Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Jean-Daniel DUBOIS
c/o Centre des religions du Livre
C.N.R.S. UMR 8584
7, rue Guy Mquet B.P. n 8
F-94801 VILLEJUIF Cedex
17, 2006
APOCRYPHA
Revue internationale des littratures apocryphes
International Journal of Apocryphal Literatures
17, 2006
APOCRYPHA
APOCRYPHA
978-2-503-52482-5
,!7IC5A3-fceicf!
BREPOLS
Mise en forme
Les manuscrits seront soumis la rdaction sous la forme de feuilles recto simple
dactylographies avec un interligne double. Les notes, numrotes en continu sur
lensemble de larticle (chacune delles ne formant quun paragraphe et sachevant par
un point), figureront la fin du texte.
Le prnom et le nom de lauteur ainsi que son rattachement institutionnel seront
indiqus en tte du manuscrit.
Le contenu de larticle sera prsent dans deux rsums dau maximum 700 signes
chacun, placs en tte de larticle. Le premier sera rdig dans la langue de lauteur; le
second sera en franais (ou, dans le cas dun article en franais, en anglais).
Les rfrences bibliographiques seront indiques dans les notes, sauf ncessit
contraire. Lauteur prendra soin duniformiser les rfrences dans lensemble de son
article. Les noms dauteur doivent tre en petite capitale, avec initiale majuscule; les
intituls de collections et de revues seront indiques in extenso.
Une citation de plus de quatre lignes doit figurer dans un paragraphe en retrait, sans
guillemets. Un texte moderne sera de prfrence cit dans sa langue originale ; on en
proposera, le cas chant, une traduction en note.
Les titres et les sous-titres facilitent la lecture. Leur emploi est vivement encourag.
Pour indiquer les citations bibliques, lauteur doit se conformer aux normes les plus
reues dans son pays (pour les articles en franais, utiliser le modle de la TOB). Les
doubles numrotations doivent tre systmatiquement indiques.
Les espaces inscables et les csures doivent tout prix tre vits. Le soulignement
doit tre rserv ce qui sera imprim en italique.
Dans le cas de mises en pages complexes, lauteur soumettra la rdaction un projet
prenant en compte la faible largeur des pages de la revue (9, 8 cm despace dcriture). Il
se gardera de faire sur son ordinateur un projet labor avant davoir sollicit les
conseils du secrtaire de rdaction.
Si larticle doit tre accompagn dillustrations, lauteur sentendra au pralable avec
la rdaction sur le format dans lequel elles doivent tre fournies. Il sengage effectuer
les ventuelles dmarches ncessaires pour obtenir les droits de reproduction.
Remise du manuscrit dfinitif
Le tirage papier sera envoy la rdaction en double exemplaire.
Il sera accompagn dune disquette avec indication du type dordinateur et du traitement de textes sur lequel larticle a t compos. La disquette doit contenir la version
lectronique de larticle ainsi que les polices de caractres utilises.
Les ventuelles illustrations seront fournies sous une forme pralablement dfinie
avec la rdaction.
Lensemble sera envoy la rdaction. Lauteur recevra pour correction les premires preuves. Un numro de la revue et vingt-cinq tirs--part lui seront envoys
aprs parution.
APOCRYPHA
Revue fondee en 1990 par
Jean-Claude Picard et Pierre Geoltrain
APOCRYPHA
revue internationale des litte ratures apocryphes
international journal of apocryphal literatures
Directeur de publication
J.-D. Dubois
Secretaire de redaction
M.-J. Pierre
Comite de redaction
F. Amsler, R. Gounelle, S.C. Mimouni, E. Rose,
J.-M. Roessli, A. Van den Kerchove, S. Voicu
Comite scientifique
I. Backus, B. Bouvier, F. Bovon, Z. Izydorczyk,
S. Jones, E. Junod, A. Le Boulluec, J.-N. Peres,
P. Piovanelli, M. Starowieski
APOCRYPHA
17, 2006
BREPOLS
2006
, Turnhout
SOMMAIRE
Un fragment grec inedit des Actes de Pierre
par Francois Bovon et Bertrand Bouvier . . . . .
9-54
55-78
79-86
87-94
95-112
Intersections : The Reception History of the Protoevangelium of James in Sources from the Christian East and
in the Qu'ran
par Cornelia B. Horn . . . . . . . . . . . . . . .
113-150
151-178
179-202
203-210
211-222
223-244
245-254
Comptes rendus . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
255-294
295-296
Francois BOVON
Harvard University
et Bertrand BOUVIER
Universite de Geneve
10
f. bovon - b. bouvier
I. Le manuscrit Angelicus graecus 108
Il est utile de donner quelques precisions concernant ce manuscrit tant dans son aspect exterieur que par les textes qu'il
contient.
Il s'agit d'un manuscrit en parchemin assez grossier de 37,4 x
25 cm, ecrit sur deux colonnes de 35 lignes, que l'on peut dater
du tournant du XIe au XIIe3 ou du XIIe siecle4. Il contient 288
folios. Les ais de la reliure sont recouverts de maroquin rouge
avec deux fermoirs encore entiers. Le dos du livre est marque de
six nervures saillantes. La couverture de cuir est decoree de trois
lignes dorees entourant la surface centrale avec aux quatre coins
quatre roses (celle du haut a gauche est perdue). Quatre pages
de garde de papier (les trois premieres sont paginees I-III)
contiennent une table des matieres du volume en latin. Cette
table s'acheve par une proposition de date du manuscrit, XIe
siecle, et la mention du nombre des folios5. Le manuscrit a souffert au debut et a la fin. Il porte la marque de quatre paginations
differentes (le f. 232, par ex., est pagine au crayon par deux fois,
il porte aussi le chiffre 234, qui est biffe a l'encre au profit d'un
quatrieme chiffre : 235). C'est sans compter avec un debut de
pagination en grec (le fol. 3 est ainsi marque Gi` a l'encre dans la
marge exterieure en haut a droite). Les cinquante-huit pieces
elles-memes sont numerotees6 : par ex. fol. 4v lo`[goq] bi` ; cette
numerotation para|t originale. Un rapide examen des cahiers
conduit a la conclusion qu'il s'agit de quaternions (on voit le fil
entre les f. 12 et 13 et les f. 20 et 21). Les reglures montrent deux
lignes serrees pour les marges verticales interieure et exterieure
et deux lignes verticales plus espacees pour separer les deux
colonnes. L'ecriture, d'une seule main, est suspendue, les esprits
sont deja arrondis. Le scribe ne recourt a des abreviations que
pour peu de mots, kai surtout et peri` . Il se sert evidemment des
nomina sacra. Les titres separant les pieces sont discrets ; ils se
remarquent a la presence de minuscules bien distinctes les unes
des autres, sous un bandeau rudimentaire7. Le manuscrit etant
mutile de la fin, nous n'avons pas repere de colophon. Plutot
que la presence de saints occidentaux, tels Agathe, Philippe
3. A. Ehrhard, Uberlieferung und Bestand der hagiographischen und homiletischen Literatur der griechischen Kirche (3 vol., TU 50-52) Leipzig, Hinrichs, 1927-1952, I, p. 298, n. 1.
4. P. Franchi de ' Cavalieri et G. Muccio, art. cit., p. 150.
5. Ibid.
6. A. Ehrhard, op. cit., I, p. 298, n. 1.
7. P. Franchi de ' Cavalieri et G. Muccio, art. cit., p. 150.
11
12
f. bovon - b. bouvier
13
14
f. bovon - b. bouvier
D'ou notre curiosite. Nous avons decouvert aussi une confrontation entre l'apotre et Satan, travesti en ange de lumiere17.
La premiere partie du texte raconte la rencontre que fit
l'apotre Pierre en tournee, sans doute missionnaire, sur le chemin d'Azot. A la tombee du jour, il voit venir a lui un ange,
meme un archange, accompagne de sept compagnons (comme
on le verra par la suite, le nombre et l'identite de ces assistants
posent quelques problemes). Un dialogue s'etablit alors entre
un apotre fort inquiet et le soi-disant archange de la justice, qui
presente quelques-uns de ses acolytes, l'ange de la paix, celui de
la continence, celui de la chastete et celui de la longanimite. Ce
pretendu prince de lumiere s'insurge contre la suspicion qui
gagne l'apotre et, la meilleure defense etant l'attaque, il reproche a Pierre de ne pas l'avoir reconnu d'emblee, non sans lui
rappeler le mauvais souvenir de l'heure du reniement.
Pierre, qui comprend alors a qui il a affaire, cherche a se proteger du prince des demons d'autant plus dangereux qu'il s'est
transforme en ange de lumiere. Un large signe de croix, une
priere et l'invocation du nom de Jesus-Christ vont mettre
l'apotre a l'abri. Pour parvenir a la victoire et ce geste merite
une enquete l'apotre, precurseur de Bertolt Brecht et de son
Kaukasischer Kreidekreis18, dessine d'abord sur le sol une
17. A notre depart de Rome, nous avons commande une copie du manuscrit
entier. Grace au professeur Y. Redalie, que nous remercions vivement, nous
voici en possession non pas d'un microfilm, mais d'un disque charge d'excellentes photos en couleur.
18. L'histoire du cercle de craie caucasien represente une piece a l'interieur
de la piece de Brecht. Alors que des representants de deux villages sont reunis pour debattre de leurs droits respectifs sur la vallee, les villageois qui invitent presentent un spectacle intitule Le cercle de craie . En voici
l'intrigue : apres l'assassinat de son mari, gouverneur de Grusiana, sa veuve
parvient a s'echapper, mais son bebe est recueilli par une femme, Grusha,
qui va l'elever. Plus tard, quand l'enfant a grandi, la mere adoptive et la veritable mere se disputent l'enfant. Comme autrefois Salomon, le juge charge
de l'affaire imagine une solution pour les departager. Il fait dessiner un cercle de craie sur le sol et invite chacune des deux femmes a s'avancer pour se
saisir de l'enfant. Avant que les femmes en viennent a blesser et ecarteler
l'enfant, la veritable mere abandonne la partie pour ne pas blesser l'enfant.
Alors que la mere adoptive s'apprete a crier victoire, le juge comprend la situation et remet l'enfant a celle qu'il sait etre sa veritable mere. B. Outtier
nous indique que, dans le Caucase, en effet, on a l'habitude de dessiner de
tels cercles. Dans son roman Les mots etrangers, Paris, Stock, 2002, p. 264,
V. Alexakis evoque une legende africaine : Selon la legende, il [le lac] est
l'uvre d'une sorciere qui a noye dans ses eaux tous les habitants de son village pour se venger de la mort de son fils, tue pendant son initiation. Lors de
la grande fete qui clot cette ceremonie, elle a trace un cercle autour des danseurs avec un balai, prealablement trempe dans une mixture de sa confec-
15
16
f. bovon - b. bouvier
17
18
f. bovon - b. bouvier
23. B. G. Mandilaras, The Verb in the Greek Non-Literary Papyri, Athenes, Hellenic Ministry of Culture and Sciences, 1973, p. 50, 26, note que
des formes comme sa`rkan, sa`lpiggan, jei ran, gunai kan sont un signe
d'assimilation de la troisieme declinaison a la premiere.
19
24. B. G. Mandilaras, op. cit. , p. 155, 321, donne des exemples comparables : eurosan, ylhosan, ei posan.
25. Blass-Debrunner-Rehkopf, op. cit., 75 et 81.
20
f. bovon - b. bouvier
21
22
f. bovon - b. bouvier
23
l'index de Richard Adelbert Lipsius, Die apokryphen Apostelgeschichten und Apostellegenden, de Leon Vouaux dans un chapitre de son etude sur les Actes de Pierre relatif a la reception des
Actes primitifs dans la litterature chretienne de la fin de l'Antiquite, des recueils de Mario Erbetta et d'Edgar Hennecke et
Wilhelm Schneemelcher31, nous avons essaye de lire tout ce que
l'on a raconte alors sur Pierre, son ministere, sa predication, ses
miracles, ses voyages et sa mort. La premiere conclusion a
laquelle nous sommes parvenus est que le recit conserve des
Actes de Pierre (Actus Vercellenses) ne constitue qu'une petite
portion des souvenirs et legendes relatifs au porte-parole des
apotres. Et voici une seconde conclusion : il faut lire aussi des
textes consacres a d'autres apotres ou a la Vierge pour se faire
une idee un peu complete. Les fragments coptes des Actes de
Philippe font une part grande a Pierre qui, comme l'a bien montre Ann Brock dans sa these, prend la place de Marie-Madeleine32. Les diverses recensions de la Dormitio, le Discours de Jean
de Thessalonique en particulier, contiennent egalement des sermons de Pierre et meme une splendide parabole des deux servi-
31. M. Geerard, Clavis Apocryphorum Novi Testamenti (Corpus Christianorum), Turnhout, Brepols, 1992 ; F. Halkin, Bibliotheca Hagiographica
Graeca (Subsidia hagiographica 8a), troisieme edition mise a jour et considerablement augmentee ; 3 vol., Bruxelles, Societe des Bollandistes, 1957 ; F.
Halkin, Novum Auctarium Bibliothecae Hagiographicae Graecae (Subsidia
hagiographica 65) Bruxelles, Societe des Bollandistes, 1984 ; Socii Bollandiani, Bibliotheca Hagiographica Latina antiquae et mediae aetatis (Subsidia
hagiographica 6), 2 vol., Bruxelles, Societe des Bollandistes, 1949 ; H. Fros,
Bibliotheca Hagiographica Latina antiquae et mediae aetatis. Novum supplementum (Subsidia hagiographica 70), Bruxelles, Societe des Bollandistes,
1986 ; Socii Bollandiani, Bibliotheca Hagiographica Orientalis (Subsidia
hagiographica 10), Bruxelles, Societe des Bollandistes, 1910 ; J. van Haelst,
Catalogue des papyrus litteraires juifs et chretiens (Papyrologie 1), Paris, Publications de la Sorbonne, 1976 ; G. Poupon, Les `Actes de Pierre' et leur
remaniement, in Aufstieg und Niedergang der romischen Welt, ed. W. Haase
et H. Temporini, II 25, 6, Berlin, de Gruyter, 1988, p. 4364-4367 ; R. A. Lipsius, Die apokryphen Apostelgeschichten und Apostellegenden (2 vol., 18831890), Amsterdam, APA-Philo Press, 1976, p. 225-228 de l'Erganzungsheft ;
L. Vouaux, Les Actes de Pierre. Introduction, textes, traduction et commentaire (Les Apocryphes du Nouveau Testament), Paris, Letouzey & Ane,
1922, p. 110-199 ; M. Erbetta, Gli Apocrifi del Nuovo Testamento, 4 vol.,
Turin, Marietti, 1966-1981 ; W. Schneemelcher, Neutestamentliche Apokryphen in deutscher Ubersetzung. 5. Auflage der von E. Hennecke begrundeten Sammlung, Tubingen, Mohr Siebeck, 1987-1989.
32. A. G. Brock, Mary Magdalene the First Apostle : The Struggle for Authority (Harvard Theological Studies 51), Cambridge, MA, Harvard University Press, 2003, p. 127-129.
24
f. bovon - b. bouvier
25
26
f. bovon - b. bouvier
27
nouveau, sortit avec eux et conversa avec les apotres, ayant, lui,
pris l'apparence d'un des grands d'Ethiopie. Puis nous lisons :
A ce moment, Pierre connut par l'Esprit que c'etait le diable ;
il traca un signe sur le sol et se tint sur lui ... (p. 43). Il ajoute a
l'adresse du Malin : Tu ne passeras pas l'endroit que j'ai trace
si tu ne te fais pas conna|tre toi-meme. Qui es-tu ? (p. 44). Plus
loin, les apotres permirent [a Satan] de sortir de ce trace et
Pierre et Paul s'en allerent ensuite a la ville de Philippes
(p. 44).
A. van Lantschoot a trouve, toujours a la Vaticane, une version kars un| (Vat. syr. 199 date de 1545), texte syriaque ecrit en
ecriture arabe41. On y retrouve les apparitions polymorphes de
Satan en prince hindou, en mendiant, puis en taureau noir, la
presence d'acolytes du Malin, la supercherie revelee a Pierre par
le Saint-Esprit. La defaite reconnue, le Diable supplie l'apotre
de lui accorder son pardon, non sans evoquer le reniement de
Pierre.
Une histoire comparable est attestee en copte. Le meme
A. van Lantschoot a publie des fragments palimpsestes d'un
manuscrit du Xe siecle conserve a Londres a la British Library
(B.M., Or. 8802)42, ou on voit Satan, irrite par les apotres, se
donner l'apparence d'un homme venerable et transformer quatre de ses lieutenants en infirmes.
La presence de cette tradition en copte, en christo-palestinien,
en kars un|, en arabe, et en ethiopien, prouve sa large diffusion.
Les elements de parente entre cette legende et notre fragment
sont assez nombreux et fixes pour imposer une relation. Cette
relation n'est pas sans rappeler la parente et la difference entre
les Actes de Philippe en grec et leur survivance en copte. Ici
comme la, en passant d'une langue a l'autre, d'une zone culturelle a l'autre, l'apotre se voit flanque d'un compagnon : la,
c'est Philippe qui est chaperonne par Pierre, ici c'est Pierre qui
est accompagne par Paul.
Ajoutons qu'en compulsant les Contendings of the Apostles
au chapitre 3 des Actes de Pierre par Clement, nous avons lu
que Pierre, selon ce recit, avait passe par Azot. Mais les evene41. A. van Lantschoot, Contribution aux Actes de S. Pierre et de S.
Paul, II , Le Museon 68 (1955), p. 17-22 et 219-233 ; voir aussi Socii Bollandiani, Bibliotheca hagiographica orientalis, no 964 ; aussi M. Geerard, ibid.
42. A. van Lantschoot, Les textes palimpsestes de B.M., OR 8802 , Le
Museon 41 (1928), p. 225-247 ; cf. Catalogue of Coptic Literary Manuscripts
of the British Library Acquired since the Year 1906, ed. B. Layton, London,
The British Library, 1987, n 174, p. 215-216 ; voir la traduction aux p. 242244 ; a la n. 1 de la p. 225, cet auteur indique qu'il faut y ajouter le manuscrit
de Paris, copte 1314, f. 162-163.
28
f. bovon - b. bouvier
ments qui s'y deroulent n'ont rien a voir avec ceux de notre
fragment (l'apotre Pierre y dialogue avec une vieille femme qui
mendie, de fait la mere de Clement)43.
V. Quelques problemes
Signalons, pour conclure, quelques problemes qu'il faudra
examiner de plus pres dans une etape ulterieure de la recherche.
Pour etablir les premiers elements de reponse que nous signalons
ci-dessous, nous avons beneficie de la collaboration de Vilmarie
Vega, qui fut durant quelques mois notre research assistant a la
Harvard Divinity School.
Premier probleme : le nombre des peches
Le premier probleme qui se pose concerne les demons et leurs
relations avec divers peches. Notre fragment concoit, en effet, le
diable et les divers demons comme les representants personnels,
l'incarnation si l'on ose dire, de certains vices. Par ailleurs, au
debut du fragment, l'Adversaire est accompagne de sept acolytes, constituant donc une equipe de huit forces hostiles, tandis
que, a la fin, tous ensemble ils ne sont plus que sept. Ce flottement fait songer aux hesitations qui ont marque les speculations
spirituelles et morales des auteurs chretiens aux IVe, Ve et VIe
siecles44. Meme s'il n'en fut pas le createur, Evagre le Pontique
29
affirma la presence menacante de huit peches45, alors que Gregoire le Grand, deux siecles plus tard, ramena la liste a sept46. Si
cette hesitation rapproche notre fragment des reflexions ascetiques des moines, le nom des peches ne correspond pas aux catalogues qui se sont imposes, ce qui pourrait etre un signe
d'anciennete. Notre serie ne ressemble a aucune autre. Elle ne
brille pas non plus par sa precision. Si le mensonge, l'avarice ou
l'adultere sont des vices precis, bien presents dans les listes les
plus connues, la mechancete et la medisance font pale figure et
restent des grandeurs vagues. Le dernier demon n'indique du
reste meme pas son nom. Il existe de telles enumerations de pe45. Evagre le Pontique, Antirrheticus ; l'original grec est perdu, mais des
traductions en syriaque et armenien subsistent ; en intitulant ce livre Suggestions contre les huit peches principaux, Gennadius, De viris illustribus, 11
(ed. E. C. Richardson, TU 14,1, Leipzig, Hinrichs, 1896, p. 65) ajoute
qu'Evragre fut le premier a les mentionner ou au moins parmi les premiers, leur opposant huit livres tires du seul temoignage des Saintes Ecritures ; voir J. Quasten, Initiation aux Peres de l'Eglise, trad. J. Laporte,
III, Paris, Cerf, 1963, p. 250-251 ; voir encore d'Evagre, Capita practica ad
Anatolium, PG 40, 1219-1236 ; Liber practicus, PG 40, 1244-1252 ; De octo vitiosis cogitationibus ad Anatolium, PG 40, 1271-1276 ; a la col. 1272, on peut
lire la liste des huit vices qu'Evagre retient : gastrimargi` a, pornei` a, filarguri` a, lu`py, orgy`, akydi` a, kenodoxi` a et uperyfani` a ; voir aussi les uvres
de Nil d 'Ancyre, De vitiis qu opposita sunt virtutibus, PG 79, 1139-1144 ;
De diversis malignis cogitationibus, PG 79, 1199-1234 ; De octo vitiosis cogitationibus, PG 79, 1435-1470 (ce traite pourrait etre d'Evagre) ; De octo spiritibus malitiae, PG 79, 1145-1164 (ce traite circule parfois sous le nom
d'Evagre). Tant l'attribution que l'authenticite des traites d'Evagre et de
Nil sont aleatoires et controversees ; voir J. Quasten, Initiation aux Peres de
l'Eglise , III, p. 246-257 et 693-705 ; A. et C. Guillaumont, Evagre le Pontique. Traite pratique ou le moine (2 vol., Sources chretiennes 170-171), Paris,
Cerf, 1971. Le corpus de homelies du Pseudo-Macaire est aussi important
pour notre sujet ; voir par exemple l'Homilia 40,1, PG 34, 761-764, qui
donne la liste suivante : mi soq, qui provient de humo`q, qui provient de
uperyfani` a, qui provient de kenodoxi` a, qui provient de apisti` a, qui provient de sklyrokardi` a, qui provient de ame`leia, qui provient de jau`nwsiq,
qui provient de akydi` a, qui provient de anupomonysi` a, qui provient finalement de filydoni` a.
46. Gregoire le Grand, Moralia in Iob, XXXI, 45, PL 76, 620-623. Il faut
se rappeler aussi le role au Ve siecle de Jean Cassien, qui servit de pont entre
le monachisme oriental et le monachisme occidental ; voir Jean Cassien, De
institutibus cnobiorum, V-XII ; Collationes, V ; voir a son propos Patrologia, III, ed. A. di Berardino avec une presentation de J. Quasten, Turin,
Marietti, 1978, p. 486-496. Bien avant Gregoire le Grand, l'Evangile de
Marie 15,1-17,9 (9,1-29 selon la division du texte proposee par K. L. King)
conna|t sept puissances negatives, sept passions, qui harcelent l'ame ; voir
F. Morard, Evangile selon Marie , in Ecrits apocryphes chretiens, II,
p. 3-23 ; K. L. King, The Gospel of Mary of Magdala : Jesus and the First
Woman Apostle, Santa Rosa, CA, Polebridge, 2003, p. 16 et 69-81.
30
f. bovon - b. bouvier
ches dans le juda|sme palestinien (Qumran) et hellenistique (Philon) ainsi que dans le christianisme primitif47. Horace lui-meme
est le temoin d'un interet general pour ce sujet48. Mais que la
victoire sur les vices soit concue comme le resultat d'un combat
et que ceux-ci soient assimiles a des demons appartient cependant a la tradition juive, puis chretienne. Que l'on s'applique,
par ailleurs, a organiser le monde hostile grace a de tels catalogues et que l'on relie les vices entre eux par des encha|nements
psychologiques qui relevent de la vie spirituelle est sans doute
caracteristique des mouvements ascetiques puis monastiques du
christianisme ancien49. La litterature monastique fourmille de
recits au cours desquels tel vaillant ascete se bat contre la tentation que lui inflige un demon isole ou une cohorte d'esprits mauvais. Il suffit de lire l'Histoire lausiaque de Palladius, la Vie de
saint Antoine par Athanase, ou l'ennemi demoniaque prend des
formes diverses pour effrayer ou seduire50, ou encore, rapportee
par Chenoute, une dramatique aventure personnelle qui lui est
arrivee et qui n'est pas sans rappeler notre fragment51. La re47. Voir, par exemple, 1 QS IV,9-11 ; Philon d'Alexandrie, Migr. Abr. 60 ;
Test. XII Patr. Test. Ruben 2,1-3,10 ; Ga 5,19-23.
48. Horace, Epist. I,1,33-40.
49. A. Vo gtle, Woher stammt das Schema der Hauptsunden ? , p. 233237.
50. Voir, a titre d'exemples, la Vie de saint Antoine 5 (l'ennemi prend la
forme d'une femme) et 6 (celle d'un jeune homme a la peau noire) ; Athanase d 'Alexandrie, The Life of Antony, trad. T. Vivian, A. Athanassakis
et R. A. Greer (Cistercian Studies 202), Kalamazoo, MI, Cistercian Publications, 2003, p. 66-67 et 68-71 ; voir aussi les notices relatives a Nathanael
et a Mo|se l'Ethiopien dans l'Histoire lausiaque 16 et 19 ; Palladius, La storia lausiaca , introd. C. Mohrmann, ed. critique G. J. M. Bartelink, trad.
M. Barchiesi (Vite dei Santi 2, Fondazione Lorenzo Valla), [Milan], Mondadori, 1974, p. 64-71 et 96-103 ; voir egalement Palladius, Les moines du
desert. Histoire lausiaque (Les Peres dans la foi), introd. L. Leloir, trad.
surs carme lites de Mazille, [Bruges], Desclee de Brouwer, 1981, p. 6062 et 73-76. Frederic Amsler nous suggere un indice dans le texte qui en
confirmerait les liens avec la litterature monastique : au paragraphe 5, le demon dit a Pierre qu'il se rejouit d'arracher a la regle l'un ou l'autre de tes
proches . A notre avis, il est peu probable que le mot regle se refere ici
a la regle monastique ; il doit s'agir plutot de la regle de foi ou de la regle de
vie ; voir ci-dessous, p. 50, deuxieme note relative a la ligne 72.
51. C'est la seizieme piece editee sous le titre Magistratus quidam e monasterio pellitur ; pour le texte copte voir J. Leipoldt avec la collaboration de W.
E. Crum, Sinuthii archimandritae vita et opera omnia, III (Scriptores coptici,
textus, series secunda, tomus IV, CSCO), Paris, Typographie de la Republique, Poussielgue, 1908, p. 37-41 ; pour la traduction latine, voir H. Wiesmann, Sinuthii archimandritae vita et opera omnia, III (Scriptores coptici 8 ;
CSCO 96), Louvain, Imprimerie orientaliste, Durbecq, 1953, p. 18-20. C'est
a P. Dilley que nous devons cette reference. Il nous signale aussi l'article sui-
31
cherche ulterieure devra aussi tenter de definir quel est le contenu specifique de chaque vice denonce. Pour l'instant, nous constatons que tout vice etant plus large qu'il n'y para|t, il entra|ne
les pecheurs a d'autres vices et provoque d'autres desastres.
L'auteur du fragment le suggere a chaque fois, mais le cas le
plus saisissant est celui de l'adultere, car la faute sexuelle
conduit au meurtre des enfants nes de la faute.
Deuxieme probleme : le diable travesti en ange de lumiere
La presence du diable travesti en ange de lumiere pose un
deuxieme probleme. Certes, le lecteur habitue au texte du Nouveau Testament se souvient de la phrase de Paul dans la seconde
ep|tre aux Corinthiens : Satan lui-meme se travestit en ange de
lumiere (2 Co 11,14). Si l'apotre ne se sent pas le devoir de justifier ou d'expliquer son affirmation, n'est-ce pas parce que
celle-ci correspond a une donnee admise ? Si oui, par qui est-elle
acceptee et dans quel contexte l'est-elle ? Un passage de la Vie
d'Adam et d'Eve, 9,1 invite a penser que la these s'est developpee dans le cadre exegetique et midrachique du recit de la creation et de la chute : apres avoir succombe a la tentation, Eve, au
bord du Tigre, se repent de son acte. Satan lui appara|t alors
sous la forme d'un ange de lumiere. L'Apocalypse de Mo|se,
17,1, pour sa part, evoque l'instant qui precede immediatement
la chute et decrit Satan qui participe a la louange de Dieu et se
transforme en ange de lumiere52.
vant : J. van der Vliet, Chenoute et les demons , in Actes du IVe congres
copte, Louvain-la-Neuve, 5-10 septembre 1988 (2 vol., Publications de l'Institut orientaliste de Louvain 40), ed. M. Rassart-Debergh et J. Ries, Louvain-la-Neuve, Universite catholique de Louvain, 1992, II, p. 41-49. Dans
cet article l'auteur presente en particulier le texte Magistratus quidam e monasterio pellitur et ajoute : La posterite n'a pas oublie la lutte formidable
de Chenoute contre ce demon. Les versions boha|rique et arabe de sa biographie en conservent le souvenir sous une forme, pour ainsi dire, mythologique : le demon-magistrat et son subalterne sont devenus `le diable
accompagne d'une foule de demons' (p. 46). D. Brakke, Demons and the
Making of the Monk : Spiritual Combat in Early Christianity, Cambridge,
MA, Harvard University Press, 2006, p. 3-5, presente, lui aussi, cette histoire.
52. Traduction allemande de ces deux textes dans l'ouvrage de O. Merk et
M. Meiser, Unterweisung in erzahlender Form. Das Leben Adams und Evas
(Judische Schriften aus hellenistisch-romischer Zeit 2,5), Gutersloh, Gutersloher Verlagshaus, 1998, p. 793 et 827. Nous remercions nos collegues de
l'Association pour l'etude de la litterature apocryphe chretienne ainsi que
A. Toepel de l'Universite de Tubingen qui ont attire notre attention sur ces
deux passages.
32
f. bovon - b. bouvier
53. Pseudo-Clementines, voir Reconnaissances 2,17,5 18.1 ; voir en particulier : Sur ces mots, Aquila reprit : `Quelle est donc la faute des hommes, si
le Malin, se transformant en eclat de lumiere, leur promet des biens plus
grands que ne le fait le Dieu createur lui-meme ?' (2,18,1 ; trad. A. Schneider). Nous remercions Claire Clivaz qui a attire notre attention sur ce passage ; voir aussi Homelies 17, 13-19, ou nous lisons peut-etre une critique
implicite des visions de l'apotre Paul. On retrouve le motif du deguisement
du diable dans le recit de la decouverte des reliques d'Etienne, le premier
martyr, par le pretre Lucien de Caphar Gamala : voir Revelatio sancti Stephani 2,5 de la recension B du texte latin (BHL 7853), editee par E. Vanderlinden, Revelatio sancti Stephani (BHL 7850-6) , Revue des etudes
byzantines 4 (1946), p. 193 ; et son equivalent grec, l'Inventio reliquiarum
sancti protomartyris Stephani (BHL 1648x) au bas du fol. 98v du Sinaiticus
graecus 493 dont nous preparons l'edition. Enfin, l'auteur de l'Ascension
d'Isa|e 4,1-12 affirme qu'a la consommation du monde le Malin, appele Beliar, descendra sur la terre, transformera son apparence et se manifestera
sous les traits d'un roi, d'un roi inique ; voir E. Norelli, Ascension
d'Isa|e , in Ecrits apocryphes chretiens, I, p. 518-520.
54. Sur le diable dans l'Antiquite et au Moyen Age, voir J. B. Russell, The
Devil : Perception of Evil from Antiquity to Primitive Christianity, Ithaca,
Cornell University Press, 1977 ; id., Satan : The Early Christian Tradition,
Ithaca, Cornell University Press, 1981 ; id., Lucifer : The Devil in the Middle
Ages, Ithaca, Cornell University Press, 1984 ; id., The Prince of Darkness :
Radical Evil and the Power of Good in History, Ithaca, Cornell University
Press, 1988 ; C. Badilita, Metamorphoses de l'Antichrist chez les Peres de
l'Eglise (Theologie historique 116), Paris, Beauchesne, 2005 ; G. L. Potesta
et M. Rizzi, L'Anticristo, I, Il nemico dei tempi finali (Scrittori Greci e Latini, Fondazione Lorenzo Valla), [Milan], Mondadori, 2005 ; sur les demons,
voir E. Ferguson, Demonology of the Early Christian World (Symposium
12), New York, Mellen, 1984 ; et surtout D. Brakke, Demons and the Making of the Monk : Spiritual Combat in Early Christianity ; pour de plus amples
references bibliographiques, voir F. Bovon, ``The Child and the Beast'',
Harvard Theological Review 92 (1999), p. 375, n. 25.
33
34
f. bovon - b. bouvier
35
36
f. bovon - b. bouvier
f. 266v
37
38
f. bovon - b. bouvier
39
f. 267r
20
25
30
35
40
45
50
55
f. 267v
mysaq anaidwq eperwtysai me, Pe`tre, ti` neq kai po`hen esme`n ;
ei gar pneuma heou yn en soi` , egi` nwskeq an ti` neq kai po`hen
esme`n, oti sunstratiwtai kai sune`tairoi` sou esmen kai fobou`meha ton Jriston kai tre`mo|men on kai autoq fobeisai. ei de
he`leiq sunodeusai meh ymwn kai twn ymete`rwn apolausai, oudei q fhony`sei. ymeiq gar epista`meha` sou arjaio`hen taq pra`xeiq, ote gar paredi` doto o swtyr kai wmwsaq sunapohn`skein autw . kai auhiq yrny`sw exetazo`menoq upo tou ymete`rou
skeu`ouq, toute`stin upo tyq ko`ryq sunpary`meha aut kai
ymeiq.
3 eita wq ykousen o maka`rioq Pe`troq, sunyken tw pneu`mati
le`gwn my ara outoq esti n o dra`kwn o dia tou fragmou
ei selhwn ei q ton para`deison kai apaty`saq tyn Euan ; wq
oun tauta dielogi` zeto o maka`rioq Pe`troq, poiy`saq to symeion
tou staurou aname`son tou sty`houq autou kai tou heofo`rou
metw`pou, kai sfragi` saq ei q eujyn etra`py. kai onoma`saq to
foberon kai ajranton onoma tou swtyroq ymwn Iysou Jristou tou kuri` ou ymwn kai poiy`saq jaragmyn staurou kai perijara`xaq ton arjonta kai touq sun autw dai` monaq, anatei` naq
taq jeiraq ei q ton ouranon eipen fwn mega`l meta stenagmou ku`rie` mou Iysou Jriste`, fany`tw sou y do`xa dia tou
agi` ou pneu`matoq. ei ara wq le`gousin outoi aggeloi ei si n tyq
syq heo`tytoq y pneu`mata tou misoka`lou ;
4 kai wq yujeto o Pe`troq, ebo`ysen o arjwn twn daimo`nwn
kai oi sun autw le`gonteq ti` boaq, Pe`tre, ti` onoma`zeiq to
onoma tou swtyroq Iysou Jristou ; ekdexai ymin mikron kai
le`gome`n soi tyn aly`heian pasan. o de Pe`troq le`gei autoiq
z o Jristoq o desmeu`saq umaq, ean my ei pyte tyn aly`heian,
ou my exe`lhyte ek tyq jaragmi` doq tau`tyq. kai le`gei autw o
dia`boloq o ejwn to sjyma tou arjagge`lou Pe`tre Pe`tre, ei
my wno`masaq to onoma tou swtyroq pa`lin, para mikron ypaty`same`n se. epeidy de kai ymeiq fobou`meha to onoma tou
swtyroq, le`gw tyn aly`heian enw`pio`n sou egw ei mi o dia`boloq
tyq apa`tyq egw ei mi o dra`kwn o dia tou fragmou ei selhwn
ei q ton para`deison kai tyn Euan apaty`saq egw ei mi o ton
Ka`i n opli` saq ton i dion adelfon iAbel foneusai egw ei mi o
ton Faraw sklyru`naq kai touq Israyli` taq katadoulw`saq.
egw ton Iou`da ypa`tysa i na ton Jriston paradw`s ei q ha`naton egw ei mi o tyn meta`noian miswn kai tyn amarti` an
agapwn egw ei mi o twn i Elly`nwn sunergoq kai twn Jristianwn polemisty`q. egw touq Ioudai` ouq exy`geira, i na ton
Jriston staurw`swsin kai ton Barabban apolu`swsin. di emou
touq profy`taq ape`kteinan. autexou`sioq gar | ei mi t kaki` a
40
f. bovon - b. bouvier
tes. Car, dans ma malice, j'ai pleins pouvoirs : je suis le chef des
six cents anges qui ont transgresse le commandement de Dieu et
qui ont ete dechus du ciel. C'est encore moi qui, dans le desert,
ai tente le Sauveur lorsqu'il eut faim. C'est moi qui ai seme la
jalousie parmi les freres de Joseph. C'est de moi que viennent le
mensonge et l'hypocrisie, la medisance et l'arrogance, de moi
que viennent les fiertes et les vaines gloires. Car dans ma malice,
je suis la chute. Alors saint Pierre lui ferma la bouche.
5 Puis, d'un geste de purification amere et terrible, il fit venir
le deuxieme demon, pour l'interroger et lui dire : Et toi,
comment as-tu ose te transformer en un ange de lumiere ? Dismoi plutot qui tu es, comment tu en es arrive la et quel est ton
domaine. L'autre repondit et dit a saint Pierre : Je suis
l'esprit de la mechancete. C'est moi qui rends proches ceux qui
sont au loin ; c'est moi qui applaudis aux seductions dirigees
contre les jeunes gens et qui tressaille d'aise lorsque j'abats le
venerable clerge ou lorsque j'arrache a la regle l'un ou l'autre de
tes proches. A lui aussi, saint Pierre ferma la bouche,
s'emportant contre lui par la puissance de notre Seigneur JesusChrist.
6 Le troisieme demon vint tout droit et dit : Saint Pierre,
quelles questions veux-tu me poser ? Moi, je suis l'esprit du mensonge ; en effet, j'ai meme collabore avec toi lorsque tu as parle
pour renier. Moi, j'aime les menteurs parce qu'ils ont partie liee
avec moi. Ceux qui pechent mentent toujours ; ils commettent le
peche de chair 5et4 voulant echapper a l'attention des hommes, ils participent aux mysteres. Combien de fois, saint Pierre,
n'as-tu pas consacre des eveques et des pretres qui se sont retrouves aux enfers a cause du mensonge ! Mais saint Pierre, a
lui aussi, ferma la bouche.
7 Puis il appela le quatrieme et lui dit : Esprit mauvais, qu'avez-vous complote dans votre malice ? Dis-moi sans tarder la
verite. L'autre repondit d'une voix forte : Saint Pierre, moi,
je suis l'esprit de l'adultere. Je ravis le mari a sa propre femme
et je lui fais commettre l'adultere avec une autre ; je fais de
meme avec la femme. Et les enfants qui leur naissent, en voulant
echapper a l'attention des hommes, ils les tuent. C'est que nous
jetons un sort aux hommes pour les empecher d'entrer dans la
gloire de Dieu, dont nous avons nous-memes ete dechus. Saint
Pierre conjura l'esprit de l'adultere de ne plus parler contre les
hommes.
8 Soupirant et s'emportant en esprit, saint Pierre dit : Esprit
mechant, qui es-tu, toi ? De quel pays viens-tu et quelle est ton
activite ? Le cinquieme demon dit au bienheureux Pierre :
Moi, je suis l'esprit de l'avarice. C'est moi, en effet, qui ai in-
41
65
70
75
80
85
90
f. 268r
95
42
f. bovon - b. bouvier
spire l'avarice a Judas pour qu'il derobe les pieces jetees dans le
tresor du Temple ; c'est moi qui ai excite son cur afin qu'il
vende le ma|tre du ciel et de la terre pour trente deniers d'argent.
