Vous êtes sur la page 1sur 12

A LIST OF EQUIVALENT PROVERBS IN ENGLISH AND IN FRENCH

LISTE DE PROVERBES ÉQUIVALENTS EN ANGLAIS ET EN FRANÇAIS

A
 A bad workman always blames his tools / Le mauvais ouvrier a toujours
de mauvais outils
 A bad penny always come back / On finit toujours par payer les
conséquences de ses actes / Les pires personnes reviennent toujours
 A bird in the hand is worth two in the bush / Un « tiens » vaut mieux que
deux « tu l'auras » / Il vaut mieux tenir que courir
 A burnt child dreads the fire / Chat échaudé craint l'eau froide
 A carpenter is known by his chips / À l'œuvre on reconnaît l'ouvrier
 A cat has nine lives / Un chat a neuf vies
 A cat may look at a king / Un chien regarde bien un évêque
 A closed mouth catches no flies / En bouche close, n’entre point mouche
 A constant guest is never welcome / L'hôte et la pluie après trois jours
ennuient
 A creaking gate hangs longest / Pot fêlé dure longtemps
 A debt paid is a friend kept / Les bons comptes font les bons amis
 A drowning man will catch at a straw / Un homme qui se noie se raccroche
à un fêtu
 A fault confessed is half redressed / Faute avouée est à moitié pardonnée
 A fool sometimes gives a hint which a wise man may take / L'avis d'un sot
est quelquefois bon à suivre
 A friend in need is a friend indeed / C'est dans le besoin qu'on reconnaît ses
amis / Amitié dans la peine, amitié certaine
 A good deed is never lost / Une bonne action n'est jamais perdue
 A good name is better than riches / Bonne renommée vaut mieux que
ceinture dorée
 A hungry belly has no ears / Ventre affamé n'a point d'oreilles
 A man is known by the company he keeps / Dis-moi qui tu fréquentes, je te
dirai qui tu es
 A miss is as good as a mile / Rater de peu ou de beaucoup, c'est toujours
rater
 A penny saved is a penny earned / Il n'y a pas de petit profit
 A rolling stone gathers no moss / Pierre qui roule n'amasse pas mousse
 A stitch in time saves nine / Un pas fait à temps en vaut cent / Mieux vaut
prévenir que guérir
 A word once spoken is past recalling / Il faut tourner sept fois sa langue
dans sa bouche avant de parler
 A word to the wise is enough / À bon entendeur, salut !
 Accidents will happen / Un malheur est vite arrivé / On ne saurait tout
prévenir
 Actions speak louder than words / Les actions en disent plus que les
mots / Bien faire vaut mieux que bien dire / Mieuxvaut faire que dire
 Adam's ale is the best brew / L'eau est le meilleur des breuvages
 Advice is cheap / Les conseilleurs ne sont pas les payeurs
 After a storm comes a calm / Après l'orage vient le calme
 All cats are grey in the dark / La nuit, tous les chats sont gris
 All good things come to an end / Toutes bonnes choses ont une fin
 All lay loads on a willing horse / Qui tend le dos, portera le fardeau
 All roads lead to Rome / Tous les chemins mènent à Rome
 All's fair in love and war / En amour comme à la guerre, tous les coups
sont permis
 All's fish that comes to the net / Tout est bon à prendre
 All's well that ends well / Tout est bien qui finit bien
 All that glitters is not gold / Tout ce qui brille n'est pas or
 All things are difficult before they are easy / Toutes les choses sont
difficiles avant d'être faciles
 All things come to those who wait / Tout vient à point à qui sait attendre
 All work and no play makes Jack a dull boy / On s'abrutit à toujours
travailler
 An apple a day keeps the doctor away / La pomme du matin tue le
médecin / Une pomme par jour, en forme toujours
 An Englishman's home is his castle / Chacun est roi en sa
maison / Charbonnier est maître chez soi.
 An eye for an eye, a tooth for a tooth / Œil pour œil, dent pour dent
 An idle mind (var. brain) is the devil's workshop / L'oisiveté est mère de
tous les vices
 Any port in storm / Nécessité fait loi
 Appearances are deceptive / Les apparences sont trompeuses
 Art is long, life is short / L'art est long, la vie est courte
 As well be hanged for a sheep as a lamb / Tant qu'à être pendu pour un
mouton , autant l' être pour un agneau ! / Quitte à être puni, autant que
cela en vaille la peine !
 As you make your bed, so you must lie in it / Comme on fait son lit, on se
couche
 As you sow, so shall you reap / Quand le vin est tiré, il faut le boire
 Ask no questions and be told no lies / Ne pas se poser de questions, c’est se
garantir des mensonges

