Vous êtes sur la page 1sur 323

Directeur de la Revue

Jean-Daniel DUBOIS
c/o Centre des religions du Livre
C.N.R.S. UMR 8584
7, rue Guy Mquet B.P. n 8
F-94801 VILLEJUIF Cedex

13, 2002

Internationale Zeitschrift fr apokryphe Literaturen


Rivista internazionale delle letterature apocrife
Revista internacional de las literaturas apocrifas

APOCRYPHA
Revue internationale des littratures apocryphes
International Journal of Apocryphal Literatures

13, 2002

APOCRYPHA

APOCRYPHA

Abonnements, diusion et distribution


BREPOLS
Begijnhof 67, 2300 TURNHOUT (Belgique)
Prix de labonnement pour le numro 13:
46 (port non compris)

ISBN 2-503-51277-1

,!7IC5A3-fbchhi!

BREPOLS

CONSIGNES POUR LES AUTEURS


Mise en forme
Les manuscrits seront soumis la rdaction sous la forme de feuilles recto simple dactylographies avec un interligne double. Les notes, numrotes en continu sur lensemble de
larticle (chacune delles ne formant quun paragraphe et sachevant par un point), figureront la fin du texte.
Le prnom et le nom de lauteur ainsi que son rattachement institutionnel seront indiqus en tte du manuscrit.
Le contenu de larticle sera prsent dans deux rsums dau maximum 700 signes chacun, placs en tte de larticle. Le premier sera rdig dans la langue de lauteur; le second
sera en franais (ou, dans le cas dun article en franais, en anglais).
Les rfrences bibliographiques seront indiques dans les notes, sauf ncessit contraire.
Lauteur prendra soin duniformiser les rfrences dans lensemble de son article. Les noms
de collections et de revues doivent tre indiques in extenso.
Une citation de plus de quatre lignes doit figurer dans un paragraphe en retrait, sans
guillemets. Un texte moderne sera de prfrence cit dans sa langue originale ; on en proposera, le cas chant, une traduction en note.
Les titres et les sous-titres facilitent la lecture. Leur emploi est vivement encourag.
Pour indiquer les citations bibliques, lauteur doit se conformer aux normes les plus
reues dans son pays (pour les articles en franais, utiliser le modle de la TOB). Les
doubles numrotations doivent tre systmatiquement indiques.
Les espaces inscables et les csures doivent tout prix tre vits. Le soulignement doit
tre rserv ce qui sera imprim en italique.
Les longues citations ne sont admises quen caractres grecs et latins. Lutilisation
dautres caractres nest tolre dans les articles que de faon sporadique, pour un mot ou
pour un groupe de mots; elle nest pas admise dans les recensions.
Dans le cas de mises en pages complexes, lauteur soumettra la rdaction un projet
prenant en compte la faible largeur des pages de la revue (9, 8 cm despace dcriture). Il se
gardera de faire sur son ordinateur un projet labor avant davoir sollicit les conseils du
secrtaire de rdaction.
Si larticle doit tre accompagn dillustrations, lauteur sentendra au pralable avec la
rdaction sur le format dans lequel elles doivent tre fournies. Il sengage effectuer les
ventuelles dmarches ncessaires pour obtenir les droits de reproduction.
Remise du manuscrit dfinitif
Le tirage papier sera envoy la rdaction en double exemplaire.
Il sera accompagn dune disquette avec indication du type dordinateur et du traitement de textes sur lequel larticle a t compos. La disquette doit contenir la version lectronique de larticle ainsi que les polices de caractres utilises.
Les ventuelles illustrations seront fournies sous une forme pralablement dfinie avec
la rdaction.
Lensemble sera envoy la rdaction. Lauteur recevra pour correction les premires
preuves. Un numro de la revue et vingt-cinq tirs--part lui seront envoys aprs parution.

Pour toute correspondance,


veuillez vous adresser
Jean-Daniel DUBOIS (directeur de la revue)
ou rie-Joseph PIERRE (secrtaire de rdaction)
Responsable des Comptes rendus:
Secrtaire de rdaction: ladresse suivante:
Rmi GOUNELLE
Marie-Joseph PIERRE
cole Pratique des Hautes tudes
cole pratique des hautes
tudesdes Sciences Institut
romand des Sciences bibliques
Section
Religieuses
Section des Sciences religieuses45, rue des coles
Btiment central
45, rue des coles
F 75005 PARIS Universit de Lausanne
F-75005 PARIS
FAX: 00 33 1 40-46-31-46 CH-1015 LAUSANNE

APOCRYPHA
Revue fonde en 1990 par Jean-Claude PICARD

APOCRYPHA
REVUE INTERNATIONALE DES LITTRATURES APOCRYPHES
INTERNATIONAL JOURNAL OF APOCRYPHAL LITERATURES

Directeur de publication
J.-D. DUBOIS
Secrtaire de rdaction
M.-J. PIERRE
Comit de rdaction
F. AMSLER, P. GEOLTRAIN,
R. GOUNELLE, S.C. MIMOUNI, S.J. VOICU
Comit scientifique
I. BACKUS, B. BOUVIER, F. BOVON, Z. IZYDORCZYK,
S. JONES, E. JUNOD, A. LE BOULLUEC, J.-N. PRS,
P. PIOVANELLI, M. STAROWIEYSKI

Revue publie avec le concours scientifique


de lAssociation pour ltude de la littrature apocryphe chrtienne
(A.E.LA.C.)
et
de la Socit pour ltude de la littrature apocryphe chrtienne
(S.E.LA.C.)

APOCRYPHA
13, 2002

BREPOLS

2002

F
H G, Turnhout
All rights reserved.

No part of this publication may be reproduced,


stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means,
electronic, mechanical, recording, or otherwise,
without the prior permission of the publisher.
D/2002/0095/100
ISBN 2-503-51277-1
Printed in the E.U. on acid-free paper

SOMMAIRE
Lhistorienne et les Apocryphes
par Annick MARTIN........................................................

The Acts of Peter and the Twelve Apostles, A Midrash of


Matthew 13, 45 46?
par Mitzi Jane SMITH......................................................

29

Paulus und Thekla in der trkischen berlieferung


par Peter ZIEME ..............................................................

53

Les Actes de Thadde


par Andrew PALMER ......................................................

63

The Date of the Epistula Abgari


par Irma KARAULASHVILI ..............................................

85

Un lment de christologie quartodcimane dans lEptre


des Aptres: lagape pascale comme occurrence de solidarit
par Jacques-Nol PRS ................................................

113

Les Actes de Marc en thiopien: remarques philologiques et histoire de la tradition


par Gianfrancesco LUSINI ..............................................

123

Une homlie sur le Martyre de Pilate, attribue


Cyriaque de Behnessa
par ve LANCHANTIN .....................................................

135

Interpretation and Reconstruction: Retroverting the


Apocalypse of Abraham
par Alexander KULIK .....................................................

203

Herms Trismgiste, Mose et Apollonius de Tyane dans


un oracle dApollon
par Aude BUSINE ............................................................

227

TUDE CRITIQUE: A propos de louvrage rcent


dAlberto DAnna, Pseudo-Giustino, Sulla resurrezione
par Bernard POUDERON .................................................

245

TUDE CRITIQUE: LIntroduction la littrature religieuse


judo-hellnistique dAlbert-Marie DENIS et collaborateurs
par Jean-Michel ROESSLI ...............................................

257

COMPTES RENDUS .....................................................................

279

LIVRES REUS LA RDACTION .............................................

325

Annick MARTIN
Universit de Rennes 2

LHISTORIENNE ET LES APOCRYPHES


Asked by the AELAC to express my opinion as a historian about apocrypha, I shall start from my experience of these texts as teacher of History
of religions and of Ancient Christianity at the University of Rennes 2. These
apocryphal texts contain very few realia and their textual situation is very
difficult; nevertheless, for historians, they represent an invaluable source,
like other documents, of individual and collective mentalities of the first
Christians: objects of history and objects of a history inserted within the
Roman empires religiosity. To make progress in studying these documents,
it is necessary for historians and specialists of litterature to work more closely together.
Invite par lAELAC exprimer les ractions de lhistorien face aux apocryphes, je suis partie de ma propre exprimentation de ces documents dans
mon enseignement universitaire concernant lhistoire des religions et du
christianisme ancien. Malgr leur pauvret en realia et la difficult reprsente par leur tat textuel, ces textes constituent pour lhistorien des tmoins,
au mme titre que dautres, des reprsentations individuelles et collectives
des premiers chrtiens: objets dhistoire en mme temps quobjets dune
histoire inscrite dans la religiosit de lempire romain des premiers sicles.
Les progrs dans ltude de ces documents voudraient quhistoriens et littraires travaillent davantage ensemble.

Ce titre a volontairement le got de la fable car cest bien vers


elle que nous tirent ces crits apocryphes1 mais quand bien mme
ils napporteraient rien, ou si peu, sur lvnementiel ou sur ce
que les historiens de lAntiquit ont lhabitude dappeler realia,
ils nen sont pas moins eux-mmes objets dhistoire et objets, parmi
dautres, dune histoire, celle du christianisme ancien, dont lhistorien ne peut par consquent se dsintresser.
Lors dune discussion rcente sur le projet dune histoire de la
littrature grecque chrtienne, je nai pu mempcher de dplorer
labsence dune histoire des mentalits antiques, comme il en exis-

1. Cest pour moi loccasion de rendre hommage au premier numro


dApocrypha dont le sous-titre, on sen souvient, sintitulait La Fable
apocryphe.

Apocrypha 13, 2002, p. 9 - 27

10

A. MARTIN

te une dsormais pour le Moyen ge2. Cest ce titre en effet tout


autant que comme littrature que ces crits apocryphes retiennent lattention de lhistorien sensible lhistoire des socits et
des systmes symboliques qui leur sont consubstantiels, car ils
introduisent aux reprsentations que les chrtiens de ce temps,
celui des origines, se faisaient deux-mmes et de leurs figures fondatrices. ct dautres tmoignages documentaires, mais aussi
parfois seuls, ils nous font entrer dans leurs traditions locales, la
fois communes et diffrentes selon les lieux et les temps o ils se
situent; ils nous font participer aux dbats suscits au sein des
communauts par la personne mme de Jsus, charnelle, humaine, et/ou divine, ainsi quaux tensions qui ont accompagn leur
expansion et leur insertion dans la socit et dans le monde grcoromain o ils se sont acculturs; et ils contribuent nous fournir
limage forte dun christianisme foisonnant, multiple et polyglotte (mme si le grec reste la langue originelle majoritaire), une
image au total bien loigne de celle, uniformise, que les autorits ecclsiastiques ont voulu imposer ds la seconde moiti du
deuxime sicle, et que lhistoriographie postrieure nous a transmise parfois en la durcissant.
En 1991, Eric Junod faisait le constat suivant: Dans leur grande majorit, les spcialistes du christianisme ancien et de lantiquit tardive portent sur la littrature apocryphe un regard tout
la fois distant et svre. Il en a toujours t ainsi: sauf exceptions,
les clercs et les lettrs nont jamais fait bon accueil cette littrature (voir le premier en date, au dbut du 4me sicle, Eusbe
de Csare) () Ces crits nont pas encore vraiment fait leur
entre dans le rpertoire des sources du christianisme des premiers
sicles. Et, aprs avoir dplor lattitude quelque peu condescendante des spcialistes du Nouveau Testament pour ces textes,
il ajoute: Quant aux historiens du christianisme ancien et, a fortiori, de lantiquit tardive, ils ont en gnral ragi comme si les
textes apocryphes ne les concernaient pas directement3.
Quen est-il de ce constat dix ans plus tard? Je crains fort, malheureusement, quil nait globalement conserv sa validit et que
ce vaste continent reste encore fort peu explor tant par les historiens que par les spcialistes du canon des critures, si jen crois
la dernire parution de lHistoire du christianisme4 dans lequel le
2. H. MARTIN, Mentalits mdivales, I (Collection Nouvelle Clio), Paris,
PUF, 1995; II, 2001.
3. La littrature apocryphe chrtienne constitue-t-elle un objet
dtudes?, Revue des tudes anciennes, 93, 1991, 399.
4. Tome 1, Le Nouveau Peuple (des origines 250), Paris, Descle, 2000.

LHISTORIENNE ET LES APOCRYPHES

11

volume des crits apocryphes chrtiens publi dans La Pliade nest


pas mme signal dans les bibliographies accompagnant les premiers chapitres.
Comme les crits de Nag Hammadi, comme les crits intertestamentaires dont certains apocryphes sont proches eux aussi
pourtant accessibles dsormais dans la collection La Pliade cette
littrature reste encore, il est vrai, trop souvent en marge des enseignements universitaires. Ceci ne devrait pas surprendre les spcialistes en langues anciennes en grande majorit orientales dans
lesquelles les textes apocryphes ont t le plus souvent conservs
langues non pratiques par les enseignants dhistoire ancienne
maniant plutt le grec et le latin spcialistes dont lenseignement
sinscrit, la plupart du temps, dans le cadre dun cursus de recherche
au sein dinstitutions prestigieuses en mme temps quen marge
des formations suivies par la masse des tudiants dont lUniversit a dordinaire la charge (Facults de thologie protestantes et
catholiques; EPHE). Cependant, grce aux nombreuses publications des quipes internationales et, surtout, la volont opinitre
de les faire connatre et de les rendre accessibles au public universitaire et cultiv, certains, parmi les clercs et les lettrs, font
heureusement exception.
Pendant prs de trente ans (de 1970 1999), lUniversit franaise aura t le cadre de mon enseignement, une institution qui
merge peine, faut-il le rappeler, du traumatisme de la sparation
de 1905 qui a exclu pratiquement des programmes pendant longtemps lhistoire du christianisme ancien et, plus largement, celle
des religions, au nom de la sacro-sainte lacit. Ce nest qu partir
de 1991 que, dans le cadre de la licence, la possibilit ma t offerte daborder les origines du christianisme en choisissant demble
de les tudier dans leur double contexte, celui de lhistoire juive et
celui, polythiste et philosophique, du monde grco-romain, entre
le 2me sicle avant notre re et le 3me de notre re. Cette
rflexion sur les religions de lAntiquit aura t poursuivie pendant prs de dix ans avec des tudiants (une centaine chaque anne)
qui, pour beaucoup dentre eux, dcouvraient cet aspect de la culture et se destinaient enseigner dans le secondaire.
Cest donc dans ce contexte que les apocryphes chrtiens sont
dabord entrs dans mon champ de rflexion, tout naturellement
comme sources documentaires parmi dautres, car ils font partie
de cette criture au sens large dj revendique par Priscillien
et qua nagure si bien dfinie J.-D. Kaestli5.

5. Les crits apocryphes chrtiens. Pour une approche qui valorise leur
diversit et leurs attaches bibliques, dans Le Mystre apocryphe. Intro-

12

A. MARTIN

Un peu plus tard, et pour rpondre aux besoins des tudiants


historiens et non historiens dbutants, jai ouvert avec deux autres
collgues, en octobre 97, un cours intitul Bible et Histoire dont la
dernire partie traitait prcisment des origines du christianisme
et de la constitution dune mmoire et dune identit chrtiennes
au sein de lempire grco-romain. Je noublie pas non plus le cours
dagrgation qui, dans le mme temps, ma permis de dcouvrir
La doctrine dAdda avec la fameuse Lettre dAbgar Jsus, si
importante pour la christianisation ddesse6. Jajouterai, pour
finir, qu la demande de lUniversit du temps libre, jai aussi propos une confrence sur les apocryphes chrtiens.
Cest ainsi que josais, sans toutefois ignorer les problmes soulevs par la nature de cette nouvelle documentation, utiliser divers
textes apocryphes comme tmoins de lmergence de la nouvelle
religion, des logia de lvangile de Thomas au Protvangile de
Jacques, de lAscension dIsae lptre des Aptres, des Actes de
Jean et de ceux dAndr ceux de Paul et Thcle, ceux de Pierre,
et ceux de Thomas, sans oublier les magnifiques Odes de Salomon7,
ainsi que des images dont certaines tires des peintures murales
des glises de Maurienne8. Jinsistais sur la diversit et la richesse
de ces textes, diffrents par leurs genres littraires et leurs positions thologiques, et dont la formation, parfois contemporaine de
celle des crits canoniques placs comme eux sous le nom dun
aptre, a contribu la constitution dune mmoire et dun christianisme pluriel, (comme on parle dun judasme pluriel depuis la
dcouverte des manuscrits de Qoumrn).

duction une littrature mconnue, Genve, Labor et Fides, 1995, p. 4142, une sorte de constellation dinterprtations et de traditions lie au
centre de gravit quest le canon biblique.
6. Histoire dAbgar et de Jsus, par A. DESREUMAUX, Apocryphes 3, Turnhout, Brepols, 1993. H.J.W. DRIJVERS, Cults and Beliefs at Edessa (EPRO
82), Leyde, Brill, 1980, p. 193-196; Id., Early Syriac Christianity: some
recent publications, Vigiliae christianae 50, 2 (1995), 159-177.
7. On ne dira jamais assez le rle indispensable jou par la collection de
poche qui a rendu rapidement accessible en langue franaise des textes
comme ces Odes de Salomon, Apocryphes 4, 1994, que jai pu lire et commenter grce M.-J. Pierre.
8. Jignorais que Catherine Paupert, dont je ne connaissais que larticle
dApocrypha 1994, et dont cette rencontre de lAELAC maura permis
de faire la connaissance, tait en train de consacrer, en collaboration avec
des gens du pays, une srie de publications sur le sujet publies par Brepols depuis 1999.

LHISTORIENNE ET LES APOCRYPHES

13

Premier constat: ces textes font partie de lcriture au sens large et


sont classer dans le fonds documentaire sur les origines du christianisme.
Derrire les allures anecdotiques et attractives de la fiction, voire
du roman damour et daventures dont les contemporains taient
si friands, nest-ce pas la question du sens qui est sans cesse pose,
renvoyant linterprtation des critures hrite du judasme? Il
ny a donc pas lieu, pour lhistorien, de les sparer de ltude des
crits canoniques qui constituent (faute de sources externes) la
source principale et presque unique de lhistoire des origines du
christianisme, condition quau pralable, comme pour tout autre
type de document, il se pose la question du statut de ces textes, un
statut double car li leur condition de production, dusage, et de
circulation dans le monde grco-romain et dans ses marges (comme
les canoniques), ainsi qu leur mise lcart progressive comme
apocryphes par les autorits ecclsiastiques, dont lhistorien
doit aussi rendre compte de lmergence dans lhistoire du christianisme ancien. En dautres termes, la diffrence entre canoniques et apocryphes, nintresse lhistorien quen temps quelle est historique, cest--dire dterminante dans lhistoire des
communauts chrtiennes et de la formation de leurs identits.
Je prendrai simplement lexemple de lhritage paulinien,
incluant la correspondance apocryphe et les Actes de Paul et
Thcle: parmi toutes les ptres inauthentiques de laptre, les unes
ont t retenues dans le canon des critures, comme notamment lptre aux phsiens et les ptres pastorales, tandis que
dautres, comme la troisime aux Corinthiens ainsi que les Actes,
dans lesquels elle est incluse, ont t trs tt rejets comme apocryphes. Or cest seulement ltude densemble de ces documents
qui peut permettre de comprendre les diffrentes interprtations
auxquelles la pense de Paul a donn lieu et les tensions au sein
des communauts pauliniennes qui sen sont suivies la fin du 1er
sicle et au 2me sicle, ainsi que la manire dont celles-ci ont rgl
leurs relations avec les autres glises9.

9. De cet important dossier, incluant en particulier les recherches des fministes amricaines, je ne peux retenir ici que les tudes les plus significatives, telles que The Apocryphal Acts of Paul and Thecla, d. Jan N. BREMMER, Kampen, Pharos, 1996; larticle critique de P.W. DUNN, Womens
liberation, the Acts of Paul and other Apocryphal Acts of the Apostles,
Apocrypha 4 (1993), 245-261, auquel je souscris pleinement; Id., The Pauline Legacy in the second century, Cambridge 1996 (thse, non vidi); W.
RORDORF, Hrsie et orthodoxie selon la correspondance apocryphe
entre les Corinthiens et S. Paul, dans Orthodoxie et hrsie dans lglise ancienne, Cahiers de la Revue de thologie et de philosophie 17, Lau-

14

A. MARTIN

La place de lhistorien, la bonne distance des tudes


bibliques, exgtiques et thologiques, peut donc lui permettre
dapprcier tout lintrt de ces apocryphes pour la connaissance
du christianisme ancien, si tant est que celui-ci ait encore besoin
dtre dfendu. Certains dentre eux savrent mme irremplaables pour ltude de sa diffusion en particulier dans les milieux
paens, comme les Actes de Jean et ceux dAndr, pour la place
des femmes dans cette diffusion et dans lorganisation des communauts; et tous sinscrivent dans lhistoire des courants religieux
lintrieur du christianisme, et dans celle de la formation dune
mmoire chrtienne plurielle avec ses multiples interprtations et
ses traditions.
Deuxime constat: les apocryphes et lunivers culturel ambiant.
Pour men tenir aux seuls Actes les plus anciens, sur lesquels les
travaux et colloques abondent10, si les realia y sont moins directement prsents que dans le Satiricon par exemple, latmosphre de
religiosit gnrale dans laquelle ils baignent leur confre un certain degr de crdibilit. Jen citerai simplement quelques lments
qui frappent la lecture: les visions, les songes, les miracles, la
magie, les discussions sur Dieu11, lattrait pour toute nouvelle divinit quelles traduisent condition que sa puissance lemporte sur
la prcdente, le rle des femmes dans cette attirance vers de nouvelles croyances, les foules et leur versatilit, lesprit de comptition, les dambulations de laptre philosophe entour de ses disciples12, ou encore la relation intime matre disciple13. Tout cela se
retrouve dans la culture ambiante des premiers sicles de lempire, ainsi que la forme pour le dire, tantt rcit, tantt dialogue, tantt harangue, pour soutenir lattention du lecteur comme celle de
lauditoire.
sanne 1993; D. MARGUERAT, Lhritage de Paul en dbat: Actes des
Aptres et Actes de Paul, Foi et Vie 34 (1995), 89-97. Et de C. MORESCHINI et E. NORELLI, Histoire de la littrature chrtienne ancienne grecque
et latine, 1, d. franaise, Genve, Labor et Fides, 2000, le chapitre 1, auquel
on ajoutera les pages 150-152 sur 1P.
10. W. RORDORF, Terra incognita. Recent research on Christian Apocryphal Literature, especially on some Acts of Apostles, dans Studia
Patristica 25, (Oxford, 1991), Leuven 1993, p. 142-158, en faisait dj le
point et concluait: The last word is far from having been said on the problems connected with the world of the ancient Acts of the Apostles, en
invitant au voyage dans ce continent encore dcouvrir. La bibliographie
de ces dix dernires annes ne laura pas dmenti.
11. AcPe 23, Quel est ton Dieu?; cf les Aropagites Paul, Ac 17, 19.
12. AcJn 105.
13. AcAnd 8; 44.

LHISTORIENNE ET LES APOCRYPHES

15

Dans les Actes de Pierre 23-24, par exemple, le dbat payant


(moyennant une pice dor) organis sur le forum de Jules Csar
entre Pierre et Simon na certes aucune ralit historique, mais la
forme publique quil revt, jusques et y compris la construction de
gradins en bois pour que la foule puisse prendre place, voque les
joutes oratoires retransmises par un Dion de Pruse dans de nombreuses villes dOrient14, ou celles qui mirent aux prises Rome
le philosophe cynique Crescens et le chrtien platonicien Justin
dans lcole o il enseignait15. Peu auparavant, au chapitre 12, Pierre et Simon avaient t prsents comme deux magiciens mis en
comptition par la foule, comme cela tait frquent cette poque.
Le lecteur familier de la Bible pourra aussi se remmorer cette
occasion la comptition devant Pharaon entre Mose et les magiciens dgypte (Ex 7, 8-13). Lors du dbat, les arguments placs
dans la bouche de Simon contre la divinit de Jsus fils dartisan
de Jude (23) se retrouvent chez Celse qui les tenait des Juifs16.
Dans les mmes Actes, lhistoire dEubola illustre bien lattraction particulire des femmes de laristocratie pour les religions
nouvelles: cette femme riche de Jrusalem, sduite par la doctrine de Simon, fut dpouille par celui-l mme qui elle avait fait
beaucoup de dons comme serviteur de Dieu (17). Dans ses Antiquits juives17, Flavius Josphe rapporte deux histoires semblables,
toutes deux survenues Rome en 19 sous Tibre: celle de la riche
Fulvia abuse par un juif qui elle fait un don important pour le
Temple; celle de Paulina, une matrone romaine elle aussi, dvote
dIsis, abuse cette fois par un chevalier romain qui se fit passer
pour Anubis dans le temple de la desse.
Quant la statue de lempereur place dans latrium de la maison romaine du snateur Marcellus et brise par un dmoniaque
(11), ce qui est un acte grave susceptible, avec le dveloppement
du culte imprial, dtre interprt comme un acte de lse-majest, le geste de Pierre qui la restitue par un miracle est la marque

14. Sur les Discours de Dion, v. lintroduction de J. SIRINELLI, Les Enfants


dAlexandre, Paris, Fayard, 1993, p. 251-257; P. VEYNE, Lidentit grecque
devant Rome et lempereur, Revue des tudes grecques 112 (1999), 510567, sur ce point 541-563. Dans ce mme article, on notera avec intrt
que lauteur, pour camper le public des auditeurs romains venus couter
Aelius Aristide dire son loge de Rome, en 144 sous Antonin, utilise, sans
lombre dune critique, ce mme passage des Actes de Pierre, p. 564, n.
299.
15. Justin, Seconde Apologie, 3.
16. Le point de dpart se trouve dans lpisode de Nazareth rapport dans
les vangiles, Mc 6, 3, et //.
17. XVIII, 64-80; 81-84.

16

A. MARTIN

vidente du loyalisme revendiqu par les chrtiens depuis Paul et


si vigoureusement ritr par les Apologistes, dont certains sont
contemporains de ces Actes18.
Dans les Actes de Jean (42-47), on assiste la destruction de la
statue dArtmis phse et lcroulement de la moiti de son
temple dont la poutre tue le prtre. Cette destruction est prsente, non pas comme le rsultat dune attaque par les chrtiens
comme ce sera le cas plus tard, partir du 4me sicle, mais comme
un vnement miraculeux li la prsence de laptre19. Cette mise
en scne spectaculaire imagine par le narrateur lui permet dexploiter le thme de la mise en concurrence de divinits destine
faire ressortir la puissance de Dieu, comparable la mise en comptition des magiciens voque prcdemment qui en constitue,
en quelque sorte, le premier degr, et que lon trouve aussi dans
Actes 19, 11-19 entre Paul et les magiciens juifs20. Ici le miracle est
encore plus clatant et par consquent convaincant. Pour un familier de la Bible, lpisode nest pas sans voquer celui de lidole du
temple des Philistins, Dagon, qui se brisa en plusieurs morceaux
elle aussi, du fait de la prsence de lArche prise aux Isralites et
installe ses cts (1S 5, 3-4). Les Philistins reconnaissent le pouvoir de lArche et la rendent aux Isralites21. La foule des phsiens scrie: Unique est le Dieu de Jean () toi seul es Dieu,
avant daller elle-mme achever la destruction du temple. Artmis aurait d se secourir elle-mme et secourir son prtre: O
est la puissance de la dmone? constate ironiquement Jean. Cette
rflexion pourrait aussi se laisser entendre comme lexpression de
la revanche implicite des chrtiens sur les quolibets de la foule et
des autorits juives lors de la passion de Jsus dans le rcit de Mt
27, 40 (et //): Sauve-toi toi-mme si tu es Dieu? Mais la squen-

18. Sur cette question, voir le dossier rassembl par C. MUNIER, Lglise
dans lempire romain (IIe-IIIe sicles), Paris, Cujas, 1979, II, 1, p. 171 et suiv.
19. Un mme procd est utilis dans les Actes de Paul, VI, 5, o la moiti du temple de Sidon scroule, brisant la statue dApollon; la divinit
la plus importante connue Sidon est cependant Astart.
20. Sur les cultes phse aux premiers sicles de lempire, voir louvrage collectif dit par H. KOESTER, Ephesos metropolis of Asia, an interdisciplinary approach to its archaeology, religion and culture, (Harvard
Theological Studies 36), Trinity Press International, 1995.
21. Cette scne sera mise en image sur lun des panneaux infrieurs du
mur ouest de la synagogue de Doura, C.H. KRAELING, The Excavations
at Dura-Europos, Final Report, VIII, Part I, The Synagogue, New-Haven,
Yale University Press, 1956; P. PRIGENT, Le Judasme et limage (du IIe au
VIe sicle), Tbingen, J.B.C. Mohr, 1990.

LHISTORIENNE ET LES APOCRYPHES

17

ce ne sarrte pas l. Elle sachve sur la rsurrection du prtre


dArtmis par son parent, grce laptre qui tire la leon de tout
ce rcit: la vraie vie ne rside pas dans le salut du corps mais dans
celui de lme qui sexprime par la foi en la puissance de Dieu.
Ctait dj le message dlivr Lycomde, lui aussi ressuscit par
sa femme grce Jean, et qui avait voulu lhonorer par un portrait
comme un thios anr (26-29). Ainsi le corps du prtre est plac
sur le mme plan que la statue et le temple dArtmis, qui, comme
le portrait de laptre, reprsentent la matire dont lme doit se
dfaire. Cette primaut donne la vie de lme, cet appel la
conversion intrieure sont, comme on sait, le fil rouge qui soustend ces Actes comme ceux, contemporains, dAndr22. Cest toute
la religiosit de lpoque qui affleure encore ici.
Troisime constat: des rticences surmonter.
Pourtant lhistorien utilisateur des Actes apocryphes reste frapp de la difficult reprsente par leur tat textuel et les consquences qui en dcoulent sur ltablissement dventuels rapports
entre eux. Dans ltude rcente qui leur a t consacre par la
Society of Biblical Literature (SBL)23, aucun accord na pu se faire
entre les trois auteurs qui tudient cette question24. Et, pour corser encore la difficult, on y ajoutera les divergences des diteurs
de ces Actes dans le Corpus des Apocryphes, en particulier J. M.
Prieur25 et G. Poupon26. Quant aux relations avec les Actes canoniques, l encore les divergences restent fortes entre les spcialistes, si lon en juge par exemple par les quatre points de vue diffrents exposs dans la mme tude sur les Actes de Paul27. On

22. Cf 10; 47; E. JUNOD et J.-D. KAESTLI, Le dossier des Actes de Jean:
tat de la question et perspectives nouvelles, dans Aufstieg und Niedergang der rmischen Welt (abrg ANRW), Berlin-New York, W. de Gruyter, 1988, II, 25, 6, p. 4293-4362, spc. p. 4349-4353.
23. The Apocryphal Acts of the Apostles in intertextual perspectives, Semeia
80 (1997).
24. D. R. MAC DONNALD, Which came first? Intertextual relationships
among the Apocryphal Acts of the Apostles, p. 11-42; R. I. PERVO,
Egging on the chickens: A cowardly response, p. 43-56; R. F. STOOPS
The Acts of Peter in intertextual context, p. 57-86.
25. Acta Andreae (CCSA 5), Turnhout, Brepols, 1989, p. 385-403.
26. Les Actes de Pierre et leur remaniement, dans ANRW II, 25, 6, p.
4363-4383.
27. W. RORDORF, Pauls conversion in the Canonical Acts and in the Acts
of Paul, p. 137-144, (aucun rapport; thse reprise dans Les crits apocryphes chrtiens, I (Bibliothque de la Pliade 442) Paris, Gallimard, 1997,
p. 1119-1120); J. V. HILLS, The Acts of Paul and the Legacy of the Lukan
Acts, p. 145-158 (dpendance); R. BAUCKHAM, The Acts of Paul: Repla-

18

A. MARTIN

comprend ds lors la rticence des historiens exploiter comme


source documentaire des textes extrmement mouvants et dont la
fiabilit, de ce fait, est mise en cause. Mais il serait en mme temps
dommage de ne pas prendre en compte une telle richesse pour qui
sintresse lhistoire du christianisme ancien.
Pour nous aider rduire ces difficults, les familiers et spcialistes de la littrature chrtienne ancienne ont attir notre attention sur lintrt que peut prsenter le recours des mthodes de
critique littraire comme lintertextualit avec laquelle nous a jadis
familiariss lquipe de Smiotique et Bible28, ou encore lhypertextualit mise au point par G. Genette29. Daniel Marguerat a fait
la proposition sduisante dutiliser prcisment ce concept dhypertextualit pour poser autrement la question rcurrente mais
fondamentale du rapport entre les Actes de Paul et les Actes canoniques30. La rinterprtation dun texte-source constitue un vritable acte de cration, li lvolution interne de la tradition et au
changement de situation historique des communauts chrtiennes
dans lesquelles elle est produite. Et cest, en effet, dans le jeu de
la parent et de lcart, et non dans la seule recherche didentits
verbales, que se trouve la cl de ce rapport. Une telle opration
crative, incluant la simple rminiscence, est luvre par exemple
entre les Actes de Jean et les vangiles, dans lexplication donne
par lAptre de la polymorphie du Seigneur31 pour affermir la

cement of Acts or Sequels to Acts?, p. 159-168 (relation vidente, une


suite des canoniques); D. MARGUERAT, The Acts of Paul and the Canonical Acts: A phenomen of rereading, p. 169-184 (une relecture).
28. Revue du Centre pour lAnalyse du Discours Religieux (CADIR),
dont le numro 15, sept. 1979, sous le titre Problmes dintertextualit, tait tout entier consacr cette mthode danalyse. La dfinition de
lintertextualit propose par H. MARTIN, op.cit., p. 64, n. 2, me semble
prfrable celle formule dans Semeia 80 (1997), consacr ce thme:
nous entendons par ce terme lensemble des procds de citation, appropriation, inflchissement et manducation des noncs dautrui; et p. 65,
toutes ces oprations contribuent accorder le message originel aux exigences du prsent () Il sagit donc dune opration active.
29. Palimpsestes, Paris, Le Seuil, 1982. J.-D. KAESTLI, La littrature apocryphe peut-elle tre comprise comme une littrature au second degr,
dans Intertextualits, d. D. Marguerat et A. Curtis, Genve, Labor et
Fides, 2000, p. 288-304, vient den fournir une analyse suivie dune
rflexion fort utile.
30. Art. cit supra n. 27; Actes de Paul et Actes canoniques: un phnomne de relecture, Apocrypha 8 (1997), 207-224.
31. Voir sur ce sujet E. JUNOD, Polymorphie du Dieu sauveur, dans
Gnosticisme et monde hellnistique: Actes du Colloque de Louvain-laNeuve, 11-14 mars 1980, Publication de lInstitut orientaliste de Louvain
27, 1982, p. 31-46. Il sagit dexpliquer la vision du Seigneur exprime par

LHISTORIENNE ET LES APOCRYPHES

19

foi des frres et renforcer la confiance dans le tmoignage apostolique de celui qui a vu, entendu, et tenter de toucher linsaisissable (88-93). La trame vanglique utilise cette fin, bien que
transforme, se laisse en effet reconnatre travers la rfrence
au choix des premiers disciples, la Transfiguration, linvitation
chez un pharisien, et la multiplication des pains32. titre de comparaison, cest ce mme travail de relecture quopre Thodoret
dans son Histoire ecclsiastique, plus dun sicle et demi aprs celle
de son confrre, Eusbe de Csare, dont il utilise luvre, fondatrice du genre, dans un contexte historique et thologique diffrent33. Selon la juste remarque de F. Bovon34, tout en admirant
leurs prdcesseurs, ceux qui les utilisrent ne sen sont pas sentis
pour autant striliss.
Ainsi, dans les squences consacres aux sjours de Paul et de
Jean phse dans leurs Actes respectifs (AcPaul IX, 11-27; AcJn
37-43), ne serait-il pas possible dentendre comme un cho des
Actes canoniques (19, 23-40), derrire le glissement opr dans les
deux rcits. Je rsume la dmonstration de manire succincte en
commenant par les Actes de Paul:
Paul suscite une rumeur croissante dans la ville cause de sa
prdication; conduit au thtre, il prononce un discours devant le
proconsul romain35, disant: Vos dieux sont des idoles vides, ils

Drusiane juste avant (87), impliquant un vieillard sous les traits de laptre
(cf. 27), et un jeune homme, vision qui a laiss les frres perplexes parce
quils ntaient pas encore affermis dans la foi. Jean va donc dvelopper le thme, en utilisant ses propres visions pour mettre en vidence lunicit de Dieu et son caractre insaisissable, la fois humain et divin (cf.
AcPe, 20; AcThom, 153; 47 et 48). Utilis un moment o la christologie est encore balbutiante, ce thme disparat par la suite.
32. Mt 4, 18-22; 17, 1-2, et //; Lc 7, 36; Mt 14, 14-21, et //.
33. Jen donnerai seulement un bref exemple: Hlne, qui, chez Eusbe,
Vita Constantini, III, 47, 2, est convertie par Constantin, devient celle qui
convertit son fils chez Thodoret, I, 18, 1. Lhistorien ne peut se contenter de constater cet cart, dautant que ni Socrate, son devancier, ni Sozomne, son contemporain, eux aussi utilisateurs dEusbe, ne lont commis. Il doit tenter den rendre compte. En exaltant ainsi, par cette
inversion, la mre dun si beau fils, celle qui a mis au monde cette
grande toile et lui a donn la nourriture de la pit, lvque de Cyr,
relecteur dEusbe, en fait implicitement presque lgal de la Thotokos,
en un temps o Constantin est lui-mme lobjet dun culte.
34. Rception apocryphe de lvangile de Luc et lecture orthodoxe des
Actes apocryphes des Aptres, Apocrypha 8 (1997), 137-146, spc. p.
142.
35. La transposition sur le proconsul, gouverneur de la province et reprsentant de lautorit romaine, du discours implicite de Paul aux phsiens
(Ac 19, 26) peut sexpliquer par la situation des chrtiens au 2me sicle,

20

A. MARTIN

sont faits de pierre et de bois; ceci, en cho au discours de Dmtrios (dans les canoniques) dnonant devant les orfvres ce que
dit Paul niant le titre de dieux () ceux qui sont sortis de la main
des hommes36, sans que le nom dArtmis soit cependant ici prononc. Le gouverneur, sadressant aux phsiens, leur dit: Dcidez donc vous-mmes ce que vous voulez faire, tel Pilate aux Juifs
durant le procs de Jsus (Lc 18, 31, et //); le narrateur met ici le
pouvoir romain hors de cause avec le mme prsuppos favorable
que dans les Actes. Les orfvres dirent: Jetez-le aux btes37. Un
grand tumulte se produisit; Paul fut donc emprisonn puis conduit
au stade38. Tir daffaire grce au miracle de la grle, il quitte le
stade et sembarque pour la Macdoine (cf. Ac 20, 1). Les italiques
sont autant de petits cailloux rappelant le texte-source (ou la tradition orale?), dont on peut apprcier la transformation et la relecture. partir des trois discours des Actes, celui (implicite) de Paul
la foule, en partie rapport dans celui de Dmtrios aux orfvres,
qui dclanche lmeute, et celui du grammateus au thtre, lanonyme a entirement reconstruit une histoire destine affermir
ceux qui lentendront, dans laquelle les protagonistes peuvent tre
compars ceux mis en scne dans les premiers Actes de martyrs:
le gouverneur, la foule ou le groupe de ceux dont les intrts sont
mis en cause (les orfvres phse; les bouchers Nicomdie au
temps de Pline (Ep. X, 96, 10) et le martyr39.

en un temps o les Apologistes sadressent eux mmes directement aux


empereurs. Dans son discours au thtre, du reste, le grammateus renvoie
Dmtrios et ses collgues au tribunal du proconsul (Ac 19, 39).
36. Ac 19, 26; reprenant le discours dtienne, Ac 7, 48.
37. Cf. Martyre de Polycarpe, 12, 2; Tertullien, Apologtique, XL, 1, les
chrtiens aux lions!, devenu la forme dexpression du mcontentement
populaire.
38. Ctait au stade en effet que, faute damphithtre, comme ctait le
cas phse et Smyrne (Martyre de Polycarpe, 6, 2; 8, 3; 11; 12, 2) se
droulaient les combats danimaux. Reconstruit au temps de Nron, il se
trouvait au Nord de la ville prs de la porte de Coressos. Le combat contre
les btes livr phse voqu par Paul dans 1Co 15, 32, que connat
lanonyme, ne me semble pas devoir tre interprt comme une mtaphore, comme le font certains exgtes que ce texte embarrasse, apparemment. Quand bien mme le statut de citoyen romain de Paul aurait
d le prserver de ce genre de supplice, le chrtien reste la merci de la
dcision du gouverneur comme le montre la lettre des martyrs de Lyon
de 177 avec le cas dAttale, citoyen lui aussi, livr aux btes pour tre
agrable la multitude, Eusbe, HE V, 1,44; 47; et 50.
39. Voir par exemple le Martyre de Polycarpe (cit nn. prcdentes), de
155 ou 167. Sur ce fond dhistoire, sen inscrit une autre, celle de la conversion de la femme du gouverneur, destine, elle aussi, montrer la conviction de la russite du christianisme.

LHISTORIENNE ET LES APOCRYPHES

21

Jean, quant lui, se rend au temple dArtmis40 le jour anniversaire de la ddicace, et dnonce, en tant que serviteur du dieu
unique (dou/l% tou= mo/nou qeou=), la desse (AcJn 37-39). Aprs
lordalie qui tablit la victoire du dieu de Jean, la foule des phsiens scria: Unique est le dieu de Jean! Unique est le dieu qui
nous fait misricorde! Toi seul es Dieu!(42)41. Il y a l, semblet-il, comme une rponse en cho lacclamation: Grande est
lArtmis des phsiens!42, pousse dabord par les orfvres (Ac
19, 28) non mentionns dans les Actes de Jean - puis par la foule
pendant deux heures au thtre (Ac 19, 34). Dans les Actes de Jean,
la concurrence des cultes joue en faveur du dieu chrtien. Lauteur
anonyme a en effet invers la situation des Actes canoniques en
faisant basculer la foule du ct du dieu de Jean, signe dun
temps un sicle plus tard - o le christianisme est en pleine expansion et le fait savoir.
De cette lecture en cho ressort lexistence phse au deuxime sicle de traditions locales diffrentes, et sans doute en comptition, entre communauts pauliniennes et communauts johanniques. la fin de lordalie qui donna la victoire au dieu de Jean,
lauteur fait tenir laptre un bref discours qui pourrait tre interprt comme un discours de fondation (AcJn 45-46). Et lon peut
conclure au caractre fcond du jeu de la parent - plus (AcPaul)
ou moins (AcJn) proche - et de lcart, propos par Marguerat
comme outil dinterprtation de ces crits apocryphes. Chacun des

40. Le texte dit que Jean monta (a)n$/ei) au temple (38, dans CCSA 1,
p. 219). Il ny a cependant pas lieu, me semble-t-il, den tirer argument,
comme le font les diteurs (ibid., 2, p. 500-503; 691), pour carter lhypothse dune ventuelle origine asiate de ces Actes dont il est trop vident
que les realia ne sont pas le souci principal. Pour rendre plus efficace la
dmonstration, limage, en effet, est rduite lessentiel: le temple, la statue, le prtre. Les quelques degrs daccs au temple grec, que lon peut
encore voir sur les monnaies, faute de restes archologiques, suffisent
lauteur pour voquer une monte vers le lieu sacr, quand bien mme
celui-ci se trouvait, comme on sait, dans un endroit marcageux en contrebas de la ville. Les Auvergnats, comme les Bretons, ne continuent-ils pas
de monter Paris?
41.. Ei(=j qeo\j I)wa/nnou ei(=j qeo\j o( e)lew=n h(ma=j, o(/ti su\ mo/noj qeo/j. Cf.
Actes de Paul, IV, 13; XI, 1; Actes de Pierre, 26; 27.
42. On rapprochera ces acclamations des artalogies et des inscriptions
exaltant la grandeur de quelques divinits comme Srapis, Zeus ou Asklpios, bnficiaires de lvolution religieuse commence au premier
sicle. Il en va de mme pour la formule Ei(=j qeo/j utilise par certains
fidles pour honorer ces grandes divinits dont on attend, comme du dieu
chrtien, puissance, coute attentive et efficacit.

22

A. MARTIN

narrateurs cherche faire uvre nouvelle pour rpondre des


besoins nouveaux, tout en conservant lcho dune tradition43.
Les Actes dans lhistoire du christianisme: une pratique en rupture
avec le monde extrieur et une pdagogie efficace pour tous.
Bien quil sagisse duvres de fiction, les Actes apocryphes laissent percevoir quelques lments de la vie des communauts dans
lesquelles ils ont t produits, des lments qui en font un groupe
part et qui renforcent plutt ce que lon entrevoit par ailleurs
dans les textes des auteurs chrtiens du deuxime sicle. Ils manifestent la rupture opre par la foi au monothisme chrtien, une
foi qui a sans cesse besoin d tre affermie, ce quoi semploie
laptre, missionnaire et prdicateur. Limportance, dans ces Actes,
des notables, hommes et femmes, remarque par les commentateurs, est loin de constituer une anomalie dans la seconde moiti
du 2me sicle44. Dj sensible dans les Actes canoniques, elle traduit la position installe ou en voie de ltre des chrtiens de
cette poque, certes encore une minorit dans lempire romain45,
en mme temps que lattirance pour les exigences morales et spirituelles de cette couche de la socit. L installation dans le
monde de cette minorit sociologiquement et spirituellement significative est cependant toujours susceptible dtre remise en cause
par la population et/ou les autorits politiques locales46. Si le Dieu
qui leur est propos est non pas un homme mais un Dieu unique,
sauveur, bon et misricordieux, le vrai Dieu, Jsus Christ, comme
laffirment plusieurs reprises les Actes de Jean et ceux dAndr47,
cest sans doute que la christologie nest pas encore clairement formule dans toutes les glises, comme les diteurs lont fait remarquer, mais il y a plus, me semble-t-il. Cette insistance mise sur lexclusivit du Dieu chrtien, Dieu unique et universel, dont la seule

43. Ceci expliquerait quon ne retrouve pas par exemple le mme itinraire missionnaire de Paul (v. W. RORDORF, Les Actes de Paul, dans crits
apocryphes chrtiens, I, p. 1117-1125, spc. 1119-1120), bien que les villes
cites, trois exceptions prs, soient prsentes dans les deux textes.
44. Ces notables sont ceux des cits grecques dOrient. Les chapitres 3 et
30 des Actes de Pierre mentionnant des snateurs, matrones et chevaliers
romains, sont dus un remaniement postrieur, v. lintroduction de G.
POUPON, dans crits apocryphes chrtiens I, p. 1042.
45. On note galement la prsence de membres de la familia Caesaris,
AcPaul, XIV, 1; AcPe, 3 (interpols). Ceci na rien de surprenant sous les
Antonins, voire mme sous Domitien, le judasme ayant largement prpar le terrain comme le montre Flavius Josphe, y compris Rome.
46. Cf. par ex. AcPaul III, 14, 16, 21; IV, 2; IX, 11; XI, 1; AcJn 103.
47. AcJn, 104; 107; AcAnd, 25; 29; 63.

LHISTORIENNE ET LES APOCRYPHES

23

distinction avec la croyance juive est Jsus Christ, tmoigne de ce


que la nouvelle religion, qui recrute dsormais dans le monde
paen, doit nettement se dmarquer de lhnothisme ambiant
des philosophes, susceptible davoir imprgn ces nouveaux convertis, et ce dautant plus vigoureusement que la religiosit polythiste
allait dans le sens dune certaine indistinction manifeste par la
juxtaposition des noms de divinits parmi les plus grandes (soit
une quinzaine), dont les piclses, exprimant la puissance et la
bienveillance 48, taient en partie les mmes que celles utilises par
les chrtiens pour qualifier leur Dieu.
Ces notables accueillent laptre et les frres dans leur maison,
Iconium, phse, Patras (en labsence du mari, rest paen,
qui est aussi proconsul de la province), Rome49, comme dj au
temps des premiers disciples Jrusalem et de Paul dans la diaspora. Il en sera ainsi jusqu la fin du deuxime sicle o commencent seulement dapparatre les premiers lieux de culte spars. Cest l que laptre prend la parole pour expliquer les
critures et que se droule lassemble liturgique, de manire comparable ce que dcrit Justin50, avec homlie, prires, eucharistie,
imposition des mains, ainsi que le baptme suivi de leucharistie51.
48. Voir supra n.42; quoi on ajoutera kurios, seigneur, hupsistos, trs
haut, ou encore ster, sauveur, parmi les plus rpandues. Ces pithtes
comptaient plus que les divinits, variables selon les rgions et les traditions locales, auxquelles elles taient attribues, et dont on pouvait, son
gr, associer les noms, comme dans cette inscription de Carthage (2me
s.) Zeus Hlios Grand Srapis qui es tous les dieux; R. MAC MULLEN, Le paganisme dans lempire romain, traduction franaise A. Spicquel
et A. Rousselle, Paris, PUF, 1987, p. 124-152; N. BELAYCHE, Contribution
ltude du sentiment religieux dans les provinces orientales de lempire
romain aux premiers sicles de notre re. Les divinits (/Uyistoj, thse
Paris-Sorbonne, 1984.
49. Maison dOnsiphore, AcPaul, III, 4-6; dAquilas et de Priscille, ibid.
IX, 1; maisons de Lycomde et dAndronicus, AcJn 25-26; 46; 62; cf.
106; maison de Maximilla, AcAnd, 6, 1; 13, 1-5; maison du prtre Narcisse, AcPe, 13; ainsi que la somptueuse domus du snateur Marcellus, 19-20;
sur ces domus urbaines aux 1er et 2me sicles, outre les fouilles dans plusieurs villes dOrient, v. W. ECK, Cum dignitate otium. Senatorial domus in
Imperial Rome, Scriptura Classica Israelica 16 (1997), 167-190; J. P. GUILHEMBET, Les rsidences aristocratiques de Rome du milieu du 1er sicle
av. n. . la fin des Antonins, dans La ville de Rome sous le Haut Empire, nouvelles connaissances, nouvelles rflexions, colloque organis par lEFR
et la SOPHAU, Rome 5-8 mai 2001, Pallas, 55, 2001, 215-241, p. 227-236.
50. Cf. 1Apol. 67 et AcJn 46.; AcPe, 13; 20; AcThom, 59, 2. W. RORDORF,
Liturgie, foi et vie des premiers chrtiens, Paris, Beauchesne, 1986.
51. 1Apol. 65-66; AcPaul V, 1, IX, 20, XIV, 7, sous le nom de sceau dans
le Seigneur; cf. AcAnd 10; AcPe 5 (cf. AcPaul XIII, 1); AcThom 26-27;
121, 1-3; 132 et 133.

24

A. MARTIN

Le terme de catchumne est cependant rarement mentionn52. De mme, le dimanche, jour du Seigneur, qui apparat pour
la premire fois dans lApocalypse (1, 10)53 figure plusieurs
reprises dans les Actes mais non de manire systmatique54; et la
fte de la Pentecte est explicitement mentionne dans les Actes
de Paul55.
Dans ces crits, affleure aussi la question de la pnitence; le pardon des fautes passes, tmoignage de la misricorde divine, constitue mme un des thmes importants des Actes de Pierre56 qui font
allusion une forme de liturgie pnitentielle (10). Mais ce pardon
nest pas ritrable, explique laptre Jean, comme le fait Hermas57. Le rigorisme qui se dveloppera un sicle plus tard dans
certaines glises partir de la perscution de Dce avec la situation des lapsi et qui troublera durablement la vie des communauts ne porte encore que sur la ritration.
La conversion saccompagne dun changement de vie, le plus souvent marqu par la continence pouvant aller jusqu la chastet
entre poux, conformment un courant trs prsent dans la socit58. Les rfrences ici sont nombreuses et la question trop tudie,
y compris celle de lencratisme, pour quil soit ncessaire de la dvelopper ici. Cependant, sur ce choix de la continence, il convient de
signaler ltude rcente de Jean Bouffartigue59 concernant le roman
de Leucipp et Clitophon qui sachve sous le signe de la protection dArtmis phse. Latmosphre hdoniste et plutt scep-

52. AcPaul, IX, 4; Tertullien, Praescr. 41, figure parmi les premires occurrences.
53. Cf. Didach, 14, 1; Ignace dAntioche, Aux Magnsiens, 9, 1.
54. AcPaul, IX, 19; AcJn 106; AcAnd, 13, 1; AcPierre (fille de P et Ptolme); 29, mais quelques lignes aprs: le lendemain du sabbat; 30;
mais en 7, la premire journe de la semaine, cf. AcThom, 29, 1. Justin, 1Apol. 67, sadressant des paens, parle du jour du Soleil, mais
sempresse dexpliquer que cest le premier jour o Dieu cra le monde
et celui o Jsus-Christ notre Sauveur ressuscita des morts.
55. IX, 4 et 14; cf. Ac 20, 16.
56. 2 (interpols); 7; 28; cf. AcJn 54; 81; 107; et AcThom, 38. La prsentation des rallis Simon comme tant des chrtiens apostats (4 , catchiss rcemment, 6, les frres objets de scandales, 7, les frres disperss) est le fruit dun remaniement des Actes de Pierre. De manire
gnrale, les fautes passes sont celles commises avant le baptme.
57. AcJn 107; cf. Hermas, Vision II, 2, 4.
58. Cf Hermas, Vision, II, 2, 3 et AcJn, 63.
59. Un triangle symbolique: ros, Aphrodite et Artmis dans le roman
de Leucipp et Clitophon, dans OPWRA La belle saison de lhellnisme, tudes de littrature antique offertes au Recteur Jacques Bompaire,
Presses de lUniversit de Paris-Sorbonne, 2001, p. 125-138.

LHISTORIENNE ET LES APOCRYPHES

25

tique lgard des dieux qui y rgne peut paratre a priori aux antipodes des romans apocryphes chrtiens. Pourtant lhrone, Leucipp, subit une complte mtamorphose spirituelle aprs la
visite en songe dArtmis lengageant rester vierge jusquau mariage, au point quelle renoncera au mariage (fin traditionnellement
attendue dans ce genre de rcit), pour choisir librement de se consacrer la divinit. Le choix de vie du mariage nest toutefois pas
dvaloris, il reste une option possible, comme le montre Mlit. Outre son intrt propre comme tmoin de la culture ambiante aux cts de Plutarque et des stociens, un tel rcit fait mieux
apprcier lattirance exerce par le christianisme sur les femmes de
la bonne socit, cultives et exigentes, par le changement de comportement auquel certaines dentre elles taient en quelque sorte
dj prpares60. Comme le constate dj la Seconde ptre de Clment (13, 3), ce nest pas seulement la transcendance divine et la
beaut des hymnes qui la chantent dont smerveillent les paens
mais la conduite de vie qui en dcoule. Cette rflexion est rapprocher du rapport fait par un de ses esclaves au proconsul gate sur la transformation de sa femme et de son frre Stratocls
depuis quils ont suivi la prdication de laptre Andr: Tous deux
confessent quil ny a quun seul Dieu, celui quils ont connu par
lui, et quil ny en a pas dautre sur la terre. Mais coute encore ce
que ton frre fait de plus insens que tout. Lui qui est dune si haute
naissance et qui est trs illustre en Achae (), il apporte lui-mme
sa fiole dhuile au gymnase. Lui qui a de nombreux esclaves se sert
lui-mme; il achte lgumes, pains et tout le ncessaire, quil transporte pied travers la ville sans la moindre honte, au vu de tout
un chacun.61 Linvitation vivre dans la chastet aprs le baptme rpond au dsir de se dfaire des liens de ce monde pour ntre
plus qu Dieu seul62. Le courant apocalyptique reste, comme on
sait, vivace au 2me sicle, preuve le montanisme.
La pratique du don aux pauvres relve galement du changement de comportement entran par la conversion. Elle est mentionne dans les Actes de Pierre et dans ceux de Thomas63. Le don,
dans ces deux crits, est mis en relation avec les veuves dont on

60. Voir galement lanalyse de Judith D. PERKINS, This world or another? The intertextuality of the greek romances, the Apocryphal Acts and
ApuleiusMetamorphoses, Semeia 80 (1997), 247-260.
61. AcAnd, 25, 3-5.
62. AcJn, 113; AcAnd, 23, 4; 33, 2-6; AcPaul, IX, 9, le lion baptis se
dtourne de la lionne, dans lequel on peut voir une sorte de conte allgorique.
63. AcPe, 17 (dons dEubola Simon quelle a reu comme un serviteur
de Dieu, pour lassistance aux pauvres); 29 (don pour les veuves);

26

A. MARTIN

sait combien, depuis les ptres pastorales (1Tm5, 9, 10), elles


constituaient, pour les communauts qui les ont trs tt organises, une proccupation, hrite, du reste, de la synagogue. Dans
les Actes de Pierre qui y reviennent avec insistance, ces
anciennes, parfois associes aux orphelins et aux pauvres, sont
prises en charge par un riche snateur, Marcellus, qui leur tient
lieu de patron en quelque sorte, mais aussi par les frres de la communaut64. Comme dans la Lettre aux Smyrniotes dIgnace dAntioche (13, 1), leur nom est associe celui de vierges du Seigneur65; il faut sans doute voir l une allusion au rejet des
secondes noces et la chastet requise pour faire partie de ce groupe. Les Actes de Jean montrent laptre particulirement sensible
aux femmes ges et malades dphse (30-33), qui sont aussi,
nen pas douter, des veuves.
Pour lhistorien, il devrait donc aller de soi que les crits apocryphes constituent, parmi dautres, une source non ngligeable
dinformation sur les interprtations et les sensibilits lintrieur
du christianisme ancien, sources que certains continueront sans
doute dappeler marginales, et que pour ma part je qualifierais plus
volontiers de latrales, laissant ainsi ouverte leur intgration, des
degrs divers, dans la documentation traditionnellement reconnue.
Lcart entre littraires et historiens se rduit ainsi de plus en
plus, ce dont on ne peut que se rjouir. Si les uns sont plus sensibles lhistoire des textes, aux effets de langue et la stylistique,
et les autres aux realia qui permettent dancrer le document dans
un espace et un temps donns, les deux convergent ici vers le mme
but: comprendre les processus qui ont fait merger une religion
nouvelle en rupture avec le polythisme ambiant, et permis dassurer sa diffusion dans le monde grco-romain et jusque dans ses
marges. Ils se heurtent aux mmes difficults de datation, dattribution un milieu de production et des destinataires prcis. Tout
en respectant leurs sensibilits propres, cest donc de plus en plus
ensemble quils doivent continuer duvrer ltude de ces textes
encore loin davoir dit leur dernier mot. Car, sous lanecdotique et
la lgende, la plage des interprtations peut se prolonger linfini. Aucune approche nest carter. Mais lhistorien des mentali-

30, (don de la prostitue, Chrys, au surnom symbolique); ces deux dernires mentions relvent cependant dune pratique exceptionnelle.
AcThom, 59, 1, pour le soulagement des veuves qui sont fournis rgulirement nourriture et vtements.
64. AcPe, 8 (veuves, orphelins, pauvres); 17 (pauvres); 19; 21; 22; 28; 29.
65. 22; cf. 29, vierges du Christ.

LHISTORIENNE ET LES APOCRYPHES

27

ts doit se rsigner une vidence: engage dans des cheminements complexes, o toute question en appelle une autre, o le
document lui-mme est mis en cause, cette histoire ne peut
aboutir qu des rsultats fragmentaires66. Pratiquement inutilisables dans le champ de lhistoire au sens traditionnel, les textes
apocryphes sinscrivent parfaitement dans cette histoire restreinte
des mentalits quAlain Boureau appelait de ses vux, il y a
maintenant plus de dix ans67 .

66. H. MARTIN, Mentalits mdivales, I, p. 76.


67. Propositions pour une histoire restreinte des mentalits, Annales
ESC 44 (1989), 1491-1504, cit par H. Martin, ibid. p. 24.

Mitzi Jane SMITH


Harvard University, Cambridge, Massachusetts1

UNDERSTAND YE A PARABLE!:
THE ACTS OF PETER
AND THE TWELVE APOSTLES
AS PARABLE NARRATIVE
Larticle tente de dfinir le genre littraire des Actes de Pierre et des
douze Aptres comme un rcit parabolique. De par sa structure, le texte
contient tous les lments constitutifs des rcits paraboliques tels quon les
rencontre dans les vangiles canoniques et ailleurs. Seule cette identification des Actes comme rcit parabolique permet den oprer une lecture
cohrente. Tant la structure du document que le contenu narratif imposent
cette manire de lire. Chemin faisant, le lecteur implicite accepte les indices
narratifs disposs dans le texte par lauteur implicite. Le rcit suggre que
la parabole se niche parmi les arbres de la fort des Actes de Pierre et
des douze aptres.
This paper attempts to identify the literary genre of the Acts of Peter and
the Twelve Apostles as a parable narrative. Structurally it contains all the
constituent elements of many parable narratives found in the canonical
gospels and elsewhere. It is the identification of ActsP12 as an organic
parable narrative with all the necessary components of such a literary designation that supports a cohesive reading of the text. A cohesive reading of
the text is both informed by the literary structure of the text, which is imposed
by the genre, as well as by its narrative content. The text is read from the
perspective of the model reader who accepts the narrative clues of the
model author, namely the text itself, at face value. According to the text,
a parable lurks in the literary woods of ActP12.

The apocryphal Acts of Peter and the Twelve Apostles2


(ActP12) is in several respects reminiscent of and analogous to
the canonical Acts of the Apostles (Acts) and the pearl merchant

1. I am grateful to Harvard University Professors Franois Bovon and


Karen King, and my colleague Philippa Townsend for taking the time to
read critically this essay and to offer their very insightful comments and
suggestions.
2. The Acts of Peter and the Twelve Apostles is one of about 52 Coptic tractates discovered in a jar at Nag Hammadi, Upper Egypt in 1945. This doc-

Apocrypha 13, 2002, p. 29 - 52

30

M. J. SMITH

tradition in the canonical Gospel of Matthew (Matthew) and in


Logion 76 of the Gospel of Thomas (GosTh). In fact, one could
consider ActP12 as a sort of midrashic expansion of the pearl merchant tradition. As an extended narrative of the pearl merchant
tradition, ActP12 articulates a cohesive christological message of
which asceticism is a fundamental motif. In Matthew and in the
GosTh, the merchant sells her/his cargo, everything that he/she
owns, in order to purchase a pearl of great price. However, in
ActP12 the merchant (later identified as Jesus) is already in possession of the pearl, and it is the apostles who must rid themselves
of everything to obtain the pearl. This ascetic behavior is evinced
in ActP12 when the apostles are required to strip themselves of
clothing, food, water and every earthly possession in preparation
for their journey. Although all three texts contain a seeking
motif, in GosTh and ActP12, the seeking and endurance motifs are
linked. The GosTh version adds an injunction, You also, seek
after his treasure which does not perish (but) endures.3 Unlike
Matthew and GosTh, the apostles in ActP12 are told how they are
to seek. Endurance is more than an abstract idea in ActP12. The
successful completion of the apostless journey is a demonstration
of endurance the seeking can only result in the possession of the
pearl if the apostles endure the hardships, which is accomplished
by their stripping themselves bare and fasting.
The titles of both ActP12 and the canonical Acts of the Apostles
are somewhat misleading as they only partially reflect the narrative content. In the canonical Acts, the deeds of two individual
apostles, Peter and Paul, are the central focus of the work, rather
than the acts of the entire group of apostles. Similarly, the Apostle Peter dominates the narrative of ActP12, granting only a supporting role to the other ten apostles (see 9,20- 21). Journey is central to both narratives. In Acts, the apostles travel toward the end

ument is the first of eight in Codex VI of the Nag Hammadi Coptic Gnostic Library (NHCL). According to Hans-Martin Schenke there is no indication of any kind as to the origin of ActP12. As to dating, the tractate
could possibly have come into existence in the 2nd century C.E. Hans-Martin Schenke, The Acts of Peter and The Twelve Apostles, New Testament Apocrypha, Vol. II (Louisville, Kentucky: Westminster/John Knox
Press, 1991) 412-425. It is noteworthy that although the title, which appears
at the end of the Coptic tractate, mentions 12 apostles, the total number
of apostles accounted for in the text is only 11 (9,20-21).
3. In the synoptic tradition we find a similar theme. Jesus admonishes his
disciples to seek (first) the/his kingdom (of God and his righteousness)
and to store up treasures in heaven where they are not consumed by moths
or rust nor are they stolen by thieves. See Mark 10:21; Matthew 6:19-20,
33; Luke 12:31, 33-34.

THE ACTS OF PETER AND THE TWELVE APOSTLES

31

of the earth, and the narrative journey ends in Rome; in ActP12


the apostles travel to Lithargols city in search of the pearl, and
the odyssey ends in his hometown.
Form critically, one can identify the canonical Acts as an Hellenistic historical monograph composed of several narrative traditions (including we-sections), Lucan speeches, connective summaries, and Hebrew Bible and/or Septuagint quotations.4 Rather
than a composite of several narratives, I argue that ActP12 is a unitary literary genre, which can be characterized as an organic parable narrative.5 Such an identification is indispensable for a coherent interpretation of the story.6 The structure of ActP12 can be

4. See, Joseph Fitzmyer, S.J., The Acts of the Apostles (AB: New York,
Doubleday, 1998) esp. 127. Hans Conzelmann, Acts of the Apostles: A
Commentary on the Acts of the Apostles (Philadelphia, Penn.: Fortress
Press, 1987) esp. xl-xliv; Henry J. Cadbury, The Making of Luke-Acts
(Peabody, Mass.: Hendrickson Publishers, 1999).
5. By organic I do not want to imply that it is self-contained or independent of other texts. I argue that ActP12 in its final form, although developed in dialogue with other texts, whether oral or written, has a systematic coordination of parts. Schenke asserts that although the contradictions
and absurdities are persuasive in ActP12, it functions as a self-contained
unit, a vulgar-Christian composition of a candidly surrealistic character.
He argues that ActP12 was developed in principle through the historicizing of a visions account or an allegory. The visions aspect is especially clear
in the scene where Peter sees the city in the sea surrounded by waves and
walls. Hans-Martin Schenke, Die Taten des Petrus und der zwlf Apostel, ThLZ 98 (1973) 13. Guillaumont says that ActP12 seems to present,
from a literary point of view, a real unity. He observes that ActP12 has
conspicuously romantic characteristics in common with an edifying
romance novel, such as adventures, sea voyages, shipwreck on an island,
arrival at an unknown city, encounters with mysterious individuals whose
true identify is revealed later in the narrative. Antoine Guillaumont, De
nouveaux Actes Apocryphes: les Actes de Pierre et des douze Aptres,
Revue de lhistoire des religions 196 (1979) 142, 145.
6. See Margaret Mitchell, Paul and the Rhetoric of Reconciliation: An
Exegetical Investigation of the Language and Composition of 1 Corinthians (Tbingen: Mohr, 1991). Here, Mitchell undertakes a similar endeavor with respect to 1 Corinthians. Unlike some scholars, Mitchell does not
take the literary unity of 1 Corinthians for granted but intentionally argues
for its unity. She argues that the issue of the compositional integrity of 1
Corinthians is primarily a literary question. Mitchells methodological
approach is rhetorical criticism as espoused by Hans Dieter Betz, which
amounts to a comparative analysis of 1 Corinthians with ancient GrecoRoman rhetorical forms as gleaned from the handbook of rhetoric as well
as actual examples of contemporaneous first century C.E. rhetorical letters, speeches, etc. Mitchell stresses the importance of first identifying the
species of the genre, which, in the case of 1 Corinthians, she characterizes

32

M. J. SMITH

compared with other parable narratives based upon a delineation


of the constituent elements. Once the prerequisite designation of
ActP12 as a parable narrative is accomplished, I proceed to an
analysis of the text.
In his book Six Walks in the Fictional Woods, Umberto Eco
employs woods as a metaphor for the fictional narrative text (or
for any narrative text). One can either get lost in the woods or follow the clues of the model author, which directs the model reader
in her/his journey through the woods. The model author is not the
narrator, but the so-called text, its style, language and structure.
The voice [of the model author] is manifested as a narrative strategy, as a set of instructions which is given to us step by step and
which we have to follow when we decide to act as the model reader.7 In assuming the role of the model reader and taking the
text of ActP12 as the model author, I will render a cohesive reading of the narrative based upon the clues inscribed in the text.
Most scholars argue against the existence of a parable in the text
of ActP12. Stephen Patterson asserts, this text contains no parables. 8 If one reads the text from the perspective of the model
reader, taking seriously the clues in the text, one would be convinced that a parable, albeit not entirely conventional in form, lurks
in the midst of the narrative woods. When Peter asks the Lord
where they (the apostles) would obtain the resources to take care
of the poor, the Lord answers, O Peter, it was necessary that you
understand the parable that I told you!(10,20-25). According to
the text, the Lord communicated the parable only to Peter. Since
the text accounts for a total of 11 apostles, including Peter (9, 2021), ten of them were absent when Jesus related the parable to
Peter (see Acts1:15-26). We must locate the place in the narrative
where the merchant/Lord conveys a parable only to Peter. This
takes us to the beginning of the text where Peter, leaving his traveling companions at the shore, encounters Lithargol in the city
selling pearls (2,10-3,34).
It is generally agreed that ActP12 is a composite text, drawing
upon several sources. Patterson argues that ActP12 is a travel naras deliberative discourse or argumentation. She maintains, that The designation of the rhetorical genre or species of a New Testament text as epideictic, deliberative or forensic cannot be begged in the analysis. It must
be demonstrated and supported before the compositional or structural
analysis proceeds, which is what I attempt to do with my analysis of
ActP12. Ibid. 11.
7. Umberto Eco, Six Walks in the Fictional Woods (Cambridge, Mass.:
Harvard University Press, 1994) 15.
8. Stephen Patterson, Sources, Redaction and Tendenz in the Acts of
Peter and the Twelve Apostles, Vigiliae Christianae 45 (1991) 5.

THE ACTS OF PETER AND THE TWELVE APOSTLES

33

rative which takes its basic structure from the I, Peter Source,
originally a myth of apostolic origins. He theorizes a threesource hypothesis for ActP12 based on voice shifts in the narrative. ActP12 consists of (1) an I, Peter Source, which can be
detected at 1,1-3,11 and 5,5-8,9, originally Peters encounter with
Lithargol; (2) a Third Person Source characterized by the third
person narrative voice. The redactor has extracted two episodes
from this source: the Pearl merchant story at 3,11-5,5, which has
been inserted into the I, Peter text, and the commissioning of
the disciples at 9,30-12,29, which is the final scene of the ActP12;
and (3) a We Source identified by the first person plural narrative voice at 8,10-9,29 from which the resurrection appearance
comes.9 In his three-source hypothesis, Andrea Molinari considers thematic discrepancies, aporias, and changes in vocabulary, as
well as voice shifts. Molinari detects five voice shifts in ActP12: (i)
I, Peter at 1,30-3,11 and 6,9-7,22; (ii) We of the journeys at
1,1-29 ad 7,23-8,20; (iii) We-apostolic voice at 9,15-29; (iv) The
Narrator, which refers to Peter as a character in the narrative rather
than the storyteller, at 5,1-14, 8,21-9,15, and 9,30-12,19; and (v) the
problematic sections at 3,11-5,1, 5,14-6.8. The three sources that
Molinari subsequently argues for are (1) the story of the pearl merchant at 1,1-9-1; (2) the resurrection appearance at 9.1-9.29; and
(3) the author/redactors position and theology at 9,30-12,19.10
Prior to both Patterson and Molinari, Martin Krause (1972) proposed a division for ActP12 congruent with the title inscribed at
the end of the text, The Act of Peter and the Twelve Apostles
(note Act is singular). Krause basically divided the text into two
sections and a narrative frame. The Narrative frame (Rahmenhandlung) consists of 1,31,29. The first narrative section is the
Act of Peter (1,297,23). In this section, Peter goes ashore while
the other apostles stay behind, and he alone encounters Lithargol, the pearl merchant. Section Two is the Acts of the Apostles (8,13-12,19) in which Peter is the Wortfhrer (spokesperson)

9. Ibid. 11-15.
10. Andrea Molinari, The Acts of Peter and the Twelve Apostles: A
Reconsideration of the Source Question, The Nag Hammadi Library
After Fifty Years: Proceedings of the 1995 Society of Biblical Literature
Commemoration, John D. Turner and Anne McGuire, eds. (Leiden: Brill,
1997) 461-483. See also Andrea Molinari, The Acts of Peter and the Twelve
Apostles (NCH 6.1): Allegory, Ascent, and Ministry in the Wake of the
Decian Persecution. SBL Dissertation Series 174. (Atlanta, Georgia: Society of Biblical Literature, 2000).

34

M. J. SMITH

for the apostles.11 Douglas Parrott asserts that the text is a composite of four independent accounts, three of which were originally parables or allegories resembling those in the Shepherd of
Hermas: (1) the pearl merchant story, (2) the city surrounded by
walls, (3) the story of the journey which requires relinquishing all
property, and (4) Christs commissioning of the disciples.12
Narrative Structure and Summary
Since, according to the model author, the text of ActP12 contains a parable, I propose a structure for ActP12 similar to other
blocks of texts containing parables or parable narratives. The following table is illustrative of the structural similarities between
ActP12 and seven other parable narratives.
As the table below demonstrates, some parable narratives follow, more or less, a definite pattern or structure: (1) introductory
text/pre-text or a question, (2) the parable, (3) a question pertaining to the parable or a request for an explanation, and (4) an
interpretation of the parable story or an imperative. A parable narrative basically consists of a textual frame and a parable, which
form an organic whole.
For example, the parable narrative of the sower (Matthew 13:123//Mark 4:3-20; Luke 8:4-15) includes a pretext about the gathering of a crowd to hear Jesus speak. The parable is followed by a
question, Why do you speak to them in parables? (13:10) (In
the Lukan version the disciples ask Jesus what the parable means,
Luke 8:9). Next Jesus interprets the parable (13:18-23).
The parable narrative of the Good Samaritan (Luke10:29-37)
consists of a pretext and a question, Who is my neighbor?(vv. 2528, 29) followed by the parable. After the parable, Jesus asks, Who
was neighbor to the man who fell into the hands of the robbers?
(v. 36). Finally, Jesus issues an imperative to imitate the ethical
dimensions of the parable, Go and do likewise (v. 37).
The parable narrative of the wicked tenants (Matthew 21:3344//Mark 12:1-12; Luke 20:9-10) has a similar pattern. After the
parable Jesus asks, Now when the owner of the vineyard comes,

11. Martin Krause, Die Petrusakten in Codex VI von Nag Hammadi,


Essays in the Nag Hammadi Texts in Honor of Alexander Bhlig, Brill
1971 (Nag Hammadi Studies, Vol. 3) 36-58.
12. Douglas M. Parrott, The Acts of Peter and the Twelve Apostles (VI,
I), The Nag Hammadi Library in English (San Francisco: HarperSanFrancisco, 1990), James M. Robinson, General Editor, 287-89.

35

THE ACTS OF PETER AND THE TWELVE APOSTLES

what will he do to those tenants? (v.40). Next Jesus interprets the


parable (42-44).13
Outside of the New Testament, a number of parables in The
Shepherd of Hermas are similarly structured. For example, the
parable of the planting of the dry sticks consists of a pre-text, the
parable, a question, Sir tell me what this tree is. For I am perplexed about it, and an explanation of the parable.14
Parable Narrative

Pre-Text or
Question

Parable

Question
or Imperative

Interpretation

Yes

Yes

ActP12

Yes

Pearl Merchant

Matt 13:1-23//Mark 4:3-20;


Luke 8:4-15

Yes

Parable of Sower

Yes

Yes

Matthew 13:24-30, 36-43

No

Tares and Wheat

Yes

Yes

Matthew 21:28-32

Yes

Two Sons

Yes

Yes

Matt. 21:33-44//Mark 12:1- 12;


Luke 20:9-19

No

Wicked Tenants

Yes

Yes

Luke 10:29-37

Yes

Good Samaritan

Yes

Yes

Shepherd of Hermas,
Sim. IV.i.1 to V.v.4

Yes

Parable of Fasting

Yes

Yes

Shepherd of Hermas,
Sim. VIII.ii.6 to iii.4

Yes

Planting of Dry Sticks

Yes

Yes

ActP12 follows the same basic structure of other parable narratives: (1) the introductory narrative frame or pre-text; (2) the parable, (3) a question from Jesus and from Peter; and (4) an interpretation of the parable. It is notable that the interpretation section
of this parable narrative is significantly longer than it is in other
parable narratives.
Part 1: The Introductory Narrative Frame (1,13,11): The vessel in which Peter and the other ten apostles set sail is forced by a
violent storm upon an island city. After inquiring of its residents,
Peter discovers the name of the city is Habitation.15 Next, Peter

13. The parable of the merchant and the pearl (Matt. 13:45-46) lies
between two parables: the parable of the treasure hidden in the field
(13:44) precedes it and the parable of the net thrown into the sea (13:4750) follows it. An interpretation follows the last parable in this trilogy
(Matt. 13:49-50).
14. The Shepherd of Hermas, The Loeb Classical Library, Sim., VIII.ii.6
to iii.4.
15. The Coptic word here translated Habitation is from the verbal root
corc (to inhabit or be inhabited). It can also mean either to prepare
or to hunt. The respective noun forms are preparation and snare,

36

M. J. SMITH

encounters a pearl merchant named Lithargol whom Peter asks


about lodging.
Part II: The Parable (3,12-5,1): The peripatetic pearl merchant
offers his pearls for sale. Some of the citys wealthy residents come
out to see the merchant, while others just stick their heads out of
their windows. Upon noticing that the merchant has no pouch or
container in which to carry the pearls, the rich inhabitants return
to their homes. Next, the poor come out to greet the merchant.
They wish only to see the pearl, for they have never seen a pearl,
nor do they have the means to purchase one. They request only to
see it so that they may boast to their friends that they have seen a
pearl. The merchant tells the poor that they must come to his city
where they can not only behold the pearl, but he promises to give
it to them freely.
Part III: The Questions (5,2 14): The merchant asks Peter if
he is aware of the hardships. Peter answers, that he is aware of
hardships on the way. He has an understanding of the general hardships of a providential journey, but Peter is curious about the specific hardships on the way to the merchants city.
Part IV: The Interpretation (5,1522,18): The merchant describes
the hardships which must be encountered on the way to his city.
Following the instruction and counsel of the merchant, the apostles strip themselves of everything to successfully reach the city. In
a series of revelations, they discover that Lithargol, also known
as the physician, is their Savior, Jesus. The apostles are commissioned to return to the city called Habitation where they are to
provide for the needs of the poor. When asked where they would
acquire the resources to carry out this mission, the Lord reminds
them of the parable he related to Peter.
A Reading of the Parable Narrative
Part I: The Narrative Frame (1,1-3,11). The first eight lines of
the text are corrupt. Therefore, we must begin our interpretative
endeavor at the point in the narrative where we (Peter and the
other ten apostles) set sail for their missionary journey.16 From
1,629, the text is written in the first person plural. This together
with other linguistic clues emphasizes the unanimous agreement
W. E. Crum, A Coptic Dictionary, Oxford: Clarendon Press (1939), 2000,
830, 831.
16. Similarly, Peter and other apostles take off in a boat after the crucifixion in other texts. In The Gospel of Peter, Peter and Andrew along with
Levi take off in a boat,14:60 (see also Mark 2:14 and John 21:1).

THE ACTS OF PETER AND THE TWELVE APOSTLES

37

and unified effort of the apostles to fulfill their ministry. We were


united, agreed, made a covenant with each other (1,9-10, 1213). The psychological and spiritual unity of the apostolic company is manifested in the discipless performative behavior leading
up to their sea voyage: we went down, we found, we spoke,
and we embarked.
The whole we section is written in the I Perfect or simple past
tense. The model author wants the reader to understand that this
trip was embarked upon only after the apostles had entered into
full agreement. Later in the narrative, Peter declares that it is necessary for us to spread the word harmoniously (5,14). The narrative discourse has the effect of lending apostolic credence to the
journey, as well as to the subsequent narrative events and their theological and missiological implications.
The narrative emphasizes full apostolic authority, as well as
divine agency. Similar to the canonical Acts, but absent the explicit agency and guidance of Gods Holy Spirit, the Lord ordains and
orchestrates each stage of the journey. The apostles agree to fulfill the ministry (diakonia) (1,11) which the Lord appointed for
them. They arrive at the sea at an opportune moment as arranged
by the Lord (1,14-16), and a ship just happens to be available for
their use, fully staffed (1,17-20). The kindness of the sailors toward
the apostles is ordained by the Lord (1,23). The sailors demonstrated great kindness toward us (nmman). If the ministry, the
timely encounter between the ships crew and the apostles, and the
willingness of the crew to accommodate the apostles are all divinely orchestrated, certainly the wind and the direction in which it
blows the boat, as well as their arrival at a small city in the midst
of the sea are all ordained by the Lord. It is no accident that the
apostles arrive at this particular city. Therefore, the text or model
author would have us believe anything else that happens from this
point forward in the narrative is not fortuitous, but providential.
Once the apostles reach their destination, Peter takes over as
Wortfhrer (spokesperson) of the group. The text demonstrates
decisively the authority of Peter by the use of the emphatic first
person singular I, Peter. Since the apostles undertook this journey in full agreement, and since it was ordained by God, Peters
leadership role necessarily bears the stamp of apostolic approval
and divine sanction. The model author portrays Peter as the
authoritative representative of the group. The only exception is at
11,1-13. Here, Peter, fearful of Jesus reaction should he ask him
one more question, delegates authority to John to resume the interrogation of Jesus. John asks Jesus how they are to practice a skill
for which they have received no training. Nevertheless, throughout the narrative, Peter is unequivocally in charge.

38

M. J. SMITH

Peter steps into his role as spokesperson when he approaches


the citys residents who are standing on the dock (1,30-32). It is as
if the residents were awaiting and expecting the arrival of the apostles. Peter inquires about the name of the city. Lines 2,1- 4 are corrupt. However, one can ascertain the name of the city based on the
latter part of the text at 10,1-3. There Jesus commands the apostles to return to the city from which they came which is called
Habitation.
Again at 2,7 the apostles act as a harmonious group, for the text
says, when we had gone ashore. Peter again assumes his leadership role and enters the city in order to find lodging (1,8-10) for
himself and his companions. A man wearing a linen cloth greets
Peter in the city. In the GosTh (76), the merchant is carrying cargo
or a load (frtion), which he ultimately sells. In ActP12, an infinitival form of this same Greek word is used to describe how the
merchant is clothed: A man came out wearing (fori) (2,1011).
A linen cloth (lntion) bound around his waist, a gold belt girded [it]. Also a cloth (soudrion) was tied over [his] chest,
extending over his shoulders and covering his head and his
hands. he was beautiful in his form and stature. There were
four parts of his body that I saw: the soles of his feet and a part
of his chest and the palms of his hands and his visage (ekn).
A book cover like (those of ) my books was in his left hand. A
staff of styrax (straj) wood was in his right hand. His voice
was resounding as he slowly spoke(2,10-2,30)17.

The model author describes the mans clothing as held together by a golden belt, a cloth hangs over his chest, extending over his
shoulders and covering both his head and hands. The man is very
handsome both in outward form and in stature. While staring at
the man, Peter is able to see four parts of his body, namely the soles
of his feet, his chest, the palms of his hands and his visage. The
man holds a book case in his left hand, and in his right hand he
grips a wooden staff. Peter notices the striking physicality of the
man, and he stares at him.
Why does the text call attention to these particular body parts?
How is it that Peter is able to see the soles of the mans feet and
the palms of his hands, unless the man is extending them to him
for inspection? It appears that the text is already providing the
reader with clues as to the identity of this man.

17. Wilson and Parrots translation, slightly modified.

THE ACTS OF PETER AND THE TWELVE APOSTLES

39

Two things are helpful here with regard to Ecos theory of the
model author and the model reader. First, the model author will
linger in the woods (text) when it wishes to make a point. Lingering can sometimes be a hint that something should be interpreted symbolically or allegorically. One way of lingering is to prolong
the discourse and reading time by the use of lengthy descriptions of
characters, objects or landscapes.18 Here (2,10-27) the story time19
is short, while the discourse and reading time is made rather long.
The man walks, slowly, rhythmically out of the city to encounter
Peter. As the merchant-man walks, he chants, Pearls! Pearls! In
story time this probably takes about one to two minutes at the most.
The description of the man is three-fold and lengthy.
Another way to linger is to invite the reader to take inferential
walks. The text transmits signals of suspense, as if the discourse
has come to a halt. Inferential walks are invitations from the model
author to the model reader to step outside of the text in order to
predict how a story is going to go, turn to their own experience of
life or their knowledge of other stories.20 Just as Peter stares at
the merchant in the text, the model reader is invited to stare at the
merchant-man. The model reader is invited to make some inferences based on the description of the man. Peter is clearly fascinated by the mans appearance, and there is possibly something
about the man which seems familiar to Peter. Even if Peter does
not perceive the identity of the merchant, the model reader should
infer from the emphasis the text/model reader places on the
appearance of the man, above all on his hands and feet, that this
man represents Jesus. The knowledgeable model reader is aware
that the literary spotlight on the hands, feet and side of this man
is a possible allusion to the resurrected Jesus in the gospel of Luke
(24:39). James Furman aptly notes that the merchants body is both
revealed and concealed by his garments. Those body parts which
are revealed correspond to those parts branded with the marks of
crucifixion. The text does not suggest that nail prints or spear
stabs were visible. Rather, one has the impression of a significant
clue being provided, something moving the story forward to a more
profound seeing and inter-acting.21

18. Eco, Six Walks in the Fictional Woods, 50-67.


19. Story time is part of the content of the story. If the text says a thousand years pass, the story time is a thousand years, ibid. 54. Story time
is either stated in the text or can be implied based on how long it might
take for an action or sequence of actions to take place in real life.
20. Ibid. 50.
21. James Furman, Leading to Light: A Christian Reading of a Nag Hammadi Text, Coptic Church Review 6 (1985) 23.

40

M. J. SMITH

The mans clothing and the writing instruments are similar to


that of the divine beings in the Hebrew Bible. In Daniel 10:5,
Daniel is visited in a vision by an angelic being clothed in linen
with a golden belt fasten around his/her waist. In Ezekiel 9, among
the six destroying angels sent to the inhabitants of Jerusalem one
is clothed in linen with a writing case at his/her side (v. 2). The
Lord commissions the angel with the writing case to go through
the city and to place a mark in the forehead of those inhabitants
who have not committed abominations. The destroying angels will
pass over those who have been sealed in their foreheads (3-6). The
merchant shares the attributes of a commissioned angel or some
other divine agent, or, according to Carl Keller, he carries the tools
of a civil servant.22 The man also holds a staff or rod (bot) in his
right hand. In the twenty-third Psalm, the rod and staff represent
the protective and guiding presence of the Lord as shepherd of the
soul (23:4b). The Lord commanded Israel to eat the Passover meal
with their staves in their hands (Exodus 12:11). It is possible that
the staff in the merchants hand is representative of the guidance
and instruction he will impart to the apostles for their journey to
his city in search of the pearl.
If the model reader should intuit that this man is Jesus, he has
correctly interpreted the clues of the model author. After appearing in the narrative as a merchant named Lithargol and a physician, the man is explicitly revealed to the reader as the Savior (9,5),
as Jesus Christ, the son of the living God (9,11-12), and by It is
I (anok pe) (9,14). The attentive model reader will realize who
this fellow-stranger is long before Peter does.
One common etymologically explanation for Lithargol is based
on two Greek words, lyow (stone) and rgw (bright or glistening), as well as the divine termination el.23 Thus, the pearl mer-

22. Carl-A. Keller, De la foi la connaissance: le sens des Actes de Pierre


et des douze Aptres, Revue de Thologie et de Philosophie 110 (1979)
132.
23. Schenke also notes that although the name appears to be extremely
rare, it can be found slightly modified in the Book of the Installation of the
Archangel Gabriel. In that book, we find a list of five angels of which
Litharkl is the last mentioned: ril, Surathil, Daueithal, Ieremil
and Litharkl. According to Schenke, the fifth angel says, Ich bin
Litharkuel, in dessen Hand der Arzneikasten ist, gefllt mit Lebensmedizin ich heile jede Seele. .! Schenke argues that the connection with
Jesus is secondary. Lithargol is actually a Jewish angel with the special
mission of healing for the body and the soul. Schenke also raises the question as to whether Lithargol is not simply a composite of Lith and
Raguel. Raguel was an angel in Jewish literature with the qualities of a
physician. Schenke, Die Taten des Petrus und der zwlf Apostel, 14, 15.

THE ACTS OF PETER AND THE TWELVE APOSTLES

41

chant whose name means glistening stone is the embodiment of


the merchandise he sells or of the message he bears. Similarly, in
Jeremiah 20:1-5, when Pashhur the priest who sentenced Jeremiah to the stocks released the prophet, the Lord gave Pashhur a new
name, Terror-all around. This new name is congruous with the
message the Lord wished to deliver to Israel. In ActP12 the merchants name and the pearl he offers for sale are semantically
linked. The model author (textual style) has created a sort of parallelism, a poetic discourse. The merchants wares are first identified as pearls. Later in the narrative, the merchants name is climactically revealed after the telling or performance of the
parable. (5,15-32).
While the reader may recognize the pearl merchant as Jesus,
Peter remains in the dark. The model author/text reveals Peters
thoughts to the model reader. The text reads, I thought he was
a man (of) the city. (2,32-34). Peter addresses the merchant as
my brother and my friend (2:35). This is a diplomatic approach
on Peters part because he needs to find lodging for himself and
his fellow travelers.
Next the merchant asks Peter, What is it you [seek] from me?
(3,3-4). The man is extraordinarily perceptive, for he knows that
Peter wants something from him before Peter even asks. This is
another clue to the mans real identity, which Peter fails to pick up.
Peter proceeds to inquire about lodging for himself and his traveling companions whom he refers to as his brothers who like him
are strangers to the city (3,4-6). The pearl merchant interrupts his
sales pitch long enough to acknowledge the common existential
reality which he shares with the apostles. The merchant in response
to Peter says, For this reason have I myself just said: My brother and my friend, because I also am a fellow stranger like you
(3,8-11).
Jesse Sell argues for a double level meaning in this dialogue.
Peters employment of the terms my brother and my friend
are distinct from the merchants usage. While Peter uses my
friend and my brother merely as a friendly and neighborly
greeting, the merchant employs these terms in the sense in which
they are used in the commissioning contexts of chapters 15 and 20
of the canonical Gospel of John. Sell also argues for a causal connection between the merchants use of fellow-stranger and my
brother and my friend for Peter. Sell traces the Vorlagen of the
Coptic term brnmmo, translated fellow-servant, to the secular usage of the Greek term proikow, which was originally a technical term for a resident alien or non-citizen with no theological significance. However, it is later used in the LXX to describe
a resident alien which is theologically-defined in the context

42

M. J. SMITH

of ones relationship with Yahweh and salvation history (Heilsgeschichte).24 Sell argues that it is Peters obedient Christian apostleship, which makes him a stranger (proikow) in this world
Peter uses, in a common sense way, the same word (stranger)
Jesus uses on a different level to describe Peters real situation
(emphasis authors).25
The merchant never answers Peters question about lodging, or
does he? Perhaps his silence points to the futility of Peters question in light of what follows. There is no indication that the apostles have the opportunity to rest for even one night. They are immediately impelled to embark upon a journey to the merchants city
in search of the pearl. This adventure requires that they rid themselves of all their personal belongings, including food and water.
Part II: The Parable (3,12-5,1). It is noteworthy that Peter is still
depicted as the spokesperson for the group and continues to fulfill this role in this section of the narrative. He alone encounters
Lithargol in the city. He alone witnesses this parable. This is confirmed by the later dialogue between Peter and the Lord: O Peter,
it was necessary that you understand the parable that I told you!
(10,23-25).
How are we to account for the fact that the merchant, who is
obviously Jesus, does not tell a parable but, as the text/model reader seems to suggest, embodies the parable? In the Apocryphon of
James, dated in the early to the middle of the second century (120150), the disciples ask Jesus, how shall we prophesy to those who
requested us to prophesy? Jesus answers, before I spoke to you
in parables and you did not understand. Now I speak openly and
you still do not understand. But you served me as a parable among
parables and as a visible (model) in open (speech).26 Here, Jesus
refers to himself as a parable among parables. This appears to
be exactly what the model author is suggesting. The merchant man,
alias Jesus, embodies the parable.
The narrative employs indirect speech to represent the conversation between the merchant and the residents, first the rich and
then the poor. The merchants indirect speech is designated by he
said. Peter as a third person singular voice or a first person sin-

24. Jesse Sell, Jesus the Fellow-Stranger: A Study of CG VI: 2,35-3,11,


NovT 23 (1981) 173-193,
25. Sell, Jesus the Fellow-Stranger, 190.
26. Dankwart Kirchner. The Apocryphon of James, translated by Einar
Thomassen. New Testament Apocrypha, Vol 1, edited by Wilhelm
Schneemelcher (Louisville, Kentucky: Westminster/John Knox Press,
1990) 293.

THE ACTS OF PETER AND THE TWELVE APOSTLES

43

gular voice is absent from this part of the narrative. This narrative
strategy effectively creates a self-contained unit of text, which is
at one and the same time an integral part of the narrative and yet
distinct.
When the wealthy citizens hear the man selling his pearls in the
streets, some just stick their heads out of their windows and others emerge from their treasuries or store rooms. In contrast, in
Logion 76 of the GosTh, the disciples are urged to seek after his
treasure (pefeho), namely the Fathers treasure, which does not
perish. Because it appears to the rich that the merchant has neither bag, nor pouch, nor pockets in which to carry his pearls, they
return to their homes and shut their windows. They perceive that
the merchant is mocking them. Again, the model author provides
the model reader with a textual clue that this man is not who he
appears to be: He, for his part, he did not reveal himself to them
(3,28).
Another clue to the fact that this is a parable and not a real life
portrayal is that the wealthy and poor so neatly take turns coming
out to greet the merchant. Never shall the twain meet. It is only
after the wealthy residents return to their homes that the poor
come out of their homes and request to see the pearl. Knowing
that they cannot purchase the pearl, they ask to see it, if only to
tell their friends that they have seen a pearl with their own eyes.
The poor do not even consider the possibility that the merchant
does not carry the pearl with him. The merchant insists that if it is
possible, the poor should come to his city at which time he will not
only allow them to see the pearl, but he will give it to them freely
(4,10-15).
Initially, the poor are skeptical: Since we are beggars, we surely know that a man does not give a pearl to a beggar, but (it is )
bread and money that is usually received (4,16-21). The model
author/text implies that the opportunity to see the pearl is of
greater value to the poor than is bread or money. This characterization of the poor, persons for whom food and money is generally scarce, as persons who would value the mere opportunity to gaze
upon a pearl more than the necessities of life is neither practical
nor realistic. Neither can one make a case for voluntary asceticism
on the part of the poor residents, for this is not supported by the
text. Such a portrayal is more likely to make sense in a parabolic
block of text. The poor continue to insist on seeing the pearl so
that they may tell their friends what they have seen.
The merchant is also persistent. He insists that the poor visit, if
possible, his city where they will freely receive the pearl. At first,
the model reader is left feeling that the poor are resigned to never
see the pearl. Then the model author says, The poor and the beg-

44

M. J. SMITH

gars rejoiced because of the man [who gives for] nothing (4,355.1). Suddenly the model reader is given the perception that the
poor are either rejoicing because of the promise or that they have
actually received the pearl. If the poor have received the pearl, this
must represent the telling of a parable because it is only later that
the apostles embark upon a journey to retrieve the pearl. After
successfully evading the dangers and hardships on the way to
Lithargols city, the apostles experience great joy (8,4). Conversely,
the poor never leave their homes. At this point in the narrative,
neither the apostles nor the residents of the city recognize the Lord,
who is ultimately the pearl of great price.27
Once again the model author expects the model reader to pause
and to draw upon his/her knowledge of the world outside of the
text in order to interpret this section of the narrative. The
metaphorical use of the pearl is well attested in both the New Testament and in the apocryphal literature.28 In the Gospel of Philip
at 48, the children of God are likened to a pearl: A pearl does not
become less valuable when cast into the mud or more valuable
when it is anointed with oil. In both instances, the worth of the
pearl is the same in the eyes of the owner. The Acts of Thomas
contains the famous Hymn of the Pearl, which is the story of a
prince who must retrieve a pearl from a serpents nest located in
the midst of the sea in Egypt. Prior to accepting this mission, the
prince is stripped of his splendid robe. The way leading to the
pearl is dangerous and difficult. When the prince is successful at
retrieving the pearl, he regains a place in his fathers kingdom and
is again adorned with his splendid robe (108-113). This story is
in many ways similar to our narrative: The loss/stripping of possessions, the journey to retrieve the pearl, the hardships on the
way, and admittance to the kingdom.
Part III: The Questions (5,214): Although the parable is followed by a question, one must determine who is asking the ques-

27. Keller argues that the ignorance of the apostles as to the identity of
Jesus and the strength of his name, which is of supreme value and worth
more than all the treasures of the world, and the fact that the apostles do
not realize they are called to be doctors of the soul supports a characterization of the narrative as an initiation story the initiation of the apostles as missionaries who are at the outset insufficiently informed and
equipped for their true mission as doctors of the soul, De la foi la connaissance: le sens des Actes de Pierre et des douze Aptres, 136.
28. One could also mention the famous apophtegm Do not cast your
pearls before swine! (Matt. 7:6).

THE ACTS OF PETER AND THE TWELVE APOSTLES

45

tion. The first three lines of page 5 are quite corrupt.29 Line 1, page
5 of the facsimile edition contains only six fairly distinguishable
Coptic letters. Parrot and Wilson have reconstructed the text in
such a way that the men (nirme) ask Peter about the hardships.
It is questionable whether the first two Coptic letters in line 1 are
the masculine singular pi or the plural ni of the definite articles, or
whether the first character is simply the masculine singular definite article form of p. I agree with Molinaris reconstruction in
which he proposes that the beginning of line 1 should read the
man (perome), rather than the plural in Parrot and Wilsons reconstruction.30 In this way, it is the merchant man who questions Peter,
rather than the poor who ask the question. Molinari argues that
to reconstruct the text in such a way that the poor are referred to
as the men, defeats the strict dichotomy the author has set up
between the rich, who reject the pearl merchant, and the poor, who
rejoice because of his promise.31 It is also significant that the text
typically employs the Coptic rme (man) to refer to the merchant (2,10; 2,17; 2,33; 3,31; 4,2; 5,7). It is logical that as the poor
recede into the background, the merchant continues conversing
with Peter.32
Thus, the man asks Peter about the hardships. Peter answers the
man telling him about the hardships which he has personally experienced because the apostles are interpreters of the hardships in
their ministry (5,3-6). However, Peter, the inquisitive initiator that
he is, follows up with, I want to know your name and the hardships of the way to your city (5,8-10) (emphasis mine). The model
author/text is making a distinction between the hardships of which
Peter and the apostles already have knowledge and the specific
hardships on the way to the merchants city. We must remember
that at the beginning of the narrative Peter and the apostles set
out to take a journey to some unspecified destination, but they are
diverted by the storm or, as the model author would have us to

29. James M. Robinson, ed., The Facsimile Edition of the Nag Hammadi
Codices: Codex VI (Leiden: E. J. Brill, 1972) 9.
30. I disagree with the translators assumption that at the end of 5.1 the
original text included a plural article. I suggest that the original text used
the Coptic singular article and originally read The man asked Peter.
This slight change is quite significant in determining who is asking Peter
about the hardships. Based upon the tendencies manifested in ActsPet12Apost. to this point in the text, I suggest that it is not the poor who
are asking this question, but rather the man who sells this pearl Molinari, The Acts of Peter and the Twelve Apostles, 478.
31. Ibid. 478-79.
32. Ibid. 479.

46

M. J. SMITH

believe, by divine providence. So they are aware of hardships on


the way which they first set out to follow, but are not aware of the
hardships on the way to the city where they will receive the free
pearl.
Part IV The Interpretation (5,1522,18): It is in this section that
the model author explicitly uncovers the identity of the pearl merchant, introduces and explains the significance of the sacrifices
required of the travelers in order to reach the merchants city, and
reveals the referent of the metaphorical pearl. The town is small,
and the description of the city is astonishingly bare. However, we
can be relatively certain that the name of the city is principally
characterized by pomon (endurance).33 In ActP12, everyone who
endures will have a place in the kingdom of heaven (7,15-19) The
disciples are later instructed to continue in endurance because
Jesus has endured hardships of the faith. (10:2-7). In the GosTh,
the disciples are urged to seek after (ine nca) his treasure (pefeho), namely the Fathers treasure, which does not perish but
endures (mhn ebol). In ActP12 the disciples are invited to seek
after (ine nca) Lithargols (Jesus) name (5,15-16). The worth of
Jesus name in ActP12 surpasses the value of all riches (10,2527). Jesus is the treasure, which the disciples are instructed to seek.
At this point, the model author reveals that the merchant is
Lithargol. As noted above, etymologically Lithargol can be
explained by two Greek words, which together mean glistening
or bright stone. The model author interprets the name for the
model reader as light gazelle-like stone. The Greek term for the
coptic djahce (gazelle) is dorkw meaning antelope or gazelle,
which is so called because of its bright eyes.34 Schenke observes
that light is added only by virtue of the context, to establish the
link with the pearl.35
The merchant informs Peter about the hardships on the way to
his city where he will freely give to them the pearl (5,19). However, the only persons who are able to travel this road are those who
forsake everything and fast each step of the way (5,21-25). Thus,
the only way to make the journey successfully and to retrieve the
free pearl is by a commitment to an ascetic lifestyle. This information is entrusted to Peter as the leader of group and he must in

33. Keller, De la foi la connaissance: le sens des Actes de Pierre et des


douze Aptres, 134-35.
34. See Liddell and Scotts Greek-English Lexicon (Oxford: Clarendon
Press, 1998) 179.
35. Schenke, The Acts of Peter and the Twelve Apostles, 424.

THE ACTS OF PETER AND THE TWELVE APOSTLES

47

turn instruct the other apostles. Peter acts as the intermediary


between Lithargol and the other disciples.36
The dangers or hardships on the way to the city are represented by robbers, dogs, wolves, lions and bulls. In order to avoid these
dangers, the apostles must rid themselves of all costly clothing,
bread, water, meat and vegetables (5,26-6,8). The robbers, dogs,
wolves, lions and bulls will not simply take their possessions, but
their lives. According to Guillaumont, the beasts and robbers are
symbolic of demons. The only way to escape these demons is asceticism or voluntary privation and fasting. There is no mention of
chastity or renouncement of marriage, which is characteristic of
some other Nag Hammadi writings.37
After hearing about the hardships, Peter sighs and says to himself, If only Jesus would give us power to walk it, for the hardships are great (6,8-12). Lithargol responds to Peter as if he could
read his mind. Although the sad expression on Peters face is an
indication of the distress he is feeling, Lithargol reads more than
Peters countenance. He reads Peters innermost thoughts. In this
way, he is able to address Peters unspoken anxiety about the need
for strength to make the journey (6, 16,17). Again, this is a clue to
the divinity of Lithargol, the pearl merchant
After inquiring about the name of the city, Peter summons his
friends to instruct them about the hardships on the way to Lithargols city. While going to summon his companions, Peter sees
waves and large high walls surrounding the edge of the city (6.26).
There is no way out of this city. Is the model author informing the
model reader that the journey to Lithargols city is a symbolic and
spiritual journey? Peter sees an old man sitting near by and
inquires whether the name of the city is really Habitation. The
old man confirms the name of the city, and explains that it is so
named because everyone who inhabits it has endured the trials.
Those who endure inherit the precious kingdom. (6:32-7,10).
Peter and the other apostles strip themselves of everything, as
per Lithargols instructions to Peter, and they successfully arrive
at the gate. Upon successfully evading the dangers and hardships
on the way to Lithargols city, the apostles experience great joy
(8,4). This joy is analogous to the rejoicing of the poor and beggars because of the man who gives them the pearl for free (4,355,1).

36. Jesse Sell, Simon Peters Confession and The Acts of Peter and the
Twelve Apostles, NovT 21 (1979) 352.
37. Guillaumont, De nouveaux Actes Apocryphes: les Actes de Pierre
et des douze Aptres, RHR 196 (1979), 149-50.

48

M. J. SMITH

After disguising himself as a physician, Lithargol reveals himself to Peter. He first calls Peter by name. Next he asks Peter, who
gave you that name? To which Peter responds, It was Jesus, the
son of the living God. He gave me this name (9,8- 13).38 Jesus
then reveals his identity using a formula similar to that found in
the Gospel of John, the g emi formula (see John 6:35, 48, 51, et
al.) . He says It is I (anok pe). Recognize me, Peter (9,14-15).
This is still not enough for Peter. Lithargol then takes off his
clothes. Recall when the apostles arrived at Lithargols city, Lithargol changed and appeared to them as a physician (8,14-15). He
now removes the physicians uniform to reveal himself to them as
their Savior (9,15-19). Lithargol stands naked before the apostles. Lithargol is now neither clothed as a pearl merchant nor as
a physician. He is the naked glistening or bright stone. The
nakedness of Jesus may be an allusion to his glorified existence.
Sebastian Brock observes that before the Fall, Adam and Eve were
clothed in robes of glory or of light, which derives from Jewish speculation concerning the garments of skin in Genesis 3:21.
Brock further notes that the robe of glory is not limited to Adam
and Eves original garments, but it is also the clothing of angels
and of the just, as well as a royal and priestly robe and the garment of the eschatological wedding banquet.39
Pearl merchant and physician are mere occupational designations. Whether Jesus was portrayed as a pearl merchant or
physician, he retained his identity as Lithargol (bright stone). This
identity transcends the occupational roles that Jesus plays in the
narrative.
The model reader, drawing upon her knowledge of the world
outside of the text (particularly of the New Testament), might
assume that Jesus is revealing to the apostles the marks of his cru-

38. This statement, according to Sell, is almost a verbatim quotation of


the confession in Matthew except the proper name, Jesus, is missing
from Matthew. The pericope containing the I am statement and the
statement itself are consciously based upon the Matthean version of
Simon Peters confession. The predicate of the unpredicated It is I is
implied from the preceding context in which Peter says that Jesus Christ
the Son of the Living God gave him his name (9,11-12). Sell further argues
that the Matthean version of Peters christological confession at 16:17-19
was the inspiration for ActP12 8,35-9,15 and the I am statement therein. Jesse Sell, Simon Peters Confession, 344, 348-350, 356.
39. Sebastian Brock, Clothing Metaphors as a Means of Theological
Expression in Syriac Tradition, in M. Schmidt and C. Geyer eds., Typus,
Symbol, Allegorie bei den stlichen Vtern und ihren Parallelen im Mittelalter (Regensburg: Friedrich Pustet, 1982) 2, 13.

THE ACTS OF PETER AND THE TWELVE APOSTLES

49

cifixion. It is at this time that Peter and the apostles recognize Jesus
true identity.
Jesus commissions the apostles to return to Habitation in order
to provide for the needs of the poor. Peter asks Where will we be
able to find the needs that you ask us to provide for the
poor?(10,20). Jesus responds O, Peter, it was necessary that you
understand the parable that I told you! (10,22-24).
The pearl represents the name of Jesus and the wisdom of God,
which excels in value all riches, gold, silver and precious stones.
(10,26-30). Recall at 6,14-16 that Lithargol tells Peter that the
name of Jesus is a great power for giving strength. The only way
to access this power is by making the spiritual journey in which
one must strip oneself of all worldly possessions, which is representative of a commitment to the ascetic life.
The pearl is also a metaphor and an appellation for Jesus in the
Acts of John where Jesus is called the inexpressible pearl (109).
In the Acts of Peter, Peter says Jesus is the light, the way, the bread,
the water, the life, the resurrection, the refreshment, the pearl, the
treasure, the seed, the abundance, the mustard-seed, the vine, the
plough, the grace, the faith, the word: He is all things. (7:20).
The pearl represents Jesus, his power, his strength, his unsurpassable worth to the believer. One can only access this power, this
connection with Jesus when one values the possession of this
pearl more than worldly possessions and the physical necessities of life. Jesus as the pearl represents the power which the servants of God need in order to engage in ministry to the poor. The
poor represent those who believe in the promise of the pearl. It is
because of their belief that their needs will be met and their souls
will be healed (10,32, 34).
Conclusion
I have attempted to identify ActP12 as an organic parable narrative and to read the text from the perspective of the model reader in order to arrive at a cohesive and, hopefully, convincing interpretation of the text. The text as model author has left clues which
enabled me, as model reader, to locate a somewhat unconventional
parable in the text. The text itself is a witness to the presence of a
parable. Jesus, alias Lithargol, the bright stone, is the embodiment of the pearl merchant parable.
I have shown that ActP12 is structurally similar to other parable narratives. It is framed by a pretext and by an interpretation
of the parable. In the interpretation section of the parable, Jesus
is revealed as the pearl that the poor have been promised and that

50

M. J. SMITH

the apostles have been admonished to seek after. In order to gain


access to Jesus (the pearl), the apostles must seek his name, which
involves a journey to Lithargols city. The road to Lithargols city
can be successfully traversed only by those who ascetically strip
themselves of clothing, food, water, and all earthly possessions. By
so doing, they avoid the beasts who inhabit the path to the city.
After the apostles strip themselves of everything and arrive at the
city, Jesus reveals himself to them as their Savior. At both the literary and interpretative level, ActP12 requires that one engage in
a treasure hunt. It is a treasure hunt well worth the effort for it
leads to the discovery of the name of Jesus, the pearl of great price,
which is more precious than silver and gold.

THE ACTS OF PETER AND THE TWELVE APOSTLES

51

SELECT BIBLIOGRAPHY
Nag Hammadi Codex VI in Coptic.
Boyarin, Daniel. Intertextuality and the Reading of Midrash (Indianapolis: Indiana University Press, 1990).
Brock, Sebastian. Clothing Metaphors as a Means of Theological Expression in Syriac Tradition, in M. Schmidt and C. Geyer eds., Typus, Symbol, Allegorie bei den stlichen Vtern und ihren Parallelen im Mittelalter (Regensburg: Friedrich Pustet, 1982) 11-37.
Eco, Umberto. Six Walks in the Fictional Woods (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1994).
Furman, James E. Leading to Light: A Christian Reading of Nag Hammadi Text. Coptic Church Review, 6/1 (1985) 22-26.
Guillaumont, Antoine. De nouveaux Actes Apocryphes: les Actes de
Pierre et des douze Aptres. Revue de lHistoire des Religions 196
(1979) 141-152.
Haas, Yves. Lexigence du renoncement au monde . . . . Colloque international sur les textes de Nag Hammadi, Qubec (Les Presses de lUniversit Laval, 1981) 295-303.
Keller, Carl-A. De la foi a la connaissance: le sens des Actes de Pierre
et des douze Aptres. Revue de Thologie et de Philosophie 110 (1979)
131-137.
Krause, Martin. Die Petrusakten in Codex VI von Nag Hammadi.
Essays in the Nag Hammadi Texts in Honor of Alexander Bhlig, Brill
1971 (Nag Hammadi Studies, 3) 36-58.
Mitchell, Margaret. Paul and the Rhetoric of Reconciliation: An Exegetical Investigation of the Language and Composition of 1 Corinthians
(Tbingen: Mohr, 1991).
Molinari, Andrea. The Acts of Peter and the Twelve Apostles (NHC 6.1)
Allegory, Ascent and Ministry in the Wake of the Decian Persecution.
SBL Diss. Series 174 (Atlanta, Georgia: SBL, 2000).
_______________. The Acts of Peter and the Twelve Apostles: A Reconsideration of the Source Question. The Nag Hammadi Library After
Fifty Years: Proceedings of the 1995 Society of Biblical Literature Commemoration, John D. Turner and Anne McGuire, eds (Leiden: Brill,
1997) 461-483.

