Vous êtes sur la page 1sur 12

DIOCÈSE DE PARIS

LUNDI 8 DECEMBRE 2014


PAROISSE CATHOLIQUE MESSE DE 11H
SAINT - E U G È N E
SAINTE - C É C I L E CELEBREE SELON LE MISSEL DE
SAINT JEAN XXIII
4, RUE DU CONSERVATOIRE (FORME EXTRAORDINAIRE)
75009 PARIS

FETE DE L’IMMACULEE CONCEPTION


DE LA TRES-SAINTE VIERGE MARIE
PROCESSION D’ENTREE
Ave maris stella - Hymne des fêtes de la Sainte Vierge, à Vêpres, ton dit "des Pèlerinages", en
alternance avec le ton de Notre-Dame des Victoires. Les fidèles chantent les strophes impaires.

Ave maris stella, Salut, étoile de la mer,


Dei Mater alma, Auguste Mère de Dieu,
Atque semper Virgo, Et Mère toujours vierge,
Felix cœli porta. Heureuse porte du Ciel,
Sumens illud Ave, Tu reçois cet « Ave »
Gabriélis ore, De l’ange Gabriel,
Funda nos in pace, Fonde-nous dans la paix
Mutans Evæ nomen. Par cette inversion du nom d’Eva.

DEUXIEME QUETE : POUR LES BESOINS MATERIELS


ET L’APOSTOLAT DE LA PAROISSE

Merci de vérifier que votre téléphone portable est bien éteint.


N’HESITEZ PAS A EMPORTER CE FEUILLET : IL EST FAIT AUSSI POUR ETRE RELU A LA MAISON.
Solve vincla reis, Délivre les pécheurs,
Profer lumen cœcis, Rends la vue aux aveugles,
Mala nostra pelle, Éloigne le malheur,
Bona cuncta posce. Obtiens-nous le bonheur.
Monstra t’esse Matrem, Montre-toi notre Mère
Sumat per te preces, Et porte nos prières
Qui pro nobis natus, A Celui qui pour nous
Tulit esse tuus. Voulut naître de toi.
Virgo singuláris, Ô Vierge sans pareille,
Inter omnes mitis, Vierge douce entre toutes,
Nos culpis solútos, Obtiens-nous le pardon,
Mites fac et castos. Un cœur humble, un cœur pur.
Vitam præsta puram, Accorde-nous de vivre
Iter para tutum, Sur le chemin du bien,
Ut vidéntes Jesum, Pour que voyant Jésus
Semper collætémur. Nous soyons toujours dans la joie.
Sit laus Deo Patri, Louange à Dieu le Père
Summo Christo decus, Gloire au Christ, roi suprême
Spirítui Sancto, Et Gloire à l'Esprit-Saint,
Tribus honor unus. Amen. Aux trois, le même honneur. Amen.

INTROÏT IIIEME TON – ISAÏE 61, 10 & PSAUME 29, 2

GAVDENS GAVDEBO * in Dómino, et ex- Avec joie je me réjouirai dans le Seigneur, et


sultábit ánima mea in Deo meo : quia índuit mon âme exultera en mon Dieu ; car il m’a
me vestiméntis salútis : et induménto revêtue de la robe du salut et m’a entourée
justítiæ circúmdedit me, quasi sponsam du manteau de la justice, comme une épouse
ornátam monílibus suis. – Ps. Exaltábo te, parée de ses joyaux. – Ps. Je t’exalterai, Sei-
Dómine, quóniam suscepísti me : * nec de- gneur, car tu m’as reçue, & que tu ne m’as
lectásti inimícos meos super me. – V/. Glória pas abandonnée à la joie de mes ennemis. –
Patri. V/. Gloire au Père.

KYRIE VIII – DE ANGELIS


GLORIA VIII
COLLECTE
V/. Dóminus vóbiscum.
R/. Et cum Spíritu tuo
Oremus. – DEVS, qui per immaculátam Prions. – Dieu, qui par l’immaculée Concep-
Vírginis Conceptiónem dignum Fílio tion de la Vierge a préparé une digne
tuo habitáculum præparásti : quæsu- demeure à ton Fils, et qui, en prévision
mus ; ut, qui ex morte ejúsdem Filii tui de la mort de ce même Fils, a préservé
prævísa eam ab omni labe præservásti, sa mère de toute souillure, que
nos quoque mundos ejus intercessióne l’intercession de celle-ci nous purifie
ad te perveníre concédas. Per Dómi- nous aussi & nous aide à parvenir
num nostrum Jesum Christum Fílium jusqu’à toi. Par Notre Seigneur Jésus
tuum, qui tecum vivit & regnat in Christ ton Fils, qui vit & règne en l’unité
unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia du Saint Esprit, Dieu pour tous les
sæcula sæculórum. siècles des siècles.
R/. Amen.

