eu visago ici la question que eo so u ve n ir apporte a u x hom m es h e u re u x .
220 E ccli. X L I , 2 - 1 3 .
2. viro quieto, et eu jus viæ direetæ 2. ii l’homme que rien ne trouble, dont
sunt in omnibus, et adhuç valenti acci les voies sont prospères en tout, et qui est
pere cibum ! encore en ctat de prendre sa nourriture!
3. 0 mors, bonum est judicium tuum 3. 0 mort, que ta sentence est douce
homini in d igen ti, et qui minoratur viri à l ’homme pauvre, dont les forces dimi
bus, nuent,
4. defecto ætate, et cui de omnibus 4. qui, dans la défaillance de l ’âge,
cura est, et incredibili, qui perdit pa accablé de toute espèce de soucis, est
tientiam. sans espérance, et qui perd patience!
5. Noli metuere judicium mortis. Me 5. Ne crains pas l’arrêt de la mort.
mento quæ ante te fuerunt, et quæ su Souviens-toi de ce qui a existé avant
perventura sunt tibi : hoc judicium a toi, fit de ce qui viendra après toi : c’est
Domino omni carni. l’arrêt du Seigneur envers toute chair.
6. Et quid superveniet tibi in bene 6. Et que peu t-il t’arriver, sinon ce
placito Altissim i ? Sive decem, sive cen qui plaira au T rès-H au t? D ix ans, cent
tum, sive mille anni ; ans, m ille ans :
7. non est enim in inferno accusatio 7. on ne compte pas les années de la
vitæ. vie dans le séjour des morts.
8. F ilii abominationum fiunt filii pec 8. Les fils des pécheurs sont des fils
catorum, et qui conversantur secus do d’abomination, ainsi que ceux qui fre
mos impiorum. quentent les maisons des méchants.
9. Filiorum peccatorum periet heredi 9. L ’héritage des fils des pécheurs pé
tas, et cum semine illorum assiduitas rira, et leur race sera à jamais dans
opprobrii. l ’opprobre.
10. De patre impio queruntur filii, 10. Les fils d’un père impie se plai
quoniam propter illum sunt in oppro gnent de lui, parce qu’ils sont dans l ’op
brio. probre à cause de lui.
11. V æ vobis, viri im pii, qui dereli 11. Malheur à vous, hommes impies,
quistis legem Domini altissimi ! qui avez abandonné la loi du Seigneur
très-haut.
12. E t si nati fueritis, in maledictione 12. A votre naissance, vous êtes nés
nascemini ; et si mortui fueritis, in ma dans la malédiction ; et quand vous
ledictione erit pars vestra. mourrez, la malédiction sera votre par-
tage.
13. Omnia quæ de terra sunt in terram 13. Tout ce qui vient de la terre re
convertentur; sic impii a maledicto in tournera dans la terre ; ainsi les méchants
perditionem. tomberont de la malédiction dans la per
dition.
14. Les hommes prennent le deuil au 14. Luellis hominum in corpore ipso*
sujet de leur corps ; mais le nom des rum; nomen nutem impiorum delebitur.
méchants sera anéanti.
15. Prends soin de ta réputation ; car 15. Curam habe de bono nomine; hoc
ce sera pour toi un bien plus stable que eiiim iwagis permanebit tibi quam mille
mille trésors grands et précieux. thesauri pretiosi et magni.
10. La bonne vie n’a qu’un certain 16. Bonæ vitæ numerus dierum ; bo
nombre de jours ; mais la bonne réputa num autem nomen permanebit in ævum.
tion demeure perpétuellement.
17. Mes (ils, gardez en paix mes in 17. Disciplinam iu pace conservate,
structions ; car, si la sagesse est cachée filii; sapientia enim abscondita, et the
et le trésor invisible, quelle utilité ont- saurus invisus, quæ utilitas in utrisque?
ils l’un et l’autre?
18. Mieux vaut l’homme qui cache sa 18. Melior est homo qui abscondit stul
folie que celui qui cache sa sagesse. titiam suam , quam homo qui abscondit
sapientiam suam.
19. A yez donc de la honte pour les 19. Verumtamen reveremini in his qnæ
choses que je vais indiquer; procedunt de ore meo ;
20. car il n’est pas bon d’avoir de la 20. non est enim bonum omnem reve
honto pour tout, et tout ne plaît pas à rentiam observare, et non omnia omni
tout le monde selon la vérité. bus bene placent in fide.
21. Rougissez de la fornication devant 21. Erubescite a patre et a matre de
votre père et votre mère, et du men fornicatione, et a præsidente et a po-
songe devant le chef et le puissant; tente de mendacio ;
22. du délit, devant le prince et le 22. a principe et a judice de delicto;
ju g e ; de l’iniquité, devant l’assemblée et a synagoga et plebe de iniquitate ;
le peuple ;
23. de l ’injustice, devant votre com 23. a socio et amico de injustitia ; et
pagnon et votre ami ; et dans le lieu où de loco in quo habitas,
vous habitez ,
24. du larcin, à cause de la vérité de 24. de fu rto, de veritate Dei et testa
Dieu èt de son alliance ; de vous accouder mento ; de discubitu in panibus, et ab
sur les pains, et de témoigner du mépris obfuscatione dati et accepti ;
pour ce que vous donnez ou recevez ;
g lire . — A b ob/uscation e... ; m arq u er du m épris de ré v é le r les p aro les secrètes. — E t eris... sin e
p ou r le3 p résen ts donnés ou reçus. — A s a lu co n fu sio n e. Ces m ots re to m b e n t s u r to u te s les
ta n tib u s... (v e rs . 25). C’e st le p ro p re des hom m es fa u te s m entionnées à p a r t ir de x l i , 2 1 . E n ro u
m al élevés de ne pas répondre a u x s alu ta tio n s g is s a n t de les c o m m e ttr e , on é v ite ra u n e g ra n d e
q u ’on le u r ad resse. — A respectu... fo rn ica rie e. h o n te . D ’ap rès le g r e c , sans n égatio n : E t tu
C f. J e r. i x , 22. « U n sa g e d o it a v o ir les y e u x au ras la v ra ie h o n te ; c .- à - d . la v ra ie p u d eu r,
ch a stes com m e le reste d u corp s. » — A b a ver q u i e st u n e q u a lité e x q u ise. L e sens est donc le
sio n e... : se d éto u rn e r à la v u e d’un p a re n t m êm e de p a r t e t d ’a u tre .
p a u v re o u de co n d ition m odeste. — N o n a v e r l d -8. Choses d o n t on ne d o it pas ro u g ir. —
ta s... a p r o x lm o (v e rs. 26). Ces m ots sont om is N e p r o h is o m n ib u s ... T ra n s itio n à u n e n o u velle
d ans le g re c ; ils p ara issent ê tr e u n e double n om en clatu re, m ais de v e rtu s ce tte fo is. — N i
tra d u ctio n de la lig n e q u i précède. — A b a u fe a ccip ia s p e rso n a m . N e pas se laisser e n tra în e r
rendo... et n o n ... A llu sio n p rob able au p a rta g e a u péché p a r le resp ect h u m ain . — D e lege...
d ’une succession e n tre p aren ts. — N e respicia s... O béissance p a rfa ite à la loi e t à la sain te al-
(v e rs . 27). L e g re c co n tin u e d’e m p lo ye r la m êm e lia u ce { d e testa m e n to ). — De ju d le io ... É q u ité
to u rn u re q u ’ a u x v ersets p récéd en ts : (R o u gissez) ab solu e dans les a rrê ts ju d ic ia ir e s , m êm e lo rs
de re g a rd er... S u r la p e n sé e , v o y e z M a tt h .v , 28. q u ’ il s’a g it de p erson n ages Im pies e t in flu en ts.
— N e s cr u te ris a n cilla m ... : p ou r en fa ire un e — De verbo... ( v e r s . 3*). P a ssa g e très d iscu té.
Ignoble en tre m ette u se. — De s erm o n ib u s... ( v e r E n to u t c a s , le s u b s ta n tif v ia to ru m e st opposé
set. 28) : les paroles o u tra g e a n te s et blessan tes. à so c io ru m e t d ésign e les étra n g e rs. L e sens
C f. x x i i , 25 e t ss. e st p e u t- ê tr e : tr a ite r les un s e t les a u tre s aveo
C h a p . X L I I . — l* bc. C o n clusion de ia série b ie n v e illan ce . — D e d a tio n e h ered ita tis... L é g u e r
des choses d o n t on d o it ro u g ir. — N o n d u p li- ses biens à ses a m is, de p référen ce à la paren té,
tes... E ncore la m êm e co n stru ctio n d ans le g r e c : si q u elq u e raison sp éciale le dem ande. — D t
(R o u g issez) de rép éter des d isco u rs en ten d u s e î (sq u a lita te... ( v e r s , i ) ; l’éq u ité d an s les relu-
E c ru. X L I I , 5 - 1 1 . 223
tions com m erciales. C f. L e v . x i x , 36 ; P ro v . v ie illa rd que des Jeunes gen s n 'a u ra ie n t pas h onte
x i , 1 , e tc. — De a cq u isitio n e ... P ro fite r de to n tes d’o u tra g e r. L e g re c donne u n a u tre sens : ( A u
les occasions pour a c q u é rir u n e h o n n ête aisance. su jet de la co rre ctio n ) du v ie illa rd q u i con teste
— De co n -u p tio n e... ( v e r s . 5 ). E n core l’é q u ité a v e c des jeunes g e n s , c.-à-d. qui o u blie sa propre
dans le com m erce — D e... d is c ip lin a filio r u m . d ig n ité . — E t e ris e r u d itu s ... C on clusion qui
correspond à ce lle de l’ alin éa p récéd en t ( v e r
set l* b«). — E r u d itu s i n om n ib u s. G re c : v r a i
m en t in s tru it.
9 - 1 1 . Sou cis q u ’u n e je u n e fille cau se à son
p ère. Cf. v u , 2 6 - 2 7 ; x x n , 3 e t ss., e t c . — P a
tris... v ig ilia : u n o b je t de p erp é tu e lle s e t in
tim es in q u ié tu d e s , d o n t les p rin cip ales v o n t ê tre
; énum érées. — N e... in a d o le s c e n tia ... a d u lta ...
1 C.-à-d., com m e l ’ex p rim e le g re c sous une form e
trè s p itto re s q u e , de p e u r q u ’elle ne dépasse la
1 fleur (d e la je u n e sse ) sans tr o u v e r à se m arier.
C f. I Cor. v i l , 36. — C u m v iro ... o d ib ilis :
o d ieuse à son m a ri, qu i d iv o r c e ra it a v e c e lle , da
so rte q u ’ elle re to m b e ra it su r les bras du p ère.
— N e q u a n d o p o llu a t u r ... (v e rs. 10). Souci b eau
coup p lu s g r a v e en core. — T r a n s g re d ia tu r : en
N e pas cra iu d re de c o rr ig e r ses en fan ts ( cf. co m m etta n t l ’ad u ltè re . — A u t certe ste rilis. L a
x x x , 1 , e tc .) , non plus que les esclaves rebelles s té rilité é ta it alo rs re g a rd é e com m e u n opprobre,
( c f . x x x n i , 25 e t ss.)... — S u p er m u lie re m ... e t a b o u tissait trè s s o u ve n t au d iv o rce . — L e
sig n u m ( v e r s . 6 ). Im age e x p re ssiv e : m e ttr e , j T a lm u d c ite a v e c de légères v a ria n te s ces
pour ainsi d ir e , ce tte fem m e sous les sce llé s , v ers. 9 et 10 : « U n e fille e s t u n tré so r tro m
pour l’ em pêch er de fa ire le m al. — übi p eu r p o u r son p ère ; de fr a y e u r 11 ne p e u t d o r
m a n u s m u U ce.. . ( v e r s . 7 ) . M esures de p ru m ir. L o rs q u ’elle e st je u n e , elle p e u t ê tre séd u ite ;
dence dans les fam illes nom breuses. C’est ainsi lo rsq u ’elle a g r a n d i, elle p eu t se m al co n d u ire ;
q u ’on ag is sa it ch ez les É g y p tie n s : to u t é ta it lo rsq u ’elle est n u b ile , p e u t- ê tr e ne se m ariera-
co m p té, pesé e t noté ( A t l . a r c h ., pl. x l v i i , t - e l le p a s : lo rsqu 'elle est m arié e , p e u t- ê tr s
ftg. l ; pl. l x i v , flg. 9 ; pl. L x v i ,f l g . 1 2 , e t c .) .— n’ a u r a - t - e l le pas d ’e n fa n t s ; lo rsq u ’elle e st de
De sen iorib u s... ( vers. 8 ). V e n ir au seco u rs du ven u e v ie ille , p e u t- ê tr e p ratiq u e ra - 1 - elle lu
224 E c c li. X L T l , 12- 1 7.
custodiam, nequando faciat te in oppro fille libertine, fie peur qu’elle ne fasse
brium venire inim icis, a detractione in de toi la risée de tes ennemis, l’objet
civitate, et objectione plebis, et confun de la médisance de la ville et la fable
dat te in multitudine populi. du peuple, et qu’elle ne te déshonoie
devant tout le monde.*
12. Omni homini noli intendere in 12. N ’arrête tes yeux sur la beauté de
specie, et in medio mulierum noli com personne, et ne demeure pas au milieu
morari ; des femmes ;
13. de vestimentis enim procedit ti 13. car des vêtements sort la teigne,
nea, et a muliere iniquitas viri. et de la femme l’iniquité de l’homme.
14. Melior est enim iniquitas viri 14. Mieux vaut la méchanceté de
quam mulier benefaciens, et mulier con l’homme que les bienfaits de la fem m e,
fundens in opprobrium. quand celle-ci est un sujet de confusion
et de honte.
15. Memor ero igitur operum Domini, 15. Je veux donc rappeler les oeuvres
et quæ vidi annuntiabo. In sermonibus du Seigneur, et j ’annoncerai ce que j ’ai
Domini opera ejus. vu. Des paroles du Seigneur émanent
ses œuvres.
16. Sol illuminans per omnia respexit, 16. Le soleil les éclaire et les con
ot gloria Domini plenum est opus ejus. temple toutes, et l’œnvre du Seigneur est
remplie de sa gloire.
17. Nonne Dominus fecit sanctos enar 17. Le Seigneur n’a - t - i l pas fa it pu
rare omnia mirabilia sua, quæ confir blier par ses saints toutes ses merveilles,
m avit Dominus omnipotens stabiliri in que le Seigneur tout-puissant a établies
gloria sua ? afin qu’elles'subsistent pour sa gloire?
C H A P I T R E XLIII
signes de l ’a v e n ir, q u i, ferm é a u x reg a rd s h u l’h om m e n’en p e u t a d m ire r q u ’une bien m inim e
m ain s, e s t o u v e r t d e v a n t D ieu com m e un liv ra p a r t ie , q u ’u n e p e tite é tin c e lle , selon le la n g a g e
où to n t est p a rfa ite m e n t c la ir . — Q uæ præ ter- fig u ré du m oraliste. C f. J o b , x x v i , 1 4 . — O m
ieru n t. Conn aissance non m oins p a rfa ite d u n ia hæ c... ( v e r s . 2 4 ) . S ta b ilité de la création .
passé. — V e stig ia o c cu lto ru m . M étap h ore trè s L e g re c cou p e a u tre m e n t la phrase : T o u tes ces
d élicate : les tra c e s que le s choses m êm es les choses d em eu ren t à Jamais p our to u t le besoin
plus cachées o n t laissées de le u r passage. ( c . - à - d . p ou r les d iv e rs u sages que D ieu v e u t
2® Les m erveilles de la Sagesse c r é a t r ic e , en f a i r e ) , e t to u t o béit. — O m n ia d u p lic ia ...
considérées dans le u r en sem ble. X L I I , 2 1 -2 6 . (vers. 2 5 ) . P rin c ip e d éjà cité pins h a u t , x x x m , 16.
21 - 26. M a g n a lia ... d ecora vit. A u tr e e x p re s « L e s c o n tra ire s opposés les uns a u x a u t r e s , »
sion d’un e g ra n d e d élic a te sse, p o u r rep résen ter e t le m onde tr o u v a n t fo rce e t bea u té dans le u r
l’ad m irable bea u té des œ u v re s de D ieu. Cf. Jux ta p o sitio n con stan te. — E t n on fe cit... deesse.
x v i , 2 7 .— N equ e a d jectu m ... n eque... L a créa G rec : E t il n ’a rien f a it d’ in com plet. — U n iu s
tion n’a rien ajo n té à l’ê tr e d iv in , e t ne lu i a cu ju sq u e. .. ( v e rs. 26 ). D ’ap rès le g r e c : U ne
rien e n levé. Selon d ’a u tre s : on ne p e u t rien chose é ta b lit le bien de l’a n tre . M êm e pensée
ajou ter ni rien en le v er a u x œ u v re s d u C ré a te u r, q u ’au v ers. 25». — E t q u is sa tia b itu r ...? B elle
qu i so n t e n tière m en t con form es à son plan p ri co n clu sio n de ce ta b lea u gén éra l.
mordial. — N o n eget... c o n s ilio : si ce n 'est de 3® L es m erveilles de la Sagesse c r é a t r ic e , co n
celui de sa p rop re Sagesse. C f. P ro v . v i n , 22 sid érées en d é ta il. X L I I I , 1 - 2 8 .
e t ss. — Q u a m d e sid e r a b ilia ... ( v e r s . 2 3 ). C ri C h a p . X L T 1I. — 1 - 1 1 . B ea u tés du ciel étoilé.
d 'ad m ira tio n q u i s’échappe de l’âm e d u poète au C f. P s. x v m , 1 - 2 , — A ltit u d in is fir m a m e n tu m „
souven ir de to u te - oes splen d eurs. E t p o u rtan t L e firm a m e n t, v e rs. 1. L itté r a le m e n t dan*: le
C om m e n t . - V , 15
22fi i 'rcu. X U I I , 2-10.
2. Sol in aspectu annuntians in exitu , 2. Le soleil paraissant à son lever
vas admirabile, opus Excelsi. glorifie le Seigneur ; c’est un vase adm i
rable, l ’œuvre du T rès-H aut.
3. In meridiano exurit terram, et in 3. A son midi il brûle la terre, et qui
conspectu ardoris ejus quis poterit sus- peut supporter son ardeur? T1 conserve
tineie? Fornacem custodiens in operibus une fournaise de feu dans ses chaleurs;
ardoris ;
4. tripliciter sol exurens montes, ra 4. le soleil brûle les montagnes d’une
dios igneos exsufflans, et refulgens radiis triple flamme; il lance de3 rayons de
suis obcæcat oculos. feu , et la vivacité de sa lumière éblouit
les yeux.
5. Magnus Dominus qui fecit illum , 5. Le Seigneur qui l’a créé est grand,
et in sermonibus ejus festinavit iter. et il hâte sa course pour lui obéir.
G. E t luna in omnibus in tempore suo, 6. La lune, dans toutes ses évolutions,
ostensio tem poris,.et signum ævi. est la marque des temps et le signe des
époques.
7. A luna signum diei festi, luminare 7. Les jours de fête sont déterminés
quod minuitur in consummatione. par la lune, ce corps lumineux qui di
minue jusqu’à sa disparition.
8. Mensis secundum nomen ejus est, 8. Elle a donné son nom au mois; elle
crescens mirabiliter in consummatione. croît d’une manière admirable jusqu’à
ce qu’elle soit pleine.
9. Vas castrorum in excelsis, in firma 9. C ’est le fanal d’un camp en haut du
mento cæli resplendens gloriose. ciel ; elle resplendit glorieusement au
firmament des cieux.
10. Species cæli gloria stellarum : 10. L ’éclat des étoiles est la beauté du
mundum illuminans in excelsis Domi ciel : par elles le Seigneur éclaire le
nus. I monde dans les hauteurs.
creli... V ers. 10-11, les éto iles. — M u n d u m i llu m i | tu d in e su a... V ers. 1 6 , la grê le . A u lie u de po-
n a n s. D ’ap rès le g r e c : un o rn em en t b rilla n t. — j s u it n u b e s , le g re c d it a v e c beaucoup d ’e x actl-
J u d ic iu m rep résen te Ici les ord res du C réa teu r. ; tu d e : Il a fo rtifié les n u a g e s; c .- à - d . condensé
— N o n d ejicien t i n v ig iliis ... C o n tin u a tio n de la la p lu ie en m asses pesan tes. C f. Ps. c x l y u , 17.
m étaph ore du cam p. C h aq ue éto ile est com m e — I n con sp ectu eju s... L ’ o ra g e , v e rs. 17 -2 0 . —
u ne sen tin elle q u i se tie n t fid èlem en t à son C o m m ov eb u n tu r m ontes. H yp erb ole p o é tiq u e ,
poste. C l. B a r. n i , 34. p ou r d écrire les v ib ra tio n s p rod u ites p a r le to n
1 2 -2 0 . M erv eilles de la sagesse créatrice dans n erre. — N o tu s : le v e n t du s u d , q u i am ène
les régio n s de l’atm osp h ère. — V id e arcum ... so u v e n t les o ra g e s .— V o x to n itr u i... verberabit...
A postroph e élo quen te. B e a u tés de l’a r e - e n - c i e l , L e g re c em ploie u n e Im age très én ergiq u e : w 8 t-
vers. 1 2 - 1 3 . — V a ld e speciosus... L e re g a rd se •/■qas, fa it so u ffrir à la te rre les douleurs de
repose a v e c un e jo uissan ce to ujo urs nouvelle sur l ’e n fan tem en t. — C ongregatio s p ir itu s . G rec : les
ce phénom ène Incom parable. — .M anus— ape to u rb illo n s du v e n t. — E t s ic u t a v is... (v ers. 19).
ru e ru n t... M ie u x , d’après le g re c : l ’o n t te n d u ; 11 s’a g it encore de la n e ig e , q u i est parfois
à la m an ière d ’un a rc q ue l’on bande. — Im p e associée a u x tem p êtes pendant l’h iv e r. S u r la
rio suo... L a n e ig e , vers. 1 4 -1 5 . D ieu n’a q u ’un com paraison des sa u te re lle s, v o y e z l’ E x o d e , x , 5.
m ot à p ron o n cer p o u r q u ’elle se p récip ite a u ssi ( A t l . d 'h is t. n a t., pl. x l v i i , fig. 2 ). — P u lc h r i
tô t. — C oru sca tio n es... j u d i c i i s u i : les éclairs, tu d in e m ca n d o ris... L a m erveilleu se blan ch eu r
q u i sont les in stru m en ts des vengean ces d ivin es. de la n eig e. — E x p a vescet co r L e verbe grea
Cf. Ps. x v i i , 5 , e t c . — A p e r ti... th e s a u r i : « les co rresp o n dan t ne m arqu e pa l’e ffro i, w".:-, un
m agasins dans lesquels les poètes bib liq u es re gra n d éton n em en t.
p résen te n t, au fig u r é , la n e ig e , la g r ê le , etc., 2 1 -2 8 . M erveilles de la sagesse c r é a ir lc j snr
com m e am oncelées » e t m ises en réserve. Cf. terre e t su r m er. — G elu s ic u t salem . L a golée,
Jo b ., x x x v i i i , 2 2; Ps. c x x x i v , 7 , etc. — N ebu- v ers. 2 1 -2 3 . C f. P s. c x n v n , 16. D’ap rès le g r e c :
be s ic u t aves. G racieuse Im age. C f. Is. l x , 8. On le g iv r e ; ce q u i ren d la com paraison du sel en
la tro u v e aussi ch ez les classiques. — I n m a g n i- core p lus e x a c te . — C a cu m in a tr ib u li. Qrce :
22S E c c li. XLTIT, 22-32.
22. Frigidus ventus aquilo flavit, et 22. Le veut froid de l’aquilon se met
gelavit crystallus ab aqua ; super omnem à souffler, et l’eau ce glace comme du
congregationem aquarum requiescet, et cristal, qui se repose sur tous les amas
sicut lorica induet se aquis; d ’eaux et les revêt comme d’une cui
rasse ;
23. et devorabit montes, et exuret de 23. il dévore les montagnes, brûle le
sertum, et extinguet viride, sicut igne. désert, et dessèche la verdure comme le
feu.
24. Medicina omnium in festinations 24. Le remède à tous ces maux, c’est
ncbulæ; et ros obvians ab ardore ve qu’une nuée se hâte ; et la rosée qui sur
nienti humilem efficiet eum. vient après le vent brûlant l’abat.
25. In sermone ejus siluit veutus, et 25. A sa parole le vent se tait ; sa
cogitatione sua placavit abyssum ; et seule pensée apaise l ’abîm e, et c’est là
plantavit in illa Dominus insulas. que le Seigneur a planté les îles.
26. Qui navigant mare enarrent peri 26. Que ceux qui naviguent sur la mer
cula ejus, et audientes auribus nostris racontent ses périls, et en les écoutant
admirabimur. de nos oreilles, nous serons dans l’adm i
ration.
27. Illic præclara opera et m irabilia, 27. L à sont des œuvres éclatantes et
varia bestiarum genera, et omnium pe merveilleuses, différentes espèces d’ani
corum, et creatura belluarum. m aux, des êtres de toute sorte et des
bêtes monstrueuses.
28. Propter ipsum confirmatus est iti 28. Grâce à lui tout tend à sa fin par
neris finis, et in sermone ejus composita un ordre stable, et sa parole règle toutes
sunt omnia. choses.
29. Multa dicemus, et deficiemus in 29. Nous dirions beaucoup de choses,
verbis ; consummatio autem sermonum, et les paroles nous manqueraient ; mais
ipse est in omnibus. l’abrégé de tous ces discours, c’est qu’il
est en tout.
30. Gloriantes ad quid valebim us? ipse 30. Que pouvons-nous pour le glori
enim Omnipotens super omnia opera sua. fier? Car le Tout-P uissant est au-dessus
de toutes ses œuvres.
31. Terribilis Dominus et magnus ve 31. L e Seigneur est terrible et souve
hementer, et mirabilis potentia ipsius. rainement grand, et sa puissance est
merveilleuse.
32. Glorificantes Dominum quantum- 32. Glorifiez le Seigneur autant que
cumque potueritis, supervalebit enim vous pourrez, il sera encore au-dessus
les e x tré m ité s d es choses p oin tues. — F r ig id u s tion des m ers. — P la n ta v it,., in s u la s . M étap h ore
ven tus... ( v e r s . 2 2 ). M an ière d o n t se p ro d u it la d ra m a tiq u e . L e g r e c o rd in aire a ce tte s u rp re
g elée. — C ry sta llu s ait a q u a . L ’eau se tran sfo rm e n an te leçon : E t J é su s le p lan ta ( l ’a b îm e ). U n
en g la c e , et c e lle - c i e n v a h it p ro m p tem en t to u te co p iste m alh a b ile a u ra é c rit 'i q a o v ç au lie u «le
la su rfa ce h u m id e : su p e r... con greg a tionem ... v q c ro v ç , e t la fa u te est restée. — L e s p érils de
— S ic u t lo rica ... M ieu x dans le g r e c : L 'e a n se la n a v ig a tio n , v e rs. 26 : q u i n a v ig a n t. C f. P s .
r e v ê t com m e d ’ une cu irasse. T r a it p itto re sq u e. c m , 23-32. — T llic p r æ c la ra ... L ’ éto n n an te fau n e
— D e v o r a b i t e x u r e t . . . L a gelée b rû le com m e de l’o c é a n , vers. 27. C f. P s. c m , 2 5 -2 6 . — P r o
le feu . P a r d esertu m 11 fa u t e n te n d re les p â tu p te r ip s u m ... C on clu sion de ce ta b le a u , v e rs. 28.
ra g es Inh abités. — M e d icin a o m n iu m ... (v e rs. 24). A la le t tr e d an s le g re c : P a r lu i ( p a r D ie u ) sa
L a p lu ie e t la rosée. L e rem èd e des d ésastres fin e st p rosp érité. C .- à - d . q u e le b u t d iv in e st
occasionn és p a r la g e lé e , c ’e st u n broulU ard p a rfa ite m e n t a tte in t dans to u te la cré atio n .
h u m id e se tr a n s fo rm a n t b ie n tô t en n ue v ra ie 4» L e s m e rv e ille s de la Sagesse c r é a tric e ne
pluie. — R o s ab a - lo r e ... L a rosée p ro d u it les sa u ra ie n t ê tre su ffisam m e n t célébrées. X L I 1 I ,
m êm es effets bien fa san ts. P lu s c la irem e n t d an s 29 -37.
le g r e c : L a rosée irv e n a n t ré jo u it à la su ite 2 9 -3 7 . M u lta d ic e m u s ... L e fils de S irach
du v e n t b rû lan t. — H u m ilem efficiet E lle a b a t suspend sa d e s c rip tio n , en a v o u a n t qu 'e lle est
ce v e n t terrib le . — I n serm o n e e ju s — V e rs. 25-27, n écessa irem en t in fé rie u re à la ré a lité . — D efi
la m er, les îles e t les m erv eille s de l ’o céan. L e cie m u s . D ’ap rès le g r e c : N o u s n ’a tte in d ro n s
p rem ier m em bre du vers. 25 e st om is dans le p a s .— C o n su m m a tio ... D an s le g r e c , a v e c b e a u
grec. — C o g ita tion e su a ... U n e seule pensée de co u p de v ig u e u r : E t la con clusion de ce q u ’on p eu t
D ieu suffit p our apaiser la p lu s v io len te a g ita d ir e , ( c ’est q u ’ ) 11 est to u t. — G lo ria n tes ad
Ecei.i. XLTTT, 33 X L I V , i. 220
C H A P I T R E XL I V
I
E c c l i. X L I V . 5 - 1 4 .
5. in peritia sua requirentes modos 5. ils ont inventé par leur habileté- des
musicos, et narrantes carmina Scriptu accords harmonieux, et ils ont publié
rarum ; les cantiques des Ecritures ;
G. homines divites in virtu te, pulchri 6. ils ont été riches en vertu, ils ont
tudinis studium habentes, pacificantes eu le goût de la beauté, et ils ont établi
in domibus suis. la paix dans leurs maisons.
7. Omnes isti in generationibus gentis 7. Ils ont tous acquis la gloire parmi
suæ gloriam adepti sunt, et in diebus les générations de leur peuple, et de
suis habentur in laudibus. leur temps ils ont été loués.
8. Qui de illis nati sunt reliquerunt 8. Ceux qui sont nés d’eux ont laissé
nomen narrandi laudes eorum. un nom qui fa it publier leur louange.
9. E t sunt quorum non est memoria ; 9. Il en est d’autres dont on a perdu
perierunt quasi qui non fuerint ; et nati le souvenu- ; ils ont péri comme s’ils n’a
sunt quasi non nati, et filii ipsorum cum vaient jam ais existé ; ils sont nés comme
ipsis. s’ils n’étaient jamais nés, eux et leurs
enfants.
10. Sed illi viri misericordiae sunt, 10. Quant aux premiers, ce sont des
quorum pietates non defuerunt. hommes de miséricorde, dont les œuvres
de piété subsistent à jamais.
11. Cum semine eorum permanent 11. Les biens qu’ils ont laissés de
bona ; meurent à leur postérité ;
12. hereditas sancta nepotes eorum, et 12. leurs descendants sont un saint
in testamentis stetit semen eorum ; héritage, et leur race est demeurée fidèle
à l’alliance ;
13. et filii eorum propter illos usque 13. à cause d’eux, leurs fils subsistent
in aeternum manent ; semen eorum et éternellem ent, et ni leur race ni leur
gloria eorum non derelinquetur. gloire n’aura de fin.
14. Corpora ipsorum in pace sepulta 14. Leurs corps ont été ensevelis en
sunt, et nomen eorum vivit in genera p aix, et leur nom vivra de génération
tionem et generationem. en génération.
15. Que les |>euples racuiitent leur 15. Sapientiam ipsorum narrent po
sagebse, et que l’assemblée publie leurs puli, et laudem eorum nuntiet ecclesia.
louanges.
16. Enoch a plu à Dieu, et il a été 16. Enoch placuit Deo, et translatus
transporté dans le paradis, pour exciter est i;* paradisum, nt det gentibus poeni
les nations à la pénitence. tentiam.
17. Noé a été trouvé parfait et ju ste , 17. Noe inventus est perfectus, justus,
et au temps de la colère il est devenu et in tempore iracundiæ factus est recon
la réconciliation des hommes. ciliatio.
18. C’est pourquoi un reste fut laissé 18. Ideo dimissum est reliquum terra-,
à la terre, lorsque le déluge survint. cum factum est diluvium.
19. Une alliance éternelle a été faite 19. Testamenta sæculi posita sunt apud
avec lu i, afin que la race humaine ne illu m , ne deleri possit diluvio omnis
pût être exterminée par le déluge. caro.
20. Abraham est le glorieux père 20. Abraham magnus pater multitu
d’une multitude de nations, et nul ne dinis gentium , et non est inventus si
iui a été trouvé semblable en gloire ; il milis illi in gloria ; qui conservavit legem
a conservé la loi du T rès-H a u t, et il a E xcelsi, et fu it in testamento cum illo.
contracté une alliance avec lui.
21. L e Seigneur a affermi son alliance 21. In carne ejus stare fecit testa
dans sa c h a ir, et dans la tentation il a mentum, et in tentatione inventus est
été trouvé fidèle. fidelis.
22. C’est pourquoi il lui a juré de le 22. Ideo jurejurando dedit illi gloriam -
glorifier dans sa race, et de le multiplier in gente sua, crescere illum quasi terræ
comme la poussière de la terre, cum ulum ,
23. d’exalter sa race comme les étoiles, 23. et ut stellas exaltare semen ejus,
et d’étendre leur héritage d’une mer à et hereditare illos a mari usque ad mare,
l’autre , et depuis le fleuve jusqu’aux et a flumine usque ad terminos terras.
extrémités de la terre.
24. E t in Isaac eodem modo fecit, 24. 11 a traité Ibaac de la même ma
propter Abraham , patrem ejus. nière, à cause d’Abraham son père.
25. Benedictionem omnium gentium 25. Le Seigneur lui a promis de bénir
dedit illi Dominus, et testamentum con en lui toutes les nations, et il a confirmé
firmavit super caput Jacob. son alliance sur la tête de Jacob.
26. A gnovit eum in benedictionibus 26. 11 l’a distingué par ses bénédic
suis, et dedit illi hereditatem, et divisit tions, lui a donné un héritage, et le lui
illi partem in tribubus duodecim. a partagé entre douze tribus.
27. E t conservavit illi homines mise 27. E t il lui a conservé des hommes
ricordiae, invenientes gratiam in oculis de miséricorde, qui ont trouvé grâce aux
omnis carnis. yeux de toute chair.
C H A P I T R E XLY
14. Corona nurc.i super mitram ejus 14. La couronne d’or qui était sur s a
expressa signo sanctitatis, et gloria ho mitre portait gravé le nom de la sain
noris ; opus virtu tis, ct desideria oculo teté et la gloire souveraine; c’était un
rum ornata. ornement m ajestueux, et une parure qui
ravissait les yeux.
15. Sic pulchra ante ipsum non fu e 15. Il n’y eut jamais avant lui rien de
runt talia usque ad originem. si beau depuis le commencement.
16. Non est indutus illa alienigena 16. Nul étranger n’a etc revêtu de ces
aliquis, sed tantum filii ipsius soli, et ornem ents, mais ses fils seuls et ses
nepotes ejus per omne tempus. petits-fils dans la suite des âges.
17. Sacrificia ipsius consumpta sunt 17. Ses sacrifices ont été chaque jour
igne quotidie. consumés par le feu.
18. Complevit Moyses manus ejus, et 18. Moïse consacra ses mains, et l’oi
unxit illum oleo sancto. gnit de l’huile sainte.
19. Factum est illi in testamentum 19. Il fu t fa it avec lui et avec sa race
æternum, et semini ejus, sicut dies cæli, une alliance éternelle, qui durera autant
fungi sacerdotio, et habere laudem , et que les jours du ciel, pour qu’il exerçât
glorificare populum suum in nomine , les fonctions du sacerdoce, célébrât les
ejus. louanges du Seigneur, et glorifiât son
I peuple en son nom.
CHAPITRE XLVI
zèle p ou r la g lo ire o u tra g é e de J é h o v a h . — Sta re p riv ilè g e . M a lh eu reu sem en t u n e lig n e e n tiè re a
in rev eren tia ... (vers. 29). A u tr e v a ria n te d u grec, d isp a ru dans la V u ig a te , e t la com paraison é ta n t
q u i donn e u n sens p lu s c l a i r : E t en se te n a n t, ain si tr o n q u é e , le sens g é n é ra l e st assez o b scu r.
au m om en t de l’ apostasie du p eu p le, d an s la bo n té V o ic i le g r e c : a Selon l’allia n ce fa ite a v e c D av id ,
d u co u ra ge de son âm e, 11 fu t u n e ré c o n c ilia tio n fils de J e s s é , de la tr ib u de J u d a , l ’h é rita g e du
p ou r Isra ël. C’e st là un e x c e lle n t ab régé de la ro i (d e v a it a v o ir lie u ) seu lem en t de fils en fils;
noble e t v a illa n te co n d u ite de P h in é e s , lo rsq u e de m êm e l ’h é rita g e d’ A aro n à sa ra ce ». A in si
Israël se laissa h o n teu sem en t séd u ire p a r les d o nc la d ig n ité sace rd o tale p assait de p ère en
fem m es m ad la n ites. — Id eo s ta tu it... (v e rs. 30). fils d a n ^ la fa m ille d ’A a r o n , com m e la d ig n ité
R écom p ense de son zèle. D ieu lu i co n fé ra , p u is ro y a le d an s celle de D a v id . — Ut da ret... (à sa
à sa p o stérité après lu i, la d ig n ité p on tificale. — v o ir , A a ro n e t ch a cu n des g ra n d s p r ê tr e s , scs
L e s m ots testa m en tu m p a c is fo n t a llu sio n à la su ccesseu rs). I n d ica tio n des a v a n ta g e s su périeu rs
p aro le p rononcée p a r le S e ig n e u r lu i-m ê m e au qu’ Isra ë l r e tir a it de ses p rêtres. D ans le g r e c ,
s u je t de P h in ées, N u m . x x v , 12 : J e lu i d o nn e l’é c riv a in sacré s’ad resse d ire c te m e n t a u x m i
ra i la p aix de m on allia n ce. — S a n cto r u m rep ré n istre s d u san ctu a ire e t f a it p o u r e u x u n e p rière
sen te ic i les p r ê tr e s ; g e n tis , la n atio n isra é llte ém u e : Que D ieu v o u s donne la sagesse d an s
to u t en tière. — Ut s i t . . . i n æ te m u m . A u tre v o tre c œ u r, p ou r Ju ger son p eu ple a v e c Justice,
e m p ru n t a u la n g a g e de J é h o v a h , N um . x x v , 13 : afin qu e son bo n h eu r ( d ’ I s r a ë l) ne d isp araisse
J e lu i d o nn erai p o u r sa p erson ne e t p o u r sa ra ce pas e t que sa g lo ire ( d u r e ) p en d an t la s u ite des
à p e rp é tu ité l’h o n n eu r de m on sacerdoce. A p a rt g én é ra tio n s.
u n e In terru p tion m om entanée en tre H é ll e t D avid , C h a p . X L V I . — 1-12 . Jo su é e t Caleb. — F o r
les d escen d ants de P h in é es d e m eu rèren t en pos t is i n bello. Josué f u t a v a n t to u t u n héros su r
session du so u vera in p o n tifica t ju s q u ’à la ru in e les cb ain p s de b a ta ille : depu is la so rtie d’É g y p te ,
de l’É t a t Juif. — E t testa m en tu m D a v id ... sa v ie f u t u n e g n e rre p resqu e p e rp é tu e lle . —
( v e r s . 3 1 ) . L e fils de S îrach é ta b lit ic i, p our J é su s N a ve. C e tte fo rm e de son nom , a u lieu de
co n clure ce q u i re g a rd a it la ra ce sacerd o tale, un Josu é (h é b r. : Y 'h ô su a '), fils de N u n , a é té calq u ée
p e tit p ara llèle e n tre la m aison d ’A a ro n e t celle de su r les L X X : ’ l r ^ o ù ; N a v ï j . — A u lie u de tu
D avid , afin de m o n trer q u ’elles re ç u re n t l’ une et p r o p h e tis , le g re c p orte : d an s les p rop h éties.
l'a u tre d ’une m an ière p erm an en te le u r g lo rie u x D e p a rt e t d ’a u tre , l ’exp ressio n est prise dans u n
E c c u . X L V I , 3-10. 237
3. Quelle gloire il s’est acquise ea 3. Quam gloriam adeptus est in tol
levant ses mains, et en lançant des dards lendo manus suas, et jactando contra
contre les villes! civitates rhomphæasl
4. Qui avant lui a autant combattu? 4. Quis ante ilium sic restitit? nam
Car le Seigneur lui-même lui amena des hostes 1pse Dominus perduxit.
ennemis.
5. Le soleil ne fut-il pas arrêté par sa 5. An non in iracundia ejus impeditus
colère, lorsqu’un seul jour devint aussi est so l, et una dies facta est quasi duo ?
long que deux?
6. Il invoqua le Très-H aut tout-puis 6. Invocavit Altissimum potentem, iu.
sant, lorsque ses ennemis l ’attaquaient oppugnando inimicos undique ; et audi
de toutes parts ; et le Dieu grand et saint vit illum magnus et sanctus Deus in
l’écouta, et fit tomber une grêle de grosses saxis grandinis virtutis valde fortis.
pierres.
7. Il fondit avec impétuosité sur la na 7. Impetum fecit contra gentem hosti
tion ennem ie, et il tailla les ennemis en lem , et in descensu perdidit contrarios,
pièces à la descente de la vallée,
8. afin que les nations reconnussent sa 8. ut cognoscant gentes potentiam ejus,
puissance, et apprissent qu’il n’est pas quia contra Deum pugnare non est facile.
facile de combattre contre Dieu. Il sui E t secutus est a tergo P oten tis,
vit toujours le Tout-Puissant,
9. et aux jours de Moïse il fit une 9. et in diebus Moysi misericordiam
œuvre de piété avec Caleb, fils de Jé- fecit ipse, et Caleb, filius Jephone, stare
phoné, en tenant ferme contre l’ennemi, contra hostem, et prohibere gentem a
en empêchant le peuple de pécher, et en peccatis, et perfringere murmur malitiæ.
étouffant le murmure que la malice avait
excité.
10. Aussi furent-ils choisis tous deux 10. E t ipsi duo constituti a periculo
pour être seuls délivrés du péril, sur six liberati sunt a numero sexcentorum mil
cent mille hommes de pied, pour intro lium peditum, inducere illos in heredi
duire le peuple dans son héritage, dans tatem , in terram quæ manat lac et mei.
la terre où coulent le lait et le miel.
sens la rg e , p our d ésign er les sain ts p erson nages — I n descen su (v ers. 7). L a d escen te e t le défilé
au x q u els D ieu m a n ife s ta it d irectem en t ses ord res d e B éth o ro n (A tl. géogr., p l. v u ) . — P o te n tia m
et qu i les fa isa ie n t e x é c u te r. — M a g n u s secu n eju s (v ers. 8). D’ap rès le g re c : sa p an oplie ; c.-à-d.
d u m n om en ... Y 'h ô S u a ' sig n ifie : J é h o v a h sauve. to utes les arm es n atu re lle s e t s u rn a tu re lle s que
De là les m ots q u i s u iv e n t : m a x im u s i n s a lu Jo su é a v a it à sa d isposition . — Q u ia contra
tem ... — H ered ita tem I s r a e l : la T e rr e p rom ise, D eu m ... Pen sée fo rt belie. L e g re c d it, a v e c une
qu e Josn é e u t ia g lo ire de co n q u érir en gra n d e n uan ce : C ar sa g u e rre (ia g u e rre en tre p rise p ar
partie. — I n tollen do... et ja c ta n d o . D escrip tion Jo su é) a v a it iieu en présence du S eig n eu r. — E t
p oétique e t d ra m a tiq u e de la co n d u ite de Jo su é sec u tu s est... L e fils de S irach rem onte de quelques
au siège d 'A Ï. C f. J o s. v in , 18-19. — H ostes ipse années en a r r iè r e , p o u r c ite r une a u tr e action
D o m in u s ... Ce v a illa n t g u e r r ie r n ’e u t ja m a is de cé lèbre de Jo su é e t p ou r fa ir e au ssi i’élo ge de
re p o s, ca r à peine a v a it - ii triom p h é d ’un e p eu Caleb. — M iserico rd ia m ... (v e rs. 9). C .- à - d . u n e
p lade ch an an éen n e q u ’une a u tre tr ib u se d re ssait œ u v re de p iété. Il s’ a g it des fa its si g r a v e s r a
d e v an t lu i. — A n n o n .. . L ’épisode le p lu s cé co n tés a u iiv r e des N om bres, x m , 2 5 - x iv , 38. —
lèbre de ia v ie de J o su é. C f. Jo s. x , 1 2 - 1 4 . — S ta re co n tra hostem . S u iv a n t qu elqu es in te r
I n ir a c u n d ia ... im p e d it u s .. . D 'ap rès le g re c : p rètes, co n tre ies C hananéens, que Jo su é e t Caleb
E st-ce q u ’à sa m ain ( c .- à - d . à son o rd re) le soleii s’é ta le n t m on trés p rê ts à a tta q u e r , m alg ré le
n 'a pas ré tro g ra d é ? L ’an tiq u e ré c it h ébreu d it d éco u ra gem en t d u peu ple hébreu (cf. N u m . x tn ,
seu lem en t : s’arrêta . L a d escrip tion du fils de 30 e t ss.; x i v , 6 e t ss.). M ieu x : c o n tre les Israé
Sirach est p o é tiq u e , e t il ne fa u t pas v o u lo ir y lite s rebelles au S eig n eu r, ain si q u ’il ressort du
serrer de trop p rès les expression s. V o y e z le com co n tex te (p r o h ib er e g e n te m ...) . — P e rfrin g e re
m en ta ire de J o s. x , 13. — U na d ies q u a s i d u o . m u r m u r ... L e g re c n ’a pas ce tte m é ta p h o re ; il
N on pas d en x fo is v in g t - q u a t r e h e u re s , m ais d it : ap aiser le m u rm u re .— E t ip s i d u o (v ers. 10).
e n viro n d e u x fois d ouze h eu res. — In v o ca m t R écom pense de ces d eu x hom m es fidèles. — A
A ltis s im u m ... (v e rs . 6). L a foi et la p iété de Josué p ericu lo : la sen ten ce de m o rt que D ieu p rononça
é ta ie n t à la h a u te u r de son co u ra ge . — I n s a x is alors co n tre tou s ce u x du peuple q u i a v a ie n t v in g t
g ra n d in is... P ro d ig e p ar leq u el Jéh o va h répon an s et a u -d e s s u s . C f. N u m . x iv , 26 e t ss. — I n
dra à la p rière de son s e iv ite u r . C f. Jos. y., 11. terra m qu;e m an a t... M étsph o re so u ven t em ployée
238 E ccl i . X L V I , 1 1 - 1 9 .
11. E t dedit Dominus ipsi Caleb for 11. Le Seigneur donna la force à ce
titudinem, et usque in senectutem per même C aleb, et sa vigueur persista jus
mansit illi virtus, ut ascenderet in e x qu’en sa vieillesse, et il monta sur un lieu
celsum terræ locum, et semen ipsius élevé du p a y s, que sa race conserva
obtinuit hereditatem, comme héritage,
12. ut viderent omnes filii Israel quia 12. afin que tous les enfants d ’Israël
bonum est obsequi sancto Deo. reconnussent qu’il est bon d’obéir au
Dieu saint.
13. Et Judices 6inguli suo nomine, 13. Ensuite sont venus tour à tour
quorum non est corruptum cor, qui non les Juges, dont le cœur ne s’est point
aversi sunt a Domino, perverti, et qui ne se sont point détour
nés du Seigneur,
14. ut sit memoria illorum in benedi 14. afin que leur mémoire fût en bé
ctione, et ossa eorum pullulent de loco nédiction , et que leurs os refleurissent
suo ; dans leurs sépulcres,
15. et nomen eorum permaneat in 15. et que leur nom demeurât éternel
æternum, permanens ad filios illorum , lement, se perpétuant dans leurs fils, qui
sanctorum virorum gloria. sont la gloire de ces hommes saints.
16. Dilectus a Domino Deo suo Sa 16. S am u el, prophète du Seigneur,
muel, propheta Domini, renovavit im a été aimé du Seigneur son D ieu; il a
perium , et unxit principes in gente sua. institué un gouvernement nouveau, et
sacré les princes de son peuple.
17. In lege Domini congregationem 17. Il a jugé la nation 6elon la loi du
judicavit, et vidit Deus Jacob ; et in fide Seigneur, et Dieu a regard ^favorablement
sua probatus est propheta, Jacob; sa fidélité l ’a manifesté comme
prophète,
18. et cognitus est in verbis suis fide 18. et il a été reconnu fidèle dans ses
lis, quia vidit Deum lucis. paroles, car il avait vu le Dieu de lumière.
19. Et invocavit Dominum omnipoten 19. Il invoqua le Seigneur tout-puissant
tem, in oppugnando hostes circumstantes lorsque les ennemis l’entouraient de tous
undique, in oblatione agni inviolati. côtés, et il offrit un agneau sans taclie.
dans la B ib le p our d é sign er la fe r t ilit é p rod ig ieu se 14-15). — O ssa... p u llu le n t . D’ après le g r e c : Que
de ia T e rr e sa in te . C f. N u m . x î v , 8 , e t x v i , 13 ; leu rs o ssem en ts fleu rissen t ; e t le s yria q u e ajo u te :
D eu t. v i, 3 ; x i, 9 ; Jos. v , 6, etc. — E t d ed it D o com m e des ils. — N o m en ... p erm a n ea t... p e r m a
m in u s ... L e s vers. 11 e t 12 s’o ccu p en t e x c lu s iv e n en s... P iu s b riè v e m e n t dans le g re c : Que le nom
m en t de Caleb, e t ra co n ten t com m en t 11 fu t béni de ces hom m es honorés se re n o u ve lle d an s ieurs
de D ieu. — U sgue i n sen ectutem ... v ir tu s . D ’a p rès e n fa n ts ; o u , d ’ap rès u n e a u tre tra d u ctio n : Que
,To8. x rv , 6 e t ss., il e u t assez de v ig u e u r , à l’&ge le u r nom se ra jeu n isse en des en fan ts h onorés.
de q u a tre -v in g t-n e u f ans, p ou r co n q u érir en p e r 1 6 -2 3 . Sam u el. Ce d e rn ie r des J u g e s, q u i jou a
sonne la p a rt de te r rito ire q u i iu l é ta it échue un si gra n d rô le en Israël, a ic i un p o rtra it d ig n e
en p a rta g e ( u t ascenderet...). — I n ex ce lsu m ... de lu i. — D ilectu s a D o m in o ... : com m e M oïse
lo cu m . A llé b ro n , v ille a n tiq u e b â tie a u ce n tre ( x l v , l ). — R e n o v a v it im p e r iu m . P lu s n e tte
du m assif m o n tagn e u x de J u d a , à une a ltitu d e m en t d an s le g re c : il é ta b lit la ro y a u té . C f. I R e g .
d’en viro n 930 m ètres. V o yez l’A tl. gêogr., pl. v u . v m - x i i . — U n x it p r in c ip es : Said e t D avid su c
— Sem en ... o b tin u it. D ans le sens de « r e tin u it » : ce ssivem en t. C f. I R eg. x , 1 , e t x v i , 13. — In
re tin t, co n serva. — Ut vid eren t... L a m orale de lege D o m in i... ju d ic a v it (v e rs. 1 7 ). TI e x e rça ses
ce t r a it (v e rs. 1 2 ). — O bsequi Deo. L itté r a le m e n t d élicates fo n ction s to u t à fa it selon ia lo i d iv in e .
dans le g r e c : m arch er d e rrière le S eig n eu r. — P id if D eu s... : dans le sens de re g a rd e r fa v o
Com p. le v e rs . 8« et Jos. x î v , 8 -9 . ra b lem en t. C f. I R e g . v n , 12 e t ss. — I n fi de sua
13-15 . L es J u g e s . — S in g u li suo n o m in e . L e prob a tu s... É cho du p assage I R eg. m , 20 : T o u t
flis de S irach a recours à ce tte fo rm u le p arce Israë l, d epu is D an ju sq u ’à B ersabée, co n n u t que
q u ’il ne v o u la it p a rle r des J u g e s q u ’en term es Sam u el é ta it un p ro p h è te du S eig n eu r. — In
co lle ctifs : leu rs nom s g lo rie u x é ta ie n t bien con nus verbis s u is fid e lis (v e rs . 18). A u tr e rém in iscen ce.
de ses le cteu rs. — Q u oru m n o n ... co rru p tu m ... , C f. I R e g . m , 19 : J é h o v a h é ta it a v e c lu i e t ne
A v e c un e gran d e én e rgie dans le g re c : D o pt le ! laissa tom ber à terre au cu n e de ses paroles. C.-à-d.
cœ u r ne s’e st pas liv r é à la fo rn ica tio n . M éta ! qu e to u t ce que Sam u el an n o n ça it au nom de
p hore q u i rep résente so u v en t l’Id olâtrie dans les [ D ieu s’acco m p lissait. — L e s m ots D eum lu c t? ,
sain ts L iv re s . C f. L e v . x x , 6 ; N u m . x v , 39 ; Ju d . ajou tés p ar ie tr a d u c te u r la tin , fo n t aliu sion au x
il, 17; v m , 27, 33, etc. — Ut s it m em oria ... lté- j m u ltip les ré v é la tio n s qu e J é h o v a h flt à Sam uel.
com pense de la sain te co n d u ite des J u g e s (v e rs. C f. I R e g . n i , 7 et, ss. D ans le g r e c , au lieu oc
E ccli . X L V I, 20 — X L V II, 4. 230
C H A P I T R E XLVII
1. Après cela s’éleva Nathan, prophète 1. Post hæc surrexit Nathan, propheta
aux jours de David. in diebus David.
2. Et comme la graisse est séparée de 2. Et quasi adeps separatus a cam e,
la chair, ainsi David le fu t des enfant6 sic David a filiis Israel.
d’Israël.
3. Il joua avec les lions comme avec 3. Cum leonibus lusit quasi cum agnis ,
des agneaux, et il traita les ours comme et in ursis similiter fecit sicut in agnis
les petits des brebis dans sa jeunesse. ovium , in juventute sua.
4. N ’est-ce pas lui qui tua le géant, 4. Numquid non occidit gigantem , et
et qui enleva l’opprobre du peuple? abstulit opprobrium de gente?
S e ig n eu r Jésu s - C h rist. C f. II R eg. v i i , 1 e t ss. ; d’un fleu v e q u i d ébord e. — E t rep lesti... (v e rs. 17).
Ps. L x x x v m , 2 - 5 , 2 0 -3 8 ; L u c . i, 3 1-3 2 . D ans le g re c : P a r des p aroles é n igm atiq u es tu
14-31. Salom on. — P o s t ip su m ... V e rs. 1 4 - 2 0 , as rem pli (to u te la te rre ). — A d in s u la s longe.
sa sagesse lu co m p ara b le. — P r o p te r illi u s ...: en L a ren om m ée de la sagesse de Salom on s’é te n
con sid ération d e D av id e t de ses v e r t u s , D ieu d a it au lo in ; cf. I I I R e g . iv , 34 ; x , 1 e t ss., etc.
ré d u isit p ou r un tem p s à l ’im puissan ce les en ne — D ilec tu s es... C om parez le beau nom de Y ’ d i-
m is d ’I s ra ë l, afin que Salom on p û t rég n e r en d ia h , ch éri de Jé h o va h , q u e D ieu lu i m êm e donna
p aix. V a r ia n te dan s le te x te g re c : A cause de au su ccesseu r de D av id (I I Reg. x n , 26). — I n
lu i (D a v id ! Il (Salom on) h a b ita au la rg e. M anière c a n tile n is, et p ro v erb iis... (v e rs. 18). A llu sio n a u x
figu rée de d ésign er la p rosp érité d u rè gn e de m agn ifiq u es é c r its com posés p ar Salom on : le
Salom on. — I n dieb u s p a e is (v e rs. 15). Ce rè gn e C an tiqu e, les P ro v erb es, l’ E cclésiaste, sans com p
f u t , en e ffe t, rem arq u ab le p a r sa p a ix u n iv e r te r to u s ce u x q u i o n t d isparu ( c f . II I R e g . iv ,
selle. Cf. I I I R eg. rv , 24-25. — C u i subjecit hostes. 32-33), e t les réponses q u ’il fit de v ive v o ix au x
C f. I I I R eg. iv , 21, et v , 4, e tc. D ’après le g re c : qu estion s q u ’on lu i a d re ssa it s u r to u te so rte de
D ieu lu i donna le repos to u t au to u r. A u tr e ex p re s p oin ts obscu rs. C f. I I I R e g . x , 1 , 3 , etc . — E t
sion p o u r m a rq u er un e p a rfa ite p aix . — Ut co n l n n o m in e D o m in i. D ans le g re c, ce vers. 19 est
deret ch m u n i. L ’une des glo ire s les p lus p u res ra tta ch é ah s u iv a n t, ce q u i est p ré fé rab le . —
de Salom on. C f. II R eg . v n , 13 ; II I R e g . v i - v n i . C o llegisti... (v e rs. 20). L a rich esse de Sa lo m o n ,
— S a n ctita tem a le sens de s a u c tu a ire , com m e a u ta n t p roverb iale que sa sagesse. Cf. III R eg.
au vers. 12d. — Q u em a d m o d u m ... L e poète In ter x , 14 e t ss. — E t I n c lin a s t i... V ers. 2 1 - 2 3 , la
p elle to u t à coup (ju s q u ’à la fin du v ers. 23) le ch u te Ign om in ieuse du m on arqu e e t ses consé
ro y a l p erson n age d o n t il tra c e le p o r t r a it; 11 quen ces fu n estes. C f. I I I R eg. x i , 1 - 8 , etc. —
m et en reiief, dans ce p e tit d iscours, les brilla n tes P o testa tem h a b u is ti. C .- à - d ., d’après la V u lg a te ,
q u a lité s e t les gra n d eu rs de Salom on, p ou r m ieu x q u ’ il abusa ain si de son corps. Le g re c est p ré
taire re sso rtir le ca ra ctère sin istre de sa ch u te. fé ra b le : T u as é té asserv i dans ton corps. —
— E r u c lilu s es. D ’ap rès le g re c : Com m e tu as D ed isti m a c u la m ... (v e rs . 2 2 ). É te rn e lle so u il
été s a g e l C f. I I I R eg. n i , 12, e t iv , 29-30. Une lu re, en effet, pou r sa g lo ire . — P r o fa n a s ti se
très belle com paraison relève ce tte sagesse ad m i m en... Les en fan ts q u ’ il e u t de ses fem m es Ido
rable : im p le tu s ... q u a si f l u m e n ... ( vere. 16 ). lâ tre s p articip è re n t à l’ in fam ie de leu rs m ères
Of. x x i v , 35-36. — T e rr a m retexit : à la façon et ne fu re n t p oin t une race sain te. — R é s u lta t
Comment. — V . 16
241 E c c l i. X L V I f , 23-31.
CHAPITRE XLVI I I
CHAPITRE L
1. Simon, fils d’Onias, grand prêtre, a 1. Simon, Oniæ filius, sacerdos ma
consolidé pendant sa vie la maison du gnus, qui in vit a sua suffulsit domum,
Seigneur, et durant ses jours il a fortifié et in diebus suis corroboravit templum.
le temple.
2. C ’est lui qui éleva les fondements 2. Templi etiam altitudo ab ipso fun
du tem ple, le double bâtiment et les data est, duplex ædificatio, et excelsi
hautes murailles du sanctuaire. parietes templi.
3. De son temps, l ’eau coula dans les 3. In diebus ipsius emanaverunt putei
réservoirs, qui furent extraordinairement aquarum, et quasi mare adimpleti sunt
remplis comme la mer d’airain. supra modum.
4. Il prit soin de son peuple, et le 4. Qui curavit gentem suam, et libe
délivra de la ruine. ravit eam a perditione.
5. Il fut assez puissant pour agrandir 5. Qui prævaluit amplificare c iv ita
la ville ; il s’est acquis de la gloire par tem; qui adeptus est gloriam in conver
ses relations avec le peuple, et il élar satione gentis, et ingressum domus et
git l ’entrée du temple et du parvis. atrii amplificavit.
ric h lr dan s la te r re de G e ssen .— L es m ots rector... d o cu m en t an cien p o u r en fa c ilite r i'e x p iic a tio n .
p o p u li sont om is dans le g r e c ; lis ne fo n t q ue L e g r e c p e u t se tr a d u ire ain si : C ’e st iu i qu i
rep rodu ire ies d eu x é p ith è tes q u i p ré cè d e n t. — fo n d a ju sq u ’ à une h a u te u r double le m u r é lev é
O ssa ip s iu s v is ita ta : d ’ab ord so ign eu sem en t d e l’en ceinte du tem p le. Si ce tte in te rp ré tatio n
gardés p a r ie Se ig n eu r e t p ar I s r a ë l, puis em est e x a c te , ce p assage a ttr ib u e r a it à Sim on la
p ortés dans la T e rr e p rom ise, selon la dem ande co n stru ctio n d’un m u r trè s é le v é , to u t a u to u r
expresse du p ieu x p a tria rc h e . C f. Gen. n, 23-24 ; du tem p le . — E m a n a v er u n t p u t e i.. . ( vers. 3 ).
E x . x i n , 1 9 . — L es m ots et p o st m ortem p r o A u tre s tr a v a u x du flis d ’O nias, an alo gu es à ce u x
p heta veru n t m an q u en t dan s ie g re c . C’est un d’ É z é ch ia s (cf. x l v i i i , 18) , p o u r fo u rn ir des ea u x
tr a it an a lo gu e à ce lu i q u i a é té c ité p our Éiisée, plus ab on d an tes a u x h a b ita n ts de J é ru sa le m . —
X L v i n , 1 4 . — Seth : ie flls donné à A d a m en échan ge Q u a si m a re a d im p le ti... Selon la V u lg a te , h yp er-
d’A b e i, e t « la souch e des Justes d’a v a n t ie d é poie p ou r re p résen ter ia q u a n tité des ea u x ainsi
lu g e ». C f. Gen. xv, 25-26. — Sem : l ’h é ritie r des am enées d an s la v ille . M ais ie g re c a u n e leçon
prom esses m essian iques dans ia race d e N o é (G en. to u te d ifféren te : U n ( r é s e r v o i r ) d’a ir a in , d o n t
i x , 18 -2 7 ). — S u p er om n em a n im a m .. . P lu s le p érim ètre é ta it com m e ce lu i de la m er. L ’ai-
clairem en t d’ap rès ie g re c : au-dessus de to u t être lu slon porte donc su r i’im m ense bassin m é ta l
an im é dans la c r é a tio n ; c . - à - d . qu’ A d a m f u t le liq ue, ap p elé m er, qui s e rv a it à i’ u sage du san c
prem ier e t ie p ère d e to u s ies hom m es. tu a ire . C f. I I I R eg. v u , 23 ; l'A t l. a rch ., pi. x e v i,
C h a p . L . — 1 -2 9 . Sim on, flls d’O nias ; sa sol flg. 1, e t pi. c m , flg . 9. — Q u i cu r a v it... (vers. 4).
licitu d e p ou r ie tem p le e t p o u r le peuple ju if. — T r a it g én é ra l, qu i m arqu e ia so llicitu d e de Sim on
S im on ... S u r ia d ifficu lté à laqu elle dorme iieu pour sa n atio n . — A p erd itio n e. Sim on le J u s te
i’in d entifleation de ce sa in t p e rs o n n a g e , v o y e z s a u v a , en e ffe t, ies J u ifs d’une ru in e to tale.
l'In tro d u ctio n , p. 8 1 - 8 2 . N ous avo n s p ris p arti Com p. J o sè p h e , A n t ., x n , 1 , 1 . — Q u i p rie va
p o u r Sim on I , surnom m é le J u s te , e t co n tem lu it... Orers. S). D’ap rès ie g re c : A y a n t fo rtifié
porain du roi P to lé m ée , fiis de L a g u s (au co m la v ille co n tre u n s iè g e ; c .- à - d . q u ’il m it J é r u
m encem ent du ni® siècle a v a n t J .- C .) . Son p or salem en é ta t de com plète défense. — Q u i ude-
tr a it est un des p lu s soignés de la c o lle c tio n , p tu s e s t .. U n e n o u v e lle p hrase, o u v ra n t u n e n ou
q u ’il term in e d ign e m en t. — S u ffu ls it d o m u m . velle série de pensées, com m ence ici d a r s le g re c :
L e g rec em ploie une expression très p ittoresqu e, le n a rra te u r v a cé lé b re r la d ig n ité a v e c laqu elle
ûirépp«'J/;v (coud re su r), qui m arqu e des rép a Sim on s 'a c q u itta it de ses fo n ctio n s pon tificales
ration s d o n t on ne sa u ra it p réciser ia n a tu re . — en un jo u r très solennel. L itté r a le m e n t : Com m e
T e m p li etia m ... L e v e rs . 2 com plète cc q u i v ien t il é ta it g lo r ie u x , e ir ir o n n é du p e u p le ,’ lo rs
d ’être dit d es tr a v a u x en tre pris dans ln tem p le par q u ’il so rta it de la m aison du v oile 1 P a r <t m a i
O nlas ; m ais 11 est assez o b scu r, e t ii n ’e x is te aucun son du v oile », 11 fa u t e n ten d re la p artie la p lus
250 E c c l i. L , 6-13.
6. Quasi stella matutina in medio ne- 6. Il a brillé durant sa vie comme
bulæ , et quasi luna plena, in diebus suis l’étoile du matin au milieu des nuages,
lu c e t; et comme la lune dans son plein;
7. et quasi sol refulgens, sic ille e f 7. il a resplendi dans le temple de
fulsit in templo Dei. Dieu comme un soleil éclatant.
8. Quasi arcus refulgens inter nebulas 8. Il était comme l ’a rc -e n -c ie l qui
gloriæ , et quasi flos rosarum in diebus brille dans les nuées lum ineuses, et
vernis, et quasi lilia quæ sunt in tran comme la fleur des rosiers aux jours du
situ aquæ, et quasi thus redolens in die printem ps, et comme les lis qui sont au
bus æstatis ; bord des eau x, et comme l’encens qui
répand son odeur aux jours de l’été,
9. quasi ignis effulgen s, et thus ardens 9. comme la flamme qui étincelle, et
in ig n e ; comme l’encens qui brûle dans le f e u ,
10. quasi vas auri solidum, ornatum 10. comme un vase d’or m assif, orné
omni lapide pretioso ; de toute sorte de pierres précieuses,
11. quasi oliva pullulans, et cypressus 11. comme un olivier qui pousse ses
in altitudinem se extollens, in accipiendo rejetons, et comme un cyprès qui s’élève
ipsum stolam gloriæ , et vestiri eum in en haut, lorsqu’il prenait sa robe de
consummationem virtutis. glo ire, et qu’il se revêtait avec une
splendeur parfaite.
12. In ascensu altaris sancti gloriam 12. En montant au saint a u te l, il
dedit sanctitatis amictum. fa isait étinceler ses saints vêtements.
13. In accipiendo autem partes de 13. II recevait les membres des vic
manu sacerdotum, et ipse stans ju xta times de la main des prêtres, et se tenait
l’en ceinte du san ctu a ire. — I n a c c ip ie n d o ... m ento..., v e rs. 17). C f. E x . x x i x , 40 ; N u m . x v , 10,
(v e rs. 13). V o iià le p o n tife d eb o u t prés de l ’a u etc . S u r la lo cu tio n trè s p oétiqu e de sa n g u in e
te l, e t en to uré des a u tre s m in istres, q u i lu i o ffren t u v æ , co m p arez D eu t. x x x i i , 14, etc . — O dorem
les d iv e rs m em bres des v ic tim e s ( A tl. a rc h é o l., d iv in u m e st une m étaph ore très ex p ressiv e pou r
p l. e v i, flg. 1 0 ). — C irca i llu m c o r o n a ... L es m arq u er la sa tisfa c tio n que le S e ig n e u r p re n ait
p rêtres e t les lév ites officiants éta ien t très n om a u x offran d es de son peu ple. C f. G e n .v m , 20-21 ;
b reu x : a in si, d ’ap rès le T a im u d , 11 fa lla it au N u m . x v , 7, etc. — T u n c e x c la m a v e r u n t...
m oins h u it p rêtres p o u r p o rte r à
l’a u te l tons les accessoires du
sacrifice d’un b é lie r ; il en fa lla it
douze p ou r le sacrifice d ’u n veau,
e t Jusqu’à d ix -h u it p o u r ce lu i d’un
tau reau . — Q u a si p la n ta tio ce
d r i .. . A u tr e com paraison aussi
belle que Juste. D e m êm e, q u a s i
r a m i p a lm æ (v e rs . 1 4 ) : la co u
ronne q ue fo rm e n t les fe u illes
d ’un p alm ie r au so m m et de ia
tig e . — I n g loria s u a . Q uoiqu’ ils
ne fu ssen t pas co m parables à ceu x
d u g ran d p rê tre , les v ête m en ts des
p rêtres o rd in aires n e m an qu aien t
pas de splendeur. — C ora m ... s y
nagoga... (v ers. 1 5 ) . L a fo ule des M in is t r e s q u i p o r t e n t s u r l’a u t e l le s m e m b re s d n u e v ic t im e .
p ieu x fidèles a ssista it a u x s a c ri ( P e i n t u r e é g y p t ie n n e .)
fices d ebout dans les p a rv is e x té
r ie u r s .— C o n su m m a tio n e fu n g e n s ...: ach eva n t ( v e r s . 18 ). L es lé v ite s e n to n n aie n t les psaum es
les rites de l ’o b ia tlo n sain te. — A m p lific a re . du Jour, d o n t le c h a n t é ta it en trecou pé p ar
G rec : pour o rn e r, o .- à - d . p o u r rend re p a rfa ite . qu elqu es sonneries des tro m p e tte s sacrées ( i n
— P o r r e x it... (v e rs. 16). Ce p ré té rit e t tous les tubis... s o n u e ru n t ; p r o d u c tilib u s , fab riq u é e s au
su iv an ts Jusqu’à la fin de la d escription (v e rs. 23) m arteau ). A u s u je t des tro m p e tte s sacerd otales,
o n t le sens de l’Im p arfait : I l é te n d a it la m ain... v o y e z N u m . x , l e t s s ., e t Y A tl. a rch ., pl. crv,
— I n liba tion e. D’ap rès le g re o : v e rs la coupe fig. 12. — l n m em o ria m co ra m ... A llu sio n à ce
( q u i s e rv a it a u x lib a tio n s ). V o y e z Y A tl. a r c h ., passage des N om bres ( x , 9 - 1 0 ) : V o u s sonnerez
p l. e v u , flg. 1. E n e ffe t, ch aqu e sacrifice é ta it des tro m p ettes a v e c é c la t, e t vo u s serez présents
accom pagné d’ une lib atio n de v in , q ue le p rê tre an s o u v e n ir de Jé h o va h v o t r e D ieu . — T u n e ...
rép an d ait au pied de l’a u te l f e ffu d it in f u n d a \ p o p u lu s ... (v ers. 19). P ro s tra tio n du p euple dès
252 E c c l i. L , 2 0 -2 7 .
et daro jireces omnipotenti Deo excelso. adresser ses prières au Dieu très haut et
tout-puissant.
20. Et amplificaverunt psallentes in 20. E t les chantres le célébraient de
vocibus suis, et in magna domo auctus leurs vo ix, et dans ce vaste édifice re
est sonus suavitatis plenus. tentissait une mélodie pleine de suavité.
21. E t rogavit populus Dominum excel 21. E t le peuple offrait sa prière au
sum in prece, usquedum perfectus est Seigneur très haut, jusqu’à ce que les
honor D om ini, et munus suum perfece rites en l’honneur du Seigneur fussent
rant. achevés, et qu’ils eussent rempli toutes
leurs fonctions.
22. Tunc descendens, manus suas extu 22. Alors le grand prêtre descendant
lit in omnem congregationem filiorum de l'autel élevait ses mains sur toute l ’as
Israel, dare gloriam Deo a labiis suis, semblée des enfants d’Israël, pour rendre
et in nomine ipsius gloriari ; gloire à Dieu par ses lèvres, et pour se
glorifier en son nom ;
23. et iteravit orationem suam , volens 23. et il renouvelait sa prière, voulant
ostendere virtutem Dei. manifester la puissance de Dieu.
24. Et nunc orate Deum om nium , qui 24. E t priez maintenant le Dieu de
magna fecit in omni terra, qui auxit dies toutes les créatures, qui a fa it de grandes
nostros a ventre matris nostræ, et fecit choses dans toute la te rre, qui a multi
nobiscum secundum suam misericor plié nos jours depuis le sein de notre
diam. mère, et qui a agi envers nous selon sa
miséricorde.
25. Det nobis jucunditatem cordis, et 25. Qu’il nous donne la joie du cœur,
fieri pacem in diebus nostris in Israel et que pendant nos jours et à jamais il
per dies sempiternos ; fasse fleurir la paix dans Israël ;
26. credere Israel nobiscum esse Dei 26. afin qu’Israël croie que la miséri
misericordiam, ut liberet nos in diebus corde de Dieu est avec nous, et qu’il nous
suis. délivre en son jour.
27. Duas gentes odit anima mea ; ter- | 27. Il y a deux nations que mon âme
C H A P I T R E LI
c u liè re m e n t à s o u ffrir des Indign es calo m n ies recou rs à D ieu , q u i l’a m iséricord ieu sem en t s a u v é .
la n cé es co n tre lu i p a r ses a d v e rs a ire s , d o nt les — C irc u m d e d er u n t m e... R ésu m é de son affreu se
v e r s . 4-7 d é c r iv e n t la h a in e e t les m enées Infâm es an goisse. L e s hom m es l’a v a ie n t e n tiè re m e n t d é
a u m oyen de m étaph ores très én e rgiq u e s. — A la is s é , e t il in siste s u r son cru el Isolem ent ( e t
ru g ie n tib u s ... C’é ta ie n t des bêtes fa u v e s , a ltérées n o n e ra t q u i...; re sp icien s eram ...)', m ais 11 a v a it
de son san g. Cf. P s . x x i , 14. — D e p o r tis t r i u n e fo l v iv e en la bo n té de D ie u , m an ifestée
b u la tio n u m ... (v e rs . 5*>). D an s le g r e c : des t r i d u ra n t le co u rs des siècles p ar des m e rv e ille s si
b u la tio n s n o m breuses q u e J'ai eues. — A p r e s n om breu ses e t si é c la ta n te s, e t 11 se m it a u s s itô t
s u r a fla m m ee ( v e rs. 6 ). L itté r a le m e n t : de la à l’im p lorer ( m em o ra tu s s u m ..., v e rs . 11-12 ). —
su ffo ca tio n du fe u . — E t t n m e d io ... L e te x te E x a lt a s ti... (v e rs . 13 ). L a p rom p te e t e n tiè re d é li
g r e c co n tin u e l’én u m ératio n d es p érils : E t du v ran ce . D ans le g re c , nous lison s la co n tin u a tio n
m ilieu dn fe u que Je n ’a v a is pas allu m é. — D e de la p rière : J ’ai élev é de dessus la te rre m a
a ltitu d in e v e n t r is ... ( v e r s . 7 ) . C .- à - d . d u sein s u p p lic a tio n ( îx e - e t a v ; le tr a d u c te u r la tin a lu
p rofo n d d u s éjo u r des m orts. E m p ru n t a u c a n o ’t x s T s fa v , h a b ita tio n e m ).— P r o m orte d eflu en te :
tiq u e de Jo u as, n , 3. — A lin g u a ... et a verbo... la m o rt q u i se p ré cip ita it com m e les on des d é
L e s u p p lia n t re v ie n t s u r ce t r a it d o u lo u r e u x .— ch aîn ées d’ u n fleu ve q u i déborde. — D o m in u m ,
A rege in iq u o . C ’e st d o nc d e v a n t le ro i lu l-m êm e p a tr e m D o m in l„. E x p re ssio n tr è s re m a r q u a b le ,
q u ’on l ’a v a it In ju stem en t accu sé. — L a u d a q u i ne p e u t s’e x p liq u e r, com m e l ’o n t p a rfa ite m e n t
b it u s q u e ... ( v e r s . 8 ). D ’ap rès le g r e c : Mon co m p ris les co m m en tateu rs c a th o liq u e s, q u ’à la
âm e s’é ta it ap p roch ée ju s q u ’à la m ort. Com p. le m an ière des m ots « D ix it D om ln us D om ino m eo »
v e rs. 9 , e t P s. x v n , 6 - 6 ; l x x x y i t , 4 - 7 ; x c m , d u P s . c i x , 1 . L e p rem ier « D om ln us » d ésign e
1 7 , etc. d o nc D ieu le P è r e , e t le seco n d , D ieu le F ils ,
10-14. D an s sa d étresse, le fils de S irach a en N o tre -S e lg n e u r J é su s C h rist. — I n tem pore s u -
K ern . LT, 15-24. 255
32
< *- ^
C om m en t. — V , 17
LES L I V R E S P R O P H É T I Q U E S
logique. Quant aux écrits des petits prophètes, quoique l’on puisse affirm er
d’une manière générale q u e les plus anciens occupent les prem ières places et
les plus récents les dern ières, leur distribution dans le canon n ’est pas toujours
rigoureusem ent conform e à l’ordre des temps. Au reste, il y a eu de très bonne
heure des fluctuations au sujet de leu r arran gem en t, puisqu’ils ne sont pas tout
à fait classés de la même façon dans les Septante que dans l’hébreu et la V u l
gate *. L ’accord parfait ne règne pas non plus sur ce point parmi les exégètes
m odernes, faute de données historiques suffisantes pour déterm iner avec certi
tude l ’époque de la com position de tel ou tel livre. Néanm oins on admet assez
com m uném ent que le classem ent qui suit est celui qui indique avec le plus de
vraisem blance 2 l’ordre dans lequel nos d ix-sep t prophètes exercèrent leur g lo
rieux m inistère par la parole et par écrit. 1° Abdias paraît avoir ouvert la série
des livres prophétiques, sous le règn e de Joram (889-885 avant J.-G. 3); 2° Joël,
peu de temps après, durant la prem ière partie du règne de Joas (878 - 838);
3° Jon as, sous Jéroboam II (8 2 4 -78 3 ); 4° A m o s, sous Jéroboam II et Oziaa
(8 2 4 -75 9 ); 5° O sée, pendant les règn es de Jéroboam II, d ’O zias, de Joatham ,
d ’Achaz et d’Ézéchias (82 4-6 98); 6° Isa ïe, sous O zias, Joatham , Achaz et É zé-
chias (809 - 6 98); 7° M ichée, sous Joatham , Achaz et Ézéchias ( 7 5 7 - 6 9 8 ) ;
8° N ahu m , probablem ent pendant le règne de Manassé (698 -6 43 ); 9° H abacuc,
sous Josias (644 - 6 10 ); 10° S oph on ie, sous le m êm e règn e; 1 1 ° Jérém ie, sous
Josias, Joachim , Jéchonias et Sédécias (641-599) ; 12° B aruch, à la même époque;
13° É zéchiel, sous Jéchonias et pendant l’exil (à partir de l’an 599); 14° D aniel,
à la même date; 15° A g g é e , en 520; 16° Zacharie, égalem ent en 520; 17° Ma-
lachie, vers l’an 435. L ’ère à laquelle appartiennent les écrits prophétiques dura
donc environ.quatre cent cinquante ans.
Nos dix-sept prophètes-écrivains, ainsi catalogués, form ent quatre groupes assez
distincts. Il y a d’abord le groupe Je plus ancien, com posé d ’A bdias, de Joël, de
Jonas, d’Am os et d ’Osée, c.-à-d. des prophètes antérieurs à la période dite assy
rien n e, pendant laqu elle les rois de N inive exercèrent l’hégém onie en Orient.
V ient ensuite le groupe de cette période assyrienne, auquel appartiennent Isaïe,
Michée et N ahum . L e troisièm e groupe, form é des prophètes H abacuc, Sophonie,
Jérém ie, B aru ch , Ézéchiel et D an iel, correspond à la période babylonienne ou
chaldéenne. Le quatrièm e se rattache au retour de la captivité : c’est celui de la
période persane; il com prend les prophètes A ggée, Zacharie et M alach ie4. Après
c e la , « la voix prophétique se tait, » ju sq u ’à ce que retentisse celle de Jean-
B aptiste, le précurseur et le héraut direct du Messie.
3° L es prophètes de l ’A n cien Testam ent. — Ces hom m es illustres sont loin
d’avoir tous laissé par écrit des m onum ents de leu r sainte activité ou des re la
tions intim es q u ’ils eurent avec D ieu; leu r nom bre dépasse d ’une m anière très
notable celui de la liste qui précèd e, et ils rem ontent beaucoup plus haut dans
le cours des siècles. A vrai dire, le prem ier homme fut aussi le prem ier prophète
(c f. Gen. n , 23 -24). Noé (G en. ix , 2 5 -2 7 ), Isaac (G en . x x v i i , 26-40) et Jacob
(Gen. x l i x , 4 -2 8 ) le devinrent à leu r tour. Moïse exerça ce grand rôle durant
toute la seconde partie de sa vie (cf. Deut. x v i i i ' 15 et ss.); Samuel pendant très
longtem ps aussi (I R eg. m , 4 et s s . , 4 9 -2 4 , e tc.). David n’eut pas seulem ent
c ju r è s de lui Gad et N athan, qui lui com m uniquaient les secrets du présent et
de l’aven ir; mais il prophétisa lu i-m êm e. C’est surtout à partir du schism e des
dix tribus que les prophètes furent m ultipliés en Israël. J u sq u e-là , en effet, les
m esures que Dieu avait établies pour m aintenir son peuple dans le devoir
avaient suffi ; mais elles devinrent insuffisantes après la séparation des, deux
royaum es, les principales, qui consistaient dans le sacerdoce et la royauté lég i
tim es, ne répondant plus entièrem ent à leur b u t, tant la situation intérieure et
extérieure de la nation était m auvaise. On com prend, par là même, pourquoi les
prophètes furent plus nom breux dans l’État schism atique du nord que dans le
royaum e de Juda; car les tribus séparées n ’eurent que de mauvais ro is, qui les
entraînèrent dans l ’id olâtrie, et presque plus de prêtres légitim es : aussi est-ce
parmi elles surtout que les Elie et les E lisée firent retentir leu r parole véhém ente
et accom plirent leurs étonnants prodiges L
Institution vraim ent d ivin e, et « apparition com plètem ent unique dans l ’his
toire de l’humanité » ; on chercherait en vain quelque chose d ’analogue en dehors
du peuple de Dieu. Ces prophètes furent « des hom m es d ’une intelligen ce,
d’une piété et d’une sainteté excep tionn elles... A ucun pouvoir hum ain, aucun
attrait, aucune crainte ne les a fait dévier de la droite ligne. A ux rois despotes
ou idolâtres ils ont rappelé le Maître invisible envers lequel ils étaient respon
sables de leur pouvoir. Ils ont égalem ent parlé au peuple sans timidité et sans
flatterie. Ils se sont efforcés tle ram ener la vie dans le sacerdoce qui dégénérait...
Envers tous ils ont été comme les légats du C hef invisible d ’Israël, les organes
incorruptibles de sès décrets de justice et de m iséricorde ». Un exégète rationa
liste l ’avoue fran ch em en t, les hommes n’auraient pas autre chose à faire, au
jou rd ’hui m êm e, qu’à « suivre la direction q u ’il a été donnée aux prophètes de
jalon ner. »
4° L es divers nom s et les fonctions des p rophètes. — L eu r principal n om ,
dans le texte hébreu, est celui de n a b i', au pluriel neb V im , déjà cité plus haut.
Sa signification générale est elocutor, « celui qui parle, » ainsi q u ’il ressort du
texte où il est em ployé pour la prem ière fois, E x. v u , 4. L orsque M oïse, effrayé
de la charge redoutable que Dieu lui im posait, allégua sa difficulté de parole
pour s’excuser, le Seigneur lui répondit : A aron, ton frère, sera ton n à b i\ Ce qui
revenait à dire : Aaron parlera pour t o i 2. Mais il désigne habitu ellem en t, d ’une
manière toute spéciale, ceux qui parlent au nom de Dieu et qui lui servènt d ’or
gane pour com m uniquer ses volontés aux autres hom m es 3. La racin e"n â b â ',
dont le sens probable est n u n tia v it, a une très grande affinité avec le verbe
nâbâ1, bouillonner à la façon d ’une source, et, au figuré, parler avec facilité, avec-
enthousiasm e, comm e le faisaient ordinairem ent les hommes inspirés de Dieu \
Le mot prophète, par lequel les L X X traduisènt constam m ent le substantif
nâbV, dérive de rcpojpàvau, « parler au nom de q u elq u ’un, » et il avait à l ’origine
le sens large d ’interprète. C’est ainsi que les poètes sont nom m és par Platon 1 les
« prophètes des Muses », c . - à - d . leurs in terp rètes; q u ’un com m entateur des
œ uvres d ’Aristote est égalem ent désigné com m e son « prophète » ; q u ’Apollon
est appelé le prophète de Jupiter, parce q u ’il exprim ait les pensées du dieu
suprêm e. E t vingt autres exem ples sem blables chez les auteurs classiques. Les
écrivains ecclésiastiques em ploient aussi le substantif dans cette large
acception; notam m ent saint Jean G h rysostom e, qui affirm e à diverses reprises
que les prophètes étaient les interprètes de D ie u 2. Il suit de là que « le nâbV est,
autant selon l ’étym ologie que selon l ’usage du d iscou rs, celui que Dieu inspire
et qui sert d ’organe à la divinité. Il n ’est pas nécessaire q u ’il révèle l’avenir,
mais il est essentiel que sa parole soit une révélation divine 3 ». N éanm oins les
prophètes ont presque tous de fait annoncé l ’avenir, dont Dieu leur faisait m êler
à leurs discours les horizons som bres ou gra cieu x, pour m enacer ou pour con
soler. C’est pour ela q u ’ils reçoivent parfois les nom s significatifs de R ô ’e h ,
V oyant; de Hôze'n, Contem plant; de ’/S h â rû a h , Homme de l’esprit (d ivin ), et
de ’iS 'E lô h irn , Hou me de Dieu.
« 11 résulte de tout ce que nous venons de dire que le prophète était l’in ter
prète de D ieu , l’interm édiaire entre Dieu et son peu ple; il recevait les ordres
du Seigneur et com m uniquait à la race d’Abraham le plan divin : c’était tout
à la fois le représentant du patriotism e et de la relig io n , un pouvoir politique
dans l’État et le gard ien , constitué par Dieu lu i-m ê m e , de la théocratie, le
m inistre extraord in aire, mais au torisé, de la loi (cf. Is. l v i i i , 3 - 7 ; Ez. x v m ;
Mich. v i, 6 - 8 ; Os. vi, 6; Am . v , 2 1, etc.), le canal par lequel le S eign eu r m ani
festait la révélation concernant la venue du M essie. P ar conséquent, sa m ission
était double : l ’une se rapportant au temps présent, l ’autre à l’avenir. 1° Pour le
présen t, il devait m aintenir la religion m osaïque dans son in tégrité, conserver
la pureté des m œurs et des doctrines, par ses avertissem ents, ses reproches, ses
m enaces (cf. Is. i , 1 4 - 1 7 ; m , 5, etc.). 2° Pour le tem ps à venir, il devait m on
trer que la loi ancienne n ’était que la préparation de la loi nouvelle et le type
des temps m essianiques; il devait garder vivantes dans le cœ ur du peuple l’espé
rance et la foi au Messie. De là les deux espèces principales de prophéties : les
unes concernent directem ent le peuple de D ieu , o u , p arfois, les nations étran
gères avec lesquelles il était en rap port; les autres ont trait à Jésu s-C h rist et à
son É glise. Cependant les prem ières elles-m êm es regardaient aussi indirectem ent
le M essie, qui était le sujet capital de la m ission des prophètes, et dont l ’avè
nem ent a toujours été regardé par les J u ifs, de m êm e que par les ch rétien s,
com m e le couronnem ent de la loi et l’accom plissem ent de tous les oracles 4. »
5° L a m a n ière dont D ie u com m u niqu ait ses volontés a u x 'prophètes était
évidem m ent toute m erveilleuse et su rnatu relle ; « c’est poussés par le Saint-
Esprit que des hommes ont parlé de la part de Dieu (I Petr. i , 2 1 ). » A tout
instant? soit dans les titres généraux placés en tête de leurs é c r it s 5, soit en avant
de leurs oracles d étach és6, ils disent form ellem ent eu x -m êm e s q u ’ils ont reçu
les instructions directes du Seign eur, et qu’ils parlent en son n o m , com m e ses
organes visibles. C ’est pour ce m otif que les saints P ères les com parentvélégam -
m ent tantôt à des instrum ents de m usique qui rendent des sons harm onieux
entre les mains de l’E sp rit-S a in t, tantôt à des m iroirs très purs et très lim pides
qui reflètent avec fidélité les pensées divines L
Les com m unications du Seigneur à ses prophètes avaient lieu de trois ma
nières : par la parole, par des visions et par des songes. 1 ° « Par la parole divine
il faut entendre sans doute, d’ordinaire, non pas un langage articulé et sensible
aux oreilles corp orelles, mais une voix qui se taisait entendre au dedans 2. i
T ou tefois, dans plusieurs circon stances, « Dieu s’est révélé certainem ent par
des sons articulés. » Cf. E x. m , 4 ; I R eg. m , 4 , etc. C’est sous cette forme de
la parole intérieure ou extérieure que les prophètes reçuren t la plupart des mes
sages qu’ils avaient à transm ettre au peuple. Ils les prom ulguaient à leu r tour au
moyen de discours tantôt réellem ent prononcés devant leurs con citoyen s3, tantôt
sim plem ent écrits et publiés ensuite. Le style de ces discours est très varié, sui
vant les différents cas : prose com m une, sublim e éloq u en ce, haute poésie; tous
les genres sont représentés, a Singuli' habent suas proprietates, » a dit saint
Jérôme sur ce point. 2° Dieu se révélait très souvent aussi aux prophètes sous la
forme de visions, comme le m ontrent, d ’une part, les noms de liô z e h et de R ô 'e h
mentionnés c i-d e ssu s 4, de l’a u tre , maints passages des écrits prophétiques 5.
« En quoi co n sistaie n t-e lle s? Dieu les rep résen tait-il aux yeux du corps d ’une
m anière sensible et p h ysiq u e, ou seulem ent à l’im agination par des im ages qui
n’avaient aucune réalité extérieure ? Les exégètes ne sont pas d ’accord sur ce
point. Saint Jérôm e 6 se prononce pour le second sen tim en t... Cette opinion
semble la plus com m une; mais peut-être ne faudrait-il pas l’étendre absolum ent
à tous les c a s 7. Quoi q u ’il en soit, il est certain que les visions prophétiques ne
sont pas des fictions; Dieu les avait réellem ent présentées à l’esprit de ses inter
prètes 8. » 3° La m anifestation par les songes était plus rare. La Bible du moins
n’en signale q u ’un petit nom bre d’exem ples 9, et un seul dans les écrits prophé
tiq u es10. « Ce mode de com m unication prophétique différait du second, principa
lem ent en ce que la vision avait lieu pendant l’état de veille, tandis que le songe
avait lieu pendant le s o m m e il1J. »
« Les prophètes ne perdaient point l’usage de leurs facultés lorsque Dieu se
révélait à eux par la p a ro le ...; il n’y avait alors aucun changem ent extérieur
dans leu r état, aucun trouble ni aucune m odification dans l’exercice régu lier et
normal de leur intelligen ce et de leu r liberté ,2... D n ’en était pas de même
quand la révélation , se produisant en vision ou en son ge, avait lieu dans une
extase: les prophètes perdaien t, dans ce cas, l ’usage de leurs sen s; c e u x - c i
étaient ferm és et insensibles aux objets extérieu rs, comme dans un som m eil
profond; l’âme était inactive, passive, et im puissante à réagir su r ce q u ’elle per-
cevait; mais son pouvoir de perception était élevé au plus haut degré, elle enten
dait et voyait avec la plus grande netteté l ... Il faut rem arquer d’ailleurs soigneu
sem ent q u e , de quelque m anière que fût com m uniquée la révélation céleste, le
prophète n ’était jam ais dans l ’état de d élire, à plus forte raison de dém ence, qui
caractérisait les devins du paganism e lorsqu ’ils rendaient les oracles des faux
dieux. Il savait donc toujours ce q u ’il pro p h étisa it2, » même quand il ne saisis
sait pas com plètem ent, comme il dut arriver pour plusieurs oracles indirectem ent
m essianiques, la portée entière de ses p réd ictio n s3. '
6° D e quelques p a rticu la rités d u langage p ro p h étiq u e. — Sous l’im pression
des révélations d ivin es, les prophètes contem plaient d’ordinaire les événem ents
à venir comm e des faits présents, déjà réalisés ; c’est pourquoi ils em ploient très
souvent les verbes au tem ps que les com m entateurs ont fort bien nom m é le P ré
térit prophétique. De là aussi le m anque relatif de chronologie dans un grand
nom bre de leurs prédiction s, quand elles ne devaient s’accom plir q u e 'ta rd iv e
m ent. Ce sont presque toujours des tableaux sans perspective, dont les détails
sont sim plem ent juxtaposés, sans q u ’il ait été tenu compte des intervalles plus ou
moins considérables qui devaient les séparer; tout est sur un même plan, comme
dans les antiques peintures égyptiennes ou assyriennes. La célèbre prophétie de
Y 'A lm a h , Is. v i i , 1 et ss., est très instructive sous ce rapport, car elle réu n it,
presque com m e des événem ents contem porains, des faits dont la réalisation devait
dem ander plusieurs siècles. N éanm oins, même alors il n ’y a pas m élange confus
des objets plus ou moins éloignés, et pour nous, grâce aux lum ières fournies par
l ’accom plissem ent des divins oracles, la séparation s’est nettem ent op érée, ainsi
q u ’il arrive quand on s’enfonce au cœ ur des m ontagnes q u ’on avait d’abord con
tem plées de loin com m e une m asse où tout se tenait sans le m oindre interstice.
Cependant les prophètes indiquent parfois très clairem ent les dates des laits
qu’ils prédisent 4; mais ce n ’est là, en gé n é ra l, qu’un point très accessoire, que
Dieu ne jugeait pas à propos d ’éclaircir, parce q u ’il n ’intéressait que d’une m a
nière indirecte la fondation de son royaum e parmi les hom m es.
S i, très souvent, les oracles prophétiques nous sont arrivés par écrit tels qu’ils
ont été proclam és à l ’o rigin e, il est fort vraisem blable que d’au tres, en nom bre
assez consid érable, ne nous ont été transm is que sous une form e abrégée et
condensée. C’est ce qui paraît avoir eu lieu pour les livres de plusieurs petits
prophètes, tels q u ’O sée, J o ël, M ichée, etc., que l’on dirait com posés d’un seul
jet, et où les discours particuliers ne sont pas toujours indiqués. Mais alors c’est
le prophète lui-m êm e, évidem m ent, qui aura composé ce som m aire sous l’inspi
ration divine.
7° « D ’après c e la , il ne paraît plus guère nécessaire de relever l'im p orta nce
de cette étude. Tous com prennent de quel intérêt elle est pour la controverse
avec les incrédules m odernes, puisque, des deux preuves fondam entales qui éta
blissent la divinité de la religion ch rétien n e, des deux sceaux inim itables dont
le Seign eur a m arqué son œ uvre, qui sont la prophétie et le m iracle, la prem ière
se tire principalem ent de ces écrits. C’est ici que la prophétie, ébauchée dès
l ’origine du m onde, et m erveilleusem ent développée sous David, atteint son d er
n ier lustre et se revêt de sa plus brillante clarté. C’est ici que la chute successive
des em pires est dépeinte avec une précision m erveilleu se, avant même q u ’ils
h a u t , c a r l e m o n d e e n t i e r d e v a n t p a r t i c i p e r à l a r é d e m p t i o n d ’E m m a n u e l , il f a u t
q u e ses é lé m en ts m a u v a is d i s p a r a i s s e n t , e n v u e d e l ’a v è n e m e n t d u r é g n e m e s
sia n iq u e (chap. xm -xxm ). S ection II : su b lim e d e s c rip tio n , q u i em b ra sse ce
r è g n e d e g r â c e d a n s l e t e m p s e t d a n s l ’ é t e r n i t é ( c h a p . x x i v - x x v i i ). 3 ° L e t r o i
siè m e groupe, xxvm , 1-x x x ix , 8, expose dans sa p rem ière section (chap.
x x v m - x x x v ) de nouveaux o racles c o n t r e t o u t c e q u ’ il y a v a i t d e p e r v e r s d a n s
les d e u x r o y a u m e s j u i f s , e n m ê m e t e m p s q u e d e s p r o m e s s e s d e s a lu t p o u r les
b o n s ; d a n s la s e c o n d e ( c h a p . x x x v i - x x x i x ) , u n r é c it p r e s q u e e n t iè r e m e n t h is t o
r i q u e , q u i s e r t d e tra it d ’u n i o n e n t r e l e s d e u x p a r tie s d u liv r e .
L a d e u x i è m e m o itié d e la p r o p h é t ie d é v e l o p p e , c o m m e la p r e m i è r e , d a n s u n e
so rte de tr ilo g ie , cette p e n s é e u n iq u e : L e s b o n s se ro n t ra c h e té s ; le s m é c h a n ts
q u i s ’e n d u rc ir o n t d an s le m al p é rir o n t. N o u s tro u v o n s donc, ici e n c o r e , tro is
g ro u p es de p réd ictio n s, q u i son t sé p a ré s n o n s e u l e m e n t p a r la d iffé r e n c e d e s
su jets tra ités , m a is e n c o r e p a r le p etit refrain « N o n e s t p a x i m p i i s », p l a c é à
la fin d e s c h a p . x L v m et l v i i . 1 ° P r e m i e r g r o u p e , X L , 1 - x l v i i i , 22 : d é l i v r a n c e
d e l ’ e x i l b a b y l o n i e n , q u i a v a i t é t é p r é d i t à l a f i n d e la p r e m i è r e p a r t i e L S e c o n d
g r o u p e , x l i x , 1 - l v i i , 21 : e xp iatio n d e s p é c h é s d es h o m m e s p a r l ’o b la tio n v o
lo n taire du serv iteu r de J é h o v a h , ou du M essie . T r o is iè m e groupe, lv iii, 1-
l x v i , 2 4 : s p l e n d e u r d u p e u p l e d e D i e u a u x j o u r s m e s s i a n i q u e s et d a n s le c ie l.
C h a q u e g r o u p e s e s u d i v i s e e n n e u f d i s c o u r s 2.
O n v o i t p a r c e s o m m a i r e q u ’ il e x i s t e , e n t r e l e s d i v e r s m e m b r e s d e l a p r o p h é t i e
d ’I s a i e , u n e u n i t é a u s s i p a rfa ite q u ’o n p u i s s e l ’a t t e n d r e d a n s u n r e c u e i l d e c e
g e n re . L a co llectio n fo r m e r é e lle m e n t « u n to u t q u i est p a rta g é a v e c b e a u c o u p
d e s e n s 3 ». B i e n e n te n d u , c ’est au p ro p h è te lu i- m ê m e q u ’e st d û c e t a r r a n g e
m e n t . Q u a n t a u p r i n c i p e r é g u l a t e u r q u i l ’a g u i d é d a n s s o n p l a n , c ’ e s t e n p a r t i e
l a c h r o n o l o g i e e t e n p a r t i e l ’o r d r e l o g i q u e . O n p e u t d i r e d ’ u n e m a n i è r e g é n é r a l e
q u e le s o r a c l e s s o n t c i t é s , d a n s l ’e n s e m b l e e t p o u r u n g r a n d n o m b r e d e d é ta ils ,
d ’a p r è s l e u r s u it e h i s t o r i q u e et rée lle . A in si le s c h a p itr e s i - vi raco n ten t le s
d é b u t s d u m i n i s t è r e d ’I s a ïe s o u s le s r o is O z i a s et J o a t h a m ; le s s u iv a n t s , j u s q u ’à
l a f i n d e la p r e m i è r e p a r t i e , n o u s m o n t r e n t l e p r o p h è t e d é p l o y a n t s o n a c t i v i t é
sous A ch az et É zéch ia s ; le s ch ap itres x l - lxvi son t a ssu ré m e n t les p lu s ré
c e n t s 4. N éan m oins l ’o r d r e ch ro n o lo g iq u e n ’e s t p a s tou jou rs rig o u reu sem en t
s u iv i, et il n ’ est p as ra re q u ’ il f a s s e p l a c e à c e l u i d e s s u j e t s . Cela a m ê m e lieu
d ès l’o u v e rtu re d u liv re , p u i s q u e la c o n s é c r a t i o n p r o p h é t i q u e d ’ I s a ï e n ’ e s t r a
c o n t é e q u ’a u c h a p i tr e v i . L e s o r a c le s d i r i g é s c o n t r e le s n a t io n s p a ï e n n e s ( c h a p .
x i i i e t s s . ) o n t é t é g r o u p é s d ’a p r è s c e p r i n c i p e .
3° L a question d ’authenticité. — Les in terprètes ra tio n alistes ont so u lev é
d e p u i s la fin d u d e r n i e r s i è c le , d ’a b o r d t i m i d e m e n t et a v e c u n e m o d é r a t i o n r e l a
tiv e , p u is a vec u n e h ard iesse to u jo u rs c r o is s a n te , u n d éb at très v if a u su jet d e
l ’a u t h e n t i c i t é d u l i v r e d ’ I s a ï e 5. U s a d m e t t e n t p o u r l a p l u p a r t q u e l e p r o p h è t e a
ré e lle m e n t c o m p o s é les ch ap itres i - x i i , x v - x x , x x i i - x x m , x x v i i i - x x x m ; m ais
ils re je tte n t e n b lo c to u te la s e c o n d e p a r tie , et le s a u t r e s p a s s a g e s ( x m - x i v , x x i ,
1-10 ; x x iv -x x v ii, x x x iv -x x x v , x x x v i-x x x ix ) m orceau par m orceau. L es cha
p itres x l - l x v i p r o v i e n d r a i e n t d ’u n a u te u r p o s té rie u r à l’e x il, q u e l’o n n o m m e
4” l e caractère du livre d ’ Isa ïe. — Sur ce point tout le monde est d’accord ,
et les exégètes incrédules aussi bien que les com m entateurs catholiques s’ac
cordent â com bler d’éloges le livre qui porte le nom d’Isaïe. Les P ères accu
m ulen t, pour le vanter, le plus belles épithètes: « Isa ïe, le plus grand des pro
phètes *, » « l’adm irable prophète *, » « le prophète d ivin , tout à fait divin 3, *
t le plus éloquent des prophètes 4, » etc.
Ce qui le caractérise avant tout sous le rapport des pensées, c’est la richesse.
R ichesse au point de vue du temps : le passé, le présent, l’avenir, sont décrits
tour à tour avec une netteté adm irable. R ichesse au point de vue des contrées :
Isaïe ne s’occupe pas seulem ent d’Israël et de la théocratie, mais de tous les
peuples circon voisin s, de l ’É gyp te, de l’A ss y rie , de la G haldée, de l’Europe.
Richesse au point de vue des su jets; son livre est une véritable encyclopédie
où tout est m entionné en son lieu : la religion et la po litiq u e, la paix et la
gu erre, les joies et les tristesses, les anim aux et les p lan tes, les vêtem ents et
les parures. R ichesse surtout au point de vue de l’idée m essianique, qui reçoit
dans le livre d’Isaïe un développem ent adm irable : aucun autre prophète n ’a
décrit d’une m anière plus com plète et plus sublim e la personne et l ’œ uvre du
M essie; ses oracles relatifs à N otre-Seigneur Jésus-Christ form ent véritablem ent
un fil d ’or qui relie tout le reste et qu’on voit étin celer partout 5. Aussi les
Pères aim aien t-ils à l ’appeler « l ’évangéliste de l’A n cien Testam ent ». « Non tam
propheta dicendus est quam evangelista; ita enim "universa Christi Ecclesiæ que
m ysteria ad liquidum prosecutus e st, ut non putes eum de futuris v a ticin a ri,
sed de praeteritis historiam texere 6... Isaias, inter illa q u æ ... præ d ixit, etiam de
Christo et E cclesia m ulto plura quam ceteri prophetavit; ita ut a quibusdam
evangelista quam propheta potius d iceretu r 7. »
La beauté de son style correspond parfaitem ent à celle des pensées. Il est
lim pid e, n o b le , én ergiq u e, riche en im ages, souvent sublim e et hautem ent
poétique. La variété de son coloris est étonnante. T el prophète sera surtout
ly riq u e ; tel a u tre , surtout élégiaque ou surtout orateur : Isaïe est su ccessive
m ent tout c e la , selon que le dem andent les idées q u ’il veut exprim er. Il a à sa
disposition toutes les splendeurs et toutes les forces du langage prophétique :
c ’est ainsi q u ’il est concis et grave quand il m en ace, doux et brillant lorsqu ’il
annonce le salut m essianique. Il m et en œ uvre toutes les ressources que lui
offrait sa lan gu e, m êm e l ’antithèse piq u an te, les jeu x de mots sp iritu els, les
allitérations et les paronom ases frappantes. En un m ot, son style est celui d ’un
maître consom m é dans l’art d’é c r ir e , et sous sa plum e l ’hébreu devient un
instrum ent de m usique q u ’il manie com m e un artiste du prem ier ordre 8.
5° C om m entateurs catholiques. — L es principaux so n t, à l ’époque des P ères,
Eusèbe de G ésarée, saint Basile 9, saint C yrille d ’A lexandrie, Théodoret de C y r ,
saint Jérôme su rtout; au m oyen âge et dans les temps m odernes, saint Thom as
d’Aquin ( I n E sa ia m prophetam exp o sitio ), Foreiro (m ort en 15 8 1; C o m m en -
tarium in Is a ia m ), Sanchez ( L y o n , 1 6 1 5 ) , Maldonat (1 6 5 6 ), Cornelius
1 Son co m m en taire d’ Isaïe est un des m eilleu rs I 2 D eux o u vra ge s vraim en t rem arquable» et
■u’U a it composé». 1 très com plets.
ISAI.E
C HAPI TRE I
1. Visio Isaiæ , filii Am os, quam vidit 1. Vision d’Isaïe, fils d’Am os, qu’il a
super Judam et Jérusalem , in diebus vue sur Juda et Jérusalem, aux joui’8
Oziæ , Joathan, A ch az, et Ezechiæ , re d ’Ozias, de Joathan, d’Achaz et d’Ézé-
gum Juda. chias, rois de Juda.
2. Audite, cæ li, et auribus percipe, 2. C ieux, écoutez, et terre, prête
terra, quoniam Dominus locutus est. l’oreille, car le Seigneur a parlé. J ’ai
nourri des enfants, et je les ai élevés; Filios enutrivi, et exaltavi ; ipsi autem
mais ils m’ont méprisé. spreverunt me.
3. Le bœuf connaît son possesseur, et 3. Cognovit bos possessorem suum, et
l ’Une l’étable de son maître ; mais Israël asinus præsepe domini sui; Israel autem
ne m’a point connu, et mon peuple n’a me non cognovit, et populus meus non
pas eu d’intelligence. intellexit.
4. Malheur à la nation pécheresse, au 4. Væ genti peccatrici, populo gravi
peuple chargé d ’iniquité, à la race cor iniquitate, semini nequam, filiis scelera
rompue, aux enfants scélérats. Ils ont tis 1 Dereliquerunt Dominum, blasphema-
abandonné le Seigneur, ils ont blas verjunt Sanctum Isra el, abalienati sunt
phémé le Saint d’Israël, ils se sont tour retrorsum.
nés en arrière.
5. Où vous frap perai-je encore, vous 5. Super quo percutiam vos ultra,
qui multipliez les prévarications? Toute addentes prævaricationem ? Omne caput
tcte est languissante, et tout cœur est languidum , et omne cor mœrens.
abattu.
6. Depuis la plante (les pieds jusqu’au 6. A planta pedis usque ad verticem ,
sommet de la tête il n’y a rien de sain non est in eo sanitas; vulnus, et livor,
en lu i; ce n’est que blessure, et contu et plaga tumens, non est circum ligata,
sion, et plaie enflammée, qui n’a pas nec curata medicamine, neque fota oleo.
été bandée, h qui l ’on n’a pas appliqué
de remède, et qu’on n’a point adoucie
avec l’huile.
7. Votre terre est déserte, vos villes 7. Terra vestra deserta, civitates ve
sont brûlées par le feu , les étrangers strae succensæ igni ; regionem vestram
ru m est le u r nom gén ériq u e ; h éb r., nfbahim , ce p itto resq u e . — 01 a m b u la re tis . H ébr.: de fo u le r.
qu ’on Im m ole. H o lo ca u sta : les v ictim e s in té g r a En de te lle s c o n d itio n s , Ils ne fo n t qu ’u n e v u l
lem ent consum ées en l ’h o n n eu r de D ieu . A d ip e m , g a ir e p rom en ade dan s les sacrés p a rv is. D ieu n ’a
sa v g u in e m : les sacrifices dans lesquels le san g, ce rta in e m e n t pas d em an d é ce la. — N e offera tis...
la graisse e t quelques a u tres p a rtie s seu lem en t L e s saerlflces non s a n g la n ts (v e rs . 13 ''), c la ir e
des v ictim e s fo rm a ie n t la p a r t du S eig n eu r. — m en t d ésign és d an s le te x te p rim itif p a r le term e
P in g u iu m , v itu lo r u m ... (h é b r .: ies v e a u x g r a s , tech n iq u e m in fra h ( V u lg à t e : s a c r iflc iu m ) . —
ies ta u re a u x ...) : les p rin cip a u x a n im a u x im m o F r u s tr a . H éb r. : (un sacrifice ) de m ensonge. —
lés. Étonn ante én ergie d an s le s m ots p le n u s s u m In c e n s u m : i ’en cen s q u i é ta it b rû lé a v e c l ’offran d e
d e fa rin e e t d ’h u lle . L e v . n , 2. — V e rs. 3b - 4 ,
D ieu n e ré p ro u v e pas m oins les solen n ités re li
gieuses de son p eu p le ^pervers. N e o m en ia m , ca
len d a s : le p rem ier Jour du m o is , q u i é ta it fêté
p ar des rite s s p é c ia u x ; cf. N u m . x , 10 ; x x v n i ,
1 1 - 1 5 . F e s tiv ita te s , so lem n ita tes : les gra n d es
fêtes ann u eiies de la P â q u e, de la P e n te cô te , etc.
Cœ tus : les assem blées relig ieu ses occasionnées
p ar ces so len n ités. — N o n f e r a m , o d iv it , m o
lesta... L a n g a g e de l ’in d ig n a tio n lo n gtem p s co n
ce n trée. — C u m e x te n d er itis... V e rs . 15 : la p rière,
a v e c son beau ge ste ex p ressif. — M a n u s en im ...
M o tif p o u r leq u el le Se ig n e u r d é to u rn e ra scs y e u x
de le u rs m ain s levées v e rs lu i ; elles so n t rou-
g le s h id eu sem en t p a r leu rs h o m icid es. C f. v e rs . 2 1,
etc.
16-18. L a v ra ie p iété, opposée à la fau sse dé
v o tio n . C’e s t le co m m en taire du conseil « É lo ign e-
to i du m al, e t p ratiq u e le bien », si so u v e n t cité
com m e le résu m é de la v ra ie e t solide v e rtu .
C f. P ro v . n i, 7, eto. L ’accu satio n d iv in e fa it place
to u t à coup à u n e ex h o rta tio n p a te r n e lle , d e r
G e s t e s d e p r iè r e . ( P e i n t u r e s é g y p t ie n n e s .) riè re laqu elle on e n tre v o it l’ am o u r q u i se cach e
à d e m i, e t q u i n e dem ande q u ’à se m an ifester
et n o lu i. Jéh o va h ne v e u t ab solu m en t pas de ce en tièrem en t. — L a v a m in i..., q u iescite (vers. 16).
form alism e h y p o c rite .— C u m v e n ir e tis...(v e r s . 12). Q uatre lo cu tio n s syn o n ym es p o u r in v ito r Israël
A llusion au x trois p èlerin ages à Jé ru sa le m p res à ro m pre a v e c ses h a b itu d e s m au vaises. — D i
crits p ar la loi. Cf. E x . x x x iv , 23-24; D eu t. x v i, scite..,, d efen d ite... (v e rs. 17 ). C inq au tres sy n o
16, etc. — A n te conspectum m eum . L itté ra le m e n t nym es p ou r ie presser de fa ire le bien. — E t
dans l ’h ébreu : p ou r v o ir m a face. L o c u tio n très venite... (v e rs. 18). Offre d ’u n e p a rfa ite récon cL
276 Is. I, 19-23.
fuerint rubra quasi verm iculus, velut la neige ; et s’ils sont rouges comme le
lana alba erunt. verm illon, ils seront blancs comme la
k in e.
19. Si volueritis, et audieritis m e, 19. Si vous voulez et si vous m’écou-
bona terræ comedetis. te z , vous mangerez les biens de la terre.
20. Quod si nolueritis, et me ad ira 20. Que si vous ne voulez pas, et si vous
cundiam provocaveritis, gladius devo provoquez ma colère, l’épée vous dévo
rabit vos, quia os Domini locutum est. rera, car c’est la bouche du Seigneur qui
a parlé.
21. Quomodo facta est meretrix civitas 21. Commeut la cité fidèle, pleine
fidelis, plena ju d icii? Justitia habitavit d’équité, est-elle devenue une prosti
in ea, nunc autem homicidae. tuée? L a justice habitait en elle, et
maintenant il y a des meurtriers.
22. Argentum tuum versum est in 22. Ton argent s’est changé en scories,
scoriam, vinum tuum mixtum est aqua. ton vin a été mêlé d’eau.
23. Principes tui infideles, 60 cii fu 23. Tes princes sont infidèles, com
rum. Omnes diligunt munera, sequuntur plices des voleurs. Tous ils aiment les
retributiones. Pupillo non judicant, et présents, ils recherchent les récompenses.
causa viduæ non ingreditur ad illos. Ils ne font pas droit à l’orphelin, et la
cause de la veuve n’a pas d’accès auprès
d ’eux.
CHAPITRE II
1. Verbum quod vidit Isaias, filius 1. Vision d ’Isaïe, fils d’A m os,sur JuJa
Am os, super Juda et Jérusalem. et Jérusalem.
2. E t erit in novissimis diebus prae 2. Il arrivera, dans les derniers temps,
paratus mons domus Domini in vertice que la montagne de la maison du Sei
montium, et elevabitur super colles ; et gneur sera fondée sur le sommet des
fluent ad eum omnes gentes, montagnes, et qu’elle s’élèvera au-des
sus des collines ; et toutes les nations
y afflueront,
3. et ibunt populi m ulti, et dicent : 3. et des peuples nombreux y vien
V en ite, et ascendamus ad montem Do dront, et diront : V en ez, et montons à
mini, et ad domum Dei Jacob ; et doce la montagne du Seigneur, et à la m ai
bit nos vias suas, et ambulabimus in son du Dieu de Jacob ; et il nous ensei
semitis ejus, quia de Sion exibit lex , et gnera ses voies, etnous marcherons dans
verbum Domini de Jérusalem. ses sentiers, car de Sion sortira la loi, et
la parole du Seigneur de Jérusalem.
4. E t judicabit gentes, et arguet po 4. E t il jugera les nations, et il
pulos multos ; et conflabunt gladios suos convaincra d’erreur des penples nom
in vomeres, et lanceas suas in falces. breux ; et ils forgeront de leurs glaives
ce t é ta t il suffira d ’un e é tin celle p o u r en n am m er lo cu tio n q u i n 'e st em ployée q u ’en des passages
e t consum er les p é ch e u rs , e t c e tte é tin celle s ’é p rop h étiq u es (ic i seu lem en t dans Isaïe), e t to u
ch app era de le u r p rop re p e rv e rsité . H éb r. : jo u rs p ou r m a rq u e r les tem ps m essian iqu es. C f.
L ’hom m e fo r t (au lie u de fo r t itu d o v e s tr a ; c-à-d. G en. x u x , 1 ; N u m . x x r v , 14 ; D e u t. rv , 30 ; D an.
to u t ce q u i f a i t la v ig u e u r d ’un peuple sous le n , 28, e tc. E n effet, l ’è re du C h rist e st ce n trale
ra p p ort h u m a in ) sera com m e l’é to u p e , e t son dans l'h is to ire d u m onde ; elle d e v a it m e ttre fin
œ u v re com m e u n e é tin c e lle .— N o n e r ll q u i ex- a u x âg es an cien s e t co m m en cer u n e p ériode to u te
tin g u a t. L e d isco u rs s’ach è ve s u r c e t e ffro yab le n o uvelle. — M o n s d o m u s D o m in i. L a co llin e de
h o rizo n . M o ria h , s u r la q u e lle é ta it b â ti le tem ple. C f. II R e g .
n i , S ; l 'A U . gèogr., pl. x i v e t x v . — P r æ p a r a tu s
5 II. — L a g loire fu t u r e de J u d a et de J é ru sa lem ,
(p lu tô t, d’ap rès l’h ébreu : é ta b li, dressé) in v er
préparée p a r le ch â tim en t. II, 1 — I V , 6.
tice... D ’u n e m an ière fig u ré e , évid em m en t. G râce
Ce second d isco u rs, q u i e st aussi d ’u n e g ra n d e à ce g lo r ie u x san ctu a ire , q u i é ta it com m e le p a
b e a u té , co n tie n t un e lo n g u e série d e rep roch es lais du d iv in B o l d’ I s ra ë l, l ’h u m b le collin e de
e t de m enaces ( i i , 5 - rv , 1 ) , en cad rée en tre d eu x M oriah l ’e m p o rta it d é jà de beaucoup 6nr les p lus
ad m irables prom esses de s a lu t m essian ique ( u , h au tes m on tagn es du glo b e ; m ais elle d q v ait les
2 - 4 , e t rv , 2 - 6 ). L a b rilla n te p e rsp e ctiv e de la dépasser dans u n e m esu re bien p lu s con sid érable,
d éliv ra n ce fu tu r e e st ain si m ise en co n traste lo rsq u ’elle s e r a it d ev en u e le pôle d u m onde, p ar
a v e c les ténèb res e t les m au x du tem ps p résen t. la co n versio n des p aïen s. — F lu e n t a d e u p i ...
î ° L e titr e . I I , 1. T rè s fo rte im age : co u le r à la façon d’u n flen ve
C h a p . I I . — 1. Ce titr e d om ine les ch ap. n - i v , im m ense. L e s n atio n s, q u i s’é ta le n t a u tre fo is d i
p uisque un troisièm e d isco u rs com m ence a v e c v is é e s, sép a rées, a u pied de la to u r de B a b e l,
le ch ap. v . — V erb u m q u od v id it. H é b r.: h â za h , v ie n d ro n t se g ro u p e r de n o u vea u e t s’ u n ir é tr o i
le v erb e q u i m arqu e la co n tem p latio n p én étra n te. te m e n t an p rès du tem p le de J é h o v a h . C f. l x , 3 ;
C f. i, 1 , e t la note. J e r. m , 17 ; Z a cb . n , 1 1 , e tc . — E t ib u n t... P r o
2® J éru sa lem c e n tre de to u s les peuples. I l , cession m erveilleu se e t sans fin, com posée de to u s
t-4 . les p eu ples sans ex ce p tio n . — V en ite... Ils s ’e x
2 - 4 . C e tte g ra n d io se p réd ictio n se re tro u v e cite n t m u tu e lle m e n t à e n tre p re n d re le n r sain t
d ans le liv r e de ili c h é c , iv , I et ss., en term es p èlerin age, d o n t ils in d iq u e n t le m o tif e t le b u t :
presque ab solu m en t Id en tiques, m ais m ie u x so u a scen d a m u s a d m on tem ... Ils v e u le n t ad o re r dans
dée au c o n t e x t e , e t associée à d ’a u tres d éta ils son tem p le J é h o v a h (D o m in i), le D ieu des J u ifs
qui sem b len t a ttr ib u e r l 'a n té rio rité de la réd a ction (D el Ja co b ), se fa ire en seig n er sa re lig io n e t ses
au p e tit p ro p h ète. Isaïe l ’a d o nc très p ro b ab le v olon tés (v ia s s u a s ), p o u r s’y co n fo rm er désor
m en t em p ru n té e à M lchée, 60US l’ in sp iratio n d i m ais ( e t a m b u la b im u s ...) . — Q u ia de S io n ...
v in e , e t c ’est p o u r cela q u ’elle s’o u v re d ’une Com m e p lus ta rd la S a m a rita in e (J o a n . iv , 26),
m an ière si a b ru p te : E t e rit... — l n n o v is s im is ils recon n aissen t le rô le ém in en t de J é ru s a le m ,
d ieb u s. H éb r.: b " a h a r i( h a y y â m im ; lit t é r .: dans d ’I s r a ë l, sous le ra p p o rt re lig ie u x . Com p. le
la d ern ière p a rtie des Jours. B elle e t profon de Ps. l x x x v i , où Sion e s t é g a le m e n t présentée
Is. II, .0-7. 279
des socs de charrue, et de leurs lances Non levabit gens contra gentem gladium,
des faux. Un peuple ne tirera plus nec exercebuntur ultra ad prælium.
l’épée contre un autre, et on 110 s’exer
cera plus au combat.
5. Maison de Jacob, venez, et mar F). Domus Jacob, venite, et ambule
chons à la lumière du Seigneur. mus in lumine Domini.
6. Car vous avez rejeté votre peuple, G. Projecisti enim populum tuum, do
la maison de Jacob, parce qu’ils ont été mum Jacob, quia repleti sunt ut olim ,
remplis de superstitions comme autrefois, et augures habuerunt ut Philisthiim , et
qu’ils ont eu des augures comme les Phi pueris alienis adhaeserunt.
listins, et qu’ils se sont attachés aux fils
des étrangers.
7. Leur terre est remplie d’or et d’ar 7. Repleta est terra argento et auro,
gent, et il n’y a pas de fin à leurs tré et non est finis thesaurorum ejus.
sors.
on tran sform e en in stru m en ts ag rico les les arm es « m o tiv e l’e x h o rta tio n » (e n im ) q u ’il v ie n t d ’a
désorm ais in u tiles. Sa com plète réa lisatio n n ’au ra d resser à ses co n cito yen s. E lle a sa g ra v e raison
lie u q u ’à la consom m ation des te m p s , « c a r su r d ’ê tr e , ca r le S e ig n e u r a d éjà en p artie d élaissé
cette terre, où le m al su b sistera to u jo u rs à côté les J u ifs , à cause de le u rs m œ u rs a n tith é o cratiq u e s
du b ie n , 11 ne fa u t p as ch erch er un acco m plis ( q u ia ...) . — R e p le ti s u n t u t o lim . C .- à - d . : ils
sem ent plus e n tie r » ( L e H ir ) ; m ais le M essie so n t au ssi coupables que leu rs a ïe u x . M ais l ’h é
a d éjà ap p orté a u x hom m es u n e p a ix re la tiv e breu donne u n m e ille u r sens : Ils so n t rem p lis
très réelle, q ue p lu sieu rs proph ètes a v a ie n t ch a n de l’ O rien t. Ce q u i sign ifie que les Israélites a v a ie n t
tée a v a n t les anges de N o ël. C f. M ich . v , 9 - 1 0 ; a d o p té , m a lg ré l ’in te rd ictio n fo rm elle de ia lo i,
Zach. i x , 9, e tc . Q u a n t à la p rem ière p a rtie de les co u tu m es des n ation s païennes, dont ils im i
cet o ra c le, qui annonce si clairem en t l’n n lté , ta ie n t le lu x e effrén é e t m êm e les p ratiq u es ido-
la cath olicité e t la p e rp étu ité de l’É g lise ch ré lâ triq u e s. — A u g u r e s h a b u eru n t... H ébr.: Ils so n t
tie n n e , il s’est depuis lo n gtem p s a c co m p li, et m agicien s ( I ls s’ ad on n en t à la m a g ie ) com m e
nos m issionnaires le réa lisen t en core ch aqu e Jour, les P h ilistin s. L a B ib le sign ale à p lu sieu rs re
puisque c ’est p ar N o tre -S e ig n e u r J é s u s - C h r is t p rises les d evin s des P h ilis tin s ; cf. I R e g . v i, 6 ;
que les païen s se so nt co n v ertis au D ieu d ’I s I V R eg. 1 , 2, etc. — P u e r is a lie n is. H ébr. : au x
raël. flls des é tran ge rs. P e n d a n t p lu sieu rs siècles, les
3° L e Jugem ent d iv in co n tre to u t ce q u i s’élève rois de J u d a rech e rch è re n t a v e c em pressem en t
d ’une m anière o rgu eilleu se e t crim in elle dans l ’a llia n ce des païens. Cf. III R e g . m , 1, e t x v , 18 ;
Juda. I I , 5 -2 1 . I T R eg . x v i, 7 e t ss., etc. 11 y a v a it là to u t en
6 -9 . In tro d u ctio n : co m m en t les J u ifs , au lieu sem ble un g ra v e > .r ii d’ id o lâ trie e t un m anqua
de se laisser en tra în er p ar le bel exem p le des e n tie r de confiam e en Jéh o vah . — Repleta e st.„
280 Is. I I , 8-17.
8. Et repleta est terra ejus equis, et 8. Leur pays est plein de chevaux, et
innumerabiles quadrigæ ejus. Et repleta leurs chars sont innombrables. E t leur
est terra ejus idolis; opus manuum sua pays est rempli d ’idoles; ils ont adoré
rum adoraverunt, quod fecerunt digiti l'œuvre de leurs mains, qu’ils avaient
eorum. formée de leurs doigts.
9. Et incurvavit se homo, et humilia 9. L ’homme du peuple s’est abaissé, et
tus est vir : ne ergo dimittas eis. les grands se sont humiliés : ne leur
pardonnez donc pas.
10. Ingredere in petram , et abscon 10. Entre dans les rochers, et cache-
dere in fossa humo, a facie timoris Do toi dans les creux de la terre, pour éviter
mini, et a gloria majestatis ejus. la terreur du Seigneur et la gloire de sa
majesté.
11. Oculi sublimes hominis humiliati 11. Les yeux altiers de l’homme seront
sunt, et incurvabitur altitudo virorum ; hum iliés, la hauteur des grands sera
exaltabitur autem Dominus solus in die abaissée, et le Seigneur seul sera élevé
illa. en ce jo u r-là .
12. Quia dies Domini exercituum su 12. Car voici le jour du Seigneur des
per omnem superbum, et excelsum , et armées contre tous les superbes, sur les
super omnem arrogantem, et hum iliabi hautains, et sur tous les insolents, et ils
tur ; seront humiliés ;
13. et super omnes cedros Libani su 13. contre tous les cèdres du L ib an ,
blimes et erectas, et super omnes quer hauts et élevés, contre tous les chênes
cus Basan, de Basan,
14. et super omnes montes excelsos, 14. contre toutes les hautes mon
et super omnes colles elevatos, tagnes , et contre toutes les collines
élevées,
15. et super omnem turrim excelsam , 15. contre toutes les hautes tours, et
et super omnem murum munitum, contre toute muraille fortifiée,
16. et super omnes naves Tharsis, et 16. contre tous les vaisseaux de Thar
super omne quod visu pulchrum est. sis, et contre tout ce qui’ est beau et
p la ît à la vue.
17. E t incurvabitur sublimitas horni - 17. E t l’élévation des hommes sera
R ép é titio n én ergiq u e de ce v erb e (com p. le v e r s . 8). alin éa. — In gred ere... L e p rop h ète v o it le Juge
— A rg en to et a u r o . L es J u ifs Jouiren t d ’un g ra n d m en t d iv in q u i s’ av a n ce « a v e c u n e fo rce irré sis
b ien -être m a té rie l p en d a n t les règn es d ’O zias e t tib le » re n v e rs a n t to u t s u r son p assage, e t 11
de J o ath am . — E q u ls ,„ . q u a d r ig æ . A u tr e exem ple p resse ses co m p a trio tes de ch e rch e r le s a lu t com m e
d ’u n lu x e ré p ro u v é p a r la loi. C f. D eut. x v n , ils p o u rro n t. — I n p e tr a m : dans les cavern es
1 6 - 1 7 . — R e p le t a ... id o lis. R é s u lta t fu n este de des roch ers. E lle s ab on d en t d an s les m on tagn es
ce tte p rosp érité m atérielle e t de ce tte asso ciation de J u d a , e t les H éb reu x y ch e rch è re n t so u ve n t
a v e c les p aïens. L e p rop h ète re lève en p assant u n e r e tr a ite lo rsq u e le u r p a y s f u t e n va h i p ar
ia fo lle cr im in e lle de l’ id o lâ trie : o p u s m a n u u m l’en nem i. C f. J u d . v i, 2 ; I R e g . x n r, 6, e t x r v , 11,
su a r u m ... I l re v ie n d ra so u v e n t s u r ce fa it dans etc. — I n /o ssa h u m o : des ca ch e tte s faite s de
la seconde p a rtie de son écrit. — I n c u r v a v it se... m ains d ’ hom m es. L ’h ébreu d it se u le m e n t : dans
(v e r s . 7 ) . I ls se so n t co u rb é s, h u m iliés d ev a n t la p ou ssière. L e s J u ifs se Jetteron t à te r r e , e t
des idoles de n éan t. L e s s u b s ta n tifs h om o e t i t r tâ ch ero n t d’é v ite r les re ga rd s co u rro u cé s du S e i
so n t c o llectifs : le p rem ier ( h é b r.: 'â d â m ) re p ré g n e u r ( a fa c ie ... et g loria ...). — O cu li s u b lim es,
sente les hom m es du p e u p le ; le second (’iS) les a ltitu d o : expression s q u i d é sign e n t u n o rg u e il
classes nobles e t d irig e a n tes. M êm e n u an ce a u x co up able. — D ies D o m in i (v e rs. 12) : le jo u r où
vers. 1 1 e t 17. V o y e z les n otes des P s. rv, 3 , e t é c la te ra sa v e n g e an ce . — S u p e r om nem ... É n u m é
n u , 5. — N e ergo d im itta s... L e fo r fa it e st tel, ratio n très é lo q u e n te , q u i v a Jusqn’à la fin du
q u ’Isaïe, m a lg ré son a m o u r p ou r son p euple, ne v e rs. 16. L a pensée e s t e x p rim é e d’abord a u p ropre
r e n t s’em pêch er d’en d em an d er lu i-m ê m e la (v e rs. 12 : su p e rb u m , e xce lsu m ...), e t e n su ite au
p u n itio n . fig u ré ( v e r s . 13 e t s s .) , l’o rg u e il h u m ain é ta n t
1 0 -2 1 . T o u t ce q u i s’ élève sera h u m ilié. M or rep résen té to u r à to u r p ar ce q u ’ il y a v a it alors
ceau re m a rq u a b le, q u i oppose d’ une m an ière très de p lu s é le v é en P a le s tin e , so it dans le dom aine
fra p p an te la g ra n d e u r de D ieu a u n é a n t des cré a de ia n a tu re ( v e r s . 1 3 - 1 4 ) , s o it dans ce lu i de,-
tu res les p lus glo rie u ses en ap p aren ce. L e s vers. œ u v re s h u m ain es (v e rs . 15 -16 ).— Cedros L i b a n i :
10 e t 1 1 fo rm en t com m e un d ouble re fra in , que le ro i des arb res de l ’O rient. — Q u ercu s B a s a n .
nous e n ten d ro n s re te n tir a u x v ers. 1 7 ,1 9 e t 21 ; L a p ro v in ce de B asan é ta it situ ée au n o rd -e st
lis co n tien n en t en m êm e tem ps le th èm e de ce t de la P a le stin e (.A tla s g éo g r., pl. v u e t x ) . S e s
Ta. II, 18-22. 281
abaissée, la hauteur fies grands sera num, et. humiliabitur altitudo virorum,
humiliée, et le Seigneur seul sera élevé et elevabitur Dominus solus in die illa ;
c d ce jo u r-là ;
fo rêts de b ea u x ch ênes sont ég a lem en t citées p ar de re tra ite à ces an im a u x . — Q u iescite e r g o ...
É z é ch ie l, x x v n , 5 - 6 , e t p a r Z a c h a r ie , x i , 2 , à (v e rs. 22). C on clusion é n e rg iq u e de ce tte p rem ière
côté îles cèdres du L ib a n . — N a v e s T h a r s is p a r tie du ta b lea u des Jugem ents cé lestes : c ’est
(vers. 16). D ’ap rès l’h ébreu : T a r ë ië , ou T a rte s une fo lie de m e ttre sa con fian ce d an s les hom m es,
sus, la célèbre colon ie p hén icien n e, situ ée en E s qui ne so n t que faiblesse. L ’h éb reu ex p rim e plus
pagne, a u d elà du d é tr o it d e G ib r a lta r, près de n ettem e n t ce tte pensée : Cessez p o u r vo u s de
l'em bouchure du G u a d a lq u lv ir (A tl. gèogr., pl. i). (v o u s co n fier en) l ’h o m m e , dan s les n arin es d u
L es n avires q u i s’y ren d aien t
ay an t à tra v e rs e r to u te la
M éd iterran ée, so u ven t o ra
g eu se, é ta len t g ra n d s e t so
lides. C f. I I I R e g . i x , 26, e t
x , 22 ; Ps. X L v m , 8 , e tc . —
Om ne quod... p u lc h r u m .,.: les
d ivers objets de lu x e q ue les
J u ifs Im portaien t s o u ven t de
très loin. — I d o la p e n itu s...
( vers. 18 ). L es Idoles n’échap
peront pas à la ru in e gé n éra le ;
elles ne sau ron t g a ra n tir ni
e lle s -m ê m e s , n i leu rs a d o ra
teurs (e t In troibun t..., v e r a . 1 9 ;
les m ots percutere terra m
rendent assez bien la parono-
mase de l’h é b r e u , la 'a r o f C h a u v e - s o u r i s d e P a l e s t in e ( Rhinopoma micropliyllum ).
h a ’ areç ). — Projiciet... id o la
( v e r s . 20 ). L e s id o lâ tre s sero n t les p rem iers à quel il n ’y a q u ’ un souffle ; ca r de qu elle v a le u r
d étru ire leurs fau sses d iv in ité s , d o n t ils recon e s t -11 ( V u lg . : q u ia e x c e ls u s ...; il a é té rép u té
n aîtro n t le n éan t com plet. — T a lp a s et vesper g ra n d sans l ’ê tre en r é a lit é ) ? On ne sa u ra it
tiliones. P lu tô t d’ après l’hébreu : ( Il je tte ra ... ) m ieu x d é c r ire , p ar u n seu l t r a it , la co m plète
au x taupes e t a u x ch a u v e s -s o u ris , c . - à - d . dans faiblesse de l ’h om m e. C f. G en. U , 7 , e t Ps. c x l v ,
les réd u its o bscurs e t m alpropres q u i serv en t 8 -a.
282 la. I I I , 1-fi.
C H A P I T R E III
4° L e Jugem ent d iv in co n tre les hom m es de I p lu s in tim es. D ’ap rès l ’h éb reu : C elu i q u i est intol-
J é ru sa le m e t de J u d a . I I I , 1-15. I! lig e n t dans les en ch a n tem en ts (le m a g ic ie n ). —
C h a p . I I I . — 1 - 3 . L e ro y a u m e s e ra p riv é de i' Ces p ré d ictio n s se réaU sèrent à la le t tr e a u m o
to u s ses so u tien s n atu rels. — Ecce e n im d o m i m en t de la ru in e de J é ru sa le m . Il y e u t alors
n a to r. T ra n s itio n solen n elle. Cf. i , 24; x , 16, 33; u n e te lle fa m in e d an s la v ü le , qu e des m ères en
x i x , 4, etc. — V a lid u m et fo r te m . H éb r.: i’ap p ul v in r e n t à m an ger le u rs p rop res e n fa n ts ( c f.T h r e n .
e t le so u tien . E x p ression to u te gén éra le. — R o n , 20). De plu s, N abu ch o d on o sor d ép o rta en C hal-
b u r p a n is a q u æ . H ébr. : to u t ap p u i de pain dée les p erson n ages les p lu s in flu en ts du ro yau m e,
e t to u t ap p u i d’eau . E m blèm e des choses Indis a v e c to u s les g u e rrie rs q u i a v a ie n t su rv é cu e t
pensables p ou r so u ten ir la vie. C f. L e v . x x v r , 26 ; un g ra n d nom bre d ’a rtisa n s ( c f . I V R e g . x x i v ,
P s. c r v , 1 6 , etc. — F o r tcm et v ir u m ... H éb r. : 14 e t ss.; J e r. x x i v , I ; x xrx , 2 , e tc .).
le h éros e t le g u e rrie r. N o u v e lle én u m ératio n 4 - 7 . L ’an a rch ie dans J é r u s a le m .— D a bo p u e
très élo q u en te (cf. ii, 12-16). D ieu e n lèv era tous ros p r in c ip e s .„ A p rè s a v o ir é c a rté to u s c e u x q u i
les p rin cip a u x e t les p lu s u tiles cito ye n s de la p o u v a ie n t e x e rce r u n e Influence u tile d an s la
n atio n . — A r io lu m . Q uelques tra d u cte u rs anciens .ration (v e rs. 1 e t ss.), D ieu p e rm e ttra en o u tre
e t m od ern es p ren n ent ce m ot en bonne p a r t , q u e le sce p tre passe e n tre les m ain s de p rin ces
com m e s ’il é ta it syn o n ym e de p ro p h eta m . L a très Jeun es, sans e x p é rie n c e , q u i d e v ie n d r o n t,
V u lg a te donne u n e x c e lle n t sens, p u isq u ’il s’a g it p o u r le p lu s g ra n d m a lh e u r de le u r s su b o rd o n
de to u s les hom m es d’ a u to rité , en q u i le peuple nés, le jo u e t des In trig a n ts e t des a m b itie u x . —
m e tta it à to r t ou à raison sa con fian ce. — Senem * . E ffe m in a ti. H é b r.: des oboses en fan tin es. L ’a b s
L e s « an cien s » o n t to u jo u rs Joué u n rôle Im por tr a it p ou r le co n cret. — E l irru e t... R é v o lte du
ta n t dans la so ciété isra élite. C f. D eu t. x x i , 1 p e u p le , s u iv ie b ie n tô t de la g u e r r e c iv ile e t de
e t ss.; I R e g . x i , 3 ; n i R e g . x x i , 8, etc. — P r in l’an a rch ie la p lu s co m plète. — P u e r co n tra se
cipem su p e r q u in q u a g in ta . L e s ch efs d ’un e com nem ... P lu s de resp ect alors à l ’é g a rd de ce q u i
p agnie m ilit a ir e , les ca p ita in es. C f. I V R eg . i , 9. l’a v a it to u jo u rs e t p a rto u t in spiré. — A p p r e h e n
— H o n o ra b ilem v u ltu . L itté r a l, dans l’h éb reu : det... (vers. 6). On fin it ce p en d an t p ar se lasser de
É levé de v is a g e ; « d’ un a i r , d ’un p o r t , d’ nn ce d é s o rd re , e t on offre le p o u v o ir an p rem ier
v isa g e v én érab le e t d ig n e de resp ect ; ou un v e n u . — D o m esticu m p a tris... U n sim ple cito yen
hom m e d’a u to rité , q u i im pose p a r sa p résence.» q u i n ’a d’a u tre recom m an d ation qu e ce lle de p o r
( Calm et, h. L) — S a p ie n te m de a rch ite ctis. H ébr. : te r des h a b its d é ce n ts , a u m ilie u de la m isère
le sage a r t is a n .— P r u d en tem e lo q u ii... C .- à - d ., gén éra le : V estim e n tu m tib i... Ce tr a it m on tre f.
« les hom m es In stru its de la L o i e t h ab iles à quel d e g ré de d étresse on sera alors descendu.
l’ in te rp ré te r » ju sq u e dans ses p rofo n d eu rs les — Respondebit... (v e rs. 7 ). L ’élu refu se u n hon-
Is. III 7-14. 283
neur si p érilleu x, e t il s’excu se en a llé g u a n t qu’ ii Isaïe co n tin u e de d é crire les m aih eu rs de la
est in capable de rem éd ier à de telB m au x : N o n n atio n in g ra te e t re b e lle . Com p. ies v e rs . 4 e t ss.
su m m edicus. Com paraison très ex p re ssiv e. L ’É ta t — E x a cto res... s p o lia v e r u n t. H ébr. : Ses o p p res
est trop m alade p o u r q u ’u n sim ple p a rv e n u puisse seurs so n t des e n fan ts. — M u lie re s d o m in a tæ ...
le gu érir. L ’hom m e en q uestion a d’a iile u rs assez A u tr e d é ta il non m oins d é s a s tre u x , q u i ca d re à
de ses propres besoins e t de ce u x de sa fa m ille : m e rv e iile a v e c le s in tr ig u e s p e rp é tu e lle s des sé
tw dom o... n o n est... ra ils o rie n ta u x , s u rto u t p e n d a n t la m in o rité des
8 -1 5 . L e désordre est à son co m b le , e t c ’est rois e t ies lo n gu es régen ces. L e s d ern iers m o
là une Juste p u n itio n des péch és du p euple. — narques de J u d a fu r e n t p o u r la p lu p a rt des Jeunes
H uit..., co n cid it. P ré té rits p rop h étiq u es. L e s m e gen s sans c a p a c ité , san s én ergie. C f. I V R eg.
naces des v ers. 4 e t ss. so nt d éjà considérées x x m , 31 e t ss., 36 e t ss.; x x i v , S e t ss., 18 e t ss,
com m e accom plies. — L in g u a eorum ... L es d is — P o p u le m eu s. A p o stro p h e p a th é tiq u e d’ I-
cours et ies desseins im pies des J u ifs o n t p ro v o saïe à ses co n c ito y e n s, p o u r les m e ttre en g a rd e
qué la colère d u Seig n eu r. L ’expression provo co n tre les fa u x p rop h ètes e t les au tre s im pos
carent oculos m ajesta tis... e st d’u n e gran d e beauté. teu rs q u i ab u saie n t de le u r cré d u lité . — Q u i te
— A g n itio v u ltu s ... (v e rs. 9). L a p h ysio n o m ie des b ea tu m ... H éb r. : ce u x q u i te d irig e n t (les ch efs
coupables tém o ign e co n tre e u x à elle seule, ta n t de la n a tio n ). — F Ia m g re ssu u m ... B elie m é ta
elle est au d acieusem en t e ffro n tée. — P ecca tu m ... p hore : la ro u te é ta n t d é tr u ite , le peuple s’é g a
q u a si Sodom a ... Ils ne ro u gissen t de rien . A llu rera in év ita b le m e n t. — S ta t a d ju d ic a n d u m ...
sion à Gen. x i x , 6. Com p. i, 10. — Væ a n im æ ... V ers. 1 3 - 1 5 : p u isq u e les ch efs so n t p lu s c o u
Menace réitérée du ch â tim en t. — D icite ju s to . p a b le s, ils sero n t p u n is le s p rem iers. N o te z la
Vers. 10 e t 1 1 , co n tra ste e n tre ie so rt des bons rép é titio n e m p h a tiq u e du v e rb e sta t : le Juge
et celui des m éch a n ts, p o u r m e ttre d a v a n ta g e m ent e st im m in en t, p u isqu e d éjà le jn g e su prêm e
en relief la - p u n itio n de ces d ern iers. — Q uo est d ebou t p ou r re n d re son a r rê t. — P o p u lo s ;
n ia m bene : sa co n d u ite e st p a r fa ite , e t sera tons ies peuples, m ais spécialem en t les J u ifs . L a
récom pensée. — P o p u lu m m eum ... ( v e r s . 1 J ) . pensée est gén éra lisée. — A d j u d i c i u m ... cu m
284 Is. I I I , 15-20.
15. Quare atteritis populum meum, et 15. Pourquoi foulez-vous aux pieds
facies pauperum commolitis? dicit Do mon peuple et broyez-vous le visage
minus. Deus exercituum. des pauvres? dit le Seigneur, le Dieu
des années.
16. E t dixit Dominus : Pro eo quod 16. Et le Seigneur dit : Parce que les
elevatæ sunt filiæ S io n , ct am bulave filles de Sion se sont élevées, qu’elles
runt extento collo, et nutibus oculorum ont marché le cou tendu, en faisant des
ibant, et plaudebant, ambulabant pedi signes des yeux et en s’applaudissant,
bus suis, et composito gradu incede et qu’elles ont mesuré leurs pas et étudié
bant, leur démarche,
17. decalvabit Dominus verticem filia 17. le Seigneur rendra chauve la tête
rum S ion , et Dominus crinem earum des filles de Sion, et il découvrira leur
nudabit. nudité.