C'est par moi que se font les vols et les parjures. Et les hommes
non seulement perdent leurs ames, mais ils attirent de plus la
lepre sur leur propre chair. A lui aussi, il ferma la bouche.
9 Le sixieme, s'etant approche avec une grande colere et
fureur dit a Pierre : Va-t-en morigener les hommes qui sont tes
disciples, car moi je suis l'esprit de la medisance. Moi, en tant
que medisance, je me rejouis et j'exulte quand je vois des gens
qui se battent, se prennent a la gorge et font jaillir le sang. Au
contraire, quand je vois des hommes vivre en paix, je penetre
dans l'un d'eux par la medisance, et il se produit alors ce qui
pla|t a nous les demons. Lui non plus, Pierre, le champion des
apotres, ne le laissa point parler davantage.
10 Et il dit au septieme : Je t'adjure par le feu inextinguible
dans lequel tu dois te consumer, dis-moi avec une entiere exactitude d'ou tu viens, ce que tu es et quel pouvoir tu possedes.
L'autre lui repondit et dit : Pourquoi veux-tu apprendre la
verite ? Vous-memes, qui etes des hommes, vous ne dites pas la
verite a votre prochain. Vous mentez, en effet, medisant les uns
des autres par envie. En commettant des actions qui sont les
notres, vous ne faites que revetir l'image de Dieu et vous vous
donnez le nom d'hommes. Alors que nous, nous n'osons ni
communier, ni faire une priere, sachant que nous pechons. Mais
si tu veux la verite, ecoute, saint Pierre : c'est toi le premier qui
as renie, et apres toi le denomme Paul, persecuteur avec nous de
l'Eglise que nous avons combattue. Nombreux en effet sont
ceux qui medisent des hommes et croient que ce n'est point un
peche. Nous-memes, par medisance, d'anges que nous etions,
sommes devenus des demons et avons ete jetes hors du paradis.
Mais vous, vous avez le Christ qui est prevenu en votre faveur ;
nous, il nous chatie, tandis que vous, il vous menage lorsque
vous vous repentez. Quand on le voit faire entrer dans son
royaume une prostituee, un peager, un homme qui renie, un
blasphemateur et un medisant, il devrait tous nous faire entrer
avec vous. Malheur a nous qui t'avons dit toute la verite, Pierre ;
c'est cela que tu dois precher dans le monde en detachant les
hommes de nous, maintenant que tu as appris nos artifices et
nos embuches. Mais apres ta predication, Pierre, qu'ils prennent
garde a eux-memes et qu'ils evitent de nous faire des reproches
vains et deplaces. Car ils commettent d'eux-memes le peche de
chair tout en disant : Malheur a Satan ! Tout diable que je suis,
ce n'est pas moi qui les induis a faire le mal ; ce sont eux, au
contraire, qui se font trebucher. Moi, j'ai perdu ma vigueur et je
100
105
110
115
120
125
130
f. 268v
135
43
44
f. bovon - b. bouvier
suis sans ressort. Il n'y a plus de place pour moi et je suis desarme, car, partout, les gens sont devenus chretiens. Qu'ils prennent donc garde a eux-memes et cessent de faire des reproches.
11 Interroges sept jours durant par le bienheureux Pierre, les
sept esprits impurs crierent grace, et il n'y eut plus de peche sur
terre. Puis, au bout des sept jours, ils le supplierent a nouveau,
et le prince des demons s'ecria en s'adressant a saint Pierre : O
Pierre, Pierre, arrete de tracasser ton ma|tre. Quant a nous, c'est
par concession du Christ que nous pratiquons sur terre, afin que
ses fideles eprouves soient reconnus : ceux qui n'ont pas ete
subornes par nous recevront la couronne de la victoire dans les
cieux ; ceux au contraire qui ont ete subornes auront, avec nous,
le chatiment eternel qui leur etait promis. En entendant ces
mots, Pierre delivra les demons de la marque de la croix, sur
ordre de notre Sauveur Jesus-Christ.
12 Il nous a paru juste, en effet, mes petits enfants, de vous
precher a vous les hommes ces entreprises des demons. Nous
devons en effet une grande reconnaissance a notre Sauveur
Christ, qui nous a fait conna|tre les embuches du diable et nous
a trace la voie du salut. Gardez-vous donc, mes petits enfants,
du tres redoutable peche, de toute luxure et du meurtre qu'est
l'adultere. Preservez vos langues de la medisance, car il est ecrit :
Que le soleil ne se couche point sur votre colere. Car si vous
ne remettez pas aux hommes leurs manquements, votre Pere
celeste ne vous remettra pas les votres. Vous le voyez, mes petits
enfants : j'ai place devant vous le feu et l'eau, devant votre face
la vie et la mort. Tendez donc la main ou vous voulez ; appliquez-vous a choisir la vie et non la mort. Cessez desormais de
pecher et n'ajoutez pas peche sur peche. Et ne blamez pas de
leurs manquements vos freres qui pechent, en veillant sur vousmemes pour ne pas etre induits en tentation. Mais vous, les
forts, prenez sur vos epaules les defaillances des faibles. Et si
certains parmi vous ont peche, qu'ils s'empressent de se repentir
avec un soupir du cur et des larmes ameres, afin que Dieu leur
accorde sa fille remplie de contrition, la repentance, en sorte
qu'eux aussi soient juges dignes au meme titre que ceux qui
n'ont pas peche. Car il y a un seul bapteme, une seule foi, une
seule repentance, un seul Seigneur Jesus-Christ, de qui sont
issues toutes choses et par qui sont toutes choses. A lui la gloire
et la puissance, maintenant et a jamais et aux siecles des siecles,
amen.
45
155
160
165
f. 269r
170
175
12 di` kaion gar ymin efa`ny, tekni` a, tou kyru`xai umin toiq
anhrw`poiq ta`de ta energy`mata twn daimo`nwn. mega`lyn oun
ja`rin omologoumen tw swtyri Jristw , oti edwken ymin gnwri` sai ta skeli` smata tou diabo`lou kai tyn swty`rion odon epistysai ymin. fula`xate oun eautou`q, tekni` a, apo tyq deinota`tyq
amarti` aq kai pa`syq pornei` aq kai apo fo`nou toute`stin moijei` aq. kai fei` sashe taq glw`ssaq umwn apo katalaliaq,
ge`graptai ga`r my epidue`tw o ylioq epi tw parorgismw
umwn. ean gar my afyte toiq anhrw`poiq ta paraptw`mata
autwn, oude o patyr umwn o oura`nioq afy`sei ta paraptw`mata umwn. ble`pete, tekni` a, i dou proe`hyka umin pur kai
udwr, pro prosw`pou umwn tyn zwyn kai ton ha`naton. ektei` nate oun tyn jeira umwn opou bou`leshe spouda`sate oun
labein tyn zwyn kai my ton ha`naton. pau`sashe oun tou loipou
amarta`nonteq kai my prosti` heshe amarti` aq. kai my oneidi` zete
touq adelfouq umwn touq amarta`nontaq epi toiq paraptw`masin autwn,|skopounteq eautouq my kai umeiq peirashyte. alla
umeiq oi i sjuroi ta asheny`mata twn aduna`twn basta`zete. ei
de kai yma`rtysan tineq en umin, metanoei` twsan meta spoudyq
kai stenagmou kardi` aq kai pikrwn dakru`wn, i na dw` autoiq o
heoq tyn autou katanuktikyn hugate`ra tyn meta`noian, i na kai
autoi kataxiwhwsin meta twn myde`pw amartysa`ntwn. en gar
ba`ptisma esti` n, mi` a pi` stiq, mi` a meta`noia, eiq ku`rioq Iysouq
Jristo`q, ex ou ta pa`nta kai di autou ta pa`nta. autw y do`xa
kai to kra`toq nun kai aei kai ei q touq ai wnaq twn 5ai w`nwn,
amy`n4.
46
f. bovon - b. bouvier
Apparat critique
supra tit. legitur lo`goq khi` || 7-8 ataraji` aq : legend. ataraxi` aq ? || 18 sunstratiwtai : legend. sustratiwtai ? || sune`tairoi` sou : etairoi` sou A || 19 tre`momen : tre`mwmen A ||
fobeisai : legend. fob ? || 24 sunpary`meha : legend. sumpary`meha ? || 33 jaragmyn : jaramyn A uid. jaragmyq lin. 151 || 38
misoka`lou : misoka`llou A || 46 wno`masaq : ono`maseq A || 57
staurw`swsin : staurw`sousin A || Barabban : baraban A ||
62 touq adelfouq : legend. toiq adelfoiq ? uid. lin. 98-99 || 63
katalalia : katalali` a A || 71 twn newte`rwn : ton new`teron
ante scribae correctionem A || 73 proskeime`nwn : prokeime`nwn
A || 83 ene`fraxen : ane`fraxen A || 88 afarpa`zon : legend.
afarpa`zw ? || 103 apo`llousin : legend. apollu`ousin ? || 108
straggaliaq : straggali` aq A || 113 to addidimus || 114 katakayn : katakaein A || ti` : legend. ti` q ? || 129 ei sa`gei :
ei saga`gei A || 133 skeli` smata : skelli` smata A || 134 tyrei` twsan : tyry`tyson A uid. lin. 139-140 || 141 eperwtw`mena :
eperwtou`mena A || 147 opwq : i n opwq A || 149 apola`bwsin :
apolau`wsin A || 153 umin : ymin
A || 156 skeli` smata :
skelli` smata A || 159 katalaliaq : katalali` aq A || 167
amarti` aq : legend. amarti` aiq amarti` aq ? || 171 yma`rtysan :
yma`rtwsan A legend. yma`rtosan uel ymarton ? || 173 hugate`ra : hugate`ran A || 177-178 ai w`nwn, amy`n addidimus.
Notes
lin. 2 Azot : Azot, l'ancienne Ashdod, est situee sur la cote palestinienne de la Mediterranee ; voir K. Elliger, art. ``Asdod'', Biblisch-historisches Handworterbuch , I, ed. B. Reicke et L. Rost,
Gottingen, Vandenhoeck & Ruprecht, 1962, col. 138 ; D. N.
Freedman, ``The Second Season at Ancient Ashdod,'' The Biblical Archaeologist 26 (1963), p. 134-139 ; P. L. Redditt, art.
Azotus , Anchor Bible Dictionary, I, ed. D. N. Freedman,
New York, Doubleday, 1992, p. 541-542. Cette cite est mentionnee dans le livre des Actes des apotres a propos d'un deplacement miraculeux de l'evangeliste Philippe (Ac 8,40) et dans les
Actes de Philippe III,10 et 15. Les Vies des prophetes, 10,1, precisent que le prophete Jonas etait originaire du pays de Kariathmous, ``pres de la cite grecque d'Azot, au bord de la mer'' ; voir
Ecrits apocryphes chretiens, II, p. 440 ; voir aussi F. Amsler,
Acta Philippi. Commentarius (CCSA 12), Turnhout, Brepols,
1999, index (p. 564). Si notre fragment faisait partie des Actes
de Pierre, il devait appartenir a la premiere moitie perdue qui se
deroulait en Orient.
lin. 3-4 a la tombee du jour : l'heure entre chien et loup est
sans doute favorable a l'apparition des demons ; sur les heures
47
du jour et de la nuit au cours desquelles les demons peuvent appara|tre, voir O. Bo cher, Christus Exorcista. Damonismus und
Taufe im Neuen Testament (BWANT 96), Stuttgart, Kohlhammer, 1972, p. 32-36 ; voir aussi O. Bocher, Das Neue Testament
und die damonischen Machte (SBS 58), Stuttgart, Katholisches
Bibelwerk, 1972.
lin. 4-5 accompagne de sept autres : le prince des demons est accompagne ici de sept acolytes, alors que dans le dialogue qui suit
il devient le premier de la serie demonique ; sur ce flottement,
voir ci-dessous, p. 28-31. O. Bo cher, Christus Exorcista, p. 4951, signale les forces negatives qui se comptent par sept.
lin. 6 revetu d'un costume d'archange : le motif du deguisement
du diable en ange de lumiere appara|t dans 2 Co 11,14 ; voir de
plus amples precisions, supra, p. 31-32.
lin. 7-8 pleins de calme et d'un entiere distinction : le diable n'est
pas le seul a se presenter sous une apparence trompeuse.
lin. 12-15 l'archange de la justice ... l'ange de la longanimite : on
notera l'identite mensongere affichee par le diable et sa suite.
lin. 22 Sauveur : l'auteur applique volontiers a Jesus le titre de
Sauveur, rare dans les evangiles ; voir aussi lin. 32, 41, 46, 48,
61, 152 et 155.
lin. 23-24 notre instrument : en rapportant l'episode du reniement, les evangiles canoniques ne disent pas que la servante qui
interroge Pierre dans la cour du grand pretre est possedee par le
diable (Mc 14, 66-70 et paralleles).
lin. 26 comprit en esprit : le texte ne precise pas si l'intuition de
Pierre est due a une inspiration divine.
lin. 27-28 la cloture ... le paradis : d'origine persane, le terme
paradis designe au propre un jardin, un verger, un parc ou
une reserve de chasse entoures d'une cloture. Les traducteurs de
la Septante l'ont applique au jardin d'Eden de l'original hebreu.
Les recits bibliques ne mentionnent ni la cloture, ni l'irruption
du serpent ou dragon ; ils se bornent a signaler la presence du
serpent et la garde assuree par les cherubins et l'epee de feu. Les
textes juifs de l'antiquite toutefois ont specule sur la nature et la
localisation du paradis ainsi que sur l'identite diabolique de
l'adversaire ; voir Mo|se geographe. Recherches sur les representations juives et chretiennes de l'espace (Etudes de psychologie et
de philosophie 24), ed. A. Desreumaux et F. Schmidt, Paris,
Vrin, 1988 ; J. Jeremias, art. ``para`deisoq'', Theologisches Worterbuch zum Neuen Testament, V, ed. G. Friedrich, Stuttgart,
Kohlhammer, 1954, p. 763-771 ; J.-D. Kaestli, ``L'interpre-
48
f. bovon - b. bouvier
49
lin. 58 j'ai pleins pouvoirs : l'adjectif autexou`sioq definit l'autonomie, l'independance, la liberte humaine et le libre arbitre. Les
chretiens l'appliquent a Dieu, au Christ ou a la Trinite pour
affirmer leur souveraine autorite et libre toute-puissance. Le
diable usurpe ici ce pouvoir divin ; voir le remarquable article
dans Lampe, A Patristic Greek Lexicon, s. v.
lin. 59 six cents anges : les speculations sur les anges se multiplient dans le juda|sme antique et le christianisme des premiers
siecles ; elles s'appuient souvent sur le celebre recit de la chute
des anges de Gn 6,1-4 ; voir 1 Hen 6,1-16,4. La version ethiopienne ainsi que la Chronographie de Georges le Syncelle qui a
conserve le grec d'une bonne partie de ces chapitres precisent
que les anges dechus etaient au nombre de deux cents. Notre
texte est-il le seul a fixer leur nombre a six cents ? Sur les anges,
voir A. Caquot, ``Henoch'', in La Bible. Ecrits intertestamentaires (Bibliotheque de la Pleiade 337), ed. A. Dupont-Sommer et
M. Philonenko, Paris, Gallimard, 1987, p. 463-490 et C. A.
Newson, art. ``Angels : Old Testament'', The Anchor Bible Dictionary, t. 1, ed. D. N. Freedman, New York, Doubleday, 1992,
p. 248-253.
lin. 61 dans le desert : voir Mc 1,12-13//Mt 4,1-11//Lc 4,1-13.
lin. 65 saint Pierre : si l'adjectif agioq devant le nom de l'apotre
n'est pas une adjonction du scribe, il constitue un indice de datation, puisque ce usage ne se repand pas avant la fin du IIe siecle
(le suscription de l'Ep|tre de Barnabe, qui mentionne ``le saint
apotre Paul'' ne fait sans doute pas partie du texte primitif et
elle n'est pas attestee par tous les manuscrits).
lin. 66 d'un geste de purification amere et terrible : nous avons
rattache ce complement circonstanciel au verbe ``fit venir'' ; il
pourrait porter aussi sur le verbe qui suit, ``pour l'interroger''.
lin. 70 l'esprit de la mechancete : presses par l'apotre, les demons
vont decliner leur identite reelle, chacun d'eux representant un
vice particulier. Des listes de vices et de vertus circulent dans le
juda|sme antique et le christianisme primitif (voir deja Ga 5,1923). Elles varient sensiblement et la notre ne correspond a aucune d'entre elles. Apres leur chef qui s'est dit ``le diable de la
tromperie'' (lin. 48-49), les demons se presentent successivement
comme l'esprit de la mechancete, du mensonge, de l'adultere, de
l'avarice et de la medisance (le dernier ne fournit pas son identite propre). On se rappellera que des Origene et surtout Evagre
le Pontique, une liste des peches capitaux tend a s'etablir ; voir
supra, p. 28-31.
50
f. bovon - b. bouvier
lin. 70 rends proches ceux qui sont au loin : cette formule qui mentionne les mefaits du Malin rappelle celle de l'ep|tre aux Ephesiens ou elle est prise en bonne part : ``Mais maintenant, en
Jesus-Christ, vous qui jadis etiez loin, vous avez ete rendus proches par le sang du Christ'' (Ep 2,13) ; voir aussi Ep 2,17. Cette
expression fait echo a l'idee veterotestamentaire que Dieu
adresse son message de paix a Israel et aux nations, a ceux qui
sont proches et a ceux qui sont au loin ; voir Es 57,19.
lin. 71 seductions : nous traduisons ainsi le mot gargalismo`q
qui, au propre, signifie ``chatouillement''.
lin. 72 clerge : le mot klyroq qui signifie d'abord ``lot'', ``heritage'', designe ensuite dans le langage chretien une fonction ecclesiastique, puis generiquement, des la fin du IIe siecle, le
clerge ; voir Lampe, A Patristic Greek Lexicon, s. v.
lin. 72 regle : le sens du mot kanw`n correspond ici a l'usage
qu'en font les premiers chretiens : il correspond a la regle de foi
et a la discipline morale, et non pas encore au canon des Ecritures ou a la regle monastique ; sur le canon des Ecritures, voir
J.-D. Kaestli, Histoire du canon du Nouveau Testament ,
in Introduction au Nouveau Testament. Son histoire, son ecriture,
sa theologie (Le Monde de la Bible 41), ed. D. Marguerat,
Geneve, Labor et Fides, 20012, p. 449-474 ; E. Ulrich, ``The
Notion and Definition of Canon'', in The Canon Debate, ed.
L. M. McDonald et J. A. Sanders, Peabody, MA, Hendrickson, 2002, p. 22-23 ; ainsi que les deux ouvrages collectifs
recents : Recueils normatifs et canons dans l'Antiquite. Perspectives nouvelles sur la transformation des canons juif et chretien dans
leur contexte culturel. Actes du colloque organise dans le cadre du
programme plurifacultaire La Bible a la croisee des savoirs de
l'Universite de Geneve, 11-12 avril 2002 (Publications de l'Institut romand des sciences bibliques 3), ed. E. Norelli, Prahins,
Zebre, 2004 ; Le canon du Nouveau Testament. Regards nouveaux
sur l'histoire de sa formation (Le Monde de la Bible 54), ed.
G. Aragione, E. Junod et E. Norelli, Geneve : Labor et
Fides, 2005.
lin. 74 s'emportant contre lui : le procede de la violente algarade,
que le Christ meme ne dedaigne pas lors des exorcismes et des
guerisons qu'il opere (par exemple Mc 1,43 et Jn 11,33), est ici
repris par l'apotre ; voir C. Bonner, ``Traces of Thaumaturgic
Technique in the Miracles'', HTR 20 (1927), p. 171-181.
lin. 81 ils participent aux mysteres : l'application du mot musty`rion, au singulier ou au pluriel, au bapteme ou a la cene est
atteste des la fin du IIe siecle ; voir Lampe, A Patristic Greek
Lexicon, s. v. musty`rion F.3 ; sur l'usage et l'interpretation du
51
52
f. bovon - b. bouvier
53
54
f. bovon - b. bouvier
Tobias NICKLAS
Radboud Universiteit Nijmegen/Niederlande
SEMIOTIK INTERTEXTUALITAT
APOKRYPHITAT :
1. A.F.J. Klijn, Rez. ,,Neutestamentliche Apokryphen in deutscher Ubersetzung herausgegeben von Wilhelm Schneemelcher``, VigChr 48, 1988, 304305, bes. 305 : ,,It appears impossible to give a definition of these writings.``
2. Zwar findet sich der Begriff ,,Apokryphen des Neuen Testaments`` schon
in der ,,Stichometrie des Nikephoros`` (Patriarch von Konstantinopel 806815 ; Text moglicherweise Mitte 9. Jahrhundert), die gezielte wissenschaftliche Sammlung von apokryphen Texten ist aber eine Sache der Neuzeit. Die
fruheste Sammlung geht auf C. Scheurl (1505, 1513 und 1515) (hierzu : I.
Backus, Christoph Scheurl and his Anthology of New Testament Apocry-
56
t. nicklas
zen``3 und in den Blick zu nehmen. Andererseits ist die Erforschung christlicher Apokryphen wenn auch vielleicht nicht
unbedingt auf Definitionen, so doch auf immer neue Versuche,
uber das Verstandnis des Begriffs ,,Apokryphen`` zu reflektieren, angewiesen. Immerhin hangen die Reflexion des Begriffs
,,christlicher Apokryphen`` und die Interpretation der damit
bezeichneten Texte zutiefst zusammen. Dies zeigt sich bereits an
den vielfachen Vorurteilen, die mit apokryphen Texten immer
wieder verbunden wurden und ganz klar ihre weitere Deutung in
negativer Weise beeinflussten.4 Wer sich aber dem Begriff
,,christlicher Apokryphen`` annahern will, muss sich daruber im
Klaren sein, dass dies nur ein Schritt auf einem komplex zu
beschreibenden Weg, eine Hilfskonstruktion, sein wird. Zwar
mag, da die verschiedensten Versuche, zu definieren, was unter
christlicher apokrypher Literatur zu verstehen ist, vor nicht
allzu langer Zeit unabhangig voneinander von C. Markschies
pha' [1505, 1513,1515], Apocrypha 9, 1998, 133-156) zuruck, der die apokryphe Korrespondenz des Pilatus mit Tiberius, den Brief des Lentulus und
Literatur zur Abgarlegende zusammenstellte. Bekannter ist M. Neander
Soraviensis (Basel 1564 und 1567). Interessant auch S. Praetorius (1595),
der den Laodizenerbrief, apostolische Fragmente und Ausschnitte aus den
Testamenten der 12 Patriarchen zur Instruktion von Predigern und Theologen sammelte. Hierzu : I. Backus, Praetorius' Anthology of New Testament
Apocrypha (1595), Apocrypha 12, 2001, 211-236. Entscheidend fur die weitere Arbeit aber wurde v.a. J.A. Fabricius, Codex apocryphus Novi Testamenti, collectus, castigatus testimoniisque, censuris et animadversionibus
illustratus, Hamburg 1703 (enthalt apokryphe Evangelien, Apostelakten,
Briefe und Apokalypsen). Ein zweiter Band mit Liturgien unter den Namen
der Apostel und dem Hirten des Hermas erschien 1719. Eine Liste weiterer
fruher Sammlungen findet sich bei O. Bardenhewer, Geschichte der
altkirchlichen Litteratur 1 : Vom Ausgang des Apostolischen Zeitalters bis
zum Ende des zweiten Jahrhunderts, Freiburg i. Br. 1913, Ndr. Darmstadt
1962, 369-371. Eine geschichtliche Darstellung, ausgehend von Fabricius,
bietet J.-C. Picard, L 'Apocryphe a l'etroit. Notes historiographiques sur
les corpus d'apocryphes bibliques, Apocrypha 1, 1990, 69-117.
3. Eine echte Grenze ist wie sich zeigen wird tatsachlich nicht gegeben.
4. Erinnert sei z.B. an W. Michaelis, Die apokryphen Schriften zum Neuen
Testament, Sammlung Dieterich 129, Berlin *1958, der von ,,epigonenhaften
Weiterbildungen und Wucherungen`` (S. xv) bzw. einem ,,Seitenzweig, der,
einst kraftig und viele Blatter treibend, spater allmahlich verdorrt und abgefallen`` (S. xx) sei, schreibt. Ahnlich pauschal J.B. Bauer, Die neutestamentlichen Apokryphen, WB, Dusseldorf 1968, 12-13 : ,,[D]urch nichts lat sich
die gluckliche Hand der Kirche bei der Kanonabgrenzung, oder sagen wir es
deutlicher : durch nichts lat sich anschaulicher und uberzeugender zeigen,
da die Kirche vom Geist bei dieser Tat geleitet war, als durch die Lekture
jener Schriften, die sie als apokryph abgetan hat.`` Vor dem Hintergrund
derartiger Auffassungen kann naturlich kaum ein vorurteilsfreies Arbeiten
mit apokryphen Texten erwartet werden.
57
und S.C. Mimouni nachgezeichnet wurden,5 auf einen forschungsgeschichtlichen Uberblick verzichtet werden. Trotzdem
muss klar bleiben, dass jeder Versuch einer Auseinandersetzung
mit dem Begriff ,,christlicher Apokryphen`` auf den Schultern
anderer als wichtigste Namen im 20. Jahrhundert seien W.
Schneemelcher6, E. Junod7, W. Rebell8 und J.-C. Picard9
genannt aufzubauen hat, von denen im Folgenden entscheidende Elemente ubernommen, kritisiert und/oder weiterentwikkelt werden sollen. Wichtige hermeneutische Gedanken zum
Apokryphenbegriff wurden in den letzten Jahren zudem von F.
Bovon, P. Geoltrain, D. Luhrmann oder P. Piovanelli entwickelt
und vorgestellt, um nur einige Namen zu nennen.10
58
t. nicklas
Die folgende Annaherung an den Begriff ,,christlicher Apokryphen`` versucht auf mehreren Ebenen einen Neuanfang :
(1) Sie versteht sich nicht als ,,Definition`` im Sinne einer ein
fur alle Mal gultigen Festlegung, auf die aufbauend allgemein
gultige Schlusse gezogen werden.11 Ihr geht es vielmehr darum,
eine mogliche Perspektive auf christliche Apokryphen aufzuzeigen, die gleichzeitig zur Grundlage einer Richtung weiteren
Arbeitens und Nachdenkens werden konnte.
(2) Sie sucht ihren Ausgangspunkt in einer Reflexion der
Bedeutung der ,,Textualitat`` christlicher Apokryphen. Dabei
soll der Versuch unternommen werden, Impulse aus einem Textbegriff aufzunehmen, der aus der Semiotik wie auch der gegenwartigen Intertextualitatsdebatte entwickelt ist.12
(3) Vor diesem Hintergrund wendet sich der Fokus der Annaherung an den Begriff ab von der Entstehungssituation christlicher Apokryphen hin zur Notwendigkeit angemessener Interpretation dieser Texte.
1. Bemerkungen im Voraus : ,,Textualitat``13
Bereits der Begriff ,,Text`` beinhaltet die Vorstellung des Verflochtenen, des Vernetzten Texte konnen als ,,Gewebe`` von
Zeichen verstanden werden. Fur W. Heinemann und D. Viehweger ist ,,Text`` eine ,,komplex strukturierte, thematisch wie konzeptuell zusammenhangende sprachliche Einheit, mit der ein
Sprecher eine sprachliche Handlung mit erkennbarem kommunikativen Sinn vollzieht.``14 Man konnte dabei das Attribut
,,sprachlich`` sehr weit fassen : Wichtig ist zwar der Kommunikationscharakter von Texten, dieser muss aber nicht immer auf
der Ebene einer in Worten ausgedruckten Sprache ubermittelt
werden. Vielleicht ist in diesem Falle eine Unterscheidung von
,,Texten im engeren Sinne`` (aus Worten gebildete Texte) und
11. Anders gesagt : Sie will nicht fur alle Zeiten und alle Perspektiven auf
den Apokryphenbegriff ,,definitiv`` sein.
12. Klar ist, dass dies naturlich nicht ,,der`` einzige derzeit diskutierte Textbegriff ist (und jemals sein kann). Gefragt wird allerdings, ob und inwiefern
der im Folgenden zu entwickelte Textbegriff fur die Annaherung an den Begriff ,,christlicher Apokryphen`` sinnvoll sein kann.
13. Die im Folgenden angefuhrten Gedanken zur ,,Textualitat`` habe ich in
ahnlicher Form auch in meinem Beitrag T. Nicklas, Leitfragen leserorientierter Exegese. Methodologische Gedanken zu einer ,,Biblischen Auslegung``, in : G. Steins/E. Ballhorn, Hg., Der Bibelkanon in der
Bibelauslegung, Stuttgart 2007 [im Druck], dargestellt.
14. W. Heinemann/D. Viehweger, Textlinguistik. Eine Einfuhrung, Reihe
Germanistische Linguistik 115, Tubingen 1991, 245.
59
60
t. nicklas
Das Gebilde bzw. Geflecht ,,Text`` setzt sich aber nicht nur
aus ,,Knotenpunkten`` (U. Eco) 20, an denen die Zeichen verflochten sind, sondern auch aus so genannten ,,Leerstellen``
zusammen, d.h. Informationen, die vom Text nur angedeutet,
aber nicht explizit gemacht werden. Diese ,,Leerstellen`` mussen
,,gefullt`` werden, damit aus dem Neben- bzw. Zueinander von
Zeichen ein Text entsteht.21 Allerdings ist zwischen zwei Arten
von Informationen, namlich solchen, die das Verstandnis nur
unterstutzen und solchen, auf die der Text hinzielt, zu unterscheiden. Daruber hinaus muss zwischen ,,lexikalischen Impliziten``, d.h. impliziten Informationen, die von einem Ausdruck
selbst vermittelt sind, und so genannten ,,Erganzungsfragen``
differenziert werden :22 Letztere ,,sind jene Fragen, die der Leser
stellen mu, um die textuelle Strategie zu erganzen. ... Diese
Erganzungsfragen entstammen den Knotenpunkten der textuellen Strategie, die eine Kooperation erfordern.``23 Vor diesem
Hintergrund kann U. Eco Texte als ,,Rhizom[e]`` bezeichnen,
ein wirres Geflecht aus Knotenpunkten, ,,eine offene Karte, die
in all ihren Dimensionen mit etwas anderem verbunden werden
kann.``24 Je komplexer die Struktur eines Textes ist, desto mehr
Moglichkeiten bestehen, in die entstehenden Leerstellen bzw.
,,offenen Stellen``, an denen der Text uber sich hinaus verweist,
Unterschiedliches einzutragen. Texte besonders komplexe literarische Texte sind somit polysem.25 Die Aufgabe der Interbezeichnen : Idem, Streit der Interpretationen, Konstanz 1987, 45 : ,,Ein Text
ist ein Schema, das konzipiert wird, um seinen Modell-Leser zu produzieren.`` Vgl. auch G. Steins, Bibelkanon, 195 : ,,Der Text ist eine Kommunikationsbasis. Die Funktion der Lekture ist folglich neu zu bestimmen, denn
sie ist dem Text nicht auerlich, sondern ''schafft`` ihn erst.``
20. Ahnlich spricht M. Riffaterre, Strukturale Stilistik, Munchen 1973,
48, von ,,Knotenstellen``.
21. Vgl. U. Eco, Lector, 63 : ,,Der Text ist ... mit Leerstellen durchsetzt, mit
Zwischenraumen, die ausgefullt werden mussen.``
22. Weiterfuhrend S. Pellegrini, Elija Wegbereiter des Gottessohnes.
Eine textsemiotische Untersuchung zum Markusevangelium, HBS 26, Freiburg i.Br. u.a. 2000, 84-87, in Anlehnung an U. Eco. Vgl. auch die Charakterisierungen bei W. Iser, Der Akt des Lesens. Theorie asthetischer
Wirkung, Munchen 1990, 283-284, der von ,,zentralen Strukturen von Unbestimmtheit`` bzw. ,,Gelenke[n] des Textes`` spricht.
23. S. Pellegrini, Elija, 85-86.
24. U. Eco, Semiotik und Philosophie der Sprache, Munchen 1985, 126.
Vgl. auch die weiterfuhrenden Gedanken bei S. Pellegrini, Elija, 90-91.
25. Vgl. auch L. Schwienhorst-Scho nberger, Einheit und Vielheit. Gibt
es eine sinnvolle Suche nach der Mitte des Alten Testaments ?, in : F.-L.
Hossfeld, Hg., Wieviel Systematik erlaubt die Schrift ? Auf der Suche nach
einer gesamtbiblischen Theologie, QD 185, Freiburg i.Br. u.a. 2001, 66, zu
biblischen Texten.
61
62
t. nicklas
63
als fur sich allein stehender Text nicht ,,lebensfahig`` ware, sondern sich vielmehr mit Hilfe einer Vielzahl von literarischen
,,Lebensadern`` aus dem ersten Teil der christlichen Bibel speist.
2.1.4 Bewusst gewahlt ist auch die Formulierung ,,nicht ... Teil
der heutigen christlichen Bibel geworden`` anstelle von ,,auerkanonisch``. Sicherlich ist der Begriff ,,christliche Bibel`` nicht
ganz unproblematisch. So kann jede christliche Bibel als die
zweigeteilte Einheit aus Altem und Neuem Testament betrachtet
werden. Von diesen beiden Teilen bietet zwar das Neue Testament bis auf einige Randunscharfen heute in allen Kirchen ein
weitestgehend einheitliches Bild.31 Der erste Teil der christlichen
Bibel aber liegt in verschiedenen Formen vor. So ist die Hebraische Bibel, der TaNaK (Tora Nebiim Ketubim), anders angeordnet als etwa ein Altes Testament mit der Reihenfolge
,,Geschichtsbucher Poesie und Weisheitstexte Prophetie``.32
Eine zweite Differenz liegt in dem Problem des Umfangs eines
Alten Testaments. Sollen die in der Septuaginta gegenuber der
Hebraischen Bibel uberschussigen Texte als (deutero)-kanonisch
(und damit Teil der christlichen Bibel) oder als ,,apokryph``
(und damit nicht Teil der Bibel) betrachtet werden ?33
Gegenuber dem Begriff ,,Kanon``, mit dem sich dieselben
Probleme verbinden, ergibt sich aber der Vorteil, dass eine
christliche Bibel zunachst und in aller-erster Linie eine (im
wahrsten Sinne des Wortes) greifbare literarische Groe
bes. 309, zu Recht betont. O. Kaiser, Die Botschaft der beiden Testamente,
in : Dohmen/Soding, Eine Bibel, 45-58, bes. 58, schreibt : ,,In dieser Bezeichnung hat die spannungsvolle Einheit zwischen den beiden Testamenten
ihren angemessenen Ausdruck gefunden : Die Botschaft Jesu und die Botschaft von Jesus sind ohne den alttestamentlichen Hintergrund nicht nur unverstandlich, sie setzen auch seine wesentliche Grundanschauung voraus,
da das Heil der Welt aus Juda kommt und Gott der Schopfer durch sein
Handeln an Israel an der Menschheit handelt.`` Weiterfuhrend vgl. C. Dohmen, Das Alte Testament nicht kennen heit das Christentum nicht kennen,
in : Idem/F. Muner, Hg., Nur die halbe Wahrheit ? Fur die Einheit der
ganzen Bibel, Freiburg i.Br. u.a. 1993, 16-74, bes. 50-51.
31. Selbst dies ist nicht vollkommen einheitlich. So sind z.B. in der assyrischen Kirche die Offenbarung des Johannes und die kleinen Katholischen
Briefe nicht, in den anderen syrischen Kirchen nur als ,,deuterokanonisch``
akzeptiert. Einen offeneren Kanon des Neuen Testaments hat lange Zeit die
athiopische Kirche vertreten.
32. Zu dem hier nur Angedeuteten weiterfuhrend z.B. E. Zenger, Heilige
Schrift der Juden und Christen, in : Idem, Einleitung in das Alte Testament,
Stuttgart u.a. 42001, 9-35.
33. Zum Problem des Verhaltnisses dieser Texte zum Kanon vgl. D.A. DeSilva, Introducing the Apocrypha. Message, Context, and Significance,
Grand Rapids 2002, 26-41.
64
t. nicklas
beschreibt, eine konkrete Auspragung eines Arrangements Heiliger Schriften als Buch.34 Unter Kanon dagegen ist das zu dieser
Auspragung fuhrende Konzept zu verstehen,35 welches gleichzeitig eine Vielzahl von Implikationen in sich birgt erinnert sei
etwa an den Gedanken der Inspiration von Schriften, denen
gegenuber dann nichtkanonische Texte als ,,uninspiriert``
bezeichnet werden mussten, oder die Definition des ,,Kanons``
als einer festgefugten Liste.36 Wenn man sich die Frage stellt,
was eigentlich interpretiert werden soll, dann ist das aber nicht
der ,,Kanon``, sondern die Texte, die entweder Teil der Bibel,
(geworden) sind oder die in einem noch zu beschreibenden
Bezug zu biblischen Texten stehen in diesem Falle ,,apokryphe
Texte``.37
Es zeigt sich zudem, dass Worte wie ,,Kanon`` bzw. ,,kanonisch``, vor allem aber ,,auerkanonisch`` noch starker als
,,Bibel`` bzw. ,,nicht Teil der Bibel`` Wertungen implizieren. Wo
der Begriff ,,Kanon`` dennoch verwendet wird, soll die systematisch-dogmatische Ebene des Begriffs38 im Sinne von ,,Heiligen`` bzw. ,,inspirierten Schriften``, wenn nicht besonders
betont, weitgehend ausgeblendet werden. In jedem Falle soll ein
abschatzige Vorstellung des Begriffs ,,apokryph`` im Sinne von
34. Die Impulse hierfur verdanken sich C. Dohmen. Vgl. v.a. seinen Beitrag
,,Biblische Auslegung. Wie alte Texte neue Bedeutungen haben konnen``, in :
F.-L. Hossfeld/L. Schwienhorst-Schonberger, Hg., Das Manna fallt
auch heute noch. Beitrage zur Geschichte und Theologie des Alten Testaments, FS E. Zenger ; HBS 44, Freiburg i. Br. u.a. 2004, 174-191. Vgl. auch
T. Hieke, Die Genealogien der Genesis, HBS 39, Freiburg i.Br. u.a. 2003 ;
Idem, Neue Horizonte. Biblische Auslegung als Weg zu ungewohnlichen
Perspektiven, ZNT 12, 2003, 65-76.
35. Zum Kanon als ,,Konzept`` vgl. T. Hieke/T. Nicklas, ,,Die Worte der
Prophetie dieses Buches`` : Offenbarung 22,6-21 als Schlussstein der christlichen Bibel Alten und Neuen Testaments gelesen, BThSt 62, NeukirchenVluyn 2003, 77.87-88.111.
36. Zur Vorstellung des Kanons als ,,fester Liste`` vgl. u.a. E. Ulrich, The
Notion and Definition of Canon, in : L.M. MacDonald/J.A. Sanders,
Hg., The Canon Debate, Peabody, 2002 ; Idem, Qumran and the Canon of
the Old Testament, in : J.-M. Auwers/H.J. De Jonge, Hg., The Biblical
Canons, BEThL 153, Leuven 2003, 57-80, bes. 78-80.
37. Zu diesen Gedanken vgl. auch T. Hieke, Neue Horizonte.
38. Eine Begriffsgeschichte des Lexems ,,Kanon`` wurde im Zusammenhang
zu weit fuhren. Verwiesen sei aber auf H. Frankemolle, Das Neue Testament als Kommentar ? Moglichkeiten und Grenzen einer hermeneutischen
These aus der Sicht eines Neutestamentlers, in : F.-L. Hossfeld, Hg., Wieviel Systematik erlaubt die Schrift ? Auf der Suche nach einer gesamtbiblischen Theologie, QD 185, Freiburg i.Br. u.a. 2001, 200-278, bes. 225-226.
