Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Apocrypha 13, 2002
Apocrypha 13, 2002
Jean-Daniel DUBOIS
c/o Centre des religions du Livre
C.N.R.S. UMR 8584
7, rue Guy Mquet B.P. n 8
F-94801 VILLEJUIF Cedex
13, 2002
APOCRYPHA
Revue internationale des littratures apocryphes
International Journal of Apocryphal Literatures
13, 2002
APOCRYPHA
APOCRYPHA
ISBN 2-503-51277-1
,!7IC5A3-fbchhi!
BREPOLS
APOCRYPHA
Revue fonde en 1990 par Jean-Claude PICARD
APOCRYPHA
REVUE INTERNATIONALE DES LITTRATURES APOCRYPHES
INTERNATIONAL JOURNAL OF APOCRYPHAL LITERATURES
Directeur de publication
J.-D. DUBOIS
Secrtaire de rdaction
M.-J. PIERRE
Comit de rdaction
F. AMSLER, P. GEOLTRAIN,
R. GOUNELLE, S.C. MIMOUNI, S.J. VOICU
Comit scientifique
I. BACKUS, B. BOUVIER, F. BOVON, Z. IZYDORCZYK,
S. JONES, E. JUNOD, A. LE BOULLUEC, J.-N. PRS,
P. PIOVANELLI, M. STAROWIEYSKI
APOCRYPHA
13, 2002
BREPOLS
2002
F
H G, Turnhout
All rights reserved.
SOMMAIRE
Lhistorienne et les Apocryphes
par Annick MARTIN........................................................
29
53
63
85
113
123
135
203
227
245
257
279
325
Annick MARTIN
Universit de Rennes 2
10
A. MARTIN
11
5. Les crits apocryphes chrtiens. Pour une approche qui valorise leur
diversit et leurs attaches bibliques, dans Le Mystre apocryphe. Intro-
12
A. MARTIN
duction une littrature mconnue, Genve, Labor et Fides, 1995, p. 4142, une sorte de constellation dinterprtations et de traditions lie au
centre de gravit quest le canon biblique.
6. Histoire dAbgar et de Jsus, par A. DESREUMAUX, Apocryphes 3, Turnhout, Brepols, 1993. H.J.W. DRIJVERS, Cults and Beliefs at Edessa (EPRO
82), Leyde, Brill, 1980, p. 193-196; Id., Early Syriac Christianity: some
recent publications, Vigiliae christianae 50, 2 (1995), 159-177.
7. On ne dira jamais assez le rle indispensable jou par la collection de
poche qui a rendu rapidement accessible en langue franaise des textes
comme ces Odes de Salomon, Apocryphes 4, 1994, que jai pu lire et commenter grce M.-J. Pierre.
8. Jignorais que Catherine Paupert, dont je ne connaissais que larticle
dApocrypha 1994, et dont cette rencontre de lAELAC maura permis
de faire la connaissance, tait en train de consacrer, en collaboration avec
des gens du pays, une srie de publications sur le sujet publies par Brepols depuis 1999.
13
9. De cet important dossier, incluant en particulier les recherches des fministes amricaines, je ne peux retenir ici que les tudes les plus significatives, telles que The Apocryphal Acts of Paul and Thecla, d. Jan N. BREMMER, Kampen, Pharos, 1996; larticle critique de P.W. DUNN, Womens
liberation, the Acts of Paul and other Apocryphal Acts of the Apostles,
Apocrypha 4 (1993), 245-261, auquel je souscris pleinement; Id., The Pauline Legacy in the second century, Cambridge 1996 (thse, non vidi); W.
RORDORF, Hrsie et orthodoxie selon la correspondance apocryphe
entre les Corinthiens et S. Paul, dans Orthodoxie et hrsie dans lglise ancienne, Cahiers de la Revue de thologie et de philosophie 17, Lau-
14
A. MARTIN
15
16
A. MARTIN
18. Sur cette question, voir le dossier rassembl par C. MUNIER, Lglise
dans lempire romain (IIe-IIIe sicles), Paris, Cujas, 1979, II, 1, p. 171 et suiv.
19. Un mme procd est utilis dans les Actes de Paul, VI, 5, o la moiti du temple de Sidon scroule, brisant la statue dApollon; la divinit
la plus importante connue Sidon est cependant Astart.
20. Sur les cultes phse aux premiers sicles de lempire, voir louvrage collectif dit par H. KOESTER, Ephesos metropolis of Asia, an interdisciplinary approach to its archaeology, religion and culture, (Harvard
Theological Studies 36), Trinity Press International, 1995.
21. Cette scne sera mise en image sur lun des panneaux infrieurs du
mur ouest de la synagogue de Doura, C.H. KRAELING, The Excavations
at Dura-Europos, Final Report, VIII, Part I, The Synagogue, New-Haven,
Yale University Press, 1956; P. PRIGENT, Le Judasme et limage (du IIe au
VIe sicle), Tbingen, J.B.C. Mohr, 1990.
17
22. Cf 10; 47; E. JUNOD et J.-D. KAESTLI, Le dossier des Actes de Jean:
tat de la question et perspectives nouvelles, dans Aufstieg und Niedergang der rmischen Welt (abrg ANRW), Berlin-New York, W. de Gruyter, 1988, II, 25, 6, p. 4293-4362, spc. p. 4349-4353.
23. The Apocryphal Acts of the Apostles in intertextual perspectives, Semeia
80 (1997).
24. D. R. MAC DONNALD, Which came first? Intertextual relationships
among the Apocryphal Acts of the Apostles, p. 11-42; R. I. PERVO,
Egging on the chickens: A cowardly response, p. 43-56; R. F. STOOPS
The Acts of Peter in intertextual context, p. 57-86.
25. Acta Andreae (CCSA 5), Turnhout, Brepols, 1989, p. 385-403.
26. Les Actes de Pierre et leur remaniement, dans ANRW II, 25, 6, p.
4363-4383.
27. W. RORDORF, Pauls conversion in the Canonical Acts and in the Acts
of Paul, p. 137-144, (aucun rapport; thse reprise dans Les crits apocryphes chrtiens, I (Bibliothque de la Pliade 442) Paris, Gallimard, 1997,
p. 1119-1120); J. V. HILLS, The Acts of Paul and the Legacy of the Lukan
Acts, p. 145-158 (dpendance); R. BAUCKHAM, The Acts of Paul: Repla-
18
A. MARTIN
19
foi des frres et renforcer la confiance dans le tmoignage apostolique de celui qui a vu, entendu, et tenter de toucher linsaisissable (88-93). La trame vanglique utilise cette fin, bien que
transforme, se laisse en effet reconnatre travers la rfrence
au choix des premiers disciples, la Transfiguration, linvitation
chez un pharisien, et la multiplication des pains32. titre de comparaison, cest ce mme travail de relecture quopre Thodoret
dans son Histoire ecclsiastique, plus dun sicle et demi aprs celle
de son confrre, Eusbe de Csare, dont il utilise luvre, fondatrice du genre, dans un contexte historique et thologique diffrent33. Selon la juste remarque de F. Bovon34, tout en admirant
leurs prdcesseurs, ceux qui les utilisrent ne sen sont pas sentis
pour autant striliss.
Ainsi, dans les squences consacres aux sjours de Paul et de
Jean phse dans leurs Actes respectifs (AcPaul IX, 11-27; AcJn
37-43), ne serait-il pas possible dentendre comme un cho des
Actes canoniques (19, 23-40), derrire le glissement opr dans les
deux rcits. Je rsume la dmonstration de manire succincte en
commenant par les Actes de Paul:
Paul suscite une rumeur croissante dans la ville cause de sa
prdication; conduit au thtre, il prononce un discours devant le
proconsul romain35, disant: Vos dieux sont des idoles vides, ils
Drusiane juste avant (87), impliquant un vieillard sous les traits de laptre
(cf. 27), et un jeune homme, vision qui a laiss les frres perplexes parce
quils ntaient pas encore affermis dans la foi. Jean va donc dvelopper le thme, en utilisant ses propres visions pour mettre en vidence lunicit de Dieu et son caractre insaisissable, la fois humain et divin (cf.
AcPe, 20; AcThom, 153; 47 et 48). Utilis un moment o la christologie est encore balbutiante, ce thme disparat par la suite.
32. Mt 4, 18-22; 17, 1-2, et //; Lc 7, 36; Mt 14, 14-21, et //.
33. Jen donnerai seulement un bref exemple: Hlne, qui, chez Eusbe,
Vita Constantini, III, 47, 2, est convertie par Constantin, devient celle qui
convertit son fils chez Thodoret, I, 18, 1. Lhistorien ne peut se contenter de constater cet cart, dautant que ni Socrate, son devancier, ni Sozomne, son contemporain, eux aussi utilisateurs dEusbe, ne lont commis. Il doit tenter den rendre compte. En exaltant ainsi, par cette
inversion, la mre dun si beau fils, celle qui a mis au monde cette
grande toile et lui a donn la nourriture de la pit, lvque de Cyr,
relecteur dEusbe, en fait implicitement presque lgal de la Thotokos,
en un temps o Constantin est lui-mme lobjet dun culte.
34. Rception apocryphe de lvangile de Luc et lecture orthodoxe des
Actes apocryphes des Aptres, Apocrypha 8 (1997), 137-146, spc. p.
142.
35. La transposition sur le proconsul, gouverneur de la province et reprsentant de lautorit romaine, du discours implicite de Paul aux phsiens
(Ac 19, 26) peut sexpliquer par la situation des chrtiens au 2me sicle,
20
A. MARTIN
sont faits de pierre et de bois; ceci, en cho au discours de Dmtrios (dans les canoniques) dnonant devant les orfvres ce que
dit Paul niant le titre de dieux () ceux qui sont sortis de la main
des hommes36, sans que le nom dArtmis soit cependant ici prononc. Le gouverneur, sadressant aux phsiens, leur dit: Dcidez donc vous-mmes ce que vous voulez faire, tel Pilate aux Juifs
durant le procs de Jsus (Lc 18, 31, et //); le narrateur met ici le
pouvoir romain hors de cause avec le mme prsuppos favorable
que dans les Actes. Les orfvres dirent: Jetez-le aux btes37. Un
grand tumulte se produisit; Paul fut donc emprisonn puis conduit
au stade38. Tir daffaire grce au miracle de la grle, il quitte le
stade et sembarque pour la Macdoine (cf. Ac 20, 1). Les italiques
sont autant de petits cailloux rappelant le texte-source (ou la tradition orale?), dont on peut apprcier la transformation et la relecture. partir des trois discours des Actes, celui (implicite) de Paul
la foule, en partie rapport dans celui de Dmtrios aux orfvres,
qui dclanche lmeute, et celui du grammateus au thtre, lanonyme a entirement reconstruit une histoire destine affermir
ceux qui lentendront, dans laquelle les protagonistes peuvent tre
compars ceux mis en scne dans les premiers Actes de martyrs:
le gouverneur, la foule ou le groupe de ceux dont les intrts sont
mis en cause (les orfvres phse; les bouchers Nicomdie au
temps de Pline (Ep. X, 96, 10) et le martyr39.
21
Jean, quant lui, se rend au temple dArtmis40 le jour anniversaire de la ddicace, et dnonce, en tant que serviteur du dieu
unique (dou/l% tou= mo/nou qeou=), la desse (AcJn 37-39). Aprs
lordalie qui tablit la victoire du dieu de Jean, la foule des phsiens scria: Unique est le dieu de Jean! Unique est le dieu qui
nous fait misricorde! Toi seul es Dieu!(42)41. Il y a l, semblet-il, comme une rponse en cho lacclamation: Grande est
lArtmis des phsiens!42, pousse dabord par les orfvres (Ac
19, 28) non mentionns dans les Actes de Jean - puis par la foule
pendant deux heures au thtre (Ac 19, 34). Dans les Actes de Jean,
la concurrence des cultes joue en faveur du dieu chrtien. Lauteur
anonyme a en effet invers la situation des Actes canoniques en
faisant basculer la foule du ct du dieu de Jean, signe dun
temps un sicle plus tard - o le christianisme est en pleine expansion et le fait savoir.
De cette lecture en cho ressort lexistence phse au deuxime sicle de traditions locales diffrentes, et sans doute en comptition, entre communauts pauliniennes et communauts johanniques. la fin de lordalie qui donna la victoire au dieu de Jean,
lauteur fait tenir laptre un bref discours qui pourrait tre interprt comme un discours de fondation (AcJn 45-46). Et lon peut
conclure au caractre fcond du jeu de la parent - plus (AcPaul)
ou moins (AcJn) proche - et de lcart, propos par Marguerat
comme outil dinterprtation de ces crits apocryphes. Chacun des
40. Le texte dit que Jean monta (a)n$/ei) au temple (38, dans CCSA 1,
p. 219). Il ny a cependant pas lieu, me semble-t-il, den tirer argument,
comme le font les diteurs (ibid., 2, p. 500-503; 691), pour carter lhypothse dune ventuelle origine asiate de ces Actes dont il est trop vident
que les realia ne sont pas le souci principal. Pour rendre plus efficace la
dmonstration, limage, en effet, est rduite lessentiel: le temple, la statue, le prtre. Les quelques degrs daccs au temple grec, que lon peut
encore voir sur les monnaies, faute de restes archologiques, suffisent
lauteur pour voquer une monte vers le lieu sacr, quand bien mme
celui-ci se trouvait, comme on sait, dans un endroit marcageux en contrebas de la ville. Les Auvergnats, comme les Bretons, ne continuent-ils pas
de monter Paris?
41.. Ei(=j qeo\j I)wa/nnou ei(=j qeo\j o( e)lew=n h(ma=j, o(/ti su\ mo/noj qeo/j. Cf.
Actes de Paul, IV, 13; XI, 1; Actes de Pierre, 26; 27.
42. On rapprochera ces acclamations des artalogies et des inscriptions
exaltant la grandeur de quelques divinits comme Srapis, Zeus ou Asklpios, bnficiaires de lvolution religieuse commence au premier
sicle. Il en va de mme pour la formule Ei(=j qeo/j utilise par certains
fidles pour honorer ces grandes divinits dont on attend, comme du dieu
chrtien, puissance, coute attentive et efficacit.
22
A. MARTIN
43. Ceci expliquerait quon ne retrouve pas par exemple le mme itinraire missionnaire de Paul (v. W. RORDORF, Les Actes de Paul, dans crits
apocryphes chrtiens, I, p. 1117-1125, spc. 1119-1120), bien que les villes
cites, trois exceptions prs, soient prsentes dans les deux textes.
44. Ces notables sont ceux des cits grecques dOrient. Les chapitres 3 et
30 des Actes de Pierre mentionnant des snateurs, matrones et chevaliers
romains, sont dus un remaniement postrieur, v. lintroduction de G.
POUPON, dans crits apocryphes chrtiens I, p. 1042.
45. On note galement la prsence de membres de la familia Caesaris,
AcPaul, XIV, 1; AcPe, 3 (interpols). Ceci na rien de surprenant sous les
Antonins, voire mme sous Domitien, le judasme ayant largement prpar le terrain comme le montre Flavius Josphe, y compris Rome.
46. Cf. par ex. AcPaul III, 14, 16, 21; IV, 2; IX, 11; XI, 1; AcJn 103.
47. AcJn, 104; 107; AcAnd, 25; 29; 63.
23
24
A. MARTIN
Le terme de catchumne est cependant rarement mentionn52. De mme, le dimanche, jour du Seigneur, qui apparat pour
la premire fois dans lApocalypse (1, 10)53 figure plusieurs
reprises dans les Actes mais non de manire systmatique54; et la
fte de la Pentecte est explicitement mentionne dans les Actes
de Paul55.
Dans ces crits, affleure aussi la question de la pnitence; le pardon des fautes passes, tmoignage de la misricorde divine, constitue mme un des thmes importants des Actes de Pierre56 qui font
allusion une forme de liturgie pnitentielle (10). Mais ce pardon
nest pas ritrable, explique laptre Jean, comme le fait Hermas57. Le rigorisme qui se dveloppera un sicle plus tard dans
certaines glises partir de la perscution de Dce avec la situation des lapsi et qui troublera durablement la vie des communauts ne porte encore que sur la ritration.
La conversion saccompagne dun changement de vie, le plus souvent marqu par la continence pouvant aller jusqu la chastet
entre poux, conformment un courant trs prsent dans la socit58. Les rfrences ici sont nombreuses et la question trop tudie,
y compris celle de lencratisme, pour quil soit ncessaire de la dvelopper ici. Cependant, sur ce choix de la continence, il convient de
signaler ltude rcente de Jean Bouffartigue59 concernant le roman
de Leucipp et Clitophon qui sachve sous le signe de la protection dArtmis phse. Latmosphre hdoniste et plutt scep-
52. AcPaul, IX, 4; Tertullien, Praescr. 41, figure parmi les premires occurrences.
53. Cf. Didach, 14, 1; Ignace dAntioche, Aux Magnsiens, 9, 1.
54. AcPaul, IX, 19; AcJn 106; AcAnd, 13, 1; AcPierre (fille de P et Ptolme); 29, mais quelques lignes aprs: le lendemain du sabbat; 30;
mais en 7, la premire journe de la semaine, cf. AcThom, 29, 1. Justin, 1Apol. 67, sadressant des paens, parle du jour du Soleil, mais
sempresse dexpliquer que cest le premier jour o Dieu cra le monde
et celui o Jsus-Christ notre Sauveur ressuscita des morts.
55. IX, 4 et 14; cf. Ac 20, 16.
56. 2 (interpols); 7; 28; cf. AcJn 54; 81; 107; et AcThom, 38. La prsentation des rallis Simon comme tant des chrtiens apostats (4 , catchiss rcemment, 6, les frres objets de scandales, 7, les frres disperss) est le fruit dun remaniement des Actes de Pierre. De manire
gnrale, les fautes passes sont celles commises avant le baptme.
57. AcJn 107; cf. Hermas, Vision II, 2, 4.
58. Cf Hermas, Vision, II, 2, 3 et AcJn, 63.
59. Un triangle symbolique: ros, Aphrodite et Artmis dans le roman
de Leucipp et Clitophon, dans OPWRA La belle saison de lhellnisme, tudes de littrature antique offertes au Recteur Jacques Bompaire,
Presses de lUniversit de Paris-Sorbonne, 2001, p. 125-138.
25
tique lgard des dieux qui y rgne peut paratre a priori aux antipodes des romans apocryphes chrtiens. Pourtant lhrone, Leucipp, subit une complte mtamorphose spirituelle aprs la
visite en songe dArtmis lengageant rester vierge jusquau mariage, au point quelle renoncera au mariage (fin traditionnellement
attendue dans ce genre de rcit), pour choisir librement de se consacrer la divinit. Le choix de vie du mariage nest toutefois pas
dvaloris, il reste une option possible, comme le montre Mlit. Outre son intrt propre comme tmoin de la culture ambiante aux cts de Plutarque et des stociens, un tel rcit fait mieux
apprcier lattirance exerce par le christianisme sur les femmes de
la bonne socit, cultives et exigentes, par le changement de comportement auquel certaines dentre elles taient en quelque sorte
dj prpares60. Comme le constate dj la Seconde ptre de Clment (13, 3), ce nest pas seulement la transcendance divine et la
beaut des hymnes qui la chantent dont smerveillent les paens
mais la conduite de vie qui en dcoule. Cette rflexion est rapprocher du rapport fait par un de ses esclaves au proconsul gate sur la transformation de sa femme et de son frre Stratocls
depuis quils ont suivi la prdication de laptre Andr: Tous deux
confessent quil ny a quun seul Dieu, celui quils ont connu par
lui, et quil ny en a pas dautre sur la terre. Mais coute encore ce
que ton frre fait de plus insens que tout. Lui qui est dune si haute
naissance et qui est trs illustre en Achae (), il apporte lui-mme
sa fiole dhuile au gymnase. Lui qui a de nombreux esclaves se sert
lui-mme; il achte lgumes, pains et tout le ncessaire, quil transporte pied travers la ville sans la moindre honte, au vu de tout
un chacun.61 Linvitation vivre dans la chastet aprs le baptme rpond au dsir de se dfaire des liens de ce monde pour ntre
plus qu Dieu seul62. Le courant apocalyptique reste, comme on
sait, vivace au 2me sicle, preuve le montanisme.
La pratique du don aux pauvres relve galement du changement de comportement entran par la conversion. Elle est mentionne dans les Actes de Pierre et dans ceux de Thomas63. Le don,
dans ces deux crits, est mis en relation avec les veuves dont on
60. Voir galement lanalyse de Judith D. PERKINS, This world or another? The intertextuality of the greek romances, the Apocryphal Acts and
ApuleiusMetamorphoses, Semeia 80 (1997), 247-260.
61. AcAnd, 25, 3-5.
62. AcJn, 113; AcAnd, 23, 4; 33, 2-6; AcPaul, IX, 9, le lion baptis se
dtourne de la lionne, dans lequel on peut voir une sorte de conte allgorique.
63. AcPe, 17 (dons dEubola Simon quelle a reu comme un serviteur
de Dieu, pour lassistance aux pauvres); 29 (don pour les veuves);
26
A. MARTIN
30, (don de la prostitue, Chrys, au surnom symbolique); ces deux dernires mentions relvent cependant dune pratique exceptionnelle.
AcThom, 59, 1, pour le soulagement des veuves qui sont fournis rgulirement nourriture et vtements.
64. AcPe, 8 (veuves, orphelins, pauvres); 17 (pauvres); 19; 21; 22; 28; 29.
65. 22; cf. 29, vierges du Christ.
27
ts doit se rsigner une vidence: engage dans des cheminements complexes, o toute question en appelle une autre, o le
document lui-mme est mis en cause, cette histoire ne peut
aboutir qu des rsultats fragmentaires66. Pratiquement inutilisables dans le champ de lhistoire au sens traditionnel, les textes
apocryphes sinscrivent parfaitement dans cette histoire restreinte
des mentalits quAlain Boureau appelait de ses vux, il y a
maintenant plus de dix ans67 .
UNDERSTAND YE A PARABLE!:
THE ACTS OF PETER
AND THE TWELVE APOSTLES
AS PARABLE NARRATIVE
Larticle tente de dfinir le genre littraire des Actes de Pierre et des
douze Aptres comme un rcit parabolique. De par sa structure, le texte
contient tous les lments constitutifs des rcits paraboliques tels quon les
rencontre dans les vangiles canoniques et ailleurs. Seule cette identification des Actes comme rcit parabolique permet den oprer une lecture
cohrente. Tant la structure du document que le contenu narratif imposent
cette manire de lire. Chemin faisant, le lecteur implicite accepte les indices
narratifs disposs dans le texte par lauteur implicite. Le rcit suggre que
la parabole se niche parmi les arbres de la fort des Actes de Pierre et
des douze aptres.
This paper attempts to identify the literary genre of the Acts of Peter and
the Twelve Apostles as a parable narrative. Structurally it contains all the
constituent elements of many parable narratives found in the canonical
gospels and elsewhere. It is the identification of ActsP12 as an organic
parable narrative with all the necessary components of such a literary designation that supports a cohesive reading of the text. A cohesive reading of
the text is both informed by the literary structure of the text, which is imposed
by the genre, as well as by its narrative content. The text is read from the
perspective of the model reader who accepts the narrative clues of the
model author, namely the text itself, at face value. According to the text,
a parable lurks in the literary woods of ActP12.
30
M. J. SMITH
ument is the first of eight in Codex VI of the Nag Hammadi Coptic Gnostic Library (NHCL). According to Hans-Martin Schenke there is no indication of any kind as to the origin of ActP12. As to dating, the tractate
could possibly have come into existence in the 2nd century C.E. Hans-Martin Schenke, The Acts of Peter and The Twelve Apostles, New Testament Apocrypha, Vol. II (Louisville, Kentucky: Westminster/John Knox
Press, 1991) 412-425. It is noteworthy that although the title, which appears
at the end of the Coptic tractate, mentions 12 apostles, the total number
of apostles accounted for in the text is only 11 (9,20-21).
3. In the synoptic tradition we find a similar theme. Jesus admonishes his
disciples to seek (first) the/his kingdom (of God and his righteousness)
and to store up treasures in heaven where they are not consumed by moths
or rust nor are they stolen by thieves. See Mark 10:21; Matthew 6:19-20,
33; Luke 12:31, 33-34.
31
4. See, Joseph Fitzmyer, S.J., The Acts of the Apostles (AB: New York,
Doubleday, 1998) esp. 127. Hans Conzelmann, Acts of the Apostles: A
Commentary on the Acts of the Apostles (Philadelphia, Penn.: Fortress
Press, 1987) esp. xl-xliv; Henry J. Cadbury, The Making of Luke-Acts
(Peabody, Mass.: Hendrickson Publishers, 1999).
5. By organic I do not want to imply that it is self-contained or independent of other texts. I argue that ActP12 in its final form, although developed in dialogue with other texts, whether oral or written, has a systematic coordination of parts. Schenke asserts that although the contradictions
and absurdities are persuasive in ActP12, it functions as a self-contained
unit, a vulgar-Christian composition of a candidly surrealistic character.
He argues that ActP12 was developed in principle through the historicizing of a visions account or an allegory. The visions aspect is especially clear
in the scene where Peter sees the city in the sea surrounded by waves and
walls. Hans-Martin Schenke, Die Taten des Petrus und der zwlf Apostel, ThLZ 98 (1973) 13. Guillaumont says that ActP12 seems to present,
from a literary point of view, a real unity. He observes that ActP12 has
conspicuously romantic characteristics in common with an edifying
romance novel, such as adventures, sea voyages, shipwreck on an island,
arrival at an unknown city, encounters with mysterious individuals whose
true identify is revealed later in the narrative. Antoine Guillaumont, De
nouveaux Actes Apocryphes: les Actes de Pierre et des douze Aptres,
Revue de lhistoire des religions 196 (1979) 142, 145.
6. See Margaret Mitchell, Paul and the Rhetoric of Reconciliation: An
Exegetical Investigation of the Language and Composition of 1 Corinthians (Tbingen: Mohr, 1991). Here, Mitchell undertakes a similar endeavor with respect to 1 Corinthians. Unlike some scholars, Mitchell does not
take the literary unity of 1 Corinthians for granted but intentionally argues
for its unity. She argues that the issue of the compositional integrity of 1
Corinthians is primarily a literary question. Mitchells methodological
approach is rhetorical criticism as espoused by Hans Dieter Betz, which
amounts to a comparative analysis of 1 Corinthians with ancient GrecoRoman rhetorical forms as gleaned from the handbook of rhetoric as well
as actual examples of contemporaneous first century C.E. rhetorical letters, speeches, etc. Mitchell stresses the importance of first identifying the
species of the genre, which, in the case of 1 Corinthians, she characterizes
32
M. J. SMITH
33
rative which takes its basic structure from the I, Peter Source,
originally a myth of apostolic origins. He theorizes a threesource hypothesis for ActP12 based on voice shifts in the narrative. ActP12 consists of (1) an I, Peter Source, which can be
detected at 1,1-3,11 and 5,5-8,9, originally Peters encounter with
Lithargol; (2) a Third Person Source characterized by the third
person narrative voice. The redactor has extracted two episodes
from this source: the Pearl merchant story at 3,11-5,5, which has
been inserted into the I, Peter text, and the commissioning of
the disciples at 9,30-12,29, which is the final scene of the ActP12;
and (3) a We Source identified by the first person plural narrative voice at 8,10-9,29 from which the resurrection appearance
comes.9 In his three-source hypothesis, Andrea Molinari considers thematic discrepancies, aporias, and changes in vocabulary, as
well as voice shifts. Molinari detects five voice shifts in ActP12: (i)
I, Peter at 1,30-3,11 and 6,9-7,22; (ii) We of the journeys at
1,1-29 ad 7,23-8,20; (iii) We-apostolic voice at 9,15-29; (iv) The
Narrator, which refers to Peter as a character in the narrative rather
than the storyteller, at 5,1-14, 8,21-9,15, and 9,30-12,19; and (v) the
problematic sections at 3,11-5,1, 5,14-6.8. The three sources that
Molinari subsequently argues for are (1) the story of the pearl merchant at 1,1-9-1; (2) the resurrection appearance at 9.1-9.29; and
(3) the author/redactors position and theology at 9,30-12,19.10
Prior to both Patterson and Molinari, Martin Krause (1972) proposed a division for ActP12 congruent with the title inscribed at
the end of the text, The Act of Peter and the Twelve Apostles
(note Act is singular). Krause basically divided the text into two
sections and a narrative frame. The Narrative frame (Rahmenhandlung) consists of 1,31,29. The first narrative section is the
Act of Peter (1,297,23). In this section, Peter goes ashore while
the other apostles stay behind, and he alone encounters Lithargol, the pearl merchant. Section Two is the Acts of the Apostles (8,13-12,19) in which Peter is the Wortfhrer (spokesperson)
9. Ibid. 11-15.
10. Andrea Molinari, The Acts of Peter and the Twelve Apostles: A
Reconsideration of the Source Question, The Nag Hammadi Library
After Fifty Years: Proceedings of the 1995 Society of Biblical Literature
Commemoration, John D. Turner and Anne McGuire, eds. (Leiden: Brill,
1997) 461-483. See also Andrea Molinari, The Acts of Peter and the Twelve
Apostles (NCH 6.1): Allegory, Ascent, and Ministry in the Wake of the
Decian Persecution. SBL Dissertation Series 174. (Atlanta, Georgia: Society of Biblical Literature, 2000).
34
M. J. SMITH
for the apostles.11 Douglas Parrott asserts that the text is a composite of four independent accounts, three of which were originally parables or allegories resembling those in the Shepherd of
Hermas: (1) the pearl merchant story, (2) the city surrounded by
walls, (3) the story of the journey which requires relinquishing all
property, and (4) Christs commissioning of the disciples.12
Narrative Structure and Summary
Since, according to the model author, the text of ActP12 contains a parable, I propose a structure for ActP12 similar to other
blocks of texts containing parables or parable narratives. The following table is illustrative of the structural similarities between
ActP12 and seven other parable narratives.
As the table below demonstrates, some parable narratives follow, more or less, a definite pattern or structure: (1) introductory
text/pre-text or a question, (2) the parable, (3) a question pertaining to the parable or a request for an explanation, and (4) an
interpretation of the parable story or an imperative. A parable narrative basically consists of a textual frame and a parable, which
form an organic whole.
For example, the parable narrative of the sower (Matthew 13:123//Mark 4:3-20; Luke 8:4-15) includes a pretext about the gathering of a crowd to hear Jesus speak. The parable is followed by a
question, Why do you speak to them in parables? (13:10) (In
the Lukan version the disciples ask Jesus what the parable means,
Luke 8:9). Next Jesus interprets the parable (13:18-23).
The parable narrative of the Good Samaritan (Luke10:29-37)
consists of a pretext and a question, Who is my neighbor?(vv. 2528, 29) followed by the parable. After the parable, Jesus asks, Who
was neighbor to the man who fell into the hands of the robbers?
(v. 36). Finally, Jesus issues an imperative to imitate the ethical
dimensions of the parable, Go and do likewise (v. 37).
The parable narrative of the wicked tenants (Matthew 21:3344//Mark 12:1-12; Luke 20:9-10) has a similar pattern. After the
parable Jesus asks, Now when the owner of the vineyard comes,
35
Pre-Text or
Question
Parable
Question
or Imperative
Interpretation
Yes
Yes
ActP12
Yes
Pearl Merchant
Yes
Parable of Sower
Yes
Yes
No
Yes
Yes
Matthew 21:28-32
Yes
Two Sons
Yes
Yes
No
Wicked Tenants
Yes
Yes
Luke 10:29-37
Yes
Good Samaritan
Yes
Yes
Shepherd of Hermas,
Sim. IV.i.1 to V.v.4
Yes
Parable of Fasting
Yes
Yes
Shepherd of Hermas,
Sim. VIII.ii.6 to iii.4
Yes
Yes
Yes
ActP12 follows the same basic structure of other parable narratives: (1) the introductory narrative frame or pre-text; (2) the parable, (3) a question from Jesus and from Peter; and (4) an interpretation of the parable. It is notable that the interpretation section
of this parable narrative is significantly longer than it is in other
parable narratives.
Part 1: The Introductory Narrative Frame (1,13,11): The vessel in which Peter and the other ten apostles set sail is forced by a
violent storm upon an island city. After inquiring of its residents,
Peter discovers the name of the city is Habitation.15 Next, Peter
13. The parable of the merchant and the pearl (Matt. 13:45-46) lies
between two parables: the parable of the treasure hidden in the field
(13:44) precedes it and the parable of the net thrown into the sea (13:4750) follows it. An interpretation follows the last parable in this trilogy
(Matt. 13:49-50).
14. The Shepherd of Hermas, The Loeb Classical Library, Sim., VIII.ii.6
to iii.4.
15. The Coptic word here translated Habitation is from the verbal root
corc (to inhabit or be inhabited). It can also mean either to prepare
or to hunt. The respective noun forms are preparation and snare,
36
M. J. SMITH
37
38
M. J. SMITH
The model author describes the mans clothing as held together by a golden belt, a cloth hangs over his chest, extending over his
shoulders and covering both his head and hands. The man is very
handsome both in outward form and in stature. While staring at
the man, Peter is able to see four parts of his body, namely the soles
of his feet, his chest, the palms of his hands and his visage. The
man holds a book case in his left hand, and in his right hand he
grips a wooden staff. Peter notices the striking physicality of the
man, and he stares at him.
Why does the text call attention to these particular body parts?
How is it that Peter is able to see the soles of the mans feet and
the palms of his hands, unless the man is extending them to him
for inspection? It appears that the text is already providing the
reader with clues as to the identity of this man.
39
Two things are helpful here with regard to Ecos theory of the
model author and the model reader. First, the model author will
linger in the woods (text) when it wishes to make a point. Lingering can sometimes be a hint that something should be interpreted symbolically or allegorically. One way of lingering is to prolong
the discourse and reading time by the use of lengthy descriptions of
characters, objects or landscapes.18 Here (2,10-27) the story time19
is short, while the discourse and reading time is made rather long.
The man walks, slowly, rhythmically out of the city to encounter
Peter. As the merchant-man walks, he chants, Pearls! Pearls! In
story time this probably takes about one to two minutes at the most.
The description of the man is three-fold and lengthy.
Another way to linger is to invite the reader to take inferential
walks. The text transmits signals of suspense, as if the discourse
has come to a halt. Inferential walks are invitations from the model
author to the model reader to step outside of the text in order to
predict how a story is going to go, turn to their own experience of
life or their knowledge of other stories.20 Just as Peter stares at
the merchant in the text, the model reader is invited to stare at the
merchant-man. The model reader is invited to make some inferences based on the description of the man. Peter is clearly fascinated by the mans appearance, and there is possibly something
about the man which seems familiar to Peter. Even if Peter does
not perceive the identity of the merchant, the model reader should
infer from the emphasis the text/model reader places on the
appearance of the man, above all on his hands and feet, that this
man represents Jesus. The knowledgeable model reader is aware
that the literary spotlight on the hands, feet and side of this man
is a possible allusion to the resurrected Jesus in the gospel of Luke
(24:39). James Furman aptly notes that the merchants body is both
revealed and concealed by his garments. Those body parts which
are revealed correspond to those parts branded with the marks of
crucifixion. The text does not suggest that nail prints or spear
stabs were visible. Rather, one has the impression of a significant
clue being provided, something moving the story forward to a more
profound seeing and inter-acting.21
40
M. J. SMITH
41
42
M. J. SMITH
of ones relationship with Yahweh and salvation history (Heilsgeschichte).24 Sell argues that it is Peters obedient Christian apostleship, which makes him a stranger (proikow) in this world
Peter uses, in a common sense way, the same word (stranger)
Jesus uses on a different level to describe Peters real situation
(emphasis authors).25
The merchant never answers Peters question about lodging, or
does he? Perhaps his silence points to the futility of Peters question in light of what follows. There is no indication that the apostles have the opportunity to rest for even one night. They are immediately impelled to embark upon a journey to the merchants city
in search of the pearl. This adventure requires that they rid themselves of all their personal belongings, including food and water.
Part II: The Parable (3,12-5,1). It is noteworthy that Peter is still
depicted as the spokesperson for the group and continues to fulfill this role in this section of the narrative. He alone encounters
Lithargol in the city. He alone witnesses this parable. This is confirmed by the later dialogue between Peter and the Lord: O Peter,
it was necessary that you understand the parable that I told you!
(10,23-25).
How are we to account for the fact that the merchant, who is
obviously Jesus, does not tell a parable but, as the text/model reader seems to suggest, embodies the parable? In the Apocryphon of
James, dated in the early to the middle of the second century (120150), the disciples ask Jesus, how shall we prophesy to those who
requested us to prophesy? Jesus answers, before I spoke to you
in parables and you did not understand. Now I speak openly and
you still do not understand. But you served me as a parable among
parables and as a visible (model) in open (speech).26 Here, Jesus
refers to himself as a parable among parables. This appears to
be exactly what the model author is suggesting. The merchant man,
alias Jesus, embodies the parable.
The narrative employs indirect speech to represent the conversation between the merchant and the residents, first the rich and
then the poor. The merchants indirect speech is designated by he
said. Peter as a third person singular voice or a first person sin-
43
gular voice is absent from this part of the narrative. This narrative
strategy effectively creates a self-contained unit of text, which is
at one and the same time an integral part of the narrative and yet
distinct.
When the wealthy citizens hear the man selling his pearls in the
streets, some just stick their heads out of their windows and others emerge from their treasuries or store rooms. In contrast, in
Logion 76 of the GosTh, the disciples are urged to seek after his
treasure (pefeho), namely the Fathers treasure, which does not
perish. Because it appears to the rich that the merchant has neither bag, nor pouch, nor pockets in which to carry his pearls, they
return to their homes and shut their windows. They perceive that
the merchant is mocking them. Again, the model author provides
the model reader with a textual clue that this man is not who he
appears to be: He, for his part, he did not reveal himself to them
(3,28).
Another clue to the fact that this is a parable and not a real life
portrayal is that the wealthy and poor so neatly take turns coming
out to greet the merchant. Never shall the twain meet. It is only
after the wealthy residents return to their homes that the poor
come out of their homes and request to see the pearl. Knowing
that they cannot purchase the pearl, they ask to see it, if only to
tell their friends that they have seen a pearl with their own eyes.
The poor do not even consider the possibility that the merchant
does not carry the pearl with him. The merchant insists that if it is
possible, the poor should come to his city at which time he will not
only allow them to see the pearl, but he will give it to them freely
(4,10-15).
Initially, the poor are skeptical: Since we are beggars, we surely know that a man does not give a pearl to a beggar, but (it is )
bread and money that is usually received (4,16-21). The model
author/text implies that the opportunity to see the pearl is of
greater value to the poor than is bread or money. This characterization of the poor, persons for whom food and money is generally scarce, as persons who would value the mere opportunity to gaze
upon a pearl more than the necessities of life is neither practical
nor realistic. Neither can one make a case for voluntary asceticism
on the part of the poor residents, for this is not supported by the
text. Such a portrayal is more likely to make sense in a parabolic
block of text. The poor continue to insist on seeing the pearl so
that they may tell their friends what they have seen.
The merchant is also persistent. He insists that the poor visit, if
possible, his city where they will freely receive the pearl. At first,
the model reader is left feeling that the poor are resigned to never
see the pearl. Then the model author says, The poor and the beg-
44
M. J. SMITH
gars rejoiced because of the man [who gives for] nothing (4,355.1). Suddenly the model reader is given the perception that the
poor are either rejoicing because of the promise or that they have
actually received the pearl. If the poor have received the pearl, this
must represent the telling of a parable because it is only later that
the apostles embark upon a journey to retrieve the pearl. After
successfully evading the dangers and hardships on the way to
Lithargols city, the apostles experience great joy (8,4). Conversely,
the poor never leave their homes. At this point in the narrative,
neither the apostles nor the residents of the city recognize the Lord,
who is ultimately the pearl of great price.27
Once again the model author expects the model reader to pause
and to draw upon his/her knowledge of the world outside of the
text in order to interpret this section of the narrative. The
metaphorical use of the pearl is well attested in both the New Testament and in the apocryphal literature.28 In the Gospel of Philip
at 48, the children of God are likened to a pearl: A pearl does not
become less valuable when cast into the mud or more valuable
when it is anointed with oil. In both instances, the worth of the
pearl is the same in the eyes of the owner. The Acts of Thomas
contains the famous Hymn of the Pearl, which is the story of a
prince who must retrieve a pearl from a serpents nest located in
the midst of the sea in Egypt. Prior to accepting this mission, the
prince is stripped of his splendid robe. The way leading to the
pearl is dangerous and difficult. When the prince is successful at
retrieving the pearl, he regains a place in his fathers kingdom and
is again adorned with his splendid robe (108-113). This story is
in many ways similar to our narrative: The loss/stripping of possessions, the journey to retrieve the pearl, the hardships on the
way, and admittance to the kingdom.
Part III: The Questions (5,214): Although the parable is followed by a question, one must determine who is asking the ques-
27. Keller argues that the ignorance of the apostles as to the identity of
Jesus and the strength of his name, which is of supreme value and worth
more than all the treasures of the world, and the fact that the apostles do
not realize they are called to be doctors of the soul supports a characterization of the narrative as an initiation story the initiation of the apostles as missionaries who are at the outset insufficiently informed and
equipped for their true mission as doctors of the soul, De la foi la connaissance: le sens des Actes de Pierre et des douze Aptres, 136.
28. One could also mention the famous apophtegm Do not cast your
pearls before swine! (Matt. 7:6).
45
tion. The first three lines of page 5 are quite corrupt.29 Line 1, page
5 of the facsimile edition contains only six fairly distinguishable
Coptic letters. Parrot and Wilson have reconstructed the text in
such a way that the men (nirme) ask Peter about the hardships.
It is questionable whether the first two Coptic letters in line 1 are
the masculine singular pi or the plural ni of the definite articles, or
whether the first character is simply the masculine singular definite article form of p. I agree with Molinaris reconstruction in
which he proposes that the beginning of line 1 should read the
man (perome), rather than the plural in Parrot and Wilsons reconstruction.30 In this way, it is the merchant man who questions Peter,
rather than the poor who ask the question. Molinari argues that
to reconstruct the text in such a way that the poor are referred to
as the men, defeats the strict dichotomy the author has set up
between the rich, who reject the pearl merchant, and the poor, who
rejoice because of his promise.31 It is also significant that the text
typically employs the Coptic rme (man) to refer to the merchant (2,10; 2,17; 2,33; 3,31; 4,2; 5,7). It is logical that as the poor
recede into the background, the merchant continues conversing
with Peter.32
Thus, the man asks Peter about the hardships. Peter answers the
man telling him about the hardships which he has personally experienced because the apostles are interpreters of the hardships in
their ministry (5,3-6). However, Peter, the inquisitive initiator that
he is, follows up with, I want to know your name and the hardships of the way to your city (5,8-10) (emphasis mine). The model
author/text is making a distinction between the hardships of which
Peter and the apostles already have knowledge and the specific
hardships on the way to the merchants city. We must remember
that at the beginning of the narrative Peter and the apostles set
out to take a journey to some unspecified destination, but they are
diverted by the storm or, as the model author would have us to
29. James M. Robinson, ed., The Facsimile Edition of the Nag Hammadi
Codices: Codex VI (Leiden: E. J. Brill, 1972) 9.
30. I disagree with the translators assumption that at the end of 5.1 the
original text included a plural article. I suggest that the original text used
the Coptic singular article and originally read The man asked Peter.
This slight change is quite significant in determining who is asking Peter
about the hardships. Based upon the tendencies manifested in ActsPet12Apost. to this point in the text, I suggest that it is not the poor who
are asking this question, but rather the man who sells this pearl Molinari, The Acts of Peter and the Twelve Apostles, 478.
31. Ibid. 478-79.
32. Ibid. 479.
46
M. J. SMITH
47
36. Jesse Sell, Simon Peters Confession and The Acts of Peter and the
Twelve Apostles, NovT 21 (1979) 352.
37. Guillaumont, De nouveaux Actes Apocryphes: les Actes de Pierre
et des douze Aptres, RHR 196 (1979), 149-50.
48
M. J. SMITH
After disguising himself as a physician, Lithargol reveals himself to Peter. He first calls Peter by name. Next he asks Peter, who
gave you that name? To which Peter responds, It was Jesus, the
son of the living God. He gave me this name (9,8- 13).38 Jesus
then reveals his identity using a formula similar to that found in
the Gospel of John, the g emi formula (see John 6:35, 48, 51, et
al.) . He says It is I (anok pe). Recognize me, Peter (9,14-15).
This is still not enough for Peter. Lithargol then takes off his
clothes. Recall when the apostles arrived at Lithargols city, Lithargol changed and appeared to them as a physician (8,14-15). He
now removes the physicians uniform to reveal himself to them as
their Savior (9,15-19). Lithargol stands naked before the apostles. Lithargol is now neither clothed as a pearl merchant nor as
a physician. He is the naked glistening or bright stone. The
nakedness of Jesus may be an allusion to his glorified existence.
Sebastian Brock observes that before the Fall, Adam and Eve were
clothed in robes of glory or of light, which derives from Jewish speculation concerning the garments of skin in Genesis 3:21.
Brock further notes that the robe of glory is not limited to Adam
and Eves original garments, but it is also the clothing of angels
and of the just, as well as a royal and priestly robe and the garment of the eschatological wedding banquet.39
Pearl merchant and physician are mere occupational designations. Whether Jesus was portrayed as a pearl merchant or
physician, he retained his identity as Lithargol (bright stone). This
identity transcends the occupational roles that Jesus plays in the
narrative.
The model reader, drawing upon her knowledge of the world
outside of the text (particularly of the New Testament), might
assume that Jesus is revealing to the apostles the marks of his cru-
49
cifixion. It is at this time that Peter and the apostles recognize Jesus
true identity.
Jesus commissions the apostles to return to Habitation in order
to provide for the needs of the poor. Peter asks Where will we be
able to find the needs that you ask us to provide for the
poor?(10,20). Jesus responds O, Peter, it was necessary that you
understand the parable that I told you! (10,22-24).
The pearl represents the name of Jesus and the wisdom of God,
which excels in value all riches, gold, silver and precious stones.
(10,26-30). Recall at 6,14-16 that Lithargol tells Peter that the
name of Jesus is a great power for giving strength. The only way
to access this power is by making the spiritual journey in which
one must strip oneself of all worldly possessions, which is representative of a commitment to the ascetic life.
The pearl is also a metaphor and an appellation for Jesus in the
Acts of John where Jesus is called the inexpressible pearl (109).
In the Acts of Peter, Peter says Jesus is the light, the way, the bread,
the water, the life, the resurrection, the refreshment, the pearl, the
treasure, the seed, the abundance, the mustard-seed, the vine, the
plough, the grace, the faith, the word: He is all things. (7:20).
The pearl represents Jesus, his power, his strength, his unsurpassable worth to the believer. One can only access this power, this
connection with Jesus when one values the possession of this
pearl more than worldly possessions and the physical necessities of life. Jesus as the pearl represents the power which the servants of God need in order to engage in ministry to the poor. The
poor represent those who believe in the promise of the pearl. It is
because of their belief that their needs will be met and their souls
will be healed (10,32, 34).
Conclusion
I have attempted to identify ActP12 as an organic parable narrative and to read the text from the perspective of the model reader in order to arrive at a cohesive and, hopefully, convincing interpretation of the text. The text as model author has left clues which
enabled me, as model reader, to locate a somewhat unconventional
parable in the text. The text itself is a witness to the presence of a
parable. Jesus, alias Lithargol, the bright stone, is the embodiment of the pearl merchant parable.
I have shown that ActP12 is structurally similar to other parable narratives. It is framed by a pretext and by an interpretation
of the parable. In the interpretation section of the parable, Jesus
is revealed as the pearl that the poor have been promised and that
50
M. J. SMITH
51
SELECT BIBLIOGRAPHY
Nag Hammadi Codex VI in Coptic.
Boyarin, Daniel. Intertextuality and the Reading of Midrash (Indianapolis: Indiana University Press, 1990).
Brock, Sebastian. Clothing Metaphors as a Means of Theological Expression in Syriac Tradition, in M. Schmidt and C. Geyer eds., Typus, Symbol, Allegorie bei den stlichen Vtern und ihren Parallelen im Mittelalter (Regensburg: Friedrich Pustet, 1982) 11-37.
Eco, Umberto. Six Walks in the Fictional Woods (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1994).
Furman, James E. Leading to Light: A Christian Reading of Nag Hammadi Text. Coptic Church Review, 6/1 (1985) 22-26.
Guillaumont, Antoine. De nouveaux Actes Apocryphes: les Actes de
Pierre et des douze Aptres. Revue de lHistoire des Religions 196
(1979) 141-152.
Haas, Yves. Lexigence du renoncement au monde . . . . Colloque international sur les textes de Nag Hammadi, Qubec (Les Presses de lUniversit Laval, 1981) 295-303.
Keller, Carl-A. De la foi a la connaissance: le sens des Actes de Pierre
et des douze Aptres. Revue de Thologie et de Philosophie 110 (1979)
131-137.
