Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
APOCRYPHA
en 1990 par Jean-Claude PICARD
Revue
APOCRYPHA
internationale des litteratures apocryphes
International Journal of Apocryphal Literatures
Directeur de publication
S.C. MIMOUNI
Secretaire de redaction
M.-J. PIERRE
Comite de redactionF.
AMSLER,J.-D: DUBOIS, P. GEOLTRAIN,
R. GOUNELLE,S.J. V OICU
Comite scientifique
I. BACKUS,B. BOUVIER, F. BOVON, Z. IZYDORCZYK,S.
JONES,A. LE BoULLUEc, J.-N. PERES,M. STAROWIEYSKI
(A.E.LA.C.)
et
de Ia Societe pour I'etude de Ia Iitterature apocryphe chreiienne
(S.E.LA.C.)
BREPOLS
@ 1999BREPOLS~ PUBLISHERS,Turnhout
All rights reserved.
No part of this publication may be reproduced,
stor~d in a retrieval system,or transmitted, in any form or by any means,
electronic, mechanical, recording, or otherwise,
without the prior permission of the publisher.
D/1999/0095/102
ISBN 2-503-50885-5
Printed in the E.U. on acid-free paper
SOMMAIRE
Une lettre perdu Clement d' Alexandrie ?
Morton Smith et l' Evangile secretde Marc
par A. JAKAB
""""""""""""""".""""""""""""
16
56
74
99
139
Les Actes de Mar Mari: une figure apocryphe au service de l'unite communautaire
par C. & F. JULIEN
177
La Vie latine d'Adam et Eve. Analyse de la Tradition macuscrit
par J.-P.PETTORELLI
195
Comptes-Rendus
297
331
Attila JAKAB
Universitede Geneve
VNE LE1TRE
PERD VE DE CLEMENT
D' ALEXANDRIE
(MORTON SMIlli
Pendant l'ete 1958 Ie savant americain Morton Smith qui travaillait au monastere de Mar Saba -"situe dans Ie desert de
Juda, a une vingtaine de kilometres au sud-estde Jerusalem" -,
ayant "pour tache d'inventorier et de decrire un lot de livres,
surtout imprimes", fait une: decouverte inatlendue. "A la fin
d'un de ces livres imprimes, une edition des Lettres d'!gnace
A. JAKAB
1. Le contenD
Pour savoir ce qu'il y a d'important dans cet ecrit de Clement
(1), destine a un certain Theodore, DOUgDOUgcontentons de
reproduire Ie resume reussi que fournit Jean-Daniel Kaestli.
D'apres lui : DOUg y apprenons d'abord que l'Eglise
d' Alexandrie utilise deux v'ersionsdifferentes de l'Evangile de
Marc. La premiere version a ete redigee par Marc a Rome du
vivant de l'apotre Pierre; eUe contient une selectiondes faits de
la vie de Jesus et est destinee a l'instruction de ceux qui re~oivent l'enseignement (I, 15~18).La deuxieme version a ete composeea Alexandrie, oil Marc s'est rendu apresla mort de Pierre;
eUe est plus complete, plus spiritueUe que la premiere, car
l'evangeliste a ajoute a son oeuvre certains actes et paroles de
Jesus de caractere mysterieux, et sa lecture est reservee aux
seuls chretiens avances-que la Lettre appelle ceux qui se perfectionnent ou les inities aux grands mysteres (I, 18-22 ; I,
24 -11,2). C'est celie deuxieme version que Clement designepar
Ie titre to mustikon euaggelion (II, 5 ; II, 12), que l'on rend
habituellement par I'Evangile secret. Celie traduction -DOUg
dit Kaestli -n'est qu'a moitie satisfaisante,car elle ne rend pas
compte du fait que l'adjectif mustikos (qui donnera en fran~ais mystique ) est de la meme famille que Ie mot mystere.
II s'agit donc non seulement d'un Evangile qui doit rester secret,
mais aussi d'un Evangile qui donne acces a un mystere. Celie
version de l'Evangile de Marc est donc bien un texte apocryphe , cache : elle rapporte des actes de Jesus qui ont un
gens mysterieux et doivent rester ignores de ceux qui n'ont pas
atteint un degre suffisant de connaissance.
