Vous êtes sur la page 1sur 5

lments narratives dans La Modification de Michel Butor Cristina Loredana BLOJU Universit de Piteti

Rsum: Le roman butorien se prsente comme un vaste rcit autobiographique. Mais ce qui frappe ds le dbut c'est la permanente alternance des temps verbaux : le prsent (temps de l'action principale), le pass (temps des souvenirs du personnage) et le futur (temps de ses projets). De mme, l'utilisation de cette deuxime personne du pluriel, de ce "vous" prte des confusions. Renvoi-til la voix narrative, au narrataire interpell ou au personnage? On s'est propos galement de souligner quelques difficults poses par la traduction en roumain de ce roman. Mots cl: narrateur, narrataire, temps verbaux, perspective narrative, analyse contrastive

La Modification Vous avez mis le pied gauche sur la rainure du cuivre, et de votre paule droite vous essayez en vain de poursuivre un peu plus le panneau coulissant. Vous vous introduisez par ltroite ouverture en vous frottant contre ses bords, puis, votre valise couverte de granuleux cuire sombre couleur dpaisse bouteille, votre valise assez petite dhomme habitu aux longs voyages, vous larrachez par sa poigne collante, avec vos doigts qui se sont chauffes, si peu lourde quelle soit, de lavoir port jusquici, vous la soulevez et vous sentez vos muscles et vos tendons se dessiner non seulement vos phalanges, votre paume, votre poignet et votre bras, mais dans votre paule aussi, dans toutes la moiti de votre dos et dans vos vertbres depuis votre cou jusquau reins. Non, ce nest pas seulement lheure, peine matinale, qui est responsable de cette faiblesse inhabituelle, cest dj lge qui cherche vous convaincre de sa domination sur votre corps, et pourtant, vous venez seulement datteindre les quarante-cinq ans. Vos yeux sont mal ouverts, comme voiles de fume lger, vos paupires sensibles et mal lubrifis, vos tempes crispes, la peau tendue et comme raidie en plis minces, vos cheveux qui se clairsment et grisonnent, insensiblement pour autrui mais non pour vous, pour Henriette et pour Ccile, ni mme pour les enfants dsormais, sont un peu hrisss et tout votre corps lintrieur de vos habits qui le gnent, le serrent et lui psent, est comme baign dans son rveil imparfait, dune eau agite et gazeuse pleine danimalcules en suspension. Si vous tes entr dans ce compartiment, cest que le coin couloir face votre marche est libre, cette place que vous auriez fait demander par Marnal comme dhabitude sil avait fait encore temps retenir, mais non que vous auriez demand vousmme par le tlphone, car il ne fallait pas que quelquun st chez Scabelli que ctait vers Rome que vous vous chappiez pour quelques jours. 1 Renunarea Ai pus piciorul stng peste ina de alam si cu umrul stng ncerci n zadar s dai puin mai la o parte ua glisant. Te strecori prin deschiztura ngust frecndu-te de marginile ei, apoi valiza dumitale de piele zgrunuroas , ntunecat, culoarea sticlei groase, valiza dumitale destul de mic, de
1

Butor, M. La Modification, Minuit, Paris, 1957, p. 7-8.

