Vous êtes sur la page 1sur 31

DU COMMERCE DE L'AME ET DU CORPS (Par Emmanuel Swedenborg Londres, 1769, in-4) 1.

Il y a trois opinions ou hypothses sur le commerce de l'me et du corps, ou sur l'opration de l'une sur l'autre, et de l'un avec l'autre : la premire est appele influence physique, la seconde influence spirituelle, et la troisime harmonie prtablie. La premire, ou influence physique, est fonde sur les apparences et les illusions des sens, parce qu'il parat que les objets extrieurs, qui affectent les yeux, influent dans la pense, et la produisent ; de mme qu'il semble que les paroles, qui agitent les oreilles, influent dans l'esprit, et y produisent les ides ; et ainsi des autres sens. Comme les organes des sens reoivent d'abord les contacts qui nous viennent des objets matriels, et que l'esprit semble penser et mme vouloir selon les affections de ces organes, les anciens philosophes et scolastiques crurent que l'influence dcoulait de ces objets dans l'me, et ils formrent ainsi l'hypothse de l'influence physique ou naturelle. La seconde, qui est appele influence spirituelle, et par quelques-uns occasionnelle, est selon l'ordre et ses lois; parce que l'me est une substance spirituelle, plus pure, antrieure, et interne par rapport au corps, qui est matriel, et par consquent plus grossier, postrieur et externe; et il est dans l'ordre que le plus pur influe dans le plus grossier, l'antrieur dans le postrieur, et l'interne dans l'externe, et ainsi le spirituel dans le matriel, et non le contraire ; et par consquent que la facult pensante influe dans la vue, selon les modifications que les yeux prouvent des objets extrieurs, modifications que cette facult dispose aussi son gr; et la facult perceptive dans l'oue, selon que les oreilles sont modifies par les paroles qui leur sont transmises. La troisime, qui est appele harmonie prtablie, est fonde sur les illusions et les lueurs trompeuses de la raison, parce que l'esprit dans l'opration agit en mme temps avec le corps ; mais cependant toute opration est d'abord successive et ensuite simultane : l'opration successive est l'influence, et l'opration simultane est l'harmonie ; comme, par exemple, lorsque l'esprit pense et ensuite parle, qu'il veut et ensuite agit ; ainsi c'est une erreur de la raison d'admettre le simultan et d'exclure le successif. Aprs ces trois hypothses sur le commerce de l'me et du corps, on ne peut en admettre une quatrime, parce qu'il faut ou que l'me agisse sur le corps,

1. DE COMMERCIO ANIMAE ET CORPORIS QUOD CREDITUR FIERI VEL PER INFLUXUM SPIRITUALEM, VEL PER HARMONIAM PRAESTABILITAM AB EMANUELE SWEDENBORG 1. De commercio animae et corporis, seu de Operatione unius in alterum, ac unius cum altero, sunt tres Opiniones et Traditiones, quae sunt Hypotheses; Prima vocatur Influxus physicus, Altera Influxus Spiritualis, et Tertia Harmonia praestabilita. Prima, quae vocatur Influxus physicus, est ex apparentiis sensuum et inde fallaciis, quoniam apparet sicut objecta visus, quae afficiunt oculos, influant in cogitationem, et producant illam; pariter loquelae quae movent aures, sicut influant in mentem, et producant ideas ibi; consimiliter olfactus, gustus, et tactus: quoniam horum Sensuum organa primum recipiunt contactus e Mundo alluentes, et secundum affectiones illorum apparet Mens cogitare et quoque velle, ideo Antiqui Philosophi et Scholastici crediderunt influxum ab illis derivari in animam, et sic concluserunt Hypothesin de Influxu physico seu naturali. Altera, quae vocatur Influxus Spiritualis, a quibusdam occasionalis, est ex ordine et ejus legibus; quoniam Anima est substantia spiritualis, et inde purior, prior, et interior, Corpus autem est materiale, et inde crassius, posterius et exterius, et secundum ordinem est, ut purius influat in crassius, prius in posterius, et interius in exterius, ita Spirituale in Materiale, et non vicissim; proinde Mens cogitativa in Visum secundum statum inductum oculis ex objectis, quem statum Mens illa etiam disponit ad nutum; pariter Mens perceptiva in Auditum secundum Statum inductum auribus ex loquelis. Tertia, quae vocatur Harmonia Praestabilita, est ex apparentiis et fallaciis rationis, quoniam Mens in ipsa operatione una et simul agit cum corpore; at usque omnis operatio est primum successiva et postea simultanea, operatio successiva est Influxus, et operatio simultanea est Harmonia; quemadmodum cum Mens cogitat et postea loquitur, aut cum vult et postea agit, quare est fallacia rationis stabilire simultaneum et excludere Successivum. Praeter has tres Opiniones de Commercio Animae et Corporis non dabilis est quarta, quippe sive operabitur Anima in Corpus, sive Corpus in Animam, sive utraque continue simul.

ou le corps sur l'me, ou l'un et l'autre toujours ensemble. 2. Comme l'influence spirituelle est selon l'ordre et ses lois, ainsi que nous l'avons dit, c'est l'hypothse qui a t reconnue et adopte de prfrence aux deux autres, par tous les sages du monde savant. Tout ce qui est conforme l'ordre est vrit, et la vrit se manifeste par la lumire qui est en elle, mme dans l'ombre de la raison, sige des hypothses ; mais ce qui enveloppe dans l'ombre cette hypothse, c'est l'ignorance de la nature de l'me, du spirituel et de l'influence ; il faut donc avant tout connatre ces trois choses, afin que la raison puisse voir la vrit. car la vrit hypothtique n'est point une vrit mme, c'est seulement une conjecture de la vrit. On peut la comparer un tableau, pendu un mur, vu la nuit la lueur des toiles ; l'esprit lui prte diffrents objets selon ses fantaisies ; ce qui n'arrive point lorsque la lumire du soleil vient l'clairer, et qu'elle en dcouvre, non seulement l'ensemble, mais encore tous les dtails. Il en est de mme de cette hypothse qui est dans l'ombre de la vrit, mais qui devient une vrit vidente lorsqu'on connat ce que c'est et quel est le spirituel respectivement au naturel, et ce que c'est et quelle est l'me humaine, enfin quelle est cette influence qui dcoule dans l'me, et par l'me dans la facult perceptive et pensante, et de l dans le corps. Mais ceci ne peut tre enseign que par celui qui Dieu a accord d'tre en socit avec les anges dans le monde spirituel, et en mme temps avec les hommes dans le monde naturel, et comme j'ai eu ce bonheur, j'ai pu expliquer tout cela, ce que j'ai fait dans l'ouvrage de l'Amour conjugal ; pour le spirituel, dans le n 326 329 ; pour l'me humaine, n315, et pour l'influence, n380, et plus en dtail, n 415 422. Qui ne sait point ou ne peut savoir que le bien de l'amour et la vrit de la foi influent de Dieu dans l'homme, qu'ils influent dans son me, se font sentir dans son esprit et dcoulent de sa pense dans ses paroles, et de sa volont dans ses actions ? Que de l vienne l'influence spirituelle, son origine et manation, c'est ce que nous allons expliquer dans cet ordre : 1 Il y a deux mondes, le monde spirituel o sont les anges et les esprits, et le naturel o sont les hommes. 2 Le monde spirituel existe et subsiste par son soleil, et le naturel par le sien. 3 Le soleil du monde spirituel est pur amour, procdant de Jhovah Dieu qui est au milieu. 2. Quoniam Influxus spiritualis est ex ordine et ejus legibus, ut dictum est, ideo hic a sapientibus in Orbe erudito prae duobus reliquis agnitus et receptus est: omne id quod ex ordine est, Veritas est, ac Veritas se ipsam manifestat ex luce ei insita, etiam in umbra rationis, in qua sunt Hypotheses. Sed sunt tria quae hanc Hypothesin involvunt umbrae, ignorantia quid Anima, ignorantia quid Spirituale, et ignorantia qualis est Influxus, quare haec tria prius evolvenda sunt antequam Ratio videt ipsam Veritatem; nam Veritas hypothetica non est ipsa veritas, sed conjectura veritatis; est sicut pictura in pariete in luce stellarum noctu visa, cui Mens inducit formam Variam secundum phantasiam; aliter dum lux solis post auroram illuminat illam, et non modo communia ejus sed etiam singularia ejus detegit et sistit videnda; ita fit ex umbra veritatis, in qua est haec Hypothesis, aperta Veritas, dum cognoscitur quid et quale est Spirituale respective ad naturale, tum quid et qualis est Anima humana, ut et qualis in illam, et per illam in Mentem perceptivam et cogitativam, et ex hac in corpus est influxus. Ast haec a nemine tradi possunt, nisi cui data est a Domino consociatio cum Angelis in Mundo spirituali et simul cum Hominibus in Mundo naturali; et hoc quia mihi datum est, potui describere quid et quale est unum et alterum, quod factum est in Opusculo de Amore Conjugiali, de Spirituali in Memorabili ibi n: 326 ad 329; de Anima Humana, n: 315, et de Influxu n: 380, et plenius n: 415 ad 422. Quis non scit, aut scire potest, quod Bonum amoris et Verum fidei influant a Deo in hominem, et quod influant in Animam ejus, ac sentiantur in Mente ejus, ac effluant ex cogitatione in loquelas, et ex voluntate in actiones. Quod inde sit influxus spiritualis, ac ejus origo et derivatio, manifestabitur in hoc ordine. I. Quod duo Mundi sint, Mundus Spiritualis, ubi sunt Spiritus et Angeli, et Mundus naturalis, ubi sunt Homines. II. Quod Mundus Spiritualis exstiterit et subsistat ex suo Sole, et quod Mundus naturalis ex suo. III. Quod Sol Mundi spiritualis sit purus amor a Jehovah Deo, Qui in medio ejus est.

4 De ce soleil procdent une chaleur et une lumire ; cette chaleur dans son essence est amour, et cette lumire dans son essence, sagesse. 5 Cette chaleur aussi bien que cette lumire influent dans l'homme, la chaleur dans sa volont, et y produit le bien de l'amour, et la lumire dans son entendement, et y produit le vrai de la sagesse. 6 Ces deux choses, chaleur et lumire, ou amour et sagesse, influent ensemble de Dieu dans l'me de l'homme, de l'me dans l'esprit ses affections ? et ses penses, et de l dans les sens du corps, les paroles et les actions. 7 Le soleil du monde naturel est pur feu, et par lui le monde de la nature existe et subsiste. 8 Par consquent tout ce qui procde de ce soleil de soi-mme est mort. 9 Le spirituel se revt du naturel, comme l'homme d'un habit. 10 Le spirituel, ainsi revtu dans l'homme, fait qu'il peut vivre ici-bas raisonnablement et moralement, et ainsi spirituellement. 11 La rception de cette influence est conforme l'tat de l'amour et de la sagesse qui sont dans l'homme. 12 L'entendement dans l'homme peut tre lev dans la lumire, c'est dire dans la sagesse o sont les anges du ciel, selon la culture de la raison, et sa volont peut tre leve dans la chaleur, c'est dire dans l'amour o sont aussi les anges, selon les actions de sa vie ; mais l'amour de la volont ne peut tre lev qu'autant que l'homme veut et fait ce que la sagesse de l'entendement lui enseigne. 13 Il en est tout autrement chez les btes. 14 Il y a trois degrs dans le monde spirituel, et trois degrs dans le monde naturel, selon lesquels se fait toute influence. 15 Les fins sont dans le premier degr, les causes dans le second, et les effets dans le troisime. 16 De l on voit quelle est l'influence spirituelle depuis son origine jusqu' ses effets. Expliquons maintenant en peu de mots tous ces articles.

IV. Quod ex illo Sole procedat Calor et Lux, et quod Calor ex illo procedens in essentia sua sit Amor, et quod Lux inde in essentia sua sit Sapientia. V. Quod tam Calor ille quam Lux illa influant in hominem, Calor in ejus Voluntatem et producat ibi bonum amoris, et Lux in ejus intellectum, et producat verum sapientiae. VI. Quod illa duo, calor et lux, seu amor et sapientia, a Deo conjunctim influant in Animam hominis, et per hanc in Mentem, ejus affectiones et cogitationes, et ex his in corporis sensus, loquelas et actiones. VII. Quod Sol Mundi naturalis sit purus ignis, et quod per hunc solem exstiterit et subsistat Mundus naturae. VIII. Quod inde omne quod ex hoc sole procedit, in se spectatum sit mortuum. IX. Quod Spirituale induat se Naturali, sicut homo se veste. X. Quod Spiritualia ita induta in homine faciant ut vivere possit rationalis et moralis, ita spiritualiter naturalis. XI. Quod receptio influxus istius sit secundum statum amoris et sapientiae apud hominem. XII. Quod Intellectus in homine possit elevari in lucem, hoc est, in sapientiam, in qua sunt Angeli Caeli, secundum excultum rationis, et quod Voluntas ejus in calorem, hoc est, in amorem similiter secundum facta vitae; sed quod amor voluntatis non elevetur, nisi quantum homo vult et facit illa, qua sapientia intellectus docet. XIII. Quod prorsus aliter apud bestias. XIV. Quod tres gradus sint in Mundo spirituali, et tres gradus in Mundo naturali, secundum quos fit omnis influxus. XV. Quod fines sint in primo gradu, causae in secundo, et effectus in tertio. XVI. Quod ex his pateat, qualis est influxus spiritualis ab origine sua ad effectus. Singula hoc nunc paucis illustranda sunt.

I. Il y a deux mondes, le monde spirituel o sont les anges et les esprits, et le monde naturel o sont les hommes. 3. Jusqu' prsent on a entirement ignor, mme dans le monde chrtien, qu'il y a un monde spirituel o sont les anges et les esprits, distinct du monde naturel o sont les hommes ; parce qu'aucun ange n'en est descendu pour en instruire les hommes et qu'aucun homme n'y est mont de son vivant. Or, de peur que par l'ignorance de ce monde, et le doute sur l'existence du ciel et de l'enfer, l'homme ne soit infatu au point de devenir naturaliste athe, il a plu au Seigneur d'ouvrir les yeux de mon esprit, de les lever dans le ciel, de les abaisser mme sur l'enfer, et de me faire voir ce que c'est que le ciel et l'enfer. Par ce moyen j'ai vu clairement qu'il y a deux mondes distincts l'un de l'autre, l'un o tout est spirituel, et de l est nomm monde spirituel; et de l'autre dans lequel tout est naturel, d'o il prend le nom de monde naturel ; et que les esprits et les anges vivent dans leur monde, comme les hommes dans le leur ; enfin que tout homme aprs sa mort passe du naturel dans le spirituel, pour y vivre ternellement. Il faut avant tout faire connatre ces deux mondes, afin de dvoiler ds son origine l'influence qui fait l'objet de cet ouvrage. Car le monde spirituel influe dans le monde naturel, et l'anime dans chacune de ses parties, tant dans les hommes que dans les btes, et produit mme la vgtation dans les arbres et les plantes. II. Le monde spirituel existe et subsiste par son soleil, et le monde naturel par le sien. 4. Le soleil du monde spirituel est diffrent de celui du monde naturel, parce que ces mondes sont absolument distincts l'un de l'autre. Or le monde tire son origine du soleil ; ainsi le monde o tout est spirituel ne peut pas natre du soleil duquel sont produites toutes les choses naturelles ; car si cela tait, il y aurait une influence physique, et nous avons reconnu que cette influence tait contre l'ordre. Que le monde doive son existence au soleil, et non le soleil au monde, c'est ce que l'on 3. I. Quod duo Mundi sint, Mundus spiritualis ubi sunt Spiritus et Angeli, et Mundus naturalis, ubi sunt Homines. Quod sit Mundus spiritualis, in quo sunt Spiritus et Angeli, distinctus a Mundo naturali in quo sunt homines, hactenus in Orbe etiam Christiano alte latuit; causa est, quia non aliquis Angelus descendit et oretenus docuit, nec aliquis homo ascendit et vidit; ne itaque ex ignorantia illius Mundi, et inde ex ancipite fide de Caelo et Inferno, homo infatuaretur in tantum ut fieret Naturalista atheus, placuit Domino aperire visum spiritus mei, et hunc elevare in Caelum, et quoque demittere in Infernum, et exhibere videndum quale est utrumque. Inde patuit mihi quod duo Mundi sint, et illi inter se distincti, unus in quo omnia spiritualia sunt et inde vocatur Mundus spiritualis, et alter in quo omnia naturalia sunt, et inde vocatur Mundus naturalis, ac quod spiritus et angeli in suo Mundo vivant, ac homines in suo; tum quod unusquisque homo per mortem transmigret e suo in alterum, et in hoc vivat in aeternum. Cognitio de utroque hoc mundo praemittenda est, ut a principio suo detegatur Influxus, de quo hic agitur; influit enim Mundus spiritualis in Mundum Naturalem, et actuat hunc in singulis ejus, tam apud homines quam apud bestias, et quoque facit vegetativum in arboribus et herbis. 4. II. Quod Mundus Spiritualis exstiterit et subsistat ex Suo Sole, et quod Mundus naturalis ex suo. Quod sit alius Sol Mundi Spiritualis, et alius Mundi naturalis, est quia Mundi illi prorsus distincti sunt, ac Mundus trahit suam originem ex Sole; non enim potest Mundus, in quo omnia spiritualia sunt, oriri ex Sole, ex quo omnia naturalia sunt, nam sic foret Influxus physicus, qui tamen est contra ordinem. Quod Mundus exstiterit ex Sole, et non vicissim, constat ex effectu causae, quod Mundus in omnibus et singulis ejus subsistat per Solem, ac

