Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
A List of Equivalent Proverbs in English and in French
A List of Equivalent Proverbs in English and in French
A
A bad workman always blames his tools / Le mauvais ouvrier a toujours
de mauvais outils
A bad penny always come back / On finit toujours par payer les
conséquences de ses actes / Les pires personnes reviennent toujours
A bird in the hand is worth two in the bush / Un « tiens » vaut mieux que
deux « tu l'auras » / Il vaut mieux tenir que courir
A burnt child dreads the fire / Chat échaudé craint l'eau froide
A carpenter is known by his chips / À l'œuvre on reconnaît l'ouvrier
A cat has nine lives / Un chat a neuf vies
A cat may look at a king / Un chien regarde bien un évêque
A closed mouth catches no flies / En bouche close, n’entre point mouche
A constant guest is never welcome / L'hôte et la pluie après trois jours
ennuient
A creaking gate hangs longest / Pot fêlé dure longtemps
A debt paid is a friend kept / Les bons comptes font les bons amis
A drowning man will catch at a straw / Un homme qui se noie se raccroche
à un fêtu
A fault confessed is half redressed / Faute avouée est à moitié pardonnée
A fool sometimes gives a hint which a wise man may take / L'avis d'un sot
est quelquefois bon à suivre
A friend in need is a friend indeed / C'est dans le besoin qu'on reconnaît ses
amis / Amitié dans la peine, amitié certaine
A good deed is never lost / Une bonne action n'est jamais perdue
A good name is better than riches / Bonne renommée vaut mieux que
ceinture dorée
A hungry belly has no ears / Ventre affamé n'a point d'oreilles
A man is known by the company he keeps / Dis-moi qui tu fréquentes, je te
dirai qui tu es
A miss is as good as a mile / Rater de peu ou de beaucoup, c'est toujours
rater
A penny saved is a penny earned / Il n'y a pas de petit profit
A rolling stone gathers no moss / Pierre qui roule n'amasse pas mousse
A stitch in time saves nine / Un pas fait à temps en vaut cent / Mieux vaut
prévenir que guérir
A word once spoken is past recalling / Il faut tourner sept fois sa langue
dans sa bouche avant de parler
A word to the wise is enough / À bon entendeur, salut !
Accidents will happen / Un malheur est vite arrivé / On ne saurait tout
prévenir
Actions speak louder than words / Les actions en disent plus que les
mots / Bien faire vaut mieux que bien dire / Mieuxvaut faire que dire
Adam's ale is the best brew / L'eau est le meilleur des breuvages
Advice is cheap / Les conseilleurs ne sont pas les payeurs
After a storm comes a calm / Après l'orage vient le calme
All cats are grey in the dark / La nuit, tous les chats sont gris
All good things come to an end / Toutes bonnes choses ont une fin
All lay loads on a willing horse / Qui tend le dos, portera le fardeau
All roads lead to Rome / Tous les chemins mènent à Rome
All's fair in love and war / En amour comme à la guerre, tous les coups
sont permis
All's fish that comes to the net / Tout est bon à prendre
All's well that ends well / Tout est bien qui finit bien
All that glitters is not gold / Tout ce qui brille n'est pas or
All things are difficult before they are easy / Toutes les choses sont
difficiles avant d'être faciles
All things come to those who wait / Tout vient à point à qui sait attendre
All work and no play makes Jack a dull boy / On s'abrutit à toujours
travailler
An apple a day keeps the doctor away / La pomme du matin tue le
médecin / Une pomme par jour, en forme toujours
An Englishman's home is his castle / Chacun est roi en sa
maison / Charbonnier est maître chez soi.
An eye for an eye, a tooth for a tooth / Œil pour œil, dent pour dent
An idle mind (var. brain) is the devil's workshop / L'oisiveté est mère de
tous les vices
Any port in storm / Nécessité fait loi
Appearances are deceptive / Les apparences sont trompeuses
Art is long, life is short / L'art est long, la vie est courte
As well be hanged for a sheep as a lamb / Tant qu'à être pendu pour un
mouton , autant l' être pour un agneau ! / Quitte à être puni, autant que
cela en vaille la peine !