18. In die illa auferet Dominus orna 18. En ce jour, le Seigneur ôtera l’or
mentum calceamentorum, et lunulas, nement de leurs chaussures, et les crois
sants,
19. et torques, et monilia, et arm il 19. et les colliers, et les filets de
las, et mitras, perles, et les bracelets, et les mitres,
20. et discriminalia, et periscelidas, 20. les rubans de cheveux, et les
et murenulas, et olfactoriola, et inaures, chaînettes des pieds, et les chaînes
d’or, et les boîtes de senteur, et les
pendants d ’oreilles,
C H A P I T R E IV
medio ejus, in spiritu judicii, et spiritu salem du sang qui est au milieu d’elle,
ardoris. par un esprit de justice et par un esprit
d’ardeur.
5. E t creabit Dominus super omnem 5. E t le Seigneur établira sur toute
locum montis Sion, et ubi invocatus est, l’étendue de la montagne de Sion, et au
nubem per diem , et fum um , et splen lieu où il aura été invoqué, une nuée
dorem ignis flammantis in nocte; super obscure pendant le jour, et l’éclat d’une
omnem enim gloriam protectio. flamme ardente pendant la nuit ; car
tout ce qui est glorieux sera protégé.
6. E t tabernaculum erit in umbracu 6. E t il y aura une tente pour donner
lum diei ab æstu, et in securitatem et de l’ombre contre la chaleur pendant le
absconsionem a turbine et a pluvia. jour, et pour servir de retraite assurée
et d’asile contre l’orage et la pluie.
CHAPITRE V
H a ie d e c a c t u s . ( s s in p r is e n O r ie n t .)
10. Decem enim jugera vinearum fa 10. Car dix arpents de vignes ne rem
cient lagunculam unam, et triginta mo pliront qu’une petite bouteille, et trente
dii sementis facient modios tres. boisseaux de semence n’en rendront que
trois.
11. Væ qui consurgitis mane ad ebrie 11. Malheur à vous, qui vous levez
tatem sectandam, et potandum usque ad dès le matin pour vous livrer à l’orgie,
vesperam , ut vino æstuetis ! et pour boire jusqu’au soir, jusqu’à ce
que vous soyez échauffés par le vin.
12. Cithara, et lyra, et tympanum, et 12. L a harpe et le luth, le tambourin
tibia, et vinum in conviviis vestris; et et la flûte, et le vin , se trouvent dans
opus Domini non respicitis, nec opera vos festins; et vous ne prenez pas garde
manuum ejus consideratis. à l'œuvre du Seigneur, et vous ne consi
dérez pas les ouvrages de ses mains.
13. Propterea captivus ductus est po 13. C’est pour cela que mon peuple a
pulus meus, quia non habuit scientiam ; été emmené cap tif, parce qu’il n’a pas
et nobiles ejus interierunt fa m e, et eu de science ; ses nobles sont morts de
multitudo ejus siti exaruit. faim , et sa multitude a séché de soif.
14. Propterea dilatavit infernus an i 14. C’est pour cela que le séjour des
mam suam, et aperuit os suum absque morts a dilaté son âme, et qu’il a ouvert
ullo term ino; et descendent fortes ejus, -sa bouche sans mesure, et les héros
et populus ejus, et sublimes gloriosique d’Israël, et son peuple, et ses hommes
ejus, ad eum. illustres et glorieux y descendront.
15. E t incurvabitur homo, et hum ilia 15. E t l’homme du peuple devra se
bitur vir, et oculi sublimium deprimen courber, et les grands seront humiliés,
tur. et les yeux des superbes seront abaissés.
16. E t exaltabitur Dominus exerci 16. E t le Seigneur des armées sera
tuum in judicio, et Deus sanctus sancti exalté par le jugem ent, et le Dieu saint
ficabitur in justitia. sera sanctifié par la justice.
17. E t pascentur agni ju xta ordinem 17. Alors les agneaux paîtront selon
suum, et deserta in ubertatem versa leur coutume, et les étrangers viendront
advenæ comedent. se nourrir dans les déserts devenus fer
tiles.
18. Væ qui trahitis iniquitatem in 18. Malheur à vous, qui traînez l ’ini-
D ecem e n im (v ere. 10). U n e affreuse d ise tte déso l’e x il e t to u tes ses so u ffran ces. — N o n h a b u it
lera le p ays. L e m ot ju g e r a d ésign e l ’éten d n e s cien tia m . P en sée p rofo n d e. D ’a u tre s tr a d u is e n t :
d’ un ch am p q u ’u n e p aire de b œ u fs p eu t la b o u M on peu ple a é té co n d u it en e x il sans scie n c e ,
rer en une jo u rn ée. — L a g u n c u la m . H ébr. : u n c .- à - d . sans s’ en d o u ter, à l’ im p ro v lste . a Le to n
b a i; c ’é ta it l ’u n ité de m esure p o u r les liq u id e s, nerre d es Jugem en ts d iv in s » é clate ra sondain
e t l’ éq u iv a le n t d e 38 litr. 88. — M o d ii. H ébr. : a u m ilie u de le u r iv re s s e , e t les ré v e ille ra . —
h om er; m esure p o u r les cé réales e t les légum es N o b iles ejus. A l’a b s tra it d an s l ’h ébreu : Sa g lo ire ;
secs (388 llt r . 80). — M odios tres. D ’ ap rès l’ h é l ’élite de la n atio n . — F a m e , s iti. Ici en co re, la
breu : un ’ êfa h ; m esu re q u i é q u iv a u t a u b a t, p u n itio n e st en co rré latio n in tim e aveo le c h â
à la d ix iè m e p artie d u hom er. tim e n t. Com p. les v e rs . 8 - 1 0 . — I n f e r n u s . ..
1 1 -1 7 . Seconde m aléd iction : co n tre les d éb a u (v e rs. 1 4 ) . H ébr. ; le S*’dl, ou sé jo u r des m o r ts ,
ch és. E lle est la p lus lo n g u e des six . V ers. 11, le ad m ira b le m e n t p erson n ifié d an s ce passage. C f.
c r im e ; v ers. 12-17, le ch â tim e n t. — C o n su rg itis P s. l v , U ; H ab. n , 5 , etc. — E t in c u r v a b itu r ...,
m a n e „. L e u r s o rgies co m m en cen t dès l ’a u r o r e , et e x a lta b it u r ... ( v e r s . 1 5 - 1 6 ) . Éch os de i i , 9 ,
et se co n tin u e n t ju sq u ’à la n u it. C f. E ccli. x , 1 1 , 1 7 . — S a n ctifica b itu r i n ju s tit ia . D ieu m a
1 6 - 1 7 . — A d ebrieta tem secta n d a m . H ébr. : Ils n ife s te ra sa s a in te té p ar ses acte s ju d ic ia ire s
c o u re n t ap rès le Sékar, c . - à - d . les boissons e n i co n tre les im ples. — P a sce n tu r a g n i... (vers. 1 7 ) .
v ran tes a u tre s que le v in ( l e c id r e , la b iè re , L e p a y s , p riv é de p resqu e to u s ses h a b ita n ts ,
F h yd ro m el, les liq u eu rs fa b riq u ées a v e c les d attes, sera tran sfo rm é en u n im m ense p â tu ra g e . T e lle
e tc .). — C ith a ra , et ly r a ... Ces d élicats v o u la ie n t e s t a c tu e lle m e n t la P a le stin e s u r nne g ra n d e p artie
Jouir de to u tes les d élices à la fo ls. C f. A m . de son te r rito ire . C f. v u , 2 1 -2 5 . — D e s e r ta ...
v i , 5 - 6 ; Y A tl. a rc h é o l,, pl. x x m , fig. 3. — E t v ersa . D ’ap rès l ’h ébreu : les ch am ps d é v asté s des
o p u s D o m in i... A u m ilieu de le u rs débauch es, lis rich es.
o u b lia ie n t que la m ain d iv in e é ta it s u r le p oin t de 1 8 - 1 9 . T ro isièm e m aléd ictio n ; m a lh e u r a u x
les fra p p er. — C a p tiv u s d u ctu s est... (vers 13 ). s o i- d is a n t esp rits fo rts , q u i p ro v o q u e n t les ch â
Em p loi du p ré té rit p rop h étiq u e ; de m êm e a u x tim en ts d iv in s p a r le u rs crim es to u t à fa it d é li
v ersets su iv an ts. L e p rop h ète co n tem p le d ’av a n ce bérés e t p ar leu rs d isco u rs blasph ém ato ires, —
îs. V, 10-23.
Q ui d ic itis : F e s t in e t ... L e p rop h ète c ite un 1 confiance q u ’en le u r p rop re sagesse. — Sapientes...
exem p le des blasphèm es de ces scep tiq ues f r i ! i n o c u lis v estris. C o n tra ire m e n t à ce tte règle
voles. F e ig n a n t de ne pas cro ire a u x vengean ces [ élém e n ta ire de la v ra ie sagesse : N e soyez pas
de J éh o va h , ils les ap p ellen t de to u s leu rs v œ u x , 1 sages à vos p rop res y e u x (P ro v . m , 7).
d ’une m anière sacrilèg e. Cf. A m . v i , 3 ; J er. j 22-23. Sixièm e m aléd iction : co n tre les Juges
x v i i , 15. O p u s ejus : son ch â tim e n t, com m e au I Iniques. — Potentes... a d b ib en d u m . Com m e ce u x
vers. 12». Ils o sent m êler à le u r la n g a g e iron ique j d o n t il a été qu estion plus h a u t, vers. 1 1 e t ss.;
le nom sacré, S a n cti Isr a el, q u ’ Isaïe ré p é ta it si m ais le vers. 23 spécifiera la pensée. G ran de
so u ven t. — Sciem u s. Ils co n n aîtro n t p a r e x p é Ironie dans ce d éb u t : ils so n t des « h éros »,
rience. com m e d it l’ h é b re u , m ais p o u r b o ire , e t non
20. Q uatrièm e m alédiction : m alh eu r a u x p our a tta q u e r l’ in ju stice e t p ou r p u n ir le crim e.
Impies q u i o n t com plètem en t p erd u le sens — A d m iscen d a m ebrietatem . H éb r. : pour
m oral. — D ic itis b o n u m m a lu m . P o u r ces par- m êler le Sékar (n o te du vers. 1 1 ) . Ils arom ati.
294 Is. V, 24-27.
24. Propter noc, sicut devorat stipu 24. C’est pourquoi, comme la langue
lam lingua ignis, et calor flammæ exu du feu dévore la paille, et comme la
rit, sic radix eorum quasi favilla eiit, chaleur de la flamme la consume, ainsi
et germen eorum ut pulvis ascendet ; leur racine sera comme de la cendre, et
abjecerunt enim legem Domini exerci leur tige se dissipera comme de la pous
tuum , et eloquium Sancti Israel bla sière ; car ils ont rejeté la loi du Sei
sphema verunt. gneur des armées, et ils ont blasphémé
la parole du Saint d’Israël.
25. Ideo iratus est furor Domini in 25. C’est pourquoi la fureur du Sei
populum suum, et extendit manum suam gneur s’est allumée contre son peuple,
6uper eum, et percussit eum ; et contur et il a étendu sa main sur lu i, et il l ’a
bati sunt montes, et facta sunt morti frappé ; et les montagnes ont été ébran
cina eorum quasi stercus in medio pla lées, et les cadavres ont été comme de
tearum. In his omnibus non est aversus l’ordure au milieu des places publiques.
furor ejus, sed adhuc manus ejus extenta. Malgré tout cela, sa fureur n’est point
apaisée, et sa main est encore étendue.
26. E t elevabit signum in nationibus 26. Il élèvera un étendard pour les
procul, et sibilabit ad eum de finibus peuples lointains; il en appellera un
terræ , et ecce festinus velociter veniet. d’un coup de sifflet des extrémités de la
terre, et il accourra aussitôt avec une
vitesse prodigieuse.
27. Non est deficiens neque laborans 27. N ul, dans ses rangs, ne soutira la
in eo; non dorm itabit, neque dorm iet; lassitude et la fatigue ; personne ne som-
salen t le v in e t les a n tre s liq u e u rs en les m é G ran d e ra p id ité d an s le ré c it. — L e p ro p h ète d é crit
la n g e a n t a v e c d iv e rs p arfu m s. — P r o m u n e ri- ad m ira b le m e n t l’é to n n an te v ig u e u r des g u e rrie rs .
bus. Ils se la issaien t co rrom p re p a r d es p résents, M a lg ré le u r lon gu e m a rc h e , ils n’é p ro u v e n t a u
e t co n so m m aien t en o rg ies l’a r g e n t q u i le n r v e n a it
de ce tte so u rce im p u re.
3° D éva sta tio n de la v ig n e coup able. V , 24-30.
2 4 -2 5 . L e s ch â tim e n ts que les six m a léd ic
tions o n t an noncés co u p s u r coup se p récip iten t
m a in te n a n t s u r le p ays : P r o p te r hoc... — D eu x
im ages d’ab ord p ou r les d épein dre. L a p rem ière
e s t em p ru n tée a u fe u . On a depuis lon gtem p s
ad m iré l ’h arm o n ie im ita tiv e des m ots h éb reu x :
ké’ ékol qaé l‘ son ’ es (V u lg .: s ic u t devora t... ig n is ),
q u i rep ro d u isen t assez bien la crép ita tio n d'un
feu de p aille, d’h erbes sèches e t d’ épines. — L a
seconde im age e st tiré e d u m onde v é g é ta l : sic
r a d ix ... a scendet. H é b r.: le n r ra cin e se ra com m e
de la p o u rritu re , e t le n r fleu r se d issipera com m e
de la poussière. C ’e st d o nc u n e p lan te q u i p é rit
to u t en tière. — A u lien de b la s p h e m a v e r u n t,
l ’h éb re n d it : ils o n t m éprisé. — Id eo ir a tu s est...
C’e st D ieu lu i-m ê m e q u i fra p p e ra son p euple si
co up able, e t ses coups p ro d u iro n t des effets ép ou
v a n ta b le s : co n tu r b a ti... m ontes... — Q u a si ste r
cus... L es ca d av re s des m orts sero n t abandonnés
sans s ép u ltu re. — I n h is om n ib u s... M agnifique
im age. L e co u rr o u x du S eig n eu r ne sera pas en
core s a tis fa it, parce q u ’on re fu sera de se c o n v e r ti!.
C f. ix , 12-16.
26-30. L es e x é cu te u rs d es v en gean ces d iv in es.
« C ’e s t la m ain d ’n n m aître de p re m ie r o rd re
q u i a esquissé ce ta b lea u . » — E lev a b it sig n u m ...,
sib ila b it. M étap h ores au ssi ex p ressiv es que h a r
d ies. J é h o v a h a recou rs à d e u x so rtes de s ig n a u x
p ou r co n v o q u er les lo in ta in es n atio n s païennes
(les A ss y rie n s, les C h ald é en s, les R o m ain s), qui cu n e fa t ig u e ; pas de tra în a rd parm i e u x : n o n
v ie n d ro n t c h â tie r Israël en son nom : u n éten est dejicien s... L e u r a rd e u r p o u r le co m b at est
dard d ressé dans ies airs e t un coup de sifflet. te lle , q u ’ ils ne d em an d en t pas m êm e à p ren d re
— E t ecee J e s liv u s . E lles ac co u re n t sans ta rd e r. un peu de repos : n o n d o r m ita b it, n eq u e... L e u r
îs. V. 28 2- 295
mcillera ni no dormira; ancim n’a lira la I neque solvetur cingulum renum ojus, nec
ceinture de ses reins détachée, ni la rumpetur corrigia calceamenti ejus.
courroie de ses chaussures rompue.
28. Ses flèches sont acérées, et tous ses _28. Sagittæ ejus acutæ, et omnes arcus
arcs bandés. Les sabots de ses chevaux ejus extenti. Ungulæ equorum ejus ut
sont comme des cailloux, et les roues silex, et rotæ ejus quasi impetus tem
de ses chars ont la rapidité de la tem pestatis.
pête.
^29. Son rugissement est comme celui 29. Rugitus ejus ut leonis, rugiet ut
d’un lion, il rugira comme des lionceaux ; catuli leonum ; et frendet, et tenebit
il frémira et saisira sa proie, et il l’em prædam, et am plexabitur, et non erit
portera, et personne ne viendra la lui qui eruat.
enlever.
30. En ce jour, un bruit semblable à _ 30. Et sonabit super eum in die illa
celui de la mer retentira sur lui ; nous sicut sonitus maris; aspiciemus in ter
regarderons sur la terre, et il n’y aura ram, et ecce tenebræ tribulationis, et lux
que les ténèbres de la tribulation, et la obtenebrata est in caligine ejus.
lumière disparaîtra dans cette profonde
obscurité.
C H A P I T R E VI
^1. L ’annee de la mort du roi Ozias, je 1. In anno quo mortuus est rex Ozias,
vis le Seigneur assis sur un trône sublime vidi Dominum sedentem super solium
e té le v é , et le bas de ses vêtements rem excelsum et elevatum , et ea quæ sub
plissait le temple. ipso erant replebant templum.
2. Les séraphins se tenaient au-dessus 2. Seraphim stabant super illud ; sex
du trône ; ils avaient chacun six ailes : alæ uni, et sex alæ alteri : duabus vela-
3° D ien confle à Isaïe u n e n oble m ais d o u L es Isra é lite s p erd ro n t ain si la v u e , l'o u ïe e t le
lo u reu se m ission . V I , 8 -1 3 . sen tim e n t sous le ra p p o rt sp iritu e l. A cou p sû r,
8 -1 3 . E t a u d iv i ... L es d é ta ils q u i p récèd en t c’est In d ire cte m e n t q u e les d isco u rs du proph ète
n’éta ie n t q u e des p rélim in aire s ; nous v o ic i a u d e v a ie n t p ro d u ire ces fu n estes effets : ses au d l-
cœ u r m êm e de la v isio n . — Q uem m itta m ? ... ‘ te u rs n ’é ta ie n t en d ro it d ’a ttr ib u e r le u r e n d u r
q u is ... n o b is ? L e p lu rie l succèd e b ru sq u em en t cissem en t m oral q u ’à le u r p rop re p e rve rsité . C f.
au s in g u lie r , d’u n e m an ière rem arqu able. C’e s t v , 19 , etc. — N e fo r te vid ea t... L e d iv in la n gage
ce lu i que les g ra m m a irien s n o m m en t p lu rie l d’ in d e v ie n t de p lu s en p lu s te r rib le . C e p e n d a n t, au
ten sité (v o y e z G en. i, 26, e t le co m m en taire), et lie u de sa n em e u m , l ’h é b re u d it : « s a n e tu r el, »
11 n’e st p as d o u te u x q u e le m y stère de la sa in te sans m e ttre le S e ig n e u r Im m éd iatem en t en cau se.
T rin ité n e s o it de n o u ve a u d ésign é sous ce tte M êm e réflexio n à fa ire ic i q u ’à propos des lig n e s
form e. « In eo quid em quod u n iu s lo q u e n tls p er q u i p récèd en t. « D ieu n ’e st pas la cau se p o sitive
sona p ro p o n itu r, d iv in ita tis est u n ita s ; In eo v e ro de l ’a v e u g le m e n t e t de l’e n d u rcisse m e n t, m ais
quod d ic itu r n o b is , p erson arum d iv ersita s In d i il le p e rm e t p a r u n e v o ie d e sagesse e t de Jus
c a tu r, » a d it p a rfa ite m e n t s a in t J érô m e, E p is t. tic e . I l s o u stra it sa grâ ce à ce u x q u i en ab u sen t,
a d D o m n . D ieu n e s’ad resse p oin t a u x sérap h ins, e t p a r là les la isse en p roie a u x d érèglem en ts
com m e on l’a p a rfo is p ré te n d u ; c a r 11 n’ a v a it d e le u rs cœ u rs, q u i les e n tra în e n t en de n o u ve a u x
pas à p ren d re le u r a v is . C’est à lu i-m ê m e q u ’il p éch és. S e m b la b le , d it s a in t J e a n C h ry so sto n ie ,
ad resse la p arole dan s ce tte so rte de d é lib é ra tio n . à u n gé n é ra l d’arm ée q u i, p o u r p u n ir ses sold ats
— Ecce ego, m itte... M a in ten a n t q u ’il est p urifié, m u tin é s, le s ab an d o n n e rait a u m om en t d u p é ril—
le prop h ète se propose lui-m êm e a v e c u n e sain te E n co re faut-11 re m arq u e r q u e D ieu n ’aban don ne
ard eu r, p ou r acco m p lir l ’œ u v re d iv in e .— Vade... pas e n tiè r e m e n t, p u isq u ’ il ne refu se pas m ême
D ieu ag ré e sa d e m an d e, e t lu i confle u n e m is a u x e n d u rcis les g râ ce s su ffisan tes p o u r é v ite r
sion de la plus h a u te Im p o rta n ce, m ais e x tr ê le péch é e t p a rv e n ir a u s a lu t. » ( L e H lr, p. 66.)
m em en t pénible p ou r u n Isra élite. — P o p u lo S u r ce m y s tè r e , q u i se ra tta ch e a u x qu estion s
bute. Pro n o m q u i m arqu e u n p rofo n d d éd ain : les p lu s d élicates du tr a ité de la g r â c e , v o y e z
Jéh o va h refu se actu e lle m e n t de rec o n n a ître Israël E x . v i l , 3 ; i x , 1 2 ; x , 20, etc. Ces lig n es o n t eu
pour son peuple. C f. v m , 1 1 ; x x v m , 11, 14, etc. u n p re m ie r acco m plissem en t d an s le rô le e x ercé
— A u d ite a u d ie n tes... R ed o u b lem en t ca lq u é su r p a r Isaïe a u p rès de ses co n tem p orain s ; m ais
l’h é b r e u , p our ac ce n tu e r la pensée : e n ten d ez de elles se so n t réalisées p lu s p lein em en t encore
n om breux m essages v enu s du ciel, so yez tém oin s dans la personne de N o tre -S e lg n e u r J é su s-C h rist,
de n o m breu x phénom ènes d iv in s ( videte v is io co m m e 11 l’a lu l- m ê m e affirm é. C f. M a tth . x i n ,
nem ; hébr., v o y e z en v o y a n t). — N o lite in te lli- 1 0 - 1 7 ; M arc, r v , 1 0 - 1 2 ; L u c . v m , 9 -10 . V o y e z
gere,... cognoscere. T e l sera le tr is te ré s u lta t de au ssi A c t. x x v m , 2 6 -2 8 , e t Rom . x i, 7 -8 . — E t
la p réd ication d ’Isaïe p o u r la p lu p a rt de ses co m d i x i : U squequo... (v e rs. 11* ). C ’e st u n sen tim en t
p atriotes. L es paroles s u iv a n te s le d isen t en term es de com passion p o u r son m a lh e u re u x p eu ple qui
encore plus é n ergiq u e s. — E x cæ ca ( v e r s . 1 0 ). arra c h e à Isaïe c e tte dem ande. D s a it d ’ailleu rs
L itté r a l, dans l’h ébreu : R en d s g ra s , c .- à - d . ren d s q u ’ Israë l ne s a u ra it e n tièrem en t p é rir. — E t
Insensible a u x o pération s célestes. — O culos... d ix it... R éponse v ra im e n t e ffra y a n te de Jéh o va h
claude. D ’sprès l’hébreu : « o b lin l; * m ets un ( v e r s . l l b - 1 3 ) . A v a n t que le s o rt de la nation
en d u it su r leu rs y e u x , p ou r les em pêch er de v o ir. s’am éliore, il fa u d ra q u e le p ays so it d é v asté de
298 Is. V I , 13 - V I I , . â.
13. Et adhuc in oa decimatio, et con 13. Et elle sera encore décimée, et
vertetur, et erit in ostensionem sicut te elle reviendra au Seigneur, et elle paraî
rebinthus, et sicut quercus quæ expandit tra dans sa grandeur comme un téré-
ramos suos ; semen sanctum erit id quod binthe, et comme un chêne qui étend
Btetorit in ea. s-es ram eaux; la race qui demeurera en
elle sera sainte.
C H A P I T R E VI I
1. E t factum est in diebus A ch az, filii I 1. Il arriva au temps d’A chaz, fils de
Joathan, filii Oziæ, regis Juda, ascendit Joathan, fils d’Ozias, roi de Juda, que
Rasin, rex Syriæ, et Phacee, filius Rome- , Rasin, roi de Syrie, et Phacée, fils de
liæ , rex Israel, in Jérusalem , ad præ- ! Romélie, roi d’ Israël, montèrent contre
liandum contra eam ; et non potuerunt Jérusalem pour l’assiéger; et ils ne
debellare eam. j purent s’en emparer.
2. E t nuntiaverunt domui D avid , di 2. E t l’on vint dire à la maison de
centes : Requievit Syria super Ephraim. David : L a Syrie a fa it sa jonction avec
E t commotum est cor ejus, et cor populi Ephraïm. E t le cœur d’Achaz et le cœur
ejus, sicut moventur ligna silvarum a de sou peuple furent agités, comme les
facie venti. 1 arbres des forêts sont agités par le vent.
3. E t d ixit Dominus ad Isaiam : E gre 3. Alors le Seigneur dit à Isaïe : V a
dere in occursum A c h a z , tu et qui dere au -devant d’A chaz, toi et Jasub, ton
lictus est Jasub, filius tuus, ad extremum fils qui t ’est resté, vers l ’extrémité de
aquæductus piscinæ superioris in via l’aqueduc de la piscine supérieure, sur le
agri Fullonis; i chemin du champ du Foulon ;
crainte par leurs ronces et leurs épines, rum et veprium ; et erit, in pascua bovis,
mais elles serviront do pâturages aux et iu conculcatiouem pecoris.
boeufs, et les troupeaux les fouleront.
C H A P I T R E VIII
ju s q u ’au cou d ans un fleu ve débord é e t rapid e. 1 1 - 1 6 . V ig o u re u x p e tit o racle à l ’adresse des
— E x te n sio a la r u m e ju s ; les m asses d 'eau qui J u ifs reb elles à D ieu . — S icu t in m a n u ... D ans
se d éta ch en t, com m e des ailes, du c o u ra n t p rin le te x te o rig in a l, ces m ots fo n t encore p a rtie de
cip al , e t q u i e n va h issen t au loin la co n trée. — l’In tro d u ctio n H æ c e u im a it..., e t m arq u e n t l’é
0 E m m a n u e l! A p o stro p h e ém ou v an te, e t appel n e rg ie a v e c laqu elle la ré v é la tio n q u i s u it a v a it
au réd em p teu r p rom is (cf. v u , 14), p o u r o b ten ir re te n ti a u x o reilles d’ Isaïe. L itté r a le m e n t : C ar
de lu i un p ro m p t secours. On lu i p arle com m e le S e ig n e u r m ’a p arlé a v e c u n e m ain ro bu ste, e t
au v ra i m a ître d u p ays ( ter ra in tu a m ). Isaïe le m ’a en seign é qu e je n e dois p as a lle r... — F i a
contem p le de n o u vea u com m e s’ il v iv a it d éjà au p o p u li h u ju s : les sen tim en ts Irré lig ie u x e t c h a r
m ilieu de son peuple. nels du peuple d égén éré. — N o n d ic a tis . I c i
2° E m m an u el, to u t à la fo ls sa u v e u r des J u ifs com m ence l’allo cu tio n d iv in e . E lle s’ad resse à
e t p ierre d’ach op p em en t p ou r e u x . V I II , 9 - 1 6 . Isaïe e t au p e tit ce rcle d es v r a is ad o ra te u rs de
9 -10 . Défi p orté a u x n atio n s païennes. A u J é h o v a h . L a m eilleu re tr a d u ctio n de l ’h ébreu
s o u v en ir d 'E m m a n u e l, le c r i d’an go isse d u p ro p a r a ît ê tre : N e d ites pas, T ra h iso n (c o n ju r a tio ),
p h ète se ch a n g e to u t à coup en cri de jo ie et au s u je t de to u t ce q u i fa it d ire à ce p e u p le ,
de triom p h e. — C o n g reg a m in i. De m êm e les L X X T ra h iso n . L a fo u le ap p e la it tra ître s les horèm es
et le T a rg u m . Selon d ’a u t r e s , i’ h ébren s ig n ifie q n l é ta le n t d em eu rés fidèles à J é h o v a h , e t qu i
r a it : T ro u b lez-vo u s. Que les païens des alen to u rs b lâm aie n t com m e u n e In iq u ité l ’allia n ce co n clu e
e t des p ays lo in tain s s’u n issen t co n tre J u d a , s’ils a v e c les A s s y r ie n s .— T im o r e m ... n e . .. N e p a r
le v e u le n t ; ce sera p ou r se fa ir e v a in c re : v in ta g e z pas les v ain e s te r re u rs du peuple ( e ju s ).
c i m in i ; h é b r., so y ez brisés. La trip le rép étitio n A llu sio n à la c r a in te si v iv e q u ’in s p ira ie n t R asln
de ce v e rb e e st d’ un fo r t bel effet. — C o rto rta - e t P h acée. C f. v n , 1 e t ss. — D o m in u m ... s a n
in in i, a ccin g ite vos. L ’ hébreu a d e u x fo ls ! C ei ctifica te (v e rs. 13). « C eu x -là le sa n c tifia ie n t q u i,
g n e z - v o u s (d e vos g la iv e s ). — L o q u im in i ver en se fia n t à sa paro le, m a n ife sta ie n t le u r foi en
bum : u n a r rê t de m in e co n tre le p euple de sa p e rp é tu e lle sain te té , de q u e lq u e d an g e r q u ’ ils
D ieu. — Q u ia n o b ls cu m D eus. H ébr. : p arce que fu s s e n t en to u rés. » — E t erit... i n sa n c tific a tio
’ i m m â n u - 'E l . L e p ro p h ète jo u e a v e c beaucoup n em (v e rs. 14 ). H é b r.: u n san ctu a ire . C .- à - d . u n
d’e s p r it e t d e fo rce s u r le nom d’ E m m an u el, qui asile in v io la b le au tem p s d u m alh e u r. C f. x x v m ,
lu i in spire la p lu s en tière con fian ce. 16. — I n la p id em ... o ffe n sio n is. D o u lo u re u x con-
Is. VITT 15 -2 1. 309
15. Et beaucoup d’entre eux trébu 15. E t offendent ex eis plurim i, et ca
cheront; ils tomberont et se briseront, dent, et conterentur, et irretientur, et
ils s’engageront dans le filet et seront capientur.
pris.
16. Lie cet oracle, scelle cette révéla 16. Liga testimonium, signa legem in
tion parmi mes disciples. discipulis meis.
1 17. J ’attendrai donc le Seigneur qui 17. E t expectabo Dominum qui abs
cache son visage à la maison de Jacob, condit faciem suam a domo Jacob, et
et je demeurerai dans l ’attente. præstolabor eum.
18. Me voici, moi et les enfants que 18. Ecce ego et pueri mei quos dédit
le Seigneur m’a donnés; nous sommes mihi Dominus in signum et in porten
un présage pour Israël par l ’ordre du tum Israel, a Domino exercituum qui ha*
Seigneur des armées qui habite sur la bitat in monte Sion.
montagne de Sion.
19. E t lorsqu’ils vous diront : Consul 19. E t cum dixerint ad vos : Quærite
tez les magiciens et les devins qui parlent a pythonibus et a divinis qui strident in
tout bas dans leurs enchantements, ré incantationibus suis : Numquid non po
pondez : Le peuple nei consultera-1-il pulus a Deo suo requiret, pro vivis a
pas son D ieu? p a rle-t-o n aux morts en mortuis ?
faveur des vivants?
20. Allons plutôt à la loi et au témoi 20. Ad legem magis et ad testimo
gnage. S’ils ne tiennent point ce langage, nium. Quod si non dixerint juxta ver
la lumière du matin ne luira pas pour bum hoc, non erit eis matutina lux.
eux.
21. Ils seront errants sur la terre, ils 21. E t transibit per eam , corruet et
tomberont, ils souffriront la faim , et esuriet; et cum esurierit, irascetur, et
C HAPI T RE IX
nation nom breuse e t p u issa n te. — E t n o n ... læ ti- g u e rre d isp a ra ît d u ro y au m e m essian iqu e. »
tia m . L ’ hébreu d it au co n tra ire , d ’après ia n ote Cf. 11 , 4 ; E z. x x x i x , 9 ; Z a cb . î x , 10, eto.
m arginale (ie q 'r l) à la q u elle se so n t conform és 6 - 7 . L a n aissan ce e t ia ro y a u té d ’ E m m an u el,
ies L X X e t le sy ria q u e : T u m u ltip lies la nation, sources de ce tte lu m iè re e t de to u t ce bon h eur.
tu lu i prépares u n e g ra n d e joie. L a ieçon ad op « H ym n e de N oël » m a g n ifiq u e , ch a n té p lus de
tée p ar la V u lg a te (le k 'tib ) n ’a de sens dan s ce sep t ce n t tre n te an s a v a n t la n aissan ce du C h rist.
passage q ue si l’o n tr a d u it : T u m u ltip lies ia na — P a r v u lu s ... L a p a rticu le en im ra tta ch e à ia
tion à laqu elle tu n ’a v a is pas acco rd é u n e g ra n d e n aissan ce de l’ E n fa n t les h e u re u x évén em en ts q u i
Joie (iito te p o u r sig n ifier : la n atio n q ue tu av a is v ie n n e n t d ’ê tre d é crits (vers. 1-6), e t c e t e n fa n t,
a b reu vée d ’ép euves). S u r ia m u ltip lica tio n m er a c c u e illi a v e c ta n t d’a m o u r e t de Joie, n e diffère
veilleuse du peuple de D ie u , v o y e z x x n , 1 6 , c e r ta in e m e n t pas d ’ E m m a n u e l, d u M essie, dont
18-19 ; J e r. x x x i, 27 ; E z . x x x v i , 1 1, e tc . — L æ - le p rop h ète an n o n ça it n a g u è re ( v u , 14) ia co n
ta b u n tu r co ra m te... D é ta il to u c h a n t : le u r bon cep tion m iracu le u se : ie co n te x te ne p e rm e t pas -
h eu r est très s a in t , e t « dépend do ia présence le m oind re d o u te s u r ce p oin t. N a tu s est e t d a
de Jéh o va h » p arm i e u x . — I n m esse, sicu t tu s est so n t des p r é té rits p rop h étiq u es. L e p ro
v icto res.. . L a joie de la m oisson a été de to u t n om n ob is e s t trè s fo rte m e n t acce n tu é : ie d iv in
tem ps p ro v e rb ia le (c f. P s. cxxv, 6, et J e r . x l v d i , E n fa n t d e v a it ré e lle m e n t n a ître p ou r Israël et
33, eto.)j celle de la v icto ire est p lu s g ra n d e en core p o u r to u s les hom m es. — F a ctu s est p r in c ip a
( c f . u n , 1 2 , Ju d . v , 30; P s . l x v i i , 1 3 ; c x v m , tu s... G lorieu se én u m ératio n des a ttr ib u ts e t dos
162). — J u g u m ... on eris... (v e rs. 4). H ébraïsm e : nom s d’ E m m an u el. II sera ie ro i du m onde e n tier.
ie Joug p esan t que ies enn em is du peuple de C f. P s. l x x i , 8 e t ss. ; M ich . v , 3-5, e tc. — S u p er
D ieu ( e j u s ) , e t spécialem ent les A s s y r ie n s , lu i h u m e r u m eju s. E x p re ssio n figu ré e . L e p o u v o ir
av a ien t Imposé. — V ir g a m h u m e r l. A u tre h é é ta it r e g a rd é à bon d ro it com m e u n fard e au ;
braïsm e ; ie bâton q u i a v a it fra p p é cru eiiem en t c ’e st p o u rq u o i les g ra n d s d ig n ita ire s de i’ É ta t
ie dos des Israélites. — S cep tru m e x a cto ris. P lu p o rta ie n t p arfo is s u r l ’ép au le les in sign es de ic u r
tô t : la v e rg e d u m aître de co rvées. C f. E x . v , 6, ch a rg e . C f. x x n , 22. — V o ca b itu r n o m en ejus...
es l'A t l. a rc h é o l., p l. x l i x , flg. 6. — S u p er a sti. C inq nom s re m a rq u a b le s, d o n t le n o u v e a u -n é
L ’hébreu d it a v e c p lu s de fo rce : T u as brisé. réa lisera p le in e m e n t la sign ificatio n . — A d m ir a
— I n die M a d ia n : le jo u r où G édéon b a tt it ies b ilis : d ’ap rès i ’h é b re u , pélé', à l’a b s tra it, c.-à-d.
M adianites d’un e m an ière m iracu leu se. C f. Ju d . m erveille. — C o n s ilia r iu s : ie co n seiller p a rfa it
v u , 1 et ss. 11 n ’en co û tera pas d a v a n ta g e à e t in fa illib le de ses su jets, au x q u e ls 11 in d iq u era
Jéh o vah p o u r d é tr u ire les b a ta illo n s a s s y rie n s , to u jo u rs ia v o ie ia plus e x cellen te. — Deus /o rtis.
quoique plus red o u ta b les q ue ce u x de M ad ian . Ces d e u x m ots ne d o iv e n t pas ê tre sé p a ré s, ca r
— O m n is v io len ta p r æ d a tio (v e rs . 6). V a r ia n te Ils n’ en fo n t q u ’u n en ré a lité . H ébr. : 'E t gibbôr,
considérable dans i’h ébreu : T o u te ch aussure D ieu fo rt. C f. x , 2 1 ; D cu t. x , 17, e tc. Ce nom
q u ’on p orte dans la m êléo ; c . - à - d . ies bottes e x p liq u e e t com plète ce lu i d’ E m m a n u e !, « Dieu
solides des sold ats. — V e stim en tu m m ix tu m ... : a v e c n ous. » Ii n ’é ta it pas possible d’én oncer la
les tu n iq u es m ilitaires souillées de san g p en d an t d iv in ité du M essie en term es p lu s fo rm e ls , ca r
la com bat. — E r it in co m b u stion em : p arce que le m ot 'E l d ésign e to u jo u rs D ieu dan s les sain ts
la paix régn era désorm ais. « T o u t ap p areil de L iv re s . — r a t e r f u t u r i sæ cu li. L e C h rist gou-
312 Is. IX 8-12.
v e m e ra le m onde d’u n e m an ière to u te p atern elle, ex p re ssiv e : la p arole d iv in e est représen tée
e t son règ n e n 'a u ra pas de fin. H ébr. : 'a b i-'a d , com m e u n e cré a tu re v iv a n te . C f. l v , i l ; P s . c i t .
père de‘ l’é te r n ité , c.-à-d. père é te r n e l. — P r in 20; c x l v i , 1 5 ; J e r. i, 9 , etc. — I n Jacob. C .- à - d .
ceps p a c ls. E n core le rôle p acifiq u e du M essie. co n tre J a c o b , si co u p ab le. L e s in terp rètes a d
Cf. n , 4, et la n o te ; P s. l x x i , 1, 7 ; M ich. v , 5 , m e tte n t assez gé n é ra le m e n t q u e ce nom e t ce lu i
etc. — L e s L X X o n t sin g u liè re m e n t a lté ré ce à 'Is ra e l d é sig n e n t ici le ro yau m e sch ism atiq u e
p assage, n ’o san t p a s , com m e l’a p ensé sa in t J é des d ix trib u s (co m p. les v e rs. 9 e t ss.). Cepen
rô m e , en ex p rim er to u te la fo rce. A u lie u des d a n t il n ’est pas possible d’e x clu re en tiè re m e n t
nom s m agn ifiqu es que n o u s venons de lir e , Ils J u d a , q u i é ta it au ssi visé p ar le p résen t o r a c le ,
o n t sim plem en t c e tte p hrase assez o rd in aire : On com m e le m on tre le v ers. 20. — E t cecid it : à la
l ’a p p ellera an ge du g ra n d co n seil, e t J’am èn era i faço n d ’u n poids é c r a s a n t.— E t sciet... L e p eu ple
la p a ix s u r les p rin ce s e t ( j e lu i d o n n e ra i) la c o n n a îtra a lo r s , p a r u n e e x p érien ce fo rc é e , des
6anté. V o y e z K n a b e n b a u e r, h. I. — M u ltip li choses q u ’il a v a it a ffe cté de ne p as com pren dre.
c a b it u r ... (v e rs. 7). C’e st l ’ex ten sio n u n iv e rse lle — S a m a r ia m : la c a p ita le du ro yau m e sch ism a
du ro yau m e d ’E m m a n u e l, ou la c a th o lic ité de tiq u e . C f. v u , 9. — I n s u p e r b ia ... L ’o rg u e il d’É
l ’É g lise . C f. P s . n , 8 ; l x x i , 1 1 . — S u p er s o liu m p h ra ïm perce à tr a v e rs to u te son h isto ire ; le
D a v id : co n fo rm ém en t a u x a n tiq u e s prom esses la n g a g e q u i s u it n ’en e 6 tp a s la m oind re d ém on s
( I I R eg. v u , 14 e t ss.; cf. L u c . i, 32). — JJt co n tr a tio n . — L a teres c e c id e r u n t.. . ( vers. 10 ). L e s
fir m e t illu d ... Ce rè g n e sera é ta b li s u r des bases A ssy rie n s o n t d é tr u it nos m aisons b â tie se n sim ples
in éb ra n la b les e t n’ a u ra Jamais de fin. — I n j u b riq u es ; nou s en co n stru iro n s d’a u tre s en p ierres
d icio ... M oyen p a r lequ el sera p ro d u it un si beau de ta ille { q u a d r is ...) . A u jo u r d ’h u i e n co re , en
résu lta t. Com p. i , 27. — Z e lu s D o m in i... C .- à - d . P a le s tin e , les m alsons du p eu ple so n t h a b itu e l
l ’am o u r ja lo u x a v e c lequ el J éh o va h p rotège son lem en t co n stru ite s a v e c des briqu es sécbée6 au
peuple p riv ilé g ié . soleil. — Sycom oros. B o is très c o m m u n , sans
g ra n d e so lid ité , qu e l’on rem p lacera p ar des c h a r
ï I I I . — L a m a in d u S e ig n e u r étendue contre
pentes de cè dre. V o y e z I I I R e g . x , 27, e t Y A tl.
le r o y a u m e sch ism a tiq u e d’ É p h r a ïm . I X , 8 —
d ’ h is t. n a t., p l. x v i i , flg . 6. — E t e le v a b it...
X , 4. (vers. 1 1). L a p u n itio n s u iv r a de p rès la fa u te .
I c i en co re ( c f . v u , 17 e t s s .) , la m en ace s u it H ostes R a s in : les A ss y rie n s, q u i s’em parèren t
de trè s près u n e gran d iose prom esse : a v a n t l'a p de Dam as e t d o n n èren t la m o rt à R asin ( I V R e g .
p aritio n de la splen dide lu m ière ( i x , 2 ) , les té x v i , 9). S u p er e u m : a u -d e s s u s d’É p h ra ïm , qu i
n èbres d ev ie n d ro n t très épaisses e t très som bres. d ev ie n d ra à son to u r la p roie d’A ssu r. — I n
U n re fra in ( i x , 12b, 17*>, 2 1 ; x , 4b ) d iv ise en t u m u lt u m vertet, llé b r . : il e x c ite ra . Le pronom
q u a tre strop h es d 'égale lo n g u e u r ce tte « p rop h é eju s d ésign e encore É p h raïm . — S y r ia m .., P h i
tie a rtis tiq u e », d o n t la fo rm e e st très d élic a te , li s t h ii m ... (v e rs. 12 ). Ces an cien s e t p erp étu els
très soign ée. I l re p ro d u it une lig n e d éjà citée plue ennem is d ’ Israël l’a tta q u e n t d an s to u te s les di
h a u t ( v , 2 6 ) , à propos des v en g ean ces d e J é rectlo n s ( a b o r ie n te ... occidcnte ; A tla s g éo g r.,
h o va h . pl. v , v i l ) . — D e v o r a b u n t.. . toto ore. M étap h ore
I e P re m iè re stro p h e : É p h raïm c h â tié à cau se tr a g iq u e . — I n o m n ib u s h is... L e re fra in sin istre.
d e son o rg u eil. I X , 8 -1 2 . L a m ain d iv in e ,é te n d u e p ou r fra p p e r en core, in
8 -1 2 . V erb u m m is i t . .. P erso n n ification ’ trve v ite lo p eu ple à u n e p rom p te e t sincère pénitence
Is. TX, 13-19.
sa fureur n’est point apaisée, et sa main ror ejus, sed adlmc marins ejus extenta.
est encore étendue.
13. Le peuple n’est pas revenu vers 13. J ’It populus non est reversus ad
celui qui le frappait, et ils n’ont pas perculientem se, et Dominum exerci
recherché le Seigneur des armées. tuum non inquisierunt.
14. Aussi le Seigneur retranchera en 14. E t disperdet Dominus ab Israel
un seul jour la tête et la queue, celui caput et caudam, incurvantem et. refræ-
qui s’abaisse et celui qui s’élève. nantem, die una.
15. Le vieillard et le personnage véné 15. Longævus et honorabilis ipse est
rable sont la tête, et le prophète qui cap u t, et propheta dicens mendacium
enseigne le mensonge est la queue. ipse est cauda.
16. Ceux qui appellent ce peuple heu 16. E t erunt qui beatificant populum
reux se trouveront être des séducteurs, istum seducentes, et qui beatificantur
et ceux qu’on proclame bienheureux se praecipitati.
trouveront précipités dans la ruine.
17. C’est pourquoi le Seigneur ne met 17. Propter hoc super adolesceutulis
tra point sa joie dans les jeunes gens ejus non laetabitur Dominus, et pupillo
d’Israël, il n’aura pas pitié des orphe rum ejus et viduarum non miserebitur,
lins et des veuves, car ils sont tous des quia omnis hypocrita est et nequam, et
hypocrites et des m échants, et toutes les universum os locutum est stultitiam. In
bouches profèrent la folie. Malgré tout omnibus his non est aversus furor ejus,
cela sa fureur n’est point apaisée, et sa sed adhuc manus ejus extenta.
main est encore étendue.
18. Car l’impiété s’est allumée comme 18. Succensa est enim quasi ignis im
un feu : elle dévorera les ronces et les pietas : veprem et spinam vorabit ; et
épines; elle s’embrasera dans l’épaisseur succendetur in densitate saltus, et con
de la fo r ê t, et des tourbillons de fumée volvetur superbia fumi.
s’élèveront en haut.
19. Par la colère du Seigneur des 19. In ira Domini exercituum contur
armées le pays a été épouvanté, et le bata est terra, et erit populus quasi csca
peuple sera comme la pâture du feu ; le ignis ; vir fratri suo non parcet.
frère n’épargnera pas son frère.
CHAPITRE X
du Seign eur, e t , de l’a u t r e , 11 tie n t en m ain le à peu de d ista n ce d ’A le p , dan s la S y rie septen
fouet de la colère d iv in e p ou r en fra p p e r Israël, trion ale. E m a th ( h é b r .: H a m â t) , su r l’O ro n te ,
que d ésign en t les expressions gentem fa lla c e m est encore, de nos jo u rs, une v ille s y rie n n e assez
e t p o p u lu m f a r o r l s ( v e r s . 6 ). — Ut a u fe r a t..., im p o rta n te , sous le nom presqu e Id en tiqu e de
d ir ip ia t... Les Inscrip tion s cu n éifo rm es m en H a m a h ; elle p o rta lo n g te m p s ce lu i d 'É piplia-
tionnent à to u t in sta n t le ric h e butin q ue les n le .— D a m a scu s, S a m a r ia . N ou s avons vu p lu s
A ssyrien s se v a n te n t d ’a v o ir e n le v é a u x au tres h a u t (n o te de v u , 16, e t de ix , 9 e t ss.), qu e T é-
n a t io n s .— P o n a t ... q u a s i lu tu m . Im a g e d ’une g la th p h a la s a r s’em p ara de D a m a s, e t m a ltra ita
grande v ig u e u r. C f. P s. x v n , 43. le ro yau m e d ’ É p h raïm . — Q uom odo . . s i c et
7-11. Com m ent ce m onarque o rg u e ille u x a m is s im u la c r a ... (v ers. 10 ). L ’h éb reu coupe a u tre m e n t
son propre plan à la p lace de ce lu i du S eig n eu r. la p hrase, de m an ière à d o nn er u n sens plus cla ir
— Ip se a utem n o n sic... O u b lia n t q u ’il n’est q u ’un à la pensée : De m êm e qn e m a m ain a tr o u v é
in s tru m e n t, il ab use d e son p o u v o ir e t v e u t a g ir ( o .- à - d . a t te in t ) les ro y au m e s des idoles, e t p o u r
dans son propre In térêt. — A d c o n te r e n d u m ... ta n t le u rs im ages é ta le n t p lu s n om breuses q u ’ à
C o n trairem en t à son m a n d a t, d’ap rès lequ el il Jéru sa lem et à Sam arie. L e m o r a rq u e assyrien
d ev ait sim plem ent c h â tie r les J u ifs . — D icet nom m e reg na id o li les ro yau m es païens v a in c u s
enim ... P e tit d iscours (vers. 8 -11) en to u s points p a r ln l, e t où il y a v a it, en effet, de n om breuses
conform e il ce u x que tien n en t les rois assyrien s Idoles, puisqu e la p lu p a rt des v ille s a v a ie n t le u r
dans leurs an n ales : l’o r g u e il, la v a n te r ie , l’é- dieu spécial. En p rin cip e, Sam arie se co n te n ta it
goïsm e en fo rm e n t to u jo u rs le fo n d . C f. x x x v i , du cu lte d u v e au d ’o r é ta b li p ar Jéroboam
4 e t ss., 13 e t ss.; x x x v n , 10-13, 24-25. — N u m - ( I I I R eg . x n , 2 8 -2 9 ), e t Jé ru sa le m n’ a v a it d ’a u tre
q u id n o n p r in c ip es.. J P re m ie r m o tif sn r lequel D ieu q u e J éh o va h ; de là la réflexio n du fler co n
Sen n achérlb ap p uie sa ce rtitu d e de v a in c r e les q u é ra n t : s’il a con qu is des rég io n s d éfendues
Israélites : Il a des ro is p ou r officiers ; p reu ve p ar des Idoles m u ltip les, com bien p lu s facile m e n t
que sa puissan ce est ex tra o rd in a ire m e n t gra n d e. s’em parera-t-11 de celles q u i n’o n t q u ’u n e d iv in ité
L es m on arques a ssyrie n s p ren aien t le titr e de rois p ro te c tric e ! — J é r u s a le m et s im u la c r is ... Il su p
des rois. Cf. E z. x x v i , 7. — N u m q u id n o n u t... p osait q ue Jé h o va h é ta it aussi ad oré sous u n e
(vers. 9). Second m o tif : Il a d éjà con quis d ’au tres form e e x té rie u r e e t sensible.
cités aussi fo rtes que J éru sa lem , C h a rca m is 2» C ette v e r g e qu i v e u t d épasser son m an d at
(h ébr.: K a r k 'm is ) : v ille Im p ortan te des H éth éens sera brisée. X , 1 2 - 1 9 .
ou H ittite s , la G a rg a m is des m on u m en ts a s s y 1 2 -1 5 . L e s A ssy rie n s so n t allé s au d e là des
riens , co n n ue plus tard sous le nom de Circé- o rd res de D ieu . — C u m im p le v e r it...: dès q u e
s iu m , au co n flu en t de l'E n p h ra te e t d u Chabo- J u d a a u r a é té su ffisam m en t p u n i. Opéra d ésign e
ras (A U . yéog r., pl. v in ) . C a la n o : en assy rie n , l’œ u v re de ven g ean ce confiée au roi d ’A ssy rie
K u lla n i ; pins la r d , Ctéslphon su r le T ig re . par le S eig n eu r. Y lsita b o . B ru sq u e e t tr a g iq u e
A rp h a d : en h é b r e u ,’ A r p a d ; a u jo u rd ’ h u i E rfad , tran sition de la p rem ière personne à la troisièm e.
31G ls. X , 1 3 - 1 5 .
giuuui cordis regis Assur, et super g lo visiterai, d it- il, le fruit du cœur inso
riam altitudinis oculorum ejus. lent du roi d’Assur, et l’arrogance de
ses yeux altiers.
13. D ixit enim : In fortitudine manus 13. Car il a dit : C’est par la force de
meæ fe c i, et in sapientia mea intellexi; mon bras que j ’ai a g i, et c’est par ma
et abstuli terminos populorum, et prin sagesse que j ’ai compris; et j ’ai enlevé
cipes eorum depraedatus sum, et detraxi les limites des peuples, j ’ai pillé les tré
quasi potens in sublimi residentes. sors de leurs princes, et comme un héros,
j ’ai arraché les rois de leurs trônes.
14. E t invenit quasi nidum manus mea 14. Ma main est descendue sur la ri
fortitudinem populorum ; et sicut colli chesse des peuples comme sur un nid,
guntur ova quæ derelicta sunt, sic uni et comme on ramasse des œufs aban
versam terram ego congregavi ; et non donnés, ainsi j ’ai ramassé toute la terre,
fu it qui moveret pennam, et aperiret os, et nul n’a remué l’aile, ni ouvert la
et ganniret. bouche, ni poussé le moindre cri.
15. Numquid gloriabitur securis con 15. L a cognée se glorifie-t-elle contre
tra eum qui secat in ea? aut exaltabi celui qui s’en sert? la scie se soulève-
tur serra contra eum a quo trahitur? t-elle contre celui qui la tire? Comme si
Quomodo si elevetur virga coutra elevan la verge s’élevait contre celui qui la
tem se, et exaltetur baculus, qui utique lève, et comme si le bâton se glorifiait,
lignum est. lui qui n’est que du bois!
e u x -m ê m e s d a n s le u rs a n n a le s (A U . d ’ h ist. n a t.,
p l. l x x v ii, flg . 6 ) . — F o r titu d in e m p o p u to r u m . i
P lu tô t : l a r i c h e s s e . . . — N o n f u i t q u i m overet...
roi d’ A ss u r, p ou r m ieu x m on trer Jusqu’où va son L e tr a it Anal d ép ein t a d m ira b le m e n t le dédain
o rg u eil. De n ou veau , le la n g a g e est en tièrem en t q u ’ in sp ira ie n t a u x rois d’A ss y rie les peu ples q u ’ ils
co n fo rm e à ce lu i des In scrip tion s cu n éiform es. a tta q u a ie n t. — N u m q u id ç lo r ia b itu r ...( v e r s . 15).
« C ’e st u n e esquisse v iv a n te de la m arch e v ic to J éh o v a h s’in d ig n e co n tre ce la n g a g e e t ce tte co n
rieuse d u m on arque, a ttrib u é e p a r lu i à sa p u is d u it e , d o n t U d é c r it iro n iq u em en t le côté rld l- ,
san ce e t à sa sagesse ab solues. » L es m ots i n f o r cu le. — Q u om od o s i elevetur... D ’a p rè s l’h é b re u :
titu d in e ... e t i n sa p ie n tia ... sont m is en a v a n t Com m e si la v e rg e fa is a it m ou v o ir ce lu i q u i la
a v e c beaucoup d 'em phase. — A b s tn li term in a s... lè v e , ot com m e si le bâton s o u le v a it ce lu i qui
U n an cien roi d’A s s y r ie , U um an irarl (vers 1320 n 'est pas de bois ^ c .-à -d . le bras q u i le m anie.
Is. X i G - 22. SI 7
16. C ’est pom quoi lo dominateur, le 10. Propter hoc mittet Dominator,
Seigneur des aru Lèos enverra la maigreur Dominus exercituum , in pinguibus ejus
parmi les guerriers robustes d'Assur ; et tenuitatem ; et subtus gloriam ejus suc
sous sa magnificence s’enflammera comme censa aTdebit quasi combustio ignis.
l’embrasement d’un feu.
17. L a lumière d’ Israël sera un feu, 17. Et erit lumen Israel in igne, et
et le Saint d'Israël une flamme, qui Sanctus ejus in flamma; et succendetur,
embrasera et dévorera ses ronces et ses et devorabitur spina ejus et vepres in
épines eu un seul jour. die una.
18. L a gloire de sa forêt et de ses 18. Et gloria saltus ejus, et carmeli
champs délicieux sera consumée, depuis ejus, ab anima usque ad carnem consu
l’âme jusqu’au corps ; et ils seront fu g i metur ; et erit terrore profugus.
tifs de terreur.
19. E t le reste des arbres de sa forêt 19. Et reliquiæ ligni saltus ejus præ
pourra être compté, tant il sera faible, paucitate numerabuntur, et puer scribet
et un enfant en écrira le nombre. eos.
20. En ce jo u r-là le reste d’Isra ë l, et 20. E t erit in die illa : non adjiciet
ceux de la maison de Jacob qui auront residuum ’ Israel, et hi qui fugerint de
échappé ne s’appuieront plus sur celui domo Jacob, inniti super eo qui percutit
qui les frappait ; mais ils s’appuieront eos; sed innitetur super Dominum,
sur le Seigneur, le Saint d’Israël, avec Sanctum Israel, in veritate.
sincérité.
21. Les restes reviendront; les restes, 21. Reliquiæ convertentur; reliquiæ,
dis-je, de Jacob reviendront au Dieu fort. inquam, Jacob ad Deum fortem.
22. Car quand ton peuple, ô Israël, 22. Si enim fuerit populus tuus, Israel,
serait comme le sable de la mer, un quasi arena maris, reliquiæ convertentur
reste seulement reviendra; la destruc ex eo ; consummatio abbreviata inun
tion qui est résolue fera déborder la dabit justitiam.
justice.
peront. h Gnba; lîama est dans l’épou nostra; obstupuit Tîaina, Gaboafh Saillis
vante; Gabaath de Saül prend la fuite. fugit.
30. Fais retentir ta v o ix , fille de 30. Hinni voce tua, filia G allim ;
G allim ; prends garde, Laïsa ; pauvre attende, Laisa; paupercula Anathoth 1
Anathoth !
31. Médeména a émigré ; habitants de 31. M igravit Mcdemena; habitatores
Gabiin, ralliez-vous. Gabim , confortamini.
32. Encore un jour, et il sera à Nobé ; 32. Adhuc dies est ut in Nobe stetur ;
il menacera de la main la montagne de agitabit manum suam super montem
Sion, la colline de Jérusalem. filiæ Sion, collem Jérusalem.
33. V oici que le Dominateur, le Sei 33. Ecce Dominator, Dominus exerci
gneur des armées va briser le vase de tuum, confringet lagunculam in terrore ;
terre par son bras terrible : ceux qui et excelsi statura succidentur, et subli
étaient les plus hauts seront coupés, et mes humiliabuntur.
les grands seront humiliés.
34. Et les taillis de la forêt seront 34. E t subvertentur condensa saltus
abattus par le fe r , et le Liban tombera ferro, et Libanus cum excelsis cadet.
avec ses hauts cèdres.
ég a lem en t situ ées à un e p etite d istance de B éth el. au n ord -est de Jéru sa lem . Is a ïe , to u ch é de com
— M a ch m a s (h ébr. : îlik m a s ) : au jo u rd ’ h ui M ouk- passion, pousse u n e e x cla m a tio n d ou lo u reu se su r
m as, p e tit v illa g e q u ’on ren co n tre en co re p lu s le so rt q u i atte n d ce v illa g e . — On ne connaît-
an sud. L es A ssyrien s y la issen t leurs b a gages ni M edem ena (v e rs. 31), ni G a bim . Ces lo calité s
(co m m en d a b it v a s a ..., h é b ra ïsm e), afin de p ou d ev a ien t ê tre en co re p lu s rapprochées de J é r u
v o ir fra n c h ir p lu s fa c ile m e n t la v allée d o n t 11 salem . A u lie u de c o n fo r ta m in i, l ’h ébreu d it :
va ê tr e fa it m en tio n . — T r a n s ie r u n t cu r s im ( L es h a b ita n ts de G ébim ) sbn t en fu ite . —
(vers. 29). H ébr. : Ils p assen t le défilé. I l s’a g it A d h u c d les... (v e rs. 32). H ébr. : E n core un jo u r
ce rta in em en t de l ’o u ad l es - S o u é ïn it, g o rg e p ro d e h a lte à N ob. L à les A ss y rie n s a lla ie n t fa ire
fonde e t a b ru p te , creu sée en tre les ro ch e rs , au le u rs d ern iers p ré p a ra tifs e t p ren d re u n peu de
sud de M ach in as. — G aba sedes n o stra . Ce so n t repos, a v a n t de s’a v a n c e r d ire cte m e n t s u r J é r u
les en va h isseu rs qn l p ron on cen t ces p aroles. salem . On a proposé d ’id en tifier N ob a u x ruin es
H ébr. : Que G éba' so it n o tre q u a rtie r p ou r la de E l - Isao u îyeh , au nord - est e t à e n viro n cin
n n it l E n tra v e rs a n t le p én ib le d é filé , Ils s’en- q u a n te - c in q m in u tes de Jéru salem . — A g ita b it
e o u ragen t m u tu e lle m e n t p a r la p ersp ectiv e du m a n u m ... G este m en açan t. 11 y a beaucoup d ’em
repos qui les a tten d dans la b elle e t fe rtile G éba, phase d an s les m ots su p er m o n te m ..., collem ...
a ctu ellem en t D jé b a , au s u d - o u e s t de M achm as Ils fo n t p ressen tir q u e les A ssy rie n s ne réus
— O b stu p u it R a m a . A la n o u velle de l’ap p roch e s iro n t pas à s’em p a rer de la résiden ce de J é
des A ssyrien s, to u te s les lo c a lités situ é es s u r le u r h o va h .
p assage sont saisies d ’effro l ou p ren n en t la fu ite . 33-34. L a ru in e de l’arm ée e n va h issan te. D ign e
R am a ne d iffère pas d’e r - R â m , p a u v re h am eau con clusion de ce m agn ifiqu e ta b le a u . L e d é b u t,
situ é à en viro n tro is kilo m ètres à l’o u est de D jéba. ecce D o m in a to r , D o m in u s ..., e s t v ra im e n t m a
C ’e st là q ue Sam u el a v a it a u trefo is fixé sa ré s i je s tu e u x . — C o n frin g et la g u n c u la m ... : com m e
dence. C f. I R e g . v n , 17. — G a ba a th S a u lis . un flacon de ve rre q u i se brise quan d on le laisse
H ébr. : G ib 'a t S â 'û l. B o u rga d e ain si nom m ée tom ber. L ’h ébreu em ploie une a u tre im a g e , q u i
p arce q u ’elle é ta it la p a tr ie de Saül. C f. I R e g . est plus en ra p p o rt a v e c le co n te xte : Il brise
x v , 34. On l'id e n tifie co m m un ém en t a u x ru in es les ra m e a u x a v e c v iolen ce. L ’arm ée assyrien n e
de T e l l - e l - F û l , s u r la ro u te de Jéru sa lem à est de n o u veau com parée (oom p. les v e rs. 17-19 )
N aplouse, à q u a tre k ilo m ètres de R am a. — H in à un e Im m ense fo rê t, qu e le S e ig n e u r d é tr u it en
n i..., f i li a G a llim (v ers. 30). A po stro ph e p a th é q u e lq u es In stants. — E t e x c e ls i..., et su blim es.
tique. L ’e m placem en t de G allim est Inconnu ; L e s arbres les p lu s fo rts n’é ch a p p ero n t pas plus
de m êm e ce lu i de L a is a ( h ébr. : L a ïs a h ) . — A t q ue les a u t r e s .— L ib a n u s cu m excelsis... H ébr.:
tende : c .- à - d . pren ds g a rd e à t o i, tâ ch e de te L e Liban (c.-à-d., sa fo rê t de cèdres g ig a n te sq u e s)
s a u v e r .— P a u p e r c u la A v a th o th . C’est la p atrie tom be sous le P u issa n t (sous les coups du D ieu
d e J é r é m ie , au jo u rd ’h u i A n â ta , légèrem e n t à t o u t - p u is s a n t ) . P o u r l’acco m p lissem en t, vo ye z
i e-i do T e ll-e l-F ù l, et à en viro n cin q kilom ètres x x x v n , 3i'.
320 Is. XT, 1 - 4
CHAPITRE XI
d ’après l ’in terp rétatio n qn l nous p a ra it la m e il com m e le v e u le n t les ra tio n aliste s, ni une stricte
leu re : Il resp ire ra la c ra in te de J é h o v a h . C ette r é a lité q u e l’on v e r r a it s’acco m p lir u n jo u r dans
v e rtu sera d o n c , p ou r ainsi d ir e , « son élém en t n o tre m onde a c tu e l, ain si q u e le p ré te n d e n t les
v it a l,» s a p e rp é tu e lle atm osp h ère. Selon d’au tres : m illén a ires ; o’est u n trè s ric h e e t très ex p re ssif
Il m e ttra ses d élices dans la cra in te d u S eig n eu r. sym bo le, u n e so rte de p arabole q u i nous m on tre
— N o n secu n d u m ... Vers. 3b - 5 , la p a rfa ite ju s les ê tre s les p lu s farou ch es désorm ais p lein s de
tice du M essie dans sa co u d u lte en ve rs les hom m es. d o u ceu r, les ê tre s les p lu s séparés p ar la h ain e
« Ce ne so n t pas les q u a lité s b rilla n te s ou repous désorm ais é tro ite m e n t u n is. E t 11 e st to u t à f a it
santes des hom m es q u i d éterm in en t sa fa v e u r ou co n fo rm e a u x notion s b ib liq u es d ’associer ain si
sa d é fa v e u r ; 11 ne les ju g e p oin t d’ap rès l’ap p a la n atu re à l’h o m m e, e t de lu i faire p a rta g e r
rence e x té r ie u r e , m ais d’ap rès les relation s q u ’ ils les b én éd ictio n s e t les joies d e n o tre race, ap rès
o n t a v e c son D ieu dan s l’Intim e d u cœ u r. T e lle q u ’elle en a u ra p a rta g é les m aléd iction s e t les
est la norm e selon laq u elle 11 J u g e ra , so it p our m alh eu rs. C f. G en . n i, 1 7 ; R om . v i n , 19-22, etc.
sau ver, so it p o u r ch â tie r. » — P a u p e r e s ,... p ro — L u p u s cu m agno. Ces a n tiq u e s enn em is v iv e n t
m a n su etis ( l ’h éb reu ’a n â v im d ésign e p lu tô t les m ain te n an t en fr è r e s ; les léo p ard s e t les ch e
p etits, les h um bles)... C o n tra ste é c la ta n t a v e c les v r e a u x , les v e a u x e t les lion s ( o v is : h é b r ., la
procédés des p rin ces co rrom pu s d e J u d a , q u i to u r b étail qu’ on en gra isse ) fo rm e n t u n troupeau
m en taien t sans p itié c e tte ca tég o rie p o u rta n t si d o c ile , q u ’u n e n fa n t p e u t co n d u ire dan s les
Intéressante du peuple. C f. i, 2 3 ; x , 2. — P e r c u ch am ps. — I n fa n s ab ubere (v e rs. 8). H é b r.: L e
tiet terra m : c.-à-d. le m onde coup able e t in ique, n o u rrisso n p re n d ra ses éb a ts ( Y u lg . : delectabi
com m e il resso rt de l ’ex p ressio n p ara llèle i m tu r). — N o n n oceb u n t... (v ers. 9). L a d escrip tion
p i u m . — V irg a o r i s . . . , s p ir it u la b io r u m ... Ces p asse m ain te n an t a u x hom m es. L e s m é ch a n ts,
m étaphores m a rq u en t fo r t bien la p uissan ce Irré e t p a r co n séqu en t le m al, a u r o n t d isp aru de l ’em
sistib le e t v ra im e n t d iv in e d u M essie. Cf. Os. v i, 5 p p ire du M essie. Ce t r a it ne sera com plètem en t
I I T h ess. i l , 8 ; A p o c. i , 16. — J u s t it ia c in g il réa lisé q u ’au ciel ; m ais II ne tie n t pas au C h rist
l u m ... ( v e r s . 5 ) . L a ce in tu re est to u t en sem ble q u ’ il ne s o it dès ic i- b a s u n e d élicieu se r é a lit é ;
p our les O rie n ta u x un v êtem en t très u tile et 11 s u ffira it p o u r ce la q u e les hom m es se r a n
une p récieuse p aru re ; il en sera de m êm e de la ge a ssen t to u s sous son scep tre e t o béissen t à ses
ju stice e t de la fid élité (f i c h s ) p ou r le M essie; lois. — M on te s a n c t o ...: la co llin e de S lo n , ou
elles co n trib u ero n t à l’o rn er e t à fa c ilite r son ce lle d u M oriah ; selon d’a u tre s , to u t l’ en sem ble
Action. d e la m ontn eu se P a lestin e. Quoi q u ’ il en s o it,
6 -9 . L e règn e pacifique d u M essie, fr u it de sa ce tte Jéru sa le m ou ce tte T e rr e sain te Idéale est
p a rfa ite ju stice. C ette pensée est m agn ifiq u em en t ici l’em blèm e de l’ É g lise e n tiè re . — Q u ia repleta
exprim ée, au m oyen de très ria n tes im ages. B eau est... M o tif d ’u n e si é to n n an te sain te té . — S ic u t
tableau Idéal de l ’â g e d’o r m essian ique. C ette a q u æ m a r is.... B elle e t fo rte Im age : la con n ais
description ne rep résen te ni «t u n beau rê v e h, san ce du v r a i D ieu a to u t e n v a h i, d e m êm e
Commkxt. Y , 2i
3-22 Is. X I , 10-14.
10. Tn die illa radix Jesse, qui stat in 10. En ce jour, le rejeton de Jessê
signum populorum, ipsum gentes de sera comme un étendard pour les peuples ;
precabuntur, et erit sepulcrum ejus g lo les nations lui offriront leurs prières, et
riosum. son sépulcre sera glorieux.
11. Et erit in die illa : adjiciet Domi 11. En ce jour-là, le Seigneur étendra
nus secundo manum suam ad possiden une seconde fois sa main pour prendre
dum residuum populi sui, quod relin possession du reste de son peuple, qui
quetur ab Assyriis, et ab Æ gyp to, et a aura échappé aux Assyriens, à l’Egypte,
Phetros, et ab Æ tliiopia, et ab Æ lam , et à Phétros, à l’ Éthiopie, à É lam , à Sen
a Sennaar, et ab E m ath, et ab insulis naar, à Emath et aux îles de la mer.
maris.
12. E t legabit signum in nationes, et 12. Il lèvera son étendard parmi les
congregabit profugos Israel, et dispersos n ations, et il réunira les exilés d’Israël,
Juda colliget a quatuor plagis terræ. et il rassemblera des quatre coins de la
terre les dispersés de Juda.
13. E t auferetur zelus Ephraim , et 13. L a jalousie d’Ephraïm sera dé
hostes Juda peribunt; Ephraim non aemu truite, et les ennemis de Juda périront;
labitur Judam , et Judas non pugnabit Ephraïm ne sera plus envieux de Juda,
contra Ephraim. et Juda ne combattra plus contre
Ephraïm..
14. E t volabunt in humeros Philis- 14. Us voleront sur l ’épaule des Phi
thiim per mare, simul praedabuntur listins, du côté de la mer; ils pilleront
filios Orientis ; Idumaea et Moab prae ensemble les fils de l’Orient; l ’Idumée
ceptum manus eorum, et filii Am m on et Moab seront dociles à l’ordre de leur
obedientes erunt. main, et les fils d’Ammon leur obéiront.
C H A P I T R E XI I
C H A P I T R E XIII
C H A P I T R E XI V
1. Prope est ut veniat tempus ejus, et 1. Son temps est proche, et ses jours
dies ejus non elongabuntur; miserebi ne seront pas prolongés ; car le Seigneur
tur enim Dominus Jacob, et eliget adhuc aura pitié de Jacob, il se choisira encore
de Israel, et requiescere eos faciet super des amis dans Israël, et il les fera repo
humum suam ; adjungetur advena ad ser dans leur paya ; les étrangers se join
eos, et adhærebit domui Jacob. dront à eux, et s’attacheront à la maison
de Jacob.
2. E t tenebunt eos populi, et adducent 2. Les peuples les prendront, et les
eos in locum suum ; et possidebit eos reconduiront dans leur pays ; et la mai-
ront vers toi, et t’ envisageront : E st-ce tur, teque prospicient : Numquid iste
là cet homme qui a fait trembler la terre, est vir qui conturbavit terram, qui con
qui a ébranlé les royaumes, cussit jygna ;
17. qui a fa it du monde un désert, 17. qui posuit orbem desertum, et
qui en a détruit les villes, et qui n’a pas urbes ejus destruxit, vinctis ejus non
ouvert la prison à ceux qu’il avait en aperuit carcerem?
chaînés?
18. Tous les rois des nations sont morts 18. Omnes reges gentium universi dor
avec gloire, et chacun d’eux a son tom mierunt in gloria, vir in domo sua ;
beau ;
19. mais toi, tu as été jeté loin de ton 19. tu autem projectus es de sepul
sépulcre comme un tronc inutile et tout cro tuo quasi stirps inutilis pollutus, et
souillé tu as été enveloppé dans la foule obvolutus cum his qui interfecti sunt
de ceux qui ont été tués par l’épée et gladio, et descenderunt ad fundamenta
qu’on fa it descendre au fond de la fosse, laci, quasi cadaver putridum.
comme un cadavre pourri.
20. Tu. ne leur seras pas uni dans le 20. Non habebis consortium, neque
sépulcre, car tu as ruiné ton royaujne, cum eis in sepultura; tu enim terram
sera p riv é de sép u ltu re e t su bira m ille o u tra g es. m agn ifiq u es m ausolées e st cé léb ré dans la B ib le
A u tre cau se de jo ie m align e p o u r to u s ce u x qui com m e dan s l ’h isto ire . C f. x x i i , 1 6 ; J o b , n i ,
ie h aïssen t. — A d te in c lin a b u n tu r : poup m ieu x 1 4 , e t c .— Q u a si s tirp s... p o llu tu s . H ébr. : Com m e
v o ir . T r a it d ra m a tiq u e. — N u m q u id iste ... L ’ir o un ram eau qu e l’on m éprise. — E t ob vo lu tu s...
nie d e v ie n t de p lus en p lu s m ord a n te. — Q u i g la d io : re c o u v e rt d ’a u tre s ca d av re s en p u tré
con tu rba vit..., co n cu ssit..., p o s u it... E n u m éra tio n fa c tio n , s u r u n ch a m p de b a ta ille où il é ta it
T o m b e a u x a a n s la v a l l é e d u N il.
élo q u en te, q u i d é cr it fo r t bien ia toute-p uissance tom bé et a v a it é té aban don né. — D escen derun t
du m on arque p en d a u t sa v ie . — O m n es reges... a d f u n d a m e n t a .. . H ébr. : p ré cip ité s p arm i les
( v e rs . 18 ). S aisissan t co n traste : qu o iqu e beau pierres de la t e r r e , c . - à - d . du séjo u r des m orts.
coup m oins g lo rie u x qu e lu i su r la t e r r e , tous — Q u asi... p u tr id u m . D ’après l’ h ébreu : com m e
!es autres rois reposen t en p aix , ch a cu n dans son u n ca d a v re q u ’on fo u le a u x pieds.
tombeau (in d o m o ...; v ir est un h é b ra ïsm e, pour 2 0 -2 1. C in q u ièm e stro p h e : ru in e to tale de la
T unusqulsque » ), ta n d is que son p rop re ca d av re race du ty r a n . — S o n habebis co n so rtiu m ... On
est d em euré sans sép u ltu re. L e soin avec lequel re g a rd a it com m e un trè s g ra n d m alh eu r de n’ê tre
les princes o rien ta u x se p réparaien t d’ avan ce de p oin t en seveli a v e c sa fam ille. C f. II Pur. x x i , 20,
332 Is. X I Y , 21 *27.
tuam disperdidisti, tu populum tuum oc et tu as fa it périr ton peuple. On ne par
cidisti. Non vocabitur in aeternum semen lera plus jam ais de la race des scélé
pessimorum. rats.
21. Praeparate filios ejus occisioni in 21. Préparez ses fils pour le massacre,
iniquitate patrum suortim; non consur à cause de l ’iniquité de leurs pères ;
gent, nec hereditabunt terram, neque ils ne s’élèveront point, ils ne posséde
implebunt faciem orbis civitatum. ront pas la terre, et ils ne rempliront
point de villes la face du monde.
22. E t consurgam super eos, dicit Do 22. Je m’élèverai contre eux, dit le
minus exercituum ; et perdam Babylo Seigneur des arm ées; je perdrai le nom
nis nomen, et reliquias, et germ en, et de B abylone, et ses rejetons, et ses des
progeniem, dicit Dominus ; cendants, et toute sa race, dit le Sei
gneur ;
23. et ponam eam in possessionem 23. j ’en ferai la demeure des hérissons,
ericii, et in paludes aquarum, et sco et des marais pleins d'eau, et je la balaye
pabo eam in scopa terens, dicit Domi rai avec le balai de la destruction, dit le
nus exercituum. Seigneur des armées. -
24. Juravit Dominus exercituum , di 24. L e Seigneur des armées a juré, en
cens : Si non, ut putavi, ita erit ; et quo disant : Oui, ce que j ’ai pensé arri
modo mente tractavi, vera, et ce que j ’ai arrêté dans mon es
prit ✓
25. sic eveniet : ut conteram Assyrium 25. s’exécutera : je briserai l ’Assyrien
in terra mea, et in montibus meis con dans mon pays, et je le foulerai aux
culcem eum ; et auferetur ab eis jugum pieds sur mes m ontagnes; et son joug
ejus, et onus illius ab humero eorum leur sera enlevé, et son fardeau sera
tolletur. enlevé de leurs épaules.
26. Hoc consilium quod cogitavi su 26. C ’est là le dessein que j ’ai formé
per omnem terram ; et hæc est manus au sujet de toute la terre; et voilà la
extenta super universas gentes. main qui est étendue sur toutes les nations.
27. Dominus enim exercituum decre- 27. Car le Seigneur des armées l’a
CHAPITRE XV
1. Onus Moab. Quia nocte vastata est 1. Oracle contre Moab. En une nnit, Ar
A r Moab, conticuit ; quia nocte vastatus de Moab a été saccagée, elle est anéan
est murus M oab, conticuit. tie ; en une nuit la muraille de Moab a
été renversée, elle est anéantie.
C H A P IT R E XVI
v ille en tre M oab e t Ségo r. — A scen d et e st p our d o u te vo u lu p a rle r en co re de D ibon ( c f . v ers. 2),
« a scen d u n t » : on m on te. — O ro n a im ( h é b r ., C ette v a ria n te dans l’o rth o gra p h e a eu p ou r cau se
H o r ô n a ïm ) é ta it p ro b ab lem en t près de L u ith . le d ésir d ’é ta b lir u n Jeu de m ots e n tre d im ô n
C f. J e r. XL,v i n , 5. — N e m r im ( v e r s . 6 ) : en e t d â m ( V u lg . : s a n g u in e ) . L e s e a u x de D ibon
h é b re u , N im r îm . C e tte v ille é ta it d an s la p a rtie so n t ce lles de l’A r n o n , q u i co u la it to u t a u p rè s ;
m érid io n ale de M o a b , d’ap rès l’ensem ble de la
d e s c rip tio n , e t a u sud de Ségo r, s u iv a n t sa in t
Jérô m e. Ses sources o n t é té « ra v a g é e s » ( ain si
s’ex p rim e l ’h é b re u , an lie u de d e se rtæ ) , c . - à - d .
o b stru ées p a r l ’arm ée e n va h issan te. C f. I V R e g .
m , 1 9 , 25. P a r s u ite , la v e rd u re s ’e st co m p lè
te m e n t d esséchée a u x ale n to u rs : a r u it herba...
— S e cu n d u m m a g n it u d in e m ... ( v e r s . 7 ) . S u i
v a n t la V u lg a te , le c h â tim e n t d es M oab ites ( v i
s ita tio en m au v aise p a r t ) e st en ra p p o rt a v e c
l’éten d u e de leu rs crim es (.o p eris). L ’ h ébreu
ex p rim e u n e to u t a n tre pensée : C’e st p ou rq u oi
ce q u i le u r re s te e t le u rs p ro v is io n s , Ils les
p o rten t a u d elà du to rre n t des S aules. L e s f u
g it ifs se d irig e n t donc au p in s v ite v e rs la fr o n C r o m le c h d e D ib o n .
tiè re m érid io n ale. II e x is te encore u n to rre n t des
S a u les ( e n a r a b e , ou ad i S u fs a f) lé g è rem en t au elles sero n t ro u gie s du san g des M oab ites m assa
n o rd de K é r e k ( n o te d u v e rs . l b ) ; m ais ce nom crés sans p itié . — P o n a m ... a d d ita m e n ta : de
p o u rr a it bien s ’ap p liq u er ic i de p ré fé re n ce a u n o u v e a u x c h â tim e n ts , d’ap rès le co n te xte . —
Z éred (o u a d i e l - A h s â ) , to rre n t q u i lim ita it H is q u i f u g e r i n t . .. leon em ( s o n s - e n t. : « p o
alors a u sud le te r rito ire m o a b ite. — C irc u iv it n am » ). C e u x q u i a u ro n t échapp é a u x A ssy rie n s
cla m or... (v e r s . 8 ). M étap h ore saisissan te : les to m b e ro n t e n tre les m ain s d ’a u tre s en n em is e n
cris de d o u leu r fo n t la ron d e dans le p a y s ; a u core p lu s re d o u ta b le s , sym bo lisés p a r le lio n ;
c u n d is tr ic t n ’échapp e a u m a lh e u r. — G a llim . cf. J e r. iv , 7. Selon d’a u tre s co m m en tateu rs, m ais
H éb r., ’ E g la îm ; sans d o u te l ’A g u liim de VO no- m oins bien : ils se ro n t la p roie des lion s du
m a s tic o n , u n p eu a u sud d ’A r M oab. — P u te u m d ésert.
E lim . Ces d e u x m ots fo rm e n t u n seu l e t m êm e 2° M o yen a u q u e l M oab p o u rr a it re c o u rir p ou r
nom p rop re dans l’h ébreu : B ” er 'E lim . L o c a lité em pêch er sa ru in e d ’ê tre to tale . X V I , 1 - 6 .
v ra isem b la b le m en t Id en tique à B ée r de N u m . C h a p . X V I . — 1 - 6 . I l d e v r a it im plorer le se
x x i , 1 6 , e t s itu é e a u n o r d - e s t du p ays. — D ibon co u rs de la ra ce ro y a le de D a v id . P a ssa g e « au
( v e r s . 9 ). L ’h ébreu é c r it d eu x fo is de s u ite s ty le d ra m a tiq u e ». — E m itte a g n u m ... L a V u l
D im ô n dans ce v e r s e t, bien q u ’Isaïe a it sans g a te fo u rn it en apparence u n sens m e ssla rlq u e
338 Is. X V I , 2-5.
2. E t erit: sicut avis fugiens, et pulli 2. E t alors, comme un oiseau qui s’en
dc nido avolantes, sic erunt filiæ Moab fu it, et comme les petits qui s’envolent
in transcensu Arnon. de leur nid, telles seront, au passage de
i l’Arnon, les filles de Moab.
3. Ini consilium , coge concilium ; 3. Prends conseil, réunis des assem
pone quasi noctem umbram tuam in me blées ; rends ton ombre, en plein midi,
ridie; absconde fugientes, et vagos ne aussi sombre que la nuit ; cache les fu
prodas. gitifs et ne trahis pas ceux qui sont
errants.
4. Habitabunt apud te profugi mei ; 4. Lies exilés habiteront auprès de toi ;
Moab, esto latibulum eorum a facie va pour Moab, sois un refuge contre le dé
statoris ; finitus est enim pulvis, con vastateur; car la poussière a trouvé sa
summatus est miser, defecit qui con fin, ce misérable n’est plus, celui qui
culcabat terram. foulait le pays sous ses pieds a disparu.
5. E t præparabitur in misericordia so 5. E t le trôné s’affermira par la misé
lium , et sedebit super illud in veritate ricorde, et on y verra siéger avec fidé
in tabernaculo D avid, judicans et quæ- lité, dans la tente de D avid, un ju ge
rens judicium , et velociter reddens quod qui cherchera le droit, et qui rendra
justum est. | promptement la justice.
q u e s a in t Jérôm e ( h. ?.) expo se en ces term es : l’ A rn o n . C e tte riv iè r e e st à peu p rès au m ilieu
a 0 M o a b , b a b eto so latiu m h o c : e g re d ie tu r de du te r r ito ir e m oabite. — I n i c o n s iliu m , coge...
te ag n u s im m a c u la tu s q u i to lla t p ecca ta m und i, (vers. 3). H ébr. : D onne un c o n s e il, p ren ds u n e
q u i d o m in etu r in orbe te rra ru m ; de p e tra d eserti, d écision . C .- à - d . : c o n s e ille -n o u s dans n o tre em
h o c e st de R u th q u æ , m a ritl m orte v id u a ta , de b a r r a s , e t d é c id e - to i p ro m p te m e n t à nou s se
B o o z g e n u it Obed, e t de Obed Jesse, e t de Jesse co u rir. Ce la n g a g e si p ressan t e st ce lu i des am bas
D a v id , et de D avid C h ristu m . » M ais les m e il sad eu rs m o a b ite s, qu e le p rop h ète suppose être
le u rs ex ég ètes ca th o liq u es recon n a issen t que c’e s t a c co u ru s au p rès du ro i de J u d a , selon q u ’il les
là u n e in terp réta tio n fo rc é e , e t q u e r ie n , so it y a v a it en gag és. — P o n e q u a s i n octem ... D an s
d ans le te x te , s o it d an s le c o n t e x t e , ne d ésign e le u r e ffr o i, ils c o n ju re n t le m on arqu e de ren d re
v é rita b le m e n t le C h rist. C ’e st le s u b s ta n tif Do son o m b ie p ro te ctric e a u ssi épaisse q u e les té
m in e q u i a s u rto u t co n trib u é à fa ir e ap p liq u er n èbres de la n u it, afin q u ’ ils p u issen t s’y ca ch er.
ce p assage au M essie; o r 11 m an que non seu le — A b s c o n s e ..., ne p rod a s... L e u r p rière d e v ie n t
m en t d an s l’h é b re u , m ai3 m êm e d ans la V u lg a te de p lu s en p lu s h u m ble. — M oab, esto... (vers. 4).
p r im itiv e , e t ce n ’e st q u ’u n e glo se Insérée d ans L e nom de M oab n’e st pas au v o c a t if , m ais au
n o tre version la tin e . V o ici la tra d u ctio n litté r a le n o m in a tif ab solu . L e sens e st donc : Sols p ou r
de l ’h ébreu : E n v o y e z des a g n e a u x (q u o iq u e a u M o a b , s o is - lu i u n re fu g e ... — F i n i t u s est... L e
s in g u lie r , le m ot k a j e st c o lle c tif d ans c e t en p rop h ète d é m o n tre (v e rs. 4b-5) q u e J u d a ré u n it
d r o it ! au s o u vera in J u p a y s , de S èla ', v e rs le to u te s les co n d ition s n écessaires p o u r sa u v e r les
d ésert, à la m on tagn e d e l à fille de Sion. M ésa , M oabites. V o ici 4a tr a d u ctio n du vers. 4*> d ’a p rès
roi de M oab, a v a it a u tre fo is p a y é au roi d ’ Israël l ’h éb reu ; C a r l’opp resseu r ne sera p lu s , la d é
un tr ib u t de ce n t ruine a g n e a u x e t de ce n t m ille v a sta tio n ce sse ra , ce u x q u i nous é crase n t d isp a
béliers (c f. I V R eg . m , 4). D epuis, les M oabites ra îtro n t dn p ays. Ces o pp resseu rs ne so n t a u tre s
a v a le n t reconquis le u r ind ép end an ce ; m ais le que les A ssyrie n s. P u lv is d é sig n e , d 'ap rès s a in t
p rop h ète les e n g a g e à se co n c ilie r les fa v e u rs d u Jérô m e, « im petu m v a sta to ris. » — E t p r æ p a
ro i th éo cra tiq u e , en se d éclara n t ses v assa u x , e t r a b itu r ... (v e rs . 5). T o u t le m onde en co n v ie n t,
en lu i e n v o y a n t d’ un e m an ière spontanée une nous som m es tran sp o rtés p a r c e tte p rop h étie
m arq u e de le u r soum ission. — De P e tr a . N om « d an s les sphères m e ssian iq u e s-» , ca r elle ne
de ia ca p ita le de l’ Id u m ée. C f. I I R eg . x i v , 7, p eu t s’ap p liq u e r e n tiè re m e n t q u ’à « un g ra n d roi,
e t le co m m en taire. L es M oabites so n t censés s ’y un iqu e p a r ses q u a lité s e t son ca ra ctè re », q u ’au
être ré fu g ié s , ap rès a v o ir fra n ch i le u r propre ro i Idéal qu e nou s o n t d é jà p résen té les p assages
fro n tiè re . C f. x v , 9. C ’e ta lt un e place trè s s û r e , i x , 1-7, e t x i , 1 -5 . Il est d o nc s u rto u t q u estion
d ’un d ifficile accès. — D eserti. H ébr. : du cô té d u trô n e In ébran lable qu e le S e ig n e u r a v a it a u
du d ésert. A tr a v e rs le d ése rt q u i s ép a ra it P é tr a tre fo is p rom is à D a v id , II R eg. v u , 1 2 , e tc . SI
ou Séla ' de Jéru salem ( A tl. géogr., pl. v ). — E t É zéch la s a ré a lisé ju sq u ’à u n ce rta in p o in t le p or
e r it... Isaïe m o tiv e le bon conseil q u ’il v ie n t de tr a it tra c é dans ces lig n e s , c ’e st d’u n e m an iè re
d o nn er à M oab ; le d a n g e r est p re s sa n t, e t ils tro p In com plète p ou r q u ’on p uisse s ’en te n ir à
n’ o n t pas d’a n tre espoir de sa lu t. — S ic u t a vis..., ce p rem ier acco m p lisse m e n t; il f a u t d o nc m on ter
p u l li de n iâ o . C om paraison q u i p e in t d’une façon Jusqu’au M e ssie -ro i. L ’o ra c le , ain si e n te n d u , se
saisissan te la fu ite p récip ité e des M oabites. — Eic ra tta c h e ad m ira b lem en t a u co n te x te : les M oa
e n tnt. M ieu x v a u d ra it le p ré se n t : a sic su n t. i> bites ne d o iv e n t pas h é site r à s 'a p p u y e r s u r le
— F iliæ ...: la pop ulation des villes, personnifiée. trô n e de J u d a , ca r 11 a reçu des prom esses qu i
— l n tra n sc en su A m o n , H ébr. : a u x gu és de ne sa u ra ie n t tro m p e r; 11 est d’une so lid ité à to u te
Is. X V / , 6-10. 339
6. Nous avons appris l'orgueil de Moab, 6. Audivimus superbiam Moab, su
il est étrangement superbe; son orgueil, perbus est valde; superbia ejus, et arro-
son arrogance et sa fureur dépassent sa garîfia ejus, et indignatio ejus plus quam
force. fortitudo ejus.
7. C ’est pourquoi Moab criera sur 7. Idcirco ululabit Moab ad Moab,
Moab, il criera tout entier; à ceux qui se universus ululabit; his qui lætantur su
réjouissent sur leurs murailles de bri per muros cocti lateris, loquimini plagas
ques, annoncez leurs malheurs. suas.
8. Car les environs d’IIésébon sont 8. Quoniam suburbana Hesebon de
déserts ; les princes des nations ont serta sunt, et vineam Sabama domini
coupé la vigne d eSabam a; ses branches gentium exciderunt; flagella ejus usque
se sont étendues jusqu’à Jazer, elles ont ad Jazer pervenerunt, erraverunt in de
couru dans le désert, et ce qui est resté serto ; propagines ejus relictæ sunt, trans-
de ses rejetons a passé au delà de la ierunt mare.
mer.
9. C’est pourquoi je pleurerai la vigne 9. Super hoc plorabo in fletu Jazer
de Sabama avec les pleurs de Jazer; vineam Sabam a; inebriabo te lacryma
je vous arroserai de mes larm es, Hésé- m ea, Hesebon et E leale, quoniam super
bon et E léalé, parce que l’ennemi s’est vindemiam tuam et super messem tuam
jeté avec de grands cris sur vos vignes vox calcantium irruit.
et sur vos moissons, et les a foulées aux
pieds.
10. La joie et l’allégresse disparaîtront 10. E t auferetur læ titia et exultatio
des campagnes, et dans les vignes il n’y de Carmelo, et in vineis non exultabit
aura plus d’allégresse ni de jubilation. neque jubilabit. Vinum in torculari non
Ceux qui avaient coutume de fouler le calcabit qui calcare consueverat ; vocem
vin dans le pressoir ne le fouleront plus ; calcantium abstuli.
j ’ai fait taire la voix de ceux qui pres
suraient.
CHAPIT RE XVII
1. Onus Damasci. Ecce Damascus de 1. Oracle contre Damas. Voici que
sinet esse civitas, et erit sicut acervus Damas va cesser d’être une ville, et elle
lapidum in ruina. sera comme un monceau de pierres en
mines.
2. Derelictæ civitates Aroer gregibus 2. Les villes d ’Aroër seront abandon
erunt, et requiescent ibi, et non erit qui nées aux troupeaux, et ils s’y reposeront
exterreat. sans que personne ne les effraye.
3. E t cessabit adjutorium ab Ephraim, 3. Tout appui sera enlevé à E phraïm ,
et regnum a Damasco ; et reliquiæ Syriæ et le royaume à Damas ; et les restes de
sicut gloria filiorum Israel erunt, dicit la Syrie seront comme la gloire des fils
Dominus exercituum. d’Isra ël, dit le Seigneur des armées.
nane est d irigé e s im u lta n é m e n t co n tre les d e u x l ’h éb reu : C o m m e , lo rsq u ’on secoue un o liv ie r,
ro y a u m es alliés. — A d ju to r iu m a b E p h r u lm . d eu x , tro is o liv e s (re ste n t) en h a u t de la c im e ;
D ’ap rès l’h éb reu : la fo rteresse d’ É p h raïm . C.-à-d. q u a tre , cin q dans ses bran ch es à f r u it . On ré co lte
S a m a rle , selon les u n s ; l’ensem ble des places les o liv es en seco u an t les arb res e t en fra p p a n t
fo rte s , selon les au tres. — R e liq u iæ S y r iæ s ic u t... les b ran ch es a v e c des p erch es. C f. D e u t. x x r v , 20,
I ro n ie m o rd a n te. D e p a rt e t d ’a u t r e , 11 n ’ex is e t 1’ A tl. d ’ h is t. n a t ., p l. x x i i i , flg . 4. D ieu n ’é
te ra que de faib le s restes do la g lo ire e t de la p arg n e ra q u ’u n fa ib le re s te d ’ Israël.
v ig u e u r p rem ières. Ce t r a it est co m m en té p a r les 7 - 8 . H e u re u x ré s u lta t p ro d u it sous le ra p p o rt
v e rs e ts s u iv a n ts. r e lig ie u x p a r c e ch â tim e n t.— I n c lin a b itu r hom o...
2° I s r a ë l, ap rès a v o ir été a in si p u n i, se co n H éb r. : L ’hom m e re g a rd e ra son C ré a te u r. T ra n s
v e r tir a a u S eig n eu r. X V I I , 4 - 1 1 . fo rm a tio n com plète, c a r J é h o v a h a v a it é té presque
4 - 6 . Ce p eu p le In g ra t sera en g ra n d e p a rtie to ta le m e n t n é g lig é e t o u b lié dans le ro y au m e du
d é tr u it. — I n d ie ilia : au Jour d u ju g em en t nord. — E t n o n ... a d a lta r ia (v e rs. 8) : les a u te ls
d iv in co n tre D am as e t S a m a rle. C f. v ers. 7 e t 9. des v e a u x d’o r e t des fa u x d ie u x . — L u c o s. H ébr. :
— T ro is belles Im ages d év elo p p en t l ’ idée d u c h â les 'a s é r im ; les Im ages im p u res d ’ A s t a r té .C f. J u d .
tim e n t. L a p rem ière (vers. 4) est celle d ’un hom m e ii, 13, etc., e t 1’ A tl. a rc h é o l., pl. e x i i , flg . 1, 2 ,
ro b u ste q u i d ép érit rap id em en t : p in g u ed o ... m a r 4, 5, 10, 18, 19, 20. — D elu b ra . H é b r.: les ham -
cescet. L a seconde (v e rs. 5 ), ce lle d’ un ch am p q u e m â n im ; les stèles é rigées en l’ h o n n eu r d u d ieu -
l ’on dépoulUe de ses fr u it s p a r la m oisson : s ic u t soleil , B a al - H am m ân . C f. I I P a r . x x x i v , 4 , et
congregans... L a p laine de R a p h a im , o ù la scène Y A tl. archéol., p l. c x n , flg. 6, 12.
e st lo calisée, e st au sud-ouest de Jéru sa lem (cf. 9 - 1 1 . N éanm oin s la m asse du peuple sera dé
Jos. x v , 8 ; I I R eg. v , 22-; A tl. g io g r ., pl. x v i) . tr u ite à cau se de ses p ra tiq u e s ld o lâ triq u e s. —
— E t re lin q u e tu r... (v e rs. 6). T ro isièm e Im age, C ivita te s fo r t it u d in is . H ébraïsm e : les p laces
qui e st en réa lité la p rin cip a le , c a r elle rectifie fo r te s , les cita d e lle s . — S ic u t a ra tr a , et segetes...
ies d eu x p récéd en tes, en les co m p léta n t. E lle e st V a r ia n te d an s l'h éb reu : Com m e les ru in es dans
em p ru n tée à la cu e ille tte des o liv es. — E t... sic u t les bois e t s u r la cim e (des m on tagn es), q u i fu r e n i
ra cem u s. H éb r.: E t 11 en re ste ra com m e u n g ra p aban don nées d e v a n t les flls d ’Israë l. A llu sio n à
p illage, — S ic u t e x xu ssio ... P lu s c la irem en t dans ce q u i s 'é ta it passé lo rsq u e les H é b re u x s’é ta ie n t
rs. x v n n ii.
CH APIT RE XVIII
H ébr. : l'ép o u v a n te. J éru sa lem sera dans l’e ffro i, gêog r., p l. i e t n i. — Q uæ m i t t i t .. . legatos
se c r o y a n t p erd ue. — E æ c est p a rs... Conclusion ( v e r s . 2 ) . Isaïe con tem p le en e sp rit les m essa
s o le n n e lle , p lein e d e con fian ce en D ieu . C’est g e rs qu e le ro i d ’É th io p ie , re d o u ta n t lu i au ssi
com m e si le p ro p h ète s’é c r ia it : Il ne p o u v a it l ’ Invasion des A ss y rie n s, e n v o y a it en to u te h â te
pas en ê tre au tre m e n t, c a r te lle e st la loi ac co u à tr a v e rs son v a s te em pire ( l’ E g y p te e t l’É th io-
tu m é e de la co n d u ite du S eig n e u r en ve rs les pie ne fa is a ie n t a lo rs q u ’u n seul e t m êm e royau m e,
en n em is de son peuple. g o u v e r n é p ar la v in g t- c in q u iè m e d y n a s tie , d ite
éth io p ien n e ), p o u r ré u n ir u n e arm ée cap able de
§ V I. — O racle r e la t if à l'É t h io p le .
le u r ré s is te r . — I n m a re : le N il, q u e les A ra b e s
X V in , 1 -7 .
n o m m en t é g a le m e n t e l- B a h r , la m er. C f. x r x , 5,
« L a d e stru c tio n soudain e d es A ssy rie n s e t e t N a h . n i , 8. — I n v a s is p a p y ri. Les É g y p
l’ h o m m age de l’É th lo p ie à J é h o v a h , tel e st le tien s fa b riq u a ie n t a v e c l’écorce du p a p y ru s des
C H A P IT R E XIX
On l a v e e t o n é t i r e l e l i n g e f a b r lq u è . ( P e i n t u r e é g y p t i e n n e .)
Quom odo d ice tis ... I n te rro g a tio n p leine d ’ironie. sen té p a rfo is s u r les m on um en ts é g y p tie n s. V o y e z
C o m m en t donc o s e z - v o u s v ous v a n te r de possé l’ ^ fî. a rch éol., pl. x x i v , flg. 9 ,1 1 . — E t n o n erit...
der la sagesse à titr e h é ré d ita ire ? — U bi s u n t (v e rs . 15). D ans l’h éb reu : E t il n ’y a u r a pas en
sa p ien tes...* A u tr e q u estion iro n iq u e , a d re ssé e, E g y p te d’ œ u v re q u i ag isse : tê te e t q u e u e , p a l
ce tte fo ls, a u p h a rao n , p o u r lu i s ig n a le r l ’im pu is m ie r e t roseau . Çom p. i x , 4, e t le co m m en taire.
sance absolue de ses co n seillers : a n n u n t ie n t... L ’ É g y p te sera ré d u ite à u n e co m plète im p u is
— M em pheos (v e rs . 13). A u tr e v ille im p o rtan te sa n c e ; ni les gra n d s n i les p e tits ne p o u rro n t
du D elta. E n h ébreu , N o / ; l i e n - n u f r en é g y p la sau v er.
tien. — D eceperunt... N on seu lem en t les sages de 2» H e u reu x e ffe ts de ce c h â tim e n t. X I X ,
l’E g y p te n ’o n t pu lu i an n o n cer ses te rrib le s des 16 -2 5 .
tin é e s , m ais Ils l ’o n t e u x -m ô m e s co n d u ite à sa C inq prom esses re te n tis s e n t coup s u r coup, en
perte p ar le u r go u ve rn em e n t insensé. — A n g u g ra d a tio n ascen d an te, e t in tro d u ite s p ar u n e fo r
lu m p o p u lo ru m ... D ans la V u lg a te , ces m ots so n t m ule u n ifo rm e U n die ilia e r it; vers. 16, 18, 19,
une apposition à Æ iy p tu m , e t m a rq u e n t la fo rce 23, 24).
considérable de ce payB, q u i é ta it, p o u r ain si d ire, 16-17. P re m iè re prom esse : se n tim e n t de cra in te
la p ierre a n g u la ir e des peuples. D ’ap rès l ’h ébreu, resp ectueuse q u e l ’É g y p te ressen tira p ou r Jého-
Ils sont au n o m in a tif e t d ésign en t les fa u x oon- v a h e t p o u r son peuple. — Q u a si m u lie r e s ...
350 Is. X I X , 1 7 - 1 9 .
C om paraison trè s h u m ilia n te p ou r les É g y p tie n s — Q u in q u e civ ita tes. C h iffre ro n d , p o u r s ig n ifie r
si a u d a cie u x e t si fiers. Ils d e v ie n d ro n t so u d ain u n p e tit n om bre. C f. x v n , 6b ; x x x , 1 7 ; L e v .
tim id es com m e des fe m m e s , e t tre m b lero n t au x x v t , 8 , e tc. — L o q u en tes lin g u a C h a n a a n .
m oind re geste du S e ig n e u r ( a fa c ie co m m o tio C .- à - d . en h é b r e u , d an s la la n g u e sacrée. M a
n ière sym b o liq u e de d ire qu e
ces v ille s ad o p tero n t la re ligio n
ju d aïq u e . L ’h ébreu é ta it v r a i
m en t u n e la n g u e c h a n a n é e n n c,
ad op tée p ar A b rah a m e t ses
descen d ants. C f. G en. x x x x , 49,
e t la n ote. — J u r a n te s p< r D o
m in u m ... : p a r co n s é q u e n t, r e
co n n aissan t J é h o v a h com m e l'u
n iqu e v ra i D ieu . — C iv ita s S o lis.
L a leço n a c tu e lle de l ’h éb reu
est 'I r - h â h é r è s , v ille de d é v a s
tatio n ; nom q u i p ré d ira it ia
ru in e fu tu r e des Idoles é g y p
tienn es. L e s L X X o n t : n ô l'.q
à c e o i ' / , v ille d e ju s tic e ; iis
o n t lu haççédeq. L a V u lg a te ,a
ce rta in e m e n t s u iv i la m eilleu re
leçon : 'I r - h â h é r è s , v ille du
soleil. Il s ’a g it de la cé lèb re On
ou H élio p olis, situ é e dans la
baose É g y p te (A tl.g è o g r ., pL rv),
e t q u i f u t p en d a n t lo n g te m p s le
ce n tre du c u lte du so leil ch e*
les É g y p tie n s.
19 -2 2 . T ro isièm e prom esse :
la co n versio n de l’É g y p te au
S e ig n e u r d e v ie n t d e p lu s en plus
c o m p lè te .— A lta r e ... in m e d io ...
O b é lis q u e d ’ H è lio p o lis . Æ g y p ti. Com p. Soph. i i , 1 1 , et
M ai. i , 1 1, passages où l’on v o it
n is ...). S u p e r e a m : co u tre elle. — J u d a Æ g y ce bel o ra c le s’é la r g ir en co re, e t le c u lte dn v ra i
pto i n pa vorem . D e m êm e q u ’a u x tem p s an cien s D ieu se cé lé b re r dans to u t ie m onde païen.
(E x . x i v , 25). — O m n is... q u i... reco rd a tu s... D ès L ’ É g y p t e , c e t a n tiq u e berceau d ’I s r a ë l, f u t , un
q u e l ’É g y p te en ten d ra m en tio n n er ie nom de J u d a peu a v a n t l ’ère ch ré tien n e, u n ce n tre im p o rtan t
(tel e st ie sens, d’ap rès l’ h éb reu ), e lle sera dans de la re lig io n ju iv e , q u i y p r it de très g ra n d s
i’ép ou vau te, recon n aissan t q u e ses m alh eu rs so n t d évelopp em en ts ; m ais ii s’a g it -su rto u t ic i de sa
une v en g ean ce du D ieu des J u ifs . co n versio n au c h ris tia n ism e , q u i f u t , en e ffe t,
18. Seconde prom esse : un com m encem en t de prom p te e t rem arq u ab le. — T it u lu s . H éb r.: une
co n version se m an ifestera p arm i ies É g yp tie n s. m aÿÿébah; u n e stèle ou u n obélisque dressé à
Is. X I X , 20-25. 351
20. Ce sera un signe et un témoignage 20. E rit in signum et in testimonium
pour le Seigneur des armées dans la Domini exercituum in terra Æ gyp ti ;
terre d ’E gypte; car ils crieront au Sei clamabunt enim ad Dominum a facie
gneur en face de l’oppresseur, et il leur tribulantis, et mittet eis salvatorem et
enverra un sauveur et un défenseur qui propugnatorem qui liberet eos.
les délivrera.
21. Alors le Seigneur sera connu de 21. E t cognoscetur Dominus ab Æ g y-
l’ E gypte, et les Egyptiens connaîtront p to, et cognoscent Æ gyptii Dominum in
le Seigneur en ce jo u r -là ; ils l’honore- die illa ; et colent eum in hostiis et in
ront par des sacrifices et des oblations ; muneribus ; et vota vovebunt Domino,
ils feront des vœux au Seigneur, et ils et solvent.
les accompliront.
22. L e Seigneur frappera l’Egypte 22. E t percutiet Dominus Æ gyptum
d’une plaie, et il la guérira; et ils re plaga, et sanabit eam ; et revertentur ad
viendront au Seigneur, et il leur devien Dominum, et placabitur eis, et sanabit
dra favorab le, et il les guérira. eos.
23. En ce jo u r-là il y aura une route- 23. In die illa erit via de Æ gypto in
d’Egypte en Assyrie : les Assyriens en Assyrios ; et intrabit Assyrius Æ gyptum ,
treront en E gy p te, et les Egyptiens en et Æ gyptu s in A ssyrio s, et servient
Assyrie, et les Egyptiens serviront les Æ g yp tii Assur.
Assyriens.
24. En ce jour-là Israël sera, lui troi 24. In die illa erit Israel tertius
sième, uni aux Egyptiens et aux A s Æ gyptio et Assyrio; benedictio in me
syriens ; la bénédiction sera au milieu dio terræ
de la terre
25. que le Seigneur a bénie, en disant : 25. cui benedixit Dominus exerci
Mon peuple d’Egypte est béni, et l ’A s tuum, dicens : Benedictus populus meus
syrien est l'œuvre de mes m ains; mais Æ g y p ti, et opns manuum mearum A s
Israël est mon héritage. syrio; hereditas autem mea Israel.
C H A P IT R E XX
3° A c tio n sym b o liq u e d’ I s a ïe , p our p ré d ire les beaucoup p lu s e x p re ssif qu e la p aro le o rd in aire .
m alh eu rs q u i m en açaien t l ’É g y p te e t l'E th io p ie — Solve sa ccu m ... : la tu n iq u e d’étoffe gro ssière
d an s n n p ro ch ain a v e n ir, du cô té de l ’A ssyrie .
X X , 1-6 .
C h a p . X X . — 1 - 2 . L ’a c te sym b o liq u e. — T h a r-
th a n n ’e st pas un nom p ro p re , m ais un nom
com m un , ca lq u é s u r l’assyrien t u r ta n u , q u i dé
s ig n a it le g é n éra l en ch ef de l ’arm ée. C f. IV R e g .
x v m , 1 7 . — A zotum . (h ébr. : ’ A sd ô d ) : l ’un e des
v ille s p rin cip ales des P h ilis tin s . — S a r g o n , r e x
A s s y r io r u m . Isaïe e st le sen l éc riv a in de l ’a n ti
q u ité q u i m ention n e le nom de ce p rin ce ; aussi
les critiq u e s p ou r lesquels la B ib le n ’e st pas u n e
a u to rité su ffisan te l’ a v a ie n t- ils Iden tifié ta n tô t
à S a lm a n a sa r, ta n tô t à S e n n a ch érlb , ta n tô t à
A sa rh ad d o n . A u jo u rd ’h u i son e x iste n ce p erson
n elle e st in d u b ita b le , ca r on a re tro u v é ses a n
nales s u r u n e q u a n tité con sid érable de b r iq u e s ,
de stè le s, de p ierres v o t iv e s , e tc .; on possède
« ju sq u ’à son p o rtra it en re lie f, q u ’on p eu t v o ir
au m usée assyrie n du L o u v re » (.A lla s archéol.,
pL l x x x i , flg. 7 ) . I l succéd a à Salm an asar, p ro
b ablem en t à la su ite d’nne ré v o lu tio n , c a r il ne
sem ble pas a v o ir ap p arten u à la ra ce ro yale. Son
nom e x a c t é ta it S a r r u - k i n u , le ro i p u is sa n t,
ou S a r r u -u k în , il (D ieu ) a co n s titu é roi. I l f u t
en ré a lité un ro i tr è s g ra n d e t très p u is sa n t;
c ’est lu i qui co n s tru is it la p a rtie sep ten trio n a le
de N in iv e , les p ala is gig a n te sq u e s situ é s su r l ’em
p lacem en t ac tu el de K h o rsab ad ( A tla s gèogr.,
pl. ix ) . U régn a de 7 2 2 à 7 0 5 . V o y e z V ig o u ro u x ,
la B ib le et les découvertes m odernes, t . I V , p. 133
e t ss. de la 5« éd ition . — E t cepisset e a m . Ce f a it
est ra co n té to u t a u lo n g dans les an n a les de S a r
go n e t e u t lie u en 7 1 0 , la onzièm e année de son
règn e. V o ici le d é b u t et la fin d’une des in s crip
tio n s cu n éiform es q u i le ra co n te n t : « A u p a y s
q u i e st a u bord de la g ra n d e m er ( la M é d ite r
ra n é e ), en P h llis tle e t à A sd o d ( A z o c ) , j ’allai.
A z u ri, roi d’A sdod, p our ne pas a p p o rter le tr ib u t
a v a it en d u rci son c œ u r , e t a u x ro is a u to u r de
lu i, ennem is de l’A s s y r ie , il en v o y a (des m essa
g ers) e t fit du m al. S u r le peuple q u i é ta it a u
to u r de lu i , je brisa i sa d om in ation... L es v ille s
d’A sd o d e t de G im zo j ’assiégeai e t je p ris. »
Sargon s’a ttrib u e à lui-m êm e la p rise de la v ille ,
selon la co u tu m e des in scriptio ns a ssy rie n n e s, P o r t r a i t d e S a r g o n s c u l p t é s u r u n e s t è l e a n t iq u e .
q u i Im p u ten t p erson n ellem en t au roi to us les ( M u s é e d e B e r l i n .)
R XX, 3 - X X I , 1. 353
souliers de te s pierts. Il fit a i n s i , et il et calceamenta tua toile de pedibus tuis.
a l la ru et dé cha ussé . Et fccit s i c , vadens nudus ct discal-
eeatu?r
3. Alors le Seigneur dit : De même 3. Et dixit Dominus : Sicut am bulavit
ne mon serviteur Isaïe a marché nu et servus meus Isaias, nudus et discalcea
échaussé, pour être un signe et un pré tus, trium annorum signum ct portentum
sage de trois ans pour l ’Egypte ct erit super Æ gyptum et super Æ thio-
pour l’Ethiopie, piam ,
4. ainsi le roi des Assyriens emmè 4. sic minabit rex Assyriorum capti
nera d’Egypte et d’Ethiopie, captifs ct vitatem Æ g y p ti, et transmigrationem
exilés, les jeunes gens et les vieillards, Æ thiopiæ , juvenum et senum, nudam et
nus et déchaussés, les reins découverts, discalceatam , discoopertis natibus, ad
à la honte de l’ Egypte. ignominiam Æ gypti.
5. Alors les J u ifs seront dans l ’effroi, 5. E t timebunt, et confundentur ab
et ils rougiront d ’avoir mis leur espé Æ thiopia spe sua, et ab Æ gypto gloria
rance dans l’Ethiopie, et leur gloire dans sua.
l’Egypte.
6. E t les habitants de cette île diront 6. E t dicet habitator insulre hujus in
en ce jonr-là : C’était donc là notre es die illa : Ecce hæc erat spes n ostra, ad
pérance? Voilà ceux dont nous implo quos confugimus in auxilium , ut libe
rions le secours pour être délivrés du rarent nos a facie regis Assyriorum ! et
roi des AssjTiens! E t comment pourrons- quomodo effugere poterimus nos ?
nous échapper nous-m êm es?
C H A P I T R E XXI
C H A P I T R E XXI I
s u r 1’ A ra b le . — I n s a l t u . .. Isaïe In terpelle une S en n ach érib re n d ire n t p lu sie u rs peu plad es arabes
ca ra v a n e d éd a n ie n n e, q u i a é té o b lig ée d’ab an tr ib u ta ir e s ; de m êm e A s s u rb a n lp a l, q u i c ite les
d o nn er la ro u te o rd in aire, e t il lu i an nonce q u ’elle C édarènes p arm i les peu ples soum is à sa d o m i
d e v ra b iv o u a q u e r dans la fo rê t, se ca ch a n t de son n ation . H é ro d o te , n , 1 4 1 , nom m e le second de
m ieu x p o u r éch app er à l'en n em i q u i a en va h i la ces p rin ces « roi des A ra b e s e t des A ss y rie n s ».
co n trée. — D ed a n im . T rib u arab e issue d’ A b ra-
§ X . — O racle con tre J é r u s a le m et con tre
harn p ar C é tu ra (G e n . x x v , 3 ) . E lle é ta it d o m i
le m a jo rd o m e So bn a . X X I I , 1 - 2 5 .
ciliée dans l’A ra b ie sep ten trio n a le e t s’a d o n n ait
au com m erce ( c f . J er. x x v , 2 3 , e t x l i x , 8 ; E z . C’e st la seu le p rop h étie de ce tte section
x x v i i , 18, 2 0 ) . — O ccurren tes... fe rte ... C ette in v i (c h a p . x n i - x x i n ) qu i ne co n cern e pas les
ta tio n s’ad resse a u x h a b ita n ts de f ê m â ' ( V u jg . : p euples païens.
q u i... terra m a u s t r i) , lo c a lité situ é e au sud de 1 ° Jéru sa lem sera serrée de p rès e t assiégée
D édan (c f. J o b , v i , 19 ; A tla s géogr., pl. i , in , v ). p a r de cru e ls en n em is. X X I I , 1 - 1 4 .
L e p rop h ète les e x h o rte à p o rte r des v iv re s à la C h a p . X X I I . — 1 - 3 . J o ie Insensée de la cité .
c a ra v a n e fu g it iv e , q u i m an que de to u t. E lle a — O n u s v a l lis ... T it r e de l ’oracle. Jéru salem
été o b lig ée de s’éla n ce r au p lu s v ite dans la d i reç o it à son to u r u n nom sym b o liq u e. E lle est
re c tio n d u s u d , p arce q u ’ une arm ée p u issa n te , appelée « v allé e de la V isio n », p arce q u ’elle é ta it
v e n a n t d u n o rd , l’a refo u lée . L ’én u m ératlo n a p a r e x ce lle n ce le ce n tre des ré v é la tio n s p rop h é
f a d e . . . g la d io r u m ... (v ers. 1 5 ) e st plein e d ’élo tiq u e s , e t qu e des vallées é tro ite s l’en viro n n e n t
q uen ce. Ces g la iv e s e t ces arcs so n t ce u x des A s à peu près de to u s cô tés ( A t l. géogr., pl. x î v
syrien s. e t x v ). C f. J e r. x x i , 13. — Q u id n a m q u oq u e
1 6 - 1 7 . Second ta b lea n : les C édarènes sont tib i...* Isaïe in te rp e lle la p op u latio n de la c ité ,
m en acés de m alh eu rs sem blables. — A n n o m er q u i se liv r e A une jo ie to u te f o lle , alo rs q u ’elle
c e n a r ii. S u r c e tte lo c u tio n , v o y e z x v r , 14, e t la d e v ra it p lu tô t s’ab an d o n n er à u n e tristesse pro
n o te. — Cedar. A u tr e tr ib u arabe, q u i h a b ita it fo n d e ( c f . v ers. 1 2 - 1 3 ) , e t il lu i dem an de la
e n tre la C h ald ée e t la P a le s tin e ( A tia r aéogr., ra iso n d ’u n e co n d u ite si é tra n g e . — A sc en d isti...
pl. i , n i). E lle tir a it son o rig in e d’ Ism aël vU cn. i n tecta : su r les to its p la ts , p ou r s’am u ser A
x x v , 13 ). C’é ta it une p eu p lad e g u e rriè re , com m e re g a rd e r les assiég ea n ts cam pés to u t à l ’en tou r.
l’ in d iq u e le v e rs. 1C». On lu i p ré d it Ici q u e son — C la m o ris p l e n a ... , fr e q u e n s . H éb r. : V ille
in flu en ce sera co n sid éra b lem en t am o in d rie : a u b r u y a n te , p lein e de tu m u lt e .— In terfecti... n o n .„
feretu r... g lo r ia .~ ; im m in u e n tu r . - - S argo n et g la d io . Ils ne m o u rro n t p o in t au ch am p d’hoii-
Ts. X X T T , 4 - 1 0 .
ils ont. été durement enchaînés*; tous dureque ligati sunt., omnea qui inventi
ceux que l’ennemi a trouvés ont été liés Bunfrvincti eunt pariter, procul fugerunt.
ensemble, quoiqu’ils se fussent enfuis
au loin.
4. C ’est pourquoi j ’ai dit : Eloignez- 4. Propterea dixi : Decedito a ine,
vous de moi, je pleurerai amèrement; amare flebo; nolite incumbere ut con
n’insistez point pour me consoler sur la solemini me super vastitate filiæ populi
ruine de la fille de mon peuple; mei ;
5. car c’est un jour de carnage, et 5. dies enim interfectionis, et concul
d’écrasement, et de pleurs, que le Sei cationis, et fletuum, Domino Deo ex er
gneur, le Dieu des armées, envoie dans la cituum , in valle visionis, scrutans m u
vallée de la vision ; il perce la muraille rum, et magnificus super montem.
et manifeste sa gloire sur la montagne.
6. Elam a pris son carquois, ses chars 6. E t Æ lam sumpsit pharetram , cur
pour ses cavaliers, et il a détaché ses rum hominis equitis, et parietem nuda
bouchers de la muraille. vit clypeus.
7. Tes plus belles vallées seront rem 7. E t erunt electæ valles tuæ plenæ
p lies de chars de gu erre , et les cavaliers quadrigarum, et equites ponent sedes
iroDt cam per & tes portes. suas in porta.
8. L e voile de Juda sera enlevé, et tu 8. Et revelabitur operimentum Judæ ,
visiteras en ce jour-là l’arsenal du palais et videbis in die illa armamentarium
et de la forêt. domus saltus.
9. Vous examinerez les brèches nom 9. E t scissuras civitatis David videbi
breuses de la cité de David, et vous recueil tis, quia multiplicatæ sun t; et congre
lerez les eaux de la piscine inférieure ; gastis aquas piscinæ inferioris,
10. vous compterez les maisons de 10. et domos Jérusalem numerastis,
Jérusalem, et vous détruirez des mai et destruxistis domos ad muniendum
sons pour fortifier la muraille. murum.
n’e st pas q u estion de te m p le , m ais <le ia m aison san t de son h a u t ra n g . — E x p e lla m te... (v e rs . 19).
ro y a le ; Sobna é ta it d o nc p ré fe t du p a la is , m a J é h o v a h prend lu i-m ê m e ia p aro le p o u r sce lle r
jo rd om e. T rè s h a u te fo n c tio n , q u e des (ils de e t co n firm er l’o racle.
rois a v a ie n t p arfo is rem p lie (cf. I I P a r. x x v i , 21). 20 -25. E liacim . — T u n ic a t u a , cin g u lo t u o .'
— Q u id tu h ic , a u t ...T A la le ttr e d an s l’ hé C . - à - d . , du co stu m e o fficiel de la fo n ction . Cf.
breu : Qu’a s - t u i c i, e t q u i e s - t u i c i , q u e tu te N um . x x , 26 , 2 8 , e tc . — E r it q u a s i p a te r ...:
creuses ici u n to m beau ? C e tte double
in te rro g atio n e t la trip le rép étitio n de
l’ad verbe h ic re lè v e n t aveo u n e éton
n an te v ig u e u r ce q u e la p résen ce de
Sobna à J é r u s a le m , s u rto u t en u n te l
em p lo i, a v a it d ’in con v en an t. — E x c i
d is ti tib i... Ç ’a to u jo u rs été ia co u tu m e
des rich es O rien ta u x de se co n strn ire
de m agn ifiqu es sép u lcres. On en v o it
de sem blables a u x alen to u rs de J é r u
s ale m , creusés à g ra n d s fra is dans le
roc ( A t l . a r c h ., p l. x x v m , flg. 3 , 6;
p l. x x r x , flg. 3, 6 , 7 ; p l. x x x , flg . 1 -3 ,
5 - 9 ; p l. x x x i , flg. 3 - 6 ; pl. x x x i i ,
flg. 1 - 3 ). — I n excelso : dans u n lieu
é le v é , très a p p a ren t. D é ta il q u i fa it
ressortir d a v a n ta g e l’o rgu eil de Sobna.
L e m o t m em o ria le m an que dans l ’h é
b reu . T a b e rn a cu lu m e s t un nom assez
so u ve n t donné a u x to m b e a u x ( cf.
B c cl. x i i , 5 , e tc.). — Ecce D o m in u s ...
V e rs. 17-19 , le ch â tim e n t de c e t hom m e
o rg u eille u x e t a r ro g a n t. — A s p o r ta r i
te fa c ie t : en e x i l , dans u n p ays loin
ta in . S ic u t a sp o rta tu r g a llu s...: c.-à-d.,
av e c la m êm e fa c ilité . M ais l’h ébreu
em ploie un e to u t a u tre co m p a ra iso n ,
su r la q u e lle le p ro p h è te Insiste a v e c
un e rem arquable én ergie : V o ic i que
J é h o va h te lan ce, il te lan ce a v e c fo rce ;
il te p elo tera en p e lo te ; il te fe ra ro u ler, ro u ler a in si qu ’il co n v ie n t à des m in istres d ign es de ce
com m e u n e balle s u r u n terra in sp a cieu x. L ’i n om . C f. X l v , 8 ; I P a r. n , 2 4 , e t îv , 5 ; I M acb.
m age e st em prun tée au Jeu de b a lle , e t la terre x t , 3 2 , e tc , ii s u it de là qu e Sobna a v a it tr a ité
spacieuse rep résen te p rob ablem en t l’A ssy rie . — d u rem en t le penple. — C la v em d o m u s D avid.
I b i m o rie ris... L ’e x il de Sobna n ’a n ra donc pas de Sym bole de l’au to rité suprêm e dans le ro y au m e ,
fln. — C u rr u s g loriæ ... Ses c h a rs lu x u e u x seront com m e le m a rq u e n t si bien les tr a its q u i s u iv e n t :
em portés p ar ce u x q u i l ’a u ro n t fa it p rison n ier. et a p e r ie t, et n o n ... C f. M a ttb . x v i , 1 9 ; A p o c.
— I g n o m in ia d om u s... A u v o c a tif : 0 h o n te (ô i n , 7. — S u p er h u m e r u m ... C f. i x , 5. « On se
toi q u i es la h o n te ) de la m aison de ton m aître. sert en core en O rien t de grosses clefs de bois
Sobna a v a it d éshonoré la m aison du ro i en ab u q u ’on p o rte s u r l’ép au le. » — P a x illu m ... ( ver-
3G0 î s . X X I I , 22 — XXIII, '1.
C H A P I T R E XXTI I
1. Onus Tyri. U lulate, naves maris, 1. Oracle sur Tyr. H urlez, vaisseaux
quia vastata est domus unde venire con de la mer, car le lieu d’où les navires
sueverant ; de terra Cethim revelatum avaient coutume de venir a été détruit;
est eis. c’est du pays de Céthim que la nouvelle
leur en est venue.
thiim l’oubli pciulant soixante-dix ans, cris, o T yre, septuaginta annis, sicut
comme les jours d’un même roi ; et dies regis unius; post septuaginta au
après soixante-dix ans, T y r sera comme tem annos erit Tyro quasi canticum me
la courtisane dont parle la chanson : retricis :
16. Prends la harpe, parcours la ville, 16. Surae eitharam, circui civitatem ,
courtisane qu’on oublie; chante bien, meretrix oblivioni tradita; bene cane,
répète tes chants, afin qu’on se souvienne frequenta canticum , ut memoria tui sit.
de toi.
17. Après soixante-dix ans, le Sei 17. E t erit post septuaginta annos,
gneur visitera Tyr, et il la ramènera à visitabit Dominus Tyrum , et reducet
son trafic, et elle se prostituera de nou eam ad mercedes suas, et rursum forni
veau à tous les royaumes de la terre, sur cabitur eum universis regnis terræ su
la face du globe. per faciem terræ.
18. Mais son gain et ses bénéfices se 18. E t erunt negotiationes ejus et mer
ront consacrés au Seigneur ; ils ne seront cedes ejus sanctificatæ Domino ; non
pas enfouis ni mis en réserve, mais son condentur neque reponentur, quia his
gain sera pour ceux qui habitent devant qui habitaverint coram Domino erit ne
le Seigneur, afin qu’ils en soient nourris gotiatio ejus, ut manducent in saturi
jusqu’à satiété, et qu’ils en soient revê tatem , et vestiantur usque ad vetusta
tus jusqu’à leur vieillesse. tem.
CHAP I T RE XXIV
années co ïn cid en t aveo celles de la ca p tiv ité des ( t re p rit v ig o u re u se m e n t son n é g o c e ; m ais elle
J u if s à B ab ylon e (J e r . x x v , 1 1 - 1 2 ) e t d ésign en t ne re tro u v a ja m a is son ancien n e sp len d eu r. D ans
la d ern ière période d e la d o m in ation ch ald éen ne. les liv re s d ’E s d r a s , m , 7, e t de N é h é iu le , x m ,1 6 ,
— S ieu t d ies reg is u n in s . M an ière de d ire que nous la v o yo n s p rê te r son secou rs a u x J u ifs pou r
ce tem p s d 'h u m ilia tio n e t d e d o u le u r se passera c o n s tr u ire J é ru sa le m e t le tem p le. P lu s t a r d ,
dans u n e m onotone u n ifo rm ité. — P o st s e p tu a A le x a n d re le G ra n d en fit à son to u r la co n
g in ta ... L e r é v e il de T y r , fig u ré p ar u n e com pa q u ête. Dès lors l’ œ u v re d e d e stru c tio n a lla plus
raison to u t à fa it saisissan te. L a c ité h u m iliée p ro m p te m e n t, e t d epuis des s iè c le s , après a v o ir
ressem blera à ces- m alh eu reu ses c r é a tu re s , qui, é té p en d a n t assez lo n gtem p s le siè g e d ’u n e b ril
lorsqu’elles se v o le n t o u b lié e s , s ’effo rcen t de la n te c h r é tie n té , ré a lis a n t ain si p lein em en t les
p rovo q u er de n o uveau l ’a tte n tio n p a r leu rs a r ti d ern iers m ots de la p ro p h é tie , e ile n ’e s t g u è re
fic e s .— V isita b it D o m in u s ... (v e rs . 1 7 ) . V is ite q u ’u n e ru in e Im m ense. « U n m orne silen ce et
aim able e t fav o rab le , q u i a u r a p o u r b u t de u n e p rofon d e so litu d e ré g n e n t m ain te n an t le
rendre à T y r u n e p artie de son a n tiq u e pros- lo n g de ces r iv a g e s , q u i re te n tire n t u n Jour dee
^ péri té. — A d m ercedes s u a s . H ébr. : à sou g a in . q u erelles du m onde. »
T y r rep ren d ra son co m m erce g ig a n te sq u e et
S b c tio n IV . — O r a c l e s r e l a t i f s a l a fin -
rem p lira de n o u veau ses tréso rs. Ce com m erce
d e s te m p s . X X I V , 1 — X X V I I , 13.
est d é crit sous u n e Im age é n erg iq u e (fo r n ic a b i
t u r ; ù cau se de son ca ra ctè re m ondain e t p ro G ra n d io se con clu sion des Jugem ents lancés
f a n e ) .— E t e r u n t n eg o tia tio n e s ... ( v e r s . 1 8 ). c o n tre les n atio n s païen n es à p a rtir du ch ap. x m .
E m p loi éto n n an t des richesses* de la v ille ressus- Ces Jugem ents p a rticu lie rs « v ie n n e n t m a in te
cltée : elles se ro n t consacrées à J é h o v a h ,e t ser n a n t d é b o u ch er dan s le ju g e m e n t gén éra l com m e
v iro n t à n o u rrir ab on d am m en t e t à v ê tir élé dans un océan ». On a p arfo is essayé d ’ap p liq u e r à
gam m en t (a in si d it l’h é b re u , au lieu de u sq u e d iv e rs évén em en ts h isto riq u es des tem ps passés les
^ a d v e tu s ta tem ) les h ab ita n ts de Jéru sa lem après o racles co n ten u s dans ce tte section ; p ar exem p le,
i l’ex il ( b i s q u i... co ra m D o m in o ). — lie s d eux à la ru in e de N in lv e , à celle de B a b y lo n e , etc.
p arties de ce bel o racle se so nt acco m p lies to u r M ais au cu n fa it spécial de l’h isto ire ne su ffit
à to u r. N abuch od on osor s’em para de T y r après p o u r ép u iser les rich es con cepts de ce g ran d
u n lo n g siège de treize a n s , e t Imposa à ses ha- o racle u n iv e rs e l. Ce q u ’il expose ne d o it p as a v o ir
! b lta n ts d eu x rbis en vo yés de B a b y lo n e , M erbaal lieu dan s le tem ps, m ais à la fin des tem ps. Les
I e t H iram . C f. E z. x x v i , 11 et ss. ; J o sè p h e, fa its h isto riq u e s q u ’ il sem ble ra co n te r sont dono
cvntr. A p io n ., i , 20, etc. L a v ille se re le v a de a v a n t to u t des em blèm es, e t fig u re n t les scènes
ses ruines ap rès la ch u te de l'em pire ch a ld é e n , du ju gem en t q u i atte in d ra la terre en tiè re au x
364 Is. X X I V , 2-10.
2- E t erit sicut populus, sic sacerdos; 2. Alors le prêtre sera comme le peuple,
et sicut servus, sic dominus eju s; sicut le maître comme son esclave, la maîtresse
ancilla, sic domina eju s; sicut emens, comme sa servante, celui qui vend comme
sic ille qui vendit; sicut fœ nerator, sic celui qui achète, celui qui emprunte comme
is qui mutuum accipit; sicut qui repetit, celui qui prête, et celui qui doit comme
sic qui debet. celui qui redemande ce qu’il a prêté.
3. Dissipatione dissipabitur teri a , et 3. L a terre sera entièrement dévastée
direptione prædabitur; Dominus enim et livrée au pillage ; car c’est le Seigneur
locutus est verbum boc. qui l’a décrété.
4. Luxit, et defluxit terra, et infirmata 4. La terre est dans les larm es, elle
est; defluxit orbis, infirmata est altitudo fond, elle tombe en défaillance ; le
populi terræ. monde périt, la grandeur du peuple de
la terre est abaissée.
5. E t terra infecta est ab habitatori 5. La terre a été infectée par ses ha
bus suis, quia transgressi sunt leges, bitants, car ils ont violé les lois, ils ont
mutaverunt ju s, dissipaverunt foedus changé le droit, ils ont rompu l’alliance
sempiternum. éternelle.
6. Propter hoc maledictio vorabit ter 6. C’est pourquoi la malédiction dévo
ram , et peccabunt habitatores eju s; rera la terre, ses habitants s’abandonne
ideoque insanient cultores ejus, et relin ront au péché, ceux qui la cultivent se
quentur homines pauci. ront insensés, et il n’y demeurera que
très peu d'hommes.
7. L uxit vindemia, infirmata est vitis, 7. La vendange pleure, la vigne lan
ingemuerunt omnes qui lætabantur gu it, tous ceux qui avaient le cœur
corde. joyeux sont dans les larmes.
8. Cessavit gaudium tympanorum, 8. La joie des tambourins a cessé, les
quievit sonitus lætantium , conticuit dul cris de réjouissance ont pris fin, la harpe
cedo citharae. a fait taire ses doux accords.
9. Cum cantico non bibent vinum ; 9. On ne boira plus le vin en chantant ;
amara erit potio bibentibus illam. les liqueurs seront amères aux buveurs.
10. A ttrita est civitas vanitatis, clausa 10. L a ville de vanité est détruite,
est omnis domus, nullo introeunto. toutes les maisons sont fermées, per
sonne n’y entre plus.
d ern iers Jours dn m onde. L a sectio n com m ence Il n’y a u ra pas d e p riv ilè g e . — D is s ip a tio n e ...
e t se te rm in e p a r des m orcea u x a u ca ra ctère t r a p r ie d a b itu r ... (v e rs. 3). D an s l’ h éb reu , u n e a llité
giq u e ( x x iv , 1-25 ; x x v i i , 6-13); le fo n d est fo rm é ra tio n ren d la d e scrip tio n en côre p lus fra p p an te :
p a r q u a tre ca n tiq u es de n a tu re tr è s d iv erse ( x x v , R ïb b ô q tibbôq h a 'â re ç, ifh ib b ô z {ibbôz. — L u x it
1-5, 9 ; x x v i , 1-19 ; x x v i , 2-6), q u i so n t u n is en tre et d e flu x it... (v e rs. 4). A u tr e rép étitio n d 'u n très
e u x p ar de c o u rts r é c ita tifs ( x x v , 6 - 8 , 1 0 - 1 2 ; bel effet. Isate co n tem p le les m a u x du gen re
x x v i , 2 0 - 2 1 ; x x v i, 1 ). N u lle p a rt a illeu rs on n e h u m a in com m e d é jà réalisés ; c ’e st p ou r ce la q u ’ il
tr o u v e a u ta n t de m u siqu e dans le s ty le d ’Isaïe. em ploie le p r é té r it p rop h étiq u e. — T erra i n f e
cta ... (v e rs . 5 ). L e s crim es d es hom m es o n t so u illé
{ 1 . — R avages s u r toute la ter re , jn iis le
la te r r e , e t v o ilà p ou rq u o i elle e st a in si b o u le
ju g em en t d e rn ie r. X X I V , 1 -2 3 .
v ersé e e t ra v a g é e . — F œ d u s se m p ite r n u m : l’a l
1° L e S eig n e u r d é v a s te ra la te r re . X X IV , lia n ce qu e D ieu a co n tracté e à ja m a is e n tre to u s
1 - 12. les hom m es en v e r tu de la création , e t non l'a l
C h a i -. X X I V . — 1 - 5 . R a v a g e terrib le p ro d u it lia n ce spéciale du d in aï.
à la su rfa ce du glo be. — E c c e ... Le p rop h ète 6 - 1 2 . N o u v e lle d e scrip tio n des m a u x q u i a t
nous je tte , selon sa co u tu m e, au cœ u r m êm e de tein d ro n t, à la fin des tem p s, la te r re e t to u t ce
la ca ta stro p n e q u ’il se propose de d é c r ir e , e t 11 q u ’elle re n fe rm e . L e s v e rs . 1-6 co n cern en t d a v a n
en résum e ici les p rin cip a u x tr a its en term es ta g e la te r re co n sid érée en e lle - m ê m e ; c e u x - c i
én ergiq u es, très v iv a n ts .— D is s ip a b it .., n u d a b it. s’a p p liq u e n t d a v a n ta g e à ses h a b ita n ts . — M a le
D 'ap res l ’h ébreu : 11 d épeu plera, il v id era. — T er- d ictio v o r a b it...: la m aléd iction p erson n ifiée. —
ra m : non pas te lle ou te lle co n tré e p articu lière, P e c c a b u n t... i n s a n ie n t ... H ébr. : Sep h ab ita n ts
m ais la te r re en tiè re , tr a ité e com m e si elle é ta it m é rite n t u n c h â tim e n t, e t Ils se ro n t consum és.
so lid aire des crim e s de l’h u m an ité. C f. I I P e tr. N éanm oin s, re lin q u e n tu r p a u ci (v o y e z le v e r s . 13).
n i , 1 3 . — S lc u t p o p u ln s ... (v e rs. 2). É n u m é ra — L u x it v in d e m ia ... A u tre s p erson n ification s
tio n é lo q u en te, p o u r d ire que to u tes les classes classiqu es (v e rs. 7 -9 ) p ou r d évelo pp er ce tte p en
de la so ciété (Isa ïc en cite douze, gro up ées d eu x sée : T o u te Joie ce ssera su r la te r re . — T y m p a
è d e u x ) sero n t a ttein tes p ar les ch â tim en ts -divins. n o r u m : le jo y e u x in stru m e n t q u i acco m p agn ait
366 ls. X X I V , 1 1 - 1 7 .
11. Clamor en t super vino in plateis; 11. On criera dans les rues, parce que
deserta est omnis læ titia, translatum est le vin manque; toute joie a cessé, l'al
gaudium terræ. légresse de la terre a été bannie.
12. Relicta est in urbe solitudo, et ca 12. La solitude est restée dans la ville
lamitas opprimet portas. et la calamité pressera ses portes.
13. Quia hæc erunt in medio terræ, in 13. E t il en sera au milieu de la terre
medio populorum, quomodo si paucæ au milieu des peuples, comme lorsqu'on
olivæ quæ remanserunt, excutiantur ex secoue quelques olives qui sont restées
olea, et racemi, cum fuerit finita vinde sur un olivier, et comme quelques rai
mia. sins après qu’on a fini la vendange. -
1-1 Hi levabunt vocem suam , atque 14. C eu x -là élèveront leur vo ix, et
laudabunt; cum glorificatus fuerit Do- ils chanteront des cantiques de louange :
minns, hinnient de mari. lorsque le Seigneur aura été glorifié,
ils pousseront des cris du côté de la
mer.
15. Propter hoc in doctrinis glorificate 15. C ’est pourquoi glorifiez le Seigneur
Dominum ; in insulis maris nomen Do par vos doctrines; célébrez le nom du
mini, Dei Israel. Seigneur, du Dieu d’Israël, dans les îles
de la mer.
16. A finibus terræ laudes audivimus, 16. Des extrémités de la terre nous
gloriam Justi. E t dixi : Secretum meum avons entendu des louanges, la gloire
m ihi, secretum meum mihi. V æ m ihi! du Juste. E t j ’ai dit : Mon secret est
Praevaricantes praevaricati sunt, et prae à m oi, mon secret est à moi. Malheur à
varicatione transgressorum praevaricati moi! Les prévaricateurs ont prévariqué,
sunt. ils ont prévariqué comme des transgres-
seurs.
17. Formido, et fovea, et laqueus su 17. L ’effroi, la fosse et le filet sont
per te, qui habitator es terræ. sur toi, habitant de la terre.
p ru n tées k la v ie c y n é g é tiq u e ; le v ers. 18 les d ésign e h a b itu e lle m e n t les a s tre s , e t p arfo is les
développe. an ges en g é n é ra l, rep résen te en cet e n d ro it les
1 8 - 2 0 . V a r ia tio n s su r la m êm e pensée. — E t m a u v a is an ges. C f. III R e g . x x n , 1 9 ; E p h . ii, 2,
erit. P e t ite fo rm u le de tr a n s itio n . C o m p . le et vr, 1 2 ; II P e tr. n , 4 ; J u d . 8 ; A p o c. x x , 2 -3 .
v e rs. 2 1. — Q u i f u g e r i t ... c a d e t... A peine un — E t reges terræ . L es m a u v ais ro is so n t n om
m alh eu r aura-t-11 cessé, q u ’un a u tre su rv ie n d ra ; m és à cô té des an ges p e rve rs, p arce q u ’il y a u n e
les m éch ants sero n t dono in fa illib le m e n t saisis. gra n d e ressem b lan ce e n tre la rébellion des uns
C f. J e r . x n v n i, 4 3 - 4 4 ; A m . v , 19, e t i x , 1 - 4 . — e t des a u tre s co n tre D ieu . A u re s te , bien que
Q n ia ca ta ra ctae... A llu s io n é v id en te au d éluge. les ch efs seu ls so ie n t nom m és, com m e é ta n t plus
C f. G en. v u , 1 1. L e m onde, au ssi co rrom p u q u ’a u x coupables, ce u x de leu rs su je ts q u i a u ro n t Im ité
Jours d e N oé, sera p u n i p a r d es ch â tim e n ts q u i leu rs crim es s u b iro n t é v id e m m e n t la m êm e p u
a tte in d ro n t to us ses h ab ita n ts. — C o n c u tie n tu r n itio n . — I n co n g r eg a tio n e ... fa s c is . T r a it d ra
fu n d a m en ta ... E ffo n d rem en t g é n é ra l de la masse m atiq u e . C f. M a tth . x m , 30, 40-42. — L a c u m :
du globe. — C o n fra ctio n e c o n frin g etu r... P a ssa ge un e prison s o u te rra in e , d’ap rès le c o n te x te . C f.
tra g iq u e , d’u n e ra re v ig u e u r. « L e la n g a g e im ite E x . x n , 2 9 ; A p o c. x i v , 1 9 . e t x t x , 20. — P o st
(dans l ’h ébreu ) les craq u em en ts e t les explosion s m u lto s dies... A d m ira b le p atie n ce du D ieu v e n
au m ilieu desquels le m onde a c tu e l d isp a ra îtra , » g e u r. C ette « v is ite » ne d iffère pas de ce lle q u ’a
Comp. les p rop h éties an alo gu es de J é s u s - C h r is t, m en tionn ée le v e rs . 21 ; le proph ète co m p lète la
ég a le m en t re la tiv e s à la fin des tem p s : M a tth . pensée en p récisa n t m a in te n a n t l’époque de la
x x iv , 29 ; M arc, x m , 24, etc . — Q u a s i tab ern a p u n itio n . Il se ra it e n tiè re m e n t co n tra ire à to u t
c u lu m . Com m e la lég ère e t fr a g ile cab an e de l ’en sem ble de ce t a lin é a de p ren d re Ici en bonne
ce u x q u i g a rd e n t les récoltes. C f. i, 8, e t le co m p a r t le v erb e v is ita b u n tu r , com m e s’il d é s ig n a it
m en taire. L es m ots u n iu s n o ctis m an q u en t dans u n p ard on in té g ra l. — E t erubescet... (v e r s . 23).
l’h ébreu . — O ra v a b it e a m ... F ig u r e tr è s é n e r C f. x m , 10, e t la note ; M atth. x x i v , 29 ; M arc,
giq u e : l’In iq u ité h u m ain e écrasera la te r re sous x m , 24, etc. — C u m reg n a v erit D o m in u s. L o rsq u e
son poids fo rm id ab le. — C orruet et n o n a d ji- « to u te p uissan ce opposée à D ieu a u ra d isp a ru ,
oiet... L a ca ta stro p h e finale, d o n t n o tre glo be ne le règn e du S e ig n e u r sera é ta b li » d é fin itive m e n t
se re lè v era pas sous sa fo rm e a c tu e lle , ca r II y e t à to u t Jamais. — In m onte S io n ... ; dans la
a u ra « d e n o u v e a u x d e u x et u n e te r re n o u ve lle » Jéru sa lem c é le s te , d ont la te r re s tre é ta it l'e m
( II P e tr . m , 13). blèm e — Et i n con sp ectu sen u m ... Ces « an cien s »
9 1-2 3 . L e S e ig n eu r re n v e rse ra les rois de la so n t nom m és com m e rep résen ta n t to u te I’a-Mün-
terre e t p ren d ra en m ains le g o u v e r n e m e n t du blée des élus. T r a it sem blable dans l’ A p o ca lyp se,
m o n d e .— V isita b it. V is ite qui a u ra le ch âtim en t iv , 4, etc.
pou r b u t. M ttitia m ctell. Cotte expression, qui j
308 Is. X X V . 1 - 5 .
ro yau m e de D ie u , p a r le u r s cro ya n ce s e t le u r
§ II. — L e s a lu t des ju s te s ; le u r a llégresse et le u rs
co n d u ite. L e s L X X o n t lu z é d im , im p ie s, a u
a ctio n s de grâces. X X V , 1 — X X V I , 21.
lieu de zâ r im . — E t in s em p iter n u m ... L a ru in e
Isaïe célèb re p a r de Jo yeu x ca n tiq u e s la sp len de ce tte B a b y lo n e m y s tiq u e e st étern elle.
d eu r de la fu tu r e Sion, q u ’il lu i a v a it é té donné 3 - 5 . D eu x iè m e stro p h e : D ieu s’e st m o n tré
de co n tem p ler d an s son ex tase. Ces ch a n ts g r a in fin im en t bo n p ou r les p e tits e t les hu m bles. —
cie u x so n t com m e a u ta n t d’ échos de la p rop h étie S u p e r hoc... (p ron o m tr è s a c ce n tu é )... p o p u lu s
qni précède (ch ap . x x i v ) ; échos In tellige n ts, qui fo r t is . A la v u e des Jugem ents d ivin s, q u i a tte s
en fo n t re sso rtir e t en co m m en ten t les tr a its ta ie n t une in fin ie p u issan ce e t u n e Justice red o u
p ittoresqu es. ta b le , les n atio n s les p lu s re b e lle s re n d e n t hom
1» Un des ca n tiq u e s des sain ts dans le c ie l. m age à J é h o v a h .— Q u ia fa c tu s e s ... (v e rs. 4).