52

M. J. SMITH

Neusner, Jacob. The Midrash: An Introduction (Northvale, New Jersey:


Jason Aronson Inc. 1990) .
Parrott, Douglas. The Acts of Peter and the Twelve Apostles. The Nag
Hammadi Library in English (San Francisco: Harper San Francisco,
1990) General Ed. James M. Robinson, 287-289.
Patterson, Stephen J. Sources, Redaction & Tendency in the Acts of
Peter and the Twelve Apostles. Vigiliae Christianae 45 (1991) 1-17.
Robinson, James M. ed. The Facsimile Edition of the Nag Hammadi
Codices: Codex VI (Leiden: E. J. Brill, 1972).
Schenke, Hans-Martin. The Acts of Peter and The Twelve Apostles.
New Testament Apocrypha, Vol. II (Louisville, Kentucky: Westminster/John Knox Press, 1991) 412-425.
_______________. Die Taten des Petrus und der zwf Apostel. ThLZ
98 (1973) 13-17.
Schneemelcher, Wilhelm ed. New Testament Apocrypha, Vol 1 (Louisville,
Kentucky: Westminister/John Knox Press, 1990).
Sell, Jesse. Simon Peters Confession and the Acts of Peter and the
Twelve Apostles. NovT 21 (1979) 344-356.
_______________. Jesus the fellow-stranger: A Study of CG VI: 2, 353, 11. NovT 23 (1981) 173-192.

Peter ZIEME
Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften,
Turfanforschung, Berlin

PAULUS UND THEKLA


IN DER TRKISCHEN BERLIEFERUNG
Der Aufsatz ist ein Versuch, den 1996 vom Autor edierten alttrkischen
Alexander-Text nach dem aus Turfan (Zentralasien) stammenden Fragment So 14000 neu zu deuten. Im textlichen Vergleich mit den Acta Pauli
et Theclae werden hnlichkeiten und Differenzen prsentiert. Es wird vorgeschlagen, die ber syrische und iranische Vermittlung zu den Qoco-Uiguren gelangte Thekla-Erzhlung manichischen Kreisen zuzuschreiben.
Larticle tente de donner une nouvelle interprtation du texte vieux-turc
de Tourfan sur Alexandre (So 14000), publi par lauteur en 1996. En comparant ce texte avec celui des Actes de Paul et de Thcle, lauteur examine les similitudes et les diffrences. Il propose dattribuer la venue de la
lgende de Thcle jusque chez les Ouigours de Qoco, en milieu manichen,
grce des intermdiaires syriens et iraniens.

Vorbemerkung
Als ich 1994 auf der Tagung La Persia e lAsia Centrale da
Alessandro al X secolo ber die Rckseite des ursprnglich eine
sogdische Erzhlung enthaltenden Buchrollenfragments So 14000
sprach und anschlieend den Text publizierte, hatte ich viele
Mglichkeiten zur Identifizierung des erzhlten Stoffes in Erwgung gezogen.1 Eine, die mir in einem Gesprch Werner Sundermann mitteilte, hatte ich zwar erwhnt, aber dann doch ziemlich
stiefmtterlich behandelt,2 nmlich die Mglichkeit, in dem Mdchen die Heilige Thekla zu sehen. Als ich krzlich anllich einer
1. P. Zieme, Alexander according to an Old Turkish legend, in: La Persia
e lAsia Centrale da Alessandro al X Secolo in collaborazione con lIstituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (Roma, 9-12 novembre
1994), Academia Nazionale dei Lincei, Atti dei convegni Lincei 127, Roma
1996, pp. 25-37.
2. P. Zieme, Alexander according to an Old Turkish legend, in: La Persia
e lAsia Centrale da Alessandro al X Secolo in collaborazione con lIstituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (Roma, 9-12 novembre
1994), Academia Nazionale dei Lincei, Atti dei convegni Lincei 127, Roma
1996, p. 29.

Apocrypha 13, 2002, p. 53 - 62

54

P. ZIEME

Tauffeier mit Herrn Pfarrer Lutz Burmeister ber seine Syrienreise und die Thekla-Sttten sprach, nahm ich mir noch einmal die
Apocrypha vor, die diese Begebenheit berichten. Und da wurde
mir deutlich, da die Ereignisse recht gut zu dem Bericht der Acta
Pauli et Theclae stimmen und da also die buddhistischen Termini arhat und Buddha in unblicher Weise verstanden werden
mssen, nmlich als Paulus und als Jesus. Damit wurde auch klar,
da nicht jeder Alexander eines fragmentarischen Textes eben
Alexander der Groe, sei es in Geschichte oder Legende, sein mu.
Der Alexander der Paulus-Akten war einer der Notabeln von Antiochia, und als dieser erweist sich nun auch unser Alexander.
Neubearbeitung des Fragments So 14000 verso
Bei der erneuten Durchsicht meiner damals verffentlichten
Lesung mute ich feststellen, da ich einige Wrter falsch gelesen
hatte. Es versteht sich, da dadurch auch der prgnante Sinn nicht
erkannt wurde. Die wichtigste nderung betrifft das Wort sgtamak, das nunmehr snatmak zu lesen ist und Versuchung bedeutet.
Im folgenden gebe ich eine in Sinnabschnitte gegliederte Lesung.
Auch hier hatte sich in meiner frheren bersetzung ein Fehler
eingeschlichen: in Zeile 05-06 hatte ich bersehen, da zunchst
der Arhat spricht, abgeschlossen durch tesr wenn er sagt, und
dann das Mdchen, das ihm nachzufolgen fest entschlossen ist. Bei
der Gliederung sind natrlich auch die Strophen- und Zeilenalliterationen von Bedeutung.
a) 01 g[...]n [...]
b) 02 arhant adn bir *Anz[io] 03 atl()g ulugaru barp
04 burhanlarn nomn 05 nomlayn tesr
c) tekla[ya] 06 kny atl()g kz
udu 07 baru tginyin tep
d) o[l]3 08 arhant yana nca tep 09 y(a)rl()kad
siz tzn ugu-10-ta tugm klnm tolp 11 kamag tiilrni 12
tug yumzug bolm4 kuncu[y] 13 hatun kii siz
m()n yana 14 sizinrm()n
sizi 15 kacan bolmazun

3. Diesen Lesungsvorschlag verdanke ich Herrn J. Wilkens.


4. Das nachfolgende tg ist getilgt.

PAULUS UND THEKLA


IN DER TRKISCHEN BERLIEFERUNG

55

birk 16 i adn snatmak 17 sizni z klip siz


18 srinmk yiglig nomlar[g]
19 sv taplayu bilmdin
20 sdirksiz yigi klnc-21-larg klitip as[p]
22 srin umadn n turgay 23 mu siz tep tedi
e) teklaya kny 24 atl()g kz nca tep 25 kiginc berdi
kirtgnc kl 26-min tgrmdin
klsr ym 27 klc bgd boyunumk[a]
28 kitmgy-m()n bo tutm n[om] 29 -[lar]tn tep tedi
f) a[rhant] 30 ym tldi
artok[rak] 31 kirtgnc klin sri[n]sr 32 -siz
an utangan ti 33 adrtlg blgrgy sizi
g) 34 [ancag]nca *Anzio atlg 35 [balk]n bgi alahsintoroz 36
[atl]g elig bg ol teklay 37 [a kny a]tl()g kzg krp 38 [... k]rki
suklanp
h) 39 [...]ani5 klin [...] 40 [...] taplat al[...] 41 [...] tentarka [...]
42 [...] oka[...]
Neue bersetzung
b) Der Heilige (= Paulus) ging weiter zu der *Anz[io] (= Antiochia) genannten Stadt. Als er sagte: Ich will die Lehre der Propheten (= Jesus) lehren!
c) da sagte das Teklaya kny genannte Mdchen: Folgen will ich
(dir).
Kai; ei`pen Qevkla tw/` Pauvlw/: Perikarou`mai kai; ajkolouqhvsw soi
o{pou da[n poreuvh/.6
Und Thekla sprach: Ich werde mich ringsum scheren und ich
will dir folgen, wo du hingehst.7
d) J[ener] Heilige (= Paulus) geruhte so zu sprechen: Ihr seid
Prinzessin und Herrin der das Banner und die Krone aller aus
edlem Geschlecht geborenen Frauen. Ich habe Zweifel. Euch soll
es niemals widerfahren, da eine andere, neuerliche Versuchung

5. Vielleicht nach einem Vorschlag von Herrn J. Wilkens zu [nizv]ani Leidenschaft, Snde zu ergnzen.
6. Griechischer Text nach L. Vouaux, Les Actes de Paul et ses lettres
apocryphes, Paris 1913, pp. 194-196.

56

P. ZIEME

auf Euch komme. Was wird (mit Euch), wenn Ihr die Lehren des
Geduld-Vorzugs nicht zu lieben und zu achten wisset, die dichten
und engen Taten vermehrt und vergrert und Euch nicht gedulden knnt, sein?
JO de; ei`pen: JO kairo; aijscrov, kai; su; eu[morfo mh; a[llo se
peirasmo; lhvyetai ceivrwn tou` prwvtou, kai; oujc uJpomeivnh/
ajlla; deilandrhvsh/.
Er aber sprach: Die Zeit ist bse, und du bist schn von Gestalt.
Da nur nicht eine andere Versuchung ber dich komme,
schlimmer als die erste, und du nicht aushltst!
e) Das Teklaya kny genannte Mdchen gab zur Antwort. Nicht
will ich abweichen von meinem Glauben, selbst wenn Schwert und
Dolch auf meinen Nacken kommen, werde ich nicht von den eingehaltenen Gesetzen abgehen.
Kai; ei`pen Qevkla: Movnon dov moi th;n ejn Cristw/` sfragi`da,
kai; oujc a{yetaiv moi peirasmov.
Und Thekla sagte: Gib mir nur das Siegel in Christo, und keine
Versuchung wird mich betreten.
f) Der Heilige (= Paulus) riet: Wenn Ihr Euch sehr im Glauben8
geduldet, wird Euch sicher dessen schamvolle (?) Frucht erscheinen.
Kai; ei`pen Pau`lo: Qevkla makroquvmhson, kai;; lhvyh/ to; u{dwr.
Und Paulus antwortete: Thekla, habe Geduld, und du wirst das
Wasser9 empfangen.

7. Deutsche bersetzung nach Hennecke, p. 202. Vgl. auch [koptisch] C.


Schmidt, Acta Pauli. Aus der Heidelberger koptischen Papyrushandschrift
Nr. 1, Hildesheim 1965 (Leipzig 1905), pp. 42-43; [syrisch] W. Wright,
Apocryphal Acts of the Apostles, London 1871 (Nachdruck: Amsterdam
1968), p. 130. In keiner Version gibt es genaue Entsprechungen zu den
trkischen Abweichungen, so da man den Schlu ziehen mu, die trkische Version ist eher eine Nacherzhlung mit ausreichendem
schmckenden Beiwerk denn eine richtige bersetzung.
8. Herr J. Wilkens weist mich darauf hin, da artokrak auch adjektivisch
gebraucht sein kann, dann sollte man also einen entschiedenen (festen)
Glauben bersetzen, vgl. J. Wilkens, Die drei Krper des Buddha
(trikya). Das dritte Kapitel der uigurischen Fassung des Goldglanz-Stras
(Altun Yaruk Sudur) eingeleitet, nach den Handschriften aus Berlin und
St. Petersburg herausgegeben, bersetzt und kommentiert, Brepols 2001,
p. 224.
9. Im koptischen Text steht Taufe (bavptisma), vgl. Schmidt, kopt. fol.
20, Z. 14, bersetzung p. 43.

PAULUS UND THEKLA


IN DER TRKISCHEN BERLIEFERUNG

57

g) Als in[zwi]schen der Alexander [gena]nnte Knig, der Herr der


*Anzio genannten [Stadt] das Teklay[a kny] genannte Mdchen
sah, wurde er gierig nach [seiner] Schnheit.
XXVI Kai; ajpevpemyen Pau`lo to;n jOnhsifovron panoiki; eij
jIkovnion, kai; ou{tw labovmeno th;n Qevklan eij jAntiovceian
eijsh`lqen. {Ama de; tw/` eijsevrcesqai aujtouv, Suvro ti jAlevxandro ojnovmati, jAntiocevwn prw`to, ijdw;n th;n Qevklan hravsqh
aujth`, kai; ejxelipavrei tovn Pau`lon crhvmasi kai; dwvroi.
Und Paulus entlie den Onesiphoros mit seinem ganzen Hause
nach Ikonium, und so nahm er Thekla zu sich und kam nach
Antiochia. Gleich bei ihrer Ankunft aber wurde ein Syrer
namens Alexander, einer der Ersten der Antiochener, als er Thekla erblickte, von Liebe zu ihr ergriffen, und suchte Paulus durch
Geld und Geschenke zu erbitten.
h) ... mit Sinn ... sie nahmen an ... dem Heiligen10 ...
Vergleich der Versionen
Wegen des zerstrten Textzustandes mu ich den Anfang und
das Ende des Fragments unbercksichtigt lassen. Der Vergleich
der einzelnen Passagen mit der Vorlage ergibt, da sie in unterschiedlichem Umfang wiedergegeben wurden und in unterschiedlichem Mae quivalent sind.
Fr b) gibt es gar keine wie auch immer geartete wrtliche bereinstimmung. Warum hier schon die Stadt Antiochias, falls Ergnzung und Deutung stimmen, erwhnt wird, ist in besonderem Mae
unverstndlich.
Bei c) fllt auf, da nur der zweite Halbsatz eine Parallele hat,
die aber dem Original ziemlich nahe kommt.
Der Abschnitt d) beginnt im Griechischen mit einem einfachen
Er aber, whrend im Trkischen wieder stereotyp der Heilige steht. Der erste Satz seiner direkten Rede besteht aus zwei
Aussagen: die Zeit ist bse und du bist schn. In der trkischen bersetzung findet man nur eine Wiedergabe der letzteren,
die aber viel ausfhrlicher und blumenreicher ist als in der Vorlage. Hier sieht man deutlich den trkischen bersetzer vor sich,
wie er in der Preisung der Schnheit der Frau schwelgt. Auch der
zweite Satz des Paulus besteht aus zwei Aussagen, fr die es aber
in der trkischen Fassung recht deutliche Anklnge gibt.

10. Hier wird das Wort tentar < mp. dyndr Electus gebraucht. Vielleicht
ist wieder Paulus gemeint.

58

P. ZIEME

Im nchsten Abschnitt e) besteht zwar inhaltliche Kongruenz,


doch weicht der Wortlaut erheblich voneinander ab. Drastischer
und realer ist der trkische Text.
Bei f) dagegen kann man auch wrtliche Nhe erkennen, wenn
auch der trkische Sinn von an utangan ti seine schamvolle
Frucht (?)11 nicht ganz klar ist.
Fr g) gilt, da der erste Satz ganz ohne quivalent im Trkischen bleibt, whrend der Auftritt Alexanders wieder ziemlich
deutlich die Vorlage imitiert.
Sprache der Vorlage
Bekannt sind die Acta Pauli et Theclae oder einzelne Teile in
folgenden Sprachen: Griechisch, Syrisch, Armenisch, Slavisch,
Arabisch, Koptisch und Lateinisch.12
Fraglich insgesamt aber bleibt, in welcher Sprache die Vorlage fr den alttrkischen Text abgefat war. Auch wenn das sonst
im Alttrkischen nicht hufige aus dem Mittelpersischen entlehnte
kanig Mdchen vorkommt, ist eine syrische Vorlage wahrscheinlicher. Da die lteste syrische Handschrift ja bereits aus dem
6. Jahrhundert stammt,13 kann die weitere berlieferung in Zentralasien durchaus auf diese folgen.
Zeit der trkischen bersezung
Das Fundsigle weist aus, da das Bruchstck aus Dakianusahri
selbst stammt. Dakianusahri, die Stadt des Dakianus, ist ein
neuerer Name fr die alte bedeutende Stadt Gaochang = Qoco,
etwas stlich vom heutigen Turfan gelegen. Sie war seit dem 9.
Jahrhundert die Hauptstadt des Westuigurischen Knigreichs.14
In ihren zahlreichen Ruinen wurden Textfragmente aller im alten
Zentralasien ansssigen Religionsgemeinschaften gefunden, also
der Buddhisten, Manicher und Christen. Im allgemeinen sind die
alttrkischen Funde aus D eher der lteren Periode, etwa 9.-11.

11. Zum Wort utangan schamvoll vgl. G. Clauson, An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth-Century Turkish, Oxford 1972, sub uvtan-; altosmanisch utangan (Tarama Szl).
12. L. Vouaux, Les Actes de Paul et ses lettres apocryphes, Paris 1913, pp.
12-19.
13. L. Vouaux, Les Actes de Paul et ses lettres apocryphes, Paris 1913, p.
14.
14. T. Moriyasu, The West Uighur kingdom and Tun-huang around the
10th-11th Centuries, in: Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften. Berichte und Anbhandlungen 8, Berlin 2000, pp. 337-368.

PAULUS UND THEKLA


IN DER TRKISCHEN BERLIEFERUNG

59

Jh., zuzurechnen, doch ist dies eine pauschalisierende Einschtzung, denn schlielich stammen selbst mongolische Bruchstcke
von hier, die mit Sicherheit dem 13./14. Jh. entstammen. Damit
besteht die Mglichkeit, da auch dieses Fragment aus der YuanZeit (13./14. Jh.) stammt. Einzelne Erscheinungen der Dentalkonfusion bestrken diese zeitliche Zuweisung, doch ist auch dies
nicht sicher. Entgegen meiner frheren Annahme eines mongolischen Lehnwortes, die eine sichere Zuweisung erlauben wrde,15
nehme ich jetzt fr wtqn eine trkische Deutung an,16 so da dieser Eckpfeiler entfllt.
Buddhistische Begriffe
Der Arhat (skt. arhat, arhant) bezeichnet blicherweise die Heiligen im Buddhismus, eine Stufe auf der Erkenntnisleiter im
Theravda-Buddhismus.17 Das Wort gehrt zweifellos zu den wenigen indischen Wrtern, die auch ber ihren buddhistischen Kreis
hinaus in Gebrauch waren, so ist es auch aus manichischen Texten bekannt, den Elekten bezeichnend. Hier aber ersetzt es Paulus, der in den Acta nur unter seinem Namen auftritt. Warum der
Name in dem trkischen Fragment nicht vorkommt, bleibt unklar.
Man kann spekulieren, da am Anfang vielleicht der Heilige Paulus gestanden hat, und spter wurde nur noch von dem Heiligen
gesprochen. Dieser Gebrauch des Wortes arhant in einem christlichen Text (zur Frage der Religionszugehrigkeit vgl. die unten
folgenden Bemerkungen) ist beachtlich, er ist keineswegs selbstverstndlich. Er erklrt sich vielleicht aus dem allgemeinen Sprachgebrauch der Uiguren, die durchaus eindeutig religis geprgte
Wrter in anderen Zusammenhngen zu benutzen pflegten.18 Da

15. P. Zieme, Alexander according to an Old Turkish legend, in: La Persia e lAsia Centrale da Alessandro al X Secolo in collaborazione con lIstituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (Roma, 9-12 novembre
1994), Academia Nazionale dei Lincei, Atti dei convegni Lincei 127, Roma
1996, p. 26.
16. Cf. Fun. 11.
17. H. Hackmann, J. Nobel, Erklrendes Wrterbuch zum chinesischen
Buddhismus, s.a., s.l., 8b-9b; F.J. Meier, Die Mythologie des chinesischen
Buddhismus, in: Wrterbuch der Mythologie I. Abt.: Die alten Kulturvlker 23. + 24. Lief., hrsg. von E. Schmalzriedt, H.W. Haussig, Klett-Cotta
s.a , pp. 600-603.
18. Dabei knnen sogar arabo-persische Wrter neben althergebrachten
buddhistischen Begriffen stehen, wie es der Fall in einem volkstmlichen
Text ist: bu sadaka, dazu vgl. P. Zieme, Trkische Zuckungsbcher, in:
Scripta Ottomanica et Res Altaicae. Festschrift fr Barbara Kellner-Hein-

60

P. ZIEME

dahinter eine absichtliche Verschleierung zu vermuten ist, ist weniger wahrscheinlich. An anderer Stelle, nmlich in Zeile 41,
erscheint ein anderes Wort fr den Heiligen: tentar. Dieses nun ist
ebenfalls ein Terminus, der bei den Uiguren in allen religisen Texten auftaucht, er bezeichnet im Manichismus den Electus, im
Buddhismus den Mnch19 und bei den Nestorianern einen Priester.20
In Zeile 04 wird die von Paulus vertretene Lehre, das Christentum also, als burhanlarn nomn die Lehre (oder: das Gesetz)
der Propheten (burhan = Buddha) bezeichnet. Auch dieser
Sprachgebrauch lt sich nur so erklren, da bei den Uiguren das
Wort burhan Buddha fest zum Grundwortschatz gehrte und
gewissermaen jeden Religionsstifter bezeichnen konnte.
Der Begriff sdirksiz yigi klnclarg (Z. 20 f.), wrtlich die
unlockeren (= dichten) und engen Taten bezeichnet die buddhistischen nantarya-Snden (BHSD 95b), fr die auch das Mongolische die interpretierende Bezeichnung absar gei ohne Zwischenraum hat.21
Antiochia
Der Name der Stadt kommt zweimal vor, in Zeile 02 nur nz[..],
in Zeile 34 vollstndig als nzyw. Damit ist meine Lesung azru hinfllig. Sie erklrt sich daraus, da ich den kleinen Haken am vierten Buchstaben wichtiger als den schrg verlaufenden Buchstabenstrich selbst genommen hatte, der nur ein -y- sein kann. Da
zum vorangehenden Buchstaben keine Verbindung besteht, kann
dieser nur -z sein. Damit ergibt sich die Lesung zyw oder nzyw.
Da hier der Name der Stadt Antiochia vorliegen mu, ziehe ich
die Lesung nzyw vor. Es besteht hohe Wahrscheinlichkeit, da

kele zu ihrem 60. Geburtstag, hrsg. von I. Hauenschild, C. Schnig, P.


Zieme, Wiesbaden 2002, p. 388 Fun. 27.
19. Meist in Junktur mit toyn Mnch (toyn dintar), manchmal in Junktur mit arhant Heiliger (arhant dintar) oder mit ri (oder: ari?) r si
(ri dintar), manchmal auch selbstndig.
20. W. Bang, Trkische Bruchstcke einer nestorianischen Georgspassion, in: Le Muson 39 (1926), p. 64: matripolita apiskopa ban arg dintarlar die reinen Priester [nicht: Elekten, wie bei K. Rhrborn, Uigurisches Wrterbuch, Wiesbaden 1977 ff., 169a, zumindest nicht im
manichischen Sinne] mit dem Metropoliten und Bischof an der Spitze;
P. Zieme, Zu den nestorianisch-trkischen Turfantexten, in: Sprache,
Geschichte und Kultur der altaischen Vlker, Berlin 1974, p. 663.
21. Fr diesen und andere Hinweise danke ich Herrn J. Wilkens. Er verweist auf Mahvyutpatti Kap. 118.

PAULUS UND THEKLA


IN DER TRKISCHEN BERLIEFERUNG

61

sich dahinter die syrische Schreibung des Stadtnamens verbirgt.


Belegt sind unterschiedliche Formen: ytyq22, ntywky23. Wie die
eingetretene Vernderung im einzelnen zu erklren ist, bleibt vorerst unklar. Da es sich aber um den Namen der Stadt Antiochia
handeln mu, ist ziemlich sicher.
Thekla
Der Name der Thekla ist nach wie vor schwierig. Bis auf weiteres bleibe ich aber bei der bereits schon frher erwogenen Deutung als Tykly kny. Die erste Hlfte des Wortes wird man nunmehr mit Sicherheit auf die anzunehmende syrische Form *tykl
(oder: *tykly) = Thekla zurckfhren drfen, whrend -kny =
mp. kny(g) kan^(g) Mdchen ist. Werner Sundermann weist mich
darauf hin, da der Name als tykly in dem mittelpersischen Text
M 788, einer Beschreibung der Offenbarungen des Heiligen Geistes in seinen Aposteln, vorkommt.24 Im koptischen Psalmbook
ist Thekla als eine vorbildhafte Mrtyrerin erwhnt.25
Alexander
Zum Namen Alexanders vgl. die 1996 gemachten Ausfhrungen.
Versuchung
Wie bereits gesagt, fhrte die Identifizierung auch zu der Lesung
snatmak Versuchung, dem quivalent fr peirasmov. Das trkische Wort ist zu vergleichen mit snamak Versuchung im Vaterunser des Codex Comanicus: dage iecnik Snmkin biSni kuurmagil = dag yekni snamakna bizni kvrmgil Und fhre uns
nicht in Versuchung durch den Teufel!26 Auch das Kirgisische z.B.
hat einen reichen Formenbestand um diesen Verbstamm: sna-,
sna-, snat-, snoo (< *snagu), wie z.B. in der kirgisischen NTbersetzung von 1Kor. 10/13.

22. R. Payne Smith, Thesaurus Syriacus, Oxford 1879-1907, I, 145.


23. R. Payne Smith, Thesaurus Syriacus, Oxford 1879-1907, I, 265-266.
24. W.B. Henning, The Murder of the Magi, Selected Writings II, p. 142,
Anm. 1.
25. Dictionary of Manichaean Texts, Vol. I, Turnhout 1998, p. 185a: Ps.
143.4; 180.29; 192.25.
26. V. Drimba, Codex Comanicus, Bucarest 2000, facs. 63v30-31, pp. 122123.

62

P. ZIEME

Schlubemerkung
Wenn man der Frage nachgehen will, welcher der Religionen nun
der Text zuzurechnen ist, stt man auf einige Schwierigkeiten. Zum
einen ist es die Terminologie, die ganz klar auf buddhistische
Ursprnge weist, zu nennen sind vor allem die Begriffe burhan
Buddha und arhant Heiliger. Ausschlieen mchte ich buddhistische Zuweisung. Zur Debatte stehen dann der Manichismus
oder das Christentum. Beider Religionen Schrifttum ist aus Zentralasien gut bekannt, aber nur fr die Manicher ist bezeugt, da
sie sich auch ursprnglich buddhistische Termini zu eigen gemacht
haben. Zweifelfrei ist auch, da der Manichismus christliches berlieferungsgut in sein System berreichlich integriert hat. Andererseits kann man nicht ausschlieen, da die uigurischen Christen in
der Turfanoase buddhistische Termini bernommen hatten, weil sie
quasi zum Grundwortschatz ihrer Sprache gehrten. Ein sicherer
Beleg dafr ist das auf skt. pun.ya Verdienst zurckgehende buddhistisch geprgte Wort buyan, das zumindest in einem christlichtrkischen Text belegt ist.27 Da jedoch arhant und burhan bisher singulr dastehen, mchte ich die Frage der Zuweisung noch nicht als
entschieden betrachten. Einiges spricht dafr, da am ehesten der
Manichismus in Erwgung zu ziehen ist. H.-Ch. Puech konnte
bereits auf die Kenntnis paulinischer Schriften bei den Manichern
aufmerksam machen,28 und W. Sundermann hat weitere Belege aus
den mitteliranischen Texten herangezogen und errtert, so hat er
auf eine Kentnis der Acta Pauli et Theclae bei den Manichern zu
Recht geschlossen: Es liegt nahe, als Quelle der Erzhlung eine
apokryphe christliche Paulus-berlieferung zu postulieren, vorzugsweise die im 2. Jh. entstandenen Acta Pauli, die lteste bekannte literarische Ausprgung dieser Tradition, wenn man voraussetzt,
da die Manicher dieses Werk frh bernahmen.29 Bezugnehmend auf diesen manichischen Hintergrund ist aber schlielich
doch der manichischen Herkunft auch des obigen Textes der Vorzug zu geben. Als ein weiteres manichisches Zeichen knnte man,
wie mir ebenfalls Werner Sundermann vorschlgt, das Nichterwhnen der Taufe in Abschnitt f) deuten, denn diese wurde von den
Manichern verachtet.
27. P. Zieme, Zu den nestorianisch-trkischen Turfantexten, in: Sprache,
Geschichte und Kultur der altaischen Vlker, Berlin 1974, p. 666.
28. H.-Ch. Puech, Saint Paul chez des manichens dAsie Centrale, in:
Proceedings of the IXth International Congress for the History of Religions, Tokyo and Kyoto 1958, Tokyo 1960, pp. 176-187.
29. W. Sundermann, berreste manichischer Yimki-Homilien in mittelpersischer Sprache?. in: Monumentum H.S. Nyberg (= Acta Iranica V),
Leiden. Thran-Lige 1975, p. 303.

Andrew PALMER
Research Associate, School of Oriental and African Studies,
London

E
LES ACTES DE THADDE

Cet article propose d 'examiner les raisons qui permettent


une datation vraisemblable des Actes de Thaddee, grecs, au
temps de l 'empereur Heraclius, plus particulierement entre
l 'entree de celui-ci a Constantinople en 629 et la Paque 630.

This article refers to my edition of the Greek text, which is


in preparation, and to the French translation of the text to be
crits apocryphes chretiens, vol. 2, ed. P. Geolpublished in E
train et J.-D. Kaestli, Paris, Gallimard. This article proposes
to examine the reasons which allow a likely datation of the
Greek Acts of Thaddaeus at the time of the emperor Heraclius, more precisely between his entry into Constantinople in
629 and Easter 630.

Introduction
Les Actes de Thaddee sont un texte hagiographique grec
en prose. Ils sont conserves dans quelques manuscrits liturgiques (menologes), parmi les lectures commemoratives du
mois d 'aout. Le texte est donc destine a etre lu (ou bien, il a
ete adapte pour etre lu) a haute voix devant les fideles le jour
de la fete du saint. L 'auteur utilise le medium qui, pendant
ge, permettait d 'atteindre le plus grand nombre
le Moyen A
possible d 'auditeurs avec la frequence la plus reguliere. On
sait que la communication de masse la plus efficace est celle
qui parvient a raconter en peu de mots une histoire simple et
remplie d 'images faciles a memoriser. C 'est le cas des Actes
de Thaddee. Mais le recit n 'est simple qu 'a la surface : sa
complexite appara|t des lors que l 'on se rend compte qu 'il se
distingue des autres versions connues de la legende d 'Abgar
et de la tradition edessenienne, et qu 'il les contredit meme
sur des points importants.
1 L 'identite et le champ d 'activite de Thaddee. La liste
piphane de Salamine
d 'apo
tres transmise sous le nom d 'E

Apocrypha 13, 2002, p. 63-84

64

A. PALMER

rapporte que ``Thaddee dit aussi Lebbee, frere du precedent,


surnomme Jude de Jacques, precha l 'evangile du Seigneur
desse et dans toute la Mesopotamie, au temps
aux gens d 'E
desse. Il mourut a Beyrouth et y fut enterre
d 'Abgar, roi d 'E
1

glorieusement . Si cette liste remonte a la seconde moitie du


quatrieme siecle, cela signifie qu 'il existait deja alors un texte
grec qui identifiait Thaddee, membre du groupe des Douze
(selon certains mss. de Mt 10,3 et Mc 3,18), avec le Thadde e
desse en Mesopotamie, presente par Eusebe (Hisapo
tre d 'E
toire ecclesiastique I,13) comme l 'un des soixante-dix disciples du Christ (voir Luc 10,1-18), et qui localisait la mort et
la sepulture de ce Thaddee a Beyrouth. Les Actes de Thaddee
se fondent sur ces renseignements et remplacent par une `ve rite grecque ' les traditions syriaques et armeniennes concernant l 'apo
tre de la Mesopotamie.
desse posse desse : Thomas et Thaddee. E
2 L 'apotre d 'E
dait le corps de l 'apotre Thomas. Selon le texte cite par Eu desse. Il existait
sebe, c 'est Thomas qui envoya Thaddee a E
gerie en 384),
meme la tradition (attestee par la pelerine E
peut-etre anterieure a Eusebe, selon laquelle l 'apotre d 'E
desse fut Thomas lui-meme. Le fait que Thomas s 'appelait
aussi Judas et que Thaddee a ete identifie avec un autre Judas (``Judas, fils de Jacques '', qui est mentionne a la place de
Thaddee dans la liste de Luc 5,14-16), a du suggerer a certains qu 'il fallait identifier Thomas et Thaddee. Notre texte
tranche la question plus nettement et supprime toute mention du nom de Thomas.
3 Lettre de Jesus a Abgar, ou reponse orale et image du
Christ. Eusebe traduit deux lettres qu 'il dit avoir trouvees
desse : une lettre d 'Abgar, roi d 'E
desse,
dans les archives d 'E
demandant a Jesus de venir le guerir, et une reponse ecrite
de Jesus, ou ce dernier promet au roi de lui envoyer plus tard
un de ses disciples pour le guerir. Notre texte presente les
choses autrement. Il rapporte le contenu de la lettre d 'Abgar
et celui de la reponse de Jesus, mais cette reponse est transmise oralement au courrier Ananias, et non pas sous forme

1. Texte dans Th. Schermann, Prophetarum vitae fabulosae indices apostolorum discipulorumque, Leipzig, 1907, p. 112, 11-15 ; traduction de
crApoc 2 ; F. Dolbeau propose pour cette
F. Dolbeau, a para|tre dans E
piphane. D 'autres listes d 'apo tres siliste une date contemporaine d 'E
desse et a Beyrouth : cf.
tuent l 'activite de Thadde e, l 'un des Douze, a E
Th. Schermann, ibid., p. 166, 8-9 ; p. 201, 26-202,2 ; p. 213, 18 ; p. 216, 24.
e

Voir aussi l 'index, sous ``Thadde e '', du 2 volume des Actes apocryphes armeniens, trad. L. Leloir (CCSA 4), Turnhout : Brepols, 1992, p. 804.

65

E
LES ACTES DE THADDE

ecrite. Au lieu d 'une lettre, Ananias recoit un linge dans lequel Jesus a laisse l 'empreinte de son visage, et c 'est ce linge
qui va guerir le roi de sa maladie ``avant meme qu 'arrive
Thaddee ''.
desse. Les Actes de Thaddee
4 L 'inviolabilite promise a E
desse par le
ne disent mot de la protection divine promise a E
Christ. Eusebe non plus ne dit rien d 'une telle promesse.
gerie a E
desse en 384, on apGrace au recit de la visite d 'E
prend que la lettre du Christ contient la promesse qu 'aucun
ennemi ne pourra s 'emparer de la ville. Desormais, la lettre
se conclut par cette promesse et devient un texte apotropa|que, qu 'on va inscrire un peu partout sur les portes des
villes et des maisons. Au sixieme siecle pourtant, certains
erudits grecs vont remarquer que la promesse d 'inviolabilite,
2

vagre
absente chez Eusebe, est une interpolation . Selon E
(fin du VI

desse ait survecu au siege perse


siecle), le fait qu 'E

de 544 est du
a l 'image du visage du Christ, ``faite par
vagre admet ainsi, sous une forme nouvelle, l 'idee
Dieu ''. E
desse est protegee par Dieu. Notre texte en revanche
qu 'E
reste muet a ce sujet.
Les textes grecs du X

siecle acceptent a la fois la lettre et


3

la garantie d 'inviolabilite . Ils considerent l 'empreinte du visage du Christ comme une amulette, comparable au palla4

dion de Troie , protegeant la ville qui la possedait contre ses


ennemis.
En bref, le recit des Actes de Thaddee presente plusieurs
particularites qui le distinguent des nombreuses autres ver desse : notre texte est le seul, avec Eusions de la legende d 'E
sebe, a ne pas parler de l 'inviolabilite de la ville ; il est le seul,
a part la Doctrine d 'Adda|, a nier l 'existence d 'une lettre de
Jesus a Abgar ; il est le seul a attribuer la guerison du roi uniquement a la presence de l 'image du Christ. Il est le seul aussi a parler d 'une mission de Thaddee a la ville d 'Amida et de
donner un charactere juda|sant a l 'evangile de Thaddee. Il
convient de s 'interroger sur le pourquoi de ces particularites.
Les Actes de Thaddee sont un texte bref, mais leur interet est

vagre, Histoire ecclesiastique IV 27.


2. Procope, Guerres, II, 12, 20-30 ; E
3. Voir les deux textes apparente s edites synoptiquement et analyse s par
E. von Dobschu tz, Christusbilder, Leipzig, 1899, ``Beilage II. Zum Christusbilde von Edessa '', p. 29**-107** : A gothique = texte des Me nees
pour la fete de la translation du 16 aou t ; B gothique = Home lie pour la
fete du meme jour transmise sous le nom de Constantin Porphyroge nete.
4. La comparaison a ete etablie par E. von Dobschu tz, dans le premier
chapitre de son Christusbilder.

66

A. PALMER

grand. L 'enquete presentee dans les pages qui suivent doit


contribuer a une meilleure comprehension des ecrits apocryphes chretiens ; elle mettra en evidence le role qu 'ont joue,
ge, les legendes relatives aux apotres du
pendant le Moyen A

Christ en tant que vehicules de propagande religieuse et politique.

Thomas, Adda| et Thaddee


La Doctrine de l 'apotre Adda|, texte syriaque du V

siecle,

raconte que Thomas l 'un des douze, au premier rang des


apo
tres du Christ a envoye en Mesopotamie un certain
Adda|, l 'un des soixante-douze disciples, apres l 'ascension
5

du Christ ressuscite . De fait, Adda| a probablement existe,


desseniens,
mais au deuxieme siecle et non au premier. Les E
parce qu 'ils voulaient rapprocher leur e vangeliste des apotres, vinrent a en faire le subordonne de Thomas.
Les donnees fournies par la Doctrine d 'Adda| correspondent a ce que l 'on trouve au IV

siecle deja dans l 'Histoire

ecclesiastique d 'Eusebe de Cesaree

traduite du grec en sy-

riaque vers 400 a la difference pres qu 'Eusebe appelle


desse `Thadda|os ' (Thaddee), et non Adda|. Eul 'apotre d 'E
sebe, qui rapporte la mission de Thaddee en Hist. eccl. I,13,
en fait la piece ma|tresse de l 'introduction de son ouvrage, et
les documents originaux qu 'il cite a cet endroit sont destines
a illustrer un premier apport sensationnel de sa methode. En
les citant, il met en jeu sa reputation d 'historien documentaire, dont il est fier. Il est donc peu probable qu 'il mente
quand il dit avoir traduit litteralement l 'original syriaque
conserve

dans

les

archives

de

la

ville

mesopotamienne

desse. On peut affirmer avec confiance qu 'Euse be a eu


d 'E
sous les yeux le nom syriaque inconnu d 'Adda| utilise par
les auteurs syriaques et qu 'il l 'a `traduit ' par le nom connu
7

de Th-adda|-os .

5. Voir A. Desreumaux, Histoire du roi Abgar et de Je sus (Apocryphes.


Collection de poche de l 'AELAC 3), Turnhout, 1993 ; idem, ``Doctrine
crits apocryphes chre tiens, I, ed. F. Bovon et
de l 'apotre Adda| '', dans E
crApoc 1), p. 1471-1525.
P. Geoltrain, Paris, 1997 (E
6. La date de re daction de l 'Histoire eccle siastique est disputee. En faveur d 'une datation en 313 ou peu apres, voir A. Palmer, ``The place of
King Abgar in the scheme of Eusebius ' Ecclesiastical History '', Bulletin
de l 'AELAC 8, 1998, p. 17-19.
7. Thaddee, en syriaque, est ``Tadda| ''. Il s 'agit donc d 'une ``erreur de

67

E
LES ACTES DE THADDE

C 'est en 384, a une epoque ou l 'Histoire ecclesiastique


d 'Eusebe n 'avait encore ete traduite ni en syriaque ni en la desse raconta la conversion de sa ville a
tin, que l 'eveque d 'E
8

gerie . Grace a E
gerie, nous apprela pelerine occidentale E
nons

desse
qu 'E

possedait

le

``martyrium

du

saint

apotre

desse ;
Thomas '' : ``Son corps entier a ete depose la-bas, a E
c 'est lui [Thomas] que Jesus notre Dieu avait promis d 'y envoyer quand il serait monte au ciel, dans la lettre qu 'il fit
porter au roi Abgar par le courrier Ananias, lettre que l 'on
desse, ou se
conserve avec grande reverence dans la ville d 'E
9

trouve ce martyrium . '' On relevera que l 'apotre promis par


Jesus est Thomas et qu 'il n 'est pas question de Thaddee. On
notera aussi que Thomas etait l 'objet au quatrieme siecle
desse : la ville possedait le corps du
d 'un culte important a E
martyr et attirait de nombreux pelerins.
desse, texte syriaque
Il est frappant que la Chronique d 'E
compose en l 'an 540 a partir d 'extraits des archives episcopales, ne mentionne pas non plus Adda|, mais souligne par
deux fois le culte de Thomas (voir plus loin). Il faut cependant se mefier ici de l 'argumentum e silentio : la Chronique
desse omet aussi de mentionner le personnage le plus
d 'E
desse, le roi Abgar V Oukkomo
connu de toute l 'histoire d 'E
(`le Noir '), contemporain du Christ, de me me que la conversion de la ville au temps des apotres. Cela amene a supposer
que la Chronique faisait partie d 'une composition plus vaste,
dans laquelle tout l 'honneur revenait a Abgar V et sans
desse en 540 portait
doute aussi a Adda|, dont l 'eveque d 'E
d 'ailleurs le nom

10

Dans la lettre a Abgar traduite par Eusebe, Jesus promet


de lui envoyer l 'un de ses `disciples ', mais il ne le nomme
pas. Dans les evangiles, le terme

mahytyq s 'applique surtout

aux Douze. En outre, le debut de la lettre (`Tu es beni, parce


que tu as cru en moi sans m 'avoir vu ') rappelle la parole du

traduction d 'Euse be. S 'il avait identifie Adda| avec le Tadda| de Mt


10,3, on aurait pu penser que la substitution d 'un nom a l 'autre etait intentionnelle ; mais il n 'en est rien puisqu 'il pre sente Thaddee comme l 'un
des soixante-dix disciples (soixante-douze selon la Doctrine d 'Adda| )
dont parle Lc 10, 1-18, et non comme l 'un des Douze.
ge rie, Journal de Voyage, 17, 1 ; 19, 2-19 ; texte et traduction dans
8. E
gerie. Journal de Voyage (Itine raire) (Sources chretiennes
P. Maraval, E
296), Paris, 1982, p. 196-199 ; 202-213.
gerie 17,1, op. cit., p. 199.
9. Journal d 'E
10. A. Palmer, ``Procopius and Edessa '',
p. 127-136.

Antiquite Tardive, 8, 2000,

68

A. PALMER

Christ ressuscite a Thomas (Jn 20, 29 : `Maintenant, parce


que tu m 'as vu, tu crois. Bienheureux ceux qui, sans m 'avoir
vu, croient en moi '). Il semble donc bien que celui qui a
forge cette lettre de Jesus ait pense, non pas a Adda|, mais a
Thomas. Cela implique que, dans l 'histoire originelle, Tho desse.
mas jouait le role de l 'apo
tre d 'E
Pourtant, les

Actes de Thomas ne racontent pas que Tho11

desse
mas soit alle a E
ment que les

. Rappelons qu 'on admet commune-

Actes de Thomas ont ete ecrits a Edesse dans les

premieres decennies du troisieme siecle, sans qu 'on soit en


mesure d 'en preciser davantage la date. Or les

Actes de Tho-

mas rapportent que le roi indien Mazda|, qui avait fait executer `Judas ' Thomas, se mit plus tard a la recherche de ses
os afin de guerir son fils ; mais qu 'il ne les trouva pas, `car
un des freres les avait voles et les avait montes en Occident '.
Ce recit cense edessenien, qui intrigue ses lecteurs en parlant
de `l 'Occident ' sans preciser le nom du lieu, a peut-etre pour
but de les preparer psychologiquement a la decouverte de
ses os. Or, a supposer qu 'une `decouverte archeologique ' ait
desse non seulement les ossements de l 'apotre
mis au jour a E
Thomas, mais aussi la lettre d 'Abgar a Jesus et la reponse de
ce dernier, on a pu facilement en conclure que Thomas e tait
le disciple que Jesus avait promis d 'envoyer a Abgar et on a
pu inserer dans les archives publiques ces nouveaux `faits '
concernant l 'histoire ancienne de la ville, avec les `docu12

ments ' qui semblaient les etablir

Une telle `decouverte ' est facile a imaginer au temps du


desse Abgar VIII bar Ma`nou, qui poursuivit autour
roi d 'E
de l 'an 200 une politique discretement philochretienne ; elle
desse devint
se concoit mal apres 216, puisqu 'a cette date E
colonie romaine. Abgar VIII peut tres bien avoir mis en
scene la `decouverte archeologique ' qui revelait la foi de son
ancetre Abgar V, et avoir ainsi justifie, par la `coutume des
anciens ', sa propre politique. Il lui suffisait de faire `de couvrir ' les deux lettres. Quant au reste de l 'histoire, le peuple
se chargerait de le reconstruire, dans une direction ou dans
une autre. Les uns, hostiles a Thomas a cause de son encratisme ou de son gnosticisme suppose, vont rester fideles a la
desse s 'appelait Adda|.
tradition selon laquelle l 'apotre d 'E

11. Voir la traduction de P.-H. Poirier et Y. Tissot dans

EcrApoc 1,

p. 1321-1470.
12. Voir A. Palmer, ``King Abgar of Edessa, Eusebius and Constantine '', dans

The Sacred Centre as the Focus of Political Interest , ed.

H. Bakker, Groningen, 1992, p. 3-29, spe cialement p. 26-27.

69

E
LES ACTES DE THADDE

Les autres vont conclure, pour les raisons que j 'ai pre cedemment donnees, que le disciple anonyme dont parle la lettre
de Jesus a Abgar ne pouvait etre que Thomas. La version de
ces derniers va survivre dans le culte de Thomas et la ve neration de son martyrium. Les premiers vont s 'efforcer d 'harmoniser la `decouverte ' des lettres avec la tradition authentique en faisant d 'Adda| un contemporain de Thomas, et en
associant indirectement Thomas a la mission d 'Adda|.
Faut-il supposer que seules les lettres se trouvaient dans
les archives de la ville ou elles auraient ete placees par Abgar VIII et que l 'eveque Quno, qui en envoya probablement

une

copie

Eusebe,

etait

partisan

de

la

tradition

d 'Adda| et avait ajoute sa version en appendice aux lettres ?


Peut-etre. Mais la verite des faits echappe a notre prise. La
seule chose que l 'on puisse dire avec certitude, c 'est que le
choix d 'Eusebe en faveur du nom de Thaddee a prepare le
chemin qui conduit a notre texte. Celui-ci en effet, en faisant
de Thaddee l 'un des douze, peut se passer completement de
Thomas. Il est interessant de relever que les Actes de Thad desse en sidee expliquent l 'absence des os de Thaddee a E
tuant sa sepulture et son culte a Beyrouth.
La

grande

eglise

desse
d 'E

fut

13

fondee

en

312/313

par

l 'eveque Quno, celui-la meme qui a sans doute signale a Eu


sebe l 'existence de la correspondance d 'Abgar et de Jesus. A
cette epoque, les ossements de Thomas se trouvaient encore
gerie les venera en 384 ; c 'est ce
dans le ``martyrium '', ou E
meme edifice que Socrate appelle le `glorieux et magnifique
martyrium de l 'apotre Thomas ' (Histoire ecclesiastique, IV,
18, a propos de l 'annee 372 ?). C 'est le 22 aout 394 que le
sarcophage

de

Thomas

fut

transfere

du

martyrium

la

desse, qui devint des lors `son eglise ' ; c 'est


grande eglise d 'E
gerie decrit comme ``immense et tres belle,
cette eglise qu 'E
agencee de neuf, de sorte qu 'elle est vraiment digne d 'e tre la
maison de Dieu (ingens et valde pulchra et nova dispositione,
ut vere digna est esse domus Dei) ''. Le sarcophage de Thomas
y fut dote, en l 'an 441/442, d 'un sanctuaire (naos) en ar14

gent.

13. Noter la diffe rence avec la tradition ge orgienne selon laquelle il fut
desse : M. van Esbroeck, `Neuf listes d 'Apo tres orientales ',
enseveli a E
Augustinianum 34, 1994, p. 109-199, a la page 132 ; selon van Esbroeck,
cette tradition est a dater apres 519 (p. 133).
des14. Pour les informations dans ce paragraphe, voir la Chronique d 'E
se, s.a. 624, 705, 753.

70

A. PALMER

En 525, une inondation devastatrice detruisit l 'eglise, ainsi


qu 'une grande partie de la ville. On commenca tout de suite
a la reconstruire, mais les travaux ne s 'acheve rent que vers
desse ait fait partie
545. Il est possible que la Chronique d 'E
d 'un document accompagnant une petition addressee a Jus desseniens, grace a laquelle ils obtintinien en 540 par les E
rent de l 'empereur les ressources necessaires pour accomplir
desse les travaux decrits par Procope dans son ouvrage
a E
difices
sur les E

15

. Cette demande d 'aide imperiale explique-

rait l 'importance que l 'auteur de la Chronique accorde aux


edifices de la ville, et en particulier a la grande eglise et au
sanctuaire de Saint Thomas.
Il

semble

cependant

que

la

nouvelle

eglise

ne

fut

pas

consacree a Thomas, mais a la Sainte Sagesse une dedicace


desse, en l 'an
chere a Justinien. Lorsqu 'Heraclius visita E
629, cette eglise appartenait aux Jacobites, qui y avaient ete
installes par les conquerants persans. L 'empereur s 'y rendit
tout

de

meme

le

dimanche,

mais

l 'eveque

lui

refusa

la

communion en raison de l 'adhesion de l 'empereur a la foi


chalcedonienne.

Heraclius,
16

l 'eglise aux Chalcedoniens

furieux,

restitua

sur-le-champ

. Comme nous allons le montrer,

la redaction des Actes de Thaddee est a situer vers le temps


de cet evenement, peu apres la fondation d 'une grande eglise
pour

les

Chalcedoniens

d 'Amida,

ou

l 'empereur

l 'eglise existante entre les mains des Jacobites

17

laissa

. Les deux

evenements sont a dater de 629. Dans notre livre sur les Actes de Thaddee, nous ferons l 'hypothese que ce texte fut des desse et a Jerusalem le
tine a etre lu pour la premiere fois a E
21 mars 630, lors du retour de la sainte croix de son exil babylonien, ou le dimanche suivant, au cours de la liturgie pascale.
L 'auteur

des

Actes

de

Thaddee

connaissait

un

texte

piphane se peut-etre le catalogue d 'apotres attribue a E


lon lequel l 'un des Douze, le dixieme apo
tre dans la liste de
Marc (Mc 3,18 : Thaddee) et dans celle de Matthieu (Mt
10,3 : Lebbee, surnomme Thaddee), avait eu comme champ
de mission Beyrouth et la cote phenicienne

18

. Il connaissait

15. Procope, De Aedificiis II, 7 ; voir A. Palmer, art. cit. (supra n. 10)
16. Voir A. Palmer, The Seventh Century in the West-Syrian Chronicles,
Liverpool, 1993, p. 140, avec la note 323.
17. A. Palmer, ibidem, p. 141.
18. Voir H. J. W. Drijvers dans W. Schneemelcher, Neutestamentliche
Apokryphen, 5. Aufl., t. I, Tu bingen, 1987, p. 391 (version anglaise,
p. 494), qui se fonde sans doute ici sur un des textes cite s a la note 1.

71

E
LES ACTES DE THADDE

egalement l 'histoire, rapportee par Eusebe et par la Doctrine


d 'Adda|, de la conversion d 'Abgar et d 'un grand nombre de
ses sujets par un autre Thaddee, l 'un des soixante-dix disciples du Christ. Il connaissait probablement aussi la tradition
armenienne selon laquelle Thaddee avait subi le martyre a
19

Buritis en Armenie

; mais il a substitue a la mission de

Thaddee en Armenie interieure une mission a Amida, qui se


trouve dans la partie de la Mesopotamie la plus proche de
l 'Armenie ; il a aussi remplace la mort violente de Thaddee,
l 'apotre de second rang, par la mort naturelle de Thaddee,
l 'un des Douze, a Beyrouth, dont le nom ressemble a Buritis.
La

tradition

c 'est-a-dire

syriaque,
le

en

Thaddee

revanche,

d 'Eusebe

raconte
l 'un

desse
douze apotres, mourut et fut enseveli a E

des
20

qu 'Adda|
soixante-

Ainsi, la tradition armenienne et la tradition syriaque se


contredisaient ; cela a conduit l 'auteur grec des

Actes de

Thaddee a resoudre la contradiction en les rapportant toutes


deux a une `verite ' meilleure, c 'est-a-dire en les integrant
dans la tradition grecque relative a Thaddee, l 'un des douze
21

apo
tres.

Cette verite nouvelle rehausse la dignite des an-

19. M. van Esbroeck, ``Le roi Sanatrouk et l 'apo tre Thaddee '', Revue
des etudes armeniennes, 9, 1972, p. 167-169 et 241-283 ; ``L 'apo tre Thaddee et le roi Sanatrouk '', dans Atti del II Simposio internazionale ``Armenia Assiria '' : Istituzioni e poteri all 'epoca il-Khanide, ed. M. Nordio et
B. L. Zekiyan, Venise, 1988, p. 83-106, spe c. p. 84 (je dois cette dernie re
reference a Jean-Daniel Kaestli). Une tradition arme nienne qui date
d 'avant 628, selon M. van Esbroeck, `Neuf listes d 'Apo tres orientales ',
p. 137, dit qu 'il ``fut exe cute en Armenie interieure a l 'endroit de Biwrou desse '' (ibidem
tia par Sanatrouk et on trouva un jour qu 'il fut porte a E
p. 136). Il est possible que le me me lieu en Perside soit indique ailleurs
par les noms d 'Ormi et d 'Artaz (ibidem, p. 114 ; Abrege du Martyre de
Barthelemy, section No. 19, CCSA 4, p. 522).
20. Cette tradition est notamment repre sentee par la Doctrine d 'Adda| ;
crits apocryphes chre tiens, I, p. 1522. Il existe aussi une tradition
voir E
syriaque qui distingue

Thadde e,

lapide et enterre sur l '|le d 'Arwad,

desse, qui mourut et fut enterre dans cette ville :


d 'Adda| , l 'apotre d 'E
voir M. van Esbroeck, `Neuf listes d 'Apo tres orientales ', p. 144. Une autre tradition syriaque, qui les distingue e galement l 'un de l 'autre, laisse
Adda| subir le martyre aux mains d 'He rode, le fils d 'Abgar, et ajoute
desse apres [Agga| , le disciple d 'Adda|] et He rode
que ``Thadde e fut a E
desse '' (ibidem, p. 156). E
gerie a vu
le tua egalement et il fut depose a E
le tombeau royal de la maison d 'Aryou, ou Adda| fut enseveli, selon la
Doctrine, mais l 'eveque, qui lui a dit que c 'est Abgar Oukkama qui y est
enseveli en premier, n 'a dit rien de l 'ensevelissement de quelque apo tre.
remarquer la tradition grecque tardive, selon laquelle Jude Thad21. A
dee serait le fils de Joseph et le demi-fre re de Je sus, eleve avec lui et initie

72

A. PALMER

ciennes traditions orientales en les elevant au rang apostolique. Elle exprime l 'intention qui cadre fort bien avec la
datation des Actes de Thaddee sous le regne d 'Heraclius
de reintegrer l 'Orient chretien au sein de l 'empire romain. Il
nous faut maintenant donner une justification plus de taillee
de cette datation, qui a deja ete proposee par trois fois de
maniere anticipee.

Date et circonstances de redaction des Actes de Thaddee


Le texte fait mention d 'une image miraculeuse du Christ,
fixee dans un linge a quatre plis ( 3). Les images miraculeuses du Christ imprimees sur un linge sont un phenomene assez repandu, dont on commence a parler au milieu du VI
22

siecle

. Les Actes de Thaddee ne sauraient donc remonter

a ses secrets the urgiques, crucifie comme lui et me me

nanastaq !

anestame`nw
su-

Voir Niketas Paphlagonis, Paris ms. Grec 1180, fol. 214v.-

219r. (inedit ?). Cette tradition se base, pour ce qui concerne la parente
de

Thaddee

et

de

Jesus,

sur

une

tradition

armenienne

atteste e

par

l 'Abrege du Martyre de Barthelemy, section No. 19 (CCSA 4, p. 522) et


par le Martyre de Jacques, frere du Seigneur, section No. 2 (CCSA 4, p.
676-677.
22. Cf. E. von Dobschu tz, Christusbilder. Untersuchungen zur christlichen Legende (TU, N.F. 3), Leipzig, 1899, ch. 2 ; voir aussi H. Belting,
Bild und Kult Eine Geschichte des Bildes vor dem Zeitalter der Kunst,
Munich, 1990 ; traduction anglaise : Likeness and Presence A History
of the Image before the Era of Art, Chicago and London, 1994, ch. 11a ;
R. Cormack, Painting the Soul. Icons, Death Masks and Shrouds, London, 1997 ; H. L. Kessler et G. Wolf, e d., The Holy Face and the Paradox
of Representation (Papers from a colloquium held at the Bibliotheca
Hertziana, Rome, and the Villa Spelman, Florence, in 1996 = Villa Spelman Colloquia 6), Bologna : Nuova Alfa, 1998. I. Wilson (The Turin
Shroud, Harmondsworth, 1979) identifie la relique de Turin avec `la toile
pliee

en quatre ' (il traduit

comprenons

dans

un

autre

ainsi le mot grec


sens)

desse,
d 'E

tetra`diplon,

mais

celle-ci

que

nous

n 'etait

pas

connue avant le sixie me siecle. Jacques de Saroug, dans la Vie de Daniel


desse (vers 410 ?) pour
de Galash, rapporte que Daniel fit le pe lerinage a E
``etre beni par l 'image du Christ qui e tait la '' (F. Nau, Revue de l 'Orient
Chretien, 15, 1920, p. 61 sans mention de la lettre !). La Doctrine
d 'Adda| , 6, dit qu 'Abgar placa le portrait du Christ ``a une place
crits apocryphes chre d 'honneur dans l 'une des pieces de son palais (E
tiens, I, p. 1488-1489). Mais dans ce dernier texte, qui doit dater d 'avant
Rabboula (mort en 436 selon la Chronique de 1234 1.180), parce que celui-ci a supprime le Diatessaron, encore ce lebre comme ecriture cano desse (J. G. Nu nez, La Leyenda del Rey Abgar
nique par la Doctrine, a E
y Jesus : or|genes de cristianismo en Edesa [Apocrifos Cristianos 1], Ma-

73

E
LES ACTES DE THADDE

plus haut que 550 environ. Pour fixer le terminus ad quem,


on peut egalement s 'appuyer sur l 'histoire de l 'image du
Christ.

Cette

desse.
d 'E

En

derniere
729,

appartenait

lorsque

aux

l 'empereur

Chalcedoniens

Leon

III

proposa

d 'abolir le culte des images, le patriarche Germanos s 'op desse, envoyee


posa a lui en citant l 'image miraculeuse d 'E
par le Christ lui-meme au roi Abgar, pour prouver que Dieu
approuve un tel culte. La facon dont Germanos parle de
cette image, et en particulier l 'emploi du verbe

menoq

enapomaxa`-

qui combine l 'idee de s 'essuyer le visage avec un linge

et celle d 'y laisser une empreinte, rappelle fortement notre


texte (3,3-4). Celui-ci peut donc etre date avec confiance entre 550 et 729

23

Pour preciser l 'epoque de la redaction des Actes de Thaddee entre ces deux dates, il faut d 'abord etudier de pres
l 'histoire de la garantie d 'inviolabilite. Dans son Journal de
gerie rapporte ce que lui auvoyage, la pelerine occidentale E
desse au sujet du roi Abgar sa visite
rait dit l 'eveque d 'E
date de 384, comme l 'a montre P. Devos

24

. Elle rapporte

desse : `c 'est lui que


d 'abord au sujet de l 'apotre Thomas a E
Jesus notre Dieu avait promis d 'y envoyer quand il serait
monte au ciel, dans la lettre qu 'il fit porter au roi Abgar par
le

courrier

Ananias '

(Journal,

17,1).

Quand

l 'eveque

lui

montra le buste d 'Abgar, il dit : `Voici le roi Abgar, celui


qui, avant de voir le Seigneur

25

, a cru qu 'il etait vraiment le

fils de Dieu ' (Journal, 19,6). Il lui dit ensuite qu 'Abgar, alors

drid : Ciudad Nueva, 1995, p. 64-66, recueille les datations propose es), il
s 'agit d 'un portrait peint par Ananias, le courrier d 'Abgar, non pas
d 'une image miraculeuse.
23. En 726 de ja, Jean de Damas avait utilise le verbe

enapoma`xashai

dans le meme contexte. Les textes de Germain et de Jean de Damas sur


desse sont reproduits dans von Dobschu tz, Christusbilder,
l 'image d 'E
p. 188*-190*.
gerie sont donnees plus haut note 6.
24. Les references au Journal d 'E
desse, voir P. Devos, ``La date du voyage
Sur la date du se jour a E
ge rie '' et ``E
ge rie a E
desse ; S. Thomas l 'apo tre ; le roi Abgar '', Anad 'E
lecta Bollandiana, 85, 1967, p. 165-94 et 381-400.
25. Les mots antequam uideret Dominum sont etonnants puisqu 'Abgar
gerie ne
n 'a jamais ``vu Jesus ''. A moins que ces paroles de l 'e veque a E
fassent allusion au portrait du Christ rapporte a Abgar par son envoye ?
Dans ce cas, la tradition du portrait, objet d 'un re cit dans la Doctrine
d 'Adda| , aurait deja existe en 384. Mais cette hypothe se se heurte au si gerie : comment aurait-elle pu ignorer une relique aussi ve nelence d 'E
rable ?

74

A. PALMER

que les Perses assiegaient la ville, fit apporter la lettre de Jesus et prononca une priere en lui rappelant sa promesse :
`Seigneur

Jesus,

tu

nous

avais

promis

qu 'aucun

ennemi

n 'entrerait dans cette ville, et voici maintenant que les Perses


nous attaquent '. L 'appel est entendu, et des miracles empe chent les Perses de prendre la ville (Journal, 19,9-13). Enfin,
desse donna a E
gerie une copie des deux lettres ;
l 'eveque d 'E
elle s 'apercut que le texte recu etait plus long que celui
qu 'elle connaissait deja, pour l 'avoir lu avant son depart
dans une autre copie qui lui appartenait (Journal, 19,19).
gerie se caracterise
Par rapport a Eusebe, le temoignage d 'E
desse ; la
par deux nouveautes : le nom de l 'apotre envoye a E
gerie connaispromesse d 'inviolabilite. Le texte court qu 'E
desse correspondait probablement au
sait avant d 'aller a E
26

texte que nous lisons chez Eusebe

; la copie que lui donna

l 'eveque contenait un supplement : la promesse d 'invulne desse.


rabilite pour E
En 429, le comes Darius ecrit a Augustin que Jesus aurait
promis a un certain `satrape ou roi ' que sa ville serait a jamais protegee contre ses ennemis ; il tient peut-etre cette in27

gerie
formation d 'E
sait

rien

de

cette

. Nous avons deja releve qu 'Eusebe ne

`promesse '

de

protection

pour

desse.
E

Peut-etre a-t-elle ete inventee, soit vers 360, pour expliquer


desse fut epargnee lorsque les Perses prirent la
le fait qu 'E
ville d 'Amida en 359,

28

soit vers 380, pour donner du cou-

rage aux Romains demoralises par une `guerre civile ' de caractere religieux et par la defaite des armees romaines a
ce moment-la, il etait necessaire de souAdrianople (378). A
ligner que l 'empereur Valens, qui etait tombe a Adrianople,
ne croyait pas au Christ comme y avait cru Abgar, c 'est-a dire comme au vrai fils de Dieu ; seule la foi authentique be neficie de la protection divine

29

desse, qui avait resiste a la


. E

politique religieuse de Valens, a peut-etre deja voulu s 'af-

crits apocryphes chretiens, I, p. 1481 et 1487-1491.


26. Voir E
27. Texte dans von Dobschu tz, Christusbilder, p. 173*-174*. Voir notamment pour la promesse : iussit insuper eius urbem ab hostibus in perpetuum esse ac semper immunem.
28. Voir mon re sume dans Bulletin de l 'AELAC 8, 1998, p. 5, pt. 7
29. La lettre connue d 'Euse be a du etre remplacee alors par une autre
lettre, qui contenait la promesse ; c 'est sans doute aussi a ce moment-la
que quelqu 'un (Euloge ?) ajouta dans la lettre de Je sus la mention du
Pere, refus implicite de l 'arianisme (comparer par ex. Doctrine d 'Adda|,
5 : ``je remonte aupre s de mon Pere qui m 'a envoye '', avec la formulation d 'Eusebe : ``je retourne a celui qui m 'a envoye '').

75

E
LES ACTES DE THADDE

firmer alors comme le symbole du royaume chre tien, voire


30

glise
de l 'E

. C 'est a cause de cette promesse de protection

que la lettre du Christ est devenue un talisman

31

La promesse de protection a aussi laisse une trace dans la


tradition manuscrite des Actes de Thaddee. Apres les mots
`Paix a toi et a ta ville ', qui ouvrent le message du Christ a
Abgar, on lit les mots suivants dans le manuscrit de Vienne
et dans celui d 'Athenes qui en depend : `afin qu 'aucun de ses

proq to myde` na twn


e jhrwn katisju`sai autyq pw`pote). Il s 'agit la d 'une inter-

ennemis ne s 'empare d 'elle a jamais ' (

polation du copiste du ms. de Vienne, qui connaissait un autre

texte

de

la

lettre

ou

la

phrase

est

introduite,

plus

logiquement, par les mots : ``et il te donnera la paix a toi et a


32

ceux qui sont avec toi et il fera a ta cite la garantie '', etc.

Le texte du message dans les Actes de Thaddee est a la fois


plus economique et plus explicite que les messages conserves
chez Eusebe et dans la Doctrine d 'Adda|. Il remplace l 'apostrophe personnelle `Heureux (ou : beni) es-tu ' par `Paix a toi
et a ta ville '. Ce changement s 'explique peut-etre par le fait
qu 'Heraclius venait de liberer la Mesopotamie et d 'obtenir
la paix grace a sa victoire. Mais en lisant ``Schalom a toi et a
ta ville (c 'est-a-dire en comprenant la `paix ' dans le sens plus
large du vocable semitique

33

) la phrase devient une promesse

30. Voir Socrate, Histoire eccle siastique, IV, 18 : Valens ordonna le mas desse, rassembles en plein air au martyrium de
sacre des chre tiens d 'E
saint Thomas ; mais une femme courageuse de tourna la cole re des soldats ; voir aussi Rufin, HE, II, 5 ; Sozomene, HE, VI, 18 ; Theodoret,
desHE, IV, 17, 1-18, 6. Comparer la conclusion de Socrate : ``Ainsi les E
seniens echapperent-ils a une defaite militaire aux mains de leur empereur '', avec l 'introduction de The odoret : ``Valens, qui avait prive le
troupeau de son berger [en exilant son e veque, Euloge ?], s 'imposa sur lui
comme un loup au lieu d 'un berger. Dans l 'e pisode de la femme courageuse, cette derniere, modelee sur la mere des Maccabees (2 Mac 7), re desse ; E
desse, a son tour, represente l 'E
glise niceenne toute
presente E
entiere que Valens s 'efforce de de truire ; au lieu d 'imiter Abgar, comme
doit le faire tout bon empereur romain, il en est la re plique negative. Si
desse a surve cu, c 'est pense-t-on parce qu 'elle a e te protege e par le
E
ciel.
31. Pour la bibliographie des inscriptions et des papyrus contenant la
lettre, voir M. Geerard, CANT, p. 65-66 ; M. Guarducci, Epigrafia greca,
IV,

Rome,

1978,

p.

357-360 ;

E.

N.

Mechtcherskaya,

``[La

le gende

d 'Abgar et les textes grecs apotropa| ques] (en russe), Palestinskii Sbornik, 26 [89], 1978, p. 102-106.
32. E. von Dobschutz, Christusbilder, Beilage II, p. 48**, 18 (A gothique) et p. 49**, 18 (B gothique).
33. Voir R. Murray, The Cosmic Covenant, Londres, 1982.

76

A. PALMER

de guerison spirituelle, ce qui explique l 'absence du message


d 'une reponse au besoin de guerison du roi. En meme temps,
cette lecture explique aussi la suite.
La Doctrine d 'Adda| continue ainsi

34

: `Mais concernant ce

que tu m 'as ecrit, que je vienne chez toi, ce pour quoi j 'ai ete
envoye ici est desormais acheve et je monte aupres de mon
Pere qui m 'a envoye '. Au lieu de cette phrase, les Actes de
Thaddee donnent un texte qui differe de tous les autres temoins : `je suis venu dans le but de souffrir pour le monde,
de ressusciter et de faire ressusciter les patriarches '.

35

Notre texte s 'accorde avec Eusebe sur les mots suivants :


`Mais apres que j 'aurai ete eleve dans les cieux ' (`des que je
serai remonte aupres de lui ') ; mais il ajoute ensuite le nom
du disciple que Jesus promet d 'envoyer il restait anonyme
chez Eusebe et dans la Doctrine ; il omet les mots `pour qu 'il
guerisse ta maladie ', parce que, dans la suite des Actes de
Thaddee, c 'est l 'image, et non l 'apotre, qui guerira Abgar.
Eusebe conclut ainsi : `et il te donnera la vie, a toi et a ceux
qui sont avec toi '. La Doctrine a un texte plus long : `et il ramenera tous ceux qui sont chez toi a la vie eternelle ; que ta
place forte soit benie et qu 'aucun ennemi ne s 'empare d 'elle
a jamais ! '

36

. Dans les Actes de Thaddee, le message se ter-

mine ainsi : `lequel t 'illuminera et te conduira a la verite


toute entiere, toi et ta ville ' ; cette phrase, caracterisee par
l 'absence de la promesse, veut sans doute dire ceci : `on ne
beneficie pas de la protection divine a moins de se laisser illuminer et conduire a la verite theologique toute entiere '.
desse, avec toute la partie orientale de
En 609, la ville d 'E
l 'empire,

fut

conquise

par

l 'ennemi

perse.

Par

la

suite,

34. Le ms de Saint-Pe tersbourg, fol. 3 verso, illustre dans A. Desreumaux, La legende du roi Abgar et de Je sus, p. 46, donne le texte que je traduis ici : i m hirkr RB am Sh khkr X ra

Xir

Xk

wa

hk

. w-da-ktabt li

d-ite lwotok, haw meddem d-eshtadret `lawhy l-horko, mekil etTallaq leh,
w-soleq 'no li lwot oby d-shaddrany.
35. Il ne faut pas traduire

touq propa`toraq

par `les premiers parents '

ve), mais par `les patriarches ', c 'est-a -dire les justes d 'Israel.
(Adam et E
Ce changement dans le texte traditionnel peut avoir pour but de souligner la connection organique entre le christianisme et le juda| sme en vue
de convertir les juifs.
36. Je traduis le texte du ms de St-Pe tersbourg (cf. n. 34) : t

ka

napne

ennun

l-Hayye

.r
Cah

Sh

a
Bkr

a. wa-lkul man d-it lwotok,

da-l-`olam.

tub lo neshtalaT beh l-`olam.

Jk

w-karkok

nehwe

brik

wa-b`eldbobo

77

E
LES ACTES DE THADDE

l 'empereur Heraclius, qui portait une autre image miraculeuse du Christ en guise d 'etendard, regagna les territoires
perdus. Il devait finalement les perdre a nouveau au profit
desse en 639. Durant le VI
des Arabes, qui s 'emparerent d 'E

desse semblait
siecle, les auteurs avaient celebre le fait qu 'E
imprenable pour l 'ennemi et ils s 'etaient encore fait l 'echo
de la croyance selon laquelle Jesus avait promis au premier
roi chretien que la ville jouirait de la protection divine

37

. Il

est frappant que notre texte ne souffle mot de cette promesse. L 'explication de ce silence est a chercher dans le de desse a cesse de
sastre de l 'an 609. Par ailleurs, apres 639, E
faire partie de l 'empire byzantin, et il est peu probable qu 'on
ait songe a composer en grec un texte nouveau concernant
une ville appartenant desormais aux Musulmans. Nous sommes ainsi amenes a situer plus precisement la date de composition des Actes de Thaddee dans une fourchette entre 609 et
639.
desse, mais aussi de
Notre texte parle non seulement d 'E
l 'eglise

qu 'aurait

fondee

Thaddee

dans

la

ville

d 'Amida

(7,5). Il est le seul, parmi toutes les versions de la le gende relative a la conversion de la Mesopotamie, a faire mention
d 'Amida.

Or,

en

629,

Heraclius

commenca

edifier

`la

37. Chronique de Zuqnin, I, p. 235-317 (section ecrite en 506 dans un but


propagandiste et incorpore e dans la Chronique de Zuqnin ; voir A. Palmer, ``Who wrote the Chronicle of Joshua the Stylite ? '', dans Lingua res gypten und altes Testament
tituta orientalis. Festgabe fu r J. Afalg [A
20],

ed.

R.

Schulz

et

M.

Gorg,

Wiesbaden,

1992,

p.

272-284),

e d.

W. Wright, The Chronicle of Joshua the Stylite, London, 1882, ch. 5, 58,
vagre, Histoire eccle sias61 ; Procope, Guerres, II, 12, 20-30, spec. 26 ; E
e

tique, IV, 27 ; Papyrus Nessana 7 (6 -7

siecles), l. 25, dans Excavations

at Nessana, 2 : Literary papyri, par L. Casson et E. L. Hettich, Princeton,


vagre admet certes la lettre
1950, p. 143-147, avec une photographie. E
de Jesus, traduite par Euse be, mais au sujet de la garantie de protection
il ecrit : ``(Cette garantie) n 'est pas incluse dans ce que le Christ notre
Dieu a ecrit a Abgar, comme les gens studieux peuvent le de duire de
l 'Histoire d 'Eusebe le fils de Pamphile, qui lut l 'e p|tre meme a la lettre,
mais c 'est une fable qui court parmi les fide les et que l 'on croit ''. Le papyrus Nessana est le premier te moin d 'une tradition ou l 'on voit Jesus
apposer a la lettre son sceau, apre s avoir declare qu 'il l 'a ecrite toute entiere de sa propre main '' ; il s 'agit manifestement de de fendre la promesse

divine

d 'invulne rabilite,

dont

Procope

et

vagre
E

rejetaient

l 'authenticite . L 'image est plus ambigue que la promesse : elle ne prote ge


pas, mais elle guerit ; dans le contexte historique que nous proposons ici
pour la redaction des Actes de Thadde e, le pouvoir miraculeux de l 'image
peut vouloir dire qu 'elle libe re la ville de l 'ennemi qui l 'avait vaincue et
qu 'elle reunit ses fideles divises.

78

A. PALMER

grande eglise d 'Amida ', comme le rapporte un chroniqueur


de cette ville

38

desse.
Durant cette meme annee 629, Heraclius visita E
Juste avant cette visite, il avait l 'espoir qu 'a la faveur de sa
reconquete il allait aussi pouvoir regagner les chretiens schismatiques de Syrie et de Mesopotamie

39

. C 'est en ce temps-la

38. La Chronique de Zuqnin, achevee a Amida en 775, se fonde sur des


sources anciennes. A propos de l 'an des Grecs 940 (A.D. 628/629), nous
y lisons : ``He raclius, roi des Romains, commenc a a edifier la grande
eglise d 'Amida ''. A propos de l 'an 944 (632/633) : ``He raclius, roi des
desse, et la bataille de Gabitha eut lieu ; les Perses
Romains, descendit a E
prirent la fuite et quitte rent la Mesopotamie ''. Voir A. Palmer, The Seventh Century (voir n. 16), p. 57. Faut-il conclure de ces donne es qu 'He raclius resta ``cinq ans '' a Amida, tout comme Thadde e dans notre texte
(7.6) ? Il semble que non. En effet, la Chronique de 1234, qui se base sur
celle de Denys de Tel-Mahre, date le retour chez eux des soldats perses
de 629-630. Selon cette me me source, He raclius passa l 'hiver de 628-629
entre l 'Assyrie et l 'Arme nie, donc non loin d 'Amida. C 'est dans cette re gion qu 'il recut la nouvelle de la mort de Chosroe s et de la capitulation
de son fils et assassin. Apre s cela, Heraclius se dirigea vers la Syrie et
desse, probablement pendant l 'e te de l 'an 629.
commenca par visiter E
Voir Palmer, The Seventh Century, p. 140-141. Dans les Actes de Thaddee les

esprits sortent des possedes d 'Amida avant que Thadde e ne

s 'approche d 'eux. Les soldats persans sortirent des villes avant la venue
d 'Heraclius. Si les posse des sont les villes occupees et l 'apotre est l 'empereur, les malades sont ceux qui se sont e loignes de l 'Orthodoxie.
39. Sur les circonstances de cette visite, voir la Chronique de Michel le
Syrien, 11.3c (p. 408-409), base e elle aussi sur la chronique perdue de
Denys de Tel-Mahre , qu 'utilisera plus tard la Chronique de 1234 ; texte
cite par A. Palmer, The Seventh Century, p. 140, note 323 : ``When the
power of Persia was removed and the Romans regained the mastery and
possession of the cities of Syria and Mesopotamia, Heraclius came to Syria and arrived in Edessa. The people, the priests and the monks came
out to greet him. He admired and praised the great multitude of monks ;
then, when he learned about their Faith, he said to some of those accompanying him, `How can it be right to exclude so admirable a group
of people from our own company ? ' And so he entered the city, anxious
to make peace between the two parties. Then, when a feast-day came
around, the King went down to the church belonging to us Orthodox
and distributed great largesse to the whole people. When the Office and
the divine Sacrifice were finished, the King approached to communicate
in the Holy Mysteries, as is the custom of Christian kings. But Isaiah,
the metropolitan of the city, in the fervour of his zeal, prevented the
King from taking the Sacrament. '' Le langage de la source la chronique perdue de Denys de Tel-Mahre etait plus virulent, comme l 'atteste la Chronique de 1234 : ``This man [Isaiah] was zealous to a fault, or
rather, to tell the truth, an uneducated idiot. He said, `Unless you first
anathematize the Synod of Chalcedon and the Tome of Leo in writing, I
will not give you communion '. At this the King flared up in anger and

79

E
LES ACTES DE THADDE

qu 'il convient de dater les Actes de Thaddee, qui racontent la


premiere conversion de ces regions et qui suggerent, dans le
contexte historique de leur redaction, la possibilite qu 'elles
se convertissent a nouveau a la foi orthodoxe. En outre, le
fait que notre texte soit le seul de toutes les variantes de la le gende a s 'interesser a la conversion des Juifs pourrait bien
refleter un aspect de la politique religieuse d 'He raclius envers le juda|sme.

L 'intention de l 'auteur des Actes de Thaddee


Il est probable que l 'empereur Heraclius ait fait composer
les Actes de Thaddee pour unir son royaume en face du danger. La desunion qui fut le resultat des divisions confessionnelles juifs, chretiens ; chretiens pour et contre Chalcedoine pourrait affaiblir l 'empire en poussant les dissidents
a chercher un appui ailleurs. L 'auteur de notre texte e tait un
erudit en grec il connaissait Eusebe et la liste d 'apotres attribuee

piphane
E

et

il

connaissait

aussi

la

Doctrine

d 'Adda| syriaque. Il pourrait s 'agir de Serge, patriarche de


Constantinople, originaire de la Syrie, qui agissait comme la
main droite d 'Heraclius. Le fait que le texte parle d 'un roi
chretien dont la maladie avait ete guerie grace a une image
miraculeuse du Christ devait sans doute evoquer pour les
lecteurs la figure de l 'empereur Heraclius, un usurpateur qui
avait acquis sa legitime par une victoire remportee grace a
une image tout a fait semblable. Le culte de Jesus-Dieu sous
la forme d 'une image miraculeuse produite par le contact direct avec son corps humain saisissable par les mains, insaisissable par les yeux avait un grand avantage aux yeux
d 'Heraclius. Il permettait de depasser les disputes de mots
glise, et d 'en revenir a la
qui avaient cause les divisions de l 'E
foi simple qui etait le bien commun des parties en conflit.
Tous partageaient en effet la foi en la restauration de l 'e tre
humain grace a son union avec Dieu en Jesus-Christ ; mais
les mots servant a exprimer cette foi etaient source de malentendus et de divisions. De fait, notre texte subordonne la parole a l 'image. D 'une part, en s 'inspirant de la Doctrine
d 'Adda|, il substitue a la lettre du Christ un message oral.

expelled the bishop from his church. '' La source de Denys de Tel-Mahre
etait sans doute Serge Rusafoyo, un contemporain des e venements (voir
Palmer, The Seventh Century, p. 99 et 140).

80

A. PALMER

D 'autre part, il attribue a l 'image muette le role guerisseur


que jouait auparavant l 'apotre au verbe eloquent.
Tous les changements apportes par l 'auteur a la legende
anterieure ont pour but de convaincre le peuple de l 'empire
romain que le salut ou la perte de cet empire dependait de
l 'unite ou de la division de sa foi et de son corps politique.
La ville royale venait de survivre au siege de 626. Comme le
Christ, l 'empire venait de souffrir et de `ressusciter '. De me me, l 'ascension du Christ a pu etre comprise dans un sens allegorique : peut-etre evoquait-elle l 'ascension des amis du
Christ dans le ciel lors sa seconde venue (I Th 4, 16-18),
qu 'Heraclius semble avoir crue tres proche. S 'il tenait tellement a convertir les Juifs, c 'est sans doute parce que Paul
avait associe etroitement leur conversion au Christ a la fin
du monde (Rm 11, 25-26)

40

Il est possible qu 'Heraclius ait eu un grand succes aupres


des habitants d 'Amida a cause de la paix avec les Perses,
proclamee pendant qu 'il se trouvait dans la vallee du Tigre
avec son armee victorieuse. Il est egalement possible qu 'il ait
ordonne de batir la `grande eglise ' dont parle la

de Zuqnin

Chronique

une source jacobite non seulement pour les

Chalcedoniens prives de l 'ancienne eglise par les Jacobites,


mais aussi pour les convertis. Cette construction e tait un si-

diakrinomenoi

desse. Des lors,


) d 'E

gne donne aux `indecis ' (

il semble probable qu 'Heraclius ait fait composer notre texte


peu apres, sans doute apres sa rentree a Constantinople en
629, ou il aurait pu en parler avec le patriarche Serge, et
avant la Paque de l 'an 630, qu 'il feta a Jerusalem pour y installer de nouveau la croix pillee en 614 et regagnee aux Persans. Nous proposons la liturgie pascale qui accompagna
cette installation comme le contexte probable de la premie re
recitation de notre texte, qui fut sans doute commente dans
une homelie par le patriarche de Jerusalem.

La reception de la legende dans la tradition grecque posterieure


Dans les

Actes de Thaddee

, la lettre du Christ a disparu et

il n 'est plus question de la protection divine pour la ville ;

40. Voir G. Dagron et V. De roche, ``Juifs et chretiens dans l 'Orient du


VII
28.

siecle '',

Travaux et Memoires

, 11, 1991, p. 17-273, surtout a la page

81

E
LES ACTES DE THADDE

c 'est l 'image du Christ qui opere la guerison. Pendant l 'oc desse continua. Comme
cupation arabe, le pelerinage a E
nous l 'avons vu, l 'image devint l 'un des arguments que l 'on
opposa aux iconoclastes. De

palladion

civique, la lettre fut

transformee en amulette personnelle. Le recit d 'Eusebe fut


elabore. On raconta par exemple qu 'une autre image du
Christ, la tuile d 'Hierapolis (Mabboug), etait elle aussi une
image miraculeuse ; elle devait son origine au fait qu 'Ana desse, cacha l 'image faite par
nias, en route de Jerusalem a E
Jesus entre deux tuiles a proximite de cette ville. Il est possible que cette histoire remonte au temps d 'He raclius, qui se desse et a Jerusalem.
journa a Hierapolis apres ses visites a E
Enfin, autour de 940, un siecle apres la fin de la querelle iconoclaste, l 'armee byzantine penetra en Mesopotamie. On
desse, mais de l 'image et de
put alors s 'emparer non pas d 'E
la lettre du Christ, avec sa promesse de protection divine. En
l 'an 944, l 'empereur Romanos fit transporter ces reliques a
Constantinople.
La legende connut alors un developpement nouveau, inspire par la comparaison entre Abgar et Constantin le Grand,
qu 'Eusebe deja avait voulu suggerer. Par `Abgar ' il fallait
desse ', Constantinoentendre l 'empereur romain, et par `E
ple. La promesse de protection recouvra sa validite en changeant

d 'objet.

palladion

L 'image

du

Christ

devint

le

deuxieme

de la ville, a cote de l 'ico


ne de la Mere de Dieu : le

16 aout, le lendemain de la fete de la Dormition de la Vierge


Marie, on faisait le tour des murailles de Constantinople
desse
avec la relique. Puisque l 'image du Christ avait sauve E
lors du siege perse de 544, les habitants de Byzance se mirent
a esperer que cette meme image protegerait desormais leur
ville royale. De nouveaux ecrits virent le jour, qui racontaient l 'histoire d 'une facon nouvelle, en combinant l 'apport
de plusieurs versions et en integrant le texte de la `vraie ' let41

tre.

C 'est dans ces deux recits que le copiste des

Thaddee

Actes de

du manuscrit de Vienne a puise ses interpolations.

Il a voulu harmoniser notre texte avec eux pour le re integrer


a la liturgie, tout en changeant le jour de la mort de Thaddee

41. E. von Dobschutz,

Christusbilder

, Beilage II, donne a la p. 29** la

liste des textes rattache s a l 'an 944, et sur les pages suivantes (jusqu 'a la
p. 129**) : 1

l 'edition synoptique des formes courte et longue du sermon

desse a Constantinople (le 16


de la fete de la translation de l 'image d 'E
aout) ; 2

l 'image ; 3

les editions d 'un traite liturgique et d 'une hymne concernant


o

les rapports des chroniqueurs byzantins.

82

A. PALMER

pour le faire conforme au nouveau calendrier liturgique, qui


deplaca la fete du saint au 21 aout.
desse fut reprise par les Byzantins ; le general
En 1032, E
Georges Maniakes y trouva la correspondance entre Abgar
et le Christ ecrite en syriaque sur parchemin. On lui expliqua
qu 'il s 'agissait de la version authentique, qui contenait pourtant une glose marginale indiquant que la lettre du Christ
avait ete dictee (``Va-t-en dire a ton ma|tre qui t 'a envoye '').
Cette
( 5)

meme

42

glose,

qui

provient

de

la

Doctrine

d 'Adda|

, se trouve aussi dans la marge d 'un evangeliaire geor-

gien anterieur a 1027, qui presente la correspondance entre


vangile ; mais la
Abgar et Jesus comme un supplement a l 'E
glose y est en contradiction aussi bien avec le titre de la lettre
de Jesus qu 'avec l 'illustration du manuscrit qui represente le
Christ en train d 'ecrire la lettre de sa propre main. La glose
georgienne

derive

donc

probablement

de

la

traduction
43

grecque de la lettre syriaque decouverte par Maniakes

Yah
. ya al-Antaki nous apprend que l 'homme qui avait fait
pour lui une traduction arabe du texte sur le parchemin avait
deja

fait

une

traduction

en

grec

comparaison du texte de Yah


. ya

pour

l 'empereur

44

La

p|tre
avec le texte intitule E

d 'Abgar montre que ce dernier ne derive pas du document


rapporte par Maniakes. Cette version de la lettre, loin de se
presenter comme une dictee, est certifiee autographe, tout
comme l 'est le papyrus n 7 de Nessana, qui date d 'avant
609. Il faudrait une etude approfondie pour expliquer l 'his p|tre d 'Abgar, dont la transmission est multitoire de l 'E
forme.

C 'est

ce

texte

qu 'on

trouve

sur

les

rouleaux

talismaniques et dans les recueils medicaux ; il se presente


comme destine a etre utilise sur la mer, sur la route, dans les

42. Cf. Hans-Martin Schenke, Matthaus-Evangelium M (Codex Scheide),


Texte und Untersuchungen 127, Berlin : Akademie Verlag, 1981, p. 47 et
117 (ad Mt 26,18). Jean-Daniel Dubois, a qui je dois cette reference,
ajoute : ``Le nom de Thadde e appara| t comme ma| tre d 'hotel pour la pre paration de la Pa que, a la difference de la Caverne des Tresors (syriaque)
en 48,9 et 53,17 ou appara| t le nom de Nicode me pour la me me fonction. ''
43. Je remercie Irma Karaulashvili, qui a lu pour moi le texte ge orgien,
et qui a porte mon attention sur plusieurs des faits raconte s dans le paragraphe suivant.
44. Annales Yahia Ibn Said Antiochensis, dans Eutychii Patriarchae Alexandrini Annales, vol. 2, ed. L. Cheikho, B. C. de Vaux, H. Zayyat, Paris,
1909 (CSCO, Scriptores Arabi, Ser. 3, vol. 7), 263-64.

83

E
LES ACTES DE THADDE

cours de justice, aupres des malades, aupres des demonia45

ques

Tableau chronologique

Siecle
I

er

II

venements a E
desse De veloppements de la le gende
E
Regne d 'Abgar V `le Noir ', contemporain de Je sus

III

Mission d 'Adda|
Apparition des lettres d 'Abgar le Noir et de Je sus en
syriaque, sous Abgar VIII le Grand ; Actes de Thomas ;
desse (vers 200)
decouverte des reliques de Thomas a E
[il s 'agit ici d 'une pure supposition]

IV

Traduction des deux lettres en grec et re cit de la mission de `Thadde e ' (Adda|) par Eusebe, Hist. eccl. I,13
(peu apres 313)
desse
Developpement du pe lerinage d 'E
Apparition de la promesse qui fait de la lettre le palla gerie relatant
dion de la cite (cf. Journal de voyage d 'E
sa visite en 384)

Apparition

d 'un

pre tendu

document

d 'archive,

qui

remplace le document traduit par Euse be : la Doctrine


d 'Adda|
Apparition du portrait de Je sus peint par le messager
d 'Abgar
Developpement d 'un pe lerinage local lie a ce portrait
(avant environ 410)

VI

Composition du Martyre de Thadde e arme nien


desse sans parvenir a la prendre
Les Perses assiegent E
(503, 540 et surtout 544)
Procope constate l 'absence de la promesse de protection divine dans la lettre traduite par Euse be (vers 590)
Apparition

d 'un

certificat

d 'authenticite

autographe

du Christ (sur le verso de la lettre ?) : cf. Papyrus 7 de


Nessana

45. Voir S. Der Nersessian, ``La le gende d 'Abgar d 'apre s un rouleau illustre de la bibliothe que Pierpont Morgan a New York '', Bulletin de
l 'institut archeologique bulgare, 10, 1936, p. 98-106 ; H. Hunger et Chris sterreichischen Natiotian Hannick, Katalog der griechischen Hss. der O
nalbibliothek,
rouleau

de

Teil

4,

Vienne,

parchemin,

16

1994,

siecle,

p.

200-201

lignes

(ms.

84-270).

suppl.

Recueils

gr.

116,

me dicaux

p| tre d 'Abgar : Paris, ms. gr. 2315, fol. 314v-317r ; N. A.


contenant l 'E
Bees, Les mss. des Meteores, tome 1, 2e ed., Athenes, 1998, ms. 403, no.
3 (fol. 119a) : 'Iatroso`fion.

84

A. PALMER

Apparition d 'une toile sur laquelle on voit l 'empreinte


du visage de Je sus
vagre attribue a cette toile l 'immunite d 'E
desse lors
E

VII

du siege perse de 544

desse par les Perses en 609


Prise d 'E
Victoire d 'Heraclius sur la Perse, marque e notamment
par la construction d 'une e glise a Amida (de s 628)
Actes de Thadde e, contenant une histoire d 'Abgar qui
desse
passe sous silence la promesse d 'inviolabilite d 'E
et nie implicitement la ve rite du Martyre de Thaddee armenien
Commencement du culte de l 'apo tre Bartholome e en

VIII
IX

Armenie (selon M. van Esbroeck)


Allusions aux Actes de Thadde e chez les iconodules
p|tre d 'Abgar, texte qui fait de la lettre avec la proE
messe une amulette personnelle

desse et de la
Transfert a Constantinople de l 'image d 'E
lettre de Jesus en l 'an 944 : Narratio de imagine Christi
Edessena par Constantin VII Porphyroge nete ; traite liturgique ; hymne ; chroniques concernant l 'an 944

XI

desse a Constantinople de la `vraie ' lettre


Transfert d 'E
de Jesus (pourtant qualifie e en marge de dicte e) (1032)
Copie du ms. de Paris, gr. 548, fide le a la forme ancienne des Actes de Thadde e
Copie du ms. de Vienne, hist. gr. 45, harmonisation des
Actes de Thaddee avec les textes du X

siecle

Production d 'une copie du ms. de Vienne : ms. 66 du


musee Benaki a Athenes qui change le chiffre `70 ' dans
le titre en `12 '

Irma KARAULASHVILI
Department of Medieval Studies,
Central European University, Budapest

THE DATE OF THE EPISTULA ABGARI

The present article proposes a redating of the apocryphon


known under the title Epistula Abgari, which, for more than a
century, has been regarded as the latest and the most developed version of the Abgar Legend. This study distinguishes different redactions of the apocryphon and argues for an earlier
date, around the sixth century, for the compilation of the earliest redaction. It provides an analysis of the literary history of
the Edessan Image of Christ in the Byzantine and Syriac environments (proving a new approach to a famous passage of the
Hymn of the Great Church of Urha), and a study of the terminology applied to this very icon in the Early Christian literature.

La presente etude propose une nouvelle datation de l 'apo p|tre d 'Abgar qui, depuis plus
cryphe connu sous le titre d' E
d 'un siecle, a ete considere comme la version la plus tardive et

1. I would like to thank Prof. Istva n Perczel, whose suggestions were


most valuable in the process of my work. He has, in particular, revised
the edition of the Greek text of the Letters given in this study and
corrected my translations. Without his help I could never have ventured
into the field of Hellenic studies. My warmest gratitude goes also to
Profs. Bernard Outtier and Alain Desreumaux who, having read the first
version of this paper, suggested its publication. I thank Prof. Zaza Alexidze for his suggestions and assistance in gaining access to the oldest
Georgian manuscripts kept at Tbilisi State Institute of Manuscripts and
to Profs. Jean-Daniel Dubois and Tamila Mgaloblishvili for the support
I always receive from them. Special thanks should be addressed to Prof.
Andrew Palmer, with whom I had the chance to discuss the ideas introduced in the first version of the paper and who promptly accepted the
idea of redating the text. I thank Dr. Basil Markiensis who has checked
my reconstruction of the Greek texts, as well as Prof. Ralph Cleminson
who, apart from the revision of my translation of the Slavonic text, has
sent valuable comments and suggestions. My thanks go also to Prof. Levon Zekiyan for his comments on the first version of the paper. Last, but
not least, I express my warmest gratitude to Matthew Suff, who has revised my English.

Apocrypha 13, 2002, p. 85-111

86

I. KARAULASHVILI

la plus developpee de la legende d 'Abgar. Cette etude distingue


diverses etapes de la redaction de l 'apocryphe et propose une
date plus haute, aux environs du sixieme siecle, pour la compilation de la redaction la plus ancienne. Elle contient e galement
une analyse de l 'histoire litteraire, de l 'Image edessenienne du
Christ, dans les milieux byzantin et syrien, une approche nou glise
velle d 'un passage celebre de l' Hymne a la Grande E
d 'Urha, ainsi qu 'une etude de la terminologie par laquelle
l 'icone a ete designee dans la litterature chretienne ancienne.
One of the Greek versions of the Abgar Legend,
3

the text entitled Epistula Abgari,

namely

has for over a century been

almost totally neglected not only by the scholars who studied the text tradition of the correspondence between Abgar
and Christ, but also by the art historians who treated the
history of the Edessan Acheiropoietos Image of Christ. This
apocryphon was, towards the end of the nineteenth century,
dated after 1032, and since then it has been considered to be
the latest stage of the Legend 's development. In this paper I
shall argue that the text of the Epistula Abgari was composed much earlier than has been estimated. According to my
hypothesis as proposed here, its creation should be connected with the earliest phase of the spreading of the narrative
about the miraculous Edessan Image of Christ, and the archetype of this particular version of the apocryphon should
be estimated as belonging to the sixth century.
The text of the Epistula Abgari, based on a copy of the
manuscript Vienna cod. theol. gr. 315, was first edited by
4

R. A. Lipsius in Acta Apostolorum Apocrypha,


left the question of its dating aside.

but Lipsius

An excerpt from Lip-

sius ' edition, dealing with the explanation of the so-called

2. The most famous texts of the Abgar cycle in Greek, apart from the
excerpt of the Ecclesiastical History of Eusebius of Caesarea, are the
Epistula Abgari, the Acta Thaddaei, and the Story of the Divine Edessan
Image of Christ, attributed to Constantine Porphyrogennetus.
3. M. Geerard, Clavis Apocryphorum Novi Testamenti. Corpus Christianorum (Turnhout : Brepols, 1992), 65. n 88 :2.
4. The edition is based on a copy of the manuscript Vienna cod. theol.
gr. 315 /V/, made by A. Vogel. The text contains the variant readings
according to the manuscript N 704 of the library of Vatopedi Monastery
on Mount Athos /A/, an incomplete text transcribed by Ph. Meyer.
R. Lipsius and M. Bonnet, Acta apostolorum apocrypha, part 1 (Lipsiae :
H. Mendellssohn, 1891), 281-285.
5. Lipsius and Bonnet (1891), CVI-CXI.

87

THE DATE OF THE EPISTULA ABGARI

Seven Seals and

Edessan Image of Christ, was republished by

R. J. H. Gottheil, who did not treat the question of its origin


either.

E. von Dobschutz edited the first part of the text,

that is to say, the correspondence between Abgar and Christ,


and dated the apocryphon after 1032.

Based on the infor-

mation provided by the Arab historian Yah


. ya of Antioch,
von Dobschu
tz argued that the text was composed after
George Maniakes ' capture of Edessa in 1032, when (as Yah
. ya
recounted) the letters were transferred to Constantinople,
and were almost simultaneously retranslated from Syriac into Greek and Arabic. However, a year earlier, in 1899-1900,
Dobschutz proposed that the
ed between 750 and 945 AD.

Epistula Abgari should be dat8

He revised his opinion in the

light of the new Arabic source and proclaimed the apocryphon to be the latest stage in the development of the Abgar
Legend. Later Y.

Abd

Al-Mas|h
. republished the excerpt,

on the basis of Gottheil 's edition with an English translation, without any substantial comment on the dating.

After von Dobschutz 's edition different scholars paid attention to the

Epistula Abgari, while treating the general de-

velopment of the Abgar Legend, apotropaic inscriptions, or


the work of Yah
. ya, but the date proposed by von Dobschutz
remained unchallenged. According to this
of the scholars, the
same aim as the
was

also

much

communis opinio

Epistula Abgari was created with the

Narratio Constantini Porphyrogenneti


influenced

by

this

latter

work.

10

and

In

other

6. R. J. H. Gottheil, ``An Arabic Version of the Abgar-Legend, ''

Hebrai-

ca 7 (1890-1891) : 268-277.
7. Von Dobschutz added the following four manuscripts to the ones edited by Lipsius : Mediol. Ambros E 16 H /M/ and Paris Bibl. Nat. gr.
1474 /X/ (collated by himself), Paris Bibl. Nat. gr. 2315 /P/ (collated by
H. Omont), Nan. 106 =Ven. Marc. II 84 /N/ (collated by I. A. Mingarelli). Manuscripts N and A are incomplete. E. von Dobschu tz, Der
Briefwechsel zwischen Abgar und Jesus,

ZWT 41 (1900) : 422-486, at

436.
8. E. von Dobschu tz,

Christusbilder. Untersuchungen zur christlichen Le-

gend. Texte und Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen Literatur (Leipzig : J. H. Hinrichs 'sche Buchhandlung, 1899), 203*-207*.

9. Y. Abd Al-Mas| h
. , ``An unedited Bohairic Letter of Abgar, ''

BIFAO

45 (1947) : 63-80 ; 54 (1954) : 13-43.


10. The

text

attributed

to

Constantine

Porphyrogennetus

is

entitled

Narratio diversis ex historiis collecta de divina Christi Dei nostri imagine


non manufacta ad Abgarum missa ; exque Edessa in beatissimam hanc augustamque urbem Constantinopolim translata . PG 113, 423-454. The terminus post quem for its compilation is the transfer of the Image from
Edessa to Constantinople in 944 AD.

88

I. KARAULASHVILI

words, scholars think that the composition of this new version of the legend, the

Epistula Abgari

, was aimed at show-

ing the strength and invincibility of the Byzantine Empire,


via the obtaining of a new palladium.
E. Mescerskaya was the first to approach the question
sceptically. She rejected the idea that the text of the letters
derived from Syriac, as well as the suggestion that the Greek
and Arabic texts could have been translated by one and the
same person. According to her view, the two texts significantly differed from each other, and the Greek version represented

not

new

translation

from

Syriac,

but

compilation of the versions existing in Greek. Mes cerskaya,


like L. Hettich and E. L. Casson, pointed out the similarity
of the texts to the epigraphical inscription of Edessa (dated
after the fourth century) and the Nessana Papyrus (from the
sixth or seventh century), although without giving a detailed
comparison.

Mescerskaya

about the dating of the

did

not

give

Epistula Abgari

her

own

opinion

and did not exclude

the possibility that its creation may have been connected


with the events of 1032 AD.

11

The texts of the letters within the main body of the Epistula

Abgari
As has already been mentioned above, the only source
upon which the date of the

Epistula Abgari

has been establish-

ed is the information provided by the Christian Arab writer


Yah
. ya of Antioch. Yah
. ya 's information should be treated
with caution to avoid too hasty an ascription of the dating :
the new translation of the letters from Syriac into Greek,
even if it could really have taken place (since the fact of the
translation is open to doubt), did not necessarily provoke
the creation of a new version of the Legend.
Von Dobschutz, besides referring to the information of
Yah
. ya, based his argument mainly on the composition of the
text of the letters in the

Epistula Abgari

. He argued that the

apocryphon contains the longest and most detailed text of


the letters, as an indication of the final stage of the development of the text tradition. Nevertheless, he divided the Greek
Manuscripts into two groups, AMN and VPX, stating that

11. E. Vtothcrfz^

hysq gfvznybr

Ktutylf j, Fdufht - hfyytcbhbqcrbq kbnthfne-

(Vjcrdf% Yferf, 1984), 83-87.

89

THE DATE OF THE EPISTULA ABGARI

the first group is shorter, and was most plausibly abridged later following the text of Eusebius. He also pointed out that
the manuscripts M and P attest to a mixed text tradition.
It is difficult to undertake a profound analysis of the text
without consulting the manuscripts. However, based on von
Dobschutz 's edition, I will try to present my view on the text
tradition of the apocryphon. In my opinion, the manuscripts
edited by Dobschutz testify to different stages of the development. Surprisingly enough, the first group defined by
Dobschutz reveals similarities with the archaic forms in the
letter of Abgar, while the second group, particularly the manuscripts P and X, does so in the answer of Jesus. As it
seems, this difference of traditions while presenting the letters of Abgar and Christ, even within a single group of manuscripts,

may

be

determined

by

the

difference

in

the

attitude towards the letter of Jesus (i.e. the sacred letter written by God) and the letter of Abgar.

12

To my understanding the manuscripts should be divided


in the following way : in the first group one should make a
distinction between the manuscripts AN and M, and in the
second group between XP and V. At the same time, the possibility of a relationship between M and P cannot be excluded.
In order to demonstrate how closely the text of the

Epistu-

la Abgari may approach the older forms of the apocryphon,


here-below I present the letter of Abgar as contained in the
Mss. AN and the answer of Christ as in PX,

13

(my recon-

struction is based on the critical apparatus of von Dob14

schutz),

followed by the list of the possible allusions to

other texts.

12. It should be noted here that the only substantial emendation to the
context of the letter of Abgar is the addition of a passage about the healing of a woman suffering from a discharge of blood. This passage might
well have been added from the fifth century onwards, when the Hemorrhousa from the

Ecclesiastical History of Eusebius became associated

with the Edessene princess Berenice, or it may also echo the Veronica
tradition.
13. It should also be stated here that although X represents the text of

Narratio. I still include it here, since the text of Jesus ' letter is very close
to that of the

Epistula Abgari. A and N are incomplete, but they must be

based on variant readings of the apocryphon.


14. von Dobschutz (1900), 438-443.

90

I. KARAULASHVILI

epistoly grafeisa upo Auga`rou to-

Letter

pa`rjou kai pemfheisa swtyri Iysou

parch, and sent to the Saviour Jesus

Jristw

di

kou`rswroq

Anani`ou

eiq

iIeroso`luma.
Augaroq

by

Abgaros,

the

to-

Christ by Anania the courier to Jerusalem.

topa`rjyq

Iysou

swtyri

agahw
anafane`nti en po`lei Ierosolu`ykoustai`

jai`rein.

moiq

written

moi

ta

peri

Abgaros,

the

toparch,

to

Jesus,

the

good Saviour, who has appeared in the


city

of

Jerusalem,

greetings !

have

sou kai tw
n sw
n iama`twn oti aneu

heard about You and Your healings,

farma`kwn kai botanw


n upo sou geno-

that

me`nwn

alla

ble`pein

kai

jwlouq

poieiq,

leprouq

kahari`zeiq,

kai

they

are

accomplished

by

You

tuflouq

without medicines and herbs. Rather,

peripatein,

by Your word You make the blind see,

aka`harta

the lame walk, You cleanse the lepers,

lo`gw

en

pneu`mata ekba`lleiq kai touq en ma-

cast

kronosi`a
basanizome`nouq herapeu`eiq

mons,

kai gunaika aimorroousan sou avame`-

long sickness. Moreover, you healed a

nyn

ia`sw

tauta

kai

nekrouq

akou`saq

peri

ygeiraq

sou

kata

kai
noun

out

the

and

woman
touched

unclean

cure

discharging
You ;

spirits

those

and

and

de-

tormented

blood
You

who
raised

in

had
the

ehe`myn to eteron tw
n du`o, y oti su ei

dead.

o heoq katabaq ex ouranou kai poieiq

about You, I decided that this is one

tauta, y oti uioq ei tou heou poiw


n

of two things : either You are God de-

heard

all

these

things

edey`hyn

scended from heaven, and this is why

sou skulynai kai elhein proq me`, kai

You are doing all these things, or that

to pa`hoq o ejw herapeu`seiq. ykou-

you are the Son of God for doing all

stai de` moi oti kai oi Ioudaioi kata-

these things. Therefore, behold, I have

goggu`zousi`

se

written to you, asking You to come to

apokteinai po`liq oun esti` moi semny`,

me, so that you may cure my suffering.

ytiq arke`sei amfote`roiq. amy`n.

For I have also heard that the Jews are

tauta

idou

Having

toi`nun

sou

gra`vaq

kai

bou`lontai`

murmuring against You and want to


kill You. I have an honest city, which
is enough for both of us. Amen.
____________________________________

1 iAbga`rou A] 3
N ] 19

q oti N ] 9 ginome`nwn A ] 17 o katabaq


jw A ] dia` N ] kou`rsoroq A] 8 w

sou N ] 21 herapeu`eiq A ]

In von Dobschu
tz 's view, the text of the letter of Abgar in
AMN was consciously simplified in order to bring it closer to
the Eusebian version. However, it must be stated here that
these manuscripts do not faithfully follow the text of the

Ec-

clesiastical History and show more similarities with the inscriptions of Phillipi (fifth century) and Gurdju, or Pontus II
(fourth or fifth century), and Ephesus (fifth century).
Moreover, Mss AN relate more to the epigraphical inscriptions than to Eusebius, as indicated by von Dobschu tz
in the letter of Abgar, while M represents a further development of the same tradition, aiming at improving the style. In
comparison to AN, M is characterized by omissions or reversed word order on the one hand, and by the improvement
of the syntax of the text via the changing of certain expressions on the other.

91

THE DATE OF THE EPISTULA ABGARI

Epistula Abgari
di iAnani` ou

Inscriptions

Eusebius of Caesarea

kou`rswroq

di iAnani` ou

tajudro`mou

(EA : AN)
anafane`nti en

po`lei

i Ierosolu`moiq (EA : AN, M)

anafane`nti en

po`lei

anafane`nti en to`pw
iIerosolu`mwn

i Ierosolu`mwn (Gurdju,

Ephesus, Phillipi)

en lo`gw

alla kai

tuflouq

ble`pein... kai aka`harta

tw
gar lo`gw

(Phillipi)
lo`gw (Gurdju)

wq gar lo`goq

pneu`mata ekba`lleiq...

(EA : AN) tufloi q poiei q


ble`pein... kai aka`harta
pneu`mata

lo`gw

apelau`neiq... (EA : M)
katabaq

ex

ouranou

katabaq

ex

(Phillipi)

kai bou`lontai` se

boulo`menoi` se

apokteinai

(Gurdju)

bou`lontai` se

(EA : AN) kai

katabaq

ouranou

(EA : AN, M)

apoktinai

apo

bou`lontai

tou ouranou

kakw
sai`

se

anelein

(EA : M)

The letter of Christ in the same group appears to be very


far from the version provided by Eusebius. The Mss AN,
together with M differ from the latter by omitting the traditional passage at the beginning,

15

but adding scriptural refe-

rences between the traditional ending of the letter and the


beginning of the apotropaic part. As it seems, the changes in
the text of the letter of Christ were consciously made at this
stage, aiming at providing the letter with a canonical underpinning. For all these reasons I am inclined to believe that
they represent a certain stage of development of the apocryphon, rather than to accept them being an abridgment of
any pre-existent longer version of the

Epistula Abgari.

As stated above, I shall present the text of the answer of


Christ following the manuscripts P and X, since they present
the text closest to the older versions : their dependence on
the Nessana Papyri is self-evident.
It is worth noting that two of the manuscripts, namely V
and M, present the apotropaic part of the letter and explanation of the seven seals in full, that is to say, in the form

15.

They omit the beginning of the answering letter of Christ : Maka`rioq

ei Augare kai y po`liq sou [ytiq kaleitai Edessa], oti epi`steusaq eiq
` q me.
eme my ewrakw

92

I. KARAULASHVILI

Maka`rioq ei su Augare kai y po`liq

Blessed are you, Avgaros, and your ci-

sou ytiq kaleitai iEdessa maka`rioq

ty, which is called Edessa. Blessed are

` q
ei oti epi`steusaq eiq eme my ewrakw

you, because you have believed in me

me. ge`graptai gar peri emou maka`-

without

rioi oi my ido`nteq kai pisteu`santeq,

written

` q me peepi di ty`nyn [sic] my ewrakw

who have not seen me and believed.

pi`steukaq, ugiei`a etoimashy`setai` soi

Since you have believed without hav-

egrava`q moi
dia pantoq. peri de ou

ing seen me, health will be prepared

tou elhein me proq se`, de`on esti dii o

for you forever. Now, about what you

ape`stalmai

seeing
about

me ;
me :

for

it

blessed

has
are

been
those

plyrw
sai

kai

wrote to me, that I should come to

analyfhynai`

me

you : I must complete everything for

me

Pate`ra

which I have been sent here and, after

tw
n

mahytw
n

completing it, be taken up to my Fa-

mou, ono`mati Haddaion, ostiq to pa`-

ther who sent me. But I will send to

` nion
hoq sou herapeu`sei, kai zwyn aiw

you one of my disciples, Thaddaeus by

kai eiry`nyn soi para`sj kai toiq soiq

name,

pasin. kai poiy`sei t po`lei sou to

and grant eternal life and peace to you

ikanon proq to myde`na tw


n ejhrw
n

and all those who are with you. He will

katisjusai autyq ewq tyq suntelei`aq

guarantee that your city becomes such

tou aiw
noq.

that none of your enemies will gain do-

meta

to

proq

ton

entauha

plyrw
sai`

apostei`lanta`
de`

apostelw

soi

ena

who

minion

will

over

it

cure

until

your

the

suffering

end

of

the

world.

eklina ouranouq kai kakai gar egw

For I bent the heavens and came down

` pwn
anhrw

for the race of men ; I dwelled in a vir-

te`byn
w
kisa

dia

to

ge`noq

parhenikyn

tw
n

my`tran,

ina

tyn

gin womb, in order to wipe away the

para`basin tyn en tw
paradei`sw
exa-

transgression made in Paradise ; I have

lei`vw emauton etapei`nwsa, ina umaq

humbled myself in order to magnify

16

` sw...
anuvw

you.