As you make your bed, so you must lie in it / Comme on fait son lit, on se
couche
As you sow, so shall you reap / Quand le vin est tiré, il faut le boire
Ask no questions and be told no lies / Ne pas se poser de questions, c’est se
garantir des mensonges
B
Bad news travels fast / Les nouvelles vont vite
Barking dogs seldom bite / Chien qui aboie ne mord pas / Les chiens
aboient, la caravane passe
Beauty is but skin deep / La beauté n'est pas tout
Beauty is in the eye of the beholder / La beauté est affaire de goût / Il n'y
a pas de laides amours
Beggars can't be choosers / Nécessité fait loi / Un mendiant n'a pas le
choix
Beginner’s luck / Aux innocents les mains pleines
Better be envied than pitied / Mieux vaut faire pitié qu'envie
Better be the head of a dog than the tail of a lion / Mieux vaut être tête de
chien (var. souris) que queue de lion
Better bend than break / Mieux vaut plier que rompre
Better brain than brawn / Mieux vaut de la cervelle que du muscle
Better late than never / Mieux vaut tard que jamais
Better safe than sorry / Mieux vaut sauf que désolé / Prudence est mère
de sécurité / Mieux vaut prévenir que guérir
Better the devil you know than the devil you don't know / On sait ce que
l'on quitte, on ne sait pas ce que l'on prend
Better to get an egg today than a hen tomorrow / Il vaut mieux tenir que
courir / Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras
Birds in their little nests agree / Ce n'est pas beau de se disputer (se dit aux
enfants)
Birds of a feather flock together / Qui se ressemble s'assemble / Chacun
aime son semblable
Blessed is he who expects nothing, for he shall never be disappointed
/ Bienheureux celui qui n'attend rien, car il ne sera point déçu
Blood is thicker than water / La voix du sang parle toujours plus fort que
les autres
Boys will be boys / Les garçons seront toujours des garçons / Il faut que
jeunesse se passe
Bread is the staff of life / Le pain est le soutien de la vie / Il faut du pain
pour vivre
Brevity is the soul of wit / La concision est le secret d'un bon mot
d'esprit / Les plaisanteries les plus courtes sont les meilleures
Brother will turn on brother / L'homme est un loup pour l'homme
C
Call a spade a spade / Il faut appeler un chat un chat
Call no man happy till he is dead / Nul avant de mourir ne peut être dit
heureux (Æschylus)
Catch your bear before you sell its skin / Il ne faut pas vendre la peau de
l'ours avant de l'avoir tué
Cast ne'er a clout till May is out / Ne'er cast the clout ere may is out / En
avril, n'ôte pas un fil, en mai fais ce qu'il te plaît
Charity begins at home / Charité bien ordonnée commence par soi-même
/ La charité commence chez soi
Charity covers a multitude of sins / Qui prend, s'oblige
Charity will be rewarded in heaven / Qui donne aux pauvres prête à Dieu
Children should be seen and not heard / On dit voir les enfants et non pas
les entendre
Christmas comes but once a year / Ce n'est pas tous les jours fête
Circumstances alter cases / Il faut tenir compte des circonstances / Il faut
considérer chaque cas particulier
Clothes do not make the man / L'habit ne fait pas le moine
Coming events cast their shadows before / Les événements présentent
toujours des signes avant-coureurs
Comparisons are odious / Comparaisons sont odieuses
Constant dripping wears away the stone / Goutte à goutte l'eau creuse la
pierre
Curiosity killed the cat / La curiosité est un vilain défaut
Curses, like chickens, come home to roost / On est puni par où on a
péché / Le mal retourne à celui qui l'a fait
Cut your coat according to your cloth / Il faut tailler la robe selon le
drap (var. son manteau selon son drap) / Gouverne ta bouche selon ta
bourse
D
Dead men tell no tales / Morte la bête, mort le venin
Death is the great leveller / La mort égalise toutes les conditions
Delay breeds danger / Le retard est le père de mille embarras
Desert and reward seldom keep company / Jamais à bon chien il ne vient
un os
Desperate diseases must have desperate remedies / À mal désespéré,