B
 Bad news travels fast / Les nouvelles vont vite
 Barking dogs seldom bite / Chien qui aboie ne mord pas / Les chiens
aboient, la caravane passe
 Beauty is but skin deep / La beauté n'est pas tout
 Beauty is in the eye of the beholder / La beauté est affaire de goût / Il n'y
a pas de laides amours
 Beggars can't be choosers / Nécessité fait loi / Un mendiant n'a pas le
choix
 Beginner’s luck / Aux innocents les mains pleines
 Better be envied than pitied / Mieux vaut faire pitié qu'envie
 Better be the head of a dog than the tail of a lion / Mieux vaut être tête de
chien (var. souris) que queue de lion
 Better bend than break / Mieux vaut plier que rompre
 Better brain than brawn / Mieux vaut de la cervelle que du muscle
 Better late than never / Mieux vaut tard que jamais
 Better safe than sorry / Mieux vaut sauf que désolé / Prudence est mère
de sécurité / Mieux vaut prévenir que guérir
 Better the devil you know than the devil you don't know / On sait ce que
l'on quitte, on ne sait pas ce que l'on prend
 Better to get an egg today than a hen tomorrow / Il vaut mieux tenir que
courir / Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras
 Birds in their little nests agree / Ce n'est pas beau de se disputer (se dit aux
enfants)
 Birds of a feather flock together / Qui se ressemble s'assemble / Chacun
aime son semblable
 Blessed is he who expects nothing, for he shall never be disappointed
/ Bienheureux celui qui n'attend rien, car il ne sera point déçu
 Blood is thicker than water / La voix du sang parle toujours plus fort que
les autres
 Boys will be boys / Les garçons seront toujours des garçons / Il faut que
jeunesse se passe
 Bread is the staff of life / Le pain est le soutien de la vie / Il faut du pain
pour vivre
 Brevity is the soul of wit / La concision est le secret d'un bon mot
d'esprit / Les plaisanteries les plus courtes sont les meilleures
 Brother will turn on brother / L'homme est un loup pour l'homme

C
 Call a spade a spade / Il faut appeler un chat un chat
 Call no man happy till he is dead / Nul avant de mourir ne peut être dit
heureux (Æschylus)
 Catch your bear before you sell its skin / Il ne faut pas vendre la peau de
l'ours avant de l'avoir tué
 Cast ne'er a clout till May is out / Ne'er cast the clout ere may is out / En
avril, n'ôte pas un fil, en mai fais ce qu'il te plaît
 Charity begins at home / Charité bien ordonnée commence par soi-même
/ La charité commence chez soi
 Charity covers a multitude of sins / Qui prend, s'oblige
 Charity will be rewarded in heaven / Qui donne aux pauvres prête à Dieu
 Children should be seen and not heard / On dit voir les enfants et non pas
les entendre
 Christmas comes but once a year / Ce n'est pas tous les jours fête
 Circumstances alter cases / Il faut tenir compte des circonstances / Il faut
considérer chaque cas particulier
 Clothes do not make the man / L'habit ne fait pas le moine
 Coming events cast their shadows before / Les événements présentent
toujours des signes avant-coureurs
 Comparisons are odious / Comparaisons sont odieuses
 Constant dripping wears away the stone / Goutte à goutte l'eau creuse la
pierre
 Curiosity killed the cat / La curiosité est un vilain défaut
 Curses, like chickens, come home to roost / On est puni par où on a
péché / Le mal retourne à celui qui l'a fait
 Cut your coat according to your cloth / Il faut tailler la robe selon le
drap (var. son manteau selon son drap) / Gouverne ta bouche selon ta
bourse