____________________________________

n ete`ran epistolyn proq ton Augaron antepe`hyken epi


1 eita labw
n tau`tyn kai dielhw

le`xewq outwq ejousan X, dexa`menoq o Iysouq tyn epistolyn tou Auga`rou kai antigra`vaq de`dwke tw
tajudro`mw
apo`krisin eiq auto`n P (rot)] su

5
5

pepi`steukaq

ydo`nteq

sic]

ugiei`a

P ] iEdesa + proq to myde`-

` q me
pote katisjusai autyq tyna` [sic] tw
n ejhrw
n P ] my ewrakw

etoimashy`setai`

P] 3-5 ge`graptai...

soi

dia

pantoq X,

n egrava`q moi P ] tou elhein


` matoq swtyri`a P] 7 peri w
etoi`mashy`setai` soi vujyq kai sw
P ] esti prw
twn [sic ] P ] dio X ] 9-10 ape`sta`lin [sic] para tou pe`vantoq

me plyrw
sai` kai analyfhynai proq P ] 11 Pate`ra + eihi outoq [sic] P ] aposte`lw

me proq se`

sic]
[sic]

de P ] si [sic] P ] 12 ono`mati X, tw
n kalou`menon P ] Haddaion + apo`stolon ton kai

Lebbaion X] 13 oq herepeu`si [sic] se P]14 zwyq [sic ] soi para`sjoi P] 14-17 kai... aiw
noq

P (inst. line 2) ] aiw


noq... X terminates ]

known to us from von Dobschutz 's edition, while the incomplete A manuscript has the following passage, indicating its
relation to the Nessana Papyrus :

dio`ti olo`grafoq ge`graptai t idi`a


mou jeiri meta tyq sfragidoq tyq emyq esfra`gisa de tyn epistolyn... - Because the
entire letter has been written by my own hand with my seal. I
have sealed the epistle....

16. Punctuation mine.

93

THE DATE OF THE EPISTULA ABGARI

Epistula Abgari

Nessana Papyrus

Edessa Inscription

kai y po`liq sou ytiq

kai y po`liq sou ytiq

kai y po`liq sou ytiq

kalei
tai i Edessa

le`getai Ede`sa

kalei
tai Edessa

giei`a
u

giei`a
u

gei`a
oti u

toimashy`setai`
e

etoimashy`setai`

toimashy`setai`
e

soi dia panto`q (X)

soi dia panto`q

soi dia panto`q.

proq ton

proq ton

proq ton

apostei`lanta` me

apostei`lanta` me

apostei`lanta` me

Pate`ra (P, X, V)

Pate`ra mou

Pate`ra

Ephesus Inscription

(V, P, X)

toi`mashy`setai`
e
soi vujyq... (P)

sic]

oq herapeu`si se kai

ostiq ei a`setai` [

zwy
q [

sou to pa`hoq kai

sic] soi

para`sjoi (P)

zwyn soi
para`sje [

` nion
kai zwyn aiw

` nion
kai zwyn aiw

` nion
kai zwyn aiw

kai eiry`nyn soi

kai eiry`nyn soi

kai eiry`nyn soi

parasj
(X)

para`sjoi

para`sjoi

dio`ti olo`grafoq

dii oti [egra]va

ge`graptai t i di` a

lo`grafon tyn
o

mou jeiri meta tyq

ep[istolyn]... asteq

sfragi
doq tyq

[m]eta

emyq esfra`gisa

[s]fragi
doq autyn

de tyn epistolyn

es[fra`]gisa kai

epta sfragi sin

po]tetagme`nai
u

ai tineq

eisin. jnmg.

sic]

potetagme`nai
u
eisi`n : . V, J, E,
U, R, D (M) dio`ti
olo`grafoq
ge`graptai t i di` a

mou jeiri meta tyq


sfragi doq tyq emyq
esfra`gisa de tyn
epistolyn... (A)

Although the editors of the apotropaic texts of the letters


of Christ and Abgar did not offer anything new with regard
to the dating, they were already paying attention to the similarities between these texts and the

Epistula Abgari.

First,

when H. von Gaertringen published the inscription from


Edessa (dated to after the fourth century), he concluded that
it was the possible source of the apocryphon and other later
Greek texts of a non-Eusebian character. Later, Casson and
Hettich, editing the Nessana Papyrus (sixth or seventh century), underlined its relationship to the Edessa inscription

94

I. KARAULASHVILI

17

and the Epistula Abgari.

I would like to stress here that dif-

ferent manuscripts of the Epistula Abgari relate not only to


the inscription of Edessa and the Nessana Papyrus, as already shown by Casson and Hettich, but also to the inscription
of Ephesus (fifth century).
As Casson and Hettich have already stated the Nessana
Papyrus is the only extant version where the parallels regarding the so-called Seven Seals can be found. Most plausibly, the expansion of the apotropaic function of the letters
and the addition of the Seals of Christ in the form of the
four Greek characters, without providing their explanation,
attest to the first substantial change to the fixed text tradition of the answering letter of Christ.
The next step, that is to say, a short explanation of the
Seals (already seven), is recorded by the Alaverdi translation
of the Epistula Abgari (Ms A 484 of Tbilisi State Institute of
Manuscripts, 1054 AD) :

18

ese arian Sdni igi beWedni :


aRdgomaY,

sasoY

VEJ+D

qristeaneTaY,

juari, sulTa

cxorebaY

sauunoY,

VEJ+D : the Cross, the Resur-

aRmyvanebeli naTlad zecisad, juari, didebaY qristesi ``These are the seven seals :

rection of the Souls, the Hope of Christians, Eternal Life, the


Ascender towards the Light of Heaven, the Cross, the Glory of
Christ. This is the explanation of these seals. ''

It seems that the rest of the additions belong to one and


the same period. One cannot exclude the idea that the letter
of Christ reached its final form after 1031, aiming at bringing the new palladium of Constantinople closer to the Scriptures by providing it with a canonical underpinning.
It is interesting to note that gradually the Seven Seals of
Christ have been associated with the Tablets of Moses. This
is attested by the following passage in the text of the Epistula
Abgari :

17. L. Casson and E. L. Hettich, Letter of Abgar to Christ and Christ 's
Reply, in Excavations at Nessana. Vol. II. Literary Papyri (Princeton,
NJ : Princeton University, 1950) : 143-149, at 144-145.
18. The Georgian versions of the apocryphon were studied and edited
by N. Chkhikvadze, ``Avgarozis Epistolis s esaxeb '' [On the Epistula Abgari], Gza Sameufo 1 (4) (1996) : 32-72.

95

THE DATE OF THE EPISTULA ABGARI

tau` taq oun ta q sfragidaq e ja` raxa e n t e pistol o jara` xaq


ta q pla` kaq ta q dohei`saq tw Mws
- ``Thus, I engraved these

seals on the letter, I, who had engraved the tablets given to


Moses ''.

Although it should be stated here that this very passage


seems to be a later interpolation into the main body of the text,
it is worthy to demonstrate the similar attestation by the iconographic mode of presenting the Seals in the Manuscripts :

Pierpont Morgan Scroll

19

Alaverdi Four Gospels

This is probably the reason why the

Menologion

states

that the letter of Christ was sealed with seven Hebrew letters
meaning

Heou He` a Heion Hau ma

, that is to say, ``the vision

of God, divine miracle. ''

20

Finally I would like to present here a Slavonic version of


the

apotropaic

letter

of

Abgar.

According

to

its

editor,

K. Popkonstantinov, although the inscription of the Abgar


Letter on the amulet in the National Historical Museum-Sofia does not bear a date, the palaeographic analysis suggests

19. The

Pierpont

Morgan

Library

Scroll

contains a version of the Abgar Legend (the

Ms

499

dated

Epistula Abgari

to

1347,

) and is rich-

ly decorated. To the best of my knowledge, this particular version of the


Legend has not been published in full yet.
20. It should be stated here that the expression

heou heahe n hau ma heion

is also added to the text of the letter of Christ in Cedrenus. PG, 121, I,
310.

96

I. KARAULASHVILI

the tenth century as the most probable date, a date which is


further confirmed by the linguistic characteristics of the inscription.

21

The texts runs as follows :

EPISTOLIA AWGAROWA POSLANA KX IS


H SPS ANANIE+ K RSOMX WX
GRADX ERSALIMSKXJ K: IS H SPS
BLAGO ? WLX~ S WX GRAD?
ERSALIM? RADOWATI S A

SLXJ~A NO BXJSTX O TEB? I O TWOIHX


C?LBAHX BXJWAEMXJHX T OBO+ ?KO
BEZ WLXHWOWANIA I UAROWANIm I...I~

Letter of Abgar, sent to Jesus Christ the


Saviour, by Anania the courier, to the city of
Jerusalem. To Jesus, the good Saviour, who
has

appeared

in

the

city

of

Jerusalem,

greeting !

I have heard about You and Your healings,


that they are accomplished by You without
magic and enchantment (resp. medicines and
herbs).

I GLAGOLOMX EDIN?M SL?PXJMX


PROZIRA...E TW ORI~I HROMXJMX
TWORI~I I PROSTIRAE~I HROMX I
22
SL+KX I GLHXJMX PROSLXJ~ATI
TWORI~I I N?MXJM PROGLAGOLATI I
NEUISTXJ B?SXJ I DHXJ IZGONI~I I
W DLXJG(A)HX +ZAHX STRAVD ~ I
C?L?E~I MRXT(WXJ) I W:STAWILL
ESI I SLX~AWX TOB? NA M(?) SI
POLOVIHX 6 OBO EDINO ?KO ILI TXJ
ESI BGX S~EDXJ S NEBESE ILI ?KO
TXJ ESI SN: BVI I TWORI~I UDESA

I NIN? NAPISA POMOLITI B. S DA


PODWIGNE~I S K M? I PRIDE~I I S
TRASTX +VE IMAMX I C?LI~I
I SLXJ~AHX O TEB? ?KO VIDOWE
ROPX~
. +TX I HOT T BITI GRAD
VE MOI MAL EST EVE DOWLE OB?MA
NAMA AMINXJ

By word only You make the blind see... the


lame You make [walk], and the lame walk,
and [straighten], the crooked, and You make
the mute speak, and you cast out the unclean
spirits

and

demons,

and

You

cure

those

tormented in long sickness, and You raise the


dead.

Having heard all these things about You, I


decided that this is one of two things : either
you are God, descended from heaven, or the
Son of God, and accomplish miracles.

And now I have written to You asking You to


come to me and cure my suffering.

For I have also heard that the Jews are


murmuring against You and desire to kill
You. I have a small city, which is enough for
both of us. Amen.

21. I would like to thank R. Kostova and K. Popkonstantinov, who not


only informed me about this particular text, but were kind enough to
provide an electronic version of K. Popkonstantinov 's article, ``The Letter of Abgar on a Tenth-Century Amulet, '' in K. Gru nberg and W. Potthoff, eds.

Ars Philologica. Festschrift fu r Baldur Panzer zum 65. Geburts-

tag (Frankfurt am Main et al. : P. Lang, 1999) : 649-654.


22. As Prof. Ralph Cleminson has indicated, the text seems to have a lacuna here, which can be restored according to the other manuscripts

sl/pimx prozr/nje, glouhim;


slxj{anje i uromimx hovdeije podae{i, i sl'kje isprawl4{i, i prokaveije oi{tae{i. The phrase glouhim; slxj{anje of this apotropaic text
containing the text of the letter of Abgar :

may allude to the

Doctrina Addai , but since this very text introduces also

sl'kje [isprawl4{i],

it seems more plausible to believe that this passage

is rather a reminiscence of Matthew xi.5, than of the

Doctrina Addai.

Prof. Cleminson has mentioned that Miklosich 's Lexicon appears to say
that this same interpolation s.v.

sl=k;,

occurs in some Slavonic Gospel

texts, but not in the classical Old Church Slavonic Gospel codices.

97

THE DATE OF THE EPISTULA ABGARI

Now I would like to demonstrate how close this particular


text, dated to the tenth century, might go to the earlier epigraphical inscriptions and to the early redaction of the
Greek Epistula Abgari.
Slavonic text

23

EPISTOLIA
AWGAROWA
POSLANA KX IS
H SPS
ANANIE+
KRSOMX WX
GRADX
ERSALIMSKXJ
I GLAGOLOMX
EDIN?M
SL?PXJMX
PROZIRA E
NA M ? SI
POLOVIHX 6
OBO EDINO
?KO ILI TXJ
ESI BGX
S~EDXJ S
NEBESE ILI
?KO TXJ ESI
SN: BVI I
TWORI~I
UDESA
?KO VIDOWE
ROPX~+TX I
HOT T
BITI

Phillippi

Ephesus

Gurdju

Inscription

Inscription

(Pontus II)

iepistoly

Augaroq Ouka`ma

Augaroq Ouja`ma

grafei sa upo

topa`[r]jyq Iysou

to[u]pa`rjyq

Auga`rou

agahw swtyri

i I[yso]u swtyri

topa`rjou kai

anafane`nti en

agahw

pemfhei sa

po`li [sic]

anafane`nti en

swtyri Iysou

i Ierosolu`mwn

po`li [sic]

EA (Greek)

i Ierosolu`mwn

Jristw di
Anani` ou
kou`rswroq ei q
i Ieroso`luma.
alla kai en

wq gar] lo`goq,

] [gar lo`g]w
tw

lo`gw
tuflouq

lo`gw
tuflouq

tuflouq

tuflouq

anable`pin

ble`pein poiei q

ana[bl]e`pei[n

anable`pein

[sic]poiei q,

poiei q

poiei q,

...

( )

Nessana Papyrus

kata noun ehe`myn

tw
n du`o

tw
n du`o to

[ehe`myn] kata

eteron

[noun to eteron]
y] oti su ei o
h[eoq] [katabaq

ex ouranou
y
uioq tou
heou

poiwn]
tauta

kai oi Ioudai oi

oi Ioude`oi [sic]

katagoggu`zousi`

katagoggou`zous-

sou kai

ei` n [sic] sou k[ai

bou`lontai` se

diw`]kousei` n [sic]

apokteinai

se, boulo`menoi`

(EA : AN) kai

se apoktinai

bou`lontai` se

[sic]

anelein (EA :

M)

All this evidence leads to the conclusion that the text tradition of the Epistula Abgari needs not only to be redated,
but also to be newly edited. This latter edition is currently
under preparation and will be based on the thorough study
of the transmission of the Epistula Abgari, presently being
made by A. N. Palmer. The critical edition of the apocryphon will help, I believe, to throw some additional light on

23.

It should be noted here that more detailed treatment on this particu-

lar version of the letter of Christ will be included in a wider study that I
intend to publish soon on the transmission of the text of the Epistula Abgari.

98

I. KARAULASHVILI

the long process of the transmission of the text of the correspondence between Abgar and Christ within the main body
of the apocryphon.

The story of the

Edessan Image of Christ within the main

body of the Epistula Abgari.

Now I would like to turn my attention away from the correspondence of Abgar and Christ to the story about the miraculous

Edessan

Image

of

Christ

as

presented

by

the

Epistula Abgari. Since the Decretum Gelasianum pronounced


the text of the letters of Abgar and Christ apocryphal at the
end of the fifth century, medieval writers shifted their interest to the miraculous icon of Christ, sent by Jesus to King
Abgar. The story of the Edessan Image, although not in its
full form, appears already in the sixth and seventh centuries
in the writings of Byzantine historians. Evagrius Scholasticus mentions it in connection with the famous siege of Edessa by the Persians in 540 (or 544) AD,

24

while Procopius of

Caesarea in his work about the Persian wars relates the story
of the letters, but says nothing about the Image.

25

Nor is it

exploited in the works of the Syrian authors of the same century. It is supposed that the beginning of the shifting of the
emphasis probably started in the second half of the sixth
century, assuming this from the fact that Procopius finished
his work in 550 AD, and Evagrius in 593-594 AD.

26

How-

ever, the authenticity of this passage in the History of Evagrius

is

disputable,

especially

taking

into

account

``a

mysterious gap in the references to it in Greek sources. ''

27

J. Chrysostomides sees in it a later interpolation, to be dated


shortly before the Second Council of Nicaea in 787.

28

Inde-

24. Evagrius, Ecclesiastical History, IV, 27 : 175, 7-9.

Vtothcrfz

25. Procopius, De Bello Persica. II. 26-27, with 12.6-30.


26.

27. Av.

(1984), 73.

Cameron,

``The

Mandylion

and

Byzantine

Iconoclasm, ''

in

H. L. Kessler and G. Wolf, eds. The Holy Face and the Paradox of Representation : Papers from a Colloquium Held at the Bibliotheca Hertziana,
Rome and the Villa Spelman, Florence, 1996 Villa Spelman colloquia ;
v. 6 (Bologna : Nuova Alfa, 1998), 47.
28. J. Chrysostomides, ``An Investigation Concerning the Authenticity
of the Letter of the Three Patriarchs, '' in J. A. Munitiz, J. Chrysostomides, E. Harvalia-Crook, Ch. Rendrinos, eds. The Letter of the Three Patriarchs

to

the

Emperor

Theophilus

Porphyrogenitus, 1997), XXXII.

and

Related

Texts.

(Camberley :

99

THE DATE OF THE EPISTULA ABGARI

pendent of the insertion 's date, there should have existed a


tradition on which the passage of Evagrius and arguments
of iconodule writers were based.
It seems that one of the means for estimating the date of
the narrative about the Edessan Image of Christ is the vocabulary that the text employs for the definition of the icon.

29

As Mescerskaya points out, two versions of the Acta Thaddaei were created at different times - the original in the sixth
or seventh century, and the other, long and diffuse one, after
the invention of the Narratio, since it contains what is almost a citation from the latter.

30

It is interesting to trace the

definition of the Image itself in the different parts of the text.

n
The one which is supposed to be earlier refers to it as eikw
31

en t sindo`ni.
have

been

In the other part, which is considered to

enriched

with

later

interpolations,

the

author

gioq kai ajrantoq eikw


n tou kuri`ou, or
mentions it as the a
n tou kuri`ou ymw
as the ajeiropoi`ytoq eikw
n Iysou Jri32

stou.

It is interesting to note that an early Syriac text, na-

mely the Story of Mar Mari, written in the fifth century ( ?),
33

also uses the term sindon.

At this point it would be reasonable to take a glance at


some of the texts which mention the miraculous Image before examining the definition of the Edessan Image of Christ
in the Epistula Abgari.

29. The present article was already finished when I gained access to the
work of Ch. Walter, ``The Abgar Cycle at Mateic , '' in B. Borkopp,
B. Schelleward, L. Theis, eds. Studien zur Byzantinischen Kunstgeschichte.
Festschrift fu r Horst Hallensleben zum 65. Geburtstag. (Amsterdam : A.
M. Hakkert, 1995), 221-232, where the author identifies the literary
source of Abgar cycle at Mateic , using as a key word the term Sindon
which is inscribed on one of the frescoes. In doing so he stresses that

` n was by no
``the vocabulary is also important, because the word sindw
means the commonest term to be used for the Cloth on which Christ miraculously imprinted his features, '' (222). He provides a comparative

` n, a
study of the sources and concludes as follows : ``as for the term sindw
word meaning cloth or even artist 's canvas, I have noted no earlier use
of it in the Abgar Legend than in the so-called Epistula Abgari, that is
about 1032.`` (224).
30. Vtothcrfz (1984)^ 74-80, 82. I shall argue later that the earlier version of the Acta Thaddaei with regard to the Image is dependent on the
Epistula Abgari, but the dating provided by Mes cerskaja seems to be correct.
31. Acta Thaddaei in Lipsius and Bonnet (1891), 273-277.
32. Ibid., 275-277.
33. Dobschutz (1899), 194*-195.*

I. KARAULASHVILI

100

noira`duos

qofargo`rieja

qoka` r

noily`dnam

qotkueto`rieja

qotkueto`eh

qotnarja

)y rutnec htnet eht fo flah dnoces( n oig oloneM


)DA 549( oit arraN
II ieaddahT atcA
siroinuI inahpetS atiV

)DA 628-597( etidutS eht erodoehT

)DA 008 . ac(

)yrutnec htneetriht(

)y rutnec htnin( senahpoehT

)DA 787 e rofeb(

snocI yloH eht no redlE eht fo noitatrohxE

)DA 457 e rofeb(

)yrutnec hthgie ,noitalsnart nit aL(

munillabaC munitnatsnoC susrevdA

)y rutnec

doG fo naM eht suixelA fo efiL ehT

hthgie eht fo flah dnoces( setsonganA oeL

)yrutnec hthgie( son amreG hcr airtaP

)? y rutnec htfif(

elcinorhC

)yrutnec htneve s-htxis( I ieaddahT atcA


iraM raM fo yrotS
iragbA alutsipE

)yrut nec htn eve s-h txis( sui rgavE

u oikiN fo nhoJ fo

)yrut nec htn eves(

)DA 037 .ac( sucsamaD fo nhoJ

shcrairtaP eerhT fo retteL ehT

)yrutnec thg ie(

hthgie eht fo flah t srif( eterC fo werdnA

)y rutnec

)y rutnec

hthgie eht fo flah tsrif( II yrogerG e poP

nw`dnis

qotyi`oporieja

THE DATE OF THE EPISTULA ABGARI

101

It is quite instructive to study the references to the Image

Epistula Abgari. The author refers to it sim-

in the text of the

` n several times, or mentions it as y eikw


n tou
ply as sindw
n tou kuri`ou, en sindo`ni eikw
n tou kuri`ou,
Jristou, y eikw
34
gioq sindw
` n. The only term for the Edessan Image of
or o a
Christ, employed in the published Greek text of the apocryphon, as well as in all the Georgian and Russian transla35

tions,

` n : none of them employ the post-iconoclastic


is sindw

terminology.
It should also be stated here that, surprisingly enough, the
author of the

Narratio uses the terms ajeiropoi`ytoq and

ajeiro`grafoq while mentioning the icon as the Image on


` n. He desigthe Cloth, but does not employ the word sindw
n en tw
eikw
nates it y
ufa`smati, or y
epido`nti, or en tw
morfy en oho`n.

36

thor of the

For the moment it is unclear why the au-

` n
Narratio preferred to substitute the word sindw

with different synonyms. Was it for the same reason that he


passed over in silence the term

Mandylion, that is to say, be-

cause it had a foreign (Aramaic ?) origin ? Or was it because

` n was associated with the burial cloth


for him the term sindw
of Christ, which to his understanding was different from the

Edessan Image of Christ ?


` n is employed by the
As mentioned above, the term sindw

Story of Mar Mari, the Latin translation of the Life of Alexius the Man of God and the Exhortation of the Elder on the
Holy Icons. It indicates that it was in use as a definition of
the

Edessan Image of Christ already before the iconoclastic

controversy. This evidence leads to the conclusion that it is


precisely the

Acta Thaddaei and the Epistula Abgari, which

testify to the earlier stages of the development of the separate motif about the miraculous origin of the

Edessan Image

within the entire body of the Legend. This is the reason why

34. Lipsius and Bonnet (1891), 281-283.


35. S. Novakovic, ``Apokrifi iz s tampanih zbornike Bozidara Vukovica, ''Starine 16 (1884) : 75-66, at 60-63.
36. I am rather sceptical of the idea that the author uses here the term

oho`ny to denote the Burial Cloth of Christ. Both Luke (24, 12) and John
(19, 40 ; 20, 5-7) use the plural form oho`nai to designate the burial linens
[sic] of Christ. Moreover, according to John there was a special cloth,

souda`rion, which covered Christ 's head. Here the utilisation of a term
oho`ny in a singular form rather suggests that the author uses it simply to
denote the cloth, without connecting it with the Burial Cloth of Christ.

102

I. KARAULASHVILI

they refer to it as to the Holy Sindon,

37

that is, the handker-

chief/cloth that bears the likeness of Christ.


The main question that arises here is to which milieu
should one attribute the creation of the story about the miraculous origin of the Image - Syrian or Byzantine ? Drijvers
has pointed out that there was a local Syriac tradition about
the miraculous origin of the Image, which may have come
into existence at the end of the sixth century, and which even
in its further development used locally known legendary motifs.

38

Runciman has suggested that the motif of the Image

was even older, since in the course of the fourth century the
Veronica legends, which are closely connected with the Abgar

Legend, were

already

in

circulation

39

(and

Macarius

Magnes in his account written around 400 AD even calls


Veronica a princess of Edessa).

40

A. Desreumaux has point-

ed out that at the end of the fifth century, the author of the
Doctrina

Addai

used

(among

others)

two

apocryphal

legends, namely the one of the portrait of Christ and that of


the invention of the Cross.

41

The only early Syriac evidence that has been connected


with the miraculous Image and dated to the sixth century is
42

a Hymn on the Great Church of Urha.

One of its famous

37. It is interesting to note that the Russian tradition repeats the same
title

J,hfp Cgfcf yf E,hect the likeness of the Saviour on the Sin-

don. The early Georgian tradition also names it

wmida tilo,

Holy

Cloth (Sindon), although it is worth mentioning also that the Edessan


Image in Georgia was later mainly associated with the icon of AnchaAnchiskhati, which according to the tradition represented the Keramidion.

(The

Georgian

ajeiropoi` ytoq.)

chronographers

very

rarely

refer

to

it

as

Both cases are due to the fact that these countries first

became acquainted with the Legend precisely via the Epistula Abgari.
38. H. J. W. Drijvers. The image of Edessa in the Syriac tradition, '' in
H. L. Kessler and G. Wolf, eds. The Holy Face (1998) : 13-31, at 14-15.
39. St. Runciman, ``Some Remarks on the Image of Edessa, '' CHJ 3
(1929-31) : 238-252, at 242.
40. E. Kuryluk, Veronica and Her Cloth : History, Symbolism, and Structure of a True Image (Oxford-Cambridge, MA : B. Blackwell, 1991),
28.
41. A. Desreumaux. La Doctrine d 'Addai. L 'image du Chist et les monophysites, in F. Boespflung and N. Lossky, eds ; Nice e II, 787-1987,
Douze siecles d 'images religieuses. Actes du collogue international Nice e
II, tenu au Colle ge de France, Paris, les 2,3,4, octobre 1986 (Paris : Cerf,
1987) : 73-79, at 78.
42. A.

Dupont-Sommer,

``Un

hymne

syriaque

sur

la

cathe drale

d 'Edesse, '' CA 2 (1947) : 3-39 ; cf. K. E. McVey, ``The Domed Church as


Microcosm :

Literary

Roots

of

an

Architectural

Symbol, ''

DOP

37

103

THE DATE OF THE EPISTULA ABGARI

passages has been translated as follows : ``its marble resembles an image not [made] by hands

43

imprinted with a picture

not made by hands, marble snugly clads its walls. ''

44

Scho-

lars have offered different opinions on whether this passage


should be connected with the presence of the

Edessan Image

in the church of Urha, or not.


Kathleen E. McVey, tracing the exegetical tradition in
sixth-century Edessa, analyses the texts of Narsai and Jacob
of Sarug, their cosmological notions related to and ecclesiological interpretations of the Tabernacle. Among other citations from Jacob 's
the

following

Homilies on the Hexaemeron,

example

of

the

influence

of

she gives

Alexandrian

thought on the author :

Through Moses the Church was imprinted by a mystery.


And

the

Tabernacle

was

designated

as

the

type

(of

the

Church).
He who was not truly her Lord [i.e. Moses] did not create her
He stamped her imprint mysteriously and left and passed away.
For the elect Church was built from eternity.
And Moses testifies that he saw her image on Mount Sinai...
For with the image that was seen by him on Mount Sinai,
He came down and completed the construction without confusion.

45

The Syriac

Hymn runs as follows :

2. Bezalel constructed the Tabernacle for us with the model he


learned from Moses.
And Amidonius and Asaph and Addai built a glorious temple
for You in Urha.
3. Clearly portrayed in it are the mysteries of both Your Essence and Your Dispensation...
9. Its marble resembles an image not [made] by hands, and its
walls are suitably overlaid [with marble].

46

Because of this striking parallel, I believe that this passage


of the text refers to the Image of the Tabernacle, not made

(1983) : 91-121 ; A. Palmer, with L. Rodley, ``The Inauguration Anthem


of Hagia Sophia at Edessa, ''

BMGS 12 (1988) : 117-248.

43. McVey (1983), 95.


44. Palmer, with Rodley (1988), 132.
45. McVey (1983), 115.
46. Ibid., 95.

104

I. KARAULASHVILI

by hands, and, as already stated by McVey, should not be


connected with the Edessan Image of Christ. To my understanding, the phrase from the hymn represents a paraphrase
of a text of Jacob, and should be understood as ``its marble
resembles /bears an imprint

47

/ of an image [of the church,

i.e. the Tabernacle] not made by hands [mysterious]. ''


Since we do not have any earlier version of the Syriac
work with regard to the miraculous origin of the Image, the
most appropriate step here would be to trace the parallels of
the Syrian tradition in the Armenian literature. As is well
known, the Armenians during the centuries maintained a
close cultural relationship with Syria, especially with the
school of Edessa. Apart from the early translations of the
Ecclesiastical History and the Doctrina Addai, the compilation of both provided by the History of Armenia of Moses
Xorenac 'i (Moses of Khorene ; a precise date cannot be given ; presumably eighth or ninth century),

48

there is also

some hagiographical evidence, namely, the History of Riphsimean Saints. It echoes ancient traditions and should be
considered as a narrative relating the first steps of Christianity in Armenia, a tradition that has its roots directly in
Edessa. In the text we read, ``and they went with joy to the
city of Edessa, and bowed down in front of the Image of the
Saviour, considering that they had seen the Logos wrapped
in flesh. ''

49

Almost the same information, with the addition

of the word Cloth [c`|~`{`n - the Armenian equivalent of


Sindon], is repeated in the synaxarion version of the Martyrdom of St. Rhipsime, Gaiane, and their companions (Ms Arm
1 of the Tbilisi State Institute of Manuscripts) :

D; d/(d:`; `j ~d|kd`uu `sdu``;/oud`k nwt|u S`/j`s |w;/a S`;/


B`tj`uF ( `|`: us`t : D/h`k `j Sjz`bd~| @|w/;wt `j =`q`=
W;wo`t : D; d/a dnju `uc , d/nj/y`bju ~d/w; u`n`u y`~nd/ju , w/ j
c`|~`/`nju. /Fol. 83 v/ - ``The Holy Virgin Mary, Mother [of

47. As proposed by Segal (1970), 189.


48. R. W. Thomson, Movses Khorenatsi : History of Armenia. (Cambridge, London : Harvard University, 1978), the Armenian text is inclu-

ded in the edition of P. E. Le Vaillant de Florival Movses Xorenac i,

Patmut iwn Hajoc

[Moses of Khorene, History of Armenia] (Venice :

Surb Lazar, 1841), 204-313.


49. K.

Cntgfyzy,

Hbgcbvzycrb[

Fubjuhfabxtcrbq

gfvznybr

Cdzns[&^ Hayastan ev K ristoneay Arevelk

and the Christian

Bcnjhbz
[Armenia

Orient]. (Yerevan : Gitut 'iun Publishing House

NAS RA, 2000) : 374-391, at 381.

of

105

THE DATE OF THE EPISTULA ABGARI

God] had appeared in a vision to Gaiane and told her, `Go to


Syrian Mesopotamia, to the city of Urha. ' And when they
went there, they bowed down in front of the Image of the Lord
on the Cloth. ''

One of the recently discovered Georgian manuscripts on


Mount Sinai, namely N/Sin-50, contains the ancient redaction of the text titled the

Lives of Syrian Fathers, namely the

Deeds of Ioane Zedazneli and His Disciples.

50

In the text we

read the following :

nabuqeli iyo winaSe xatsa macxovrisasa mdgomeli, Svili mesaumevlisaY, da SeeZraxa ur(a)has Sina iovanes da
gamohyva. da ese Tevdosios mreeli mTavari iyo ur(a)hael, Z bWisaY da samarTlis-myofelisaY glaxaTaYsaY,
da urTxeul iyo deaonad da monazonad xatsa winaSe
qristssa, da ucxoebisaTs warmohyva iovanes.
- ``[Ezderioz] of Nabuk ' (resp. Mabbug) was the servant of the
Icon of the Saviour, son of a deacon and incense-bearer, and
joined Iovane in Urha and followed him. Theodosios of Rekha
was the prince of Urha, son of the judge and of the advocate of
the poor, and he was ordained as a deacon and monk of the
icon of Christ, and he followed Iovanne for the sake of foreigners.

According to Z. Alexidze, it is precisely this passage in the


ancient redaction of the

Lives which provoked the creation

of the later Georgian legends about the transfer of the

Kera-

midion from Edessa to Georgia. But there is another indication in the text worthy of our attention. It seems that the
author of the text knows of the existence of both Images,
that is to say, of the

Edessan Image and the Keramidion of

Mabbug (Hierapolis), but does not apply any epithet for


their designation. On the contrary, the only term used in the
Georgian text (which is influenced by the Syriac tradition)
to define them is simply the word

icon. This already may

lead us to the conclusion that the early Syriac tradition is ra-

50. Z. Aleksidze, ``Mandilioni da Keramioni Dzvel K 'art 'ul mc 'erlobasi '' [The Mandylion and the Keramion in the Ancient Georgian Literature],

Academia 1 (2001) : 9-15, at 13. The French summary of the article

will soon appear in the following edition : Z. Aleksidze,

Le nouveau ma-

nuscrit Georgien Sinaitique N50. Edition en facsimile . Introduction par Z.


Aleksidze in Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium .

106

I. KARAULASHVILI

ther reluctant to apply any epithet indicating the miraculous


origin of the

Edessan Image of Christ. This argument serves

as additional support for the idea that the

Hymn of the Great

Church of Urha portrays not the Acheiropoietos Image of


Christ, but the Tabernacle, symbolically described as ``not
made by hands. ''
All these witnesses put together make it plausible to believe that the Syriac tradition gave rise to the motif of the
Image of Christ in Edessa. It seems to me that this supposition can be supported by the Syriac texts themselves.

The

History of Daniel of Galas, written in the early sixth century ( ?) by Mar Jacob, the Doctor, relates the following : ``Ils
arrivent a Edesse, surtout pour etre benis par l 'image du
Christ qui etait la et pour visiter les moines sur la montagne... Les saints adorent l 'image de notre Seigneur... ''

51

As is

evident, the information provided by the Syriac text about


the Image is the same as that of the early Armenian and
Georgian

witnesses.

Most

plausibly

this

very

statement

echoes the most archaic indication with regard to the Image


of Edessa. However, the early Syriac texts do not designate
the Image as

acheiropoetos, even when it is implied to be

such. For this very reason it is difficult to determine whether


the tradition about the existence of the Image of Christ in
Edessa was first connected to the Abgar Legend in a form
known to us from the

Doctrina Addai, that is to say, cheiro-

poietos, and later transformed into acheiropoietos, or whether, on the contrary, the Doctrina provoked the creation of
a legend about it.
However, one thing may be stated without caution : since
the production of silk (cloth) was especially popular in Sy52

ria,

it seems reasonable to accept the idea that the story

about the Image of Christ imprinted on the Cloth originated


in the local oral tradition, came into existence (although perhaps not in the very form represented by the

Epistula Abga-

ri) in the course of the fifth and sixth centuries, soon after
the

Doctrina Addai. But it was the Byzantine milieu that fix-

ed the narrative, possibly soon after it originated in the


course of the sixth century.

51. Edited by F. Nau, in ``Hagiographie Syriaque, ''

ROC 15 (1910) :

60-64, at 61. See also Drijvers (1998), 17.


52. Y. Gbuektdcrfz^

Ujhjlf Bhfyf d hfyytv chtlytdtrjdmt

Ktybyuhfl : Bplfntkmcndj FY CCCH^ 1976)^ 227-228 .

(Vjcrdf-

THE DATE OF THE EPISTULA ABGARI

107

The text tradition about the Edessan Image of Christ, like


that of the correspondence, was not fixed once and for all.
The extant Greek text, the two Georgian ones, namely the
Gelati and Largvisi, and the Arabic translations of the Epistula Abgari, all differ from the Georgian Alaverdi and Sinai
53

texts

and the Slavonic translations, in the way they present

the story of the Image. In the first group it is Anania who


brings the Image to Edessa, while the second attributes this
role to Thaddaeus. However, there is a clear indication in
the Alaverdi and Sinaitic texts that the involvement of Thaddaeus is a secondary development. In the part where the
messengers of Abgar answer the question of the king of Hierapolis, we read the following :
xolo acTa maT, malemsrbolTa da mxatvarman, mouTxres, viTarmed avgarosisni arian - ``these men, the footmen
and the painter, recounted that they were the men of Avgaroz. ''

In this very passage the name of Thaddaeus is omitted,


and in this it coincides with the Greek text.
It is interesting to note that the author of the Narratio gives two alternative stories with regard to the Image : the first
represents a revision of the Epistula Abgari, while in the second version the Apostle Thomas sends Thaddaeus together
with the Image to King Abgar. The same information is repeated in the Byzantine Menologia and in the Armenian synaxarion

collections

tradition).

54

(since

the

latter

echo

the

Byzantine

This evidence leads to the conclusion that the

story about the Image also reveals two different redactions.


Here I would like to pay attention to another peculiarity
of the text transmission of the Epistula Abgari. Although the

53. The Gelati translation (named after the Gelati Four Gospels), the
Sinai translation (named after the Ms Sin 78 of the Georgian collection
of the Manuscripts on Mount Sinai, the first part of it which, including
the text of the apocryphon, is dated to the eleventh century), and the
Largvisi translation (Largvisi Four Gospels, Ms A 496 of the Tbilisi
State Institute of Manuscripts, thirteenth century). N. Chkhikvadze,
``Avgarozis apokrifis k 'artuli redak 'c 'iebi '' [Georgian redactions of the
apocryphon of Avgaroz] Matsne, Series of Language and Literature 4
(1992) : 64-83.
54. The Armenian versions of the Legend, as presented by the historical
and ecclesiastical sources, are treated in my MA Thesis The Armenian
Versions of the Abgar Legend (Budapest, Central European University,
1996).

108

I. KARAULASHVILI

Georgian Alaverdi and Sinai translations agree in attributing the delivery of the Image to Thaddaeus, they differ in
the way they relate the process of its creation. The Alaverdi
text states that

xolo ufalman miiRo tiloY igi da daidva pirsa zeda


Tssa

da

meyseulad

gamoisaxa

xati

misi

mas

zeda -

``when the Lord received this Cloth, he put it on His face and
immediately, the Image was represented on it. ''

The Sinaitic text presents the following passage in this regard :

xolo ufalman miiRo wyali eliTa da daibana piri da


daidva tiloY igi pirsa zeda Tssa. da meyseulad gamoisaxa xati pirisa misisaY mas zeda - ``than the Lord took
the water, and washed His face, and put the Cloth on His face.
Immediately, the likeness of His Face was imprinted on it. ''

It is worth noting here that the divergence of this tradition


has already been observed by the author of the Narratio :

toq men o para tw


kai ou
n pleio`nwn lego`menoq lo`goq, peri tq
ufa`smati tau`tyq agra`fou morfyq tou Swtyroq ymw
en tw
n.
Le`getai de` tiq kai eteroq peri tou`tou lo`goq, oute to pihanon
ekfeu`gwn, oute martu`rwn jrystw
n aporw
n... Peri men to
kai`rion tyq upohe`sewq, omoi`wq pa`nteq sumfe`rontai, kai omo` pou tyn en tw
logousin, apo tou Kuriakou prosw
ufa`smati
ektupwhynai parado`xwq morfy`n. Peri de tw
n tou pra`gmatoq, ytoi ton kairon diafe`rontai.

55

- ``This is the story the ma-

jority of people tell about the non-painted image of our Saviour


on the cloth. However, there is another story about this, neither
incredible, nor short of reliable witnesses...The main point, that
the face of the Saviour was imprinted on the cloth by some miracle, is agreed and accepted by all. However, there is disagreement about the circumstances, particularly the time. ''

The different texts with regard to the Image make it possible to trace the following steps : a) Jesus receives the Cloth
and puts in on His holy face ; as a result, the Image is miraculously imprinted ;

56

b) Jesus washes His face and wipes it

55. PG 113, 432.


56. Represented by the Alaverdi and Slavonic translations and the Ms
Paris. Latin. 2688. The Paris Ms. presents the expanded version of the

109

THE DATE OF THE EPISTULA ABGARI

with the Cloth, which fact results in the imprint of the Image
(a possible allusion to the two natures of Christ) ;

57

c) Jesus

wipes His face, sweating blood on the way to the Cross, and
an Image is impressed on the Cloth (this variant became later
adopted by the Western

Veronica tradition).

58

Since the first

phase of the development is attested by the Alaverdi and Slavonic translations of the

Epistula Abgari, and by the Latin

version of the Abgar Legend, it seems reasonable to believe


that it represents the initial fixation of the passage within the
main body of the apocryphon.
It is worth noting here that the

Acta Thaddaei presents ve-

ry concise information with regard to the Image and follows


the second group narrating the process of its creation. Since
the

Acta Thaddaei aims at presenting the missionary deeds

of the Apostle, and does not concentrate on the traditional


motifs of the Abgar Legend - both the correspondence and
the story of the Image are related very briefly - it is possible
to conclude that with regard to the Image the

Epistula Abga-

ri served as a source for the Acta Thaddaei.


This evidence makes it possible to believe that before 945
AD at least two versions of the

Epistula Abgari, which pro-

vided two variants with regard to the process of the imprinting of the Image on the Cloth, were in circulation.

59

Conclusion

On the basis of a comparative study of the text of the

Epistula Abgari, it is possible to conclude the following :


1. For a thoroughgoing analysis, the text the apocryphon
should be divided into two parts - that of the letters and
that of the Image. The texts of the letters reveal different
redactions, plausibly the ones already proposed by von

Epistula Abgari. I. Raguza, ``The Iconography of the Abgar Cycle in Paris Ms. Lat. 2688 and its relationship to Byzantine cycles, ''

Miniatura 2

(1989) : 35-55, 41.


57. The Greek

Epistula Abgari , its Georgian Sinaitic, Gelati, and Larg-

visi, also Arabic and Slavonic translations, the

Acta Thaddaei, and the

Narratio.
58.

Narratio and Veronica tradition.

59. The possible existence of different redaction of

Epistula Abgari was

proposed by Der Nersessian on the basis of comparison of pictorial representations, Der Nersessian (1936), 105.

110

I. KARAULASHVILI

Dobschutz, reformulated in the following way : the earlier, intermediate, and the final redaction.
2. The analysis of their composition, as already shown by
Casson, Hettich, and Mescerskaya, leads to the conclusion that the inscriptions of Edessa (after the fourth century), and Ephesus (fifth century), and especially the
Nessana Papyrus (sixth or seventh century) were the predecessors of the Epistula Abgari.
3. The text of the letters seem to be gradually enriched : first
with the expansion of the apotropaic function of the answer of Christ and the addition of the Seals in the form of
Greek characters ; later, by expanding the number of the
Seals and giving them a brief explanation ; and finally, by
adding an expansion of the letter and the explanation of
the Seals aiming at providing the letter of Christ with a
canonical underpinning.
4. The creation of the Epistula Abgari cannot be connected
with the information about the transfer of the letters
from Edessa to Constantinople in 1032, and this for no
other reason than a dubious statement of Yahya of Antioch about the second translation of the text of the letters from Syriac into Greek and Arabic. However, the
question whether the formation of the expanded version
of the apocryphon should be connected with the transfer
of the relics needs further elaboration.
5. The text of the story of the Edessan Image of Christ, unlike the text of the letters, seems to preserve its initial features.

The

absence

of

iconodule

vocabulary,

and

especially the employment of the term Sindon, relates it


to the earlier version of the Acta Thaddaei (sixth or seventh century), and leads to the conclusion that the Epistula Abgari presents one of the earliest narratives about
the origin of the Image. The narrative about the Image,
based probably on the local Syriac tradition, was fixed in
Greek, most plausibly in the course of the sixth century.
6. The Greek, Georgian, and Slavonic versions of the Epistula Abgari, together with a version of the Abgar Legend
from the Ms. Parisinus Latinus 2688, allow us to conclude
that two versions (with regard to the act of delivery of
the Image), with two variant readings (with regard to the
way the Holy Face was imprinted on the Cloth) were in
circulation.

THE DATE OF THE EPISTULA ABGARI

111

List of abbreviations
BIFAO

Bulletin de l 'Institut Franc ais d 'Arche ologie Orientale

BMGS

Byzantine and Modern Greek Studies

CA

Cahiers Arche ologiques

CHJ

Cambridge Historical Journal

DOP

Dumbarton Oaks Papers

PG

Migne, Patrologia graeca

ROC

Revue de l 'Orient Chre tien

ZWT

Zeitschrift fur wissenschaftliche Theologie

RE
S
Jacques-Noel PE
Faculte de theologie protestante, Paris

LE
MENT DE CHRISTOLOGIE
UN E
CIMANE DANS L 'E
PITRE
QUARTODE
TRES :
DES APO
L 'AGAPE PASCALE COMME OCCURRENCE

DE SOLIDARITE

Resume
Plusieurs indices denotent une christologie de type quartode p|tre des Apotres aborde la
ciman, dans la maniere dont l' E
question de la cene. Un dialogue du Christ avec les Apotres a
propos de la celebration de la Paque appara|t comme une lecture narrative d 'une liturgie eucharistique, qui met en valeur la
notion d 'agape. S 'arretant plus particulierement a celle-ci,
cette

etude

en

souligne

les

consequences,

qui

touchent

l 'eschatologique et a l 'ecclesiologie, quand le Christ qui rassemble la communaute est l 'absent present.
The way the Epistle of the Apostles approaches the question of the Last Supper reveals several characteristics of quartodeciman Christology. A dialogue between Christ and the
Apostles about the celebration of Paschal Service appears as a
narrative reading of a eucharistic liturgy, which highlights the
notion of agape. This study underlines the consequences of this
last notion, from an eschatological and ecclesiological perspective, as Christ assembling the community is both absent and
present.

Dans l 'ensemble de la litterature apocryphe chretienne,


p|tre des Apotres tient une place singuliere. C 'est en effet
l 'E
l 'un des textes les plus anciens du patrimoine chre tien, puis1

qu 'il faut le dater des annees 160-170 , c 'est-a-dire a peine

1. C 'etait deja l 'opinion de Carl

Schmidt ,

Gesprache Jesu mit seinen

Jungern nach der Auferstehung, (TU 43), Leipzig, Hinrichs, 1919 ; cf. Jacques-Noe l P

eres,

p|tre des apotres et le Testament de notre Seigneur


L 'E

et notre Sauveur Je sus-Christ, (Apocryphes 5), Turnhout, Brepols, 1994,

Apocrypha 13, 2002, p. 113-121

114

RE
S
J.-N. PE

un demi-siecle apres la redaction des ecrits les plus recents


du Nouveau Testament. D 'autre part, quoique conserve en
entier uniquement en ethiopien (ge`ez), je pense avoir montre
dans ma communication au colloque de Lausanne et Gene ve
de mars 1995, consacre a la litterature apocryphe, qu 'il faut
2

p|Si j 'ai raison, l 'E


tre des Apotres temoigne par consequent d 'un stade tres pripourtant tenir son origine en Osrhoene.

glise, ou si l 'on veut de


mitif de la pensee et de la piete de l 'E
sa tradition, et nous rend attentifs a cet Orient chretien ancien et a sa culture, dont le christianisme ne saurait s 'amputer qu 'a son plus grand detriment.
L 'argumentation de ma communication au colloque de
1995 etait fondee sur une lecture synoptique, en quelque

p|tre
sorte, des chapitres 15 a 18 de l 'E

l 'Anaphore

des Apotres et de
des Apotres Adda| et Mari. En effet c 'est une li-

turgie eucharistique et pour etre plus precis c 'est cette

Anaphore qui me para|t etre la trame sur laquelle sont tis p|tre. Ceux-ci rapportent une predicses ces chapitres de l 'E
tion de Jesus au moment de son Ascension, relative a un
apo
tre empeche de celebrer la Paque avec les autres parce
que retenu en prison, mais miraculeusement de livre afin de
pouvoir rejoindre ses compagnons. Cette prediction sert de
pretexte a un dialogue entre le Christ et ses disciples a propos de la parousie, dialogue qui s 'acheve sur le commandement nouveau de l 'amour fraternel. Sans devoir bien sur
revenir sur la totalite du dossier, je voudrais ici developper
quelques themes en rapport avec l 'agape.

Une perspective quartodecimane


En premier lieu, il nous faut nous arreter aux mots qu 'a
utilises le traducteur ethiopien du texte original, dont en
l 'etat actuel de la question il m 'est impossible de dire s 'il
etait redige en grec ou en syriaque. Au debut du chapitre 15,
le Christ commande aux apotres de garder le souvenir de sa

p. 21 ; c 'est aux pages de cette traduction que je renvoie de sormais, mais

crits
on peut aussi se reporter au premier volume d ' E
tiens , sous la direction de F. B

apocryphes chre-

ovon et P. Geoltrain (Bibliotheque de la

p|tre
Pleiade), Paris, Gallimard, 1997, ou se trouve ma traduction de l ' E
des Apotres, p. 357-392.
2. Cf. J.-N. P

eres,

p|tre
L 'E

quelques convergences ,

des apo tres et l 'Anaphore des apotres :


Apocrypha 8, 1997, p. 89-96.

LE
MENT DE CHRISTOLOGIE QUARTODE
CIMANE
UN E

115

mort, ce qu 'ils feront en celebrant un repas singulier, que

(qui
, s,

lui-meme nomme la Paque . Le terme ethiopien


peut prendre plusieurs autres formes lexicales :

s, , s)

correspond a l 'hebreu

gqt

et au syriaque

gypte du peuple d 'Israel et


Il designe la sortie d 'E

l 'ensemble des evenements qui l 'accompagnerent, particulierement le repas que les Hebreux ont partage au moment ou
ils se mettaient en route. Le Christ, tel qu 'il s 'exprime dans
l'

Ep|tre des Apotres

, renforce la correlation entre la premiere

Paque et le repas qu 'il ordonne a ses disciples de partager


dorenavant, leur assurant qu 'il enverra sa force, devant laquelle

ne

resisteront

pas

meme

les

portes

de

la

prison,

contraintes alors de liberer celui d 'entre eux auparavant retenu derriere elles. Placer en parallele cette liberation et la
delivrance miraculeuse de Pierre en

Actes

12, 6-10, quand un

ange du Seigneur vint le tirer de sa prison, semble tre s legitime, autant que relier cet evenement, tel qu 'il est rapporte
dans

l'

Ep|tre des Apotres

au

recit

de

la

Paque

lorsque

ternel a passe par-dessus les maisons des Hebreux, dont


l 'E
le linteau des portes etait marque du sang d 'un agneau (cf.

Exode

12, 22-23). Un element devrait toutefois nous empe-

cher d 'en rester la.

A
une double question des apotres, en effet, qui lui de
O
Seigneur, n 'as-tu pas acheve
de boire la
nouveau, nous (faudra-t-il) le faire ? , le Jesus de
Paque ? A

mandent :

l'

Ep|tre

repond : Oui, jusqu 'a ce que je vienne d 'aupres du


3

Pere avec mes plaies . Il ne s 'agit pas d 'une simple reprise


du verset bien connu de

Matthieu

26, 29 : Je vous le dis, je

ne boirai plus desormais de ce fruit de la vigne, jusqu 'au jour


ou j 'en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de
mon Pere . L 'accent de cette maniere, dans l '

Ep|tre

, est mis

sur la reiteration du repas comme poursuite de l 'offrande du


vendredi saint, a savoir l 'immolation de l 'Agneau, qui devient la Paque nouvelle. Alors meme qu 'on aurait pu croire
pourtant que tout etait consomme, le Christ ordonne aux
apo
tres de continuer d 'agir jusqu 'a son retour comme il le
leur commande. L 'insistance concomitante sur les plaies du
crucifie souligne en outre que pour le redacteur et les lecteurs
de ce texte, qui sont aussi ceux qui celebraient la liturgie eucharistique qui le sous-tend, le sacrement de la ce ne se deroule dans une atmosphere qui est d 'abord celle de la croix

3.

Ep|tre des Apotres

15, p. 75.

116

RE
S
J.-N. PE

avant d 'etre celle du tombeau ouvert, puisque bien e videmment la premiere est le prodrome du second, sans que le lien
de l 'un a l 'autre ne soit rompu ; c 'est avec ses plaies, dit Je sus aux apotres, qu 'il reviendra. Il est vrai au demeurant, selon le temoignage de Jean, qu 'au soir de sa resurrection, le
Seigneur a montre ses plaies aux disciples reunis dans la
Chambre Haute (cf.

Jean

20, 20). Or, les quartodecimans,

pour lesquels l 'origine etymologique de

pa`sjein,

pa`sja

est le verbe

accordaient dans la celebration pascale une large

place au Christ immole, et interpretaient alors

Exode 12 de
4

facon typologique et dans une perspective eschatologique ,


traits que l 'on retrouve dans notre apocryphe, dont on peut
soutenir pour cela qu 'il se situe dans la ligne de la christologie quartodecimane.

Le memorial de la charite
Cependant cette paque, le repas que les apotres vont devoir partager, le Christ dans l '

Ep|tre

le nomme aussi d 'un

autre nom. Il leur dit en effet que le coq ayant chante,


alors que vous aurez acheve mon agape et mon souvenir ,
celui qui a ete libere de sa prison sera repris et y retournera
afin de pouvoir, la, rendre temoignage. Le terme ethiopien
que

je

traduis

ici

par

agape ,

fqr,

designe

en

fait

l 'amour, autant que toute forme d 'affection ou d 'amitie ,


voire de charite. Mais ce terme est determine, dans notre
texte, par un pronom relatif auquel est suffixe un pronom
personnel, ce qui indique, selon les regles de la grammaire
ethiopienne, une relation de possede a possesseur. S 'agissant
donc de fqR?AY, je devrais traduire litteralement l 'amour
qui

est

quelque

moi ,

c 'est-a-dire

insistance ;

mon

comprenons,

amour

puisque

c 'est

mais
Je sus

avec
qui

parle, l 'amour de Jesus. Faut-il alors comprendre que la


glise comme l 'actualisation de l 'ofcene, regardee par l 'E
frande du Christ sur la croix, est le repas pris en commun
par les disciples, qui de cette maniere rendent compte de la
certitude qui est leur, que dans sa mort leur Seigneur a mis le
comble a son amour ? Je le pense, d 'autant plus que j 'observe que dans notre apocryphe, l 'agape est associee au sou-

4. Cf. comment, aux dires d 'Hippolyte de Rome,


18, trad. A. S

iouville ,

Philosophumena VIII,

Paris, Rieder, 1928, 2e e d. Milan, Arche , 1988,

vol. 2, p. 169, les Quartode cimans designent Jesus comme la Pa que veritable que les Juifs devaient faire pe rir.

117

LE
MENT DE CHRISTOLOGIE QUARTODE
CIMANE
UN E

venir,

Tzr

. Or, pour les quartodecimans, c 'etait en prenant

ensemble le repas pascal qu 'ils rompaient le jeune et que, a


l 'image

des

pieux

Israelites

partageant

l 'agneau, ils

evo-

quaient le souvenir de la liberation qu 'a voulue pour son


peuple elu et aime, le Dieu qui pour lui est passe par-dessus
la mort pour lui offrir la vie. S 'il en va ainsi, ce repas est celui de la charite du Christ. Il ne saurait etre un simple rite. Il
ne peut etre celebre que lors du rassemblement de la communaute des fideles et prendre la forme d 'une agape, d 'ou la
traduction que je propose.

Une telle constatation ne doit d 'ailleurs guere nous eton p|tre des Apotres sont une mise en
ner, si ces chapitres de l 'E
forme narrative de l 'Anaphore des Apotres Adda| et Mari.
5

Celle-ci en effet presente trois caracteristiques . Outre d 'une


part qu 'elle ne comporte pas de recit d 'institution, parce que
l 'ensemble du repas est memorial et que la mort du Christ
en

est

la

vraie

et

suffisante

institution,

et

d 'autre

part

qu 'elle presente deux themes liturgiques qui s 'interpenetrent


et renvoient simultanement a la gloire de Dieu et a l 'economie du salut en Jesus-Christ, l 'Anaphore des Apotres souligne la notion de rassemblement. Cette notion appara| t de
facon singulierement frappante dans la priere d 'intercession,
qui est prononcee au milieu de l 'anaphore en union avec
tous les peres, pieux et justes, qui ont devance ceux qui sont
desormais reunis, lesquels peuvent en effet preciser : Et
nous aussi, Seigneur, tes serviteurs fragiles, faibles et infirmes, qui sommes rassembles et nous tenons devant toi en ce
moment, nous avons recu selon la tradition l 'exemple qui
7

vient de toi . Davantage qu 'un simple regroupement, la


convergence des fideles qui s 'assemblent pour la cene prend
l 'allure d 'un vrai ralliement au Christ souffrant et aimant.

Il convient toutefois de relever la consequence de cette affirmation. Si dans la celebration de l 'agape, reference est
faite au repas pascal, celui-ci est cependant regarde comme

5. Cf. mon etude signalee note 2, ou


je developpe ce point p. 93.
6. Je suis ici en de saccord avec Dom Bernard B

otte,

Les anaphores

syriennes orientales , dans Eucharisties d 'Orient et d 'Occident, vol. 2,


Paris, Cerf, 1970, p. 7-24, en particulier p. 10-11, qui pensait que l 'institution

accidentellement

disparu

de

l 'Anaphore

des

Apo tres,

mais

qu 'elle existait dans une forme primitive.


7. Dans R. C

abie, L 'Eglise en priere, vol. II :

clee, 1983, p. 46.

L 'Eucharistie, Paris, Des-

118

RE
S
J.-N. PE

l 'annonce

et

L 'Anaphore

la

prefiguration

du

repas

eschatologique.

des Apotres se termine sur cette louange en la-

quelle retentit toute la joie des rachetes invites au banquet


messianique :

Pour

toute

l 'economie

admirable

envers

nous, nous te rendons grace et te glorifions sans cesse dans


glise rachetee par le sang precieux de ton Christ, a
ton E
haute voix et le visage decouvert, t 'adressant louange, honneur, confession, adoration, a ton nom vivant et vivifiant
maintenant
8

Amen.

et toujours et dans les siecles des siecles.


visage decouvert prient et louent les croyants,
A

c 'est-a-dire

qu 'ils

ne

redoutent

plus

le

face

face

avec

ternel et que, comme E


lie, dans la cene deja ils sont eleves
l 'E

p|tre
jusqu 'aux cieux. L 'E

des Apotres pour sa part, encou-

rage l 'esperance eschatologique des participants a l 'agape,


qui interrogent Jesus sur le moment de son retour et lui demandent combien d 'annees encore il leur faudra attendre,
craignant d 'etre abandonnes, comme s 'ils ressentaient dure9

ment le monde dans lequel ils vivent . Question d 'absence et


de presence. De presence quand tout a vues humaines laisserait redouter une absence, une presence saisie dans la foi.
Notre apocryphe lui fait preciser, a leur intention, que lors
de son retour le Christ para|tra comme le soleil levant, mais
brillant sept fois plus que lui, alors que sa croix le pre cedera,
ce que l 'on ne peut comprendre que parce qu 'elle est l 'instrument de leur liberation et partant de leur salut.

10

La regle d 'or
Je voudrais ici attirer l 'attention sur une autre pe ricope de

p|tre
l 'E

des Apotres. Elle reprend en effet, dans ses chapitres

43 a 45, la parabole evangelique des vierges sages et des vierges folles, parabole dont l 'enseignement touche aussi aux

8. R. C

abie, op.cit. p. 47.

9. Sur ce point, cf. Julian H

ills , Tradition and Composition in the Epis-

tula Apostolorum (Harvard Dissertations in Religion 24), Minneapolis,


Fortress Press, 1990, p. 118.
10.

Ep|tre des Apotres 16, p. 75 ; cf. Apocalypse de Pierre 1, 6 ou la croix


de

vangile
precede egalement le Christ a la parousie, tandis que dans l ' E

Pierre 39, c 'est au moment de sa resurrection que sa croix suit Je sus, ce


qu 'il faut comprendre comme une re ference a la predication du Christ
lors de sa descente aux enfers.

LE
MENT DE CHRISTOLOGIE QUARTODE
CIMANE
UN E

questions de la parousie

11

119

. Si la trame du recit suit en gros le

fil mattheen, elle s 'en ecarte parfois notablement, ou plus


exactement, me semble-t-il, elle le prolonge, avec le souci
evident de gommer la rudesse des vierges sages qui, dans le
texte canonique, n 'apparaissent pas toujours tres fraternelles
a l 'egard des folles

12

. Quoi qu 'il en soit, aux apotres qui lui

demandent l 'explication de la parabole, Jesus dit entre autres : Moi, je suis le Seigneur, le fiance ; elles (sc. les vierges
sages) sont allees a ma rencontre et elles ont penetre avec
moi dans la maison nuptiale, et elles se sont allongees a table
avec le fiance et se sont rejouies

13

. Le verbe

RFQ employe

ici, signifie etre couche (ou le cas echeant assis), comme dans
l 'antiquite on l 'etait a la table du ma|tre de la maison pour
un banquet festif. Par rapport a Matthieu qui ignore un
quelconque repas dans la maison du fiance, l 'apocryphe met
en valeur le banquet des noces, auquel les vierges sages sont
conviees et qu 'elles partagent donc comme des hotes de
marque. Or, tout au long du dialogue qui s 'est instaure entre
le Christ et les apotres avides de conna|tre la signification de
la parabole qu 'il leur a dite, ceux-ci n 'auront de cesse de savoir, comme si leur sort les touchait, ce qui va advenir des
vierges folles, et si par hasard les sages qui sont entrees dans
la maison ne leur ouvriraient pas la porte desormais close.
Le Christ en vient alors a preciser par deux fois, que les sages seront certes attristees pour les folles et qui plus est
qu 'elles supplieront le fiance de reviser sa resolution de laisser dehors les secondes, mais qu 'elles se rejouiront neanmoins de leur propre admission dans la salle du festin. C 'est
comme s 'il lui fallait se justifier, en marquant la lec on qu 'il
donne, sinon tragique, d 'un accent plus positif ! Je cite la fin
de ce dialogue : Il (sc. le Christ) nous (sc. les apo
tres) a dit :
Elles (sc. les sages) se rejouiront de ce qu 'elles sont entrees
avec le Seigneur, mais elles seront attristees a cause de celles

11. Cf. J.-N. P

eres

, L 'interpre tation de la parabole des dix vierges

Mimouni

p| tre des Apotres , Apocryphite , Histoire d 'un concept transverdans l 'E


sal aux religions du Livre, ed. S. C.

, Turnhout, Brepols, 2002,

cole des hautes etudes, Sciences religieup. 183-190 (Bibliothe que de l 'E
ses, 113).
12. Ainsi dispara|t le dialogue entre les deux groupes de vierges, Matthieu 25, 8-9, au cours duquel les sages refusent de partager leur huile.
p|tre des Apotres 43, p. 102, nous apprenons seulement qu 'elles ont
En E
parle.
p|tre des Apo tres 43, p. 102.
13. E

120

RE
S
J.-N. PE

qui ont dormi, parce qu 'elles sont leurs surs, et qu 'elles


Seisont filles de Dieu, elles dix. Et nous lui avons dit : O
gneur, il est du ressort de ta majeste de faire grace a leurs
surs ! Et il nous a dit : Cette affaire n 'est pas la vo tre,
mais de celui qui m 'a envoye, cependant je suis d 'accord
14

avec lui.

Le repas des noces de cette maniere est l 'occa-

sion d 'une intercession, de la mise en uvre c 'est-a -dire de


la solidarite fraternelle par dela la defaillance des unes et
l 'election des autres, et l 'on remarquera comment la sentence finale, qui peut bien sembler irrevocable, laisse pourtant planer un doute ; qui sait si le Pere, emu par une telle
solidarite, ne laissera pas parler son cur ?
Certainement est-ce pour cette raison d 'ailleurs que la pe ricope sur la celebration de l 'agape, dans la perspective pascale qui a ete degagee, et j 'en reviens la aux chapitres 15 a 18
p|tre des Apotres, se termine c 'est la toute fin du chade l 'E
pitre 18 sur la regle d 'or , ce precepte que l 'on trouve
formule de maniere tanto
t positive, tantot negative, tant
criture (Matthieu 5, 44 ; 7, 12 ; Luc 6, 27. 31 ;
dans la Sainte E
et j 'ajoute dans les deuterocanoniques Tobie 4, 15, comme
aussi certains temoins d 'Actes des Apotres 15, 20. 29) que
dans bon nombre de traites juifs ou chretiens (e.g. Sagesse
d 'Ahiqar ou Didache 1, 2)

15

p|tre des Apotres :


. Je cite l 'E

Vous voyez en moi [la plenitude des nombres, des signes,


des symboles et de toute perfection], a cause du salut qui est
en moi, alors que je m 'en vais vers le Pere dans les cieux. Et
voici, je vous donne un commandement nouveau, que vous
vous aimiez les uns les autres et que vous soyez soumis les
uns aux autres, et que la paix soit toujours au milieu de vous.
Aimez vos ennemis, et ce que vous ne voudriez pas qu 'on
16

vous f|t, ne le faites a aucun autre.

On remarquera que la

regle d 'or est de la sorte associee certes au commandement


de l 'amour de Jean 13, 34 (que l 'on retrouve d 'ailleurs dans
une homelie du IIe siecle souvent appelee 2 Clement 9, 6),
mais aussi a une formule eminemment liturgique, ce qui ne
nous doit pas nous surprendre, puisque j 'ai explique que no-

p|tre des Apo tres 45, p. 104.


14. E
15. Cf. une longue liste de ces textes donne e par G. R

esch , Das Apostol-

decret nach seiner ausserkanonischen Textgestalt, (TU 28, 3), Leipzig,


Hinrichs, 1905, p. 132-141.
p|tre des Apo tres 18, p. 77.
16. E

LE
MENT DE CHRISTOLOGIE QUARTODE
CIMANE
UN E

121

tre chapitre est une lecture narrative d 'une liturgie eucharistique, formule liturgique qui est un souhait de paix.

*
*

Ces quelques considerations, qui n 'epuisent certes pas le


sujet, me permettent toutefois de conclure sur trois points
qui me semblent resumer ce que l '

Ep|tre des Apotres

ensei-

gne quant a la solidarite fraternelle a propos de l 'agape pas glises de Syrie, dans la seconde
cale. D 'abord, que les E
moitie du IIe siecle, lorsqu 'elles se reunissaient autour de la
cene, avaient la ferme conviction de celebrer ce faisant le sacrement de l 'amour du Christ, c 'est-a-dire l 'amour qui appartient au Christ, qu 'il communique aux croyants qui se
situent dans la succession des apotres. Ensuite, que cette celebration, je pense, pouvait representer une agape en memoire

du

Christ

crucifie,

qui

est

alors

le

meme

qui

aujourd 'hui se presente avec ses plaies a ses disciples, et le


meme qui a la parousie et pour la communaute des fideles,
se revelera comme celui qui est pleinement un avec le Pe re.
Enfin, a la dimension eschatologique du repas pascal est inti glise de la sollicitude
mement associee la certitude pour l 'E
du Christ a son egard, le Christ qui pour elle prepare et
donne la paix, une paix partagee, en laquelle tout homme
confronte avec ses freres a un monde difficile, trouve la satisfaction a ses aspirations les plus profondes. L 'agape pascale
ainsi est la pleine manifestation du Christ qui s 'abaisse pour
elever les hommes dont il est solidaire au moment me me ou
il affermit leur union fraternelle, de telle sorte que dans son
aneantissement ceux qui etaient courbes desormais sont redresses.
On le constate, l 'enjeu theologique en l 'affaire est d 'importance. Alors, expliquer comme on est souvent enclin a le
faire, la querelle quartodecimane par une question de date
sur un calendrier, 14 nisan ou dimanche, n 'est-ce pas, the ologiquement parlant, par trop reducteur ?

Gianfrancesco LUSINI
I.U.O., Naples

THIOPIEN :
LES ACTES DE MARC EN E
REMARQUES PHILOLOGIQUES ET
HISTOIRE DE LA TRADITION

Parmi les manuscrits ethiopiens livres par Ferdinando Martini (1841-1928) a la Biblioteca Forteguerriana de Pistoia (G.
Lusini, I manoscritti etiopici del Fondo Martini nella Biblioteca Forteguerriana di Pistoia , thiopica, V, 2002, 156175), un melange homiletique et hagiographique des XVIII
XIX

siecle (ms. Martini etiop. nr. 5 = Zanutto nr. 2) a garde

le deuxieme temoin des Actes de Marc traduits directement


r

sur un modele grec (ff. 82 -89 ). Il s 'agit de la recensio antiqua de la Passio Marci (M. Geerard, Clavis Apocryphorum
Novi Testamenti, Turnhout, Brepols, 1992, 179-181, nr. 287)
c 'est-a-dire d 'un type textuel different de celui transmis dans
la tradition litteraire ethiopienne comme partie integrante du
recueil apocryphe des Acta apostolorum (Gadla h
. awaryat),
traduit de l 'arabe au XIV

siecle. La comparaison entre le mar

nuscrit de Pistoia et celui deja connu (EMML 1763, ff. 224 r

227 , date de 1336/37 ou de 1339/40), permet d 'apprecier la


valeur des lecons de la version ethiopienne, qui reflete une
phase ancienne de la tradition grecque (anterieure a celle dont
temoignent les manuscrits), et suscite quelques considerations
a propos des textes ethiopiens a recension ``double '' (l 'une
provenant du grec et l 'autre de l 'arabe).

Among the Ethiopic manuscripts entrusted by Ferdinando


Martini (1841-1928) to the Biblioteca Forteguerriana of Pistoia (G. Lusini, I manoscritti etiopici del Fondo Martini nella

Biblioteca

Forteguerriana

di

Pistoia,

thiopica,

V,

2002, 156-175), a hagiographic and homiletic collection dating from the XVIII

th

th

-XIX

C. (Ms. Martini etiop. no. 5 =

Zanutto no. 2) bears the second witness of the Acts of Marc


r

translated directly from a Greek model (ff. 82 -89 ). This recensio antiqua of the Passio Marci (M. Geerard, Clavis Apocryphorum Novi Testamenti, Turnhout, Brepols, 1992, 179181, no. 287) is different from the text transmitetd as a section
in the apocryphal collection of the Acta apostolorum (Gadla

Apocrypha 13, 2002, p. 123-134

124

G. LUSINI

h.awaryat

), translated from Arabic in the XIV

th

c. A compari-

son between the manuscript in Pistoia and the one previously


r

known (EMML 1763, ff. 224 -227 , dating from 1336/37 or


1339/40), allows one to appreciate the value of the Ethiopic
version, reflecting an ancient phase of the Greek tradition
(preceding the one attested by the manuscripts) and driving to
some considerations about the Ethiopic texts with ``double '' recensions (from Greek and from Arabic).

Le nouveau temoin ethiopien.

Parmi les souvenirs rapportes en Italie par Ferdinando


Martini (1841-1928) a la fin de son
mandat de gouverneur
de la Colonia Eritrea (1897-1907)1, on compte cinq manuscrits ethiopiens, conserve
s aujourd'hui a la Biblioteca Forteguerriana de Pistoia2. L'une de ces pieces toutes de
grande valeur aussi bien pour la facture que pour le contenu est un melange de textes homiletiques et hagiographiques (ms. Martini etiop. nr. 5 = Zanutto nr. 2), transmis par
un manuscrit de moyen format (mm. 154 x 134),
que l'anae-XIXe siecle.
lyse paleographique permet de
dater
du
XVIII

La
(f. 163r) indique que son proprietaire
etait Eggegayyahu, mere de Menelik II (1844-1913), empenota possessionis

M. Romandini,
, Quaderni
di Studi Etiopici , 8-9, 1987-88, ma 1989, pp. 181-189; Id.,
, dans
, III, a c. di A. Gallotta & U. Marazzi, Napoli, I.U.O., 1989 (Collana ``Matteo Ripa'',
VIII), pp. 911-933; bibliographie dans
(19223), a c.
di M. Vannini, Presentaz. di S. Romagnoli, Firenze, Ponte alle Grazie
[GEF], 1990, pp. 303-312.
G. Lusini,
, thiopica , V, 2002, pp. 156-176; cp. S. Zanutto,
, a c. del Ministero
delle Colonie, Roma, S.I.A.G., 1932, pp. 81-84, nr. 158; J. Simon,
, Revue de l'Orient chretien , XXVIII, 1931-32, p. 13; R. Beylot
& M. Rodinson,
, Paris-Turnhout, C.N.R.S.-Brepols, 1995, pp. 92-93; G.
Fiac-cadori,
, dans
, a c. di A. Gatti, Parma, Biblioteca Palatina & Museo Bodoniano, 1993 ( Bollettino del Museo Bodoniano di Parma , VII), pp. 161-199.
1.

Cheren e i Bogos in un libro di F. Martini

Da Massaua

ad Asmara : Ferdinando Martini in Eritrea nel 1891

La conoscenza

dell 'Asia e dell 'Africa in Italia nei secoli XVIII e XIX

Confessioni e ricordi

2.

I manoscritti etiopici del Fondo Martini nella Biblioteca For-

teguerriana di Pistoia

Bibliografia etiopica, in continuazione alla Bibliografia Etiopi-

ca di G. Fumagalli. Secondo contributo : mss. etiopici

Re-

pertoire des bibliothe ques publiques et prive es contenant des mss. e thiopiens

Repertoire des bibliotheques et des catalogues de manus-

crits ethiopiens

Bisanzio e il regno di 'Aksum. Sul manoscritto Martini etiop.

5 della Biblioteca Forteguerriana di Pistoia

Apollo. Scritti in onore di Angelo Ciavarella

Quaecumque recepit

125

LES ACTES DE MARC EN ETHIOPIEN

reur d'Ethiopie entre 1889 et 19133. Le manuscrit est enrichi


par un ensemble de 25 images polychromes, qui illustrent
motifs et episodes de l'
, dont le texte occupe la plus grande partie du volume (ff. 111r-162r)4. Parmi
les uvres transcrites se trouve
(
),
re
cit
hagiographique
de
la
ff. 82r-89r (= B), a savoir le bref

alexandrine de l'apotre5, connue dans la tradition litteraire ethiopienne comme partie integrante du recueil apocryphe des e
(
), traduit de
l'arabe au XIV siecle6, probablement dans les annees qui virent l'intense activite litteraire du metropolite Salama II
(1348-88)7. En realite, la recension de la
reproduite par B n'est pas la meme que celle transmise par les
Apocalypse de Marie

La vie et le martyre de Marc

vangeliste
E

Gadl

wasem`

zaqeddus

marqos

wangelawi

passio

Acta apostolorum

Gadla h
. awaryat

Passio Marci

Ac-

H.G. Marcus,
,
Oxford, Clarendon P., 1975, pp. 16-17.
M. Geerard,
, Turnhout, Brepols, 1992 (Corpus Christianorum), pp. 90-91, nr. 150; M. Cha|ne,
, CSCO 39 th 22 et 40
23, 1909,
1955, pp. 53-80 (texte) et 45-68 (traduction).
Geerard,
, cit., pp. 179-181, nr. 287; cp.
, edid. Socii Bollandiani, Bruxellis,
ap. Editores, 1910,
pp. 134-135;
, 3eme ed. par F. Halkin, II,
Bruxelles, Soc. des Bollandistes, 1957 (Subsidia Hagiographica, 8a), pp.
77-79; F. Halkin,
,
Bruxelles, Soc. des Bollandistes, 1984 (Subsidia Hagiographica, 65), pp.
135-136; voir aussi F. Halkin,
, Analecta
Bollandiana , 87, 1969, pp. 346-371.
I. Guidi,
,
Giornale della Societa Asiatica Italiana , II, 1888, pp. 1-66; G. Graf,
,
Citta del Vaticano, B.A.V., 1944 (Studi&Testi, 118), pp. 258-267; E.A.W.
Budge,
, I,
, London
1899, pp. 257-264, II,
, London 1901, pp. 257-264;
A.D. Callahan,
,
Coptic Church Review , XIV, 1993, pp. 2-10;
, dans
, ed. par F. Bovon, A.G. Brock & Ch.R. Matthews,
Cambridge (MA), Harvard Univ. Center for the Study of the World Religions, 1999 (Harvard Divinity School Studies), pp. 63-85.
I. Guidi,
, Roma, I.P.O.,
1932, p. 32; A. van Lantschoot,
, dans
, Roma, A.N.L., 1960, pp. 397-401: p. 401; G. Fiaccadori,
, Quaderni Utinensi , VII (13/14), 1989,
pp. 145-164: pp. 151 et 161-163 (v. Quando mor| Abba Salama).
3.

The Life and Times of Menelik II. Ethiopia 1844-1913

4.

Clavis apocryphorum Novi Testamenti

Apo-

crypha de beata Maria Virgine

5.

th

Clavis

Bibliotheca Hagiogra-

phica Orientalis

Bibliotheca hagiographica grca

Novum Auctarium Bibliothec Hagiographic Grec

Actes inedits de saint Marc

6.

Gli atti apocrifi degli apostoli nei testi copti, arabi ed etiopici

bersetzungen
Geschichte der Christlichen Arabischen Literatur, I, Die U

The Contendings of the Apostles

The Ethiopic Text

The English Translation

The Acts of Saint Mark : An introduction and translation

The Acts of Mark : Tradi-

tion, transmission and translation of the Arabic version

Apocryphal

Acts of the Apostles

7.

[Breve]

Storia

della

letteratura

etiopica

thiopie
Abba Salama, metropolite d 'E

(1348-1388) et son ro le de traducteur


nale di Studi Etiopici

thiopica Minima

Atti del Convegno Internazio-

126

G. LUSINI

, mais correspond a un type textuel atteste


jusqu'ar prersent seulement dans le manuscrit EMML
1763,
ff. 224 -227 (= A), date de 1336/37 ou de 1339/409, exemple
significatif des homeliaires ethiopiens dont les lectures sont
distribue
es selon les commemoraisons du calendrier liturdu texte de la
gique10. En presentant son
, Getatchew Haile a suppose que la recension conservee
dans A et donc maintenant aussi dans B aurait ete traduite directement sur un modele grec: this text [...] is, I believe, a direct translation from a Greek work; at least
Arabic11was not the intermediary of the language of the
. Il est surprenant que dans le reste de l'article cette
affirmation tres importante ne soit pas suivie de la demonstration qu'on attendrait, mais seulement d'une serie de
considerations parfois un peu confuses sur les rapports
entre les versions grecques, arabes et ethiopiennes du texte.
Dans les notes de la traduction anglaise, Getatchew se borne
a etablir c a et la une comparaison entre les toponymes transmis par les deux recensions ethiopiennes et les formes grecques correspondantes, sans une evaluation critique appropriee de leur valeur et de leur possible rapport avec la langue
d'origine. La decouverte d'un nouveau manuscrit de la
8

ta apostolorum

editio princeps

Pas-

sio

Vor-

lage

Pas-

Elle rappelle moins encore le texte contenu dans le


(
): R. Basset,
,
IV, , XVI/2 (78), 1922, 1985, pp. 344-347; G. Colin,
, , XLVI/4 (208), 1995, pp. 592-595;
E.A.W. Budge,
, III, Cambridge, U.P., 1928, pp. 845-847.
Getatchew Haile,
, Collegeville (Minnesota), Hill Monastic Manuscript Library (St. John's Abbey & University), 1981, pp. 218-231; D.V. Proverbio,
de ficu exarata
trefonds
, Wiesbaden, Harrassowitz, 1998 (Athiopistische Forschungen,
50), p. 39.
Recueils analogues dans les manuscrits B.M. Or. 8192, env. XIVe
siecle, decrits par S. Strelcyn,
, London, British Library,
1978, pp. 89-92, nr. 56; et EMML 8509, env. XIIe siecle, etudie par Sergew Hable-Selassie,
,
Quaderni di Studi Etiopici , VIII-IX, 1987-88, pp. 5-27 = Ostkirchliche Studien , XL, 1991, pp. 64-80.
Getatchew Haile,
, Analecta Bollandiana , 99, 1981,
pp. 117-134: p. 118.
8.

Synaxaire

fa senkessa r

Mas
.h
. a-

Le Synaxaire arabe jacobite (re daction copte)

PO

Le Synaxaire

ethiopien, Mois de Miya zya

PO

The Book of the Saints of the Ethiopian Church

9.

A Catalogue of Ethiopian Manuscripts Microfilmed

for the Ethiopian Manuscript Microfilm Library, Addis Ababa, and for the
Hill Monastic Manuscript Library, Collegeville, V, Nos. 1501-2000

La recensione

etiopica dell 'omelia pseudocrisostomica

ed il suo

orientale

10.

Catalogue of Ethiopian Manuscripts in the

British Library acquired since the year 1877

An

11.

(EMML

Early

Ethiopian

Manuscript :

EMML

8509

A new Ethiopic version of the Acts of St. Mark

1763,

ff.

224 -227 )

127

THIOPIEN
LES ACTES DE MARC EN E

sio Marci fournit l 'occasion d 'un reexamen de la recensio antiqua et permet de prouver son anciennete et sa dependance
d 'une Vorlage grecque.
Il faut tout d 'abord remarquer que les variantes de B sont
importantes pour la reconstruction du texte ethiopien de la
passio. Dans plusieurs cas, en effet, le temoignage de ce manuscrit permet de corriger ou de completer des passages peu
clairs de A, qui avaient egalement laisse l 'editeur dans une
perplexite justifiee. Prenons immediatement un exemple, tire
du debut de l 'uvre. On lit dans A :

WBanTz ? ) ? r9 ? Q~t ? Wngn ?


Zqdst ? anT ? rt ? bT ? krsn ? asM ? wa5 ?
qdM ? ( ? Bx ? wsT ? biR ? gbx ? Wb ?
WMrr ? WAn ? WnUs ? SBK ? WngL ? xA5 ?
LagaN? Y@s ? krss ??
v

/224 /

Unde

eos

constituerunt

apostolic Ecclesi.

Ille,

canones

enim,

Evangelistas

sanct

ante omnes profectus est

et

in to-

tam gypti regionem, in Libyam, Marmaricam, Ammoniacam et Pentapolim,

prdicavit

Evangelium adventi Domini

nostri Iesu Christi.


Le texte presente deux problemes syntaxiques manifestes :
au pronom pluriel

) ?
wa5 ?
Bx ?

(eos) de la premiere phrase cor-

respond le singulier

(ille) de la proposition suivante ;

dans celle-ci, les verbes

(profectus est) et

SBK ?

(prdi-

cavit) ne sont pas coordonnes du tout. Au passage de A correspond dans B le texte suivant :

WBanTz ? M ? r9 ? Q~t ? Wngwn ?


Zqdst ? anT ? rt ? T ? krs/82 /n ? asM ? wa5
? QDM ? wsT ? ( ? biR ? gbx ? Wlb ? WMrr ?
WAn ? WnUs ? SBK? WngL ? xA5? ? LagaN ?
WMdN ? Y@s ? krss ??
r
r

/82 /

Unde

v
v

et eum

constituerunt canones Evangelistas sanct et

apostolic Ecclesi.

Ille,

enim,

primus

in tota gypti regione,

in Libya, Marmarica, Ammoniaca et Pentapoli

prdicavit

Evangelium adventus Domini nostri et Salvatoris Iesu Christi.


La comparaison entre les deux manuscrits est e clairante.
Selon le temoignage de B, dans la premiere phrase le pronom personnel

M ?

suivi par la particule enclitique

M?

= et eum) elimine la contradiction entre singulier

et pluriel engendree en A par la forme

) ?

(= eos), due

128

G. LUSINI

a une simple confusion graphique. Dans la deuxieme phrase


le verbe QDM ? (
) au lieu du syntagme qdM ?
( ? Bx ? (
), se relie au verbe qui
suit SBK ? (
) en creant une locution adverbiale en
accord avec les regles de la syntaxe ethiopienne (Dillmann,
180a.a)12. La forme aberrante Q~t ? au lieu de Q~t ?,
et le pluriel inattendu Wngn ? sont deux erreurs heritees
de l'archetype commun aux deux manuscrits: un fait qui merite quelques reflexions, en relation avec l'objet de cette presentation.
Comme on sait, la seule preuve concrete de la dependance
d'un texte ethiopien avec un modele grec consiste dans la
presence de formes alterees, attribuables a des confusions
graphiques ou a de veritables equivoques linguistiques. De
cette fac on on peut expliquer la variante Q~t ? commune
aux deux manuscrits de la
. Comme il s'agit d'une
forme qui ne peut pas etre le resultat d'une erreur polygenetique, il faut l'attribuer a un
du traducteur ethiopien:
en hybridant le grec oi kano`neq et le ge`ez Q~t ?, il a cree le
nouveau mot Q~t ?, qui garde le souvenir de la desinence
grecque a cote de l'ethiopienne. L'effet produit par une
forme si etrange a interdit toute tentation de normalisation
et assure la conservation de la variante dans les deux temoins. La non-reconnaissance de la signification du mot
Q~t ? a produit ensuite une nouvelle erreur, a savoir la
substitution de Wng ? par le pluriel Wngn ?, introduit
pour justifier le verbe r9 ? (
) apparemment
reste sans sujet. A la lumiere de ces reflexions, le passage
peut etre etabli de la fac on suivante:
WBanTz ? M1 : r9 ? Q~t2 ? Wng3 ? Zqdst ?
anT ? rt
? bT ? krsn ? asM ? wa5 ? [QDM ? wsT
? ( ? 4 ? biR ? gbx ? Wb5 ? WMrr ? WAn6 ?
WnUs ? SBK ? WngL ? xA5 ? LagaN ? WMdN ?
AY@s ? krss ??
ille... primus

ante omnes profectus est

prdicavit

passio

lapsus

constituerunt

) ? A; 2 Q~t ? AB; 3 Wngn ? A; Wngwn ? B; 4


qdM ? ( ? Bx ? wsT ? A; 5 Wlb ? B; 6 > A
1

A. Dillmann,
, Leipzig, T.O.
Weigel, 1857, pp. 351-352; A. Dillmann,
, 2. verbesserte und vermehrte Aufl. von C. Bezold, Leipzig,
Ch.H. Tauchnitz, 1899, pp. 396-397; A Dillmann,
,
2nd ed. enlarged and improved (1899) by C. Bezold, transl. by J.A.
Crichton, London, Williams & Norgate, 1907, pp. 448-449.
12.

thiopischen Sprache
Grammatik der A

thiopischen
Grammatik der A

Sprache

Ethiopic Grammar

129

THIOPIEN
LES ACTES DE MARC EN E

Unde et eum constituerunt canones Evangelistam sanct et


apostolic Ecclesi. Ille, enim, primus in tota gypti regione,
in Libya, Marmarica, Ammoniaca et Pentapoli prdicavit
Evangelium adventi Domini nostri et Salvatoris Iesu Christi.
Au terme de cette analyse, entreprise a la suite de la decouverte d 'un nouveau manuscrit des Actes de Marc, on peut proposer la retroversion suivante du passage en question :

Ohen kai auton die`taxan oi kano`neq Euaggelistyn tyq


agi`aq kai apostolikyq Ekklysi`aq. Autoq gar prw
toq en
` ra
ol t kat Aigupton jw
, Libu` te kai Marmarik,
Ammwniak te kai Pentapo`lei eky`ruxen to euagge`lion
tyq tou Kuri`ou kai Swtyroq ymw
n Iysou Jristou epidymi`aq.
S 'il faut remarquer que le texte ainsi etabli correspond
exactement a celui de la recension grecque ``metaphrastique ''
editee dans les Acta Sanctorum d 'apres le Vat. Gr. 866
dans la Patrologia Grca d 'apres le Vat. Gr. 881

14

13

et

, d 'autres

elements font penser aussi que la version ethiopienne reflechit une phase de la tradition grecque anterieure a celle representee par les manuscrits du Vatican

15

. C 'est le cas d 'un

toponyme indiquant un quartier alexandrin, transmis dans


la forme bns ? (Bendidiyos) et rendu dans les deux temoins grecs respectivement par Benni`dion (Vat. Gr. 866) et

Me`ndion (Vat. Gr. 881), a savoir par des graphies approximatives ou deja corrompues apres des siecles de transmission du texte. La forme ethiopienne, au contraire, garde
fidelement le nome d 'origine du Bendidei`on (Mendidei`on), appele ainsi en l 'honneur de la deesse thracienne Be`ndiq

16

: c 'est

13. Acta Sanctorum, Aprilis, III, Antverpi, ap. M. Cnobarum, 1675,


pp.

xlvi-xlviii .

14. Patrologia

Grca,

CXV

(Symeon

Metaphrastes

II),

Parisiis,

ap.

Garnier fr. et J.-P. Migne succ., 1899, coll. 164-169.


15. Pour d 'autres cas de cette dynamique de la tradition e thiopienne,
voyez A. Bausi, L 'Epistola 70 di Cipriano di Cartagine, thiopica , I,
1998, pp. 101-130 : p. 111 ; et S.J. Voicu, Verso il testo primitivo dei

dika tou kuri` ou Iysou

Racconti

dell 'infanzia

del

Signore

Pai-

Gesu ,

Apocrypha , IX, 1998, pp. 7-85 : pp. 19-23.


16. Paulys Real-Encyclopa die. Neue Bearbeitung, hrsg. von G. Wissowa,
III.1 [5], Stuttgart, Metzler, 1897, pp. 269-271 [Knaack]. S 'il n 'y a pas
l 'implication du culte e gyptien de Me`ndyq (Paulys Real-Encyclopa die.
Neue Bearbeitung, hrsg. von G. Wissowa, XV.1 [29], Stuttgart, Metzler,
1931, pp. 780-784 [Kees]), les deux formes Bendidei`on - Mendidei`on sont
dues a une simple alternance phone tique entre /b/ et /m/.

130

G. LUSINI

dans ce quartier alexandrin, vraisemblablement pre s du port


oriental, que fut construite par Athanase

17

l 'une des premie-

res eglises d 'Alexandrie.

Histoire de la tradition.

On sait depuis longtemps qu 'un bon indice pour fixer


l 'age d 'une traduction ethiopienne, a partir de l 'identite linguistique de sa Vorlage, est fourni par l 'adaptation phonetique de toponymes et anthroponymes, qui peut re flechir la
forme que le nom avait dans le modele grec ou arabe. Mais
dans cette matiere il faut avancer avec prudence. Premierement, on ne peut jamais determiner en toute certitude si une
forme ethiopienne, meme quand elle est derivee du grec, provient recta via de l 'epoque axoumite. Rien n 'empeche qu 'un
.
certain nom par exemple Proqlos bien qu 'il fasse partie
ab antiquo de la tradition litteraire ethiopienne, puisse para|tre dans un texte traduit de l 'arabe ou on attendrait la
forme Abroqlos fut-ce seulement pour l 'influence exercee
18

par une uvre ancienne et importante telle que le Qerellos

A propos de la serie de toponymes qui se trouve au debut de

la passio, des formes interessantes telles que b ?, Mrr

An

? et

nUs

?,

19

?, dont l 'origine grecque est assuree

n 'excluent pas cependant qu 'il puisse s 'agir de mots inseres


dans une traduction de l 'arabe. De plus, il est vrai que

Mrr

? et An

? pourraient avoir garde dans la voyelle

finale la trace de la terminaison grecque -

y, mais on ne peut

exclure l 'influence possible de formes beaucoup plus familie res a un scribe ethiopien, comme les toponymes de l 'Erythree

et

du

Tigray

avec

terminaison

-e

(par

exemple

`Addeqe).

glise d 'E
gypte au IV
17. A. Martin, Athanase d 'Alexandrie et l 'E

siecle

cole Francaise, 1996 (Collection de l 'E


cole Fran(328-373), Rome, E
caise de Rome, 216), pp. 143, 146, 151 et 597. Voyez aussi B.A. Pearson,
The Acts of Mark and the topography of ancient Alexandria, Bulletin de
la Societe archeologique d 'Alexandrie , XLV, 1993 (Alexandrian Studies in memoriam Daoud Abdu Daoud), pp. 239-245 : p. 241.
18. B.M. Weischer, Qerellos IV.2 : Traktate des Epiphanios von Zypern
thiopistische
und des Proklos von Kyzikos, Wiesbaden, F. Steiner, 1979 (A
Forschungen, 6).
19. Getatchew Haile, A new Ethiopic version of the Acts of St. Mark, cit.,
p. 129.

131

THIOPIEN
LES ACTES DE MARC EN E

En revanche, une certaine forme, dont l 'empreinte arabe


est assuree, peut s 'inserer dans un texte de tradition ancienne
a l 'initiative d 'un scribe desireux de normaliser noms et graphies qui lui sont tout a fait inconnus. Un cas evident est
fourni par cette phrase de la passio :

WahY ? TKT ? 5 ? BMnFs ? q#s ? yr ? HGR ?


anT ? s ? Fs ? WahY ? ybi ? alskndr ? WBhY ?
yza ? ZrA ? ~Y ZL ? agAbir ??
1

y8r ?

B;

Frs?

B;

? anT ? s ? aL ? askndr ?

B;

Deinde revelatum est ei per Spiritum Sanctum ut ad civitatem cui nomen erat Pharos pergeret, et illinc ad Alexandriam
perveniret, et illic bonam sementem Verbi Dei sereret.
La variante de B

Frs ?

(Fars), au lieu de

Fs ?

(Faros),

montre qu 'a un certain moment de la tradition on a ressenti


le besoin de donner une interpretation du toponyme inconnu
(l '|le de Pharos), en lui substituant un mot plus familier,
quoique tout a fait hors de propos (la Perse). Il en resulte
une apparente empreinte arabe renforcee par la forme

askndr ?

aL ?

pour le nom d 'Alexandrie qui remonte a une

normalisation

sans

rapport

avec

l 'age

de

la

traduction

d 'origine.
De plus, il faut rappeler que le modele grec d 'une traduction ethiopienne peut etre revele aussi par des particularites
syntaxiques des textes en ge`ez. Par fidelite a l 'original les
scribes conservent parfois des constructions aberrantes, pour
cette

raison

significatives

20

ce

propos,

on

peut

citer

l 'exemple d 'une phrase de la passio :

Wbo ? rs ? KM ? x]o ? MsTdl ? anZ ? ytfi ? R?


1

WboS ? anK ? Wng?

Et beatus Marcus, ut fortis athleta, gaudens profectus est.


Getatchew pour le premier a remarque que la syntaxe de
21

cette phrase se presente peu respectueuse des regles

, qui

exigeraient la construction suivante :

20. J.R. Miles, Retroversion and Text Criticism. The Predictability of


Syntax in an Ancient Translation from Greek to Ethiopic, Chico (CA),
Scholars Press, 1985 (SBL Septuagint and Cognate Studies Series, 17).
21. Getatchew Haile, A new Ethiopic version of the Acts of St. Mark, cit.,
p. 125.

132

G. LUSINI

WR

MsTdl?

rs

anZ

yt

KM

x]o

Profectus est beatus Marcus gaudens, ut fortis athleta.


Pour expliquer cette disposition irreguliere des elements
de la phrase ethiopienne il suffit d 'appliquer les regles de la
grammaire grecque. La retroversion, en effet, produit un
texte a la syntaxe correcte :

O maka`rioq Ma`rkoq, w
q gennaioq ahlytyq, eufraino`menoq eba`disen.
Il convient de souligner que la tradition de la Passio Marci
n 'est pas la seule a presenter un cas reconnu de recension
``double '' d 'un texte ethiopien, a savoir une uvre avec deux
archetypes differents qui remontent a deux traductions bien
distinctes, faites l 'une d 'apres le grec dans l 'epoque axoue

mite (V -VII

siecle), l 'autre d 'apres l 'arabe plusieurs siecles

plus tard, durant une nouvelle phase de la civilisation e thiopienne. Ce n 'est pas le cas, par exemple, de la Bible e thiopienne, resultat d 'une seule traduction remontant a un
archetype unique quoique a l 'interieur de la tradition manuscrite on distingue le texte ``simple '' traduit du grec et
ge par des revisions texles recensions produites au Moyen A

tuelles d 'apres des modeles en hebreu et en arabe

22

. Dans le

cas de la Passio Marci, a co


te de la branche vive de la tradition, issue d 'une Vorlage arabe, on peut distinguer encore
un stade ``fossile ''

23

remontant a un modele grec, progressi-

vement mise de cote par un nouveau texte. Un parcours en


tout point analogue a ete reconstitue par Delio Vania Pro piphane, dont la tradition
verbio a propos de l 'Ancoratus d 'E
renferme encore la traduction anterieure, etablie d 'apres le
modele grec

24

, sans rapport avec les extraits de la meme u-

vre transmis dans la Foi des Peres (Haymanota abaw), version

ethiopienne

du

recueil

arabe

25

I`tiraf al-aba '

Donc,

22. M.A. Knibb, Translating the Bible. The Ethiopic Version of the Old
Testament, Oxford, O.U.P., 1999.
thiopie, Apocry23. P. Piovanelli, Les aventures des apocryphes en E
pha , IV, 1993, pp. 197-224 : p. 198.
24. D.V. Proverbio, Introduzione alle versioni orientali dell 'Ancoratus di
Epifanio. La recensione etiopica, dans Scritti in memoria di Emilio Teza, a
c. di D.V. Proverbio ( Miscellanea Marciana , XII, 1997, ma 1998),
pp. 67-91.
25. G. Graf, Geschichte der Christlichen Arabischen Literatur, II, Citta

133

LES ACTES DE MARC EN ETHIOPIEN

aussi bien pour la


que pour l'
et
pour tous les cas similaires il faudra etablir deux textes et
donner deux editions critiques separees.
Dans la litterature ethiopienne de l'epoque axoumite,
l'existence d'un texte particulier tel que les
para|t un fait plein de signification, qui amene a une breve
consideration conclusive. Longtemps l'etude des plus anciens rapports entre Alexandrie et Axoum a ete retardee par
l'autorite de la these historiographique qui avait repere la
Syrie comme etant le lieu d'origine d'un courant de moines
byzantins responsables de l'evangeelisation de l'Ethiopie a
partir de la deuxieme moitie du V siecle. Des developpements recents de la recherche, favorisant les etudes sur le
role primaire de l'apport alexandrin a la christianisation de
l'Ethiopie, ont mis en doute cette 26these, au moins telle
qu'elle etait dessinee jusqu'a present . Les
,
``mythe-moteur''27 du christianisme egyptien, non seulement
fournissent une preuve philologique de la circulation
du message chretien entre Alexandrie et Axoum, et des
liens qui existaient entre les deux communautes, mais impoPassio Marci

Ancoratus

Actes de Marc

Actes de Marc

ab anti-

quo

del Vaticano, B.A.V., 1947 (Studi&Testi, 133), pp. 321-323; [H. Zotenberg],
, Paris, Impr. Nat., 1877, pp. 106-125 (B.N. E th.
111 = z 111); S. Grebaut,
, Paris, Inst. d'Ethnologie, 1938 (Un. de Paris. Tr. et
mem. de l'Inst. d'Ethnologie, 29), pp. 71-105 (B.N. E th. 322 = g 18); E.
Cerulli,
, Rassegna di Studi Etiopici , II, 1942, pp. 181-190; Id.,
, Oriente Moderno , XXVI,
1946, pp. 109-1116; E. Hammerschmidt,
, Stuttgart, F. Steiner, 1973 (VOHD XX, 1), pp. 110-114 (T.anasee 11 = Kebran 11); Id.,
,
Stuttgart, F. Steiner, 1979 (VOHD XX, 2), pp. 82-86 (T.anasee 73 = Dabra Maryam 15);
, pp. 51-57 (nr. 112 = Daga Est.ifanos 1).
P. Marrassini,
, JES , XXIII, 1990, pp. 35-46; Id.,
, dans
, a c. di L. Cagni, Napoli, I.U.O., 1999, pp. 325-337.
Pour l'emploi de ce terme, voyez R. d'Abadal i de Vinyals,
, dans
, Spoleto, C.I.S.A.M., 1958 (Sett. di studio del C.I.S.A.M., 5),
pp. 541-585: pp. 584-585; J. Armstrong,
,
Chapel Hill (NC), Un. of N. Carolina Press, 1982, pp. 8-9 et 293-297;
A.D. Smith,
, Bologna, Il Mulino, 1992,
pp. 54-56 et 71.
Catalogue des manuscrits e thiopiens (gheez et amharique) de la Bi-

bliothe que Nationale

Catalogue des manuscrits e thiopiens de la col-

lection Griaule

I manoscritti etiopici della Biblioteca Nazionale di Atene

I manoscritti etiopici

della Biblioteca dell 'India Office in Londra

thiopische Handschriften vom


A

T
. anasee 1

thiopische Handschriften vom T


A
. anasee 2

T
. anasee 3

26.

Some considerations on the problem of the `Syriac In-

fluences ' on Aksumite Ethiopia

An-

cora sul problema degli influssi siriaci in eta aksumita

Biblica et

Semitica. Studi in memoria di Francesco Vattioni

27.

A propos

du legs visigothique en Espagne

Caratteri del secolo VII in Occi-

dente

Nations before nationalism

Le origini etniche delle nazioni

134

G. LUSINI

sent aussi de considerer avec scepticisme


la reaffirmation de
theses desormais insoutenables28. Le processus de formation
de la chretiente ethiopienne a ete un phenomene d'une rare
complexite dans lequel plusieurs
elements sont entres en jeu
a des niveaux differents29. Toutefois, des l'age d'Athanase,
et pour les deux siecles suivants, le role determinant de la
chaire alexandrine dans l'enracinement des institutions chretiennes en Ethiopie peut etre difficilement mis de cote. Enfin,
il faut remarquer que ces aspects philologiques de la recherche contemporaine ont acquis desormais le relief qu'ils meritent, et que l'attention croissante de la critique pour les
formes de la tradition litteraire ethiopienne capable de
transmettre au cours
des siecles des materiaux rec us dans
l'Antiquite tardive30 nous permet de reconstituer un tableau plus precis du processus de formation du christianisme
axoumite, dans ses rapports avec les principales regions
culturelles de l'epoque.

Comme celles contenues dans O. Raineri,


, dans
, Roma, P.I.O.,
2000, pp. 287-288: p. 287: Tra il V e il VI sec. immigrarono in Etiopia
gruppi di monaci siri, i quali svolsero attivita missionaria e apportarono
un contributo sostanziale allo sviluppo della cultura axumita . De
l'existence de ces moines on ne possede aucune preuve philologique; cp.
la bibliographie de la note 26.
G. Lusini,
,
thiopica , IV, 2001, pp. 42-54.
G. Lusini,
,
dans
, ed. par B. Pouderon & Y.-M. Duval, Paris, Beauchesne, 2001 (Theologie historique,
114), pp. 541-557.
28.
sa

29.

30.

Etiopica, Chiesa Ortodos-

Dizionario Enciclopedico dell 'Oriente Cristiano

Elementi

romani

nella

tradizione

letteraria

aksumita

glise axoumite et ses traditions historiographiques


L 'E

glise des premiers siecles


L 'historiographie de l 'E

ve LANCHANTIN
Institut Protestant de Thologie, Paris*

UNE HOMLIE SUR


LE MARTYRE DE PILATE,
ATTRIBUE CYRIAQUE DE BEHNESSA
Le Martyre de Pilate, lune des huit homlies attribues Cyriaque de
Behnessa, est une homlie hagiographique qui comprend deux parties bien
distinctes. La premire voque la passion de Jsus, son triomphe aux enfers
et sa rsurrection des morts, et la deuxime : la conversion, la foi, le tmoignage et le martyre de Ponce Pilate, ainsi que la conversion de lEmpereur
Tibre Csar suite la rsurrection de son fils. Avant de proposer une traduction de la version carchuni de cette homlie conserve la Bibliothque
Nationale de France (BN S 273, folios 22-47), le prsent article aborde les
questions historiques lies ltude du texte : le problme complexe de
lidentit de son auteur prsum, la datation et le milieu dorigine du texte.
Il tente, en dernier lieu, danalyser les thmatiques thologiques que lon
peut en dgager.
The Martyrdom of Pilate, one of the eight homilies ascribed to Cyriac of
Behnessa, is made up of two separate and distinct parts. The first part relates
Jesus death and passion, His triumph in Hell and His resurrection from
the dead. The second part is about Pontius Pilates conversion, faith, testimony and subsequent martyrdom, as well as Cesar Tiberiuss conversion
following his sons resurrection. This article is an attempt to provide answers
to some of the historical problems linked with this text, such as the true identity of its author, the period he lived in and his Church affiliation. It also
proposes a brief study of the many theological questions that appear in The
Martyrdom of Pilate. A translation into the French of the carshuni version
of this homily belonging to the French National Library (BN Syriac 273,
ff 22-47) follows the introduction.

* Le prsent article a t rdig dans le cadre dun groupe de recherches


runissant lInstitut Protestant de Thologie Paris des membres de
lAssociation pour ltude de la Littrature Apocryphe Chrtienne
(AELAC) qui prparent une dition critique commente des diffrentes
formes des Actes de Pilate pour la Series Apocryphorum du Corpus Christianorum, dautres chercheurs et des tudiants de troisime cycle.

Apocrypha 13, 2002, p. 135 - 202

136

E. LANCHANTIN

Le Martyre de Pilate est lune des huit homlies attribues


Cyriaque, vque de Behnessa, auteur peu connu des orientalistes
et thologiens occidentaux, mais fort apprci dans les diffrents
milieux monophysites prsents autrefois en gypte, en juger par
le nombre de manuscrits du Martyre qui existent en arabe, en carchuni ou en thiopien. Un travail comparatif sur les deux versions
arabes du Martyre de la Bibliothque Nationale de France: BN
Arabe 152, folios 1-49 (manuscrit dit et traduit par Emile Galtier en 19121), et BN Syriaque 273, folios 22-47 (texte indit)2, est
lorigine des conclusions tires dans la prsente introduction. Le
choix de ces deux versions du Martyre a t fait au dpart uniquement en fonction de critres gographiques: ces deux manuscrits de lhomlie sur le Martyre de Pilate tant tous deux conservs la Bibliothque Nationale de France. Mais il sest avr au
cours du travail que ce hasard gographique tait en ralit une
heureuse concidence. En effet, des deux grands groupes de manuscrits arabes du Martyre que nous avons pu rpertorier, A 152 fait
partie du groupe le plus reprsent, alors que S 273 est lunique
reprsentant du deuxime groupe de manuscrits et prsente des
diffrences notables par rapport au premier groupe.
Malgr le style trs narratif du Martyre de Pilate, il sagit bien
dune homlie: le copiste dA 152 le dit expressment (A 152 f
3,33) et la formule qui introduit lhomlie dans S 273 le laisse
entendre: Saint Qriqs, vque de la ville de Behnessa dit ...
(S 273 f 22,2). De nombreux thmes sont abords dans cette homlie hagiographique en deux parties: la passion de Jsus, son
triomphe aux enfers et sa rsurrection des morts, dans la premi-

1. Cf. Galtier (E.), Le martyre de Pilate in MIFAO, 27, Le Caire, Imprimerie de lInstitut Franais dArchologie orientale, 1912.
2. La langue des deux manuscrits est en effet larabe: S 273 fait partie du
fonds syriaque parce quil sagit dun texte carchuni, cest--dire un texte
en langue arabe transcrit en criture syriaque. A notre connaissance, Sylvestre de Sacy est le seul orientaliste avoir lu ou travaill ce manuscrit
indit, son travail nayant pas abouti une traduction.
Mme Fabienne Vienne a retravaill et amlior la traduction du Martyre
de Pilate arabe propose par Galtier (cf. note n 1), et cest la traduction
revue par Mme F. Vienne que nous reprenons dans le cadre de ce travail
sur S 273. Nous tenons remercier vivement F. Vienne pour sa traduction
ainsi que M. Ibrahim Younan pour sa relecture et son troite collaboration. Son aide nous a t prcieuse tant pour ce qui avait trait la transcription et la traduction que pour des questions de thologie et de pratiques des glises syriaques.
3. Toutes nos rfrences au manuscrit A 152 comportent le numro de
folio suivi dun deuxime chiffre, le numro de phrase de la traduction
manuscrite de F. Vienne, cf. note prcdente.

UNE HOMLIE SUR LE MARTYRE DE PILATE,


ATTRIBUE CYRIAQUE DE BEHNESSA

137

re partie, et, dans la deuxime partie de lhomlie: la conversion,


la foi, le tmoignage et le martyre de Ponce Pilate, ainsi que la
conversion de lEmpereur Tibre Csar et lofficialisation du culte
marial dans son Empire. Certains catalogues classent lhomlie sur
le Martyre de Pilate parmi les textes lire pendant la semaine sainte (dans la nuit du vendredi au samedi saints). lorigine, lhomlie a probablement t compose pour cette occasion, en vue
de ldification des nombreux fidles que se rendaient en plerinage pendant la semaine sainte dans la rgion dal-Behnessa, lancienne Oxyrhynque, notamment Dayr al-Muharraq.
La prsente introduction comprend une premire partie qui
tente de situer historiquement Cyriaque, vque de Behnessa. En
labsence de tmoins historiques internes ou externes dignes de
foi, cette tentative se fonde entirement sur lanalyse qui fait lobjet de la deuxime partie de lintroduction. En effet, il na t possible de formuler un avis sur lorigine ecclsiastique et nationale de lvque dal-Behnessa ou sur lpoque laquelle il a vcu,
quaprs avoir examin de prs le texte mme de lhomlie sur le
Martyre de Pilate abordant, dans un premier temps, des questions plus ou moins techniques dordre historique (palographie,
codicologie et diffusion du texte) et, dans un deuxime temps, analysant les thmatiques thologiques et ecclsiologiques qui traversent le texte. Au terme de ce travail sur une homlie attribue
Cyriaque, nous nous trouvons devant le constat que chacun des
lments reprs lors de lanalyse na fait quapporter quelques
modestes pices supplmentaires, nlucidant que partiellement
ce qui reste un vritable puzzle de lhistoire de lglise, celui de
Cyriaque, vque de Behnessa.
I. Cyriaque de Behnessa. Vie et uvre
Vie de Cyriaque de Behnessa.
Qui est Cyriaque de Behnessa? quelle poque a-t-il vcu?
Quelle tait son origine ecclsiastique? Dans quelle glise a-t-il
t lev lpiscopat? Lexamen des fastes piscopaux gyptiens,
comprenant parfois des trous importants, ne donne strictement
rien: Cyriaque de Behnessa ne figure sur aucune liste piscopale.
Cette lacune explique le grand nombre dhypothses avances qui
situent les dates de Cyriaque entre le quatrime et le seizime
sicles. La diversit des dates est due labsence de travail critique
sur Cyriaque de Behnessa. En effet, si des textes attribus
Cyriaque ont t dits, il nexiste aucune tude exhaustive de lensemble de son uvre. En attendant que cette tude se fasse, et
grce ce que la comparaison de deux versions du Martyre nous

138

E. LANCHANTIN

apporte, nous allons tenter dbaucher une hypothse. Pour ce


faire, nous passerons dabord en revue les hypothses actuellement en cours sur Cyriaque, vque de Behnessa.
Hypothses sur Cyriaque de Behnessa
quelques exceptions prs, les hypothses sur la datation de
Cyriaque de Behnessa sont le reflet de la conviction de lauteur de
lhypothse sur la langue de travail de Cyriaque. Plutt convaincu de lorigine copte de Cyriaque, Ren-Georges Coquin, auteur
de larticle sur Cyriaque de Behnessa dans la Coptic Encyclopedia4, situe Cyriaque juste avant lavnement de lislam ou au tout
dbut de lre islamique. Pour expliquer labsence du prnom de
Cyriaque des fastes piscopaux alors que huit homlies le mentionnent comme vque de la ville de Behnessa Ren-Georges
Coquin voque lventualit dune faute dorthographe. En effet,
lautre prnom attribu Cyriaque dans des textes qui lui sont
attribus (Hyriaqos) est proche dHeraklios qui figure sur la liste
piscopale de lglise copte dite par Munier5. Dans son tude
sur la littrature arabe chrtienne, R.-G. Coquin place Cyriaque
de Behnessa lpoque patristique de la littrature de traduction6 en raison de son origine copte.
De concert avec Coquin, Galtier7, Mingana et Nau8 affirment
lorigine copte de Cyriaque de Behnessa. Pour Galtier, les ponctuations (points rouges) dans le manuscrit arabe indiqueraient le
dbut et la fin dune ligne de copte9. Nau ne se prononce pas sur
les raisons de son choix. Daprs Mingana, le Martyre ne peut tre
que dorigine copte parce que seuls les coptes vnrent Pilate. Mais
tous trois situent Cyriaque une poque plus tardive: au XIVe
sicle pour Galtier et au XVe pour Mingana suivi par Nau. La raison de leur datation plus tardive est linguistique: larabe des textes
de Cyriaque relve incontestablement de la priode que les historiens arabes ont baptise lpoque de la dcadence10 (1258XIXe), poque o lon parlait et crivait le moyen arabe.
4. Coquin (R.-G.), Cyriaqus in Coptic Encyclopedia, New York, Mac
Millan, 1991, t. 3, pp. 669-671.
5. Munier (H.), Recueil des listes piscopales de lglise Copte, Le Caire,
1943, p. 16, l. 25; cf. p. 17, l. 35.
6. Coquin (R.-G.), Langue et littrature arabes chrtiennes in Christianismes orientaux, Paris: Les ditions du Cerf, 1993, pp. 54-55.
7. Galtier (E.), p. 40.
8. Nau (F.), Quelques publications smitiques rcentes, Paris: Imprimerie nationale, juil.-sept. 1930, pp. 119-120.
9. Galtier (E.), p. 40.
10. cAsr al-Inhitat.