LECTURE DU LIVRE DE LA SAGESSE PROVERBES 8, 22-35

Dóminus possedit me in inítio viárum Le Seigneur me posséda dès le commence-


suárum, ántequam quidquam fáceret a ment de ses voies, avant ses œuvres, depuis
princípio. Ab ætérno ordináta sum, et ex toujours. Dès les siècles j’ai été formée, dès
antíquis, ántequam terra fíeret. Nondum le début, avant les origines de la terre.
erant abýssi, et ego jam concépta eram : Quand les abîmes n’étaient pas, je fus enfan-
necdum fontes aquárum erúperant : necdum tée, quand il n’y avait pas de sources jaillis-
montes gravi mole constíterant : ante colles santes. Avant que les montagnes aient leurs
ego parturiébar : adhuc terram non fécerat et assises, avant les collines, je fus enfantée.
flúmina et cárdines orbis terræ. Quando Alors qu’il n’avait fait ni la terre, ni les
præparábat coelos, áderam : quando certa fleuves, ni les premiers éléments de
lege et gyro vallábat abýssos : quando ae- l’univers, lorsqu’il établissait les cieux,
thera firmábat sursum et librábat fontes j’étais là, lorsqu’il traçait l’horizon à la sur-
aquárum : quando circúmdabat mari térmi- face de l’abîme, lorsqu’il fixait en haut les
num suum et legem ponébat aquis, ne nuées, lorsqu’il équilibrait les sources de
transírent fines suos : quando appendébat l’abîme, lorsqu’il imposait sa limite à la mer
fundaménta terræ. Cum eo eram cuncta pour que les eaux n’en franchissent pas le
compónens : et delectábar per síngulos dies, bord, lorsqu’il posait les fondations de la
ludens coram eo omni témpore : ludens in terre. J’étais près de lui comme le maître
orbe terrárum : et delíciæ meæ esse cum d’œuvre, je faisais ses délices jour après
filiis hóminum. Nunc ergo, filii, audíte me : jour, jouant devant lui en tout temps, jouant
Beáti, qui custódiunt vias meas. Audíte dis- par tout l’univers ; et mes délices, je les
ciplínam, et estóte sapiéntes, et nolíte trouve avec les fils des hommes. Et mainte-
abjícere eam. Beátus homo, qui audit me et nant, fils, écoutez-moi. Heureux qui observe
qui vígilat ad fores meas cotídie, et obsérvat mes voies ! Ecoutez l’instruction et vous se-
ad postes óstii mei. Qui me invénerit, invé- rez sages, ne la rejetez pas ! Heureux
niet vitam et háuriet salútem a Dómino. l’homme qui m’écoute, en veillant à ma
porte jour après jour, en observant l’entrée
de ma maison ! Qui me trouve, a trouvé la
vie : il obtiendra la faveur du Seigneur.
GRADUEL VEME TON – JUDITH 13, 23 & 15, 10

Benedícta es tu, * Virgo María, a Dómino, Bénie es-tu, Vierge Marie, par le Seigneur
Deo excélso, præ ómnibus muliéribus super Dieu Très-Haut, parmi toutes les femmes de
terram. – V/. Tu glória Jerúsalem, tu lætítia la terre. – V/. Tu es la gloire de Jérusalem, tu
Israël, tu honorificéntia pópuli * nostri. es la joie d’Israël, tu es l’honneur de notre
peuple.

ALLELUIA IER TON – CANTIQUE DES CANTIQUES 4, 7

Allelúia, allelúia. – V/. Tota pulchra es, Alléluia, alléluia. – V/. Tu es toute belle, Ma-
María : et mácula originális * non est in te. rie, et la tache originelle n’est point en toi.
Allelúia. Alléluia.

