Vous êtes sur la page 1sur 3

Le doublage en France

MOC_Technique sonore
°ₒ৹๐

Inconvénients d'une version doublée


⚈ La qualitée du doublage est quelque fois mauvaise
⚈ Dans le mixage, la voix est souvent mise au 1er plan ce qui
enlève au réalisme du film
⚈ l'abscence de raccords labiales

VI : mixage de la bande son sans les voix (version internationale)

VO : version originale

VOST : version originale sous titrée

1 Traduction
étape de traduction du scénario, des dialogue

2 Detection
mut des lèvres, respiration, souffle, labiales, semi-labiale (R
anglais), fricative (f,x), voyelle arrondies (o, u, ou), voyelle ouverte
(a,e,i)

3 Adaptation
On essaie de se rapprocher du texte et de la signification d'origine
toute en faisant attention à la synchronisation labiale (au
mouvement des levres).

4 Verification
Le directeur artistique vérifie la cohérence du texte (des
dialogues) avec l'image.

5 Calligraphie
réécriture des dialogues a l'aide d'un logiciel pour la Bande rythmo

permet aux comédiens de connaitre la vitesse et l'intonation qu'ils


doivent prendre lors de l'interprétation à l'aide d'indications

6 Distribution
Attribution des différents rôles à des comédiens de doublage

certains acteurs ont leur doubleur attitré

7 Enregistrement
L'enregistrement s'éffectue en audithorium le comédien à les
images ainsi que la bande rythmo.

On peut effectué un enregistrement en boucle en fonction de la


complexité du texte

8 Montage à l'image
Se fait par ADR un logiciel permettant de synchroniser les voix
automatiquement

9 Mixage dans la VI
La bande son est remixé avec les voix doublées
10 Validation
La version est présentée au directeur artistique qui la valide ou
indique les modifications à éffectué.

Vous aimerez peut-être aussi