UNE HOMLIE SUR LE MARTYRE DE PILATE,


ATTRIBUE CYRIAQUE DE BEHNESSA

139

Il reste encore les auteurs qui proposent des dates sans justifier
leur choix. Giamberardini a tudi les quatre homlies mariales
attribues Cyriaque et situe lpiscopat de Cyriaque au VIIIe
sicle11. Worp12 ne propose pas dappartenance ecclsiastique pour
Kyrikos dont il situe le ministre piscopal au septime sicle
aprs celui de Basilius tout en mettant des rserves. Fedalto,
que cite Worp, inscrit le prnom de Cyriacus, vque de lglise byzantina dOxyrynchus, aprs celui de Petrus, vque jusquen juillet 43113. Le Quien, dont le monumental appendice sur
lhistoire byzantine14 a renseign Fedalto sur Cyriaque, signale
que le nom de Heriacos (et non celui de Cyriacus) figure dans
la nouvelle Septime liturgie thiopienne. Le Quien prcise quaucun document ne permet de savoir quelle poque Cyriaque a
vcu15, mme si la simple inclusion dans son ouvrage le situe
lpoque byzantine16. Sbath et le baron de Slane le situent au XVe
et au XVIe sicles respectivement. Contrairement aux auteurs du
groupe dont nous venons dexaminer lhypothse, Sylvestre de
Sacy a compar les manuscrits A 152 avec S 273, et tire la double
conclusion que Cyriaque tait dorigine syriaque et que le Martyre avait t traduit en arabe assez librement, daprs un original
syriaque17.
Il reste deux dernires hypothses examiner, celle de Michel
van Esbroeck18, qui fait de Cyriaque de Behnessa un Pseudo-Cyril-

11. Giamberardini (G.), Il culto mariano in Egitto, vol. 2, Jrusalem, 19741978, p. 53. Aussi bien S. Mimouni (Dormition, p. 232) que R.-G. Coquin
(Cyriaqus, p. 669) signalent la datation propose par Giamberardini.
12. Worp (K.A.), A Checklist of Bishops in Byzantine Egypt (A.D. 325750) in Zeitschrift fr Papyrologie und Epigraphik, n 100, 1994, p. 304.
13. Fedalto (G.), Hierarchia Ecclesiastica Orientalis, t. II: Patriarchatus
Alexandriae, Antiochae, Hierosolymitanae, Padoue, 1988, pp. 629.
14. Leclercq (H.), Le Quien in Dictionnaire darchologie chrtienne et
de liturgie, t. 8, 2e partie. Paris: Lib. Letouzey et An, 1929, p. 2594.
15. Le Quien (M.), Oriens Christianus in Quatuor Patriarchatus digestus,
Paris: Imprimerie du Roi 1740, t. 2, col. 580.
16. Il ne faut pas oublier qu lpoque o Le Quien rdigeait son ouvrage ( partir de 1722), lobjet de toutes les expditions en Orient tait de
trouver des manuscrits (grecs, de prfrence,) des anciens Empereurs
byzantins, ce qui explique le grand nombre da priori favorables des
datations byzantines. Cf. H. Omont, Missions archologiques franaises
en Orient au XVIIe et XVIIIe sicles. Paris, 1902, 27, cf. t. I p. 525. Daprs
nous, Le Quien naurait eu connaissance que dA 152 (qui fut intgr la
Bibliothque du roi partir de 1668) et non de S 273, entr trop tardivement dans la Bibliothque du roi (quelques anns avant 1739).
17. Nau (F.), p. 120.
18. Que nous connaissons grce la note de Mimouni (S.), Controverse
ancienne et rcente autour dune apparition du Christ ressuscit la Vier-

140

E. LANCHANTIN

le de Jrusalem et celle de Philippe Luisier qui assimile Cyriaque


de Behnessa lvque Judas-Cyriaque de Jrusalem, martyr sous
Julien lApostat19. Quant lhypothse de Michel van Esbroeck,
la christologie de Cyrille de Jrusalem, ainsi que celle dApollinaire de Laodice, est trop diffrente de la christologie monophysite de Cyriaque de Behnessa pour justifier une telle assimilation. Dautre part, la prsence de certains lments tardifs
(allusions au Coran20, icne de la crucifixion, doctrine de lassomption de Marie relevant plutt du groupe typologique rcent21)
suffit pour exclure cette hypothse. Nous ne pouvons que rfuter
la deuxime hypothse en raison de la prsence de ces mmes lments postrieurs la vie de Judas-Cyriaque et de Julien lApostat, mort en 363.
Plusieurs Cyriaque
Nous allons aborder plus en dtail dans la deuxime partie le
problme de la diffrence de doctrine entre le rcit de lassomption dans Vatican arabe 170 et celui de nos deux manuscrits22, ce
qui nous a amene tirer la conclusion quil y avait plus dun
Cyriaque de Behnessa. Une divergence littraire confirme cette
hypothse. Le thme de la chute mortelle au hammam du fils de
lEmpereur (S 273 f 36,2-4; A 152 f 22,10-23,2) est repris par lauteur de V A 170, mais les diffrences entre les deux homlies sont
telles que le mme auteur ne peut pas tre lorigine des deux
rcits. Ainsi le hammam du Martyre, voqu tout simplement
comme le lieu du dcs du jeune Csar23, devient dans V A 170 un
lieu dannonce de lvangile o Jean et les disciples vanglisaient

ge Marie, in Marianum n. 147/1, 1995, p. 260, n 76: Esbroeck (M. van)


Les glises orientales non syriennes in Le Museon 106 (1993), p. 111.
19. Luisier (P.), S.J. De Pilate chez les coptes, in Orientalia Christiana
Periodica 62, 1996, p. 414.
20. Inconnues chez des auteurs chrtiens avant le VIIIe sicle.
21. Cf. Mimouni (S.), Dormition et assomption de Marie. Histoire des traditions anciennes, Paris: Beauchesne, 1995, pp. 57-73. Cf. le paragraphe
ci-aprs intitul Le sort final de Marie.
22. Cf. Dormition, pp. 57-73 .
23. Le lieu, et en quelque sorte la cause, en raison des jinn quil abrite.
Dans la conscience populaire smitique, les lieux o leau saccumule sont
souvent habits par des cratures malfaisantes. Sur un plan plus littraire Irne raconte (la crature malfaisante tant cette fois-ci un gnostique) lpisode o Jean le disciple du Seigneur, tant all aux bains
phse, aperut Crinthe lintrieur et se sauva immdiatement de
peur que les thermes ne scroulent, Irne, Contre les hrsies, III, 3, 4.
Paris, Cerf, SC 211, pp. 41-43.

UNE HOMLIE SUR LE MARTYRE DE PILATE,


ATTRIBUE CYRIAQUE DE BEHNESSA

141

Ahrmna24, la tenancire des bains, (lvanglisation dans les


bains publics, la mention de la tenancire et son prnom tant des
originalits de V A 170). En outre, larabe, qui coule de source
dans V A 170, est diffrent de larabe de S 273 et mme dA 152:
bien plus prolixe, les arabesques littraires de V A 170 sont nombreuses. Notons encore que BN A4874 attribue sa version du Martyre de Pilate un vque de Jrusalem25, mais le manuscrit en
question date du XIXe sicle.
Un Cyriaque syriaque
Nous nous demandons pourquoi les auteurs travaillant sur
Cyriaque nont jamais voqu largument onomastique pour situer
Cyriaque ecclsiastiquement. Si notre vque sappelait Maroun
ou indah, nous nous poserions moins la question de son origine.
Pourtant, depuis le premier Cyriaque26 martyris avec sa mre
lge de trois ans sous Diocltien, et le moine palestinien n en
449 Corinthe et mort en 557 (!) au sud de Jrusalem, qui font partie du patrimoine hagiographique de toutes les glises orientales,
les Cyriaque dans lglise syro-jacobite ne manquent pas. Il suffit de parcourir les pages de Michel le Syrien pour constater le
nombre de Cyriaque quil y eut chez les Monophysites syriaques.
Notons quil y a souvent un rapport entre le prnom en question
et la capitale orientale du monophysisme, quil sagisse de Cyriaque
de Tagrit, patriarche (793-817), thologien et homme de lettres,
des reliques de saint Cyriaque enfant martyr qui se trouvent avec
celles de sa mre au monastre des Syriens, ou des moines qui
vivaient dans ce mme monastre27. Ce prnom bien connu et bien
attest en milieu syro-jacobite ne subit une transformation que chez
les coptes (gyptiens ou thiopiens), pour devenir Hiryaqos.
Titre ecclsiastique
En dehors de lvque de Behnessa, aussi bien S 273 que A 152
attribuent un titre Cyriaque de Behnessa. Dailleurs le passage
du milieu syro-jacobite (S 273) au milieu copte (A 152) se traduit

24. Cette mention rappelle Arimanias au dbut du scnario narratif de


lApocryphe de Jean.
25. Troupeau (Grard), Catalogue de manuscrits arabes, I, Manuscrits chrtiens, Paris, 1972, p. 53.
26. Lorigine linguistique de ce prnom est grecque, bien entendu: il sagit
de kuriakw.
27. Notamment le grand rformateur de la fin du XVe sicle, Svre
Cyriaque.

142

E. LANCHANTIN

non seulement par la transformation du prnom de Cyriaque que


nous venons dvoquer, mais par la perte de sa saintet (saint
Cyriaque, al-qidds Qriqs, S 273 f 22,2) et lacquisition de
titres et dhonneurs bien coptes (trs rvrend Pre Anb28
Hiryaqos, A 152 f 3,3).
Le cadre historique
Un certain nombre de motifs, outre ceux que nous avons voqus dj, nous font situer la vie et lpiscopat de Cyriaque de Behnessa entre la fin du XIVe et la fin du XVe sicles. Dj, un terminus a quo et un terminus ad quem limitent lventail des
possibilits. Aucun auteur chrtien ne cite le Coran (ne serait-ce
que pour des problmes de recension du livre saint islamique)
avant le VIIIe sicle. Or, Cyriaque fait des allusions au Coran.
Dailleurs, dans tous les manuscrits que nous avons vus, Cyriaque
est identifi comme vque de la ville de Behnesa29, ce qui veut
dire que son piscopat se situait forcment aprs la conqute islamique et la mise en place dune administration arabe en Egypte30.
Notre terminus ad quem est de 1481, date du manuscrit le plus
ancien que nous possdions de Cyriaque de Behnessa31. Lantriorit de S 273 par rapport A 152 (il suffit de comparer rapidement
la traduction des deux manuscrits pour en tre convaincu) nous
confirme dans notre hypothse de lorigine syriaque de Cyriaque
de Behnessa. Syriaque dorigine, jouissant dun immense succs
en terre gyptienne (et thiopienne par le biais de lglise copte),
une quantit de manuscrits en carchuni pour rendre ses textes
arabes: le couvent des Syriens se prsente comme le lieu le plus
vraisemblable pour le dbut du ministre de Cyriaque32. Nous

28. Aziz Atiya prcise dans son article Apa (in Coptic Encyclopedia,
New York, Mac Millan, 1991, t. 1, pp. 152-153) que lappellation Anb
pour dsigner un vque, archevque ou patriarche appartient larabe
moderne.
29. Il nest jamais question dOxyrhynque.
30. Amlineau (E.), La gographie de lgypte, pp. 91-93.
31. Le sixime manuscrit attribu Cyriaque quvoque Galtier date en
ralit de 1601 de notre re (1317 de lanne des Martyrs) (Fragments
indits in MIFAO, 27, Le Caire, Imprimerie de lInstitut Franais dArchologie orientale, 1912 p. 41), BN A 212149-212. Cf. Troupeau (G.) Catalogue de manuscrits arabes, I, Manuscrits chrtiens, Paris, 1972, pp. 182-183.
32. Dans son article fort intressant sur les changes entre les coptes et
les glises syriaques, Fiey passe en revue les autres fiefs syro-jacobites en
gypte (Saint Jean al-Fustat au Caire, Mar Behnam (dans le quartier
dal-Hasaniyya, prs du vieux Caire), Mar Mina, lglise Anba Raways et
lglise St-Mercure (Abou-l-Sayfayn): Fiey (J.-M.), Coptes et syriaques,

UNE HOMLIE SUR LE MARTYRE DE PILATE,


ATTRIBUE CYRIAQUE DE BEHNESSA

143

savons que ce couvent connut une priode dabandon entre 1292


et 1480 dabandon mais pas dinactivit puisque Volkoff signale un manuscrit, et non des moindres, qui y fut copi en 1358 de
notre re33. Il sagit dun manuscrit qui, dans lvolution du culte
de Pilate en gypte, marquait certainement lune des tapes prcdant directement llaboration du Martyre de Cyriaque. Notons
que chaque fois que des perscutions frappaient les chrtiens de
Tagrit (lactuel Takrit, en Iraq), des moines de cette ville partaient
grossir les rangs de leurs coreligionnaires (et souvent compatriotes)
de Dayr as-Sryn. Ce fut le cas en 1394 quand les troupes de
Tamerlan sabattirent sur Tagrit34. Mais nous pensons que le passage de Cyriaque dans ce couvent, avant quil ne ft sacr vque,
sinscrit dans la priode de la rforme (1480 1518) qui suit les
sicles dabandon35.
Dautres considrations, notamment des critres littraires et
linguistiques, nous font situer Cyriaque cette poque. Tout en
rappelant la raret du genre homiltique dans la littrature arabe
chrtienne, G. Troupeau situe son apparition chez les Jacobites
dgypte au XIIIe sicle. Larabe de Cyriaque, de toute manire,
nest logiquement pas antrieur cette date; et le contenu hagiographique de lhomlie laisse aussi supposer une date tardive.
Quant la thmatique du roi et de ltat chrtiens, nous pensons

contacts et changes, in SOC (Studia Orientalia Christiana) COLLECTANEA, no. 15, 1972-1973, Le Caire: Centre Franciscain dtudes Orientales Chrtiennes, 1973, pp. 295-366. Mais comme scriptorium produisant
des manuscrits carchunis, S. Khalil ne signale que le monastre des Syriens
(mme sil arrivait dautres monastres den produire, comme le couvent de St-Antoine dont le premier manuscrit en carchuni est fort ancien,
datant de 1393 (BN S191). [Khalil (S.), La tradition arabe chrtienne.
tat de la question, problmes et besoins, in Actes du premier congrs
international dtudes arabes chrtiennes (Goslar, septembre 1980), Rome,
1982, p. 44)]. Pour le manuscrit de 1393: cf. Coquin (R.-G.), Martin (M.),
S.J. Dayr Anb Antuniys in The Coptic Encyclopedia, New York, Mac
Millan, 1991, t. 3, p. 722.
33. Ms. 64, par. XIII., ff 152v-160v: Volkoff (O. V.), Un saint oubli:
Ponce Pilate, in Bulletin de la Socit dArchologie Copte, n 20, 196970, p. 174.
34. Atiya (A. S.), A History of Eastern Christianity, Londres, 1968, p. 210.
35. Si les coptes taient trs friands des rcits sur Pilate, les syro-jacobites
nont pas succomb la mme tentation. Philippe Luisier souligne cependant une exception: le patriarche Ignace XIX (maphrien de 1576 1591
sous le nom de Basile Pilate et patriarche de 1591 1597). Notons la proximit entre les dates du patriarche et celles que nous proposons pour lpiscopat de Cyriaque. Cf. Luisier (P.), S.J. De Pilate chez les coptes, in
Orientalia Christiana Periodica 62, 1996, pp. 419-420.

144

E. LANCHANTIN

que cette fiction a des racines dans lhistoire. En Occident, nous


avons du mal mesurer limpact queut la chute de Constantinople
sur les chrtiens dOrient, toutes confessions confondues, quelles
que fussent les rivalits anciennes. Si cest bien la nostalgie du dernier grand tat chrtien du Moyen-Orient36 du bas Moyen ge
qui a servi dinspiration pour le portrait de Tibre et de lEmpire
chrtien quil est sur le point de construire, le Martyre est postrieur 1453.
La question du cadre historique se pose galement quant la
thologie qui est dveloppe dans le Martyre, ce que nous verrons
plus en dtail dans la deuxime partie de lintroduction. Lglise
gyptienne tait reprsente lors des dlibrations du Concile de
Florence (1439 1442)37. Aprs lchec de ce concile et lhumiliante perte de Constantinople dfaite pour lensemble de la chrtient orientale lallusion la descente du Christ aux enfers, les
descriptions baroques des dlices clestes et lassomption de Marie
sans sjour intermdiaire prtant confusion, y a-t-il un meilleur
moyen daffirmer la spcificit monophysite et le refus de la doctrine romaine du purgatoire?
Une premire datation byzantine qui a laiss des traces sur des
gnrations dorientalistes, le genre homiltique que lon attribue
plus facilement aux Pres de lglise qu des auteurs arabophones
du bas Moyen ge, un ensemble dcrits arrang en cycle homiltique, il nest pas difficile de comprendre pourquoi certains
auteurs avaient tendance situer Cyriaque de Behnessa lpoque
patristique. Mais notre vque nest pas de lpoque byzantine.
Cyriaque est un homme de son temps: larabe quil pratique nest
pas larabe classique de lge dor de la littrature arabe, cest
larabe dune poque bien plus tardive. Et sa thologie est celle
des monastres, des plerinages et des rcits de miracles de cette
priode.

36. Notons que lEmpire chrtien naissant de Tibre, qui incarne le rve
de ltat chrtien, serait une interprtation tout aussi valable pour un
chrtien fuyant les perscutions de Tamerlan, la fin du XIVe sicle.
37. Fr. Andr, un moine du Monastre St-Antoine, non loin de la ville de
Behnessa et bnficiant de rapports privilgis avec le Monastre des
Syriens, y participa: Alberigo (J.) et al., Conciliorum oecumenicorum
decreta, Freiburg, 1962, pp. 545, 558.

UNE HOMLIE SUR LE MARTYRE DE PILATE,


ATTRIBUE CYRIAQUE DE BEHNESSA

145

uvres de Cyriaque de Behnessa


Huit homlies sont attribues Cyriaque de Behnessa, dont certaines ont dj t dites et/ou font lobjet dtudes plus ou moins
dtailles:
Arabe

Carchuni
139-165 38

Ethiopien

Fuite en gypte
(sjour de la SainteFamille Pi-Jsus:
Dayr al-Jarnus)

] , XVIe;
[BN A 213
[2.K 106 101v-118r] (3),
XVIIIe [2.K 112 170r-197v],
XVIIIe,
[3.K 107123v-139r] (4), XVe,
[3.K 109160r-190v], XVIIIe;
[3.K11992r-106v], XVIIIe

[BL E 209),
[BL E 211],
[BL E 216],
[BL E 217],
[BL E 263],
[BL E 341],

Fuite en gypte
(sjour de la SainteFamille alQsiyya)

[BN A 15580-89]39 1486;


[BN A 153]40, XVIIe:
[AM A 378] (10), 1755

[V E 151]

Lamentations de la
Vierge

[BN A 132139-147](15),
1629,; [BN A 150111-141]41,
1606
[BN A4795](9); [MA
198] (7), [MA 26019a-28b];
[AM A 381], [AM A
394]; [1.K 4855r-78r] (2),
XVIIIe

Assomption de la
Vierge

[V A 170317-340]44
[AM A 381]45

[BN S 232472-493],
[BN S23337-76](15);
(24); [MS 87103a
117b
], sd 1450 dat
par Mingana (pour
des raisons palographiques); [MS
127]42, 1683

Copte

[BN E 10439](15),
XVIe43;
[V E 252207-208] (5);
1526; [V E 268];
[V E 281]

[BL O 604104r-112r]46
[BL O 606] XVIIe
[BN E 158155-164]
XVIIIe

38. (16) t.2, pp. 56-63; (13); (20) pp. 79-91; (17) p. 232;(15).
39. Copi en lan 1202 des Martyrs(1486) lle de Rhodes.
40. (15); (16) t.2, pp. 63-72; (13); (20) pp. 71-78; (17) p. 233; L pp. 157161. (2) 106 et (3) 119 attribuent cette homlie Thophile, patriarche
dAlexandrie.
41. (15); (16) t.2, pp. 72-85; (13); (20), pp. 92-110 (17) p. 247.
42. (6) vol 2, col 297.
43. (12).
44. (22): (27); (6) pp. 509-511 CE.
45. (22), p.232, n82 nous indique que AM A 381 contient une homlie
sur lassomption attribue Cyriaque de Behnessa.
46. (15), pp. 42-103, (13), (25).

146

E. LANCHANTIN

Arabe
1-49 47

Le Martyre de Pilate [BN A 152 ] , XVIe;


[BN A 300ff 411 ligne 4 438 ligne
10
, fragment](9) [VA 55]l;
[AM A 406]; [FCCOS
109] (1); [1.K 48124v-150r],
XVIIIe; [3.K 112118r-154r],
XVIIIe
Homlie sur saint
Victor

[BN A 212149-214]50, 160151,


[BL E 247],

Les martyrs dIsna

[Sbath A 444]52 (8)

Homlie sur saint


Juste

[BN A 4774314-395]53, XIXe


[Hist. 11241v-108r]54

Carchuni

Ethiopien

[BN S 273], [VS


199345-374]
(15), [MS 369117a130a 48
] , 1481 [S
12782a-125a, 136b-181b],
[S 35558b-93b]

[BN E 62],
miracles 34 et 35
(21);
[VE 26423r-33v]49

Copte

[BL E 254] et [BL


E 306]

Cf. EURINGER (S.), Die ethiopische Anaphora unserer Herrin Maria


Oriens Christianus 34, 1937, pp. 63-102; 248-262.
Cf. La liste des catalogues rpertoriant des homlies attribues Cyriaque
de Behnessa et des articles et ouvrages o il est question dhomlies de
Cyriaque en annexe. Les chiffres entre parenthses renvoient aux rfrences de cette annexe.

II. Le texte de lhomlie sur le Martyre de Pilate.


Palographie et codicologie55 des deux manuscrits parisiens.
Le manuscrit A152 comporte la toute premire page des annotations de Gaulmin56 qui datent de lpoque o le manuscrit est

47. Cf. Assemani, Bibliotheca Orientalis, t. III, p. 286. (22), p. 247.


48. Mingana, texte indit, dat du 16 nov. 1797 des Grecs (1481 de notre
re), written by Basil of the church situated in the Eastern side of the
monastery of Zafarn. (5), col 79.
49. (26); (15) p. 41.
50. (13); (15); (17) t. 1 p. 476, (10) pp. 55, 64 qui attribue 3 homlies sur
saint Victor Demetrius dAntioche.
51. 1317 des Martyrs.
52. (8) p. 57 (cf. homlie de Jean, vque dAsyut) (13).
53. Cf. (9), p. 53, mais lhomlie est attribue un vque de Jrusalem.
54. Dans un manuscrit de Dayr Anb Antnius, prs de la Mer Rouge.
55. Francis Richard, conservateur des manuscrits persans de la Bibliothque nationale, a eu la gentillesse de nous aider dcrypter ces deux
manuscrits sur le double plan codicologique et palographique.
56. Passionn de recherches bibliques et dhistoire et collectionneur infatigable de manuscrits orientaux, Gaulmin obtint tous ses livres sans jamais

UNE HOMLIE SUR LE MARTYRE DE PILATE,


ATTRIBUE CYRIAQUE DE BEHNESSA

147

pass dans la Bibliothque du roi en 1668. Il fut copi sur papier


europen (vnitien) filigranes ancre, un papier qui correspond
aux schmas n 859-870 de Vladimir Moin57, et qui date par consquent denviron 1550-156058. Le Martyre est le premier texte du
manuscrit reli. Lcriture orientale date du XVIe sicle, mais aucune date ne figure dans le manuscrit. La date de la commmoration
du martyre de saint alb, le 3 Khak59 (f 90), laisse supposer que
ce manuscrit provient dun scriptorium copte.
En ce qui concerne le manuscrit S 273, lancien catalogue des
Manuscriptorum Bibliothecae Regiae (ancienne numrotation: S
133) nous donne de plus amples renseignements que le nouveau
catalogue60. Lancien catalogue nous apprend que ce manuscrit sur
papier oriental, provenant de Constantinople, est entr dans la
Bibliothque royale juste quelques annes avant ldition du catalogue en 173961.
Lensemble du manuscrit, qui date du XVIe sicle, a t reli en
Orient avant 1739, date laquelle on a cess de faire ce type de
reliure. Tous les textes du manuscrit sont en carchuni (en serto:
criture occidentale connue essentiellement dans les milieux maronites et syro-jacobites), mais lhomlie sur le Martyre de Pilate est
le seul avoir en tte de manuscrit un titre en syriaque. Tout le
manuscrit est bicolore lencre rouge et noire, et les folios qui nous
intressent (22-47) ne font pas exception la rgle. Le titre syriaque
est en rouge. Lutilisation de lencre rouge est dorigine: il ne sagit

tre all au Levant. On sait, par exemple, que le marchand J. Magy lui
envoya des manuscrits coptes dgypte en 1645 (cf. Omont).
Sur Gaulmin et sa bibliothque:
Richard F., Catalogue des manuscrits persans, Paris: BN 1989;
Secret F. , Gilbert Gaulmin et lhistoire compare des religions, in
Revue de lHistoire des Religions, pp. 35-63;
Kermer S., Gilbert Gaulmin, rudit et hbrasant franais (1585-1665),
in Archives juives t. X, 1974, 35-9, pp. 61-7;
Omont H., Missions archologiques franaises en Orient au XVIIe et
XVIIIe sicles. Paris, 1902, 27, cf. t. I p. 11.
57. Moin V., Anchor Watermarks, Amsterdam, 1973.
58. A lexception du dernier manuscrit (ff 108-143), dont le papier, occidental toujours, tait filigrane toile: (cf. Briquet, Les filigranes, in
Dictionnaire historique des marques du papier, fac. de ldition de 1907,
t. III), n6078, ~ 1473).
59. Khak correspond au quatrime mois de lanne copte, soit notre
mois de novembre.
60. Zotenberg (H) Catalogue des manuscrits syriaques et sabens (mandates) de la Bibliothque Nationale, Paris, Imprimerie nationale, 1874.
61. Catalogus codicum Manuscriptorum Bibliothecae Regiae. Tomus Primus, Parisiis, E Typographia Regia, 1739.

148

E. LANCHANTIN

pas dun ajout tardif, tant donn que lencre rouge utilise pour
vocaliser le texte est exactement la mme que celle du titre
syriaque. Les encres utilises sont de bonne qualit: lencre rouge
est encore dun ton vif (vermillon plutt que carmin) et base
deau (vgtale?, elle se dissout plus facilement que lencre noire
qua utilise le copiste). Lencre noire ( base chimique?) ne laisse pas de traces de spia aux endroits o elle est use, mais des
traces de gris neutre (ne tirant ni sur le marron, ni sur le bleu).
Le manuscrit nest pas de la main dun seul copiste. Ses folios
portent une date (illisible) en fin de document et une signature
(Afar Dayn), mais lcriture de la signature ressemble davantage aux autres inscriptions marginales (ff 31v, 32, 33, 42) qu
celle du copiste lui-mme.
Lcriture du manuscrit est trs serre, lexception des premires pages des folios qui nous intressent. Le manuscrit a souffert de lhumidit sans doute lors du transport en Europe par
voie maritime. Un certain nombre de corrections y ont t portes, sur les feuillets: 22, 30v, 31, 39v (en rouge), 40, 41v, 44 (en
rouge), 46 (du copiste lui-mme).
Quant lunique ponctuation deux points rouges avec un point
noir au centre ( ) comme le souligne S. Khalil dans son introduction mthodologique aux Actes du premier congrs international dtudes arabes chrtiennes, elle correspond davantage aux
besoins de la lecture orale et publique qu la logique de la
langue crite62. Il y a deux numrotations: lune dorigine et
syriaque, figurant en bas au centre de la page, mais sur peu de
feuillets: 22, 31v, 32, 41v, 42, et une deuxime numrotation copte
faite au moment de la reliure, numrotant lensemble du manuscrit S 273. Il y a galement une marque lencre noire: quatre
points disposs en forme de losange (<), en haut, droite, sur une
quinzaine de feuillets, intervalle irrgulier (griffe de latelier?).
Il reste encore la question de lcriture carchunie. Cette criture, pratique uniquement par des Chrtiens arabes issus de milieux
syriaques, ne se rencontre pas avant la fin du XIVe sicle. Sa disparition semble concider avec la renaissance de la langue arabe
au XIXe sicle63.
Daprs les recherches de S. Khalil, les manuscrits carchunis
dnotent une moindre connaissance de la langue arabe64, hypo-

62. Khalil (S.), La tradition arabe chrtienne. tat de la question, problmes et besoins, in Actes du premier congrs international dtudes
arabes chrtiennes (Goslar, septembre 1980), Rome, 1982, p. 39, 54.
63. Khalil, p. 44.
64. Khalil, p. 45.

UNE HOMLIE SUR LE MARTYRE DE PILATE,


ATTRIBUE CYRIAQUE DE BEHNESSA

149

thse que confirme S 273. Quant au genre littraire des textes carchunis, S. Khalil voque aussi bien les textes apologtiques dirigs
contre les musulmans que les textes ayant trait la pit populaire, ce qui est galement les cas de S 27365.
Quant aux cinq consonnes arabes qui font dfaut en syriaque,
celles-ci sont reprsentes dans S 273 par des lettres phontiquement voisines, auxquelles des points diacritiques sont ajouts. Ce
systme de transcription phontique, quelques exceptions prs,
est rigoureusement respect.
Diffusion du Martyre de Pilate
Si Cyriaque de Behnessa est un auteur peu connu des orientalistes et des thologiens occidentaux, il est bien connu des milieux
coptes dgypte et dthiopie. Ne serait-ce que pour lhomlie qui
nous intresse, nous avons recens huit manuscrits arabes du Martyre, cinq manuscrits carchunis66 et deux manuscrits thiopiens dans
les quelques catalogues que nous avons pu consulter67. Il en existe trs certainement dautres non ou mal rpertoris dans dautres
bibliothques ou collections. Notons quil nexiste aucun manuscrit ou mme fragment de manuscrit du Martyre en copte. Quant
loccasion o cette homlie tait lue, le tmoignage de Claude
Sicard68, qui a lui-mme entendu le Martyre ou les Lamentations
de la Vierge plus dune fois, rejoint ce que disent les catalogues.
Le Martyre fait partie de textes qui taient (sont encore?) lus pendant la semaine sainte.
Si la diffusion du Martyre de Pilate tait trs large, le texte de
Cyriaque nest pas lui seul lorigine du culte de Pilate martyr,
qui tait connu par endroits ds le XIIe sicle69. Toutefois, il ne
serait pas faux de dire que Cyriaque a donn cette tradition droit

65. Khalil, pp. 42-46.


66. Nos deux manuscrits parisiens, tous deux du XVIe sicle, figurent
parmi les manuscrits du Martyre les plus anciens.
67. Cf. notre bibliographie.
68. Ils [les coptes dAkhmim] prtendent que ce perfide politique reconnut enfin son crime, & le lava dans les eaux du Baptme, & ensuite dans
son propre sang, tant mort Chrtien et Martyr. La lecture de la Lgende apocryphe, qui fait mention de cette conversion prtendu, occupe
dans les glises une partie de la nuit du Vendredy au Samedy Saint. Jen
ay t tmoin plus dune fois, Luisier (P.), S.J. De Pilate, p. 416. Cf.
Martin (M.), S.J. uvres II. Relations et mmoires imprims (BEt 84), Le
Caire, 1985, p. 55.
69. Cf. Le guide du XIIe sicle des glises et des monastres dAb alMakrim, qui pour le village dAbyar signale une glise ddie Ponce
Pilate mentionn dans le credo; cest en son temps que le Christ a t cru-

150

E. LANCHANTIN

de cit dans la liturgie et la pratique (de lglise copte, notamment). Le Martyre tait rpandu essentiellement dans trois
milieux: lglise copte (gyptienne et thiopienne), o il a joui
dun grand succs, et dans les milieux monastiques de lglise syrojacobite en gypte. Deux facteurs, notre avis, expliquent le succs des textes de Cyriaque. Ses textes les plus copis sont les deux
homlies qui ont trait aux grandes ftes liturgiques: Pques, fte
importante dans toutes les glises orientales, et Nol, en raison
du thme du sjour en gypte de la sainte famille, thme populaire gyptien sil en est70. Ces deux ftes faisaient lobjet dimportants plerinages dans la rgion dal-Behnesa71. Des fidles des
trois milieux auxquels nous avons dj fait allusion (coptes gyptiens et thiopiens et syriaques orthodoxes) frquentaient ces plerinages. En outre, les lieux o ces manuscrits ont t copis et
conservs: les monastres du dsert de Sct dans le Wd-nNatrn, certaines glises du Caire et les monastres de la rgion
de la ville florissante de Behnessa (aujourdhui disparue) taient
des lieux o sjournaient frquemment toutes origines confondues des religieux de ces trois glises.
Si le Martyre de Pilate tait un texte si rpandu, comment expliquer le silence du sanctoral et mme des rudits coptes72 autour de
la question de Pilate? Cest ce miracle-l que nous avons du mal
expliquer. Mais luvre missionnaire des glises catholiques et
protestantes en gypte y est trs certainement pour quelque chose.
Thologie du Martyre de Pilate
Le Martyre de Pilate a trait lvnement pascal et tout ce qui
sy rapporte (conforme ou non aux vangiles) et par consquent
ne propose pas de systme thologique complet. Nous pouvons
nanmoins dgager quelques grandes lignes de la thologie du
Martyre, qui varie lgrement dun manuscrit lautre. Sans doute
en raison du thme pascal abord, la christologie et leschatologie
sont-elles relativement bien dveloppes.

cifi; finalement, il fut livr au martyre pour le nom du Christ par Tibre
Csar. Ce rcit indique clairement que la tradition de Pilate martyr sous
Tibre existait dj au XIIe sicle. Le manuscrit n 64, par. XIII, fol. 152v.160v., de Dayr as-Sryn, dat de 1358, fait aussi allusion au martyre de
Pilate.
70. Mme les Musulmans dgypte y croient.
71. Viaud (G.), Pilgrimages in Coptic Encyclopedia, New York, Mac
Millan, 1991, t. 6, pp. 1968-1975.
72. La Coptic Encyclopedia ne fait pas plus mention du culte du procurateur romain que le synaxaire.

UNE HOMLIE SUR LE MARTYRE DE PILATE,


ATTRIBUE CYRIAQUE DE BEHNESSA

151

Sciences thologiques.
En parlant de Gamaliel, aussi bien S 273 quA 152 donnent des
indications sur les sciences thologiques contemporaines de ces
textes. Daprs A 152 (f 3,5), Gamaliel est, avec Anniys, lun
des matres au sujet de la nature de Dieu (dat-Ullah)73. S 273 (f
46,28-47,2) nous apprend que la thologie que pratiquait Gamaliel comprenait ltude de la science juive et celle des aptres et
avait trait la connaissance du mystre de lincarnation de notre
Seigneur Jsus-Christ, de sa rsurrection et des miracles quil a
accomplis. Gamaliel tait rompu aux sciences de la rhtorique,
ce qui laisse entendre que les termes exacts selon lesquels le
thologien devait rpondre tait prononcs dans un contexte
polmique.
Christologie.
Lincarnation et la sotriologie sont des lments christologiques
trs prsents dans le Martyre, notamment dans sa premire partie. Le thme de lunion des deux natures, en revanche, important dans un autre texte attribu Cyriaque74, est quasi absent de
la christologie qui est dveloppe dans le Martyre.
Incarnation
Dans les deux manuscrits, le sjour de neuf mois de Jsus dans
le sein de sa mre a tout dune grossesse normale (S 273 f 25,2;

73. La question de la nature de Dieu (dt Ullah, un lieu thologique


islamique, galement) est encore dactualit dans la littrature chrtienne bien aprs les querelles christologiques qui ont secou le monde hellnis. G. Troupeau aborde assez longuement cette question dans son
article La littrature arabe chrtienne du Xe au XIIe s. in Cahiers de
Civilisation mdivale X XII sicles, Universit de Poitiers, Centre
dtudes suprieures de civilisations mdivales, 1971.
74. Il sagit de Vat. A 170317-340:
Le Verbe, bien-aims, sest fait chair et a habit parmi nous. Dieu le Verbe
a revtu lhumanit dans le sein de la Vierge Marie. Par un grand mystre,
la divinit invisible sest unie sans sparation lhumanit visible. En
raison de son amour pour lhumanit, celui qui est riche a revtu le vtement de la pauvret. Le matre a pris la forme de lesclave et les deux sont
devenus un, sans confusion ni sparation, grce lamour de Dieu pour
lhumanit. Lunion de la divinit et de lhumanit sur la croix, sans sparation ft-elle pour un instant -, est pour moi un sujet dmerveillement....
[Manuscrit dat de 1710 et attribu Cyriaque de Behnessa]. Cf. la traduction manuscrite de ce manuscrit par I. Younan.

152

E. LANCHANTIN

44, 23; A 152 f 6,12; 44,5)75; A 152 prcise que cest par sa mre
que Jsus a pris corps. Lincarnation de Jsus (descente sur la terre,
venue dans le monde) est conforme la parole prononce par les
anciens (S 273 f 25,4) aux rvlations et des prophties des
prophtes selon A 152 f 7,1. la fin du Martyre, Jean le bienaim du Seigneur Jsus(S 273 f 45,9), son ami proche (A 152
f 45,7), nous apprend que Jsus est descendu vers nous selon sa
nature divine (S 273 f 45,12, uniquement).
Lors de lentretien au tombeau entre Jsus et sa mre le matin
de la rsurrection, cest le Christ ressuscit qui apporte les lumires
ncessaires pour lucider les mystres de la passion, de lincarnation et de la rsurrection (suivant lordre du texte). Lexplication
des paroles du Christ en croix est plus dveloppe dans A 152
(aboutissement dune rflexion thologique? formulation liturgique?) que dans S 273 (comparer A 152 f 5,6ss S 273 f 23,19).
Le Sauveur du Martyre affronte la croix vtu de toute la fragilit
(corruptibilit?) dAdam (S 273 f 24,2; A 152 f 3,9-10), ce qui
nous amne encore une fois voquer la question des textes sans
doute anciens qui ont servi de source pour la premire partie du
Martyre76. Il est intressant de noter la distinction entre enveloppe terrestre et enveloppe cleste, A 152 tant lgrement plus discret quant cette diffrence. A 152 passe sous silence les bandelettes et le linge qui avaient envelopp le corps de Jsus (S 273 f
22,10). La phrase dA 152: personne ne peut maintenant sapprocher (f 5,3) nest pas la mme que S 273: aucun tre de chair
ne peut approcher Jsus ni le toucher77 (f 23,13, tant quil nest
pas mont auprs du Pre), formulation qui est conforme la tradition johannique. A 152 omet le vtement immortel78 de S 273
qui qualifie la robe qui ne suse pas (S 273 f 26,3), mais ajoute

75. Contrairement celle que connat la Vierge dans V A 170 qui est surnaturelle voire camlonesque.
76. La lutte entre monophysites svriens et julianites fut particulirement meurtrire en gypte, notamment au Couvent des Syriens dans le
dsert de Sct. Cest ce milieu que nous pensons que Cyriaque tait
rattach. Cf. Leroy (J.), un tmoignage indit sur ltat du monastre des
Syriens au Wadi-n-Natrn au dbut du XVIe sicle in Bulletin de lInstitut franais darchologie orientale, t. LXV, 1967, p. 2.
77. S. Mimouni souligne lorigine doctisante de linterdiction de toucher
le corps de Jsus ressuscit, in: Controverse, p. 266.
78. Daprs Georges Babawi, professeur de thologie systmatique et
dhistoire ancienne St. Johns Theological College, Nottingham, la robe
immortelle laquelle Cyriaque fait allusion est dorigine phrmienne.
(Cf. The Luminous Eye de S. Brock).

UNE HOMLIE SUR LE MARTYRE DE PILATE,


ATTRIBUE CYRIAQUE DE BEHNESSA

153

que linterdiction de toucher Jsus sadresse ltre humain, corporel (A 152 f 8,3).
Le Christ glorifi
Le Christ glorifi apparat Pilate lors de la premire incarcration de ce dernier: il sagit dun tre spirituel (lumineux dans
A 152) la lumire fort blouissante. Mais malgr son caractre intrinsquement spirituel, il embrasse Pilate et sa femme (S 273
f 34,1; A 152 f 18,5) et se prsente comme un beau Nazaren79,
aux cheveux friss (S 273 f 35,5; A 152 f 18,8). Il sentretient longuement avec le prfet pour le prparer affronter la crucifixion
prochaine de ce dernier (S 273 f 34,5, 18; A 152 f 18,8; 20,1), qui
se droulera daprs le modle de la crucifixion de Jsus, la diffrence que Pilate sen sortira sauf (S 273 f 34,5; A 152 f 18,8).
Le deuxime emprisonnement du prfet verra celui-ci pardonn
de son pch et disculp de son crime (S 273 f 37,14-17; A 152 f
25,11-26,3).
Pilate nest pas le seul avoir vu le Christ glorifi. Le rcit du
second tmoin du Martyre lavoir vu est dautant plus intressant
que le tmoin (le jeune Csar, fils de Tibre) la vu au sjour des
morts. Llment qui prdomine dans le tmoignage du jeune Csar
nest pas la gloire physique80 du roi Jsus mais sa toute-puissance. Son autorit est de loin suprieure celle de tous les rois de la
terre (S 273 f 40,7-8; A 152 f 32,6), et plus imposante et terrifiante
que celle de toutes les zabniyya81 (S 273 f 40,9-10; A 152 f 32,6)
du lieu de tourments (S 273 f 40,10; A 152 f 32,7) runies.
Lorsque Tibre interrogera son fils plus tard sur laspect physique de Jsus, celui-ci se montrera incapable den dire un mot.
Ses propos porteront plutt sur les rayons de sa lumire, la
splendeur de son vtement, son trne qui est un feu qui embrase et sa croix lumineuse. Comme cette description du jeune Csar,
toutes ces allusions au Christ glorifi, sa victoire sur les puissances
tnbreuses, sa capacit de ressusciter un homme mort dj depuis
quelques mois, sont autant daffirmations de sa divinit.
Comme le Christ peine ressuscit de la premire partie de
notre texte (S 273 f 22,3-26,4; A 152 f 3,10-8,8), le Christ glorifi a des rapports privilgis avec sa mre. Avant larrive des sol-

79. Ladjectif nazaren pour qualifier Jsus-Christ ne figure que dans


la deuxime partie de notre texte.
80. Mme si le parfum qui mane de sa personne, S 273 f 40,6, ou des
portes de son Royaume, A 152 f 32,5, est voqu dans la description.
81. Cf. ci-aprs, le paragraphe sur les habitants de lenfer.

154

E. LANCHANTIN

dats de Tibre Jrusalem pour mander la Vierge Marie dans le


but de la coiffer de la couronne impriale, Jsus apparat sa mre
et la transporte avec lui pour lui montrer sa gloire cleste, voyage qui est cens la rconforter aprs les preuves et les souffrances
quelles a connues en sa qualit de mre du Sauveur (S 273 f
44,2ss; A 152 f 42,5ss), et la prparer recevoir les honneurs dont
les rois du monde vont la batifier (S 273 f 44,24; A 152 f 44,5).
Sotriologie
Quil sagisse de A 152 ou de S 273, lappellation la plus frquente de Jsus-Christ dans le Martyre, celle de Sauveur, correspond bien la fonction qui est la sienne dans le rcit.
La thologie de la mort expiatoire de Jsus est plus systmatise
dans A 152 que dans S 273 (cf. en ressuscitant, tu as donn le salut
Adam ... (A 152 f 4,11, compltement absent de S 273 (f 5,86,3). A 152 met davantage en avant (f 4,13) la conformit la volont de Dieu de la passion de Jsus-Christ que lhumilit de Jsus souligne par S 273 (f 24,1). Les prires de Jsus en croix consistent
demander au Pre de pardonner Adam ses pchs, (S 273 f 25,8;
A 152 f 7,4) et deffacer le document portant inscription de ses
pchs (S 273 f 25,9; A 152 f 7,4). Le leitmotiv crucifi pour nous
revient maintes reprises dans lensemble du texte, formulation
monophysite sil en est. Notons que dans la deuxime partie, Pilate rachte en quelque sorte son propre pch en subissant lui-mme
trait pour trait tout ce quil a fait subir Jsus.
Jsus est le vritable dfenseur dAdam (S 273 f 24,1-25,3;
A 152 f 5,8-6,13), et sidentifie compltement ce dernier (S 273
f 24,2; A 152 f 5,9). Il est prt braver toutes les puissances de
la Ghenne pour le librer (S 273 f 24,8-13; A 152 f 6,4-9). La
passion de Jsus ne se limite pas la seule souffrance physique
(sang vers, soif, mort); lhumiliation morale (nudit, couronne
dpines, S 273 f 25,7; A 152 f 7,3) en fait partie aussi.
Les bnficiaires de ce rachat sont, en premier lieu, le bon larron, dont S 273 (f 25,13) uniquement fait mention, et Adam et les
lus (dont les aptres, leur nom tant inscrit la Jrusalem cleste: S 273 f 44,22; A 152 f 44,3). Mais la rdemption, dans le Martyre, stend galement au plus vil des mchants82, Barnabn (S 273
f 28,11; A 152 f 11,1), grce au sang rpandu de Jsus, vritable
monnaie dchange de la rdemption (S 273 f 25,6,10; 28,11; A 152
f 7,2,5; 11, 1). La consquence de cette rdemption est la rconciliation entre les habitants du ciel et de la terre (S 273 f 25,11;

82. Est-ce l une affirmation du salut universel?

UNE HOMLIE SUR LE MARTYRE DE PILATE,


ATTRIBUE CYRIAQUE DE BEHNESSA

155

A 152 f 7,6), qui marque un triomphe cleste (S 273 f 25, 14 et


15; A 152 f ,).
Lenveloppe terrestre de Jsus est diffrente de son enveloppe
cleste, le texte le prcise (S 273 f 26,3; A 152 f 8,3); le sort final
des hommes, en revanche, est moins clair. La rsurrection dAdam
(S 273 f 24,4; A 152 f 5,11) et du jeune Csar est corporelle (S 273
f 25,10; A 152 f 7,5), mais le texte ne donne aucune indication
quant la nature de leur corps cleste, si corps cleste il y a. Le
rcit de la rsurrection du jeune Csar ne le laisse pas supposer.
Le jeune Csar, tout comme Adam, fait un sjour aux enfers. Llvation au ciel du corps du premier homme est relat avec une distance thologique. La rsurrection du jeune Csar est raconte
avec des dtails qui marient thologie, croyances dorigines diverses
et lments narratifs macabres: la runion du corps et de lme du
jeune homme et la recomposition de la matire dcompose
des ses membres atrophis83.
Eschatologie
Leschatologie du Martyre fait tat de deux lieux de sjour: la
Ghenne (al-Jahm, al-Jahanam) et le ciel (ou paradis). Elle personnifie lun comme lautre, mettant en scne une Ghenne la
gueule bante84 et un paradis qui souffre depuis lexpulsion
dAdam (S 273 f 25,1, A 152 f 6, 10). La gographie de la Ghenne dans le Martyre ne prsente aucun caractre original. Cette dernire se dploie sur des couches de profondeurs successives: labme, le fond de labme et le niveau en dessous ou plus bas des
profondeurs, distinction que S 273 (f 24, 8-9) dveloppe davantage que A 152. A 152 seul situe lenfer lOccident (f 6,6). Il est
aussi question dans le Martyre de deux descentes de Jsus aux
enfers: une premire pour librer Adam et les lus et leur frayer
un chemin vers le ciel (S 273 f 24,8-25,4; A 152 f 6,4-7,2) et une
deuxime pour secourir le fils de lEmpereur et le librer des
griffes des zabniyya (S 273 f 40,8-14; A 152 f 32,6-33,2). Il
nest pas question prcisment de la descente physique du Sauveur
aux enfers quil sagisse de son intervention en faveur dAdam
ou en faveur du jeune Csar.

83. Cf. Ez. 37.


84. Ceci nest dailleurs pas sans rappeler la deuxime partie des Actes de
Pilate, cf. Qur (F.), Les Actes de Pilate in vangiles apocryphes, Paris:
Seuil, 1983, p. 155 (20,2).

156

E. LANCHANTIN

La ghenne est habite par des gardiens ou zabniyya85 (S 273


f 24,10; 40,9; A 152 f 6,6; 32,6) qui sont des cratures effrayantes.
La mythologie grecque connat des zabniyya, ou Myrmidons. Il
sagit dun peuple de Phtiotide en Thessalie qui taient lorigine
des fourmis dans lle dgine, dserte dhommes, et qui taient
rputs pour leur petite taille et leur prouesses en tant que guerriers.86 Le Coran (XCVI,18; LXXIV,3087), compte les zabniyya
parmi les anges (et non les dmons!) et leur attribue une fonction
eschatologique: ce sont les dix-neuf anges rudes et violents qui
gardent lenfer88.
Conformes cette image coranique, les zabniyya du Martyre
propulsent des substances infernales: de la poix et du bitume (S 273
f 24,10) ou de la poix et du soufre (A 152 f 6,6), pour manifester
leur colre et leur dtermination ne pas relcher Adam de sa
prison (S 273 f 5,4; A 152 f 7). Mais la colre de ces gardiennes
de lenfer reste sans effets: les captifs qui sy trouvent sont sous la
protection du Christ (S 273 f 24,12; A 152 f 6,8), qui entend les
librer de leur prison.
Le nom Satan ne figure nulle part dans le texte, celui-ci est
dsign tantt comme lennemi (S 273 f 25,5-6; A 152 f 7,1),
tantt, dans la confession de foi de Tibre, par son nom coranique,
Ibls (S 273 f 37,8).
Au dbut du rcit de la rsurrection, au moment o le Sauveur
est entre la terre et le ciel, ce dernier voque le pnible souvenir
de la vacuit du paradis depuis quAdam en a t chass (S 273 f
25,1; A 152 f 6,10). Mais leffusion de son sang permet aux lus
et Adam en particulier de quitter la prison de la Ghenne pour
regagner leur place au paradis afin davoir part au Royaume (S 273
f 24,13; 25,4-6; A 152 f 6,9; 7,1-2). Le brigand qui se trouvait
la droite de Jsus lors de la crucifixion est le premier y entrer

85. tymologie probable du mot: coups violents.


86. H. KRAMOLISCH, art. Myrmidons, in Der Neue Pauly, Encyclopdie
der Antiken, hgg. von H. CANCIK - H. SCHNEIDER, Stuttgart-Weimar, Bd.
8, 2000, p. 599.
87. Cf. Al-Qurn al-Karm, dition bilingue arabe-franais, traduction et
notes de Salah ad-Din Kechrid, Beyrouth: Dar el-Gharb el-Islami, 1988,
pp. 776, 815.
88. Ed. Lewis, Pellat, Schacht et al, Malika, (Anges) in Encyclopdie de lIslam, Paris: G.-P. Maisonneuve et Larose - E. J. Brill, 1991, t.6,
p. 201.
89. Conformment la thologie phrmienne (cf. Une homlie indite phrmienne sur le bon larron en grec, gorgien et arabe in Analecta
Bollandiana, tome 101, 1983, pp. 327-362, cette tradition sest perptue
au fil des sicles aussi bien dans les glises syriaques que dans lglise

UNE HOMLIE SUR LE MARTYRE DE PILATE,


ATTRIBUE CYRIAQUE DE BEHNESSA

157

(S 273 f 5,13 seulement)89. La deuxime partie du Martyre introduit une nouvelle notion au sujet du paradis. Celui-ci est non seulement le royaume qui reflte limmense gloire du Christ, mais il
devient aussi un lieu qui rserve un accueil royal et cosmique sa
mre (S 273 f 44,25-45,2; A 152 f 44,7-8).
Le Martyre ne livre pas une gographie complte du paradis qui
comprend sept portes (et na rien de coranique cette fois), une
capitale douze portes la Jrusalem cleste. Il est galement
question dans le Martyre du troisime ciel, visit par les aptres
(une fois S 273 f 44,22; maintes reprises A 152 f 44,3)90.
Les espces clestes sont nombreuses, comprenant anges, puissances, autorits, principauts, dominations, chrubins, sraphins
et archanges. La premire mention de ces cratures dans la premire partie du Martyre limite leurs activits au chant de psaumes
et de louanges et la contemplation (les puissance clestes de
S 273 dansent aussi, S 273 f 25,14-15; 26,1; A 152 f 7,8; 8,1). Dans
la deuxime partie, les chrubins auront une fonction supplmentaire: celle de porter la Vierge sur leurs ailes (lumineuses, ajoute
S 273, f 44,15; A 152 f 43,6). Quant aux archanges, ils sont mentionns au pluriel une fois (A 152 f 7,8 uniquement), mais seul
Gabriel est nomm dans le texte91. Il joue un rle dange classique
en servant de messager entre Jsus et ses serviteurs (S 273 f 38,1928; A 152 f 28,8-29,5), mais dans le Martyre, il a dautres cordes
son arc. Il soustrait la tte de Jean-Baptiste Hrode lignoble
hypocrite dont il a proclam le pch dans le monde entier, et
cest justement Gabriel qui sert dange de la mort pour excuter
ce dernier (S 273 f 38,20-22; A 152 f 28,9-29,1), encore un
emprunt eschatologique lislam (populaire cette fois)92. Cest
aussi Gabriel qui cache le jeune Csar pour empcher les
mchants Juifs de rendre un faux tmoignage son sujet (S 273
f 38,27; A 152 f 29,4).

copte (cf. Paradise in The Coptic Encyclopedia, New York, Mac Millan, 1991, t. 6, p. 1901). Dailleurs, ce que voit le bon larron dans lhomlie phrmienne en arrivant au paradis est trs proche des lignes de
Cyriaque qui suivent sur les chants clestes.
90. 2 Co 12, 2-4; et phrem: H Par 2, 10 13.
91. Cf. Pour une tude comparative de la fonction de lange Gabriel dans
la littrature biblique, apocryphe et coranique, cf. Prs (J.-N.), Gabriel
qui se tient devant Dieu, in Positions luthriennes, 39/3, 1991, pp. 247256.
92. Lange de la mort nest pas nomm dans le Coran, mme si les exgtes considrent quil sagit de cIzrl. Dans lislam populaire, cependant
cest Gabriel qui joue ce rle. Cf. Malika, (Anges), p. 201.

158

E. LANCHANTIN

Mariologie
Marie, tmoin de la rsurrection
Cyriaque de Behnessa est lhritier de toute une tradition qui faisait de Marie, la mre de Jsus, le premier tmoin de sa rsurrection (S 273 f 22,3-26,6; A 152 f 3,10-8,7)93. Dans son commentaire sur lptre aux Aptres, Jacques-Nol Prs voque deux autres
textes o il est question de lapparition de Jsus ressuscit la Vierge: lvangile de Gamaliel (5,3) et lHymne sur Marie la croix
XXXV, 12)94. Simon Mimouni retrace lhistorique de ces apparitions dans la littrature patristique, en soulignant lorigine orientale de cette tradition95. Comme auteurs ayant voqu lapparition
pascale de Jsus sa mre, la tradition grecque connat Jean Chrysostome, le Pseudo-Victor dAntioche, Svre dAntioche, Jean de
Thessalonique et le Pseudo-Eusbe dAlexandrie96. Il existe plusieurs tmoins coptes: les premiers sont des scolies attribues
Cyrille dAlexandrie ou Svre dAntioche, mais il y a aussi le
Livre de la rsurrection de Jsus-Christ par laptre Barthlmy, et
un passage pangyrique des Trois saints enfants de Babylone97,
qui nous intresse plus particulirement parce que nous y retrouvons le mme scnario que dans le Martyre, savoir lattribution
Marie de Nazareth de ce que lEvangile de Jean, au chapitre 20,
raconte de la rencontre du Christ avec Marie de Magdala. Daprs
Simon Mimouni, cette interprtation est relativement bien atteste dans la tradition copte98. Sebastian Brock fait remonter cette
tradition saint phrem99 et son Commentaire sur le Diatessaron
(II 17 v. 5 et XXI 27), voire Aphraate le sage Persan100. Murray y

93. Galtier, dans sa traduction dA 152, avait dj fait le rapprochement


avec les Apocryphes coptes. Cf. E. Rvillout, Les Apocryphes coptes,
Patrologia Orientalis II/2, Paris, 1907, p. 170. Cf. Galtier, p. 75, n 1.
94. Prs (J.-N.), Lptre des Aptres et le Testament de notre Seigneur et
notre Sauveur Jsus-Christ, Turnhout: Brepols, 1994, p. 48.
95. Mimouni (S.), Controverse ancienne et rcente autour dune apparition
du Christ ressuscit la Vierge Marie, in Marianum 147/1, 1995, p. 245.
96. Mimouni (S.), Controverse, p. 247.
97. Mimouni (S.), Controverse, p. 257.
98. Mimouni (S.), Controverse, p. 259.
99. Pour des raisons de typologie: les Marie en question tant toutes
deux des figures de lglise.
100. Cf. Brock (S.P.), Mary and the Gardener: an Eastern Syrian Dialogue Sogitha for the Resurrection in Patrologia Orientalis XI, ParisTurnhout, 1983, pp. 226. Pour Aphraate: Baarda (T.), The Gospel Quotations of Aphrahat the Persian Sage: I, Aphrahats Text of the Fourth
Gospel, Amsterdam, 1954-7.

UNE HOMLIE SUR LE MARTYRE DE PILATE,


ATTRIBUE CYRIAQUE DE BEHNESSA

159

voit une origine antrieure Aphraate. Daprs ce dernier, lomission de la mention de Magdala dans le commentaire dphrem
serait due non seulement phrem, mais Tatien et au courant
judo-chrtien qui aurait contest limportance exagre accorde
par les gnostiques Marie-Madeleine101. Quelle que soit lorigine
de cette tradition, les tmoins qui lattestent sont suffisamment
nombreux pour que lapparition de Marie, la mre de Jsus, le matin
de la rsurrection ne surprenne pas.
Dans les deux versions, les qualificatifs immacule et pure
accompagnent souvent le prnom de la mre de Jsus. Ces rappels
de la virginit perptuelle de Marie ne sont pas uniquement le
signe dune pit mariale, mais laffirmation de la divinit de Jsus,
son Fils.
Les deux versions parisiennes du Martyre prtent des attitudes,
comportements et paroles diffrents la Vierge. Dans A 152, Marie
fait preuve dune comprhension plus thologique de luvre de
son Fils qui frle la complicit absente chez son homologue de
S 273. Ltonnement naf de Marie dans S 273 (Tu es ressuscit!)
cde la place dans A 152 un commentaire sur la qualit de la rsurrection rsurrection, rappelle-t-elle, qui octroie le salut la race
dAdam (S 273 f 23,8; A 152 f 4,11). Alors que la Vierge dA 152
est certaine de lidentit de son Fils en entendant ses paroles
(f 4,14), celle de S 273 est encore capable de le prendre pour une
apparition ou un rve, aprs leur entretien (f 23,12) lucidant un
certain nombre de mystres. la fin du rcit, dans lallusion au
mariage Cana, cest Marie qui va au-devant de Jsus en provoquant le miracle Cana, miracle qui annonce la fois la passion et
la rdemption (prcisment le flanc transperc de Jsus) et leucharistie qui nourrira lglise (S 273 f 45,14-16; A 152 f 46,2-5).
Le sort final de Marie
La Vierge Marie intervient encore la fin du Martyre. Cest le
couple imprial qui lvoque en proposant de la coiffer de la couronne impriale (S 273 f 43,28; A 152 f 42,2) et de la mettre
labri des mchants Juifs. Mais le Seigneur lui-mme apparat
sa mre et la rejoint chez elle pour la conduire au lieu de la joie
ternelle (S 273 f 44,8; A 152 f 42,10). Son invitation: lve-toi
maintenant que je temmne avec moi (S 273 f 44,2; A 152 f
42,7) comprend aussi une explication sur les raisons du transfert

101. Murray (R.), Symbols of Church and Kingdom. A Study in Early


Syriac Tradition, Cambridge: Cambridge University Press, 1975, pp. 146149; 328-335.

160

E. LANCHANTIN

son royaume: il veut la consoler et la rcompenser des souffrances


(aussi bien lerrance en gypte que laffliction davoir t le tmoin
de la crucifixion de son Fils) quelle a connues pendant la vie terrestre de son Fils (S 273 f 44,5; A 152 f 42,8). la fin de son discours, une fois console, elle sen alla102 (S 273 f 44,14; il
lenvoya devant lui A 152 f 3,7). Le mouvement ascendant de
Marie est qualifi plus loin dans le texte: elle tait monte au
ciel (S 273 f 45,7), elle sen tait alle au ciel (A 152 f 45,6).
Le dpart de la mre de Jsus est vcu par les disciples comme une
grande tristesse, car le plaisir de ses bons enseignements leur
manquera (S 273 f 44,16,17; A 152 f 43,8,10). Aprs la dernire
mention de son transfert dans la splendeur de sa gloire cleste, elle
fait une apparition aux aptres pour leur raconter la gloire cleste et pour leur donner des nouvelles de la famille de Pilate (S 273
f 46,23-27; A 152 f 48,10-13).
En confrontant le Martyre aux trois groupes typologiques et historiques de Simon Mimouni103, il est important de rappeler que
lassomption de la Vierge nest pas la thmatique essentielle de
cette homlie: elle a sa place dans lhomlie parce quelle fait partie de la confession de foi de Cyriaque. Mais lexamen de notre
texte la lumire des trois modles que propose Simon Mimouni
nest pas dpourvu dintrt, dautant quil fait ressortir quelque
chose de plutt inattendu: le Martyre de Cyriaque prsente les
caractristiques du groupe rcent, cest--dire celui qui est le plus
souvent reprsent par les traditions grecque et latine: la maison
de Marie dans le Martyre se trouve Jrusalem et lassomption
sans rsurrection est y affirme. Marie, en effet, monte (Sacidat)
au ciel corps et me, sans sparation104. Le thme de la haine des
Juifs intervient dans le Martyre. En effet, ces derniers risqueraient
de faire subir la Vierge le mme sort que celui quils ont inflig
son Fils. Curieusement, le schma ci-dessus prsente de nombreuses diffrences par rapport au manuscrit V A 170, quanalyse
Simon Mimouni. V A 170 ne donne aucune indication topologique
quant lemplacement de la maison de la Vierge, ce qui nest pas

102. Tanahhat. Il sagit de laccompli dune cinquime forme (rflchie),


qui signifie: partir, sen aller, se retirer, abandonner.
103. Cf. Mimouni (S.), Dormition, pp. 57-73.
104. Cette doctrine est affirme sans rserve dans S 273, mais la version
dA 152 prsente de lgres diffrences qui laissent deviner ladhsion
la doctrine de lassomption, certes, mais peut-tre aussi celle de la dormition. Dans S 273, quand le Christ cherche rassurer ses disciples au
sujet de labsence de sa mre, il leur dit dans S 273 quelle est alle dans
les demeures du repos. A 152 est plus nuanc: elle est alle se reposer
dans les demeures du repos.

UNE HOMLIE SUR LE MARTYRE DE PILATE,


ATTRIBUE CYRIAQUE DE BEHNESSA

161

le cas du Martyre, nous lavons vu. Sur le plan de la doctrine, le


Sermon sur lassomption affirme la fois la dormition105 et lassomption (confusion que le Martyre ne fait pas), ce qui amne
Simon Mimouni classer le Sermon sur lassomption parmi les
reprsentants du groupe intermdiaire106. Quant au disciple Jean
qui joue un rle capital dans lintrigue de V A 170, sa fonction dans
le Martyre en tant quexcutant de la reprsentation de Jsus est
plus importante que sa prsence auprs de la Vierge, mme sil
languit loin delle comme les autres disciples. Alors que dans le
Sermon sur lassomption, Jean bnficiera dun transport au ciel
avec les autres disciples, Jean et les disciples accueilleront une
apparition de la Vierge qui leur contera la gloire cleste.
Ecclsiologie vie sacramentelle
Le rcit de la crucifixion de Pilate ne manque pas dallusions
la crucifixion du Sauveur, laissant deviner ce que pouvait tre sinon
la pratique de leucharistie, du moins la thologie qui en est lorigine: une thologie dinspiration trs johannique. A 152 intgre
aux lments vangliques107 des lments des ptres: Notre vie
nous tous est [issue] de leau et du sang qui ont jailli de son flanc
saint108.
Iconologie
Pendant lapparition de Jsus sa mre, avant lassomption de
cette dernire, Jean est envoy par Jsus chez lEmpereur. Aprs
avoir vrifi que Jean tait bien tmoin oculaire de la crucifixion,
lEmpereur demande Jean de lui faire une reprsentation de
Jsus109 sur la croix qui rendrait visible sa qualit de Sauveur du
monde. Jean accepte la mission qui lui est confie et reoit de la
part de lEmpereur le matriau ncessaire pour excuter son
uvre: une belle tablette de marbre (S 273 f 45,23; A 152 f 46,10).
105. Ensevelissant le corps de la Vierge dans la valle de Josaphat, prs de
larbre de la Vie (cf. traduction manuscrite de V A 170 dIbrahim Younan).
106. Mimouni, Dormition, p. 234, 235. Ces diffrences doctrinales et topologiques importantes constates dans des textes attribus Cyriaque de
Behnessa, ainsi que des diffrences linguistiques et littraires tout aussi
frappantes nous amnent la conclusion quil existe plusieurs Cyriaque
de Behnessa.
107. Rappel de Cana, du rle de la Vierge dans le miracle.
108. Cf. I Jean 5, 6.
109. Le portrait du Christ est dj un enjeu dans la Doctrine dAdda (Cf.
ce sujet: Desreumaux (A.), Histoire du roi Abgar et de Jsus. Brepols:
1993, pp. 37-39.

162

E. LANCHANTIN

Lpisode de limage du Fils de Dieu (Srat-ibn-Illah) dont il


est question la fin du Martyre soulve un certain nombre de difficults que lhistoire de lart est la mieux habilite rsoudre110.
Lhistoire de lart nous apprend que la mention dune belle tablette de marbre pour excuter une uvre figurative fait penser plutt un bas- ou demi-relief qu une icne qui nest pas excute
sur du marbre. Daprs notre texte, limage est dun ralisme tel
que le Sauveur lui-mme sy mprend et sy revoit clou la croix.
La reprsentation de sujets vangliques en bas-relief sur marbre
tait courante dans lart byzantin de lpoque laquelle nous
situons Cyriaque dans la deuxime partie de notre commentaire
historique111. Mais notre avis, limage laquelle Cyriaque fait
allusion est une image sacre qui se trouvait rellement
Constantinople.
De nombreuses lgendes circulaient au Moyen ge au sujet
dune image miraculeuse de Jsus-Christ. Il se peut mme que
notre rcit sur limage du Fils de Dieu se trouvant ar-Rm
(Constantinople? Cf. S 273 f 46,14; A 152 la situant Tid, en
Armnie, f 48,4) soit un amalgame de deux lgendes. La premire lgende voque une icne qui ne reprsentait pas la crucifixion,
mais qui parlait: le Christ antiphonte des Chalcipratia. Cette icne
se trouvait dabord, au VIIIe sicle, dans le vestibule du grand
Palais Constantinople et fut transfre au XIIe sicle en lglise
des Quarante-Martyrs112. La deuxime icne est une crucifixion
trouve Bryte (ou Beyrouth) qui occupait une place importante dans la pit populaire mdivale. Cest cette icne qui nous
intresse plus particulirement. Licne avait t transperce dun
coup de lance do ont coul de leau et du sang. Daprs la lgende, un Juif, accus par ses coreligionnaires de stre converti au
christianisme parce quil possdait une image reprsentant le crucifiement, aurait transperc limage sainte dun coup de lance,
hauteur du flanc de Jsus. Aussitt de leau et du sang mlangs
scoulrent en abondance de la plaie. Le bruit de ce prodige se

110. Comme le souligne A. Atiya, The Syrians were never great lovers
of iconography. Cf. Atiya (A. S.), A History of Eastern Christianity,
Londres: Methuen, 1968, p. 203, 232, lexception de Michel le Syrien,
qui tait un ardent dfenseur des iconodules.
111. Cf. notre remarque sur la participation gyptienne au Concile de Florence (note n 33). Il nest pas non plus invraisemblable que lors de leur
sjour Florence, une uvre de Donatello, Michelozzo ou dun autre
sculpteur italien ait suscit ladmiration des reprsentants gyptiens au
point dinspirer des tmoignages enthousiastes au retour en gypte.
112. Ebersolt (J.), Sanctuaires de Byzance, Paris: Leroux 1921, p. 19.

UNE HOMLIE SUR LE MARTYRE DE PILATE,


ATTRIBUE CYRIAQUE DE BEHNESSA

163

rpandit et les chrtiens accoururent chez le Juif pour prendre


limage ensanglante et la placer dans un lieu saint, o elle devint
lobjet dune grande dvotion. Ds son arrive Constantinople
en 975 et son installation dans le vestibule du grand palais et jusquau XVe sicle, cette icne a joui dun grand succs113. En commenant la lecture de notre rcit avec le paragraphe sur le miracle
Cana et le flanc do jaillissent leau et le vin mls, et en la terminant avec linterdiction de Jsus de le transpercer aprs sa rsurrection (S 273 f 46,8; A 152 f 47,7), nous ne pouvons que constater des parallles frappants entre le rcit dans le Martyre et les deux
lgendes.
Quant au commentaire que fait Jsus sur la ralisation de Jean,
il est intressant de noter que le Martyre commence par un commentaire du Christ ressuscit sur la crucifixion, mais sur le registre
thologique. Le Martyre sachve (ou presque, le rcit de lassomption suivant la squence de limage) avec une thmatique
semblable, le Christ ressuscit commentant la crucifixion, mais sur
le registre iconographique.
Sagit-il dune apologie iconodule? Largument iconodule est,
encore une fois, plus dvelopp dans A 152 que dans S 273. Dans
ce sens, une remarque simpose sur le lexique dA 152. Depuis le
dbut du paragraphe sur limage du Fils de Dieu, il est question
de la fabrication dune image (Sra). Mais une fois acheve, et
aprs le baiser de lartiste, limage devient icne (qna)
(A 152 f 47,3). Le rcit se termine par le reproche de Jsus Jean
qui, malgr les consignes de son mcne, naurait pas d livrer
au monde limage du Sauveur en croix, mais celle du Christ ressuscit, source de joie pour le monde habit dans son ensemble
(S 273 f 46,11; A 152 f 47,9-48,1). Le message pascal ne pouvait
pas tre annonc plus clairement dans les milieux ecclsiastiques
de Cyriaque.
Le Martyre de Pilate est un patchwork dinfluences qui ont
laiss leur empreinte sur la thologie qui est dveloppe dans cette
homlie. Mme les diffrences non ngligeables entre S 273 et
A 152 laissent deviner quil y a lorigine de ces deux manuscrits
deux milieux ecclsiastiques diffrents.

113. Sans faire le rapprochement entre cette icne et le texte quil traduisait et commentait (A 152), Galtier nous apprend que le Juif converti en question se nommait ... Gamaliel! Galtier (E.), Fragments indits
in MIFAO, 27, 1912, pp. 40. Pour licne: Ebersolt, pp. 20, 21.

164

E. LANCHANTIN

Le caractre populaire de la thologie du Martyre mrite dtre


soulign. Quil sagisse de la dvotion mariale, de leschatologie
dbordante et dmesure ou mme de liconologie mystrieuse,
lobjet de lensemble du discours de Cyriaque et de toutes les reprsentations images quil met en avant est daffirmer la divinit de
Jsus-Christ et de clbrer son triomphe pascal.
Labsence de dfinitions claires, nettes et enflammes de la foi
monophysite tient sans doute dune part au genre homiltique
lauteur sadresse ses coreligionnaires quil cherche difier et
non convaincre de ce dont ils sont dj convaincus114; cette
poque tardive, lglise monophysite avait devant elle des combats dun autre ordre115 que ceux des querelles christologiques de
lantiquit tardive.
Conclusion
Le Martyre de Pilate est un exemple de ce terrain fcond qui a,
au fil des sicles, la fois nourri et t nourri par les changes entre
monophysites coptes et syriaques. Ce brassage littraire est
dailleurs la seule explication crdible du caractre htroclite de
cette homlie, o influence syriaque (perceptible surtout grce
lapport de S 273) et influence copte (la lgende mme du martyre de Pilate en est le plus bel exemple) se joignent.

114. Un exemple dune affirmation de ce type: Il est descendu vers nous


selon sa nature divine (S 273 f 45,12, uniquement), une affirmation purement monophysite qui nest pas prononce dans un contexte apologtique.
115. Dune part, son contact avec lislam: dans un contexte polmique, la
christologie monophysite (trinit, incarnation et union) a eu des dfenseurs de qualit, mal connus des thologiens occidentaux: Yahya ibn cAd,
de Takrit, cIs ibn Zrca, Mhy ad-Dn et cAl ibn Dad. Citons galement louvrage thologique capital du dogmaticien de Takrit: le Livre
du Guide (Yahy ibn Jarr). Cf. Troupeau (G.), La littrature arabe chrtienne du Xe au XIIe s. in Cahiers de Civilisation mdivale X XII sicles
Universit de Poitiers, Centre dtudes suprieures de civilisations mdivales, XIVe anne, jan.- mars, 1971, p. 7-11. Pour les ditions, traductions
et travaux sur ces auteurs, cf. Coquin (R.-G.), Langue et littrature arabes
chrtiennes in Christianismes orientaux, Paris: Cerf, 1993, pp. 71-75.
Le contact de lglise monophysite avec lglise catholique romaine a
galement suscit une rflexion christologique. (Cf. les crits de Michel
le Syrien ce sujet, la correspondance entre le patriarche Ignace III et le
pape entre 1236-1237, le Decretum pro Jacobitis, suite au Concile de Florence en 1442): Selis (C.), Les syriens orthodoxes et catholiques, Turnhout: Brepols, 1988, p. 36.

UNE HOMLIE SUR LE MARTYRE DE PILATE,


ATTRIBUE CYRIAQUE DE BEHNESSA

165

Lanalyse du Martyre de Pilate que nous avons propose tient


compte aussi bien de critres internes que de critres externes
lhomlie, ce qui na pas toujours t le cas des tudes prcdentes.
Mais nous avons t confronte au mme problme que tous ceux
qui avant nous ont tent de rsoudre lnigme du Martyre de Pilate: labsence de travail critique sur lensemble de luvre de
Cyriaque, dautant que notre travail sur cette homlie a fait apparatre parmi les auteurs des autres homlies attribues Cyriaque
lexistence dau moins un pseudo-Cyriaque.
Le manque doutils adapts nest pas le seul problme que nous
avons rencontr au cours de notre analyse, un problme mthodologique important sy est ajout. En effet, partir des travaux
existants qui situaient Cyriaque lpoque patristique, nous avons
abouti en fin de parcours un Cyriaque datant sans doute de la
fin du XVe sicle, priode pour laquelle nos lacunes personnelles
sont lgion, tant sur le plan thologique que sur le plan des christianismes orientaux. Au moment o notre travail sur Cyriaque
sachve, nous constatons que de trs nombreuses questions sur
Cyriaque de Behnessa et sur son homlie mritent encore dtre
lucides.

166

E. LANCHANTIN

Homlie sur le Martyre de Pilate, daprs BN S 27322-47


Invocation, titre du copiste
[f 22] (en syriaque) (1) Par la puissance de la sainte Trinit et
la confiance en elle, jcris116 lhistoire de Pilate, de Joseph et de
Nicodme, de la rsurrection du tombeau de notre Seigneur et de
ce quil subit de la part des Juifs injustes et maudits.

I.

ENTRETIEN DE JSUS ET DE MARIE, SA MRE,


AU TOMBEAU, LE MATIN DE LA RSURRECTION
Marie et le jardinier

(2) Saint Qriqs, vque de la ville dal-Bahnassa117, dit:


Aprs la crucifixion de notre Seigneur Jsus-Christ, au lieu dit alCrnin118 (ce qui signifie la chausse de pierre119) et cest le
Crne120, ces deux respectables chefs, Joseph et Nicodme,
avaient pris son corps et lavaient mis dans un tombeau neuf. (3)
La Vierge sainte Marie121 se mit pleurer car elle dsirait se rendre
au tombeau de son fils, mais elle ne le pouvait pas, par crainte des
Juifs. (4) En effet, ce jour-l tait le sabbat, qui suit le vendredi122,
et durant lequel nul dentre eux ne pouvait se diriger vers [aucun]
lieu ni accomplir de tche, et en particulier ce jour-l.
(5) Lorsque ce fut le dimanche matin, la Vierge sainte Marie,
prit dautres femmes [avec elle]: Marie de Magdala123 et Salom124.
(6) Les femmes [prirent] avec elles des aromates et des parfums125
pour parfumer le tombeau du Sauveur. (7) La Vierge Marie prcda les femmes qui taient avec elle et arriva avant elles au tom-

116. Je copie.
117. Lorthographe de la ville dal-Behnassa nest pas la mme. S 273 donne
l-Behnessaet A 152 l-Behness.
118. Lorthographe syriaque l-qrnin de S 273 est plus proche du
grec kranon que lorthographe arabise dA 152 (l-Aqrnin).
119. Pav ou Gabatha, Jn 19, 13, Cf. Galtier, p. 42.
120. Mt 27,33; Mc 15,22.
121. Martamaram en un seul mot.
122. Cf. le dveloppement la fin du texte sur les jours de la Fte de la
Passion S 273 f 46, 10.
123. Al-Magdalna, ce qui ne correspond ni au grec, ni aux transcriptions syriaque ou arabe.
124. Salom ne figurant que dans le rcit marcien (Mc 16, 1) de la passion.
125. La mention des aromates ne figure que dans Mc 16,1 et Lc 24,1. Dans
le Martyre, il est question de parfumer le tombeau (22,7), alors que selon
lvangile de Marc, cest Jsus qui reoit lonction.

UNE HOMLIE SUR LE MARTYRE DE PILATE,


ATTRIBUE CYRIAQUE DE BEHNESSA

167

beau126. (8) Lorsquelles parvinrent au tombeau, elles trouvrent


que la pierre avait t roule127 de lentre du tombeau. (9) [Elles]
regardrent et virent128 deux anges assis lendroit o le corps du
Christ avait t [dpos]129.
(10) Elle ne vit pas le corps130, mais elle vit les bandelettes poses
et le linge qui avait t [plac] sur sa tte dans un endroit autre
que celui o seules les bandelettes enroules avaient t [poses].
(11) Les anges lui rpondirent: Quas-tu, Femme, [f 23] (1)
pleurer131? (2) Pourquoi cherches-tu132 parmi les morts celui qui
est vivant133?
(3) Alors quelle pleurait, elle se retourna en arrire et vit le Sauveur debout134. (4) Il lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? (5)
Mais elle le prenait pour le gardien du jardin. (6) Elle rpondit:
Seigneur, si cest toi qui las emport, dis-moi o tu las mis pour
que jaille le prendre. (7) Le Sauveur lui dit: Marie. Elle
rpondit: Rabbouni, ce qui veut dire Matre.135 (8) Tu es
ressuscit! (9) Seigneur, pourquoi as-tu laiss ces rebelles te faire
tous ces maux? (10) Le Sauveur lui rpondit: Je tavais bien
dit et appris auparavant que tout cela devait arriver.
(11) La chaste Marie dsira sapprocher de lui et se prosterner
devant lui en raison de la joie quelle prouvait. (12) Mais elle pensait que celui sur lequel elle portait le regard tait une apparition
ou un rve.
(13) Il lui dit: Napproche pas de moi, car je ne suis pas encore all auprs du Pre, et cest pour cette raison quaucun tre de
chair136 ne peut sapprocher de moi ni me toucher137. (14) Va plutt trouver mes frres, annonce-leur cette joyeuse [nouvelle] dont
tu as t le tmoin138 et dis-leur de se rendre en Galile, et l ils
me verront139. (15) Voil, je te lavais bien dit.

126. Dans la version johannique, cest lautre disciple qui arriva le premier au tombeau, et Marie de Magdala qui est lorigine des paroles attribues Marie, la mre de Jsus.
127. Il nest pas question de pierre roule dans la version johannique.
Quant aux synoptiques, Matthieu fait intervenir un ange du Seigneur
qui roule la pierre et sassied dessus devant les gardes et vraisemblablement devant les saintes femmes (Mt 28, 1-4). Marc met dans la bouche
des saintes femmes une question exprimant un souhait: Qui nous roulera la pierre de lentre du tombeau? (Mc 16, 3), souhait qui est aussitt exauc au verset 4. Luc met les saintes femmes devant un fait accompli: Elles trouvrent la pierre roule de devant le tombeau (Lc 24,2),
situation qui ressemble davantage celle des saintes femmes dans le
Martyre.
128. Ces deux verbes sont au duel, saccordant avec leur complment dobjet direct.
129. Jn 20, 12.

168

E. LANCHANTIN

Mystres de la rdemption, de lincarnation, du sjour aux enfers


et de lentre triomphale dans les lieux clestes expliqus Marie
(16) Cest alors que sa mre, la chaste Vierge commena questionner le Sauveur au sujet de ce quelle lavait vu [souffrir] de la
part des mchants Juifs lors de la crucifixion140. (17) Pendant quil
tait suspendu au bois de la croix, elle se tenait l, pleurer. (18)
Tout ce quelle avait vu ce jour-l, le Sauveur en donna lexplication sa mre, dtail aprs dtail.
(19) Puis elle lui dit, mon fils bien-aim, vie de ma vie, dtenteur de mon me et de mon corps, pourquoi tes-tu cri sur le bois
de la croix que lcriture stait accomplie? (20) Il lui rpondit en
ces termes: [f 24] (1) Ma Mre chrie, jai cri vers le Pre en
disant: Pre, considre mon humilit et fais grce Adam; entoure-le une nouvelle fois de misricorde141. (2) Comme je me suis
souvenu des souffrances, de la faim et la soif142 quil a prouves
au cours de sa vie, jai dit: jai soif. (3) Jai demand au Pre de
labreuver de la vie ternelle. (4) Au moment o la lance me transperait le flanc143, jai demand au Pre, ma Mre, de [me laisser]
relever Adam de la mort144 inique le jour o je ressusciterais dentre
les morts, tant donn que ctait pour lui que jai eu le flanc transperc.

130. Absent des quatre vangiles.


131. Jn 20, 13.
132. Verbe au duel.
133. Lc 24, 5c.
134. Jn 20, 14: Tout en parlant, elle se retourna et elle voit Jsus qui se
tenait l....
135. Jn 20, 15-16a.
136. Litt.: charnel.
137. Glose sur Jn 20, 17a.
138. Litt.: annonce-leur cette joie que tu as vue. Le verbe bassara
signifie la fois annoncer une bonne nouvelle et proclamer lvangile.
139. Jn 20, 17b.
140. Le texte utilise le substantif syriaque et non le substantif arabe.
141. Litt.: Entoure-le dune autre misricorde.
142. Jn 19, 28.
143. Jn 19, 34.
144. Le septime chapitre de lHomlie sur la mort et le diable attribue
saint phrem voque le cri que pousse le Sauveur expirant, qui branle
les fondements mmes de lenfer, libre les captifs et ravit Satan son
royaume et sa puissance. Cf. Garitte (G.), Homlie dphrem sur la mort
et le diable (ms gorgien n 97 du Monastre Sainte-Catherine), in Le
Museon, 1969, p. VII.

UNE HOMLIE SUR LE MARTYRE DE PILATE,


ATTRIBUE CYRIAQUE DE BEHNESSA

169

5) Les puissances clestes condamnrent Adam et se plaignirent


[de lui] au Pre en disant: Ltre humain fait de terre, et en qui
tu as insuffl le souffle de vie cest cause de lui que tout cela
sest produit. (6) Le Pre les rprimanda en ces termes: Celuici, cest ma main qui la cr. (7) Il est plus vnrable devant moi
que vous.
(8) La Ghenne se plaignit de lui, en disant: Laisse-moi le prcipiter au fond de labme, mais [le Pre] la rprimanda et lui dit:
Ferme ta gueule, car il ne mrite pas que je le laisse, ne serait-ce
quune heure chez toi. (9) Gare toi! Je te dmolirai les portes et
te jetterai au plus bas des profondeurs; quant lui, je llverai
vers les hauteurs.
(10) Les habitants de la Ghenne crirent et firent monter des
feux embrass de poix et de bitume, et mimplorrent cause de
la faute dAdam lorsquils entendirent mes paroles en sa faveur.
(11) Jai t lev sur le bois de la croix tout en lui disant: Adam,
cest cause de toi quils mont fait tout cela. (12) Alors ils scrirent: Remets-le entre nos mains, Seigneur, que nous lui fassions
ce quil mrite; nous le ferons prir de sorte quil paraisse ne jamais
avoir exist. (13) Mais je les ai repris svrement145 en leur faisant comprendre que ctait pour lui que javais vers mon sang
prcieux pour lui rendre la vie146 et pour lui assurer sa part dans
mon Royaume.
(14) Puis je me rappelai, ma Mre, [f 25] (1) lextrme tristesse et laffliction du paradis; je me suis souvenu, ma Mre, de sa
vacuit: personne, en effet, ny habite depuis quAdam en a t
expuls. (2) Ma Mre, pourquoi suis-je rest neuf mois dans ton
sein? (3) Ne comprends-tu pas la raison pour laquelle je suis descendu sur la terre, la raison pour laquelle je suis venu au monde?
(4) Ctait pour que se ralisent les vnements qui ont fait lobjet de prophties, au sujet desquels les anciens147 staient prononcs.
(5) Et tous les autres captifs que jai librs de la main de lennemi et que jai fait sortir de la prison dal-Jahm, tout cela, je lai
support afin dlever les lus au haut du ciel. (6) Jai vers mon
sang afin de librer Adam de la main de lennemi. (7) Je ne lui ai
pas fait de reproches, ni ne lui ai demand compte de ma station
debout, nu, pour ses pchs, ni de ma soif, ni de la couronne

145. Litt.: repris et rprimands


146. Ahy = vivifier, ressusciter, etc. Verbe trs courant dans la littrature chrtienne syriaque.
147. Al-awwalyn, les anciens, aeux. Ici, les prophtes de
lAncien Testament.

170

E. LANCHANTIN

dpines quils mont pose sur la tte, ni davoir got la mort que
jai accepte sa place. (8) Bien au contraire, jai demand au Pre
de lui pardonner tous ses pchs. (9) Sois patiente, ma Mre, en
attendant que je demande au Pre deffacer le document portant
inscription de la servitude dAdam. (10) Autrement, mon sang
rpandu sur la terre, quoi aurait-il servi, ma Mre, sinon lever en haut ce corps avec moi? (11) Aujourdhui a lieu la rconciliation entre les habitants du ciel et de la terre.
(12) Allons, ma Mre, pars dans la joie car je suis ressuscit
dentre les morts. (13) Et de mme que, frayant la voie148 de lenceinte dal-Jahm, ayant ouvert auparavant la porte du paradis au
larron qui [stait trouv] la droite de Jsus, de mme, la porte
du paradis, lai-je ouverte devant les anges ceints de leur ceinture
clatante et glorieuse. (14) Les puissances clestes dansent en
entonnant des tasbh et des tartl et les sraphins se mettent
[ faire de mme] dans leurs langues clestes. (15) Les principauts et les autorits [qui se tenaient] devant le trne et les dominations dsiraient [f 26] (1) voir ma gloire. (2) Voil ce que dit le
Sauveur sa mre la Vierge lentre du tombeau, la consolant
de ses douces paroles.
(3) Aucun tre humain ne peut sapprocher de moi car je suis
envelopp dans la robe qui ne suse pas, dans un vtement immortel, en attendant149 de monter auprs du Pre. (4) Quand il eut
dit cela, il disparut en lui recommandant davertir les disciples de
se rendre en Galile.
(5) Au retour, les femmes se rendirent chez les disciples et leur
firent part de tout ce quavait dit le Sauveur devant elles. (6) Mais
les disciples devinrent incrdules, et la crainte les empcha de se
montrer jusqu ce quils se rendissent en Galile150.

II. PILATE, CHRTIEN, TMOIN ET MARTYR


Premier complot contre Pilate et sa famille: lassassinat manqu
(7) Quand Pilate eut vu les signes et les miracles qui sopraient
au tombeau du Sauveur, il alla chez lui apprter un grand festin
pour les pauvres et les indigents, tant il se rjouissait de la rsurrection du Christ, et, plus encore, sa femme, Abraql, car elle
aimait le Christ pour ce quelle avait vu de lui, dans un rve, chez
elle. (8) Elle avait prpar tout ce dont elle avait besoin et prit bien

148. Litt.: jai devanc.


149. Il haitu ou afin de
150. Une fusion de Mt 28, 8 et de Mc 16,8.

UNE HOMLIE SUR LE MARTYRE DE PILATE,


ATTRIBUE CYRIAQUE DE BEHNESSA

171

soin daller voir le tombeau o avait t dpos le Sauveur pour


se prosterner devant lui et pour connatre le lieu151.
(9) Un groupe de Juifs informa les grands prtres que la femme
de Pilate voulait se rendre, cette nuit-l, au tombeau du Christ,
mais ces mchants sen informrent rciproquement et se promirent de lui tendre une embuscade en chemin, de semparer delle
et de tuer Pilate. (10) Ils envoyrent chercher Barnabn le brigand
et lui dirent: Tu [naurais pas oubli] le service que nous tavons
rendu? (11) Nous tavons fait relcher contre le gr du prfet, [f
27] (1) nous avons fait crucifier Jsus ta place et nous tavons
rachet ses dpens. (2) Nous dsirons que tu sortes avec nous
cette nuit en direction du tombeau de Jsus, car nous avons appris
que ce vil tranger, lui, sa femme et ses enfants, iront se prosterner devant lui. (3) Nous allons nous tenir en embuscade, le guettant, et toi, tu nous aideras les tuer, afin de faire prir Pilate, sa
femme et ses enfants, et de piller tous leurs biens.
(4) Quant Barnabn, en y rflchissant, cette perspective lui
sourit. (5) Il dsira avidement raliser quelque gain, car sa sortie de prison, il ntait quun pauvre vagabond. (6) Lorsquil entendit [parler] du pillage des biens de Pilate, il se rjouit grandement,
tant donn quil tait le beau-frre152 de Judas, [qui tait] issu de
la race des corrompus153. (7) La sur de Barnabn, [qui tait la]
femme de Judas lui avait rpt maintes reprises: Dis ton
matre quil pourrait faire relcher mon frre de prison. (8) Et
Judas en avait maintes fois parl au Sauveur, sans que celui-ci et
prt attention sa demande, car il y tait oppos154, sachant ce
quil en adviendrait.
(9) Quand la sur de Barnabn constata quil [le Christ] ntait
pas intervenu en faveur de son frre, elle se spara de lui, cause
de ce que le vol avait rapport cette dernire. (10) Elle se mit
frquenter155 les femmes des grands prtres156 et uvrer en vue
de la crucifixion du Sauveur.
(11) Aprs cela, le groupe des prtres juifs infidles convint de
tuer Pilate, sa femme et ses enfants, et de piller ses biens. (12)
Lorsque Gamlil apprit leur ruse, il ne manqua pas de sen pr-

151. Ou bien: elle connaissait lendroit.


152. Litt.: le frre de la femme de Judas.
153. Litt.: de la race de la corruption.
154. La sixime forme du verbe Kasara (casser) nexiste pas, pas
plus que la 3e forme quemploie A 152.
155. Litt.: entrer chez.
156. Sans doute o rxierew, que nous traduisons par les grands
prtres .

172

E. LANCHANTIN

occuper157. Il alla en hte chez Joseph (celui qui avait envelopp


le corps du Sauveur dans un linceul) lavertir de la ruse des Juifs.
(13) Lorsque Joseph leut entendu, il alla en hte avertir Pilate, le
prfet, des dlibrations des Juifs et [f 28] (1) de leur dessein
son propos. (2) Pilate appela une troupe de ses soldats quil mit au
courant de laffaire et prvint la sentinelle qui se trouvait dans la
ville.
(3) Abraql, la femme de Pilate, celle qui aimait le Christ, se
leva dans la nuit et ses proches avec elle, alla au tombeau et se
prosterna l, au tombeau. (4) Elle y rpandit une quantit de parfums, des baumes raffins et des aromates. (5) Elle alluma de nombreuses lampes sur la sainte croix et y brla de lencens de qualit. (6) Tandis quelles [les femmes] se tenaient sur les lieux, voici
que les serviteurs des prtres, des gardes et leurs aides et un groupe nombreux danciens du peuple et des notables, accompagns
de Barnabn, avaient encercl le tombeau o se trouvaient les
femmes de Pilate.
(7) Les soldats se prcipitrent sur eux [arms] dpes, de lances
et de btons et les turent coups dpe. (8) Ils se saisirent de
Barnabn le brigand, le ligotrent et le conduisirent chez Pilate.
(9) Quand Pilate le vit, il lui dit: Cest bien toi, Barnabn, le brigand que jai sauv158 de la crucifixion? Nous avons rpandu le
sang de Jsus, linnocent, au lieu du tien. (10) Le sang dun innocent ne se rpand pas injustement, mais se venge des coupables de
linjustice. (11) Et toi, malgr tous les maux, meurtres et vols que
tu as commis, et malgr toutes les rapines dans cette ville dont tu
es lauteur, cest toi qui as t choisi, cest toi qui as t pargn au
prix du sang de Jsus? (12) Mais maintenant, misrable sclrat,
en ce jour sest manifeste la justice de Dieu.
(13) Le sang rpandu de Jsus par lequel ils ont rachet ton
corps, espce de brigand, ne te sert rien prsent. (14) Puis le
prfet ordonna de saisir Barnabn, le brigand, sur-le-champ, et de
lemmener lendroit o le Sauveur avait t crucifi, pour ly crucifier, la tte dcouverte, et pour le transpercer dun coup de lance
[f 29] (1) avant la mort, en vitant de lui briser les os des jambes
(ce qui hterait sa mort159), cause des hrsies que les gens de sa
partie avaient adoptes160. (2) Tous les ordres de Pilate furent rapi-

157. Litt.: ne ngligea pas laffaire.


158. Litt.: fait relcher.
159. Allusion, plus ou moins fidle la crucifixion de Jsus, selon Jn 19,
31-33.
160. Bidca: hrsies, qu. Galtier et F. Vienne traduisent par forfaits.

UNE HOMLIE SUR LE MARTYRE DE PILATE,


ATTRIBUE CYRIAQUE DE BEHNESSA

173

dement excuts par ses soldats; ils turent Barnabn quatre jours
aprs la rsurrection du Sauveur.
Deuxime complot des Juifs contre Pilate: la lettre de fausses
accusations
(3) Tous ces vnements ayant eu lieu, le groupe de Juifs se mit
en colre contre Pilate, se disant les uns aux autres: Nous voil
dbarrasss de Jsus, mais pas de Pilate. (4) Allons rdiger un rapport dHrode avertissant Tibre Csar lEmpereur quil faut nous
tuer Pilate. (5) Donnons Hrode trois qantr dor afin quil nous
aide le faire tuer.
(6) De nombreux Juifs de la ville, hommes et femmes, se dchirrent les vtements, se couvrirent la tte de cendre161 et se rendirent dans la ville [sic] de Galile, chez Hrode le roi. (7) Ils se
mirent pousser des cris tels que toute la ville en retentit et en
tressaillit, et sexclamer en disant: Dsormais, il ne nous
convient plus davoir pour roi Pilate ltranger, du pays dgypte,
car il a transgress et bafou lordre de lEmpereur, chang nos
lois et nos coutumes, branl notre lgislation, sap lautorit de
notre seigneur Hrode, lui, ainsi que Joseph et Nicodme. (8) Il a
fait tuer Barnabn que tu avais ordonn de librer de prison pour
ses qualits dhomme courageux combattant pour lEmpereur,
et (9) brisant les ennemis devant lui. Voil ce quils ont fait lui,
Joseph et Nicodme. (10) Maintenant, Seigneur, toi de trancher
entre lui et nous, et de rdiger un rapport lEmpereur Csar pour
lavertir de son cas et de tout ce quil nous a fait cause de Jsus
le Nazaren.
(11) Aussitt, Hrode fut saisi dune violente colre contre Pilate et crivit son sujet [une lettre] remplie de mensonges, [f 30]
(1) quil fit parvenir Tibre Csar. (2) Il dpcha, avec sa lettre,
un groupe de Juifs afin daider [ leffet de] sa lettre. (3) La missive dHrode devana dun jour celle de Pilate; ils la lurent lEmpereur, et y trouvrent les hrsies et les faux tmoignages contre
Pilate, Joseph et Nicodme, quils demandrent lEmpereur de
faire tuer. (4) Mais le lendemain, parvenait aux portes impriales
la missive de Pilate, dans laquelle [il mentionnait] tout ce quavait
accompli le Seigneur Jsus-Christ, ainsi que sa crucifixion, sa rsurrection dentre les morts, le tremblement de terre et la faon dont
le soleil stait obscurci au jour de la crucifixion162.
(5) Quand Tibre eut pris connaissance de ce rapport et entendu ce que les Juifs avaient fait au Christ avant sa crucifixion, il fut

161. Litt.: portrent la tte de la cendre.


162. Mt 27; 45; 51; Mc 15, 33-37; Lc 23, 44-46.

174

E. LANCHANTIN

rvolt au point den pleurer. (6) Quand il parvint au passage o


tait [cit] le nom des grands des Juifs qui avaient pris part la
crucifixion de Jsus-Christ, ceux qui staient plaints de Pilate163
et qui staient retrouvs, l-bas, chez lui, qui taient donc prsents
sur les lieux, (7) [Tibre] ordonna de les faire comparatre devant
lui. (8) Il leur dit: Chefs de linjustice, voici maintenant que la
lettre de Pilate tmoigne que cest vous qui avez fait crucifier Jsus
le Nazaren. (9) Aussi moi, maintenant, jordonne que pas un seul
dentre vous ne demeure vivant sur terre cause de ce qui vient
dtre rappel, savoir votre mauvais traitement de Jsus-Christ.
(10) Et ces Juifs, les faux tmoins, lEmpereur Tibre ordonna
de les tuer et de suspendre leur corps en haut de la ville, au-dessus des portes. (11) LEmpereur envoya un bourreau de chez lui
afin de leur couper la tte, puis il envoya quelquun de son entourage chercher Pilate pour que celui-ci se prsentt devant [lEmpereur] afin de lui fournir des informations exactes propos des
signes qui staient manifests [f 31] (1) au saint spulcre164.
(2) Lorsque le lgat de lEmpereur arriva Jrusalem, des
notables juifs se rassemblrent chez Hrode et discrditrent Pilate, Joseph et Nicodme aux yeux du lgat de lEmpereur. (3) Ils
sentretinrent avec ce dernier et [russirent] le soudoyer pour
quil ft tuer Pilate et les siens, tant tait dure leur mchancet et
vive leur envie. (4) Mais le lgat ne pouvait faire cela sans ordre
officiel de lEmpereur.
Premire condamnation mort de Pilate
(5) Le lendemain, Hrode vint Jrusalem pour punir Pilate;
lorsque Pilate lapprit, il rentra chez lui et dit sa femme: Abraql, lve-toi et cache-toi quelque part cause dHrode. (6) Car
voici que toute la foule, le peuple juif au complet et le lgat de
lEmpereur sont l. (7) Je ne sais sils vont me couper la tte ou
me torturer cause du Sauveur Jsus et de sa rsurrection dentre
les morts. (8) Lve-toi, prends nos enfants et sors de cette ville. (9)
Attendez voir ce quils vont faire de mon corps. Sils sentendent
pour me couper165 la tte, donnez tout ce que je possde pour rcuprer mon corps que vous dposerez ct du tombeau de Jsus
afin que sa misricorde stende moi.

163. Le texte arabe est peu clair.


164. Ou au Saint-Spulcre. Nous pensons effectivement quun tmoignage de plerin, probablement Cyriaque lui-mme, est lorigine des
squences sur le tombeau de Jsus, y compris les mentions des miracles
qui sy produisaient (cf. S 273, 28, 5ss) .
165. Litt.: prendre.

UNE HOMLIE SUR LE MARTYRE DE PILATE,


ATTRIBUE CYRIAQUE DE BEHNESSA

175

(10) En entendant ces paroles, Abraql, sa femme, se dchira


les vtements et se mit se tondre les cheveux en disant: Que
dis-tu l, Pilate, mon seigneur? (11) Ne me suffit-il pas de la tristesse dans mon cur en raison de ce que tu as fait Jsus, le Nazaren, en le faisant crucifier? (12) En vrit, mon seigneur, tu mas
consol le cur par ta mort aujourdhui. (13) Car si Dieu na pas
eu piti de son Fils, le bien-aim, lunique, mais la donn pour
nous, ni toi ni moi ne fuirons la mort pour son nom. [f 32] (1) Toi,
tu maimes plus que Dieu; cela ne convient pas. (2) Dieu sait que
nous deux sommes un seul corps et, de mme que nous ne sommes
pas spars lun de lautre en ce bas monde, ainsi ne serons-nous
pas spars ni lun de lautre, ni de nos enfants au royaume des
cieux. (3) Voil ce que disaient Pilate, sa femme et ses deux fils.
Voici que les soldats vinrent, lentourrent et le conduisirent vers
le palais dHrode [o se trouvait galement] le lgat de lEmpereur. (4) Le lgat de lEmpereur lui dit: Cest bien toi, Pilate, qui
as dit: il ny a pas de puissance166 au-dessus de la mienne? (5)
Comment as-tu pu faire tuer ce Jsus sans avoir fait appel lEmpereur son sujet?
(6) Alors Pilate ne lui rpondit point sur cette question mais lui
dit: (7) Seigneur, si ceux-l nont pas eu peur lorsquils ont fait
crucifier le Fils de Dieu, eh bien moi, je suis prt mourir pour
son nom et je crois en ceci que, si je meurs pour son nom, jobtiendrai la vie ternelle. (8) Toi non plus, tu ne peux pas mempcher de le glorifier! (9) Voil ce que leur disait Pilate.
(10) Le groupe de Juifs dit au lgat de lEmpereur: A quoi te
sert-il de lui adresser la parole? (11) Il toutrage en langue copte.
(12) LEmpereur ordonna aussitt de lui enlever les vtements, de
lui nouer un morceau dtoffe autour des reins et ensuite de le frapper avec des verges neuves. (13) Hrode les encourageait le frapper, tandis que le groupe de Juifs criait: Tout ce que tu as commis envers Barnabn retombera sur toi, Pilate, car tu
tenorgueillissais et disais: Cest moi le prfet! (14) Mais tu ne
seras plus jamais prfet dans notre ville. (15) Pilate supportait
tout ce quon lui faisait [subir, y compris] les verges avec lesquelles
on le frappait. Son sang innocent se rpandait comme de leau sur
le sol devant eux. (16) Quant la femme de Pilate, elle se rendit
en hte auprs de Pilate pour lui dire: Sois fort et courageux,
Pilate le martyr, car la mort que tu vas connatre, je la connatrai
avec toi.

166. Litt.: de main.

176

E. LANCHANTIN

(17) Aussitt, on la saisit par les cheveux et la jeta terre devant


lui, en vue de la brler. (18) Mais sainte Abraql se rjouissait
grandement et se mit dire: Pilate, voici que maintenant se manifeste ma dvotion, je loffre son nom pur. (19) Puis les Juifs
dirent: Pilate, sache que tu ne subis pas ce chtiment en punition de ce que tu as fait Jsus le Nazaren. (20) Pilate leur rpondit: Puiss-je avoir mrit dtre crucifi, ainsi que ma femme et
mes enfants, pour son nom glorieux, et quils laient laiss vivant!
(21) Mais moi, jai foi, je suis certain quil est vivant et que la vie
ternelle est tous ceux qui croient en lui. (22) Les Juifs rpondirent en lui disant: Sa vie est semblable la tienne, Pilate, et
son sort, le modle du tien.
(23) Il leur rpondit en disant: Amen. (24) Ma vie est avec lui,
et ma condamnation sera sur les Juifs et sur leurs enfants167.
(25) Les Juifs bondirent sur lui, certains se mirent le gifler,
dautres le frapper au visage et dautres encore loutrager et
linsulter, lui disant: Nous ne te relcherons pas, que tu ne sois
mort comme ton Dieu, [suspendu] un morceau de bois. (26)
Mais quand le lgat de lEmpereur vit lpret de leur haine contre
[Pilate], il le leur reprit [f 33] (1) et leur dit: Cela, lEmpereur
ne ma pas autoris le faire. (2) Il ne ma ordonn ni de le torturer, ni de le tuer, jusqu ce que je le lui aie amen. (3) Le groupe de Juifs le satisfit par de nombreux prsents. (4) Puis ils lui
dirent: Fais-le tuer: lEmpereur nen saura jamais rien par nous.
(5) Et ils lui demandrent que [Pilate] ft tran dans les rues de
la ville, lui et sa femme dont on dcouvrirait la tte. (6) Frres
croyants, que de pleurs ce jour-l, Jrusalem, quand on les regardait Pilate et sa femme attachs, trans dans les rues de la ville!
(7) Les Juifs, riant et se rjouissant, dirent: Nous avons assist au pendant de la crucifixion du Nazaren. (8) Quand les soldats de la garde furent fatigus de les traner, ils les jetrent en prison, ligots, les bienheureux168 Pilate et sa femme. (9) Les faux
tmoins tinrent conseil et crivirent son sujet lEmpereur [une
lettre remplie] de mensonges, qui disait: Voici Pilate qui a viol
et rendu vaines la loi et la lgislation, voici Pilate qui a fait tuer
Barnbn. (10) Ils inclurent, dans cette mme lettre, des plaintes
contre Joseph et Nicodme, quils amenrent ligots comme Pilate chez Hrode le gouverneur.

167. Allusion aux Actes de Pilate (4.1), son tour une allusion Mt 27,
24-25.
168. S 273 fait un jeu de mot bas sur la quasi homophonie de marbtn
et magbtn. A 152 change lordre de la phrase et abandonne le jeu de
mots.

UNE HOMLIE SUR LE MARTYRE DE PILATE,


ATTRIBUE CYRIAQUE DE BEHNESSA

177

(11) Hrode ordonna de les fouetter et de piller tous leurs biens


ainsi que ceux de Pilate. (12) On les affaiblit et les fit endurer une
misre semblable celle de Job au temps de sa dtresse169. (13) Ils
les pillrent comme Hrode lavait ordonn.
(14) Ensuite, les mchants170 Juifs tinrent conseil et, aprs dlibration, dcidrent dincendier le tombeau du Seigneur cause
des signes et des miracles qui sy opraient et auxquels ils avaient
assist; ils cherchrent la croix, sur laquelle ils lavaient crucifi
afin dy mettre le feu, mais Joseph lavait prise et place en cachette dans le tombeau. (15) Les Juifs apportrent du feu quils projetrent autour du tombeau, mais il ny prit nullement: il natteignit
pas le tombeau. (16) Par crainte du scandale, ils scellrent le tombeau, plaant une pierre contre sa porte de manire ce que personne ne pt y accder.
(17) Les Juifs faisaient toutes ces manuvres alors que Pilate,
sa femme, Joseph et Nicodme se trouvaient lintrieur de la prison. (18) Hrode sollicita le lgat de lEmpereur de les envoyer
dans leur ville pour quil les y ft tuer, mais le lgat de lEmpereur
ne put le faire. (19) Le groupe de Juifs demanda Hrode de leur
obtenir un dcret du lgat de lEmpereur171 les autorisant faire
crucifier Pilate comme son Seigneur [avant lui]. (20) Moyennant
paiement dune somme importante, il leur livra Pilate pour le crucifier et le tuer, ainsi que sa femme et ses enfants. (21) Les gardiens de la prison ne vinrent-ils pas trouver Hrode, terrifis, pour
supplier le lgat de lEmpereur en disant: Seigneur lgat, fais ce
que tu veux Pilate, en tous cas, fais-le sortir de chez nous; car, au
moment mme o tu dcrtais quil ft jet en prison, voici que
nous avons vu descendre du ciel [f 34] (1) un tre spirituel la
lumire fort blouissante il ne la pas quitt. (2) Il avana vers
eux pour les embrasser. (3) Et les liens et les chanes qui les retenaient se sont rompus: le fer est devenu semblable de leau172,
le pilier auquel ils taient attachs sest inclin et sest prostern

169. Allusion trs vague lensemble du livre de Job.


170. Litt.: pcheurs.
171. Le texte voque aussi bien un rasl-l-malik (envoy de lEmpereur) quun wazr-l-malik (vizir ou ministre de lEmpereur). Croyant
quil sagit dun seul et mme personnage, nous avons traduit les deux
expressions par lgat de lEmpereur.
172. Peut-tre Cyriaque doit-il limage des liens de fer qui fondent lOde
de Salomon qui voque la victoire du Christ aux enfers (cf. 17,10-11):
And I opened the doors which were closed,
And I shattered the bars of iron,
For my shackles had grown hot and melted before me.
Trad. Murray (R.), Symbols of Church and Kingdom. A Study in Early

178

E. LANCHANTIN

devant cet [tre] lumineux: maintenant encore, il demeure inclin, pench, couch sur le sol. (4) On lui dit: Dcris-nous173 cet
tre. (5) Il rpondit174: Il avait lair nazaren; il a longuement
parl avec Pilate qui il a dit: Pilate, il est invitable quils te crucifient sur un morceau de bois et quils te coiffent dune couronne
dpines comme [moi], mais ils ne pourront pas te tuer. (6) Il faudra quils se prsentent avec toi auprs de lEmpereur, Csar, et
quils te crucifient l-bas, une deuxime fois... (7) Et ils ont longtemps chang des propos que nous ne comprenions pas.
(8) Quand ils eurent entendu cela des gardiens, ils furent pris de
crainte175 et dpouvante, le groupe de Juifs, et ils se mirent se
poser la question: Sils nous tuaient et tuaient tous nos enfants?
(9) Nous voulons faire crucifier et tuer Pilate. (10) Puis ils recommandrent aux gardiens de prison de nen parler personne tant
quils navaient pas fait tuer Pilate.
Premire crucifixion de Pilate
(11) Quand ils se rendirent auprs des gardiens de prison pour
prendre Pilate, ils le trouvrent joyeux, semblable au buveur de
vin, libr de ses liens, lui et sa femme qui se tenaient en prire.
(12) Ils virent aussi le pilier pench vers le sol, pareil un arbre
qui penche cause du176 vent. (13) Le groupe de Juifs saisirent
Pilate et sa femme et les emmenrent au lieu de rassemblement177.
(14) Ils lui nourent un morceau dtoffe autour des reins car il
tait nu. (15) Ils se mirent les [Pilate et sa femme] promener
travers toute la ville jusqu ce quils arrivassent au lieu o lon
crucifie des brigands; ils ly crucifirent. (16) Mais Dieu qui est
misricordieux provoqua loubli dans le cur des Juifs de sorte
quaucun dentre eux ntendt une main odieuse178 sur sa femme.