D
 Dead men tell no tales / Morte la bête, mort le venin
 Death is the great leveller / La mort égalise toutes les conditions
 Delay breeds danger / Le retard est le père de mille embarras
 Desert and reward seldom keep company / Jamais à bon chien il ne vient
un os
 Desperate diseases must have desperate remedies / À mal désespéré,
remède héroïque
 Desperate times, desperate measures / Aux grands maux les grands
remèdes
 Diamond cuts diamond / Le diamant taille le diamant / Fin contre fin
n'est pas bon à faire doublure
 Discretion is the better part of valour / Prudence est mère de sûreté
 Distance lends enchantment to the view / L'éloignement augmente le
prestige
 Do as I say, not as I do / Fais ce que je dis, non ce que je fais
 Do as you would be done by / Ne fais pas aux autres ce que tu ne voudrais
pas qu'ils te fassent
 Do not halloo you are out of the wood / Il ne faut pas se moquer des
chiens avant qu'on ne soit hors du village / Il ne faut pas crier victoire
trop tôt
 Do not put new wine into old bottles / On ne met pas de vin nouveau dans
de vieilles outres
 Dog does not eat dog / Les loups ne se mangent pas entre eux
 Don't bark, if you can't bite / Si tu ne peux mordre, ne montre pas les
dents
 Don't change horses in mid-stream / Il ne faut pas changer de cheval au
milieu du gué
 Don't count your chickens before they are hatched / Il ne faut pas vendre la
peau de l'ours avant de l'avoir tué
 Don't cross a bridge till you come to it / Chaque chose en son temps
 Don't cut off your nose to spite your face / Tel croit venger sa honte qui
l'augmente
 Don't eat the calf in the cow's belly / Il ne faut pas manger son blé en
herbe
 Don't judge a book by its cover / La couverture ne fait pas le livre / Il ne
faut pas se fier aux apparences
 Don't look a gift horse in the mouth / À cheval donné on ne regarde pas les
dents
 Don't put all your eggs in one (var. the same) basket / Il ne faut pas mettre
tout ses œufs dans le même panier
 Don't put the cart before the horse / Il ne faut pas mettre la charrue avant
les bœufs
 Dry bargains are seldom successful / Marché qu'on n'arrose pas, vous
reste souvent sur les bras
 Dumb folks get no land / Un muet ne trouve pas sa route

E
 Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise / Se
coucher tôt, se lever tôt, c'est amasser santé, richesse et sagesse
 Early sow, early mow / Semailles hâtives avancent la moisson
 Easy come, easy go / Ce qui vient facilement, s'en va de même / Ce qui
vient de la flûte s'en retourne au tambour
 Empty vessels make the most noise / Ceux qui en disent le plus en savent
le moins / Les grands diseurs ne sont pas les grands faiseurs
 Even a worm will turn / Il y a des limites à tout
 Even the best of friends must part / Les meilleures choses ont une fin
 Ever drunk, ever dry / Plus on boit, plus on veut boire
 Every bean has its black / Toute fève a son point noir
 Every bird must hatch her own eggs / À la pondeuse d'être couveuse
 Every bullet has its billet / Toute balle a sa destination
 Every cloud has a silver lining / Après la pluie, le beau temps
 Every dog has its day / Chacun a son jour de gloire
 Every flood has its ebb / Nul flux sans reflux / Toute médaille a son
revers
 Every Jack has his Jill / A chacun sa chacune / À chaque pot son
couvercle
 Every miller draws water to his mill / Chacun prêche pour son saint
 Every one has a right to his own / Chacun le sien n'est pas trop
 Every one must live by his calling / Il faut que chacun vive de son métier
/ Tout métier doit rapporter
 Every penny counts / Un sou est un sou
 Every thing has its time / Chaque chose a son temps
 Every truth ought not to be told / Toutes vérités ne sont pas bonnes à dire
 Experience is the mistress of fools / Tête légère n'apprend rien que par
expérience