65
66
t. nicklas
christlichen Autoren als Heilige Schrift zitiert und von denen offensichtlich zumindest ersterer Text in einigen Kirchen im Gottesdienst gelesen wurde,44 Texte, die also wenigstens zeitweise
und regional beschrankt eine den spater kanonisch gewordenen
Texten vergleichbare Geltung erlangten,45 nur deshalb als ,,apokryph`` bezeichnet werden, weil sie nicht Teil einer heutigen
christlichen Bibel sind.
2.2 Die christliche Bibel als privilegierter
Hypotext christlicher Apokryphen
Kriterium 2 :
Der Text bzw. Texte der christlichen Bibel bilden als Ganzes oder
in Teilen einen privilegierten Hypotext bzw. privilegierte Hypotexte christlicher Apokryphen.
2.2.1 Als ,,Texte`` sind christliche Apokryphen durch ihre ,,Intertexte``, d.h. durch ihre Relationen zu anderen Texten,46 bestimmt. Im gesteckten Rahmen kann und soll keine Geschichte
44. Im Hinblick auf die Offenbarung des Petrus sei an altkirchliche Autoren
wie Clemens von Alexandrien, Methodius von Olymp u.a. erinnert, sowie
das Zeugnis des Sozomenus uber das Verlesen dieses Textes im Gottesdienst
palastinischen Gemeinden am Karfreitag. Vgl. hierzu weiterfuhrend die
entsprechende Zusammenstellung und Diskussion der Zeugnisse bei T.J.
Kraus/T. Nicklas, Hg., Das Petrusevangelium und die Petrusapokalypse.
Die griechischen Fragmente mit deutscher und englischer Ubersetzung,
GCS NF 11. Neutestamentliche Apokryphen 1, Berlin New York 2004,
87-99. Zu Henoch vgl. die entsprechenden Zusammenfassungen bei W.
Adler, Introduction, in : Idem/J.C. VanderKam, Hg., The Jewish Apocalyptic Heritage in Early Christianity, CRINT III.4, Assen Minneapolis
1996, 1-31, bes. 23-25 ; J.C. VanderKam, 1Enoch, Enochic Motifs, and
Enoch in Early Christian Literature, in : Idem/W. Adler, Jewish Apocalyptic Heritage, 33-101, bes. 35-60 ; G.W.E. Nickelsburg, 1 Enoch 1 : A
Commentary on the Book of 1Enoch, Chapters 1-36. 81-108, Hermeneia,
Minneapolis 2001, 82-108.
45. Die Einschrankung ,,den spater kanonisch gewordenen Texten vergleichbar`` ist v.a. deswegen anzubringen, weil fur die angesprochene Zeit
von einem ,,festgefugten christlichen Kanon`` offensichtlich nicht die Rede
sein kann und sicherlich der Status von Henoch nicht als ,,kanonisch`` bezeichnet werden kann. Vgl. zu Letzterem z.B. W. Adler, Introduction, 2425. Einen Gesamtuberblick uber die Situation bietet z.B. B.M. Metzger,
The Canon of the New Testament. Its Origin, Development, and Significance, Oxford 1997, 165-189. Vgl. auch den Hinweis bei H. Fo rster, Die
neutestamentlichen Apokryphen zwischen religioser Literatur und literarischer Falschung, in : C. Gastgeber, Hg., Kopie und Falschung, Graz 2001,
75-92, bes. 77.
46. Vgl. U. Bail, Gegen das Schweigen, 100 : ,,Intertextualitat meint die Beziehungen der Texte untereinander. Alle literarischen Texte sind aus anderen
literarischen Texten gewebt.``
67
47. Vgl. z.B. G. Steins, Bindung Isaaks, 48-55 (mit Schwerpunkt auf den
Theorien von J. Kristeva und M. Bachtin) ; S. Gillmayr-Bucher, Intertextualitat. Zwischen Literaturtheorie und Methodik, Protokolle zur Bibel 8,
1999, 5-20 ; B. Trimpe, Von der Schopfung bis zur Zerstorung. Intertextuelle
Interpretationen der biblischen Urgeschichte (Gen 1-11), Osnabrucker Studien zur Judischen und Christlichen Bibel 1, Osnabruck 2000, 17-36 (breiter
Uberblick von Bachtin bis Genette) ; S. Pellegrini, Elija, 123-145 (im Zusammenhang mit Modellen von U. Eco) ; S. Alkier, Intertextualitat Annaherungen an ein texttheoretisches Paradigma, in : D. Sa nger, Hg.,
Heiligkeit und Herrschaft. Intertextuelle Studien zu Heiligkeitsvorstellungen
und zu Psalm 110, BThSt 55, Neukirchen-Vluyn 2003, 1-26.
48. Vgl. auch das im Folgenden leicht abgeanderte Modell von B. Trimpe,
Schopfung, 40.
49. R. Barthes, La Mort de l'Auteur, Manteia 5, 1968, 13-27.
50. G. Steins, Bindung Isaaks, 102.
68
t. nicklas
jede Beziehung zwischen einem Text B (den ich als Hypertext bezeichne) und einem Text A (den ich, wie zu erwarten, als Hypotext bezeichne), wobei Text B Text A auf eine Art und Weise
uberlagert, die nicht die des Kommentars ist.51
In ihrer Anwendung auf biblische Texte bzw. christliche Apokryphen wurde diese Kategorie bisher fur beide grundsatzlichen
intertextuellen Fragerichtungen angewandt.52 Dies kann, da
missverstandlich, naturlich als Nachteil empfunden, andererseits aber auch als Zeichen der Leistungsfahigkeit dieser Begrifflichkeit verstanden werden. So kann Hypertextualitat, muss aber
nicht im Sinne eines diachronen Nacheinanders der Entstehung
beider Texte gesehen werden.
Wichtig ist : In der hier verwendeten Redeweise geht es
zunachst um ein Nebeneinander (nicht um ein zeitliches Nacheinander !) zweier oder mehrerer Texte, von denen der bzw. die
Hypotext(e) eine wichtige Rolle fur das Verstandnis des Hypertextes spielt/spielen. Christliche Apokryphen konnen damit
grundsatzlich also durchaus alter sein als zumindest einige
Texte, die heute Teil der christlichen Bibel sind. Sie konnen,
mussen sich aber zumindest nicht grundsatzlich und in jedem
Falle der Rezeption von Texten der Bibel (oder gar der Bibel als
Ganzer) verdanken.
2.2.2 Ein Text wird dann zu einem ,,privilegierten Hypotext`` eines anderen des Hypertextes , wenn Themen, Motive oder
Inhalte des Hypotextes zum Verstandnis entscheidender Informationen, auf die der Hypertext hinzielt, eine entscheidende
Rolle spielen.
Kriterium 2 schliet damit folgende Gruppen von Texten aus :
Texte, fur deren angemessenes Verstandnis biblisch gewordene Themen, Texte, Motive etc. keine oder nur eine auerst marginale Rolle spielen.
Texte, die mit dem Text bzw. den Texten der christlichen Bibel
durch Phanomene der ,,Paratextualitat`` verbunden sind : Bei
69
Apokryphen handelt es sich also nicht einfach um Titel, Vorworte, Nachworte, Einleitungen usw. zu biblischen Texten.
Texte, die mit dem Text bzw. den Texten der christlichen Bibel
durch Phanomene der ,,Metatextualitat`` verbunden sind : Nicht
als Apokryphen zu bezeichnen sind Kommentare oder Homilien
zu biblischer Literatur.
Durch die erganzende Formulierung ,,in seiner Gesamtheit``
werden zudem Texte ausgeschlossen, in denen nur ab und zu ein
Zitat eines biblischen Textes, eine Anspielung oder Ahnliches
eingestreut ist, die aber nicht in ihrer Gesamtheit als Hypertexte
von Texten der christlichen Bibel gelesen werden wollen.53
2.2.3 Kriterium 2 muss mit dem Problem leben, keine vollkommen saubere Unterscheidung ,,christlicher Apokryphen`` und
,,judischer Pseudepigraphen`` bieten zu konnen. So mag es sinnvoll sein, den folgenden Zusatz aufzunehmen.
Um sinnvoll von einem ,,christlichen`` Apokryphon sprechen zu
konnen, sollten unter den angesprochenen Teilen der christlichen
Bibel zumindest Passagen des Neuen Testaments enthalten sein.54
Dabei muss bewusst bleiben, dass gerade diese Grenze nicht immer eindeutig zu ziehen ist : Dies liegt sowohl an dem uberaus
komplexen, auerst differenzierten gegenseitigen Zueinander
zwischen Christentum und Judentum als auch an der Tatsache,
dass ein groer Teil der uns heute erhaltenen judischen Literatur
aus hellenistischer und romischer Zeit sich ausschlielich aufgrund ihrer Uberlieferung in christlichen Klostern, vor allem
der Kirchen des Ostens, erhalten hat.55 Wann ist es sinnvoll, von
judischer Literatur in Abgrenzung zu christlicher Literatur zu
sprechen, wenn Texte uns heute nur als von Christen uber Jahrhunderte tradierte und interpretierte Literatur erhalten sind ?
Dies ist sicherlich immer dann der Fall, wenn es um die Rekonstruktion der Urform eines Textes und seine Verwendung fur
historische Ruckfragen, die sich auf seine Entstehungssituation
53. So wird es sicherlich kaum ein groeres literarisches Werk im Mitteleuropa unserer Zeit geben, das ganz ohne die Verwendung von biblischen Bildern, Motiven oder Anspielungen auskame. Sicherlich wurde es aber zu weit
fuhren, all diese Texte sinnvoll als christliche Apokryphen interpretieren zu
wollen.
54. Das heit nicht, dass diese Passagen den entscheidenden Hypotext des
jeweiligen Hypertextes bilden mussen.
55. Vgl. hierzu auch die Gedanken bei R.A. Kraft, The Multiform Jewish
Heritage of Early Christianity, in : J. Neusner, Hg., Christianity, Judaism,
and Other Graeco-Roman Cults. Studies for Morton Smith at Sixty, Bd. 3 :
Judaism before 70, SJLA 12.3, Leiden 1975, 174-199, bes. 179. Erst jetzt
zuganglich wurde mir J.R. Davila, The Provenance of the Pseudepigrapha.
Jewish, Christian, or Other ?, JSJ.S 105, Leiden Boston 2005.
70
t. nicklas
71
2.2.4 Kriterium 2 bedeutet also, dass christliche Apokryphen einen ,,Modellleser`` produzieren, der biblisch gewordene Texte,
biblische Szenographien, biblische Charaktere oder Motive
,,einspielen`` muss, um entscheidende Ausschnitte aus der vom
Text verlangten ,,Enzyklopadie``61 zu aktualisieren. Nur damit
kann ,,er`` entscheidende im Text gegebene impliziten Informationen explizieren oder die vom Text evozierten Fragen beantworten. Christliche Apokryphen fordern also von ihrem
Modellleser bei der Lekture regelmaige intertextuelle ,,Spaziergange`` in die christliche Bibel, um verstanden zu werden.
Der Begriff des ,,Modelllesers`` geht auf U. Eco zuruck. Eco
meint damit ,,eine Art Ideal-Leser, den der Text nicht nur als Mitarbeiter vorsieht, sondern sich auch zu erschaffen versucht.``62
Dieser ist nicht mit empirischen, realen Personen etwa angezielten Erstlesern eines Textes, modernen Lesern o.a. zu
verwechseln, er ist als literaturwissenschaftliche Kategorie vielmehr in der Struktur des zu interpretierenden Textes verankert.
Zu dem Verhaltnis des einen Modelllesers zu den vielen empirischen Lesern bzw. Leserinnen und der Offenheit von Texten fur
verschiedene Interpretationen schreibt U. Eco :63
Ein Text ist ein Schema, das konzipiert wird, um seinen ModellLeser zu produzieren. Ich wiederhole, da dieser Leser nicht die
einzig richtigen Konjekturen macht. Ein Text kann einen Modelldass sich Teile christlichen Ursprungs immer eindeutig von Teilen judischen
Ursprungs trennen lieen. Die Frage, ob dieser Text als judisches Pseudepigraphon oder als christliches Apokryphon zu interpretieren sei, wird von
daher auerst problematisch. M.E. sind grundsatzlich beide Perspektiven, so
lange sie nicht die andere ausschlieen, sinnvoll moglich ; zu erwagen ist
naturlich in diesem Zusammenhang immer die Rolle, die Funktion und das
Gewicht der Textabschnitte, die nur aus christlicher Perspektive nachvollziehbar sind.
61. Der Begriff der ,,Enzyklopadie`` (anstelle von ,,Lexikon``) geht ebenfalls
auf U. Eco zuruck. Wahrend ,,Worterbuch und ,,Lexikon`` fur den semantischen, lexikalischen Gehalt einer Sprache stehen, ,,Verbindet die Enzyklopadie den Ausdruck (das Signifikans) mit allen seinen moglichen
Interpretationen, seinem situationellen Vorkommen und dem mit ihm verbundenen Weltwissen, welche zusammen als sein Interpretant gelten konnen. ... Die Enzyklopadie sagt nicht, was etwas bedeutet`, sondern was
man tun und wonach man schauen soll, um zu klaren, was gemeint ist`` (S.
Pellegrini, Elija, 98).
62. U. Eco, Im Wald der Fiktionen : Sechs Streifzuge durch die Literatur,
Munchen *1999, 19. Weiterfuhrend Idem, Lector in Fabula, 61-81. Wie
Eco, Wald, 27-28, selbst betont, kommt diese Vorstellung der des von W.
Iser, Der Akt des Lesens. Theorie asthetischer Wirkung, Munchen 1990,
60-61, definierten ,,impliziten Lesers`` sehr nahe.
63. U. Eco, Streit der Interpretationen, Konstanz 1987, 45. Vgl. ausfuhrlicher auch Idem, Grenzen der Interpretation, Munchen Wien 1992, 49.
72
t. nicklas
Leser vorsehen, der berechtigt ist, unendliche Konjekturen anzubringen. Der empirische Leser ist nur ein Akteur, der Konjekturen zu der Art von Modell-Leser anbringt, wie ihn der Text
postuliert. Da es die wesentliche Absicht des Textes ist, einen
Modell-Leser zu produzieren, der an ihm Konjekturen vornehmen kann, besteht die Initiative des Modell-Lesers darin, einen
Modell-Autor ... auszudenken, und dies fallt letztlich mit der Intention des Textes zusammen. So ist der Text mehr als ein Parameter, das man gebraucht, um Interpretation zu rechtfertigen ;
der Text ist ein Objekt, das die Interpretation im Verlaufe ihrer
zirkularen Anstrengungen um die eigene Schlussigkeit bildet auf
der Basis dessen, was sie als ihr Resultat erschafft.
64. Fur problematisch halte ich dagegen eine Definition christlicher Apokryphen, die explizit die Bedeutung der formalen Parallelitat apokrypher
Texte zu kanonischen betont. Dies wird einerseits kaum dem Reichtum an
Gattungen apokrypher Texte gerecht (man vgl. alleine das Problem der
,,Apokalypsen`` !) ; andererseits impliziert es, die Gattungen apokrypher
Texte am ,,Vorbild`` der kanonischen zu messen, was wiederum die Gefahr
birgt, apokryphe Texte als epigonenhafte Weiterbildungen von im Kanon
gesammelten Idealen zu interpretieren.
73
74
t. nicklas
4. ,,Definition`` christlicher Apokryphen ?
Zur (Un)Definierbarkeit einer radikal ,,offenen``
Gruppe von Texten
75
textualitat zu anderen christlichen Apokryphen sinnvoll als christliche Apokryphen interpretieren lassen.
Diese Kernsatze wollen nicht als eine ,,Definition`` im Sinne einer festen Eingrenzung gegenuber anderen Textgruppen verstehen, sie versuchen vielmehr einen moglichen Blickwinkel auf
apokryphe Texte zu beschreiben und dabei gleichzeitig einer
,,radikalen Offenheit`` des Apokryphenbegriffs gerecht zu werden :
Es ergibt sich daraus Folgendes :
4.1 Die Offenheit des vorausgesetzten Textualitatsbegriffs erlaubt die Moglichkeit, die Untersuchung des Begriffs ,,Apokryphitat`` auch jenseits von in Worten geschriebener Apokryphen
zu unternehmen und auch bildliche Darstellungen69 (z.B. den
katholischen Kreuzweg70), filmische Umsetzungen (z.B. Mel
Gibsons zu Recht umstrittene ,,Passion Christi``) u.a. in den
Blick zu nehmen.71
4.2 Mit den formulierten Kernsatzen ist keine zeitliche Grenze
der Entstehung christlicher Apokryphen gesetzt. Sie erlaubt damit auch die Frage zu stellen, ob und inwiefern Texte unserer
Zeit z.B. N. Katzanzakis' Letzte Versuchung Jesu72 sinnvoll
als (christliche) Apokryphen untersucht werden konnen.73
Gleichzeitig kann noch klarer als bisher die Frage der bleibenden Aktualitat des Phanomens der ,,Apokryphitat`` in den
Blickpunkt gestellt werden.
4.3 Auch geographisch ist keine Grenze gesetzt die Offenheit
des Begriffs erlaubt, Texte verschiedenster Entstehungsorte und
Originalsprachen in den Blick zu nehmen und zwingt zu interdisziplinarer, multiperspektivischer Zusammenarbeit bei der Erforschung christlicher Apokryphen.
69. Grundsatzlich hierzu D. Cartlidge/J.K. Elliott, Art and Christian
Apocrypha, London New York 2001.
70. Hierzu z.B. C. Paupert, Un apocryphe sans texte : le Chemin de Croix,
in : S.C. Mimouni, Hg., Apocryphite. Histoire d'un concept transversal aux
religions du Livre. En Hommage a Pierre Geoltrain, BEHE.SR 113, Turnhout 2002, 277-283.
71. Hoch interessant ist z.B. auch das Projekt, Spuren von apokryphen Motiven und Vorstellungen in kirchlichen Liturgien aufzuspuren. Hierzu z.B. E.
Rose, Apocryphal Traditions in Medieval Liturgy. A New Research Project
Illustrated with the Case of the Apostle Andrew, Apocrypha 15, 2004, 115138.
72. Vgl. hierzu z.B. P. Piovanelli, What is a Christian Apocryphal Text,
34-40 (mit weiteren Beispielen).
73. Sie gibt damit aber noch keine Antwort auf diese Frage !
76
t. nicklas
77
der Versuch, eine ein fur alle Mal intersubjektiv gultige ,,Definition`` ,,christlicher Apokryphen`` anzugeben, kaum gelingen
kann. Sinnvoll erscheint aber die dauernde Auseinandersetzung
mit dem Begriff aus verschiedenen Perspektiven. Erst die Reflexion der eigenen Perspektivik wie die entstehende Multiperspektivitat kann Subjektivitat uberwinden.
Michele BROZE
Fonds National de la Recherche Scientifique Belge
Universite de Bruxelles
Dans les Enseignements de Sylvanos se trouve la recommandation suivante : Frappe en toi-meme afin que le logos t'ouvre.
Car c'est lui le roi de la foi et le glaive aiguise (tchqe
etthm)1. Ce texte en copte fait partie de la bibliotheque copte
de Nag Hammadi, dont il est le quatrieme traite du codex VII.
Tel que nous l'avons conserve, il est tres vraisemblablement la
traduction en egyptien d'un texte grec, une traduction de la fin
du IIIe siecle de notre ere, ou peut-etre un peu plus tardive. Il
adopte la forme bien egyptienne de l'enseignement d'un sage a
son fils, soit fils charnel, soit fils spirituel, mais est teinte
d'influences de la philosophie grecque, en particulier du sto|cisme, ce qui n'a rien n'etonnant si l'auteur possede une formation philosophique de base. Notre propos n'est pas ici de determiner le lien que l'auteur entretenait avec le gnosticime ou
d'autres formes de christianisme, mais de montrer que le traduc1. NH VII, IV, 117, 10-11. Pour une edition, une traduction francaise et un
commentaire, voir Y. Janssens, Les Lecons de Silvanos, Bibliotheque Copte
de Nag Hammadi (section Textes ), 13, Quebec-Louvain, 1983.
80
m. broze
teur du texte il est en effet tres delicat de poser pour les textes
de Nag Hammadi, ou pour certains de ces textes, une redaction
initiale en copte en introduisant un lien entre le logos, la
parole, et le tranchant du glaive, se situe dans une tradition
exploitee dans les premiers siecles de notre ere dans le juda|sme
hellenise, les christianismes des origines et plus curieusement,
dans les textes egyptiens hieroglyphiques.
En effet, le lien entre le logos et le glaive est bien present dans
le juda|sme hellenise et les christianismes anciens2. Dans l'Apocalypse de Jean, il est dit : ek tou sto`matoq autou romfai` a
di` stomoq oxeia ekporeuome`ny de sa bouche sortait un glaive
aiguise a double tranchant . On notera d'abord que le texte
joue evidemment sur sto`ma, la bouche et di` stomoq , a double
tranchant, et que le lien entre glaive et bouche active l'association metaphorique entre la parole et l'epee tranchante3. D'autre
part, meme s'il n'y a aucun lien etymologique, di` stomoq evoque
certainement par le son les mots de la famille de te`mnw, couper,
trancher, comme tomeu`q, tranchant. L'ep|tre aux Hebreux, en 4,
12, rend le jeu manifeste : Le logos de Dieu est plus tranchant
(tomw`teroq) que tout glaive a double tranchant (di` stomon) .
La metaphore du logos tranchant, tomeu`q, fut surtout exploitee systematiquement par Philon d'Alexandrie. En effet, Philon
developpe de maniere originale un concept cosmologique et
epistemologique central dans sa pensee, celui de logos tomeus,
un logos tranchant, aiguise comme un couteau, instrument
demiurgique de Dieu, creant et organisant le monde en divisant
en parts egales. Dans la symbolique sacree, le logos tomeus
s'apprehende par le chandelier a sept branches, ou il est la branche du milieu, separant les six autres branches en deux groupes
de trois. Il structure de la meme maniere la creation du monde,
organisant l'heptameron, et la cosmologie, puisque, dans
l'ordre des sept planetes, il est le soleil situe au milieu. Dans
l'anthropologie, l'ame est composee de trois parties, divisees en
deux par le logos tranchant, un logos qui tout en divisant, assure
la cohesion, puisqu'il demeure entre ce qu'il a separe. C'est lui
2. Je dedie cette etude a mon ami Baudouin Decharneux, qui, il y a deja
quelques annees, lors d'un seminaire au Centre d'Etudes Comparees des
Civilisations Anciennes de l'Universite de Bruxelles, m'a fait conna|tre le
logos tomeus, sans imaginer que l'egyptologue que je suis en resterait fascinee.
3. Di` stomoq signifie a double bouche , et s'utilise pour des endroits a
deux entrees, des routes ou des fleuves a deux embranchements, mais aussi,
deja en grec classique, prend le sens de a double tranchant pour une
arme. Voir Euripide, Helene 983 et 1044 (avec xi` foq), ou Oreste 1303 (avec
fa`sganon), ou fragment 530 l. 5 (avec ge`nuq la machoire, le fil d'une hache).
81
4. Le concept est developpe dans le Quis rerum divinarum heres sit. Il est longuement commente par M. Harl, dans l'introduction au Quis rerum divinarum heres sit, Editions du Cerf, Paris, 1966, qui en reconna|t le caractere
problematique.
5. Dans ce passage, l'hebreu joue aussi sur un lien entre la bouche, la parole,
et le tranchant de l'epee (Brown-Driver-Briggs, 805 : peh). La meme metaphore existe en akkadien, avec le meme mot, pu : CAD, vol. 12, p. 470, qui
cite des lettres neo-assyriennes (je remercie Philippe Talon de m'avoir donne
ces references). Sur l'assimilation de la parole a un glaive tranchant, voir M.
Harl, dans l'introduction au Quis rerum divinarum heres sit citee plus haut,
p. 85, n. 4. On citera notamment Is. 49, 2 : Il a fait de ma bouche une epee
tranchante .
6. Voir par exemple S. Cauville, Les inscriptions dedicatoires du temple
d'Hathor a Dendera , BIFAO 90, 1990, p. 83-114.
82
m. broze
83
84
m. broze
85
86
m. broze
graphique indique que le couteau du dieu solaire est metaphoriquement un parole dm, un logos tomeus qui tranche la formule
lancee par Apophis : c'est parole contre parole que les deux
dieux se battent...12 Philon ne se serait pas retrouve dans ces histoires de chats et de serpents, mais un savant egyptien, comme
celui qui a traduit Sylvanos, a du apprecier son logos aiguise
comme l'epee des Cherubins.
12. Montant de porte de Houy le Jeune, Louvre, inv. C 66, reproduit recemment en photographie dans Chr. Barbotin, La voix des hieroglyphes, Paris
2005, p. 109. Notons que la langue egyptienne joue volontiers, avec d'autres
termes que dm, sur le lien entre la langue et le couteau. Sur ce point, voir L.
Coulon, Rhetorique et strategie du discours dans les formules funeraires :
les innovations des textes des sarcophages , in Textes de Pyramides. Textes
des Sarcophages. D'un monde a l'autre, Le Caire 2004, p. 119-142, particulierement p. 127-128.
Bas VAN OS
University of Groningen
88
b. van os
89
The question is whether a critical review of the passages concerned supports the consensus view that the Gospel of Philip was
written in a place like Antioch or Edessa. The etymologies are
found in 19, 47, and 53.
19 `Jesus' is a name that is hidden ; `Christ' is a name that is revealed therefore, indeed, Jesus is not (translated) in any lan9. B. Layton, The Gnostic Scriptures, New York 1987, p. 325.
10. H.G. Liddell and R. Scott, Greek-English Lexicon, Oxford 1996,
p.1732.
11. Cf Josephus, Jewish Antiquities XII.15 ; see also Philo, Quaest. Gen.
4.195, fragment 10, in : L.L. Grabbe, Etymology in Early Jewish Interpretation : The Hebrew Names in Philo, Atlanta 1988, p. 141.
12. See L.L. Grabbe, opus.cit. p. 117-120.
13. Augustine, De Doctrina Christiana xvi.
14. Translation G.E. Gingras, Egeria : Diary of a Pilgrimage, Ancient
Christian Writers, volume 38, New York 1970, p. 125-126.
90
b. van os
guage, but his name is `Jesus', just as he was called. Also `Christ'
is his name. In the Syrian language it is `Messiah', but in Greek it
is (translated as) `Christ'. Surely all the others have (translated)
it according to everyone's own language. The `Nazarene' is the
revealed of the hidden one.
91
92
b. van os
93
25. The verb is also used for the breaking of the bread by Jesus in Mark
6 :41 ; see C. Mu ller-Kessler and M. Sokoloff, op.cit. p. 100.
26. The association of Jesus' crucifixion with `spreading' is not only found
in Aramaic sources. In Tertullian, Answer to the Jews, xiii, he sees Psalm
22 :16, `they exterminated my hands and feet' (in stead of pierced), as proof
that these words were spoken of Christ and not of David, because Jesus was
crucified.
27. Compare the use of Hebrew and Greek etymologies in sermons today.
Most of the times, the audience does not speak those languages and often
the preacher, too, is not fluent in them. Nevertheless, the use of these languages gives the preacher a certain authority and allows him/her to emphasize points that were not immediately clear in the (translated) texts.
Susan E. MYERS
University of St. Thomas
1. See, most recently, the work of Jan Bremmer, ``Achilles Tatius and Heliodorus in Christian East Syria,'' in All those Nations ... Cultural Encounters
within and with the Near East (COMERS/ICOG Communications 2 ; Groningen : STYX, 1999) 21-29, and especially ``The Acts of Thomas'' (Paper
read at the annual meeting of the Society of Biblical Literature, 22 November 1999).
96
s. e. myers
97
98
s. e. myers
8. See, for example, the emphasis on ``holiness'' (i.e., chastity) in the apostle's prayer in chapters 85 and 86, in the beatitudes of chapter 94 (in which a
form of agioq is employed), in Mygdonia's prayer in chapter 97, in Siphor's
speeches in chapters 104 and 131 and that of Tertia in chapter 137 (agion),
and the speech of Judas in chapter 139. Mygdonia's insistence on renouncing sexual activity is, of course, the basis for the conflict between her and her
husband (see especially Mygdonia's words in chapter 103). In addition, intercourse is ``filthy'' (chapter 88), leads to destruction (chapter 124), and is
too horrible even to mention (chapter 130).
9. The speech in chapter 28, in which sexual immorality is condemned,
could easily be excised. And the short prayer denouncing intercourse in
chapter 52 again interrupts the flow of the narrative and appears to have
been inserted. Finally, the prayer of chapter 61 has most likely been appended to conclude Act 6.
10. The youth's logic, of course, fails to be convincing as well. The apostle
had, presumably, not condemned sex while condoning murder. In addition,
the woman's sexual life would not affect the youth's commitment to sexual
purity. It appears that the original tale told the story of a young man who
fell in love with a woman, asked her to be his ``companion'' and was rebuffed, and then killed her to prevent her from joining with anyone else. Changing such a story to the present one would involve only a few insertions of
material into the speech of the youth in chapter 51, and the prayer of the
apostle in chapter 52. The woman's tour of hell includes punishments for
standard sexual sins ; the condemnation of marital sexual activity is notably
lacking.
11. The Syriac version does appear to condemn ordinary sexual activity in
this section, as well as sex with prostitutes. Poirier and Tissot, however
(``Actes de Thomas,'' 1.1325), note that the woman cannot be condemning
marital intercourse, for she refers to violation of the intercourse ``ordained
by God.'' This phrase appears only in the Syriac.
99
100
s. e. myers
The author/redactor of the Acts of Thomas is surely anonymous.19 But one datum regarding this author can be known with
some certainty. The author hailed from eastern Syria, in the
region of northern Mesopotamia. I suggest further that the
author most likely has links to Nisibis,20 a fortified market city
on the border between the Roman and Parthian, and later Persian, empires.
The Acts of Thomas has traditionally been assigned to the
region of Edessa and the Osrhoene. There is good (but inconclusive) reason for this supposition. Edessa was a cultural and edu18. It is possible, of course, that the tales in the first half were already gathered together before they were integrated with the second half, but the redactor has loosely inserted personal values, such as asceticism, into the early
tales.
19. The attribution of the work, and the apocryphal acts in general, to a
woman or group of women (widows) is put forth by Stevan L. Davies, The
Revolt of the Widows : The Social World of the Apocryphal Acts (Carbondale,
IL : Southern Illinois University Press, 1980) ; Davies is followed by such
scholars as Virginia Burrus, ``Chastity as Autonomy : Women in the Stories
of the Apocryphal Acts,'' in Dennis Ronald MacDonald, ed., The Apocryphal Acts of the Apostles (Semeia 38 ; Decatur, GA : Scholars Press, 1986)
101-17.
20. The suggestion that Nisibis was the place of authorship of the Acts of
Thomas, based primarily on the name of Mygdonia in the work, was made
already, but not developed, by George Huxley, ``Geography in the Acts of
Thomas,'' GRBS 24 (1983) 71-80.
101
102
s. e. myers
26. At least in its completed form. It is not unthinkable that the early tales
were composed in the region of Edessa, but evidence for such an assertion is
wanting.
27. Drijvers, ``Apocryphal Literature in the Cultural Milieu of Osrhoene,''
238.
28. Interestingly, all references, with one exception, to the apostle as xe`noq
appear in Act 1 or the Mygdonia story. The sole exception occurs in the
``Look upon us'' prayer of chapter 61, a prayer appended to a separate and
earlier prayer, as is evident on other grounds, in which the apostle speaks in
the plural of followers of Christ becoming ``strangers'' on his account. That
prayer also celebrates renunciation of earthly marriage.
29. See, for example, the speech of Thomas to Tertia at her conversion
(chap. 136).
30. See Michael LaFargue, Language and Gnosis : The Opening Scenes of
the Acts of Thomas (Harvard Dissertations in Religion 18 ; Philadelphia :
Fortress, 1985) on the motifs in the first act ; see also the discussion in Drijvers, ``The Acts of Thomas,'' 326.
103
104
s. e. myers
105
in Phrygia, who died ca. 200, records his travels among the
Christians in Syria and mentions by name the city of Nisibis.
Significantly, he does not mention Edessa. It is impossible to
know the cause of his silence, but it is clear that he considers
Nisibis an important location for a flourishing Christian faith.37
Concentrating on the story in the second half of the Acts of
Thomas may assist us in determining the place of origin of the
work. The story tells of the eventual conversion of the entire
house of Mizdai, providing a transparent account of the Christian perspective on the resistance of traditional religion to its
message, as well as Christianity's inevitable triumph. King Mizdai represents the Persian god Ahura Mazda,38 who resents the
intrusion of the ``new God'' in his territory. This identification
suggests a locale in which Mazdaism (a renewed Zoroastrianism) flourished. Edessa shows no evidence of allegiance to
Ahura Mazda.39
The principal female character in the second half of the Acts
of Thomas, Mygdonia, takes her name from the Mygdon River,
which flows past Nisibis. Indeed, as Strabo tells us, the inhabitants of the entire region were known as Mygdonians and the
city itself called Mygdonian Antioch : the country is ``occupied
by the Mygdones, who were so named by the Macedonians. In
their country lies Nisibis, which is also called Mygdonian Antio-
1904) 17-19. Burkitt's decision that there is a kernel of truth to the legend
namely, that the conversion of the king of Edessa should be transferred
from the first-century Abgar V to the late second-century Abgar VIII assumes that Abgar VIII did indeed convert to Christianity, a claim lacking
certainty. See the discussion in Brock, ``Eusebius and Syriac Christianity.''
The actual history of Christian origins in the region, including its ecclesiastical structure, is completely obscure.
37. See the quotation of the inscription in C. & F. Jullien, Apotres des
confins (Res orientales XV ; Bures-sur-Yvette, 2002) 125-127 ; K. McVey,
Ephrem the Syrian : Hymns, 6 and the brief discussion in The Oxford Dictionary of the Christian Church, ed. F. L. Cross and E. A. Livingstone (2nd
ed. ; Oxford : University Press, 1983) 4-5. The late-fourth century Vita of
Abercius states that Abercius met with Bardaisan at a location between
Edessa and Nisibis. The anonymous author apparently could not assign to
Abercius a visit to Edessa which he himself did not claim. Unfortunately,
the Vita holds little, if any, historical value.
38. Huxley provides two (contradictory) understandings of this figure : he is
an Ethiopian from Aksum, or his name is a corruption of the Persian Hormizdas. See Huxley, ``Geography in the Acts of Thomas,'' 76-78.
39. H. J. W. Drijvers, Cults and Beliefs at Edessa (Leiden : Brill, 1980) 177 :
``It is of particular interest in this context that there is no evidence of Iranian
religious influence at Edessa.''
106
s. e. myers
107
108
s. e. myers
109
these plurals should be understood in the same way that Schaferdiek understands the plural ``dogs'' ``as pure generalization'' (p. 90).
55. Carmina Nisibena 42.1 ; Hymni dispersi 5, 6, and 7.
56. Hymn 7.2 : ``Who was seen formerly building earthly (buildings) which
he built on high, and while he was down (on earth) all this time, he even
built houses in heaven ? Was it not Thomas, apostle of the son ?''
57. In addition to the quote from Origen, there is also the evidence of the
Pseudo-Clementine Recognitions.
58. A pre-fourth-century dating for the Acts of Thomas could perhaps also
be surmised since, in the early fourth century, the earliest form of the
Addai/Thaddeus legend was current and, according to Eusebius, the documents pertaining to it were located in the Edessene archives. Eusebius states
that Thomas sent Thaddeus to Edessa (HE 1.13.4 ; 2.1.6), perhaps indicating
that Thomas's name was already associated with evangelization in the region, although perhaps not in the city of Edessa itself. Neither Ephrem nor
Egeria mentions the legend of Thaddeus, but both know the importance of
Thomas to Edessa. His bones may have arrived there as early as the late
third century.
59. So Poirier, ``Les Actes de Thomas et le Manicheisme,'' Apocrypha 9
(1998) : 273-74.
110
s. e. myers
111
112
s. e. myers
The principal problem in discussing the authorship, provenance, and date of the Acts of Thomas lies with the composite
nature of the text. Traditional assumptions may indeed be accurate regarding the tales found in the first half of the work. But
for the unified story set in King Mizdai's court, and therefore
for the work as a whole, the traditional conclusions must be
revised. Based on an analysis of the principal themes of the
work, I conclude that the author of the second half of the Acts
of Thomas and the redactor of the whole work most likely hailed
from Nisibis and wrote sometime in the middle or second half of
the third century.
67. The richness of the Hymn of the Pearl allows it to be compatible with
several systems of thought. See the discussion in Poirier, L'Hymne de la
Perle, 318-20, in which Poirier discusses Manichaean, gnostic, and orthodox
interpretations of the Hymn.
Cornelia B. HORN
Saint Louis University, Saint Louis, MO
114
c.b. horn
An account remains to be provided, rich in details and nuances, of how early Christian communities received inspiration for
their account of the conception, childhood, and early years of
life of Mary and Jesus. Such an account can rely on material
gathered from multiple sources, which include the canonical
gospel narratives of Matthew and Luke, but also apocryphal
sources, especially but not limited to the Infancy Gospel of
Pseudo-Thomas and the Protoevangelium of James.2 Further
2. Work towards establishing new critical texts of both of these is in progress. For the time being, the Infancy Gospel of Pseudo-Thomas may be accessed in C. von Tischendorf, ed., Evangelia Apocrypha (Leipzig :
Avenarius and Mendelssohn, 2nd ed. 1876), 140-157 ; or based on Tischendorf 's edition but with some modifications in Ronald F. Hock, The Infancy
Gospels of James and Thomas, The Scholars Bible 2 (Santa Rosa, California :
Polebridge Press, 1995), 104-143. A new critical edition for CCSA by Sever
Voicu and Tony Chartrand-Burke is in progress. See now also Tony
Chartrand-Burke, ``The Infancy Gospel of Thomas. The Text, Its Origins, and Its Transmission'' (Ph.D. thesis, University of Toronto, 2001). For
useable text-editions of the Protoevangelium of James, see Greek text and
French translation in Emile de Strycker, La forme la plus ancienne du Protevangile de Jacques, Subsidia Hagiographica 33 (Bruxelles : Societe des Bollandistes, 1961), 64-191 ; the Greek text on the basis of de Strycker with
modifications and English translation in Hock, The Infancy Gospels of
James and Thomas, 32-77 ; and the Greek text based on de Strycker with
modifications and German translation in Gerhard Schneider, Evangelia
Infantiae Apocrypha. Apocryphe Kindheitsevangelien, Fontes Christiani 18
115
116
c.b. horn
lium of James as an historia : the insufficiency of the Infancy Gospel category,'' Society of Biblical Literature Seminar Papers 30 (1991), 508-517.
9. See Sever Voicu, ``Notes sur l'Histoire du Texte de l'Histoire de l'Enfance de Jesus,'' Apocrypha 2 (1991), 119-132 ; and Stephen Gero , ``Infancy
Gospel of Thomas : a Study of the Textual and Literary Problems,'' Novum
Testamentum 13.1 (1971), 46-80.
10. Evelyne Patlagean, ``Remarques sur la diffusion et la production des
apocryphes dans le monde byzantin,'' Apocrypha 2 (1991), 155-163.
11. Gerard Roquet, ``La `Reception' de l'image et du texte a motifs d'apocryphes dans les Chretientes d'Egypte et de Nubie quelques apercus,'' Apocrypha 2 (1991), 181-215, here especially 204-207.
12. Marguerite Rassart-Debergh, ``Litterature Apocryphe et Art Copte,''
Apocrypha 7 (1996), 253-259.