La Lettre DOugrevele encore l'existence d'une troisieme version de l'Evangile de Marc. En effet, Ie texte secret n'a pas ete
assezbien garde ; il Y a eu des fuites dans l'Eglise. Un certain
Carpocrate, chef de file d'un mouvement gnostique pronant une
morale libertine, a reussi a obtenir une copie de l'Evangile
secret, en s'attachant leg :servicesd'un presbytre d' Alexandrie
qui y avail acces.Grace a ce larcin, Carpocrate a pu interpreter
Ie texte selon ses propres conceptions et y a meme apporte des
complements. L'Evangile secret de Marc, DOUgdit Clement, est
ainsi devenu la source de la doctrine des Carpocratiens (II, 2-
10).10
10.Ibid.,p. 86-87
10
A. JAKAB
2. Le debat
Concernant l'authenticite de ce fragment, contrairement a son
contenu relatif a 1'Evangiile secret de Marc et a son interpretation, elle n'a jamais con$lIitue(d'apres DOllS)l'enjeu d'un veritable questionnement. A l'exception de quelques erudits -dont
Murgiall, Musurillo12,QuesneW3,Osborn14Oil, plus recemment
encore, Criddle15-"la plup'art des specialistes...jugent convaincaDle la demonstration detaillee qu'en a donne Morton
Smith"16. Ce dernier, par "la difficulte d'expliquer les circonslances d 'une fabrication, qu' elle soil ancienne ou tardive,
l'examen du texte, l'etude du vocabulaire [et] les paralleles cle-
11
12
A. JAKAB
13
A.
14
JAKAB
15
cachee par sept voiles" (I, 26). Marc vient donc a Alexandrie,
non pas pour fonder quoi que ce soit, mais pour vivre, travailler
et ecrire, a l'attention des chretiens avances,son evangile secret;
ce qui est tout a fait Ie contraire a ce que dit Eusebe a son
sujet39.D'autre part, Ie recit de sa mort dans cette Lettre (I, 28)
ne laissepas de doute sur sa causenaturelle, ce qui, cette fois-ci,
contredit la tradition de l'E,glise copte sur Ie martyre de Marc a
Alexandrie. Des lors, nous pensonsque ce temoignage pourrait
etre considere comme une tradition a part, car il supposel'etablissement du christianisme dans celie cite avant la venue de
Marc, qui y decede de mort naturelle, sans que nous sachions
pour autant quel fut son role dans l' Eglise a laquelle illegua
son oeuvre secrete.
Pour ce constat nous avons use de conditionnel, car, d'apres
nous, il y a peu de chancesque cela traduise l'existence reelle
d'une telle tradition. Mais s'il nous est difficile de nous prononcer avec certitude pour ou cantle l'authenticite de ce document
(meme si nous penchons plutot veTSce demier), les remarques
precedentesnous amenent cependanta ne pas prendre, pour Ie
moment, ce texte en consideration comme une source, meme
eventuelle, pour l'histoire des premiers temps du christianisme a
Alexandrie. D'apres nous. il y a beaucoup trop de questions en
suspens au sujet de ce fragment qui doivent etre resolues non
seulement avant d'arriver a un resultat SOT,
tant souhaite par A.
Le Boulluec4, mais aussi avant de batir des theories sur son
contenu. Par consequent, no us nous permettons de proposer,
dorenavant, l'utilisation du terme Ecrit ou Lettre de PseudoClement d'Alexandrie , ariD d'eviter toute conclusion ou affirmation qui pourrait apparaitre sansfondement par la suite.
39. Ct. Eusebe : Hist. Eccl II, 16,1. Voir aussiBirgerA. PEARSON:
"EarliestChristianityin Egypt: SomeObservations"dansTheRootsof
EgyptianChristianity,Philadelphia,1986,p.138.
40.Ct.A. LEBOULLUEC,
or. cit.,p.33.