peut constater par le fait mme. Or il est constant que le monde dans son tout et dans ses parties subsiste par le soleil : la subsistance dmontre l'existence, et c'est aussi pourquoi l'on dit que la subsistance est une perptuelle existence ; par l il est vident que, si le soleil venait manquer, le monde retomberait dans son chaos et dans le nant. Qu'il y ait dans le monde spirituel un soleil autre que celui du monde naturel, c'est ce que je puis certifier, parce que je l'ai vu. Il parat semblable un globe de feu, comme notre soleil, peu prs de la mme grandeur ; il est loign des anges, comme le ntre l'est des hommes ; il ne se lve point, il ne se couche pas comme le ntre ; mais il demeure immobile, dans une lvation moyenne entre le znith et l'horizon, et par l les anges jouissent d'une perptuelle lumire et d'un printemps ternel. L'homme qui n'a que sa raison pour guide et qui ne sait rien du soleil du monde spirituel, se trompe facilement dans ses ides sur la cration de l'univers ; lorsqu'il mdite profondment sur cette cration, il ne conclut autre chose, sinon qu'elle vient de la nature ; et parce que le soleil est l'origine de la nature, qu'elle vient du soleil comme son auteur. De plus, l'on ne comprendra jamais l'influence spirituelle, si l'on ne connat aussi son origine. Or toute influence vient du soleil, l'influence spirituelle du sien, et l'influence naturelle du sien aussi. La vue interne de l'homme, qui appartient son esprit, reoit l'influence du soleil spirituel, mais la vue externe, qui est la vue du corps, reoit l'influence du soleil naturel, et dans l'opration ces deux vues s'unissent, comme l'me s'unit avec le corps. Par l on peut voir dans quel aveuglement, obscurit et sottise peuvent tomber ceux qui ne savent rien du monde spirituel et de son soleil ; dans l'aveuglement, parce que l'esprit, qui n'a que la vue de l'il pour guide dans les raisonnements, devient semblable une chauve-souris qui erre c et l pendant la nuit, et se jette sur des haillons que l'on tend en l'air; dans l'obscurit, parce que la vue de l'esprit alors est prive de toute lumire spirituelle, et devient semblable au hibou ; dans la sottise, parce que nanmoins l'homme pense, mais il pense sur les choses spirituelles d'aprs les choses naturelles ; ce qui l'induit en erreur ; ainsi toutes ses penses ne sont que folie, sottise et ignorance.

subsistentia demonstrat existentiam, quare dicitur quod subsistentia sit perpetua existentia; ex quo patet, quod si removeretur Sol, caderet Mundus ejus in Chaos, et hoc in nihilum. Quod in Mundo spirituali sit alius Sol quam in Mundo naturali, possum testari, quia illum vidi; apparet igneus sicut noster Sol, paene simili magnitudine, distat ab Angelis sicut noster Sol ab hominibus; at non oritur nec occidit, sed stat immotus in media altitudine inter zenith et horizontem, inde est Angelis perpetua lux, et perpetuum ver. Homo rationis, qui non aliquid novit de Sole Mundi Spiritualis, facile delirat in sua idea de Creatione Universi, quam, cum profunde volvit, non aliter percipit, quam quod sit ex natura, et quia origo naturae est Sol, quam quod sit ex Sole ejus ut Creatore. Insuper non potest aliquis percipere Influxum spiritualem, nisi etiam sciat originem ejus, omnis enim Influxus est ex Sole, Influxus Spiritualis ex suo, et Influxus naturalis ex suo; Internus visus hominis, qui est Mentis ejus, influxum recipit ex Sole spirituali, Externus autem Visus, qui est corporis, influxum recipit ex Sole naturali, et in Operatione se conjungunt, similiter ut Anima cum Corpore. Ex his patet, in quam caecitatem, caliginem, et fatuitatem incidere possunt illi qui nihil sciunt de Mundo Spirituali, et ejus Sole; in Caecitatem, quia Mens ex solo visu oculi pendens, in ratiociniis fit similis vespertilioni, qui vage et modo ad appensa lintea noctu volat: in Caliginem, quia visus mentis, dum in illum ab interiori influit visus oculi, orbatur omni spirituali lumine, et fit similis noctuae: in Fatuitatem, quia nihilominus homo cogitat, sed ex naturalibus de spiritualibus, et non vicissim, ita amenter, stulte, et fatue.

III. Le soleil du monde spirituel est pur amour, procdant de Jehovah dieu, qui est au milieu. 5. Les choses spirituelles ne peuvent procder d'ailleurs que de l'amour, et l'amour d'ailleurs que de Jhovah Dieu, qui est l'amour mme. C'est pourquoi le soleil du monde spirituel, d'o dcoulent comme de leur source toutes les choses spirituelles, est le pur amour, procdant de Jhovah Dieu, qui y est au milieu. Ce soleil n'est point Dieu ; mais il vient de Dieu ; c'est la premire sphre qui sort de lui et qui l'environne. C'est par ce soleil, procdant de Jhovah Dieu, qu'a t cr l'univers, par lequel on entend en gnral tous les mondes, qui sont en aussi grand nombre qu'il y a d'toiles dans l'tendue de notre ciel. Que la cration soit l'ouvrage de ce soleil qui est pur amour, et ainsi de Jhovah Dieu, c'est que l'amour est l'tre mme de la vie, et la sagesse, l'existence de la vie, et que de l'amour par la sagesse tout a t cr ; c'est ce qui est exprim par ces paroles de saint Jean : Le Verbe tait en Dieu, et le Verbe tait Dieu ; toutes choses ont t faites par lui ; et rien de ce qui a t fait n'a t fait sans lui, et par lui le monde a t fait. I :3-10. Le Verbe, dans ce passage, est la divine vrit ; c'est aussi la divine sagesse. Voil pourquoi le Verbe est aussi appel lumire qui claire tout homme. Vers. 9. C'est ce que fait de mme la divine sagesse par la divine vrit. Ceux qui font venir l'origine des mondes d'ailleurs que du divin amour par la divine sagesse, sont dans la mme erreur que ces fous qui voient des spectres comme des hommes, et des fantmes comme des lumires, enfin des tres de raison comme des tres rels. Car l'univers cr est l'ouvrage de l'amour par la sagesse, un tout dont les parties sont dans la plus parfaite harmonie ; ce que vous apercevrez facilement, si vous pouvez examiner par ordre les divers points de la chane qui unit tout ce vaste univers. De mme que Dieu est un ; de mme le soleil spirituel est un car l'extension de l'espace ne peut pas s'appliquer aux choses spirituelles, qui sont des manations de ce soleil, et dans les tendues sans espace l'essence et l'existence sont partout sans espace ; et ainsi le divin amour se rpand depuis le premier terme de l'univers jusqu' ses extrmits 5. III. Quod Sol Mundi Spiritualis sit purus Amor, a Jehovah Deo, Qui in medio ejus est. Spiritualia non possunt aliunde procedere, quam ex Amore, et Amor non aliunde quam ex Jehovah Deo, Qui est Ipse Amor, quare Sol Mundi Spiritualis, ex quo omnia Spiritualia, ut a suo fonte, scaturiunt, est purus Amor a Jehovah Deo, Qui in medio ejus est, procedens: ipse ille Sol non est Deus, sed est a Deo, est proxima Sphaera circum Illum ab Illo. Per hunc Solem a Jehovah Deo creatum est Universum, per quod intelliguntur in complexu omnes Mundi, qui totidem sunt, quot in Expanso nostri Caeli sunt Stellae. Quod Creatio per illum Solem, qui est purus Amor, facta sit, ita a Jehovah Deo, est quia Amor est ipsum Esse Vitae, et Sapientia est Existere vitae inde, et ex Amore per Sapientiam omnia creata sunt; hoc intelligitur per haec apud Johannem; Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum, omnia per Ipsum facta sunt, et absque Ipso factum est nihil quod factum est; et Mundus per Ipsum factum est, i: 1, 3, 10; Verbum ibi est Divinum Verum, ita quoque Divina Sapientia; quare etiam Verbum ibi vocatur Lux, quae illuminat omnem hominem, Vers: 9, similiter ut facit Divina Sapientia per Divinum Verum. Illi qui aliunde deducunt ortum Mundorum, quam ex Divino Amore per Divinam Sapientiam, hallucinantur sicut cerebrosi, qui vident larvas ut homines, phantasmata ut luces, ac entia rationis ut effigies reales; est enim universum creatum cohaerens Opus ex Amore per Sapientiam; visurus es hoc si potis es lustrare nexus in ordine a primis ad ultima. Quemadmodum Deus est unus, ita quoque Sol spiritualis est unus, nam de spiritualibus, quae sunt ejus derivationes, non praedicabilis est extensio spatii, et Essentia et Existentia absque spatio est ubivis in spatiis absque spatio, ita Divinus Amor a principio Universi ad omnes fines ejus; quod Divinum impleat omnia, et per impletionem in statu creato conservet omnia, ratio videt e longinquo, et in propinquo quantum cognoscit Amorem qualis in se est, ejus conjunctionem cum Sapientia, ut percipiantur fines, ejus

les plus loignes. La raison entrevoit de loin que l'influence divine remplit toutes choses, et par l conserve toutes choses dans leur tat d'tres crs ; mais elle l'aperoit clairement, lorsqu'elle connat la nature de l'amour et son union avec la sagesse pour produire les fins, son influence dans la sagesse pour faire natre les causes et son opration par la sagesse, pour qu'il en rsulte les effets. IV. De ce soleil procdent une chaleur et une lumire ; cette chaleur dans son essence est amour, et cette lumire dans son essence est sagesse. 6. On sait que, dans la parole divine et de l dans le langage commun des prdicateurs, l'amour divin est exprim par le feu ; comme lorsqu'ils disent que le feu cleste remplit les curs et excite les saints dsirs d'aimer Dieu ; c'est que le feu correspond l'amour, et par consquent le signifie. C'est pourquoi Jhovah Dieu apparut Mose comme un feu dans un buisson, et sur la montagne de Sina devant les enfants d'Isral, et qu'il ft ordonn de garder continuellement du feu sur l'autel, et d'allumer le soir les lampes du chandelier dans le tabernacle ; tout cela parce que le feu signifiait l'amour. Que de ce feu proviennent une chaleur, c'est ce que l'on voit manifestement par les effets de l'amour, car l'homme s'enflamme, s'embrase selon que son amour s'exalte en zle ou en emportement de colre. La chaleur du sang, ou la chaleur vitale de l'homme, et en gnral des animaux, ne procde d'ailleurs que de l'amour, qui fait leur vie. Le feu infernal n'est autre chose que l'amour oppos l'amour cleste. De l vient que l'amour divin apparat aux anges comme un soleil dans leur monde, semblable un globe de feu, comme notre soleil, ainsi qu'il a t dit ci-dessus, et que les anges sont dans cette chaleur selon la rception de l'amour, procdant de Jhovah Dieu par ce soleil. Il suit de l que la lumire dans son essence est sagesse ; car l'amour et la sagesse sont individuels, comme l'tre et l'existence : en effet, l'amour existe par la sagesse et selon la sagesse. Il en est de mme dans notre monde, o ds le printemps, la chaleur s'unit avec la lumire, et fait germer et fructifier les vgtaux. De plus, chacun sait que la chaleur spirituelle est amour, et la lumire spirituelle est sagesse. Car l'homme est chaud proportion qu'il aime, et son entendement est plus ou moins clair, selon qu'il est plus ou moins sage. J'ai vu trs souvent cette

influxum in sapientiam, ut sistantur causae, et ejus operationem per sapientiam, ut producantur effectus.

6. IV. Quod ex illo Sole procedat Calor et Lux, at quod Calor ex illo procedens in essentia sua sit amor, et quod Lux inde in essentia sua sit sapientia. Notum est, quod in Verbo, et inde in communi Praedicatorum sermone, Divinus Amor exprimatur per Ignem, ut quod Ignis caelestis impleat corda, et accendat sancta desideria ad colendum Deum; causa est, quia Ignis correspondet amori, et inde significat eum; ex eo est quod Jehovah Deus visus sit ut Ignis in rubo coram Mose, similiter super Monte Sinai coram Filiis Israelis, et quod mandatum sit, quod Ignis perpetuo custodiretur super Altari, et quod quavis vespera accenderentur lucernae Candelabri in Tabernaculo; hoc erat, quia ignis significabat amorem. Quod sit Calor ex illo igne, patet manifeste ex amoris effectibus, quod homo incendatur, incalescat, et inflammetur, sicut amor ejus exaltatur in zelum, aut in excandescantiam irae; Calor sanguinis, seu Calor vitalis hominum, et in genere Animalium, non aliunde est quam ex Amore, qui facit vitam illorum: Ignis infernalis nec aliud est quam Amor oppositus amori Caelesti: inde nunc est, quod Amor Divinus appareat Angelis ut Sol in Mundo illorum, igneus, ut noster Sol, ut supra dictum est, et quod Angeli in calore sint secundum receptionem Amoris a Jehovah Deo per illum Solem. Quod Lux ibi in sua essentia sit Sapientia, inde fluit, sunt enim Amor et Sapientia individui, sicut Esse et Existere, Amor enim per Sapientiam, et secundum illam existit; hoc simile est sicut in Mundo nostro, quod Calor tempore veris, uniat se cum Luce, et producat germinationes et tandem fructificationes: praeterea quisque scit, quod Calor spiritualis sit Amor, et Lux spiritualis sit sapientia; calet enim homo sicut amat, ac intellectus ejus in luce est sicut sapit. Lucem illam spiritualem saepius vidi, excedit lucem naturalem candore et quoque

lumire spirituelle, elle surpasse infiniment la lumire naturelle en blancheur et en clat ; elle est la blancheur et la splendeur mme ; elle parat aussi brillante, aussi clatante que la neige. Tels parurent les vtements du Seigneur, lorsqu'il fut transfigur. S. Marc, IX, 3 ; S. Luc, IX, 28. La lumire tant la sagesse, le Seigneur se nomme lui mme la lumire qui claire tout homme. S. Jean, I, 9. Et ailleurs il dit que la lumire mme, S. Jean, III, 3 ; VIII, 12 ; XII, 35, 39, 47 ; c'est--dire la divine vrit, qui est la sainte parole, et par consquent la sagesse mme. On croit que la lumire naturelle, qui est la lumire de la raison, vient de la lumire de notre monde, mais cela n'est pas, car elle procde du monde spirituel. En effet, la vue de l'esprit influe dans la vue du corps, aussi bien que la lumire ; mais non celle-ci dans celle-l ; car si cela tait, il n'y aurait qu'une simple influence physique, non une influence spirituelle. V. Cette chaleur, aussi bien que cette lumire, influe dans l'homme, la chaleur dans sa volont et y produit le bien de l'amour, et la lumire dans son entendement, et y produit le vrai de la sagesse. 7. On sait qu'en gnral tout se rapporte au bien et au vrai, et qu'il n'y a point d'tre quelconque qui n'y soit relatif ; de l vient qu'il y dans l'homme deux rceptacles de vie, l'un qui est le rceptacle du bien, et qui est appel volont, et l'autre qui est le rceptacle du vrai, et qui est appel entendement ; et parce que le bien appartient l'amour et le vrai la sagesse, la volont est le rceptacle de l'amour , et l'entendement celui de la sagesse. Que le bien appartienne l'amour, c'est que l'homme veut ce qu'il aime, et lorsqu'il le fait, il le nomme bien. Que le vrai appartienne la sagesse, c'est ce que toute sagesse procde des vrits, et que mme tout le bien que le sage pense est vrai et devient bon, lorsqu'il le veut et le met en pratique. Quiconque ne distingue pas ces deux rceptacles de vie, qui sont la volont et l'entendement, et ne s'en forme point une notion bien claire, s'efforce en vain de connatre l'influence spirituelle. Car il se fait une influence dans la volont, une autre dans l'entendement ; dans la volont influe le bien de l'amour, et dans l'entendement le vrai de la sagesse ; l'un et l'autre procdent de Jhovah Dieu, immdiatement par le soleil, au milieu duquel il est, et immdiatement par le ciel anglique.