remède héroïque
Desperate times, desperate measures / Aux grands maux les grands
remèdes
Diamond cuts diamond / Le diamant taille le diamant / Fin contre fin
n'est pas bon à faire doublure
Discretion is the better part of valour / Prudence est mère de sûreté
Distance lends enchantment to the view / L'éloignement augmente le
prestige
Do as I say, not as I do / Fais ce que je dis, non ce que je fais
Do as you would be done by / Ne fais pas aux autres ce que tu ne voudrais
pas qu'ils te fassent
Do not halloo you are out of the wood / Il ne faut pas se moquer des
chiens avant qu'on ne soit hors du village / Il ne faut pas crier victoire
trop tôt
Do not put new wine into old bottles / On ne met pas de vin nouveau dans
de vieilles outres
Dog does not eat dog / Les loups ne se mangent pas entre eux
Don't bark, if you can't bite / Si tu ne peux mordre, ne montre pas les
dents
Don't change horses in mid-stream / Il ne faut pas changer de cheval au
milieu du gué
Don't count your chickens before they are hatched / Il ne faut pas vendre la
peau de l'ours avant de l'avoir tué
Don't cross a bridge till you come to it / Chaque chose en son temps
Don't cut off your nose to spite your face / Tel croit venger sa honte qui
l'augmente
Don't eat the calf in the cow's belly / Il ne faut pas manger son blé en
herbe
Don't judge a book by its cover / La couverture ne fait pas le livre / Il ne
faut pas se fier aux apparences
Don't look a gift horse in the mouth / À cheval donné on ne regarde pas les
dents
Don't put all your eggs in one (var. the same) basket / Il ne faut pas mettre
tout ses œufs dans le même panier
Don't put the cart before the horse / Il ne faut pas mettre la charrue avant
les bœufs
Dry bargains are seldom successful / Marché qu'on n'arrose pas, vous
reste souvent sur les bras
Dumb folks get no land / Un muet ne trouve pas sa route
E
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise / Se
coucher tôt, se lever tôt, c'est amasser santé, richesse et sagesse
Early sow, early mow / Semailles hâtives avancent la moisson
Easy come, easy go / Ce qui vient facilement, s'en va de même / Ce qui
vient de la flûte s'en retourne au tambour
Empty vessels make the most noise / Ceux qui en disent le plus en savent
le moins / Les grands diseurs ne sont pas les grands faiseurs
Even a worm will turn / Il y a des limites à tout
Even the best of friends must part / Les meilleures choses ont une fin
Ever drunk, ever dry / Plus on boit, plus on veut boire
Every bean has its black / Toute fève a son point noir
Every bird must hatch her own eggs / À la pondeuse d'être couveuse
Every bullet has its billet / Toute balle a sa destination
Every cloud has a silver lining / Après la pluie, le beau temps
Every dog has its day / Chacun a son jour de gloire
Every flood has its ebb / Nul flux sans reflux / Toute médaille a son
revers
Every Jack has his Jill / A chacun sa chacune / À chaque pot son
couvercle
Every miller draws water to his mill / Chacun prêche pour son saint
Every one has a right to his own / Chacun le sien n'est pas trop
Every one must live by his calling / Il faut que chacun vive de son métier
/ Tout métier doit rapporter
Every penny counts / Un sou est un sou
Every thing has its time / Chaque chose a son temps
Every truth ought not to be told / Toutes vérités ne sont pas bonnes à dire
Experience is the mistress of fools / Tête légère n'apprend rien que par
expérience
F
Familiarity breeds contempt / La familiarité engendre le mépris
Fine feathers make fine birds / La belle plume fait le bel oiseau
First come, first served / Premier arrivé, premier servi
Flies are not to be caught with vinegar / On ne prend pas les mouches avec
du vinaigre
Forewarned is forearmed / Un homme averti en vaut deux
Fortune lost, nothing lost / Plaie d'argent n'est pas mortelle
From the sublime to the ridiculous is but a step / Du sublime au ridicule, il
n'y a qu'un pas
G
Gather thistles, expect prickles / Qui s'y frotte s'y pique.