X X V , 1-5 . T o u te s u a v e én u m ératio n des b ie n fa its e t d es
Il rapp elle ce u x du eh ap . x i i . L e p rop h ète grâ ces de p rotectio n q u e le S e ig n e u r répand s u r
le ch a n te « en ta n t q u e ch o rège de l ’ É g lis e » ses am is fid èles. L a ré a lité y a lte rn e a v e c le la n
à la fln d u m onde. On y tro u v e p lu sieu rs rém i g a g e fig u ré (spes a tu rb in e , u m b ra c u lu m ...). —
n iscen ces du p rem ier ca n tiq u e de M oïse, E x . x v . S p ir itu s ... ro b u sto r u m . Im a g e tr è s fo rte : la co
C h a t . X X V . — 1-2. P rem ière stro p h e : lo u an ge lè re des ty r a n s , sem blable à u n v e n t de tem p ête
à D ieu, q u i a d é tr u it la c a p ita le d u m onde Impie. q u i m en ace de to u t re n v e rs e r ( q u a s i tu rb o ...).
— D om ine, D eus m eus... C ri de confian ce e t d’a — S ic u t æ stu s... ( v e r s . 5 ) . M étap h ore opposée
m ou r dés le d éb u t. C f. E x . x v , 2 ; P s . c x v n , 28. — à la p récéd en te. L ’a rd e u r b rû la n te de la colère
Q u o n ia m fe c is ti... M o tif g é n é ra l de la lo u a n g e : d iv in e a u r a en core p lu s de fo rc e p o u r re n v e rse r
les m erveilles in én arrables q u e le S eig n eu r a efficacem en t les m éch an ts. — I n s l t i . H é b r.: dans
opérées p our sa u v e r les Justes e t p ou r é ta b lir son une te rre desséch ée. — A lie n o r u m : les lm pfca,
ro yau m e. — C o jita tio n .e s ..., a m en . H ébr. : T es d éjà d ésign és p lu s h a u t ( v e r s . 2 ) p a r ce m êm e
d essein s, fo rm és de lo in , so n t v é r ité e t fid é nom . — . Q u a s i ca lore su b nu be... U n n u ag e qu i
lité C é m û n a h ’ o m e n j. D ieu a réa lisé fid èlem en t se p lace en tre le soleil e t la te r re p rocu re à
ses plans éte rn e ls r e la tifs au sa lu t des bons. c e lle - c i u n e om b re ra fra îc h issa n te . — P r o p a g i
— Q u ia p o s u is t i... M o tif p lu s spécial de lo u er n em ... 'marcescere .. L ’h ébreu em ploie u n e a u tre
Jéhnvah (v ers. 2). — C iv ita te m : la c ité du toh u im age : L e e h a n t de trio m p h e des ty r a n s est
( x x i v , 1 0 ), ce n tre e t fo y e r de la p erve rsité du ab aissé ( a pris fln , p arce q u ’ ils o n t é té h u m i
m onde. — D o m u m ( h éb r. : le p alais ) a lie n o lié s ) .
rum ; ces hom m es é ta le n t d em eurés é tra n g e rs au
Ts. x x v , r,-i2. 3G9
6. Et le Seigneur des armées préparera (3. Et faciet Dominus exercituum om-
à tous les peuples sur cette montagne nibus'populis in monte hoc convivium
un festin de mets ûélicieux, un festin de pinguium , convivium vindemiæ ; pin
vin, un festin de viandes pleines de suc guium medullatorum, vindemiæ defæ-
et de moelle, d’un vin clarifié. catæ.
7. Et sur cette montagne il anéantira 7. E t præcipitabit in monte isto f a
la chaîne qui tenait liés tous les peuples, ciem vinculi colligati super omnes po
et la toile qu’on avait ourdie sur toutes pulos, et telam quam orditus est super
les nations. omnes nationes.
8. Il anéantira la mort à jam ais ; et le 8. Præcipitabit mortem in sempiter
Seigneur Dieu enlèvera les larmes de tous num ; et auferet Dominus Deus lacry-
les visages, et il enlèvera de dessus la mam ab omni facie, et opprobrium po
terre l’opprobre de son peuple; car c’est puli sui auferet de universa terra; quia
le Seigneur qui a parlé. Dominus locutus est.
9. E t l’on dira en ce jour : V oici, 9. E t dicet in die illa : Ecce Deus
c’est notre Dieu ; nous l’avons attendu, noster iste; expectavimus eum, et sal
et il nous sauvera; c’est lui qui est le vabit nos; iste Dominus, sustinuimus
Seigneur, nous l ’avons attendu; nous se eum ; exultabim us, et laetabimur in
rons dans l ’allégresse, nous nous réjoui salutari ejus.
rons dans son salut.
10. Car la main du Seigneur reposera 10. Quia requiescet manus Domini in
sur cette montagne; et Moab sera brisé monte isto; et triturabitur Moab sub eo,
sous lui, comme le sont les pailles par la sicuti teruntur paleæ in plaustro.
roue tZ’un char.
11. Et il étendra ses mains sous lui 11. E t extendet manus suas sub eo,
comme un nageur les étend pour nager ; sicut extendit natans ad natandum ; et
et D ieu humiliera son orgueil en lai bri humiliabit gloriam ejus cum allisione
sant les mains. mannum ejus.
12. Les fortifications de tes murailles 12. E t munimenta sublimium muro
élevées tomberont, elles seront renversées rum tuorum concident, et humiliabun
à terre, et réduites en poussière. tur, et detrahentur in terram usque ad
pulverem.
CHAPITRE XXVI
17. Comme nno femme qui a conçu, 17< Sicut quæ concipit, cum appro
et qui, sur le point d’enfanter, pousse pinquaverit ad partum, dolens clamat
de grands cris dans ses douleurs, ainsi in doloribus suis, sic facti sumus a faeie
avuns-uous été loin de votre fa ce , Sei tua, Domine.
gneur.
18. Nous avons conçu, nous avons été 18. Concepimus, et quasi parturivi
comme en travail, et nous n’avons en mus, et peperimus spiritum, salutes non
fanté que du ven t, nous n’avons pas fecimus in terra ; ideo non ceciderunt
produit le salut sur la terre ; c’est pour habitatores terræ.
quoi les habitants de la terre ne sont
pas nés.
19. Vos morts revivront, mes enfants 19. Vivent mortui tui, interfecti mei
tués ressusciteront. R éveillez-vous, et resurgent. Expergiscim ini, et laudate,
louez Dieu, vous qui habitez la poussière, qui habitatis in pulvere, quia ros lucis
car votre rosée est une rosée de lumière, ros tuus, et terram gigantum detrahes
et vous ruiuerez la terre des géants. in ruinam.
20. V a , mon peuple, eutre dans ta 20. V a d e , populus m eus, intra in cu
chambre; ferme tes portes sur toi, et bicula tua; claude ostia tua super te;
cache-toi pour un moment, jusqu’à ce abscondere modicum ad momentum, do
que la colère soit passée. nec pertranseat indignatio.
21. Car voici que le Seigneur sortira 21. Ecce enim Dominus egredietur
de sa demeure, pour visiter l ’iniquité que de loco suo, ut visitet iniquitatem ha
les habitants de la terre ont commise bitatoris terræ contra eum ; et revelabit
contre lui ; et la terre révélera son sang, terra sanguinem suum, et non operiet
et ne cachera plus ses morts. ultra interfectos suos.
CHAPITRE XXVII
Im pies, com m e l'e x p liq u e le v e rs . 21. — R eve te rrib le s alors : l’A s s y r ie , arrosée p a r le T igre
la b it te r r a ... S u r ce tte fo rte Im a g e , v o y e z Gen. au co u rs si r a p id e ; la C h u ld ée, q u e par îo u rt
îv , 10 e t e s . ; J o b , x v i , 1 9 ; E z . x x i v , 7 - 8 ; T E u p h ra te e x tra o rd in a ire m e n t sin u e u x ; I’Ég ypte,
A p o c. v i , 9 -10 . — E t n o n op v ru t... L es m artyrs, q u i e st com parée en d ’a u tre s e n d ro its à u n
lo n gtem p s m u e ts , p o u rro n t é le v er la v o ix co n tre m on stre m arin ( c f . l i , 9 ; Ps. l x x i i i , 3 ; E z.
le u rs cru els b o u rre a u x . x x i x , 3 , e t x x x n , 2 ) . L e s v e rs. 1 2 -1 3 nous
m o n tre ro n t les Israé lite s e x ilé s re v e n a n t p ré c i
§ III. — R u in e des peu p les opposés à D ie u , sém ent de ces tro is con trées.
d élivra n ce d 'I s r a ë l. X X V I I , 1 - 1 8 . 2° A u tr e c h a n t de la v ig n e . X X V I I , 2 - 5 .
1« R u in e des im ples. X X V I I , 1. « Ic i com m ence le b rilla n t côté du ju g p m e n t ;
C h a p . X X V I I . — 1. I n die i l i a . . . L e p rop h ète Israël e st reçu en grâ ce . » C e tte Idée e st d é v e
v a donn er quelq u es a u tres d é ta ils s u r le jo u r loppée dans u n ch a n t p op u la ire des p lu s g ra c ie u x ,
q u i co n tra ste d’u n e m an ière
saisissan te a v e c le ca n tiq u e du
ch ap. v , 1 - 2 ; ca r II s’a g it ac
tu e lle m e n t de la p rosp érité de
la v ig n e de J é h o v a h e t n on
p lu s de sa d é v a sta tio n , d ’Isra ë l
p u rifié p a r l ’é p re u ve e t non de
sa co n d u ite cou p able q u i lui
a v a it a ttir é de te rrib le s ch â
tim en ts.
2. In tro d u ctio n . — V in e a ...
c a n t a b it ... D’ ap rès l ’bébreu ;
U n e v ig n e a u v in g é n é re u x ;
ch a n te z - la . C.- à - d. ch a n tez en
son h o n n eu r. C e tte v ig n e e x c e l
len te e st l ’em blèm e du p eu ple
de D ie u , com m e an ch ap. v .
3-5. L e poèm e. II est placé
d an s son e n tie r s u r les lèv res
effro yab le des v en gean ces du S eig n eu r. C f. x x v i, du S e ig n e u r, qu i d éclare d ’a b o r d , en term es
2 0 -2 1. — I n g la d io su o . L a B ib le p arle so u ven t p lein s d 'a ffe c tio n , q u ’ il e st lu i-m ê m e le g a r
du g la iv e d iv in . C f. x x x i , 8 ; l x v t , 1 6 ; D e u t. dien et ie p ro te cte u r to u t-p u is s a n t de sa v ig n e
x x x n , 4 1 - 4 2 ; J e r . x i i , 1 2 ; X L v r , 1 0 ; L , 35-37 ; m ystiq u e. — R epen te p r o p in a b o ... H ébr. : Je
Zuch. x m , 7, etc. T ro is ép ith ètes accum ulées l’arro se â to u t in sta n t. Im a g e des bén éd ictio n s
m o n tre n t Ici à q u el point ses coups so n t te r d iv in e s , q u i p ro d u ise n t sn r ce tte v ig n e m y s
rib les : d u r o , et g r a n d i, et fu r ti. — S u p er L e tiq u e les m êm es h e u re u x effets q u e la p lu ie
v ia th a n . H éb r. : liv iâ lâ u . Com p. J o b , x l , 25 to m b an t su r u n v ig n o b le o rd in aire . — N e ... v is i
et ss., où ce nom d ésign e le crocodile. Ici e t en tetur... C .- à - d ., de p eu r q u ’ on ne ln l nuise. —
d iv ers a u tre s p a s s a g e s , 11 rep résen te en g é n éra l N octe et d ie servo... : com m e fa isa ie n t les v ig n e
un serp en t g ig a n te sq u e. — Serp en tem vectem. ron s au tem ps de la récolte. C f. i , 8 , e t la note,
D 'ap rès l'h éb reu : le serp en t fu y a rd ( L X X : çe û - — In d ig n a tio n o n e s t ... ( v ers. 4 ). D ieu ne
Y o v r a ) ; p a r co n séq u en t, a g i l e .— T o rtu o su m : n o u rrit au cu n se n tlm e u t de co lère co n tre sa
a u x rep lis sin u e u x . — C etum . H éb r. ; { a n n in , v ig n e , désorm ais e x c e lle n te ; lito te qu i dénote
un m on stre m arin . — Ces trois expressio n s so n t un gra n d am o u r. Les L X X e t le s y ria q u e ont
év id em m en t sy m b o liq u es, e t elles fig u re n t la lu liom a h a u lieu de h èm a h ; de là ce tte tr a d u c
p uissance du m onde «eus ses form es les p lus tion : J e n ’ai pxs de m u raille. C 'e s t ta v ig n e qui
Is. X X V I I , 4-9. 375
je l’arroserai h tout Instant ; ae peur qu’on pente.-propinabo eî ; ne forte visitetur
ne lui nuise? je la garde nuit et jour. contra eam , nocte et die servo eam.
4. -le n’ai pas de colère. Qui rae don 4. Indignatio non est. mihi. Quis da
nera des ronces et des épines qui m’a t bit me spinam et veprem in prælio? Gra
taquent? Je marcherai contre elles, je diar super eam, succendam eam pariter.
les consumerai toutes ensemble.
5. E st-ce qu’elles pourront retenir ma 5. An potius tenebit fortitudinem
puissance? Qu’elles fassent la paix avec meam? Faciet pacem mihi, pacem faciet
moi ; qu’elles fassent la paix avec moi. mihi.
7. E st-ce que D ieu l’a frappé comme 7. Numquid juxta plagam percutientis
il a frappé ses tyrans? et le massacre se percussit eum? aut sicut occidit in
de ceux qu’il a tués a - t - i l égalé celui terfectos ejus, sic occisus est?
des persécuteurs ? .
8. Lors même qu’Israël sera rejeté, 8. In mensura contra mensuram, cum
vous le jugerez avec modération et avec abjecta fuerit, judicabis eam ; meditatus
mesure ; il m éditera, dans son esprit est in spiritu suo duro per diem æstus.
irrité, au jour de sa colère brûlante.
9. C ’est pour cela que l’iniquité de la 9. Idcirco super hoc dimittetur iniqui
maison de Jacob sera rem ise; et tout le tas domui Jacob; et iste omnis fructus
fruit sera l’expiation de son péché, lors- ut auferatur peccatum ejus, cum posue
qu’Israël aura brisé toutes les pierres de rit omnes lapides altaris sicut lapides ci-
CHAPITRE XXVIII
t
Is. X X V I I I , 12-16. 379
12. T1 lui avait dit : C ’est ici mon re 12. Cqi dixit ; TTrec est requies mea,
pos, soulagez ma lassitude; voici le lieu reficite lassum ; et hoc est meum refrige
de mon rafraîchissement; et ils n’ont rium ; et noluerunt audire.
pas voulu l’entcudre.
13. C ’est pourquoi le Seigneur leur 13. E t erit eis verbum Domini : Manda,
dira : Instruis, instruis encore ; instruis, remanda; manda, rcmanda ; expocta,
instruis encore; attends, attends encore; reexpecta; expccta, reexpecta; modi
attends, attends encore; un peu ic i, un cum ib i, modicum ibi; ut vadant, et ca
peu là ; afin qu’ils aillent, qu’ils tombent dant retrorsum, et conterantur, et illa
à la renverse et qu’ils soient brisés, queentur, et capiantur.
qu’ils tombent dans le piège et qu’ils
soient pris.
14. C’est pourquoi écoutez la parole 14. Propter hoc audite verbum Domini,
du Seigneur, hommes moqueurs, qui do viri illusores, qui dominamini super
minez sur mon peuple à Jérusalem. populum meum qui est in Jérusalem.
15. Car vous avez dit : Nous avons 15. Dixistis enim : Percussimus fcedus
contracté une alliance avec la mort et cum morte, et cum inferno fecim us pa
nous avons fait un pacte avec l’enfer. ctum. Flagellum inundans cum transie
Lorsque le fléau débordant passera, il ne rit, non veniet super nos, quia posuimus
viendra pas sur nous, car nous avons mis mendacium spem nostram, et mendacio
notre confiance dans le mensonge, et le protecti sumus.
mensonge nous a protégés.
16. C’est pourquoi ainsi parle le Sei 16. Idcirco hæc dicit Dominus Deus :
gneur Dieu : Je mettrai dans les fonde Ecce ego mittam in fundamentis Sion
ments de Sion une pierre, une pierre lapidem, lapidem probatum, angularem ,
éprouvée, angulaire, précieuse, qui sera pretiosum, in fundamento fundatum ;
un ferme fondement. Que celui qui croit qui crediderit, non festinet.
ne se hâte pas.
C h e v a u x t r i t u r a n t . ( O r i e n t m o d e rn e .)
très Im portantes réclam en t ses soins. — C u m te c trice . A in s i donc, l’a g ric u lte u r m an ifeste une
a d æ q u a verit (av e c la h erse ou le ro u leau ; A tla s v é rita b le sagesse dan s la d é lic a te o pératio n des
a rch io l., pl. x x x n i, flg. 9, 10 )... V e rs. 25 : ap rès sem ailles, e t ce sage d iscern em en t lu i v ie n t di
le labour, les sem ailles, qui o n t lieu de m an ières recte m e n t de D ieu : et e ru d iet iliu m ... (v e rs. 26 :
variées, selon la n atu re des g r a in s .— G ith . H éb r.: au lieu d e i n ju d ic io , il fa u d r a it « ad Judicium »).
q ts a h ; la N ig e lla s a tiv a , de la fa m ille des renon- — N o n en im ... L e b a tta g e de la ré co lte réclam e
cu lacées, co n n ue dans le com m eroe sons le nom un d iscern e m e n t an a lo gu e (v e rs. 2 7-2 8 ). L a n i
de G rain e n oire ou de T o u te - é p ic e {A tl. d ’ h ist. g e lle e t le cu m in é ta n t des p lan tes d ’u n e ce rtain e
n a t., p l. x l i , flg. 3). — C y m in u m . H é b r.: ka m - d é lic a te sse , on ne les ba t n i a v e c le traîn ea u à
m ô n ; le Cum in nm cy m in u m des b o ta n iste s, à tr itu r e r { A tla s a rc h é o l., p l. x x x i v , flg. 1 3 , 1 4 ;
grosses grain es arom atiq u es ( A tla s d 'h is t. n a t., p l. x x x v , fig. 1 2 ) , n i a v e c le c b a r à tr itu r e r
pl. x x v , fig. 5). — T r itic u m p e r o r d in e m : par (ib id ., p i. x x x i v , flg. 1 1 , 1 2 ; p l. x x x v , flg. 1 1 ) ,
rangées, de so rte q u ’ il n’y a it ni trop ni tro p peu m ais sim p lem en t a v e c u n bâton {virg a e x cu tie
de semeuce. — Hordeum et m ilium . L ’hébreu tu r). — Panis a u te m ... O.-à-d. le blé qu i sert
d it, sans m entionner ie m illet : L ’orge à une à fab riqu er le pain. On le tr itu r e , lu i, mais non
332 1 b. X X V I I I , 29 — X X I X , 5.
i lim o, neque vexabit euin rota plaustri, toujours, il ne le presse pas toujours sons
uee ungulis suis comminuet eum. la roue du char, et il ne le bat pas tou
jours sous les sabots de ses chevaux.
29. E t hoc a Domino, Deo exercituum, 29. Cela aussi vient du Seigneur, du
exivit, ut mirabile faceret consilium, et Dieu des armées, qui a voulu faire ad
magnificaret justitiam. mirer ses conseils, et signaler la gran
deur de sa sagesse.
CHAPITRE XXIX
1. V æ A riel, Ariel civitas, quam ex 1. Malheur à A riel, à la ville d’A riel,
pugnavit D avid! Additus est annus ad prise d ’assaut par D avid! L ’année s’ajou
annum ; solemnitates evolutæ sunt. tera à l ’année, les fêtes accompliront
leur cycle.
2. E t circumvallabo A riel, et erit tri 2. Puis j ’environnerai Ariel de tran
stis et m œ rens, et erit mihi quasi Ariel. chées, et elle sera triste et désolée, et
elle sera pour moi comme Ariel.
3. E t circumdabo quasi sphæram in 3. J ’établirai autour de toi comme un
circuitu tuo, et jaciam contra te aggerem, cercle, j ’élèverai des retranchements
et munimenta ponam in obsidionem coutre toi, et je ferai des fortifications
tuam. pour t’assiéger.
4. H um iliaberis, de terra loqueris, et 4. Tu seras humiliée, tu parleras comme
de humo audietur eloquium tuum ; et de dessous la terre, et on entendra tes
erit quasi pythonis de terra vox tua, et paroles venir comme du sol ; et ta voix
de humo eloquium tuum mussitabit. sortira de terre comme celle d’une pytho-
nisse, et c’est de la poussière que tu
murmureras tes discours.
5. Et erit 6icut pulvis tenuis multi 5. L a multitude de tes oppresseurs sera
tudo ventilantium te ; et sicut favilla comme une fine poussière, et la multi-
respondebit : Non possum, siguutub est qui sait lire, en lui disant : Lis ce livre;
enim. et il répondra : Je ne le puis , parce qu’il
est scellé.
12. E t dabitur liber nescienti litteras, 12. E t on donnera le livre à un homme
diceturque ei : Lege ; et respondebit : qui ne sait pas lire, et on lui dira : L is,
Nescio litteras. et il répondra : Je ne sais pas lire.
13. E t dixit Dominus : Eo quod ap 13. E t le Seigneur a dit : Parce que
propinquat populus iste ore suo, et la ce peuple s’approche de bouche et ine
biis suis glorificat me, cor autem ejus glorifie des lèvres, tandis que son cœur
longe est a me, et timuerunt me mandato est éloigné de moi, et que le culte qu’il
hominum et doctriuis, me rend vient de préceptes et d’ensei
gnements humains,
14. ideo ecce ego addam ut admiratio 14. je ferai encore une merveille pour
nem faciam populo huic miraculo grandi ce peuple, un prodige étrange, surpre
et stupendo; peribit enim sapientia a nant ; car la sagesse de ses sages périra,
sapientibus ejus, et intellectus pruden et la prudence de ses hommes intelli
tium ejus abscondetur. gents disparaîtra.
15. V æ qui profundi estis corde, ut a 15. Malheur à vous qui vous faites
Domino abscondatis consilium; quorum profonds de cœur, pour cacher au Sei
sunt in tenebris opera, et dicunt : Quis gneur vos desseins ; qui accomplissez vos
videt nos? et quis novit nos? œuvres dans les ténèbres, et qui dites :
Qui nous voit, et qui nous connaît?
16. Perversa est hæc vestra cogitatio; 16. Cette pensée est perverse; comme
quasi si lutum contra figulum cogitet, et si l ’argile s’élevait contre le potier, et si
dicat opus factori suo : Non fecisti me ; le vase disait à celui qui l ’a formé : Ce
et figmentum dicat fictori suo : Non in- n’est pas toi qui m’as fa it; et comme si
telligis. l ’ouvrage disait à l’ouvrier : Tu n’as pas
d’intelligence.
17. Nonne adhuc in modico et in brevi 17. Ne ve rra -t-o n pas, dans très peu
convertetur Libanus in charm el, etehar- de temps, le Liban devenir un carm el,
mel in saltum reputabitur? et le carmel se changer en forêt?
18 En cc jour-lit les sourds enten 18. E t audiciit in die illa surdi verba
dront les paroles du livre, et sortant des Iibri, -6t de tenebris et caligine oeufi cæ-
ténèbres et de l’obscurité, les veux des corum videbunt.
aveugles verront.
19. Ceux qui sont doux se réjouiront 19. E t addent mites in Domino læti-
de plus en plus dans le Seigneur, et les tiam , et pauperes homines in Sancto Is
pauvres feront du Saint d’Israël un sujet rael exultabunt;
d'allégresse ;
20. car l ’oppresseur a disparu, le mo 20. quoniam defecit qui præ valebat,
queur n’est plus, et on a retranché tous consummatus est illusor, et succisi sunt
ceux qui veillaient pour faire le mal, omnes qui vigilabant super iniquitatem,
21. ceux qui faisaient pécher les 21. qui peccare faciebant homines in
hommes par leurs paroles, qui tendaient verbo, et arguentem in porta supplan
des pièges à quiconque défendait sa tabant, et declinaverunt frustra a justo.
cause à la porte, et qui s’éloignaient
sans m otif du juste.
22. C ’est pourquoi le Seigneur, qui a 22. Propter hoc, hæc dicit Dominus
racheté Abraham , dit à la maison de ad domum Jacob, qui redemit Abraham :
Jacob : Jacob ne sera plus confondu, et Non modo confundetur Jacob, nec modo
son visage ne rougira plus ; vultus ejus erubescet ;
23. mais lorsqu’il verra ses enfants, 23. sed cum viderit filios suos, opera
qui sont l’œuvre de mes mains, rendre manuum mearum, in medio sui sancti
gloire à mon nom , ils béniront ensemble ficantes nomen meum, et sanctificabunt-
le Saint de Jacob, et ils glorifieront le Sanctum Jacob, et Deum Israel praedica
Dieu d’Israël ; bunt ;
24. et ceux dont l ’esprit s’égarait ac 24. et scient errantes spiritu intelle
querront de l ’intelligence, et les murmu- ctum , et mussitatores discent legem.
rateurs apprendront la loi.
C om m en t, — V .
25
ta. X X X, 1-6.
C H A P I T R E XXX
eis, vipera, et regulus volans; portantes tion et d ’angoisse, d’où sortent la lionne
6uper humeros jumentorum divitias suas, et le lion, la vipère et le basilic vo
et super gibbum camelorum thesauros lant; ils portent leurs richesses sur les
suos, ad populum qui eis prodesse non épaules des bêtes de somme, et leurs tré
poterit. sors sur le dos des chameaux, à un peuple
qui ne pourra pas leur être utile.
7. Æ gyptus enim frustra et vane au xi 7. Car le secours de l’E gypte n’est que
liabitur. Ideo clam avi super lioc : Su néant et vanité. C’est pourquoi je crie à
perbia tantum est, quiesce. ce 6ujet : Ce n’est que de l’orgueil; de
meurez en paix.
8. Nunc ergo ingressus scribe ei super 8. Maintenant donc, va graver cela
buxum , et in libro diligenter exara illud, sur du buis en leur présence, et écris-le
et erit in die novissimo in testimonium avec soin dans «n livre, afin qu’au der
usque in aeternum. nier jour ce soit un témoignage étem el.
9. Populus enim ad iracundiam provo 9. Car ce peuple provoque ma colère ;
cans est; et filii mendaces, filii nolentes ce sont des enfants menteurs, des en
audire legem D ei; fants qui ne veulent point écouter la loi
de D ieu;
10. qui dicunt videntibus : Nolite v i 10. qui disent aux voyants : Ne voyez
dere ; et aspicientibus : Nolite aspicere pas ; et aux prophètes : Ne regardez point
nobis ea quæ recta sunt ; loquimini pour nous ce qui est droit; dites-nous
nobis placentia ; videte nobis errores. des choses flatteuses; voyez pour nous
des erreurs.
11. A uferte a me viam ; declinate a me 11. Eloignez de moi la voie; détour
semitam ; cesset a facie nostra Sanctus nez de moi le sentier; que le Saint d’Is
Israel. raël disparaisse devant nous.
CHAPITRE XXXI
2. Mais Iui, qui est sage, a fa it venir 2. Ipse autem sapiens adduxit ma
le malheur, et il n’a pas retiré ses pa lum , et verba sua non abstulit; et con
roles; il s’élèvera contre la maison des surget contra domum pessimorum, et
méchants, et contre le secours de ceux contra auxilium sperantium iniquitatem.
qui commettent l’iniquité.
3. L ’E gypte est un homme, et non un 3. Æ gyptus homo, et non Deus; et
dieu ; ses chevaux sont chair, et non es equi eorum caro, et non spiritus ; et Do
prit; le Seigneur étendra sa m ain, et minus inclinabit manum suam, et cor
celui qui donnait du secours sera ren ruet auxiliator, et cadet cui præstatur
versé, et celui à qui le secours était auxilium , siraulque omnes consumentur.
donné tombera, et tous ensemble ils pé
riront.
4. Car voici ce que m’a dit le Sei 4. Quia hæc dicit Dominus ad me :
gneur : Comme lorsqu’un lion ou un Quomodo si rugiat leo et catulus leonis
lionceau rugit sur sa proie, si une troupe super prædam suam, et cum occurrerit
de bergers se présente devant lu i, leur ei multitudo pastorum, a voce eorum non
voix ne l’efEraye pas, et leur multitude form idabit, et a multitudine eorum non
ne l’épouvante pas; ainsi le Seigneur pavebit; sic descendet Dominus exerci
des armées descendra pour combattre tuum, ut prælietur super montem Sion et
sur la montagne de Sion et sur sa col super collem ejus.
line.
5. Comme les oiseaux qui volent sur 5. Sicut aves volantes, sic proteget Do
leur couvée, ainsi le Seigneur des armées minus exercituum Jérusalem, protegens
protégera Jérusalem ; il protégera et dé et liberans, transiens et salvans.
livrera, il passera et sauvera.
6. Revenez, autant que vous vous étiez 6. Convertim ini, sicut in profundum
profondément éloignés, fils d’Israël. recesseratis, filii Israel.
7. En ce jo u r -là chacun rejettera ses 7. In die enim illa abjiciet vir idola
idoles d’argent et. ses idoles d ’or, que argenti sui, et idola auri sui, quæ fece
vous vous étiez faites de vos mains cri runt vobis manus vestræ in peccatum.
minelles.
8. E t Assur tombera sous un glaive qui 8. E t cadet Assur in gladio non viri,
n’est pas celui d’un homme, et un glaive et gladius non hominis vorabit eum et
CHAPITRE XXXII
6. car l’insensé dira des fo lies, et son 6. stultus enim fatua loquetur, et cor
cœur s’adonnera à l’iniquité, pour com e ju s'îa c ie t iniquitatem , ut perficiat si
pléter sa dissimulation, pour parler à mulationem, et loquatur ad Dominum
Dieu avec fourberie, pour faire le vide fraudulenter, et vacuam faciat animam
dans l’âme de celui qui a faim , et pour esurientis, et potum sitienti auferat.
enlever le breuvage à celui qui a soif.
7. Les armes du fourbe sont malignes ; 7. Fraudulenti vasa pessima sunt ; ipse
car il invente des plans pour perdre les enim cogitationes concinnavit ad per
>etits par un discours mensonger, lorsque
fe pauvre parle selon la justice.
dendos mites in sermone mendaci, cum
loqueretur pauper judicium.
8. Mais le prince aura des pensées 8. Princeps vero ea, quæ digna sunt
dignes d’un prince, et il s’élèvera au- principe, cogitabit, et ipse super duces
dessus des chefs stabit.
9. Femmes opulentes, lev ez-vo u s, et 9. Mulieres opulentæ, surgite, et au
écoutez ma v o ix ; filles si confiantes, dite vocem meam ; filiæ confidentes, per
prêtez l’oreille à mes paroles. cipite auribus eloquium meum.
10. Dans quelques jours et dans un 10. Post dies enim et annum, vos con
an vous serez troublées, voussi confiantes ; turbabimini , confidentes ; cousummata
car c’en est fa it de la vendange, et la est enim vindem ia, collectio ultra non
récolte ne viendra plus. veniet.
11. Trem blez, opulentes; soyez trou 11. Obstupescite, opulentæ ; contur
blées, vous si confiantes; dépouillez- bam ini, confidentes; exuite vos et con
vous et soyez couvertes de confusion, fundimini , accingite lumbos vescos. -
revêtez-vous de sacs.
12. Frappez-vous les seins, au sujet 12. Super ubera p langite, super re
de votre contrée délicieuse, au sujet de gione desiderabili, super vinea fertili
vos vignes fertiles.
13. Les ronces et les épines monteront 13. Super humum populi mei spinæ et
nur la terre de mon peuple; combien vepres ascendent; quanto magis super
dus sur toutes les maisons de plaisir de omnes domos gaudii civitatis exultantis J
a cité joyeuse !
14. Car le palais sera abandonné, la 14. Domus enim dimissa est, multi
Velociter lo q u e tu r... Ils se fe ro n t u n e Joie de n o u ve a u les sou ffran ces cau sées p ar 1’iu vasio n des
co m m un iquer à leu rs frè re s les v é rité s q u i les A ssy rie n s. — M u lieres... L e s fem m es ju iv e s , a u x
au ro n t ra v is e u x - m êm es. — N o n voca b itu r... qu elles Isaïe a v a it ad ressé de si g ra v e s reproches
Vers. 3-8 : « les ty ra n s n ’u s u rp e ro n t plus les titre s dès le d éb u t de son liv re . Cf. n i , 18 e t ss. —
flatteurs de ju s te s , de b ie n fa is a n ts, etc. On ne O p u len tæ . H ébr. : in sou cian tes. C onfid en tes d o it
les acco rd era q u ’à c e u x q u i en sero n t d ign es. » se p ren d re en m au vaise p a rt. — P o st d ies et
( L e H ir, h . 1.) — I n s ip ie n s . L e p éch eu r, q u i est a n n u m . C .- à - d . dans u n an e t q u elqu es jo u rs.
lo plus g ra n d des insensés sous le ra p p o rt m oral. C f. x x i x , 1. E lles d e v ro n t alors s o rtir m algré
— P r in ce p s : n o b le , d’ap rès l ’h éb reu . — F r a u elles de le u r v a in e in sou cian ce : co n tu r b a b im in i...
d u len tu s. L e fo u rb e ne sera plus ap p elé m a g n a — C o n su m m a ta ... v in d e m ia . T o u t sera ra va g e
n im e ( V u lg., m a jo r). — S tu ltu s e n im ... L e v ers. 6 p a r l’e n n e m i; p a r co n sé q u e n t, pas de ré c o lte s .—
trace le p o rtra it de ces in sen sés ; le v ers. 7, ce lu i O bstupescite..., co n tu r b a m in i... (.vers. 1 1 ) . R ép é
de ces fo u rb e s ; le v e rs. 8 , ce lui de l ’h om m e v r a i titio n p lein e de force. — E x u ite vos... L ’hom m e
m en t noble. — L e s p rem iers ne so n t pas m oins de D ieu les in v ite à se d ép o u iller de leu rs o rn e
d u rs envers le p roch ain q u ’im pies en vers D ie u : m en ts friv o le s e t à p ren d re des v ê te m e n ts de
v a cu a m fa c ie t a n im a m ...; ils p riv e n t cru e lle p éniten ce ( a ccin g ite...).— S u p er u bera... (v e rs. 12).
m ent les pauvres de leu rs m oyen s de subsistance. Q u’elles se fra p p e n t la p oitrin e en signe de d eu il.
— V a sa (v ers. 7). H ébràïsm e : des in s tru m e n ts.— — S u p er regione... M o tif de le u r d o u leu r : l ’e n
Ad, perden dos m ites. L ’h éb reu d ésign e p lu tô t les v a h is s e u r a d é v asté to u te la co n trée. — S p in æ
m alh eu reu x. — P r in c e p s . . . d i g n a . . . p rin cip e... et vepres... ( v e r s . 1 3 ) : p arce que le p ays a u ra
( v e r s . 8 ). H éb r.: L e n oble fo rm o de nobles des é té en gra n d e p artie dépeu plé p ar la gu e rre .
seins. — S u p er duces s ta b il. D ’après l ’h éb reu : C f. v n , 2 3 -2 6 , etc . — Q u an to m a g is.... H é b r .:
E t il persévère dans ses n obles desseins. M êm e dans to u tes les m aisons de p laisan ce. Les
4° A v a n t ce tte époque de bo n h eu r, J u d a d ev ra rich es m aisons de cam pagn e bâties a u x ale n to u rs
passer p ar de pénibles ép reuves. X X X I I , 9 -1 4 . des p rin cip ales v illes de J u d a ( c iv ita tis e st co l
9 -14 . L e s fem m es op u len tes e t d élicates du le c t if ) sero n t d é tr u ite s , e t les épines cro îtro n t
pays a u ro n t à g é m ir s u r sa ru in e. L e prop h ète s u r leurs ru in es. — D o m u s enim ... ( v e r s . 1 4 ) ,
rev ien t à son époque tro u b lé e , e t il annonce de H é b r .: le p alais. — M u ltitu d o u r b is ... P l u t ô t
396 Is. X X X I I , 15-20.
tudo urbis relicta est, tenebrae et palpa ville si peuplée sera délaissée, ses m ai
tio factæ sunt super speluncas usque in sons changées en cavernes seront à ja
æternum; gaudium onagrorum, pascua mais couvertes d’épaisses ténèbres; les
gregum., ânes sauvages s’y joueront, les troupeaux
y paîtront,
15. donec effundatur snper nos spi 15. jusqu’à ce que l ’esprit soit répandu
ritus de excelso, et erit desertum in sur nous d’en haut, et que le désert se
charmel, et charmel in saltum reputa change en carm el, et le carmel en forêt.
bitur.
16. E t habitabit in solitudine judi 16. L ’équité habitera dans le désert,
cium, et justitia in charmel sedebit. et la justice aura sa demeure dans le
carmel.
17. E t erit opus justitiæ pax, et cultus 17. L a prix sera l’œuvre de la justice,
justitiae silentium , et securitas usque in et le fru it de la justice sera le repos, et
6empi ternum. la sécurité à jamais.
18. E t 6edebit populus meus in pul 18. Mon peuple se reposera dans la
chritudine pacis, et in tabernaculis fidu beauté de la paix, dans des tabernacles
ciae, et in requie opulenta. de confiance et dans un repos opulent.
19. Grando autem in descensione sal 19. Mais la grêle tombera sur la forêt,
tus, et humilitate humiliabitur civitas. et la ville sera profondément humiliée.
20. B eati, qui seminatis super omnes 20. Vous êtes heureux, vous qui semez
aquas, immittentes pedem bovis et asini. sur toutes les eaux, et qui laissez sans
entraves le pied du bœ uf et de l’âne.
C H A P I T R E X XXIII
15. Celui qui marche dans la justice 15. Qui ambulat in justitiis et loqui
<*t qui parle selon la vérité, qui rejette tur verftatem , qui projicit avaritiam ex
un gain acquis par extorsion et qui se calumnia, et excutit manus sua ab omni
coue ses mains pour no recevoir aucun munere, qui obturat aures suas ne au
présent, qui bouche ses oreilles pour ne diat sanguinem , et claudit oculos suos
pas entendre de propos sanguinaire, et ne videat malum.
qui ferm e ses yeux pour ne pas voir le
mal.
16. C elu i-là habitera dans d e s’ lieux 16. Iste in excelsis habitabit, muni
élevés, les hauts rochers fortifiés seront menta saxorum sublimitas ejus; panis
sa retraite; du pain lui sera donné, et ei datus est, aquae ejus fideles sunt.
ses eaux ne tariront pas.
17. Ses yeux contempleront le roi dans 17. Regem in decore suo videbunt
sa beauté, et verront le pays au loin. oculi ejus, cernent terram de longe.
18. Ton cœur s’occupera de ce qui 18. Cor tuum meditabitur timorem.
faisait sa crainte. Où est le savant? Où Ubi est litteratus? ubi legis verba pon
est celui qui pèse les paroles de la loi? derans? ubi doctor parvulorum ?
Où est le docteur des petits enfants?
19. Tu ne verras plus le peuple impu 1 9 .Populum impudentem non videbis,
dent, le peuple aux discours obscurs, populum alti sermonis, ita ut non possis
dont tu ne pouvais comprendre le lan intelligere disertitudinem linguæ ejus,
gage étudié, et qui n’a aucune sagesse. in quo nulla est sapientia
20. Regarde Sion, la ville de nos fêtes : 20. Respice Sion, civitatem solem- •
C om m en t . — V .
20
402 Is. X X X I V , 1-6.
C H A P I T R E XXXIV
im age saisissan te. — A d n ih ilu m , i n d e so la tio m e t sa joie, com m e la L a m ie grecq u e e t rom ain e,
n em . H éb r.: en to h u e t en b o h u ; les d e u x e x p r e s a fa ir e m o u r ir les p e tits en fan ts. C f. B u x t o r f ,
sions q u i d é c r iv e n t le ch aos p rim o rd ia l a u d éb u t L e x ic o n ta lm u d ic ., au m ot L ilith . — I b i... e r i
de la G en èse ( i , 2 ; v o y e z la n o te). — N o b ü e s... c iu s (v e rs. 15 ). H ébr. : le s e rp e n t-d a rd (q ip p ô ç;
n o n erw -t... (v e rs. 12). C’en e st fa it du ro yau m e , la V u lg a te a lu q ip p ô d , com m e au v e rs. 11» );
qui d isp a ra îtra a v e c ses c h e fs , les nobles e t le l’ E r y x ja cu lu s , q u i abonde en É g y p te e t en A sie,
ro i. — R eg em ... in v o c a b u n t ; le p ressa n t de v e n ir et q u i s’élan ce à la faço n d’u n tr a it . — E n u
en aid e a u p ays. L ’h éb reu ré u n it ce tte p rop o si tr iv it ca tu lo s... H é b r .: il d ép o sera ses œ u fs , les
tion à la p récéd en te : I l n ’y a u r a p lu s de nobles c o u v e r a , e t re c u e ille ra ses p e tits à son om bre.
p ou r p rocla m er le ro yau m e. On v o it, p a r ce p as L a d escrip tion e st tr è s p itto re sq u e .
sage e t p a r Gen. x x x v t , 1 e t ss., q u e la m o n a rch ie 1 6 - 1 7 . L 'o ra cle s’acco m p lira de p o in t en p o in t,
é ta it é le c tiv e d ans P Id n m ée ; les ch efs des clan s c a r il v ie n t de J é h o va h lu i-m ê m e . — R e q u ir ite
ou tr ib u s ch o isissaien t le m on arque. — O rien tu r d ilig e n te r. L e p rop h ète In vite les J u ifs à re c o u
in dom ibus... ( h é b r . : d ans ses p a la is ) sp in æ ... r ir au te x te a u th e n tiq u e de ea p ré d ic tio n , lo rs
( v e r s . 1 3 ) . Des épines de to n t g en re c r o îtr o n t q u ’elle se ré a lise ra ; Ils v e r r o n t alors a v e c q u e lle
lib re m e n t à tr a v e r s les décom bres. — C u b ile d r a rigo u re u se e x a c titu d e l ’acco m plissem en t a u r a eu
c o n u m . L ’h éb reu (a n n im d é sig n e les ch a ca ls. — lie u . C’est son liv re m êm e q u ’ il d ésign e p a r les
S tr u th io n u m . H éb r. : les filles <le l ’a u tru c h e . — m ots in libro D o m in i. — U n u m e x e is ...: pas
D æ m o n ia o n o ce n ta u r is (v e rs . 14). D e u x so rtes u n e des p lan tes, pas un des an im a u x m entionnés
de dém ons. S a in t Jérôm e a tr a d u it d’ap rès les c i- d e s s u s ne m an qu era. — S p ir itu s eju s : la
L X X . S u r le sens p rob able des m ots s îy y im e t v o lo n té to u te -p u is s a n te du S eig n eu r. — E t ipse
îy y im , v o y e z la n ote de x m , 2 1 .— P ilo s u s c la m is it... ( v e r s . 1 7 ) . R e m a rq u e z l ’in sistan ce a v e c
m abit... Com p. x m , 1 2 , e t le co m m entaire. — la q u e lle Isaïe rép ète ce f a it. — E is sortern.
I b i . . . la m ia . A u tr e cro y a n ce p op ulaire q u ’ Isale L ’Id n m ée sera la p ro p rié té , l ’h é rita g e de tous
a in sérée dans sa d escrip tion p oétiq u e. D 'ap rès ces êtres. L a p ré d ictio n s’e st accom plie à la le ttre
l ’h é b re u , l i l î f , la « N o c tu rn e ». L e s A ssyrien s en ce q u i co n cern e d ire cte m e n t É d o m , ca r ce
e t les B a b ylo n ien s ad m etta ien t aussi l ’ex iste n ce p ays est depu is de longs siècles liv r é à la ru in e
d ’un d ém on m â le , l î l , e t d’un dém on fe m e lle , e t a u x bêtes sau v ag es ; m ais nous avo n s d it qu e
lü ît , qn i to u rm e n ta ie n t les hom m es ou les fem m es l'Id u m é e est a v a n t to u t u n ty p e dans ce p as
d u ra n t la n u it. V o y e z F . L en o rm an t, L a m ag ie, sage : co q u i s’ e st ré a lisé p ou r e lle s’ acco m p lira
p. 36. D ’ap rès la légen d e ra b b in iq u e, L i lî t a u r a it d e m êm e p ou r to u s les ein x-m is, de D ieu , ii la fin
é té la fem m e d’A d a m a v a n t E v e , e t s e ra it d e des tem ps.
v e n u e , ap rès l’ a v o ir ab a n d o n n é, u n dém on (pi
Ta. X X X V , 1 - 7 . 405
CHAPITRE XXXV
CHAPITRE XXXVI
L a ré a lité au lieu du m irag e. D é so rm a is, p lu s som m es ram enés p a r ces p ages dan s le dom aine
de déceptions q u i d é c o u ra g e n t; to u te s les espé des fa its tem p o rels e t d e la ré a lité im m éd iate.
rances sero n t réalisées p lein em en t. L e p h én o E lle s co m p lè te n t e t é c la ircisse n t les nom breuses
m ène d u m ira g e est fré q u e n t dans les p lain es p réd ictio n s q u ’Isaïe a fa ite s a u s u je t d ’A ss u r
sablonneuses de p lu sieu rs régio n s b ib liq u es. — depuis le m ilie u d u ch a p . v n , e t elles en m o n tre n t
S itie n s : les co n trées sans eau . — I n cu b ilib u s... l’acco m plissem en t fra p p a n t. — A p a r t le ca n tiq u e
dracones... H éb r. : D ans les rep aires des ch acals d ’É zéch ia s ( x x x v n i , 9 -2 0 ), c e t in té re ssa n t ré c it
(( a n n im ; c f. x x x i v , 17 b) ; c . - à - d . dans les lie u x se re tr o u v e d’ une m an ière p resqu e litté r a le au
les plus secs. — E t... ib i sem ita ... (vers. 8). H é b r: q u a triè m e liv r e des R o is, x v m , 1 3 - x x , 19, e t les
un ch em in fr a y é , u n e ro u te ; afin que le r e to u r c r itiq u e s se d em an d en t à q u i , d u p ro p h è te ou
so it trè s fa c ile p o u r les e x ilés. — N o n tr a n s de l ’h is to rie n , a p p a rtie n t la p rio rité de la co m
ibit... p o llu tu s . Pensée to u te sem blable à celle de p o sitio n . P o u r n o tre p a r t , n ou s ne d o u to n s pas
x x x i n , 24b ( v o y e z la n o te ). D ans son p a rfa it q u e ce ne s o it a u p ro p h è te , p u isq u e l ’a n te u r
acco m p lissem en t, e lle dépasse ce q u i p e u t e x is te r des P a ralip o m è n e s affirm e trè s n e tte m e n t ( I I ,
Ici-bas; m ais elle s’ap p liq u e aussi à la sa in te té x x x u , 32) qu e p lu sie u rs des fa its im p o rtan ts du
de la nation du M essie, ou de l’ É g lise. — D ir e règn e d’É zé ch ia s so n t raco n tés to u t a u lo n g « dans
cta v i a , ita u t . . . : u n ch em in si d r o it , si bien la v isio n d’ Isaïe » ; o r ce tte v isio n ne d iffère pas
tra c é , q ue les in sensés ne s a u ra ie n t e u x - m êm es d u liv r e de ses o racles (cf. i, 1 ) . L e s p etites d i
s’y égarer. — N o n ... ib i leo... ( v e r s . 9 ) . E lle v erg e n ce s des d e u x n arratio n s p ro v ien n en t s u r
sera lib re aussi de to u t d an ge r. — R ed em p ti... to u t de ce q u e l’h isto rie n a a jo u té ce rta in s d é ta ils,
ven ien t i n S io n (v e rs . 1 0 ) : d’abord la Sion co n fo rm ém en t à son plan . — P o u r l ’e x p lic a tio n ,
prop rem en t d ite , p u is l ’É g lis e , p uis le ciel. — v o y e z les n o tes de TV R eg. x v m , 13 e t ss.; nous
C um la n d e ... H éb r. : a v e c des cris d 'allégresse n ous born eron s à s ig n a le r ic i les p articu la rité s
( r in n a h , expression très é n ergiq u e ). — L æ titia p rin cip ales du ré c it d’ Isaïe.
sem p itern a . Ce b o n h eu r n ’a u ra pas de fin. —
§ I . — É z é c h ia s et S e u n a ch é rib X X X V I, 1 —
Super ca p u t : com m e un e g ra cie u se couron ne.
X X X V I I , 38.
— F u g ie t d o lo r ... V o yez x x v , 8 , e t la n o te ;
X X X III, 24». 1® S en n a ch érib e n v a h it le ro y au m e de J u d a ;
il en vo ie R absocès à Jé ru sa le m p o u r in tim id e r
S e c tio n V I. — T r a i t d ’ u n io n h i s t o r i q u e e n t r e
É zéch ias. X X X V I , 1 - 3 .
LA PREM IÈRE E T L A SECONDE P A R T IE DU L IV R E
C h a p . X X X V I . — 1. L ’in vasio n assyrien n e.
d’ I s a ï b . X X X V I , 1 — X X X I X , 8.
Com p. I V R e g . x v m , 1 3 . — I n q u a rto d ecim o
D es d istan ces id éales e t lo in tain es où nous a n n o . É zé ch ia s ré g n a v in g t - n e u f an s ( I V R eg.
o nt em portés les ch a p . x x x r v e t x x x v , nous I x v m , 2 ) , de 725 à 696. L a q u a to rzièm e année
îfl. X X X V I , 2-4. 409
2. Et le roi des Assyriens euvoya Rab- 2. Et misit rex Assyriorum Rabsacen
sacès de Lachis à Jérusalem vers lo roi de Lachfs in Jérusalem, ad regem Eze-
Ezéchias, avec une forte escorlo, et il chiam, in manu g r a v i, et stetit in aquæ-
s’arrêta près de l ’aqueduc de la piscine ductu piscinæ superioris in via agri F u l
supérieure, sur le chemin du champ du lonis.
Foulon.
3. Eliacim , fils d’H elcias, qui était 3. Et egressus est ad eum E liacim ,
grand maître de la maison du roi, Sobna, filins H elciæ , qui crat super domum, et
secrétaire, et Joahé, fils d’Asaph, chan Sobna scribà, et Joahe, filius A saph, a
celier, sortirent auprès de lui. commentariis.
4. E t Rabsacès leur dit : Dites à Ezé- 4. E t dixit ad eos Rabsaces : Dicite Eze-
13. Rabsacès sc tenant donc debout, 13. Et stct.it Rabsacès, et clam avit voce
et criant de toute «a force, dit cil langue magn.'v'judaice, et dixit ; Audite verba
judaïque : Ecoutez les paroles du grand regis magni, regis Assyriorum.
roi, du roi des Assyriens.
14. Voici ce que dit le roi : Qu’Ezé- 14. Hæc dicit rex : Non seducat vos
chias ne vous séduise pas, car il ne Ezecbias, quia non poterit eruere vos.
pourra pas vous délivrer.
15. E t qu’Ezéchias ne vous fasse pas 15. E t non vobis tribuat fiduciam Ezc-
mettre votre confiance dans le Seigneur, chias super Domino, dicens : Eruens li
en disant : Le Seigneur nous délivrera berabit nos Dominus, non dabitur civitas
certainement; cette ville ne sera pas li ista in manu regis Assyriorum.
vrée entre les mains du roi des Assyriens.
1,6. N ’écoutez pas Ezéchias ; car voici 16. Nolite audire Ezechiam ; hæc enim
ce que dit le roi des Assyriens : Faites dicit iox Assyriorum : Facite mecum be
alliance avec moi, et venez vous rendre nedictionem, et egredimini ad me, et co
à moi, et chacun mangera du fruit de medite unusquisque vincam suam, et
sa vigne et du fruit de son figuier, et unusquisque ficum suam, et bibite unus
boira l’eau de la citerne, quisque aquam cisternæ suæ ,
17. jusqu’à ce que je vienne, et que je 17. donec veniam, et tollam vos ad
vous emmène dans une terre semblable terram quæ est ut terra vestra, terram
à la vôtre, une terre de blé et de vin, frumenti et vini, terram panum et vinea
une terre abondante en pains et en rum.
vignes. - \
18. Qu’Ézéchias ne vous trouble pas, 18. Nec conturbet vos Ezechias, di
en disaut : L e Seigneur nous délivrera. cens : Dominus liberabit nos. Numquid
E st-ce que les dieux des nations ont liberaverunt dii gentium unusquisque
délivré chacun sa terre de la puissance terram suam de manu regis Assyrio
du roi des Assyriens? rum ?
19. Où est le dieu d’Emath et d’Ar- 19. Ubi estdeusEm ath etA rp h a d ?u b i
phad? où est le dieu de Sepharvaïm ? est deus Sepharvaim? numquid liberave
O n t-ils délivré Samarie de ma main runt Samariam de manu mea?
puissante?
20. Quel est, entre tous les dieux de 20. Quis est ex omnibus diis terrarum
ces pays , celui qui ait pu délivrer son istarum qui eruerit terram suam de manu
pays de ma main, pour que le Seigneur m ea, ut eruat Dominus Jérusalem de
puisse sauver Jérusalem de ma main? manu mea?
21. Ils se turent, et ils ne lui répon 21. E t siluerunt, et non responderunt
dirent pas un mot. Car le roi leur avait ei verbum. Mandaverat enim rex, dicens
donné cet ordre : Ne lui répondez pas. Ne respondeatis ei.
22. E lia cim , fils d’H e lcia s , grand 22. E t ingressus est Eliacim , filius Hel-
maître de la maison du roi, Sobna secré ciæ , qui erat super domum, et Sobna,
taire, et Johaé, fils d’Asaph, chancelier, scriba, et Joahe, filius Asaph, a com
vinrent auprès d’Ezéchias, ayant les vê mentariis, ad Ezechiam , scissis vestibus,
tements déchirés, et ils lui rapportèrent et nuntiaverunt ei verba Rabsacis.
les paroles de Rabsacès.
13-20. Second d iscours de R absacès. C f. I V R eg. Ia su ite de v in e a m (v e rs . 17), on lit dans le récit
x v m , 28 -3 5. — C la m a v it... ju d a ic e : c .- à - d . en p ara llè le : u n e te rre d’o liv ie r s , et d ’h u ile, e t de
hébreu. R absacès « ap p a rten a it à u n e natio n q u i m ie l, e t v o u s ne m ou rrez p a s , e t vo u s v iv re z.
a v a it un gra n d in té rêt à i’étu d e des lan gues, et — Neo co n tu rbet vos... (v ers. 18). D ’ap rès l ’h é
ses fo n ction s officielles l’a v a ie n t e x c ité à d é v e breu : Qu’ É zé ch ia s ne v o u s séduise pas. I V R e g .:
lopper le p lus possible ses co nn aissan ces sous ce N ’écou tez pas É z é ch ia s, qui vo u s sé d u it en d i
ra p p o rt; li n ’est donc pas su rp re n a n t q u ’il pût san t... — S e p h a rv a im ( v e r s . 1 9 ). I V R e g . : les
parier i’h éb reu ». — E ru ere vos (v e r s . 1 4 ). Le d ie u x de S é p h a rv a ïm , d ’A n a e t d ’A v a . Cf.
passage p arallèle des Rois a jo u te : d e m a m ain . x x x v n , 13.
— F acite... ben ediction em ( v e r s . 18»). C .- à - d . : 2 1-2 2 . L es m in istre s d’É zé ch ia s v ie n n e n t lui
faites la p a ix , concluon s une allia n ce accom pa ren d re com pte de l’e n tre v u e . C f. I V R eg. x v m ,
gn ée de so u h aits e t de b énéd iction s réciproques. 3 6 -3 7 . — E t silu e r u n t. I V R eg . : E t le peuple
IV R eg. : F aites ce q u i v ous e s t u tile . — E gre se tu t.
d im in i u d m e. R e n d e z-v o u s à d iscrétio n . — A
Is. X X X V I I , 1-9.
CHAPITRE XXXVII
1. E t factum est, cum audisset rex 1. Et lorsque le roi Ezéchias eut en
Ezéchias, scidit vestimenta sua, et obvo tendu cela, il déchira ses vêtements, 6e
lutus est 6acco, et intravit in domum couvrit d’un sac, et entra dans la mai
Domini. son du Seigneur.
2. E t misit Eliacim, qui erat super do 2. E t il envoya E liacim , grand m aître
mum, et Sobnam, scribam , et seniores de sa maison, et Sobna, secrétaire, et
de sacerdotibus, opertos saccis, ad Isaiam, le6 plu6 anciens d ’entre les prêtres, cou
filium AmoSj prophetam, verts de sacs, vers le prophète Isaïe, fils
d ’Am os,
3. et dixerunt ad eum : Hæc dicit E z e 3. et ils lui dirent : Voici ce que dit
chias : Dies tribulationis, et correptionis, Ezéchias : Ce jour est un jour de tribu
et blasphem iæ, dies hæc ; quia venerunt lation, de reproche et de blasphèm e;
filii usque ad partum , et virtus non est car les enfants 6ont 6ur le point de naître,
pariendi. mais la mère n’a pas assez de force pour
enfanter.
4. Si quo modo audiat Dominus Deus 4. P eu t-être que le Seigneur ton Dieu
tuus verba Rabsacis, quem misit rex aura entendu les paroles de Rabsacès,
Assyriorum, dominus 6uus, ad blasphe qui a été envoyé par le roi des Assyriens,
mandum Deum viventem , et exprobran son m aître, pour blasphémer le Dieu
dum sermonibus quos audivit Dominus, vivant, et pour l’insulter par les paroles
Deus tuus. L eva ergo orationem pro re que le Seigneur ton Dieu a entendues.
liquiis quæ repertæ sunt. Fais donc monter une prière pour les
restes qui subsistent encore.
5. E t venerunt servi regis Ezechiæ ad 5. Les serviteurs du roi Ezéchias vin
Isaiam. rent donc trouver Isaïe.
6. E t dixit ad eos Isaias : Hæc dicetis 6. E t Isaïe leur dit : Vous direz à
domino vestro : H æ c dicit Dominus : Ne votre maître : Voici ce que dit le Sei
timeas a facie verborum quæ audisti, gneur : Ne crains pas ces paroles que tu
quibus blasphemaverunt pueri regis A s as entendues, et par lesquelles les ser
syriorum me. viteurs du roi des Assyriens m’ont blas
phémé.
7. Ecce ego dabo ei 6piritum, et audiet 7. Je lui enverrai un esprit, et il ap
nuntium, et revertetur ad terram suam , prendra une nouvelle, et il retournera
et corruere eum faciam gladio in terra dans son pays, et je le ferai mourir par
sua. le glaive dans son pays.
8. Reversus est autem Rabsaces, et in 8. Or Rabsacès s’en retourna, et il
venit regem Assyriorum præliantem ad trouva le roi d’Assyrie qui assiégeait
versus Lobnara ; audierat enim quia pro Lobna; car il avait appris qu’il avait
fectus esset de Lachis. quitté Lachis.
9. E t audivit de Tharaca, rege Æ thio- 9. Alors le roi d ’Assyrie reçut une
CHAPITRE XXXVIII
roi dos Assyriens: cette ville aussi, et je te, et ciptatem istam, et protegam eam.
la protégerai.
7. E t voici le signe que le Seigneur te 7. Hoc autera tibi erit signum a Do
donnera, pour t’assurer qu’il accomplira mino, quia faciet Dominus verbum hoc
la parole qu’il a prononcée : quod locutus est :
8. Je ferai reculer de dix degrés en 8. Ecce ego reverti faciam umbram
arrière, avec le soleil, l’ombre des degrés linearum per quas descenderat in ho
qui est descendue sur le cadran d’Achaz. rologio Achaz in sole, retrorsum decem
Et le soleil recula de dix degrés, sur les lineis. E t reversus est sol decem lineis
degrés où il était descendu. per gradus quos descenderat.
9. Cantique d ’Ezéehias, roi de Juda, 9. Scriptura Ezechiæ, regis Juda, cum
lorsque après avoir été m alade, il fut. ægrotasset et convaluisset de infirmitate
guéri de sa maladie. sua.
10. J ’ai dit : Au milieu de mes jours, 10. E go dixi : In dimidio dierum meo
j ’irai aux portes du tombeau. Je cherche rum vadam ad portas inferi. Quæsivi re
en vain le reste de mes années. siduum aunorum meorum.
11. J 'ai dit : Je ne verrai plus le Sei 11. Dixi : Non videbo Dominum Deum
gneur Dieu dans la terre des vivants; in terra viventium ; non aspiciam homi
je ne verrai plus aucun homme, ni d’ha nem ultra, et habitatorem quietis.
bitant du repos.
12. L e temps de ma vie m’est enlevé, 12. Generatio mea ablata est, et con-
volata est a me quasi tabernaculum pas et il est roulé loin de m oi, comme une
torum. Præcisa est velut a texente vita tente de berger. Md vie a été coupée
m ea; dura adhuc ordirer, succidit me. comme par le tisserand ; il m’a retran
De mane usque ad vesperam finies me. ché tandis que j ’ourdissais encore. Du
matin au soir vous en finirez avec moi.
13. Sperabam usque ad mane ; quasi 13. J ’espérais jusqu’au matin ; comme
leo sic contrivit omnia ossa mea. De un lion il a brisé tous mes os. Du
mane usque ad vesperam finies mc. matin au soir vous en finirez avec moi.
14. Sicut pullus hirundinis, sic cla 14. Je criais comme le petit de l’hi
mabo ; meditabor ut columba. Attenuati rondelle, je gémissais comme la colombe.
sunt oculi mei, suspicientes in excelsum. Mes yeux se sont lassés à force de re
Domine, vim patior, responde pro me. garder en haut. Seigneur, je souffre
violence, répondez pour moi.
15. Quid dicam , aut quid respondebit 15. Que d ira i-je , et que me répondra-
t- il, puisque c’est lui qui a fa it cela? m ihi, otlm ipse fecerit? Recogitabo tibi
Je repasserai devant vous toutes mes omnes annos meos in amaritudine ani-
anuées, dans l’amertume de mon âme. mæ meæ.
16. Seigneur, si c’est ainsi que l’on vit, 16. Domine, si sic vivitur, et in tali
si la vie de mon esprit consiste en ces bus vita spiritus m ei, corripies m e, et
choses, vous me châtierez, et vous me vivificabis me.
rendrez la vie.
17. Je trouverai la paix dans mon a f 17. E cce in pace amaritudo mea am a
fliction la plus amère. Mais vous, vous rissima. Tu autem eruisti animam meam,
avez délivré mon âm e, pour l ’empêcher ut non periret; projecisti post tergum
de périr; vous avez jeté derrière vous tuum omnia peccata mea.
tous mes péchés.
18. Car le séjotir des morts ne vous 18. Quia non infernus confitebitur
bénira pas, et la mort ne vous louera tib i, neque mors laudabit te ; non ex-
point; ceux qui descendent dans la fosse pectabunt qui descendunt in lacum ve
n’espéreront plus en votre fidélité. ritatem tuam.
.19. C ’est le vivan t, c’est le vivant qui 19. V iven s, vivens ipse confitebitur
vous louera, comme je le fais aujour tib i, sicut et ego hodie; pater filiis no
d’hui; le père fera connaîtra à ses fils tam faciet veritatem tuam.
votre vérité.
20. Seigneur, sauvez-m oi, et nous 20. Dom ine, salvum me fa c , et psal
chanterons nos cantiques tous les jours mos nostros cantabimus cunctis diebus
de notre vie dans la maison du Seigneur. I vitæ nostræ in domo Domini.
C H A P IT R E X X X IX
CHAPI TRE XL
e stio n s p ou r les souffran ces q u ’Israël s 'é ta it a t 6 -8 . I m m u ta b ilité des prom esses d iv in e s, m al
tiré e s p a r ses crim es. g r é la tr is te situ a tio n des Isra é lite s h u m ilié s e t
3 -6 . Que l ’on p rép a re les voles au S e ig n e u r, ex ilé s . L a s tr u c tu r e de ce p assage ra p p elle beau
ca r v o ic i q u ’U v ie n t lui-m ôm e d é liv re r son p euple. co u p ce lle des psau m es g ra d u e ls , a v e c le u r s r é
< Ic i com m ence u n e tr ia d e d 'in v ita tio n s , d o n t p é titio n s en g ra d a tio n ascen d an te. C f. x x v i , 1
eh acu n e se com pose de tro is v e rs e ts » ( 3 - 5 , 6-8, e t la n o te. — V o x d ice n tis . A u tr e v o ix m y s té
ü - 1 1 ) . L a p rem ière e st u n an im em en t ap p liq u ée rie u s e , q u i e n g a g e u n p e tit d ia lo gu e trè s d ra
p ar les év a n g é listes a n m in istère de s a in t Jea n- m a tiq u e aveo le p rop h ète : et d i x i . D ’a p rès
B a p t is te ; c f. M a tth . m , 3 ; M arc, i , 3 ; L n o . m , l ’h é b r e u , q u i em ploie la troisièm e p erson n e ( E t
4 ; J o a n . i , 23. Ce p assage co n v ie n t d o nc non 11 d i t ) , 11 6’a g ir a it d’u n n o u v e a u p erson n age
se u lem en t an re to u r de l ’e x i l, m ais a u s s i, d an s in c o n n u ; q u elq u e a n g e san s d o u te , com m e les
u n sens ty p iq u e , à l ’av èn em e n t d n M essie e t d eu x p récéd en ts. — O m n is caro... R éponse (v e rs.
sp écia lem en t a n d é b u t de sa p réd ica tio n . — F o x 6b - 8 ) à la q u estio n Q u id c la m a b o t — F c e n u m ,
d a m a n tis . V o ix m y s té rie u s e , v e n a n t du c ie l. — et o m n is g lo r ia (so n é c la t , sa b e a u té ) ... C o m
I n deserto : P a ra te ... L e p a ra llé lism e e x ig e q u e p araison trè s p a th é tiq u e , em ployée d é jà p a r M oïse [
la p h rase s o it a u tre m e n t conpée : U n e v o ix crie : ( P s . l x x x i x , 5 - 6 ; cf. I P e t r . 2 3 - 2 5 ) . L e gazo n
D an s le d ésert p ré p a re z .. L e d ésert en qu estion e st le sy m b o le d 'u n e d écad en ce rapid e. — S p i- I
e s t ce lu i q u i sépare la C h ald ée de la P a le s tin e , r it u s ... s u ffla v it ( v e r s . 7b ). Il su ffit d ’u n co u p L
c a r c 'e s t p a r là q u e J é h o v a h d e v a it ram en er son de v e n t ch a u d p ou r desséch er la v e rd u re la p lu s
p eu p le ap rès la ca p tiv ité . C f. x x x v , 1 e t ss.; fra îch e . — A p p lic a tio n de la co m paraison : vere
X L t x , 8 - 1 2 ; l u , 8 - 1 2 ; l v h , 1 0 - 1 1 . E n O rie n t, fœ n u m ... p o p u lu s . T ris te co n d itio n du p eu p le i
les ro u te s so n t d ’o rd in a ire ab an d o n n ées à elles- Juif p e n d a n t l ’e x il de B a b ylo n e ,— Y e r b u m a u te m J
m êm es e t en tr è s m a u v a is é ta t ; lo rsque les ro is D o m in i... L e co n tra ste ne p o u v a it pas ê tr e p lu s I
v o y a g e n t, elles so n t rép arées p a rto u t où ils saisissa n t : ta n d is qu e les n atio n s se flé trisse n t I
d o iv e n t passer. — O m n is v a llis ... et... m o n s... com m e l ’h erbe des c h a m p s , la p aro le de J é h o v a h ®
O b stacles à ren v erser p ou r a p la n ir la ro u te e t d em e u re à to u t J a m a is ,'e t ses prom esses s 'a c
la ren d re p ra tica b le . Ils so n t l’ em blèm e d es d if co m p lisse n t in fa illib le m e n t.
fic u lté s m orales q u i p o u rr a ie n t s’opposer a u x 9 - 1 1 . D ieu v e u t q u e l’on p roclam e la fln de
g râ ce s de J é h o v a h on du M essie , les em pêch er la c a p tiv ité dans to u t le ro y au m e de J u d a . —
d’a r r iv e r Jusqu’a u x âm es. — E r u n t p r a v a ... S u p er m on tem ... C’e st du som m et d’ u n e h a u te
p la n a s . H ébr. : Que les c o te a u x d ev ien n en t d es m o n tag n e e t à plein s poum ons (e x a lta ... vocem ...)
p la in e s , e t les d éfilés des v allo n s. — R e v e la b itu r q u e le h é ra u t cé leste d e v ra p u b lie r la bonne
g lo r ia ... ( vers. 6 ) : p a r la d éliv ra n ce m ira c u le u se n o u v e lle , afin q u ’on p uisse i’en te u d re de to u te s
d T s ra ë l. — E t v id eb it o m n is oaro. C .- à - d . to u s p a rts. N o te z l'in sista n ce aveo laqu elle l'o rd re
les h o m m e s, sans d istin c tio n de race. L a te r re e st donn é : e x a lt a , n o li tim ere. D ans l’h é b re u ,
en tière a co n n u les gra n d es m e rv e illes opérées to us les v e rb e s d u v ers. 9 , y com pris le p a r
p a r D ieu e t p a r son C h ris t. — Q u ia os D o m in i... ticip e m 'b a s& éref, q u i corresp on d a u x m ots
A tte s ta tio n solen nelle q u e l’o racle s e ré a lise ra . tu q u i e v a n g e liz a s , so n t a u fé m in in . D e p lu s ,
C L i , 20 ; l y i i i , 1 4 , etc. les s n b ita n tlfs S io n e t J é r u s a le m y so n t p lu tô t
Is. X L 10-15. 423
qui annonces la bonne nouvelle à Sion ; tu qui ^vangelizas Sion ; exalta in forti
élève ta voix avec force, toi qui annonces tudine' vocein tuam, qui evangclizas J é
la bonne nouvelle à Jérusalem ; éléve-la, rusalem ; exalta, noli timere. Dic civita
ne crains point. Dis aux villes de Juda: tibus Juda : E cce Deus vester,
Voici votre D ieu,
10. voici que le Seigneur Dieu vient 10. ecce Dominus Deus in fortitudine
avec puissance, et son bras dominera; veniet, et brachium ejus dominabitur;
sa récompense est avec lui, et son œuvre ecce merces ejus cum eo, et opus illius
est devant lui. coram illo.
11. Comme un pasteur il fera paître 11. Sicut paster gregem suum pascet;
son troupeau ; il réunira les agneaux dans in brachio suo congregabit agnos, et in
ses bras, et il les prendra dans son sein ; sinu suo levabit; fetas ipse portabit.
il portera lui-m êm e les brebis pleines.
12. Qui a mesuré les eaux dans le creux 12. Quis mensus est pugillo aquas, et
de sa m ain, et qui a pesé les cieux dans cælos palmo ponderavit? quis appendit
sa paume? qui soutient de trois doigts la tribus digitis molem terræ, et libravit iu
masse de la terre? qui a pesé lea mon pondere montes, et colles in statera?
tagnes avec un poid6 et les collines dans
la balance?
13. Qui a aidé l’esprit du Seigneur? 13. Quis adjuvit spiritum Domini?
Qui a été son conseiller et lui a montré aut quis consiliarius ejus fu it, et osten
ce qu’il devait fa ir e ? dit illi ?
14. Qui a - t - i l consulté pour en rece 14. Cum quo iniit consilium, et in
voir de l’instruction? Qui lui a appris struxit eum, et docuit eum semitam ju sti
le sentier de la justice? Qui lui a ensei tias , et erudivit eum scientiam, et viant
gné la science? Qui lui a montré le che prudentiæ ostendit illi?
min de la sagesse?
15. V oici, les nations sont comme la 15. E cce gentes quasi stilla 6itulæ, et
goutte d’un seau , et comme un grain quasi momentum stateræ reputatæ sunt ;
dans la balance ; les îles sont comme une ecce insulæ quasi pulvis exiguus.
fine poussière.
au v o c a tif q u ’à l’a c c u s a tif : d S io n , o u , d J é r u m en t, c a r D ieu e st assez p u issa n t pou r l’e ffe ctu e r.
salem , q u i ann on ces la bonne n o u ve lle . C ’est donc X L , 1 2 -2 6 .
p rob ablem ent à la c a p ita le ju iv e q u e s’ad resse P a ssa g e « d ’u n e b e a u té q u ’on ne sa u ra it s u r
l’ord re d iv in . « E v a n g e iiza re » e st u n e des e x p asser ».
pressions fa v o rite s d’Isaïe dan s c e tte seconde 1 2 - 1 7 . T a b le a u de la to u te -p u is s a n c e d u S e i
p artie. — D ie civ ita tib u s... Ces v ille s ru in ées e t gn eu r. C e tte d escrip tion d ra m a tiq u e, q u i ra p p elle
dépeuplées v o n t ê tr e reb â tie s e t p ro sp é re r de les ch ap. x x x v m e t x x x i x du liv r e de J o b , a
n o u vea u , p uisque le S e ig n e u r est s u r le p oin t p o u r b u t d’ é c a rte r de l’ e sp rit des Isra é lite s to u t
de ram en er leu rs h a b ita n ts e x ilés : Ecce D eu s... sen tim en t de défiance a u s u je t de la ré a lisa tio n
— B r a c h iu m e ju s ( v e r s . 10b). Sym bo le d ’un e des p rom esses q u i p récèd en t. — Q u is m en su s
puissance irrésistib le. O n ne d o it donc pas d o u ter est...t S érie de q u estio n s posées sous une form e
de la d éliv ra n ce si fo rm e llem en t prom ise. C f. l i , 5, to u t à la fo ls p op u la ire e t h au tem en t p o é tiq n e ,
9 - 1 0 ; l i i i , I j l i x , 1 6 , e t c . — M erces... c u m e o : p o u r m ie u x re le v e r le p o u v o ir in fin i de J é h o va h .
sa récom pense p o u r les bons. O p u s i lli u s : v r a i 11 n ’y a rie n d ’im possible p o u r D ieu. A q u a s :
sem b la b lem en t, la p u n itio n réservée a u x pé to u te s ies e a u x de n o tre g lo b e . — P a lm o p o n d e
ch e u rs. — S icu t p a s t o r ... ( v e r s . 1 1 ) . SI le Sei ra v it. H ébr. : Qui a p ris les dim ensions des cie u x
gn eu r d o it se m an ifester a v ec u n e fo rce in v in cib le à i’em p a n ? L e zéref ou em pan « m arqu e la d is
(v e rs . 1 0 ) , il le fe r a aussi a v e c u n e p a rfa ite ta n ce com prise e n tre le p ou ee o t le p e tit d o ig t
bonté. U n e d élicieu se co m p a ra iso n , em p ru n tée éten d u s » ( M a n . bib i., t , I , n. 1 8 7 ); c’ é ta it dono
au x m œ u rs p a s to ra le s , m et ce tte s u a v ité en une très p e tite m esure. — A p p e n d it trib u s d i
relief. Jé h o va h é ta it le bon p a ste u r d’Isra ë l (cf. g itis. L ’hébrou a u n e a u tre im age : Q ui a ram assé
Ps. x x n , 1 e t ss.; l x x v i , 2 1 , etc .), de m êm e q ue la poussière de la te r re dan s u n Sa lis f L e Sâ lis
Jésus est ce lu i de l ’É g lise (c f. M a tth . x v n , 12 -1 3 ; é ta it le tie rs de Y’ é fa h , m esure de ca p acité é q u i
L u c. x v , 3 - 7 ; J o an . x , 1 - 1 8 ) . L es tr a it s in v a la n t à 38 iitre s 88. C f. Ps. l x x i x , 6 , e t ia note.
brachio suo... a g n o s, in s in u ... (d a n s les plis que — L ib r a v it in pondere... H é b r. : Q ui a pesé au
i’am ple tu n iq u e o rie n ta le fo rm e s u r la p o itr in e ) c r o c h e t, c . - à - d . a v e c ia b alan ce d ite ro m a in e ,
le v a b it, et fe t a s ipse... ( e t . G en. x x x m , 1 3 ) , qui rem o n te au ssi à une h a u te a n tiq u ité . V o y ez
sont exqu is de délicatesse. V A tl. a rch ., pl. l x v i , flg. 5 , 1 3 . — Q u is a d ju v it...t
?• L a d éliv ra n ce prom ise a u ra lie u c e rta in e H éb r. : Qui a d irigé ...? V ers. 1 3 - 1 4 : D ieu n ’est
424 Is. X L , 16-22.
16. E t Libanus non sufficiet ad suc 16. Le Liban ne suffirait pas pour L
cendendum, et animalia ejus non suffi bûcher, et ses animaux ne suffiraient pas
cient ad holocaustum. pour l’holocauste.
17. Onmes gentes quasi non sint, sic 17. Tous les peuples sont devant lui
sunt coram eo, et quasi nihilum et inane comme s’ils n’étaient pas, et il les re
rejiutatæ sunt ei. garde comme un rien et un néant.
18. Cui ergo similem fecistis' Deum? 18. A qui donc ferez-vous ressembler
aut quam imaginem ponetis ei? D ieu, et quelle image en tracerez-vous?
19. Numquid sculptile conflavit faber? 19. L ’ouvrier ne cou le-il pas une sta
aut aurifex auro figuravit illu d , et lami tue en fonte? L ’orfèvre ne la couvre-
nis argenteis argentarius? t - il pas d’or, et celui qui travaille l ’ar
gent ne la c o u v r e -t-il pas de lames
d ’argent ?
20. Forte lignum et imputribile elegit ; 20. L ’ouvrier habile choisit un bois
artifex sapiens quærit qmmodo statuat fo rt, qui ne pourrisse point; il cherche
simulacrum, quod non moveatur. comment il placera la statue, de sorte
qu’elle ne branle pas.
21. Numquid non scitis? numquid non 21. Ne le savez-vous pas? Ne l ’avez-
audistis? numquid non annuntiatum est vous pas appris ? Cela ne vous a-t-il pas
vobis ab initio ? numquid non intel été annoncé dès le commencement? n’a
lexistis fundamenta terræ? vez-vou s pas compris comment la terre
a été fondée?
22. Qui sedet super gyrum terræ, et 22. C ’est lui qui est assis au-dessus du
habitatores ejus sunt quasi locustæ ; qui cercle de la terre, et ceux qui l’habitent
extendit velut nihilum cælos, et expan sont comme des sauterelles ; il étend les
dit eos sicut tabernaculum ad inhabi cieux comme un rideau, et il les déploie
tandum; comme une tente dressée pour y habiter.
‘23. Il anéantit ceux qui recherchent, 23. .qui dat secretorum scrutatores
les secrets, et il réduit à rien les juges quasi non sint, judices terræ velut inane
de la terro. fecit.
24. Ils n’avaient pas été plantés ni 24. E t quidem neque plantatus, neque
semés, et leur tronc n’avait pas jeté satus, neque radicatus in terra truncus
de racines en terre ; tout à coup il a eorum; repente flavit in eos, et aruerunt,
soufflé sur eux, et ils sa sont desséchés, et turbo quasi stipulam auferet eos.
le tourbillon les a emportés comme le
chaume.
25. A qui m’avez-v o u s assimilé et 25. E t cui assimilastis m e , et adæ-
égalé? dit le Saint. quastis? dicit Sanctus.
26. Levez vos yeux en haut, et voyez 26. Levate in excelsum oculos vestros,
qui a créé ces choses, qui fait marcher et videte quis creavit hæ c, qui educit
en ordre l’armée des astres, et qui les in numero militiam eorum, et omnes ex
appelle tous par leur nom ; il excelle tel nomine vo cat; præ multitudine fortitu
lement en grandeur, en vertu et en puis dinis et roboris, virtutisque ejus, neque
sance, que pas un d’eux ne fa it dé unum reliquum fuit.
faut.
27. Pourquoi d is-tu , Jacob, pourquoi 27. Quare dicis, Jacob, et loqueris, Is
d is-tu , Israël : Ma voie est cachée au rael : Abscondita est via mea a Domino,
Seigneur, et mon droit passe inaperçu et a Deo meo judicium meum transivit?
devant mon Dieu ?
28. Ne le sais-tu pas, ou ne l’as-tu 28. Numquid nescis, aut non audisti? -
pas appris? Dieu est le Seigneur éternel Deus sempiternus Dominus, qui creavit
qui a créé les extrémités de la terre ; terminos terræ; non deficiet, neque la-
il ne se- lasse point, il ne se fatigue pas, b oiabit, nec est investigatio sapientiæ
et sa sagesse est impénétrable. ejus.
29. Il donne de la force à celui qui 29. Qui dat lasso virtutem , et his qui
est fatigué, et il multiplie la force et la non sunt fortitudinem et robur m ulti
vigueur de ceux qui sont en défaillance. plicat.
30. Les adolescents se lassent et se 30. Deficient pueri, et laborabunt, et
fatiguérit, et les jeunes gens tombent de juvenes in infirmitate cadent;
faiblesse ;
31. mais ceux qui espèrent au Sci- 31. qui autem sperant in Domino mu-
tabimt fortitudinem ; assument pennas gneur renouvellent leur force ; ils pren
sicut aquilae, current et non laborabunt, dront des ailes comme l’aigle , ils cour
ambulabunt et non deficient. ront sans se fatigu er, et ils marcheront
sans se lasser.
C H A P I T R E XLI
p rod uiron t su r les n atio n s. — V id er u n t... tim u e p a rle p lu tô t com m e une m ère q u e com m e un
ru n t... L a description est de n o u vea u très v iv a n te . m aître, s C h aq u e m o t re sp ire la ten d resse.
— A p p r o p in q u a v er u n t... L e s p euples se rap p ro 8 -1 3 . L e S e ig n e u r ra ssu re te n d re m e n t son
ch e n t les un s des a u tres e t se c o n c e rte n t pour p euple. — E t t u (p ro n o m tr è s a c c e n t u é : m ais
s’en co u ragcr, p our co n clure un e allia n ce d éfen t o i, to i au c o n tr a ir e ) , I s r a ë l, s e r v e ... L e s g lo
sive ( v ers. 6 ). — C o n fo r ta v it fa b e r ... ( v e rs . 7). r ie u x titr e s d’ Israël én u m érés Ici p a r D ieu
Ils n ’o u b lien t p a s , dans ce tte e x tr é m ité , d’a ller m arq u e n t u n e in tim ité trè s g ra n d e , très an cien n e,
ch erch er aussi du secours aup rès de leu rs Idoles, e n tre lu i e t sa nation . — A m ic i m ei. É p ith è te
q u ’ils m u ltip lie n t afin d’être p in s sû rs du succès. bien h o n o rable p o u r le père des cro y a n ts. E u
H ébr. : L e fo rgero n en co u ra g e le fo n d e u r ; ce lu i h é b reu (,’o h a b i; lit t é r a l.: ce lu i q n i m ’a im e ) elio
qu i p olit a v e c le m a rte a u (e n co u ra g e ) ce lu i q n i l ’est d a v a n ta g e e n co re , c a r e lle m o n tre m ieu x
frappe su r l'en clu m e. Isa ïe nous m on tre iro n i qu’ A brah a m ne Joua pas u n rôle p u re m e n t p as
quem ent d iv ers o u v rie rs occupés à fa b riq u e r des sif dan s c e tte n oble am itié . C f. II P a r . x x , 7 ;
Idoles. — Dicens : Q lu t in o .. . L e com ble d u sar J a c. n , 23. E lle e st to u jo u rs en u sa g e ch e z les
casm e. H ébr. : I l d it de la so u d u re : E lle est A rab es, q u i n o m m en t v o lo n tie rs A b rah a m : K h a -
bonne. D éta il q u i est de fâ c h e u x a u g u re p ou r l î l , i’am i. — I n q u o a p p r e h e n d i... H é b r .: T o i
428 fs. XLT, 10-16.
10. Ne timeas, quia ego tecum sutn; 10. Ne crains point, oar je suis avec
ne declines, quia ego Deus tuus; con toi ; ne te détourne p a s , car je suis ton
fortavi te, et auxiliatus sum tibi, et D ieu; je t’ai fortifié, je t’ai secouru, et
suscepit te dextera justi mei. la droite de mon juste t’a soutenu.
11. Ecce confundentur et erubescent 11. Voici, tous ceux qui te combattent
omnes qui pugnant adversum te ; erunt seront confondus et rougiront de honte,
quasi non sint, et peribunt, viri qui con et ceux qui te contredisent seront réduits
tradicunt tibi. au néant et périront.
12. Quæres eos, et non invenies, v i 12. Tu les chercheras, ces hommes qui
ros rebelles tuos ; erunt quasi non sint, s’opposaient à toi, et tu ne les trouveras
et veluti consumptio, homines bellantes plus ; ceux qui te faisaient la guerre se
adversum te. ront comme s’ils n’étaient pas, et dispa
raîtront.
13. Quia ego Dominus Deus tuus, ap 13. Car je suis le Seigneur ton Dieu,
prehendens manum tu a m , dicensque qui te prends par la main, et qui te dis :
tibi : Ne tim eas, ego adjuvi te. Ne crains pas, c’est moi qui t ’aide.
14. Noli tim ere, vermis Jacob, qui 14. Ne crains pas, vermisseau de J a
mortui estis ex Israel ; ego auxiliatus cob, ni vous qui êtes morts d’Israël ;
sum tib i, dicit Dominus, et redemptor c’est moi qui viens te secourir, dit le
tuus Sanctus Israel. Seigneur, et le Saint d’Israël est ton ré
dempteur.
15. Ego posui te quasi plaustrum tri 15. Je ferai de toi un char neuf à tri
turans novum , habens rostra serrantia ; turer le b lé , garni de pointes et de scies ;
triturabis montes, et comminues, et tu écraseras et tu briseras les monta
colles quasi pulverem pones. gnes, et tu réduiras les collines en pous
sière.
16. Ventilabis eos, et ventus tollet, et 16. Tu les vanneras, et le vent les em
turbo disperget eos; et tu exultabis in portera, et la tempête les dissipera;
Domino, in Sancto Israel laetaberis. mais toi, tu te réjouiras dans le Seigneur,
et tu trouveras tes délices dans le Saint
d’Israël.
que j’ai p ris a u x e x tré m ité s de la terre. L es m ots pas sous les coups de le u rs ennem is, m ais Ils les
ab e x t r e m i s ..., a lo n g i n q u i s ..., d é sign en t très s u b ju g u e ro n t eu x-m êm es. — N o li tim ere... Dana
v raisem b la b le m en t la lo in tain e C h ald ée, d ’o ù le le te x te o rig in a l, le S e ig n e u r em ploie Ici le fé m i
S eig n eu r a v a it tiré A b ra h a m , e t , p ar su ite , ses n in , Jusqu’a u m ilieu d u v ers. 1 5 , p o u r p a rle r à
descen d ants. — E leg i te. D ieu Insiste s u r ce son p e u p le , le tr a it a n t com m e n ne fem m e d é li
ch o ix , q u i a v a it fa it d’ Israël son peuple de pré c a t e , m a la d iv e , s u r le s o rt de la q u e lle 11 s’a t
d ilectio n . C f. v ers. 9 ; x l i h , 1 0 ; x l i v , 1 ; x l i x , 7 , te n d rit. L a m étap h o re v er m is Ja co b e st au ssi
e tc . — E t n o n abjeci. L e s J ulfs a v a ie n t ce n t fo is tr è s s ig n ific a tiv e : Israë l é t a it , p ar lu l- m ê m e ,
m érité p a r leu rs crim es d’être rejetés e t ab an au ssi fa ib le q u ’u n v e r, qu e l’on écrase en p osant
donnés de D ieu ; il se co n ten ta de les ch â tie r e t le pied s u r lu i. C f. P s . x x i , 7. — Q u i m o r tu i
le u r co n se rv a ses ten d resses. — N e tim ea s, q u ia ... estis... H ébr. : H om m es d’I s r a ë l, c .- à - d . fa ib le
(v e rs. 101. D o u x écho d ’un e p aro le adressée a u reste de m a n atio n . — E g o ... redem ptor t u u s .
trefo is p a r le S e ig n e u r à A b ra h a m . C f. Gen. H ébr. : T o n g ô'el. V o y e z Jo b , x i x , 25, e t le com
x x v i , 24. — N e d eclin es. D ’ap rès l ’h ébreu : N e m e n ta ire . — Ego p o s u i te... C ette n ation h u m i
prom ène pas des r e g a rd s in q u iets. — S u sc ep it liée , a ff a ib lie , se d ressera co n tre ses ad v ersaires
te... j u s t i m ei, Ce ju s te e st encore C y ru s (com p. a v e c u n e fo rce Irrésistib le. — P la u s tr u m t r i t u
le v ers. 2 ) , q u i d e v a it d é liv re r e t p ro tég er les r a n s ... H é b r .: U n traîn eau a i g u , n e u f. « D ans
J u ifs . L ’h éb reu em ploie de n o u vea u l ’a b s tra it : les p laines de H am ah ( l’a n tiq u e É m ath ) le g ra in
J e te soutien s p ar la d ro ite de m a Justice, c.-à-d. e st en co re b a ttu au m oyen de tra în e a u x a u x
p a r m on b ras p u issa n t e t ju ste. — Ecce c o n fu n qu els so n t a tta ch é e s des sortes de scies rondes. »
d e n tu r ... C o n traste (v ers. 1 1 - 1 2 ) : D ieu tr a ite ra C f. x x v i i i , 27 ; J u d . v tii, 7 ; II R e g . x i i , 31; A m .
d 'u n e faço n bien d ifféren te les ennem is de son i , 3, e t c .; l'A t l. a rc h é o l., pl. x x x i v , flg. 1 1 - 1 4 ;
p eu p le. C e tte pensée e s t répétée q u a tre fo ls de pl. x x x v , flg. 1 1 , 12. N o v u m : p a r con séqu en t,
su ite, en term es trè s én ergiq u es. — Q u i p u g n a n t p lu s fo r t e t p lu s lo u rd . — M o n tes, colles : e m
a d v e rsu m ... H éb r. : C eu x q u i so n t enflam m és blèm e des p u issa n ts en n em is d’ Isra ë l. — V e n ti
(Irrités) co n tre toi. ■ — Ego... a p p reh en d en s m a la b is eos... ( v e r s . 1 6 ) . L e v an n ag e ap rès la tr i
n u m ... (v e rs . 1 3 ) : com m e f a it un père, nne m ère, tu r a t io n ; a u tre fig u re te rrib le d u so rt réservé
un am i. D élicieu x d étalL a u x ad v e rsaire s du peu ple de Jé h o va h . C ette
1 4 -1 6 . Non s e u le m e rt les J u ifs ne p ériron t p réd ictio n est s p iritu e lle a v a n t to u t : peu à peu
Is. X L I , 1 7- 21 . 429
17. Les pauvres et les indigents cher- j 17. Egeni et pauperes quærunt aquas,
client de l’eau, et il n’y en a point; leui^ et non sunt ; lingua eorum siti aruit. Ego
langue est desséchée par la soif. Moi, le Dominus exaudiam eos ; Deus Is r a e l,
Seigneur, je les exaucerai; moi, le Dieu j non derelinquam eos.
d’Israël, je ne les abandonnerai pas.
18. Je ferai jaillir des fleuves au som 18. Aperiam in supinis collibus flu
met des collines, et des fontaines au mi m ina, et in medio camporum fontes;
lieu des champs ; je changerai le désert ponam desertum in stagna aquarum, et
en étangs, et la terre sans chemin en terram inviam in rivos aquarum.
courants d’eaux.
19. Je mettrai dans le désert le cèdre, 19. Dabo in solitudinem cedrum, et
l’épine, le myrte et l ’olivier; je ferai spinam, et m yrtum , et lignum o livæ ;
croître ensemble dans la solitude le ponam in deserto abietem , ulmum, et
sapin , l’orme et le buis ; buxum simul ;
20. afin que tous voient, sachent, con 20. ut videant, et sciant, et recogi
sidèrent et comprennent que c ’est la tent, et intelligant pariter, quia manus
main du Seigneur qui a fa it cela, et que Domini fecit h o c , et Sanctus Israel
le Saint d’Israël l’a créé. creavit illud.
21. Venez plaider votre cause, dit le 21. Prope facite judicium vestrum ,
dicit Dominus ; afferte, si quid forte Seignenr; si vous avez quelque chose à
habetis, dixit rex Jacob. dire, produisez-le, dit le roi de Jacob.
22. A ccedant, et nuntient nobis quæ- * 22. Qu’ils s’approchentetqu’ils nous an
cumque ventura sunt; priora quæ fu e noncent tout ce qui doit arriver; annon
runt nuntiate, et ponemus cor nostrum, cez les choses passées, et nous y met
et sciemus novissima eorum , et quæ trons notre cœur, et nous saurons quelle
ventura sunt indicate nobis. doit être leur fin ; indiquez-nous ce qui
doit aïriver.
23. Annuntiate quæ ventura sunt in , 23. Annoncez ce qui doit arriver à
futurum , et sciemus quia dii estis vos ; l ’avenir, et nous saurons que vous êtes
bene quoque aut male, si potestis, facite ; dieux; faites bien ou m al, si vous le
et loquamur et videamus simul. pouvez, afin que nous le disions et que
nous le voyions ensemble.
24. Ecce vos estis ex nihilo, et opus 24. Mais vous venez du néant et votre
vestrum ex eo quod non est; abominatio œuvre vient de ce qui n’est pas; celui
est qui elegit vos. qui vous a choisis est une abomination.
25. Suscitavi ab aquilone, et veniet 25. Je l’ai suscité dn septentrion, et il
ab ortu solis; vocabit nomen meum, et viendra de l’orient; il invoquera mon
adducet magistratus quasi lutum , et ve- nom ; il traitera les grands comme la
lut plastes conculcans humum. boue, et comme l ’argile que foule le
potier.
26. Quis annuntiavit ab exordio, ut 26. Qui l’a annoncé dès le commence
sciam us, et a principio, ut dicamus : m ent, pour que nous le sachions, et dès
Justus e s ? Non est neque annuntians, le début, pour que nous disions : Tu es
neque prædiccns, neque audiens sermo juste? Mais il n’y a personne qui an
nes vestros. nonce et qui prédise Vavenir, et qui
entende vos paroles.
27. Primus ad Sion dicet : Ecce adsunt, 27. L e Seigneur dira le premier à Sion :
et Jérusalem evangelistam dabo. Les voici, et je donnerai h Jérusalem un
messager de la bonne nouvelle.
( lit t é r a l. : vos choses fo r te s ) . — L e beau titr e n l r ; donc 11 e s t D ieu . D e u x de ses p rop h éties
r e x Ja co b n’e st em p lo yé q u ’en c e t en d ro it. — so n t cité e s p a r m an iè re d ’ex e m p le : la v o catio n
A ccéd a n t, n u n tie n t* . L e m ot de C lcéron e st bien de C y r u s , v e rs . 2 5 , e t le re to u r d es e x ilé s dans
co n n u : « SI s it d lv ln a t lo , d il su n t. » N oua en S io n , v e r s . 27. A ch a cu n e d ’elle s le S e ig n e u r
ten d o n s Ici un raison n em en t sem b la b le : q u e les associe q u e lq u e s sarcasm es d irig é s co n tre les fa u x
Idoles p ro u v e n t donc le u r d iv in ité en fa is a n t d ie u x . — A b a q u ilo n e , a b o r t u ... P lu s h a u t ,
des p ro p h éties. — P r io r a q u æ f u e r u n t .. . : des v e rs . 2 , le S e ig n e u r d is a it a v o ir appelé son élu
choses p assées, m ais con n ues de D ieu s e u l, e t de l’ o rie n t ; la pensée e st co m plétée m ain ten an t,
d o n t la m an ifestatio n e st réellem en t un e p ro e t d e u x d ir e c tio n s , le nord e t l ’e s t , so n t Indi
p h étie d an s le sens la rg e de ce tte expressio n . quées. C y ru s a v a it ré u n i sou3 son scep tre la
L e sens de l’ h ébreu p a r a ît ê tre : In d iq u e z q u elles M éd le e t la P e r s e ; o r la p rem ière de ces co n
so n t les p ro p h éties que v o u s a v e z fa ite s a u t r e tré es é ta it au nord - est de B a b ylon e, la seconde
fo is. — S c ie m u s n o v is s im a .. . N ous v e rro n s si à l ’e s t ( A tl. g éo g r., p l. v m ). — V oca bit n o m en
v o s o racles se so n t acco m plis. — B e n e ... a u t m e u m ... Ce tr a it se ra d évelopp é p lu s loin ( x l v ,
m a ie ... f a d t e ( v e r s . 2 3 ). A u cas où les idoles 3 - 6 ) . T o u t en d em eu ran t p o ly th é is te , C y ru s
n’a n r a le n t a u c u n e p réd ictio n à a llé g u e r com m e c o n fe s s a , d an s son cé lè b re é d lt , qu e J é h o v a h
fa ite p ar elles, so it d an s le p résen t, s o it dans le é t a it l'a u te u r de ses v icto ire s e t re n d it h o m m ag e
p a s s é , q u ’elles essayen t d u m oins de d ém on trer à sa g ra n d e u r. C f. I I P a r. x x x v i , 2 3 , e t E s d r.
q u 'elles so n t v iv a n te s , en o p éra n t un acte e x té i , 2 . — A d d u ce t m a g is t r a t u s ... H é b r .: 11 fo u le
r ie u r quelco n que, bon ou m au v ais. Il y a b ea u a u x p ied s les e fg â n im . I l o t d’o rig in e p e r s a n e ,
co u p d’ iro n ie d an s c e tte p rop osition. — E t lo q u a q u i d ésign e des officiers su p érieu rs, des satrap e s.
m u r et v id e a m u s . H ébr. : afin que nous le re C f. E sd r. ix , 2, e t N eh . n , 16 , etc ., d an s l ’h ébreu .
g a rd io n s e t le vo y io n s. — E cce r o s * , e x n ih ilo . — V e lu t p la s t e s ... Com m e u n p o tie r q u i p é trit
L e s id o le s , ne fa isa n t au cu n e réponse à la som son arg ile a v a n t de s’en s e rv ir. R ésu m é v ig o u
m atio n de J é h o v a h , so n t im m éd iatem en t co n r e u x des co n q u êtes d e C y ru s. C f. vers. 2 - 3 . —
dam nées p a r d é fa u t. — O pus v es tru m e x eo... A n n u n tia v it... (v e rs . 26). C ri de triom p h e, com m e
C .- à - d . q u e le u r œ u v re est le n éa n t p u r e t sim ple. a u v ers. 4. — A b e x o r d io , a p r in c ip io : lo n g
De là c e tte Juste conclusion, d irig é e co n tre leurs tem ps d 'a v a n c e . — J u s t u s es. C . - à - d . : T u es
ad o ra teu rs : a b o m in a tio ... q u i e leg it... C f. D eut. v a in q u e u r d an s ce d éb a t. — N o n est... a n n u n
XH, 31 ; x v m , 12, etc. tia n s... T a n d is qu e Jéh o va h a si fa c ile m e n t p ré
2 5-29 . J é h o v a h , au "c o n tra ire , p ré d it l'ave- d it l’av è n e m e n t de C y r u s , les fa u x d ie u x so n t
Is. XLI, 28 - XLÏT, 3. 431
28. J ’ai regardé, et il n’y avait parmi 28. E t-vid i, et non crm neque ex istis
eux personne qui prît une résolution, quisquam qui iniret consilium, et inter
ni qui répondît un mot si on l’interro rogatus responderet verbum.
geait.
29. Ils sont tous injustes et leur œuvres 29. Eccr omnes injusti, et vana opera
sont vaines; leurs idoles sont du vent et eorum; ventus et inane simulacra eorum.
un néant.
CHAPITRE XLII
dem eurés en tière m en t m u ets s u r ce fa it. — P r i tro p person n els, e t 11 nous ap p a ra ît com m e tro p
m u s a d S io n ... (v ers. 27). L e Seig n e u r a é té aussi d is tin c t de la m asse du peuple ju if, p o u r n ’ê tre
le p rem ier e t le seul à an n o n cer la fin de la pas une in d iv id u a lité Isolée. M ais q u el e s t ce
c a p tiv ité d es J u ifs e t le u r re to u r à J éru sa le m . p erson nage î L e T a rg u m résu m e tr è s n e tte m e n t
C f. L n , 7-12. — Ecce a d su n t. D ans l’h é b re u , a v ec la tra d itio n ju iv e s u r ce p o in t, en p ara p h ra san t
u n e rép étitio n d ra m a tiq u e : L es v o ic i 1 les v o ic i 1 com m e il s u it les tr o is p rem iers m ots de ce c h a
V o ici tes h a h lta n ts q u i re v ien n e n t de la C h ald ée. p itre : E â ’ 'abdi, i l'è i h a h , V o ici m on se rv ite u r le
— J é ru sa lem ( c e m ot est au d a t i f ) eu a n g eli M essie 1 E t la tra d itio n ch ré tie n n e ne diffère pas
sta m ... D ieu en v e rra à sa ca p ita le un m essager d e ce lle du ju d a ïs m e , a in si q u ’il resso rt de l ’ap-
de ce tte honne n o u velle. — E t v id i, et n o n erat... p llc a tlo n d ire c te qu e sa in t M a tth ie u , x i i , 18 e t
(v e rs. 28-29). R éflexio n e t con clusion sem blables s s ., f a i t des v e rs. 1 - 4 à N o tre - S e ig n e u r Jésu s-
à celles d u v ers. 26. L es id oles, q u i o n t é té in ca C h rlst. C ’e st d o n c v ra im e n t le M essie q u i e s t dé
pables de p ro p h étiser l’a v e n ir des J u ifs , n e sont p ein t d an s ce tte « su b lim e d escription » ; p lu s
que n é a n t .— O m n es in ju s t i. H ébr.: ils so n t tous d ’u n ra tio n a liste le re c o n n a ît, ta n t le f a it est
v an ité. fra p p a n t. A u ss i e st-il to u t à fa it é tra n g e q u e les
L X X a ie n t donn é ce tte tr a d u c tio n du v e rs . 1* :
§ III. — T r o isiè m e d isco u r s : le s e r v iteu r de
V o ic i J a c o b , m on s e rv ite u r... ; I s r a ë l, m on é lu .
J é h o v a h , m éd ia te u r d 'I s r a ë l et lu m iè r e des
L e c o n te x te s u ffit, à lu i s e u l, p ou r ren verser
p a ïen s. X L I I , 1 — X L I I I , 13. un e telle In te rp ré ta tio n . — S u s c ip ia m e u m .
« L e S eig n e u r co m m ence ici à p eind re son H é h r. : J e le s o u tie n d ra i. — C o m p la cu it s ib i i n
C h ris t sous des tr a its p lu s d o u x que ce u x d ’un illo ... P a r d e u x fo ls , la v o ix d e D ieu le P ère a
co n qu éran t. L a fig u re de C y ru s s’efface ; on ne ten u u n la n g a g e Id en tiqu e a u s u je t de Jésu s.
v o it p lus qu’u n p ro p h è te , u n d o cte u r p lein de C f. M a tth . n i , 17, e t x v n , 5. — D ed i s p ir itu m
patience e t d e b é n ig n ité , q u i d o it rép an d re la m e u m ...: p o u r a id e r le s e rv ite u r de Jé h o va h à
connaissance d e D ieu e t de sa lo i p arm i to utes a c co m p lir p a rfa ite m e n t ses d élicates fo n ction s.
les n ations. » (L e H lr, l. c., p. 1 4 0 -14 1 .) « P ro C L x i , 2 e t ss.; l x i , 1. — J u d ic iu m : la ju s tic e
phétie m agn ifiq u em en t tracée. » ab solue, c . - à - d . la v ra ie re lig io n . D e m êm e a u x
1 » L e ca ra ctè re e t les fo n ctio n s du se rv ite u r v e rs. 3 e t 4. L ’une des p rin cip ales fo n ction s du
de Jéh o va h . X L I I , 1 - 9 . M essie é ta it de la p rêch er a u x païen s (g en tib u s
C h a p . X L I I . — 1 -4 . L e s e rv ite u r d u S eig n eu r p ro fer et). — N o n cla m a b it... A v e c qu elle am é
et sa d o u ce u r p a rfa ite . — Ecce. Dès le d éb u t de n ité , q u elle m o d e stie , qu e lle p erfectio n il s’a c
ce d isco u rs, D ieu a t tir e fo rte m e n t l ’atte n tio n q u itte r a de son rôle ( v ers. 3 - 4 ). Son ca ra ctère
so it des J u ifs , so it des p aïen s, s u r le p erson nage sera m erve ille u se m e n t en h arm o n ie a v e c ses fo n c
rem arquable q u ’ il p résen te a u m on de e t d o n t il tions. « C.vrus d o it b riser les peuples enn em is de
v a fa ire u n ad m ira b le é lo ge. — S erv u s m eus. D ie u , le M essie est u n m éd iateu r pacifiqu e. »
L e s e rv ite u r de J éh o va h , dans les sain ts L iv re s , R ien de plus d o u x q u e sa co n d u ite : il c o n v e r
c’e st assez fréq u em m en t Isra ë l to u t en tie r, qui tir a les hom m es p a r la p ersu asio n , e t non p a r
a v a it, en e ffe t, p ou r m ission d irecte de s e rv ir la violen ce. — N equ e accipiet... Son im p a rtia lité ,
le Seign eur. C f. x l i , 8 ; J e r. x x x , 10 , e t x l v i , q u i a été déjà van té e p lu s h au t. C f . x i , 3. L ’ h é
27-28 ; E z . x x x v i i, 2 5 , etc . M ais Ici e t en d ’au tres breu d it sim plem en t : I l n ’é lè v e ra pas (la v o ix ) ;
passages analogues ( c f . l u , 1 3 e t s s .; Zach . n t , de so rte q u e la m êm e pensée est répétée trois fois
9, e t c .) , ce se rv ite u r est d é crit p a r des tra its de su ite. — N ec a u d ie t u r ... Rien de com m un
m ls. X L I I , 4- 7.
et linum fumigans non extin gu et; in il n’éteindra pas la mèche qui fume en
veritate educet judicium. core; il produira la justice selon la vé
rité.
4. Non erit tristis, neque turbulentus, 4. Il ne sera pas triste, ni précipité,
donec ponat in terra judicium ; et legem jusqu’à ce qu’il établisse la justice sur la
ejus insulæ expectabunt. terre ; et les îles attendront sa loi.
5. Hæc dicit Dominus Deus, creans 5. Voici ce que dit le Seigneur D ieu ,
cælos, et extendens eos; firmans terram, qui a créé les cieux et qui les a étendus,
et quæ germinant ex ea ; dans flatum qui a affermi la terre avec ce qui en
populo qui est super eam , et spiritum germ e; qui donne le souffle au peuple
calcantibus eam. qui vit sur elle, et la respiration à ceux
qui y marchent.
6. Ego Dominus vocavi te in justitia, 6. Moi, le Seigneur, je t’ai appelé dans
et apprehendi manum tuam , et servavi la justice, et je t’ai pris par la main, et je
te ; et dedi te in foedus populi, in lucem t’ai gardé, et je t’ai établi pour l’alliance
gentium , du peuple et la lumière des nations,
7. ut aperires oculos cæcorum, et edu 7. pour ouvrir les yeux des aveu gles,
ceres de conclusione vinctum , de domo pour tirer des fers celui qui est enchaîné,
carceris sedentes in tenebris. et de la prison ceux qui sont assis dans
les ténèbres.
o u tre lu i e t les trib u n s r e te n tis s a n ts , q u i, re les v e rs. 8 - 9 fo rm e n t u n e con clu sion non m oins
ch e rch a n t a v a n t to u t le u r p ro p re g lo ire , ag isse n t m ajestu eu se. — H æ c d icit... L a m ission d u C h ris t
a v e c une p erp étu elle o ste n ta tio n . — Calam um , e x ig e ra u n e m an ife statio n é c la ta n te de la p u is
q u a s s a tu m ... ( v e r s . 3 ). D étails très to u c h a n ts , san ce e t de la sagesse de D ie u , e t J é h o v a h a f
p ou r fig u r e r la s u a v ité d u C h ris t e n v e rs les p e tits firm e q u e ce s a ttr ib u ts e x is te n t p lein em en t en
et les affligés. B ien loin de d é tr u ire le fa ib ie reste
de v ie in té rie u re ou e x té r ie u r e , q u i s o u v e n t ne
tie n t p lus q u e p a r un fil, 11 s a u v e , a u co n traire,
22. E t pourtant c’est un peuple pillé 22. Ipse autem populus direptus, <*t
et dépouillé ; ils sont tous tombés dans vastatus; laqueus juvenum omnes, et in
les filets des soldats, et ils ont été cachés domibus carccrum absconditi sunt ; facti
au fond des prisons; ils .ont été mis au sunt in rapinam , nec est qni eruat ; in
pillage, et personne ne les délivre; ils direptionem, nec est qui dicat : Redde.
ont été dépouillés et personne ne dit :
Restitue.
23. Quel est celui d’entre vous qui 23. Quis est in vobis qui audiat hoc,
écoute ces choses, qui s’y rende attentif, attendat, et auscultet futura ?
et qui écoute à l’avenir?
24. Qui a livré Jacob au pillage, et 24. Quis dedit in direptionem Jacob,
Israël à ceux qui le dévastent? N ’est-ce et Israel vastantibus? nonne Dominus
pas le Seigneur lui - même que nous ipse, cui peccavim us, et noluerunt in
avons offensé? car ils n’ont pas voulu viis ejus am bulare, et non audierunt le
marcher dans ses voies, ni obéir à sa gem jeus?
loi.
25. Aussi a - t - i l répandu sur lui l ’in 25. Et effudit super eum indignatio
dignation de sa fureur et la violence de nem furoris sui, et forte bellum ; et com
la guerre ; il a allumé un feu autour de bussit eum in circuitu, et non cognovit ;
lui sans qu’il le sût; il l ’a brûlé sans et succendit eum , et non intellexit.
qu’il le com prît..
C H A P I T R E XL1I1
lx v , 1 2 , e tc . — D ed i p r o p itia tio n e m ... (vers. 3b). Q uicon que s ’ap p elle de m on n om . L a pensée est
H éb r. : p ou r ta ran çon . D ieu liv re ra des n atio n s Identique. N o te z l’aco n m u latlo n des verbes sy n o
en tières à la ru in e { Æ g y p tu m ...), p lu tô t q u e de n ym es : c r e a v i, f o r m a v i , fe c i. — E d u c fo r a s ...
la isser p é rir I s r a ë l, d o n t le s a lu t n e s a u r a it être ( v e r s . 8 ). O rd re ad ressé p ar le S e ig n e u r a u x
p a y é trop ch er. C f. P ro v . xi, 8 ; x x i , 18 ; E z. e x é cu te u rs de ses v e n g e an ce s : II re fu se ra de
x x t x , 1 8 -1 9 . L a P erse fu t en q u elq u e so rte d é reco n n a ître com m e m em bres de son peu ple les
d om m agée de la p erte q u ’e lle a v a it fa ite des Isra é lite s selon la c h a ir, q u i se sero n t en d u rcis
J u ifs en le u r ren d an t la lib e r té , lo rsque C am v o lo n ta ire m e n t dans le m al ( cæ c u m , et o c u lo s...;
b y s e , fils d e C y r u s , a jo u ta l’ É g y p te e t l’É th io p le c i. X L n , 1 9 ).
k son Im m ense em pire. — Sa b a . H ébr. : S 'b â ’ ; 9 - 1 3 . J é h o v a h d ém on tre de n o u vea u q u ’ il e st
la p én in su le de M éro é, ou l’É th io p le sep ten seu l le vrai D ie u , parce q n ’ll e st seul cap able
trio n a le (.A tl. géogr., pL i , m ) . — E x q u o h o de p réd ire l ’a v e n ir. — O m nes g e n te s ... P e tite
n o r a b ili s . . . el g lo r io s u s ... H é b r .: p ré cie u x e t In tro d u ctio n , vers. 9*. D’ ap rès l ’hébreu : T o u te s
h o no ré ; c.-à-d. m eilleu r e t p lus d ig n e d’am o u r. les n a tio n s, ra sse m b le z- v o u s , e t qn e les peu ples
— D abo h o m in es... p o p u lo s. M êm e pensée q u ’a u se ré u n isse n t. D ieu v e u t co n v a in c re to u s les
v e rs. 3b. — A b orien te* , et ab occidente... ( v e r p aïen s de l ’Im puissance de le u rs d ie u x . — Q u is
sets 5 e t 6). L e S eig n e u r ra ssem b lera des q u a tre i n vobis... L e d é b a t recom m en ce e n tre J é h o v a h
v e n ts d u c ie l les restes dispersés de son peuple. e t les Idoles. Cf. x l i , 21-29. — A n n u n tie t is tu d :
C f. x i , 1 1 e t s s .; x l i x , 1 2 , etc. Ce d ra m a tiq u e c.-à-d. u n o racle sem blable à ce lu i des v ers. 1-8.
p assage e st re g a rd é à bon d ro it com m e m essla- — Q u æ p r im a s u n t : des é v én em en ts d é jà a n
n lq n e , ca r l’ Idée q u ’ il ex p rim e e s t loin d ’a v o ir c ie n s , rée lle m e n t e t o u v e rte m e n t p rop h étisés.
été ép uisée p a r la fin de la c a p tiv ité b a b y lo C f. x l i , 22 , 2 8 .— D en t testes e o ru m : des té
nienne ; il d é sig n e , d an s u n sens s u p é rieu r, la m o in s , so it des o racles des fa u x d ie u x , so it de
co n versio n au v ra i D ieu de to us les flls s p iri le u r réa lisatio n . — D tca n t : Vere. C .- à - d . : II y
tu e ls q u ’il s’e s t ch o isis dans le m onde en tie r. — a eu v ra im e n t p rop h étie e t accom plissem en t. —
O m n em q u i in v oca t... ( v e r s . 7 ) . C e t Israël r é Vos (p ro n o m trè s a c c e n tu é ) testes... Lee Israé
gén éré se com posera d e to u s ce u x q u i re c o n lites p e u v e n t to n s re n d re tém o ig n ag e en fav eu r
n a îtro n t J éh o va h p our leu r D ie u , q u elle q u e d es p rop h éties de Jé h o va h . — E t servu s m eu s*.
soit d’a ille u is le u r o rigin e . D’après l’h ébreu : L es co m m en tateu rs ne sont pas d’acco rd su r le
Tn. XT J T T , 11 17. 437
me croyic/,, et que vous compreniez que ipse 8'um; ante me non est formatus
c ’est moi-même qui suis; avant moi il Deus, et post me non erit.
n’a pas été formé de Dieu, et après moi
il n’y en aura pas.
11*. C ’est moi, c’est moi qui suis le 11. Ego sum, ego sum Dominus, et
Seigneur, et hors de moi il n’y a pas de uon est absque me salvator.
sauveur.
12. C’est moi qui ai annoncé et qui ai 12. Ego annuntiavi, et salvavi ; audi
sauvé, je vous ai fait entendre l'avenir, tum fe c i, et non fu it in vobis alienus ;
et il n’y a pas eu parmi vous de dieu vos testes m ei, dicit Dominus, et ego
étranger : vous êtes mes témoins, dit le Deus.
Seigneur, et c’est moi qui suis Dieu.
13. C’est moi qui suis dès le commen 13. E t ah initio ego ipse, et non est
cement, et nul ne délivre de ma main. qui de manu mea eruat. Operabor, et
J ’agirai, et qui s’y opposera? quis avertet illud?
14. Voici ce que dit le Seigneur qui 14. Hæc dicit Dominus, redemptor
vous a rachetés, le Saint d’Israël : J ’ai vester, Sauctus Israel : Propter vos misi
envoyé à cause de vous à Babylone, j ’ai in Babylonem , et detraxi vectes univer
fa it tomber tous ses appuis et renversé sos, et Chaldæos in navibus suis glorian-
les Chaldéens qui se glorifiaient de leurs tes.
vaisseaux.
15. Je suis l r Seigneur, votre Saint, 15. Ego Dominus, Sanctus vester,
le créateur d’Israël, votre roi. creans Israel, rex vester.
16. Voici ce que dit le Seigneur qui a 16. Hæc dicit Dominus qui dedit in
ouvert un chemin dans la mer, et un mari viam , et in aquis torrentibus se
sentier dans les eaux bouillonnantes ; mitam ;
17. qui mit en campagne les chars et 17. qui eduxit quadrigam et equum,
les chevaux, l’armée et le héros; ils se agmen et robustum ; simul obdormie-
sens q u ’ il fa u t d onn er Ici à ce tte exp ressio n . d ’em pbase : en ru in a n t B a b y lo n e , D ieu se pro
D’ap rès u n gran d nom bre d ’en tre e u x , e lle se posera s u rto u t de c h â tie r les cru e ls oppresseurs
ra pp orterait en core au p eu ple J u if, e t s erait des J u ifs . — l l i s i e st u n p ré té rit p rop h étiq u e :
syn o n ym e de vos ; m ais 11 sem ble q u ’elle dise l ’e n vo yé de D le n , c ’e st C y r u s , In stru m en t de sa
d a v a n ta g e , e t q u ’e lle rep résen te un tém o in in Justice. C f. x u , 2 e t ss. ; x l v , 1 e t ss. — Vectes.
d iv id u e l, d is tin c t de l’en sem b le de la n atio n . Ces v e rro u s rep résen ten t l’ensem ble des défenses
Dans ce c a s , nous av o n s le ch o ix en tre C yru s d e B a b ylo n e . C f. x v , 6 , e t la n o te. T o u te fo is
( c f . x l i , 1 e t ss.) e t le M essie ( c f . x l i i , 1 ) , et l’h éb reu a p lu tô t en c e t e n d ro it la sign ificatio n
ce d ern ier est beau co u p p lu s p ro b ab le m en t en de fu g it ifs . Com m e au ch ap. x m , 14 ( c f . x l v i i ,
ca u se, p u isq u ’ il a été appelé to u t récem m en t le 1 5 , e t J e r. l , 1 6 ) , H e s t donc q u e s tio n , p ar
se rv ite u r de J é h o v a h . — Ut s c ia t is , et creda tis... opp osition a u x C h ald éen s p rop rem en t d its ( e t
Le S eig n eu r ap p uie a v ec In sistan ce su r ce tte C h a ld æ o s ) , de ce u x des h a b ita n ts de B abylon e
pensée : II est e t sera to u jo u rs l’u n iq u e v ra i q u i ap p arte n aie n t à to u te s les co n trées de l ’O rien t.
Dieu. — E g o a n n u n t ia v i... (v e rs. 12). A m ain tes — I n n a v ib u s .. . g lo ria n tes. Dès une a n tiq u ité
rep rises, 11 a p ré d it l’av e n ir, ce q u e les idoles tr è s r e c u lé e , la ca p ita le de la C haldée é ta it cé
n’o n t pas été cajiables de fa ire u n e seule fo ls. — lè b re p a r ses n a v ir e s , qu i fa isa ie n t le com m erce
In v o b is ... a lie n u s . A b ré v ia tio n p o u r d ésign er s u r I’E u p h ra te e t dan s le g o lfe P e rslq u e . Com p. H é
les fa u x d ieu x. C f. D eu t. x x x i i , 1 6 ; P s. x u n , 21 ; ro d o te, I , 1 9 4 .— E g o D o m in u s (vers. 15). M ajes
l x x x , 10 , etc. J é h o v a h seul a v a it e x e rc é s u r les tu eu se co n clu sio n de ce p e tit oracle. — E e x ve
H ébreux une a u to rité v ra im e n t d iv in e . — Q u is ster : le seul ro i lé g itim e d ’Israël. C f. E x . x v ,
avertet... ( v e r s . 13 ). Qui p o u rra s’opp oser à son 1 8 , etc .
action d iv in e lorsqu’ il lu i p la ira de l’ e x e r c e r ? 1 6 - 2 1 . P o u r sa u v e r les J u ifs de la ty ra n n ie
de B a b y lo n e , J éh o va h re n o u v e lle ra les prodiges
8 I V . — Q uatrièm e d is c o u r s : les I s r a é lite s v en q u ’il a v a it a u tre fo is opérés en E g y p te . C f. x , 26,
gés et délivrés de le u rs e n n e m is ; e ffu sio n
e t x i , 1 5 . — C et a u tr e oracle est In tro d u it, v e r
a bonda n te de l’E s p r it d iv in s u r la n a tio n
sets 1 6 - 1 7 , p ar u n e d escrip tion a b ré g é e , mais
sa in te. X L I I I , 14 — X L I V , 6.
très v iv a n t e , du p assage m ira c u le u x de la m er
1° R uin e do B abylon e e t d é liv ra n c e des J u ifs R o u g e : g u i d e d it i n m a r i... — I n a g u is to r
qu ’elle re ten a it ca p tifs. X L I I T , 1 4 - 2 1 . r e n tib u s. H ébr. : dans les eau x p u issan tes. —
1 4 - 1 5 . L e S eig n eu r ren v e rse ra l’em p ire des Q u a d rig a m et e q u u m ... : l ’arm ée des É g yp tien s,
C h ald éen s, tir a n t a in si v en g ean ce des o u tra g es si red o u ta b le en a p p are n ce , m ais d estin ée à une
d o n t Ils a u ro n t ab re u v é son peuple. — P ro p ter ruin e p rom p te e t en tiè re ( s im u l ob d o r m ie ru n t...).
vos. Ces m ots sont m is en a v a n t a v ec l>eaucouj> — C o n t r it i... q u a s i lin u m . D ans l’h é b re u . U
438 Is. X L I I I , 18-24.
runt, nec resurgent; contriti sunt quasi sont endormis ensemble, et ils ne se
linum, et extincti sunt. réveilleront pas; ils furent étouffés et
éteints comme une mèche de lin.
18. Ne memineritis priorum, et anti 18. Ne vous souvenez plus des choses
qua ne intueamini. passées, ne considérez plus ce qui est
ancien.
19. E cce ego facio nova, et nunc 19. Voici que je vais faire des choses
orientur, utique cognoscetis ea ; ponam nouvelles, elles vont paraître, et vous
in deserto viam , et in invio flumina. les connaîtrez ; je mettrai un chemin
dans le désert, et des fleuves dans une
contrée inaccessible.
20. Glorificabit me bestia agri, dra 20. Les bêtes sauvages, les dragons
cones, et struthiones, quia dedi in de et les autruches me glorifieront, parce
serto aquas, flumina in invio, ut darem que j ’ai mis des eaux dans le désert, et
potum populo meo, electo meo. des fleuves dans une contrée inacces
sible, pour donner à boire à mon peuple,
à mon élu.
21. Populum istum formavi mihi, lau 21. Je me suis formé ce peuple, et il
dem meam narrabit. publiera ma louange.
22. Non me invocasti, Jacob; nec la 22. Tu ne m’as pas invoqué, Jacob;
borasti in me, Israel. tu ne t’es pas fatigué pour moi, Israël.
23. Non obtulisti mihi arietem holo 23. Tu ne m’as pas offert de bélier en
causti tui, et victim is tuis non glorificasti holocauste, et tu ne m’as pas glorifié par
me ; non te servire feci in oblatione, nec tes victim es; je ne t ’ai point contraint
laborem tibi præbui in thure. en esclavage pour les oblations, et je
ne t ’ai pas donné de peine pour l’encens.
24. Non emisti mihi argento calamum, 24. Tu n’as pas acheté pour moi à prix
et adipe victimarum tuarum non ine d’argent des roseaux odorants, et tu ne
briasti me ; verumtamen servire me f e m’as pas rassasié par la graisse de tes
cisti in peccatis tuis, præbuisti mihi la victimes ; mais tu m’as rendu comme
borem in iniquitatibus tuis. esclave par tes péchés, et tu m’as donné
de la peine par tes iniquités.
com paraison retom b e su r le v erb e e x tin cti s u n t, 6-9, e t le co m m e n ta ire ), les êtres dénués de r a i
ce q u i donne un m eilleu r sens : Ils o n t été éte in ts son lo u en t le S eig n eu r, de co n c e rt a v e c les
com m e le l i n , c .- à - d . com m e une m èche de lin . h o m m es, a u b o n h eu r d esquels ils sont associés.
C f. x l i i , 3b, e t la note. — N e m e m in e r itis ... — D ra con es. D ’ap rès l’h ébreu : les ch acals. —
V o ici m ain ten an t la p rop h étie (v e rs . 18-21). D ieu P o p u lu m istu m ... ( v e r s . 21 ) ; le n o u ve l I s r a ë l,
v a o p érer de telles m erveU les p ou r s au v er son d even u le peu ple du Messie.
p e u p le , q u e ses p rod iges a n térieu rs ( p r io r u m , 2° C e tte d é liv ra n ce des J u ifs e st to u te gra
a n t iq u a ) ne sero n t p resque rien en com paraison. tu ite de la p a rt d u S eig n eu r. X L I I I , 2 2-28 .
C f. Jer. m , 1 6 - 1 7 ; x x m , 7 -8 . — F a c io nova. 22 -2 4 . I s r a ë l, en e ffe t, ne s a u r a it l’a ttr ib u e r
L ’h éb reu em ploie le sin g u lie r, qui e st ici b ea u à ses p ropres m é rite s , c a r son h isto ire est u n e
coup p lus sig n ific a tif : un e ch o se n o u velle. P a r su ite de p erp étu elles in g ra titu d e s en ve rs D ieu .
là il fa u t en ten d re n on sen lem en t la fln de L e to n ch a n g e to u t à c o u p , e t la prom esse se
l ’e x il, m a is , p lus t a r d , la réd em p tio n a p p ortée tran sfo rm e en sévères rep ro ch es. — N o n m e i n
p ar le M essie. — N u n c o r lr n tu r (vers. 19). D ans vocasti. H y p e rb o le , p ou r m ie u x fa ir e re sso rtir
l’h é b r e u , a v e c u n e belle m étaph o re : M a in te n a n t la pensée ; de m êm e dans les v e rse ts s u iv a n ts.
ce la g erm e . C f. x l i i , 3b et la note. D ieu p ren d L es J u ifs a v a ie n t In voqué J é h o va h e t lu i
d éjà ses m esures p our q u e sa prom esse so it réa a v a le n t o ffe rt des sacrifices ( c f . i , 1 1 e t s s .) ,
lisée a u tem p s v o u lu . — ü t iq u e cognoscetis. H é m ais aveo de m au vaises d isp o sitio n s, com m e II
breu ; N e le co n n a ître z -v o u s p a s ? « L e pro e st ajo u té à p lu sie u rs reprises dans ce tte d o u
p h ète presse ses au d ite u rs de v o ir com m e il v o lt, loureuse d escrip tion . — N ec la b o ra sti i n m e ...
et de recon n a ître les racines de l’a v e n ir dans le C .- à - d . tu ne t ’es p as fa tig u é p ou r m e se rv ir,
p résent. » — P o n a m in d e se r to ... D escrip tion p our m 'hon orer. D ’après l’h ébreu : T u t ’e3 lassé
id éale e t sym bo liqu e (v e rs. 19b-21) de l’ h e u re u x de m oi. — N o n o b tu listi... É n u m ératio n des p rin
é ta t des e x ilé s a u m om en t d u re to u r et ap rès cipales espèces de sacrifices. A rietem h o lo ca u sti :
le u r réin stallatio n dans la P a lestin e tran sfigu ré e. le sacrifice d it p e rp é tu e l, o ffert m atin e t soir
Cf. x x x v , 8 -1 0 ; x l i , 18 -20 . L e d ésert e s t ch a n g é ( E x . x x i x , 38 e t ss.). Y irtU n is tu is : les o b la
en p arad is te r r e s tr e , les b ê te s 's a u v a g c s o n t p ris tions s a n g la n te s. O bla tion e tu a : les o ffran des
'•s m œ urs des an im a u x dom estiques (co m p. x i. non sa n g lan te s. I n th u re : l’enccus sacré que
I b. XLI H, 25 — X U V , 3 430
25. C’est moi, c’est m oi-m êm e qui e f 2 5 ..Ego sum , ego sum ipse qui deleo
face tes iniquités pour l’amour de m o i, iniquitates tuas propter me, et pecca
et je ne me souviendrai plus de tes pé torum tuorum non recordabor.
chés.
26. Réveille ma mémoire et plaidons 26. Reduc me in memoriam, et judi
ensemble; si tu as quelque chose pour cemur simul ; uarra si quid habes ut
te justifier, expose-le. justificeris.
27. Ton père a péché le premier, et 27. Pater tuns primus peccavit, et in
tes interprètes m’ont désobéi ; terpretes tui prævaricati sunt in me ;
28. c ’est pourquoi j ’ai traité eu pro 28. et contaminavi principes sanctos ;
fanes les princes du sanctuaire; j ’ai livré dedi ad internecionem Jacob, et Israel,
Jacob à la boucherie, et Israël à l ’op in blasphemiam.
probre.
CHAPITRE XLIV
ls. X L T V , 0 - 1 2. 441
9. Tons les fabricants a idoles ne 9. Piastre idoli omnes nihil sunt, c-t
sont vieil, et leurs œuvres si chères ne araantissima eorum non proderunt eis.
leur serviront de rien. Ils sont eux- Ipsi sunt testes eorum, quia non vident,
mêmes témoins qu’elles ne voient pas neque intelligunt, ut confundantur.
et ne comprennent pas, afin qu’ils soient
confondus.
10. Qui est-ce qni forme un dieu, et 10. Quis form avit deum, et sculptile
qui fond une statue qui n’est bonne à conflavit ad nihil utile?
rien?
11. Tous ceux qui ont part à cc tra 11. Ecce omnes participes ejusconfun-
vail seront confondus, car ces artisans deutur, fabri enim sunt ex hominibus;
ne sont que des hommes; qu’ils s’assem convenient omnes, stabunt et pavebunt,
blent tous, et qu’ils se présentent, et tous et confundentur simul.
ensemble ils seront effrayés et seront
couverts de honte.
12. Le forgeron travaille avec sa lime, 12. Faber ferrarius lima operatus est,
il façonne le fer avec le charbon et le in prunis et in malleis form avit illud,
Bon c<vm insensé adore l'autre, et il ne adoravitT illud, et non liberabit animam
sauve pas son âme, en disant : C’est suam, rteque dicet : Forte mendacium
sans doute un mensonge qui est dans ma est iu dextera mea.
main.
21. S ouviens-toi de ceci, Jacob et 21. Memento horum, Jacob, et Israel,
Israël, parce que tu es mon serviteur. quoniam servus mens es tu. Formavi
Je t’ai formé ; tu es mon serviteur, Is te; servus meus es tu , Israel, ne obli
raël ; ne m’oublie pas. viscaris mei.
22. J ’ai effacé tes iniquités comme 2’2. Delevi ut nubem iniquitates tuas,
une nuée, et tes péchés comme un nuage : et quasi nebulam pcccata tu a; revertere
reviens à moi, car je t’ai racheté. ad me, quoniam redemi te.
23. C ieux, louez le Seigneur, parce 23. Laudate, cæ li, quoniam miseri
qu’il a fa it miséricorde; extrémités de cordiam fecit Dominus; jubilate, ex
la terre, soyez dans l’allégresse ; mon trema terræ; resonate, montes, lauda
tagnes, forêts avec tous vos arbres, tionem, saltus et omne lignum ejus,
faites retentir des louanges, parce que quoniam redemit Dominus Jacob, et
le Seigneur a racheté Jacob, et qu’il a Israel gloriabitur.
manifesté sa gloire en Israël.
24. V oici ce que dit le Seigneur : qui 24. Hæc dicit Dominus, redemptor
t’a racheté, et qui t’a formé dès le sein tuus, et formator tuus ex utero ; E go
de ta mère : Je suis le Seigneur qui fais sum Dominus, faciens omnia, extendens
tout, qui ai étendu seul les cieux, qui ai cælos solus, stabiliens terram, et nul
affermi la terre sans que personne ne lus mecum ;
m’aidât ;
25. j ’annule les prodiges des devins, 25. irrita faciens signa divinorum, et
je rends les augures insensés, je renverse ariolos in furorem vertens ; convertens
l’esprit des sages, et je change leur sapientes retrorsum, et scientiam eorum
science en folie; stultam faciens;
26. je confirme la parole de mon ser 26. suscitans verbum servi sui, et
viteur, et j ’accomplis les oracles de mes consilium nuntiorum suorum complens;
envoyés; je dis à Jérusalem : Tu seras qui dico Jérusalem : H abitaberis; et ci
habitée; et aux villes de Juda : Vous se vitatibus Juda : Æ dificabim ini, et de
rez rebâties, et je relèverai leurs ruines. serta ejus suscitabo ;
C H A P I T R E XL V
tifs, sans rançon ni présents, dit le S ei rnearn diinittef, non !n pretio neque iu
gneur, le Dieu des armées. muneribus, dicit Dominus, Deus exer
cituum.
14. Voici ce que dit le Seigneur : Le 14 .Hæc dicit Dominus : Labor Æ gypti,
travail do l’ E gypte, le trafic de l'E thio et negotiatio Æ th io p iæ , et Sabaim viri
pie, et les Sabéens à la taille élevce pas sublimes ad te transibunt, et tui erunt ;
seront chez to i, et ils seront à toi ; ils post te ambulabunt, vincti manicis per
marcheront fi ta suite, ils viendront les gent, et te adorabunt, teque deprecabun
fers aux mains, ils se prosterneront de tur : Tantum in te est Deus, et non est
vant toi, et ils te supplieront en disant : absque te Deus.
Il n’y a de Dieu que chez toi, et hors do
toi il n’y a pas de Dieu.
15. Vous êtes vraiment un Dieu caché, 15. Vere tu es Deus absconditus, Deus
le Dieu d’Israël, le sauveur. Israel, salvator.
16. Ils ont été confondus, ils rougissent 16. Confusi sunt, et erubuerunt om
tous de honte, et ils sont tous couverts nes, simul abierunt in confusionem fa
de confusion, les fabricants d’erreurs. bricatores errorum.
17. Israël a reçu du Seigneur un salut 17. Israel salvatus est in Domino sa
éternel ; vous ne serez pas confondus, et lute æterna; non confundemini, et non
vous ne rougirez pas de honte dans les erubescetis usque in sæculum sæculi.
siècles des siècles.
18. Car voici ce que dit le Seigneur 18. Quia hæc dicit Dominus creans
qui a créé les cieux, le Dieu qui a formé cæ los, ipse Deus formans terram et fa
la terre et qui l’a faite, qui l ’a façonnée ciens eam , ipse plastes ejus; non in va
et qui ne l’a pas créée en vain, mais qui l’a num creavit eam , ut habitaretur form a
formée pour qu’elle fû t habitée : Je suis vit eam : E g o Dominus, et non est alius.
le Seigneur, et il n’y en a pas d’autre.
19. Je n’ai point parlé en cachette, dans 19. Non in abscondito locutus sum ,
un lieu ténébreux de la terre ; je n’ai point in loco terræ tenebroso; non dixi semini
dit en vain à la race de Jacob : Recher Jacob frustra ; Quærite me ; ego Dominua
chez-moi ; je suis le Seigneur qui profère loquens justitiam , annuntians recta.
la justice et qui annonce la droiture.
C H A P I T R E XL VI
V
1. Bel a été brisé, Nabo a été mis en 1. Confractus est B e l, contritus est
pièces; leurs idoles ont été placées sur Nabo ; facta sunt simulacra eorum bes
des bêtes et sur des auim aux; vos far tiis et jumentis, onera vestra gravi pon
deaux les fatiguent par leur grand dere usque ad lassitudinem.
poids.
2. Elles se sont pourries, et elles ont 2. Contabuerunt, et contrita sunt si
été mises en pièces; elles n’ont pu sau mul ; non potuerunt salvare portantem ,
ver ceux qui les portaient, et elles s’en et anima eorum in captivitatem ibit.
iront elles-m êm es en captivité.
3. Ecoutez-m oi, maison de Jacob, et 3. Audite me, domus Jacob, et omne
vous tous, restes de la maison d’Israël; residuum domus Israel ; qui portamini a.
vous que je porte dans mon sein, que je meo utero, qui gestamini a mea vulva.
renferme dans mes entrailles.
m u s fa it assister à la d estru c tio n des Idoles de — O n e r a ... a d la s situ d in e m . H ébr. : Vou3 les
l'o rgu eilleu se cité. p o rtie z (en procession), e t les v o ilà ch a rgés (su r
1® C h u te h o n teu se de ces fau sses d iv in ité s . le dos des a u im a u x ) , fa rd e au fa tig a n t. D é ta il
X L V I, 1 -2 . trè s Iron ique. — C o n ta b u eru n t... (v e rs. 2). H ébr. :
C h a p . X L V I . — 1 - 2 . L e p rop h ète co n te m p le, ils se so n t c o u rb é s. Ils so n t tom bés. Com p. la
dans son e x ta s e , les d ieu x b a b ylo n ien s ren versés n o te d u v e rs . 1*. — N o n p o tu eru n t salva re...
par les sold ats de C yru s e t em portés com m e des A u tr e sarcasm e am er. D ’ap rès l ’h éb reu : Ils n ’o n t
trop h ées. « Ils é ta le n t, p ou r ain si d ir e , le u r m i pas p u s a u v e r le fa r d e a u , c . - à - d . se d éfen d re
sère à to u s les y e u x . » C f. x x i , 9 .— C o n fra ctu s e u x -m ê m e s e t se p ré s e rv e r de l ’e x il ( a n im a ...
te t , co n tr itu s est. D ’ap rès l’h é b reu : to m b e , se i n captivitatem ...')
cou rb e (p o u r t o m b e r ) .— B e l. L a d iv in ité s u 2® C o n tra ste fra p p a n t e n tre J é h o v a h e t les
prêm e des C h ald éen s. Son v ra i nom é ta it B U u , id oles. X L V I , 3 - 1 3 .
m a îtr e , e t elle ne d iffé ra it g u ère du B a al p h é 3 - 4 . L e S e ig n e u r a p ro té g é a d m ira b le m e n t
n ic ien , si so u ven t m en tion né dan s les liv re s son p e u p le , ta n d is q u e les idoles n’o n t rie n fa it
historiques de la B ible (A tl. a rch ., p l. c x v , fig. 2 ). pour leu rs ad o ra te u rs. — O m n e r e s i d u u m .. .:
— N a bo. E n h é b re u , N 'b ô ; en a s s y rie n , N a b u . to u s ce u x des Israélites q u i o n t su rv é cu à la
C n. MMEXT. - Y. 29
Ifl. X L V I , 4-8.
4. Usque ad senectam ego ipse, et 4. Jusqu’à la vieillesse et jusqu’aux
usque ad canos ego portabo; ego feci, et cheveux blancs jo vous porterai moi-
ego feram ; ego portabo, et salvabo. même ; je vous ai faits, et je vous sou
tiendrai ; je vous porterai et je vous sau
verai. *
5. Cui assimilastis m e, et adæquastis, 5. A qui m’avez-vous assim ilé, et
et comparastis me, et fecistis similem, égalé, et comparé, et fa it semblable,
6. qui confertis aurum de sacculo, et 6. vous qui tirez l ’or de votre bourse,
argentum statera ponderatis, conducen et qui pesez l’argent dans la balance, et
tes aurificem ut faciat deum, et proci qui payez un orfèvre pour qu’il fasse un
dunt, et adorant? dieu devant lequel on se prosterne et
qu’on l ’adore?
7. Portant illum in humeris gestan 7. Ils le portent sur leurs épaules, et
tes, et ponentes in loco suo; et stabit, ils le mettent à sa place, et il y demeure
ac de loco suo non movebitur; sed et cum et il ne bouge pas de sa place ; lorsqu’on
clam averint ad eum, non audiet; de tri criera vers lui, il n’entendra pas, et il
bulatione-non salvabit eos. ne sauvera pas de l'affliction.
8. Mementote istud, et confundamini ; 8. Sou venez-vous de ces choses, et
redite, praevaricatores, ad cor. rougissez - en ; rentrez en vous-m êm es,
prévaricateurs.
C H A P I T R E XLVII
C H A P I T R E X L Y111
CHAPITR E XLIX
s it ie r u n t ... ( v e r s . 2 1 ). D escrip tion p oétique et M e s s ie .— A u d ite ... Il d é crit lu i-m é m o , dans une
sym bo lique de le u r re to u r en P a le stin e . C f. ad m ira b le e t ém ou v an te allo cu tio n adressée au
x l i , 1 7 - 1 9 ; X L n i, 1 9 - 2 0 , etc . Ils ne m an q u e m onde p aïen (.in s u læ , p o
ro n t de rien ; to u t sera prospère dan s le u r p u l i d e longe), son o rig in e et
v o y a g e. — A q u a m de p e tra ... Com m e a u tre fo is sa gra n d e m ission. C f. x l i i ,
après la so rtie d’É g y p te ( E x . x v n , 6 ; N u m . 1 e t ss. Il s’ad resse a u x G en
x x , 1 1 ) . Isaïe aim e à ra p p ro ch er ces d e u x d éli t i l s , p arce q u ’il d o it les
vran ces. s a u v e r to u t au ssi bien qu e
22. M a lh eu r a u x Im pies q u i s 'e n d u rciro n t les J u ifs . — D o m i n u s . . .
dans l’ In créd u lité. — N o n est p a x . .. : p as de v oca v it m e. I l a re ç u sa
bonheur (co m p . le v e rs. 1 8 ) . A p p e l te r r ib le , q u i m ission de J é h o v a h lui-
sépare la p rem ière sectio n de la seconde. Cf. m ê m e , dès a v a n t sa n ais
l v i i , 2 1 , e t l’In tro d ., p. 268. san ce ( a b u t e r o ) . C f. J e r.
1 , 6. — R e c o r d a tu s ... n o
S e c t io n I I . — L e s h u m i l i a t i o n s e t l e s g l o i r e s
m i n i s . .. M ie u x ; I l a pro
DU SERVITE TIR DE JÉHOVAH. X L I X , 1 — L V I I , 21.
n o n cé m on n om . — Os
Ce n’est p lu s C y ru s q u i est à l’a v a n t - s c è u e , m e u m q u a s i g la d iu m ...
m ais le M essie ; la pensée d o m in a n te n ’est plus ( v e r s e t 2 ) . Sa p a ro le , ren
la cessation de l ’e x i l , m ais le s a lu t du m onde due ain si trè s p é n é tra n te ,
e n tie r ; le co n traste n ’e x is te plus en tre Jéh o va h trio m p h e ra de to u te oppo
et les Id oles, m ais en tre les so uffran ces du C h rist sitio n . C f. x i , 4b ; l i x , 1 6 ;
et sa g lo ire fu tu r e . N I l’e x i l, n i la d éliv ra n ce H eb r. i v , 1 2 , e tc . — I n
des m au x q u ’ il a v a it cau sés n’a y a n t suffi pour u m b ra m a n u s suæ ...: p ou r
c o n v ertir la m asse dn peuple J u i f , le s e rv ite u r d é fe n d re le C h rist co n tre
de Jéh o va h a p p a ra itra en personne p o u r ap p orter la h ain e q u e ses pressan tes
le salu t. T o u te fo is 11 ne ré u s s ira dans ce tte e t v igo u reu se s e x h o rta tio n s
grande œ u v re q u ’en sa c rifia n t sa v ie . a u r o n t p u lu i a ttir e r. —
S a g itta m electam . H éb r. :
S i . — P r e m ie r d isco u r s : le serv iteu r de Jèho -
u n e flèche p o lie , c . - à - d .
vah p rocla m e lu i- m ê m e so n rôle tout d iv in
a ig u isée a v e c soin. Cf. Jer. C arq u ois re n fe r m a i!l
et a n non ce le réta b lissem en t de S ion . X L I X , l ’a r c e t le s flèches.
l i, 11. — I n p h a r e t r a ...
