Vous êtes sur la page 1sur 14

1

Liste de proverbes anglais et français


équivalents
Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre
Wiktionnaire.
Aller à : navigation, rechercher

Les proverbes anglais n'ont d'équivalent sous la forme d'un proverbe français que de
manière occasionnelle. Les traductions proposées ici correspondent donc parfois à un
proverbe français, quand celui-ci existe, mais sont, dans le cas contraire, littérales.

On ne confondra pas proverbe et locution idiomatique. Ainsi, to see everything through rose-
coloured glasses (« voir tout en rose ») n'a rien d'un proverbe.

Sommaire
[masquer]

 1A
 2B
 3C
 4D
 5E
 6F
 7G
 8H
 9I
 10 J
 11 K
 12 L
 13 M
 14 N
 15 O
 16 P
 17 Q
 18 R
 19 S
 20 T
 21 U
 22 V
 23 W
 24 X Y Z
 25 Bibliographie
 26 Voir aussi
2

A[modifier]
 A bad penny always come back / On finit toujours par payer les conséquences de ses
actes / Les pires personnes reviennent toujours
 A bad workman always blames his tools / Le mauvais ouvrier a toujours de mauvais
outils
 A barber learns to shave by shaving fools / À barbe de fou on apprend à raser
 A beard well lathered is half shaved / A good lather is half a shave / Barbe bien étuvée
est à moitié rasée / Barbe bien étuvée est à demi rasée
 A bird in the hand is worth two in the bush / Un « tiens » vaut mieux que deux « tu
l'auras » / Il vaut mieux tenir que courir
 A burnt child dreads the fire / chat échaudé craint l’eau froide
 A cat has nine lives / Un chat a neuf vies
 A cat may look at a king / Un chien regarde bien un évêque
 A chain is only as strong as its weakest link / A chain is no stronger than its weakest link
/ La solidité d'une chaîne dépend du maillon le plus faible
 A closed mouth catches no flies / En bouche close n’entre point mouche
 A constant guest is never welcome / L'hôte et la pluie après trois jours ennuient
 A creaking gate hangs longest / Pot fêlé dure longtemps
 A debt paid is a friend kept / Les bons comptes font les bons amis
 A fool sometimes gives a hint which a wise man may take / L'avis d'un sot est
quelquefois bon à suivre
 A friend in need is a friend indeed / C'est dans le besoin qu'on reconnaît ses amis /
Amitié dans la peine, amitié certaine
 A good beginning makes a good ending / De bon commencement, bonne fin / Qui
commence bien finit bien / Qui bien commence bien finit
 A good deed is never lost / Une bonne action n'est jamais perdue
 A good name is better than riches / Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée.
 A good workman is known by his chips. / À l'œuvre on connaît l'artisan.
 A herring barrel always smells of fish. / La caque sent toujours le hareng.
 A live dog is better than a dead lion. / Un homme mort ne vaut pas un chien vivant.
 A man is known by the company he keeps. / Dis-moi qui tu fréquentes, je te dirai qui tu
es.
 A man's house / home is his castle. / Charbonnier est maître chez soi (chez lui).
 A prophet is not without honour save in his own country. / A prophet is without honour in
his own country. / Nul n'est prophète en son pays.
 A rolling stone gathers no moss / Pierre qui roule n'amasse pas mousse
 A stitch in time saves nine / Mieux vaut prévenir que guérir / Un point à temps en
épargne cent
 A watched kettle never boils / Bouilloire surveillée jamais ne bouillira
 A word once spoken is past recalling / Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche
avant de parler
 Abundance of things engenders disdainfulness / Abondance engendre fâcherie /
L'abondance engendre nausée
 Accidents will happen / Un malheur est vite arrivé / On ne saurait tout prévenir
3