splendore in immensum, est enim sicut ipse candor et ipse splendor in se, apparet ut splendens et fulgurans nix, qualia visa sunt vestimenta Domini cum transformatus est, Marc: ix: 3. Luc: ix: 29: quoniam Lux est Sapientia, ideo Dominus se vocat Lucem, quae illuminat omnem hominem, Joh: i: 9, et alibi, quod sit ipsa Lux, Joh: iii: 19, Cap: viii: 12, Cap: xii: 35, 36, 46, hoc est, quod sit ipsum Divinum Verum, quod est Verbum, ita ipsa Sapientia. Creditur quod Lumen naturale, quod etiam est rationale, sit ex luce nostri Mundi, sed est ex luce Solis Mundi spiritualis, nam visus mentis influit in visum oculi, ita quoque luces, et non vicissim; si vicissim, foret influxus physicus, et non Influxus spiritualis. 7. V. Quod tam Calor ille, quam Lux illa influant in hominem, Calor in ejus voluntatem, et producat ibi bonum amoris, et Lux in ejus intellectum, et producat ibi verum sapientiae. Notum est quod universaliter omnia se referant ad Bonum et Verum, et quod non detur singulare ens in quo non relativum ad illa duo est; inde est quod in homine sint duo Receptacula vitae, unum quod est receptaculum Boni, quod vocatur Voluntas, alterum quod est receptaculum Veri, quod vocatur Intellectus; et quia Bonum est Amoris, et Verum est Sapientiae, est Voluntas receptaculum amoris, ac Intellectus receptaculum sapientiae. Quod bonum sit amoris, est quia homo quod amat, hoc velit, et cum operatur illud appellet bonum; et quod Verum sit sapientiae, est quia omnis sapientia est ex veris, imo bonum quod sapiens cogitat, est verum, et hoc fit bonum, cum vult et facit illud. Qui non rite distinguit inter bina illa Receptacula vitae, quae sunt Voluntas et Intellectus, et claram notionem sibi format de illis, frustra satagit cognoscere Influxum spiritualem, nam Influxus est in Voluntatem, et Influxus est in Intellectum, in Voluntatem hominis est Influxus boni amoris, et in Intellectum ejus est Influxus veri sapientiae, uterque a Jehovah Deo immediate per Solem in cujus medio est, et mediate per Caelum Angelicum. Bina illa Receptacula, Voluntas et Intellectus, tam distincta sunt, sicut sunt Calor et Lux, nam Voluntas recipit calorem caeli, qui

Ces deux rceptacles, la volont et l'entendement, sont aussi distincts que la chaleur et la lumire ; car la volont reoit la chaleur du ciel, laquelle dans son essence est amour, et l'entendement reoit la lumire du ciel, qui dans son essence est sagesse, comme il a dj t dit. Il y a une influence de l'esprit de l'homme dans ses paroles, et une autre dans ses actions; l'influence dans les paroles procde de la volont par l'entendement, et l'influence dans les actions procde de l'entendement par la volont. Ceux qui ne connaissent que l'influence dans l'entendement et ignorent l'influence dans la volont, et qui raisonnent et concluent en consquence, sont comme des borgnes qui ne voient les objets que d'un ct, ou comme des manchots qui travaillent pniblement d'une seule main, ou enfin comme des boiteux qui marchent en sautillant avec un bton sur un seul pied. Par ce qui vient d'tre dit on voit clairement que la chaleur spirituelle influe dans la volont de l'homme, et y produit le bien de l'amour, et que la lumire spirituelle influe dans son entendement, et y produit le vrai de la sagesse. VI. Ces deux choses, chaleur et lumire, ou amour et sagesse, influent conjointement de Dieu dans l'me de l'homme, par l'me dans l'esprit, et de l dans les sens du corps, les paroles et les actions. 8. Jusqu' prsent les hommes instruits ont enseign qu'il y a une influence spirituelle de l'me dans le corps ; mais ils n'ont pas dit qu'il y et une influence dans l'me, et par l'me dans le corps, quoique l'on sache que tout bien de l'amour et toute vrit de la foi influent de Dieu dans l'homme, et nullement de l'homme. Or tout ce qui procde de Dieu influe immdiatement dans l'me, par l'me dans l'esprit (mental rationnel), et par celui-ci dans le corps. Quiconque recherche autrement l'influence spirituelle est comme un homme qui obstrue le canal d'une source, et veut cependant y trouver des eaux vives, ou comme celui qui cherche l'origine d'un arbre dans sa racine, et non dans la semence ; ou enfin comme un homme qui examine les principes, sans remonter au principe. Car l'me n'est point la vie en soi, mais elle est le rceptacle de la vie qui procde de Dieu, qui est la vie en soi ; et toute influence vient de Dieu ; ce qui est dsign par ces paroles :

in essentia sua est amor, ac Intellectus recipit lucem caeli, quae in essentia sua est sapientia, ut supra dictum est. Datur Influxus e Mente humana in loquelas, et datur in actiones, Influxus in loquelas fit ex Voluntate per Intellectum, Influxus autem in actiones fit ex Intellectu per Voluntatem: illi qui modo Influxum in intellectum, et non simul in voluntatem norunt, et ex illo ratiocinantur et concludunt, sunt sicut monoculi, qui modo vident objecta unius lateris, et non simul alterius; ac sicut manci, qui modo una manu contortim operantur: ac sicut claudi, qui super uno pede cum baculo subsultim ambulant. Ex his paucis explanatum est, quod Calor spiritualis influat in voluntatem hominis, et producat bonum amoris, et quod Lux spiritualis influat in intellectum ejus, et producat verum sapientiae.

8. VI. Quod illa duo, viz. Calor et Lux, seu Amor et Sapientia, a Deo conjunctim influant in Animam Hominis, et per hanc in Mentem, ejus affectiones et cogitationes, et ex his in corporis sensus, loquelas et actiones. Influxus spiritualis hactenus a limatis ingeniis traditus est ab anima in corpus, et non aliquis Influxus in Animam, et per illam in Corpus, tametsi notum est, quod omne bonum amoris et omne verum fidei influant a Deo in hominem, et nihil eorum ab homine, et illa quae influunt a Deo, influunt proxime in Animam ejus, et per Animam in Mentem rationalem, et per hanc in illa quae faciunt corpus; si quis aliter indagat Influxum Spiritualem, est sicut qui obturat venam fontis, et usque ibi quaerit perennes aquas; aut qui deducit ortum arboris ex radice et non ex semine; aut qui lustrat principiata absque principio. Anima enim non est vita in se, sed est recipiens vitae a Deo, Qui est Vita in se, et omnis Influxus est vitae, ita a Deo; id intelligitur per hoc, Jehovah Deus inspiravit in nares hominis animam vitarum, et factus est

Jhovah Dieu souffla dans les narines de l'homme une me de vie, et l'homme fut fait en me vivante, Gen. II, 7. Souffler dans les narines une me de vie signifie insrer la perception du bien et du vrai. Le seigneur dit aussi de lui-mme : Comme le Pre a la vie en soi, il a aussi donn au Fils d'avoir la vie en soi. Saint Jean, V, 26. La vie en soi, c'est Dieu, et la vie de l'me est la vie procdant de Dieu. Maintenant, puisque toute l'influence appartient la vie, que celle-ci opre par ses rceptacles, et que l'intime, ou premier rceptacle de l'homme, est son me, pour bien comprendre cette influence, il faut commencer par Dieu, et non point par une station intermdiaire ; car alors la doctrine de l'influence serait comme un char sans roues, ou comme un navire sans voiles. Cela tant, j'ai d parler d'abord du soleil du monde spirituel, au milieu duquel est Jhovah Dieu, article III, et ensuite de l'influence de l'amour et de la sagesse, et par consquent de la vie, articles IV et V. Que la vie influe de Dieu dans l'me de l'homme par l'me dans l'esprit, c'est--dire, dans ses affections et ses penses, et de l dans les sens du corps, les paroles et les actions, c'est que ces choses appartiennent la vie dans un ordre successif ; car l'esprit (mens) est subordonn l'me (anima), et le corps, est subordonn l'esprit. L'esprit a deux vies, l'une de la volont, l'autre de l'entendement ; la vie de la volont est le bien de l'amour, dont les manations sont appeles affections, et la vie de l'entendement est le vrai de la sagesse, dont les manations sont nommes penses ; et c'est par ces affections et ces penses que l'esprit vit. La vie du corps est les sensations, la parole et les actions ; toutes ces choses viennent de l'me par l'esprit, comme on le voit par l'ordre dans lequel elles s'excutent ; ce qui sera trs vident pour le sage, mme sans un grand examen. L'me humaine tant une substance spirituelle suprieure reoit l'influence immdiatement de Dieu ; mais l'esprit tant une substance spirituelle infrieure l'me reoit l'influence de Dieu mdiatement par le monde spirituel ; et le corps tant une substance de la nature, que l'on nomme matire, reoit l'influence de Dieu mdiatement par le monde naturel. Nous verrons dans les articles suivants que le bien de l'amour et le vrai de la sagesse influent conjointement, c'est--dire unis ensemble, de Dieu dans l'me de l'homme, mais que dans leurs progressions ils sont spars par l'homme, et ne sont runis que dans ceux qui se laissent conduire par Dieu.

homo in animam viventem, Gen: ii: 7; inspirare in nares animam vitarum, significat indere perceptionem boni et veri; et quoque Dominus dicit de se, Quemadmodum Pater habet vitam in seipso, ita dedit etiam Filio vitam habere in seipso, Joh: v: 26; vita in seipso est Deus; et vita animae est vita a Deo influens. Nunc quia omnis Influxus est vitae, et haec operatur per sua receptacula, ac intimum seu primum receptaculorum in homine est ejus Anima, ideo ut rite percipiatur Influxus, exordiendum est a Deo, et non a statione media; si ab hac, foret doctrina Influxus sicut currus absque rotis, aut sicut navis absque velis. Quoniam ita est, ideo in praemissis actum est de Sole Mundi Spiritualis in cujus medio est Jehovah Deus, n: 5; et de Influxu amoris et sapientiae, ita vitae, inde, n: 6, 7. Quod per Animam influat Vita a Deo in hominem, et per hanc in ejus Mentem, h. e., in hujus affectiones et cogitationes, et ex his in corporis sensus, loquelas et actiones, est quia illa sunt vitae in ordine successivo; Mens enim est subordinata animae, et Corpus subordinatum menti, ac Menti sunt binae Vitae, una voluntatis et altera intellectus, Vita voluntatis ejus est bonum amoris, cujus derivationes vocantur affectiones, ac Vita intellectus ibi est verum sapientiae, cujus derivationes vocantur cogitationes, per has et illas vivit mens; Vita autem corporis sunt sensus, loquela et actiones; quod haec sint ab anima per mentem, consequitur ex ordine in quo sunt, et ex hoc se manifestant Coram sapiente absque scrutinio. Anima humana, quia est substantia superior Spiritualis, recipit influxum immediate a Deo, Mens autem humana, quia est substantia inferior spiritualis, recipit influxum a Deo mediate per Mundum Spiritualem, et Corpus quia est ex substantiis naturae, quae vocantur materiae, recipit influxum a Deo, mediate per Mundum naturalem. Quod Bonum amoris et Verum sapientiae, conjunctim, h. e., unita in unum, a Deo influant in animam hominis, sed quod in progressione dividantur ab homine, ac conjungantur duntaxat apud illos, qui a Deo se patiuntur duci, in sequentibus videbitur.

VII. Le soleil du monde naturel est pur feu ; et le monde de la nature existe et subsiste par ce soleil. 9. Tout le monde sait par sa propre exprience, par les notions des sens et par les crits publis sur cette matire, que la nature et son monde, par lesquels on entend les atmosphres et les terres que l'on nomme plantes, parmi lesquelles est notre globe terrestre, ainsi que toutes et chacune des productions qui ornent tous les ans la surface de ce globe ; chacun, dis-je, sait que toutes ces choses subsistent uniquement par le soleil qui est leur centre, et qu'il est prsent partout par les rayons de sa lumire, et par sa chaleur. Or, comme il s'ensuit de l une perptuelle subsistance, la raison peut en conclure trs certainement qu'il y a aussi une perptuelle existence ; car perptuellement subsister, c'est perptuellement exister. De l il suit que Jhovah Dieu a cr le monde naturel mdiatement par ce soleil. Nous avons dj dmontr que les choses spirituelles et les naturelles diffrent essentiellement entre elles, et que l'origine et la conservation des choses spirituelles vient du soleil qui est pur amour, au milieu duquel est le crateur et conservateur de l'univers Jhovah Dieu. Quant l'origine et conservation des choses naturelles, elle vient du soleil qui est pur feu ; celui-ci vient du premier soleil, et l'un et l'autre de Dieu, comme l'effet vient de la cause et la cause d'un premier principe. Que le soleil de la nature et de ses mondes soit pur feu, tous ses effets le prouvent ; comme, la concentration de ses rayons dans un foyer, d'o il rsulte un feu trs brlant et mme de la flamme, dont la chaleur est de la mme nature que celle du feu lmentaire. La gradation de cette chaleur du soleil est selon les incidences ; de l les climats et les quatre saisons de l'anne. Par ce qui vient d'tre dit, sans citer une infinit d'autres faits, la raison peut conclure, d'aprs le tmoignage de l'exprience, que le soleil du monde naturel est pur feu, et mme le feu dans toute sa puret. Ceux qui ne savent rien de l'origine des choses spirituelles par leur soleil, et qui ne connaissent que l'origine des choses naturelles, ne peuvent que confondre 9. VII. Quod Sol mundi naturalis sit purus ignis, et quod per hunc Solem exstiterit et subsistat Mundus naturae. Quod Natura et ejus Mundus, per quae intelliguntur Atmosphaerae, ac Tellures quae vocantur Planetae, inter quas est Orbis Terraqueus super quo nos habitamus, et quoque omnia et singula, quae superficiem ejus quotannis adornant; et quod haec et illa unice subsistant ex Sole, qui facit Centrum illorum, ac per radios lucis suae, et per temperies caloris sui ubivis praesens est, quisque ex autopsia, notione sensuum, et ex scriptis de inhabitatione ejus pro certo scit; et quoniam perpetua subsistentia inde est, pro certo etiam concludere potest ratio, quod existentia etiam inde sit, nam perpetuo subsistere est perpetuo existere sicut exstitit. Ex his sequitur, quod Mundus naturalis per hunc Solem a Jehovah Deo secundario creatus sit. Quod sint Spiritualia, et quod sint Naturalia inter se prorsus distincta, et quod origo et sustentatio Spiritualium sit a Sole, qui est purus Amor, in cujus medio est Creator et Stator universi Jehovah Deus, hactenus demonstratum est; quod autem origo et sustentatio naturalium sit Sol qui est purus Ignis, et quod hic sit ex illo ac uterque a Deo, sequitur ex se, ut sequitur posterius a priori, ac prius a Primo. Quod Sol naturae et ejus mundorum sit purus ignis, omnes effectus ejus commonstrant, ut concentratio radiorum ejus in focum arte optica, ex qua prodit ignis in vehementia urens et quoque flamma; natura caloris ejus similis calori ex igne elementari graduatio istius caloris secundum incidentiam, unde Climata, et quoque quatuor Tempora anni, praeter plura, ex quibus ratio per sui corporis sensus confirmare potest, quod Sol mundi naturalis sit merus ignis, et quoque quod sit ignis in ipsa sua puritate. Illi qui nihil sciunt de Origine Spiritualium ex suo Sole, sed solum de Origine naturalium ex suo, vix possunt aliter quam confundere spiritualia et naturalia, et per fallacias sensuum et inde rationis concludere, quod

les choses spirituelles avec les choses naturelles, et conclure, d'aprs les illusions des sens et de la raison, que les choses spirituelles ne sont que les naturelles plus pures, de l'activit desquelles excits par la lumire et la chaleur, se forment la sagesse et l'amour ; et comme ces gens-l ne voient, ne sentent , ne respirent que la nature, ils lui attribuent toutes choses, mme les spirituelles, et hument ainsi le naturalisme, comme une ponge absorbe l'eau. On peut les comparer des cochers qui attelleraient leurs chevaux derrire le char. Il n'en est pas de mme de ceux qui distinguent entre les choses spirituelles et les naturelles, et qui font venir celles-ci de celles-l ; ils comprennent l'influence de l'me dans le corps, savent qu'elle est spirituelle, et que les choses naturelles, qui sont du corps, servent l'me comme de vhicules et de milieux, par lesquels elle produit ses effets dans le monde naturel. Quiconque pense autrement peut tre compar l'crevisse, qui marche reculons, et tourne ses yeux en arrire comme ses pas. Sa vue intellectuelles ne ressemble pas mal la vue d'Argus, lorsque ses yeux de derrire veillaient, tandis que ceux de devant taient endormis. De tels gens se croient pourtant fort pntrants ; car, disent-ils, qui ne voit pas que l'univers a pris naissance de la nature, et alors qu'est-ce que Dieu ? Sinon le centre de cette nature, et autres semblables rveries dont ils se glorifient plus que les sages, des plus beaux raisonnements. VIII. Par consquent tout ce qui procde de ce soleil, de soi-mme est mort. 10. Quel est l'homme qui, par la lumire de son entendement, s'il est un peu lev au-dessus des sens matriels, ne voit point que l'amour est de soi mme vivant, et que la prsence de son feu est la vie, et qu'au contraire le feu lmentaire de soimme et respectivement est mort ; par consquent, que le soleil du monde spirituel, tant pur amour, est vivant ; et le soleil du monde naturel ; tant pur feu, est mort ; et que de mme, tout ce qui procde de ces deux soleils et existe par eux est mort ou vivant, selon son origine. Il y a deux causes dans l'univers qui produisent tous les effets, la vie et la nature ; elles les produisent selon l'ordre, lorsque la vie excite la nature. Il n'en est pas de mme lorsque c'est la nature qui excite la vie ; ce

Spiritualia non sint nisi quam pura naturalia, et quod ex horum activitate excitata per lucem et calorem exsurgat sapientia et amor; illi quia non vident aliud oculis, nec percipiunt aliud naribus, neque respirant aliud pectore, quam naturam, ideo eidem adscribunt omnia etiam rationalia, ac sic insorbent naturalismum sicut spongia aquas; sed hi comparari possunt cum aurigis, qui quadrijuges equos alligant post currum et non ante illum; aliter illi, qui distinguunt inter spiritualia et naturalia, et haec deducunt ex illis; hi etiam percipiunt Influxum animae in corpus, quod sit spiritualis, et quod naturalia, quae sunt corporis, inserviant animae pro vehiculis et mediis, ut in Mundo naturali producat suos effectus: si aliter concludis, assimilari potes cancro, qui vadit promovendo gradus per caudam, et trahit oculos retro secundum gressum; ac tuus visus rationalis comparari potest cum visu oculorum Argi in occipitio, sopitis illis in frontispitio; hi etiam se credunt Argos cum ratiocinantur, dicunt enim, quis non videt ortum universi ex natura, et quid tunc Deus nisi intimum extensum naturae, et similia irrationalia, ex quibus gloriantur plus quam sapientes ex rationalibus.