1-2 6 . a bscon dit...: p our l’en tire r ^ Bas-relief du Pont.)
✓
C ’e st là com m e l ’o u v e rtu re de ce tte n o uvelle e t s’en s e r v ir au m om ent
section ; nous y trou vo ns en ab régé to u te s les o p p ortu n . — E t d i x i t m ih i ( vers. 3 ). Jéh o va h
Idées q u i seront en su ite développées. ex p liq u e au M essie pou rq u oi 11 v e ille si ten d re
1* L e s e r v i t e u r de J é h o v a h B a u v e r a to u t en- m en t s u r lu i : c ’e st q u ’ il le re g a rd e com m e u n
.srmble Israël e t l e s p a ï e n s . X L I X , 1 - 1 3 . s e rv ite u r de ch o ix (s er v u s m e u s ; v o y e z la note
C h a p . X L I X . — 1 - 4 . L e rèle e t la p l a i n t e du de x u i , 1 ) , com m e U p ré cie u x Instru m en t qu ’ il
458 Is. X L I X , 3- 7.
CHAPITRE L
1. Hæc dicit Dominus : Quis est hic 1. Voici ce que dit le Seigneur: Quel
liber repudii matris vestræ , quo dimisi est cet acte de divorce, par lequel j ’ai
eam ? aut quis est creditor meus, cui répudié votre mère? où quel est ce créan
vendidi vos? E cce in iniquitatibus v e cier auquel je vous ai vendus? V oici,
stris venditi estis, et in sceleribus ve c’est à cause de vos iniquités que vous
stris dimisi matrem vestram. avez été vendus, et c’est à cause de vos
crimes que j ’ai répudié votre mère.
2. Quia veni, et non erat vir; vocavi, 2. Car je suis venu, et il n’y avait
et non erat qui audiret. Numquid ab- personne; j ’ai appelé, et personne n’en
breviata et parvula facta est manus mea, tendait. Ma main est-elle devenue trop
ut non possim redimere? aut non est courte et trop petite pour pouvoir rache
in me virtus ad liberandum ? E cce in in ter? ou n’a i- je pas assez de force pour
crepatione mea desertum faciam mare, vous délivrer? Par une seule menace je
ponam flumina in siccum ; computres tarirai la m er, je mettrai les fleuves à
cent pisces sine aqua, et morientur in sec; les poissons, n’ayant plus d’eau,
siti. pourriront et mourront de soif.
3. Induam cælos tenebris, et saccum 3. J ’envelopperai les cieux de ténèbres,
ponam operimentum eorum. et je les couvrirai d’un sac.
4. Dominus dedit milii linguam ern- 4. L e Seigneur m’a donné une langue
11. Ecce vos onones accendentes ignem, 11. Mais vous tous qui allumez un feu,
accincti flammis, ambulate in lumine et qui êtes environnés de flammes, mar
ignis vestri, et in flammis quas succen chez à la lumière de votre feu , et dans
distis : de manu mea factum est hoc les flammes que vous avez allumées : c’est
vobis in doloribus dormietis. par ma main que cela voua est arrivé;
vous dormirez dans les douleurs.
CHAPITRE LI
la loi du ta lio n v e n g e ra ces d e rn ie rs , e t les o p espéran ce d ’en a v o ir Jam ais, lo rsq u e D ieu le ch o i
p resseu rs in iques sero n t con sum és p a r le u rs s it e t l ’ap p ella. C f. x x x u i , 24. — B e n e d ix i... et
p rop res flam m es. — De m a n u m e a ... C ’est le m u ltip lic a v i.„ Ii d e v in t ra p id em en t le « père de
s e rv ite u r de J éh o v a h qui co n tin u e d e p arler. — la m u ltitu d e ». Cf. G en. x n , 2 - 3 ; x m , 1 6 - 1 6 ;
I n d o lo r ib u s d o r m ie tis. H ébr. : v ou s serez co u x vT ii, 18 ; x x i i , 17, e tc . — C o n so la b itu r... (v e rs . 3).
chés... L a d o u leu r sera p ou r e u x un e couch e t e r D ieu fe ra p o u r S io n , to u te ru in ée e t m isérab le
rib le , p erpétu elle. q u ’elle s o it, ce q u ’il a f a it p ou r A b ra h a m . —
D e s e r t u m ... q u a s i d e licia s. H éb r. : com m e u n
$ I I I. — T r o isiè m e d isco u rs : I s r a ë l sera
É d en ( L X X : w ç 7tap âS et< 70 ?), c . - à - d . com m e
fin a le m e n t sa u v é. L I , 1 -2 3 .
un Jardin de d élices. D escrip tion g ra cie u s e de
1’ L e p rop h ète essaye d ’affe rm ir la fo l e t la l’âg e d’o r m essianique.
con fian ce d ’Israël. L I , 1 - 8 . 4 - 6 . L e s a lu t p rom is p ar J é h o v a h e t réalisé
C i i a p . L I . — 1 - 3 . D e m êm e que le S e ig n e u r p ar son s e rv ite u r n ’a tte in d ra pas seu lem en t les
a fa it s o rtir to u t u n p eu p le d ’ A b rah a m e t de J u ifs , m ais ton s leR p euples. — A tte n d ite a d m e.
S a r a , de m êm e 11 sau ra m u ltip lie r les h u m bles O racle beaucoup p in s m ag n ifiq u e en core q u e le
restes de Sion. — A u d ite m e. P re s s a n t a p p e l, p récéd en t. — L e x a m e... et ju d ic iu m ... H éb r. :
q u i sera ré ité ré p lu sieu rs fo is. Com p. ies v ers. 2, J ’éta b lira i m a lo i p ou r la lu m iè re des n atio n s.
4 , 7. — Q u i s e q u im in i qvbod j u s t u m ... L ’ In vi C f. i i , 2 - 4 ; x m , 6 , etc. — P r o p e est ju s t u s ...,
ta tio n s’ad resse donc à la p a rtie saine e t fidèle sa lv a to r... D an s la V n lg a te , ces titre s d é sign e n t
des J u ils . — A d p e t r a m ..., a d ca v er n a m la c i p erson n ellem en t le M essie. M ais l ’h é b re u em ploie
(h é b r. : au cr e u x de la fosse, c.-à-d. à la ca rriè re ). le co n c re t : M a Justice e st p roch e, m on s a lu t v a
M étap h ore q u i ex p rim e fo r t bien les h um bles p ara ître . L ’ idée e st la m êm e en ré a lité , p u isq u e
co m m encem en ts d ’ Israël. T o u t un p euple issu la Justice de D ieu, dans ce p assage, c ’e st sa fid é
d 'un v ieilla rd très â g é e t d’ un e fem m e stérile . lit é à te n ir ses prom esses de salu t, e t qu e ce s a lu t
Comp. le v ers. 2, et H ebr. x i, 12. — ü n u m vo- d e v a it ê tre opéré p ar l’in term éd ia ire du Christ.-
envi... A b rah a m é ta it s e u l, sans en fan ts e t sans — B r a ch ia ... ju d ic a b u n t : e t ils ch â tie ro n t ceux
Is. LI, 6-13.
6. Levez les yeux au ciel, et regardez 6. -Eevate in cælum ocuios vestros, et
en bas sur la terre ; car le ciel se dissou videte sub terra deorsum ; quia cæli sic
dra comme la fum ée, la terre sera usée ut fumus liquescent, et terra sicut ve
comme un vêtement, et ceux qui l’ha stimentum atteretur, et habitatores ejus
bitent périront avec elle; mais mon sa sicut hæc interibunt ; salus autem mca
lut sera éternel, et ma justice ne fera in sempiternum erit, et justitia mea non
pas défaut. deficiet.
7. E coutez-m oi, vous qui connaissez 7. Audite me, qui scitis justum , po
le juste, mon peuple, qui avez ma loi pulus meus, lex mea in cordo eorum;
dans vos cœurs ; ne craignez pas l’op nolite timere opprobrium hominum, et
probre des hommes, et ne redoutez pas blasphemias eorum ne metuatis;
leurs blasphèmes;
8. car les vers les dévoreront comme 8. sicut enim vestimentum, sic co
un vêtem ent, et la teigne les rongera medet eos vermis, et sicut lanam, sic
comme la laine; mais mon salut sera devorabit eos tinea; salus autem mea in
éternel, et ma justice subsistera de g é sempiternum erit, et justitia mea in ge
nération en génération. nerationes generationum.
9. E levez-vous, élevez-vous, revêtez- 9. Consurge, consurge, indueré forti
vous de force, bras du Seigneur; élevez- tudinem , brachium Domini ; consurge
vous comme aux anciens jours, dans les sicut in diebus antiquis, in generatio
siècles passés. N ’est-co pas vous qui nibus sæculorum. Nuinquid non tu per
avez frappé le superbe, qui avez blessé cussisti superbum, vulnerasti draconem?
le dragon ?
10. N ’est-ce pas vous qui avez séché 10. Numquid non tu siccasti mare,
la mer, l ’eau de l’impétueux abîme ; qui aquam abyssi vehementis ; qui posuisti
avez fait au fond de la mer un chemin profundum maris viam , ut transirent
pour faire passer vos affranchis? liberati ?
11. C ’est ainsi que les rachetés du 1 1. Et nunc qui redempti sunt a Do
Seigneur reviendront; ils viendront à mino revertentur, et venient in Sion
Sion avec des chants de louange, et une laudantes, et læ titia sempiterna super
joie éternelle couronnera leurs têtes ; ils capita eornm, gaudium et lætitiam te
seront dans la joie et le ravissem ent; la nebunt; fugiet dolor et gemitus.
douleur et les gémissements s’enfuiront.
12. C ’est moi, c ’est m oi-m êm e qui 12. E go, ego ipse consolabor vos. Quis
vous consolerai. Qui es-tu pour avoir tu, ut timeres ab homine m ortali, et a
peur d’un homme mortel, et du fils de filio hominis qui quasi fœnum ita ares
l’homme qui séchera comme l’herbe? cet?
13. E t tu as oublié le Seigneur qui t’a 13. E t oblitus es Domini, factoris tu i,
C o mmen t. — Y. 30
4GG Is. L I . 14-20.
qui tetendit caelos et fundavit terram ; créé, qui a étendu les cieux et fondé la
et formidasti jugiter tota die a facie fu terre, et tu as tremblé sans cesse tout le
roris ejus qui te tribulabat, et parave jour devant la fureur de celui qui t’af-
rat ad perdendum!* Ubi nunc est furor iligeait, et qui était prêt à te perdre!
tribulantis? Où est maintenant la furie de celui qui
t’affligeait?
14. Cito veniet -gradiens ad aperien 14. Bientôt celui qui doit ouvrir arri
dum; et non interficiet usque ad inter vera; il ne détruira pas jusqu’à l’exter
necionem , nec deficiet panis ejus. mination, et son pain ne manquera pas.
15. Ego autem sum Dominus Deus 15. C ’est moi qui suis le Seigneur
tuus^ qui conturbo mare, et intumes ton Dieu, qui trouble la mer et qui fais
cunt fluctus ejus; Dominus exercituum soulever ses flots; mon nom est le S ei
nomen meum. gneur des armées.
16. Posui verba mea in ore tuo, et 16. J ’ai mis mes paroles dans ta bou
in umbra manus meæ protexi te , ut che, et je t’ai mis à couvert sous l’ombre
plantes cælos, et fundes terram, et dicas de ma m ain, pour établir les cieux et
ad Sion : Populus meus es tu. fonder la terre, et pour dire à Sion : Tu
es mon peuple.
17. E levare, elevare, consurge, Jéru 17. Réveille-toi, réveille-toi, lève-toi,
salem , quæ bibisti de manu Domini Jérusalem, qui as bu de la main du Sei
calicem iræ eju s; usque ad fundum gneur la coupe de sa colère; tu as bu
calicis soporis bibisti, et potasti usque jusqu’au fond la coupe d’assoupissement,
ad fæces. et tu l ’as vidée jusqu’à la lie.
18. Non est qui sustentet eam , ex 18. De tous les fils qu’elle a enfantés
omnibus filiis quos genuit; et non est il n’en est aucun qui la soutienne, et de
qui apprehendat manum ejus ex om tous les fils qu’elle a nourris aucun ne
nibus filiis quos enutrivit. lui prend la main.
19. Duo sunt quæ occurrerunt tibi ; 19. Ces deux choses te sont arrivées ;
qnis contristabitur super te? V astitas, qui s’attristera sur toi? L e ravage et la
et contritio, et fam es, et gladius; quis ruine, la faim et le gla iv e ; qui te con
consolabitur te? solera?
20. F ilii tui projecti sunt, dormierant 20. Tes fils ont été jetés à terre; ils
in capite omnium viarum sicut oryx se sont endormis à la tête de toutes
illaqueatus, pleni indignatione Domini, les rues comme un oryx pris au filet,
increpatione Dei tui. pleins de l’indignation du Seigneur, des
menaces de ton Dieu.
21. C ’est pourquoi écoute ceci, pauvre 2 tr Idcirco audi hoc, paupercula, et
petite, qui es enivrée, mais non de vin. ebria non a vino.
22. Voici ce que dit ton dominateur, 22. Ilæ c dicit Dominator tuus, Domi
ton Seigneur et ton D ieu, qui combattra nus et Deus tuus, q.ui pugnabit pro po
pour son peuple : V oici, j ’enlève de ta pulo suo : Ecce tuli de manu tua cali
main la coupe d’assoupissement, le fond cem soporis, fundum calicis indignationis
de la coupe de mon indignation; tu n’en meæ ; non adjicies ut bibas illum ultra.
boiras plus à l’avenir.
23. Je la mettrai dans la main de 23. E t ponam illum in manu eorum
ceux qui t’ont hum iliée, et qui ont dit à qui te humiliaverunt, et dixerunt animæ
ton âme : Courbe-toi, afin que nous pas tuæ : Incurvare, ut transeamus ; et po
sions; et tu as fait de ton corps comme suisti ut terram corpus tuum, ct quasi
une terre, et comme un chemin pour les viam transeuntibus
passants.
CHAPITRE L 11
1
Is. LIT. 2- 8. 4C9
a l'avenir l’incirconcin et l’impur ne te quia non adjiciet ultra ut pertiauseat
traversera plus. per te incircumciRiis et immundus.
2. Secoue la poussière, lè v e -to i, as 2. Excutere de pulvere, consurge,
sieds-toi, Jérusalem, détache les chaînes sede, Jérusalem ; solve vincula colli tui,
de ton cou, captive, fille de Sion, captiva filia Sion ;
3. car voici ce que dit le Seigneur : 3. quia hæc dicit Dominus : Gratis
Vous avez été vendus pour rien, et vous venundati estis, et sine argento redime
serez rachetés sans argent. mini.
4. Car voici ce que dit le Seigneur 4. Quia hæc dicit Dominus Deus : In
Dieu : Mon peuple descendit autrefois Æ gyptum descendit populus meus in
en Egypte pour y habiter, et Assur l’a principio, ut colonus esset ibi, et Assur
opprimé sans aucun sujet. absque ulla causa calumuiatus est eum.
5. Et maintenant qu a i-je à faire ici, 5. E t numquid mihi est h ic, dicit
dit le Seigneur, puisque mon peuple Dominus, quoniam ablatus est populus
a été enlevé sans raison? Ses oppres meus gratis? Dominatores ejus inique
seurs agissent injustement, et mon nom agunt, dicit Dominus, et jugiter tota
est 6ans cesse blasphémé tout le jour. die nomen meum blasphematur..
6. C ’est pourquoi mon peuple connaî 6. Propter hoc sciet populus meus
tra mon nom en ce jour- là , car moi qui nomen meum in die i l l a , quia ego ipse
parlais, me voici. qui loquebar, ecce adsum.
7. Qu’ils sont beaux sur les monta 7. Quam pulchri super montes pedes
gnes les pieds de celui qui annonce et annuntiantis et prædicantis pacem, an
prêche la paix, qui annonce la bonne nuntiantis bonum , prædicantis salutem ,
nouvelle, qui prêche le salut, qui dit à dicentis Sion : Regnabit Deus tuus !
Sion : Ton Dieu va régner 1
8. La voix de tes sentinellesrgtenftï, elles 8. V ox specuiatorum tuorum, leva
élèvent la voix, elles chantent ensemble i verunt vocem , simul laudabuut, quia
beaucoup p lu s glo rieu se e t p lu s h eureuse que la an tem ps de la c a p tiv ité . Il n ’est pas co n ven able
p rem ière. — In d u e r e f o r t i t u d i n e ... Sion a v a it p o u r ln l de d em eu rer dans ce tte co u tré e païen n e ;
été faib le e t d é fa illa n te p end a n t l ’e x il ; le bras au ssi v a - t - 1 1 la q u itte r, e t ram en er les J u ifs à
de D ieu lu i rend m a in te n a n t to u te sa fo rce. — Sion. Comp. les vers. 7-12. — A b la tu s est... g ra tis.
I n d u e r e v estim en tis... : de ses v ête m en ts les plus M êm e pensée q u ’au v e rs. 3. — I n iq u e a g u n t.
p ré c ie u x , p o u r fê te r le re to u r de son ro i. A u L itté r a le m e n t d an s l’ h é b re u : I ls pou ssen t des
lie u de c iv ita s S a n cti, l’h é b reu a « c ité sa in te ». h u rle m e n ts (d es cris v io le n ts de triom p h e e t de
— Q u ia n o n a d jicie t... D ans ce tte Sion ré g é n é Joie). — J u g ite r n o m en m eu m ... L e s Chaldéens
rée, rien d ’im p u r n e p é n étrera désorm ais. Cf. v , 8 ; se ria ie n t de J é h o v a h d ’une m an ière sa c rilè g e ,
Jo ël, m , 17 ; A p o c. x x i , 27. — I n c ir c u m c is u s et p ré te n d an t q u ’il a v a it é té In capable de sa u v e r
im m u n d u s . D eu x notion s qui a lla ie n t de p air sa n atio n . — Sciet p o p u lu s m eu s... (v e rs. 6). L es
ch ez les J u ifs . — E x cu ter e de p u lv e r e ... F r a p J u ifs sa u ro n t par ex p érien ce q u e le u r D ieu est
p an t co n traste aveo le s o r t p ré d it n agu ère à to u t-p u is s a n t p ou r les sau v e r.
B abylon e. C f. x l v h , 1. — G ra tis v e n u n d a t i ... 2» T a b le a u a n ticip é de la ce ssatio n de l’e x il.
( v e r s . 3 ) . Lorsque J é h o v a h liv r a les Isra é lite s L U , 7-12.
a u x Chald éen s, 11 ne re ç u t rien en é c h a n g e ; ce 7 - 1 0 . L e s m essagers du S e ig n e u r an n on cen t
n ’é ta it donc pas u n e v en te p rop rem en t d ite . Sa q ue son rè g n e v a ê tre ré ta b li dans Sion. —
p rop riété n ’a v a it p oin t été alién ée, m ais sim p le Q u a m p u lc h r L .J V isio n to u te s u av e d ’Isaïe. L e
m en t aban donnée p o u r un tem ps. P a r con sé prop h ète con tem p le à tr a v e rs les m on tagn es de
quen t, il e s t lib re de la rep ren d re à son g ré , sans la P a le s tin e les h é ra u ts de la bonne n o u v e lle ,
a v o ir rien à p a ye r : sin e a rg en to r e d im e m in i. q u i p rocla m en t p a rto u t la d é liv ra n ce . S ain t P a u l.
CI. L, 1. — Q u ia hæ c d ic it ... ( v e r s . 4 ). D étails R om . x , 16, ap p liqu e ce p assage à la p réd ica tloi
h isto riq u e s, p o u r d ém on trer que les p rin cip a u x u n iv e rse lle de l ’É v a n g ile , c a r c ’e st d’elle, en réa
ennem is d ’Israël, les É g yp tie n s, les A ssy rie n s e t lité , qu ’ il e st Ici qu estion d ’u n e m an ière p rin c i
les B abylon ien s, m é rite n t d ’être tr a ité s sans p itié. pale ; le re to u r des Isra é lite s à Sion n’en é ta it
— I n Æ g y p tu m ... u t c o lo n u s ... B ien q u e les que le p rélu d e e t le typ e. M 'b a sèer, l’é q u iv a
H éb reu x eu ssen t tr a v a illé p en d an t lo n gtem p s le n t h éb reu de a n n u n t ia n t is , a u r a it été m ieu x
dans la te r re de G essen, fécondée p a r leu rs sueurs, tr a d u it p a r « e v a n g e llza n tls ». — R e g n a b it D eu s...
les É g yp tien s les o p p rim èren t d u rem en t. A ss u r « C’e s t là ia su b sta n ce du m essage de s a lu t. »
ne les tr a ita pas a v e c m oins de rig u e u r (c a lu m L ’h ébreu sign ifie p lu tô t : T o n D ieu rè g n e . A près
n ia tu s e st...: h é b r .: l ’o pp rim a), sans raison lé g i l ’In terru p tion causée p a r l ’e x il, Jé h o va h se m a n i
tim e. — E t n u m q u id ... h ic ( v e r s . 5 ) . C .- à - d . : feste de n o u vea u à Jéru sa lem com m e ro i théo-
Qu’a i - je à fairo ic i? « I c i, » c’e st B a b ylo n e, où cra tiq u e . — Sp ecu la to ru m ... (v e rs . 8) : les p ro
Jc-hovah est censé a v o ir accom pagn é son peuple p h è te s, q u i é ta le n t U s sen tin elles de Slou. De
470 Is. L I 1 , 9- 1 2.
oculo ad oculum videbunt cum conver des cantiques de lou anges, car elles
terit Dominus Sion. voient de leurs yeux que le ‘ jeigneur ra
mène S io n ..
9. Gaudete, et laudate sim ul, deserta 9. Réjouissez-vous et louez ensemble
Jérusalem, quia consolatus est Dominus le Seigneur, déserts de Jérusalem , parce
populum suum, redemit Jérusalem. qu’il a consolé son peuple et qu’il a
racheté Jérusalem.
10. Paravit Dominus brachium san 10. Le Seigneur a fa it voir son bras
ctum suum in oculis omnium gentium , saint aux yeux de toutes les nations, e t
et videbunt omnes fines terræ salutare toutes le6 extrémités de la terre verront
Dei nostri. le salut de notre Dieu.
11. Recedite, recedite; exite inde, 11. R etirez-vous, retirez-vous; sortez
pollutum nolite tangere; exite de me de là , ne touchez rien d’im pur; sortez
dio eju s; mundamini, qui fertis vasa du milieu d’elle; purifiez-vous, vous qui
Domini. portez les vases du Seigneur.
12. Quoniam non in tumultu exibitis, 12. Vous ne sortirez pas en tumulte,
nec in fuga properabitis ; praecedet enim ni par une fuite précipitée, car le Sei
vos Dominus, et congregabit vos Deus gneur marchera devant vous, et le Dieu
Israel. d’Israël vous rassemblera.
13. V oici, mon serviteur agira avec 1.3. Kcoo intelligct servus meus, exal
intelligence, il sera grand et élevé, et tabitur et elevabitur, et sublimis erit
au comble de la gloire. valde.
14. De même que beaucoup ont été 14. Sicut obstupuerunt super te multi,
stupéfaits à ton sujet, ainsi son aspect sic inglorius erit inter viros aspectus
sera sans gloire parmi les hommes, et ejus, et forma ejus inter filios hominum.
sa forme méprisable parmi les fils des
hommes.
15. Il arrosera des nations nombreuses, 15. Iste asperget gentes multas, super
devant lui les rois fermeront la bouche; ipsum continebunt reges os suum, quia
car ceux auxquels il n’avait pas été an quibus non est narratum de eo vide
noncé le verront, et ceux qui n’avaient runt, et qni non audierunt contemplati
pas entendu parler de lui le contemple sunt.
ront.
C H A P I T R E LIII
1. Qui a cru à ce que nous avons en 1. Quis credidit auditui nostro ? et
tendu? et à qui le bras du Seigneur brachium Domini cui revelatum est?
a-t-il été révélé?
2. Il s’élèvera devant lui comme un 2. E t ascendet sicut virgultum coram
arbrisseau, et comme un rejeton qui sort e o , et sicut radix de terra sitienti ; non
est species ei, neque decor; et vidimus d’une terre desséchée, il n’a ni beauté
eum , et non erat aspectus, et desidera ni éclat ; nous l ’avons v u , et il n’avait pas
vimus eum ; d’apparence, et nous l ’avons méconnu.
3. despectum, et novissimum viro 3. 11 était méprisé, le dernier des
rum, virum dolorum, et scientem in hommes, un homme de douleurs, qui
firmitatem ; et quasi absconditus vultus connaît la souffrance; son visage était
eju s; et despectus, unde nec reputavi caché; il était méprisé, et nous n’avons
mus eum. fa it aucun cas de lui.
4. Vere languores nostros ipse tulit, 4. Vraim ent il a porté nos langueurs,
et dolores nostros ip6e portavit; et nos et il s’est chargé lui-m êm e de nos dou
putavimus eum quasi leprosum, et per leurs ; et nous l ’avons considéré comme
cussum a D e o , et humiliatum. un lépreux, comme un homme frappé de
Dieu et humilié.
5. Ipse autem vulneratus est propter 5. E t cependant il a été ■ blessé pour
iniquitates nostras, attritus est propter nos iniquités, il a été brisé pour nos
scelera nostra; disciplina pacis nostræ crimes ; le châtiment qui nous procure la
super eum, et livore ejus sanati sumus. paix est tombé sur lui, et nous avons été
guéris par ses meurtrissures.
affirm er q u e le C h rist a souffei-t en v u e d’e x p ie r ca th o liq u e s des tem p s m od ern es, ces d iv e rs sens
nos péchés ; les d e u x au tres p o u r d ire qu’ il nous ne so n t pas dans le t e x t e . ca r les m ots « sa g é
a m érité la p a ix , le b o n h eu r, p a r sa p assion. — n éra tio n i> d é sig n e n t sim plem en t ici les co n tem
Om nes n o s (m ots acce n tu é s : to u s les J u if s , to u s p orain s du C h rist. V o y e z K n a b e n b a u e r, t. c.,
les h o m m e s ) ... e r r a v im u s : com m e de p au v res t. I I , p. 311 -3 13 . L a p h rase de la V u lg a te sign ifie
brebis sans p aste u r. C f. P s . c x v n i , 176 ; J e r. l , dono : Q ui p o u rra ra co n te r la co n d u ite de ses
6 ; M a tth . x v , 2 4 ; L u c . x v , , 4 ; I P e tr. n , 26. — co n tem p orain s à son é g a r d ? C f. G en. v i , 9 ; v u ,
U n u sq u isq u e i n v ia m ...: ch a cu n s u iv a n t la v o le 1 , etc . L ’héh reu d it à p eu p rès de m êm e : E t
m auvaise o ù l’ em p o rtaien t ses p assio ns.— P o s u it... p arm i ( c e u x d e ) sa g é n é r a tio n , q u i a co n sid éré
in eo. D ans l’h é b re u , a v e c beau co u p de fo rce : q u ’ il é ta it re tra n c h é de la te r re des v iv a n ts ,
L e S eig n eu r a f a i t se re n c o n trer s u r lu i l’ in iq u ité fra p p é p ou r le crim e de son p eu p le? F riv o lité
de nous to us. C f. J o an . i , 29. L e M essie s 'é ta it crim in elle I On l ’a v u so u ffrir, h u m ilié com m e un
porté ca u tio n au p rès de son P è re p o u r les d ettes e sclav e , e t l ’on n ’a pas so n g é u n seu l in sta n t q u ’ il
des hom m es ; c e u x - ci n ’a y a n t p u se lib érer, c ’e st é ta it a in si tr a ité non p as p o u r ses fa u te s p erson
lu i qui a dû to u t a c q u itte r. n e lle s, p u isq u ’ il é ta it le p lu s s a in t des hom m es,
L a m ort e t la s é p u ltu re du s e rv ite u r de m ais p o u r les in iq u ité s de sa n atio n . — De terra
Jéh o vah . L I I I , 7 -9 . v iv e n tiu m . P a r opposition a u sé jo u r des m orts.
7 - 9. O b la tu s est q u ia ip se... H éb r. : I l a été C f. J o b , x x v i n , 1 3 - 1 4 ; P s. x x v i , 1 3 , e t c . —
m altra ité e t 11 s’e st soum is. De p a r t e t d ’a u tre P o p u li m ei. L e pronom de la p rem ière personne
c’est la lib e r té , la gén éro sité du sacrifice d u re m p la c e , com m e a u x v ers. 11 e t 12 (cf. l i i , 13),
Christ. — N o n a p e ru it o s .. . : ta n t sa p atien ce ce lu i de la tro isièm e personne. C’est le Seig n eu r
éta it h éro ïque. C f. l , 5 - 6 ; P s . x x x v i i , 1 4 , e t q u i prend la p aro le. — D a b it im p io s... (v ers. 9).
x x x v i i i , 8. L e ré c it de la P a ssio n d an s le s é v a n H éb r. : E t on m e t son sé p u lcre p arm i les im pies.
giles est u n co m m entaire v iv a n t de ce tte p ré On v o u la it d o n c l’o u tr a g e r m êm e ap rès sa m o r t ,
diction . — S icu t o v is a d occisio n em . H éb r.: à la en lu i d o n n a n t la s é p u ltu re des crim in els ; m ais
bouch erie. T r a it ém o u v a n t. C f. J e r . x i , 1 9 ; A c t. D ieu n e le p e rm it pas. — E t d iv item p r o m orte...
v n i , 32-35. — E t q u a s i agn us... Im a g e encore H é b r.: E t ( o n le m e t ) a v e c u n rich e ap rès sa
plus to u c h a n te , q ue les é c riv a in s d u N o u ve a u m o rt. D éta il d o n t les év a n g é liste s nous raco n ten t
T estam en t o n t fré q u e m m e n t ap p liq u ée à Jésus- l’ad m ira b le ré a lis a tio n ; cf. M a tth . x x v n , 5 7 -5 8 .
C h rist à la su ite d ’ isaïe. V o y e z s u rto u t J o a n . i , A in si, la g lo rifica tio n du C h ris t d e v a it com m encer
29; I P e tr. i , 1 8 - 1 9 ; i i , 23. — De a n g u s tia et au ssitô t ap rès sa m ort. L a p lu p a rt des com m en
de ju d icio ... (v ers. 8). C .- à - d ., d’ap rès l ’h éb reu : ta te u r s m od ern es de la V u lg a te se cro ie n t o b li
Il a été en levé p a r l ’an go isse e t le ju g e m e n t. gé s d e la ram en er au te x te h éb reu p ou r ce tte
U ne sentence d iv in e , rem p lie d’an goisses pour p rem ière m o itié du v e rs . 9 , c a r elle ne donne
lu i , l ’a co n d am né à u n e m o rt v io le n te . — Gene p ar e lle -m ê m e au cu n sens hien accep table. L ’in
ra tio n em ejus... L es an cien s co m m en tateu rs ap te r p ré ta tio n su iv a n te a é té p a rfo is proposée :
p liqu en t gén éra lem e n t ce passage à la g én éra tio n D ieu s o u m e ttra a u M essie, à cau se de sa m ort
éte m e lle du M essie (v o y e z P a t r i z i , I n A ct. A p ost. v o lo n ta ire ( pro s e p u lt u r a , pro m orte...), so it les
Com m ent., ad v m , 3 3 ) ; d’ au tres y v o le n t sa p aïens ( .im p io s ) , so it les J u ifs ( d i v i t e m ) ; m ais
gén éra tio n tem p o relle , si m e rv e ille u s e , d an s le elle est é v id em m en t fo rcé e . — E o q u o d i n i q u i
sein de M a rie ; q u e lq u e s -u n s , sa ré su rre c tio n . tatem ... E n core la p a rfa ite innocence du se rv ite u r
M M i, com m e l’ ad m etten t le* m eilleu rs in terp rè tes de J éh o va h . C f. I P e tr. i l , 22.
471 Is. LITI, 10 - r,TV, î.
10. Et Dnminiifl voluit conterere eum 10. Mais le Seigneur a voulu lo briser
iu infirmitate. Si posuerit pro peccato par la souffrance ; s’il livre son âme
animam suam, videbit semen longaevum, pour le péché, il verra une longue pos
et voluntas Domini in manu ejus diri térité, et la volonté du Seigneur sera
getur. dirigée heureusement par sa main.
11. Pro eo quod laboravit anima ejus, 11. Parce que son âme aura souffert,
videbit et saturabitur. In scientia sua il verra et sera rassasié. Par sa science,
justificabit ipse justus servus meus mul mon juste serviteur justifiera beaucoup
tos, et iniquitates eorum ipse portabit. d’hommes, et il portera sur lui leurs
iniquités.
12. Ideo dispertiam ei plurimos, et 12. C ’est pourquoi je lui donnerai une
fortium dividet spolia, pro'eo quod tra grande multitude pour partage, et il
didit in mortem animam suam, et cum distribuera les dépouilles des forts, parce
sceleratis reputatus est, et ipse peccata qu’il a livré son âme à la m ort, et qu’il
multorum tu lit, et pro transgressoribus a été mis au nombre des scélérats, qu’il
rovavit. a porté les péchés de beaucoup d’hom
mes et qu’il a prié pour les pécheurs.
C H A P I T R E LIV
1. Lauda, sterilis, quæ non paris; de 1. R éjouis-toi, stérile qui n’enfantes
canta laudem, et hinni, quæ non pa- pas; chante des cantiques de louanges,
5® Sa g lo ire e t son e x a lta tio n . L I I I , 1 0 -1 2 . Com p. les v e rs. 4 e t ss. — Id eo d isp e r tia m ...
1 0 -1 2 . B n t q u e se p rop o sait le S e ig n e u r en (v e rs . 12). « L ’esclav e des p u issan ts » ( x l i x , 7 )
p e rm e tta n t les an éa n tissem en ts et les so u ffran ces d ev ie n d ra le p re m ie r co n q u é ra n t d u m o n d e , e t
de son C h r is t, e t m a g n ifiq u e récom p ense q u ’ il re c u e ille ra u n trè s ric h e b u tin . C f. P s . i i , 8. —
lu i d estin e. — D o m in u s v o lu i t .. . E n to u t ce la P r o eo q u o d tr a d id it... D e n o u vea u le m o tif de
D ieu a v a it u n p lan m y s té r ie u x , un b u t p le in de c e tte su b lim e récom pense. — E t cu m sce lera tis...
sagesse : 11 v o u la it s a u v e r ain si l’ h u m a n ité co u L e d iv in M a ître s ’est f a it p erson n ellem en t l’a p
p a b le. — S i p o su erit... C .- à - d ., s ’il co n se n ta it à p licatio n d ire c te fie ce p assage ( L u c . x x n , 3 7 ;
liv r e r de lu i-m ê m e sa v ie , à m o u r ir v o lo n ta ire cf. M arc, x v , 28, e t J o a n . x v m , 80). — Peccata
m en t com m e v ictim e . N o te z la lib e rté e n tiè re m u lto r u m ... E n p rin c ip e , 11 a p o rté les p échés
qui lu i é ta it laissée. C f. J o an . x , 1 5 - 1 8 . — P ro de to u s les h o m m e s; m a is , en f a i t , 11 ne sau v e
pecca to. L e m o t h ébreu ’ & ia m e st l’ ex pressio n q u e ce u x q u i co n se n te n t à s’ap p liq u e r les fru its
tech n iq u e p o u r d é sig n e r les sacrifices e x p ia to ires. de sa passion. — P r o tra n sg resso ribu s ro g a v it.
— V id eb it sem en lo n g sev u m . L ’ h ébreu a d e u x Il l’ a f a it au tem ps m êm e de sa m o rt ( C f. L u c .
p ro p o s itio n s -d istin cte s , co n te n a n t ch a cu n e u n e x x i i i , 3 3 ), e t 11 co n tin u e d’ê tr e n o tre a v o c a t
prom esse : I l v e rra un e p o s té rité , il p ro lo n g e ra dans le ciel au p rès de D ieu son P è re ( R om . v m ,
ses jo u rs. C .- à - d . q u 'il fera de m erveilleu ses e t 34 ; H ebr. i x , 2 4 , e tc .). — « Qui a fa it ce p or
p erp étu elles co n quêtes p arm i les hom m es ( c f . t r a it de Jésu s - C h ris t ? E s t - ce u n é v a n g é liste ou
P s. x x i , 3 1 ) , e t qu’ il jo u ira d’ un e v ie éte rn e lle un P è re de l ’É g lis e ? ... Ce n ’est p o in t une p ein
ap rès sa ré su rrec tio n ( c f . R o m . v i , 9 - 1 0 ; A p o c. tu re em blém atiqu e d ’u n a v e n ir fo r t é lo ign é ; c’est
i , 18 , etc .). — V o lu n ta s D ei... L e bon p la isir de un e re p ré se n ta tio n fid èle du p résen t... L ’ acco rd
D ieu p rosp érera e t s’acco m p lira (d ir ig e tu r ) e n tre fra p p a n t de c e t E cce h o m o , m on tré p a r I s a ïe ,
les m ain s d u C h rist. — P r o eo q u od la bo ra v it... a v e c ce lu i q u i f u t m o n tré se p t ce n ts an s plug
(v e r s . 1 1 ) . E n c o re la récom pense de ses ru d es ta rd p a r P ila te e st d’a u ta n t p lu s d é cisif p our
angoisses. — V id eb it et s a tu r a b itu r . I l co n tem la f o l, q u e l’o b je t en sol é ta it In im a g in a b le , et
p lera sans f in , a v e c u n e joie in d ic ib le , les b e a u x q u 'il f a u t n é ce ssa ire m e n t q u e le p rop h ète l’a it
ré s u lta ts de sa passion. — I n s cien tia s u a ... v u p o u r le re p ré se n te r ain si.» (A . N icolas, É tu d es
Selon les u n s : p a r la con n aissan ce d o n t 11 sera p h ilo s o p h iq u e s s u r le C h r is tia n is m e , t. I V , p. 237
la s o u rc e ; p a r c o n s é q u e n t, en fa is a n t co n n aître de la 3® é d lt.)
p a rto u t la v ra ie re lig io n ( c f . x l i i , 1 - 7 ; x l i x ,
§ V L — S ix iè m e d isc o u r s : la g loire fu t u r e de
8 - 9 , e tc.). Selon d ’au tres : p a r la co n n aissan ce
J é r u s a le m et d e l’ É g lise. L I V , 1-17.
d o n t il sera l’o b jet. L es d e u x sen tim en ts r e
v ie n n en t à peu p rès a u m êm e ; le p rem ier nous « L e p rop h ète d é c r it Ici les effets m e rv e ille u x
p a ra ît le m e ille u r. S u r la science a d m ira b le d u de la m o rt du M essie, tels q u ’ il v ie n t de les pro
M essie, v o y e z x i , 2 , et l , 4 . — J u s tific a b it... m e ttre . » (L e H lr.) G ra c ie u x ta b le a u e t jo y e u x
ju s tu s . Paronom ase tr è s s ig n ific a tiv e : c’e st p arce a ccen ts. -
q u ’il est le ju s te p ar e x ce lle n ce , q u e le C h ris t 1® Jé ru sa le m , a c tu e lle m e n t sté rile , v a devenir
est cap able de ju s tifie r les hom m es. — I n iq u i- fécon d e. L I V , 1 - 3 .
t .tti to ru m ... T o u jo u rs la « sa tisfa ctio v ic a ria ». C h a p . L I V , — 1 - 3 . T.au d a , d e ca n ta , hinni.
Is. LTV, 2- 8. 475
hericordia sempiterna misertus sum tui, tant, mais j ’ai en pitié, de toi par trio
dixit redemptor tuus, Dominus. miséricorde éternelle, dit le Seigneur qui
t ’a rachetée.
9. Sicut in diebus Noe istud mihi 9. J ’ai fa it pour toi comme aux jours
est, cui juravi ne inducerem aquas Noe de N oé, auquel j ’avais juré de ne plus
ultra supra terram ; sic juravi ut non répandre sur la terre les eaux du déluge;
irascar tib i, et non increpem te. j ’ai juré de même de ne plus m’irritei
contre toi, et de ne plus te faire de re
proches.
10. Montes enim commovebuntur, et 10. Car les montagnes seront ébran
colles contremiscent ; misericordia autem lées, et les collines trembleront; mais
mea non recedet a te, et foedus pacis ma miséricorde ne se retirera point de toi,
m e æ non movebitur, d ixit miserator et mon alliance de paix ne sera pas ébran
tuus, Dominus. lée, dit le Seigneur, qui a compassion de
toi.
11. Paupercula, tempestate convulsa 11. Pauvre petite, qui as été battue de
absque ulla consolatione, ecce ego ster la tempête sans aucune consolation, voici
nam per ordinem lapides tu os, et fu n que je placerai m oi-m êm e tes pierres
dabo te in sapphiris ; dans leur rang, et je te donnerai des fon
dements de saphirs ;
12. et ponam jaspidem propugnacula 12. je bâtirai tes remparts de jaspe,
tua, et portas tuas in lapides sculptos, et tes portes de pierres sculptées, et toute
et omnes terminos tuos in lapides desi ton enceinte sera de pierres choisies ;
derabiles ;
13. universos filios tuos doctos a D o 13. tous tes enfants seront instruits
mino, et multitudinem pacis filiis tuis. par le Seigneur, et il y aura abondance
de paix pour tes fils.
14. E t in justitia fundaberis ; recede 14. Tu seras fondée sur la justice;
procul a calum nia, quia non tim ebis; et éloigne-toi de l’oppression, car tu n’au
a pavore, quia non appropinquabit tibi. ras plus peur, et de la frayeur, car elle
ne s’approchera plus de toi.
15. Il te viendra des habitants qui 15. Ecce accola veniet qui non erat
n’étaient point avec m oi, et celui qui mecum, advena quondam tuus adjun
autrefois t’était étranger se joindra h getur tibi.
toi.
16. C ’est moi qui ai créé l’ouvrier qui 16. Ecce ego creavi fabrum sufflan
souffle les charbons au feu et qui forme tem in igne prunas, et proferentem vas
l’instrument pour son travail ; c’est moi in opus suum; et ego creavi interfecto
aussi qui ai créé le meurtrier qui ne rem ad disperdendum.
pense qu’à détruire.
17. Toute arme préparée contre toi 17. Omne vas quod fictum est contra
manquera le but ; et toute langue qui te te non dirigetur ; et omnem linguam re
résistera devant le tribunal tu la ju ge sistentem tibi in judicio judicabis. Hæc
ras. Tel est l’héritage des serviteurs du est hereditas servorum Domini ; et ju s
Seigneur, et. leur justice est auprès de titia eorum apud m e, dicit Dominus.
moi, dit le Seigneur.
CHAPITRE LV
1. Vous tous qui avez soif, venez aux 1. Omnes sitientes, venite ad aquas;
eaux, et vous qui n’avez pas d’argent, et qui non habetis argentum , prope
hâtez-vous, achetez et m angez; venez, rate, em ite, et comedite; venite, emite
achetez sans argent etsans aucun échange absque argento et absque ulla commu
le vin et le lait. tatione vinum et lac.
2. Pourquoi em ployez-vous votre ar 2. Quare appenditis argentum non in
gent à ce qui ne peut nourrir, et votre panibus, et laborem vestrum non in sa
travail à ce qui ne peut rassasier? Écou turitate? A udite, audientes m e, et co
tez-moi bien, et mangez ce qui est bon, et medite bonum, et delectabitur in cras
votre âme se délectera de mets savoureux. situdine anima vestra.
3. Prêtez l’oreille, et venez à m oi; 3. Inclinate aurem vestram, et venite
ad ine ; audile, et vivet anima vestra; ecoutez-m oi, et votre fune vivra; et je
et feriain vobiscum pactum sempiter conclurai avec vous une alliance éter
num, misericordias David fideles. nelle, pour rendre stable la miséricorde
promise à David.
4. Ecce testem populis dedi eum, du 4. Voici que je l’ai donné comme té
cem ac præceptorem gentibus. moin aux peuples, comme maître et
comme chef aux nations.
5. Ecce gentem quam nesciebas vo 5. Tu appelleras une nation que tu ne
cabis, et gentes quæ te non cognove connaissais p a s, et les peuples qui ne te
runt ad te current, propter Dominum connaissaient pas accourront à toi, à
Deum tuum , et Sanctum Israel, quia cause du Seigneur ton Dieu et du Saint
glorificavit te. d’Israël, qui t’a glorifié.
6. Quærite Dominum dum inveniri 6. Cherchez le Seigneur pendantjpi’on
potest; invocate eum dum prope est. peut le trouver; invoquez-le pendant
qu’il est proche.
7. Derelinquat impius viam suam, et 7. Que l ’impie abandonne sa voie et
vir iniquus cogitationes suas, et “rever l’homme d’iniquité ses pensées, et qu’il
tatur ad Dom inum , et miserebitur ejus ; revienne au Seigneur, car il aura pitic
et ad Deum nostrum, quoniam multus de lui ; et à notre Dieu, parce qu’il est
est ad ignoscendum. large pour pardonner.
8. Non enim cogitationes m eæ, cogi 8. Car mes pensées ne sont pas vos
tationes vestræ ; neque viæ vestræ , viæ pensées, et mes voies ne sont pas vos
meæ, dicit Dominus. voies, dit le Seigneur.
9. Quia sicut exaltantur cæli a terra, sic 9. Mais autant les cieux sont élevés
exaltatæ sunt viæ meæ a viis vestris, et au-dessus de la terre, autant mes voies
cogitationes meæ a cogitationibus vestris. sont élevées au-dessus de vos voies, et
mes pensées au-dessus de vos pensées.
10. E t quomodo descendit imber et 10. E t comme la pluie et la neige des
nix de cæ lo, et illuc ultra non reverti cendent du ciel et n’y retournent plue,
tur, sed inebriat terram , et infundit eam, mais qu’elles abreuvent la terre, la f é
et germinare eam fa cit, et dat semen condent et la font germ er, et qu’elle
serenti, et panem comedenti; donne la semence au semeur, et le pain
à celui qui mange;
reproche a u x hom m es (l’a lle r ch erch er, à g ra n d Ecce gentem q u a m non.~ (vers. 6). D avid aussi
p r ix d’a r g e n t, la s a tis fa c tio n de le u rs désirs là a ré a lisé ce tr a it ju sq u ’à u n ce rta in p o in t ( c f .
ou ils d c sa u ra ie n t se ra ssa sier. — N o n i n p a I I R e g . x x n , 4 4 ; P s . x v i i , 4 4 ) ; m ais le C h rlsi
n ib u s . H ébr. : p ou r ce q u i n’ est pas d a p a in , seu l l ’a p le in e m e n t acco m pli p a r la co n versio n
c . - à - d . q u i ne p e u t ap aiser la f a i m .— I n c r a s des païen s. — C u rren t : a v e c u n s a in t e m p res
s itu d in e . L es p arties gra sse s de la v ian d e s o n t sem en t. C f. n , 2 e t ss.
rega rd ées com m e très su ccu len tes p ar les O rie n 2° D ie u se ra fidèle à ses prom esses s’il v o it
ta u x . C f. x x v , 6, e tc . — A u d lte , et v iv et... I l s u ffit que les cœ u rs s o n t bien c o n v e rtis . L V , 6 - 1 3 .
d ’acce p te r l’in v ita tio n e t de v e n ir a u fe s tin , p ou r 6 - 9 . Isaïe p resse ses co n cito y e n s de m ettre à
jo u ir des bien s p rom is si g én éreu sem en t. — P a p ro fit les g râ ce s de J é h o v a h . — D u m in v e n ir i
ctu m sem p iter n u m . C ette n o u ve lle e t étern e lle p o test : c a r le tem p s de la m iséricord e p e u t p as
a llia n ce e st m en tio n n ée ju s q u ’à sep t fo ls dans ser. C f. P s . x x x i , C; A m . v m , 1 1 - 1 2 , etc. —
la seconde p a rtie du liv r e d ’Isaïe. — M is e r ic o r D erelin q u a t... C on d ition s au x q u e lle s D ieu se la is
d ia s David, fld eles. L o cu tio n to u t h é b ra ïq u e , sera tr o u v e r : fa ir e d isp a ra ître le péché e t re v e
concise e t v igo u re u se . E lle d ésign e les prom esses n ir à ce P ère m isé ric o rd ie u x . — N o n e n im rogi
m agn ifiques que D ieu a v a it fa ite s à D a v id , e t tation es^ . V e rs . 8 -9 , ra iso n p o u r laqu elle il fa u t
q u ’ il se p rop o sait d ’e x é c u te r fid èlem en t. E lles se n écessa irem en t ch a n g e r de sen tim en ts e t de c o n
résu m a ien t d an s ce lle q u i co n c e rn a it le M essie. d u ite p ou r o b te n ir le p ard on e t la g râ ce : sans
C f. II R eg . v n , 1 1 - 1 6 ; Ps. l x x x v t i i , 20-38; A c t . ce c h a n g e m e n t, on ne s e ra it p o in t à l’u nisson
x m , 24. — Ecce teslem ... (v e rs. 4). L e roi D a v id , aveo D ie u . — S ic u t e x a lta n t u r .. . s i c ... É n orm e
auq uel ces m ots p eu v en t se ra p p o rte r to u t d’ab ord, d ista n ce d e p a r t e t d’a u tre .
fu t ju sq u ’à un ce rta in p o in t, p a r ses ca n tiq u e s, 1 0 - 1 3 . L e s prom esses d iv in e s so n t in fa illib le s.
le tém o in de D ien au p rès des p a ïe n s ; m ais il — E t q u om od o d e s c e n d it... Com paraison ad m i
e st é v id e n t que c ’e st sp écia lem en t le M essie q u i ra b le, p o u r a tte s te r la sin cé rité de ces prom esses ;
a rendu à J é h o va h ce tém o ign ag e, e t q u e le p ro un e fois la n cé e s, elle s d o iv e n t s’e x é cu te r. —
p h ète l ’a s u rto u t en v u e. Com p. A p o c. i, 5, où Jésus Illu c ... n o n re v e r titu r. La p lu ie e t la n eige ne
est appelé p a r sa in t Jean « le tém o in fid èle — rem o n ten t pas dans l’atm osp h ère sous le u r form e
Is. L V, 1 1 -13. 47 b
11. ainsi ma parole qui sort de nm ' 11. siC erit verbum meum quod egre
bouche ne retournera pas à moi sans dietur de ore meo, non revertetur ad me
fruit; mais elle fera tout ce que je veux, vacuum ; sed faciet quæcumque volui,
et elle produira les effets pour lesquels et prosperabitur in bis ad quæ misi illud.
je l'ai envoyée.
12. Car vous sortirez avec joie, et vous 12. Quia in lætitia egrediemini, et in
serez conduits en paix; les montagnes et pace deducemini ; montes et colles can
les collines chanteront devant vous des tabunt eoram vobis laudem, et omnia
louanges et tous les arbres du pays bat ligna regionis plaudent manu.
tront des mains.
13. Au lieu des broussailles le sapin 13. Pro saliunca ascendet abies, et pro
s'élèvera, le myrte croîtra au lieu de urtica crescet myrtus, et erit Dominus
l’ortie, et le Seigneur sera nommé comme nominatus in signum æternum quod
un signe étemel qui ne sera pas enlevé. non auferetur.
p rim itiv e, m ais seu lem en t sous fo rm e de vap eu r. ren ien t en v u e les G e n tils , rep résen tés par les
— I n e b r ia t t e r r a m ... com e
d en ti. P e tit ta b lea u q u i d é cr it
gra cieu sem en t les h e u re u x effets
de la p lu ie. C f. P s . c m , 10 e t ss.,
etc. — S i c . . . verbum, m eu m
( v e r s . 1 1 ) . L a p arole de D ieu
ressem ble à u n m essager q u i
ne d o it pas re v e n ir aup rès de
son m aître sans a v o ir acco m
p li to u s les o rd res q u ’ il lu i
a v a it confiés. — Q u ia i n læ ti
t i a . . . ( v e r s . 1 2 ). L e S eig n e u r
cite la p rom esse p rin cip ale q u ’ il
a v a it en v u e en fa is a n t l’as
sertion solen n elle q u i p récèd e :
Il p ensait s u rto u t à la fin de
l’e x il et à l’âg e d’o r m essia
n iq u e , d o n t le re to u r des J u ifs
en P a le stin e é ta it le ty p e . P o u r
des d escrip tion s an a lo gu es ,
voyez x x x v , 1 e t ss.; x l i , 18-19,
etc. — M o n t e s ... c a n t a b u n t ...
Comm e d’ o rd in aire en p areil
c a s , la n a tu re e st associée au
bonheur de l’h u m a n ité ré g é
nérée. Cf. x l i v , 2 3 , etc . —
L ig n a .. . p la u d e n t m a n u . T r a it
encoie plus ex p re ssif. Cf. P s.
i c v i i , 8. — P r o s a l i u n c a . ..
H é b r.: an lieu de l ’épine n aîtra
ie cyprès. L a P a lestin e e n tiè re
sera tran sfo rm ée en un parc
délicieux. — E r it D o m in u s
n o m in a tu s . . . H éb r. : Ce sera
pour J é h o va h u n m o n u m e n t,
un signe é te m e l, qui ne sera
pas d é tru it. « M on um ent é te r
nel de son a m o u r, de sa p u is
sance e t de sa sagesse. »
§ V I I I . — H u itiè m e d isco u rs :
le s a lu t est égalem en t offert
a u x p a ïen s. L V I , 1 - 8.
C H A P I T R E LV1
C H A P I T R E LVII
1. Le juste périt, et personne n’y fa it I 1. Justus perit, et non est qui reco-
réflexion dans son cœur ; les hommes de I gitet in corde suo ; et viri misericordiæ
q u ’il v a p rom ettre. Comp. le v ers. 4. S ’ils la re m 9 - 1 2 . I n v e c tiv e s co n tre les v ice s de ces m au
plissent, les é tr a n g e rs aussi jo u iro n t des mêmes v ais p aste u rs. — O m nes bestiæ a g ri. Sous ce tte
fav e u rs q ue les Isra é lite s p rop rem en t d its. — m é ta p h o re , les n atio n s païen n es so n t in v ité e s à
D om us m pa d o m u s o r a tio n is ... P a ssa ge ren d u v e n ir e x te rm in e r I s ra ë l, q u i e s t com paré, de son
célèbre p ar la cita tio n q u ’en fit N o tr e - S e ig n e u r cô té , à un tro u p e a u de breb is sans défense. Com p.
J é s u s - C h r is t, lo rsqu ’il ch assa les v en d eu rs du J e r. x ii, 9 ; E z. x x x v m , 8, etc. — Sp ecu la tores
tem ple. Cf. M a tth . x x i , 13. eju s... L e s g a rd ie n s d’ I s ra ë l, ce sont ses c h e fs ,
8. T o u s les p euples se ro n t a g rég és à Israë l. e t to u t sp écialem en t les p ro p h è te s , d ’ap rès le
— A it D o m in u s... D an s l ’h éb reu : O ra cle (n " u m ; c o n te x te . Q u oiqu e ch a rg é s de p ro té g e r les breb is,
expression rare e t s o le n n e lle ) d’A d o n a ï.. . F o r ils les ab an d o n n en t a u x bêtes fa u v e s. L a d es
m ule m ajestueuse p ou r In tro d u ire la ré v éla tio n crip tio n e st fa ite w e e une g ra n d e v ig u e u r. —
qui su it. — A d h u c congregabo... C roissance sans C a n es m u t i...: p a r opposition a u x ch ie n s fidèles,
fin du p euple de D ie u , p a r les adh ésion s p erp é q u i a v e rtis s e n t le tro u p e a u du d a n g e r p ar leu rs
tuelles qui lu i a r r iv e r o n t du p agan ism e. On a d it aboiem en ts. — D orm ien tes : in d o len ts e t p ares
avec beaucoup de v é rité q u e l ’on sont p asser dans seu x. — I m p u d e n tis s im i, n escieru n t... (v e rs. 1 1).
to u t ce ch a p itre « un souffle du N o u ve a u T e s ta H éb r. : voraces, In satiables. — U n u sq u isq u e a d
m ent ». a v a r itia m ... Ils n ’o n t d’a u tr e p réoccu p atio n que
leu rs p rop res In térêts. — V e n ite , s u m a m u s ...
5 I X . — N e u v iè m e d isc o u r s : de n o m b r eu x
(v e rs. 12). D ans l’h éb reu , c’ est l’ un de ces fa u x
Isr a élites n e p a r v ie n d r o n t p o in t a u s a lu t.
p asteu rs q u i in v ite to u s les au tre s : V e n e z , je
L V I , 9 — L V I I , 21.
v a is ch erch e r du v in , e t nous boirons dos liq u eu rs
« U n ch a n gem en t soudain dan s le s ty le nous e n iv ra n te s (sêkar, au lie u de eb rie ta te).— S icu t
a v e rtit que nous en tro n s dans un e n o u velle p ro hodie, sic... L ’ign o b le fê te recom m en cera le le n
phétie, » qui est aussi te rrib le que les tro is p ré d em a in , et sera p lu s Ign oble en core ( e t multo
cédentes é ta ien t suaves. a m p liu s ) .
1° Isaïe rep ro ch e sévèrem en t a u x ch e fs d’ Is C h a p . L V I I . — 1 - 2 . E n de telles circo n stan ces,
raël le u r insouciance crim in elle, le u r lu x e e t leurs la m ort est une b én éd iction p o u r les ju stes. —
débauches. L Y I , 9 — L V I I , 2. N o n est q u i recogitet... « L e so rt des ju ste s dana
O«
Comment. — V. O1
482 Is. L V I I , 2 -6 .
colliguntur, quia non est qui intelligat; miséricorde sont enlevés, parce qu’il n’y
a facie enim m alitiæ collectus est justus. a personne qui comprenne ; car c’est pour
être délivré de la m alice que le juste a
été enlevé.
2. Veniat p ax, requiescat in cubili 2. Que la paix vienne ; que celui qui
6uo qui am bulavit in directione sua. a marché dans la droiture se repose dans
son lit.
3. Vos autem accedite huc, filii augu 3. Mais vous, approchez ici, fils de sor
ratricis, semen adulteri et fornicariæl cière, race d’un adultère et d’une pros
tituée.
4. Super quem lusistis? super quem 4. De qui vous êtes-vous joués? contre
dilatastis os, et ejecistis linguam ? Num- qui avez-vous ouvert une large bouche,
quid non vos filii scelesti, semen mendax, et tiré la langue? N ’êtes-vous pas des
scélérats, une race bâtarde,
5. qui consolamini in diis subter omne 5. vous qui cherchez votre consolation
lignum frondosum ; immolantes par dans vos dieux sous tout arbre touffu,
vulos in torrentibus, subter eminentes qui sacrifiez vos petits enfants dans les
petras ? torrents, sous les roches avancées?
6. In partibus torrentis pars tua, hæ c 6. C ’est dans les pierres du torrent
est sors tua ; et ipsis effudisti libam en, qu’est ton partage, voilà ton lo t; tu leur
obtulisti sacrificium. Numquid super his as versé des libations, offert des sacri
non indignabor ? fices. E s t- c e que je ne m’indignerai pas
de ces choses?
7. Tn as mis ton lit sur une montagne 7. Super montem excelsum et subli
liante et élevée, et tu v es montée pour mem posuisti cubile tuum, et illuc as
immoler des victimes. cendisti ut immolares hostias.
8. Tu as placé derrière la porte, der 8. E t post ostium, et retro postem,
rière les poteaux, ton mémorial. Près de posuisti memoriale tuum. Quia juxta mu
moi, tn t’es découverte et tu as reçu un discooperuisti, et suscepisti adulterum;
adultère, tu as élargi ton lit; tu as conclu dilatasti cubile tuum, et pepigisti cum
une alliance avec eux, et tu as aimé ou eis fœ dus; dilexisti stratum eorum manu
vertement leur couche. aperta.
9. Tu t ’es parfumée pour plaire au r o i, 9. E t ornasti te regi unguento, et
et tu as multiplié tes aromates. Tu as multiplicasti pigmenta tua. Misisti lega
envoyé tes ambassadeurs au loin, et tu tos tuos procul, et humiliata es usque
t’es abaissée jusqu’au séjour des morts. ad inferos.
10. Tu t’es fatiguée de la longueur de 10. In multitudine viæ tuæ laborasti ;
ta route, et tn n’as pas dit : Je me repo non dixisti : Quiescam. Y itam manus
serai. Tu as trouvé de quoi vivre avec tuæ invenisti ; propterea non rogasti.
tes m ains; c’est pourquoi tu n’as pas
prié.
1 1 . Qui as-tu redouté, qui as-tu craint, 11. Pro quo sollicita tim uisti, quia
pour me mentir, pour m’effacer de ta mentita es, et mei non es recordata, ne
mémoire, pour ne paB rentrer dans ton que cogitasti in corde tuo? Quia ego
cœur? Parce que je me Buis tu et que je tacens et quasi non videns, et mei
semblais ne pas voir, tu m’as oublié. oblita es.
12. Je vais proclamer ta justice, et tes 12. E go annuntiabo justitiam tuam,
œuvres ne te serviront de rien. et opera tua non proderunt tibi.
13. Quand tu crieras, que tous ceux 13. Cum clam averis, liberent te con
que tu as assemblés te délivrent! Le gregati tu i; et omnes eos auferet ven
vent les emportera tous, un souffle les en tus, tollet aura. Qui autem fiduciam
lèvera. Mais celui qui a confiance en habet m ei, hereditabit terram , et possi
moi aura la terre pour héritage et pos debit montem sanctum meum.
sédera ma montagne sainte.
14. Et dicam : Viam fa cite , præbete 14. E t je dirai : Faites place, laissez
iter ; declinate de sem ita, auferte offen le chemin libre, détournez-vous du sen
dicula de via populi mei. tier, ôtez les obstacles de la voie de mon
peuple.
15. Quia hæc dicit Excelsus, et Su 15. Voici ce que dit le T rès-H a u t, le
blim is, habitans æternitatem, et san D ieu sublime, qui habite l’éternité, dont
ctum nomen ejus, in excelso et in sancto le nom est saint, qui réside dans le lieu
habitans, et cum contrito et humili spi saint et élevé, et avec l’esprit contrit et
ritu, ut vivificet spiritum hum ilium , et humble, pour ranimer l’esprit des hum
vivificet cor contritorum. bles et pour ranimer les cœurs contrits.
16. Non enim in sempiternum liti 16. Car je ne disputerai pas éternelle
gab o, neque usque ad finem irascar, m ent, et ma colère ne durera pas tou
quia spiritus a facie mea egredietur, et jours, parce que l’esprit est sorti de moi,
flatus ego faciam . et que j ’ai créé les âmes.
17. Propter iniquitatem avaritiæ ejus 17. A cause de son avarice coupable
iratus sum, et percussi eum. Abscondi je me suis irrité contre lu i, et je l’ai
a te faciem m eam , et indignatus sum ; frappé. Je t ’ai caché ma fa ce et je me
et abiit vagus in via cordis sui. suis indigné, et il s’en est allé vagabond
sur le chemin de son cœur.
18. Vias ejus vid i, et sanavi eum; et 18. J ’ai vu ses voies, et je l’ai gu éri;
reduxi eum, et reddidi consolationes je l’ai ramené et je l ’ai consolé, lui et
ipsi, et lugentibus ejus. ceux qui pleuraient avec lui.
19. Creavi fructum labiorum pacem ; 19. J ’ai créé la paix, qui est le fruit
pacem ei qui longe est et qui prope, dixit des lèvres; la paix pour celui qui est
Dominus, et sanavi eum. loin et pour celui qui est près, dit le Sei
gneur, et je l’ai guéri.
20. Im pii autem quasi mare fervens, 20. Mais les impies sont comme une
quod quiescere non potest, et redundant mer agitée qui ne peut se calmer, et
fluctus ejus in conculcationem et lu dont les flots se soulèvent pour produire
tum. la vase et le limon.
21. Non est pax impiis, dicit Dominus 21. Il n’y a point de paix pour les im
Deus. pies, dit le Seigneur Dieu.
1. Crie, ne t’arrête pas, fais retentir 1. Clama, ne cesses, quasi tuba exalta
ta voix comme une trompette, et annonce vocem tuam , et annuntia populo meo
à mon peuple ses crimes, et à la maison scelera eorum, et domui Jacob peccata
de Jacob ses péchés. eorum.
2. Car ils me cherchent chaque jour, 2. Me etenim de die in diem quærunt,
et ils veulent connaître mes voies, comme et scire vias meas volunt, quasi gens quæ
un peuple qui aurait pratiqué la justice, justitiam fecerit, et judicium Dei sui
et qui n’aurait pas abandonné la loi de non dereliquerit. Rogant me judicia jus-
son Dieu. Ils me demandent des arrêts titiæ , appropinquare Deo volunt.
de justice, ils veulent s’approcher de
Dieu.
3. Pourquoi avons-nous jeûné, et ne 3. Quare jejunavim us, et non aspexisti ;
l ’avez-vous pas regardé? pourquoi avons- humiliavimus animas nostras, et nescisti ?
nous humilié nos âmes et ne l’avez-vous Ecce in die jejunii vestri invenitur vo
pas su? C’est que au jour de votre jeûne luntas vestra, et omnes debitores vestros
011 trouve votre volonté propre, et que repetitis.
vous pressez tous vos débiteurs.
4. Vous jeûnez pour fa ir e des procès 4. Ecce ad lites et contentiones jeju
et des querelles, et vous frappez du natis, et percutitis pugno impie. Nolite
poing sans pitié. Ne jeûnez plus comme jejunare sicut usque ad hanc diem , ut
vous l’avez fait jusqu’à ce' jour, pour audiatur in excelso clamor vester.
faire entendre en haut vos cris.
religieu ses d 'Israël e t sa co n d u ite m orale. — ra lem en t très m in ces de l’O r ie n t; on ne les
V o lu n ta s vestra. M êm e a u x Jouia de je û n e , ils coup e p a s , m ais on les ro m p t a v e c les d o igts. —
c ro y a ie n t p ou v o ir se liv r e r à to us leu rs m au vais Egenos v a g o sq u e.. . : to u s les m a lh e u re u x qu i
p ench an ts. — O m n es d e b ito re s ... D u reté en ve rs sont sans asile. — C a rn em t u a m .. . c . - à - d . tes
leurs d éb iteu rs. L ’h éb reu e x p rim e u n e a u tre p rop res frè re s. « T o u t hom m e e s t v o tre c h a ir »
pensée : V o u s p ressez to n s v o s tr a v a u x ; c.-à-d. ( s a in t J é rô m e ).
qu’ ils tr a ita ie n t sans p itié leurs o u v rie rs. — 8 -1 2 . G râces de c h o ix acco rd ées p ar le Sei
P e r c u titis p u g n o... (v e rs. 4 ). L a co lère les em por g n e u r à q u ico n q u e p ra tiq u e ce v ra i Jeûne. —
ta it ju s q u e - l à , m êm e q u a n d Ils jeû n aien t. — E r u m p et q u a s i m a n e... Im a g e trè s é lé g a n te . L a
N o lite je ju n a r e .„ V a r ia n te d ans l ’h ébreu : V o u s lu m ière d u bo n h eu r e t du sa lu t. — Colliget te :
ne Jeûnez pas m ain ten an t de te lle so rte que te serv ira , p ou r ain si d ire, d’a rriè re -g a rd e , t ’a c
v o tre v o ix s o it en ten d u e en h a u t ( l n e x ce lso , com pagn era p o u r te d éfen d re. — I n v o c a b is , et...
dans le d iv in s é j o u r ) .— N u m q u id taie... ( v e r e x a u d ie t : tan d is qu e D ieu se refu se à ex au ce r
set 5 ) . D ieu rép ro u ve ab solu m en t de te lle s in les p rières des fa u x je û n e u rs ( v e r s . 2 - 4 ) . —
co nséquences. — Contorquere q u a s i c ir c u lu m . Ecce a d su m . H ébr. : M e v o ic i I « M a tu ra m m u
H éb r. : com m e un jo n c. Ils affe cta ie n t de m a r n ificen tia m e t p ro m p titu d in e m d a n tis D ei d e
ch e r to u t co u rb é s, de se r e v ê tir de c ilic e s , de c la ra t lllu d : E cce ad su m » ( s a in t C y r ille , c ité
co u c h e r s u r la ce nd re ; m ais le u rs passions de p ar K n a b en b au er, h . I.) — S i a b stu leris... E n core
m e u ra ie n t au ssi a c tiv e s q u ’a u x jo u rs o rd in aire s. les co n d ition s du v r a i jeû n e ( v e r s . 9b - 1 0 ) . —
2° L e v r a i c u lte te l q u e D ieu le désire. L V I I I , C a ten a m . D ’ap rès l ’ hébreu : le Jou g, c . - à - d .
6 -14 . l ’oppression. — E x te n d er e d ig itu m . G este do
6 - 7 . D escrip tion dn jeû n e a g ré a b le au S ei m é p r is .— L o q u i q u od n o n ... H é b r .: p roférer
g n e u r. — N o n n e hoc ( pron om tr è s a ccen tu é )... l ’in iq u ité. — E ffu d e ris... a n im a m tu a m . Selon
m a g is... B e lle an tith è se a v ec le ta b lea u d u fa u x l'in te rp r é ta tio n la p lu s p ro b a b le , donn er ce q u i
Jeûne. A ce t a c te de p é n ite n c e , p o u r le ren d re so u tien t la v ie , les alim en ts. S u iv a n t sain t J é
p lu s m é rito ire , il fa u t associer les œ u v re s de rôm e e t d’a u tre s, a jo u te r l’affection , les bonnes pa
m iséricord e. — D issolve co lliga tio n es. fa s c ic u ro les à l’aum ôn e m até rie lle . — A n im a m afflictam
los. ^ M é tap h o re s très p ittoresq u es : les ch aîn es repleveris. H ébr. : si tu rassasies l’âm e h u m iliée
im posées a u x in n o cen ts p ar des Juges In iq u es, ( p a r la m isè re , la so u ffra n c e ). — O rietu r... lu x
les lie n s q u i re te n a ie n t cru ellem en t les esclaves. tu a . Im a ge a n a lo g u e à celle du v e rs . 8. — l n
— f r a n g e esu r ie n ti... A llu sio n a u x p ain s géné- ten ebris : p arm i .le s téu èb res du m alheu r. —
Is. LVIII, 11 — LIX, 1. 487
11. Le Seigneur to donnera toujours 11. Et requiem tibi dabit Dominus
du repos; il remplira ton âme do splen semper, et implebit splendoribus ani
deurs, et il délivrera tes os; et tu de mam tuam , et ossa tua liberabit; et eris
viendras comme un jardin arrosé, et quasi hortus irriguus, et sicut fons aqua
comme une fontaine dont les eaux ne rum cujus non deficient aquæ.
tarissent pas.
12. Les déserts séculaires seront re 12. E t ædificabuntur in te deserfa
bâtis par toi, tu relèveras les fondements sæculorum, fundamenta generationis et
des générations anciennes, et tu seras generationis suscitabis ; et vocaberis aedi
appelé le réparateur des haies, et celui ficator sepium, avertens semitas in quie
qui rétablit les chemins et les rend sûrs. tem.
13. Si tu éloignes ton pied du sabbat, 13. Si averteris a sabbato pedem tuum,
pour ne pas faire ta volonté en mon facere voluntatem tuam in die sancto
saint jour; si tu appelles le sabbat tes meo, et vocaveris sabbatum delicatum ,
délices, et le jour saint et glorieux du et sanctum Domini gloriosum, et glori
Seigneur ; si tu l’honores en ne suivant fica veris eum dum non facis vias tuas,
pas tes voies, en ne faisant pas ta vo et non invenitur voluntas tu a, ut lo
lonté, et en ne disant pas des paroles quaris sermonem ;
vaines :
14. alors tu te réjouiras dans le Sei 14. tunc delectaberis super Domino;
gneur, je t ’élèverai au-dessus des hau et sustollam te super altitudines terræ ,
teurs de la terre, et je te donnerai pour et cibabo te hereditate Jacob, patria
nourriture l ’héritage de Jacob ton père ; tui ; os enim Domini locutum est.
car la bouche du Seigneur a parlé.
1. L a main du Seigneur n’est pas rac 1. Ecce non est abbreviata manus Do
courcie de manière à ne pouvoir plus m ini, ut salvare nequeat; neque aggra
sauver, et son oreille n’est pas devenue vata est auris ejus, ut non exaudiat.
dure de manière à ne pouvoir plus en
tendre.
c e u x - c i so n t tro p co up ables p our m é rite r les des œ u fs de b a s ilic , c . - à - d . des p lan s très p er
bén éd ictio n s d iv in e s. — N o n est a b b r e v ia ta ... n ic ie u x . — N é a n t co m p let de leu rs œ u v re s •
M êm e fig u re q u e c i- d e s s u s , l , 2. C f. N u m . x i , 23. tela s a r a n e æ ... Com p. le v e rs . 6 . — Q u i com e
— N eq u e a gg rava ta ... Si D ieu n ’a rie n p erd u de d e rit. .. m o r ie tu r .. . P a r tic ip e r à le u rs actes p er
son p ou v o ir, 11 possède é g a le m e n t to u te sa b o n té v e r s , c ’e s t com m e se n o u rrir de poison. — Q u od
s o it p ou r e n ten d re les p riè re s , 6 0 it p o u r les co n fo tu m e s t ... H ébr. : SI l’on en b rise u n ( d e
e x a u c e r. — Sed in iq u it a t e s vestræ ... T e lle est la ces œ u f s ) , il en so rt u n e v ip è re . C .- à - d . q u e si
v ra ie ra ison p our la q u elle les Is ra é lite s n ’o n t pas l ’on s’ oppose à l ’e x é cu tio n des desseins des im
é t é bén is d n S eig n eu r. C f. x l v i i i , 2 -4 . p ie s , on est blessé ; de so rte q u ’ils fo n t le
3 - 8 . D o u lo u re u x ta b lea u de la m isère m orale m al en to u te h yp o th è se . — O pera i n u t i l i a , et...
d ’ Isra ël. — M a n u s... vestræ p o llu t æ ... C f. i , 16. in iq u it a t is . H éb r. : d es œ u v re s de m alice e t des
t Ces m ains q u ’ ils ten d a ien t v e rs D ieu p e n d a n t œ u v re s de vio le n ce . — P e d es e o r u m ... s a n g u i
le u rs p rières. » — L a b ia vestra..., lin g u a ... L e u r s n em (v e rs. 7 ). Ils so n t éto n n am m en t a c tifs p ou r
p aro les n e so n t pas m oins crim in e lles q u e le u rs co m m e ttre l’ in iq u ité . Com p. P r o v i , 1 6 ; p as
œ u v res. — N o n est q u i in v o cet..', ( v e r s . 4 ) . L e sage d o n t nous avo n s Ici l’écho. S a in t P a u i,
p ro p h ète cesse de s’ad resser d ire c tem en t à ses R om . m , 1 6 - 1 7 , c ite ce v e rs e t e t u n e p artie
co n cito ye n s. « L a rem o n tra n ce d e v ie n t u n e dé d u s u iv a n t p o u r d ém on trer la co rru p tio n fo n
n o ncia tio n . » L 'h é b re u p a ra ît s ig n ifier : N u l ne ciè re dn ge n re h u m ain . — C o g ita tion es eoru m ...
cite en Jugem ent ( n ’in te n te un p ro c ès) a v e c ju s T o u t e st co rrom pu en e u x ; leu rs m au v aises a c
tice. — N e q u e ... q u i ju d ice t vere. L e s ju g e s ne tio n s p ro v ie n n e n t de le u rs pensées m auvaises. —
v a le n t pas m ie u x que les p laid eu rs. — Concepe V a stita s et co n tritio ... T e rr ib le ré s u lta t de le u r
r u n t .. . et p e p e r e r u n t... M êm e m étap h o re que co n d u ite : le ra v a g e e t la ru in e. — V ia m p a cis...
dans J o b , x v , 31. C’e st le m al d ’ab ord sim p le ( v e r s . 8 ). C’e st la m alice en to u s sens e t à tous
m en t p ro je té , p u is acco m p li. C f. P s . v n , 16, etc. les p oin ts de v u e .
— Ova a sp id u m ... (v e rs . 6). H ébr. : Ils co u v en t
Is. L IX . 9-16. 489
9. C est pour cela quo l’équité s'est 9. l ’ropter hoc elongatum est ju d i
éloignée do nous, et que la justice ne cium a nobis, et non apprehendet nos
nous atteint pas. Nous attendions la lu justitia. Expcctavimus lucem , et ecce
mière, et voici les ténèbres; la clarté, et tenebræ ; splendorem, et in tenebris
nous marchons dans l ’obscurité. ambulavimus.,
10. Nous tâtonnons comme des aveu 10. Palpavimus sicut cæci parietem,
gles le long des murs, nous marchons à et quasi absque oculis attrectavim us ;
tâtons comme ceux qui n’ont pas d’yeux ; impegimus meridie quasi in tenebris,
nous nous heurtons en plein midi comme iu caliginosis quasi mortui.
dans les ténèbres, nous sommes dans
l’obscurité comme les morts.
11. Nous rugissons tous comme des 11. Rugiemus quasi ursi omnes, et
ours, nous soupirons et nous gémissons quasi columbæ méditantes gememus ;
comme des colombes; nous attendions le expectavimus judicium , et non est; sa
jugement, et il n’est pas venu; le salut, lutem , et elongata est a nobis.
et il est loin de nous.
12. Car nos iniquités se sont multi 12. Multiplicatae sunt enim iniquita
pliées devant vous, et nos péchés té tes nostræ coram te, et peccata nostra
moignent contre nous, parce que nos responderunt nobis, quia scelera nostra
crimes nous sont présents, et nous con nobiscum, et iniquitates nostras cogno
naissons nos iniquités : vimus :
13. nous avons péché et nous avons 13. pcccare et mentiri contra Domi- -
menti contre le Seigneur; nous nous mim, et aversi sumus ne iremus post
sommes détournés pour ne pas marcher tergum Dei nostri, ut loqueremur calum
à la suite de notre Dieu, pour proférer niam et transgressionem ; concepimus
la calomnie et la violence ; nous avons et locuti sumus de corde verba mendacii.
conçu et fait sortir de notre cœur des
paroles de mensonge.
14. E t la justice s’est retournée en ar 14. E t conversum est retrorsum ju
rière, et la justice se tient éloignée, dicium , et justitia longe stetit, quia
parce que la vérité a été renversée sur corruit in platea veritas, et æquitas non
la place publique, et que l’équité n’y a potuit ingredi.
pu entrer.
15. La vérité a été en oubli, et celui 15. E t facta est veritas in oblivionem,
qui s’est retiré du mal a été dépouillé. et qui recessit a malo prædæ patuit. Et
Le Seigneur l’a v u , et ses yeux ont été vidit Dominus, et malum apparuit in
blessés de ce qu’il n’y avait plus de jus oculis ejus, quia non est judicium.
tice.
16. Il a vu qu’il n’y a pas d ’homme. 16. E t vidit quia non est vir, et apo-
î® H um ble confession d ’I s r a ë l, q u i re co n n a ît offensé D ieu sous ses p rop res regard s. — P ec
qi.e D ieu l’a ju ste m e n t p uni. L I X , 9-16». ca ta ... resp o n d eru n t... C.-à-d. té m o ig n e n t con tre
9 -15 » . L e p euple pren d to u t à coup la p aro le n o u s , d’ap rès l’h éb reu . — Peccare et m en tir i...
et e x p rim e , dans un la n g ag e c h o is i, d ’ad m i Ils sig n a le n t à le u r to u r (v e rs. 13-15) leu rs p rin
rables sen tim en ts. — P ro p te r hoc.. : à cause de c ip a u x p é ch é s, m o n tra n t ain si le v if re g re t q u ’ ils
tous ces crim es. — E lo n g a tu m ... ju d ic iu m ... j u - en ép ro u v e n t. — C o n v ersu m e s t ... ju d ic iu m .
ititia . C .- à - d . le s a lu t, la d éliv ra n ce de l’ex il. Com m e a u x v e rs. 9 e t 11 : D ieu n’a pu les dé
— P a lp a v im u s s ic u t c æ c i... T r a it d ra m a tiq u e , liv r e r à cau se de ta n t de crim es. — C o rru it... n on
qui est une rém in iscen ce de D en t, x x v m , 29. p o tu it in g r ed i. A u tre s p erson n ificatio n s très
— I n ca lig in o sis q u a s i... H é b r .: A u m ilieu de expressives.
l’abondance nous ressem blions à des m orts. Ils 3» L e Se ig n e u r p u n ira sé vè re m e n t les co u
m ou raien t de m isère tan d is q u e les n ation s p a b les, m ais 11 d a ig n e ra co n tra c te r u n e n o u velle
païennes éta le n t p longées dan s la rich esse. — allia n ce a v e c la p artie s u rv iv a n te e t rep en tan te
R u g iem u s q u a si u r s i ( v e r s . 1 1 ) . C f. II R eg. de la n atio n . L I X , 15*>-21.
x v i i . 8 ; P ro v . x v i i , 1 2 , etc. L es é c riv a in s cla s 16b -19 . L a d iv in e v e n g e a n c e .— V id it D o m i
siques m en tion nen t au ssi les gém issem en ts de n u s. I! a v u le tris te é ta t de choses q u i v ie n t
l’ours. V o yez H o race , E p o d ., x v , 5. S u r ceux d ’être d é c r it, e t il en a ép rou vé u n e très v iv e
de la co lom b e, cf. x x x v m , 1 4 ; E z . v i i , 1 6 ; h o rre u r (e t m a lu m a p p a r u it ... ) . — N o n est
MIch. i l , 8, etc. — M u ltip lic a tæ ... co ra m te v ir... D’ap rès le c o n te x te , personne p ou r sau ver
(.vers. 1 2 ). C irco nstan ce a g g ra v a n te : Ils o n t I le m alh eu reu x Israël ( q w i occu rra t ; h ébr., qui
490 Ia. L I X , 17 -2 1.
riatus est, quia non est qui occurrat; et il a été étonné que personne n’inter
et sa h a v it sibi brachium suum, et ju s vînt ; alors son bras l’a sauvé, et sa propre
titia ejus ipsa confirmavit eum. justice l ’a soutenu.
17. Indutus est justitia ut lorica, et 17. Il s’est revêtu d e là justice comme
galea salutis in capite ejus ; indutus est d ’une cuirasse, et il a mis sur sa tête le
vestimentis ultionis, et opertus est quasi casque du salut; il s’est revêtu de la
pallio zeli. vengeance comme d’un vêtem ent, et il
s’est couvert de sa colère comme d’un
manteau.
18. Sicut ad vindictam quasi ad re 18. Il se vengera, il punira dans sa
tributionem indignationis hostibus suis, colère ses ennemis, il rendra à ses ad
et vicissitudinem inimicis suis ; insulis versaires ce qu’ils m éritent; il rendra la
vicem reddet. pareille aux îles.
19. E t timebunt qui ab occidente no 19. Ceux de l’occident craindront le
men Dom ini, et qui ab ortu solis glo- nom du Seigneur et ceux de l’orient
liam eju s, cum venerit quasi fluvius révéreront sa gloire, lorsqu’il viendra
violentus quem spiritus Domini cogit; comme un fleuve impétueux qu’agite le
souffle de Dieu ;
20. et venerit Sion redemptor, et eis 20. lorsqu’un rédempteur sera venu à
qui redeunt ab iniquitate in Jacob, dicit Sion, et à ceux de Jacob qui abandon
Dominus. neront l’iniquité, dit le Seigneur.
21. Hoc foedus meum cum eis, dicit 21. V oici l’alliance que je ferai avec
Dominus : Spiritus meus qui est in te , eux, dit le Seigneur : Mon esprit qui est
et verba mea quæ posui in ore tuo, non en toi, et mes paroles que j ’ai mises dans
recedent de ore tuo, et de ore seminis ta bouche ne sortiront pas de ta bouche,
tui, et de ore seminis seminis tu i, dicit ni de la bouche de tes enfants, ni de la
Dominus, amodo et usque in sempiter bouche des enfants de tes enfants, dit
num. le Seigneur, dès maintenant jusque dans
l ’éternité.
C H A P I T R E LX
L e p rop h ète m entionne q u e lq u e s -n n s des arbres te... : à l ’ép oqu e de l’e x i l , lo rsq u ’e lle é ta it p resqu e
qni se rv iro n t alo rs d ’o rn em en t à J éru sa lem et sans h a b ita n ts. A son h u m ilia tio n m om en tan ée
q u i fe ro n t d’elle n n ja rd in d’E d en . L a g lo ire du v o n t su ccéd er u n e g lo ire e t u n b o n h eu r étern els :
L ib a n , ce so n t ses cèdres si so u v en t célébrés. in s u p e r b ia m ..., g a u d iu m ... — Su g es l a c . . . , ct
— A i l e s , b u x u s , p in u s . S u r ces tro is a r b r e s , m a m illa ... ( v e r s . 1 6 ) . L o c u tio n s trè s gracieu ses
v o y e z x l i , 1 9 , e t la n ote. — L o c u m sa n c tific a ( c f . x l i x , 2 3 ; D en t, x x x m , 1 9 ) , q u i nou s m on
t io n is m eæ . H ébr. : le Heu de m on s a n c tu a ir e , tr e n t en co re J é ru sa le m tr a ité e a v e c u n e v ra ie
c .- à - d . la n o u velle e t m y s tiq u e S io n .— L o c u m ten d re sse p a r les p a ïe n s , e t se n o u rrissa n t de ce
p e d u m m eorum ... C’e s t la m êm e pensée. A llu sio n q u ’ ils o n t de m eilleu r. — Q u ia ego... sa lv a n s...
à l’s rche d’aU ia n ce, que les é c riv a in s sacrés n o m R é p é titio n d e x l i x , 20. — P r o æ r e ... a u r u m
m en t p arfo is le m arch epied d u T r è s - H a u t . C f. ( v e r s . 1 7 ) . R ich esse d es m a té ria u x q u i se rv iro n t
I P a r. x x v m , 2 ; P s. x c v i n , 5 ; E z. x u n , 7, etc. à re b â tir la v ille de J é h o v a h . C ’e st l ’im a g e des
— V e n ie n t... c u r v i ( v e r s . ' l l ) : dans l ’a ttitu d e bénéd iotion s sans n o m bre q u e ie S eig n eu r se
de l a soum ission e t d u p rofo n d resp ect. Cf. x l i x , p la ira à rép an d re s u r elle. — V is ita tio n e m . . .
2 3 , etc. — A d o ra b u n t v estig ia p e d u m ... H ébr. : præ p ositos... C .- à - d . q u e Jé ru sa le m sera g a rd é e ,
Hs se p ro stern ero n t à la p la n te de tes pieds. go u ve rn é e , p a r la p a ix e t la ju stice m êm es person
Im a ge encore p lus ex p ressiv e que la p récéd en te. nifiées. — N o n a u d ie tu r... in iq u ita s ... (vers. 18).
T o u t cela s’e st acco m pli e t co n tin u e de s’a c D’ap rès l ’h éb reu : ia v io le n ce . P a r co n sé q u e n t,
co m p lir re la tiv e m e n t à l ’É g lise du C h rist. — C i p lus de r a v a g e s n i de ru in es s u r ce sol sacré
v ita te m D o m in i. N om très g lo rie u x : v ille fondée ( v a stita s et co n tr itio . .. ) . — O ccu pa bit s a l u s . ..
p ar J é h o v a h , lu i ap p a rte n a n t en p rop re e t lu i H éb r.: T n ap p elleras tes m u rs salu t, e t tes portes
s e rv a n t de résid en ce. lo uan ge. E n co re des sym boles de s a in te té , de
3° L a g lo ir e , la rich esse e t la s a in te té de ia bo n h eu r e t de p aix .
n o u velle Sion. L X , 1 5 - 1 8 . 4° L e ro i e t ies h a b ita n ts de la n o u velle Sion.
1 5 - 1 8 . D erelicta et odio... C f. u , 1 ; l i v , 1 e t ss. L X , 19 -2 2 .
Sion sera de n o uveau tr a ité e selon sa d ig n it é , 1 9 -2 2 . N o n erit... sol... ilê m e im age qu e plus
c . - à - d . com m e l’ épouse b ie n -a im é e du Seign eu r. h a u t , x x x , 26 ( v o y e z ia n o te ) . — D o m in u s i n
E lle n’a v a it été d élaissée q n ’en ap p aren ce et luccm ...: l ’a stre splen dide q u ’o n t m en tion n é déjà
seulem en t p our u n tem ps. — N o n era t q u i per les vers. 1 - 3 . A u ss i b ie n , ce tte lu m ière to u te
Ib. LX, 20 — LXI, 2 405
i'éclairer pendant le jour, et la clarté de cendum „çer d iem , nec sçlendor lunæ
la lune ne luira plus sur toi; mais le illum inabit te; sed erit tibi Dominus in
Seigneur sera pour toi une lumière éter lucem sempiternam, et Deus tuus in
nelle, et ton Dieu sera ta gloire. gloriam tuam.
20. Ton soleil ne se couchera plus, et 20. Non occidet ultra sol tuus, et
ta lune ne sera plus diminuée, car le luna tua non minuetur, quia erit tibi
Seigneur sera ta lumière éternelle, et les Dominus in lucem sempiternam, et com
jours de ton deuil seront finis. plebuntur dies luctus tui.
2 1. Tout ton peuple sera un peuple de 21. Populus autem tuus omnes ju sti;
justes; ils posséderont le pays pour tou in perpetuum hereditabunt terram, ger
jours; c’est le rejeton que j ’ai planté, men plantationis m eæ, opus manus
l’œuvre de ma main pour me glorifier. meæ ad glorificandum.
22. M lle sortiront du moindre d’entre 22. Minimus erit in m ille, et parvu
eux, et du plus petit une nation puis lus in gentem fortissimam. Ego Domi
sante. Moi, le Seigneur, je ferai tout à nus, in tempore ejus subito faciam istu '.
coup ces choses en leur temps.
C H A P I T R E LXI
1. L ’esprit du Seigneur est sur moi, 1. Spiritus Domini super me, eo quod
parce que le Seigneur m’a donné son unxerit Dominus m e; ad annuntiandum
onction ; il m’a envoyé pour annoncer sa mansuetis misit me, ut mederer con
parole aux doux, pour guérir ceux qui tritis corde, et prædicarem captivis in
ont le cœur b risé, pour prêcher la grâce dulgentiam , et clausis apertionem ;
aux captifs, et la liberté aux prisonniers ;
2. pour publier l ’année de la réconci 2. ut prædicarem annum placabilem
liation du Seigneur, et le jour de la ven Domino, et diem ultionis Deo nostro;
geance de notre Dieu, pour consoler tous i ut consolarer omnes lugentes ;
ceux qui pleurent,
sion à l ’an née ju b ila ir e et à ses p riv ilè g e s m u l co n versio n des païens ( a l i e n i ) e t le u r uuion
tip les ; cf. L e v . x x v , 8 e t ss. — D ie m u lt io n is : é tr o ite a v e c I s r a ë l, de m an ière à ne fo rm e r qu ’ un
p ar opposition à l ’année de grâ ce . — L u g e n tib u s seul e t m êm e peuple. Cela est e x p rim é en un
S io n (v e rs . 3). D ans ce d is co u rs , to u s les hom m es beau la n g a g e m éta p h o riq u e : pa scen t... et a g r i
sans ex cep tio n sont p résen ts à la pensée d u ser c o læ ... L a p rio rité e st a in si laissée a u x J u if s ,
v ite u r de J éh o v a h ; m ais Sion l’o ccupe n a tu re lle co n fo rm ém en t a u x an tiq u e s prom esses ; les païens
m en t d a v a n ta g e . — C o ron a m p r o cin ere : une ne jo u en t Ici q u ’u n rôle secon daire. C f. x l v , 14 ;
g ra cieu se co u ro n n e (co m p . le v e rs. 1 0 ) an lieu R om . x v , 27, e tc . A ille u r s I s ra é lite s e t G en tils
de la ce n d re que l ’on se m e tta it s u r la tê te en sont m is su r la m êm e lig n e ( c f . x i x , 24 ; l v i ,
sign e de d eu il. C f. r a , 26 ; x l v t i , 1 ; n R eg . u n , 5 - 7 ; l x v i , 2 1 ) ; ce la dépend d u p o in t de v u a
1 9 , e tc .; Y A tl. a rch ., pl. x x v i , flg. 8 ; pl. x x v m , a u q u el se place l’é c riv a in sacré. — V os a u te m
fig. 7. — O leu m g a u d ii : les on ction s d ’h u ile sacerdotes... ( vers. 6 ). R é a lisa tio n de ce tte p arole
p a rfu m é e , a v a n t ou p en d a n t les festin s. C f. P s. (E x . x i x , 6) : V o u s serez p ou r m ol u n ro yau m e de
x x n , 5 ; x l i v , 8 ; L u c . v u , 4 6 , e t c . — P a lliu m p rêtres e t u n e n atio n sain te . L e s é tro ite s b arrières
ta u d is . V ê te m e n t de lu x e q u ’on ne p o rta it q u ’en du sacerdoce lé v itiq u e so n t brisées à jam ais. —
de jo yeu ses occasions. C f. B ar. v , 1. — F ortes F o r titu d in e m g en tiu m . H ébr. : la rich esse des
ju s titiæ . D’ après l’ hébreu : téréb ln th es de la ju s n ations. C f. l x , 6 , 1 1. — P r o co n fu sio n e... d u
tice. L a V u lg a te a bien ren d u la pensée. Les m ots p lic i (v e rs . 7 ). L ’h ébreu est p lus c la ir : A u lieu
p la n ta tio ... a d g lo r ifica n d u m co n tin u e n t la mé de v o tr e o p p ro b re , v ou s a u re z une d ou ble p art
ta p h o re. Com p. l x , 21b, où nous les av o n s d éjà ( d e b o n h eu r e t de g lo ir e ) ; a u lieu d e l’ ign o
ren con trés. m in ie , ils se ré jo u iro n t de le u r p art. V o y e z la
2° I s r a ë l, réin stallé dans la P a le s tin e , red e n o te de x l , 2b , e t Z a ch . i x , 12. — I n te r r a ...
v ien d ra le p rem ier des p euples. L X I . 4 -9 . d u p lic ia : u n h é rita g e d e u x fo is p lu s con sidérable
4 - 9. Æ d ific a b u n t deserta ... C f. L rv , 3, e t l v u i , q u ’a u p a ra v a n t. — Q u ia ego D o m in u s ... (v e rs. 8).
12. C’est a le p rem ier acte dn g ra n d d ra m e de L e S eig n e u r d aig n e a tte s te r lu i-m ê m e q u ’il en
la ré g é n é ra tio n d ’ Israël ». F in de l ’e x i l , et r é ta sera v é rita b le m e n t ain si. L e d ro it des Israélites
b lissem e n t des J u ifs dans le u r an cien d om aine. | a é té v iolem m en t lé s é ; J é h o v a h , q u i h ait l’ In
— D iss ip a ta s in g e n e r a tio n e m ... P lu tô t : « a ju s tic e , le u r donnera des com pensations pour
gen era tio n e in ..., » ren versées d epu is très lo n g leurs s o u ffr a n c e s .— O d io hab en s r a p in a m ...
tem ps. — S t a b u n t... Second a c te d u d ram e : la R ien de p lus o d ie u x , en e ffe t, qu e de s'appro-
ïr. L X I , 9-11. 497
C o m m e n t. — Y , 32
498 Is. L X T I , 1 - 6 .
C H A P I T R E LXI I
C H A P I T R E LXIII
1. Quîs est iste, qui venit de Edom, 1. Quel est celui qui vient d’Edom, do
tiuctis vestibus de Bosra? Iste formosus B osra, avec ses vêtements teints ? Il
in stola sua, gradiens in multitudine est beau dans sa robe, et il s’avance avec
fortitudinis suæ. Ego qui loquor ju sti une force toute-puissante. Je suis celui
tiam, et propugnator sum ad salvandum. qui parle la justice, et je viens pour dé
fendre et pour sauver.
2. Quare ergo rubrum est indumentum 2. Pourquoi donc votre robe est-elle
tuum, et vestimenta tua sicut calcantium rouge, et pourquoi vos vêtements sont-
in torculari ? ils comme les habits de ceux qui foulent
dans la cuve?
3. Torcular calcavi solus, et de genti 8 J ’ai été seul à fouler au pressoir, et
bus non est vir mecum ; calcavi eos in nul homme d’entre les peuples n’était
CHAPITRE LXIV
titu d o tu a . H éb r. : tes actio n s d ’éc la t. — M u l t i servos..., trib u s h e r e d ita tis. . . — Q u a s i n ih ilu m ...
tu d o v is c e r u m ... A la le t tr e d an s l ’h é b re u ; le C .- à - d . q u e le u r s en n em is les a v a ie n t tra ité s
frém issem en t de te s e n tra ille s . M étap h ore q u i a v e c le p lu s p ro fo n d m é p ris. L ’h é b re u s ig n ifie ,
m arqu e un e très v iv e s y m p a th ie . C f. x v i , 11 ; d ’ap rès la tra d u ctio n la p lu s p rob able : T o n
J e r. x x x i , 20 , e tc. — T u e n im p a ter... (v e rs. 16). peuple s a in t n ’a p ossédé le p a y s q u e fo r t p eu d e
Les su p p lia n ts ne d ésespèren t pas d’ a tte n d rir tem ps. Sans d o u te , Israë l a v a it o ccu p é la P a le s
J éh o va h en le u r fa v e u r , p u isq u ’ ils so n t v r a i tin e p en d a n t de lo n gs siè c le s ; m ais l ’e x il e t ses
m en t ses en fan ts. C f. E x . rv, 22-23; D e u t. x x x i i , 6; so u ffran ce s fa is a ie n t p a ra ître ce tem p s com m e
J e r. i n , 4 , 9 , e tc. — A b r a h a m n esc iv it... L e u rs re la tiv e m e n t peu d e chose. — S a n ctifica tio n e m
pères selon la ch a ir, A b rah a m e t J a c o b , les o n t tu a m . H é b r. ; ton s a n c tu a ire . J é ru sa le m e t le
ab an d o n nés, p u isq u ’ils n’o n t pas em p êc h é, p ar tem p le. — F a c ti... q u a s i in p r in c ip io (v e rs . 19).
leu r In tercession , la ru in e d e fo n d re s u r e u x : A p rè s ta n t de m alh e u rs, ils se tr o u v a ie n t dan s u n e
tnals le S eig n eu r les s a u v e ra sans d o u te ( t u situ a tio n au ssi h u m b le e t désolée q u ’a u x p re
D om ine...). — R e d em p to r ..., a s æ cu lo n o m en ... m iers jo u rs de le u r h is to ir e , a v a n t la con clusion
L ’h é b re u coup e a u tre m e n t la p h rase, e t ren d la de le u r g lo rie u se allia n ce a v e c J é h o v a h ( c u m
pensée d ’une m an ière p lu s é n erg iq u e : N o tre r é n o n d o m in a r er is...).
d em p teu r, ( t e l ) a é té to n nom de to u t tem ps. C h a p . L X I V . — 1 - 4 . A n tr e so u p ir, p lu s a r
— Q uare erra re n o s .. . ( v e r s . 1 7 ) . L a p rière d en t e n c o re , p o u r o b te n ir q u e le S e ig n e u r v ie n n e
d ev ien t de p lu s en p lus p ressa n te e t sain tem en t les d é liv re r. D an s la B ib le h é b r a ïq u e , le vers. 1
h a rd ie ; lis ne c r a ig n e n t p o in t d ’a ttr ib u e r à D ieu , a é té fau ssem e n t ra tta c h é au ch ap. L X in . —
en u n ce rta in s e n s , la resp on sab ilité de le u r U tin a m d iru m p eres... L o c u tio n d’ une g ra n d e
éga re m en t m o r a l, p u isq u ’il ne l ’a v a it pas e m én erg ie . Ce q u e les su p p lia n ts d e m a n d e n t, ce
pêché. — Convertere. R evien s I II s’é ta it élo ign é n ’est; p lus u n re g a rd de p itié , d e te n d re sse p a te r
d !e u x ; q u ’ il d a ig n e rev e n ir, p o u r l ’am o u r de n elle ( c f . L x i n , 1B e t s s .), c’ eBt u n e ap p aritio n
c e iu qu’ il s 'é ta lt si é tro ite m e n t u n is : prop ter proprem en t d ite du Seigneur, apparition soudaine
604 Is. L X IV , 3-9.
3. Cum feceris m irabilia, non susti 3. Lorsque vous ferez éclater vos mer
nebimus. Descendisti, et a facie tua veilles, nous ne pourrons les supporter.
montes defluxerunt. Vous êtes descendu, et les montagnes
se sont écoulées devant vous.
4. À sæculo non audierunt, neque au 4. Jamais on n’a entendu, l’oreille n’a
ribus perceperunt, oculus non vid it, pas ouï, et l’œil n’a pas vu , hors vous
Deus, absque te , quæ præparasti expe- seul, ô Dieu, ce que vous avez préparé
ctantibus te. pour ceux qui vous attendent.
5. Occurristi læ tanti, et facienti ju s 5. Vous êtes allé au-devant de celui
titiam ; in viis tuis recordabuntur tui. qui se réjouit et qui pratique la justice ;
Ecce tu iratus es, et peccavimus. In ipsis iis se souviendront de vous dans vos
fuimus semper, et salvabimur. voies. Vous vous êtes irrité, parce que
nous avons péché.N ous avons toujours
été dans le péch é, mais nous serons sau
vés.
6. E t facti sumus ut immundus om 6. Nous sommes tous devenus comme
nes nos, et quasi pannus menstruatae un homme impur, et toutes les œuvres de
universæ justitiae nostrae; et cecidimus notre justice sont comme un linge
quasi folium universi, et iniquitates souillé ; nous sommes tous tombés comme
nostrae quasi ventus abstulerunt nos. une feu ille, et nos iniquités nous ont
emportés comme le vent.
7. Non est qui invocet nomen tuum, 7. I l n’y a personne qui invoque votre
qui consurgat, et teneat te. Abscondisti nom , qui se lève et qui s’attache à vous.
faciem tuam a nobis, et allisisti nos in Vous avez détourné de nous votre visage,
manu iniquitatis nostrae. et vous nous avez brisés sous le poids de
notre iniquité.
8. E t nunc, Domine, pater noster es 8. Cependant, Seigneur, vous êtes notre
tu , nos vero lutum ; et fictor noster t u , père, et nous sommes de l’a rgile; c’est
et opera manuum tuarum omnes nos. vous qui nous avez form és, et nous
sommes tous l’œuvre de vos mains.
9. Ne irascaris, Domine, satis, et ne 9. Ne vous irritez pas sans mesure,
ultra memineris iniquitatis nostrae ; ecce, Seigneur*, et ne vous souvenez plus de
respice, populus tuus omnes nos. notre iniquité; regardez, nous sommes
tous votre peuple.
C H A P I T R E LXV
c r im e , p u isq u ’e lle é ta it d éjà in te r d ite p a r l a loi. à tr a v e rs le liv re e n tie r d’Isale. — Q uom odo si...
C f. L e v . x i, 7 ; D e u t. x i v , 8, e tc . — J u s p r o fa g r a n u m — D ’ap rès l ’h ébreu : L o rsq u ’il y a du ju s
n u m : du b o u illo n p rép a ré a v e c des v ian d es d ans u n e gra p p e. U n e g rapp e de ra isin , a u tem ps
im m ondes. — Q u i d i c u n t : R e c e d e ... ( v e r s . 5 ). d e ia v e n d a n g e , n’e st qu e peu de c h o s e , e t ce
C ’e st le com ble de i’ap ostasie. Ces ren éga ts osaien t p en d a n t elle a du p rix a u x y e u x des vig n e ro n s.
se re g a rd e r com m e p a rfa ite m e n t p u r s , e t iis — S ic f a c ia m ... A p p licatio n de ia com paraison.
tr a ita ie n t d ’ im purs les s e rv ite u rs fidèles de J é T o n t n ’e st donc pas ab solu m en t p erd u p ou r
h o v a h , d o n t ils é v ita ie n t a v ec soin ie co n tact. Is ra ë l. — E t ed u ca m ... (v e rs. 9 - 1 0 ) . D évelopp e
C f. l x v i , 17, etc. A u lieu de im m u n d u s es, l’h é m e n t de ce tte co n so lan te prom esse. L e s m ots
b re u d it : C a r je suis sain t. C’e st la m êm e pen m on tes m eos re p ré se n te n t la P a le stin e e n tiè r e ,
sée. — I s t i fu m u s ... in fu r o r e ... H ébr. : com m e o ù d o m in e n t les p a rtie s m ontu eu ses ( c f . v in , 8 ;
u n e fu m ée -dans m es n arin es. Iis e x c ite n t v iv e x r v , 2 5 , e t c .) ; e lecti m e i , le reste q n i a u ra é té
m e n t l’ in d ign a tio n d iv in e . — Ecce scr ip tu m est... a in si sau v é. — C a m p estria . D ans l ’h éb reu : Sa -
( v ers. 8 ). Ces crim es h o rrib le s s o n t to us co n si r ô n ; la p lain e si fe r tile q n i lo n g e les riv e s de
gn és d an s le liv re où D ieu pren d note, p ou r ain si la M éd iterra n ée, v e rs J a ffa (cf. x x x i x , 9, e t l 'A tl.
d ir e , des action s des hom m es. S u r ce tte m é ta g êo g r., p l. v n ) . — A ch o r. V a llé e situ é e dans ie
p hore, v o y e z iv , 3 ; Ps. l v , 9 ; D an. v u , 10, etc. v o isin a g e de J é ric h o . C f. Jo s. v u , 23-24. Ces deu x
— N o n taceb o,... red d a m ... L a vengean ce éclate lo c a lité s , d o n t l’u n e é ta it à l’o u est e t l’a u tre à
en p a r o le s , a v a n t de passer dans ies actes. L e l’ e s t, fig u re n t ic i to u te ia T e rr e sain te. — I n c a u
la n g a g e est b rû la n t d ’in d ig n a tio n . — I n s in u m la s..., in cu b ile. L e p ay s re d e v ie n d ra s u rto u t a g r i
e oru m . F ig u r e em pru n tée a u x p iis que i’am ple co le, p a r co n séq u en t p acifiqu e e t h e u re u x .
tu n iq u e des O rie n ta u x fo rm e su r le u r p oitrin e. 3° C hacun re c e v ra selon ses œ u v re s. L X V ,
C f. L u c . v i, 38, etc. — I n iq u ita te s v estra s et... 11-16 .
p a tr u m . L e S eig n e u r punira to u t en m êm e tem ps, 1 1 - 1 2 . L e s p ré v a ric a te u rs so n t de n ouveau
les p échés ancien s e t ies fa u te s récen tes. — Q ui... m en acés du ch â tim e n t. — E t vos q u i . .. C o n
su p e r m on tes. L e c u lte des h a u ts lie u x . C f. n v n , tr a s te a v e c les vers. 8 - 1 0 ; la m en ace recom
7, etc. m ence, très v ig o u re u se . — O b liti... m on tem s a n
2° U n fa ib le reste sera sau v é dans Israël. c t u m ... Us a v a ie n t cessé de p re ç d re p a rt a u x
X V , 8 -1 0 . cérém onies du tem ple. — Q u i p o n itis... D ieu le u r
8 -10 . N ous avons ren co n tré ce tte prom esse rep ro ch e en core le u r honteuse id o lâ trie. Com p.
Is. L X V , 12-18. 507
12. je vous compterai avec le glaive, 12. numerabo vos in gladio, et om
et vous périrez tous dans le carnage; nes in cæde corruetis; pro eo quod vo
car j ’ai appelé, et vous n’avez pas ré c a v i, et non respondistis; locutus sum,
pondu; j ’ai parlé, et vous n’avez pas et non audistis ; et faciebatis malum in
entendu ; vous avez fait le mal devant oculis m eis, et quæ nolui elegistis.
mes y e u x , et vous avez choisi ce que je
ne voulais pas.
13. C ’est pourquoi voici ce que dit le 13. Propter hoc hæc dicit Dominus
Seigneur Dieu : Mes serviteurs mange Deus : Ecce servi mei comedent, et vos
ront, et vous aurez faim ; mes serviteurs esurietis; ecce servi mei bibent, et vos
boiront, et vous aurez soif; sitietis ;
14. mes serviteurs se réjouiront, et 14. ecce servi mei laetabuntur, et vos
vous serez confondus; mes serviteurs confundemini ; ecce servi mei lauda
me loueront dans l’allégresse de leur bunt præ exultatione cordis, et vos
cœur, et vous crierez dans la douleur de clamabitis præ dolore cordis, et præ
votre cœur, et vous hurlerez dans le dé contritione spiritus ululabitis;
chirement de votre esprit ;
15. et vous laisserez votre nom à mes 15. et dimittetis nomen vestrum in
élus en imprécation ; le Seigneur Dieu juramentum electis m eis; et interficiet
vous fera périr, et il donnera à ses ser te Dominus Deus, et servos suos voca
viteurs un autre nom. bit nomine alio ;
16. Celui qui sera béni en ce nom sur 16. in quo qui benedictus est super
la terre sera béni du Dieu de vérité, terram benedicetur in Deo amen, et qui
et celui qui jurera sur la terre jurera au jurat in terra jurabit in Deo amen ; quia
nom du Dieu de vérité; caries anciennes oblivioni traditæ sunt angustiae priores,
angoisses seront mises en oubli, et elles et quia absconditæ sunt ab oculis meis.
seront cachées à mes yeux.
17. Car je vais créer de nouveaux 17. Ecce enim ego creo cælos novos,
cieux et une terre nouvelle, et les choses et terram novam ; et non erunt in me
anciennes s’effaceront de la mémoire, et moria priora, et non ascendent super
elles ne reviendront plus à l’esprit. cor.
18. Mais vous vous réjouirez et vous 18. Sed gaudebitis et exultabitis us
serez éternellement dans l’allégresse à que in sempiternum in his quæ ego creo,
les vers. 3b-5b. — F o rtu n ée m e n s a m . H é b r.: U n e c tu s ... (v e rs . 16). On p e u t tr a d u ire l’h ébreu a v e c
table p o u r G a d. A llu sio n a u x « le c tis te r n ia », ou p lu s de c la r t é : D e so rte q u e ce lu i q u i v o u d ra
repas q u ’on o ffr a it a u x Idoles. C f. J e r . v i i , 1 8 ; être béni ( lit t é r a l. : ce lu i q u i se b é n ir a , q u i se
B ar. v i, 27 ; D an . x i v , 2 ; H é ro d o te , i , 181, etc . so u h a ite ra des b é n é d ictio n s ) v o u d ra ê tre béni
G a d d ésign e en ré a lité la P o r tu n e , ou la d iv i p ar le D ieu ’ â m e n , e t ce lu i q u i Jure... L e Dieu
n ité qui é ta it censée p ro c u re r le b o n h e u r. Ce nom ’ â m en est le D ieu de la v é r it é , de la fid élité.
se retro u v e d an s le m ot B a a lg a d (c f. Jos. x i, 17; C f. A p o c. n i , 1 4 .— Q u ia o b liv io n i... T ra n sitio n
x ii, 7), e t s u r p lu sieu rs In scrip tio n s p hénicienn es. à la pensée des v e rs. 17 e t ss. L e s a n g u s tiæ
— L ib a tis su p er ea m . H éb r. ; V o u s rem plissez p r io r e s so n t les so u ffran ces de l’e x il.
la coupe p o u r M ’ n i, c . - à - d . p o u r le D estin . D ieu 4° U n b o n h eu r p a r fa it e s t p rom is a u x ' v rais
syrien selon les u n s , b ab ylo n ien s u iv a n t les s e rv ite u rs d e D ie u . L X V , 17- 25.
a u t r e s .— N u m era b o... i n g la d io (v e rs. 12). P a s 1 7 - 2 5 . L e s n o u v e a u x d e u x e t la n o u velle
un n ’échapp era ; Ils se ro n t com ptés a v a n t d ’être te rre . D escrip tio n de l ’â g e d ’o r m e ssian iq u e ,
liv ré s à la m o rt. — P ro eo q u o d voca'H ... Il y com m e en p lu sieu rs a u tre s passages (cf. x i, 6-9 ;
a dans ces m ots u n a c ce n t de p rofo n d e tr is x x x , 23-26 ; x l u i , 19 e t ss.). L a n a tu re sera alors
tesse. tra n sfo rm é e e t régén érée com m e les h om m es. L e
1 3 - 1 6 . C o n tra ste e n tre le so rt des Isra é lite s re g a rd r a v i d’Isaïe co n tem p le dans u n m êm e
fidèles et ce lu i des ap o stats. I l se com pose de h o rizo n to u te s les v o le s d iv in es re la tiv e s au sa lu t
cinq an tith èse s spéciales, arran g ée s en g ra d atio n du m onde, non seu lem en t Jusqu’à la fin des tem ps,
ascen d an te (d eu x au vers. 1 3 , d e u x au v e rs. 1 4 , m ais p en d a n t l ’é te r n ité e n tiè re . — C æ los novos
une au vers. 1 5 ) . L e to u t est très v ig o u re u s e et terra m ... S o rte de tra n sfig u ra tio n de l ’u n iv e rs.
m ent é c r it.— N o m e n ... in ju r a m e n t u m (v e r s . 15). C f. l i , 6, 1 6 ; R om . v m , 21 ; I I P e tr . n i, 13. T o u t
L e nom des Im pies sera in séré dans des fo rm u le s sera d ign e du n o u vel ord re de choses é ta b li p a r
de m alédiction : Qu’ Il v o u s so it fa it com m e à te l Dieu e t son C h rist. C’est l’Idée g é n é ra le , e t ie
ou tel. Cf. N um . v , 21 ; P s. c i, 9, e t c .— V ocabit prop h ète l ’a placée en tê te com m e un som m aire
n o m in e a lio : d ’un nom p lu s g lo rie u x encore q ue ad m irab le. — N o n e ru n t i n m em o ria ... On o u
ce lu i d ’Israël. C f. l x i i , î <t — I n q uo... benedi- bliera to ta le m e n t les choses an cien n es ( p r io r a ).
508 Is. L X V , 19-24.
quia ecce ego creo Jérusalem exultatio- cause des choses que je vais créer, car
D e m , et populum ejus gaudium. je vais faire de Jérusalem une ville d’al
légresse, et de son peuple un peuple de
joie.
19. Et exultabo in Jérusalem, et gau- 19. Je mettrai mon allégresse dans
iebo in populo meo, et non audietur Jérusalem, et ma joie dans mon peuple,
in eo ultra vox fletus et vox clamoris. et on n’y entendra plus le bruit des pleurs
ni le bruit des cris.
20. Non erit ibi amplius infans die 20. On n’y verra plus d ’enfant qui ne
rum, et senex qui non impleat dies suos, vive que peu de jours, ni de vieillard
quoniam puer centum annorum morie qui n’accomplisse le temps de sa vie ; car
tur, et peccator centum annorum male l’enfant mourra à cent ans, et le pécheur
dictus erit. de cent ans sera maudit.
21. E t aedificabunt domos, et habita 21. Ils bâtiront des maisons, et ils les
bunt ; et plantabunt vineas, et comedent habiteront; ils planteront des vignes, et
fructus earum. ils en mangeront le fruit.
22. Non aedificabunt, et alius habita 22. Ils ne bâtiront pas des maisons
b it; non plantabunt, et alius comedet; qu’un autre habitera, ils ne planteront
secundum enim dies ligni erunt dies pas pour qu’un autre mange le f r u it ;
populi m ei, et opera manuum eorum in car les jours de mon peuple seront comme
veterabunt. les jours des arbres, et les œuvres de
leurs mains seront de longue durée.
23. Electi mei non laborabunt fru s 23. Mes élus ne travailleront point en
tra , neque generabunt in conturbatione, vain, et ils n’engendreront pas pour le
quia semen benedictorum Domini est, et trouble ; car ils seront une race béûie du
nepotes eorum cum eis. Seigneur, et leurs petits enfants seront
avec eux.
24. Eritque antequam clam ent, ego 24. A van t qu’ils crient, je les exauce
exaudiam ; adhuc illis loquentibus ego rai, et lorsqu’ils parleront encore, je les
audiam. aurai écoutés.
C H A P I T R E LXVI
une p lé n itu d e d e v ie s p iritu e lle d o u t la v ie n a ce lu i de Salom on, d é tr u it p a r ies C h ald éen s. Cet
tu re lle des an cien s tem p s a é té la fig u re . » ( L e éd ifice sacré é ta it n écessaire p o u r ie c u lt e , e t
H ir, l. c., p. 164.) J é h o v a h lu i-m ê m e en e x ig e a it la co n stru ctio n
(c f. x l i v , 2 8 ; E sd r. i, 1 e t ss.; A g g . i, 2 e t ss.),
I I X . — N e u v iè m e d isc o u r s : la céleste J é r u s a
d e m êm e q u ’ il e x ig e a it des sacrifices (co m p . les
lem et so n étern elle s p le n d e u r ; le ju g e m e n t
v ers. 3 -4 ) : ce q u ’il ré p ro u v e p a r ce la n g a g e
et la d a m n a tio n étern elle des im p ie s . L X V I ,
sévère, c ’e s t la co n fian ce a v e u g le , su p e rstitie u se ,
1 -2 4 .
q u e les J u ifs m e tta ie n t d an s le u r te m p ie e t dans
D ig n e conclusion d es p ro p h étie s d ’Isa ïe . D ieu les cérém o n ies q u i s’y a c co m p lis s a ie n t, com m e
co n tin u e de rép ond re à la p rière de son p euple, s ’ils eu ssen t é té d ispensés p a r 1& m êm e de to u te
e t développ e à peu p rès ies m êm es pensées q u ’au v e r tu . C f. J e r. v n , 1 e t ss. Il p ro te ste co n tre ca
ch ap. l x v : co n traste en tre l ’an cien n e th é o c r a tie fo rm alism e d ésh on o ra n t p o u r lu i. — O m n ia h æ t
e t la n o u ve lle , en tre les bons q u i sero n t ré co m (v e rs . 2) : le cie l e t la terre, a v e c to u t ce q u ’ ils
p ensés e t les m éch a n ts q u i sero n t p unis. re n fe rm e n t. C f. x l , 2 6 , eto. — N i s i a d p a u p e r
1° L e cu lte h y p o c rite e st sévère m en t Jugé e t c u lu m ( h é b r .: l’a fllig é ) et c o n tr itu m ... T e ls sont
oondam né. L X V I , 1 - 6 . les cœ u rs o ù il se p la ît & h a b ite r. C f. l v i i , 15.
Chap. L X V I . — 1 - 2 . J é h o v a h , q u i a créé le — T rem en tem serm o nes... : c.-à-d . ce lu i q u i o b éit
ciei e t la terre , n ’a pas besoin d ’un e m aison b â tie a u x v o lo n té s d iv in e s aveo u n filia l resp ect.
en son h o nn eu r p a r les h om m es.— C w lu m sedes..., 3 -4 . L e S e ig n e u r ne d ésire pas d a v a n ta g e les
terra a u te m ... L ’u n iv ers e n tie r lu i ap p a rtie n t e t sacrifices des p éch eu rs ; il co u v rira ces h y p o
est sa dem eure. C f. P s. x i, 4, e t c m , 1 9 ; M a tth . c r ite s de co n fu sio n . C f. i , 1 1 - 1 5 , etc . — Q u i
V, 34, e t x x i n , 22, etc. S a in t É tic n n e , A c t. v u , im m o la t..., q u a s i q u i in te rficia t... Série de ra p
4 8 -5 0 , e t sa in t P a u l, A c t. x v i i , 24, o n t cité ce p roch em en ts très saisissan ts, p ou r m o n tre r avec
passage. — Q uæ est U ta d o m u s...? P aro les p leines p lu s de fo rce q u e le cu lte p u re m e n t e x té rie u r
de dédain ; A qu o i b o n ? Quel besoin a i - je de est In supportable au S e ig n e u r e t p e u t m êm e
eela? — Q u a m æ d lfica b itis... Isa ïe a sans d o u te d e v e n ir trè s crim in e l. — E xcerebret ca n em .
en v u e le second te m p le , que ies J u ifs d ev aie n t H éb r. ; com m e ce lu i qu i ro m p ra it le cou à un
M t lr & Jéru sa le m ap rès l’e x il , p o u r rem p lacer ch ien. Cet an im al é ta it lé g a le m e n t im pu r, e t il
510 ÎB. L X V I , 4-9.
4. Unde et ego eligam iiitisioiies eo 4. Moi aussi, je prendrai plaisir ft me
rum , et quæ timebant adducam eis ; moquer d’eux, et je ferai venir sur eux
quia vocavi, et non erat qui responde ce qu’ils craignaient; car j ’ai appelé, et
ret; locutus sum, et non audierunt; fe- personne n’a répondu; j ’ai parlé, et ils
ceruntque malum in oculis meis, et quæ n’ont pas entendu; mais ils ont fa it le
nolui elegerunt. mal devant mes yeu x , et ils ont choisi
ce que je ne voulais pas.
5. Audite verbum Domini, qui tre 5. Ecoutez la parole du Seigneur, vous
mitis ad verbum ejus. Dixerunt fratres qui l ’écoutez avec tremblement. Vos
vestri odientes vos, et abjicientes propter frères qui vous haïssent et qui vous re
nomen meum : Glorificetur Dominus, et jettent à cause de mon nom ont dit :
videbimus in laetitia vestra; ipsi autem Que le Seigneur montre sa gloire, et
confundentur. nous verrons votre joie; mais ils seront
eux-mêmes confondus.
6. V o x populi de civitate, vox de 6. V oix du peuple qui retentit de la
templo, vox Domini reddentis retribu ville, voix qui vient du tem ple, voix du
tionem inimicis suis. Seigneur qui rend à ses ennemis ce qu’ils
méritent.
7. Antequam parturiret peperit ; ante 7. Avant d’être en travail elle a en
quam veniret partus eju s, peperit ma fanté ; avant le temps de l ’enfantement,
sculum. elle a mis au monde un enfant mâle.
8. Quis audivit unquam tale ? et quis 8. Qui a jam ais entendu pareille chose?
vidit huic simile ? Numquid parturiet qui a jam ais rien vu de sem blable? La
terra in die una, aut parietur gens si terre produit-elle son fr u it en un seul
mul , quia parturivit et peperit Sion filios jour, un peuple est-il engendré en même
suos ? tem ps? Car Sion, à peine en travail, a
enfanté tous ses fils.
9. Numquid ego qui alios parere fa 9. Moi qui fais enfanter les autres,
cio, ipse non pariam ? dicit Dominus; n’enfanterai - je pas aussi? dit le Sei
si ego qui generationem ceteris tribuo, gneur ; moi qui donne aux autres la fé
sterilis ero? ait Dominus Deus tuus. condité, dem eurerai-je stérile? dit le
Seigneur ton Dieu.
10. Réjouissez-vous .avec Jérusalem , 10. Lætam ini cura Jérusalem , et exul-
et soyez dans l ’allégresse avec elle, vous tate in e a , omnes qui diligitis eam ;
tous qui l’aimez ; joignez votre joie à la gaudete cum ea gaudio universi, qui
sienne, vous tous qui pleurez sur e lle; lugetis super eam ;
11. afin que vous suciez et que vous 1 1. ut sugatis et repleamini ab ubere
tiriez de ses mamelles le lait de ses consolationis ejus, ut mulgeatis et deli
consolations, et que vous savouriez avec ciis affluatis ab omnimoda gloria ejus.
délices la plénitude de sa gloire.
12. Car voici ce que dit le Seigneur : 12. Quia hæc dicit Dominus : E cce
Je ferai couler sur elle comme un fleuve ego declinabo super eam quasi fluvium
de paix, et la gloire des nations comme pacis, et quasi torrentem inundantem
un torrent qui déborde ; vous sucerez gloriam gentium, quam sugetis ; ad ubera
son la it, on vous portera à la m am elle, portabimini, et super genua blandientur
et on vous caressera sur les genoux. vobis.
13. Comme quelqu’un que sa mère 13. Quomodo si cui mater blandiatur,
caresse, ainsi je vous consolerai, et vous ita ego consolabor vos, et in Jérusalem
serez consolés dans Jérusalem. consolabimini.
14. Vous le verrez, et votre cœur sera 14. Videbitis, et gaudebit cor vestrum ;
dans la jo ie, et vos os reprendront de et ossa vestra quasi herba germinabunt ;
la vigueur comme l ’herbe ; et le Sei et cognoscetur manus Domini servis
gneur fera connaître sa main puissante ejus, et indignabitur inimicis suis.
à ses serviteurs, et il s’irritera contre
ses ennemis.
15. Car le Seigneur viendra dans un 15. Quia ecce Dominus in igne ve
fe u , et son char sera comme un tour niet, et quasi turbo quadrigæ ejus, red
billon, pour répandre son indignation, dere in indignatione furorem suum, et
sa fureur et ses menaces en flammes de increpationem suam in flamma ignis ;
feu ;
16. car c’cst par le feu que le Seigneur 16. quia in igne Dominus dijudicabit,
jugera, et par son glaive qu’i l châtiera et in gladio suo ad omnem carnem ; et
toute chair ; et ceux que le Seigneur multiplicabuntur interfecti a Domino.
tuera seront nombreux.
20. et ils amèneront tons vos frères 20. et adducent omnes fratres vestros
du milieu de toutes les nations, comme de cunctis gentibus donum Domiuo, in
un présent pour le Seigneur, sur des equis, et in quadrigis, et in lecticis,
chevaux, sur des chars, sur des litières, et in mulis, et in carrucis, ad montem
sur des mulets et sur des chariots, à ma sanctum meum Jérusalem , dicit Domi
montagne sainte de Jérusalem dit le nus, quomodo si inferant filii Israel
Seigneur ; comme lorsque les enfants d'Is munus in vase mundo in domum Do
raël apportent une offrande au temple mini.
du Seigneur dans un vase pur.
21. E t j ’en choisirai parmi eux pour 21. E t assumam ex eis in sacerdotes
prêtres et lévites, dit le Seigneur. et levitas, dicit Dominus.
22. Car comme les cieux nouveaux 22. Quia sicut cæli n o v i, et terru
et la terre nouvelle que je vais créer nova, quæ ego facio stare coram m e,
subsisteront toujours devant moi, dit le dicit Dominus, sic stabit semen vestrum
Seigneur, ainsi subsisteront votre race et nomen vestrum.
et votre nom.
23. Et de mois eu mois, et de sabbat 23. E t erit mensis ex mense, et sab
en sabbat, toute chair viendra se pros batum ex sabbato; veniet omnis caro ut
terner devant m oi, dit le Seigneur. adoret coram facie mea, dicit Dominus.
— I t a lia m et O ræ cia m . D ’ap rès l’h éb reu : T u b a l pas p lus en serré q u ’elle p a r des lim ite s étroites.
.*t T â v â n , c . - à - d . les T ib a r é n ie n s , su r la riv e C f. H eb r. v i i , 12.
o rie n ta le de la m er N oire, e t les Ion iens (A tla s 2 2-24 . É te rn ité s o it du b o n h e u r des ju s te s ,
g èo g r.,l. c .) .C f.G e n . x , 2, 4. — A d in s u la s lo n g e : so if des su p p lices des m é ch a n ts. — S ic u t cæ li
les île s et les côtes les p lus
lo in tain es de la M é d iterra
née. — A d d u ce n t... fr a tr e s
v estros ( v e rs . 20 ). Pen sée
an a lo gu e à celle de x i v , 2 ;
x l v , 2 2 , etc. — D on u m .
H ébr. : m in h a h ; le m ot q u i
se rt d ’o rd in aire à in d iq u er
les s a crlflces non s an glan ts
L e s Isra é lite s régén érés s e
ro n t o fferts a u S e ig n e u r, par
les païen s c o n v e r tis , com m e
uu e o b la tio n fo r t ag réab le
— I n e q u is , i n q u a d r ig is ...
Ils sero n t recon d u its a v ec
h o n n eu r à J é r u s a le m , non
pas à p ie d , à la faço n des
p rison n iers d e g u e r r e , m ais’
p ar tous les m oyen s de
tra n sp o rt alors en usage. A u
lie u de i n c a r r u c is , l’ hébreu
a : su r des d ro m ad aires.
V o yez, p our ces d iv e rs d éta ils,
,
YA tla s a rc h é o l. pl. l x x v i ,
flg. 7 - 13 ; pl. l x x v i i , fi g.
1 - 2 , 4 ; pl. L x x v m , flg . I ,
3 -8 . — Q uom odo s i... f i l t i
I s r a e l . . . P o rt b elle co m p a
ra iso n , p o u r m o n tre r co m
bien le Seig n eu r sera to u ch é
d-» ce tte o ffran d e : e lle res
ise, i le ra au x sacrlflces o fferts
dans le tem ple p a r Israël D r o m a d a ir e m o n t é . ( O r i e n t m o d e r n e .)
lu i-m ê m e . — A ss u m a m ex
eis— (v e rs . 2 ). V o ici q ue les co n v ertis du p a g a ?ioui... V o y e z la note de l x v , 17. L e n o u vel o rd re
nism e p eu ven t d ev e n ir p rê tre s à le u r to u r ; de choses ne d is p a ra îtra pas com m e l’an cien ;
p riv ilè g e q u i a v a it é té réserv é Jusqu’alors à 11 sera sta b le à to u t Jamais. — E r it m en sis e ?
une seule trib u du peuple sa in t. A la loi n o u m e n s e ... L e n o u ve a u cu lte ( vers. 23 ). D’ap r -
velle co n v e n a it un saoerdoce n o u vea u , q u i ne fû t l'h é b re u : A ch aq u e n o u ve lle lu n e e t à ch aque
Comment. — - V . 33
Is. L X V I , 24.
24. Et egredientur, et videt unt cada- 24. Et ils sortiront, et ils verront 1"S
vera viiorum qui prævaricati suut in me : cadavres de ceux qui se sont révoltés
vermis eorum non morietur, et iguis conf.e moi : leur ver ne mourra pas, et
eorum non extinguetur; et erunt usque leur t'eu ne s’éteindra pas, et leur vue
ad satietatem visionis omni carni. sera un objet de dégoût pour toute chair.
frir de leur part, car ils ne pouvaient endurer les reproches qu’ il adressait à
leur conduite crim inelle Suivant une tradition ju iv e , adoptée par les anciens
écrivains ecclésiastiq u es2, ces m isérables l’auraient cruellem ent lapidé àT aphnis.
Son m inistère avait duré pendant environ cinquante a n s, et il était alors lui-
même âgé d ’au m oins soixante-d ix a n s 3.
Son caractère, de même que les principaux faits de sa vie, se reflète lum ineu
sement dans ses écrits. Jérém ie était très doux par n atu re, timide même et
réservé, d’une vive im pressionnabilité, d ’une rare délicatesse, tout à fait aim ant;
et c ’est à ce coeur sensible et tendre q u e fut confiée l’une des m issions les plus
terribles q u ’un homme ait jam ais reçues de D ie u , puisqu’il a été nommé à bon
droit « le prophète de la justice divine ». A peine e u t-il à prédire çà et là
quelque nouvelle consolante ; son rôle consista presque toujours à lancer menace
sur m enace, à dénoncer sans fin ni trêve les crim es de son peuple, à m ontrer du
doigt le châtim ent désorm ais inévitable et la catastrophe finale de plus en plus
rapprochée. Et ce rôle lui valut de la part de to u s, et presque constam m ent, les
risées, le m ép ris, la haine, les persécutions cru e lle s, de sorte qu’il a pu se
représenter lu i-m êm e a com m e un agneau qu’on m ène à la boucherie 4 ». Mais
il dem eura adm irablem ent vaillant en face du devoir, quelque rude q u ’en lut
l’accom plissem ent. Muni pour cela de grâces sp éciales, il se montra ferme
« comm e une ville fo rte , com m e une colonne de fer et un m ur d’airain , contre
les rois de Jud a, contre ses ch efs, contre ses prêtres et contre le peuple du
p a y s5 ». R ien ne réussit à l’effrayer. En som m e, belle et attachante n a tu re 6.
2° L ’organism e du livre. — Entre un court prologue ( i , 1-19 ) et une conclu
sion historique égalem ent très concise ( l i i , 1 - 3 4 ) , nous trouvons trois parties,
dont deux se rapportent au peuple théocratique et une aux nations païennes.
La prem ière ( n , 1 - x x x i n , 26) se com pose de dix sections, qui correspondent
à autant de discours prophétiques, dans lesquels Jérém ie rép ète, sans se lasser,
que Dieu a décrété d’une m anière irrévocable la ruine de l’État ju if. 1° il, 1-m , 5 :
la fidélité de Jéhovah, l’infidélité et l’ingratitude du p eu p le; 2° m , 6 -v i, 30 : ce
peuple im pénitent subira toute sorte d’ép reu ves, en attendant q u ’il soit totale
m ent réprouvé ; v ii , 1-x, 25 : à la vaine et superstitieuse confiance qu’inspirent
aux Juifs le tem ple de Jéru salem , les sacrifices et la circon cision , le prophète
oppose la vraie voie du salu t; 4° x i , 1 - x i n , 27 : Juda a violé honteusem ent et
crim inellem ent la sainte allian ce; 5° x iv, 1 - x v n , 27 : pas de pardon à espérer
du S eign eur en de telles conditions; 6° x v m , 1 - x x , 18 : la réprobation pro
chaine de Juda est confirm ée par divers sym boles ; 7° x x i, 1 - x x iv , 10 : les ju g e
ments divins contre les mauvais pasteurs; 8° x x v , 1 - x x i x , 32 : la captivité de
soixante-dix ans est nettem ent an n on cée; 9° x x x , 1 - x x x i , 40: la délivrance et
le rétablissem ent futur du peuple de D ieu ; 10° x x x ii, 1 - x x x m , 26 : encore des
paroles de consolation, relatives à l’heu reux avenir d’Israël.
La seconde partie (x x x iv , 1 - x l v , 5 ) contient une narration, en partie histo
riq u e, en partie prop hétiq u e, des derniers événem ents du royaum e de Juda.
Deux sections : 1° Jérém ie s’efforce en vain de convertir ses com patriotes avant
que la ruine soit entièrem ent consom m ée ( x x x iv , 1 - x x x v m , 28) ; 2» réalisation
intégrale de ses ofacles ( x x x ix , 1 - x l v , 5 ).
pas toujours très pu re, et s’il em ploie çà et là des expressions aram éennes, m a
est en conformité avec son époque, qui était loin d ’être l’âge d ’or de la langue
hébraïque.
Parmi ses particularités comme écrivain , on rem arque, d’une part, des répé
titions assez nom breuses, et, de l’autre, des citations très fréquentes, empruntées
à ceux des saints Livres qui avaient paru avant le sien. Voici la liste des princi
pales répétitious 1 : n , 28, et x i, 13 ; v, 9, 29, et ix, 9; vi, 1 3 - 1 5 , et vin , 1 0 - 1 2 ;
vii~ 14, et x x vi, G; x, 1 2 -1 6 , et l i , 1 5 - 1 9 ; x i, 20, et x x, 12; xv, 2, et x l i i i , 11 ;
x vi, 14-15, et x x m , 7-8; x v i i , 25, et x x n , 4 ; x x m , 19-20, et xxx, 23-24; xxx, 11,
et x l v i , 28; x x xi, 3 5 -3 0 , et x x xm , 25-26. Quant aux citations, nous nous b or
nerons à relever ici les su ivan tes’2 : pour le Deutéronom e, com parez Jer. ii, G, et
Deut. x x x ii, 10; Jer. v, 15, et Deut. x x v m , 49; Jer. v u , 33, et Deut. x x v m , 2G;
Jer. xi, 3, et Deut. x x v i i , 26; Jer. x i, 4, et Deut. iv, 20; Jer. x i , 5, et Deut. v i i ,
12 -13 ; Jer. x x i i , 8-9, et Deut. xx ix , 24-26; Jer. x x m , 17, et Deut. xx ix , 18 ; Jer.
x x xiv , 1 3 - 1 4 , et Deut. xv, 1 2 , e tc.; pour les autres livres, comparez Is. iv, 2, et
x i, 1 , avec Jer. x x m , 5 -6 , et x x xm , 1 5 ; Is. xm et x l v i i , avec Jer. l et l i ; I s . x v ,
avec Jer. x l v i h ; I s . x l , 19-20, avec Jer. x, 3 - 5 ; Is. x l i i , 16 , avec Jer. x x x i, 9;
Os. v in , 13, avec Jer. x iv , 10, etc., etc.
5° La prophétie de Jérém ie a une im portance très grande au point de vue
h istorique, puisqu’elle com plète d ’une façon notable les renseignem ents fournis
par le IV e livre des Rois et le IIe des Paralipom ènes sur l’histoire des dernières
aimées du royaum e de Juda. Non seulem ent elle raconte des événem ents nou
veau x, mais elle nous fait lire en q u elqu e sorte dans l’âme du peuple ju if et de
ses ch efs, dont elle retrace adm irablem ent l’état moral. Mais elle est surtout
importante sous lé rapport christologique 3 : en elfet, elle décrit tour à tour le
bonheur des jou rs du Messie (iii, 14 -18 ; x x m , 3 -8 ; x x x , 8 et ss.), la nouvelle
alliance qui sera contractée entre Dieu et son peuple (x x xi, 31 et ss.), la personne
même du M essie, fils de David ( x x m , 5 ; x x x m , 1 4 - 1 5 ; voyez aussi x x x i, 22, et
le com m entaire, et com parez x x x i , 1 5 , avec Matth. n , 1 7 ) . Bien p lu s, dans sa
vie, dans sou ministère, dans sa mort, Jérém ie, ce noble.prédicateur de la vérité,
indignement et injustem ent persécuté par son propre peuple, est le « type le plus
parfait » de l’Homme de douleurs 4.
6° Le livre de Jérém ie dans la version des Septante. — Il nous faut dire un
mot de la divergence notable qui existe entre le texte hébreu de Jérém ie, suivi
d ’assez près par la Vulgate, et la traduction grecque d’Alexandrie. Cette dernière
prend habituellem ent de grandes libertés avec les saints L iv re s, mais nulle part
les dissem blances ne sont aussi nom breuses qu’ici. Sans d oute, quant à la sub
stance, l’écrit du prophète est parfaitement le même dans les L X X et dans l’hé
breu; mais les différences abondent pour le fond com m e pour la forme. Celle
qui frappe le p lu s, parce q u ’elle donne au livre de Jérém ie un aspect extérieur
tout autre que celui auquel on est accoutum é par l’hébreu et par la V u lgate,
consiste en ce que les Septante ont placé les oracles contre les nations païennes,
1 L e com m entaire in d iq u era d’a u tre s passages, 4 <i P r æ flg u ra t D om inum Sa lv atorem , » S. J é
en core p lus n o m b r e u x , dans lesquels c’ e st un e rôm e , i n Je r. x v j , 2 . Il n’est pas sans in té rê t de se
m êm e im age ou un e m êm e expression qui e st ré ra p p eler Ici que les J u ifs co n tem p orain s de Jésus
pétée. V o yez, p a r exem p le, v u ,34 ; x v i, 9 ; x x v , 10 ; c r u re n t à d iv erses reprises q u ’il é ta it Jérém ie
x x x m , II. ressu scité. C f. M a tth . x v i , 1 4 ; Jo an . i , 2 1 . S u r
2 X o u s ren voyo n s éga lem en t au com m entaire la p rofo n d e estim e que le p ro p h è te , d ’abord si
p ou r les au tres. im p o p u la ire , in spira p lus ta rd il ses co re lig io n
3 C f. L . I tc in k e , d ie m e s s ia n is c h e n IYetssa- n aires, v o y e z E ccli. x u v , 8-9 ; II M ach. n , I, et
g u n y e n , t. I I I , p. 4M -C02. x v , 14 IS.
LA r R O n i l h ’IR de j Ær Æm i k
c’e st-à -d ire les chapitres x l v i - l i , immédiatement à la suite de xxv, 13, et q u ’ils
ont en outre changé l’ordre de ces oracles, conform ém ent au tableau ci-jo in t.
.
xxvi, 1-28. — contre l’É g y p t e xlvi, 1 - 2 8.
.
x x v i , 1 - x x v m , 64. — contre Babylone. . . . l , 1 - l i,64.
xxix, 1-7. — contre les Philistins. . xlvii, 1-7.
x xix , 8-23. — contre l ’I d u m é e . . . . xlix , 8-23.
x x x , 1-5. — contre les A m m o n it e s, xlix, 1-5.
xxx, 6-11. — contre l es A r a b e s . . . xlix, 28-33.
xxx, 12-16. — contre Damas xlix, 23-27.
.
xxxi, 1-44. — contre Moab xlviii , 1-47.
.
x x x i i , 1 - 2 4 ............................................................................................. xxv, 14-38.
x x x i i i , 1 - 4 , 1 3 .................................................................................... x x v i , 1 ; x l i i i , 13.
li , 1 - 3 0 .................................................................................................. xliv, 1-40.
li, 3 1 - 3 5 ................................................................................................. xlv, 1-5.
lii, 1 - 3 4 .................................................................................................. lii, 1-34.
C o r n e lj, In tr o d u c tio in u tr lu s q u e Tentam,, libros ' p lus bas, rend com pte de to u te s les v aria n te s dos
s a c r o s , t. I I , p . i i , p. 36 7-3 73 . L e P . K n aben - I L X X q u i o n t q u e lq u e Im portance,
bauer, dans l'e x c e lle n t co m m en taire q u i est c ité |
JÉRÉMIE
C H A P IT R E I
1. Paroles de Jérém ie, fils d’H elcias, 1. Verba Jerem iæ , filii H elcîæ , Je sa
lu n des prêtres qui étaient à Anathoth, cerdotibus qui fuerunt in Anathoth, in
dans la terre de Benjamin. terra Benjam in.
2. La parole du Seigneur lui fu t 2. Quod factum est verbum Domini
adressée au temps de Josias, fils d’Amon, ad eum in diebus Josiæ , filii Am on, re
roi de Juda, la treizième année de son gis Juda, in tertio decimo anno regni
règne. ejus.
3. E lle lui fu t encore adressée au 3. E t factum est in diebus Joakim ,
temps de Joakim , fils de Josias, roi de filii Josiæ, regis Juda, usque ad consum
Juda, jusqu’à la fin de la onzième année mationem undecimi anni Sedeciæ, filii
de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, Josiæ , regis Juda, usque ad transmigra
jusqu’au temps de la transmigration tionem Jérusalem , in mense quinto.
de Jérusalem, au cinquième mois.