/fugues GARCIA
LA POLYMORPHIE DU CHRIST.
REMARQUESSURQUELQUES
DEFINITIONS ET SUR DE MULTIPLES
ENJEUX
Theaim of this study is to criticize et round off somerecentdefinitions of the christological themeof polymorphy, as it appears
in many Christian texts at the beginning of our era. The literary
and religious context then i$ fundamentally enlarged, especiallyin
order to investigateseveral related researchtrails, such as "polyonymy" or the so-called literary genre "metamorphosis" and
finally some Christian ascetic traditions, which bear some new
and significant light on the subjectof polymorphy. Each of these
researchareas constitutesa singular and organized stageor type
of the universal and "polymorphic" phenomenon of religious
polymorphy in Antiquity.
Le present travail a pour propos de critiquer et de completer
certainesdefinitions recentesdu theme christologique de la polymorphie, tel que ce themese presentedans un grand nombre de
textes chretiens des premiers siecles de notre ere. A cettefin, il
recadre cesdefinitions dans un contextereligieux et litteraire plus
large et evoque certains themesconnexesconstituant autant d'eclairages et de pistes de recherches autour de la polymorphie,
notamment les themesdu genre litteraire "metamorphoses" et de
la polyonymie, ainsi que certainesdonneesascetiqueset hagiographiques tardives, veritables residus d'elaborations theologiques
anterieures concernant la polymorphie. Chacune de ces pistes
manifesteune etapesinguliere et determinee,c' est-a-direrationalisee et systematisee,d'un lerreau polymorphique global et quasi
universel dans les religions de l'Antiquite. Le phenomenepolymorphique apparaft ainsi proprement "polymorphe", a la fois
fondamental et "typee" a la mesuredesreligions receptrices.
Apocrypha
LA POLYMORPHIE DU CHRIST
17
18
H. GARCIA
LA POLYMORPHIE DU CHRIST
19
La distinction fondamentaijlede P.J. Lalleman entre metamorphose et polymorphie apparait donc gratuite, a la fois infondee
et proprement inexplicable~. Le phenomene polymorphique
admet ex genere suo la simu~ltanelteet la successiondes apparitions differentes d'un meme etre, comme Ie manifestent les
documentsmemes dans leur ,diversite, ainsi qu' on va ,Ieconstater
plus bas. 11apparait necessaire,dans ce contexte, de conserverla
definition plus large et la te:tnlinologie meme de E. Junod, de
parler ainsi de differents "types" de polymorphie9 et de chercher
a etablir une veritable "tYP(]iiogie" d'un phenomene aussilarge
et fluide1o. De ce fait, l'exemple precedent de la descente du
Christ dans l'Ascension d'lj'.ai"e est pleinement requis comme
type de "polymorphie successive".
Plus profondement, la distinction meme entre metamorphose
et polymorphie, Ie premier 1erme designant Ie cadre general et
Ie phenomene fondamental du secondcompris comme casspecirique, ne laisse pas d'etre problematique. Se pose ici la question
des traditions diverses utilisant ce phenomene polymorphique
depuis son origine discernable. Dans ce contexte, on pourrait
suggerer une distinction in'ilerse a celIe de P. J. Lalleman et
20
H. GARCIA
considerer la metamorphose comme un cas specifique d'un phenomene polymorphique global, 3tOA{,!!Op(j)o~
etant ici synonyme
de 3taVt6!!op<\lO~
et offrant ainsi toute une palette de possibilites,
de un a l'infinill, palette dont on pourrait determiner les types en
fonction du nombre d'apparitions (metamorphose, bimorphie,
trimorphie, etc.), voire selon que ses apparitions multiples sont
simultanees ou successives12.
Cette distinction inversee repose sur Ie constat meme de P.J.
Lalleman, selonlequel,
In the NT milieu at least two types of metamorphosis were current:
in the Hellenistic world the idea of a god temporalily assuming
human form, and in Judaiismas well as in the mystery cults the idea
of a human being transpo~edinto super natural forms!3.