 Actions speak louder than words / Les actions en disent plus que les mots / Bien faire
vaut mieux que bien dire
 Adam's ale is the best brew / L'eau est le meilleur des breuvages
 After a storm comes a calm / Après l'orage vient le calme / Le calme après la tempête
 All cats are grey in the dark / La nuit tous les chats sont gris
 All good things come to an end / All good things must come to an end / There is an end
to everything / Toutes bonnes choses ont une fin
 All is lost save honour / Tout est perdu, fors l'honneur
 All is well that ends well / Tout est bien qui finit bien
 All lay loads on a willing horse / Qui tend le dos, portera le fardeau
 All roads lead to Rome / Tous les chemins mènent à Rome
 All that glitters is not gold / Tout ce qui brille n'est pas d'or
 All things are difficult before they are easy / Toutes les choses sont difficiles avant d'être
faciles.
 All things must pass / Tout a une fin
 All work and no play makes Jack a dull boy / À trop travailler on s'abrutit
 All work is honourable / Il n'y a pas de sot métier
 All's fair in love and war / En amour comme à la guerre, tous les coups sont permis
 All's fish that comes to the net / Tout est bon à prendre
 All's well that ends well / Tout est bien qui finit bien
 An apple a day keeps the doctor away / Chaque jour une pomme conserve son homme /
Une pomme chaque matin éloigne le médecin
 An eye for an eye, a tooth for a tooth / Œil pour œil, dent pour dent
 An ounce of prevention is better than a pound of cure / Mieux vaut prévenir que guérir
 Any port in a storm / Nécessité fait loi
 Appearances are deceptive / Les apparences sont trompeuses
 Art is long, life is short / L'art est long, la vie est courte
 As we live, so shall we end / Telle vie, telle fin
 As well be hanged for a sheep as a lamb / Tant qu'à être pendu, autant que ce soit pour
un mouton que pour un agneau / Quitte à être puni, autant que cela en vaille la peine !
 As you make your bed, so you must lie on it / Comme on fait son lit, on se couche / Qui
mal fait son lit, mal couche et gît
 As you sow, so shall you reap / Qui sème le vent, récolte la tempête
 Ask no questions and be told no lies / Ne pas poser de questions, c'est se garantir des
mensonges

B[modifier]
 Bacchus hath drowned more men than Neptune / Eau-de-vie, eau de mort
 Bad news travels fast / Les nouvelles vont vite
 Barking dogs seldom bite / Chien qui aboie ne mord pas
 Bear and forbear / Supporte et abstiens-toi
 Beauty and folly are often companions / Beauté et folie sont souvent en compagnie
 Beauty fades like a flower / La beauté est une fleur éphémère / La beauté est éphémère
 Beauty is but skin deep / La beauté n'est pas tout / La beauté n'est qu'image fardée
4

 Beauty is in the eye of the beholder / La beauté est dans les yeux de celui qui regarde /
Il n'y a pas de laides amours
 Beggars can't be choosers / Nécessité fait loi / Ne choisit pas qui emprunte / Qui
emprunte ne peut choisir / Celui à qui on donne ne choisit pas
 Beggars must not be choosers / Un mendiant n'a pas le choix
 Beginner’s luck / Aux innocents les mains pleines
 Be not a baker, if your head be of butter / Si tu as la tête de beurre, ne te fais pas
boulanger
 Better an egg today than a hen tomorrow / Il vaut mieux tenir que courir / Un tiens vaut
mieux que deux tu l'auras
 Better be the head of a dog than the tail of a lion / Mieux vaut être tête de souris que
queue de lion
 Better bend than break / Mieux vaut plier que rompre
 Better brain than brawn / Mieux vaut de la cervelle que du muscle
 Better die with honour than live with shame / Mieux vaut mourir dans l'honneur que
vivre dans la honte
 Better late than never / Mieux vaut tard que jamais
 Better (be) safe than sorry / Mieux vaut sauf que désolé / Mieux vaut prévenir que
guérir / Deux précautions valent mieux qu'une / Prudence est mère de sûreté
 Better the devil you know than the devil you don't know / On sait ce que l'on quitte, on
ne sait pas ce que l'on prend
 Birds in their little nests agree /Ce n'est pas beau de se disputer (Se dit aux enfants)
 Birds of a feather flock together / Qui se ressemble s'assemble / Chacun aime son
semblable
 Blessed is he who expects nothing, for he shall never be disappointed / Bienheureux
celui qui n'attend rien, car il ne sera point déçu
 Blood is thicker than water / La voix du sang parle toujours plus fort que les autres / La
voix du sang est la plus forte
 Boys will be boys / Les garçons seront toujours des garçons / Il faut que jeunesse se
passe
 Bread is the staff of life / Le pain est le soutien de la vie / Il faut du pain pour vivre
 Breeding tells / Blood will tell / Breed will tell / Bon sang ne saurait mentir
 Brevity is the soul of wit / La concision est le secret d'un bon mot d'esprit