4. L a parole du Seigneur me fu t 4. Et factum est Verbum Domini ad
adressée en ces termes : me, dicens :
5. A v an t que je t’eusse formé dans 5. Priusquam te formarem in utero
les entrailles de ta mère, je t ’ai connu; novi te; et antequam exires de vulva
p réd estin atio n étern e lle. N o v i te : connaissance d ’e x é c u te r les ord res de son m aître ( a d o m n ia
spéciale, to u t in tim e. — S a n ctifica v i te. Second q u æ . ..) ; o r c e l u i - c i , en co n flan t u n r ô le , ne
d e g ré : la s a n c tific a tio n , la p rép a ratio n d ire cte. m anque pas d 'acco rd er ies grâ ce s nécessaires
L ’appe! e st p ro m u lg u é d’ un e m an ière a b ru p te , p ou r le re m p lir. L e s m ots u n iv e r s a ... lo qu eris
m ais 11 s’ad ressa it à un e âm e q u e D ieu a v a it rép on d en t d ire c te m e n t à l’ob jectio n de J érém ie
d éjà m un ie des q u a lités n écessa ires, en v u e de (v e rs. 6) : D ieu lu i m e ttra lu l-m êm e s u r les iè v re s
son gran d rôle. D ’ap rès la « co m m u n is d octorum to u t ce q u ’il d e v ra d ire. — N e tim ea s... (v e rs . 8).
s e n le n tia » ( T ir in , h. i.), ap p u yée s u r ce p assage, L e Jeune p rop h ète se fe ra n écessairem en t des
J érém ie a u r a it été p u rifié de la tach e o rigin elle ennem is, lo rsq u ’ il m en acera les p éch eu rs au nom
des le sein de sa m ère, com m e le P ré c u rseu r. — de J éh o v a h ; m ais il se ra i’o b je t d’une p rotection
E t p r o p h e ta m ... T ro isièm e d eg ré : l’ in d ication p a rticu liè re , q u i le d é liv re ra de to u t p é ril.
très n ette du m in istère confié au Jeune hom m e. 9 -10 . L a con sécration de Jérém ie. E lle co n siste ,
L e s m ots in g en tib u s fo rm e n t un t r a it d is tin c tif com m e ce lle d ’ Isaïe ( c f . Is. v i , 4), en un acte
e t ca ra cté ristiq u e de la m ission de J é rém ie : il sym b o liq u e (v e rs. 9*) e t en qu elq u es p aroles qu i
n e f u t pas seu lem en t en vo yé à son peuple, m ais e x p liq u e n t ce t a c te ( v e r s . 9b - 1 0 ) . — M isit... et
aussi a u x p aïen s. R e la tiv e m e n t à ces d ern ie rs, tetig it... Jé ré m ie re ç u t ain si le p o u v o ir de p arier
« son œ n v r e consista en p artie à le u r fa ire boire au nom du S e ig n e u r : Ecce... verba m ea . L e lan
la coupe de la co lère d iv in e (c f. x x v , 15 e t s s .); g a g e d’ un p rop h ète Inspiré est le la n g a g e de Dien
m ais il fu t aussi p our eu x le p rop h ète d 'u n a v e lu i - m êm e. — C o n s titu i te. H ébr. : Je t ’al préposé.
n ir b r illa n t» e t co n so lan t ( c f. x l v i i i , 4 7 ; x l i x , Ce v e rs e t ren ferm e de très in téressa n ts d éta ils
39, e tc .). — E t illx i... (v e rs. 6). H u m ble réponse s u r la n a tu re d u rôle confié à Jérém ie. Sa Juri
de l'é lu , qui co m p rit sur-ie-ch am p les d ifficu ltés d ictio n p rop h étiq u e s’ é te n d ra bien a u delà de son
e t les p érils de ce tte sublim e m ais d élicate m is peuple (s u p e r g en tes; cf. v ers. 5b) ; m ais les J u ifs
s io n , et qui en fu t to u t e ffra y é. — À , a, a . H ébr.: so n t com pris p arm i ies « ro yau m e s » au x q u els il
h a h â h , béia8l C f. Jos. v u , 7, e t c . — N escio lo q u l. p o rte ra les ord res de son D ie u . — Ut evella s...,
O b jection id entique à ce lle de M oïse (E x . iv , 10 ; et d issip es. C ôté n é g a t if, v ra im e n t te r r ib le , de
c f. Is. v i , 5). U n p rop h ète d e v a it p o u v o ir p arle r son m in istère, d é crit p ar q u a tre verbes syn onym es.
a isé m e n t, afin de co m m u n iq u er les d iv in s m es L es d e u x prem iers fo rm e n t u n e assonance dans
sages. — Q u ia p u e r... H ébr. : n a 'o r , Jeune hom m e ; l ’hébreu : n ’ tôS, n 'tô f. L e cô té p o sitif est re p ré
expression assez é la s tiq u e , qui p e u t fo r t bien sen té p a r d e u x verbes seu lem en t : æ dlftces et
d ésign er l'â ge de v in g t an s e t au delà. D’aille u rs p la n tes. « T o u te la su ite dn liv r e est un com
J érém ie, « dans la conscience très v iv e q u ’il a v a it m en ta ire de ces p aroles : à tr a v e rs la te rre u r ct
de sa faiblesse, é ta it n a tu rellem en t p orté à em ies té n è b re s , il passe à la g lo ire e t a u x béné
p lo y e r un term e q u i le ra jeu n issa it en co re. » d ictio n s de la N o u v e lle A llia n ce . » A ssu rém en t,
C f. I I I R e g . m , 4, e tc . D ’ap rès les L X X : vsto- ce n ’e st pas J é ré m ie q u i d é tr u ira e t q u i reb â
T s p o ç , Je suis tro p Jeune. — D ix it D o m in u s ... t i r a , qu i a rra c h e ra p ou r re p la n te r e n su ite ; m ais
(v ers. 7). D ieu en co u ra ge gra cieu sem en t son e n les p rop h ètes so n t censés acco m p lir ce q u ’ ils an
voyé. Sans d o ute J érém ie est fa ib le , In exp éri n oncent. Cf. Is. Y i, 10 ; E z. X L i n , î , etc.
m enté, m ais 11 n 'a u ra pas a u tre chose à fa ire que
.Ter . T, 1 1 - 1 6 .
11. La parole du Seigneur me fut 11. Et factum est verbum Domini ad
adressée en ces termes : Que vois-tu , m e, dicens ; Quid tu vides, Jerem ia? Et
Jérém ie? Je répondis : Je vois une dixi ; Virgam vigilantem ego video.
branche qui veille.
12. E t le Seigneur me dit ; Tu as bien 12. Et dixit Dominus ad me : Bcne
v u , car je veillerai sur ma parole pour vidisti ; quia vigilabo ego super verbo
l ’accomplir. meo, ut faeiam iliud.
13. La parole du Seigneur me fut 13. E t factum est verbum Domini
adressée une seconde fois en ces termes : secundo ad me, dicens: Quid tu vides?
Que vo is-tu ? Je répondis : Je vois une E t dixi : Ollam succensam ego video, et
chaudière bouillante, qui ruent du côté faciem ejus a faeie aquilonis.
de l’aquilon.
14. E t le Seigneur me dit : C’est de 14. Et d ixit Dominus ad me : Ab
l’aquilon que le malheur fondra sur touB aquilone pandetur malum super omnes
les habitants du pays; habitatores terræ;
15. car voici que je vais appeler tous 15. quia ecce ego convocabo omnes
les peuples des royaumes de l’aquilon, cognationes regnorum aquilonis, ait Do
dit le Seigneur; et ils viendront, et ils m inus; et venient, et. ponent unusquis
établiront chacun leur siège à l’entrée que solium suum in introitu portarum
des portes de Jérusalem, et tout autour Jérusalem, et super omnes muros ejus in
de ses murailles, et dans toutes les villes circuitu, et super universas urbes Juda;
de Juda;
16. et je prononcerai mes jugements 16. et loquar judicia mea cum eis
contre eux, à cause de toute la malice super omnem malitiam eorum qui dere-
liquenmt uie, ot libaverunt diis alienis, ibi ceux qui m’ont abandonné, qui ont
et adoraverunt opus manuum suarum. oJferl.des libations aux dieux étrangers,
et qui ont adulé l’œuvre de leurs mains.
17. Tu ergo, accinge lumbos tuos, et 17. Toi donc, ceins tes reins, et lève-
surge, et loquere ad eos omnia quæ ego toi, et dis-leur tout ce que je t ’ordonne
præcipio tibi. Ne formides a facie eorum, Ne redoute pas de paraître devant eux,
nec enim timere te faciam vultum eorum. car je ferai que tu ne craignes pas leui
présence.
18. Ego quippe dedi te hodie in c iv i 18. Car je t’établis aujourd’hui comme
tatem m unitam , et in columnam fer une ville forte, comme une colonne de
ream, et in murum æreum, super om fer et un mur d’airain sur tout le pays,
nem terram, regibus Ju d a, principibus à l’égard des rois de Juda, de ses princes,
ejus, et sacerdotibus, et populo terræ. de ses prêtres et de son peuple.
19. E t bellabunt adversum te, et non 19. Ils combattront contre toi, mais
praevalebunt, quia ego tecum sum , ait ils n’auront pas l ’avantage, car je suis
Dominus, ut liberem te. avec toi pour te délivrer, dit le Seigneur.
GHAPI TRE II
P a r tenentes legem 11' fa u t en ten d re encore les îles. V o y e z l ’ -lfl. géogr., pl. 1 , x v u . D e m êm e qu e
m in istres sacrés, q u i é ta le n t ch a rgés d ’in te rp ré te r la C h yp re rep résen te ici les régio n s situ ées à
la loi e t d’ en in cu lq u er les p récep tes à to u te la l ’o uest de J u d a , de m êm e C edar, p eu ple à dem i
n atio n . C f. D eu t. x x x i n , 10. — P a s to r e s : les b arbare ( c f . P s . e x ix , 5), d o m icilié au nord - o u est
rois e t les a u tre s ch efs c iv ils . — P r o p h etæ ... In de l ’A rabie, fig u re tous les païens de l ’e st. — Ou
B a a l... L es H é b reu x se liv r è r e n t de très bonne p o u rrait donc ch e rch e r à tr a v e rs tous les d is tr ic ts
h e u re a u c u lte de ce tte d iv in ité p hén icien n e. de l’o ccid en t e t de l’o rie n t, sans tr o u v e r u n e ap os
C f. J u d . n , 1 1 ,1 3 , etc. S u r les p rop h ètes de Baal, tasie com parable à celle d 'Israël ; s i m u ta v it
q u i fu re n t tr è s n o m b reu x en P a le stin e à ce rta in es gens... ( v e rs . 1 1 ) . E t p o u rta n t ce n 'é ta ie n t qu e
ép o q u es, v o y e z II I R eg. x v m , 1 9 ; x x n , 6 , etc. de vain es idoles (certe ip s i...) ; les païens a v a ie n t
— Id o la secuti... H éb r.: E t d errière ce u x q u i ne donc u n e raison de p in s p ou r les aban don ner,
p o u v aien t pas (le u r ê tr e u tile s ) ils allèren t. De ta n d is que les H éb reu x o n t q u itté le v ra i D ieu
m êm e au vers. 1 1. L o c u tio n tr è s ex p ressiv e pour d’ une façon in d ign e. — G lo ria m s u a m m u ta v e
d ésign e r les fa u x d ieu x . C f. I R eg . x u , 21 ; Is. ru n t... C irco n stan ce a g g ra v a n te . L e S e ig n e u r é ta it
x l i v , 9, etc. (d an s ie te x te h éb reu ). l’ h o nn eu r de son p eu p le, q u ’il a v a it placé à la
3° C e tte ap ostasie d ’Israël e st un fa it inouï tê te des nations. Cf. P s. c v , 20, e t Rora, i , 13.
dans l’h isto ire des peuples. I I , 9 - 1 3 . — O bstu pescite, c æ li .. . ( v e r s . 1 2 ) . A d ju r a tio n
9 - 1 3 . J a m a is au cu n e n ation p aïenne n ’a ain si d ra m a tiq u e : la n atio n e n tière e st in v ité e à m a
aban d on né ses d ie u x . A n tith èse très fra p p a n te , n ife s te r l ’h o rre u r qu e lu i Inspire u n e te lle co n
présentée a v e c beaucoup d’éloquen ce. — P ro- d u ite . C f. D eu t. x x x n , 1 ; Is. i, 2, etc. — P o rtæ
pterea a d h u c ... In tro d u ctio n (v e rs . 9) à ce nouvel ejus. S a in t Jérô m e a lu ifa r â v , ta n d is q u ’ il y a
argu m en t. Jéh o va h se propose de faire resso rtir s a 'a r u d an s le te x te : « e x h o rre scite . » — D eso
d a v a n ta g e la n o irce u r du crim e d ’I s ra ë l, e t , s’ il la m in i. L itté r a le m e n t d an s l’hébreu : So yez des
le fa u t, il d iscu tera su r ce p o in t non seulem en t séchés. — D u o e n im m a la ... (v e rs. 13) : « une
a v e c la g én éra tio n a c tu e lle (v obiscu m ), m ais avec d ouble fo lie , un d ou ble crim e. » — P re m ie r crim e :
to u tes celles de l’a v e n ir ( c u m tiliis v e s tr is ). — m e d e re liq u e ru n t... L e s m ots fo n te m a gu æ vivæ
T r a n site ..., et v id e te...; m ittite ... Les J u ifs sont d é fig n e n t des eau x c o u ra n te s , fia ic h e s e t in ta
in v ité s en term es très p ressa n ts à se ren d re rissables, d o u blem en t app réciées en O rien t. Im age
co m p te p ar e u x -m ê m e s d u f a it en question . — q u i sym bo lise très bien le v ra i D ieu e t ses grâces
A d in s u la s Cethim (h é b r., K it tlm ) : en C h yp re to u jo u rs n ou velles. — Second crim e : fo d e ru n t...
( c f . N urn. x x i v , 2 4 ; Is . x x m , 1 , e tc .) et dans cistern a s... Ces citern es, creusées dans le ro c ou
‘ o u te l’ E u ro p e m érid ion ale, a u x riv a g e s découpés co n stru ite s en m a ç o n n e rie , ne re ce va ie n t que
et fra n gés, a u i fo n t ressem bler la co n trée à des l ’eau fad e et s ta g n a r t e des p lu ie s ; elles cou-
Les pyramides de Ghiseh, près M em phis.
528 J e r . II 14-19.
14. Numquid servns est Israel, aut 14. Israël e st-il un esclave, ou iid
vcri.aculusV Quare ergo factus est in enfant d’esclave? Pourquoi d o n c ë s t- ii
prædam? devenu une proie?
15. Super cum rugierunt leones, et 15. Les lions ont rugi contre lui, ils
dederunt vocem suam ; posuerunt terram ont poussé leurs cris; on a réduit son
ejus in solitudinem, civitates ejus exustæ pays en désert, ses villes ont cté brû
sunt, et non est qui habitet in eis. lées, et il n’y a personne qui y demeure.
16. Filii quoque Mempheos et Tapîmes 16. Les enfants mêmes de Memphis
constupraverunt te usque ad verticem. et de Taphnès t’ont souillée des pieds
jusqu’à la tête.
17. Numquid non istud factum est tibi 17. E t cela ne t’est-il pas arrivé parce
quia dereliquisti Dominum Deum tuum, que tu as abandonné le Seigneur ton Dieu,
eo tempore quo ducebat te per viam ? lorsqu’il te conduisait par le chemin ?
18. E t nunc quid tibi vis in via 18. E t maintenant qu’as-tu à faire sur
Æ g y p ti, ut bibas aquam turbidam? et le chemin de l ’E gypte, pour boire de
quid tibi cum via Assyriorum , ut bibas l ’eau bourbeuse? et qu’a s-tu à faire sur
uquam fluminis? le chemin des Assyriens, pourboire l’eau
du fleuve?
19. A rguet te m alitia tua, et aversio 19. Ta malice t’accusera, et tou apos
tua increpabit te. Scito et vide quia tasie te châtiera. Sache et vois que c’est
malum et amarum est reliquisse te Do une chose mauvaise et amère d’avoir
minum Deum tuum, et non esse timo- abandonné le Seigneur ton Dieu, et de
fondes tén èb res » (ain si d it l ’h é b re u ; V u lg ., sero x x i, 16. — Sed i n o m n ib u s (les m ots q u æ ... m e
t in a ), rem plie de m ille d a n g e r s .— R ecessim u s... m o ra v i so n t u n e a d d itio n d e la V u lg a t e ) . P a s
L 'h é b re u sig n ifie : N o u s som m es nos m aîtres I sage un peu obscu r. D ’ap rès le c o n te x te : T u ne
A ffre u x la n g a g e , q u i n’ é ta it que trop con form e les égo rgea is q u e p ou r su iv re tes p en ch an ts ido-
à la ré a lité des f a i t s .— N u m q u id o b llv iscetu r...? lâ tr iq u e s , q u ’ ils g ê n a ie n t.— E t d ix is t i : A bsque...
En core un ra p p ro ch em en t trè s sig n ific a tif, pour ( v ers. 35 ). L e s cou p ables co n tin u e n t de n ier
stig m a tise r la co n d u ite d’ Israël. — F a sc iæ p ecto effro n té m e n t le u r crim e, e sp é ran t p a r là é lo ig n e r
ra lis . L ’hébreu q iS su r im d ésign e un e ce in tu re d’e u x le ch â tim e n t (propterea a v e rta tu r ...); m ais
de p rix . Cf. Is. n i, 10, e t la n o te .— P o p u lu s vero... Ils n ’en s e ro n t, a u c o n t r a ir e , q u e plus g r iè v e
D étail trè s p ath étiq u e. J é h o v a h m oins aim é m en t p un is (.ecce... co n ten d a m ...). — Q u a m v ilis ...
q u ’une friv o le p aru re 1 — Q u id n ite r is ... a d quæ - ( v e r s . 3 6 ). L ’h é b re u a u n e a u tr e leçon : P o u r
ren d a m ... (v e rs. 33.) Plus cla ire m e n t dan s l'h é q u o i ta n t m a rc h e r? Ces m ots e t les s u iv a n ts ,
breu : Com m e tu p rép ares bien ta ro u te pour ite r a n s v ia s..., fo n t allu sio n a u x « co q u e tte rie s »
ch erch er l ’am o u rI C .- à - d .: a v e c q u el em presse p o litiq u es d’ Israë l, q u i le p o rta ie n t à re c h e rch e r
m en t tu co urs après les fa u x d ie u x 1 — In su p er ... l’allia n ce ta n tô t de l’É g y p te , ta n tô t de l’A ss y rie .
m a litia s ... H ébr. : T u as en seign é le crim e à ta V o ye z le vers. 18. — A b Æ g y p to c o n fu n d e ris...
voie. — I n a lis tu is (v e rs . 34) : su r le s .p a n s de Cela e u t lie u sous le rè g n e de S é d é cias, lo rsqu e
tes v ê te m e n ts ; c a r l’h ébreu a au ssi ce s e n s , qui les É g y p tie n s , ap rès ê tr e aceo u ru s a u secours
co n v ien t seul Ici. — S a n g u is a n im a r u m ... L a de J é ru sa le m , que les C h ald éen s a ssiég ea ien t, re
violence h o m ic id e , ajoutée, à l’id o lâ trie . — N o n b roussèrent ch em in sans cou p fé rir. Cf. x x x v n , 5.
i n / o s s is ... C’est o u v e rte m e n t, p oin t en se cre t, — S ic u t ... ab A s s u r : n o tam m eu t sous A c h a z .
qu ’ il Im m olait les v ictim e s in n ocen tes. D ’après C f. I P a r. x x v m , 21. — Et. ab ista egred ieris...
l’hébreu : T u ne le s as p as tro u v é s fa isa n t e ffra c ( v e r s . 3 7 ). L es am bassad eu rs ju ifs re v ie n d ro n t
tion. La loi m osaïque p e rm e tta it de tu e r s u rp la e e d ’É g y p te sans a v o ir rien o b te n u . — M a n u s ...
qu iconque é ta it saisi en fla g ra n t d é lit de vo l a v e c s u p e r c a p u t ... L e ge ste de l ’affliction e t de la
effraction (c f. E x . x x n , 2) ; le S eig n e u r d it Iro détresse. Cf. II R eg. x m , 19. — O b trivit... co n
niqu em ent a u x J u ifs Idolâtres q u e le u r s v ictim es fid e n tia m . L 'a b s tr a it pou r le co n cre t : ce u x eu
étaient loin de se tr o u v e r dans oe cas. C f. IV R eg. q u i tu te n/'"H a is.
632 J er T H. 1 - 5 .
C H A P I T R E III
cavit auimam suam aversatrix Israel, Israël a paru juste, en comparaison rie
romparatione prævaricatricis Judæ. la perfide Juda.
12. V ade, et clama sermones istos 12. Va, et crie ces discours du côté de
contra aquilonem, et dices : Revertere, l’aquilon, et dis : Reviens, rebelle Israël,
aversatrix Israel, ait Dominus, et non dit le Seigneur, et je ne détournerai
avertam faciem meam a vobis, quia point de vous mon visage; car je suis saint,
Sanctus ego sum, dicit Dominus, et non dit le Seigneur, et ma colère ne dure pas
irascar in perpetuum. éternellement.
13. Yerumtamen scito iniquitatem 13. Cependant reconnais ton iniquité,
tuam, quia in Dominum Deum tuum car tu as péché envers le Seigneur ton
prævaricata es, et dispersisti vias tuas D ieu , et tu as dirigé çà et là tes pas
alienis sub omni ligno frondoso, et vo vers les étrangers sous tout arbre touffu,
cem meam non audisti, ait Dominus. et tu n’as pas écouté ma v o ix , dit le
Seigneur.
14. Convertimini, filii revertentes, 14. Convertissez-vous, enfants rebelles,
dicit Dominus, quia ego vir vester; et dit le Seigneur, car je suis votre époux,
assumam vos unum de civitate, et duos et je vous prendrai, un d’une ville et
de cognatione, et introducam vos in deux d’une fam ille, et je vous intro
Sion. duirai dans Sion.
15. E t dabo vobis pastores juxta cor 15. E t je vous donnerai des pasteurs
meum, et pascent vos scientia et do selon mon cœur, qui vous paîtront avec
ctrina. science et doctrine.
10. Cumque multiplicati fueritis, et 16. E t lorsque vous serez multipliés,
creveritis in terra, in diebus illis, ait Do et que vous vous serez accrus dans le
minus, non dicent ultra : Arca testa pays, en ces jours-là, dit le Seigneur, on
menti Domini; neque ascendet super ne dira plus ; L ’arche de l’alliance
du Soigneur; elle lie viendra plus à la cor, neque recordabuntur îHius, nec visi
pensée, on ne s’en souviendra plus, on tabitur, nec fiet ultra.
ne la visitera plus, et on n’en fera point
une autre.
17. En ce temps-lfi on appellera Jéru 17. In tempore illo vocabuut Jérusa
salem le trône du Seigneur; toutes les lem solium Domini ; et congregabuntur
nations sc rassembleront à Jérusalem ad eam omnes gentes in nomine Domiui
au nom du Seigneur, et elles ne suivront in Jérusalem , et non ambulabunt post
plus les égarements de leur cœur très pravitatem cordis sui pessimi.
mauvais.
18. En ces jours, la maison de Juda 18. In diebus illis ibit domus Juda ad
ira à la maison d’Israël, et elles vien domum Israel, et venient simul de terra
dront ensemble de la terre de l’aquilon aquilonis ad terram quam dedi patribus
fi la terre que j ’ai, donnée à vos pères. vestris.
19. E t moi j ’avais dit : Comment te 19. Ego autem dixi : Quomodo ponam
mettrai-je parmi mes enfants, et te don te in filios, et tribuam tibi terram desi
nerai-je une terre désirable, le magnifique derabilem, hereditatem præclaram exer
héritage des armées des nations? Et j ’ai cituum gentium ? Et dixi : Patrem voca
dit : Tu m’appelleras ton père, et tu ne bis me, et post me ingredi non cessabis.
cesseras jamais de me suivre.
20. Mais comme une fem m e qui dé 20. Sed quomodo si contemnat mulier
daigne celui qui l’aime, ainsi la maison amatorem suum, sic contempsit me do
de Jacob m’a dédaigné, dit le Seigneur. mus Israel, dicit Dominus.
21. Une voix a été entendue dans les 21. V ox in viis audita est, ploratus et
chemins, les pleurs et les hurlements des ululatus filiorum Israel, quoniam ini
enfants d’Israël, parce qu’ils ont rendu quam fecerunt viam suam, obliti sunt
leur voie crim inelle, et qu’ils ont oublié Domini Dei sui.
le Seigneur leur Dieu.
22. Convertissez-vous, enfants rebelles, 22. Convertimini, filii revertentes, et
sauabo aversiones vestras. Ecce nos ve et je guérirai vos infidélités. Voici que
nimus ad te; tu enim es Dominus Deus nous revenons à vous; car vous êtes le
noster. Seigneur notre Dieu.
23. Vere mendaces erant colles et mul 23. En vérité les collines et la m ulti
titudo montium ; vere in Domino Deo tude des montagnes n’étaient que men
nostro salus Israel. songe ; le salut d’Israël est vraiment dans
le Seigneur notre Dieu.
24. Confusio comedit laborem patrum 24. Dès notre jeunesse les idoles ont
nostrorum ab adolescentia nostra, greges dévoré le fruit des travaux de nos pères,
eorum, et armenta eorum, filios eorum, leurs troupeaux de brebis et de bœufs,
et filias eorum. leurs fils et leurs filles.
25. Dormiemus in confusione nostra, 25. Nous dormirons dans notre con
et operiet nos ignominia nostra, quoniam fusion, et notre honte nous couvrira,
Domino Deo nostro peccavimus nos, et parce que nous avons péché.contre le
patres nostri, ab adolescentia nostra Seigneur notre D ieu, nous et nos pères,
u6que ad diem hanc, et non audivimus depuis notre jeunesse jusqu’à ce jou r,
vocem Domini Dei nostri. et que nous n’avons point entendu la
voix du Seigneur notre Dieu.
C H A P I T R E IV
Belle im age p on r rep résen ter la c o n v e rs io n , e t des sy n o n y m e s ; il fa u t que tou s les h a b ita n ts
la v ie n o u velle q u i d o it la s u iv re : d é fric h e r so i du p ays p ren n en t une p ron îp te f u lt e .— Congre
gn eu sem en t le n r ch am p m o r a l, en arra c h e r les g a m i n i , et i n g r e d ia m u r ...: se ré u n ir, afin de
épines e t les p la n te s n u isib les a v a n t d e l’ense p a r tir to u s en sem b le ; p u is se ré fu g ie r d an s les
m encer de n o u veau ; a u tre m e n t la sem ence se ra it places fo rtes du p ays. — Lev ate... A u lie u de in
p erdue. Cf. Os. x , 1 2 .— C ir c u m c id im in i... A u tr e ü io n , l ’h ébreu d it : du cô té de Sion. Il s’ a g it
m étaph ore p ou r e x p rim e r la m êm e pensée : en d o nc de d ra p ea u x (sig n u m est co lle ctif) q u i ser
lev er to u t ce q u ’il p e u t y a v o ir de p rofan e e t v iro n t à in d iq u e r la ro u te la plus sû re e t la plus
est le rep aire h a b itu el d es lion s. — Se lev a v it. du ro yau m e q u i ap p o rte ro n t la n o u ve lle de l'in
A la lettre dans l ’h ébreu : I l a le v é le cam p. vasion é tran gère. — V entu s u re n s . A la le ttre
Selon sa c o u tu m e , Jé ré m ie aban donne sa m é ta dans l’ h ébreu : un vent c l a ir , c . - à - d . u n v e n t
phore p our passer bru sq u em en t à u n e a u tr e figu re. q u i b a la y e les n u ag es d u cie l. L e s im o u n , q u i
C e lle - c i est em p ru n tée an la n g a g e m ilita ir e , e t v ie n t d u d é se rt a r a b iq u e , e t q u i dessèche to u t
se ra p p ro ch e d a v a n ta g e de la ré a lité des fa its : de son sou ffle b rû la n t. — I n v lis ... v iæ ... H é b r.:
elle nous m on tre des g u e rrie rs q u i se m e tte n t (v e n a n t) des h a u te u rs du d é se rt su r le ch em in
en m arch e p o u r e n v a h ir le pays ennem i ( ter- de la fille de m on peuple. — N o n a d v e n tila n
ra m tu a m , la co n trée de J u d a ) .— A ccin g ite vos... d u m ... L e s O rie n ta u x o n t de to u t tem ps u tilisé
(v e rs. 8). S ig n e de d eu il e t de d ésolation. C f. Is. la b rise p o u r v a n n e r le u r blé ; m ais le sim ou n
x v , 3 ; Jo ël, i, 13 ; J o n . iit, 5-6, etc. — Q u ia n o n ... n’est bon qn e p o u r d é tr u ir e , e t ne p e u t ren d re
a vers a . . . SI la co lère dn S eig n eu r, e x cité e p a r au cu n s e r v ic e .— S p ir itu s p le n u s e x his...(Yer&. 12).
les crim es du p e u p le , é ta it to u t à fa it a p a isée , Ces m ots sont d iv ersem en t in te rp ré té s : O’est un
on p o u rr a it espérer que le fléau s e ra it seu lem e n t v e n t v io le n t q u i v ie n t de là ( d e ces h a u t e u r s )
tran sito ire ; m ais le re p e n tir n’ a pas é té s é rie u x , ju sq u ’à m ol ; ou bien : C ’e st u n v e n t p lu s im pé
e t le ch â tim en t Ira ju sq u ’au bout. — P e r ib it tu e u x qu e c e u x - l à , c . - à - d ., que les brises q u i
c o r ... L e s personnes ou les classes d irig e a n te s fa v o ris e n t l’o p ératio n d u v a n n a g e .— V en iet m ih i.
sero n t fra p p ées d’h é b è te m e n t,e t d ev ie n d ro n t in c a C’est D ieu q u i p a rle : ce v e n t te r rib le soufflera
pables de s a u v e r le ro yau m e. L e c œ u r e s t m is p ou r lu i, p ou r e x é cu te r ses desseins de v e n g e an ce .
Ici p o u r l ’in telligen ce e t la v o lo n té ré u n ie s , co n — N u n c (a d v e rb e trè s a ccen tu é)... lo q u a r. A p rès
fo rm ém en t à la p sych o lo gie des H éb reu x . — P r o - a v o ir si lo n gte m p s su p p o rté a v e c p atien ce les
phetæ : les fa u x p ro p h è te s , é v id e m m e n t.— E t crim es de J u d a , ie S e ig n e u r v a enfin se m an i
d ix i... (vers. 10). J é rém ie se p la in t à D ieu, a v e c fe s te r com m e u n ju g e Im p itoyable. — E c c e ...
un e sain te lib e r té , de la rig u e u r de ce tte sen a scendet ( v e r s . 1 3 ) . L e s u je t n ’est p as m en
te n c e , q u i sem b la it co n tred ire les prom esses de tio n n é ; m ais on d e v in e aisém en t q u ’ il s’a g it des
s a lu t contenues dans les o ra c les a n té rie u rs : p a x e x é cu te u rs d es ju g e m e n ts de D ieu . « Ses trou p es
erit..., et ecce... A u lie u du trip lé h e u 1 de la V u l se m e u v e n t en la rg e s m asses, com m e des n u ages
g a te , l ’h ébreu a un u n iq u e 'A h â h , com m e p lu s som bres e t m en açan ts. » — Q u a si tem pesta s se
h a u t (t, 6). — G la d iu s u sq u e a d a n im a m . B le s p ré cip ita n t a v e c u n e e x trê m e ra p id ité . — Vélo-
su re n écessa irem en t m ortelle. d o r e s a q u ilis . L ’a g ilité a v e c la q u elle l ’a ig le fond
11-13. Second sym bole : le v e n t b rû lan t. — I n su r sa p roie est p roverbiale. C f. D eu t. x x v in , 49.
tem pore illo : à l'ép oq u e où le lion s o rtira de — V æ n o b ls ... C ris d ’an goisse du p ro p h è te , ou
»on rep aire p our s’élan cer s u r J u d a (v e rs. 7 e t 9). du peuple, au m om en t du d ésastre.
— IH cetur... Ce sont les fu y a rd s acco u ru s du nord 14-19. T ro isièm e s y m b o le : les gard es. L e pre-
J eu. IV , 15-22. 530
lern, afin d’être sauvce; jusques à quand lem , n tsa lv a tîa s; usquequo morabuntur
les pensées nuisibles dem eureront-elles in te cogitationes noxiæ?
en toi?
15. Car une voix de Dan l’annonce, 15. V ox enim annuntiantis a Dan,
et fait, connaître l ’idole depuis la mon et notum facientis idolum de monte
tagne d’ Ephraïm. Ephraim.
16. Dites aux nations : Voici qu’on a 16. Dicite gentibus : Ecce auditum
appris à Jérusalem qu’il vient des gar est in Jérusalem custodes venire de terra
diens d ’une terre éloignée, qui feront longinqua, et dure super civitates Juda
entendre leurs cris contre les villes de vocem 6uam.
Juda.
17. Comme les gardiens des cham ps, 17. Quasi custodes agrorum facti sunt
ils l’entoureront en cercle, parce qu’elle super eam in gyro, quia me ad iracun
a excité ma colère, dit le Seigneur. diam provocavit, dicit Dominus.
18. Tes voies et tes pensées t’ont 18. Viæ tuæ et cogitationes tuæ fece
attiré cela; c ’est là le fr u it f/e ta malice, runt hæc tibi ; ista malitia tua, quia
car elle est amère et elle t’a atteint an am ara, quia tetigit cor tuum.
cœur.
19. Mes entrailles, mes entrailles sont 19. Ventrem meum, ventrem meum
percées de douleur, mon cœur est doleo, sensus coi’dis mei turbati sunt
troublé au dedans de m oi; je ne puis in m e; non tacebo, quoniam vocem buc-
me taire, car j ’ai entendu le bruit de la cinæ audivit anima m ea, clamorem
trompette, le cri du combat. prælii.
20. On annonce ruine sur ruine, tout 20. Contritio super contritionem vo
le pays a été rav a g é, mes tentes ont été cata est, et vastata est omnis terra, re
abattues tout à coup, et mes pavillons pente vastata sunt tabernacula mea,
renversés. subito pelles meæ.
21. Jusques à quand v erra i-je des 21. Usquequo videbo fugientem , au
fuyards, et entendrai-je le bruit de la diam vocem buccinæ ?
trompette?
22. Car mon peuple est fo u , et ne m’a 22. Quia stultus populus meus me
non cognovit. Filii insipientes 6unt et point connu. Ce 6ont des enfants insmv
vecordes ; sapientes sunt ut faciant mala, sés et sans intelligence ; ils sont 6ages
bene autem facere nescierunt. pour faire le m a l, et ils ne savent pas
faire le bien.
23. Aspexi terram , et ecce vacua erat 23. J ’ai regardé la terre, et voici
et nihili ; et cælos, et non erat lux in qu’elle était vide et comme un néant;
eis. les cieux, et ils étaient sans lumière.
24. V idi montes, et ecce movebantur ; 24. J ’ai vu les montagnes, et voici
et omnes colles conturbati sunt. qu’elles tremblaient ; et toutes les col
lines étaient ébranlées.
25. Intuitus 6um, et non erat hom o; 25. J ’ai regardé, et il n’y avait pas
et omne volatile cæli recessit. d ’hommes; et tous les oiseaux du ciel
s’étaient retirés.
26. Aspexi, et ecce Carmelus desertus, 26. J ’ai regardé, et voici que le Carmel
et omnes urbes ejus destructae sunt a est un désert, et que toutes ses villes ont
facie Domini, et a facie iræ furoris ejus. été détruites devant la face du Seigneur,
et par le souffle de sa colère.
27. H æc enim dicit Dominus : Deserta 27. Car voici ce que dit le Seigneur :
erit omnis terra, sed tamen consumma Toute la terre sera déserte, mais je ne
tionem non faciam . ferai pas une entière destruction.
28. Lugebit terra, et mœrebunt cæli 28. La terre 6era en deuil, et les cieux
desuper, eo quod locutus sum. Cogitavi, en haut se désoleront, parce que j ’ai
CHAPI TRE V
tcm de longinquo, domus Israël, ait Do- un peuple contre vous, maison d’Israël,
minus, gentem robustam, gentem an ti dit le Seigneur, un peuple puissant, un
quam, gentem cujus ignorabis linguam , peuple ancien, un peuple dont tu ne
nec intelliges quid loquatur. connaîtras pas la lan gu e, de sorte que
tu ne comprendras pas ce qu’il dira.
16. Pharetra ejus quasi sepulcrum 16. Son carquois sera comme un
patens; universi fortes. sépulcre ouvert; ils sont tous des héros.
17. E t comedet segetes tuas et panem 17. Il mangera tes moissons et ton
tuum, devorabit filios tuos et filias tuas, pain, il dévorera tes fils et tes filles; il
comedet gregem tuum et armenta tua, mangera tes moutons et tes bœufs ; il
comedet vineam tuam et ficum tuam, et dévorera tes vignes et tes figuiers, et il
conteret urbes munitas tuas, in quibuB détruira par le glaive tes villes fortes,
tu habes fiduciam, gladio. dans lesquelles tu te confies.
18. Verumtamen in diebus illis, ait 18. E t pourtant en ces jours mêmes,
Dominus, non faciam vos in consumma dit le Seigneur, je ne vous exterminerai
tionem. pas entièrement.
19. Quod si dixeritis : Quare fecit 19. Que si vous dites : Pourquoi le
nobis Dominus Deus noster hæc omnia V Seigneur notre Dieu nous a-t-il fa it tout
dices ad eos : Sicut dereliquistis me, et cela ? tu leur diras : Comme vous m’avez
servistis deo alieno in terra vestra, sic abandonné pour servir un dieu étranger
servietis alienis in terra non vestra. dans votre p a y s, ainsi vous servirez des
étrangers dans un pays qui n’est pas le
vôtre.
20. Annuntiate hoc domui Jacob, ot 20. Annoncez ceci à la maison de
auditum facite in Juda, dicentes: Jacob, fa ite s-le entendre dans Juda, et
dites :
21. Audi, popule stulte, qui non habes 21. Ecoute, peuple insensé, qui n’as
cor; qui habentes oculos, non videtis; pas de cœur ; vous qui avez des yeux et
et aures, et non auditis. qui ne voyez point; des oreilles, et qui
n’entendez pas.
22. i l e ergo non tim ebitis, ait Dom i 22. Ne me craindrez - vous donc pas,
nus, et a facie mea non dolebitis; qui dit le Seigneur, et ne serez-vous pas
posui arenam terminum m ari, præce- saisis et effrayés devant ma fa ce ? C ’est
ptum sempiternum quod non præ teribit; moi qui ai mis le sable pour borne à la
et commovebuntur, et non poterunt ; et mer, loi éternelle qu’elle ne violera pas ;
intumescent fluctus eju s, et non trans ses vagues s’agiteront, et elles seront
ibunt illud? impuissantes; elles s’élèveront furieuses,
et elles ne pourront franchir cette
limite.
C a g e s d 'o is e le u r . ( P e i u t u r e é g y p t i e n n e .)
C H A P I T R E VI
11. C ’est pourquoi je suis plein de la 11. Idcirco furore Domini plenus sum,
fureur du Seigneur, je me suis fatigue laboravi sustinens. Etfunde super par
à la contenir. V ersez-la sur le petit en vulum foris, et super consilium ju v e
fant qui est dans la rue, et sur l’assem num sim ul; vir enim cum muliere ca
blée des jeunes gens ; car l’homme sera pietur, senex cum pleno dierum.
pris avec la femm e, le vieillard avec ce
lui qui est plein de jours.
12. Leurs maisons passeront à des 12. Et transibunt domus eorum ad
étrangers, leurs champs et leurs femmes alteros, agri et uxores pariter; quia
aussi ; car j ’étendrai ma main sur les extendam manurn meam super habitan
habitants du pays, dit le Seigneur. tes terram, dicit Dominus.
13. Car depuis le plus petit jusqu’au 13. A minore quippe usque ad majo-
plus grand, tous se livrent à l’avarice, rem , omnes avaritiæ student; et a pro
ct depuis le prophète jusqu’au prêtre pheta usque ad sacerdotem cuncti faciunt
tous s’appliquent h la fraude. dolum.
14. Us soignaient d’une manière hon 14. E t curabant contritionem filiæ
teuse les plaies de la fille de mon peuple, populi mei cum ignom inia, dicentes :
en disant : La paix, la paix, lorsqu’il P a x , pax! et non erat pax.
n’y avait point de paix.
15. Us ont été confus, parce qu’ils ont 15. Confusi sunt, quia abominatio
fa it des choses abominables ; puis alors nem fecerunt; quin potius confusione
la confusion même n’a pu les confondre, non sunt confusi, et erubescere nescie
et ils n’ont pas su rougir. C ’est pourquoi runt. Quam ob rem cadent inter ruen
ils tomberont parmi les mourants ; ils tes; in tempore visitationis suæ cor
seront renversés au temps de leur pu ruent, dicit Dominus.
nition, dit le Seigneur.
16. Voici ce que dit le Seigneur : 16. Hæc dicit Dominus : State super
Tenez-vous sur les chemins et regardez, vias, et videte, et interrogate de semitis
et demandez quels sont les anciens sen antiquis quæ sit via bona, et ambulat*5
tiers, quelle est la bonne vo ie, et mar in ea; et invenietis refrigerium anima-
chez-y, et vous trouverez le rafraîchisse bus vestris. E t dixerunt : Non am bula
ment de vos âmes. Mais ils ont dit : bimus.
Nous n’y marcherons pas.
17. J ’ai établi des sentinelles auprès 17. E t constitui super vos speculato
de vous : Ecoutez le son de la trom res : Audite vocem tubæ. E t dixerunt :
pette. E t ils ont dit : Nous ne l’écoute- Non audiemus.
rons pas.
18. Ideo audite, geutes ; et cognosce, 18. C ’est pourquoi écoutez, nations;
congregatio, quanta ego faciam eis. et sache, assemblée des peuples, tout ce
que je leur ferai.
19. A ud i, terra : Ecce ego adducam 19. Ecoute, terre : Je vais amener
mala Buper populum istum, fructum co des malheurs sur ce peuple, le fru it de
gitationum ejus, quia verba mea non leurs pensées, parce qu’ils n’ont pas écouté
audierunt, et legem meam projecerunt. toa parole, et qu’ils ont rejeté ma loi.
20. Ut quid mihi thus de Saba affer 20. Pourquoi m’apportez - vous l’en
tis, et calamum suave olentem de terra cens de Saba, et le roseau au suave par
longinqua? Holo'cautomata vestra non fu m , qui vient d ’un pays lointain? Vos
sunt accepta, et victim æ vestræ non pla holocaustes ne me sont point agréables,
cuerunt mihi. et vos victim es ne me plaisent pas.
21. Propterea hæc dicit Dominus : 21. C ’est pourquoi voici ce que dit le
Ecce ego dabo in populum istum ruinas ; Seigneur : Je mettrai devant ce peuple
et. ruent in eis patres et filii sim ul, v ic i des pierres de ruines; les pères et les
nus et proximus peribunt. fils tomberont ensemble sur elles, le vo i
sin et l’ami périront.
22. Hæc dicit Dominus : E cce populus 22. V oici ce que dit le Seigneur : Un
•venit de terra aquilonis, et gens magna peuple vient du pays de l’aquilon, et une
consurget a finibus terræ. grande nation s’élève des extrémités de
la terre.
23. Sagittam et scutum arripiet ; cru 23. Il saisira la flèche et le bouclier ;
delis est et non miserebitur; vox ejus il est cruel et im pitoyable; sa voix re
quasi mare sonabit; et super equos as tentira comme la mer ; ils monteront sur
cendent, præparati quasi vir ad prælium des chevaux, prêts k combattre comme
adversum te, filia Sion. un seul homme contre t o i , fille de
Sion.
24. Nous avons appris sa renommée, et 24. Audivimus famam ejus, dissolutæ
nos mains ont perdu leur force ; l’afflic sunt manus nostne; tribulatio appre
tion nous saisit, et la douleur comme hendit nos, dolores ut parturientem.
une femme en travail.
25. Ne sortez pas dans les champs et 25. Nolite exire ad agros, et in via ne
n’allez pas sur les chemins, car là est le am buletis, quoniam gladius inim ici,
glaive de l’ennemi, et l ’épouvante est en pavor in circnitu.
tout lieu.
26. F ille de mon peuple, revêts-toi d’un 26. F ilia populi mei, accingere cilicio,
ci lice et couvre-toi de cendre; prends le et conspergere cinere; luctum unigeniti
deuil comme pour un fils unique, gémis fac tibi, planctum amarum, quia repente
amèrement, car le dévastateur viendra veniet vastator super nos.
tout à coup sur nous.
27. Je t’ai établi' sur mon peuple 27. Probatorem dedi te in populo meo
comme un essayeur habile, tu connaî robustum; et scies, et probabis viam
tras et tu sonderas leur voie. eorum.
28. Ce sont tous de grands rebelles, 28. Omnes isti principes declinantes,
aux démarches frauduleuses ; ce n’est ambulantes fraudulenter ; æs et ferru m ,
que de l’airain et du fe r, ils sont tous universi corrupti sunt.
corrompus.
29. Le soufflet s’est usé, le plomb s’est 29. D efecit sufflatorium, in igne con
consumé dans le feu ; en vain le fon sumptum est plumbum ; frustra conflavit
deur les a mis dans le four, leurs malices conflator, m alitiæ enim eorum non sunt
n’ont point été consumées. consumptæ.
30. A ppelez-les argent de rebut, car 30. Argentum reprobum vocate eos,
le Seigneur les a rejetés. quia Dominus projecit illos.
vasio n . P assage tra g iq u e . — D isso lu tæ ... m a n u s. (Ils so n t to u s) reb elles p arm i les rebelles. — Æ s
L a te r r e u r v io le n te en lèv e to u te fo rce e t rend et fe r r u m : des m é ta u x v u lg a ir e s , p a r opposi
incapable de résista n ce.— N o lite ex ir e... (v e rs. 25). tio n à l’o r et à l’a r g e n t. — D efecit s u ffla to r iu m
So rtir en dehors des rem p a rts p ro te cte u rs s erait (v e rs . 29). H éb r. : L e soufflet e st h a le ta n t. C’e st
s’e x p o ser à un e m ort ce rta in e. C f. J u d . v , 6. — la m êm e pensée : il s’e st u s é , ta n t l’o rfè v r e l ’a
P a v o r i n c ir c u itu . B elle p erso n n ificatio n , ch ère m an ié a c tiv e m e n t d u ra n t son tr a v a il. V o y e z l’ .4K.
à n o tre proph ète ; cf. x x , 3 ,1 0 ; x l v i , 5 ; x l i v , 29. a rc h é o l., p l. x l v i , flg. 6 , 8 . — C o n su m p tu m ...
— F i l i a p o p u li ( v ers. 26 ). L a
ru in e est tellem en t certa in e, que
Jérém ie en gag e d ’av a n ce J é ru
salem à m an ifester to u s les
signes d ’un d euil e x trêm e. —
Conspergere ein ere. P lu s fo r te
m en t dans l ’h ébreu : R e v ê ts - to i
de ce nd re. C f. x x v , 34 ; E z.
x x v i i , 30, etc.; l'A tla s a rchéol.,
p l. x x v i, flg. 8 ; p l. x x v i r , fig. 1.
— L u e tu m u n ig e n iti. D o u leu r
p roverbiale. C f. A m . v m , 1.0;
Zach . x i i , 10, etc.
27-30. L e peuple th éo cra tiq u e
ressem ble à un m étal g ro ssie r Soufflet de forge dans l’antique Égypte.
d o n t on ne p e u t rien e x tra ire de
bon ; c’est p o u r ce la q u ’il sera m is en p ièces. — p lu m b u m . On m ê la it d u plom b à l’a rg e n t e t à
Probatorem d e d i... C’est à J é ré m ie q u e D ieu l'o r dans le c r e u s e t, afin d’ac cé lé re r la sé p a ra
adresse ces m ots ; 11 le com pare à u n o u v rie r tio n des scories. D ans le cas a c tu e l, le p lom b
ch a rgé d’e x a m in e r les m é ta u x p ré c ie u x e t de s’e st con su m é to u t e n tie r sans p rod u ire au cu n
co n sta ter le u r v a le u r réelle. — L e m o t m ibÿâr, ré s u lta t, p arce q u e le m éta l, qu i rep résen te J u d a ,
que la V u lg a te tr a d u it p ar r o b u s tu m , p o u rra it ne co n te n a it rien de bon. — M a litiæ ... con su m -
bien d ésign er ici, com m e p lu s h a u t ( i , 18), une p tæ . H é b r. : les m éch ancetés ne se so n t pas d é ta
v ille fo rtifiée ; dans ce c a s , D ieu p ro m e ttra it de ch ées ( le s scories so n t d em eurées e n tiè r e s ). —
n ouveau à son m essa ger de le d éfen d re co n tre A r g e n tu m rep rob u m ( v e r s . 30 ). H é b r .: a r g e n t
tes ennem is. — P r in cip es d e clin a n te s. H éb r. : d e re b u t. C onclusion te r rib le d u d isco u rs.
652 J er . VTT, 1- 0.
CHAPITRE VI I
Iioc. nec assumas ]>ro eis laudem et ora peuple, n’entreprends pour eux ni sup
tionem, et non obsistas mibi, quia non plication ni prière, et ne t’oppose point
exaudiam te. à m oi, car je ne t’exaucerai pas.
17. Nonne vides quid isti faciunt in 17. Ne vois-tu pas ce qu’ils font dans
civitatibus Juda, et in plateis Jérusalem? les villes de Juda et dans les places pu
bliques de Jérusalem?
18. Filii colligunt ligna, et patres suc 18. Les enfants ramassent le bois, les
cendunt ign em , et mulieres conspergunt pères allument le feu, et les femmes pé
adipem, ut faciant placentas reginæ cæli, trissent de la graisse pour faire des g â
et libent diis alienis, et me ad iracun teaux à la reine du c ie l, pour faire des
diam provocent. libations à des dieux étrangers, et pour
exciter ma colère.
19. Numquid me ad iracundiam pro 19. E s t-c e moi qu’ils irritent? dit le
vocant? dicit Dominus; nonne semet- Seigneur; n’est-ce pas eux-mêmes, pour
lpsos, in confusionem vultus sui? la confusion de leur visage?
20. Ideo hæc dicit Dominus Deus : 20. C’est pourquoi ainsi parle le Sei
E cce furor meus et indignatio mea con gneur Dieu : Voici que ma fureur et
flatur super locum istum, super viros, mon indignation s’embrasent contre ce
et super jum enta, et super lignum re lieu , contre les hommes, et contre les
gionis, et super fruges terræ ; et succen animaux, et contre les arbres des champs,
detur, et non extinguetur. et contre les fruits de la terre ; et elle
brûlera, et ne s’éteindra pas.
21. Hæc dicit Dominus exercituum , 21. Ainsi parle le Seigneur des armées,
Deus Israel : Holocautomata vestra ad le Dieu d’Israël ; Ajoutez vos holo
dite victim is vestris, et comedite carnes ; caustes à vos victimes, et mangez-en les
chairs ;
22. quia non sum locutus cum' patri 22. car je n’ai point parlé à vos pères,
bus vestris, et non præcepi eis, in die et je ne leur ai donné aucun ordre, le
qua eduxi eos de terra Æ gyp ti, de verbo jour où je les ai tirés du pays d’É gypte,
holocautomatum et victimarum ; au sujet des holocaustes et des v ic
tim es;
23. sed hoc verbum præcepi eis, di- 23. mais voici l ’ordre que je leur ai
31. et ils ont bâti des hauts lieux àT o- 31. et ædificaverunt excelsa Topheth,
pheth, dans la vallée du tils d’Ennom, quæ est in valle filii Ennom, ut incen
pour y cousumer dans le feu leurs iils et derent filios suos et filias suas igni, quæ
leurs tilles, ce que je n’ai point ordonné, non præcepi, ncc cogitavi in corde meo.
et qui ne m’est pas venu à la pensée.
32. C ’est pourquoi, voici que les jours 32. Ideo ecce dies venient, dicit Do-
viennent, dit le Seigneur, où l’on ne dira m inus, et non dicetur amplius Topheth,
plus Topheth, ni vallée du fils d’E n et vallis filii Ennom, sed vallis inter
nom, mais vallée du carnage, et on en fectionis; et sepelient in Topheth, eo
sevelira les morts à Topheth, parce qu’il quod non sit locus.
n’y aura plus de place ailleurs.
33. Et les cadavres de ce peuple se 33. E t erit morticinum populi hujus
ront la pâture des oiseaux du ciel et des in cibos volucribus cæli et bestiis terræ,
bêtes de la terre, et il n’y aura personne et non erit qui abigat.
pour les chasser.
34. E t je ferai cesser, dans les villes 34. E t quiescere faciam de urbibus
de Juda et dans les places publiques de Ju d a, et de plateis Jérusalem, vocem
Jérusalem, les cris de joie et les cris gaudii et vocem lætitiæ, vocem sponsi et
d’allégresse, la voix de l’époux et la vocem sponsæ ; in desolationem enim
voix de l’épouse ; car le pays sera désolé. erit terra.
C H A P I T R E VI I I
tam omnes qui rtsidni fuerint de cogna cette race très méchante, dans tous les
tione hac pessima, in universis locis quæ lieux où je les aurai chassés, dit le Sei
derelicta sunt, ad quæ ejeci eos, dicit gneur des armées, en quelque lieu qu'ils
Dominus exercituum. soient, préféreront la mort à la vie.
4. E t dices ad eos : H æ c dicit Domi 4. Tu leur diras : Ainsi parle le Sei
nus : Numquid qui cadit non resurget? gneur : E st-ce que celui qui est tombé
et qui aversus est non revertetur? ne se relève pas? et celui qui s’est dé
tourné ne revien t-il pas?
5. Quare ergo aversus est populus iste 5. Pourquoi donc ce peuple de Jéru
in Jérusalem aversione contentiosa? A p salem s’est-il détourné de moi avec une
prehenderunt mendacium, et noluerunt aversion opiniâtre? Ils se sont attachés
reverti. au mensonge, et ils ne veulent pas re
venir.
6. Attendi, et auscultavi : nemo quod 6. J ’ai été atten tif et. j ’ai écouté : il
bonum est loquitur; nullus est qui agat n’y en a pas un qui parle comme il de
poenitentiam super peccato suo,-dicens: vrait; il n’y en a pas un qui fasse péni
Quid feci? Omnes conversi sunt ad cur tence de son péché, en disant : Qu’ai-je
sum suum , quasi equus impetu vadens fa it? Ils reprennent tous leur course,
ad prælium. comme un cheval qui s’élauce au com
bat.
7. Milvus in cælo cognovit tempus 7. L e milan connaît dans le ciel sa
suum; turtur, et hirundo, et ciconia, saison; la tourterelle, l’hirondelle et la
custodierunt tempus adventus sui ; po- ' cigogne observent le temps de leur arri-
tables n 'éch a p p ero n t p o in t à ce sort, p a rtic u liè ! en ten d on s Ici des échos de L e v . x x v i , 3 6 -39 , et
rem e n t cru el a u x y e u x d es O r ie n ta u x .— E x p a n - I de D eu t. x x v m , 6 5 -6 7 . — C o gn a tio n e h ac pes-
dent... a d solëm ... (v e rs. 2). L e s astres co n tem I sirna. C’e st son p ro p re peu ple q u e J é h o v a h désign e
p lero n t ain si l'ig n o m in ie de c e u x q u i le u r a v a ie n t ain si 1
§ II. — É to n n a n te o b s tin a tio n
des J u i f s d a n s le m a l. V I I I ,
4 — I X , 22.
1° C e t en d u rcissem en t e st un
f a it en tiè re m e n t in o u ï. V I I I ,
4 -13 .
4-13. Q u i c a d it ...,q u i a ver
s u s... D eu x ex em p les fa m ilie rs ,
p o u r d é m o n tre r q u ’ il se rait aisé
a u x J u ifs de se co n v e rtir, s’ ils
le v o u la ie n t sin cèrem en t : quand
on e st to m b é , on se r e lè v e ;
quan d on s’e st é g a r é , on se
re m e t sn r la bonne vole. —
A v e rsio n e co n ten tio sa . H ébr. :
p ar u d é g a re m e n t p e rp é tu e l. —
M e n d a c iu m : p rob ab lem en t les
id oles, com m e so u v e n t ailleurg.
— A tte n d i , et a u sc u lta v i
( v e r s . 6 ). Bel an th ro p o m o r
phism e, q u i nous m on tre le Sei
g n e u r a tte n d a u t to u t a n x ie u x
le re to u r de son peuple. —
E e m o q u od b o n u m ... H ébr. : Ils
ne p arle n t p as a v e c d ro itu re.
— C o n v er si..., a d c u r s u m ...
L a g r u e d e P a l e s t in e ( Gru» civerea). Im a ge é n e rg iq u e p ou r d écrire
le u r cou rse effrénée vers le
a u tre fo is o ffert un cu lte sacrilèg e . N o te z la lo n g u e 1 m a l; rien n ’e s t p lus im p é tu e u x qu e le ch eval
série des syn o n ym es en g ra d atio n ascen d an te q u i de g u e r r e s 'é la n çan t au com bat. C f. Jo b, x x x r x ,
s ig n a le n t ce c u lte h o n teu x : d ile x e r u n t,... serv ie 24 e t s s . — M ilv u s ... cognovit... (vers. 71. C om pa
r u n t .. . — E t e lig e n t... ( v e r s . 3 ) . L es v iv a n ts raison s qu i ra p p e lle n t celles d’ Isaïe, î , 3, e t q u i
sero n t encore p lu s à p lain d re que les m orts. N oue con d am n en t sé vè re m e n t la co n d u ite de la n ' t i o n
J er. VIII, 8-12.
vée; mais mon peuple n’a pas connu le pulus autem meus non cognovit judi
jugem ent du Seigneur. cium Domini.
8. Comment dites-vous : Nous sommes 8. Quomodo dicitis : Sapientes nos
sages, et la loi du Seigneur est avec sumus, et lex Domini nobiscum est?
nous? La plume mensongère des scribes Vere mendacium operatus est stylus
n’a vraiment écrit qne le mensonge. mendax scribarum.
9. Les sages sont confondus, ils sont 9. Confusi sunt sapientes, perterriti
épouvantés, ils sont pris ; car ils ont re et capti sunt ; verbum enim Domini pro
jeté la parole du Seigneur, et ils n’ont jecerunt, et sapientia nulla est in eis.
plus aucune sagesse.
10. C ’est pourquoi je donnerai leurs 10. Propterea dabo mulieres eorum
femmes à des étrangers, et leurs champs exteris, agros eorum heredibus, quia a
à d'autres héritiers, parco que, depuis le minimo usque ad maximum, omnes ava
plus petit jusqu’au plus grand, ils se ritiam sequuntur ; a propheta usque ad
livrent tous à l’avarice; depuis le pro sacerdotem, cuneti faciunt mendacium.
phète jusqu’au prêtre ils font tous le
mensonge.
11. Et ils entreprenaient à leur confu 11. E t sanabant contritionem filiæ pe
sion de guérir la blessure de la fille de puli mei ad ignominiam, dicentes : Pax,
mon peuple, en disant : L a paix, la paix, pax, cum non esset pax.
lorsqu’il n’y avait point de paix.
12. Ils sont confus, parce qu’ils ont 12. Confusi sunt, quia abominationem
commis des abominations, ou plutôt la fecerunt ; quinimo confusione non sunt
th é o cratiq u e : les o iseau x v o y a g e u rs s u iv e n t fidè e t superbe : lis possèdent Ia loi é crite, 11 est v rai,
lem en t les lo is que le u r trace la n a tu r e p o u r m ais ils ne la p ra tiq u e n t p oin t. — Vere m e n d a
leurs m ig ra tio n s , ta n d is q u e les J u ifs sem b len t ciu m ... C ette rép liq u e du p rop h ète co n tie n t p ou r
ig n o rer les lois ( j u d i c i u m ) de Jéh o va h . A u lieu e u x u n sa n g la n t rep ro ch e : les scrib es, ou in te r
du m ila n , l’h éb reu m ention n e la cig o g n e ( hâsî- p rètes au to risés de la loi, ne se se rv e n t de leu r
d a h ; v o y e z Job, x x x i x , 16, e t la n o te), q u i a r r iv e s ty le (d e le u r plum e, d irio n s -n o u s a u jo u rd ’h u i)
S c r i b e s o c c u p é s à é c r ir e . ( P e i n t u r e é g y p t ie n n e .)
en P a lestin e vers la fin d e m ars, y résid e e n v i q ue p ou r tro m p e r le peu ple su r ses d evoirs. C’est
ron six sem ain es, e t v a s’é ta b lir d an s l’ Europ e sous le règn e de Jo sias q u e les scribes ap p araissen t
d u nord. — T u r tu r . L e re to u r de ce g ra c ie u x p o u r la p rem ière fo is com m e u n e classe o rg a n i
oiseau est sign alé, Cant. ii, 12, com m e un sign e sée ; cf. I I P a r. x x x i v , 15. — C o n fu si... sap ien tes.
d u p rintem ps. — H ir u n d o . V ra ise m b la b le m e n t L a p u n itio n de ces fa u x sages (v e rs . 9). — P r o
l’espèce d’h iro n d elle nom m ée « C yp selus » (h ébr., pterea dabo... L e s v e rs. 1 0 -1 2 so n t presque une
s û r ; A tl. d ’h is t. n a t., pl. l x i x , fig. 6). — C ico n ia . rép étitio n litté r a le d e v i , 1 2 - 1 5 . — H ered ib u s
H ébr.: la g ru e (A tl. d 'h is t. n a t., pl. l x v , fig. S). — e s t syn o n ym e de e xte ris, e t d ésign e non pas des
S apientes n os... (v e rs. 3). A llé g a tio n p réten tieuse h é ritie rs p rop rem en t d its, m ais des ennem is qu)
'660 J er. VI II, 13-18.
confusi, et erubescere nescierunt. Idcirco confusion même n’a pu les confondre, et
cadent iuter corruentes ; in tempore v i I ils n’ont pas su rougir. C ’est pourquoi
sitationis suæ corruent, dicit Dominus. I ils tomberont avec les mourants, ils tom
beront au temps de leur châtim ent, dit
le Seigneur.
13. Congregans congregabo eos, kit 13. Je les réunirai tous, dit le Sei
Dominus ; non est uva in vitibus, et non gneur; il n’y a pas de raisin sur les
sunt ficus in ficulnea; folium defluxit, vignes, ni de figues sur le figuier; les
et dedi eis quæ praetergressa sunt. feuilles sont tombées, et ce que je leur
avais donné leur a échappé.
14. Quare sedemus ? C onvenite, et 14. Pourquoi restons-nous assis? Ras
ingrediamur civitatem munitam, et si sem blez-vous, et entrons daus les villes
leamus ib i, quia Dominus Deus noster fortes, et dem eurons-y en silence, car
silere nos fe c it, et potum dedit nobis le Seigneur notre Dieu nous a réduits au
aquam fellis ; peccavimus enim Domino. silence, et il nous a donné à boire de
l ’eau de fiel, parce que nous avons péché
contre le Seigneur.
15. Expectavim us pacem , et non 15. Nous attendions la paix, et il n’est
erat bonum ; tempus m edelæ , et ecce venu rien de bon ; la guérison, et voici
formido. la frayeur.
16. A Dan auditus est frem itus equo 16. Depuis Dan on entend le frém is
rum ejus ; a voce hinnituum pugnatorum sement de ses coursiers ; tout le pays est
ejus commota est omuis terra; et vene ébranlé par les hennissements de ses
runt, et devoraverunt terram et ple chevaux de guerre ; ils sont venus, et ils
nitudinem e ju s , urbem et habitatores ont dévoré le pays et ce qu’il renferme,
ejus. la ville et 6es habitants.
17. Quia ecce ego mittam vobis ser 17. Car j ’enverrai contre vous des ser
pentes regulos, quibus non est incanta pents, des basilics, contre lesquels il n’y
tio , et mordebunt v o s, ait Dominus. aura pas d’enchantement, et ils vous
mordront, dit le Seigneur.
18. Dolor meus super dolorem, in me 18. Ma douleur est au-dessus de toute
cor meum mœrens. douleur ; mon cœur est languissant au
dedans de moi.
C H A P I T R E IX
malum egressi sunt, et me non cogno terre, car ils passent d'un crime h un
verunt, dicit Dominus. autre, et ils ne me connaissent pas, dit
le Seigneur.
4. Unusquisque se a proximo suo cus 4. Que chacun se garde de son pro
todiat, et in omni fratre suo non habeat chain, et que nul ne se fie à son frère;
Sduciam, quia omnis frater supplantans parce que le frère ne pense qu’à perdre
supplantabit, et omnis amicus fraudu son frère, et que tout ami marche avec
lenter incedet. fourberie.
5. Et vir fratrem suum deridebit, et 5. Chacun se rit de son frère, et ils ne
veritatem non loquentur ; docuerunt disent pas la vérité ; car ils ont instruit
enim linguam suam loqui mendacium; leur langue à dire le mensonge ; ils se
ut inique agerent laboraverunt. sont étudiés à faire le mal.
6. Habitatio tua in medio doli. In dolo 6. T a demeure est au milieu de la
renuerunt scire me, dicit Dominus. fourberie. C ’est par fourberie qu’ils ont
refusé de me connaître, dit le Seigneur.
7. Propterea hæc dicit Dominus exer 7. C ’est pourquoi ainsi parle le Sei
cituum : Ecce ego conflabo, et probabo gneur des armées : V o ici, je les ferai
eos ; quid enim aliud faciam a facie filiæ passer par le feu et je les éprouverai;
populi m ei? car quelle autre chose pu is-je faire è
l’égard de la fille de mon peuple?
8. Sagitta vulnerans lingua eomm, 8. Leur langue est une flèche qui
dolum locuta est. In ore suo' pacem cum blesse ; elle parle pour tromper. De leur
amico suo loquitur, et occulte ponit ei bouche ils parlent de paix avec leur ami,
insidias. et ils lui tendent des pièges en secret.
9. Numquid super his non visitabo, 9. Ne pu n irai-je pas ces choses, dit
dicit Dominus, aut in gente hujusmodi le Seigneur, et ne me ve n g era i-je pas
non ulciscetur anima mea? d’une telle nation?
10. Super montes assumam fletum ac 10. Sur les montagnes je pleurerai et
lamentum, et super speciosa deserti me lamenterai ; sur les beautés du désert
planctum , quoniam incensa sunt, eo je gém irai, parce que tout a été brûlé,
quod non sit vir pertransiens, et non parce que personne n’y passe plus et
audierunt vocem possidentis; a volucre qu’on n’y entend plus la voix de celui
cæli usque ad pecora transmigraverunt qui les possédait; depuis ^oiseau du ciel
et recesserunt. jusqu’aux troupeaux, tout a émigré et
s’est retiré.
1 1 . E t dabo Jérusalem in acervos 1 1 . Je ferai de Jérusalem des mon-
19. Quia vox lamentationis audita est 19. Car des cris lugubres se font en
de Sion : Quomodo vastati sumus, et tendre de Sion : Comme nous avons été
confusi vehementer! quia dereliquimus ravagés et couverts de confusion! car
terram , quoniam dejecta sunt taberna nous abandonnons notre pays, et nos ha
cula nostra. bitations ont été renversées.
20. Audite ergo, mulieres, verbum 20. Ecoutez donc, fem m es, la parole
Domini, et assumant aures vestræ ser du Seigneur, et que vos oreilles saisissent
monem oris ejus ; et docete filias vestras la parole de sa v o ix ; apprenez à vos
lamentum, et unaquæque proximam 6uam filles des chants lugubres, et enseignez-
planctum , vous les unes aux autres des com
plaintes ,
21. quia ascendit mors per fenestras 21. parce que la mort est montée par
nostras, ingressa est domos nostras, dis nos fenêtres, et qu’elle est entrée dans
perdere parvulos deforis, juvenes de nos maisons, pour exterminer les en
plateis. fants dans les rues, et les jeunes gens
dans les places publiques.
22. Loquere : Hæc dicit Dominus ; 22. Dis : Ainsi parle le Seigneur :
E t cadet morticinum hominis quasi Les cadavres des hommes tomberont sur
stercus super faciem regionis, et quasi la face de la terre comme du fumier, et
foenum post tergum metentis, et non comme les javelles derrière le moisson
est qui colligat. neur,' et il n’y aura personne pour les
relever.
23. H æc dicit Dominus : Non glorietur 23. Voici ce que dit le Seigneur : Que
sapiens in sapientia sua, et non glorietur le sage ne se glorifie pas dans sa sagesse,
fortis in fortitudine sua, et non glorietur que le fort ne se glorifie pas dans sa
dives in divitiis suis ; force, et que le riche ne se glorifie pas
dans ses richesses;
24. sed in hoc glorietur, qui gloriatur, 24. mais que celui qui se glorifie, se
scire et nosse me, quia ego sum Domi glorifie de me connaître, et de savoir que
nus qui facio misericordiam, et ju d i je suis le Seigneur qui exerce la miséri
cium , et justitiam in terra; hæc enim corde, et l ’équité, et la justice sur la
placent m ihi, ait Dominus. terre ; car c’est là ce qui me plaît, dit le
Seigneur.
25. Ecce dies veuiunt, dicit Dominus, 25. Voici que les jours viennent, dit
CHAPITRE X
e st...s im ilis ..(v e rs . 16). A u tr e a n tith è se frap p an te ® id ée su b sid ia ire » ; le p rop h ète re v ie n t m ain
en tre les Idoles e t le v r a i D ie u , q u i a d a ig n é se te n a n t à son te r rib le re fra in . — C o n fu sio n em
faire la glo rieu se p a rt des J u ifs ( p a r s J a c o b ) tu a m . D an s l’h ébreu ; ton p aq u et ; quelques objets
et q u i se ies est réservés eux-m êm es com m e son d e p rem ière n é ce ssité , réu n is en to u te h âte au
h é rita g e . A n lie u d e v ir g a h e r e d ita tis , 11 fa u m om en t du d é p a rt p ou r l ’e x il. On v o lt so u ve n t
d ra it : la trib u , c.-à-d. le peuple de son h é rita g e su r les m on um en ts a ssyrien s les ca p tifs m u n is
,v f. Ps. LX X III, 2 ; Is. l x i i i , 1 7 ) . de ces p aqu ets ( A tla s a rc h é o l., pl. i fig. j ;
6G8 J e r . X , 2 0 -2 5.
pessima plaga mea. Ego autem dixi : ruine et de ma plaie maligne. Mais j ’ai
Plane hæc infirmitas mea est, et portabo dit : C ’est de moi que vient mon mal
illam. heur, et je le supporterai.
20. Tabernaculum meum vastatum 20. Ma tente a été détruite, tous
est, omnes funiculi mei dirupti sunt; mes cordages ont été rompus; mes en
filii mei exierunt a m e, et non subsis fants sont sortis de mon enceinte, et ne
tunt. Non est qui extendat ultra tento sont plus. Il n’y a plus personne pour
rium meum, et erigat pelles meas. dresser ma tente, ni pour relever mes
pavillons.
21. Quia stulte egerunt pastores, et 21. Car les pasteurs ont agi d’une
Dominum non quaesierunt; propterea manière insensée, et ils n’ont pas cherché
non intellexerunt, et omnis grex eorum le Seigneur; c’est pourquoi ils ont été
dispersus est. sans intelligence, et tout leur troupeau
a été dispersé.
22. V o x auditionis ecce venit, et com 22. Voici qu’une rumeur se fa it en
motio magna de terra aquilonis, ut po tendre, et un grand tumulte qui vient de
nat civitates Juda solitudinem , et habi la terre de l’aquilon, pour réduire les
taculum draconum. villes de Juda en un désert et en un
repaire de dragons.
Scio, Domine, quia non est hom i 23. Seigneur, je sais que la voie de
nis via ejus, nec viri est ut am bulet, et l ’homme n’est pas en son pouvoir, et
dirigat gressus suos. que l’homme ne peut point marcher et
diriger ses pas par lui-m êm e.
24. Corripe me, Dom ine, verumtamen 24. Châtiez-m oi, Seigneur, mais avec
in judicio, et non in furore tuo, ne forte justice, et non dans votre fureur, de
ad nihilum redigas me. peur que vous ne me réduisiez au néant.
25. Effunde indignationem tuam su 25. Répandez votre indignation sur
per gentes quæ non cognoverunt te, et les nations qui ne vous connaissent pas,
super provincias quæ nomen tuum non et sur les provinces qui n’ont point in
invocaverunt, quia comederunt Jacob, voqué votre nom, car elles ont dévoré
et devoraverunt eum , et consumpserant Jacob, elles l’ont consumé entièrement,
illum , et decus ejus dissipaverunt. et ont détruit toute sa gloire.
CHAPITRE XI
20. Mais vou6, Seigneur des armées, 20. Tu autem , Domine Sabaoth, qui
qui jugez justem ent, et qui sondez les judicas ju ste, et probas renes et corda,
reins et les cœurs, faites-m oi voir votre videam ultionem tuam ex eis ; tibi enim
vengeance sur eux ; car je vous ai confié revelavi causam meam.
ma cause.
21. C ’est pourquoi ainsi parle le Sei 21. Propterea hæc dicit Dominus ad
gneur aux habitants d’Anathoth, qui en viros Anathoth, qui quærunt animam
veulent à ma vie, et qui disent : Ne pro meam, et dicunt : Non prophetabis in
phétise pas au nom du Seigneur, ou tu nomine Dom ini, et non morieris in ma
mourras de notre main; nibus nostris ;
22. c’est pourquoi ainsi parle le Sei 22. propterea hæc d ici, Dominus exer
gneur des armées : Je les châtierai; les cituum : E cce ego visitabo super eos :
jeunes gens mourront par le glaive, leurs juvenes morientur in gladio, filii eorum
fils et leurs filles mourront de faim . et filiæ eorum morientur in fame.
23. E t i l ne restera rien d’eux, car je 23. E t reliquiæ non erunt ex eis;
ferai venir le malheur sur les habitants inducam enim malum super viros A na
d’Anathoth, l ’année où je les châtierai. thoth, annum visitationis eorum.
C H A P I T R E XI I
q u i aid e à com pren dre le sens des d e u x v ersion s ra n t le siè ge de J é ru s a le m . L e v illa g e d’A n a
grecqu e e t la tin e . — T u a u te m ... (v e r s . 20). L e th o th , situ é to u t a u p rè s de Jéru sa lem (n o te de
prophète fa it appel à la p ro tectio n e t à la ju s i , 1 ) , e u t n a tu re lle m e n t beau cou p à so u ffrir
tice de son D ieu co n tre ses enn em is cru els. — alors.
P rob a s renes. M étap h ore, q u i d ésign e les pensées 2° P la in te du p ro p h è te , a u s u je t de la p ro s
les p lu s secrètes. — V id ea m u lt i o n e m ... P riè re p érité des Im ples. X I I , 1 - 6 .
qu ’ il fa u t e x p liq u e r com m e les Im p récation s an a C h a p . X I I . — 1 - 4 . « G r ie fs d e Jé ré m ie co n tre
lo gu es des P sa u m es. C f. P s. v , 1 1 , e t le com m en le g o u v e rn e m e n t d iv in . » — J u s t u s q u id e m ...
ta ire . - ■T ib i e n im r e v e la v i.. . H ébr. : C a r s u r Im p o rta n te ré se rv e q u e fa it d’av a n ce le p rop h ète,
to i j ’ai ro u lé m a ca u se. C .- à - d . Je te l’ai en tiè en p rop o san t fam iliè re m e n t à D ieu sa d ifA cu ité :
rem ent confiée. C f. P s. x x i , 9 ; P ro v . x v i , 3. A lo rs m êm e q u e Je v o u d ra is vo u s a c cu s e r ( s i
21-23. V e n g ea n c e spéciale q ue D ieu tir e r a des d is p u te m ...) , Je d e v ra is com m encer p ar re co n
h ab itan ts d’A n a th o th . — L a senten ce e st précé n a ître v o tre p a rfa ite ju s tice . — J u s ta lo q u a r ...
dée d ’un e In tro d uctio n trè s so len n elle : p r o p te r H éb r. : J e v e u x p arle r ju s tic e aveo t o i , c.- à - d.
ea h æ c d ic lt „ . (v ers. 21-2 2»). — D ic u n t : N o n t ’ad resser la p aro le a u s u je t de tes ju g e m e n ts.
prop heta bis. Ces hom m es sans fo l v o u la ie n t em J é ré m ie ad m e t donc, sans h é site r, q u e D ieu est
pêch er Jérém ie de rem p lir son m in istè re sao ré, ab so lu m en t ju ste d ’u n e m an ière g é n é ra le , m ais
le m en açan t de m o rt s’il re fu s a it de le u r obéir. li ép rou v e q u elq u e peine à m e ttre ce d iv in a t t r i
— J u v en e s. H éb r. : b a h û rim , le s Jeunes sold ats. b u t d’acco rd aveo la fré q u e n te p ro sp érité des
— F ilii... et filiæ ... L es e n fa n ts de to u t â g e , p a r Im p ies: Q u are v ia ...* S u r ce p rob lèm e d é lic a t,
opposition a u x jeu n es gen s. — R e liq u iæ n o n q u i re te n tit à tr a v e rs to u te la B ible, v o y e z s u r
tr u n t : du m o in s, p arm i la p artie co up able de to u t le liv re de J o b , e t les Ps. x x x v i e t l x x i i .
la population (e x els), ca r nous apprenons, E sd r. — P la n t a s t i eos... ( v e r s . 2 ) . P e tite d e scrip tio n
n , 23, et Neh. v u , 27, q u e ce n t v in g t- h u it hom m es trè s v iv a n te du bo n h eu r tem p orel des m é ch a n ts.
d’A n a th o th rev in ren t de B a b ylo n e ap rès l’e x il. Ils ressem blen t à un arb re q u e D ieu lu i-m ê m e
— A n n u m v is ita tio n is . F o rm u le q u i re v ie n t à a so lid em en t p lan té dans u n sol fe rtile , e t q u i
d ire : lorsque je les ch â tiera i. C ela e u t lie u d u se co u v re d e fr u it s p erp é tu e ls. — Prop e... o r t .„
574 J er. X i r , 4-9.
me, et probasti cor meum tecum ; con sez, vous m’avez vu, et vous avez éprouv/
grega eos quasi gregem ad victimam, et que mon cœur est à vous; rassemblez’
sanctifica eos in die occisionis. les comme un troupeau pour la bouche
rie, et préparez-les pour le jour du car
nage.
4. Usquequo lugebit terra, et herba 4. Jusques à quand la terre sera-t-elle
omnis regionis siccabitur, propter m ali eu deuil, et toute l’herbe des champs sera
tiam habitantium in ea? Consumptum t-elle desséchée, à cause de la méchan
est anim al, et volucre, quoniam d ixe ceté des habitants? Les bêtes et les oi
runt : Non videbit novissima nostra. seaux ont péri, parce qu’ils ont dit : Il
ne verra pas notre fin.
5. Si cum peditibus currens laborasti, 5. Si tu t’es fatigué à suivre des pié
quomodo contendere poteris cnm equis? tons, comment pourras-tu lutter avec
Cum autem in terra pacis securus fueris, des chevaux? Après avoir été en sûreté
quid facies in superbia Jordanis? dans une terre de p aix, que fera s-tr
dans l’orgueil du Jourdain?
6. Nam et fratres tui, et domus patris 6. Car tes frères eux-m êm es et la
tui, etiam ipsi pugnaverunt adversum te, maison de ton père combattent contre
et clamaverunt post te plena voce. Ne toi, et ils crient à pleine voix derrière
credas eis, cum locuti fuerint tibi bona. toi. Ne les crois pas lorsqu’ils te parle
ront avec douceur.
7. Reliqui domum m eam, dimisi he 7. J ’ai quitté ma maison, j ’ai aban
reditatem meam ; dedi dilectam animam donné mon héritage; j ’ai exposé l’âme
meam in manu inimicorum ejus. qui m’était chère entre les mains de ses
ennemis.
8. F acta est mihi hereditas mea quasi 8. Mon héritage est devenu pour moi
leo in silv a ; dedit contra me vocem , comme un lion de la forêt ; il a poussé
ideo odivi eam. des cris contre m oi, c’est pourquoi je
l’ai haï.
9. Numquid avis discolor hereditas 9. Mon héritage est-il pour moi un oi-
o n , l'h a b itu d e d’e n v iro n n e r e t d ’a tta q u e r ce u x dire q u ’il n ’y a u ra d ’ex cep tio n p o u r personne
q u i p o rte n t un p lu m a g e p lu s é c la ta n t ou plus lorsque ces m a u x é c la te ro n t. — S e m in a v e ru n t...
b ig a rré q ue les au tres. Israël a été au m ilieu des (v ers. 13). C o m m en t les J u ifs sero n t désappoin
peuples de ia te r re sem blable à un ê tr e de ce tés dan s to u te s le u rs d ém arch es ; rie n ne réu ssira
g e n r e , e x o tiq u e e t é tra n g e . C e tte q u a lité de en tre leu rs m ain s. — H ered ita tem occeperu n t.
peu ple à p a r t , qui e û t fa it de
lu i le roi de to u s les a u tre s s’il
fû t dem euré Adèle à son D ieu , l’a
d ésign é p ar le fa it de sa ré v o lte à
la h ain e e t au m épris u n iv ersels. ®
D ’a u tre s tra d u ise n t ain si l ’h é
breu : U n oiseau de p ro ie , une
h y è n e . L e m ot ÿ b û a ' a quelq u e
fo is ce s e n s , m ais p rob ab lem en t
pas ici. L ’h yè n e est un carn assier
fré q u e n t en P a le stin e . — A v is
tin cta p er totu in . H éb r. : Les
o iseau x de proie so n t to u t a u to u r
de iui ( p o u r l’ a tta q u e r ). — V e
n u e , con greg a m in i... T o u te s ies
bêtes fa u v e s , c . - à - d ., to u tes les
n atio n s p a ïe n n e s, so n t in v itée s
à v e n ir d év orer ies J u ifs . — P a s-
tores m u lti... ( v e r s . 1 0 ) : les
ro is païens. S u r l’ im age de la
v ig n e com m e em blèm e d u p euple I/hyènc.
th é o c r a tlq u e , v o y ez i i , 2 , e t le
co m m entaire. — P a r te m ..., p o rtio n em ... : ce tte H éb r.: ils se to u t fa tig u é s, et ils n ’o n t en aucun
m êm e v ig n e , q u i é ta it ia p ro p rié té p a rticu liè re p rofit. L a m êm e peuséc e st rép étée oous form e
du S eig n eu r. — L u x itq u e (v e rs . 1 1 ) . L e p ays to n t d 'ap ostro p h e d ire cte : co n fu n d e m in i a f r u c t i
en tie r p ieure, désolé, d e v a n t D ieu (su p er m e). — bus...
N u lla s ... q u i recogitet... Si les J u ifs a v a le n t p ris 4° D ieu a u ra ce p en d an t p itié de son p e u p le ,
à cœ u r les nom breuses leçons q u e J é b o v a h le u r d o n t il d é tr u ira les en n em is. X l i , 1 4 - 1 7 .
a v a it données, ils se s e raien t co n v e rtis e t a u ra ie n t 1 4 - 1 7 . L e sa lu t est prom is so it a u x J u ifs , so it
échappé à to u ie s ces ca la m ités. — Su p er ... v ia s a u x p aïen s. — V icin o s... pessim os. C ette ép ith ète
d eserti (v ers. 12). H ébr. : S u r to us les lie u x éle ne co n v e n a it que tro p bien a u x d iv e rs p euples
vé s du désert. C f. m , 2. Ces h a u ts lie u x sero n t lim itro p h es du ro y au m e de J u d a , c a r en to u te
spécialem ent ch âtiés, pour a v o ir s e rv i de th é â tre circo n sta n ce ils a v a ie n t v o lo n tie rs p rofité des
à l'id o fâ tr le .— ü in v e r s a ca r n i. H ébraïsm e, pour m alheurs d e s J u ifs pou r s’a g ra n d ir à leu rs dé-
576 J er. XTT, 15 — X I I I , 3.
ues viuinos m e o b pessimos, qui taDgunt mes voisins très méchants, qui touchent
hereditatem quam distribui populo meo à l’héritage que j ’ai distribué à mon
Israel : Ecce ego evellam eos de terra peuple d’Israël : V o ici, je les arracherai
sua, et domum Juda evellam de medio de leur pays, et j'arracherai la'm aison
eorum. de Juda du milieu d’eux.
15. E t cum evulsero eos, convertar, 15. E t lorsque je les aurai arrachés, je
et miserebor eorum, et reducam eos, me tournerai, et j ’aurai pitié d’eux, et
virum ad hereditatem suam, et virum in je les ramènerai chacun à son héritage
terram suam. et chacun à sa terre.
16. E t erit : si eruditi didicerint vias 16. Alors s’ils s’instruisent et s’ils ap
populi m ei, ut jurent in nomine meo, prennent les voies de mon peuple, s’ils
V ivit Dominus! sicut docuerunt popu jurent par mon nom en disant : V iv e le
lum meum jurare in B aal, ædificabuntur Seigneur ! comme ils ont appris à mon
in medio populi mei. peuple à jurer par B aa l, ils seront éta
blis au milieu de mon peuple.
17. Quod si non audierint, evellam 17. Mais s’ils n’écoutent pas, je détrui
gentem illam evulsione et perditione, rai cette n ation-là jusqu’à la racine, et
ait Dominus. je la perdrai, dit le Seigneur.
C H A P I T R E XI I I
sait fo r t bien l’u n io n é tro ite q u i e x is ta it en tre tru e ra t. I m a g e , d’ap rès le vers. 1 0 , de la des
Jé h o va h e t son peuple. Com p. le v ers. 1 1 . — I n tr u c tio n p a rtie lle de la n atio n ju iv e p en d a n t la
a q u a m nem in fe r e s . L e s so u illu res que ce v ê te ca p tiv ité .
m e n t, lo n gtem p s p orté sans ê tr e la v é , d e v a it 8 - 1 1 . D ieu e x p liq u e à Jérém ie le sens de ce
c o n tra c te r n é ce ssa ire m e n t, d e v a ie n t fig u re r la sym bo le. — P u trescere... su p e rb ia m ... L o c u tio n
c o rru p tio n m orale des J u ifs , d o n t elle é ta it l’em très én erg iq u e. L ’o rg u e il cr im in e l de J u d a sera
blèm e. — E t fa c t u s e s t ... L e second o r d r e , e t ré d u it à u n e Ignoble p o u rr itu re ; la n atio n théo-
son ex écu tio n (v e rs . 3-6). — V a d e a d E u p h r a te n . c r a t lq u e , p récieu se com m e une c e in tu re m a g n i
L e fleu v e q u i tra v e rs e B a b ylo n e e t la co n trée du fiqu em en t o rn é e , p e rd ra to u te sa b ea u té. —
p roch ain e x il e st n a tu re lle m e n t ch o isi p o u r que P o p u lu m is t u m (pron om d é d a ig n e u x , v e rs. 10)
la ce in tu re p ou rrisse su r ses bords. — I n f o r a p e s sim u m ... In d ica tio n des p rin cip ale s fa u te s q u i
m in e p e tr æ ... : Assure q u i é ta it p lu s ou m oins v a u d ro n t a u x J u ifs ce tte g ra v e p u n itio n . — I n
e n vah ie p ar les eau x. « Com m e il n ’y a pas de p o p u lu m , et i n n om en ... (v e rs . 1 1 ) . É n u m ératio n
roch ers en B a b ylo n ie , l ’e n d ro it où J érém ie ca ch a très élo q u en te des p riv ilè g e s de J u d a ; sa cu lp a
la ce in tu re d o it a v o ir été dans la p a rtie supé b llité n’ en é ta it que p lus gra n d e.
rieu re du fleuve, a v a n t q u ’il ne p én ètre d an s les 2° L es bo u teilles brisées. X I I I , 1 2 - 1 4 .
plaines d’ ailu v io n où 11 co u le d u ra n t le reste de 12 - 1 4 . C’e st la m êm e p ré d ictio n sous u n e au tre
son cours. » — E t fa c tu m e s t ... L e tro isièm e fo rm e ; Jé ru sa le m sera b ie n tô t d é tr u ite .— L a g u n
o rd re e t son acco m plissem en t (v e rs . 6 -7 ).— P o st cu la ( l’h é b re u d é sign e u n e am phore de v e rre ;
d ies p lu r im o s . Ce tem ps co n sid éra b le fig u re les A tl. a rc h é o l., p l. x x , flg. 6 ) im p le b itu r . V é rité
s o ix a n te - d ix années de l’e x il. — Ecce nom pu- st év id en te , q u ’elle e x c ite ra lu risée d u p e u p le :
C o m m e n t . — V. 37
578 J er. X I I I , 13 - 4 0.
te : Numquid ignoramus quia omnis la ils te diront : E st-ce que nous ignorons
guncula implebitur vino? que toute bouteille sera remplie de vin ?
13. Et dices ad eos : Hæc dicit Do- 13. E t tu leur diras : Ainsi parle le
minus : Ecce ego implebo omnes habi Seigneur : V oici, je remplirai d’ivresse
tatores terræ hujus, et reges qui sedent tous les habitants de ce pays, et les rois
de stirpe David super thronum ejus, et de la race de David qui sont assis sur
sacerdotes, et prophetas, et omnes ha son trône, et les prêtres, et les prophètes,
bitatores Jérusalem , ebrietate. et tous les habitants de Jérusalem.
14. E t dispergam eos virum a fratre 14. E t je les disperserai, séparant le
s u o , et patres et filios pariter, ait Dom i frère d ’avec le frère, et aussi les enfants
nis. Non parcam, et non concedam, ne- d’avec les pères, dit le Seigneur. Je n’é
pie miserebor, ut non disperdam eos. pargnerai pas, je n’aurai pas d’indul
gence ni de miséricorde, mais je les
perdrai.,
15. Audite, et auribus percipite; no 15. Ecoutez et prêtez l'oreille ; ne
lite elevari, quia Dominus locutus est. vous élevez pas, car le Seigneur a parlé.
16. Date Domino Deo vestro gloriam 16. Rendez gloire au Seigneur votre
antequam contenebrescat, et antequam D ieu, avant que les ténèbres arrivent,
offendant pedes vestri ad montes cali et avant que vos pieds se heurtent contre
ginosos. Expectabitis lucem , et ponet les montagnes sombres. Vous attendrez
eam in umbram m ortis, et in caliginem. la lumière, et il la changera en une ombre
de mort et en obscurité.
17. Quod si hoc non audieritis, in abs 17. Que si vous n’écoutez pas cela,
condito plorabit anima mea a facie su mon âme pleurera en secret sur votre or
perbiae ; plorans plorabit, et deducet gu eil; mes yeux pleureront et se fon
oculus meus lacrym am , quia captus est dront en larmes, parce que le troupeau
grex Domini. du Seigneur sera pris.
18. Dic regi et dominatrici : H um ilia 18. Dis au roi et à la reine : Hum i
mini, sedete, quoniam descendit de ca liez-vo u s, asseyez-vous à terre, car la
pite vestro corona gloriæ vestræ. couronne de votre gloire est tombée de
votre tête.
19. Civitates austri clausæ sunt, et 19. Les villes du midi sont ferm ées,
non est qui aperiat. Translata est omnis et il n’y a personne qui les ouvre. Tout
Juda transmigratione perfecta. Juda a été transporté, la déportation est
complète.
dicen t... : N u m q u id ... t M ais sous sa sim p licité lorsqu e l ’a ir y est o bscu r. — Q uod s i . . . n on
ap p aren te elle ca ch e ra u n red o u ta b le m y stè re : a u d ie n t is (vers. 1 7 ). Si les J u ifs re fu se n t de 6e
E cce ego im p leb o... (v e rs . 13). T o u s les h a b ita n ts c o n v e r tir , J é ré m ie ce ssera de le u r ad re sse r de
de J u d a d e v ro n t bo ire à la coupe de la colère v ain e s re m o n tra n c e s , e t 11 s’en ir a p le u re r dans
d iv in e ; ils se q u e re lle ro n t alors com m e des gen s la s o litu d e s u r le u rs crim es e t le u r s m alheu rs.
iv re s e t n e p o u rro n t pas ré siste r & l ’ennem i — Q u ia ca p tu s est. P r é té r it p ro p h é tiq u e : p o u r
com m un . Des fa c tio n s e t des d iv isio n s é c la tè re n t le p ro p h ète d iv in e m e n t é c la ir é , l ’e x il est d éjà
p a rm i les J u ifs e t fa c ilitè re n t beaucoup la ru in e. u n fa it acco m p li. G ra n d e d élicatesse dans le nom
— D isp erg a m eos. Plu6 fo rtem en t d an s l’h é b re u : de g re x D o m in i donn é à J u d a . C f. v e rs. 20b.
J e les b rise ra i les u n s co n tre les a u tres. — N o n 18-27. L e S e ig n e u r d é c r it a u p rop h ète les pro
p a r c a m , et n o n ... A ccu m u la tio n s ig n ific a tiv e de ch a in es v en g ean ces q u ’il tir e r a de son peu ple
syn o n ym es : pas de p a rd o n , n i de p itié . reb elle. — D ie rég i. J é ré m ie re ço it l’o rd re de
3° E x h o rta tio n à la c o n v e rs io n , m ais en v a in . p ré d ire sp écia lem en t au roi e t à sa m ère les
X I I I , 1 5 -2 7 . m alh e u rs q u i m en acen t la n atio n . L ’é q u iv a le n t
15-17 . J é rém ie e x h o rte ses co m p a trio tes à fa ir e h éb reu de d o m i n a t r i d , g 'b îr a h , d ésign e o rd i
p é n ite n ce .— N o lite e lev a ri. Qu’ils é lo ig n e n t d ’e u x n a ire m e n t la re in e m ère, p erson n age q u i a to u
le u r o rg u eil si coup able (cf. v ers. 9). — D ate... jo u rs e x e rcé u n e in flu en ce n o tab le d an s les cou rs
D eo... g lo r ia m . L o cu tio n h éb ra ïq u e q n l a le sens o rie n ta le s, e t q u i e s t , p ou r ce m o t if, assez sou
spécial de co n fesser ses fa u te s . C f. Jos. v u , 19 ; v e n t m en tio n n é dans la B ib le ( c f . I I I R e g . x v ,
M al. n , 2 , e tc. — A n te q u a m con ten ebrescai... 13 ; I V R e g . x , 13, e tc .). I l n’e st pas possible de
I c i , com m e so u v e n t a ille u r s , les tén èb res so n t d ire a v e c ce rtitu d e de q u el roi e t de q u elle reine
la fig u re de gra n d es ca la m ités. — A d m on tes 11 e st qu estion en ce t e n d ro it : p e u t- ê tr e serait-
ca lig in o so s. H ébr. : les m o n tagn es du crép u s ce de Jéch o n ia s e t de sa m ère ( c f . x x i x , 2 ),
cu le. M êm e e ffra y a n te im age . On ép ro u v e une com m e l ’a pêhsé s a in t Jérô m e ; m ais 11 est pos
double d iffic u lté à tr a v e rs e r un p ays m o n ta g n eu x sible qu e le la n g a g e so it g é n é ra l et qu e D ieu
J er. XTIT, 20-27. 579
20. TjCvoz vos yoiix, ot voyo/., vous ‘20. Levate oculos vestr;: el videio
qui venez de l’aquilon : où est le trou qui venitis ab aquilone : ubi est grex
peau qui t’avait été donné, ton troupeau qui datus est tibi, pocus iuclytum tnum?
si excellent?
21. Que d iras-tu lorsqu’il te visitera? 21. Quid dices cum visitaverit te? Tu
Car c’est toi - même qui les as instruits enim docuisti eos adversum te, et eru
contre toi, et qui leur as appris à devenir disti in caput tuum. Numquid non do
tes maîtres. Les douleurs ne te saisiront- lores apprehendent te, quasi mulierem
elles pas, comme une femme en travail? parturientem?
22. Si tu dis dans tou cœur : Pourquoi 22. Quod si dixeris in corde tuo :
cela m’est-il arrivé? C ’est à cause de Quare venerunt mihi hæc? Propter mul
la multitude de tes iniquités que ta titudinem iniquitatis tuæ revelata sunt
honte a été découverte, et que tes pieds verecundiora tua, pollutæ sunt plantæ
ont été souillés. tuæ.
23. Si un Ethiopien peut changer sa 23. Si mutare potest Æ thiops pellem
peau, ou un léopard ses taches variées, suam, aut pardus varietates suas, et vos
vous aussi vous pourriez faire le bien, poteritis benefacere, cum didiceritis ma
après n’avoir appris que le mal. lum.
24. Je les disperserai comme la paille 24. E t disseminabo eos quasi stipulam
que le vent emporte dans le désert. quæ vento raptatur in deserto.
25. C ’est là ton sort, et la part que je 25. Hæc sors tua, parsque mensuræ
te mesure, dit le Seigneur, parce que tu tuæ a m e, dicit Dominus, quia oblita
m’as oublié, et que tu as mis ta confiance es m ei, et confisa es in mendacio.
dans le mensonge.
26. C ’est pour cela que j ’ai relevé tes 26. Unde et ego nudavi femora tua
vêtements sur ton visage, et on a vu ta contra faciem tuam, et apparuit ignom i
honte, nia tua,
27. tes adultères, tes débordements, 27. adulteria tu a, et hinnitus tuus,
le crime de tes fornications. Sur les col scelus fornicationis tuæ. Super colles in
lines, dans les champs, j ’ai vu tes abo agro vidi abominationes tuas. Væ tibi,
minations. Malheur à toi, Jérusalem ! Jérusalem! Non mundaberis post mo?
Ne deviendras-tu pas pure en me sui usquequo adhuc?
vant? Jusques à quand encore?
n’a it p as eu en v u e un roi p a rticu lie r. — Sedete : n ière des e scla v e s, o bligée de tr a v a ille r ru d em en t
& terre, dans la p oussière, p ar co n traste a v e c leu r e t de s’en a lle r n u -pieds en e x il (.pollutæ ... p la n
trôn e g lo rie u x . C f. Jo n . n i , 6. — D e s c e n d it... tæ ...). C f. Is. x l v i i , 2 ; E z . x x m , 29, etc. — S i
corona. P ré d ic tio n très n e tte du ren v ersem en t m u ta r e ... ( v e r s . 2 3 ). D eu x com paraison s pou r
de la ro y a u té th é o cra tlq u e . — C iv ita tes a u s tr i... m o n trer à q u el p o in t J u d a e st In co rrig ib le ; il
( v e r s . 1 9 ) . A v a n t de s’em p a re r d e J é r u s a le m , est aussi d ifficile de le c o n v e r tir q u e de ch a n g e r
l ’eunem i d e v a it, p o u r assu rer sa t r a n q u illit é , les lo is de la n a tu re . — Æ th io p s : au te in t
ru in er d ’ab ord le s a u tre s v ille s d e J u d a , q u i presque n o ir. — P a r d u s . On tr o u v a it au tre fo is
é ta len t p o u r la p lu p a rt au sud d e la ca p ita le le léop ard en P a le stin e (c f. C a n t. iv , 8); il e x iste
( A tl. géogr., p l. v u ) . — L ev a te o cu lo s... (v e rs . 20). en core dan s le L ib a n e t les m on tagu es syrien n es.
L ’hébreu em ploie le sin g u lie r : L è v e tes y e u x e t — Q u a si s tip u la m ( v e rs. 24 ) : com m e ia baiie
v o l s ... C ’e st à J é ru sa lem q ue s’ ad resse m ain te très lé g è re q u i en ve lo pp e ies g ra in e s des cé réales.
n a n t ie d ivin la n g a g e . — Q u i v e n itis ... H éb r. : — Q uæ vento... in deserto. H éb r. : q u i e st em
C eux q u i v ien n e n t du sep ten trio n . C f. i , 1 4 , e t p ortée p ar le v e n t du d ésert. L e v e n t d ’est, qu i
la note. — U bi est g rex... D ieu dem an d e à J é r u trav e rse le d ésert a r a b iq u e ; c f. iv , 1 1 . — H æ c
salem d é v a s té e , aban donnée, ce q n ’elie a fa it de sors... (v e rs. 25). Il règn e une g ra n d e so len n ité
ses h a b ita n ts si n o m b reu x. — D o c u is ti eos (ies dans ce passage. M en su ræ ... a me : la p a rt q u e
enn em is) a d versu m ... A llu sio n Ironique a u x « co je te m e su re rai m o l-m ê m e . — I n m e n d a c io :
q u e tteries » des J u ifs a v ec les n atio n s p aïen n es, les Idoles m en son gères. — TJnde et ego... (vers. 26).
d o n t lis rech e rch aie n t l ’a llia n c e ; ils ies a v a ie n t D e n o u vea u , ia d escrip tion du ch â tim e n t sous une
ain si h ab itu ées d’av a n ce à le u r Im poser des co n fig u re trè s h a r d ie ; c f. v e rs. 22*>. H ébr. : J e re lè
d ition s e t des chaînes. — Q uod s i d i x e r is ... v e r a i tes pans su r to n v isa g e . — A d u lte r ia ... et
(vevs. 22). R ien de p lu s ju s te e t de p lu s m érité h in n itu s . Im ages de l’ Id o lâ trie ; cf. n , 23-24 , e t
que les souffran ces p a r lesquelles Jéru sa le m d e v ra le co m m en taire. — N o n m u n d a b eris... A v e c u n
p asser : prop ter m u ltit u d in e m ... — R evela ta to u r In te rro g a tif dans l’h ébreu : N e v e u x - tu pas
s u n t... H ébr. : les pans de ta robe o n t é té re le ê tre p u rifié e ? — U squequo a d h u c t A posiopese
vés. E xp ression qn l m arqu e i’h u m iiia tlo n ia plus très éloquente.
profonde. Jé ru sa lem sera tra ité e com m e la der-
580 Jeu. XIV, 1-7.
CII A P IT \ E XI
15. Idcirco hæc dicit Dominus de pro 15. C’est pourquoi ainsi parle le Sei
phetis qui prophetant in nomine meo, gneur touchant les prophètes qui pro
quos ego non m isi, dicentes : Gladius phétisent en mon nom, quoique je ne les
et fames non erit in terra hac : In g la aie point envoyés, et qui disent : L e
dio et fam e consumentur prophetæ illi. glaive et la fam ine ne viendront pas
dans ce pays : Ces prophètes périront par
le glaive et par la famine.
16. E t populi quibus prophetant erunt 16. E t ceux à qui ils prophétisent se
projecti in viis Jérusalem præ fam e et ront jetés dans les rues de Jérusalem
gladio, et non erit qui sepeliat eos : ipsi par la fam ine et par le glaive, et il n’y
et uxores eorum, filii et filiæ eorum ; et aura personne pour les ensevelir : eux et
effundam super eos malum suum. leurs fem m es, leurs fils et leurs filles;
et je ferai retomber sur eux leur mé
chanceté.
17. E t dices ad eos verbum istud : 17. Tu leur diras cette parole : Que
Deducant oculi mei lacrym am per no mes yeux versent des larmes jour et nuit
ctem et diem, et non taceant, quoniam et qu’ils ne se taisent point, parce que
contritione magna contrita est virgo, la vierge, fille de mon peuple, a été bri
filia populi mei, plaga pessima vehemen sée par une grande ruine, sa plaie est
ter. tout à fa it mauvaise.
18. Si egressus fuero ad agros, ecce 18. Si je sors dans les cham ps, voici
occisi gladio ; et si introiero in civita des hommes transpercés par le glaive,
tem, ecce attenuati fame. Propheta quo et si j ’entre dans la ville, j ’en vois
que et sacerdos abierunt in terram quam d’autres que consume la famine. L e pro
ignorabant. phète même et le prêtre sont allés dans
une terre qu’ils ne connaissaient pas.
19. Numquid projiciens abjecisti Ju- 19. Avez-vous entièrement rejeté Juda ?
dam ? aut Sion abominata est aDima tua ? ou Sion est-elle devenue l’horreur de
Quare ergo percussisti nos ita ut nulla votre âme? Pourquoi donc nous avez-
sit san itas? Expectavim us pacem , et vous frappés de telle sorte que nous ne
non est bonum ; et tempus curationis, puissions guérir? Nous attendions la paix,
et ecce turbatio. et il ne vient rien de bon ; la guérison,
et c’est le trouble.
20. Cognovimus, Domine, impietates 20. Seigneur, nous reconnaissons nos
nostras, iniquitates patrum nostrorum, impiétés et l’iniquité de nos pères, car
quia peccavimus tibi. nous avons péché contre vous.
21. Ne des nos in opprobrium, propter 21. Ne nous livrez pas à l’opprobre, à
nomen tuum, neque facias nobis con cause de votre nom, et ne couvrez pas
tumeliam solii gloriæ tuæ ; recordare, de confusion à cause de nous le trône de
votre gloire ; n’oubliez pas, ne rompez ne irritmn facias fœdus tuum nobis-
point l’alliance que vous avez faite avec cum.
nous.
22. Parmi les idoles des nations en 22. Numquid sunt in sculptilibus gen
est-il qui fassent pleuvoir, ou qui puis tium qui pluant, aut cæ li possunt dare
sent donner les eaux du ciel? N ’est-ce im bres? nonne tu es Dominus Deus
pas vous qui êtes le Seigneur notre Dieu, noster, quem expectaviinus ? Tu enim
celui que nous attendons? C’est vous qui fecisti omnia hæc.
avez fa it toutes ces choses.
C H A P I T R E XV
g n eu r trô n a it, p o u r a in si d ire, 6ur l ’arch e ; cf. E x . s’ils p ria ie n t p o u r les J u ifs ; n o n est a n im a
x x v , 22, e tc . — N u m q u id su n t... (vers. 22). L es m ea ... ( lo c u tio n trè s e x p r e s s iv e ) .— E jice illo s...
J u ifs n’o n t q ue J é h o v a h p o u r les a id e r dan s le u r L e S e ig n e u r p arle com m e si les coupables é ta ie n t,
détresse, c a r le u rs vain es idoles ne p e u v e n t le u r en c e t in s ta n t m êm e, ré u n is d an s le tem p le p o u r
être d’a u cu n secours. — Q u i p l u a n t ... Ce bien l'in v o q u e r (cf. x i v , 12), e t 11 ord on n e à J é ré m ie
f a it d iv in est l’o b je t d’un e m en tion p a rticu lière de les élo ig n e r, ca r le u r v u e lu i e s t odieuse. —
à cause de la séch eresse q u i sé v issa it alors Q uo e g red iem u r f O ù a lle r e t q u e fa ire , si D ieu
(v e r s . 1 ) . les ch asse ain si de sa p ré se n c e ? — Réponse te r
4° D ieu Insiste de son côté d an s son refu s. rib le d u S e ig n e u r : q u i a d m o r te m ... C h a cu n
X V , 1-9 . d’e u x a u ra le s o rt q u i lu i a é té d estin é, e t ce so rt,
C h a p . X V . — 1 - 4 . N o u v e a u ta b le a u des ca la c’e s t la m o rt p o u r to u s, q u o iq u e sous des form es
m ités q u i a tte in d ro n t p roch ain em en t le peuple d iv erses : ain si le v e u t la Justice Im p itoya b le de
In grat. — S te te r it... co ra m m e. C ette lo cu tio n J é h o v a h . — V isita b o ( v e r s . 3 ). M ie u x , d’après
d ésign e la p rière, que l’on fa is a it le p lu s s o u ven t l’h éb reu : J e préposerai su r e u x . — Q u a tu o r
d ebo u t ch ez les H éb reu x et ch ez la p lu p a r t des species : q u a tre espèces d’a g e n ts d e s tru c te u rs ,
anciens p euples de l ’O rien t. V o y e z Y A tl. a rchéol., d o n t d e u x s’a tta q u e ro n t a u x v iv a n ts (g la d iu m ...
pl. x c v i , flg. 5, 6 ; pl. c v i i l , flg. 4, 6, 9, e tc. — et ca n e s) e t d e u x a u x m orts ( v o la tilia ... et be
M oyses et S a m u e l. D e u x p erson n ages bien ca stia s...). — D a bo... i n fe rv o r e m (v e rs. 4). H é b r.:
pables, p ar le u r sain teté , le u r fe rv e u r, d e calm er J e les re n d ra i u n o b je t d’ effroi. É c h o de D e u t.
l’ In dign ation d iv in e. L ’h isto ire d ’Isra ë l co n tien t x x v i i i , 25. — Prop ter M a n a ssen . C e p rin ce a v a it
plus d’un e p reu ve de la p uissan ce de le u r Inter été l ’ un des rois les p lus crim in e ls de J u d a . C f.
ce ssio n ; cf. E x . x v i i , 1 1 ; x x x i i , 1 1 - 1 4 ; H um . I V R e g . x x i , 3 -7 .
x i v , 1 3 e t ss.; 1 R eg . v u , 9, e t x n , 23 ; P s. x o v n i, 6. 5 - 9 . L e second re fu s de Jéh o va h a été si é n e r
Mais a ctu ellem en t D ieu re fu s e ra it de les e n ten d re giq u e, que le p ro p h è te , d é so lé , n ’ose p lu s Insis-
584 J er. XV, 6-11.
1cm, aut quis contristabitur pro te? aut ou qui s’attristera sur toi ? ou qui ira
quis ibit ad rogandum pro pace tua? prier pour ta paix ?
6. Tu reliquisti m e, dicit Dominus, 6. Tu m’as abandonné, dit le Seigneur,
retrorsum abiisti ; et extendam manum tu es allée en arrière; aussi j ’étendrai
meam super te, et interficiam te; labo ma main sur toi et je te détruirai ; je
ravi rogans. suis las de te supplier.
7. E t dispergam eos ventilabro in por 7. Je les disperserai avec le van aux
tis terræ ; interfeci et disperdidi populum portes du pays ; j ’ai tué et j ’ai détruit
meum, et tamen a viis suis non sunt mon peuple, et néanmoins ils ne sont
reversi. pas revenus de leurs voies.
8. Multi pli catæ sunt mihi viduæ ejus 8. J ’ai m ultiplié ses veuves au delà du
super arenam m aris; induxi eis super sable de la mer; j ’ai fa it venir contre
matrem adolescentis vastatorem meri eux un ennemi qui a tué en plein midi
die; misi super civitates repente terro le jeune homme et sa mère ; j ’ai envoyé
rem. soudain la terreur sur les villes.
9. Infirmata est quæ peperit septem , 9. Celle qui avait enfanté sept fils a
defecit anima eju s; occidit ei sol cum été sans force, son âme a d éfa illi; le
adhuc esset dies; confusa est, et eru soleil s’est couché pour e lle , lorsqu’il
buit; et residuos ejus in gladium dabo était encore jour ; elle est couverte de
in conspectu inimicorum eorum, ait Do confusion et de honte, et ceux qui lui
minus. restent, je les livrerai au glaive à la vue
de leurs ennemis, dit le Seigneur.
10. V æ mihi, mater mea ! quare genuisti 10. Malheur à m oi, ma m ère! Pour
m e, virum rixæ , virum discordiæ in quoi m’as-tu enfanté, pour être un homme
universa terra? Non fœ neravi, nec fœ - de contradiction, un homme de discorde
neravit mihi quisquam ; omnes maledi dans tout le pays ? Je n’ai pas prêté
cunt mihi. d’argent, et personne ne m’en a prêté;
et cependant tous me maudissent.
1 1 . D icit Dominus : Si non reliquiæ 11. L e Seigneur dit : Je te jure que
tuæ in bonum, si non occurri tibi in ta fin sera bonne, et que je t ’assisterai
S i n on ... V ra i serm e n t, sous une fo rm e ab régée. P e tite v a ria n te dan s l'h é b re u : J e te fera i p asser
D ieu p ro m et solen n ellem en t à J é ré m ie la v icto ire dans un p ay s qu e tu ne co n n ais pas. C f. x iv , 18.
finale su r ses ad v e rsaires. — S i n o n o c c u r r i... D’ap rès les L X X , le ch ald éen e t le s y ria q u e : Je
in im ic u m . H é b r.: C e rta in e m e n t je fo rcerai l ’en te fe ra i s e rv ir... — Q u ia ig n is ... É c h o d e D e n t,
n em i d e te s u p p lie r au tem p s d u m alh eu r e t de x x x i i , 22.
l’an goisse. A p lu sieu rs re p rise s, les en n em is de 2° N o u v e lle p lain te e t n o u velle co n so latio n .
Jérém ie fu re n t c o n tra in ts d’im p lo rer son seco u rs ; X V , 15 -2 1.
cf. x x i , 1 - 2 ; x x x v u , 3 ; x n n , 2. — N u m q u id 1 6 - 1 8 . J é ré m ie se p la in t en core fam iliè re m e n t
fœ d era b itu r... æ s (v e rs. 12). P a ssa g e obscur, q u i à D ieu d u rô le p énible q u ’il lu i a confié. — T u
a é té d iv ersem en t In terp rété. « L e fe r d ’aq u ilo n s cis. A p p e l p a th é tiq u e h la scien ce in fin ie de
p eu t sig n ifie r les C bald éen s, e t l’aira in , les J u ifs . J é h o v a h . L e S e ig n e u r co n n aissa it to u te s les d if
I l n’y a u ra ja m a is de p a ix e t d ’u nion v é rita b le ficu ltés e t to u s les so u cis de son e n v o y é . — V is ita
e n tre ces d e u x p euples. N abn chodon osor est un m e : en m a n ife sta n t sa p u issan ce e t sa b o n té .—
ennem i Irréc o n c ilia b le , q u i n e cessera p o in t de N o li i n p a tie n tia ... D ieu s’é ta it m on tré é to n
v ous fa ire la g u e r r e , q u ’il ne vo u s a it e x te rm i n am m en t p a tie n t e n v e rs les J u ifs Im pies qu i
nés. » (C a lm e t, h. I.) M ais le s a v a n t co m m en ta m en açaie n t la v ie du p rop h ète, e t c e lu i- c i le
te u r lo rra in a jo u te à bon d ro it q u ’ « on ne v o it co n ju re de ne pas le laisser « e n le v e r », com m e
pas bien q u elle liaison a ( c e tte in te r p r é t a t io n ) s’ex p rim e l’h é b re u ( V u lg . : s u s c ip e r e ), c . - à - d .
a v ec ce q u i précède e t a v e c ce q u i s u it ». L a m ettre à m o r t, p a r ses en nem is. — S cito q u o
v raie tra d u ctio n de l’h éb reu e st c e lle - c i : L e fe r n ia m ... P a r ces m ots, J érém ie ra pp elle h u m b le
b rise ra - t - i l le fe r du sep ten trio n e t l’a ira in ? m en t to u t ce q u ’il a f a it e t so u ffe rt p ou r D ieu .
« L e fe r » nous p a ra ît rep résen ter la p rière qn e — In v e n ti... serm ones... (v ers. 16). L e prop h ète
J é ré m ie a d re ssa it il D ieu en fa v e u r d e ses co n ne s’est p oin t In géré de lui-m êm e dans ses d é li
c ito y e n s ; « le fe r du sep ten trio n e t l’a ir a in , » ca tes e t p érilleu ses fo n ction s ; Il a « tr o u v é » les
c’est le d écret In ébranlable p ar leq u el J é h o va h o racles sans les ch e rch e r, ca r ils se sont im posés
la n cera les C h ald éen s co n tre les J u ifs p o u r les à lu i. — O om edi eos. B ien q u ’ il p ré v ît q u ’ils
p u n ir. C f. v i , 1 ; x m , 20. V o y e z d’a u tres ex p li m e ttra ie n t le tro u b le dan s sa v ie , 11 les a reçus
cation s dan s K n a b e n b a u e r, h . I. — D iv itia s ... a v e c jo ie , com m e l’ in d iqu e ce tte fig u re e x p re s
g ra tis (v ers. 13) : pour rien, com m e u n v il o b je t sive. Cf. E z. il, 8 ; m , 1-3. — In v o ca tu m ... n om en
d o n t on se d é fa it sans e x ig e r quoi q ue ce soit tu u m ... : p ar la co n sécration p rop h étiq u e de J é
pn échange. — A d d u c a m in im ic o s ... (v e rs. 14). rém ie. — N o n s e d i... ( v e r s . 1 7 ) . G ra v ité av ç ç
586 J e r . X V , 18 — XVI, 3.
18. Quare factus est dolor meus per 18. Pourquoi ma douleur est-elle de
petuus, et plaga mea desperabilis renuit venue perpétuelle ? et pourquoi ma plaie
curari? F acta est mihi quasi mendacium désespérée re fu se -t-e lle de se guérir?
aquarum infidelium. E lle est pour moi comme le mensonge
des eaux trompeuses.
19. Propter hoc hæc dicit Dominus : 19. C ’est pourquoi ainsi parle le Sei
Si converteris, convertam te, et ante gneur : Si tu te tournes, je te tournerai,
faciem meam stabis; et si separaveris et tu te tiendras devant moi ; et si tu
pretiosum a v i l i , quasi os meum eris ; sépares ce qui est précieux de ce qui est
convertentur ipsi ad te , et tu non con v il, tu seras comme ma bouche; ce se
verteris ad eos. ront eux qui se tourneront vers toi,-ce
n’est pas toi qui te tourneras vers eux.
20. E t dabo te populo huic in murum 20. E t je te rendrai pour ce peuple
aereum, fortem ; et bellabunt adversum comme un mur d’airain, inébranlable;
te, et non praevalebunt, quia ego tecum ils te feront la guerre, et ils ne te vain
sum ut salvem te, et eruam te, dicit cront pas, car je suis avec toi pour te
Dominus. sauver et pour te délivrer, dit le Sei
gneur.
21. E t liberabo te de manu pessimo 21. Et je te délivrerai de la main des
rum, et redimam te de manu fortium. méchants, et je te préserverai de la main
des forts.
CHAPITRE XVI
est notre iniquité? et que] est le péché que (.as nostra? ot qnod peccatum nostrum,
nous avons commis contre le Seigneur quod peccavimus Domino Deo nostro?
notre Dieu?
11. Tu leur diras : C’est parce que vos 11. Dices ad cos : Quia derei.'querunt
pères m’ont abandonné, dit ie Seigneur, me patres ve stri, ait Dominus ; et ab
parce qu’ils sont allés après les dieux ierunt post deos alienos, et servierunt
étrangers, qu’ils les ont servis et adorés, eis, et adoraverunt eos, et me dereli
et qu’ils m’ont abandonné et n’ont point querunt, et legem meam non custodie
observé ma loi. runt.
12. Mais vous, vous avez fa it encore 12. Sed et vos pejus operati estis,
plus mal que vos pères ; car chacun de quam patres vestri ; ecce enim ambulat
vous suit la corruption de son mauvais unusquisque post pravitatem cordis sui
cœur pour ne point m’écouter. m a li, ut me non audiat
13. Je vous chasserai de ce pays dans 13. E t ejiciam vos de terra hac in
une terre que vous ne connaissez pas, terram quam ignoratis, vos et patres
vous et vos pères, et vous servirez là , vestri; et servietis ibi diis alienis, die
jour et nuit, des dieux étrangers qui ne ac nocte, qui non dabunt vobis requiem.
vous donneront aucun repos.
14. C ’est pourquoi voici que les jours 14. Propterea ecce dies veniunt, dicit
viennent, dit le Seigneur, où l’on ne Dominus, et non dicetur ultra : V ivit
dira plus : V ive le Seigneur qui a tiré Dominus qui eduxit filios Israel de terra
les enfants d’Israël du pays d ’E gypte, Æ g y p ti,
15. mais : V ive le Seigneur qui a tiré 15. sed : V iv it Dominus qui eduxit
les enfants d’Israël de la terre de l’aqui filios Israel de terra aquilonis, et de uni
lon, et de tous les pays où je les aurai versis terris ad quas ejeci eos, et redu
chassés, et je les ramènerai dans ce pays cam eos in terram suam, quam dedi pa
que j ’ai donné à leurs pères. tribus eorum.
16. Voici que j ’enverrai des pêcheurs 16. Ecce ego mittam piscatores mul
nombreux, dit le Seigneur, et ils les tos, dicit Dominus, et piscabuntur eos;
pécheront ; et ensuite je leur enverrai et post hæc mittam eis multos venato
des chasseurs nombreux, et ils les chas res, et venabuntur eos de omni monte,
seront de toutes les montagnes, et de et de omni colle, et de cavernis petra
toutes les collines, et des cavernes des rum.
rochers.
17. Car mes yeux sont sur toutes leurs 17. Quia oculi mei super omnes vias
voies; elles ne me sont pas cachées, et eorum ; non sunt absconditæ a facie mea,
leur iniquité ne s’est pas dérobée à mes et non fu it occultata iniquitas eorum ab
regards. oculis meis.
18. Je leur rendrai d’abord le double 18. E t reddam primum duplices in i
de leurs iniquités et de leurs péchés, quitates, et peccata eorum, quia conta
parce qu’ils ont souillé ma terre par les minaverunt terram meam in morticinis
et vos pejus... Q uoique ies gé n éra tio n s a n térieu res v ien d ro n t ten d re des p ièges a u x m alh eu reu x
e u ssen t été si re b e lle s , la g é n é ra tio n co n tem p o J u ifs . X V I , 1 6 - 2 1 .
ra in e les a dépassées. C f. v u , 26. — T erra in 1 6 - 1 8 . E n core la m e n a c e , e t ses m o tifs. —
q u a m ig n o r a tis ( v e r s . 1 3 ) . L es J u ifs conn ais P is ca to re s , ven a to res. D e u x fig u re s s a isissa n te s,
saien t de nom la C baldée, m ais p o in t d ’un e m a p o u r d é crire a v e c p lu s de fo rce ie tra ite m e n t
n ière e x p é rim e n ta le , p e u r y être allés e t l’a v o ir cru e l q u e les C hald éen s In fligero n t a u x h ab ita n ts
h ab itée. — Q u i n o n d a b u n t... H ébr. : J e ne vo u s de J u d a . C f. A m . iv , 2 ; H ab. i , 15, e tc . — D e...
d onnerai pas de m iséricord e. — E t p o u rta n t le m o n te ,... de ca v ern is. En tem p s d’in v a s io n , les
S eig n eu r passe to u t à c o u p , p a r u n e tran sitio n H éb reu x a v a le n t so u v e n t ch e rch é u n r e fu g e su r
solennelle (ecce d ies..., v ers. 14), à u n e gra cieu se leu rs m on tagn es e t dans le u rs ca v ern es. C f. J u d .
prom esse de s a lu i, q u i b rille com m e un rayon v i , 2 ; I R e g . x m , 6 ; x x i i , 1, etc. — D u p lices
lu m in eu x dans la n u it des m enaces te rrib le s : in iq u ita te s (v e rs. 18). C .- à - d . u n e d o u ble r é t r i
« o n d ice tu r u lt r a .. . Q uoique si m a g n ifiq u e, la bution p ou r le u rs crim es. — l n m o r tic in is id o
d élivran ce q ue D ieu a v a it a u tre fo is accord ée en lo ru m ... L e p rop h ète nom m e ain si s o it les a n i
É g y p te à son peuple ne sera r ie n , p o u r ainsi m au x im p u rs q u e l ’on o ffra it en sacrifice a u x
dire, si on la com pare à ce lle p a r la q u e lle il les fa u x d ie u x , s o it p e u t-ê tre les Idoles elles-m êm es,
aira c h e ra au despotism e babylonien. à bon d ro it com parées à des ca d av res im m ondes.
3° Dos pêch eurs e t des o h asseurs n o m b reu x
590 J er. X V I , 19 — X V I T , 3.
C H A P I T R E XVI I
1. Peccatum Juda scriptum est stylo 1. Le péché de Juda est écrit avec un
ferreo in ungue adamantino, exaratum stylet de fer et une pointe de diam ant;
super latitudinem cordis eorum, et in il est gravé sur la table de leur cœur et
cornibus ararum eorum. sur les cornes de leurs autels.
2. Cum recordati fuerint filii eorum 2. Puisque leurs enfants se sou
ararum suarum, et lucorum suorum, li- viennent de leurs autels, de leurs bois
gnorumque frondentium , in montibus sacrés et de leurs arbres touifus sur les
excelsis, hautes montagnes,
3. sacrificantes in agro; fortitudinem 3. et des sacrifices qu’ils offraient
tuam , et omnes thesauros tuos in di dans les cham ps, je livrerai au pillage
reptionem dabo, excelsa tua propter pec ta puissance, tous tes trésors et tes hauts
cata in universis finibus tuis. lieux, à cause des péchés que tu as
commis sur tout ton territoire.
bren com m ence ici u n e n o u velle p rop osition et E r it e n im ... (v e rs. 6). L a n g a g e fig u ré p o u r e x p ri
p résente u n e a u tr e v a ria n te très co n sid éra b le : m e r la m êm e v é r ité . L e m o t 'a r 'â r , qu e la V u l
O m a m on tagn e d an s les ch am ps, Je liv r e r a i au g a te tr a d u it p a r m y r ic æ , n ’e st em ployé q u ’en
p illa ge... C’e s t Jéru sa lem q u e le S e ig n e u r in te r c e t e n d ro it e t P s . e n ( V u lg ., c i) , 18. L a p lu p a rt
p elle sous ce nom sy m b o liq u e , q u ’il lu i d o n n e, des h é b ra ïsan ts m od ern es lu i d o n n en t le sens de
m oins à cause de sa s itu a tio n m a té rielle e t de m isé ra b le , d én u é de t o u t , q u ’il a ce rta in e m e n t
la colline de Sion s u r la q u e lle elle e st b â tie , q ue a u P s . e n (V u lg ., <i h u m iliu m »). n se m b le ra it
p o u r e x p rim e r la d o m in atio n m orale qu’ elle exer- q u e le c o n te x te e x ig e ic i u n e p la n te , e t c ’est
f i i l su r le p ays e n tie r. C f. M ich . rv , 2 , e tc . — aussi un nom de p lan te q u e nous tro u v o n s dan s
\(elin queris aola... ( v e r s . 4 ). L ’h éb reu ex p rim e p lu sieu rs au tre s v e rsio n s an cien n es ( L X X : à y p to -
une a u tre pensée : T u d e v ras ab an d o n n er ton p.uptxY), b ru y è r e sa u v a g e ; c h a ld ., le ch a rd o n sco-
h érita g e que Je t ’a i donné, c . - à - d . la P a le stin e . ly m e ; S ym m aq u e, u n arb re sans f r u it ) . I l s’a g it
— Servire te fa c ia m ... R ép étitio n de x v , 14, a v ec d o n c v raise m b la b le m e n t d’u n v é g é ta l In féco n d ,
de légè res v a ria n te s . — I n æ te rn u m a rd eb it : du e t la b ru y è r e re m p lit ce tte co n d ition , « D eu x
m oins, Jusqu’ à ce q ue ce q u e les im pies a ie n t é té sortes seu lem en t de b ru y è re s croissen t en P a le s
consum és p ar ce fe u red o u ta b le. tin e : l ’u n e (E r ic a v a g a n s) dans les p laines q u i
b o rd en t la m er, m ais en p e tite q u a n tité ; l’a u tre
{ IV . — l e s ca uses s o it de l'e x il , s o it de la
(E r ic a o rie n ta lis) s u r le L ib a n . » — B e n ed ictu s
d élivra n ce. X V I I , 5 - 2 7 .
v ir ...T a b le a u des b én éd ictio n s réservées à l ’h o m m s
1° a Cause cach ée de la ru in e de J u d a : la q u i ne se confie q u ’en D ieu (v e rs. 7 -8 ). L a co m
confiance en l'h o m m e e t a u x m oyens h u m a in s , paraison et e rit q u a s i lig n u m , opposée à ce lle du
au lieu de la conflance en Jé h o va h s e u l.» X V I I , v ers. 6 , e s t é v id e m m e n t im itée du P s. i, v e rs . 3.
0 -13 . — N o n e rit s o llic itu m . H éb r. : il ne v e rra pas
6 -8 . L a con fiance dans les hom m es co n d u it lo rsq u e v ie n d ra la sécheresse.
à la r u in e , m ais la confiance en D ieu p ro d u it 9 - 1 3 . L e S e ig n e u r sa it d é co u v rir e t c h â tie r
la sécu rité. A n tith è s e saisissan te. — Q u i... c a r les m a u v a is d esseins d es im p ie s, m ais il e st la
n em b ra ch iu m ... C .- à - d . ce lu i q u i prend la fa i p rotectio n des bons. — P r a v u m est cor... H ébr.:
blesse h u m ain e p o u r ap p u i. C f. Is. x x x i , 3. — L s cœ u r e s t fa u x p a r-d e s s u s to u t, ol 11 e s t por-
692 Jer. XVII, 11-18.
v ers. — E g o... s cr u ta n s... D ieu p énètre ju s q u ’au p a rfa ite co n fian ce : T rô n e de g lo ir e , é lé v atio n
p lus Intim e de c e t abîm e m y s té rie u x . C f. x i , 20. dès le co m m e n c e m e n t, lie u de n o tre sa n c tu a ire
— P e r d ix fo v it... (v e rs. 1 1 ) . C ro yan ce p op u la ire des ( V u lg ., s a n c tific a tio n is...), a tte n te d’ Israë l. — I n
ancien s ( c f . sa in t É p ip h ., P h y s io l., ix ) ; J é ré m ie terra scr ib en tu r. Ils d is p a ra îtro n t au ssi fa c ile
la c i lc p o u r en fa ire u n e ap p lic a tio n m o rale très m en t qiîe des ca ra ctè re s é c rits s u r le sab le. —
S u r la m étaph o re v en a m a q u a r u m ,
v o y e z n , 1 3 , etc.
2° Jé ré m ie Im plore p o u r lu i-m ê m e
le secou rs d e J é h o v a h co n tre les J u ifs
Incréd u les e t ra ille u rs. X V I I , 1 4 - 1 8 .
1 4 - 1 8 . a L e p rop h ète donn e Ici
l’exem p le de la con fian ce en J é h o v a h , en
fa c e de ces m oq u eu rs q u i se confien c dans
la c h a ir » : s a n a m e , D o m i n e ... —
I p s i d i c u n t . . . ( v e r s . 1 5 ) : a v e c l’ao-
ce n t de l’ iro n ie e t du scep ticism e. Cf.
P s . x l i , 4 ; 1s. v , 19, e tc . — U bi... ver-
bu m ...? C.-à-d. : qu an d donc te s p rophé
L a p e r d r ix B u r leB m o n u m e n tB a s s y r ie n s . tie s s’acco m p liro n t-elles ? — E g o n o n ...
tu rb a tu s ( v e r s . 1 6 ) . S é c u rité en tière
fra p p a n te. — F ecit d iv it ia s ... <r L e s rich esses Illé e t calm e p a rfa it de Jé ré m ie , m algré to u t, c a r 11
g itim e m e n t acq u ises so n t un e possession au ssi com pte s u r son d iv in p a ste u r ( t e . . . seq n en s).
p réca ire e t tra n s ito ire » que les œ u fs accaparés N u a n ce dans l’h ébreu : P o u r m o l, Je n’ai pas
p a r la p e rd rix en q u estion . L e u r p ro p rié taire refu sé d ’ê tr e p a ste u r ; c.-à-d., de rem p lir m a m is
in iq u e s’en v o it s o u v e n t p riv é p ar un év én em en t sion d ifficile e t d é lic a te . — D iem h o m in is . H éb r.:
s u b it e t In atten d u . — S o liu m g lo r iæ (v e rs. 1 2 ). le Jour du m alh eu r. P a r ce nom le p rop h ète
S ’ad re ssa n t à D ie u , le p rop h ète lu i donne co u p désign e la ru in e d e Jé ru sa le m . — Q u o d ... de
s u r coup q u a tre titre s m agn ifiqu es (tro is se u le la b iis... Il n ’a p roféré en to u te circo n sta n ce que
m ent d’ap rès la V u lg a te ), q u i e x p rim e n t la p lu s ce q u e D ieu lu i in sp ira it. — l i o n s l s . . . / o n n l -
J eu. X V U . 10-25. 503
que je n’aie pas peur; faites venir sur afflictionis, et duplici contriti me contere
eux le jour du malheur, et brisez-les eos.
d’un double brisement.
19. Ainsi m’a parlé le Seigneur : V a , 19. Hæc dicit Dominus ad me : Yade,
et tien s-toi à la porte des enfants du et sta in porta filiorum populi, per quam
peuple, par laquelle entrent et sortent ingrediuntur reges Juda, et egrediuntur,
les rois de Juda, et à toutes les portes et in cunctis portis Jérusalem ;
de Jérusalem;
20. et tu leur diras : Ecoutez la parole 20. et dices ad eos : Audite verbum
du Seigneur, rois de Juda, et tout Juda, Domini, reges Juda, et omnis Juda, cun-
et vous tous habitants de Jérusalem, qui ctique habitatores Jérusalem , qui ingre
entrez par ces portes. dimini per portas istas.
21. Voici ce que dit le Seigneur : 21. Hæc dicit Dominus: Custoditè ani
Gardez vos âmes, et ne portez pas de mas vestras, et nolite portare pondera in
fardeau le jour du sabbat, et n’en intro die sa b b a ti, nec inferatis per portas
duisez point par les portes de Jérusalem, Jérusalem ,
22. et ne faites pas sortir de fardeaux 22. et nolite ejicere onera de domibus
hors de vos maisons le jour du sabbat; vestris, in die sabbati, et omne opus non
ne faites aucun travail, et sanctifiez le facietis; sanctificate diem sabbati, sicut
jour du sabbat comme je l’ai ordonné præcepi patribus vestris,
à vos pères.
23. Mais ils n’ont pas écouté, et ils 23. E t non audierunt, nec inclinave
n’ont pas prêté l ’oreille, mais ils ont runt aurem suam ; sed induraverunt cer
raidi leur cou pour ne pas m’écouter, et vicem suam, ne audirent me, et ne acci
pour ne pas recevoir d’instruction. perent disciplinam.
24. E t voici : Si vous m’écoutez, dit 24. E t erit : Si audieritis m e, dicit
le Seigneur, et si vous n’introduisez pas Dominus, ut non inferatis onera per por
de fardeaux par les portes de cette ville tas civitatis hujus in die sabbati, et si
le jour du sabbat, et si vous sanctifiez le sanctifica veritis diem sabbati, ne faciatis
jour du sabbat sans y faire aucun tra in eo omne opus,
vail,
25. alors entreront par les portes de 25. ingredientur per portas civitatis
cette ville des rois et des princes, assis hujus reges et principes, sedentes super
sur le trône de D avid, montés sur des solium David, et ascendentes in curribus
chars et sur des chevaux, eux et leurs et equis, ipsi et principes eorum, viri
princes, les hommes de Juda et les habi Juda, et habitatores Jérusalem , et habi
tants de Jérusalem , et cette ville sera tabitur civitas hæc in sempiternum.
habitée à jamais.
C H A P I T R E XVIII
1. Verbum qnod factum est ad Jcre- 1. Parole qui fut adressée à Jérémie
miara a D om ino, dicens : p a rle Seigneur, en ces termes :
2. Surge, et descende in domum figuli, 2. L ève-toi, et descends dans la mai
et ibi audies verba mea. son du potier, et là tu entendras mes
paroles.
3. E t descendi in domum figuli, et 3. E t je descendis à la maison du po
ecce ipse faciebat opus super rotam. tier, et voici, il travaillait sur sa roue.
4. E t dissipatum est vas quod ipse f a 4. E t le vase qu’il faisait de ses mains
ciebat e* luto inanibus suis ; conversusque avec l ’argile fu t manqué ; et il se mit
fecit illud vas alterum , sicut placuerat à en faire un autre vase, comme il plut
in oculis ejus ut faceret. à ses yeux de le faire.
5. E t factum est verbum Domini ad 5. E t la parole du Seigneur me fut
m e, dicens : adressée en ces termes :
6. Numquid sicut figulus iste, non po 6. Ne pourrai-je pas agir envers vous
tero vobis facere, domus Israel? ait Do- comme ce potier, maison d’Israël? dit le
g éo g r., pl. v u . — X b a u str o . H é b r .: le Négeb, L 'h é b re u em ploie l’a r tic le : dans la m aison du
o u la p a rtie la p lu s m érid io n ale de la co n trée. p otier. I l s’ a g it d o n c p ro b ab le m e n t d ’u n p otier
— H o lo c a u s tu m et v ie tim a m : les sacrifices s a n d é te rm in é . L e s p otiers e x e rç a ie n t p ou r la p lu
g la n ts . S a cr ificiu m ( h é b r ., m in h a h ) et t h u s : p a rt le u r m é tie r dans la v allé e d’H in n om ; de là
les sacrifices non san g la n ts (cf. L e v . i i , 1- 2). — l ’expression descende. — S u p e r ro ta m (vers 3).
I n fe r e n t o b la tio n em . H éb r. : Iis a p p o rte ro n t la H ébr. : s u r les d e u x roues. L o c u tio n très e x a c te ,
lo u a n g e. — Si a u te m n o n ... (vers. 27). T e rr ib le c a r il y a la ro u e In fé rie u re , q u e . le p o tie r fa it
m en ace co n tre ce u x q u i c o n tin u e ra ie n t de v io le r to u rn e r a v e c ses p ie d s, e t la roue su p é rie u re ,
le sa in t jo u r du sab bat. su r. la q u elle e st l’a r g ile q u ’ il m an ie. V o y e z l'A t l.
a r c h io l., p l. x l v i i i , fig. 6 ; pl. x l i x , fig. 1; p l. e x ,
S e c t i o n V I . — S ix iè m e d i s c o u r s : l a r é p r o b a fig. 10. — D is s ip a tu m est... (v e rs. 4) : p ar su ite
t io n d ’ I s r a e l e s t c o n f ir m é e p a r d e s s y m b o l e s . d’ un a c cid e n t qu elco n qu e. D e la m êm e m asse
X V U I , 1 — X X , 18. de te rre le p o tie r fab riq u e im m éd iatem en t u n
L a situ a tio n s’ est a g g ra v é e depuis le d isco u rs a u tre o b je t : co n versu sq u e (h é b ra ïsm e ) fe cit...
q u i p ré cè d e ; non seu lem en t J é rém ie n e p rie p lu s 5 - 1 0 . D ieu exp liq u e à J é ré m ie la sig n ificatio n
p o u r ses co n cito ye n s, m ais il d em an d e à D ieu de sym b o liq u e de c e t acte . — N u m q u id sic u t... L e
fra p p er ces coupables in c o rrig ib les. S eig n e u r e s t s o u v e n t com paré à u n p o tie r dans
les sain ts L iv r e s ; cf. Jo b , x , 9, e t x x x m , 6 ; Is.
5 1. — P r e m ie r sym b ole : l’a rg ile entre les m a in s x x i x , 6, e t x l v , 9, e tc. Ici la com paraison p orte
d u p o tie r. X V I I I , 1 -2 3 . s u r la pu issan ce absolue q u ’ il e x e rce e n ve rs I s r a ë l,
1° J u d a est dans la m ain du S eig n e u r ce puissan ce sem blable à ce lle d o n t Jouit le p otier
q u ’est l ’a rg ile dans celle du p otier. X V I I I , 1-10. p ar ra p p o rt à l'a rg ile q u i se rt à ses tr a v a u x . —
C h a p . X V I I I . — 1. F o rm u le d ’in tro d u c tio n . R epente lo q u a r... V ers. 7 - 8 , p rem ier ca s à l’ap
2-4. J é ré iu ie ch ez le p o tier.— I n d o m u m fig u li. pui de la d iv in e th é o rie ; ce lu i d ’ un peuple con tre
5% - J er. X V I I I , 7 - 1 5.
minus; ecçe rient lutum in manu figuli, Seigneur; car comme l'argile est dans
sic vos in manu m ea, domus Israel. la main du potier, ainsi vous êtes dans
ma m ain, maison d’Israël.
7. Eepeute loquar adversum gentem 7. Soudain je parlerai contre un peuple
et adversus regnum, ut eradicem, et et contre un royaume, pour l’arracher, et
destruam, et disperdam illud; pour le détruire, et pour le perdre;
8. si pœnitentiam egerit gens illa a 8. si cette nation fa it pénitence de sa
malo suo, quod locutus sum adversus méchanceté pour laquelle je l ’avais con
eam, agam et ego pœnitentiam super ma damnée, moi aussi je me repentirai du
lo quod cogitavi ut facerem ei. mal que j ’avais résolu de lui faire.
9. E t subito loquar de gente et de re 9. E t soudain je parlerai en faveur
gno, ut ædificem et plantem illud ; d’un peuple et d’un royaum e, pour le
bâtir et pour le planter ;
10. si fecerit malum in oculis meis, ut 10. s’il fa it ce qui est mal à mes yeux
non audiat vocem m eam, pœnitentiam et n’écoute pas ma vo ix, je me repen
agam super bono quod locutus sum ut tirai du bien que j ’avais résolu de lui
facerem ei. faire.
11. Nunc ergo dic viro Jnda, et habi-, 1 1 . Maintenant donc parle aux habi
tatoribus Jérusalem , dicens : Hæc dicit tants de Juda et de Jérusalem en ces
Dominus : Ecce ego fingo contra vos termes : Voici ce que dit le Seigneur :
m alum , et -cogito contra vos cogitatio Je prépare contre vous un malheur, et
nem ; revertatur unusquisque a via sua je forme contre vous des projets; que
m ala, et dirigite vias vestras et studia chacun revienne de sa voie mauvait-e;
vestra. rendez droites vos voies et vos inten
tions.
12. Qui dixerunt : Desperavimus ; post 12. E t ils ont dit : Nous n’avons plus
cogitationes enim nostras ibim us, et d’espoir; nous suivrons nos pensées, et
unusquisque pravitatem cordis sui mali nous agirons chacun selon la dépravation
faciemus. de son cœur.
13. Ideo hæc dicit Dominus : Interro 13. C’est pourquoi, ainsi parle le Sei
gate gentes ; quis audivit talia horribi gneur : Interrogez les nations ; qui a
lia , quæ fecit nimis virgo Israel? entendu des choses aussi horribles que
celles qu’a commises la vierge d ’Israël?
14. Numquid deficiet de petra agri nix 14. La neige du Liban disparaîtra-
L ib ani? aut evelli possunt aquæ erum t-elle des rochers des cham ps?ou peut-on
pentes frigid æ , et defluentes? faire tarir les eaux qui s’élancent fraîches
et courantes?
15. Quia oblitus est mei populus meus, 15. Cependant mon peuple m’a oublié,
frustra libantes, et impingentes in viis faisant de vaines libations, trébuchant
suis, in semitis sæculi, ut ambularent per dans ses voies, dans les sentiers du
eas in itinere non trito, siècle, et y marchant par un chemin qui
n’était pas battu,
10. pour réduire leur pays à la déso lfi>. ut fieret terra eorum in desolatio
lation et. h un opprobre étemel : <pii- nem, et in sibilum sempiterni.m : omnis
conque y passera sera stupéfait et bran qui præterierit per eam obstupescet, et
lera la tête. movebit caput suum.
17. Comme un vent brûlant, je les 17. Sicut ventus urens dispergam eos
disperserai devant l’ennemi ; je leur coram inim ico; dorsum, et non faciem
tournerai le dos et non le visage, au ostendam eis in die perditionis eorum.
jour de leur perte.
18. E t ils ont dit : V enez, et formons 18. Et, dixerunt : Venite, et cogitemus
des desseins contre Jérém ie; car la loi contra Jeremiam cogitationes1 non enim
ne périra pas faute de prêtre, ni le con peribit lex a sacerdote, neque consilium
seil faute de sage, ni la parole faute de a sapiente, nec sermo a propheta ; venite,
prophète; venez, frappons-le avec la et percutiamus eum lingua, et non atten
langue, et ne prenons pas garde à tous damus ad universos sermones ejus.
ses discours.
19. Jetez les yeux sur moi, Seigneur, 19. A ttende, Domine, ad me, et audi
et écoutez la voix de mes adversaires. vocem adversariorum meorum.
20. E s t-c e qu’on rend le mal pour le 20. Numquid redditur pro bono ma
bien, puisqu’ils creusent une fosse pour lum, quia foderunt foveam animæ meæ?
m’ôter la vie? Souvenez-vous que je me Recordare quod steterim in conspectu
suis tenu devant vous, pour vous parler tuo, ut loquerer pro eis bonum, et aver
en leur faveur, et pour détourner d’eux terem indignationem tuam ab eis.
votre indignation.
21. C ’est pourquoi livrez leurs enfants 21. Propterea da filios eorum in f a
à la famine, et faites-les passer au fil de mem, et deduc eos in manus gladii ; fiant
natDre, « co n sta n te dan s ses o p éra tio n s » e t ses le peuple ; chose Im possible, d ’ap rès ces hom m es
p hén om èn es, e t les J u if s , Infidèles à le u r D ieu m éch an ts, q u i d em an d en t q u e l’on punisse sé vè
Cf. v m , 7. L a n eig e n’ab an d on ne ja m a is ce rta in s re m e n t l’a u te u r d e ce f a u x b r u it. — P e r c u tia
p oints du L ib a n ; les e a u x fra îch es e t co u ra n tes m u s... lin g u a : en le d é n o n çan t e t en l ’accu sa n t
ne cessen t p as de s’é la n ce r des souroes. — F r u I aup rès du roi.
stra lib a n tes (v e rs. 15). H éb r. :
o ffran t de l’encens à la v a n ité ,
c .- â - d . a u x Idoles. — I m p in
gentes in v iis . A u m oral : to u t
le u r é ta it une occasion de
ch u te, de péché. — I n s e m itis
sæ culi. Ils o n t q u itté la voie
d ro ite et sain te de leu rs p re
m ière p ères, p o u r s u iv re des
chemins n o u vea u x (n o n trito),
qui les ont co n d u its à l’é g a re
m ent. — Ut fler et t e r r a ...
(vers. 16). R é s u lta t fu n e ste de
le u r in fid é lité .— I n s ib ilu m ...
T r a it d ra m a tiq u e : on sifflera
d ’éton nem en t à la v u e d ’un
spectacle si te rrib le . — V en
tu s u ren s. H ébr. : le q â d im
ou v e n t d ’e s t, h ab itu e lle m en t
trèH v io le n t. Cf. J o b , x x v n ,
U n e v n e d e s n e i g e s du L ib a n .
21, etc.
3° On co n spire de n ou veau
co utre J é ré m ie , q u i Im plore la p ro tectio n du 1 9 -2 3 . P riè re p ressan te de Jérém ie. — A tte n
S eig n eu r co n tre ses ennem is. X V I I I , 1 8 -2 3 . de... Il e m p ru n te à ses enn em is le u r d e rn iè re
18. L a co n sp iratio n . — D ix e r u n t : quelques p aro le ( « non a t te n d a m u s ..., » v e rs. 18b ) pour
m eneurs, q u e les p aroles p récéd en tes du proph ète en fa ire le p re m ie r m o t de sa p riè re . Il dépein t
a v a ien t p a rticu lièrem en t irrité s . — C o gitem us... e n s u ite é n e rgiq u e m e n t le u r In g ra titu d e : n u m
cogitation es. Ils em p loien t ses propres p aroles. q u id r e d d i t u r ... (v e rs. 20). — R eco rd a re q u od
Comp. le v e r s . l l b. — N o n e n im p erib it... A en steterim ... C f. x îv , 7, 21. L e p rop h ète s’é ta lt f a it
tendre Jérém ie, les p rêtres, les sages e t les p ro de to u te son âm e le u r In tercesseu r au p rès de
phètes de J u d a éta le n t dans l’e rre u r et tro m p aien t D ieu. — Propterea d u ... Il lan ce co n tre ces Impies
598 Jer. X V I I I , 22 - X I X , 2.
uxores eorum absque liberis et viduæ, l’épée; quo leurs femmes perdent leurs
et viri earum interficiantur morte; ju enfants et deviennent veuves, et que
venes eorum confodiantur gladio in præ- leurs maris soient mis à mort; que leurs
lio; jeunes gens soient percés par le glaive
dans le com bat;
22. audiatur clamor de domibus eo 22. qu’on entende des cris sortir de
rum ; adduces enim super eos latronem leurs maisons; car vous ferez fondre
repente, quia foderunt foveam ut cape soudain sur eux le brigand, parce qu’ils
rent me, et laqueos absconderunt pedi ont creusé une fosse pour me prendre,
bus meis. et qu’ils ont caché des filets sous mes
pieds.