SEQVENTIA SANCTI EVANGELII SECVNDVM LVCAM 1, 26-28

In illo témpore : Missus est Angelus Gábriel En ce temps-là, l’ange Gabriel fut envoyé
a Deo in civitátem Galilææ, cui nomen par Dieu dans une ville de Galilée, appelée
Názareth, ad Vírginem desponsátam viro, Nazareth, à une vierge, fiancée à un homme
cui nomen erat Joseph, de domo David, et appelé Joseph, de la maison de David ; et le
nomen Vírginis María. Et ingréssus Ange- nom de la jeune fille était Marie. L’ange
lus ad eam, dixit : Ave, grátia plena : Dómi- entra chez elle et dit : « Salut, pleine de
nus tecum : benedícta tu in muliéribus. grâces, le Seigneur est avec toi. Tu es bénie
entre les femmes.

CREDO III
OFFERTOIRE
V/. Dóminus vóbiscum.
R/. Et cum Spíritu tuo.
V/. Oremus.
Répons du Propre VIIIEME TON - PSAUME 44, 3

Ave, * María, grátia plena : Dóminus te- Je vous salue Marie, pleine de grâce ; le Sei-
cum : benedícta tu in muliéribus, allelúia. gneur est avec toi ; tu es bénie entre les
femmes, alléluia.
Pendant les encensements de l'offertoire, Ave Maria - Tomás Luis de Victoria (1540 † 1611),
maître de chapelle de l’impératrice Marie
Ave María * grátia plena, Dóminus tecum, Je vous salue Marie, pleine de grâces, le
benedícta tu in muliéribus & benedíctus Seigneur est avec vous, vous êtes bénie entre
fructus ventris tui Jesus. toutes les femmes, & Jésus, le fruit de vos
entrailles est béni.
Sancta María, mater Dei, ora pro nobis pec- Sainte Marie, mère de Dieu, priez pour nous
catóribus, nunc & in hora mortis nostræ. pauvres pécheurs, maintenant & à l’heure de
Amen. notre mort. Ainsi soit-il.

SECRETE
Salutárem hóstiam, quam in sollemnitáte Daigne agréer, Seigneur, le sacrifice du salut
immaculátæ Conceptiónis beátæ Vírgi- que nous t’offrons en la solennité de
nis Maríæ tibi, Dómine, offérimus, l’immaculée Conception de la bienheu-
súscipe et præsta : ut, sicut illam tua reuse Vierge Marie ; fais qu’en la pro-
grátia præveniénte ab omni labe clamant exempte de toute souillure par
immúnem profitémur ; ita ejus inter- un effet de ta grâce, nous soyons, sur son
cessióne a culpis ómnibus liberémur. intercession, délivrés de tous nos péchés.
PREFACE DE LA SAINTE VIERGE
V/. PER ómnia sæcula sæculórum. V/. … pour tous les siècles des siècles.
R/. Amen. R/. Amen.
V/. Dóminus vobíscum. V/. Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et cum Spíritu tuo. R/. Et avec ton esprit.
V/. Sursum corda. V/. Élevons nos cœurs.
R/. Habémus ad Dóminum. R/. Nous les avons vers le Seigneur.
V/. Grátias agámus Dómino Deo nostro. V/. Rendons grâce au Seigneur notre Dieu.
R/. Dignum et justum est. R/. Cela est digne et juste.
VERE dignum et justum est, æquum et sa- Vraiment il est digne et juste, c’est notre de-
lutáre nos tibi semper et ubíque grátias voir et c’est notre salut, de te rendre grâces,
ágere, Dómine sancte, Pater omnípotens, toujours et en tout lieu, à toi, Seigneur saint,
ætérne Deus : Père tout-puissant, Dieu éternel,
Et te in Conceptióne immaculáta beatæ Et que nous venions te louer, bénir & glori-
Maríæ semper Vírginis collaudáre, be- fier en l’immaculée Conception de la bien-
nedícere & prædicáre. Quæ & Unigénitum heureuse Marie, toujours Vierge. Par
tuum Sancti Spíritus obumbratióne concé- l’action de l’Esprit Saint, celle-ci conçut ton
pit : & virginitátis glória permanénte, lumen Fils unique, &, tout en conservant intacte la
ætérnum mundo effúdit, Jesum Christum gloire de sa virginité, elle donna au monde la
Dóminum nostrum. Lumière éternelle, qui est Jésus-Christ, notre
Seigneur.
Per quem majestátem tuam laudant Angeli, C’est par lui que les Anges louent ta majesté,
adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. les dominations t’adorent, les Puissances te
Cæli, cælorúmque Virtútes, ac beáta Séra- révèrent en tremblant. Les Cieux & les Puis-
phim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum sances des Cieux, avec les bienheureux Séra-
quibus et nostras voces, ut admítti júbeas, phins, te célèbrent dans une commune jubila-
deprecámur, súpplici confessióne dicéntes : tion. Daigne permettre que, dans une pro-
fonde louange, nous unissions nos voix aux
leurs pour chanter :