LA POLYMORPHIE DU CHRIST
21
22
H. GARCIA
revelation
Me voici, Lucius, tes prieres m'ont touche, moi, mere de ce qui est,
maitresse de taus les elements, origine et souche des generations,
divinite supreme, reine des manes, moi, la premiere parmi ceux
d'En-Haut, visage unique des dieux et des deesses;les plages lumineuses du ciel, les souffles salutaires de la mer, les silencespieins de
larmes des Enfers, tout est gouverne au gre de ma volonte; mon etre
divin est unique et nombreusessont les formes, divers les rites, infinis
les noms par lesquelsme venerel'univers entier (cuius nomen unicum
multiformi specie, ritu varia, nomine multiiugo lotus veneratur
or b.IS...) 19.
Plus tardivement,
Heliodore se fait encore l'echo direct
d'Homere et de la capacite divine de polymorphie,
lorsqu'il
declare, par l'un de ses nombreux protagonistes, Calasiris, que la
polymorphie des dieux, devenue a la fois une tradition religieuse
bien classifiee et un stereotype narratif sinon romanesqueZO,
appartient aux hauts mysteres egyptiens ("to J!'UO'tLKW"tEpOV):
-De
quelle maniere leg dieux, comme tu l'affirmes, ont-ils
montre qu'ils n'etaient pas apparus seulement en songe (EwnVLOV)mais s'etaient reellement (Evapyw~) presentes a tes yeux?
-De
la meme maniere qu'Homere Ie sage DOUg Ie laisse
entendre sous une forme enigmatique: enigme qui echappe au
vulgaire: "Je reconnus facilement par derriere, dit-il, quelque
part, leg traces des pieds et des jambes du dieu qui partait. Car
leg dieux sont aises a reconnaitre"ZI [...] Quand leg dieux et leg
demi-dieux (8EOt Kat ~aiJ!ovE~) viennent veTS DOUget DOUgquittent, il est rare qu'ils prennent l'apparence (EL~onoLov(JLV)d'un
animal. Ordinairement, ils revetent la forme humaine pour que
leur ressemblance avec DOUgpermette a notre imagination de leg
reconnaitre plus aisement... Un sage ne s'y trompe pas; illes
reconnait a leur yeux dont Ie regard est toujours fixe et leg paupieres imrnobiles et plus encore a leur demarche. En effet, leurs
pieds joints n'avancent pas l'un apres l'autre. lis glissent et
volent d'un mouvement que rien n'arrete, et fendent l'air au lieu
19. Ct. XI, 5; ct. XI, 2. Apulee unit ici suggestivementla diversite de
representation, de nom et de rituel.
20. Notamment
d'Apulee.
et romanesque,
LA POLYMORPHIE DU CHRIST
de cheminer sur Ie
les Egyptiens,
ont
n'en faisant qu'un.
et avait ete instruit
23
Ce "signalement"
((Jfl~ELOV} du dieu sous une forme humaine
rappelle suggestivement
certains details des Actes de Jean, oi11e
Jesus polymorphe,
exer~ant son ministere
sous de multiples
formes humaines,
est decrit par son apotre par de semblables
traits distinctifs23.
On peut relever enfin la conviction
du philosophe
mystique
qui encourage ses inities de la maniere suivante :
...Tu verras Ie fils de Dieu devenir toutes choses en faveur des ames
pieuses... Vois-le devenant tout, dieu, ange, homme passible. Car,
comme il petit tout, il devient tout ce qu'il veut, et il obeit a son PeTe,
penetrant a travers tout COrpS24.
Le christianisme,
de diverses manieres, accompagne
ment, voire emprunte,
ces convictions
fondamentales25,
diversecomme
24
H. GARCIA
26. Noter, pour Ie N.T., leg references suivantes: In 1, 14; Phil 2, 6-11;
Mc 9, 2ss.; In 20,15 (cp. Platon Republique, II, 380d; Mc 16, 12 (cp. Lc
24, 13ss.; noter Ie commentaire et l'interpretation de I. HuG La finale
de l'evangile de Marc (Mc 16, 9-20), Paris: Gabalda, 1978, pp. 61ss.: Mc
16, 12 est suggestivement a articuler avec In 20, 15/ /Mc 16, 11); Ac 14,
11-13;IIn3,2.