Syriac Tradition. Cambridge: Cambridge University Press, 1975, p. 234.


Dans la version de M.-J. Pierre:
Jouvris les portes qui taient closes,
disloquai les verrous de fer.
Or le fer qui tait mien sembrasa,
fut rsous devant moi.
Pierre (M.-J.), Les Odes de Salomon, Turnhout: Brepols, 1994, p. 107.
173. Litt.: quelle est la description de.
174. Litt.: Ils leur rpondirent.
175. Litt.: leurs curs craignirent.
176. Litt.: devant le.
177. Sagit-il du sanhdrin ou de la synagogue? Ni S 273 (majmac) ni
A 152 (mahfal) nemploient le terme consacr pour dsigner ces lieux
de rassemblement.
178. Litt.: de faon odieuse.

UNE HOMLIE SUR LE MARTYRE DE PILATE,


ATTRIBUE CYRIAQUE DE BEHNESSA

179

(17) Bien au contraire, elle se tenait debout ct de lui, lencourageant et le rconfortant. (18) Elle lui disait: Mon seigneur Pilate, souviens-toi de celui qui te consolait, qui est venu vers toi cette
nuit, qui ta donn du courage. (19) Sois courageux maintenant et
supporte179 le chtiment pour son nom.
(20) Alors quils sapprtaient llever sur la croix, ils se rappelrent la croix du Sauveur, et se rendirent aussitt au tombeau
pour louvrir. (21) Ils en sortirent le bois de la croix et y clourent
Pilate. (22) Ils le fixrent avec des clous, lui mirent sur la tte une
couronne dpines, le couvrirent dune chemise pourpre et se
mirent le transpercer de coups de lance. (23) Ils criaient: Pilate, disciple de Jsus le Nazaren, s[il est vrai que] ton Seigneur est
ressuscit des morts, alors descends, toi, de la croix afin que nous
croyions en lui quil est ressuscit des morts180.
(24) Alors le bienheureux Pilate, suspendu la croix, pria ainsi:
Seigneur Jsus-Christ, ne me blme pas, moi, ton serviteur [f
35] (1) Pilate, parce que, Seigneur, jai souill ta sainte croix en y
tant lev. (2) Car cest un bois pur, alors que mon corps est un
corps impur, et ton sang est un sang innocent. (3) Aie piti de moi,
Seigneur, je suis ton pauvre serviteur lev sur ta sainte croix. (4)
Ce nest pas cause de ma nudit que jai des regrets, mais je pleure cause des souffrances [que tu as subies] pour nous, et cause
de ton humiliation. (5) Aussi, je te demande, maintenant, Seigneur
Jsus-Christ, non pas seulement pour moi-mme, mais aussi cause
de limmense gloire de ta croix, de faire don ma pauvre me du
repos le jour o elle viendra toi, mon Sauveur et mon matre.
(6) Voil ce que disait le bienheureux Pilate.
(7) Sa femme, celle qui aimait le Christ savana vers lui, lui
embrassa les pieds alors quil tait [suspendu] au bois de la croix
et lui dit: Pilate, quas-tu pleurer, toi qui es lev sur la croix
du Seigneur Jsus-Christ. (8) Tu [m]as prcd[e] maintenant et
tu as coiff la couronne dempereur au lieu du jugement. (9) Heureux es-tu, Pilate, car tu as t lev sur le bois de la croix et cest
pour cette raison que tu mrites de [me] prcder et de tasseoir
au royaume du ciel. (10) Voil ce que lui disait Abraql sa femme
debout devant la croix, tandis que toute la foule lentendait181 lui
dire: Heureux es-tu, Pilate, tu [m]as prcde et tu tes assis sur

179. Le copiste de S 273 a sans doute interverti les consonnes du verbe.


basura, le verbe dont il emploie limpratif, qui veut dire regarder,
la premire forme. Nous avons traduit limpratif du verbe sab.ara.
180. Allusion romance au crucifiement de Jsus avec des lments de
Mt 27,28-29; 39 et de Jn 19, 34.
181. Litt.: la regardait.

180

E. LANCHANTIN

le trne du jugement. (11) Maintenant tu as allum tes lampes


la noce de notre Seigneur le Christ.
(12) Le groupe de Juifs insultait et outrageait Abraql ainsi que
Pilate. (13) Et voici que deux couronnes descendirent du ciel,
gales en dignit lune lautre, et quune voix [du haut] du ciel
dit: Aujourdhui Pilate et Abraql, seront coiffs de ces couronnes en rcompense de ce quils ont support pour leur Seigneur
et la grandeur de leur foi dans leur Dieu. (14) Puis, [les couronnes
remontant] au ciel leur furent ravies.
Pilate graci miraculeusement. Renvoi de laffaire Pilate
(15) La foule toute entire, tmoin de ce prodige, se hta daller, toute, enlever et descendre Pilate, sauf, de la croix, le portant
et lui [re]mettant ses vtements. (16) On le porta chez le lgat de
lEmpereur, lui et Abraql. (17) On se mit crier: LEmpereur
ta envoy ce jour dvaster cette ville. (18) coute, en ce qui
concerne Hrode le tyran, tu ne connais pas son histoire, lui dont
la mchancet est sans bornes: il a tu son frre pour lui prendre
sa femme. (19) Cest en le faisant mourir de faim et de soif quil
la tu! Et surtout, tu ne sais pas ce quil a fait dans cette ville: il
a tu un tre loyal qui avait des affinits pour le groupe de Juifs.
(20) Quel profit tire Jrusalem [de la prsence] dHrode, sil travaille faire tuer celui qui y exerce sa charge de prfet? En vrit,
cest Hrode qui mritait la mort la place de Pilate. (21) Si lEmpereur avait connu sa mchancet, il ne laurait pas laiss juger ces
gens, Pilate et sa femme, jentends. (22) Il ne laurait pas autoris
faire valoir un pouvoir sur eux, ni exercer [une fonction] dans
cette ville. (23) En effet, Hrode na aucun pouvoir sur nous. (24)
Il na rien dire; il na pas dordre donner. (25) Quand le lgat
de lEmpereur eut entendu la plaidoirie de la foule, il fit relcher
Pilate et renvoya son cas [f 36] (1) afin den informer lEmpereur.
Mort du fils de lEmpereur. Deuil de la famille impriale
(2) LEmpereur Tibre avait un fils unique quil aimait beaucoup, plus que tout son Empire. (3) Il arriva un jour que le jeune
homme se rendait aux bains pour se laver. Soudain, un esprit impur
bondit sur lui, sen empara et le prcipita au sol, mort182. (4) Son

182. Dans la conscience populaire smitique, les lieux o leau saccumule sont souvent habits par des tres malfaisants. Sur un plan plus littraire, Irne raconte lpisode o Jean, le disciple du Seigneur, tant all
au bains dphse, aperut Crinthe lintrieur et se sauva immdiatement de peur que les bains ne scroulent. Cf. Irne, Contre les hrsies,
III, 3, 4; SC 211, pp. 40-43.

UNE HOMLIE SUR LE MARTYRE DE PILATE,


ATTRIBUE CYRIAQUE DE BEHNESSA

181

pre et sa mre rcuprrent [son corps] et sombrrent dans une


peine profonde. (5) Aprs sa mort, ils lensevelirent dans une
tombe chez eux. (6) Ils continurent pendant trois mois, jour et
nuit, le pleurer et se lamenter son sujet.
(7) Un jour o lEmpereur tait assis pleurer son fils, et se
lamenter cause de sa mort, voici que sa femme descendit et avana se prosterner devant lui en lui disant: Seigneur Empereur, une
douleur terrible sest empare de nous et elle pleura. (8) Cette douleur a fait descendre sur nous il y a quelque temps une ccit du cur.
Et une immense tristesse nous guette depuis la tombe de notre fils.
(9) Il lui dit: Quelle est cette ccit du cur dont tu viens de
parler?
LImpratrice lui rpondit en disant: Seigneur, je me rappelle
la fois o les habitants de Jrusalem tont envoy une lettre au
sujet de Jsus le Nazaren que les Juifs ont fait crucifier. De son
vivant, il rendait les morts la vie. (10) Le prfet tavait aussi crit
une lettre dans laquelle il mentionnait les miracles et les signes.
(11) Il disait quil ressuscitait les morts, gurissait les dmoniaques,
rtablissait les malades, ouvrait les yeux des aveugles et faisait
entendre les sourds. (12) Il a dit qu son tombeau, tous ces signes
et miracles sy opraient. (13) Cest pourquoi, Seigneur Empereur,
je tai dit que la distraction, la torpeur et loubli se sont empars
de nous. (14) Si nous avions envoy notre enfant, lorsquil est mort,
au tombeau [de Jsus], il aurait obtenu la vie.
(15) Lorsque lEmpereur eut entendu ces propos, il revint de sa
torpeur et demeura un long moment confondu par ce que sa femme
lui avait rappel. (16) Aussitt, il appela ses serviteurs et leur
ordonna de charger les navires de lEmpereur de prsents quils
enverraient Jrusalem. (17) Il envoya des hommes robustes et
courageux au tombeau de son fils. Ils ouvrirent le tombeau et sortirent le cercueil dans lequel se trouvait le corps et le prsentrent
[ son pre]. (18) Lorsquil vit le corps dont il ne restait plus que
les os qui staient spars les uns des autres, lEmpereur Tibre
et sa femme pleurrent longuement.
(19) Ensuite, [lEmpereur] crivit une lettre qui disait: De
Tibre, roi de la terre, serviteur du roi du ciel: (20) nous te prions
et sollicitons ta charit, Jsus-Christ, que je nai point connu, que
je nai jamais vu, avec qui je nai convers ni devis un seul jour.
Mais jai entendu parler de toi par le truchement de Pilate, qui ma
adress [une lettre] me disant que tu tais ressuscit des morts, et
jai eu foi en sa parole183. (21) Il ma appris que tu avais fait don
183. Le style nest pas sans rappeler celui de la lettre dAbgar Jsus: cf.
A. Desreumaux, Histoire du roi Abgar et de Jsus, Turnhout: Brepols,
1993, pp. 56-57.

182

E. LANCHANTIN

de la vue aux aveugles et jai cru cela de toi. (22) Il ma aussi dit
dans sa lettre que tu avais chang leau en vin et que tu avais ressuscit un homme appel Lazare184 qui tait mort depuis quatre
jours et, du fond du cur, jai cru que tu l[avais fait]. (23) Il
tmoigne aussi que les signes que tu accomplissais, le tombeau o
ton corps avait t mis, a commenc [f 37] (1) les accomplir
aussi, et jai cru en toi. (2) Et je suis intimement persuad et crois
que tu es le Fils de Dieu. (3) De mme que tu es au ciel, tu es sur
la terre aussi, au tombeau.
(4) Maintenant, Seigneur Jsus-Christ, sois compatissant envers
ton serviteur, Tibre, et que ta misricorde stende moi. (5) Aie
compassion de ma misre, moi Tibre, qui suis ton serviteur. (6)
Voici, je tai envoy mon fils, Csar, pour que tu lui fasses don de
la vie, Seigneur, et le ressuscites. (7) Jai foi en toi et crois en toi et
en tes miracles, mon Seigneur et mon Dieu. (8) Jai entendu dire
que tu es la rsurrection et la vie, pour tous les morts depuis Adam
jusqu la fin des temps; et je crois que cest par ta misricorde que
tu as volontairement185 accept la souffrance afin de sauver lhumanit des [mains] dIbls, lennemi186. (9) Que ta misricorde
stende moi. (10) Voil ce qucrivait Tibre dans la lettre quil
scella et envoya son lgat Jrusalem.
(11) LEmpereur dit ses compagnons: Informez-vous [de
lemplacement] du tombeau de Jsus-Christ, que les Juifs ont fait
crucifier, et placez-y le corps de mon enfant. (12) Je crois en lui,
au point de faire transporter mon fils dans [son cercueil], et [je
crois quil] se lvera, vivant, et viendra vers moi sur ses deux
jambes.
(13) Quand ils arrivrent Jrusalem munis de la lettre de lEmpereur en emportant le fils mort de ce dernier, accompagns de
quelques milliers de masseuses, de personnes de son entourage et
de serviteurs, ils se prsentrent chez Hrode et chez le lgat de
lEmpereur.
(14) Une deuxime fois, Jsus sadressa lui en disant: Salut
toi, martyr, Pilate, salut toi, le plus noble des hommes travers qui la bouche de Vie du Pre sest prononce: Tu seras jug
dans le prtoire dun homme et la parole du Pre sest ralise car
cest devant toi que je me tenais et toi, tu tais le juge qui me
jugeais. (15) Ne te ........187 pas, Pilate, car sils tont crucifi pour

184. Allusion vague Jean 11, 1-44.


185. Litt.: que tu as voulu, dans ta misricorde, et accept les souffrances.
186. Ibls le nom coranique de Satan.
187. Omission du verbe par le copiste.

UNE HOMLIE SUR LE MARTYRE DE PILATE,


ATTRIBUE CYRIAQUE DE BEHNESSA

183

moi, ta crucifixion ta acquitt188 de ton outrage mon gard. Ils


tont flagell; tu es disculp du pch de la flagellation de mon
corps189. Ton sang a t vers, Pilate; tu es innocent du crime de
mon sang vers190. (16) Tu as t lev sur la croix, Pilate, tu es
purifi du tort des paroles que tu as dites: Prenez-le, vous, et crucifiez-le, ils tont t tes vtements, Pilate: tu es sauv du pch
[commis en me faisant] ter les miens que tes soldats se sont partags. Ils tont mis une couronne dpines, Pilate: tu tes acquitt
de la punition [mrite] pour la couronne dpines que tes soldats
mont place sur la tte. (17) Ils tont tran, Pilate, dans les rues
de la ville; tu es disculp du pch de ma mort.
(18) Ta femme, celle qui aime Dieu, Abraql, dis-lui de ne pas
sattrister sils lont fait sortir la tte dcouverte191 car ils ont oblig Marie, ma Mre, aller la tte dcouverte dans les rues de Jrusalem au jour de ma mort. (19) Tous les sacrifices du monde et
toutes les offrandes192 ne valent pas mes yeux un seul cheveu de
sa tte.
(20) Dis Abraql, Pilate, de ne pas sattrister sils lont fait
sortir de son palais et livre aux regards des habitants de Jrusalem, car Marie ma Mre a err avec moi, de pays en pays et de ville
en ville193, puis sur la mme route que toi, Pilate, comme au
moment de ta crucifixion quand Abraql te consolait de ses
paroles: de mme ma Mre moi, la bien-aime, me consolaitelle de ses paroles alors que jtais suspendu sur le bois de la croix.
(21) Elle disait: Je te dis adieu, mon fils. Maintenant, Pilate, naie
pas peur car il faut que tu mnes un autre combat, chez Tibre,
pour mon nom. (22) Ceci te servira dindice: Csar, le fils de lEmpereur Tibre, est arriv ici, mort. (23) Cest cause de la grandeur de sa foi en moi que son pre la envoy [f 38] (1) dans cette
ville. (2) Ils te chercheront et te feront sortir de prison. (3) Prendsle et conduis-le au tombeau o fut mis mon corps et de mme que
jai fait don de la vie Lazare et au fils de la veuve194, ainsi je lui
ferai don de la vie, cause de la foi de son pre. (4) Sois fort, Pilate, et combats par [la puissance de] ma rsurrection. (5) Voil ce
que disait le Sauveur Pilate avant de se drober sa vue.

188. Litt.: dlivr.


189. Flagellation de mon corps (S 273); ma flagellation (A 152) .
190. Litt.: du versement de mon sang qui a t vers.
191. La tte dcouverte, cest--dire sans voile.
192. Le mot signifie aussi eucharistie.
193. Sagit-il dune allusion au sjour de la Sainte-Famille en gypte ou
bien lgalit de Marie aux aptres?
194. Allusion vague Lc 7, 11-44.

184

E. LANCHANTIN

(6) Quand ils arrivrent avec le fils de lEmpereur, le lgat le vit


mort et pourtant accompagn dune importante arme de soldats.
(7) Il eut peur, et tous les habitants de Jrusalem furent pouvants: ils croyaient que le fils de lEmpereur tait venu incendier la
ville et massacrer ses habitants. (8) Mais lorsquils eurent connaissance de la lettre de son pre, lEmpereur, et dcouvrirent la grande humilit et la foi profonde dont elle faisait preuve195, ils sen
tonnrent.
(9) Ils furent profondment stupfaits. (10) Quant Hrode, au
groupe de Juifs, et aux grands prtres, ils avaient peur que le fils
de lEmpereur ne ressuscitt et ne revnt la vie. (11) Ils se rendirent auprs des sentinelles qui gardaient le corps du fils de lEmpereur et leur donnrent de largent et de lor pour lemporter et
le cacher. (12) Et ce quelle avait envisag de faire, cette bande
dgars le fit effectivement. (13) Ils firent sortir Pilate de prison
pour sinquiter du corps du fils de lEmpereur; ils [voulaient] le
prendre et le placer dans le tombeau du Christ, lui, Joseph et Nicodme, comme lEmpereur le leur avait ordonn.
(14) La nuit tombe, lun des Juifs vint drober le corps du fils
de lEmpereur dans son cercueil, en cachette, sur lordre dHrode et des prtres iniques. (15) Le lendemain, on chercha le corps,
mais on ne le trouva pas. (16) Toute la ville en fut en moi. (17)
Les grands des Juifs et des prtres se runirent chez le lgat qui
ils dirent: Personne dautre na commis cet acte que Pilate,
Joseph et Nicodme.
(18) Quand le lgat eut entendu ces propos, il prit Joseph et
Nicodme et leur fit subir daffreuses tortures, mais personne
ntendit de main odieuse sur Pilate, car ils avaient vu descendre
les couronnes sur lui et sur sa femme lors de sa crucifixion.
(19) Quant Joseph et Nicodme, alors quils taient en prison,
Hrode voulut les faire tuer, mais voici que larchange Gabriel descendit du ciel et tendit ses ailes sur eux, clairant lendroit tout
entier de lumire. (20) Il se mit leur parler ainsi: Je suis lange
Gabriel, qui ai soustrait la tte de Jean-Baptiste [la main d] Hrode, lignoble hypocrite196 dont jai proclam le pch dans le monde
entier. (21) Je vais faire prir cet tre impur. (22) Il mourra du violent chtiment qui va le frapper; les vers suinteront de son corps
comme il advint son pre197.
(23) Quant vous, Joseph et Nicodme, voici ce que dit le Seigneur Jsus: Vos peines sont semblables aux miennes. (24) Voici,

195. Litt.: la grandeur de son humilit crite dans sa lettre.


196. Ou bien lauteur de cet acte impur.
197. Ac 12, 23.

UNE HOMLIE SUR LE MARTYRE DE PILATE,


ATTRIBUE CYRIAQUE DE BEHNESSA

185

jai fait de vous des tmoins. (25) Cest moi qui vous sauverai de
lanantissement [que vous prparent] les mchants, moi qui ai
ordonn aux nuages de vous drober leurs regards et vous ai sauvs dentre leurs mains. (26) Il est invitable que vous comparaissiez devant Tibre.
(27) Quant aux notables Juifs qui ont cach le fils de lEmpereur afin que la gloire du Christ soit proclame, cest moi qui lai
enlev du lieu o on lavait dissimul, je le produirai devant la
foule. (28) Voil ce que dit larchange Gabriel, aux chefs lus.
(29) Ils menvoyrent chercher en cachette en minformant de tout
ce quavait dit lange Gabriel. Quant [f 39] (1) moi, Gamalil,
jtais llve de ces bienheureux, et lorsque je sortais de chez eux,
jentendis un grand tumulte dans la ville. (2) Daucuns disaient
quils avaient dcouvert le corps du fils de lEmpereur et le cercueil dans la maison de lun des Juifs et que ctait Hrode qui
avait suscit ce vol afin de faire accuser Pilate et de nier la rsurrection du Christ. (3) La nouvelle se rpandit dans toute la ville
quHrode et les grands prtres avaient drob le corps du fils de
lEmpereur; mais voil que Gabriel, le chef des tres lumineux
avait enlev le fils de lEmpereur de lendroit o il tait cach.
(4) Le lgat semporta, ce moment, dune violente colre contre
Hrode et le frappa. (5) [Celui-ci] souffrit atrocement et mourut
sur-le-champ, son corps infest de vers198. (6) Des Juifs chez qui
lon avait dcouvert le corps, on brla les maisons, les fils et les
filles: ils connurent une mort affreuse, plus humiliante que celle
de quiconque.
Rsurrection du jeune Csar
(7) Le lgat fit sortir Joseph et Nicodme de prison et leur rendit le corps du fils de lEmpereur dans le cercueil. (8) Il remit
Pilate la lettre de lEmpereur que lurent Joseph et Nicodme. (9)
Ils smerveillrent de sa sagesse de cur, de son humilit profonde et de sa foi solide. (10) Puis ils levrent les yeux vers le ciel
en disant: Notre Seigneur et Sauveur Jsus-Christ, [tu es] la rsurrection des vivants et des morts, manifeste ta puissance chez le fils
de lEmpereur Tibre, reois la soumission de son pre, montretoi compatissant envers les larmes de ce dernier, de mme que tu
tes montr compatissant envers la veuve de Nan dont tu as, par
ta puissance, ressuscit le fils. (11) Gloire soit ton nom pur. (12)
Reois en toi, Seigneur, la force de lesprance de son pre, comme
tu as reu la grande esprance de Marie et de Marthe dont tu as

198. Ac 12, 23.

186

E. LANCHANTIN

ressuscit le frre, Lazare, et qui tu as fait grce, Seigneur JsusChrist. (13) Rjouis le cur du pre par la rsurrection de son fils.
(14) Que ton tombeau lui rende la vie comme [aux] gens que nous
avons vus, afin quaugmente en eux la foi, et quils soient convaincus de ta rsurrection dentre les morts. (15) Voil ce que les bienheureux disaient sur le cercueil du fils mort de lEmpereur. Puis
ils le prirent et le mirent dans le tombeau du Sauveur et [re]placrent la pierre lentre du tombeau.
(16) [Le jeune homme] demeura quatre jours dans la tombe, la
porte du tombeau scelle; il y avait dans leur cur une grande tristesse parce quil sattardait dans le tombeau au lieu de se relever
rapidement. (17) Mais, le quatrime jour, il ressuscita dentre les
morts: la pierre qui se trouvait lentre du tombeau roula vers
larrire. (18) Alors les gardes eurent trs peur et allrent en hte
chez Pilate, et se mirent crier: Seigneur Pilate, viens tout de
suite! Viens voir celui qui tait dans le tombeau de notre Seigneur
et Sauveur Jsus-Christ. (19) La pierre a roul sans [laide de] quiconque.
(20) Pilate se jeta face contre terre, ainsi que Joseph et Nicodme qui se prosternrent devant Dieu, remplis de joie. (21) Tous se
levrent avec le lgat de lEmpereur et toute larme et allrent
au tombeau du Sauveur et virent Csar, le fils de lEmpereur, assis
sur le cercueil dans lequel son corps avait t pos, comme un
homme dont lesprit est stupfait, occup contempler de tous ses
yeux le manteau imprial qui le couvrait. (22) Ils crirent en disant:
Csar, sors par la puissance de celui qui ta ressuscit. (23) Nous
nous sommes rjouis, aujourdhui comme le jour o notre Seigneur
est ressuscit.
[f 40] (1) Aussitt, [le jeune Csar] bondit hors du tombeau et
sassit sur la pierre. (2) Puis le lgat de son pre savana et se jeta,
prostern, ses pieds en disant: Seigneur, que test-il arriv?
Quimagines-tu dans ton esprit? Il lui dit: Je suis bahi de ce que
jai vu la grandeur de Jsus, sa divinit qui ma fait me lever du tombeau. (3) En effet, je nai jamais vu personne qui lui ressemble199 sur
la terre parmi les gens du monde entier, je nai jamais vu une grce
telle que celle qui demeure en lui. (4) Quest-ce donc que la grandeur de mon pre au regard de ce roi des rois, notre Seigneur JsusChrist? (5) Quest-ce donc que la couronne de mon pre devant la
gloire et la splendeur de sa croix? (6) Et quest-ce donc que la senteur du parfum qui mane de lui, de ce Dieu, Jsus-Christ?
(7) Tous les rois meurent, et aprs leur mort personne ne les
craint plus. (8) Quant au roi Jsus, il est le prince au-dessus de

199. Litt.: je nai vu sa ressemblance.

UNE HOMLIE SUR LE MARTYRE DE PILATE,


ATTRIBUE CYRIAQUE DE BEHNESSA

187

toute principaut: tous les rois de la terre craignent son nom. (9)
Les portes dal-Jahm se troublent de peur son nom, et tous les
zabna200 qui ravissent les mes, eux dont les actes sont plus
mchants que ceux des btes fauves: je les ai vus trembler de peur
et deffroi cause de lui lorsquune voix parvint [leurs oreilles]
leur disant: Jsus vous ordonne de laisser remonter cette me de
chez vous ils ne lavaient pas vu mais avaient simplement entendu quelquun prononcer verbalement son nom.
(10) Aussitt, ils me laissrent quitter le lieu de tourments o
jtais. (11) Il mappela par mon nom en disant: Csar, je tai accord en prsent tes parents cause de leur foi en moi, afin quils
luttent pour annoncer ma sainte rsurrection. (12) Puis il a plac
sa croix sur le cercueil dans lequel je me trouvais: mes membres
se remirent en place, se joignant les uns aux autres, et mon me
reconnut son corps201. (13) Lorsque lesprit se runit au corps,
jprouvai une grande joie, car javais si peur quil ne me remt
eux de nouveau.(14) Voil ce que dit le fils de lEmpereur qui
tait assis sur la pierre qui avait t place contre la porte du tombeau.
(15) Puis il senquit auprs de ceux qui se trouvaient devant lui
du nom de cette ville; on lui dit que ctait Jrusalem. (16) Ils les
interrogea au sujet de son pre et sa mre, et on lui apprit quils
taient vivants dans la ville de Rome202.
(17) Alors Pilate, Joseph et Nicodme scrirent en disant:
Gloire toi, notre Seigneur, Dieu et Sauveur, Jsus-Christ, en
tout temps! Puis lentourage vit ce qui se passa: [le lgat] savana vers le tas dordures, et se mit quelques poignes de poussire
et de cendre sur la tte, se mortifiant pour ce quil avait fait Pilate et sa femme, implorant leur pardon, et pleurant amrement
sur le grand tombeau du Sauveur203, (o) les signes se manifestaient: le mort stant assis et parlant avec eux.
(18) Le lgat ce moment-l se mit crire une lettre officielle
qui [les] prcderait auprs de lEmpereur Tibre, son pre, pour
lui annoncer cette grande joie: la vie de son fils et sa rsurrection
dentre les morts. (19) Le lgat prit la feuille et la donna au fils de
lEmpereur pour quil crivt de sa main son pre.

200. A 152 reprend lorthographe coranique des zabniyya.


201. Si tout le dveloppement sur Tibre et sa famille est une reprsentation de ltat chrtien relevant du fantasme du chrtien oriental vivant
en rgime islamique, la rsurrection du jeune Csar correspond au rve
de la rsurrection dun tat chrtien.
202. Madnat Rma ou bien la ville de Constantinople.
203. Ou sur le tombeau du grand Sauveur.

188

E. LANCHANTIN

(20) Et Csar, le fils de lEmpereur prit la feuille et crivit ainsi:


Je suis Csar, fils de lEmpereur Tibre, qui suis mort comme
[tous] les humains, dont le corps sest corrompu et us dans le tombeau o il est rest trois mois et est devenu poussire, mais que la
grandeur de ta foi a envoy Jrusalem, dans lespoir quil ressusciterait dentre les morts vivant et [f 41] (1) incorruptible, par
la puissance du Christ, avec le corps quil avait pris de limmacule Vierge Marie. (2) Il tait dans une immense gloire indescriptible, et il ma appel par mon nom en disant: Ressuscite maintenant, Csar, relve-toi vivant, et sois lan des [enfants] de la
rsurrection des morts. (3) Il ma enlev aux mains de la mort, et
sa voix a rendu la vie mon corps et ta fait la grce, mon pre, de
ma vie pour la grandeur de ta foi en lui. (4) Maintenant, notre Seigneur et Dieu ma ressuscit pour que tu ne cesses de glorifier sa
majest. (5) Je te salue, mon pre lEmpereur, car ma main qui
stait macie dans le tombeau et qui tait tombe en poussire,
cest elle qui a crit ce salut.
(6) Puis ils remirent la lettre aux envoys qui arrivrent les premiers auprs de son pre pour lui annoncer cette grande joie. (7)
Lorsque la lettre arriva chez Tibre et que, la lisant, il parvint au
passage qui disait: Cest ton fils qui tait mort et us dans le tombeau, cest lui qui a crit cette lettre de sa main, car le Seigneur est
tout-puissant204 et il la ressuscit dentre les morts Jrusalem,
(8) ds cet instant, son bon sens lui fit dfaut, et, tout interdit, il
tait semblable Jacob au moment o on lui annona: Joseph,
ton fils, est bien vivant205.
(9) LEmpereur Tibre se prit se dire: Mon fils vit donc! Je
vais aller le voir de mes propres yeux! LEmpereur se prsenta
chez sa femme et lui lut la lettre de Csar, son fils, et notamment
[le passage] o il tait crit que le Seigneur Jsus-Christ lavait ressuscit dentre les morts. (10) Alors lImpratrice rejeta les voiles
[que portent] les femmes des rois, et devint, en entendant [dire]
que son enfant tait en vie, pareille une lionne.
(11) Puis ils appelrent le lgat qui avait apport la lettre et lui
dirent: Dis-nous ce qui est arriv notre enfant exactement car
la vie ou la mort seront la sanction de ces paroles: si nous voyons
nous-mmes le visage de notre fils, tu seras combl dhonneurs,
mais si ce que tu nous racontes est faux, tu nauras [droit] de notre

204. Litt.: Le Seigneur est puissant sur toute chose. Kulli en un mot,
la syriaque.
205. Gn 45, 26.

UNE HOMLIE SUR LE MARTYRE DE PILATE,


ATTRIBUE CYRIAQUE DE BEHNESSA

189

part qu lpe et la mort. (12) On te conduit 206 donc en prison,


que nous voyions lissue de ses affirmations.
(13) Alors sans dlai lEmpereur soccupa de son fils207, en dpchant dautres envoys afin de voir si ce quon disait de lui tait
exact ou non. (14) Les envoys de lEmpereur, alors quils se dirigeaient vers Jrusalem, trouvrent en chemin le fils de lEmpereur
et de nombreux militaires qui se rendaient chez son pre: ils se
mirent daccord en chemin et les envoys remirent Csar la lettre
de son pre. (15) Ils smerveillrent de le voir et le prcdrent
chez son pre.
(16) Quelle grande joie, ce jour-l! Et quel spectacle tonnant:
les habitants de la ville qui regardaient lEmpereur marcher devant
son fils, content et joyeux de le retrouver. (17) Lorsquil vit son fils
en chair et en os208, il se mit crier en disant: Gloire toi, Seigneur Jsus-Christ, car ta misricorde sest tendue moi aujourdhui, avec la rsurrection de mon fils. (18) Je suis209 aujourdhui
comme si javais vu le Seigneur Jsus-Christ. (19) A prsent, je
crois [en toi] et en ton rgne et je te confesserai tous les jours210.
(20) Aujourdhui, la foi sest accrue dans mon cur et je ne
mtonne plus de la rsurrection de Lazare Bthanie, quatre jours
aprs sa mort, tandis que toi, Seigneur, tu tais prsent avec lui sur
terre. [f 42] (1) Mais ce qui est tonnant, cest que tu aies ressuscit mon fils Csar trois mois aprs [sa mort]. (2) Ce signe est plus
grand que celui [opr] pour le fils de la veuve de la ville de Nan,
car tu tais devant son brancard et tu la ressuscit avant sa descente au tombeau211. (3) La grce que tu mas accorde, Seigneur,
est plus grande que celle que tu accordas Jacob lorsquon lui
annona que son fils Joseph tait vivant et quil se rendit auprs
de lui et le vit212. (4) Mais mon fils est rest trois mois au tombeau
et tu las ressuscit dentre les morts par ta puissance. (5) Voil
ce que disait lEmpereur, rempli de joie, en tenant son fils embrass. (6) Il lui disait aussi: Csar, mon fils, je suis aussi heureux
aujourdhui que si javais vu le Sauveur ressuscit dentre les morts,
et les miracles dont javais entendu [parler], cest comme sil les
accomplissait aujourdhui sous mes yeux.

206. Litt.: Pars.


207. Litt.: ne ngligea pas laffaire de son fils.
208. Litt.: la personne de son fils.
209. Litt.: suis devenu.
210. Une diffrence significative par rapport A 152: Dans S 273, ce
moment marque la conversion de lEmpereur Tibre, alors que A 152 fait
de ce dernier un Empereur qui est chrtien depuis toujours.
211. Lc 7, 14.
212. Gn 45, 3-13; 26; 46, 29-30.

190

E. LANCHANTIN

(7) Son pre ordonna alors de le faire monter dans la litire, des
milliers et des milliers de militaires laccompagnant. (8) LEmpereur cria: Notre Seigneur Jsus-Christ qui a t crucifi ma ressuscit mon fils. (9) Que de grandeur et de joie dans cette ville
lorsque de leurs yeux ses habitants virent un mort qui tait ressuscit au bout de trois mois [passs] au tombeau! (10) La foule
devant et derrire lui lapplaudissait.
(11) Csar commena raconter son pre tout ce quil avait
vu et tout ce que le Seigneur Jsus avait fait pour lui lui soit la
gloire et linformer des tourments dont il avait t tmoin, et
de ceux quil avait lui-mme subis.
(12) Puis son pre linterrogea en disant: Mon fils, dis-moi,
quel est laspect213 de cet homme, la beaut de son visage; quoi
ressemble-t-il? Il lui dit: Mon pre, que ta gloire puisse tre
semblable la sienne! (13) Il ne se trouve une gloire pareille la
sienne nulle part dans le monde entier, et lclat de la couronne de
son royaume est sans pareille, car sa parole est vie et sa colre est
courroux. (14) La clart du soleil ne vaut pas les rayons de sa lumire. (15) O trouve-t-on la splendeur de son vtement chez lun des
rois de la terre? Son trne est un feu qui embrase, sa croix est une
lumire qui claire214 et sa gloire dpasse la gloire de tous les habitants de la terre. (16) Et moi, mon pre, je ne lai pas vu sur terre
avant sa crucifixion de faon pouvoir [re]connatre sa ressemblance et sa personne; mais envoie chercher ton serviteur Pilate,
le prfet, Jrusalem, et il tapprendra sa ressemblance, sa beaut et sa personne.
(17) Alors il dpcha des envoys Jrusalem pour ramener Pilate le prfet, qui tait mme de dire quoi ressemblait [Jsus] et
comment taient sa beaut et sa personne. (18) A linstant, [lEmpereur] dpcha des envoys pour le faire comparatre devant lui.
Deuxime comparution de Pilate devant Tibre
(19) Lorsquil comparut [devant lui], lEmpereur lui dit: Estce toi Pilate, le prfet qui a fait crucifier Jsus? (20) Pilate lui
rpondit et dit: Oui, cest bien moi, ton serviteur qui se tient
devant toi. (21) Il lui demanda: Pourquoi as-tu fait crucifier
Jsus, celui qui vit ternellement?
(22) La nation juive ne sen est pas remise ma parole ni ce
quelle ma entendu [dire]. (23) Mais Hrode, Anne et Caphe, ce
sont eux qui ont tmoign215 en vue de sa crucifixion.

213. Litt.: informe-moi, quelle est la description de.


214. Ou bien une lumire pure.
215. Forme verbale non atteste.

UNE HOMLIE SUR LE MARTYRE DE PILATE,


ATTRIBUE CYRIAQUE DE BEHNESSA

191

(24) LEmpereur Tibre lui dit: Tu as vu tous ces miracles et


signes quil a accomplis, et [pourtant], daprs ce qui ma t rapport, au moment de sa crucifixion tu tais assis tandis que tu le
jugeais, lui qui est Dieu! (25) Dcris-le moi prsent.
(26) Pilate rpondit: Seigneur, qui peut dcrire sa personne,
son clat, sa splendeur, son aspect physique, sa bont, sa beaut?
(27) Seigneur, cest en toute sincrit que je tmoigne ainsi devant
toi.
(28) LEmpereur lui dit: Pendant un an, tu voyais cet homme
accomplir tous ces miracles [qui servaient de] preuves et tu nas
pas compris216? (29) Pourquoi ne mas-tu pas envoy [de message] pour minformer son sujet? (30) Pilate lui rpondit: Par
ta vie, seigneur lEmpereur, je ne lai point vu durant toute cette
priode. (31) Je nai vu son image217 que le jour de la crucifixion
quand on la conduit chez moi.
Deuxime condamnation mort, martyre de Pilate
(32) Tibre lui dit: Tu as agi sans me consulter et sans mexposer son cas. (33) Tu as mang et bu en sa compagnie; ils lont
remis entre tes mains et tu ne tes pas souvenu de ses signes et
miracles; tu nas pas manifest de honte ni fait preuve de la
moindre crainte218 [f 43] (1) devant [sa] majestueuse divinit! (2)
cause de cela, je vais te faire tuer pour ce que tu lui as fait. (3)
Voil ce que dit lEmpereur Tibre.
(4) Aussitt les soldats le firent sortir pour lui couper la tte. (5)
Alors lEmpereur ordonna quon le crucifit une seconde fois avant
de lui couper la tte. (6) Le bienheureux demanda aux soldats de
le crucifier et aussitt, il se mit genoux et pria en disant: Seigneur Jsus-Christ, qui as port tous les pchs du monde entier,
fais preuve de misricorde envers ton serviteur Pilate. (7) Excuse
mes actes dus lignorance; pardonne mes fautes, mes erreurs, ma
ngligence et tous mes pchs, pargne ma pauvre me et laissela continuer dans la voie dans laquelle elle est engage. (8) Je te
supplie, mon Seigneur et mon Dieu, de ne pas sparer mon me
de celle de ta servante Abraql, mais de la rendre digne de rester

216. Et tu ne les as pas vus?


217. Suratahu: ce quoi il ressemblait. Interprtations possibles:
Je ne lai vu en personne que le jour de sa crucifixion, ou bien Je nai
compris quil tait de nature divine que le jour de la crucifixion.
218. Cf. A 152. Galtier transcrit tzcrght, avec un r en quatrime position. Nous pensons que le copiste a omis un point sur cette quatrime
lettre et quil sagit en ralit dun z. Le verbe serait zaghzagh auquel
cas, sur le plan du sens, A 152 ne serait pas trs loin de S 273.

192

E. LANCHANTIN

avec moi au lieu du repos. (9) Noublie pas tes serviteurs, qui sont
mes enfants, car tu sais, Seigneur219, que je les ai envoys la mort
pour quils fussent crucifis ta place, mais les Juifs nont pas
accept [ce march] de ma part.
(10) Ne permets pas que la peine de ton serviteur Pilate soit
vaine, parce que jai fait preuve daudace envers toi, juste Rtributeur que jai condamn. (11) Ne me blme pas, Seigneur, cause des
pchs que jai commis ton gard, car tu es le Dieu compatissant
et misricordieux, et moi un tre cr, parce que jai os te poser la
question: Do viens-tu?220 (12) Mon Seigneur, mon Dieu et mon
Sauveur, nloigne221 pas de moi ta gloire, mais englobe-moi en elle.
(13) Car toi la gloire pour lternit. (14) Amen. (15) Voil ce
que dit Pilate, tandis que, prostern terre, il pleurait et priait.
(16) Et moi non plus Gamlil, je ne pus contenir mes pleurs
lorsque je vis mon Seigneur Pilate supplier humblement les soldats, lorsquils lui auraient coup la tte, de donner son corps ses
serviteurs. (17) Cest ainsi que parlait Pilate, puis il se retourna et
vit Basile le Grand222 [sic] qui tait lintendant de sa maison, ainsi
que ses amis.
(18) Il dit: Mes frres, ne pleurez pas ma mort, car mon Seigneur Jsus-Christ a got la mort pour nous. (19) Mais bien plutt, lorsque vous aurez vu quon maura coup la tte, entourez
convenablement mon corps de linceuls, emmenez-le Jrusalem
et creusez ct du tombeau de mon Seigneur et Sauveur Jsus,
afin que sa misricorde soit sur moi. (20) Ainsi parla Pilate et ils
le crucifirent et ensuite lui couprent la tte le quinze Huzairan223.
(21) Cest nous qui avons transport son corps Jrusalem.
(22) Lorsque nous sommes arrivs avec son corps, nous avons trouv sa femme Abraql et ses deux enfants qui taient dj entrs
dans le repos, Jrusalem. (23) Ce jour-l, le jour o nous entrmes
dans la ville, ils les ensevelirent [tous] dans le mme tombeau
ct de celui du Sauveur.
(24) LEmpereur Tibre envoya [des hommes] Jrusalem tuer
tous les Juifs et rechercher Hrode pour le tuer, mais il savre que
ce dernier tait dj mort avant Pilate.

219. Wa nta f-l-clim.


220. Loffense de Pilate consiste donc navoir pas reconnu lorigine divine de Jsus.
221. Omission de la consonne mdiane b par le copiste de S 273.
222. Bsllis l-Kabr, (Fsinls l-Kabr dans A 152) . Sagit-il
dune allusion directe aux Actes de Pilate (1.2,3), ayant pour objet de faire
comprendre que Pilate na pas fait garder Jsus par nimporte qui?
223. Huzairan, le mois de juin syriaque (et arabe syro-palestinien).
A 152 donne lquivalent copte: bania.

UNE HOMLIE SUR LE MARTYRE DE PILATE,


ATTRIBUE CYRIAQUE DE BEHNESSA

193

Sort final de la mre de Jsus. Vnration impriale, assomption,


consolation des aptres.
(25) Il arriva par la suite que la femme de lEmpereur Tibre
sentretenait avec son mari. Elle lui dit: Seigneur Empereur, tu
connais et tu as vu lacte de charit qua accompli le Seigneur JsusChrist, fils du Dieu vivant, envers nous en ressuscitant notre fils
dentre les morts. (26) Seigneur Empereur, notre cur souffrait,
mais nous ne mritions pas de nous tenir en sa prsence. (27) Les
Juifs lont tu par leur ruse; si tu le trouves bon, nous enverrons
chercher la mre de Jsus car nous avons appris quelle se trouve
Jrusalem et quelle est toujours en vie. (28) Nous la ferons venir
jusquici pour la coiffer de la couronne impriale et nous la renverrons dans son pays, afin que tout le monde la vnre, et quaucun des mchants Juifs ntende sur elle une main odieuse comme
ils lont fait son fils.
(29) Lorsque lImpratrice eut prononc ces paroles, [lEmpereur] les trouva fort bien venues, et envoya de nombreux soldats
et des servantes Jrusalem mander la Vierge Marie, afin de la
coiffer de la couronne impriale.
(30) Et notre Seigneur, le Sauveur Jsus-Christ, avant cela tait
apparu sa mre, la Vierge, et ses amis, les aptres lus; [f 44]
il (1) leur avait enseign de nombreuses pratiques224 et appris le
dessein de Tibre, lEmpereur au sujet de la Vierge Marie. (2) Il
avait ordonn Jean de se rendre auprs de lEmpereur. (3) Notre
Seigneur tait [re]tourn ensuite chez sa mre, la Vierge, pour lui
dire: Ma mre bien-aime, lve-toi maintenant, que je temmne avec moi dans mon Royaume et que je te fasse voir limmense
gloire qui est mienne, car elle est plus grande que toute la gloire
dans le monde.
(4) Je sais, ma Mre, que tu as sjourn longtemps dans le monde
et que tu as support des peines terribles. (5) Tu as err avec moi
de lieu en lieu et de ville en ville; maintenant, je suis venu te
prendre pour que tu fasses avec moi le tour de la ville du Dieu
vivant, lglise des premiers-ns225. (6) Tu as t prouve, ma
Mre. (7) Viens avec moi au lieu du repos et de lallgresse ternelle. (8) Tu as souffert avec moi, ma Mre, cause de la tristesse

224. Ou de nombreux mystres. Sayrn nest le pluriel ni de sirr,


ni de sayr.
225. La thologie phrmienne fait de tous les saints des premiers-ns
en vertu de la virginit perptuelle de Marie. Autre traduction possible:
lglise des vierges.

194

E. LANCHANTIN

et de laffliction que tu as connues226; viens maintenant te rendre


avec moi au lieu de la joie ternelle. (9) Tu as t prouve dans
les larmes, ma Mre, ton cur sest attrist mon sujet; hte-toi
de te rendre avec moi [au lieu de] lallgresse ternelle. (10) Tu as
t prouve dans les larmes, ma Mre, au seuil de mon tombeau,
viens voir ma gloire et la majest de mon trne, [viens me voir]
assis entre les milliers et les milliers et les myriades et les myriades
danges. (11) Tu as pleur cause de moi, ma Mre, sur le lieu dalAqranin et au Golgotha; hte-toi de venir maintenant te rjouir
avec moi dans les tabernacles ternels227. (12) Devant toi, ma Mre,
ils mont promen dans les rues de la Jrusalem terrestre: viens,
maintenant, regarder lclat de la Jrusalem cleste. (13) Tu as eu
faim, ma Mre, et soif cause de moi: viens maintenant entendre
chanter les louanges des chrubins et des sraphins, alors quils me
glorifient ainsi que mon Pre et lEsprit Saint. (14) Voil ce que
dit le Christ sa mre la Vierge; il la consola et elle sen alla. (15)
Il envoya devant elle des chrubins pour la porter sur les ailes lumineuses.
(16) Quant aux aptres, ils sen attristrent et, prosterns, ils se
mirent questionner le Sauveur, disant: Quest-ce donc, Seigneur, que cette grande tristesse qui nous [est] prpare? Car tu
as transport ta mre loin de nous, elle qui nous consolait depuis
que tu tais mont, dentre nous, au ciel, nous qui sommes tes disciples. (17) Une profonde tristesse nous a saisis, nous sommes devenus orphelins de ta vue et de la vue de ta mre et nous avons t
privs du plaisir de ses bons enseignements.
(18) Le Christ leur rpondit en disant: Mes membres, ne vous
attristez pas de ce que ma Mre a t transporte loin de vous:
elle nest pas morte, mais elle est alle dans les demeures du repos,
de la joie et de la vie perptuelle, car en ce monde-ci, elle a t trs
prouve avec moi. (19) Maintenant que je lai leve au ciel, vous
la regarderez et elle vous verra. (20) Vous aussi, vous allez obligatoirement goter la mort qui est le sort de tous les humains.
(21) Je la transporterai afin quelle parcoure les demeures des
justes, quelle voie le royaume du ciel et afin quelle connaisse la
profondeur de mon amour pour elle. (22) Ne vous ai-je pas, une
autre occasion228, envoys au troisime ciel229, et ne vous ai-je pas
montr cette Jrusalem o sont inscrits vos noms230? Le Pre ne

226. Litt.: vues.


227. Cf. Lc 16, 9.
228. Une autre fois.
229. 2 Co 12, 2.
230. Ap 21, 14.

UNE HOMLIE SUR LE MARTYRE DE PILATE,


ATTRIBUE CYRIAQUE DE BEHNESSA

195

vous a-t-il pas appels fils parce que vous tes devenus pour moi
des disciples? (23) Comment ma Mre, la Vierge, dans les entrailles
de qui jai sjourn neuf mois, qui me nourrissait au sein comme
tous les hommes [sont nourris], et qui me portait comme tous les
enfants [sont ports], comment ne lui donnerais-je pas la flicit,
et ne consolerais-je pas son me de la tristesse et de laffliction
dont elle a t atteinte, cause de moi, le jour de la crucifixion.
(24) Aussi, les rois du monde voulurent-ils la batifier de leurs honneurs; or quel est le roi terrestre qui peut lui donner les honneurs
quelle mrite? (25) A prsent les sept portes clestes sont toutes
ouvertes devant elle; les douze portes de la Jrusalem cleste231 se
sont toutes ouvertes [f 45] (1) devant elle, et le Pre la accueillie
en lui disant: Bienvenue toi, Marie: les demeures du Royaume du ciel se courbent devant toi, les sept portes psalmodient
devant toi; la mer de feu232 sapaise devant toi. (2) Le soleil, la lune
et tous les ordres du ciel entrent devant toi. (3) Voil ce que dit
le Sauveur aux aptres, les Purs.
Sjour de laptre Jean chez lEmpereur.
(4) Puis il se tourna vers Jean, son bien-aim, et lui dit: Il faut
que tu te tiennes devant lEmpereur Tibre, et que tu tmoignes
pour lui de ce que tu as vu. (5) Voil ce que dit le Sauveur ses
disciples, les Purs, puis il se droba leur regard. (6) Peu de jours
plus tard, les soldats de lEmpereur se prsentrent, Jrusalem,
accompagns de la suite de lImpratrice; ils avaient [apport] avec
eux la couronne de lEmpire, des robes impriales, des vtements
splendides et beaux, et des robes clatantes parmi les robes dhonneur impriales. (7) Ils parcoururent, la recherche de la Vierge,
tout le territoire de la Jude, sans la trouver, car elle tait monte
au ciel.
(8) Ils prirent le bienheureux Jean et lemmenrent chez lEmpereur Tibre. (9) Lorsque lEmpereur le vit, il lui dit: Es-tu Jean,
le bien-aim du Seigneur Jsus, son ami? Le bienheureux Jean
ne le nia pas, mais rpondit: Seigneur, cest lui qui, par sa volont et son amour, ma appel par ce nom, mais je nen suis pas digne.
(10) Maintenant, Seigneur, quel est celui qui peut saisir les rayons
du soleil entre les mains233 ou treindre lclair dans ses bras234?
(11) Tels sont les jugements du Seigneur: ils sont lumire de vri-

231. Ap 21, 12.


232. Ap 20. 14-15.
233. Litt.: dans les paumes de ses mains.
234. Formulation qui rappelle la fin du livre de Job, sans tre une citation
directe.

196

E. LANCHANTIN

t. (12) Il est descendu235 du ciel vers nous selon sa nature divine;


il sest humili cause de son amour pour nous et il nous a appels ses frres, amis et aptres. (13) Par ta vie, Seigneur, jamais il
nous a traits de serviteurs, mais toujours de frres ou damis.
(14) LEmpereur lui dit, Sil a accompli ces grands signes et ces
miracles, comment a-t-on pu lui transpercer le flanc dun coup de
lance? Jean lui dit: Notre vie tous est [issue] de leau et du
sang qui ont jailli de son flanc saint mais avant sa crucifixion, sa
mre lui toucha le flanc Cana en Galile, parce quils avaient
besoin de vin, en lui disant: Mon fils bien-aim, tes frres nont pas
de vin boire cette noce. (15) Alors le Seigneur la rprimanda en
lui disant: Femme, quy a-t-il entre toi et moi, tu mas devanc,
maintenant, et tu as mis le doigt lendroit o ils ficheront la lance
qui me servira pour abreuver ceux qui croiront en moi. (16) Tu
mas demand, ma Mre, du vin ml deau pour quen boivent
ceux qui sattardent236 la noce. (17) Tu mas devanc et tu as mis
ton doigt prs de la source deau et de sang qui coulerait abondamment de mon flanc237. (18) Aussi, ne te faut-il pas, Empereur, chercher la grandeur de sa divinit.
(19) Il lui dit: Es-tu le disciple qui se tenait l lors de la crucifixion? (20) Il lui dit: Oui, jtais prsent et jai assist tout
ce quon a fait [subir] notre Seigneur Jsus-Christ sur la croix.
(21) LEmpereur lui dit: Pourrais-tu me faonner une belle
reprsentation238 [de lui] lorsquil se trouvait sur le bois de la croix,
montrant la manire dont ils lont crucifi pour nous et les preuves
quil a acceptes pour le salut du monde? (22) Il rpondit:
Oui. (23) LEmpereur alors ordonna quon lui prpart une
tablette en pierre de marbre pour que Jean y taillt la reprsentation du Sauveur au moment o il tait [suspendu] au bois de la
croix. (24) Et Jean tailla sur la tablette de marbre limage du Sauveur [f 46], (1) comme lEmpereur le lui avait ordonn. (2) Quand
il leut acheve, il (Jean, jentends) pencha la tte [sur la reprsentation] pour la baiser sur la bouche. (3) Aussitt, les lvres du
Christ rencontrrent celles de Jean, et elles se baisrent mutuellement. (4) LEmpereur Tibre vit cela: son merveillement sen
accrut, sa raison en fut distraite; puis la reprsentation du Sauveur239 poussa ce cri: Cela suffit, mon bien-aim Jean, ton por-

235. Tanazzala.
236. Le copiste a sans doute interverti la deuxime et troisime consonnes
de la racine, ce qui donnerait al-makatn et non al-matakn.
237. Glose sur Jn 2, 1-12.
238. La racine sawwara, litt.: tracer une image, donne sura.
239. A 152: licne sur laquelle figurait le portrait du Sauveur.

UNE HOMLIE SUR LE MARTYRE DE PILATE,


ATTRIBUE CYRIAQUE DE BEHNESSA

197

trait est bien trop ressemblant, tu mimmortalises en tant que crucifi240.


(5) Mon bien-aim et mon ami, il faut que tu comprennes ceci:
tu es en train de me crucifier [une seconde fois] aprs ma rsurrection dentre les morts. (6) Cette reprsentation reproduit lhumiliation de la crucifixion. Au moins la premire rsurrection taitelle noble car les Juifs mont crucifi sur linitiative dHrode;
comment recommences-tu, toi, me crucifier une seconde fois,
linstigation de Tibre?
(7) Les soldats se sont partags mes vtements Jrusalem;
ne permets pas que les habitants de Rome me regardent, [eux]
aussi, nu. (8) Jai t transperc dun coup de lance dans le flanc,
le vendredi qui est le jour de Pques241; ne me transperce pas aprs
ma rsurrection. (9) Jappelais Jean [sic]242 mon ami, et cest lui
qui ma livr! Et moi je taime, Jean, plus que le monde entier,
alors ne me laisse pas dans la souffrance de la crucifixion, car je
suis ressuscit dentre les morts. (10) Toi, tu connais, Jean, la joie
qui sest empare de toi et de ma Mre le jour de ma rsurrection
du tombeau. (11) Je sais, Jean, que ma rsurrection tait une joie
pour le monde habit dans son ensemble. (12) Voil ce que la
reprsentation lui disait, puis la voix steignit.
(13) Lorsque lEmpereur eut vu cette apparition merveilleuse,
la raison lui revint, il se leva pour baiser la tte de Jean et lui dit:
Tu es en vrit le disciple du Seigneur Jsus-Christ quil aimait
et son ami proche. (14) LEmpereur prit la reprsentation243, la
baisa, linstalla en bordure dun chemin, et appela le lieu Image du
Fils de Dieu, Byzance244.
(15) LEmpereur fit preuve de gnrosit lgard de Jean, lui
offrant des biens et de nombreux cadeaux. (16) Mais sans rien
prendre, Jean se leva et sortit hors de la ville. (17) Aussitt, une
nue le ravit et lemporta au Mont des Oliviers. (18) Il salua ses
frres les aptres et ceux-ci lembrassrent. (19) Il leur conta tout
ce quil avait fait dans la ville de Rome245 et ce qui lui tait advenu chez lEmpereur Tibre. (20) Aprs cela les aptres dsirrent
voir la Vierge sainte Marie. (21) Ils se mirent dire: Nous avons
vu notre frre Jean, peut-tre mriterons-nous de voir notre Dame,

240. Litt.: tu as reprsent ma ressemblance et la nature de ma crucifixion.


241. Al-Fash allusion une pratique quartodcimane?
242. Sans doute une tourderie de la part du copiste qui voulait srement
dire Judas.
243. Litt.: limage.
244. Ou Constantinople. A 152 met f bild al-Armn.
245. Ou Constantinople.

198

E. LANCHANTIN

la Vierge immacule sainte Marie, avant la mort. (22) Voil ce


que disaient les aptres.
pilogue concernant la Vierge
(23) Et voici que la Vierge246 sapprocha deux dans une immense gloire, insupportable au regard humain. (24) Ils se prosternrent en voyant la beaut des vtements resplendissants et clatants
dont elle tait vtue. (25) Puis, elle savana aussitt vers Jacques
et Jean et les fit se lever247 les premiers. (26) Ensuite, elle invita
tous les aptres se lever248, et leur conta brivement la gloire
cleste et les lieux du repos. (27) Puis elle leur mentionna quelle
avait vu Pilate, sa femme et ses enfants dans une grande gloire.
pilogue de Gamlil
(28) Moi aussi, Gamlil, jai tudi la thologie juive et celle
de nos Pres les aptres; et jtais rompu249 aux sciences des philosophes au point de connatre [lart de] rpondre en termes
exacts250, [f 47] (1) (sur) le mystre de lincarnation de notre Seigneur Jsus-Christ, sa rsurrection dentre les morts et les miracles
quil a accomplis.
(2) Quant au lgat qui tait le bras droit de lEmpereur Jallqos251 et de lEmpereur Tibre, tout ce qui le concerne a t mis
par crit et consign, mmoire en vue de la glorieuse rsurrection.
(3) Je vous demande de prier pour moi et de me pardonner mes
erreurs. (4) Nous supplions le Fils de Dieu, notre Seigneur JsusChrist, qui a dlivr tous les captifs des liens du pch. (5) de [nous]
pardonner davance tous nos pchs et nos mauvaises actions que
nous avons commis sciemment ou par ignorance. (6) De mme
quil nous a rendu dignes, ds ici-bas, de le confesser, il nous rassemblera tous au Royaume du ciel, par sa misricordieuse grce,
car cest lui notre Sauveur et Seigneur Jsus-Christ. (7) A lui
revient la gloire, ainsi qu son Pre trs bon, et lEsprit Saint.
Colophon
(8) Que la misricorde de Dieu [soit] sur le pauvre copiste, le
lecteur et tous les auditeurs. Amen. (9) Que la misricorde de Dieu

246. Al-Adra al-Batl: la Vierge vierge.


247. Ou ressuscita.
248. Ou: elle ressuscita tous les aptres.
249. Tadarr, qui nest pas attest.
250. Sagit-il dapologtique ou de controverse?
251. Ou Jllos Jules?

UNE HOMLIE SUR LE MARTYRE DE PILATE,


ATTRIBUE CYRIAQUE DE BEHNESSA

199

soit sur celui qui lira le pauvre copiste, maintenant, en tout temps
et pour les sicles des sicles. Amen.
(10) Ici sachve, avec laide de Dieu, [ce qui nous est parvenu
des vnements de] lhistoire de Pilate [survenus], le samedi
saint252, [jour] o notre Seigneur et Sauveur Jsus-Christ [subit]
pour nous ses souffrances dans sa chair. (11) A lui gloire et dignit, ainsi qu son Pre trs bon et son Esprit Saint pour les sicles
des sicles. Amen. Amen. Amen.
(en syriaque): (12) Quon linvoque, Marie, la Mre de Dieu, et
quon voque [le souvenir] de tous les saints, des croyants dfunts,
de mon pre et de ma Mre. Amen.
(en arabe, en travers): (13) [Le] travail sur ce livre bni fut assur par le pauvre serviteur et misrable pcheur du nom de Cham
Abd-al-Azal Kafl. (14) en lan .... Afsar Dayn.

252. Ou bien le lendemain du vendredi saint de la Fte de la Passion.

200

E. LANCHANTIN

ANNEXE
Catalogues rpertoriant des manuscrits de Cyriaque:
(1)

Catalogue of the Christian Arabic Manuscripts of the Franciscan Centre of Christian Oriental Studies, Le Caire: Muski,
s.d.

(2)

1. Khater (A.), et KHS-Burmester (O.H.E.), Catalogue of


the Coptic and Christian Arabic Manuscripts preserved in the
Cloister of Saint Mena at Cairo, Le Caire, 1967.

(3)

2. Khater (A.), et KHS-Burmester (O.H.E.), Catalogue of


the Coptic and Christian Arabic Manuscripts preserved in the
Library of the Church of Sts Sergius and Bacchus known as
Ab Sargah at Old Cairo, Le Caire, 1977.

(4)

3. Khater (A.), et KHS-Burmester (O.H.E.), Catalogue of


the Coptic and Christian Arabic Manuscripts preserved in the
Library of the Church of All-Holy Virgin Mary known as
Khasrat ar-Rihn at Old Cairo, Le Caire, 1973.

(5)

Lantshoot (A. van), Inventaire sommaire des manuscrits vaticans thiopiens. Collectanea Vaticana, 1962.

(6)

Mingana (A.), Catalogue of the Mingana Collection of


Manuscripts, vol. I. Syriac and Garshuni Manuscripts, Cambridge: W. Heffer & Sons Ltd., 1933; vol. II: Christian Arabic Manuscripts and Additional Syriac Manuscripts, Cambridge: W. Heffer & Sons Ltd., 1936.

(7)

Mingana (A.), Catalogue of the Mingana Collection of


Manuscripts. Vol. III. Additional Christian Manuscripts.
Cambridge: W. Heffer & Sons Ltd., 1939.

(8)

Sbath (Paul), Al-Fihris (Catalogue des manuscrits arabes),


Le Caire, 1938.

(9)

Troupeau (Grard), Catalogue de manuscrits arabes, I,


Manuscrits chrtiens, 2 vol. Paris, 1972-1974.

(10) Zanetti (U.), Les Manuscrits de Dayr Abu Maqar, Inventaire (Cahiers dorientalisme II), Genve, 1986.

UNE HOMLIE SUR LE MARTYRE DE PILATE,


ATTRIBUE CYRIAQUE DE BEHNESSA

201

Articles et ouvrages o il est question dhomlies de Cyriaque:


(11) Albert (M.), Beylot (R.), Coquin (R.-G.), Outtier (B.),
Renoux, (C.), Christianismes orientaux, Paris: Les ditions
du Cerf, 1993, notamment, Coquin (R.-G.), Langue et littrature arabes chrtiennes, pp. 35-106.
(12) Beylot (R.), Le Martyre de Pilate thiopien, Turnhout, Brepols, 1993 (C.S.C.O.), 45, 4, n 204.
(13) Coquin (R.-G.), Cyriaqus in The Coptic Encyclopedia,
New York: Mac Millan, 1991, t. 3, pp. 669-670.
(14) Dib (P.), Deux discours de Cyriaque, vque de Behnessa
sur la fuite en Egypte in Revue de lOrient chrtien, t. XV,
Paris: Picard et Fils, 1910, pp. 157-161.
(15) Galtier (E.), Fragments indits in MIFAO, Tome vingtseptime Le Caire, Imprimerie de lInstitut Franais de l
Archologie orientale, 1912 pp 31 103.
(16) Giamberardini (G.), Il culto mariano in Egitto, Jrusalem,
1974-1978, 3 vols.
(17) Graf (G.) Geschichte des christtichen arabischen Literatur,
Cit du Vatican, 1944-1953, t. 1, pp. 475-476.
(18) Gregorianum 27, Rome: Pontificia Universitas Gregoriana,
1946, pp. 493-526.
(19) Khater (A.), Martyre des citoyens dEsna, Le Caire et Jrusalem, 1981.
(20) Khater (A.), Al-Lali al-saniyyah f al-maymir wa-alc
ajib al-maryamiyyah (Perles prcieuses dans les homlies et miracles mariaux), Le Caire, 1964.
(21) Oudenrijn, (M. A. van) Gamaliel: thiopische Texte zur Pilatus-Literatur, Fribourg, 1959.
(22) Mimouni (S.), Dormition et assomption de Marie. Histoire
des traditions anciennes, Paris: Beauchesne, 1995.

202

E. LANCHANTIN

(23) Mingana, A. Martyrdom of Pilate [traduction] in The Bulletin of the John Rylands Library, vol. 12, Manchester: The
University Press, 1928, pp. 489-530.
(24) Mingana, A. The Lament of the Virgin [traduction] in The
Bulletin of the John Rylands Library, vol. 12, Manchester:
The University Press, 1928, pp. 426-458.
(25) Vienne (F.), Homlie sur le Martyre de Pilate, de Cyriaque
de Behnessa, traduction manuscrite indite.
(26) Budge (Sir E.A. Wallis), Coptic Apocryphal Literature in
The Dialect of Upper Egypt, Londres: The British Museum,
1913.
(27) Younan (I.), Homlie sur lAscension de la Vierge de
Cyriaque de Behnessa, traduction manuscrite indite.

Alexander KULIK
Hebrew University of Jerusalem

Interpretation and Reconstruction :


Retroverting the Apocalypse of Abraham

L ' Apocalypse d 'Abraham, un apocryphe juif conserve en


slavon, est un texte extremement obscur. L 'article tente d 'en
resoudre les problemes d 'interpretation en pratiquant une retroversion en reference a la source grecque sous-jacente, eventuellement a l 'original hebreu-arameen. Apres retroversion,
quelques

fragments

recoivent

une

signification

absolument

neuve. Cette etude represente la premiere contribution a un recueil systematique de solutions d 'interpretation et prepare la
voie a une methodologie de retroversion des pseudepigraphes
slavons, generale et developpee.
This work is an attempt to apply retroversion to the Jewish
pseudepigraphon preserved in Slavonic, in order to solve its
problems of interpretation. It makes the first contribution to
the systematic accumulation of such interpretation solutions
and thus paves the way to a developed general methodology of
retroversion of Slavonic pseudepigrapha. The writing chosen
for this study is the Apocalypse of Abraham, an extremely
obscure text whose meaning can be explained only on the level
of its Greek Vorlage and even its Hebrew/Aramaic original.
After retroversion, some fragments receive totally new meanings.

Most early Slavonic documents are translated texts. Unlike Greek, Latin, and some other medieval sacral languages
with

developed

pre-Christian

literary

traditions,

Slavonic

was initially created as a lingua translationis from Greek,


and mainly from the ``Semitized '' Greek of the Bible and
early Christian literature. Many of the Slavonic writings
could hardly be properly interpreted without referring to
their Vorlage. This problem is especially striking when we
deal with those texts for which there are no surviving prototypes or versions in other languages. The significance of
some such texts goes far beyond their value for Slavic research, when their lost originals belong to ancient traditions
that form the foundation of our culture.

Apocrypha 13, 2002, p. 203-226

204

A. KULIK

One of the most significant ancient documents to have


been preserved solely in translation into Slavonic is the pseudepigraphon

Apocalypse of Abraham

(= ApAb). Its lost He-

brew (or, less probably, Palestinian Aramaic) original may


be defined as the earliest mystical writing of Judaeo-Christian civilization and as representative of a missing link between early apocalyptic and medieval

Hekhalot

traditions.

ApAb is of great interest for the study of the roots of both


rabbinic Judaism and early Christianity. At the same time,
the Slavonic prototext of ApAb is no less important for the
investigation of Slavonic literary activity at the very beginning of its development.

The original of ApAb is presumed to have been composed


in Palestine in the early centuries of the Common Era. It
may be dated mainly on the basis of internal data (such as
the relation of the document to the destruction of the Second
Temple, etc. ; cf. Kulik 1997b). The earliest reliable external
evidence for the dating of ApAb is contained in the Clementine

Recognitiones

32-33 (2nd cent.). For a detailed discus-

sion of the date of ApAb ; see BL (XV-XIX) ; Phil (34-35) ;


RL (683) ; Rub (70-73) ; Kulik (1997b) ; cf. our comm. to 1 :9 ;
9 :9 ; 27 :5. Both the contents and linguistic features of the
document display its undoubtedly Jewish origin, while the
specifically Essene milieu suggested by some scholars (see
BL :21 ; Riesler 1928 :1267) is not so obvious. The same is
true of supposedly dualistic (ancient Gnostic or medieval
Bogomil) and Christian interpolations and glosses (see, e.g.,
Frey 1928 :31-32) ; some of these were recognized as such
due to a misinterpretation of the text (see 20 :5,7 ; 22 :5 ;
29 :3-13 ; cf. Licht 1971 and Hall 1988).

1. Briefly about the contents : ApAb consists of two main parts - ``aggadic '' and ``apocalyptic '' - distinguished by genre, and according to some
opinions, originally independent (see Ginzberg 1906 :92). The two parts,
nevertheless, make up a coherent narrative presenting a prehistory and
expansion of the biblical story of Abraham 's covenant with God (Gen
15). The first ``aggadic '' part (ch. 1-8) concerns Abraham 's rejection of
idolatry. The apocalyptic part (ch. 9-31) following this story, contains
the descriptions of the so called ``Covenant Between the Pieces '' and of
the ascension to heaven, including the apocalypse itself. Guided by the
head of angels, Abraham fulfills the prescribed sacrifice which is followed by the ascension to heaven, where Abraham sees the divine throne
and celestial ``powers ''. The vision of earth contains figurative answers
to theological and historical questions that Abraham raises. In the last
chapters Abraham is shown the future of his progeny.

205

INTERPRETATION AND RECONSTRUCTION

ApAb has come down to us in East Slavic copies dating


from the 14th century onwards. In accordance with a very
common pattern, these copies go back to the South Slavic
prototext, which, as Lunt (1985) has shown, may date to the
10th-11th centuries. A relatively full text of ApAb is found
in six manuscripts from the 14th to 17th centuries, four
of which are integrated into the

Palaea Interpretata

(mss

ABCK ; for abbreviations see the list of manuscripts). Other


copies are obviously secondary and contain almost no independent evidence (cf. Lunt 1985 :56 and n.3 ; RL :686-687).

Codex Sylvester

(ms S) is the oldest and the only indepen-

dent manuscript containing the full text of ApAb. Although


it is also the most obscure and is considered ``extremely faulty '' (RL :686), abundant ``in errors major and minor, '' it preserves valuable evidence of the Slavonic prototext and its
sources. Important observations were also made on the basis
of the readings in

Synodal Palaea

(Syn. 211, ms B). The de-

tailed description and stratification of the manuscripts are


presented by Turdeanu (1972) as well as in the critical editions

by

Philonenko

(Phil :14-20)

and

Rubinkiewicz

(Rub :15-27). See also brief but valuable characterizations in


RL (681-682, 686-688) and Lunt (1985 :55-56).
The extraordinary obscurity of the text of ApAb cannot
be explained only by corruption in the process of inner-Slavic transmission of the document. We assume that a significant part of the problems of interpretation go back to an
early and sometimes very literal translation. It is well known
that ``the main reason for incomprehensibility [of early Slavonic texts] is, of course, literal translation, and the list of
works

in

which

whole

passages

are

completely

without

meaning in Slavonic is long... '' (Thomson 1978 :117). As we


shall see below, our text has some features of those sacral

verbum de verbo

translations which were created as ``rewrit-

ing of the original with corresponding lexical items from the


receptor language '' (Nida 1964 :186 ; cf. Thomson 1988b).
Thus, the only way to improve our understanding of the document is to retrovert its Greek

Vorlage

and, sometimes,

even the Semitic original.


The absence of a developed general methodology of retroversion (which, moreover, must differ for different cultural
patterns), deprives us of the advantage of an a priori methodological approach. The elaboration of principles and tools
for the retroversion based on Slavonic material should be
preceded by practical application to a wide range of texts,
and the accumulation of successful solutions. Our exercise

206

A. KULIK

belongs to the first stage of this accumulation, in which we


deal with separate problems of interpretation trying to solve
them by the means of retroversion. In other words, we see
ourselves methodologically committed to a convincing retroversion of any obscure or ambiguous portion of the text, until we are assured that its difficulty does not originate from
the stage of translation.
This purpose must include two overlapping tasks : (1) to
characterize a lost text on the basis of a secondary translation thereof and (2) to improve the interpretation of a preserved

text

on

the

basis

of

reconstruction

of

its

lost

sources. Thus, the results of such study will be of two types :


innovative linguistic interpretations and textual choices based on retroversions, on the one hand, and reconstructed
Greek and Semitic forms presenting the evidence for a lost
Greek

Vorlage

and Semitic original, on the other.

Most of the retroversions become possible when the translation either cites (paraphrases) a known text or imitates the
linguistic structure of the

Vorlage

This imitation results

mainly from either misinterpretation or a tendency to literalism : ``the more literal the translation, the more reliable the
retroversion '' (Olofsson 1990 :73 ; cf. Tov 1981 :101). The
main criteria of our retroversions are the linguistic demands
of the target languages and the contextual probability, examined, when possible, against the intertextual back-ground, including precedents on the level of translation or parallels on
the level of

Vorlage

and original.

Greek Vorlage
Like nearly all early Slavonic literary texts, ApAb was
translated from the Greek. Apart from general historical
considerations this conclusion may be confirmed by the long
lists of Hellenisms. The most obvious Hellenisms common
to a wide range of Slavonic texts are adduced by RL (686)
and Lunt (1985 :56). In this work we are concerned with the
retroversion of those Greek counterparts which are not obvious or common, and the reconstruction of which contributes to our understanding of the document. Below we present
one example for each type of the translation phenomena
which make the retroversion possible, namely : (1) graphic
misinterpretations, (2) morphological calques, (3) semantic
calques, (4) syntactic and (5) phraseological Hellenisms.

207

INTERPRETATION AND RECONSTRUCTION

1.

Graphic misinterpretations

a) CS

KLOI

jrhmcnm

, (Gk

KUKLWI

`round about ')

`wheels '

KU-

In his heavenly vision (18 :3) Abraham saw vyjujjxtcys[m jrhmcn], lit. ``many-eyed round about '', which might
go back to Gk

aiaq

ply`reiq oftalmwn kuklo`hen -

(Ez 1 :18 ; 10 :12). Cf. 18 :12 :

jrhcnm

``each Wheel was full of eyes round about. '' Here,

however,
(Heb

ipir i`ln

Heb

rjt;lj rjkj gjkyj jxtcm

the

phrase

looks

ipir i`ln ipte`)

elliptic.

``Many-eyed

Wheels ''

of Ez 10 :12 must be meant : the Slav

ku`kloi (KUKLOI in unical


ku`klw
(KUKLWI) `round
about '. The confusion of o and w is well attested in Slavonic
q) in place of Gk oq
translations ; cf., e.g., CS zrj;t (Gk w

translator took the nom. pl.


script)

`wheels '

for

the

Ephr. Syr. 30 ; Supr 517

adv.

Thomson 1988a :358).

b) CS rjrjybkm <Gk ko`kkon Nei lou (in scriptio continua *kokkonneilou)


Less obvious case of graphic misinterpretation occurs in
2 :3, where Abraham goes out to the ``main road '' to sell his
father 's idols, ``and behold, merchants from Paddan Aram

kokonil from the


b ct regwb jnm afylfys cehmcrsz uhzlen]
cm dtkm,kels bleot dm tuegtn] regjdfnm jnnel
rjrjybk] (AD rerjybk] C drjybk] BKO gjujybk] I) jn
ybkf (jnnel... ybkf om. SU). Rub suggests that hapax legomenon rjrjybk] is the calque from Gk kokki` na `scarlet
came with camels to go to Egypt to buy

Nile there '' -

clothing ' or

kouki` noq

`doum palm ; fiber of palm ', which

does not help to explain the origin of all constituent parts of


the word. We propose to interpret

rjrjybk]

as a combina-

tion of two words which could be either original Greek or


their Slavonic transliterations attested in other documents.
The Greek

kon Neilou

Vorlage probably contained : *) agora`zein ko`k(in scriptio continua - *kokkonneilou ; unattested

elsewhere) with the regular Middle Greek itacism reading of


the diphthong

ei

(for other cases of incorrect division of

words in Slavonic translations see Thomson 1988a :360). CS

rjr]

reproducing Gk

ko`kkoq

occurs in the 15th cent. East

2. The Slavonic text is cited in standard transliteration used also in both


editions of ApAb (

for

for

for

ou

and

for

for

4\
,

). The texts and apparatuses of the editions (Phil and Rub) are used

critically, and are checked against the manuscripts at our disposal.

208

A. KULIK

Slavic mss of

Vtothcrbq

De Bello Judaico (

1958 :70). There

it means `scarlet ', denoting one of the cloths from which the
veil in the Temple was made - Heb ipy or ipy zrlez (Ex 25 :4
et pass.). In our case its later meaning - `grain ' - is no less
appropriate to the context. The word is known as `wheat
grain ' (see, e.g., Philumenus,

De Venenatis Animalibus

LSJ :971)

in

and

as

`barley '

later

sources

3 :3 -

(Sophocles

1860 :380). Egypt 's grain export is reflected not only in Gen
41ff but was also a well-known part of the Hellenistic world.
The merging of

ko` kkon

and

Neilou
Neilou

into one word and, per-

haps, the dittographic writing of


ed in the

Vorlage

might have appear-

as well as at the stage of translation.

Neither can the following reading be rejected :

ko` kkon Neilou a po Neilou

a gora` zein

`to buy the Nile 's grain from

the Nile '.


2.

Morphological calque :
yf-cnhmpfnb <

CS *

Gk

e pi kei`rw
-

`destroy ' (1 :1)

dm lmym yfcnhmpf.o.
yfcnh]pf.ob B yfcnthpf.ob AD yfcnthtpf.ob CK)
vb ,jus jnmwf afhs ``On the day when I was [...] the gods
of my father Terah... '' The phrase contains hapax legomenon
yfcnh]pfnb/yfcnhmpfnb. Lectiones difficiliores in mss S
(yfcnhmpf.o.) and B (yfcnhmpf.ob) may be considered
The book begins with the words :

(S

as closest to the prototext, while AD apparently reflect East

*-mr- > -er-, and CK contain the forms


polnoglasie or the analogous in*stmrzo, *stergti (cf. Lunt 1985 :58). The root of

Slavic development of

reflecting the secondary


fluence of

the hapax cannot be determined exactly ; there are at least


three different possibilities. In previous research the root
was considered to be

stmrg/sterg/storg `guard ' ; it was arg to *p is more usual with front-

gued that the mutation of

vowel roots '' (Lunt 1985 :58). Actually, the palatalization of


the root-final consonant might be conditioned morphologically (see Troubetzkoy 1922 ; Vondrak 1923/24 ; Otrebski
Shevelov 1964 :339-344). Thus, the root *strug-/
*str]g- `carve ' becomes also possible. Taking into consideration that CS cnh]ufnb (attested also in the form cnhmpfnb
< *stmrzati ; see Mikl :893), usually rendered Gk xe` w/xu` w
1948 ;

(Slov :4.186 ; Srezn :3.562 ; LSJ :649), and that Slavonic calques prefixed by

e pi

yf-,

as a rule, reproduce Greek forms with

- (see. e.g., Srezn : 2.266-353),

reproduced Gk

e pixe` w

or

*yfcnh]pfnb

e pixu` w

. Cf.

e pixu` w

might have
used with

209

INTERPRETATION AND RECONSTRUCTION

ei ko`neq li` hw
Aedificiis

``stone images ''

(Procopius Caesariensis,

De

- LSJ :649). Terah is described as an idol-maker in

parallel sources (Jub 12, Tanna debe Eliahu 2 :25, GenR


38 :13), and, moreover, Abraham himself is depicted as making an idol with his father in Seder Eliahu Rabba (= Dibrei
Yemei Yerahmiel) 33.

*strig-/

However, the most probable seems to be the root

*strmg

( ?). Here phonological conditions for the progressive

palatalization are observed ; cf. the forms of the same root


with

palatalization after

2.167),

gjcnhbpfybt

*i : gjcnhbpfnb

(Srezn :2.1267). Gk

(Vaillant

kei` rw

was

to Slav scribes in its principal meaning, `cut hair '


2.571 ; Vasmer :3.778). Thus, CS
Gk

e pikei` rw

analogous

1966 :
known

(Srezn :

*yfcnhmpfnb might render

`destroy ' (LSJ :637,932 ; Lampe :740). Cf. an


model :

gjcnhbufnb

2.1266). This meaning seems

for

apokei` rw

(Srezn :

to be the most appropriate to

the context : Abraham destroys idols in ApAb 1 :6 ; 2 :9 ; 5 :67 ; 8 :5-6, in Palaia interpolations borrowed from the

nicle of George the Monk

Chro-

in ApAb 8 (mss ABCK) and in

other midrashic and apocryphal sources : GenR 38 :19 ; Tanna debe Eliahu 2 :25 ; Jub 12 (cf. ApAb 8 :5-6). In this case

yfcnhmpfnb

may be defined as both a morphological and

semantic calque.
3.

Semantic calque :

CS

cdnm `light ' < Gk fwq here `fire ' (5 :8)

Another example of semantic calque occurs in 5 :8. In ch.


5 Abraham puts the splinters in the fireplace in order to
cook the dinner for his father and ironically asks one of the
idols to watch the fire, and then says the following :

bpblj[

b al.) cndjhb cd cdjb, lit. obscure ``I went out,


cdnm [which in East Slavic orthography
may mean either `light ' or `counsel ' ( c]dn])]. '' BL translate cndjhb[] cdn] as ``accomplished my purpose '' and
(AKO +

(and) made my

comment : ``lit. `did my counsel ' : a Hebrew phrase,

dr dyr

`execute a plan ' (Is 30 :1). '' This interpretation was accepted
by all the later translators and commentators. Actually, this
Hebrew idiom is attested only twice, in Is 30 :1 and Ps 13 :3,
where it means rather ``plan '' than ``execute a plan. '' The

3. For the detailed disscussion on the hapax see Kulik 1997a.


4. For examples of the ``wrong choice of meaning of a polysemantic
word ''

in

other

Slavonic

translations

from

Greek

(1988a :368-370) ; cf. Molna r (1985), Schumann (1950).

see

Thomson

210

A. KULIK

following interpretation seems to be more appropriate. CS

cdnm renders here Gk fwq meaning not only `light ' but also `fire ' (see, e.g., in Mk 14 :54 and Lk 22 :56 ; for fw
q poiein

Historia
Graeca 6, 2 - LSJ :1916). Mss AKO omit a conjunction b between the two verbs. The absence of b makes it syntactically
d
[
possible to restore a form *cndjhb in place of cndjhb
where the superscript d was altered by scribal error to [ (the
same alternation occurs in 5 :1 : aor. ghvsckb[] and part.
ghvsckbd]). Thus, the translation would look very approlit. ``make fire '' as `kindle fire ' see, e.g., Xenophon,

priate to the context : ``I went out, having made my fire. ''
4.

Syntactic Hellenism :

CS

ndjhbnb dkfcnm + yf + acc. < Gk exousia`zw

+ epi` +

acc. `have power over s.-o. ' (14 :3)


During the offering on mount Horeb, Azazel (Satan) tries
to seduce Abraham ; and the guiding angel Iahoel begins
his instructions of how Abraham can protect himself from

lthpfb b ndjhb (cndjhb


dkfcnm cb. (CKO dkfcnb. ABDI) tkbrj;t fp]
pfgjdt-lf. nt, yf erjhz.ofuj (erjhz.ofz A) ghfdle.
The reading of ABDI - cndjhb dkfcnb. might have been

Azazel with the following words :


A)

reconstructed as poi`ei en exousi`a


``do with authority '' (well
attested in NT ; cf. Mt 21 :24 ; Mk 11 :28,29 ; Lk 20 :2, etc.,
rendered usually by

ndjhbnb dkfcnb.

in Slavonic versions

of Gospels). However, in this case, (1) the sentence as a


whole seems to be incomplete, (2) and ms A elsewhere in this

passage reflects a secondary version : nt,t for nz (14 :2),


erjhz.ofz for erjhz.ofuj (14 :3) dofdif for cdofdif
(14 :4 ; cf. Rubinstein 1953 :109). The reading of CKO - ndjhb
(cndjhb A) dkfcnm, - without being emended, and with
dkfcnm understood as Gk arjy`, kra`toq or exousi`a, remains
obscure. The only way to interpret the text is to assume that
the reading reflected in CKO -

cb.} -

ndjhb (cndjhb

A)

dkfcnm

is a calque of Gk ezousia`zw `have power ' built ac-

cording to the very common model : verb + abstract noun in


acc. without preposition reproducing a single Greek word
(see

Rjgsktyrj

1973 :147-148 ; Moczinski 1975 :257-259) ;

yfgfcnb ndjhbnb for Gk diw`kw (Zogr


c]ndjhbnb crh],m and gtxfkm ndjhbnb for

cf., e.g., CS

Mt

5 :44), CS

Gk

hli`bein (Istrin :1.336,6 ;116,13 ;


reconstruction

may

be

Rjgsktyrj

confirmed

by

1973 :147). This

the

fact

exousia`zw could be used with the prep. epi` (CS

that

yf)

Gk

+ acc. :

` zontai epi ton lao`n (Neh


`have power over s.-o. ' ; cf. exousia

211

INTERPRETATION AND RECONSTRUCTION

5:15). Thus, we have ndjhb dkfcnm... yf erjhz.ofuj


ghfdle ``have power... over him who reviles justice.'' And
the whole verse will be: ``Be bold and
have power, as I order
you, over him who reviles justice.''5
5. Phraseological Hellenism :
CS ghbytcnb wye ``bring a price'' < Gk timyn fe`rein
``give an honor'' (4:2)
In 4:2 Terah praises Abraham ,kuckdy] ns fdhffvt ,v]
(,u] ,jujv] B) vjbv] pfyt ghbytct wye (wys SU) ,]d],
lit.''Blessed by my god [or: ``to my gods''] are
you, Abraham, for you brought the price of the gods.''6 The first part
of the verse contains a syntactic biblicism which we shall discuss below. More problematis is the second part: ghbytct
wye (wys SU) ,]d]. The solution is in the fact that Gk timyn fe`rein - which may be restored from CS ghbytcnb wye
- means not only ``bring the price'' but also ``give honor''
(LSJ:1793), while timy hewn ``the honor to gods'' is also
well attested (ibid.). The word `price' might look approIn order to demonstrate the whole range of possible interpretations
(although of different grade of probability), I shall list also some possible
emendations: a) CS ndjhbnb dkfcnm might have gone back to the corrupted ndjhbnb dkfinf < Gk sfeteri` zomai `appropriate' (Slov:1.201;
Mikl:68; Srezn:1.275), relating to the heavenly garment from the last
verse of the previous chapter (13:14: ``The garment which in heaven was
formerly yours [belonging to the falling angel - Azazel] has been set aside
for him [Abraham], and the corruption which was on him has gone over
to you.''). However, this idea that does not seem to be too convincing. b)
It may be posited that ndjhb dkfcnm cb. and (c)ndjhb dkfcnb. go back
to *) ndjhb c] dkfcnb. ct. of the fore-text, while dkfcnm reproduces
arjy` or exousi` a : ``do with this Power.'' ``Power'' may relate to Azazel:
both Gk words are widely attested in the meaning of `heavenly powers'
or even `powers of evil', `demonic powers' (Rom 8:38; Eph 6:12; 1Pet
3:22, etc.; Lampe:236,502); cf. Slov:1.200; SDRJa11-14:1.446). c) CS
dkfcnm is also attested rendering Gk adeia meaning there `power' (Istrin
1920-1922:1.223,22) and `license' (Srezn:1.273). Thus, ndjhb dkfcnm
cb{.} may go back to the Gk idiom adeian poiei` shai or adeian poiein soi`
``to secure oneself'' (lit. ``make power to o.-self''; LSJ:20; Dvoretskij:1.31). The angel says: ``Secure yourself as I order you'', meaning the
order in 14:12: ``Whatever he says to you, answer him not, lest his will
run up to you. For God gave him the gravity and the will against those
who answer him. Answer him not.''
Mss SU (wys) have either acc. pl. or a rare example of a direct object in gen. with the verb ghbyjcbnb ; cf. ghbytcb gh]cnf ndjtuj in Mar
Jn 20:27 (Vaillant 1948:#120); cf. also the use of the direct object in
gen. with the verb ghbyjcbnb in 1:8: ghbytcb vb cxbdf b bpvfkf.
5.

6.

212

A. KULIK

priate to Slav translator, since the dialogue follows the episode, where Abraham has succesfully sold some idols from
his father 's workshop.
The Greek

Vorlage might also contain the same word-play

as in the apocryphal Gospel of Peter 3, where it ``may be a


play

on

the

double

sense

of

timy`

...

described as scourging Jesus and saying

my`swmen ton uion tou heou

the

multitude

are

tau`t t tim ti-

`with this honor let us honor '

or `at this price let us apprise the son of God ' '' (Moulton,
Milligan 1930 :635).

Semitic original
The features of the Semitic original and among them
those

which

can

hardly

be

common

for

Judaeo-Greek

idiom have been preserved even at the Slavonic stage of


transmission of ApAb. The abundance of obvious Semitisms, and specifically Hebraisms, attested in the text of the
document even led some scholars to raise the possibility of
direct Slavonic translation from Hebrew (Rub :35-37). Arguments of varying cogency in favor of the Semitic original of
our text were collected by Rubinstein (1953 ; 1954 ; 1957),
Rubinkiewicz (1980 ; Rub :33-34) and Philonenko (Phil :2324) ; many Semitisms are also adduced in the notes to the
editions and translations of the document, mainly those by
Box and Landsman (BL), Philonenko-Sayar and Philonenko
(Phil) and Rubinkiewicz (Rub). On this stage, the existence
of the Semitic original of ApAb may be considered proven
beyond any doubt : (1) the literal renderings of Hebrew or
Aramaic are attested on different linguistic levels, and (2)
the retroversion of Semitic forms helps to clarify difficulties
of the Slavonic text.

Hebrew or Aramaic ?
While the Semitic origin of the document might be consi-

interpretatio
hebraica or aramaica cannot be solved unequivocally. In the

dered proven, the problem of choice between

period under discussion elements of these languages could


be mixed in a single text. The only obvious Aramaic forms
that we observe in our text are Aramaic proper names.
1.

Vfhevfa]

(1 :3,7 ; 3 :8 ;

Vfhevfaf

1 :9 ;

Vfhevfn]

3 :5) < Aram (`)zne` xn ``the lord of the nation '' (Gk

mah (a)/Maroumat).

*Marou-

213

INTERPRETATION AND RECONSTRUCTION

E.g., in 1 :3 Abraham, ``having entered the temple for the

Marumaf, carved out of


Nakhon ''... dmitlm
dm wthrjdm b[] yf cke;tybt j,htnj[] ,juf Vfhevfaf
(according to 1 :3,7 ; 3 :8 ; Vfhevfaf in 1 :9, Vfhevfn] in
3 :5) bvtytv] jn] rfvtyb bpdfzyf gflif ybwm e yjue
,juf yf[jyf A yfhbwtyf S yf[byf al.) ;tkpyfuj. A stone
service, has found a god named

stone, fallen at the feet of an iron god,

idol, like Dagon in 1 Sam 5 :3-4, is found prostrate in his


sanctuary, and after an attempt to put him back his head
breaks off. Rubinkiewicz believes that ``Maroumat is an abbreviation of the Hebrew

Marta ROma ''

(RL). Box posits

here dnxn a` ```stone of deceit ', which was a chief object of


Abraham 's worship at this period '' (BL ; cf. Phil : ``de l 'he breu

miremoth

`tromperies '). '' Developing the idea of Box

we could add that dnxn is well attested in MT in the pl. zenxn (which is more close phonetically to

vfhevfn/a]),

and that a homographic name of Jewish priests zenxn occurs


in Ezr 8 :33 ; 10 :36 ; Neh 3 :4,21 ; 10 :6 ; 12 :3. In LXX it is
transliterated sometimes as

remwh

Mareimwh

(L, Neh 12 :3) or

Ma-

(A, Ezr 10 :36). In Ps 36 :4 dnxn is used together with

e`, whereas ApAb 6 :9 contains another name of an idol

bjfdjym -

probably going back to e` (see comm. ibid.).

Thus, e`(e)i and zenxn l` in ApAb might have been parallel


to dnxne e` of Ps 36 :4.
We prefer, nevertheless, to reject this etymology, reconstructing here Gk
guously

follows

Maroumaha/Maroumat,

from

the

Slavonic

which unambi-

transliteration,

repro-

ducing the Aram (`)zne` xn ``the lord of the nation(s) '' (Jastrow 1903 :26-27 ; Sokoloff 1990 :44). There are other Semitic
names of deities derived according to the same model : Aram

mr ylhy

``lord of gods '' and Akk

mr byty

``lord of house ''

(Green 1992 :67 ; DDD :1370).


In our story when the head of the idol breaks off, Terah
puts a head of another idol on the body of the broken one ;
vv. 3 :6-8 define Mar-Umath as the idol ``having the head of

vfhevfa]
,ju] jnwf vjtuj lheufuj rfvsrf ukfde bvs b jnm lheufuj rfvsrf c]ndjhty]). This reminds a Roman custom of
one stone and being made of another stone '' (

changing the heads of emperor 's statues. Suetonius ascribes


to Caligula this kind of mass alteration of Greek statues of

to claim to divine majesty ; for after giving orders that such statues of the gods as
gods : ``... he began from that time on

were especially famous for their sanctity or their artistic merit, including that of Jupiter of Olympia, should be brought
from Greece, in order

to remove their heads and put his own

214

A. KULIK

in their place

... '' (Suetonius,

De Vita Caesarum
Leg

4 (Cal.),22 ;

italics are mine - A. K.). Images of Caligula were introduced


in the Alexandrian synagogues (Philo,

. 20, 25, 29, 30),

and he was also the first to try to bring the emperor 's cult to
Jerusalem, ordering his statue to be set up in the Temple.
Thus, the very name (`)zne` xn may go back to Gk

ehnouq

or Lat

dominus populi

ku`rioq

, designating an idolized Ro-

man emperor, most probably Caligula (for Roman emperor


called

ku`rioq,

equivalent

of

Lat

dominus

see,

e.g.,

Acts

25 :26). Negative accounts of Caligula in other Jewish sources from the same period are found in SybOr 12 :50-67 and
possibly in 3Macc 2 :22, where the idolized Ptolemy, very likely identified in this composition with Caligula (they both
claimed divine honors and tried to defile the Jerusalem Temple), also falls, having entered the Temple. In any case, the
tradition of the fall (= disgrace) of an idol or an idolized figure is much older ; cf. the same sequence of events in ApAb
1 :3,6 and 1Sam 5 :3-4 : Mar-Umath and Phoenician god Dagon are both found fallen in their own sanctuaries and, after
an attempt to set them up again their heads (in the case of
Dagon, also his hands) are found broken off.
2. CS Dfhbcfnm < Aram (`)zy`

xa (Gk *Barysat/h(a))

`fiery '
Another Aramaic name occurs in 5 :5. There is an idol
named in CS dfhbcfn] ; it obviously renders Aram (`)zy` xa
(Gk *Barysat/h(a)) `fiery ' (lit. `the son of fire ' ; first noticed by Ginzberg 1906). We can add that the similar name

ys t

is attested for the Ugaritic goddess of fire (Dietrich, Loretz,


Sanmart|n 1976 ; DDD :626-627), Philo of Alexandria in his

Phoenician History
Evangelica

(according

to

Eusebius,

Praeparatio

1.10,9) also lists three Phoenician gods of fire,

translating their names into Greek as

Fwq, Pur

and

Flox.

The ``Fiery '' is quite appropriate to the function of this idol


in the story : having been made of wood, he maintains the
fire but eventually is burned by it.
However, Aramaic proper names co-exist with Hebrew
ones :
3. CS Yf[jy] < Heb ekp `stable ; firmly established ' (Gk

Najwn)
In the verse 1 :3, Mar-Umath is found fallen at the feet of
an iron god,

Nakhon

. According to ms A, it is Yf[jy] ; ms S

has an emendation yfhbwtyf, other mss contain a form Yf[-

215

INTERPRETATION AND RECONSTRUCTION

by].

The reading of A should be preferred : Heb

ekp

`stable ;

firmly established ' a ``speaking name '' like other idol names in this text is used to emphasize that this idol has not
fallen, in contrast to Mar-Umath. Cf.
which will not fall '' (Is 40 :20) and

eni

witi

`l

`ele

``sculpture

lqt

ewgi

``they [=

idol-makers] fasten it [= idol] that it will not move '' (Jer


10 :4).
The same form of a proper name

ekp

Najwn

(LXX :

occurs in 2Sam 6 :6, where the ark of God is going to fall before

``threshing-floor of Nakhon. '' Heb

ekp x

`threshing-

floor ' or sometimes generally `open place ' (as in 1Kg 22 :10 ;
1Ch 18 :9) is associated with a sacred place, place of worship
in 2Sam 24 :18 ; 1Ch 21 :18, 28 ; 2Ch 3 :1, where it designates
a location of David 's altar and Solomon 's Temple ( /dpex`

iqeaid px`).)

As well as the proper names, most Semitic forms in our


document may reflect an Aramaic original as well as a Hebrew one. In very rare cases we can indicate Hebrew forms
impossible or unattested in Aramaic.
4. Verse 3 :8, e.g., contains a phrase

vjtve,

hrj[] rm chmlwe

lit. ``I said to my heart '', meaning ``say to myself ''

(``And I said to myself, ``If it is thus, how then can my father 's god, Mar-Umath, having a head of one stone and [the
rest] being made of another stone, save a man, or hear a
man 's

prayer

braism :
eal,
ial

*) ial

and
l`

reward

xne`e

him ? '').

It

is

an

obvious

``and I said to myself '', cf.

l`

lit. ``And the Lord said to his heart '' (Gen 8 :21),
``to speak to my heart '' (Gen 24 :45),

eal

l`

'd

l` xal

``and David said to his heart '' (1Sam 27 :1), etc. Unlike
ala

``to say in s.-o. 's heart '', Gk

xn`ie,
xen`l

(which

gjvsikz[] dm ev cdjtv],
b hrj[] d] chlwb cdjtv]), this idiom was reproduc(

is also found in ApAb ; cf. 1 :4 :


and 3 :1 :

eipein e n t dianoi`a

Hexn`ie

ed neither in Aramaic Targums, nor in LXX. Thus, this evidence supports the hypothesis of the Hebrew original of
ApAb.

May we retrovert the Hebrew original omitting the Greek


stage?
Normally, we reconstruct first the Greek Vorlage and then,
when possible, its Semitic original. There are, nevertheless,
two kinds of cases where Semitic retroversion may be paradoxically more reliable than Greek (i.e., when the original Semitic

forms

clearly

underlying

the

Slavonic

text

are

more

obvious than the Greek mediatory forms, which may vary) :

216

A. KULIK

(1) where the Slavonic version faithfully reproduces obvious Semitisms (or misinterpretations of the Semitic original) which were not found in any extant Greek texts (as,
e.g., `zne` xn in 1 :3,7,9 ;3 :5,8 ekp in 1 :3 ; ial l` izxn` in 3 :8
above or l` xa `iad

in 2 :8 below).

(2) and where the Slavonic text contains citations or parallels to the sources which are preserved only in Hebrew or
Aramaic. Thus, for instance, biblical citations in ApAb sometimes conform to the readings of Hebrew Bible or Aramaic Targums rather than in preserved Greek versions :
1. In 9 :4. God says to Abraham :

fpm tcvm j nt, obnz

``I protect you '' or ``I am your protector. '' As noted by Rub,
CS

obnz

here must reflect Heb part. n ``protecting '' of

Gen 15 :1 being based on a more literal tradition of its translation into Greek than that of LXX (participle in place of
conjugated form :

uperaspi` zw).

obnz reproduces Heb jilr

RL assume that

j nt,

n rather than jl n of MT. We

can add that this combination was rendered by Aram jlr n


in Targum Neophyti ad loc.
2. In 13 :2 Abraham says, that having prepared animals
for the sacrifice, he
for the evening

gj;lf[] lfhf dtxthyzuj, lit. ``waited


lfh] dtxthybb as evening

gift. `` RL translate

gift '' (comm. ibid. : ``or `reward ' ; Gk


Gk

dwron

doron, dorea ''). In fact,

here must mean `offering ' rendering Heb dzpn

ve;b ghfdtlys...,elenm ;bdeobt


endth;ftvb ;hmndfvb b lfh]vb ghfdls b bcnbys ``The
(HR :359). Cf. 29 :18 :

righteous men... will live, being sustained by the just and


thruthful sacrifices and

offerings ''. The word combination

must go back to biblical Heb axr(d) zzpn ``evening offering ''.


It was usually rendered by
vonic versions it is
gnates

rather

the

husi` a e speriny` in LXX, (in Sla-

;hmndf dtxthyf).

time

of

day

(before

In our text it desisunset,

when

the

evening sacrifice in the Temple was offered) than the offering itself. See this use in Dan 9 :21, where Heb axr(d) zzpn
``evening offering '' is obviously not connected to an actual offering : ``While I was still speaking in prayer the man Gabriel...
touched me about the time of evening offering (axrd zzpn zrk) ;
the same usage is attested in Ezr 9 :4,5 etc.

Two-stages retroversion
While some of the Hebraisms are not attested in any extant Greek text (as in the examples above), most of them
may be found in other Greek translations from Hebrew or
Aramaic. As well as Greek equivalents, the Semitic ones
may be retroverted on phonetic (transliterations), lexical,

217

INTERPRETATION AND RECONSTRUCTION

syntactic and phraseological levels. We have already discussed some of transliterations above ;

below we adduce the

examples for semantic, syntactic and phraseological calques.


1. Semantic calque :
CS

lhtdjlkz

< Gk

te` ktwn

`carpenter ' < Heb

yxg

here

`smith ', also `carpenter '


In his heavenly vision Abraham ``saw there the likeness of
the idol of jealousy, as a likeness of a carpenter 's [work] such
as my father made, and its statue was of shining copper ''

dbl[] gjlj,bt bljkf htdyjdfybz zrj gjlj,bt


lhtdjlkmcrj zrj;t lkfit jwm vjb b nkj tuj vlb
kmofofcz. The verse is a combination of Ez 8 :5 (d`pwd lnq
(

(25 :1)

``idol of jelousy '') and 40 :3 (according to LXX and similar


to its Slavonic versions :

wsei orasiq jalkou sti` lbontoq

dblybt vlb kmofobcz

(Srezn :2.69), while MT has only :

zygp d`xnk ``as a likeness of copper '') or rather Dan


llw zygp irk with the same Greek rendering as Ez

10 :6 :
40 :3.

However, there is a contradiction in the Slavonic text : the


idol is described as a ``carpenter 's work '' being at the same
time ``of shining copper. '' The solution is in the fact that the
Greek Vorlage must have contained Gk
which usually rendered in LXX Heb

te` ktwn `carpenter ',

yxg

with a meaning

much wider than `carpenter ' (generally `workman ') : the Hebrew word was reproduced also by Gk

jalkeu`q

`(copper)-

smith ' (2Ch 24 :12 ; Is 54 :16) among other Greek words

tejni` tyq, oi kodo`moq, arjite` ktwn,

etc. ; see Santos 1973 :

s.v.). The Hebrew original must contain :

yxg ;

dyrn/zk`ln d`xnk

cf. Ex 35 :35 or Jer 10 :9 ; Hos 13 :2, etc.

2. Syntactic biblicism :

,kuckdym + dat. < Biblical Gk eulogyme` noq


(

*CS

/ Heb

jexa

+ dat.
(

,kuckdy] ns fdhffvt ,v]


vjbv] pfyt ghbytct wye (wys SU) ,]d],

In 4 :2 Terah praises Abraham

,u] ,jujv]

B)

lit. ''Blessed by my god [or : ``to my gods ''] are you, Abraham, for you gave honor to the gods ''. The sentence begins
with syntactic biblicism, originally Hebrew, but attested also
in Greek and Slavonic versions of Bible. The form

,jujv],

dat. pl., might have been interpreted as instr. sg. ``by my


god '' (see Phil ad loc.). However, the reading ``blessed are
you by my god '' in sg. contradicts the context, where it is
the plurality of Terah 's gods that is consistently emphasized.

218

A. KULIK

This consideration, apparently, caused the scribe of ms B to


emend the text to ``by the god of my gods '' (the reading accepted by Rub as primary). This interpretation might be
strengthened by the parallels from ApAb 8 :3 which has the

,uf ,ujv]
(

identical

(missing in ms S) and from Gen 14 :19,

where ``the most high god '' is mentioned in a similar formu-

eilr l`l xa` jexa

la of blessing :

``blessed is Abraham of the

most high God ''). Nevertheless, the lectio difficilior of most


of the mss should be preferred : the use of the dat. in these
copies may be justified by the fact that we are dealing here
with

the

well

eu logyme` noq

attested

(or :

biblical

Greek

calque

eu logyto` q toiq heoiq mou


)

of

Hebrew :

idl`l jexa ;

cf.

Gen 14 :19 ; 1Sam 15 :13 ; 23 :21 ; 2Sam 2 :5 ; Ps 115 :15 ; Ruth


2 :20 ; 3 :10. Greek and sometimes also Slavonic versions of
these verses contain forms in dativus auctoris, e.g., OB Gen

,kdty] fdhfv] ,e dsiytve


(

14 :19 has :

tw Hew u vi`stw

eu logyme` noq Abram

). Thus, the Hebrew original almost literally

reproduced Gen 14 :19 :

idl`l xa` dz` jexa.

3. Phraseological biblicism :
Gk
CS

ghbytcnb regk. < {

pare` jein pra gma tini`

``to cause

trouble to s.-o. ''


Gk ? < Heb

l` xa `iad ``let s.-o. know

about the matter ''


There is an example, where Greek and Hebrew retroversions both have appropriate (although different) meanings ;
and it is impossible to make a final decision which one of
them to prefer. In ch. 2 Abraham put his fathers idols on his
ass ; the ass took fright and he ran and threw down the gods
(2 :2-7). Abraham says : ``I have been distressed in my heart
[wondering],

``

rfrj ghbytce regk. jnw. vjtve, ''

``How would I bring the purchase


tence is not perfectly clear :

lit.

to my father ? '' The sen-

regkz is known to render Greek

words for `purchase ', `goods ', `affair ', `deal ', `trade ' not fully appropriate to the context. Considering that CS
might

have

rendered

regk. lznb
CS ,tpm regkz
produced Heb

for Gk
for Gk

ax

in LXX,

(cf.

Srezn

1.1371 :

CS

in Pand. Ant. or

) which regularly remight be a re-

flection either of the Greek idiom

cause trouble to s.-o. '' (LSJ :1457), or Hebrew idiom

`iad

regkz

pra gma
pragmateu` seshai
a pragma` teutoq
ghbytcnb regk.
pare` jein pra gma tini`

Gk

``to

l` xa

in the meaning ``let s.-o. know about the matter '' (Ex

18 :19,22,26 ; LevR 32), both going well with the context.


Thus, two possible translations will be : (1) ``I have been dis-

219

INTERPRETATION AND RECONSTRUCTION

tressed in my heart [wondering], how would I cause trouble


to my father ? ''

according to the Greek reconstruction ; or

(2) ``I have been distressed in my heart [wondering], how


would I let my father know about the matter ? ''

according

to the Hebrew reconstruction.

Intertextual verification
As already mentioned, one of the most important tools of
retroversion is intertextual verification on the level of original. Most of the retroversions brought above are confirmed
to more or less extent by the parallels either contemporary
to the original or belonging to the tradition common with
the original. Here we present the examples, where the intertextual analysis has a desisive significance.
1.

Biblical paraphrases

In his speech rejecting the idolatry, Abraham exclaims :

xnj cb kb[jnm lzybz t;t ltnm jnmwm vjb

(3 :2). The

verse is not clear in Slavonic. To avoid interpreting the pro-

kb[jnm, Tikhonravov proposed nom. lzybt in


lzybz and reads kb[jnm as kb [jnm : xnj cb
kb [jnm lzybt t;t ltnm jnmwm vjb ``what is the deed
which my father is doing ?. '' The words with the root *lij- in
blematic

place of gen.

Slavic languages lie in the semantic areas of either `excessiveness, superfluity ' or `evil ' (Vasmer :3.505). In the late ms K

kb[jnm lzybz is interpreted according to the second possibility, as pkjltzybt `evil deed ', and most of the modern
translators follow this interpretation. As for kb[jnm per se,
Srezn mentions only one source with its Greek counterpart

anomali` a

Zlatostruj

12th cent. - Srezn :s.v.), while the ad-

dm kb[jnm

rendering Gk perittw
q/perisswq `superfluously ' is much better attested. Cf. also kb[]
perisso`q, kb[j perisso`n, kb[yenb periseu`w and kb[jn]r]
uperboly`, kb[df to`koq (Slov :2.124-128 ; Mikl :338-339).
Therefore, kb[jnm might very well reproduce Gk peri` sseia,
verbial combination

regularly used to translate Heb

exzi

or

ra

`profit ' in LXX

(for sources in abundance see HR :s.v.). Thus, the verse almost verbatim cites Ecc 1 :3. MT :
(LXX :

lnriy elnr lka `l exzi dn

ti` q peri` sseia tw

anhrw`pw
en panti mo`jhw
autou w
(

OB : xnj bpj,bkbt xkre d] dctvm nhel tuj t;t


nhelbncz) ``what is the profit for a man in all his labor which
he is doing ? '' Thus, the Greek Vorlage would look like this :

mojhei ;

ti q peri` sseia en tw
mojhei paty`r mou ;
mo`jhw
w

and the

220

A. KULIK

Hebrew original :

ia` lnriy elnra exzi dn ``What is the profit of

the labor which my father is doing ? ''


2.

Parallels from Pseudepigrapha

In 11 :2-3 there is a detailed description of the chief angel


Iahoel guiding Abraham : ``The appearance of his body was
like sapphire, and the likeness of his face like chrysolite, and
the hair of his head like snow, and a turban on his head like
the appearance of the bow in the clouds, and the closing of
his garments [like] purple, and a golden staff [was] in his

right hand '' - b ,zit dblybt nkf yjue (om. BSU) tuj
frb ( AC om. al.) cfgabh] b dpjhm kbwf tuj zrj [hecjkbn]
b dkfcb ukfds tuj zrj cytu] b rblfh] yf ujkjdt tuj zrj
dblybt kerf j,kfxyf b jlzybt hbp] tuj ,fujh] b ;tpk]
pkfn] d] ltcybwb tuj. In most mss the verse begins with
the words : ,zit dblybt nkf yjue tuj frb (AC om. al.)
cfgabh]. Previously the obscure yjue (which might have
been understood as gen. dual. `feet ') here was ignored (as it
was ignored by the scribes of B and S) and the phrase was
translated as ``the appearance of his body was like sapphire. '' However,

lectio difficilior of mss ACDIHK dblt-

ybt nkf yjue tuj


goes back to

does make sence in Slavonic, where it

scriptio continua : dbltybt nkf yjuetuj ``the

appearance of the griffin 's body, '' if

yjueb.

producing Gk

(in LXX Lev 11 :13 and Dt 14 :12 his

gru`v

Greek word stands for Heb

CS

yjum

yjuetuj is under stood


or yjueb is attested re-

as adj. gen. sg. from

qxt - a kind of bird of prey).