23. Tu autem, Domine, scis omne con 23. Mais vous, Seigneur, vous con
silium eorum adversum me in mortem ; naissez tous leurs desseins de mort contre
ne propitieris iniquitati eorum, et pecca moi ; ne leur pardonnez pas leur in i
tum eorum a facie tua non deleatur; quité, et que leur péché ne s’efface pas
fiant corruentes in conspectu tuo, in tem de devant vous ; qu’ils tombent en votre
pore furoris tui abutere eis. présence ; au temps de votre fureur trai
tez-les sévèrement.
C H A P IT R E XIX
CHAPITRE XX
1. Et audivit Phassur, filius Emmer, 1. Phassur, fils d’Em m er, prêtre, qui
sacerdos, qui constitutus erat princeps avait été établi chef dans la maison du
in domo Dom ini, Jeremiam prophetan Seigneur, entendit Jérémie prophétiser
tem sermones istos. ces choses.
2. E t percussit Phassur Jeremiam pro- 2. E t Phassur frappa le prophète Jé-
rémie, et le mit dans les ceps qui étaient phetam, et misit eum in nervum quod
À la porte supérieure de Benjamin, dans erat iu porta Benjamin superiori, in do
la maison du Seigneur. mo Domini.
3. Le lendemain, au point du jour, 3. Cumque illuxisset iu crastinum,
Phassur fit sortir Jérémie des ceps, et eduxit Phassur Jeremiam de nervo, et
Jérémie lui dit : Le Seigneur ne t’ap dixit ad eum Jeremias : Non Phassur
pelle plus Phassur, mais frayeur de vocavit Duminus nomen tuum, sed pavo
toutes parts. rem undique.
4. Car ainsi parle le Seigneur : Voici, 4. Quia hæc dicit Dominus : Ecce ega
je te livrerai à la frayeur, toi et tous tes dabo te in pavorem, te et omnes am i
amis ; ils périront par le glaive de leurs cos tuos ; et corruent gladio inimicorum
ennemis, et tes yeux le verront, et je suorum, et oculi tui videbunt; et omnem
livrerai tout Juda entre les mains du Judam dabo in manum regis Babylonis,
roi de Babylone, et il les transportera et traducet eos in Babylonem , et percu
à Babylone, et les frappera du glaive. tiet eos gladio.
5. Je livrerai toutes les richesses de 5. E t dabo universam substantiam
cette ville, tout le fr u it de son travail, et civitatis hujus, et omnem laborem ejus,
tout ce qu’elle a de précieux, et je livre omneque pretium, et cunctos thesauros
rai tous les trésors des rois de Juda aux regum Juda dabo in manu inimicorum
mains de leurs ennemis ; et ils les pille eorum; et diripient eos, et tollent, et
ront, ils s’en empareront et ils les porte ducent in Babylonem.
ront à Babylone.
8. E t toi, Phassur, et tous ceux qui 6. Tu autem, Phassur, et omnes habi
demeurent dans ta maison, vous irez en tatores domus tuæ, ibitis in captivita
captivité; tu iras à B abylone, et tu tem ; et in Babylonem venies, et ibi mo
y mourras, et tu y seras en seveli, toi et rieris, ibique sepelieris tu, et omnes
tous tes amis à qui tu as prophétisé le amici tù i, quibus prophetasti menda
mensonge. cium.
7. Vous m’avez séduit, Seigneur, et 7. Seduxisti me, Domine, et seductus
j ’ai été séduit ; vous avez été plus fort sum ; fortior me fu isti, et invaluisti ;
que moi, et vous avez vaincu; je suis factus sum in derisum tota die, omnes
devenu un objet de risée tout le jour, subsannant me.
tous m’insultent.
8. Car il y a déjà longtemps que je 8. Quia jam olim loquor, vociferans
parle, que je crie contre l ’iniquité, et que iniquitatem , et vastitatem clam ito; et
je prédis la ruine; et la parole du Sei factus est mihi sermo Domini iu oppro
gneur est devenue pour moi un sujet brium , et in derisum tota die.
d’opprobre et de risée tout le jour.
ûie d e v a it sans cesse p ro te ste r co n tre ces In fa d e c ip ia tu r ... O d ieu x la n g a g e qu e te n a ie n t ces
m ies, ce q u i lu i a t t ir a it de p erp étu els o u tra g e s am is h y p o c rite s : P e u t - ê t r e se laissera - 1 -11 en
[e t fa c tu s est. . . ) . — D i x i : N o n r e c o r d a b o r ... tr a în e r à q u e lq u e a c te co m p ro m e ttan t, q u i nous
(v e r s . 9 ). D ’ap rès l’liébreu : J e ne fe ra i p lu s p e rm e ttra de le fa ire co n d am n er. — D o m tn u s
m en tion de lu i (d n S e ig n e u r). R éso lu tion q u ’ in s a u te m ... (v e rs. 1 1 ) . T o u t à coup Jé ré m ie repren d
p ira ie n t à la faiblesse h u m ain e ces affreuses so u f c o u ra g e , en se so u v e n a n t q u e D ieu ne s a u ra it
fra n ce s ; m ais il n’é ta it pas possible au p rop h ète l’ab an d on ner, e t la fo l lu i m o n tre q u e ce seron t,
de la te n ir : fa c tu s ... qxtasi ig n is ...; la p aro le de a u co n tra ire , se3 en n em is q u i p é riro n t. — C o n
D ieu é ta it un feu d év o ra n t, q u ’i l ne p o u v a it g a r fu n d e n tu r ... q u ia ... V a r ia n te d an s l’h ébreu : Ils
d er dans son s e in , e t 11 lu i fa lla it m a lg ré to u t sero n t to u t à fa it co n fo n d u s , c a r ils ne réu ssi
e m p lir son m an d at. — V e fe c l, f e r r e ... H éb r. : ro n t p as ; ce sera u n e h o n te é te rn e lle , q u i ne sera
J e m e su is efforcé de la co n ten ir, m ais je n ’a i p o in t o u h llé e .— E t t u , D o m in e (v e rs 12). P e n
p a s pu. — A u d iv i e n i m ... (v e r s . 1 0 ) . J é rém ie sée presque id e n tiq u e à x i , 20. — Cantate Do-
r e v ie n t s u r les p ersécu tion s d o n t 11 é ta it in ces m in o.~ (v e rs. 13). J o y e u x ca n tiq u e d’action de
sam m en t l’o b je t. — P e r s e q u im in i, et p e rse q u a g râ ce s an ticip é e .
m u r . H éb r. : A ccu se z - l e , e t nous l’accu seron s. 14-18. J é ré m ie m a n d lt le jo n r de sa naissance.
L e ré c it n ons f a it en ten d re d eu x gro u p es des A p rès s’ê tr e é le v é to u t à cou p du d éco u ragem ent
a d v e rsaire s du p rop h ète, q u i s ’e x c ite n t m u tu e lle à l’e sp éran ce, p o rté s u r les ailes de la f o i, il
m en t à le to u rm en te r. — P a c ific i m ei. H éb r. : retom b e d ’u n e m an ière non m oins b ru squ e dans
les hom m es de m a p aix . C.-à-d., ses am is e t co n u n e so rte de désespoir, à la v u e des difficu ltés
n aissan ces, q u ’ il s a lu a it p a r la fo rm u le a c co u tu de son m in istère. Ph én om èn e p h y sio lo giq u e dont
m ée • L a p a ir so it a v e c von s 1 — C u sto d ien tes les exem p les so n t q u o tid ie n s, e t q u i n’a rien
la t a s ...: poui ép ier sa co n d u ite et l’a ccu ser en d’ é to n n a n t dans u n e âm e im pression n ab le com m e
su ite. C f. P s '- x x iv , 1 5 , et x x x v i i , 17. — SI... ce lle de J érém ie. — M a led icta d i e s ... T o u t ce
J eu . X X , 16 — XX T, 2.
16. Que cet hommo devienne comme 16. Sit liomn ille lit sunt civitates qims
les vil! es que le Seigneur a détruites par subvertit Dominus, et lion pœnituii eum ;
un arrêt irrévocable ; qu’il entende des audiat clamorem mane, et ululatum in
cris le matin et des hurlements à midi ; tempore meridiano ;
17. parce qu’il ne m’a pas tué avant 17. qui non me interfecit a vu lva, ut
ma naissance, de sorte que ma mère se fieret mihi mater mea sepulcrum , et
rait devenue mon sépulcre, et que son vulva ejus conceptus æternusl
sein m’aurait gardé à jam ais!
18. Pourquoi suis-je sorti du sein ma 18. Quare de vulva egressus sum , ut
ternel, pour voir le travail et la douleur, viderem laborem et dolorem, et consu
et pour consumer mes jours dans la merentur in confusione dies m ei?
honte?
CHAPITRE XXI
Et rlixit Jercinian ad eos : Sic di 3. Et Jérémie leur d it: Vous direz
cetis Sedeciæ : à iSédécias :
4. Hæc dicit Dominus, Deus Israel : 4. Ainsi parle le Seigneur, le Dieu
Ecce ego convertam vasa b elli, quæ in d’Israël : V oici, je retournerai contre
inanibus vestris sunt, et quibus vos pu vous les armes qui sont dans vos m ains,
gnatis adversum regem B abylonis, et et avec lesquelles vous combattez contre
Chaldæos, qui obsident vos in circuitu le roi de Babylone, et contre les Chal
murorum ; et congregabo ea in medio déens qui vous assiègent tout autour de
civitatis hujus. vos murs, et je les réunirai au milieu de
cette ville.
5. E t debellabo ego vos in manu ex 5. Puis je vous combattrai moi-même,
tenta, et in brachio forti, et in furore, la main étendue et avec un bras fo rt,
et in indignatione, et in ira grandi. et avec fureur, et avec indignation, et
avec une grande colère,
6. E t percutiam habitatores civitatis 6. E t je frapperai les habitants de
hujus, homines et bestiæ pestilentia m a cette ville, les hommes et les bêtes
gna morientur. mourront d’une grande peste. ,
7. E t post hæc ait Dotninus : Dabo 7. Le Seigneur dit ensuite : Je livre
Sedeciam, regem Juda, et servos ejus, et rai Sédécias, roi de Ju d a, et ses servi
populum ejus, et qui derelicti sunt in teurs, et son peuple, et ceux qui auront
civitate hac a peste, et glad io, et fame, échappé dans cette ville a la peste, au
in manu Nabuchodonosor, regis B ab y glaive et à la fam ine, entre les mains
lonis, et in manu inimicorum eorum, et de Nabuchodonosor, roi de Babylone,
in manu quærentium animam eorum; entre les mains de leurs ennemis, et
et percutiet eos in ore glad ii, et non entre les mains de ceux qui en veulent
flectetur, neque parcet, nec miserebitur. à leur vie, et il les frappera du tranchant
du glaive, et il ne se laissera pas fléchir,
et il ne pardonnera pas, et il n’aura pas
de compassion.
8. E t ad populum hunc dices : Hæc 8. E t tu diras à ce peuple : Ainsi
dicit Dominus : Ecce ego do coram vo parle le Seigneur : V oici qne je mets de
bis viam vitæ , et viam mortis. vant vous le chemin de la vie et le
chemin de la mort.
9. Qui habitaverit in urbe hac morie 9. Celui qui demeurera dans cette ville
tur gladio, et fame, et peste ; qui autem mourra par le gla ive , par la fam ine et
egressus fuerit, et transfugerit ad C h al par la peste ; mais celui qui en sortira
dæos, qui obsident vos, viv et, et erit ei et qui se rendra aux Chaldéens qui vous
anima sua quasi spolium. assiègent viv ra , et son âme sera pour
lui comme un butin.
C h ald éens a ssiég ea ien t alors J é ru sa le m p o u r la re n fo rce r l'Idée : in fu r o r e ..., in d ig n a tio n e ..., ira .
seconde fois. Com p. le vers. 4, et IV R eg. x x v , 1. — P erc u tia m ... p e s tite n tia ( v e r s . 6 ) . L a peste
— O m n ia m ir a b ilia s u a . On v o it p ar ce d éta il é ta it re g a rd é e com m e l’u n des fléau x q u i v e
q u e Sédécias esp éra it une d é liv ra n ce m ira c u n a ie n t le p lu s d ire c te m e n t de D ieu . C f. I I R eg.
leuse , an a lo gu e à ce lle q u e D ieu a v a it opérée x x r v , 14.
a u tem p s d ’É zéch ias. C f. I V R eg . x i x , 6 - 7 , 7. C ru a u té des v a in q u e u rs ap rès le sièg e. —
S5 -36 . D abo S ed ecia m ... et servos... P e rso n n e n ’échap
2“ A u lieu de s e co u rir les J u if s , le S eig n e u r p era a u x fu n estes con séqu en ces de la d é fa ite ,
co m b a ttra lu i-m ê m e co n tre e n x a v e c les C h a l c a r c e u x q u i a v a ie n t é té é p argn és p a r la poste
déens. X X I , 3 - 7 . sero n t liv ré s & des en n em is sans p itié . C f. I V R eg.
3 - 6 . L a p este d éo lm era les h a b ita n ts de Jé- x x v , 7.
in sa lem p en d a n t le siège. — E c c e ... co n verta m 3° Bon co n seil donn é an peu ple e t au roi par
( v a s a b eîli e st un h éb ra ïsm e : les In stru m en ts le S e ig n e u r. X X I , 8 -1 4 .
de g u e rre ). Si les assiégés e s s a y e n t de lu t te r en 8 -10 . L e ch em in de la v ie e t ce lu i de la m ort.
p leine cam p agn e co n tre les C h ald éen s p our les — A d p o p u lu m ... d ices. L ’o ra c le e s t coupé par
fo rc e r de se re tire r, ils sero n t refo u lés d ans la D ieu lu i-m êm e en d e u x p etites section s d istin ctes.
v ille . — L a lo cutio n i n m a n u e x te n ta (v e rs . 5) Com p. le v e rs. 1 1 . — D o co ra m vobis... D ans sa
m arqu e u n e p uissan ce irré s is tib le , ta n tô t p ou r b o n té , 11 le u r d o nn e le ch o ix en tre la v ie e t la
s a u v e r (c f. E x . x v t , 6, e tc .), ta n tô t p o n r ch â tie r , m o rt : p ou r éch app er & l’e ffra y a n te m o rtalité
et c ’esi ici le cas. — Syn o n ym es accu m u lés p our q u i ré g n e ra dans la v ille a ssié g é e , ils n’au ru u t
jitR. x x i , 10 — x x r i , 2. 605
10. Car j ’ai dirigé mes regards sur 10. Posui enim faciem meam super
cette ville, pour faire du mal et non pas civitatem hanc in malum, et non in bo
du bien, dit le Seigneur; elle sera livrée num, ait Dominus ; in manu regis B aby
entre les mains du roi de B abylone, et lonis dabitur, et exuret eam igni.
il la brûlera par le feu.
11. Tu diras aussi à la maison du roi 11. E t domui regis Juda : Audite ver
de Juda : Ecoutez la parole du Sei bum Domini,
gneur,
12. maison de David. Voici ce que 12. domus David. Jlæc dicit Dominus :
dit le Seigneur : Kendez la justice dès Judicate mane judicium , et eruite vi
le matin, et arrachez des mains du ca oppressum de manu calum niantis, ne
lomniateur celui qui est opprimé par forte egrediatur ut ignis indignatio mea,
violence, de peur que mon indignation et succendatur, et non sit qui exstin
ne s’allume comme un feu, et qu’elle ne guat, propter malitiam studiorum vestro
s’embrase sans qu’on puisse l’éteindre, rum.
à cause de la m alice de vos penchants.
13. Voici que je viens à toi, habitante 13. E cce ego ad te, habitatricem v a l
de la vallée forte et champêtre, dit le lis solidæ atque campestris, ait Domi
Seigneur ; à vous qui dites : Qui pourra nus; qui dicitis : Quis percutiet nos? et
nous frapper? et qui entrera dans nos quis ingredietur domos nostras?
maisons?
14. Je vous visiterai selon le fruit de 14. Et visitabo super vos ju xta fru
vos œuvres, dit le Seigneur; et j ’allu ctum studiorum vestrorum, dicit Domi
merai du feu dans son bois, et il dévo nus; et succendam ignem in saltu ejus,
rera tout autour d’elle. et devorabit omnia in circuitu ejus.
CHAPITRE XXII
qu’à se ren d re p acifiq u e m e n t a u x C h ald éen s. ru sa lem q u e s’ad ressen t ces titre s . E lle est n om
Jérém ie ré ité re ra p lu sie u rs fo ls ce c o n s e il; c f. m ée v a llé e p a rc e q u ’elle e s t en to u rée de co llin es
x x v n , I l ; x x x v m , I e t ss., 17 e t ss. — A n im a ... ( c f. P s. c x x i v , 2 ; Is. x x i i . I , e t la n o te : Soph.
q u a s i s p o liu m . Im a g e q u i m o n tre a v e c qu elle i, I I ) ; ro c h e r de la p lain e, à cau se d u h a u t p la
d ifficulté on p arv ie n d ra à s a u v e r sa v ie : on te a u d u q u e l elle ém e rg e . V o y e z l'A t la s g éo g r.,
d ev ra l’a rra c h e r à la faço n d’un e p role. — P o s u i p l. x i v , x v , x v m . — D ic itis : Q u is... L e s e sp rits
e n im fa c ie m ... (v e rs . 10). T o u te résista n ce se ra it fo rts de J é ru s a le m p ro v o q u a ie n t a u d a cie u se m e n t
Inutile, p u isq u e J é h o v a h e st d écidé à p u n ir J é p a r ces ré fle xio n s l’in d ig n a tio n su prêm e du Sei
ru salem e t à la liv r e r a u x C haldéens. g n eu r. — I n s a ltu (v e rs . 14b). M étap h ore p ou r
11-12. M essage spécial p o u r la m also n ro yale rep résen te r la i sp le n d e u r e t la rich esse de la
( d o m u i r é g is ) . — H æ c d icit... M a lgré t o u t , le ca p ita le Juive. C f. Is. x , 34, e tc . S u r la réalisatio n
m al n ’est pas ab solu m en t sans re m è d e , c a r on de ce tte m e n ao e , v o y e z n i , 1 3 ; I V R e g . x x v ,
p o u rrait en core ap aiser la co lère d iv in e en r e v e 9, etc .
n an t sin cèrem en t au bien. — J u d ic a te : le p re
§ II. — M a lé d ic tio n s lancées contre p lu s ie u r s
m ier d ev o ir des ro is e t des prin ces. H a n e : a v ec
m a u v a is ro is de J u d a . X X I I , 1 — X X I I I , 8.
zèle et em pressem ent. — D e m a n u c a lu m n ia n -
lis . H ébr. : de ia m ain de l’o p p resseu r. — N e I® O p tion d onnée à la m aison ro y a le . X X I I ,
/orte e g r e d ia tu r ... R ep ro d u ctio n litté r a le de 1 - 9.
i v , 4 b. C h a p . X X I I . — 1 - 2 . I n tro d u ctio n . — De
1 3 - 1 4 . Sion n’est p o in t un e cita d e lle in e x p u scende. On a v a it à d escen d re p ou r a lle r du tem ple
gnable. — Ecce e g o ... V ig o u reu se ap o stro ph e. à la m aison ro y ale . Cf. x x v i , 10, e t x x x v i , 1 2 ;
A p rès les conseils p atern els con tenus a u x vers. 8 I I P a r. x x i i i , 2 0 . — A u d ite . A p p el à l ’a tte n tio n
e t ss., la m enace re p re n d , effra yan te . — V a ille ia p lu s sérieuse. — P o rta s ista s : les p ortes du
s o lid æ ... H é b r.: h a b ita n te de la v a llé e , roch er p ala is. Le ro i é ta it p eu t-être occu pé en ce t Instant
de la p la in e ; c . - à - d . v ille très fo rte . C’est à J é m êm e à ren d re la Justice sous le p o rtiq u e , en to u ré
60(3 J eu . X X I I , 3-10.
tu et servi tu i, et populus tu u s, qui in le trône de David ; toi et tes serviteurs,
gredimini per portas istas. et ton peuple, qui entrez par ces portes.
3. Hæc dicit Dominus : Facite ju d i 3. Voici ce que dit le Seigneur : Pra
cium et justitiam , et liberate vi oppres tiquez la justice et l’équité, et délivrez
sum de manu calumniatoris ; et adve de la main du calomniateur celui qui est
nam, et pupillum , et viduam , nolite opprimé par violence ; n’affligez pas l’é
contristare, neque opprimatis inique, et tranger, l ’orphelin et la veuve, et ne les
sanguinem innocentem ne effundatis in opprimez pas injustem ent, et ne répan
loco isto. dez point en ce lieu le sang innocent.
4. Si enim facientes feceritis verbum 4. Car si vous agissez selon cette pa
istud, ingredientur per portas domus role, il entrera par les portes de cette
hujus reges sedentes de genere David maison des rois de la race de David, qui
super thronum ejus, et ascendentes cur s’assiéront sur son trône, et qui monte
rus et equos, ipsi, et servi, et populus ront sur des chars et sur des chevaux,
eorum. eux et leurs serviteurs, et leur peuple.
5. Quod si non audieritis verba hæc : 5. Que si vous n’écoutez pas ces pa
In memetipso ju ravi, dicit Dom inus, roles, Je jure par moi-même, dit le Sei
quia in solitudinem erit domus hæc. gneur, que cette maison deviendra un
désert.
6. Quia hæc dicit Dominus super do 6. Car ainsi parle le Seigneur sur la
mum regis Juda : Galaad, tu mihi caput maison du roi de Juda : G alaad, qui es
L ibani, si non posuero te solitudinem, pour moi comme le sommet du L ib a n , je
urbes inhabitabiles! jure que je te réduirai en un désert, et
que tes villes seront inhabitables.
7. E t sanctificabo super te interficien 7. Je consacrerai contre toi l’homme
tem virum , et arma ejus ; et succident qui tue et ses armes; ils abattront tes
electas cedros tuas, et praecipitabunt in cèdres de choix, et les précipiteront dans
ignem. le feu.
8. E t pertransibunt gentes multæ per 8. Des nations nombreuses passeront
civitatem hanc, et dicet unusquisque par cette ville, et elles se diront l’une
proximo suo : Quare fecit Dominus sic à l’autre : Pourquoi le Seigneur a - t - i l
civitati huic grandi? ainsi traité cette grande ville?
9. E t respondebunt : Eo quod dereli 9. Et on répondra : Parce qu’ils ont
querint pactum Domini Dei sui, et ado abandonné l’alliance du Seigneur leur
raverint deos alienos, et servierint eis. Dieu, et qu’ils ont adoré et servi des
dieux étrangers.
10. Nolite flere mortuum, neque lu 10. Ne pleurez point celui qui est
11. Tui vero oculi et cor ad avaritiam , 17. Mais tes yeux et ton cœur sont
et ad sanguinem innocentem funden tout à l’avarice, et à répandre le sang
dum, et ad calumniam, et ad cursum innocent, et à la calomnie., et à courir
mali operis. après le mal.
18. Propterea hæc dicit Dominus ad 18. C’est pourquoi voici ce que dit le
Joakim , lilium Jof-iæ, regem Juda : Seigneur à Joakim , fils de Josias, roi
Non plangent eum : V æ , frater! et væ, de Juda : On ne le pleurera pas en
soror! Non concrepabunt ei : V æ , do disant : H élas, mon frère ! hélas, ma
mine! et væ , inclyte! sœur! On ne le plaindra pas en criant :
H élas, seigneur! hélas, prince illustre!
19. Sepultura asini sepelietur, putre 19. Il aura la sépulture d’un âne; on
factus et projectus extra portas Jérusa le jettera tout pourri’ hors des portes de
lem. Jérusalem.
20. Ascende Libanum , et clama ; et 20. Monte sur le L ib a n , et crie ; fais
in Basan da vocem tuam, et clama ad retentir ta voix en Basan, et crie à ceux
transeuntes, quia contriti sunt omnes qui passent, car tous ceux qui t’aimaient
amatores tui. ont été brisés.
21. Locutus sum ad te in abundantia 21. Je t’ai parlé au temps de ton
tua, et dixisti : Non audiam ; hæc est abondance, et tu as dit : Je n’écouterai
via tua ab adolescentia tua, quia non pas; telle a été ta conduite depuis ta
audisti vocem meam. jeunesse, car tu n’as pas écouté ma voix.
22. Omnes pastores tuos pascet ven 22. Tous tes pasteurs se repaîtront de
tus, et amatores tui in captivitatem vent, et ceux qui t’aimaient iront en
pa scet... (v ers. 22). L e p rop h ète Joue s u r les m ots L ’h éb reu d it a v e c plus de fo rce : J e te Jetterai.
e t s u r la pensée : les h a b ita n ts de J u d a o n t eu — M a tre m tu a m . N o h e sta , d ’après I V R eg .
u n e confian ce to u t h u m ain e en le u rs ch efs ; x x v n i , 9. C’est v raise m b la b le m e n t p arce q u ’elle
ce u x • c l , loin de p o u v o ir se co u rir le u rs s u je ts , e x e rç a it u n e g ra n d e in flu en ce s u r son f i l s ,
seront e u x -m ê m e s em portés en e x il p a r le v e n t q u ’elle e st m en tion n ée en ce t e n d ro it. C f. x t t t ,
du m alh eu r. — Q uæ s e d e s ... (v e rs . 23). H ébr. :
H ab ita n te d u L ib a n . C ette expression sym b o liq u e
e t la su iv a n te (.et n id if ic a s ...') d é c r iv e n t d’une
m an ière p itto resq u e l ’a rro g a n te sé cu rité de J u d a .
— Q uom odo co n g e m u is ti... M ieu x v a u d ra it le
f u tu r : Com m e tu gé m ira s lo rsque les d ou leu rs
te vien d ro n t... I
4® M a lh eu r à Jéch o n ias. X X I I , 24-30.
24-28. A ce p rin ce aussi e st réservée u n e des
tinée terrib le. — V iv o ego... S erm en t d iv in p ou r
accen tu er l’o racle. Com p. le v ers. 6. — Jé ch o n ia s.
E n hébreu, K o n y â h u , a b ré v ia tio n de T k o n y û h u ,
t J éh o va h é ta b lira . » C f. x x r v , 1 ; x x v i i , 2 0 ;
x x v m , 4, etc., d an s le te x te p rim itif. Jéch o n ias
p o rta it au ssi le nom de T h o y â q în ( c f . l i i , 31 ;
V u lg ., J o ach in ). M êm e rem arq u e à fa ire su r ce
d ouble nom que p o u r Sellum (note du v e rs . 1 1 ) .
— A n n u lu s i n d e xtr a ... O b jet très ch e r, d o n t on
ne se sépare q u ’aveo peine. E t p o u r ta n t, J é c h o 1 8 , e t la n ote. — A d q u a m levan t a n im a m
n ias f û t - i l un b ijo u de ce g e n r e , Jéh o va h l ’a r (v ers. 27). E x p ression p ath é tiq u e , q u i d én o te des
ra ch e ra it de son d o ig t av ec h o rreu r. On ne p o u d ésirs trè s ard e n ts. L e p ay s en qu estion e s t ce
v a it peindre a v e c plus d e fo rce l ’e s p rit an tith éo - lu i de J u d a . — N u m q u id ... ( v e r s . 28 ). L e p ro
c ra tiq u e de Jéch o n ias. C f. I V R e g . x x i v , 9 ; E z .x i x , p hète s’éton n e e t g é m it de ce fa it d o u lo u re u x .
5-9 . — D abo te... (v e rs. 25). Ce roi si coup able Jéch o n ias e s t -11 donc nn o b je t sans v a le u r (v a s
sera p u n i p ar nne d ép o rtation p erp étu elle à Ba- fic tile ...) p ou r être a in si tr a ité p a r D ie u ? — F a s
Dylone. P o u r l’acco m plissem en t de l’o racle, v o y e z a bsque v olu p ta te : u n o b je t dan s la possession
R eg. x x r v , 16 -'17 . — M itta m te ( v e r s . 26 ). d uquel on ne t r o v v e au cu n p laisir.
C o m MEXT. — ■V . 39
616 Jer. X X I I . 29 — X X I I I , 5.
29. Terra, terra, terra, audi sermonem 29. Terre, terre, terre, écoute la pa
Domini. ^ role du Seigneur.
30. H æc dicit Dominus : Scribe vi 30. V oici ce que dit le Seigneur :
rum istum sterilem, virum qui in diebus Ecris que cet homme sera stérile, et que
suis non prosperabitur; nec enim erit rien ne lui réussira durant sa vie; car
de semine ejus vir qui sedeat super so personne de sa race ne sera assis sur le
lium D avid, et potestatem habeat ultra trône de David, et n’aura jamais de puis
in Juda. sance dans Juda.
CHAPITRE XXIII
29 - 30. E x tirp a tio n to tale de la ra ce de Jéch o - stis,... v isita b o (v e rs . 2b). Ce verbe e st p ris co u p
niaa. — T e rr a , terra ... R ép étitio n tr è s so len n elle . s u r cou p en d e u x accep tion s d ifféren tes : v is ite r
11 fa u t q u e la co n tré e g o u ve rn ée p a r ce p rin ce en bonne e t en m au v aise p art. — Congregabo
en ten d e en core u n e te r r ib le m en ace à son s u je t. r e liq u ia s ... (v e rs . 3 ) . A n m ilie u m êm e de son
— Scribe. L ’h ébren a le p lu rie l : É c riv e z . L ’o rd re I n d ig n a tio n , D ieu n ’o u blie pas ses an cien n es p ro
s’ad resse d o nc a n x secrétaires ro y a u x . — S te ri m esses : la m asse dn p eu ple p é rira , m ais 11 y a u ra
lem : san s e n fa n ts. J é c h o n ia s e u t cep en d an t p lu un reste, d u q u el la n ation th é o cra tiq u e re n a îtra
sieu rs fils ( c f . I P a r . m , 1 7 ) ; m ais le sens de nn Jour, p lu s flo rissante q u e Jamais. C f. Is. x , 2 2 ;
l ’o racle e s t p récisé p a r le co n te x te : nec... e rit... Soph. n , 9 , e tc. I l n ’e st pas ra re q u e les pro
q u i sedeat... A u c u n d es e n fan ts de ce m on arqu e p h è te s, ap rès a v o ir an n o n cé les so u ffran ces de
Im pie n e d e v a it ln l su ccéd er s u r le tr ô n e ; ce l ’e x i l, p réd isen t au ssi le re to u r des c a p tif s , e t
q u i e u t li e n , p u isq u e S é d é c la s , le roi u n iq u e q u i q u ’ils p assen t de là a u p a r fa it ré ta b lisse m e n t de
ré g n a ap rès ln l, é ta it son oncle. la th é o cra tie sous u n e fo rm e su p é rie u re . C f. Os.
3° L e s m a u v a is e t les bons p asteu rs. X X I I I , i i , 15 e t s s .; x i , 1 1 ; Zaeh . n , 4 , e tc . — S u s c i
des p asteurs, le M essie. P ro m esse a d m ira b le. L e s n ous retrou v ero n s p lu s loin ( x x x m , 1 6 ; v o y e z
passages dans lesquels Jéré m ie m en tio n n e d irec la n o te ) ce tte m êm e ap p ella tio n attrib u é e à la
tem en t la p erson ne du C h ris t so n t assez r a re s ; v ille d e J é ru sa le m . C f. K n a b e n b au e r, h . I., p. 290
c e lu i- c i est u n des p lu s b e a u x e t des p lu s Im por e t 291. — P r o p te r hoe e c c e ... L e s vers. 7 e t 8
tan ts. C l. x x x , 9 ; x x x n i , 1 5 - 1 8 . — Ecce (lies... sont à peu près Id en tiqu es à x v i , 1 4 - 1 5 . Voy>*
Lo cu tio n p a r la q u elle n o tre p ro p h è te aim e le co m m entaire.
à a ttir e r l’atte n tio n s u r un fa it c a p ita l. C f.
§ III. — O ra cle co n tre les f a u x prophètes.
ve rs. 7 ; x x x , 3 ; x x x i , 27, 3 1 , 38; x x x m , 14.
X X I I I , 9 -4 0 .
Quoique les Jours p résents so ie n t si tristes, il en
vien d ra ce rta in e m en t de p lus h e u r e u x .— S u s c i C’é ta ie n t e u x q u i, a v e c les ch e fs c iv ils , a v a le n t
tabo D a v id ...: co n fo rm ém en t à la prom esse fa ite fa it le plus de m al au peu ple de J u d a ; il e-it
au trefo is à ce prin ce. C f. II R e g . v u , 14 e t ss. Juste q u ’ils so ien t l’o b je t de ch â tim e n ts spé
— G erm en. D ans l’h é b re u , ?c m a h , expression c ia u x .
célèbre dans la B ib le p o u r d ésig n e r le M essie, 1° D escrip tion de le u r h on teu se con d u ite.
en ta n t que fils de D a v id . C f. x x x v n i , 15 ; Is. X X I I I , 9 -15 .
iv , 2 ; Zach . m , 8, e t v i, 12 (d ’ap rès le te x te p ri 9 -10 . In tro d u ctio n : Jé ré m ie est désolé à la
m itif). — R e g n a b it r e x : à to u t Jam ais, d ’un e v u e de la co rru p tio n m orale q u i a e n va h i tou te
m anière to u t id éale. C t. L u c . i , 3 2 -3 3 , etc. — la co n trée. — A d p ro p h eta s. So rte de titr e a n a
Sa p ie n s erit. L ’h éb ren sig n ifie p lu tô t : 11 pros lo gu e à ce u x de x x i , 1 ; x l v i , 2 ; x l v o i , 1 , etc.
pérera. — É lo g e de sa p a rfa ite ju s tic e , com m e L ’h éb reu p e u t sig n ifie r au ssi : A u s u je t des p ro
en ta n t d’a u tre s passages des sain ts L iv re s : fa c ie t p hètes. Ces fa u x proph ètes é ta le n t alors nom
ju d ic iu m ... C f. P s. n x x i, 1 e t ss.; Is. i x , 6 - 7 ; x i, b re u x dan s le r o y a u m e , com m e on le v o lt p ar
3 e t s s ., e tc. — S a lv a b itu r J u d a .. . ( v e r s . 6 ). les liv r e s de Jé ré m ie e t d ’É z é c h le l.— C o n tritu m
H eu reu x résu ltats de sa r o y a u t é , opposés a u x est... L a n g a g e très ém u, q u i tém oign e de la tendre
désastres p rod u its p a r les m au v ais p asteu rs. — a ffectio n du p rop h ète p o u r son peu ple. S u r le
N o m en q u o d v oca b unt. L ’h éb reu em ploie le sin t r a it co n tr em u er u n t o s sa ..., v o y e z P s. v i , 3 , e t
g u lie r : « v o c a b it e u m , » et les L X X supp léen t la n ote. — Q u a s i v ir ebriu s. L e s m enaces ef
le m ot x ô p io ? , « le S eig n eu r, » com m e s u je t de fra y a n te s q u ’il d o it p roclam er lu i d onn en t, p ou r
ce v e rb e ; m ais c’ est p lu tô t un e exp ressio n c o l ainsi d ir e , le v e rtig e . C f. x x v , 1 6 ; Is. x i x , 1 4 ;
le c tiv e , e t la tra d u ctio n de la V u lg a te e s t p r é x x i x , 9. — A fa c ie D o m in i... H éb r. : à cau se du
férable. L e pronom eu m d ésign e év id em m en t S e ig n e u r, e t à cau se des p aroles de sa sain teté.
le g e rm e , le M essie. — D o m in u s ju s t u s n oster. Ces p aroles ne so n t a u tre s q u e les d iv in s d écrets
V arian te dans l’h ébreu : J éh o va h n o tre Justice. de v en g ean ce. — A d u lte r is : a au p rop re e t au
D ’après la V u lg a te , ce nom p ro u v e clairem en t fig u ré . » C f. v , 7-8 ; i x , 2 ; x x i x , 21-23. A u fig u ré
la d iv in ité du M essie; ce la n ’e st pas au ssi c e r ce tte expressio n rep résen te l'Id o lâtrie. — L u x it
tain s u iv a n t la leçon du te x te o r ig in a l, o sr terra : ca r elle su b it le con tre-coup de la colère
612 Jer. XXIII, 11-17.
cursus eorum malus, et fortitudo eorum ils s’élancent vers le m a l, et leur force
dissimilis. n’est plus la même.
1 1 . Propheta namque et sacerdos pol 1 1 . Car le prophète et le prêtre sont
luti sunt, et in domo mea inveni malum corrompus, et dans ma maison j ’ai
eorum , ait Dominus. trouvé leur m alice, dit le Seigneur.-
12. Idcirco via eorum erit quasi lubri 12. C ’est pourquoi leur voie sera
cum in tenebris; impellentur enim et comme un chemin glissant dans les té
corruent in ea ; afferam enim super eos nèbres; on les poussera, et ils y tom
mala, annum visitationis eorum, ait Do beront ; car je ferai venir des maux sur
minus. eux, l’année où je les visiterai, dit le
Seigneur.
13. E t in prophetis Samariæ vidi fa 13. J ’ai vu de l’extravagance dans
tuitatem ; prophetabant in Baal, et deci les prophètes de Samarie ; ils prophéti
piebant populum meum Israel. saient par B aal, et ils égaraient mon
peuple d’Israël.
14. E t in pjophetis Jérusalem vidi si 14. E t d&ns les prophètes de Jérusa
militudinem adulterantium, et iter men lem j ’ai vu la ressemblance de l’adul
dacii ; et confortaverunt manus pessimo tère et la voie du mensonge ; ils ont for
rum, ut non converteretur unusquisque a tifié les mains des méchants, afin qu’au
malitia sua; facti sunt mihi omnes ut cun ne se convertît de sa m échanceté;
Sodom a, et habitatores ejus quasi Go- ils sont tous devenus pour moi comme
morrha. Sodome, et les habitants de Jérusalem
comme Gomorrhe.
15. Propterea hæc dicit Dominus exer 15. C’est pourquoi voici ce que le Sei
cituum ad prophetas : Ecce ego cibabo gneur des armées dit aux prophètes: Je
eos absinthio, et potabo eos fe lle ; a pro les nourrirai d’absinthe, et je les abreu
phetis enim Jérusalem egressa est pollu verai de fiel, car c’est par les prophètes
tio super omnem terram. de Jérusalem que la corruption s’est ré
pandue sur toute la terre.
16. H æ c dicit Dominus exercituum : 16. Ainsi parle le Seigneur des ar
Nolite audire verba prophetarum qui mées : N ’écoutez point les paroles des
prophetant vobis, et decipiunt vos; vi prophètes qui vous prophétisent et qui
sionem cordis sui loquuntur, non de ore vous trompent ; ils profèrent les visions
Domini. de leur cœur, et non ce qui vient de la
bouche du Seigneur.
17. Dicunt his qui blasphemant me : 17. Ils disent à ceux qui me blas
Locutus est Dominus : P ax erit vobis ; phèment : Le Seigneur a dit : Vous aurez
et omni qui ambulat in pravitate cordis la p aix; et ils disent à tous ceux qui
de leu r la n g a g e Im p u d e n t, e t m on tre a u ssitô t : tissem ... eos... (v e rs . 22). D ’ap rès l ’hébrou : Ils les
(v e r s . 18 ) q u ’il ne v ie n t ce rta in em en t pas du 1 a u r a ie n t d é to u rn é s (les J u ifs ) de le u r v o ie m a u
S eign eur, q u i ne révèle pas ses secrets à de tels v a ise . De m êm e les L X X e t le s y ria q u e .
hom m es. — Ecce turbo... (v e rs . 19 ). M étap h ore 3° L e u r h y p o c risie ré v o lta n te . X X I I I , 2 3 -3 2 .
é n ergiqu e p o u r d épein dre la co lè re d iv in e (cf. Is. 23-29 . L e s fau sses p rop h éties e t la v r a ie ré v é
x x x , 2 7 ; x l i i , 2 5 , etc.), q u i ne n ’ap aisera q u ’après la tio n d iv in e . — P u ta sn e ... e v ic in o ...1 C .- à - d .:
le ch â tim e n t de c e u x qui l’o n t p rovo q u ée ( n o n i N e su is-je D ieu qu e de p rès ? L a science de Jé-
revertetur..., vers. 20 ; com p. le p assage an a lo gu e 1 h o va h n ’e st pas lim ité e com m e ce lle des h o m m es;
d 'Isa ïe , l v , 1 0 - 1 1 ) . — I n n o v is s im is dieb u s. j au ssi c o n n a ît- il to u t ce q u e fo n t les fa u x pro-
H é b r.: à la fin des jo u rs. C .- à - d ., ap rès l ’a c h è I p hètes. — L a fo rm u le d ic it D o m in u s ( h é b r.,
v e m en t de la période q u i d o it p récéd er celle du n " u m Y 'h ô v a h ; et. P s . c i x , 1, e t la n ote) re v ie n t
M essie; p ar co n séquen t, a u x jo u rs m essianiques. fré q u e m m e n t ju s q u ’ à la fin de ce c h a p itr e ; elle
A lo rs on co m pren dra que, d an s le p lan d iv in , le oppose d ’u u e m an iè re v ig o u re u s e la v r a ie parole
c h â tim en t des p éch eu rs a v a it fa it p a rtie de l ’é ta d u S e ig n e u r a u x oracles m en so n gers des fa u x
b lissem en t d u n o u vel o rd re de choses. E n effet, | p rop h ètes. — N u m q u id n o n cæ lu m ...* P ré s e n t en
le sa lu t d e v a it s’a p p u y e r ou s u r le u r co n versio n , tous l i e u x , D ieu e st tém oin de to u t. C f. I I I R e g .
ou su r leu r ruin e. — N o n m itteb a m ... (vers. 21). ! v m , 27 ; Ps. c x x x v m , 7-12 ; A m . ix , 2-3, etc. —
A u d a ce a v e c laqu elle les fa u x p rop h ètes rem plis D icentes : *S o m n ia v l... ( v e r s . 25b ). L a n g a g e p a r
saient le u r p réte n d u rôle. E lle e st d écrite en ' lequel ces prophètes h y p o c rite s a ttir a ie n t l ’a t
ten u es très p ittoresq u es ( cu rreb a n t ). — A. ver ten tio n de la fo u le , e t la g ro u p a ie n t a u to u r d ’e u x
614 J er . X X I I I , 28-35.
nia eorum quæ narrat unusquisque ad que chacun d ’eux raconte à son prochain,
proximum suum, sicut obliti sunt patres comme leurs pères ont oublié mon nom
eorum nominis mei propter Baal? à cause de B aal?
28. Propheta qui habet somnium, nar 28. Que lle prophète qui a eu un songe
ret somnium ; et qui habet sermonem raconte ce*songe, et que celui qui a en
meum, loquatur sermonem meum vere. tendu ma parole rapporte fidèlement ma
Quid paleis ad triticum ? dicit Dominus. parole. Qu’y a-t-il de commun entre la
paille et le blé? dit le Seigneur.
29. Numquid non verba mea sunt quasi 29. Mes paroles ne sont-elles pas
ignis, dicit Dominus, et quasi malleus comme du feu, dit le Seigneur, et comme
conterens petram? un marteau qui brise la pierre?
30. Propterea ecce ego ad prophetas, 30. C’est pourquoi voici que je viens
ait Dominus, qui furantur verba mea aux prophètes, dit le Seigneur, qui déro
unusquisque a proximo suo. bent mes paroles chacun à son prochain.
31. Ecce ego ad prophetas, ait Dom i 31. V oici que je viens aux prophètes,
nus, qui assumunt linguas suas, et aiunt: dit le Seigneur, qui se servent de leur
D icit Dominus. langue, et qui disent : Ainsi parle le
Seigneur.
32. Ecce ego ad prophetas somniantes 32. V oici que je viens aux prophètes
mendacium, ait Dominus, qui narrave qui ont des visions de mensonge, dit le
runt ea, et seduxerunt populum meum Seigneur, qui les racontent ct qui sédui
in mendacio suo et in miraculis suis, sent mon peuple par leurs mensonges et
cum ego non misissem eos, nec mandas par leurs miracles, quoique je ne les aie
sem eis, qui nihil profuerunt populo pas envoyés, et que je ne leur aie donné
huic, dicit Dominus. aucun ordre, et qu’ils ne servent de rien
à ce peuple, dit le Seigneur.
33. Si igitur interrogaverit te populus 33. Si donc ce peuple, ou un prophète,
iste, vel propheta, aut sacerdos, dicens : ou un prêtre t’interroge et te dit : Quel est
Quod est onus Domini? dices ad eos : le fardeau du Seigneur? tu leur diras:
Vos estis onus; projiciam quippe vos, C ’est vous qui êtes le fardeau, car je vous
dicit Dominus. jetterai, dit le Seigneur.
34. E t propheta, et sacerdos, et po 34. E t si un prophète, ou un prêtre,
pulus qui dicit : Onus Dom ini, visitabo ou le peuple dit : Fardeau du Seigneur,
super virum illum et super domum ejus. je visiterai cet homme-là et sa maison.
35. H æc dicetis unusquisque ad proxi 35. Vous direz chacun à son prochain
mum, et ad fratrem suum : Quid re et à son frère : Qu’a répondu le Seigneur?
spondit Dominus? et quid locutus est et qu’a dit le Seigneur?
Dominus?
36. Et on ne mentionnera plus le far 36. E t onus Domini ultra non memo
deau du Seigneur; car la parole de cha rabitur; quia onus erit unicuique sermo
cun sera son propre fardeau, parce que suus, et pervertistis verba Dei viventis,
vous avez perverti les paroles du Dieu Domini exercituum, Dei nostri.
vivant, du Seigneur des armées, notre
Dieu.
37. Tu diras au prophète : Que t’a ré 37. Hæc dices ad prophetam : Quid
pondu le Seigneur? et qu’est-ce que le respondit tibi Dominus? et quid locutus
Seigneur a dit? est Dominus?
38. Si vous dites encore : L e fardeau 38. Si autem Onus Domini dixeritis,
du Seigneur, alors ainsi parle le Sei propter hoc hæc dicit Dominus : Quia
gneur : Parce que vous avez dit ce mot : dixistis sermonem istum : Onus Domini ;
L e fardeau du Seigneur, quoique je vous et misi ad vos, dicens : Nolite dicere :
eusse envoyé dire : Ne dites pas : Le Onus Domini,
fardeau du Seigneur,
39. à cause de cela, voici que je vous 39. propterea ecce ego tollam vos por
prendrai m oi-m êm e, et je vous empor tans, et derelinquam vos, et civitatem
terai, et je vous abandonnerai loin de quam dedi vobis et patribus vestris, a
ma face, vous et la ville que j ’ai donnée facie mea;
à vous et à vos pères ;
40. et je vous couvrirai d’un opprobre 40. et dabo vos in opprobrium sempi
éternel et d’une ignominie .éternelle, ternum, et in ignominiam æternam, quæ
dont la mémoire ne s’effacera jamais. nunquam oblivione delebitur.
CHAPITRE XXIY
en core ab u ser de ce tte ex p ressio n d ’u n e m anière b eaucoup à ce iie d’A rao s, v i n , 1 - 3 . — O stend it
blasphém atoire. — H æ c d icetis (v ers. 35). R esp ect m ih i... : phénom ène p u re m e n t In tern e, selon to u te
av ec leq u el on d e v ra désorm ais p a rle r des d iv in s vraise m b la n ce . — P o s iti a n te tem p lu m . L e s
oracles. — O n u s... u n ic u iq u e ... (v ers. 36). « C elui d e u x co rb eilles fig u ra ie n t le p euple J u if, q u i
q u i s’in fo rm era du fa rd e a u du
Se ig n e u r p a r m ode de p laisa n te rie
tro u v e ra que ses p aroles légères
so nt u n fa rd eau tr è s lo u rd à
porter. » — D e l v iv e n t is , D o m i
n i . . . L e s titre s so n t accu m u lés
pou r m ettre en re lie f l ’étend ue
de l’o u tra g e fa it à D ieu. — Ego
to lla m ... (v e r s . 3 9 ). On Ut dans
1 *
l’hébreu a c tu e l : J e vous o u b lie
rai ( n d S iff) . L e s L X X , le s y ria - Corbeilles à f r u i t s . ( 1 . A n t iq u e É g y p t e . — 2. É g y p t e m o d e r n e .)
que, etc ., o n t s u iv i la m êm e leçon
que la V u lg a te (.n â à îti); ce q u i donne un sens . d e v a it v iv r e co n sta m m en t en présence de son
m ieu x approprié au co n tex te . R em arq u ez l ’in sis D ieu. — P o stq u a m tr a n stu lit... L a d ate de la
tan ce a v ec la q u elle D ieu ap p u ie s u r sa pensée v ision est cla ire m e n t Indiquée : c ’é ta it sans d o u te
dans les d erniers versets. peu ap rès la d ép o rtation d o n t il s’a g i t , e t au
d é b u t du rè gn e de Séd écias. V o y e z la note de
? I V . — L e s p r o c h a in s événem ents sont de n o u x x n , 24. — F a b r u m et in c lu s o r em . H ébr. : L es
v ea u m a n ifestés s o u s fo r m e de sym boles. c h a rp e n tie rs e t les se rru rie rs. C f. I V R e g . x x i v ,
X X I V , 1 -1 0 . 14-17 ; II P a r. x x x v i , 10. — F ic u s ... p r im i tem
1° Les d eu x co rb eilles de figu es. X X I V , 1 - 3 . p o ris. C 'est o rd in aire m e n t atl m ois d ’a o û t qu ’ a
Ç u a p . X X I V . — 1 - 8 . V isio n q u i ressem ble lieu la p rin cip ale récolte des figues eu P alestin e-
616 Jer. X X I V , 2-9.
de Jérusalem, et adduxit eos in B abylo et les architectes et les ingénieurs, et qu’il
nem. les eut conduits de Jérusalem à B ab y
lone.
2. Calathus unus ficus bonas habebat 2. L ’un des paniers contenait d’excel
nimis, ut solent ficus esse primi tempo lentes figues, comme sont d’ordinaire les
ris ; et calathus unus ficus habebat m a figues de la première saison, et l ’autre
las nim is, quæ comedi non poterant eo panier contenait des figues très mau
quod essent malæ. vaises, qu’on ne pouvait pas manger,
parce qu’elles ne valaient rien.
3. E t dixit Dominus ad me : Quid tu 3. E t le Seigneur me dit : Que vois*
vides, Jerem ia? E t dixi : Ficus, ficus tu, Jérém ie? Je répondis : Des figues,
bonas, bonas vald e; et malas, malas des figues bonnes, très bonnes, et des
valde, quæ comedi non possunt eo quod m auvaises, très m auvaises, qu’on ne
sint malæ. peut pas m anger, parce qu’elles ne va
lent rien.
4. E t factum est verbum Domiui ad 4. E t la parole du Seigneur me fu t
m e, dicens : adressée en ces termes :
5. H æc dicit Dominus, Deus Israel : 5. V oici ce que dit le Seigneur, le
Sicut ficus hæ bonæ, sic cognoscam trans Dieu d’Israël : De même que ces figues
migrationem J u d a, quam emisi de loco sont bonnes, ainsi je distinguerai pour
isto in terram Chaldæorum, in bonum. leur bien les captifs de Juda, que j ’ai
envoyés de ce lieu dans le pays des
Chaldéens.
6. E t ponam oculos meos super eos 6. Je les regarderai d’un œil fa vo
ad placandum, et reducam eos in terram rable, et je les ramènerai dans ce pays;
hanc ; et ædificabo eos, et non destruam ; je les bâtirai, et je ne les détruirai pas ;
et plantabo eos, et non evellam. je les planterai, et je ne les arracherai
pas.
7. E t dabo eis cor ut sciant m e, quia 7. Je leur donnerai un cœur pour
ego sum Dominus ; et erunt mihi in po qu’ils connaissent que je suis le Sei
pulum, et ego ero eis in Deum , quia gneur ; ils seront mon peuple, et je serai
revertentur ad me in toto corde suo. leur Dieu, parce qu’ils reviendront à moi
de tout leur cœur.
8. E t sicut ficus pessimæ quæ comedi 8. E t de même que ces figues sont
non possunt, eo quod sint m alæ, hæc très mauvaises, et qu’on ne peut les man
dicit Dominus : Sic dabo Sedeciam , re ger parce qu’elles ne valent rien, ainsi,
gem Juda, et principes ejus, et reliquos dit le Seigneur, j ’abandonnerai Sédécias,
de Jérusalem , qui remanserunt in urbe roi de Juda, et ses princes, et les restes
hac, et qui habitant in terra Æ gypti. de Jérusalem qui sont demeurés dans
cette v ille , et qui habitent dans le pays
d’E gvpte.
9. E t dabo eos in vexationem , affli- 9. Je les livrerai aux vexations et à
ctionemque omnibus regnis terræ, in op- l ’affliction dans tous les royaumes de là
CHAPITRE XXV
1. Parole qui fut adresséè à Jérémie 1. Verbum quod factura est ad Jere-
t uchant tout le peuple de Juda, la qua m iam , de omni populo Juda, in anno
trième année de Joakim , fils de Josias, quarto Joakim , filii Josiæ , regis Juda
roi de Juda ( c ’était la première année (ipse est annus primus Nabuchodonosor,
de Nabuchodonosor, roi de B ab ylo n e), regis B ab ylonis),
2. et que le prophète Jérémie annonça 2. quod locutus est Jeremias propheta
à tout le peuple de Juda, et à tous les ad omnem populum Juda, et ad univer
habitants de Jérusalem , en disant : sos habitatores Jérusalem , dicens :
3. Depuis la treizième année de J o 3. A tertio decimo anno Josiæ , filii
sias, fils d’Am m on, roi de Juda, jusqu’à Ammon, regis Juda, usque ad diem hanc,
ce jour, il y a de cela vin gt-trois ans, iste tertius et vigesimus annus, factum
la parole du Seigneur m’a été adressée, est verbum Domini ad me, et locutus
et je vous l’ai annoncée, me levant la sum ad vos de nocte consurgens, et lo-
nuit, et parlant, et vous n’avez pas écouté. quens, et non audistis.
4. E t le Seigneur vous a envoyé tous 4. E t misit Dominus ad vos omnes
ses serviteurs, les prophètes, il les a en servos suos prophetas, consurgens dilu
voyés dès le matin ; et vous n’avez pas culo, mittensque; et non audistis, ne-
écouté, et vous n’avez pas prêté l’oreille que inclinastis aures vestras ut audire
pour entendre, tis,
5. lorsqu’il disait: Revenez chacun de 5. cum diceret : Revertimini unus
votre voie mauvaise et de vos pensées quisque a via sua m ala, et a pessimis
criminelles, et vous habiterez de siècle cogitationibus vestris, et habitabitis in
en siècle dans la terre que le Seigneur terra quam dedit Dominus vobis et pa
a donnée à vous et à vos pères ; tribus vestris, a sæculo et usque in sæcu-
lum ;
gu erre . — Dabo... i n v exa tio n em ... (v e rs 9). A c J u ifs , p u isq u e a v e c elle d e v a ie n t co m m en cer les
c u m u latio n éloquen te de s y n o n y m e s , e t écho de s o ix a n te - d ix années de c a p tiv ité . E n 606, N a b u
D eut. x x v m , 25 e t 27. I l fa lla it q u e le peuple ch od on osor, gén éra l en ch e f des arm ées de son
e n tier e û t à s o u flr lr , p u isq u ’il é ta it to u t en tie r p è re , N abon assar, v a in q u it à C a rc h é m ls , s u r les
coupable. bords de l’ E u p h ra te ( c f . x l v i , 2 , e t la n o t e ) ,
le pharaon N é c h a o , q u i s’é ta it a v a n c é ju sq u e-là
S e c t io n V I II . — H u it iè m e d is c o u r s : ces
p our d isp u te r . l ’hégém on ie a u x Chaldéens dans
S O IX A N T E -D IX A N N É E S DE C A P T IV IT É . XXV, 1 les ré g lo n s o rien ta les. L e v a in q u e u r s’éla n ça en
— X X I X , 32.
su ite ju sq u e s u r le te rrito ire de J u d a à la su ite
i l . — L e s ju g em en ts de D ie u contre J u d a des É g y p tie n s , s’em para de Jé ru sa le m p ou r la
et les G en tils. X X V , 1-38. p rem ière fo ls , e t fit de J o a k im u n p rin ce v a s
sal. N abu ch o d on o sor n’é ta it a lo r s , il est v r a i,
1° In tro d u c tio n .* X X V , 1-2. que le « co -ré g e n t de son père (q u i m o u ru t seu
Ch ap. XXV. — 1-2. L a d ate du d isco u rs. — lem en t l ’année su iv a n te ), m ais il e x e rç a it d é jà la
D e o m n i p o p u lo ; e t pas seu lem en t au s u je t des p lé n itu d e du p o u v o ir ro yal. »
ro is e t des g ra n d s , com m e le d isco urs q u i pré 2° L es s o ix a n te - d ix années d ’e x il. X X V , 3-11.
cède. — I n a n n o q u a rto ... J o ak im m on ta su r 3-7. Com m en t J u d a e st d em eu ré so u rd à tous
le trôn e en 610 a v a n t J .- C . ; la q u a trièm e année les appels de la g râ ce d iv in e . — A tertio d ecim o ...
de son règn e correspond d o nc à 606. — Ip se... C’é ta it l’année où J é ré m ie a v a it com m encé à
a n n u s p r lm u s ... L e p rop h ète p arle a v e c une e x e rce r son rôle p rop h étiq u e. V o y e z i , 2 e t la
précision e x tra o rd in a ire ; c ’est que ce tte d ate a note. — Iste ter tiu s et v ig esim u s... Il a v a it dono
une très gran de Im portance dan s l’h isto ire des prop h étisé pend an t près de d ix - n e u f ans sous
618 Jer. X X V , 6-9.
6. et nolite ire post deos alienos, ut 6. n’allez point après les dieux étran
serviatis eis adoretisque eos, neque me gers pour les servir et les adorer, et ne
ad iracundiam provocetis in operibus provoquez pas ma colère par les œuvres
manuum vestrarum, et non affligam vos. de vos mains, et je ne vous affligerai
pas.
7. E t non audistis m e, dicit Dominus, 7. E t vous ne m’avez pas écouté, dit
ut me ad iracundiam provocaretis in le Seigneur; mais vous avez provoqué
operibus manuum vestrarum , in malum ma colère par les œuvres de vos mains,
vestrum. pour votre malheur.
8. Propterea hæc dicit Dominus exer 8. C’est pourquoi, ainsi parle le Sei
cituum : Pro eo quod non audistis verba gneur des armées : Parce que vous n’avez
mea, pas écouté mes paroles,
9. ecce ego mittam et assumam uni 9. j ’enverrai et je prendrai tous les
versas cognationes aquilonis, ait Domi peuples de l’aquilon, dit le Seigneur, et
nus, et Nabucbodonosor, regem B abylo Nabuchodonosor, roi de B abylone, mon
nis, servum meum, et adducam eos serviteur, et je les amènerai contre ce
super terram Î6tam, et super habitatores pays, et contre ses habitants, et contre
ejus, et super omnes nationes quæ in toutes les nations qui l’environnent ; je
circuitu illius sunt; et interficiam eos, les exterm inerai, et j ’en ferai un objet
et ponam eos in stuporem, et in sibilum, d’étonnement, et de mépris, et des soli
et in solitudines sempiternas. tudes éternelles.
Josias, p u isq u e ce p rin ce régu a tre n te e t u n ans. diceret : R e v e r tim in i... R ésu m é des e x h o rtatio n s
Il f a u t ajo u te r à ce ch iffre les tro is m ois du q u e ces m essagers d iv in s a d re ssa ie n t a u peuple
rè gn e de J o a c h a z e t au d elà de tro is années sons (v e rs. 5-6).
ce lu i de J o ak im . — S u r la lo cu tio n p itto re sq u e 8 - 1 1 . C o m m en t D le n se v e n g e ra de sa n atio n
coupable. — C ogn a tiones a q u i
lo n is ■ : les C haldéen s e t * les
n ation s n om breuses q u i com po
saie n t le u r arm ée. C f. 1 , 1 4 - 1 5 .
N a b u ch o d o n o so r, le u r c h e f , re
ç o it , ic i e t à d e u x a u tre s re
p rises dans le liv re de Jé ré m ie
( x x v n , 6 , e t x l h i , 1 0 ) , le
titr e rem arq u ab le de s e rv ite u r
de J é h o va h ( ser v u m m eu m ).
C ’e st q u ’ il te n a it son m a n
d a t d u S e ig n e u r lu i-m ê m e e t
q u ’il tr a v a illa it p ou r lu i ; cf.
E z . x x i x , 19 -2 0 . — Su p er...
n a tio n e s... i n c ir c u itu : to u s les
peuples lim itro p h e s de J u d a .
V o y e z ies v e rs. 20 e t ss. —
S o litu d in e s sem p itern a s. H éb r. :
des ru in es étern elles. D e m émo
au v ers. 12. — P e r d a m q u c ...
( v e r s . 10 ). S u r ce tte fo rm u le ,
cf. v u , 34, e t la n ote. — Vocem
m olæ et lu m e n ... Ce n’est pas
seu lem en t la Joie q u i ce ssera ,
m ais m êm e la v ie de fa m ille ,
figu rée p ar le b r u it des p etits
m ou lin s à bras de l’ O rien t ( A tl.
archéol., pl. x x i , fig. 1 , 2 , 3 ).
— S erm en t...sep tu a g in ta a n n is .
D’ap rès q u elqu es in te r p rè te s , ce
Femmes de Palestine occupées a moudre du blé. ch iffre d é sig n e ra it d irectem en t
e t p rin cip ale m e n t la d u rée de
de nocte co n su rg en s... v o y e z la n ote de v n , 13. l ’em p ire b a b y lo n ie n , q u i f u t , en e ffe t, d ’environ
— N o n a u d is tis . T riste ré s u lta t de ce tte lo n g u e s o ix a n te - d ix ans (4 5 p o u r N abu ch o d on o sor,
p réd icatio n , à la q u ei ' 2 p lu sieu rs au tre s prop h ètes 2 p our E v ilm é ro d ach , 4 p ou r N é rig lisso r, 17 pour
co n cou ra ien t a v e c J é rém ie ( m is it ... o m n es s e r N a b o n è d e ). M ais ce tte opinion n’est pas fo n d ée,
ras...', v ers. 4). C f. v n , 26; x x x v , 15. — Ç u m c a r il est v isib le q u e c ’e st a v a n t to u t la d urée
Jer. XXV, 10 -17. 619
10. Je ferai cesser parmi eux les cris 10. Perdamqne ex eis vocem gaudii et
de joie et les cris d’allégresse, les chants vocem læ titiæ , vocem sponsi et vocem
de l’époux et les chants de l’épouse, le sponsæ, vocem molæ et lumen lucernæ.
bruitdela m eiileetla lumière delalam pe.
11. E t tout ce pays deviendra un dé 1 1. E t erit universa terra hæc in soli
sert et un objet d’épouvante ; et toutes tudinem, et in stuporem; et servient
ces nations seront assujetties au roi de omnes gentes istæ regi Babylonis septua
Babylone pendant soixante-dix ans. ginta annis.
12. E t lorsque ces soixante-dix ans 12. Cumqne impleti fuerint septua
seront accom plis, je visiterai le roi de ginta anni, visitabo super regem B aby
Babylone et son peuple, dit le Seigneur, lonis et super gentem illam, dicit Domi
leur iniqnité, et la terre des Chaldéens, nus, iniquitatem eorum, et super terram
et je la réduirai en une solitude éter Chaldæorum, et ponam illam in solitu
nelle. dines sempiternas.
13. E t je réaliserai sur ce pays toutes 13. E t adducam super terram illam
mes paroles que j ’ai prononcées contre omnia verba mea, quæ locutus sum con
lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, tra eam, omne quod scriptum est in li
et tout ce que Jérémie a prophétisé bro isto, quæcumque prophetavit Jere
contre toutes les nations, mias adversum omnes gentes,
14. parce que, quoique ce fussent des 14. quia servierunt eis, cum essent
peuples nombreux et de grands rois, ils gentes multæ, et reges magni ; et reddam
leur ont été assujettis; et je leur rendrai eis secundum opera eorum, et secundum
selon leurs œuvres et selon les actions facta manuum suarum.
de leurs mains.
15. Car ainsi parle le Seigneur des 15. Quia sic dicit Dominus exerci
armées, le Dieu d’Israël : Prends de ma tuum, Deus Israel : Sume calicem vini
main cette coupe du vin de ma fureur, furoris hujus de manu m ea, et propina
et tu en feras boire à tous les peuples bis de illo cunctis gentibus, ad qnas ego
vers lesquels je t’enverrai. mittam te.
16. Ils en boiront, et ils seront trou 16. Et bibent, et turbabuntur, et in
blés, et ils deviendront fous en face du sanient a facie gladii quem ego mittam
glaive que j ’enverrai contre eux. inter eos.
17. E t je pris la coupe de la main du 17. E t accepi calicem de manu Do-
de la c a p tiv ité q u e le p rop h ète a v o u lu m ar ain si con çu e : « Ce qu e Jérém ie a p rop h étisé
q u e r Ici. O r , d ’ap rès les m eilleu rs c a lc u ls , c.-à-d., c o n tre les n atio n s. » V ie n n e n t e n su ite les oracles
en p re n an t p o u r p oin t de d é p a r t , « non la ru in e c o n tre E lam ( x l i x , 3 5 - 3 9 ) , e t co n tre les au tre s
de Jéru sa lem e t d u te m p le , sous S é d é c la s, m ais n atio n s p aïennes ( x l v i - l i ) . — Q u ia servie
la p rem ière d é p o rta tio n , q u i e u t lie u la q u a ru n t... (v e rs. 14 ). H éb r. : C ar des n atio n s p u is
trièm e année de Jo a k lm » ( M a n . MM., t . I I , san tes e t de g ra n d s ro is les a s s e rv iro n t, e u x
n. 1 0 0 4 ), l ’an n ée m êm e où ce tte p ro p h étie fu t au ssi ( le s C h a ld é e n s). — R ed d a m ... sec u n d u m
prononcée ( en 606 ; c f. v ers. 1 ) , et en com p opera... L a loi du ta lio n , d ’après la q u elle D ieu
ta n t Jusqu’à I'éd lt de C yru s q u i m it fin à l’e x il tr a it e si so u v e n t les in d iv id u s e t les peu ples.
(en 636), on tro u v e très e x a c tem en t s o ixa n te-d ix C ette pensée sera rép étée d e u x a u tre s fo is au
ans. su je t des B a b y lo n ie n s; cf. L , 2 9 , et l i , 2 4 .
3° L es Chald éens sero n t e u x - m ê m e s ch â tié s , 4° L a cou p e de la co lère d iv in e . X X V , 15-29,
après a v o ir s e rv i d ’ in stru m en ts a u x v en g ean ces 1 5 - 1 6 . C e tte coupe est placée dan s les m ains
d iv in es. X X V , 12-14. de J é ré m ie , p o u r q u ’ il la fasse v id e r p ar to u s
12-14. R u in e fu tu r e de B abylon e. — C u m qu e ce u x q u e D ieu lu i d ésign era. — C a licem ... f u r o
im p leti... « L ’em pire de B a b ylon e fu t p ra tiq u e ris ... S ym bo le assez fré q u e n t dans la B ible
m en t l'œ u v re d’u * 3eul hom m e. A p rè s la m o rt (c f. x l i x , 1 2 , e t l i , 7 ; Jo b , x x i , 2 0 ; P s . l x , 5,
de N abuch od onosor, il d u ra encore p end an t q u el e t l x x i v , 9 ; Is. l i , 1 7 , 2 2 ; E z. x x n i, 3 1 ; H ab.
ques an n ées, m ais sou h is to ire ne f u t q u ’une i i , 1 6 ; A poc. x r v , 8 , e tc .) , p o u r fig u re r le s ch â
série de m e u rtres e t d ’u su rp ation s ; puis il tom ba tim e n ts d u ciel. — C u n ctis g en tib u s : du m oins,
pou r to u jo u r s , e t ses ru in es fo rm e n t son u n iqu e a u x n ation s qu i sero n t b ie n tô t én um érées (v e rs .
m ém orial d urable. » C f. l e t l i ; Is. x i l i et x iv . 1 8 - 2 6 ) . — T u r b a b u n tu r ( v e r s . 1 6 ) . H é b r..-E lle s
— I n libro isto (v e rs. 13 ). A la s u ite de ces ch a n cellero n t. A la m an ière des gen s iv r e s ; cf.
m ots co m m ence, e n tre l ’h é b reu e t les S ep tan te x i i i , 1 3 ; Is. x i x , 1 4 , e tc . — G la d ii q m m m it
la d iv erg en ce éto n n an te que nous avons sign alée tam : le g la iv e acé ré des Chaldéens.
dans l ’In tro d u ctio n (p . 518). L a version d 'A le x a n 17-26. J é ré m ie e x é cu te l ’o rd re du S eig n eu r. —
drie term ine ici la p hrase et en o u v re une au tre, A ccep i... et p r o p in a v i. À otlo n s to u t Internes,
620 Jer. X X V , 18-26.
m ini, et propinavi cunctis gentibus ad Seigneur, et j ’en fis boire à tous les
quas misit me Dominus : peuples vers lesquels le Seigneur m’avait
envoyé :
18. Jérusalem, et civitatibus Juda, et 18. à Jérusalem et aux villes de Juda,
regibus ejus, et principibus ejus, ut da à ses rois et à ses princes, pour en faire
rem eos in 6olitudinem, et in stuporem, un désert, et un objet d’étonnement, et
et in sibilum, et in maledictionem, sicut de mépris, et de malédiction, comme on
est dies ista; le voit aujourd’hui ;
19. Pharaoni, regi Æ g y p ti, et servis 19. au pharaon, roi d’E gyp te, à ses
ejus, et principibus ejus, et omni populo serviteurs, à ses princes, et à tout son
'e ju s , peuple,
20. et universis generaliter cunctis re 20. et généralement à tous les rois du
gibus terræ Ausitidis, et cunctis regibus pays d’Ausite, et à tous les rois du pays
terræ Philisthiim, et A scalon i, et Gazæ, des Philistins, à Ascalon, à G aza, à
et Accaron , et reliquiis Azoti ; A ccaron, et à ce qui reste d’A zot,
21. et Idumææ, et Moab, et filiis Am- 21. à l ’Idumée, à Moab, et aux enfants
mon ; d’Ammon ;
22. et cunctis regibus T y ri, et uni 22. à tous les rois de T y r et à tous les
versis regibus Sidonis, et regibus terræ rois de Sidon, et aux rois du pays des
insularum qui sunt trans mare; îles qui sont au delà de la mer ;
23. et Dedan, et Them a, et B uz, et 23. à Dédan, à Thém a, et à Buz, et à
universis qui attonsi sunt in comam ; tous ceux qui se coupent la chevelure,
24. et cunctis regibus A rabiæ , et 24. à tous les rois d’A rabie, à tous les
cunctis regibus Occidentis, qui habitant rois d’occident qui habitent dans le dé
in deserto ; sert;
25. et cunctis regibus Zambri, et cun 25. à tous les rois de Zambri, et à tous
ctis regibus Elam , et cunctis regibus les rois d’E lam , et à tous les rois des
Medorum ; M èdes,
26. cunctis quoque regibus aquilonis, 26. à tous les rois de l’aquilon, proches
de prope et de longe, unicuique contra ou éloignés, à chacun pour l’exciter
év id e m m e n t, qn e le p rop h ète n ’ a cco m p lit que R e liq u iis e st un t r a it d ’u n e p a rfa ite e x a c titu d e ,
d ’un e m anière e x ta tiq u e . — J é r u s a le m et... c a r le ro i é g y p tie n P sa m m é tiq u e s’é ta it em paré
J u d a ... L o n g u e én u m ératio n (v e rs . 18-26), d an s d’A z o t ap rès n n trè s lo n g s iè g e , d u ra n t lequ el
la q u e lle il rè g n e u n ce rta in o rd re sous le ra p p o rt ce tte v ille a v a it beau cou p so u ffert. — I n s u la
g éo gra p h iq u e . L e peuple de D ieu e st n a tu re lle r u m (v e rs. 22). D’ ap rès l ’u sa g e fré q u e n t de ce
m en t p lacé en tê te de la lis te d o ulo ureuse. m o t d an s la B ib le , les riv e s d écoupées de l’ E u
« A p rè s Jéru sa lem e t J u d a , l’é c riv a in sacré s i ro pe m é rid io n ale (.A tl. géogr., p l. i , x v n ) . —
g n a le l ’ex trê m e sud ( l ’É g y p t e ) , le s u d - e s t ( l e D ed an (v e rs . 23). T rib u issne d ’A b ra h a m p a r
p ays de H u s ) , le su d -ou est (les P h il is t in s ) ,l’ est C é tu ra , e t d o m iciliée a u s u d - e s t de l ’ Id u m ée.
(É d o m , e t c .) , l ’o n est ( T y r , e tc .), l ’est e t la d i C f. G en. x x v , 3 ; Is . x x i , 13. — T h em a e t B u z
rectio n du n ord (D é d a n , e tc .) , e t fin alem en t, le é ta ie n t d e u x p eu plad es arabes. C f. G en. x x i i , 2 1,
n o rd s o it lo in ta in , so it rapp roch é. » V o y e z Y A tl. e t x x v , 15. — S u r la fo rm u le q u i a tto n s i... co
géogr., p l. i , in , v u , v m . — Ut d a re m ... i n so m a m , v o y e z la n o te de r x , 26. — C u n ctis re
litu d in e m ... L o c u tio n p ro v e rb iale d an s J é rém ie ; g ib u s... i n deserto (v e rs . 24). D ’ap rès l’h é b re u :
cf. x v m , 16, etc. — S icu t... d ies is ta . R ien n ’em to u s les ro is du m élan ge (h â 'é r e b , com m e au
p êch e que J é ré m ie a it lu i-m ê m e ajo u té ces m ots v e rs . 20) q u i h a b ita ie n t le d ésert. Il s’a g it du d é
ap rès l ’acco m p lissem en t de l ’o racle. Ils p o u rra ien t s e rt s itu é à l ’est de la P a le s tin e , e t des peuples
aussi p ro v en ir d’ une a u tre m a in . — P h a r a o n i m élan gés q u i l’h a b ita ie n t. — Z a m b r i (v e rs . 25).
( v e r s . 1 9 ). H ébr. : p a r'ô h . L e titr e co m m u n à H é b r. : Z lm r i. C ’e st le seu l e n d ro it o ù ce tte
to u s les ro is d’ É g y p te . V o y e z G en. x n , 1 5 , e t la exp ressio n est em ployée com m e nom de peuple.
n o te. — U n iv er sis g en era liter... (v e rs . 20). D ’a On c r o it q u ’elle d ésign e les d escen d ants de Zlm -
p rès l ’h éb reu : T o u t le m éla n g e ( k o l - h â ’éreb), ran (V u lg ., « Z am ran ®), u n des fils d’A b rab am
e t to u s les rois... P a r « m éla n g e » 11 fa u t en p a r C é tu ra . C f. G en. x x v , 2. — R e g ib u s a q u i
te n d re les hom m es de to u te p roven an ce q u i lo n is (v e rs. 26) : le n ord re la tiv e m e n t à la P a
é ta ie n t d o m iciliés en É g y p te . C f. E x . x n , 38, e tc . le stin e .— U n ic u iq u e co n tra fr a tr e m ... H ébraïsm e,
L e s L X X tr a d u is e n t fo r t bien : ■navraç t o O ç gvj[i- q u i sign ifie sim p lem en t : a u x u n s e t a u x an tres.
[x(y.touç. — T erræ A u s it id is . H é b r. : la te rre de — O m n ib u s re g n is terræ e st à p ren d re d an s le
’ U?. C’é ta it le p ays de Jo b . C f. J o b , i , 1 , e t la sens la rg e , c a r Jé ré m ie ne f a it allu sio n Ici qu ’au x
n ote. — A s c a lo n i... A z o ti. L e s q u a tre v ille s p rin peu ples qu i d e v a ie n t ê tre soum is b ien tô t à B a
cipales de la P e n tap o le p h lllstin e ; G eth é ta it la b ylon e. — R e x Sesach. H ébr. : S d a k . Il est g é
cinquièm e. C f. Jo s. x m , 3 ; I R e g . v i , 1 7 , e tc. n éra lem en t ad m is q u e c’e st là u n e tran scrip tio n
J er . X X V , 27-32 621
cuutt 3 son frère, ù tous les n^auiues du fratrem suum; et omnibus regnis terne
monde, qni sont sur la face de la terre; quæ super faciem ojua suut, et rex Se-
et le roi Sésach boira après eux. sach bibet post eos.
27. Et tu leur diras : Ainsi parle le 27. E t dices ad eos : Hæc dicit Domi
Seigneur des armées, le Dieu d ’Israël : nus exercituum , Deus Israel : Bibite, et
B uvez, et enivrez-vous, et vomissez, et inebriamini, et vom ite; et cadite, neque
tombez sans vous relever, ù la vue du surgatis a facie gladii quem ego mittam
glaive que j ’enverrai contre vous. inter vos.
28. E t s’ils ne veulent pas recevoir de 28. Cumque noluerint accipere cali
ta main cette coupe pour boire, tu leur cem de manu tua ut b ib a n t, dices ad
diras : Ainsi parle le Seigneur des eos : H æ c dicit Dominus exercituum :
armées : Vous boirez certainem ent; Bibentes bibetis ;
29. car voici, dans la ville où mon nom 29. quia ecce in civitate in qua invo
est invoqué je vais commencer à châtier, catum est nomen meum ego incipiam
et vous seriez exemptés comme si vous affligere, et vos quasi innocentes et im-
étiez innocents 1 Vous ne serez pas munes eritis! Non eritis immunes, gla
exem p tés, car j ’appellerai le glaive dium enim ego voco super omnes habi
contre tous les habitants de la terre, dit tatores terræ, dicit Dominus exercituum.
le Seigneur des armées.
30. Et toi, tu leur prophétiseras toutes 30. E t tu prophetabis ad eos omnia
ces choses, et tu leur diras : L e Seigneur ru verba hæc, et dices ad illos : Dominus
gira d ’en haut, et il fera entendre sa voix de excelso rugiet, et de habitaculo san
de sa demeure sainte; il rugira contre cto suo dabit vocem suam ; rugiens ru
le lieu cle sa gloire, un chant semblable à giet super decorem suum ; celeuma quasi
celui de ceux qui foulent le raisin sera calcantium concinetur adversus omnes
chanté contre tous les habitants de la habitatores terræ.
terre.
31. L e bruit en retentira jusqu’aux 31. Pervenit sonitus usque ad extrema
extrémités de la terre, car c’est le ju ge terræ, quia judicium Domino cum gen
ment du Seigneur contre les nations ; il tibus ; judicatur ipse cum omni carne.
entre en jugem ent contre toute chair. Impios tradidi gladio, dicit Dominus.
J ’ai livré les impies au gla ive, dit le
Seigneur.
32. Ainsi parle le Seigneur des armées : 32. H æ c dicit Dominus exercituum :
Voici que l ’affliction va passer d’un Ecce afflictio egredietur de gente in gen
peuple à l’autre, et une grande tempête tem, et turbo magnus egredietur a sum
sortira des extrémités de la terre. mitatibus terræ.
CHAPITRE XXVI
pressan te N o li su btra h ere... Il fa u t q u e les J u ifs L ’h éb reu em ploie la seconde p ersonne : M o u rir
con n aissent bien ce q u i les a tte n d s’ ils refu sen t tu m ou rras ; p ou rq u oi as - tu prop h étisé... (au Heu
encore de se co n v e rtir . — SI a u d ia n t.., et pœ n i- de p r o p h e ta v it, v e rs. 9 )? — L a lo c u tio n o m n is
teat... T r a it to u c h a n t. M a lg ré to u te le u r m alice, p o p u lu s ne d o it pas ê tre p rise d’u n e m anière
D ieu e st to u jo u rs disposé à le u r p ard o n n er. — S i tro p litté r a le , com m e si le p eu ple e n tie r e û t été
n o n a u d ie r itis ... L ’a lte rn a tiv e a cco u tu m ée (v ers. h o stile à Jé ré m ie . Com p. le v e rs. 16. N éanm o in s
4 -6 ).— D e nocte... et d irig e n s. H éb r. : Me le v a n t il est v r a i de d ire qu e la g ra n d e m asse de ce tte
de gra n d m atin e t en v o y a n t. — S u r la m enace fo u le m ob ile se laissa e n tra în e r p a r ses ch efs
dabo... s ic u t S ilo , v o y e z la n ote de v u , 12. s o it co n tre le p ro p h è te , so it en sa fa v e u r. .
2° Jérém ie e s t a r rê té p a r les p rêtres e t les 10 -11. L ’a ccu sa tio n . — P r in c ip e s J u d a . On ne
p ro p h ète s, e t c o n d u it a u tr ib u n a l des p rin ces. s a it pas au ju ste qu els so n t les p erson n ages que
X X V II, 7 -19 . , ce titr e rep résen te. C’éta ie n t p rob ablem en t les
7-9. L ’a rresta tio n . — Prop h etæ . L es fa u x pro ch efs des fa m iiie s les p lu s d istin g u é e s du ro yau m e;
p h è tes, com m e l ’a jo u te n t les L X X . — C u m q u e en to u t cas, il n’e s t p oin t q u estion loi des p rin ces
com plesset. Ils lu i la issèren t a c h ev e r son d iscours, ro y a u x . — V erba hæc. H ébraïsm e : ces choses ;
so it qu’ il le u r in s p irâ t m alg ré eu x u n e cra in te ce q u i ce p a ssa it dans le tem p le. — S iir l’e x
re lig ie u s e , so it q u ’ils espérassen t tr o u v e r dans pression a sc e n d e ru n t, v o y e z x x n , 1 , e t la n ote.
ses paroles des ch efs p lu s n o m b reu x d’accu satio n . — I n in t r o itu p o r t æ ... C’e st d’o rd in aire a u x
— L o q u en s o m n ia . J érém ie a v a it e x é c u té p a r portes des v ille s ou des p rin cip a u x édifices que
fa ite m en t son m an d at. C f. v ers. 2b. — A pprehen- sièg en t les tr ib u n a u x de l’O rien t. D iv e rs co m
deru n t eu m sacerdotes... Ce so n t les m in istres m e n ta te u rs su pp osent que la « p orte n eu v e »
sacrés, m ercen aires ou c o r r u p te u r s , q u i am eu ne d iffère pas de ce lle q u i a v a it été b â tie p a r
tent ie p eu ple con tre lu i. — M o rte m o r ia tu r ^ J o a th a n . C f. I V R e g . x v , 35. — J u d ic iu m mor-
624 J er . X X V I , 1 2- 19.
lutu, dicentes : Judicium mortis est viro en disant: Cet homme mérite la mort,
huic, quia prophetavit adversus civita car il a prophétisé contre cette ville,
tem istam , sicut audistis auribus vestris. comme vous l’avez entendu de vos oreilles.
12. Et ait Jeremias ad omnes princi 12. Jérémie dit à tous les princes et
pes, et ad universum populum, dicens : à tout le peuple : Le Seigneur m’a en
Dominus misit me ut prophetarem ad voyé pour prédire à cette maison et à
domum istam , et ad civitatem hanc, cette ville toutes les choses que vous
omnia verba quæ audistis. avez entendues.
13. Nunc ergo bonas facite vias ve 13. Améliorez donc maintenant vos
stras, et studia vestra, et audite vocem voies et vos penchants, et écoutez la
Domini Dei vestri, et pœnitebit Domi parole du Seigneur votre Dieu, et le
num mali quod locutus est adversum Seigneur se repentira du mal qu’il a
vos. proféré contre vous.
14. Ego autem, ecce in manibus ve 14. Pour moi , me voici entre vos
stris sum ; facite mihi qucd bonum et mains, faites-moi ce qui est bon et juste
rectum est in oculis vestris. à vos yeux.
15. Verumtameu scitote et cognoscite 15. Cependant sachez et apprenez que
quod, si occideritis me, sanguinem inno si vous me faites mourir, vous livrerez
centem tradetis contra vosmetipsos et le sang innocent, contre vous-m êm es,
contra civitatem istam , et habitatores et contre cette ville et ses habitants,
ejus ; in veritate enim misit me Dominus car le Seigneur m’a véritablement envoyé
ad vos, ut loquerer in auribus vestris vers vous, pour prononcer toutes ces pa
omnia verba hæc. roles à vos oreilles. ,
16. E t dixerunt principes et omnis 16. E t les princes et tout le peuple
populus ad sacerdotes et ad prophetas : dirent aux prêtres et aux prophètes : Cet
Non est viro huic judicium mortis, quia homme n’a pas mérité la mort, car il
n nomine Domini Dei nostri locutus est nous a parlé au nom du Seigneur notre
ad nos. Dieu.
17. Surrexerunt ergo viri de senioribus 17. Alors quelques-uns des plus an
terræ, et dixerunt ad omnem coetum po ciens du pays se levèrent, et dirent à
puli , loquentes : toute l’assemblée du peuple :
18. Michæas de Morasthi fu it propheta 18. Michée de Morasthi prophétisa au
in diebus Ezechiæ , regis Juda, et ait ad temps d’Ezéellias, roi de Juda, et il
omnem populum Juda, dicens : Hæc parla à tout le peuple de Juda, en ces
dicit Dominus exercituum : Sion quasi termes : V oici ce que dit le Seigneur des
ager arabitur, et Jérusalem in acervum armées : Sion sera labourée comme un
lapidum erit, et mons domus in excelsa cham p, Jérusalem deviendra un monceau
silvarum. de pierres, et la montagne de la maison
du Seigneur une haute forêt.
19. Numquid morte condemnavit eum 19. Ezéchias, roi de Juda, et tout lo
Ezechias, rex Juda, et omnis Juda? num peuple le condamnèrent-ils à mort? Ne
quid non timuerunt Dominum, et depre- craignirent-ils pas le Seigneur et n’im-
tis... (v e rs. l l b). H éb raïsm e p o u r d ire : 11 m érite co u ra g e p ou r ab sou d re le p rop h ète en face des
la m ort. — L a réflexio n s ic u t a u d is t is ... ne s’a n o m b re u x e t p u issa n ts fa n a tiq u e s q u i dem an
d resse q u ’au p e u p le , c a r les p rinces n ’a v a le n t d a ie n t sa m o rt. M ais ses p a ro le s , son a c c e n t ,
pas en ten d u le d isco u rs de Jé ré m ie . to u te sa co n d u ite a v a ie n t d ém on tré q u ’ li é ta it
12-15. L e p rop h ète p laide lu i-m ê m e v a illa m rée lle m e n t in sp iré de D ieu (.quia i n n o m in e ...).
m en t sa cause. — D o m in u s m is it m e. C 'est là — D e sen io r ib u s... (v e rs . 17.). L e s an cien s é ta le n t
sa p rin cip ale d éfense : D ieu lu i a d o nn é ia m is les rep résen ta n ts d u p e u p le , e t p e u t - ê t r e les
sio n non seu lem en t de p ro fére r des m enaces p rin ces é ta ie n t- iis ce u x du roi. — M ich æ a s. Le
co n tre le tem p le e t co n tre la v ille (v e rs . 1 2 ) , p e tit p ro p h è te de ce n o m , q u i a v a it e x e rcé son
m ais a u s s i, e t ses a c cu sa teu rs s ’é ta le n t bien m in istè re sons les rois J o a th a n , A c b a z e t Ézé-
ga rd és de le d ire, p o u r o ffrir le s a lu t à qu ico nq u e ch ia s (cf. M ich . i , 1 ). — D e M o ra sth i. H é b r.: de
en v o u d ra it p rofiter (v ers. 13). Qu’on fasse de M o rêset; p e tit v illa g e s itu é , d’ap rès E usèbe et
lu i ce q u ’on vou d ra (vers. 14) ; to u t e fo is , q u ’on sa in t Jérôm e, à l’e st d’ E le u tb é ro p o lis ( A ll.g è o g r .,
réfléch isse bien , a v a n t de p o rter la m ain s u r le p l. v u e t x ) . — H æ c d ic it...: S io n ... (vers. 18).
m essager d u S e ig n eu r (v e rs. 15). P assa ge c ité litté r a le m e n t d’ ap rès M icb. n i, 12. —
16-19. Jén h n ie e st absous p ar le tr ib u n a l des A r a b itu r : co n fo rm ém en t à a la co u tu m e d es an
prince». — N o n est v ir o ... Il fa lla it u n ce rta in cien s co n q u éra n ts de faire passer la c h a rru e sur
Jer. XXVI, 20 — X X V I I , 1. G25
CHAPITRE XXVII
Bayeraient de s’y llvw sr. — F o s ergo... C ette 3° L e m êm e m essage est adressé a u x p rêtres
ex h o rtatio n ( v e r s . 9 - 1 0 ) s’ad resse sp écialem en t e t au p eu p le de J u d a . X X V I I , 1 6 -2 2 .
a o x J u ifs , q u e Jérém ie m et en g a rd e co n tre les 16-22. Jérém ie m et le p eu ple e n tie r , a v e c ses
prom esses m ensongères des fa u x p rophètes. — ch efs r e lig ie u x , en g a rd e co n tre les agissem en ts
Prop h eta s.,, m aleficos : les d iv erses ca tég o ries de des fa u x p ro p h è te s, alo rs si n o m b reu x e t s i
ces triste s person n ages. — G ens quai subjecerit... écou tés. — V a sa D o m in i : les p récieu x v ases du
(vers. 1 1 ). A v a n ta g e s d’un e p rom p te soum ission te m p le , donnés p a r le roi Salom on. C f. 111 Iteg.
a u x Chaldéens. v u , 15, 23, 27, 48-50. D é jà N abu ch o d on o sor en
2° Sédécias re ç o it de Jé ré m ie u n a v e rtis s e a v a it em po rté q u e lq u e s -u n s à B a b y lo n e (v ers.
m en t p a rtic u lie r, p o rta n t s u r le m êm e p oin t. 20; cf. I V R eg . x x i v , 1 3 ) ; le re ste du tré so r sa
X X V I I , 1 2 -1 5 . cré d e v a it les rejo in d re b ie n tô t (v ers. 19-22 ; cf.
12 -15 .L es v ers. 12b- l 3 co rresp o n d en t a u x vers. I V R eg. x x v , 13). — D a tu r ...in s o litu d in e m (v e rs.
2-8, les vers. 14-15 a u x v ers. 9-10. — Q uare m o 1 7b). Ilé b r. : d ev ien d ra une ru in e. — O ccu rra n t
rie m in i... (veru. 13) : en te n ta n t un e fo lie résis D om in o (v e rs. 18). C .- à - d ., q u ’ ils in tercèd en t
tance. p o u r le peu ple, au lieu de l ’é g a re r p ar des men-
628 Jer. X X V I I , 18 - X X V I I I , 3.
regi B abylonis, ut vivatis ; quare datur soyez soumis au roi de Babylone, ann
hæc civitas in solitudinem? que vous viv iez; pourquoi cette ville
deviendrait-elle un désert?
18. E t si prophetæ sunt, et est ver 18. S’ils sont prophètes, et si la parole
bum Domini in eis, occurrant Domino du Seigneur est en eux, qu’ils s’op
exercituum, ut non veniant vasa quæ posent au Seigneur des armées, afin
derelicta fuerant in domo D om ini, et in que les vases qui ont été laissés dans la
domo regis Juda, et in Jérusalem , in maison du Seigneur, et dans la maison
Babylonem. du roi de Juda, et dans Jérusalem , ne
s’en aillent point à Babylone.
19. Quia hæc dicit Dominus exerci 19. Car voici ce que dit le Seigneur
tuum ad columnas, et ad m are, et ad des armées au sujet des colonnes, de la
bases, et ad reliqua vasorum, quæ re mer, des bases et des autres vases qui
manserunt in civitate hac, sont restés dans cette ville,
20. quæ non tulit Nabuchodonosor, 20. que Nabuchodonosor, roi de B ab y
rex Babylonis, cum transferret Jecho- lone, n’a pas emportés lorsqu’il emme
niam, filium Joakim , regem Juda, de nait Jéchonias, fils de Joakim , roi de
Jérusalem in Babylonem, et omnes opti Ju d a, de Jérusalem à B abylone, avec
mates Juda et Jérusalem ; tous les grands de Juda et de Jérusalem ;
21. quia hæc dicit Dominus exerci 21. voici ce que dit le Seigneur des
tuum , Deus Isra el, ad vasa quæ dere armées, le Dieu d’Israël, au sujet des
licta sunt in domo Dom ini, et in domo vases qui ont été laissés dans la maison
regis Juda et Jérusalem : du Seigneur, et dans la maison du roi de
Juda et dans Jérusalem :
22. In Babylonem transferentur, et 22. Ils seront transportés à Babylone,
ibi erunt usque ad diem visitationis suæ, et ils y seront jusqu’au jour où je les
dicit Dominus, et afferri faciam ea, et visiterai, dit le Seigneur, et où je les
restitui in loco isto. ferai rapporter et remettre à leur place.
CHAPITRE XXVIII
CHAPITRE XXIX
1. E t hæc sunt verba libri quem misit 1. Voici les paroles de la lettre que le
Jeremias propheta de Jérusalem ad re prophète Jérémie envoya de Jérusalem
liquias seniorum transmigrationis, et ad au reste des anciens qui étaient en cap
sacerdotes, et ad prçphetas, et ad om- tivité, et aux prêtres, et aux prophètes,
1
632 J er . X X I X , 1 1 - 1 8.
c:uqterint impleri in Babylone septuaginta soixante-dix ans se seront écoulés à Ba
anni, visitabo vos, et suscitabo super bylone , je vous visiterai, et je réaliserai
vos verbum meum bouum, ut reducam pour vous ma bonne parole, en vous ra
vos ad locum istum. menant dans ce pays.
11. Ego enim scio cogitationes quas 11. Car je connais les pensées que j ’ai
ego cogito super vos, ait Dominus, co sur vous, dit le Seigneur, pensées de
gitationes pacis et non afflictionis, ut paix et non d’affliction, afin de vous
dem vobis finem et patientiam. donner la fin de vos maux et la patience.
12. E t invocabitis me, et ibitis; et 12. Vous m’invoquerez, et vous par
orabitis m e, et ego exaudiam,vos. tirez; vous me prierez, et je vqus exau
cerai.
13. Quæretis me, et invenietis, cum 13. Vous me chercherez, et vous me
quaesieritis me in toto corde vestro. trouverez, lorsque vous m’aurez cherché
de tout votre cœur.
14. E t inveniar a vobis, ait Dominus ; 14. Alors je serai trouvé par vous, dit
et reducam captivitatem vestram , et le Seigneur, et je ramènerai vos captifs,
congregabo vos de universis gentibus et et je vous rassemblerai du milieu de
de cunctis locis ad quæ expuli vos, dicit tous les peuples et de tous les lieux où
Dominus, et reverti vos faciam de loco je vous aurai chassés, dit le Seigneur, et
ad quem transmigrare vos feci. je vous ferai revenir du lieu où je vous
aurai fa it déporter.
15. Quia dixistis : Suscitavit nobis 15. Cependant vous avez dit : L e Sei
Dominus prophetas in Babylone. gneur nous a suscité des prophètes à B a
bylone.
16. Quia hæc dicit Dominus ad regem 16. Car ainsi parle le Seigneur au roi
qui sedet super solium D avid, et ad om qui est assis sur le trône de D avid , et
nem populum habitatorem urbis hujus, à tout le peuple qui habite cette ville,
ad fratres vestros qui non sunt egressi à vos frères qui ne sont pas allés comme
vobiscum in transmigrationem; vous en captivité ;
17. hæc dicit Dominus exercituum : 17. ainsi parle le Seigneur des armées :
E cce mittam in eos gladium, et famem, Voici, j ’enverrai contre eux le glaive, la
et pestem ; et ponam eos quasi ficus ma fam ine et la peste, et je les rendrai sem
las, quæ comedi non possunt eo quod blables à de mauvaises figues, qu’on ne
pessimæ sint ; peut manger, parce qu’elles ne valent rien ;
18. et persequar eos in gladio, et in 13. je les poursuivrai par le glaive,
fa m e , et in pestilentia ; et dabo eos in la famine et la peste; je les ferai tour
vexationem universis regnis terræ , in menter dans tous les royaumes de la
maledictionem, et in stuporem, et in si- terre; ils seront la malédiction et l’é-
C H A P I T R E XXX
1. Parole qui fu t adressée à Jérémie 1. Hoc verbum quod factum est ad Je-
par le Seigneur, en ces termes : remiam a Domino, dicens :
2. Ainsi parle le Seigneur, le Dieu d’Is 2. H æ c dicit Dominus, Deus Israel,
raël : Ecris dans un livre toutes les pa dicens : Scribe tibi omnia verba quæ
roles que je t ’ai dites. locutus sum ad te, in libro.
3. Car les jours viennent, dit le Sei 3. E cce enim dies veniunt, dicit Domi
gneur, où je ferai revenir les captifs de n us, et convertam conversionem populi
mon peuple d’Israël et de Juda, dit le mei Israel et Juda, ait Dominus; et
Seigneur, et je les ramènerai dans le convertam eos ad terram quam dedi pa
pays que j ’ai donné à leurs pères, et ils tribus eorum, et possidebunt eam.
le posséderont.
4 .Ce sont ici les paroles quele Seigneur 4. E t hæc verba quæ locutus est Do
a adressées à Israël et à Juda : minus ad Israel et ad Jndam :
5. Ainsi parle le Seigneur : Nous 5. Quoniam hæc dicit Dominus : V o
avons entendu des cris d’elïroi; c ’est cem terroris audivim us; formido, et non
l’épouvante, et il n’y a point de paix. est pax.
6. Interrogez, et voyez si les hommes 6. Interrogate, et videte si generat
enfantent : pourquoi donc v o is-je tout masculus : quare ergo vidi omnis viri
homme tenant la main sur ses reins manum super lumbum suum, quasi par
comme une fem me qui enfante, et pour turientis, et conversæ sunt universæ fa
quoi tous les visages son t-ils devenus cies in auruginem?
pâles ?
7. Malheur! car ce jour est grand, et 7. V æ ! quia magna dies illa, nec est
il n’y en a pas de semblable ; c’est un similis ejus; tempusque tribulationis est
temps d’affliction pour Jacob, et cepen Jacob, et ex ipso salvabitur.
dant il en sera délivré.
8. Car en ce jour-là, dit le Seigneur des 8. E t erit in die illa, ait Dominus exer
armées, je briserai son joug de dessus ton cituum , conteram jugum ejus de collo
16. Mais tous ceux qui te dévorent 16. Propterea omnes qui comedunt te
seront dévorés, et tous tes ennemis se devorabuntur, et universi hostes tui in
ront emmenés en captivité ; ceux qui te captivitatem ducentur; et qui te vastant
dévastent seront dévastés, et j ’abandon vastabuntur, cunctosque prædatores tuos
nerai au pillage tous ceux qui te pillent. dabo in prædam.
17. Car je refermerai ta cicatrice, et 17. Obducam enim cicatricem tibi, et
je te guérirai de tes blessures, dit le Sei a vulneribus tuis sanabo te, dicit Do
gneur. Ils t’ont appelée la répudiée, minus. Quia ejectam vocaverunt te,
ô Sion. C ’est là celle que personne ce Sion. Hæc est, quæ non habebat requi
recherchait! rentem !
18. Ainsi parle le Seigneur : Voici, je 18. H æ c dicit Dominus : Ecce ego
ferai revenir les captifs des tentes de convertam conversionem tabernaculo
Jacob ; j ’aurai compassion de ses toits; rum Jacob, et tectis ejus miserebor, et
la ville sera rebâtie sur sa colline, et le aedificabitur civitas in excelso suo, et
temple sera rétabli tel qu’il était; templum ju xta ordinem suum fundabi
tur ;
19. du milieu d’eux sortiront les 19. et egredietur de eis laus, voxque
louanges et les cris de joie. Je les mul ludentium. E t multiplicabo eos, et non
tiplierai , et ils ne diminueront pas ; je minuentur ; et glorificabo eos, et non at
les glorifierai, et ils ne seront plus hu tenuabuntur.
miliés.
20. Ses fils seront comme dans le com 20. E t erunt filii ejus sicut a princi
mencement, son assemblée demeurera pio, et coetus ejus coram me permane
ferm e devant m oi, et je châtierai tous bit, et visitabo adversum omnes qui tri
ceux qui le persécutent. bulant eum.
21. Son chef sera tiré de son sein, et 21. E t erit dux ejus ex eo, et princeps
un prince sortira du milieu de lui ; je de medio ejus producetur; et applicabo
l’appliquerai m oi-m êm e, et il s’appro eum , et accedet ad me. Quis enim iste
chera de moi. Car quel est celui qui est qui applicet cor suum ut appropin
appliquera son cœur à s’approcher de quet m ihi? ait Dominus.
moi ? dit le Seigneur.
22. Vous serez mon peuple, et je serai 22. E t eritis mihi in populum, et ego
votre Dieu. ero vobis in Deum.
1 6 - 1 7 . D ieu y rem éd iera dan s sa m iséricord e. h a b ité com m e II l ’é ta it. — E g red ietu r... la u s...
— P ro p terea . P a r tic u le q u i d it b ea u co u p en cet (v e rs. 19 ) : c.-à-d. des ch a n ts d’ac tio n de g râ ces.
en d ro it : « l ’ex cès m êm e d u m ai p ro u v e que la V o y e z p lu s b a s , x x x m , 1 1 , le d évelo pp em en t de
p u n itio n est à son te r m e . » — Q u i co m ed u n t... c e tte pensée. — M u ltip lic a b o eos... É ta t florissant
d e v o ra b u n tu r. L e ta lio n . Ce d é cre t de ven g ean ce d u p eu ple de D ieu . — F i l i i e ju s (ies fiis de J a c o b ,
est ré ité ré q u a tre fo is d e s u ite dans ce v e r s e t, v ers. 20) s ic u t... Iis se ro n t com m e a u x p lu s b ea u x
sous d ifféren tes im ages. — O b d u m m en im ... jo u rs de la n atio n . — P e rm a n e b it. P lu s de ru in e
( v e rs . 1 7 ). L e S e ig n eu r lu i- m ê m e d a ig n e ra soi à cra in d re désorm ais. — E r it d u x ... e x eo (vers. 2 1):
g n e r ce tte p laie affreu se q u e p ersonne n’a v a it vo u lu un c h e f s o rti de son s e in , le fils de D a v id , le
b a n d er ( cf. v e rs. 12 e t 13 ). — E jecta m : un e M essie. C f. v e rs. 9. — A p p lic a b o eu m ... D ie u e n
épouse rép u d ié e p a r son m a ri. — H æ c est... L e tre ra en re la tio n s trè s in tim e s aveo ce p r in c e ,
p rop h ète c ite les p aroles m êm es des enn em is de q u i sera p rê tre e t ro i to u t en sem ble. C f. P s.
S io n ; p aroles ex trê m e m e n t in ju rieu se s, q u i ce s c i x , 4 ; Zach . v i , 13. — Q u is e n im iste... R é
sero n t b ie n tô t d’ê tre v ra ie s . flex io n q u i a p o u r b u t de fa ire re s s o rtir l ’éten d u e
4» R étab lissem en t d u ro y a u m e th é o cra tiq u e . de ce tte fa v e u r e x ce p tio n n e lle d o n t jo u ira le
X X X , 1 8 -2 4 . n o u veau roi. Seu ls les m in istres sacré s a v a le n t
1 8 -2 2 . G ra cieu ses prom esses p o u r u n p ro ch ain le d ro it de p é n é tre r dans le s a n c tu a ire , e t to u t
av e n ir. — C o n v erta m co n v ersio n em ... Com m e a u tre q u i l ’ e û t osé a u r a it é té p u n i de m o r t;
au v ers. 3. L e s J u ifs ex ilé s re v ie n d ro n t h a b ite r le M essie s ’ap p ro ch era d o n c de D ieu à la façon
com m e a u p a ra v a n t dan s le u r p ays. — C iv ita s. des p rêtre s. — E t e r itis m ih i... (v e rs. 22) : com m e
J é ru s a le m , d ’a p rès qu elq u es a u te u rs. M ais il est ap rès l ’a llia n ce dn Sin aï, e t beau cou p m ie u x e n
m ie u x , p e u t - ê t r e , de re g a rd e r ce nom com m e co re. C f. E x . x i x , 6. I i e s t bien é v id e n t qu e, si ces
co lle c tif : les v illes sero n t reb â tie s s u r leu rs c o l m agn ifiqu es prom esses o n t en u n co m m encem en t
lin es, o -à-d. s u r le u r an cien em placem en t. B eau de réa lisatio n après la fin de la c a p tiv ité , il fa u t
coup de v ille s et de b o u rga d es p alestinienn es aiier ju sq u ’à la n aissan ce de N o tre -S e lg n e u r J é
é ta ie n t bâties s u r des h a u te u rs . — T e m p lu m s u s - C h r is t e t ju s q u 'à la fo n d atio n de 1 É glise
ju x t a o r d in e m ... H ébr. ; le p a la is ( ro y a l ) sera p o u r en tr o u v e r le co m p let accom plissem en t.
638 J er . X X X , 23 — X X X I, 5.
23. Ecce turbo Domini, furor egrc- 23. Voici que le tourbillon du Sei
(1iens, procella ruens in capite impiorum gneur, sa fureur impétueuse, sa tempête
conquiescet. prête à fondre, va se reposer sur la tête
des impies.
24. Non avertet iram indignationis 24. L e Seigneur ne détournera pas sa
Dominus, donec faciat et compleat co colère et son indignation, jusqu’à ce
gitationem cordis sui ; in novissimo die qu’il ait exécuté et accompli les pensées
rum intel libetis ea. de son cœ ur; au dernier jour vous les
comprendrez.
S y r ie n n e b a t t a n t d u ta m b o u r in .
640 Jer. X X X I , 6-10.
bus Samariæ; plantabunt plantantes, et les montagnes de Samarie ; les planteurs
donec tempus veniat, non vindemiabunt. planteront, et jusqu’à ce que le temps
soit venu, ils ne vendangeront pas.
6. Quia erit dies in qua clamabunt 6. Car il viendra un jour où les gardes
custodes in monte Ephraim : Surgite, et crieront sur la montagne d’Ephraïm •
ascendamus in Sion ad Dominum Deum L evez-vo u s, et montons à Sion vers le
nostrum. Seigneur notre Dieu.
7. Quia hæc dicit Dominus : Exultate 7. Car ainsi parle le Seigneur : Tres
in læ titia, Jacob, et hinnite contra ca- saillez de joie, Jacob, et poussez des cris
put gentium ; personate, et canite, et d’allégresse à la tête des nations ; faites
dicite : Salva, Domine, populum tuum , du bruit, chantez et dites : Sauvez, S ei
reliquias Israel. gneur, votre peuple, les restes d’Israël.
8. Ecce ego adducam eos de terra 8. V o ici, je les amènerai de la terre
aquilonis, et congregabo eos ab extremis d’aquilon, et je les rassemblerai des e x
terræ ; inter quos erunt cæcus et clau trémités du monde; parmi eux seront
dus, prægnans et pariens sim ul, coetus l’aveugle et le boiteu x, la fem m e en
magnu6 revertentium huc. ceinte et celle en travail, mêlés ensemble,
et ils reviendront ici en grande foule.
9. In fletu venient, et in misericordia 9. Ils viendront en pleurant, et je les
reducam eos ; et adducam eos per tor ramènerai avec miséricorde ; je les con
rentes aquarum in via recta, et non im duirai à travers les torrents d’eau par
pingent in ea, quia factus sum Israeli un chemin droit, où ils ne trébucheront
pater, et Ephraim primogenitus meus pas, car je 6uis devenu le père d’Israël,
est. et Ephraïm est mon premier-né.
10. Audite verbum Domini, gentes, et 10. N ations, écoutez la parole du Sei
annuntiate in insulis quæ procul sunt, gneur, et annoncez-la aux îles lointaines,
et dites : Celui qui a dispersé Israël le et dicite : Qui dispersit Israel congrega
rassemblera, et il le gardera comme un bit eum, et custodiet eum sicut pastor
pasteur garde son troupeau. .gregem suum.
11. Car le Seigneur a racheté Jaeob, 11. Redemit enim Dominus Jacob, et
et. il l’a délivré de la main d’un plus fort liberavit eum de manu potentioris.
que lui.
12. Ils viendront, et ils loueront sur 12. E t venient, et laudabunt iu monte
la montagne de Sion ; et ils accourront Sion; et confluent ad bo*na Domini, su
vers les biens du Seigneur, vers le blé, per frum ento, et vino, et oleo, et foetu
le vin, l’huile, et le fruit des brebis et pecorum et armentorum ; eritque anima
des boeufs; leur âme sera comme un ja r eorum quasi hortus irriguus, et ultra non
din arrosé, et ils ne souffriront plus de esurient.
la faim.
13. Alors la vierge se réjouira dans les 13. Tunc lætabitur virgo in choro, ju
chœurs de danse, et les jeunes gens et les venes et senes simul ; et convertam lu
vieillards se réjouiront ensemble ; et je ctum eorum in gaudium , et consolabor
changerai leur deuil en joie ; je les con eo s, et lætificabo a dolore suo.
solerai, et après leur douleur je les com
blerai'de joie.
14. J ’enivrerai et engraisserai l’âme 14. E t inebriabo animam sacerdotum
des prêtres, et mon peuple sera rempli pinguedine, et populus meus bonis meis
de mes biens, dit le Seigneur. adim plebitur, ait Dominus.
15. Ainsi parle le Seigneur : On a en 15. H æ c dicit Dominus : V ox in ex
tendu des cris sur la hauteur, ce sont celso audita est lam entationis, luctus,
les lam entations, le deuil et les larmes et fletus Rachel plorantis filios suos, et
de Rachel, qui pleure ses enfants, et qui nolentis consolari super eis, quia non
refuse de se consoler à leur su jet, parce sunt.
qu’ils ne sont plus.
10. Ainsi parlo le Seigneur : Que ta 1G. Hæc dicit Dominus : Quiescat, vox
bouche cesse de se plaindre et tes yeux tua a ploratu, et oculi tui a lacrym is,
de pleurer, car tes œuvres auront leur quia est merces operi tuo, ait Dominus,
récompense, dit le Seigneur, et ils re et revertentur de terra inim ici;
viendront du pays de l’ennemi ;
17. et il y a de l’espérance pour tes 17. et est spes novissimis tuis, ait Do-
derniers jours, dit le Seigneur, et tes m inus, et revertentur filii ad terminos
enfants reviendront sur leur territoire. suos.
18. J ’ai entendu Ephraïm lorsqu’il 18. Audiens audivi Ephraim transm i
allait en exil : Vous m’avez châtié, et grantem : Castigasti me, et eruditus suro,
j ’ai été instruit comme un jeune taureau quasi juvenculus indomitus; converte
indompté; convertissez-m oi, et je me me, et convertar, quia tu Dominus Deus
convertirai, parce que vous êtes le Sei meus.
gneur mon Dieu.
19. Car après que vous m’avez con 19. Postquam enim convertisti me, egi
verti, j ’ai fa it pénitence; et après que poenitentiam ; et postquam ostendisti
vous m’avez éclairé, j ’ai frappé sur ma m ihi, percussi fem ur meum. Confusus
cuisse. J ’ai été confus et j ’ai rougi, sum, et erubui, quoniam sustinui oppro
parce que j ’ai porté l ’opprobre de ma brium adolescentiæ meæ.
jeunesse.
20. Ephraïm n’est-il pas pour moi un 20. Si filius honorabilis mihi Ephraim,
fils honoré, un enfant élevé avec ten si puer delicatus? Quia ex quo locutus
dresse? Aussi, quoique j ’aie parlé contre sum de eo, adhuc recordabor ejus. Id
lui, je me souviens encore de lui. C’est circo conturbata sunt viscera mea super
pourquoi mes entrailles se sont émues eum ; miserans miserebor ejus, ait Do
à son su jet; j ’aurai certainement pitié minus.
de lui, dit le Seigneur.
th rop om orph lsm es de la B ib le. — A d h u c recor p llc a tio n la p lus sa tisfa isa n te de ce p assage.
dabor... C.-à-d. : p lus Je p a rle de lu i , p lu s son A in s i e n te n d u , l’o racle de J é ré m ie rap p elle et
s o u v en ir e x c ite m a tend resse. — V iscera m ea. : suppose les p ré d ictio n s an a lo g u e s , alors u n iv e r
le siège des ém otions in te n s e s , d’ap rès la p sy s e lle m e n t connues, de M ic h é e , v , 3 ( « J u s q u ’au
ch o lo gie bib liq u e. — Sta tu e tib i... (vers. 2 1 ). CeB tem p s où e n fa n te ra ce lle q u i d o it e n fa n te r » ) ,
m ots s’adre.-sent à la v irgo I s r a e l m en tio n n ée e t d ’I s a ïe , v n , 14 (« V o ic i q u e la V ie rg e e n
ex p ressém en t à la lig n e q n i s u it (com p. le v e rs . 4). fa n te ra n n fils » ) , s u r lesqu elles il 8’app u ie
L e S eig n eu r la presse de q u itte r la te r re d’e x il com m e s u r u n e base so lid e , e t q n i d issip en t son
e t de rep ren d re la ro u te de la p a trie . — Spe sem blan t d ’o b sen rité. E lle s a v a ie n t é té d o n n ées,
cu la m . H é b r .: (D re s s e -to i) des 6 ig n a u x ; p ro elles an 8 sl, en d es tem p s de gra n d m alheu r,
b ablem en t des colonnes de p ierre, p o u r m arq u er com m e des signeB du b on h eu r f u tu r . D ans le caB
le ch em in q n eles e x ilé s d e v ro n t su iv re à tr a v e rs le p ré s e n t, Isra ë l n e p o u v a it pas ê tre p lu s fo rte
d é s e rt lo rsq u ’ils re n tre ro n t en P a le s tin e , de so rte m en t en co u ra g é à re n tr e r p rom p tem en t en P a
q n ’au cn n d’e u x ne p uisse s’ég a rer. C f. I V R eg. lestin e : A cco u re z danB ce tte te r re bén ie o ù le
x x m , 17 ; E z . x x x i x , 15. L e s routes d es ca ra va n es M essie d o it n a ître ; ven e z, e t v o y e z p a r ce sign e
so n t a in si m arqu ées dans les d éserts o rie n ta u x . com bien le S e ig n e u r est p u issa n t. L e s a u tre s
— P o n e... a m a r itu d in e s . D ’après la V u lg a te : Sols sig n ificatio n s attrib u é e s à ce te x te so n t à r e n
désolée de tes péchés. M ais l ’h éb reu a Ici un co n tre de la le t t r e , on de l ’e s p r it, ca r elles
to n t a u tre sens : P la ce des p o te a u x . C e tte p hrase n ’e x p liq u e n t bien n i le v e rb e circ u m d a b it, n i le
est donc syn o n ym e de la p récéd en te. — D irig e m iracle ann on cé a v e c ta n t de m ajesté, n i le b u t
cor. C.-à-d., p ren ds bien g a rd e au c h e m in ; v ois q u e Dien se p rop osait. P a r exem p le : la fem m e
si c ’e st c e lu i que t u a s s u iv i lo rsqu’on t ’en trai- sera tra n sfo rm é e en hom m e (elle d e v ie n d ra v i
n a lt en e x il (i?i q u a a m b u la sti). — R evertere... r i l e ) ; la fem m e p ro té g e ra l ’hom m e (u n e telle
L ’ in v ita tio n d e v ie n t de p lu s en p in s p ressa n te, p a ix ré g n e ra d an s le p a y s , qu e les fem m es su f
p arce q n ’ Isra ë l h é s ita it à p a rtir, com m e l’in- firo n t p o u r le d é fe n d r e ) ; la fem m e rech erch era
d lqu e le co n te xte. — U squequo... d isso lv eris ? Il l’hom m e en m a r ia g e , co n traire m e n t a u x u sages
fa u t q u ’ il triom p h e de sa m o llesse, e t q u ’il se re ç u s ( o r I s a ïe , i v , 1 , cite p récisém en t ce fa it
m ette co u ra geu sem e n t en ch em in . L e rep roch e com m e la m arq u e d ’u n e g ra n d e ca la m ité ) ; la
se m ôle v is ib le m e n t à l’e x h o rta tio n . V a r ia n te fem m e fe r a re v e n ir l ’hom m e à elle, etc. P lu sieu rs
dans l’hébreu : J u sq u es à quan d seras-tu erran te, co m m en taten rs m od ern es o n t é té u n peu m ieu x
fille é g a rée? L a v ie r g e Israélite se to u rn e ta n tô t in sp iré s, en a p p liq u a n t ce passage à l ’a m o u r
d’ un c ô t é , ta n tô t de l'a u tr e , se d em an d au t ce sin cère d o n t I s r a ë l, l ’épou6e m y stiq u e du S e i
q u ’e lle fera . — P o u r la d écider, le S e ig n eu r lu i g n e u r, d e v a it e n to u re r son D ieu après ê tre re
o ffre de lu i-m ô m e u n 6lgne m ag n ifiq u e, q u ’il lu i v e n u de ses é g a re m e n ts , e t d éjà le T a rg u m a v a it
an n o n ce solen n ellem ent ( c e s d é ta ils so n t im por fr a y é la v o ie à ce tte In terp réta tio n en tr a d u i
ta n ts ) , com m e u n e créatio n d iv in e (crea v it Do- sa n t : « J é h o v a h a cré é u n p rod ige s u r la te r re :
m in u s ; h ébr., bâ râ ’ ; v o y e z G en . i , 1 , e t la la m aison d’ iB raël s’a tta ch e ra à la lo i.» M ais q u elle
n o te ), com m e un e chose in o u ïe ju sq u ’a lo rs (n o é tr a n g e té n ’y a u r a lt-il p as à d ire : R e v ie n s, Is ra ë l,
v u m ). L e p r é té r it e st p rop h étiq u e : Jérém ie con e t ad m ire ce p ro d ig e ; tu rech erch era s de n o u
tem ple d ’av a n ce la m e rveille d estin ée à a ttir e r veau le S eig n eu r. D u re s te , les m ots h é b re u x
au p lu s v ite Is ra ë l en P a le s tin e , ta n t 11 e st sûr n 'q èb a h e t g èb er, q u i co rresp o n d en t à fe m in a
q u ’elle sera p rod u ite. — L a d escrip tio n de ce tte e t à v ir u m , d é sig n e n t sim plem en t le s e x e , sans
créatio n n o u velle e t sin g u liè re e st con den sée dans co n te n ir la m oindre a llu s io n au m a r ia g e , e t
u n e p hrase q u i p a r a ît, au p rem ier rega rd , assez géber e s t em p loyé au liv re de Job, n i , 3 , p ou r
m ystérieu se, e t q u i a reçu de nom breuses in te r d ésign er u n e n fa n t d an s le sein de sa m ère. On
p ré ta tio n s dans le co u rs des tem ps. S a in t Jérô m e le v o it, ta n d is qu e l ’ in te rp ré ta tio n trad ition n elle
a tr è s litté ra le m e n t tr a d u it l’h é b re u : F e m in a fo u r n it u n sens trè s sim ple e t trên n atu rel, ton tes
circ u m d a b it v ir u m . Dan6 ce tte fem m e p riv ilé les a u tre s so n t a r b itr a ire s . L a trad u ctio n des
g ié e , les P ères la tin s (s a in t C y p r ie n , s a in t J é L X X e st com plètem en t en dehors dn te x te :
rô m e, s a in t A u g u s tin ) e t la p lu p a rt des ex é gètes c D ieu a é ta b li le s a lu t p a r u n e p lan tatio n n ou
ca th o liq u es o n t v u la V ie rg e M a rie , en to u ra n t v e lle ; les hom m es iro n t c t v ie n d ro n t dans le
litté ra le m e n t de ses chasteB e n tra ille s, p a r le pins sa lu t. J» L e té m o ign ag e des P ères g r e c s , q u i ab an
nouveau e t le p lu s é c la ta n t des p ro d ig e s, le d o n n en t ce tte version p ou r se ra tta ch e r au sens
V erb e fa it c h a ir, le M essie, e t te lle e st bien l ’ex- m essian iq u e, te l q u ’ il a é té Indiqué c l- d e s s u s ,
Jrr. XXXT, 23-30. 645
23. Ainsi parle le Feigneur des armées, 23. ïlæ c dicit Dominus exercituum ,
le Dieu d’ Israël : Ou dira encore celte Deus Israel : Adhuc dicent verbum istud
parole dans le pays de Juda et dans ses in terra Juda et in urbibus ejus, cum
villes, lorsque j ’aurai ramené leurs cap convertero captivitatem eorum : Bene
tifs : Que le Seigneur te bénisse, beauté dicat tibi Dominus, pulchritudo justitiæ,
de la justice, montagne sainte; mons sanctus ;
24. et là habiteront Juda et toutes ses 24. et habitabunt in eo Judas et om
villes, les laboureurs et ceux qui con nes civitates ejus sim ul, agricolae et m i
duisent les troupeaux. nantes greges.
25. Car j ’ai enivré l’âme fatiguée, et 25. Quia inebriavi animam lassam , et
j ’ai rassasié tonte âme affamée. omnem animam esurientem saturavi.
26. Sur cela, je me suis éveillé comme 26. Ideo quasi de somno suscitatus
d’un sommeil; j ’ai regardé, et mon sum ; et v id i, et somnus meus dulcis
sommeil m’a été doux. mihi.
27. V oici que les jours viennent, dit 27. E cce dies veniunt, dicit Dominus,
le Seigneur, où j ’ensemencerai ’ a maison et seminabo domum Israel et domum
d’Israël et la maison de Juda d’une Juda semine hominum et semine jum en
semence d'hommes et d’une semence torum.
d’animaux.
28. Et comme j ’ai veillé sur eux pour 28. Et sicut vigilavi super eos ut evel
arracher, et pour détruire, et pour dis lerem , et demolirer, et dissiparem, et
siper, et pour perdre, et pour affliger, disperderem, et affligerem, sic vigilabo
ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et super eos ut ædificem et plantem , ait
pour planter, dit le Seigneur. Dominus.
29. En ces jou rs-là on ne dira plus : 29. In diebus illis non dicent ultra :
Les pères ont mangé des raisins verts, Patres comederunt uvam acerbam , et
et les dents des enfants en ont été a ga dentes filiorum obstupuerunt.
cées.
30. Mais chacun mourra pour son ini 30. Sed unusquisque in iniquitate sua
quité; si quelqu’un mange des raisins morietur; omnis homo qui comederit
verts, il aura lui-même les dents agacées. uvam acerbam, obstupescent dentes ejus.
31. Ecce <lies veinent., dicit Domiuus, 31. LeR jours viennent, dit le Sei
et feriam domui Israel et domui Juda gneur, où je ferai une nouvelle alliance
fœdus novum, avec la maison d’Israël et la maison de
Juda,
32. non secundum pactum quod pe 32. non selon l’alliance que j ’ai con
pigi cum patribus eorum, in die qua ap- tractée avec leurs pères, le jour on je les
rehendi manum eorum ut educerem eos pris par la main pour les faire sortir du
e terra Æ g y p ti, pactum quod irritum pays d’E gyp te, alliance qu’ils ontviolée;
fecerunt ; et ego dominatus sum eorum , aussi leur a i- je fa it sentir mon pouvoir,
dicit Dominus. dit le Seigneur.
33. Sed hoc erit pactum quod feriam 33. Mais voici l’alliance que je ferai
cum domo Israel post dies illos, dicit avec la maison d’Israël aprèscesjours-là,
Dominus : Dabo legem meam in visce dit le Seigneur : Je mettrai ma loi dans
ribus eorum, et in corde eorum scribam leurs entrailles, et je l ’écrirai dans leur
eam, et ero eis in Deum, et ipsi erunt cœur, et je serai leur Dieu, et ils seront
mihi in populum ; mon peuple ;
34. et non docebit ultra vir proximum 34. et personne n’enseignera plus son
suum et vir fratrem suum, dicens : Co prochain et son frère, en disant : Con
gnosce Dominum ; omnes enim cogno nais le Seigneur; car tous me connaî
scent m e, a minimo eorum usque ad tront, depuis le plus petit d’entre eux
maximum, ait Dominus; quia propitia jusqu’au plus grand, dit le Seigneur; car
bor iniquitati eorum, et peccati eorum je leur pardonnerai leur iniquité, et je
non memorabor amplius. ne me souviendrai plus de leurs péchés.
35. Ilæ c dicit Dominus qui dat solem 35. Ainsi parle le Seigneur, qui donne
in lumine diei, ordinem lunæ et stella le soleil pour la lumière du jou r, et le
rum in lumine noctis; qui turbat mare, cours de la lune et des étoiles pour la
et sonant fluctus ejus ; Dominus exerci lumière de la nuit; qui agite la mer et
tuum nomen illi : fait retentir ses flots ; son nom est lo
Seigneur des armées:
lie n s de so lid arité n’e x is te ro n t p lus com m e a u D eu m , et ip si...; m ais, sous la n o u v e lle , les rela-
trefo is », q u e ch a cu n p o rte ra la peine de ses tious e n tre lu i e t les hom m es d e v a ie n t ê tre beau
fa u te s p erson n elles. C’e st u n e m an ière d’affirm er co u p p lu s in tim es. D an s les d e u x allia n ce s 11 y
que la n o u velle th éo cratie n e sera ja m a is dé a d es p récep tes à observer, e t u n g ra n d nom bre
tr u ite . d ’en tre e u x so n t les m ê m e s; se u le m e n t, dans
3 1 -3 4 . L a n o u velle A llia n c e e t son ca ra ctè re l’A llia n c e n o u v e lle , la conscience d u d e v o ir est
d é fin itif. C f. H ebr. y m , 7 - 1 3 . — F œ d u s n o p lu s fo r m e lle , p lu s v iv a n t e ; au ssi les lo is si
v u m . C’ est la seule fo ls q u e ce tte b elle ex p res sain tes e t si p arfa ite s q u ’e lle Impose s o n t-e lle s
sion a p p a ra ît d an s les é c rits de l’ A n cien T e s ta g ra v é e s au cœ u r m êm e de ch a q u e I n d iv id u , e t
m e n t, q u o iq u e l ’Idée q u ’elle re p résen te rem o n te n on s u r des ta b le s de p ie rre (legem ... i n v isce ri
a u x liv re s les p lu s ancien s de la B ib le. U ne b u s...). D ans la n o u ve lle A llia n ce com m e d an s
« allia n ce » : u n v ra i tr a ité cré a n t des o b lig a l ’an cien n e 11 y a u ra u n co rp s en seig n an t, puisque
tio n s récip roq u es e n tre le s p arties c o n tra c ta n te s. le s m asses a u ro n t to u jo u rs besoin q u ’on les Ins
D ieu s’en g a g e & acco rd er des grâ ces sp écia les; tr u is e de leu rs d e v o irs en ve rs D ie u ; m ais sous
les hom m es p ro m etten t d ’o b serv er ce rta in s com l ’ère n o u v e lle , D ieu se co m m u n iq u era p lu s d i
m an d em en ts sp écia u x. U n e allia n ce « n o u v e lle » : rec te m e n t a u x in d iv id u s e t ré p an d ra dans les
p a r o p p o sitio n , ce la resso rt cla ire m e n t du con âm es des co n n aissan ces s u p é rie u re s, p a r l’e ffu
te x te (v e rs. 32), à l’ an cien n e allia n ce co n clu e au sion de son S a in t-E sp rit : n o n docebit v ir ... E n
S iu aï. C ette d ern ière n’ é ta it q u e tem p o ra ire; fin la n o u velle A llia n c e se fe ra re m a rq u e r p a r la
au ssi les J u ifs a v a le n t- I ls pu la b riser, qu o iqu e fa c ilité p lu s g ra n d e a v e c la q u e lle les pécheur?
d 'u n e m an ière cr im in e lle ( ir r it u m fe ce ru n t). E lle p o u rro n t o b te n ir le u r pard on : q u ia p ro p itia b o r ...
é ta it p a r là m êm e Im p a rfa ite ; m ais elle a v a it On v o lt p a r ces d iv e rs t r a it s , com bien ce tte f u
p o u r b u t de p rép a rer la n o u v e lle , à la q u e lle elle tu re a llia n ce d e v a it l ’em p o rte r su r l’ancienne.
d e v a it s e rv ir de base. — E t ego d o m in a tu s ... 3 5 -3 7 . É te rn e lle d u ré e de la n o u velle A llia n ce .
D ieu se v e n g e a de ce tte ap o stasie des Ju ifs. C f. x x x n , 40; n , 5 ; Is. l v , 3 , etc. — H æ c d i
M uance d ans l ’h ébreu : (A llia n c e q u ’ ils o n t b ri c it ... In tro d u ctio n très solen n elle à ce tte p artie
sée) q u o iq u e je fu sse le u r m aître. C irco n stan ce de l ’o racle . L e s titr e s q u e D ieu y re ç o it, q u i
a g g ra v a n te . — Sed hoc erit... L e s v ers. 33 -3 4 d a t solem .~, q u i tu rb a t..., n ’o n t pas u n iq u em en t
d é criv e n t le ca ra ctè re essen tiel de la n o u velle p o u i b u t de re le v e r sa to u te -p u is s a n c e , m ais
A llia n c e . E lle ressem blera sans d o u te à l ’an cien n e, en co ie e t s u rto u t d’in d iq u e r q u e la p e rp é tu ité
m ais elle en d ifférera beaucoup aussi. Sous les de l’ allia n ce e n q u estion est au ssi ce rta in e qu e
d eu x allia n ces le S e ig n eu r a pu d ire E r o eis i n oelle des lo is de la n atu re . — I n lu v iin e ... P lu -
J eu XXXT, 30-40.
36. Si ces lois viennent ?» cesser de 36. Si defecerint leges istæ coram me,
vant moi, dit le Seigneur, alors la race dicit Domiuus, tune et semen Israel de
d’Israël cessera aussi d’être un peuple ficiet, ut non sit gens coram me cunctis
devant moi pour toujours. diebus.
37. Ainsi parle le Seigneur : Si l’on 37. Hæc dicit Dominus : Si mensu
peut mesurer les cieux en haut, et son rari potuerint cæli sursum, et investigari
der les fondements de la terre en bas, fundamenta terræ deorsum, et ego ab ji
alors je rejetterai toute la race d’ Israël, ciam universum semen Israel, propter
à cause de tout ce qu’ils ont fa it, dit le omnia quæ fecerunt, dicit Dominus.
Seigneur.
38. V >ici que les jours viennent, dit 38. Ecce dies veniunt, dicit Dominus,
le Seigneur, où cette ville sera rebâtie et aedificabitur civitas Domino, a turre
pour le Seigneur; depuis la tour d’Hana- Hananeel usque ad portam anguli.
néel jusqu’à la porte de l’angle.
39. E t le cordeau sera porté encore 39. E t exibit ultra norma mensuræ in
plus loin v is - à - v is , sur la colline de conspectu ejus super collem G areb, et
G areb, et il tournera autour de Goatba, circuibit Goatha,
40. et de toute la vallée des cadavres, 40. et omnem .vallem cadaverum , et
et des cendres, et de toute la région de cineris, et universam regionem mortis,
mort, jusqu’au torrent de Cédron, et juo- usque ad torrentem Cedron, et usque ad
qu’à l’angle de la porte des chevaux à angulum portæ equorum orientalis : san
l’orient : ce lieu sera consacré au Sei ctum Dom ini; non ^velletur, et non
gneur; il ne sera plus jam ais renversé, destruetur ultra in perpetuum.
ni détruit.
CHAPITRE XXXII
s a it fo rm elle m en t a u x p rê tres e t a u x lév ites d’a un ch am p, q u elq u e p e tit q u ’on le suppose ; m ais
lié n e r les ch am ps q u 'ils p osséd aient a u to u r d es il fa u t se ra p p e le r qu e l’a r g e n t a v a it alors b ea u
v ille s sacerd o tales (c f. L e v . x x v , 34) ; a u ssi a-t-on co u p p lu s de v a le u r q u 'a u jo u rd ’h u i, et q u e les
supposé q u e la p ro p riété en q u estio n a p p a rte p ro p riétés fo n ciè re s d e v a ie n t ê tre sin g u liè re m e n t
n a it à la fem m e d’ H anam éel. — T ib i... com pe d ép réciées à u n e ép oqu e de si p rofo n d e d étresse.
tit... L o rs q u ’uu Is ra é lite é ta it c o n tra in t de v en d re — S c r ip s i in lib r o (v e rs . 10). Le m ot liv r e a ic i le
ses b ie n s - fo n d s , son p lus p roch e p a re n t a v a it sens de t r a it é , c o n tra t. — S ig n a v i. I l sce lla le
le d ro it e t le d e v o ir de s’en fa ir e l ’acq u é re u r, c o n tra t de son scea u pereonnel. — A d h ib u i
p ou r les em p êch er de p asser dans u n e fa m ille lestes. Ce3 tém o in s ap p o sèren t é g a le m e n t le u r
étran gère. On le n o m m ait p o u r cela le go'el, l'a sceau au tr a ité , d ’ap rès le co n te x te . — E t s tip u
c h e te u r. C f. L e v . x x v , 2 4 - 2 5 ; R u t h , iv , 6 , etc. la tio n es... fo r in s e c u s ( v e r s . 11 ). N u a n ce im p o r
— E t v e n il a d me... (v e r s . 8 ) . L a chose a r r iv a ta n te d an s l’h é b re u : ( Jo p ris le co n tra t d ’a c
com m e le S eig n e u r l ’a v a it p réd ite à J é ré m ie .— q u is itio n ), ce lu i q u i é ta it scellé (p a r co n séqu en t
P r o p in q u u s ... u t p o ssid ea s. H ébr. : A to i e st la fe rm é ), e t ses stip u la tio n s e t ses clau ses (in d i
{T’u lla h ( l e d ro it de r a c h a t ; n ote du vers. 7 ) ; ca tio n s re la tiv e s a u x co n d itio n s de la v e n te ), et
a ch è te p our to i. — A p p e n d i... (v e rs . 9). A n tiq u e ce lu i q u i é ta it o u v e rt. L ’a c te f u t d o nc ré d ig é
c o u tu m e , sign alée dès le tem p s d ’A b rah a m ( c f . en d o u ble. L ’ u n e des p ièces d em eu ra o u v e r t e ,
G en. x x m , 1 6 ) . On v é rifia it ain si le p oids des afin q u ’on p û t la c o n sn lte r a isém en t ; l’a u tre fu t
lin g o ts d’o r ou d ’a r g e n t {A U . archèol., pl. l x i v , ferm ée e t mi=e en réso rve, p ou r n ’être p rod u ite
flg. 9 ) . — Septem sta teres et decem ... L itté r a le q u e dans le cas où l’on so u p ço n n era it la pre
m en t d ans l ’h ébreu : S ep t sicles et d ix d’a r g e n t ; m ière d’ a v o ir é té a lté ré e fra u d u le u se m e n t. —
c.-à -d .,d lx -s e p ts ic le s d’a rg e n t. L e slcle é q u iv a la n t B a r u ch ( vers. 12 ) é ta it le s e c r é ta ire du p ro
à 2 fr. 83, la som m e to tale re v e n a it à un p eu p h ète. Il sera b ie n tô t p a rlé de lu i assez lo n g u e
m oins de 50 fr. E lle p a ra it bien m in im e p our m e n t; cf. x x x v i , 4 e t ssn 2 7 e t ss.; x l v , 1 et
J er . X XX T Î , 15- 21 651
mets-les dans nn vase de terre, afin qu’ils iiotili, ut permanere pussint diebus mul
puissent se conserver longtemps ; tis ;
15. car ainsi parle le Seigneur des 15. hæc enim dicit Dominus exerci
armées, le Dieu d'Israël : On achètera tuum, Deu* Israel : Adhuc possidebuntur
encore des maisons, des champs et des domus, et agri, et vineæ in terra ista.
vignes dans ce pays.
16. E t après que j ’eus remis le contrat 16. E t oravi ;td Dom inum , postquam
d’acquisition à Baruch, tils de Néri, je tradidi librum possessionis Baruch, filio
priai le Seigneur, en disant : N eri, dicens :
1 7 .Hélas, hélas, hélas, Seigneur D ieul 17. H eul heu! heu! Domine Deus,
c ’est vous qui avez fa it le ciel et la ecce tu fecisti cælum et terram, in forti
terre par votre grande puissance et par tudine tua magna et ia brachio tuo ex
votre bras étendu ; rien ne vous est d if tento; non erit tibi difficile omne ver
ficile ; bum ;
18. vous faites miséricorde à des m il 18. qui facis misericordiam in m illi
liers, et vous rendez l’iniquité des pères bus, et reddis iniquitatem patrum in
dans le sein de leurs enfants qui viennent sinum filiorum eorum post eos ; Fortis
après eux; ô très fort, grand et puis sime, M agne, et Potens, Dominus exer
sant, le Seigneur des armées est votre cituum nomen tibi.
nom.
19. Vous êtes grand en conseil, et 19. Magnus consilio, et incomprehen
incompréhensible dans vos pensées; vos sibilis cogitatu ; cujus oculi aperti sunt
yeux sont ouverts 6ur toutes les voies super omnes vias filiorum Adam, ut red
des enfants d’Adam, pour rendre à cha das unicuique secundum vias suas et
cun selon ses voies et selon le fruit de secundum fructum adinventionum ejus.
ses oeuvres.
20. Vous avez fa it des miracles et des 20. Qui posuisti signa et portenta in
prodiges dans le pays d ’E gypte jusqu’à terra Æ gyp ti nsque ad diem hanc, et in
ce jour, et dans Israël, et parmi les Israel, et in hominibus, et fecisti tibi
hommes, et vous vous êtes fa it un nom nomen 6icut est dies hæc.
tel qu’il est aujourd’hui.
21. Vous avez fa it sortir votre peuple 21. E t eduxisti populum tuum Israel
Israël de la terre d’E gypte par des de terra Æ g y p ti, in signis et in porten
miracles et des prodiges, avec une main tis, et in manu robusta et in brachio
forte et un bras étendu, et avec une extento, et in terrore magno.
grande terreur.
* ___________________
ss., etc . — I n o c u lis o m n iu m ... L e m arch é passé chose ( v e r b u m ) n ’e st su rp ren an te de ta p a rt.
en tre Jé ré m ie e t son o n cle a v a it d o nc eu lieu D e m êm e a u vers. 27. — Q u i... 'm isericord ia m ...
en p u b lic , à la façon des O rie n ta u x . — P one... (v ers. 18). É loge ra p id e de la b o n té , p u is de la
i n v ase... (v e rs. 14 ) : p ou r p réserve i les p arch e ju s tic e d iv in e ( r e d d is in iq u ita te m ...) . P o u r ce
m ins co n tre l’h u m id ité . — H æ c e n im d icit... d ern ie r t r a i t , v o y e z la note de x x x i , 2 9 ; E x .
(v e rs. 15). Cet o racle e x p liq u e b rièvem en t la x x , 5 - 6 , e t x x x i v , 7 , e tc. — I n s in u m ... L o c u
sig n ificatio n de l ’a c te sym b o liq u e q u i v ie n t d’être tio n p itto re s q u e , q u i f a i t a llu sio n a u x plis que
d é crit. L ’e x il p ren d ra fin , e t dan s ie p ays a c fo rm e n t s u r la p o itrin e des O rie n ta u x le u rs t u
tu e llem en t si désolé, on fe ra encore des co n tra ts n iques très am p les. C f. P ro v . x v n , 2 3 ; Is. l x v ,
d e v en te e t d’a c h a t : a d h u c p o ssid e b u n tu r... 6 , etc. ( A t l. a rchéol., pl. i , fig. 9 , 10 , 1 4 , 1 5 ;
3° J é rém ie d em ande à D ieu {'ex p licatio n p lu s pi. n , flg. 1 1 , 1 2 , etc.). — F o r tis s im e , M a g n e...
com plète de l’a c tio n , en ap p aren ce si é tr a n g e , C o n tin u a tio n du bel e x ord e de la p r iè r e ; c e lle - c i
qu’ il lu i a v a it im posée. X X X I I , 1 6 -2 5 . est en r é a lit é , à p a rt les vers. 24-25, u n e lo u a n g e
16. T ra n sitio n . — E t or a v i... Q uoique la ré p erp étu elle. — In co m p r e h e n s ib ilis co g ita tu (v e rs .
vélatio n d u v ers. 15 fû t assez n e tt e , elle a v a it 19). H ébr. : p u issa n t en action . — A p rè s a v o ir
été si b rève, e t elle d em eu rait en core si é n igm a fa it l'éloge des p rin cip a u x a ttrib u ts d iv in s , J é
tiq u e , q ue le prop h ète é ta it n atu rellem en t d ési rém ie sign ale a v e c recon n aissan ce (v e rs 20 -24)
re u x de la v o ir in te rp rétée p a r D ieu lui-m êm e. q u e lq u e s -u n s des b ie n fa its sp écia u x que le Sei
1 7 -2 5 . B elle e t fe rv e n te p rière de J érém ie. — g n e u r a v a it accord és au p euple th é o cra tlq u e :
H ébr. : ’ A h a h . Cf. I , 6 , e t ia n o te ; î v , 10. q u i p o su isti... — Usque i n d iem h a n c. L a
C’ est ic i un e ex cla m a tio n de su rp rise . — Ecce co n stru ctio n e.-t e llip tiq u e. L es p rod iges a u tr e
tu fe cis ti... L e s u p p lia n t com m ence p ar rele ve r fo is accom plis en É g y p te s’é ta ie n t ren ou velés
la puissan ce Infinie de J é h o v a h , q u i a créé to u t so it dans la te rre sain te (in I s r a ë l) , s o it p arm i
ce q u i e x iste. — N o n ... d iffic ile... H ébr. : A u cu n e les païens ( i n h o m in ib u s ). — Et t d u x is t i.n
052 J er . X XX I T , 22-29.
22. Et dedisti eis terrain hauc, quam 22. E t vous leur avez a o n n e oç pays,
jurasti patribus eormu ul dares eis, ter- ne vous aviez juré à leurs pères île leur
ram fluentem lacte et mclle. onner, pays où coulent le lait et le
miel.
23. E t ingressi sunt, et possederunt 23. Us y sont entrés, et ils l’ont pos
eam, et non obedierunt voci tuæ, et in sédé, et ils n’ont pas obéi à votre voix
lege tua non am bulaverunt; omnia quæ et ils n’ont pas marché dans votre l o i ,
mandasti eis ut facerent non fecerunt, ils n’ont pas fa it tout ce que vous leur
et evenerunt eis omnia mala liæc. aviez ordonné de faire, et tous ces maux
leur sont arrivés.
24. Ecce munitiones extructæ sunt 24. Voici que des retranchements ont
adversum civitatem ut capiatur, et urbs été élevés contre la ville pour la prendre,
data est in manus Chaldæorum qui præ- et elle a été livrée entre les mains des
liantur adversus eam , a facie glad ii, et Chaldéens qui l’assiègent, au g la ive, à
famis, et pestilentiæ; et qnæcumque lo la fam ine et à la peste, et tout ce que
cutus es acciderunt, ut tu ipse cernis. vous avez dit est arrivé, comme vous le
voyez vous-même.
25. E t tu dicis m ihi, Domine Deus : 25. Et vous me dites, Seigneur Dieu :
Eme agrum argento, et adhibe testes, Achète un champ à prix d'argent, et
cum urbs data sitin manus Chaldæorum. prends des témoins, et la ville a été
livrée entre les mains des Chaldéens.
20. E t factum est verbum Domini ad 26. Alors la parole du Seigneur fut
Jeremiam, dicens : adressée à Jérémie en ces termes :
27. Ecce ego Dominus, Deus universæ 27. C ’est moi qui suis le Seigneur, le
carnis; numquid mihi difficile erit omne Dieu de toute chair ; y a-t-il rien qui me
verbum ? soit difficile?
28. Propterea hæc dicit Dominus : 28. C ’est pourquoi ainsi parle le s e i
Ecce ego tradam civitatem istam in ma gneur: Voici, je livrerai cette ville entre
nus Chaldæorum, et in manus regis B a les mains des Chaldéens et entre les
bylonis, et capient eam. mains du roi de Babylone, et ils la pren
dront.
29. E t venient Chaldæi præliantes ad 29. Et les Chaldéens viendront atta
versum urbem hanc, et succendent eam quer cette v ille ; ils y mettront le feu et
igni, et comburent eam , et domos in ils la brûleront, avec les maisons sur
quarum domatibus sacrificabant Baal, et I les toits desquelles on sacrifiait à B aal,
libabant diis alienis libamina, ad irritan I et on faisait des libations à des dieux
dum me. I étrangers, pour m’irriter.