C[modifier]
 Call a spade a spade / Il faut appeler un chat un chat
 Cast ne'er a clout till May is out / En avril, ne te découvre pas d'un fil, en mai fais ce
qu'il te plaît
 Catch your bear before you sell its skin / Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de
l'avoir tué
 Charity begins at home / Charité bien ordonnée commence par soi-même
 Charity covers a multitude of sins / Qui prend, s'oblige
 Charity will be rewarded in heaven / Qui donne aux pauvres prête à Dieu
 Children should be seen and not heard / On doit voir les enfants et non les entendre
 Choose the lesser of two evils / Entre deux maux, il faut choisir le moindre
5

 Christmas comes but once a year / Ce n'est pas tous les jours fête
 Circumstances alter cases / Il faut tenir compte des circonstances / Il faut considérer
chaque cas particulier
 Clothes do not make the man / L'habit ne fait pas le moine
 Coming events cast their shadows before / Les événements présentent toujours des
signes avant-coureurs
 Comparisons are odious / Comparaisons sont odieuses / Comparaison n'est pas raison
 Constant dripping wears away the stone / Goutte à goutte l'eau creuse la pierre
 Contentment is better than riches / Contentement passe richesse
 Courtesy costs nothing / La politesse ne coûte rien
 The cowl does not make the monk / L'habit ne fait pas le moine
 Curiosity killed the cat / La curiosité est un vilain défaut
 Curses, like chickens, come home to roost / On est puni par où on a péché
 Cut you coat according to your cloth / Gouverne ta bouche selon ta bourse / Il faut
tailler sa robe selon le drap

D[modifier]
 Days follow one another, but they are not alike / Les jours se suivent mais ne se
ressemblent pas
 Dead dogs don't bite / Morte la bête, mort le venin
 Dead men tell no tales / Morte la bête, mort le venin / Les morts ne parlent pas
 Death is the great leveller / La mort égalise toutes les conditions
 Delay breeds danger / Le retard est le père de mille embarras
 Desert and reward seldom keep company / Jamais à bon chien il ne vient un os
 Desperate diseases must have desperate remedies / À mal désespéré, remède héroïque /
Aux grands maux les grands remèdes
 Desperate times, desperate measures / Aux grands maux les grands remèdes
 Diamond cuts diamond / Le diamant taille le diamant / Fin contre fin n'est pas bon à
faire doublure
 Discretion is the better part of valour / Prudence est mère de sûreté
 Do as I say, not as I do / Fais ce que je dis, non ce que je fais
 Do as you would be done by / Ne fais pas aux autres ce que tu ne voudrais pas qu'ils te
fassent
 Do not halloo you are out of the wood / Il ne faut pas se moquer des chiens avant qu'on
ne soit hors du village / Il ne faut pas crier victoire trop tôt
 Do not put new wine into old bottles / On ne met pas de vin nouveau dans de vieilles
outres
 Do not throw pearls to swine / Do not cast pearls before swine / Ne jetez pas vos perles
devant les pourceaux (cochons)
 Don't bark, if you can't bite / Si tu ne peux mordre, ne montre pas tes dents
 Don't bite the hand that feeds you / Ne mordez pas la main qui vous nourrit
 Don't carry coal to Newcastle / Ne portez pas d'eau à la rivière
 Don't change horses in mid-stream / Il ne faut pas changer de cheval au milieu du gué
 Don't count your chickens before they are hatched / Il ne faut pas vendre la peau de
l'ours avant de l'avoir tué
6