13. See Nicole Thierry, ``L'iconographie Cappadocienne de l'affront fait a
Anne d'apres le Protevangile de Jacques,'' Apocrypha 7 (1996), 261-272 ;
and Nicole Thierry, ``L'illustration des apocryphes dans les eglises de Cappadoce,'' Apocrypha 2 (1991), 217-247.
14. Jacqueline Lafontaine-Dosogne, Iconographie de l'Enfance de la
Vierge dans l'Empire Byzantin et en Occident, tome 1, Academie Royale de
Belgique Classe des Beaux-Arts, Collection in 4o, deuxieme serie, t. 11 (Bruxelles : Palais des Academies, Rue Ducale 1, 1964).
117
15. Among the few exceptions see for example Neal Robinson, ``Creating
birds from clay : a miracle of Jesus in the Qur'an and in classical Muslim
exegesis,'' Muslim World 79 (1989), 1-13.
16. See, for example, Emile Amann, Le Protevangile de Jacques et ses remaniements latins. Introduction, textes, traduction et commentaire, Documents
pour servir a l'etude des origines chretiennes : Les Apocryphes du Nouveau
Testament (Paris : Letouzey, 1910), 109-137, for a discussion of the reception
history of the text in the Greek-speaking Christian world.
118
c.b. horn
119
120
c.b. horn
121
122
c.b. horn
123
124
c.b. horn
of the visitors and thus refused to deliver the Muslims into the
hands of their Meccan enemies.31 Another line of Qur'anic commentary sees as the context of the composition of sura Maryam
a situation in which the verses of that chapter were revealed to
Muh.ammad after the visit of a Christian delegation from Najran that had sought an audience with him in 632 C.E., that is
right at the end of Muh.ammad's life.32
Despite Muh.ammad's invitation, the Christian delegates who
were visiting him refused to accept Islam. It may have been in
response to such resistance that in later material that is featuring Mary in the Qur'an the emphasis is on a negation of Jesus'
divinity, despite continued appreciation and defense of Mary's
virginity.33 Either one of these interpretive traditions places the
emergence of sura Maryam in the context of a direct encounter
of early Muslims with Christians.
From this historical data concerning the developments of
political history in early seventh-century Arabia and surroundings as well as from the traditions concerning these events and
from the relative dating of Qur'anic material that seems to
intersect with the Christian tradition about the annunciation
and the birth of Christ discussed earlier on, one can conclude
that possibilities for an encounter of Muh.ammad and his immediate successors with these Christian traditions existed both in
the Islamic heartland of the cities of Mecca and Medina as much
as in the territories to the north and west of Arabia, the centers
of Christian pilgrimage traditions, liturgy, and life in Syria-Palestine and in Egypt and Ethiopia prior to the finalization of the
Qur'an in written form. In addition, opportunities for contact
with Christian traditions and stories existed everywhere where
Christianity had spread among Arab tribes in pre-Islamic times,
also in the regions to the south, east, north, and north-east of
Mecca and Medina. To date, the work of Irfan Shahid provides
the most comprehensive approach to the study of Christianity in
the Arabic-speaking milieu prior to the rise of Islam.34
31. See Smith and Haddad, ``The Virgin Mary in Islamic Tradition and
Commentary,'' 162 ; see also Friedrich No ldeke and Friedrich Schwally,
Geschichte des Qorans, vol. 1 : Uber den Ursprung des Qorans (Leipzig : Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung, 2nd ed. 1909), 8.
32. See Smith and Haddad, ``The Virgin Mary in Islamic Tradition and
Commentary,'' 162 and fn. 5.
33. See for example Qur'an sura 19 :32-35.
34. See especially the multi-volume work by Irfan Shahid, Byzantium and
the Arabs in the Fourth Century (Washington, D.C. : Dumbarton Oaks,
1984) ; Irfan Shahid, Byzantium and the Arabs in the Fifth Century (Washington, D.C. : Dumbarton Oaks, 1989) ; Irfan Shahid, Byzantium and the
125
126
c.b. horn
and treated as difficult to understand when and if the translation and interpretation of these passages was approached exclusively on the basis of the established grammar of classical Arabic.37 In such difficult cases, more often than not Luxenberg,
who read the Qur'anic text in the light of the rules of Syriac
grammar and vocabulary, restored a relatively straightforward
reading of the text.
Of particular interest for our investigation is the fact that
among these Qur'anic passages that evade a straightforward
reading and understanding, if one limits one's approach to the
tools of classical Arabic grammar and syntax, is verse 24 in sura
Maryam (Qur'an sura 19). Just prior to this verse, Mary is
described as having conceived a child and as having retired ``to
a remote place'' (Qur'an sura 19 :22), a locality that might be
presumed to be in the desert. The pains of child-birth made her
hold on to the trunk of a palm-tree, where she cried out in
anguish (Qur'an sura 19 :23). Qur'an sura 19 :24 is commonly
rendered as saying that ``(a voice) cried to her from beneath her :
`Grieve not ! For your Lord has provided a rivulet for you.'''
Combined with the following verses 25-26, which speak of the
palm-tree as being willing to let fresh ripe dates fall down on her
so that she may ``eat and drink,'' this passage has moved some
interpreters to see in Qur'an sura 19 :24 the influence of the Gospel of Pseudo-Matthew,38 which contains all the right elements
of the desert place, the palm-tree, the stream of water, and the
actual refreshment provided.39 The difference between the
Qur'anic text and that of the Gospel of Pseudo-Matthew that
37. Luxenberg, Die syro-aramaische Lesart des Koran, 8-15, provides a description of the author's method.
38. See, for example, Wilhelm Rudolph, Die Abhangigkeit des Qorans von
Judentum und Christentum (Diss. Tubingen, 1920 ; reprinted Stuttgart : W.
Kohlhammer, 1922), 79 ; Mourad, ``On the Qur'anic Stories about Mary
and Jesus,'' 20-21. Stephen J. Shoemaker, ``Christmas in the Qur'anic Account of Jesus' Nativity and Palestinian Local Tradition,'' Jerusalem Studies
in Arabic and Islam 28 (2003), 11-39, here 18-19, ponders the possibilities of
the two texts influencing one another but in the end judges the likelihood of
an influence of the Gospel of Pseudo-Matthew on the Qur'an as insufficient.
Also Stephen J. Davis, ``Ancient Sources for the Coptic Tradition,'' in Be
Thou There. The Holy Family's Journey in Egypt, ed. Gawdat Gabra (Cairo
and New York : The American University in Cairo Press, 2001), 133-162,
here 142-143, sees connections between the Qur'anic account and the Gospel
of Pseudo-Matthew, yet considers the opposite direction. See the comments
below and fn. 51.
39. Gospel of Pseudo-Matthew 20 (ed. and tr. Beyers and Gijsel, Libri de
Nativitiate Mariae, part 1 : Pseudo-Matthaei Evangelium Textus et Commentarius cura Jan Gijsel, 458-465).
127
128
c.b. horn
129
52. For a study of how the writers of the canonical Gospels as well as apocryphal and late antique Jewish traditions handled accusations of illegitimacy that were raised against Jesus' birth from Mary, see Jane Schaberg, The
Illegitimacy of Jesus. A Feminist Theological Interpretation of the Infancy
Narratives (New York : Crossroad, 1987).
130
c.b. horn
Gospel of Pseudo-Matthew, or unless one is resolved to understand o to`poq erymo`q estin (ho topos eremos estin) of the Protoevangelium of James as a ``desert-place'' and not as a ``deserted
area,''53 there is no need to postulate thirst on Mary's part as
motivating her expressions of grief in Qur'an sura 19 :23. Once
the need has been eliminated that the text has to speak of a
source of water, the question resurfaces what exactly the word
sariyyan, a term to which various explanations, including those
of ``river'' or ``little river,'' have been assigned, may mean.
A convincing solution has been suggested by Luxenberg's
study when he proposes to read the expression sariyyan not as
based on a presumed Arabic root sar|ya, but rather as a word
based on a Syro-Aramaic root, namely s arya.54 Luxenberg's
argument is based on the fact that in the form of the Arabian
abjad employed to write Arabic at the time the Qur'an was written, there were only seven distinct letters. An abjad is a writing
system of letters that systematically denotes most but not all of
the phonemes of a language. In the case of Aramaic and Arabian, the letters of the abjad denote only the consonants. The
standard theory is that the Arabian abjad evolved from the
Nabatean cursive script. The Nabatean script was employed to
write a dialect of Aramaic (the Nabateans spoke some form of
Arabic, but they employed a dialect of Aramaic for written
communication). As with other forms of Aramaic, such as
Syriac, there were twenty-two phonemic consonants, and the
Nabateans employed twenty-two distinct letters. Thus the earliest form of the Arabian script had twenty-two letters, but Arabic has twenty-eight phonemes. Consequently, there were some
inherent ambiguities in the writing system. However, at this
stage, the letters sin and shin were differentiated, because the
Nabatean abjad possessed one letter for each of these sounds.
Occasionally, diacritic marks are found in the earliest inscriptions written in the Arabian abjad (such as the 3rd-4th century
inscription from Jabal Ram in northwestern Arabia). However,
by the sixth century, many of the letters of the Arabic writing
system became deformed, so that there were only fifteen distinct
letters. It is at this stage of the development of the Arabian
abjad that the letters sin and shin became indistinct. Diacritical
points were introduced perhaps as early as the seventh century.
131
However, they did not become standard until the eighth century. Some of the oldest Qur'an manuscripts do not contain the
diacritical marks that distinguish sin and shin.55 According to
Carl Brockelmann's Lexicon Syriacum, the Syro-Aramaic s arya,
which as the Thesaurus Syriacus shows covers a broad range of
meanings,56 includes that of ``being permitted'' or ``being legitimate.''57 If one allows for the possibility of a close relationship
and cross-fertilization of Syriac and early Qur'anic Arabic upon
one another, this reading of sariyyan would then permit one to
render the whole of Qur'an sura 19 :24 as : ``And he called out to
her immediately after her delivery, `Grieve not ! Your Lord has
made your delivery legitimate.''58 The subsequent comments in
Qur'an sura 19 :25-26 that instruct Mary to shake the trunk of
the palm-tree, receive the fresh ripe dates, ``eat and drink,'' and
cool her eyes make good sense as encouragement to her to
recover from the depression caused by the false accusations
against her. The mention of the dates falling from the palm-tree
continues to be a tradition also encountered in the Gospel of
Pseudo-Matthew. Yet the elimination of the reference to a
stream of water has made the connection between the Gospel of
Pseudo-Matthew and the Qur'an a more tentative one. What
has become more likely is that both may have borrowed from a
common source, rather than that the one copied from the other.
In fact, one can point to a significantly more likely candidate,
the text of which stands in parallel to the Qur'an and may have
served as inspiration for both the Qur'an and the Gospel of
Pseudo-Matthew.
In recent years, several scholars have drawn attention to a
story that associates Mary with the palm-tree and that circulated in different versions in the Christian Near East certainly
from the fifth century on. That story of Mary and the palm tree
forms a part of ancient traditions that recount events occurring
55. For example MS Paris arabe 328(a). See Francois Deroche, Sergio
Noja Noseda, and A. I. Silvestre de Sacy, Les manuscrits de style higazi.
1, le manuscrit arabe 328 (a) de la Bibliotheque nationale de France (Lesa
[Italia] : Fondazione Ferni Noja Noseda ; Paris : Bibliotheque nationale de
France, 1998).
56. R. Payne Smith, Thesaurus Syriacus (Oxonii : E. Typographeo Clarendoniano, 1901), vol. 2, cols. 4305-4313, s.v. k (s are).
57. Carl Brockelmann, ed., Lexicon Syriacum (Halis Saxorum : Sumptibus
Max Niemeyer, 1928), 803b-804a, s.v. ., # 6. See also Luxenberg,
Die syro-aramaische Lesart des Koran, 120, fn. 155, yet when Luxenberg refers to Payne Smith, Thesaurus Syriacus, 4308, it remains unclear to this
reader which section of that page ought to be adduced as evidence for the
point Luxenberg is making.
58. See also Luxenberg, Die syro-aramaische Lesart des Koran, 120.
132
c.b. horn
133
the palm-tree, the child Jesus speaks and thus initiates that the
palm-tree supply of its fruits to the travelers64 ; the expressions
of hunger and the act of feeding from the palm-tree's dates are
not accompanied by references to any thirst on Mary's part,
thus not requiring the emergence of a stream of water coming
forth from the palm-tree ; and as a third observation one notes
that the scene is motivated and framed in a setting in which
Joseph quite fully and at length expresses his distress and
accuses Mary of being the cause for why he has become
estranged from his family and people. The reason Joseph provides is that instead of guarding her virginity in the properly
required manner, Mary had become pregnant.65 These details
correspond rather well to some of the main parameters of the
Qur'anic account as reconstructed above. In the Ethiopic Liber
Requiei and more widely in the versions of the story of Mary
and the palm-tree in other language traditions, the setting of the
scene is in the general context of the Holy Family's Flight into
Egypt, an event caused by foreknowledge of Herod's persecution of the male children in Bethlehem.66 That flight however is
not projected as one taking place after much time had elapsed
since the delivery of the child Jesus. Rather, comments on the
part of Joseph create the impression that this flight to Egypt
was not a separate event but one that happened relatively immediately after Jesus' birth.67 Thus the birth narrative and the narrative of the Flight into Egypt are closely conjoined in this story.
The Qur'an does not seem to know of a separate tradition of a
Flight of the Holy Family into Egypt either.68 If indeed it
received inspiration for the palm-tree account in Qur'an sura 19
from the ancient Christian traditions of Mary and the palmtree, it is conceivable that the Qur'an's condensation of the
palm-tree element as a part of the narrative immediately following the birth of the child may be grounded in a similar relatively
134
c.b. horn
close joining of references to the two settings of the birth-narrative and the ``Flight to Egypt''-narrative already in the ancient
Christian traditions of Mary and the date-palm.
One notes that Joseph does not feature in the Qur'anic
account of sura Maryam either ; or anywhere else in the Qur'an
for that matter.69 In the light of the grudge he continues to
express against Mary in the ancient Christian story of Mary and
the date-palm, he emerges from that tradition as a clear example
of at least one identifiable member of those of Mary's family
who rebuked her for not properly having guarded her virginity.
Joseph does share Mary's fate of being separated from family
connections at the time ; yet the emphasis on doubts concerning
her virginity remain. Countering such doubts about Mary's virginity was precisely one, if not perhaps the main goal of the
original composition of the Protoevangelium of James to begin
with. Timothy Horner's recent study of the early composition
history as well as the Jewish imagery and setting of the Protoevangelium of James has demonstrated rather convincingly that
the defense of Mary's permanent virginity even after giving
birth is to be situated in a Jewish-Christian milieu. In such
circles one needed to handle accusations brought forth against
the legitimacy of the birth of Christ most directly and urgently.
Individuals in such a setting therefore appear to have had the
greatest motivation for the composition of the Protoevangelium
of James in the manner in which it was written.70
In verses 26-34, sura Maryam contains yet another passage
which allows one to discern a similar concern for the defense of
the legitimacy of Mary's pregnancy and birth-giving as the one
just shown to exist in Qur'an sura 19 :24. According to the Protoevangelium of James, when Mary declared to the high-priest
that she had not been impregnated by any human being and
when Joseph confirmed that he was not the child's father, God
himself came to the defense of both of them by not allowing that
either one of the two be harmed when they were given the socalled ``water of the curse'' to drink. This ritual procedure is
described in greater detail in Num 5 :11-31. The scene in which
Jesus' parents, or sometimes only one of them, are subjected to
this ordeal can be found not so infrequently as having been
69. Smith and Haddad, ``The Virgin Mary in Islamic Tradition and
Commentary,'' 166, briefly comments on the comparative role of Joseph in
both traditions.
70. Tim Horner, ``Jewish Aspects of the Protoevangelium of James,'' Journal of Early Christian Studies 12 (2004), 313-335.
135
136
c.b. horn
137
Luke's account of the presentation of the child Jesus in the Temple can be shown to provide possible background. Only that of
Luke's gospel shall be considered more closely here.
The scene of defense of Mary's virginity is preceded in
Qur'an sura 19 :27 with a description of Mary carrying the child
to her people, who tell her that her child is ``an amazing thing.''
This brief verse displays parallels to Luke's description of the
encounter of Mary, Joseph, and the child with Simeon in the
Temple at the time of Jesus' presentation. The Qur'an keeps its
main focus on Mary and the child and thus describes Mary as
bringing and carrying the baby herself. Luke 2 :27 speaks of
both parents bringing the child to the Temple, while the just and
pious old man Simeon received the child onto his arms in Luke
2 :28. That very same Simeon appears to be the one whose
actions towards and words about the child as recorded in Luke
2 :29-32 and 2 :34-35 may be in the background of actions and
words featured in Qur'an sura 19 :27. In the Qur'anic verse,
Mary's people merely speak of the child in an abbreviated manner as ``an amazing thing.'' What that may have meant becomes
clearer when one notes that according to Luke, Simeon had
declared more fully that the child was both the salvation of the
people (Luke 2 :30-31) and a sign of contradiction and opposition for the people (Luke 2 :34). In the context of the literary
construction of Qur'an sura 19, an interpretation of the declaration of the amazing quality of the child at Qur'an sura 19 :27 as
a reference to the miraculous nature of his birth or his person is
discouraged by the fact that immediately following Qur'an sura
19 :28 constitutes the pinnacle and clearest expression of the
nature of the accusations brought forth against Mary, suggesting that she may have been acting ``unchastely'' in conceiving
her son. The pain of such an accusation may reflect the Qur'an's
interpretation of Simeon's words to Mary that ``a sword will
pierce your own soul too'' in Luke 2 :35b. Overall, these observations strengthen the likelihood for a background to the
Qur'an inspired by Luke as context for Qur'an sura 19 :27.
Briefly looking back at the last few points of the discussion, it
is to be noted that the rereading of Qur'an sura 19 :24 in the
light of the possibility of Syriac substrata underlying the
Qur'anic text reveals the heightened concern of the Qur'an with
the defense of Mary against accusations brought forth against
AELAC, and Brepols, 1997], 205-238, here 227). This tradition connects
well with the five-month-old Jesus speaking with the palm-tree in the Ethiopic Liber Requiei 6-8 (ed. Arras, De transitu Mariae apocrypha aethiopice,
CSCO 342, pp. 4-5).
138
c.b. horn
the legitimacy of her pregnancy and birth-giving. It is remarkable that this concern for accusations against Mary's virginity
and the justification of the legitimacy of her birth-giving to
Jesus are not only the main thread of the construction of the
birth-narrative of Jesus in sura Maryam, but also emerge as
main features of texts from the ancient Christian tradition
which contribute with some likelihood to a pool of traditions
from which the author or final compiler of the Qur'an may have
drawn, or with which the author or final compiler of the Qur'an
may have been familiar. When sura Maryam critiques but also
identifies the members of Mary's family as those from whom
she felt she had to withdraw to a remote area (Qur'an sura
19 :16), the Jewish identity of these family members is not made
explicit, yet it is rather clearly implied. The extent to which Jewish opposition to an understanding of Jesus' birth as being from
a virgin may have been a motivating factor for the composition
of sura Maryam as a continuation of the respective section
defending Mary's virginity in the Protoevangelium of James is a
question worth exploring further in a future project. If one
wishes to ascribe weight to early Islamic traditions of a context
for the origins of sura Maryam in connection with a visit of
Muslims in Ethiopia or the visit of a Christian delegation from
Najran with Muh.ammad, Jewish versus Christian hostilities
against one another in the realm of Egypt and to the south of
Mecca, in the area of Najran, may have been a factor here.76
Yet a detailed examination of that question would go beyond
what can be achieved at present.
Thus far, the present analysis has made it at least likely that
awareness of the Protoevangelium of James and its key themes
also forms a significant background to the composition of sura
Maryam. In the context of scholarly reexaminations of Qur'an
sura 3 and sura 19, thus far primarily sura 3 has been seen as
showing acquaintance with themes that are relevant to the Protoevangelium of James. The work of discerning this relationship
in fact had begun already prior to Luxenberg's text-critical
efforts.
Luxenberg's approach and the consequences, which his
experiment in rereading unclear passages in the Qur'an in the
light of a Syro-Aramaic background suggest, have caused disagreement and opposition to his work.77 Yet his insight is not as
novel or revolutionary as it may seem. In earlier decades other
scholars of Qur'anic Arabic and Semitic languages and litera76. See above, p. 124-125, fns. 34 and 35.
77. See discussions indicated in the reviews listed above, fn. 36.
139
140
c.b. horn
81. Protoevangelium of James 4 (ed. de Strycker, La forme la plus ancienne, p. 78, ll. 16 to p. 80, l. 4 ; ed. and tr. Hock, The Infancy Gospels of
James and Thomas, 36-37, paragraph 4 :2 ; and Schneider, Evangelia Infantiae Apocrypha, 102-103) ; and Qur'an sura 3 :35-36.
82. Protoevangelium of James 5 (ed. de Strycker, La forme la plus ancienne, p. 88, ll-2-4a ; ed. and tr. Hock, The Infancy Gospels of James and
141
itly identified as ``a female (child)'' after its birth.83 Also, in both
texts reference is made to the child's name ``Mary,'' and, moreover, Anna is identified as the one who named the child.84
According to Qur'an sura 3 :37, the priest Zachariah was set
up to be Mary's guardian in the Temple, a detail that is in parallel with the comments in Protoevangelium of James 7 that the
priest of the Temple received her, showed affection, and gave
his blessing to her.85 Both Qur'an sura 3 :37 and Protoevangelium of James 8 comment on heavenly food provided for
Mary.86 In the Qur'an God is identified as the provider, whereas
the Protoevangelium of James speaks of Mary as receiving food
from the hand of an angel.87
Qur'an sura 3 :44 and Protoevangelium of James 9 agree
explicitly on the detail that once it was considered necessary for
Mary to leave the Temple, the guardian for young Mary was
determined by way of employing or casting rods.88 Protoevangelium of James 11, telling of the annunciation of Jesus' birth to
Mary, shares with Qur'an sura 3 :42-49 that in both Mary is
Thomas, 40-41, paragraph 5 :6-7 ; and Schneider, Evangelia Infantiae Apocrypha, 104-105) ; and Qur'an sura 3 :35.
83. Protoevangelium of James 5 (ed. de Strycker, La forme la plus ancienne, p. 88, ll. 3-4a ; ed. and tr. Hock, The Infancy Gospels of James and
Thomas, 40-41, paragraph 5 :7 ; and Schneider, Evangelia Infantiae Apocrypha, 104-105) ; and Qur'an sura 3 :36.
84. Protoevangelium of James 5 (ed. de Strycker, La forme la plus ancienne, p. 88, ll. 10-11 ; ed. and tr. Hock, The Infancy Gospels of James and
Thomas, 40-41, paragraph 5 :10 ; and Schneider, Evangelia Infantiae Apocrypha, 104-105) ; and Qur'an sura 3 :36.
85. Protoevangelium of James 7 (ed. and tr. de Strycker, La forme la plus
ancienne, p. 98, l. 4 to p. 100, l. 10, and p. 99, l. 6 to p. 101, l. 3, paragraph
7 :2 ; ed. and tr. Hock, The Infancy Gospels of James and Thomas, 44-45, paragraph 7 :7-8 ; and Schneider, Evangelia Infantiae Apocrypha, 108-109) ;
and Qur'an sura 3 :37.
86. See also Brian M. Hauglid, ``On the Early Life of Abraham : Biblical
and Qur'anic Intertextuality and the Anticipation of Muh.ammad,'' in Bible
and Qur'an. Essays in Scriptural Intertextuality, ed. John C. Reeves, SBL
Symposium Series 24 (Atlanta : Society of Biblical Literature, 2003), 87-105,
here 100, fn. 61, who acknowledges the possibility of influence from the Protoevangelium of James on the Qur'an at sura 3 :37.
87. Protoevangelium of James 8 (ed. and tr. de Strycker, La forme la plus
ancienne, p. 100, ll. 5-6, and p. 101, ll. 9-10, paragraph 8 :1 ; ed. and tr.
Hock, The Infancy Gospels of James and Thomas, 46-47, paragraph 8 :2 ; and
Schneider, Evangelia Infantiae Apocrypha, 110-111) ; and Qur'an sura 3 :37.
88. Protoevangelium of James 9 (ed. and tr. de Strycker, La forme la plus
ancienne, 104-107, paragraph 9 :1 ; ed. and tr. Hock, The Infancy Gospels of
James and Thomas, 48-49, paragraphs 9 :1-7 ; and Schneider, Evangelia Infantiae Apocrypha, 110-113) ; and Qur'an sura 3 :44.
142
c.b. horn
143
Given such observations of relatively close and rather frequent parallels between the Qur'an and the apocryphal text of
the Protoevangelium of James, several different types of questions arise. One question is how one should envision the manner
or process of acquaintance of the text of the Qur'an with the
traditions of the Protoevangelium of James. How did the author
of the Qur'an, or how did the people who gave the Qur'an its
codified, final shape, come to know the Protoevangelium of
James or individual traditions enshrined in it ? Given that the
present study is situated in the context not of dogmatic-theological but of historical-theological inquiry, more traditional
Islamic modes of explanation that are based on the assumption
of an all-knowing heavenly authority, be that Allah or the angel
Gabriel, who taught Muh.ammad ancient stories of the prophets
who preceded him (Qur'an sura 4 :164), and who thus established Muh.ammad's authority as that of the final prophet who
brought anew previous revelation that had been corrupted by
earlier transmitters and that only now without adulteration was
transmitted through Muh.ammad as the perfect messenger cannot be considered.
Instead, this study offers for consideration an approach that
requires taking serious that Islam emerged in an environment in
which various Christian and Jewish traditions were an active
part of the cultural and religious milieu. In his own family
Muh.ammad was exposed to the Christian faith at least in the
person of Waraqa ibn Naufal, a cousin of his first wife Khadisha.95 The sirat an-nabi, recording traditions about Muh.ammad's early years of life, witnesses to the young boy's encounter
with Christian monks at stopping-places along the Arabian
trade-routes.96 This tradition is further developed in the Christian stories concerning the monk Bahira.97 Islamic tradition also
knows of Christian Arabic preachers, for example Quss ibn
95. See Georg Graf, Geschichte der christlichen arabischen Literatur, vol. 1 :
Die Ubersetzungen, Studi e Testi 118 (Citta del Vaticano : Biblioteca Apostolica Vaticana, 1944), 24.
96. See, for example, A. Guillaume, The Life of Muhammad. A Translation
of Ish.aq's S|rat rasul Allah (Karachi, Oxford, New York, and Delhi : Oxford
University Press, 1997), 79-81.
97. For discussion of this material see Sidney H. Griffith, ``Muhammad
and the Monk Bahira : Reflections on a Syriac and Arabic Text from Early
Abbasid Times,'' Oriens Christianus 79 (1995) 146-174 ; and Barbara Roggema, ``A Christian Reading of the Quran : The Legend of Sergius-Bahira
and Its Use of Quran and Sira,'' in Syrian Christians under Islam : The First
Thousand Years, ed. David Thomas (Leiden and Boston : Brill, 2001), 57-73.
144
c.b. horn
145
146
c.b. horn
147
seventh century.107 Next to the fifth-century woodcut and painting from Bawit another item also is of special interest, namely a
golden medallion or encolpion that could be worn as decoration
around a person's neck. This medallion depicts on the one side
Mary seated on a throne with a thread running from her left
hand down to a basket while the angel is shown as standing in
front of her.108 The scene clearly is inspired by the Protoevangelium of James.109 The medallion is dated to the fifth century,
while the necklace or pectoral to which it is attached is from the
sixth or seventh century.110 On the reverse of the central coin
that decorates the necklace one finds a depiction of a personification of Constantinople and an inscription stating, ``Lord, help
the wearer (fe`rousa, fem.).''111 Thus this particular arrangement likely was worn by a woman.112 Both medallion and
necklace belong to the treasury associated with Antionoe or
Assiut in Egypt.113 That treasury preserves an almost identical
107. See Roquet, ``La `Reception' de l'image et du texte a motifs d'apocryphes,'' 204.
108. For depictions see Wolfgang Fritz Volbach and Jaqueline Lafontaine-Dosogne, Byzanz und der Christliche Osten (Berlin : Propylaen Verlag, 1968), plate 74 ; and Volbach, Early Christian Art, pl. 255. The verso
shows the scene of Jesus changing water into wine at the wedding of Cana.
See Gertrud Platz-Horster, ``484 Hals- und Brustschmuck,'' in Die Welt
von Byzanz--Europas ostliches Erbe. Glanz, Krisen und Fortleben einer tausendjahrigen Kultur, ed. Ludwig Wamser, Schriftenreihe der Archaologischen Staatssammlung 4 (Munchen : Theiss, 2004), 288-289, here 288.
109. Protoevangelium of James 11 (ed. and tr. de Strycker, La forme la
plus ancienne, 112-117 ; ed. and tr. Hock, The Infancy Gospels of James and
Thomas, 52-53 ; and Schneider, Evangelia Infantiae Apocrypha, 114-115).
For a further encolpion from the same period that depicts distinct scenes
from the Protoevangelium of James and that is geographically identified as
belonging to Constantinople see depiction and description by Johannes G.
Deckers, ``505 Medallion,'' in Die Welt von Byzanz-Europas ostliches Erbe.
Glanz, Krisen und Fortleben einer tausendjahrigen Kultur, ed. Ludwig Wamser, Schriftenreihe der Archaologischen Staatssammlung 4 (Munchen :
Theiss, 2004), 306-307. See also G. Vikan, ``Art and Marriage in Early Byzantium,'' Dumbarton Oaks Papers 44 (1990), 145-163 ; and Y. Stolz, ``Eine
kaiserliche Insignie ? Der Juwelenkragen aus dem sog. Schatzfund von Assiut,'' M.A. thesis (Johannes Gutenberg University, Mainz, Germany,
2004), 85-87.
110. The latest one of the coins incorporated into the necklace comes from
the time of Emperor Maurice (582-602). Platz-Horster, ``484 Hals- und
Brustschmuck,'' 288.
111. Platz-Horster, ``484 Hals- und Brustschmuck,'' 289.
112. Platz-Horster, ``484 Hals- und Brustschmuck,'' 288.
113. Volbach, Early Christian Art, 361 ; and Platz-Horster, ``484 Halsund Brustschmuck,'' 288.
148
c.b. horn
149
150
c.b. horn
Frederick M. BIGGS
University of Connecticut*
152
f. m. biggs
153
154
f. m. biggs
The language lfric uses in discussing Anne and Joachim establishes that he does not intend to follow apocryphal traditions.
His note in Catholic Homilies II suggests that he is aware such
traditions exist and so, in contrast, he will keep to the facts that
he believes are historically true the date of the feast, the normal
nature of the conception,13 the names of Mary's parents, and
the general comment that they lived according to the Old Law :
Hwt wylle we secgan ymbe Marian gebyrdtide. buton t heo
ws gestryned urh fder. and urh moder. swa swa ore men.
and ws on am dge acenned e we cwea Sexta Idus Septembris ; Hire fder hatte Ioachim. and hire moder Anna. eawfste men on re ealdan . ac we nella be am na swior
awritan y ls e we on nigum gedwylde befeallon.14
What shall we say about the time that Mary was born except that
she was begotten by a father and a mother, just like other people,
and was born on the day which we call the eighth of September ?
Her father was called Joachim and her mother Anne, righteous
Anne's marriages, the Trinubium Annae (to which I will have occasion to return), Thomas N. Hall emphasizes this later period as a moment when the
cult expands ; see `The Earliest Anglo-Latin Text of the Trinubium Annae
(BHL 505zl)', in Hall (ed.) : Via Crucis : Essays on Early Medieval Sources
and Ideas in Memory of J. E. Cross (Morgantown 2002) 104-37. See also
K.M. Ashley and P. Sheingorn : `Introduction', in Interpreting Cultural
Symbols : Saint Anne in Late Medieval Society, ed. Ashley and Sheingorn
(Athens, Georgia 1990) 6-13 ; and V. Nixon : Mary's Mother : Saint Anne in
Late Medieval Europe (University Park, Penn. 2004) 11-13.
13. In correcting C.L. Wrenn's argument that lfric was opposing a belief
in the Immaculate Conception, Clayton writes : `There is no suggestion in
any pre-Conquest text that Mary was preserved free of original sin ; this idea
was formulated for the first time by Eadmer in the twelfth century' ; `lfric'
288.
14. Godden (ed.) : Second 271. lfric adds that the Gospel reading for the
day would be too difficult to explain.
155
In this context the word gedwyld in the final clause implies less
heretical doctrine than simple error about past events relevant
to religious matters,16 although as suggested above, lfric himself would not have distinguished sharply between these two.
That he refers specifically to apocryphal traditions becomes
clearer in the opening lines of the later sermon on Mary's nativity, known as Assmann 3, when he states that he intends to
avoid the `narrative' (gesetnes) condemned by `wise teachers' :
Men a leofostan, we synd gemyngode
urh yses dges wurmynt, e we wuria
to lofe re eadigan Marian, eow nu to secgenne
sum ing be hyre, beam e us to onhaga.
Ac we nella secgan be re gesetnysse
of am gedwylde, e gedwolmen setton
be hyre acennednysse, foran e hyt tocwdon
a wisan lareowas, and be hyre forsie,
e a halgan boceras forbudon to secgenne.17
Beloved people, we are reminded by the dignity of this day, which
we honor in praise of blessed Mary, to tell you now something
about her, as it befits us. But we do not wish to recite the narrative of the apocryphon [Clayton : heresy] which heretics composed about her birth, because wise teachers have forbidden it,
and about her death, which the holy scholars have forbidden us
to relate.18
156
f. m. biggs
source for the passage Clayton quotes from Paschasius Radbertus.20 In this work, Augustine contrasts the accounts that Faustus uses, writings which `non habent ad has res ullum pondus
auctoritatis' (`do not have in these matters any weight of authority'), with canonical scriptures `quas recipit et tenet ecclesia toto
orbe diffusa' (`which the church, spread throughout the entire
world, receives and holds').21 lfric, then, has good reason to
avoid disseminating this historically inaccurate material, especially since in the hands of a heretic such as Faustus it could be
used to undermine the faith.
Although Clayton does not discuss the following passage in
Assmann 3 outside of her Fontes entries, it not only repeats two
details from the note in Catholic Homilies II but also offers a
more sustained use of material that lfric could have drawn
from the apocryphal tradition represented by the Gospel of
Pseudo-Matthew. Yet even here his comments are limited :
Ioachim ws gehaten hyre halga fder
and Anna hyre modor, under Moyses lage
lice lybbende on eallre eawfstnysse,
swa swa se mra syllend Moyses bebead
on his licum bocum fter godes dihte.
Him geue a god, e ealle ing gediht,
t hi t bearn begeaton, e abr urne hlend,
Marian a eadigan of Abrahames cynne
and of Iudan mge, s mran cynecynnes,
Davides ofspringes, us eallum to hle.22
Her blessed father was called Joachim and her mother Anne,
who were lawfully living under Moses's Law in all piety as the
famous lawgiver Moses commanded in his law books following
God's direction. God, who commands all things, then allowed
them to conceive a child, the blessed Mary of the kin of Abraham
and the famous royal tribe of Juda, the offspring of David, who
bore our savior to save us all.
157
158
f. m. biggs
after lfric's time (c. 950-c. 1010).26 Yet she also demonstrates
that from the second half of the eighth century, one of the four
Marian feasts in England celebrated her nativity (8 September),27 which might have provided an occasion to mention her
parents. Indeed, the ninth-century Old English Martyrology
does so,28 offering an abridged version of the first six chapters
of the Gospel of Pseudo-Matthew :
On one .viii.an daeg s mones by Sancta Marian acennednes. Hyr fder ws nemned Ioachim ond hir modor Anna,
ond hi wron .xx. geare somod r on hi bearn hfdon. a
wron swie unrote ; a oywde Godes engel hiora grum
onsundrum hine, ond him sde t hi sceoldon [habban] swylc
bearn swylce nfre r in worold come, ne r ne eft. a efter .xx.
gearum cende Anna [dohtor], ond hieo nemde a Maria. Ond a
hio ws reo geara eald, a lddon hi fder ond modor to Hierusalem, ond sealdon hi er in ara fmnena gemnnesse [e r
on Godes huse lofsang dydon dges ond nihtes]. a ws t cild
sona snotor ond anrde, ond swa fulfremed t nnig elicor
ne sang one Godes lofsang ; ond hio ws swa beorht on ansyne
ond wliti t mon hyre meahte uneae onlocyan. Ond on hyre
mgdenhade hio dyde fela wundra on webgeweorce ond orum
crftum s e a yldran don ne meahton.29
On the eighth day of the month is the Nativity of Saint Mary.
Her father was named Joachim and her mother Anne, and they
were twenty years together before they had a child. They were
very sad ; then an angel of God appeared to each of them, separately, and said that they were to have such a child as had never
come into the world before or never would afterwards. Then after
twenty years Anne gave birth to a daughter, and she named her
Mary. And when she was three years old, then her father and
mother brought her to Jerusalem and gave her there to the community of women who performed songs of praise day and night
26. See M.R. Godden : `lfric of Eynsham', in M. Lapidge e.a. (ed.) : The
Blackwell Encyclopaedia of Anglo-Saxon England (Oxford 1999) 8-9.
27. Clayton : Cult 30-42.
28. Michael Lapidge 's argument that the Latin Vorlage of this work was
compiled by Acca of Hexham between 731-40 indicates that Pseudo-Matthew may have been available in England from this time ; `Acca of Hexham
and the Origin of the Old English Martyrology', in Analecta Bollandiana 123
(2005) 29-78.
29. G. Kotzor (ed.) : Das altenglische Martyrologium, 2 vols., Bayerische
Akademie der Wissenchaften, philosophisch-historische Klasse, Abhandlungen, n.s. 88 (Munich 1981), vol. 2, 201-3. See also C. Rauer : `The Soruces
of the Old English Martyrology (Cameron B.19)', in Fontes Anglo-Saxonici :
World Wide Web Register, http ://fontes.english.ox.ac.uk, accessed May
2005.
159
in the house of God. Then the child was at once wise and resolute
and so perfect that nobody sang God's songs more excellently :
and she was so bright and beautiful in her countenance that one
could hardly look at her. And during her maidenhood she did
many wonders in weaving and other skills which the older ones
could not do.30
160
f. m. biggs
Vercelli Homily 6 ;34 and the first six chapters in Latin can be
found in the so-called Cotton-Corpus Legendary,35 considered
by Patrick Zettel as one of lfric's sources for his saints'
lives.36 Finally, De nativitate Mariae is included in a version of
Paul the Deacon's homiliary.37 Aside from the Vercelli Book, all
of the manuscripts that contain this material are later than lfric ; yet the texts themselves in several, if not every case, almost
certainly precede him and show that this material was being
adapted around his time for liturgical use. It may well be, then,
that lfric heard the names preached or invoked in prayers
before he had a chance to consider any particular version.
ry. Clayton is cautious about using `Anglian' forms to date the texts (see pp.
131-6) and, while admitting none are conclusive, she offers some reasons to
consider the translation late, that is from the eleventh century (pp. 138-9).
See also D.G. Scragg : `The Corpus of Vernacular Homilies and Prose
Saints' Lives before lfric', in Anglo-Saxon England 8 (1979) 223-77 ; and
`The Corpus of Anonymous Lives and their Manuscript Context', in Szarmach (ed.) : Holy Men 209-30, esp. pp. 214-5.
34. D.G. Scragg (ed.) : The Vercelli Homilies and Related Texts, Early English Text Society. Original Series 300 (Oxford 1992) 130-1 ; the manuscript
dates from the second half of the tenth century. See also my `Vercelli Homily
6 and the Apocryphal Gospel of Pseudo-Matthew', in Notes and Queries ns
49 (2002) 176-8.