SANCTUS VIII
APRES LA CONSECRATION
O salutaris hostia, pour le temps de l'Avent - musique de Virgile Le Blanc (1592)
O Salutáris Hóstia, Ô victime salutaire,
Quæ cœli pandis óstium : Qui nous ouvrez la porte du ciel,
Bella premunt hostília ; L'ennemi nous livre combat,
Da robur, fer auxílium. Donnez-nous puissance, force et se-
cours.
O vere digna Hostia, Ô vraiment digne Hostie
Spes única fidélium : Unique espoir des fidèles,
In te confídit Fráncia ; En vous se confie la France,
Da pacem, serva lílium. Donnez-lui la paix, conservez le lys.
Uni trinóque Dómino Au Seigneur un et trine
Sit sempitérna glória : Soit la gloire sempiternelle ;
Qui vitam sine término Qu'il nous donne dans la patrie
Nobis donet in pátria. Amen. La vie qui n'a pas de terme. Amen.

AGNUS DEI VIII


COMMUNION
Conceptio Mariæ - Prose des missels parisiens médiévaux (XIIIème siècle)
Concéptio Maríæ vírginis Nous célébrons aujourd’hui la Concep-
Quæ nos lavit a labe críminis, tion de la Vierge Marie, laquelle nous a
Celebrátur hódie : lavé de la souillure de nos crimes : c’est
Dies est lætítiæ. un jour de joie.
De radíce Jesse propáginis Rameau issu de la souche de Jessé, le
Hanc edúxit sol veri lúminis, soleil de la lumière véritable en a fait
Manu sapiéntiæ, par la main de sa sagesse le temple de sa
Suæ templum grátiæ. grâce.
Stella nova nóviter óritur, L’étoile nouvelle qui se lève est celle
Cujus ortu mors nostra tóllitur : dont la venue ôte notre mort ; en Marie,
Hevæ lapsus jam restitúitur la faute d’Eve est déjà rachetée.
In María.
Ut auróra fulgens progréditur, On la décrit comme l’aurore resplendis-
Velut luna pulchra descríbitur : sante qui se lève, ou belle comme la
Super cuncta ut sol elígitur lune ; sur toutes choses, comme le soleil,
Virgo pia. a été placée la Vierge pieuse.
Virgo clemens et virgo única, Vierge clémente et Vierge unique, ra-
Virga fumi sed aromática, meau odoriférant et aromatique, en toi
In te cæli mundíque fábrica est glorifié le ciel et le monde créé.
Gloriátur.
Te signárunt ora prophética C’est toi qu’ont désignée les bouches des
Tibi canit Sálomon Cántica prophètes, pour toi Salomon a chanté le
Canticórum, te vox angélica Cantique des Cantiques, c’est toi que la
Protestátur. voix angélique proclame.
Verbum Patris procéssu témporis Le Verbe du Père, au terme fixé des
Intrat tui secrétum córporis : temps, entre en le secret de ton corps : il
Intus totum, et totum déforis est à la fois tout entier en toi et tout en-
Simul fuit. tier au dehors.
Fructus virens aréntis árboris, Fruit plein de vie cloué sur un arbre
Christus gigas imménsi róboris desséché, le grand Christ nous a arra-
Nos a nexu funésti pígnoris ché, par sa force immense, de
Erípuit. l’enchaînement de la funeste dette.
O María, dulce commércium ! O Marie, quel doux commerce ! tu as
Intra tuum celásti grémium, caché dans ton sein, celui par qui est ac-
Quo salútis reis remédium cordé le salutaire remède aux accusés.
Indulgétur.
O vera spes et verum gáudium, O espérance véritable et véritable joie,
Fac post vitæ præséntis stádium, fais qu’après le stade de la présente vie
Ut optátum in cælis brávium nous soit donné dans les cieux ce que
Nobis detur. Amen. désirent les braves. Amen.
Antienne du Propre IVEME TON – PSAUME 44, 8