 Don't cross a bridge till you come to it / Chaque chose en son temps
 Don't cut off your nose to spite your face / Tel croit venger sa honte qui l'augmente
 Don't eat the calf in the cow's belly / Il ne faut pas manger son blé en herbe
 Don't empty the baby out with the bath water / Il ne faut pas jeter le bébé avec l'eau du
bain
 Don't look a gift horse in the mouth / Never look a gift horse in the mouth / À cheval
donné on ne regarde pas les dents (la bride)
 Don't look for a needle in a haystack / Ne cherchez pas une aiguille dans une botte de
foin
 Don't put all your eggs in one basket / Il ne faut pas mettre tout ses œufs dans le même
panier
 Don't put off until tomorrow what can easily be done today / Ne remettez pas à demain
ce que vous pouvez faire aujourd'hui (le jour même)
 Don't put the cart before the horse / Il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs
 Don't sell the bear's skin before you have caught him / Il ne faut pas vendre la peau de
l'ours avant de l'avoir tué
 Don't shut the stable door after the horse has bolted / It's no use locking the stable door
after the horse has bolted / Don't lock the stable door after the horse has been stolen / Il
est trop tard de fermer l'écurie quand les chevaux sont déjà dehors / Après la mort, le
médecin
 Don't throw the baby ou with the bathwater / Il ne faut pas jeter le bébé avec l'eau du
bain / Il ne faut pas jeter le manche après la cognée
 Dot your i's and cross your t's / Mettez les barres aux t et les points sur les i
 Dry bargains are seldom successful / Marché qu'on n'arrose pas, vous reste souvent sur
les bras
 Dumb folks get no land / Un muet ne trouve pas sa route

E[modifier]
 Early to bed, and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. / Se coucher tôt,
se lever tôt, c'est amasser santé richesse et sagesse.
 Early sow, early mow / Semailles hâtives avancent la moisson
 Easier / Sooner said than done / It is more easily said than done / C'est plus facile à dire
qu'à faire
 Easy come, easy go / Vite gagné, vite dépensé
 Empty vessels make most noise / the most sound(s) / Ce sont les tonneaux vides qui font
le plus de bruit / Ceux qui en disent le plus en savent le moins
 Even a worm will turn / Il y a des limites à tout
 Even the best of friends must part / Les meilleures choses ont une fin
 Ever drunk, ever dry / Plus on boit, plus on veut boire
 Every bean has its black / Toute fève a son point noir
 Every bird must hatch her own eggs / À la pondeuse d'être couveuse
 Every cloud has a silver lining / Après la pluie, le beau temps
 Every cock will crow / is bold upon his dunghill / Le coq est roi sur son fumier
 Every dog has its day / Chacun a son jour de gloire
 Every flood has its ebb / Nul flux sans reflux
7

 Every Jack has his Jill / À chacun sa chacune / À chaque pot son couvercle / Il n'est si
méchant pot qui ne trouve son couvercle
 Every miller draws water to his mill / Chacun prêche pour son saint
 Every one has a right to his own / Chacun le sien n'est pas trop
 Every one knows best where his own shoe pinches / Chacun sait où le bat blesse
 Every one must live by his calling / Il faut que chacun vive de son métier / Tout métier
doit rapporter
 Every one to his trade / À chacun son métier
 Every penny counts / Un sou est un sou
 Every thing has its time / Chaque chose a son temps
 Every truth ought not to be told / Toutes vérités ne sont pas bonnes à dire
 Experience is the mistress of fools / Tête légère n'apprend rien que par expérience
 Evil be to him who evil thinks / Honi soit qui mal y pense

F[modifier]
 Familiarity breeds contempt / La familiarité engendre le mépris
 Fight fire with fire / Combattre le mal par le mal
 First come, first served / Premier arrivé, premier servi
 Flies are not to be caught with vinegar / On ne prend pas les mouches avec du vinaigre
 Fling enough dirt and some will stick / Calomniez, calomniez : il en restera toujours
quelque chose
 Fools rush in where angels fear to tread / Là où les anges n'osent mettre le pied, les sots
se précipitent
 Forewarned is forearmed / Un homme averti en vaut deux

G[modifier]
 Give a dog a bad name, and hang him / Qui veut noyer son chien, l'accuse de la rage
 Give a man / thief enough rope and he'll hang himself / Trop de liberté nuit
 Give a thing and take a thing / Donne si tu veux recevoir / On ne donne rien pour rien
 Give credit where credit is due / Il faut rendre à César ce qui est à César et à Dieu ce
qui est à Dieu / À tout seigneur tout honneur
 Give some and keep the rest / Donne l'os au chien pour qu'il ne convoite pas ta viande
 God helps those who help themselves / Aide-toi, le ciel t'aidera
 Good appetite is the best sauce / Il n'est sauce que d'appétit / La faim est le meilleur
condiment
 Good luck comes when you least expect it / La fortune vient en dormant
 Good neighbours are hard to find / Les bons voisins sont difficiles à trouver
 Good things come to those who wait ! / Tout vient à point à qui sait attendre
 Good wine needs no bush ! / À bon vin point d'enseigne
 Grasp all, lose all / Qui trop embrasse mal étreint
 Grass grows not upon the highway / À chemin battu il ne croit point d'herbe
 Great boast, small roast / Grand vanteur, petit faiseur
8