10. VIII. Quod inde omne quod ex hoc Sole procedit, in se spectatum sit mortuum. Quis non ex ratione intellectus, si hic paulum elevatur supra sensualia corporis, videt, quod Amor in se spectatus sit vivus, et quod apparentia ignis ejus sit vita, et vicissim quod ignis elementaris in se spectatus, respective sit mortuus; consequenter quod Sol mundi Spiritualis, quia est purus Amor, sit vivus, et quod Sol Mundi naturalis, quia est purus ignis, sit mortuus; similiter omnia quae procedunt et existunt ex illis. Sunt duo, quae efficiunt omnes effectus in Universo, Vita et Natura, et efficiunt illos secundum ordinem, dum Vita ab interiori actuat naturam: aliter dum Natura ab interiori adducit vitam ad agendum, quod fit apud illos, qui ponunt naturam quae in se est

qui arrive chez ceux qui mettent la nature, qui de soit est morte, au-dessus et au dedans de la vie, et qui, d'aprs ces ides, s'abandonnent entirement aux volupts des sens et la concupiscence de la chair, et mprisent les choses spirituelles de l'me et les rationnelles de l'esprit. Ces gens-l sont appels morts cause de ce renversement de l'ordre ; tels sont tous les naturalistes athes dans ce monde, et tous les Satans dans l'enfer. Ils sont aussi appels morts dans l'Ecriture, comme dans David : Ils se sont attachs Baalpeor, et ont mang les sacrifices des morts. Ps. CVI, 28. L'ennemi poursuit mon me, il me fait asseoir dans les tnbres comme les morts de ce monde. Ps. CXLIII, 3. Pour entendre les gmissements de celui qui est li, et pour ouvrir aux enfants de la mort. Ps. CII, 21. Et dans l'Apocalypse : Je connais tes uvres ; tu as la rputation d'tre vivant, mais tu es mort ; sois vigilant, affermis le reste qui est prs de mourir. III,1,2. Ils sont appels morts, parce la damnation est la mort spirituelle, et la damnation est destine ceux qui croient que la vie vient de la nature, et qu'ainsi la lumire de la nature est la lumire de la vie, et qui par l obscurcissent, suffoquent et loignent toute ide de Dieu, du ciel et de la vie ternelle. Ils ressemblent aux hiboux, qui voient la lumire dans les tnbres, et les tnbres dans la lumire, c'est--dire ils voient le faux comme le vrai, le mal comme le bien ; et comme pour eux le plaisir du mal est la volupt de leur cur, on peut les comparer ces oiseaux de proie qui dvorent les cadavres comme des friandises, et sentent les infections spulcrales comme des parfums dlicieux. Ces gens l ne voient d'autre influence que l'influence physique ou naturelle ; si cependant ils reconnaissent une influence spirituelle, ce n'est pas qu'ils en aient quelque ide, mais ils parlent d'aprs un matre. IX. Le spirituel se revt du naturel comme l'homme d'un habit. 11. On sait que dans toute opration il y a un actif et un passif, ou un agent et un patient, et que rien n'existe par l'un ou l'autre seuls. Il n'en est de mme du spirituel et du naturel : le spirituel tant la force vive est l'agent, et le naturel tant la force morte est le patient ; de l il suit que tout ce qui dans le monde solaire a commenc

mortua, supra et intra vitam, et inde unice litant voluptatibus sensuum et concupiscentiis carnis, et nihili pendunt spiritualia animae et vere rationalia mentis; hi propter inversionem illam sunt qui vocantur Mortui; tales sunt omnes Naturalistae athei in Mundo, et omnes Satanae in Inferno; nuncupantur etiam Mortui in Verbo, ut apud Davidem Adhaeserunt Baalpeori, et comederunt sacrificia Mortuorum," Psalm: cvi: 28. "Persequitur hostis animam meam, sedere me facit in tenebris sicut Mortuos mundi," Psalm: cxliii: 3. "Ad audiendum gemitum vincti, et ad aperiendum Filiis Mortis," Psalm: cii: 21, et in Apocalypsi "Novi opera tua quod nomen habeas quod vivas, sed Mortuus es; esto vigilans et stabili reliqua qua Moribunda sunt," iii: 1, 2; dicuntur Mortui, quia Mors spiritualis est damnatio, et damnatio est illis, qui credunt Vitam esse ex natura, et sic lucem hujus esse lucem Vitae, et per id abscondunt, suffocant, et exstinguunt omnem ideam de Deo, deque Caelo, et de Vita aeterna; hi inde sunt sicut Noctuae, quae vident lucem in tenebris et tenebras in luce, hoc est, falsa ut vera, ac mala ut bona; et quia jucunda mali illis sunt jucunda cordis, non dissimiles sunt illis Avibus et Bestiis, quae vescuntur corporibus mortuorum ut cupediis, ac sentiunt foetores ex sepulchris ut balsama. Hi quoque non vident alium Influxum quam physicum seu naturalem; si usque affirmant Influxum spiritualem, fit hoc non ex aliqua idea ejus, sed ex ore Praeceptoris.

11. IX. Quod Spirituale induat se naturali, sicut homo se veste. Notum est, quod in omni operatione sit activum et passivum, et quod ex solo activo nihil existat, nec aliquid ex solo passivo; simile est cum spirituali et naturali, spirituale quia est vis viva est activum, ac naturale quia est vis mortua est passivum; inde sequitur, quod quicquid in hoc Mundo solari a

et continue d'exister procde du spirituel par le naturel, et cela non-seulement dans les individus du rgne animal ; mais encore dans ceux du rgne vgtal. On sait aussi que dans toute opration il y a un principe et un instrument, et que dans l'action ces deux choses paraissent comme une seule, quoiqu'elles soient deux bien distinctes. De l vient qu'on trouve parmi les axiomes de la philosophie que la cause principale et la cause instrumentale ne font qu'une seule cause. Il en est de mme pour le spirituel et le naturel, qui, dans l'action, paraissent n'tre qu'un seul, parce que le spirituel est dans le naturel, comme la fibre est dans le muscle, et le sang dans les artres, ou comme la pense est dans les paroles, et l'affection dans les sons, et qu'il se fait sentir par le naturel, au moyen des paroles et des sons. On voit clairement par l que le spirituel se revt du naturel, comme l'homme d'un habit. Le corps organique dont l'me s'tait revtue est ici compar un habit, parce que ce corps couvre l'me, que l'me se dpouille et se dbarrasse de ce corps comme d'une enveloppe inutile, lorsque, par la mort, elle passe du monde naturel dans son monde spirituel. Ce corps vieillit aussi comme un habit, mais non pas l'me, parce qu'elle est une substance spirituelle, qui n'a rien de commun avec les tres muables de la nature, qui naissent, croissent et prissent dans un temps dtermin. Ceux qui ne considrent pas le corps comme le vtement ou l'enveloppe de l'me, vtement qui en soi est mort, et adapt seulement pour recevoir les forces vivantes qui influent de Dieu par l'me, ne peuvent que se tromper en concluant que l'me vit par soi, et le corps de mme, et qu'entre la vie de l'me et celle du corps il y a une harmonie prtablie ; ou mme que la vie de l'me influe dans la vie du corps, ou la vie du corps dans celle de l'me, et conoivent ainsi l'influence spirituelle ou naturelle, quoique tout ce que nous voyons nous prouve cette vrit, que l'effet n'agit point par soi, mais par la cause qui l'a produit, que celle-ci mme n'agit pas de soi, mais par une cause suprieure, et qu'ainsi rien n'agit que par une premire cause qui agit par soi, et cette cause premire, c'est Dieu. De plus, la vie est unique ; elle ne peut tre cre mais elle est trs-propre se rpandre dans les formes organiquement adaptes pour la recevoir, et ces formes sont tous et chacun des tres de cet univers cr. Plusieurs s'imaginent que l'me est la vie, et qu'ainsi l'homme qui vit par l'me vit par sa propre vie, et ainsi par soi, et non par cette influence de vie, procdant de Dieu ; mais ces gens-l ne font qu'embrouiller le nud gordien ; ils y confondent tous les jugements de leur esprit par leurs fausses

principio exstitit, et dein omni momento existit, sit ex spirituali per naturale, et hoc non modo in subjectis Regni animalis, sed etiam in subjectis Regni vegetabilis. Notum etiam est ejus simile, quod in omni quod efficitur sit principale et instrumentale, et quod haec duo, dum aliquid fit, appareant ut unum, tametsi distincte duo sunt; quare inter canones sapientiae etiam hoc est, quod causa principalis et causa instrumentalis faciant simul unam causam; ita quoque spirituale et naturale; quod haec duo in efficiendis appareant ut unum, est quia spirituale est intra naturale sicut fibra intra musculum, et sanguis intra arterias, aut sicut cogitatio intus in loquelis, et affectio in sonis, ac facit se sentiri per naturale ex his; sed adhuc, sicut per transennam, patet quod spirituale se induat naturali, sicut homo se veste. Corpus organicum, quo Anima se induerat, assimilatur hic vesti, quia hanc illud investit, et quoque Anima se illo exuit, et illud a se projicit sicut exuvias, cum per mortem a naturali Mundo emigrat in suum spiritualem; veterascit etiam corpus sicut vestis, non autem anima, quia haec est substantia spiritualis, quae nihil commune habet cum naturae mutationibus, quae progrediuntur ab exordiis ad fines, ac periodice terminantur. Illi qui non considerant Corpus ut vestimentum seu indumentum animae, quod in se est mortuum, et modo adaptatum recipiendis viribus vivis influentibus per Animam ex Deo, non possunt aliter quam ex fallaciis concludere, quod Anima per se vivat et Corpus per se, et quod inter utriusque vitam sit Harmonia Praestabilita; aut etiam quod vita animae influat in vitam corporis, aut vita corporis in vitam animae, et sic concipiunt Influxum aut Spiritualem aut Naturalem; cum tamen veritas ex omni quod creatum est contestata est, quod posterius non agat ex se sed ex priori a quo, ita nec hoc ex se sed ex adhuc priori, et quod sic non aliquid nisi a Primo, qui agit ex se, ita a Deo: praeterea Vita est unica, et haec non creabilis est, sed summopere influxibilis in formas organice adaptatas ad receptionem; tales formae sunt omnia et singula in Universo creato. Creditur a multis, quod Anima sit vita, et quod sic homo, quia vivit ex anima vivat ex sua vita, ita ex se, proinde non per Influxum vitae a Deo, sed hi non possunt aliter quam complicare quendam nodum gordium ex fallaciis, et omnia judicia mentis suae eidem intricare, unde mera insania in spiritualibus, aut struere labyrinthum, e quo mens

ides ; de l leurs erreurs sur les choses spirituelles ; ils s'engagent dans un labyrinthe d'o l'esprit ne peut plus se tirer, pas mme l'aide du fil secourable de la raison. En effet, ils s'enfoncent, pour ainsi dire, dans des cavernes souterraines, o ils vivent dans d'ternelles tnbres, d'o sortent des erreurs sans nombre ; quelques-unes mme monstrueuses ; par exemple, que Dieu s'est infus et transcrit dans les hommes, et que par consquent chaque homme est une divinit qui vit par soi, et qu'ainsi il fait le bien et est sage par soi ; qu'il possde en soi la foi et la charit, qu'il les tire de soi et non de Dieu, et autres erreurs dangereuses, telles que celles o sont en enfer ceux qui, lorsqu'ils taient dans le monde, ont cru que la nature vit, ou que par son mouvement elle produit la vie ; ces malheureux, lorsqu'ils regardent le ciel, voient sa lumire comme de pures tnbres. J'entendis un jour une voix du ciel qui disait que si dans l'homme il y avait eu une tincelle de vie qui ft de lui, et non de Dieu, le ciel n'existerait pas, ni rien de ce qu'il y a dans le ciel, et que par consquent il n'y aurait point eu d'glise, et ainsi point de vie ternelle. Voyez, pour de plus grands dtails sur cela, les N 132 jusqu' 136, dans l'ouvrage de l'Amour conjugal. X. Le spirituel, ainsi revtu, fait que l'homme peut vivre ici-bas rationnellement et moralement, et par l spirituellement. 12. Du principe ci-dessus tabli, que l'me se revt du corps, comme l'homme d'un habit, on peut tirer cette conclusion. Car l'me influe dans l'esprit, et par l'esprit dans le corps, et porte avec soi la vie, qu'elle reoit continuellement de Dieu, et la transmet ainsi mdiatement au corps, o, par l'union la plus troite, elle fait que le corps parat vivre; de l, et de mille preuves tires de l'exprience, il est vident que le spirituel uni au matriel, comme la force vive la force morte, fait que l'homme parle rationnellement et agit moralement ; il semble que ce sont la langue et les lvres qui parlent par une vie qui soit elles, et les bras et les mains qui agissent de mme ; mais, en effet, c'est la pense, qui en soit est spirituelle, qui parle, et la volont, qui est galement spirituelle, qui agit ; et l'une et l'autre par le moyen de leurs organes qui en soi sont matriels, parce qu'ils sont pris du monde naturel ; ce

nusquam per aliqua rationis fila potest remetiri viam et se educere; actualiter etiam se demittunt sicut in cavernas sub terra, ubi in aeternis tenebris degunt; nam fallaciae inde prodeunt innumerabiles, et singulae horrendae, ut quod Deus se transfuderit et transscripserit in homines, et quod inde unusquisque homo sit aliquod Numen, quod vivit ex se, et sic quod bonum faciat et sapiat ex se; similiter quod fidem et charitatem possideat in se et sic depromat illa a se, et non a Deo, praeter plura enormia, qualia sunt apud illos in inferno, qui, dum in Mundo erant, crediderunt naturam vivere, aut activitate sua producere vitam; hi dum spectant ad Caelum, vident lucem ejus ut meram caliginem. Quondam audivi vocem e Caelo dicentis, quod si foret scintilla vitae in homine ejus, et non Dei in illo, non foret Caelum, nec aliquid ibi, et inde quod non foret aliqua Ecclesia in terris, et inde non Vita aeterna. Consulantur plura de hac re in Memorabili inserto Operi de Amore Conjugiali, n: 132 ad 136.