Gloriósa * dicta sunt de te, María : quia On proclame ta gloire, Marie, car il a fait
fecit tibi magna qui potens est. pour toi de grandes choses celui qui est puis-
sant.
POSTCOMMUNION
V/. Dóminus vobíscum.
R/. Et cum Spíritu tuo.
Orémus. – Sacraménta quæ súmpsimus, Prions. – Que les sacrements que nous avons
Dómine, Deus noster : illíus in nobis reçus, Seigneur, notre Dieu, nous gué-
culpæ vúlnera réparent ; a qua imma- rissent des blessures de ce péché dont tu
culátam beátæ Maríæ Conceptiónem as, par un privilège unique, préservé
singuláriter præservásti. Per Dóminum l’immaculée Conception de la bienheu-
nostrum Jesum Christum Fílium tuum, reuse Marie. Par Notre Seigneur Jésus
qui tecum vivit & regnat in unitáte Christ ton Fils, qui vit & règne en l’unité
Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula du Saint Esprit, Dieu pour tous les
sæculórum. siècles des siècles.
R/. Amen.

ITE MISSA EST VIII & BENEDICTION

AU DERNIER ÉVANGILE ALMA REDEMPTORIS MATER


Alma Redemptoris Mater - polyphonie de Giovanni Pierluigi da Palestrina (c. 1525 † 1594),
maître de chapelle papale de Saint-Pierre du Vatican, de Saint-Jean de Latran & de Sainte-
Marie-Majeure
Alma * Redemptóris Mater, quæ pérvia Sainte Mère du Rédempteur, Porte du ciel
cœli Porta manes, & stella maris, succúrre toujours ouverte, Étoile de la mer, secoure ce
cadénti, Súrgere qui curat, pópulo : Tu quæ peuple qui tombe, mais cherche à se relever.
genuísti, Natúra miránte, tuum sanctum À l’étonnement de la nature entière, tu as mis
Genitórem, Virgo prius ac postérius, Ga- au monde le Dieu saint ; toujours vierge,
briélis ab ore Sumens illud Ave, pec- avant comme après l’enfantement, accueille
catórum miserére. cet Ave dont Gabriel te saluait, et aie pitié
des pécheurs.
PROCESSION DE SORTIE
Omni die dic Mariæ - texte
de Bernard de Morlas (†
1140), mélodie tradition-
nelle attribuée à Jean-
Baptiste de Lully (1632 †
1687), surintendant de la
musique du roi Louis XIV.
Les fidèles sont invités à
chanter avec le chœur.

R/. Omni die dic Mariæ, Chaque jour, dis à Marie


Mea laudes, anima : des louanges, ô mon âme,
Ejus festa, ejus gesta Honore ses fêtes, ses actes
Cole splendidissima. resplendissants.
Contemplare et mirare Contemple et admire
Ejus celsitudinem, sa grandeur,
Dic felicem Genitricem, Dis la félicité de la Mère,
Dic beatam Virginem. dis le bonheur de la Vierge.
1. Ipsam cole ut de mole Honore-la, afin que du poids
Criminum te liberet: de tes crimes elle te délivre;
Hanc appella, ne procella Appelle-la, de peur que la bourrasque des
Vitiorum superet. vices ne t'emporte.
Propter Hevam homo sævam A cause d'Eve l'homme a subi
Accepit sententiam: une cruelle sentence;
Per Mariam habet viam Par Marie, il retrouve la voie
Quæ ducit ad patriam. qui conduit à la Patrie.
2. Clemens audi tuæ laudi Vierge clémente, écoutez ceux qu'à vous
Quos instantes conspicis: louer vous voyez assidus:
Munda reos et fac eos Purifiez les coupables et rendez-les dignes
Bonis dignos cœlicis. des biens célestes.
Virga Jesse, spes oppressæ Rameau de Jessé, espoir et refuge
Mentis et refugium, de l'âme oppressée.
Decus mundi, lux profundi, Parure du monde, lumière de l'abîme,
Domini sacrarium. sanctuaire du seigneur.
3. Virgo sancta, cerne quanta Vierge sainte, voyez quelles tentations nous
Perferamus jugiter avons à supporter constamment,
Tentamenta, et sustenta Soutenez-nous
Nos ut stemus fortiter. afin que nous résistions sobrement.
Esto tutrix et adjutrix Soyez la protection et l'aide
Christiani populi ; du peuple chrétien;
Pacem præsta, ne molesta Donnez-nous la paix, de peur que des temps
Nos perturbent sæcula. surchargés ne nous troublent à l'excès.
b ✠ a
Schola Sainte Cécile
Direction : Henri Adam de Villiers - à l’orgue, Touve R. Ratovondrahety

Vous aimerez peut-être aussi