F
 Familiarity breeds contempt / La familiarité engendre le mépris
 Fine feathers make fine birds / La belle plume fait le bel oiseau
 First come, first served / Premier arrivé, premier servi
 Flies are not to be caught with vinegar / On ne prend pas les mouches avec
du vinaigre
 Forewarned is forearmed / Un homme averti en vaut deux
 Fortune lost, nothing lost / Plaie d'argent n'est pas mortelle
 From the sublime to the ridiculous is but a step / Du sublime au ridicule, il
n'y a qu'un pas

G
 Gather thistles, expect prickles / Qui s'y frotte s'y pique.
 Give a dog a bad name, and hang him / Qui veut tuer son chien, l'accuse
de la rage
 Give a thing and take a thing / Donne si tu veux recevoir / On ne donne
rien pour rien
 Give credit where credit is due / Il faut rendre à César ce qui est à César
et à Dieu ce qui est à Dieu
 Give some and keep the rest / Donne l'os au chien pour qu'il ne convoite
pas ta viande
 Good neighbours are hard to find / Les bons voisins sont difficiles à
trouver
 Good wine needs no bush / À bon vin point d'enseigne
 Good words break no bones / Douce parole n'écorche pas langue
 Grasp all, lose all / Qui trop embrasse, mal étreint
H
 Half a loaf is better than no bread / Faute de grives on mange des merles
 Heaven helps those who help themselves / Aide-toi, le ciel t'aidera
 Haste makes waste / Souvent tout gâte qui trop se hâte
 Hell is paved with good intentions / L'enfer est pavé de bonnes intentions
 He that will not when he may, when he will, shall oft have nay / Qui ne fait
pas quand il peut, il ne fait pas quand il veut
 He who laughs last laughs best / Rira bien qui rira le dernier
 He who pays the piper calls the tune / Qui paie les pipeaux, commande la
musique
 He who steals a pin, will steal a greater thing / He that will steal a penny
will steal a pound / Qui vole un œuf vole un bœuf
 Honesty is the best policy / L'honnêteté est la meilleure des recettes
 Hunger breeds quarrels / Les chevaux se battent quand il n'y a rien au
ratelier
 Hunger is the best sauce (var. spice) / À bon appétit il ne faut point de
sauce / Bon repas doit commencer par la faim

I
 If wishes were horses, then beggars might ride / Avec des si, on mettrait
Paris en bouteille
 Ill gotten seldom prosper / Bien mal acquis ne profite jamais
 In for a penny, in for a pound / Quand le vin est tiré, il faut le boire
 In the land of the blind, the one-eyed man is king / Au royaume des
aveugles, les borgnes sont les rois
 It is a sorry mouse that has but one hole / Souris qui n'a qu'un trou est
bientôt prise
 It is the last straw that breaks the camel's back / C'est la goutte d'eau qui
fait déborder le vase
 It is truth only which gives offence / Il n'y a que la vérité qui offense
 It never rains but it pours / Un malheur ne vient jamais seul
 It’s better to be a hammer than a nail / Il vaut mieux être le marteau que
l'enclume
 It's never too late to mend / Il n'est jamais trop tard pour bien faire
 It's no use crying over spilt milk / Ce qui est fait est fait
 It takes all sorts to make a world / Il faut de tout pour faire un monde

J
 Jack is as good as his master / Tel maître, tel valet
 Jack of all trades, master of none / Bon à tout, bon à rien
K
 Kill not the goose that lays the golden eggs / Il ne faut pas tuer la poule
aux œufs d'or

L
 Laughter is the best medicine / Mieux vaut rire que pleurrer
 Let sleeping dogs lie / Il ne faut pas réveiller le chat qui dort
 Let well alone / Le mieux est l'ennemi du bien.
 Life is not all beer and skittles / La vie n'est pas un long fleuve tranquille
 Like father, like son / Tel père, tel fils
 Live and let live / Il faut que tout le monde vive
 Love is blind / L'amour est aveugle