12. X. Quod Spiritualia ita induta in homine faciant, ut vivere possit rationalis et moralis, ita spiritualiter naturalis. Ex principio supra stabilito, quod anima induat se corpore sicut homo se veste, sequitur hoc ut conclusum; influit enim Anima in Mentem humanam, et per hanc in Corpus, et secum fert vitam, quam continue recipit a Domino, et transfert illam sic mediate in corpus, ubi per arctissimam unionem facit sicut corpus vivat; inde, et ex mille experientiae testimoniis patet, quod spirituale unitum materiali, sicut vis viva cum vi mortua, faciat ut homo loquatur rationaliter, et agat moraliter: apparet sicut lingua et labia loquantur ex quadam vita in se, et quod brachia et manus agant similiter, sed est cogitatio, quae in se est spiritualis, quae loquitur, ac voluntas, quae similiter est spiritualis, quae agit, ac utraque per sua organa, quae in se materialia sunt, quia desumpta ex naturali Mundo; quod ita sit, in die

qui vous paratra aussi clair que le jour, si vous faites attention ceci : sparez par l'abstraction la pense de la parole, n'est il pas vrai que la bouche sera muette dans le moment ? Sparez aussi la volont de l'action, les mains ne resteront-elles pas aussitt sans mouvement ? L'union du spirituel avec le naturel, et par consquent la prsence de la vie dans le matriel, peut tre compare au vin dans une ponge, au mot dans le raisin, la liqueur savoureuse dans une poire, ou l'odeur aromatique dans la cannelle ; les fibres de l'ponge, du raisin, de la poire, de la cannelle, sont des matires qui de soi n'ont aucun got, ni odeur ; mais elles tirent l'un et l'autre des fluides qui sont en elles ou autour d'elles ; c'est pourquoi, si vous en exprimez ces fluides, ce ne sont plus que des fils morts. Il en est de mme des organes du corps ; si la vie ne est te. Que l'homme soit raisonnable par l'union du spirituel avec le naturel, cela se prouve par l'analyse de sa pense ; et qu'il soit moral par l'honntet de ses actions et la politesse de ses manires. Voil des choses que l'homme doit la facult qu'il a de recevoir l'influence qui vient de Dieu par le ciel anglique, sjour de la sagesse et de l'amour, et par consquent de la rationalit et de la moralit. Par l on voit que le spirituel et le naturel, unis dans l'homme, font qu'il vit ici-bas spirituellement. Ce qui arrive aprs la mort, quoique d'une autre manire, parce que l'me de l'homme est alors revtue d'un corps substantiel ; comme elle l'avait t d'un corps matriel dans ce monde naturel. Plusieurs s'imaginent que les perceptions et les penses de l'esprit tant spirituelles influent toutes nues, et non par des formes organises ; mais ils se trompent fort, parce qu'ils ne font point attention l'intrieur de la tte, o les perceptions et les penses sont dans leurs principes ; ils ne voient pas que dans cette partie sont contenus le cerveau et le cervelet, composs des substances cendre et mdullaire, et renfermant des glandes, des canaux, des cloisons ; le tout contenu et entour par la dure et la pie-mre ou les mninges, et que l'homme pense et veut bien ou mal, selon l'tat bon ou mauvais de tous ces organes ; et que par consquent il est raisonnable, selon l'information organique de son esprit. Car la vue rationnelle de l'homme, qui appartient l'entendement, serait nulle, sans les formes organises pour la rception de la lumire spirituelle, comme sa vue naturelle sans les yeux, et ainsi du reste.

apparet, dummodo attenditur ad hoc, remove cogitationem a loquela, nonne os momento obmutescet, tum remove voluntatem ab actione, nonne manus momento quiescent. Unitio spiritualium cum naturalibus et inde apparentia vitae in materialibus, comparari potest vino nobili in spongia munda, ac musto saccharino in uva, ac liquori sapido in pomo, et quoque odori aromatico in cinnamomo; horum omnium fibrae continentes sunt materiae, quae ex se nihil sapiunt, nec fragrant, sed ex fluoribus in illis et inter illa, quare si exprimis succos illos, sunt mortua fila; similiter organa propria corporis, si aufertur vita. Quod homo ex unitione spiritualium cum naturalibus sit rationalis, patet ex analyticis cogitationis ejus, et quod sit moralis ex honestis actionis et decoris gestuum ejus; haec sunt illi ex facultate, quod recipere possit influxum a Domino per Caelum angelicum, ubi est ipsum habitaculum sapientiae et amoris, ita rationalitatis et moralitatis; ex his percipitur quod spirituale et naturale unita in homine faciant, ut vivat spiritualiter naturalis. Quod similiter et usque dissimiliter post mortem, est quia anima ejus tunc induta est corpore substantiali, sicut in Mundo naturali induta fuit corpore materiali. Creditur a multis, quod perceptiones et cogitationes mentis, quia spirituales, influant nudae, et non per formas organizatas; sed ita somniant illi, qui non viderunt interiora capitis, ubi perceptiones et cogitationes in suis principiis sunt, ut quod ibi sint cerebra, intexta et contexta substantiis, cineritia et medullari, et quod sint glandulae, cava, septa, et cuncta illa circumcincta meningibus et matribus, et quod homo secundum statum omnium illorum integrum aut perversum sane aut insane cogitet et velit, proinde quod sit rationalis et moralis secundum informationem organicam mentis suae: nam Visus rationalis hominis, qui est intellectus, absque formis organizatis ad receptionem lucis spiritualis, foret nullius praedicationis, sicut visus naturalis absque oculis; et sic porro.

XI. La rception de cette influence est conforme l'tat de l'amour et de la sagesse dans l'homme. 13. Nous avons dmontr ci-dessus, que l'homme n'est point la vie, mais l'organe de la vie de Dieu ; que l'amour uni avec la sagesse est la vie, et que Dieu est l'amour et la sagesse mme, et par consquent la vie ; de l il suit que plus l'homme aime la sagesse, ou plus la sagesse est dans le sein de l'amour en lui, plus il est l'image de Dieu, c'est--dire le rceptacle de la vie procdant de Dieu ; et qu'au contraire, plus il est dans l'amour oppos, et par l dans la folie, moins il reoit la vie de Dieu, et plus il reoit la vie de l'enfer, laquelle vie est appelle mort. L'amour et la sagesse ne sont point la vie ; mais ils sont l'tre de la vie ; et les douceurs de l'amour et les charmes de la sagesse, qui sont les affections, sont la vie ; car l'tre de la vie existe par ces affections. L'influence de la vie procdant de Dieu porte avec soi ces douceurs et ces charmes, comme l'influence de la lumire et de la chaleur dans le printemps les porte dans les curs des hommes, dans les oiseaux et les btes de toute espce, et mme dans les vgtaux qui germent alors et fructifient. Car les douceurs de l'amour et les charmes de la sagesse dilatent les curs et les disposent la rception, comme la joie fait panouir la face, et la dispose l'influence des volupts de l'me. L'homme que l'amour de la sagesse affecte est comme le jardin d'Eden, o sont deux arbres, l'un de la vie, et l'autre de la science du bien et du mal ; l'arbre de vie est la rception de l'amour et de la sagesse de Dieu, et l'arbre de la science du bien et du mal est la rception de l'amour et de la sagesse de soi-mme ; l'homme qui reoit de soi-mme, l'amour et le sagesse, croit tre sage comme Dieu, mais il est rellement fou ; celui-l est vritablement sage qui les reoit de Dieu, et qui croit qu'il n'y a de sage que Dieu seul, et que l'homme est sage autant qu'il croit cette vrit, et d'autant plus qu'il sent la vouloir. Voyez pour un plus grand dtail sur ce sujet, dans l'ouvrage de l'Amour conjugal, n 132 136. J'ajouterai ici un secret du ciel, qui confirme ce que j'avance; savoir, que tous les anges du ciel tournent le 13. XI. Quod receptio influxus istius sit secundum statum amoris et sapientiae apud hominem. Quod homo non sit vita, sed organum recipiens vitae a Deo, et quod amor una cum sapientia sit vita, tum quod Deus sit ipse Amor et ipsa Sapientia, et sic ipsa Vita, supra demonstratum est; inde sequitur quod quantum homo amat sapientiam, seu quantum sapientia in sinu amoris apud illum est, tantum sit imago Dei, hoc est, receptaculum vitae a Deo; ac vicissim, quantum in opposito amore est, et inde in insania, tantum non recipiat vitam a Deo, sed ab Inferno, quae vita vocatur mors. Ipse amor et ipsa sapientia non sunt vita, sed sunt esse vitae, at jucunda amoris et amoena sapientiae, quae sunt affectiones, faciunt vitam, Esse enim vitae per illa Existit; Influxus vitae a Deo fert secum illa jucunda et amoena, sicut influxus lucis et caloris tempore veris in Mentes humanas, et quoque in omnis generis Aves et Bestias, imo in Vegetabilia quae tunc germinant et prolificant; nam jucunda amoris et amoena sapientiae expandunt animos, et adaptant illos ad receptionem, sicut gaudia et laetitiae expandunt facies, et adaptant illas ad influxum hilarium animae. Homo, quem amor sapientiae afficit, est sicut Hortus in Edene, in quo sunt binae Arbores, una Vitae, et altera Scientiae boni et mali; Arbor vitae est receptio amoris et sapientiae a Deo, et Arbor scientiae boni et mali est receptio illorum a semet, at hic insanit, et usque credit se sapere sicut Deus, ille autem vere sapit, et credit nullum sapere nisi quam solus Deus, et quod homo tantum sapiat quantum id credit, et plus quantum sentit se velle id; sed plura de hoc videantur in Memorabili inserto operi de Amore conjugiali, n: 132 ad 136. Unum arcanum illa confirmans e Caelo hic addam; omnes angeli Caeli vertunt Frontispicium ad Dominum ut Solem, et omnes Angeli inferni vertunt Occipitium ad Illum, et hi recipiunt Influxum in affectiones suae voluntatis, quae in se sunt concupiscentiae, et

sinciput vers le Seigneur comme soleil, et que tous les anges de l'enfer tournent vers lui l'occiput ; que ceux-ci reoivent l'influence dans les affections de leur volont, qui en soit sont concupiscences, et y font accorder leur entendement ; mais que ceux-l reoivent l'influence dans les affections de leur entendement, et y font accorder la volont, et par consquent les uns sont dans la sagesse, et les autres dans la folie ; car l'entendement humain rside dans le cerveau, qui est sous le sinciput, et la volont dans le cervelet qui est dans la rgion de l'occiput. Qui ne sait point que l'homme insens par les erreurs qu'il adopte lche la bride ses mauvais dsirs, et les appuie par les raisons que lui fournit son entendement ; et que celui, au contraire, qui est devenu sage par les vrits, voit quelles sont les passions de sa volont et les rprime ? L'homme sage agit ainsi, parce qu'il tourne sa face vers Dieu, c'est dire croit en Dieu, et non en soi ; mais l'insens agit autrement, parce qu'il dtourne sa face de Dieu, c'est--dire croit en soi, et non en Dieu ; croire en soi, c'est croire qu'on aime et qu'on est sage par soi, et non par Dieu ; c'est ce qui est dsign par manger de l'arbre de la science du bien et du mal ; et croire en Dieu, c'est croire qu'on aime et qu'on est sage par Dieu, et non par soi ; et c'est l manger de l'arbre de vie, Apoc. II,7. On peut voir par l, quoique obscurment encore, que la rception de l'influence de la vie procdant de Dieu est conforme l'tat de l'amour et de la sagesse en l'homme. Cette influence, au reste, peut tre rendue sensible par l'influence de la lumire et de la chaleur dans les vgtaux, qui fleurissent et fructifient selon la contexture des fibres qui les composent, et ainsi suivant la rception de l'influence. On peut aussi l'claircir par l'influence des rayons de lumires dans les pierres prcieuses, qu'ils modifient en couleurs selon la position des parties dont elles sont composes, et par consquent selon la rception. On peut encore en prendre une ide claire par les prismes et par les eaux de pluie, au moyen desquels on voit une infinit de couleurs selon les incidences, les rfractions, et par consquent selon la rception de la lumire. Il en est de mme pour les esprits humains, quant la lumire spirituelle, qui procde du Seigneur comme soleil, et influe continuellement, mais est diffremment reue.

faciunt ut intellectus faveat, at illi recipiunt influxum in affectiones sui intellectus, et faciunt ut voluntas faveat, inde hi sunt in sapientia, illi autem in insania; Intellectus enim humanus habitat in Cerebro, quod est sub frontispicio, ac Voluntus in Cerebello quod est in occipitio: quis non scit, quod homo ex falsis insaniens faveat sui mali cupiditatibus, et per rationes ex intellectu confirmet illas, et quod homo sapiens ex veris videat quales suae voluntatis cupiditates sunt, ac refraenet illas; hoc facit sapiens, quia vertit faciem ad Deum, hoc est, credit in Deum, et non in se, at illud facit insaniens, quia avertit faciem a Deo, hoc est, credit in se et non in Deum; credere in se est credere quod amet et sapiat ex se et non ex Deo, et hoc significatur per edere ex arbore scientiae boni et mali, at credere in Deum, est credere quod amet et sapiat ex Deo et non ex se, et hoc est edere ex Arbore vitae, Apoc: ii: 7. Ex his, sed adhuc [non] nisi sicut in lumine nocturno lunari, percipi potest, quod receptio influxus vitae a Deo sit secundum statum amoris et sapientiae apud hominem. Hic Influxus porro illustrari potest per influxum lucis et caloris in vegetabilia, quae florent et fructus ferunt secundum compaginationes fibrarum formantium illa, ita secundum receptionem; et quoque illustrari potest per influxum radiorum lucis in lapides pretiosos, qui modificant illos in colores secundum situm partium contexentium illos, ita etiam secundum receptionem; pariter per vitra optica et per aquas pluviae, per quae sistuntur irides secundum incidentias, refractiones et sic receptiones lucis; similiter mentes humanae quoad lucem spiritualem, quae procedit a Domino ut Sole, et perpetuo influit, sed recipitur varie.

XII. L'entendement dans l'homme peut tre lev dans la lumire, c'est--dire dans la sagesse o sont les anges du ciel, selon la culture de la raison, et sa volont peut tre leve dans la chaleur, c'est--dire dans l'amour o sont les anges, selon les actions de sa vie ; mais l'amour de la volont ne peut tre lev qu'autant que l'homme veut et fait ce que lui enseigne la sagesse de l'entendement. 14. Par l'esprit de l'homme on entend ses deux facults appeles entendement et volont : l'entendement est le rceptacle de la lumire du ciel, qui dans son essence est sagesse, et la volont est le rceptacle de la chaleur du ciel, qui dans son essence est amour, comme on l'a vu ci-dessus : ces deux choses, sagesse et amour, procdent du Seigneur, comme soleil, et influent dans le ciel universellement et particulirement ; de l, la sagesse et l'amour dans les anges ; et de mme dans ce monde matriel universellement et particulirement ; de l, la sagesse et l'amour dans les hommes. Or, cette sagesse et cet amour procdent de Dieu ensemble ; ils influent galement ensemble dans les mes des anges et des hommes ; mais ils ne sont pas reus ensemble dans leur esprit ; car, d'abord, la lumire qui fait l'entendement y est reue, et ensuite l'amour qui fait la volont, et cela est ainsi par une sage prvoyance, parce que tout homme doit tre cr de nouveau, c'est dire, rform, ce qui se fait par l'entendement. Car il puise ds son enfance les connaissances du vrai et du bon, qui lui enseignent bien vivre, c'est dire vouloir et faire le bien : ainsi la volont se forme par l'entendement. C'est pour cette fin qu'a t donne l'homme la facult d'lever son entendement presque la lumire, dans laquelle sont les anges du ciel, afin qu'il voie ce qu'il doit vouloir et faire pour tre content dans ce monde pour le temps, et heureux aprs sa mort pour l'ternit : il est heureux et content s'il acquiert la sagesse et retient sa volont sous l'emprise de la sagesse ; mais infortun et malheureux, s'il soumet son entendement sa volont : la raison en est que la volont, ds la naissance, est porte au mal et au crime ; c'est pourquoi, s'il ne la rprimait par l'entendement, l'homme se prcipiterait dans les