131

om obinui cu cltoriile lungi, o nhai de mnerul strmt, cu degetele care s-au nfierbantat de ct ai crat-o pn aici, orict de uoar ar fi ea, o ridici i-i simi muchii si tendoanele ncordndu-se nu numai n falange, n palm, n ncheietura minii i n bra, dar i n umr, n jumtatea spatelui si n vertebre, de la gt pana la sale. Nu, nu e de vin ora , nu prea matinal, de aceast slbiciune neobonuit, ci vrsta care ncearc s te conving de puterea ei asupra corpului dumitale, i totui, abia ai mplinit patruzeci i cinci de ani. Ochii i sunt somnoroi, ca mpienjenii de o cea uoar, pleoapele sensibile si uscate, tmplele crispate cu pielea ntins i ca nepenit n riduri fine, prul care se rrete i ncrunete, insensibil pentru altii, dar nu pentru dumneata, pentru Henrieta si pentru Cecilia, nici chiar pentru copii de-aici nainte, este cam zbrlit i tot trupul dumitale nluntrul hainelor care-l stingheresc,l strng si-l apas este ca scldat, n imperfecta lui trezire de o ap nelinistit si gazoas plin de microorganisme plutind n suspensie. Ai intrat n acest compartiment pentru c locul din col, dinspre culoar, cu faa n direcia mersului In stnga dumitale este liber, tocmai acel loc pe care i-ai fi spus lui Manal, ca de obicei s-l rein, dac ar mai fi fost timp pentru asta, sau nu, pe care l-ai fi cerut dumneate nsui telefonic, pentru c nu trebuia s tie nimeni la Scabelli c spre Roma o stergeai n aceste cteva zile 2 . Le roman La Modification a comme point de dpart la mme insatisfaction obscure et la mme dmarche dun effort de connaissance. Cette fois-ci le hros se lutte que la rflexion dun monde qui a perdu son sens et son quilibre, ou il ny a plus un noyau de lauthenticit et de lamour. Comme les autres livres de Butor, La Modification est un roman compos de deux romans : lun raliste qui a une intrigue banale droule entre trois personnages (le mari, la femme et la matresse) et lautre symbolique qui doit nous loigner de ce quotidien pour nous introduire en plein mystre, un monde toujours le ntre, mais qui a perdu sa familiarit. La Modification se prsente comme un trange rcit autobiographique, la deuxime personne du pluriel et au prsent de l'indicatif. Un rcit racont tout entier au prsent pourrait paratre monotone. Mais Butor a choisi le prsent comme temps principal sachant chapper ce danger. Il a trouv un moyen efficace. Tout en racontant l'action principale au prsent (cette action se passe dans le train pendant le trajet Paris-Rome), il la fait continuellement alterner avec les rminiscences du voyageur, racontes au pass et ses projets, raconts au futur. Pour donner l'impression d'un dialogue, il emploie pendant le rcit la deuxime personne du pluriel. En interrompant chaque instant les rminiscences ou les rveries du voyageur par l'action au prsent, qui se passe dans le wagon, l'auteur la rend parfaitement prsente, parfois ne la rappelant que par une ou deux phrases: Bien sr, tout alors se serait droul autrement, et peut-tre que depuis longtemps... Un vieil Italien avec une longue barbe blanche jette un regard travers la porte. Il y avait une fine brume sur le lac, et puis les nuages se sont paissis, la pluie s'est mise tomber de plus en plus drue, brouillant les vitres. Dans les rminiscences racontes au pass on trouve aussi le prsent historique, exprimant des faits importants. Par exemple: ... C'est pourquoi, lorsque vous avez tent personnellement de le faire s'approcher de vous, son image s'est dlabre, c'est pourquoi lorsque Ccile arrive Paris, elle redevient semblable aux autres femmes, le ciel qui l'clairait s'obscurcissant 3 .
2 3

Idem Renuntarea, Ed. Pentru Literatura Universala, Bucuresti, 1967, p. 57-58. Butor, M. La Modification, Minuit, Paris, 1957, p. 277.

132

On trouve dans ce roman le prsent employ pour les constatations gnrales ou pour de petites remarques aussi bien dans les rminiscences racontes au pass que dans l'action principale au prsent. Dans le rcit au prsent, on trouve aussi le prsent exprimant une suite rapide de faits. Leur rapidit tant augmente encore par l'omission du sujet des verbes, on a l'impression d'assister tous ces changements rapides de l'aspect de la rgion. Mais on voit que le prsent dans ce roman n'est en ralit que partiellement le temps principal du rcit, car l'action dans le train n'en est qu'une partie, ct de deux autres, celle des rminiscences et celle des projets pour les jours futurs. Ainsi le rcit ne devient pas monotone. Directement interpell par un vous le lecteur semble ainsi amen vivre les vnements au fur et mesure de leur narration. Lanalyse psychologique du personnage central, Lon Delmont, cartel entre sa femme et sa matresse, est aussi celle du destinataire de toute personne qui se trouve confronte un choix affectif, une remise en question de ses valeurs et de ses habitudes. Mais lemploi systmatique du vous ne se rduit pas cette seule fonction conative. Il sagit au moins autant dexprimer un monologue intrieur, une pense demi-consciente, une ralit mentale en train de slaborer, de se (d-) construire, de se modifier sous nos yeux. Par vouset ses variantes dmonstratives un vos, votre linformation de la IIe personne du pluriel est donne de faon trs redondante (37 fois) surtout si lon ajoute le nombre de morphmes grammaticaux qui donnent galement linformation. Lemploi du vous pose le problme du statut de la narration, narration que lon peut ramener au triangle narratif : voix narrative, narrataire impliqu par le un vous, personnage de lhomme de 45 ans. Lauteur utilise vous et comme la deuxime personne dsigne ltre qui lon parle, le lecteur, le destinataire du message se trouve ici, explicitement dsign Vous avez mis le pied gauche . On remarque lefficacit du procde rhtorique qui, impliquant le destinataire rel du message dans la situation dcrite, lincite sengager dans la situation. Cette modification est galement la ntre. Nous avons lillusion dtre lintrieur dun esprit, de nous installer dans la pense du personnage. Le vous ddouble la perspective narrative, fonctionnant comme un il, substitut de la personne dont il parle (le personnage) et renvoyant un un je dans la mesure o il implique la personne qui parle (narrateur). Le narrateur confondu avec le personnage est alors intradigtique. Dans un premier temps, le vous renvoie naturellement la personne qui sadresse le texte autrement dit le lecteur. Le vous, quil soit une forme de politesse ou le pluriel du tu, est par dfinition une personne, utilise donc dans le cadre du discours. Le premier rflexe, la lecture, est de sidentifier ce un vous, qui semble nous dsigner. On peut voir dans ce un vous une forme gnrique, une sorte de un on, signifiant ainsi que lhistoire du personnage est exemplaire : chacun peut se reconnatre en lui. Quoi quil en soit, le un vous semble galement dsigner le personnage, qui sadresserait le narrateur, instaurant ainsi un dialogue novateur entre narrateur et personnage. Dautre part, le narrateur et le personnage peuvent tre distincts. Nous avons faire une voix narrative omnisciente qui utiliserait les procds de la focalisation interne lintrieur dune conscience. Le narrateur est alors extradigtique. Quel que soit le rfrent choisi, on voit que lemploi du vous a pour principale fonction de surprendre le lecteur, et de le dranger dans ses habitudes de lecture, en jouant avec les codes du roman traditionnel et lidentification classique du rcit la premire personne Le personnage semble une conscience devant le monde et face nous - conscience qui filtre linformation. La perspective narrative saffirme ds le dbut comme tant celle du