M
 Man does not live by bread alone / L'homme ne vit pas que d'eau fraiche
 Man lives by hope / L'espoir fait vivre
 Manners maketh the man / Un homme n'est rien sans les manières
 Man proposes, God disposes / L'homme propose, Dieu dispose
 Many a mickle makes a muckle / Les petits ruisseaux font les grandes
rivières
 Many a true word is spoken in jest / On dit souvent la vérité en riant
 Many words will not fill a bushel / Autant en emporte le vent
 Marry in haste, repent at leisure / Qui se marie à la hâte se repent à loisir
 Money does not grow on trees / L'argent ne tombe pas du ciel / L'argent
ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval
 More haste, less speed / Hâte-toi lentement

N
 Never put off till tomorrow what you can do today / Il ne faut jamais
remettre au lendemain ce qu'on peut faire le jour même
 Never say die / Il ne faut jamais désespérer
 Never say never / Il ne faut jamais dire : Fontaine, je ne boirai pas de ton
eau
 No man is a hero to his valet / Il n’y a pas de héros pour son valet de
chambre
 No news is good news / Pas de nouvelle, bonne nouvelle
 Nothing ventured, nothing gained / Qui ne tente rien, n'a rien

O
 Old habits die hard / L'habitude est une seconde nature
 Once bitten, twice shy / Chat échaudé craint l'eau froide
 Once in while does no harm / Une fois n'est pas coutume
 One man's drink (var. meat) is another man's poison / Ce qui convient à
quelqu'un peut être néfaste pour un autre
 One must choose the lesser of two evils / De deux maux il faut choisir le
moindre
 One must run with the hare and hunt with the hounds / Il faut ménager la
chèvre et le chou
 One swallow does not make a summer / Une hirondelle ne fait pas le
printemps
 Out of sight, out of mind / Loin des yeux, loin du cœur
 Other times, other manners / Other days, other ways / Autres temps,
autres mœurs

P
 Patience brings all things about / Tout vient à point à qui sait attendre
 People who live in glass houses should not throw stones / Mieux vaut
commencer par balayer devant sa porte
 Plenty is no plague / Abondance de biens ne nuit pas
 Practice makes perfect / C'est en forgeant qu'on devient forgeron
 Prevention is better than cure / Mieux vaut prévenir que guérir

Q
R
 Rome was not built in one day / Rome ne s'est pas faite en un jour

S
 Seek and you shall find / Qui cherche trouve
 Silence gives consent / Qui ne dit mot consent
 Sleep on it / La nuit porte conseil
 Sleeping dogs don't bite / Il ne faut pas éveiller le chat qui dort
 Slow and steady wins the race / Rien ne sert de courir, il faut partir à
point
 Sow the wind, reap the whirlwind / He who sows the wind shall reap the
whirlwind / Qui sème le vent, récolte la tempête
 Spare the rod and spoil the child / Qui aime bien châtie bien
 Speech is silver, silence is golden / La parole est d'arent mais le silence est
d'or
 Sue a beggar, and catch a louse / À colleter un gueux, on devient pouilleux
 Sufficient unto the day is the evil thereof / A chaque jour suffit sa peine