14. XII. Quod intellectus in homine possit elevari in lucem, hoc est, in sapientiam, in qua sunt Angeli Caeli, secundum excultum rationis, et quod voluntas ejus in calorem caeli, hoc est, in amorem similiter secundum facta vitae; sed quod amor voluntatis non elevetur, nisi quantum homo vult et facit illa, quae sapientia intellectus docet. Per Mentem humanam intelliguntur duae ejus facultates, quae vocantur Intellectus et Voluntas; Intellectus est Receptaculum lucis caeli, quae in essentia sua est sapientia, et Voluntas est Receptaculum caloris Caeli, qui in essentia sua est amor, ut supra ostensum est: haec duo, sapientia et amor, procedunt a Domino ut Sole, ac influunt in Caelum universaliter et singulariter, unde Angelis est sapientia et amor, et quoque in Mundum hunc universaliter et singulariter, unde hominibus est sapientia et amor. Sed illa duo unitim procedunt a Domino, ac similiter unitim influunt in animas angelorum et hominum, verum non recipiuntur unitim in mentibus illorum, recipitur primum ibi Lux quae facit Intellectum, et pedetentim Amor qui facit Voluntatem; hoc etiam ex proviso est, quia omnis homo e novo creandus est, hoc est, reformandus, et hoc fit per Intellectum; hauriet enim ab infantia cognitiones veri et boni, quae docebunt illum bene vivere, hoc est, rite velle et facere, ita formatur Voluntas per Intellectum. Propter hunc finem data est homini facultas elevandi Intellectum paene in lucem, in qua sunt Angeli coeli, ut videat quid illum oportet velle et inde facere, ut prosper sit in Mundo ad tempus, ac beatus post mortem in aeternum; prosper et beatus fit, si comparat sibi sapientiam, ac voluntatem sub ejus obedientia tenet; at improsper et infelix, si intellectum suum mittit sub obedientiam voluntatis; causa est, quia Voluntas a nativitate inclinat ad mala, etiam enormia; quare nisi illa refraenaretur per Intellectum, homo rueret in nefaria, imo ex insita ferina natura depopularetur et trucidaret sui causa quoscunque, qui sibi non favent et indulgent. Praeterea, nisi Intellectus separatim potuisset perfici et

crimes les plus horribles, et mme, pouss par sa nature froce, il pillerait, il massacrerait pour son plaisir tous ceux qui ne seraient pas de son parti ou qui ne lui plairaient point. De plus, si l'entendement ne pouvait tre perfectionn sparment, et la volont par l'entendement, l'homme ne serait point l'homme, mais une bte. Car sans cette sparation, et sans l'lvation de l'entendement au dessus de la volont, il n'aurait pu penser, ni parler d'aprs ses penses, mais seulement montrer, par un son quelconque, son affection, il n'aurait pu non plus agir par raison, mais par instinct ; encore moins aurait-il pu connatre les choses qui concernent Dieu, et par elles Dieu lui-mme, ni par consquent tre uni lui, et vivre ternellement. Car l'homme pense et veut en apparence par lui-mme, et cette apparence est un rciprocit d'union ; en effet, il n'y a point d'union de l'actif avec le passif sans ractif. Dieu seul agit, et l'homme reoit l'action, et ragit en apparence par soi ; mais dans le vrai, c'est par Dieu qu'il agit. De ce que nous venons de dire bien compris, on peut voir quel est l'amour de la volont de l'homme, s'il est lev par l'entendement, et quel il est, s'il n'est point lev, et par consquent quel est l'tat de l'homme. Mais quel est l'tat de l'homme, si l'amour de la volont n'est pont lev par l'entendement ? C'est ce que nous allons claircir par des comparaisons. Il est comme un aigle qui prend son essor dans les airs : ds qu'il aperoit au-dessous de lui quelque proie capable de tenter son apptit, comme poules, oisons, agneaux, il se prcipite dessus l'instant, l'enlve et la dvore ; il est comme un adultre, qui cache une femme de mauvaise vie dans un lieu bas et secret de sa maison, et monte de temps en temps dans les autres appartements, o il parle sagement de la chastet avec ceux qui s'y trouvent ; mais un moment aprs, s'chappant du milieu de la compagnie,, il descend dans ce lieu secret et va assouvir sa passion avec cette femme perdue : il est encore semblable un voleur qui se campe au haut d'une tour o il feint de faire la garde ; ds qu'il aperoit en bas quelque objet de rapine, le voil qui se hte de descendre, et se met piller : il peut aussi tre compar aux mouches des marais, qui volent en troupe sur la tte d'un cheval qui galope, mais qui, lorsque le cheval s'arrte, s'loignent, et vont se replonger dans leurs marais. Tel est l'homme, dont la volont ou l'amour n'est point lev par l'entendement : en effet, il vit alors dans la fange, plong dans les immondices de la nature et les volupts des sens. Il n'en est pas ainsi de celui qui, par la sagesse de l'entendement, dompte les amorces des passions de sa volont

Voluntas per illum, homo non foret homo, sed bestia; non enim absque separatione illa, et absque ascensu intellectus supra voluntatem, potuisset cogitare, et ex cogitatione loqui, sed solum sonare suam affectionem, nec potuisset ex ratione agere, sed ex instinctu, minus potuisset cognoscere illa quae Dei sunt, et per illa Deum, et sic conjungi Ipsi, et vivere in aeternum; cogitat enim et vult homo sicut a se, et hoc sicut a se, est reciprocum conjunctionis, nam conjunctio absque reciproco non dabilis est, sicut non conjunctio activi cum passivo absque reactivo; solus Deus agit, et homo se patitur agi, ac reagit in omni apparentia sicut a se, tametsi interius a Deo. Ex his rite perceptis videri potest, qualis est amor voluntatis hominis, si elevatur per intellectum, tum qualis est si non elevatur, consequenter qualis est homo. Sed hoc, qualis est homo, si amor voluntatis ejus non elevatur per intellectum, illustrabitur per Comparationes; est sicut Aquila volans in altum, sed ut primum videt escas infra, quae cupidinis ejus sunt, ut gallinas, pullos olorum, imo catulos ovium, momento se dejicit, et devorat: similis etiam est adultero, qui inferius in cella recondit scortum, et per vices surgit in supremam religionem domus, et cum commorantibus ibi loquitur sapienter de castitate, ac alternis ex consortiis se proripit, et lasciviam suam infra satiat cum scorto: est quoque similis furi in turri, qui ibi simulat custodias agere, ut primum videt infra objectum rapinae, accelerat cursum deorsum, et id praedatur: assimilari etiam potest muscis paludis, quae in columna volant super capite equi currentis, quae quiescente equo decidunt, et immergunt se paludi suae: talis est homo, cujus voluntas seu amor non elevatur per intellectum, subsistit enim tunc infra ad pedem, immersus immundis naturae et libidinosis sensuum: aliter prorsus illi qui per sapientiam intellectus domant illecebras cupiditatum voluntatis; apud hos postea Intellectus init foedus conjugiale cum voluntate, proinde sapientia cum amore, et supra cohabitant cum delitiis.

chez lui, dans la suite, l'entendement fait une alliance conjugale avec la volont, et consquemment la sagesse avec l'amour, et y cohabitent pour toujours avec toutes leurs dlices. XIII. Il en est bien autrement dans les btes. 15. Ceux qui jugent d'aprs la seule apparence des choses qui se prsentent leurs sens concluent que les btes ont la volont et l'entendement comme les hommes, et que par consquent la seule diffrence qu'il y a, c'est que l'homme peut parler, et noncer ce qu'il pense et ce qu'il dsire, et la bte seulement exprimer tout cela par un son quelconque. La vrit est pourtant qu'il n'y a dans les btes ni volont ni entendement ; mais seulement quelque chose qui en tient lieu, et que les savants dsignent sous le nom d'analogue. L'homme est tel, parce que son entendement peut tre lev au-dessus des dsirs de sa volont, et par l les connatre, les voir et les modrer ; mais la bte est telle, parce que ses dsirs la portent faire tout ce qu'elle fait. Ainsi ce qui distingue l'homme de la bte, c'est que dans celui-ci la volont est sous la dpendance de l'entendement, et dans la bte, au contraire, l'entendement est sous l'empire de la volont. De l on peut tirer cette consquence, que l'entendement de l'homme est vivant, et par consquent un vrai entendement, parce qu'il reoit la lumire qui influe du ciel, la prend et la sent comme tant en soi, et par elle pense et produit les ides les plus varies comme de lui-mme, et que sa volont est vivante, et par l une vritable volont, parce qu'elle reoit l'amour qui influe du ciel, et par le moyen duquel il agit comme de luimme. C'est tout le contraire dans les btes. Ainsi ceux qui pensent d'aprs les passions de leur volont sont semblables aux btes, et mme dans le monde spirituel ils paraissent de loin comme des btes ; ils agissent aussi comme elles, avec cette seule diffrence qu'ils peuvent agir autrement, s'ils le veulent. Mais ceux qui rpriment par l'entendement les passions de leur volont, et par l agissent raisonnablement et sagement, paraissent dans le monde spirituel comme des hommes, et sont des anges du ciel. En un mot, la volont et l'entendement dans les btes sont toujours unis ; et parce que la volont en soi est aveugle, puisqu'elle 15. XIII. Quod prorsus aliter apud Bestias. Illi qui ex sola apparentia coram sensibus corporis judicant, concludunt quod Bestiis aeque sit voluntas et intellectus quemadmodum hominibus, et inde quod solum discrimen sit, quod homo possit loqui, et sic eloqui id quod cogitat et desiderat, at bestia modo sonare illa; attamen Bestiis non est voluntas et intellectus, sed duntaxat instar utriusque, quod Eruditi vocant analogon. Quod homo sit homo, est quia Intellectus ejus potest elevari supra voluntatis ejus desideria, et sic desuper cognoscere et videre illa, et quoque moderari illa; at bestia est bestia, quia desideria ferunt illam ad faciendum quod facit; quare homo est homo per id quod Voluntas ejus sit sub obedientia intellectus, at bestia est bestia per id, quod intellectus ejus sit sub obedientia voluntatis ejus: ex his sequitur hoc conclusum, quod intellectus hominis, quia recipit influam lucem e Caelo, et hanc apprehendit et appercipit ut suam, et ex hac cogitat analytice cum omni Varietate prorsus sicut a se, sit vivus, et inde verus intellectus, et quod Voluntas ejus, quia recipit influum amorem caeli, et ex hoc agit sicut ex se, sit viva, et inde vere Voluntas; vicissim autem apud bestias. Quamobrem illi qui ex libidinibus voluntatis cogitant, assimilantur bestiis, et quoque in Mundo spirituali e longinquo apparent sicut bestiae; agunt etiam similiter, cum sola differentia, quod possint aliter si volunt; at illi qui libidines voluntatis suae per intellectum coercent, et inde rationaliter et sapienter agunt, in Mundo spirituali apparent ut homines, et sunt angeli caeli. Verbo, voluntas et intellectus apud bestias semper cohaerent, et quia voluntas in se est caeca, est enim caloris et non lucis, facit etiam intellectum caecum, inde bestia non scit et intelligit quid agit, et tamen agit, nam agit ex Influxu e Mundo spirituali, et talis actus est Instinctus. Creditur quod bestia ex intellectu

vient de la chaleur, et non de la lumire, elle rend aussi l'entendement aveugle ; de l vient que la bte ne sait point ce qu'elle fait, et cependant elle agit ; mais elle agit par l'influence procdant du monde spirituel, et cette action dans la bte est ce que nous nommons instinct. On s'imagine que la bte pense et comprend ce qu'elle fait ; mais cela n'est point : elle est seulement porte agir par un amour naturel qui lui est implant ds la cration, et par l'aiguillon de ses sens corporels. Si l'homme pense et parle, c'est uniquement parce que son entendement peut tre spar de sa volont, et lev jusque dans la lumire du ciel ; car l'entendement produit la pense, et la pense les paroles. Si les btes agissent conformment aux lois de l'ordre graves dans leur nature, et quelques-unes mme moralement et raisonnablement en quelque manire, bien diffrentes en cela de certains hommes, c'est que leur entendement est l'obissance aveugle des dsirs de leur volont, et que par l elles n'ont pu pervertir ces dsirs par de mauvais raisonnements, comme ont fait les hommes. Il faut observer que par la volont et l'entendement des btes, dans ce qui vient d'tre dit, j'entends ce qui en tient lieu, l'annalogue. Ce mot analogue vient d'un mot grec qui dsigne l'apparence. La vie de la bte peut tre compare un noctambule qui marche et agit par sa seule volont, tandis que son entendement est assoupi ; un aveugle qui va dans les rues conduit par un chien ; un imbcile qui, par l'usage et l'habitude, fait un ouvrage selon les rgles ; enfin un homme qui n'a point de mmoire, et par consquent priv d'entendement, qui cependant fait ou apprend se vtir, manger, aimer le sexe, aller dans les places de maisons en maisons et faire tout ce qui flatte ses sens et ses dsirs charnels, par les amorces desquels il se laisse conduire, quoiqu'il ne pense point, et par consquent ne puisse parler. Par l on voit combien se trompent ceux qui croient que les btes sont doues de la raison, et qu'elles diffrent des hommes seulement par la forme extrieure, et parce qu'elles ne peuvent noncer leurs penses. De ces faussets plusieurs osent conclure que, si l'homme vit aprs sa mort, la bte vivra aussi, que d'un autre ct, si la bte ne vit point aprs sa mort, l'homme ne vivra pas non plus, et autres erreurs pareilles, nes de l'ignorance o ils sont sur la volont et l'entendement, et sur les degrs par lesquels l'esprit de l'homme s'lve comme par une chelle jusqu'au ciel.

cogitet quod agit, sed ne hilum, modo ex amore naturali, qui illi inest ex creatione, succenturiantibus sensibus corporis ejus, fertur ad agendum; quod homo cogitet et loquatur, est unice quia Intellectus ejus est separabilis a voluntate, et elevabilis usque in lucem caeli, nam Intellectus cogitat, et Cogitatio loquitur. Quod Bestiae agant secundum leges ordinis inscriptas naturae illarum, et aliquae sicut moraliter et rationaliter, secus ac plures homines, est quia intellectus illarum est caeca obedientia desideriorum voluntatis illarum, et inde non potuerunt pervertere illa per prava ratiocinia, sicut homines. Observandum est quod per voluntatem et intellectum bestiarum in antedictis intelligatur instar et analogon illorum; analoga denominantur ita ex apparentia. Vita bestiae comparari potest cum noctambulo, qui ex voluntate sopito intellectu ambulat et agit: et quoque cum caeco, qui vadit vias ducente cane: ut et cum fatuo, qui ex consuetudine et inde habitu secundum normas facit opus: similiter cum casso memoria, et inde orbato intellectu, qui usque scit aut discit se amicire, edere lauta, amare sexum, ambulare plateas a domo et ad domum, et facere talia, quae adblandiuntur sensibus et indulgent carni, a quorum illecebris et voluptatibus fertur, tametsi non cogitat, et inde non potest loqui. Ex his patet, quantum hallucinantur, qui credunt Bestias rationalitate gaudere, et modo discriminari ab hominibus per figuram externam, et per quod non possint eloqui rationalia quae intus recondunt; ex quibus fallaciis plures etiam concludunt, quod si homo post mortem vivit, etiam bestia victura sit, et vicissim, quod si bestia non vivit post mortem, nec homo victurus sit; praeter plura somnia, oriunda ex ignorantia de Voluntate et Intellectu, et quoque de Gradibus, per quos Mens hominis tanquam per scalas assurgit ad Caelum.

XIV. Il y a trois degrs dans le monde spirituel et trois degrs dans le monde naturel, jusqu' prsents inconnus, selon lesquels se fait toute influence. 16. En cherchant les causes par les effets, on trouve qu'il y a deux espces de degrs : les uns renferment les quantits antrieures et postrieurs (priora et posteriora), les autres les quantits plus ou moins grandes (majora et minora). Les degrs qui distinguent les quantits antrieures et postrieures doivent tre appels degrs de hauteur ou spars, et les degrs par lesquels les quantits plus ou moins grandes sont distingues l'une de l'autre doivent tre nommes degrs de largeur ou continus. Les degrs de hauteur ou spars sont comme les gnrations et les compositions d'une chose par une autre ; par exemple, d'un nerf par les fibres, et d'une fibre par les fibrilles ; ou d'un bois, d'une pierre par les parties, et d'une partie par les particules. Les degrs de largeur ou continus sont comme les accroissements et dcroissements d'un mme degr de hauteur par rapport la largeur, longueur et profondeur ; par exemple, du volume plus ou moins grand de l'eau, de l'air, ou de l'ether, ou comme celui des masses de bois, de pierre, de mtal, etc. Toutes et chacune des choses qui sont dans les mondes spirituel et naturel sont par leur cration dans ces deux espces de degrs, tant le rgne animal dans notre monde en gnral et en particulier, que le rgne vgtal et le minral aussi bien que l'tendue atmosphrique depuis le soleil jusqu' la terre. C'est pourquoi il y trois atmosphres distinctes l'une de l'autre selon les degrs de hauteur, tant dans le monde spirituel que dans le monde naturel, parce qu'il y a un soleil dans l'un comme dans l'autre de ces mondes. Mais les atmosphres du monde spirituel sont substantielles par leur origine, de mme que les atmosphres du monde naturel sont matrielles, et parce que ces atmosphres descendent de leur origine suivant ces degrs, et qu'elles sont les rservoirs de la lumire et de la chaleur, et comme les vhicules pour les porter partout, il suit qu'il y a trois degrs de lumire et de 16. XIV. Quod tres Gradus sint in Mundo spirituali, et tres Gradus in Mundo naturali hactenus ignoti, secundum quos fit omnis influxus. Per investigationem causarum ab effectibus invenitur, quod duplicis generis Gradus sint, unum in quo sunt Priora et Posteriora, alterum in quo sunt Majora et Minora: Gradus qui distinguunt Priora et Posteriora, vocandi sunt Gradus Altitudinis, tum etiam Discreti; Gradus autem, per quos Majora et Minora inter se distinguuntur, vocandi sunt Gradus Latitudinis, et quoque Continui; Gradus altitudinis seu discreti sunt sicut Generationes et Compositiones unius ab altero; ut pro exemplo, alicujus Nervi a fibris, et cujusvis fibrae a fibrillis; aut alicujus Ligni, Lapidis, aut Metalli a partibus, et cujusvis partis a particulis: Gradus autem latitudinis seu continui sunt sicut Incrementa et Decrementa ejusdem Gradus altitudinis quoad latum, longum, altum et profundum, sicut voluminum aquae, aut aeris, aut aetheris, majorum et minorum, ac sicut massarum ligni, lapidis, aut metalli grandium et non grandium. Omnia et singula in Mundis, Spirituali et Naturali, a creatione in duplicis hujus Generis Gradibus sunt; totum Regnum Animale in hoc Mundo in illis Gradibus in communi et in particulari est; totum Regnum Vegetabile, et totum Regnum Minerale pariter; ut et Expansum Atmosphaericum a Sole usque ad Tellurem. Sunt ideo tres Atmosphaerae secundum Gradus altitudinis discretim distinctae tam in Mundo spirituali, quam in Mundo naturali, quia utrobivis est Sol; sed Atmosphaerae Mundi spiritualis, ex origine sua trahunt, quod sint substantiales, et Atmosphaerae Mundi naturalis ex origine sua trahunt, quod sint materiales; et quia Atmosphaerae secundum illos Gradus ex Originibus suis descendunt, et illae sunt Lucis et Caloris continentia et sicut vehicula promoventia, Sequitur quod tres Gradus sint lucis et caloris; et quia Lux in Spirituali Mundo in