Krause, Martin. Die Petrusakten in Codex VI von Nag Hammadi.
Essays in the Nag Hammadi Texts in Honor of Alexander Bhlig, Brill
1971 (Nag Hammadi Studies, 3) 36-58.
Mitchell, Margaret. Paul and the Rhetoric of Reconciliation: An Exegetical Investigation of the Language and Composition of 1 Corinthians
(Tbingen: Mohr, 1991).
Molinari, Andrea. The Acts of Peter and the Twelve Apostles (NHC 6.1)
Allegory, Ascent and Ministry in the Wake of the Decian Persecution.
SBL Diss. Series 174 (Atlanta, Georgia: SBL, 2000).
_______________. The Acts of Peter and the Twelve Apostles: A Reconsideration of the Source Question. The Nag Hammadi Library After
Fifty Years: Proceedings of the 1995 Society of Biblical Literature Commemoration, John D. Turner and Anne McGuire, eds (Leiden: Brill,
1997) 461-483.
52
M. J. SMITH
Peter ZIEME
Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften,
Turfanforschung, Berlin
Vorbemerkung
Als ich 1994 auf der Tagung La Persia e lAsia Centrale da
Alessandro al X secolo ber die Rckseite des ursprnglich eine
sogdische Erzhlung enthaltenden Buchrollenfragments So 14000
sprach und anschlieend den Text publizierte, hatte ich viele
Mglichkeiten zur Identifizierung des erzhlten Stoffes in Erwgung gezogen.1 Eine, die mir in einem Gesprch Werner Sundermann mitteilte, hatte ich zwar erwhnt, aber dann doch ziemlich
stiefmtterlich behandelt,2 nmlich die Mglichkeit, in dem Mdchen die Heilige Thekla zu sehen. Als ich krzlich anllich einer
1. P. Zieme, Alexander according to an Old Turkish legend, in: La Persia
e lAsia Centrale da Alessandro al X Secolo in collaborazione con lIstituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (Roma, 9-12 novembre
1994), Academia Nazionale dei Lincei, Atti dei convegni Lincei 127, Roma
1996, pp. 25-37.
2. P. Zieme, Alexander according to an Old Turkish legend, in: La Persia
e lAsia Centrale da Alessandro al X Secolo in collaborazione con lIstituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (Roma, 9-12 novembre
1994), Academia Nazionale dei Lincei, Atti dei convegni Lincei 127, Roma
1996, p. 29.
54
P. ZIEME
Tauffeier mit Herrn Pfarrer Lutz Burmeister ber seine Syrienreise und die Thekla-Sttten sprach, nahm ich mir noch einmal die
Apocrypha vor, die diese Begebenheit berichten. Und da wurde
mir deutlich, da die Ereignisse recht gut zu dem Bericht der Acta
Pauli et Theclae stimmen und da also die buddhistischen Termini arhat und Buddha in unblicher Weise verstanden werden
mssen, nmlich als Paulus und als Jesus. Damit wurde auch klar,
da nicht jeder Alexander eines fragmentarischen Textes eben
Alexander der Groe, sei es in Geschichte oder Legende, sein mu.
Der Alexander der Paulus-Akten war einer der Notabeln von Antiochia, und als dieser erweist sich nun auch unser Alexander.
Neubearbeitung des Fragments So 14000 verso
Bei der erneuten Durchsicht meiner damals verffentlichten
Lesung mute ich feststellen, da ich einige Wrter falsch gelesen
hatte. Es versteht sich, da dadurch auch der prgnante Sinn nicht
erkannt wurde. Die wichtigste nderung betrifft das Wort sgtamak, das nunmehr snatmak zu lesen ist und Versuchung bedeutet.
Im folgenden gebe ich eine in Sinnabschnitte gegliederte Lesung.
Auch hier hatte sich in meiner frheren bersetzung ein Fehler
eingeschlichen: in Zeile 05-06 hatte ich bersehen, da zunchst
der Arhat spricht, abgeschlossen durch tesr wenn er sagt, und
dann das Mdchen, das ihm nachzufolgen fest entschlossen ist. Bei
der Gliederung sind natrlich auch die Strophen- und Zeilenalliterationen von Bedeutung.
a) 01 g[...]n [...]
b) 02 arhant adn bir *Anz[io] 03 atl()g ulugaru barp
04 burhanlarn nomn 05 nomlayn tesr
c) tekla[ya] 06 kny atl()g kz
udu 07 baru tginyin tep
d) o[l]3 08 arhant yana nca tep 09 y(a)rl()kad
siz tzn ugu-10-ta tugm klnm tolp 11 kamag tiilrni 12
tug yumzug bolm4 kuncu[y] 13 hatun kii siz
m()n yana 14 sizinrm()n
sizi 15 kacan bolmazun
55
5. Vielleicht nach einem Vorschlag von Herrn J. Wilkens zu [nizv]ani Leidenschaft, Snde zu ergnzen.
6. Griechischer Text nach L. Vouaux, Les Actes de Paul et ses lettres
apocryphes, Paris 1913, pp. 194-196.
56
P. ZIEME
auf Euch komme. Was wird (mit Euch), wenn Ihr die Lehren des
Geduld-Vorzugs nicht zu lieben und zu achten wisset, die dichten
und engen Taten vermehrt und vergrert und Euch nicht gedulden knnt, sein?
JO de; ei`pen: JO kairo; aijscrov, kai; su; eu[morfo mh; a[llo se
peirasmo; lhvyetai ceivrwn tou` prwvtou, kai; oujc uJpomeivnh/
ajlla; deilandrhvsh/.
Er aber sprach: Die Zeit ist bse, und du bist schn von Gestalt.
Da nur nicht eine andere Versuchung ber dich komme,
schlimmer als die erste, und du nicht aushltst!
e) Das Teklaya kny genannte Mdchen gab zur Antwort. Nicht
will ich abweichen von meinem Glauben, selbst wenn Schwert und
Dolch auf meinen Nacken kommen, werde ich nicht von den eingehaltenen Gesetzen abgehen.
Kai; ei`pen Qevkla: Movnon dov moi th;n ejn Cristw/` sfragi`da,
kai; oujc a{yetaiv moi peirasmov.
Und Thekla sagte: Gib mir nur das Siegel in Christo, und keine
Versuchung wird mich betreten.
f) Der Heilige (= Paulus) riet: Wenn Ihr Euch sehr im Glauben8
geduldet, wird Euch sicher dessen schamvolle (?) Frucht erscheinen.
Kai; ei`pen Pau`lo: Qevkla makroquvmhson, kai;; lhvyh/ to; u{dwr.
Und Paulus antwortete: Thekla, habe Geduld, und du wirst das
Wasser9 empfangen.
57
10. Hier wird das Wort tentar < mp. dyndr Electus gebraucht. Vielleicht
ist wieder Paulus gemeint.
58
P. ZIEME
11. Zum Wort utangan schamvoll vgl. G. Clauson, An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth-Century Turkish, Oxford 1972, sub uvtan-; altosmanisch utangan (Tarama Szl).
12. L. Vouaux, Les Actes de Paul et ses lettres apocryphes, Paris 1913, pp.
12-19.
13. L. Vouaux, Les Actes de Paul et ses lettres apocryphes, Paris 1913, p.
14.
14. T. Moriyasu, The West Uighur kingdom and Tun-huang around the
10th-11th Centuries, in: Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften. Berichte und Anbhandlungen 8, Berlin 2000, pp. 337-368.
59
Jh., zuzurechnen, doch ist dies eine pauschalisierende Einschtzung, denn schlielich stammen selbst mongolische Bruchstcke
von hier, die mit Sicherheit dem 13./14. Jh. entstammen. Damit
besteht die Mglichkeit, da auch dieses Fragment aus der YuanZeit (13./14. Jh.) stammt. Einzelne Erscheinungen der Dentalkonfusion bestrken diese zeitliche Zuweisung, doch ist auch dies
nicht sicher. Entgegen meiner frheren Annahme eines mongolischen Lehnwortes, die eine sichere Zuweisung erlauben wrde,15
nehme ich jetzt fr wtqn eine trkische Deutung an,16 so da dieser Eckpfeiler entfllt.
Buddhistische Begriffe
Der Arhat (skt. arhat, arhant) bezeichnet blicherweise die Heiligen im Buddhismus, eine Stufe auf der Erkenntnisleiter im
Theravda-Buddhismus.17 Das Wort gehrt zweifellos zu den wenigen indischen Wrtern, die auch ber ihren buddhistischen Kreis
hinaus in Gebrauch waren, so ist es auch aus manichischen Texten bekannt, den Elekten bezeichnend. Hier aber ersetzt es Paulus, der in den Acta nur unter seinem Namen auftritt. Warum der
Name in dem trkischen Fragment nicht vorkommt, bleibt unklar.
Man kann spekulieren, da am Anfang vielleicht der Heilige Paulus gestanden hat, und spter wurde nur noch von dem Heiligen
gesprochen. Dieser Gebrauch des Wortes arhant in einem christlichen Text (zur Frage der Religionszugehrigkeit vgl. die unten
folgenden Bemerkungen) ist beachtlich, er ist keineswegs selbstverstndlich. Er erklrt sich vielleicht aus dem allgemeinen Sprachgebrauch der Uiguren, die durchaus eindeutig religis geprgte
Wrter in anderen Zusammenhngen zu benutzen pflegten.18 Da
15. P. Zieme, Alexander according to an Old Turkish legend, in: La Persia e lAsia Centrale da Alessandro al X Secolo in collaborazione con lIstituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (Roma, 9-12 novembre
1994), Academia Nazionale dei Lincei, Atti dei convegni Lincei 127, Roma
1996, p. 26.
16. Cf. Fun. 11.
17. H. Hackmann, J. Nobel, Erklrendes Wrterbuch zum chinesischen
Buddhismus, s.a., s.l., 8b-9b; F.J. Meier, Die Mythologie des chinesischen
Buddhismus, in: Wrterbuch der Mythologie I. Abt.: Die alten Kulturvlker 23. + 24. Lief., hrsg. von E. Schmalzriedt, H.W. Haussig, Klett-Cotta
s.a , pp. 600-603.
18. Dabei knnen sogar arabo-persische Wrter neben althergebrachten
buddhistischen Begriffen stehen, wie es der Fall in einem volkstmlichen
Text ist: bu sadaka, dazu vgl. P. Zieme, Trkische Zuckungsbcher, in:
Scripta Ottomanica et Res Altaicae. Festschrift fr Barbara Kellner-Hein-
60
P. ZIEME
dahinter eine absichtliche Verschleierung zu vermuten ist, ist weniger wahrscheinlich. An anderer Stelle, nmlich in Zeile 41,
erscheint ein anderes Wort fr den Heiligen: tentar. Dieses nun ist
ebenfalls ein Terminus, der bei den Uiguren in allen religisen Texten auftaucht, er bezeichnet im Manichismus den Electus, im
Buddhismus den Mnch19 und bei den Nestorianern einen Priester.20
In Zeile 04 wird die von Paulus vertretene Lehre, das Christentum also, als burhanlarn nomn die Lehre (oder: das Gesetz)
der Propheten (burhan = Buddha) bezeichnet. Auch dieser
Sprachgebrauch lt sich nur so erklren, da bei den Uiguren das
Wort burhan Buddha fest zum Grundwortschatz gehrte und
gewissermaen jeden Religionsstifter bezeichnen konnte.
Der Begriff sdirksiz yigi klnclarg (Z. 20 f.), wrtlich die
unlockeren (= dichten) und engen Taten bezeichnet die buddhistischen nantarya-Snden (BHSD 95b), fr die auch das Mongolische die interpretierende Bezeichnung absar gei ohne Zwischenraum hat.21
Antiochia
Der Name der Stadt kommt zweimal vor, in Zeile 02 nur nz[..],
in Zeile 34 vollstndig als nzyw. Damit ist meine Lesung azru hinfllig. Sie erklrt sich daraus, da ich den kleinen Haken am vierten Buchstaben wichtiger als den schrg verlaufenden Buchstabenstrich selbst genommen hatte, der nur ein -y- sein kann. Da
zum vorangehenden Buchstaben keine Verbindung besteht, kann
dieser nur -z sein. Damit ergibt sich die Lesung zyw oder nzyw.
Da hier der Name der Stadt Antiochia vorliegen mu, ziehe ich
die Lesung nzyw vor. Es besteht hohe Wahrscheinlichkeit, da
61
62
P. ZIEME
Schlubemerkung
Wenn man der Frage nachgehen will, welcher der Religionen nun
der Text zuzurechnen ist, stt man auf einige Schwierigkeiten. Zum
einen ist es die Terminologie, die ganz klar auf buddhistische
Ursprnge weist, zu nennen sind vor allem die Begriffe burhan
Buddha und arhant Heiliger. Ausschlieen mchte ich buddhistische Zuweisung. Zur Debatte stehen dann der Manichismus
oder das Christentum. Beider Religionen Schrifttum ist aus Zentralasien gut bekannt, aber nur fr die Manicher ist bezeugt, da
sie sich auch ursprnglich buddhistische Termini zu eigen gemacht
haben. Zweifelfrei ist auch, da der Manichismus christliches berlieferungsgut in sein System berreichlich integriert hat. Andererseits kann man nicht ausschlieen, da die uigurischen Christen in
der Turfanoase buddhistische Termini bernommen hatten, weil sie
quasi zum Grundwortschatz ihrer Sprache gehrten. Ein sicherer
Beleg dafr ist das auf skt. pun.ya Verdienst zurckgehende buddhistisch geprgte Wort buyan, das zumindest in einem christlichtrkischen Text belegt ist.27 Da jedoch arhant und burhan bisher singulr dastehen, mchte ich die Frage der Zuweisung noch nicht als
entschieden betrachten. Einiges spricht dafr, da am ehesten der
Manichismus in Erwgung zu ziehen ist. H.-Ch. Puech konnte
bereits auf die Kenntnis paulinischer Schriften bei den Manichern
aufmerksam machen,28 und W. Sundermann hat weitere Belege aus
den mitteliranischen Texten herangezogen und errtert, so hat er
auf eine Kentnis der Acta Pauli et Theclae bei den Manichern zu
Recht geschlossen: Es liegt nahe, als Quelle der Erzhlung eine
apokryphe christliche Paulus-berlieferung zu postulieren, vorzugsweise die im 2. Jh. entstandenen Acta Pauli, die lteste bekannte literarische Ausprgung dieser Tradition, wenn man voraussetzt,
da die Manicher dieses Werk frh bernahmen.29 Bezugnehmend auf diesen manichischen Hintergrund ist aber schlielich
doch der manichischen Herkunft auch des obigen Textes der Vorzug zu geben. Als ein weiteres manichisches Zeichen knnte man,
wie mir ebenfalls Werner Sundermann vorschlgt, das Nichterwhnen der Taufe in Abschnitt f) deuten, denn diese wurde von den
Manichern verachtet.
27. P. Zieme, Zu den nestorianisch-trkischen Turfantexten, in: Sprache,
Geschichte und Kultur der altaischen Vlker, Berlin 1974, p. 666.
28. H.-Ch. Puech, Saint Paul chez des manichens dAsie Centrale, in:
Proceedings of the IXth International Congress for the History of Religions, Tokyo and Kyoto 1958, Tokyo 1960, pp. 176-187.
29. W. Sundermann, berreste manichischer Yimki-Homilien in mittelpersischer Sprache?. in: Monumentum H.S. Nyberg (= Acta Iranica V),
Leiden. Thran-Lige 1975, p. 303.
Andrew PALMER
Research Associate, School of Oriental and African Studies,
London
E
LES ACTES DE THADDE
Introduction
Les Actes de Thaddee sont un texte hagiographique grec
en prose. Ils sont conserves dans quelques manuscrits liturgiques (menologes), parmi les lectures commemoratives du
mois d 'aout. Le texte est donc destine a etre lu (ou bien, il a
ete adapte pour etre lu) a haute voix devant les fideles le jour
de la fete du saint. L 'auteur utilise le medium qui, pendant
ge, permettait d 'atteindre le plus grand nombre
le Moyen A
possible d 'auditeurs avec la frequence la plus reguliere. On
sait que la communication de masse la plus efficace est celle
qui parvient a raconter en peu de mots une histoire simple et
remplie d 'images faciles a memoriser. C 'est le cas des Actes
de Thaddee. Mais le recit n 'est simple qu 'a la surface : sa
complexite appara|t des lors que l 'on se rend compte qu 'il se
distingue des autres versions connues de la legende d 'Abgar
et de la tradition edessenienne, et qu 'il les contredit meme
sur des points importants.
1 L 'identite et le champ d 'activite de Thaddee. La liste
piphane de Salamine
d 'apo
tres transmise sous le nom d 'E
64
A. PALMER
1. Texte dans Th. Schermann, Prophetarum vitae fabulosae indices apostolorum discipulorumque, Leipzig, 1907, p. 112, 11-15 ; traduction de
crApoc 2 ; F. Dolbeau propose pour cette
F. Dolbeau, a para|tre dans E
piphane. D 'autres listes d 'apo tres siliste une date contemporaine d 'E
desse et a Beyrouth : cf.
tuent l 'activite de Thadde e, l 'un des Douze, a E
Th. Schermann, ibid., p. 166, 8-9 ; p. 201, 26-202,2 ; p. 213, 18 ; p. 216, 24.
e
Voir aussi l 'index, sous ``Thadde e '', du 2 volume des Actes apocryphes armeniens, trad. L. Leloir (CCSA 4), Turnhout : Brepols, 1992, p. 804.
65
E
LES ACTES DE THADDE
ecrite. Au lieu d 'une lettre, Ananias recoit un linge dans lequel Jesus a laisse l 'empreinte de son visage, et c 'est ce linge
qui va guerir le roi de sa maladie ``avant meme qu 'arrive
Thaddee ''.
desse. Les Actes de Thaddee
4 L 'inviolabilite promise a E
desse par le
ne disent mot de la protection divine promise a E
Christ. Eusebe non plus ne dit rien d 'une telle promesse.
gerie a E
desse en 384, on apGrace au recit de la visite d 'E
prend que la lettre du Christ contient la promesse qu 'aucun
ennemi ne pourra s 'emparer de la ville. Desormais, la lettre
se conclut par cette promesse et devient un texte apotropa|que, qu 'on va inscrire un peu partout sur les portes des
villes et des maisons. Au sixieme siecle pourtant, certains
erudits grecs vont remarquer que la promesse d 'inviolabilite,
2
vagre
absente chez Eusebe, est une interpolation . Selon E
(fin du VI
de 544 est du
a l 'image du visage du Christ, ``faite par
vagre admet ainsi, sous une forme nouvelle, l 'idee
Dieu ''. E
desse est protegee par Dieu. Notre texte en revanche
qu 'E
reste muet a ce sujet.
Les textes grecs du X
la garantie d 'inviolabilite . Ils considerent l 'empreinte du visage du Christ comme une amulette, comparable au palla4
66
A. PALMER
siecle,
dans
les
archives
de
la
ville
mesopotamienne
de Th-adda|-os .
67
E
LES ACTES DE THADDE
gerie . Grace a E
gerie, nous apprela pelerine occidentale E
nons
desse
qu 'E
possedait
le
``martyrium
du
saint
apotre
desse ;
Thomas '' : ``Son corps entier a ete depose la-bas, a E
c 'est lui [Thomas] que Jesus notre Dieu avait promis d 'y envoyer quand il serait monte au ciel, dans la lettre qu 'il fit
porter au roi Abgar par le courrier Ananias, lettre que l 'on
desse, ou se
conserve avec grande reverence dans la ville d 'E
9
10
68
A. PALMER
desse
mas soit alle a E
ment que les
Actes de Tho-
mas rapportent que le roi indien Mazda|, qui avait fait executer `Judas ' Thomas, se mit plus tard a la recherche de ses
os afin de guerir son fils ; mais qu 'il ne les trouva pas, `car
un des freres les avait voles et les avait montes en Occident '.
Ce recit cense edessenien, qui intrigue ses lecteurs en parlant
de `l 'Occident ' sans preciser le nom du lieu, a peut-etre pour
but de les preparer psychologiquement a la decouverte de
ses os. Or, a supposer qu 'une `decouverte archeologique ' ait
desse non seulement les ossements de l 'apotre
mis au jour a E
Thomas, mais aussi la lettre d 'Abgar a Jesus et la reponse de
ce dernier, on a pu facilement en conclure que Thomas e tait
le disciple que Jesus avait promis d 'envoyer a Abgar et on a
pu inserer dans les archives publiques ces nouveaux `faits '
concernant l 'histoire ancienne de la ville, avec les `docu12
EcrApoc 1,
p. 1321-1470.
12. Voir A. Palmer, ``King Abgar of Edessa, Eusebius and Constantine '', dans
69
E
LES ACTES DE THADDE
Les autres vont conclure, pour les raisons que j 'ai pre cedemment donnees, que le disciple anonyme dont parle la lettre
de Jesus a Abgar ne pouvait etre que Thomas. La version de
ces derniers va survivre dans le culte de Thomas et la ve neration de son martyrium. Les premiers vont s 'efforcer d 'harmoniser la `decouverte ' des lettres avec la tradition authentique en faisant d 'Adda| un contemporain de Thomas, et en
associant indirectement Thomas a la mission d 'Adda|.
Faut-il supposer que seules les lettres se trouvaient dans
les archives de la ville ou elles auraient ete placees par Abgar VIII et que l 'eveque Quno, qui en envoya probablement
une
copie
Eusebe,
etait
partisan
de
la
tradition
grande
eglise
desse
d 'E
fut
13
fondee
en
312/313
par
de
Thomas
fut
transfere
du
martyrium
la
gent.
13. Noter la diffe rence avec la tradition ge orgienne selon laquelle il fut
desse : M. van Esbroeck, `Neuf listes d 'Apo tres orientales ',
enseveli a E
Augustinianum 34, 1994, p. 109-199, a la page 132 ; selon van Esbroeck,
cette tradition est a dater apres 519 (p. 133).
des14. Pour les informations dans ce paragraphe, voir la Chronique d 'E
se, s.a. 624, 705, 753.
70
A. PALMER
15
semble
cependant
que
la
nouvelle
eglise
ne
fut
pas
de
meme
le
dimanche,
mais
l 'eveque
lui
refusa
la
Heraclius,
16
furieux,
restitua
sur-le-champ
les
Chalcedoniens
d 'Amida,
ou
l 'empereur
17
laissa
. Les deux
evenements sont a dater de 629. Dans notre livre sur les Actes de Thaddee, nous ferons l 'hypothese que ce texte fut des desse et a Jerusalem le
tine a etre lu pour la premiere fois a E
21 mars 630, lors du retour de la sainte croix de son exil babylonien, ou le dimanche suivant, au cours de la liturgie pascale.
L 'auteur
des
Actes
de
Thaddee
connaissait
un
texte
18
. Il connaissait
15. Procope, De Aedificiis II, 7 ; voir A. Palmer, art. cit. (supra n. 10)
16. Voir A. Palmer, The Seventh Century in the West-Syrian Chronicles,
Liverpool, 1993, p. 140, avec la note 323.
17. A. Palmer, ibidem, p. 141.
18. Voir H. J. W. Drijvers dans W. Schneemelcher, Neutestamentliche
Apokryphen, 5. Aufl., t. I, Tu bingen, 1987, p. 391 (version anglaise,
p. 494), qui se fonde sans doute ici sur un des textes cite s a la note 1.
71
E
LES ACTES DE THADDE
Buritis en Armenie
tradition
c 'est-a-dire
syriaque,
le
en
Thaddee
revanche,
d 'Eusebe
raconte
l 'un
desse
douze apotres, mourut et fut enseveli a E
des
20
qu 'Adda|
soixante-
Actes de
apo
tres.
19. M. van Esbroeck, ``Le roi Sanatrouk et l 'apo tre Thaddee '', Revue
des etudes armeniennes, 9, 1972, p. 167-169 et 241-283 ; ``L 'apo tre Thaddee et le roi Sanatrouk '', dans Atti del II Simposio internazionale ``Armenia Assiria '' : Istituzioni e poteri all 'epoca il-Khanide, ed. M. Nordio et
B. L. Zekiyan, Venise, 1988, p. 83-106, spe c. p. 84 (je dois cette dernie re
reference a Jean-Daniel Kaestli). Une tradition arme nienne qui date
d 'avant 628, selon M. van Esbroeck, `Neuf listes d 'Apo tres orientales ',
p. 137, dit qu 'il ``fut exe cute en Armenie interieure a l 'endroit de Biwrou desse '' (ibidem
tia par Sanatrouk et on trouva un jour qu 'il fut porte a E
p. 136). Il est possible que le me me lieu en Perside soit indique ailleurs
par les noms d 'Ormi et d 'Artaz (ibidem, p. 114 ; Abrege du Martyre de
Barthelemy, section No. 19, CCSA 4, p. 522).
20. Cette tradition est notamment repre sentee par la Doctrine d 'Adda| ;
crits apocryphes chre tiens, I, p. 1522. Il existe aussi une tradition
voir E
syriaque qui distingue
Thadde e,
72
A. PALMER
ciennes traditions orientales en les elevant au rang apostolique. Elle exprime l 'intention qui cadre fort bien avec la
datation des Actes de Thaddee sous le regne d 'Heraclius
de reintegrer l 'Orient chretien au sein de l 'empire romain. Il
nous faut maintenant donner une justification plus de taillee
de cette datation, qui a deja ete proposee par trois fois de
maniere anticipee.
siecle
nanastaq !
anestame`nw
su-
219r. (inedit ?). Cette tradition se base, pour ce qui concerne la parente
de
Thaddee
et
de
Jesus,
sur
une
tradition
armenienne
atteste e
par
comprenons
dans
un
autre
desse,
d 'E
tetra`diplon,
mais
celle-ci
que
nous
n 'etait
pas
73
E
LES ACTES DE THADDE
Cette
desse.
d 'E
En
derniere
729,
appartenait
lorsque
aux
l 'empereur
Chalcedoniens
Leon
III
proposa
menoq
enapomaxa`-
23
Pour preciser l 'epoque de la redaction des Actes de Thaddee entre ces deux dates, il faut d 'abord etudier de pres
l 'histoire de la garantie d 'inviolabilite. Dans son Journal de
gerie rapporte ce que lui auvoyage, la pelerine occidentale E
desse au sujet du roi Abgar sa visite
rait dit l 'eveque d 'E
date de 384, comme l 'a montre P. Devos
24
. Elle rapporte
courrier
Ananias '
(Journal,
17,1).
Quand
l 'eveque
lui
25
fils de Dieu ' (Journal, 19,6). Il lui dit ensuite qu 'Abgar, alors
drid : Ciudad Nueva, 1995, p. 64-66, recueille les datations propose es), il
s 'agit d 'un portrait peint par Ananias, le courrier d 'Abgar, non pas
d 'une image miraculeuse.
23. En 726 de ja, Jean de Damas avait utilise le verbe
enapoma`xashai
74
A. PALMER
que les Perses assiegaient la ville, fit apporter la lettre de Jesus et prononca une priere en lui rappelant sa promesse :
`Seigneur
Jesus,
tu
nous
avais
promis
qu 'aucun
ennemi
gerie
formation d 'E
sait
rien
de
cette
`promesse '
de
protection
pour
desse.
E
28
rage aux Romains demoralises par une `guerre civile ' de caractere religieux et par la defaite des armees romaines a
ce moment-la, il etait necessaire de souAdrianople (378). A
ligner que l 'empereur Valens, qui etait tombe a Adrianople,
ne croyait pas au Christ comme y avait cru Abgar, c 'est-a dire comme au vrai fils de Dieu ; seule la foi authentique be neficie de la protection divine
29
75
E
LES ACTES DE THADDE
glise
de l 'E
31
texte
de
la
lettre
ou
la
phrase
est
introduite,
plus
ceux qui sont avec toi et il fera a ta cite la garantie '', etc.
33
30. Voir Socrate, Histoire eccle siastique, IV, 18 : Valens ordonna le mas desse, rassembles en plein air au martyrium de
sacre des chre tiens d 'E
saint Thomas ; mais une femme courageuse de tourna la cole re des soldats ; voir aussi Rufin, HE, II, 5 ; Sozomene, HE, VI, 18 ; Theodoret,
desHE, IV, 17, 1-18, 6. Comparer la conclusion de Socrate : ``Ainsi les E
seniens echapperent-ils a une defaite militaire aux mains de leur empereur '', avec l 'introduction de The odoret : ``Valens, qui avait prive le
troupeau de son berger [en exilant son e veque, Euloge ?], s 'imposa sur lui
comme un loup au lieu d 'un berger. Dans l 'e pisode de la femme courageuse, cette derniere, modelee sur la mere des Maccabees (2 Mac 7), re desse ; E
desse, a son tour, represente l 'E
glise niceenne toute
presente E
entiere que Valens s 'efforce de de truire ; au lieu d 'imiter Abgar, comme
doit le faire tout bon empereur romain, il en est la re plique negative. Si
desse a surve cu, c 'est pense-t-on parce qu 'elle a e te protege e par le
E
ciel.
31. Pour la bibliographie des inscriptions et des papyrus contenant la
lettre, voir M. Geerard, CANT, p. 65-66 ; M. Guarducci, Epigrafia greca,
IV,
Rome,
1978,
p.
357-360 ;
E.
N.
Mechtcherskaya,
``[La
le gende
d 'Abgar et les textes grecs apotropa| ques] (en russe), Palestinskii Sbornik, 26 [89], 1978, p. 102-106.
32. E. von Dobschutz, Christusbilder, Beilage II, p. 48**, 18 (A gothique) et p. 49**, 18 (B gothique).
33. Voir R. Murray, The Cosmic Covenant, Londres, 1982.
76
A. PALMER
34
: `Mais concernant ce
que tu m 'as ecrit, que je vienne chez toi, ce pour quoi j 'ai ete
envoye ici est desormais acheve et je monte aupres de mon
Pere qui m 'a envoye '. Au lieu de cette phrase, les Actes de
Thaddee donnent un texte qui differe de tous les autres temoins : `je suis venu dans le but de souffrir pour le monde,
de ressusciter et de faire ressusciter les patriarches '.
35
36
fut
conquise
par
l 'ennemi
perse.
Par
la
suite,
34. Le ms de Saint-Pe tersbourg, fol. 3 verso, illustre dans A. Desreumaux, La legende du roi Abgar et de Je sus, p. 46, donne le texte que je traduis ici : i m hirkr RB am Sh khkr X ra
Xir
Xk
wa
hk
. w-da-ktabt li
d-ite lwotok, haw meddem d-eshtadret `lawhy l-horko, mekil etTallaq leh,
w-soleq 'no li lwot oby d-shaddrany.
35. Il ne faut pas traduire
touq propa`toraq
ve), mais par `les patriarches ', c 'est-a -dire les justes d 'Israel.
(Adam et E
Ce changement dans le texte traditionnel peut avoir pour but de souligner la connection organique entre le christianisme et le juda| sme en vue
de convertir les juifs.
36. Je traduis le texte du ms de St-Pe tersbourg (cf. n. 34) : t
ka
napne
ennun
l-Hayye
.r
Cah
Sh
a
Bkr
da-l-`olam.
Jk
w-karkok
nehwe
brik
wa-b`eldbobo
77
E
LES ACTES DE THADDE
l 'empereur Heraclius, qui portait une autre image miraculeuse du Christ en guise d 'etendard, regagna les territoires
perdus. Il devait finalement les perdre a nouveau au profit
desse en 639. Durant le VI
des Arabes, qui s 'emparerent d 'E
desse semblait
siecle, les auteurs avaient celebre le fait qu 'E
imprenable pour l 'ennemi et ils s 'etaient encore fait l 'echo
de la croyance selon laquelle Jesus avait promis au premier
roi chretien que la ville jouirait de la protection divine
37
. Il
est frappant que notre texte ne souffle mot de cette promesse. L 'explication de ce silence est a chercher dans le de desse a cesse de
sastre de l 'an 609. Par ailleurs, apres 639, E
faire partie de l 'empire byzantin, et il est peu probable qu 'on
ait songe a composer en grec un texte nouveau concernant
une ville appartenant desormais aux Musulmans. Nous sommes ainsi amenes a situer plus precisement la date de composition des Actes de Thaddee dans une fourchette entre 609 et
639.
desse, mais aussi de
Notre texte parle non seulement d 'E
l 'eglise
qu 'aurait
fondee
Thaddee
dans
la
ville
d 'Amida
(7,5). Il est le seul, parmi toutes les versions de la le gende relative a la conversion de la Mesopotamie, a faire mention
d 'Amida.
Or,
en
629,
Heraclius
commenca
edifier
`la
ed.
R.
Schulz
et
M.
Gorg,
Wiesbaden,
1992,
p.
272-284),
e d.
W. Wright, The Chronicle of Joshua the Stylite, London, 1882, ch. 5, 58,
vagre, Histoire eccle sias61 ; Procope, Guerres, II, 12, 20-30, spec. 26 ; E
e
divine
d 'invulne rabilite,
dont
Procope
et
vagre
E
rejetaient
78
A. PALMER
38
desse.
Durant cette meme annee 629, Heraclius visita E
Juste avant cette visite, il avait l 'espoir qu 'a la faveur de sa
reconquete il allait aussi pouvoir regagner les chretiens schismatiques de Syrie et de Mesopotamie
39
. C 'est en ce temps-la
s 'approche d 'eux. Les soldats persans sortirent des villes avant la venue
d 'Heraclius. Si les posse des sont les villes occupees et l 'apotre est l 'empereur, les malades sont ceux qui se sont e loignes de l 'Orthodoxie.
39. Sur les circonstances de cette visite, voir la Chronique de Michel le
Syrien, 11.3c (p. 408-409), base e elle aussi sur la chronique perdue de
Denys de Tel-Mahre , qu 'utilisera plus tard la Chronique de 1234 ; texte
cite par A. Palmer, The Seventh Century, p. 140, note 323 : ``When the
power of Persia was removed and the Romans regained the mastery and
possession of the cities of Syria and Mesopotamia, Heraclius came to Syria and arrived in Edessa. The people, the priests and the monks came
out to greet him. He admired and praised the great multitude of monks ;
then, when he learned about their Faith, he said to some of those accompanying him, `How can it be right to exclude so admirable a group
of people from our own company ? ' And so he entered the city, anxious
to make peace between the two parties. Then, when a feast-day came
around, the King went down to the church belonging to us Orthodox
and distributed great largesse to the whole people. When the Office and
the divine Sacrifice were finished, the King approached to communicate
in the Holy Mysteries, as is the custom of Christian kings. But Isaiah,
the metropolitan of the city, in the fervour of his zeal, prevented the
King from taking the Sacrament. '' Le langage de la source la chronique perdue de Denys de Tel-Mahre etait plus virulent, comme l 'atteste la Chronique de 1234 : ``This man [Isaiah] was zealous to a fault, or
rather, to tell the truth, an uneducated idiot. He said, `Unless you first
anathematize the Synod of Chalcedon and the Tome of Leo in writing, I
will not give you communion '. At this the King flared up in anger and
79
E
LES ACTES DE THADDE
piphane
E
et
il
connaissait
aussi
la
Doctrine
expelled the bishop from his church. '' La source de Denys de Tel-Mahre
etait sans doute Serge Rusafoyo, un contemporain des e venements (voir
Palmer, The Seventh Century, p. 99 et 140).
80
A. PALMER
40
de Zuqnin
Chronique
diakrinomenoi
Actes de Thaddee
siecle '',
Travaux et Memoires
81
E
LES ACTES DE THADDE
c 'est l 'image du Christ qui opere la guerison. Pendant l 'oc desse continua. Comme
cupation arabe, le pelerinage a E
nous l 'avons vu, l 'image devint l 'un des arguments que l 'on
opposa aux iconoclastes. De
palladion
d 'objet.
palladion
L 'image
du
Christ
devint
le
deuxieme
tre.
Thaddee
Actes de
Christusbilder
liste des textes rattache s a l 'an 944, et sur les pages suivantes (jusqu 'a la
p. 129**) : 1
l 'image ; 3
82
A. PALMER
meme
42
glose,
qui
provient
de
la
Doctrine
d 'Adda|
derive
donc
probablement
de
la
traduction
43
Yah
. ya al-Antaki nous apprend que l 'homme qui avait fait
pour lui une traduction arabe du texte sur le parchemin avait
deja
fait
une
traduction
en
grec
pour
l 'empereur
44
La
p|tre
avec le texte intitule E
C 'est
ce
texte
qu 'on
trouve
sur
les
rouleaux
83
E
LES ACTES DE THADDE
ques
Tableau chronologique
Siecle
I
er
II
venements a E
desse De veloppements de la le gende
E
Regne d 'Abgar V `le Noir ', contemporain de Je sus
III
Mission d 'Adda|
Apparition des lettres d 'Abgar le Noir et de Je sus en
syriaque, sous Abgar VIII le Grand ; Actes de Thomas ;
desse (vers 200)
decouverte des reliques de Thomas a E
[il s 'agit ici d 'une pure supposition]
IV
Traduction des deux lettres en grec et re cit de la mission de `Thadde e ' (Adda|) par Eusebe, Hist. eccl. I,13
(peu apres 313)
desse
Developpement du pe lerinage d 'E
Apparition de la promesse qui fait de la lettre le palla gerie relatant
dion de la cite (cf. Journal de voyage d 'E
sa visite en 384)
Apparition
d 'un
pre tendu
document
d 'archive,
qui
VI
d 'un
certificat
d 'authenticite
autographe
45. Voir S. Der Nersessian, ``La le gende d 'Abgar d 'apre s un rouleau illustre de la bibliothe que Pierpont Morgan a New York '', Bulletin de
l 'institut archeologique bulgare, 10, 1936, p. 98-106 ; H. Hunger et Chris sterreichischen Natiotian Hannick, Katalog der griechischen Hss. der O
nalbibliothek,
rouleau
de
Teil
4,
Vienne,
parchemin,
16
1994,
siecle,
p.
200-201
lignes
(ms.
84-270).
suppl.
Recueils
gr.
116,
me dicaux
84
A. PALMER
VII
VIII
IX
desse et de la
Transfert a Constantinople de l 'image d 'E
lettre de Jesus en l 'an 944 : Narratio de imagine Christi
Edessena par Constantin VII Porphyroge nete ; traite liturgique ; hymne ; chroniques concernant l 'an 944
XI
siecle
Irma KARAULASHVILI
Department of Medieval Studies,
Central European University, Budapest
La presente etude propose une nouvelle datation de l 'apo p|tre d 'Abgar qui, depuis plus
cryphe connu sous le titre d' E
d 'un siecle, a ete considere comme la version la plus tardive et
86
I. KARAULASHVILI
namely
almost totally neglected not only by the scholars who studied the text tradition of the correspondence between Abgar
and Christ, but also by the art historians who treated the
history of the Edessan Acheiropoietos Image of Christ. This
apocryphon was, towards the end of the nineteenth century,
dated after 1032, and since then it has been considered to be
the latest stage of the Legend 's development. In this paper I
shall argue that the text of the Epistula Abgari was composed much earlier than has been estimated. According to my
hypothesis as proposed here, its creation should be connected with the earliest phase of the spreading of the narrative
about the miraculous Edessan Image of Christ, and the archetype of this particular version of the apocryphon should
be estimated as belonging to the sixth century.
The text of the Epistula Abgari, based on a copy of the
manuscript Vienna cod. theol. gr. 315, was first edited by
4
but Lipsius
2. The most famous texts of the Abgar cycle in Greek, apart from the
excerpt of the Ecclesiastical History of Eusebius of Caesarea, are the
Epistula Abgari, the Acta Thaddaei, and the Story of the Divine Edessan
Image of Christ, attributed to Constantine Porphyrogennetus.
3. M. Geerard, Clavis Apocryphorum Novi Testamenti. Corpus Christianorum (Turnhout : Brepols, 1992), 65. n 88 :2.
4. The edition is based on a copy of the manuscript Vienna cod. theol.
gr. 315 /V/, made by A. Vogel. The text contains the variant readings
according to the manuscript N 704 of the library of Vatopedi Monastery
on Mount Athos /A/, an incomplete text transcribed by Ph. Meyer.
R. Lipsius and M. Bonnet, Acta apostolorum apocrypha, part 1 (Lipsiae :
H. Mendellssohn, 1891), 281-285.
5. Lipsius and Bonnet (1891), CVI-CXI.
87
light of the new Arabic source and proclaimed the apocryphon to be the latest stage in the development of the Abgar
Legend. Later Y.
Abd
Al-Mas|h
. republished the excerpt,
on the basis of Gottheil 's edition with an English translation, without any substantial comment on the dating.
After von Dobschutz 's edition different scholars paid attention to the
also
much
communis opinio
by
this
latter
work.
10
and
In
other
Hebrai-
ca 7 (1890-1891) : 268-277.
7. Von Dobschutz added the following four manuscripts to the ones edited by Lipsius : Mediol. Ambros E 16 H /M/ and Paris Bibl. Nat. gr.
1474 /X/ (collated by himself), Paris Bibl. Nat. gr. 2315 /P/ (collated by
H. Omont), Nan. 106 =Ven. Marc. II 84 /N/ (collated by I. A. Mingarelli). Manuscripts N and A are incomplete. E. von Dobschu tz, Der
Briefwechsel zwischen Abgar und Jesus,
436.
8. E. von Dobschu tz,
gend. Texte und Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen Literatur (Leipzig : J. H. Hinrichs 'sche Buchhandlung, 1899), 203*-207*.
9. Y. Abd Al-Mas| h
. , ``An unedited Bohairic Letter of Abgar, ''
BIFAO
text
attributed
to
Constantine
Porphyrogennetus
is
entitled
88
I. KARAULASHVILI
words, scholars think that the composition of this new version of the legend, the
Epistula Abgari
not
new
translation
from
Syriac,
but
Mescerskaya
did
not
give
Epistula Abgari
her
own
opinion
11
The texts of the letters within the main body of the Epistula
Abgari
As has already been mentioned above, the only source
upon which the date of the
Epistula Abgari
Epistula Abgari
11. E. Vtothcrfz^
hysq gfvznybr
89
the first group is shorter, and was most plausibly abridged later following the text of Eusebius. He also pointed out that
the manuscripts M and P attest to a mixed text tradition.
It is difficult to undertake a profound analysis of the text
without consulting the manuscripts. However, based on von
Dobschutz 's edition, I will try to present my view on the text
tradition of the apocryphon. In my opinion, the manuscripts
edited by Dobschutz testify to different stages of the development. Surprisingly enough, the first group defined by
Dobschutz reveals similarities with the archaic forms in the
letter of Abgar, while the second group, particularly the manuscripts P and X, does so in the answer of Jesus. As it
seems, this difference of traditions while presenting the letters of Abgar and Christ, even within a single group of manuscripts,
may
be
determined
by
the
difference
in
the
attitude towards the letter of Jesus (i.e. the sacred letter written by God) and the letter of Abgar.
12
Epistu-
13
(my recon-
schutz),
other texts.
12. It should be noted here that the only substantial emendation to the
context of the letter of Abgar is the addition of a passage about the healing of a woman suffering from a discharge of blood. This passage might
well have been added from the fifth century onwards, when the Hemorrhousa from the
with the Edessene princess Berenice, or it may also echo the Veronica
tradition.
13. It should also be stated here that although X represents the text of
Narratio. I still include it here, since the text of Jesus ' letter is very close
to that of the
90
I. KARAULASHVILI
Letter
Jristw
di
kou`rswroq
Anani`ou
eiq
iIeroso`luma.
Augaroq
by
Abgaros,
the
to-
topa`rjyq
Iysou
swtyri
agahw
anafane`nti en po`lei Ierosolu`ykoustai`
jai`rein.
moiq
written
moi
ta
peri
Abgaros,
the
toparch,
to
Jesus,
the
of
Jerusalem,
greetings !
have
sou kai tw
n sw
n iama`twn oti aneu
that
me`nwn
alla
ble`pein
kai
jwlouq
poieiq,
leprouq
kahari`zeiq,
kai
they
are
accomplished
by
You
tuflouq
peripatein,
aka`harta
lo`gw
en
cast
kronosi`a
basanizome`nouq herapeu`eiq
mons,
nyn
ia`sw
tauta
kai
nekrouq
akou`saq
peri
ygeiraq
sou
kata
kai
noun
out
the
and
woman
touched
unclean
cure
discharging
You ;
spirits
those
and
and
de-
tormented
blood
You
who
raised
in
had
the
ehe`myn to eteron tw
n du`o, y oti su ei
dead.
heard
all
these
things
edey`hyn
goggu`zousi`
se
tauta
idou
Having
toi`nun
sou
gra`vaq
kai
bou`lontai`
1 iAbga`rou A] 3
N ] 19
sou N ] 21 herapeu`eiq A ]
In von Dobschu
tz 's view, the text of the letter of Abgar in
AMN was consciously simplified in order to bring it closer to
the Eusebian version. However, it must be stated here that
these manuscripts do not faithfully follow the text of the
Ec-
clesiastical History and show more similarities with the inscriptions of Phillipi (fifth century) and Gurdju, or Pontus II
(fourth or fifth century), and Ephesus (fifth century).
Moreover, Mss AN relate more to the epigraphical inscriptions than to Eusebius, as indicated by von Dobschu tz
in the letter of Abgar, while M represents a further development of the same tradition, aiming at improving the style. In
comparison to AN, M is characterized by omissions or reversed word order on the one hand, and by the improvement
of the syntax of the text via the changing of certain expressions on the other.
91
Epistula Abgari
di iAnani` ou
Inscriptions
Eusebius of Caesarea
kou`rswroq
di iAnani` ou
tajudro`mou
(EA : AN)
anafane`nti en
po`lei
anafane`nti en
po`lei
anafane`nti en to`pw
iIerosolu`mwn
i Ierosolu`mwn (Gurdju,
Ephesus, Phillipi)
en lo`gw
alla kai
tuflouq
tw
gar lo`gw
(Phillipi)
lo`gw (Gurdju)
wq gar lo`goq
pneu`mata ekba`lleiq...
lo`gw
apelau`neiq... (EA : M)
katabaq
ex
ouranou
katabaq
ex
(Phillipi)
kai bou`lontai` se
boulo`menoi` se
apokteinai
(Gurdju)
bou`lontai` se
katabaq
ouranou
(EA : AN, M)
apoktinai
apo
bou`lontai
tou ouranou
kakw
sai`
se
anelein
(EA : M)
15
Epistula Abgari.
15.
ei Augare kai y po`liq sou [ytiq kaleitai Edessa], oti epi`steusaq eiq
` q me.
eme my ewrakw
92
I. KARAULASHVILI
` q
ei oti epi`steusaq eiq eme my ewrakw
without
written
egrava`q moi
dia pantoq. peri de ou
ape`stalmai
seeing
about
me ;
me :
for
it
blessed
has
are
been
those
plyrw
sai
kai
analyfhynai`
me
me
Pate`ra
tw
n
mahytw
n
` nion
hoq sou herapeu`sei, kai zwyn aiw
name,
tou aiw
noq.
meta
to
proq
ton
entauha
plyrw
sai`
apostei`lanta`
de`
apostelw
soi
ena
who
minion
will
over
it
cure
until
your
the
suffering
end
of
the
world.
` pwn
anhrw
te`byn
w
kisa
dia
to
ge`noq
parhenikyn
tw
n
my`tran,
ina
tyn
para`basin tyn en tw
paradei`sw
exa-
16
` sw...
anuvw
you.
____________________________________
le`xewq outwq ejousan X, dexa`menoq o Iysouq tyn epistolyn tou Auga`rou kai antigra`vaq de`dwke tw
tajudro`mw
apo`krisin eiq auto`n P (rot)] su
5
5
pepi`steukaq
ydo`nteq
sic]
ugiei`a
` q me
pote katisjusai autyq tyna` [sic] tw
n ejhrw
n P ] my ewrakw
etoimashy`setai`
P] 3-5 ge`graptai...
soi
dia
pantoq X,
me plyrw
sai` kai analyfhynai proq P ] 11 Pate`ra + eihi outoq [sic] P ] aposte`lw
me proq se`
sic]
[sic]
de P ] si [sic] P ] 12 ono`mati X, tw
n kalou`menon P ] Haddaion + apo`stolon ton kai
Lebbaion X] 13 oq herepeu`si [sic] se P]14 zwyq [sic ] soi para`sjoi P] 14-17 kai... aiw
noq
known to us from von Dobschutz 's edition, while the incomplete A manuscript has the following passage, indicating its
relation to the Nessana Papyrus :
93
Epistula Abgari
Nessana Papyrus
Edessa Inscription
kalei
tai i Edessa
le`getai Ede`sa
kalei
tai Edessa
giei`a
u
giei`a
u
gei`a
oti u
toimashy`setai`
e
etoimashy`setai`
toimashy`setai`
e
proq ton
proq ton
proq ton
apostei`lanta` me
apostei`lanta` me
apostei`lanta` me
Pate`ra (P, X, V)
Pate`ra mou
Pate`ra
Ephesus Inscription
(V, P, X)
toi`mashy`setai`
e
soi vujyq... (P)
sic]
oq herapeu`si se kai
ostiq ei a`setai` [
zwy
q [
sic] soi
para`sjoi (P)
zwyn soi
para`sje [
` nion
kai zwyn aiw
` nion
kai zwyn aiw
` nion
kai zwyn aiw
parasj
(X)
para`sjoi
para`sjoi
dio`ti olo`grafoq
ge`graptai t i di` a
lo`grafon tyn
o
ep[istolyn]... asteq
sfragi
doq tyq
[m]eta
emyq esfra`gisa
[s]fragi
doq autyn
de tyn epistolyn
es[fra`]gisa kai
po]tetagme`nai
u
ai tineq
eisin. jnmg.
sic]
potetagme`nai
u
eisi`n : . V, J, E,
U, R, D (M) dio`ti
olo`grafoq
ge`graptai t i di` a
Epistula Abgari.