27. KaL vJtEbEL;a DOL a'tL Jtd.Vta JtoLl10aL b'Uva't6~ ELltLKaL EKao'tOi'
<jIaVl1VaLKaeffi~ !3oUAoltaL. Noter encore l'expression globale des Actes
de Pierre, XXI, apres la mise .en place d'une apparition trimorphique du
Christ: "... quomodo alias et alias Dominum viderint".
28. Cp Adversus Haereses, I, 24, 2, ou lIenee expose la doctrine d'un
contemporain de Basilide, Sallumin: "Le Sauveur est inengendre, sans
corps ni figure, et c'est d'un,e maniere purement apparente qu'il s'est
fait voir comme homme" (Salvatorem autem innatum demonstravit et
incorporalem et sine figura, pllltative autem visum hominem).
LA POLYMORPHIE DU CHRIST
25
lui-meme.
Enfin, suggestivementqulDiqued'une maniere ambigue, voire
contradictoire, un passagede Tertullien aligne les caracteristiques du Dieu chretien et 1:outel'economie chretienne de l'incarnation (corporatio), sur cette capacite corporelle polymorphique traditionnellemen1 reconnue aux dieux "patens".
Tertullien ecrit ainsi ironiquement :
Et. tamen apud illam [sapientiam] facilius creditur Iuppiter taurus
factus aut cycnusquam vere bomo Christus penesMarcionem32.
26
H. GARCIA
Polymorphicetubiquite
La polymorphie peut fonctionner dans Ie temps (successionou
simultaneite des differentes formes), mais aussi dans I'espace;
ainsi I' Evangile de Thomas(log. 77) qui, sousI'angle de I'ubiquite
divine, manifesteainsi un sennblablephenomenepantomorphique :
Jesus a dit: C'est moi Ia I~miere qui est au-dessusd'eux tous; c'est
moi Ie Tout. Le Tout est i"u de moi, et c'est a moi que Ie Tout est
parvenu. Fendez du bois, etje suis Ia; souIevezune pierre, et c'est Ia
que vous me trouverez.
LA POLYMORPHIE DU CHRIST
27
Polymorphiesoteriologiqueet anthropologiespirituelle
De maniere analogue au passagedu Corpus Hermeticum (fr.
21) precedemmentcite, certlins textes chretiens articulent explicitement la capacite polymorphique du Christ avec tine visee
plus nettement soteriologique.Ainsi, dans l'Evangile de Philippe,
Jesus a trompe tout Ie monde, car il ne s'est pas montre comme il
etait, mais il s'est montre lui-wnemede telle maniere qu'il put etre vu.
Ainsi il semontra a eux tOllS: il semontra au grand comme grand, au
petit comme petit, aux angescomme un ange et aux hommes comme
un homme... Mais quand il apparut a sesdisciples dans la gloire, sur
la montagne, il n'etait pas petit, il devint grand; ou, plutot, il rendit
grands sesdisciples,de sorte qu'il fussentcapablesde voir qu'il etait
grand37.
Origene evoque par aillellrs, dans son Contre Celse,la maniere dont Ie Christ Jesus s'adapte a ses spectateurs, voulant se
rendre conforme a la capacite de ceux qui Ie cherchent. Ainsi:
11Y a, en effet, comme des ~ormesdifferentes du Logos (bLacpopoL...
!!op<j>ai),
sous lesquelles il apparait a chacun a la mesure (Ka8w~)de
sa progression veTSla connaissance38...
Jesus,quoiqu'il ffit un, etait pour l'esprit multiple d'aspects,et ceux
qui Ie regardaient ne Ie voyaiientpas taus de la meme maniere39.
28
H. GARCIA
II Y a ainsi totale adequation entre perception et condition spirituelles chezIe chretien q1.1li
voit, et se voit lui-meme tel ou tel, 1:1
la mesure de ce qu'il est spirituellement.
