Vous êtes sur la page 1sur 1

RÉSUMÉ DU MEMOIRE

NGHIÊN CỨU CÁC THỦ PHÁP DỊCH THÀNH NGỮ TRONG TRUYỆN KIỀU CỦA HỌC GIẢ NGUYỄN VĂN VĨNH
ETUDE DES PROCÉDÉS APPLIQUÉS PAR NGUYEN VAN VINH DANS LA TRADUCTION DES EXPRESSIONS
IDIOMATIQUES DANS LE TRUYEN KIEU

En tant que partie importante de la langue, les expressions idiomatiques contiennent en eux des
éléments culturels, sociaux, etc… d'une communauté, d'une nation ou d'un pays. Traduire des
expressions idiomatiques, c'est diffuser et faire sortir ces caractéristiques de cette communauté, cette
nation et ce pays. Cependant, la réalité de l'apprentissage et de la traduction des langues étrangères
montre que les expressions idiomatiques créent toujours des obstacles qui doivent être surmontés à
la fois pour les apprenants en langues et pour les traducteurs.
Comprenant cette situation, nous avons étudié les procédés que le traducteur Nguyen Van Vinh
applique à Truyen Kieu dans le but, outre d'évaluer les difficultés auxquelles un
traducteur/apprenant est confronté lors de la traduction d'une œuvre littéraire en général et d’un
poème en particulier, nous analysons aussi la quantité ainsi que l’efficacité de l'utilisation de ces
procédés pour la traduction.
L'étude a utilisé la méthode de collecte de données, en comparant et en collationnant la traduction et
l'original. En même temps, nous appliquons des méthodes d'analyse qualitatives et quantitatives
pour concrétiser les résultats de la recherche à travers un graphique ainsi que pour expliquer la
disproportion dans la fréquence d'utilisation de ces procédés de traduction.
Le résultat du travail est de trouver des procédés de traduction appropriés, à partir desquelles nous
avons construit une stratégie de traduction de base pour une œuvre poétique pour les apprenants et
traducteurs vietnamien-français.
Mots-clés : Procédés de traduction, Truyen Kieu, Nguyen Van Vinh, Traduction poétique.

Vous aimerez peut-être aussi