35. Ed. Clayton : Apocryphal 323-7, from British Library, Cotton Nero E.
i, dated to the third quarter of the eleventh century. M. Lapidge and P.
Jackson date the collection to the late ninth or early tenth century ; `The
Contents of the Cotton-Corpus Legendary', in Szarmach (ed.) : Holy Men
131-46, at p. 134. Cross notes the presence of the text in a ninth century legendary, London, BL Add. 11880, fols. 215r-31r ; `Use of patristic homilies'
125.
36. P. Zettel : lfric's Hagiographic Sources and the Latin Legendary Preserved in B.L. MS Cotton Nero E. i and CCCC MS 9 and Other Manuscripts
(unpubl. DPhil. diss., Oxford Univ. 1979) ; see also id. : `Saints' Lives in Old
English : Latin Manuscripts and Vernacular Accounts : lfric', in Peritia 1
(1982) 17-37. Doubts about lfric's use of the collection will be expressed
by E.G. Whatley in his forthcoming entry in the `C' volume of The Sources
of Anglo-Saxon Literary Culture ; see also A. O 'Leary : `An Orthodox Old
English Homiliary ? lfric's Views on the Apocryphal Acts of the Apostles',
in Neuphilologische Mitteilungen 100 (1999) 15-26, at pp. 20-21. Here it
seems unlikely that, if lfric knew and accepted as authoritative a collection
containing the story told in Pseudo-Matthew, he would have rejected it.
37. The two manuscripts, Durham, Cathedral Library A.III.29 and Salisbury, Cathedral Library 179, are both from the end of the eleventh century.
According to Rita Beyers, the text was composed after 869-9 and before
1000 ; R. Beyers (ed.) : Libri de Nativitate Mariae. Libellus de Nativitate Mariae, CCSA 10 (Turnhout 1997) 28-33.
161
38. Passages from Augustine and Haymo of Auxerre, also relevant here,
will be discussed later.
39. The original construction is recorded by Procopius : De aedificiis
1.3.11 ; J. Haury (ed.) : Procopii Caesariensis Opera Omnia, 4 vols., corrected G. Wirth (Lipsig 1962-4), vol. 4, 21. References to the second are in
pseudo-Codinus : De originibus Constantinopolitanis (PG 157, 577-8 ; see also
T. Preger : Scriptores originum Constantinopolitanarum, fasc. 2 [Leipzig
1907] 244) written near the end of the tenth century ; and the anonymous De
antiquitatibus Constantinopolitanis (PG 122, 1247-8), written around 1100 ;
on these works, see R. Janin : Constantinople Byzantine, 2nd ed., Archives
de l'Orient Chretien 4A (Paris 1964) xxviii-xxix and 336-40.
40. H.M. Bannister : `The Introduction of the Cultus of St. Anne into the
West', in English Historical Review 18 (1903) 107-12. He noted that a second
fresco of a mother and child must also be Anne and Mary because here the
child wears earrings.
41. L. Duchesne (ed.) : Le Liber Pontificalis , 2nd ed., 3 vols. (Paris 19557), vol. 2, 9 ; transl. R. Davis : The Lives of the Eighth-Century Popes (Liber
Pontificalis), Translated Texts for Historians 13 (Liverpool 1992) 193.
42. C. Hu lsen : Le chiese di Roma nel medio evo. Cataloghi ed appunti
(1927 ; repr. Hildesheim 1975) 336-8. From the end of the fifteenth century
to the beginning of the twentieth, the church was known as Santa Maria Egiziaca.
43. J. Lafontaine : Peintures medievales dans le temple dit de la Fortune Virile a Rome, Etudes de Philologie, d'Archeologie et d'Histoire anciennes pu-
162
f. m. biggs
Clayton notes only one other detail, that Anne and Joachim
were `eawfste men on e ealdan ' (`righteous people according to the Old Law'), which she claims was drawn directly from
these apocryphal works. While she does not identify where this
point is made in the Latin texts, it appears to me that the most
likely possibilities are the descriptions of Joachim offering sacrifices. The Protevangelium of James in the Pembroke Homiliary,
for example, relates :
Appropinquauit autem magnus dies festus Domini secundum legem
et offerebant filii Israel munera sua. Ioachim autem prior obtulit
sed restitit ei Ruben sacerdos dicens : `Non licet tibi offerre munera
in templo Dei quoniam non suscitasti semen Israel'.45
The great feast-day of the Lord drew near and the children of
Israel were making their offerings according to the Law. Joachim, however, offered his first, but the priest Ruben returned it
bliees par l'Institut historique Belge de Rome 6 (Brussels 1959), esp. pp. 212 and 78.
44. See H. Leclerq : `Anne (Sainte)', in F. Cabrol (ed.) : Dictionnaire
d'archeologie chretienne et de liturgie, 15 vols. (Paris 1907-53), vol. 2, 216274, at col. 2169-71 ; and B. Kleinschmidt : Die heilige Anna, ihre Verehrung
in Geschichte, Kunst und Volkstum (Dusseldorf 1930) 16-21. On Saewulf, see
R.B.C. Huygens (ed.) : Peregrinationes Tres : Saewulf, John of Wurzburg,
Theodericus, with a study of the voyages of Saewulf by J.H. Pryor, CCM
139 (Turnhout 1994). Saewulf's journey, dated to 1102-3 and so three years
after the capture of Jerusalem by the Moslems, refers specifically to Anne
and Joachim : `Ibi est porta civitatis in orientali parte Templi, quae vocatur
Aurea, ubi Ioachim, pater beatae Mariae, iubente angelo domini occurrit uxori
suae ANNAE' (p. 68 ; `Here there is a city gate in the western part of the
Temple, called the Golden Gate, where Anne, commanded by an angel, ran
to Joachim, father of the blessed Mary'), and so may provide further evidence for their cult at this place.
45. Kaestli : `Le Protevangile de Jacques' 122-3 ; cfr Clayton : Apocryphal
319 and 323. For Pseudo-Matthew, see also Gijsel and Beyers (eds.) : Libri
de Nativitate 293.
163
saying : `it is not fitting for you to make offerings in the Temple
of God because you have not begotten offspring in Israel'.
46. Godden (ed.) : Second 266. Godden does not comment on these lines in
Introduction 599-600.
47. B. Thorpe (ed.) : The Homilies of the Anglo-Saxon Church. The First
Part, containing The Sermones Catholici, or Homilies of lfric, 2 vols. (London 1844-46), vol. 2, 457.
48. See L. Grundy : Books and Grace in lfric's Theology, King's College
London Medieval Studies 6 (London 1991) 11. The text she discusses, De falsis diis, is edited by J. Pope : Homilies of lfric : A Supplementary Collection,
2 vols., Early English Text Society. Original Series 259-60 (Oxford 1967-8),
vol. 2, 676-712 ; see also Pope's introduction to this sermon, vol. 2, 669.
49. `Man offrode eac fela cinna orf Gode to lace binnan am getelde, be
am ys swie menigfeald getacnung. And ws beboden t se tgel sceolde
beon gehal fre on am nytene t re offrunge for re getacnunge t
God wile t we simle wel don o ende ures lifes : onne bi se tgel geoffrod on urum weorcum' ; J. Wilcox (ed.) : lfric's Prefaces, Durham Medieval Texts 9 (Durham 1994) 118. `Men offered livestock of many kinds in
sacrifice to God in the tabernacle concerning which there is a very manifold
prefiguration ; and it was commanded that the hind quarters should always
be intact on the animal at the offering to prefigure that God wishes that we
always do well to the end of our lives : then is the rump offered in our
works.' On the meaning of tgl, see M. Griffith : `lfric's Use of his Sour-
164
f. m. biggs
165
ingessit occasio, de duobus Jacobis omnem quaestionem rescindamus, et altius generis eorum repetamus originem. Maria mater
Domini, et Maria mater Jacobi, fratris Domini, et Maria [mater
Jacobi] fratris Joannis evangelistae, sorores fuerunt, de diversis
patribus genitae, sed de eadem matre, scilicet Anna. Quae Anna
primo nupsit Joachim, et de eo genuit Mariam matrem Domini.
Mortuo Joachim, nupsit Cleophae, et de eo habuit alteram
Mariam, quae dicitur in Evangeliis Maria Cleophae. Porro Cleophas habebat fratrem Joseph, cui filiastram suam beatam Mariam
desponsavit ; suam vero filiam dedit Alpheo, de qua natus est Jacobus minor, qui et Justus dicitur, frater Domini, et Joseph alius.
Mortuo itaque Cleopha, Anna tertio marito nupsit, scilicet Salome,
et habuit de eo tertiam Mariam, de qua, desponsata Zebedaeo, nati
sunt Jacobus major, et Joannes evangelista.53
Those who have carefully investigated this matter also know that
he is called `brother of the Lord' as if he is his kinsman. For this
is the custom of the Hebrews, to call or refer to one's cousins or
close relatives as `brothers'. Thus the `brother' of the Lord is so
called because he was born of the sister of Mary, the mother of
the Lord, and his father was Alpheus ; this is why he is called
James, son of Alpheus. But since the opportunity has now presented itself, we open up the whole question of the two Jameses
and recite the origin of their noble lineage. Mary, the mother of
the Lord, and Mary, the mother of James, the Lord's brother,
and Mary, the mother of James, the brother of John the Evangelist, were all sisters, born from different fathers but from the same
mother, namely Anne. For Anne was first married to Joachim,
and to him was born Mary, the mother of the Lord. When Joachim died, she married Cleophas, and with him had a second
Mary who in the Gospels is called Mary Cleophas. Now Cleophas had a brother named Joseph, to whom he [Cleophas] promised his step-daughter, the blessed Mary, in marriage ; but
[Cleophas] gave his own daughter to Alpheus, [and] from her
James the Less was born (who is also known as Justus, brother of
the Lord) and the other Joseph. And so when Cleophas died,
Anne married a third husband, namely Salome, and with him
had a third Mary, to whom, after she married Zebedee, were
born James the Greater and John the Evangelist.54
Pope concludes that lfric, who may use the Epitome elsewhere
in his work,55 appears to have taken note of this passage since
53. PL 118, col 823-4 ; see also Hall : `Earliest' 109-10.
54. Transl. Hall : `Earliest' 110, note 16.
55. The Fontes database lists five of his sermons that may use this source :
Catholic Homilies I.21 (lines 213-27 and 231-4), I.21 (lines 236-9), I.30 (lines
203-7), II.17 (64-73), and Assmann 4 (lines 195-202) ; http ://fontes.english.
ox.ac.uk, accessed November 2005. For further discussion, see C.L. Smeta-
166
f. m. biggs
167
and she gave birth to Mary, the mother of our lord Jesus. When
Joachim died, in keeping with the Law of Moses, Anne married a
second man, namely Cleophas. With him she had a second
daughter, to whom she gave the name of her first daughter : she is
called Mary Cleophas. Then Cleophas gave Mary, the mother of
the Lord, who was his step-daughter, to his brother Joseph. He
also gave the other Mary, his own daughter, in marriage to
Alpheus, to whom James the Less and another Joseph were born,
and thus he is called James the son of Alpheus. When Cleophas
died, Anne married a third husband named Salome, in accordance with the Law, with whom she had a third daughter, and she
named her Mary both in honor of the name of her first daughter,
which had been told to her by an angel, and out of her love for
her. She [Mary Salome] married Zebedee and gave birth to James
the Greater and John the Evangelist. Mary, the mother of James
the Less, and Mary, the mother of James the Greater and John
the Evangelist, and Mary Magdalene sought our Lord with spices
in his tomb.59
168
f. m. biggs
One similarity that Hall notes between the Latin and Old English is `the repeated assertion that Anne's decision to remarry
after the death of each husband was sanctioned by Mosaic law',
a claim which `appears in no other recension of the Trinubium
Annae, in either verse or prose'.63
From this evidence, Hall concludes, as did Max Forster,64
that the Trinubium was excerpted from Haymo's Epitome at the
end of the eleventh century, although, unlike Forster, he suggests excluding Normandy and considering only England the
most likely place for its origin.65 The date of the Cambridge
61. R.D-N. Warner (ed.) : Early English Homilies from the Twelfth Century
Ms. Vesp. D. XIV, Early English Text Society. Original Series 152 (London
1917) 139.
62. Hall : `Earliest' 133, note 84.
63. Hall : `Earliest' 133.
64. Fo rster : `Die Legende' 130.
65. Hall : `Earliest' 134.
169
170
f. m. biggs
survey,69 Rolf H. Bremmer links ecclesiastical teaching on chastity to preference for widowhood over marriage in general, and
cites the vernacular penitentials, reintroduced into England with
the Benedictine Reform,70 that prohibit marrying more than
twice ; the Poenitentiale pseudo-Egberti, II.20 states :
Nis na alyfed ngigum cristenum men nu, t he oftor wifige
nne tuwa ; foran sanctus Paulus hit forbyt on his lare and
tc lcum men hu he ymbe t don sceal : t is gif hwylces
weres forme wif bi dead, t he be leafe oer niman mote, and
gif he a oferbit, wunige he a syan wifleas. Wif eallswa, gif
hyre forman were forsi gebyrige, be leafe heo nime oerne, gif
heo t geceosan wyle ; and gif heo ne oferbit, wunige heo a
syan on wudewanhad a hwile e hire lif si.71
It is not now permitted that christian men might marry more
than twice, for Paul forbad it in his teaching and instructed each
man how he should behave concerning this : that is if the first wife
of any man has died, he is allowed to take a second, and if he outlives her, he should always afterwards remain without a wife. The
same for a woman : if she should bury her first husband, she is
allowed to take a second, if she wishes to do that ; and if she outlives him, she should remain always afterwards a widow while
she lives.
171
lfric had already stated these same ideas in his pastoral letter
for Wulfsige III (993-5) :
Ne nan preost ne mot beon t am brydlacum ahwr r man
ft wifa, oe wif eft ceorla, ne hy togdere bletsian ; swylce
man bycnige him swa, t him selre wre t hy wunodon on
clnnysse. Se lweda mot sweah be s apostoles leafe ore
sie wifigan gyf his wif him tfyl, ac a canones forbeoda a
bletsunga rto and gesetton ddbote swylcum mannum to
donne.
And no priest may be at the marriage anywhere where a man
takes another wife or a woman takes another husband, nor bless
them together ; as if one thus indicated to them, that it were better for them if they remained in chastity. Yet the layman may
with the apostle's permission marry a second time if he loses his
wife, but the canons forbid the blessing to it and have appointed
penance for such men to do.74
172
f. m. biggs
76. Although linked to the sermon by Ralph d'Escures, which might suggest
the Old English translation is also late, most of the items in this manuscript
are by lfric ; see N.R. Ker : Catalogue of Manuscripts containing AngloSaxon (Oxford 1957) 271-7, num. 209.
77. Kaestli : `Le Protevangile de Jacques', 123 ; cfr. Clayton : Apocryphal
319. Similarly, Anne's maid claims that God has closed Anne's womb ;
Anne prays to God ; and the angel tells her that God has heard her prayer.
For the related passages in Pseudo-Matthew, see Gijsel and Beyers (eds.) :
Libri de Nativitate 293-301.
173
Yet while Joachim's lineage would determine that of his daughter, it is only this latter point that lfric makes. Another source
for this claim can be found in Augustine's Contra Faustum, a
text which, incidently, names Joachim but not Anne. Faustus's
point is that since the genealogy in Matthew runs through
Joseph, Christ cannot be said to be the son of David unless
Joseph is his father. In response, Augustine offers two possibilities : Mary can be considered from this house either because of
her marriage, although unconsummated, to Joseph or because
some of David's blood flowed in her.79 It is also worth noting
that while Augustine is clearly dismissive of the apocryphal tradition on which Faustus bases his claims, he does not specifically deny that Joachim was Mary's father. While Augustine's
rebuttal of Faustus might have warned lfric of legends concerning them that are apocryphal, it would also have taught him
that Mary must be understood to be descended from David.
78. Kaestli : `Le Protevangile de Jacques' 122 ; cfr. Clayton : Apocryphal
319. For Pseudo-Matthew, see Gijsel and Beyers (eds.) : Libri de Nativitate
287.
79. Augustinus : Contra Faustum, ed. Zycha 713-4.
174
f. m. biggs
A roughly contemporary poem on Mary may provide some perspective on the situation lfric confronted when considering
traditions about Anne and Joachim because its author, Hrotsvit
of Gandersheim, reached a very different conclusion about this
80. D. Hurst (ed.) : Bedae Venerabilis Opera. Pars III. Opera Homiletica,
CCSL 122 (Turnhout 1955) 15.
81. Transl. L.T. Martin and D. Hurst : Bede the Venerable, Homilies on
the Gospels. Book One. Advent to Lent, Cistercian Studies Series 110 (Kalamazoo 1991) 20.
82. Clemoes (ed.) : First 282 ; see Godden : Introduction 104.
175
176
f. m. biggs
ryphal sources, then I must reply and hereby testify that it was
not a misdeed of presumption but the innocent error of flawed
assumption, because when I first started to weave the strands of
these works, I was not aware that some of my sources met with
doubt ; and when I did find this out, I still decided not to suppress
them because what appears to be false today may perhaps be proven true another day.88
177
90. For a brief overview of the topic, see `Immaculate Conception of the
BVM', in Livingstone (ed.) : Oxford Dictionary of the Christian Church
821-2.
Georgi MINCZEW
and Magorzata SKOWRONEK
University of Lodz, Poland
180
the trial, passion and burial of Jesus and the testimony of Joseph
of Arimathea, does not exist independently in the Slavic tradition. Among the South and East Slavs a mediaeval compilation
is known which is in effect a combination of Acta and Descensus
Christi, and which we define as EN (Evangelium Nicodemi)
(using the term given by Medievalists and Byzantinists). Gesta
Pilati and Epistula Pilati based on the research of scholars dealing with the Slavic tradition (of which the Greek or Latin original has not yet been found), we define as GEP (Gesta and
Epistula Pilati). By Cyclus Pilati we define different combinations of the texts circulating besides the Gesta Pilati (and
Descensus Christi ad inferos) : Anaphora Pilati ; Paradosis Pilati ;
Epistula Pilati ad Tiberium ; Vindicta Salvatoris ; Epistulae Pilati
et Herodis ; Mors Pilati ; Narratio Iosephi ab Arimathea ; Narratio de Martha. For us, a composition of particular importance is
the combination of Anaphora and Paradosis Pilati (we suggest
to give it a name of Cyclus Pilati D).
With the term `version' we define a variant of the Old Church
Slavonic1 : Bulgarian, Croatian, Russian or Serbian ; `redaction'
is a way of working on a text (the long and short variants, and
the different compositions belonging to the Cyclus Pilati). A
`copy' is usually a variant of some redaction of the text, but not
from a linguistic point of view.
3. In speaking of EN, and GEP and the different compositions
belonging to the Cyclus Pilati, we mean the history of the texts
in the Slavic manuscript tradition belonging to the area of Slavia
Orthodoxa, and partially to the tradition of Slavia Romana
(Croatia, the Great Moravian Empire) an area defined by
some scholars as Slavia Cyrillo-Methodiana (IXth-Xth cent.). In
fact, it is a group of pseudo-canonical texts translated from
Greek or Latin and connected to the trial and crucifixion of
Jesus, His descent into hell and resurrection, and with those
who took part in these events : Pilate, Herod, Joseph of Arimathea, Emperor Tiberius and others. Medieval scholars named it
the Gospel of Nicodemus because in the prologue to one redaction Nicodemus is mentioned as a witness of the events and
1. Old Church Slavonic a sacral language come into being in the half of
the IXth cent. on the base of the Slavic dialects from the region of Thessalonike and codified in the first translations of the Biblical and liturgical texts,
made by Sts Cyril and Methodius in connection with the Moravian mission
(863-866). Later (from the end of the IXth cent. till XVIIth cent.), the national versions of this language have come into being : the Bulgarian one, Serbian, Russian and others.
181
182
The history of textological research into the Slavic translations of the GN shows clearly all the difficulties which scholars
working on pseudo-canonical New Testament texts have to face.
The publications of Andre Vaillant [Vaillant 1968] in a way
codify a position derived from the end of the XIXth cent. He
states that the GN was translated from a long redaction containing Gesta (Acta) Pilati and Descensus Christi ad inferos
(EN). More or less at the same time in Bulgaria the so-called
short redaction of the apocrypha was translated from Greek
(containing Acta Pilati and a short letter from Pilate to Tiberius
GEP). As appendices to his monograph, Vaillant publishes :
(1) a critical edition of the long redaction based on three manuscripts ; the oldest of them is manuscript No 1264 from the Russian National Library in St Petersburg with parallels from a Latin text of the Xth cent. (the so-called Einsiedeln Codex,
Stiftsbibliothek, No 326) ; (2) a short redaction based on three
Slavic texts with Greek parallels (the so-called Book of the Sermons of Mihanovic, a Serbian codex from the XIIIth cent. with
readings from a short Russian copy from the XVIIth cent.). Following Vaillant's monograph some studies have appeared ;
among them, with special significance for research into the text,
are the catalogue of Aurelio de Santos Otero, the critical review
by Francis J. Thomson, and articles by Angelina Minceva and
Natalia Kobyak. The last four, like the review of the Slavic tradition by T. Allan Smith3, which has not been published yet,
correct some older viewpoints and present new arguments about
the textual web of the copies and their relations to the different
Greek texts. The review of editions and studies from the end of
the XIXth cent. until the present day, given below, may help in
ordering research priorities on the Slavic textological tradition,
and establish some principles for a possible edition of the text.
4. EN, GEP and different variants of Cyclus Pilati were discovered by Slavic scholars in the XIXth cent. At that time some editions of the texts based on manuscripts from Serbian, Czech and
Russian libraries appeared. The first editor of the Acta Pilati
was Vaclav Hanka, publishing the GN according to the manuscript in the National Museum in Prague [Hanka 1860]. Editions of each text appeared usually without comparison with
other Slavic copies and they may be classified into two groups :
the long redaction : Gesta (Acta) Pilati and Descensus Christi
ad inferos (EN) ;
3. The authors thank Prof. Jean-Daniel Dubois for the opportunity to use
possibility of using the manuscript.
183
184
secondly, his hypothesis has importance concerning the beginnings of the short redaction5. Referring to his earlier research
[Vaillant 1958] he states that the short redaction came into life
in Bulgaria on the basis of the new Greek translation of Acta
Pilati, and at the same time Descensus Christi was removed from
the translation, and replaced by the Sermon of the Harrowing of
Hell by Epiphanius (which became a liturgic reading for the
Holy Saturday) [about the sermon : Ivanova-Mirceva 1975 ;
Capaldo 1978] ;
finally, in the Cyrillic texts Vaillant discovers some traces of
the Glagolitic alphabet. Because of the deceptive numeric values
of individual Cyrillic letters, the author came to the conclusion
that it may have been the Glagolitic system of the alphabet,
which testifies to an early translation of both long and short
redactions.
However, the edition of the French scholar is not a model
and some of the shortcomings are given below :
firstly, the author has not worked in viso with the Slavic texts.
He uses only a limited number of manuscripts from some earlier
editions of the different redactions which makes him unable to
give a precise critical commentary ;
secondly, the same argument refers to the Latin and Greek
parallels. The author does not know the Latin text from Vienna
(from the Vth cent.), and the Greek parallels to the short redaction are also insufficient evidence.
Some of the drawbacks of this edition were indicated in the
review by Aitzetmuller [Aitzetmuller 1970, see also Aitzetmuller
1969]. The main impression of the Austrian Slavist is, that Vaillant submits textus mixtus as the long redaction : ``the Latin one
the compilation of different variants corresponds well with
the Slavic version, and for the Slavic texts some extracts of
the main manuscript (from the Russian National Library) are
partially reconstructed by readings from the others two manuscripts and the Latin text'' [after Minceva 1985, p. 31].
Following the publication of Vaillant's edition, discussion
about the location of the primary translation continued. The
Czech Slavists support the Moravian hypothesis and include the
tins qui ont ete les plus fermes soutiens de la liturgie slave et de la langue litteraire slave.'' (p. XXVIII).
5. ``Ainsi la traduction de l'Evangile de Nicodeme, sur le latin, doit etre du
Xe siecle, en vieux slave occidental. Et vers la meme epoque on traduisait les
deux correspondants grecs de cet apocryphe : l'Homelie d'Epiphane substituee a la deuxieme partie, la Descente aux enfers, en vieux slave de Macedoine ; et la premiere partie, les Actes de Pilate, en vieux slave oriental de
Bulgarie'' (p. XIV).
185
186
187
188
189
sion has eclipsed the picture of the Slavic tradition. He does not
take into his account a diachronic formulation of the problem,
presenting only the sources of the Slavic translations and not
the history of how they arose and the progress of individual
redactions against a solid base of the text enriched with later
translations and compilations.
Preparing a list of manuscripts containing texts connected
with the GN, Allan Smith raises a lot of questions which may be
used to indicate further studies on the texts. He points out the
necessity of determining `the most important' Slavic text (especially for the Acta Pilati Group) and a critical edition but
which version ? Old Russian, Old Serbian, Old Czech ? He qualifies them, in fact, as `Old Slavic' and `reconstructed version'.
Allan Smith does not answer these questions and, in addition,
does not have access to the sources, so he does not work from
the text. He only suggests an edition of a text representing the
second long East Slavic (according to Kobyak) redaction of the
GN.
In the articles of the authors described above (Thomson,
Kobyak, Allan Smith) there is no agreement about the Slavic
redactions of the GN. This discrepancy is particularly well seen
in two recent attempts to classify copies in terms of particular
redactions. For instance, in the opinion of Kobyak, six texts
representing the second long East Slavic redaction in Allan
Smith's studies belong to the short one. However, without reading these texts it is hard to confirm either hypothesis especially, as Kobyak does not explain the relation of the so-called
East Slavic redaction to the whole of the Slavic GN corpus.
Recent contributions relating to the GN do not put forward
any new hypotheses.
In 1992 Maurice Geerard's catalogue Clavis Apocryphorum
Novis Testamenti was published. The author acknowledges the
existence of Slavic translations of the individual parts of the
Cyclus Pilati, but unfortunately, uses only early research by de
Santos Otero and, above all, Thomson's review. And, as Thomson does not mention the edition of Vaillant, it is not mentioned
here ! Apart from that, Clavis Apocryphorum Novis Testamenti
seems to be a valuable tool for Slavists, as it gives much information about Greek and Latin manuscripts/ texts and about
critical editions of Greek and Latin sources which had not been
considered in Slavist research.
Vladimir Mil'kov published the text of the second long, East
Slavic (according to Kobyak) redaction based on a manuscript
from the Russian State Library (Rogozhskoe kladbishche coll.
No 570), without other parallel texts or a Russian translation
190
191
192
193
(2) De Santos Otero No 82, Moscow, RGADA, F 381, Moskovskaja sinodal'naja tipografija No 1 (53), Silvestrovskij sbornik,
XIVth cent., ff. 83-88', Gjckfybt gbkfnjdj r nbdthb. rtcfh.
hbvmcrjve, inc. Dtkmlth;fdyjve b ptkj xtcnyjve b
,j;tcndtyjve cnhjyyjve nbdthb. rtcfh. fpm gbkfnm
gjyntcrsb, [in :] Speranskij, p. 153-155 ;
(3) De Santos Otero No 183, Belgrade, National Library No
437, Triod 1328, ff. 250-264', Dmpyjitybt b gbcfybt jn gbkfnf
dm hbv rm nbdthb. rtcfh., inc. Dtkbrjlmh;fdyjve b ptkj
xmcnmyjve b dtkmvb ecnhjtyjve, [in :] Stojanovic, p. 240-250 ;
(4) De Santos Otero No 175, St Petersburg, RNB, Osnovnoe coll.,
No F.g.I.102, Triod XIIth-XIIIth cent., ff. 179-181', Dmpyjitybt
b gjckfybt jn gbkfnf d hbvm, inc. Dtkmlh;fdyjve b ptkj
xtcnyjve dtkvb ecnhjtyjve nbdthbfre rtcfhb., [in :] Il'inskij, p. 213-217 ;
(5) De Santos Otero No 55, St Petersburg, RNB, F 560, No
Q.g.I.56, Panegyric from Mount Sinai, XIIIth cent., ff. 10'-17,
Gjckfybt nbdthb. rtcfh. d hbvm jn gbkfnf j cmltzyb
ujcgjlb yfitve, inc. Dtkbrjlhm;fdyjve b ptkj xmcnyjve
nbdthb. rtcfhe fpm gbkfnm gjymnmcrs, [in :] Jagic, p. 793822 ;
(6) De Santos Otero No 71, St Petersburg, RNB (F 717), Soloveckij manastir coll. (old) No 854, XVIth-XVIIth cent., ff. 39-44,
Dmpyjitybt gjckfyj jn gbkfnf j cmltzyys[m ujcgjltvm
yfibvm B. X., inc. Dtktlhm;fdyjve b ptkj xmcnyjve b
,j;tcndtyyjve b dtkmvb cnhfiyjve nbdthb. rtcfh.^ fpm
gbkfnm, [in :] Porfir'ev, p. 174-204 ;
(7) De Santos Otero No 118, Moscow, RGB F 178, Muzejnoe
coll. No 358, XVth-XVIth cent., ff. 284-290, Gjckfybt bpm
bthecfkbvf jnm gbkfnf d hbvm rm nbdbhb. rtcfh. hbvcrjve,
inc. Dtkbrjve^ lhm;fdyjve^ ,kfujxtcnyjve^ dtkvb
cnhjyyjve nbdthb. rtcfh., [in :] Pypin, p. 106-109.
It is obvious that the question of dating this early translation
must be examined in a scholarly way. It is indispensable to confront the older hypothesis (not based strongly enough on the linguistic material) about the appearance of the redactions in the
Xth cent., with the linguistic arguments of Grabar and particularly Minceva, concerning the translation made later (after the
beginning of the XIth cent.).
From this group D of 16 copies (without the burnt No 328
from Belgrade), seven are edited and among them is the oldest
one dating back to the turn of the XIIIth cent. However, another
of the oldest is worth some attention. This manuscript is preserved in the Russian National Library in St-Petersburg (No
124, de Santos Otero No 67) and may be used as a base for com-
194
195
196
(2) Cavtat, XVIth cent., Baltazar Bogis ic coll. (without No), fragment (long redaction) ;
(3) Novi Sad, XVIth-XVIIth cent., Matica Srpska Library, No 129,
ff. 105-136 (long redaction).
ABBREVIATIONS
BAN = <b,kbjntrf Frfltvbb Yfer, Cfyrn-Gtnth,ehu [St Petersburg, The Library of the Academy of Sciences]
GIM = Ujcelfhcndtyysq Bcnjhbxtcrbq veptq^ Vjcrdf [Moscow,
The Museum of History]
RGB = Pjccbqcrfz Ujcelfhcndtyyfz ,b,kbjntrf^ Vjcrdf
[Moscow, The Russian State Library]
RGADA = Pjccbqcrbq Ujcelfhcndtyyysq Fh[bd Lhtdys[
Frnjd^ Vjcrdf [Moscow, The Russian State Archives ot the Old
Actes]
RNB = Pjccbqcrfz Yfwbjyfkmyfz ,b,kbjntrf^
Gtnth,ehu [St Petersburg, The Russian National Library]
Cfyrn-
BIBLIOGRAPHY
EDITIONS
Aitzetmuller R., Mihanovic Homiliar, Graz 1957, p. 116-125.
Danicic Gj., ``Dva apokrifna jevangelija [Two apocryphal gospels]'', Starine 4/1872, p. 130-154.
Hanka V., ,,Ctenie Nikodemovo [Lectio Nicodemi]'', Ucene Spolecnosti V / 11, Praha 1860, p. 227-256.
Novakovic St., Katalog Narodne Biblioteke [The catalogue of the
National Library], Beograd 1903, p. 45-47.
Pol|vka J., ``Opisi i izvodi iz nekoliko jugoslavenskih rukopisa u
Pragu [Descriptions and fragments of some South Slavic manuscripts in Prague]'', Starine 24/1891, p. 124-129.
Stojanovic Lj., ``Nekoliko rukopisa iz Carske Biblioteke u Becu [A
few manuscripts from the Imperial Library in Vienna]'', Glasnik
Srpskog Ucenog Drus tva, 63/1885, p. 89-120.
Stojanovic Lj., ``Yjdst ckjdf Rkbvtynf ckjdtycrjuj [The new
sermons of St Kliment the Slav]'', C,jhybr Jnltkf Peccrjuj
Zpsrf b Ckjdtcyjcnb [Sbornik Otdela Russkogo Jazyka i Slovesnosti] 80/1 (1905), p. 240-250.
197
198
STUDIES
Aitzetmuller R., ,,Zur Frage einer kirchenslavischen Literatur im slovenisch-kroatischen Raum'', [in :] Studia Slovenica Monacensia. In
honorem Antonii Sodnjak septuagenarii, Munchen 1969, p. 1-5.
Aitzetmuller R., (review), Anzeiger fur slavische Philologie IV, 1970,
p. 193-198.
Allan Smith T., Report for the Acta Pilati Group, 1989 (manuscript).
199
Capaldo M., ,,Zur linguistischen Betrachtungsweise der Komposition des Codex Suprasliensis (Die Passio der vierzig Martyrer
von Sebaste``, [in :] Contributi italiani all' VIII Congresso degli
slavisti (Zagreb Ljubljana 1978), Roma 1978, p. 56-57
Geerard M., Clavis Apocryphorum Novi Testamenti, Brepols- Turnhout 1992.
Gounelle R., Z. Izydorczyk, L'Evangile de Nicodeme ou les Actes
faits sous Ponce Pilate (recension latine A), suivi de La lettre de
Pilate a l'empereur Claude (Apocryphes, 9), Turnhout 1997.
Gounelle R., Z. Izydorczyk, ``Thematic Bibliography of the Acts of
Pilate'', in Z. Izydorczyk (ed.), The Medieval Gospel of Nicodemus. Texts, Intertexts and Contexts in Western Europe (Mediaeval & Renaissance Texts & Studies, 158), Tempe (AZ), 1997,
p. 419-532.
Gounelle R., Z. Izydorczyk, ``A Thematic Bibliography of the Acts
of Pilate. Addenda et corrigenda'', Apocrypha 11 (2000), p. 259292.
Grabar B., Apokrifi u hrvatskoglagoljskoj knjizevnosti do 16 st. s osobitim obziromna apokrifna djela apostolska (disertacija) [Apocrypha in the Croatian literature until the 16th century with a
particular view of the apocryphal Acts of Apostles, dissertation],
Zagreb 1965.
Grabar B., ``Iz problematike slavenskih apokrifa [From the problematics of the Slavic apocrypha]'', [in :] Rbhbk Cjkeycrb [Kiril of
Solun], ry. 1, Crjgjt [Skopje] 1970, p. 91-97.
Grabar B., ``Andre Vaillant. L'Evangile de Nicodeme``, Slovo 20,
Zagreb 1970, p. 119-123.
Grabar B., ,,Uber das Problem der langeren Fassung des Nikodemusevangeliums in der altesten slavischen Literatur``, [in :]
Melanges Ivan Dujcev, Paris 1979, p. 201-206.
Hercigonja E., Apokrifi [Apocrypha], [in :] Srednjovekovna knjievnost
[=Povijest hrvatske knjizevnosti [Mediaeval literature. History of
the Croatian literature], knj. 2], Zagreb 1975.
[Ivanov A.] Bdfyjd F., Kbnthfnehyjt yfcktlbt Vfrcbvf Uhtrf.
Xfhfrnthbcnbrf^ fnhb,ewbb^ ,b,kbjuhfabz [The literary inheritance ot Maxim the Greek. Characteristics, atributions, bibliography], Ktybyuhfl [Leningrad] 1969, p. 87-88.
[Ivanova-Mirceva D., Zh. Ikonomova] Bdfyjdf-Vbhxtdf L., :.
Brjyjvjdf^ Xjvbkbznf yf Egbafybq pf ckbpfytnj d flf.
Ytbpdtcnty cnfhj,mkufhcrb ghtdjl [Ephifanus' sermon on the
Descension. Unknown Old Slavic translation], Cjabz [Sofia] 1975
[Ivanova-Mirceva & Ikonomova].
200
201
Tobias NICKLAS
Universiteit Nijmegen
204
t. nicklas
205
6. Fur diese Gedanken bin ich meinem Kollegen Thomas J. Kraus, der mit
mir die Problematik ausfuhrlich diskutierte, zu Dank verpflichtet.
206
t. nicklas
207
208
t. nicklas
um den Pilgern den Blick auf die dortigen heiligen Gerate zu bieten. Er resumiert : ,,In the end, there is no reason to assume ...
that P.Oxy. 840 was mistaken about the viewing of the vessels
or that the agneuthrion was referring to the sanctuary itself.
Rather, it seems more likely that the term simply refers to the
Court of the Israelites or the Court of the Priests where the common Israelite, during the festival, was allowed to view the interior of the tabernacle and to witness the vessels on display`` (S.
114). Auch damit ist naturlich eine Parallele in den Quellen der
Zeit erbracht, die allerdings von einer (wohl seltenen) Ausnahmeregelung spricht, wahrend P.Oxy. V 840 eine gewohnliche
Praxis vorauszusetzen scheint. Naturlich konnte man nun weiter
spekulieren, dass die im Text erzahlte fragmentarisch erhaltene
Szene ursprunglich Teil einer groeren Einheit gewesen sein
konnte, die tatsachlich an einem solchen Fest spielt Fakt aber
ist, dass der erhaltene Text nirgends davon spricht. All diese
Unsicherheiten lassen mich dann doch eher an der Folgerung
zweifeln, dass der Text des Fragments in einem ,,well-informed
Jewish-Christian historical context`` (S. 144) entstanden und
deswegen moglichst fruh zu datieren sei.
4. Ein ausfuhrliches Kapitel ist der Frage nach dem Verhaltnis zwischen P.Oxy. V 840 und den kanonischen Evangelien
gewidmet. In Anlehnung an Modelle zur Losung der Frage nach
dem Verhaltnis zwischen Johannes und den Synoptikern diskutiert Kruger drei Moglichkeiten : a) literarische Abhangigkeit
von den kanonischen Evangelien, b) literarische Unabhangigkeit, wobei die Gemeinsamkeiten auf ein von den Evangelien
unabhangiges Wissen des Autors zuruckgingen, sowie c) Benutzung einer gemeinsamen Quelle (also : indirekte Abhangigkeit).
Kruger argumentiert hier sehr detailreich auf der Ebene gemeinsamen Vokabulars, Phraseologie und Grammatik, gemeinsamer
Formen und Strukturen und stellt darauf die Frage nach den
Wurzeln der jeweiligen Tradition. Dabei erarbeitet er, dass
P.Oxy. V 840 die Kenntnis redaktioneller Abschnitte der kanonischen Texte Lk 11,37-52 ; Mt 23,1-39 ; Joh 7,1-52 ; 13,1-30 und
Mk 7,1-23 zeigt. ,,The remarkable thematic connections shared
by these five texts and P.Oxy. 840 are best explained by suggesting the author of P.Oxy. 840, as he was composing his story,
recalled those canonical passages that contained the same themes and ideas ; i.e. a `catch-theme' theory of composition`` (S.
204). Zudem beobachtet Kruger, dass der Text Traditionen
zusammenfuhre, die in den kanonischen Evangelien normalerweise separat begegneten, was mit einigen anderen Beobachtungen z.B. der Bezeichnung Jesu als swty`r auf eine Entstehung des Textes nach den vier kanonischen Evangelien schlieen
lasse. Der Autor von P.Oxy. V 840 habe wohl seine eigene Evan-
209
gelienerzahlung schreiben wollen und sei dabei durch die Erinnerung an kanonische Erzahlungen, die er uber Jahre gehort
hatte, beeinflusst gewesen : ,,[T]he author of P.Oxy. 840 composed his gospel with a clear polemical purpose in mind, to argue
against the Jewish authorities of his day and to declare the
power and imminence of God's judgment on them`` (S. 205).
