Vous êtes sur la page 1sur 3

Manifiestos sobre la diversidad lingüística

Yásnaya Elena Aguilar Gil

Cuando el buen amigo navarro, afincado en Mallorca desde hace décadas, me propone presentar
este libro sobre «la diversidad lingüística», no puedo negarme de ninguna de las maneras. Aunque,
de repente, me sorprende enormemente una propuesta como esta, al tratarse de un libro y de una
autora mexicana que nunca han estado a mi alcance. Un assumpte que desconozco por completo.

Sin embargo, hoy en día, a través de internet, podemos informarnos más o menos detalladamente
sobre casi todo. Así lo hago. Me pongo a trabajarlo enseguida. En contacto con amistades
mexicanas de tiempo atrás, me entero de que se trata de un libro singularmente relevante en el
ámbito de la defensa de las lenguas indígenas de todo el mundo.

Entrando en redes sociales, me es posible acceder a comentarios mexicanos sobre este libro de
Yásnaya E. Aguilar. Intento buscar foros de lectura, librerías online o redes de la intercomunicación
diversas, que mantienen activas comunidades de gente lectora. Trato de buscar datos en blogs o
páginas web sobre literatura mexicana o sobre temas de diversidad lingüística. Llego a leer
opiniones y comentarios de otra gente, que conocen mucho más y mucho mejor que yo cómo ha
sido recibida esta publicación en ese país de Centroamérica, así como en el resto del mundo.

Como mallorquín que he tenido la gran suerte de compartir durante algunos años de mi vida con
poblaciones africanas residentes en territorios que poseen su lengua propia, como es el caso del
kirundi: lengua que va siendo ahogada por el francés, que es el idioma que se convierte en el oficial;
o con poblaciones andinas también en territorios con lengua propia, como el quechua o el aimara,
ahogadas igualmente por el castellano, que se ha convertido en su lengua oficial...

Cuánto más, como aquí, en los Països Catalans, con una única lengua propia, como la catalana,
ahogada cada vez más intensamente desde hace siglos, también por la lengua castellana, no me he
de sentir orgulloso, contento y satisfecho de haber recibido el encargo de presentar aquí, en Palma a
una mujer mexicana como ésta, gran defensora de las lenguas indígenas minorizadas en todo el
mundo, las mismas que se encuentran en lamentable peligro de extinción.

«Nuestras lenguas siguen discriminadas en el sistema educativo, en el sistema judicial y en el


sistema de salud. Nuestras lenguas no mueren solas; a nuestras lenguas, las matan!», suele decir por
allá donde va.

Si lo sabré yo, que en la década de los 90 del siglo pasado intervine en ocasiones diversas, como
diputado autonómico, ante el Congreso de los Diputados en Madrid, y en el propio Parlamento
Europeo, defendiendo el uso de la lengua catalana como «requisito» en la Administración de
Justicia española! https://youtu.be/71kZ9OztZWk. Asunto que aún hoy día sigue coleteando, más de
veinte años después!

Tengo que agradecerle muchísimo al Centro Vasco Artea - Euskal Etxea Artea - que me ha invitado.
Eskerrik asko gonbidatzeagatik! Como también a la Librería Luna que me ha facilitado el ejemplar
del libro y este espacio encantador donde disfrutar de presencias y conversaciones.

Por todo cuanto he podido recoger, por aquí y por allá, puedo vislumbrar que la desaparición de la
diversidad lingüística es una de las mayores preocupaciones de Aguilar Gil, un fenómeno que,
según Yásnaya, tiene mucho que ver con la conformación de los Estados. Me gusta la distinción que
establece entre "la lengua del Estado y las lenguas a pesar del Estado".
Con demasiada frecuencia pasamos por alto que el Estado español es un estado europeo que cuenta
con una gran diversidad lingüística. El conjunto de las lenguas que se hablan actualmente constituye
un patrimonio etnolingüístico y cultural de inmenso valor. A pesar de la falta de reconocimiento y
respeto que se merece.

Sabemos que la lengua oficial y mayoritaria en España es el castellano, y que otras cuatro lenguas
(catalán/valenciano, gallego, euskera y occitano) disfrutan del estatus de «oficiales junto con el
castellano» en seis de las 17 comunidades autónomas; y que otras dos (el asturleonés y el aragonés),
aunque no son oficiales, quedan protegidas de algún modo en tres comunidades autónomas.
¡Podemos decir, pues, sin temor a equivocarnos, que más de la mitad de las 17 comunidades
autónomas españolas no son monolingües!

Me gusta este libro de Yásnaya E. Aguilar "Manifiestos sobre la diversidad lingüística", una obra
que alienta la reflexión crítica e invita a la sociedad a tomar conciencia del valor de la diversidad
lingüística. La autora es una activista mexicana que defiende la importancia de preservar y proteger
a las lenguas minorizadas, especialmente las indígenas, que se están perdiendo a un ritmo
alarmante.

En este libro, Aguilar presenta diversas reflexiones y manifiestos sobre la diversidad lingüística y su
defensa, sl mismo tiempo propone diferentes estrategias para promover su conservación y
revitalización.

Se trata de una escritora y activista mexicana que escribe en español: es su lengua materna y la
lengua oficial de México. Sin embargo, Aguilar se convierte en encarnizada defensora de los
derechos de las lenguas indígenas del país, y a menudo participa en campañas para su protección y
promoción.

Si no me equivoco, Aguilar pertenece a la comunidad indígena nahuatlaca, una de las numerosas


etnias que habitan México y que tienen su propia lengua y cultura. Concretamente la variante de
Mixe de Coatlán, hablada por la comunidad mixe en el estado de Oaxaca, México.

Me interesa mucho traducir a la lengua MIXE, la que me parece que debe ser la suya, esta breve
expresión catalana de saludo: «Bienvenida seas a la isla de Mallorca, con el catalán como única
lengua propia, tú quie eres una gran mujer defensora de las lenguas indígenas mexicanas!»

"Wāyi ep badun tööwà' ka'mo lē jta̱' Mal Naluka̱, kēja̱ gān-ké̱n yēē mēēni̱ ' ne le k'akiə̱ nä' jën bia"

Mallorca, 2 de mayo de 2023

Vous aimerez peut-être aussi