On petit comparer ce passage1:1
quelques elements metaphoriques de l' Hymne dit de la Perle, oil Ie vetement royal, recouvre par Ie protagoniste de retour 1:1
sa condition premiere, est
personnifie, vient 1:1
lui ressembleret 1:1
prendre leg qualites nouvellement acquisesdu heros:
LA POLYMORPHIE DU CHRIST
29
ment:
Des lors, du Paradis,...
la porte accourt vers toi :
radieuse,te sourit, porte toute discernante,
elle aune ceux qui entrent
etjudicieusement
se fait petite ou grande,
se haussanta la taille
et au rang de chacun
elle fait, par sesmesures,
voir s'il est parfait ou s'il estdeficienr2.
30
H. GARCIA
31
LA POLYMORPHIE DU CHRIST
Conclusion
La polymorphie peut etre ainsi globalement definie comme un
theme religieux et litteraire, ou est souvent mise en scenel'appaTition d'une divinite SallSune ou plusieurs formes autres que la
sienne propre. La raison constitutive de ce phenomene consiste
dans la puissance, reconnue aux personnages divins ou a ceux
qui se croient tels5O,de se transformer, ou de transformer quiconque51,en ce qu'ils veulent, de changer de forme (corporelle)
32
H. GARCIA
LA POLYMORPHIE DU CHRIST
33
un chantcontinuel.55.
L'enjeu de cette ouverture ,esttriple:
-l'invocation
de l'assistance divine (di... adspirate...) est
manipulee, de telle sorte qu'elle puisse representer l'reuvre des
Metamorphosescomme Ie produit m~me d'une metamorphose
divine (nam et vos mutastis etilla56);
-ce point va de pair ave~ la volonte d'Ovide de presenter
son reuvre comme line entreprise litteraire toute nouvelle et sa
matiere (traditionnelle) SOUlS
de nouveaux aspects, comme Ie
fruit d'une transformation inedite ou inome57;
-enfin,
cette ouverture implique egalement les lecteurs/
auditeurs a lire ce qui suit c~mme line reuvre litteraire a part
entiere, ou les differentes "tmetamorphoses"soot narrativement
solidaires les noes des autres, des origines du monde a l'apotheose de Jules Cesar. Ceci signifie que nons avons, avec ces
Metamorphoses, un ouvrage: litteraire traitant proprement de
"polymorphie", c'est-a-dire di'une successionordonnee de metamorphoses qui ne soot pas a ~solerles unes des autres et que les
lecteurs soot directement interpelles comme les premiers
temoins privilegies de ces (nouvelles) metamorphoses.
Dans ce contexte, on pent egalement citer un autre auteur de
Metamorphoses,Apulee, qui definit son oeuvre de la maniere
suivante :
34
H. GARCIA
58. Ct. Apulee Les Metamorphoses,I, 1. On petit noter l'analogie originale qu' Apulee pose entre metamorphose et traduction, analogie qui
semble confirmer notre propos precedent: un texte posse-detine capacite polymorphique a etre traduit, a la mesure de la multiplicite des languesde reception.
59. Ct. E. JUNOD(1982),p. 39.
LA POLYMORPffiE DU CHRIST
35
diable.
36
H. GARCIA
meme, l'ouvrage etonnant intitule Ie Physiologus66,ecrit chretien probablement compose a Alexandrie a la fin du deuxieme
siecle, developpe une exegesechretienne de diverses descriptions zoologiques ou mincralogiques, en appliquant allegoriquement a differents persotl:nages,notamment au Christ et aux
chretiens, les proprietes naturelles de differents animaux ou de
pierres magiques, voire d'un arbre. Les "metamorphoses" ne
soot plus ici narratives, mais constituees par des interpretations
allegoriques. La premiere description notamment, celIe du lion
(JtEpL'tau AEOV'tO;)
aux "trois dispositions, ou proprietes, naturelles" ('tpEAL;
<puOEL;
EXEI.),apparait decisive dans ce contexte,
dans la mesure ou elle n'est pas sansrappeler la vision de la descente polymorphe et inlJ::ognitodu Christ dans l' Ascension
d'[sai"e,(X, 7-XI, 11)67;de meme, suggestivement, Ie passage
implique une interpretation polymorphique de In 1, 14:
, Ap;O!A.E8a
81]pirov.