Give a dog a bad name, and hang him / Qui veut tuer son chien, l'accuse
de la rage
Give a thing and take a thing / Donne si tu veux recevoir / On ne donne
rien pour rien
Give credit where credit is due / Il faut rendre à César ce qui est à César
et à Dieu ce qui est à Dieu
Give some and keep the rest / Donne l'os au chien pour qu'il ne convoite
pas ta viande
Good neighbours are hard to find / Les bons voisins sont difficiles à
trouver
Good wine needs no bush / À bon vin point d'enseigne
Good words break no bones / Douce parole n'écorche pas langue
Grasp all, lose all / Qui trop embrasse, mal étreint
H
Half a loaf is better than no bread / Faute de grives on mange des merles
Heaven helps those who help themselves / Aide-toi, le ciel t'aidera
Haste makes waste / Souvent tout gâte qui trop se hâte
Hell is paved with good intentions / L'enfer est pavé de bonnes intentions
He that will not when he may, when he will, shall oft have nay / Qui ne fait
pas quand il peut, il ne fait pas quand il veut
He who laughs last laughs best / Rira bien qui rira le dernier
He who pays the piper calls the tune / Qui paie les pipeaux, commande la
musique
He who steals a pin, will steal a greater thing / He that will steal a penny
will steal a pound / Qui vole un œuf vole un bœuf
Honesty is the best policy / L'honnêteté est la meilleure des recettes
Hunger breeds quarrels / Les chevaux se battent quand il n'y a rien au
ratelier
Hunger is the best sauce (var. spice) / À bon appétit il ne faut point de
sauce / Bon repas doit commencer par la faim
I
If wishes were horses, then beggars might ride / Avec des si, on mettrait
Paris en bouteille
Ill gotten seldom prosper / Bien mal acquis ne profite jamais
In for a penny, in for a pound / Quand le vin est tiré, il faut le boire
In the land of the blind, the one-eyed man is king / Au royaume des
aveugles, les borgnes sont les rois
It is a sorry mouse that has but one hole / Souris qui n'a qu'un trou est
bientôt prise
It is the last straw that breaks the camel's back / C'est la goutte d'eau qui
fait déborder le vase
It is truth only which gives offence / Il n'y a que la vérité qui offense
It never rains but it pours / Un malheur ne vient jamais seul
It’s better to be a hammer than a nail / Il vaut mieux être le marteau que
l'enclume
It's never too late to mend / Il n'est jamais trop tard pour bien faire
It's no use crying over spilt milk / Ce qui est fait est fait
It takes all sorts to make a world / Il faut de tout pour faire un monde
J
Jack is as good as his master / Tel maître, tel valet
Jack of all trades, master of none / Bon à tout, bon à rien
K
Kill not the goose that lays the golden eggs / Il ne faut pas tuer la poule
aux œufs d'or
L
Laughter is the best medicine / Mieux vaut rire que pleurrer
Let sleeping dogs lie / Il ne faut pas réveiller le chat qui dort
Let well alone / Le mieux est l'ennemi du bien.