Angels looking as eagles are mentioned in Ez 1 :10 ; 3En


2 :1, 24 :11. This reading, nevertheless, supposedly contradicts the following description, where the bird-like angel has

``hair on his head '' (dkfcb ukfds tuj) and hands (b ;tpk]
pkfn] d] ltcybwb tuj) ; cf. also 10 :4 : ``the angel he sent to
me in the likeness of a man. '' Thus, this reading could not
be understood by the scribes, who were not acquainted with
the tradition of Jewish angelology : only the torso of Iahoel
must be of griffin-like appearance, while his head is like that
of a man ; cf. 3En 26 :3, where the angel Serapiel, prince of
the Seraphim, is described as follows : ``his face is like the
face of angels, and his body is like the body of eagles (Heb

ixyp) '' (the rest of the description is also very similar to that
of the angel Iahoel here) ; cf. 3En 47 :4 : ``their faces were like
angels ' faces, and their wings like birds wings. '' Cf. also the
combined human-eagle nature of the souls in 3En 44 :3 :

221

INTERPRETATION AND RECONSTRUCTION

``their faces looked like human faces, but their bodies were
like eagles. ''
3. Parallels from Jewish Hellenistic sources
In heaven Abraham was shown the allegoric images belonging to the main points of human history ; in 23 :5-8 he
``saw

there

man

very

great

in

height

and

terrible

in

breadth, incomparable in aspect, entwined with a woman


who was also equal to the man in aspect and size. And they
were standing under a tree of Eden, and the fruit of the tree
was like the appearance of a bunch of grapes of vine. And
behind the tree was standing, as it were, a serpent in form,
but having hands and feet like a man, and wings on its
shoulders : six on the right side and six on the left. And he
was holding in his hands the grapes of the tree and feeding
the two whom I saw entwined with each other. '' Abraham

ct tcnm
cdn] xkdxm (ckywt B) ct tcnm flfv] b ct tcnm gjvsimktybt b[] yf ptvkb cb tcnm tdmuf (23 :10). The verse was misinterpreted
before :
key
definitions
cdn] xkdxm and
gjvsimktybt b[] yf ptvkb were translated previously as
(

asks Iahoel for explanation, and there is the answer :

``the human world '' and ``their desire upon the earth '' (BL),
``penchant [Gk

diabou`lion

- Heb

xi]

des hommes '' and

``leur convoitise sur terre '' (Phil), ``la lumiere, le soleil [according to ms B] '' and ``l 'objet de leur desir sur la terre ''
(Rub), ``the world of men '' and ``their thought on earth ''
(RL). Actually, CS

c(])dn]

here as well as in 22 :2 ; 23 :14 ;

26 :5 ; 29 :10 most probably renders Gk


244 ; Mikl :916 ; Srezn :3.681), Heb
228), while CS

bouly`

(Slov :4.243-

dr, zr, daygn

(HR :227-

gjvsimktybt means here rather `desire ' than

`thought '. This word rendered either Gk

epihumi` a

(cf. Supr

296,1 and Slavonic versions of Mt 5 :28 ; Lam 1 :7 - Heb


Dan 9 :23 - Heb

deng)

gjvsiktybt xkxcrj -

ngn ;

dia`noia (Heb xi, in Gen 8 :21 :


y dia`noia tou anhrw`pou - `d al xi
or

``the desire of the man 's heart '' ; see Srezn : 2.1171). The most
common

equivalents

de`g, wyg, ex

for

Gk

(HR :521), while

epihumi` a in MT are Heb


` noia renders Heb xi
Gk dia

(1Ch 29 :18). Thus, ApAb might refer here to an allegorical


conception very identical to the idea of Philo of Alexandria,
according to which Adam and Eve symbolize corresponding-

ishysiq) ; see Philo, Leg.


ly ``reason '' (nouq) and ``passion '' (a
All. II,10,14 ; Quis Her. 11. This dichotomy of ``reason '' (lo-

gismo`q)

and ``passion '' (pa`hoq) is found in 4Macc 2.

222

A. KULIK

4.

Parallels from Rabbinic sources

Having seen the allegorical images of human sins and


their punishments, Abraham raises against the God 's justice
and says : ``Eternal, Mighty One ! Why did you ordain it to
be so ? Take back these testimonies ! '' (26 :1). Then God asks
him : ``Hear, Abraham, and understand what I tell you, and
answer whatever I ask you ! Why did your father Terah not
listen to your voice and abandon the demonic idolatry until
he perished, and all his house with him ? '' (26 :2-3) Abraham
answers : ``Eternal Mighty One ! Evidently because he did
not will to listen to me, nor did I follow his deeds. '' (26 :4)
And here comes the concluding cue of God, which is the key

zrj cdn] jwf ndjtuj d] ytvm


,scnm D) zrj;t ndjb cdn] d nt, nfrj b vjtz djkz
cdn] d] vmy (+ tcnm SU) ujnjd] ,sdftn] d] lyb
ghb[jlzofz ght;t b (om. DCU) n[] yt edtcb yb
,eleob[] d yz (26 :5). The most obscure here are : vjtz djkz
cdn] dm vmy (cf. 22 :2 : ct tcnm djkz vjz r ceotve dj
cdn ; both phrases can hardly be explained on the level of
a Semitic original) and ujnjd] ,sdftn]. CS c(])dn] - Gk
phrase of the whole chapter :
(+

bouly` (which we discussed in previous example) we translate


here as `will ', although `reason ', `counsel ' might be also appropriate. In early Christian Gk

bouly`

was used as ``(free)

will '', ``(evil) impulse '', ``will (of God) '' (Lampe :302). CS

djkz
ex

must render Gk
in

Pr

8 :35 ;

Srezn :1.298 ;
both (

he` lyma (Esth 1 :8) or he` lysiq (cf. Heb

2Ch

15 :15

or

tz

SDRJa11-14 :1.472-474.

djkz - he` lyma

and

in

Ez

The

cdnm - bouly`)

18 :23) ;

combination

see
of

is attested in the

very similar context of Eph 1 :11 :... proorishe` nteq kata


pro`hesin tou ta pa`nta e nergountoq kata tyn boulyn tou
hely`matoq autou ``...predestined according to the purpose
of him who does all things according to

him

the will desired by

. '' The idea of our verse becomes fully clear, when the

following

ujnjd] ,sdftn]

(previously invariably interpret-

ed as ``is ready '') is retroverted. It is, obviously, a calque of


Gk

ei mi`

e toimo`n e stin `inevitable ', `sure to come ' (on e toimoq +


or gi` gnomai see LSJ :704 ; Dvoretskij :1.680). The Slav

translator was apparently misled by the use of this idiom in


NT, where

e toimo`n ei mi

means only ``be ready '' ; cf. Greek

and Slavonic versions of Lk 22 :33 (


24 :44 (

Zogr Mar As Ostr


,

Zogr Mar Nik


Slepz Sis
,

) and 2Cor 12 :14 (

) ; Mt

).

The translation of the whole verse will look like this : ``As
the will of your father is in him, as your will is in you, so also
the will desired by me is inevitable in coming days which

223

INTERPRETATION AND RECONSTRUCTION

you will not know in advance, nor the things which are in
them. '' Hence, we are dealing here with the rabbinic conception of free will combined with the inevitability of God 's will
(predetermination) ; cf. Abot 3 :5 :

dpezp zeyxde iet lekd

``Eve-

rything is predestined, but freedom is given. ''

Conclusions
Apocalypse of Abraham, the literary tradition
Slavia Orthodoxa preserved other valuable monuments of ancient religious thought. Such Slavonic texts as 2
Enoch and the Ladder of Jacob, important versions of
compositions preserved also in Greek such as Apocalypse of
Baruch (3 Baruch), Testaments of the Twelve Patriarchs,
Testament of Abraham, Life of Adam and Eve, many fragments of Palaea Interpretata, etc., go back to the early pseuBesides the

of the

depigrapha

and

aggadic

literature.

The

development

of

principles and tools for their retroversion is critical for understanding the information contained in the ancient sources, every bit of which is valuable. The material presented
here is intended to make a contribution to the accumulation
of interpretation solutions based on retroversion and thus to
pave the way to a developed general methodology of retroversion of Jewish pseudepigrapha preserved in Slavonic. On
the other hand, understanding the literary production of the
Slavs, especially in the ``classical '' period of Slavonic literature, irrespective of the significance of their

Vorlage,

is no

less noble a scholarly task than the investigation of their ancient originals. Our retroversion can also shed some light on
the translation technique applied by the Slavs to Greek texts
in the tenth to eleventh centuries.

ABBREVIATIONS

The books of the Hebrew Bible and New Testament, Qumran documents, Rabbinic writings, apocrypha, pseudepigrapha and Jewish
Hellenistic writings are abbreviated according to the standard and
well-known conventions. This applies equally to most of the (Old)
Church Slavonic documents. MT, LXX, Aq, Sm, Th, NT are used
to indicate, respectively, the Masoretic text, Septuagint, Aquilas,
Symmachus, Theodotion, and the New Testament.

GB and OB desi-

gnate, correspondingly, the Gennadij Bible of 1499 and the Ostrog


Bible of 1581. All abbreviations are used without articles. For other
abbreviations see

Manuscripts and References.

224

A. KULIK

MANUSCRIPTS

.,
. . . 172/
549, XV ., 85-100; ed. Tikhonravov (54-78); descr.
(1921:100).
B Cbyjlfkmyfz njkrjdfz gfktz^ V., UBV, 869 (Cby. 211), XVI d.,
76-90; ed. Rub (227-255); descr. Jgbcfybz... (1973:33).
C Njkrjdfz gfktz bp cj,h. Vjcrjdcrjq Le[jdyjq Frfltvbb^ V.,
HU<, 173. III, #136, XVI d., 18-43.
D Bcnjhbxtcrfz gfktz bp cj,h. Nb[jyhfdjdf^ V., HU<^ 299^ @ 704,
XVI d., 145-175.
H V., HU<^ 242^ @ 100^ XVB d., 145-175.
I Njkrjdfz gfktz bp cj,h. Hevzywtdf^ V., HU<^ 256^ @ 361, XVI d.,
94-114.
K Cjkjdtwrfz gfktz^ CG,., HY<^ Rfp. Le[. Frfl. 431, XVI- XVII
dd., 79-92; ed. Porfir'ev (111-130).
O Njkrjdfz gfktz bp cj,h. Dzptvcrjuj^ CG,^ HY<, 190, XVII d.,
257-305.
S Cbkmdtcnhjdcrbq c,jhybr^ V., WUFLF^ Cby. Nbg. 53, XIV d.,
164-183; ed. Chtpytdcrbq (1861-1863:648-665); Tikhonravov (3253); Yjdbwrbq (1891).
U Njkrjdfz bkk.cnhbhjdfyyfz gfktz bp cj,h. Edfhjdf^ V., UBV^
cj,h. Edfhjdf 85, XVI d., 299-313; descr. Ktjybl (Rfdtkby)
(1894:3.9); Cnhjtd (1848:@ 286).
REFERENCES
References to the editions, translations, and commentaries to the
give the verse under discussion without noting
the page.
BL = Box G. H., Landsman J. I.,
, London,
1918.
Bonw = Bonwetsch D. N.,
, Leipzig, 1897.
DDD = Van der Toorn V., Beching B., Van der Horst P. W. (ed.),
, Leiden - New York Ko ln, 1995.
Dietrich M., Loretz O., Sanmart|n J., ``Die keil-alphabetische Texte aus
Ugarit,'' 24, 1976.
Frey J. B., ``Abraham (Apocalypse d'),'' , v. 1, 1928.
Ginzberg L., ``Abraham, Apocalypse of,'' , v.
1, New York, 1906, 91-92.
Ginzberg L.,
, Philadelphia, 1909-1938.
Green T. M.,
,
Leiden, 1992.
Hall G. H., ``The Christian Interpolation'' in the Apocalypse of Abraham,'' 107/1, 1988, 107-112.
HR = Hatch E., Redpath H. E.,
, Graz, 1975 (1st ed. Oxford, 1897-1906).
Istrin = Bcnhby D. V., {hjybrf Utjhubz Fvfhnjkf^ Gu., 1920-1922.
F Djkjrfkfvcrfz njkrjdfz gfktz^ V HU<^ Vjcr Le[ Frfl
d
Zwbvbhcrbq

Apocalypse of Abraham

The Apocalypse of Abraham

Die Apocalypse Abrahams

Dic-

tionary of Deities and Demons in the Bible

Alter Orient und Altes Testament

Dictionnaire de la Bible, Sup-

plement

The Jewish Encyclopedia

The Legends of the Jews

The City of the Moon God. Religious Traditions of Harran

Journal of Biblical Literature

A Concordance to the Septuagint and

other Greek Versions of the Old Testament

ed.
7.

Later fragmentary and obviously secondary versions are not includ-

INTERPRETATION AND RECONSTRUCTION

225

Jastrow M., Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature, 1903.
Jellinek A., Bet Ha-Midrash. Leipzig, 1853-1878.
Rjgsktyrj V. V., Rfkmrb uhtxtcrjuj ghjbc[j;ltybz d zpsrt
lhtdytheccrjq gbcmvtyyjcnb , - Dbpfynbqcrbq dhtvtyybr 34,
1973, 141-150.
Kulik 1997 a = Rekbr F., J, jlyjv wthrjdyjckfdzycrjv ufgfrct ,
-Palaeoslavica 5, 1997, 339-345.
Kulik 1997 b = Rekbr F., R lfnbhjdrt Jnrhjdtybz Fdhffvf , - In
Memoriam : Gfvznb Z. C. Kehmt, CG,., 1997, 189-195.
Lampe = Lampe G. W. H., A Patristic Greek Lexicon, Oxford, 1961.
Ktjybl^ fh[bvfylhbn (K. F. Rfdtkby)^ Cbcntvfnbxtcrjt jgbcfybt
ckfdzyj-heccrb[ herjgbctq cj,hfybz uhfaf F. C. Edfhjdf^
Vjcrdf, 1894.
Licht J. ``Abraham, Apocalypse of,'' - Encyclopedia Judaica, Jerusalem,
1971, v. 2., 125-127.
Lunt H. G., ``On the Language of the Slavonic Apocalypse of Abraham,'' - Slavica Hierosolymitana 7, 1985, 55-62.
LSJ = Liddell H. G., Scott R. & Jones H. S., A Greek-English Lexicon
(with a Revised Supplement), Oxford, 1996.
Mikl = Miklosich Fr., Lexicon Paleoslavenico-Graeco-Latinum, Wien,
1862-1865.
Molnar N., The Calques of Greek Origin in the Most Ancient Old Slavic
Gospel Texts, Budapest, 1985 (= Slavistische Vorschungen 17).
Moczinski L., Je zyk Kodeksu Zografskiego. Cze sc I. Imie nazywaja ce
(rzeczownik). Wrocaw-Warszawa-Krakow-Gdansk, 1975.
Moulton J. H., Milligan G., The Vocabulary of the Greek Testament, Michigan, 1930.
Nida E. A., Towards a Science of Translating with Special Reference to
Principles and Procedures Involved in Bible Translation, Leiden, 1964.
Yjdbwrbq G. G., (ed.), Jnrhjdtybt Fdhffvf (= J,otcndj k.,bntktq
lhtdytq gbcmvtyyjcnb 99,2), CG,., 1891 ( facsimile edition).
Olofsson S., The LXX version: A Guide to the Translation Technique of
the Septuagint, Stockholm, 1990.
Jgbcfybz herjgbctq cbyjlfkmyjuj cj,hfybz^ x. 2^ V., 1973.
Otre bski J. S., ``Pochodzenie tzw. Boudouinowskiej palatalizacji w je zykach sowianskich,'' - Slavia Occidentalis 19, 1948, 23-62.
Phil = Philonenko-Sayar B., Philonenko M., L'Apocalypse d'Abraham
(= Semitica 31). Paris, 1981.
Philonenko M., ``L'Anguipede alectorocephale et le dieu Iao,'' Academie
des Inscriptions & Belles-Lettres, 1979, 297-304.
Porfir'ev = Gjhabhmtd B. Z., Jnrhjdtybt Fdhffvf , - Gjhabhmtd
B. Z., Fgjrhbabxtcrbt crfpfybz j dtn[jpfdtnys[ kbwf[ b
cj,snbz[ (= C,jhybr jnltktybz heccrjuj zpsrf b ckjdtcnyjcnb Bvgthfnjhcrjq Frfltvbb Yfer 17.1), CG,., 1877, 111-130.
Riessler P., ``Apocalypse Abrahams,'' - Riessler P., Altju disches Schrifttum ausserhalb der Bibel, Augsburg, 1928, 13-39.
RL = ``The Apocalypse of Abraham. Translated by R. Rubinkiewicz.
Revised and noted by H. G. Lunt,'' - Charlesworth J. H. (ed.), The
Old Testamental Pseudepigrapha, New York, 1983, v. 2, 689-705.
Rub = Rubinkiewicz R., L'Apocalypse d'Abraham en vieux slave, Lublin,
1987.
Rubinkiewicz R., ``Apokalipsa Abraham,'' - Ruch Biblijny i Liturgiczny
27, 1974, 230-237.

226

A. KULIK

Rubinkiewicz R., ``La vision de l 'histoire dans l 'Apocalypse d 'Abraham, '' - Aufstieg und Niedergang der romischen Welt II, 19, 1, Berlin,
1979, 137-151.
Rubinkiewicz R., ``Les Se mitismes dans l 'Apocalypse d 'Abraham, '' Folia Orientalia 21, 1980, 141-148.
Rubinstein A., ``Hebraisms in the Slavonic Apocalypse of Abraham, '' Journal of Jewish Studies 4, 1953, 108-115.
Rubinstein A. ``Hebraisms in the Slavonic Apocalypse of Abraham, '' Journal of Jewish Studies 5, 1954, 132-135.
Rubinstein A., ``A Problematic Passage in the Apocalypse of Abraham, ''
- Journal of Jewish Studies 8, 1957, 45-50.
Santos E. C. Dos, An Expanded Index for the Hatch-Redpath Concordance to the Septuagint, Jerusalem, 1973.

Ckjdfhm lhtdytheccrjuj zpsrf

SDRJa11-14 = Fdfytcjd H. B. et al.,


(XI-XIV

dd

.), V., 1988-.

Shevelov G. Y., A Prehistory of Slavic, Heidelberg, 1964.


Slov = Kurz J. et al., Slovnik Jazyka Staroslovenskego, Praha, 1958-.
Sokoloff M., A Dictionary of Jewish Palestinian Aramaic of the Byzantine
Period, Ramat-Gan, 1990.
Sophocles = Sophocles E. A., A Glossary of Later and Byzantine Greek,
Cambridge-Boston, 1860.

Vfnthbfks lkz ckjdfhz lhtdytheccrjuj


zpsrf gj gbcmvtyysv gfvznybrfv CG,
Chtpytdcrbq B B
Rybus Jnrhjdtybz Fdhfvt ^ - Bpdtcnbz
Bvgthfnjhcrjq Frfltvbb Yfer gj jnltktyb. heccrjuj zpsrf b
ckjdtcnyjcnb CG,
<jufnjdf U F
Ckjdfhm heccrjuj zpsrf dd V
Cnhjtd G
Herjgbcb ckfdzycrbz b hjccbqcrbz ghbyflkt;fobz
B Y Wfhcrjve V
Srezn = Chtpytdcrbq B. B.,

.,

10,

., 1861-1863, 648-665.

SRJa11-17 =
.,

., 1893-1903.

. et al.,

XI

XVII

., 1975-.
.,

...

., 1848.

Thomson F. J., ``The Nature of the Reception of Christian Byzantine


Culture in Russia in the Tenth to Thirteenth Centuries and Its Implications to Russian Culture, '' - Slavica Gandensia, 1978, 5, 107-139.
Thomson 1988a = Thomson F. J., ``Towards a Typology of Errors in
Slavonic Translations ''

Christianity among the Slavs : The Heritage

of Saint Cyril and Methodius (= Orientalia Christiana Analecta, 231),


Roma, 1988, 351-380.
Thomson 1988b = Thomson F. J., ``Sensus or Proprietas Verborum. Medieval Theories of Translation from Greek into Latin and Slavonic, ''
- Selecta Slavica 13, 1988, 675-691.
Tikhonravov

Nb[jyhfdjd

Nb[jyhfdjd Y. C.,

Y.

C.,

Jnrhjdtybt

Fdhffvf ,

Gfvznybrb jnhtxtyyjq heccrjq kbnthfnehs

CG,., 1863, T. 1, 32-78.

Tov E., The Text-Critical Use of the Septuagint in Biblical Research, Jerusalem, 1981.
Troubetzkoy N., ``Essai sur la chronologie de certains faits phone tiques
du slave commun, '' - Revue des etudes slaves 2, 1922, 217-234.
Turdeanu E., ``L 'Apocalypse d 'Abraham en slave, '' - Journal for the
Study of Judaism 3, 1972, 153-180 (repr. : Turdeanu E., Apocryphes
slaves et roumains de l 'Ancien Testament, Leiden, 1981, 173-200).
Vaillant A., Manuel du Vieux Slave, Paris, 1948.
Vaillant A., Grammaire compare e des langues slaves, Paris, 1966.
Vasmer

Afcvth

V.

(gjl

htl.

ljg.

"nbvjkjubxtcrbq ckjdfhm heccrjuj zpsrf

J.

Y.

Nhe,fxtdf)^

, V., 1986-87.

Vondrak V., ``O pozdejs|ch palatalisac|ch v praslavanstine, '' - Slavia 2,


1923/24, 17-25.

Aude BUSINE*
Universit Libre de Bruxelles

HERMS TRISMGISTE,
MOSE ET APOLLONIUS DE TYANE
DANS UN ORACLE DAPOLLON.**
This article tackles an Apollinian oracle cited in the Tbingen Theosophy. These verses, which are ascribed to Apollo by this Christian compilation of pagan prophecies, gather Hermes Trismegistus, Moses and Apollonius of Tyana; all of them are considered as being sacred characters who
enjoyed the privilege of coming near to the deity. This analysis deals with
the different problems of interpretation posed by these six hexameters and
questions the authenticity of the passage, the reasons why it was produced
and its appropriation by the Christians.
Cet article entreprend lanalyse dun oracle apollinien cit dans la Thosophie de Tbingen. Les vers attribus Apollon par cette compilation
chrtienne de prophties paennes runissent Herms Trismgiste, Mose et
Apollonius de Tyane, considrs tous trois comme des personnages sacrs
ayant reu le privilge de sapprocher de la divinit. Lanalyse envisage les
divers problmes dinterprtation que posent ces six hexamtres, et sinterroge successivement sur lauthenticit de lextrait, sur les raisons de sa mise
en circulation ainsi que sur sa rutilisation en milieu chrtien.

Introduction: les prophties paennes dans la littrature


chrtienne
Dans lAntiquit tardive, lutilisation de prophties paennes par
les apologistes chrtiens rsulte dun long processus contradictoire de rejet et dadaptation de lancienne culture hellnique par la

Aude Busine est Aspirant du Fonds National belge de la Recherche


Scientifique.
**
Une premire version de cet article fut prsente lors dune sance du
sminaire interdoctoral Christianisme ancien de lEPHE organis par
J.-D. Dubois, A. Le Boulluec et S.-C. Mimouni, au Centre dtudes des
Religions du Livre Villejuif, le 18 mai 2000. Je tiens remercier les organisateurs de mavoir accueillie dans ce sminaire, ainsi que tous les participants qui, lors de la discussion, mont donn de nombreux conseils
utiles.

Apocrypha 13, 2002, p. 227 - 243

228

A. BUSINE

nouvelle religion chrtienne. Comme on le sait, lhellnisme fut


tour tour violemment rejet, accus de larcin, ou encore combattu sur son propre terrain par des arguments philosophiques.
Puis, considrant que ctait un usage juste de semparer des
richesses de la culture profane pour les consacrer Dieu, les Pres
de lglise multiplirent partir du IVme sicle les emprunts la
religion paenne1.
Par le recours aux sentences des Sept Sages2, aux traits hermtiques3, lApocalypse dHystapse4, aux Oracles Sibyllins5, ou
encore au Testament dOrphe6, les rfrences aux textes religieux
du paganisme se gnralisent partir du tournant constantinien
et ont pour but doffrir des confirmations externes la vrit de
la rvlation du Christ. Depuis Lactance, les apologistes, tels Eusbe, Cyrille ou Didyme, tentrent de la sorte de rvler le profond
accord (sumfvna) qui existait entre les dogmes de la foi chrtienne

1. Voir rcemment P. Fr. BEATRICE, Hellnisme et christianisme aux premiers sicles de notre re. Parcours mthodologiques et bibliographiques, Kernos 10 (1997), p. 39-56; M. ALEXANDRE, Apologtique
judo-hellnistique et premires apologies chrtiennes, in B. POUDERON, J. DOR (d.), Les apologistes chrtiens et la culture grecque, Paris,
1998, p. 1-40; G. DORIVAL, Lapologtique chrtienne et la culture
grecque, Ibid., p. 423-465.
2. A. DELATTE, Le dclin de la Lgende des VII Sages et les Prophties
thosophiques, Muse Belge 27 (1923), p. 97-111; L. BRHIER, La lgende des sages paens Byzance, in Ch.-. PERRIN (d.), Mlanges dHistoire du Moyen-ge ddis la mmoire de Louis Halphen, Paris, 1951,
p. 61-69; S. BROCK, A Syriac Collection of Prophecies of the Pagan Philosophers, Orientalia Lovaniensia Periodica 14 (1983), p. 203-246.
3. G. FOWDEN, The Egyptian Hermes. A Historical Approach to the Late
Pagan Mind = Herms lgyptien. Une approche historique de lesprit du
paganisme tardif, Paris, 2000, p. 297-307.
4. P. Fr. BEATRICE, Le livre dHystaspe aux mains des Chrtiens, in C.
BONNET et A. MOTTE (d.), Les syncrtismes religieux dans le monde mditerranen antique. Actes du Colloque international en lhonneur de Franz
Cumont loccasion du cinquantime anniversaire de sa mort, Academia
Belgica, Bruxelles - Rome, 1999, p. 357-382.
5. B. THOMPSON, Patristic Use of the Sibylline Oracles, Review of Religions 16 (1952), p. 115-136; H. W. PARKE, Sibyls and Sibylline Prophecy
in Classical Antiquity, Londres - New-York, 1988, p. 152-173; P. Fr. BEATRICE, Pagan Wisdom and Christian Theology According to the Tbingen Theosophy, Journal of the Early Christian Studies 3,4 (1995), p. 403418 (p. 406).
6. J. B. FRIEDMAN, Orpheus in the Middle Ages = Orphe au Moyen ge,
traduit de langlais par J.-M. Roessli. Postface: De lOrphe juif lOrfe cossais: Bilan et perspectives. par J.-M. ROESSLI, Fribourg - Paris,
1999, p. 34-44, 290-308.

HERMS TRISMGISTE, MOSE ET APOLLONIUS DE TYANE


DANS UN ORACLE DAPOLLON

229

et les doctrines manant de ces personnages divins inspirs par


Dieu pour prparer les hommes la venue du Christ.
Les oracles des dieux paens, et plus spcifiquement ceux dApollon, ont galement connu ce type de remploi au sein de la littrature chrtienne. Nourrissant leur argumentation des critiques dj
formules lgard des institutions oraculaires par les potes et
les philosophes paens7, certains auteurs chrtiens ont condamn
avec virulence le caractre mensonger des oracles. Dautres pourtant, comme Lactance et Didyme, vont, linverse, invoquer les
oracles produits par les sanctuaires apolliniens pour affirmer la
primaut et lantriorit de la foi chrtienne. Ainsi, aprs avoir
invoqu des extraits du Corpus hermtique, Lactance cite trois vers
extraits dun oracle dApollon provenant du sanctuaire oraculaire de Claros, en Ionie, pour prouver quil ny a qu un roi du
monde, un pre, un seigneur8.
La plus importante compilation chrtienne doracles paens est
la Thosophie dite de Tbingen, en raison du lieu de conservation
du manuscrit le plus complet. Ce recueil anonyme tait lorigine
le supplment dun trait aujourdhui perdu sur la foi orthodoxe
(Per tw ryw pstevw). Les spcialistes datent la rdaction de
louvrage de la fin du Ve ou du dbut du VIe sicle, notamment
grce la mention dune brve chronique millnariste qui stend
du temps dAdam au rgne de lempereur Znon, qui sachve en
4919. Seuls les livres VIII XI sont conservs; ils nous sont transmis par lintermdiaire dun compilateur byzantin du VIIIe sicle

7. Par exemple, ATHNAGORE, Leg. 21, 5 qui commente le fragment dEschyle (F 350 Nauck) dans lequel Thtis dit Apollon: Et moi je mimaginais que le mensonge navait point de place dans la bouche de Phoibos
ou encore les passages du cynique nomaos de Gadara, rutiliss par
Eusbe (par exemple EUSBE, Prparation vanglique V, 21, 5).
8. LACTANCE, Institutions divines I, 7, 3: ... unum esse regem mundi,
unum patrem, unum dominum.
9. L. ROBERT, Un oracle grav Oinoanda, Comptes rendus de lAcadmie des Inscriptions et Belles-Lettres 1971, p. 597-619; R. VAN DEN
BROEK, Four Coptic Fragments of a Greek Theosophy, Vigiliae Christianae 32 (1978), p. 118-142; T. SARDELLA, Oraculo pagano e rivelazione cristiana nella Theosophia di Tubinga, in C. GIUFRIGA et M. MAZZA,
La trasformazioni della cultura nella Tarda Antichit, Rome - Jouvence,
1985, vol II, p. 545-573; H. D. SAFFREY, Connaissance et inconnaissance de Dieu: Porphyre et la Thosophie de Tbingen, in Recherches sur
le noplatonisme aprs Plotin, Paris, 1990, p. 1-20; P. Fr. BEATRICE (1995),
p. 403-418 (cit n.5); P. Fr. BEATRICE, Traditions apocryphes dans la
Thosophie de Tbingen, Apocrypha 7 (1996), p. 109-122.

230

A. BUSINE

et portent comme titre Yeosofa10. Selon la nouvelle reconstruction du texte de P. Fr. Beatrice, le premier livre de cette Thosophie rapporte des oracles des dieux du paganisme, oracles principalement attribus Apollon, mais aussi Herms, Sarapis et
Artmis, le deuxime livre est compos de sentences des philosophes grecs et orientaux, comme Platon, Porphyre et Jamblique,
ainsi que des sentences tires des potes grecs, tels Simonide, Euripide, Mnandre, Antisthne, Timon de Phlionte; le troisime livre
contient des prophties des Sibylles et le quatrime, des extraits
du livre dHystaspe11.
Parmi les textes rattachs par les chrtiens la production oraculaire dApollon, il en existe une srie dont lorigine doit clairement tre impute une plume chrtienne: ces oracles, au mme
titre que les Oracles Sibyllins, sont des pseudpigraphes, rdigs
par des chrtiens qui placent sous lautorit dune grande figure
de rvlation paenne un texte qui incite ladoption de la foi chrtienne12. Dautres extraits de la Thosophie, utiliss dans le mme
dessein, sont dauthentiques textes religieux paens dont les proccupations thologiques prsentent certains recoupements avec
la conception du divin chez les chrtiens. Aussi plusieurs oracles
de la Thosophie proviennent-ils des sanctuaires oraculaires de
Claros et de Didymes, comme la montr pour la premire fois L.
Robert13, qui a notamment identifi grce des tmoignages pigraphiques le consultant Poplas des 19 et 20 du premier livre
de la Thosophie (= 22 et 23 Erbse) Aelianus Poplas, prophte
Didymes au dbut du IIIme sicle de notre re. En raison de cette
double origine, paenne ou chrtienne, des textes attribus Apollon, la question de lauthenticit des oracles apolliniens de la Thosophie mrite dtre pose lanalyse de chaque extrait.

10. Sur ce titre voir, P. Fr. BEATRICE (1995), p. 413-416 (cit n. 5).
11. Voir P. Fr. BEATRICE, Anonymi Monophysitae Theosophia. An Attempt
at Reconstruction, Leyde, 2001 [= Vigiliae Christianae Suppl. 56]. Cette
nouvelle dition remplace celle dH. ERBSE, Fragmente griechischer Theosophien, Hambourg, 1941, reproduite pour la collection Teubner: H.
ERBSE, Theosophorum Graecorum Fragmenta, BT, Stuttgart - Leipzig,
1995.
12. Par exemple, les 5 et 54-55 de la Thosophie; voir P. Fr. BEATRICE,
Monophysite Christology in an Oracle of Apollo, International Journal of the Classical Tradition 4, 1 (1997), p. 3-22.
13. L. ROBERT, Trois oracles de la Thosophie et un prophte dApollon, Comptes rendus de lAcadmie des Inscriptions et Belles-Lettres 1968,
p. 568-599; ID., Un oracle grav Oinoanda, Comptes rendus de lAcadmie des Inscriptions et Belles-Lettres 1971, p. 597-619.

HERMS TRISMGISTE, MOSE ET APOLLONIUS DE TYANE


DANS UN ORACLE DAPOLLON

231

Thosophie I, 40: prsentation et analyse


Parmi les divers oracles dApollon conservs par la tradition
chrtienne, on trouve au 40 du premier livre de la Thosophie (=
44 Erbse) ce texte singulier:
Oti prw tn rvtsanta, e di pimeleaw bou dnatai
gensyai yeo ggw, epen Apllvn:
Isyeon dz graw ermen: o soi fiktn.
Agptou tde monow len graw anetw Ermw,
Ebravn Mvsw ka Mazakvn sofw nr,
n pote d xyn yrcen rigntoio Tunhw:
ynhtow gr xalepn fsin mbroton fyalmosin
esidein, n m tiw x snyhma yeion.
(d. BEATRICE, VigChr. Suppl. 56, Leyde, 2001)

[Que] celui qui lui demandait sil tait possible de devenir


proche de dieu par le soin que lon porte sa vie, Apollon dit:
Hsite chercher un privilge gal aux dieux, cela ne test
pas permis.
Seul le clbre Herms dgypte a reu ce privilge, le Mose
des Hbreux et lhomme sage des habitants de Mazaka, que
la terre de la glorieuse Tyane a jadis nourri: en effet, il est difficile pour les yeux des mortels de contempler la nature immortelle, moins que cette personne ne reoive un signe divin.

Ces quelques lignes attribues Apollon ne sont connues que par


leur citation dans la compilation chrtienne et posent ds lors des
problmes dinterprtation divers, notamment en raison de labsence de toute trace du milieu rdactionnel. Cest donc par la critique interne et la mise en parallle avec dautres textes que vont
tre proposes quelques pistes de rflexion sur ce passage, peu ais
resituer dans le monde foisonnant du paganisme des premiers
sicles de notre re. La recherche en cours sur lensemble des oracles
dApollon dans lAntiquit tardive ne nous permet malheureusement pas encore de proposer une analyse dfinitive du fragment.
Dans ce texte, Apollon met sur un mme plan dgalit trois personnages qui auraient reu le privilge prcieux de sapprocher de
dieu: Herms Trismgiste, Mose et le sofw nr de Mazaka,
que lon peut sans crainte identifier Apollonius de Tyane, Stphane de Byzance dsignant Apollonius par Mazakew, le Mazacnien14.

14. STPHANE de Byzance, s.v. Mzaka (d. MEINEKE p. 425, 9). Mazaka
est une ville proche de Tyane.

232

A. BUSINE

J. Geffcken, N. Zeegers-Vander Vorst et M. Dzielska15 proposent de compter cet extrait parmi les oracles de fabrication chrtienne, tandis que dautres, comme P. Batiffol, A. D. Nock, W. Scott
et A. S. Ferguson16, considrent que ce texte provient selon toute
vraisemblance du monde paen. Il me semble que lon peut raisonnablement suivre ces derniers: la rfrence dApollon ces
trois grandes figures orientales de rvlation peut trouver un sens
en milieu paen. En effet, la mention de la rvlation dHerms
Trismgiste ainsi que celle des exploits dApollonius de Tyane, le
clbre yeow nr de Cappadoce, font plutt penser une source paenne17; de plus, la seule citation du nom de Mose nest pas
suffisante pour affirmer la falsification chrtienne de loracle. On
connat en effet limportance accorde au personnage de Mose
par des auteurs paens comme Hcate dAbdre, Numnius qui,
dans un clbre passage, fait mme de Platon un Mose parlant
attique18, ou encore Porphyre, qui se rfre lautorit du lgislateur des Juifs19. Apollon lui-mme a profr des oracles, qui sont
mentionns dans La philosophie tire des oracles de Porphyre et
qui tmoignent du respect des dieux paens pour le peuple des

15. J. GEFFCKEN, Zwei griechische Apologeten, Leipzig-Berlin, 1907, p. 268,


n. 2; N. ZEEGERS-VANDER VORST, Les citations des potes grecs chez les
Apologistes chrtiens du IIe sicle, Louvain, 1972, p. 219; M. DZIELSKA,
Apollonius of Tyana in Legend and History, Rome, 1986 [= Problemi e
ricerche di storia antica. 10], p. 119. K. Buresch sinterrogeait dj sur la
coloration chrtienne de cet oracle dans K. BURESCH, Klaros. Untersuchungen zum Orakelwesen des Spteren Altertums. Nebst einem Anhange, das anectoton XRHSMOI TVN ELLHNIKVN YEVN enthaltend, Leipzig,
1889, p. 91.
16. P. BATIFFOL, Oracula Hellenica, Revue biblique 13 (1916), p. 177199 (p. 191); A. D. NOCK, Oracles thologiques, Revue des tudes
anciennes 30 (1928), p. 280-290 (p. 285); W. SCOTT, A. S. FERGUSON, Hermetica. The Ancient Greek and Latin Writings which Contain Religious or
Philosophic Teachings Ascribed to Hermes Trismegistus. Testimonia. IV.
Oxford, 1936, p. 228, n. 1. Voir aussi C. P. JONES, An Epigram on Apollonius of Tyana, Journal of Hellenic Studies 100 (1980), p. 190-194
(p. 193).
17. Voir W. SCOTT, A. S. FERGUSON, op.cit., p. 228, n. 1 (cit n. 16);
G. FOWDEN, op.cit., p. 286 (cit n.3).
18. NUMNIUS F 8 (d. DES PLACES, CUF, Paris, 1973). Voir J. G. GAGER,
Moses in Greco-Roman Paganism, New-York, 1972 [= Society of Biblical
Litterature. Monograph Series. 16], p. 25-79. Signalons par ailleurs que les
oracles dorigine chrtienne font peu rfrence Mose mais valorisent
davantage les personnages de Jsus et de Marie.
19. PORPHYRE, De abstinentia IV 14, 2.

HERMS TRISMGISTE, MOSE ET APOLLONIUS DE TYANE


DANS UN ORACLE DAPOLLON

233

Hbreux20. Cet argument cart, on peut sans crainte affirmer lorigine paenne de lextrait apollinien.
Cet oracle dApollon, qui accorde des privilges divins aux
grands prophtes orientaux, sinscrit dans une tradition largement
syncrtique runissant des personnages sacrs lis des courants
religieux bien distincts. Lassociation dHerms Trismgiste, de
Mose et dApollonius ne se trouve pas telle quelle dans la littrature. En revanche, ces trois personnages ont t runis deux par
deux dans dautres tmoignages anciens. Tout dabord, la rencontre
dHerms et de Mose fut dj opre par Artapan, un auteur juif
hellnis du IIe sicle avant notre re que cite Eusbe, selon lequel
Herms est le nom que donnent les prtres gyptiens Mose en
raison de linterprtation quil donna des lettres sacres21. Par
ailleurs, Mose et Apollonius sont associs par Porphyre qui les
cite, aux cts dApule, en qualit de thaumaturges22. Finalement,
on retrouve le couple Herms-Apollonius au IVe sicle chez
Ammien Marcellin, qui en fait des gnies familiers venant en aide
aux hros, au mme titre que Pythagore, Socrate ou encore Plotin23. Dans la tradition arabe, des textes prsentent mme Apollonius comme celui qui dvoila et transmit les rvlations hermtiques24.
On voit donc que, si la combinaison de ces trois personnages na
jamais t propose auparavant, notre texte ne sinscrit pas moins
dans une tradition qui avait tendance rapprocher et associer
plusieurs figures de rvlation, juives et paennes. Et lon ne peut
sempcher de rappeler le tmoignage de lHistoire Auguste selon
lequel Alexandre Svre runit cte cte dans son lararium les

20. PORPHYRE F 323 (d. SMITH, BT, Stuttgart - Leipzig, 1993) = EUSBE,
Prparation vanglique IX, 10, 2 et F 324 (d. SMITH) = EUSBE, Prparation vanglique IX, 10, 4. Lorigine paenne de ces oracles est assure
par leur seule prsence dans luvre de Porphyre.
21. EUSBE, Prparation vanglique IX, 27, 6. Voir G. MUSSIES, The
Interpretatio Judaica of Thot Hermes, in M. HEERMA VAN VOSS et al.,
Studies in Egyptian Religion. Dedicated to Professor Jan Zandee, Leyde,
1982 [= Studies in the History of Religions. 43], p. 89-120.
22. PORPHYRE, Contre les Chrtiens p. 46 (d. VON HARNACK, in Abh.
preuss. Akad., 1916, I).
23. AMMIEN MARCELLIN, Res Gestae XXI, 14, 5.
24. Pour la bibliographie ce sujet, voir M. DZIELSKA, op.cit., p. 119-122
(cit n. 15). La tradition grecque rapporte dj que, lors de ses nombreux
voyages, Apollonius sest rendu en gypte (PHILOSTRATE, Vie dApollonius de Tyane V, 24), o il aurait pu prendre connaissance des rvlations
hermtiques.

234

A. BUSINE

images dApollonius, du Christ, dAbraham et dOrphe25. Il faut


replacer cette juxtaposition de figures religieuses emblmatiques
dans le contexte philosophique et religieux de la fin de lAntiquit, quand la rvlation divine devient, petit petit, lun des moyens
privilgis pour sapprocher de dieu, ou du moins, pour communiquer avec lui26. Les rvlations qui apportent une vrit issue
des dieux ne cessent alors de se multiplier et lon accorde progressivement une importance accrue aux hommes qui ont eu le privilge dentrer en communication avec le monde divin. Cest ainsi
que se dveloppe partir du IIe et surtout au IIIe sicle la notion
dhomme saint, de yeow nr, lu par les dieux pour tre intermdiaire entre les mondes terrestre et divin27. Dans le mme esprit,
loracle dApollon mentionne trois hommes saints qui auraient
reu un snyhma, signe divin grce auquel il leur est dsormais possible de contempler la nature immortelle (fsin mbroton ...
esidein). Le terme snyhma dsigne notamment dans les cultes
mystres le mot de passe, qui permet aux mystes de se reconnatre et de tmoigner de leur initiation28; il a galement t utilis dans les Oracles chaldaques pour dsigner le signe ou le symbole, qui, dispers par le Pre, assure un lien entre le thurge et la
divinit et permet de ce fait le salut de lme ainsi que lunion mystique29.

25. Histoire Auguste 29, 2. Sur ce passage voir notamment J. GEFFCKEN,


Religionsgeschichtliches in der Historia Augusta, Hermes 55 (1920),
p. 279-295; C. BERTRAND-DAGENBACH, Alexandre Svre, ses hros et
ses saints: ou quelques pieuses impits dun bon empereur, in G. FREYBURGER et L. PERNOT (d.), Du hros paen au saint chrtien. Actes du colloque organis par le Centre dAnalyse des Rhtoriques Religieuses de lAntiquit (CARRA). Strasbourg, 1er-2 dcembre 1995, Paris, 1997 [= tudes
Augustiniennes. Srie Antiquit. 154], p. 95-103.
26. Voir, par exemple, H. D. SAFFREY, La thurgie comme pntration
dlments extra-rationnels dans la philosophie grecque tardive, in
Recherches sur le noplatonisme aprs Plotin, Paris, 1990, p. 33-49;
P. ATHANASSIADI, The Chaldaean Oracles: Theology and Theurgy, in
P. ATHANASSIADI, M. FREDE (d.), Pagan Monotheism in Late Antiquity,
Oxford, 1999, p. 149-183.
27. Voir P. BROWN, The Rise and Function of the Holy Man in Late Antiquity, Journal of Roman Studies 61 (1971), p. 80-101; G. FOWDEN, The
Pagan Holy Man in Late Antique Society, Journal of Hellenic Studies
102 (1982), p. 33-59.
28. Voir W. SCOTT, A. S. FERGUSON, op.cit, p. 229, n. 3 (cit n. 16); W. BURKERT, Les cultes mystres dans lAntiquit, Paris, 1992, p. 52, 85.
29. Oracles chaldaques F 2 et 109 (d. DES PLACES, CUF, Paris, 19963);
voir C. VAN LIEFFERINGE, La Thurgie. Des Oracles chaldaques Proclus, Lige, 1999 [= Kernos Suppl. 9], p. 34, 56-57, 160-161, 257, 259.

HERMS TRISMGISTE, MOSE ET APOLLONIUS DE TYANE


DANS UN ORACLE DAPOLLON

235

Dans loracle rapport en Thosophie I, 40, cette marque divine est accorde trois figures dfinies par leur pays dorigine; le
texte prcise en effet quHerms provient dgypte, Apollonius
de Mazaka et que Mose appartient aux Hbreux. Cette insistance sur le lieu dorigine semble avoir jou un rle dans la slection
de ces trois personnages, entre lesquels on pourrait supposer un
lien symbolique, unissant, pour ainsi dire, en une chane topologique divers courants religieux locaux la divinit suprme, commune tous les peuples.
Lextrait apollinien tend en outre montrer que cest la parole
divine qui va rsoudre les problmes et apporter la vrit, tout en
sappuyant sur lautorit dhommes orientaux, divins et clbres
pour leur grande pit. Loracle, qui tmoigne par ailleurs de lintrt grandissant de lhomme de connatre, et mme dapercevoir,
le monde divin, peut ainsi tre replac sans difficult dans un
monde religieux paen, tel quil est possible de le dcrire aux alentours du IIIe sicle de notre re30.
Origine et circonstances de lapparition de loracle
Aprs avoir situ brivement le texte dans le contexte religieux
dans lequel il a pu apparatre, il convient prsent de sinterroger
plus prcisment sur son origine ainsi que sur les circonstances de
son apparition. Comme nous lavons vu plus haut, certains oracles
apolliniens de la Thosophie peuvent tre rattachs la production oraculaire des sanctuaires dApollon de Claros et de Didymes.
Quen est-il de loracle cit en Thosophie I, 40? Peut-on galement penser que ces six hexamtres ont t rdigs par un prtre
inspir par Apollon la suite dune consultation? Peu dlments
nous permettent de dmontrer que le texte provient dun sanctuaire oraculaire: contrairement aux textes identifis par L.
Robert, lintroduction loracle ne semble pas originale mais
semble plutt avoir t ajoute par un auteur chrtien (voir infra),
soit par le compilateur lui-mme, soit, quelque temps avant, par
sa source. La tradition na donc pas conserv le nom du consultant
venu interroger Apollon, lment qui pourrait autoriser une investigation dans le matriel pigraphique. Notre documentation est
galement muette quant aux conditions de transmission de loracle.

30. Cette date a galement t propose par W. SCOTT, A. S. FERGUSON,


op.cit, p. 228, n. 1 (cit n. 16). De plus, il est difficilement concevable quon
puisse faire rfrence Herms Trismgiste en dehors de lgypte avant
le IIIe sicle, voir G. FOWDEN, op.cit., p. 287 (cit n. 3).

236

A. BUSINE

Il est donc difficile, faute de preuves suffisantes, de vrifier si ce


texte, rdig en milieu paen, provient bel et bien dun sanctuaire
apollinien. Mais cette supposition, dj avance par A. D. Nock31,
mrite tout de mme que lon sy attarde quelque peu.
Tout dabord, un passage de la Vie dApollonius de Philostrate
pourrait appuyer cette hypothse: la biographie nous apprend que
de nombreux oracles circulaient propos du hros de Tyane, rput pour avoir opr la synthse de toutes les sagesses. Philostrate
prcise que ces lgoi manaient de Claros, o Apollon avait mme
tmoign de la grande sagesse dApollonius, ainsi que de Didymes
et de Pergame32. Quelle que soit la part dhistoricit de ce rcit, il
y avait vraisemblablement au sein des sanctuaires de Claros et de
Didymes une tradition qui faisait dApollonius, dont le nom mme
tait issu dApollon33, un alli du dieu de la mantique. Et pourquoi
ne pas suggrer - en pure hypothse - que lextrait de la Thosophie puisse faire partie des oracles que mentionne Philostrate et
qui ont rvl la sagesse du yeow nr de Tyane34?
Plus fondamentalement, ltude de la forme et du contenu de
lextrait semble simposer, par la comparaison avec les oracles rendus par les sanctuaires de Claros et de Didymes aux IIe et IIIe
sicles de notre re. En premier lieu, il faut noter que loracle est
versifi, rdig en hexamtres dactyliques, comme le sont la grande majorit des oracles quinterprtaient les prtres cette poque.
Ensuite, linstar des autres textes oraculaires provenant des sanctuaires, le style imite la langue homrique plusieurs reprises, que
ce soit par lemploi de formes verbales caractristiques, comme

31. A. D. NOCK, Oracles Thologiques, Revue des tudes anciennes 30


(1928), p. 280-290 (p. 285).
32. PHILOSTRATE, Vie dApollonius IV, 1: lgoi te per ato fotvn, o
mn k to Kolofni manteou koinvnn tw auto sofaw ka texnw
sofn ka t toiata tn ndra dontew, o d k Didmvn, o d to
per t Prgamon ero (d. CONYBEARE, Loeb, Londres - Cambridge
(Mass.), 1960). On retrouve le mot lgow avec le sens de rponse dun
oracle chez PINDARE, Pythique IV, 59 (105); PLATON, Phdre 275b.
33. Sur lassociation entre Apollonius et Apollon, voir C. P. JONES, art.cit.,
p. 191 (cit n. 16); M. DZIELSKA, op.cit., p. 57 (cit n. 15).
34. Suivant la proposition de L. ROBERT dans Trois oracles de la Thosophie et un prophte dApollon, Comptes rendus de lAcadmie des Inscriptions et Belles-Lettres 1968, p. 568-599, part. p. 590, Th. L. Robinson
compte notre texte parmi les oracles attribuer Didymes dans Th.
L. ROBINSON, Theological Oracles and the Sanctuaries of Claros and Didyma, Harvard, 1981 (thse non publie), p. 465-466.

HERMS TRISMGISTE, MOSE ET APOLLONIUS DE TYANE


DANS UN ORACLE DAPOLLON

237

ermen (v.1), ou de variantes potiques empruntes la langue


pique, comme yeion (v.6)35.
En Thosophie I, 40, Apollon rprimande laudace de la question quon lui soumet: syeon dz graw ermen: o soi fiktn
hsite chercher un privilge gal aux dieux, cela ne test pas
permis. On retrouve ce conseil dhumilit adress au consultant
dans loracle cit en Thosophie I, 18 (= 21 Erbse): v.6: ... s d
pae t m ymiw jereenvn quant toi, cesse de poser ces questions quil nest pas permis de poser. Dans un oracle que cite Cornelius Labo, un no-platonicien de la fin du IIIe sicle qui aurait
crit un ouvrage Sur loracle de lApollon de Claros, on rencontre
galement la notion de mystre prserver (rgia mn dedataw
xrn nhpeuya keyein il faudrait que ceux qui connaissent les
mystres les gardent secrets)36. Apollon lui-mme nest donc pas
en droit de divulguer les mystres divins.
On a cit ci-dessus deux autres oracles apolliniens (Porphyre F
323-324 Smith) qui ont vant la qualit des peuples de lOrient,
savoir les Hbreux, les Chaldens, les Lydiens et les Assyriens,
peuples proches de la divinit. Dans la Philosophie tire des oracles,
Porphyre utilise encore un autre oracle apollinien dans lequel le
mage oriental Ostans est mis en valeur pour ses invocations
silencieuses37. Ces oracles dApollon sont en accord avec les tendances philosophiques qui, depuis lpoque de Numnius, attachent de plus en plus dimportance aux sagesses et aux rvlations
orientales. Comme Mose tait associ Herms et Apollonius,
loracle mentionn par Cornelius Labo et cit plus haut associe
aussi le dieu des Juifs, sous sa forme grcise Iao, dautres divinits grecques classiques: Hads, Zeus et Hlios. Sans entrer dans
le dtail de ce trs bel oracle provenant de Claros, on peut souligner de faon gnrale lintrt et mme le respect dApollon pour
les religions orientales, et notamment pour le judasme, que ce soit

35. Voir aussi les termes fyalmosin et esidein. Pour les emprunts des
oracles delphiques la langue homrique, voir J.-M. NIETO IBEZ, Frmulas homricas y lenguaje oracular, Minerva 2 (1988), p. 33-46; ID.,
La prosodia del hexmetro dlfico, Minerva 4 (1990), p. 53-73.
36. CORNELIUS LABO F 18 (d. MASTANDREA, EPRO n 77, Leyde, 1979)
= MACROBE, Saturnales 1, 18. Sur cet auteur et ses uvres, voir P. MASTANDREA, Un neoplatonico latino Cornelio Labeone (Testimonanze e frammenti), Leyde, 1979 [= EPRO n 77].
37. PORPHYRE F 330 (d. SMITH, BT, Leipzig, 1993) = EUSBE, Prparation vanglique: V, 14, 1: klsesin fygktoiw. Sur Ostans, voir
J. BIDEZ et Fr. CUMONT, Les mages hellniss. Zoroastre, Ostans et Hystaspe daprs la tradition grecque, Paris, 19732, p. 167-212.

238

A. BUSINE

par la mention de Mose ou par celle de Iahv. On remarquera


galement la tendance des oracles tablir des liens entre ces religions orientales tant vnres et la religion grecque traditionnelle.
Loracle de la Thosophie I, 40 utilise aussi un vocabulaire qui
prsente des recoupements avec les religions mystres et les
Oracles chaldaques. On a dj voqu ci-dessus le terme snyhma,
signe divin accord lhomme et qui assure lunion mystique. Le
dsir de contempler la nature immortelle (fsin mbroton ...
esidein) nest pas sans rappeler non plus les milieux mystrique,
chaldaque et hermtique. En effet, limportance de la vue et de
la vision y est prpondrante; dans les cultes mystres, lpoptie, savoir la contemplation mystique, reprsente mme le plus
haut degr de linitiation, tandis que la vision de dieu (yeopta)
est utilise en contexte hermtique pour exprimer la contemplation de la divinit38. Dautres oracles apolliniens du livre I de la
Thosophie, comme les 2, 18, 24, 26 (= 13, 21, 27, 29 Erbse),
comportent des termes, des notions et mme parfois des conceptions thologiques trs proches des thories cosmogoniques prsentes dans les crits chaldaques. Ils ont dailleurs parfois t
inclus dans le corpus des Oracles chaldaques par certains commentateurs modernes, parce quils prsentaient des conceptions
communes aux thories chaldaques39. Sans aller aussi loin40, on
considrera que, si ces oracles apolliniens utilisent le mme vocabulaire que les oracles chaldaques, cest parce quils ont t crits
la mme poque, dans un monde religieux o des conceptions
du monde intelligible analogues sont exprimes en des termes similaires. Ainsi, dans le mme ordre dide, le terme snyhma, loin
dtre spcifique la thologie chaldaque, peut tre considr
comme un moyen pratique cette poque pour exprimer la faon
dont certains hommes prdestins peuvent entrer en contact avec
le monde divin.
Pour conclure, les quelques parallles souligns ci-dessus entre
loracle cit au 40 du premier livre de la Thosophie et les autres

38. Voir par exemple C. VAN LIEFFERINGE, op.cit., p. 143 (cit n. 29);
G. FOWDEN, op.cit., p. 301 (cit n. 3).
39. Voir H. LEWY, Chaldaean Oracles and Theurgy, seconde dition par
M. Tardieu, Paris, 19782, p. 1-65; C. GALLAVOTTI, Un epigrafe teosofica ad Enoanda nel quadro della teurgia caldaica, Philologus 121 (1977),
p. 95-105; E. LIVREA, Sulliscrizione teosofica di Enoanda, Zeitschrift
fr Papyrologie und Epigraphik 122 (1998), p. 90-96.
40. Les thories de Lewy concernant les oracles de la Thosophie ont t
juste titre rfutes par E. R. DODDS dans New light on the Chaldaean
Oracles, Harvard Theological Review 54 (1961), p. 263-273.

HERMS TRISMGISTE, MOSE ET APOLLONIUS DE TYANE


DANS UN ORACLE DAPOLLON

239

oracles apolliniens, nous permettent de suggrer - sans pouvoir


toutefois le dmontrer - que loracle a pu tre mis par un sanctuaire. Le texte prsente en effet quelques points communs avec
la forme ou le fond de certains oracles apolliniens de cette priode: versification, formes homriques, syncrtisme religieux et
recours aux rvlations orientales, utilisation dun vocabulaire religieux typiquement paen, prsent dans dautres contextes initiatiques.
Un texte polmique?
Une autre difficult pose par ce texte, quil provienne ou non
dun sanctuaire, rside dans la raison pour laquelle il a t mis en
circulation. Pour quelle raison ce texte, qui runit Herms lgyptien, Mose et Apollonius, fut-il produit? Il nest pas facile de
rsoudre le problme des enjeux thologiques ou politiques de
lapparition de loracle, puisque les conditions mmes de la production du texte nous chappent totalement. La figure dApollonius de Tyane fut, on le sait, rcupre ds le IIIe sicle dans le
cadre de la polmique opposant paens et chrtiens et, depuis Sossianus Hirocls, la diffusion de la geste dApollonius visait rivaliser avec les vangiles et fournir la mythologie paenne un
cycle o le hros surpasse en tous points les exploits de Jsus41. Le
personnage de Mose joua galement un rle majeur dans la disqualification de la religion chrtienne: si Porphyre tmoigna de
ladmiration pour Mose, il nen condamna pas moins lauthenticit des crits mosaques ainsi que la lecture allgorique quon leur
imposait42; Galien et lempereur Julien ont, quant eux, compar les cosmogonies rvles de Mose et de Platon, en relevant les
lacunes de la cosmogonie biblique, juge simpliste, et en soulignant

41. P. DE LABRIOLLE, La raction paenne. tude sur la polmique antichrtienne du Ier au VIe sicle, Paris, 1934, p. 310-314; Eusbe de Csare.
Contre Hirocls. Introduction, traduction et notes par M. FORRAT, texte
tabli par . DES PLACES, Sources Chrtiennes n 133, Paris, 1986, p. 2655; E. L. BOWIE, Apollonius of Tyana: Tradition and Reality, Aufstieg
und Niedergang der rmischen Welt II 16.2, 1978, p. 1652-1699; M. DZIELSKA, op.cit., p. 153-183 (cit n. 15); J. BOULOGNE, Apollonios de Tyane.
Le mythe avort dune sagesse totale, Bulletin de lAssociation Guillaume Bud 1999, 3, p. 300-310.
42. DE LABRIOLLE, op.cit., p. 262-265 (cit n. 41); GAGER, op.cit., p. 70
(cit n. 18).

240

A. BUSINE

limperfection du Dieu dIsral, quils opposaient la perfection


sublime du dmiurge du Time43. La place dHerms Trismgiste
dans la controverse paenne semble plus tnue44.
Si lvocation de cet oracle pouvait donc trouver un sens dans
largumentation que les paens dployrent pour contrer lavance de la religion chrtienne, peut-on pour autant considrer que
loracle fut produit dans ce but? Sur cette question dlicate, la plus
grande prudence simpose, car il est possible que, comme pour les
oracles apolliniens cits par Porphyre, la rcupration de ce texte
des fins polmiques soit postrieure son apparition. Il est donc
trs difficile de postuler quil ait t mis avec lintention initiale
de rcuprer Mose parmi les figures de rvlation paennes. Dans
le mme ordre dide, on sait quavant le rgne de Caracalla , Apollonius de Tyane tait vnr lgal dun demi-dieu en Cappadoce, o un culte hroque lui tait mme rendu45. Faut-il dj voir
dans ces manifestations religieuses une trace de la rcupration
polmique du pieux personnage? Ne peut-on pas considrer
quApollonius fut objet de gloire et de dvotion indpendamment
de sa rcupration par les polmistes paens? On voit bien quil
nest pas toujours facile de faire la part entre les raisons de lapparition dun texte et celles de sa rcupration, qui videmment
peut tre opre trs rapidement aprs la mise en circulation de
lextrait. La dimension polmique de lutilisation premire du fragment reste donc difficile mesurer.
Une ventuelle rutilisation dans les milieux paens
Par la suite, loracle qui runit Mose, Herms et Apollonius fut
vraisemblablement rutilis par les paens dans leur opposition au
christianisme. Certains lments de loracle nous permettent en

43. GALIEN, De usu partium XI 14 (d. HELMREICH); JULIEN, Contre les


Galilens, 49a-66a (trad. et com. par Chr. GRARD, Ousia, Bruxelles, 1995).
Voir J. PPIN, Mythe et allgorie. Les origines grecques et les contestations
judo-chrtiennes, Paris, 1958, p. 466-470; P. ATHANASSIADI-FOWDEN,
Julian and Hellenism. An Intellectual Biography, Oxford, 1981, p. 164.
44. Un passage dARNOBE (Adversus nationes II 13) pourrait tmoigner
de lusage par les paens de la figure dHerms Trismgiste, lorsquil cite
Mercure aux cts de Pythagore et Platon, les saints patrons des intellectuels paens; voir les rserves de FOWDEN, op.cit., p. 290 (cit n. 3).
Par ailleurs, M.Bl. SIMMONS, Arnobius Sicca: Religious Conflict and Competition in the Age of Diocletian, Oxford, 1995, p. 161, 200, 210, 230, etc,
nassocie en aucun cas ce Mercure Herms Trismgiste.
45. Voir M. DZIELSKA, op.cit., p. 56-57 (cit n. 15).

HERMS TRISMGISTE, MOSE ET APOLLONIUS DE TYANE


DANS UN ORACLE DAPOLLON

241

effet de supposer quil aurait pu jouer un rle dans le dbat antichrtien, mme si, rappelons-le, nous navons conserv aucune
trace de cette rutilisation. Pour ne citer quun exemple, il pouvait
trouver une place de choix dans le programme de restauration du
paganisme de lempereur Julien. Les thories politiques de Julien
sur les dieux ethnarques et sa volont de relier Mose aux divinits paennes46 auraient ds lors pu trouver une lgitimation divine dans loracle apollinien qui parlait du Mose des Hbreux,
vnr au mme titre quHerms chez les gyptiens et quApollonius chez les Cappadociens. Le terme snyhma aurait pu galement attirer lattention de Julien, qui fit usage de la thurgie pour
appuyer les thses de sa politique religieuse47. Mais ces suppositions, que lon pourrait sans cesse multiplier, ne sont fondes sur
aucun argument auquel on puisse vritablement se fier.
Reprise de loracle dans la littrature chrtienne
Dans cette prsentation de loracle, il nous reste envisager la
place de ce texte dans une compilation chrtienne de la fin du Ve
sicle. La rfrence dun dieu paen Mose peut suffire pour
expliquer le remploi des vers dApollon dans la Thosophie: la
reprise de ce texte en milieu chrtien permettrait de raffirmer
lantriorit de Mose et mme ventuellement de rappeler lampleur du larcin des Grecs. PuisquApollon vnrait Mose lgal
dHerms et dApollonius, il ny avait plus aucune raison de rsister la religion issue des Hbreux. En outre, les personnages
dHerms et dApollonius furent eux aussi au fil du temps accueillis
parmi les allis de la foi chrtienne et certains auteurs chrtiens
en firent, comme pour Apollon, des prophtes du Christ48.
Comme on la mentionn ci-dessus, la phrase dintroduction ne
semble pas originale: elle comporte des lments curieusement
proches des intrts chrtiens. La question porte sur lpimelea
bou, expression technique qui est rentre dans le vocabulaire de

46. Voir, par exemple, JULIEN, Contre les Galilens 100c (trad. et com. par
Chr. GRARD, Ousia, Bruxelles, 1995).
47. Voir C. VAN LIEFFERINGE, op.cit., p. 241 (cit n. 29).
48. W. SPEYER, Zur Bild des Apollonius von Tyana bei Heiden und Christen, Jahrbuch fr Antike und Christentum 17 (1974), p. 47-63 (p. 62-63);
G. FOWDEN, op.cit., p. 299-306 (cit n. 3). Herms aurait mme prdit la
Trinit chrtienne, voir G. MUSSIES, art.cit., p. 120 (cit n. 21).

242

A. BUSINE

la vie asctique pour exprimer une application vertueuse49, frquente chez les Pres de lglise du IVe sicle comme Grgoire de
Nysse ou Jean Chrysostome50, alors quelle est trs rare dans les
textes issus du monde paen51. En outre, la demande ne concorde
pas avec le contenu de loracle, qui ne rpond pas la question et
ne parle pas dascse. Lintroduction lextrait aurait donc t rdige par un chrtien, soit parce que la phrase initiale manquait, soit
parce quelle ne correspondait pas au genre de la compilation. Lauteur, celui de la Thosophie ou celui de sa source, aurait puis dans
la littrature paenne sa disposition un texte qui illustrait bon gr
mal gr le propos dmontrer.
Conclusion
Pour conclure, lanalyse de loracle dApollon conserv par la
Thosophie en I, 40 pose divers problmes dinterprtation, lis
aussi bien lauthenticit de lextrait et sa place dans le paganisme, qu la raison pour laquelle il a t mis en circulation et
ses ventuelles rcuprations postrieures. Peut-tre le lecteur se
sentira-t-il frustr de ne pas avoir trouv la fin de cet article de
rponses clairement formules. Le grand nombre dinterrogations
que suscite ce texte et le peu de solutions quil autorise trouvent
leur cause dans les conditions de transmission particulirement
obscures de loracle. Nous ne savons rien en effet de ce quil advint
de ces six hexamtres avant la fin du Ve sicle de notre re, lorsque
les chrtiens dcidrent de prouver lantriorit de la foi chrtienne
en sappuyant sur le tmoignage des prophties des dieux du paganisme.
On a malgr tout tent, partir de cette seule mention, de
reconstruire un itinraire possible du texte travers le temps: ainsi,
loracle aurait pu tre rdig par un prtre apollinien officiant dans

49. Grgoire de Nysse. Trait de la Virginit. Introduction, texte critique,


traduction, commentaire et index par M. AUBINEAU, Sources Chrtiennes
n 119, Paris, 1966, p. 415, n. 4.
50. GRGOIRE de Nysse, In inscriptiones Psalmorum V p. 82, l. 14; Trait
de la Virginit 12, 3; Orationes VIII de beatitudinibus 44, p. 1272; Vie de
Grgoire le Thaumaturge 46, p. 933, etc; JEAN CHRYSOSTOME, Sur la Gense (Homlies 1-67) 53, p. 31, 110; Sur Matthieu (Homlies 1-90) 57, p. 322;
58, p. 479; Sur lptre aux Romains (Homlies 1-32), 60, p. 480, etc.
51. Le TLG ne mentionne que deux autres occurrences: DIODORE, Bibliothque historique V, 77, 2 et DENYS dHalicarnasse, Antiquits romaines
IV, 62, 5.

HERMS TRISMGISTE, MOSE ET APOLLONIUS DE TYANE


DANS UN ORACLE DAPOLLON

243

un sanctuaire tel que Claros ou Didymes aux alentours du IIIe


sicle. Par la suite, loracle aurait t adapt aux circonstances de
son vocation: lextrait apollinien pourrait ventuellement avoir
connu un remploi dans la polmique opposant paens et chrtiens,
aux IIIe et IVe sicles. Finalement, loracle aurait t rcupr en
milieu chrtien pour montrer laccord entre les doctrines du Christ
et celles professes depuis toujours par le grand dieu prophte de
la sagesse grecque. Seul maillon conserv de cette longue chane,
la rutilisation chrtienne de loracle permettait ainsi de prsenter Apollon comme un auxiliaire de Dieu, annonant la vrit chrtienne pour prparer les impies la venue du Christ. Cette nouvelle utilisation de loracle semble lui avoir prt une nouvelle
phrase introductive, davantage lie aux intrts des Pres cette
poque.
En conclusion, ltude des oracles dApollon de la Thosophie
pourra non seulement contribuer une comprhension plus fine
et plus complte de la production littraire des sanctuaires oraculaires, mais elle permettra galement de mieux apprhender la
faon dont les Chrtiens investirent dune charge nouvelle la culture religieuse paenne.

Bernard POUDERON
Universit de Tours

TUDE CRITIQUE:
PROPOS DE LOUVRAGE RCENT
DALBERTO DANNA, PSEUDO-GIUSTINO,
SULLA RESURREZIONE 1

Dcidment, la controverse sur la rsurrection au second sicle est


la mode: pour nous en tenir la dernire dcennie et aux travaux les
plus importants, outre nos propres articles et ouvrages sur Athnagore
et Justin2: les synthses de G. af Hllstrm3, H. Lona4 et K. Schneider5;
les articles de N. Zeegers6; les ditions critiques de M. Marcovich7 et
de M. Heimgartner8.

1. Letteratura cristiana antica, Brescia, Editrice Morcelliana, 2001, 323 p.


2. Athnagore dAthnes, philosophe chrtien, Paris, 1989; Athnagore, Supplique au sujet des chrtiens et Sur la rsurrection des morts (SChr 379), Paris,
1992; DAthnes Alexandrie. tudes sur Athnagore et les origines de la philosophie chrtienne, Qubec - Louvain - Paris, 1997; Le contexte polmique
du De resurrectione attribu Justin: destinataires et adversaires, StP 31, 1997,
p. 143-166.
3. G. af Hllstrm, Carnis resurrectio. The Interpretation of a Credal Formula, Helsinki, 1988.
4. H. Lona, ber die Auferstehung des Fleisches. Studien zur frhchristlichen
Eschatologie, Berlin - New York, 1993; Bemerkungen zu Athenagoras und
Pseudo-Athenagoras, VigChr 42, 1988, p. 352-363.
5. K. Schneider, Studien zur Entfaltung der altchristlichen Theologie der Auferstehung, Bonn, 1999.
6. La paternit athnagorienne du De resurrectione, RHE 87, 1992, p. 333374; Adversaires et destinataires du De resurrectione attribu Athnagore
dAthnes, Salesianum 57, 1995, p. 75-122; 199-250; 415-442; 611-656.
7. Athenagorae qui fertur De resurrectione mortuorum, Leiden, 2000.
8. Pseudojustin. ber die Auferstehung, Berlin - New York, 2001.

Apocrypha 13, 2002, p. 245 - 256

246

A.

B. POUDERON

Les thses dA. DAnna

Louvrage dA. DAnna est dune facture trs classique: ldition


critique des fragments conservs par Jean Damascne partir de trois
manuscrits principaux (Coislinianus 276, Hierosolymitanus S. Sepulcri
15 et Berolinensis gr. 46) succde une belle tude densemble portant
successivement sur le contenu des fragments et leur structure (p. 5789); la situation historico-littraire du De resurrectione (p. 91-128);
le profil idologique des adversaires de la rsurrection charnelle
(p.129-177); lidologie de lauteur du De resurrectione (p. 179-240);
et enfin, lidentit historique de lauteur du trait et celle de ses adversaires (p. 241-287).
LA. sest fix un but: identifier lauteur et les adversaires du trait,
et il ne le perd pas de vue, utilisant toutes les ressources de lanalyse
historico-littraire pour y parvenir. Et reconnaissons quil ne mnage ni
sa peine, ni son talent. Ses dmonstrations sont bien menes, et leur perfection formelle impressionne. Du coup, je naurai que peu dire de ce
qui ne concerne pas le contexte polmique de louvrage, si ce nest peuttre que lA. accorde trop dimportance ( mon got) lanalyse de sa
forme littraire: que le schma proemium, narratio, argumentatio (avec
refutatio puis probatio) et epilogus figure dj chez Aristote (et chez
tant dautres!) et quil corresponde au discours de celui qui parle en
second dans un procs, ne nous claire gure sur la position de son
auteur dans la controverse sur la rsurrection. Nous nous en tiendrons
donc lexamen des thses dveloppes par le jeune chercheur, dont un
des grands mrites est quil nhsite pas faire porter son enqute l o
il y a dbat.
LA. refuse dattribuer louvrage Justin, en raison de la diffrence
des contextes polmiques, mais aussi dincompatibilits dordre terminologique entre le De resurrectione et les ouvrages conservs de Justin
(ici p. 254-257). La thse est tout fait dfendable, et les critiques avaient
dj mis en avant une relle diffrence de style entre lun et lautre
auteur; il est difficile den juger sans se livrer soi-mme une tude
comparative des styles des deux ouvrages, ce qui nentre pas dans le
cadre dun simple compte rendu. Mais il nen demeure pas moins que
de grandes affinits de pense les unissent; lA. pense donc que le trait provient dun milieu trs proche de Justin (un disciple?), et soutient
mme quil a sans doute t produit Rome, entre 170 et 180. Jaccepte
grosso modo son point de vue, mme si jlargirais volontiers la fourchette chronologique: entre 150/165 (acm de Justin, dont il ne faut pas
se dbarrasser trop vite) et 175/180 (acm dAthnagore, dont le De
resurrectione reprsente, mon avis, un stade plus labor dargumentation sur la rsurrection). Il a encore raison de fixer comme terminus
ante quem quasiment assur la composition du De resurrectione de Tertullien (211-212), qui semble avoir beaucoup emprunt [ps.]Justin, et

PROPOS DE LOUVRAGE RCENT DALBERTO DANNA,


PSEUDO-GIUSTINO, SULLA RESURREZIONE

247

de suggrer (avec trop de prudence?) que ce terminus pourrait tre avanc la date de parution de lAdversus haereses dIrne (rdig trs vraisemblablement entre 180 et 185, sous le pontificat dleuthre, alors
que lAsiate tait Lyon).
Notre dsaccord tient la dsignation des adversaires du trait, que
lA. identifie dailleurs ses destinataires, et en qui il dsigne des chrtiens de la grande glise, non orthodoxes, certes, mais non hrtiques,
alors que javais dsign en eux des gnostiques (ou des chrtiens gnosticisants), comme lavaient fait avant moi Harnack, Hllstrm et mme
(mais beaucoup plus prudemment) H. Lona9.
Passons sur lidentit des destinataires: outre le fait que nous sommes
daccord lun et lautre pour les situer dans les rangs de la grande glise, je pense que cest une gageure que de prtendre les identifier trop
prcisment au sein dun seul et mme groupe. Un auteur sadresse rarement un seul public, et les apologies dAristide, de Justin et dAthnagore, par exemple, sont destines tout la fois aux autorits ( qui
elles sont adresses nominalement), au public paen ( qui il importe de
montrer ce quest la doctrine chrtienne) et aux fidles de lglise (quil
convient de conforter dans leur foi). Le principal intrt de la distinction destinataires / adversaires est quelle permet de ne pas croire pouvoir identifier des adversaires en sappuyant sur le contenu (ou mme
la forme) darguments qui sont destins en premier lieu au public auquel
louvrage est adress; elle est donc plus utile sur un plan mthodologique que rellement probante sur le plan historico-littraire.
Il nen va pas de mme pour la dsignation des adversaires. cartons
dabord lhypothse que [ps.]Justin sen prenne des groupes vritablement distincts; DAnna et moi-mme pensons au contraire que le
trait prend pour cible les tenants, certes htrognes, dune seule et
mme idologie (p. 249). Reste les identifier. Trois groupes dopposants, dont les noms reviennent dailleurs sans cesse dans ltude de
DAnna, paraissent tout naturellement dsigns: des chrtiens platonisants, des chrtiens pr-origniens, des gnostiques (ou des chrtiens
gnosticisants). Quels moyens a-t-on de choisir entre eux? Essentiellement lanalyse des propos que [ps.]Justin met dans leur bouche ou des
arguments quil leur prte, ainsi que de largumentation quil emploie
contre eux.

9. Voir DAnna, p. 241-244.

248

B. POUDERON

B. Largumentation dveloppe par [ps.]Justin


Argumentation mise dans la bouche des adversaires de la
rsurrection charnelle:
a) 2, 1 (2, 1-2 Wartelle)10: Ceux qui professent la pire doctrine prtendent quil ny a pas de rsurrection de la chair; [argument de limpossibilit et de linutilit, repris en 5, 1];
b) 2, 2: ils la (i.e. la chair) dprcient en mettant en avant ses faiblesses;
c) 2, 3 (2, 5): (ils mettent en avant que) le Sauveur a dit: Ils ne prennent ni femme ni mari, mais ils seront comme des anges dans le ciel;
d) 2, 4 (2, 8): il y a aussi des gens qui affirment que Jsus lui-mme
nest venu que sous forme desprit seulement, () quil na eu quune
apparence de chair;
e) 3 et 4: argument de lintgrit du corps ressuscit (pourvu de ses
organes les plus vils, conservant ses misres et ses infirmits);
f) 5, 1: dautres nient absolument que la chair soit lobjet dune promesse;
g) 7, 1 (7, 1-2): il faut ensuite sadresser (pro;") ceux qui mprisent
la chair et prtendent quelle nest pas digne de la rsurrection ni de la
citoyennet des cieux, dabord parce que sa substance est de la terre et
ensuite parce quelle est remplie de toutes sortes de fautes;
h) 8, 1: il faut encore argumenter contre (pro;") ceux qui prtendent
que, mme si la chair est tout fait (eij kai; ... tugcavnei ou\sa) une crature de Dieu et quelle est honorable ses yeux plus que tout, elle na
pas immdiatement pour cela la promesse de la rsurrection;
i) 8, 4 (8, 10): lme nest donc pas elle-mme lhomme? ; cf. 8, 6 (8,
13): lme est sauve, et la chair, non; 10, 1 (10, 6) lme est immortelle, tandis que le corps (est) mortel et ne (peut) revenir la vie.
Argumentation de [ps.]Justin contre ses adversaires et doctrines
quil leur prte indirectement
j) 5, 2: ils ne se rendent pas compte que, tout en affirmant en parole
tre croyants, ils donnent dans leurs actes la dmonstration quils sont
incroyants [a[pistoi], et plus incroyants que les incroyants;
k) 5, 2 (5, 4): plus incroyants que ces (paens) [le dmonstratif renvoie
ta; e[qnh]; cf. 2, 1 (2, 1-2): la pire doctrine;
l) 5, 6 (5,11): (nous demandons) pardon aux fils de la vrit (i.e. les
chrtiens de parfaite orthodoxie) si nous nous attachons aux doctrines
qui semblent tre de lextrieur et profanes;

10. Nous avons emprunt A. Wartelle sa traduction franaise (parfois lgrement modifie), ce qui nous a contraint donner entre parenthses sa division
en paragraphes quand elle est diffrente de celle de DAnna.

PROPOS DE LOUVRAGE RCENT DALBERTO DANNA,


PSEUDO-GIUSTINO, SULLA RESURREZIONE

249

m) 5, 6 (5, 12): nous adressons ce trait (pro;") des incroyants (DAnna: facciamo questi discorsi per dei non credenti) tout le problme rsidant dans le sens de la prposition pro;", qui peut servir dsigner des destinataires tout aussi bien que des adversaires: Liddell - Scott,
GEL p. 1497: C, 3: towards; C, 4: against.
n) 5, 7 (5, 15): puisque les incroyants le sont lextrme, nous poursuivons un dveloppement plus contraignant, non pas partir de la foi,
puisquils ne lont pas, mais partir de lincrdulit, leur mre, je veux
dire partir des doctrines profanes (i.e. la physique de Platon, dpicure et des stociens: 6, 1);
o) 7, 2 (7, 3-6): Ceux-l paraissent ignorer la totalit de laction de
Dieu, ainsi que la gnration et la cration de lhomme lorigine, et
quelle fin ont t crs les tres qui sont dans le monde. Lcriture ne
dit-elle pas: Faisons lhomme notre image et notre ressemblance?
() Comment ne serait-il pas absurde de dire que la chair modele par
Dieu sa propre image est mprisable et sans valeur?
p) 7, 3 (7, 8): Oui, ltre pour lequel le reste [des cratures] a t cr
() est aux yeux de son crateur de tous le plus honorable;
q) 7, 4 (7, 9): la chair est pcheresse;
r) 8, 5 (8, 14): simagine-t-on que Dieu est jaloux? Mais non, il est
bon, et veut le salut de tous;
s) 8, 6-7 (8, 16-17): serait-ce donc quils prsentent Dieu comme ingrat
et injuste, sil veut sauver lun (lme) et non lautre (le corps)? Oui,
disent-ils, car lme est incorruptible, puisquelle est une part de Dieu,
et quelle a reu son souffle (), mais la chair est corruptible et ne vient
pas de lui comme lme;
t) 9, 2 (9, 4): si leur rsurrection (i.e. de ceux que le Christ a ressuscits) tait seulement spirituelle, il et fallu que le ressuscit lui-mme
et montr part son corps gisant, et part son me existant;
u) 9, 5 (9, 11): ils ne diffrent en rien des sadducens;
v) 10, 2 (10, 6-7): pourquoi supporter encore des discours dincrdulit et de scandale [skandavlwn], et comment ne verrions-nous pas que
cest revenir en arrire que dentendre dire que lme est immortelle,
tandis que le corps serait mortel et ne pourrait revenir la vie? De fait,
cet enseignement, avant dapprendre la vrit, nous lavons entendu
auprs de Pythagore et de Platon;
w) 10, 4 (10, 11): le Prince diniquit, ne pouvant souiller autrement
cette doctrine (i.e. faire de la mortalit une immortalit), a envoy ses
propres aptres, qui ont introduit des enseignements mauvais et pestilentiels, aprs avoir choisi ses messagers parmi ceux qui ont crucifi
notre Sauveur (ejk tw'n staurwsavntwn to;n swth'ra hJmw'n);
x) 10, 4 (10, 12): ils portaient le nom du Sauveur, mais accomplissaient
luvre de celui qui les avaient envoys, eux par qui le blasphme a
accompagn le nom du Sauveur;

250

B. POUDERON

y) 10, 5 (10, 15): ceux qui hassent la chair, en la rejetant hors de


leur hritage (): ils la mprisent justement pour cette raison quelle
doit devenir une chair morte.
Doctrines que [ps.]Justin partage(rait) avec ses adversaires
z) 5, 3 (5, 6): combien plus (que les paens) nous qui possdons la foi
vraie, la foi par excellence, nous devons croire notre Dieu.

C. Tentative didentification des adversaires


Devant la difficult dattribuer un nom des adversaires qui sont pourtant nettement dsigns, il nous faudra procder par limination
rpondant par laffirmative ou la ngative une srie de questions portant sur leur identit:
Les adversaires de [ps.]Justin sont-ils des chrtiens? Oui, puisquils
portent le nom du Sauveur [x] et se proclament eux-mmes croyants
[j]. Oui encore, dans la mesure o ils utilisent les critures (i.e. les textes
vangliques tout aussi bien que ceux de lAncien Testament) [c, o].
Sont-ils des chrtiens pr-origniens? Certes, non! Origne aurait
eu tt fait de renier des disciples professant que le Christ ntait pas
venu dans la chair [d]!
Sont-ils des chrtiens platoniciens? Oui et non. Quils soient platonisants, cest lvidence, puisquils empruntent Platon leur conception de limmortalit de lme et leurs perspectives dualistes [i, v], et
que lauteur du trait rattache leur erreur linfluence des doctrines profanes [n]. Quils soient (mdio-)platoniciens, cest--dire adeptes de la
secte et acceptant ses dogmes, cest beaucoup moins sr, dans la mesure o, dans sa rfutation, [ps.]Justin ne privilgie pas la doctrine platonicienne, mais examine tour tour le point de vue des platoniciens, des
picuriens et des stociens, renvoys pour ainsi dire dos dos comme
inspirateurs ventuels des objections de ses opposants [n]. Dailleurs,
leur psychologie nest pas sans rappeler celle du stocisme (dfinition
de lme comme un pneuma [t]11 et comme une partie de Dieu [s]12), et
sloigne mme par certains traits de celle de Platon (absence dallu-

11. Diogne Larce, 7, 156-157.


12. Diogne Larce, 7 143. 156; Marc-Aurle, 12, 30 (lme humaine comme
fragment de lme du monde); Diogne Larce, 7, 138-139. 148 (lintellect
comme me du monde et comme Dieu). Dans le Time de Platon, le Dmiurge
cre les mes individuelles partir du mme mlange qui avait servi crer
lme du monde, antrieurement leur insertion dans un corps humain: Time,
41d. Voir cependant Justin, Dial. 4,2 (renvoyant Philbe 30 c-d): lme estelle une partie de lesprit royal?

PROPOS DE LOUVRAGE RCENT DALBERTO DANNA,


PSEUDO-GIUSTINO, SULLA RESURREZIONE

251

sion la prexistence des mes et la mtensomatose)13. On trouve


mme dans le trait un passage qui dissocie implicitement les adversaires de [ps.]Justin de la mouvance platonicienne, puisque leurs thses
y sont prsentes comme un retour la doctrine de Platon [v]. On
peut cependant admettre que les adversaires du De resurrectione se
situent dans la mouvance du platonisme, mais que ce nest pas au premier chef leur platonisme que rprouve Justin Justin ou lun des disciples qui aurait crit en son nom et qui serait venu, lui aussi, du platonisme [v]. Car si ses adversaires taient des chrtiens platoniciens et
que ce ft l le seul grief quil et leur faire, on comprendrait mal quil
qualifit leur doctrine de la pire de toutes (ta; ceivrona) [a], alors mme
que le didascale romain a bien du mal cacher son admiration pour Platon, mme sil sen dfend, et quil nhsite pas mettre en parallle
devant un public paen la doctrine de la rsurrection et celle de limmortalit de lme14; quil pt attribuer lorigine de la doctrine platonicienne une manuvre de Satan pour nuire au christianisme [w]; ni
surtout quil rattacht leur matre (cest--dire Platon) la race de ceux
qui ont crucifi le Sauveur [w], cest--dire les Juifs15! En fait, lhrsiologie a souvent reprsent la doctrine eschatologique des gnostiques
ou celle des origniens sous les traits de celle de Platon16; cette simplification abusive, usage polmique, ne doit donc pas faire illusion, et
dissimuler la vritable identit des opposants de [ps.]Justin.
Sont-ils des hrtiques? Leur doctrine, en tout cas, est prsente
comme parfaitement htrodoxe, puisquils sont plus incroyants que
les incroyants [j, k, m], quils blasphment le nom du Sauveur [x]

13. Sur la doctrine de la prexistence des mes dans les milieux chrtiens platonisants, voir M. Harl, La prexistence des mes dans luvre dOrigne,
Origeniana Quarta (d. L. Lies), Innsbruck - Vienne, 1987, p. 238-258.
14. 1 Apol. 18, 5 , 2 Apol. 13, 2; diffrent de Dial. 6, 1 (dans le cadre de la controverse avec le judasme, et dans la bouche du vieillard chrtien).
15. Comparer avec Justin, 1 Apol. 36, 3 (le Christ a t crucifi par eux, i.e.
les Juifs); 38, 7-8 (tout cela est arriv au Christ du fait des Juifs); Dial. 17, 1
(vous lavez crucifi); 72, 3; 108, 2; 133, 6; etc. On peut supposer que le disciple de Justin auquel DAnna attribue la rdaction du De resurrectione partageait le jugement de son matre sur la responsabilit des Juifs dans la condamnation et lexcution de Jsus.
16. Tertullien, De res. 40, 2: semparant des deux hommes prsents par
laptre, lhomme intrieur, cest--dire lme, et lhomme extrieur, cest-dire la chair, les hrsies ont attribu le salut lme, cest--dire lhomme
intrieur, la destruction la chair, cest--dire lhomme extrieur (sur cette
question, voir notre article Le De resurrectione dAthnagore face la gnose
valentinienne, RechAug 28, 1996, p. 145-183, repris dans le recueil DAthnes
Alexandrie, p. 145-195); Mthode, De res. 1, 34, 4 (chez Photius): Origne
soutenait que lhomme se rduit son me, comme Platon.

252

B. POUDERON

et quils font scandale par les opinions quils professent [v]; selon
toute apparence, laccusation de blasphme ne se rapporte pas leur
refus de la rsurrection corporelle, mais celui de la ralit charnelle
de la venue du Messie [d]. De plus, leur dsignation comme de nouveaux sadducens [u] trouve son parallle dans le De resurrectione
de Tertullien, o elle renvoie sans conteste possible des hrtiques,
valentiniens, marcionites et leurs pareils17.
Sont-ils doctes? Oui, puisqu leurs yeux, Jsus (et non le Sauveur)
est venu avec lapparence de la chair [d]; on ne peut contester que, par
ce trait particulier, ils sapparentent aux gnostiques. Trouve-t-on alors
chez eux trace de la hirarchisation, si caractristique du gnosticisme,
des ralits ou des tres, rpartis selon trois catgories, pneumatiques,
psychiques et hyliques? Oui, semble-t-il, quoi quen pense DAnna, puisque la rsurrection quils reconnaissent et, selon toute probabilit, celle quils rservent aux lus, est de type pneumatique [t] et non
de type psychique, ni, a fortiori, de type hylique, ce qui saccorde
autrement mieux avec les croyances gnostiques quavec la doctrine platonisante de la survie de lme (yuchv) seule mme sil est vrai qu
cette poque, il est banal de prsenter lme comme compose dune
substance dite pneumatique18.
Sont-ils alors des gnostiques? Ils partagent du moins avec les gnostiques les croyances doctes [d], un dualisme marqu [i], une anthropologie pessimiste (la chair tant considre comme mauvaise et indigne
de la rsurrection) [b, e, f, g, h, q, y], et une psychologie de type cyclique
(le pneuma, issu de Dieu, devant retourner au lieu dont il est issu) [s]19.
En revanche, [ps.]Justin ne parat pas leur attribuer la distinction, si frquente dans le gnosticisme, entre le Dieu suprme et le Dmiurge, mme
si leur doctrine de la cration nest voque quallusivement, dans une
proposition qui semble relever de la simple concession [h] . DAnna (p.
244) refuse de considrer comme probant largument (minemment subjectif, il est vrai) selon lequel, en soulevant lhypothse dun Dieu jaloux,
ingrat et injuste [r, s], [ps.]Justin ne fait que reprendre avec ironie les
traits du Dmiurge gnostique, distinct du Dieu bon, quil faudrait alors
identifier celui quil appelle notre Dieu, auquel les opposants de la
doctrine de la rsurrection ne croiraient pas vritablement [z]. Cest pour

17. Tertullien, De res. 2, 2.


18. Par ex. Diogne Larce, 7, 156-157 (doctrine de Znon). Pour Justin, le
pneu'ma est distinct de la yuchv, quil habite: Dial. 6, 2; toutefois, la formulation du De resurrectione est trs ambigu, puisque [ps.]Justin, dans la seconde
partie de sa phrase, semble confondre le pneu'ma (rsurrection pneumatique)
et la yuchv (puisque cest lme du ressuscit qui y est distingue de son corps).
19. Cest tout le sens du mythe valentinien raill par Irne dans lAdversus haereses, 1, 1-7, par ex. 1, 7, 1: retour dans le plrme de toute la substance qui en
tait issue.

PROPOS DE LOUVRAGE RCENT DALBERTO DANNA,


PSEUDO-GIUSTINO, SULLA RESURREZIONE

253

cette raison que DAnna dsigne des chrtiens platonisants (p. 279) l
o nous avons vu des gnostiques. Il faut dire que la frontire est parfois
trs floue entre les uns et les autres, et il est fort possible que seul un
problme de terminologie moppose DAnna. Si lon a pu soutenir la
thse que Valentin ntait quun chrtien (trop) platonisant20, quel obstacle reste-t-il ce que lon qualifie les adversaires de [ps.]Justin de
chrtiens platonisants?
En tout cas, je nirai pas jusqu affirmer, comme DAnna, que ces
opposants confessent un seul Dieu, qui modle la chair et ressuscite
les morts (p. 151); et certes, si [ps.]Justin attribue ses adversaires la
croyance en un seul Dieu, cela ne me parat pas exclure quil rprouve
en eux une thologie dualiste; Tertullien range de la mme faon les
hrtiques valentiniens et marcionites du ct de Dieu (DR. 2, 1).
Toute lambigut de la mouvance gnostique tient cela: ils sont la
fois au sein du christianisme, confessant son Dieu unique et acceptant
(plus ou moins totalement) ses critures, reconnaissant son Messie sauveur, et en dehors de lui, par leur dualisme extrme, pessimiste, qui les
conduit distinguer, dune manire ou dune autre, le Dieu suprme,
qui est parfait, et la (ou les) puissance(s) cratrice(s), imparfaite(s). Cette
distinction est dailleurs elle aussi prsente dans le moyen platonisme,
quoique de faon moins tranche que chez les gnostiques, et sans y avoir
cette coloration pessimiste propre la gnose21. Mais elle prend tant et
tant de formes dans les diffrentes sectes dites hrtiques quaujour-

20. Ch. Markschies, Valentinus gnosticus? Untersuchungen zur valentinianischen Gnosis, Tbingen, 1992.
21. Numnius, frg. 12 Des Places (chez Eusbe, Praep. evang. 11, 18, 7): Sil
nest pas ncessaire que le Premier cre, il faut regarder le Premier Dieu comme
le Pre du Dieu dmiurge; Porphyre, frg. 40 Sodano (chez Proclus, In Plat.
Tim. 28c, I, 300 Diehl): Le Pre est celui qui engendre le tout partir de luimme, et le crateur, celui qui prend la matire une autre ( autre chose).
Pour notre part, nous pensons que ce qui diffrencie principalement les platoniciens des gnostiques, sur le plan thologique, est le pessimisme des seconds.
En effet, le Dieu ou le Dmiurge platonicien cre le monde parce quil est bon
(Platon, Tim. 29 d-e; et, parmi les chrtiens platonisants , Athnagore, De
res. 12, 5; Clment, Paed. 1, 3, 7, 2-3), et il ne peut en consquence faire uvre
de mal; sa cration, certes, peut tre imparfaite surtout dans les systmes qui
distinguent le Dmiurge du Dieu suprme mais elle ne peut pas tre mauvaise par nature. En revanche, le Dmiurge des gnostiques, dont lexistence
rsulte dune faute (la passion de Sophia, Irne, Haer. 1, 5), ne peut
crer quun monde imparfait, sinon mauvais. La chair (ou le corps), qui est son
uvre propre, est ncessairement pcheresse, et indigne de limmortalit: Tertullien, De res. 4-5. Cest en tout cas ce que pensaient leurs adversaires, quils
sagissent de Justin, des hrsiologues qui suivirent, ou mme de Plotin (Enn.
2, 9, 15).

254

B. POUDERON

dhui mme, beaucoup dhistoriens refusent de qualifier de dithiste


la thologie gnostique (tel M. Tardieu). Les hrsiologues du christianisme primitif taient plus catgoriques, comparant les gnostiques des
loups dissimuls sous des peaux de brebis et dnonant leur double langage22. Ce trait explique que certains ouvrages se laissent difficilement
classer, tel la Lettre Rhginos sur la rsurrection, quon ne sait au
juste quel milieu attribuer, mais qui reflte notre avis fort bien lidologie valentinienne.
Pourrait-on du moins tirer argument dun parallle que lon tablirait
entre le De resurrectione de [ps.]Justin et les traits sur la rsurrection
contemporains? Ces derniers sont au nombre de trois seulement:
le De resurrectione dAthnagore (Athnes ou Alexandrie, entre 177
et 180): mon avis, il est dirig contre des gnostiques, ventuellement des chrtiens gnosticisants, qui, situs en marge (parafuvetai)23 de lglise, cultivent la semence diniquit dans le but dtouffer la vrit en niant, entre autres, la rsurrection des corps au profit
de la survie de lme (DR. 1, 1-2); nanmoins, N. Zeegers dsigne en
eux des philosophes paens;
le livre V de lAdversus haereses dIrne (Lyon, entre 180 et 185)
semble lui aussi dirig contre la gnose au nom trompeur, comme
lensemble de louvrage (Haer. 5, praef.); supposer quIrne amalgame ces hrtiques des chrtiens non-gnostiques (les anonymes
de Orbe, orignistes avant Origne24), ce serait du moins parce quil
jugerait leurs thses tout fait comparables celles des dits gnostiques;
le De resurrectione de Tertullien (Carthage, 211-212) vise des hrtiques (haeretici) que lhistoriographie moderne range parmi les gnostiques ou en marge de ce mouvement: dun ct Basilide, Valentin,
Apells, et de lautre Marcion (DR. 2, 3-4); pour lessentiel, Tertullien ne distingue pas entre les diffrentes coles (dont il connat pourtant les noms et les doctrines), mais il les rfute globalement, les groupant sous lappellation gnrique daliqua secta (une certaine secte,

22. Irne, Haer. 1, praef. 2; Tertullien, De res. 2, 8-10.


23. Les emplois de parafuvetai et parafuvontai recenss dans le Thesaurus
Linguae Graecae de lUniversit dIrvine corroborent le sens de pousser
ct ou en plus comme une excroissance, par ex. en parlant des muscles qui
partent des os du bras (Galien, De anat. adm. 9, Khn 9, p. 257) et non celui
de crotre dmesurment que choisit N. Zeegers (parav comme intensif, attest pour le nom paravfusi" chez Aristote), sens quexcluerait de toute faon lemploi dun complment au datif: J. Humbert, Syntaxe grecque, Paris, 1945, 524
(parav comme prfixe verbal): double valeur du prfixe, indiquant soit le paralllisme (paratavttw), soit la transgression (parabavllw).
24. A. Orbe, Adversarios anonimos de la Salus Carnis, Gr 60, 1979, p. 9-53;
DAnna, p. 243.

PROPOS DE LOUVRAGE RCENT DALBERTO DANNA,


PSEUDO-GIUSTINO, SULLA RESURREZIONE

255

DR. 2, 1). Malgr lapparente clart de la dnonciation de Tertullien,


Orbe a vu dans certains de ses adversaires des chrtiens anonymes25.
Laccord nayant pas pu se faire sur lidentit des adversaires des trois
traits analogues, et dailleurs le raisonnement a pari ntant pas probant par lui-mme, il faut chercher un autre argument discriminant. Nous
avons cru le trouver en conjuguant les deux seuls passages o lidentification des blasphmateurs ne semble pas pouvoir tre conteste: si
lon accepte leur double tmoignage, les adversaires de [ps.]Justin se
rattachent au judasme, puisque les initiateurs de leur erreur appartenaient la race de ceux qui ont crucifi le Sauveur [w] 26, mais ils
sont aussi chrtiens, puisquils shonorent de porter le nom du Sauveur
[x]. Lpithte de judo-chrtiens, prise au sens le plus large, pourrait donc ventuellement leur convenir; en tout cas, elle permettrait de
concilier les deux indications dorigine (juive et chrtienne) fournies par lauteur du trait.
Mais comment peut-on tre la fois un judo-chrtien et un platonicien form aux doctrines profanes? En quoi la doctrine de la rsurrection charnelle serait-elle essentielle dans un dbat entre un chrtien
de la grande glise et un judo-chrtien? Pourquoi [ps.]Justin ne feraitil aucune allusion aux problmes de fond: celui des observances, celui
de la prennit de la Loi et de lAlliance, celui de lacceptation des Gentils, pour ne pas parler de la reconnaissance de la divinit de Jsus? Les
difficults souleves par la formule de [ps.]Justin situant ses opposants
au sein du judasme, que DAnna nglige par trop, mont amen donner un sens catachrestique cette filiation, quil faut sans doute interprter de faon trs libre, en tenant compte de lusage polmique qui en
est fait. Car, de mme que les historiens modernes opposent traditionellement deux catgories de chrtiens, les uns issus du judasme, les
autres de la gentilit, les crivains ecclsiastiques anciens opposaient
grossirement Juifs et paens27, sans distinguer entre les courants. Il est
au moins un passage de Justin o se trouvent ainsi opposs Isral et

25. Ibidem.
26. Cette expression ne peut dsigner que les Juifs, qui sont pour Justin les principaux responsables de la mort de Jsus: 1 Apol. 40, 6; Dial. 16, 4; 26, 1; 93, 4;
100, 3; etc. On imagine dailleurs assez mal en quoi Platon, les platoniciens et
mme lensemble des philosophes grecs pourraient tre dclars responsables
de la mort de Jsus. Et je doute quil puisse sagir dune simple mtaphore, comparable celle qui fait des adversaires du trait des sadducens .
27. Deux des trois races de lApologie dAristide, la troisime tant celle
des chrtiens.

256

B. POUDERON

Jacob dune ct, et les Gentils de lautre: Isral et Jacob, ce sont les
peuples juif et samaritain, ainsi unis face au monde paen28.
Or, il est un fait que Justin (celui des Apologies) et aprs lui Irne
rptent invariablement que lanctre des hrsies comprenez des
hrsies gnostique et marcionite est Simon le Samaritain, personnage inspir par le Diable pour nuire la propagation de la bonne nouvelle29. Et lon ne peut ignorer que lhrsiologie chrtienne range, plus
ou moins abusivement, le courant samaritain parmi les sectes juives30;
un hrtique valentinien ou marcionite, en tant quhritier spirituel de
Simon, se rattache ainsi au tronc commun juif par lintermdiaire du
samaritanisme dun Simon. Les initiateurs juifs de lhrsie que dnonce le Justin du De resurrectione, ce seraient donc les continuateurs de
Simon, ceux en qui lhrsiologie dsigne les instigateurs de la gnose
au nom trompeur. Cette approximation est justifie par le contexte polmique de louvrage, Justin associant la faute des hrtiques contre la
doctrine divine au crime accompli contre son Fils. En consquence, il
faut voir dans les adversaires du trait des gnostiques ou des chrtiens
gnosticisants, autrement dit des hrtiques , fils spirituels de Simon,
ralli par Justin la grande famille juive; tel est le sens de notre tude
de 199731.
La dmarche de DAnna, qui dsigne dans les opposants de [ps.]Justin un groupe chrtien platonicien ou platonisant non hrtique, en refusant de prendre en compte lun des rares passages permettant didentifier les adversaires du trait, ne peut conduire notre avis qu
une impasse. Ce jugement, qui est laboutissement de notre propre
enqute, ne contredit en rien celui que nous portons sur la qualit du
travail du jeune chercheur italien, tout fait remarquable.

28. Justin, 1 Apol. 53, 4: Car les autres races dhommes sont appels Gentils
par lEsprit prophtique, par opposition aux tribus de Jude et de Samarie, qui
sont appeles Isral et maison de Jacob.
29. Justin, 1 Apol. 26, 1-8; 56, 1-4, et 58, 13; Irne, Haer. 1, 23, 2. 5 et 1, 27,
1-2.
30. piphane, Pan. proem. 1, 3, 4: la secte samaritaine, qui est issue du judasme, hJ ou\sa ejk tou' !Ioudai>vsmou.
31. Le contexte polmique du De resurrectione attribu Justin: destinataires
et adversaires, StP 31, 1997, p. 143-166.

Jean-Michel ROESSLI
Universit de Fribourg (Suisse)

TUDE CRITIQUE
LINTRODUCTION LA LITTRATURE
RELIGIEUSE JUDO-HELLNISTIQUE
DALBERT-MARIE DENIS ET
COLLABORATEURS*

Considrations prliminaires
La distinction chrtienne entre Ancien et Nouveau Testament
peut faire natre dans lesprit des non-biblistes lide dune rupture sans lien de continuit dans la production littraire qui spare
la rdaction des derniers textes de la Bible hbraque qui datent
de 70 50 avant J.-C. environ et la composition des tout premiers crits du Nouveau Testament, les ptres pauliniennes et
pseudo-pauliniennes que lon situe dans les annes 50-60 de lre
chrtienne. Or ce prjug les spcialistes le savent depuis longtemps est parfaitement erron: les Juifs de cette poque nont
jamais cess dcrire et de rcrire lhistoire sainte. Pour cette raison, la masse littraire, tout fait considrable, qui en est issue a
souvent t qualifie de littrature intertestamentaire. En fait,
elle sest dveloppe bien avant la clture du canon de la Bible
juive1 et se prolongera bien au-del de la priode de rdaction des
vangiles, soit jusquau IIe ou IIIe sicle de notre re. Cest pourquoi cette dsignation de littrature intertestamentaire, pour

Introduction la littrature religieuse judo-hellnistique (Pseudpigraphes


de lAncien Testament) dAlbert-Marie DENIS O. P. et collaborateurs avec
le concours de Jean-Claude HAELEWYCK, 2 vol., Turnhout, 2000, XXI1420 p. ISBN 2-503-50981-9. Je remercie Rmi Gounelle et Alain le Boulluec pour leur relecture et leurs suggestions.
1. tel point que certains de ces textes sont contemporains des derniers
crits bibliques, mme sils nont pas eu le bnfice dentrer dans le canon.

Apocrypha 13, 2002, p. 257 - 278

258

J.-M. ROESSLI

ntre pas tout fait inapproprie, nen est pas moins un peu rductrice du point de vue historique2. Rductrice, elle lest aussi du point
de vue littraire et religieux. En effet, les crits quelle regroupe
appartiennent des genres globalement mieux reprsents dans la
Bible hbraque et la littrature grecque que dans le Nouveau Testament, lexception peut-tre du genre apocalyptique. Et, sur le
plan religieux, cette dnomination, polarise autour de lAncien et
du Nouveau Testament, na de ralit que pour les chrtiens et reste
trangre aux Juifs, pour lesquels il ny a quune seule Alliance. Cest
donc juste titre quon peut prfrer une autre terminologie.
On a propos de parler de ces crits en marge du canon biblique
comme de pseudpigraphes, mais cette appellation, qui dsigne
des crits placs sous lautorit fictive dune figure glorieuse du
pass, reste assez imprcise, car la Bible elle-mme en dnombre
quelques-uns (les Psaumes de David, le Livre de Daniel, pour ne
pas citer les Livres attribus Mose et des textes du Nouveau Testament, comme les ptres de Pierre, par exemple). De plus, ce
terme, fort rpandu aujourdhui, est entach dune connotation
plutt ngative. en croire une ide prconue, les pseudpigraphes ne seraient ni plus ni moins que des faux ou des forgeries, dont la valeur est des plus douteuse. Or, la pseudpigraphie est un procd dcriture tout fait courant dans
lAntiquit, aussi bien chez les paens que chez les Juifs et les chrtiens, et il ny a pas lieu de porter un jugement de valeur fond sur
des critres dauthenticit propres la mentalit des temps
modernes3. Mais lemploi de ce terme soulve toutefois une diffi-

2. M. MACNAMARA (Intertestamental Literature. A Biblical-Theological


Commentary [Old Testament Message 23], Wilmington, 1983) la retient
tout de mme, mais la situe dans une fourchette chronologique largie,
qui va de 200 avant J.-C. 100 de lre chrtienne.
3. Sur le problme de la pseudpigraphie, larticle fondamental de M.
HENGEL, Anonymitt, Pseudepigraphie und literarische Flschung in
der jdisch-hellenistischen Literatur, paru dans Pseudepigrapha I (Entretiens sur lantiquit classique), t. 18, Vanduvres/Genve, 1971 (impr. en
1972), p. 229-329, a t reproduit avec des ajouts et des corrections mais
sans la discussion dans M. HENGEL, Judaica et Hellenistica. Kleine Schriften I, Tbingen, 1996, p. 196-251. On signalera aussi la publication toute
nouvelle dA. D. BAUM, Pseudepigraphie und literarische Flschung im
frhen Christentum, Tbingen, 2001, qui reprend nouveaux frais les
rflexions dj anciennes de W. SPEYER, Die literarische Flschung im
heidnischen und christlichen Altertum. Ein Versuch ihrer Deutung, Mnchen, 1971; recension par E. BICKERMAN, Faux littraires dans lAntiquit classique, Rivista di filologia e di istruzione classica 101 (1973),
rimprim dans Studies in Jewish and Christian History, t. III, Leyde, 1986,
p. 196-211.

LINTRODUCTION LA LITTRATURE
RELIGIEUSE JUDO-HELLNISTIQUE

259

cult plus objective. Si de nombreux textes de ce vaste ensemble


littraire peuvent effectivement tre considrs comme des pseudpigraphes part entire linstar du Testament dAbraham,
de la Prire de Manass ou des Apocalypses de Daniel, pour ne
citer que trois exemples tous ne le sont pas. Aussi ce vocable,
mme dbarrass de son empreinte ngative, ne recouvre-t-il
quune partie de la littrature parabiblique de cette poque. Il faut
dire que celle-ci est dune richesse et dune varit telles quil est
difficile, voire impossible, de trouver une dnomination parfaitement adquate et satisfaisante.
Les Anciens, limage dOrigne et de Jrme, parlaient
d apocryphes, et nombre dauteurs catholiques utilisent aujourdhui encore lexpression d apocryphes de lAncien Testament
pour dsigner des textes non canoniques associs, de prs ou de
loin, des personnages ou pisodes de cette partie de la Bible chrtienne4. Mais, comme la tradition rforme rserve ce mme terme
aux livres dont la canonicit a t discute par les Anciens, livres
que les catholiques qualifient de leur ct de deutro-canoniques, on a du mal sy retrouver. Les recueils de textes juifs
non canoniques antrieurs aux dcouvertes de Qumrn tels ceux
de Kautsch ou de Charles faisaient la diffrence entre apocryphes et pseudpigraphes de lAncien Testament, quils
regroupaient dans deux parties distinctes de leur collection5. La
confusion engendre par les usages confessionnels fait quon ne
les suit presque plus aujourdhui.
Cest sans doute pour dmler lcheveau complexe de cette terminologie quAlbert-Marie Denis a finalement choisi pour ses
volumes le titre dIntroduction la littrature religieuse judo-hel-

4. Faut-il rappeler ici que ce nest qu partir du IVe sicle que le mot
apocryphe commence prendre le sens pjoratif quil a encore aujourdhui dans bien des milieux? Auparavant, il se rapporte simplement des
livres jugs discutables, mais dont la lecture nest pas ncessairement
condamne.
5. E. KAUTSCH, Die Apokryphen und Pseudepigraphen des Alten Testaments. I. Die Apokryphen, II. Die Pseudepigraphen, Tbingen, 1900 (rimprim en 1962); R. CHARLES, The Apocrypha and Pseudepigrapha of the
Old Testament. I. Apocrypha, II. Pseudepigrapha, Oxford, 1913 (rimprim en 1973). Dans le premier recueil, on dnombre peine dix textes
pseudpigraphiques, dans le second dix-sept, alors que dans les clbres
volumes de J. H. CHARLESWORTH (The Old Testament Pseudepigrapha,
I et II, Londres, 1983 et 1985) on en compte quatre-vingt-douze. Cette
lasticit dans le nombre de textes retenus devrait clairement montrer
que cette littrature ne forme en aucun cas un corpus littraire et religieux, encore moins un corpus dfini et clos.

260

J.-M. ROESSLI

lnistique, assorti de la mention Pseudpigraphes de lAncien Testament, mise entre parenthses, la fois pour rappeler le titre de
son premier ouvrage sur le sujet (Introduction aux pseudpigraphes
grecs dAncien Testament, Leyde, 1970) titre dont il sest dmarqu dans lintervalle et pour se faire comprendre de la communaut scientifique, reste en grande partie fidle ce vocable. Ce
que Denis entend par littrature religieuse judo-hellnistique
sesquissait dj dans la prface louvrage de 1970 (p. XVI): cette
expression dsigne lensemble des crits juifs nentrant pas dans
le canon biblique et antrieurs au rabbinisme6. Ladjectif religieuse permet en outre Denis dcarter Philon et Flavius
Josphe, tenus pour des auteurs profanes et qui auraient videmment fait exploser les dimensions de louvrage. Ce titre pourrait
tre assez satisfaisant si lon ne devait dplorer un grand absent
dans ces volumes: le corpus des textes dcouverts Qumrn et
dans le dsert de Juda, laisss de ct en raison de linachvement
du travail ditorial et parce quils forment une entit part entire (p. XI)7. Dautre part, compte tenu de la fourchette chronologique dans laquelle ces textes sinscrivent les plus anciens remontant lpoque hellnistique (env. 333-63 av. J.-C.) et les plus
rcents la priode romaine (63 av. J.-C.-324 ap. J.-C. env.) il
vaudrait mieux parler de littrature juive de lpoque hellnistique et romaine, de manire ne rien omettre de limmense production littraire juive ne durant cette longue priode8.