First,
94
I. KARAULASHVILI
17
18
sasoY
VEJ+D
qristeaneTaY,
juari, sulTa
cxorebaY
sauunoY,
aRmyvanebeli naTlad zecisad, juari, didebaY qristesi ``These are the seven seals :
17. L. Casson and E. L. Hettich, Letter of Abgar to Christ and Christ 's
Reply, in Excavations at Nessana. Vol. II. Literary Papyri (Princeton,
NJ : Princeton University, 1950) : 143-149, at 144-145.
18. The Georgian versions of the apocryphon were studied and edited
by N. Chkhikvadze, ``Avgarozis Epistolis s esaxeb '' [On the Epistula Abgari], Gza Sameufo 1 (4) (1996) : 32-72.
95
19
Menologion
states
that the letter of Christ was sealed with seven Hebrew letters
meaning
20
apotropaic
letter
of
Abgar.
According
to
its
editor,
19. The
Pierpont
Morgan
Library
Scroll
Ms
499
dated
Epistula Abgari
to
1347,
) and is rich-
is also added to the text of the letter of Christ in Cedrenus. PG, 121, I,
310.
96
I. KARAULASHVILI
21
appeared
in
the
city
of
Jerusalem,
greeting !
and
demons,
and
You
cure
those
sl'kje [isprawl4{i],
Doctrina Addai.
Prof. Cleminson has mentioned that Miklosich 's Lexicon appears to say
that this same interpolation s.v.
sl=k;,
texts, but not in the classical Old Church Slavonic Gospel codices.
97
23
EPISTOLIA
AWGAROWA
POSLANA KX IS
H SPS
ANANIE+
KRSOMX WX
GRADX
ERSALIMSKXJ
I GLAGOLOMX
EDIN?M
SL?PXJMX
PROZIRA E
NA M ? SI
POLOVIHX 6
OBO EDINO
?KO ILI TXJ
ESI BGX
S~EDXJ S
NEBESE ILI
?KO TXJ ESI
SN: BVI I
TWORI~I
UDESA
?KO VIDOWE
ROPX~+TX I
HOT T
BITI
Phillippi
Ephesus
Gurdju
Inscription
Inscription
(Pontus II)
iepistoly
Augaroq Ouka`ma
Augaroq Ouja`ma
grafei sa upo
topa`[r]jyq Iysou
to[u]pa`rjyq
Auga`rou
agahw swtyri
i I[yso]u swtyri
topa`rjou kai
anafane`nti en
agahw
pemfhei sa
po`li [sic]
anafane`nti en
swtyri Iysou
i Ierosolu`mwn
po`li [sic]
EA (Greek)
i Ierosolu`mwn
Jristw di
Anani` ou
kou`rswroq ei q
i Ieroso`luma.
alla kai en
wq gar] lo`goq,
] [gar lo`g]w
tw
lo`gw
tuflouq
lo`gw
tuflouq
tuflouq
tuflouq
anable`pin
ble`pein poiei q
ana[bl]e`pei[n
anable`pein
[sic]poiei q,
poiei q
poiei q,
...
( )
Nessana Papyrus
tw
n du`o
tw
n du`o to
[ehe`myn] kata
eteron
[noun to eteron]
y] oti su ei o
h[eoq] [katabaq
ex ouranou
y
uioq tou
heou
poiwn]
tauta
kai oi Ioudai oi
oi Ioude`oi [sic]
katagoggu`zousi`
katagoggou`zous-
sou kai
bou`lontai` se
diw`]kousei` n [sic]
apokteinai
se, boulo`menoi`
se apoktinai
bou`lontai` se
[sic]
anelein (EA :
M)
All this evidence leads to the conclusion that the text tradition of the Epistula Abgari needs not only to be redated,
but also to be newly edited. This latter edition is currently
under preparation and will be based on the thorough study
of the transmission of the Epistula Abgari, presently being
made by A. N. Palmer. The critical edition of the apocryphon will help, I believe, to throw some additional light on
23.
lar version of the letter of Christ will be included in a wider study that I
intend to publish soon on the transmission of the text of the Epistula Abgari.
98
I. KARAULASHVILI
the long process of the transmission of the text of the correspondence between Abgar and Christ within the main body
of the apocryphon.
Now I would like to turn my attention away from the correspondence of Abgar and Christ to the story about the miraculous
Edessan
Image
of
Christ
as
presented
by
the
24
while Procopius of
Caesarea in his work about the Persian wars relates the story
of the letters, but says nothing about the Image.
25
Nor is it
exploited in the works of the Syrian authors of the same century. It is supposed that the beginning of the shifting of the
emphasis probably started in the second half of the sixth
century, assuming this from the fact that Procopius finished
his work in 550 AD, and Evagrius in 593-594 AD.
26
How-
is
disputable,
especially
taking
into
account
``a
27
28
Inde-
Vtothcrfz
27. Av.
(1984), 73.
Cameron,
``The
Mandylion
and
Byzantine
Iconoclasm, ''
in
H. L. Kessler and G. Wolf, eds. The Holy Face and the Paradox of Representation : Papers from a Colloquium Held at the Bibliotheca Hertziana,
Rome and the Villa Spelman, Florence, 1996 Villa Spelman colloquia ;
v. 6 (Bologna : Nuova Alfa, 1998), 47.
28. J. Chrysostomides, ``An Investigation Concerning the Authenticity
of the Letter of the Three Patriarchs, '' in J. A. Munitiz, J. Chrysostomides, E. Harvalia-Crook, Ch. Rendrinos, eds. The Letter of the Three Patriarchs
to
the
Emperor
Theophilus
and
Related
Texts.
(Camberley :
99
29
As Mescerskaya points out, two versions of the Acta Thaddaei were created at different times - the original in the sixth
or seventh century, and the other, long and diffuse one, after
the invention of the Narratio, since it contains what is almost a citation from the latter.
30
n
The one which is supposed to be earlier refers to it as eikw
31
en t sindo`ni.
have
been
enriched
with
later
interpolations,
the
author
stou.
mely the Story of Mar Mari, written in the fifth century ( ?),
33
29. The present article was already finished when I gained access to the
work of Ch. Walter, ``The Abgar Cycle at Mateic , '' in B. Borkopp,
B. Schelleward, L. Theis, eds. Studien zur Byzantinischen Kunstgeschichte.
Festschrift fu r Horst Hallensleben zum 65. Geburtstag. (Amsterdam : A.
M. Hakkert, 1995), 221-232, where the author identifies the literary
source of Abgar cycle at Mateic , using as a key word the term Sindon
which is inscribed on one of the frescoes. In doing so he stresses that
` n was by no
``the vocabulary is also important, because the word sindw
means the commonest term to be used for the Cloth on which Christ miraculously imprinted his features, '' (222). He provides a comparative
` n, a
study of the sources and concludes as follows : ``as for the term sindw
word meaning cloth or even artist 's canvas, I have noted no earlier use
of it in the Abgar Legend than in the so-called Epistula Abgari, that is
about 1032.`` (224).
30. Vtothcrfz (1984)^ 74-80, 82. I shall argue later that the earlier version of the Acta Thaddaei with regard to the Image is dependent on the
Epistula Abgari, but the dating provided by Mes cerskaja seems to be correct.
31. Acta Thaddaei in Lipsius and Bonnet (1891), 273-277.
32. Ibid., 275-277.
33. Dobschutz (1899), 194*-195.*
I. KARAULASHVILI
100
noira`duos
qofargo`rieja
qoka` r
noily`dnam
qotkueto`rieja
qotkueto`eh
qotnarja
)yrutnec htneetriht(
)y rutnec
)? y rutnec htfif(
elcinorhC
u oikiN fo nhoJ fo
)y rutnec
)y rutnec
nw`dnis
qotyi`oporieja
101
tions,
terminology.
It should also be stated here that, surprisingly enough, the
author of the
36
thor of the
` n
Narratio preferred to substitute the word sindw
Story of Mar Mari, the Latin translation of the Life of Alexius the Man of God and the Exhortation of the Elder on the
Holy Icons. It indicates that it was in use as a definition of
the
testify to the earlier stages of the development of the separate motif about the miraculous origin of the
Edessan Image
within the entire body of the Legend. This is the reason why
oho`ny to denote the Burial Cloth of Christ. Both Luke (24, 12) and John
(19, 40 ; 20, 5-7) use the plural form oho`nai to designate the burial linens
[sic] of Christ. Moreover, according to John there was a special cloth,
souda`rion, which covered Christ 's head. Here the utilisation of a term
oho`ny in a singular form rather suggests that the author uses it simply to
denote the cloth, without connecting it with the Burial Cloth of Christ.
102
I. KARAULASHVILI
37
38
was even older, since in the course of the fourth century the
Veronica legends, which are closely connected with the Abgar
Legend, were
already
in
circulation
39
(and
Macarius
40
ed out that at the end of the fifth century, the author of the
Doctrina
Addai
used
(among
others)
two
apocryphal
41
37. It is interesting to note that the Russian tradition repeats the same
title
wmida tilo,
Holy
(The
Georgian
ajeiropoi` ytoq.)
chronographers
very
rarely
refer
to
it
as
Both cases are due to the fact that these countries first
became acquainted with the Legend precisely via the Epistula Abgari.
38. H. J. W. Drijvers. The image of Edessa in the Syriac tradition, '' in
H. L. Kessler and G. Wolf, eds. The Holy Face (1998) : 13-31, at 14-15.
39. St. Runciman, ``Some Remarks on the Image of Edessa, '' CHJ 3
(1929-31) : 238-252, at 242.
40. E. Kuryluk, Veronica and Her Cloth : History, Symbolism, and Structure of a True Image (Oxford-Cambridge, MA : B. Blackwell, 1991),
28.
41. A. Desreumaux. La Doctrine d 'Addai. L 'image du Chist et les monophysites, in F. Boespflung and N. Lossky, eds ; Nice e II, 787-1987,
Douze siecles d 'images religieuses. Actes du collogue international Nice e
II, tenu au Colle ge de France, Paris, les 2,3,4, octobre 1986 (Paris : Cerf,
1987) : 73-79, at 78.
42. A.
Dupont-Sommer,
``Un
hymne
syriaque
sur
la
cathe drale
Literary
Roots
of
an
Architectural
Symbol, ''
DOP
37
103
passages has been translated as follows : ``its marble resembles an image not [made] by hands
43
44
Scho-
Edessan Image
following
example
of
the
influence
of
she gives
Alexandrian
the
Tabernacle
was
designated
as
the
type
(of
the
Church).
He who was not truly her Lord [i.e. Moses] did not create her
He stamped her imprint mysteriously and left and passed away.
For the elect Church was built from eternity.
And Moses testifies that he saw her image on Mount Sinai...
For with the image that was seen by him on Mount Sinai,
He came down and completed the construction without confusion.
45
The Syriac
46
104
I. KARAULASHVILI
47
48
there is also
some hagiographical evidence, namely, the History of Riphsimean Saints. It echoes ancient traditions and should be
considered as a narrative relating the first steps of Christianity in Armenia, a tradition that has its roots directly in
Edessa. In the text we read, ``and they went with joy to the
city of Edessa, and bowed down in front of the Image of the
Saviour, considering that they had seen the Logos wrapped
in flesh. ''
49
Cntgfyzy,
Hbgcbvzycrb[
Fubjuhfabxtcrbq
gfvznybr
Bcnjhbz
[Armenia
of
105
50
In the text we
nabuqeli iyo winaSe xatsa macxovrisasa mdgomeli, Svili mesaumevlisaY, da SeeZraxa ur(a)has Sina iovanes da
gamohyva. da ese Tevdosios mreeli mTavari iyo ur(a)hael, Z bWisaY da samarTlis-myofelisaY glaxaTaYsaY,
da urTxeul iyo deaonad da monazonad xatsa winaSe
qristssa, da ucxoebisaTs warmohyva iovanes.
- ``[Ezderioz] of Nabuk ' (resp. Mabbug) was the servant of the
Icon of the Saviour, son of a deacon and incense-bearer, and
joined Iovane in Urha and followed him. Theodosios of Rekha
was the prince of Urha, son of the judge and of the advocate of
the poor, and he was ordained as a deacon and monk of the
icon of Christ, and he followed Iovanne for the sake of foreigners.
Kera-
midion from Edessa to Georgia. But there is another indication in the text worthy of our attention. It seems that the
author of the text knows of the existence of both Images,
that is to say, of the
50. Z. Aleksidze, ``Mandilioni da Keramioni Dzvel K 'art 'ul mc 'erlobasi '' [The Mandylion and the Keramion in the Ancient Georgian Literature],
Le nouveau ma-
106
I. KARAULASHVILI
The
History of Daniel of Galas, written in the early sixth century ( ?) by Mar Jacob, the Doctor, relates the following : ``Ils
arrivent a Edesse, surtout pour etre benis par l 'image du
Christ qui etait la et pour visiter les moines sur la montagne... Les saints adorent l 'image de notre Seigneur... ''
51
As is
witnesses.
Most
plausibly
this
very
statement
poietos, and later transformed into acheiropoietos, or whether, on the contrary, the Doctrina provoked the creation of
a legend about it.
However, one thing may be stated without caution : since
the production of silk (cloth) was especially popular in Sy52
ria,
Epistula Abga-
ri) in the course of the fifth and sixth centuries, soon after
the
ROC 15 (1910) :
(Vjcrdf-
107
texts
collections
tradition).
54
(since
the
latter
echo
the
Byzantine
53. The Gelati translation (named after the Gelati Four Gospels), the
Sinai translation (named after the Ms Sin 78 of the Georgian collection
of the Manuscripts on Mount Sinai, the first part of it which, including
the text of the apocryphon, is dated to the eleventh century), and the
Largvisi translation (Largvisi Four Gospels, Ms A 496 of the Tbilisi
State Institute of Manuscripts, thirteenth century). N. Chkhikvadze,
``Avgarozis apokrifis k 'artuli redak 'c 'iebi '' [Georgian redactions of the
apocryphon of Avgaroz] Matsne, Series of Language and Literature 4
(1992) : 64-83.
54. The Armenian versions of the Legend, as presented by the historical
and ecclesiastical sources, are treated in my MA Thesis The Armenian
Versions of the Abgar Legend (Budapest, Central European University,
1996).
108
I. KARAULASHVILI
Georgian Alaverdi and Sinai translations agree in attributing the delivery of the Image to Thaddaeus, they differ in
the way they relate the process of its creation. The Alaverdi
text states that
da
meyseulad
gamoisaxa
xati
misi
mas
zeda -
``when the Lord received this Cloth, he put it on His face and
immediately, the Image was represented on it. ''
55
The different texts with regard to the Image make it possible to trace the following steps : a) Jesus receives the Cloth
and puts in on His holy face ; as a result, the Image is miraculously imprinted ;
56
109
with the Cloth, which fact results in the imprint of the Image
(a possible allusion to the two natures of Christ) ;
57
c) Jesus
wipes His face, sweating blood on the way to the Cross, and
an Image is impressed on the Cloth (this variant became later
adopted by the Western
Veronica tradition).
58
phase of the development is attested by the Alaverdi and Slavonic translations of the
Epistula Abga-
vided two variants with regard to the process of the imprinting of the Image on the Cloth, were in circulation.
59
Conclusion
Epistula Abgari. I. Raguza, ``The Iconography of the Abgar Cycle in Paris Ms. Lat. 2688 and its relationship to Byzantine cycles, ''
Miniatura 2
Narratio.
58.
proposed by Der Nersessian on the basis of comparison of pictorial representations, Der Nersessian (1936), 105.
110
I. KARAULASHVILI
Dobschutz, reformulated in the following way : the earlier, intermediate, and the final redaction.
2. The analysis of their composition, as already shown by
Casson, Hettich, and Mescerskaya, leads to the conclusion that the inscriptions of Edessa (after the fourth century), and Ephesus (fifth century), and especially the
Nessana Papyrus (sixth or seventh century) were the predecessors of the Epistula Abgari.
3. The text of the letters seem to be gradually enriched : first
with the expansion of the apotropaic function of the answer of Christ and the addition of the Seals in the form of
Greek characters ; later, by expanding the number of the
Seals and giving them a brief explanation ; and finally, by
adding an expansion of the letter and the explanation of
the Seals aiming at providing the letter of Christ with a
canonical underpinning.
4. The creation of the Epistula Abgari cannot be connected
with the information about the transfer of the letters
from Edessa to Constantinople in 1032, and this for no
other reason than a dubious statement of Yahya of Antioch about the second translation of the text of the letters from Syriac into Greek and Arabic. However, the
question whether the formation of the expanded version
of the apocryphon should be connected with the transfer
of the relics needs further elaboration.
5. The text of the story of the Edessan Image of Christ, unlike the text of the letters, seems to preserve its initial features.
The
absence
of
iconodule
vocabulary,
and
111
List of abbreviations
BIFAO
BMGS
CA
CHJ
DOP
PG
ROC
ZWT
RE
S
Jacques-Noel PE
Faculte de theologie protestante, Paris
LE
MENT DE CHRISTOLOGIE
UN E
CIMANE DANS L 'E
PITRE
QUARTODE
TRES :
DES APO
L 'AGAPE PASCALE COMME OCCURRENCE
DE SOLIDARITE
Resume
Plusieurs indices denotent une christologie de type quartode p|tre des Apotres aborde la
ciman, dans la maniere dont l' E
question de la cene. Un dialogue du Christ avec les Apotres a
propos de la celebration de la Paque appara|t comme une lecture narrative d 'une liturgie eucharistique, qui met en valeur la
notion d 'agape. S 'arretant plus particulierement a celle-ci,
cette
etude
en
souligne
les
consequences,
qui
touchent
l 'eschatologique et a l 'ecclesiologie, quand le Christ qui rassemble la communaute est l 'absent present.
The way the Epistle of the Apostles approaches the question of the Last Supper reveals several characteristics of quartodeciman Christology. A dialogue between Christ and the
Apostles about the celebration of Paschal Service appears as a
narrative reading of a eucharistic liturgy, which highlights the
notion of agape. This study underlines the consequences of this
last notion, from an eschatological and ecclesiological perspective, as Christ assembling the community is both absent and
present.
Schmidt ,
Jungern nach der Auferstehung, (TU 43), Leipzig, Hinrichs, 1919 ; cf. Jacques-Noe l P
eres,
114
RE
S
J.-N. PE
p|tre
sorte, des chapitres 15 a 18 de l 'E
l 'Anaphore
des Apotres et de
des Apotres Adda| et Mari. En effet c 'est une li-
Anaphore qui me para|t etre la trame sur laquelle sont tis p|tre. Ceux-ci rapportent une predicses ces chapitres de l 'E
tion de Jesus au moment de son Ascension, relative a un
apo
tre empeche de celebrer la Paque avec les autres parce
que retenu en prison, mais miraculeusement de livre afin de
pouvoir rejoindre ses compagnons. Cette prediction sert de
pretexte a un dialogue entre le Christ et ses disciples a propos de la parousie, dialogue qui s 'acheve sur le commandement nouveau de l 'amour fraternel. Sans devoir bien sur
revenir sur la totalite du dossier, je voudrais ici developper
quelques themes en rapport avec l 'agape.
crits
on peut aussi se reporter au premier volume d ' E
tiens , sous la direction de F. B
apocryphes chre-
p|tre
Pleiade), Paris, Gallimard, 1997, ou se trouve ma traduction de l ' E
des Apotres, p. 357-392.
2. Cf. J.-N. P
eres,
p|tre
L 'E
quelques convergences ,
LE
MENT DE CHRISTOLOGIE QUARTODE
CIMANE
UN E
115
(qui
, s,
s, , s)
correspond a l 'hebreu
gqt
et au syriaque
l 'ensemble des evenements qui l 'accompagnerent, particulierement le repas que les Hebreux ont partage au moment ou
ils se mettaient en route. Le Christ, tel qu 'il s 'exprime dans
l'
ne
resisteront
pas
meme
les
portes
de
la
prison,
contraintes alors de liberer celui d 'entre eux auparavant retenu derriere elles. Placer en parallele cette liberation et la
delivrance miraculeuse de Pierre en
Actes
ange du Seigneur vint le tirer de sa prison, semble tre s legitime, autant que relier cet evenement, tel qu 'il est rapporte
dans
l'
au
recit
de
la
Paque
lorsque
Exode
A
une double question des apotres, en effet, qui lui de
O
Seigneur, n 'as-tu pas acheve
de boire la
nouveau, nous (faudra-t-il) le faire ? , le Jesus de
Paque ? A
mandent :
l'
Ep|tre
Matthieu
Ep|tre
, est mis
3.
15, p. 75.
116
RE
S
J.-N. PE
avant d 'etre celle du tombeau ouvert, puisque bien e videmment la premiere est le prodrome du second, sans que le lien
de l 'un a l 'autre ne soit rompu ; c 'est avec ses plaies, dit Je sus aux apotres, qu 'il reviendra. Il est vrai au demeurant, selon le temoignage de Jean, qu 'au soir de sa resurrection, le
Seigneur a montre ses plaies aux disciples reunis dans la
Chambre Haute (cf.
Jean
pa`sjein,
pa`sja
est le verbe
Exode 12 de
4
Le memorial de la charite
Cependant cette paque, le repas que les apotres vont devoir partager, le Christ dans l '
Ep|tre
je
traduis
ici
par
agape ,
fqr,
designe
en
fait
est
quelque
moi ,
c 'est-a-dire
insistance ;
mon
comprenons,
amour
puisque
c 'est
mais
Je sus
avec
qui
iouville ,
Philosophumena VIII,
vol. 2, p. 169, les Quartode cimans designent Jesus comme la Pa que veritable que les Juifs devaient faire pe rir.
117
LE
MENT DE CHRISTOLOGIE QUARTODE
CIMANE
UN E
venir,
Tzr
des
pieux
Israelites
partageant
l 'agneau, ils
evo-
Une telle constatation ne doit d 'ailleurs guere nous eton p|tre des Apotres sont une mise en
ner, si ces chapitres de l 'E
forme narrative de l 'Anaphore des Apotres Adda| et Mari.
5
est
la
vraie
et
suffisante
institution,
et
d 'autre
part
Il convient toutefois de relever la consequence de cette affirmation. Si dans la celebration de l 'agape, reference est
faite au repas pascal, celui-ci est cependant regarde comme
otte,
Les anaphores
accidentellement
disparu
de
l 'Anaphore
des
Apo tres,
mais
118
RE
S
J.-N. PE
l 'annonce
et
L 'Anaphore
la
prefiguration
du
repas
eschatologique.
Pour
toute
l 'economie
admirable
envers
Amen.
c 'est-a-dire
qu 'ils
ne
redoutent
plus
le
face
face
avec
p|tre
jusqu 'aux cieux. L 'E
10
La regle d 'or
Je voudrais ici attirer l 'attention sur une autre pe ricope de
p|tre
l 'E
43 a 45, la parabole evangelique des vierges sages et des vierges folles, parabole dont l 'enseignement touche aussi aux
8. R. C
vangile
precede egalement le Christ a la parousie, tandis que dans l ' E
LE
MENT DE CHRISTOLOGIE QUARTODE
CIMANE
UN E
questions de la parousie
11
119
12
demandent l 'explication de la parabole, Jesus dit entre autres : Moi, je suis le Seigneur, le fiance ; elles (sc. les vierges
sages) sont allees a ma rencontre et elles ont penetre avec
moi dans la maison nuptiale, et elles se sont allongees a table
avec le fiance et se sont rejouies
13
. Le verbe
RFQ employe
ici, signifie etre couche (ou le cas echeant assis), comme dans
l 'antiquite on l 'etait a la table du ma|tre de la maison pour
un banquet festif. Par rapport a Matthieu qui ignore un
quelconque repas dans la maison du fiance, l 'apocryphe met
en valeur le banquet des noces, auquel les vierges sages sont
conviees et qu 'elles partagent donc comme des hotes de
marque. Or, tout au long du dialogue qui s 'est instaure entre
le Christ et les apotres avides de conna|tre la signification de
la parabole qu 'il leur a dite, ceux-ci n 'auront de cesse de savoir, comme si leur sort les touchait, ce qui va advenir des
vierges folles, et si par hasard les sages qui sont entrees dans
la maison ne leur ouvriraient pas la porte desormais close.
Le Christ en vient alors a preciser par deux fois, que les sages seront certes attristees pour les folles et qui plus est
qu 'elles supplieront le fiance de reviser sa resolution de laisser dehors les secondes, mais qu 'elles se rejouiront neanmoins de leur propre admission dans la salle du festin. C 'est
comme s 'il lui fallait se justifier, en marquant la lec on qu 'il
donne, sinon tragique, d 'un accent plus positif ! Je cite la fin
de ce dialogue : Il (sc. le Christ) nous (sc. les apo
tres) a dit :
Elles (sc. les sages) se rejouiront de ce qu 'elles sont entrees
avec le Seigneur, mais elles seront attristees a cause de celles
eres
Mimouni
cole des hautes etudes, Sciences religieup. 183-190 (Bibliothe que de l 'E
ses, 113).
12. Ainsi dispara|t le dialogue entre les deux groupes de vierges, Matthieu 25, 8-9, au cours duquel les sages refusent de partager leur huile.
p|tre des Apotres 43, p. 102, nous apprenons seulement qu 'elles ont
En E
parle.
p|tre des Apo tres 43, p. 102.
13. E
120
RE
S
J.-N. PE
avec lui.
15
On remarquera que la
LE
MENT DE CHRISTOLOGIE QUARTODE
CIMANE
UN E
121
tre chapitre est une lecture narrative d 'une liturgie eucharistique, formule liturgique qui est un souhait de paix.
*
*
ensei-
gne quant a la solidarite fraternelle a propos de l 'agape pas glises de Syrie, dans la seconde
cale. D 'abord, que les E
moitie du IIe siecle, lorsqu 'elles se reunissaient autour de la
cene, avaient la ferme conviction de celebrer ce faisant le sacrement de l 'amour du Christ, c 'est-a-dire l 'amour qui appartient au Christ, qu 'il communique aux croyants qui se
situent dans la succession des apotres. Ensuite, que cette celebration, je pense, pouvait representer une agape en memoire
du
Christ
crucifie,
qui
est
alors
le
meme
qui
Gianfrancesco LUSINI
I.U.O., Naples
THIOPIEN :
LES ACTES DE MARC EN E
REMARQUES PHILOLOGIQUES ET
HISTOIRE DE LA TRADITION
Parmi les manuscrits ethiopiens livres par Ferdinando Martini (1841-1928) a la Biblioteca Forteguerriana de Pistoia (G.
Lusini, I manoscritti etiopici del Fondo Martini nella Biblioteca Forteguerriana di Pistoia , thiopica, V, 2002, 156175), un melange homiletique et hagiographique des XVIII
XIX
sur un modele grec (ff. 82 -89 ). Il s 'agit de la recensio antiqua de la Passio Marci (M. Geerard, Clavis Apocryphorum
Novi Testamenti, Turnhout, Brepols, 1992, 179-181, nr. 287)
c 'est-a-dire d 'un type textuel different de celui transmis dans
la tradition litteraire ethiopienne comme partie integrante du
recueil apocryphe des Acta apostolorum (Gadla h
. awaryat),
traduit de l 'arabe au XIV
Biblioteca
Forteguerriana
di
Pistoia,
thiopica,
V,
2002, 156-175), a hagiographic and homiletic collection dating from the XVIII
th
th
-XIX
translated directly from a Greek model (ff. 82 -89 ). This recensio antiqua of the Passio Marci (M. Geerard, Clavis Apocryphorum Novi Testamenti, Turnhout, Brepols, 1992, 179181, no. 287) is different from the text transmitetd as a section
in the apocryphal collection of the Acta apostolorum (Gadla
124
G. LUSINI
h.awaryat
th
c. A compari-
La
(f. 163r) indique que son proprietaire
etait Eggegayyahu, mere de Menelik II (1844-1913), empenota possessionis
M. Romandini,
, Quaderni
di Studi Etiopici , 8-9, 1987-88, ma 1989, pp. 181-189; Id.,
, dans
, III, a c. di A. Gallotta & U. Marazzi, Napoli, I.U.O., 1989 (Collana ``Matteo Ripa'',
VIII), pp. 911-933; bibliographie dans
(19223), a c.
di M. Vannini, Presentaz. di S. Romagnoli, Firenze, Ponte alle Grazie
[GEF], 1990, pp. 303-312.
G. Lusini,
, thiopica , V, 2002, pp. 156-176; cp. S. Zanutto,
, a c. del Ministero
delle Colonie, Roma, S.I.A.G., 1932, pp. 81-84, nr. 158; J. Simon,
, Revue de l'Orient chretien , XXVIII, 1931-32, p. 13; R. Beylot
& M. Rodinson,
, Paris-Turnhout, C.N.R.S.-Brepols, 1995, pp. 92-93; G.
Fiac-cadori,
, dans
, a c. di A. Gatti, Parma, Biblioteca Palatina & Museo Bodoniano, 1993 ( Bollettino del Museo Bodoniano di Parma , VII), pp. 161-199.
1.
Da Massaua
La conoscenza
Confessioni e ricordi
2.
teguerriana di Pistoia
Re-
pertoire des bibliothe ques publiques et prive es contenant des mss. e thiopiens
crits ethiopiens
Quaecumque recepit
125
alexandrine de l'apotre5, connue dans la tradition litteraire ethiopienne comme partie integrante du recueil apocryphe des e
(
), traduit de
l'arabe au XIV siecle6, probablement dans les annees qui virent l'intense activite litteraire du metropolite Salama II
(1348-88)7. En realite, la recension de la
reproduite par B n'est pas la meme que celle transmise par les
Apocalypse de Marie
vangeliste
E
Gadl
wasem`
zaqeddus
marqos
wangelawi
passio
Acta apostolorum
Gadla h
. awaryat
Passio Marci
Ac-
H.G. Marcus,
,
Oxford, Clarendon P., 1975, pp. 16-17.
M. Geerard,
, Turnhout, Brepols, 1992 (Corpus Christianorum), pp. 90-91, nr. 150; M. Cha|ne,
, CSCO 39 th 22 et 40
23, 1909,
1955, pp. 53-80 (texte) et 45-68 (traduction).
Geerard,
, cit., pp. 179-181, nr. 287; cp.
, edid. Socii Bollandiani, Bruxellis,
ap. Editores, 1910,
pp. 134-135;
, 3eme ed. par F. Halkin, II,
Bruxelles, Soc. des Bollandistes, 1957 (Subsidia Hagiographica, 8a), pp.
77-79; F. Halkin,
,
Bruxelles, Soc. des Bollandistes, 1984 (Subsidia Hagiographica, 65), pp.
135-136; voir aussi F. Halkin,
, Analecta
Bollandiana , 87, 1969, pp. 346-371.
I. Guidi,
,
Giornale della Societa Asiatica Italiana , II, 1888, pp. 1-66; G. Graf,
,
Citta del Vaticano, B.A.V., 1944 (Studi&Testi, 118), pp. 258-267; E.A.W.
Budge,
, I,
, London
1899, pp. 257-264, II,
, London 1901, pp. 257-264;
A.D. Callahan,
,
Coptic Church Review , XIV, 1993, pp. 2-10;
, dans
, ed. par F. Bovon, A.G. Brock & Ch.R. Matthews,
Cambridge (MA), Harvard Univ. Center for the Study of the World Religions, 1999 (Harvard Divinity School Studies), pp. 63-85.
I. Guidi,
, Roma, I.P.O.,
1932, p. 32; A. van Lantschoot,
, dans
, Roma, A.N.L., 1960, pp. 397-401: p. 401; G. Fiaccadori,
, Quaderni Utinensi , VII (13/14), 1989,
pp. 145-164: pp. 151 et 161-163 (v. Quando mor| Abba Salama).
3.
4.
Apo-
5.
th
Clavis
Bibliotheca Hagiogra-
phica Orientalis
6.
Gli atti apocrifi degli apostoli nei testi copti, arabi ed etiopici
bersetzungen
Geschichte der Christlichen Arabischen Literatur, I, Die U
Apocryphal
7.
[Breve]
Storia
della
letteratura
etiopica
thiopie
Abba Salama, metropolite d 'E
thiopica Minima
126
G. LUSINI
ta apostolorum
editio princeps
Pas-
sio
Vor-
lage
Pas-
Synaxaire
fa senkessa r
Mas
.h
. a-
PO
Le Synaxaire
PO
9.
for the Ethiopian Manuscript Microfilm Library, Addis Ababa, and for the
Hill Monastic Manuscript Library, Collegeville, V, Nos. 1501-2000
La recensione
ed il suo
orientale
10.
An
11.
(EMML
Early
Ethiopian
Manuscript :
EMML
8509
1763,
ff.
224 -227 )
127
THIOPIEN
LES ACTES DE MARC EN E
sio Marci fournit l 'occasion d 'un reexamen de la recensio antiqua et permet de prouver son anciennete et sa dependance
d 'une Vorlage grecque.
Il faut tout d 'abord remarquer que les variantes de B sont
importantes pour la reconstruction du texte ethiopien de la
passio. Dans plusieurs cas, en effet, le temoignage de ce manuscrit permet de corriger ou de completer des passages peu
clairs de A, qui avaient egalement laisse l 'editeur dans une
perplexite justifiee. Prenons immediatement un exemple, tire
du debut de l 'uvre. On lit dans A :
/224 /
Unde
eos
constituerunt
apostolic Ecclesi.
Ille,
canones
enim,
Evangelistas
sanct
et
in to-
prdicavit
) ?
wa5 ?
Bx ?
respond le singulier
(profectus est) et
SBK ?
(prdi-
cavit) ne sont pas coordonnes du tout. Au passage de A correspond dans B le texte suivant :
/82 /
Unde
v
v
et eum
apostolic Ecclesi.
Ille,
enim,
primus
prdicavit
M ?
M?
) ?
(= eos), due
128
G. LUSINI
prdicavit
passio
lapsus
constituerunt
A. Dillmann,
, Leipzig, T.O.
Weigel, 1857, pp. 351-352; A. Dillmann,
, 2. verbesserte und vermehrte Aufl. von C. Bezold, Leipzig,
Ch.H. Tauchnitz, 1899, pp. 396-397; A Dillmann,
,
2nd ed. enlarged and improved (1899) by C. Bezold, transl. by J.A.
Crichton, London, Williams & Norgate, 1907, pp. 448-449.
12.
thiopischen Sprache
Grammatik der A
thiopischen
Grammatik der A
Sprache
Ethiopic Grammar
129
THIOPIEN
LES ACTES DE MARC EN E
14
13
et
, d 'autres
elements font penser aussi que la version ethiopienne reflechit une phase de la tradition grecque anterieure a celle representee par les manuscrits du Vatican
15
Me`ndion (Vat. Gr. 881), a savoir par des graphies approximatives ou deja corrompues apres des siecles de transmission du texte. La forme ethiopienne, au contraire, garde
fidelement le nome d 'origine du Bendidei`on (Mendidei`on), appele ainsi en l 'honneur de la deesse thracienne Be`ndiq
16
: c 'est
xlvi-xlviii .
14. Patrologia
Grca,
CXV
(Symeon
Metaphrastes
II),
Parisiis,
ap.
Racconti
dell 'infanzia
del
Signore
Pai-
Gesu ,
130
G. LUSINI
17
Histoire de la tradition.
An
? et
nUs
?,
19
Mrr
? et An
y, mais on ne peut
exclure l 'influence possible de formes beaucoup plus familie res a un scribe ethiopien, comme les toponymes de l 'Erythree
et
du
Tigray
avec
terminaison
-e
(par
exemple
`Addeqe).
glise d 'E
gypte au IV
17. A. Martin, Athanase d 'Alexandrie et l 'E
siecle
131
THIOPIEN
LES ACTES DE MARC EN E
y8r ?
B;
Frs?
B;
? anT ? s ? aL ? askndr ?
B;
Deinde revelatum est ei per Spiritum Sanctum ut ad civitatem cui nomen erat Pharos pergeret, et illinc ad Alexandriam
perveniret, et illic bonam sementem Verbi Dei sereret.
La variante de B
Frs ?
(Fars), au lieu de
Fs ?
(Faros),
askndr ?
aL ?
normalisation
sans
rapport
avec
l 'age
de
la
traduction
d 'origine.
De plus, il faut rappeler que le modele grec d 'une traduction ethiopienne peut etre revele aussi par des particularites
syntaxiques des textes en ge`ez. Par fidelite a l 'original les
scribes conservent parfois des constructions aberrantes, pour
cette
raison
significatives
20
ce
propos,
on
peut
citer
, qui
132
G. LUSINI
WR
MsTdl?
rs
anZ
yt
KM
x]o
O maka`rioq Ma`rkoq, w
q gennaioq ahlytyq, eufraino`menoq eba`disen.
Il convient de souligner que la tradition de la Passio Marci
n 'est pas la seule a presenter un cas reconnu de recension
``double '' d 'un texte ethiopien, a savoir une uvre avec deux
archetypes differents qui remontent a deux traductions bien
distinctes, faites l 'une d 'apres le grec dans l 'epoque axoue
mite (V -VII
plus tard, durant une nouvelle phase de la civilisation e thiopienne. Ce n 'est pas le cas, par exemple, de la Bible e thiopienne, resultat d 'une seule traduction remontant a un
archetype unique quoique a l 'interieur de la tradition manuscrite on distingue le texte ``simple '' traduit du grec et
ge par des revisions texles recensions produites au Moyen A
22
. Dans le
23
24
ethiopienne
du
recueil
arabe
25
Donc,
22. M.A. Knibb, Translating the Bible. The Ethiopic Version of the Old
Testament, Oxford, O.U.P., 1999.
thiopie, Apocry23. P. Piovanelli, Les aventures des apocryphes en E
pha , IV, 1993, pp. 197-224 : p. 198.
24. D.V. Proverbio, Introduzione alle versioni orientali dell 'Ancoratus di
Epifanio. La recensione etiopica, dans Scritti in memoria di Emilio Teza, a
c. di D.V. Proverbio ( Miscellanea Marciana , XII, 1997, ma 1998),
pp. 67-91.
25. G. Graf, Geschichte der Christlichen Arabischen Literatur, II, Citta
133
Ancoratus
Actes de Marc
Actes de Marc
ab anti-
quo
del Vaticano, B.A.V., 1947 (Studi&Testi, 133), pp. 321-323; [H. Zotenberg],
, Paris, Impr. Nat., 1877, pp. 106-125 (B.N. E th.
111 = z 111); S. Grebaut,
, Paris, Inst. d'Ethnologie, 1938 (Un. de Paris. Tr. et
mem. de l'Inst. d'Ethnologie, 29), pp. 71-105 (B.N. E th. 322 = g 18); E.
Cerulli,
, Rassegna di Studi Etiopici , II, 1942, pp. 181-190; Id.,
, Oriente Moderno , XXVI,
1946, pp. 109-1116; E. Hammerschmidt,
, Stuttgart, F. Steiner, 1973 (VOHD XX, 1), pp. 110-114 (T.anasee 11 = Kebran 11); Id.,
,
Stuttgart, F. Steiner, 1979 (VOHD XX, 2), pp. 82-86 (T.anasee 73 = Dabra Maryam 15);
, pp. 51-57 (nr. 112 = Daga Est.ifanos 1).
P. Marrassini,
, JES , XXIII, 1990, pp. 35-46; Id.,
, dans
, a c. di L. Cagni, Napoli, I.U.O., 1999, pp. 325-337.
Pour l'emploi de ce terme, voyez R. d'Abadal i de Vinyals,
, dans
, Spoleto, C.I.S.A.M., 1958 (Sett. di studio del C.I.S.A.M., 5),
pp. 541-585: pp. 584-585; J. Armstrong,
,
Chapel Hill (NC), Un. of N. Carolina Press, 1982, pp. 8-9 et 293-297;
A.D. Smith,
, Bologna, Il Mulino, 1992,
pp. 54-56 et 71.
Catalogue des manuscrits e thiopiens (gheez et amharique) de la Bi-
lection Griaule
I manoscritti etiopici
T
. anasee 1
T
. anasee 3
26.
An-
Biblica et
27.
A propos
dente
134
G. LUSINI
29.
30.
Elementi
romani
nella
tradizione
letteraria
aksumita
ve LANCHANTIN
Institut Protestant de Thologie, Paris*
136
E. LANCHANTIN
1. Cf. Galtier (E.), Le martyre de Pilate in MIFAO, 27, Le Caire, Imprimerie de lInstitut Franais dArchologie orientale, 1912.
2. La langue des deux manuscrits est en effet larabe: S 273 fait partie du
fonds syriaque parce quil sagit dun texte carchuni, cest--dire un texte
en langue arabe transcrit en criture syriaque. A notre connaissance, Sylvestre de Sacy est le seul orientaliste avoir lu ou travaill ce manuscrit
indit, son travail nayant pas abouti une traduction.
Mme Fabienne Vienne a retravaill et amlior la traduction du Martyre
de Pilate arabe propose par Galtier (cf. note n 1), et cest la traduction
revue par Mme F. Vienne que nous reprenons dans le cadre de ce travail
sur S 273. Nous tenons remercier vivement F. Vienne pour sa traduction
ainsi que M. Ibrahim Younan pour sa relecture et son troite collaboration. Son aide nous a t prcieuse tant pour ce qui avait trait la transcription et la traduction que pour des questions de thologie et de pratiques des glises syriaques.
3. Toutes nos rfrences au manuscrit A 152 comportent le numro de
folio suivi dun deuxime chiffre, le numro de phrase de la traduction
manuscrite de F. Vienne, cf. note prcdente.
137
138
E. LANCHANTIN
139
Il reste encore les auteurs qui proposent des dates sans justifier
leur choix. Giamberardini a tudi les quatre homlies mariales
attribues Cyriaque et situe lpiscopat de Cyriaque au VIIIe
sicle11. Worp12 ne propose pas dappartenance ecclsiastique pour
Kyrikos dont il situe le ministre piscopal au septime sicle
aprs celui de Basilius tout en mettant des rserves. Fedalto,
que cite Worp, inscrit le prnom de Cyriacus, vque de lglise byzantina dOxyrynchus, aprs celui de Petrus, vque jusquen juillet 43113. Le Quien, dont le monumental appendice sur
lhistoire byzantine14 a renseign Fedalto sur Cyriaque, signale
que le nom de Heriacos (et non celui de Cyriacus) figure dans
la nouvelle Septime liturgie thiopienne. Le Quien prcise quaucun document ne permet de savoir quelle poque Cyriaque a
vcu15, mme si la simple inclusion dans son ouvrage le situe
lpoque byzantine16. Sbath et le baron de Slane le situent au XVe
et au XVIe sicles respectivement. Contrairement aux auteurs du
groupe dont nous venons dexaminer lhypothse, Sylvestre de
Sacy a compar les manuscrits A 152 avec S 273, et tire la double
conclusion que Cyriaque tait dorigine syriaque et que le Martyre avait t traduit en arabe assez librement, daprs un original
syriaque17.
Il reste deux dernires hypothses examiner, celle de Michel
van Esbroeck18, qui fait de Cyriaque de Behnessa un Pseudo-Cyril-
11. Giamberardini (G.), Il culto mariano in Egitto, vol. 2, Jrusalem, 19741978, p. 53. Aussi bien S. Mimouni (Dormition, p. 232) que R.-G. Coquin
(Cyriaqus, p. 669) signalent la datation propose par Giamberardini.
12. Worp (K.A.), A Checklist of Bishops in Byzantine Egypt (A.D. 325750) in Zeitschrift fr Papyrologie und Epigraphik, n 100, 1994, p. 304.
13. Fedalto (G.), Hierarchia Ecclesiastica Orientalis, t. II: Patriarchatus
Alexandriae, Antiochae, Hierosolymitanae, Padoue, 1988, pp. 629.
14. Leclercq (H.), Le Quien in Dictionnaire darchologie chrtienne et
de liturgie, t. 8, 2e partie. Paris: Lib. Letouzey et An, 1929, p. 2594.
15. Le Quien (M.), Oriens Christianus in Quatuor Patriarchatus digestus,
Paris: Imprimerie du Roi 1740, t. 2, col. 580.
16. Il ne faut pas oublier qu lpoque o Le Quien rdigeait son ouvrage ( partir de 1722), lobjet de toutes les expditions en Orient tait de
trouver des manuscrits (grecs, de prfrence,) des anciens Empereurs
byzantins, ce qui explique le grand nombre da priori favorables des
datations byzantines. Cf. H. Omont, Missions archologiques franaises
en Orient au XVIIe et XVIIIe sicles. Paris, 1902, 27, cf. t. I p. 525. Daprs
nous, Le Quien naurait eu connaissance que dA 152 (qui fut intgr la
Bibliothque du roi partir de 1668) et non de S 273, entr trop tardivement dans la Bibliothque du roi (quelques anns avant 1739).
17. Nau (F.), p. 120.
18. Que nous connaissons grce la note de Mimouni (S.), Controverse
ancienne et rcente autour dune apparition du Christ ressuscit la Vier-
140
E. LANCHANTIN
141
142
E. LANCHANTIN
28. Aziz Atiya prcise dans son article Apa (in Coptic Encyclopedia,
New York, Mac Millan, 1991, t. 1, pp. 152-153) que lappellation Anb
pour dsigner un vque, archevque ou patriarche appartient larabe
moderne.
29. Il nest jamais question dOxyrhynque.
30. Amlineau (E.), La gographie de lgypte, pp. 91-93.
31. Le sixime manuscrit attribu Cyriaque quvoque Galtier date en
ralit de 1601 de notre re (1317 de lanne des Martyrs) (Fragments
indits in MIFAO, 27, Le Caire, Imprimerie de lInstitut Franais dArchologie orientale, 1912 p. 41), BN A 212149-212. Cf. Troupeau (G.) Catalogue de manuscrits arabes, I, Manuscrits chrtiens, Paris, 1972, pp. 182-183.
32. Dans son article fort intressant sur les changes entre les coptes et
les glises syriaques, Fiey passe en revue les autres fiefs syro-jacobites en
gypte (Saint Jean al-Fustat au Caire, Mar Behnam (dans le quartier
dal-Hasaniyya, prs du vieux Caire), Mar Mina, lglise Anba Raways et
lglise St-Mercure (Abou-l-Sayfayn): Fiey (J.-M.), Coptes et syriaques,
143
contacts et changes, in SOC (Studia Orientalia Christiana) COLLECTANEA, no. 15, 1972-1973, Le Caire: Centre Franciscain dtudes Orientales Chrtiennes, 1973, pp. 295-366. Mais comme scriptorium produisant
des manuscrits carchunis, S. Khalil ne signale que le monastre des Syriens
(mme sil arrivait dautres monastres den produire, comme le couvent de St-Antoine dont le premier manuscrit en carchuni est fort ancien,
datant de 1393 (BN S191). [Khalil (S.), La tradition arabe chrtienne.
tat de la question, problmes et besoins, in Actes du premier congrs
international dtudes arabes chrtiennes (Goslar, septembre 1980), Rome,
1982, p. 44)]. Pour le manuscrit de 1393: cf. Coquin (R.-G.), Martin (M.),
S.J. Dayr Anb Antuniys in The Coptic Encyclopedia, New York, Mac
Millan, 1991, t. 3, p. 722.
33. Ms. 64, par. XIII., ff 152v-160v: Volkoff (O. V.), Un saint oubli:
Ponce Pilate, in Bulletin de la Socit dArchologie Copte, n 20, 196970, p. 174.
34. Atiya (A. S.), A History of Eastern Christianity, Londres, 1968, p. 210.
35. Si les coptes taient trs friands des rcits sur Pilate, les syro-jacobites
nont pas succomb la mme tentation. Philippe Luisier souligne cependant une exception: le patriarche Ignace XIX (maphrien de 1576 1591
sous le nom de Basile Pilate et patriarche de 1591 1597). Notons la proximit entre les dates du patriarche et celles que nous proposons pour lpiscopat de Cyriaque. Cf. Luisier (P.), S.J. De Pilate chez les coptes, in
Orientalia Christiana Periodica 62, 1996, pp. 419-420.
144
E. LANCHANTIN
36. Notons que lEmpire chrtien naissant de Tibre, qui incarne le rve
de ltat chrtien, serait une interprtation tout aussi valable pour un
chrtien fuyant les perscutions de Tamerlan, la fin du XIVe sicle.