CHAPITRE XXXIII
Æ d ifica b o ... StablU té d u ré tab lissem e n t. C f. x x x , tim es. — F o x g a u d ii... (v e rs . 1 1 ) . D escrip tion
18. — E m u n d a b o illo s (v e rs . 8). U n des tr a its fa m iliè re fi n o tre p ro p h è te ; et. v i i , 34 ; x v i ,
ca ra c té ris tiq u e s de I’ère m essian ique. C f. x x x i , 9 , e tc . — C o n fitem in i... q u o n la m „ . F o rm u le
34, e t L , 20 ; Is. i v , 1 3 ; J o ël, i n , 1 7 , etc. — litu rg iq u e qu e les J u ifs ch a n ta ie n t com m e un
E t erit~. i n nom ert... G lo ire e t a u tre s a v a n ta g e s p ieu x re fra in dans les cérém on ies d u tem p le.
que le S e ig n e u r rec u eille ra de la n o u velle th éo Cf. II P a r . v , 1 3 , e t v u , 3 , 6 : E sd r. m , 1 1 ;
c r a tie (vers. 9). L e d a tif cu n c tis g en tib u s s ig n i P l . c x v , 1 , e tc . — P o r ta n tiu m vota. H ébr. :
fie : p arm i to u te s les n atio n s. — P a v e b u n t et a p p o r t a n t ia lo u a n g e , c .- à - d . d es sacrifices d 'ac
tu r b a b u n tu r (h éb r., lis tre m b lero n t) : en p ensant tion de grâ ce s. — S ic u t a p r in c ip io : com m e
que ce lu i q u i e s t si p u issa n t p ou r b é n ir l’est a u x époques les p lus florissantes dè l’h isto ire
éga lem en t p ou r cb â tie r. C ra in te to u t à f a it sa ju iv e .
lu t a ir e , q u i p ro d u ira d ’e x cellen ts résu ltats. 1 2 -1 3 . R ép étitio n de la m êm e prom esse. Que",
3° B o n h eu r e t p rosp érité d o n t jo u iro n t les co n tra s te a v e c les m aux a ffre u x q u e l’on en d u
h a b ita n ts de la. te r re sain te. X X X I I I , 1 0 -1 3 . ra it alo rs à Jé ru sa le m I — H a b ita cu lu m p a sto
1 0 - 1 1 . L e p a y s sera re p e u p lé , et l’on y go û r u m . L ’h ébreu sign ifie p lu tô t : L e p âtu rag e des
te ra les joies les p lu s p ures de la v ie sociale e t p asteu rs. — I n civ ita tib u s m o n tu o sis... S u r ces
relig ieu se . — Q uem vos d ic itis ... S u r c e tte lo d éta ils gé o gra p h iq u e s (v e rs. 1 3 ) , v o y e z la note
c u tio n , v o y e z la n ote de x x x n , 36. — E o ç u o d de x x x i i , 44. — A d m a n u m n u m e r a n tis . T r a it
n on ... h om o ; ta n t la g u e rre a v a it fa it de vto- p ittoresq u e. L e s b ergers co m p te n t le u rs brebis
J s r . x x x r i f , 14-22.
peaux passeront encore sons la main de ges ad manum numerantis, ait Domi
celui qui les compte, dit le Seigneur. nus.
14. Voici que les jours viennent, dit 14. Ecce dies veniunt, dicit Dominus,
le Seigneur, où j ’accomplirai la bonne et suscitabo verbum bonum quod locu
parole que j ’ai donnée à la maison tus sum ad domum Israel et ad domum
d’Israël et à la maison de Juda. Juda.
15. En ces jours-lfi et en ce temps-là, 15. In diebus illis et in lempore illo
je ferai germer à David un germe de germinare faciam David germen ju sti
justice, et il pratiquera l’équité et la tiae, et faciet judicium et justitiam in
justice dans le pays; terra ;
16. en ces jo u rs-là Juda sera sauvé, 16. in diebus illis salvabitur Juda, et
et Jérusalem habitera en sécurité; et Jérusalem habitabit confidenter ; et hoc
voici le nom qu’on lui donnera : L e Sei est nomen quod vocabunt eum : Domi
gneur notre juste. nus justus noster.
17. Car ainsi parle le Seigneur : Il ne 17. Quia hæc dicit Dominus : Non in
manquera jamais à David un homme teribit de David vir qui sedeat super
qui soit assis sur le trône de la maison thronum domus Israel ;
d’Israël ;
18. et les prêtres et les lévites ne man ^ 18. et de sacerdotibus et d elevitis non
queront jamais d’un homme qui offre interibit vir a facie mea, qui offerat ho
des holocaustes en ma présence, et qui locautom ata, et incendat sacrificium, et
consume le sacrifice, et qui immole des cædat victim as omnibus diebus.
victim es tous les jours.
19. La parole du Seigneur fu t adressée 19. E t factum est verbum Domini ad
à Jérém ie, en ces termes : Jerem iam , dicens :
20. Ainsi parle le Seigneur : Si l’on 20. Hæc dicit Dominus : Si irritum
peut rompre mon alliance avec le jour, potest fieri pactum meum cum die, et
et mon alliance avec la nuit, de sorte pactum meum cum nocte, ut non sit
que le jour et la nuit ne soient plus en dies et nox in tempore suo,
leur temps,
21. on pourra rompre aussi mon 21. et pactum meum irritum esse po
alliance avec D avid, mon serviteur, de terit cum D avid, servo meo, ut non sit
sorte qu’il n’aura •pas de fils qui règne ex eo filius qui regnet in throno ejus, et
sur son trône, et que les lévites et les levitæ et sacerdotes ministri mei.
prêtres ne soient plus mes ministres.
22. De même qu’on ne peut comp 22. Sicut enumerari non possunt stel-
ter les étoiles, ni mesurer le sable de læ cæ li, et metiri arena maris, sic mul
la mer, ainsi je multiplierai la race de tiplicabo semen D avid, servi m ei, et le
David, mon serviteur, et les lévites, mes vitas, ministros meos.
ministres.
23. Et, furtum est verbum Domini ad 23. La parole du Seigneur fnt adressée
Jeieiniam , dicens : à Jérémie en ces termes :
24. Numquid non vidisti quid popu 24. N ’a s-tu pas vu de quelle manière
lus hic locutus sit, dicens : Duæ cogna parle ce peuple, lorsqu’il dit : L es deux
tiones quas elegerat Dominus abjecta fam illes que le Seigneur avait choisies
sunt? Et populum meum despexerunt, eo ont été rejetées? Ainsi ils méprisent
quod non sit ultra gens coram eis. mon peuple, et ne le considèrent plus
comme une nation.
25. Hæc dicit Dominus : Si pactum 25. Ainsi parle le Seigneur : Si je n’ai
meum inter diem et noctem, et leges pas fa it mon alliance avec le jour et
cælo et terræ non posui, avec la nuit, et donné des lois au ciel
et à la terre,
26. equidem et semen Jacob et D a 26. alors aussi je rejetterai la posté
vid, servi m ei, projiciam , ut non assu rité de Jacob et de D avid, mon servi
mam de semine ejus principes seminis teur, et je ne prendrai pas, de sa race,
Abraham , Isa a c, et Jacob; reducam des princes de la postérité d’Abraham ,
enim conversionem eorum, et miserebor d’Isaac et de Jacob; car je ramènerai
eis. leurs cap tifs, et j ’aurai compassioD
d’eux.
CHAPITRE XXXIV
bâtit con lftr Jémsalcm et contre toutes bat contra Jérusalem , et contra omnes
les villes de Juda qui étaient restées, civitates Juda quæ reliquæ erant, con
contre Lachis et A zéch a; car c’étaient tra Lachis et contra A zech a; hæc eniin
des villes fortes qui étaient restées parmi supererant de civitatibus Juda, urbes
les villes de Juda. inunitæ.
8. Parole qui fut adressée par le S ei 8. Verbum quod factum est ad Jere
gneur à Jérém ie, après que Scdécias, miam a Domino, postquam percussit rex
roi de Juda, eût fa it un pacte avec tout Sedecias fœdns cum omni populo in Jé
le peuple à Jérusalem, rusalem ,
9. eu publiant que chacun renvoyât 9. prædicans ut dimitteret unusquis
libre son serviteur et sa servante qui que servum suum et unusquisque ancil
étaient du peuple hébreu, et qu’ils lam suam, Hebræum et Hebræam, libe
n’exerçassent pas sur eux leur domi ros, et nequaquam dominarentur eis, id
nation, puisqu’ils étaient Juifs et leurs est, in Judæo ct fratre suo.
frères.
10. Tous les princes et tout le peuple 10. Audierunt ergo omnes principes et
écoutèrent donc le roi, et s’obligèrent universus populus, qui inierant pactum
û- ren voyer libres chacun son serviteur ut dimitteret unusquisque servum suum
et sa servante, et à ne plus exercer de et unusquisque ancillam suam liberos, et
domination sur eux. Ils obéirent, et ils ultra non dominarentur eis. Audierunt
les renvoyèrent. igitur, et dimiserunt.
11. Mais ils changèrent ensuite; ils 11. E t conversi sunt deinceps; et re
reprirent leurs serviteurs et leurs ser traxerunt servos suos et ancillas suas
vantes qu’ils avaient mis en liberté, et quos dimiserant liberos, et subjugave
ils les obligèrent de redevenir serviteurs runt in famulos et famulas.
et esclaves.
12. Alors la parole du Seigneur fut 12. E t factum est verbum Domini ad
adressée à Jérém ie, en ces termes : Jeremiam a Domino, dicens :
13. Ainsi parle le Seigneur, le Dieu 13. H æ c dicit Dominus, Deus Israel :
d’Israël : J ’ai fa it alliance avec vos Ego percussi foedus cum patribus vestris,
pères, le jour où je les ai retirés de la in die qua eduxi eos de terra Æ g y p ti,
terre d’E gypte, de la maison de servi de domo servitutis, dicens :
tude, et je leur ai dit :
14. Lorsque sept ans seront accom 14. Cum completi fuerint septem anni,
plis, que chacun renvoie son frère dim ittat unusquisque fratrem suum he
hébreu qui lui aura été vendu ; il te ser bræum , qui venditus est ei; et serviet
vira pendant six ans, et tu le renverras tibi sex annis, et dimittes eum a te li
libre ; mais vos pères ne m’ont pas berum ; et non audierunt patres vestri
écouté, et ils n’ont pas prêté l’oreille. me, nec inclinaverunt aurem suam
15. Et conversi estis vos hodie, et fe- 15. E t vous, vous vous étiez tournas
cisiis quod rectum est in oculis meis, ut vers moi aujourd’hui, et vous aviez fait
praedicaretis libertatem unusquisque ad ce qui est droit à mes yeux, en publiant
amicum suum; et inistis pactum in con la liberté chacun pour son prochain ; et
spectu meo, in domo in qua invocatum vous avez fa it ce pacte devant moi, dans
est nomen meum super eam ; la maison sur laquelle mon nom a été
invoqué ;
16. et reversi estis, et commaculastis 16. mais vous êtes revenus en arrière,
nomen meum, et reduxistis unusquisque et vous avez déshonoré mon nom, et
servum suum et unusquisque ancillam vous avez repris chacun votre serviteur
suam, quos dimiseratis ut essent liberi et et votre servante, que vous aviez ren
suæ potestatis, et subjugastis eos ut sint voyés pour être libres et maîtres d’eux-
vobis servi et ancillæ. mêmes, et vous les avez obligés de re
devenir vos esclaves et vos servantes.
17. Propterea hæc dicit Dominus : Vos 17. C ’est pourquoi ainsi parle le Sei
non audistis me, ut praedicaretis liber gneur : Vous ne m’avez pas écouté, en
tatem unusquisque fratri suo et unus publiant la liberté chacun pour son
quisque amico suo ; ecce ego prædico vo frère et chacun pour son ami ; voici que
bis libertatem , ait Dominus, ad gladium, moi je publie, dit le Seigneur, votre
ad pestem, et ad famem, et dabo vos in liberté pour le glaive, pour la famine, et
commotionem cunctis regnis terræ. pour la peste, et je vous rendrai errants
par tous les royaumes de la terre.
18. Et dabo viros qui prævaricantur 18. Je livrerai les hommes qui ont
fœdus meum, et non observaverunt violé mon alliance, et qui n’ont pas ob
verba foederis quibus assensi sunt in con servé les paroles du pacte qu’ils avaient
spectu meo, vitulum quem conciderunt fa it en ma présence, en coupant un veau
in duas partes, et transierunt inter divi en deux, et en passant entre ses mor
siones ejus, ceaux ,
19. principes Juda et principes Jéru 19. j e livrerai les princes de Juda et
salem , ennuchi et sacerdotes, et omnis les princes de Jérusalem, les eunuques
populus terræ, qui transierunt inter di et les prêtres, et tout le peuple du pays,
visiones vituli ; qui ont passé entre les morceaux du veau,
'20. je les livrerai entre les mains de 20. et dabo eos in manus inimicorum
leurs ennemis et entre les mains de ceux suorum, et in manus quærentium ani
qui en veulent û leur vie, et leurs ca mam eorum, et erit morticinum eorum
davres seront la pâture des oiseaux du in escam volatilibus cæli et bestiis terræ.
ciel et des bêtes de la terre.
21. E t je livrerai Sédécias, roi de 21. Et Sedeciam, regem Juda, et prin
Juda, et ses princes, entre les mains de cipes ejus, dabo in manus inimicorum
leurs ennemis, entre les mains de ceux suorum, e tin manus quærentium animas
qui en veulent à leur vie, et entre les eorum, et in manus exercituum regis
mains des armées du roi de Babylone, Babylonis, qui recesserunt a vobis.
qui se sont éloignées de vous.
22'. C’est moi qui l’ordonne, dit le Sei 22. Ecce ego præcipio, dicit Dominus,
gneur, et je les ramènerai devant cette et reducam eos in civitatem hanc, et præ-
ville; ils l’attaquerout, ils la prendront liabuntur adversus eam , et capient eam,
et ils la brûleront par le feu ; et je fflrai et incendent igni ; et civitates Juda dabo
des villes de Juda un désert où il n’y in solitudinem, eo quod non sit habita
aura plus d’habitant. tor.
C HAPI T RE XXXV
1. Parole qui fut adressée à Jérémie 1. Verbum quod factum est ad Jere-
par le Seigneur au temps de Joakim, fils miam a Domino in diebus Joakim , filii
de Josias, roi de Juda, en ces termes : Josiæ , regis Juda, dicens :
2. V a à la maison des Réchabites, et 2. V ade ad domuiu Rechabitarum , et
parle-leur; tu les feras entrer dans la loquere eis ; et introduces eos in domum
maison du Seigneur, dans l ’une des Domini, in unam exedram thesaurorum,
chambres du trésor, et tu leur donneras et dabis eis bibere vinum.
du vin à Loire.
15. E t je vous ai envoyé tous mes ser 15. Misique ad vos omnes servos meos,
viteurs les prophètes, me levant dès le prophetas, consurgens diluculo mittens-
m ades du d é s e r t; ses rig u e u r s et sa sim p licité é ta le n t alo rs aiiiés à N abu ch od on osor. Cf. I V
co n tra sta ien t a v e c le lu x e e t ies ex cès qui régn en t R eg . x x i v , 2.
dans les v ille s . L e b u t de Jo n ad a b é ta it é v i 3° L es J u if s , au c o n tra ire , ne ce ssen t de dé
dem m ent de p ré se rv e r sa ra ce de ia co rru p tio n so béir à le u r D ieu. X X X V , 1 2 -1 6 .
qu i a v a it to u t en va h i. — Sem en tem n o n seretis. 1 2 -1 6 . A n tith è s e saisissan te. J érém ie re ço it
I ls a c h e ta ie n t le blé d o n t iis a v a le n t besoin. u n e n o u velle ré v é la tio n , dan s iaqu eile J é b o v a h
L e u rs tro u p e a u x le u r fo u rn issa ie n t la p lu p a rt de' fa it a u x J u ifs l ’a p p lication de ia noble co n
leu rs alim en ts. — Ut v iv a tis ... P ro m esse q u e d u ite des R éch ab ites. — O bed ia tis verbis m eis
D ieu d aign a co n firm er et réa liser. Com p. ie v e r (vers. 13). L e pronom est fo rte m e n t a c c e n tu é :
set 19. — O b e a iv im u s ergo... O béissance d ’en v i les ord res de D ieu I u i-m 6 m e , e t non pas seu le
ron trois siècles, q u ’ iis tr o u v e n t ce p en d an t to u te m en t ce u x d’u n an cêtre lo in ta in . — Praeva
n a tu r e lle , dans le u r can d id e r é c it (v ers. 8 et lu e r u n t (vers. 14). L itté ra le m e n t dan s l'h ébreu :
— E x e cita s S g r i x (v e rs. U b). L es S yrien s o n t été éta b lis (so lid em en t). — E g o a u te m lo
6G6 oer. X X X V , 16 X X X V I , 1.
C I I A P I T R E X X X VI
cu tu s... L e S eig n e u r aussi a v a it donn é des ord res D ieu com m e u n A dèle s e rv ite u r (cf. v u , 1 0 ;
à son p e u p le , les in c u lq u a n t e t les ren o u ve lan t Jo s. x x r v , I ; I R e g . v i , 20; I I I R eg. i , 2, e tc .).
de to u tes m a n iè re s, p ou r fa c ilite r l’obéissance. — C u n ctis d ieb u s. L ’o racle a u r a it reçu u n a c
— F ir m a v e r u n t... (v e rs . 16). H ébraïsm e ex p res co m plissem en t to u t à fa it lit t é r a l, s’il est v ra i,
sif. On consolide u n e loi en y é ta n t fidèle. com m e le pensen t q u elqu es in te r p rè te s , qu ’il
4° M enaces à l'ad resse d es J u ifs réc a lc itra n ts, e x iste en core des R é ch ab ite s dans la M ésopota
prom esses p our les R éeh a b ltes. X X X V , 1 7 - 1 9 . m ie e t dans l’ Y é m e n . M ais le fa it e st loin d’è tre
17. L es m enaces. — A fflictio n e m q u a m lo cu p ro u v é , e t les R é ch ab ite s en q u estion 6ont p lu
tu s... : to u s les m alh eu rs que J érém ie a v a it été tô t m u su lm an s q u ’a d o ra te u rs d u v ra i D ieu.
ch a rg é de p rop h étiser depuis de lon gues années. V o y e z K n a b e n b a u e r, C om m ., p. 435. D ’a ille u rs,
I s - 1 9 . L a récom pense. — N o n deficiet... u n e prom esse de ce g e n re e st suffisam m ent
(v ers. 19 ). De m émo que la d ésobéissance des réalisée p a r u n e d u ré e très lo n g u e , sans q u ’il soit
uns sera ch â tiée p a r la r u in e , ain si la fid élité n écessaire de la p ren d re d’n n e m an ière absom e.
des a u tres sera récom pensée p a r la p rosp érité.
§ I I I. — L e r o i J o o lc im f a i t b rû ler le livre
— L e s m ots s ta n s in con sp ectu m eo... n ’o n t pas
des prop h éties de J é rém ie. X X X V I , 1 -3 2 .
ici le 6ens spécial de s e rv ir dans les cérém onies
d u cu lte , & la faço n des p rêtre s e t des lév ite s (cf 1° D ieu ordon n e au p rop h ète de co n sign er ses
X V , 1 9 ; D eut. x , Ps. c x x x m , 1 , e t c .) ; le ur oracles p a r é c r it ; ce q u i a lie n . X X X V I , 1 - 7 ,
sign ification est to u te gén é ra le ; se te u ir d e v a n t C h a t . X X X V t. — 1 - 3 . L ’ o rd re du Seigneur.
J kr . X X X V I , 2 8. 6f>7
2. Prends un livre, et tu y écriras, 2. Tolle volumen libri, et scribes iu
toutes les paroles que je t’ai dites contre eo omnia verba quæ locutus sum tibi a d
Israël et Juda, et contre tous les peuples, versum Israel et Jndam, et adversum
depuis le jour où je t’ai parlé, au temps omnes gentes, a die qua locutus sum
de Josias, jusqu’à ce jou r; ad te, ex diebus Josiæ, usque ad diem
hanc ;
3. peut-être, quand la maison de Juda 3. si forte, audiente domo Juda uni
entendra tous les maux que je pense lui versa mala quæ ego cogito facere eis,
faire, reviendront-ils chacun de ses voies revertatur unusquisque a via sua pessima,
crim inelles, et je pardonnerai leur ini et propitius ero iniquitati et peccato
quité et leurs péchés. eorum.
•4. Jérémie appela donc Baruch, fils 4. V ocavit ergo Jeremias Baruch,
de N érias, et Baruch écrivit dans un filium Neriæ ; et scripsit Baruch ex ore
livre, sous la dictée de Jérém ie, toutes Jeremiæ omnes sermones Domini quos
les paroles que le Seigneur lui avait locutus est ad eum, in volumine libri.
dites.
5. Jérémie donna ensuite cet ordre à 5. E t præcepit Jeremias Baruch, di
Baruch : Je suis enferm é, et je ne puis cens : Ego clausus sum, nec valeo in
pas entrer dans la maison du Seigneur. gredi domum Domini.
6. E n tres-y donc, toi, et lis, dans le 6. Ingredere ergo, tu, et lege de volu
livre où tu as écrit sous ma dictée, les mine in quo scripsisti ex ore meo verba
paroles du Seigneur aux oreilles du Dom ini, audiente populo in domo Do
peuple, dans la maison du Seigneur, au mini , in die jejunii ; insuper et audiento
jour du jeûne ; tu les liras aussi aux universo Juda, qui veniunt de civitati
oreilles de tous les habitants de Juda, bus suis, leges eis ;
qui viennent de leurs villes ;
7. peut-être leur prière tombera-t-elle 7. si forte cadat oratio eorum in con
devant le Seigneur, et reviendront-ils spectu D om ini, et revertatur unusquis
chacun de sa voie m auvaise, car grande que a via sua pessima, quoniam magnus
est la fureur, l ’indignation dont le Sei furor et indignatio est quam locutus est
gneur a menacé ce peuple. Dominus adversus populum hunc.
8. Baruch, fils de N érias, fit tout ce 8. E t fecit Baruch, filius Neriæ, juxta
que le prophète Jérémie lui avait ordonné, omnia quæ præceperat ei Jeremias pro-
|>hcta, legens ex volumine sermones Do et il lut dans le livre les paroles du Soi
mini in domo Domini. gneur, dans la maison du Seigneur.
9. Factum est autem in anno quinto 9. La cinquième année de Joakim ,
Joakim, filii Josiæ , regis Juda, in mense fils de Josias, roi de Juda, au neuvième
nono, praedicaverunt jejunium in con mois, on publia un jeûne devant le Sei
spectu Domini omni populo in Jérusa gneur à tout le peuple qui était à Jéru
lem , et universæ multitudini quæ con salem , et à toute la multitude qui avait
fluxerat de civitatibus Juda in Jérusa afflué des villes de Juda à Jérusalem. •
lem.
10. Legitque Baruch ex volumine ser 10. E t Baruch lut dans le livre les pa
mones Jeremiæ in domo Domini, in ga- roles de Jérémie dans la maison du Sei
zophylacio Gamariæ, filii Saphan, scribæ, gneur, dans la chambre de Gam arias,
in vestibulo superiori, in introitu portæ fils de Saphan, le secrétaire, dans le ves
novæ domus Domini, audiente omni po tibule supérieur, à l’entrée de la porte
pulo. neuve de la maison du Seigneur, aux
oreilles de tout le peuple.
11. Cumque audisset Michæas, filius 11. E t lorsque Michée, fils de Gam a
Gam ariæ, filii Saphan, omnes sermones rias, fils de Saphan, eut entendu toutes les
Domini ex libro, paroles du Seigneur écrites dans le livre,
12. descendit in domum regis, ad ga- 12. il descendit à la maison du roi, dans
zophylacium scribæ, et ecce ibi omnes la chambre du secrétaire, où tous les
principes sedebant : Elisama scriba, et princes étaient assis : Elisama le secré
Dalaias, filius Semeiæ, et Elnathan, filius taire ; Dalaïas, fils de Séméïas ; Elnathan,
Achobor, et Gam arias, filius Saphan, et fils d’Achobor ; Gamarias, fils de Saphan ;
Sedecias, filius Hananiæ, et universi Sédécias, fils d’Hananias, et tous les
principes ; princes;
13. et nuntiavit eis Michæas omnia 13. et Michée leur rapporta toutes les
verba quæ audivit, legente Baruch ex paroles qu’il avait entendues lorsque B a
volumine in auribus populi. ruch lisait dans le livre aux oreilles du
peuple.
14. Miserunt itaque omnes principes 14. Tous les princes envoyèrent donc
ad Baruch Judi, filium Nathaniæ, filii vers Baruch Judi, fils de Nathanias, fils
Selemiæ, filii Chusi, dicentes : Volumen de Sélémias, fils de Chusi, pour lui dire :
ex quo legisti, audiente populo, sume in Prends dans ta main le livre dans lequel
manu tua, et veni. T u lit ergo Baruch, tu as lu aux oreilles du peuple, et viens.
filius N eriæ, volumen in manu sua, et Baruch, fils de Nérias, prit donc le livre
venit ad eos. dans sa main, et il vint auprès d’eux.
15. Et dixerunt ad eum : Sede, et lege 15. E t ils lui dirent : A ssieds-toi, et
hæc in auribus nostris. E t legit Baruch lis ces choses à nos oreilles. Et Baruch
in auribus eorum. lut à leurs oreilles.
1G. Lors donc qu’ils eurent entendu 1G. Igitur cum audissent omnia ver
toutes ces paroles, ils s'entre-regardèrent ba, obstupuerunt unusquisque a i pro
tous avec stupéfaction, et ils dirent à ximum suum, et dixerunt ad Baruch :
Baruch : 11 faut que nous rapportions au Nuntiare debemus regi omnes sermones
roi toutes ces paroles. istos.
17. Et ils l’interrogèrent, en disant : 17. Et interrogaverunt eum, dicentes :
Indique-nous comment tu as écrit toutes Indica nobis quomodo scripsisti omnes
ces paroles sous sa dictée. sermones istos ex ore ejus.
18. Baruch leur répondit : 11 dictait 18. D ixit autem eis Barueh : Ex ore
de sa bouche toutes ces paroles comme suo loquebatur quasi legens ad me om
s’il me les eût lues, et moi je les écrivais nes sermones istos, et ego scribebam in
dans ee livre avec de l’encre. volumine atramento.
19. Les princes dirent à Baruch : V a, 19. Et dixerunt principes ad Barueh :
ct cach e-to i, ainsi que Jérém ie, et que V ad e, et abscondere, tu et Jerem ias, et
personne ne sache où vous serez. nemo seiat ubi sitis.
20. Ils allèrent ensuite auprès du ro i, 20. E t ingressi sunt ad regem in
dans la cour, laissant le livre en dépôt atrium; porro volumen commendaverunt
dans la chambre d’Elisama, le secrétaire, in gazophylacio Elisamæ seribæ ; et
et ils rapportèrent toutes les paroles aux nuntiaverunt, audiente rege, omnes ser
oreilles du roi. mones.
21. Alors le roi envoya Judi pour 21. Misitque rex Judi ut sumeret vo
prendre le livre; Judi l’ayant pris dans lumen ; qui tollens illud de gazophylacio
la chambre d’ Elisam a, le secrétaire, le Elisamæ seribæ, leg it, audiente rege et
lut aux oreilles du roi et de tous les universis principibus qui stabant circa
princes qui se tenaient autour du roi. regem.
22. Or le roi était assis dans la maison 22. Rex autem sedebat in domo hie
d’hiver, au neuvième mois, et un brasier mali, in mense nono, et posita erat arula
plein de charbons ardents était placé coram eo plena prunis.
devant lui.
23. LorsqueJudi eut lu trois ou quatre 23. Cumque legisset Judi tres pagellas
CHAPITRE XXXVII
î . Le roi Sédécias, fils de Josias, régna 1. E t regnavit rex Sedeeias, filius Jo-
à la place de Jéchonias, fils de Joakim ; siæ , pro Jeehonia, filio Joakim , quem
Nabuchodonosor, roi de Babylone, l’é constituit regem Nabuchodonosor, rex
tablit roi dans le pays de Juda; Babylonis, in teri a Juda;
2. mais il n’obéit pas, ni lui, ni ses 2. et non obedivit, ipse et servi ejus,
serviteurs, ni le peuple de Juda, aux et populus terræ, verbis Dom ini, quæ
e t f u t d ép o rté à B a b ylon e. C f. x x n , 25 et a s .; pas seu lem en t des p rières, m ais au ssi e t su rto u t
I V R e g . x x i v , 8 e t ss. — C a d a ver e jv s .„ P r iv a une rév é la tio n co n solan te. C f. vers. 16. — H -
llo n de sép u ltu re. V o y e z x x n , 18 -19 ,
e t le com m entaire.
32. J érém ie e t B a ru c h re c o n sti
tu e n t ensem ble le liv r e des p ro
p héties. — In s u p e r a d d iti... H éb r. :
B eaucoup d ’a u tres p aroles sem blables
( au lieu de m u lto '... q u a m a n te a )
y fu ren t ajou tées.
§ I V . — Jérém ie est je té en p r is o n .
X X X V I I , 1 — X X X V I I I , 28.
1° In tro d u ctio n . X X X V I I , 1 - 2 .
Chap. X X X V I I . — 1-2. É t a t m oral
du ro yau m e de J u d a sou6 Sédécias.
— R eg n a v it S e d e c ia s ... Jérém ie
repren d la n arration des d eu x d er
n ières années du règ n e de ce p rin ce,
q u ’il a v a it com m encée a u ch . x x x u .
— Q uem c o n s t itu it .. . « L e ro i de
B a b ylo n e é ta b lit r o i, à la place de
J o a k im , M a tth a n la s, son oncle, d o n t
11 ch a n gea le nom en ce lu i de Sé-
déolas ® ( I V R eg . x x i v , 1 7 ) . —
E t n o n ob ed iv it... T r is te som m aire
de ce règn e d éplorable. C f. I V R eg.
x x i v , 19.
2° Séd écias f a i t d em an d er des
p rières à Jérém ie ; réponse du p ro
p hète. X X X V I I , 3 -9 .
3 -4 . L ’am bassade ro yale . — J u
ch a i sera b ien tô t m entionné com m e
l ’un des enn em is les plus ach arn és
d e Jérém ie. C f. x x x v m , 1 e t ss.
Sophonie a été cité p lu sieu rs fo ls ;
L e roi É p h r é e . ( S t a t u e a n t i q u e . )
cf x x i , 1 , e t x x ix , 25. — O ra p r o
nabis. Com parez x x i , 2 , p assage
qui signale une dém arche toute sem blable de bere ambulubat. . . (vers. 4). Dans l’hébreu : II
Sédécias auprès du prophète. I.e roi ne d ésirait e n tra it et so rtait : c . - à - d . il a lla it et venait,
Jer. XXXVII, 3-10.
11. Jérémie sortit de Jérusalem pour 11. egressus est Jeremias de Jérusa
aller dans le pays de Benjam in, et pour lem , ut iret in terrain Benjam in, et di
y diviser son bien eu présence des habi videret ibi possessionem in conspectu
tants. civium.
12. Lorsqu’il arriva à la porte de Ben 12. Cumque pervenisset ad portam
jamin, celui qui gardait la porte à son Benjam in, erat ibi custos portæ per v i
tour, nommé Jérias, fils de Sclémias, fils ces, nomine Jerias, filius Selem iæ, filii
d’Hananias, se trouvait là, et il arrêta le Hananiæ, et apprehendit Jeremiam pro
prophète Jérémie, et lui dit : Tu fuis phetam, dicens : Ad Chaldæos profugis.
vers les Chaldéens.
13. Jérémie répondit : C'est fa u x , je 13. E t respondit Jeremias : Falsum
ne fuis pas vers les Chaldéens. E t Jé- est, non fugio ad Chaldæos. Et non au
rias n’écouta pas Jérém ie, mais il l’ar divit eum, sed comprehendit Jerias J e
rêta et l’amena devant les princes. remiam, et adduxit eum ad principes.
14. C’est pourquoi les princes, irrités 14. Quam ob rem irati principes con
contre Jérém ie, le firent battre, et l’en tra Jerem iam , cæsum eum miserunt in
voyèrent dans la prison qui était dans la carcerem qui erat in domo Jonathan
maison de Jonathan, le secrétaire; car scribæ ; ipse enim præpositus erat super
c ’est lui qui était préposé sur la prison. carcerem.
15. Jérémie entra donc dans la citerne 15. Itaque ingressus est Jeremias in
et dans le cachot, et il y demeura des domum laci et in ergastulum, et sedit
jours nombreux. ibi Jeremias diebus multis.
1G. Mais le roi Sédécias l’en fit tirer, 16. Mittens autem Sedecias rex tulit
et il l ’interrogea en secret dans sa mai eum , et interrogavit eum in domo sua
son, et il lui d it: Y a - t - i l une parole abscondite, et dixit : Putasne est sermo
de la part du Seigneur? Jérémie répon a Dom ino? E t dixit Jeremias : E st; et,
dit et dit : Oui, et tu seras livré entre a it, in manus regis Babylonis traderis.
les mains du roi de Babylone.
17. E t Jérémie dit au roi Sédécias : 17. E t dixit Jeremias ad regem Sede-
En quoi a i-je péché contre toi, et contre ciam : Quid peccavi tib i, et servis tuis,
tes serviteurs, et contre ton peuple, pour et populo tuo, quia misisti me in domum
que tu m’aies mis en prison? carceris ?
18. Où sont vos prophètes, qui vous 18. Ubi sunt prophetæ vestri, qui pro-
CHAPITRE XXXVIII
ta n t re lie f la v é r ité des p réd ictio n s de J érém ie. la V u lg a te : sans co m p te r les a u tre s m ets qu e le
— N u n c ... a v d i... ( v e r s . 1 9 ) . H u m b le p r iè r e , p ro p h è te r e c e v a it d u roi a v e c son p ain . L ’hé
q u i m o n tre , m ie u x q n ’u n e lo n gu e d e s crip tio n , breu a une leçon to u te d ifféren te : ( L e rot o r
to u t ce que le Adèle s e r v ite u r de J éh o va h so u f donna... q u ’on lu i donn ât... un p ain ) de la m e
fra it dans sa p rison. — V a lea t deprecatio... des B o u 'an g ers. C’e st l’ u n iq u e ru e de Jérn sa -
tus... ad. regem (v era. 8). L o noble co u ra g e de — M a le feceru n t... (v e rs. 9). A bd ém élech ne
c r a in t pas de b lâ m e r o u v e rte m e n t les p rin ces.
— N o n su n t... p a n es... C f. x x x v i i , 20. On é ta it
alors à la d ern ière p ériode d o s iè g e , e t , d an s la
m isère g é n é ra le , p erson n e ne so n g e ait au p ri
so nn ier dont les p rin ces d é sira ie n t se d éb a rrasser.
D ans la c o u r des g a r d e s , J é ré m ie re c e v a it u n e
m od iq u e r a tio n , com m e les soldats.
1 0 - 1 3 . L e roi accord e à A bd ém élech la grâ ce
d em an d ée, e t on f a it s o rtir Jé ré m ie de son c a
ch o t. R é c it tr è s d ra m a tiq u e . — T r ig in t a v iros.
Q u e lq u e s-u n s de ces hom m es s u ffisaie n t p our
tire r le p rophète de la c ite r n e ; les a u tre s é ta ie n t
d estin és, en cas de besoin, & ré siste r p a r la fo rce
à to u te opposition q u i p o u rr a it v e n ir de la p art
d es p rin ces. — Q u æ ... su b cella rio ( v e r s . 1 1 ) .
H ébr. : d an s u n lieu au-dessous du tré so r, o.-à-d,
dans u n s o u s-s o l du p alais. — Veteres p a n n os...
co m p u tru era n t. L ’h ébreu d it sim p lem en t : des
la m b eau x usés e t de v ie u x h aillo n s. — S u b cu
bito m a n u u m ... (vers. 12). H ébr. : sous les ais
selles de tes b ras e t sous les cordes. Ces v le n x
lin g es d e v a ie n t em pêch er les cord es de blesser
le p rop h ète. — I n v estib u lo ca rceris. D ’après
l ’h ébreu : dans la co u r d es g a rd es. C f. x x x n , 2,
e t la n ote.
7° C o n féren ce de Jé ré m ie a v e c le roi. X X X V I I I ,
14 -2 8 .
1 4 - 1 6 . Sédécias f a it v e n ir le p rop h ète auprès
de lui e t Im plore ses conseils. — A d o s tiu m ter
tiu m . On ign o re en q u el e n d ro it d u tem p le é ta it
situ ée ce tte porte. Ce lie u é ta it re tiré e t so li
ta ir e , d’ap rès le co n te x te . — In terrog o... serm o
n em . L ’a v e n ir in q u ié ta it à bon d ro it ie mo
U n n è g r e . ( D ’a p rè s, n n e f r e s q u e é g y p t i e n n e .) n a rq u e ; de là ce tte seconde e n tre v u e aveo
J érém ie. C f. x x x v i i , 16 e t ss. — D ix it... Jere
ce s e r v ite u r co n tra s te a v e c la faib lesse du roi. m i a s . . . (v e rs. 15). Il est a n x ie u x , lu i aussi.
J er . X X X V I I I , 14-22. 677
cordes, et ils le firent sortir de la fosse; et eduxerunt eum ae lacu ; mansit au
et Jérémie demeura dans le vestibule tem Jeremias in vestibulo carceris.
do la prison.
14. Le roi Sédécias envoya chercher le 14. E t misit rex Sedecias, et tulit ad
hète Jérémie, et le fit venir auprès se Jeremiam prophetam, ad ostium ter
n i i , à la troisième porte qui était dans
la maison du Seigneur; et le roi dit à
tium quod erat in domo Domini ; et dixit
rex ad Jeremiam : Interrogo ego te ser
Jérémie : J ’ai une chose à te demander; monem, ne abscondas a me aliquid.
ne me cache rien.
15. Jérémie dit à Sédécias : Si je te 15. D ixit autem Jeremias ad Sede-
l’annonce, ne me feras-tu pas mourir? ciam : Si annuntiavero tib i, numquid
et si je te donne un conseil, tu ne m’é- non interficies me? et si consilium de
conteras pas. dero tib i, non me audies.
16. Le roi Sédécias jura donc en secret 16. Juravit ergo rex Sedecias Jeremiæ
à Jérém ie, en d isant: Le Seigneur est clam, dicens : V iv it Dominus, qui fecit
vivan t, lui qui nous a donné cette âme; nobis animam hanc, si occidero te , et si
je ne te ferai pas mourir, et je ne te livre tradidero te in manus virorum istorum
rai pas entre les mains de ces hommes qui quærunt animam tuam.
qui en veulent à ta vie.
17. Jérémie dit alors à Sédécias : Ainsi 17. E t dixit Jeremias ad Sedeciam :
parle le Seigneur des armées, le Dieu H æc dicit Dominus exercituum , Deus
d’Israël : Si tu vas te rendre aux princes Israel : Si profectus exieris ad principes
du roi de Babylone, ton âme vivra, et regis Babylonis, vivet anima tua, et ci
cette ville ne sera pas brûlée par le feu ; vitas hæc non succendetur igni ; et sal
et tu vivras, toi et ta maison. vus eris, tu et domus tua.
18. Mais si tu ne te rends pas aux 1 8 . Si autem non exieris ad principes
princes du roi de Babylone, cette ville regis Babylonis, tradetur civitas hæc in
sera livrée entre les mains des Chal manus Chaldæorum, et succendent eam
déens, et ils la brûleront par le feu, et igni ; et tu non effugies de manu eorum.
toi tu n’échapperas point à leurs mains.
19. Le roi Sédécias dit à Jérém ie: Je 1 9 . E t dixit rex Sedecias ad Jere-
suis inquiet à cause des Ju ifs qui se sont raiam : Sollicitus sum propter Judæos
réfugiés auprès des Chaldéens ; peut-être qui transfugerunt ad Chaldæos ; ne forte
sera i-je livré entre leurs mains, et ils tradar in manns eorum, et illudant mihi.
m’outrageront.
20., Jérémie répondit : On ne te livrera 2 0 . Itespondit autem Jeremias : Non
pas. Ecoute, je te prie, la parole du Sei te tradent. Audi, quæso, vocem Domini,
gneur que je t’annonce; tu t’en trouveras quam ego loquor ad te, et bene tibi erit,
bien, et ton âme vivra. et vivet anima tua.
21. Mais si tu ne veux pas sortir, voici 2 1 . Quod si nolueris egredi, iste est,
la parole que le Seigneur m’a révélée : sermo quem ostendit mihi Dominus :
22. Toutes les femmes qui sont restées 2 2 . Ecce omnes mulieres quæ reman
dans la maison du roi de Juda seront serunt in domo regis Juda educentur ad
principes regis Babylonis, et ipsæ dicent : conduites aux princes du roi de Babylone,
Seduxerunt te, et prævaluerunt adver et elles diront : Ils t ’ont séduit, et ils ont
sum te viri pacifici tui ; demerserunt in prévalu contre toi, ces hommes qui se
cœno et in lubrico pedes tuos, et reces disaient tes amis ; ils ont enfoncé tes
serunt a te. pieds dans la boue et dans un lieu glis
sant, puis ils se sont éloignés de toi.
23. E t omnes uxores tuæ et filii tui 23. E t toutes tes femmes et tes enfants
educentur ad Chaldæos ; et non effugies seront menés aux Chaldéens ; et tu n'é
manas eorum, sed in manu regis B a b y chapperas pas à leurs mains, mais tu
lonis capieris, et civitatem hanc combu seras pris par la main du roi de B ab y
ret igni. lone, et il brûlera cette ville par le feu.
24. D ixit ergo Sedecias ad Jeremiam : 24. Sédécias dit donc à Jérémie : Que
Nullus sciat verba hæc, et non morieris. personne ne connaisse ces paroles, et tu
ne mourras pas.
25. Si autem audierint principes quia 25. Mais si les princes apprennent que
locutus sum tecum , et venerint ad te , je t’ai parlé, s’ils viennent auprès de toi,
et dixerint tibi : Indica nobis quid locu et s’ils te disent : Indique-nous ce que
tus sis cum rege, ne celes nos, et non te tu as dit au roi, et ce que le roi t’a d it;
interficiemus ; et quid locutus est tecum ne nouB cache rien, et nous ne te ferons
rex; pas mourir;
26. dices ad eos : Prostravi ego preces 26. tu leur répondras : J ’ai fa it tomber
meas coram rege, ne me reduci juberet mes prières devant le roi, pour qu’il ne
in domum Jonathan, et ibi morerer. me f ît pas conduire dans la maison de
Jonathan, où je serais mort.
27. Venerunt ergo omnes principes ad 27. Tous les princes vinrent donc au
Jerem iam , et interrogaverunt eum, et près de Jérémie, et-ils l’interrogèrent., et
locutus est eis ju xta omnia verba quæ il leur parla tout à fa it selon que le roi
præceperat ei rex ; et cessaverunt ab e o , le lui avait ordonné ; et ils le laissèrent
nihil enim fuerat auditum. en paix, car rien n’avait été entendu.
28. Mansit vero Jeremias in vestibulo 28. Or Jérémie resta dans le vestibule
carceris usque ad diem quo capta est de la prison jusqu’au jour où Jérusalem
Jérusalem ; et factum est ut caperetur fu t prise; et il arriva que Jérusalem fu t
Jérusalem. prise.
CHAPITRE XXXIX
CHAPITRE XL
être Im m éd iatem en t cité, e t cepen d an t nous n'en b ie n v e illa n t. — O m n is terra ... (to u t le te rrito ire
tro u v o n s au cu n a v a n t x l i i , 9. II fa u t d o n c la ch a ld é e n ) i n con spectu ... H ébraïsm e très ex p re s
p ren d re dans u n sens la rg e , e t la re g a rd e r com m e s i f , e t très a n c ie n . C f. G en. x m , 9. — E t m e
le titr e de to u t ce q u i v a ê tre ra co n té jn s q n ’à cu m n o li... (v e rs . 6). L ’ h ébren a n ne leçon to u te
la fin du ch ap. x l v . — De R a m a . S u r « ette b o u r d ifféren te, u n peu o bscu re e t qu i e st d iversem en t
g a d e , v o y e z la n ote de x x x i . 1 5 . — V in c tu m in te rp ré té e . S u iv a n t les u n s : E t com m e 11 ( J é
ca ten is. L e s m ain s seules du p ro p h ète é ta le n t rém ie) ta rd a it à ré p o n d re , R eto u rn e ( a jo u ta
en ch a în é e s , d’ap rès le v e rs . 4. O n est su rp ris de N a b u zard an ) ch e z G od ollas. Selon d’a u tre s :
tr o u v e r J é ré m ie p arm i les p rison n iers, p u isq u ’ il Com m e 11 n’ é ta it pas encore p a r t i , R e to u rn e ...
a été d it ex p ressém en t un peu p lus h a u t ( x x x r x , — C ib a r ia et m u n u s c u la . M arqu es p alp ab les de
14 ) que les C h ald éens lu i avalent, re n d u la lib e rté ; sa v iv e sy m p a th ie , e t p a rticu liè re m e n t précieuses
c ’e st d onc, ain si q n ’on l’a co n jec tu ré à bon d ro it, en u n p are il tem ps.
q u ’ il a v a it é té rep ris p a r m é g a rd e , en l’absence 6. J é ré m ie h ab ite ch e z le g o u v e rn e u r. — Jf«-
de G o d o lla s, e t m êlé à la fo u le de ce u x q u ’ on s p h a th ( h é b r .: M iq pa h ) é ta it u n e v ille de la
a lla it d épo rter. tr ib u de B e n ja m in , s itu é e en tre Jéru salem et
2 - 6 . R ecom m an d atio n adressée à J é rém ie p ar R a m a , p e u t- ê tr e s u r l ’em p lacem en t de N e b y
N ab u zard an . — D o m in u s . . lo cu tu s e st... Com m e S a m o u îl. C f. I R e g . v u , 6 ; x , 7, e tc . { A tl. gtogr.,
noua l ’av o n s d it dans une n o te p récéd en te (ce lle p l. v u , x rr, x v i ) . — H a b ita v it c u m eo. L e pro
de x x x i x , 1 1 ), les C h ald éen s é ta le n t ten u s tr è s p h ète c r o y a it, à bon d ro it, q u ’ il p o u rra it rendre
a u c o u r a n t, p a r le u rs esp io n s, de to u t ce q u i de p lu s u tile s serv ices à ce u x de ses co n citoyen s
se p assait à J é ru s a le m .— Q u ia pecca stis... (v e rs . 3). q u i d e m e u raie n t en P a le stin e .
R ep ro ch e très lé g itim e , q u i est d o u b lem en t fr a p 2° D es J u ifs n o m b reu x se so u m e tte n t à l ’au
p a n t s u r les lèv res d’ un p aïen . — S i p la cet... u t to rité de G od ollas. X L , 7 - 1 2 .
r e n ia s ... (v e rs. 4). Le p rop h ète e st la issé e n tiè 7 - 1 0 . Soum ission de ce u x q u i a v a le n t échappé
rem en t lib re p ou r le c h o ix de son fu t n r séjo u r. a u x C haldéen s e t q u i étaient, d em eu rés dans la
L e la n g a g e du g én éra l en c h e f e st to u t à fa it co n trée. - * P r in c ip e s exer citu s. Des ch efs de
J er. X L , 8-11. 683
eurent appris, eux et leurs compagnons, giones, ipsi et socii eorum , quod præfe-
que le roi de Babylone avait donné à cisset rex Babylonis Godoliam , filium
Godolias, fils d’Ahicam , le commande Ahicam , terræ, et quod commendasset
ment sur le pays, et qu’il lui avait re ei viros, et mulieres, et parvulos, et de
commandé les hommes, les fem m es, et pauperibus terræ, qui non fuerant trans
les petits enfants, et les pauvres du lati in Babylonem,
peuple, qui n’avaient pas été déportés à
B abylone,
8. ils vinrent trouver Godolias à Mas- 8. venerunt ad Godoliam in Masphath :
phath, savoir: Ismahel, fils de Nathanias, et Ismahel, filius Nathaniæ, et Johanan
Johanan et Jonathan, fils de Carée, Saréas, et Jonathan, filii Caree, et Sareas, filius
fils de Thanéhum eth, et les fils d’Ophi, Thanehumeth, et filii Ophi, qui erant de
qui étaient de Nétophath, et Jézonias, Netophathi, et Jézonias, filius Maachathi,
fils de Maachathi, eux et leurs hommes ; ipsi et viri eorum ;
9. et Godolias, fils d’A hicam , fils de 9. et ju ravit eis Godolias, filius A h i
Sapban, leur jura à eux et à leurs com cam , filii Saphan, et comitibus eorum,
pagnons, en disant : Ne craignez pas de dicens : Nolite timere servire Chaldæis;
servir les Chaldéens ; demeurez dans le habitate in terra, et servite regi B aby
pays, et servez le roi de Babylone, et lonis, et bene erit vobis.
vous vous en trouverez bien.
10. Pour moi je demeure à Masphath, 10. Ecce ego habito in Masphath, ut
pour répondre aux ordres des Chaldéens respondeam præcepto Chaldæorum qui
qui nous sont envoyés ; et vou s, recueil mittuntur ad nos ; vos autem colligite
lez la vendange, la moisson et l’huile, vindemiam, et messem, et oleum, et
et déposez-les dans vos vases, et de condite in vasis vestris, et manete iu
meurez dans les villes que vous occupez. urbibus vestris, quas tenetis.
11. Tous les Juifs aussi qui étaient 1 1. Sed et omnes Judæi qui erant in
dans Moab, chez les enfants d ’Am m on, Moab, et in filiis Ammon, et in Idumæa,
dans l ’ Idumée et dans tous-les pays, et in universis regionibus, audito quod
ayant appris que le roi de Babylone avait dedisset rex Babylonis reliquias in Ju-
laissé un reste dans Juda, et qu’il en dæa, et quod praeposuisset super eos
avait donné le commandement à Godo Godoliam, filium A hicam , filii Saphan,
lias, fils d’A hicam , fils de Saphan,
12. reversi sunt, inquam, omnes Ju- 12. tous ces Juifs, d is -je , revinrent
dæi de universis locis ad quæ profuge de tous les lieux où ils s’étaient réfugiés,
rant, et venerunt in terram Juda ad et ils vinrent dans le pays de Juda au
Godoliam, in Masphath, et collegerunt près de Godolias à Masphath, et. ils re
vinum et messem multam nimis. cueillirent du vin et du blé en grande
abondance.
13. Johanan autem , filius Caree, et 13. Mais Johanan, fils de Carée, et
omnes principes exercitus, qui dispersi tous les chefs de l ’armée, qui avaient
fuerant in regionibus, venerunt ad G o été dispersés dans le pays, vinrent trou
doliam in Masphath, ver Godolias à M asphath,
14. et dixerunt ei : Scito quod Baalis, 14. et ils lui dirent : Sache que Baalis,
rex filiorum Am m on, misit Ism ahel, fi roi des fils d’Ammon, a envoyé Ismahel,
lium Nathaniæ, percutere animam tuam. fils de Nathanias, pour t’ôter la vie. Mais '<
E t non credidit eis Godolias, filius Ahi- Godolias, fils d’A hicam , ne les crut pas.
cam.
15. Johanan autem, filius Caree, dixit 15. E t Johanan, fils de Carée, dit en
ad Godoliam seorsum in Masphath, lo- secret à Godolias à Masphath : J ’irai et
quens : Ibo, et percutiam Ismahel, filium je frapperai Ism ahel, fils de Nathanias,
Nathaniæ , nullo sciente, ne interficiat sans que personne le sache, de peur qu’il
animam tuam , et dissipentur omnes ne t’ôte la vie, et que tous les Juifs qui
Judæi qui congregati sunt ad te , et pe se sont rassemblés auprès de toi ne soient
ribunt reliquiæ Juda. dispersés, et que les restes de Juda ne
périssent.
16. E t a it Godolias, filius Ahicam , ad 16. Mais Godolias, fils d’A hicam , ré
Johanan, filium Caree : Noli facere ver pondit à Johanan, fils de Carée : Ne fais
bum hoc ; falsum enim tu loqueris de pas cela; car ce que tu dis sur Ismahel
Ismahel. est faux.
C H A P I T RE XLI
g e r la récolte. L ’h u ile n ’e st pas m ention n ée I c i, à l'e x iste n c e d e sen tim en ts Ignobles. Joban an
ta n d is q u ’e lle l'é t a it au v e rs . 8 ; c ’est q u ’on ne in siste ( v e r s . 1 5 ) e t o ffre de fa ire d lsp araitra
f a it la c u e ille tte des o liv es qu’ a u m ois d’octob re. le t r a ît r e , e s s a y a n t d ’im pression n er le g o u v e r
P e t it d é ta il q u i m o n tre ju s q u ’à q u el p o in t le n e u r p ar le ta b lea u rapide des m au x qu e sa
r é c it est e x a c t. m ort a m è n e ra it In faillib lem en t s i r le pays.
3° A ssa ssin a t de G o d olias. X L , 13 — X ‘_I, 9. V a in e te n ta tiv e : N o li fa c er e... (v e rs. 16).
1 3 - 1 6 . A v e r t i que l’on tr a m a it u n co m plot C h a p . X L I . — 1 - 3 . Ism ah el é g o rg e G odolias
co n tre sa v ie , le g o u v e r n e u r refu se de cro ire e t to u te sa su ite . — I n m ense sep tim o : le
a u d an g er. — S u r J o h a n a n e t les p r in c ip e s m ois de t is r i , q u i correspond en p a rtie à notre
e x e r c itu s , v o y e z ies v e rs . 7 e t 8. — B a a lis m ois d ’o ctob re. T ro is m ois seu lem en t s’ éta ien t
(v e rs. 1 4 ) , l’in s tig a te u r d u m e u r tr e , so n g e ait écou lés d epu is la p rise de Jé ru sa le m , d e u x mois
p e u t- ê tr e à s'em p arer d u te r rito ire de J u d a depu is l ’in sta lla tio n de G odolias. A p rè s la fin de
p our a g ra n d ir le s ie n , e t la p résence de Godo- l’e x il, les J u ifs In stitu è re n t u n Jeû n e, p ou r cé
iia8 le g ên a it. Q u a n t à I s m a h e l ( com p. le v e rs . 8), lé b re r le s o u v e n ir de ce tris te é v é n e m e n t, e t ils
11 é ta it sans d o ute poussé p a r une basse ja lo u sie le fix è re n t au troisièm e Jour d u septièm e m ois.
co n tre le g o u v e rn e u r, ou p a r nne h ain e av e u g le C f. Z a ch . v u , 5 ; v m , 19. — F iU u s..., et fiH u s...
oontre leB Chaldéens. — N o n cred id it... L ’âm e L ’é c riv a in sacré m en tion n e ce tte fo is tous les
haute e t gén éreu se de G odolias r.e p o u v a it cro ire titre s du m e u rtrie r, p ou r m ie u x faire ressortir
J kr . XLT, 3-8. C85
Godolias, fils d’Ahieam , fils de îSaphan, cain, filii Saphan, gladio, et interfece
et ils tuèrent celui que le roi de Baby- runt eum quem pnefecerat rex Babylonis
ione avait mis à la tête du pays. terræ.
3. Ismahel tua aussi tous les Juifs qui • 3. Omnes quoque Judæos qui erant
étaient avec Godolias à M aspliath, et les cum Godolia in Masphath, et Chaldæos
Chaldéens qui se trouvèrent là, et les qui reperti sunt ib i, et viros bellatores,
gens de guerre. percussit Ismahel.
4. Le second jour après le meurtre de 4. Secundo autem die postquam occi
Godolias, personne ne le sachant encore, derat Godoliam , nullo adhuc sciente,
5. des hommes de Sichem , de Silo et 5. venerunt viri de Sichem , et do
de Samarie, au nombre de quatre-vingts, Silo, et de Sam aria, octoginta viri, rasi
vinrent, ayant la barbe rasée, les vête barba, et scissis vestibus, et squallen-
ments déchirés et l’extérieur négligé ; et tes ; et munera et thus habebant in
ils portaient dans leurs mains des o f manu, ut offerrent in domo Domini.
frandes et de l’encens pour les présenter
dans la maison du Seigneur.
6. Ism ahel, fils de Nathanias, sortit 6. Egressus ergo Ism ahel, filius Na-
de Masphath au-devant d’eux, et il mar thaniæ, in occursum eorum de Masphath,
chait en pleurant; et lorsqu’il les eut incedens et plorans ibat ; cum autem oc
rencontrés, il leur dit : Venez auprès de currisset eis, dixit ad eos : Venite ad
Godolias, fils d’Ahicam. Godoliam , filium Ahicam .
7. E t quand ils furent arrivés au m i 7. Qui cum venissent ad medium ci
lieu de la ville, Ism ahel, fils de Natha vitatis, interfecit eos Ismahel, filius Na-
nias, les tua vers le milieu de la citerne, thaniæ , circa medium laci, ipse et viri
aidé des hommes qui l’accompagnaient. qui erant cum eo.
8. Mais il s’en trouva dix parmi eux 8. Decem autem viri reperti sunt in
qui dirent à Ismahel : Ne nous tue pas, ter eos, qui dixerunt ad Ismahel : Noli
car nous avons des trésors dans les occidere nos, quia habemus thesauros
champs, du blé, de l ’orge, de l’huile et in agro, frum enti, et hordei, et olei, et
du miel. Alors il s’arrêta, et il ne les tua mellis. E t cessavit, et non interfecit eos
pas avec leurs frères. cum fratribus suis.
Ia m allee de son crim e. — E lis a m a ne d iffère tiq u e du nord (cf. Is. x x v m , 1 , e t le com m en
p e u t- ê tr e pas de ce lu i q u i a été cité récem m ent ta ire ). — R a s i... et scissis... S ig nes de g ra n d
( x x x v i , 12). Selon d 'au tres, ce s e ra it un des fils de d e u il, à cau se de la d e stru c tio n de Jé ru sa le m e t
D av id (cf. I I R eg . v , 1 6 ; I P a r. m , 8 ), de so rte du tem p le. — S q u a lten tes... H ébr. : s’é ta n t f a it
que N a th an ia s s e ra it ap p elé flls d’É lisam a dans des incision s. P ra tiq u e to u te païen n e. V o y e z x v i,
un sens très la rg e . — C o m ed eru n t... p a n es. C ir 6b, e t la n o te. — M u n e ra . H éb r. : m in h ô t. L a m a
co n stan ce q u i re n d a it le crim e d ’Ism a b el b ea u tiè re des sacrifices non san g lan ts (fleu r de fa rin e ,
coup p lu s o d ie u x , s u r to u t d ’ap rès les Idées o rien s e l, e tc .) Les p èlerin s n’ am en a ien t pas a v e c e u x
ta le s ; ca r l'h o s p ita lité crée des relatio n s trè s des v ic tim e s p rop rem en t d ite s , puisqu e l ’au tel
é tro ites e n tre l’h ô te e t l’a m p h itry o n . — O m nes... des h o lo cau stes n ’e x is ta it p lu s , e t q u ’il n ’é ta it
J u d æ os... (v ers. 3). C.-à-d., c e u x q u i se tro u v a ie n t pas p erm is de les o ffrir aille u rs . C f. D e u t. x n ,
ch ez G odolias. D e m êm e p o u r les C haldéens (q u i 13 e t ss. — Eg ressu s... p lo ra n s... (vers. 6). R a f
reperti... i b i ) . L e s assassins é ta ie n t beaucoup finem en t d ’h y p o crisie p o u r m ie u x ca ch e r la p e r
m oins n o m b reu x q ue les v ictim e s ; m ais quelques fid ie de ses d esseins. In ced en s... ib a t e st un
hom m es décidés so n t in com p arablem en t p lu s fo rts h ébraïsm e p itto re sq u e . — V en ite a d G o d o lia m :
q u e des personnes sans d éfen se, q u i ne se tie n afin d’ o ffrir le u rs h om m ag es a u g o u v e r n e u r de la
n e n t pas s u r le u rs g a rd e s. D u re s te , d ’après co n trée. - - In te r fe c it eos (vers. 7). C et acte de
l ’h é b re u , les g u e rrie rs ( v ir o s b e lla to r es) ne d if cr u a u té , q u i sem ble in u tile à p rem ière v u e , a v a it
fè re n t pas des C h ald éen s : c ’é ta it com m e une p rob ab lem en t p o u r b u t d’e ffra y e r tous les J u ifs q u i
gard e du corps q u e N abuch o d on o sor a v a it laissée h a b ita ie n t le p a y s , e t de les am en er à s’associer à
à G odolias. ses p lan s de ré v o lte . II est peu n atu re l de su pp oser,
4 - 9. A n tr e s assassinats d’Ism a h cl. — N u llo ... av ec quelqu es co m m en tateu rs, q u ’Ism ah el v o u la it
siiente. L es m eu rtriers a v a le n t p ris d ’h ab iles p ré sim p lem en t s’ e m p a rer des o ffran d es q u e les pèle
cautions p ou r c a ch e r le u r crim e. — D e Sichem ..., rin s em p o rtaie n t à J é ru sa le m . — C irca m e d iu m
Silo..., S a m a r ia . T ro is v ille s im p o rtan te s de la la ci. H é b r.: dan s la cite rn e . C .- à - d . q u ’il les fit
trib u d’ E p h ra lm . Sichem , la N a p lo u se m oderne, je te r dans la cite rn e après q u ’ils e u re n t é té as
éta it situ ée au c œ u r de la P a le s tin e clsjorda- sassinés. — T h esa u ro s i n agro ( v e r s . 8 ). Ils
nlenne. S u r Silo, v o y e z la n o te de v u , 12. Sam a a v a ie n t ca ch é le u rs g ra in s e t ieu rs au tre s p ro v i
rie é ta it l’an cienn e ca p ita le du ro yau m e schism a- sions dan s des silos, com m e on le fa it en core en
686 J eu . X L I , 9-16.
9. Lacus autem in quem projecerat 9. La citerne dans laquelle Ismahel
Ismahel omnia cadavera virorum quos jeta tous les cadavres des hommes qu’il
percussit propter Godoliam , ipse est, avait tués à cause de Godolias est celle
quem fecit rex Asa propter JHasa, regem qu’avait faite le roi Asa à cause de Ba-
Israel; ipsum replevit Ism ahel, filius asa, roi d’Israël; Ism ahel, fils de N atha
Nathaniæ, occisis. nias, la remplit des corps de ceux qu’il
avait tués.
10. E t captivas duxit Ismahel omnes 10. E t Ismahel emmena prisonniers
reliquias populi qui erant in M asphath, tous les restes du peuple qui étaient à
filias regis, et universum populum qui Masphath, les filles du roi, et tout le
remanserat in Masphath, quos commen peuple qui était resté à Masphath, et que
daverat N abuzardan, princeps m ilitiæ , Nabuzardan, chef de l’armée, avait con
Godoliæ, filio Ahicam ; et cepit eos Ism a fiés à Godolias, fils d’A hicam ; Ism ahel,
h el, filius Nathaniæ , et abiit ut transiret fils de Nathanias, les prit et partit pour
ad filios Amraon. passer chez les enfants d’Ammon.
1 1 . A udivit autem Johanan, filius Ca- 11. Mais Johanan, fils de Carée, et
ree, et omnes principes bellatorum qui tous les chefs des guerriers qui étaient
erant cura eo, omne malum quod fece avec lui, apprirent tout le mal qu’avait
rat Ism ahel, filius Nathaniæ ; fa it Ism ahel, fils de Nathanias;
12. et assumptis universis viris, pro 12. et ayant pris tous les hommes, ils
fecti suntut bellarent adversum Ismahel. partirent pour attaquer Ism ahel, fils de
filium N athan iæ , et invenerunt eum ad Nathanias, et ils le trouvèrent auprès
aquas multas quæ sunt in Gabaon. des grandes eaux qui sont à Gabaon.
13. Cumque vidisset omnis populus 13. Quand tout le peuple qui était
qui erat cum Ismahel Johanan, filium avec Ismahel vit Johanan, fils de Carée,
Caree, et universos principes bellatorum et tous les chefs des guerriers qui étaient
qui erant cum eo, læ tati sunt ; avec lui, il s’en réjouit;
14. et reversus est omnis populus 14. et tout le peuple qu’Ismahel avait
quem ceperat Ismahel in M asphath, pris à Masphath se retourna et vint au
reversusque abiit ad Johanan, filium près de Johanan, fils de Carée.
Caree.
15. Ismahel autem , filius N athaniæ , 15. Mais Ism ahel, fils de Nathanias,
fu g it cum octo viris a facie Johanan, et s’enfuit avec huit hommes de devant
abiit ad filios Ammon. Johanan, et il alla chez les enfants
d’Ammon.
16. T ulit ergo Johanan, filius Caree, 16. Johanan, fils de Carée, et tous les
et omnes principes bellatorum qui erant chefs des guerriers qui étaient avec lui,
cum eo, universas reliquias vulgi quas prirent donc tous les restes du peuple
reduxerat ab Ismahel, filio Nathaniæ, de qu’Ismahel, fils de Nathanias, avait rame-
'nés de Masphath, après avoir tué Godolias, Masphath, postquam percussit Godo
tils d ’Ahicam : les vaillants hommes de liam , filium Ahicam : fortes viros ad
guerre, les femmes, les enfants et les eu prælium, et mulieres, et pueros, et eu
nuques, qu’il avait ramenés de Gabaon. nuchos, quos reduxerat de Gabaon.
17. Ils partirent, et ils s’arrêtèrent en 17. E t abierunt, et sederunt peregri-
passant à Chamaam, qui est près de nantes in Chamaam, quæ est ju xta Beth-
Bethléem, pour se mettre en route et lehem, ut pergerent, et introirent Æ g y
entrer en E gyp te, ptum ,
18. à l’abri des Chaldéens; car ils les 18. a facie Chaldæorum ; timebant
redoutaient, parce qu’Ism ahel, fils de enim eos, quia percusserat Ism ahel, filius
Nathanias, avait tué Godolias, fils d’A N athaniæ , Godoliam, filium A hicam ,
hicam, que le roi de Babylone avait mis quem præposuerat rex Babylonis in -
à la tête du pays de Juda. terra Juda.
CHAPITRE XLII
C H A P I T R E X L I II
1. Factum est autem, cum complesset 1. Or il arriva, après que Jérémie eut
Jeremias loquens ad populum univer achevé de dire au peuple toutes les pa
sos sermones Domini Dei eorum, pro roles du Seigneur leur Dieu, toutes les
quibus miserat eum Dominus Deus eo paroles pour lesquelles le Seigneur leur
rum ad illos, omnia verba hæc, Dieu l’avait envoyé auprès d’eux,
2. d ixit Azarias, filius Osaiæ , et Jo- 2. qu’ Azarias, fils d’Osaïas, Johanan, fils
hanan, filius Caree, et omnes viri su de Carée, et tous les hommes orgueil
perbi, dicentes ad Jeremiam : Menda leux, dirent à Jérémie : Tu dis un men
cium tu loqueris ; non misit te Dominus songe; le Seigneur notre Dieu ne t ’a
Deus noster, dicens : Ne ingrediamini pas envoyé pour nous dire : N ’entrez
Æ gyptum ut habitetis illic. pas en E gypte pour y habiter.
3. Sed Baruch, filius Neriæ, incitat te 3. Mais c’est Baruch, fils de Nérias,
adversum nos, ut tradat nos in manus qui t’excite contre nous, pour nous livrer
Chaldæorum, ut interficiat nos, et tra entre les mains des Chaldéens, pour nous
duci faciat in Babylonem. faire mourir et pour nous faire con
duire à Babylone.
'4 E t non audivit Johanan, filius 4. E t Johanan, fils de Carée, et tous
C aree, et omnes principes bellatorum , les chefs des guerriers, et tout le peuple,
et mu^«rqnT populus, vocem Dom ini, ut n’écoutèrent pas la voix du Seigneur, de
manernnf icrra Juda. manière à rester dans le pays de Juda.
5. Sed tollens Johanan, filius Caree, 5. Mais Johanan, fils de Carée, et tous
et universi principes bellatorum, uni les chefs des guerriers, prirent tous les
versos reliquiarum Juda, qui reversi restes de Juda qui, après avoir été dis
fuerant de cunctis gentibus ad quas fu e persés parmi toutes les nations, en
rant ante dispersi, ut habitarent in terra étaient revenus pour habiter dans le pays
Ju d a, de Juda,
6. viros, et mulieres, et parvulos, et 6. les hommes, les fem m es, les petits
filias regis, et omnem animam quam enfants, et les filles du roi, et tous ceux
reliquerat Nabuzardan, princeps m ili que Nabuzardan, chef de l’armée, avait
tiae, cum Godolia, filio Ahicam , filii laissés avec Godolias, fils d’Ahicam , fils
Saphan, et Jeremiam prophetam, et de Saphan, et aussi le prophète Jérémie,
Baruch, filium N eriæ ; et B aru ch , fils de Nérias ;
7. et ingressi sunt terram Æ g y p ti, 7. et ils entrèrent dans le pays d’E
quia non obedierunt voci Dom ini, et gyp te, car ils n’obéirent pas à la voix
venerunt usque ad Taphnis. du Seigneur, et ils vinrent jusqu’à
Taphnis.
C il A P I T H E XLIV
laisser à la co lère dea C haldéens le tem ps de se rons In tégra lem en t, m a lg ré t o u t , les prom esses
calm er. — N i s i q u i fu g e r in t. H ébr. : si ce n ’est que nous avo n s faite s à la reine du cie l. C f.
les éch a p p és, c . - à - d . un to u t p e tit nom bre. N u m . x x x , 3, 12 ; D eu t. x x m , 2 3 , etc . — R e g in æ
2° E n d u reissem en t des J u ifs d an s l ’ id o lâ trie . cæ li. V o y e z la note de v u , 18. — S a tu r a ti s u
X L I V , 16 -19 . m u s. E lle s o sen t p réten d re q u e le u r p rosp érité
15. In tro d u ctio n . — Q uod sa crifica ren t (h éb r.: d’alors é ta it d u e à le u r Id o lâ trie , e t q u e le u rs
b rû laie n t de l ’encens : de m êm e en co re a u x vers. m a u x n ’o n t co m m encé q u 'ap rès la cessation du
17b, 18, 19, 21, 23) u xo res... Les fem m es éta ien t cu lte des Idoles. — E x eo a u te m tem pore...
d onc les p lus coup ables ; m ais le u rs m aris éta ien t (v e rs. 18). A llu s io n a u x réfo rm es re lig ie u se s du
de co n niven ce a v e c elles, p u isq u ’ ils les la issaien t sa in t roi Josias. C f. I V R e g . x x n - x x m . —
faire. Q uod s i nos... (v e rs. 19). P o u r s’e x cu se r d a v a n
1 6 - 1 9 . Réponse Im pie. Ce so n t les fem m es qui t a g e , ces fem m es assu re n t q u ’elles o n t l’a u to ri
p a r le n t , d’ap rès le v e rs . 19. — N o n a u d ie m u s. satio n de le u rs m aris ; le u r co n d u ite, d ’après elles,
L e u r h ard iesse sacrilèg e é clate dès leurs p re ne re g a rd a it d o n c en rie n J é ré m ie . — N u m q u id
m ières paroles. Du r e s t e , « ce d isco urs tém o ign e s in e v iris...? L a loi a n n u la it fo rm ellem en t le v œ u
d’un e arro g an ce e t d’ un fan a tism e que nous n ’a d’un e fe m m e , s’il n’a v a it été san ctio n n é p a r le
vons pas encore ren con trés Jusqu’ ici à un pareil m ari. C f. N u m . x x x , 6 - 7 . — P la cen ta s. V o y e z
degré » dans le liv re de J é ré m ie . — O m ne ver la note de v n , 18. — A d co le n d u m ea m . H é b r.:
bum, quod... (vers. 1 7 ). On ne d o it pas donn er à p o u r la rep résen ter. On d o n n a it a u x g â te a u x en
ces m ots un e sign ificatio n g é n é ra le , com m e si qu estion la form e de la lune.
les J u iv e s affirm aien t q u ’e lles ne fe ro n t d ésorm ais 3° L e p rop h ète ré to rq u e le u r a r g u m e n t blas
q u e le u r v o lo n té e t p oin t celle de D ieu. L e co n p hém atolre. X L I V , 20-23.
te x te en d éterm in e ain si le sena : N ous acco m p li 20. In tro d u ctio n .
C9C Jer. X L I V , 21-26.
21. Numquid non sacrificium quod 21. Le Seigneur ne s’est-il pa* sou
sacrificastis in civitatibus Juda, et in venu des sacrifices que vous avez offerts
plateis Jérusalem, vos et patres vestri, dans les villes de Juda et dans le3
reges vestri, et principes vestri, et po places de Jérusalem, vous et vos pères,
pulus terræ, horum recordatus est Do vos rois et vos princes, et le peuple du
minus, et ascendit super cor ejus? pays, et cela n’e st-il pas monté à son
cœur ?
22. E t non poterat Dominus ultra 22. Le Seigneur ne pouvait plus le
portare, propter malitiam studiorum v e supporter, à cause de la malice de vos
strorum, et propter abominationes quas inclinations, et à cause des abominations
fecistis ; et facta est terra vestra in deso que vous avez commises ; et votre pays
lationem, et in stuporem, et in m aledi est devenu un désert, un objet de stupeur
ctum , eo quod non sit habitator, sicut et de malédiction, sans qu’il n’y ait plus
est dies hæc. personne qui y demeure, çomme on le
voit aujourd’hui.
23. Propterea quod sacrificaveritis ido 23. C ’est parce que vous avez sacrifié
lis, et peccaveritis Domino, et non au aux idoles, et que vous avez péché contre
dieritis vocem Dom ini, et in le g e , et in le Seigneur, et que vous n’avez pas
præ ceptis, et in testimoniis ejus non écouté sa vo ix, et que vous n’avez pas
am bulaveritis, idcirco evenerunt vobis marché dans ta loi, dans ses préceptes
mala hæ c, sicut est dies hæc. et dans ses ordonnances, c’est pour cela
que ces maux vous sont arrivés, comme
on le voit aujourd’hui.
24. D ixit autem Jeremias ad omnem 24. Jérémie dit encore à tout le peuple
populum, et ad universas mulieres : et à toutes les femmes : Ecoutez la pa
Audite verbum Dom ini, omnis Juda, qui role du Seigneur, vous tous de Juda qui
estis in terra Æ gypti. êtes en Egypte.
25. H æ c inquit Dominus exercituum , 25. Ainsi parle le Seigneurdes armées,
Deus Isra el, dicens : Vos et uxores ve- le Dieu d’Israël : Vous et vos fem m es,
stræ , locuti estis ore vestro, et manibus vous avez déclaré de votre bouche et
vestris im plestis, dicentes : Faciamus vous avez accompli de vos mains vos
vota nostra, quæ vovim us, ut sacrifi paroles : Exécutons les vœux que nous
cemus reginæ cæ li, et libemus ei lib a avons faits ; sacrifions à la reine du ciel,
mina. Implestis vota vestra, et opere et offrons-lui des libations. Vous avez
perpetrastis ea. accompli vos vœ ux, et vous les avez
réalisés par des œuvres.
26. Ideo audite verbum Domini, omnis 26. C ’est pourquoi écoutez la parole du
Juda, qui habitatis in terra Æ gyp ti : Seigneur, vous tons de Juda, qui habitez
Ecce ego juravi in nomine meo m agno, dans le pays d’ E gypte : Voici, j ’ai juré
ait Dominus, quia nequaquam ultra vo par mon grand nom, dit le Seigneur, que
cabitur nomen meum ex ore omnis viri mon nom ne sera plus nommé par la
21-23. C'est l’ idolâtrie qui est la cause de tous sion a u x g â te a u x Id olâtriq u es qu e les fem m es
les m alheurs des Juifs. — Sactificium représente a v a ie n t préparés de le u rs p rop res m ains. Com p,
Ici le cu lte des fau x d ieu x avec ses pratiques le v e rs. 19, e t v n , 18. — I m p le s tis vota... M ain
m ultiples. — Ascendit super co r. . . H ébraïsm c ten a n t q u ’ils o n t e x é cu té le u rs p rom esses,
pittoresque. C f. m , 16. P a rce que le Seigneur au x q u e lle s Ils te n a ie n t ta n t ( v o y e z le v e rs . 1 7 ,
a v a it été p atien t pendan t quelque tem ps e t ne e t la n o te ), q u 'ils sach en t bien le ré s u lta t q u ’ ils
les a v a it p oint punis, ils s’éta ien t follem ent im a en re tire ro n t.
ginés que leur prospérité é ta it due a u x idoles. 26-28. L a sen ten ce. E lle a b eau co u p de res
— Non p o te ra t... portare (vers. 22). L e m om ent sem blance a v e c , ce lle des v ers. 1 1 e t ss., e t de
v in t où la sainteté et la ju stice divines exigèren t x l i i , 15 e t ss. — Ecce... ju r a v i... S e rm e n t solen
une im pitoyable vengeance. — Propterea-. idcirco... n el, p ou r donn er p lu s de fo rce à l ’oracle. — N e
(vers. 23). Jérém ie insiste sur la vraie cause des q u a q u a m u ltr a ... L e nom du S eig n eu r cessera
m au x de ses concitoyens. ci'être in voqu é en É g y p te p a r les J u ifs , parce que,
4° Il conclut sa prédiction en an nonçan t des d’ une p a rt, les ré fu g ié s a u x q u e ls s’ad re ssa it ce tte
châtim ents encore plus considérables. X L I V , m enace d e v a ie n t presque to u s p é rir ( v e r s . 2 7 ),
24-30. e t q u e , d ’a u tre p a r t , les ra re s s u rv iv a n ts de
24 - 25. Les considérants de ce tte nouvelle sen v a ie n t re v e n ir en P a le stin e (v e rs. 28). V ir i p a u c i.
tence. M a n ib u s ... implestis (v e rs. 2 5 ) . A llu- litté r a le m e n t dans l’ h é b re u , H om m es de nombre ;
Jer. XLIV, 27 - XLV, 2. 0.07
buuche d’aucun homme ju if disant,daus judæ i, dieentis : V ivit Dominus Dens I
tout le pays d ’Egypte : Vive le Seigneur in omni terra Æ gypti.
Dieu !
27. Voici, je veillerai sur eux pour 27. Ecce ego vigilabo super eos in
leur malheur, et non pour leur bonheur, malum, et non in bonum; et consu
et tous les hommes de Juda qui sont mentur omnes viri Juda qui sunt in
dans le pays d’E gypte périront par le terra Æ gypti, gladio et fame, donec pe
glaive et par la famine, ju6qu’à ce qu’ils nitus consumantur.
soient entièrement exterminés.
28. E t ceux qui échapperont au glaive 28. E t qui fugerint gladium , rever
retourneront du pays d ’E gyp te dans le tentur de terra Æ gyp ti in terram Juda
pays de Juda en petit nombre; et tous viri pauci ; et scient omnes reliquiæ
les restes de Juda qui sont entrés dans Ju d a, ingredientium terram Æ g y p ti ut
le pays d’Egypte pour y habiter sau habitent ib i, cujus sermo compleatur,
ront quelle parole sera accomplie, si c’est meus an illorum.
la mienne ou la leur.
29. E t voici pour vous, dit le Seigneur, 29. Et hoc vobis signum , ait Dominus,
le signe que je vous visiterai en ce lieu, quod visitem ego super vos in loco isto,
afin que vous sachiez que mes paroles s’ac ut sciatis quia vere complebuntur ser
compliront sur vous pour votre malheur. mones mei contra vos in malum.
30. Ainsi parle le Seigneur : Voici, je 30. H æ c dicit Dominus : E cce ego
livrerai le pharaon Ephrée, roi d’E gypte, tradam Pharaonem E p h ree, regem
entre les mains de ses ennemis et entre Æ g y p ti, in manu inimicorum ejus, et
les mains de ceux qui en veulent à sa in manu quærentium animam illius,
vie, comme j ’ai livré Sédécias, roi de sicut tradidi Sedeciam, regem Juda, in
Juda, entre les mains de Nabuchodo manu Nabuchodonosor, regis Babylonis,
nosor, roi de Babylone, son ennemi, qui inimici sui, et quærentis animam ejus.
en voulait à sa vie.
CHAPITRE XLV
c.-à ■d., facile s à co m pter. C et o ra c le ne con cern e s'e m p are r de la p ersonne d’ E p h rée e t lu i donn er
que ce u x des J u ifs q u i a v a le n t ch erch é un re fu g e e u x - m ê m e s la m o r t; elle m arq u e Ici u n e sim ple
en É g y p te ap rès l ’assa ssin a t de G odolias, m a lg ré d é fa ite . C f. x l v i , 13 e t ss. L e p haraon f u t ren
l’ordre ex p rè s de J é h o v a h , e t n u llem en t ce u x versé e t e m p riso n n é , p u is fro id e m e n t é tra n g lé
qu i s’y éta le n t In stallés a u p a ra v a n t, p o u r d ’au tres p a r A m a sls. V o y e z H é ro d o te , n , 16 1 e t 16 9 ;
m otifs. Il e st à n o te r encore q u e de n o m b reu x D lo d o re de Sic., i , 68.
Israélites v in re n t s’y é ta b lir ap rès l ’e x i l , et que
Ptoléruée en d ép o rta d’a u tre s su r le sol ég y p tie n § V . — D ie u prom et à B a r a c h u n e entière
à la su ite de son e x p é d itio n v icto rie u s e co n tre sécu rité. X L V , 1 - 6 .
Jéru salem ( v e r s 320 a v . J.-C .). Ces trois circo n s 1° In tro d u c tio n . X L V , 1. <
tances e x p liq u en t co m m ent l’o ra c le p u t se réa liser Ch a p . X L V . — 1. L e s m ots cu m scrip sisset... '
CHAPITRE XLVI
1. Quod factum est verbum Domini 1. Parole du Seigneur qui fut adressée
ad Jeremiam prophetam contra gentes. au prophète Jérémie contre les nations.
2. Ad Æ gyptum . Adversum exercitum 2. A l ’Egypte. Contre l’armée dn pha
Pharaonis Nechao, regis Æ g y p ii, qui raon Néchao, roi d’E gypte, qui était près
erat ju xta fluvium Euphraten in Char- du fleuve de l ’Euphrate, à Charcamis, et
cam is, quem percussit Nabuchodonosor, qui fu t battue par Nabuchodonosor, roi
sans tin a u x m en aces, dans c e tte série d ’o racles dans un s e n s c o lle c lif. Cf. x l , 1. — C o n tra g en les.
q u e J é rém ie lu i d ic ta it. — L a b o ra v i i n g em iiu ... Com m e A m o s , i , 3 - n , 3 ; I s a ïe , x n i - x x m ,
R ém in iscen ce p rob able du P s. v i , 7. e t É z é c h ie l, x x v - x x x n , J é ré m ie a g ro u p é ,
4 - 5 . C onsolation que son m a ître lu i ad resse de m an ière à en faire u n liv re à p a r t , les p rin
au nom de Jé h o va h . — Q uos æ d ifica v i... p l a n cip a les p rop h éties q u e D ieu lu i a v a it révélées
ta v i. Com p. i , 1 0 , e t la n o te , e t to u t récem co n tre les n atio n s p aïen n es. D é jà , x x v , 1 7 - 2 6 ,
m e n t, x l i i , 10. L e sens de ces m ots e s t.q u e le 11 a v a it b riè ve m e n t p ré d it à ces peuples l'a v e n ir
S e ig n e u r é p r o u v e , lu i a u s s i, une tr è s v iv e d o u d é sastre u x q u i le u r é ta it réserv é ; ce q u ’ il leu r
le u r en se v o y a n t o b lig é de c h â tie r son p e u p le , an n on ce ic i est u n co m m en taire é lo q u e n t de ce tte
q u ’il p ré fé re ra it b é n ir to u jo u rs. C f. x i i , 7 e t ss. p ré d ictio n . L ’ É g y p te e t B a b ylo n e o u v r e n t et
O r, lo rsq u e D ieu ressen t de la p e in e , com m en t fe rm e n t de n o u veau la liste . E n tre ces deu x
ses s e rv ite u rs fidèles p o u r r a ie n t-ils d ésirer a u tre gra n d e s p u issa n ces r iv a le s , le p rop h ète p lace les
chose p o u r e u x - m ê m e s ? — E t tu... g r a n d ia 1 p e tits peuples q u i e n to u ra ie n t la P a le stin e de
D ’après q u elq u es co m m e n ta te u rs , les gra n d es p lu s on m oins près : les P h ilis tin s e t les P h é n i
choses sou h aitées p a r B a ru c h a u r a ie n t co n sisté cien s à l’o u e st ; M o a h , A m m o n , l’Id u m ée, la Syrie
dans le don de p ro p h étie , o u ’ en d’a u tre s d ls tin c à l ’est ; C éd ar, A so r e t E la m , dans des réglons
tions h o n o rables. Il ré su lte p lu tô t d u co n te x te o rie n ta le s p lu s lo in tain es. A u x o racles con tre
q u 'il a u r a it v o u lu sim plem en t la p a ix , le bon l ’É g y p te e t B abylon e so n t ra tta ch é e s des p ro
h e u r, à la p lace des tristesse s e t des p ersécution s m esses co n solan tes p o u r le p eu p le de D ieu ( c f .
q u ’ il e n d u ra it, e t c ’é ta ie n t bien là de « gra n d es x l v i , 2 7-2 8 ; l , 19 -2 0 ).
choses » au m ilieu de l’afflictio n u n iv e rse lle 2° P re m iè re p rop h étie r e la tiv e à l’É g yp te.
( a d d u ca m m a lu m ..., v ers. 5). D u m o in s, D ieu X L V I, 2 -12 .
p rom et de lu i la isser la v ie sa u v e p arm i les 2 . In tro d u ctio n . — A d Æ g y p tu m . L ’hébreu
n o m b re u x d an gers a u x q u e ls il é ta it expo sé : a n i s ig n ifie p lu tô t : S u r l ’É g y p te . — A d v e rsu m exer
m a m .. in sa lu te m . D ’ap rès l ’h ébreu : en p roie. c itu m ... O ccasion e t d ate de ce p re m ie r oracle.
V o j'e z la n ote de x x i , 9. — I n o m n ib u s locis... — N ech a o ( h é b r., N 'k ô ; en é g y p tie n , N e k â u ) ,
P a r exem p le, en E g y p te , o ù il a v a it été en tra în é le d eu x ièm e p harao n de ce n o m , é ta it fils du
m algré lu i a v e c Jérém ie. C f. x l i i i , 6 - 7 . cé lèbre P s a m m é tiq u e , q u i a v a it fo n d é la x x v t >
d y n a s tie . 11 ré gn a de 6 1 1 à 595 a v a n t J.-C .,
T R O IS IÈ M E P A R T I E d’ u n e m an iè re tr è s g lo rie u se . V o u la n t profiter
O r a o le s r e l a t i f s a u x p e u p le s p a ïe n s . de l’ affaib lissem en t de l’A s s y r ie , e t Justem ent
X L V I , 1 — L l , 64. In q u iet de la p répo n d éran ce croissan te des B a
b y lo n ie n s , il a v a it en tre p ris c e tte e x p é d itio n ,
I I . — D e u x p rop héties contre VÉgypte. X L V I , d o n t p arle n t au ssi I V R e g . x x m , 29 e t ss., et
1 -2 8 . I I P a r. x x x v , 2 0 . Il v a in q u it à M ageddo le roi
Chap. X I .V I . — 1, L e m o t verbum e s t p r i s J o s ia s , q u i a v a it essayé de lu i b a rre r le passade,
JiïR. XTjVI , 3-8. 690
de Babylone, la quatrième année de rex Babylonis, in quarto anno Joakim ,
Joakim , tils de Josias, roi de Juda. filii Josiæ, regis Juda.
3. Préparez l’écu et le bouclier, et 3. Præparate scutum et clypeum , et
marchez au combat. procedite ad bellum.
4. Attelez les chevaux, et montez, ca 4. Jungite equos, et ascendite, equites ;
valiers; mettez vos casques, polissez les state in galeis, polite lanceas, induite vos
lances, revêtez-vous de vos cuirasses. loricis.
5. Mais quoi! je les ai vus effrayés 5. Quid igitur 1 vidi ipsos pavidos, et
et tournant le dos, leurs héros sont taillés terga vertentes, fortes eorum cæsos ; fu
en pièces; ils fuient à la hâte, sans se gerunt conciti, nec respexerunt ; terror
retourner; la terreur est partout, dit le undique, ait Dominus.
Seigneur.
6. Que le plus agile ne fuie pas, et 6. Non fu giat velox, nec salvari so
que le robuste n’espère pas être sauvé : putet fortis : ad aquilonem ju xta flumen
vers l ’aquilon, sur le bord de l’Euphrate, Euphraten victi sunt, et ruerunt.
ils ont été vaincus et renversés.
7. Quel est celui qui monte comme un 7. Quis est iste, qui quasi flumen
fleuve, et dont les flots se gonflent ascendit, et veluti fluviorum intum es
comme ceux des grandes rivières? cunt gurgites ejus?
8. L ’E gypte monte comme un fleuve, 8. Æ gyptus fluminis instar ascendit,
et ses vagues s’agitent comme celles des et velut flumina movebuntur fluctus
grandes rivières; ot elle d it: Je mon ejus ; et dicet : Ascendens operiam ter
terai, je couvrirai la terre; je détruirai ram ; perdam civitatem , et habitatores
la ville et ses habitants. 1 ejus.
CHAPITRE XLVII
CHAPITRE XLVIII
J III. — O racle contre les M oab ites. X L V I I , 1-47. te x te o rig in a l ra tta c h e ces m ots à la p hrase su i
v a n te : A H ésébon ils ( le s e n n e m is ) m é d ite n t
D ans ce tte p r é d ic tio n , J é rém ie f a it de f r é d u m al co n tre lu i ( c o n tr e M o a b ). H ésebon
q u en ts em p ru n ts a u x p rop h ètes q u i a v a le n t m a u a v a it fa it p a rtie d n te r rito ire de G ad ( c f . Jos.
d it a v a n t lu i ce p e tit peuple p erp étu ellem en t x x i , 3 8 -3 9 ), e t elle é ta it b â tie su r les lim ite s
h o stile à la n a tio n th é o cra tiq u e . Il c ite to u r à de la M o ab ltld e ; 11 e s t to u t n a tu re l qu e les e n
to u r B a ia a m , A m o s , S o p h o n le , e t s u rto u t Isaïe vah isseu rs y fasse n t u n e h a lte , p ou r a r r ê ie r le u r
(ch a p . x v - x v i ) . N éanm o in s ses d évelo pp em en ts plan d ’a tta q u e . J e u de m ots in tra d u isib le dans
so n t très s o u ven t o r ig in a u x , e t l’en sem ble a l’ hébreu : B'H eübôn haSbu. — D isp er d a m u s... de
beaucoup de v ie e t de beau té. L ’o ra c le se co m g en te. H éb raïsm e. E x te rm in o n s -le , de te lle so rte
pose de p e tits ta b le a u x d ra m a tiq u e s , d o n t les q u ’il cesse d’ê tre u n p eu ple. — S ile n s conticesces.
uns d é criv e n t le ra v a g e du te r rito ire m oabite, et A u tr e p aro n om ase dan s l’h ébreu : M a d m è n lid -
les a u tr e s , les causes du ch â tim en t. d o m m i; ( t o i a u s s i) M ad m ên e, tu te ta ira s (o u ,
1" M oab sera é c ra s é , d év a sté . X L V I I I , 1 -10 . tu seras d é tr u ite ) . M a d m è n é ta it u n e v ille de
C h a p . X L V I I I . — 1». T it r e de l’o racle. — M oab. — D e O ro n a im . V o y e z Is. x v , 5 , e t le
A d M oab. D ’a p rès l’an a lo gie de x l v i , 2 , e t de co m m en taire. — A n n u n tia te ... p a r v u lis ... ( v e r
x l i x , I , 7 , 2 3 , 28, il se ra it p e u t- ê tr e m ieu x de set 4). H é b r. : Ses p e tits (le B p e tits e n fan ts de
tra d u ire : C o n tre M oab. M oab) fo n t e n ten d re un c r i. A u lieu de f 'i r é h a ,
I b-6 . Le ra v a g e s’éten d d e v ille en v ille . — « p a rv u li e ju s, » les L X X o n t lu : Ç o'a ra li, ju s
Nabo. H éb r., N 'b ô , v ille q u i a v a it ap p arten u à q u ’à S égo r ( v ille m o a b ite ; c f . Is. x v , 5), e t d’a s
la trib u de Ruben. C f. N u m . x x x n , 38 ; Is. x v , 2. sez n o m b re u x in te rp rè te s m odernes accep ten t
M ésa, ro i de M oab ( c f . IV R eg. n i , 4 et ss.) c e tte tr a d u c tio n . — P e r a scen su m ... L u it h ( v e r
s'en é ta it e m p a ré, a in si q u ’il s’en v a n te dans sa set 5). Ces m ots so n t litté ra le m e n t em pru n tés à
célèbre In scrip tion de D ibon. V o y e z V ig o u ro u x , Is. x v , 6). — A scen d e t e st im perso n n el : on
B ib le et dècouv., t. I V , p. 6 5-6 3 d e la 5° éd it. m onte. O ron aïm é ta it dan s une v a llé e , L u ith
— C a r ia th a im . H ébr., Q ir ia ta 'im ; d’ après Eu- su r une h a u te u r. — H ostes u lu la tu m ... H ébr. :
s è b e , K u r e y a t, s u r le v e rs a n t du m on t A tta r u s des cris d ’an goisse so n t en ten d u s.
( A tl. géogr., pl. v u et x u ) . — to n / u s a est f o r 6 -1 0 . L e s M oabites so n t in v ité s à f u ir p rom p
tis. H ébr. : L a fo rteresse a été co u v e rte de con te m e n t; m ais ce tte fu it e ne le u r p rocu rera pas
fu sion . On Ignore q u e lle est oette fo rte re s s e ; la le s a lu t. — Q u a si m y ricæ . S ut ce m o t, v o y e z ia
ca p ita le m êm e, A r - M o a b , d ’ap rès quelques co m note de x v n , 6.— P r o eo qu od ... L ’o rg u e il de M oab
m en tateurs. D ’a u tre s p renn ent le m ot m lsg â b e t sa v ain e con fian ce en lu i-m ê m e , telles so n t en
p o u r un nom propre de v ille . — N o n ... u ltr a p artie les causes de sa ru in e . — I n m u n it io n i
ex a lta tio (v ers. 2). Ilé b r. : L a lo u a n g e ( c .- à - d . b u s... H ébr. : D ans tes œ u v re s. C .- à - d ., p ro b a
la glo ire) de M oab n 'e st p lus. — L o n tra Ileseb o n . b le m e n t, dans le f r u it de te s tr a v a u x , dans tes
Sur ce tte v ille , v o y e z Is. x v , 5, et la note. L e rich esses. Ce sens ca d re fo r t bien a v e c les mots
70 3 J er . X L V I I I , 7- 1 3.
7. pro eo enim quod habuisti fiduciam 7. car, parce que tu t’es confié dans
in munitionibus tuis et in thesauris tuis, tes fortifications et dans tes trésors, tu
tu quoque capieris ; et ibit Chamos in seras pris, toi aussi ; et Chamos ira en
transmigrationem, sacerdotes ejus, et captivité, avec ses prêtres et avec ses
principes ejus simul. princes.
8 . E t veniet prædo ad omnem urbem, 8 . Le pillard viendra contre toutes les
et urbs nulla salvabitur ; et peribunt v ille s, et aucune ville n’échappera; les
valles, et dissipabuntur campestria, vallées périront, et les campagnes seront
quoniam dixit Dominus. ravagées, parce que le Seigneur l’a dit.
9. Date florem Moab, quia florens egre 9. Donnez des fleurs à Moab, car tout
dietur ; et civitates ejus desertae erant, florissant il sera emmené captif ; ses
et inhabitabiles. villes seront désertes et inhabitées.
10. Maledictus qui facit opus Domini 10. Maudit celui qui fa it l’œuvre du
fraudulenter! et maledictus qui prohibet Seigneur avec fraude, et maudit celui
gladium suum a sanguine! qui empêcbe son glaive de verser le
sang!
1 1 . F ertilis fu it Moab ab adolescentia 11. Moab a été fertile dès sa jeunesse,
su a , et requievit in fæ cibus suis ; nec il s’est reposé sur sa lie ; on ne l’a pas
transfusus est de vase in v a s , et in fa it passer d’un vase dans un autre, et
transmigrationem non abiit ; idcirco il n’est pas allé en captivité; c’est pour
permansit gustus ejus in eo, et odor ejus quoi son goût lui est resté, et son odeur
non est immutatus. ne s’est pas changée.
12. Propterea ecce dies veniunt, dicit 12. Mais voici que les jours viennent,
Dominus, et mittam ei ordinatores et dit le Seigneur, où je lui enverrai ceux
stratores laguncularum ; et sternent eum, qui rangent et renversent les bouteilles;
et vasa ejus exhaurient, et lagunculas ils le renverseront, ils videront ses vases
eorum collident. et ils briseront ses bouteilles.
13. Et confundetur Moab a Chamos, 13. E t Moab sera couvert de confusion
sicut confusa est domus Israel a Bethel, par Chamos, de même que la maison
in qua habebat fiduciam. d ’Israël a été couverte de confusion par
Béthel, en qui elle se confiait.
24. et super Cariofh, et super Rosra, .24. sur Carioth, sur Bosra, et sur
et euper omnes civitates terræ Moab, toutes les villes du pays de Moab, celles
quæ longe, et quæ prope sunt. qui sont loin et celles qui sont proehe.
25. Abscissum est cornu Moab, et 25. La corne de Moab a été coupée,
brachium ejus contritum est, ait Domi et son bras a été brisé, dit le Seigneur.
nus.
26. Inebriate eum, quoniam contra 26. Enivrez - le , car il s’est élevé eontre
Dominum erectus est; et allidet manum le Seigneur; Moab se brisera la main 'eu
Moab in vomitu suo, et erit in derisum tombant sur ce qu’il avait vomi, et il sera
etiam ipse. lui aussi un objet de moquerie.
27. Fuit enim in derisum tibi Israel, 27. Car Israël a été pour toi un objet
quasi inter fures reperisses eum ; pro de moquerie, comme si tu l’avais trouvé
pter verba ergo tua, quæ adversum illum parmi les voleurs ; aussi, h cause des pa
locutus es, captivus duceris. roles que tu as proférées contre lu i, tu
seras conduit en captivité.
28. Relinquite civitates, et habitate in 28. Abandonnez les villes, et demeir»»*
petra, habitatores Moab; et estote quasi dans les rochers, habitants de Moab;
columba nidificans in summo ore fora soyez comme la colombe qui fa it son nid
minis. au sommet de l ’orifice d’une fissure.
29. Audivimus superbiam Moab, su 29. Nous avons appris l’orgueil de
perbus est va ld e; sublimitatem eju s, et Moab; il est tout à fa it orgueilleux;
arrogantiam, et superbiam, et altitudi nous connaissons sa hauteur, son arro
nem cordis ejus. gance, son orgueil et la fierté de son
cœur.
30. Ecce scio, ait Dominus, jactan 30. Je connais, dit le Seigneur, sa
tiam ejus, et quod non sit ju xta eam présomption, à laquelle ne répond pas
virtus ejus, nec ju xta quod poterat sa force, et j e sais que ses efforts ont
conata sit facere. dépassé son pouvoir.
31. Ideo super Moab ejulabo, et ad 31. C ’est pourquoi je gémirai sur Moab,
Moab universam clamabo, ad viros muri je crierai sui tout Moab, sur les habi
fictilis lamentantes. tants du mur de briques qui se lamentent.
32. De planctu Jazer plorabo tibi, 32. Je te pleurerai avec les larmes de
vinea Sabama. Propagines tuæ transie- Jazer, vigne de Sabama. Tes rejetons
C H A P IT R E XLIX
bustam , quia subito currere faeiani eum la puissante beauté; car je le ferai cou
ad illam. E t quis erit electus, quem rir soudain sur elle. E t quel serg l’élu
præponam ei? Quis enim similis mei? que je mettrai à sa tête? Car qui est
et quis sustinebit me? et quis est iste semblable à moi ? qui subsistera devant
pastor, qui resistat vultui meo? m oi? et quel est le pasteur qui sup
portera l’éclat de mon visage ?
20. Propterea audite consilium D o 20. C ’est pourquoi, écoutez le dessein
mini, quod iniit de Edom , et cogitatio que le Seigneur a formé contre Edom,
nes ejus, quas cogitavit de habitatoribus et les pensées qu’il a conçues contre les
Theman : Si non dejecerint eos parvuli habitants de Théman : Je jure que les
gregis, nisi dissipaveiint cum eis habi plus petits jlu troupeau les renverseront,
taculum eorum. et détruiront avec eux leur demeure.
21. A voce ruinæ eorum commota est 21. Au bruit de leur ruine la terre a
terra, clamor in mari Rubro auditus est été ébranlée, leurs cris se sont fa it en
vocis ejus. tendre jusqu’à la mer Rouge.
22. E cce quasi aquila ascendet, et 22. Voici qu’il montera comme l’aigle,
avolabit, et expandet alas suas super il volera, et il étendra ses ailes sur Bosra ;
Bosran ; et eiit cor fortium Idumææ in et le cœur des héros de l’Idumée sera en
die illa quasi cor mulieris parturientis. ce jo u r-là comme le cœur d ’une femme
en travail.
23. A d Damascum. Confusa est 23. A Damas. Emath et Arphad sont
Emath et Arphad, quia auditum pessi confuses, parce qu’elles ont appris une
mum audierunt; turbati sunt in m ari, nouvelle très mauvaise ; sur la mer on a
præ sollicitudine quiescere non potuit. été troublé, à cause de l’inquiétude on
n’a pu trouver de repos.
24. Dissoluta est Damascus, versa est 24. Damas a perdu courage, elle a été
in fu g am ; tremor apprehendit eam , mise en fuite ; la frayeur s’est emparée
angustia et dolores tenuerunt eam quasi d’elle, l’angoisse et la douleur l ’ont saisie
parturientem. comme une fem m e en travail.
25. Quomodo dereliquerunt civitatem 25. Comment o n t-ils abandonné la
laudabilem, urbem læ titiæ ? ville adm irable, la ville de la joie?
33. Kl. Af>or sera le repaire <los dra 33. Et erit Asor in habitaculum dra
guas, il sera à jamais désert; personne conum, deserta usque in æternum ; non
n’y demeurera, et le fils de l ’homme n’y manebit ibi vir, nec incolet eam lilina
résidera pas. hominis.
34. Parole qui fut adressée par le Sei 34. Quod factum est verbum Domini
gneur au prophète Jérémie contre Elam, ad Jeremiam prophetam adversus /Elam,
au commencement du règne de Sédé in principio regni Sedeciæ, regis Juda,
cias, roi de Juda, en ces termes : dicens :
35. Ainsi parle le Seigneur des armées : 35. H æ c dicit Dominus exercituum :
Voici, je vais briser l’arc d’E la m ,e t leur Ecce ego confringam arcum Æ la m , et
principale force. summam fortitudinem eorum.
36. Et je ferai venir contre Elam 36. E t inducam super Æ lam quatuor
quatre vents, des quatre coins du ciel, et ventos,a quatuor plagis cæli, et ventilabo
je les disperserai à tous ces ven ts, et il eos in omnes ventos istos, et non erit
n’y aura pas une nation où n’arrivent gens ad quain non perveniant profugi
les fu gitifs d’Elara. Æ lam .
37. Je ferai trembler Elam devant ses 37. E t pavere faciam Æ lam coram
ennemis, devant ceux qui en veulent à inimicis suis, ct in conspectu quæren-
leur vie ; et j ’amènerai sur eux le mal tium animam eorum ; et adducam super
heur, l’indignation de ma fureur, dit le eos malum, iram furoris m ei, dicit Do
Seigneur, et j ’enverrai derrière eux le minus, et mittam post eos gladium ,
g laive, jusqu’à ce que je les aie exter donec consumam eos.
minés.
38. Et j ’établirai mon trône dans 38. E t ponam solium meum in Æ lam ,
E la m , et j ’en détruirai les rois et les et perdam inde reges et principes, ait
princes, dit le Seigneur. Dominus.
39. Mais dans les derniers jours je 39. In novissimis autem diebus reverti
ferai revenir les captifs d’Elam , dit le faciam captivos Æ la m , dicit Dominus.
Seigneur.
C HA P I T R E L
2 - 3. B r è v e an nonce de la c h u te de B a b ylo n e. (d e s s ta tu e s a r r o n d ie s ) ; p e u t- ê tr e m ê m e , d es
— A n n u n tia te ..^ a u d itu m , fa c ite ... Cinq e x p re s ord u res. — O en s ab a q u ilo n e ( v ers. 3 ) : les
sions s y n o n y m e s , p o u r m ettre en re lie f l’ Im por M éd o-Perses, d o m iciliés a u n o rd -est de B a b y lo n e
ta n ce d e l ’év én em en t q u i v a être p ré d it. I l y a ( A t l. a rchéol., pl. v i n ) . P o u r les C haldéen s com m e
u n a c cen t de Joie e t de trio m p h e d ans ces o rd res p o u r les J u if s , le m a lh e u r v ie n d ra d u s e p te n
rapid es. — S ig n u m : u n é te n d a r d , afin d’a t tir e r trio n . C f. i , 1 4 ; I s . x l i , 2 5 , e tc . — T e rr a m ...
t n s o litu d in e m . H éb r. : en d é
so latio n . B a b y lo n e e t la C h al-
dée n e so n t pas a u tre chose
a c tu e lle m e n t. — A b h o m i-
n e... a b ie r u n t. L a p hrase e st
cou p ée a u tre m e n t d an s l’h é
b re u : H om m es e t bêtes se
so n t e n fu ie s , s’en so n t allées.
4 - 1 0 . L a ru in e de B abel
m e ttra fin à la c a p tiv ité des
J u ifs e t le u r p e rm e ttra de re n
tr e r d an s le u r p ays. C f. in , 18 ;
x x v , 1 2 e t s s .,x x x , 8 e t s s . ,e t c .—
I n d ie b u 8 ...e t i n tem pore... In
tro d u ctio n so len n elle à ce tte
p ensée con solan te. — F i l i i I s
ra e l... et... J u d a . L e schism e
ce sse ra , e t les d e u x ro yau m es
l ’a tte n tio n là m êm e o ù la v o ix ne p o u rra p é n é ju ifs se ro n t u n is alors com m e sous D a v id e t S a
tr e r. C f. Is. x m , 2. — C a p ta est B a b y lo n . T e lle lom on. — A m b u la n tes et flen tes... T r a it p itto
e st la g ra n d e n o u velle. L a ru in e e s t si ce rta in e , resq u e e t p a th é tiq u e to u t ensem ble. S a in t e m
q u e le p rop h ète en p arle com m e si e lle é ta it p ressem en t à re v e n ir à D ieu , larm es d e re p e n tir
d éjà acco m plie. — B e l e t M ero d a ch (en ch ald éen , e t d e b o n h eu r. C f. x x x i , 9 . — I n S io n in te r r o
M a r d o u k ) é ta ie n t les d e u x p rin cip ales d iv in ité s g a b u n t... ( vers. 5 ). P l u t ô t : Ils d em an d ero n t le
de B a b ylo n e. Cf. Is. x x x i x , 1 1 ; x l v i , 1 , e t les ch em in de Slon. T a n t Us a u ro n t h â te de rentrer
n o tes. M érod ach e s t so u v en t c ité d an s les Ins il Jéru sa lem (h u c fa c ie s ...) 1 — V e n ie n t et a p p o
c r ip tio n s ch ald éen n es com m e « d ieu s e ig n e u r, n en tu r... Ces v e rb e s sont à l'Im p é ra tif d an s l’h é
ro i des d len x » , etc. — C o n fu su s e s t , v ictu s... breu : V e n e z e t a t ta c h e z - v o u s à Jé h o va h . L e
L e s d iv in ité s n atio n ales é ta le n t censées p a rta g e r p rop h ète en co u ra ge e t e x c ite le u r beau zèle. —
la d é fa ite e t les h u m ilia tio n s d es p euples qu’ elles F œ d ere sem p iter n o : la n o u ve lle A llia n c e , q u i
n ’ a v a ie n t pas su d éfen d re. C f. x l v i , 2 5; x l v i i i , d u re ra sans fin. C f. x x x i , 3 3 ; Is. x i v , 1 , etc.
7 , 1 3 ; x u x , 1, e tc . L ’é q u iv a le n t h éb reu d u m o t Israë l y sera fidèle, p o u r sa p art, e t n’ en o u b lie ra
tdola e it un term e de m épris : ce que l ’on ro u le pas les co n d itio n s , com m e U n’ a v a it qu e trop
Le dieu Mérodaoh lu tta n t contre un m o n stre. (B a s-re lie f de N in iv e ) .
724 J er. L , 7 11.
meus; pastores eorum seduxeruut eos, de brebis perdues ; leurs pasteurs les ont
feceruntque vagari in montibus; de séduits, et les ont fa it errer par les
monte in collem transierunt, obliti sunt montagnes ; ils ont passé des montagnes
cubilis sui. sur les collines, ils ont oublié leur de
meure.
7. Omnes qui invenerunt comederunt 7. Tous ceux qui les ont trouvés les
eos, et hostes eorum dixerunt : Non ont dévorés, et leurs ennemis ont dit :
peccavim us, pro eo quod peccaverunt I Nous ne sommes pas coupables, puis-
Domino, decori justitiæ , et expectationi 1 qu’ils ont offensé le Seigneur, la beauté
patrum eorum Domino. de la ju stice; le Seigneur, l’attente de
leurs pères.
8. Recedite de medio Babylonis, et de 8. Retirez-vous du milieu de B ab y
terra Chaldæorum egredim ini, et estote lone, sortez du pays des Chaldéens, et
quasi hædi ante gregem. soyez comme les boucs à la tête du
troupeau.
9. Quoniam ecce ego suscito, et ad 9. Car voici que je vais ' susciter et
ducam in Babylonem congregationem amener contre Babylone une multitude
gentium magnarum de terra aquilonis ; de grandes nations du pays de l ’aquilon ;
et praeparabuntur adversus eam , et inde elles se prépareront contre elle, et elles
capietur; sagitta ejus quasi viri fortis la prendront; leurs flèches seront meur
interfectoris, non revertetur vacua. trières comme celles d’un héros, elles
ne reviendront pas à vide.
10. E t erit Chaldæa in prædam ; omnes 10. E t la Chaldée sera livrée au pil
vastantes eam replebuntur, ait Dominus. lage ; tous ceux qui la dévasteront s’en
richiront, dit le Seigneur.
11. Quoniam exultatis, et magna lo 11. Parce que vous êtes dans l’a llé
quim ini, diripientes hereditatem meam ; gresse, et que vous parlez insolemment
quoniam effusi estis sicut vituli super en pillant mon héritage; parce que vous
herbam , et mugistis sicut tauri; avez bondi comme des veaux sur l’herbe,
et que vous avez mugi comme des tau
reaux ;
12. votre mère a été couverte de confu 12. confusa est mater vestra nimis,
sion, celle qui vous a enfantés a été éga et adæquata pulveri, quæ genuit vos;
lée à la poussière; voici qu’elle sera la ecce novissima erit in gentibus, deserta,
dernière des nations, déserte, sans chemin invia, et arens.
et sans eau.
13. A cause de la colère du Seigneur, 13. A b ira Domini non habitabitur,
elle ne sera plus habitée, mais elle sera sed redigetur tota in solitudinem ; om
réduite tout entière en un désert; qui nis qui transibit per Babylonem stupe
conque passera par Babylone sera dans b it, et sibilabit super universis plagis
la stupeur, et sifflera sur toutes ses ejus.
plaies.
14. Préparez-vous contre Babylone de 14. Praeparamini contra Babylonem
tous côtés, vous tous qui lancez l’arc; per circuitum, omnes qui tenditis arcum ;
combattez-la, n’épargnez pas les flèches, debellate eam, non parcatis jaculis, quia
car elle a péché contre le Seigneur. Domino peccavit.
15. Criez contre elle; elle tend les 15. Clam ate adversus eam ; ubique
mains de toutes parts ; ses fondements se dedit manum; ceciderunt fundamenta
sont écroulés, ses murs sont renversés, car ejus, destructi sunt muri ejus, quoniam
c ’est la vengeance du Seigneur; vengez- ultio Domini est; ultionem accipite de
vous d’elle, faites-lui comme elle a fait. ea , sicut fecit facite ei.
16. Exterminez de Babylone celui qui 16. Disperdite satorem de Babylone,
sème, et celui qui tient la faucille au et tenentem falcem in tempore messis ;
temps de la moisson ; devant le glaive a facie gladii columbæ unusquisque ad
de la colombe chacun retournera à son populum suum convertetur, et singuli
peuple, et ils fuiront tous dans leur pays. ad terram suam fugient.
17. Israël est un troupeau dispersé, 17. Grex dispersus Israel, leones eje
les lions l’ont chassé; le roi d’Assur l’a cerunt eum ; primus comedit eum rex
dévoré le premier; ce dernier, Nabueho- Assur; iste novissimus exossavit eum,
donosor, roi de Babylone, lui a brisé Nabuchodonosor, rex Babylonis.
les os.
18. C ’est pourquoi ainsi parle le Sei 18. Propterea hæc dicit Dominus exer
gneur des armées, le Dieu d’Israël : cituum , Deus Israel : Ecce ego visitabo
V o ic i, je visiterai le roi de Babylone et regem Babylonis et terram ejus, sicut
son pays, comme j ’ai visité le roi d’Asëur ; visitavi regem A ssur;
d o nc que les oa p o u r la C h ald ée. — P ro p terea ... \| voués a u ch â tim e n t. Ici e n co re , il e st possible
(v e rs . 18). L es A ssyrien s a v a ie n t é té sé vè rem en t q u e le su b jo n c tif p 'i o d so it u n nom p ro p re , e t
p unis de leu rs cru a u té s e n v e rs Israë l (cf. Is . x , 5 q u ’ il rep résen te la tr ib u de P u k u d u , v o isin e de
e t s s .; x x x , S0, e t c .) ; il en sera de m êm e des la Chaldée. — I n te r jic e .. p ost eos. P a s de q u a r
B a b ylo n ie n s. — P a sce tu r ... (v e rs. 19b). P o u r r e tie r ; on d e v ra tn e r m êm e les fu g itifs . C f. ix , 16 ;
p rése n ter la P a lestin e to u t e n tiè r e , J é rém ie cite X L V i n , 2 . — V o x b elli... (v e rs. 2 2 ) . D escription
q u a tre d is tricts tr è s fe r tile s , situ és les u u s à tr a g iq u e , q u i nous fa it a ssiste r à l ’e x é cu tio n
t’o u est d u J o u rd ain ( C a r m e lu m , i n m on te im m éd iate des o rd res de J é h o v a b . — M a lle u s...
E p h r a im ), les a u tre s à l’e st ( B a s a n , O a la a d ). terræ (vers. 23). B a b ylon e est a in si nom m ée
V o y e z l 'AIL. géogr., pl. v u . — I n d ieb u s illis ... p arce qu ’ elle a v a it b ro yé to u s les p eu ples. S u r
q u æ r etu r... (vers. 20). P rom esse de b eauco up s u c e tte m é ta p h o re , v o y e z x x m , 2 9 , e t l i , 2 0 - 2 3 .
p érieu re à ce lle q u i précède : D ieu p ard o n n era — I lla q u e a v i te ( v e r s . 2 4 ) . A u tr e belle im a g e ,
les crim es si g ra v e s e t si m u ltip le s d ’Israël, lo n d ’un e p a rfa ite e x a c titu d e , c a r d e u x fois de su ite
gu e m e n t d é crits dans ce liv r e de Jérém ie. (sons C y ru s e t sous D ariu s) B a b y lo n e f u t prise
3» L e S eig n eu r, en p o u rsu iv a n t les C haldéens, sans q u ’elle s’ en d o u tâ t. Com p. H érod ote, i, 1 9 1 ,
se proposera sp écialem en t d e v e n g e r la p ro fa n a e t m , 158. — A p e r u it... th e sa u r u m ... ( v e r s . 2 5 ) .
tion de son tem p le. L , 21-2 8. C.-à-d., l ’arsen al d an s lequel D ieu tie n t en réserve
2 1 -2 8 . L ’o rd re s u p e r terra m ... ascende s’ a dos arm es de g u e r r e . C f. J o b , x x x v i n , 22. —
d resse a u x M é d o -P e rs e s . A u lieu de d o m in a n V a sa iræ e s t u n hébratsm e q u i é q u iv a u t à in s
t iu m , lis e z d ’ap rès l ’h ébreu : ( l e p a y s ) de la tru m e n ts de colère. — O pu s est D o m in o - . A n
d o u ble rébellio n , c.-à-d. g ra n d e m e n t reb elle. Nom th ro p om o rph ism e d ’n ne g ra n d e é n e rg ie : le Sei
q u i co n v ie n t fo r t bien à B a b y lo n e , in d ocile en g n e u r a u n e œ u v re & acco m p lir en C haldée. —
v e rs le S eig n eu r. C ependant, quelques In terp rètes Y en ite a d eam ... L a d escrip tion e st trè s m ou ve
tr a ite n t le m o t M 'r â fa ïm com m e u n nom propre, m e n té e : D ieu in te rp e lle su ccessivem en t les en
q u i d é sig n era it la p ro v in ce ch ald éen n e de M a r- nem is de B a b y lo n e (v e rs. 2 1 ) , ce tte v ille m êm e
r â tim , situ é e an nord de la B a b ylon ie. — S u p er (v e rs . 2 4 ) , p u is de n o u vea u les en n em is (v e rs.
h ab ita to rem ... v is ita . H ébr. : E t co n tre (m o n te 2 8 -2 7 ). — A p er ite u t exea n t. Ifé b r. : O u v re z scs.
a u ? 'i co n tre) les h a b ita n ts du c h â tim e n t; c.-à-d. g ren iers ( d e B a b y lo n e ). C .- à - ü ., p illez-la.
J kk. L , 27-33. 727
pienes des chemins et faites-en des mon iu acervos; et interficite eam, nec bit
ceaux ; massacrez - la , et qu’il ne reste quidquam reliquum.
rien.
27. Exterminez tous ses héros, qu’ils 27. Dissipate universos fortes ejus,
descendent pour être égorgés; malheur descendant in occisionem ; væ e is , quia
à eux, car leur jour est venu, le temps venit dies eorum, temnus visitationis
où Dieu doit les visiter! eorum 1
28. Bruit des fuyards, et de ceux qui 28. V ox fugientium , et eorum qui
se sont échappés du pays de Babylone, evaserunt de terra Babylonis, ut an
pour annoncer dans Sion la vengeance nuntient in Sion ultionem Domini Dei
du Seigneur notre Dieu, la vengeance nostri, ultionem templi ejus.
de sou temple.
29. Appelez en grand nombre contre 29. Annuntiate in Babylonem pluri
Babylone tous ceux qui tendent l’arc ; mis, omnibus qui tendunt arcum ; con
tenez-vous autour d’elle en cercle, et sistite adversus eam per gyru m , et
que personne n’échappe ; rendez-lui selon nullus evadat ; reddite ei secundum
ses œuvres; faites-lui tout ce qu’elle a opus suum; ju xta omnia quæ fe c it,
fa it, car elle s’est élevée contre le Sei facite illi, quia contra Dominum erecta
gneur, contrôle Saint d’Israël. est, adversum Sanctum Israel.
30. C’est pourquoi ses jeunes gens 30. Idcirco cadent juvenes ejus in pla
tomberont dans ses places, et tous ses teis eju s, et omnes viri bellatores ejus
hommes de guerre se tairont en ce conticescent in die i l la , ait Dominus.
jo u r-la , dit le Seigneur.
31. V oici que je viens à toi, orgueil 31. E cce ego ad te, superbe, dicit
leux, dit le Seigneur, le Dieu des armées, Dominus, Deus exercituum , quia venit
car ton jour est venu, le temps où je dies tuus, tempus visitationis tuæ.
dois te visiter.
32. E t l ’orgueilleux sera renversé, et 32. E t cadet superbus, et corruet, et
tombera, et il n’y aura personne pour le non erit qui suscitet eum ; et succendam
relever; et je mettrai le feu à ses villes, ignem in urbibus ejus, et devorabit
et il dévorera tous ses alentours. omnia in circuitu ejus.
33. Ainsi parle le Seigneur des armées : 33. H æ c dicit Dominus exercituum ;
Les enfants d’Israël et les enfants de Calumniam sustinent lilii Isra e l, et filii
Juda souffrent ensemble la calomnie : Juda sim ul; omnes qui ceperunt eos,
tous ceux qui les ont pris les retiennent, tenent, nolunt dimittere eos.
et ne veulent point les relâcher. t
3-1. Leur rédempteur est fort, son 34. Redemptor eorum fortis, Dominus
nom est le Seigneur des armées ; il pren exercituum nomen ejus ; judicio defen
dra en justice la défense de leur cause, det causam eorum, ut exterreat terram,
pour épouvanter la terre, et pour faire et commoveat habitatores Babylonis.
trembler les habitants de Babylone.
35. L e glaive contre les Chaldéens, dit 35. Gladius ad Chaldæos, ait Domi
le Seigneur, et contre les habitants de nus, et ad habitatores Babylonis, et ad
Babylone, et contre ses princes, et contre principes, et ad sapientes ejus.
ses sages.
36. Le glaive contre ses devins, qui 36. Gladius ad divinos ejus, qui stulti
deviendront insensés ; le glaive contre erunt; gladius ad fortes illius, qui tim e
ses héros, qui auront penr. bunt.
37. Le glaive contre ses chevaux, et 37. Gladius ad equos ejus, et ad cur
contre ses chars, et contre tout le peuple rus ejus, et ad omne vulgus quod est
qui est au milieu d’elle, et ils devien in medio eju s, et erunt quasi mulieres;
dront comme des femmes ; le glaive gladius ad thesauros ejus, qui diri
contre ses trésors, qui seront pillés. pientur.
38. La sécheresse viendra' sur ses eaux, 38. Siccitas super aquas ejus erit, et
et elles se dessécheront, car c’est un arescent, quia terra sculptilium est, et
pays d’idoles, et ils se glorifient en des in portentis gloriantur.
monstres.
39. C’est pourquoi les dragons y habi 39. Propterea hàbitabunt dracones
teront avec les faunes des figuiers, les cum faunis ficariis, et habitabunt in ea
autruches y habiteront ; elle ne sera plus struthiones, et non inhabitabitur ultra
habitée à jam ais, et elle ne sera pas usque in sempiternum, nec extruetur
rebâtie dans la suite de tous les siècles. usque ad generationem et generationem.
40. De même que le Seigneur a ren 40. Sicut subvertit Dominus Sodo-
versé Sodome et Gomorrhe, et les villes mam, et Gomorrham, et vicinas ejus, ait
voisines, dit le Seigneur, personne n’y Dominus, non habitabit ibi vir, et non
habitera plus, et le fils de l’homme n’y incolet eam filius hominis.
résidera pas.
41. Voici qu’un peuple vient de l’a 41. Ecce populus venit ab aquilone,
quilon ; une grande nation et des rois et gens m agna, et reges multi consur
nombreux s’élèveront des extrémités de gent a finibus terræ.
la terre.
42. Ils prendront l’arc et le bouclier ; 42. Arcum et scutum apprehendent;
ils sont cruels et impitoyables, leur voix crudeles sunt et immisericordes, vox
retentira comme la mer ; ils monteront eorum quasi mare sonabit; et super
sur leurs chevaux, comme un homme equos ascendent, sicut vir paratus ad
prêt à combattre contre toi, fille de B a prælium contra t e , filia Babylon.
bylone.
730 J er. L , 43 — L I , 4.
43. A udivit rex Babylonis famam 43. Le roi de Babylone a appris leur
eorum, et dissolutæ sunt manus eju s; renommée, et ses mains sont demeurées
angustia apprehendit eum , dolor quasi sans force ; l’ar goisse l’a saisi, et la
parturientem. douleur comme tu e femme en travail.
44. Ecce quasi leo ascendet de su 44. V oici, comme un lion il montera
perbia Jordanis ad pulchritudinem ro de l’orgueil du Jourdain contre la puis
bustam , quja subito currere faciam sante beauté, car je le ferai accourir sou
eum ad illam . E t quis erit electus, dain sur elle. E t quel sera l ’élu que je
quem praeponam ei? Quis est enim si mettrai à sa tête? Car qui est semblable
milis mei ? et quis sustinebit me ? et quis à moi? qui subsistera devant m oi? et
est iste pastor, qui resistat vultui meo ? quel est le pasteur qui pourra soutenir
l’éclat de ma fa ce ?
45. Propterea audite consilium D o 45. C’est pourquoi écoutez le dessein
m ini, quod mente concepit adversum du Seigneur, qu’il a formé dans son
Babylonem , et cogitationes eju s, quas esprit contre Babylone, et les pensées
cogitavit super terram Chaldæorum : qu’il a conçues contre le pays des Chal
Nisi detraxerint eos parvuli gregum, nisi déens : Je jure que les plus petits du
dissipatum fuerit cum ipsis habitacu troupeau les renverseront, et que leur
lum eorum. demeure sera ruinée avec eux.
46. A voce captivitatis Babylonis com 46. A u bruit de la prise de Babylone
mota est terra, et clamor inter gentes la terre a été ébranlée, et des cris se sont
auditus est. fait, .-tiieiubf* parmi les nations.
C H A P I T R E LI
1. Hæc dicit Dominus : Ecce ego susci 1. Ainsi parle le Seigneur : Voici, je
tabo super Babylonem et super habi susciterai contre Babylone et contre ses
tatores ejus, qui cor 6uum levaverunt habitants, qui ont élevé leur cœur contre
contra me, quasi ventum pestilentem; moi, comme un vent pestilentiel ;
3. et mittam in Babylonem ventilato 2. et j ’enverrai contre Babylone des
res, et ventilabunt eam et demolientur vanneure qui la vanneront et qui ravage
terram ejus, quoniam venerunt super ront son pays, car ils viendront de toutes
eam undique in die afflictionis ejus. parts sur elle au jour de son affliction.
3. Non tendat qui tendit arcum 6uum, 3. Que celui qui tend l’arc ne le tende
et non ascendat loricatus ; nolite parcere pas, que l ’homme muni de la cuirasse
juvenibus ejus, interficite omnem mili ne monte pas ; n’épargnez pas ses jeunes
tiam ejus. hommes, exterminez toute son armée.
4. Et cadent interfecti in terra Chal- 4. Les morts tomberont dans le pays
gor co n tre J éru sa lem . L 'é c r iv a in sacré s’est borné tion à p ropos de x x v , 26 (v o y e z le co m m eu ta lre),
à y Insérer les m odificatione légères q u ’e x ig e a it les m ots leb q â m a ï ( ’ Dp a b ) , « co r sta n tiu m
la d iv e rs ité des ap p lication s : c’ est a in si q u 'il a c o n tra m e , » é q u iv a le n t à K a i d im (O H 'U C ),
a jo u té les m ots reges m u lti ( v e r s . 4 1), m is f l li a nom des C h ald éen s. A u ss i les L X X e t le T a r-
B a b y lo n (v era. 42) au lie u de « fliia Sion », e tc . gu m les tra d u is e n t - ils & bon d ro it p ar ce nom .
44-46. L e S eig n eu r lui-m êm e a p o rté ce d écret J e u de m ots q u i « a son éloquen ce. H ca ra cté
de r u in e , q u i s’e x é cu te ra Irrévocab lem ent. Ici rise la pu issan ce babylo n ien n e com m e le ce n tre
en co re nous av o n s la rep ro d u ction presque l i t de l’opposition à la p u issan ce d iv in e , e t m o tiv e
té r a le d’ un p assage p ré c é d e n t; cf. x u x , 1 9 - 2 1 , ain si son ju g e m e n t ». — T e n t u m p estilen tem .
e t le com m en taire. H ébr. : u n v e n t d e stru cte u r. — M itta m ... v en ti
C h a p . L I . — 1 - 4 . C eu x que J é h o v a h e n v e rra la to r e s ... S u r c e tte m é ta p h o re , v o y e z x v , 7,
co n tre ies C h ald éen s les tr a ite ro n t a v e c r ig u e u r et la note. — D e m o lie n tu r ... A la le ttre dans
e t d u reté. — S u p er h ab ita to res... co n tra m e. D e l’h é b r e u : Ils v id e ro n t sa te r r e ; o . - à - d . q u ’ ils
n o u ve a u , l’o rg u e il effrén é de B a b ylo n e. C f. n , 24, p ille ro n t e t e n lè v e ro n t to u te s ses richesses. —
29 , 31 -32. S a in t Jérô m e a p arap h rasé l ’h é b re u , N o n te n d a t... ( v ers. 3 ). C ’e st en v a in qn e les
q u i est trè s co n cis en ce t e n d ro it e t o bscur à C haldéen s e ssaye ro n t de ré siste r. N u a n ce dans
p rem ière v u e ; litté ra le m e n t : (S u r B a b ylo n e) e t le te x te o rig in a l, où ces m ots s’ad ressen t, au co n
s u r ies h a b ita n ts du coeur de m es ad v ersaires. tr a ire , a u x a ssa illa n ts : Q u’on ten d e l’arc con tre
M aU d 'ap rès le systèm e ’uj&uâ, d ont 11 a été quea- ce lu i q u i tend son arc, co n tre ce lu i q u i se dresse
Jp.r. TjT , 5-11. 731
(fiè re m e n t) dans sa cu irasse . D ieu presse donc Id e o com m otæ ... H ébr. : C’est pou rqu oi elles o n t
ses gu e rrie rs de m assacrer q u ico n q u e te n te ra it de eu le d é lire . — S u b ito c e c id it ... (v e rs . 8 ). A la
lu tte r co n tre e u x . — C a d en t in te rfecti... (v e rs . 4). sp le n d eu r an cien n e, le p rop h ète oppose la ru in e
Ce sera dan s to u t le p ays un h o rrib le ca rn a g e . p résente. — U lu la t e ... Ce so n t en core les J u ifs
— I n re g io n ib u e e ju s. H éb r. : s u r ses places q u i so n t In terp ellés : le s m alh e u rs de B a b ylo n e
pu bliqu es. sero n t te ls , q u e Jé ré m ie ré c la m e p o u r elle la com
6“ L e p rop h ète rép ète q u e c ’est le u r o ru a u té à m isératio n de c e u x - là m êm es q u ’elle a v a it ta n t
l’ é g a rd d’Isra ë l q u i a ttir e ra to u tes ces ca la m ités f a i t s o u ffr ir .— T o llite r e s in a m ; du baum e, pour
su r les B a b ylon ien s. L l , 5 - 1 4 . p an ser ses blessures. C f. v in , 22 ; x l v j , 1 1 , e t les
6 -10 . Jéh o va h n’ a pas o u b lié son p euple, aussi n o tes. — C u r a v im u s ... ( v e r s . 9 ) . Réponse des
p u n i r a - t - i l ce u x qui l’o n t to u rm en té d u rem en t. J u ifs à l ’ In vita tio n du p rop h ète. Ils o n t e s s a y é ,
— N o n f u i t v id u a tu s ... C ette expressio n figurée m ais sans le m oind re succès, de g u é r ir la m alade,
f a it allu sio n , com m e en m a in t a u tre e n d ro it (cf. q u i é ta it tro p g riè v e m e n t a tte in te . D ’a ille u rs ses
n , 2 ; x x x i , 32 , e tc. ), à l’u n io n , p o u r a in si d ire, crim es c r ie n t v e n g e a n ce ju s q u ’au cie l, p erv e n it...
m atrim o n ia le q u i e x is ta it e n tre le S eig n e u r e t a d cæ los^., e t c ’est p ou r ce ia q u ’elle est -Inguéris
les J u ifs . Israël n ’e st p o in t un e v e u v e , ca r son sab le. — D es m ots e a m u s u n u s q u is q u e in ter-
d iv in É p o u x v it p o u r le p ro tég er. — Terra... ram .~, on a co n clu à bon d ro it q u e les peuples
e o ru m : le pays des Chald éens, q u i a é té rem pli païen s v ain cu s e t déportés p a r les C haldéens
des crim es com m is p a r e u x co n tre le S eig n eu r p a rle n t ici a v e c les I s ra é lite s , e t accu se n t d e v a n t
( a Sa n cto Isr a el). — F u g ite ... (v e rs. 6). Com m e D ieu la c ité babylo n ien n e. — P r o t u li t ... j u s t i
au ch ap. l , 8, Jérém ie ex h o rte les ex ilés à q n ltte r tia s... (v e rs. 10). E n c h â tia n t l’ennem ie des J u ifs ,
prom p tem en t la C h ald ée. Il y v a de le u r v ie , ca r D ieu a v a it m is en é v id en ce la jn s tlc e re la tiv e
s’ils r e s te n t, Ils p a rta g e ro n t le s o rt fa ta l d e B a d e le u r ca u se. — O p u s... D ei... : œ u v re q u i é ta it
bylon e. B ea u la n g a g e fig u ré . A u Heu de n o lite m e rveilleu se , so it q u ’on e x a m in â t le ch â tim e n t,
tacere s u p e r ..., l’ h éb reu p o rte : N e périssez pas so it que l ’on co n sid é râ t la d éliv ra n ce.
( c .- à - d ., de c ra in te q u e v o n s ne p érissiez) dans 1 1 - 1 4 . L e S e ig n e u r ju r e q u ’il d é tr u ira B a b y
son I n iq u ité .— C a lix a u r e u s... (v ers. 7). Com p. lone. — A c u ite sag itta s... N o u v e l appel ad ressé
X x v , 16 e t ss., e t le co m m entaire. L a coupe est a u x g u e rrie rs de J é h o va h . I l fa u t q u ’ils se pré
d ’or à oause de la splen d eu r d e B abylon e. — p aren t à une lu tte p roch ain e e t v a illa n te . — •
732 Jer. Ll 12-20.
mens ejus est ut perdat eam , quoniam B abylone, pour la perdre, car c’est la
ultio Domini est, ultio templi sui. vengeance du Seigneur, la vengeance de
son temple.
12. Super muros Babylonis levate si 12. Levez l ’étendard sur les murs de
gnum , augete custodiam, levate custo Babylone, augmentez la garde, placez
des, praeparate insidias, quia cogitavit des sentinelles, préparez des embuscades,
Dominus, et fecit quæcumque locutus car le Seigneur a pris une résolution, et il
est contra habitatores Babylonis. va exécuter tout ce qu’il a prédit contre
les habitants de Babylone.
13. Quæ habitas super aquas m ultas, 13. Toi qui habites sur les grandes
locuples in thesauris, venit finis tuus, eaux, riche en trésors, ta fin est venue,
pedalis praecisionis tuæ. tu es sur le point d’être détruite.
14. Juravit Dominus exercituum per 14. Le Seigneur des armées a juré
animam suam : Quoniam replebo te par lui-même : Je te remplirai d’hommes
hominibus quasi bru cho, et super te comme de sauterelles, et on chantera
celeuma cantabitur. sur toi un chant de joie.
15. Qui fecit terram in fortitudine 15. C’est lui qui a fait la terre par sa
sua, praeparavit orbem in sapientia sua, puissance, qui a préparé le monde par
et prudentia 6ua extendit cælos. sa sagesse, et qui par sa prudence a
étendu les cieux.
16. Dante eo vocem , multiplicantur 16. Au bruit de sa vo ix, les eaux se
aquæ in cæ lo; qui levat nubes ab e x multiplient dans le ciel ; il élève les nuées
tremo terræ , fulgura in pluviam fe c it, des extrémités de la terre, il fa it ré
et produxit ventum de thesauris suis. soudre les éclairs en pluie, et il tire le
vent de ses trésors.
17. Stultus factus est omnis homo a 17. Tout homme est devenu insensé
scientia, confusus est omnis conflator in par sa science, tout fondeur a été con
sculptili, quia mendax est conflatio fondu par sa statue, car leur œuvre est
eorum, nec est spiritus in eis. mensongère et n’a pas de vie.
18. Vana sunt opera, et risu digna; 18. Ce sont des ouvrages vains et
in tempore visitationis suæ peribunt. dignes de risée ; ils périront au temps
où Dieu les visitera.
19. Non sicut hæ c, pars Jacob, quia 19. Celui qui est la part de Jacob
qui fecit omnia ipse est ; et Israel sce n’est pas comme ces idoles , car c’est
ptrum hereditatis ejus, Dominus exerci lui qui a tout créé ; Israël est le sceptre
tuum nomen ejus. de son héritage, et son nom est le Seigneur
des armées.
20. Collidis tu mihi vasa belli; et ego 20. Tu brises pour moi les instru
collidam in te g e n tes, et disperdam in ments de guerre; et moi je briserai par
te regna ; toi les nations, et je détruirai par toi les
royaumes ;
Im p lete p h a re tr a s. H é b r.: S a isissez les b o u cliers. le fil d o it ê tre coupé. » C f. Is. x x x v m , 12. L ’ hé
— R eg u m M e d o r u m . Com p. Is. x i i i , 17, et le breu d it sim p le m e n t : L a m esure de ton a v a ric e
com m en taire. L es M èdes de C y ru s jo u è re n t le (e st c o m b le ).— J u r a v it ...p e r a n im a m „ . (vers. 14).
p rin cip a l rô le d ans la ru in e de l ’em p ire ch al- C e tte fo rm e du serm en t d iv in est to u t à fa it rare.
déen. — C o n tra B a b y lo n e m m en s e j u s ... T rè s C f. A m . v i , 8. — Q u a si bru ch o. H ébr. : com m e
v ig o u re u x an th rop o m o rp h ism e : D ieu a san s cesse des sa u te re lle s, c.-à-d. in n o m b ra b le s .— C eU u m a :
à la pensée ses p rojets co n tre B a b y lo n e .— U ltio le c h a n t des v en d a n g es. V o y e z x x v , 30, e t la n ote ;
tem p li. Com m e p lu s h a u t, l , 28. — S u p e r m u X L v m , 3 3 , e tc.
ro s... levate... C f. l , 2 ; Is. x m , 2. E n co re des 7° B a b y lo n e se ra m al d éfen d u e co n tre le vrai
o rd res co n cis e t sa c ca d é s , com m e ce u x d’un g é D ieu p a r ses im pu issan tes Idoles. L I , 15-26.
n éral en c h e f au m om en t d’ un a s s a u t.— Lev a te 15-19 . Il n ’y a p as d’a u tre D ieu q u e Jé h o va h .
custodes. H ébr. : P la c e z des gard es. — Q u æ ... Ce p assage e st à p eu près id e n tiq u e à x , 1 2 -1 6 ,
su p er a q u a s... (v ers. 13) : l’E u p h ra te e t ses ca- o ù le p rop h ète en a fa it u n e a u tre ap p lication .
u a u x . Com p. L , 38, e t Y A tl. gèoyr., p l. v m , xx. C ’est u n é lo ge m agn ifiq u e de la pu issan ce e t de
— L o cu p les in th e s a u r is . B a b ylo n e s’é t a lt e x tr a la sagesse du Seign eu r.
o rd in aire m en t en ric h ie p a r ses co n q u êtes m u l 20 -24. A u tr e ta b le a u de la ru in e de Babylone.
tiples. — P e d a lis p r æ c is io n is .. . «c D an s le tissu — C o llid is tu ... H é b r. : T u as é té p ou r m ol une
de ta d estin ée, la lim ite a é té a tte in te k laqu elle m assue. C f. u 23. E n effet, J é h o v a h se s e r v it dos
.1 e r . U 21 -28. 733
21. je briserai par to ile cheval et son 21. et collidam in te equmn et equi
cavalier; je briserai par toi le char et Lcm ojus; et collidam in te currum ct
celui qui le monte; ascensorem ejus ;
22. je briserai par toi l’homme et la 22. et collidam in te virum et mulie
fem me; je briserai par toi le vieillard et rem ; et collidam in te senem et pue
l’enfant; je briserai par toi le jeune rum ; et collidam in te juvenem et vir
homme et la jeune tille ; ginem ;
23. je briserai par toi le pasteur et 23. et collidam in te pastorem et gre
son troupeau ; je briserai par toi le la gem ejus; et collidam in te agricolam
boureur et ses bœufs ; je briserai par toi et jugales ejus ; et collidam in te duces
les chefs et les magistrats ; et magistratus ;
24. et je rendrai à Babylone et à tous 24. et reddam B abyloni, et cunctis
les habitants de la Chaldée tout le mal habitatoribus Chaldæ æ , omne malum
qu’ils ont fa it à Sion, sous vos yeux, dit suum, quod fecerunt in Sion, in oculis
le Seigneur. vestris, ait Dominas.
25. V oici que je vais à toi, mon 25. Ecce ego ad te, mons pestifer, ait
tagne pestilentielle, dit le Seigneur, à toi Dominus, qui corrumpis universam ter
qui corromps toute la terre; j ’étendrai ram ; et extendam manum meam super
ma main sur toi, et je t’arracherai d’entre te, et evolvam te de petris, et dabo te in
les rochers, et je ferai de toi une mon montem combustionis ;
tagne embrasée;
26. et on ne tirera de toi ni pierre an 26. et non tollent de te lapidem in
gulaire, ni pierre pour les fondements; an gu lu m , et lapidem in fundamenta ;
mais tu seras, à jam ais détruite, dit le sed perditus in æternum eris', ait Domi
Seigneur. nus.
27. Levez l’étendard dans le pays, 27. Levate signum in terra, clangite
sonnez de la trompette parmi les na buccina in gentibus, sanctificate super
tions, consacrez les nations contre Ba- eam gentes, annuntiate contra illam
bylonep; apelez contre elle les rois d’A - regibus Ararat, M enni, et Ascenez ; nu
rarat, de Menni et d’Ascénez; assem merate contra eam Taphsar, adducite
blez Taphsar contre elle, faites venir les equum quasi bruchum aculeatum.
chevaux comme des sauterelles héris
sées.
28. Consacrez contre elle les nations, 28. Sanctificate contra eam gentes,
les rois de Médie, ses chefs et tous ses reges Mediæ, duces ejus, et universos
m agistrats, et tout le pays soumis h sa magistratus ejus, ennetamque terram
puissance. potestatis ejus.
C H A P I T R E LII
1. Filius viginti et unius anni erat Se 1. Sédécias avait vingt et un ans lors
decias cum regnare coepisset, et unde qu’il commença à régner, et il régna onze
cim annis regnavit in Jérusalem. E t ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait
nomen matris ejus Am ital, filia Jeremiæ, A m ital, et était fille de Jérém ie, de
de Lobna. Lobna.
2. E t fecit malum in oculis Domini, 2. E t il fit ce qui était mal aux yeux
ju xta omnia quæ fecerat Joakim ; du Seigneur, selon tout ce qu’avait fait
Joakim ;
3. quoniam furor Domini erat in J é 3. car la fureur du Seigneur était sur
rusalem et in Ju d a, usquequo projiceret Jérusalem et sur Juda, jusqu’à ce qu’il
eos a facie sua. E t recessit Sedecias a les eût rejetés de sa face. E t Sédécias
rege Babylonis. se révolta contre le roi de Babylone.
4. Factum est autem in anno nono 4. Or la neuvième année de son règne,
regni ejus, in mense decimo, decima le dixième m ois, le dixièm e jour, Nabu
mensis, venit Nabuchodonosor, rex B a chodonosor, roi de B abylone, vint avec
bylonis, ipse et omnis exercitus eju s, toute son armée contre Jérusalem ; ils
l’ A tl. u r c h é 'J ., pl. c m , flg. 9 , e t pl. c v , f ig . 6 ) . é ta it nom m é plus h a b itu e lle m e n t. S u r Sophonie
On cr o it q ue le te x te a été co rrom p u en ce t en e t son titr e de second p r ê tr e , v o y e z x x i , 1 , et
d ro it. D ’ap rès I V R e g . x v t , 17, le roi A c h a z a v a it ie co m m en taire. — C ustodes v e s tib u li. V o y e z la
brisé les p an n e au x des bases e t en le v é la m er
d’airain de dessus les bœ u fs ; É zéch la s e t Jo sias
a v a ie n t dû r é ta b lir le to u t. — F u n ic u lu s ... cu b i
to ru m ( v e r s . 2 1). Ce d é ta il e t les s u iv a n ts ju s
q u ’à la fin d u v erset so n t propres à ce passage.
— G ro ssitu d o : l’ép aisseu r du b ro n ze des co
lonnes. — E t ca p itella ... ( v e r s . 2 2 ). P o n r ce tte
d escrip tion , v o y e z 1*4 fi. a rchéol., pl. x c v m , flg. 4.
— N o n a g in ta s e x (v e rs. 23) : v in g t-q u a tre g r e
nades s u r ch a cu n e des faces du ch a p ite au , e t une
à ch aqu e a n g le ; ce q u i fa is a it le to ta l de o m n la ...
ce n tu m . D’ap rès III R eg . v u , 20, il y a v a it d e u x
cordons de gren ad es à ch aqu e c h a p ite a u , l’un
a u -d e s s u s , l ’a u tre en bas. — A u lieu de depen
C am ée a v e c le p o rtr a it de N abu ch odon o so r.
d e n t ia , l’ h ébreu d i t : d u côté du v e n t : c . - à - d .