6. Dans la prface, date de 1968, lIntroduction aux pseudpigraphes


grecs dAncien Testament, Denis crivait trs exactement: littrature
juive religieuse grecque dentre la Bible et le rabbinisme (p. XVI).
7. Denis reconnat que les textes qumrniens appartiennent cette littrature, mais seuls ceux qui ont un lien trs direct avec les uvres retenues
dans les volumes sont voqus. Dautre part, pour Denis, le Nouveau Testament lui-mme fait partie intgrante de la littrature judo-hellnistique (p. XII), ce quoi tout le monde nacceptera certainement pas de
souscrire. Sur les rapports entre les pseudpigraphes, les apocryphes et
les manuscrits de la mer Morte, on se rfrera louvrage dit par E. G.
CHAZON-M. STONE, Pseudepigraphic Perspectives: the Apocrypha and
Pseudepigrapha in Light of the Dead Sea Scrolls: Proceedings of the International Symposium of the Orion Center for the Study of the Dead Sea
Scrolls and Associated Literature, 12-14 January, 1997, Leyde, 1999.
8. Denis estime pour sa part que le mot juif doit tre strictement rserv au judo-rabbinisme (p. XIV). Celui-ci ayant rejet lhritage judohellnistique et sa thologie, on entretient lambigut, selon Denis, en
appliquant ladjectif juif ce que le judasme a cess de reconnatre
depuis longtemps. Mais dun point de vue historique, il nen demeure pas
moins que la littrature judo-hellnistique (et judo-romaine) est lune
des expressions du judasme ancien, antrieure au rabbinisme certes, mais

LINTRODUCTION LA LITTRATURE
RELIGIEUSE JUDO-HELLNISTIQUE

261

Ces remarques prliminaires tant faites, comment peut-on dfinir en quelques mots lintrt de cette littrature? Tous ceux qui
lont frquente le savent bien: elle exprime, sous des formes littraires multiples, les attentes et les esprances, les craintes et les
convictions de nombreux groupes dhommes et de femmes vivant
une poque de grands troubles et de bouleversements, faisant
redouter le pire ou esprer le meilleur pour leur peuple9. Ces
hommes et ces femmes, qui appartenaient des groupes religieux
parfois antagonistes, avaient pour aspiration commune daffirmer
leurs propres valeurs culturelles et spirituelles face leurs voisins
et concurrents paens, en nhsitant pas, au besoin, les imiter sur
leur propre terrain. Leurs crits refltent donc la diversit de la
vie religieuse et socio-culturelle du judasme au cours de la phase
dhellnisation et de romanisation qui sest produite sur le pourtour mditerranen aux alentours de lre chrtienne. De plus,
nombre de ces textes ont inspir par la suite des gnrations de
chrtiens et mme de musulmans qui, de lAfrique lOural, les
ont interpols, amplifis, rcrits do leur formidable importance.
Lentreprise dAlbert-Marie Denis et de ses collaborateurs
Les deux pais volumes que nous offrent Albert-Marie Denis
et ses collaborateurs se prsentent donc comme le remaniement,
ou plutt, la refonte complte de lIntroduction aux pseudpigraphes grecs dAncien Testament dj mentionne. Lors de sa
parution, cet ouvrage avait demble suscit le plus vif intrt, car
il comblait une importante lacune dans lhistoire de la littrature
grecque antique. Il se rvlait en outre extrmement utile ltude des relations entre judasme et hellnisme au tournant de lre
chrtienne. Il est donc logiquement et immdiatement devenu un
instrument de recherche indispensable pour les historiens. Mais
lauteur, qui avait initialement pour but dapporter un clairage

parfaitement atteste. On comparera ce propos le titre de la direction


dtudes qui lui est rserve la section des Sciences religieuses de lcole Pratique des Hautes tudes (Histoire du judasme lpoque hellnistique et romaine), laquelle fait pendant la direction dtudes consacre au Judasme rabbinique (VIe-XVIIe sicles).
9. Pour Marc Philonenko, la diffusion des textes pseudpigraphiques
correspond, dune certaine manire, la disparition de lesprit prophtique et une attente eschatologique (La Bible. crits intertestamentaires, Paris, 1987, p. LIX-LX).

262

J.-M. ROESSLI

complmentaire dans ltude du Nouveau Testament10, a rapidement compris quil lui fallait tendre la recherche lensemble des
traditions en langues orientales et ne pas se limiter au champ grec,
comme il lavait fait jusque-l. Il sest donc aussitt mis en qute
de collaborateurs susceptibles dapporter leur contribution et leur
aide pour faire face la dimension herculenne que prenait lentreprise ainsi largie, envisage peu aprs 1970 et acheve une trentaine dannes plus tard11.
Le nouvel ouvrage qui en rsulte est conu comme une somme
de trente-huit dossiers, rpartis en deux tomes et prsentant de
faon trs dtaille plus de trois cents uvres de la littrature juive
de lpoque hellnistique et romaine, lexclusion des manuscrits
de la mer Morte et du dsert de Juda. Chaque dossier commence
par un rsum des uvres retenues et un inventaire des tmoignages emprunts aux auteurs anciens et aux catalogues de textes
apocryphes. Il se poursuit par une analyse des versions en langues
orientales, une description sommaire des manuscrits connus, ainsi
quune prsentation des ditions critiques et des traductions en
langues modernes. De solides rflexions sur la date, lauteur ou le
milieu dorigine de luvre compltent chaque dossier. Pour
chaque texte abord, un rappel des hypothses avances et des
dbats en cours est propos. Enfin, pour faciliter la recherche, de
trs utiles index sont runis la fin du second volume: index des
citations bibliques (p. 1307-1320), de Qumrn et Massada (p. 13211323), des uvres et auteurs antiques (p. 1325-1389) et finalement
des auteurs modernes (p. 1391-1420)12.
Comme on le voit, Denis et ses collaborateurs visaient lexhaustivit. Jusqu quel point y sont-ils parvenus? Cest ce que
nous essaierons de vrifier en examinant deux dossiers-tests. Mais
pour lheure, il nous faut brivement expliquer comment louvrage sorganise.
Les uvres traites dans ces volumes sont distribues dans trois
grandes sections correspondant aux trois grandes catgories de
Livres bibliques avec lesquels Denis pense pouvoir les mettre en

10. Sur les limites dune interprtation christianisante de cette littrature, voir les rflexions de J.-D. DUBOIS, Une lecture chrtienne des crits
intertestamentaires, Foi et Vie (Cahier biblique 29) 89 (1990) 11-18.
11. Si lon se fie la date figurant au bas de la prface dAlbert-Marie
DENIS, le travail de rdaction globale des volumes devait tre plus ou
moins clos en 1998. Cela pourrait expliquer en partie labsence, dans la
bibliographie, des tudes parues partir de cette date.
12. Jai repr quelques petites fautes, qui rendent leur utilisation parfois
incertaine.

LINTRODUCTION LA LITTRATURE
RELIGIEUSE JUDO-HELLNISTIQUE

263

parallle: les Livres historiques, les crits prophtiques et


les crits bibliques13.
Ainsi La Vie dAdam et ve (dossier n 1), Les livres dHnoch
thiopien et slave (2 et 3), Les Testaments des douze Patriarches (6),
de mme que les crits relatifs Joseph et Asneth (7 et 8)14, pour
ne citer que quelques exemples, sont runis sous la rubrique: I.
crits judo-hellnistiques parallles aux Livres historiques de la
Bible. De la mme manire, La Vie des Prophtes (17), Les Apocalypses grecque et syriaque de Baruch (23, 22), ainsi que les divers
Esdras juifs (26, 27 et 28), entre autres textes, sont insrs dans la
partie intitule: II. crits judo-hellnistiques parallles aux prophtes bibliques. Ces deux sections, qui runissent au total vingtneuf dossiers, forment le premier tome de cet opus magnum (XXI885 p.).
Le second volume rassemble, sous le titre III. crits judo-hellnistiques parallles aux crits bibliques, des textes aussi divers
que La Lettre dAriste (31), Les Sentences du Pseudo-Phocylide
(34) et Les Histoires et les Maximes dAhiqar (37), pour ne pas
mentionner les Oracles sibyllins (32), les Historiens judo-hellnistiques (36) ou les Citations sans Matre (38).
Ce regroupement appelle diverses remarques. Se servir de la
Bible comme rfrence principale, sinon unique pour aborder et
classer de tels crits peut sembler a priori assez lgitime, puisque
nombre dentre eux leur titre le suggre bien souvent15 reposent sur des pisodes ou des personnages de la Bible, ou sen inspirent et prolongent ce quelle en dit. Mais ce nest pas le cas de

13. Cette classification est calque sur la tradition juive qui distingue entre
la Loi (Torah), les Prophtes (Nebiim) et les autres Livres bibliques
appels crits ou Hagiographes (Kethubim).
14. On ajoutera la bibliographie sur ces textes ltude de CH. BURCHARD,
Character and Origin of the Armenian Version of Joseph and Aseneth,
parue dans Apocryphes armniens. Transmission Traduction Cration
Iconographie. Actes du colloque international sur la littrature apocryphe en langue armnienne (Genve, 18-20 septembre 1997), dits par
Valentina CALZOLARI BOUVIER, Jean-Daniel KAESTLI et Bernard OUTTIER (Publications de lInstitut romand des sciences bibliques, 1), Lausanne, 1999, p. 73-90.
15. Quoiquil faille se montrer prudent avec ces titres, qui peuvent avoir
t introduits tardivement ou ne pas correspondre lide que lon projette sur eux partir dautres modles, bibliques, paens, vtro-testamentaires ou no-testamentaires. Le Livre 4 des Macchabes, par exemple,
na quun rapport loign avec Macchabes 1 et 2 de lAncien Testament
(deutro-canoniques). De son ct, le Testament dAbraham ne relve pas
du genre littraire du testament, mme si le titre figure dans plusieurs
manuscrits, etc.

264

J.-M. ROESSLI

tous ces textes, loin sen faut. Certains dentre eux, comme les
Oracles sibyllins, les Sentences du Pseudo-Phocylide et les Citations sans matre doivent tre plutt situs en fonction de leur rapport la littrature grecque paenne, que ce soit la posie pique,
la tragdie, la philosophie et lhistoire, mme si leur contenu de
pense religieux est clairement enracin dans le judasme de
lpoque16 et que leur dnominateur commun est chercher dans
des valeurs et proccupations qui lui sont propres. Dautre part,
le regard que lon portera sur ces crits du fait de ce seul rfrent
biblique risque dtre biais, dans la mesure o lon ne leur accordera quune valeur et une autonomie relatives, alors quils ont parfois t composs indpendamment dun corpus biblique qui ntait
pas encore dfini. Cest dire que cette classification biblico-centre a quelque chose dartificiel et de trompeur. Sans compter que
la dernire section inventorie par Denis (crits judo-hellnistiques parallles aux crits bibliques) runit des textes dont la
diversit trahit, me semble-t-il, lembarras de lauteur devant le
statut et la place quil convient de leur assigner face aux Livres
bibliques17.
Denis avait dj procd un essai de classification des pseudpigraphes, quil a expos dans deux articles de 1982 et 1988 non
cits dans les prsents volumes18. Il proposait de ranger ces crits
sous trois chefs, rappelant la rpartition des livres bibliques,
savoir les midrashim historiques, les crits sapientiels, et les apocalypses, celles-ci prenant la place des prophtes dont la priode
tait close.19 Il prenait soin dajouter que ce rangement nest pas

16. Et le christianisme, pour les parties ayant subi des interpolations ultrieures.
17. cet gard, lorganisation de la matire dans le volume dIntroduction aux pseudpigraphes grecs dAncien Testament de 1970 tait plus
neutre, quoique peu fonctionnelle. Denis y distinguait une premire partie consacre aux pseudpigraphes complets, ou conservs en grande partie, une deuxime aux fragments de pseudpigraphes perdus et une troisime section qui traitait des Historiens et auteurs littraires, avec un
supplment sur les Apocalypses de Daniel.
18. A.-M. DENIS, Les genres littraires dans les pseudpigraphes dAncien Testament, Journal for the Study of Judaism 13 (1982) 1-5; ID., Les
genres littraires des pseudpigraphes dAncien Testament. Essai de classification, Folia Orientalia 25 (1988) 99-112.
19. ID., Les genres littraires dans les pseudpigraphes dAncien Testament, Journal for the Study of Judaism 13 (1982) 1. Notons toutefois que
Flavius Josphe affirme quil y eut des prophtes prononant des oracles
tout au long de la priode hellnistique. Denis semble du reste avoir abandonn son ide dans les prsents volumes, o la deuxime section runit
les crits judo-hellnistiques parallles aux Prophtes bibliques.

LINTRODUCTION LA LITTRATURE
RELIGIEUSE JUDO-HELLNISTIQUE

265

exclusif et que plusieurs genres peuvent tre runis dans un mme


crit.
Dans la catgorie des midrashim ou commentaires explicatifs
et souvent romancs de lcriture, il distinguait entre midrashim
historiques, sinspirant des livres historiques de la Bible ou de
compositions littraires, voire dramatiques, des historiens20, et
midrashim hagiographiques, mettant en scne un personnage
dtermin de la Bible21. De leur ct, les crits sapientiels sont
des rflexions didactiques de sagesse religieuse ou profane, prenant la forme de recueils gnomiques (comme les Sentences du Pseudo-Phocylide), de romans (comme les Histoires dAhiqar), de rcits
(comme la Lettre dAriste) ou de posie (comme les Psaumes de
Salomon). La littrature apocalyptique, enfin, regroupe trois
familles: les apocalypses cosmiques, rvlant les secrets de lunivers22, les apocalypses historiques, divulguant les secrets de lhistoire du monde23, et les apocalypses anthropologiques, portant
sur la destine individuelle des hommes ou des anges24.
On le voit: cette classification est bien plus souple que celle retenue dans les volumes qui font lobjet de cette tude critique25. Elle
est aussi moins artificielle et plus fonctionnelle. On peut la rapprocher du plan gnral de lentreprise fonde par W. G. KMMEL,
les Jdische Schriften aus hellenistisch-rmischer Zeit (gnralement abrgs JSHRZ), sur lesquels je reviendrai ci-dessous. Le
chercheur allemand distinguait entre: 1) des rcits historiques ou
lgendaires; 2) des rcits caractre didactique; 3) des crits de
sagesse; 4) des crits potiques; et 5) des apocalypses.
Il ne serait pas trs difficile de reprendre la liste des textes abords par Denis et de les insrer dans lune ou lautre de ces familles
littraires, tout en tant conscient que certains dentre eux
devraient tre rattachs plusieurs familles. On pourrait aussi crer

20. Cest ce groupe quil rattacherait, par exemple, le Livre des Jubils,
les Antiquits bibliques du Pseudo-Philon ou lExagog dzchiel le Tragique.
21. cette catgorie appartiennent notamment la Vie dAdam et ve, le
Testament de Job, lApocalypse dAbraham ou les Vies des prophtes.
22. Denis y place certaines parties du Livre dHnoch, de lApocalypse
dAbraham et de Baruch, etc.
23. Denis insre par exemple dans ce groupe certains Psaumes de Salomon, quelques chapitres de lApocalypse syriaque de Baruch, ainsi que
les premiers chapitres dEsdras grec.
24. Les chapitres 9 14 du Testament dAbraham, lApocalypse de Sdrac
et la Vision dEsdras, pour ne citer que quelques exemples.
25. Dans son article de 1988, Denis reprend peu prs la mme classification, en lillustrant par un plus grand nombre dexemples.

266

J.-M. ROESSLI

des subdivisions lintrieur de ces groupes, de manire mieux


rendre compte de la pluralit des genres26. Mais il reste que toute
classification a ses avantages et ses inconvnients et quelle ne doit
surtout pas occulter le caractre unique et irrductible de chaque
texte, qui vaut dtre lu et apprhend pour lui-mme et en luimme, sans quil faille tout prix lui apposer une tiquette et lintgrer dans un ensemble pour lequel il na jamais t conu et dont
la ralit nexiste que dans lesprit des historiens.
Introduction ou instrument de travail?
Les deux volumes de Denis se prsentent comme une introduction. Cet lment du titre correspond-il au contenu de louvrage?
Si lon entend par l ce que chacun est en droit dattendre dune
introduction soit une vritable entre en matire, fournissant au
lecteur les cls lui permettant de se familiariser avec un ensemble
littraire complexe et daccs difficile il faut se rsoudre
rpondre par la ngative, car on ne dispose daucune prsentation
gnrale, montrant lintrt de cette littrature, expliquant ses
caractristiques et ses spcificits, et exposant les enjeux et les dfis
quelle pose lhistorien. Et cest l le principal grief que lon adressera au concepteur de louvrage, qui a, semble-t-il, perdu de vue
son objectif initial et qui a fait de ce livre un remarquable instrument de travail, mais non une introduction digne de ce nom. Ces
volumes sont en effet davantage destins au spcialiste soucieux
dapprofondir ses connaissances sur un texte particulier quau lecteur moyen dsireux dtre vritablement introduit la matire. cet gard, la prface de lIntroduction aux pseudpigraphes
grecs dAncien Testament de 1970 tait suprieure, mme si elle ne
rpondait pas, loin sen faut, toutes les attentes dune introduction, point sur lequel lauteur stait expliqu en dclarant que
celle-ci avait une vise avant tout pratique (p. XVI).
Pour bnficier dune authentique entre en matire, le lecteur
devra donc se reporter aux tudes mentionnes dans la courte
bibliographie figurant au dbut du premier tome de louvrage (p.
XIX-XXI). Ceux qui lisent lallemand pourront en outre se tour-

26. Par exemple, dans le groupe des crits potiques, il y en a qui sont
dauthentiques hymnes, chants ou prires (les Additions Daniel, Esther,
les Psaumes de Salomon), alors que dautres sapparentent davantage
lpope (zchiel le Tragique, Philon lpique). Dans les textes apocalyptiques, certains, comme les Oracles sibyllins, empruntent la forme de
la posie pique et contiennent des parties qui sont de vritables hymnes,
etc.

LINTRODUCTION LA LITTRATURE
RELIGIEUSE JUDO-HELLNISTIQUE

267

ner vers le trs pdagogique manuel de Johann MAIER, Zwischen


den Testamenten (Die Neue Echter Bibel: Ergnzungsband zum
Alten Testament 3), Wrzburg, 1990, qui offre une approche la
fois littraire, historique et sociologique et qui ncarte ni Philon,
ni Flavius, ni Qumrn de son propos. Il est du reste curieux que
cet minent spcialiste du judasme ne soit pas du tout mentionn
dans les volumes de Denis. Ceux pour qui la langue de Cervants
na pas de secret pourront profiter de la Literatura juda intertestamentaria, Estella, 1996, qui offre une prsentation gnrale des
textes de Qumrn (par F. GARCA MARTNEZ), des apocryphes de
lAncien Testament (par G. ARANDA PREZ) et de la littrature
rabbinique (par M. PREZ FERNNDEZ). Quant ceux que les ides
originales de Paolo SACCHI ne rebutent pas, ils pourront lire le troisime tome de ses Apocrifi dellAntico Testamento, (Biblica, Testi
e studi, 7), Brescia, 1999, qui comporte une introduction la matire27.
ce propos, on regrettera que Denis et ses collaborateurs
naient pas jug ncessaire daccorder une plus grande importance la bibliographie gnrale sur le sujet. La brivet de cette dernire deux pages et demie contraste avec le foisonnement de
rfrences disperses dans les notes de bas de page. La disproportion qui en rsulte peut tre un handicap pour le nophyte, qui
naura aucun mal trouver ce quil ne cherche pas, mais bien des
difficults identifier ltude gnrale dont il peut avoir besoin
pour dbuter. La bibliographie de Denis comporte bien une liste
des collections de textes les plus classiques dans le domaine, et
quelques introductions, mais quelques titres importants font dfaut.
Parmi les omissions les plus regrettables, il faut citer les JSHRZ
dj mentionns, une entreprise de prsentation, de traduction et

27. Voir ltude critique quE. Norelli lui a consacre dans Apocrypha 12
(2001, publ. 2002), p. 263-271). On trouvera en outre une prsentation
gnrale (avec bibliographie) des Apocryphes/pseudpigraphes de lAncien Testament conservs en latin dans la Nouvelle histoire de la littrature latine dite par R. HERZOG et P. L. SCHMIDT, Volume 4: Lge de
transition. De la littrature romaine la littrature chrtienne de 117 284
aprs J.-C., dit par K. SALMANN, Turnhout, 2000, p. 415-428 (v. o. Handbuch der lateinischen Literatur der Antike, hrsg. von R. HERZOG und P. L.
SCHMIDT, Bd. IV: Die Literatur des Umbruchs. Von der rmischen zur
christlichen Literatur 117 bis 284 n. Chr., hrsg. von K. SALMANN, Mnchen,
1997, p. 367-378). Ce chapitre est suivi dune prsentation des Apocryphes du Nouveau Testament conservs en latin (p. 428-462 pour la
version franaise, p. 378-409 pour loriginal allemand) et des PseudoApocryphes irlandais? (p. 463 pour la traduction franaise, p. 409-410
pour lallemand).

268

J.-M. ROESSLI

de commentaire ralise par une quipe de chercheurs allemands


initialement dirige par W. G. KMMEL, poursuivie aprs sa mort
par H. LICHTENBERG, publie Gtersloh depuis 1973, et sur le
point dtre acheve28. Il faut galement y ajouter les cinq tomes
des Apocrifi dellAntico Testamento, publis sous la direction de
Paolo SACCHI, Torino-Brescia, 1981-2000.
On aurait aussi pu sattendre voir figurer dans cette bibliographie une liste des priodiques les plus importants pour ltude
de cette littrature: le Journal for the Study of Pseudepigraphy and
Related Literature (abrg JSP), dont le premier numro est sorti
de presse en 1987 et qui intresse lensemble des domaines littraires et religieux couverts par les volumes de Denis, et mme audel. Ce priodique sest en outre enrichi dune Supplement Series,
dont prs de quarante volumes ont dj paru29. Enfin, noublions
pas le Journal for the Study of Judaism in the Persian, Hellenistic
and Roman Period (abrg JSJ) et ses supplments qui paraissent
depuis 1970, ainsi que la revue Henoch, active depuis 197930.

28. Compose de six tomes runissant plusieurs livraisons chacun, cette


vaste entreprise sachve par des Supplementa, constitus dune bibliographie (VI/2), volumineuse et trs riche (quoique non exhaustive) parue
en 1999, et de cinq fascicules servant dIntroduction aux diffrents groupes
dcrits juifs de lpoque hellnistique et romaine retenus par les auteurs.
Seules ont vu le jour pour linstant les Introductions aux rcits historiques
et lgendaires (VI/1, 1) et aux apocalypses (VI/1, 5), en 2000 et 2001 respectivement. La dernire livraison sera rserve aux Index (VI/3). Dans
ses deux volumes, Denis cite bien quelques fascicules de cette collection,
mais les rfrences sont noyes dans des notes de bas de page et ne sont
accessibles dans lindex que par le nom du traducteur et commentateur
de chaque fascicule. Il aurait t prfrable de les placer sous le nom de
lditeur en chef (W. G. KMMEL et H. LICHTENBERG), comme cest le cas
pour les autres collectifs cits par Denis (A. DEZ MACHO, J. H. CHARLESWORTH, F. BOVON-P. GEOLTRAIN, etc.). Idalement, les rfrences
cette collection avaient leur place dans la bibliographie gnrale.
29. Le dernier en date, le n 39, Sheffield, 2001, est particulirement utile
notre propos, puisquil sagit dune Bibliography of Pseudepigrapha
Research 1850-1999, due Lorenzo DITOMMASO. Cette mise jour des
volumes de J. H. CHARLESWORTH (The Pseudepigrapha and Modern
Research, Missoula, 1976; The Pseudepigrapha and Modern Research, with
a Supplement, Chico, 1981) complte admirablement les informations
bibliographiques fournies par Denis et celles qui ont t runies par A.
LEHNARDT pour la collection prcite des JSHRZ (VI/2), Gtersloh, 1999
(bibliographie actualise jusquen 1997).
30. Une fois de plus, Denis cite bien quelques articles parus dans ces priodiques, mais les rfrences sont perdues dans des notes de bas de page,
qui ne permettent pas ncessairement au nophyte den prendre connais-

LINTRODUCTION LA LITTRATURE
RELIGIEUSE JUDO-HELLNISTIQUE

269

Jen profite galement pour signaler que la version espagnole


des Apcrifos del Antiguo Testamento, dite sous la direction
dAlejandro DEZ MACHO et dont cinq volumes ont paru Madrid
entre 1984 et 1987, fait actuellement lobjet dune refonte de grande envergure. Le premier tome de la collection le volume dIntroduction a t rcrit, le tome III, puis depuis longtemps,
entirement revu et corrig, et le volume VI, qui navait jamais vu
le jour, va enfin paratre31.
Les volumes de Denis tant avant tout des instrumenta, que dire
de leur maniabilit? Contrairement ce que lon aurait pu
craindre, la volont dexhaustivit affiche par lauteur et ses collaborateurs ne rend pas la consultation de ces livres trop inconfortable et malaise. Bien que les notes de bas de page soient nombreuses, et parfois assez longues et dtailles, elles ne sont que
rarement encombres et touffues. Par ailleurs, comme elles se dtachent clairement du corps du texte, elles ne perturbent pas trop la
lecture. Laspect le plus gnant, peut-tre, est le systme de renvois internes qui contraint souvent le lecteur passer dune note
lautre dans les volumes pour faire le tour complet dune question. tant donn le foisonnement extraordinaire des informations
runies manuscrits, ditions, traductions, commentaires
quelques choix ditoriaux judicieux devaient tre faits pour bien
distinguer leur degr dimportance. Cest ainsi que la taille de la
police de caractres varie selon le type de renseignement fourni
(police plus petite dans les listes de manuscrits et dditions, plus
grande dans la prsentation et le rsum des uvres).
Mais il faut tout de mme noter quelques excs ou options malheureuses. titre dexemple, il ne me parat pas indispensable de
dtailler la pagination de toutes les parties dune uvre ou dun
corpus de textes. Un renvoi global et prcis aux tudes et traductions disponibles, sans faire le dtail des livres, chapitres et autres
subdivisions, aurait t suffisant32. Un emploi moins gnralis de
litalique ainsi quune distinction plus nette entre le titre dun article
et le nom du priodique dans lequel il a paru auraient sans doute
permis daccrotre la lisibilit de louvrage. Dautre part, les abr-

sance. Leur titre devrait galement figurer, mon avis, dans la bibliographie gnrale.
31. Antonio PIERO SENZ, le coordinateur de lensemble, en annonce la
parution pour 2002.
32. Le lecteur na, par exemple, pas ncessairement besoin de connatre
les numros de page prcis de louvrage o il pourra lire la traduction de
chaque partie du corpus des Oracles sibyllins, du moment quil dispose
des rfrences au volume lui fournissant la traduction de lensemble.

270

J.-M. ROESSLI

viations ne sont que rarement conformes aux conventions internationales et, bien souvent, elles pourraient tre plus concises, sans
perdre en clart.
Appel senrichir chaque nouvelle publication dans le domaine, louvrage de Denis est condamn demeurer incomplet,
comme il est de rgle avec ce type de travaux. Cest en ce sens
quune tude critique peut avoir son utilit, puisquelle est cense
apporter les corrections et complments jugs ncessaires. Toutefois, devant limpossibilit de sarrter sur tous les textes abords
dans ces pais volumes, le recenseur est contraint de faire une slection et de sen tenir ceux qui lui sont plus particulirement familiers. Pour ma part, jen retiendrai deux et laisserai dautres le
soin de commenter les chapitres consacrs aux textes pour lesquels
ils ont acquis quelque comptence. Je relverai nanmoins que
tous les dossiers ne semblent pas avoir bnfici du mme traitement ni du mme suivi. Certains prsentent un tat de la question
et une bibliographie trs actuels, tandis que dautres laissent apparatre des retards plus ou moins importants dans le dbat scientifique.
Les Oracles sibyllins
Pour commencer, je souhaiterais marrter sur le chapitre consacr aux Oracles sibyllins (dossier n 32, Tome II, p. 947-992).
Disons-le demble: le traitement de ce corpus de textes potiques
crits en hexamtres grecs est tout fait remarquable. Le progrs
accompli depuis lIntroduction aux pseudpigraphes grecs dAncien Testament, p. 111-122, est indniable. Je ferai nanmoins
quelques remarques trs gnrales destines prolonger le dbat.
Lauteur de la rubrique intgre les Oracles sibyllins dans le
groupe des apocalypses historiques qui rvlent les secrets rservs de lhistoire du monde (p. 947). Ce faisant, il se montre surtout attentif la dimension historico-politique qui ressort de certaines parties du corpus sibyllin et sous-estime, me semble-t-il, tous
les oracles qui, dans les parties juives comme dans les parties chrtiennes, prsentent dautres caractristiques thologiques. Il reste
nanmoins vrai que cest sur toile de fond historique et politique
que sexpriment nombre daffirmations de foi monothistes, dattaques contre lidoltrie et dimprcations contre les nations. Il est
galement vrai que le corpus des Oracles sibyllins offre, dans plusieurs de ses parties, une vritable thologie de lhistoire, dont lorigine nest du reste pas facile dterminer, mais qui pourrait combiner des influences grecques tel que le schma hsiodien des
ges de lhumanit et des conceptions orientales, plus spcifi-

LINTRODUCTION LA LITTRATURE
RELIGIEUSE JUDO-HELLNISTIQUE

271

quement indo-iraniennes33, dont bien des traces subsistent dans le


livre de Daniel et ses avatars34. Mais cette dimension thologicohistorique concerne surtout les parties juives du corpus, qui seules
intressent lauteur de ces volumes. Or, un bon tiers du recueil,
soit prs de 1500 vers, est de composition chrtienne ou a t
remani par des chrtiens35. Dans ces oracles-l, les conceptions
et proccupations thologiques dominantes sont dun autre ordre.
Et rien, ou presque, nen est dit ou suggr dans les volumes de
Denis. Ce dcoupage, par trop drastique entre hritage juif et hritage chrtien, qui conduit nombre de commentateurs privilgier
une partie du corpus plutt que lautre dans leur prsentation, ne
contribue pas donner une vision densemble cohrente des
Oracles sibyllins. Denis creuse encore le dcoupage en introduisant une distinction supplmentaire, mon avis arbitraire36, entre
lments judo-hellnistiques et sections judo-rabbiniques,
comme sil tait si facile de trancher.
Par ailleurs, mme si le rapprochement avec la littrature apocalyptique se justifie sur bien des points conception thologique
de lhistoire du monde et des hommes, messianisme, eschatologie on peut se demander si les Oracles sibyllins ne constituent
pas un genre littraire part entire, du reste antrieur lapparition des premires apocalypses juives et finalement plus proche,
quoiquavec des diffrences, des prophtes du Proche-Orient
ancien et de la Grce que de ces dernires. Je ne fais ici que sou-

33. Ce mlange dinfluences va du reste de pair avec lhypothse, fort vraisemblable, dune origine orientale de la Sibylle et du type prophtique
quelle incarne; sur ce sujet, voir notamment K. KERNYI, Das persische
Millennium im Mahbhrata, bei der Sibylle und Vergil, Klio 29 (1936)
1-35; J. W. SWAIN, The Theory of the Four Monarchies, Opposition History under the Roman Empire, Classical Philology 35 (1940) 1-21; D.
FLUSSER, The Four Empires in the Fourth Sibyl and in the Book of
Daniel, Israel Oriental Studies 2 (1972) 148-175 (= ID., Judaism and the
Origins of Christianity, Jerusalem, 1988, p. 317-344).
34. Sur ce sujet, signalons les Actes dun colloque interdisciplinaire qui
sest tenu Fribourg (Suisse) du 15 au 18 mars 2000 sur le thme Europa, Tausendjhriges Reich und Neue Welt. Zwei Jahrtausende Geschichte
und Utopie in der Rezeption des Danielbuches, hrsg. von Mariano DELGADO, Klaus KOCH und Edgar MARSCH, Fribourg-Stuttgart, 2003, qui intresseront, entre autres, la littrature juive de lpoque hellnistique et
romaine ainsi que le christianisme ancien.
35. Le prologue, une partie des livres 1 et 2, le livre 6 (28 vers), le livre 7
(162 vers), la deuxime moiti du livre 8 (vv. 217-500), ainsi que les interpolations figurant dans les autres parties du corpus.
36. Sauf peut-tre pour le livre 14, compos lpoque de la conqute
arabe, soit au VIIe sicle.

272

J.-M. ROESSLI

lever ce problme, qui demanderait de grands dveloppements,


sans pouvoir my attarder.
Quelques lacunes sont signaler dans la bibliographie. Parmi
les omissions majeures, il faut mentionner les Sibyllinische Weissagungen de Jrg-Dieter GAUGER, Dsseldorf-Zrich, 1998, qui
rdite avec de rares modifications le texte grec tabli et traduit
par Alfons KURFESS pour la collection Tusculum en 1951 et puis depuis longtemps37. Gauger fait suivre cette rdition bilingue
dune introduction et dun choix de textes anciens et mdivaux,
grecs et latins (traduits en allemand), ayant trait aux sibylles.
Pour les livres 3, 4 et 5 de composition juive, avec quelques
interpolations chrtiennes il faut encore signaler, ct de la traduction franaise de Valentin Nikiprowetsky pour les crits intertestamentaires de la Pliade, la prsentation, la traduction allemande et le commentaire de Helmut MERKEL pour la collection
dj cite des JSHRZ, tome V/8, Gtersloh, 1998, ainsi que les
quelques pages figurant dans le supplment VI/1, 5 aux Apocalypses, Gtersloh, 2000, p. 165-181. On peut y ajouter la traduction italienne de Liliana ROSSO VBIGLI (livre 3) et Pierro CAPELLI
(livres 4 et 5), parue dans le troisime tome dj voqu des Apocrifi dellAntico Testamento de Paolo SACCHI. Pour le livre 13 des
Oracles sibyllins que Denis tient pour un texte judo-rabbinique , il est regrettable que ne soit pas indiqu louvrage de David
S. POTTER, Prophecy and History in the Crisis of the Roman Empire. A Historical Commentary of the Thirteenth Sibylline Oracle,
Oxford, 1990. Du mme auteur, il aurait galement pu mentionner ltude critique The Sibyl in the Greek and Roman World,
Journal of Roman Archaeology 3 (1990) 471-483, consacre au
livre de H. W. PARKE (ed. Brian MCGING), Sibyls and Sibylline
Prophecy in Classical Antiquity, London-New York, 1988 (rimprim en 1992), que Denis ne cite pas davantage38.
On mentionnera encore les Actes dun colloque qui sest tenu
en Italie en 1994, Sibille e linguaggi oracolari. Mito, storia, tradizione, dits par Ileana Colombo CHIRASSI et Tullio SEPPILLI, PisaRoma, 1999. De nombreuses contributions touchant divers
aspects du langage oraculaire et de la prophtie sibylline y sont
runies. On prcisera enfin que lintroduction aux Oracles sibyllins rdige par Emilio SUREZ DE LA TORRE pour le troisime

37. A. KURFESS, Sibyllinische Weissagungen. Urtext und bersetzung, Mnchen, 1951 (cit par Denis). Seuls neuf des douze livres que compte le corpus des Oracles sibyllins ont t dits et traduits par Kurfess. J.-D. Gauger na pas combl ce manque.
38. Malgr son titre, cet ouvrage aborde galement le problme des sibylles
et de la prophtie sibylline dans les mondes juif et chrtien.

LINTRODUCTION LA LITTRATURE
RELIGIEUSE JUDO-HELLNISTIQUE

273

tome des Apcrifos del Antiguo Testamento de Alejandro DEZ


MACHO, Madrid, 1982 (p. 239-263), a t entirement remanie en
vue de la nouvelle dition dirige par Antonio PIERO SENZ, alors
que la traduction espagnole de lensemble du corpus reste inchange (publication fin 2002).
Le pome pseudo-orphique
Jaimerais aborder maintenant le cas dun pome orphique ou
pseudo-orphique transmis avec diverses variantes par des Apologistes et Pres de lglise chrtiens, mais remontant un original
juif hellnistique de la fin du IIIe ou du dbut du IIe avant J.-C. Ce
pome a t insr dans le dossier n 35 consacr lAnthologie
judo-hellnistique de citations fictives dauteurs grecs (p. 10651106). Quelques pices de cette anthologie nous sont connues par
deux uvres longtemps attribues Justin, le De Monarchia (Dei,
plutt que divina) et la Cohortatio ad Graecos (plutt que ad Gentiles), par le Stromate V et quelques passages du Protreptique de
Clment dAlexandrie, par la Praeparatio euangelica dEusbe de
Csare qui cite littralement Clment ainsi quune autre source runissant les crits du philosophe juif Aristobule et enfin par
la Thosophie (dite de Tbingen), datant de la fin du Ve sicle.
Chaque citateur fait lobjet dune brve notice, dans laquelle
luvre est sommairement rsume, les manuscrits par lesquels
celle-ci nous est connue brivement dcrits, le tout avec force
dtails bibliographiques, qui ne prennent malheureusement pas
toujours en compte les travaux les plus rcents. Cest ainsi que la
discussion sur Justin et le Pseudo-Justin omet limportante contribution de Christoph RIEDWEG, Ps.-Justin (Markell von Ankyra?)
Ad Graecos de vera religione (bisher Cohortatio ad Graecos).
Einleitung und Kommentar (Schweizerische Beitrge zur Altertumswissenschaft 25/1-2) Basel, 199439, qui apporte un clairage entirement nouveau sur le sujet. Par le jeu des renvois internes,
on apprend que la Thosophie, qui intresse autant les Oracles
sibyllins que le pome pseudo-orphique, est dcrite dans le dossier 32 (p. 960-961). Pour la prsentation de ce texte nigmatique

39. Une anne plus tt, Ch. RIEDWEG avait fait paratre A Christian
Middle-Platonic Document - Ps.-Justins Ad Graecos de vera religione
hitherto known as Cohortatio ad Graecos, dans Studia Patristica 26
(1993), Leuven, p. 183. Du mme auteur, voir encore Iustin Martyr II
(Pseudo-justinische Schriften), Reallexikon fr Antike und Christentum
19 (2000, paru en 2001), p. 848-873. Cf. galement Iustinus (Justin) de
J. PPIN dans le Dictionnaire des philosophes anciens, III (2000, paru en
2001), p. 983-988.

274

J.-M. ROESSLI

et passionnant, Denis na videmment pas pu profiter de la


recherche poursuivie depuis plusieurs annes par Pier Franco BEATRICE et dont les rsultats viennent dtre publis dans le volume
56 des Supplements to Vigiliae Christianae, sous le titre Anonymi
Monophysitae Theosophia. An Attempt at Reconstruction, LeidenBoston-Kln, 2001. Cet ouvrage propose une reconstitution du
texte original de la Thosophie, pour laquelle nous ne disposions
jusqu prsent que dditions partielles fondes sur de rares
manuscrits40, parmi lesquels celui qui a donn son nom ce recueil
doracles et de sentences41 visant montrer laccord (symphonia)
entre la sagesse philosophique et religieuse des paens (Grecs,
gyptiens et Perses) et la rvlation chrtienne transmise dans les
critures42. Bien quil soit encore trop tt pour valuer cette nouvelle dition, on peut souhaiter quelle encouragera les historiens
du christianisme et les patrologues soccuper davantage de cette
uvre trop nglige de lAntiquit tardive.
Aprs avoir prsent les citateurs de lanthologie et leurs
ouvrages, Denis compare la rpartition et lutilisation que chacun
dentre eux fait des pices qui la composent43. Une fois cette tche
accomplie, il en vient au pome pseudo-orphique, trait dans un
chapitre part (p. 1086-1101), en raison des problmes quil soulve.
Ce pome crit en hexamtres grecs constitue un prcieux tmoignage de lapologtique juive et chrtienne ancienne. Il nous renseigne sur la technique littraire et la stratgie argumentative uti-

40. Ldition de H. ERBSE (Fragmente griechischer Theosophien [Hamburger Arbeiten zur Altertumswissenschaft, 4], Hamburg, 1941), rimprime, avec quelques changements, dans la collection Teubner, sous le
titre Theosophorum Graecorum Fragmenta, Stuttgart-Leipzig, 1995), est
de trs bonne facture, mais certains choix textuels sont jugs discutables
et Beatrice estime que lon peut faire mieux quune simple juxtaposition
de fragments.
41. MS Tubing. gr. Mb 27, de lanne 1580, fol. 67-87. Ce manuscrit de
Tbingen ne transmet quun rsum (pitom) de la Thosophie.
42. Lattribution de la Theosophia Tubingensis Aristocrite, justement
mise en doute par Denis, avait dj t rejecte par P. F. BEATRICE, Pagan
Wisdom and Christian Theology According to the Tbingen Theosophy,
Journal of Early Christian Studies 3 (1995) 403-418. Cette tude a, semblet-il, chapp Denis.
43. Ici, la volont dexhaustivit me parat excessive. Les citations sont
numres une premire fois, puis rptes une fois encore en caractres
plus petits avec toutes les rfrences aux ditions critiques, lesquelles ont
dj t mentionnes in globo dans la notice sur les auteurs figurant un
peu plus haut.

LINTRODUCTION LA LITTRATURE
RELIGIEUSE JUDO-HELLNISTIQUE

275

lise par des auteurs dont nous ne savons par ailleurs rien du tout.
Ce texte attribu au pote et thologien Orphe nous rvle
quaprs avoir longtemps pratiqu et enseign le polythisme,
celui-ci a fini par adhrer la foi monothiste, en rejoignant le
Dieu de Mose. Dans la confession qui en rend compte, il exhorte
son fils ou disciple Muse suivre son exemple et, pour le
convaincre, il exalte les qualits de son Dieu, en se rfrant la
fois au langage de la Bible et au vocabulaire philosophique de
lpoque.
Ce texte, qui prsente tous les traits dune palinodie ou dune
retractatio, ne nous est pas parvenu sous une forme unique, mais
dans plusieurs versions de longueur ingale que les spcialistes se
sont appliqus analyser, dans le but dtablir leur lien de dpendance et de runir des indices pour la datation. Denis prsente les
diffrentes solutions envisages, mais la discussion sur ce sujet nest
malheureusement pas jour. Le schma explicatif quil privilgie
est celui de Nikolaus WALTER44, qui distinguait quatre recensions,
parmi lesquelles lune tait suppose comporter une interpolation
abrahamique et lautre une rvision mosaque. En plus des
autres solutions proposes aprs celle de Walter, ltude prcite
de BEATRICE sur la Thosophie incite se demander si la recension abrahamique a jamais exist, car le manuscrit de Tbingen
comporte une glose marginale identifiant le Chalden du pome
pseudo-orphique Mose, et non Abraham, comme on la cru
jusqu maintenant45. Manifestement, la discussion est loin dtre
close.
Denis aborde ensuite la question du genre littraire du pome.
Il rappelle quon le classe le plus souvent parmi les testaments46,

44. N. WALTER, Der Thoraausleger Aristobulos, Untersuchungen zu seinen Fragmenten und zu pseudepigraphischen Resten der jdisch-hellenistischen Literatur, (TU 86), Berlin, 1964; ID., Pseudepigraphische jdischhellenistische Dichtung: Pseudo-Phokylides, Pseudo-Orpheus, Geflschte
Verse auf Namen griechischer Dichter, dans JSHRZ IV, 3, Gtersloh, 1983,
p. 173-276, pour le pome pseudo-orphique.
45. P. F. BEATRICE, o. l., p. XXXII.
46. Dans son livre Orpheus in the Middle Ages, Cambridge (Mass.), 1970
que jai traduit en franais avec le concours de Valrie Cordonier et
Franois-Xavier Putallaz (Orphe au Moyen ge, Paris-Fribourg collection Vestigia, n 25, 1999; recens dans Apocrypha 12 (2001, publ. 2002),
p. 292-294 J. B. FRIEDMAN consacre une partie du deuxime chapitre
(Moses Pupil: The Orpheus who came out of Egypt) ce texte, quil
tient aussi pour un Testament. Plutt que de me rpter, je renvoie le lecteur aux complments que japporte ce sujet dans la postface intitule
De lOrphe juif lOrfe cossais: bilan et perspectives, p. 285-350,
spcialement p. 304-309.

276

J.-M. ROESSLI

mais il reconnat avec Lucien CERFAUX que ce testament antipolythiste a pu sinspirer dun hieros logos47. Ce faisant, il se
rapproche, sans le savoir, des thses les plus actuelles sur ce sujet
(voir ci-dessous).
Enfin, Denis discute les dates de composition et de rvision du
pome. Celles-ci oscillent, selon la version prise en compte, entre
200 avant J.-C., pour le hieros logos sur lequel se fonderait le testament du Pseudo-Justin, et 500 de notre re, pour la recension
chrtienne transmise par la Thosophie.
Dans un dossier trait de manire aussi dtaille et visant,
comme tous les autres, rendre compte du dernier tat de la
recherche, il est regrettable que son auteur ne se soit pas tenu
mieux inform des publications les plus rcentes sur le sujet. Cest
ainsi quil ignore compltement le travail de Christoph RIEDWEG
(Jdisch-hellenistische Imitation eines orphischen Hieros Logos.
Beobachtungen zu OF 245 und 247 (sog. Testament des Orpheus)
[Classica Monacensia. Mnchener Studien zur klassischen Philologie Bd. 7], Tbingen, 1993), qui a rouvert le dossier et relanc
le dbat sur cette question difficile48. Riedweg propose un schma
de recensions diffrent de celui de Walter et, surtout, il rapproche
la version primitive du pome quil tient rsolument pour une
imitation judo-hellnistique dun hieros logos orphique de la
structure formelle des rites dinitiation aux mystres, et la version
aristobulienne cite par Eusbe du De Mundo attribu Aristote49.
Denis ne semble pas davantage avoir eu connaissance de la
longue recherche poursuivie par C. R. HOLLADAY (Fragments from
Hellenistic Jewish Authors. Volume IV: Orphica [SBL: Texts and
Translations. Pseudepigrapha Series. Texts and Translations, 40.

47. L. CERFAUX, Linfluence des mystres sur le Judasme alexandrin


avant Philon, Le Muson 37 (1924) p. 29-88, sur le hieros logos juif, p. 3648 (= Recueil Lucien Cerfaux. tudes dexgse et dhistoire religieuse de
Monseigneur Cerfaux, runies loccasion de son soixante-dixime anniversaire, Tome I [Bibliotheca Ephemeridum Theologicarum Lovaniensium, 6], Gembloux, 1954, p. 65-112). Sur les hieroi logoi grecs, cf. aussi
R. BAUMGARTEN, Heiliges Wort und Heilige Schrift bei den Griechen. Hieroi Logoi und verwandte Erscheinungen, Tbingen, 1998, spcialement le
chapitre III (ero lgoi: Orphisches Schriftum, p. 70-121).
48. Cest sa thse dhabilitation sur la Cohortatio ad Graecos du PseudoJustin cite ci-dessus et quil a rebaptise dun autre titre et hypothtiquement attribue Marcel dAncyre qui a conduit Riedweg rexaminer de fond en comble le problme du pome pseudo-orphique et de
ses diverses recensions.
49. Sur ce sujet, voir aussi ltude de R. RADICE, mentionne la note suivante.

LINTRODUCTION LA LITTRATURE
RELIGIEUSE JUDO-HELLNISTIQUE

277

Pseudepigrapha Series, 14], Atlanta, 1996) qui revient un schma de recensions proche de celui de Walter ainsi que ses articles
de synthse: The Textual Tradition of Pseudo-Orpheus: Walter
or Riedweg?, dans Geschichte Tradition Reflexion. Festschrift
fr Martin Hengel zum 70. Geburtstag, I: Judentum, Tbingen,
1996, p. 159-180, et Pseudo-Orpheus: Tracking a Tradition, dans
The Early Church in its Context. Essays in Honor of Everett Ferguson, edited by A. J. MALHERBE-F. W. NORRIS-J. W. THOMPSON,
Leyde, 1998, p. 192-220, alors quil cite les travaux de cet auteur
propos des Historiens judo-hellnistiques (dossier n 36) et dzchiel le Tragique (trait dans le dossier n 37 consacr aux
Auteurs littraires judo-hellnistiques50).
Bilan global
En dpit de ses lacunes, invitables dans une entreprise aussi
vaste et poursuivie depuis tant dannes, il faut saluer ce travail
monumental, qui rendra dincontestables services non seulement
aux exgtes de lAncien et du Nouveau Testament comme
lcrivent les diteurs mais plus gnralement, aux historiens de
lAntiquit intresss par les littratures religieuses du pourtour
mditerranen et de lOrient chrtien. Il faut galement fliciter
les personnes qui ont accept de sengager dans ce projet de longue
haleine, tout en regrettant que la concertation entre lditeur en
chef et ses collaborateurs nait pas t plus troite et mieux assure. Elle seule, en effet, aurait permis, sinon dviter des oublis difficilement comprhensibles dans une publication qui prtend
lexhaustivit, au moins den limiter le nombre. Il faut enfin souligner le soin gnral port au toilettage final de louvrage, qui
assure une lecture agrable.

50. Dans la Table des Matires, le titre du dossier 37 nest pas le mme
que dans le chapitre correspondant: Les littrateurs judo-hellnistiques.
Curieusement, Denis ne cite pas non plus le travail de C. R. HOLLADAY
sur Aristobule (Fragments from Hellenistic Jewish Authors. Volume III:
Aristobulus [SBL: Texts and Translations. Pseudepigrapha Series. Texts
and Translations, 39. Pseudepigrapha Series, 13], Atlanta, 1995; cf. ltude critique de D. WINSTON, Studia Philonica Annual 8 (1996) 155-166 dans
la partie du dossier 37 qui lui est consacre (p. 1216-1237). La dernire
rfrence figurant sous le nom de Holladay dans lindex des auteurs
modernes renvoie zchiel le Tragique et elle est errone: il faut lire p.
1207 et non 1206. Sur Aristobule, voir galement R. RADICE, La filosofia
di Aristobulo e i suoi nessi con il De mundo attribuito ad Aristotele,
Milano, 19952; recens, avec le livre de CH. RIEDWEG, Jdisch-hellenistische Imitation eines orphischen Hieros Logos, dans Studia Philonica
Annual 8 (1996) 177-184 par N. WALTER.

278

J.-M. ROESSLI

Avec les deux volumes de Denis, le lecteur dispose dun instrument de recherche tout fait incomparable. Grce eux, il sera
renseign sur presque tout ce quil faut savoir pour entreprendre
ltude approfondie dun texte ou dune uvre de ce rpertoire
littraire trop peu explor. La mine dinformations runies permettra en particulier au chercheur curieux et patient de trouver
son chemin dans la selve obscure de cette littrature foisonnante, condition toutefois de ne pas se laisser garer dans les
mille et un dtours o son guide pourrait vouloir le conduire51.

51. Cf. DANTE ALIGHIERI, La Divine Comdie. LEnfer, I, 1-3: Nel mezzo
del cammin di nostra vita/mi ritrovai per una selva oscura,/ch la diritta
via era smarrita (Au milieu du chemin de notre vie/je me retrouvai
par une fort obscure/car la voie droite tait perdue, traduction de Jacqueline Risset, [GF], Paris, 1992).

COMPTES RENDUS

OUY, Gilbert, Les manuscrits de lAbbaye de Saint-Victor. Catalogue tabli sur la base du rpertoire de Claude de Grandrue (1514),
vol. I: Introduction Concordances Index; vol. II: Texte, Turnhout, Brepols (Bibliotheca Victorina, 10), 1999, 398 (+ pl. 8) +
637 p. ISBN 2-503-50833-2.
La bibliothque de labbaye parisienne de Saint-Victor, fonde en 1113,
constitue un patrimoine intellectuel de tout premier ordre. La plupart des
manuscrits qui ont survcu sa disparition en 1791 sont toujours Paris, la
BnF (1265 ms.), la Bibliothque de lArsenal (103 ms.) et la Mazarine (80
ms.). Une tude densemble sur lhistoire de la bibliothque de Saint-Victor
fait encore dfaut, ainsi quun catalogue des manuscrits victorins de la BnF
qui puisse remplacer linventaire sommaire dress par Lopold Delisle en
1869. Dans ces circonstances, il est fort heureux que soit conserv le rpertoire topographique tabli par Claude de Grandrue en 1514 (BnF lat. 14767,
reproduction de la p. 119 dans la pl. 1). Le bibliothcaire victorin y dcrit,
la faon des catalogues mdivaux, le contenu des manuscrits enchans
selon un classement en trois alphabets qui correspondait lemplacement des
manuscrits dans la salle de lecture.
Depuis prs dun demi-sicle, Gilbert Ouy, archiviste des manuscrits mdivaux et spcialiste de lhumanisme franais, sest attel tudier ce catalogue
et le rendre accessible et utilisable aux chercheurs. Ses recherches patientes
et pousses portent sur lidentification des manuscrits, la reconnaissance des
diffrentes mains, le reprage des manuscrits classs comme perdus ou
drobs, la reconstitution des diffrentes collections subsidiaires avec leurs
possesseurs antrieurs, lapport des autres bibliothcaires victorins, la description codicologique et bibliographique des manuscrits conservs de la bibliothque enchane (soit 84% des manuscrits du fonds de 1514); Ouy a, enfin,
aussi travaill sur les quelque 300 manuscrits victorins qui ne faisaient pas partie de la bibliothque de consultation, savoir les livres liturgiques, les livres
destins la lecture pendant le repas, les recueils de dvotion et surtout les
livres du parvum armarium, o se trouvaient entre autres les doubles utiliss comme caution pour les prts interbibliothcaires.
La publication prsente par Ouy dans la srie Bibliotheca Victorina a
sa propre histoire, qui est lie un essai ddition du catalogue et dindexation laide de linformatique, qui fut men au sein dune quipe du C.N.R.S.
(V. Gerz-von Buren, R. Hubschmid, G. Ouy, C. Regnier, Le catalogue de la
bibliothque de lAbbaye de Saint-Victor de Paris de Claude de Grandrue 1514,
Paris, 1983). De concert avec les critiques, Ouy a reconnu que cette dition a
eu le mrite dexister, mais que lusage peu judicieux quon avait fait de linformatique avait rendu le livre difficile utiliser et que le rsultat final fut
dcevant et peu fiable (Le catalogue de la bibliothque de lAbbaye de SaintVictor de Paris de Claude de Grandrue 1514. propos dune dition rcente, Revue dhistoire des textes 14-15 [1984-1985], p. 383-396). Aussi est-ce sous
son seul nom et suite son propre labeur que, seize ans plus tard, il offre son
dition du catalogue de Grandrue. Il ne sagit pas seulement dune dition
entirement revue et scrupuleusement corrige; louvrage est galement pourvu de complments dinformation qui transforment ldition en un vritable

Apocrypha 13, 2002, p. 279 - 324

280

COMPTES RENDUS

instrument de travail, indispensable pour tous ceux qui sintressent lhistoire de la bibliothque de Saint-Victor, ses manuscrits et sa signification
comme centre intellectuel du XIIe au XVIe sicle.
Quel est le contenu de cet ouvrage, dont la prsentation claire et soigne
mrite dtre mentionne? Ldition du catalogue, qui occupe le second volume, donne pour chaque manuscrit les diffrentes cotes, puis le texte de Claude de Grandrue avec les notes ajoutes par diffrents successeurs et, le cas
chant, des rfrences bibliographiques ainsi que des notes de lauteur destines complter ou rectifier les informations fournies par Claude de Grandrue et enfin (et surtout), la description codicologique et historique des manuscrits conservs. Les informations contenues dans cette description ainsi que
dans les notes de lauteur manquaient dans la publication de 1983; elles constituent la partie la plus importante de louvrage et justifient elles seules cette
nouvelle dition.
Dans le premier volume, lintroduction reprend sous une forme lgrement
adapte et mieux structure l historique de la bibliothque publi en 1983;
elle contient quelques nouveaux paragraphes, sur le fonds propre de la bibliothque, sur les inventaires et classements avant Claude de Grandrue, sur le
rcolement R, sur la prsente dition, ainsi quune bibliographie. Suivent alors
les concordances pour les cotes, divises maintenant en deux groupes. Le premier concerne les cotes de Claude de Grandrue et les cotes plus rcentes; le
deuxime donne les concordances des cotes de Grandrue avec les quatre sries
de cotes du XVe sicle. De ces diffrentes listes, clairement prsentes, les plus
importantes sont, bien sr, la concordance daprs les cotes actuelles et la
concordance daprs les cotes de Grandrue (cette dernire manquait dans la
version de 1983). Quant aux index, quiconque a consult louvrage dans la
version de 1983 apprciera la prsentation compltement refaite des tables
qui, grce la rflexion quexigeait lauteur dans sa critique de 1984-1985 (op.
cit., p. 386), permettent dsormais lusager de trouver rapidement et sans
effort ce quil recherche. Il ny a pas lieu dinsister sur ce constat. Quil suffise de dire que, parmi les diffrents index de 1983, dont les critiques ont amplement soulign les dfauts, deux me semblent nanmoins ne pas avoir perdu
toute leur utilit. Il sagit des Auteurs comments cits dans le catalogue
et des Noms de saints cits dans le catalogue, dans lesquels on peut aisment trouver des informations qui sont devenues difficiles reprer dans les
indices de 1999 ou qui en ont disparu. Un exemple: le texte sur saint Patrick
qui est signal dans le ms. TT 19, cest--dire BnF fr. 23117, napparat pas
dans lindex; celui-ci ne mentionne que trois tmoins latins du Purgatorium
sancti Patricii. Cette omission sexplique par la dcision qua prise G. Ouy de
ne pas dpouiller certaines longues numrations de textes hagiographiques,
pour ne pas tromper le lecteur (p. 87) et ne pas lui donner une fausse impression dexhaustivit. Il est vrai que les descriptions du contenu des manuscrits
par Claude de Grandrue ne sont ni homognes ni exhaustives, mais, sagissant dun ouvrage qui ne fut pas rdig selon les critres actuels de la catalographie scientifique, chaque information a sa valeur, chaque piste vaut la peine
dtre signale au lecteur.
Le lecteur qui parcourt le catalogue la recherche de textes apocryphes
risque dtre du. La rcolte est maigre: quatre exemplaires de la correspondance de Paul et Snque (JJ 21, KK 6, MM 17, OOO 16), sept textes faisant partie du cycle de Pilate (EE 19, EE 20, SS 20, TT 16 [perdu], TT 19,
AAA 10 [perdu], BBB 5 [perdu]), deux exemplaires du Pseudo-Matthieu (LL
6 et FFF 111 [perdu]), un exemplaire des Reconnaissances du Pseudo-Clment
(AAA 2), un exemplaire de la correspondance du pseudo-Ignace dAntioche
avec saint Jean et la Vierge (QQ 17), de lptre du prtre Jean (BBB 11,

COMPTES RENDUS

281

perdu), et de lHistoire de Joseph et Asneth (CCC 2). Comment expliquer la


prsence discrte des apocryphes dans le rpertoire de 1514? Tout dabord,
on peut supposer que les textes apocryphes se trouvaient dans la bibliothque
pour la lecture au rfectoire ou dans la bibliothque de linfirmerie plutt que
dans la collection quon mettait la disposition des chercheurs et visiteurs.
Ensuite, il ne faut pas oublier que les textes apocryphes, de par leur variance,
sont difficiles reprer dans les descriptions de manuscrits; les manuscrits
enchans peuvent donc cacher bien dautres textes apocryphes non reconnus
ou signals comme tels.
En quoi rside alors la valeur dun tel catalogue pour ltude des apocryphes? Il me semble quil constitue une source interroger, parmi dautres,
pour ltude de la transmission des apocryphes, non seulement du point de
vue des textes individuels mais aussi de celui de lensemble des crits apocryphes, et quil peut aider dresser la carte des centres dintrt pour la littrature apocryphe dans lOccident mdival. Cest l un champ de recherches
qui mrite dtre labour. Si nous voulons savoir o on lisait les apocryphes
au Moyen Age, nous avons besoin, entre autres, de bonnes ditions de catalogues mdivaux. Gilbert Ouy nous en a offert un. Nous attendons avec le
plus vif intrt le supplment quil prpare sur les autres manuscrits de SaintVictor.
R. BEYERS

GIGNOUX, Philippe (dir.), Ressembler au monde. Nouveaux documents sur la thorie du macro-microcosme dans lantiquit orientale, Turnhout, Brepols (Bibliothque de lcole des Hautes
tudes, Section des Sciences Religieuses, 106), 1999, 194 p. ISBN
2-503-50898-7.
Les spculations des Anciens sur les rapports dhomologie entre lhomme
et le monde nous sont connues par de nombreux textes mdicaux, alchimiques,
philosophiques et cosmo-astrologiques provenant de tout le pourtour mditerranen. Les thories du macro-microcosme auxquelles ces spculations ont
donn naissance ont connu un succs considrable de lAntiquit la fin de
la Renaissance, pour investir tous les domaines du savoir et de la cration artistique. Il faudra attendre lmergence de la science moderne avec Galile et
Descartes pour que ce rapport de correspondance et danalogie troites entre
lhomme et le monde soit branl dans son fondement mme. Par la suite,
seuls les courants hermtiques et les mouvements romantique et symboliste
resteront sensibles au vieux schma de la correspondance universelle entre
les lments du monde et ceux de lhomme. Quil suffise dvoquer, titre
dexemple, le sonnet Correspondances de Charles Baudelaire.
Sous un titre suggestif, le cent-sixime volume de la Bibliothque de lcole des Hautes tudes largit notre champ de connaissance et de rflexion
sur le sujet en proposant de nouveaux documents abords dans cinq tudes,
menes avec autorit par des enseignants (ou anciens enseignants ) de lcole Pratique des Hautes tudes. Centr sur les mondes indien, syriaque et copte,
ce petit recueil sadresse non seulement aux historiens des religions et des littratures des aires linguistiques concernes, mais aussi au lecteur cultiv, mais
non spcialiste, dsireux de comprendre comment des civilisations diffrentes
ont envisag le rapport de lhomme avec le monde, de la crature avec la cration.

282

COMPTES RENDUS

Aprs un court avant-propos (p. 7-9) sign Philippe GIGNOUX, matre


duvre du volume, le lecteur entre dans le vif du sujet avec une longue tude
sur les Homologies du monde, de la parole et de lhomme dans les religions de
lInde (des Veda aux Tantra) due Pierre-Sylvain FILLIOZAT (p. 11-40). Dans
cette contribution, lauteur sefforce de rendre accessible une pense la fois
riche, complexe et, il faut en convenir, assez loigne de la plupart dentre
nous. Il montre que les rapports dhomologie entre les lments constitutifs
du monde et le compos humain sont mdiatiss par la parole travers des
pratiques rituelles et liturgiques mettant en parallle ces trois lments. Le
style de lauteur est clair et sa prsentation facilite par des tableaux synthtisant les rsultats de son enqute. Dans un article la fois bref et synthtique (p. 41-53), Michel TARDIEU sinterroge sur Limitation du monde selon
Marcion, telle quelle ressort de quatre auteurs orientaux (Thodoret, Agapius de Hirapolis, Michel le Syrien et Barhebraeus), dont il publie, traduit et
commente les tmoignages, crits en grec, en syriaque et en arabe. Par son
caractre hautement spcialis, cette tude apporte une contribution trs utile
lhistoire du marcionisme et de ses avatars. Sous le beau titre Le chant
entre terre et ciel. Corps et membres dans les Odes de Salomon (p. 55-78), MarieJoseph PIERRE tudie les rapports entre le corps humain et le monde dans un
recueil de textes potiques qui lui est la fois cher et familier. Mlant avec
subtilit recherche sur la langue et analyse des contenus de pense religieux,
lauteur nous livre une tude trs riche, dans laquelle forme et fond sont indissolublement lis, mais o le lecteur a parfois du mal se retrouver. Sur les
Odes de Salomon, on pourra aussi se rfrer une publication rcente, parue
aprs que M.-J. Pierre eut crit son article: Michael LATTKE, Oden Salomos.
Text, bersetzung, Kommentar, Teil 1: Oden 1 und 3-14 (Novum Testamentum et Orbis Antiquus 41/1), Fribourg (Suisse) / Gttingen, ditions Universitaires / Vandenhoeck & Ruprecht, 1999; Teil 2: Oden 15-28 (Novum Testamentum et Orbis Antiquus 41/2), Fribourg (Suisse) / Gttingen, ditions
Universitaires / Vandenhoeck & Ruprecht, 2001. Spcialiste de la gnose et
du manichisme, Jean-Daniel DUBOIS sest pench, lui, sur le rapport macrocosme-microcosme dans un psaume manichen copte: le Bma 241 (p. 79-93).
Lauteur en donne la premire traduction franaise, en suivant non le texte
tabli par Allberry en 1938, mais la nouvelle dition prpare par Gregor
Wurst pour le Corpus Fontium Manichaeorum (Turnhout, 1996), dont J.-D.
Dubois discute certaines conjectures, apportant ainsi sa contribution personnelle lamlioration du texte. Une analyse claire et pntrante du psaume
permet ensuite au lecteur dentrer dans un univers religieux nigmatique et
fascinant, o macrocosme et microcosme dialoguent dans un systme de rfrences croises entre lhomme et le monde. La dernire tude du volume
est consacre Un pome indit sur lhomme microcosme de Guiwarguis
Warda, un auteur syriaque du XIIIe sicle (p. 95-188). Philippe GIGNOUX en
livre une dition bilingue, quil fait prcder dune brve introduction, retraant lhistoire de la tradition manuscrite et de la dcouverte du pome par le
Pre Jean de Menasce, qui le confia son ami et successeur la chaire des
religions de lancien Iran il y a maintenant plus de vingt ans. Un commentaire clairant et une bibliographie substantielle compltent cette contribution
originale. Enfin, un index gnral (p. 191-194) clt le volume.
Une valuation critique et constructive de cet ouvrage requerrait une
gamme de comptences que lauteur de la prsente recension est loin de runir.
Cest donc en toute modestie et avec les rserves dusage que je me permets
la remarque suivante: pour apprcier ce livre sa juste valeur, un article de
synthse, chapeautant le tout et tirant quelques-unes des consquences comparatistes vises par un tel ensemble (cf. quatrime de couverture) et t

COMPTES RENDUS

283

utile tous les lecteurs. Une telle contribution aurait pu fournir le fil dAriane permettant de relier entre elles des tudes qui, par ailleurs, se suffisent
elles-mmes. Cette lacune (fort difficile combler, jen conviens) est le seul
bmol que je mettrai dans lloge de ce livre savant, mais de lecture somme
toute parfaitement accessible.
J.-M. ROESSLI

BARC, Bernard, Les arpenteurs du ciel. Essai sur lhistoire religieuse


de la Jude lpoque hellnistique, Lausanne, ditions du Zbre
(Histoire du texte biblique, 5), 2000, 248 p. ISBN 2-970235-5-5.
Louvrage de Barc ractualise une manire de faire lexgse de la Bible
hbraque laisse de ct depuis dix-huit sicles: la langue du Sanctuaire.
Labandon de cette exgse date du moment o le conflit entre la langue des
fils dAdam et la langue du Sanctuaire a t remporte par Ismal, le
reprsentant de la langue des fils dAdam (p. 13s.). Lenseignement de
Rabbi Ismal (La Torah parle comme la langue des fils dAdam, p. 13)
contredisait celui de Rabbi Aqiba (Rien nest superflu dans la Torah, p.
13). En utilisant la langue du Sanctuaire, Barc essaie de prouver que lauteurrdacteur du Pentateuque ntait pas Esdras, lpoque perse, mais Simon
le Juste, grand prtre oniade de 220-195 avant J.-C.
La table des matires ainsi que la bibliographie dun ouvrage permettent
souvent au lecteur de se faire une ide des opinions de lauteur. Le livre en
question est compos de deux parties: lcole dAqiba (p. 37-103) et
Lhistoire du second Temple lpreuve danalogie (p. 107-236), prcdes
par un avant-propos et un chapitre initial. Le tout est jalonn de paragraphes
numrots en continu. En revanche, aucune bibliographie ne figure la fin de
louvrage. Les rares indications bibliographiques sont indiques soit directement aprs les citations entre parenthses (sil sagit dune citation biblique,
par exemple) soit dans les notes au bas de la page. Ceci oblige le lecteur
rechercher les rfrences en feuilletant tout le livre. Pire, pour le lecteur souhaitant savoir o se trouvent les deux maximes dj mentionnes des Rabbis
Ismal et Aqiba, et qui servent dune certaine manire de point de dpart
ltude, aucun renseignement nest donn sur leur source. Ce constat peut tre
fait de manire globale. Par exemple, on ne sait pas do vient la maxime des
Pharisiens (La Michna [= Torah orale] est lme de la Torah [crite], p. 115)
ni le dialogue entre la fille de la voix et lizer ( 112, p. 218s.). Le plus irritant est assurment les points dexclamation aprs des dclarations douteuses
(comme: Le titre de Rabbi (mon-nombreux!) [...], p. 219) ou aprs les
conclusions (cf. par exemple les 32, 35-37).
Il reste mentionner un petit glossaire de deux pages (p. 237-238) destin
au non-spcialiste, avec la prsentation des principaux personnages et les
grandes priodes (p. 7, note) de lhistoire de la rdaction finale de la Torah.
Le choix des lemmes dans ce glossaire parat un peu arbitraire dans la mesure o, par exemple, Simon le Juste ne bnficie pas dune entre (il nest mentionn que sous les entres Oniades et Samaritains). Lindex des rfrences bibliques et extra-bibliques (avec mention des paragraphes et non des
pages) pourrait tre encore accompagn dun index des mots-cls pour faciliter la recherche.
Partant de la diffrence dinterprtation de la Bible entre Rabbi Ismal et
Rabbi Aqiba, Barc prsente lanalogie (verbale) [hqch] selon R. Aqiba (chapitre V, p. 87-103) aprs avoir fait un panorama de lenseignement du et

284

COMPTES RENDUS

(devant lobjet direct et en mme temps premire et dernire lettres de lalphabet hbraque, chapitre II, p. 37-48), des modles bibliques quutilise R.
Aqiba (chapitre III, p. 49-65) et du rcit de Lentre des quatre au paradis
(chapitre IV, p. 67-85). Ces prliminaires mthodologiques aident tester le
fonctionnement analogique de quelques textes cls de lhistoire du second
Temple (p. 103). La deuxime partie du livre commence avec les analogies
des sujets bibliques: Esdras, le scribe (chapitre VI, p. 107-133) est arriv
Jrusalem le premier jour du cinquime mois (cf. Nb 33, 37s.: cest la date de
la mort dAaron, dont Esdras est lultime successeur: Esd 7, 1-5; p. 120). La
promulgation de la Torah par Esdras se fait au dixime jour du septime mois
(N 8, 13-18), donc Yom Kippour (Lv 16, 29). Dans le chapitre suivant (p.
135-154: Simon le Juste, fondateur de la double hauteur), Barc met en
vidence la perception positive du rle politique de Simon, mais aussi la perception ngative de son rle religieux cause des prjugs provoqus par la
langue utilise dans les documents, cette fameuse langue du Sanctuaire (p.
137). La dmarche de Barc vise donc rhabiliter le rle religieux de Simon.
En ce qui concerne la Torah et en procdant par analogie, Barc est davis
quil est raisonnable denvisager lexistence dun rdacteur final et dun seul
(p. 150), parce quune seule est mme personne serait mme de crer les
liens entre les divers rcits. Pour tayer sa thorie, il sintresse aussi aux crits
extra-bibliques. Il cite lcrit de Damas, les douze premiers versets du premier chapitre (p. 165). Il admet que la chronologie dcrite est certes idalise, mais doit correspondre globalement la ralit (p. 165). Lallusion la
racine dans le verset 7 renvoie Barc sae 11, 1-5, ce qui lui permet de conclure que Simon est la racine do jaillira ce rameau splendide, le Matre de
justice (p. 167). Que Barc identifie ce Matre de justice avec Onias III, fils de
Simon le Juste (p. 167), ne devrait plus tonner ce stade de la lecture.
Le livre de Barc peut stimuler le lecteur procder une lecture analogique de la Bible hbraque (et des crits intertestamentaires), mais cette lecture nest malheureusement pas ncessairement compatible avec les questions
dhistoricit de la Bible hbraque.
Th. NAEF

DOGNIEZ, Ccile & HARL, Marguerite (dir.), Le Pentateuque


dAlexandrie, Paris, Cerf (La Bible des Septante), 2001. ISBN 2204-06699-0.
Lentreprise de traduction de la Septante en franais est prospre. Alors que
de nouveaux fascicules continuent de paratre, la traduction du Pentateuque
est republie sous la forme dun pais volume qui innove sur plusieurs points
par rapport aux cinq tomes qui lui avaient t consacrs entre 1986 et 1994.
La plus importante sautera aux yeux du lecteur le plus inattentif: en regard
de la traduction est reproduit le texte grec de ldition dA. Rahfls. Pour cette
seule raison, le prsent volume rendra les plus grands services, dautant plus
que ldition synoptique du texte grec et du texte franais a t particulirement bien ralise.
Les traductions ont fait lobjet dun toilettage et dun travail duniformisation, sur lequel C. Dogniez sexplique p. 15. Celle des Nombres, due G. Dorival et parue en 1994, tenait grand compte des travaux de J. W. Wevers; elle a
donc t rvise pour coller au texte dA. Rahfls qui est reproduit en regard.
Les divisions des pricopes sabbatiques du cycle annuel de lecture babylonien
(communment acceptes dans le judasme contemporain) ont t utilement

COMPTES RENDUS

285

introduites dans la traduction, alors que les fascicules signalaient les sections
du cycle triennal palestinien. Pour des raisons de place (et, probablement, de
public-cible), lrudite annotation des cinq fascicules consacrs au Pentateuque
a t considrablement rduite. Les notes de bas de page se contentent de
brivement prciser le sens de quelques termes ou des variantes intressantes.
Un glossaire (p. 861-906), tabli par M. HARL, commente la signification de
vingt mots en signalant le dcalage entre les champs smantiques grec et franais.
Une longue introduction (p. 29-130), compose de dix chapitres (contenant
chacun une brve bibliographie) aborde avec clart et concision les problmes
majeurs poss par la Septante: G. DORIVAL discute lorigine de la traduction
grecque de la Torah (p. 32-41); M. HADAS-LEBEL sinterroge sur les utilisateurs juifs de la Septante (p. 42-49); O. MUNNICH prsente lhistoire du Pentateuque grec, jusquaux ditions modernes (p. 50-59); J.-M. AUWERS discute les enjeux de la confrontation entre les formes hbraques et grecques du
Pentateuque (p. 60-66); J. MOATTI-FINE sarrte sur le travail des traducteurs
(p. 66-76) tandis que M. CASEVITZ analyse ltat de langue du Pentateuque
grec, dans une contribution qui aurait pu tre davantage rdige (p. 77-85);
M. ALEXANDRE prsente la rception du Pentateuque grec dans la littrature juive de lpoque hellnistique (p. 86-98) avant que D. T. RUINA ne prcise le propos en sarrtant sur Philon dAlexandrie (p. 99-105) et quA. LE
BOULLUEC ne le prolonge en sintressant lutilisation que les crivains chrtiens ont faite du Pentateuque grec (p. 106-112); C. DOGNIEZ conclut lintroduction en prsentant les cinq livres du Pentateuque (p. 113-130). Bien que
les sujets abords dans ces dix chapitres se recoupent, les rptitions sont rares.
On ne peut que fliciter les directeurs ditoriaux du volume de cette superbe ralisation.
R. GOUNELLE

SACCHI, Paolo (dir.), Apocrifi dellAntico Testamento, vol. IV, Brescia, Paideia (Biblica. Testi e studi, 8), 2000, 731 p. ISBN 88-3940587-9.
La collection de littrature juive ancienne non canonique en traduction italienne, avec introduction et notes, dirige par le professeur honoraire de Turin,
Paolo Sacchi, parvient sa conclusion avec ce beau volume qui est en ralit
le cinquime paratre; le volume V, consacr la littrature juive de langue
grecque et rdig par Lucio Troiani, est paru en 1997, avant le troisime (voir
sur ce dernier Apocrypha 12). Les deux premiers volumes ont t publis par
la maison ddition UTET de Turin en 1981 et 1989, les trois autres par la Paideia de Brescia respectivement en 1997, 1999 et 2000. Jai discut dans une
tude critique parue dans Apocrypha 12 limportante introduction du professeur Sacchi au troisime volume, consacre aux questions de fond concernant la notion et la collection des apocryphes juifs. Je me contenterai ici de
rendre compte du contenu du prsent volume, d, comme les autres, une
pluralit de collaborateurs, qui se sont tous signals par des recherches spcialises sur les textes quils prsentent.
On ne saurait exiger des critres rigoureux quant au regroupement des
textes dans un volume comme celui-ci. On peut cependant en identifier deux
groupes. Le premier dentre eux est constitu par des testaments, dAbraham, de Job, de Mose (traduits et comments respectivement par L. ROSSO
UBIGLI, P. CAPELLI, D. MAGGIOROTTI), encore que la pertinence mme de la

286

COMPTES RENDUS

dsignation, comme les traducteurs le prcisent, soit assez alatoire, car le Testament dAbraham nest un testament que dans un sens assez limit, et le long
fragment dit par plusieurs savants comme le Testament de Mose est identifi par dautres comme Assomption de Mose. Lautre section runit des rcritures ou des dveloppements d histoire biblique: le Livre des antiquits
bibliques faussement transmis, en traduction latine, sous le nom de Philon
dAlexandrie (par A. NOGARA); Joseph et Asneth, un roman qui dveloppe
Gn 41, 45 (par D. MAGGIOROTTI); les Vies des prophtes, une collection de
notices plus ou moins brves sur vingt-trois prophtes bibliques, lie sans aucun
doute la vnration de leurs tombeaux en terre dIsral (par G. LUSINI);
enfin, le Troisime livre des Maccabes, rcit lgendaire de lchec dune tentative de Ptolme IV Philopator dentrer dans le Temple de Jrusalem aprs
la victoire de Raphia de 217 et de la perscution des Juifs dAlexandrie qui a
suivi (par A. PASSONI DELLACQUA).
Un des lments qui font lintrt de ce volume rside dans la grande diversit des formes de judasme qui y sont reprsentes: pour le Testament dAbraham, un judasme hellnistique intress une thique universellement valable
et ne faisant plus de distinction entre le Juif et le craignant Dieu (voir p.
39); pour le Testament de Job, une parnse pitiste et mystique dans la
diaspora gyptienne (p. 119-120); pour le Testament de Mose, aussi une parnse centre sur le devoir de fidlit lalliance avec Dieu, mais trs difficile
rattacher un courant connu, bien quun rapport avec le sacerdoce sadocite ne soit pas exclu (p. 203-204); pour le Livre des antiquits bibliques, la thologie de lalliance propre aux pharisiens (p. 253-254); pour Joseph et Asneth, un courant juif probablement gyptien qui veut rgler une question interne
la communaut juive, en lgitimant tous les gards laccueil des paens
convertis dans la communaut...
Comme plusieurs collaborateurs le soulignent en rsumant et en valuant
lhistoire de la recherche sur les diffrents textes, on ne peut plus se contenter aujourdhui de rattacher tel crit lune des quatre coles juives distingues par Flavius Josphe, car cette rpartition elle-mme est remettre
en question. Les spcialistes le savent, mais ce volume, comme ceux qui lont
prcd, en rendra conscient un large public cultiv. Sur ce point, le recueil
de Sacchi ne tombe pas dans le pige auquel na pas chapp un volume qui,
nonobstant ses dimensions plus rduites, rend depuis 1987 dexcellents services au public francophone: La Bible. crits intertestamentaires, dirig par
A. Dupont-Sommer et M. Philonenko et publi dans la Pliade. Cet ouvrage
rattachait trop volontiers Qumrn lorigine de bien de textes. Ctait lair du
temps, mais cest un peu dommage que les lecteurs daujourdhui doivent encore dpendre de cette perspective. Les contextualisations historiques du recueil
de Sacchi sont, raison, bien plus nuances.
Comme dans les volumes prcdents, les introductions font le tour des questions de manire comptente et claire, mme si les intrts des diffrents diteurs les ont parfois amens mettre laccent sur un aspect particulier, par
exemple sur la langue dans le cas de 3 Maccabes, ou sur la critique textuelle
dans celui du Testament de Job (pour ce dernier, on peut dailleurs se demander si la discussion des erreurs dans les manuscrits en vue de ltablissement
du stemma codicum que P. CAPELLI dveloppe aux p. 129-133 rend vraiment
service au lecteur qui ne dispose pas ici de ldition du texte grec; on aurait
pu renvoyer lintroduction de ldition critique du mme Capelli, sous presse).
La quantit de notes la traduction est variable dun livre lautre, mais
jamais insuffisante; les annotations sont souvent plus riches que celles du
recueil de J. H. Charlesworth, The Old Testament Pseudepigrapha, London

COMPTES RENDUS

287

1983-1985, qui reste la collection la plus ample ( ct des Jdische Schriften


aus hellenistisch-rmischer Zeit de Gtersloh, qui sont cependant une collection de plusieurs volumes, chre pour un particulier). Tout spcialement abondantes sont les notes de D. MAGGIOROTTI au Testament de Mose, ce qui nest
pas regretter (malgr une certaine prolixit stylistique) pour un texte encore mal connu, bien que les tudes son sujet se soient rcemment multiplies,
commencer par la nouvelle dition commente de J. Tromp (Leiden 1993)
dont Maggiorotti a pu tirer profit.
Les bibliographies pour les diffrents ouvrages, sans vouloir tre exhaustives, sont jour, compltes et bien structures (il est trange qu la p. 459 et
en gnral, dans son travail sur Joseph et Asneth, MAGGIOROTTI ait omis de
signaler la traduction de M. Philonenko parue dans le volume de la Pliade susmentionn, p. 1559-1601, dautant plus quelle-mme sest rfre ce volume
pour le Testament de Mose la p. 206). Certes, on a maintenant de formidables
outils bibliographiques pour cette littrature, comme A. Lehnhardt, Bibliographie zu den jdischen Schriften aus hellenistisch-rmischer Zeit (Jdische
Schriften aus hellenistisch-rmischer Zeit, VI/2), Gtersloh 1999; A.-M. Denis
(d.), Introduction la littrature religieuse judo-hellnistique: pseudpigraphes
de lAncien Testament, Turnhout 2000; L. DiTommaso, A Bibliography of Pseudepigrapha Research, 1850-1999, Sheffield 2001. Cependant, les notices bibliographiques du volume de Sacchi rendront un excellent service au lecteur, mme
spcialiste. Elle sont, bien sr, plus jour que celles de Charlesworth et bien
plus tendues que celles, trs succinctes, de la Pliade. galement trs utiles
sont les index (p. 667-728) des noms et des passages cits dans les volumes 3 et
4; il ny a pas malheureusement pas dindex des sujets, pour lesquels il faudra
encore avoir recours Charlesworth et la Pliade.
Pour finir, voici quelques remarques de dtail. P. 23: je ne vois pas pourquoi Rosso UBIGLI, bien que trs justement prudente lgard de la thse dun
original hbraque pour le Testament dAbraham, considre cependant ok...
psai dans Test. Abr. B 7,13 comme lunico esempio probante en faveur
de cette thse; son renvoi la grammaire de Blass-Debrunner-Rehkopf, 302,
suffit montrer que cette tournure apparat dans des textes grecs non traduits
de lhbreu. P. 126: P. CAPELLI considre que ew borrn de Testament de Job
43,8 peut sexpliquer comme une faute partir dun original hbraque et par
consquent dmontre quau moins lhymne du ch. 43 est traduit de lhbreu; pourtant, la correction de James ew born que Capelli lui-mme adopte (p. 172 avec la note 7) rend cette hypothse superflue. P. 242: je ne vois pas
comment la faute in scuto pour in sputo dans le Liber antiquitatum biblicarum
7, 3 reprsenterait lun des errori dovuti al fraintendimento della traduzione greca da parte del traduttore in latino (ainsi A. NOGARA); il sagit, me
semble-t-il, dune faute interne la tradition latine. P. 427, note 5 lin. 4: corriger en 2-53. P. 450 note 115: larticle de T. Szepessy nest pas en polonais,
mais en hongrois; son titre signifie Lhistoire de Joseph et Asneth et le
roman antique. la mme page et dans le contexte, on peut se demander si
la traduction des mots anglais novel et romance par novella e romanzo
est la plus adquate en italien, o novel correspond couramment romanzo et o novella sert rendre short story ou tale, novel pour novella
tant archaque. P. 456: supprimer le non la quatrime ligne du texte,
sans quoi la phrase exprime le contraire de ce quelle veut dire. P. 532 ligne 2:
la Series Apocryphorum du Corpus Christianorum est publie Turnhout (par
Brepols) et non pas Louvain. P. 617: dans la bibliographie corriger Ralphs
en Rahlfs.
Il va sans dire que des remarques de ce genre nenlvent rien la valeur
dun volume couronnant un ouvrage qui met la disposition du public italien

288

COMPTES RENDUS

un outil extraordinaire pour la connaissance du judasme antique, et qui, pour


ce quil apporte doriginal, nest pas ngliger, mme par les spcialistes de
tous les pays.
E. NORELLI

KLOPPENBORG Verbin, John S., Excavating Q. The History and Setting of the Sayings Gospel, Edinburgh, T&T Clark, 2000, xii +546
p. ISBN 0-567-08728-X.
Conu lorigine comme une introduction lhypothtique Source des
paroles de Jsus, appele aussi Source des logia, Source ou Document Q, cet
ouvrage, par sa richesse informative et surtout par la subtilit de ses problmatiques, est appel devenir un passage oblig pour toute recherche sur la
Source. Lauteur fait en effet preuve dune matrise blouissante de son sujet,
comme en tmoignent sa connaissance exhaustive de la littrature secondaire, sa capacit restituer des discussions en cours sans ngliger le dtail de
toutes les difficults souleves par la Source, la prudence de ses conclusions
et la solidit de sa mthodologie qui lui permet de dbusquer nombre de piges.
La bibliographie, les index des noms dauteurs, des sources cites et des
matires, ainsi que les glossaires font de ce livre une rfrence.
Si le plan dorigine de cette introduction est encore clairement perceptible,
le souci de lauteur de faire dialoguer les problmatiques historique (premire partie) et thologique (deuxime partie), sur la base dune hypothse littraire, a conduit une structure finale en dyptique assez complexe. Au chapitre 1, qui est une prsentation du problme synoptique et des diffrentes
hypothses classes par type pour le rsoudre, rpond le chapitre 6 qui retrace lhistoire de ce problme en insistant sur les prsupposs thologiques et
culturels sous-jacents chacun des modles, qui sont alors rendus leur auteur
respectif, dAugustin pour lhypothse traditionnelle M.-E. Boismard (dernire version) en passant par F. D. E. Schleiermacher, K. Lachmann, Chr. H.
Weisse pour lhypothse des deux sources, A. Hilgenfeld, etc. Tandis que le
chapitre 2 dcrit les caractristiques de la Source (crite ou orale, unique ou
plurielle, langue, date, etc.), le chapitre 7 sinterroge sur les prsupposs thologiques et doctrinaux qui plombent le processus actuel de reconstruction de
la Source. Au chapitre 3 traitant de la composition, de la rdaction et du genre
littraire dun vangile de paroles fait cho le chapitre 8, sans doute le plus
suggestif de louvrage, consacr limpact de la Source sur la thologie du
Nouveau Testament. Avec les chapitres 4 et 5, lauteur nous entrane dans la
sociologie et la gographie de la Source et, avec le chapitre 9, dans les consquences de tel ou tel enracinement sociologique et gographique pour notre
reprsentation des origines du christianisme.
Les chapitres 1-2 et 6 constituent, ma connaissance, lune des analyses
actuelles les plus pntrantes et les plus compltes du problme synoptique.
Tous les cas de figure sont analyss et le plus souvent illustrs par des tableaux
ou des schmas dune grande clart. Dans la partie historico-thologique au
chapitre 6, un remarquable paragraphe (p. 312-325) consacr la controverse entre catholiques romains et protestants sur la priorit de Marc offre une
vritable histoire de la recherche synoptique en milieu romain et en dehors
de la sphre anglo-saxonne. Que lauteur en vienne citer entre autres Pierre Batiffol ou Eugne Mangenot en dit long sur son information, mme si on
peut nanmoins regretter que le nom daucun rform franais ne soit mentionn.

COMPTES RENDUS

289

Dans le chapitre 3, avec des reprises dans les chapitres 4 et 8, lauteur revient
sur la distinction de trois couches littraires dans la Source, quil avait prsente dans The Formation of Q, et en explicite les prsupposs. Parfaitement
au fait des controverses au tournant des XIXe et XXe sicles, lauteur rappelle
utilement que son dcoupage nest pas opr selon des critres uniquement
thologiques le matriau sapiential prcdant les lments apocalyptiques
ou prophtiques mais rend compte dune htrognit la fois littraire
et thmatique. Le tableau du contenu reconstitu de la Source qui se trouve
dans ce chapitre 3 aurait gagn figurer en fin de volume, car on ne le retrouve pas du premier coup, si lon na pas retenu quil tait la page 100.
Bas sur les sources littraires et archologiques, le chapitre 5 est un excellent tat de la question de nos connaissances de la Galile au premier sicle, qui
nintressera videmment pas que les seuls spcialistes de la Source. cet gard,
il est tout de mme permis de sinterroger sur la fonction exacte des quelques
photos (dassez mdiocre qualit). Leur lien avec le propos ne saute pas toujours aux yeux et elles produisent un effet de rel qui dpasse la prudence de
lauteur, notamment propos de lenracinement galilen de la Source.
Dans le chapitre 8, lauteur se livre une longue discussion sur la qualit
d vangile de la Source, ce qui revient poser la question de son statut
thologique. Bien quelle ne soit pas un crit canonique, la Source doit-elle
tre intgre une thologie du Nouveau Testament? Parce quelle ne parle
pas du binme croix rsurrection, la thologie dialectique la tenue lcart,
mais la tendance actuelle de la thologie biblique est nettement plus accueillante, ce qui suppose lacceptation dun pluralisme krygmatique au sein du Nouveau Testament. Pour autant, personne naccorde de statut canonique la
Source. Est-elle alors un apocryphe? Lauteur ne le pense pas (p. 4), car cet
crit na jamais t condamn et it is now embeded in the fabric of Matthew
and Luke and part of their prehistories. Il lui cre spcialement ltiquette
historico-thologique, pourrait-on dire, de document innercanonical ou
precanonical (p. 362). Mais la discussion mriterait dtre plus pousse sur
ce point, car lapocryphicit est un pur acte de lecture. Elle est indpendante
de la canonicit ou de lauthenticit du contenu dun texte et elle nest pas lie
une condamnation ecclsiastique, comme en tmoigne le Protvangile de
Jacques ou Naissance de Marie. Pour lheure, je considre personnellement la
Source comme un apocryphe moderne (tiquette ayant aujourdhui perdu
presque toute sa valeur dprciative), ce qui dmontre, une nouvelle fois, que
lapocryphe peut prcder le canonique.
F. AMSLER

LDEMANN, Gerd, Jesus After Two Thousand Years. What He Really Said and Did, Trad. par John Bowden, SCM Press, Londres,
2000, viii + 695 p. ISBN 0-334-02776-4.
Dans la prolifration des livres de tout genre consacrs Jsus de Nazareth, cet ouvrage, qui est la traduction par John Bowden dun original en allemand paru la mme anne (Jesus nach 2000 Jahren. Was er wirklich sagte und
tat, Lneburg, Klampen, 2000), se propose dexaminer les textes porteurs des
principales traditions des deux premiers sicles relatives Jsus et denquter sur leur valeur historique, afin doffrir un guide un large public de personnes assumant des charges denseignement dans les milieux ecclsiastiques.
Fort de son exprience dans The Jesus Seminar, Gerd LDEMANN, aid de
Frank SCHLERIT et de Martina JANSSEN, offre une nouvelle traduction critique

290

COMPTES RENDUS

de ces textes et analyse dans leur intgralit les vangiles selon Marc, Matthieu, Luc et Jean (par Frank SCHLERIT), puis lvangile de Thomas. Dans
lavant-dernier chapitre intitul Apocryphal Traditions (par Martina JANSSEN), sont tudis 1 Thessaloniciens 4, 13-18 (sic), ainsi quun choix dagrapha
et de traditions apocryphes (ptre de Jacques [NHC I, 2]; vangile de Pierre, Papyrus copte de Strasbourg, dOxyrhynque 840a-b et 1224, de Berlin 11710,
Egerton 2, vangiles judo-chrtiens, Transitus Mariae). Au terme de lanalyse, lauteur propose au septime et dernier chapitre une brve vie de Jsus
(p. 686-693). Enfin un index de toutes les paroles et actions du Nazaren juges
authentiques clt le volume (p. 694-695).
linverse de Lc 10, 2, la moisson est moins abondante que le nombre des
ouvriers qui ont travaill au chantier...: soixante-dix versets ou fragments de
versets chez Marc, auxquels sajoutent soixante-et-un versets ou fragments de
versets de Matthieu et cent huit de Luc, dont quarante-cinq de la Source des
paroles de Jsus (Q) qui en compte plus de deux cents, ainsi que neuf sentences de lvangile de Thomas (dont seules trois sont sans parallle synoptique: vThom 42, 89 et 98) et la parabole de lpi de bl de lptre de Jacques
(NHC I, 2), 12, 20-30 pour ce qui concerne les apocryphes; lapport de lvangile de Jean est nul.
Compte tenu du nombre de pricopes examiner lvangile de Jean est
tudi intgralement avec le rsultat que nous savons il est vident que lauteur ne pouvait pas entrer dans les dtails; cest pourquoi le texte est dpourvu de notes et quaucune littrature secondaire nest cite, si ce nest le nom
de quelques auteurs. Chaque notice est construite selon le mme schma: la
traduction de la pricope est suivie dune analyse rdactionnelle, puis dune
valuation de son historicit. Dans les traductions, les mots ou expressions
imputables au travail rdactionnel des vanglistes sont indiqus en italiques
de manire faire ressortir ce qui a quelque chance dtre authentique. Au
niveau littraire, lauteur se fonde sur lhypothse des deux sources concernant les vangiles synoptiques, mais il ntudie pas la Source des paroles de
Jsus en tant que document autonome, et il tient lvangile de Thomas pour
partiellement indpendant du Nouveau Testament.
Les prsupposs, la mthode dinvestigation et les enjeux sont exposs en
moins de six pages dans lintroduction. LDEMANN veut rappeler que le christianisme repose sur une base historique irrfutable, quand bien mme tout ce
qui est dans le canon nest pas authentique. Cest prcisment le dfi que la
science historique cherche relever pour satisfaire la conscience historique
occidentale moderne. Enfin, lauteur numre cinq critres dinauthenticit
et six dauthenticit. Il tient pour inauthentique tout ce qui est rattach au
Ressuscit, tout ce qui viole les lois de la nature, tout ce qui reflte des situations communautaires ultrieures Jsus, tout ce qui est rdactionnel et tout
ce qui trahit une influence paenne, Jsus ayant vcu dans une sphre exclusivement juive. Ont des chances dtre authentiques les paroles et actes qui
devaient avoir un caractre provocateur, ce qui ne peut pas sexpliquer par la
communaut chrtienne post-pascale (critre de diffrence simple, qui suppose une continuit totale de Jsus avec le judasme), ce qui a t fortement
enrichi par la tradition (critre de croissance), ce qui noffre que peu de parallles (critre de raret), ce qui est attest par des sources indpendantes (critre des attestations multiples), ce qui entre en cohrence avec le matriau
authentifi (critre de cohrence). Lauteur refuse le critre de la plausibilit, car il mconnat leffet de rel que peut produire une fiction. Ces pages
doivent tre compltes par lintroduction au chapitre sur les traditions apocryphes, dans laquelle Martina JANSSEN expose une mthode un peu diffrente en citant les critres quen son temps J. Jeremias avait formaliss.

COMPTES RENDUS

291

Tandis que les critres de Jeremias taient cumulatifs, ceux de lauteur ne


le sont pas et leur pondration dpend donc largement de celui qui les met en
uvre. Dailleurs lauteur prvient quune parole juge authentique ne saurait reproduire exactement les mots prononcs par Jsus. Mais cette prudence nest pas suffisante. En dpit de leur label scientifique, ces critres sinscrivent dans un cercle vicieux, car ils reposent eux-mmes sur une certaine
image de Jsus et sur une certaine ide du dveloppement traditionnel de la
figure de Jsus. Ainsi le critre thmatique du caractre provocateur rsultet-il de limpression que Jsus a d choquer pour susciter la fois tant damour
et de haine. Si nous avons quasiment des preuves que, sur nombre de points,
la tradition a estomp laspect radical de lenseignement de Jsus, nous ne
pouvons pas exclure que, sur dautres thmes, certaines formes de la tradition
laient, au contraire, accus. Et pourquoi tel courant de la tradition nauraitil pas conserv aussi des paroles moins percutantes, mais peut-tre plus potiques? Pour tre vraiment pertinent, le caractre choquant devrait tre valu en fonction du contexte historique, champ que lauteur reconnat avoir
laiss de ct (p. 6).
Ces critres vont produire une reconstitution de Jsus qui sinscrit parfaitement dans la tendance actuelle de la recherche. Dans la petite vie de Jsus,
au demeurant fort bien tourne, lauteur souligne le contraste entre Jsus, juif
dorigine galilenne et rurale, un btard provincial parlant laramen, et son
contemporain Paul, citoyen romain, juif hellnis et cosmopolite. Lauteur est
sans doute plus suggestif quhistorique lorsquil glisse: Sils staient rencontrs, ils nauraient probablement pas eu grand-chose se dire! (p. 687).
Il voque linfluence du Baptiste sur Jsus, la conviction du Nazaren dtre
un instrument du royaume de Dieu qui advient, son enseignement sapiential
et potique, ses exorcismes (auxquels lauteur donne une explication rationalisante), son mode de vie itinrant et sa fin inattendue. Le contenu de la
prdication de Jsus aurait mrit dtre plus dvelopp, ce qui aurait permis
lauteur dintgrer davantage le matriau apocryphe. Quant la page finale sur le sort post mortem de Jsus, elle ne nous semble gure sa place.
Cet ouvrage lauteur en est bien conscient nest quune proposition de
reconstitution, car le vritable Jsus de lhistoire est bel et bien perdu. Si lampleur et le rsultat de lenqute sont impressionnants, on peut regretter que,
mme pour un public non spcialiste, lauteur ne djoue pas davantage les
multiples piges que lui tend sa propre dmarche.
F. AMSLER

MIMOUNI, Simon Claude, Le judo-christianisme ancien. Essais


historiques, Paris, Cerf (Patrimoines), 1998, 547 p. ISBN 2-20405937-4.
Le judo-christianisme fait recette: depuis les travaux de Marcel Simon et
de Jean Danilou, la recherche a progress, le questionnement sest dplac,
la qute de documents nouveaux et les regards actuels sur la documentation
ancienne ont dessin un panorama de la recherche diffrent. Aujourdhui, la
recherche sur la thologie judo-chrtienne ancienne nest plus possible sans
une approche historique qui tienne compte de la masse de la documentation
apocryphe chrtienne ancienne, et qui plus est, sans une approche au service
dune tude critique des documents et des monuments placs au cur de la
reconstitution historique des mouvements chrtiens anciens. Avec lintention
de tracer quelques balises sur le chemin de lmergence progressive du mou-

292

COMPTES RENDUS

vement chrtien au sein du judasme, qui font lobjet du chapitre VI (p. 475490), les essais historiques sur Le judo-christianisme ancien de Simon Mimouni partent, comme il se doit, des reprsentations que les premiers chrtiens
ont constitu de leur propre pass juif. Cest ainsi que ltude des mosaques
romaines, censes reprsenter les glises issues de la Gentilit ou de la Circoncision (p. 25-37), ainsi que lexamen des sources archologiques, pigraphiques et numismatiques (tout le chapitre IV, p. 337-452) occupent une grande place dans larchitecture de ces essais historiques. Le lecteur est ainsi conduit
avec prudence, et souvent modestie, devant les incertitudes quimplique toute
dmarche historique; les exemples tirs de larchologie funraire ou de ltude des synagogues judo-chrtiennes montrent les limites dune approche du
judo-christianisme qui se veut rigoureuse.
Par ailleurs, lapproche historiographique dune question est tout aussi
ncessaire pour dblayer le terrain. La question de la dfinition du judo-christianisme occupe une place centrale, aussi bien dans le premier chapitre (p. 3972), dans le chapitre V sur lhistoire de la recherche (p. 453474), que dans
lensemble du dveloppement. On retrouve la mme perspective dans le trs
bel ouvrage collectif de G. Filoramo et C. Gianotto (dir.), Verus Israel, Nuove
prospettive sul giudeocristianesimo, Atti del Colloquio di Torino (1999), Brescia, Paideia Editrice, 2001, o les travaux de Marcel Simon orientent la
recherche des cinquante dernires annes. Quand on parle de judo-chrtiens,
quelle forme de christianisme renvoie-t-on exactement? S. Mimouni revient
sur un article publi dans New Testament Studies, 38 (1992), p. 161186, afin
de proposer une dfinition du judo-christianisme qui sappuie sur lobservance des commandements de la Torah et la messianit de Jsus, sans impliquer obligatoirement la croyance en sa divinit. De plus, lide de qualifier de
documentation judo-chrtienne orthodoxe lptre de Barnab ou lvangile des Nazarens, par opposition une documentation judo-chrtienne
htrodoxe, comme lvangile des bionites ou le Livre dElkasa, est sans
doute utile pour tablir quelques grands ensembles dans la masse des documents faisant partie du corpus littraire traiter. La difficult de lusage dune
telle terminologie rside dans ce quelle sous-entend: si lon parle dhtrodoxie judo-chrtienne, faut-il penser que les documents qualifis comme tels
doivent tre lus comme sopposant ceux que lon qualifiera dorthodoxes?
Rien nest moins sr.
Du point de vue de la mthode, on apprciera que le questionnement sur
lhistoire du judo-christianisme passe par un examen de la documentation
patristique, et pas seulement hrsiologique, tout en tenant compte des textes
apocryphes et de la documentation rabbinique quand elle est pertinente (cf.
le chapitre III/1, p. 161188, sur la Birkat ha-minim). En ce qui concerne la
constitution du corpus des textes de rfrence, on pourrait sans doute donner
une bien plus grande place lvangile de Thomas qui apparat furtivement
p. 105, 208 et 236; la configuration de cet vangile qui est situe au logion 12
dans la mouvance de la figure apostolique de Jacques, et au logion 13 par rapport aux figures de Pierre et de Matthieu, fait de la figure de Thomas un reprsentant dune forme de christianisme quon ne peut pas loigner de la rgion
dAntioche ou du nord dAntioche, la fin du premier sicle, et en conflit avec
le johannisme connu cette priode. Parmi les textes apocryphes chrtiens
anciens, il faudrait, ultrieurement, donner aussi une place aux Actes de Pilate (qui napparaissent pas encore dans le champ de ceux qui sintressent au
judo-christianisme), cause du statut trs particulier quils accordent aux
rfrences lcriture mises dans la bouche des docteurs de la Loi et des chefs
de la synagogue. Parmi les textes coptes de Nag Hammadi, au-del de lptre
apocryphe de Jacques (NHC I.2, cf. p. 105 et note 3), il faudrait voquer la

COMPTES RENDUS

293

contribution valentinienne lhistoire du judo-christianisme; or, l, le nombre


de pages nouvelles est considrable, et mriterait un vritable dveloppement,
dautant plus que les deux apocalypses (valentiniennes) attribues Jacques
(NHC V.3 et V.4) devraient tre confrontes aux Ascensions de Jacques de la
littrature pseudo-clmentine (cf. p. 283286). Quant lApocalypse de Pierre (NHC VII.3), il vaut mieux y voir un document dorigine basilidienne; dans
ce cas, le Deuxime Logos du Grand Seth (NHC VII.2) devrait aussi tre pris
en considration. Dans la littrature hrsiologique, les proto-gnostiques de
la fin du premier sicle (Simon, Mnandre, Saturnin, etc.), avant la priode
des valentiniens et des basilidiens, devraient aussi faire lobjet dune enqute
spcifique. Bref, la constitution du corpus de rfrence va encore voluer en
fonction des recherches qui seront menes ultrieurement sur des textes classs par rapport la documentation patristique traditionnelle.
Dans lensemble de ces pages, la dimension la plus neuve, sans doute, constitue la mise plat de dossiers quil faut exploiter plusieurs en fonction des
comptences de chacun: divers fragments dvangiles attribus des judochrtiens (cf. en particulier le chapitre trs utile sur lvangile des bionites,
p. 258s.) et des mouvements chrtiens dont on ne connat lexistence que par
lhrsiologie. S. Mimouni offre ici lexemple du groupe des nazorens dont
la dfinition fait souvent problme; il a sign ailleurs dautres pages qui illustrent ce quon pourrait faire encore: Les nazorens. Recherche tymologique et historique, Revue biblique 105 (1998), p. 208262, ainsi que I nazorei a partire dalla notizia 29 del Panarion di Epifanio di Salamina , dans Verus
Israel, op. cit., p. 120146.
Voici encore quelques remarques pour le jour o il faudra envisager une
nouvelle dition de ces essais historiques trs stimulants: p. 111s., dans le chapitre sur la documentation littraire indirecte, il faudrait aussi traiter de la
Chronique samaritaine, dite par J. MacDonald et A. J. B. Higgins dans New
Testament Studies 18 (1971), p. 5480; p. 112 n. 4, et 118 n. 2, il sagit du Bulletin of the John Rylands Library, comme p. 186 n. 2; p. 151: les hrtiques
manichens, selon la pense dAugustin; p. 157 n. 1, il sagit des Photiniens; p.
159: il faudrait examiner les Toledoth Jeshu; p. 310: la date de la perscution
contre le manichisme est maintenant dfinitivement fixe en 302 partir des
dates du proconsul dAfrique Julianus (cf. S. Lieu, Manichaeism in the Later
Roman Empire and Medieval China, Tbingen, 1992, p. 121 et n. 1); p. 459:
le livre de A. Hilgendfeld a t publi en 1886.
J.-D. DUBOIS

MIMOUNI, Simon C. (dir), avec la collaboration de F. STANLEY


JONES, Le judo-christianisme dans tous ses tats. Actes du colloque
de Jrusalem (6-10 juillet 1998), Paris, Cerf (Lectio Divina, Hors
Srie), 2001, 464 p. ISBN 2-204-064459.
Aprs quelques remarques sur les enjeux du colloque sur Le judo-christianisme dans tous ses tats qui sest tenu Jrusalem en 1998 (S. MIMOUNI, F.
STANLEY JONES, et C. GEFFR), F. BLANCHETIRE et P. GEOLTRAIN illustrent
lapproche historiographique sur le judo-christianisme, en traitant des travaux de Marcel Simon et des recherches dOscar Cullmann propos du roman
pseudo-clmentin. Le corpus clmentin fait aussi lobjet de remarques de B.
POUDERON et de C. GIANOTTO; celui-ci prcise lidentit du groupe judochrtien lorigine des Reconnaissances I, 2771, partir dune conception du
salut qui nimpose pas toutes les observances juives; B. Pouderon, lui,

294

COMPTES RENDUS

reconstruit les sources paennes et leur refonte juive dans la construction du


roman chrtien. Un exemple trs clairant pour les recherches sur les apocryphes est donn par le dbat sur linauthenticit du Testimonium flavianum
pour lequel S. BARDET tente dbranler lopinion commune en renvoyant aux
convictions religieuses de Flavius Josphe et aux dbats christologiques de
e
son temps. La recherche historique sur Antioche au II s. est mene par C. N.
JEFFORD partir des sources littraires. F. STANLEY JONES vante les mrites
des Hypomnemata dHgsippe pour la recherche historique sur le judochristianisme. Aprs un article publi dans Apocrypha 11 (2000), p. 736, G.
DORIVAL revient sur lidentit du groupe des Hbreux dans la tradition dOrigne et fait ressortir ce qui peut les distinguer des bionites et des Elchasates.
M. TARDIEU rpond aux propos de S. Mimouni (Le judo-christianisme ancien,
p. 275276) et dmonte le mcanisme hrsiologique qui a construit lidentit factice des symmachiens dans les tmoignages de Marius Victorinus et
de lvque manichen Faustus. F. MANNS sintresse lusage de la gmatrie
chez Hilaire de Poitiers. M. BAR-ASHER prsente les travaux en cours sur ldition de la version syro-palestinienne de la Bible, tandis que B. L. VISOTZKY
examine tous les passages de Leviticus Rabbah qui pourraient voquer des
traditions chrtiennes; mais, il conclut linutilit de ce corpus de rfrences
pour attester de lhistoire du judo-christianisme.
Un certain nombre de contributions de ce volume portent sur le corpus des
textes bibliques canoniques et sur les sources juives du christianisme au Ier
sicle. E. PUECH reprend les tmoignages, surtout qumraniens, relatifs linterprtation de Dt 21, 22-23 et la crucifixion, pour montrer que ce chtiment
ntait pas seulement une peine romaine. J. TAYLOR rapproche les mentions
de la foule des premiers chrtiens des Nombreux dans les textes de Qumrn. E. NODET reprend lhypothse de lidentification de Jacques le Juste avec
le Matre de Justice de Qumrn. Le spcialiste du Diatessaron, W. PETERSEN,
souligne combien certains passages du Nouveau Testament ainsi que leurs
variantes peuvent tre utiles pour reconstruire des traces de lhistoire du judochristianisme. M.-E. BOISMARD montre nouveau comment le quatrime vangile prsente une christologie prophtique lie la figure messianique du fils
de Joseph. S. MIMOUNI cherche dcaper les recherches sur laptre Paul
de tout le vernis chrtien hrit des querelles postrieures la chute du Temple
de 70, en vue dune rvaluation de Paul dans le judasme de son temps.
La recherche qui met en relation les sites archologiques et lapproche littraire est reprsente dans ce colloque par B. PIXNER propos des traces de
la vnration des premiers chrtiens pour la Chambre haute au mont Sion
et du dplacement de ce lieu avec lintgration des Nazorens dans la Grande glise la fin du IVe s. La contribution trs neuve de S. VERHELST prolonge ce genre dapproches; elle montre partir de la Pesiqta de Rav-Kahana, du
midrash de Qohelet Rabbah et des calendriers liturgiques, que lon peut retrouver des traces dates de la vnration de la tombe de Zacharie par les judochrtiens.
Parmi les dernires contributions du volume, on remarquera encore celle
de C. GEFFR qui exhorte une redfinition de la position catholique sur le
judasme, celle de G. NEREL sur lidentit actuelle des juifs messianistes, et
celle de F. BLANCHETIRE, en conclusion, qui montre combien la recherche
sur le judo-christianisme a chang de terrain depuis les travaux de M. Simon
et surtout de J. Danilou. Il reste maintenant tirer toutes les consquences
qui simposent pour lutilisation de la littrature apocryphe chrtienne dans
ce chantier en pleine mutation.
J.-D. DUBOIS

COMPTES RENDUS

295

LGASSE, Simon, Lantipaulinisme sectaire au temps des Pres de


lglise, Paris, J. Gabalda & Cie (Cahiers de la Revue biblique, 47),
2000, 94 p. ISBN 2-85021-120-6.
This short book is said to be a revised and expanded version of Lgasses
article La polmique antipaulinienne dans le judo-christianisme htrodoxe, Bulletin de littrature ecclsiastique 90 (1989), p. 5-22, 85-100. Much of
this same material, with additional sections on Islam and Jewish sources, is
actually also found in Lgasses Paul et le judo-christianisme htrodoxe,
in Quaere Paulum: Miscelanea homenaje a Monseor Doctor Lorenzo Turrado (Bibliotheca Salmanticensis Estudios, 39), Salamanca, 1981, p. 195-215.
After a brief introduction to Jewish Christianity and anti-Paulinism (p. 1113), a first chapter addresses an exception, the recognition of Paul by the
Nazoraeans of Beroea (p. 15-18). Chapter 2 is entitled The Ebionites (p. 1928), while the following two chapters focus on the Pseudo-Clementines, first the
Recognitions (p. 29-39), then the Homilies (p. 41-51). Chapter 5 treats Elchasaism (p. 53-56). Chapter 6 deals with some doubtful cases: Cerinth, the family of Jesus, and the encratites. A brief epilogue (p. 63-64) is followed by an appendix on Paul in the Toledoth Jeshu, which also contains some remarks on Abd
al-Jabbar (pp. 63-68). The handsome volume closes with a bibliography and
indexes of subjects, modern authors, and cited ancient passages (p. 69-91).
In content, this book may be characterized as a brief review of explicit evidence for anti-Paulinism in early Christianity outside the canon. A good portion of each chapter consists of introductory material that describes the context
or transmission of the various anti-Pauline statements, which are then often
cited without much further comment (e.g., the chapter on Elchasaism). The
secondary literature reviewed in the notes is fairly current, though it is not
comprehensive. Similarly, most, though not all (Hegesippus, for example),
supposed witnesses to anti-Paulinism in the prescribed time period are discussed, including some material not usually considered (the appendix). In
general, this book is a brief sober summation of current research on anti-Paulinism and aspects of Jewish Christianity. While little new is found here, the
book will likely fill a niche particularly for the French reader.
Of the level-headed summaries of research that nudge toward the future,
mention may be made of the movement away from J. Danielous definition of
Jewish Christianity toward M. Simons (p. 11-12). The chapters on the Pseudo-Clementines advance towards making the Basic Writer (i.e., the material
witnessed by both the Recognitions and the Homilies) the proper subject of
the inquiry (see p. 31, 50-51) with the abandonment of the speculative theory
of a Kerygmata Petrou. Yet a new synthesis is not achieved here (the claim to
have avoided source-critical questions, p. 31, is hollow), as is apparent not only
from the division of the material into a chapter on the Recognitions and a chapter on the Homilies but also from reliance on previous reconstructions of the
Kerygmata Petrou (e.g., in the list of syzygies on p. 47). The neglect of the
Syriac version of the Recognitions discloses the potential of summaries such
as this one actually to take research back a step. As a particular example, the
Syriac of Recognitions 3.61.2 (accessible in the published retro-translation, if
not in the original, as well as in discussions in previous literature) contains the
only anti-Pauline remark documented for the Basic Writing by both the Homilies and the Recognitions (seen in previous studies, though not here): Paul
spread a false gospel before the destruction of the temple, after which point
the true gospel could be issued.
What I would have liked to see, more generally, is a clearer conception of
the task of the volume. As it stands, the book does not seem to have a thesis,

296

COMPTES RENDUS

and, consequently, there is no conclusion. Following the claim that anti-Paulinism is the best defined aspect of Jewish Christianity (p. 13), evidence for
anti-Paulinism is collected alongside introductory and side remarks pertaining
to Jewish Christianity generally. I wish the anti-Pauline statements had been
correlated into a presentation of the history of anti-Paulinism or a determination of its importance or unimportance for the history of early Christianity
which is actually what has been at stake in this topic ever since the days of
F. C. Baur. Underlying this study seems to be, instead, a largely unstated and
unexamined conservative theory: that anti-Paulinism was both late (see p. 12,
22) and sectarian. Regarding the term sectarian (or heterodox, as in
the original article), it is now increasingly recognized that such heresiological
terms are usually inappropriate (i.e., anachronistic) for historical study of early
Christianity. This newer perspective would also surely question the identification of groups primarily by what they are not (e.g., not for Paul). Regarding
the implied lateness of anti-Paulinism, the books exclusion of canonical texts
that witness an anti-Paulinism dating back to the lifetime of Paul now seems
more than fortuitous. In any event, the separation of the canonical writings
from a time of the Fathers seems to be retrograde for scholarship.
This book obviously represents much careful reading and work. The attention to a broad spectrum of international modern critical studies is laudable,
the references to this literature are judicious, and the syntheses of results are
uniformly fairminded. As such, this work can serve particularly the Frenchspeaking student as a reference.
F. STANLEY JONES

FUNK, Wolf-Peter, Concordance des textes de Nag Hammadi. Les


codices X et XIA, Sainte-Foy & Louvain, Presses de lUniversit
Laval & Editions Peeters (Bibliothque copte de Nag Hammadi,
Section Concordances, 6), 2000, xxxviii + 348 p. ISBN 90-4290844-0.
W.-P. Funk ajoute un nouveau volume la section concordances des
textes de Nag Hammadi sous la forme dun ouvrage consacr aux codices de
Nag Hammadi crits en L6, le lycopolitain de la littrature gnostique: les
codices X et XIa. Ces codex sont assez minces pour pouvoir tre tudis
ensemble. W.-P. Funk innove dans la section concordances puisquil inclut
un texte ne provenant pas de la bibliothque de Nag Hammadi (les fragments
Brit. Lib. Or. 4926[1]), mme si celle-ci contient deux versions de cet crit. Cet
ajout se justifie par le fait que ces fragments sont crits dans le dialecte L6.
Aprs un avant-propos qui explique les intentions de lauteur, louvrage
commence par une liste des crits tudis, avec les variantes entre la version
utilise par lauteur et les autres lectures prcdentes. Ensuite dbute la concordance en elle-mme, divise en plusieurs parties: les mots coptes autochtones,
les mots grco-coptes, les noms propres, les chanes de caractres (cest--dire
des lettres isoles et des suites de caractres qui nont pas de signification
premire vue) et, enfin, les mots non lemmatiss. A la suite de cette concordance, lauteur donne le texte suivi des traits dont la concordance fait lobjet; pour les fragments, le texte suivi ne donne que les lments retenus dans
la concordance. Enfin, ce volume se termine par un index des mots-forme, qui
renvoie au lemme sous lequel apparat chaque mot-forme, index particulirement utile quand le lemme et le mot-forme sont diffrents.