Dieser letzte Punkt hangt naturlich wiederum von der Beurteilung der Rolle des ,,Levi`` im Fragment ab. Hier scheint mir die
Argumentation zumindest im Ansatz etwas inkonsequent. Ist
der judische Gegner Jesu nun eine Gestalt, die historisch plausibel ins Leben im Tempel der Zeit vor 70 einzuordnen ist oder ist
er nicht doch in erster Linie ,,Sparringspartner`` fur eine im Text
zum Tragen kommende Polemik (was naturlich das erste nicht
ganz ausschlieen muss) ? Zudem : Konnen wir aus der moglichen Funktion eines isolierten, fragmentarischen Abschnitts
eines Texts die Funktion des Gesamten bestimmen ? Sicherlich
eindeutig ist, dass es beim erhaltenen Ausschnitt um einen polemischen Text handelt ich glaube aber nicht, dass der erhaltene
Text den eindeutigen Schluss auf eine Auseinandersetzung mit
den ihm zeitgenossischen judischen Autoritaten erlaubt.
5. Meine Kritik an der historischen Argumentation des
Autors lasst mich naturlich auch an seiner zugegeben auerst
vorsichtig und zuruckhaltend formulierten Folgerung in
Bezug auf die Gemeinde, in der der Text entstanden sei, werden.
Der Text sei im Rahmen fruhen Judenchristentums zu verstehen
und erfulle folgende vier Charakteristika : ,,(i) it was `orthodox ;'
(ii) it was intimately aware of first-century temple purity-practices ; (iii) it was engaged in severe conflict with Pharisaic (rabbinic) Judaism ; and (iv) it opposed the keeping of ritual purity
laws as a requirement for entrance into the covenant community`` (S. 256). Am ehesten sei der Text also in der Zeit zwischen
125 und 150 n. Chr. einer (wahrscheinlich) nazarenischen
Gemeinschaft (wohl in Syrien) entstanden. Hierzu nur einige
Gedanken zusatzlich zu dem oben Gesagten :
5.1 Aus dem Fehlen heterodoxer Gedanken im Fragment
eines Textes kann nicht auf die ,,Orthodoxitat`` einer umfangreicheren Komposition, deren Teil das Fragment ursprunglich
bildete, geschlossen werden. Wie Kruger aber selbst voraussetzt
(und wie die ersten Zeilen des Fragments beweisen), liegt hier
tatsachlich nur der Teil eines ursprunglich groeren Ganzen
vor, dessen historische Einordnung aufgrund des Fehlens
womoglich eines Groteils des ursprunglich gesamten Texts
auerst problematisch wird.
5.2 Auerst umstritten ist inzwischen die Identifikation der
rabbinischen Bewegung mit der pharisaischen : so werden m.W.
nur zwei in der Mishna erwahnte Rabbinen in fruherer Literatur
210
t. nicklas
Lucia SAUDELLI
Universite Carlo Bo, Urbino, Italie
E.P.H.E., Paris*
212
l. saudelli
213
214
l. saudelli
215
10. Cf. Extraits de Theodote , texte grec, intr. trad. et notes par F. Sagnard,
Paris 1970, p. 153, n. 1.
11. Cf. Cle ment d 'Alexandrie, Extr. de Theod. (7, 4 et) 43, 4 : C'est
pourquoi Dieu l'a eleve et il lui a donne un nom qui est au-dessus de tout
nom (i Onoma to uper pan onoma), afin que tout genou flechisse et que toute
langue confesse que le Seigneur de la gloire est Jesus Christ (Phil. 2 :9) Sauveur, le meme qui est monte et descendu (anabaq autoq kai kataba`q) ; que
signifie-il qu'il est monte sinon qu'il est aussi descendu ? Celui qui est descendu jusqu' aux parties les plus infimes de la terre est le meme qui est
monte au-dessus des cieux (i O katabaq auto`q estin ei q ta katw`tata tyq gyq
kai anabaq uperanw twn ouranwn) (Jn. 3 :13 ; Eph. 4 :9-10).
12. Cf. aussi G. Biondi, pp. 262 ss.
13. Cf. aussi la distinction entre pneumatikoi` , vujikoi` et sarkikoi` dans
1Cor. 2 : 6 - 3 : 4 ; 15 : 46-49 ; Gal. 5 : 13 - 6 : 5 (et aussi Irenee I 8, 3).
216
l. saudelli
217
218
l. saudelli
A ce propos, D. T. Runia (1993)24 a releve que la triple filialite , dont il est question dans la notice de l'Elenchos, rappelle
la description de Philon d'Alexandrie du Logos (ou cosmos noetique) et du cosmos sensible, en tant que les deux fils de Dieu, et
de l'homme a image (Op. 25), en tant que troisieme filiation25. Il ne serait sans interet, en effet, approfondir la relation
entre la notice de l'Elenchos sur Basilide et la speculation de
Philon en ce qui concerne aussi la theologie negative (cf. Somn. I
67 ; Leg. III 206 ; Conf. 137 ss., etc.) ou les concepts de kataboly` (cf. Mos. I 279 ou Spec. III 36) et apokata`stasiq (cf. Her.
293), termes que l'Alexandrin utilise pour indiquer respectivement la naissance des ames des semences divines et leur conversion du peche a l'heritage de la Sagesse de Dieu.
L'intention de G. Biondi, en revanche, n'est pas d'etablir si le
substrat speculatif de la doctrine attribuee a Basilide remonte a
l'heresiologue de l'Elenchos dont la tactique polemique habituelle est d'associer a chaque heresie un courant de la philosophie grecque ou plutot a la source sur Basilide qu'il utilise,
mais d'illustrer et de commenter la notice de l'Elenchos en reperant les concepts proprement aristoteliciens (pp. 113-115 ; 296)
aussi bien que les elements de la speculation judeo-alexandrine,
hermetico-egyptienne et iranienne (pp. 98 ss.) qui y figurent, et
de l'harmoniser constamment avec les autres temoignages sur
Basilide.
Dans la section L'arcano mistero di Kaulacau (pp. 163-204),
l'Auteur revient a l'explication de l'enigmatique mot Kaulakau
de la notice d'Irenee (I 24, 5, 18) pour l'interpreter a la lumiere
de la traduction des trois noms hebreux d'Isa|e 28 :10 (Saulasau,
Kaulakau et Zeesar) donnee par la Septante : hlivin epi hlivin
prosde`jou, elpi` da ep' elpi` di, eti mikron eti mikron, qu'il traduit, en suivant la suggestion de M. Simonetti26 : sofferenza su
sofferenza, speranza su speranza, un po' e un po' (et nous :
23. Cf. G. Quispel, L'homme gnostique. La doctrine de Basilide , Eranos Jahrbuch, 16 (1948), pp. 89 ss./ Gnostic Studies I, UNHAII 34.1, Istanbul 1974, pp. 112-115 et son interpretation du triple Nous basilidien : divin,
cosmique et humain.
24. Cf. D. T. Runia (1993), op. cit., p. 124.
25. D. T. Runia (ibid.) observe aussi que, dans la notice de l'Elenchos, le
Grand Archonte se considere presomptueusement comme ku`rioq kai
despo`tyq kai sofoq arjite`xtwn ( Lord and Master and Wise Architect ),
et que le dernier terme est precisement celui qui est utilise par Philon dans
la celebre image d'Op. 17. Il remarque aussi que le verset d' Ex. 6 :3, prononce par l'Archonte de l'Hebdomade, est le meme texte utilise par Philon
dans le passage de Mut. 13, qui porte sur l'innommabilite de Dieu.
26. Cf. M. Simonetti (1993), op. cit., p. 412, n. 34.
219
220
l. saudelli
221
222
l. saudelli
32. Cf. W. A. Lo hr, Basilides und seine Schule, Tubingen 1996, pp. 284-323.
Enrico NORELLI
Universite de Geneve
224
e. norelli
225
the Bible edite par Hastings, a 10), mais entre ces deux auteurs
et Jeremias la documentation disponible avait radicalement
change : la publication des papyrus d'Oxyrhynque a demarre en
1898, l'Evangile de Thomas en copte a ete publie en 1959. Jeremias dont l'interet pour la reconstitution des ipsissima verba
Jesu est bien connu considerait une vingtaine d'agrapha
comme probablement authentiques.
L'autre ouvrage represente encore une reference en fait de litterature apocryphe chretienne dans les milieux germanophones ;
c'est la collection d'apocryphes dont les editions successives ont
ete signees d'abord par Edgar Hennecke (premiere edition
1904), ensuite par Hennecke et Wilhelm Schneemelcher, enfin
seulement par ce dernier5. Dans le premier volume de la 3e ed.
des Neutestamentliche Apokryphen de Hennecke, editee par W.
Schneemelcher (Tubingen, Mohr 1959), Joachim Jeremias a
redige le premier chapitre consacre aux Versprengte Herrenworte , qu'il identifie avec les agrapha et definit comme les
paroles de Jesus qui ne se trouvent pas dans les quatre Evangiles
canoniques (on trouve la meme definition au debut de son livre
Unbekannte Jesusworte). Pour des raisons pratiques, ajoute-t-il,
il ne reproduit pas les agrapha qu'on peut trouver dans le meme
recueil a l'interieur des Evangiles apocryphes. Cette option, en
soi comprehensible, rend cependant impossible a l'utilisateur de
se rendre compte avec precision de ce que Jeremias considere
comme des agrapha, et en particulier de savoir ou il place la
frontiere entre un agraphon et un discours de Jesus. Quoi qu'il
en soit, le but de Jeremias, dans cette section du HenneckeSchneemelcher, est aussi d'identifier les agrapha probablement
authentiques. En 1959, il en admet onze (auxquels il faut ajouter
ceux qu'il considere comme probablement authentiques et qui
se trouvent a l'interieur d'Evangiles apocryphes ; pour les identifier, il faut consulter son livre).
Dans la cinquieme edition du [Hennecke-]Schneemelcher, le
chapitre sur les Versprengte Herrenworte (vol. I, p. 76-79) a
ete refait par Otfried Hofius, qui avait collabore a la troisieme
edition du livre de Jeremias. Il vise lui aussi l'identification des
agrapha pouvant etre authentiques, qu'il reduit a sept, en precisant qu'il y en a surtout trois pour lesquels cette possibilite est
plus serieuse. Sa definition de la notion d'agrapha est puisee a
Jeremias, mais avec deux precisions significatives : un agraphon
est une parole attribuee au Jesus terrestre (souligne par Hofius),
5. Derniere edition : W. Schneemelcher (ed.), Neutestamentliche Apokryphen in deutscher Ubersetzung. 5. Auflage der von Edgar Hennecke begrundeten Sammlung, 2 volumes, Tubingen, J.C.B. Mohr (Paul Siebeck) 1987-1989.
226
e. norelli
227
n'auraient aucun sens. Il me semble que nous avons la la convergence hybride de deux operations qui, a l'origine, ont chacune
sa logique propre. On s'est interesse et on continue de s'interesser aux apocryphes non pas en premier lieu pour savoir ce qu'ils
contiennent sur le Jesus historique ; mais on s'est interesse aux
agrapha en premier lieu pour savoir ce qu'ils contiennent sur le
Jesus historique. Or comme les agrapha sont des apocryphes, ils
devaient finir dans les collections d'apocryphes comme c'est
en fait le cas depuis la premiere edition du Hennecke mais ils
y sont entres avec la problematique sous l'angle de laquelle on
les avait abordes, tandis qu'on aborde en principe les apocryphes sous un autre angle (meme si on peut les utiliser aussi dans
la quete du Jesus historique).
Un autre exemple est fourni par une collection italienne precedee d'une longue introduction (en fait, la collection represente
ici plutot un appendice que la partie principale du travail)
publiee sous forme de polycopie des cours d'Histoire du christianisme donnes en 1976-1977 a l'Universite de Messine par
Sandro Leanza, un remarquable savant, specialiste entre autres
d'Origene et des cha|nes exegetiques. Je le mentionne brievement non pas pour polemiquer inutilement contre l'auteur,
decede trop jeune encore en 1991 et pour qui j'ai une grande
estime, mais parce que ce travail (mentionne souvent, malgre
son accessibilite reduite, dans les bibliographies sur les agrapha,
par exemple celle du chapitre cite de Hofius, ainsi que par Pesce)
documente assez bien certaines confusions qui n'ont peut-etre
pas entierement disparu. Le texte, intitule Les dits extra-canoniques de Jesus, s'ouvre par une definition : Nous entendons par
dits extra-canoniques de Jesus les paroles dites par Jesus pendant sa vie terrestre, non contenues dans les ecrits canoniques
du Nouveau Testament. Par l'expression dits extra-evangeliques
on designe, plus proprement, les paroles de Jesus non contenues
dans les Evangiles canoniques. Mais puisque le NT n'enregistre,
comme nous le verrons, qu'un seul dit du Jesus terrestre non
contenu dans les Evangiles (Ac 20,35), a l'exception de ce cas
unique, les deux denominations (dits extra-canoniques et dits
extra-evangeliques) sont pratiquement equivalentes et peuvent
en fait etre utilisees indifferemment pour designer ce qu'on
appelle les agrapha de Jesus, c'est-a-dire ses paroles non
rapportees par les Evangiles (agraphon = non ecrit) (p. 7).
Je ne signale que quelques-uns des problemes poses par cette
citation. Les paroles dites par Jesus : Leanza veut dire sans
doute celles qui lui sont attribuees par la tradition ; bien que,
comme nous le verrons, il attribue une grande importance a la
question de l'authenticite, a premiere vue il ne semble pas vou-
228
e. norelli
loir restreindre l'usage legitime des termes dits extracanoniques de Jesus ou agrapha aux paroles que l'on peut considerer comme ayant ete effectivement prononcees par Jesus.
Pourtant, cette impression initiale n'est probablement pas correcte, car la precision pendant sa vie terrestre est delicate et
significative : dans une note a cette phrase, Leanza remarque
que tous les savants n'acceptent pas cette limitation. Elle est
pourtant necessaire, dit-il, parce que la vie glorieuse de Jesus
fait l'objet de la foi, mais elle ne concerne pas l'enquete historique, qui ne s'interesse qu'a ce qu'on appelle le `Christ de
l'histoire', oppose, selon ce qui est desormais habituel, au
`Christ de la foi' (p. 7-8, note 1). La, son presuppose deja mentionne domine sa pensee. En effet, ce qui interesse l'historien
lorsqu'il se concentre sur le Jesus dit terrestre est en tout cas
dans la perspective qu'adopte Leanza de savoir ce que le personnage historique Jesus a vraiment pu faire, dire, etre. Mais se
limiter, dans l'etude des agrapha, aux paroles attribuees au
Jesus terrestre en se reclamant de la restriction generale de la
recherche historique au Jesus terrestre signifie s'interesser essentiellement aux agrapha qui pourraient remonter a Jesus. Du
reste, derriere les deux composantes de ce parallelisme, il y a a
mon avis une confusion significative : en effet, Leanza ne distingue pas le Jesus terrestre du Jesus historique, alors qu'il s'agit
de deux entites bien differentes. Les chretiens anciens s'interessaient au Jesus terrestre, mais nullement au Jesus historique. La
frontiere entre Jesus avant sa mort et le Ressuscite n'est pas la
meme que celle qui passe entre le Jesus historique et le Christ de
la foi, comme l'a bien repere la recherche depuis Reimarus. La
Formgeschichte a montre que parmi les paroles attribuees au
Jesus terrestre dans la tradition evangelique, il y en a vraisemblablement qui etaient attribuees a l'origine au Ressuscite ; il est
significatif que Leanza n'utilise pas vraiment la Formgeschichte.
Du reste, tres souvent les textes chretiens anciens ne se preoccupent pas de preciser si telle parole qu'ils citent est du Jesus terrestre ou bien du Ressuscite. Qui nous assure que le dialogue
entre Jesus et Salome que Clement d'Alexandrie cite d'apres
l'Evangile des Egyptiens (et que Leanza prend en consideration
pour les agrapha, p. 32 ; les fragments sont reproduits aussi par
Pesce, p. 122-127) se situe avant la mort de Jesus et non pas
apres sa resurrection ? L'Evangile selon Thomas contient des
paroles que la tradition synoptique attribue au Jesus terrestre et
le cadre de certains de ses apophtegmes renvoie clairement a la
situation d'avant sa mort, mais le Jesus qui parle est ici Jesus
le vivant , le revelateur divin, et le cadre narratif pre-resurrectionnel n'a rien a voir avec les preoccupations de la recherche
229
historique moderne. Et la parole de Jesus dans l'atelier du teinturier rapportee par l'Evangile selon Philippe, que Leanza
comprend parmi les agrapha (p. 32 ; 51), qu'a-t-elle a voir avec
la question du Jesus de l'histoire ? En somme, la limitation des
dits extracanoniques de Jesus a ceux qui sont mis dans sa bouche avant sa mort est-elle vraiment pertinente, voire seulement
possible ?
J'ouvre une parenthese sur cette derniere question, non pour
la discuter vraiment, mais pour faire remarquer que Pesce mentionne (p. XXVI-XXVII) les distinctions qu'on opere parfois
dans les collections de paroles de Jesus entre celles que, selon les
sources, il aurait prononcees avant sa mort, celles qu'il aurait
dites apres sa resurrection et celles qu'il aurait adressees a des
disciples en se manifestant a eux apres son ascension au ciel.
Pesce admet que cette distinction est claire en elle-meme, mais il
ne l'adopte pas parce que, dans de nombreux milieux des premiers adeptes de Jesus, la conviction est repandue de pouvoir
avoir des revelations de Jesus qui eclairent ses paroles terrestres
ou en ajoutent d'autres. Il me semble tres arbitraire d'exclure
soit les paroles attribuees au Jesus ressuscite, soit celles attribuees au Jesus deja monte au ciel (p. XXVII). Personnellement, je partage ce refus, en ajoutant cependant qu'a la difference de ce que semble affirmer Pesce, la distinction n'est pas
toujours facilmente riscontrabile nelle fonti (ibid.), aussi
bien pour les raisons dont je viens de donner un exemple a propos de Leanza, que parce que plusieurs sources ne disent pas a
quel moment Jesus a prononce telle parole ; apres tout, qui peut
nous garantir que meme la parole il est plus heureux de donner que de recevoir, que les Actes des apotres font citer par
Paul comme parole de Jesus (Ac 20,35), etait attribuee surement
au Jesus terrestre et non au Ressuscite ? D'ailleurs, Pesce
ajoute sans donner d'arguments qu'il exclut les paroles
attribuees a Jesus enfant, mais si son but est d'etudier les paroles
dont les chretiens ont cru qu'il les avait prononcees
(p. XIV), pourquoi exclure celles de l'enfant Jesus ? On ne saurait pas faire valoir, dans ce sens, leur caractere recent ni l'impossibilite de les separer des uvres litteraires dans lesquelles ils
figurent. En effet, des histoires isolees sur le petit Jesus, ou ce
dernier prononce des sentences, circulaient certainement au IIe
siecle, comme le montre l'episode du ma|tre qui appara|t dans
l'Ep|tre des Apotres 3 et dont Irenee affirme qu'il etait utilise
par les Marcosiens (Contre les heresies 1,20,1) ; l'Evangile de
Verite (NHC I 19,19-25) et les Actes de Thomas 79 en font echo.
Ailleurs, j'ai essaye de montrer que des episodes sur l'enfant
230
e. norelli
231
par Jesus, dans le deuxieme il designe des paroles qui ont ete
considerees, a certains moments de l'histoire, comme prononcees par Jesus. La premiere perspective est pertinente pour
l'historien qui s'interroge sur la figure historique de Jesus, la
deuxieme l'est pour l'historien qui s'interroge sur la reception
de Jesus. Ce qui est vrai, c'est que l'historien qui s'interroge sur
Jesus doit aujourd'hui tenir compte de toutes les paroles qu'on
a attribuees a Jesus, pour se demander quel a pu etre le personnage historique qui a produit toute la rangee de receptions
(c'est-a-dire de constructions de son image) que nous connaissons ; c'est le critere qui a ete appele de l'explication suffisante.
En d'autres termes, l'argument de Pesce fonde la legitimite de
son option, mais il ne delegitime pas l'autre ; il s'agit de deux
approches differentes. Il faut en tout cas admettre qu'une nouvelle recherche sur ce que Jesus a pu dire exige comme travail
preliminaire la collection et l'etude approfondie de toutes les
paroles attribuees a Jesus par la tradition ancienne ; dans ce
sens, la justification que Pesce donne de son option a certainement sa raison d'etre.
La deuxieme raison mise en avant par Pesce concerne precisement l'exigence de tenir compte de toute la tradition evangelique, canonique et non canonique, pour essayer de reconstituer
ce que Jesus a pu dire. Il precise que le propos de son livre ne
vise qu'a fournir une collection assez large des paroles attribuees a Jesus dans le christianisme antique en dehors des Evangiles devenus canoniques. A ce sujet, je remarquerai qu'une telle
option peut certes se justifier dans la mesure ou elle corrige une
attention exclusive aux paroles de Jesus devenues canoniques en
y ajoutant celles qui ne le sont pas devenues, en les faisant
conna|tre et en les commentant. De cette maniere, on rend assurement un service tres precieux aux specialistes du christianisme
antique et a un public plus large, en les poussant a prendre en
consideration des paroles et donc des portraits de Jesus qui
ont fonde la christologie, la soteriologie, l'ethique, les institutions de certaines communautes chretiennes. Dans ce sens, le
titre du volume, Les paroles oubliees de Jesus, meme s'il a vraisemblablement ete choisi en partie pour des raisons commerciales, exprime une realite importante, c'est-a-dire le fait que ces
paroles ne sont en general pas entrees dans cette memoire
relative a Jesus qui est devenue normative dans toute l'histoire
du christianisme ; rassembler ces paroles signifie retrouver
d'autres memoires qui ont existe et ont faconne des communautes chretiennes.
Cependant, d'un point de vue historique et critique, la presente collection reste partielle precisement dans la mesure ou elle
232
e. norelli
233
Ainsi, il me para|t clair qu'au moins pour autant que nous puissions en juger d'apres les ouvrages conserves, la conscience
canonique (si on peut utiliser ce terme pour des auteurs bien
anterieurs a la cloture proprement dite du canon) d'un Justin est
encore tres eloignee de celle d'un Irenee, qui delimite avec soin
la collection des quatre Evangiles et, bien qu'il ne disqualifie pas
la tradition orale, ne tire ses enonces sur Jesus et les apotres que
des textes qui vont devenir canoniques, en les citant de maniere
explicite et formelle.
L'interet de Pesce pour la reception des paroles de Jesus se
manifeste aussi dans les criteres d'organisation du materiel
(p. XXIV-XXVI). Pour rassembler les paroles de Jesus, il faut
les extraire des contextes litteraires ou elles ont ete transmises et
les regrouper selon une logique. Pesce a choisi de les reunir selon
les oeuvres qui les contiennent, celles-ci etant disposees par
ordre chronologique ; la succession des paroles puisees a un
meme ouvrage est celle ou elles se trouvent dans cet ouvrage9.
Ceci permet de degager, dans la mesure du possible, le portrait
de Jesus et de son message que chaque ouvrage presuppose (ou
cree). Une telle option est effectivement utile pour etudier historiquement la transmission des paroles de Jesus, parce qu'elle
nous dit quelque chose des paroles de Jesus, non contenues dans
les Evangiles canoniques, qu'un auteur pouvait conna|tre, c'esta-dire qui circulaient dans son milieu. On peut la comparer avec
l'option toute differente prise par un autre recueil important de
paroles de Jesus, celui de William D. Stroker, Extracanonical
Sayings of Jesus10. Certains presupposes de Stroker correspondent a ceux de Pesce. Ainsi, dans son introduction, Stroker se
demarque immediatement de la tendance a etudier les agrapha
pour y chercher des paroles authentiques de Jesus, tendance qui,
remarque-t-il, a provoque la focalisation sur un petit nombre de
passages et la relegation des autres a la peripherie. Stroker
ne, E. Junod et E. Norelli (ed.), Le canon du Nouveau Testament. Regards
nouveaux sur l'histoire de sa formation (Le monde de la Bible 54), Geneve,
Labor et Fides 2005, p. 35-85.
9. Il y a cependant un defaut : la ou un auteur plus recent cite un auteur plus
ancien rapportant une parole de Jesus, Pesce tend a ne considerer que l'auteur posterieur. Je mentionnerai plus loin un exemple ou une parole utilisee
par Apelle est presentee par Pesce dans le chapitre consacre a Epiphane de
Salamine, sans meme mentionner le fait que ce dernier est en train de citer
Apelle. Une allusion a la meme parole par Denys de Rome, rapportee par
Eusebe (voir ci-dessous), est passee sous silence par Pesce.
10. W. D. Stroker, Extracanonical Sayings of Jesus (Society of Biblical Literature. Resources for Biblical Study 18), Atlanta, Georgia, Scholars Press
1989.
234
e. norelli
235
Ce critere inspire par l'histoire des formes aide a saisir certains aspects de la circulation des paroles de Jesus, en attirant
l'attention sur le probleme du Sitz im Leben ou telle parole pouvait etre transmise. Toutefois, tandis que la Formgeschichte classique se concentre sur la transmission pre-litteraire des unites de
tradition, un recueil de ce genre celui de Stroker comme celui
de Pesce documente essentiellement une transmission litteraire. De fait, sous l'angle du service que ces deux recueils rendent a l'histoire de la tradition des paroles de Jesus, les informations qu'ils fournissent sont en partie complementaires ;
cependant, tandis que l'index des sources fourni par Stroker
permet de reunir les paroles contenues dans un meme ouvrage, il
n'y a pas dans la collection de Pesce de table permettant de
regrouper les differentes attestations d'une meme parole, ou les
paroles qui peuvent etre considerees comme des variantes d'une
meme parole. Toutefois, le commentaire signale bien sur les
autres occurrences d'une parole.
Le commentaire, en effet, est un point de force indiscutable
du livre de Pesce. Il n'y a pas a ma connaissance d'autre outil
comparable. Il situe les passages dans leur contexte, discute les
paralleles eventuels et explique les paroles de Jesus ; les references a la litterature existante sont nombreuses et a jour. S'il existe
un grand nombre d'etudes sur des paroles isolees ou sur les
paroles citees par un auteur donne, on a ici pour la premiere fois
un regard d'ensemble sur toute la documentation disponible en
grec et en latin. C'est un travail qui rendra d'enormes services a
qui voudrait dorenavant reconstituer l'histoire de la tradition
ancienne des paroles de Jesus ; ce commentaire ne veut pas etre
une telle histoire, mais d'une part il se refere a certaines lignes
de fond celles esquissees dans l'introduction et de l'autre il
rassemble une quantite de materiaux et de considerations avec
lesquels la recherche sur la transmission des paroles de Jesus
doit desormais se confronter. Bien entendu, il y a dans une
recherche de ce genre des circularites inevitables : un recueil
comme celui de Pesce aide a voir combien de paroles externes
aux Evangiles devenus canoniques sont attestees par, disons,
Clement d'Alexandrie, Origene ou les Pseudo-Clementines,
mais pour evaluer la portee reelle de ces citations chez tel auteur
il faut avoir deja des hypotheses sur le poids des Evangiles normatifs chez lui. Et une telle question est importante non seulement pour l'etude de cet auteur, mais pour l'etude de la tradition sur Jesus. C'est pour cette raison que la documentation
fournie par Pesce (comme par tout autre recueil de ce genre) doit
etre etudiee en rapport avec la presence des textes devenus cano-
236
e. norelli
237
238
e. norelli
Comme le montre l'introduction l'Ecriture exhorte , Clement considere cette parole comme Ecriture sainte, mais il ne
l'attribue a Jesus ni ici, ni dans les autres passages ou il la cite
ou y fait allusion (ainsi Stromates 2,15,4). La deuxieme partie
correspond a 1 Th 5,21 pa`nta de dokima`zete, to kalon kate`jete : dans le texte de Clement, les deux enonces deviennent,
meme du point de vue de la syntaxe, une seule citation, attribuee
a l'Ecriture. A la difference de Pesce, je n'aurais donc pas separe
les deux parties de la phrase par deux couples separes de guillemets, parce qu'il ne s'agit pas ici de deux paroles, mais d'une ;
autre chose est la possibilite d'identifier deux sources derriere
cette parole12. Comme le remarque Pesce (p. 687), ce qui interesse dans la metaphore du changeur est ici sa capacite de reconna|tre les pieces de monnaie fausses et de les repousser ; ainsi, on
a transforme dokima`zw, eprouver, en apodokima`zw, rejeter apres avoir eprouve . Ce motif de la competence du changeur revient, mais sans citation de la parole de Jesus, en Stromates 2,15,4, au sujet de la necessite de discerner dans le domaine
de la connaissance.
Mais il est utile de s'arreter sur Strom 7,15,90,5 : C'est a
cause des personnes eprouvees, dit-il, qu'il y a les heresies . Il
appelle personnes eprouvees ou bien ceux qui parviennent a la
foi, en s'approchant de l'enseignement du Seigneur par une election speciale, comme les banquiers eprouves qui distinguent la
monnaie non contrefaite du Seigneur de la falsification, ou bien
ceux qui sont deja devenus eprouves dans la foi elle-meme, selon la
vie et selon la connaissance (nai myn dia touq doki` mouq fysi n ai
ai re`seiq. Doki` mouq ytoi touq ei q pi` stin afiknoume`nouq le`gei,
eklektikw`teron prosio`ntaq t kuriak didaskali` a, kaha`per
touq doki` mouq trapezi` taq to 5a4ki` bdylon no`misma tou
kuri` ou apo tou parajara`gmatoq diakri` nontaq, y touq en aut
t pi` stei doki` mouq ydy genome`nouq kata` te ton bi` on kata` te
tyn gnwsin).
Il est interessant de constater qu'il y a ici une parole sur
l'heresie, qui pourrait representer une relecture de 1 Co 11,19,
ou Paul condamnait les ai re`seiq, mais en affirmait l'utilite pour
qu'apparaissent les croyants vraiment capables de resister a
l'epreuve ; Pesce signale lui aussi les contacts avec ce verset (p.
697). Dans cette perspective, je ne vois aucune necessite de penser que le sujet du fysi` soit Jesus (ce qui est accepte comme possible par Pesce, p. 697 ; voir aussi Resch, Agrapha, 1906, p. 100) ;
si l'allusion a 1 Co est reelle, comme je le crois, il pourrait bien
s'agir de Paul. Cependant, je crois qu'une meilleure evaluation
12. Stroker, p. 127, ne met entre guillemets que la premiere partie.
239
de cette parole ait besoin d'un bref detour. 1 Co 11,19 est inseparable de 11,18 ; voici l'ensemble : En premier lieu, lorsque
vous vous reunissez en assemblee, j'entends dire qu'il y a parmi
vous des divisions (sji` smata), et je le crois en partie. 19 Car il
faut qu'il y ait parmi vous aussi des factions (ai re`seiq), afin que
les personnes eprouvees deviennent manifestes parmi vous . Il
me semble que cet enonce presuppose une parole que certaines
sources, a commencer par Justin Martyr, attribuent a Jesus.
Voici la forme de Justin, Dialogue avec Tryphon 35,3 : esontai
sji` smata kai ai re`seiq13. En general, les exegetes nient que Paul
ait connu cette parole. Pourtant, je crois que 1 Co 11,18-19 ne se
comprend pas sans presupposer qu'il l'ait connue, meme si nous
ne pouvons pas savoir s'il l'a connue comme une parole de
Jesus. En effet, ce que Paul affirme est : j'entends dire qu'il y a
des sji` smata parmi vous. Et je le crois bien, car il faut qu'il y
ait meme (kai` ) des ai re`seiq. Il faut (dei) a ici clairement son
sens technique qui renvoie a la conscience d'une suite d'evenements deja fixee par Dieu et destinee a se realiser dans l'avenir.
Paul fait donc allusion a un enonce qui aurait annonce, pour un
avenir qu'il considere comme imminent, la succession de deux
phenomenes negatifs dans les communautes : (1) les sji` smata ;
(2) les ai re`seiq. Le deuxieme est percu comme pire que le premier, d'ou son raisonnement : je peux bien croire que, comme
vous me le dites, des sji` smata sont en train de se realiser au sein
de la communaute, parce qu'il a ete predit qu'il faut meme parvenir a une phase ulterieure, c'est-a-dire aux ai re`seiq. Mais une
pareille argumentation presuppose clairement que Paul, et probablement ses destinataires, connaissent une prophetie correspondant a celle reproduite par Justin ; celle-ci devait donc circuler deja dans la premiere moitie des annees 50. A cette
epoque, il est impossible que ai re`seiq designe des heresies au
sens technique du mot. Si on tient compte de la gradation
sji` smata / ai re`seiq, il faut probablement comprendre que des
divisions amenent a la formation de partis ou de factions ; Paul
voit la premiere phase comme etant en voie de realisation, la
seconde comme imminente. Le mot ai resiq appara|t deux fois
chez Paul, toujours avec une connotation tres negative ; l'autre
13. De cette parole on a trois autres occurrences : Didascalie syriaque 3,5
(Stroker, p. 72) ; Didyme d 'Alexandrie, Sur la Trinite 3,22 (Pesce, p. 458
texte, 756 commentaire) ; Lactance, Les institutions divines 4,30,2 (Pesce,
p. 346 texte, 721 commentaire) ; cf. en outre les Homelies Pseudo-Clementines 16,21,4. Justin la cite au milieu d'un petit florilege de paroles du Seigneur, qu'il tire sans doute d'un recueil deja fait, dont les traces se
retrouvent dans les Constitutions apostoliques 6,13 et dans le passage des Homelies pseudo-clementines que je viens de mentionner.
240
e. norelli
241
242
e. norelli
lique qui dit aux plus vigoureux : `Soyez des changeurs avises' (wq
apostolik fwn suntre`jon t legou`s proq touq dunatwte`rouq gi` neshe do`kimoi trapezitai) (trad. G. Bardy). Denys parle
ici d'une voix apostolique et ne se refere pas a 1 Th 5,21. La
parole est mise en rapport avec la capacite de lire les livres heretiques sans s'en laisser egarer.
Epiphane de Salamine, Haer 44,2,6 (Stroker, p. 127 ; Pesce,
p. 414) rapporte l'usage qu'Apelle (vers 170 ?) faisait de cette
parole : Car lui aussi affirme, en s'exprimant comme eux et de
maniere encore plus insensee, que le Sauveur s'est constitue le
corps 5en prenant4 le sec du sec, le chaud du chaud, l'humide
de l'humide et le froid du froid ; et que s'etant ainsi faconne un
corps, il est vraiment apparu dans le monde et il nous a appris la
connaissance superieure, (c'est-a-dire) a mepriser le Demiurge
et a renier ses uvres, en nous montrant dans les differents passages des Ecritures quelles sont les choses dites par nature par
lui et quelles sont celles venant du Demiurge. Car c'est ainsi
dit-il qu'il a dit dans l'Evangile : Soyez des changeurs avises.
En effet, je tire parti dit-il, de toute ecriture, en choisissant
ce qui est utile. Ensuite, dit-il, le Christ se livra pour souffrir
directement dans son corps, il fut crucifie en verite, il fut enseveli en verite, il ressuscita en verite et il montra sa chair ellememe a ses propres disciples. Et ayant defait, dit-il, sa propre
transformation en etre humain il separa les parties, en rendant a
chacun des elements ce qui lui appartenait, le chaud au chaud, le
froid au froid, le sec au sec et l'humide a l'humide ; et en ayant
ainsi a nouveau dissous son corps de chair en l'eloignant de lui,
il s'envola dans le ciel d'ou il etait venu.
Ce passage prouve que la parole sur les changeurs avises circulait deja dans la deuxieme moitie du IIe siecle comme une
parole de Jesus ( il dit dans l'Evangile ). Ici, elle est interpretee comme concernant la capacite de discerner dans les Ecritures
ce qu'a dit le Christ et ce qu'a dit le Demiurge. Elle definit donc
une fonction attribuee aux paroles de Jesus analogue a celle que
leur attribuaient Ptolemee dans sa lettre a Flora et la theorie des
fausses pericopes dans les Pseudo-Clementines : permettre de
distinguer les differents auteurs des differentes parties de la Loi.
Ici, il n'y a pas de lien avec 1 Th 5,21.
Dans l'ensemble, cet agraphon est cite lorsqu'il s'agit de la
capacite de discerner ce qui est authentique et qu'il faut retenir
de ce qui, etant mauvais, est a rejeter. Le passage de Philon
d'Alexandrie, De specialibus legibus 4,77, cite en dernier par
Stroker (p. 128) montre que la metaphore etait deja presente
dans le juda|sme pre-chretien. Comme l'a souligne Jeremias
dans Unbekannte Jesusworte, trapezi` tyq n'est donc pas a pren-
243
244
e. norelli
adequate a l'etat actuel des etudes. Sans ceder en rien aux tentations de l'esoterisme ni du sensationnalisme, Pesce a courageusement offert un outil efficace pour contribuer a l'acquisition,
de la part d'un public relativement large, d'une perspective critique sur le christianisme dans un domaine encore trop habite
par la preoccupation frequente, de la part des institutions ecclesiastiques, de maintenir le controle des connaissances et de privilegier la sauvegarde de l'orthodoxie.
Georgi MINCZEW
University of Lodz, Poland
246
g. minczew
247
248
g. minczew
249
250
g. minczew
251
252
g. minczew
253
COMPTES RENDUS
Poffet, Jean-Michel, dir., L'autorite de l'Ecriture, Paris,
Cerf (Lectio Divina, Hors serie), 2002, 302 p. ISBN 2-20407007-6.
Ce collectif emane d'un colloque de l'Ecole biblique de Jerusalem, tenu
dans la perspective d'une toute nouvelle edition de la Bible de Jerusalem.
Traduire suppose en effet qu'on sache de quel texte on part et quelle disposition des livres on adopte. Par exemple et pour commencer : faut-il partir du
texte hebra|que (mais lequel ?) et de la division tripartite, juive, de l'Ancien
Testament, ou de la base que represente la Septante, historiquement decisive
pour la Bible chretienne, La question mobilise des chantiers historiques,
mais elle engage egalement dans une reflexion theologique. C'est tout l'interet de l'ouvrage de tenir ensemble, sans melange mais en interaction, ces
deux dimensions.
L'ouvrage para|t sous le titre L'autorite de l'Ecriture ; c'est de fait,
pour une grande part, un ouvrage sur le Canon, sa genese historique, son fait
institutionnel et ce qui s'y articule (la lecture ou la reception).