Life is not all beer and skittles / La vie n'est pas un long fleuve tranquille
Like father, like son / Tel père, tel fils
Live and let live / Il faut que tout le monde vive
Love is blind / L'amour est aveugle
M
Man does not live by bread alone / L'homme ne vit pas que d'eau fraiche
Man lives by hope / L'espoir fait vivre
Manners maketh the man / Un homme n'est rien sans les manières
Man proposes, God disposes / L'homme propose, Dieu dispose
Many a mickle makes a muckle / Les petits ruisseaux font les grandes
rivières
Many a true word is spoken in jest / On dit souvent la vérité en riant
Many words will not fill a bushel / Autant en emporte le vent
Marry in haste, repent at leisure / Qui se marie à la hâte se repent à loisir
Money does not grow on trees / L'argent ne tombe pas du ciel / L'argent
ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval
More haste, less speed / Hâte-toi lentement
N
Never put off till tomorrow what you can do today / Il ne faut jamais
remettre au lendemain ce qu'on peut faire le jour même
Never say die / Il ne faut jamais désespérer
Never say never / Il ne faut jamais dire : Fontaine, je ne boirai pas de ton
eau
No man is a hero to his valet / Il n’y a pas de héros pour son valet de
chambre
No news is good news / Pas de nouvelle, bonne nouvelle
Nothing ventured, nothing gained / Qui ne tente rien, n'a rien
O
Old habits die hard / L'habitude est une seconde nature
Once bitten, twice shy / Chat échaudé craint l'eau froide
Once in while does no harm / Une fois n'est pas coutume
One man's drink (var. meat) is another man's poison / Ce qui convient à
quelqu'un peut être néfaste pour un autre
One must choose the lesser of two evils / De deux maux il faut choisir le
moindre
One must run with the hare and hunt with the hounds / Il faut ménager la
chèvre et le chou
One swallow does not make a summer / Une hirondelle ne fait pas le
printemps
Out of sight, out of mind / Loin des yeux, loin du cœur
Other times, other manners / Other days, other ways / Autres temps,
autres mœurs
P
Patience brings all things about / Tout vient à point à qui sait attendre
People who live in glass houses should not throw stones / Mieux vaut
commencer par balayer devant sa porte
Plenty is no plague / Abondance de biens ne nuit pas
Practice makes perfect / C'est en forgeant qu'on devient forgeron
Prevention is better than cure / Mieux vaut prévenir que guérir
Q
R
Rome was not built in one day / Rome ne s'est pas faite en un jour
S
Seek and you shall find / Qui cherche trouve
Silence gives consent / Qui ne dit mot consent
Sleep on it / La nuit porte conseil
Sleeping dogs don't bite / Il ne faut pas éveiller le chat qui dort
Slow and steady wins the race / Rien ne sert de courir, il faut partir à
point
Sow the wind, reap the whirlwind / He who sows the wind shall reap the
whirlwind / Qui sème le vent, récolte la tempête
Spare the rod and spoil the child / Qui aime bien châtie bien
Speech is silver, silence is golden / La parole est d'arent mais le silence est
d'or
Sue a beggar, and catch a louse / À colleter un gueux, on devient pouilleux
Sufficient unto the day is the evil thereof / A chaque jour suffit sa peine
T
Take care of the pennies and the pounds will take care of themselves / Il
n'y a pas de petites économies / Les petits ruisseaux font les grandes
rivières / Si l'on fait attention à chaque centime, notre fortune est faite
Tall oaks from little acorns grow / Les petits ruisseaux font les grandes
rivières
The bait hides the hook / On chatouille la truite pour mieux la prendre
The best fish swim near the bottom / Les meilleurs poissons nagent près du
fond
The best is often the enemy of the good / Le mieux est l'ennemi du bien
The biter is sometimes bit / Souvent les railleurs sont raillés
The cobbler's children go barefoot / Les cordonniers sont les plus mal
chaussés
The covetous man, like a dog in a wheel, roasts meat for others / L'avare,
comme le chien de cuisine, tourne la broche pour autrui