COMPTES RENDUS

297

Pour faire cette concordance, lauteur se fonde sur des ditions rcentes
des textes. Ainsi ldition choisie pour Marsans est-elle celle de 2000, dite
dans la collection BCNH; ldition de LInterprtation de la Gnose est paratre
dans la mme collection; pour lExpos valentinien et les textes liturgiques, la
concordance se base sur la collation de loriginal par lauteur, qui prsente des
diffrences avec ldition rcente de Turner. Ce volume marque donc une
tape importante dans la recherche sur le lycopolitain et dans ldition de
textes en L6.
Les traits tudis sont souvent lacunaires et lauteur part du principe que
la concordance ne doit pas tre influence par les restitutions. Elle ne doit pas
donner un texte restitu (cest le rle des ditions), mais prsenter ce qui est
prserv. Cependant, beaucoup de restitutions sont indispensables pour la
bonne comprhension du texte; la concordance doit donc tre base sur les
meilleures restitutions, les plus vraisemblables. Pour viter de gonfler inutilement ce volume, les lments grammaticaux se trouvant dans une lacune
nont pas t inclus dans la concordance; seuls ceux bien prservs et ceux
dont une partie est conserve sont rpertoris. Il en va diffremment des lments lexicaux, moins nombreux. Si leur restitution, mme incomplte, est
bien justifie, ils sont inclus dans la concordance. Lauteur brosse ainsi les
grands principes de la concordance et de la restitution des lments, mettant
en avant la prudence.
Lauteur utilise les habitudes des autres concordances pour le systme des
renvois: titre des uvres abrg, renvoi au numro de page au sein du codex
et aucun renvoi au numro du codex. Il reprend aussi le modle mis au point
par R. Charron pour les concordances des codex III et VII. Il utilise les mthodes
de classement des prcdentes concordances, avec une plus grande clart dans
la prsentation gnrale: subdivision claire des sous-groupes de mots-forme
sous un mme lemme, multiplication des subdivisions selon la graphie, la fonction grammaticale, le sens lexical, les tats prnominal et prsuffixal. Mais, il
adapte aussi ces mthodes aux particularits du dialecte L6. Il ne se base pas
sur un dictionnaire sahidique, mais place toutes les formes sous le lemme de
rfrence propre ce dialecte. Pour dterminer cette forme de rfrence, W.P. Funk sest aid dautres textes en L6 non prsents dans la bibliothque de
Nag Hammadi, ce qui explique que, parfois, cette forme rfrence ne se trouve pas dans les textes pris en considration dans cette concordance. De plus,
certaines hypothses subsistent sur la graphie normale de certains termes, sur
lidentification de lemmes, en particulier lorsque les attestations sont trs peu
nombreuses et mmes uniques dans quelques cas.
Cette concordance est dune grande rigueur et sera trs utile pour tous ceux
qui sintressent aux textes crits en L6. Elle a lavantage dtre base sur ce
dialecte et non sur un dialecte sahidique, ce qui confre au lycopolitain une
indpendance propre, et pallie un manque de dictionnaires en tant que tels
de ce dialecte.
A. VAN DEN KERCHOVE

298

COMPTES RENDUS

EMMERICK, Ronald E., SUNDERMANN, Werner & ZIEME, Peter


(ed.), Studia Manichaica, IV. Internationaler Kongress zum Manichismus, Berlin, 14.-18. Juli 1997, Berlin, Akademie Verlag
(Berichte und Abhandlungen / Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, Sonderband 4), 2000, xiv + 666 p. ISBN
3-05-003330-4.
En 1997 Berlin, le congrs des tudes manichennes a rassembl pour la
premire fois plus de cent trente spcialistes. Les actes volumineux de ce
congrs reprennent une petite cinquantaine de contributions qui illustrent la
varit des spcialits reprsentes. tant donn la tradition scientifique de
lAcadmie de Berlin pour ltude du manichisme en Asie centrale, on ne
stonnera pas de limportance prise dans ce volume par le manichisme oriental et extrme-oriental.
K. RUDOLPH ouvre ce congrs par un panorama des tudes manichennes
Berlin depuis 250 ans (p. 1-13); en effet, les travaux dIsaac de Beausobre
marquent le commencement vritable de la recherche historique sur le manichisme, avec son Histoire critique de Maniche et du Manichisme, Amsterdam, 1734 et 1739 (repr. Amsterdam, Gieben, 1988). G. STROUMSA souligne
la nouveaut de lapproche dIsaac de Beausobre (p. 601-612) et J. VAN OORT
retrace la carrire de ce pasteur du Refuge hors du commun (p. 658-666). Dans
le mme contexte des Lumires, M. STAUSBERG rappelle la redcouverte du
manichisme autour de lentreprise encyclopdique de P. Bayle et la naissance de la catgorie de religion dualiste (p. 582-590).
Plusieurs contributions portent sur le manichisme iranien: J. BEDUHN sintresse aux antcdents du rituel eucharistique des manichens (p. 14-36); E.
MORANO reprend, photos lappui, ldition et la traduction de tous les hymnes
iraniens sur la crucifixion (p. 398-429); ce beau dossier illustre les principes
dexgse manichenne du Nouveau Testament. N. SIMS-WILLIAMS revient
sur lorigine bactrienne du terme Aurentes (p. 560-563). M. HUTTER brosse le
tableau du manichisme dans lIran du IVe s. (p. 308-317). A. PANAINO sintresse aux conceptions astrologiques des manichens dans un commentaire en
pehlvi (p. 464-480). W. BELTZ compare lexpansion des manichens et des nestoriens en Asie centrale (p. 37-48). Une contribution volumineuse de L. CLARK,
fonde sur ldition et le commentaire de certains textes iraniens, turcs et chinois, propose de retracer les vnements lis la conversion du prince ouigour Bg Khan, qui a inaugur ltablissement du manichisme comme religion protge. Cette conversion est date habituellement de 761-762; L. Clark
propose une srie darguments pour une datation antrieure de quelques
annes (755-756). Le manichisme en langue copte est illustr par ldition
et la traduction par S. RICHTER dun hymne indit au soleil (p. 481-493). S.
DEMARIA (p. 154-160) explicite larrire-plan astrologique des spculations
sur le Gant de la Mer (dans le Kephalaion 70), alors que A. KHOSROYEV rcapitule les divers lments de lastrologie manichenne contenus dans lensemble des Kephalaia coptes (p. 342-365). I. GARDNER exploite les nouveaux
documents de loasis de Dakhla pour en tirer les lments historiques attestants du monachisme manichen; cette prsentation utile ne distingue pas
assez, selon nous, cette forme de monachisme du monachisme chrtien (p.
247-257). On se reportera aussi ce sujet la contribution de S. KLYASHTORNYJ sur les monastres manichens en Asie centrale (p. 374-379). Les sources
arabes sont exploites par F. DE BLOIS propos des pratiques manichennes
de prires quotidiennes (p. 49-54), par G. STROHMAIER propos du tmoignage dAl-Biruni sur les manichens (p. 591-600), et par le regrett H.-J.

COMPTES RENDUS

299

KLIMKEIT sur la transmission de la lgende arabe du Bouddha (p. 366-373).


Lexpansion du manichisme jusquen Chine est voque par T. MORIYASU avec des remarques terminologiques sur les liens entre les conceptions des
manichens ouigours et chinois (p. 430-440); S. KAUZ repre les traces de limplantation de temples manichens dans le Fujian (p. 334-341).
Une importante srie darticles aborde le manichisme dans le monde de
saint Augustin: J. COYLE sattaque lesthtique augustinienne, avec la notion
de bon, propos du De natura boni et du De pulchro et apto (p. 124-137);
E. FELDMANN circonscrit le contexte manichen de la notion de ratio chez
Augustin (p. 179-206). F. DECRET dcrit les expressions dsignant le Sauveur
spirituel des manichens (p. 138-153). G. WURST propose une nouvelle interprtation de la confession de foi de lvque manichen Faustus (p. 648-657
propos de C. Faustum 20, 2). G. SFAMENI GASPARRO prsente le portrait du
disciple de Mani, Addas, avec ses comptences caractrises en exgse
biblique (p. 546-559). Du ct de lhrsiologie latine, J. VAN OORT commente certains lments du paragraphe 46 du De haeresibus dAugustin (p. 451463) tandis que M. SCOPELLO identifie les traits particuliers de la rfutation
des Acta Archelai (p. 528-545).
Les tudes sur la terminologie des manichens ne manquent pas dans ce
panorama: J. FEREIRA compare lHymne de la Perle des Actes de Thomas et
lhymnaire manichen chinois propos de la mtaphore du vtement (p. 207219); M. FRANZMANN rapporte sur ltat dune recherche en cours sur la christologie manichenne (p. 220-246). P. VAN LINDT met le doigt sur les obscurits des figures du panthon manichen quand on tient compte des diverses
sources (p. 387-397). H.-P. SCHMIDT dresse le portrait de la figure avestique
du dmon de la concupiscence Azi pour expliquer le portrait manichen de
la dmone Az (p. 517-527). E. SMAGINA retrouve des sources apocalyptiques
juives de la cosmologie manichenne (p. 564-571). A. VON TONGERLOO largit
le champ des recherches sur Mani mdecin (p. 613-621), tandis que J. TUBACH
prsente les traces de la bibliophilie de Mani et des manichens (p. 622-638).
D. DURKIN-MEISTERERNST complte ce dernier portrait de Mani par un examen des caractristiques linguistiques de lcriture manichenne, proches du
palmyrnien (p. 161-178). On trouvera aussi des remarques trs utiles de B.
GHARIB sur la terminologie iranienne des figures du panthon manichen (p.
258-269) et de D. WEBER sur quelques expressions en sogdien manichen (p.
639-647).
Liconographie nest pas absente de ces recherches manichennes: S. LIEU
rcapitule les diffrents portraits supposs de Mani, et examine une mosaque
du muse biblique de Jrusalem quil ajoute ce dossier (p. 380-386). Z.
GULASCI explicite les rgles darrangement des enluminures dans les manuscrits manichens qui lui ont permis dtablir son catalogue de liconographie
manichenne des muses de Berlin (p. 270-308). On pourrait aussi complter
cette approche iconographique par les remarques sur la diffusion du manichisme en Bohme par W. OERTER (p. 441-450). La migration du manichisme
dans diverses cultures est illustre par K. RHRBORN propos de linfluence
du manichisme sur le bouddhisme vieux-turc (p. 494-499), et par R. SCHIPPER sur le manichisme en Espagne (p. 511-516). Enfin, parmi les curiosits
de ce volume, on remarquera que les documents coptes gnostiques de Nag
Hammadi font maintenant lobjet de recherches sur les proximits des gnostiques et des manichens. H.- M. SCHENKE voque quelques soucis de grammairien de la langue copte (p. 500-510). C. STAHL compare la figure de Derdekeas dans la Paraphrase de Sem avec la figure manichenne du Sauveur (p.
572-581). J. IWERSEN veut absolumment trouver des traces manichennes dans

300

COMPTES RENDUS

la Paraphrase de Sem et dans le trait Sur lorigine du monde (p. 318-333). G.


CASADIO prend plus de recul pour voquer les thmatiques communes qui
unissent les mouvements dualistes sur les routes dAsie centrale (p. 55-82).
Ce magnifique feu dartifice donne une bonne ide de la varit des
domaines concerns par les recherches actuelles sur le manichisme. Le volume, de trs belle facture, donne dabondantes bibliographies la fin de chaque
article. On mesurera lavenir au nombre des citations quon fera de cette
somme de travaux rudits la qualit dun congrs qui fait honneur celui qui
la si bien prsid, W. Sundermann, toute lquipe ddition des textes de
Turfan qui lentoure, et lAcadmie de Berlin qui a soutenu un tel projet de
colloque.
J.-D. DUBOIS

Dictionary of Manichaean Texts, vol. I: Texts from the Roman


Empire (Texts in Syriac, Greek, Coptic, and Latin), compiled by
Sarah CLACKSON, Erica HUNTER & Samuel N. C. LIEU, in association with Mark VERMES, Turnhout, Brepols / Ancient History
Documentary Research Center, Macquarie University (Corpus
Fontium Manichaeorum, Subsidia II), 1998, xvi + 246 p. ISBN 2503-50819-7.
Cet ouvrage collectif est le premier des trois volumes qui composeront le
Dictionary of Manichean Texts, dont la conception est parallle la mise en
place dune base informatique des textes manichens. Les auteurs ont rparti gographiquement les textes entre les trois volumes; le premier traite des
textes manichens de lEmpire romain. Aprs une brve mention de lapparition du manichisme et de son expansion dans la prface, S.N.C. Lieu (un
des auteurs) indique, dans lintroduction, les principes et les motivations qui
ont aid la conception de cet ouvrage. Celui-ci a deux buts: localiser les mots
dans les textes manichens et aider les chercheurs dans la lecture des originaux en donnant la signification contextuelle des termes dans les crits manichens. Tous les termes ne sont pas recenss: les mots les plus courants ont
t mis de ct, au profit des termini technici manichens, lesquels sont en
quatre langues dans ce volume.
Les auteurs ont divis louvrage en quatre sections linguistiques (syriaque,
grec, copte, latin), avec une subdivision pour trois dentre elles. Dans la section grecque, les uvres manichennes sont spares des citations extraites
douvrages chrtiens de polmique; la section copte est subdivise selon lorigine des mots coptes (grecque, latine, smitique et gyptienne) et contient un
index des noms propres. Dans la section latine, le Codex de Tebessa est trait
part des uvres de saint Augustin. Cette division linguistique subit cependant une entorse: les uvres traduites du grec en syriaque se retrouvent dans
la section grecque, pour bien montrer que ce sont lorigine des uvres
grecques. Cet ouvrage collectif se termine par un index des sens en anglais,
mme si les auteurs sont conscients des limites de la langue anglaise. Ils ont
fait le pari que cet ouvrage serait essentiellement consult non par des philologues, mais par des tudiants en histoire des religions.
Ce volume est surtout, et les diteurs ne sen cachent pas (cela est annonc dans la premire page et dans lintroduction), une compilation de diffrents
index, avec parfois des vrifications auprs des textes dits. Il fait uvre originale seulement dans le cas de textes pour lesquels des index nexistent pas:

COMPTES RENDUS

301

le Codex de Tebessa et les Kephalaia de Berlin. Quand il y a des ditions plus


rcentes de textes avec de meilleures lectures, le dictionnaire en tient compte, ct de lancienne dition. Les auteurs utilisent alors un systme de double
entre: une pour lancienne lecture, avec la nouvelle lecture indique entre
parenthses; une seconde pour la nouvelle, avec un renvoi aux rfrences de
lancienne dition. Quand des lectures demeurent incertaines, les rfrences
(ou le terme lui-mme, sil ny a quune rfrence) sont mises entre crochets.
Cependant, cet ouvrage est loin dtre exhaustif, et ce pour plusieurs raisons: souci ditorial de ne pas faire un volume trop important; existence, dans
la plupart des cas, dindex et de concordances bien faits. Ainsi, tous les textes
manichens nont-ils pas t pris en compte, en particulier dans la section latine. Pour les Acta Archelai en latin, les mots latins sont mis ct des mots
grecs dans la section grecque et napparaissent pas dans la section latine, ce
qui ne facilite pas la recherche. Les listes des termes et des rfrences textuelles ne sont pas compltes. Les significations de chaque terme sont limites un sens, parfois deux, rarement plus, ce qui ne permet pas de donner
les diffrentes significations selon le contexte (conceptual meanings, p. VII),
dautant plus que les termes tudis ne sont pas insrs dans un segment de
phrase. Cela limite la porte des deux buts assigns louvrage: localisations
textuelles et provision de significations. Lutilisation dun tel ouvrage ne doit
donc pas dispenser daller consulter les diffrents index et concordances existants ou venir, ni mme les dictionnaires en syriaque, grec, copte et latin.
On peut aussi regretter un certain manque de rigueur en ce qui concerne
les rfrences ou, du moins, un manque dexplications et de justifications, par
les auteurs, du choix des termes et rfrences. Lintroduction annonce que le
dictionnaire ne recense pas tous les termes, mais elle nindique pas quels ont
t les critres de choix de tel ou tel mot au dtriment du voisin. Cela est dautant plus regrettable que certains termes apparaissent dans une section et pas
dans la suivante, malgr des attestations certaines. On peut en dire autant des
rfrences: certaines sont compltes, dautres non, sans que lon sache pourquoi, en dehors du souci ditorial de ne pas gonfler louvrage. Dans la section
II-a, le volume prend en compte les fragments A.I r/v et B.I r/v, mais pas les
fragments A.II r/v, B.II et III.r/v dun codex manichen dit par I. M. F. Gardner et K. A. Worp (Leaves from a Manichaean Codex, Zeitschrift fr Papyrologie und Epigraphik 117 [1997], p.139-155), sans aucune explication. Les
occurrences incertaines dans les ditions sont gnralement crites entre crochets dans le dictionnaire, mais parfois ce nest pas le cas, ou elles sont ignores. Selon quels critres cette distinction sopre-t-elle? Cela nest pas dit.
Enfin, les sections III-a, b et c, celles des mots coptes dorigine grecque, latine
et smitique, sont organises non selon lalphabet copte, mais selon les alphabets grec, latin et smitique; le mot copte apparat en troisime position, aprs
le mot grec (latin ou smitique) et la traduction anglaise. Naurait-il pas mieux
valu faire linverse?
Il est aussi trs regrettable que plusieurs erreurs, montrant un manque de
relecture, se soient glisses dans une si belle dition: fautes dorthographe en
anglais (p. X) ou en grec (p. 37, thuatr au lieu de thugatr, p.19), ordre alphabtique pas toujours respect (p. 30), ordre des rfrences invers (p. 12). Des
erreurs se trouvent aussi dans les rfrences: pour vivo (p. 215), il faut lire
CEF 11, 206.19 et non 18; pour maligna (p. 205), CEF 11, 207.20 et non 19;
les termes beatissimae, lucis et tenebris ne se trouvent pas dans le passage indiqu, CSec.20,935.23-24; pour kakos (p. 38), la rfrence se limite au nom de
Didyme, sans indication supplmentaire.

302

COMPTES RENDUS

Malgr ses dfauts, cet ouvrage a le mrite dexister car cest le premier dictionnaire dans le domaine manichen. Il sera utile de nombreux tudiants,
qui ne pourront quand mme pas se passer des index, des ditions de textes
manichens et des dictionnaires dans les quatre langues.
A. VAN DEN KERCHOVE

GULCSI, Zsuzsanna, Manichaean Art in Berlin Collections. A


Comprehensive Catalogue of Manichaean Artifacts Belonging to
the Berlin State Museums of the Prussian Cultural Foundation,
Museum of Indian Art, and the Berlin-Brandenburg Academy of
Sciences, Deposited in the Berlin State Library of the Prussian Cultural Foundation, Turnhout, Brepols (Corpus Fontium Manichaeorum, Series Archeologica et Iconographica, 1), 2001, 283 p.
ISBN 2-503-50649-6.
Dans le cadre du renouveau des tudes manichennes, lexamen systmatique des restes iconographiques des documents et monuments manichens
dAsie Centrale navait pas t entrepris depuis longtemps, dautant plus que
les reproductions en couleur des documents anciens a toujours pos problme. Jusqu lentreprise de Z. Gulcsi, on disposait essentiellement des premires publications de fouilles allemandes en Asie Centrale par Albert von
Le Coq (Chotscho: Facsimile-Wiedergabe, Berlin, 1913, rimpr. Graz, 1973;
Die manichische Miniaturen, Berlin, 1923, rimpr. Graz, 1973), ainsi que du
bref fascicule que H.-J. Klimkeit en avait tir, Manichaean Art and Calligraphy, pour la collection Iconography of Religions, vol. XX, Leiden, 1982, avec
une trentaine de planches en noir et blanc. A part quelques reproductions
publies ici et l, laccs la documentation directe restait difficile. Ce premier volume dune nouvelle srie du corpus des sources manichennes comble
une srieuse lacune et ouvre une approche renouvele de liconographie
manichenne aujourdhui accessible, et provenant de Qocho (ruine alpha
et ruine K), mais aussi de Toyok et Murtuk. Tous ces fragments manent
de lpoque des royaumes ouigours, entre le VIIIe et le XIe sicles; la datation
propose ici sappuie sur lanalyse dun fragment au carbone 14, et correspondrait plutt la priode tardive de ces royaumes, du Xe et du XIe sicles
(cf. p. 10).
Plusieurs articles de Z. Gulcsi et sa thse (Bloomington, Indiana University, 1998) ont prpar ce catalogue, mais lintroduction ny fait rfrence que
de manire allusive. On retiendra en particulier: Identifying the Corpus of
Manichaean Art among the Turfan Remains, dans P. Mirecki & J. BeDuhn
(ed.), Emerging from Darkness, Leiden, 1997, p. 177215, sur la manire de
rassembler les lments du corpus iconographique et de dfinir ses principaux
traits caractristiques, ainsi que la contribution de Gulcsi au congrs manichen de Berlin, Rules of Page Arrangement in Manichaean Illuminated
Book Fragments, dans R. E. Emmerick, W. Sundermann et P. Zieme (ed.),
Studia manichaicaBerlin, 1997, Berlin, 2000, p. 270-307. Ces dernires pages
analysent plusieurs documents, graphiques lappui, pour montrer loriginalit de la prsentation manichenne des enluminures de manuscrits, habituellement organises selon laxe perpendiculaire celui des lignes sur une
page. Comme les manichens crivent de la droite vers la gauche, le recto
dune page est prendre sur une page de gauche, et le verso de la page suivante est prendre dans le sens inverse dun livre occidental; comme, de plus,

COMPTES RENDUS

303

les illustrations occupent la partie extrieure de la page, la place et lorientation des illustrations du recto et du verso permettent de fixer lordre des pages,
ainsi que linterprtation des fragments de lignes dcriture, quand elles existent.
La prsentation de chacune des entres de ce catalogue (une petite centaine) insiste aussi bien sur la description physique du morceau trait que sur
lorientation des illustrations et la place rserve au rapport entre le texte et
limage. Un appendice substantiel (p. 209244), manant dun travail collectif et rdig sous la direction de J. BeDuhn, prsente les restes littraires (en
moyen-perse, parthe, sogdien et en vieux turc) des fragments analyss. Plusieurs textes sont rdits frais nouveaux, avec une traduction anglaise; certains sont indits (ex. n 33, 39 ou 56); dautres sont dits ailleurs (ex. n 54),
ou encore en cours de publication tant donn le lent travail de reconstitution
des fragments (ex. n 6 et 41). Cet appendice permettra dautres tudes encore sur le contenu des fragments; il servira autant ceux qui sintressent liconographie manichenne quaux spcialistes des textes eux-mmes, mme si
ce volume du Corpus manichen ne comporte pas dindex des textes dits.
Un index slectif qui mlange noms propres anciens et modernes ainsi que
quelques thmes veut pallier ce type dinconvnient. Il faut souhaiter qu
lavenir, lensemble des textes dits dans le Corpus puisse tre accessible sous
forme dindex.
Ce catalogue offre surtout des pages de livres prestigieux et des fragments
de manuscrits enlumins (n 1-69). Ce groupe dentres prsente des restes
de codices, dcors avec des feuilles dor, mais aussi quelques fragments de
rouleaux (n 65, 66, et sans doute n 67 et 68 qui ne peuvent pas provenir de
codices). De plus, trois restes de reliures (n 7072) coexistent avec des textiles (n 7390) et quatre fragments de peintures murales, clbres par ailleurs.
Parmi les restes de livres anciens, on remarquera des pages de livres sur soie,
dcores et peintes (n 7377), ainsi quune page dun livre (n 69) format
particulier (6 x 21,5 cm), provenant dun livre pustaka, de feuilles non relies,
mais retenues entre deux planches de bois par un fil qui traverse le milieu
suprieur de la page; le texte un hymne Mani est crit dans le sens de
la longueur, alors que lillustration est prsente dans le sens de la largeur. Z.
Gulcsi aurait pu renvoyer au groupe de planches de bois, de ce genre de format, dcouvertes Kellis et comportant des textes hymniques. Parmi les autres
morceaux de textiles, on remarquera aussi des fragments de bannires servant
sans doute des processions (n 80 et 81). La diversit des supports voqus
nentame pas la profonde unit du corpus analys.
Il faut absolument que les spcialistes des textes empoignent cette nouvelle documentation qui permet dillustrer de nombreux moments liturgiques des
clbrations de lglise manichenne (le Bma, n 32, 33), le rite de la Main
Droite (n 32), les aumnes (n 36 et le fragment textile n 89), le jugement
des mes (n 34 et 35), la Vierge de lumire (n 89), lhymnologie (n 40) les
vtements des lus et des catchumnes (de trs nombreux fragments). On
peut discuter dun portrait de Mani (n 51; cf aussi n 91), ou dune reprsentation dun prophte (n 50). Dans le fragment 85, lidentification dlus
et non dlues semble confirme par la faon de figurer les oreilles; on remarquera aussi la rcurrence de portraits dlus allant deux par deux (n 85 et 87),
comme dans la lettre de lvque dAlexandrie (Thonas?) critiquant les
efforts missionnaires des manichens et manichennes, la fin du IIIe sicle.
Dans ce volume, on regrettera peut-tre que lexistence du livre de miniatures
peintes par Mani lui-mme pour diffuser sa doctrine ne soit pas mieux exploite dans ce corpus (quelques allusions p. 4 et 7, et peut-tre le fragment 45

304

COMPTES RENDUS

illustrant la figure du Troisime Envoy). Mme sil reste encore identifier


quelques textes, ou quelques lments de la dcoration florale et vgtale, ici
ou l, on dispose maintenant dun corpus exploiter en relation avec dautres
sources directes du manichisme. Dans un article rcent, Z. Gulcsi donne un
bel exemple dune analyse de la technique picturale et de linterprtation des
motifs iconographiques illustrant la pratique de la religion, en relation avec
le contenu des textes avoisinants (n 36): Reconstructing Manichaean Book
Painting through the Technique of Their Makers: The Case of The Work of
the Religion Scene on MIK III 4974 recto, dans, The Light and the Darkness,
op. cit., p. 105-127.
Plusieurs appendices offrent des archives photographiques sur ltat de
quelques textes mieux conservs avant la dernire Guerre mondiale, ainsi que
certains documents avant et aprs leur reconstitution, ou des documents qui
ont t exclus du corpus, par manque de caractristiques manichennes identifies comme telles. Des listes de concordances, un index thmatique et une
bibliographie compltent cet excellent volume.
J.-D. DUBOIS

RICHTER, Siegfried G., The Manichaean Coptic Papyri in the Chester Beatty Library. Psalm Book. Part II, Fasc. 2. Die HerakleidesPsalmen, Turnhout, Brepols (Corpus Fontium Manichaeorum,
Series Coptica, I/2/2), 1998. ISBN 2-503-50806-5.
En 1938, C. R. C. Allberry avait dit et traduit en allemand un livre manichen de psaumes, dont deux groupes de psaumes attribus Hraclide (A
Manichaean Psalm-Book. Part 2. With a Contribution by Hugo Ibscher [Manichaean Manuscripts in the Chester Beatty Collection, 2], Stuttgart, 1938, p.
97-110, 187-202). Ces hymnes sont adresses Jsus, au Sauveur, au Nos ou
Dieu. Le premier groupe (3Her) concerne la remonte de lme. Lorant
dtaille tous les lments ngatifs quil a abandonns (tels que dmons, erreur)
et ltat nouvellement acquis. Il rappelle aussi les diffrents dons accords par
Dieu. Le second groupe de psaumes (4Her) utilise un vocabulaire chrtien,
dont la signification a t modifie par les Manichens. Ces psaumes permettent ainsi de comprendre comment lenseignement manichen a pu se rpandre
dans un environnement compltement christianis. Parmi ces psaumes, on en
trouve un faisant le catalogue daptres, un hymne Amen o on retrouve la
ttrade divine manichenne (Dieu, Lumire, Puissance et Sagesse) et un psaume faisant la liste des diffrentes actions du Fils de Dieu.
S. G. Richter propose ici une nouvelle dition de ces psaumes manichens
attribus Hraclide (3Her et 4Her), qui fait suite un long travail danalyse
et de commentaire de 3Her et 4Her men dans les annes 1990, avec une thse
en 1994 (Exegetisch-literarkritische Untersuchungen von Herakleidespsalmen
des koptisch-manichischen Psalmenbuches, Altenberg [Arbeiten zum sptantiken und koptischen Aegypten, 5], 1994) et un dossier dhabilitation en
1997 (Die Aufstiegspsalmen des Herakleides. Untersuchungen zum Seelenaufstieg und zur Seelenmesse bei den Manichern [Sprachen und Kulturen des
Christlichen Orients 1], Wiesbaden, 1997). Lexistence de ces travaux antrieurs explique certaines options de lauteur, justifies dans lintroduction: il
ny a pas de commentaire et les notes sur linterprtation de tel ou tel passage sont rduites.
Dans une courte introduction, S.G. Richter reprend les thses principales
de son ouvrage de 1997. Dans un premier temps, il revient rapidement sur la

COMPTES RENDUS

305

datation de lensemble des psaumes du codex de Chester Beatty (vers le milieu


du IVe sicle) et propose des tableaux de correspondance entre les abrviations quil a adoptes et les pages de ldition dAllberry. Il sintresse aussi
aux numros des psaumes dans le codex et montre quen tenant compte de la
numrotation qui y est donne et des psaumes non numrots, on arrive un
chiffre de 360, chiffre symbolique. Ensuite, il se tourne vers les psaumes attribus Hraclide, un des commentateurs et exgtes de Mani ayant uvr
aprs la mort de ce dernier. Il considre que le texte copte pourrait tre une
traduction dun texte grec ou syriaque. Les preuves en faveur de cette thse
ne sont pas donnes dans cette dition, mais Richter renvoie son ouvrage
de 1997. Il est donc possible pour tout lecteur intress den savoir plus. Enfin,
lauteur donne des indications sur larrire-fond chrtien de ces psaumes, mettant en avant le fait que la prsence dlments chrtiens ne signifie pas pour
autant une dpendance vis--vis des chrtiens. Pour Richter, les psaumes, en
particulier ceux dHraclide, tmoignent de la manire dont lenseignement
manichen a pu se rpandre dans un monde chrtien.
Richter commence sa nouvelle dition en donnant lindex des psaumes
dHraclide, index qui tait rejet la fin dans ldition dAllberry, la page
233, suivant lordre du codex restitu par H. Ibscher. Suit ldition des psaumes
3Her et 4Her, accompagne dun apparat critique et dune traduction allemande. Lapparat critique prsente les diffrentes lectures antrieures, celles
dAllberry, celles que Richter a proposes en 1994 et 1997 ainsi que les propositions de W.-P. Funk.
Par rapport ldition et la traduction dAllberry et celle sur laquelle
taient bases ses traductions antrieures, celle de Richter, qui a pu consulter
directement le codex, prsente des diffrences assez nombreuses, dues une
meilleure lecture et un souci de rester trs prudent dans les restitutions des
lacunes. Dans le cours de ldition mme, Richter prsente peu de restitutions
de mots ou dexpressions. Il ne restitue que les mots ou expressions dj attests ailleurs et les leons certaines proposes par W.-P. Funk. Il indique toute
autre restitution possible, mais non sre, dans lapparat critique. En consquence, la traduction de Richter se distingue de celle dAllberry, mais aussi
de celles quil avait publies en 1994 et en 1997. Lauteur prsente une traduction plus littrale, qui colle plus au texte copte. Les restitutions proposes
dans lapparat critique sont traduites dans les nombreuses notes qui accompagnent la traduction; ces notes proposent aussi dautres traductions possibles
et des justifications quant au choix de telle traduction. Des parallles avec
dautres textes sont aussi proposs en notes. Cette nouvelle dition prsente
donc un texte sr, le plus rigoureux possible et non fauss par des restitutions
possibles mais non assures.
ces qualits sajoute le fait que Richter a modifi la mise en page dAllberry. Ce dernier respectait la mise en page du codex, mais ne tenait pas compte du caractre hymnique des psaumes. Le grand intrt de cette nouvelle dition est de fournir un texte prsentant de vritables hymnes: chaque psaume
est divis en plusieurs strophes numrotes partir de 1 (ou 0 quand il y a une
introduction) et se terminant parfois par une doxologie (note D). Chaque
strophe est divise en deux vers (galement numrots), composs chacun de
deux stiques. Cette mise en page, fonde sur lanalyse et le commentaire des
psaumes mens dans les travaux prcdents, rend la structure des psaumes
plus claire aux lecteurs. Cependant, cette rgle subit une exception: certains
psaumes tant trop fragmentaires, aucune division en strophe nest donne.
On retrouve la rigueur de Richter. Pour le lecteur qui voudrait comparer son
travail avec ldition dAllberry et revenir aussi ldition fac-simil, Richter
donne la numrotation traditionnelle (page et numros des lignes du codex)

306

COMPTES RENDUS

ct de la sienne (titre abrg du psaume, numrotation des strophes et des


vers).
Enfin, pour faciliter la recherche, Richter a accompagn le tout dun index
divis en sept parties: les mots communs; les formes de conjugaison (formes
bipartites, tripartites et formes causatives); termes grco-coptes (le terme grec
est indiqu entre parenthses); mots grecs (un seul terme en fait); noms
propres; autres termes. Pour les termes coptes, une traduction est le plus souvent donne. Cet index est exhaustif, sauf dans le cas de certaines formes verbales o lauteur na pas rpertori toutes les occurrences dune forme et met
seulement etc. Ne sont pas inclus dans cet index les termes de lindex des
psaumes dHraclide; lauteur veut viter de faire double emploi avec ldition des index coptes, prvue dans la mme collection. Enfin, dans un souci
de clart, la numrotation dans lindex est celle dAllberry et du codex.
Cette dition, par sa grande rigueur, sa clart et sa nouvelle mise en page,
est amene devenir un outil indispensable pour quiconque sintresse au
manichisme et aux psaumes.
A. VAN DEN KERCHOVE

SCHIPPER, Hendrik Gerhard & VAN OORT, Johannes, St. Leo the
Great. Sermons and Letters Against the Manichaeans. Selected Fragments, Turnhout, Brepols (Corpus Fontium Manichaeorum, Series
Latina, I), 2000, 154 p. ISBN 2-503-51160-0.
Ce livre, qui inaugure la Series Latina du Corpus Fontium Manichaeorum,
trouve son origine dans la thse de doctorat de H. G. Shipper, prpare sous
la direction de A. Davids et J. van Oort et publie en 1997 en nerlandais. Il
contient le texte des sermons IX, 4, XVI, 4-6, XXIV, 4-6, XXXIV, 4-5, XLII, 4-6,
LXXII, 7, LXXVI, 6-8 de Lon le Grand, ainsi que sa septime et sa quinzime
lettre. Sy ajoutent la Constitution de Valentinien III sur les Manichens, insre dans la correspondance de Lon sous le numro VIII, et une lettre de Turibius dAstorga Hydace et Ceponius. Si nous avons bien compris la prface, la traduction et les index sont luvre de J. van Oort, le reste du volume
tant une reprise de la thse de H. G. Shipper.
Lintroduction, qui contient quelques redites (cf. p. ex. p. 1-2 et 18-19) et
qui fait en partie double emploi avec un certain nombre dexcursus, prsente de faon superficielle les textes. Son auteur na manifestement pas de distance critique par rapport aux sources quil prsente. Cest ainsi que les
quelques paragraphes consacrs au priscillanisme comme pisode manichen en Espagne (p. 4-5) narrivent pas se dtacher des opinions des
hrsiologues de lAntiquit et sont peu convainquantes; ceci est dautant
plus dommageable que la prsence, dans le volume, de textes lis au priscillanisme (notamment de la lettre de Turibius dAstorga) dpend de ces
quelques pages. Sur les points de polmique abords par lvque (7-9), lintroduction napporte pour ainsi dire rien de plus quun inventaire de citations. La section suivante est consacre aux devanciers de Lon le Grand. La
comparaison des sources entre peu dans le dtail, et les filiations entre les
rfutateurs du manichisme sont trs lchement esquisses. Pour lauteur, les
crits dAugustin sont la source principale de Lon, ct de son exprience personnelle (p. 18). Cette conclusion nest pas invraisemblable, mais nest
pas taye par les pages qui suivent o lauteur vite de rentrer dans le dtail
des textes (p. 11-15). Devrait-on se contenter de la ptition de principe selon
laquelle au temps de Lon le Grand, les crivains ecclsiastiques utilisaient

COMPTES RENDUS

307

dj les crits fondamentaux dAugustin, difficilement surpassables par leur


exhaustivit (p. 11)?
Le texte latin reproduit (sauf pour la lettre 15, et pour la lettre de Turibius)
est repris ldition dA. Chavasse (CCSL 138-138A). La forme non rvise
(a) est donne dans le corps du volume, avec une traduction en regard. Les
variantes du texte rvis (b) sont inventories dans les notes du texte latin
(pages paires), mais leur traduction figure en bas de la traduction (pages
impaires) ou dans le premier appendice (p. 111-113), ce qui nest pas trs pratique. La place prcise des ajouts nest pas clairement indique pour les traductions. Aucune analyse du travail de rvision effectu par Lon ntant donne dans lintroduction ou dans les excursus, le lecteur doit se rfrer un
article publi par A. Chavasse en 1978 (rfrences p. 111 n. 1) pour en savoir
un peu plus sur ces deux formes textuelles. Quant la lettre de Lon Turibius et la missive de Turibius Hydace et Ceponius, lauteur dit les avoir
reprises ldition de B. Vollman. Nayant pu avoir accs cette dition, linterprtation des notes critiques du prsent volume nous a laiss perplexe: les
variantes releves sont-elles donnes titre indicatif, ou bien le texte de Vollman a-t-il t corrig (et, en ce cas, pourquoi?) laide de ldition antrieure de J. Campos, comme le laisserait entendre une remarque de la p. 20 (nanmoins [les manuscrits espagnols] ont influenc la constitution du texte)?
Dune faon gnrale, le texte latin et les traductions souffrent dun manque
duniformisation. Ainsi le deuxime texte cit p. 111 ne remplace-t-il pas By
doing this, they resist the apostle etc. comme indiqu, mais [thereby] resisting the apostle etc. (traduction de la p. 39). De mme, la note 72 de la p. 55
voque la correction de sedecim en septemdecim alors que lapparat du
texte latin propose decem et septem (p. 54 n. 109).
Les excursus se rattachent de faon trop lche aux textes dits. Sils sont
souvent plus prcis que lintroduction, ils ne se satisfont pas moins parfois
dune prsentation peu approfondie des questions envisages. Ainsi le sixime excursus, intitul Manichaean literature, voque-t-il la possibilit que
les manichens aient produit des livres apocryphes sans mme voquer le nom
de Leucius Carinus (pourtant cit dans lintroduction au volume, p. 14, et dans
la lettre de Turibius, 5), et nglige-t-il de signaler Lhistoire des Actes apocryphes des Aptres du IIIe au IXe sicle... d. Junod et J.-D. Kaestli (Genve
Lausanne Neuchtel, 1982), o les auteurs auraient trouv des apports
intressants sur la question. De mme le neuvime excursus, consacr la descente du Christ aux enfers, se contente-t-il de citer un des Psaumes dHraclide et de rsumer linterprtation quA. Orbe a donne des textes dIrne
sur le sujet. On peut stonner que rien ne soit dit sur lutilisation du motif de
la descente infernale dans les milieux gnostiques. Encore plus surprenant,
aucune autre source manichenne faisant tat dune descente infernale nest
mentionne (cf. la liste sommaire que nous en avons donne dans La descente du Christ aux enfers. Institutionnalisation dune croyance, Paris, 2000, p. 108
n. 4) et rien nest dit, non plus, du Contra Faustum, XII.35 o Augustin dHippone mentionne la descente du Christ en enfer. On aurait pu aussi attendre
quelques lignes sur la question de la sparation de lme et du corps aprs la
mort du Christ, puisque la note 120 de la page 75 renvoie cet excursus ce
propos. La lecture de quelques articles sur le sujet (par exemple de J. Lebourlier, propos de ltat du Christ dans la mort, Revue des Sciences Philosophiques et Thologiques 46 [1962], p. 629-649 et [47], 1963, p. 161-180) aurait
empch les auteurs de suivre lopinion de Vollmann selon lequel la question
de la destine des divers lments du Christ mort tait un problme personnel de Turibius (cf. p 75 n. 120); que lon nous permette, sur ce point, de renvoyer une fois encore notre tude sur la descente du Christ aux enfers, p.

308

COMPTES RENDUS

107-139. Signalons, enfin, que le passage correspondant de la quinzime lettre


de Lon a t longuement comment par C. P. Caspari dans un ouvrage difficilement accessible: Den jerusalemske Daabsbekjendelse i Biskop Cyrill af
Jerusalem Katecheser. Excurs: Har den jerusalemske Daabbekjendelse indeholdt descensus ad inferos?, dans Historisk-kritiske afhandlinger over en
del virkelige og formentlige orientalske daabsbe kjendelser, Christiana, P. T.
Malling, 1881, p. 269-272 (n. 99).
La mise en synopse des textes et des traductions aurait pu tre plus soigne
(cf. par exemple p. 50-51, o le dbut du texte latin figure en face du rsum
de la prface!). Les bibliographies de fin de section font double emploi avec
la bibliographie gnrale et ne facilitent pas la lecture du volume car elles ne
regroupent pas toutes les rfrences cites dans les paragraphes qui prcdent
(ainsi la rfrence louvrage de H. Chadwick sur Priscillien, cit p. 3 n. 7
nest-elle pas donne dans la bibliographie spcifique de la p. 5, mais dans la
bibliographie gnrale, p. 130). Ce volume sachve sur un index des sources,
un index des termes et concepts manichens, un index des noms et des sujets
et un index des auteurs modernes.
R. GOUNELLE

OLOUGHLIN, Thomas (ed.), The Scriptures and Early Medieval


Ireland. Proceedings of the 1993 Conference of the Society for
Hiberno-Latin Studies on Early Irish Exegesis and Homiletics,
Turnhout, Brepols (Instrumenta Patristica, 31), 1999, viii + 332 p.
ISBN 2-503-50842-1.
Ce recueil est ddi la mmoire du philologue Bernhard Bischoff, un des
pres des tudes concernant lessor de la culture monastique irlandaise du
Moyen Age, notamment pour ce qui concerne lexgse biblique (un portrait
de Bischoff est donn par D. . CRINN aux p. 205-215). Les vingt tudes ici
rassembles proposent, selon lordre alphabtique des auteurs, une suite darticles qui sattaquent souvent des questions philologiques; mais il y a aussi
des tudes plus thmatiques: J. E. CROSS traite des rapports entre les textes
irlandais et anglo-saxons (p. 69-79); A. HARVEY prsente les publications de
lAcadmie irlandaise sur les tudes celto-latines (p. 117-124); J. F. KELLY tudie la figure du diable dans lexgse irlandaise (p. 133-144); T. OLOUGHLIN,
prsente lusage des sources patristiques dans les commentaires bibliques du
e
VIII sicle (p. 217-239), en se focalisant en particulier sur lexgse de Gn 2,
2 et de Jn 5, 17.
Les autres contributions concernent des questions trs techniques. En particulier, D. BREARLEY (p. 9-28) propose une dition des lemmes du Commentaire anonyme de Matthieu du manuscrit Clm 6233 de Munich (CLA 1252);
M. CAHILL (p. 29-35) propose de nouveau de localiser en Irlande le Commentaire sur Marc du Ps.-Jrme (cf. maintenant Clauis Patristica Pseudepigraphorum Medii Aevi [ci-aprs CPPM], IIA, 2366). A. K. KAVANAGH se
penche aussi sur le mme sujet (p. 125-131); il tudie les trois recensions de
lExpositio in IV euangeliorum (cf. CPPM IIA, 2364-2366). J. CARRACEDO
FRAGA (p. 37-49) tudie les sources dune recension du De ortu et obito Patrum
pseudo-isidorien (cf. CPPM IIA, 2656b), sources qui indiquent une provenance irlandaise, et notamment un ample usage de la littrature patristique et
apocryphe (les Actes de Jean sont mentionns p. 43). L. DE CONINCK (p. 8193) tudie un type particulier des gloses au psautier de St. Ouen (Rouen, BM
24). J. DE PAOR (p. 95-108) analyse les excerpta sur les lettres de Paul dans le

COMPTES RENDUS

309

ms. Clm 6235 de Munich. A. J. FORTE tudie le commentaire anonyme sur


Matthieu du manuscrit NB Lat. 940 de Vienne (p. 109-115). B. LFSTEDT (p.
145-150) soccupe de la langue du De mirabilibus Sacrae Scripturae du Ps.Augustin (cf. CPPM IIA, 1850-1851, 1896). L. T. MARTIN tudie les homlies
du manuscrit BC LXVII de Vrone (p. 151-161). G. MACGINTY (p. 163-177),
analyse le Pentateuque de The Reference Bible. M. MCNAMARA soccupe de
la Catechesis Celtica du manuscrit Vat. Reg. Lat. 49 (p. 179-203); il conclut que
les caractres irlandais de ce texte se mlent dautres de provenance diffrente. J. RITTMUELLER (p. 241-273 et 327-330) tudie les sources de lexgse
du Liber quaestionum in euangeliis. H. SIMPSON MCKEE (p. 275-290) travaille
sur les manuscrits bretons de la Bible et des textes latins irlandais. M. SMITH
(p. 291-297) sintresse au Liber de numeris du Ps.-Isidore (cf. maintenant
CPPM IIA, 2674). J. CAREY tudie le texte irlandais In tenga bithnua (p. 5168), qui utilise, entre autres, plusieurs traditions apocryphes (notamment des
textes concernant laptre Philippe, dont on verra dsormais ldition dans le
CCSA 11 par F. Amsler, B. Bouvier et F. Bovon, concernant les discours du
ressuscit, p. 54-59).
Lensemble de ces articles est rgi par une cohrence extraordinaire, due
la mthode philologique et historique quy est rigoureusement applique. Le
volume est bien apte montrer lextraordinaire ambiance culturelle du Moyen
Age irlandais et la qualit du travail de ses exgtes, notamment par ltude
de leurs sources et du dialogue quils entretenaient avec leurs auctoritates. Les
rsultats, mme les plus petits et prvisibles auquel ce recueil aboutit, sont en
effet si solides que, sur chaque point abord, ces contributions auront une
valeur incontournable dans la suite de la recherche. Plusieurs index facilitent
la consultation du volume.
C. ZAMAGNI

KARABIDOPOULOS, Ivnnhw D. (edk.), Apkrufa xristian keimna, t.


a: Apkrufa euagglia, Yessalonkh, P. Pournarw (Biblik
Biblioykh, 13), 1999 [= KARAVIDOPOULOS, John D. (ed.), Apocryphal Christian Texts, vol. A: Apocryphal Gospels, Thessalonique, P. Pournara (Bibliotheca Biblica, 13), 1999], 398 p. ISBN
960-242-176-2.
tant donn la rserve avec laquelle les milieux grecs orthodoxes envisagent gnralement les textes apocryphes de lcriture sainte, il faut saluer le
projet de Jean Karavidopoulos, professeur dexgse notestamentaire lUniversit Aristote de Thessalonique, de rendre accessibles un large public les
crits apocryphes chrtiens, sur le modle de ce que Brepols et Gallimard ont
entrepris lintention des lecteurs de langue franaise. Le volume que nous
prsentons ralise dheureuse faon la premire moiti du projet: il donne en
traduction grecque moderne, avec une introduction gnrale, des notices liminaires chaque texte et les notes explicatives indispensables, un large choix
dvangiles apocryphes et de texte apparents allant des rcits de lenfance de
Jsus aux agrapha, en passant par les rcits de la Passion, de la Descente aux
enfers et de la Rsurrection, le cycle de Pilate, les Questions de Barthlemy,
lptre des aptres, lvangile de Thomas et lhistoire du roi Abgar. Louvrage est collectif, Karavidopoulos stant entour dune quipe de thologiens,
de philologues et dune archologue (qui a fourni lappendice iconographique).
Dune lecture agrable et stimulante, lensemble est bien inform et fait
son profit des travaux les plus rcents. Ainsi, les notices aux vangiles judo-

310

COMPTES RENDUS

chrtiens, lvangile du Pseudo-Matthieu et aux fragments sur papyrus, sontelles traduites, avec laccord de lditeur et de lauteur, de louvrage classique
de J. K. Elliott, The Apocryphal New Testament (Oxford, Clarendon Press,
1993). Sur plusieurs points, il est fait tat de contributions originales de chercheurs grecs, dont les apocryphologues occidentaux auront tenir compte. Deux exemples: sur la Dormition de Marie, une tude de B. Pseftongas,
non date, est cite aux pages 374 et 376; C. Bozinis, le prsentateur et traducteur de lvangile de Nicodme (p. 136-224), annonce la publication prochaine dune tude autonome sur le sujet.
Le second volume est en prparation. Il contiendra les Actes, les ptres et
les Apocalypses apocryphes et constituera le tome 14 de la Bibliothque
biblique inaugure en 1983 par une Introduction au Nouveau Testament de
J. Karavidopoulos.
On nous permettra pour terminer trois observations de dtail. La bibliographie gnrale (p. 17-18) donne judicieusement, dans lordre chronologique,
les principales ditions et traductions modernes des vangiles apocryphes. Les
bibliographies spcifiques chaque texte, en revanche, sont disposes dans
lordre alphabtique des auteurs, ce qui rend mal compte des progrs de la
recherche. Ainsi, propos du Protvangile de Jacques, ldition du Papyrus
Bodmer V par Michel Testuz vient aprs les tudes de O. Perler, R. H. Smid
et E. de Strycker quelle a directement provoques (p. 54). En second lieu,
louvrage est imprim selon le systme officiel dit monotonique, qui supprime les esprits (sans effet sur la prononciation depuis les temps apostoliques),
ne connat que laccent aigu et supprime les accents purement graphiques (qui
ninfluencent pas la mlodie et la dynamique du discours). Cela est parfaitement lgitime pour les introductions et les traductions, mais ne saurait tre
tendu aux citations scripturaires et patristiques (pas plus quau texte original des apocryphes), que le lecteur occidental est habitu voir imprims la
manire du grec classique. Il est vrai que les citations sen rapprochent, mais
dune faon hybride: dans plusieurs contributions, laccent grave est systmatiquement remplac par laigu, et le rtablissement des esprits nest pas
toujours fait avec le soin voulu. Enfin, ladjonction de titres courants, dans un
ouvrage composite, ajouterait la commodit de lusager. De mme, un index
onomastique et un index thmatique couvrant les deux volumes rendraient
de grands services.
B. BOUVIER

BDILI, Cristian, Evanghelii Apocrife [=vangiles apocryphes],


Ediia a II-a, complet revzut i ilustrat, Iai, Polirom (Plural
Religie), 1999, 275 p. ISBN 973-683-277-5.
BDILI, Christian, Trei apocrife ale Vechiului Testament. Iosif i
Aseneth, Testamentul lui Iov, Testamentul lui Avraam [=Trois apocryphes de lAncien Testament: Joseph et Asneth, le Testament de
Job, le Testament dAbraham], Iai, Polirom (Plural Religie), 2000,
205 p. ISBN 973-683-477-8.
Les deux volumes de traduction duvres apocryphes publis par les ditions Polirom participent un mme projet: faire connatre au public roumain
un pan peu connu de la tradition juive et chrtienne. Le premier dentre eux
a t publi pour la premire fois en 1996 Bucarest par les ditions Huma-

COMPTES RENDUS

311

nitas. Dans cette deuxime dition, la structure narrative C. Bdili, prsente les textes comme sils formaient un roman christologique na pas
t modifie, mais les introductions et les notes ont t srieusement retravailles. De plus, seize nouvelles pages en couleur ou en noir et blanc, reproduisant des fresques des monastres de Humor et de Hurez (Roumanie), permettent aux lecteurs roumains de se familiariser avec un certain nombre de
sources de liconographie orthodoxe. Le volume consacr aux apocryphes de
lAncien Testament fait suite ce premier volume; dans son Avant-propos
(p. 5.), C. Badilia prcise que les textes prsents aux lecteurs sinscrivent en
ralit dans le champ des pseudpigraphes ou des crits intertestamentaires.
Les traductions sont trs agrables lire. C. Bdili, tout en restant proche
des textes quil traduisait, sest galement laiss guider par un souci esthtique.
Cela est particulirement perceptible si nous comparons ses traductions avec
les textes roumains anciens qui figurent dans les annexes du volume consacr
aux apocryphes de lAncien Testament, mme si nous ne devons pas oublier
quil y a aussi une indniable volution de la langue au fil du temps. Chaque
document est prcd dune introduction spcifique prsentant le texte et ses
diverses ditions, avec des informations sur son origine, sa rception et surtout sur son contenu, ainsi quune brve bibliographie. Des notes explicatives
caractre thologique et historique permettent une meilleure comprhension de ces crits chrtiens anciens.
Le volume sur les vangiles apocryphes souvre sur une importante Introduction la lecture et ltude de quelques vangiles apocryphes (p. 7-28).
Son principal intrt, mes yeux, rside dans le fait quelle prsente les textes
traduits comme dpositaires dune mmoire chrtienne. De ce fait, elle se propose non seulement de montrer la valeur dogmatique et liturgique des vangiles apocryphes, mais aussi de les prsenter galement comme sources dinspiration littraire, picturale et sculpturale. Il sarticule autour de plusieurs
thmes lis la vie et la mort de Jsus. La premire partie concerne la vie
des parents selon la chair de Jsus travers deux documents: (1) le Protvangile de Jacques (p. 31-58), daprs le texte publi par C. Tischendorf, Evangelia Apocrypha, Leipzig, 1853, p. 1-49 (il aurait peut-tre t prfrable dutiliser ldition d. De Strycker, La forme la plus ancienne du Protvangile de
Jacques, Bruxelles, 1961); (2) La Vie de Joseph le charpentier, cest--dire
lHistoire de Joseph le charpentier (p. 59-81), daprs la traduction italienne de
M. Erbetta (Gli apocrifi del Nuovo Testamento, I/2: Vangeli, Turin, 1981, p.
190-200) et la lumire des traductions espagnole de A. de Santos Otero (Los
evanglios apcrifos, Madrid, 19917) et franaise de P. Peeters (Les vangiles
apocryphes I, Paris, 1911, p. 192-243). La deuxime partie aborde la question de la naissance et de lenfance de Jsus: (1) vangile du Pseudo-Thomas, cest--dire Histoire de lenfance de Jsus (p. 85-99), daprs le texte
grec A publi par C. Tischendorf, op. cit., p. 134-149; (2) Lvangile arabe
de lenfance du Sauveur, cest--dire la Vie de Jsus en arabe (p. 101-128),
daprs la version latine publie par C. Tischendorf, op. cit., 171-202. (3) vangile du Pseudo-Matthieu, cest--dire lvangile de lenfance du Pseudo-Matthieu (p. 129-162), daprs le texte latin publi par Tischendorf, op. cit., p. 50105. La troisime partie est cense relater la Passion, la Descente aux enfers,
la Rsurrection et lAscension: (1) vangile de Pierre (p. 165-178), daprs la
version grecque publie par A. de Santos Otero, op. cit. (2) vangile de Nicodme (p. 179-218), daprs la forme grecque A pour la premire partie, et,
pour le rcit de la descente du Christ aux Enfers, le texte grec B et ainsi que
la version latine B, daprs C. Tischendorf, op. cit., p. 203-265, 301-311, 396410. La quatrime partie est consacre la Dormition de la Mre du Sei-

312

COMPTES RENDUS

gneur: (1) Le discours de saint Jean le thologien sur la dormition de la trs


sainte mre de Dieu, cest--dire Dormition de Marie du Pseudo-Jean (p.
221-246), daprs le texte grec publi par C. von Tischendorf, Apocalypses
Apocryphae, Leipzig, 1866, p. 95-112; (2) La dormition de Marie, Notre
Dame, mre de Dieu et vierge pour toujours, crite par Jean, archevque de
Thessalonique (p. 247-264), daprs le texte grec tabli par M. Jugie, Homlies mariales byzantines (Patrologia Orientalis, 19), Paris, 1926, p. 375-405 et
reproduit par A. de Santos Otero (op. cit.).
Le contenu du volume consacr aux apocryphes vtrotestamentaires est
le suivant: (1) Joseph et Asneth (p. 9-68), daprs le texte grec (forme courte) dit par M. Philonenko, Joseph et Asneth..., Leiden, 1968; (2) Le Testament de Job (p. 71-113), daprs le texte grec dit par S. P. Brock, Testamentum Iobi, Leiden, 1967; (3) Le Testament dAbraham (p. 117-166), daprs
ldition critique de la version longue tablie par F. Schmidt (Le Testament
dAbraham..., Tbingen, 1986). Deux autres textes sont donns en annexe. Le
premier est Lhistoire du beau Joseph et de la trs belle Asneth (p. 171-183).
Il sagit dune version roumaine publie par C. Bobulescu en 1922 daprs un
manuscrit de 1753. Daprs une lettre reproduite avant le texte, C. Bobulescu chercha faire connatre au public roumain lorigine des paroles prononces par le prtre pendant la clbration du mariage en complment Mt 19,
5-6: Tout comme Asneth fut associ Joseph et il leur fut offert phraim
et Manass comme fruits de leur union. Le second texte donn en annexe
est La vie et la mort dAbraham, notre pre trs juste, crite avec de belles paroles
daprs lApocalypse (p. 185-199). Ce texte roumain, dpendant dun original
slavon, a t publie par Hasdeu, Cuvente den batrni [=Paroles anciennes],
Bucarest, 1984, p. 155-158. Il sagit dune variante courte du Testament dAbraham avec quelques lments indits (p. ex. le diable ferme toutes les voies
daccs qui mnent la maison dAbraham).
A la lecture de ces deux volumes je ne peux que me rjouir de la nouvelle
possibilit qui est donne au grand public roumain de faire connaissance avec
des textes dorigine juive et chrtienne qui sortent des cercles ecclsiastiques traditionnels. Jespre que le traducteur et les ditions Polirom ne sarrteront pas en si bon chemin et que dautres volumes, avec dautres textes,
viendront enrichir la collection Plural Religie.
A. JAKAB

Semeia 80 (1997) = STOOPS Jr., Robert F. & MCDONALD Jr., Denis


R. (ed.), The Apocryphal Acts of the Apostles in Intertextual Perspectives, Atlanta, Scholars Press, 1997, 303 p. ISSN 0095-571X.
Ce volume de Semeia comporte une quinzaine dtudes, sans compter lintroduction de R. F. STOOPS qui les prsente (p. 1-10) et lpilogue de V. K.
ROBBINS qui en dresse le bilan (291-303). Les premires tudes traitent contradictoirement de la gnalogie des Actes apocryphes et de leur relation aux
crits notestamentaires: analysant les passages synoptiques des Actes les
plus anciens, D. R. MACDONALD tablit notamment que les Actes de Pierre
(ci-aprs AcPe) dpendent des Actes de Paul (ci-aprs AcPl) et que tous deux
ont inspir les Actes de Jean, mais R. PERVO et R. F. STOOPS (p. 57-86) le critiquent aussitt, en dfendant lun la priorit des Actes de Jean par rapport
aux AcPe (p. 43-56), lautre celle des AcPe par rapport aux AcPl (p. 11-41).
H. W. ATTRIDGE montre ensuite que les versions grecque et syriaque des Actes
de Thomas recourent de manire diffrente aux textes bibliques et aux paroles

COMPTES RENDUS

313

du Seigneur (p. 87-124), et Chr. R. MATTHEWS lui rappelle que les intertextes ne se prsentent pas ncessairement sous la forme dcrits (p. 125135). propos des AcPl, W. RORDORF soutient que le rcit quils donnent de
la conversion de laptre est une laboration autonome des donnes de Ga 1,
16-17, qui ne doit rien aux rcits quen font les Ac (p. 137-144), mais il est
contest par J. V. HILLS qui produit une srie dexpressions que les AcPl ont
puises dans les Ac (p. 145-158), puis par R. BAUCKHAM qui minimise les divergences entre les rcits de la conversion en soulignant que les Ac se focalisent
sur ce qui sest pass devant Damas et les AcPl sur ce qui sen est suivi Damas
(p. 159-168), et enfin par D. MARGUERAT qui prsente les AcPl comme une
relecture actualisante des Ac (p. 169-183). De son ct, Christine M. THOMAS
montre comment, au cours de leur laboration, les AcPe se sont rfrs de
plus en plus nettement aux crits notestamentaires (p. 185-205); mais, quand
elle en vient dire que leurs traditions sur Simon sont antrieures au rcit
dAc 8, 9-24, Chr. R. MATTHEWS lui objecte que le conflit avec Pierre en Ac 8,
18-24 est en fait une cration rdactionnelle de Luc (p. 207-222). Un peu en
marge de ces joutes, F. St. JONES prsente les Reconnaissances pseudo-clmentines, I, 27-71 comme une relecture critique des Ac (p. 223-245). Les trois
dernires tudes traitent du contexte culturel des Actes apocryphes. Ainsi
Judith B. PERKINS oppose-t-elle larrire-fond des romans grecs qui valorisent
lordre social celui des Actes apocryphes et des Mtamorphoses dApule
qui prconisent la rupture (p. 247-260). R. VALANTASIS confronte les discours
dans la chambre nuptiale dans les Actes de Thomas (ch. 12, 14-15) avec des
crits hermtiques et gnostiques. Quant D. R. CARTLIDGE, il tudie une
miniature (Admont, ms lat. 289) reprsentant la scne, prsuppose par les
Actes de Jean 113, o laptre quitte sa fiance pour aller se reposer sur le sein
du Seigneur (p. 277-290).
Qui trop embrasse mal treint! Dans son introduction, STOOPS relve que
le concept dintertextualit est devenu trs ample, et les articles de Semeia 80
en apportent aussitt la confirmation. Javoue regretter un peu cette extension de sens, car quoi bon qualifier sa recherche dintertextuelle, sil faut
ensuite passer son temps expliquer que le texte dont on parle nen est pas
un? Je souhaiterais, pour ma part, quon en restt la dfinition de lintertextualit propos par Genette: celle de coprsence dun texte dans un autre.
Dans le genre, je comparerais volontiers Semeia 80 un grand combat o les
adversaires semparouillent, sendosquent et se tocardent joyeusement: les arguments pleuvent, les objections fusent, mais en vain, car chacun campe sur ses
positions. Aprs cela, comment ne pas prouver le sentiment que tout est dit et
quon vient trop tard?
En guise de glanures, voici pourtant quelques rflexions qui me sont venues
lesprit propos des AcPl. Tout dabord, les AcPl dpendent-ils des Ac?
RORDORF le nie cause de leurs nombreux dsaccords avec les Ac; les rcits
communs proviennent, selon lui, de la tradition orale. Persuad du contraire,
BAUCKHAM nie ces dsaccords mais en les escamotant, les AcPl tant pour lui
une continuation des Ac, et leur rcit divergent de la conversion de Paul, un
complment celui des Ac. Aucune de ces solutions nagre MARGUERAT
qui considre les AcPl comme une relecture des Ac. Il souligne que la relecture dun texte sexprime par un jeu subtil de reprises dcales dont il montre
le fonctionnement en analysant les rcits communs aux Ac et aux AcPl, mais
il ne prouve pas pour autant que les AcPl sinspirent effectivement de certains
rcits des Ac. Et si Rordorf avait raison? Marguerat sait dailleurs fort bien
que la plausibilit de son interprtation ne suffit pas invalider celle de Rordorf, puisque, avant de montrer comment la relecture fonctionne dans les AcPl,
il cherche sassurer que les AcPl dpendent bien des Ac. Les indices quil

314

COMPTES RENDUS

relve en ce sens ne sont pas tous probants, mais le troisime retient lattention: cest le dveloppement de rcits paraleptiques des endroits o les Ac
ne signalent quune escale de Paul Tyr et Sidon. Dans le mme sens, jinsisterais aussi, plus quil ne le fait, sur le rle de Jude dans la conversion de
Paul, car comment Rordorf explique-t-il, sans recourir aux Ac, que ce personnage porte prcisment le nom quAc 9, 11 donne lhte de Paul
Damas? Cela dit, javoue que la thse de la relecture, pour sduisante quelle soit, me laisse sur ma faim, car si je conois bien que lauteur des AcPl ait
pu relire les Ac pour complter la biographie de Paul et pour exalter son
souvenir, quel besoin avait-il de chambouler litinraire des Ac? Pour paraphraser une question que Marguerat pose Schneemelcher, je lui demanderais: comment lauteur des AcPl peut-il la fois relire les Ac dans les rcits
quil leur emprunte et les contredire si ouvertement par ailleurs?
Autre question prement dbattue: les AcPl dpendent-ils des AcPe ou
faut-il envisager la relation inverse? Pour prouver la priorit des AcPl, MACDONALD fait flche de tout bois, puisquil va jusqu prendre en compte dans
sa dmonstration les ch. 1-3 et 41 des Actes de Verceil, tardivement interpols
selon Poupon. Cest dommage, car je crois que, sur le fond, il a raison. Mais
venons-en sans plus attendre au point dcisif: la scne o le Seigneur annonce quil va tre recrucifi (PapHeid, 7, 27-35 = AcPe 35). MacDonald avance
ici trois arguments et STOOPS, qui soutient la priorit des AcPe, lui rpond par
deux fois au coup par coup, mais de faon plutt risque pour sa propre thse:
(1) On ne saurait prtendre, dit MacDonald, que cette parole du Seigneur
annonce mieux la crucifixion de Pierre que la dcapitation de Paul, car la croix
peut avoir ici un sens mtaphorique (cf. Ga 2, 19), ce que Stoops lui accorde
bien volontiers, tout en soulignant quil ne sagit l que dun argument ngatif. (2) La joie de Pierre lannonce de son martyre est une correction du dsarroi de Paul en pareille circonstance (criterion of secondary improvement),
quoi Stoops rtroque que cette joie est un trait conforme lattitude des martyrs dalors: Deo gratias! Et, comme pour enfoncer le clou, il observe finement que, dans les AcPl, le Seigneur ne prdit pas tant le martyre de laptre
quune perscution contre des chrtiens de Rome, puisque le premier mouvement de Paul est de protester: Quil nen soit rien, Seigneur!..., et que
le Christ lui enjoint alors daller exhorter les frres, pour quils persvrent
dans la vocation auprs du Pre. Mais Stoops ne voit-il pas quil apporte ainsi
de leau au moulin de MacDonald? Car on imagine mal quune fois assimile
lannonce de la crucifixion de Pierre, la parole du Seigneur ait pu tre remploye pour lannonce dune perscution... (3) Le contexte est plus cohrent
dans les AcPl, o Paul apprend le sort qui lattend Rome lors de sa traverse vers lItalie, que dans les AcPe, o le Seigneur rencontre Pierre la porte
de la ville pour lui fait rebrousser chemin tortuous transition, estime MacDonald, qui a pour seule fonction de prparer dramatiquement linsertion
dans le martyre de Pierre dune parole primitivement adresse Paul (criterion of internal consistency), quoi Stoops rpond que le Martyre de Polycarpe offre, aux ch. 5-6, un parallle si troit avec la scne du Quo vadis quil
pourrait bien en tre la source (criterion of generative external traditions)...
Mais en quoi ce rapprochement, qui me parat dailleurs fort douteux, prouve-t-il la priorit des AcPe? Si lauteur des AcPe souhaitait reprendre une
parole des AcPl qui convenait merveille au martyre de Pierre, rien nempche en effet dimaginer quil ait pu sinspirer du Mart. Polyc. pour crer
cet effet la scne du Quo vadis.
Quant la traverse elle-mme, MacDonald relve une srie de contacts
entre AcPl (PapHeid, 7, 18-27) et AcPe 5, mais il est peu disert leur sujet.
Stoops, en revanche, leur consacre beaucoup dattention. Pour prouver que

COMPTES RENDUS

315

le rcit des AcPl nest quun amalgame informe de traits emprunts aux AcPe,
il relve quici Thon est effectivement baptis par Pierre, alors que les AcPl
se bornent dire dArtmon quil avait t baptis par Pierre, mais il pourrait bien sagir l une glose maladroite, selon Poupon. Il estime, en outre, que
la bonace qui permet le baptme de Thon se retrouve dans le silence qui,
sans ncessit (!), prcde lendormissement de Paul. Mais surtout, renvoyant
la balle MacDonald qui jugeait inconsistante, et donc secondaire, la scne
du Quo vadis o Pierre ne sort de Rome que pour y rentrer, il en dit autant
du passage des AcPl o Paul sendort pour tre aussitt rveill par le Seigneur; pour expliquer lorigine de cette gaucherie, il renvoie au passage des
AcPe o Thon raconte que, stant assoupi, il avait entendu en songe une
voix qui linvitait respecter Pierre (criterion of internal consistency), comme
si le fait de relever que le sommeil de Thon est constitutif du rcit de son baptme impliquait que la torpeur qui saisit Paul nen est quun ple succdan
sans relle fonction narrative... mon avis, encore que personne, ma connaissance, ne lait relev, il me semble impossible de lire le rcit des AcPl dans
une perspective intertextuelle sans y voir en filigrane la scne de lagonie
Gethsman: Jsus, saisi de tristesse et dangoisse, venant rveiller ses disciples recrus de fatigue pour les inviter veiller avec lui lapproche de sa
mort. En soi, cela ne prouve bien videmment pas la priorit des AcPl, car il
se pourrait que lauteur de cette relecture du rcit de lagonie y ait insr une
parole du Seigneur quil tenait des AcPe, tout comme il y a gliss aussi une
allusion la marche sur les eaux. Mais javoue quil me semble plus simple de
croire que, pour reprendre au seuil du Martyre lpisode poignant de rencontre
du Christ, lauteur des AcPe lui ait substitu dans son rcit de la traverse vers
Rome une apparition assez convenue de Jsus sous la forme dun beau jeune
homme, que dimaginer lauteur des AcPl concevant le parti quil pourrait
tirer de la scne du Quo vadis, sil la transfrait dans le rcit de la traverse
la place de lapparition radieuse de Jsus, tout en la remodelant daprs la
scne tragique de lagonie Gethsman.
Ces rflexions montreront que Semeia 80 est dune lecture vraiment stimulante.
Y. TISSOT

MARGUERAT, Daniel & CURTIS, Adrian (ed.), Intertextualits. La


Bible en chos, Genve, Labor et Fides (Le Monde de la Bible,
40), 2000, 322 p. ISBN 2-8309-0949-6.
This volume brings together studies by scholars from England and Switzerland which explore the applicability of intertextuality to the study of biblical texts and related literature. Each essay stands as an interesting and substantial work in its own right, but their origin in an ongoing seminar lends
coherence to the volume. Theoretical issues receive discussion in multiple studies, and key themes emerge that should interest students of the Christian
apocrypha.
Intertextuality deals with the relationships which exist between one text
and another. The authors represented in this volume are well aware of the
range of meanings attached to the term. J. Kristeva is often cited as representative of one end of the spectrum emphasizing the ideas that every text is
the product of earlier texts known directly or indirectly to the author and that
every reading is shaped by the readers familiarity with another, sometimes
very different, body of texts. Because detection of this type of intertextuality

316

COMPTES RENDUS

can become quite subjective, most of the authors have chosen to work with
the more obvious and more literary forms of intertextuality. Many draw on
the theoretical framework offered by G. Genette, especially in his discussion
of the ways in which a hypertext can transform its source(s).
Three of the studies are directly concerned with Christian apocrypha. J.-D.
KAESTLI raises the question of the applicability of Genettes categories to apocryphal literature. He finds examples to illustrate a number of modes of continuation and transposition and notes that intertextual transformation can serve
a variety of purposes. C. FURRER explores the ways in which the recension B
of the Greek Acts of Pilate transforms the canonical passion narrative through
dramatic amplification. In addition to rearranging narrative elements to give
Mary a central role, the editor has transposed direct narrative into dialogue
between characters and created dramatic scenes. The canonical gospels clearly serve as hypotexts and the genre of Greek tragedy provides a model for
much of the transformation. Furrer points to some fifth century texts that show
similar interests but notes the difficulty of determining which type of intertextuality is present. P. PIOVANELLI studied the relationship between the History of the Babylonian Captivity ad the Paraleipomena Jerimaiou. Relatively
small changes between the texts lead him to conclude that the second is a
Christian rereading of the first. The argument depends upon the presence of
similar motifs in known Christian texts.
The essays treating other biblical materials provide concrete examples of
intertextual study and raise significant issues of interpretation. Two studies
concerned with the use of the Septuagint in the canonical Acts of the Apostles
compliment each other nicely. L. ALEXANDER suggests that the Septuagint
serves as the classic text for the author of Acts. Just as most Greek authors,
including the historians, demand that their audience either be familiar with
Homer or become familiar with Homer, the author of Acts writes for a reader
who either already knows the Septuagint or is willing to search the scriptures in order to understand references which are essential to the meaning
of the text. D. MARGUERATs study provides a nuanced example of this relationship. While information from the Septuagint is necessary for a full understanding of the depiction of Herods death in Acts 12, that information is given
within the text, in the Ethiopian eunuch episode. Taken together, the two
essays illuminate the special intertextual relationships involving scriptural
authority. The relationship of Gospel narrative to scripture is more complex
in the study of Matt. 22:34 offered by P. KEITH. He finds a subtle allusion to
Psalm 2 in the passage, which should lead the attentive reader to understand
the irony of apparent power relationships in the story. The essay explores the
full range of intertextual connections but also raises the question of when the
relationships are being read into the text rather than out of it.
Other forms of intertextuality involve the cultural context and texts that
exist in non-literary forms. A. CURTIS argues that the historical references in
the Psalms are based on a variety of traditions, partly oral, partly written, and
perhaps even visual. Their importance lies their ability to evoke the power of
God in the cult. Similarly, G. BROOKE examines collocations of biblical citations that are found both in the New Testament and in the Dead Sea scrolls.
Because the passages are used in different ways, he concludes that the similarities are best explained by the common cultural context rather that direct
or indirect literary dependence.
Three studies make significant arguments for intertextuality within a single
text or line of tradition. According to A. DETTWILER, the process of rereading
both leads to the production of new texts and changes the way the original
text is understood. Secondary expansions in the farewell discourses in the Gos-

COMPTES RENDUS

317

pel of John constitute rereadings that are not rejections or corrections of the
original but extensions that adapt it to a new context. C. NIHAN makes a similar argument when he concludes that 1 Samuel 8-12 should not be read in opposition to Deuteronomy 17:14 ff, but as an authorized commentary on the
original created within the same deuteronomistic line of tradition. Biblical critics, including many working on the Christian apocrypha, have often viewed
the transformation of traditions in terms of opposition. However, richer understandings may emerge when other, more common, patterns of intertextuality
are considered. C.-A. STEINER argues that two types of intertextuality are at
work in the prologue to the Gospel of Mark. A combination of three Old Testament passages is employed to suggest aspects of Jesus identity. Direct citation, seemingly the simplest form of intertextuality, may be something significantly more subtle and complex than a proof text. More importantly, she
demonstrates that the patterns of reference which operate between texts can
also serve authorial strategies within a single text.
A commonplace of intertextual studies asserts that the meaning of a text is
not fixed but depends upon the readers use of intertexts, whether writings or
other cultural artifacts, in constructing an interpretation. P. OAKES discusses
the difficulty of finding a translation that will do justice to all of the intertextual echoes contributing to the meaning of even a brief passage. Oakes finds
Old Testament allusions that must be brought out in the translation of Philippians. The choice of intertexts can radically change interpretation on a broader scale as well. T. RMER argues that the story of Jepthahs daughter should
be seen as both a mirror image of Genesis 22 and a sophisticated appropriation of Greek traditions concerning the sacrifice of Iphigenia. Rather than
being a remnant of archaic tradition, the episode is a late insertion intended
to introduce a note of skepticism toward deuteronomistic theodicy. Rmers
case may not persuade all, but it clearly demonstrates the importance of a readers choice of intertexts. Similarly Pauls attitude toward existing social structures looks rather different depending upon which intertexts are chosen and
how they are understood. F. G. DOWNING argues that the discovery of a subversive Paul, on the basis of parallels with Cynicism, constitutes a misreading
of both Paul and the supposedly Cynic materials. Both, according to Downing, are much closer to Stoicism, and Pauls opposition to culture of his
times is not truly radical. Thus, contemporary academic readings of biblical
texts are shown to be as thoroughly determined by intertextuality as any earlier readings.
R. STOOPS

STONE, Michael E., A Concordance of the Armenian Apocryphal


Adam Books, Louvain / Paris / Sterling, Peeters (Henrew University Armenian Studies, 1), 2001, xvi + 292 p. ISBN 90-429-0941-2.
Il y a plus de vingt ans que M. E. Stone a dit la version armnienne de la
Pnitence dAdam (Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti [ci-aprs CAVT],
1.IV) et trente ans quil a publi la premire concordance dun texte armnien
tablie avec un ordinateur. Cest dire combien il est familier avec cette littrature aussi bien que passionn par les synopses et concordances.
Louvrage ici recens constitue le deuxime dune srie consacre aux
concordances des textes armniens relatifs Adam, srie qui en comprendra
trois. Le premier est paru en 1996: Texts and Concordances of the Armenian
Adam Literature, Atlanta chez Scholars Press. Il contient la concordance de

318

COMPTES RENDUS

Ge 1-4, CAVT 1.I et CAVT 1.IV. Dans cette deuxime publication, on trouve
la concordance de CAVT 16 (deux recensions de lHistoire de la cration et de
la transgression dAdam), CAVT 17 (deux recensions de lHistoire de lexpulsion dAdam du Paradis), CAVT 48 (deux recensions de lHistoire de Can et
Abel), CAVT 58 (deux recensions de lvangile de Seth), CAVT 18 (Histoire
de la pnitence dAdam et Eve) et CAVT 19 (Paroles dAdam Seth).
Une brve introduction (p. IX-XV) indique les uvres analyses et les principes de la concordance. Aux p. XIII-XV, on trouvera une liste dhomographes
armniens, qui ne prtend pas lexhaustivit; certains (en fait, le plus grand
nombre) ne se rencontrent dailleurs pas dans cette concordance-ci: aysr, anuan, ancaw, aser, atean.... Dautres sont raison distingus dans cette liste, mais
pas dans la concordance: ayr, homme et ayr, grotte, Rep 102; darjeal de nouveau et darjeal, du verbe darrnam (les deux lemmes existent, mais des formes
dadverbe sont classes sous le lemme du verbe et vice versa); es pronom et
verbe (le verbe est class sous le pronom en Tid 2, 30, parallle Tid 1, 29,
class juste titre sous le lemme verbal, mais cest linverse qui se produit pour
Tid 2, 12). Les cas pourraient tre multiplis. Quil suffise davoir signal
quelques-uns dentre eux.
Les lemmes sont bien lisibles et suivis de lindication de leur catgorie grammaticale, sans traduction. Ils se suivent dans lordre du texte. Les noms propres
sont leur place dans lordre alphabtique. Les formantes verbales non classiques en k-/ku nont pas de lemme part; il faut donc les chercher sous chaque
verbe, ce qui est un long travail.
La prsentation est are, mais les coupes sont parfois surprenantes, avec
des mots incomplets en dbut ou en fin de ligne. On trouve de zro (dbut de
titre) cinq mots avant le lemme, isol par des blancs au centre de la ligne, et
de zro (fin de texte) six mots aprs. Limpression est trs soigne.
On pourra constater une fois de plus combien la confection dune concordance est utile ltablissement du texte. Le redoublement de la prposition
i suivie de y- devant voyelle est un phnomne phontique tardif, qui ne devrait
pas tre introduit dans le texte critique. On le trouve sept fois (en Rep 102, la
deuxime analyse doit tre supprime, la troisime est la bonne). Les gnitifdatif-ablatif-instrumental des substantifs en -i omettent souvent le -w- avant
la dsinence (il est parfois crit -u-); la prsentation dun texte en armnien
littraire doit restituer la forme classique partout, puisque le texte prtend
tre compos en armnien classique, bien que nos manuscrits soient tardifs.
On objectera quil est videmment agrable lhistorien de lorthographe, de
la phontique et des dialectes de trouver ces formes dans la concordance au
lieu davoir les chercher dans lapparat...
Les quelques menues remarques que nous avons cru ncessaires de faire
ci-dessus ne doivent cacher ni la somme de travail qui a t requise pour la
confection de cet ouvrage, ni surtout son utilit pour un cercle darmnisants
beaucoup plus large que celui des seuls spcialistes de la littrature apocryphe,
mme si ceux-ci sont viss en premier.
B.OUTTIER

COMPTES RENDUS

319

HUMPHREY, Edith M., Joseph and Aseneth, Sheffield, Sheffield


Academic Press (Guides to Apocrypha and Pseudepigrapha, 8),
2000, 122 p. ISBN 1-84127-083-0.
Les lecteurs intresss par le rcit apocryphe de Joseph et sa femme Asneth (Clauis Apocryphorum Veteris Testamenti, 105) trouveront dans ce beau
petit livre de Mme Humphrey le guide la fois le plus concis et le plus dense
disponible sur ce roman, avec notamment ltat actuel de la recherche, une
bibliographie bien classe et raisonne, et une prise de position sur plusieurs
points dbattus. Mme Humphrey privilgie la recension longue de C. Burchard (p. 17-28). Elle penche pour une datation du texte entre 100 avant notre
re et 115 aprs J. C., et une localisation dans le milieu juif gyptien, bien que
certaines rfrences culturelles du texte semblent renvoyer aussi ailleurs (p.
14-15, 28-38, 48-63). Elle traite galement du genre littraire de cette uvre
(cf. p. 38-48) et discute avec intelligence les nombreuses lectures fministes
dAsneth (p. 64-79), qui est sans doute le personnage principal de cet apocryphe (ce qui a conduit, par exemple, des thories plus ou moins farfelues,
de lhypothse du changement du titre la recherche de traits fminins dans
la plume de lauteur). Mais le livre contient aussi une analyse personnelle du
roman apocryphe (p. 80-113). Cette partie de ltude forme un vrai commentaire suivi de lensemble du rcit, men notamment laide dune mthode de
critique narrative, et en laissant de ct des aspects dordre historico-critique,
qui ont dj t lobjet dautres tudes. Ce type de dmarche sera bien reu,
aussi bien par le nophyte dAsneth que par le spcialiste, car ceci faisant,
Mme Humphrey livre, avec une prsentation brillante du contenu du texte,
des rsultats originaux, qui dgagent les structures littraires du rcit. Tout en
tant dun accs trs facile, la prsentation du texte est non seulement scrupuleuse (car les arguments pro ou contra sont prsents dans la discussion),
mais elle renouvelle aussi la comprhension du roman, le tout en des pages
remarquablement bien crites.
C. ZAMAGNI

HEDRICK, Charles W. & MIRECKI, Paul A., Gospel of Savior. A


New Ancient Gospel, Santa Rosa (CA), Polebridge Press (California Classical Library), 1999, x + 165 p. ISBN 0-944344-68-2.
La dcouverte de ce nouvel vangile apocryphe remonte lachat, en 1967,
dun lot de fragments coptes sahidiques par le Muse gyptien de Berlin. Le
numro dinventaire P. Berolinensis 22220 il ne sagit pourtant pas dun
papyrus correspond un groupe de fragments de parchemin, tudis par
P. A. Mirecki ds 1991, puis par Ch. W. Hedrick partir de 1995, et prsents
dans un rapport prliminaire de ce dernier au congrs international dtudes
coptes de Mnster en 1996, publi depuis lors dans le volume des actes: Ch.
W. Hedrick, A Preliminary Report on Coptic Codex P. Berol. Inv. 22220,
dans S. Emmel, M. Krause, S. G. Richter, S. Schaten (ed.), gypten und Nubien
in sptantiker und christlicher Zeit, Wiesbaden, 1999, t. II, p. 127-130. Cette
prsentation publique du nouvel apocryphe abordait quelques caractristiques
linguistiques des fragments, et soulignait la difficult de mise en ordre des
restes de pages; elle voquait brivement le contenu du texte en comparant
un passage une parole de Jsus conserve dans lvangile selon Thomas, 82.
Une discussion sur ce texte a t suscite en Allemagne avant ldition princeps de 1999, grce aux remarques de H.-M. Schenke, Das sogennante Unbe-

320

COMPTES RENDUS

kannte Berliner Evangelium, Zeitschrift fr Antike und Christentum 2 (1998),


p. 199213; puis elle eut lieu nouveau au congrs international dtudes
coptes de Leyde en 2000, aprs la publication princeps de 1999. Les tudes sur
ce nouvel apocryphe ne font que dmarrer.
Il faut rendre hommage aux diteurs davoir tudi ce texte, davoir permis sa conservation et de le mettre disposition du public pour des recherches
ultrieures. Le piteux tat de conservation de plusieurs des fragments constitue un handicap srieux pour la reconstitution du texte original. Pour sen
convaincre, il suffit de feuilleter les planches de reproduction du texte original aux pages 124 151, pages bien utiles pour les comparaisons faire entre
ltat du texte conserv et ldition qui est donne aux pages 28 87; ces
planches incluent mme les fragments o seules quelques lettres sont encore
visibles. Lintroduction du volume prsente lanalyse codicologique des fragments et situe lapocryphe par rapport aux traditions bibliques, et surtout vangliques, repres (p. 2024); quelques variantes avec le passage parallle de
lvangile selon Thomas, 82, sont signaler, ainsi que les rapprochements (p.
2324) de ce nouvel apocryphe avec un autre apocryphe vanglique, lapocryphe copte de Strasbourg, dit en 1900 par A. Jacoby, et qui a pris sa place,
aprs les critiques utiles de C. Schmidt sur ldition de Jacoby, dans les recueils
dapocryphes (par ex. W. Schneemelcher, Neutestamentliche Apokryphen,
Tbingen, 19875, p. 87 89). Ldition de Hedrick et Mirecki propose encore
une traduction qui accompagne chaque page du texte dit, et des notes de
commentaires (p. 89121), ainsi que des index (p. 153165: mots coptes, mots
grecs, noms propres, et rfrences bibliques et textes anciens).
Les diteurs proposent une datation haute (vers la fin du IIe s., voir p. 23)
du texte original, sans doute un texte grec la base du texte copte; cette position vient certainement de la fascination des diteurs pour la proximit du
texte nouveau avec des passages vangliques et pour linfluence de la tradition orale sur ltat des allusions vangliques. Le texte se prsente essentiellement comme un dialogue de Jsus avec les disciples. En mme temps, les
diteurs admettent une autre proximit du texte avec un contexte gnostique
et apocalyptique (p. 24) sans reconnatre toutefois une affiliation un groupe ou mouvement gnostique connu. Sur ce dernier point, les quelques allusions aux mouvements ou aux textes gnostiques attests (p. 24 et 103, par ex.)
ne permettent pas de rapprochements significatifs. Il sagit en fait dun nouvel apocryphe qui donne limpression dun texte un peu plus tardif; palographiquement, il manerait plutt du VIe s. environ, selon la position des
conservateurs berlinois et de H.-M. Schenke; quant son original grec possible, il na sans doute pas circul avant ltablissement du corpus canonique;
il atteste une connaissance prcise de textes canoniques johanniques (vangile et Apocalypse de Jean).
Depuis ldition de Hedrick et Mirecki, ltude codicologique des fragments
a t poursuivie par Stephen Emmel. Elle a abouti une nouvelle traduction
du texte, mais surtout une rvision srieuse de la mise en ordre des fragments. Sur la base dune organisation prcise des pages partir des cts poil
et chair du parchemin, S. Emmel a pu tablir une nouvelle pagination des fragments, accompagne dune traduction et de notes de commentaires; lensemble
vient de faire lobjet dune contribution publie: The Recently Published
Gospel of the Saviour (Unbekanntes Berliner Evangelium): Righting the
Order of Pages and Events, Harvard Theological Review 95 (2002), p. 4572
(je tiens remercier S. Emmel de mavoir communiqu des informations pralables cette publication). Dornavant, ltude du nouvel apocryphe devra
tenir compte de ce tournant dans la recherche, et suscitera un jour une nouvelle dition. En effet, la dcouverte principale de S. Emmel consiste repla-

COMPTES RENDUS

321

cer les fragments conservs dans le bon ordre: les pages (selon les anciens
numros) sont lire ainsi: p. 97-98, 99-100, 113-114, 115-116, 121-122, 107108, 105-106; autrement dit, selon S. Emmel, le nouvel ordre des pages permet de reconstruire un texte sans pages manquantes; et il faudrait le repaginer des pages 97 110 (selon les nouveaux numros); ceci permet aussi de
reconstruire un cahier dun codex copte de quatre bifolia, soit huit feuilles, ou
seize pages conscutives (voir la dmonstration brillante de son article, aux p.
61-64).
Une telle reconstitution du manuscrit original permet une meilleure comprhension de son contenu. Non seulement le lien des pisodes narratifs avec
les textes canoniques de Matthieu et de Jean apparaissent plus clairement, mais
aussi avec des textes apocryphes comme lvangile selon Thomas, lvangile
de Pierre, et lvangile de Barthlemy. Les dialogues de Jsus avec ses disciples partent du dernier repas de Jsus et couvrent des pisodes de la Passion jusqu une vision du trne divin qui pourrait correspondre une expansion de la prire de Jsus Gethsman. Aprs lpisode de Gethsman,
Jsus retrouve ses disciples, annonce ses apparitions et les dernires colonnes
du texte voquent des phrases rituelles ponctues par des Amen successifs, qui peuvent faire penser aux traditions des Actes de Jean (94-96). Il est
sans doute encore trop tt pour dcrire le milieu producteur dun tel apocryphe. Mais ce quil en reste, et les travaux que ldition de Hedrick et Mirecki a dj suscits, laissent prsager de nouvelles dcouvertes.
J.-D. DUBOIS

SCHMIDT, Jol, Laptre et le philosophe. Saint Paul et Snque, une


amiti spirituelle?, Paris, Albin Michel (Spiritualits), 2000, 220 p.
ISBN 2-226-11428-9.
La fcondit de la Correspondance apocryphe de Paul et Snque, cet
change de lettres si mince, aussi suggestif que dcevant, ne se dment pas.
Que, vers la fin du rgne de Nron, le philosophe et laptre aient vcu tous
deux leurs dernires annes Rome, couronnes pour lun par le suicide
stocien, pour lautre par le martyre, que deux mondes culturels aient t si
proches, la tentation est grande de faire parler cet apocryphe. Pour Jol
Schmidt, bon connaisseur de lAntiquit classique, essayiste, romancier, il y a
une page dhistoire religieuse passionnante que constitueraient les relations
pistolaires entre Snque et Paul. Il serait dommage selon lui de clore cette
page en labsence darguments ou de documents totalement convaincants.
Aussi, entre la prudence de lhistorien et la tentation du romancier, est-ce sur
le mode du potentiel que se droule tout le texte, partir dune vidence:
les affinits entre les deux hommes sont assez fortes pour quils soient unis
damiti. Pour Snque, Paul est bien un ami, cet ami avec lequel il entretint peut-tre une correspondance, sans doute de longues conversations et
assurment une communion spirituelle vidente (p. 214). Gamme de suggestions: peut-tre, sans doute (cest--dire trs probablement),
assurment, degrs que lauteur parcourt sans cesse avec talent, dont il tirera des variations et des accords suggestifs, nous menant souvent au bord de
ladhsion, et revenant pour finir une prudente objectivit. Les quatorze
lettres de la Correspondance sont naturellement au centre de louvrage. Elles
sont scrutes attentivement. Le texte utilis prsente quelques carts par rapport la dernire dition de L. Bocciolini-Palagi (1985). Petite correspondance trange, fascinante, selon J. Schmidt, o les maladresses du faussai-

322

COMPTES RENDUS

re ne peuvent venir bout de dtails rvlateurs qui donnent penser selon


lui un fond dauthenticit. Le rcit est men avec art. Les deux personnages
prennent vie sur fond dhistoire; deux destins se dploient avec les deux
mondes spirituels proches et distincts auxquels ils appartiennent. Pour souligner la force suggestive que garde cet apocryphe, rappelons que P. Martin
Valat, voici quelques annes, sest donn la libert daller beaucoup plus loin.
Dans La Pourpre et la Cendre (Mame, 1993) nous lisons vingt lettres de
Snque Paul, analyse frmissante dune me de philosophe qui souvre sans
dtour son ami laptre. Qui nous donnera la rplique de Paul, lptre de
laptre Snque?
R. KAPPLER

PATTERSON, Stephen J. & ROBINSON, James M., The Fifth Gospel.


The Gospel of Thomas Comes of Age. With a New Translation by
Hans Gebhard Bethge et al., Harrisburg (PA), Trinity Press International, 1998, 120 p. ISBN 1-56338-249-0.
Parmi les nombreuses traductions modernes de lvangile de Thomas (ciaprs EvTh), celle qui est ici publie se signale par dimportantes nouveauts.
Elle est le rsultat dun travail dquipe men par le Berliner Arbeitskreis
fr koptisch-gnostische Schriften, fond et dirig par Hans-Martin Schenke,
avec la collaboration dautres savants, et fut publie pour la premire fois (en
allemand et en anglais) en annexe la sixime dition de la Synopsis quattuor
evangeliorum de Kurt Aland (Stuttgart, 1996, p. 517-546). La version anglaise ici dite reprend celle de la Synopsis, avec quelques petites modifications
dues S. J. Patterson et J. M. Robinson. La rpartition des logia en versets
suit, sauf pour les log. 21, 49 et 83, celle propose par J. S. Kloppenborg, M.W.
Mayer, S. J. Patterson et M. G. Steinhauser dans Q-Thomas Reading, Sonoma (Calif.) 1990. La traduction est accompagne dune introduction gnrale aux problmes poss par lEvTh due S. J. Patterson (p. 33-75) et par un
article de J. M. Robinson sur les dcouvertes de Nag Hammadi (p. 77-110).
Le texte complet de lEvTh nous est parvenu dans un manuscrit copte bien
conserv et lisible; il ny a donc pas de problmes majeurs de restitution du
texte. Pourtant, les difficults ne manquent pas lorsquil sagit dinterprter
les logia, dont quelques uns, sen tenir au texte tabli par les ditions courantes (par exemple B. Layton [ed.], Nag Hammadi Codex II,2-7..., I, Leiden,
1989, p. 38-128) apparaissent trs obscurs. Le travail du groupe de Berlin a
permis denvisager des solutions nouvelles pour quelques-unes des nigmes
de lEvTh, surtout en proposant des corrections du texte copte lorsque
quelques indices suggraient quil avait mal traduit ou mal compris le grec
sous-jacent. La griechische Rckbersetzung des logia de lEvTh qui ont
des parallles plus ou moins troits dans les vangiles synoptiques (rtroversion qui a t publie dans lannexe de la Synopsis de K. Aland) a t, en effet,
un important instrument de travail pour ltablissement du texte copte de cette
nouvelle dition et pour son interprtation l o il prsentait des difficults
majeures Je voudrais discuter ici quelques unes des nouvelles options de traduction proposes par le groupe de Berlin, en particulier celles que U.-K.
Plisch a prsentes au Congrs international de lIACS de Mnster en 1996
et quil a publies dans Probleme und Lsungen: Bemerkungen zu einer
Neubersetzung des Thomasevangeliums (NHC II,2), dans S. Emmel et al.
[ed.], Aegypten und Nubien in sptantiker und christlicher Zeit..., II, Wiesbaden, 1999, p. 523-528).

COMPTES RENDUS

323

Je commencerai par la traduction des incipit de la plupart des logia. Le


copte pedje I(sou)s est rendu normalement, dans toutes les traductions
modernes que jai pu consulter, par le verbe au pass (Jsus a dit; Jesus
said); ici, on nous dit: When sayings appear without a narrative framework, a translation in the present tense is preferable (note a, p. 7, propos
du log. 2). Do la traduction Jesus says, sauf dans les logia pourvus de
contexte narratif (par ex. log. 12, 13, etc.), o lon garde le pass (Jesus said).
sen tenir au type dexplication donne, il semble quil faudrait entendre
ces verbes comme des prsents qui renvoient lenseignement de Jsus considr comme universel, valable pour tous les contextes et pour tous les temps;
celui qui parle serait moins le Jsus de lhistoire fix dans quelque moment
particulier, bien que non identifi de faon prcise, de sa vie terrestre quun
matre de sagesse atemporel. Ce choix pourrait tre dautant mieux accept
quil est appuy par les fragments grecs, qui ont toujours le verbe au prsent:
lgei Ihsow (cf. log. 3 [P. Oxy. 654, 9]; log. 5 [P. Oxy. 654, 27], etc.) Mais, y
regarder de plus prs, on constate que, mme dans les logia qui ont un contexte narratif (par ex. les log. 6 et 37), les temps sont tous au prsent dans les fragments grecs; il sagit, donc, de prsents historiques, qui racontent des faits
appartenant effectivement au pass, mais comme si nous en tions actuellement les tmoins. Et il est bien possible que nous ayons affaire des prsents
historiques mme dans les logia qui sont sans contexte, comme si le contexte
avait disparu au cours de la transmission. Le verbe au pass renvoie en arrire, un moment o la parole a t prononce par Jsus, mme si le contexte
prcis nest pas mentionn; le verbe au prsent souligne plutt le contenu de
lenseignement de Jsus, sa valeur universelle et atemporelle. La nuance est
peut-tre minime, mais je prfre toujours le pass.
Le problme que pose le log. 12, 2 est celui du rapport entre le verbe au
pass de la relative pma ntatetnei mmay et le verbe au futur de la phrase suivante: etetnnabk sha Iakbos. La plupart des traductions modernes maintiennent le pass du copte, l o on attendrait un futur (antrieur). La solution propose est de voir dans le copte pma + relative la traduction du grec
pou n + aoriste subjonctif (cf. Mt 8, 19), qui nexprime pas proprement
parler une ide de temps, mais qui exigerait une traduction au futur (antrieur) cause du temps futur de la phrase principale; ici, le traducteur copte
aurait mal compris laoriste subjonctif grec en le traduisant par le parfait. Do
la traduction propose: Wohin (auch immer) ihr gelangt sein werdet, zu
Jakobus den Gerechten sollt ihr gehen (U.-K. Plisch, op. cit., p. 526). Quant
la possibilit de traduire par: Woher (auch immer) ihr gekommen seid,
qui garde lide du temps pass du parfait copte, elle est exclue (Ibid., n. 13)
parce quelle prsupposerait, dans le sahidique classique, lexpression (ebol)
tn. Pourtant, cest bien cette traduction qui est reprise dans notre volume
(No matter where you came from). Lexplication de U.-K. Plisch me parat
convaincante et donc prfrable.
Lpisode de log. 21, 1-4 prsente quelques problmes dinterprtation, dus
surtout au caractre trange de la situation dcrite (des petits enfants qui se
seraient installs dans un champ qui ne leur appartient pas) et la difficult
dtablir dune faon prcise les antcdents des nombreux possessifs et pronoms personnels la troisime personne du pluriel des v. 3-4. Cela a oblig
les traducteurs des acrobaties plus ou moins lgantes qui, quelque fois, ont
dbouch sur des spculations tout fait fantaisistes. Voici les solutions proposes par le groupe de Berlin. Quant au premier problme, la mthode de
la rtroversion a permis davancer lhypothse que le copte shre shm traduit, dune faon imprcise pour le contexte, le grec paw, qui signifie certainement enfant ou petit enfant, mais aussi serviteur ou esclave, ce

324

COMPTES RENDUS

qui est plus appropri dans le contexte du logion. Le statif copte celit (de coeile) est normalement traduit par sinstaller; mais, normalement, les serviteurs ne sinstallent pas dans le champ de leur matre, mais ils le travaillent.
Or, le verbe coeile peut avoir aussi le sens de assign, entrust (Crum 808b)
et, au statif, de be entrusted. Ds lors, la situation est beaucoup plus claire, car Jsus dit de ses disciples: They are like servants who are entrusted
with a field that is not theirs. Pour rsoudre le problme des antcdents des
possessifs et des pronoms la troisime personne du pluriel des v. 3-4, on renvoie des parallles dans la parabole des vignerons homicides des synoptiques
(Mc 12, 1-12; Mt 21, 33-46; Lc 20, 9-19) et dans sa reprise, sans lexpansion
explicative (Mc 12, 9-12 et par.), dans le log. 65 de lEvTh. Ce qui est en question, cest lappropriation dun bien considr comme trs important (le champ,
la vigne), mais qui nappartient pas ceux qui on la confi, si bien que, pour
lobtenir, ils sont prts tout ( se dpouiller de tout, jusqu la nudit; au
meurtre). Linterprtation, propose par U.-K. Plisch, est donc: Wenn die
Herren des Feldes kommen, werden sie, die Herren des Feldes, sagen: Lat
uns unser Feld. Sie, die Knechte, sind nackt vor ihrem Angesicht, damit sie,
die Herren des Feldes, es (das Feld) ihnen (den Knechten) lassen (und so)
ihnen (den Knechten) ihr (der Herren) Feld geben (op. cit., p. 525, n. 8). Il
me semble que cette solution est la plus probable, bien que quelques incertitudes restent larrire-plan. Par exemple, pourquoi aurait-on doubl la phrase finale pour rpter deux fois le mme concept (etroykaas ebol nay nseti toycshe nay)? Et puis, pourquoi parle-t-on de matres du champ, au pluriel?
On a de bonnes raisons de supposer que le texte est corrompu et que quelque
chose a t perdu au cours de sa transmission (cf. p. 12 note c du volume).
Les exemples que jai mentionns montrent quon a affaire ici une traduction de lEvTh qui prsente plusieurs nouveauts importantes dont on
devra tenir compte dans la recherche future.
C. GIANOTTO

LIVRES REUS LA RDACTION


AMSLER, Frdric, Lvangile inconnu. La Source des paroles de Jsus (Q),
Genve, Labor et Fides (Essais bibliques, 30), 2001, 126 p. ISBN 2-83091029-X.
Aux frontires du Nouveau Testament. Motifs apocryphes en Maurienne et en
Tarentaise (Savoie), vol. 4: Vies et morts des Aptres, de saint Joseph et
de saint Jean Baptiste, Grenoble, Alzieu & Brepols, 2001, 141 + 14 ill.
p. ISBN 2-91071755-0.
BEATRICE, Pier Franco, Anonymi Monophysitae Theosophia. An Attempt at
Reconstruction, Leiden / Boston / Kln, Brill (Supplements to Vigiliae
Christianiae, 56), 2001, lxxii + 140 p. ISBN 90-04-11798-9.
BREMMER, Jan N. (ed.), The Apocryphal Acts of Thomas, Leuven, Peeters
(Studies on Early Christian Apocrypha, 6), 2001, xii + 189 p. ISBN 90429-1070-4.
COOPER, Kate, The Virgin and the Bride. Idealized Womanhood in Late
Antiquity, 2nd ed., London / Cambridge (MA), Harvard University
Press, 1999, 180 p. ISBN 0-674-93950-6.
DITOMMASO, Lorenzo, A Bibliography of Pseudepigrapha Research, 18501999, Sheffield, Sheffield Academic Press (Journal for the Study of the
Pseudepigrapha, Supplement Series, 39), 2001, 1068 p. ISBN 1-84124202-7.
DOGNIEZ, Ccile & HARL, Marguerite (dir.), Le Pentateuque dAlexandrie,
Paris, Cerf (La Bible des Septante), 2001. ISBN 2-204-06699-0.
EMMERICK, Ronald E., SUNDERMANN, Werner & ZIEME, Peter (ed.), Studia
Manichaica, IV. Internationaler Kongress zum Manichismus, Berlin,
14.-18. Juli 1997, Berlin, Akademie Verlag (Berichte und Abhandlungen / Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, Sonderband 4), 2000, xiv + 666 p. ISBN 3-05-003330-4.
FILORAMO, Giovanni & GIANOTTO, Claudio (dir.), Verus Israel. Nuove prospettive sul giudeocristianesimo. Atti del Colloquio di Torino (4-5 novembre 1999), Brescia, Paideia Editrice (Biblioteca di cultura religiosa),
2001, 388 p. ISBN 88-394-0628-X.
FUNK, Wolf-Peter, POIRIER, Paul-Hubert & TURNER, John D, Marsans
(NH X), Qubec (CA) / Louvain & Paris, Presses de lUniversit
Laval / Peeters (Bibliothque copte de Nag Hammadi, Section Textes, 27), 2000, xvi + 500 p. ISBN 90-429-0855-6.
HEDRICK, Charles W. & MIRECKI, Paul A., Gospel of Savior. A New Ancient
Gospel, Santa Rosa (CA), Polebridge Press (California Classical Library), 1999, x + 165 p. ISBN 0-944344-68-2.
Hegemonius. Acta Archelai (The Acts of Archelaus), translated by Mark
VERMES, with Introduction and Commentary by Samuel N. C. LIEU,
with the Assistance of Kevin KAATZ, Turnhout, Brepols (Manichaean
Studies, IV), 2001, xii +178 p. ISBN 2-503-51162-2.
Les Actes de Mar Mari, laptre de la Msopotamie. Introduction, traduction
et notes par Christelle JULLIEN et Florence JULLIEN, Turnhout, Brepols
(Apocryphes, 11), 2001, 175 p. ISBN 2-503-51296-8.

Apocrypha 13, 2002, p. 325 - 326

326

LIVRES REUS LA RDACTION

LAZZARI, Loredana & VALENTE BACCI, Anna Maria (ed.), La figura di san
Pietro nelle fonti del Medioevo. Atti del convegno tenutosi in occasione
dello Studiorum universitatum docentium congressus (Viterbo e Roma
5-8 settembre 2000), Louvain-la-Neuve, Fdration Internationale des
Instituts dtudes Mdivales (Textes et tudes du Moyen Age, 17),
2001, viii + 708 + 18 ill. (sans ISBN).
Lvangile de Thomas. Traduit par Jean-Yves LELOUP. Calligraphies de
Frank LALOU, Paris, Albin Michel (Les carnets du calligraphe), 2002, 64
p. ISBN 9-78226-129116.
MIMOUNI, Simon C. (dir), avec la collaboration de F. STANLEY JONES, Le
judo-christianisme dans tous ses tats. Actes du colloque de Jrusalem
(6-10 juillet 1998), Paris, Cerf (Lectio Divina, Hors Srie), 2001, 464 p.
ISBN 2-204-064459.
MIRECKI, Paul & BEDUHN, Jason (ed.), The Light and the Darkness. Studies
in Manichaeism and its World, Leiden / Boston / Kln, Brill (Nag Hammadi and Manichaean Studies, 50), 2001, 222 p. ISBN 90-04-11673-7.
MORAND, Anne-France, tude sur les Hymnes orphiques, Leiden / Boston /
Kln, Brill (Religions in the Graeco-Roman World, 145), 2001, xvi +374
p. ISBN 90-04-12030-0.
PASQUIER, Anne, Eugnoste. Lettre sur le Dieu transcendant (NH III, 3 et V,
1), Qubec (CA) / Louvain & Paris, Presses de lUniversit Laval /
Peeters (Bibliothque copte de Nag Hammadi, Section Textes, 26),
2000, xiv + 104 p. ISBN 90-429-0851-3.
RI, Andreas Su-Min, Commentaire de la Caverne des Trsors. tude sur
lhistoire du texte et de ses sources, Louvain, Peeters (Corpus Scriptorum
Christianorum Orientalium, 581, Subsidia, 103), 2000, 685 p. ISBN 90429-0863-7.
SALZMAN, Michele Renee, The Making of a Christian Aristocracy. Social
and Religious Change in the Western Roman Empire, Cambridge (MA)
& Londres, Harvard University Press, 2002, xiv + 354 p. ISBN 0-67400641-0.
STONE, Michael E., A Concordance of the Armenian Apocryphal Adam
Books, Louvain / Paris / Sterling, Peeters (Hebrew University
Armenian Studies, 1), 2001, xvi + 292 p. ISBN 90-429-0941-2.
STONE, Michael E., Adams Contract with Satan. The Legend of the Cheirograph of Adam, Bloomingtom et Indianapolis, Indiana University Press,
2002. ISBN 0-253-33902-2.
VAN OORT, Johannes, WERMELINGER, Otto & WURST, Gregor (ed.), Augustine and Manichaeism in the Latin West. Proceedings of the FribourgUtrecht Symposium of the International Association of Manichaean Studies (IAMS), Leiden / Boston / Kln, Brill (Nag Hammadi and
Manichaean Studies, 49), 2001, xi +337 p. ISBN 90-04-11423-8.
WILLIAMS, Rowan, Arius. Heresy and Tradition, 2nd ed., London, SCM
Press, 2001, xiv + 378 p. ISBN 0-334-02850-7.

328

LIVRES REUS LA RDACTION

Vous aimerez peut-être aussi