Apres une introduction de Jean-Michel Poffet rappelant les textes du Magistere catholique qui ont pris position face a la critique historique moderne
(l'Encyclique de 1893, d'ouverture ; la condamnation du Modernisme au debut du XXe siecle ; l'Encyclique de 1943, de reouverture ; la reprise systematique que propose Dei Verbum a Vatican II, a l'enseigne de ce qu'il faut
entendre, en christianisme, par revelation ), une premiere partie presente
la lente emergence de la notion de canon en perspective chretienne. Dossier historique d'abord, meme s'il ouvre constamment, et consciemment, sur
le theologique. Ainsi, dans le premier texte, du a Yves-Marie Blanchard, qui
fait le point sur les donnees historiques (on relevera tout ce qui touche a la
diversite du [des] texte[s] hebra|que[s]) et notamment sur ce qu'il en est de la
Septante (son texte, sa disposition interne, sa constitution progressive, a
l'articulation du juda|sme d'Alexandrie et du christianisme), dont la contribution se termine justement par de judicieuses propositions quant a la portee
theologique des questions abordees. Le deuxieme texte, de Maurice Gilbert,
est de facture analogue, complementaire au plan des donnees historiques,
touchant la aussi le texte hebra|que, la Septante, le Nouveau Testament, les
decisions de l'Eglise, a Trente notamment, et ouvert la encore sur tel ou tel
aspect theologique (comme la difference, de droit, entre authentique et canonique, ce qui ne peut qu'aller de soi en theologie a mon sens, mais ou les exegetes cultivent parfois l'equivoque, comme si l'authenticite devait trancher
du canonique et de l' autorite recue ou a recevoir) ; le texte se conclut
par des propositions precises concernant ce qui pourrait etre retenu pour la
nouvelle Bible de Jerusalem envisagee, peut-etre pas toutes convaincantes,
mais en tous cas informees et suggestives. Cette premiere partie se poursuit
avec un second texte de Maurice Gilbert, examinant ce qu'il faut entendre
quand on dit que l'Eglise a defini le sens de tel ou tel passage biblique
(ce qui ne peut que toucher plus le sens plenier que le sens litteral , et
ce qui renvoie necessairement a des precisions theologiques quant au statut
et aux modalites d'une telle definition, donc quant a sa validite et a sa portee). On passe ensuite, avec un texte de Claudio Vianney Malzoni, a un examen de l'ancienne tradition syriaque relative aux evangiles, avec son
vocabulaire propre (ainsi du registre terminologique de la vie pour designer les realites du salut ), et de ce que cette tradition apporte a la
comprehension de la constitution progressive du canon chretien. Petros Vas-
256
comptes rendus
comptes rendus
257
Busine, Aude, Paroles d'Apollon. Pratiques et traditions oraculaires dans l'Antiquite tardive (iie-vi e siecles), Leiden &
Boston, Brill (Religions in the Graeco-Roman World, 156),
2005, p. xiv + 516. ISBN 30-04-14662-8.
La prestigieuse collection RGRW nous livre une belle monographie sur
les oracles d'Apollon dans l'Antiquite tardive, issu des recherches doctorales
d'un jeune chercheur, A. Busine. L'originalite de l'ouvrage est que l'auteur
s'interesse moins au contenu theorique des paroles d'Apollon qu'aux differentes pratiques liees a ces paroles. Ces pratiques sont de deux ordres, ce qui
donne lieu a deux parties : d'une part, celles liees a la consultation des oracles, etudiees dans la premiere partie, Paroles d'un dieu citoyen ; d'autres
part, celles liees a l'utilisation ulterieure de ces oracles dans le cadre d'uvres philosophiques et/ou polemiques, etudiees dans la seconde partie,
Paroles d'un dieu prophete . A. Busine se fonde sur une double documentation : epigraphique, abordee surtout dans la premiere partie, et litteraire,
exploitee essentiellement dans la seconde partie. Les paroles d'Apollon etudiees proviennent de Claros et de Didymes, le sanctuaire de Delphes n'ayant
pas laisse d'oracles surement attestes pour l'Antiquite tardive. L'ensemble
de l'ouvrage se situe dans une perspective chronologique, avec l'evolution
du role des oracles d'Apollon : du cote pa|en, oracles pour la cite puis oracles
pour soutenir la politique imperiale anti-chretienne ; du cote chretien, oracles
comme pamphlets puis oracles comme prophetes de la verite chretienne.
Cette etude ne peut commencer sans se poser la question de l'authenticite
des oracles apolliniens, ce que ne manque pas de faire l'auteur aux pages 1939. Elle y expose les arguments avances par les differents specialistes en faveur ou non de l'authenticite. La position d'A. Busine est faite de prudence,
mais parfois peut-etre trop, et il est difficile de savoir si elle accepte ou non
l'oracle discute. Ensuite, en distinguant a chaque fois les oracles de Claros et
ceux de Didymes, l'auteur dresse la liste des lieux geographiques d'ou pro-
258
comptes rendus
viennent les consultants, leur milieu social, les motifs de consultations et les
benefices que peuvent en tirer les cites et les individus. Mentionnons plus
particulierement les tres bonnes pages sur l'apparition des oracles theologiques (p. 119-120) et sur la correspondance entre les oracles et l'evolution du
sentiment religieux (p. 125-126). L'auteur termine en detaillant les trois
fonctions des oracles : expliquer, prescrire et predire, et elle montre
comment, tout en idealisant des pratiques anciennes, les oracles s'adaptent
au present.
La seconde partie s'interesse a trois utilisations des oracles dans les textes
philosophiques et/ou polemiques. Elle commence par etudier l'uvre de
Porphyre, surtout sa Philosophie tiree des oracles. Porphyre considere l'oracle essentiellement comme source d'enseignement philosophique ; les soumettant a une exegese symbolique, le philosophe leur accorde un statut de
livre revele et leur fait jouer parfois un role polemique. Ensuite, A. Busine
met en valeur l'ambigu|te des chretiens face aux oracles d'Apollon. Dans un
premier temps, ils (en fait surtout Eusebe) les utilisent de maniere polemique, en particulier pour denoncer les cultes traditionnels ; dans un second
temps, ils les utilisent afin de montrer leur concordance avec des idees chretiennes et le fait qu'ils annoncent la verite chretienne. Cette etude est
completee par un catalogue exhaustif, et utile, des oracles dans les sources
epigraphiques et litteraires, par une bibliographie importante et deux index,
celui des sources et celui des themes clefs.
A ceci, nous voudrions ajouter seulement quelques remarques. La premiere est purement formelle : cette monographie a garde de la these, de laquelle elle est issue, un caractere un peu academique avec de nombreuses
conclusions intermediaires, inutiles nous semble-t-il. Presentes surtout dans
la premiere partie, elles sont surement dues au fait que certaines sections
sont plutot des catalogues. La seconde remarque concerne les differentes typologies elaborees par l'auteur : tres utiles pour une etude approfondie des
oracles, leur denomination manque parfois de precision. Il en va ainsi pour
reseaux naturels (p. 127), expression un peu vague ; il s'agit d'un reseau
geographique et historique. De plus, la typologie utilisee aurait parfois merite d'etre argumentee, notamment pour la distinction entre contextes civiques et contextes prives a propos des motifs de consultation des oracles.
L'oracle I.Magnesia 228 (p. 94) concerne certes le culte a rendre a Hera,
mais, rendu a une particuliere, on peut se demander s'il n'est pas plutot en
rapport avec la piete personnelle dans le cadre de la vie civique. L'oracle
I.Milet VI, 2, 935 est classe parmi les motifs individuels, alors que l'oracle
concerne la construction d'un monument civique, le theatre de Milet. La distinction entre civique et prive aurait donc merite une petite mise au point
justificative. La troisieme remarque concerne les trois utilisations des oracles
dans les uvres philosophiques et polemiques. Il aurait ete en effet peut-etre
interessant d'evoquer la question des destinataires des uvres pa|ens,
chretiens ou les deux ce qui pourrait avoir une influence sur l'utilisation
que les auteurs philosophes et polemistes font des oracles.
Toutes ces remarques n'enlevent rien au fait qu'il s'agit d'un ouvrage interessant, faisant le point sur les oracles d'Apollon qui, loin d'etre en declin,
sont utilises de nombreuses manieres durant l'Antiquite tardive. Au-dela des
chercheurs s'interessant aux oracles apolliniens, cette monographie sera
utile pour tous ceux qui etudient l'evolution des sentiments religieux et des
pratiques ou le dialogue entre le christianisme et les cultes traditionnels.
A. Van den Kerchove
Lucentini, Paolo, Parri, Ilaria & Perrone Compagni, Vittoria, Hermetism From Late Antiquity to Humanism. La tradizione ermetica dal mondo tardo-antico all' umanesimo. Atti
comptes rendus
259
260
comptes rendus
comptes rendus
261
262
comptes rendus
De Labriolle, Pierre, La reaction pa|enne. Etude sur la polemique antichretienne du Ier au VIe s., Paris, Cerf (Patrimoines), 2005, p. ii + 519. ISBN 2-204-07607-4.
La reedition d'un classique epuise depuis longtemps est toujours un grand
motif de satisfaction. Aujourd'hui, c'est la remise en circulation d'un bestseller des annees trente-quarante en matiere d'histoire de la pensee antichretienne dans l'Antiquite que nous saluons. L'ouvrage de Pierre de Labriolle, paru en 1934, a connu en effet treize (et non dix) reeditions successives jusqu'en 1950 (et non 1940, comme il est ecrit par erreur sur la
quatrieme de couverture). Son retentissement fut a la mesure de son succes
de librairie et peu d'etudes, aujourd'hui encore, peuvent pretendre a la hauteur de vue de l'historien. Celui-ci est en effet l'un des rares a avoir tente une
synthese d'envergure sur un sujet fort complexe et largement debattu. Avant
lui, il n'y a guere que Nathaniel Lardner et Johannes Geffcken a avoir entrepris une telle tache, le premier dans A Large Collection of Ancient Jewish and
Heathen Testimonies to the Truth of the Christian Religion, with Notes and
Observations (Londres 1764-1767), le second dans ses deux livres Der Ausgang des griechisch-romischen Heidentums (Heidelberg 1920 ; 19292 ; reimpression Darmstadt 1972 ; traduction anglaise The Last Days of GrecoRoman Paganism, Amsterdam 1978) et Das Christentum im Kampf und Ausgleich mit der griechisch-romischen Welt : Studien und Charakteristiken aus
seiner Werdezeit (Leipzig 1920). Mais la perspective etait alors toute differente. Selon une methode qui n'est plus a demontrer, Labriolle analyse, dans
l'ordre chronologique, tous les documents susceptibles d'apporter un eclairage sur les relations entre chretiens et pa|ens depuis les premieres decennies
qui ont suivi la mort de Jesus et de Paul jusqu'au VIe siecle. Il scrute non
seulement les ecrits les plus importants de la litterature anti-chretienne de
l'Antiquite ceux de Celse, de Porphyre et de Julien mais il examine egalement des temoignages moins connus et plus allusifs, grace auxquels il parvient a recreer l'atmosphere intellectuelle, philosophique et religieuse des
epoques abordees. Le point faible de l'enquete reside peut-etre dans le peu
d'attention accordee a la polemique juive. Parmi les sources apocryphes
convoquees par l'historien-philologue, on retiendra notamment la Correspondance de Paul et de Seneque (p. 25-28), les Homelies clementines (p. 6162) qui offrent un bel exemple de controverses entre chretiens et pa|ens
les Acta Petri (p. 201) et les Acta Pilati (p. 327-328).
Bien sur, la recherche historique a progresse depuis 1934 et notre connaissance des premiers siecles du christianisme, au meme titre que les methodes
d'analyse des sources, ont considerablement evolue, permettant ici d'affiner
certains resultats, la de nuancer, voire de corriger quelques conclusions.
C'est ainsi que les propos attribues depuis Harnack a Porphyre dans le Monogenes de Macarios de Magnesie ne sont plus consideres aujourd'hui
comme etant du philosophe (cf. Richard Goulet, Macarios. Le Monogenes,
Paris, 2003). De meme, l'identification des Galileens d'Epictete avec les
chretiens n'est pas aussi assuree que Labriolle ne le donne a penser. Parfois,
les discussions sur l'authenticite de certains documents para|tront depassees,
voire anachroniques, mais elles temoignent d'un etat de la recherche qui ne
doit absolument pas nous faire sourire. C'est ainsi que l'on decouvre (ou re-
comptes rendus
263
decouvre) que l'authenticite de la Correspondance de Pline et de Trajan, a laquelle Labriolle se rallie, ne faisait pas l'unanimite parmi les savants de
l'epoque.
En guise de mise au point indispensable, on lira avec profit les ouvrages
de Robert Louis Wilken, The Christians as the Romans Saw Them, New Haven-Londres 1984 et de Jeffrey W. Hargis, Against the Christians : The Rise
of Early Anti-Christian Polemic, Berne-New York 1999. Pour la fin de l'Antiquite tardive, on completera le tableau brosse par Labriolle avec la Chronique des derniers pa|ens : la disparition du paganisme dans l'Empire romain,
du regne de Constantin a celui de Justinien, Paris 1990 (19912) de Pierre Chuvin. Signalons enfin que Xavier Levieils a aborde cette problematique dans
une these de doctorat soutenue a Paris IV en 2003 et intitulee Le regard des
nations. La critique sociale et religieuse du christianisme, des origines au
concile de Nicee (45-325). Dans l'attente de la publication, on en lira une
premiere synthese parue dans la Rivista di storia e letteratura religiosa 41
(2005), p. 1-38, sous le titre Crises dans l'Empire romain et lutte contre la
superstition chretienne (Ier-IVe siecle). Quelques annees plus tot, l'auteur
avait livre une reflexion qui interesse directement la litterature apocryphe
chretienne, puisqu'elle porte sur La polemique anti-chretienne des Actes
de Pilate, Revue d'histoire et de philosophie religieuses 79 (1999), p. 291314, qui doit beaucoup aux travaux de Remi Gounelle.
J.-M. Roessli
Norelli, Enrico, Papia di Hierapolis. Esposizione degli oracoli del Signore. I frammenti, Milan, Paoline editoriale Libri
(Letture cristiane del primo millenio, 36), 2005, p. 594.
E. Norelli rassemble et commente dans ce volume les reliques d'un immense naufrage , celui des cinq livres de la Logi` wn kuriakwn exy`gysiq de
Papias, titre traduit ici par Exposition des oracles du Seigneur, perte d'autant
plus deplorable qu'ils contenaient des temoignages irremplacables sur Jesus,
de la part d'un ecrivain auditeur de Jean. Le rapprochement que l'on
peut etablir entre un passage de l'Apologie de Quadratus (chez Eusebe, HE
4, 3, 1-2), adressee a Hadrien vers 124/125 ( ?) et le fragment n10 contenu
dans le cod. Barocc. 142 sur les beneficiaires des miracles de Jesus encore vivants a cette epoque, amene a voir dans l'un la source de l'autre et a situer
l'Exegesis vers 120. Le style de l'ouvrage est simple, populaire meme,
mais l'attention qui semble pretee a la construction des phrases denoterait
une certaine culture. Par ailleurs, il ne semble pas que l'ouvrage soit dirige
contre des groupes precis pour des raisons doctrinales, mais plutot que son
auteur veille a la fiabilite des informations livrees sur Jesus et qu'il defende
la tradition orale parvenue (entre autres) jusqu'a lui. Ses principales sources
(en dehors de cette tradition orale) semblent avoir ete Marc et Matthieu,
peut-etre aussi les textes johanniques ; quant a sa theologie, elle depend des
presbytres (d'apres Eusebe, HE 3, 9 ; 4). La mort de Papias est anterieure
a 165, annee durant laquelle son successeur sur le siege episcopal de Hierapolis etait Claudius Apollinaire.
Les fragments de son Exegesis perdue sont donnes selon l'ordre chronologique, dans leur langue originale (translitteree pour le syriaque, l'armenien
et l'arabe, avec la traduction de M. Casadei, V. Calzolari et A. Bausi) ; ils
sont accompagnes d'une traduction et d'un commentaire, parfois tres important. Seuls deux d'entre eux peuvent etre consideres comme nouveaux
(frg. 21 et 22). Les fragments et les testimonia ne sont pas distingues. Les editions utilisees pour etablir le texte sont citees. En voici la teneur : Frg. 1 : Irenee, Haer. 5, 33, 3-4, logion de Jesus sur les vignes aux mille ceps (p. 17423). Frg. 2 : Eusebe, Chron. ann. 2114 d'Abraham = Eusebe-Jerome, ann. 3
264
comptes rendus
de Trajan : Jean l'apotre toujours en vie sous Trajan (p. 204-207). Frg. 3 :
Eusebe, HE 2, 15 : Marc, interprete de Pierre dans son Evangile (p. 208-221).
Frag. 4 : Eusebe, HE 3, 36, 1-2 : Papias contemporain de Polycarpe (p. 222229). Frg. 5 : Eusebe, HE 3, 39, 1-17 : le dessein de Papias (p. 230-335). Frg.
6 : Apollinaire de Laodicee, frag. in Matth. (caten.) : sur la mort de Judas
(p. 336-350). Frg. 7 : Jerome, Vir. ill. 18 : reprise d'Eusebe, HE 3, 39 = frg. 5
(p. 352-359). Frg. 8 : Jerome, Epist. 71, 5 : Jerome n'a pas traduit Papias
(p. 360-361). Frg. 9 : Jerome, Epist. 75, 3 : Irenee, disciple de Papias (p. 362363). Frg. 10 : cod. Barocc. 142 (Philippe de Side ?) : reprise d'Eusebe, HE 3,
39, citant Irenee et Papias, avec une addition sur les beneficiaires des miracles de Jesus encore vivants au temps d'Hadrien (p. 364-383). Frg. 11 : Andre
de Cesaree, Comm. in Apoc., preface : Papias au sein d'une enumeration
d'ecrivains ecclesiastiques (p. 384-391). Frg. 12 : Ibidem, 12, 34 : sur les anges
affectes a l'administration de la terre (p. 392-411). Frg. 13 : Jean de Scythopolis, Schol. in Hier. cael. Dion. Aerop. 2 : a propos de Jn 21, 5, ou Jesus appelle ses disciples mes enfants (p. 413-417). Frg. 14 : Ibidem, 7 : sur les
plaisirs de la nourriture dans la resurrection (p. 418-421). Frg. 15, Anastase
le Sina|te, Contempl. anag. in Hexaem. 1 : enumeration d'ecrivains ecclesiastiques faisant autorite (p. 422-427). Frg. 16 : Ibidem, 7 : enumeration d'ecrivains ecclesiastiques interpretant spirituellement le recit sur le paradis
(p. 428-433). Frg. 17 : Georges le Moine, Chron. p. 465-466 Nolte : sur le
martyre de Jean du fait des Juifs (p. 434-441). Frg. 18 : Etienne Gobar
chez Photius, Bibl. cod. 232 : temoignages de Peres (dont Papias) sur l'usage
des aliments dans les cieux (cf. frg. 14). Frg. 19 : Photius, Epist. 1, 5, 10 :
Papias homme apostolique , qui a cependant devie de la doctrine (p. 446447). Frg. 20a : Prologue dit antimarcionite a Jean ; 20b : Philastre, Haer. 45,
7 ; 20c : Prologue dit de Corderius a Jean : temoignage sur Jean (p. 448-471).
Frg. 21 : Jean de Dara, Res. 2, 13 : Papias, representant de l'heresie millenariste, comme Apollinaire (p. 472-474). Frg. 22 : Jean de Dara, In hier. cael.
p. 356-357 Baumstark, OrCh 2, 1902 : meme theme (p. 476-477). Frg. 23 :
cod. Bodl. 2397, fol. 286, avec mention de Papias en marge : les differentes
Maries (p. 478-485). Frg. 24 : Agapios, Hist. univ. p. 504-505 Vasilief, PO 7/
4 (1948) : les cinq traites sur l'evangile du ma|tre de Manbig, i.e. Hierapolis
(p. 486-490). Frg. 25 : Vardan Vardapet, Expos. S. Script. in cod. Paris. arm.
42, fol. 3 : sur la composition du baume de Nicodeme, Jn 19, 39 (p. 492-495).
Frg. 26 : Ibidem, fol. 40-41 : sur la femme adultere, Jn 7, 53-8,11 (p. 496499).
Suivent un tableau de concordances des differentes editions, qui met en
evidence la presence de deux nouveaux fragments, n 21 et 22, confondus en
fait par Baumstark avec le frg. 14 ; une presentation des differentes (et vaines) tentatives d'identifier de nouveaux fragments de Papias (R. Bauckam,
JThS 44, 1993, p. 24-69 ; Ch. E. Hill, JThS 49, 1998, p. 582-629 ; M. Dulaey,
Victorin de Poetovio, Paris, 1993). Une etude des fragments des presbytres
chez Irenee, puis une recherche sur les presbytres de Papias. Enfin une etude
des emplois du mot ermynei` a et des termes apparentes. Trois indices, scripturaire, onomastique (auteurs anciens et auteurs modernes), puis analytique
concluent l'ouvrage.
Comment porter un jugement sur un travail aussi complet, fruit du long
labeur d'un des meilleurs specialistes des premieres lettres chretiennes, et qui
n'ignore pratiquement rien de la litterature secondaire qui lui est consacree ?
S'il fallait absolument formuler quelques critiques, elles concerneraient
d'abord la realisation materielle de l'ouvrage : la fonte retenue pour le grec
place avec trop d'imprecision les esprits, souvent decales sur la droite ou
trop eloignes de la majuscule sur laquelle ils portent (par ex. p. 392 : l'esprit
doux place sur Iste`on) ; la saisie manifeste quelques faiblesses. Les references
des textes choisis souffrent parfois d'imprecision : par ex. p. 364, frg. 10, le
numero des folios du codex Barocc. ou se trouvent les extraits de Papias
comptes rendus
265
n'est pas indique : il s'agit des fol. 212r-216r, epitome d'Eusebe, avec additions, publies en effet par de Boor (TU 5.2, 1888, p. 169-171), comme l'inddique Norelli (voir nos articles Le temoignage du codex Baroccianus
142..., in B. Pouderon. D'Athenes a Alexandrie, Quebec, Louvain, Paris,
1997, p. 1-70 ; Les fragments anonymes du cod. Baroccianus 142... , REByz 55, 1997, p. 169-192 ; sur l'attribution, sans doute erronee, des additions
a Philippe de Side, voir G.C. Hansen, Theodoros Anagnostes, Berlin, 1971,
p. xxxvi-xxxviii) ; meme remarque pour les fragments n 6, n 17, n 22 et
n 24, ou la reference a l'editeur moderne remplace l'indication de la source
ou du manuscrit, ce qui obligera un lecteur un peu tatillon a faire quelques
recherches supplementaires. Enfin, le philologue que je suis reprocherait volontiers a l'historien qu'est aussi E. Norelli de n'avoir pas consulte les manuscrits eux-memes pour etablir son texte, ce que le petit nombre de
fragments conserves et leurs dimensions somme toute reduites permettait de
faire sans trop alourdir le travail d'edition. Mais ce ne sont la que broutilles
au regard des qualites que manifeste cette edition, et surtout de la richesse
du commentaire qui lui est integre.
B. Pouderon
266
comptes rendus
vail de reconstitution de ces planches a donc ete tres frustrant, etant donne
la difficulte de reconstituer des lignes completes qui se suivaient, sauf quand
il y avait de nombreuses citations bibliques, pour la plupart identifiees.
Malgre le nombre de lacunes, il ressort de cette edition remarquable un
nombre impressionnant de pages lisibles du codex offrant des exegeses de
passages de l'Ancien Testament autour de la creation. Il devrait normalement interesser les specialistes des textes bibliques et particulierement les
Septantistes, mais aussi les specialistes du IIe siecle chretien et des textes
gnostiques. Un premier volume offre la reproduction photographique (amelioree pour une meilleure lisibilite) des planches reconstituees sur les pages
de gauche, et la transcription du texte copte sur les belles pages, sans
compter quelques pages de fragments non places. Un deuxieme volume offre
la traduction de l'ensemble de l'uvre avec divers indices (citations et allusions bibliques reperees, termes grecs et noms propres). La qualite de la
transcription du texte copte ainsi que des suggestions de conjectures, presque
a chaque ligne, convaincra un lecteur familier des textes coptes. La traduction est toujours precise, et parfois justifiee, en cas de difficulte de lecture,
dans un apparat de la transcription.
L'identification des citations et allusions bibliques montre que l'auteur
du texte a tisse un commentaire allegorique du texte biblique avec de nombreuses references a des passages de l'Ancien et du Nouveau Testament.
Avec les recherches de A. van den Hoek sur les citations bibliques, on peut
penser que le milieu d'un tel texte est sans doute alexandrin, proche de Clement d'Alexandrie ; l'auteur d'une telle uvre avait deja a sa disposition
avant la fin du IIe siecle un certain nombre de textes chretiens anciens. Mais
la recherche sur l'identification d'autres allusions et citations est sans doute
encore a poursuivre (par ex. p. 131, 17s., en reference a Co 1, 16s. ? ; ou la reference a un texte apocryphe, paulinien sur l'autel, p. 56, 5s. ; p. 145, 31,
on peut rajouter dans l'apparat des sources la reference au Ps 112 de David,
mentionne explicitement dans le texte). Les quelques noms d'anges pourraient donner lieu a commentaires, comme Somnas pour l'image de l'Adversaire (61, [1] 34 ; cf. Actes de Pilate 16, 3) ; on pourrait aussi ouvrir des
dossiers sur des termes techniques comme pareil aux anges (isaggelos en
115, 19-20 et 131, 36 ; cf. Lc 20,35s. et aussi le texte gnostique de l'Evangile
selon Judas 40, 11), ou de meme nature (homoousios en 100, 17, 21 [22] ;
211, [5], mot rare au IIe siecle mais atteste chez les valentiniens, cf. Ptolemee,
A Flora 7, 8). La liste des facultes intellectives (savoir, intellect, raisonnement, raison,...p. 85, 28-29) rappelle les cinq modes intellectifs de l'homme
primordial dans Eugnoste, NHC III.78, 3s. ; si ce rapprochement est justifie,
on pourrait conjecturer dans la lacune un cinquieme element, la puissance
(dunamis).
Comme on peut le voir dans l'usage des citations bibliques, l'auteur de ce
texte est particulierement preoccupe de bien montrer que le Dieu createur
est unique, malgre le pluriel de Gn 1, 26 ( Faisons l'homme... ) ; a ce titre,
l'Ep|tre de Barnabe est citee pour montrer que Dieu parle a son Fils. L'exegese biblique est centree sur les premiers chapitres de la Genese et sur le
theme de la colere divine, sur la question des rapports entre la premiere creation de Gn 1 et celle de Gn 2, a la suite de l'exegese juive attestee chez Philon,
ainsi que sur les rapports entre corps et ame, a partir du recit de la creation
de Gn 2. Pour qui s'interesse a l'histoire des mouvements gnostiques, on remarquera que ce texte atteste pour la premiere fois, en dehors de la litterature heresiologique, la categorie des sethiens (p. 128, 11). G. Schenke en
a tire un article Sethianism and the doctrine of creation... , Le Museon,113, 3-4, 2000, p. 239-262, ou elle a pu rapprocher ce passage de l'Hypostase des archontes p. 87-88, a propos des deux terres. Mais il faut encore
exploiter les pages 128-130 du Livre copte car, non seulement l'auteur
de ce livre renvoie a la doctrine sethienne (les sethiens de l'Antiquite, et
comptes rendus
267
pas ceux que H.-M. Schenke a tente de reconstruire) sans la rejeter, mais ce
meme auteur fait aussi un choix de plusieurs postures theologiques sur le
Dieu createur ; il faudrait donc pouvoir continuer a mieux cerner le milieu
producteur du Livre copte . Le renvoi au Livre de Zoroastre (128,
[30] et 129, 12) nous semble a interpreter moins en reference au Livre de Zostrien du Codex VIII de Nag Hammadi qu'aux traditions grecques attribuees
a Zoroastre, comme dans l'Apocryphe de Jean, 45 et 51 (dont NHC II.19,
10) quand il est question de la creation du corps psychique d'Adam.
Enfin, les specialistes de la litterature apocryphe ne manqueront pas de
s'interesser aussi a ce nouveau monument de la litterature chretienne
d'Egypte. La presence de plusieurs citations de l'Apocalypse canonique de
Jean laisserait entendre que le texte n'est pas a situer dans la premiere moitie
du IIe siecle, et qu'il pourrait meme etre du IIIe s., d'autant plus qu'il cite
l'Ep|tre de Barnabe et le Pasteur d'Hermas. Mais la presence des Oracles sibyllins VIII, 259-262 (p. 142, 22-28) et VIII, 264-267 (p. 142, 14-21) tout
comme du Kerygme de Pierre (cinq citations) ainsi que des allusions vraisemblables a l'Evangile de Marie 10, 15-16 (p. 196, 24) et au logion 89 de l'Evangile de Thomas (p. 137, 7-9), montrent par dela une reference d'un texte
encore a identifier (p. 145, 7-16) tout l'eclectisme de son milieu producteur.
Du point de vue de la codicologie et de la litterature coptes, G. Schenke a
permis que ce texte soit de nouveau lu et accessible. Du point de vue de
l'histoire du christianisme alexandrin, de nombreuses questions demeurent
qui depassent le projet de cet ouvrage magnifique. G. Schenke nous offre la
les resultats d'une belle decouverte.
J.-D. Dubois
268
comptes rendus
cha, Turnhout, 2005, p. 37-45). On peut trouver chaque terme analyse sous
toutes ses formes. Le glossaire, prepare avec grand soin, donne meme des
equivalents du mot vedette dans d'autres langues, et propose parfois des remarques sur l'etat des manuscrits. On recommandera la tres utile bibliographie des auteurs arabes parlant du manicheisme (p. 22-25). F. de Blois
complete son glossaire par une troisieme partie du dictionnaire consacree
aux termes persans ecrits en ecriture manicheenne (certains textes pouvant
provenir de textes arabes, et etre transmis par des manicheens, comme la legende de Barlaam et Josaphat, d'autres pouvant n'avoir rien a faire avec le
manicheisme, comme la Vie de Bouddha du theologien shiite Ibn Babuyah).
La derniere partie (par Dieter Taillieu) porte sur les textes zoroastriens
antimanicheens en moyen perse, notamment le Skan-guman|g Wizar (en
pazend), et le Livre III du Denkard (en pehlevi).
Un index general de termes anglais avec leurs divers equivalents utilises
dans le dictionnaire permet une consultation tres rapide de l'ouvrage, meme
pour celui ne serait pas familier de toutes les langues du volume. Nul doute
que ce type d'instrument facilitera la consultation des sources iraniennes, encore si mal utilisees par les specialistes du manicheisme qui ne ma|trisent pas
ces langues.
J.-D. Dubois
Durkin-Meisterernst, Desmond, Dictionary of Manichaean Texts, III : Texts from Central Asia and China edited
by Nicholas Sims-Williams, Turnhout, Brepols (Corpus Fontium Manichaeorum, Subsidia), 2004, p. xx + 428. ISBN 2503-51776-5.
Il faut saluer cette entreprise courageuse, car il n'existait pas de dictionnaire de termes manicheens en moyen perse jusqu'a present, a part le bref
lexique de Mary Boyce, A Word List of Manichaean Middle Persian and Parthian (Acta Iranica 9a), Teheran Liege Leiden, 1977 qui accompagne
son anthologie de 1975 (volume 9 de la collection Acta Iranica ). Le fait
d'avoir publie le glossaire des textes antimanicheens en moyen perse dans le
tome II fait de ce troisieme volume du dictionnaire une uvre entierement
consacree aux sources manicheennes proprement dites.
Ce nouveau tome tient compte des nombreuses publications intervenues
depuis les ouvrages de Mary Boyce. La bonne dizaine de pages de bibliographie des sources utilisees soulignent l'importance des publications de W.
Sundermann, mais on peut trouver des informations encore plus completes
sur les fragments publies dans les deux volumes suivants : W. Sundermann
(ed.), Iranian Manichaean Turfan Texts in Early Publications (1904-1934),
Londres, SOAS, 1996 et D. Weber (ed.), Iranian Manichaean Turfan Texts
in Publications since 1934, Londres, SOAS, 2000.
Etant donne l'etat de conservation des sources utilisees, chaque publication propose une serie de conjectures. Pour chaque entree du dictionnaire,
l'auteur a pris le parti de ne mentionner que des noms attestes, et non pas reconstruits. Quand il existe plusieurs versions d'un meme passage, il est possible qu'un texte permette d'en completer un autre ; dans ce cas, l'entree du
dictionnaire mentionne les textes paralleles, meme lacunaires. Pour chaque
entree, on appreciera le luxe de pouvoir consulter l'ensemble des formes attestees d'un mot, avec leurs references textuelles ; c'est tres utile quand il
s'agit de formes verbales participiales, et meme quand il s'agit de prepositions courtes comme 'w (p. 58-64 !). Un il attentif ne s'etonnera pas non
plus de voir que les references aux lignes et a la page d'un texte cite peuvent
comptes rendus
269
etre changees en fonction des corrections, des ameliorations ou des identifications proposees depuis l'editio princeps.
Il reste que le travail de l'interprete commence la ou s'arrete celui du lexicographe. Si l'on prend, par exemple, la vedette dyn /den/, religion ; the religious community (of the Manichaeans) (p. 150), on voit que les
attestations mentionnees dans les deux colonnes du dictionnaire devraient
etre consultees pour donner un contenu manicheen a un tel terme generique,
que les Kephalaia manicheens coptes traduisent en copte par le terme grec
dogma. Si l'on prend le terme ambigu de m'nyst'n /manestan/ dwellingplace, house, Manichaean monastery (p. 227), celui qui consultera le dictionnaire aura tendance a prendre lieu de residence pour un monastere,
sans se rendre compte que la reference a l'institution monacale (chretienne)
peut aboutir a un veritable contresens, si l'on ne tient pas compte de la periode a laquelle le terme est employe. Ces remarques ne disqualifient pas le
projet de ce dictionnaire ; elles veulent encourager a la consultation la plus
large possible de ce tres bel instrument de travail, qui pourra profiter aux
specialistes des langues iraniennes, mais aussi a tout commentateur de textes
manicheens.
J.-D. Dubois
Manichaica Latina, Band 3, 2, Codex Thevestinus, Photographien herausgegeben von Markus Stein, Paderborn Munchen Wien Zurich, Verlag Ferdinand Schoningh, 2006
(Abhandlungen der Nordrhein-Westfalischen Akademie der
Wissenschaften, Papyrologica Coloniensia XXVII / 3, 2),
81p. ISBN 3-506-72982-9.
Depuis sa decouverte en 1918, le Codex manicheen de Tebessa (Theveste)
constitue l'une des rares sources latines sur le manicheisme en Occident, en
dehors, bien sur, de l'uvre d'Augustin. Conserve a Paris (B.N.F., Nouvelles acquisitions latines, 1114), ce codex n'a pas suscite beaucoup de travaux,
et pour les specialistes du manicheisme, il est dommage que la nouvelle publication de M. Stein ne mentionne pas la bibliographie sur ce texte depuis
l'edition de P. Alfaric dans la Revue d'histoire et de litterature religieuse, 6,
1920, p. 62-98. En revanche, on peut se rejouir d'avoir a disposition maintenant une veritable edition photographique des planches de ce qui reste du
manuscrit ; elle accompagnera l'edition critique de R. Merkelbach, publiee
dans les actes du congres manicheen de Lund (P. Bryder [ed.], Manichaean
Studies, Proceedings of the First International Conference on Manichaeism,
Lund, Plus ultra, 1988, p. 229-264) avant d'autres projets du Corpus Fontium
Manichaeorum.
Cette edition photographique reproduit deux pages d'une lettre de Stephane Gsell en juin 1918 (B.N.F., Nouv. acq. lat. 1114 II) precisant les circonstances de la decouverte, avant de reproduire les deux parties du
manuscrit latin (B.N.F., Nouv. acq. lat. 1114 I) : A fol. I-XIII et B fol. IXIII ; la deuxieme partie, assez illisible, n'a pas vraiment ete travaillee R.
Merkelbach n'en avait donne qu'une page (B fol. I, recto). En revanche,
pour les planches de la premiere partie, on peut apprecier la qualite de la
nouvelle edition photographique (B.N.F., Nouv. acq. lat. 1114 II), l'editeur
ayant mis en regard la premiere serie de photographies disponibles avec celles qui sont nouvellement editees ici, dans un format legerement plus grand,
et avec une mise en valeur de l'encre des lettres du manuscrit. On peut donc
mieux lire les debuts ou fins de ligne. Il faut souhaiter que ces planches donnent envie de continuer a commenter ce texte original, un bel exemple de lit-
270
comptes rendus
comptes rendus
271
est encore plus marquee pour la fete du Bema, decrite en detail et comparee
aux autres sources connues sur cette fete. Chaque fois que cela est possible
C. Reck renvoie aux fragments connus paralleles. Sa contribution a l'analyse tres detaillee de la metrique des psaumes edites occupe pres de la moitie
de l'introduction (p. 42-87) a cause des developpements sur la scansion et
jusqu'aux traces de la cantillation (p. 86-87). Les schemas et les mises en colonnes parlent d'eux-memes.
L'edition de chaque morceau liturgique commence par les indications sur
la reconstitution des fragments disperses ; la transcription est parfois justifiee
dans un apparat, quand il y a des difficultes ; et l'on peut consulter la serie
des trente-quatre planches de reproductions photographiques s'il faut proceder a des verifications ; des annotations sous forme de commentaires suivis
accompagnent la traduction. Comme dans les volumes de cette collection,
une bibliographie et surtout un glossaire permettent de verifier comment il
faut interpreter les graphies complexes d'un meme terme. Pour ceux qui
connaissent plutot le manicheisme atteste autour du bassin mediterraneen,
on appreciera les pages de ce livre qui traite des sources orientales du manicheisme (par ex. les hymnes du Parinirvana, p. 172s.) et en particulier les
hymnes du Bema ou la figure de Mani est associee a celle de Jesus.
J.-D. Dubois
272
comptes rendus
comptes rendus
273
lier, qu'elle n'explique pas le sens du renversement opere par l'auteur gnostique avec le terme upsiphron. Concernant le temoignage d'Irenee et de Tertullien, l'auteur fait un catalogue des femmes mentionnees par ces deux
auteurs, et l'analyse aurait pu etre plus poussee. De plus, nous pouvons nous
demander pourquoi Flora est quasiment absente, avec une seule mention
(p. 175). Enfin, on a du mal a voir parfois le lien entre le theme general du livre et certains articles (par exemple celui sur le mythe de la chute des anges)
ou les femmes sont peu presentes.
Pour terminer, notons que la juxtaposition de ces etudes manque parfois
d'harmonisation, en particulier pour la bibliographie, avec des repetitions
d'un chapitre a un autre, et pour certaines traductions. Ainsi, la traduction
de l'Authentikos Logos 22.22-34 est-elle donnee trois fois (p. 84, 160, 334335) avec deux traductions differentes (p. 84 et p. 160), notamment pour un
terme copte important, pahre, traduit medicine a la page 160 (en anglais)
et collyre aux pages 84 et 334 ; pourtant M. Scopello justifie de maniere
convaincante cette derniere traduction (page 85 note 17). Le lecteur risque
de s'y perdre.
Pour conclure, toutes ces etudes sont utiles et interessantes, mais, il
manque toujours une synthese qui donnerait une meilleure vision d'ensemble
et permettrait d'approfondir les rapprochements entre l' espace mythique et le territoire du reel.
A. Van den Kerchove
274
comptes rendus
Novi Testamenti de Maurice Geerard auront ete traduits, ce qui atteste tout
a la fois l'ampleur de l'effort consenti et la masse considerable de documents
encore laisses dans l'ombre.
Dans ces conditions, les criteres qui ont determine le choix des editeurs
sont d'un grand interet. Ils ont certes retenu des textes d'une importance incontestee, dont personne n'aurait compris qu'ils fussent absents d'une telle
collection. Toutefois, ils ont aussi souhaite faire place a des ecrits qui sont
nes et ont ete diffuses ailleurs que dans les aires geographiques, religieuses et
linguistiques, que couvraient la plupart des textes qui figurent dans le premier tome, a savoir le monde byzantin et l'Occident latin. Ont ete ainsi inclus non seulement des textes originaires d'Egypte et rediges en copte, deja
representes dans le premier tome, mais aussi des apocryphes arabes et ethiopiens, dont trois sont ignores par la Clavis de Geerard (le Livre du coq, relecture de la Passion qui permet notamment d'assister a la resurrection par
Jesus, a l'occasion de la cene, d'un coq, prealablement cuisine, a qui il donne
du meme coup une voix pour qu'il puisse conter la trahison de Judas ; le Dialogue du paralytique avec le Christ, document assez iconoclaste qui campe un
Jesus inflexible et cynique qui finit tout de meme par octroyer la guerison au
paralytique, chretien convaincu et zele ; le Martyre de Thaddee) et des documents emanant de la tradition armenienne. Enfin, ils ont choisi de presenter
des textes attestant des developpements divers et originaux au sein de la litterature apocryphe, ce qui offre l'avantage de presenter un bouquet a la fois
varie et representatif d'une litterature heterogene par essence. Le critere
d'anciennete n'a donc pas joue un role decisif et, si les textes choisis ont ete
rediges pour la plupart entre le IVe et le VIIIe siecle, des compositions medievales tardives ont ete egalement accueillies dans le recueil. Dans certains cas
aussi, d'ailleurs, tenant compte du fait que les ecrits apocryphes n'ont pas
connu le phenomene de fixation qui caracterise la litterature canonique et se
sont pour leur part transformes au fil du temps, les formes nouvelles venant
se substituer aux formes anciennes, ils ont choisi a dessein d'editer une
forme ancienne et rejetee en marge. Ainsi pour l'Assomption de Marie transmise par un unique manuscrit, le Vaticanus graecus 1982, que l'on aura tout
interet a comparer avec la Dormition de Marie du Pseudo-Jean, beaucoup
mieux attestee et figurant dans le premier volume. Ainsi aussi pour la legende du Sacerdoce du Christ que l'on trouve ici sous sa forme longue, retrouvee recemment et qui n'est pas marquee par l'orientation anti-juive que l'on
trouve dans la recension courte qui n'a pas ete retenue.