chaleur ; et parce que la lumire dans le monde spirituel dans son essence est sagesse, et que la chaleur dans son essence est amour, ainsi que nous l'avons fait voir ci-dessus, il s'ensuit aussi qu'il y a trois degrs de sagesse et trois degrs d'amour, et par consquent trois degrs de vie. De l vient aussi qu'il y a trois cieux angliques : le suprme, qui est aussi appel le troisime, o sont les anges du suprme degr ; le moyen, qui est aussi nomm le second, o sont les anges de moyen degr ; et le dernier aussi appel le premier, o sont les anges du dernier degr. Les cieux sont encore distingus selon les degrs de sagesse et d'amour : ceux qui sont dans l'amour de savoir les vrits et les biens ; ceux qui sont dans le second sont dans l'amour de les comprendre, et ceux qui sont dans le troisime sont dans l'amour d'tre sages. C'est--dire de vivre selon qu'ils savent et comprennent. De mme que les cieux angliques sont distingus en trois degrs, de mme aussi l'esprit de l'homme est distingu en trois degrs, parce qu'il est l'image du ciel, c'est dire le ciel en petit ; de l vient que l'homme peut devenir ange de l'un de ces trois cieux, et cela se fait selon la rception de l'amour et de la sagesse procdant du Seigneur ; ange du premier ciel, s'il reoit seulement l'amour de savoir les vrits et les biens ; ange du second ciel, s'il reoit l'amour de les comprendre ; et ange du troisime ciel, s'il reoit l'amour d'tre sage, c'est--dire de vivre selon les vrits et les biens qu'il connat. Que l'esprit de l'homme soit distingu en trois degrs conformment aux cieux, voyez-en la preuve dans l'ouvrage de l'Amour conjugal, n270. Par ce qui vient d'tre dit, il est vident que toute influence spirituelle descend du Seigneur dans l'homme par ces trois degrs, et qu'elle est reue par l'homme selon le degr de sagesse et d'amour o il est. La connaissance de ces degrs est aujourd'hui d'une trs grande utilit, parce que plusieurs les ignorant, vivent et persistent dans le dernier degr, o sont les sens de leur corps, et qu' cause de cette ignorance qu'on peut apeller les tnbres de l'entendement, ils ne peuvent tre levs dans la lumire spirituelles qui est au-dessus d'eux. De l le naturalisme o ils tombent ds qu'ils veulent examiner la nature de l'me, de l'esprit et de ses facults, et bien plus encore, lorsqu'ils raisonnent sur le ciel et sur la vie future. On pourrait les comparer ces mprisables astrologues qui, aprs avoir examin le ciel, ne vous donnent que de vaines prdictions ; ces grands causeurs, qui parlent et raisonnent sur tout ce qu'ils voient et entendent, avec cette diffrence pourtant que ceux-ci mettent une

essentia sua est sapientia, et Calor ibi in essentia sua est amor, ut supra in suo Articulo demonstratum est, sequitur etiam, quod tres Gradus Sapientiae et tres Gradus amoris sint, proinde tres Gradus vitae; graduantur enim per illa quae transeunt. Inde est, quod tres Caeli angelici sint, Supremum quod etiam vocatur Tertium, ubi sunt Angeli supremi gradus; Medium, quod etiam vocatur Secundum, ubi sunt Angeli medii gradus, ac Ultimum, quod etiam vocatur Primum, ubi sunt Angeli ultimi gradus; Caeli illi etiam distincti sunt secundum Gradus sapientiae et amoris; illi qui in Ultimo Caelo sunt, in amore sciendi vera et bona sunt, illi qui in Medio caelo, in amore intelligendi illa sunt, et qui in Supremo caelo in amore sapiendi sunt, hoc est, vivendi secundum illa quae sciunt et intelligunt. Quoniam Caeli angelici distincti sunt in tres Gradus, ideo etiam Mens humana distincta est in tres Gradus, quia illa est imago Caeli, h. e., Caelum in minima forma; inde est, quod homo possit fieri Angelus unius ex tribus illis Caelis, et hoc fit secundum receptionem sapientiae et amoris a Domino; Angelus Caeli ultimi si modo recipit amorem sciendi vera et bona, Angelus Medii Caeli si recipit amorem intelligendi illa, et Angelus Supremi Caeli, si recipit amorem sapiendi, hoc est, vivendi secundum illa: quod Mens humana distincta sit in Tres regiones secundum Caelos, videatur in Memorabili inserto Operi de Amore Conjugiali, n: 270. Ex his patet, quod omnis Influxus spiritualis ad hominem et in hominem a Domino descendat per tres illos gradus, et quod ab homine recipiatur secundum gradum sapientiae et amoris, in quo est. Cognitio horum Graduum est hodie maximae utilitatis, quoniam multi, quia non sciunt illos, subsistunt et haerent in ultimo gradu, in quo sunt Sensus illorum corporis, et ex ignorantia, quae est caligo intellectus, non possunt elevari in lucem spiritualem, quae supra illos est; inde Naturalismus sicut ex sua sponte invadit, ut primum satagunt rimari et scrutari aliquid de Anima et Mente humana et ejus rationalitate, et plus si de Caelo et de Vita post mortem; inde fiunt comparative sicut illi qui in foris stant cum tubis opticis in manibus spectantes ad Caelum, ac vana vaticinia edunt; et quoque sicut illi, qui de omni objecto viso, et de omni re audita garriunt et quoque ratiocinantur, praeter quod aliquid rationale ex intellectu insit; sed hi sunt sicut laniones, qui credunt se peritos anatomiae,

ombre de jugement dans leurs dcisions ; des bouchers qui se croiraient de grands anatomistes, pour avoir examin superficiellement les entrailles des bufs et des brebis. C'est pourtant une vrit que penser d'aprs les seules lueurs de la lumire naturelle non claire par la lumire spirituelle, ce n'est autre chose que rver et que parler d'aprs ces penses, c'est parler au hasard comme les devins. Quant aux degrs dont il a t question dans cet article, voyez l'ouvrage du Divin amour et de la Divine sagesse, n113 jusqu' 281, o il en est plus amplement trait. XV. Les fins sont dans le premier degr, les causes dans le second, et les effets dans le troisime. 17. Qui ne voit point que la fin n'est pas la cause, mais le produit ; que celle ci n'est point l'effet , mais le produit ; et par consquent que ce sont trois choses distinctes qui se succdent par ordre ? La fin chez l'homme, c'est l'amour de sa volont ; car ce que l'homme aime, il se le propose pour but. La cause, c'est la raison de son entendement ; car c'est par cette raison que la fin recherche les causes moyennes ou efficientes ; et l'effet est l'opration du corps par et selon la fin et la cause. Il y a donc trois choses dans l'homme, qui se succdent par ordre l'une l'autre, comme les degrs de hauteur. Lorsque ces trois choses agissent, alors la fin se trouve dans la cause, et par la cause dans l'effet; c'est pourquoi elles coexistent toutes les trois dans l'effet. de l vient qu'il est dit dans la parole que chacun sera jug selon ses uvres ; car la fin ou l'amour de sa volont, et la cause ou la raison de son entendement coexistent dans les effets, qui sont les uvres de son corps, et par consquent l'tat de l'homme entier s'y trouve aussi. Ceux qui ignorent cela, et distinguent ainsi les objets de la raison, ne peuvent que borner leurs ides aux atomes d'Epicure, aux monades de Leibnitz, ou aux substances simples de Wolf, et par l fermer, pour ainsi dire, au verrou leur entendement, de manire qu'ils ne peuvent plus, mme l'aide de la raison, penser sur l'influence spirituelle, parce qu'ils n'ont point d'ide d'une progression. En effet, ce dernier auteur dit de sa substance simple qu'tant divise elle est rduite rien. C'est ainsi que

quia lustrarunt viscera boum et ovium extrinsecus et non intrinsecus. Veritas usque est, quod ex influxu luminis naturalis non illustrati per influxum lucis spiritualis cogitare, non sit aliud quam somniare, et ex illa cogitatione loqui, sit hariolari. Sed de Gradibus his plura videantur in Opere de Divino Amore et Divina Sapientia, Amstelodami An: 1763 edito, n: 173 ad 281.

17. XV. Quod Fines sint in primo gradu, Causae in secundo, et Effectus in tertio. Quis non videt, quod finis non sit causa, sed producat causam, et quod causa non sit effectus, sed quod producat effectum, consequenter quod sint distincte tria quae sequuntur ordine. Finis apud hominem est amor ejus voluntatis, nam quod homo amat, hoc proponit sibi et intendit; causa apud illum est ratio ejus intellectus, nam finis per illam inquirit causas medias, seu efficientes; ac Effectus est operatio corporis ex illis et secundum illa; ita sunt Tria in homine, quae sequuntur ordine similiter ut sequuntur Gradus altitudinis: cum tria illa sistuntur, tunc finis est intus in causa, ac finis per causam in effectu, quare tria illa in effectu coexistunt: inde est, quod dicatur in Verbo, quod unusquisque secundum opera ejus judicandus sit, finis enim seu amor voluntatis ejus, ac causa seu ratio intellectus ejus, effectibus qui sunt opera corporis ejus, simul insunt; ita quale totius hominis. Illi, qui non sciunt haec, et distinguunt objecta rationis ita, non possunt aliter quam terminare ideas cogitationis suae in Epicuri atomis, aut in Leibnitzii monadibus, aut in Wolfii substantiis simplicibus, et sic occludere intellectum suum sicut obice, ut ne quidem ex ratione possit Cogitare de Influxu spirituali, quia non de aliqua progressione, nam dicit Auctor de Substantia sua simplici, quod illa divisa cadat in nihilum; sic etenim Intellectus in suo primo lumine, quod est mere ex sensibus corporis, subsistit, nec promovet

l'entendement s'arrte sa premire lumire qui ne lui vient que des sens, et ne peut aller plus avant. De l vient qu'alors on s'imagine que le spirituel n'est autre chose que le naturel subtilis, que la brute ainsi que l'homme est doue de la raison, et que l'me est un souffle semblable celui que l'homme exhale quand il meurt, autres rveries semblables qui viennent plutt des tnbres que de la lumire. Puisque toutes les choses, soit dans le monde spirituel, soit dans le monde naturel, vont conformment ces degrs, comme il a t dit dans l'article prcdent, il est vident que connatre ces degrs, savoir les distinguer l'un de l'autre, et les voir dans leur ordre, c'est proprement l l'intelligence. Par cette connaissance, il est mme facile de connatre l'tat de l'homme, lorsqu'on sait quel est son amour ; car, comme on l'a dit, la fin, qui appartient la volont, les causes qui sont du ressort de l'entendement, et les effets, qui sont au corps viennent tous de l'amour comme l'arbre vient de la semence, et le fruit de l'arbre. Il y a trois sortes d'amour : l'amour du ciel, l'amour du monde et l'amour de soi. L'amour du ciel est spirituel, l'amour du monde est matriel, et l'amour de soi est corporel. Quand l'amour spirituel domine, tout ce qui vient de lui, comme les formes de leur essence, est spirituel ; si l'amour principal est celui du monde ou des richesses, et par l matriel, tout ce qui vient de lui, comme les productions de leur principe, est matriel ; de mme, si l'amour dominant est l'amour de soi ou de la prminence sur tous les autres, et ainsi corporel, tout ce qui vient de lui est corporel, parce que l'homme qui est dans cet amour ne pense qu' soi, et par l plonge dans le corps toutes les penses de son esprit. Donc, comme il a t dit ci-dessus, quiconque connat l'amour dominant de quelqu'un , et les progressions des fins aux causes, et des causes aux effets, trois choses qui se succdent par ordre selon les degrs de hauteur, peut se flatter de connatre l'homme fond. C'est ainsi que les anges du ciel connaissent tous ceux avec lesquels ils parlent ; ils distinguent leur amour au son de leur voix, leur visage ils voient leur intrieur, et leurs gestes leur tat.

gradum ultra; unde est quod non aliter sciatur, quam quod Spirituale sit tenue naturale, tum quod Rationale sit bestiis sicut homini, et quod Anima sit halitus venti, qualis est qui exspiratur ex pectore dum moritur; praeter plura, quae non lucis sunt, sed caliginis. Quoniam secundum illos Gradus progrediuntur omnia in Mundo spirituali, et omnia in Mundo naturali, ut in superiori Articulo dictum est, patet quod illos cognoscere ac dispescere, ac videre in ordine, sit proprie intelligentia; omnis homo etiam per illos cognoscitur qualis est, cum scitur ejus amor, nam, ut dictum est, finis qui est voluntatis, et causae quae sunt intellectus, et effectus qui sunt corporis, sequuntur ex Amore ejus, sicut ex semine arbor, et ex arbore fructus. Sunt triplicis generis Amores, Amor caeli, Amor mundi, et Amor sui; amor caeli est spiritualis, amor mundi est materialis, et amor sui est corporalis; dum amor est spiritualis, trahunt omnia quae ex illo sequuntur, sicut formae a sua essentia, quod sint spiritualia, similiter si principalis amor est mundi seu opum, et sic materialis, trahunt etiam omnia quae ex illo sequuntur, ut principiata a suo principio, quod sint materialia; pariter si principalis amor est amor sui seu eminentiae super omnes alios, et sic corporalis, trahunt omnia quae ex illo sequuntur, quod sint corporalia, causa est, quia homo hujus amoris se solum intuetur, et sic cogitationes mentis suae immergit corpori; quapropter ut mox supra dictum est, qui cognoscit regnantem alicujus amorem, et simul progressiones finium ad causas, et causarum ad effectus, quae tria sequuntur in ordine secundum gradus altitudinis, ille cognoscit totum hominem: ita Angeli caeli cognoscunt unumquemvis cum quo loquuntur; amorem ejus percipiunt ex sono loquelae ejus, ex facie vident imaginem ejus, et ex gestu corporis figuram ejus.