37. Fr. Andr, un moine du Monastre St-Antoine, non loin de la ville de
Behnessa et bnficiant de rapports privilgis avec le Monastre des
Syriens, y participa: Alberigo (J.) et al., Conciliorum oecumenicorum
decreta, Freiburg, 1962, pp. 545, 558.
145
Carchuni
139-165 38
Ethiopien
Fuite en gypte
(sjour de la SainteFamille Pi-Jsus:
Dayr al-Jarnus)
] , XVIe;
[BN A 213
[2.K 106 101v-118r] (3),
XVIIIe [2.K 112 170r-197v],
XVIIIe,
[3.K 107123v-139r] (4), XVe,
[3.K 109160r-190v], XVIIIe;
[3.K11992r-106v], XVIIIe
[BL E 209),
[BL E 211],
[BL E 216],
[BL E 217],
[BL E 263],
[BL E 341],
Fuite en gypte
(sjour de la SainteFamille alQsiyya)
[V E 151]
Lamentations de la
Vierge
[BN A 132139-147](15),
1629,; [BN A 150111-141]41,
1606
[BN A4795](9); [MA
198] (7), [MA 26019a-28b];
[AM A 381], [AM A
394]; [1.K 4855r-78r] (2),
XVIIIe
Assomption de la
Vierge
[V A 170317-340]44
[AM A 381]45
[BN S 232472-493],
[BN S23337-76](15);
(24); [MS 87103a
117b
], sd 1450 dat
par Mingana (pour
des raisons palographiques); [MS
127]42, 1683
Copte
[BN E 10439](15),
XVIe43;
[V E 252207-208] (5);
1526; [V E 268];
[V E 281]
[BL O 604104r-112r]46
[BL O 606] XVIIe
[BN E 158155-164]
XVIIIe
38. (16) t.2, pp. 56-63; (13); (20) pp. 79-91; (17) p. 232;(15).
39. Copi en lan 1202 des Martyrs(1486) lle de Rhodes.
40. (15); (16) t.2, pp. 63-72; (13); (20) pp. 71-78; (17) p. 233; L pp. 157161. (2) 106 et (3) 119 attribuent cette homlie Thophile, patriarche
dAlexandrie.
41. (15); (16) t.2, pp. 72-85; (13); (20), pp. 92-110 (17) p. 247.
42. (6) vol 2, col 297.
43. (12).
44. (22): (27); (6) pp. 509-511 CE.
45. (22), p.232, n82 nous indique que AM A 381 contient une homlie
sur lassomption attribue Cyriaque de Behnessa.
46. (15), pp. 42-103, (13), (25).
146
E. LANCHANTIN
Arabe
1-49 47
Carchuni
Ethiopien
[BN E 62],
miracles 34 et 35
(21);
[VE 26423r-33v]49
Copte
147
tre all au Levant. On sait, par exemple, que le marchand J. Magy lui
envoya des manuscrits coptes dgypte en 1645 (cf. Omont).
Sur Gaulmin et sa bibliothque:
Richard F., Catalogue des manuscrits persans, Paris: BN 1989;
Secret F. , Gilbert Gaulmin et lhistoire compare des religions, in
Revue de lHistoire des Religions, pp. 35-63;
Kermer S., Gilbert Gaulmin, rudit et hbrasant franais (1585-1665),
in Archives juives t. X, 1974, 35-9, pp. 61-7;
Omont H., Missions archologiques franaises en Orient au XVIIe et
XVIIIe sicles. Paris, 1902, 27, cf. t. I p. 11.
57. Moin V., Anchor Watermarks, Amsterdam, 1973.
58. A lexception du dernier manuscrit (ff 108-143), dont le papier, occidental toujours, tait filigrane toile: (cf. Briquet, Les filigranes, in
Dictionnaire historique des marques du papier, fac. de ldition de 1907,
t. III), n6078, ~ 1473).
59. Khak correspond au quatrime mois de lanne copte, soit notre
mois de novembre.
60. Zotenberg (H) Catalogue des manuscrits syriaques et sabens (mandates) de la Bibliothque Nationale, Paris, Imprimerie nationale, 1874.
61. Catalogus codicum Manuscriptorum Bibliothecae Regiae. Tomus Primus, Parisiis, E Typographia Regia, 1739.
148
E. LANCHANTIN
pas dun ajout tardif, tant donn que lencre rouge utilise pour
vocaliser le texte est exactement la mme que celle du titre
syriaque. Les encres utilises sont de bonne qualit: lencre rouge
est encore dun ton vif (vermillon plutt que carmin) et base
deau (vgtale?, elle se dissout plus facilement que lencre noire
qua utilise le copiste). Lencre noire ( base chimique?) ne laisse pas de traces de spia aux endroits o elle est use, mais des
traces de gris neutre (ne tirant ni sur le marron, ni sur le bleu).
Le manuscrit nest pas de la main dun seul copiste. Ses folios
portent une date (illisible) en fin de document et une signature
(Afar Dayn), mais lcriture de la signature ressemble davantage aux autres inscriptions marginales (ff 31v, 32, 33, 42) qu
celle du copiste lui-mme.
Lcriture du manuscrit est trs serre, lexception des premires pages des folios qui nous intressent. Le manuscrit a souffert de lhumidit sans doute lors du transport en Europe par
voie maritime. Un certain nombre de corrections y ont t portes, sur les feuillets: 22, 30v, 31, 39v (en rouge), 40, 41v, 44 (en
rouge), 46 (du copiste lui-mme).
Quant lunique ponctuation deux points rouges avec un point
noir au centre ( ) comme le souligne S. Khalil dans son introduction mthodologique aux Actes du premier congrs international dtudes arabes chrtiennes, elle correspond davantage aux
besoins de la lecture orale et publique qu la logique de la
langue crite62. Il y a deux numrotations: lune dorigine et
syriaque, figurant en bas au centre de la page, mais sur peu de
feuillets: 22, 31v, 32, 41v, 42, et une deuxime numrotation copte
faite au moment de la reliure, numrotant lensemble du manuscrit S 273. Il y a galement une marque lencre noire: quatre
points disposs en forme de losange (<), en haut, droite, sur une
quinzaine de feuillets, intervalle irrgulier (griffe de latelier?).
Il reste encore la question de lcriture carchunie. Cette criture, pratique uniquement par des Chrtiens arabes issus de milieux
syriaques, ne se rencontre pas avant la fin du XIVe sicle. Sa disparition semble concider avec la renaissance de la langue arabe
au XIXe sicle63.
Daprs les recherches de S. Khalil, les manuscrits carchunis
dnotent une moindre connaissance de la langue arabe64, hypo-
62. Khalil (S.), La tradition arabe chrtienne. tat de la question, problmes et besoins, in Actes du premier congrs international dtudes
arabes chrtiennes (Goslar, septembre 1980), Rome, 1982, p. 39, 54.
63. Khalil, p. 44.
64. Khalil, p. 45.
149
thse que confirme S 273. Quant au genre littraire des textes carchunis, S. Khalil voque aussi bien les textes apologtiques dirigs
contre les musulmans que les textes ayant trait la pit populaire, ce qui est galement les cas de S 27365.
Quant aux cinq consonnes arabes qui font dfaut en syriaque,
celles-ci sont reprsentes dans S 273 par des lettres phontiquement voisines, auxquelles des points diacritiques sont ajouts. Ce
systme de transcription phontique, quelques exceptions prs,
est rigoureusement respect.
Diffusion du Martyre de Pilate
Si Cyriaque de Behnessa est un auteur peu connu des orientalistes et des thologiens occidentaux, il est bien connu des milieux
coptes dgypte et dthiopie. Ne serait-ce que pour lhomlie qui
nous intresse, nous avons recens huit manuscrits arabes du Martyre, cinq manuscrits carchunis66 et deux manuscrits thiopiens dans
les quelques catalogues que nous avons pu consulter67. Il en existe trs certainement dautres non ou mal rpertoris dans dautres
bibliothques ou collections. Notons quil nexiste aucun manuscrit ou mme fragment de manuscrit du Martyre en copte. Quant
loccasion o cette homlie tait lue, le tmoignage de Claude
Sicard68, qui a lui-mme entendu le Martyre ou les Lamentations
de la Vierge plus dune fois, rejoint ce que disent les catalogues.
Le Martyre fait partie de textes qui taient (sont encore?) lus pendant la semaine sainte.
Si la diffusion du Martyre de Pilate tait trs large, le texte de
Cyriaque nest pas lui seul lorigine du culte de Pilate martyr,
qui tait connu par endroits ds le XIIe sicle69. Toutefois, il ne
serait pas faux de dire que Cyriaque a donn cette tradition droit
150
E. LANCHANTIN
de cit dans la liturgie et la pratique (de lglise copte, notamment). Le Martyre tait rpandu essentiellement dans trois
milieux: lglise copte (gyptienne et thiopienne), o il a joui
dun grand succs, et dans les milieux monastiques de lglise syrojacobite en gypte. Deux facteurs, notre avis, expliquent le succs des textes de Cyriaque. Ses textes les plus copis sont les deux
homlies qui ont trait aux grandes ftes liturgiques: Pques, fte
importante dans toutes les glises orientales, et Nol, en raison
du thme du sjour en gypte de la sainte famille, thme populaire gyptien sil en est70. Ces deux ftes faisaient lobjet dimportants plerinages dans la rgion dal-Behnesa71. Des fidles des
trois milieux auxquels nous avons dj fait allusion (coptes gyptiens et thiopiens et syriaques orthodoxes) frquentaient ces plerinages. En outre, les lieux o ces manuscrits ont t copis et
conservs: les monastres du dsert de Sct dans le Wd-nNatrn, certaines glises du Caire et les monastres de la rgion
de la ville florissante de Behnessa (aujourdhui disparue) taient
des lieux o sjournaient frquemment toutes origines confondues des religieux de ces trois glises.
Si le Martyre de Pilate tait un texte si rpandu, comment expliquer le silence du sanctoral et mme des rudits coptes72 autour de
la question de Pilate? Cest ce miracle-l que nous avons du mal
expliquer. Mais luvre missionnaire des glises catholiques et
protestantes en gypte y est trs certainement pour quelque chose.
Thologie du Martyre de Pilate
Le Martyre de Pilate a trait lvnement pascal et tout ce qui
sy rapporte (conforme ou non aux vangiles) et par consquent
ne propose pas de systme thologique complet. Nous pouvons
nanmoins dgager quelques grandes lignes de la thologie du
Martyre, qui varie lgrement dun manuscrit lautre. Sans doute
en raison du thme pascal abord, la christologie et leschatologie
sont-elles relativement bien dveloppes.
cifi; finalement, il fut livr au martyre pour le nom du Christ par Tibre
Csar. Ce rcit indique clairement que la tradition de Pilate martyr sous
Tibre existait dj au XIIe sicle. Le manuscrit n 64, par. XIII, fol. 152v.160v., de Dayr as-Sryn, dat de 1358, fait aussi allusion au martyre de
Pilate.
70. Mme les Musulmans dgypte y croient.
71. Viaud (G.), Pilgrimages in Coptic Encyclopedia, New York, Mac
Millan, 1991, t. 6, pp. 1968-1975.
72. La Coptic Encyclopedia ne fait pas plus mention du culte du procurateur romain que le synaxaire.
151
Sciences thologiques.
En parlant de Gamaliel, aussi bien S 273 quA 152 donnent des
indications sur les sciences thologiques contemporaines de ces
textes. Daprs A 152 (f 3,5), Gamaliel est, avec Anniys, lun
des matres au sujet de la nature de Dieu (dat-Ullah)73. S 273 (f
46,28-47,2) nous apprend que la thologie que pratiquait Gamaliel comprenait ltude de la science juive et celle des aptres et
avait trait la connaissance du mystre de lincarnation de notre
Seigneur Jsus-Christ, de sa rsurrection et des miracles quil a
accomplis. Gamaliel tait rompu aux sciences de la rhtorique,
ce qui laisse entendre que les termes exacts selon lesquels le
thologien devait rpondre tait prononcs dans un contexte
polmique.
Christologie.
Lincarnation et la sotriologie sont des lments christologiques
trs prsents dans le Martyre, notamment dans sa premire partie. Le thme de lunion des deux natures, en revanche, important dans un autre texte attribu Cyriaque74, est quasi absent de
la christologie qui est dveloppe dans le Martyre.
Incarnation
Dans les deux manuscrits, le sjour de neuf mois de Jsus dans
le sein de sa mre a tout dune grossesse normale (S 273 f 25,2;
152
E. LANCHANTIN
44, 23; A 152 f 6,12; 44,5)75; A 152 prcise que cest par sa mre
que Jsus a pris corps. Lincarnation de Jsus (descente sur la terre,
venue dans le monde) est conforme la parole prononce par les
anciens (S 273 f 25,4) aux rvlations et des prophties des
prophtes selon A 152 f 7,1. la fin du Martyre, Jean le bienaim du Seigneur Jsus(S 273 f 45,9), son ami proche (A 152
f 45,7), nous apprend que Jsus est descendu vers nous selon sa
nature divine (S 273 f 45,12, uniquement).
Lors de lentretien au tombeau entre Jsus et sa mre le matin
de la rsurrection, cest le Christ ressuscit qui apporte les lumires
ncessaires pour lucider les mystres de la passion, de lincarnation et de la rsurrection (suivant lordre du texte). Lexplication
des paroles du Christ en croix est plus dveloppe dans A 152
(aboutissement dune rflexion thologique? formulation liturgique?) que dans S 273 (comparer A 152 f 5,6ss S 273 f 23,19).
Le Sauveur du Martyre affronte la croix vtu de toute la fragilit
(corruptibilit?) dAdam (S 273 f 24,2; A 152 f 3,9-10), ce qui
nous amne encore une fois voquer la question des textes sans
doute anciens qui ont servi de source pour la premire partie du
Martyre76. Il est intressant de noter la distinction entre enveloppe terrestre et enveloppe cleste, A 152 tant lgrement plus discret quant cette diffrence. A 152 passe sous silence les bandelettes et le linge qui avaient envelopp le corps de Jsus (S 273 f
22,10). La phrase dA 152: personne ne peut maintenant sapprocher (f 5,3) nest pas la mme que S 273: aucun tre de chair
ne peut approcher Jsus ni le toucher77 (f 23,13, tant quil nest
pas mont auprs du Pre), formulation qui est conforme la tradition johannique. A 152 omet le vtement immortel78 de S 273
qui qualifie la robe qui ne suse pas (S 273 f 26,3), mais ajoute
75. Contrairement celle que connat la Vierge dans V A 170 qui est surnaturelle voire camlonesque.
76. La lutte entre monophysites svriens et julianites fut particulirement meurtrire en gypte, notamment au Couvent des Syriens dans le
dsert de Sct. Cest ce milieu que nous pensons que Cyriaque tait
rattach. Cf. Leroy (J.), un tmoignage indit sur ltat du monastre des
Syriens au Wadi-n-Natrn au dbut du XVIe sicle in Bulletin de lInstitut franais darchologie orientale, t. LXV, 1967, p. 2.
77. S. Mimouni souligne lorigine doctisante de linterdiction de toucher
le corps de Jsus ressuscit, in: Controverse, p. 266.
78. Daprs Georges Babawi, professeur de thologie systmatique et
dhistoire ancienne St. Johns Theological College, Nottingham, la robe
immortelle laquelle Cyriaque fait allusion est dorigine phrmienne.
(Cf. The Luminous Eye de S. Brock).
153
que linterdiction de toucher Jsus sadresse ltre humain, corporel (A 152 f 8,3).
Le Christ glorifi
Le Christ glorifi apparat Pilate lors de la premire incarcration de ce dernier: il sagit dun tre spirituel (lumineux dans
A 152) la lumire fort blouissante. Mais malgr son caractre intrinsquement spirituel, il embrasse Pilate et sa femme (S 273
f 34,1; A 152 f 18,5) et se prsente comme un beau Nazaren79,
aux cheveux friss (S 273 f 35,5; A 152 f 18,8). Il sentretient longuement avec le prfet pour le prparer affronter la crucifixion
prochaine de ce dernier (S 273 f 34,5, 18; A 152 f 18,8; 20,1), qui
se droulera daprs le modle de la crucifixion de Jsus, la diffrence que Pilate sen sortira sauf (S 273 f 34,5; A 152 f 18,8).
Le deuxime emprisonnement du prfet verra celui-ci pardonn
de son pch et disculp de son crime (S 273 f 37,14-17; A 152 f
25,11-26,3).
Pilate nest pas le seul avoir vu le Christ glorifi. Le rcit du
second tmoin du Martyre lavoir vu est dautant plus intressant
que le tmoin (le jeune Csar, fils de Tibre) la vu au sjour des
morts. Llment qui prdomine dans le tmoignage du jeune Csar
nest pas la gloire physique80 du roi Jsus mais sa toute-puissance. Son autorit est de loin suprieure celle de tous les rois de la
terre (S 273 f 40,7-8; A 152 f 32,6), et plus imposante et terrifiante
que celle de toutes les zabniyya81 (S 273 f 40,9-10; A 152 f 32,6)
du lieu de tourments (S 273 f 40,10; A 152 f 32,7) runies.
Lorsque Tibre interrogera son fils plus tard sur laspect physique de Jsus, celui-ci se montrera incapable den dire un mot.
Ses propos porteront plutt sur les rayons de sa lumire, la
splendeur de son vtement, son trne qui est un feu qui embrase et sa croix lumineuse. Comme cette description du jeune Csar,
toutes ces allusions au Christ glorifi, sa victoire sur les puissances
tnbreuses, sa capacit de ressusciter un homme mort dj depuis
quelques mois, sont autant daffirmations de sa divinit.
Comme le Christ peine ressuscit de la premire partie de
notre texte (S 273 f 22,3-26,4; A 152 f 3,10-8,8), le Christ glorifi a des rapports privilgis avec sa mre. Avant larrive des sol-
154
E. LANCHANTIN
155
156
E. LANCHANTIN
157
(S 273 f 5,13 seulement)89. La deuxime partie du Martyre introduit une nouvelle notion au sujet du paradis. Celui-ci est non seulement le royaume qui reflte limmense gloire du Christ, mais il
devient aussi un lieu qui rserve un accueil royal et cosmique sa
mre (S 273 f 44,25-45,2; A 152 f 44,7-8).
Le Martyre ne livre pas une gographie complte du paradis qui
comprend sept portes (et na rien de coranique cette fois), une
capitale douze portes la Jrusalem cleste. Il est galement
question dans le Martyre du troisime ciel, visit par les aptres
(une fois S 273 f 44,22; maintes reprises A 152 f 44,3)90.
Les espces clestes sont nombreuses, comprenant anges, puissances, autorits, principauts, dominations, chrubins, sraphins
et archanges. La premire mention de ces cratures dans la premire partie du Martyre limite leurs activits au chant de psaumes
et de louanges et la contemplation (les puissance clestes de
S 273 dansent aussi, S 273 f 25,14-15; 26,1; A 152 f 7,8; 8,1). Dans
la deuxime partie, les chrubins auront une fonction supplmentaire: celle de porter la Vierge sur leurs ailes (lumineuses, ajoute
S 273, f 44,15; A 152 f 43,6). Quant aux archanges, ils sont mentionns au pluriel une fois (A 152 f 7,8 uniquement), mais seul
Gabriel est nomm dans le texte91. Il joue un rle dange classique
en servant de messager entre Jsus et ses serviteurs (S 273 f 38,1928; A 152 f 28,8-29,5), mais dans le Martyre, il a dautres cordes
son arc. Il soustrait la tte de Jean-Baptiste Hrode lignoble
hypocrite dont il a proclam le pch dans le monde entier, et
cest justement Gabriel qui sert dange de la mort pour excuter
ce dernier (S 273 f 38,20-22; A 152 f 28,9-29,1), encore un
emprunt eschatologique lislam (populaire cette fois)92. Cest
aussi Gabriel qui cache le jeune Csar pour empcher les
mchants Juifs de rendre un faux tmoignage son sujet (S 273
f 38,27; A 152 f 29,4).
copte (cf. Paradise in The Coptic Encyclopedia, New York, Mac Millan, 1991, t. 6, p. 1901). Dailleurs, ce que voit le bon larron dans lhomlie phrmienne en arrivant au paradis est trs proche des lignes de
Cyriaque qui suivent sur les chants clestes.
90. 2 Co 12, 2-4; et phrem: H Par 2, 10 13.
91. Cf. Pour une tude comparative de la fonction de lange Gabriel dans
la littrature biblique, apocryphe et coranique, cf. Prs (J.-N.), Gabriel
qui se tient devant Dieu, in Positions luthriennes, 39/3, 1991, pp. 247256.
92. Lange de la mort nest pas nomm dans le Coran, mme si les exgtes considrent quil sagit de cIzrl. Dans lislam populaire, cependant
cest Gabriel qui joue ce rle. Cf. Malika, (Anges), p. 201.
158
E. LANCHANTIN
Mariologie
Marie, tmoin de la rsurrection
Cyriaque de Behnessa est lhritier de toute une tradition qui faisait de Marie, la mre de Jsus, le premier tmoin de sa rsurrection (S 273 f 22,3-26,6; A 152 f 3,10-8,7)93. Dans son commentaire sur lptre aux Aptres, Jacques-Nol Prs voque deux autres
textes o il est question de lapparition de Jsus ressuscit la Vierge: lvangile de Gamaliel (5,3) et lHymne sur Marie la croix
XXXV, 12)94. Simon Mimouni retrace lhistorique de ces apparitions dans la littrature patristique, en soulignant lorigine orientale de cette tradition95. Comme auteurs ayant voqu lapparition
pascale de Jsus sa mre, la tradition grecque connat Jean Chrysostome, le Pseudo-Victor dAntioche, Svre dAntioche, Jean de
Thessalonique et le Pseudo-Eusbe dAlexandrie96. Il existe plusieurs tmoins coptes: les premiers sont des scolies attribues
Cyrille dAlexandrie ou Svre dAntioche, mais il y a aussi le
Livre de la rsurrection de Jsus-Christ par laptre Barthlmy, et
un passage pangyrique des Trois saints enfants de Babylone97,
qui nous intresse plus particulirement parce que nous y retrouvons le mme scnario que dans le Martyre, savoir lattribution
Marie de Nazareth de ce que lEvangile de Jean, au chapitre 20,
raconte de la rencontre du Christ avec Marie de Magdala. Daprs
Simon Mimouni, cette interprtation est relativement bien atteste dans la tradition copte98. Sebastian Brock fait remonter cette
tradition saint phrem99 et son Commentaire sur le Diatessaron
(II 17 v. 5 et XXI 27), voire Aphraate le sage Persan100. Murray y
159
voit une origine antrieure Aphraate. Daprs ce dernier, lomission de la mention de Magdala dans le commentaire dphrem
serait due non seulement phrem, mais Tatien et au courant
judo-chrtien qui aurait contest limportance exagre accorde
par les gnostiques Marie-Madeleine101. Quelle que soit lorigine
de cette tradition, les tmoins qui lattestent sont suffisamment
nombreux pour que lapparition de Marie, la mre de Jsus, le matin
de la rsurrection ne surprenne pas.
Dans les deux versions, les qualificatifs immacule et pure
accompagnent souvent le prnom de la mre de Jsus. Ces rappels
de la virginit perptuelle de Marie ne sont pas uniquement le
signe dune pit mariale, mais laffirmation de la divinit de Jsus,
son Fils.
Les deux versions parisiennes du Martyre prtent des attitudes,
comportements et paroles diffrents la Vierge. Dans A 152, Marie
fait preuve dune comprhension plus thologique de luvre de
son Fils qui frle la complicit absente chez son homologue de
S 273. Ltonnement naf de Marie dans S 273 (Tu es ressuscit!)
cde la place dans A 152 un commentaire sur la qualit de la rsurrection rsurrection, rappelle-t-elle, qui octroie le salut la race
dAdam (S 273 f 23,8; A 152 f 4,11). Alors que la Vierge dA 152
est certaine de lidentit de son Fils en entendant ses paroles
(f 4,14), celle de S 273 est encore capable de le prendre pour une
apparition ou un rve, aprs leur entretien (f 23,12) lucidant un
certain nombre de mystres. la fin du rcit, dans lallusion au
mariage Cana, cest Marie qui va au-devant de Jsus en provoquant le miracle Cana, miracle qui annonce la fois la passion et
la rdemption (prcisment le flanc transperc de Jsus) et leucharistie qui nourrira lglise (S 273 f 45,14-16; A 152 f 46,2-5).
Le sort final de Marie
La Vierge Marie intervient encore la fin du Martyre. Cest le
couple imprial qui lvoque en proposant de la coiffer de la couronne impriale (S 273 f 43,28; A 152 f 42,2) et de la mettre
labri des mchants Juifs. Mais le Seigneur lui-mme apparat
sa mre et la rejoint chez elle pour la conduire au lieu de la joie
ternelle (S 273 f 44,8; A 152 f 42,10). Son invitation: lve-toi
maintenant que je temmne avec moi (S 273 f 44,2; A 152 f
42,7) comprend aussi une explication sur les raisons du transfert
160
E. LANCHANTIN
161
162
E. LANCHANTIN
110. Comme le souligne A. Atiya, The Syrians were never great lovers
of iconography. Cf. Atiya (A. S.), A History of Eastern Christianity,
Londres: Methuen, 1968, p. 203, 232, lexception de Michel le Syrien,
qui tait un ardent dfenseur des iconodules.
111. Cf. notre remarque sur la participation gyptienne au Concile de Florence (note n 33). Il nest pas non plus invraisemblable que lors de leur
sjour Florence, une uvre de Donatello, Michelozzo ou dun autre
sculpteur italien ait suscit ladmiration des reprsentants gyptiens au
point dinspirer des tmoignages enthousiastes au retour en gypte.
112. Ebersolt (J.), Sanctuaires de Byzance, Paris: Leroux 1921, p. 19.
163
113. Sans faire le rapprochement entre cette icne et le texte quil traduisait et commentait (A 152), Galtier nous apprend que le Juif converti en question se nommait ... Gamaliel! Galtier (E.), Fragments indits
in MIFAO, 27, 1912, pp. 40. Pour licne: Ebersolt, pp. 20, 21.
164
E. LANCHANTIN
165
166
E. LANCHANTIN
I.
116. Je copie.
117. Lorthographe de la ville dal-Behnassa nest pas la mme. S 273 donne
l-Behnessaet A 152 l-Behness.
118. Lorthographe syriaque l-qrnin de S 273 est plus proche du
grec kranon que lorthographe arabise dA 152 (l-Aqrnin).
119. Pav ou Gabatha, Jn 19, 13, Cf. Galtier, p. 42.
120. Mt 27,33; Mc 15,22.
121. Martamaram en un seul mot.
122. Cf. le dveloppement la fin du texte sur les jours de la Fte de la
Passion S 273 f 46, 10.
123. Al-Magdalna, ce qui ne correspond ni au grec, ni aux transcriptions syriaque ou arabe.
124. Salom ne figurant que dans le rcit marcien (Mc 16, 1) de la passion.
125. La mention des aromates ne figure que dans Mc 16,1 et Lc 24,1. Dans
le Martyre, il est question de parfumer le tombeau (22,7), alors que selon
lvangile de Marc, cest Jsus qui reoit lonction.
167
126. Dans la version johannique, cest lautre disciple qui arriva le premier au tombeau, et Marie de Magdala qui est lorigine des paroles attribues Marie, la mre de Jsus.
127. Il nest pas question de pierre roule dans la version johannique.
Quant aux synoptiques, Matthieu fait intervenir un ange du Seigneur
qui roule la pierre et sassied dessus devant les gardes et vraisemblablement devant les saintes femmes (Mt 28, 1-4). Marc met dans la bouche
des saintes femmes une question exprimant un souhait: Qui nous roulera la pierre de lentre du tombeau? (Mc 16, 3), souhait qui est aussitt exauc au verset 4. Luc met les saintes femmes devant un fait accompli: Elles trouvrent la pierre roule de devant le tombeau (Lc 24,2),
situation qui ressemble davantage celle des saintes femmes dans le
Martyre.
128. Ces deux verbes sont au duel, saccordant avec leur complment dobjet direct.
129. Jn 20, 12.
168
E. LANCHANTIN
169
170
E. LANCHANTIN
dpines quils mont pose sur la tte, ni davoir got la mort que
jai accepte sa place. (8) Bien au contraire, jai demand au Pre
de lui pardonner tous ses pchs. (9) Sois patiente, ma Mre, en
attendant que je demande au Pre deffacer le document portant
inscription de la servitude dAdam. (10) Autrement, mon sang
rpandu sur la terre, quoi aurait-il servi, ma Mre, sinon lever en haut ce corps avec moi? (11) Aujourdhui a lieu la rconciliation entre les habitants du ciel et de la terre.
(12) Allons, ma Mre, pars dans la joie car je suis ressuscit
dentre les morts. (13) Et de mme que, frayant la voie148 de lenceinte dal-Jahm, ayant ouvert auparavant la porte du paradis au
larron qui [stait trouv] la droite de Jsus, de mme, la porte
du paradis, lai-je ouverte devant les anges ceints de leur ceinture
clatante et glorieuse. (14) Les puissances clestes dansent en
entonnant des tasbh et des tartl et les sraphins se mettent
[ faire de mme] dans leurs langues clestes. (15) Les principauts et les autorits [qui se tenaient] devant le trne et les dominations dsiraient [f 26] (1) voir ma gloire. (2) Voil ce que dit le
Sauveur sa mre la Vierge lentre du tombeau, la consolant
de ses douces paroles.
(3) Aucun tre humain ne peut sapprocher de moi car je suis
envelopp dans la robe qui ne suse pas, dans un vtement immortel, en attendant149 de monter auprs du Pre. (4) Quand il eut
dit cela, il disparut en lui recommandant davertir les disciples de
se rendre en Galile.
(5) Au retour, les femmes se rendirent chez les disciples et leur
firent part de tout ce quavait dit le Sauveur devant elles. (6) Mais
les disciples devinrent incrdules, et la crainte les empcha de se
montrer jusqu ce quils se rendissent en Galile150.
171
172
E. LANCHANTIN
173
dement excuts par ses soldats; ils turent Barnabn quatre jours
aprs la rsurrection du Sauveur.
Deuxime complot des Juifs contre Pilate: la lettre de fausses
accusations
(3) Tous ces vnements ayant eu lieu, le groupe de Juifs se mit
en colre contre Pilate, se disant les uns aux autres: Nous voil
dbarrasss de Jsus, mais pas de Pilate. (4) Allons rdiger un rapport dHrode avertissant Tibre Csar lEmpereur quil faut nous
tuer Pilate. (5) Donnons Hrode trois qantr dor afin quil nous
aide le faire tuer.
(6) De nombreux Juifs de la ville, hommes et femmes, se dchirrent les vtements, se couvrirent la tte de cendre161 et se rendirent dans la ville [sic] de Galile, chez Hrode le roi. (7) Ils se
mirent pousser des cris tels que toute la ville en retentit et en
tressaillit, et sexclamer en disant: Dsormais, il ne nous
convient plus davoir pour roi Pilate ltranger, du pays dgypte,
car il a transgress et bafou lordre de lEmpereur, chang nos
lois et nos coutumes, branl notre lgislation, sap lautorit de
notre seigneur Hrode, lui, ainsi que Joseph et Nicodme. (8) Il a
fait tuer Barnabn que tu avais ordonn de librer de prison pour
ses qualits dhomme courageux combattant pour lEmpereur,
et (9) brisant les ennemis devant lui. Voil ce quils ont fait lui,
Joseph et Nicodme. (10) Maintenant, Seigneur, toi de trancher
entre lui et nous, et de rdiger un rapport lEmpereur Csar pour
lavertir de son cas et de tout ce quil nous a fait cause de Jsus
le Nazaren.
(11) Aussitt, Hrode fut saisi dune violente colre contre Pilate et crivit son sujet [une lettre] remplie de mensonges, [f 30]
(1) quil fit parvenir Tibre Csar. (2) Il dpcha, avec sa lettre,
un groupe de Juifs afin daider [ leffet de] sa lettre. (3) La missive dHrode devana dun jour celle de Pilate; ils la lurent lEmpereur, et y trouvrent les hrsies et les faux tmoignages contre
Pilate, Joseph et Nicodme, quils demandrent lEmpereur de
faire tuer. (4) Mais le lendemain, parvenait aux portes impriales
la missive de Pilate, dans laquelle [il mentionnait] tout ce quavait
accompli le Seigneur Jsus-Christ, ainsi que sa crucifixion, sa rsurrection dentre les morts, le tremblement de terre et la faon dont
le soleil stait obscurci au jour de la crucifixion162.
(5) Quand Tibre eut pris connaissance de ce rapport et entendu ce que les Juifs avaient fait au Christ avant sa crucifixion, il fut
174
E. LANCHANTIN
175
176
E. LANCHANTIN
167. Allusion aux Actes de Pilate (4.1), son tour une allusion Mt 27,
24-25.
168. S 273 fait un jeu de mot bas sur la quasi homophonie de marbtn
et magbtn. A 152 change lordre de la phrase et abandonne le jeu de
mots.
177
178
E. LANCHANTIN
devant cet [tre] lumineux: maintenant encore, il demeure inclin, pench, couch sur le sol. (4) On lui dit: Dcris-nous173 cet
tre. (5) Il rpondit174: Il avait lair nazaren; il a longuement
parl avec Pilate qui il a dit: Pilate, il est invitable quils te crucifient sur un morceau de bois et quils te coiffent dune couronne
dpines comme [moi], mais ils ne pourront pas te tuer. (6) Il faudra quils se prsentent avec toi auprs de lEmpereur, Csar, et
quils te crucifient l-bas, une deuxime fois... (7) Et ils ont longtemps chang des propos que nous ne comprenions pas.
(8) Quand ils eurent entendu cela des gardiens, ils furent pris de
crainte175 et dpouvante, le groupe de Juifs, et ils se mirent se
poser la question: Sils nous tuaient et tuaient tous nos enfants?
(9) Nous voulons faire crucifier et tuer Pilate. (10) Puis ils recommandrent aux gardiens de prison de nen parler personne tant
quils navaient pas fait tuer Pilate.
Premire crucifixion de Pilate
(11) Quand ils se rendirent auprs des gardiens de prison pour
prendre Pilate, ils le trouvrent joyeux, semblable au buveur de
vin, libr de ses liens, lui et sa femme qui se tenaient en prire.
(12) Ils virent aussi le pilier pench vers le sol, pareil un arbre
qui penche cause du176 vent. (13) Le groupe de Juifs saisirent
Pilate et sa femme et les emmenrent au lieu de rassemblement177.
(14) Ils lui nourent un morceau dtoffe autour des reins car il
tait nu. (15) Ils se mirent les [Pilate et sa femme] promener
travers toute la ville jusqu ce quils arrivassent au lieu o lon
crucifie des brigands; ils ly crucifirent. (16) Mais Dieu qui est
misricordieux provoqua loubli dans le cur des Juifs de sorte
quaucun dentre eux ntendt une main odieuse178 sur sa femme.
179
(17) Bien au contraire, elle se tenait debout ct de lui, lencourageant et le rconfortant. (18) Elle lui disait: Mon seigneur Pilate, souviens-toi de celui qui te consolait, qui est venu vers toi cette
nuit, qui ta donn du courage. (19) Sois courageux maintenant et
supporte179 le chtiment pour son nom.
(20) Alors quils sapprtaient llever sur la croix, ils se rappelrent la croix du Sauveur, et se rendirent aussitt au tombeau
pour louvrir. (21) Ils en sortirent le bois de la croix et y clourent
Pilate. (22) Ils le fixrent avec des clous, lui mirent sur la tte une
couronne dpines, le couvrirent dune chemise pourpre et se
mirent le transpercer de coups de lance. (23) Ils criaient: Pilate, disciple de Jsus le Nazaren, s[il est vrai que] ton Seigneur est
ressuscit des morts, alors descends, toi, de la croix afin que nous
croyions en lui quil est ressuscit des morts180.
(24) Alors le bienheureux Pilate, suspendu la croix, pria ainsi:
Seigneur Jsus-Christ, ne me blme pas, moi, ton serviteur [f
35] (1) Pilate, parce que, Seigneur, jai souill ta sainte croix en y
tant lev. (2) Car cest un bois pur, alors que mon corps est un
corps impur, et ton sang est un sang innocent. (3) Aie piti de moi,
Seigneur, je suis ton pauvre serviteur lev sur ta sainte croix. (4)
Ce nest pas cause de ma nudit que jai des regrets, mais je pleure cause des souffrances [que tu as subies] pour nous, et cause
de ton humiliation. (5) Aussi, je te demande, maintenant, Seigneur
Jsus-Christ, non pas seulement pour moi-mme, mais aussi cause
de limmense gloire de ta croix, de faire don ma pauvre me du
repos le jour o elle viendra toi, mon Sauveur et mon matre.
(6) Voil ce que disait le bienheureux Pilate.
(7) Sa femme, celle qui aimait le Christ savana vers lui, lui
embrassa les pieds alors quil tait [suspendu] au bois de la croix
et lui dit: Pilate, quas-tu pleurer, toi qui es lev sur la croix
du Seigneur Jsus-Christ. (8) Tu [m]as prcd[e] maintenant et
tu as coiff la couronne dempereur au lieu du jugement. (9) Heureux es-tu, Pilate, car tu as t lev sur le bois de la croix et cest
pour cette raison que tu mrites de [me] prcder et de tasseoir
au royaume du ciel. (10) Voil ce que lui disait Abraql sa femme
debout devant la croix, tandis que toute la foule lentendait181 lui
dire: Heureux es-tu, Pilate, tu [m]as prcde et tu tes assis sur
180
E. LANCHANTIN
182. Dans la conscience populaire smitique, les lieux o leau saccumule sont souvent habits par des tres malfaisants. Sur un plan plus littraire, Irne raconte lpisode o Jean, le disciple du Seigneur, tant all
au bains dphse, aperut Crinthe lintrieur et se sauva immdiatement de peur que les bains ne scroulent. Cf. Irne, Contre les hrsies,
III, 3, 4; SC 211, pp. 40-43.
181
182
E. LANCHANTIN
de la vue aux aveugles et jai cru cela de toi. (22) Il ma aussi dit
dans sa lettre que tu avais chang leau en vin et que tu avais ressuscit un homme appel Lazare184 qui tait mort depuis quatre
jours et, du fond du cur, jai cru que tu l[avais fait]. (23) Il
tmoigne aussi que les signes que tu accomplissais, le tombeau o
ton corps avait t mis, a commenc [f 37] (1) les accomplir
aussi, et jai cru en toi. (2) Et je suis intimement persuad et crois
que tu es le Fils de Dieu. (3) De mme que tu es au ciel, tu es sur
la terre aussi, au tombeau.
(4) Maintenant, Seigneur Jsus-Christ, sois compatissant envers
ton serviteur, Tibre, et que ta misricorde stende moi. (5) Aie
compassion de ma misre, moi Tibre, qui suis ton serviteur. (6)
Voici, je tai envoy mon fils, Csar, pour que tu lui fasses don de
la vie, Seigneur, et le ressuscites. (7) Jai foi en toi et crois en toi et
en tes miracles, mon Seigneur et mon Dieu. (8) Jai entendu dire
que tu es la rsurrection et la vie, pour tous les morts depuis Adam
jusqu la fin des temps; et je crois que cest par ta misricorde que
tu as volontairement185 accept la souffrance afin de sauver lhumanit des [mains] dIbls, lennemi186. (9) Que ta misricorde
stende moi. (10) Voil ce qucrivait Tibre dans la lettre quil
scella et envoya son lgat Jrusalem.
(11) LEmpereur dit ses compagnons: Informez-vous [de
lemplacement] du tombeau de Jsus-Christ, que les Juifs ont fait
crucifier, et placez-y le corps de mon enfant. (12) Je crois en lui,
au point de faire transporter mon fils dans [son cercueil], et [je
crois quil] se lvera, vivant, et viendra vers moi sur ses deux
jambes.
(13) Quand ils arrivrent Jrusalem munis de la lettre de lEmpereur en emportant le fils mort de ce dernier, accompagns de
quelques milliers de masseuses, de personnes de son entourage et
de serviteurs, ils se prsentrent chez Hrode et chez le lgat de
lEmpereur.
(14) Une deuxime fois, Jsus sadressa lui en disant: Salut
toi, martyr, Pilate, salut toi, le plus noble des hommes travers qui la bouche de Vie du Pre sest prononce: Tu seras jug
dans le prtoire dun homme et la parole du Pre sest ralise car
cest devant toi que je me tenais et toi, tu tais le juge qui me
jugeais. (15) Ne te ........187 pas, Pilate, car sils tont crucifi pour
183
184
E. LANCHANTIN
185
jai fait de vous des tmoins. (25) Cest moi qui vous sauverai de
lanantissement [que vous prparent] les mchants, moi qui ai
ordonn aux nuages de vous drober leurs regards et vous ai sauvs dentre leurs mains. (26) Il est invitable que vous comparaissiez devant Tibre.
(27) Quant aux notables Juifs qui ont cach le fils de lEmpereur afin que la gloire du Christ soit proclame, cest moi qui lai
enlev du lieu o on lavait dissimul, je le produirai devant la
foule. (28) Voil ce que dit larchange Gabriel, aux chefs lus.
(29) Ils menvoyrent chercher en cachette en minformant de tout
ce quavait dit lange Gabriel. Quant [f 39] (1) moi, Gamalil,
jtais llve de ces bienheureux, et lorsque je sortais de chez eux,
jentendis un grand tumulte dans la ville. (2) Daucuns disaient
quils avaient dcouvert le corps du fils de lEmpereur et le cercueil dans la maison de lun des Juifs et que ctait Hrode qui
avait suscit ce vol afin de faire accuser Pilate et de nier la rsurrection du Christ. (3) La nouvelle se rpandit dans toute la ville
quHrode et les grands prtres avaient drob le corps du fils de
lEmpereur; mais voil que Gabriel, le chef des tres lumineux
avait enlev le fils de lEmpereur de lendroit o il tait cach.
(4) Le lgat semporta, ce moment, dune violente colre contre
Hrode et le frappa. (5) [Celui-ci] souffrit atrocement et mourut
sur-le-champ, son corps infest de vers198. (6) Des Juifs chez qui
lon avait dcouvert le corps, on brla les maisons, les fils et les
filles: ils connurent une mort affreuse, plus humiliante que celle
de quiconque.
Rsurrection du jeune Csar
(7) Le lgat fit sortir Joseph et Nicodme de prison et leur rendit le corps du fils de lEmpereur dans le cercueil. (8) Il remit
Pilate la lettre de lEmpereur que lurent Joseph et Nicodme. (9)
Ils smerveillrent de sa sagesse de cur, de son humilit profonde et de sa foi solide. (10) Puis ils levrent les yeux vers le ciel
en disant: Notre Seigneur et Sauveur Jsus-Christ, [tu es] la rsurrection des vivants et des morts, manifeste ta puissance chez le fils
de lEmpereur Tibre, reois la soumission de son pre, montretoi compatissant envers les larmes de ce dernier, de mme que tu
tes montr compatissant envers la veuve de Nan dont tu as, par
ta puissance, ressuscit le fils. (11) Gloire soit ton nom pur. (12)
Reois en toi, Seigneur, la force de lesprance de son pre, comme
tu as reu la grande esprance de Marie et de Marthe dont tu as
186
E. LANCHANTIN
ressuscit le frre, Lazare, et qui tu as fait grce, Seigneur JsusChrist. (13) Rjouis le cur du pre par la rsurrection de son fils.
(14) Que ton tombeau lui rende la vie comme [aux] gens que nous
avons vus, afin quaugmente en eux la foi, et quils soient convaincus de ta rsurrection dentre les morts. (15) Voil ce que les bienheureux disaient sur le cercueil du fils mort de lEmpereur. Puis
ils le prirent et le mirent dans le tombeau du Sauveur et [re]placrent la pierre lentre du tombeau.
(16) [Le jeune homme] demeura quatre jours dans la tombe, la
porte du tombeau scelle; il y avait dans leur cur une grande tristesse parce quil sattardait dans le tombeau au lieu de se relever
rapidement. (17) Mais, le quatrime jour, il ressuscita dentre les
morts: la pierre qui se trouvait lentre du tombeau roula vers
larrire. (18) Alors les gardes eurent trs peur et allrent en hte
chez Pilate, et se mirent crier: Seigneur Pilate, viens tout de
suite! Viens voir celui qui tait dans le tombeau de notre Seigneur
et Sauveur Jsus-Christ. (19) La pierre a roul sans [laide de] quiconque.
(20) Pilate se jeta face contre terre, ainsi que Joseph et Nicodme qui se prosternrent devant Dieu, remplis de joie. (21) Tous se
levrent avec le lgat de lEmpereur et toute larme et allrent
au tombeau du Sauveur et virent Csar, le fils de lEmpereur, assis
sur le cercueil dans lequel son corps avait t pos, comme un
homme dont lesprit est stupfait, occup contempler de tous ses
yeux le manteau imprial qui le couvrait. (22) Ils crirent en disant:
Csar, sors par la puissance de celui qui ta ressuscit. (23) Nous
nous sommes rjouis, aujourdhui comme le jour o notre Seigneur
est ressuscit.
[f 40] (1) Aussitt, [le jeune Csar] bondit hors du tombeau et
sassit sur la pierre. (2) Puis le lgat de son pre savana et se jeta,
prostern, ses pieds en disant: Seigneur, que test-il arriv?
Quimagines-tu dans ton esprit? Il lui dit: Je suis bahi de ce que
jai vu la grandeur de Jsus, sa divinit qui ma fait me lever du tombeau. (3) En effet, je nai jamais vu personne qui lui ressemble199 sur
la terre parmi les gens du monde entier, je nai jamais vu une grce
telle que celle qui demeure en lui. (4) Quest-ce donc que la grandeur de mon pre au regard de ce roi des rois, notre Seigneur JsusChrist? (5) Quest-ce donc que la couronne de mon pre devant la
gloire et la splendeur de sa croix? (6) Et quest-ce donc que la senteur du parfum qui mane de lui, de ce Dieu, Jsus-Christ?
(7) Tous les rois meurent, et aprs leur mort personne ne les
craint plus. (8) Quant au roi Jsus, il est le prince au-dessus de
187
toute principaut: tous les rois de la terre craignent son nom. (9)
Les portes dal-Jahm se troublent de peur son nom, et tous les
zabna200 qui ravissent les mes, eux dont les actes sont plus
mchants que ceux des btes fauves: je les ai vus trembler de peur
et deffroi cause de lui lorsquune voix parvint [leurs oreilles]
leur disant: Jsus vous ordonne de laisser remonter cette me de
chez vous ils ne lavaient pas vu mais avaient simplement entendu quelquun prononcer verbalement son nom.
(10) Aussitt, ils me laissrent quitter le lieu de tourments o
jtais. (11) Il mappela par mon nom en disant: Csar, je tai accord en prsent tes parents cause de leur foi en moi, afin quils
luttent pour annoncer ma sainte rsurrection. (12) Puis il a plac
sa croix sur le cercueil dans lequel je me trouvais: mes membres
se remirent en place, se joignant les uns aux autres, et mon me
reconnut son corps201. (13) Lorsque lesprit se runit au corps,
jprouvai une grande joie, car javais si peur quil ne me remt
eux de nouveau.(14) Voil ce que dit le fils de lEmpereur qui
tait assis sur la pierre qui avait t place contre la porte du tombeau.
(15) Puis il senquit auprs de ceux qui se trouvaient devant lui
du nom de cette ville; on lui dit que ctait Jrusalem. (16) Ils les
interrogea au sujet de son pre et sa mre, et on lui apprit quils
taient vivants dans la ville de Rome202.
(17) Alors Pilate, Joseph et Nicodme scrirent en disant:
Gloire toi, notre Seigneur, Dieu et Sauveur, Jsus-Christ, en
tout temps! Puis lentourage vit ce qui se passa: [le lgat] savana vers le tas dordures, et se mit quelques poignes de poussire
et de cendre sur la tte, se mortifiant pour ce quil avait fait Pilate et sa femme, implorant leur pardon, et pleurant amrement
sur le grand tombeau du Sauveur203, (o) les signes se manifestaient: le mort stant assis et parlant avec eux.
(18) Le lgat ce moment-l se mit crire une lettre officielle
qui [les] prcderait auprs de lEmpereur Tibre, son pre, pour
lui annoncer cette grande joie: la vie de son fils et sa rsurrection
dentre les morts. (19) Le lgat prit la feuille et la donna au fils de
lEmpereur pour quil crivt de sa main son pre.
188
E. LANCHANTIN
204. Litt.: Le Seigneur est puissant sur toute chose. Kulli en un mot,
la syriaque.
205. Gn 45, 26.
189
190
E. LANCHANTIN
(7) Son pre ordonna alors de le faire monter dans la litire, des
milliers et des milliers de militaires laccompagnant. (8) LEmpereur cria: Notre Seigneur Jsus-Christ qui a t crucifi ma ressuscit mon fils. (9) Que de grandeur et de joie dans cette ville
lorsque de leurs yeux ses habitants virent un mort qui tait ressuscit au bout de trois mois [passs] au tombeau! (10) La foule
devant et derrire lui lapplaudissait.