H[modifier]
 Half a loaf is better than no bread / Faute de grives, on mange des merles
 He that washes an ass's head, loses both his lye and his labour / À laver la tête d'un âne,
on perd son savon / À laver la tête d'un âne, on ne perd que le temps et la lessive
 Half the world doesn't know how the other half lives / Half the world don't know how the
other half live / La moitié du monde ingore comment l'autre moitié vit
 Handsome is as handsome does / La naissance ne fait pas la noblesse
 Haste makes waste / Qui va lentement va sûrement
 He that will not when he may, when he will, shall oft have nay / Qui ne fait pas quand il
peut, il ne fait pas quand il veut
 He who is absent is always in the wrong / Les absents ont toujours tort / Les os sont
pour les absents / Point d’héritage pour l’absent
 He who laughs last laughs best / Rira bien qui rira le dernier
 He who lives by the sword shall die by the sword / Qui vit par l’épée périra par l’épée
 He who pays the piper calls the tune / Qui paye le pot dit le mot
 He who steals a pin, will steal a greater thing / Qui prend un œuf peut prendre un bœuf /
Qui vole un œuf vole un bœuf
 He who will reap must sow / Il faut semer pour récolter / Il faut semer qui veut
moissonner
 He would fall on his back and break his nose / Il tombe sur le dos et se casse le nez
 Here today, gone tomorrow / On ne sait aujourd'hui de quoi demain sera fait
 Home is home, be it ever so humble / Rien ne vaut le foyer, si modeste qu'il soit
 Home is where the heart is / Où le cœur aime, là est le foyer
 Home, sweet home / On n'est vraiment bien que chez soi
 Honesty is the best policy / L'honnêteté est la meilleure des recettes / On a tout à
gagner à être honnête
 Honour to whom honour is due / À tout seigneur tout honneur
 Hunger breeds quarrels / Les chevaux se battent quand il n'y a rien au râtelier / Quand
les râteliers sont vides, les chevaux se battent entre eux

I[modifier]
 If ifs and ands were pots and pans, there'd be no trade for tinkers / Avec des si, on
mettrait Paris en bouteille
 If only youth could know and old age could / Youth is wasted on the young / Si jeunesse
savait, si vieillesse pouvait
 If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch / Si un aveugle guide un aveugle,
tous les deux tomberont dans le trou
 If wishes were horses, then beggars might ride / Avec des si, on mettrait Paris en
bouteille
 Ignorance is bliss / Qui ne sait rien ne doute de rien
 Ignorance of the law is no excuse / Nul n'est censé ignorer la loi
 Ill weeds grow apace / Mauvaise herbe pousse vite ou Les méchantes herbes sont celles
qui croissent le plus
9

 Ill-gotten goods seldom prosper / Ill gotten ill spent / Bien mal acquis ne profite jamais
 Imitation is the sincerest form of flattery / L'imitation est la plus sincère des flatteries
 It is a sorry mouse that has but one hole / Souris qui n'a qu'un trou est bientôt prise
 It is good fishing in troubled waters / On pêche bien en eau trouble / L'eau trouble est le
gain du pêcheur / Il n'est que pêcher en eau trouble
 It is not the beard that makes the philosopher / La barbe ne fait pas le philosophe
 It is the last straw that breaks the camel's back / C'est la goutte d'eau qui fait déborder le
vase
 It is truth only which gives offence / Il n'y a que la vérité qui blesse
 It never rains but it pours / Un malheur ne vient jamais seul
 It's an ill bird that fouls its own nest / Il faut laver son linge sale en famille
 It's an ill wind that blows nobody good / À quelque chose malheur est bon - Le malheur
des uns fait le bonheur des autres
 It's better to be a hammer than a nail / Il vaut mieux être le marteau que l'enclume
 It's no use crying over spilt milk / À chose faite point de remède

J[modifier]
 Jack-of-all-trades and master of none / Jack-of-all-trades is of no trade / Jack-of-all-trades
is master of none / Propre à tout et bon à rien / Bon à tout, bon à rien