AaA1]OaL
KaL
yap
AEOV'tO' Iouba
6' IaKw~
,',
av'tov
EUAoywv
EK j3Aao1Cou
<j>VOLOAOYO EAE;E
,
JtpW't1]
,
JtEpL tOU
"
<j>UOL EO'tLV
,
,
"
'[XVEOLV au'tou
aopa'tov
lla'tpo
AEOV'tO
o'tav
'tWV
EAEYE" "aKU!A.VO
KaL
O'tL 'tpEL
JtEpLJta'tt;]
"",
'ta
;1].'
<j>UOEL EXEL.
,
,
EV 't(J;J OpEL KaL
'
OL KVV1]YOL
Kpa'ttlOWOLvau'tov.
OV'tW KaL 6 XpLO'tO
'tov'Iouba
..'"
av't1]"
EpX1]'taL
av't(J;J O!A.1]
,
,'"
ovYKaAvJt'tEL
av'tov
'ta
'tOU j3aoLAEw
EVPWOLV au'tou
,0 VOEpO
'tT]V !A.avbpav
AEWV aJtoo'taAEL
LXV1] av'tou
aJto
'tOV'tEO'tL
KaL
'tou
'tT]V
8Eo't1]'ta.
ME'ta
aYYEAwv
aYYEAo~
oJtw
"KaL 6 AOyo
OUV ayvoouv'tE
owo~
oap;
'to
!A.E'ta E;OVOLWV
EL 'tT]V !A.tl'tpav
apxaYYEEW Ka'taJtap8Evov
E;ovoia,
't1] ayia
OL avw8EV
EV tlJrLLV"" EK'toU'tOV
Ka'tEA8ov'tE
EAEYOV" "'tL
37
LA POLYMORPHIE DU CHRIST
"tfJ~ oo~i1~;
EO'tLV <>l3aoLAEu~
AEYEI
"ti1~ OO~1l~.68
Polymorphie et polyonymie
E. Junod avait deja signa1e Ie rapport intime entre polymorphie et polyonymie69, la multiiplicite des noms, des qualifications
ou des attributs accompagnamt et detaillant celles des differentes
formes du dieu. Ainsi, dans Ie Corpus Hermeticum :
II est, lui, Ie Dieu trop gr-and pour avoir un nom (KpEL't't<.oY
OYO!A.<1'to<;).
II est I'inapparenit et il est Ie tIes apparent; lui qui
contemple I'intellect, il est aussi celui qui voit les yeux; il est I'incorporel (aoro!A.<1'to~),Ie multiforme (3tOAUOro!A.<1'to~),
mieux
encore I'omniforme (3t<1V'to{rJro!A.<1'to~)...
De la vient qu'il a tOllS
les noms parce que toutes choses sont issues de cet unique pere;
et de la vient qu'il n'a point de nom, parce qu'il est Ie peTe de
toutes choses70.
38
H. GARCIA
De meme, les Actes de Thomas placent directement la qualification de polymorphie au milieu d'une litanie d'attributs divins
et de fonctions soteriologiques visant a glorifier Jesus,litanie qui
constitue comme Ie vis-a-vis d'une autre litanie ou Ie Diable
"polymorphe" est egalement qualifie de multiples manieres71:
Jesus,mystere cache qui ItOUSa ete revele, tu es celui qui nous a
revele tine infinite de mystf,res,celui qui m'a mis a part de tous roes
compagnons et m'a dit trQjs paroles par lesquellesje suis embrase,et
je ne puis les dire a d'autres [...] Jesustres haul, voix qui s'eleve de Ia
misericorde parfaite, sauv,eurde tous, droite de la lumiere qui renverse Ie Mauvais dans sa mature,et qui rassembletoute sa nature en
un seullieu,
toi Ie polymorphe,
toi Ie Monogene,
toi Ie Premier-Ne d'une mu[titude de freres,
Dieu issu du Dieu tres hauL.