(11) Csar commena raconter son pre tout ce quil avait
vu et tout ce que le Seigneur Jsus avait fait pour lui lui soit la
gloire et linformer des tourments dont il avait t tmoin, et
de ceux quil avait lui-mme subis.
(12) Puis son pre linterrogea en disant: Mon fils, dis-moi,
quel est laspect213 de cet homme, la beaut de son visage; quoi
ressemble-t-il? Il lui dit: Mon pre, que ta gloire puisse tre
semblable la sienne! (13) Il ne se trouve une gloire pareille la
sienne nulle part dans le monde entier, et lclat de la couronne de
son royaume est sans pareille, car sa parole est vie et sa colre est
courroux. (14) La clart du soleil ne vaut pas les rayons de sa lumire. (15) O trouve-t-on la splendeur de son vtement chez lun des
rois de la terre? Son trne est un feu qui embrase, sa croix est une
lumire qui claire214 et sa gloire dpasse la gloire de tous les habitants de la terre. (16) Et moi, mon pre, je ne lai pas vu sur terre
avant sa crucifixion de faon pouvoir [re]connatre sa ressemblance et sa personne; mais envoie chercher ton serviteur Pilate,
le prfet, Jrusalem, et il tapprendra sa ressemblance, sa beaut et sa personne.
(17) Alors il dpcha des envoys Jrusalem pour ramener Pilate le prfet, qui tait mme de dire quoi ressemblait [Jsus] et
comment taient sa beaut et sa personne. (18) A linstant, [lEmpereur] dpcha des envoys pour le faire comparatre devant lui.
Deuxime comparution de Pilate devant Tibre
(19) Lorsquil comparut [devant lui], lEmpereur lui dit: Estce toi Pilate, le prfet qui a fait crucifier Jsus? (20) Pilate lui
rpondit et dit: Oui, cest bien moi, ton serviteur qui se tient
devant toi. (21) Il lui demanda: Pourquoi as-tu fait crucifier
Jsus, celui qui vit ternellement?
(22) La nation juive ne sen est pas remise ma parole ni ce
quelle ma entendu [dire]. (23) Mais Hrode, Anne et Caphe, ce
sont eux qui ont tmoign215 en vue de sa crucifixion.
191
192
E. LANCHANTIN
avec moi au lieu du repos. (9) Noublie pas tes serviteurs, qui sont
mes enfants, car tu sais, Seigneur219, que je les ai envoys la mort
pour quils fussent crucifis ta place, mais les Juifs nont pas
accept [ce march] de ma part.
(10) Ne permets pas que la peine de ton serviteur Pilate soit
vaine, parce que jai fait preuve daudace envers toi, juste Rtributeur que jai condamn. (11) Ne me blme pas, Seigneur, cause des
pchs que jai commis ton gard, car tu es le Dieu compatissant
et misricordieux, et moi un tre cr, parce que jai os te poser la
question: Do viens-tu?220 (12) Mon Seigneur, mon Dieu et mon
Sauveur, nloigne221 pas de moi ta gloire, mais englobe-moi en elle.
(13) Car toi la gloire pour lternit. (14) Amen. (15) Voil ce
que dit Pilate, tandis que, prostern terre, il pleurait et priait.
(16) Et moi non plus Gamlil, je ne pus contenir mes pleurs
lorsque je vis mon Seigneur Pilate supplier humblement les soldats, lorsquils lui auraient coup la tte, de donner son corps ses
serviteurs. (17) Cest ainsi que parlait Pilate, puis il se retourna et
vit Basile le Grand222 [sic] qui tait lintendant de sa maison, ainsi
que ses amis.
(18) Il dit: Mes frres, ne pleurez pas ma mort, car mon Seigneur Jsus-Christ a got la mort pour nous. (19) Mais bien plutt, lorsque vous aurez vu quon maura coup la tte, entourez
convenablement mon corps de linceuls, emmenez-le Jrusalem
et creusez ct du tombeau de mon Seigneur et Sauveur Jsus,
afin que sa misricorde soit sur moi. (20) Ainsi parla Pilate et ils
le crucifirent et ensuite lui couprent la tte le quinze Huzairan223.
(21) Cest nous qui avons transport son corps Jrusalem.
(22) Lorsque nous sommes arrivs avec son corps, nous avons trouv sa femme Abraql et ses deux enfants qui taient dj entrs
dans le repos, Jrusalem. (23) Ce jour-l, le jour o nous entrmes
dans la ville, ils les ensevelirent [tous] dans le mme tombeau
ct de celui du Sauveur.
(24) LEmpereur Tibre envoya [des hommes] Jrusalem tuer
tous les Juifs et rechercher Hrode pour le tuer, mais il savre que
ce dernier tait dj mort avant Pilate.
193
194
E. LANCHANTIN
195
vous a-t-il pas appels fils parce que vous tes devenus pour moi
des disciples? (23) Comment ma Mre, la Vierge, dans les entrailles
de qui jai sjourn neuf mois, qui me nourrissait au sein comme
tous les hommes [sont nourris], et qui me portait comme tous les
enfants [sont ports], comment ne lui donnerais-je pas la flicit,
et ne consolerais-je pas son me de la tristesse et de laffliction
dont elle a t atteinte, cause de moi, le jour de la crucifixion.
(24) Aussi, les rois du monde voulurent-ils la batifier de leurs honneurs; or quel est le roi terrestre qui peut lui donner les honneurs
quelle mrite? (25) A prsent les sept portes clestes sont toutes
ouvertes devant elle; les douze portes de la Jrusalem cleste231 se
sont toutes ouvertes [f 45] (1) devant elle, et le Pre la accueillie
en lui disant: Bienvenue toi, Marie: les demeures du Royaume du ciel se courbent devant toi, les sept portes psalmodient
devant toi; la mer de feu232 sapaise devant toi. (2) Le soleil, la lune
et tous les ordres du ciel entrent devant toi. (3) Voil ce que dit
le Sauveur aux aptres, les Purs.
Sjour de laptre Jean chez lEmpereur.
(4) Puis il se tourna vers Jean, son bien-aim, et lui dit: Il faut
que tu te tiennes devant lEmpereur Tibre, et que tu tmoignes
pour lui de ce que tu as vu. (5) Voil ce que dit le Sauveur ses
disciples, les Purs, puis il se droba leur regard. (6) Peu de jours
plus tard, les soldats de lEmpereur se prsentrent, Jrusalem,
accompagns de la suite de lImpratrice; ils avaient [apport] avec
eux la couronne de lEmpire, des robes impriales, des vtements
splendides et beaux, et des robes clatantes parmi les robes dhonneur impriales. (7) Ils parcoururent, la recherche de la Vierge,
tout le territoire de la Jude, sans la trouver, car elle tait monte
au ciel.
(8) Ils prirent le bienheureux Jean et lemmenrent chez lEmpereur Tibre. (9) Lorsque lEmpereur le vit, il lui dit: Es-tu Jean,
le bien-aim du Seigneur Jsus, son ami? Le bienheureux Jean
ne le nia pas, mais rpondit: Seigneur, cest lui qui, par sa volont et son amour, ma appel par ce nom, mais je nen suis pas digne.
(10) Maintenant, Seigneur, quel est celui qui peut saisir les rayons
du soleil entre les mains233 ou treindre lclair dans ses bras234?
(11) Tels sont les jugements du Seigneur: ils sont lumire de vri-
196
E. LANCHANTIN
235. Tanazzala.
236. Le copiste a sans doute interverti la deuxime et troisime consonnes
de la racine, ce qui donnerait al-makatn et non al-matakn.
237. Glose sur Jn 2, 1-12.
238. La racine sawwara, litt.: tracer une image, donne sura.
239. A 152: licne sur laquelle figurait le portrait du Sauveur.
197
198
E. LANCHANTIN
199
soit sur celui qui lira le pauvre copiste, maintenant, en tout temps
et pour les sicles des sicles. Amen.
(10) Ici sachve, avec laide de Dieu, [ce qui nous est parvenu
des vnements de] lhistoire de Pilate [survenus], le samedi
saint252, [jour] o notre Seigneur et Sauveur Jsus-Christ [subit]
pour nous ses souffrances dans sa chair. (11) A lui gloire et dignit, ainsi qu son Pre trs bon et son Esprit Saint pour les sicles
des sicles. Amen. Amen. Amen.
(en syriaque): (12) Quon linvoque, Marie, la Mre de Dieu, et
quon voque [le souvenir] de tous les saints, des croyants dfunts,
de mon pre et de ma Mre. Amen.
(en arabe, en travers): (13) [Le] travail sur ce livre bni fut assur par le pauvre serviteur et misrable pcheur du nom de Cham
Abd-al-Azal Kafl. (14) en lan .... Afsar Dayn.
200
E. LANCHANTIN
ANNEXE
Catalogues rpertoriant des manuscrits de Cyriaque:
(1)
Catalogue of the Christian Arabic Manuscripts of the Franciscan Centre of Christian Oriental Studies, Le Caire: Muski,
s.d.
(2)
(3)
(4)
(5)
Lantshoot (A. van), Inventaire sommaire des manuscrits vaticans thiopiens. Collectanea Vaticana, 1962.
(6)
(7)
(8)
(9)
(10) Zanetti (U.), Les Manuscrits de Dayr Abu Maqar, Inventaire (Cahiers dorientalisme II), Genve, 1986.
201
202
E. LANCHANTIN
(23) Mingana, A. Martyrdom of Pilate [traduction] in The Bulletin of the John Rylands Library, vol. 12, Manchester: The
University Press, 1928, pp. 489-530.
(24) Mingana, A. The Lament of the Virgin [traduction] in The
Bulletin of the John Rylands Library, vol. 12, Manchester:
The University Press, 1928, pp. 426-458.
(25) Vienne (F.), Homlie sur le Martyre de Pilate, de Cyriaque
de Behnessa, traduction manuscrite indite.
(26) Budge (Sir E.A. Wallis), Coptic Apocryphal Literature in
The Dialect of Upper Egypt, Londres: The British Museum,
1913.
(27) Younan (I.), Homlie sur lAscension de la Vierge de
Cyriaque de Behnessa, traduction manuscrite indite.
Alexander KULIK
Hebrew University of Jerusalem
fragments
recoivent
une
signification
absolument
neuve. Cette etude represente la premiere contribution a un recueil systematique de solutions d 'interpretation et prepare la
voie a une methodologie de retroversion des pseudepigraphes
slavons, generale et developpee.
This work is an attempt to apply retroversion to the Jewish
pseudepigraphon preserved in Slavonic, in order to solve its
problems of interpretation. It makes the first contribution to
the systematic accumulation of such interpretation solutions
and thus paves the way to a developed general methodology of
retroversion of Slavonic pseudepigrapha. The writing chosen
for this study is the Apocalypse of Abraham, an extremely
obscure text whose meaning can be explained only on the level
of its Greek Vorlage and even its Hebrew/Aramaic original.
After retroversion, some fragments receive totally new meanings.
Most early Slavonic documents are translated texts. Unlike Greek, Latin, and some other medieval sacral languages
with
developed
pre-Christian
literary
traditions,
Slavonic
204
A. KULIK
Apocalypse of Abraham
Hekhalot
traditions.
Recognitiones
1. Briefly about the contents : ApAb consists of two main parts - ``aggadic '' and ``apocalyptic '' - distinguished by genre, and according to some
opinions, originally independent (see Ginzberg 1906 :92). The two parts,
nevertheless, make up a coherent narrative presenting a prehistory and
expansion of the biblical story of Abraham 's covenant with God (Gen
15). The first ``aggadic '' part (ch. 1-8) concerns Abraham 's rejection of
idolatry. The apocalyptic part (ch. 9-31) following this story, contains
the descriptions of the so called ``Covenant Between the Pieces '' and of
the ascension to heaven, including the apocalypse itself. Guided by the
head of angels, Abraham fulfills the prescribed sacrifice which is followed by the ascension to heaven, where Abraham sees the divine throne
and celestial ``powers ''. The vision of earth contains figurative answers
to theological and historical questions that Abraham raises. In the last
chapters Abraham is shown the future of his progeny.
205
Palaea Interpretata
(mss
Codex Sylvester
Synodal Palaea
by
Philonenko
(Phil :14-20)
and
Rubinkiewicz
in
which
whole
passages
are
completely
without
verbum de verbo
Vorlage
and, sometimes,
206
A. KULIK
text
on
the
basis
of
reconstruction
of
its
lost
Vorlage
Most of the retroversions become possible when the translation either cites (paraphrases) a known text or imitates the
linguistic structure of the
Vorlage
mainly from either misinterpretation or a tendency to literalism : ``the more literal the translation, the more reliable the
retroversion '' (Olofsson 1990 :73 ; cf. Tov 1981 :101). The
main criteria of our retroversions are the linguistic demands
of the target languages and the contextual probability, examined, when possible, against the intertextual back-ground, including precedents on the level of translation or parallels on
the level of
Vorlage
and original.
Greek Vorlage
Like nearly all early Slavonic literary texts, ApAb was
translated from the Greek. Apart from general historical
considerations this conclusion may be confirmed by the long
lists of Hellenisms. The most obvious Hellenisms common
to a wide range of Slavonic texts are adduced by RL (686)
and Lunt (1985 :56). In this work we are concerned with the
retroversion of those Greek counterparts which are not obvious or common, and the reconstruction of which contributes to our understanding of the document. Below we present
one example for each type of the translation phenomena
which make the retroversion possible, namely : (1) graphic
misinterpretations, (2) morphological calques, (3) semantic
calques, (4) syntactic and (5) phraseological Hellenisms.
207
1.
Graphic misinterpretations
a) CS
KLOI
jrhmcnm
, (Gk
KUKLWI
`wheels '
KU-
In his heavenly vision (18 :3) Abraham saw vyjujjxtcys[m jrhmcn], lit. ``many-eyed round about '', which might
go back to Gk
aiaq
jrhcnm
however,
(Heb
ipir i`ln
Heb
the
phrase
looks
elliptic.
``Many-eyed
Wheels ''
`wheels '
for
the
adv.
clothing ' or
kouki` noq
rjrjybk]
as a combina-
kon Neilou
ei
rjr]
reproducing Gk
ko`kkoq
for
for
for
ou
and
for
for
4\
,
). The texts and apparatuses of the editions (Phil and Rub) are used
208
A. KULIK
Slavic mss of
Vtothcrbq
De Bello Judaico (
it means `scarlet ', denoting one of the cloths from which the
veil in the Temple was made - Heb ipy or ipy zrlez (Ex 25 :4
et pass.). In our case its later meaning - `grain ' - is no less
appropriate to the context. The word is known as `wheat
grain ' (see, e.g., Philumenus,
De Venenatis Animalibus
LSJ :971)
in
and
as
`barley '
later
sources
3 :3 -
(Sophocles
1860 :380). Egypt 's grain export is reflected not only in Gen
41ff but was also a well-known part of the Hellenistic world.
The merging of
ko` kkon
and
Neilou
Neilou
Vorlage
a gora` zein
Morphological calque :
yf-cnhmpfnb <
CS *
Gk
e pi kei`rw
-
dm lmym yfcnhmpf.o.
yfcnh]pf.ob B yfcnthpf.ob AD yfcnthtpf.ob CK)
vb ,jus jnmwf afhs ``On the day when I was [...] the gods
of my father Terah... '' The phrase contains hapax legomenon
yfcnh]pfnb/yfcnhmpfnb. Lectiones difficiliores in mss S
(yfcnhmpf.o.) and B (yfcnhmpf.ob) may be considered
The book begins with the words :
(S
Slavic development of
(Slov :4.186 ; Srezn :3.562 ; LSJ :649), and that Slavonic calques prefixed by
e pi
yf-,
reproduced Gk
e pixe` w
or
*yfcnh]pfnb
e pixu` w
. Cf.
e pixu` w
might have
used with
209
ei ko`neq li` hw
Aedificiis
(Procopius Caesariensis,
De
*strig-/
*strmg
palatalization after
2.167),
gjcnhbpfybt
*i : gjcnhbpfnb
(Srezn :2.1267). Gk
(Vaillant
kei` rw
was
e pikei` rw
analogous
1966 :
known
(Srezn :
gjcnhbufnb
for
apokei` rw
(Srezn :
the context : Abraham destroys idols in ApAb 1 :6 ; 2 :9 ; 5 :67 ; 8 :5-6, in Palaia interpolations borrowed from the
Chro-
other midrashic and apocryphal sources : GenR 38 :19 ; Tanna debe Eliahu 2 :25 ; Jub 12 (cf. ApAb 8 :5-6). In this case
yfcnhmpfnb
semantic calque.
3.
Semantic calque :
CS
bpblj[
(and) made my
dr dyr
`execute a plan ' (Is 30 :1). '' This interpretation was accepted
by all the later translators and commentators. Actually, this
Hebrew idiom is attested only twice, in Is 30 :1 and Ps 13 :3,
where it means rather ``plan '' than ``execute a plan. '' The
in
other
Slavonic
translations
from
Greek
see
Thomson
210
A. KULIK
cdnm renders here Gk fwq meaning not only `light ' but also `fire ' (see, e.g., in Mk 14 :54 and Lk 22 :56 ; for fw
q poiein
Historia
Graeca 6, 2 - LSJ :1916). Mss AKO omit a conjunction b between the two verbs. The absence of b makes it syntactically
d
[
possible to restore a form *cndjhb in place of cndjhb
where the superscript d was altered by scribal error to [ (the
same alternation occurs in 5 :1 : aor. ghvsckb[] and part.
ghvsckbd]). Thus, the translation would look very approlit. ``make fire '' as `kindle fire ' see, e.g., Xenophon,
priate to the context : ``I went out, having made my fire. ''
4.
Syntactic Hellenism :
CS
+ epi` +
ndjhbnb dkfcnb.
in Slavonic versions
cb.} -
ndjhb (cndjhb
A)
dkfcnm
Rjgsktyrj
cf., e.g., CS
Mt
5 :44), CS
Gk
may
be
Rjgsktyrj
confirmed
by
the
fact
that
yf)
Gk
+ acc. :
211
6.
212
A. KULIK
priate to Slav translator, since the dialogue follows the episode, where Abraham has succesfully sold some idols from
his father 's workshop.
The Greek
on
the
double
sense
of
timy`
...
the
multitude
are
or `at this price let us apprise the son of God ' '' (Moulton,
Milligan 1930 :635).
Semitic original
The features of the Semitic original and among them
those
which
can
hardly
be
common
for
Judaeo-Greek
Hebrew or Aramaic ?
While the Semitic origin of the document might be consi-
interpretatio
hebraica or aramaica cannot be solved unequivocally. In the
Vfhevfa]
(1 :3,7 ; 3 :8 ;
Vfhevfaf
1 :9 ;
Vfhevfn]
3 :5) < Aram (`)zne` xn ``the lord of the nation '' (Gk
mah (a)/Maroumat).
*Marou-
213
miremoth
we could add that dnxn is well attested in MT in the pl. zenxn (which is more close phonetically to
vfhevfn/a]),
remwh
Mareimwh
Ma-
bjfdjym -
follows
Maroumaha/Maroumat,
from
the
Slavonic
which unambi-
transliteration,
repro-
ducing the Aram (`)zne` xn ``the lord of the nation(s) '' (Jastrow 1903 :26-27 ; Sokoloff 1990 :44). There are other Semitic
names of deities derived according to the same model : Aram
mr ylhy
mr byty
vfhevfa]
,ju] jnwf vjtuj lheufuj rfvsrf ukfde bvs b jnm lheufuj rfvsrf c]ndjhty]). This reminds a Roman custom of
one stone and being made of another stone '' (
to claim to divine majesty ; for after giving orders that such statues of the gods as
gods : ``... he began from that time on
were especially famous for their sanctity or their artistic merit, including that of Jupiter of Olympia, should be brought
from Greece, in order
214
A. KULIK
in their place
De Vita Caesarum
Leg
4 (Cal.),22 ;
and he was also the first to try to bring the emperor 's cult to
Jerusalem, ordering his statue to be set up in the Temple.
Thus, the very name (`)zne` xn may go back to Gk
ehnouq
or Lat
dominus populi
ku`rioq
ku`rioq,
equivalent
of
Lat
dominus
see,
e.g.,
Acts
25 :26). Negative accounts of Caligula in other Jewish sources from the same period are found in SybOr 12 :50-67 and
possibly in 3Macc 2 :22, where the idolized Ptolemy, very likely identified in this composition with Caligula (they both
claimed divine honors and tried to defile the Jerusalem Temple), also falls, having entered the Temple. In any case, the
tradition of the fall (= disgrace) of an idol or an idolized figure is much older ; cf. the same sequence of events in ApAb
1 :3,6 and 1Sam 5 :3-4 : Mar-Umath and Phoenician god Dagon are both found fallen in their own sanctuaries and, after
an attempt to set them up again their heads (in the case of
Dagon, also his hands) are found broken off.
2. CS Dfhbcfnm < Aram (`)zy`
xa (Gk *Barysat/h(a))
`fiery '
Another Aramaic name occurs in 5 :5. There is an idol
named in CS dfhbcfn] ; it obviously renders Aram (`)zy` xa
(Gk *Barysat/h(a)) `fiery ' (lit. `the son of fire ' ; first noticed by Ginzberg 1906). We can add that the similar name
ys t
Phoenician History
Evangelica
(according
to
Eusebius,
Praeparatio
Fwq, Pur
and
Flox.
Najwn)
In the verse 1 :3, Mar-Umath is found fallen at the feet of
an iron god,
Nakhon
. According to ms A, it is Yf[jy] ; ms S
215
by].
ekp
`stable ;
firmly established ' a ``speaking name '' like other idol names in this text is used to emphasize that this idol has not
fallen, in contrast to Mar-Umath. Cf.
which will not fall '' (Is 40 :20) and
eni
witi
`l
`ele
``sculpture
lqt
ewgi
``they [=
ekp
Najwn
(LXX :
occurs in 2Sam 6 :6, where the ark of God is going to fall before
ekp x
`threshing-
floor ' or sometimes generally `open place ' (as in 1Kg 22 :10 ;
1Ch 18 :9) is associated with a sacred place, place of worship
in 2Sam 24 :18 ; 1Ch 21 :18, 28 ; 2Ch 3 :1, where it designates
a location of David 's altar and Solomon 's Temple ( /dpex`
iqeaid px`).)
vjtve,
hrj[] rm chmlwe
(``And I said to myself, ``If it is thus, how then can my father 's god, Mar-Umath, having a head of one stone and [the
rest] being made of another stone, save a man, or hear a
man 's
prayer
braism :
eal,
ial
*) ial
and
l`
reward
xne`e
him ? '').
It
is
an
obvious
l`
lit. ``And the Lord said to his heart '' (Gen 8 :21),
``to speak to my heart '' (Gen 24 :45),
eal
l`
'd
l` xal
``and David said to his heart '' (1Sam 27 :1), etc. Unlike
ala
xn`ie,
xen`l
(which
gjvsikz[] dm ev cdjtv],
b hrj[] d] chlwb cdjtv]), this idiom was reproduc(
eipein e n t dianoi`a
Hexn`ie
ed neither in Aramaic Targums, nor in LXX. Thus, this evidence supports the hypothesis of the Hebrew original of
ApAb.
forms
clearly
underlying
the
Slavonic
text
are
more
216
A. KULIK
(1) where the Slavonic version faithfully reproduces obvious Semitisms (or misinterpretations of the Semitic original) which were not found in any extant Greek texts (as,
e.g., `zne` xn in 1 :3,7,9 ;3 :5,8 ekp in 1 :3 ; ial l` izxn` in 3 :8
above or l` xa `iad
in 2 :8 below).
(2) and where the Slavonic text contains citations or parallels to the sources which are preserved only in Hebrew or
Aramaic. Thus, for instance, biblical citations in ApAb sometimes conform to the readings of Hebrew Bible or Aramaic Targums rather than in preserved Greek versions :
1. In 9 :4. God says to Abraham :
``I protect you '' or ``I am your protector. '' As noted by Rub,
CS
obnz
Gen 15 :1 being based on a more literal tradition of its translation into Greek than that of LXX (participle in place of
conjugated form :
uperaspi` zw).
RL assume that
j nt,
gift. `` RL translate
dwron
rather
the
;hmndf dtxthyf).
time
of
day
(before
when
the
evening sacrifice in the Temple was offered) than the offering itself. See this use in Dan 9 :21, where Heb axr(d) zzpn
``evening offering '' is obviously not connected to an actual offering : ``While I was still speaking in prayer the man Gabriel...
touched me about the time of evening offering (axrd zzpn zrk) ;
the same usage is attested in Ezr 9 :4,5 etc.
Two-stages retroversion
While some of the Hebraisms are not attested in any extant Greek text (as in the examples above), most of them
may be found in other Greek translations from Hebrew or
Aramaic. As well as Greek equivalents, the Semitic ones
may be retroverted on phonetic (transliterations), lexical,
217
syntactic and phraseological levels. We have already discussed some of transliterations above ;
lhtdjlkz
< Gk
te` ktwn
yxg
here
(25 :1)
10 :6 :
40 :3.
yxg
with a meaning
much wider than `carpenter ' (generally `workman ') : the Hebrew word was reproduced also by Gk
jalkeu`q
`(copper)-
yxg ;
dyrn/zk`ln d`xnk
2. Syntactic biblicism :
*CS
/ Heb
jexa
+ dat.
(
,u] ,jujv]
B)
lit. ''Blessed by my god [or : ``to my gods ''] are you, Abraham, for you gave honor to the gods ''. The sentence begins
with syntactic biblicism, originally Hebrew, but attested also
in Greek and Slavonic versions of Bible. The form
,jujv],
218
A. KULIK
,uf ,ujv]
(
identical
la of blessing :
the
well
eu logyme` noq
attested
(or :
biblical
Greek
calque
of
Hebrew :
idl`l jexa ;
cf.
14 :19 has :
tw Hew u vi`stw
3. Phraseological biblicism :
Gk
CS
``to cause
``
lit.
words for `purchase ', `goods ', `affair ', `deal ', `trade ' not fully appropriate to the context. Considering that CS
might
have
rendered
regk. lznb
CS ,tpm regkz
produced Heb
for Gk
for Gk
ax
in LXX,
(cf.
Srezn
1.1371 :
CS
in Pand. Ant. or
`iad
regkz
pra gma
pragmateu` seshai
a pragma` teutoq
ghbytcnb regk.
pare` jein pra gma tini`
Gk
``to
l` xa
in the meaning ``let s.-o. know about the matter '' (Ex
219
according
Intertextual verification
As already mentioned, one of the most important tools of
retroversion is intertextual verification on the level of original. Most of the retroversions brought above are confirmed
to more or less extent by the parallels either contemporary
to the original or belonging to the tradition common with
the original. Here we present the examples, where the intertextual analysis has a desisive significance.
1.
Biblical paraphrases
(3 :2). The
place of gen.
Slavic languages lie in the semantic areas of either `excessiveness, superfluity ' or `evil ' (Vasmer :3.505). In the late ms K
kb[jnm lzybz is interpreted according to the second possibility, as pkjltzybt `evil deed ', and most of the modern
translators follow this interpretation. As for kb[jnm per se,
Srezn mentions only one source with its Greek counterpart
anomali` a
Zlatostruj
dm kb[jnm
rendering Gk perittw
q/perisswq `superfluously ' is much better attested. Cf. also kb[]
perisso`q, kb[j perisso`n, kb[yenb periseu`w and kb[jn]r]
uperboly`, kb[df to`koq (Slov :2.124-128 ; Mikl :338-339).
Therefore, kb[jnm might very well reproduce Gk peri` sseia,
verbial combination
exzi
or
ra
(for sources in abundance see HR :s.v.). Thus, the verse almost verbatim cites Ecc 1 :3. MT :
(LXX :
anhrw`pw
en panti mo`jhw
autou w
(
mojhei ;
ti q peri` sseia en tw
mojhei paty`r mou ;
mo`jhw
w
and the
220
A. KULIK
Hebrew original :
right hand '' - b ,zit dblybt nkf yjue (om. BSU) tuj
frb ( AC om. al.) cfgabh] b dpjhm kbwf tuj zrj [hecjkbn]
b dkfcb ukfds tuj zrj cytu] b rblfh] yf ujkjdt tuj zrj
dblybt kerf j,kfxyf b jlzybt hbp] tuj ,fujh] b ;tpk]
pkfn] d] ltcybwb tuj. In most mss the verse begins with
the words : ,zit dblybt nkf yjue tuj frb (AC om. al.)
cfgabh]. Previously the obscure yjue (which might have
been understood as gen. dual. `feet ') here was ignored (as it
was ignored by the scribes of B and S) and the phrase was
translated as ``the appearance of his body was like sapphire. '' However,
yjueb.
producing Gk
gru`v
CS
yjum
``hair on his head '' (dkfcb ukfds tuj) and hands (b ;tpk]
pkfn] d] ltcybwb tuj) ; cf. also 10 :4 : ``the angel he sent to
me in the likeness of a man. '' Thus, this reading could not
be understood by the scribes, who were not acquainted with
the tradition of Jewish angelology : only the torso of Iahoel
must be of griffin-like appearance, while his head is like that
of a man ; cf. 3En 26 :3, where the angel Serapiel, prince of
the Seraphim, is described as follows : ``his face is like the
face of angels, and his body is like the body of eagles (Heb
ixyp) '' (the rest of the description is also very similar to that
of the angel Iahoel here) ; cf. 3En 47 :4 : ``their faces were like
angels ' faces, and their wings like birds wings. '' Cf. also the
combined human-eagle nature of the souls in 3En 44 :3 :
221
``their faces looked like human faces, but their bodies were
like eagles. ''
3. Parallels from Jewish Hellenistic sources
In heaven Abraham was shown the allegoric images belonging to the main points of human history ; in 23 :5-8 he
``saw
there
man
very
great
in
height
and
terrible
in
ct tcnm
cdn] xkdxm (ckywt B) ct tcnm flfv] b ct tcnm gjvsimktybt b[] yf ptvkb cb tcnm tdmuf (23 :10). The verse was misinterpreted
before :
key
definitions
cdn] xkdxm and
gjvsimktybt b[] yf ptvkb were translated previously as
(
``the human world '' and ``their desire upon the earth '' (BL),
``penchant [Gk
diabou`lion
- Heb
xi]
``leur convoitise sur terre '' (Phil), ``la lumiere, le soleil [according to ms B] '' and ``l 'objet de leur desir sur la terre ''
(Rub), ``the world of men '' and ``their thought on earth ''
(RL). Actually, CS
c(])dn]
bouly`
(Slov :4.243-
(HR :227-
epihumi` a
(cf. Supr
deng)
gjvsiktybt xkxcrj -
ngn ;
``the desire of the man 's heart '' ; see Srezn : 2.1171). The most
common
equivalents
de`g, wyg, ex
for
Gk
gismo`q)
222
A. KULIK
4.
bouly`
will '', ``(evil) impulse '', ``will (of God) '' (Lampe :302). CS
djkz
ex
must render Gk
in
Pr
8 :35 ;
Srezn :1.298 ;
both (
2Ch
15 :15
or
tz
SDRJa11-14 :1.472-474.
and
in
Ez
The
cdnm - bouly`)
18 :23) ;
combination
see
of
is attested in the
him
. '' The idea of our verse becomes fully clear, when the
following
ujnjd] ,sdftn]
ei mi`
e toimo`n ei mi
) ; Mt
).
The translation of the whole verse will look like this : ``As
the will of your father is in him, as your will is in you, so also
the will desired by me is inevitable in coming days which
223
you will not know in advance, nor the things which are in
them. '' Hence, we are dealing here with the rabbinic conception of free will combined with the inevitability of God 's will
(predetermination) ; cf. Abot 3 :5 :
``Eve-
Conclusions
Apocalypse of Abraham, the literary tradition
Slavia Orthodoxa preserved other valuable monuments of ancient religious thought. Such Slavonic texts as 2
Enoch and the Ladder of Jacob, important versions of
compositions preserved also in Greek such as Apocalypse of
Baruch (3 Baruch), Testaments of the Twelve Patriarchs,
Testament of Abraham, Life of Adam and Eve, many fragments of Palaea Interpretata, etc., go back to the early pseuBesides the
of the
depigrapha
and
aggadic
literature.
The
development
of
principles and tools for their retroversion is critical for understanding the information contained in the ancient sources, every bit of which is valuable. The material presented
here is intended to make a contribution to the accumulation
of interpretation solutions based on retroversion and thus to
pave the way to a developed general methodology of retroversion of Jewish pseudepigrapha preserved in Slavonic. On
the other hand, understanding the literary production of the
Slavs, especially in the ``classical '' period of Slavonic literature, irrespective of the significance of their
Vorlage,
is no
less noble a scholarly task than the investigation of their ancient originals. Our retroversion can also shed some light on
the translation technique applied by the Slavs to Greek texts
in the tenth to eleventh centuries.
ABBREVIATIONS
The books of the Hebrew Bible and New Testament, Qumran documents, Rabbinic writings, apocrypha, pseudepigrapha and Jewish
Hellenistic writings are abbreviated according to the standard and
well-known conventions. This applies equally to most of the (Old)
Church Slavonic documents. MT, LXX, Aq, Sm, Th, NT are used
to indicate, respectively, the Masoretic text, Septuagint, Aquilas,
Symmachus, Theodotion, and the New Testament.
GB and OB desi-
224
A. KULIK
MANUSCRIPTS
.,
. . . 172/
549, XV ., 85-100; ed. Tikhonravov (54-78); descr.
(1921:100).
B Cbyjlfkmyfz njkrjdfz gfktz^ V., UBV, 869 (Cby. 211), XVI d.,
76-90; ed. Rub (227-255); descr. Jgbcfybz... (1973:33).
C Njkrjdfz gfktz bp cj,h. Vjcrjdcrjq Le[jdyjq Frfltvbb^ V.,
HU<, 173. III, #136, XVI d., 18-43.
D Bcnjhbxtcrfz gfktz bp cj,h. Nb[jyhfdjdf^ V., HU<^ 299^ @ 704,
XVI d., 145-175.
H V., HU<^ 242^ @ 100^ XVB d., 145-175.
I Njkrjdfz gfktz bp cj,h. Hevzywtdf^ V., HU<^ 256^ @ 361, XVI d.,
94-114.
K Cjkjdtwrfz gfktz^ CG,., HY<^ Rfp. Le[. Frfl. 431, XVI- XVII
dd., 79-92; ed. Porfir'ev (111-130).
O Njkrjdfz gfktz bp cj,h. Dzptvcrjuj^ CG,^ HY<, 190, XVII d.,
257-305.
S Cbkmdtcnhjdcrbq c,jhybr^ V., WUFLF^ Cby. Nbg. 53, XIV d.,
164-183; ed. Chtpytdcrbq (1861-1863:648-665); Tikhonravov (3253); Yjdbwrbq (1891).
U Njkrjdfz bkk.cnhbhjdfyyfz gfktz bp cj,h. Edfhjdf^ V., UBV^
cj,h. Edfhjdf 85, XVI d., 299-313; descr. Ktjybl (Rfdtkby)
(1894:3.9); Cnhjtd (1848:@ 286).
REFERENCES
References to the editions, translations, and commentaries to the
give the verse under discussion without noting
the page.
BL = Box G. H., Landsman J. I.,
, London,
1918.
Bonw = Bonwetsch D. N.,
, Leipzig, 1897.
DDD = Van der Toorn V., Beching B., Van der Horst P. W. (ed.),
, Leiden - New York Ko ln, 1995.
Dietrich M., Loretz O., Sanmart|n J., ``Die keil-alphabetische Texte aus
Ugarit,'' 24, 1976.
Frey J. B., ``Abraham (Apocalypse d'),'' , v. 1, 1928.
Ginzberg L., ``Abraham, Apocalypse of,'' , v.
1, New York, 1906, 91-92.
Ginzberg L.,
, Philadelphia, 1909-1938.
Green T. M.,
,
Leiden, 1992.
Hall G. H., ``The Christian Interpolation'' in the Apocalypse of Abraham,'' 107/1, 1988, 107-112.
HR = Hatch E., Redpath H. E.,
, Graz, 1975 (1st ed. Oxford, 1897-1906).
Istrin = Bcnhby D. V., {hjybrf Utjhubz Fvfhnjkf^ Gu., 1920-1922.
F Djkjrfkfvcrfz njkrjdfz gfktz^ V HU<^ Vjcr Le[ Frfl
d
Zwbvbhcrbq
Apocalypse of Abraham
Dic-
plement
ed.
7.
225
Jastrow M., Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature, 1903.
Jellinek A., Bet Ha-Midrash. Leipzig, 1853-1878.
Rjgsktyrj V. V., Rfkmrb uhtxtcrjuj ghjbc[j;ltybz d zpsrt
lhtdytheccrjq gbcmvtyyjcnb , - Dbpfynbqcrbq dhtvtyybr 34,
1973, 141-150.
Kulik 1997 a = Rekbr F., J, jlyjv wthrjdyjckfdzycrjv ufgfrct ,
-Palaeoslavica 5, 1997, 339-345.
Kulik 1997 b = Rekbr F., R lfnbhjdrt Jnrhjdtybz Fdhffvf , - In
Memoriam : Gfvznb Z. C. Kehmt, CG,., 1997, 189-195.
Lampe = Lampe G. W. H., A Patristic Greek Lexicon, Oxford, 1961.
Ktjybl^ fh[bvfylhbn (K. F. Rfdtkby)^ Cbcntvfnbxtcrjt jgbcfybt
ckfdzyj-heccrb[ herjgbctq cj,hfybz uhfaf F. C. Edfhjdf^
Vjcrdf, 1894.
Licht J. ``Abraham, Apocalypse of,'' - Encyclopedia Judaica, Jerusalem,
1971, v. 2., 125-127.
Lunt H. G., ``On the Language of the Slavonic Apocalypse of Abraham,'' - Slavica Hierosolymitana 7, 1985, 55-62.
LSJ = Liddell H. G., Scott R. & Jones H. S., A Greek-English Lexicon
(with a Revised Supplement), Oxford, 1996.
Mikl = Miklosich Fr., Lexicon Paleoslavenico-Graeco-Latinum, Wien,
1862-1865.
Molnar N., The Calques of Greek Origin in the Most Ancient Old Slavic
Gospel Texts, Budapest, 1985 (= Slavistische Vorschungen 17).
Moczinski L., Je zyk Kodeksu Zografskiego. Cze sc I. Imie nazywaja ce
(rzeczownik). Wrocaw-Warszawa-Krakow-Gdansk, 1975.
Moulton J. H., Milligan G., The Vocabulary of the Greek Testament, Michigan, 1930.
Nida E. A., Towards a Science of Translating with Special Reference to
Principles and Procedures Involved in Bible Translation, Leiden, 1964.
Yjdbwrbq G. G., (ed.), Jnrhjdtybt Fdhffvf (= J,otcndj k.,bntktq
lhtdytq gbcmvtyyjcnb 99,2), CG,., 1891 ( facsimile edition).
Olofsson S., The LXX version: A Guide to the Translation Technique of
the Septuagint, Stockholm, 1990.
Jgbcfybz herjgbctq cbyjlfkmyjuj cj,hfybz^ x. 2^ V., 1973.
Otre bski J. S., ``Pochodzenie tzw. Boudouinowskiej palatalizacji w je zykach sowianskich,'' - Slavia Occidentalis 19, 1948, 23-62.
Phil = Philonenko-Sayar B., Philonenko M., L'Apocalypse d'Abraham
(= Semitica 31). Paris, 1981.
Philonenko M., ``L'Anguipede alectorocephale et le dieu Iao,'' Academie
des Inscriptions & Belles-Lettres, 1979, 297-304.
Porfir'ev = Gjhabhmtd B. Z., Jnrhjdtybt Fdhffvf , - Gjhabhmtd
B. Z., Fgjrhbabxtcrbt crfpfybz j dtn[jpfdtnys[ kbwf[ b
cj,snbz[ (= C,jhybr jnltktybz heccrjuj zpsrf b ckjdtcnyjcnb Bvgthfnjhcrjq Frfltvbb Yfer 17.1), CG,., 1877, 111-130.
Riessler P., ``Apocalypse Abrahams,'' - Riessler P., Altju disches Schrifttum ausserhalb der Bibel, Augsburg, 1928, 13-39.
RL = ``The Apocalypse of Abraham. Translated by R. Rubinkiewicz.
Revised and noted by H. G. Lunt,'' - Charlesworth J. H. (ed.), The
Old Testamental Pseudepigrapha, New York, 1983, v. 2, 689-705.
Rub = Rubinkiewicz R., L'Apocalypse d'Abraham en vieux slave, Lublin,
1987.
Rubinkiewicz R., ``Apokalipsa Abraham,'' - Ruch Biblijny i Liturgiczny
27, 1974, 230-237.
226
A. KULIK
Rubinkiewicz R., ``La vision de l 'histoire dans l 'Apocalypse d 'Abraham, '' - Aufstieg und Niedergang der romischen Welt II, 19, 1, Berlin,
1979, 137-151.
Rubinkiewicz R., ``Les Se mitismes dans l 'Apocalypse d 'Abraham, '' Folia Orientalia 21, 1980, 141-148.
Rubinstein A., ``Hebraisms in the Slavonic Apocalypse of Abraham, '' Journal of Jewish Studies 4, 1953, 108-115.
Rubinstein A. ``Hebraisms in the Slavonic Apocalypse of Abraham, '' Journal of Jewish Studies 5, 1954, 132-135.
Rubinstein A., ``A Problematic Passage in the Apocalypse of Abraham, ''
- Journal of Jewish Studies 8, 1957, 45-50.
Santos E. C. Dos, An Expanded Index for the Hatch-Redpath Concordance to the Septuagint, Jerusalem, 1973.
dd
.,
10,
., 1861-1863, 648-665.
SRJa11-17 =
.,
., 1893-1903.
. et al.,
XI
XVII
., 1975-.
.,
...
., 1848.
Nb[jyhfdjd
Nb[jyhfdjd Y. C.,
Y.
C.,
Jnrhjdtybt
Fdhffvf ,
Tov E., The Text-Critical Use of the Septuagint in Biblical Research, Jerusalem, 1981.
Troubetzkoy N., ``Essai sur la chronologie de certains faits phone tiques
du slave commun, '' - Revue des etudes slaves 2, 1922, 217-234.
Turdeanu E., ``L 'Apocalypse d 'Abraham en slave, '' - Journal for the
Study of Judaism 3, 1972, 153-180 (repr. : Turdeanu E., Apocryphes
slaves et roumains de l 'Ancien Testament, Leiden, 1981, 173-200).
Vaillant A., Manuel du Vieux Slave, Paris, 1948.
Vaillant A., Grammaire compare e des langues slaves, Paris, 1966.
Vasmer
Afcvth
V.
(gjl
htl.
ljg.
J.
Y.
Nhe,fxtdf)^
, V., 1986-87.
Aude BUSINE*
Universit Libre de Bruxelles
HERMS TRISMGISTE,
MOSE ET APOLLONIUS DE TYANE
DANS UN ORACLE DAPOLLON.**
This article tackles an Apollinian oracle cited in the Tbingen Theosophy. These verses, which are ascribed to Apollo by this Christian compilation of pagan prophecies, gather Hermes Trismegistus, Moses and Apollonius of Tyana; all of them are considered as being sacred characters who
enjoyed the privilege of coming near to the deity. This analysis deals with
the different problems of interpretation posed by these six hexameters and
questions the authenticity of the passage, the reasons why it was produced
and its appropriation by the Christians.
Cet article entreprend lanalyse dun oracle apollinien cit dans la Thosophie de Tbingen. Les vers attribus Apollon par cette compilation
chrtienne de prophties paennes runissent Herms Trismgiste, Mose et
Apollonius de Tyane, considrs tous trois comme des personnages sacrs
ayant reu le privilge de sapprocher de la divinit. Lanalyse envisage les
divers problmes dinterprtation que posent ces six hexamtres, et sinterroge successivement sur lauthenticit de lextrait, sur les raisons de sa mise
en circulation ainsi que sur sa rutilisation en milieu chrtien.
228
A. BUSINE
1. Voir rcemment P. Fr. BEATRICE, Hellnisme et christianisme aux premiers sicles de notre re. Parcours mthodologiques et bibliographiques, Kernos 10 (1997), p. 39-56; M. ALEXANDRE, Apologtique
judo-hellnistique et premires apologies chrtiennes, in B. POUDERON, J. DOR (d.), Les apologistes chrtiens et la culture grecque, Paris,
1998, p. 1-40; G. DORIVAL, Lapologtique chrtienne et la culture
grecque, Ibid., p. 423-465.
2. A. DELATTE, Le dclin de la Lgende des VII Sages et les Prophties
thosophiques, Muse Belge 27 (1923), p. 97-111; L. BRHIER, La lgende des sages paens Byzance, in Ch.-. PERRIN (d.), Mlanges dHistoire du Moyen-ge ddis la mmoire de Louis Halphen, Paris, 1951,
p. 61-69; S. BROCK, A Syriac Collection of Prophecies of the Pagan Philosophers, Orientalia Lovaniensia Periodica 14 (1983), p. 203-246.
3. G. FOWDEN, The Egyptian Hermes. A Historical Approach to the Late
Pagan Mind = Herms lgyptien. Une approche historique de lesprit du
paganisme tardif, Paris, 2000, p. 297-307.
4. P. Fr. BEATRICE, Le livre dHystaspe aux mains des Chrtiens, in C.
BONNET et A. MOTTE (d.), Les syncrtismes religieux dans le monde mditerranen antique. Actes du Colloque international en lhonneur de Franz
Cumont loccasion du cinquantime anniversaire de sa mort, Academia
Belgica, Bruxelles - Rome, 1999, p. 357-382.
5. B. THOMPSON, Patristic Use of the Sibylline Oracles, Review of Religions 16 (1952), p. 115-136; H. W. PARKE, Sibyls and Sibylline Prophecy
in Classical Antiquity, Londres - New-York, 1988, p. 152-173; P. Fr. BEATRICE, Pagan Wisdom and Christian Theology According to the Tbingen Theosophy, Journal of the Early Christian Studies 3,4 (1995), p. 403418 (p. 406).
6. J. B. FRIEDMAN, Orpheus in the Middle Ages = Orphe au Moyen ge,
traduit de langlais par J.-M. Roessli. Postface: De lOrphe juif lOrfe cossais: Bilan et perspectives. par J.-M. ROESSLI, Fribourg - Paris,
1999, p. 34-44, 290-308.
229
7. Par exemple, ATHNAGORE, Leg. 21, 5 qui commente le fragment dEschyle (F 350 Nauck) dans lequel Thtis dit Apollon: Et moi je mimaginais que le mensonge navait point de place dans la bouche de Phoibos
ou encore les passages du cynique nomaos de Gadara, rutiliss par
Eusbe (par exemple EUSBE, Prparation vanglique V, 21, 5).
8. LACTANCE, Institutions divines I, 7, 3: ... unum esse regem mundi,
unum patrem, unum dominum.
9. L. ROBERT, Un oracle grav Oinoanda, Comptes rendus de lAcadmie des Inscriptions et Belles-Lettres 1971, p. 597-619; R. VAN DEN
BROEK, Four Coptic Fragments of a Greek Theosophy, Vigiliae Christianae 32 (1978), p. 118-142; T. SARDELLA, Oraculo pagano e rivelazione cristiana nella Theosophia di Tubinga, in C. GIUFRIGA et M. MAZZA,
La trasformazioni della cultura nella Tarda Antichit, Rome - Jouvence,
1985, vol II, p. 545-573; H. D. SAFFREY, Connaissance et inconnaissance de Dieu: Porphyre et la Thosophie de Tbingen, in Recherches sur
le noplatonisme aprs Plotin, Paris, 1990, p. 1-20; P. Fr. BEATRICE (1995),
p. 403-418 (cit n.5); P. Fr. BEATRICE, Traditions apocryphes dans la
Thosophie de Tbingen, Apocrypha 7 (1996), p. 109-122.
230
A. BUSINE
et portent comme titre Yeosofa10. Selon la nouvelle reconstruction du texte de P. Fr. Beatrice, le premier livre de cette Thosophie rapporte des oracles des dieux du paganisme, oracles principalement attribus Apollon, mais aussi Herms, Sarapis et
Artmis, le deuxime livre est compos de sentences des philosophes grecs et orientaux, comme Platon, Porphyre et Jamblique,
ainsi que des sentences tires des potes grecs, tels Simonide, Euripide, Mnandre, Antisthne, Timon de Phlionte; le troisime livre
contient des prophties des Sibylles et le quatrime, des extraits
du livre dHystaspe11.
Parmi les textes rattachs par les chrtiens la production oraculaire dApollon, il en existe une srie dont lorigine doit clairement tre impute une plume chrtienne: ces oracles, au mme
titre que les Oracles Sibyllins, sont des pseudpigraphes, rdigs
par des chrtiens qui placent sous lautorit dune grande figure
de rvlation paenne un texte qui incite ladoption de la foi chrtienne12. Dautres extraits de la Thosophie, utiliss dans le mme
dessein, sont dauthentiques textes religieux paens dont les proccupations thologiques prsentent certains recoupements avec
la conception du divin chez les chrtiens. Aussi plusieurs oracles
de la Thosophie proviennent-ils des sanctuaires oraculaires de
Claros et de Didymes, comme la montr pour la premire fois L.