133

voyageur, et cette fixation du point de vue dans la conscience du hros permet au lecteur de dcouvrir le monde partir de lui. Dans cette vision avec on a limpression de faire lexprience du monde travers un esprit dont les limites seraient les ntres. Lon Delmont est nimporte qui, mais son histoire pourrait tre la ntre, la vtre. La narration reste extradigtique puisquil lit la prsence dun personnage distinct de lui dans le roman. Nous apercevons le personnage comme un objet, et si nous sommes face au monde avec lui, il est devant nous comme agent. En ce qui concerne la traduction de ce roman, elle pose de vritables problmes. Une premire difficult commence ds la traduction mme du terme qui dsigne le titre La Modification (Renunarea). Ce mot indique une transformation la suite dune srie dvnements qui interviennent, parfois presque involontairement, qui changent le statut initial du hros. Il sagit donc de lintervention dun faire transformateur qui provoque un changement dans la vie du personnage. Le mot que la traductrice a envisag comme quivalent - Renunarea - ne dsigne pas tout fait le mme contenu, le mme signifi. A renuna suppose de laisser quelque chose de ct, de renoncer faire quelque chose par sa propre volont. Regardant le texte du roumain dans son ensemble, on se rend compte que la traductrice a utilis ce terme justement pour souligner la dcision finale laquelle Lon Delmont va se soumettre, comme si elle voulait indiquer la fin ds le dbut. Quant au vous, marque spcifique du roman butorien, il a constitu, sans doute, un obstacle difficile surmonter. Pour sa traduction, une interprtation correcte du roman savre comme absolument ncessaire. Si la traductrice navait pas dcouvert derrire ce vous le point de rencontre du narrateur avec son propre personnage, elle aurait pu le comprendre comme un vous de politesse, employ dhabitude par les Franais dans leurs relations habituelles, rendu en roumain soit par le pronom toujours de politesse un dumneavoastr qui aurait imprim au texte une ostentation, soit uniquement par un pronom inclus dans la dsinence verbale la IIe personne du pluriel ( Ai pus piciorul, v strecurai ). Mais cette variante aurait produit une distanciation beaucoup plus grande entre le narrateur et son lecteur, lui aussi prsuppose lintrieur du texte romanesque. Cest pourquoi la traductrice recourt la traduction de un vous par dumneata, avec sa forme casuelle dumitale, toujours un pronom de politesse, mais qui dpasse de loin la sphre du crmonieux dumneavoastr et par lintermdiaire duquel lauteur sadresse au lecteur en lui donnant limpression dune certaine familiarit pour que ce destinataire se sente directement introduit et impliqu dans lhistoire. Cet quivalent roumain du pronom franais peut tre dsign, ct de la forme dumneata , par la dsinence verbale, tant donn que le roumain admet cette structure, ou bien par des pronoms personnels au datif ou laccusatif, toujours deuxime personne, i, te . Le temps verbal utilis par Butor le prsent est conserv aussi en roumain parce que ce vous ou dumneata interdirait lemploi du pass simple. Le roman est enferm dans le prsent, les procds daccumulation et de prcision des dtails augmentent la dure. Lenfermement est aussi celui de lespace. Vous essayez en vain de dplacer un peu plus le panneau coulissant. Vous vous introduisez par ltroite ouverture . .ncerci n zadar s dai puin mai la o parte ua glisant. Te strecori prin dechiztura ngust , impression garde aussi dans la version roumaine. Le livre est compris comme une recration du rel qui entrane une transformation de lalchimiste Delmont. Mais lauteur et le lecteur sont impliqus dans cette ascse spirituelle et alchimique qui va vers lcriture du livre.

134

Bibliographie: Adam, Jean-Michel, Le Texte narratif, Editions Nathan, Paris, 1994 BOnhomme,Beatrice, Le roman au XX-e siecle, travers dix auteurs de Proust au Nouveau Roman, Ellipses, Paris,1996 Calas, Frederic, Mthode du commentaire stylistique, Nathan, Paris, 2000 Genette, Grard, Figures II, Seuil, 1967 Figures III, Seuil, 1972 Mustaea, Alexandrina, De la transtextualit la pragmatique littraire. Etudes sur le XVIII-e sicle, Ed. Paralela 45, Pitesti, 2001

135

Vous aimerez peut-être aussi