T
 Take care of the pennies and the pounds will take care of themselves / Il
n'y a pas de petites économies / Les petits ruisseaux font les grandes
rivières / Si l'on fait attention à chaque centime, notre fortune est faite
 Tall oaks from little acorns grow / Les petits ruisseaux font les grandes
rivières
 The bait hides the hook / On chatouille la truite pour mieux la prendre
 The best fish swim near the bottom / Les meilleurs poissons nagent près du
fond
 The best is often the enemy of the good / Le mieux est l'ennemi du bien
 The biter is sometimes bit / Souvent les railleurs sont raillés
 The cobbler's children go barefoot / Les cordonniers sont les plus mal
chaussés
 The covetous man, like a dog in a wheel, roasts meat for others / L'avare,
comme le chien de cuisine, tourne la broche pour autrui
 The cowl does not make the monk / L'habit ne fait pas le moine
 The darkest hour is just before dawn / La nuit porte conseil
 The devil is not so black as he is painted / Le diable n'est pas toujours
aussi noir qu'il en a l'air
 The early bird catches the worm / L'avenir appartient à ceux qui se lèvent
tôt
 The fewer, the better cheer / Moins nous serons, plus nous mangerons
 The leopard cannot change its spots / Chassez le naturel, il revient au
galop
 The more haste the worse speed / Plus on se presse, moins on avance
 The more the merrier / Plus on est de fous, plus on rit
 The opera ain't over till the fat lady sings / L'opéra n'est pas fini tant que
la grosse n'a pas chanté (= Ce n'est fini qu'à la fin)
 The perfection of art, is to conceal art / La grande finesse n'est pas celle
qui s'aperçoit
 The proof of the pudding is in the eating / C’est au pied du mur qu’on voit
le maçon
 The road to Hell is paved with good intentions / L'enfer est pavé de bonnes
intentions
 The sun shines on the evil and on the good (var. for one and all) / Le soleil
luit pour tout le monde
 There are none so blind as they who will not see / Il n'est pire aveugle que
celui qui ne veut pas voir
 There are plenty more fish in the sea / Un(e) de perdu(e), dix de trouvé(e)s
 There is a season for everything / Il y a un temps pour tout
 There is no fool like an old fool / Il n'y a pire imbécile qu'un vieil imbécile
 There is no place like home / Rien ne vaut son chez soi
 There is no rose without a thorn / Pas de rose sans épine
 There is no use crying over spilt milk / Ce qui est fait est fait
 There's no smoke without fire / Il n'y a pas de fumée sans feu
 There's none as deaf as those who will not hear / Il n’est pire sourd que
celui qui ne veut pas entendre
 Tide and time wait for no man / Le temps perdu ne se rattrape jamais
 Time brings all things to light / Tout se découvre avec le temps
 Time is money / Le temps, c'est de l'argent
 Time will tell / Qui vivra verra
 Tomorrow is another day / Demain il fera jour
 Too many cooks spoil the broth / Trop de marmitons gâtent la
sauce / Autant de têtes, autant d'avis
 Truth hurts / Il n'y a que la vérité qui blesse
 Two heads are better than one / Deux avis valent mieux qu'un

U
 Unity is strength / United we stand, divided we fall / L'union fait la force

V
W
 Waste not want not / Qui ne tente rien n'a rien
 We must walk before we run / Il ne faut pas voler avant d'avoir des ailes
 What cannot be cured must be endured / Il faut souffrir ce qu'on ne
saurait empêcher
 What goes around, comes around / On récolte ce que l'on sème
 What is sauce for the goose is sauce for the gander / Sauce bonne pour
l'oie est bonne pour le jars
 What's bred in the bone will come out in the flesh / La caque sent toujours
le hareng / Chassez le naturel, il revient au galop
 When good cheer is lacking, friends will be packing / Cuisine mangée,
amis dispersés
 When one door shuts, another opens / Là ou une porte se ferme, une autre
s'ouvre
 Where bees are, there will be honey / Où il y a des abeilles, il y aura du
miel
 Where there is a will there is a way / Vouloir c'est pouvoir / Quand on
veut, on peut
 While the cat is away, the mice will play / Quand le chat n'est pas là, les
souris dansent
 While the grass grows, the steer starves / À attendre que l'herbe pousse, le
bœuf meurt de faim
 While there is life, there is hope / Tant qu'il y a de la vie, il y a de l'espoir

XYZ
 You can catch more flies with honey than with vinegar / On attrape plus de
mouches avec du miel qu'avec du vinaigre
 You can't have your cake and eat it / On ne peut pas avoir le beurre et
l'argent du beurre
 You can't make a silk purse out of a sow's ear / L’habit ne fait pas le moine
 You can't teach an old dog new tricks / You can't teach Granny to suck
eggs / Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces
 You reap what you sow / Qui sème le vent, récolte la tempête
 Youth will have its fling / Il faut bien que jeunesse se passe

Vous aimerez peut-être aussi