Robert13, qui a notamment identifi grce des tmoignages pigraphiques le consultant Poplas des 19 et 20 du premier livre
de la Thosophie (= 22 et 23 Erbse) Aelianus Poplas, prophte
Didymes au dbut du IIIme sicle de notre re. En raison de cette
double origine, paenne ou chrtienne, des textes attribus Apollon, la question de lauthenticit des oracles apolliniens de la Thosophie mrite dtre pose lanalyse de chaque extrait.
10. Sur ce titre voir, P. Fr. BEATRICE (1995), p. 413-416 (cit n. 5).
11. Voir P. Fr. BEATRICE, Anonymi Monophysitae Theosophia. An Attempt
at Reconstruction, Leyde, 2001 [= Vigiliae Christianae Suppl. 56]. Cette
nouvelle dition remplace celle dH. ERBSE, Fragmente griechischer Theosophien, Hambourg, 1941, reproduite pour la collection Teubner: H.
ERBSE, Theosophorum Graecorum Fragmenta, BT, Stuttgart - Leipzig,
1995.
12. Par exemple, les 5 et 54-55 de la Thosophie; voir P. Fr. BEATRICE,
Monophysite Christology in an Oracle of Apollo, International Journal of the Classical Tradition 4, 1 (1997), p. 3-22.
13. L. ROBERT, Trois oracles de la Thosophie et un prophte dApollon, Comptes rendus de lAcadmie des Inscriptions et Belles-Lettres 1968,
p. 568-599; ID., Un oracle grav Oinoanda, Comptes rendus de lAcadmie des Inscriptions et Belles-Lettres 1971, p. 597-619.
231
14. STPHANE de Byzance, s.v. Mzaka (d. MEINEKE p. 425, 9). Mazaka
est une ville proche de Tyane.
232
A. BUSINE
J. Geffcken, N. Zeegers-Vander Vorst et M. Dzielska15 proposent de compter cet extrait parmi les oracles de fabrication chrtienne, tandis que dautres, comme P. Batiffol, A. D. Nock, W. Scott
et A. S. Ferguson16, considrent que ce texte provient selon toute
vraisemblance du monde paen. Il me semble que lon peut raisonnablement suivre ces derniers: la rfrence dApollon ces
trois grandes figures orientales de rvlation peut trouver un sens
en milieu paen. En effet, la mention de la rvlation dHerms
Trismgiste ainsi que celle des exploits dApollonius de Tyane, le
clbre yeow nr de Cappadoce, font plutt penser une source paenne17; de plus, la seule citation du nom de Mose nest pas
suffisante pour affirmer la falsification chrtienne de loracle. On
connat en effet limportance accorde au personnage de Mose
par des auteurs paens comme Hcate dAbdre, Numnius qui,
dans un clbre passage, fait mme de Platon un Mose parlant
attique18, ou encore Porphyre, qui se rfre lautorit du lgislateur des Juifs19. Apollon lui-mme a profr des oracles, qui sont
mentionns dans La philosophie tire des oracles de Porphyre et
qui tmoignent du respect des dieux paens pour le peuple des
233
Hbreux20. Cet argument cart, on peut sans crainte affirmer lorigine paenne de lextrait apollinien.
Cet oracle dApollon, qui accorde des privilges divins aux
grands prophtes orientaux, sinscrit dans une tradition largement
syncrtique runissant des personnages sacrs lis des courants
religieux bien distincts. Lassociation dHerms Trismgiste, de
Mose et dApollonius ne se trouve pas telle quelle dans la littrature. En revanche, ces trois personnages ont t runis deux par
deux dans dautres tmoignages anciens. Tout dabord, la rencontre
dHerms et de Mose fut dj opre par Artapan, un auteur juif
hellnis du IIe sicle avant notre re que cite Eusbe, selon lequel
Herms est le nom que donnent les prtres gyptiens Mose en
raison de linterprtation quil donna des lettres sacres21. Par
ailleurs, Mose et Apollonius sont associs par Porphyre qui les
cite, aux cts dApule, en qualit de thaumaturges22. Finalement,
on retrouve le couple Herms-Apollonius au IVe sicle chez
Ammien Marcellin, qui en fait des gnies familiers venant en aide
aux hros, au mme titre que Pythagore, Socrate ou encore Plotin23. Dans la tradition arabe, des textes prsentent mme Apollonius comme celui qui dvoila et transmit les rvlations hermtiques24.
On voit donc que, si la combinaison de ces trois personnages na
jamais t propose auparavant, notre texte ne sinscrit pas moins
dans une tradition qui avait tendance rapprocher et associer
plusieurs figures de rvlation, juives et paennes. Et lon ne peut
sempcher de rappeler le tmoignage de lHistoire Auguste selon
lequel Alexandre Svre runit cte cte dans son lararium les
20. PORPHYRE F 323 (d. SMITH, BT, Stuttgart - Leipzig, 1993) = EUSBE,
Prparation vanglique IX, 10, 2 et F 324 (d. SMITH) = EUSBE, Prparation vanglique IX, 10, 4. Lorigine paenne de ces oracles est assure
par leur seule prsence dans luvre de Porphyre.
21. EUSBE, Prparation vanglique IX, 27, 6. Voir G. MUSSIES, The
Interpretatio Judaica of Thot Hermes, in M. HEERMA VAN VOSS et al.,
Studies in Egyptian Religion. Dedicated to Professor Jan Zandee, Leyde,
1982 [= Studies in the History of Religions. 43], p. 89-120.
22. PORPHYRE, Contre les Chrtiens p. 46 (d. VON HARNACK, in Abh.
preuss. Akad., 1916, I).
23. AMMIEN MARCELLIN, Res Gestae XXI, 14, 5.
24. Pour la bibliographie ce sujet, voir M. DZIELSKA, op.cit., p. 119-122
(cit n. 15). La tradition grecque rapporte dj que, lors de ses nombreux
voyages, Apollonius sest rendu en gypte (PHILOSTRATE, Vie dApollonius de Tyane V, 24), o il aurait pu prendre connaissance des rvlations
hermtiques.
234
A. BUSINE
235
Dans loracle rapport en Thosophie I, 40, cette marque divine est accorde trois figures dfinies par leur pays dorigine; le
texte prcise en effet quHerms provient dgypte, Apollonius
de Mazaka et que Mose appartient aux Hbreux. Cette insistance sur le lieu dorigine semble avoir jou un rle dans la slection
de ces trois personnages, entre lesquels on pourrait supposer un
lien symbolique, unissant, pour ainsi dire, en une chane topologique divers courants religieux locaux la divinit suprme, commune tous les peuples.
Lextrait apollinien tend en outre montrer que cest la parole
divine qui va rsoudre les problmes et apporter la vrit, tout en
sappuyant sur lautorit dhommes orientaux, divins et clbres
pour leur grande pit. Loracle, qui tmoigne par ailleurs de lintrt grandissant de lhomme de connatre, et mme dapercevoir,
le monde divin, peut ainsi tre replac sans difficult dans un
monde religieux paen, tel quil est possible de le dcrire aux alentours du IIIe sicle de notre re30.
Origine et circonstances de lapparition de loracle
Aprs avoir situ brivement le texte dans le contexte religieux
dans lequel il a pu apparatre, il convient prsent de sinterroger
plus prcisment sur son origine ainsi que sur les circonstances de
son apparition. Comme nous lavons vu plus haut, certains oracles
apolliniens de la Thosophie peuvent tre rattachs la production oraculaire des sanctuaires dApollon de Claros et de Didymes.
Quen est-il de loracle cit en Thosophie I, 40? Peut-on galement penser que ces six hexamtres ont t rdigs par un prtre
inspir par Apollon la suite dune consultation? Peu dlments
nous permettent de dmontrer que le texte provient dun sanctuaire oraculaire: contrairement aux textes identifis par L.
Robert, lintroduction loracle ne semble pas originale mais
semble plutt avoir t ajoute par un auteur chrtien (voir infra),
soit par le compilateur lui-mme, soit, quelque temps avant, par
sa source. La tradition na donc pas conserv le nom du consultant
venu interroger Apollon, lment qui pourrait autoriser une investigation dans le matriel pigraphique. Notre documentation est
galement muette quant aux conditions de transmission de loracle.
236
A. BUSINE
237
35. Voir aussi les termes fyalmosin et esidein. Pour les emprunts des
oracles delphiques la langue homrique, voir J.-M. NIETO IBEZ, Frmulas homricas y lenguaje oracular, Minerva 2 (1988), p. 33-46; ID.,
La prosodia del hexmetro dlfico, Minerva 4 (1990), p. 53-73.
36. CORNELIUS LABO F 18 (d. MASTANDREA, EPRO n 77, Leyde, 1979)
= MACROBE, Saturnales 1, 18. Sur cet auteur et ses uvres, voir P. MASTANDREA, Un neoplatonico latino Cornelio Labeone (Testimonanze e frammenti), Leyde, 1979 [= EPRO n 77].
37. PORPHYRE F 330 (d. SMITH, BT, Leipzig, 1993) = EUSBE, Prparation vanglique: V, 14, 1: klsesin fygktoiw. Sur Ostans, voir
J. BIDEZ et Fr. CUMONT, Les mages hellniss. Zoroastre, Ostans et Hystaspe daprs la tradition grecque, Paris, 19732, p. 167-212.
238
A. BUSINE
38. Voir par exemple C. VAN LIEFFERINGE, op.cit., p. 143 (cit n. 29);
G. FOWDEN, op.cit., p. 301 (cit n. 3).
39. Voir H. LEWY, Chaldaean Oracles and Theurgy, seconde dition par
M. Tardieu, Paris, 19782, p. 1-65; C. GALLAVOTTI, Un epigrafe teosofica ad Enoanda nel quadro della teurgia caldaica, Philologus 121 (1977),
p. 95-105; E. LIVREA, Sulliscrizione teosofica di Enoanda, Zeitschrift
fr Papyrologie und Epigraphik 122 (1998), p. 90-96.
40. Les thories de Lewy concernant les oracles de la Thosophie ont t
juste titre rfutes par E. R. DODDS dans New light on the Chaldaean
Oracles, Harvard Theological Review 54 (1961), p. 263-273.
239
41. P. DE LABRIOLLE, La raction paenne. tude sur la polmique antichrtienne du Ier au VIe sicle, Paris, 1934, p. 310-314; Eusbe de Csare.
Contre Hirocls. Introduction, traduction et notes par M. FORRAT, texte
tabli par . DES PLACES, Sources Chrtiennes n 133, Paris, 1986, p. 2655; E. L. BOWIE, Apollonius of Tyana: Tradition and Reality, Aufstieg
und Niedergang der rmischen Welt II 16.2, 1978, p. 1652-1699; M. DZIELSKA, op.cit., p. 153-183 (cit n. 15); J. BOULOGNE, Apollonios de Tyane.
Le mythe avort dune sagesse totale, Bulletin de lAssociation Guillaume Bud 1999, 3, p. 300-310.
42. DE LABRIOLLE, op.cit., p. 262-265 (cit n. 41); GAGER, op.cit., p. 70
(cit n. 18).
240
A. BUSINE
241
effet de supposer quil aurait pu jouer un rle dans le dbat antichrtien, mme si, rappelons-le, nous navons conserv aucune
trace de cette rutilisation. Pour ne citer quun exemple, il pouvait
trouver une place de choix dans le programme de restauration du
paganisme de lempereur Julien. Les thories politiques de Julien
sur les dieux ethnarques et sa volont de relier Mose aux divinits paennes46 auraient ds lors pu trouver une lgitimation divine dans loracle apollinien qui parlait du Mose des Hbreux,
vnr au mme titre quHerms chez les gyptiens et quApollonius chez les Cappadociens. Le terme snyhma aurait pu galement attirer lattention de Julien, qui fit usage de la thurgie pour
appuyer les thses de sa politique religieuse47. Mais ces suppositions, que lon pourrait sans cesse multiplier, ne sont fondes sur
aucun argument auquel on puisse vritablement se fier.
Reprise de loracle dans la littrature chrtienne
Dans cette prsentation de loracle, il nous reste envisager la
place de ce texte dans une compilation chrtienne de la fin du Ve
sicle. La rfrence dun dieu paen Mose peut suffire pour
expliquer le remploi des vers dApollon dans la Thosophie: la
reprise de ce texte en milieu chrtien permettrait de raffirmer
lantriorit de Mose et mme ventuellement de rappeler lampleur du larcin des Grecs. PuisquApollon vnrait Mose lgal
dHerms et dApollonius, il ny avait plus aucune raison de rsister la religion issue des Hbreux. En outre, les personnages
dHerms et dApollonius furent eux aussi au fil du temps accueillis
parmi les allis de la foi chrtienne et certains auteurs chrtiens
en firent, comme pour Apollon, des prophtes du Christ48.
Comme on la mentionn ci-dessus, la phrase dintroduction ne
semble pas originale: elle comporte des lments curieusement
proches des intrts chrtiens. La question porte sur lpimelea
bou, expression technique qui est rentre dans le vocabulaire de
46. Voir, par exemple, JULIEN, Contre les Galilens 100c (trad. et com. par
Chr. GRARD, Ousia, Bruxelles, 1995).
47. Voir C. VAN LIEFFERINGE, op.cit., p. 241 (cit n. 29).
48. W. SPEYER, Zur Bild des Apollonius von Tyana bei Heiden und Christen, Jahrbuch fr Antike und Christentum 17 (1974), p. 47-63 (p. 62-63);
G. FOWDEN, op.cit., p. 299-306 (cit n. 3). Herms aurait mme prdit la
Trinit chrtienne, voir G. MUSSIES, art.cit., p. 120 (cit n. 21).
242
A. BUSINE
la vie asctique pour exprimer une application vertueuse49, frquente chez les Pres de lglise du IVe sicle comme Grgoire de
Nysse ou Jean Chrysostome50, alors quelle est trs rare dans les
textes issus du monde paen51. En outre, la demande ne concorde
pas avec le contenu de loracle, qui ne rpond pas la question et
ne parle pas dascse. Lintroduction lextrait aurait donc t rdige par un chrtien, soit parce que la phrase initiale manquait, soit
parce quelle ne correspondait pas au genre de la compilation. Lauteur, celui de la Thosophie ou celui de sa source, aurait puis dans
la littrature paenne sa disposition un texte qui illustrait bon gr
mal gr le propos dmontrer.
Conclusion
Pour conclure, lanalyse de loracle dApollon conserv par la
Thosophie en I, 40 pose divers problmes dinterprtation, lis
aussi bien lauthenticit de lextrait et sa place dans le paganisme, qu la raison pour laquelle il a t mis en circulation et
ses ventuelles rcuprations postrieures. Peut-tre le lecteur se
sentira-t-il frustr de ne pas avoir trouv la fin de cet article de
rponses clairement formules. Le grand nombre dinterrogations
que suscite ce texte et le peu de solutions quil autorise trouvent
leur cause dans les conditions de transmission particulirement
obscures de loracle. Nous ne savons rien en effet de ce quil advint
de ces six hexamtres avant la fin du Ve sicle de notre re, lorsque
les chrtiens dcidrent de prouver lantriorit de la foi chrtienne
en sappuyant sur le tmoignage des prophties des dieux du paganisme.
On a malgr tout tent, partir de cette seule mention, de
reconstruire un itinraire possible du texte travers le temps: ainsi,
loracle aurait pu tre rdig par un prtre apollinien officiant dans
243
Bernard POUDERON
Universit de Tours
TUDE CRITIQUE:
PROPOS DE LOUVRAGE RCENT
DALBERTO DANNA, PSEUDO-GIUSTINO,
SULLA RESURREZIONE 1
246
A.
B. POUDERON
247
de suggrer (avec trop de prudence?) que ce terminus pourrait tre avanc la date de parution de lAdversus haereses dIrne (rdig trs vraisemblablement entre 180 et 185, sous le pontificat dleuthre, alors
que lAsiate tait Lyon).
Notre dsaccord tient la dsignation des adversaires du trait, que
lA. identifie dailleurs ses destinataires, et en qui il dsigne des chrtiens de la grande glise, non orthodoxes, certes, mais non hrtiques,
alors que javais dsign en eux des gnostiques (ou des chrtiens gnosticisants), comme lavaient fait avant moi Harnack, Hllstrm et mme
(mais beaucoup plus prudemment) H. Lona9.
Passons sur lidentit des destinataires: outre le fait que nous sommes
daccord lun et lautre pour les situer dans les rangs de la grande glise, je pense que cest une gageure que de prtendre les identifier trop
prcisment au sein dun seul et mme groupe. Un auteur sadresse rarement un seul public, et les apologies dAristide, de Justin et dAthnagore, par exemple, sont destines tout la fois aux autorits ( qui
elles sont adresses nominalement), au public paen ( qui il importe de
montrer ce quest la doctrine chrtienne) et aux fidles de lglise (quil
convient de conforter dans leur foi). Le principal intrt de la distinction destinataires / adversaires est quelle permet de ne pas croire pouvoir identifier des adversaires en sappuyant sur le contenu (ou mme
la forme) darguments qui sont destins en premier lieu au public auquel
louvrage est adress; elle est donc plus utile sur un plan mthodologique que rellement probante sur le plan historico-littraire.
Il nen va pas de mme pour la dsignation des adversaires. cartons
dabord lhypothse que [ps.]Justin sen prenne des groupes vritablement distincts; DAnna et moi-mme pensons au contraire que le
trait prend pour cible les tenants, certes htrognes, dune seule et
mme idologie (p. 249). Reste les identifier. Trois groupes dopposants, dont les noms reviennent dailleurs sans cesse dans ltude de
DAnna, paraissent tout naturellement dsigns: des chrtiens platonisants, des chrtiens pr-origniens, des gnostiques (ou des chrtiens
gnosticisants). Quels moyens a-t-on de choisir entre eux? Essentiellement lanalyse des propos que [ps.]Justin met dans leur bouche ou des
arguments quil leur prte, ainsi que de largumentation quil emploie
contre eux.
248
B. POUDERON
10. Nous avons emprunt A. Wartelle sa traduction franaise (parfois lgrement modifie), ce qui nous a contraint donner entre parenthses sa division
en paragraphes quand elle est diffrente de celle de DAnna.
249
m) 5, 6 (5, 12): nous adressons ce trait (pro;") des incroyants (DAnna: facciamo questi discorsi per dei non credenti) tout le problme rsidant dans le sens de la prposition pro;", qui peut servir dsigner des destinataires tout aussi bien que des adversaires: Liddell - Scott,
GEL p. 1497: C, 3: towards; C, 4: against.
n) 5, 7 (5, 15): puisque les incroyants le sont lextrme, nous poursuivons un dveloppement plus contraignant, non pas partir de la foi,
puisquils ne lont pas, mais partir de lincrdulit, leur mre, je veux
dire partir des doctrines profanes (i.e. la physique de Platon, dpicure et des stociens: 6, 1);
o) 7, 2 (7, 3-6): Ceux-l paraissent ignorer la totalit de laction de
Dieu, ainsi que la gnration et la cration de lhomme lorigine, et
quelle fin ont t crs les tres qui sont dans le monde. Lcriture ne
dit-elle pas: Faisons lhomme notre image et notre ressemblance?
() Comment ne serait-il pas absurde de dire que la chair modele par
Dieu sa propre image est mprisable et sans valeur?
p) 7, 3 (7, 8): Oui, ltre pour lequel le reste [des cratures] a t cr
() est aux yeux de son crateur de tous le plus honorable;
q) 7, 4 (7, 9): la chair est pcheresse;
r) 8, 5 (8, 14): simagine-t-on que Dieu est jaloux? Mais non, il est
bon, et veut le salut de tous;
s) 8, 6-7 (8, 16-17): serait-ce donc quils prsentent Dieu comme ingrat
et injuste, sil veut sauver lun (lme) et non lautre (le corps)? Oui,
disent-ils, car lme est incorruptible, puisquelle est une part de Dieu,
et quelle a reu son souffle (), mais la chair est corruptible et ne vient
pas de lui comme lme;
t) 9, 2 (9, 4): si leur rsurrection (i.e. de ceux que le Christ a ressuscits) tait seulement spirituelle, il et fallu que le ressuscit lui-mme
et montr part son corps gisant, et part son me existant;
u) 9, 5 (9, 11): ils ne diffrent en rien des sadducens;
v) 10, 2 (10, 6-7): pourquoi supporter encore des discours dincrdulit et de scandale [skandavlwn], et comment ne verrions-nous pas que
cest revenir en arrire que dentendre dire que lme est immortelle,
tandis que le corps serait mortel et ne pourrait revenir la vie? De fait,
cet enseignement, avant dapprendre la vrit, nous lavons entendu
auprs de Pythagore et de Platon;
w) 10, 4 (10, 11): le Prince diniquit, ne pouvant souiller autrement
cette doctrine (i.e. faire de la mortalit une immortalit), a envoy ses
propres aptres, qui ont introduit des enseignements mauvais et pestilentiels, aprs avoir choisi ses messagers parmi ceux qui ont crucifi
notre Sauveur (ejk tw'n staurwsavntwn to;n swth'ra hJmw'n);
x) 10, 4 (10, 12): ils portaient le nom du Sauveur, mais accomplissaient
luvre de celui qui les avaient envoys, eux par qui le blasphme a
accompagn le nom du Sauveur;
250
B. POUDERON
251
13. Sur la doctrine de la prexistence des mes dans les milieux chrtiens platonisants, voir M. Harl, La prexistence des mes dans luvre dOrigne,
Origeniana Quarta (d. L. Lies), Innsbruck - Vienne, 1987, p. 238-258.
14. 1 Apol. 18, 5 , 2 Apol. 13, 2; diffrent de Dial. 6, 1 (dans le cadre de la controverse avec le judasme, et dans la bouche du vieillard chrtien).
15. Comparer avec Justin, 1 Apol. 36, 3 (le Christ a t crucifi par eux, i.e.
les Juifs); 38, 7-8 (tout cela est arriv au Christ du fait des Juifs); Dial. 17, 1
(vous lavez crucifi); 72, 3; 108, 2; 133, 6; etc. On peut supposer que le disciple de Justin auquel DAnna attribue la rdaction du De resurrectione partageait le jugement de son matre sur la responsabilit des Juifs dans la condamnation et lexcution de Jsus.
16. Tertullien, De res. 40, 2: semparant des deux hommes prsents par
laptre, lhomme intrieur, cest--dire lme, et lhomme extrieur, cest-dire la chair, les hrsies ont attribu le salut lme, cest--dire lhomme
intrieur, la destruction la chair, cest--dire lhomme extrieur (sur cette
question, voir notre article Le De resurrectione dAthnagore face la gnose
valentinienne, RechAug 28, 1996, p. 145-183, repris dans le recueil DAthnes
Alexandrie, p. 145-195); Mthode, De res. 1, 34, 4 (chez Photius): Origne
soutenait que lhomme se rduit son me, comme Platon.
252
B. POUDERON
et quils font scandale par les opinions quils professent [v]; selon
toute apparence, laccusation de blasphme ne se rapporte pas leur
refus de la rsurrection corporelle, mais celui de la ralit charnelle
de la venue du Messie [d]. De plus, leur dsignation comme de nouveaux sadducens [u] trouve son parallle dans le De resurrectione
de Tertullien, o elle renvoie sans conteste possible des hrtiques,
valentiniens, marcionites et leurs pareils17.
Sont-ils doctes? Oui, puisqu leurs yeux, Jsus (et non le Sauveur)
est venu avec lapparence de la chair [d]; on ne peut contester que, par
ce trait particulier, ils sapparentent aux gnostiques. Trouve-t-on alors
chez eux trace de la hirarchisation, si caractristique du gnosticisme,
des ralits ou des tres, rpartis selon trois catgories, pneumatiques,
psychiques et hyliques? Oui, semble-t-il, quoi quen pense DAnna, puisque la rsurrection quils reconnaissent et, selon toute probabilit, celle quils rservent aux lus, est de type pneumatique [t] et non
de type psychique, ni, a fortiori, de type hylique, ce qui saccorde
autrement mieux avec les croyances gnostiques quavec la doctrine platonisante de la survie de lme (yuchv) seule mme sil est vrai qu
cette poque, il est banal de prsenter lme comme compose dune
substance dite pneumatique18.
Sont-ils alors des gnostiques? Ils partagent du moins avec les gnostiques les croyances doctes [d], un dualisme marqu [i], une anthropologie pessimiste (la chair tant considre comme mauvaise et indigne
de la rsurrection) [b, e, f, g, h, q, y], et une psychologie de type cyclique
(le pneuma, issu de Dieu, devant retourner au lieu dont il est issu) [s]19.
En revanche, [ps.]Justin ne parat pas leur attribuer la distinction, si frquente dans le gnosticisme, entre le Dieu suprme et le Dmiurge, mme
si leur doctrine de la cration nest voque quallusivement, dans une
proposition qui semble relever de la simple concession [h] . DAnna (p.
244) refuse de considrer comme probant largument (minemment subjectif, il est vrai) selon lequel, en soulevant lhypothse dun Dieu jaloux,
ingrat et injuste [r, s], [ps.]Justin ne fait que reprendre avec ironie les
traits du Dmiurge gnostique, distinct du Dieu bon, quil faudrait alors
identifier celui quil appelle notre Dieu, auquel les opposants de la
doctrine de la rsurrection ne croiraient pas vritablement [z]. Cest pour
253
cette raison que DAnna dsigne des chrtiens platonisants (p. 279) l
o nous avons vu des gnostiques. Il faut dire que la frontire est parfois
trs floue entre les uns et les autres, et il est fort possible que seul un
problme de terminologie moppose DAnna. Si lon a pu soutenir la
thse que Valentin ntait quun chrtien (trop) platonisant20, quel obstacle reste-t-il ce que lon qualifie les adversaires de [ps.]Justin de
chrtiens platonisants?
En tout cas, je nirai pas jusqu affirmer, comme DAnna, que ces
opposants confessent un seul Dieu, qui modle la chair et ressuscite
les morts (p. 151); et certes, si [ps.]Justin attribue ses adversaires la
croyance en un seul Dieu, cela ne me parat pas exclure quil rprouve
en eux une thologie dualiste; Tertullien range de la mme faon les
hrtiques valentiniens et marcionites du ct de Dieu (DR. 2, 1).
Toute lambigut de la mouvance gnostique tient cela: ils sont la
fois au sein du christianisme, confessant son Dieu unique et acceptant
(plus ou moins totalement) ses critures, reconnaissant son Messie sauveur, et en dehors de lui, par leur dualisme extrme, pessimiste, qui les
conduit distinguer, dune manire ou dune autre, le Dieu suprme,
qui est parfait, et la (ou les) puissance(s) cratrice(s), imparfaite(s). Cette
distinction est dailleurs elle aussi prsente dans le moyen platonisme,
quoique de faon moins tranche que chez les gnostiques, et sans y avoir
cette coloration pessimiste propre la gnose21. Mais elle prend tant et
tant de formes dans les diffrentes sectes dites hrtiques quaujour-
20. Ch. Markschies, Valentinus gnosticus? Untersuchungen zur valentinianischen Gnosis, Tbingen, 1992.
21. Numnius, frg. 12 Des Places (chez Eusbe, Praep. evang. 11, 18, 7): Sil
nest pas ncessaire que le Premier cre, il faut regarder le Premier Dieu comme
le Pre du Dieu dmiurge; Porphyre, frg. 40 Sodano (chez Proclus, In Plat.
Tim. 28c, I, 300 Diehl): Le Pre est celui qui engendre le tout partir de luimme, et le crateur, celui qui prend la matire une autre ( autre chose).
Pour notre part, nous pensons que ce qui diffrencie principalement les platoniciens des gnostiques, sur le plan thologique, est le pessimisme des seconds.
En effet, le Dieu ou le Dmiurge platonicien cre le monde parce quil est bon
(Platon, Tim. 29 d-e; et, parmi les chrtiens platonisants , Athnagore, De
res. 12, 5; Clment, Paed. 1, 3, 7, 2-3), et il ne peut en consquence faire uvre
de mal; sa cration, certes, peut tre imparfaite surtout dans les systmes qui
distinguent le Dmiurge du Dieu suprme mais elle ne peut pas tre mauvaise par nature. En revanche, le Dmiurge des gnostiques, dont lexistence
rsulte dune faute (la passion de Sophia, Irne, Haer. 1, 5), ne peut
crer quun monde imparfait, sinon mauvais. La chair (ou le corps), qui est son
uvre propre, est ncessairement pcheresse, et indigne de limmortalit: Tertullien, De res. 4-5. Cest en tout cas ce que pensaient leurs adversaires, quils
sagissent de Justin, des hrsiologues qui suivirent, ou mme de Plotin (Enn.
2, 9, 15).
254
B. POUDERON
255
25. Ibidem.
26. Cette expression ne peut dsigner que les Juifs, qui sont pour Justin les principaux responsables de la mort de Jsus: 1 Apol. 40, 6; Dial. 16, 4; 26, 1; 93, 4;
100, 3; etc. On imagine dailleurs assez mal en quoi Platon, les platoniciens et
mme lensemble des philosophes grecs pourraient tre dclars responsables
de la mort de Jsus. Et je doute quil puisse sagir dune simple mtaphore, comparable celle qui fait des adversaires du trait des sadducens .
27. Deux des trois races de lApologie dAristide, la troisime tant celle
des chrtiens.
256
B. POUDERON
Jacob dune ct, et les Gentils de lautre: Isral et Jacob, ce sont les
peuples juif et samaritain, ainsi unis face au monde paen28.
Or, il est un fait que Justin (celui des Apologies) et aprs lui Irne
rptent invariablement que lanctre des hrsies comprenez des
hrsies gnostique et marcionite est Simon le Samaritain, personnage inspir par le Diable pour nuire la propagation de la bonne nouvelle29. Et lon ne peut ignorer que lhrsiologie chrtienne range, plus
ou moins abusivement, le courant samaritain parmi les sectes juives30;
un hrtique valentinien ou marcionite, en tant quhritier spirituel de
Simon, se rattache ainsi au tronc commun juif par lintermdiaire du
samaritanisme dun Simon. Les initiateurs juifs de lhrsie que dnonce le Justin du De resurrectione, ce seraient donc les continuateurs de
Simon, ceux en qui lhrsiologie dsigne les instigateurs de la gnose
au nom trompeur. Cette approximation est justifie par le contexte polmique de louvrage, Justin associant la faute des hrtiques contre la
doctrine divine au crime accompli contre son Fils. En consquence, il
faut voir dans les adversaires du trait des gnostiques ou des chrtiens
gnosticisants, autrement dit des hrtiques , fils spirituels de Simon,
ralli par Justin la grande famille juive; tel est le sens de notre tude
de 199731.
La dmarche de DAnna, qui dsigne dans les opposants de [ps.]Justin un groupe chrtien platonicien ou platonisant non hrtique, en refusant de prendre en compte lun des rares passages permettant didentifier les adversaires du trait, ne peut conduire notre avis qu
une impasse. Ce jugement, qui est laboutissement de notre propre
enqute, ne contredit en rien celui que nous portons sur la qualit du
travail du jeune chercheur italien, tout fait remarquable.
28. Justin, 1 Apol. 53, 4: Car les autres races dhommes sont appels Gentils
par lEsprit prophtique, par opposition aux tribus de Jude et de Samarie, qui
sont appeles Isral et maison de Jacob.
29. Justin, 1 Apol. 26, 1-8; 56, 1-4, et 58, 13; Irne, Haer. 1, 23, 2. 5 et 1, 27,
1-2.
30. piphane, Pan. proem. 1, 3, 4: la secte samaritaine, qui est issue du judasme, hJ ou\sa ejk tou' !Ioudai>vsmou.
31. Le contexte polmique du De resurrectione attribu Justin: destinataires
et adversaires, StP 31, 1997, p. 143-166.
Jean-Michel ROESSLI
Universit de Fribourg (Suisse)
TUDE CRITIQUE
LINTRODUCTION LA LITTRATURE
RELIGIEUSE JUDO-HELLNISTIQUE
DALBERT-MARIE DENIS ET
COLLABORATEURS*
Considrations prliminaires
La distinction chrtienne entre Ancien et Nouveau Testament
peut faire natre dans lesprit des non-biblistes lide dune rupture sans lien de continuit dans la production littraire qui spare
la rdaction des derniers textes de la Bible hbraque qui datent
de 70 50 avant J.-C. environ et la composition des tout premiers crits du Nouveau Testament, les ptres pauliniennes et
pseudo-pauliniennes que lon situe dans les annes 50-60 de lre
chrtienne. Or ce prjug les spcialistes le savent depuis longtemps est parfaitement erron: les Juifs de cette poque nont
jamais cess dcrire et de rcrire lhistoire sainte. Pour cette raison, la masse littraire, tout fait considrable, qui en est issue a
souvent t qualifie de littrature intertestamentaire. En fait,
elle sest dveloppe bien avant la clture du canon de la Bible
juive1 et se prolongera bien au-del de la priode de rdaction des
vangiles, soit jusquau IIe ou IIIe sicle de notre re. Cest pourquoi cette dsignation de littrature intertestamentaire, pour
258
J.-M. ROESSLI
ntre pas tout fait inapproprie, nen est pas moins un peu rductrice du point de vue historique2. Rductrice, elle lest aussi du point
de vue littraire et religieux. En effet, les crits quelle regroupe
appartiennent des genres globalement mieux reprsents dans la
Bible hbraque et la littrature grecque que dans le Nouveau Testament, lexception peut-tre du genre apocalyptique. Et, sur le
plan religieux, cette dnomination, polarise autour de lAncien et
du Nouveau Testament, na de ralit que pour les chrtiens et reste
trangre aux Juifs, pour lesquels il ny a quune seule Alliance. Cest
donc juste titre quon peut prfrer une autre terminologie.
On a propos de parler de ces crits en marge du canon biblique
comme de pseudpigraphes, mais cette appellation, qui dsigne
des crits placs sous lautorit fictive dune figure glorieuse du
pass, reste assez imprcise, car la Bible elle-mme en dnombre
quelques-uns (les Psaumes de David, le Livre de Daniel, pour ne
pas citer les Livres attribus Mose et des textes du Nouveau Testament, comme les ptres de Pierre, par exemple). De plus, ce
terme, fort rpandu aujourdhui, est entach dune connotation
plutt ngative. en croire une ide prconue, les pseudpigraphes ne seraient ni plus ni moins que des faux ou des forgeries, dont la valeur est des plus douteuse. Or, la pseudpigraphie est un procd dcriture tout fait courant dans
lAntiquit, aussi bien chez les paens que chez les Juifs et les chrtiens, et il ny a pas lieu de porter un jugement de valeur fond sur
des critres dauthenticit propres la mentalit des temps
modernes3. Mais lemploi de ce terme soulve toutefois une diffi-
LINTRODUCTION LA LITTRATURE
RELIGIEUSE JUDO-HELLNISTIQUE
259
4. Faut-il rappeler ici que ce nest qu partir du IVe sicle que le mot
apocryphe commence prendre le sens pjoratif quil a encore aujourdhui dans bien des milieux? Auparavant, il se rapporte simplement des
livres jugs discutables, mais dont la lecture nest pas ncessairement
condamne.
5. E. KAUTSCH, Die Apokryphen und Pseudepigraphen des Alten Testaments. I. Die Apokryphen, II. Die Pseudepigraphen, Tbingen, 1900 (rimprim en 1962); R. CHARLES, The Apocrypha and Pseudepigrapha of the
Old Testament. I. Apocrypha, II. Pseudepigrapha, Oxford, 1913 (rimprim en 1973). Dans le premier recueil, on dnombre peine dix textes
pseudpigraphiques, dans le second dix-sept, alors que dans les clbres
volumes de J. H. CHARLESWORTH (The Old Testament Pseudepigrapha,
I et II, Londres, 1983 et 1985) on en compte quatre-vingt-douze. Cette
lasticit dans le nombre de textes retenus devrait clairement montrer
que cette littrature ne forme en aucun cas un corpus littraire et religieux, encore moins un corpus dfini et clos.
260
J.-M. ROESSLI
lnistique, assorti de la mention Pseudpigraphes de lAncien Testament, mise entre parenthses, la fois pour rappeler le titre de
son premier ouvrage sur le sujet (Introduction aux pseudpigraphes
grecs dAncien Testament, Leyde, 1970) titre dont il sest dmarqu dans lintervalle et pour se faire comprendre de la communaut scientifique, reste en grande partie fidle ce vocable. Ce
que Denis entend par littrature religieuse judo-hellnistique
sesquissait dj dans la prface louvrage de 1970 (p. XVI): cette
expression dsigne lensemble des crits juifs nentrant pas dans
le canon biblique et antrieurs au rabbinisme6. Ladjectif religieuse permet en outre Denis dcarter Philon et Flavius
Josphe, tenus pour des auteurs profanes et qui auraient videmment fait exploser les dimensions de louvrage. Ce titre pourrait
tre assez satisfaisant si lon ne devait dplorer un grand absent
dans ces volumes: le corpus des textes dcouverts Qumrn et
dans le dsert de Juda, laisss de ct en raison de linachvement
du travail ditorial et parce quils forment une entit part entire (p. XI)7. Dautre part, compte tenu de la fourchette chronologique dans laquelle ces textes sinscrivent les plus anciens remontant lpoque hellnistique (env. 333-63 av. J.-C.) et les plus
rcents la priode romaine (63 av. J.-C.-324 ap. J.-C. env.) il
vaudrait mieux parler de littrature juive de lpoque hellnistique et romaine, de manire ne rien omettre de limmense production littraire juive ne durant cette longue priode8.
LINTRODUCTION LA LITTRATURE
RELIGIEUSE JUDO-HELLNISTIQUE
261
Ces remarques prliminaires tant faites, comment peut-on dfinir en quelques mots lintrt de cette littrature? Tous ceux qui
lont frquente le savent bien: elle exprime, sous des formes littraires multiples, les attentes et les esprances, les craintes et les
convictions de nombreux groupes dhommes et de femmes vivant
une poque de grands troubles et de bouleversements, faisant
redouter le pire ou esprer le meilleur pour leur peuple9. Ces
hommes et ces femmes, qui appartenaient des groupes religieux
parfois antagonistes, avaient pour aspiration commune daffirmer
leurs propres valeurs culturelles et spirituelles face leurs voisins
et concurrents paens, en nhsitant pas, au besoin, les imiter sur
leur propre terrain. Leurs crits refltent donc la diversit de la
vie religieuse et socio-culturelle du judasme au cours de la phase
dhellnisation et de romanisation qui sest produite sur le pourtour mditerranen aux alentours de lre chrtienne. De plus,
nombre de ces textes ont inspir par la suite des gnrations de
chrtiens et mme de musulmans qui, de lAfrique lOural, les
ont interpols, amplifis, rcrits do leur formidable importance.
Lentreprise dAlbert-Marie Denis et de ses collaborateurs
Les deux pais volumes que nous offrent Albert-Marie Denis
et ses collaborateurs se prsentent donc comme le remaniement,
ou plutt, la refonte complte de lIntroduction aux pseudpigraphes grecs dAncien Testament dj mentionne. Lors de sa
parution, cet ouvrage avait demble suscit le plus vif intrt, car
il comblait une importante lacune dans lhistoire de la littrature
grecque antique. Il se rvlait en outre extrmement utile ltude des relations entre judasme et hellnisme au tournant de lre
chrtienne. Il est donc logiquement et immdiatement devenu un
instrument de recherche indispensable pour les historiens. Mais
lauteur, qui avait initialement pour but dapporter un clairage
262
J.-M. ROESSLI
complmentaire dans ltude du Nouveau Testament10, a rapidement compris quil lui fallait tendre la recherche lensemble des
traditions en langues orientales et ne pas se limiter au champ grec,
comme il lavait fait jusque-l. Il sest donc aussitt mis en qute
de collaborateurs susceptibles dapporter leur contribution et leur
aide pour faire face la dimension herculenne que prenait lentreprise ainsi largie, envisage peu aprs 1970 et acheve une trentaine dannes plus tard11.
Le nouvel ouvrage qui en rsulte est conu comme une somme
de trente-huit dossiers, rpartis en deux tomes et prsentant de
faon trs dtaille plus de trois cents uvres de la littrature juive
de lpoque hellnistique et romaine, lexclusion des manuscrits
de la mer Morte et du dsert de Juda. Chaque dossier commence
par un rsum des uvres retenues et un inventaire des tmoignages emprunts aux auteurs anciens et aux catalogues de textes
apocryphes. Il se poursuit par une analyse des versions en langues
orientales, une description sommaire des manuscrits connus, ainsi
quune prsentation des ditions critiques et des traductions en
langues modernes. De solides rflexions sur la date, lauteur ou le
milieu dorigine de luvre compltent chaque dossier. Pour
chaque texte abord, un rappel des hypothses avances et des
dbats en cours est propos. Enfin, pour faciliter la recherche, de
trs utiles index sont runis la fin du second volume: index des
citations bibliques (p. 1307-1320), de Qumrn et Massada (p. 13211323), des uvres et auteurs antiques (p. 1325-1389) et finalement
des auteurs modernes (p. 1391-1420)12.
Comme on le voit, Denis et ses collaborateurs visaient lexhaustivit. Jusqu quel point y sont-ils parvenus? Cest ce que
nous essaierons de vrifier en examinant deux dossiers-tests. Mais
pour lheure, il nous faut brivement expliquer comment louvrage sorganise.
Les uvres traites dans ces volumes sont distribues dans trois
grandes sections correspondant aux trois grandes catgories de
Livres bibliques avec lesquels Denis pense pouvoir les mettre en
10. Sur les limites dune interprtation christianisante de cette littrature, voir les rflexions de J.-D. DUBOIS, Une lecture chrtienne des crits
intertestamentaires, Foi et Vie (Cahier biblique 29) 89 (1990) 11-18.
11. Si lon se fie la date figurant au bas de la prface dAlbert-Marie
DENIS, le travail de rdaction globale des volumes devait tre plus ou
moins clos en 1998. Cela pourrait expliquer en partie labsence, dans la
bibliographie, des tudes parues partir de cette date.
12. Jai repr quelques petites fautes, qui rendent leur utilisation parfois
incertaine.
LINTRODUCTION LA LITTRATURE
RELIGIEUSE JUDO-HELLNISTIQUE
263
13. Cette classification est calque sur la tradition juive qui distingue entre
la Loi (Torah), les Prophtes (Nebiim) et les autres Livres bibliques
appels crits ou Hagiographes (Kethubim).
14. On ajoutera la bibliographie sur ces textes ltude de CH. BURCHARD,
Character and Origin of the Armenian Version of Joseph and Aseneth,
parue dans Apocryphes armniens. Transmission Traduction Cration
Iconographie. Actes du colloque international sur la littrature apocryphe en langue armnienne (Genve, 18-20 septembre 1997), dits par
Valentina CALZOLARI BOUVIER, Jean-Daniel KAESTLI et Bernard OUTTIER (Publications de lInstitut romand des sciences bibliques, 1), Lausanne, 1999, p. 73-90.
15. Quoiquil faille se montrer prudent avec ces titres, qui peuvent avoir
t introduits tardivement ou ne pas correspondre lide que lon projette sur eux partir dautres modles, bibliques, paens, vtro-testamentaires ou no-testamentaires. Le Livre 4 des Macchabes, par exemple,
na quun rapport loign avec Macchabes 1 et 2 de lAncien Testament
(deutro-canoniques). De son ct, le Testament dAbraham ne relve pas
du genre littraire du testament, mme si le titre figure dans plusieurs
manuscrits, etc.
264
J.-M. ROESSLI
tous ces textes, loin sen faut. Certains dentre eux, comme les
Oracles sibyllins, les Sentences du Pseudo-Phocylide et les Citations sans matre doivent tre plutt situs en fonction de leur rapport la littrature grecque paenne, que ce soit la posie pique,
la tragdie, la philosophie et lhistoire, mme si leur contenu de
pense religieux est clairement enracin dans le judasme de
lpoque16 et que leur dnominateur commun est chercher dans
des valeurs et proccupations qui lui sont propres. Dautre part,
le regard que lon portera sur ces crits du fait de ce seul rfrent
biblique risque dtre biais, dans la mesure o lon ne leur accordera quune valeur et une autonomie relatives, alors quils ont parfois t composs indpendamment dun corpus biblique qui ntait
pas encore dfini. Cest dire que cette classification biblico-centre a quelque chose dartificiel et de trompeur. Sans compter que
la dernire section inventorie par Denis (crits judo-hellnistiques parallles aux crits bibliques) runit des textes dont la
diversit trahit, me semble-t-il, lembarras de lauteur devant le
statut et la place quil convient de leur assigner face aux Livres
bibliques17.
Denis avait dj procd un essai de classification des pseudpigraphes, quil a expos dans deux articles de 1982 et 1988 non
cits dans les prsents volumes18. Il proposait de ranger ces crits
sous trois chefs, rappelant la rpartition des livres bibliques,
savoir les midrashim historiques, les crits sapientiels, et les apocalypses, celles-ci prenant la place des prophtes dont la priode
tait close.19 Il prenait soin dajouter que ce rangement nest pas
16. Et le christianisme, pour les parties ayant subi des interpolations ultrieures.
17. cet gard, lorganisation de la matire dans le volume dIntroduction aux pseudpigraphes grecs dAncien Testament de 1970 tait plus
neutre, quoique peu fonctionnelle. Denis y distinguait une premire partie consacre aux pseudpigraphes complets, ou conservs en grande partie, une deuxime aux fragments de pseudpigraphes perdus et une troisime section qui traitait des Historiens et auteurs littraires, avec un
supplment sur les Apocalypses de Daniel.
18. A.-M. DENIS, Les genres littraires dans les pseudpigraphes dAncien Testament, Journal for the Study of Judaism 13 (1982) 1-5; ID., Les
genres littraires des pseudpigraphes dAncien Testament. Essai de classification, Folia Orientalia 25 (1988) 99-112.
19. ID., Les genres littraires dans les pseudpigraphes dAncien Testament, Journal for the Study of Judaism 13 (1982) 1. Notons toutefois que
Flavius Josphe affirme quil y eut des prophtes prononant des oracles
tout au long de la priode hellnistique. Denis semble du reste avoir abandonn son ide dans les prsents volumes, o la deuxime section runit
les crits judo-hellnistiques parallles aux Prophtes bibliques.
LINTRODUCTION LA LITTRATURE
RELIGIEUSE JUDO-HELLNISTIQUE
265
20. Cest ce groupe quil rattacherait, par exemple, le Livre des Jubils,
les Antiquits bibliques du Pseudo-Philon ou lExagog dzchiel le Tragique.
21. cette catgorie appartiennent notamment la Vie dAdam et ve, le
Testament de Job, lApocalypse dAbraham ou les Vies des prophtes.
22. Denis y place certaines parties du Livre dHnoch, de lApocalypse
dAbraham et de Baruch, etc.
23. Denis insre par exemple dans ce groupe certains Psaumes de Salomon, quelques chapitres de lApocalypse syriaque de Baruch, ainsi que
les premiers chapitres dEsdras grec.
24. Les chapitres 9 14 du Testament dAbraham, lApocalypse de Sdrac
et la Vision dEsdras, pour ne citer que quelques exemples.
25. Dans son article de 1988, Denis reprend peu prs la mme classification, en lillustrant par un plus grand nombre dexemples.
266
J.-M. ROESSLI
26. Par exemple, dans le groupe des crits potiques, il y en a qui sont
dauthentiques hymnes, chants ou prires (les Additions Daniel, Esther,
les Psaumes de Salomon), alors que dautres sapparentent davantage
lpope (zchiel le Tragique, Philon lpique). Dans les textes apocalyptiques, certains, comme les Oracles sibyllins, empruntent la forme de
la posie pique et contiennent des parties qui sont de vritables hymnes,
etc.
LINTRODUCTION LA LITTRATURE
RELIGIEUSE JUDO-HELLNISTIQUE
267
27. Voir ltude critique quE. Norelli lui a consacre dans Apocrypha 12
(2001, publ. 2002), p. 263-271). On trouvera en outre une prsentation
gnrale (avec bibliographie) des Apocryphes/pseudpigraphes de lAncien Testament conservs en latin dans la Nouvelle histoire de la littrature latine dite par R. HERZOG et P. L. SCHMIDT, Volume 4: Lge de
transition. De la littrature romaine la littrature chrtienne de 117 284
aprs J.-C., dit par K. SALMANN, Turnhout, 2000, p. 415-428 (v. o. Handbuch der lateinischen Literatur der Antike, hrsg. von R. HERZOG und P. L.
SCHMIDT, Bd. IV: Die Literatur des Umbruchs. Von der rmischen zur
christlichen Literatur 117 bis 284 n. Chr., hrsg. von K. SALMANN, Mnchen,
1997, p. 367-378). Ce chapitre est suivi dune prsentation des Apocryphes du Nouveau Testament conservs en latin (p. 428-462 pour la
version franaise, p. 378-409 pour loriginal allemand) et des PseudoApocryphes irlandais? (p. 463 pour la traduction franaise, p. 409-410
pour lallemand).