K[modifier]
L[modifier]
 Let sleeping dogs lie / Il ne faut pas réveiller le chat qui dort
 Let the cobbler / shoemaker stick to his last / À chacun son métier
 Let the dead bury the dead / Passez l'éponge
 Life begins at forty / La vie commence à quarante ans
 Life is not all beer and skittles / La vie n'est pas un long fleuve tranquille
 Lightning never strikes twice in the same place / La foudre ne tombe jamais deux fois au
même endroit
 Like author, like book / Tel auteur, tel œuvre
 Like father, like son / Tel père, tel fils
 Like master, like man / Tel maître, tel valet
 Like mother, like daughter / Tel mère, tel fille
 Live and let live / Il faut que tout le monde vive / Laisse faire ! / Vivez et laissez vivre
 Love is blind / L'amour est aveugle
 Lost time is never found again / Le temps perdu ne se rattrape jamais

M[modifier]
 Make of necessity virtue / Make a virtue out of necessity / Il faut faire de nécessité vertu
 Man does not live by bread alone / L'homme ne vit pas que d'eau fraîche
10

 Man proposes, God disposes / L'homme propose et Dieu dispose


 Many a little makes a mickle / Les petits ruisseaux font les grandes rivières
 Many a true word is spoken in jest / On dit souvent la vérité en riant
 Many words will not fill a bushel / Autant en emporte le vent
 Marriages / Matches are made in heaven / Les mariages sont écrits dans le ciel
 Marry in haste and repent at leisure / later / Qui se marie à la hâte se repent à loisir
 Marry in May, rue for aye / Marry in May, repent always / Noces de mai, noces mortelles
 Misfortunes don't come singly / Misfortunes never come singly / Un malheur ne vient
jamais seul / Jamais deux sans trois
 Money does not grow on trees / L'argent ne tombe pas du ciel / L'argent ne se trouve
pas sous le sabot d'un cheval
 More haste, less speed / Hâte-toi lentement
 The more the merrier / Plus on est de fous, plus on rit

N[modifier]
 Necessity has / knows no law / Nécessité fait loi
 Necessity is the mother of invention / L'invention naît de la nécessité
 Never say die / Il ne faut jamais désespérer
 Niggard father, spendthrift son / The miser's son is a spendthrift / À père avare, fils
prodigue
 No fishing to fishing in the sea / Il n'est pêcher qu'en la mer / Il n'est pêcher qu'en
grand vivier / Il fait beau pêcher en eau large
 No man is a hero to his valet / Il n’y a pas de héros pour son valet de chambre / Il n'y a
pas de grand homme pour son valet
 No man is a prophet in his own country / Nul n'est prophète en son pays
 No news is good news / Pas de nouvelle, bonne nouvelle
 Nobody is expected to do the impossible / No one is bound to do the impossible / À
l'impossible nul n'est tenu
 Nothing is impossible for a willing heart / À cœur vaillant rien d'impossible
 Nothing so bad in which there is not something of good / À quelque chose malheur est
bon
 Nothing ventured, nothing gained / Nothing ventured, nothing lost / Qui ne tente rien n'a
rien

O[modifier]
 Of two evils (one must) choose the lesser / Entre deux maux, il faut choisir le moindre
 Old habits die hard / Les vieilles habitudes ont la vie dure
 Once bitten, twice shy / Chat échaudé craint l'eau froide
 One good turn deserves another / Un service en vaut un autre / C'est un prêté pour un
rendu
 One man's drink is another man's poison / Ce qui convient à quelqu'un peut être néfaste
pour un autre / Le malheur des uns fait le bonheur des autres
 One swallow does not make a summer / Une hirondelle ne fait pas le printemps
11

 Out of sight out of mind / Loin des yeux, loin du cœur


 Out of the abundance of the heart the mouth speaketh / De l'abondance du cœur la
bouche parle

P[modifier]
 Parting is such sweet sorrow / Partir, c'est mourir un peu
 Patience brings all things about / Tout vient à point à qui sait attendre
 Penny wise pound foolish / Économiser un sou et en prodiguer mille
 People in glass houses should not throw stones / People who live in glass houses should
not throw stones / Mieux vaut commencer par balayer devant sa porte / Qui habite une
maison de verre ne doit pas jeter de pierres / Qui sème le vent récolte la tempête
 Practice makes perfect / C'est en forgeant qu'on devient forgeron
 Prevention is better than cure / An ounce of prevention is worth a pound of cure / Mieux
vaut prévenir que guérir
 Promises are meant to be kept / Chose promise chose due

Q[modifier]
 Quantity is not quality. / La quantité ne fait pas la qualité.

