Vous êtes sur la page 1sur 1

Lucie JACQUET—BEGUIN

18.12.2023

Compréhension orale : Inside a dubbing studio with Mona Shetty

Cette vidéo est un extrait d’un reportage intitulé « Inside a dubbing studio with Mona
Shetty », issu du programme Cheat Sheet proposé par Film Companion. Elle a pour objectif
de présenter aux spectateurs le métier de comédien spécialisé dans le doublage en leur
offrant une visite des studios, puis une explication du processus de doublage illustrée par un
exemple : une séquence du film « Three Idiots » doublée en direct par Mona Shetty,
comédienne et directrice artistique.
Dans un premier temps, la présentatrice Indienne Sneha Menon Desai et la comédienne
Mona Shetty présentent les différentes raisons qui peuvent amener les producteurs à faire
doubler un acteur pour leur projet audiovisuel et/ou cinématographique. Par exemple, il
peut ne pas être suffisamment entrainé et confiant lorsqu’il déclame ses répliques. Il peut
également avoir un accent ou ne pas parler suffisamment bien l’Hindi, ce qui le rend moins
intelligible. Enfin, il est possible qu’il n’ait pas joué comme le réalisateur le souhaitait ou que
sa voix ne soit pas compatible avec le personnage.
Ensuite, les spectateurs assistent à une visite des locaux : le directeur et l’ingénieur du son se
trouvent dans la régie près de la console de mixage, tandis que la comédienne enregistre
dans la cabine d’enregistrement qui est insonorisée, ce qui ne signifie qu’aucun son ne rentre
ni ne sort. Un micro est placé à sa hauteur par l’ingénieur du son. La salle est également
équipée d’un vidéoprojecteur, d’un écran, d’un casque et d’un pupitre sur lequel se trouve le
script du film qui doit être doublé.
Afin de doubler une séquence de film, Mona Shetty visionne la scène originale en entier afin
de comprendre le timing nécessaire pour avoir une synchronisation lèvres/voix adéquate, les
sentiments du personnage, son ton, ses intonations etc... Puis, sa voix est enregistrée
dialogue par dialogue. Elle porte un casque qui lui permet d’entendre la version originale du
dialogue qu’elle est en train de doubler, cette fonction est nommée « guide track » ou « pilot
track ». Le directeur artistique et l’ingénieur du son disposent également du « Talk back »,
un bouton qui leur permet de s’adresser à elle par ce même casque.
Cette vidéo rend accessible à tous la compréhension des techniques nécessaires afin de
réaliser un bon doublage. Toutefois, elle permet aussi de se rendre compte que ce n’est pas
un processus simple car il nécessite un bon jeu d’acteur, de la rapidité dans la compréhension
d’une scène et des intentions du personnage, une bonne application du « lip-sync », ainsi
que du matériel adapté.

Vous aimerez peut-être aussi