268
J.-M. ROESSLI
LINTRODUCTION LA LITTRATURE
RELIGIEUSE JUDO-HELLNISTIQUE
269
sance. Leur titre devrait galement figurer, mon avis, dans la bibliographie gnrale.
31. Antonio PIERO SENZ, le coordinateur de lensemble, en annonce la
parution pour 2002.
32. Le lecteur na, par exemple, pas ncessairement besoin de connatre
les numros de page prcis de louvrage o il pourra lire la traduction de
chaque partie du corpus des Oracles sibyllins, du moment quil dispose
des rfrences au volume lui fournissant la traduction de lensemble.
270
J.-M. ROESSLI
viations ne sont que rarement conformes aux conventions internationales et, bien souvent, elles pourraient tre plus concises, sans
perdre en clart.
Appel senrichir chaque nouvelle publication dans le domaine, louvrage de Denis est condamn demeurer incomplet,
comme il est de rgle avec ce type de travaux. Cest en ce sens
quune tude critique peut avoir son utilit, puisquelle est cense
apporter les corrections et complments jugs ncessaires. Toutefois, devant limpossibilit de sarrter sur tous les textes abords
dans ces pais volumes, le recenseur est contraint de faire une slection et de sen tenir ceux qui lui sont plus particulirement familiers. Pour ma part, jen retiendrai deux et laisserai dautres le
soin de commenter les chapitres consacrs aux textes pour lesquels
ils ont acquis quelque comptence. Je relverai nanmoins que
tous les dossiers ne semblent pas avoir bnfici du mme traitement ni du mme suivi. Certains prsentent un tat de la question
et une bibliographie trs actuels, tandis que dautres laissent apparatre des retards plus ou moins importants dans le dbat scientifique.
Les Oracles sibyllins
Pour commencer, je souhaiterais marrter sur le chapitre consacr aux Oracles sibyllins (dossier n 32, Tome II, p. 947-992).
Disons-le demble: le traitement de ce corpus de textes potiques
crits en hexamtres grecs est tout fait remarquable. Le progrs
accompli depuis lIntroduction aux pseudpigraphes grecs dAncien Testament, p. 111-122, est indniable. Je ferai nanmoins
quelques remarques trs gnrales destines prolonger le dbat.
Lauteur de la rubrique intgre les Oracles sibyllins dans le
groupe des apocalypses historiques qui rvlent les secrets rservs de lhistoire du monde (p. 947). Ce faisant, il se montre surtout attentif la dimension historico-politique qui ressort de certaines parties du corpus sibyllin et sous-estime, me semble-t-il, tous
les oracles qui, dans les parties juives comme dans les parties chrtiennes, prsentent dautres caractristiques thologiques. Il reste
nanmoins vrai que cest sur toile de fond historique et politique
que sexpriment nombre daffirmations de foi monothistes, dattaques contre lidoltrie et dimprcations contre les nations. Il est
galement vrai que le corpus des Oracles sibyllins offre, dans plusieurs de ses parties, une vritable thologie de lhistoire, dont lorigine nest du reste pas facile dterminer, mais qui pourrait combiner des influences grecques tel que le schma hsiodien des
ges de lhumanit et des conceptions orientales, plus spcifi-
LINTRODUCTION LA LITTRATURE
RELIGIEUSE JUDO-HELLNISTIQUE
271
33. Ce mlange dinfluences va du reste de pair avec lhypothse, fort vraisemblable, dune origine orientale de la Sibylle et du type prophtique
quelle incarne; sur ce sujet, voir notamment K. KERNYI, Das persische
Millennium im Mahbhrata, bei der Sibylle und Vergil, Klio 29 (1936)
1-35; J. W. SWAIN, The Theory of the Four Monarchies, Opposition History under the Roman Empire, Classical Philology 35 (1940) 1-21; D.
FLUSSER, The Four Empires in the Fourth Sibyl and in the Book of
Daniel, Israel Oriental Studies 2 (1972) 148-175 (= ID., Judaism and the
Origins of Christianity, Jerusalem, 1988, p. 317-344).
34. Sur ce sujet, signalons les Actes dun colloque interdisciplinaire qui
sest tenu Fribourg (Suisse) du 15 au 18 mars 2000 sur le thme Europa, Tausendjhriges Reich und Neue Welt. Zwei Jahrtausende Geschichte
und Utopie in der Rezeption des Danielbuches, hrsg. von Mariano DELGADO, Klaus KOCH und Edgar MARSCH, Fribourg-Stuttgart, 2003, qui intresseront, entre autres, la littrature juive de lpoque hellnistique et
romaine ainsi que le christianisme ancien.
35. Le prologue, une partie des livres 1 et 2, le livre 6 (28 vers), le livre 7
(162 vers), la deuxime moiti du livre 8 (vv. 217-500), ainsi que les interpolations figurant dans les autres parties du corpus.
36. Sauf peut-tre pour le livre 14, compos lpoque de la conqute
arabe, soit au VIIe sicle.
272
J.-M. ROESSLI
37. A. KURFESS, Sibyllinische Weissagungen. Urtext und bersetzung, Mnchen, 1951 (cit par Denis). Seuls neuf des douze livres que compte le corpus des Oracles sibyllins ont t dits et traduits par Kurfess. J.-D. Gauger na pas combl ce manque.
38. Malgr son titre, cet ouvrage aborde galement le problme des sibylles
et de la prophtie sibylline dans les mondes juif et chrtien.
LINTRODUCTION LA LITTRATURE
RELIGIEUSE JUDO-HELLNISTIQUE
273
39. Une anne plus tt, Ch. RIEDWEG avait fait paratre A Christian
Middle-Platonic Document - Ps.-Justins Ad Graecos de vera religione
hitherto known as Cohortatio ad Graecos, dans Studia Patristica 26
(1993), Leuven, p. 183. Du mme auteur, voir encore Iustin Martyr II
(Pseudo-justinische Schriften), Reallexikon fr Antike und Christentum
19 (2000, paru en 2001), p. 848-873. Cf. galement Iustinus (Justin) de
J. PPIN dans le Dictionnaire des philosophes anciens, III (2000, paru en
2001), p. 983-988.
274
J.-M. ROESSLI
40. Ldition de H. ERBSE (Fragmente griechischer Theosophien [Hamburger Arbeiten zur Altertumswissenschaft, 4], Hamburg, 1941), rimprime, avec quelques changements, dans la collection Teubner, sous le
titre Theosophorum Graecorum Fragmenta, Stuttgart-Leipzig, 1995), est
de trs bonne facture, mais certains choix textuels sont jugs discutables
et Beatrice estime que lon peut faire mieux quune simple juxtaposition
de fragments.
41. MS Tubing. gr. Mb 27, de lanne 1580, fol. 67-87. Ce manuscrit de
Tbingen ne transmet quun rsum (pitom) de la Thosophie.
42. Lattribution de la Theosophia Tubingensis Aristocrite, justement
mise en doute par Denis, avait dj t rejecte par P. F. BEATRICE, Pagan
Wisdom and Christian Theology According to the Tbingen Theosophy,
Journal of Early Christian Studies 3 (1995) 403-418. Cette tude a, semblet-il, chapp Denis.
43. Ici, la volont dexhaustivit me parat excessive. Les citations sont
numres une premire fois, puis rptes une fois encore en caractres
plus petits avec toutes les rfrences aux ditions critiques, lesquelles ont
dj t mentionnes in globo dans la notice sur les auteurs figurant un
peu plus haut.
LINTRODUCTION LA LITTRATURE
RELIGIEUSE JUDO-HELLNISTIQUE
275
lise par des auteurs dont nous ne savons par ailleurs rien du tout.
Ce texte attribu au pote et thologien Orphe nous rvle
quaprs avoir longtemps pratiqu et enseign le polythisme,
celui-ci a fini par adhrer la foi monothiste, en rejoignant le
Dieu de Mose. Dans la confession qui en rend compte, il exhorte
son fils ou disciple Muse suivre son exemple et, pour le
convaincre, il exalte les qualits de son Dieu, en se rfrant la
fois au langage de la Bible et au vocabulaire philosophique de
lpoque.
Ce texte, qui prsente tous les traits dune palinodie ou dune
retractatio, ne nous est pas parvenu sous une forme unique, mais
dans plusieurs versions de longueur ingale que les spcialistes se
sont appliqus analyser, dans le but dtablir leur lien de dpendance et de runir des indices pour la datation. Denis prsente les
diffrentes solutions envisages, mais la discussion sur ce sujet nest
malheureusement pas jour. Le schma explicatif quil privilgie
est celui de Nikolaus WALTER44, qui distinguait quatre recensions,
parmi lesquelles lune tait suppose comporter une interpolation
abrahamique et lautre une rvision mosaque. En plus des
autres solutions proposes aprs celle de Walter, ltude prcite
de BEATRICE sur la Thosophie incite se demander si la recension abrahamique a jamais exist, car le manuscrit de Tbingen
comporte une glose marginale identifiant le Chalden du pome
pseudo-orphique Mose, et non Abraham, comme on la cru
jusqu maintenant45. Manifestement, la discussion est loin dtre
close.
Denis aborde ensuite la question du genre littraire du pome.
Il rappelle quon le classe le plus souvent parmi les testaments46,
44. N. WALTER, Der Thoraausleger Aristobulos, Untersuchungen zu seinen Fragmenten und zu pseudepigraphischen Resten der jdisch-hellenistischen Literatur, (TU 86), Berlin, 1964; ID., Pseudepigraphische jdischhellenistische Dichtung: Pseudo-Phokylides, Pseudo-Orpheus, Geflschte
Verse auf Namen griechischer Dichter, dans JSHRZ IV, 3, Gtersloh, 1983,
p. 173-276, pour le pome pseudo-orphique.
45. P. F. BEATRICE, o. l., p. XXXII.
46. Dans son livre Orpheus in the Middle Ages, Cambridge (Mass.), 1970
que jai traduit en franais avec le concours de Valrie Cordonier et
Franois-Xavier Putallaz (Orphe au Moyen ge, Paris-Fribourg collection Vestigia, n 25, 1999; recens dans Apocrypha 12 (2001, publ. 2002),
p. 292-294 J. B. FRIEDMAN consacre une partie du deuxime chapitre
(Moses Pupil: The Orpheus who came out of Egypt) ce texte, quil
tient aussi pour un Testament. Plutt que de me rpter, je renvoie le lecteur aux complments que japporte ce sujet dans la postface intitule
De lOrphe juif lOrfe cossais: bilan et perspectives, p. 285-350,
spcialement p. 304-309.
276
J.-M. ROESSLI
mais il reconnat avec Lucien CERFAUX que ce testament antipolythiste a pu sinspirer dun hieros logos47. Ce faisant, il se
rapproche, sans le savoir, des thses les plus actuelles sur ce sujet
(voir ci-dessous).
Enfin, Denis discute les dates de composition et de rvision du
pome. Celles-ci oscillent, selon la version prise en compte, entre
200 avant J.-C., pour le hieros logos sur lequel se fonderait le testament du Pseudo-Justin, et 500 de notre re, pour la recension
chrtienne transmise par la Thosophie.
Dans un dossier trait de manire aussi dtaille et visant,
comme tous les autres, rendre compte du dernier tat de la
recherche, il est regrettable que son auteur ne se soit pas tenu
mieux inform des publications les plus rcentes sur le sujet. Cest
ainsi quil ignore compltement le travail de Christoph RIEDWEG
(Jdisch-hellenistische Imitation eines orphischen Hieros Logos.
Beobachtungen zu OF 245 und 247 (sog. Testament des Orpheus)
[Classica Monacensia. Mnchener Studien zur klassischen Philologie Bd. 7], Tbingen, 1993), qui a rouvert le dossier et relanc
le dbat sur cette question difficile48. Riedweg propose un schma
de recensions diffrent de celui de Walter et, surtout, il rapproche
la version primitive du pome quil tient rsolument pour une
imitation judo-hellnistique dun hieros logos orphique de la
structure formelle des rites dinitiation aux mystres, et la version
aristobulienne cite par Eusbe du De Mundo attribu Aristote49.
Denis ne semble pas davantage avoir eu connaissance de la
longue recherche poursuivie par C. R. HOLLADAY (Fragments from
Hellenistic Jewish Authors. Volume IV: Orphica [SBL: Texts and
Translations. Pseudepigrapha Series. Texts and Translations, 40.
LINTRODUCTION LA LITTRATURE
RELIGIEUSE JUDO-HELLNISTIQUE
277
Pseudepigrapha Series, 14], Atlanta, 1996) qui revient un schma de recensions proche de celui de Walter ainsi que ses articles
de synthse: The Textual Tradition of Pseudo-Orpheus: Walter
or Riedweg?, dans Geschichte Tradition Reflexion. Festschrift
fr Martin Hengel zum 70. Geburtstag, I: Judentum, Tbingen,
1996, p. 159-180, et Pseudo-Orpheus: Tracking a Tradition, dans
The Early Church in its Context. Essays in Honor of Everett Ferguson, edited by A. J. MALHERBE-F. W. NORRIS-J. W. THOMPSON,
Leyde, 1998, p. 192-220, alors quil cite les travaux de cet auteur
propos des Historiens judo-hellnistiques (dossier n 36) et dzchiel le Tragique (trait dans le dossier n 37 consacr aux
Auteurs littraires judo-hellnistiques50).
Bilan global
En dpit de ses lacunes, invitables dans une entreprise aussi
vaste et poursuivie depuis tant dannes, il faut saluer ce travail
monumental, qui rendra dincontestables services non seulement
aux exgtes de lAncien et du Nouveau Testament comme
lcrivent les diteurs mais plus gnralement, aux historiens de
lAntiquit intresss par les littratures religieuses du pourtour
mditerranen et de lOrient chrtien. Il faut galement fliciter
les personnes qui ont accept de sengager dans ce projet de longue
haleine, tout en regrettant que la concertation entre lditeur en
chef et ses collaborateurs nait pas t plus troite et mieux assure. Elle seule, en effet, aurait permis, sinon dviter des oublis difficilement comprhensibles dans une publication qui prtend
lexhaustivit, au moins den limiter le nombre. Il faut enfin souligner le soin gnral port au toilettage final de louvrage, qui
assure une lecture agrable.
50. Dans la Table des Matires, le titre du dossier 37 nest pas le mme
que dans le chapitre correspondant: Les littrateurs judo-hellnistiques.
Curieusement, Denis ne cite pas non plus le travail de C. R. HOLLADAY
sur Aristobule (Fragments from Hellenistic Jewish Authors. Volume III:
Aristobulus [SBL: Texts and Translations. Pseudepigrapha Series. Texts
and Translations, 39. Pseudepigrapha Series, 13], Atlanta, 1995; cf. ltude critique de D. WINSTON, Studia Philonica Annual 8 (1996) 155-166 dans
la partie du dossier 37 qui lui est consacre (p. 1216-1237). La dernire
rfrence figurant sous le nom de Holladay dans lindex des auteurs
modernes renvoie zchiel le Tragique et elle est errone: il faut lire p.
1207 et non 1206. Sur Aristobule, voir galement R. RADICE, La filosofia
di Aristobulo e i suoi nessi con il De mundo attribuito ad Aristotele,
Milano, 19952; recens, avec le livre de CH. RIEDWEG, Jdisch-hellenistische Imitation eines orphischen Hieros Logos, dans Studia Philonica
Annual 8 (1996) 177-184 par N. WALTER.
278
J.-M. ROESSLI
Avec les deux volumes de Denis, le lecteur dispose dun instrument de recherche tout fait incomparable. Grce eux, il sera
renseign sur presque tout ce quil faut savoir pour entreprendre
ltude approfondie dun texte ou dune uvre de ce rpertoire
littraire trop peu explor. La mine dinformations runies permettra en particulier au chercheur curieux et patient de trouver
son chemin dans la selve obscure de cette littrature foisonnante, condition toutefois de ne pas se laisser garer dans les
mille et un dtours o son guide pourrait vouloir le conduire51.
51. Cf. DANTE ALIGHIERI, La Divine Comdie. LEnfer, I, 1-3: Nel mezzo
del cammin di nostra vita/mi ritrovai per una selva oscura,/ch la diritta
via era smarrita (Au milieu du chemin de notre vie/je me retrouvai
par une fort obscure/car la voie droite tait perdue, traduction de Jacqueline Risset, [GF], Paris, 1992).
COMPTES RENDUS
OUY, Gilbert, Les manuscrits de lAbbaye de Saint-Victor. Catalogue tabli sur la base du rpertoire de Claude de Grandrue (1514),
vol. I: Introduction Concordances Index; vol. II: Texte, Turnhout, Brepols (Bibliotheca Victorina, 10), 1999, 398 (+ pl. 8) +
637 p. ISBN 2-503-50833-2.
La bibliothque de labbaye parisienne de Saint-Victor, fonde en 1113,
constitue un patrimoine intellectuel de tout premier ordre. La plupart des
manuscrits qui ont survcu sa disparition en 1791 sont toujours Paris, la
BnF (1265 ms.), la Bibliothque de lArsenal (103 ms.) et la Mazarine (80
ms.). Une tude densemble sur lhistoire de la bibliothque de Saint-Victor
fait encore dfaut, ainsi quun catalogue des manuscrits victorins de la BnF
qui puisse remplacer linventaire sommaire dress par Lopold Delisle en
1869. Dans ces circonstances, il est fort heureux que soit conserv le rpertoire topographique tabli par Claude de Grandrue en 1514 (BnF lat. 14767,
reproduction de la p. 119 dans la pl. 1). Le bibliothcaire victorin y dcrit,
la faon des catalogues mdivaux, le contenu des manuscrits enchans
selon un classement en trois alphabets qui correspondait lemplacement des
manuscrits dans la salle de lecture.
Depuis prs dun demi-sicle, Gilbert Ouy, archiviste des manuscrits mdivaux et spcialiste de lhumanisme franais, sest attel tudier ce catalogue
et le rendre accessible et utilisable aux chercheurs. Ses recherches patientes
et pousses portent sur lidentification des manuscrits, la reconnaissance des
diffrentes mains, le reprage des manuscrits classs comme perdus ou
drobs, la reconstitution des diffrentes collections subsidiaires avec leurs
possesseurs antrieurs, lapport des autres bibliothcaires victorins, la description codicologique et bibliographique des manuscrits conservs de la bibliothque enchane (soit 84% des manuscrits du fonds de 1514); Ouy a, enfin,
aussi travaill sur les quelque 300 manuscrits victorins qui ne faisaient pas partie de la bibliothque de consultation, savoir les livres liturgiques, les livres
destins la lecture pendant le repas, les recueils de dvotion et surtout les
livres du parvum armarium, o se trouvaient entre autres les doubles utiliss comme caution pour les prts interbibliothcaires.
La publication prsente par Ouy dans la srie Bibliotheca Victorina a
sa propre histoire, qui est lie un essai ddition du catalogue et dindexation laide de linformatique, qui fut men au sein dune quipe du C.N.R.S.
(V. Gerz-von Buren, R. Hubschmid, G. Ouy, C. Regnier, Le catalogue de la
bibliothque de lAbbaye de Saint-Victor de Paris de Claude de Grandrue 1514,
Paris, 1983). De concert avec les critiques, Ouy a reconnu que cette dition a
eu le mrite dexister, mais que lusage peu judicieux quon avait fait de linformatique avait rendu le livre difficile utiliser et que le rsultat final fut
dcevant et peu fiable (Le catalogue de la bibliothque de lAbbaye de SaintVictor de Paris de Claude de Grandrue 1514. propos dune dition rcente, Revue dhistoire des textes 14-15 [1984-1985], p. 383-396). Aussi est-ce sous
son seul nom et suite son propre labeur que, seize ans plus tard, il offre son
dition du catalogue de Grandrue. Il ne sagit pas seulement dune dition
entirement revue et scrupuleusement corrige; louvrage est galement pourvu de complments dinformation qui transforment ldition en un vritable
280
COMPTES RENDUS
instrument de travail, indispensable pour tous ceux qui sintressent lhistoire de la bibliothque de Saint-Victor, ses manuscrits et sa signification
comme centre intellectuel du XIIe au XVIe sicle.
Quel est le contenu de cet ouvrage, dont la prsentation claire et soigne
mrite dtre mentionne? Ldition du catalogue, qui occupe le second volume, donne pour chaque manuscrit les diffrentes cotes, puis le texte de Claude de Grandrue avec les notes ajoutes par diffrents successeurs et, le cas
chant, des rfrences bibliographiques ainsi que des notes de lauteur destines complter ou rectifier les informations fournies par Claude de Grandrue et enfin (et surtout), la description codicologique et historique des manuscrits conservs. Les informations contenues dans cette description ainsi que
dans les notes de lauteur manquaient dans la publication de 1983; elles constituent la partie la plus importante de louvrage et justifient elles seules cette
nouvelle dition.
Dans le premier volume, lintroduction reprend sous une forme lgrement
adapte et mieux structure l historique de la bibliothque publi en 1983;
elle contient quelques nouveaux paragraphes, sur le fonds propre de la bibliothque, sur les inventaires et classements avant Claude de Grandrue, sur le
rcolement R, sur la prsente dition, ainsi quune bibliographie. Suivent alors
les concordances pour les cotes, divises maintenant en deux groupes. Le premier concerne les cotes de Claude de Grandrue et les cotes plus rcentes; le
deuxime donne les concordances des cotes de Grandrue avec les quatre sries
de cotes du XVe sicle. De ces diffrentes listes, clairement prsentes, les plus
importantes sont, bien sr, la concordance daprs les cotes actuelles et la
concordance daprs les cotes de Grandrue (cette dernire manquait dans la
version de 1983). Quant aux index, quiconque a consult louvrage dans la
version de 1983 apprciera la prsentation compltement refaite des tables
qui, grce la rflexion quexigeait lauteur dans sa critique de 1984-1985 (op.
cit., p. 386), permettent dsormais lusager de trouver rapidement et sans
effort ce quil recherche. Il ny a pas lieu dinsister sur ce constat. Quil suffise de dire que, parmi les diffrents index de 1983, dont les critiques ont amplement soulign les dfauts, deux me semblent nanmoins ne pas avoir perdu
toute leur utilit. Il sagit des Auteurs comments cits dans le catalogue
et des Noms de saints cits dans le catalogue, dans lesquels on peut aisment trouver des informations qui sont devenues difficiles reprer dans les
indices de 1999 ou qui en ont disparu. Un exemple: le texte sur saint Patrick
qui est signal dans le ms. TT 19, cest--dire BnF fr. 23117, napparat pas
dans lindex; celui-ci ne mentionne que trois tmoins latins du Purgatorium
sancti Patricii. Cette omission sexplique par la dcision qua prise G. Ouy de
ne pas dpouiller certaines longues numrations de textes hagiographiques,
pour ne pas tromper le lecteur (p. 87) et ne pas lui donner une fausse impression dexhaustivit. Il est vrai que les descriptions du contenu des manuscrits
par Claude de Grandrue ne sont ni homognes ni exhaustives, mais, sagissant dun ouvrage qui ne fut pas rdig selon les critres actuels de la catalographie scientifique, chaque information a sa valeur, chaque piste vaut la peine
dtre signale au lecteur.
Le lecteur qui parcourt le catalogue la recherche de textes apocryphes
risque dtre du. La rcolte est maigre: quatre exemplaires de la correspondance de Paul et Snque (JJ 21, KK 6, MM 17, OOO 16), sept textes faisant partie du cycle de Pilate (EE 19, EE 20, SS 20, TT 16 [perdu], TT 19,
AAA 10 [perdu], BBB 5 [perdu]), deux exemplaires du Pseudo-Matthieu (LL
6 et FFF 111 [perdu]), un exemplaire des Reconnaissances du Pseudo-Clment
(AAA 2), un exemplaire de la correspondance du pseudo-Ignace dAntioche
avec saint Jean et la Vierge (QQ 17), de lptre du prtre Jean (BBB 11,
COMPTES RENDUS
281
GIGNOUX, Philippe (dir.), Ressembler au monde. Nouveaux documents sur la thorie du macro-microcosme dans lantiquit orientale, Turnhout, Brepols (Bibliothque de lcole des Hautes
tudes, Section des Sciences Religieuses, 106), 1999, 194 p. ISBN
2-503-50898-7.
Les spculations des Anciens sur les rapports dhomologie entre lhomme
et le monde nous sont connues par de nombreux textes mdicaux, alchimiques,
philosophiques et cosmo-astrologiques provenant de tout le pourtour mditerranen. Les thories du macro-microcosme auxquelles ces spculations ont
donn naissance ont connu un succs considrable de lAntiquit la fin de
la Renaissance, pour investir tous les domaines du savoir et de la cration artistique. Il faudra attendre lmergence de la science moderne avec Galile et
Descartes pour que ce rapport de correspondance et danalogie troites entre
lhomme et le monde soit branl dans son fondement mme. Par la suite,
seuls les courants hermtiques et les mouvements romantique et symboliste
resteront sensibles au vieux schma de la correspondance universelle entre
les lments du monde et ceux de lhomme. Quil suffise dvoquer, titre
dexemple, le sonnet Correspondances de Charles Baudelaire.
Sous un titre suggestif, le cent-sixime volume de la Bibliothque de lcole des Hautes tudes largit notre champ de connaissance et de rflexion
sur le sujet en proposant de nouveaux documents abords dans cinq tudes,
menes avec autorit par des enseignants (ou anciens enseignants ) de lcole Pratique des Hautes tudes. Centr sur les mondes indien, syriaque et copte,
ce petit recueil sadresse non seulement aux historiens des religions et des littratures des aires linguistiques concernes, mais aussi au lecteur cultiv, mais
non spcialiste, dsireux de comprendre comment des civilisations diffrentes
ont envisag le rapport de lhomme avec le monde, de la crature avec la cration.
282
COMPTES RENDUS
COMPTES RENDUS
283
utile tous les lecteurs. Une telle contribution aurait pu fournir le fil dAriane permettant de relier entre elles des tudes qui, par ailleurs, se suffisent
elles-mmes. Cette lacune (fort difficile combler, jen conviens) est le seul
bmol que je mettrai dans lloge de ce livre savant, mais de lecture somme
toute parfaitement accessible.
J.-M. ROESSLI
284
COMPTES RENDUS
(devant lobjet direct et en mme temps premire et dernire lettres de lalphabet hbraque, chapitre II, p. 37-48), des modles bibliques quutilise R.
Aqiba (chapitre III, p. 49-65) et du rcit de Lentre des quatre au paradis
(chapitre IV, p. 67-85). Ces prliminaires mthodologiques aident tester le
fonctionnement analogique de quelques textes cls de lhistoire du second
Temple (p. 103). La deuxime partie du livre commence avec les analogies
des sujets bibliques: Esdras, le scribe (chapitre VI, p. 107-133) est arriv
Jrusalem le premier jour du cinquime mois (cf. Nb 33, 37s.: cest la date de
la mort dAaron, dont Esdras est lultime successeur: Esd 7, 1-5; p. 120). La
promulgation de la Torah par Esdras se fait au dixime jour du septime mois
(N 8, 13-18), donc Yom Kippour (Lv 16, 29). Dans le chapitre suivant (p.
135-154: Simon le Juste, fondateur de la double hauteur), Barc met en
vidence la perception positive du rle politique de Simon, mais aussi la perception ngative de son rle religieux cause des prjugs provoqus par la
langue utilise dans les documents, cette fameuse langue du Sanctuaire (p.
137). La dmarche de Barc vise donc rhabiliter le rle religieux de Simon.
En ce qui concerne la Torah et en procdant par analogie, Barc est davis
quil est raisonnable denvisager lexistence dun rdacteur final et dun seul
(p. 150), parce quune seule est mme personne serait mme de crer les
liens entre les divers rcits. Pour tayer sa thorie, il sintresse aussi aux crits
extra-bibliques. Il cite lcrit de Damas, les douze premiers versets du premier chapitre (p. 165). Il admet que la chronologie dcrite est certes idalise, mais doit correspondre globalement la ralit (p. 165). Lallusion la
racine dans le verset 7 renvoie Barc sae 11, 1-5, ce qui lui permet de conclure que Simon est la racine do jaillira ce rameau splendide, le Matre de
justice (p. 167). Que Barc identifie ce Matre de justice avec Onias III, fils de
Simon le Juste (p. 167), ne devrait plus tonner ce stade de la lecture.
Le livre de Barc peut stimuler le lecteur procder une lecture analogique de la Bible hbraque (et des crits intertestamentaires), mais cette lecture nest malheureusement pas ncessairement compatible avec les questions
dhistoricit de la Bible hbraque.
Th. NAEF
COMPTES RENDUS
285
introduites dans la traduction, alors que les fascicules signalaient les sections
du cycle triennal palestinien. Pour des raisons de place (et, probablement, de
public-cible), lrudite annotation des cinq fascicules consacrs au Pentateuque
a t considrablement rduite. Les notes de bas de page se contentent de
brivement prciser le sens de quelques termes ou des variantes intressantes.
Un glossaire (p. 861-906), tabli par M. HARL, commente la signification de
vingt mots en signalant le dcalage entre les champs smantiques grec et franais.
Une longue introduction (p. 29-130), compose de dix chapitres (contenant
chacun une brve bibliographie) aborde avec clart et concision les problmes
majeurs poss par la Septante: G. DORIVAL discute lorigine de la traduction
grecque de la Torah (p. 32-41); M. HADAS-LEBEL sinterroge sur les utilisateurs juifs de la Septante (p. 42-49); O. MUNNICH prsente lhistoire du Pentateuque grec, jusquaux ditions modernes (p. 50-59); J.-M. AUWERS discute les enjeux de la confrontation entre les formes hbraques et grecques du
Pentateuque (p. 60-66); J. MOATTI-FINE sarrte sur le travail des traducteurs
(p. 66-76) tandis que M. CASEVITZ analyse ltat de langue du Pentateuque
grec, dans une contribution qui aurait pu tre davantage rdige (p. 77-85);
M. ALEXANDRE prsente la rception du Pentateuque grec dans la littrature juive de lpoque hellnistique (p. 86-98) avant que D. T. RUINA ne prcise le propos en sarrtant sur Philon dAlexandrie (p. 99-105) et quA. LE
BOULLUEC ne le prolonge en sintressant lutilisation que les crivains chrtiens ont faite du Pentateuque grec (p. 106-112); C. DOGNIEZ conclut lintroduction en prsentant les cinq livres du Pentateuque (p. 113-130). Bien que
les sujets abords dans ces dix chapitres se recoupent, les rptitions sont rares.
On ne peut que fliciter les directeurs ditoriaux du volume de cette superbe ralisation.
R. GOUNELLE
SACCHI, Paolo (dir.), Apocrifi dellAntico Testamento, vol. IV, Brescia, Paideia (Biblica. Testi e studi, 8), 2000, 731 p. ISBN 88-3940587-9.
La collection de littrature juive ancienne non canonique en traduction italienne, avec introduction et notes, dirige par le professeur honoraire de Turin,
Paolo Sacchi, parvient sa conclusion avec ce beau volume qui est en ralit
le cinquime paratre; le volume V, consacr la littrature juive de langue
grecque et rdig par Lucio Troiani, est paru en 1997, avant le troisime (voir
sur ce dernier Apocrypha 12). Les deux premiers volumes ont t publis par
la maison ddition UTET de Turin en 1981 et 1989, les trois autres par la Paideia de Brescia respectivement en 1997, 1999 et 2000. Jai discut dans une
tude critique parue dans Apocrypha 12 limportante introduction du professeur Sacchi au troisime volume, consacre aux questions de fond concernant la notion et la collection des apocryphes juifs. Je me contenterai ici de
rendre compte du contenu du prsent volume, d, comme les autres, une
pluralit de collaborateurs, qui se sont tous signals par des recherches spcialises sur les textes quils prsentent.
On ne saurait exiger des critres rigoureux quant au regroupement des
textes dans un volume comme celui-ci. On peut cependant en identifier deux
groupes. Le premier dentre eux est constitu par des testaments, dAbraham, de Job, de Mose (traduits et comments respectivement par L. ROSSO
UBIGLI, P. CAPELLI, D. MAGGIOROTTI), encore que la pertinence mme de la
286
COMPTES RENDUS
dsignation, comme les traducteurs le prcisent, soit assez alatoire, car le Testament dAbraham nest un testament que dans un sens assez limit, et le long
fragment dit par plusieurs savants comme le Testament de Mose est identifi par dautres comme Assomption de Mose. Lautre section runit des rcritures ou des dveloppements d histoire biblique: le Livre des antiquits
bibliques faussement transmis, en traduction latine, sous le nom de Philon
dAlexandrie (par A. NOGARA); Joseph et Asneth, un roman qui dveloppe
Gn 41, 45 (par D. MAGGIOROTTI); les Vies des prophtes, une collection de
notices plus ou moins brves sur vingt-trois prophtes bibliques, lie sans aucun
doute la vnration de leurs tombeaux en terre dIsral (par G. LUSINI);
enfin, le Troisime livre des Maccabes, rcit lgendaire de lchec dune tentative de Ptolme IV Philopator dentrer dans le Temple de Jrusalem aprs
la victoire de Raphia de 217 et de la perscution des Juifs dAlexandrie qui a
suivi (par A. PASSONI DELLACQUA).
Un des lments qui font lintrt de ce volume rside dans la grande diversit des formes de judasme qui y sont reprsentes: pour le Testament dAbraham, un judasme hellnistique intress une thique universellement valable
et ne faisant plus de distinction entre le Juif et le craignant Dieu (voir p.
39); pour le Testament de Job, une parnse pitiste et mystique dans la
diaspora gyptienne (p. 119-120); pour le Testament de Mose, aussi une parnse centre sur le devoir de fidlit lalliance avec Dieu, mais trs difficile
rattacher un courant connu, bien quun rapport avec le sacerdoce sadocite ne soit pas exclu (p. 203-204); pour le Livre des antiquits bibliques, la thologie de lalliance propre aux pharisiens (p. 253-254); pour Joseph et Asneth, un courant juif probablement gyptien qui veut rgler une question interne
la communaut juive, en lgitimant tous les gards laccueil des paens
convertis dans la communaut...
Comme plusieurs collaborateurs le soulignent en rsumant et en valuant
lhistoire de la recherche sur les diffrents textes, on ne peut plus se contenter aujourdhui de rattacher tel crit lune des quatre coles juives distingues par Flavius Josphe, car cette rpartition elle-mme est remettre
en question. Les spcialistes le savent, mais ce volume, comme ceux qui lont
prcd, en rendra conscient un large public cultiv. Sur ce point, le recueil
de Sacchi ne tombe pas dans le pige auquel na pas chapp un volume qui,
nonobstant ses dimensions plus rduites, rend depuis 1987 dexcellents services au public francophone: La Bible. crits intertestamentaires, dirig par
A. Dupont-Sommer et M. Philonenko et publi dans la Pliade. Cet ouvrage
rattachait trop volontiers Qumrn lorigine de bien de textes. Ctait lair du
temps, mais cest un peu dommage que les lecteurs daujourdhui doivent encore dpendre de cette perspective. Les contextualisations historiques du recueil
de Sacchi sont, raison, bien plus nuances.
Comme dans les volumes prcdents, les introductions font le tour des questions de manire comptente et claire, mme si les intrts des diffrents diteurs les ont parfois amens mettre laccent sur un aspect particulier, par
exemple sur la langue dans le cas de 3 Maccabes, ou sur la critique textuelle
dans celui du Testament de Job (pour ce dernier, on peut dailleurs se demander si la discussion des erreurs dans les manuscrits en vue de ltablissement
du stemma codicum que P. CAPELLI dveloppe aux p. 129-133 rend vraiment
service au lecteur qui ne dispose pas ici de ldition du texte grec; on aurait
pu renvoyer lintroduction de ldition critique du mme Capelli, sous presse).
La quantit de notes la traduction est variable dun livre lautre, mais
jamais insuffisante; les annotations sont souvent plus riches que celles du
recueil de J. H. Charlesworth, The Old Testament Pseudepigrapha, London
COMPTES RENDUS
287
288
COMPTES RENDUS
KLOPPENBORG Verbin, John S., Excavating Q. The History and Setting of the Sayings Gospel, Edinburgh, T&T Clark, 2000, xii +546
p. ISBN 0-567-08728-X.
Conu lorigine comme une introduction lhypothtique Source des
paroles de Jsus, appele aussi Source des logia, Source ou Document Q, cet
ouvrage, par sa richesse informative et surtout par la subtilit de ses problmatiques, est appel devenir un passage oblig pour toute recherche sur la
Source. Lauteur fait en effet preuve dune matrise blouissante de son sujet,
comme en tmoignent sa connaissance exhaustive de la littrature secondaire, sa capacit restituer des discussions en cours sans ngliger le dtail de
toutes les difficults souleves par la Source, la prudence de ses conclusions
et la solidit de sa mthodologie qui lui permet de dbusquer nombre de piges.
La bibliographie, les index des noms dauteurs, des sources cites et des
matires, ainsi que les glossaires font de ce livre une rfrence.
Si le plan dorigine de cette introduction est encore clairement perceptible,
le souci de lauteur de faire dialoguer les problmatiques historique (premire partie) et thologique (deuxime partie), sur la base dune hypothse littraire, a conduit une structure finale en dyptique assez complexe. Au chapitre 1, qui est une prsentation du problme synoptique et des diffrentes
hypothses classes par type pour le rsoudre, rpond le chapitre 6 qui retrace lhistoire de ce problme en insistant sur les prsupposs thologiques et
culturels sous-jacents chacun des modles, qui sont alors rendus leur auteur
respectif, dAugustin pour lhypothse traditionnelle M.-E. Boismard (dernire version) en passant par F. D. E. Schleiermacher, K. Lachmann, Chr. H.
Weisse pour lhypothse des deux sources, A. Hilgenfeld, etc. Tandis que le
chapitre 2 dcrit les caractristiques de la Source (crite ou orale, unique ou
plurielle, langue, date, etc.), le chapitre 7 sinterroge sur les prsupposs thologiques et doctrinaux qui plombent le processus actuel de reconstruction de
la Source. Au chapitre 3 traitant de la composition, de la rdaction et du genre
littraire dun vangile de paroles fait cho le chapitre 8, sans doute le plus
suggestif de louvrage, consacr limpact de la Source sur la thologie du
Nouveau Testament. Avec les chapitres 4 et 5, lauteur nous entrane dans la
sociologie et la gographie de la Source et, avec le chapitre 9, dans les consquences de tel ou tel enracinement sociologique et gographique pour notre
reprsentation des origines du christianisme.
Les chapitres 1-2 et 6 constituent, ma connaissance, lune des analyses
actuelles les plus pntrantes et les plus compltes du problme synoptique.
Tous les cas de figure sont analyss et le plus souvent illustrs par des tableaux
ou des schmas dune grande clart. Dans la partie historico-thologique au
chapitre 6, un remarquable paragraphe (p. 312-325) consacr la controverse entre catholiques romains et protestants sur la priorit de Marc offre une
vritable histoire de la recherche synoptique en milieu romain et en dehors
de la sphre anglo-saxonne. Que lauteur en vienne citer entre autres Pierre Batiffol ou Eugne Mangenot en dit long sur son information, mme si on
peut nanmoins regretter que le nom daucun rform franais ne soit mentionn.
COMPTES RENDUS
289
Dans le chapitre 3, avec des reprises dans les chapitres 4 et 8, lauteur revient
sur la distinction de trois couches littraires dans la Source, quil avait prsente dans The Formation of Q, et en explicite les prsupposs. Parfaitement
au fait des controverses au tournant des XIXe et XXe sicles, lauteur rappelle
utilement que son dcoupage nest pas opr selon des critres uniquement
thologiques le matriau sapiential prcdant les lments apocalyptiques
ou prophtiques mais rend compte dune htrognit la fois littraire
et thmatique. Le tableau du contenu reconstitu de la Source qui se trouve
dans ce chapitre 3 aurait gagn figurer en fin de volume, car on ne le retrouve pas du premier coup, si lon na pas retenu quil tait la page 100.
Bas sur les sources littraires et archologiques, le chapitre 5 est un excellent tat de la question de nos connaissances de la Galile au premier sicle, qui
nintressera videmment pas que les seuls spcialistes de la Source. cet gard,
il est tout de mme permis de sinterroger sur la fonction exacte des quelques
photos (dassez mdiocre qualit). Leur lien avec le propos ne saute pas toujours aux yeux et elles produisent un effet de rel qui dpasse la prudence de
lauteur, notamment propos de lenracinement galilen de la Source.
Dans le chapitre 8, lauteur se livre une longue discussion sur la qualit
d vangile de la Source, ce qui revient poser la question de son statut
thologique. Bien quelle ne soit pas un crit canonique, la Source doit-elle
tre intgre une thologie du Nouveau Testament? Parce quelle ne parle
pas du binme croix rsurrection, la thologie dialectique la tenue lcart,
mais la tendance actuelle de la thologie biblique est nettement plus accueillante, ce qui suppose lacceptation dun pluralisme krygmatique au sein du Nouveau Testament. Pour autant, personne naccorde de statut canonique la
Source. Est-elle alors un apocryphe? Lauteur ne le pense pas (p. 4), car cet
crit na jamais t condamn et it is now embeded in the fabric of Matthew
and Luke and part of their prehistories. Il lui cre spcialement ltiquette
historico-thologique, pourrait-on dire, de document innercanonical ou
precanonical (p. 362). Mais la discussion mriterait dtre plus pousse sur
ce point, car lapocryphicit est un pur acte de lecture. Elle est indpendante
de la canonicit ou de lauthenticit du contenu dun texte et elle nest pas lie
une condamnation ecclsiastique, comme en tmoigne le Protvangile de
Jacques ou Naissance de Marie. Pour lheure, je considre personnellement la
Source comme un apocryphe moderne (tiquette ayant aujourdhui perdu
presque toute sa valeur dprciative), ce qui dmontre, une nouvelle fois, que
lapocryphe peut prcder le canonique.
F. AMSLER
LDEMANN, Gerd, Jesus After Two Thousand Years. What He Really Said and Did, Trad. par John Bowden, SCM Press, Londres,
2000, viii + 695 p. ISBN 0-334-02776-4.
Dans la prolifration des livres de tout genre consacrs Jsus de Nazareth, cet ouvrage, qui est la traduction par John Bowden dun original en allemand paru la mme anne (Jesus nach 2000 Jahren. Was er wirklich sagte und
tat, Lneburg, Klampen, 2000), se propose dexaminer les textes porteurs des
principales traditions des deux premiers sicles relatives Jsus et denquter sur leur valeur historique, afin doffrir un guide un large public de personnes assumant des charges denseignement dans les milieux ecclsiastiques.
Fort de son exprience dans The Jesus Seminar, Gerd LDEMANN, aid de
Frank SCHLERIT et de Martina JANSSEN, offre une nouvelle traduction critique
290
COMPTES RENDUS
de ces textes et analyse dans leur intgralit les vangiles selon Marc, Matthieu, Luc et Jean (par Frank SCHLERIT), puis lvangile de Thomas. Dans
lavant-dernier chapitre intitul Apocryphal Traditions (par Martina JANSSEN), sont tudis 1 Thessaloniciens 4, 13-18 (sic), ainsi quun choix dagrapha
et de traditions apocryphes (ptre de Jacques [NHC I, 2]; vangile de Pierre, Papyrus copte de Strasbourg, dOxyrhynque 840a-b et 1224, de Berlin 11710,
Egerton 2, vangiles judo-chrtiens, Transitus Mariae). Au terme de lanalyse, lauteur propose au septime et dernier chapitre une brve vie de Jsus
(p. 686-693). Enfin un index de toutes les paroles et actions du Nazaren juges
authentiques clt le volume (p. 694-695).
linverse de Lc 10, 2, la moisson est moins abondante que le nombre des
ouvriers qui ont travaill au chantier...: soixante-dix versets ou fragments de
versets chez Marc, auxquels sajoutent soixante-et-un versets ou fragments de
versets de Matthieu et cent huit de Luc, dont quarante-cinq de la Source des
paroles de Jsus (Q) qui en compte plus de deux cents, ainsi que neuf sentences de lvangile de Thomas (dont seules trois sont sans parallle synoptique: vThom 42, 89 et 98) et la parabole de lpi de bl de lptre de Jacques
(NHC I, 2), 12, 20-30 pour ce qui concerne les apocryphes; lapport de lvangile de Jean est nul.
Compte tenu du nombre de pricopes examiner lvangile de Jean est
tudi intgralement avec le rsultat que nous savons il est vident que lauteur ne pouvait pas entrer dans les dtails; cest pourquoi le texte est dpourvu de notes et quaucune littrature secondaire nest cite, si ce nest le nom
de quelques auteurs. Chaque notice est construite selon le mme schma: la
traduction de la pricope est suivie dune analyse rdactionnelle, puis dune
valuation de son historicit. Dans les traductions, les mots ou expressions
imputables au travail rdactionnel des vanglistes sont indiqus en italiques
de manire faire ressortir ce qui a quelque chance dtre authentique. Au
niveau littraire, lauteur se fonde sur lhypothse des deux sources concernant les vangiles synoptiques, mais il ntudie pas la Source des paroles de
Jsus en tant que document autonome, et il tient lvangile de Thomas pour
partiellement indpendant du Nouveau Testament.
Les prsupposs, la mthode dinvestigation et les enjeux sont exposs en
moins de six pages dans lintroduction. LDEMANN veut rappeler que le christianisme repose sur une base historique irrfutable, quand bien mme tout ce
qui est dans le canon nest pas authentique. Cest prcisment le dfi que la
science historique cherche relever pour satisfaire la conscience historique
occidentale moderne. Enfin, lauteur numre cinq critres dinauthenticit
et six dauthenticit. Il tient pour inauthentique tout ce qui est rattach au
Ressuscit, tout ce qui viole les lois de la nature, tout ce qui reflte des situations communautaires ultrieures Jsus, tout ce qui est rdactionnel et tout
ce qui trahit une influence paenne, Jsus ayant vcu dans une sphre exclusivement juive. Ont des chances dtre authentiques les paroles et actes qui
devaient avoir un caractre provocateur, ce qui ne peut pas sexpliquer par la
communaut chrtienne post-pascale (critre de diffrence simple, qui suppose une continuit totale de Jsus avec le judasme), ce qui a t fortement
enrichi par la tradition (critre de croissance), ce qui noffre que peu de parallles (critre de raret), ce qui est attest par des sources indpendantes (critre des attestations multiples), ce qui entre en cohrence avec le matriau
authentifi (critre de cohrence). Lauteur refuse le critre de la plausibilit, car il mconnat leffet de rel que peut produire une fiction. Ces pages
doivent tre compltes par lintroduction au chapitre sur les traditions apocryphes, dans laquelle Martina JANSSEN expose une mthode un peu diffrente en citant les critres quen son temps J. Jeremias avait formaliss.
COMPTES RENDUS
291
292
COMPTES RENDUS
vement chrtien au sein du judasme, qui font lobjet du chapitre VI (p. 475490), les essais historiques sur Le judo-christianisme ancien de Simon Mimouni partent, comme il se doit, des reprsentations que les premiers chrtiens
ont constitu de leur propre pass juif. Cest ainsi que ltude des mosaques
romaines, censes reprsenter les glises issues de la Gentilit ou de la Circoncision (p. 25-37), ainsi que lexamen des sources archologiques, pigraphiques et numismatiques (tout le chapitre IV, p. 337-452) occupent une grande place dans larchitecture de ces essais historiques. Le lecteur est ainsi conduit
avec prudence, et souvent modestie, devant les incertitudes quimplique toute
dmarche historique; les exemples tirs de larchologie funraire ou de ltude des synagogues judo-chrtiennes montrent les limites dune approche du
judo-christianisme qui se veut rigoureuse.
Par ailleurs, lapproche historiographique dune question est tout aussi
ncessaire pour dblayer le terrain. La question de la dfinition du judo-christianisme occupe une place centrale, aussi bien dans le premier chapitre (p. 3972), dans le chapitre V sur lhistoire de la recherche (p. 453474), que dans
lensemble du dveloppement. On retrouve la mme perspective dans le trs
bel ouvrage collectif de G. Filoramo et C. Gianotto (dir.), Verus Israel, Nuove
prospettive sul giudeocristianesimo, Atti del Colloquio di Torino (1999), Brescia, Paideia Editrice, 2001, o les travaux de Marcel Simon orientent la
recherche des cinquante dernires annes. Quand on parle de judo-chrtiens,
quelle forme de christianisme renvoie-t-on exactement? S. Mimouni revient
sur un article publi dans New Testament Studies, 38 (1992), p. 161186, afin
de proposer une dfinition du judo-christianisme qui sappuie sur lobservance des commandements de la Torah et la messianit de Jsus, sans impliquer obligatoirement la croyance en sa divinit. De plus, lide de qualifier de
documentation judo-chrtienne orthodoxe lptre de Barnab ou lvangile des Nazarens, par opposition une documentation judo-chrtienne
htrodoxe, comme lvangile des bionites ou le Livre dElkasa, est sans
doute utile pour tablir quelques grands ensembles dans la masse des documents faisant partie du corpus littraire traiter. La difficult de lusage dune
telle terminologie rside dans ce quelle sous-entend: si lon parle dhtrodoxie judo-chrtienne, faut-il penser que les documents qualifis comme tels
doivent tre lus comme sopposant ceux que lon qualifiera dorthodoxes?