R[modifier]
 Rome was not built in one day / Rome ne s'est pas faite en un jour / Paris ne s'est pas
fait en un jour

S[modifier]
 Scratch my back and I'll scratch yours / Gratte-moi l'épaule et je t'en ferai autant /
Rends-moi un service et je te serai redevable / Passe-moi la casse, je te rends le séné
 Silence gives consent / Qui ne dit mot consent
 Sleeping dogs don't bite / Il ne faut pas éveiller le chat qui dort
 Sleep on it / La nuit porte conseil
 Sow the wind, reap the whirlwind / Qui sème le vent, récolte la tempête
 Spare the rod and spoil the child / Qui aime bien châtie bien
 Speak of the devil (and he appears) / Quand on parle du loup on voit sa queue
 Still waters run deep / Il n'est pire eau que l'eau qui dort
 Strike while the iron is hot / Il faut battre le fer tant qu'il est chaud
 Sue a beggar, and catch a louse / À colleter un gueux, on devient pouilleux

T[modifier]
12

 Take care of the pennies and the pounds will take care of themselves / Il n'y a pas de
petites économies / Les petits ruisseaux font les grandes rivières / Si l'on fait attention à
chaque centime, notre fortune est faite

 The absent are always in the wrong / Les absents ont toujours tort
 The bait hides the hook / On chatouille la truite pour mieux la prendre
 The avaricious man is always in want / L'avare crierait famine sur un tas de blé /
L'homme avare n'est jamais riche
 The best fish swim near the bottom / Les meilleurs poissons nagent près du fond
 The best is often the enemy of the good / Le mieux est l'ennemi du bien
 The biter is sometimes bit / Souvent les railleurs sont raillés
 The covetous man, like a dog in a wheel, roasts meat for others / L'avare, comme le
chien de cuisine, tourne la broche pour autrui
 The darkest hour is just before dawn / La nuit porte conseil
 The devil is not so black as he is painted / Le diable n'est pas toujours aussi noir qu'il
en a l'air
 The early bird catches the worm / L'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt / Premier
arrivé, premier servi / Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt
 The end justifies the means / La fin justifie les moyens
 The fewer, the better cheer / Moins nous serons, plus nous mangerons
 The hand that rocks the cradle rules the world / Qui a bercé l'enfant a une grande
influence sur lui
 The labourer is worthy of his hire / Toute peine mérite salaire
 The leopard cannot change its spot / Chassez le naturel, il revient au galop
 The more haste the worse speed / Plus on se presse, moins on avance
 The opera ain't over till the fat lady sings / L'opéra n'est pas fini tant que la grosse n'a
pas chanté (= Ce n'est fini qu'à la fin)
 The perfection of art, is to conceal art / La grande finesse n'est pas celle qui s'aperçoit
 The pitcher goes so often to the well that it is broken at last / Tant va la cruche à l'eau
qu'à la fin elle se brise
 The proof of the pudding is in the eating / C’est au pied du mur qu’on voit le maçon /
C'est à l'œuvre qu'on connaît l'artisan
 The river passed and God forgotten / La fête passée, adieu le saint
 The road to hell is paved with good intentions / L'enfer est pavé de bonnes intentions
 The shoemaker should stick to his last / À chacun son métier
 The shoemaker's wife is always the worst shod / The shoemaker's always goes barefoot /
Les cordonniers sont les plus mal chaussés
 The spirit is willing, but the flesh is weak / L'esprit est prompt, mais la chair est faible
 The sting is in the tail / À la queue gît le venin - Lat: In cauda venenum
 There is a season for everything / Il y a un temps pour tout
 There is honour among thieves / Dog does not eat dog / Les loups ne se mangent pas
entre eux
 There is no fool like an old fool / Il n'y a pire imbécile qu'un vieil imbécile
 There is no place like home / On n'est nulle part aussi bien que chez soi - On n'est
vraiment bien que chez soi
 There is no such word as "can't" / Impossible n'est pas français
13