En fonction de l'heterogeneite de la documentation rassemblee, il n'a pas
ete aise pour les editeurs d'operer des regroupements et de determiner un ordre. Ils ont resolu de faire figurer en tete du volume des recits relatifs a Jesus
et a d'autres figures evangeliques autres que les apotres, la premiere place
etant reservee a l'Evangile selon Marie, le plus ancien des documents ici presentes. Dans cette partie, la litterature relative a Pilate occupe une place importante. Viennent ensuite les textes relatifs aux apotres, avec, en tete de
liste, les Vies des prophetes, que l'on peut s'etonner de trouver en pareille
compagnie, encore que les editeurs justifient leur choix page xxiii, et dont
on peut etre surpris qu'elles aient ete traduites a partir de la recension la
moins suspecte d'interpolations chretiennes, alors meme que ces interpolations auraient ete tout a fait a leur place dans un tel volume. Les ecrits
consacres aux apotres constituent pour leur part un complement fort utile
aux actes les plus anciens figurant dans le premier tome. Le choix judicieux
et representatif effectue parmi ces textes illustre les evolutions qu'a connues
ce genre litteraire. Visions et revelations, d'une part, et lettres, d'autre part,
sont encore representees avant la derniere section, consacree au roman pseudo-clementin, dans sa forme grecque, les Homelies, et dans sa forme latine,
les Reconnaissances, dont la traduction en francois par le frere Gilles
Cailleau, parue a Paris en 1574, chez Iean Poupy, sous le titre Les Recogni-
comptes rendus
275
tions de S. Clemens, a S. Iacques Frere de notre Seigneur, a echappe a la vigilance de l'equipe en charge du document. Il faut se rejouir de trouver ici Homelies et Reconnaissances cote a cote, pour la premiere fois dans un ouvrage
en francais, et traitees en pleine coherence par des chercheurs qui ont travaille en association etroite.
Cette derniere remarque constitue une bonne transition afin d'evoquer le
travail editorial qui a ete realise. Chaque ecrit est precede d'une introduction
historique, litteraire et thematique nourrie, d'une note sur le texte et d'une
bibliographie. Le lecteur est ainsi guide tout au long du parcours, eminemment varie, qui lui est propose, tout en etant invite a etre attentif a ce qui fait
l'originalite de chaque texte. Il est aussi alerte sur la recurrence de certains
themes, qui peuvent constituer de veritables cles de lecture, et sur l'interet
qu'il y a a etudier la facon dont ils sont traites d'un ecrit a l'autre. Son attention est ainsi attiree sur la geographie, reelle ou imaginaire, des textes en presence, sur la facon tres diverse dont sont envisages les rapports avec les juifs
et avec le juda|sme, sur les rapports varies qui sont entretenus avec les textes
bibliques. L'appareil de notes, abondant sans jamais etre etouffant, s'avere
egalement un auxiliaire tres precieux. Enfin les 140 pages d'index des noms
propres, des textes anciens (Bible ; ecrits intertestamentaires et manuscrits de
Qumran ; ecrits apocryphes chretiens ; textes de l'Antiquite et du Moyen
Age), thematique, permettront a tous de trouver ou de retrouver dans cette
veritable mine les renseignements et les tresors qu'ils viendront y chercher.
On ne peut qu'etre admiratif devant le tour de force qu'ont realise les
deux editeurs et l'ensemble de leurs collaborateurs reunis au sein de l'AELAC. Ils ont, dans un delai etonnamment court quand on prend en compte
l'immensite du chantier qu'ils avaient a boucler, reussi a mener a terme une
entreprise sans equivalent ailleurs dans le monde. Les Ecrits apocryphes
chretiens ainsi presentes honorent non seulement leur travail mais encore
l'ensemble de la recherche francophone sur les origines chretiennes. Ils
contribueront d'ailleurs a la faire encore mieux conna|tre puisque, sans homologue dans aucune autre langue, ils representent desormais un outil de
travail indispensable et sont appeles a figurer a ce titre dans les bibliotheques
specialisees de toutes les universites et dans celles de tous les chercheurs et
de tous les passionnes des origines chretiennes.
Ch. Grappe
Klauck, Hans-Josef, Apokryphe Apostelakten. Eine Einfuhrung, Stuttgart, Verlag Katholisches Bibelwerk, 2005, p. 291.
ISBN 3-460-33023-6.
Apres avoir enseigne a Bonn, Wurzburg et Munich, H.-J. Klauck est, depuis 2001, professeur de Nouveau Testament et de litterature chretienne ancienne a The Divinity School de l'Universite de Chicago. Comme le suggere
le sous-titre, son livre est une introduction aux Actes apocryphes.
Un premier chapitre, suivi d'une bibliographie, commence par presenter
la problematique en trois points : un apercu general, avec notamment la
mention de personnages des cinq Actes anciens dans les Psaumes manicheens ; le temoignage de Photius ; la question du genre litteraire. L'auteur
classe l'ordre de redaction des cinq Actes de la maniere suivante : Actes de
Jean (150-160), de Paul (170-180), de Pierre (190-200), d'Andre (200-210), de
Thomas (220-240), ce qui est naturellement discutable, en particulier pour
les Actes d'Andre et de Pierre. La question du genre litteraire est surtout
abordee du point de vue de l'influence possible du roman hellenistique, ce
que l'auteur n'exclut pas, en particulier en ce qui concerne les motifs et la
structure narrative. Mais il admet en outre l'influence possible des Evangiles, peut-etre des Actes canoniques, mais aussi de traditions relatives a des
276
comptes rendus
comptes rendus
277
Tromp, Johannes, The Life of Adam and Eve in Greek. A Critical Edition, Boston Leiden, Brill (Pseudepigrapha Veteris
Testamenti Graece, 6), 2005, p. 206. ISBN 90-04-14317-3.
L'ecrit pseudepigraphique connu sous le titre de Vie grecque d'Adam et
Eve (ci-apres VGAE) a ete classe parmi les apocryphes de l'Ancien Testament, et plus precisement au sein de la litterature intertestamentaire. Atteste
par vingt-six manuscrits grecs, cet ouvrage presente l'histoire d'Adam et
Eve avant et apres leur expulsion du Paradis. Ces manuscrits font partie
d'un ensemble plus vaste, la Vie d'Adam et Eve (VAE), connu par huit versions differentes (en grec, latin, georgien, armenien, slave, roumain, copte,
arabe).
Avant la publication de cette edition critique, on pouvait affirmer que
l'histoire de la recherche sur la VGAE pouvait etre divisee en deux periodes
distinctes : avant et apres la publication de la these de doctorat de Maurice
Nagel. Aujourd'hui, on peut soutenir que ce parcours peut etre divise en
trois etapes. La premiere commence en 1665, avec la recension des premiers
manuscrits viennois par P. Lambeck, et s'acheve avec l'edition de M. Nagel
en 1974. Celle-ci constitue un tournant ; son importance tient a ce qu'il s'agit
de la premiere publication de vingt-cinq des manuscrits qui contiennent la
VGAE. Un autre apport fondamental de M. Nagel a ete la classification des
manuscrits en trois formes textuelles qui reveleraient une evolution de la
VGAE dans le temps. Dans une deuxieme etape, les editions et traductions
realisees par D. A. Bertrand, O. Merk et M. Meiser, J. R. Levison et T.
Knittel auront pour base l'uvre de M. Nagel en raison de sa rigueur dans
l'analyse minutieuse de chaque manuscrit ; son etude de l'evolution des trois
formes textuelles sera adoptee par la plupart des chercheurs, a l'exception
des reflexions recentes de M. D. Eldridge et de J.-D. Kaestli. L'uvre accomplie par J. Tromp signale le debut d'une troisieme etape dans cette histoire puisqu'elle depasse la these de M. Nagel. Trois apports essentiels de cet
ouvrage peuvent etre releves. Les deux premiers s'inscrivent dans la revision
minutieuse que J. Tromp fait du travail de M. Nagel : en presentant,
d'abord, une transcription corrigee des manuscrits, avec une etude grammaticale precise des textes disponibles actuellement ; en procurant, ensuite, une
reconstruction complete de l'histoire de la transmission, avec un examen renouvele des formes qui aboutit a un stemma codicum complexe et solide.
L'apport le plus substantiel consiste en une veritable edition critique de la
VGAE.
Le premier exploit de J. Tromp reside dans le fait qu'il a compile a nouveau vingt des vingt-six manuscrits connus et qu'il s'est evertue a corriger
les erreurs de transcription commises par M. Nagel et ignorees jusqu'ici.
D'autre part, les notes grammaticales (phonologie, orthographe, morphologie, syntaxe) contribuent a eclairer le developpement textuel de la VGAE et
servent a expliquer la naissance et la priorite des diverses variantes. Ainsi,
cet apport grammatical contribue a etablir l'etat le plus ancien du texte, et
cela nous renvoie a la deuxieme contribution de l'auteur. Dans son etude de
l'histoire de la recherche, J. Tromp expose comment le texte de M. Nagel a
suscite une impasse du fait de l'absence d'un stemma codicum complet.
L'ouvrage de J. Tromp oriente la discussion sur des bases nouvelles en presentant un stemma qui demele les relations genealogiques des manuscrits et
des versions. Il propose un archetype qui donne naissance a trois hyparchetypes, a, b, g, sources de tous les manuscrits et versions. L'hyparchetype a
constitue le modele des manuscrits ds ; b et g auraient genere plusieurs sousgroupes distincts.
Sur les huit recensions de la Vie d'Adam et Eve, J. Tromp considere que
seules cinq d'entre elles sont pertinentes pour l'histoire de la transmission.
278
comptes rendus
comptes rendus
279
teste, apres Pierre et Jean. Etudiant ensuite l'anthroponymie, Denoel constate une contradiction entre la frequence du toponyme Andre et la rarete relative du port de ce prenom au Moyen Age.
Cette premiere partie s'acheve par un important chapitre sur les Aspects politiques du culte de saint Andre en Bourgogne. En 1408, Jean sans
Peur adopta en effet comme embleme la croix d'Andre en forme de X, afin
d'affirmer son autorite et de se demarquer du roi de France et de ses troupes
qui portaient la croix droite. Ce faisant, il s'inspirait des Ecossais. Le prestige d'Andre dans les croisades d'Orient joua aussi un role, et l'on developpa
la legende de l'anciennete du lien entre les Bourguignons et cet apotre. Philippe le Bon, pour sa part, fonda en 1430 l'ordre de la Toison d'or, sous le
double patronnage de la Vierge et d'Andre.
La deuxieme partie porte sur l'iconographie de saint Andre, principalement a partir des miniatures des manuscrits, ce qui donne a l'auteur l'occasion de proposer une introduction sur les rapports entre les textes et les
images. Apres quoi, elle analyse les thematiques de l'iconographie d'Andre,
en les mettant en rapport avec les sources litteraires. Jerome, par exemple,
decrit Andre comme beau, courageux et fort. Denoel s'interesse aussi a de
petits opuscules qui circulaient au debut du Moyen Age a l'usage des artistes, et qui decrivaient comment representer les apotres. Le type iconographique d'Andre s'accorde avec la description qu'en donne Jerome : c'est un
homme vieux et majestueux, a la chevelure abondante, a la barbe bien fournie et aux pieds nus. Au Ve s., les artistes representent ses cheveux herisses
sous la forme de petites flammes. Les scenes qui representent Andre a partir
de la Bible sont peu nombreuses, si l'on excepte la vocation de l'apotre.
Dans les figurations du college apostolique, il est generalement reconnaissable grace a ses attributs, de meme que Pierre et Paul. Il est souvent place
pres de son frere Pierre.
A cote des images d'inspiration biblique, il y a les scenes narratives empruntees a la legende. La Vie de Gregoire de Tours a fourni plusieurs scenes
de miracle ; mais c'est le martyre qui est le plus souvent represente. Il appara|t au IXe s. dans l'art occidental, et la croix sous sa forme latine est placee
aussi bien a la verticale qu'a la renverse ou a l'horizontale. Finalement, elle
adopte la forme d'un X. Andre est represente crucifie, mais aussi en adoration devant sa croix, en illustration du discours qu'il lui adresse selon les Actes apocryphes et dans les documents qui en dependent. D'autres episodes
du recit apocryphe ont inspire l'iconographie, comme le refus d'Andre
d'etre detache de sa croix. Miracles et crucifixion tendent a le rapprocher de
son ma|tre Jesus. Ch. Denoel examine enfin les representations non narratives, en d'autres termes les images de devotion, qui se traduisent par des scenes d'offrande a Andre ou de contemplation, ainsi que les representations de
l'apotre non crucifie, mais portant sa croix.
La troisieme et derniere partie s'interesse a la croix en X ou crux decussata. Elle appara|t au XIIe s., plus precisement sur les fonts baptismaux de
l'Eglise de Cottam en Angleterre. Elle se developpe au XIIIe s. dans les regions du Nord, tandis que le Sud de la France, l'Italie et l'Allemagne ne seront pas touches avant la fin du XIVe s. et le debut du XVe. A partir du XVe
s., cette derniere forme eclipse les autres.
Mais comment s'explique l'apparition de cette representation ? L'Ep|tre
des presbytres dit qu'Andre fut lie quasi in eculeo, le terme eculeus signifiant
notamment chevalet de torture , tandis qu'au XIIe s., Jean Beleth ecrit
qu'il fut place sur la croix per transversum. Ces deux indications sont susceptibles de conforter l'idee que l'apotre fut crucifie sur une croix en forme de
X, mais ne la fondent pas. Il existe en effet en Orient une tradition selon laquelle Andre fut crucifie sur un arbre, donc sur un objet dont la forme se
rapprochait du X, et la circulation des artistes et des uvres a pu contribuer
a la diffusion de ce theme. Par ailleurs, Denoel emet l'hypothese selon la-
280
comptes rendus
quelle l'appparition du motif heraldique du sautoir (bande et barre entrecoisees) a la meme epoque et dans les memes regions que la croix de saint Andre en X a pu favoriser le succes de cette derniere comme attribut
iconographique (p. 219). Elle examine enfin, a partir de quelques textes anciens (Justin et le X platonicien en Apologie 60) et de pratiques liturgiques
medievales, comment le signe X a ete employe pour symboliser la croix du
Christ et de l'Eglise. Mais c'est pour conclure, a juste titre, que ce symbole
et la croix d'Andre ne doivent pas etre confondus, et pour rappeler que ce ne
fut qu'a l'epoque moderne que l'on se mit a appeler croix de saint Andre
toute representation de la croix sous la forme d'un X.
Finalement, cette etude montre l'impossibilite d'expliquer l'apparition de
la croix en X comme attribut d'Andre par une cause simple et unique. Ce
phenomene a plutot ete favorise par un ensemble de facteurs. Mais on voit
que l'etude de Ch. Denoel ne se reduit pas a cet aspect des choses, aussi interessant soit-il, et propose un dossier tres complet sur la figure d'Andre au
Moyen Age. Elle confronte utilement des temoins de natures differentes : litteraires, liturgiques, iconographiques. Et notre recension ne saurait que difficilement rendre compte de l'etendue et de la precision des recherches
documentaires mises en uvre, en particulier dans le domaine des miniatures
des manuscrits.
Quelques remarques sur les sources anciennes. Pourquoi nommer Egee le
proconsul qui executa Andre selon les Actes apocryphes, alors que les manuscrits grecs indiquent Egeates et que meme les manuscrits latins ont Egeas
ou Egeatas ? Le texte syriaque publie par M. van Esbroeck en 1998 n'est pas
une version des Actes d'Andre et Matthias (p. 29), mais une homelie composee sur la base de ce texte. On ne peut dire que, pour Paul, la croix soit un
symbole (p. 242) ; elle est theologiquement beaucoup plus. On ne peut presenter les Peres apostoliques comme les disciples de Paul en Orient (p. 242).
On ne peut pas non plus ecrire que le X platonicien etait couramment assimile par les docteurs de l'Eglise au IIe s. a l'image d'une croix. C'est Justin
qui suggere cette idee, et les conceptions cosmiques de la croix etaient beaucoup moins claires et plus diversifiees que certains chercheurs l'ont parfois
pense. Enfin, le traducteur de la Passion armenienne est L. Leloir et non le signataire de ces lignes, comme cela est ecrit a la p. 245.
Au dela de ces remarques, il faut dire que cet ouvrage, tres methodique et
documente, est une mine veritablement precieuse de renseignements sur le
sujet qu'il traite.
J.-M. Prieur
comptes rendus
281
Nir, Rivka, The Destruction of Jerusalem and the Idea of Redemption in the Syriac Apocalypse of Baruch, Atlanta, Society
of Biblical Literature (Early Judaism and Its Literature, 20),
2003, viii + 318 p. ISBN 1-58983-050-4.
Risultato di una tesi di dottorato condotta sotto la guida di J. Efron e A.
Kasher presso l'Universita di Tel Aviv nel 1996, questo lavoro intende dimostrare che, contrariamente all'opinione della maggior parte degli studiosi
contemporanei, la struttura interna e le idee centrali dell'Apocalisse siriaca
di Baruc (= 2Bar) meglio si comprendono all'interno di un contesto cristiano. L'argomentazione e condotta sulla base dell'analisi di due tematiche
fondamentali dello scritto, che scandiscono anche la struttura in due parti
del lavoro : la distruzione della Gerusalemme terrena, destinata ad essere
sostituita dalla Gerusalemme celeste ; e la redenzione escatologica operata
dal messia. La prima parte, poi, si articola a sua volta in tre capitoli, dedicati
rispettivamente al rapporto tra Gerusalemme terrena e Gerusalemme celeste
(2Bar 4, 1-7) ; al nascondimento dei vasellami del tempio (2Bar 6, 7-10) ; all'abbandono del tempio (2Bar 8,1-5 ; 10,18-19) ; la seconda parte si suddivide
anch'essa in tre capitoli, dedicati rispettivamente al tema dell'avvento del
messia (2Bar 24-30) ; alla visione della foresta, del cedro, della vite e della
fonte (2Bar 36-40) ; alla visione delle acque chiare e scure (2Bar 53 ; 56-74).
Dalla struttura del lavoro si capisce quale sia il metodo di analisi dei passi : si lavora su temi, idee, qualche volta piu generali, altre volte piu specifici ;
se ne studiano le articolazioni e le funzioni nel testo ; se ne cercano i motivi
ispiratori all'interno delle tradizioni giudaica e cristiana contemporanea. Al
termine di questo confronto serrato, condotto con indubbia acribia e competenza, l'autrice giunge alla conclusione che i temi e le idee fondamentali di
2Bar, cos| come sono articolati e utilizzati all'interno dello scritto, presentano differenze abbastanza nette rispetto al modo in cui gli stessi temi sono
trattati nella tradizione giudaica, mentre rivelano accordi e sintonie piu evidenti con la tradizione cristiana, all'interno della quale meglio si spiegherebbero.
Fin qui, nulla da eccepire. L'autrice si richiama esplicitamente ad una recente tendenza degli studi in questo campo, che annovera illustri precedenti
nelle persone di M. de Jonge e R.A. Kraft ed e stata definita come The
New Climate da M. D. Eldridge, Dying Adam with His Multiethnic Family,
Brill, Leiden 2001, p. 237-238 (citato a p. 14) e auspica che questo suo lavoro
possa offrire un qualche contributo alla nuova linea di ricerca. Ci sono,
pero, alcune perplessita che vorrei manifestare a proposito dello specifico
metodo di indagine applicato a proposito di 2Bar. L'autrice sente il bisogno
di elencare le fonti che costituiscono il bacino di riferimento, al quale
avrebbe potuto attingere l'autore di 2Bar, e le suddivide in tre blocchi : (1)
The explicitly Jewish sources (la Bibbia ebraica e i cosiddetti apocrifi o deute-
282
comptes rendus
comptes rendus
283
giudaico, debba essere necessariamente cristiano, o viceversa : potrebbe anche essere qualcos'altro. Un secondo argomento, sul quale l'autrice pure insiste, mi sembra, invece, piu debole : si tratta del processo di trasmissione
che, per gli scritti del terzo blocco sarebbe stato esclusivamente opera dei
cristiani. Questo e indubbiamente vero ; ma anche le opere di Filone e Flavio
Giuseppe, autori che pure sono collocati nel primo gruppo, sono state trasmesse dai cristiani.
In realta, mi sembra che, nei casi in cui un certo accordo e stato raggiunto
tra gli studiosi per l'assegnazione alla tradizione cristiana di uno scritto del
terzo blocco, questo non sia avvenuto mai unicamente sulla base dell'analisi
di temi ed idee, ma sempre anche alla luce di considerazioni piu specificamente filologiche, letterarie o storiche, che hanno permesso contestualmente
la formulazione di un'ipotesi specifica riguardo all'ambiente d'origine, alle
circostanze e alle finalita di produzione dello scritto. Considerazioni che
mancano nel lavoro su 2Bar che qui presentiamo. E' il caso, per esempio,
dell'Ascensione di Isaia, opera che, sulla base degli studi soprattutto di E.
Norelli (Ascensio Isaiae. Commentarius, Turnhout [CCSA 8] 1995), va considerata completamente riconducibile alla tradizione cristiana, con il conseguente abbandono dell'ipotesi di un presunto Martirio di Isaia giudaico
originario ; o dei Paralipomeni di Geremia, che, come ha dimostrato in modo
convincente P.L. Piovanelli ( Paralipomeni di Geremia [Quarto Libro di
Baruc] Storia della cattivita babilonese [Apocrifo copto di Geremia] , in
P. Sacchi [ed.], Apocrifi dell'Antico Testamento, III, Paideia, 1999, p. 237304), rappresenta la cristianizzazione di un'opera giudaica, la Storia della
cattivita babilonese o Apocrifo di Geremia. Debbo purtroppo constatare con
un certo rammarico che l'autrice, pur ricorrendo ampiamente a questi due
scritti apocrifi nella sua argomentazione (ai Paralipomeni di Geremia dedica
addirittura un'interessante appendice : The Tidings of the Christian Resurrection and Its Conditions in Paralipomena Jeremiae, p. 203-237), non dimostra
di conoscere i lavori dei due autori sopra citati.
C. Gianotto
284
comptes rendus
comptes rendus
285
Baldwin, Matthew C., Whose Acts of Peter, Text and Historical Contexte of the Acts Vercellenses, Tubingen, Mohr
Siebeck (Wissenschaftliche Untersuchungen zum Neuen Testament, 2. Reihe, 196), 2005, p. xvi + 339.
Sous ce titre enigmatique, on s'attend a une enquete sur l'auteur des Actes de Pierre (ci-apres APe). En fait, Baldwin reprend ab ovo toute la question de l'apocryphe petrinien et l'examen minutieux des pieces du dossier.
C'est la publication de sa these de doctorat soutenue a l'Universite de Chicago en 1995 et 2002, semble-t-il. Ayant eu au depart l'intention de
commenter un episode des Actes de Verceil, l'auteur a ete captive par ce temoin unique qu'est le ms. 158 de la Bibliotheque capitulaire de Vercelli et a
ete amene a etudier l'histoire de la recherche sur l'apocryphe. D'ou ces 339
pages qui constituent les prolegomenes a un travail ulterieur.
Le chapitre I presente les principes theoriques inspires de linguistes, en
particulier de Paul Ricur, qui soulignent la valeur de tout texte, non seulement par son contenu mais aussi par sa presentation materielle concrete
dans un livre. Chaque texte est une enonciation (utterance). Autre preliminaire essentiel : la distinction entre acta petriniens et Actus Petri. Les premiers sont des traditions particulieres (fabulae) ayant longtemps circule de
maniere independante. Les seconds en sont un recueil relativement tardif (il
n'a pu voir le jour avant la persecution de Dece) et composant un ouvrage
dont on ne connaissait guere que l'existence jusqu'a la decouverte du ms. de
Vercelli dans la seconde moitie du xix e siecle. Cependant, Baldwin juge que
les historiens du christianisme se sont leurres quand ils ont cru que cette traduction latine restituait au moins en partie l'apocryphe grec perdu (chap.
II). Selon lui, l'appellation Actes de Pierre doit etre reservee a une uvre
perdue. De plus, il postule que ce recueil n'a pas ete le seul, mais qu'il en
exista plusieurs, distincts, ayant des liens entre eux. Le latin serait precisement la traduction de l'un d'eux. L'auteur passe ensuite en revue les testimonia les plus anciens pour exclure qu'ils impliquent la connaissance de
l'apocryphe susnomme (chap. III). Celui-ci ne serait pas atteste avant
Eusebe de Cesaree, et sa redaction ne pourrait remonter au dela de la seconde moitie, voire la fin du iiie siecle. Baldwin ecarte dans la foulee l'Acte
copte du codex de Berlin, generalement considere comme un episode du debut des Actes cense se derouler a Jerusalem : il s'agit seulement d'une fabula
isolee. C'est donc la recherche sur l'apocryphe petrinien dans son ensemble
qui est remise en cause.
Le chap. IV est consacre a l'etude codicologique, paleographique et litteraire du ms. de Vercelli. Baldwin part d'un constat certes deja fait avant lui,
mais sans qu'on en tirat toutes les consequences : les Actus Vercellenses ne
sont pas transmis independamment, mais ils constituent un complement des
Reconnaissances pseudoclementines traduites par Rufin. En pratique, dit-il,
on a ignore ce lien et isole les Actes en considerant ce voisinage comme for-
286
comptes rendus
tuit et secondaire. Mais ce lien, souligne par les deux colophons finaux, est
capital et change la nature des deux composants. Toutefois, a la decharge
des editeurs des APe, il faut rappeler qu'un grand colophon marque la fin
des Reconnaissances, avant le debut sans titre du texte considere jusqu'ici
comme une traduction des Pra`xeiq Pe`trou.
La partie la plus novatrice de cette these est l'interet particulier porte au
contexte historique de la traduction et de la copie conservee. La comparaison de tous les passages avec les paralleles grecs (ch. V) demontre, selon
Baldwin, que le latin n'est pas une traduction servile mais l'ouvrage d'un veritable auteur (scriptor) avec des intentions propres. La paleographie et certaines particularites de langue lui permettent de situer traduction et copie
dans l'Espagne wisigothique.
Apres ce resume forcement sommaire, voici quelques observations. Baldwin rejette le principal temoin en faveur de la datation haute des APe, une citation d'Origene chez Eusebe. Il est fort regrettable qu'il ne connaisse pas
l'etude d'E. Junod en faveur de l'attribution du passage entier a Origene et
du renvoi par ce dernier a un ecrit ( Origene, Eusebe et la tradition sur la
repartition des champs de mission des apotres [Eusebe, HE 3,1,1-3] , dans
F. Bovon et al., Les Actes apocryphes des apotres. Christianisme et monde
pa|en, Geneve, 1981, p. 233-248). Un autre temoignage important, la Didascalia Apostolorum, qui situe a Jerusalem la confrontation entre Pierre et Simon d'Ac 8, est conteste sous pretexte que dans l'apocryphe aucun episode
n'est explicitement situe dans cette ville ; mais Baldwin oublie l'allusion expresse de Pierre a cette rencontre a Jerusalem quand il apostrophe le magicien sur le Forum (APe 23 ; 71, 14-21). Et le recit de la mesaventure
d'Eubola (APe 17) mentionne une porte menant a Neapolis (64, 3-4), qui ne
saurait etre que l'actuelle Naplouse. De plus, on ne trouverait chez Ambroise de Milan qu'une allusion stereotypee au duel entre Pierre et Simon (p.
95), mais c'est oublier la scene du Quo vadis rapportee in extenso dans le Sermo contra Auxentium de basilicis tradendis.
Pour ce qui est de la datation de la version latine, on ne peut, comme le
fait Baldwin, simplement repeter apres Lipsius que le traducteur etait familier de la Vulgate. La mise a profit du travail des collaborateurs de l'Institut
de la Vetus Latina eut permis de nuancer cette affirmation abrupte.
Conformement a sa theorie de base, l'auteur considere des variantes mineures comme autant d'indices de textes differents, parfois en depit du bon
sens. Ainsi, que Chrysis au ch. 30 soit, dans le latin, une sage-femme n'est
pas, pour Baldwin (p. 259-260), une etourderie du traducteur, mais la trace
d'une tradition differente ; elle est dite honesta, mais l'adjectif n'a pas ici le
sens de honorable, worthy of respect, mais de riche et c'est simplement la traduction de plousi` a. De meme, un ajout au livre VII des Reconnaissances,
ecrit avec des caracteres de meme format que le texte principal prendrait
rang de variante textuelle (p. 155-156 et n. 92) : In libro septimo cognobit
clemens et faustus et faustinus matrem suam set amore legentium et ipsum
sepius reuolbentium oblitteratus est set moris aquile renobate iubentute
eius. Suit un explicit. La traduction correcte suffit a montrer qu'il s'agit
bien d'un colophon : Dans le livre VII, Clement, Faustus et Faustinus reconnaissent leur mere, mais par l'amour des lecteurs qui l'ont tres souvent
feuillete il a ete efface, mais a la maniere de l'aigle il a renouvele sa jeunesse . Le scribe qui a repasse a l'encre l'ecriture devenue illisible a donc
laisse en haut d'un verso une trace precieuse de son travail avec une allusion
au Ps. 103 (102), 5. Il atteste, ce qui pour nous est tres interessant, du gout
particulier des lecteurs pour les passages romanesques de l'uvre.
Errata corrige. Il est inevitable qu'un ouvrage de cette ampleur comporte
certaines coquilles, que le lecteur corrige de lui-meme. Mais d'autres passeraient inapercues sans le recours a un microfilm. A la p. 151 n. 68, il s'agit
du fol. 359r2-3 et non 358 et le ms. a extendens manussuas avec double s. Au
comptes rendus
287
ch. 2 le fol. 329r10 a totius creaturae et non pas tutius et creaturae (p. 190) ; le
329v2 a amicus et non amigus (p. 183) et l'edition de Lipsius n'est donc nullement fautive. P. 37 il est question des Kerygmata Petrou et non du Kerygma
Petrou. En haut de la p. 101, lire Narbonensis au lieu de Norbinensis. P. 200
il faut corriger Rufilla en Rufina. P. 214 n. 73 l'auteur a mal interprete une
remarque de Lipsius dans l'apparat du ch. 20 ; 67,6 : non tentandum est,
c'est-a-dire qu'il faut se garder de corriger les deux genitifs absolus.
Notons en conclusion que, meme s'il ne nous convainc pas, l'ouvrage de
Baldwin est utile, car il est bon de remettre parfois en question des certitudes
inveterees !
G. Poupon
288
comptes rendus
comptes rendus
289
he has not succeeded in doing so. This book provides much useful and new
information on Simon Magus and the reception of apocrypha in patristic,
medieval and early-modern times, but neither the author nor the editor have
made much of an effort to turn these articles into a coherent book. This lack
of editorial care burdens the collection with many unpleasant features for
the reader. Some of them are minor : the superfluous repetitions varying
from endless summaries of the same apocryphal legends to even exact copies
of equal passages such as p. 143-145 and p. 296-297 ; references in footnotes
to Ferreiro's planned future monograph that has in the meantime become
the book the reader has in hand ; references in footnotes to articles published
(or to be published) elsewhere that have become chapters of the very same
volume and therefore should have been revised as cross-references.
But there are more important lapses. Chapters five to seven, for instance,
all deal with the relation between Simon Magus' heresy and the figure of
Priscillian and Priscillianism. In chapter five, Jerome's vision on the matter
is presented, in chapter six the sexual immorality of these heresies is focused
on while in chapter seven Jerome's contemporary Vincent of Lerins is discussed in this context. What would have happened if the author had joined
these articles together into one genuine chapter ? It would have become
much clearer to the reader that Simon Magus was more than merely a canonical character who in apocryphal writings developed into an antitype of Simon Peter as founder of a pseudo-apostolic succession. Ferreiro would have
drawn a much sharper picture of Simon Magus' role in patristic and medieval traditions as the antichrist incarnate, as the father of all doctrinal and
moral perversion. A second serious defect of the approach chosen is visible
in the second chapter, an article originally published in 1997. This piece
contains a survey of recent editions and studies of Christian apocryphal literature. In itself it is a useful and pleasant contribution to the book, but when
the book was published in 2005, the bibliography was already seven or eight
years behind. I am surprised that this chapter was not revised before it was
given its place in the volume, especially given the liveliness and productivity
of the field of studies Ferreiro is dealing with. Suffice it to mention the work
done by AELAC to publish a French translation of the Christian apocrypha
in the prominent Pleiade series (Gallimard 1997 and 2005), of which the first
volume was published in 1997 and the second was well under way when Ferreiro's book went to press. These titles, to mention only one example, should
not have been lacking in the list of modern translations of apocrypha on p.
30 nor in the general bibliography.
Speaking of which, one could well ask why the articles, easily accessible
in recent journals, are collected in a volume when even the additional advantages of a monograph, such as a bibliography and an index, though present,
are insufficient. Not only the lack of important recent publications but also
the absence of a lemma like `Nero', or `apostle Peter' (next to `apostle Paul',
which is present) make these advantages less reliable than one would expect.
Moreover, additional editorial efforts would not have been redundant, with
respect to Ferreiro's style and usage, which in view of the frequent awkward
constructions or even anacoluthons the reader encounters, could have done
with some polishing, as well as the technical quality of the numerous illustrations, which is not always what it ought to be.
Simon Magus in Patristic, Medieval and Early Modern Traditions is, in
conclusion, a set of valuable articles, offering new and helpful perspectives
on the study of apocrypha as well as of the development of heresy and doctrine in a wide range of geographical, chronological and disciplinary domains but it is not the book we were, and still are, looking forward to.
E. Rose
290
comptes rendus
comptes rendus
291
La partie la plus nouvelle de l'ouvrage est peut-etre celle qui est consacree
aux representations de Thomas dans la peinture et la sculpture, en particulier dans les uvres du Caravage. Des Bibliographical Essays permettront de reperer de nombreux titres qui risqueraient d'echapper a ceux qui
s'interessent aux apocryphes thomasiens.
P.-H. Poirier
292
comptes rendus
with a range of cultural uses and readerly responses. Like Coldiron's study
of translations, Shohet's essay suggests a need for revision of a long-standing yet poorly justified assumption about early modern printing and reading
practices. The collection concludes with H. B. Hackel's attempt to define literacy in the early modern period, drawing particular attention to abecedarian literacy, a fairly widespread rudimentary ability to read, not necessarily
accompanied by the ability to write on paper.
If the thread of thematic continuity from essay to essay is rather tenuous,
the collection clearly reflects the richness and diversity of recent advances in
the history of reading. The essays not only shed new light on the role of readers in the cultural exchange of the late medieval and early modern England
(and Italy) but also suggest potential avenues for future research in that
area.
Z. Izydorczyk
Paumier-Foucart, Monique & Duchenne, Marie-Christine, Vincent de Beauvais et le Grand Miroir du Monde, Turnhout, Brepols, 2004, p. viii + 375. ISBN 2-503-51454-5.
Issu d'un travail mene a l'Atelier Vincent de Beauvais, au sein du Laboratoire de recherche de l'universite Nancy 2 (CNRS), l'ouvrage propose en
sa premiere partie une presentation et une analyse du Speculum maius (12351260) de Vincent de Beauvais, suivie d'un dossier de traductions de ce Miroir
lui-meme et de textes contemporains. Cette encyclopedie, si l'on permet
cet anachronisme, concue comme la reference culturelle des studia dominicains du XIIIe s., a longtemps ete jaugee par l'historiographie de facon retrospective, a partir de l'uvre de Diderot et d'Alembert, et consideree
comme un simple, bien que gigantesque, florilege. Le travail erudit de M.
Paulmier-Foucart fait rendre gorge a cette interpretation defectueuse, en
presentant, dans son contexte dominicain, cette compilation de plus de trois
millions de mots (conservee en deux recensions, l'une dite bifaria ou Speculum naturale, comprenant la Creation, la Chute et la reparation l'autre
trifaria naturale, historiale, doctrinale datees respectivement de 1244 et
1260), la plus importante entreprise du genre apres les Etymologiae d'Isidore
de Seville, et en montrant l'innovation epistemologique qu'elle recele, selon
les vux de ces commanditaires Jourdain de Saxe et Hugues de Saint-Cher.
La premiere partie de l'ouvrage retrace l'histoire de l'edition du Speculum et l'evolution de la premiere (bifaria) a la seconde edition (trifaria). Loin
d'etre un florilege sans architecture, le Speculum, des sa premiere redaction
s'inspire du Didascalicon d'Hugues de St-Victor, repris par le Liber exceptionum de son disciple Richard, mais integre aussi d'importants chapitres sur la
philosophie naturelle (flore, zoologie...), empruntes aux traductions grecoarabes du XIIe s. : de 1244 a 1260, d'une edition a l'autre, la natura prend
son independance par rapport a la doctrina, affirmant le passage de la tradition augustinienne a celle d'Aristote (en realite Proclus et son Liber de causis), sous l'influence de la pensee d'Albert le Grand. Cette excellente
introduction a l'uvre de Vincent de Beauvais souligne avec finesse ces decennies de passage, cruciales pour l'evolution de la pensee occidentale ; elle
aurait pu aussi, en depit des imperatifs d'edition, elargir son champ d'investigation et resituer dans le contexte general du savoir et des Ecoles cette prise
d'autonomie croissante de la metaphysique vis-a-vis de la theologie. En effet, dix ans apres Vincent de Beauvais, Siger de Brabant, Boece de Dacie et
leurs Tractatus de aeterne mundi (1272 et 1277) s'inscrivent dans ce meme
mouvement de questionnement de la doctrina par la redecouverte de la philosophie greco-arabe, mais de facon plus radicale et systematique (voir F.X. Puttalaz R. Imbach, Profession philosophe : Siger de Brabant, Paris,
comptes rendus
293
Cerf, 1997). De meme, l'aspect rhetorique du Speculum n'a pas suffisamment retenu l'attention de l'auteur : ainsi l'utilitas, soulignee a quinze reprises dans le Prologue de Vincent, ne concerne pas seulement l'utilite du
savoir (p. 28) : cette utilitas est surtout l'une des grandes categories rhetoriques, selon Quintilien (Institution oratoire, 7.4.9), l'expression du status causae, de la visee du texte.
Ce ne sont la que des approfondissements possibles, qui n'entachent en
rien l'excellence de cette entreprise, alliant une introduction erudite a un
dossier de traductions inedites et elegantes. Il conviendra d'ajouter a la bibliographie : L.-J. Bataillon, G. Dahan et P.-M. Gy (ed.), Hugues de SaintCher, bibliste et theologien, Turnhout, Brepols, 2004. Il faut donc saluer la
parution de cet ouvrage tres bien ma|trise, qui sera fort utile au medieviste et
qui rend justice a un auteur-clef du Moyen Age central.
A. Noblesse-Rocher
296