XVI. Par l on voit quelle est l'influence spirituelle depuis son origine jusqu' ses effets. 18. Jusqu' prsent on a fait venir l'influence spirituelle de l'me dans le corps, et non de Dieu dans l'me, et ainsi dans le corps, et cela parce qu'on n'avait encore rien su du monde spirituel et de son soleil, duquel viennent, comme de leur source, toutes les choses spirituelles ; ni par consquent de l'influence du spirituel dans le naturel. Maintenant comme il m'a t accord d'tre en mme temps dans le monde spirituel et dans le monde naturel, et par l de voir l'un et l'autre monde, l'un et l'autre soleil, je me crois oblig de manifester ces choses : car, que sert-il de savoir, si ce que l'on sait un autre ne peut le savoir aussi ? Qu'est ce que savoir sans faire part aux autres de sa science, sinon amasser de grands trsors, les tenir renferms, ou seulement les examiner de temps en temps et les compter sans aucune intention d'en faire usage ? C'est l vritablement l'avarice spirituelle. Mais, pour connatre parfaitement ce que c'est et quelle est l'influence spirituelle, il faut savoir ce que c'est que le spirituel dans son essence, ce que c'est que le naturel, enfin ce que c'est que l'me humaine : afin donc de mieux comprendre ce petit trait, il conviendra de consulter quelques articles de l'ouvrage de l'Amour conjugal, pour le spirituel, nos 326 329, pour l'me humaine, n 315, et pour l'influence du spirituel dans le naturel, n380 et plus long, ns 415 et 422. 19. Aprs que j'eus crit ce qu'on vient de lire, je priai le Seigneur qu'il me ft permis de parler avec les disciples d'Aristote, de Descartes et de Leibnitz, afin de connatre leurs opinions sur le commerce de l'me et du corps. Aprs ma prire, je vis autour de moi neuf hommes, trois Aristotliciens, trois Cartsiens et trois Leibnitziens. Les adorateurs d'Aristote taient gauche, les sectateurs de Descartes droite, et derrire, les fauteurs de Leibnitz : auloin et une certaine distance l'un de l'autre, je vis trois hommes qui paraissaient comme les coryphes, et je compris 18. XVI. Quod ex his pateat, qualis est Influxus spiritualis ab origine sua ad effectus. Influxus spiritualis hactenus deductus est ab anima in corpus, non autem a Deo in animam, et sic in corpus; hoc factum est, quia nemo aliquid sciverat de Mundo spirituali, et de Sole ibi, ex quo omnia Spiritualia ut ex suo fonte scaturiunt, et sic nihil de Influxu spiritualium in naturalia. Nunc quia mihi datum est simul esse in Mundo spirituali et in Mundo naturali, et sic utrumque Mundum et utrumque Solem videre, obligor a conscientia mea manifestare illa; nam quid juvat scire, nisi id quod quis scit etiam sciat alter, quid sine hoc illud, nisi quam colligere et in scrinio recondere opes, et solum per vices tueri et numerare illas absque ulla intentione usus ex illis; avaritia spiritualis non aliud est. Sed ut plene Sciatur, quid et qualis est Influxus spiritualis, necessum est scire, quid in sua essentia est Spirituale, et quid Naturale, tum etiam quid Anima Humana; ne itaque lucubratiuncula haec propter ignorantiam illorum manca sit, interest ut consulantur aliqua Memorabilia inserta Operi de Amore Conjugiali, de Spirituali in Memorabili ibi, n: 326 ad 329; de Anima Humana, n: 315; et de Influxu Spiritualium In Naturalia, n: 380, et amplius n: 415 ad 422. 19. His subjungam hoc Memorabile. Postquam haec Scripta sunt, precatus sum ad Dominum, ut daretur loqui cum discipulis Aristotelis, et simul cum discipulis Cartesii, et cum discipulis Leibnitzii, propter finem, ut opiniones mentis eorum de Commercio Animae et Corporis haurirem: post precationem aderant: novem Viri, tres Aristotelici, tres Cartesiani, et tres Leibnitziani, et steterunt circum me, a latere sinistro adoratores Aristotelis, ad dextrum sectatores Cartesii, et a tergo fautores Leibnitzii; e longinquo ad

que c'taient les chefs ou les matres eux-mmes. Derrire Leibnitz tait quelqu'un tenant de la main le bas de sa robe, et l'on me dit que c'tait Wolf. Ces neuf personnages, se regardant mutuellement, se salurent d'abord poliment, et se mirent converser. Mais dans l'instant il s'leva des enfers un esprit tenant dans la main droite une petite torche qu'il agitait devant leur visage ; ds lors ils devinrent ennemis, trois contre trois ; ils se regardaient d'un air menaant : la fureur de contredire et de disputer les saisit. Les Aristotliciens, qui taient aussi scolastiques, commencrent la dispute, disant : Qui ne voit point que les objets influent par les sens dans l'me, de la mme manire qu'un homme entre par la porte dans la maison, et que l'me pense d'aprs cette influence ? N'est-il pas vrai que lorsqu'un amant voit sa jeune amante ou sa fiance, son il tincelle, et porte l'amour dans son me ? N'est-il pas vrai qu'un avare, voyant des bourses pleines d'argent, les dvore des yeux, et que cette ardeur passant de ses sens dans son me y excite le dsir de les possder ? N'est-il pas vrai que l'orgueilleux s'entendant lou par quelqu'un coute avec transport ces louanges, qui passent de son oreille dans son me ? Les sens ne sont-ils pas comme les canaux par lesquels uniquement tout entre dans le corps ? Qui peut, aprs cela et mille autres exemples semblables, ne pas conclure que l'influence est purement naturelle ou physique ? A cela les sectateurs de Descartes rpondirent de la sorte : Hlas ! vous parlez d'aprs les apparences. Ne savez vous pas que ce n'est pas l'il qui aime la jeune amante, mais l'me ; que ce ne sont pas les sens du corps qui dsirent l'argent, mais l'me ; qu'enfin c'est l'me et non les oreilles qui saisit les louanges ? N'est ce pas la perception qui fait sentir, et la perception n'appartient-elle pas l'me et non au corps ? Dites-nous, si vous le pouvez, quelle autre chose que la pense fait parler la langue et les lvres, et quelle autre chose que la volont fait agir les mains ? Or la pense et la volont appartiennent l'me et non au corps. Dites-nous donc quelle autre chose que l'me fait voir l'il, entendre les oreilles et sentir les autres organes ? De l et de mille autres choses semblables, tout homme qui s'lve un peu audessus des sens conclura que l'influence ne se fait point du corps dans l'me, mais de l'me dans le corps ; influence que nous appelons occasionnelle ou spirituelle. Les trois fauteurs de Leibnitz, qui taient derrire les autres, levrent alors leurs voix et dirent : Nous avons entendu les raisons des deux partis, nous les avons compares, et nous voyons qu'en plusieurs points les unes prvalent sur les autres.

distantiam, et per intervalla inter se, visi sunt tres sicut Laureati, et ex influa perceptione Cognovi quod essent ipsi Antesignani seu Archididascali; post Leibnitzium stabat unus manu tenens alam vestis ejus, et dicebatur quod esset Wolfius. Novem illi Viri, cum intuerentur se mutuo, faceta voce se primum salutabant, et affabantur. Sed mox tunc ex inferis exsurgebat Spiritus cum facula in manu dextra, et vibrabat illam ante facies illorum, inde facti sunt inimici, tres contra tres, et torvo vultu se aspiciebant; invasit enim libido altercandi et litigandi; et tunc exorsi sunt Aristotelici, qui quoque erant Scholastici, dicentes quis non videt, quod objecta per sensus influant in animam, sicut quis per fores intrat in conclave, et quod Anima cogitet secundum influxum; nonne dum Amator videt pulchram Virginem aut sponsam, oculus ejus scintillat, et fert amorem ejus ad animam; nonne Avarus cum videt Crumenas in quibus nummi, ad illas ardet omni sensu, et inde hoc infert in animam, et excitat cupidinem possidendi illas; nonne cum aliquis Superbus audit laudes de se ab altero, arrigit aures, et hae perferunt illas ad animam; suntne Sensus corporis sicut atria, per quae ad animam unice fit ingressus; quis ex his et innumeris similibus aliter potest concludere, quam quod Influxus e natura seu physicus sit. Ad haec dicta, sectatores Cartesii tenentes digitos sub fronte, et nunc retrahentes illos, respondebant, dicendo; heu, loquimini ex apparentiis; nonne scitis, quod non oculus amet virginem aut sponsam ex se sed ex anima; pariter quod nec sensus corporis cupiat nummos in crumena ex se sed ex anima; similiter quod nec aures arripiant laudes assentantium aliter; nonne perceptio est quae facit sentire, et perceptio est animae et non organi; dicite si potestis, quid aliud facit linguam et labia loqui quam cogitatio, et quid aliud facit manus operari quam voluntas, ac cogitatio et voluntas sunt animae et non corporis; ita quid facit oculum videre, et aures audire, et reliqua organa sentire, nisi quam anima; ex his et ex innumeris similibus aliis unusquisque qui supra sensualia corporis sapit, concludit, quod non sit influxus corporis in animam, sed animae in corpus, quem nos vocamus Influxum occasionalem, et quoque spiritualem. His auditis tres Viri, qui post triades priores steterunt, qui erant fautores Leibnitzii, extulerunt vocem, dicentes, audivimus argumenta ab utraque parte, et contulimus illa, et percepimus, quod in multis praevaleant haec illis,

C'est pourquoi, si vous le permettez, nous allons vous mettre d'accord. Interrogs comment, ils rpondirent : Il n'y a point d'influence de l'me dans le corps, ni du corps dans l'me ; mais seulement une opration unanime et instantane de l'une et l'autre ensemble, opration que notre clbre matre a dsigne par un nom bien significatif, en l'appelant harmonie prtablie. Alors le mme esprit parut de nouveau avec sa petite torche, mais dans la main gauche, et il l'agita derrire leur tte. Dans l'instant toutes leurs ides furent dans la plus grande confusion, et ils se mirent tous crier : Notre me ni notre corps ne savent plus o nous en sommes. Terminons donc ces disputes par le sort, et rangeons-nous du ct du parti pour qui le premier sort tombera. Ils prirent trois petits morceaux de papier, sur l'un desquels ils crivirent : Influence physique ; sur l'autre : Influence spirituelle ; et sur le troisime : Harmonie prtablie. Ils les mirent tous les trois au fond d'un chapeau, et choisirent un d'entre eux pour en tirer un. Celui-ci ayant mis la main dans le chapeau en tira celui des billets qui portait : Influence spirituelle. Tous l'ayant vu et lu dirent, les uns pourtant d'une voix claire et coulante, les autres d'une voix obscure et embarrasse : Nous sommes pour ce parti, puisque le sort le veut ainsi. Mais tout coup parut un ange qui dit : Ne croyez point que ce soit par hasard que ce billet de l'influence spirituelle est sorti le premier : c'est par une permission expresse de Dieu. Car vous qui tes dans un tourbillon d'ides confuses, vous ne voyez point la vrit de cette influence ; mais la vrit s'est offerte elle-mme vos mains, afin que vous la suiviez. 20. Un jour quelqu'un me demanda comment de philosophe j'tais devenu thologien. Je rpondis : de la mme manire que des pcheurs furent faits disciples et aptres par le Seigneur, et j'ajoutai que ds ma plus tendre jeunesse j'avais aussi t pcheur spirituel. Il me dit encore : qu'est ce que pcheur spirituel ? Pcheur dans le sens spirituel de la parole, lui dis-je, signifie l'homme qui recherche et enseigne les vrits naturelles, et qui ensuite par le raisonnement s'lve jusqu'aux vrits spirituelles. Interrog comment je dmontrerais cela, je dis, par ces passages de la parole : Alors les eaux de la mer manqueront, le fleuve deviendra sec et aride, c'est pourquoi les pcheurs pleureront, et tous ceux qui jettent l'hameon dans la mer seront dans la tristesse. Isae, XIX, 5, 8. Les pcheurs d'Engedi taient sur le fleuve dont les eaux taient saines ; ils tendaient leurs filets o il y avait

et in multis his illa, quare, si licet, componemus lites; et ad interrogationem quomodo, dixerunt, Non est aliquis Influxus animae in corpus, nec corporis in animam, sed est unanima et instantanea operatio utriusque simul, quam celebris Auctor pulchro nomine insignivit, vocando Harmoniam praestabilitam. His peractis rursus apparuit Spiritus cum facula in manu sed nunc sinistra, et vibravit illam ad occipitia illorum, inde confusae factae sunt ideae omnium, et conclamabant, non scit anima nostra nec corpus, in quam partem transeamus, quare dirimamus has lites per sortem, et sorti quae primum exit favebimus; et sumserunt tres schedulas, et uni illarum inscripserunt, Influxus Physicus, alteri Influxus Spiritualis, et tertiae Harmonia Praestabilita; et miserunt tres illas in cavum pilei; et elegerunt unum qui expromeret, et hic immissa manu apprehendit illam, super qua scriptus fuit Influxus Spiritualis; qua visa et lecta, dixerunt omnes, quidam tamen claro et fluente sono, quidam obscuro et intracto, faveamus huic, quia primum exivit. At subito tunc adstitit Angelus et dixit, ne credatis, quod chartula pro Influxu spirituali exiverit fortuito, sed ex proviso; Vos enim quia in confusis ideis estis, non videtis veritatem ejus, sed ipsa Veritas obtulit se illam manui, ut ei faveatis.

20. Quondam interrogatus sum, quomodo a Philosopho factus sum Theologus, et respondi, eo modo quo Piscatores facti sunt Discipuli et Apostoli a Domino; et quod ego etiam a prima juventute fuerim Piscator spiritualis; hoc audito, interrogavit quid Piscator spiritualis, replicui, quod Piscator in Verbo in sensu ejus spirituali significet hominem, qui indagat et docet Veritates naturales, et postea spirituales rationaliter: ad interrogationem quomodo hoc demonstratur, dixi ex his locis in Verbo, "Tunc deficient aquae e mari, ac fluvius exsiccabitur et exarescet, ideo lugebunt Piscatores, et tristes erunt omnes projicientes hamum in mare," Esai: xix: 5, 8. Alibi; "Super fluvio, cujus aquae sanabantur, stabant Piscatores ab Engedi, expansione sagenarum aderant, juxta speciem erat Piscis eorum,

grand nombre de poissons de toute espce, comme le poisson de la grande mer. Ezech. XLVII, 9, 10. Voil que je vais envoyer, dit Jhovah, plusieurs pcheurs qui pcheront les fils d'Isral. Jrm. XVI, 16. Par l on voit pourquoi le Seigneur avait choisi des pcheurs pour ses disciples, et pourquoi il leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai pcheurs d'hommes. Mat. IV, 8, 19 ; Marc. I, 16, 17 ; et Pierre, lorsqu'il eut pris une grande quantit de poissons : Ds maintenant vous prendrez des hommes. Luc. V, 9, 10. Aprs cela, je dmontrais l'origine de cette signification de pcheur, par des passages de l'Apocalypse rvle ; savoir, par ce que l'eau signifie les vrits naturelles n 50, 932, de mme que le fleuve, n409, 932. Le poisson, ceux qui sont dans ces vrits naturelles, n450, et par consquent les pcheurs, ceux qui recherchent et enseignent les vrits. Aprs que j'eus ainsi parl, celui qui m'avait interrog leva la voix et dit : Maintenant je puis comprendre pourquoi le Seigneur avait appel et choisi des pcheurs pour tre ses disciples, et ainsi je ne suis pas surpris qu'il vous ait aussi appel, puisque, comme vous le dites, ds votre plus tendre jeunesse vous avez t pcheur dans le sens spirituel, c'est--dire scrutateur des vrits naturelles ; et maintenant vous l'tes des vrits spirituelles, parce que celles-ci sont fondes sur celles-l. Il ajouta, parce que c'tait un homme de bon sens, qu'il n'y a que le Seigneur qui connaisse ceux qui sont propres comprendre et enseigner les choses qui sont de sa nouvelle glise, et s'il y en a quelqu'un de tel parmi les grands, ou parmi leurs serviteurs. De plus, dit-il, quel est le thologien par mi les chrtiens qui n'a point tudi la philosophie dans les universits avant de recevoir le bonnet de docteur ? Car, autrement, o puiserait-il les connaissances qui lui sont ncessaires ? Enfin il dit : Puisque vous tes devenu thologien dites-nous quelle est votre thologie ? Je rpondis : Voici les deux points fondamentaux. Qu'il n'y a qu'un seul Dieu, et qu'il faut unir la charit la foi. Eh ! qui en doute, rpliquat-il ? et je rpondis : La thologie d'aujourd'hui, si on l'examine bien.

sicut Piscis maris magni, multus valde," Ezech: xlvii: 9, 10. Et alibi "Ecce Ego mittam, dictum Jehovae, ad Piscatores multos, qui Filios Israelis Piscabuntur," Jerem: xvi: 16. Inde patet, cur Dominus Piscatores elegerat in Discipulos, et dixerat, "Venite post Me, et faciam vos Piscatores Hominum," Matth: iv: 18, 19. Marc: i: 16, 17; et ad Petrum, postquam multitudinem piscium captaverat, "Ex nunc homines capies," Luc: v: 9, 10. Postea demonstravi originem illius significationis Piscatorum ex Apocalypsi Revelata; videlicet, quia Aqua significat Vera naturalia, n: 50, 932; similiter Fluvius, n: 409, 932; Piscis illos qui in Veris naturalibus sunt, n: 405; et Inde Piscatores illos, qui Veritates indagant et docent. His auditis Interrogator extulit vocem et dixit, nunc possum intelligere, cur Dominus vocaverat et elegerat Piscatores ut essent Discipuli, et ideo non miror, quod etiam temet, quoniam, ut dixisti, a prima juventute fuisti Piscator in spirituali sensu, hoc est, Indagator veritatum naturalium; quod nunc Veritatum spiritualium, est quia hae super illis fundantur. His addidit, quia erat Vir rationis, quod solus Dominus cognoscat, quis idoneus est ad percipiendum et ad docendum illa, quae Novae Ipsius Ecclesiae sunt, num aliquis inter Primates, vel num aliquis inter famulos illorum. Praeterea, quis Theologus inter Christianos non prius in Gymnasiis studuit Philosophiae, antequam inauguratus est Theologus; unde ei alioquin intelligentia Demum dixit, quia factus es Theologus, aperi quae tua Theologia, respondi, quod haec duo sint Principia ejus, Quod Deus unus sit, et quod Conjunctio charitatis et fidei sit, ad quae retulit, quis haec negat, respondi, quod Theologia hodierna interius lustrata.

Vous aimerez peut-être aussi