(M u sée de B e r lin .)
du cô té opposé au v e n t , ou s u r ch a q u e face.
4° P lu sieu rs des p rin cip au x h a b ita n ts de J é r u
salem so n t m is à m o rt à R ib ia h , sous les y e u x note de x x x v , 4. — Septem v lro s (v ers. 25). L e
de N abuch od on osor. L I I , 2 4 -2 7 . liv r e des R o is n’en m en tio n n e que cin q . L a lo cu
2 4 -2 7 . Com p. I V R eg . x x v , 1 8 - 2 1 . L es d eu x tio n q u i v id eb a n t fa c ie m ... d ésigne les p lu s h a u ts
récits so n t p resque litté ra le m e n t sem blables. — d ig n ita ire s de la co u r ; elle est a n a lo g u e à « sta re
Sacerdotem p r im u m : le g ra n d p rêtre, ain si q u ’ il coram ... » (com p. le v e rs. 12). — S crib a w i... tyro-
742 J er . LTI, 28-34.
interfecit eos in Reblatha,in terra Emath ; lit mourir à Reblatha, au pays d’ Émath,
et translatus est Juda de terra sua. et Juda fu t transféré hors de son pays.
28. Iste est populus quem transtulit 28. V oici le peuple que Nabuchodo
Nabuchodonosor : in anno septimo, .Ju nosor déporta : la septième année, trois
dæos tria millia et viginti très ; m ille vin gt-trois J u ifs;
29. in anno octavo decimo Nabucho- 29. la dix-huitièm e année de Nabu
donosor, de Jérusalem animas octingen chodonosor, huit cent trente-deux per
tas triginta duas ; sonnes de Jérusalem ;
30. in anno vigesimo tertio Nabucho 30. la vingt-troisièm e année de N abu
donosor, transtulit Nabuzardan, m agis chodonosor, Nabuzardan, chef de l ’ar
ter militiæ, animas Judæornm septingen m ée, déporta sept cent quarante-cinq
tas quadraginta quinque. Omnes ergo Juifs. En tout, quatre m ille six cents
anim æ, quatuor m illia sexcentæ. personnes.
31. E t factum estin trigesimo septimo 31. L a trente-septièm e année après
anno transmigrationis Joachin, regis que Joachin, roi de Juda, eut été dé
Juda, duodecimo mense, vigesima quinta porté, le vin gt-cinquièm e jour du dou
mensis, elevavit Evilm erodach, rex B a zième mois, Evilm érodach, roi de B a
bylonis, ipso anno regni sui, caput Joa bylone, la première année de son règne,
chin, regis Ju d a, et eduxit eum de domo releva la tête de Joachin, roi de Juda,
carceris. et le fit sortir de prison.
32. E t locutus est cum eo bona, et 32. Il lui parla avec bonté, et il éleva
posuit thronum ejus super thronos re son trône au-dessus des trônes des rois
gum qui erant post se in Babylone. qui étaient avec lui à Babylone.
33. E t m utavit vestimenta carceris 33. Il lui fit changer ses vêtements de
ejus, et comedebat panem coram eo sem- prison, et Joachin mangea toujours de
per cunctis diebus vitæ suæ. vant lui tous les jours de sa vie.
34. E t cibaria ejus, cibaria perpetua 34. L e roi de Babylone régla ce qui
dabantur ei a rege Babylonis, statuta lui serait donné pour sa nourriture, per
per singulos dies, usque ad diem mortis pétuellem ent, chaque jour, jusqu’au jour
suæ, cunctis diebus vitæ ejus. de sa mort, tous les jours de sa vie.
doute parce qu'il contient une p riè re , et que la réflexion y cède le pas à l’essor
plus libre des sentim ents.
Autre particularité du livre des Thrènes sous le rapport de la form e extérieure :
le prem ier et le second chant sont com posés de longs vers à trois m em bres *,
dont chaque m em bre est coupé par une césure en deux parties inégales; les vers
du quatrièm e chant n’ont que deux m em bres, coupés de la même m anière; ceux
du troisièm e chant ont un seul m em bre, avec césu re; ceux du cinquièm e ont
deux m em b res, sans césure 2.
On est frappé de voir, en étudiant ce touchant poèm e, que le troisièm e chant
(chap. n i ) est le m orceau principal, autour duquel gravitent, pour ainsi dire, les
quatre autres ; il est vraim ent le som m et et le point culm inant de la pièce entière,
aussi bien par sa position que par « sa richesse plus grande » sous le rapport des
pensées, et son « ordonnance plus soignée ».
Ces divers traits m ontrent à quel point l ’ art littéraire b rille dans le livre des
Thrènes ; il est presque unique sous ce rapport dans l ’Ancien Testam ent. Le
parallélism e des m em b re s, qui constitue l ’élém ent principal de la poésie
héb raïq ue, y est cependant m oins régu lier q u ’a illeu rs; il est plus fréquem m ent
rythm ique et synthétique que synonym ique et an tith étiq u e3.
3° L e sujet et le but d u livre. — L es Thrènes ont pour objet de chanter les
faits racontés en abrégé au chap. x x v du IVe livre des R o is 4, c .- à - d . la totale
destruction du royaum e de Juda par N abuchodonosor, la dévastation du p a y s,
la p rise, le pillage et la ruine de Jérusalem , les m alheurs du peuple em m ené en
captivité; en un m ot, les scènes les plus douloureuses et les plus ém ouvantes
de la catastrophe finale. Chaque chant em brasse dans leu r ensem ble tous ces
divers points, car l ’idée m ère du poèm e ne va pas se ram ifiant d ’une façon dis
tincte dans chacun des chapitres. T ou tefois, la prem ière élégie fait plus directe
ment allusion à l ’état d’abandon et aux hum iliations de Jéru salem ; la secon d e,
au rôle terrible que joua le Seigneur lu i-m êm e dans la ruine de la m alheureuse
cité ; la troisièm e expose au peuple com m ent ses souffrances doivent le conduire
à la pénitence et à l ’espoir; la quatrièm e parle surtout du châtim ent des classes
dirigeantes; la cinquièm e dem ande le rétablissem ent de la nation.
C’est bien à tort q u ’on a vu parfois dans les Thrènes une prophétie proprement
dite. N on, les Qinôt ne prédisent pas la ruine future de l ’État ju if; elles décrivent
des faits déjà accom plis; leu r auteur est un tém oin ocu laire, qui raconte ce qui
s’est passé sous ses yeux. Quant aux applications q u ’on a faites soit du livre
entier, soit de quelques-unes de ses parties, à N otre-Seign eu r Jésu s-C h rist, à la
sainte V ierge et à l ’É g lise, elles sont sim plem ent spirituelles et accom m odatices.
L e but du poète est bien exprim é dans les lignes suivantes : « A m ener insensi
blem ent les Juifs, si profondém ent affligés, à la vraie connaissance de leurs fautes
nom breuses, et par conséquent à la vraie plainte et à la vraie douleur; transfor
m er leu r chagrin sauvage en p rière... : voilà ce que s’est proposé l’auteur. » Ou
en c o re : « En de telles calam ités, le cœ ur humain se dessèche, ou se fo n d ; il
devient in sen sib le, ou s’abandonne au désespoir. L ’intention du poète est de
prém unir ses compatriotes contre l’un et l ’autre de ces excès. T1 veut q u ’be
pleurent avec lu i, mais comme lu i. »
4° L ’ auteur des Thrènes. — La tradition ju ive et chrétienne a constamment
désigné le prophète Jérém ie comme l’auteur de cet adm irable poème. L es Sep
tante se sont faits les interprètes de la croyance des Juifs sur ce point lorsqu ’ils
ont m is, en tête du livre, la petite introduction historique que nous lisons égale
ment dans la V ulgate *, et, sous une lorm e tout à fait a b régée, dans la paraphrase
chaldaïque 2 : or ce tém oignage nous porte à deux cents ans au m oins avant l ’ère
chrétien n e, et il suppose une tradition beaucoup plus ancienne. N ous n ’avons
pas à insister sur la tradition chrétien ne, tant elle est évidente.
L es argum ents intrinsèques sont tellem ent d’accord avec cette preuve extrin
sèq u e, que les critiq u es, d ’ordinaire si hard is, n’ont essayé q u ’assez rarement
d ’enlever à Jérémie la gloire d’avoir com posé les T h rè n e s 3 : tout rappelle son
gen re, ses pen sées, son lan gage, son caractère comme homme et comme écri
vain. « La m anière de Jérém ie s’y révèle, pour ainsi dire, à chaque ligne-, ce sont
les mêmes p ein tu res..., les m êmes im ages, la même véhém ence de sen tim en ts4.»
Les détails pleins de fraîcheur et de vie qui apparaissent à tout instant s’ex
pliquent par la présence de l’auteur à Jérusalem , au m ilieu des scènes terribles et
lugubres qu’il décrit. Cette dernière circonstance dém ontre que Jérém ie dut
com poser ses Lamentations peu de tem ps après la prise et l’incendie de Jéru
salem . On m ontre en co re, à l’ouest et non loin de la capitale ju iv e , une grotte
où il se serait enferm é pour écrire les Thrènes.
5° L eu r beauté littéraire et leur em ploi litu rgiqu e. — Bossuet disait, à propos
des Thrèn es : « Jérém ie est le seul qui ait égalé les lamentations aux calam ités. »
E t, en effet, « dans tout le dom aine de la douleur hum aine exprim ée par des
paroles, depuis les lamentations les plus tragiques de la classique Hellade ju s
q u ’aux plaintes d ’Ossian et des N iebelungen, on trouverait difficilem ent quelque
chose que l’on pût com parer à ces élégies sacrées, tant pour la profondeur du
pathétique que pour la grandeur et la noblesse du langage. »
Ce poème si justem ent adm iré jo u e depuis longtem ps un rôle spécial dans la
liturgie soit ju iv e , soit chrétienne. Les Juifs le chantent dans leu rs synagogues
le 8 ab 5, jo u r auquel ils célèbrent l’anniversaire de la destruction des deux
tem ples. Il leur est en outre recom m andé d ’en faire une lecture privée, toutes les
fois que la mort vient porter le deuil dans leu rs fam illes. L ’Eglise latine en a
inséré une portion notable dans l ’office des trois derniers jo u rs de la semaine
sainte : les plaintes du poète sont alors placées d’une m anière spirituelle « sur
les lèvres du C h rist, dont Jérém ie était la figu re, et dans la bouche de l’É glise,
qui d ép lore... les souffrances du Sauveur et les péchés de ses enfants ».
6° Les C om m entaires catholiques com posés pour expliquer le sens littéral
des Thrènes sont peu nom breux. En dehors de ceux des grands exégètes qui ont
•expliqué la Bible en tière, nous n’avons gu ère à m entionner que les œ uvres su i
vantes : die K la g elied e r des P ro p h eten Jerem ia s, par Schœ ndorfer (P ra gu e ,
4876); C om m entarius in D a n ielem p ro p h eta m , Lam entationes et B a r u c h , par
le P . Knabenbauer (P a ris, 4891).
Et factum est, postquam in captivi Après qu’Israël eut été mené en cap
tatem redactus est Israel, et Jérusalem tivité, et que Jérusalem fu t demeurée
deserta est, sedit Jeremias propheta, déserte, le prophète Jérémie s’assit, et,
flens, et planxit lamentationes has in pleurant, il fit ces lamentations sur Jéru
Jérusalem, et amaro animo suspirans, salem , soupirant avec amertume, et d i
et ejulans, dixit : sant avec de grands cris :
CHAPITRE I
ALEPH ALEPH
1. Quomodo sedet sola civitas plena 1. Comment est-elle assise solitaire,
populo? F acta est quasi vidua domina cette ville pleine de peuple? Elle est de
gentium ; princeps provinciarum facta venue comme veuve, la maîtresse des
est sub tributo. nations ; la souveraine des provinces est
devenue tributaire.
BETH BETH
2. Plorans ploravit in nocte, et la- 2. E lle n’a pas cessé de pleurer pen
crymæ ejus in m axillis eju s; non est dant la nuit, et ses larmes coulent sur ses
qui consoletur eam, ex omnibus charis joues; il n’y a personne qui la console
ain si : E ile s’e s t so u ven u e, a u x Jours de son a f ca v it... (v e rs. 8). E lle a g ra n d e m e n t péché. V o yes
fliction e t de scs p ersécu tio n s (V u lg ., e tp rœ v a - la n o te du v e rs. 5. — I n s t a b ilis fa c ta ... L ’h é
r ic a t io n is ...) , d e to u s ses o b jets p récieu x . Les breu a un e a u tre Im age : E lle est d even u e un
m ots cu m caderet... In d iquen t l ’afïlictio n spéciale o b je t d’h o rre u r. — V id e r u n t ig n o m in ia m ...
que le p oète a v a it en vue. — N o n e s s e t a u x ilia - H éb r. : sa n u d ité ; « l'é ta t de n u d ité d ésh on orant
tor. T o u jo u rs l ’ Idée de l’ Isolem en t, du oom plet auq uel on ré d u isa it les ca p tifs. ® C f. Is. m , 17 ;
a b a n d o n , associée à ce lle de l’h u m ilia tio n e t de x l v ii , 3. — Conversa est... E lle se d étou rn e
la h o n te. — D e r ise r u n t sab ba ta. L e sab bat, p ar to u te co n fu se , e ssa ya n t d’é ch a p p er a u x reg a rd s
son repos e t ses u sages c a r a c té r is tiq u e s , a t tir a it e t de ca ch e r son ign o m in ie. — Sordes... i n p e
l ’atte n tio n des p aïen s s u r la n atio n Juive, e t aussi d ib u s... (v e rs . 9). L itté r a le m e n t dan s l ’h é b re u :
tou s leu rs sarcasm es. C f. J u v é n a l, S a t. v i . M ais Sa so u illu re est dans les pan s (de sa ro be). Comp.
le m o t h éb reu m iSba(, em p lo yé en ce seu l e n le v e rs . 17. M étap h ore très e x p re ssiv e p o u r d écrire
d ro it, d ésign e p lu tô t la co n trée d em eu rée sans les in iq u ité s de J é ru sa le m . — N ec record a ta...
c u ltu re e t se rep osa n t sous la m aléd iction d ivin e, fin is ... E lle o u b lia it , au m ilieu de ses Joies co u
co n form ém en t h i’an tiq u e p réd ictio n (L e v . x x v i , p a b le s, la m anière d o n t to u t fin ira it p ou r elle.
34, 4 3; cf. I I P a r. x x x v i , 2 1). — P e cca tu m pec- C f. Is. x l v i i , 7. — D eposita... vehem enter... Sa
750 T hren. I, 10-14.
JO D IO D
10. Manum suam misit hostis ad om 10. L ’ennemi a étendu sa main sur
nia desiderabilia eju s, quia vidit gentes tout ce qu’elle avait de précieux, car
ingressas sanctuarium suum, de quibus elle a vu entrer dans son sanctuaire les
praeceperas ne intrarent in ecclesiam nations, au su je t desquelles vous aviez
tuam. ordonné qu’elles n’entreraient pas dans
votre assemblée.
CAPH CAPH
11. Omnis populus ejus gemens, et 11. Tout son peuple gém it et cherche
quærens panem; dederunt pretiosa quae du pain ; ils ont donné toutes leurs choses
que pro cibo ad refocillandam animam. précieuses pour soutenir leur vie. Voyez,
V ide, Domine, et considera quoniam Seigneur, et considérez comme je suis
facta sum vilis. devenue vile.
LAM ED LAM ED
12. 0 vos omnes qui transitis per 12. 0 vous tous qui passez par le che
viam , attendite, et videte si est dolor min, regardez et voyez s’il est une dou
sicut dolor meus; quoniam vindemia vit leur comme ma douleur; car le Seigneur
me, ut locutus est Dominus, in die furo m’a vendangée, comme il l’avait dit, au
ris sui. jour de sa fureur.
M EH MEM
13. De excelso misit ignem in ossibus 13. D ’en haut il a envoyé un feu dans
meis, et erudivit me ; expandit rete pedi mes os, et il m’a châtiée; il a tendu un
bus m eis, convertit me retrorsum ; po filet sous mes pieds, il m’a fa it tomber
suit me desolatam, tota die moerore con en arrière; il m’a rendue désolée, acca
fectam . blée de tristesse tout le jour.
NDN NUN
14. V igilav it jugum iniquitatum mea 14. L e jou g de mes iniquités m’a a c
rum , in manu ejus convolutae sunt et cablé soudain ; elles ont été enlacées dans
impositæ collo meo ; infirmata est virtus sa m ain, et il les a mises sur mon cou ;
mea; dedit me Dominus in manu de ma force a été affaiblie ; le Seigneur m’a
qua non potero surgere. livré à une main dont je ne pourrai pas
sortir.
îe p ré sen té s sous la figu re d’un Joug, que le S e i V o y e z la note d u vers. 1 1 . — F i lii ... p erd iti...
g n e u r a a tta c h é s u r le u r cou a v e c des cordes H éb r. : désolés. — E x p a n d it... m a n u s... (vei's. 17).
so lid es, q u i l ’y m ain tien n en t. C f. J e r. x x v i i , 2 G este de s u p p licatio n . C f. E x . i x , 29, eto. ( A tl.
{ A t l . a rch èol., pl. x x x h i , flg. 3 ) . — A b s tu lit... a rch èol., pl. x e v i , flg. 6 e t 6 , e tc.). L e n a rra
m ag n ificos... ( v e r s . 1 5 ) . H é b r .: m es puissants. te u r in te rro m p t à son to u r les la m e n tatio n s de
L e s g u e rrie rs ro bu stes q u i d éfen d aien t J é ru s a J é r u s a le m , la la is s a n t, p o u r a in si d ir e , resp irer
le m /— V oca vit... tem p u s. D 'ap rès l ’h ébreu : un e a u m ilie u de ses san g lo ts. — P o llu t a m en str u is.
solen nité. Dieu a co n voq u é les p aïen s com m e à M étap h ore d’ u n e é n e rgie e x tra o rd in a ire , s u rto u t
u n e fête re lig ie u s e , afin de les la n cer en su ite d ’ap rès les idées Juives. C f. L e v . x i i . l c t s s .;
su r son peuple. — E lectos m eos. H ébr. : mes x v , 19 e t ss., etc . — J u s t u s est (v e rs . 18). J é
Jeunes g en s ( d ’é li t e ) ; la fle u r de l ’arm ée Juive. rusalem repren d la p a ro le , e t fa it u n e h u m ble
— T o r c u la r ca lca v it... V o y e z d an s Is a ïe , l i i i , 1 confession de ses fa u te s. — Os eju s... prov ocav i.
e t ss., le d évelo pp em en t de ce tte im age te rrib le . P lu tô t d’ap rès l’ h ébreu : J e m e su is rév oltée
Com p. au ssi A p o c. x iv , 19, et x ix , 15. L es J u ifs co n tre ses ord res. — A u d ite ... p o p u li. N o u vel
so n t les ra is in s , e t ie S eig n eu r les écrase dans appel à la s y m p a th ie des n atio n s v o is in e s , m ais
la cu v e . S u r la p erson n ificatio n v ir g in i filiæ à p ure p erte : v o ca v i... et... d eceperu n t... (v ers. 19).
J u d a , v o y e z J e r. x x v , 1 7 , etc. — Id circ o (v e r — Sacerdotes... et senes... : d e u x des classes les
set 16 ) : à cause des d iv e rs m alh eu rs que Sion p lu s im p o rta n te s de la p op u latio n . — Q u ia q uæ -
v ie n t de d écrire. — O cu ln s m eu s. L ’h éb reu r é s ie r u n t... H ébr. : ta n d is q u ’ ils ch e rch aie n t. —
p ète d e u x fo is ce tte expressio n : ' È n i , ’èn i. V id e , D o m in e (v ers. 20). A p o stro p h e trè s ém ou
« R ép étitio n q u i est to u t à fa it con form e au s ty le v a n te ; J é ru s a le m , no tr o u v a n t au cu n secou rs
de J é r é m ie .. » C f. J e r. i v , 19 ; v i , 14 ; v m , 11 ; a u p rès des h o m m e s, ne désespère pas d’en o b te
x x u , 2 9 ; x x m , 25. — C onverten s a n im a m ... n ir du ciel. — C o n tu rb a tu s... ven ter... Plu s for-
752 T h r e n . I, 21 — I I , 1.
amaritudine plena sum. Foris interficit car je suis remplie d’amertume. Au de
gladius, et domi mors similis est. hors le glaive tue, et au dedans c’est uue
mort semblable.
S IN 8 1N .
21. Audierunl quia ingemisco ego, et 21. Us ont appris que je gémis, et qu’il
non est qui consoletur m e; omnes in i n’y a personne qui me console ; tous mes
mici mei audierunt malum meum, læ- ennemis ont appris mon malheur, et ils
tatv sunt quoniam tu fecisti ; adduxisti se sont réjouis de ce que c’est vous qui
diem consolationis, et fient similes mei. l’avez causé; vous amènerez le*jour de
la consolation, et ils deviendront sem
blables à moi.
THAU TH AU
22. Ingrediatur omne malum eorum 22. Que toute leur méchanceté se pré
coram te, et vindemia eos, sicut vin- sente devant vous ; vendangez-les comme
demiasti me propter omnes iniquitates vous m’avez vendangée à cause de toutes
m eas; multi enim gemitus mei, et cor mes iniquités, car mes gémissements
meum mœrens. sont nombreux, et mon cœur est triste.
C H A P I T R E II
ALEPH ALEPH
1. Quomodo obtexit caligine in f u 1. Comment le Seigneur a-t-il couvert
rore suo Dominus filiam Sion ; projecit de ténèbres, dans sa fureur, la fille de
de cælo in terram inclytam Israel, et Sion? Comment a - t - i l précipité du ciel
non est recordatus scabelli pedum suo sur la terre la gloire d’Israël, et ne
rum in die furoris sui? s’est-il pas souvenu de l ’escabeau de ses
pieds au jour de sa fureur?
te m e n t en co re dans l’h éb reu : M es e n tra illes th èm e sem blable à c e u x du p sa u tier. Com p. Jer-
b o u illon n en t. S u r ce tte m éta p h o re e x p re s s iv e , x v n i , 2 1 - 2 3 , e t le c o m m e n ta ire .— V in d e m ia ...
v o y e z Is. x v i . l l ; J e r. r v , 19 , e tc . — A m a r i sicu t... V o y e z le v ers. 12 , e t la n o te. S im p lem en t
tu d in e p len a ... H ébr. : p arce q u e J’ai été g r a v e d an s l’h é b re u : F a i s - l e u r com m e tu m ’as fa it.
m en t rebelle (à D ieu). S a in t Jérô m e a co n fo n d u — C or... m œ rens. H é b r .: M on cœ u r est la n g u is
m â r a r , être am er, a v e c m â r a h , se ré v o lte r. — sa n t (m alad e).
F o rts ... g ladiua. P a r to u t des p érils. Q uicon que
S e c t io n II. — Secon ds é l é g ie : J éru salem a
s’a v e n tu r a it h o rs des r e m p a r ts , en p lein e ca m
ÉTÉ CO M PLÈTEM EN T R U IN É E PAR SON D lE U ,
p a g n e , é ta it fra p p é p a r le g la iv e de l ’e n n e m i;
IR R IT É CO NTRE E L L E . I I , 1 -2 2 .
au d edans de la v ille ( d o m i ) la peste e t la f a
m in e e x e rç a ie n t de cru els ra va ges. Cf. J e r . i x , 21. C e ch a n t ne se d istin g u e d u p rem ier qu e p a r
A u lie u d e m ora a im ilis est, l ’h éb reu d it : C ’est l’ In ten sité p lu s v iv e de la p la in t e , e t p a r la d es
com m e la m ort. — A u d ie r u n t ... (v e rs . 21). Non crip tio n p lu s sailla n te d u rôle a ttr ib u é à D ieu
seu lem en t Sion ne tr o u v e pas de c o n so la te u rs, d an s la ru in e de J u d a . .
m ais e lle a la d o u le u r de v o ir ses en nem is Joyeux 1® L e te rrib le Ju gem en t du S e ig n e u r co n tre
de sa détresse. — T u (p ro n o m très a c c e n tu é ) les J u ifs Ign oran ts. I I , 1 - 1 2 .
fe c is ti. L a Joie m align e des peuples r iv a u x est C h a p . I L — 1-8. Sion a é té ru d e m e n t ch â tié e ;
d ’a u ta n t p lu s In ten se , q u ’ ils co m p ren n en t q u ’en p a rt p rise p ar J é h o v a h -d a n s c e ch â tim e n t. —
ré a lité le S e ig n e u r a ab an d o n n é les J u ifs . N é a n O btexit ca lig in e . L a m étaph o re h a b itu e lle p ou r
m oins Sion se console en p ensan t que ce u x qui rep résen ter le m alh e u r. — I n fu r o r e : m o t so u
l ’a fflig e n t si cru e lle m e n t a u r o n t aussi le u r to u r : v e n t rép été a u d é b u t de ce ch a p itre . Com p. les
fie n t sim ilea ... L e p r é té r it a d d u x is t i a le sens v ers. 2 , 3, 4, 6. — D e cæ lo i n terra m . L a ch u te
d n fu tu r . — D iem co n so la tio n ia . H ébr. : ( T u ne p o u v a it p as ê tre p lu s p rofon d e, ni p lu s Igno-
am èn eras) le jo u r q u e t u as In d iq u é, c . - à - d . le m iu ieu se. C f. Is. x i v , 1 2 ; A b d . 5 , e tc . — I n
Jour q u ’il a fix é p o u r tir e r v en g e a n ce des en n e cly ta m Ia ra el. H ébr. : la b ea u té d’Isra ë l. L es
m is de J éru sa lem . — I n g r e d ia tu r ... (v e rs . 22). d é ta ils q u i s u iv e n t m o n tre n t en qu oi co n sista it
L a c ité m alh eu reu se h â te de ses v œ u x ce jo u r s u rto u t c e tte beau té. — Sca b elli ped u m . L ’esca
d u ta lio n . Com m e e lle ne réclam e q u e le ju s te beau de J é h o v a h , c’e st ta n tô t l’ arch e (c f. T P a r.
c h â tim e n t des ad v ersaires d u S e ig n e u r, « sa x x v n i, 2 ; Ps. x c v m , 5), ta n tô t le tem p le (cf. Ps.
p rière n ’ a rien de rép réh en sible. » C ’est un aua- c x x s i , 7 ; E z. x l i i i , 7) ; p e u t-ê tre le poète les a-t-il
T ii r en . TT, 2-5. 753
reth BETH
2. Le Seigneur a renversé, sans rien 2. Praecipitavit Dominus, nec peper
épargner, tout ce qu’il y avait de beau cit , omnia speciosa Jacob ; destruxit in
dans Jacob ; il a détruit dans sa fureur furore suo munitiones virginis Ju d a, et
les forteresses de la vierge de Juda, et il dejecit in terram ; polluit regnum et
les a jetées à terre ; il a profané son principes ejus.
royaume et ses princes.
G 1I1M E L G H 1M E L
3. Il a brisé dans le transport de sa 3. Confregit in ira furoris sui omne
fureur toute la force d’Israël ; il a retiré cornu Israel ; avertit retrorsum dexte
sa main droite de devant l ’ennemi, et il ram suam a facie inim ici, et succendit
a allumé dans Jacob comme un feu dont in Jacob quasi ignem flamraæ devoran
la flamme dévore tout autour. tis in gyro.
DALETH DALETU
4. Il a tendu son arc comme un 4. Tetendit arcum suum quasi ini
ennemi, il a affermi sa main droite micus, firmavit dexteram suam quasi
comme un assaillant, et il a tué tout ce hostis, et occidit omne quod pulchrum
qu’il y avait de beau à voir dans la tente erat visu in tabernaculo filiæ Sion; effu
de la fille de Sion; il a répandu son in dit quasi ignem indignationem suam.
dignation comme un feu.
Hé HE
5. Le Seigneur est devenu comme un 5. Factus est Dominus velut inimicus ;
ennem i; il a renversé Israël, il a ren praecipitavit Israel, praecipitavit omnia
versé tous ses remparts, il a détruit ses moenia eju s, dissipavit munitiones ejus,
forteresses, et il a rempli la fille de et replevit in filia Juda humiliatum et
Juda d’hommes et de femmes humiliés. humiliatam.
VAÜ VAO
6. E t dissipavit quasi hortum tento 6. Il a dévasté sa tente comme un
rium suum, demolitus est tabernaculum jardin, il a détruit son tabernacle. Le
suum. Oblivioni tradidit Dominus in Seigneur a livré à l’oubli dans Sion les
Sion festivitatem et sabbatum ; et in op fêtes et le sabbat ; il a livré à l’opprobrt
probrium, et in indignationem furoris et à l’indignation de sa fureur le roi et
sui, regem et sacerdotem. le prêtre.
ZA IN Z A ÏN
7. Repulit Dominus altare suum , ma 7. Le Seigneur a rejeté son autel, il
ledixit sanctificationi suæ ; tradidit in a maudit son sanctuaire; il a livré aux
manu inimici muros turrium ejus ; vocem mains de l’ennemi les murs de ses tours;
dederunt in domo Domini sicut in die ils ont poussé des cris dans la maison
solemni. du Seigneur, comme dans une fête so
lennelle.
H ETH H ETH
8. Cogitavit Dominus dissipare murum 8. Le Seigneur a résolu de détruire la
filiæ Sion; tetendit funiculum suum, et muraille de la fille de Sion ; il a tendu
non avertit manum suam a perditione; son cordeau, et il n’a pas retiré sa main
luxitque antemurale, et murus pariter que tout ne fû t ruiné ; l’avant-mur a été
dissipatus est. en deuil, et le mur aussi a été détruit.
TETH TETH
9. Defixæ sunt in terra portæ eju s, 9. Ses portes sont enfoncées en terre,
perdidit et contrivit vectes ejus ; regem il en a ruiné et brisé les barres ; son roi
ejus et principes ejus in gentibus; non et ses princes sont parmi les nations ; il
est lex, et prophetæ ejus non invenerunt n’y a plus de lo i, et ses prophètes n’ont
visionem a Domino. reçu aucune vision du Seigneur.
JO D TOD
10. Sederunt in te rra , conticuerunt 10. Les vieillards de la fille de Sion
senes filiæ Sion ; consperserunt cinere se sont assis à terre, et ont gardé le si
capita sua,accincti sunt ciliciis; abjece lence; ils ont couvert leur tête de cendre,
runt in terram capita sua virgines Jéru ils se sont revêtus d e c ilic e s ; les vierges
salem. de Jérusalem tiennent leur tête penchée
vers la terre.
perfecti decoris, gaudium universœ terræ? vilie d’une beauté parfaite, la joie fie
toute la terre?
PH E PH É
16. Aperuerunt super te os suum om 16. Tous tes ennemis ont ouvert la
nes inimici tu i; sibilaverunt, et fre bouche sur toi; ils ont sifflé et grincé
muerunt dentibus, et dixerunt : Devora des dents, et ils ont dit : Nous la dévo
bimus; en ista est dies quam expecta- rerons; voici le jour que nous atten
bam us; invenimus, vidimus. dions; nous l ’avons trouvé, nous l’a
vons vu.
A IN AÏN
17. F ecit Dominus quæ cogitavit : 17. Le Seigneur a fa it ce qu’il avait
complevit sermonem suum, quem præce résolu ; il a accompli la parole qu’il avait
perat a diebus antiquis; destruxit, et arrêtée depuis les jours anciens ; il a dé
non pepercit, et laetificavit super te ini truit et il n’a pas épargné ; il a réjoui
micum, et exaltavit cornu hostium l ’ennemi à ton su jet, et il a relevé la
tuorum. force de tes adversaires.
SA D E TSAD É
18. Clam avit cor eorum ad Dominum 18. Leur cœur a crié au Seigneur à
super muros filiæ Sion : Deduc quasi cause des murs de la ville de Sion :
torrentem lacrymas per diem et noctem, Fais couler les larmes comme un tor
non des requiem tib i, neque taceat pu rent le jour et la nuit; ne te donne pas
pilla oculi tui. de relâche, et que la prunelle de ton œil
ne se repose pas.
COPH COPH
19. Consurge, lauda in nocte in prin 19. L è v e -to i, loue D ieu pendant la
cipio vigiliarum ; effunde sicut aquam nuit, au commencement des veilles;
cor tuum ante conspectum Domini ; leva répands ton cœur comme de l ’eau de
ad eum manus tuas pro anima parvulo vant le Seigneur; élève vers lui tes
rum tuorum, qui defecerunt in fam e in mains pour l’âme de tes petits enfants,
capite omnium compitorum. qui sont morts de faim à l’angle de
toutes les rues.
RES RES
20. V ide, Domine, et considera quem 20. V oyez, Seigneur, et considérez
vindemia veris ita. Ergone comedent mu quel est celui que vous avez ravagé ainsi.
lieres fructum suum , parvulos ad men- Les mères devaient - elles donc manger
tifta n t q u e le u r s g e s te s .— Urbs perfecti d eco ris. s a n t d es p leu rs. — P u p ill a o c u li. H é b r.: la fille
Com p. le P s. x l i x , 2 , où ce tte m êm e lo u a n g e de to n œ il. G ra cieu se ex pressio n p oétiqu e. C f.
e st ad ressée à J é ru sa le m . — G a u d iu m ... terræ . D eu t. x x x n , 10 ; P s . x v i, 8. — L a u d a (v e rs. 19).
É ch o du P s . x l y h , 3. — A p e r u e r u n t..., fr e m u e H éb r. : P o u sse des cris (d e d o u le u r). — I n p r in
r u n t... A u tr e s gestes de joie m a lig n e e t de ra g e cip io v ig ilia r u m . C hez les an cien s J u ifs , la nnit,
h ain eu se. C f. J o b , x v i , 1 0 ; Ps. x x x i v , 16 ; q u i se co m p o sait de d ou ze h e u re s (d e s ix heu res
x x x n , 12, e t c .— D ev o ra b im u s. L ’h éb reu em p loie du so ir à s ix h eu res du m atin ), é ta it d iv isé e en
le p ré té rit : N o u s avo n s d évoré. L es v a in q u e n rs q u a tre « v e ille s », de q u a tre h e u re s ch acu n e.
6e g lo rifie n t d 'a v o ir an éa n ti to u te la sp len d eu r C f. E x . x r v , 24 ; P s . l x i i , 7. L ’exp ressio n « au
de J éru sa lem . — I n v e n im u s , v id im u s . A d m i com m en cem en t des v e ille s » d ésign e dono en réa
rable ra p id ité d an s la d escrip tion . L e s C haldéen s lité la n u it en tière. — P ro a n im a p a r v u lo r u m :
o n t m ain te n an t réalisé leurs p lus Intim es désirs, n on pas en v u e de les s a u v e r , p u isq u ’ ils sont
ca r ils co n te m p len t de leu rs y e u x la ru in e de d éjà m o rts de fa im ( d efeceru n t. . . ) , m ais pour
S io n .— F e c it D o m in u s ... (vers. 17). A u -d e s s u s p le u re r le u r a ffre u x trépas.
des C h ald éen s, le poète m on tre Jéh o va h , le v é r i 3° P riè re e t p la in te de Sion. I I , 20-22.
ta b le a u te u r de la ru in e. — Serm on em s u u m : 20 -22. L a v ille affligée se co n fo rm e à l’ in v i
les m enaces lan cées d epu is lo n gtem p s p a r l ’In ta tio n qu e v ie n t de lu i ad resser J érém ie (v e rs. 19),
term éd ia ire des p rop h ètes. — E x a lta v it co rn u . e t e lle expose à D ieu son h u m b le re q u ê te . —
V o y e z la n o te du v e rs . 3 .— C o r e o ru m .„ (v e rs. 18): C o n sid era q u e m ...T r a it p lein d ’élo qu en ce : c ’était
le cœ u r de c e u x d’ en tre les J u ifs q u i a v a ie n t son p rop re p eu p le qu e le S e ig n e u r a v a it ainsi
su rv é cu a u x h o rre u rs de la g u e rre . — S u p er tr a ité . S u r l ’expression v in d e m la v e r is , v o y e z la
m u r o s ... V a r ia n te d an s l’h é b r e u : O m u r de la n ote de i, 22. D ’a p rès l ’h éb reu : ce lu i à q u i tu as
fille de Sion, rép an d s les la rm es com m e u n to r fa it ce la. — E rg on e co m e d e n t.... Sion d é crit è
ren t. D é jà , au v ers. 8 , on n o u s a m o n tré , p ar D ieu qu elqu es-u n es des ca la m ité s qu i o n t fondn
une p erson n ificatio n h a r d ie , les rem part» v er- su r elle, en co m m en çan t p a r la p iu s horrible. La
T h r e n . I I , 21 — I I I , 1. 757
leur fruit, de petite enfants qui ne eont suram palm æ? Si occiditur in sanctuario
pas plus grands que la m ain? E st-il Domini sacerdos et propheta?
possible que le prêtre et le prophète
soient tués dans le sanctuaire du Sei
gneur?
S1N SIN
21. L ’enfant et le vieillard ont été 21. Jacuerunt in terra foris puer et
étendus à terre dans les rues ; mes vierges senex ; virgines meæ et juvenes mei
et mes jeunes gens sont tombés sous le ceciderunt in gladio; interfecisti in die
g la ive ; vous les avez tués au jour de furoris tui ; percussisti, nec misertus es.
votre fureur ; vous avez fr a p p é , vous
n’avez pas eu de pitié.
THAÜ THAÜ
22. Vous avez appelé comme à un 22. Vocasti quasi ad diem solemnem,
jour de fête ceux qui devaient m.’ef- qui terrerent me de circuitu, et non fu it
frayer de toutes parts ; il n’y a eu per in die furoris Domini qui effugeret, et
sonne, au jour de la fureur du Seigneur, relinqueretur ; quos educavi et enutrivi,
qui échappât et qui fû t épargné ; ceux inimicus meus consumpsit eos
que j ’ai nourris et élevés, mon ennemi
les a consumés.
C H A P I T R E III
ALEPH ALEPH
1. Je suis l’homme qui vois ma m i 1. Ego vir videns paupertatem meam
sère sous la verge de son indignation. in virga indignationis ejus.
to u r in te r ro g a tif a jo u te h eaucoup de fo rce à S i o c cid itu r ... H ébraïsm e : E st-ce que le p retre
l ’idée : D e v io n s -n o u s donc ê tre ré d u its à un tel e t le prop h ète sero n t é g o rg é s ...? — I n s a n c tu a
excès de m is è re , que des m è r e s ...? J é ré m ie , rio. C irco n stan ce q u i rend le crim e p lu s h o r
x i x , 9 , a v a it p réd it ce tte a tr o c it é , q u i d’a illeu rs rib le. — J a c u e r u n t... ( v e r s . 2 1 ) . D u san ctu a ire,
le n a r ra te u r re v ie n t a u x ru in e s affreu ses q u e
l ’on co n te m p la it p a rto u t dan s la cité . — Q u asi
a d d i e m . . . ( v e r s . 2 2 ) . V o y e z i , 1 5 , e t la n o te.
— Terreren t... de c ir c u itu . H ébr. : ( T u as co n
v o q u é ...) m es te r re u rs de to u te s p arts. E x p re s
sion fré q u e m m e n t em ployée p a r Jérém ie. C f.
J e r. v i , 2 5 ; x x , 3 , 1 0 ; x l v i , 5 , eto. — Q uos
ed u ca v i. H ébr. : q u e j ’ai caressés. V o y e z la note
d u vers. 20.
S e c t io n I I I. — T r o is iè m e é l é g ie : P l a in t e
AM ÈRE, SENTIMENTS D’ESPÈRANCE ET DE SOU
MISSION, CONFIANCE ET FU1ÈHE. I I I , 1 -6 6 .
A LE P H ALEPH
2. Me mioavit, et adduxit in teuebras, 2. 11 m’a conduit, et il m’a mené dans
et non in lucem. les ténèbres, et non dans la lumière.
ALEPH ALEPH
3. Tantum in me vertit et convertit 3. U n’a fa it que tourner et retourner
manum suam tota die. sa main contre moi tout le jour.
B E TH B E TH
4. Vetustam fecit pellem meam et car 4. U a fa it vieillir ma peau et ma
nem meam, contrivit ossa mea. chair ; il a brisé mes os.
BETH B E TH
5. Æ dificavit in gyro meo, et circum 5. Il a bâti autour de moi, et il m’a
dedit me felle et labore. environné de fiel et de peine.
B E TH BETH
6. In tenebrosis collocavit m e, quasi 6. U m’a placé dans des lieux téné
mortuos sempiternos. breux, comme ceux qui sont morts à
jamais.
G H IM E L G H IM E L
7. Circumædificavit adversum m e , 7. Il a bâti tout autour de moi pour
ut non egrediar; aggravavit compedem m’empêcher de sortir; il a appesanti mes
meum. fers.
G H IM E L G H IM E L
8. Sed et cum clamavero, et rogavero, 8. Même si je crie vers lu i, et si je Io
exclusit orationem meam. prie, il rejette ma prière.
G H IM E L G H IM E L
9. Conclusit vias meas lapidibus qua 9. Il a ferm é mon chemin avec des
dris, semitas meas subvertit. pierres de taille, il a renversé mes sen
tiers.
DALETH DALETH
10. Ursus insidians factus est m ilii, 10. U a été pour moi comme un ours
leo in absconditis. en embuscade, comme un lion dans un
lieu caché.
DALETH DALETH
11. Semitas meas subvertit, et con 11. Il a renversé mes sentiers, et il
fregit me ; posuit me desolatam. m’a brisé; il m’a mis dans la désolation.
DALETH D A L E TH
12. Tetendit arcum suum, et posuit 12. U a tendu son arc, et il a fa it de
me quasi signum ad sagittam. moi comme un but pour ses flèches.
( v e r s . 1 2 ). C f. i i , 4. L e d éta il qui s u it e s t n ou de le n om m er. M ais ce nom n ’est pas plus tô t so rti
ve au : q u a s i s ig n u m ...— I n ren ib u s... (v e rs. 13): d e ses lèv re s (v e rs. 18b), q u ’en d é p it de ses asse r
l’ une des p arties les p lus d élicates e t les plus tion s p récéd en tes le Se ig n e u r re d e v ie n t l’appui
sensibles du corps. L ’ expression f i li a s pharetrse de sa fo i, e t q u ’ il se re to u rn e v e rs lu i p o u r l’im
e st trè s p oétiqu e p o u r d ésign er les
flèches. C f. J o b , x l i , 2 0 , e tc. —
F a ctu s... i n d e r i s u m ... ( v e r s . 14.)
L 'â m e n ’a pas été m oins a tte in te
que le corps. A u lieu de 'a m m i
( V u lg . : p o p u lo m eo ) , d iv ers m a
n u scrits h é b re u x o n t 'a m m im ,
« p o p u li,» ee qui donne u n sens
p lu s c la ir . L e s yria q u e a ad o p té
ce tte leçon. — R e p le v it m e . . .
( v e r s . 1 5 ) . H éb r. : II m ’ a rassasié.
— A b s in th io . S u r eette p la n te ,
v o y e z la n o te de J e r. i x , 15. —
F re g it a d n u m e r u m ... ( v e r s . 1 6 ).
H ébr. : Il a brisé m es d ents av ec
n n ca illo u . — C ib a vit... cin ere. D’a
près p lu sieu rs In terp rè te s, le verbe
h ébreu sig n ifie ra it : 11 m ’a co u v e rt.
Les L X X o n t tr a d u it com m e la
V u lg a te . — R e p u ls a a p a c e . . .
(v ers. 1 7 ). P lu s de bo n h eur p o u r lu i ; il ne s a it p lorer ». D ans ces lig n e s , u n e douce m élancolie
p lus ce q ue c ’est q ue d’ ê tre h e u re u x ( o b litu s ... d’a b o r d , p u is la v ir ilité de la f o i, fa it p lace au
b o n o r u m ) . — E t d i x i : P e r iit... spes... V o ilà bien d éco u ra gem en t. — R eco rd a re p a u p erta tis. H é b r.:
le plus h a u t d egré du m alh eu r ; c ’est presque S o u v ie n s -to i de m on afflictio n . Com p. le v e rs . I.
u n e pensée de désespoir. — E t tra n sg re ssio n is... H ébr. : de m a p ersécu
2° Sentim ents d ’h u m b le soum ission e t d ’espé tio n ; ou p e u t - ê t r e : de m on ban n issem en t ( c f .
rance. I I I , 19 -3 9 . i, 7 e t la note). — A b s in t h ii et fe llis . H éb r. : de
19-39. L a p lain te désespérée q u e v ie n t de p ro l’ ab sin th e e t du poison. V o y e z les n otes des vers.
fé re r le p a tie n t « le ra m èn e à son D ieu. J u s q u ’ici 5 et 15. — M em oria m em or... (vers. 20). A u sou
II n ’a v a it p arlé de J é h o v a h qu’en term es in d i v e n ir de ses nom breuses e t affreu ses souffran ces,
re c ts , ca r l ’am ertu m o de son cœ u r l’em p êch ait il sen t son âm e to u t ab a ttu e au dedan s de lui,
760 T h r e n . I I I , 2 1 -3 0 .
ZA IN ZAÎN
21. H æc recolens in corde meo, ideo 21. Je repasserai ces choses dans mon
sperabo. cœur, c ’est pourquoi j ’espérerai.
H ETH H E TH
22. Misericordiæ Domini, quia non 22. C ’est grâce aux miséricordes du
sumus consumpti, quia non defecerunt Seigneur que nous n’avons pas été per
miserationes ejus. dus entièrement, parce que ses compas
sions ne sont pas épuisées.
H ETH H ETH
23. Novi diluculo ; multa est fides tua. 23. Elles se renouvellent chaque matin ;
votre fidélité est grande.
H ETH H E TH
24. Pars mea Dominus, dixit anima 24. Le Seigneur est mon partage, a
mea; propterea expectabo eum. dit mon âm e; c’est pour cela que je
l’attendrai.
TE T H TETH
25. Bonus est Dominus sperantibus in 25. Le Seigneur est bon pour ceux qui
eu m , animæ quærenti ilium. espèrent en lu i, pour l’âme qui le cherche.
TETH TETH
26. Bonum est præstolari cum silen 26. Il est bon d’attendre en silence le
tio salutare Dei. salut de Dieu.
TETH TETH
27. Bonum est viro cum portaverit 27. Il est bon à l ’homme de porter le
jugum ab adolescentia sua. joug dès sa jeunesse.
JOD IOD
28. Sedebit solitarius, et tacebit, quia 28. I l s’asseyera solitaire, et il se
levavit super se. taira, parce que D ieu a mis ce jou g sur
lui.
JOD IOD
29. Ponet in pulvere os suum, si forte 29. Il mettra sa bouche dans la pous
sit spes. sière, pour voir s’il y a quelque espé
rance.
JOD IOD
30. D abit percutienti se m axillam , 30. Il tendra la joue à celui qui le
saturabitur opprobriis. frappera, il se rassasiera d’opprobres.
OAPH CA PH
31. Car le Seigneur ne rejettera pas à 31. Quia non repellet in sempiternum
jamais. Dominus.
CA PH CAPH
32. Car s’il a rejeté, il aura aussi 32. Quia si abjecit, et miserebitur, se
compassion, selon la multitude de ses cundum multitudinem misericordiarum
miséricordes. suarum.
CAPH
CAPU
33. Car ce n’est pas volontiers qu'il 33. Non euim hum iliavit ex corde suo,
a humilié et rejeté les enfants des et abjecit filios hominum.
hommes.
LA M E D LAM ED
34. Fouler sous ses pieds tous les cap 34. U t contereret sub pedibus suis
tifs de la terre ; omnes vinctos terræ ;
LAM ED LAM ED
35. refuser la justice à un homme 35. ut declinaret judicium viri in
sous les regards du Très-H aut ; conspectu vultus Altissim i;
LA M E D LAM ED
36. faire tort à un homme dans sa 36. ut perverteret hominem in judicio
cause : le Seigneur ignore tout cela. suo ; Dominus ignoravit.
MEM MEM
37. Quel est celui qui a dit qu’une 37. Quis est iste qui dixit ut fieret,
chose aurait lieu, sans que le Seigneur Domino non jubente?
l’ait commandé?
MEM MEM
38. E st-c e que les maux et les biens 38. E x ore Altissim i non egredientur
ne sortent pas de la bouche du Très- nec mala nec bona?
H aut?
MEM MEM
39. Pourquoi l ’homme vivant mur 39. Quid murmuravit homo vivens,
mure-t-il, l’homme qui souffre pour ses vir pro peccatis suis?
péchés?
NON NUN
40. Examinons nos voies, et cherchons, 40. Scrutemur vias nostras, et quæ-
et revenons au Seigneur. ramus, et revertamur ad Dominum.
NÜN NON
41. Levemus corda nostra cum mani 41. Elevons nos cœurs avec nos mains
bus ad Dominum in cælos. vers le Seigneur, dans le ciel.
NÜN NUN
42. Nos inique egim us, et ad iracun 42. Nous avons agi injustem ent, nous
diam provocavimus; idcirco tu inexora avons excité votre colère ; c’est pourquoi
bilis es. vous êtes inexorable.
SAMECH SAMECH
43. Operuisti in furore, et percussisti 43. Vous vous êtes caché dans votre
nos; occidisti, nec pepercisti. fureur, et vous nous avez frappés; vous
avez tué sans épargner.
SAMECH SAMECH
44. Opposuisti nubem tibi, ne transeat 44. Vous avez mis un nuage devant
oratio. vous, afin que la prière ne passe point.
SAMECH SAMECH
45. Eradicationem et abjectionem po 45. Vous m’avez placé au milieu des
suisti me in medio populorum. peuples comme une plante arrachée et
de rebut.
PHE PHÉ
46. Aperuerunt super nos os suum 46. Tous nos ennemis ont ouvert la
omnes inimici. bouche contre nous.
PHE PHÉ
47. Formido et laqueus facta est no 47. L a prophétie est devenue pour
bis vaticinatio, et contritio. nous un effroi, un filet, et une ruine.
PHE PHÉ
48. Divisiones aquarum deduxit ocu 48. Mon œil a répandu des ruisseaux
lus meus, in contritione filiæ populi de larmes, à cause de la ruine de la fille
mei. de mon peuple.
A1N AÏN
49. Oculus meus afflictus e6t, nec 49. Mon œil s’est affligé et ne s’est
tacuit, eo quod non esset requies, pas tu , parce qu’il n’y avait point de
repos,
AIN AÏN
50. donec respiceret et videret Dom i 50. jusqu’à ce que le Seigneur jetât
nus de cælis. les yeux et regardât du ciel.
AIN AÏN
51. Oculus meus deprædatus est an i 51. Mon œil a ravagé mon âme, à
mam meam, in cunctis filiabus urbis cause de toutes les filles de ma ville.
meæ.
TSADÉ SADE
52. Ceux qui me haïssent sans sujet 52. Venatione ceperunt me quasi avem
m’ont pris à la chasse comme un oiseau. inimici mei gratis.
TSADÉ SADE
53. Mon âme est tombée dans la fosse, 53. Lapsa est in lacum vita m ea, et
et ils ont mis une pierre sur moi. posuerunt lapidem super me.
TSADÉ SADE
54. Les eaux ont déborddé sur ma tête; 54. Inundaverunt æquæ super caput
j ’ai dit : Je suis perdu. meum ; dixi : Perii.
COPH COP1I
55. J ’ai invoqué votre nom, Seigneur, 55. Invocavi nomen tuum, Domine,
du plus profond de la fosse. de lacu novissimo.
COPH COPH
56. Vous avez entendu ma voix ; ne 56. Vocem meam audisti; ne avertas
détournez pas votre oreille de mes g é aurem tuam a singultu meo et clamori
missements et de mes cris. bus.
COPH COPH
57. Vous vous êtes approché au jour 57. Appropinquasti in die quando in
où je vous ai invoqué ; vous avez dit : vocavi te; dixisti : Ne timeas.
Ne crains pas.
RES RES
58. Seigneur, vous avez jugé la cause 58. Judicasti, Domine, causam animæ
de mon âm e, vous qui êtes le rédemp meæ, redemptor vitæ meæ.
teur de ma vie.
RES RES
59. Vous avez vu , Seigneur, leur in i 59. Vidisti, Domine, iniquitatem illo
quité contre m oi; rendez-m oi justice. rum adversum m e; judica judicium
meum.
RES RES
60. Vous avez vu toute leur fureur, 60. Vidisti omnem furorem, universas
tous leurs desseins contre moi. cogitationes eorum adversum me.
SIN SIN
61. Vous avez entendu leurs outrages, 61. Audisti opprobrium eorum, Do
Seigneur, tous leurs desseins contre moi. mine, omnes cogitationes eorum adver
sum me.
SIN SIN
62. Les lèvres de ceux qui m’assaillent 62. Labia insurgentium m ihi, et me
et leurs projets sont contre moi tout le ditationes eorum adversum me tota die.
jour.
SIN SIN
63. V o y e z-le s, quand ils sont assis et 63. Sessionem eorum, et resurrectio-
nem eorum vide; ego sum psalmus eo quand ils sont debout; je suis le sujet
rum. de leurs chansons.
TH AÜ TH AU
64. Reddes eis vicem , Domine, juxta 64. Vous leur rendrez ce qu’ils mé
opera manuum suarum. ritent, Seigneur, selon les œuvres de
leurs mains.
TH AU TH AU
65. Dabis eis scutum cordis, laborem 65. Vous leur mettrez un bouclier sur
tuum. le cœur, votre châtiment. j
TH AU TH AU i
66. Persequeris in furore, et conteres 66. Vous les poursuivrez avec fureur, ,
eos sub cæ lis, Domine. et vous les exterminerez de dessous les }
cieux,'Seigneu r. f
1
C H A P I T R E IV
ALEPH ALEPH
1. Quomodo obscuratum est aurum, 1 . Comment l’or s’est-il obscurci? com
mutatus est color optimus? dispersi sunt m en ta belle couleur a-t-elle été changée ?
lapides sanctuarii in capite omnium pla comment les pierres du sanctuaire ont-
tearum? elles été dispersées aux coins de toutes
les rues?
B E TH BETH
2. F ilii Sion in clyti, et am icti auro 2. Comment les nobles fils de Sion,
primo, quomodo reputati sunt in vasa couverts de l’or le plus pur, ont-ils été
testea, opus manuum figuli? regardés comme des vases de terre, ou
vrage des mains du potier?
G H I ilE L G H IM E L
3. Sed et lam iæ nudaverunt mam 3. Les lamies elles-mêmes ont décou
mam, lactaverunt catulos suos; filia po vert leur mam elle, et allaité leurs pe
puli mei crudelis quasi struthio in de tits; la fille de mon peuple est cruelle
serto. comme l ’autruche du désert.
DALETH DALETH
4. Adhæsit lingua lactentis ad pala 4. L a langue du nourrisson s’est atta
tum ejus in siti ; parvuli petierunt pa chée à son palais dans sa so if; les petits
nem, et non erat qui frangeret eis. enfants ont demandé du pain, et il n ’y
avait personne pour leur en donner.
sant. — E t la m læ ... (v ers. 3 ).D ’ap rès la V u lg a t e , 1 Gen. x i x , 21. Sodom e a y a n t p éri en un clin
les m on stres m a r in s , tels q ue la b a le in e , qui I d ’œ il, ses h ab ita n ts e u re n t m oins à s o u ffrir que
a lla ite réellem ent ses p e tits .H é b r.:
les ch a ca ls. A u lie u de n u d a v e
r u n t , l’ h éb reu d it : p résen ten t. —
F i l i a p o p u li m e i .. . A u tr e a n t i
th èse tr è s fra p p an te : le m alh eu r
a re n d u Sion é g o ïs te , e t p lus
cru elle q u e les bêtes fau ve s. —
Q u a si str u th io ... C f. J o b , x x x i x ,
1 6 - 1 6 , e t les n o te s. L ’a u tru ch e
aban donne assez fa c ile m e n t ses
œ u fs , e t elle v a m êm e ju s q u ’à
les d é tr u ir e , lo rsq u ’elle rem arqu e
que son n id a été d é c o u v e rt;
au ssi p a s s e - t - e lle dans l ’O rien t
bib liq u e p o u r u n oiseau sans cœ u r.
— A d h æ sit l i n g u a ... ( vers. 4 ).
T r a it p a th é tiq u e , e t conséquence
de la d u re té des m ères. — Qui
f r a n g e r e n t ... L e s p ain s des a n
cien s J u ifs é ta ie n t plats e t m inces,
e t on les ro m p a it a v e c les d o igts.
— Q u i v e s ce b a n tu r... (v e r s . 6 ).
L e s hom m es fa its , m êm e les plus
rich es, e n d u ra ie n t la m isère e t la
fa im au ssi bien q u e les p etits
e n fa n ts .— V olu p tu ose. H ébr. : de
m ets d élicats. — Q u i... in croceis.
H éb r. : C eux q u i é ta ie n t portés
s u r la p ourp re. — A m p le x a ti
s u n t . . . C .- à - d ., q u ’ ils se so nt
éte n d u s s u r le fu m ie r, dans l’o r I .'a u t r u c h e e t s e s œ u f s .
d u re e t la p oussière des n ie s ,
a y a n t p erd u to u t ab ri. — I n iq u ita s ... (v e r s . 6 ). ce u x de Jéru sa lem . — N o n c e p e r u n t... m a n u s.
D ’après l’h éb reu : lo ch â tim e n t de ia fille de P lu s cla ire m e n t dan s l’hébreu : E t des m ain s
m on p euple. — S o d o m o ru m ... in m om en to, Comp. ne se le v è re n t pas s u r elle. Sodom e ne f u t pas
7GG T hren. IV, 10-13.
terfectis fame, quoniam isti extabuerunt ont été plus heureux que ceux qui sont
consumpti a sterilitate terræ. morts de fa im , car c eu x -ci ont été con
sumés lentement par la stérilité de la
terre.
JOD ÎOD
10. Manus mulierum misericordium 10. De leurs propres mains les femmes
coxerunt filios suos ; facti sunt cibus compatissantes ont fa it cuire leurs en
earum, in contritione filiæ populi mei. fa n ts; ils sont devenus leur nourriture
dans la ruine de la fille de mon peuple.
CAPH CAPH
11. Complevit Dominus furorem suum, 11. L e Seigneur a épuisé sa fureur,
îfEudit iram indignationis suæ , et suc il a répandu sa colère et son indignation,
cendit ignem in Sion, et devoravit fu n il a allumé dans Sion un feu qui a dé
damenta ejus. voré ses fondements.
LAM ED LAM ED
12. Non crediderunt reges terræ, et 12. Les rois de la terre et tous les
universi habitatores orbis, quoniam in habitants du monde n’auraient jamais
grederetur hostis et inimicus per portas cru que l ’ennemi et l’adversaire entre
Jérusalem. raient par les portes de Jérusalem.
M EM M EM
13. Propter peccata prophetarum ejus, 13. Cela est arrivé à cause des péchés
et iniquitates sacerdotum ejus, qui effu- de ses prophètes et des iniquités de ses
CHAPITRE V
sente (in tu e re ... op p r o b r iu m ...), q u ’ils se m e tte n t d iv in e ; o u ,m ie u x encore, p arce q u ’il s’a g it d’ une
à d écrire en d éta il, p ou r a p ito y e r s u r e u x ic creur fa u ie n atio n ale, q u e le S eig n eu r a v a it pu nie en
de Jéh o va h . — H ered ita s v o s tr a ( v e r s . 2 ). La bloc su r leu rs épaules. C f. Je r. x v , 4 ; x v i, 11-12 .
T e rre s a iu te , q u ’ils posséd aient com m e un g lo — S ervi d o m in a ti... (v e rs. 8). T o u s les officiers
rie u x h é rita g e . — P v p illi... v id u æ ( v e r s . 3 ). ch a ld é e n s , m êm e les p lu s h a u t p la c é s , p o rtaie n t
Im ages de la faiblesse e t de l’abandon les plus le nom de s e rv ite u rs d u r o i; d ’a ille u rs , to u s les
com plets. — A q u a m ... p e cu n ia ... ( v e r s . 4 ). Ils h om m es n’é ta ie n t, p ou r ain si d ire, q u e d’ h u m bles
é ta ie n t obligés de p ayer très ch er, s u r la terre esclaves en face d T s r a ë l, d o n t la v ocatio n é ta it
d ’e x i l , les o bjets de prem ière nécessité. L ig n a si noble. — I n a n im a b u s n o stris (v ers. 9). L o rs
n o stra : le bols q u i leur é ta it n écessaire p ou r qu ’ ils a lla ie n t m oissonner dan s les cham ps, c ’é ta it
fa ire cu ire le u rs alim en ts. — Cervicib us... m in a au p é ril de le u r v i e , ca r ils risq u a ie n t d ’ê tre
ba m u r ( v e r s . 5 ) . L itté ra le m e n t dans l ’h éb re u : saisis e t é g o rg é s p ar les p illa rd s du d é s e rt, q u i
S u r nos cous nous avo n s été p ersécutés. C .- à - d . les ép ia ien t à la m an ière des B éd o u in s m odernes
q u ’on le u r a Imposé le jo u g d ’une rud e s e rv i ( a fa c ie g la d ii...) . — P e llis ... q u a s i c lib a n u s ...
tude, les tr a ita n t com m e des bôtes de so m m e .— (v ers. 10). A llu sio n a u x ard e u rs de la fièv re qu !
Æ g y p to d e d im u s... (v ers. 6). L a P alestin e a y a n t é ta it la su ite n atu relle de la fa im (a fa c ie tem
été en p artie ra va gée p ar la g u e r r e , ce u x des p e s ta tu m ...). — M u lieres i n S io n ... ( v e r s . 1 1 ) .
J u ifs que les v ain q u eu rs y a v a ie n t laissés é ta len t O u tra g es e t h u m ilia tio n s d ’ une n a tu re en core
o bligés de re c o u rir a u x au tres contrées pour se p lu s p énible. C’é ta it la réa lisatio n d’ une an tiq u e
proourer des v ivre s. L e m ot A s s y r iis rep résen te m e n a c e; c f. D eut. x x v m , 80, 32. — P r in c ip e s
les C haldéens, ainsi nom m és p arce q u ’ils a v a ie n t m a n u ... ( v e r s . 1 2 ) . P lu s cla ire m e n t dans l’h é
succédé a u x an cien s A ssyrien s. C f. E sd r. v u , 22 ; b reu : L es p rin ces o n t é té pendus p a r le u r m ain
J e r. il, 18. — N os in iq u ita te s e o ru m ... (v e rs. 7) : ( la m ain des C hald éen s ). On les a v a it cru e lle
p arce q u ’ ils é ta ie n t aussi coupables que leurs m en t em palés (v o y e z l'A tla s a rc h io l., pl. lxxii,
p ères, e t q u ’ils a v a le n t fa it d ébo rd er la colère fig 3). Su p p lice q u i in sp ira it a u x J u ifs u n e hor*
C o m m e n t. — V. 49
770 Turen. V, 14-22.
'4 . Sones defecerunt de portis, ju v e 14. Les vieillards ont disparu des.
nes de choro psallentium. portes, Jes jeunes gens des chœurs de
musique.
15. D efecit gaudium cordis nostri, 15. L a joie de notre cœur a cessé,
versus est in luctum chorus noster. nos concerts sont changés en deuil.
16. Cecidit corona capitis nostri ; væ 16. L a couronne de notre tête est
nobis, quia peccavimus! tombée ; malheur à nous, parce que nous
avons péché!
17. Propterea mœstum factum est cor 17. C’est pourquoi notre cœur est de
nostrum ; ideo contenebrari sunt oculi venu triste, c’est pourquoi nos yeux ont
nostri, été obscurcis,
18. propter montem Sion quia dispe- 18. à cause du mont Sion qui a été
riit, vulpes ambulaverunt in eo. détruit, et où les renards se promènent.
19. Tu autem , Dom ine, in æternura 19. Mais vous, Seigneur, vous demeu
permanebis; solium tuum in generatio rerez éternellem ent; votre trône subsis
nem et generationem. tera de génération en génération.
20. Quare in perpetuum oblivisceris 20. Pourquoi nous oublieriez - vous à
nostri? derelinques nos in longitudine jam ais? pourquoi nous abandonneriez-
dierum? vous pour toujours?
21. Converte nos, Domine, ad te, et 21. Convertissez-nous à vous, Seigneur,
convertemur; innova dies nostros, sicut et nous nous convertirons ; renouvelez
a principio. nos jours, comme ils étaient au com
mencement.
22. Sed projiciens repulisti nos, iratus 22. Mais vous nous a\ez rejetés et
es contra nos vehementer. repoussés ; vous vous êtes violemment
irrité contre nous.
1 C f. J e r . x x x n , 1 2 , 1 6 ; x x x v i , 4 e t ss.; x l v , ru eh s e ra it m o rt en É g y p te . E n to u t c a s , rien
1 et ss. ne s'oppose à ee q u e le p rop h ète a it f a it en
2 C f. J e r . l i , 5 9 ; J o s è p b e , A n t., x . 9 , 1. C h ald ée u n v o y a g e d u ra n t lequ el 11 a u ra m is ses
3 Cf. J e r . x l i i i , 1 - 7 . oracles p a r é c rit.
4 S a in t J é rô m e , adv. J o v ln ., n , 5 , sign ale 5 P o u r u n e a n a lyse p lu s d é ta illé e , v o y e z lç
une a u tre tr a d itio n , en v e r tu de la q u elle B a co m m en taire, e t n o tre B ib lia sa cra , p 916-923.
772 LA P R O P H É T I E D E B A R Ü C K
1 V o y e z la liste des p rin cip au x clans K n a b e n sa c ro ru m la tin æ verslon es a n tlq u æ , t. II, p. 734
bau er, C om m en t, in D a n ielem ... et B a r u c h , p . 438. e t s s .) ; le la tin en e s t p lu s c o r r e c t, m ais elle
2 11 e x is te une a u tre recen sion d u liv r e de est m oins litté r a le . On la n om m e I ta la B
B a ru ch d ’après l ’ I ta la (v oyez S a b atier, B ib llo r u m
B A R UC H
CHAPITRE I
1. E t hæc verba libri quæ scripsit 1. Voici les paroles du livre qu'écrivii
Baruch, filius N eriæ , filii Maasiæ, filii Baruch, fils de Nerias, fils de M aasias,
Sedeciæ, filii Sedei, filii H elciæ , iu B a fils de Sédécias, fils de Sédéi, fils d’Hel-
bylonia , cias, à Babylone,
2. in anno quinto, in septimo die men 2. la cinquième année, le septième
sis, in tempore quo ceperunt Chaldæi jour du mois, au temps où les Chaldéens
Jérusalem, et succenderunt eam igni. prirent Jérusalem et la brûlèrent.
3. E t legit Baruch verba libri hujus 3. E t Baruch lut les paroles de ce livre
ad aures Jechoniæ, filii Joakim , regis aux oreilles de Jéchonias, fils de Joa
Juda, et ad aures universi populi venien kim , roi de Ju d a, et aux oreilles de tout
tis ad librum , le peuple qui venait entendre cette lec
ture,
14. Lisez aussi oc livre, que nous vous 14. Et legite librum istum quem mi-
avons envoyé pour qu’il soit lu dans le simus ad vos recitari io templo Domini,
tciuple du Seigneur, au jour solennel et in die solemni et in die opportuno.
au jour favorable.
15. E t vous direz : L a justice appar 15. E t dicetis : Domino Duo nostro
tient au Seigneur uotre D ie u , mais à justitia; nobis autem confusio faciei
nous la confusion de notre visage, comme nostræ, sicut est dies hæc omni Juda,
il paraît en ce jour pour tout Juda et et habitantibus in Jérusalem,
pour les habitants de Jérusalem,
16. pour nos rois, et nos princes, et 16. regibus nostris, et principibus
nos prêtres, et nos prophètes, et nos nostris, et sacerdotibus nostris, et pro
pères. phetis nostris, et patribus nostris.
17. Nous avons péché devant le S ei 17. Peccavim us ante Dominum Deum
gneur notre Dieu, et nous ne l’avons pas nostrum, et non credidimus, diffidentes
cru, manquant de confiance en lu i, in eum,
18. et nous ne lui avons pas été 18. et non fuimus subjectibiles illi,
soumis, et nous n’avons pas écouté la et non audivimus vocem Domini Dei
voix du Seigneur notre D ieu, pour mar nostri, ut ambularemus in mandatis
cher selon les préceptes qu’il nous a ejus, quæ dedit nobis.
donnés.
19. Depuis le jour où il a tiré nos 19. A die qua eduxit patres nostros
pères du pays d’Egypte jusqu’à ce jour, de terra Æ g y p ti, usque ad diem hanc,
nous avons été incrédules envers le Sei eramus incredibiles ad Dominum Deum
gneur notre Dieu ; et dans la dissipation nostrum; et dissipati recessimus, ne au
de notre esprit, nous nous sommes re diremus vocem ipsius;
tirés, pour ne pas entendre sa voix ;
20. et adhaeserunt nobis multa m ala, 20. aussi des maux nombreux se
et maledictiones quæ constituit Dominus sont-ils attachés à nous, avec les malé
Moysi, servo suo, qui eduxit patres no dictions que le Seigneur avait prédites
stros de terra Æ gypti, dare nobis terram à Moïse, son serviteur, qui a fa it sortir
fluentem lac et m ei, sicut hodierna die. nos pères du pays d’E gyp te, pour nous
donner une terre où coulent le lait et le
m iel, comme on le voit aujourd’hui.
21. E t non audivimus vocem Domini 21. E t nous n’avons pas écouté la voix
Dei nostri, secundum omnia verba pro du Seigneur notre Dieu, selon toutes les
phetarum quos misit ad nos ; paroles des prophètes qu’il nous a en
voyés ;
22. et abivimus unusquisque in sen 22. et chacun de nous s’est laissé aller
sum cordis nostri m aligni, operari diis au sens de son cœur corrompu, pour
alienis, facientes mala ante oculos D o servir des dieux étrangers, et pour com
mi ui Dei nostri. mettre ce qui est mal aux yeux du Sei
gneur notre Dieu.
C H A P I T R E II
et f a i t allu sio n à l’asse rv issem e n t des H éb reu x ch a cu n des pensées de son cœ u r. — V ig ila v it
p a r les ro is d’É g y p t e , d e S y r ie , d’ A s s y r ie , de D o m in u s ... (v e rs. 9). L ’em pressem en t a v e c lequel
B abylon e. P a rfo is , c ’é ta ie n t de to u t p e tits p euples, D ie u a acco m p li ses m enaces e st fo re bien re
te ls q u e les P h ilis tin s , les A m m o n ite s , les Id u - p résen té p a r c e tte m é ta p h o re , fam iliè re a u p ro
m é e n s, etc ., q u i a v a le n t v a in c u les J u ifs e t p h ète Jéré m ie . C f. J e r . i , 1 2 , e t le com m en
r a v a g é le u r te rrito ire . — I n deso la tio n em . L e t a ir e ; x x x i , 28 ; x u v , 2 7, e tc. — Q u ia ju s tu s
g re c sign ifie p lu tô t Ici : un ( o b je t d ’ ) éto n n e est... L e s su p p lia n ts n e se la sse n t pas de recon
m en t. P o u r la pensée, v o y e z D eu t. x x v m , 37 ; J e r. n a ître la ju s tic e de D ieu sous tous rapp orts.
x v m , 16 ; x ix , 8 ; x x v , 9, 1 1 , 18, x x ix , 18, etc . — J é h o v a h n ’e x ig e a it d’eu x q u e des choses très
I n q u ib u s n os... L e g r e c a Ici u n h ébraïsm e très lé g itim e s ; le u r c u lp a b ilité n ’en é ta it que plus
a c ce n tu é : ou è x e t (’aSer sâ m ) « u b l illu c ». — g r a n d e , e t le ch â tim e n t p lu s m érité.
F a cti... su b tu s et n on ... (v ers. 6). E xp ression très 3° L es J u ifs fo n t in sta m m en t appel à la m i
p itto re s q u e , em p ru n tée à D eu t. x x v n i , 13. E lle séricord e d iv in e . I I , 1 1 - 1 9 .
m arqu e une su jétio n com plète. 1 1 - 1 9 . E t n u n c : la tra n sitio n acco u tu m ée.
6 - 1 0 . L e ch â tim e n t a été p a rfa ite m e n t ju ste , A fin d e to u c h e r le cœ u r de D ie u , ses en fan ts lu i
quoique sévère. — D o m in o ... ju s t it ia ... M ême ra p p ellen t u n p ro d ig e é c la ta n t qu ’il a v a it opéré
fo rm u le q u e plus h a u t , i , 1 6 ; & p a rt les m ots a u tre fo is p ou r d é liv re r son p euple : q u i e d u x is ti...
et p a tr ib u s n o stris, q u ’a jo u te n t Ici les su pp lian ts. — I n m a n u v a lid a . M ême lo cu tio n dans J é ré
— N o n s u m u s depreca ti... (v e rs . 8). Q uoique m ie , x x x n , 2 1 , e tc. — F ecisti tib i n om en ...
so u ve n t a v e rtis p a r le S e ig n e u r (v e rs . 7 ; com p. P en sée d élicate. E n r é a lité , p ar ce tte m e rv e il
le v e rs. 1 ) , Ils s ’éta le n t e n d u rcis dans le m a l, leu se d éliv ra n ce des H éb reu x , le S e ig n e u r s’é ta it
et n’a v a le n t ab solu m en t rien fa it p ou r o b ten ir acq u is un grand renom p arm i les É g y p tie n s e t
des grâ ce s de co n versio n e t de p ardon. — U n u s les peuples païens d 'a le n to u r. C f. E x . x i v , 18 :
qu isq ue... a v t « ... D a m le g re c ; (P o u r revenirJ Neh. ix 10 , eto. — P e c c a v im u s , im p ie ... ( v e r
780 B ar . II, 13-20.
13. Avertatur ira tua a nobis, quia 13. Que votre colère se détourne do
derelicti sumus pauci inter gentes ubi nous, car nous sommes restés en petit
dispersisti nos. nombre parmi les nations chez lesquelles
vous nous avez dispersés.
14. Exaudi, Domine, preces nostras et 14. E xaucez, Seigneur, nos prières et
orationes nostras ; et educ nos propter nos supplications; et délivrez - nous à
te, et da nobis invenire gratiam ante cause de vous, et faites-nous trouver
faciem eorum qui nos abduxerunt ; grâce devant ceux qui nous ont déportés ;
15. ut sciat omnis terra quia tu es 15. afin que toute la terre sache que
Dominus Deus noster, et quia nomen vous êtes le Seigneur notre Dieu, et que
tuum invocatum est super Israel et su votre nom a été invoqué sur Israël et
per genus ipsius. sur sa race.
16. Respice, Domine, de domo sancta 16. Jetez les yeux sur nous, Seigneur,
tua in nos, et inclina aurem tuam , et de votre demeure sainte ; penchez votre
exaudi nos. oreille, et exaucez-nous.
17. Aperi oculos tuos et vide ; quia 17. Ouvrez vos yeux et voyez ; car ce
non m ortui, qui sunt in inferno, quorum ne sont point les morts qui sont en enfer,
spiritus acceptus ost a visceribus suis, et dont l ’esprit a été séparé de leurs en
dabunt honorem et justiticatiouem Do trailles, qui rendront honneur et justice
mino; au Seigneur ;
18. sed anima quæ tristis est super 18. mais c’est l’âme qui est tnste à
magnitudine m ali, et incedit curva et cause de la grandeur du mal, qui marche
infirma, et oculi deficientes, et anima courbée et abattu e, dont les yeux sont
esuriens dat tibi gloriam et justitiam languissants ; c’est l ’âme affamée qui vous
Domino. rendra gloire et ju stice, Seigneur.
19. Quia non secundum justitias pa 19. Car ce n’est pas en nous appuyant
trum nostrorum nos fundimus preces et sur la justice de nos pères que nous ré
petimus misericordiam ante conspectum pandons nos prières devant votre fa ce ,
tuum, Domine Deus noster; et que nous implorons votre miséricorde,
Seigneur notre Dieu ;
20. sed quia misisti iram tuam et 20. mais parce que vous avez envoyé
furorem tuum super nos, sicut locutus contre nous votre colère et votre fu
es in manu puerorum tuorum prophe reur, comme vous l’avez prédit par vos
tarum, dicens : serviteurs, les prophètes, en disant :
21. Ainsi parle le Seigneur: Inclinez 21. Sic dicit Dominus ; Inclinate
votre épaule et votre cou, et travaillez hutnerum vestrum ei cervicem vestram,
pour le roi de Babylone, et vous demeu et opera facite regi Babylonis, et sede
rerez dans le pays que j ’ai donné à, vos bitis in terra quam dedi patribus vestris.
pères.
22. Mais si vous n’écoutez pas la voix 22. Quod si non audieritis vocem Do
du Seigneur votre D ieu, et si vous ne mini Dei vestri, operari regi Babyloniae
travaillez pas pour le roi de Babylone, defectionem vestram faciam de civitati
je vous ferai sortir des villes de Juda et bus Juda, et a foris Jérusalem,
hors de Jérusalem,
23. et je ferai cesser parmi vous les 23. et auferam a vobis vocem jucun
chants de joie et les chants d’allégresse, ditatis et vocem ga u d ii, et vocem sponsi
la voix de l’époux et la voix de l’épouse, et vocem sponsæ, et erit omnis terra sine
et dans tout le pays il ne restera plus de vestigio ab inhabitantibus eam.
traces de ceux qui l’habitent.
24. Mais ils n’ont pas écouté votre 24. E t non audierunt vocem tuam , ut
voix, de manière à servir le roi de B ab y operarentur regi Babylonis; et statuisti
lone, et vous avez réalisé vos paroles, verba tua, quæ locutus es in manibus
que vous avez prédites par vos servi puerorum tuorum prophetarum, ut
teurs les prophètes, en faisant trans transferrentur ossa regum nostrorum et
porter hors de leur place les os de nos ossa patrum nostrorum de loco suo ;
rois et les os de nos pères;
25. et ils ont été exposés à la chaleur 25. et ecce projecta sunt in calore so
du soleil et ù la gelée de la nuit, et ils lis et in gelu noctis, et mortui sunt in
sont morts dans des douleurs affreuses, par doloribus pessimis, in fam e, et in gladio,
la famine, et par le glaive, et par l’exil. et in emissione.
26. E t vous avez réduit ce tem ple, où 26. E t posuisti templum, in quo invo
votre nom avait été invoqué, dans l’état catum est nomen tuum in ipso, sicut hæo
où il est aujourd’hui, à cause de l’ini dies, propter iniquitatem domus Israel
quité de la maison d’Israël et de la m ai et domus Juda.
son de Juda.
27. E t vous avez agi envers nous, Sei 27. E t fecisti in nobis, Domine Deus
gneur notre Dieu, selon toute votre bonté, noster, secundum omnem bonitatem
et selon toute votre grande m iséricorde, tuam et secundum omnem miseratio
nem tuam illam magnam,
28. comme vous l’aviez dit par votre 28. sicut locutus es in manu pueri
serviteur Moïse, le jour où vous lui avez tui Moysi, in die qua praecepisti ei scri
ordonné d ’écrire votre loi en face des bere legem tuam coram filiis Israel,
enfants d’Israël,
29. en disant : Si vous n’écoutez pas 29. dicens : Si non audieritis vocem
ma voix, cette grande multitude sera ré- meam, multitudo hæc magna converte-
tur in minimam inter gentes, quo ego duite à un très petit nombre parmi les
eos dispergam ; nations chez lesquelles je les disperserai ;
30. quia scio quod me non audiet 30. car je sais que le peuple ne m'é-
populus, populus est enim dura cervice; coutera pas, car c ’est un peuple qui a la
et convertetur ad cor suum in terra tête dure ; mais il rentrera en lui-même
captivitatis suæ, dans le pays de sa captivité,
31. et scient quia ego sum Domi 31. et ils sauront que je suis le Sei
nus Deus eorum; et dabo eis cor, et gneur leur Dieu ; je leur donnerai un “
intelligent; aures, et audient; cœur, et ils comprendront; des oreilles,
et ils entendront;
32. et laudabunt me in terra captivi 32. et ils me loueront dans le pays de
tatis suæ , et memores erunt nominis leur captivité, et ils se souviendront de
mei; mon nom,
33. et avertent se a dorso suo duro, 33. et ils se sépareront de leur dos re- 1
et a m alignitatibus suis, quia reminis- belle et de leurs méchancetés, car ils se
centur viam patrum suorum, qui pecca souviendront de la voie de leurs pères 1
verunt in me. qui ont péché contre moi.
34. E t revocabo illos in terram quam 34. E t je les rappellerai dans le payt
juravi patribus eorum, Abraliam , Isaac, que j ’ai promis avec serment à Abraham,
et Jacob, et dominabuntur ejus; et mul- à Isaac et à Jacob , et ils en seront les 1
* tiplicabo eos, et non minorabuntur; m aîtres; et je les m ultiplierai, et ils ne
diminueront point ;
35. et statuam illis testamentum a l 35. et je ferai avec eux une autre
terum sempiternum, ut sim illis in alliance, éternelle, afin que je sois leur
Deum, et ipsi erunt mihi in populum ; Dieu et qu’ils soient mon peuple; et je
et non movebo amplius populum meum, ne ferai plus sortir mon peuple, les en
filios Israel, a terra quam dedi illis. fants d’Israël, du pays que je leur ai
donné.
C H A P I T R E III
p our e x c ite r les J u ifs à v e n ir p u ise r, com m e a u p u isqu e Israël n’ est m alh e u re u x q u e p arce q u ’ il
tr e fo is , à la fo n ta in e de la sagesse d iv in e . a ab an d on né la sa g e s s e , il u ’a d ’a u tr e ressou rce
1° Israël e st affligé p arce q u ’ il a aband onné la que de la re tro u v e r, s’il v e u t re d e v e n ir h e u re u x .
v ra ie sagesse. I I I , 9-14. — V ir t u s , in te lle ctu s. D e u x q u a lité s de ia sa
9. I n v ita tio n p re ssa n te , s e r v a n t d’ex o rd e . — gesse : la fo rce ( î a x û ç ) p ou r a g i r , e t l ’in te lli
A u d i, Isr a el... On d ir a it un écho de D eu t. v , 1. — ge n ce m orale ( a i i v e a t ? ) p o u r com pren dre. Ces
M a n d a ta v itæ : les co m m an d em en ts q u i d o nn en t m ots so n t sy n o n y m e s d e p r u d e n tia (çpâvY|<7iç,
la v i e ; c f. r v , 1. la con n aissan ce de ce q u ’il f a u t fa ire e t ne pas
1 0 - 1 4 . L a cau se des m alh eu rs d ’ Israël. U ne fa ire ). N o u s tro u v e ro n s p lu s loin (v e rs . 23) d e u x
q u e s tio n , v e rs . 1 0 - 1 1 , e t u n e rép on se, v ers. a u tre s lo cu tio n s an a lo g u es : « sa p ie n tia » ou
12-14. — Q u id est... q u o d ...t L e g r e c rép ète d eu x o o ç i a , e t « d iscip lin a » ou £7tiat^[ir| ( v e r s .
fo is ces m o t s , d ’u n e m an ière trè s v iv a n te : rt 2 0 ,2 7 , e tc .; la scie n ce ). — L o n g itu r n ita s vitæ .
3n, o t i . — Q u a tre tr a it s , g ro u p és d e u x à U n des dons les p lu s p ré c ie u x de la sagesse sous
d e u x eu g ra d a tio n a s c e n d a n te , d é c r iv e n t le m i l’ A n cie n T e sta m e n t. C f. P r o v . m , 18, e t rv, 10 ;
sérab le é ta t des J u ifs : i n terra in im ic o r u m ... E c c ll. i, 12, e tc. — V ic t u s : les choses n écessaires'
( e n C h a ld é e ), e t in v e te ra sti... (ils se so n t a ffa i à la v ie . D ans le g r e c : Ç o rq, a la v ie dans son
b lis p eu à p eu, com m e on le f a it p a r la v ieillesse ; essen ce, » « la v ig u e u r , la fra îc h e u r e t la fle u r
cf. P s. v i , 8 ; x m , 3 ; T h re n . n i , 4 , e to .); c o in de la v ie . » C f. P ro v . r v , 13. P a r co n s é q u e n t,
q u in a tu s es... e t d e p u ta tu s ... — C u m m o rtu is. u n e e x iste n ce to u t h e u re u se . — L u m e n o c u lo
Ces m orts so n t p rob ab lem en t Ici les p aïen s, p arm i r u m . A u tr e m étap h o re p o u r sig n ifie r le bo n h eu r.
lesq u els les J u ifs d éportés é ta ie n t o b lig és de V o y e z i , 12 e t la n ote.
v iv r e , e t d o n t ie c o n ta c t les s o u illa it a u p o in t de 2° O rig in e m y sté rie u se de ia sagesse. I I I ,
v u e léga l. C f. J e r. i i , 23; E z . x x , 31. — D ep u 15-2 3 .
ta tu s es c u m „ . C f. P s. l x x x v i i , 5, où l’on tr o u v e 1 5 -2 3 . L ’a u te u r p rocèd e en co re p a r question *
u n e expression p resqu e id en tiq u e, p ou r m arq u er ( v e r s . 1 5 - 1 8 ) e t p a r réponses ( v e r s . 1 9 - 2 3 ) .
u n e d ésolation e x trê m e . — D e r e liq u isti„ . ( v e r Com p. le v e rs. 9 e t ss., e t J o b , x x v i i i , 12 e t s s
se t 12). L ’ a u te u r d u liv re répond à sa p ro p re — L o e u m e ju s : le lie u o ù résid e la sagesse. —
q u e s tio n , e t in d iq u e cla ire m e n t la cau se des T h esa u ro s e ju s : l’e n d ro it o ù ses rich esses son t
m alh eu rs des J u ifs . — F o n tem s a p ie n tiæ . C.-à-d., am on celées. Of. J o b , x x v i i i , 2 2 ; P s. o x x x i v ,
D ieu lu i-m ê m e . C f. J e r. n , 1 3 , e tc . — I n v i a 7 , eto. — U bi su n t... (v e rs. 16). B a ru c h v a c l t n
D ei ( v e r s . 1 3 ) : la v o ie tracée p a r le S e ig n e u r, q u elq u es exem ples, p o u r d ém on trer qu e p ersonne,
la v o ie de ses com m an d em ents. C f. i v , 1 3 ; P s. à p a rt D ie u , « x ’a tro u v é ia résidence de la s a
x x v i , 1 1 , e tc. — H a b ita sses... in pace... U y a gesse. L ’ én u m ératio n des d iv e rs â g e s , co n d ition s
une g ra n d e fo rce dans ce tte ex pressio n : h a b ite r e t races de l ’h u m a n ité se rt à m e ttre en re lie f la
dans la p a ix , s’y m o u v o ir e t y v iv r e com m e ch ez v a le u r In com parable de la sagesse. » — P r in
soi. C f. Is. x l v i i i , 18. — D isce u b i... (v e rs. 14). cipes g e n tiu m . L e s ch e fs des peu ples sont n atu
Oonséquence n a tu re lle des v e rs e ts q u i p récèd en t ; relle m e n t sig n alé s au p rem ier ra n g ; to u s le s
Comment.
786 Bah. 111, 17-23.
qui doruinautur super bestias quæ sunt qui dominent snr les betes de la terre,
super terram,
17. qui in avibus cæli ludunt, 17. et qui se jouent des oiseaux du
ciel,
18. qui argentum thesaurizant, et au 18. qui thésaurisent l’argent et l’or,
rum , in quo contidunt homines, et non auxquels les hommes se confieut, et
est finis acquisitionis eorum ; qui argen qui tâchent d’acquérir sans fin, qui fa
tum fabricant, et solliciti sunt, nec est briquent l ’argent, et qui sont inquiets,
inventio operum illorum ? et dont les travaux sont innombrables ?
19. Exterm inati sunt, et ad inferos 19. Ils sont morts, etils sont descendus
descenderunt, et alii loco illorum sur- dans les enfers, et d’autres se sont levés
rexerunt. à leur place.
20. Juvenes viderunt lumen, et habi 20. Des jeunes gens ont vu la lumière
taverunt super terram ; viam autem et ont habité sur la terre ; mais ils ont
disciplinae ignoraverunt, ignoré la voie de la sagesse,
21. neque intellexerunt semitas ejus; 21. et ils n’ont pas compris ses sen
neque filii eorum susceperunt eam , a tiers; leurs enfants non plus ne l ’ont pas
facie ipsorum longe facta est. reçue, elle 6’est tenue loin d ’eux.
22. Non est audita in terra Chanaan, 22. Un n’a pas eutendu parler d’elle
neque visa est in Theman. dans la terre de Chanaan, et elle n’a
pas été vue dans Théman.
23. F ilii quoque A g a r, qui exquirunt 23. Les fils d’Agar, qui recherchent
prudentiam quæ de terra est, negotia la prudence qui est de la terre, les mar
tores Merrhæ et Theman, et fabulatores, chands de Merrha et de Théman, les fa
et exquisitores prudentiae et intelligen- bulistes, et les chercheurs de prudence
tiæ , viam autem sapientiae nescierunt, et d’intelligence, n’ont pas connu non
neque commemorati sunt semitas ejus. plus la voie de la sagesse, et ne se sont
pas souvenus de ses sentiers.
d é ta ils des v e rs . 1 6 - 1 7 les co n cern en t. — Q u i... n ic ie n s , p arm i lesqu els les hom m es sages é ta le n t
su p e r bestias... Ce tr a it re lè v e la p uissan ce des n o m breu x. C f. II P a r. n , 7 ; E z. x x v n t , 3 - 5 ;
p rin ces. R ien ne le u r résiste, pas m êm e les bêtes Zach . IX , 2b-3 . — T h em a n é ta it u n d is tr ic t m é
fa u v e s . Cf. J e r . x x v n , 6 , et x x v n i , 1 4 ; D an . rid io n al de l ’Id u m éc, p are ille m e n t renom m é p ou r
n , 38. S u r les m on um en ts a s s y rie n s , on v o lt sa sagesse. C f. J e r. x u x , 7 ; A b d . 8-9. — F i h l. ..
so u v e n t les rois ln t ta n t co n tre les a n im a u x les A g a r (v e rs . 23). L es Is m a é lite s Issus d ’A b rab am
p lus fa r o u c h e s , et les te rrassan t. V o y e z l’A tia a p a r la se rv a n te de S a ra. C f. G en. x v i , 16 ; x x x v n ,
a rchéol., p l. x x x i x , flg. 6 , 9 ; p l. x n , flg. 2 , 2 5 ; P s . l x x x i i , 7 , e tc. — Q u i e x q u ir u n t... D ’a
7 , 8 , etc. — Q u i in a v ib u s... ( v e r s . 1 7 ) . A u tr e près le g r e c : Us ch e rch e n t la sagesse s u r la te r re .
e x e m p le du p o u v o ir absolu d es p rin ces : les o i S’o ccu p a n t beau cou p de co m m e rce , les « flls
sea u x eu x-m êm es, ces êtres si lib re s e t si d ifficiles d ’A g a r » é ta le n t p resqu e p e rp é tu e lle m e n t en
à saisir, ne p e u v e n t le u r échapp er. — Q u i a r v o y a g e ; o r , dans l ’a n tiq u ité s u r to u t , c ’e st en
g en tu m ... (.vers. 18). L es ric h e s , m algré le u r fo r v o y a g e a n t qu e l'on a c q u é ra it de la sagesse e t
tu n e im m en se, ne p e u v en t pas non p lus a c q u é rir de l’ex p é rie n ce . — M errhæ . D an s le g r e c : M e p -
p a r e u x -m ê m e s la sagesse. P e t it ta b lea u fo r t p â v . On ne tr o u v e ce nom n u lle p a rt a ille u rs .
bien tra c é . — S o llic it i s u n t : In qu iets d’a c cro itre D e n o m b reu x In terp rètes supp osent q u ’ il y a Ici
leu rs ric h e s se s , e t tr a v a illa n t à ce la d ’un e m a u n e e rre u r de tra n scrip tio n p o u r M édan ; 11 s’a
n ière o p in iâ tre (n ec est in v e n tio ...) — E x te r m i g ir a it alo rs d es M ad lan ltes, ces a u tre s m arch an d s
n a t i s u n t... (v e rs. 19). R é c a p itu la tio n . Ces p rin ces cé lèh res des tem ps a n tiq u es ( c f . G en. x x x v n , 36):
e t ces rich es sont m orts sans tr o u v e r la sagesse. com m e Ils d escen d a ien t d’A b rah a m p a r C é tu ra
— Ju v en es... (vers. 20). L e s g én éra tio n s h u m ain es (G en . x x v , 2), Ils s e ra ie n t m en tion n és d ’u n e faço n
se so n t su ccéd é l’ une à l’a u t r e , m ais a u cu n e tr è s n a tu re lle h cû té des Ism a élites. — T h e m a n
d ’elles n’ a pu fa ir e ce tte p récieu se d é co u v e rte : ne d ésign e pas l'Id u m é e , com m e au v e rs. 22 ,
v ia m ... d isc ip tiu æ ( l e ch em in q u i c o n d u it à la m ais T h é m a , flls d’Ism aêl (G e n . x x v , 1 6 ) . —
v ra ie scie n c e ; n o te d u v e rs . 1 4 ) ig n o ra v e ru n t. F a b u la to r e s (p .u 0 o ).é y o t) : les au te u rs des p a r a
— A fa c ie ip s o r u m longe... (v e rs . 21b). V a r ia n te boles e t des p ro v erb es, e t, en gé n é ra l, de la lit t é
d an s le g r e c : Ils se so n t é ga rés lo in de le u r ra tu r e In téressan te q u i p o rta it ch ez les H ébreu x
ch em in ( o u , d’ap rès un e a u tr e leçon : lo in de le nom de m âS al. C f. P s. x u x , 5 ; l x x v i i i , 2 ;
son ch em in ). — N o n est a u d ita ... V e rs. 2 2 -2 3 : E z . x v n , 2 , e tc. — E x q u is ito r e s p r u d en tiæ ... :
a u cu n e n a tio n , m êm e p arm i celles q u i é ta le n t ce u x q u i re c h e rch a ie n t la scien ce e t la sagesse
rép u tées les p lus h a b ile s , n ’a réussi à d é co u v rir sous to u te s le u rs form es. — In su ccès co m plet de
la sagesse. — C h a n a a n rep résen te ici les P h é to u tes ces rech erch es ; v ta m a u le m ...
I5 a r . 1 1 1 , 2-1-34. 787
24. 0 Israël, que la maison de Dieu 24. (J Isra ël, qnam magna est domus
est grande, et que ic lieu qu’il possède Dei, et ingens locus possessionis ejus!
est étendu !
25. Il est vaste et n’a pas de bornes; 25. Magnus est, et non habet finem;
il est élevé, il est immense. excelsus, et immensus.
26. Là, furent ces géants célèbres, qui 26. Ibi fuerunt gigantes nominati illi,
existaient au commencement, ces géants qui ab initio fuerunt, statura m agna,
à la taille élevée, qui savaient la guerre. scientes bellum.
27. Le Seigneur ne les a pas choisis, et 27. Non hos elegit Dominus, neque
ils n’ont pas trouvé la voie de sa sagesse; viam disciplinai invenerunt; propterea
c’est pour cela qu’ils ont péri, perierunt,
28. et comme ils n’ont pas eu la sa 28. et quoniam non habuerunt sa
gesse, ils sont morts à cause de leur pientiam , interierunt propter suam insi
folie. pientiam.
29. Qui est monté au ciel pour l ’y 29. Quis ascendit in cælum, et acce
prendre, et qui l’a fa it descendre des pit eam , et eduxit eam de nubibus?
nuées?
30. Qui a passé la mer, et l’a trouvée, 30. Quis transfretavit mare, et inve
et l’a apportée de préférence à l’or le nit illam , et attulit illam super aurum
plus pur? electum ?
31. 11 n’y a personne qui puisse con 31. Non est qui possit scire vias ejus,
naître ses voies, ni qui découvre ses sen neque qui exquirat semitas ejus ;
tiers ;
32. mais celui qui sait tout la connaît, 32. sed qui scit universa novit eam ,
et il l ’a trouvée par sa prudence, lui et adinvenit eam prudentia sua, qui
qui a créé la terre à jam ais, et qui l ’a præparavit terram in æterno tempore,
remplie de bêtes et de quadrupèdes ; et replevit eam pecudibus et quadrupe
dibus ;
33. lui qui envoie la lumière, et elle 33. qui em ittit lumen, et vadit; et
part; qui l’appelle, et elle lui obéit avec vocavit illu d , et obedit illi in tremore.
tremblement.
• 34. Les étoiles ont donné leur lumière 34. Stellæ autem dederunt lumen in
à leurs postes, et elles se sont réjouies; custodiis 6uis, et lætatæ sunt;
CHAPITRE IV
11. Nutrivi enim illos cum jucundi 11. Je les avais nourris dans la joie,
tate, dimisi autem illos cum fletu et et je les ai laissés partir dans les larmes
luctu. et dans le deuil.
12. Nemo gaudeat super me viduam 12. Que nul ne se réjouisse de me voir
et desolatam ; a multis derelicta sum veuve et désolée; beaucoup m’ont aban
propter peccata filiorum meorum, quia donnée à cause des péchés de mes en
declinaverunt a lege Dei, fants, parce qu’ils se sont détournés de
la loi de Dieu.
13. Justitias autem ipsius nescierunt, 13. Ils n’ont pas connu ses préceptes,
nec ambulaverunt per vias mandatorum et ils n’ont pas marché dans les voies
D ei, neque per semitas veritatis ejus des commandements de D ieu , et ils ne
cum justitia ingressi sunt. sont pas entrés avec justice dans les
sentiers de sa vérité.
14. Veniant confines Sion, et memo 14. Que les confins de Sion viennent,
rentur captivitatem filiorum et filiarum et qu’ils se souviennent de la captivité de
mearum, quam superduxit illis Æternus. mes fils et de mes filles, que l’Eternel a
amenée sur eux.
15. A dduxit enim super illos gentem 15. Car il a fa it venir contre eux de
de longinquo, gentem improbam, et a l loin une nation, une nation méchante et
terius lin g u æ , d’une langue inconnue,
16. qui non sunt reveriti senem, ne 16. et qui n’a eu ni respect pour les
que puerorum miserti sunt, s t abduxe vieillards, ni compassion pour les en
runt dilectos viduæ , et a filiis unicam fants, et ils ont emmené les bien-aim és
desolaverunt. de la veuve, et ils l’ont désolée en lui
enlevant ses enfants.
17. E g o autem, quid possum adjuvare 17. Mais m oi, en quoi p u is-je vous
vos ? aider?
18. Qui enim adduxit super vos mala, 18. Car c’est celui qui a fa it venir ces
ipse vos eripiet de manibus inimicorum maux sur vous qui vous délivrera lui-
vestrorum. même des mains de vos ennemis.
19. A m bulate, filii, am bulate; ego 19. Marchez, mes fils, m archez; pour
enim derelicta sum sola. moi je demeure seule.
20. E xui me stola pacis, indui au 20. J ’ai quitté la robe des jours heu
tem me sacco obsecrationis, et clamabo reux, je me suis revêtue du cilice de la
ad Altissimum in diebus meis. prière, et je crierai au T rès-H a u t tous
les jours de ma vie.
21. Ayez bon courage, mes enfants, 21. Animaequiores estote, filii, cla
criez au Seigneur, et il vous délivrera de mate ad Dominum, et eripiet vos de
la main des princes ennemis. manu principum inimicorum.
22. Car j ’espérerai toujours votre salut, 22. Ego ertim speravi in æternurn
et la joie me vient du D ieu saint, à cause salutem vestram ; et venit mihi gau
de la miséricorde que notre Sauveur dium a Sancto, super misericordia quæ
éternel vous enverra. veniet vobis ab æterno salutari nostro.
23. Je vous ai vu partir dans le deuil 23. Emisi enim vos cum luctu et
et dans les pleurs ; mais le Seigneur vous ploratu ; reducet autem vos mihi Domi
ramènera à moi avec joie ot avec allé nus cum gaudio et jucunditate in sem
gresse, pour toujours. piternum.
24. Car de même que les villes voisines 24. Sicut enim viderunt vicinæ Sion
de Sion ont vu la captivité que Dieu vous captivitatem vestram a Deo, sic vide
avait envoyée, ainsi ils verront bientôt bunt et in celeritate salutem vestram a
le salut qui vous viendra de D ieu, avec Deo, quæ superveniet vobis cum honore
un grand honneur et une splendeur éter magno et splendore æterno.
nelle.
25. Mes enfants, supportez patiem 25. F ilii, patienter sustinete iram quæ
ment la colère qui est tombée sur vous ; supervenit vobis ; persecutus est enim
car ton ennemi t’a persécuté, mais tu te inimicus tuus, sed cito videbis per
verras bientôt sa ruine, et tu fouleras sa ditionem ipsius, et super cervices ipsius
tête sous tes pieds. ascendes.
26. Mes tendres enfants ont marché par 26. Delicati mei ambulaverunt vias
d’âpres chemins, car ils ont été em asperas ; ducti sunt enim ut grex dire
menés comme un troupeau ravi par les ptus ab inimicis.
ennemis.
27. A yez bon courage, mes enfants, 27. Animaequiores estote, filii, et pro
et criez au Seigneur; car celui qui vous clamate ad Dominum ; erit enim me
a emmenés se souviendra de vous. moria vestra ab eo qui duxit vos.
28. Comme votre esprit vous a fa it errer 28. Sicut enim fu it sensus vester ut
loin de Dieu, ainsi en revenant à lui de erraretis a D eo, decies tantum iterum
nouveau vous le rechercherez dix fois , convertentes requiretis eum;
plus ;
fo l ; Jéru sa le m a en core la re sso u rce de p rie r été le p rem ier a u te u r de la c a p tiv ité ; il le sera
p ou r ses e n fa n ts ; e lle p rie ra d o nc a v e c fe r v e u r , p are ille m e n t de la d é liv ra n ce (s a lu te m . . a D eo).
ta n t q u ’elle v iv ra . — I n celeritate. V o y e z la n ote du v e rs. 22b e t le
21-29. Jéru sa lem ex p rim e à ses e n fa n ts l ’espoir v e rs . 25>>. C om p aré a u ré tab lisse m e n t de la th é o
que D ieu les d é liv re ra de leurs m a u x . — A n i- c r a t ie , q u i d e v a it d u re r to u jo u r s , le tem p s de
m æ q uiores... A y e z co nfian ce 1 Com p. les v e rs . 5 , l ’e x il n ’é ta it q u e peu de ohose. Isaïe e x p rim e la
27 et 30. — C la m a te. D fa u t q u ’ils jo ig n e n t le u r s m êm e pensée' (c f . Is. x i v , 1 ; l i v , 7). — P a t ie n
ard en tes su p p licatio n s a u x siennes. - Sp era v i ter su stin ete... ( v e r s . 2 5 ). D éd u ctio n n a tu re lle
in œ t e m u m (v e rs. 22). M ieux d’ ap rès le g r e c : C a r des co n sid éra tio n s q u i v ie n n e n t d’ê tre p résentées.
J’espère.en l’ É te rn e l (àrc't to j a t a m o i) p o u r v o tre P a tie n c e , p u isq u e la ca la m ité ne ta rd e ra pas
s a lu t. L ’a d je c tif est p ris s u b s ta n tiv e m e n t, et à p re n d re fin. — P e rsec u tu s est... te. L e s in g u
e x p rim e u n nom d iv in . D e m êm e à la lig n e su i lie r succèd e to u t à co u p au p lu rie l ; ce ch a n g e
v a n te (a b æ terno sa lu ta r i.J ), et au v e rs. 27. — m en t ra p id e s’ex p liq u e p a r l ’ém otion q u i règn e
S a lu te m v estra m : la fin de l’e x il e t le r é ta b lis d an s ce passage. — P e rd itio n e m eju s... L e s en
sem ent d e la th éo cratie . Com p. les vers. 24, 29 n em is d 'Isra ë l a u r o n t le u r to u r, e t il Jouira de la
e t 37. — V e n it m ih i g a u d iu m ... Jéru sa le m se s a tis fa c tio n de les tr a it e r en v a in c u s : s u p e r ce r
réjo u ira d u b o n h eu r de ses h a b ita n ts, de m êm e v ices— S u r c e tte m é ta p h o re , q u i so u ve n t é ta it
q u ’elle p a rta g e ac tu e lle m e n t le u r d étresse. — u n e e n tiè r e r é a lité , v o y e z D e u t. x x x m , 2 9 ; J o s.
Sa n cto : D ieu , q u i est le S a in t p a r ex cellen ce. x , 2 4 ; P s. m , 1 (A lt, a rchéol., pl. x c i v , flg. 3 ,
C f. v , 5 ; J o b , v i , 1 0 ; Is. x l , 2 5 , e tc . — Quæ 6, 7, 8). — D e lic a ti m e i (v e rs . 26) : ses en fan ts
veniet... L e g re c a jo u te à la fin de la p hrase : d élicatem en t élevés, p eu h ab itu és à la sou ffran ce.
eù Tcr/Et, b leu tô t. — E m is i e n im vos... (v e rs. 23). C ette expression co n tra ste fo rte m e n t a v e c v ia s
R ep ro d uction lé gère m en t développ ée d u v e rs. 11. a sp era s. — D u cti... u t g r e x : p ê le - m ê le , su c
— S icu t... v icin æ ... L es v ille s voisin es (co m p . co m b a nt sous les coups des v ain q u e u rs. — E r it ...
les v e rs. 9 e t 1 4 ), tém o in s des h u m ilia tio n s de m em o ria vestra ( v e r s . 2 7 ) . D ie u , q u i a f a i t
S io n , le sero n t au ssi de son triom p h e. — C a pti to m b e r s u r v o u s ces m a u x ( g u i d u x it...), se so u
vita tem ... a Deo. C’est D ie u , en e ffe t, qui a v a it v ie n d ra d e v o u s p ou r vous d é liv re r. — S ic u t
792 Bar. IV, 29-35.
29. qui enim induxit vobis mala, ipse 29. car celui qui a fa it venir le mal
rursum adducet vobis sempiternam ju heur sur vous, vous procurera de nou
cunditatem cum salute vestra. veau lui-même une éternelle joie en vous
sauvant.
30. Anhnæquior esto, Jérusalem ; ex 30. A ie bon courage, Jérusalem , car
hortatur enim te, qui te nominavit. celu i-là même qui t’a donné ton nom
t’encourage.
31. Nocentes peribunt, qui te vexave 31. Les méchants qoi t’ont tourmentée
runt, et qui gratulati sunt in tua ruina, périront, et ceux qui ont fa it leur joie
punientur. de ta ruine seront punis.
32. Civitates quibus servierunt filii 32. Les villes ou tes enfants ont été
tui, punientur, et quæ accepit filios tuos. esclaves seront punies, comme aussi celle
qui les a pris.
33. Sicut enim gavisa est in tua ruina, 33. Car de même qu’elle s’est réjouie
et lætata est in casu tuo, sic contrista de ta ruine, et qu’elle a été heureuse de
bitur in sua desolatione. ♦a chute, ainsi elle sera attristée par sa
propre désolation.
34. E t amputabitur exultatio m ulti 34. L ’allégresse de ses nombreux habi
tudinis ejus, et gaudimonium ejus erit tants sera retranchée, et sa joie sera
in luctum. changée en deuil.
35. Ignis enim superveniet ei ab 35. Car le feu viendra sur elle de la
Æ terno iu longiturnis diebus, et habi- part de l ’Eternel durant de longs jours,
( X u v o i d e p r is o n n ie r s . i.B a s - r e lie f a s s y r i e n . ;
et clic sera habitée par les démons pen tabitur a dæmoniis in multitudine tem
dant un temps considérable. poris.
36. Jérusalem, regarde vers l’orient, 36. Circumspice, Jérusalem, ad orien
et vois la joie que Dieu t’envoie. tem , et vide jucunditatem a Deo tibi
venientem.
37. Car voici que reviennent tes en 37. E cce enim veniunt filii tui, quos
fants que tu as vu partir pour être dis dimisisti dispersos ; veniunt collecti ab
persés; ils viennent tons ensemble, de oriente usque ad occidentem , in verbo
l ’orient h l’occident, sur la parole du S an cti, gaudentes in houorem Dei.
Saint, et pleins de joie ils rendent gloire
à Dieu.
CHAPITRE V
C H A P I T R E VI
Copie de la lettre que Jérémie envoya Exem plar epistolæ quam misit .Tere-
aux captifs qui allaient être déportés mias ad abducendos captivos in Babylo-
à Babylone par le roi des Babyloniens, niama rege Babyloniorum , ut annun
afin de leur annoncer ce que Dieu lui tiaret illis secundum quod præceptum
avait ordonné de leur dire. est illi a Deo.
1. A cause des péchés que vous avez 1. Propter peccata quæ peccastis ante
commis devant D ieu , vous serez emme Deum , abducemini in Babyloniam ca
nés captifs à Babylone par Nabuchodo ptivi a Nabuchodonosor, rege Babylo
nosor, roi des Babyloniens. niorum.
2. E tant donc entrés à Babylone, vous 2. Ingressi itaque in Babylonem , eri
y serez pendant de nombreuses années tis ibi annis plurimis, et temporibus
et un temps très long, jusqu’à sept gé longis, usque ad generationes septem ;
nérations; mais après cela je vous en post hoc autem educam vos inde cum
ferai sortir en paix. pace.
3. Or maintenant vous verrez à Baby- 3. Nunc autem videbitis in Babylo-
nia deos anrcos, et argenteos, et lapi Ione des dieux d’or et d’argent., de pierre
deos. et ligneos, in humeris portari, et de bois, que l ’on porte sur les épaules,
ostentantes metum gentibus. et qui inspirent de la crainte aux nations.
4. Videte ergo ne et vos similes effi 4 Prenez donc garde de ne pas imiter
ciamini factis alienis, et m etuatis, et la conduite de ces étrangers, de ne pas
metus vos capiat in ipsis. craindre leurs dieux, et de ne pas vous
laisser saisir par la frayeur.
5. Visa itaque turba de retro, et ab 5. Aussi, lorsque vous verrez une foule
ante, adorantes dicite in cordibus ve en avant et par derrière, dites en ado
stris : Te oportet adorari, Domine. rant dans votre cœur : C’est vous qu'il
fau t adorer, Seigneur.
G. Angelus enim meus vobiscum est; G. Car mon ange est avec vous, et
ipse autem exquiram animas vestras. moi-même je vengerai vos âmes.
7. Nam lingua ipsorum polita a fabro ; 7. Car la langue de ces idoles a été
ipsa etiam inaurata et inargentata falsa polie par le scnlpteur; celles mêmes
sunt, et non possunt loqui. qui sont dorées et argentées sont vaines,
et ne peuvent parler.
8. E t sicut virgini amanti ornamenta, 8. E t comme l’on fa it des ornements
ita accepto auro fabricati sunt. pour une fille qui les aim e, ainsi on a
pris de l’or pour les fabriquer.
9. Coronas certe aureas habent super 9. Leurs dieux ont des couronnes d’or
capita sua dii illorum ; unde subtrahunt sur la tête; mais les prêtres en retirent
sacerdotes ab eis aurum et argentum , et l’or et l ’argent, et s’en servent pour eux-
erogant illud in semetipsos. mêmes.
Jeune flllè qui aim e la p a r u r e , Ils p ren n en t de roslon des m é ta u x . — V este p u r p u r e a (v e rs. 12).
l’o r c t ils p rép a ren t îles co uron nes (qu’ ils p lace n t) É to ffe trè s r ic h e , q u i ne s e rv a it g u è re q u ’a u x
s u r la tê te do leu rs d ie u x .— ü n d e s u b tra h u n t... rois e t a u x g ra n d s p erson n ages ; m ais elle ne
(v e rs . 9b). A u tr e tr a it p iq u a n t : les d ie u x v olés p ro té g e a it q u ’ insu ffisam m en t les idoles co n tre la
par leu rs p ropres p rê tres. « A rn obo, a d v . Gentes, p oussière sou levée d an s les tem p les p a r les pieds
S c è n e d e d e u i l a n r r è s d ’ u n s é p u l c r e . ( P e i n t u r e é g y p t ie n n e .)
( v e r s . 20 ) : la fu m ée des lam pes qui vien n ent en to u rés com m e p aru re ( litté r a le m e n t : p ou r la
d’ê tre m en tion nées ( c f . v ers. 1 8 ) . — N o ctu æ . b ea u té). On p e u t au ssi ra m en er la V u lg a te à ce
L e g r e c vu u xep iS ec rep résen te to u te espèce sens. — N is i... exterserit... Com p. les v e rs. 11-12,
d ’o ise au x de n u it , y com pris les ch au ves-so u ris. 16. L ’o r n’e s t p o in t a tte in t p ar la r o u ille ; m ais
— E t a ves. C o m p arez c e tte lig n e iro n ique de Ici le la n g a g e e s t p oétiqu e e t figu ré . C f. J a c. v , 3.
L a cta n c c, l. c., ii, 4 : « L e s o iseau x e u x -m ê m e s — N e q u e „. d u m conficvrctdnr... Lee Idoles sont
descen d en t s u r leu rs sta tu e s, y éta b lissen t leurs insen sibles a u x coups d e m a rte a u e t a u x m or
n id s , e t le s so u illen t. » — E l ca ttæ . C ’e st Ici le sures d e la lim e , lo rsq u ’on les fa b riq u e . — E x
seu l e n d ro it de la B ib le où le c h a t s o it m en o m n i p retio ... (v e rs. 24). C f. Is. x l v i , 6. L ’ on a
tion n é. L e s É g y p tie n s p a ra is s e n t a v o ir été les donn é g é n é re n s e m e n t, sans c o m p te r, lo rs q n ’ll
p rem iers à le tr a it e r com m e nn an im a l dom es s’est a g i de les p ré p a re r ; m ais, qu o iq u ’elles a ie n t
tiq u e . — ü n d e s c i a t i s ... L e re fra in . C om p. le co û té si ch er, elles ne possèden t pas le p lu s lé ge r
vers. 14b. souffle v ita l ( i n q u ib u s s p ir itu s...). C f. P s. c x x x r v ,
2 3-28 . L es fa u x d ie u x n ’o n t qu’ une v a le u r 17 b ; J e r. x , 14, etc. — S in e ped ibu s... (v e rs . 25).
m atérielle e t e x té r ie u r e ; Ils ne p e u v e n t s’aid er Ou, d u m oin s, elles ne p e u v e n t u tilis e r les pieds
e u x - m êm es, e t ils se la isse n t d ésh on o rer p a r leu rs q u e le u r donn e le s ta tu a ire . C f. Ps. c x i i i , seconde
prêtres e t le u rs a d o ra teu rs. — A u r u m ... a d spe p artie, 7; J e r. x , 5 .— O stenta n tes ig n o b ilita te m ...
ciem. L e u r rich esse n ’e s t donc q u ’un e p u re ap p a C’e s t p o u r elles, en effet, u n e h o n te trè s gran d e
rence. N u a n ce d an s le g re c : L ’o r d o n t ils sont q ue de ne p o u v o ir p as m êm e fa ire un pas. —
800 B ar . V I , 2G-32.
26. Propterea si ceciderint in terram , 26. C’est pourquoi s’ils tombent à
a semctipsis non consurgunt; neque si terre, ils ne se relèveront pas d’eux-
quis eum statuerit reotum, per semet- m êm es; et si on les redresse, ils ne se
ipsum stabit ; sed sicut mortuis munera tiendront pas debout par eux-m êm es;
eorum illis apponentur. m ais, comme à des morts, on )eur ap
porte leurs offrandes.
27. Hostias illorum vendunt sacerdo 27. Leurs prêtres vendent leurs vic
tes ipsorum, et abutuntur ; similiter et times , et en disposent à leur gré ; leurs
mulieres eorum decerpentes, neque infir femmes en prennentaussi et n’en donnent
mo, neque mendicanti aliquid imper rien aux malades et aux mendiants.
tiunt.
28. De sacrificiis eorum fetæ et men 28. Les femmes touchent k leurs sa
struatae contingunt. Scientes itaque ex crifices lorsqu’elles sont grosses et dans
his quia non sunt d ii, ne tim eatis eos. un état impur. Sachant donc par ces
choses que ce ne sont pas des dieux, ne
les craignez point.
29. Unde enim vocantur dii ? Quia m u 29. Pourquoi, en effet, les appelle-t-on
lieres apponunt diis argenteis, et aureis, des dieux? Car les femmes offrent des
et ligneis ; dons k ces dieux d’argen t, d’or et de
bois ;
30. et in domibus eorum sacerdotes 30. et dans leurs temples les prêtres
sedent, habentes tunicas scissas, et ca sont assis avec des tuniques déchirées,
pita et barbam rasam, quorum capita la tête et la barbe rasées, et la tête nue.
nuda sunt.
31. Rugiunt autem clamantes contra 31. Ils rugissent en criant devant leurs
deos suos, sicut in cœna mortui. dieux, comme dans un festin mortuaire.
32. Vestim enta eorum auferunt sacer 32. Les prêtres leur ôtent leurs vête
dotes, et vestiunt uxores suas et filios ments, et ils en habillent leurs femmes
suos. I et leurs enfants.
33. Qu’on leur fusse fin mal ou qu’on 33. Neque si quid mali patiuntur ab
leur fasse du bien, ils ne peuvent le aliquo, neque si qnid boni, poterunt re
rendre ; ils ne peuvent établir un roi, ni tribuere; neque regem constituere pos
lui ôter la couronne. sunt, neque auferre.
34. Ils ne peuvent non plus donner 34. Similiter neque dare divitias pos
les richesses, ni rendre le mal. Si quel sunt, neque malum retribuere. Si quis
qu’un leur a fa it un vœu et ne s’en illis votum voverit et non reddiderit,
acquitte pas, ils ne le lui redemandent neque hoc requirunt.
point.
35. Ils ne sauvent personne de la 35. Hominem a morte non liberant,
mort, ct ils n’arrachent pas le faible au neque infirmum a potentiori eripiunt.
plus puissant.
30. Ils ne rendent pas la vue à l’a 36. Hominem cæcum ad visum non
veugle, et ils ne délivrent pas l’homme restituunt, de necessitate hominem non
de la nécessité. liberabunt.
37. Ils n’auront pas pitié de la veuve, 37. Viduæ non miserebuntur, neque
et ne feront pas de bien aux orphelins. orphanis benefacient.
38. Leurs dieux sont semblables aux 38. Lapidibus de monte similes sunt
pierres, extraites d’une montagne; ils dii illorum ; lignei, et lapidei, et aurei,
sont de bois, de pierre, d ’or et d’argent; et argentei; qui autem colunt ea con
ceux qui les adorent seront confondus. fundentur.
39. Comment donc peut-on penser ou 39. Quomodo ergo æstimandum est
dire que ce sont des dieux? aut dicendum illos esse deos?
40. Les Chaldéens eux-mêmes les dés 40. Adhuc enim ipsis Chaldæis non
honorent; lorsqu’ils apprennent qu’un honorantibus ea; qui cum audierint
homme est muet et ne peut parler, ils le mutum non posse loqui, offerunt illud
présentent à B el, lui demandant de le ad B e l, postulantes ab eo loqui ;
faire parler;
41. comme si ceux qui n’ont pas de 41. quasi possint sentire qui non ha
mouvement pouvaient sentir! E t eux, bent motum! E t ipsi, cum intellexerint,
lorsqu’ils s’en aperçoivent, les aban relinquent ea ; sensum enim non habent
donnent ; car leurs dieux sont insensibles. ipsi dii illorum.
le sen ten t. — N eq u e regem ... C ette pensée sera de h o n o r a n tib u s . . Ils les d ésh on o ra ien t « en le u r
n o u ve a u ex p rim ée a u x v ers. 52, 55 e t 65. Com p. d em an d an t sans cesse des choses q u ’ils sav aie n t
D an . n , 2 1. — N eq u e d a re d iv itia s ... (v ers. 34). fo r t bien q u ’elies ne p o u rra ie n t pas e x é cu te r ».
A u co n tra ire , le v ra i D ieu « e n ric h it e t ap p au L e s exem p les su iv e n t (v ers. 4 0 M 3 ). — O fferent
v r i t ». C f. I R eg. i l , 7 -8 . — N eq u e m a lu m ... illn d . 11 fa u d r a it le m ascu lin : « iliu m , » le m u et.
N u a n ce dans le g re c : N i d o nn er de l’airain . Les — A d Bel. S u r ce tte d iv in ité , v o y e z ls . x l v i , 1,
Idoles n e p eu ve n t pas m êm e p ro cu re r & leu rs am is e t la n o te. — P o stu la n te s ab eo... D ’après la V u l-
qu elq u es p etites p ièces de m on n aie v u lg a ire . — g a te , ils d em an d en t à la d iv in ité d’acco rd er au
Si q u is v o tu m ... G ra v e n égligen ce, q u ’elles so nt m u et l ’u sage de la p arole. D ’après le g re c , à cause
ab solu m en t in cap ables de ch â tier. C f. D cu t. d ’u n e v a ria n te au v e rs. 41 : Ils lu i d em an d en t
x x n i , 21. — H o m in e m a m orte... (v ers. 35). L e (a u m u et) de p arler, com m e s’ il en é ta it cap able,
co n tra ire e st affirm é de J é h o v a h (D e u t. x x x n , c.-à-d., com m e si u n m iracle a v a it eu lie u en sa
39 ; I R e g . n , 6 , e t c .) . — I n fir m u m a p o ten fa v e u r ( V u lg . : q u a s i p o ssin t se n tir e ; les m ots
tio r i : un hom m e fa ib le , in ju ste m e n t opprim é q u i n on ... m o tu m so n t propres à n otre versio n
par un a u tre h om m e p lus fo r t q ue lu i. — Cæ cum la tin e). — E t ip s i... re lin q u e n t... L e s ad o ra teu rs
a d v is u m ... V ers. 36 e t 37 : a u tres m arqu es de fin issen t p ar com pren dre q u e leu rs p réten d u s
l’im puissan ce absolue des fa u x d ie u x . S e u l, le d ie u x so n t sans p o u v o ir e t sans v ie , e t ils les
v ra i D ieu v ie n t a u secours de to utes les m isères. ab and onnen t. L e g re c a une p a rticu le n é g a tiv e ,
C f. P s. c x l v , 8 e t 9, etc . — L a p id ib u s de m onte... qui tra n sfo rm e la pensée : E t Us ne p e u v e n t sa
(v e rs. 38). V o y e z un e pensée sem blable d an s Ha- réso u d re à les aban don ner, c a r ils ne co m pren n en t
bacu c, n , 19. pas ( V u lg .: s en su m en im ...). Q u o iqu ’ils se ren d en t
40-44. Les Chald éen s o u tra g e n t e t désh onoren t com pte de l ’im puissan ce e t du n é a n t de le u rs
e u x - m ê m e s leu rs d ieu x . — A d h u c e n i m ... L a d ie u x , les Chaldéens s’a v e u g le n t e u x - m ê m e s et
p hrase n ’est pas a c h e v é e , m ais II e s t aisé de la p ersé v è re n t dan s le u r ab su rd e id o lâtrie. L e s mots
co m p lé ter : Com m en t t r a it e r ie z - v o u s les Idoles ip s i d ii illo r u m so n t une p a rtic u la rité du te x te
babylo n ien n es com m e des d ieu x , lo rsq u e les C h al la tin . — M u lie re s a u tem ... (v e rs. 42). H érodote,
d éens sont les p rem iers à les o u tra g e r? — N o n 1 , 199, c ite to u t a u lon g ce tte « trè s honteuse loi
C o m m e n t . — Y . 51
802 B ar . V I , 42-50.
42. Mulieres autem circumdatae funi 42. Des femmes entourées de cordes
bus in viis sedeut, sueeeudentes ossa oli sont assises dans les rues, bridant des
varum ; noyaux d’olives ;
43. eum autem aliqua ex ipsis, attracta 43. et lorsque l’une d’elles, emmenée
ab aliquo transeunte, dormierit cum eo, par quelque passant, a dormi avec lui,
proximae suæ exprobrat quod ea non sit elle reproche à sa voisine de n’avoir pas
digna habita, sicut ipsa, neque funis été jugée, comme elle, digne d’honneur,
ejus diruptus sit. et de n’avoir pas vu rompre sa corde.
44. Omnia autem quæ illis fiunt, falsa 44. Tout ce qu’on fa it à ces dieux est
sunt; quomodo aestimandum aut dicen fausseté; comment donc peut-on penser
dum est illos esse deos? ou dire que ce sont des dieux?
45. A fabris autem et ab aurificibus 45. Ils ont été faits par des ouvriers
facta sunt ; nihil aliud erunt, nisi id quod et par des orfèvres ; ils ne sont que ce que
volunt esse sacerdotes. les prêtres veulent qu’ils soient.
46. Artifices etiam ipsi, qui ea faciunt, 46. Les ouvriers qui les font ne vivent
non sunt multi temporis; numquid ergo eux-m êm es que peu de temps; com
possunt ea, quæ fabricata sunt ab ipsis, ment donc les objets qu’ils ont fabriqués
esse dii ? peuvent-ils être des dieux?
47. Reliquerunt autem falsa et oppro 47. Ils ne laissent à ceux qui vien
brium postea futuris. dront après eux que la fausseté et l ’op
probre.
48. Nam cum supervenerit illis prae 48. Car lorsqu’il survient une guerre
lium et m ala, cogitant sacerdotes apud ou quelque m alheur, les prêtres pensent
se ubi se abscondant cum illis. en eux-m êm es en quel endroit ils iront
se cacher avec leurs dieux.
49. Quomodo ergo sentiri debeant 49. Comment donc peut-on penser
quoniam dii sunt; qui nec de bello se qu’ils sont des dieux, ceux qui ne peuvent
liberant, neque de malis se eripiunt? se sauver de la guerre, ni se délivrer des
malheurs?
50. Nam cum sint lignea, inaurata et 50. C ar, puisqu’ils ne sont que du
inargentata, scietur postea quia falsa bois, recouvert d’or et d’argent, toutes
sunt ab universis gentibus et regibus ; les nations et tous les rois reconnaîtront
quæ manifesta sunt quia non sunt dii, un jour leur fausseté ; on verra claire
sed opera manuum hominum, et nul ment que ce ne sont pas des dieux, mais
lum Dei opus cum illis. l ’œuvre de la main des hommes, et qu’ils
sont incapables de tout acte divin.
des B a b ylon ien s » , d’ap rès la q u elle les fem m es 4 5 - 6 1 . L e s Idoles sont fab riq u ées de m ain
d ev aie n t se p ro s titu e r au m oins une fo is dans d ’h o m m e , e t leu rs a d o ra te u rs sa v e n t très bien
le u r v ie , en l’ h o n n eu r d’un e déesse ign o ble. Cf. qu’ ils n ’o n t rien à a tte n d re d ’elles. — A fa b r is .
S trab on , x v i , 1. — C irc u m d a læ fu n ib u s . <( E lles L es Idoles de bois é ta ie n t fab riq u ées p a r des c h a r
so n t séparées les unes des a u tres p a r des cord es, p en tiers. C f. Is. x l , 20, e t x l i v , 12-20 ; J e r. x , 3,
q u i fo rm en t des espèces de rnes... o ù elles se etc. — N i h i l a liu d ... eru n t... L e s v e rs si m ordants
tie n n e n t, e t o ù les é tra n g e rs e n tre n t p ou r les d’H o race , S a t., i, 8, so n t bien con n u s :
ch oisir.» (H é ro d o te ,l.c .) .— O ssa o liv a r u m .C.-à-d ,
O lim t r u n c u s e r a m f ic u ln e u s , in u t i le lig n u m ,
d es n o y a u x d ’o liv e s , que les fe m m e s , en a tte n C u m f a b e r , i n c e r t u s s c a m n n m f a c e r e t n e P r ia p u m ,
d a n t q u ’on les ch o isit, b rû la ie n t s u r des réch au d s M a l u i t e s s e d e n m . D e u s in d e e g o ...
en l’ h o nn eu r de la déesse. L e tr a d u c te u r la tin
a dû lire 7 ttv u p iô e ;, o liv e s b r o y é e s ; m ais la A u Heu de sacerd otes, le g re c d i t : les o u vrie rs.
ra ie leçon du g re c e s t TUTUpst, du sou. L ’action — A rtific e s e t ia m ... ( v e r s . 4 6 ). Les fa b rlc a n is
de b rû le r du son é ta it sans d o ute rega rd ée d’ idoles ne so n t q u e de faib les m ortels, q u i n ’o n t
com m e un ch arm e cap able d’e x c ite r la passion q u e q u elqu es années de v ie ; com m en t leu rs
des hom m es. — P r n x im æ ... expro brat... (vers. 43.) œ u v re s p ou rraien t-elles ê tre des d ie u x ? C f. Sap.
« Celles d’en tre elles q u i so n t sans beau té a t x v , 16-17. Elles ne so n t en ré a lité qu e m ensonge
ten d en t lo n gtem p s, ne p o u v a n t acco m p lir la lo i, » e t Ignom inie : r e liq u e ru n t... fa ls a ... (vers. 4 7 ) .—
d it en core H érod ote. — O m n la ... q u æ illls ... N a m c u m s u p e r v e n e r it... ( v e r s . 48 e t s s .). De
(v e rs. 44). D ’ap rès le g re c : T o u t ce q u i se fa it q u elle m an ière le u r n éan t sera d é m o n tré , à la
à leu r s u je t ( £v a u t o ! ; , au s u je t des d ie u x ). gran d e con fu sion de ce u x q u i a u ro n t m is en ell s
— Q uom odo æ s t im a n d u m ... A p rès de telles le u r con fian ce. — C o gitan t... u b i se abscondant.
h o n te s , le refrain r e te n tit a v e c p lus de fo rce T r a it des p lu s sarcastiq u es. — N u lt u m D el o p u s.„
que jam ais. • (.Vers. 50). Il est to u t à fa it Im possible à ces dieux
H a u . V I , 51-58. 803
51. On sait donc par là qm; ce lie sont 51. Unde ergo notnm est quia non
pa» des dieux, niais l’œuvre de la main sunt d ii, sed opera mannum hominum,
des hom m es, et qu’ils sont incapables et nullum Dei opus in ipsis est.
de tout acte divin.
52. Us n’établissent pas un roi sur 52. Regem regioni non su scitant, ne-
une contrée, et ils ne donnent pas la que pluviam hominibus dabunt.
pluie aux hommes.
53. Ils ne discerneront pas ce qui est 53. Judicium quoque non discernent,
juste, et ils ne délivreront pas les con neque regiones liberabuni ab injuria,
trées de la violence, car ils ne peuvent quia nihil possunt, sicut corniculæ inter
rien, et sont comme des corneilles qui medium cæli et terræ.
volent entre le eiel et la terre.
54. Quand le feu aura pris à la m ai 54. Etenim cum inciderit ignis in
son de ces dieux de bois, d’argent et domum deorum ligneorum, argenteorum
d’or, leurs prêtres s’enfuiront et seront et aureorum, sacerdotes quidem ipsorum
sauvés ; mais eux ils seront consumés au fugient, et liberabuntur; ipsi vero, sicut
milieu des flammes comme des poutres. trabes in medio comburentur.
55. Ils ne résisteront point à un roi 55. Regi autem et bello non resistent,
pendant la-guerre. Comment donc peut-on quo nodo ergo aestimandum est aut reci
penser ou admettre que ce soit des piendum quia dii sunt?
dieux ?
56. Ces dieux de bois, de pierre, d’or 56. Non a furibus, jtieque a latroni
et d’argent ne se délivreront pas des bus se liberabunt dii lig n ei, et lap id ei,
larrons et des voleurs ; ceux qui sont et inaurati, et inargentati; quibus h i ,
plus forts qu’eux qui fortiores sunt,
57. leur voleront l’or, l’argent et les 57. aurum et argentum et vestimen
vêtements dont ils sont couverts, et ils tum quo operti sunt, auferent illis, et
s’en iront, et ces dieux ne pourront pas abibunt, nec sibi auxilium ferent.
se porter secours.
58. Il vaut donc mieux être un roi qui 58. Itaque melius est esse regem os
manifeste sa force, ou un vase utile à tentantem virtutem suam, aut vas iu
une maison, et honorant celui qui le domft utile, in quo gloriabitur qui pos
possède, ou la porte d ’une maison qui sidet illu d , vel ostium in domo, quod
garde tout ce qui y est, que l’un de ces custodit quæ in ipsa sunt, quam falsi
fau x dieux. dii.
In ertes d ’acco m p lir u n e œ u v re d iv in e . C e tte pen te r des ch a n gem en ts en bien ou en m al, que les
sée est si fra p p a n te , que Jérém ie la rép ète au co rn eilles q u i v o le n t dans . l ’a ir. » (Cal m e t, h. I.)
ve rs. 51 (du m oins, d’ap rès la v ersio n la tin e ), en S u r c e t oiseau, voyez YA U . d ’h is t. n a t., pl. l x x x i x ,
l’u n issan t au re fra in . — U nde ergo n o tu m ... V a flg. 1. — C u m ... ig n is ... ( v e r s . 54 ). D étail des
ria n te ex p re ssiv e dans le g re c : Q ui donc d o it p lus sarcastiq u es. N o tez s u rto u t le tr a it : sa cer
ap p ren d re q u ’ ils ne so n t pas des d ie u x ? Ce fa it dotes... lib e r a b u n tu r .— R eg i... et bello. Com parez,
e st tellem en t é v id e n t, q u e person ne ne p eu t d an s Is a ïe , x x x v i , 1 8 -2 0 , e t x x x v i i , 1 2 - 1 3 , le
l ’ig n o rer. la n gage si d é d aig n e u x des A ssy rie n s en ve rs les
5 2 -5 5 . L a to tale Im puissance des idoles est d ie u x é tr a n g e rs d o n t ils a v a ie n t v a in c u les
en core dém outrée p ar d iv e rs e x e m p le s .— Regem p euples.
reg io n i... Com p. le v e rs. 33. L e v ra i D ieu a seul 56 -64 . L es hom m es so n t beau cou p p lu s fo rts
assez de p o u v o ir p o u r é ta b lir ou ren v erser les que les Idoles, e t c e lle s - c i sont bien a u -d e sso u s
ro is. — N eq u e p l u v i a m ... Ce fa it aussi e st ré de to u t ce qu e p ro d u it l'a r t h u m ain e t de tous
s e rv é à Jéh o va h . C f. D eut. x i, 1 4 ; P s . c x l v i , 8 ; les êtres en g é n é ra l. — C ette stro p h e d é b u te
A c t. x i v , 17, e tc .— J u d ic iu m q uoque... (vers. 53). p a r un tr a it d éjà cité : n on a fu r ib u s ... Cf. v e rs.
L e s fa u x d ieu x ne sa u ra ien t ren d re la Justice; 14 e t 17 b. L ’é p ith è te la p id e i m an qu e dans le
c ’e st là p o u rta n t un des p rem iers a ttr ib u ts de la g re c . — Ita q u e m eliu s ... esse regem ... (v e rs. 58).
d iv in ité . — L ib er a b u n t ab in ju r ia ...: com m e de Conclusion tr è s lé gitim e . — A u t vas... u tile. L e
la peste, de la fam ine, de la g u e rre . L e g re c est co m b le de l’iro n ie. R ien de p lu s v ra i cepen d an t,
un peu o bscu r en cet en d ro it. P eu t-être slgnifle- p u isq u ’une id o le e s t ab solu m en t in u tile . — I n
t - 11 : Ils ne p eu ve n t se g a ra n tir d’ un o u tra ge. quo g lo r ia b itu r... D ’après le g re c : (U n v a se ) dont
Com p. les v ers. 1 4 , 17, 26, e tc . — S icu t co rn i- se s e rt ce lu i q u i le possède. — Sol q u id e m ...
tnisp... : « aussi peu In stru its de ce q u i se passe V ers. 59-6 2 : to u tes les créatu res, m êm e les p lr s
paruii les hom m es, et aussi in capables d’ y ap p or con sid érables e t los plus Indépendantes en appa-
804 Bar. V I , 59-70.
59. Sol qnidem et Inna ac sidéra, cum 59. Le soleil, la lune et les astres
sint splendida et emissa ad utilitates, brillants sont conduits pour l’utilité des
obaudiunt ; hommes, et obéissent à Dieu ;
60. similiter et fulgur cum apparne- 60. les éclairs aussi se font voir lors
■rit, perspicuum est; idipsum autem et qu’ils paraissent, et le vent souffle dans
spiritus in omni regione spirat; tout les pays ;
61. et nubes, quibus cum imperatum 61. les nuées, lorsque Dieu leur com
fuerit a Deo perambulare universum mande de parcourir tout l ’univers, exé
orbem , perficiunt quod imperatum est cutent ce qui leur a été ordonné;
eis ;
62. ignis etiam missus desuper, ut con 62 le feu du ciel, envoyé d’ en haut
sumat montes et silvas, fa cit quod prae pour consumer les montagnes et les fo
ceptum est ei; hæc autem neque specie- rêts, fa it ce qui lui a été commandé ;
bus, neque virtutibus, uni eorum similia mais ces dieux ne sont semblables ni en
sunt. beauté ni en puissance à un seul de ces
êtres.
63. Unde neque existimandnm est, 63. On ne doit donc ni penser ni dire
neque dicendum illos esse deos, quando que ce soit des dieux, puisqu’ils ne
non possunt neque judicium judicare, peuvent ni rendre la ju stice, ni faire
neque quidquam facere hominibus. quoi que ce soit aux hommes.
64. Scientes itaque quia non sunt dii, 64. C ’est pourquoi, sachant que ce ne
ne ergo timueritis eos. sont pas des dieux, ne les craignez pas.
65. Neque enim regibus m aledicent, 65.11s ne peuvent ni maudire ni bénir
neque benedicent. les rois.
6 6 . Signa etiam in cælo gentibus non 6 6 . Ils ne montrent pas non plus dans
ostendunt; neque ut sol lucebunt, ne le ciel des signes pour les peuples ; ils no
que illuminabunt ut luna. brillent pas comme le soleil, et ils ne
luisent pas comme la lune.
67. Bestiæ meliores sunt illis, quæ 67. Les bêtes valent mieux qu’eux,
possunt fugere sub tectum , ac prodesse puisqu’elles peuvent s’enfuir sous un
sibi. toit, et se rendre service.
6 8 . Nullo itaque modo nobis est" ma 6 8 . U ne nous est donc manifesté en
nifestum quia sunt dii ; propter quod ne aucune manière qu’ils sont des dieux ;
timeatis eos. c ’est pourquoi ne les craignez pas.
69. Nam sicut in cucumerario formido 69. Car de même que, dans un champ
nihil custodit, ita sunt dii illorum li de concombres, un épouvantail ne pro
gnei, et argentei, et inaurati. tège rien, ainsi sont leurs dieux de bois,
d ’argent et d’or.
70. Eodem modo et in horto spina 70. Us sont semblables à l’aubépine
alba, supra quam omnis avis sedet; si dans un jardin, sur laquelle tous les oi
militer et mortuo projecto iu tenebris, seaux 8e posent ; leurs dieux de bois
Ar< hors. (D ’ap rès un e p ein tu re égyp tie n u e.). 23 C ercueil ég yp tie n o u v e r l, la issan t v oir la m o
B loc de sel q ue les A rab e s nom m ent « la m ie e m e lo p p é e . (D ’ap rès les m onum ents.) 209
fem m e de L u t »................................................ 33 P o tie r de P a le s t i n e ....................................................212
L A d é e s s e T o n é r i s , A t è t e de c r o c o d i l e . É g y p tie n s m esu ran t du blé d o n t un scrib e
( D ’a p r è s u n e s t a t u e t t e d e b r o n z e d u prend n o te. ( P e in t u r e é g y p tie n n e .). . . 223
înusee de B o n la q .) ............................................. -13 F o rgero n s é g y p tie n s a g ita n t le soufflet d ’une
A s ta rté . ( T e r r e c u ite p b éu ieieuue. M usée fo u rn aise. ( P e in tu re a n t i q u e .) ....................... 22G
du L o u v r e . ) ........................................................ 45 Le r a t i o n a l ................................................................... 231
U n a d o ra te u r de so leil. ( P e in tu re é g y p La piscine d’ É zéeh ias................................................ 246
tienn e. ) .................................................................. 50 Roi e x e rç a n t les fo n ctio n s de p rê tre e t je
L a déesse é g y p tie n n e B a r t , à tê te de c h a '. t a n t des g ra in s d’encens dans u n enceu-
( D ’ après un e s ta tu e t te de b ro u ze du so ir. ( P e in t u r e é g y p tie n n e .).......................... 250
m usée d u L o u v r e .) ......................................... 51 M in istres qu i p o rte n t su r l’au te l les m em bres
Statu es m o rtu a ire s de R a - h o te p e t de sa d ’u n e v ictim e . ( P e in t u r e é g y p tie n n e .). . 251
fem m e N é fe rt. ( D’api ès les o rig in a u x Coupes se rv a n t a u x lib a tio n s. (M o n u m e n ts
é g y p t i e n - .) ............................................................ 55 é g y p t ie n s .) ............................................................... 252
S ta tu e du roi é g y p tie n C h a fr a , lo n gtem p s G estes de p rière. (P e in tu re s égyp tien n es.). . 275
ad o ré com m e u n d ie u ..................................... 56 C och en ille su r u n e fe u ille de c a ctu s . . . . 276
L a rein e T a ïa . ( L ’u n e des plus belles sculp C h arru e e t h o y au dans l’an cien n e É g y p te . 279
tu re s de l’ an cien n e É g y p te .) ...................... 59 C h a u v e - s o u r is de P a le stin e . ( R h in o p o m a
M ouches d’ É g y p te . ( L e m oustique et le m ic r o p h y llu m .)........................................................281
taou des c h a m e a u x .)......................................... B3 Fem m e du L ib a n ric h e m e n t parée...................285
V estis ta la r is . (D ’ap rès une sta tu e grecq u e.). 72 V ig n e près d ’H é b ro n .................................................289
A lg u e s d iv e r s e s ........................................................ 74 H aie de ca ctu s. ( Dessin p ris en O rie n t.). . 290
Scène de sé p u ltu re . < F resque ég yp tien n e.). 108 V o itu re s à bras. ( B a s - r t l i e f assy rien .). . . 293
J o u eu se de th éo rbe. (P e in tu re ég y p tien n e .). 112 A rc h e rs assyrien s. (D ’ap rès un b a s -r e lie f.) . 294
R e m p a rts d’u n e v llie assiégée. ( D ’ap rès un L e ré s e rv o ir de M a m illa h ...................................... 299
bas - re lie f de N in iv e .) ..........................................114 Tsaïe p ro p h é tl-a n t la V ie r g e - m è r e . ( P e in
A b eilles d e P a le s tin e ............................................ 119 tu r e du c im e tiè re do S a in te - P r is c ille .) . 302
D o m p teu r de bêtes fé ro ces. ( D’api ès une A b e ille s de P a le s tin e ................................................ 303
p ierre g r a v é e . ) ........................................................ 124 B a rb ie r é g y p tie n . (T o m b e a u de B é n i- H a s
A n n e a u à ca ch et. (A n c ie n n e É g y p te .). . . 137 s a n .).............................................................................. 304
R ep résen tatio n de d iv ers arb res (p a lm ie r, É g yp tien ch a ssan t a v e c l ’ a rc. (T o m b e a u de
s a p in , v ig n e , e tc .) s u r les m on um en ts B é n i - H a s s a n .) .........................................................305
a s s y r i e n s ...................................................................161 I.a p iscin e de S ilo é .................................................... 307
A n a s ta tic a h ie r i c h u n lin a ......................................162 A ssy rie n s p o rta n t des n ids. ( B a s - r e lie f an
Scène d e lib a tio n . ( P e in t u r e ég y p tien n e .). 183 tiq u e .) .......................................................................... 316
G ens em p o rtés iv r e s - m o r t s d ’ un b a n q u e t. Scie é g y p tie n n e . ( F r e s q u e a n tiq u e .) . . . . 316
(P e in tu r e é g y p t i e n n e .) ..................................... 186 M onceau de ru in es s u r l ’em p lacem en t de
U n g o û te r d an s l’ an cien n e É g y p t e , avec B a b y l o n e ...................................................................327
acco m p agn em ent de m u siq u e e t de d ao se. 189 T o m b e a u x d a n s la v a llé e du N il...................... 331
V o itu re assyrien n e. (A n t iq u e b a s -r e lie f.). 192 R uin es de K é r e k ....................................................... 334
On c h â tie un ân e ré tif. ( P e in t u r e é g y p 'G u e rrie r m nabite. ( D ’après un an tiq u e bas-
t i e n n e . ) ....................................................................... 194 re lie f.)...........................................................................335
R ecen sem en t d’esclav es n ègres. ( P e in tu re C rom lech de D ib o n ................................................... 336
é g y p t i e n n e . ) ............................................................195 T o m b eau x creu sés darts le r o c , A P é tra . . 337
V a s c a a ssyriens co n te n a n t des m édicam en ts. V ille assiégée p a r les A ssyrien s. ( I b is - r e lie f
( A n t iq u e bas re lief.) . . . .......................... 208 de N in lv c .). ......................................311
803 .TABLE DES GRAVURES