 There is no use crying over spilt milk / Ce qui est fait est fait
 There's no smoke without fire / Il n'y a pas de fumée sans feu
 There's none as deaf as those who will not hear / Il n’est pire sourd que celui qui ne veut
pas entendre
 The sun shines on the evil and on the good / Le soleil luit pour tout le monde
 Those that live by the sword shall die by the sword / He who lives by the sword shall die
by the sword / Quiconque se sert de l'épée périra par l'épée
 Time and tide wait for no man / Le temps n'attend pas
 Time brings all things to light / Tout se découvre avec le temps
 Time will tell / Qui vivra verra
 Tomorrow is another day / Demain est un autre jour / À chaque jour suffit sa peine
 Tomorrow never comes / Demain veut dire jamais
 Too many cooks spoil the broth / Trop de marmitons gâtent la sauce / Trop de cuisiniers
gâtent la sauce
 Two of a trade never agree / Deux hommes du même métier ne s'entendent jamais
 Two wrongs don't make a right / Une mauvaise action n'en excuse pas une autre

U[modifier]
 Unity is strength / United we stand, divided we fall / L'union fait la force
 Use / Habit / Custom is a second nature / L'habitude est une seconde nature

V[modifier]
W[modifier]
 Waste not want not / l'économie protège du besoin
 We must walk before we run / Il ne faut pas voler avant d'avoir des ailes
 What cannot be cured must be endured / Il faut souffrir ce qu'on ne saurait empêcher
 What goes around, comes around / On récolte ce que l'on sème
 What is bred in the bone will come out in the flesh / Chassez le naturel il revient au
galop
 What is sauce for the goose is sauce for the gander / Sauce bonne pour l'oie est bonne
pour le jars
 What the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over / Ce que les yeux ne voient pas ne
chagrine pas
 When good cheer is lacking, friends will be packing / Cuisine mangée, amis dispersés
 When one door shuts, another opens / Là ou une porte se ferme, une autre s'ouvre
 When pigs begin to fly / Quand les poules auront des dents
 Where bees are, there will be honey / Où il y a des abeilles, il y aura du miel
 Where the bee sucks honey, the spider sucks poison / Tout est miel à l'abeille, et poison
au serpent
 While the cat's away, the mice come out to play / Quand le chat n'est pas là, les souris
dansent
14

 While the grass grows, the steer starves / À attendre que l'herbe pousse, le bœuf meurt
de faim
 Where there is a will there is a way / Vouloir, c'est pouvoir ; Qui veut la fin veut les
moyens ; La fin justifie les moyens
 Who loves to roam may lose his home / Qui va à la chasse perd sa place

X Y Z[modifier]
 You can catch more flies with honey than with vinegar / On attrape plus de mouches
avec du miel qu'avec du vinaigre / On ne prend pas les mouches avec du vinaigre
 You cannot have your cake and eat it / You cannot eat your cake and have it too / On ne
peut pas avoir le beurre et l'argent du beurre
 You can't be in two places at the same time / On ne peut être à la fois au four et au
moulin
 You can't eat your cake and have it / You can't have your cake and eat it / You can't have
it / things both ways / On ne peut avoir le beurre et l'argent du beurre
 You can't fit a quart into a pint pot / You can't make bricks without straw / You can't fit a
round peg in a square hole / À l'impossible nul n'est tenu
 You can't make a silk purse out of a sow's ear / You can't make a silk purse from a sow's
ear / L’habit ne fait pas le moine / Tout bois n'est pas bon à faire des flèches / D'un sac
de charbon, on ne peut guère sortir farine de froment
 You can't make an omelette without breaking eggs / On ne fait pas d'omelette sans
casser des œufs
 You can't teach an old dog new tricks / You can't teach Granny to suck eggs / / Don't
teach your grandmother to suck eggs / Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à
faire des grimaces / On n'apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces
 You must not teach fish to swim / An old fox needs learn no craft / Il ne faut pas
apprendre aux poissons à nager / On n'apprend pas à un vieux singe à faire la grimace
 You reap what you sow / Qui sème le vent, récolte la tempête
 Youth will have its fling / Il faut que jeunesse se passe

Bibliographie[modifier]
 Ronald Ridout & Clifford Witting, English proverbs explained, London, Heinemann
Educational, 1967
 Françoise Bulman, Dictionnaire des proverbes anglais-français, français-anglais,
Presses Université Laval, 1998, 270 p.
 Monique Brezin-Rossignol, Dictionnaire des proverbes français-anglais, La Maison du
Dictionnaire, 1997, 479 p.

Vous aimerez peut-être aussi