The cowl does not make the monk / L'habit ne fait pas le moine
The darkest hour is just before dawn / La nuit porte conseil
The devil is not so black as he is painted / Le diable n'est pas toujours
aussi noir qu'il en a l'air
The early bird catches the worm / L'avenir appartient à ceux qui se lèvent
tôt
The fewer, the better cheer / Moins nous serons, plus nous mangerons
The leopard cannot change its spots / Chassez le naturel, il revient au
galop
The more haste the worse speed / Plus on se presse, moins on avance
The more the merrier / Plus on est de fous, plus on rit
The opera ain't over till the fat lady sings / L'opéra n'est pas fini tant que
la grosse n'a pas chanté (= Ce n'est fini qu'à la fin)
The perfection of art, is to conceal art / La grande finesse n'est pas celle
qui s'aperçoit
The proof of the pudding is in the eating / C’est au pied du mur qu’on voit
le maçon
The road to Hell is paved with good intentions / L'enfer est pavé de bonnes
intentions
The sun shines on the evil and on the good (var. for one and all) / Le soleil
luit pour tout le monde
There are none so blind as they who will not see / Il n'est pire aveugle que
celui qui ne veut pas voir
There are plenty more fish in the sea / Un(e) de perdu(e), dix de trouvé(e)s
There is a season for everything / Il y a un temps pour tout
There is no fool like an old fool / Il n'y a pire imbécile qu'un vieil imbécile
There is no place like home / Rien ne vaut son chez soi
There is no rose without a thorn / Pas de rose sans épine
There is no use crying over spilt milk / Ce qui est fait est fait
There's no smoke without fire / Il n'y a pas de fumée sans feu
There's none as deaf as those who will not hear / Il n’est pire sourd que
celui qui ne veut pas entendre
Tide and time wait for no man / Le temps perdu ne se rattrape jamais
Time brings all things to light / Tout se découvre avec le temps
Time is money / Le temps, c'est de l'argent
Time will tell / Qui vivra verra
Tomorrow is another day / Demain il fera jour
Too many cooks spoil the broth / Trop de marmitons gâtent la
sauce / Autant de têtes, autant d'avis
Truth hurts / Il n'y a que la vérité qui blesse
Two heads are better than one / Deux avis valent mieux qu'un
U
Unity is strength / United we stand, divided we fall / L'union fait la force
V
W
Waste not want not / Qui ne tente rien n'a rien
We must walk before we run / Il ne faut pas voler avant d'avoir des ailes
What cannot be cured must be endured / Il faut souffrir ce qu'on ne
saurait empêcher
What goes around, comes around / On récolte ce que l'on sème
What is sauce for the goose is sauce for the gander / Sauce bonne pour
l'oie est bonne pour le jars
What's bred in the bone will come out in the flesh / La caque sent toujours
le hareng / Chassez le naturel, il revient au galop
When good cheer is lacking, friends will be packing / Cuisine mangée,
amis dispersés
When one door shuts, another opens / Là ou une porte se ferme, une autre
s'ouvre
Where bees are, there will be honey / Où il y a des abeilles, il y aura du
miel
Where there is a will there is a way / Vouloir c'est pouvoir / Quand on
veut, on peut
While the cat is away, the mice will play / Quand le chat n'est pas là, les
souris dansent
While the grass grows, the steer starves / À attendre que l'herbe pousse, le
bœuf meurt de faim
While there is life, there is hope / Tant qu'il y a de la vie, il y a de l'espoir
XYZ
You can catch more flies with honey than with vinegar / On attrape plus de
mouches avec du miel qu'avec du vinaigre
You can't have your cake and eat it / On ne peut pas avoir le beurre et
l'argent du beurre
You can't make a silk purse out of a sow's ear / L’habit ne fait pas le moine
You can't teach an old dog new tricks / You can't teach Granny to suck
eggs / Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces
You reap what you sow / Qui sème le vent, récolte la tempête
Youth will have its fling / Il faut bien que jeunesse se passe