Rien nest moins sr.
Du point de vue de la mthode, on apprciera que le questionnement sur
lhistoire du judo-christianisme passe par un examen de la documentation
patristique, et pas seulement hrsiologique, tout en tenant compte des textes
apocryphes et de la documentation rabbinique quand elle est pertinente (cf.
le chapitre III/1, p. 161188, sur la Birkat ha-minim). En ce qui concerne la
constitution du corpus des textes de rfrence, on pourrait sans doute donner
une bien plus grande place lvangile de Thomas qui apparat furtivement
p. 105, 208 et 236; la configuration de cet vangile qui est situe au logion 12
dans la mouvance de la figure apostolique de Jacques, et au logion 13 par rapport aux figures de Pierre et de Matthieu, fait de la figure de Thomas un reprsentant dune forme de christianisme quon ne peut pas loigner de la rgion
dAntioche ou du nord dAntioche, la fin du premier sicle, et en conflit avec
le johannisme connu cette priode. Parmi les textes apocryphes chrtiens
anciens, il faudrait, ultrieurement, donner aussi une place aux Actes de Pilate (qui napparaissent pas encore dans le champ de ceux qui sintressent au
judo-christianisme), cause du statut trs particulier quils accordent aux
rfrences lcriture mises dans la bouche des docteurs de la Loi et des chefs
de la synagogue. Parmi les textes coptes de Nag Hammadi, au-del de lptre
apocryphe de Jacques (NHC I.2, cf. p. 105 et note 3), il faudrait voquer la
COMPTES RENDUS
293
294
COMPTES RENDUS
COMPTES RENDUS
295
296
COMPTES RENDUS
and, consequently, there is no conclusion. Following the claim that anti-Paulinism is the best defined aspect of Jewish Christianity (p. 13), evidence for
anti-Paulinism is collected alongside introductory and side remarks pertaining
to Jewish Christianity generally. I wish the anti-Pauline statements had been
correlated into a presentation of the history of anti-Paulinism or a determination of its importance or unimportance for the history of early Christianity
which is actually what has been at stake in this topic ever since the days of
F. C. Baur. Underlying this study seems to be, instead, a largely unstated and
unexamined conservative theory: that anti-Paulinism was both late (see p. 12,
22) and sectarian. Regarding the term sectarian (or heterodox, as in
the original article), it is now increasingly recognized that such heresiological
terms are usually inappropriate (i.e., anachronistic) for historical study of early
Christianity. This newer perspective would also surely question the identification of groups primarily by what they are not (e.g., not for Paul). Regarding
the implied lateness of anti-Paulinism, the books exclusion of canonical texts
that witness an anti-Paulinism dating back to the lifetime of Paul now seems
more than fortuitous. In any event, the separation of the canonical writings
from a time of the Fathers seems to be retrograde for scholarship.
This book obviously represents much careful reading and work. The attention to a broad spectrum of international modern critical studies is laudable,
the references to this literature are judicious, and the syntheses of results are
uniformly fairminded. As such, this work can serve particularly the Frenchspeaking student as a reference.
F. STANLEY JONES
COMPTES RENDUS
297
Pour faire cette concordance, lauteur se fonde sur des ditions rcentes
des textes. Ainsi ldition choisie pour Marsans est-elle celle de 2000, dite
dans la collection BCNH; ldition de LInterprtation de la Gnose est paratre
dans la mme collection; pour lExpos valentinien et les textes liturgiques, la
concordance se base sur la collation de loriginal par lauteur, qui prsente des
diffrences avec ldition rcente de Turner. Ce volume marque donc une
tape importante dans la recherche sur le lycopolitain et dans ldition de
textes en L6.
Les traits tudis sont souvent lacunaires et lauteur part du principe que
la concordance ne doit pas tre influence par les restitutions. Elle ne doit pas
donner un texte restitu (cest le rle des ditions), mais prsenter ce qui est
prserv. Cependant, beaucoup de restitutions sont indispensables pour la
bonne comprhension du texte; la concordance doit donc tre base sur les
meilleures restitutions, les plus vraisemblables. Pour viter de gonfler inutilement ce volume, les lments grammaticaux se trouvant dans une lacune
nont pas t inclus dans la concordance; seuls ceux bien prservs et ceux
dont une partie est conserve sont rpertoris. Il en va diffremment des lments lexicaux, moins nombreux. Si leur restitution, mme incomplte, est
bien justifie, ils sont inclus dans la concordance. Lauteur brosse ainsi les
grands principes de la concordance et de la restitution des lments, mettant
en avant la prudence.
Lauteur utilise les habitudes des autres concordances pour le systme des
renvois: titre des uvres abrg, renvoi au numro de page au sein du codex
et aucun renvoi au numro du codex. Il reprend aussi le modle mis au point
par R. Charron pour les concordances des codex III et VII. Il utilise les mthodes
de classement des prcdentes concordances, avec une plus grande clart dans
la prsentation gnrale: subdivision claire des sous-groupes de mots-forme
sous un mme lemme, multiplication des subdivisions selon la graphie, la fonction grammaticale, le sens lexical, les tats prnominal et prsuffixal. Mais, il
adapte aussi ces mthodes aux particularits du dialecte L6. Il ne se base pas
sur un dictionnaire sahidique, mais place toutes les formes sous le lemme de
rfrence propre ce dialecte. Pour dterminer cette forme de rfrence, W.P. Funk sest aid dautres textes en L6 non prsents dans la bibliothque de
Nag Hammadi, ce qui explique que, parfois, cette forme rfrence ne se trouve pas dans les textes pris en considration dans cette concordance. De plus,
certaines hypothses subsistent sur la graphie normale de certains termes, sur
lidentification de lemmes, en particulier lorsque les attestations sont trs peu
nombreuses et mmes uniques dans quelques cas.
Cette concordance est dune grande rigueur et sera trs utile pour tous ceux
qui sintressent aux textes crits en L6. Elle a lavantage dtre base sur ce
dialecte et non sur un dialecte sahidique, ce qui confre au lycopolitain une
indpendance propre, et pallie un manque de dictionnaires en tant que tels
de ce dialecte.
A. VAN DEN KERCHOVE
298
COMPTES RENDUS
COMPTES RENDUS
299
300
COMPTES RENDUS
COMPTES RENDUS
301
302
COMPTES RENDUS
Malgr ses dfauts, cet ouvrage a le mrite dexister car cest le premier dictionnaire dans le domaine manichen. Il sera utile de nombreux tudiants,
qui ne pourront quand mme pas se passer des index, des ditions de textes
manichens et des dictionnaires dans les quatre langues.
A. VAN DEN KERCHOVE
COMPTES RENDUS
303
les illustrations occupent la partie extrieure de la page, la place et lorientation des illustrations du recto et du verso permettent de fixer lordre des pages,
ainsi que linterprtation des fragments de lignes dcriture, quand elles existent.
La prsentation de chacune des entres de ce catalogue (une petite centaine) insiste aussi bien sur la description physique du morceau trait que sur
lorientation des illustrations et la place rserve au rapport entre le texte et
limage. Un appendice substantiel (p. 209244), manant dun travail collectif et rdig sous la direction de J. BeDuhn, prsente les restes littraires (en
moyen-perse, parthe, sogdien et en vieux turc) des fragments analyss. Plusieurs textes sont rdits frais nouveaux, avec une traduction anglaise; certains sont indits (ex. n 33, 39 ou 56); dautres sont dits ailleurs (ex. n 54),
ou encore en cours de publication tant donn le lent travail de reconstitution
des fragments (ex. n 6 et 41). Cet appendice permettra dautres tudes encore sur le contenu des fragments; il servira autant ceux qui sintressent liconographie manichenne quaux spcialistes des textes eux-mmes, mme si
ce volume du Corpus manichen ne comporte pas dindex des textes dits.
Un index slectif qui mlange noms propres anciens et modernes ainsi que
quelques thmes veut pallier ce type dinconvnient. Il faut souhaiter qu
lavenir, lensemble des textes dits dans le Corpus puisse tre accessible sous
forme dindex.
Ce catalogue offre surtout des pages de livres prestigieux et des fragments
de manuscrits enlumins (n 1-69). Ce groupe dentres prsente des restes
de codices, dcors avec des feuilles dor, mais aussi quelques fragments de
rouleaux (n 65, 66, et sans doute n 67 et 68 qui ne peuvent pas provenir de
codices). De plus, trois restes de reliures (n 7072) coexistent avec des textiles (n 7390) et quatre fragments de peintures murales, clbres par ailleurs.
Parmi les restes de livres anciens, on remarquera des pages de livres sur soie,
dcores et peintes (n 7377), ainsi quune page dun livre (n 69) format
particulier (6 x 21,5 cm), provenant dun livre pustaka, de feuilles non relies,
mais retenues entre deux planches de bois par un fil qui traverse le milieu
suprieur de la page; le texte un hymne Mani est crit dans le sens de
la longueur, alors que lillustration est prsente dans le sens de la largeur. Z.
Gulcsi aurait pu renvoyer au groupe de planches de bois, de ce genre de format, dcouvertes Kellis et comportant des textes hymniques. Parmi les autres
morceaux de textiles, on remarquera aussi des fragments de bannires servant
sans doute des processions (n 80 et 81). La diversit des supports voqus
nentame pas la profonde unit du corpus analys.
Il faut absolument que les spcialistes des textes empoignent cette nouvelle documentation qui permet dillustrer de nombreux moments liturgiques des
clbrations de lglise manichenne (le Bma, n 32, 33), le rite de la Main
Droite (n 32), les aumnes (n 36 et le fragment textile n 89), le jugement
des mes (n 34 et 35), la Vierge de lumire (n 89), lhymnologie (n 40) les
vtements des lus et des catchumnes (de trs nombreux fragments). On
peut discuter dun portrait de Mani (n 51; cf aussi n 91), ou dune reprsentation dun prophte (n 50). Dans le fragment 85, lidentification dlus
et non dlues semble confirme par la faon de figurer les oreilles; on remarquera aussi la rcurrence de portraits dlus allant deux par deux (n 85 et 87),
comme dans la lettre de lvque dAlexandrie (Thonas?) critiquant les
efforts missionnaires des manichens et manichennes, la fin du IIIe sicle.
Dans ce volume, on regrettera peut-tre que lexistence du livre de miniatures
peintes par Mani lui-mme pour diffuser sa doctrine ne soit pas mieux exploite dans ce corpus (quelques allusions p. 4 et 7, et peut-tre le fragment 45
304
COMPTES RENDUS
RICHTER, Siegfried G., The Manichaean Coptic Papyri in the Chester Beatty Library. Psalm Book. Part II, Fasc. 2. Die HerakleidesPsalmen, Turnhout, Brepols (Corpus Fontium Manichaeorum,
Series Coptica, I/2/2), 1998. ISBN 2-503-50806-5.
En 1938, C. R. C. Allberry avait dit et traduit en allemand un livre manichen de psaumes, dont deux groupes de psaumes attribus Hraclide (A
Manichaean Psalm-Book. Part 2. With a Contribution by Hugo Ibscher [Manichaean Manuscripts in the Chester Beatty Collection, 2], Stuttgart, 1938, p.
97-110, 187-202). Ces hymnes sont adresses Jsus, au Sauveur, au Nos ou
Dieu. Le premier groupe (3Her) concerne la remonte de lme. Lorant
dtaille tous les lments ngatifs quil a abandonns (tels que dmons, erreur)
et ltat nouvellement acquis. Il rappelle aussi les diffrents dons accords par
Dieu. Le second groupe de psaumes (4Her) utilise un vocabulaire chrtien,
dont la signification a t modifie par les Manichens. Ces psaumes permettent ainsi de comprendre comment lenseignement manichen a pu se rpandre
dans un environnement compltement christianis. Parmi ces psaumes, on en
trouve un faisant le catalogue daptres, un hymne Amen o on retrouve la
ttrade divine manichenne (Dieu, Lumire, Puissance et Sagesse) et un psaume faisant la liste des diffrentes actions du Fils de Dieu.
S. G. Richter propose ici une nouvelle dition de ces psaumes manichens
attribus Hraclide (3Her et 4Her), qui fait suite un long travail danalyse
et de commentaire de 3Her et 4Her men dans les annes 1990, avec une thse
en 1994 (Exegetisch-literarkritische Untersuchungen von Herakleidespsalmen
des koptisch-manichischen Psalmenbuches, Altenberg [Arbeiten zum sptantiken und koptischen Aegypten, 5], 1994) et un dossier dhabilitation en
1997 (Die Aufstiegspsalmen des Herakleides. Untersuchungen zum Seelenaufstieg und zur Seelenmesse bei den Manichern [Sprachen und Kulturen des
Christlichen Orients 1], Wiesbaden, 1997). Lexistence de ces travaux antrieurs explique certaines options de lauteur, justifies dans lintroduction: il
ny a pas de commentaire et les notes sur linterprtation de tel ou tel passage sont rduites.
Dans une courte introduction, S.G. Richter reprend les thses principales
de son ouvrage de 1997. Dans un premier temps, il revient rapidement sur la
COMPTES RENDUS
305
306
COMPTES RENDUS
SCHIPPER, Hendrik Gerhard & VAN OORT, Johannes, St. Leo the
Great. Sermons and Letters Against the Manichaeans. Selected Fragments, Turnhout, Brepols (Corpus Fontium Manichaeorum, Series
Latina, I), 2000, 154 p. ISBN 2-503-51160-0.
Ce livre, qui inaugure la Series Latina du Corpus Fontium Manichaeorum,
trouve son origine dans la thse de doctorat de H. G. Shipper, prpare sous
la direction de A. Davids et J. van Oort et publie en 1997 en nerlandais. Il
contient le texte des sermons IX, 4, XVI, 4-6, XXIV, 4-6, XXXIV, 4-5, XLII, 4-6,
LXXII, 7, LXXVI, 6-8 de Lon le Grand, ainsi que sa septime et sa quinzime
lettre. Sy ajoutent la Constitution de Valentinien III sur les Manichens, insre dans la correspondance de Lon sous le numro VIII, et une lettre de Turibius dAstorga Hydace et Ceponius. Si nous avons bien compris la prface, la traduction et les index sont luvre de J. van Oort, le reste du volume
tant une reprise de la thse de H. G. Shipper.
Lintroduction, qui contient quelques redites (cf. p. ex. p. 1-2 et 18-19) et
qui fait en partie double emploi avec un certain nombre dexcursus, prsente de faon superficielle les textes. Son auteur na manifestement pas de distance critique par rapport aux sources quil prsente. Cest ainsi que les
quelques paragraphes consacrs au priscillanisme comme pisode manichen en Espagne (p. 4-5) narrivent pas se dtacher des opinions des
hrsiologues de lAntiquit et sont peu convainquantes; ceci est dautant
plus dommageable que la prsence, dans le volume, de textes lis au priscillanisme (notamment de la lettre de Turibius dAstorga) dpend de ces
quelques pages. Sur les points de polmique abords par lvque (7-9), lintroduction napporte pour ainsi dire rien de plus quun inventaire de citations. La section suivante est consacre aux devanciers de Lon le Grand. La
comparaison des sources entre peu dans le dtail, et les filiations entre les
rfutateurs du manichisme sont trs lchement esquisses. Pour lauteur, les
crits dAugustin sont la source principale de Lon, ct de son exprience personnelle (p. 18). Cette conclusion nest pas invraisemblable, mais nest
pas taye par les pages qui suivent o lauteur vite de rentrer dans le dtail
des textes (p. 11-15). Devrait-on se contenter de la ptition de principe selon
laquelle au temps de Lon le Grand, les crivains ecclsiastiques utilisaient
COMPTES RENDUS
307
308
COMPTES RENDUS
COMPTES RENDUS
309
310
COMPTES RENDUS
chrtiens, lvangile du Pseudo-Matthieu et aux fragments sur papyrus, sontelles traduites, avec laccord de lditeur et de lauteur, de louvrage classique
de J. K. Elliott, The Apocryphal New Testament (Oxford, Clarendon Press,
1993). Sur plusieurs points, il est fait tat de contributions originales de chercheurs grecs, dont les apocryphologues occidentaux auront tenir compte. Deux exemples: sur la Dormition de Marie, une tude de B. Pseftongas,
non date, est cite aux pages 374 et 376; C. Bozinis, le prsentateur et traducteur de lvangile de Nicodme (p. 136-224), annonce la publication prochaine dune tude autonome sur le sujet.
Le second volume est en prparation. Il contiendra les Actes, les ptres et
les Apocalypses apocryphes et constituera le tome 14 de la Bibliothque
biblique inaugure en 1983 par une Introduction au Nouveau Testament de
J. Karavidopoulos.
On nous permettra pour terminer trois observations de dtail. La bibliographie gnrale (p. 17-18) donne judicieusement, dans lordre chronologique,
les principales ditions et traductions modernes des vangiles apocryphes. Les
bibliographies spcifiques chaque texte, en revanche, sont disposes dans
lordre alphabtique des auteurs, ce qui rend mal compte des progrs de la
recherche. Ainsi, propos du Protvangile de Jacques, ldition du Papyrus
Bodmer V par Michel Testuz vient aprs les tudes de O. Perler, R. H. Smid
et E. de Strycker quelle a directement provoques (p. 54). En second lieu,
louvrage est imprim selon le systme officiel dit monotonique, qui supprime les esprits (sans effet sur la prononciation depuis les temps apostoliques),
ne connat que laccent aigu et supprime les accents purement graphiques (qui
ninfluencent pas la mlodie et la dynamique du discours). Cela est parfaitement lgitime pour les introductions et les traductions, mais ne saurait tre
tendu aux citations scripturaires et patristiques (pas plus quau texte original des apocryphes), que le lecteur occidental est habitu voir imprims la
manire du grec classique. Il est vrai que les citations sen rapprochent, mais
dune faon hybride: dans plusieurs contributions, laccent grave est systmatiquement remplac par laigu, et le rtablissement des esprits nest pas
toujours fait avec le soin voulu. Enfin, ladjonction de titres courants, dans un
ouvrage composite, ajouterait la commodit de lusager. De mme, un index
onomastique et un index thmatique couvrant les deux volumes rendraient
de grands services.
B. BOUVIER
COMPTES RENDUS
311
nitas. Dans cette deuxime dition, la structure narrative C. Bdili, prsente les textes comme sils formaient un roman christologique na pas
t modifie, mais les introductions et les notes ont t srieusement retravailles. De plus, seize nouvelles pages en couleur ou en noir et blanc, reproduisant des fresques des monastres de Humor et de Hurez (Roumanie), permettent aux lecteurs roumains de se familiariser avec un certain nombre de
sources de liconographie orthodoxe. Le volume consacr aux apocryphes de
lAncien Testament fait suite ce premier volume; dans son Avant-propos
(p. 5.), C. Badilia prcise que les textes prsents aux lecteurs sinscrivent en
ralit dans le champ des pseudpigraphes ou des crits intertestamentaires.
Les traductions sont trs agrables lire. C. Bdili, tout en restant proche
des textes quil traduisait, sest galement laiss guider par un souci esthtique.
Cela est particulirement perceptible si nous comparons ses traductions avec
les textes roumains anciens qui figurent dans les annexes du volume consacr
aux apocryphes de lAncien Testament, mme si nous ne devons pas oublier
quil y a aussi une indniable volution de la langue au fil du temps. Chaque
document est prcd dune introduction spcifique prsentant le texte et ses
diverses ditions, avec des informations sur son origine, sa rception et surtout sur son contenu, ainsi quune brve bibliographie. Des notes explicatives
caractre thologique et historique permettent une meilleure comprhension de ces crits chrtiens anciens.
Le volume sur les vangiles apocryphes souvre sur une importante Introduction la lecture et ltude de quelques vangiles apocryphes (p. 7-28).
Son principal intrt, mes yeux, rside dans le fait quelle prsente les textes
traduits comme dpositaires dune mmoire chrtienne. De ce fait, elle se propose non seulement de montrer la valeur dogmatique et liturgique des vangiles apocryphes, mais aussi de les prsenter galement comme sources dinspiration littraire, picturale et sculpturale. Il sarticule autour de plusieurs
thmes lis la vie et la mort de Jsus. La premire partie concerne la vie
des parents selon la chair de Jsus travers deux documents: (1) le Protvangile de Jacques (p. 31-58), daprs le texte publi par C. Tischendorf, Evangelia Apocrypha, Leipzig, 1853, p. 1-49 (il aurait peut-tre t prfrable dutiliser ldition d. De Strycker, La forme la plus ancienne du Protvangile de
Jacques, Bruxelles, 1961); (2) La Vie de Joseph le charpentier, cest--dire
lHistoire de Joseph le charpentier (p. 59-81), daprs la traduction italienne de
M. Erbetta (Gli apocrifi del Nuovo Testamento, I/2: Vangeli, Turin, 1981, p.
190-200) et la lumire des traductions espagnole de A. de Santos Otero (Los
evanglios apcrifos, Madrid, 19917) et franaise de P. Peeters (Les vangiles
apocryphes I, Paris, 1911, p. 192-243). La deuxime partie aborde la question de la naissance et de lenfance de Jsus: (1) vangile du Pseudo-Thomas, cest--dire Histoire de lenfance de Jsus (p. 85-99), daprs le texte
grec A publi par C. Tischendorf, op. cit., p. 134-149; (2) Lvangile arabe
de lenfance du Sauveur, cest--dire la Vie de Jsus en arabe (p. 101-128),
daprs la version latine publie par C. Tischendorf, op. cit., 171-202. (3) vangile du Pseudo-Matthieu, cest--dire lvangile de lenfance du Pseudo-Matthieu (p. 129-162), daprs le texte latin publi par Tischendorf, op. cit., p. 50105. La troisime partie est cense relater la Passion, la Descente aux enfers,
la Rsurrection et lAscension: (1) vangile de Pierre (p. 165-178), daprs la
version grecque publie par A. de Santos Otero, op. cit. (2) vangile de Nicodme (p. 179-218), daprs la forme grecque A pour la premire partie, et,
pour le rcit de la descente du Christ aux Enfers, le texte grec B et ainsi que
la version latine B, daprs C. Tischendorf, op. cit., p. 203-265, 301-311, 396410. La quatrime partie est consacre la Dormition de la Mre du Sei-
312
COMPTES RENDUS
COMPTES RENDUS
313
du Seigneur (p. 87-124), et Chr. R. MATTHEWS lui rappelle que les intertextes ne se prsentent pas ncessairement sous la forme dcrits (p. 125135). propos des AcPl, W. RORDORF soutient que le rcit quils donnent de
la conversion de laptre est une laboration autonome des donnes de Ga 1,
16-17, qui ne doit rien aux rcits quen font les Ac (p. 137-144), mais il est
contest par J. V. HILLS qui produit une srie dexpressions que les AcPl ont
puises dans les Ac (p. 145-158), puis par R. BAUCKHAM qui minimise les divergences entre les rcits de la conversion en soulignant que les Ac se focalisent
sur ce qui sest pass devant Damas et les AcPl sur ce qui sen est suivi Damas
(p. 159-168), et enfin par D. MARGUERAT qui prsente les AcPl comme une
relecture actualisante des Ac (p. 169-183). De son ct, Christine M. THOMAS
montre comment, au cours de leur laboration, les AcPe se sont rfrs de
plus en plus nettement aux crits notestamentaires (p. 185-205); mais, quand
elle en vient dire que leurs traditions sur Simon sont antrieures au rcit
dAc 8, 9-24, Chr. R. MATTHEWS lui objecte que le conflit avec Pierre en Ac 8,
18-24 est en fait une cration rdactionnelle de Luc (p. 207-222). Un peu en
marge de ces joutes, F. St. JONES prsente les Reconnaissances pseudo-clmentines, I, 27-71 comme une relecture critique des Ac (p. 223-245). Les trois
dernires tudes traitent du contexte culturel des Actes apocryphes. Ainsi
Judith B. PERKINS oppose-t-elle larrire-fond des romans grecs qui valorisent
lordre social celui des Actes apocryphes et des Mtamorphoses dApule
qui prconisent la rupture (p. 247-260). R. VALANTASIS confronte les discours
dans la chambre nuptiale dans les Actes de Thomas (ch. 12, 14-15) avec des
crits hermtiques et gnostiques. Quant D. R. CARTLIDGE, il tudie une
miniature (Admont, ms lat. 289) reprsentant la scne, prsuppose par les
Actes de Jean 113, o laptre quitte sa fiance pour aller se reposer sur le sein
du Seigneur (p. 277-290).
Qui trop embrasse mal treint! Dans son introduction, STOOPS relve que
le concept dintertextualit est devenu trs ample, et les articles de Semeia 80
en apportent aussitt la confirmation. Javoue regretter un peu cette extension de sens, car quoi bon qualifier sa recherche dintertextuelle, sil faut
ensuite passer son temps expliquer que le texte dont on parle nen est pas
un? Je souhaiterais, pour ma part, quon en restt la dfinition de lintertextualit propos par Genette: celle de coprsence dun texte dans un autre.
Dans le genre, je comparerais volontiers Semeia 80 un grand combat o les
adversaires semparouillent, sendosquent et se tocardent joyeusement: les arguments pleuvent, les objections fusent, mais en vain, car chacun campe sur ses
positions. Aprs cela, comment ne pas prouver le sentiment que tout est dit et
quon vient trop tard?
En guise de glanures, voici pourtant quelques rflexions qui me sont venues
lesprit propos des AcPl. Tout dabord, les AcPl dpendent-ils des Ac?
RORDORF le nie cause de leurs nombreux dsaccords avec les Ac; les rcits
communs proviennent, selon lui, de la tradition orale. Persuad du contraire,
BAUCKHAM nie ces dsaccords mais en les escamotant, les AcPl tant pour lui
une continuation des Ac, et leur rcit divergent de la conversion de Paul, un
complment celui des Ac. Aucune de ces solutions nagre MARGUERAT
qui considre les AcPl comme une relecture des Ac. Il souligne que la relecture dun texte sexprime par un jeu subtil de reprises dcales dont il montre
le fonctionnement en analysant les rcits communs aux Ac et aux AcPl, mais
il ne prouve pas pour autant que les AcPl sinspirent effectivement de certains
rcits des Ac. Et si Rordorf avait raison? Marguerat sait dailleurs fort bien
que la plausibilit de son interprtation ne suffit pas invalider celle de Rordorf, puisque, avant de montrer comment la relecture fonctionne dans les AcPl,
il cherche sassurer que les AcPl dpendent bien des Ac. Les indices quil
314
COMPTES RENDUS
relve en ce sens ne sont pas tous probants, mais le troisime retient lattention: cest le dveloppement de rcits paraleptiques des endroits o les Ac
ne signalent quune escale de Paul Tyr et Sidon. Dans le mme sens, jinsisterais aussi, plus quil ne le fait, sur le rle de Jude dans la conversion de
Paul, car comment Rordorf explique-t-il, sans recourir aux Ac, que ce personnage porte prcisment le nom quAc 9, 11 donne lhte de Paul
Damas? Cela dit, javoue que la thse de la relecture, pour sduisante quelle soit, me laisse sur ma faim, car si je conois bien que lauteur des AcPl ait
pu relire les Ac pour complter la biographie de Paul et pour exalter son
souvenir, quel besoin avait-il de chambouler litinraire des Ac? Pour paraphraser une question que Marguerat pose Schneemelcher, je lui demanderais: comment lauteur des AcPl peut-il la fois relire les Ac dans les rcits
quil leur emprunte et les contredire si ouvertement par ailleurs?
Autre question prement dbattue: les AcPl dpendent-ils des AcPe ou
faut-il envisager la relation inverse? Pour prouver la priorit des AcPl, MACDONALD fait flche de tout bois, puisquil va jusqu prendre en compte dans
sa dmonstration les ch. 1-3 et 41 des Actes de Verceil, tardivement interpols
selon Poupon. Cest dommage, car je crois que, sur le fond, il a raison. Mais
venons-en sans plus attendre au point dcisif: la scne o le Seigneur annonce quil va tre recrucifi (PapHeid, 7, 27-35 = AcPe 35). MacDonald avance
ici trois arguments et STOOPS, qui soutient la priorit des AcPe, lui rpond par
deux fois au coup par coup, mais de faon plutt risque pour sa propre thse:
(1) On ne saurait prtendre, dit MacDonald, que cette parole du Seigneur
annonce mieux la crucifixion de Pierre que la dcapitation de Paul, car la croix
peut avoir ici un sens mtaphorique (cf. Ga 2, 19), ce que Stoops lui accorde
bien volontiers, tout en soulignant quil ne sagit l que dun argument ngatif. (2) La joie de Pierre lannonce de son martyre est une correction du dsarroi de Paul en pareille circonstance (criterion of secondary improvement),
quoi Stoops rtroque que cette joie est un trait conforme lattitude des martyrs dalors: Deo gratias! Et, comme pour enfoncer le clou, il observe finement que, dans les AcPl, le Seigneur ne prdit pas tant le martyre de laptre
quune perscution contre des chrtiens de Rome, puisque le premier mouvement de Paul est de protester: Quil nen soit rien, Seigneur!..., et que
le Christ lui enjoint alors daller exhorter les frres, pour quils persvrent
dans la vocation auprs du Pre. Mais Stoops ne voit-il pas quil apporte ainsi
de leau au moulin de MacDonald? Car on imagine mal quune fois assimile
lannonce de la crucifixion de Pierre, la parole du Seigneur ait pu tre remploye pour lannonce dune perscution... (3) Le contexte est plus cohrent
dans les AcPl, o Paul apprend le sort qui lattend Rome lors de sa traverse vers lItalie, que dans les AcPe, o le Seigneur rencontre Pierre la porte
de la ville pour lui fait rebrousser chemin tortuous transition, estime MacDonald, qui a pour seule fonction de prparer dramatiquement linsertion
dans le martyre de Pierre dune parole primitivement adresse Paul (criterion of internal consistency), quoi Stoops rpond que le Martyre de Polycarpe offre, aux ch. 5-6, un parallle si troit avec la scne du Quo vadis quil
pourrait bien en tre la source (criterion of generative external traditions)...
Mais en quoi ce rapprochement, qui me parat dailleurs fort douteux, prouve-t-il la priorit des AcPe? Si lauteur des AcPe souhaitait reprendre une
parole des AcPl qui convenait merveille au martyre de Pierre, rien nempche en effet dimaginer quil ait pu sinspirer du Mart. Polyc. pour crer
cet effet la scne du Quo vadis.
Quant la traverse elle-mme, MacDonald relve une srie de contacts
entre AcPl (PapHeid, 7, 18-27) et AcPe 5, mais il est peu disert leur sujet.
Stoops, en revanche, leur consacre beaucoup dattention. Pour prouver que
COMPTES RENDUS
315
le rcit des AcPl nest quun amalgame informe de traits emprunts aux AcPe,
il relve quici Thon est effectivement baptis par Pierre, alors que les AcPl
se bornent dire dArtmon quil avait t baptis par Pierre, mais il pourrait bien sagir l une glose maladroite, selon Poupon. Il estime, en outre, que
la bonace qui permet le baptme de Thon se retrouve dans le silence qui,
sans ncessit (!), prcde lendormissement de Paul. Mais surtout, renvoyant
la balle MacDonald qui jugeait inconsistante, et donc secondaire, la scne
du Quo vadis o Pierre ne sort de Rome que pour y rentrer, il en dit autant
du passage des AcPl o Paul sendort pour tre aussitt rveill par le Seigneur; pour expliquer lorigine de cette gaucherie, il renvoie au passage des
AcPe o Thon raconte que, stant assoupi, il avait entendu en songe une
voix qui linvitait respecter Pierre (criterion of internal consistency), comme
si le fait de relever que le sommeil de Thon est constitutif du rcit de son baptme impliquait que la torpeur qui saisit Paul nen est quun ple succdan
sans relle fonction narrative... mon avis, encore que personne, ma connaissance, ne lait relev, il me semble impossible de lire le rcit des AcPl dans
une perspective intertextuelle sans y voir en filigrane la scne de lagonie
Gethsman: Jsus, saisi de tristesse et dangoisse, venant rveiller ses disciples recrus de fatigue pour les inviter veiller avec lui lapproche de sa
mort. En soi, cela ne prouve bien videmment pas la priorit des AcPl, car il
se pourrait que lauteur de cette relecture du rcit de lagonie y ait insr une
parole du Seigneur quil tenait des AcPe, tout comme il y a gliss aussi une
allusion la marche sur les eaux. Mais javoue quil me semble plus simple de
croire que, pour reprendre au seuil du Martyre lpisode poignant de rencontre
du Christ, lauteur des AcPe lui ait substitu dans son rcit de la traverse vers
Rome une apparition assez convenue de Jsus sous la forme dun beau jeune
homme, que dimaginer lauteur des AcPl concevant le parti quil pourrait
tirer de la scne du Quo vadis, sil la transfrait dans le rcit de la traverse
la place de lapparition radieuse de Jsus, tout en la remodelant daprs la
scne tragique de lagonie Gethsman.
Ces rflexions montreront que Semeia 80 est dune lecture vraiment stimulante.
Y. TISSOT
316
COMPTES RENDUS
can become quite subjective, most of the authors have chosen to work with
the more obvious and more literary forms of intertextuality. Many draw on
the theoretical framework offered by G. Genette, especially in his discussion
of the ways in which a hypertext can transform its source(s).
Three of the studies are directly concerned with Christian apocrypha. J.-D.
KAESTLI raises the question of the applicability of Genettes categories to apocryphal literature. He finds examples to illustrate a number of modes of continuation and transposition and notes that intertextual transformation can serve
a variety of purposes. C. FURRER explores the ways in which the recension B
of the Greek Acts of Pilate transforms the canonical passion narrative through
dramatic amplification. In addition to rearranging narrative elements to give
Mary a central role, the editor has transposed direct narrative into dialogue
between characters and created dramatic scenes. The canonical gospels clearly serve as hypotexts and the genre of Greek tragedy provides a model for
much of the transformation. Furrer points to some fifth century texts that show
similar interests but notes the difficulty of determining which type of intertextuality is present. P. PIOVANELLI studied the relationship between the History of the Babylonian Captivity ad the Paraleipomena Jerimaiou. Relatively
small changes between the texts lead him to conclude that the second is a
Christian rereading of the first. The argument depends upon the presence of
similar motifs in known Christian texts.
The essays treating other biblical materials provide concrete examples of
intertextual study and raise significant issues of interpretation. Two studies
concerned with the use of the Septuagint in the canonical Acts of the Apostles
compliment each other nicely. L. ALEXANDER suggests that the Septuagint
serves as the classic text for the author of Acts. Just as most Greek authors,
including the historians, demand that their audience either be familiar with
Homer or become familiar with Homer, the author of Acts writes for a reader
who either already knows the Septuagint or is willing to search the scriptures in order to understand references which are essential to the meaning
of the text. D. MARGUERATs study provides a nuanced example of this relationship. While information from the Septuagint is necessary for a full understanding of the depiction of Herods death in Acts 12, that information is given
within the text, in the Ethiopian eunuch episode. Taken together, the two
essays illuminate the special intertextual relationships involving scriptural
authority. The relationship of Gospel narrative to scripture is more complex
in the study of Matt. 22:34 offered by P. KEITH. He finds a subtle allusion to
Psalm 2 in the passage, which should lead the attentive reader to understand
the irony of apparent power relationships in the story. The essay explores the
full range of intertextual connections but also raises the question of when the
relationships are being read into the text rather than out of it.
Other forms of intertextuality involve the cultural context and texts that
exist in non-literary forms. A. CURTIS argues that the historical references in
the Psalms are based on a variety of traditions, partly oral, partly written, and
perhaps even visual. Their importance lies their ability to evoke the power of
God in the cult. Similarly, G. BROOKE examines collocations of biblical citations that are found both in the New Testament and in the Dead Sea scrolls.
Because the passages are used in different ways, he concludes that the similarities are best explained by the common cultural context rather that direct
or indirect literary dependence.
Three studies make significant arguments for intertextuality within a single
text or line of tradition. According to A. DETTWILER, the process of rereading
both leads to the production of new texts and changes the way the original
text is understood. Secondary expansions in the farewell discourses in the Gos-
COMPTES RENDUS
317
pel of John constitute rereadings that are not rejections or corrections of the
original but extensions that adapt it to a new context. C. NIHAN makes a similar argument when he concludes that 1 Samuel 8-12 should not be read in opposition to Deuteronomy 17:14 ff, but as an authorized commentary on the
original created within the same deuteronomistic line of tradition. Biblical critics, including many working on the Christian apocrypha, have often viewed
the transformation of traditions in terms of opposition. However, richer understandings may emerge when other, more common, patterns of intertextuality
are considered. C.-A. STEINER argues that two types of intertextuality are at
work in the prologue to the Gospel of Mark. A combination of three Old Testament passages is employed to suggest aspects of Jesus identity. Direct citation, seemingly the simplest form of intertextuality, may be something significantly more subtle and complex than a proof text. More importantly, she
demonstrates that the patterns of reference which operate between texts can
also serve authorial strategies within a single text.
A commonplace of intertextual studies asserts that the meaning of a text is
not fixed but depends upon the readers use of intertexts, whether writings or
other cultural artifacts, in constructing an interpretation. P. OAKES discusses
the difficulty of finding a translation that will do justice to all of the intertextual echoes contributing to the meaning of even a brief passage. Oakes finds
Old Testament allusions that must be brought out in the translation of Philippians. The choice of intertexts can radically change interpretation on a broader scale as well. T. RMER argues that the story of Jepthahs daughter should
be seen as both a mirror image of Genesis 22 and a sophisticated appropriation of Greek traditions concerning the sacrifice of Iphigenia. Rather than
being a remnant of archaic tradition, the episode is a late insertion intended
to introduce a note of skepticism toward deuteronomistic theodicy. Rmers
case may not persuade all, but it clearly demonstrates the importance of a readers choice of intertexts. Similarly Pauls attitude toward existing social structures looks rather different depending upon which intertexts are chosen and
how they are understood. F. G. DOWNING argues that the discovery of a subversive Paul, on the basis of parallels with Cynicism, constitutes a misreading
of both Paul and the supposedly Cynic materials. Both, according to Downing, are much closer to Stoicism, and Pauls opposition to culture of his
times is not truly radical. Thus, contemporary academic readings of biblical
texts are shown to be as thoroughly determined by intertextuality as any earlier readings.
R. STOOPS
318
COMPTES RENDUS
Ge 1-4, CAVT 1.I et CAVT 1.IV. Dans cette deuxime publication, on trouve
la concordance de CAVT 16 (deux recensions de lHistoire de la cration et de
la transgression dAdam), CAVT 17 (deux recensions de lHistoire de lexpulsion dAdam du Paradis), CAVT 48 (deux recensions de lHistoire de Can et
Abel), CAVT 58 (deux recensions de lvangile de Seth), CAVT 18 (Histoire
de la pnitence dAdam et Eve) et CAVT 19 (Paroles dAdam Seth).
Une brve introduction (p. IX-XV) indique les uvres analyses et les principes de la concordance. Aux p. XIII-XV, on trouvera une liste dhomographes
armniens, qui ne prtend pas lexhaustivit; certains (en fait, le plus grand
nombre) ne se rencontrent dailleurs pas dans cette concordance-ci: aysr, anuan, ancaw, aser, atean.... Dautres sont raison distingus dans cette liste, mais
pas dans la concordance: ayr, homme et ayr, grotte, Rep 102; darjeal de nouveau et darjeal, du verbe darrnam (les deux lemmes existent, mais des formes
dadverbe sont classes sous le lemme du verbe et vice versa); es pronom et
verbe (le verbe est class sous le pronom en Tid 2, 30, parallle Tid 1, 29,
class juste titre sous le lemme verbal, mais cest linverse qui se produit pour
Tid 2, 12). Les cas pourraient tre multiplis. Quil suffise davoir signal
quelques-uns dentre eux.
Les lemmes sont bien lisibles et suivis de lindication de leur catgorie grammaticale, sans traduction. Ils se suivent dans lordre du texte. Les noms propres
sont leur place dans lordre alphabtique. Les formantes verbales non classiques en k-/ku nont pas de lemme part; il faut donc les chercher sous chaque
verbe, ce qui est un long travail.
La prsentation est are, mais les coupes sont parfois surprenantes, avec
des mots incomplets en dbut ou en fin de ligne. On trouve de zro (dbut de
titre) cinq mots avant le lemme, isol par des blancs au centre de la ligne, et
de zro (fin de texte) six mots aprs. Limpression est trs soigne.
On pourra constater une fois de plus combien la confection dune concordance est utile ltablissement du texte. Le redoublement de la prposition
i suivie de y- devant voyelle est un phnomne phontique tardif, qui ne devrait
pas tre introduit dans le texte critique. On le trouve sept fois (en Rep 102, la
deuxime analyse doit tre supprime, la troisime est la bonne). Les gnitifdatif-ablatif-instrumental des substantifs en -i omettent souvent le -w- avant
la dsinence (il est parfois crit -u-); la prsentation dun texte en armnien
littraire doit restituer la forme classique partout, puisque le texte prtend
tre compos en armnien classique, bien que nos manuscrits soient tardifs.
On objectera quil est videmment agrable lhistorien de lorthographe, de
la phontique et des dialectes de trouver ces formes dans la concordance au
lieu davoir les chercher dans lapparat...
Les quelques menues remarques que nous avons cru ncessaires de faire
ci-dessus ne doivent cacher ni la somme de travail qui a t requise pour la
confection de cet ouvrage, ni surtout son utilit pour un cercle darmnisants
beaucoup plus large que celui des seuls spcialistes de la littrature apocryphe,
mme si ceux-ci sont viss en premier.
B.OUTTIER
COMPTES RENDUS
319
320
COMPTES RENDUS
COMPTES RENDUS
321
cer les fragments conservs dans le bon ordre: les pages (selon les anciens
numros) sont lire ainsi: p. 97-98, 99-100, 113-114, 115-116, 121-122, 107108, 105-106; autrement dit, selon S. Emmel, le nouvel ordre des pages permet de reconstruire un texte sans pages manquantes; et il faudrait le repaginer des pages 97 110 (selon les nouveaux numros); ceci permet aussi de
reconstruire un cahier dun codex copte de quatre bifolia, soit huit feuilles, ou
seize pages conscutives (voir la dmonstration brillante de son article, aux p.
61-64).
Une telle reconstitution du manuscrit original permet une meilleure comprhension de son contenu. Non seulement le lien des pisodes narratifs avec
les textes canoniques de Matthieu et de Jean apparaissent plus clairement, mais
aussi avec des textes apocryphes comme lvangile selon Thomas, lvangile
de Pierre, et lvangile de Barthlemy. Les dialogues de Jsus avec ses disciples partent du dernier repas de Jsus et couvrent des pisodes de la Passion jusqu une vision du trne divin qui pourrait correspondre une expansion de la prire de Jsus Gethsman. Aprs lpisode de Gethsman,
Jsus retrouve ses disciples, annonce ses apparitions et les dernires colonnes
du texte voquent des phrases rituelles ponctues par des Amen successifs, qui peuvent faire penser aux traditions des Actes de Jean (94-96). Il est
sans doute encore trop tt pour dcrire le milieu producteur dun tel apocryphe. Mais ce quil en reste, et les travaux que ldition de Hedrick et Mirecki a dj suscits, laissent prsager de nouvelles dcouvertes.
J.-D. DUBOIS
322
COMPTES RENDUS
COMPTES RENDUS
323
324
COMPTES RENDUS
qui est plus appropri dans le contexte du logion. Le statif copte celit (de coeile) est normalement traduit par sinstaller; mais, normalement, les serviteurs ne sinstallent pas dans le champ de leur matre, mais ils le travaillent.
Or, le verbe coeile peut avoir aussi le sens de assign, entrust (Crum 808b)
et, au statif, de be entrusted. Ds lors, la situation est beaucoup plus claire, car Jsus dit de ses disciples: They are like servants who are entrusted
with a field that is not theirs. Pour rsoudre le problme des antcdents des
possessifs et des pronoms la troisime personne du pluriel des v. 3-4, on renvoie des parallles dans la parabole des vignerons homicides des synoptiques
(Mc 12, 1-12; Mt 21, 33-46; Lc 20, 9-19) et dans sa reprise, sans lexpansion
explicative (Mc 12, 9-12 et par.), dans le log. 65 de lEvTh. Ce qui est en question, cest lappropriation dun bien considr comme trs important (le champ,
la vigne), mais qui nappartient pas ceux qui on la confi, si bien que, pour
lobtenir, ils sont prts tout ( se dpouiller de tout, jusqu la nudit; au
meurtre). Linterprtation, propose par U.-K. Plisch, est donc: Wenn die
Herren des Feldes kommen, werden sie, die Herren des Feldes, sagen: Lat
uns unser Feld. Sie, die Knechte, sind nackt vor ihrem Angesicht, damit sie,
die Herren des Feldes, es (das Feld) ihnen (den Knechten) lassen (und so)
ihnen (den Knechten) ihr (der Herren) Feld geben (op. cit., p. 525, n. 8). Il
me semble que cette solution est la plus probable, bien que quelques incertitudes restent larrire-plan. Par exemple, pourquoi aurait-on doubl la phrase finale pour rpter deux fois le mme concept (etroykaas ebol nay nseti toycshe nay)? Et puis, pourquoi parle-t-on de matres du champ, au pluriel?
On a de bonnes raisons de supposer que le texte est corrompu et que quelque
chose a t perdu au cours de sa transmission (cf. p. 12 note c du volume).
Les exemples que jai mentionns montrent quon a affaire ici une traduction de lEvTh qui prsente plusieurs nouveauts importantes dont on
devra tenir compte dans la recherche future.
C. GIANOTTO
326
LAZZARI, Loredana & VALENTE BACCI, Anna Maria (ed.), La figura di san
Pietro nelle fonti del Medioevo. Atti del convegno tenutosi in occasione
dello Studiorum universitatum docentium congressus (Viterbo e Roma
5-8 settembre 2000), Louvain-la-Neuve, Fdration Internationale des
Instituts dtudes Mdivales (Textes et tudes du Moyen Age, 17),
2001, viii + 708 + 18 ill. (sans ISBN).
Lvangile de Thomas. Traduit par Jean-Yves LELOUP. Calligraphies de
Frank LALOU, Paris, Albin Michel (Les carnets du calligraphe), 2002, 64
p. ISBN 9-78226-129116.
MIMOUNI, Simon C. (dir), avec la collaboration de F. STANLEY JONES, Le
judo-christianisme dans tous ses tats. Actes du colloque de Jrusalem
(6-10 juillet 1998), Paris, Cerf (Lectio Divina, Hors Srie), 2001, 464 p.
ISBN 2-204-064459.
MIRECKI, Paul & BEDUHN, Jason (ed.), The Light and the Darkness. Studies
in Manichaeism and its World, Leiden / Boston / Kln, Brill (Nag Hammadi and Manichaean Studies, 50), 2001, 222 p. ISBN 90-04-11673-7.
MORAND, Anne-France, tude sur les Hymnes orphiques, Leiden / Boston /
Kln, Brill (Religions in the Graeco-Roman World, 145), 2001, xvi +374
p. ISBN 90-04-12030-0.
PASQUIER, Anne, Eugnoste. Lettre sur le Dieu transcendant (NH III, 3 et V,
1), Qubec (CA) / Louvain & Paris, Presses de lUniversit Laval /
Peeters (Bibliothque copte de Nag Hammadi, Section Textes, 26),
2000, xiv + 104 p. ISBN 90-429-0851-3.
RI, Andreas Su-Min, Commentaire de la Caverne des Trsors. tude sur
lhistoire du texte et de ses sources, Louvain, Peeters (Corpus Scriptorum
Christianorum Orientalium, 581, Subsidia, 103), 2000, 685 p. ISBN 90429-0863-7.
SALZMAN, Michele Renee, The Making of a Christian Aristocracy. Social
and Religious Change in the Western Roman Empire, Cambridge (MA)
& Londres, Harvard University Press, 2002, xiv + 354 p. ISBN 0-67400641-0.
STONE, Michael E., A Concordance of the Armenian Apocryphal Adam
Books, Louvain / Paris / Sterling, Peeters (Hebrew University
Armenian Studies, 1), 2001, xvi + 292 p. ISBN 90-429-0941-2.
STONE, Michael E., Adams Contract with Satan. The Legend of the Cheirograph of Adam, Bloomingtom et Indianapolis, Indiana University Press,
2002. ISBN 0-253-33902-2.
VAN OORT, Johannes, WERMELINGER, Otto & WURST, Gregor (ed.), Augustine and Manichaeism in the Latin West. Proceedings of the FribourgUtrecht Symposium of the International Association of Manichaean Studies (IAMS), Leiden / Boston / Kln, Brill (Nag Hammadi and
Manichaean Studies, 49), 2001, xi +337 p. ISBN 90-04-11423-8.
WILLIAMS, Rowan, Arius. Heresy and Tradition, 2nd ed., London, SCM
Press, 2001, xiv + 378 p. ISBN 0-334-02850-7.
328