Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Benedícta es tu, * Virgo María, a Dómino, Bénie es-tu, Vierge Marie, par le Seigneur
Deo excélso, præ ómnibus muliéribus super Dieu Très-Haut, parmi toutes les femmes de
terram. – V/. Tu glória Jerúsalem, tu lætítia la terre. – V/. Tu es la gloire de Jérusalem, tu
Israël, tu honorificéntia pópuli * nostri. es la joie d’Israël, tu es l’honneur de notre
peuple.
Allelúia, allelúia. – V/. Tota pulchra es, Alléluia, alléluia. – V/. Tu es toute belle, Ma-
María : et mácula originális * non est in te. rie, et la tache originelle n’est point en toi.
Allelúia. Alléluia.
In illo témpore : Missus est Angelus Gábriel En ce temps-là, l’ange Gabriel fut envoyé
a Deo in civitátem Galilææ, cui nomen par Dieu dans une ville de Galilée, appelée
Názareth, ad Vírginem desponsátam viro, Nazareth, à une vierge, fiancée à un homme
cui nomen erat Joseph, de domo David, et appelé Joseph, de la maison de David ; et le
nomen Vírginis María. Et ingréssus Ange- nom de la jeune fille était Marie. L’ange
lus ad eam, dixit : Ave, grátia plena : Dómi- entra chez elle et dit : « Salut, pleine de
nus tecum : benedícta tu in muliéribus. grâces, le Seigneur est avec toi. Tu es bénie
entre les femmes.
CREDO III
OFFERTOIRE
V/. Dóminus vóbiscum.
R/. Et cum Spíritu tuo.
V/. Oremus.
Répons du Propre VIIIEME TON - PSAUME 44, 3
Ave, * María, grátia plena : Dóminus te- Je vous salue Marie, pleine de grâce ; le Sei-
cum : benedícta tu in muliéribus, allelúia. gneur est avec toi ; tu es bénie entre les
femmes, alléluia.
Pendant les encensements de l'offertoire, Ave Maria - Tomás Luis de Victoria (1540 † 1611),
maître de chapelle de l’impératrice Marie
Ave María * grátia plena, Dóminus tecum, Je vous salue Marie, pleine de grâces, le
benedícta tu in muliéribus & benedíctus Seigneur est avec vous, vous êtes bénie entre
fructus ventris tui Jesus. toutes les femmes, & Jésus, le fruit de vos
entrailles est béni.
Sancta María, mater Dei, ora pro nobis pec- Sainte Marie, mère de Dieu, priez pour nous
catóribus, nunc & in hora mortis nostræ. pauvres pécheurs, maintenant & à l’heure de
Amen. notre mort. Ainsi soit-il.
SECRETE
Salutárem hóstiam, quam in sollemnitáte Daigne agréer, Seigneur, le sacrifice du salut
immaculátæ Conceptiónis beátæ Vírgi- que nous t’offrons en la solennité de
nis Maríæ tibi, Dómine, offérimus, l’immaculée Conception de la bienheu-
súscipe et præsta : ut, sicut illam tua reuse Vierge Marie ; fais qu’en la pro-
grátia præveniénte ab omni labe clamant exempte de toute souillure par
immúnem profitémur ; ita ejus inter- un effet de ta grâce, nous soyons, sur son
cessióne a culpis ómnibus liberémur. intercession, délivrés de tous nos péchés.
PREFACE DE LA SAINTE VIERGE
V/. PER ómnia sæcula sæculórum. V/. … pour tous les siècles des siècles.
R/. Amen. R/. Amen.
V/. Dóminus vobíscum. V/. Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et cum Spíritu tuo. R/. Et avec ton esprit.
V/. Sursum corda. V/. Élevons nos cœurs.
R/. Habémus ad Dóminum. R/. Nous les avons vers le Seigneur.
V/. Grátias agámus Dómino Deo nostro. V/. Rendons grâce au Seigneur notre Dieu.
R/. Dignum et justum est. R/. Cela est digne et juste.
VERE dignum et justum est, æquum et sa- Vraiment il est digne et juste, c’est notre de-
lutáre nos tibi semper et ubíque grátias voir et c’est notre salut, de te rendre grâces,
ágere, Dómine sancte, Pater omnípotens, toujours et en tout lieu, à toi, Seigneur saint,
ætérne Deus : Père tout-puissant, Dieu éternel,
Et te in Conceptióne immaculáta beatæ Et que nous venions te louer, bénir & glori-
Maríæ semper Vírginis collaudáre, be- fier en l’immaculée Conception de la bien-
nedícere & prædicáre. Quæ & Unigénitum heureuse Marie, toujours Vierge. Par
tuum Sancti Spíritus obumbratióne concé- l’action de l’Esprit Saint, celle-ci conçut ton
pit : & virginitátis glória permanénte, lumen Fils unique, &, tout en conservant intacte la
ætérnum mundo effúdit, Jesum Christum gloire de sa virginité, elle donna au monde la
Dóminum nostrum. Lumière éternelle, qui est Jésus-Christ, notre
Seigneur.
Per quem majestátem tuam laudant Angeli, C’est par lui que les Anges louent ta majesté,
adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. les dominations t’adorent, les Puissances te
Cæli, cælorúmque Virtútes, ac beáta Séra- révèrent en tremblant. Les Cieux & les Puis-
phim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum sances des Cieux, avec les bienheureux Séra-
quibus et nostras voces, ut admítti júbeas, phins, te célèbrent dans une commune jubila-
deprecámur, súpplici confessióne dicéntes : tion. Daigne permettre que, dans une pro-
fonde louange, nous unissions nos voix aux
leurs pour chanter :
SANCTUS VIII
APRES LA CONSECRATION
O salutaris hostia, pour le temps de l'Avent - musique de Virgile Le Blanc (1592)
O Salutáris Hóstia, Ô victime salutaire,
Quæ cœli pandis óstium : Qui nous ouvrez la porte du ciel,
Bella premunt hostília ; L'ennemi nous livre combat,
Da robur, fer auxílium. Donnez-nous puissance, force et se-
cours.
O vere digna Hostia, Ô vraiment digne Hostie
Spes única fidélium : Unique espoir des fidèles,
In te confídit Fráncia ; En vous se confie la France,
Da pacem, serva lílium. Donnez-lui la paix, conservez le lys.
Uni trinóque Dómino Au Seigneur un et trine
Sit sempitérna glória : Soit la gloire sempiternelle ;
Qui vitam sine término Qu'il nous donne dans la patrie
Nobis donet in pátria. Amen. La vie qui n'a pas de terme. Amen.
Gloriósa * dicta sunt de te, María : quia On proclame ta gloire, Marie, car il a fait
fecit tibi magna qui potens est. pour toi de grandes choses celui qui est puis-
sant.
POSTCOMMUNION
V/. Dóminus vobíscum.
R/. Et cum Spíritu tuo.
Orémus. – Sacraménta quæ súmpsimus, Prions. – Que les sacrements que nous avons
Dómine, Deus noster : illíus in nobis reçus, Seigneur, notre Dieu, nous gué-
culpæ vúlnera réparent ; a qua imma- rissent des blessures de ce péché dont tu
culátam beátæ Maríæ Conceptiónem as, par un privilège unique, préservé
singuláriter præservásti. Per Dóminum l’immaculée Conception de la bienheu-
nostrum Jesum Christum Fílium tuum, reuse Marie. Par Notre Seigneur Jésus
qui tecum vivit & regnat in unitáte Christ ton Fils, qui vit & règne en l’unité
Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula du Saint Esprit, Dieu pour tous les
sæculórum. siècles des siècles.
R/. Amen.