Je te prie pour ceux qui sont la et qui croient en toi [...] lIs tiennent
leurs oreilles pretes a entendre de nous les paroles qui leur sont
71. Ct. Actes de Thomas,44; sur Ie diable polymorphe, ct. encore Actes
de Jean,70, 4; Apocryphe de Jean, NHC II, pp. 11,35-12,4; III, p. 18,
9ss.; B, p. 42, lOss. (Ialtabnoth polymorphe). Contrairement a une
remarque critique de P.J. LAILLEMAN("polymorphy", p. 106; The Acts
ofJohn, p. 165),la capacitepQllymorphiquedu diable ne reduit pas l'importance de celIe de Jesus; elle manifeste plutot la haute stature de
Jesus,sa nature egalementspirituelle et divine, d'autant plus manifeste
qu'elle reussit constamment ft dominer et a vaincre leg oeuvres "polymorphes" du diable. On peut relever, par ailleurs, que c'est en tant qu'it
se fait Dieu que Ialtabaoth ]possedecette capacite polymorphique, ct.
Apocryphe de Jean, II, p. 12, 8-9: "il s'appela lui-meme Dieu"). De
meme, c'est en tant que Dieu et puissancedivine que Simon accomplit
ses prodiges, notamment polymorphiques. Sur Simon, voir leg referencessuivantes: Ac 8, 10; J\UStinPremiereApologie, 26,3; Irenee, Adv.
Haer., I, 23,1.3; Actes de Pierre et de Simon,4; pour la polymorphie de
Simon, noter Homelies Pseudo-clementines,II, 24ss.; 32: "[Simon] se
metamorphose en serpent,en chevre; il semontre avec deux visages; it
se transforme en or..."; Actes de Pierre et Paul (Acta orientalia, ct. W.
SCHNEEMELCHER
ed. New Testament Apocrypha 2, Cambridge/
Westminster: JamesClarke &: Cot John Knox Press,1992,p. 442s.),ou
Simon, pour seduire Neron, prend a volonte la forme d'un homme adolescent, adulte et age (Sur Simon, voir recemment M. J. EDWARDS,
"Simon Magus,the Bad Sam(JJritan",
dans M. J. EDWARDS/S.
SWAINeds.
Portraits. Biographical Representationin the Greek and Latin Literature
of the Roman Empire, pp. 69-91; noter p. 83, pour cette derniere refe-
rence).
LA POLYMORPHIE DU CHRIST
39
40
H. GARCIA
LA POLYMORPHIE DO CHRIST
41
42
H. GARCIA
LA POLYMORPHIE DU CHRIST
43
84. Ce premier livre commente seulementIe premier verset de l'EvangiIe johannique : "Dans Ie principe etait Ie Logos" (mais voir Ie repertoire
des principaux passagesdans tout Ie Commentairesur Jean donne par
J. WOLINSKI,
p. 491s.,dans son article indique plus bas).
85. Ct. Origene Traite desPrinclpes, I, 2.
86. Sur cette doctrine, je r,envoie aUK deux etudes suivantes:
H. CROUZEL,"Le contenu spirjroueldes denominations du Christ selon
Ie livre I du Commentaire sur Jean d'Origene", dans H. CROUZELI
A. QUACQUARELLIeds Origeniana Secunda, 1980, pp. 131-150; J.
WOLINSKI,"Le recours aUK,EmNOIAI du Christ dans Ie Commentaire
sur Jean d'Origene", dans G. DORIVALI A. LE BoULLUEC eds.
Origeniana Sexta,Leuven : University Press,1995,pp. 465-492.
87. CpoOrigene CommentaireSIWr
Jean, I, 119: "Dieu est absolumentun
et simple. Mais, a causede la multiplicite (bLa"tit noMa), notre Sauveur...
devient beaucoup de choses (nl()Ma YLVE"tUL),
peut-etre meme tout ce
qu'attend de lui toute creature capablede recevoir la delivrance".
88. Ct. Origene Traite des Prin~ipes, I, 2, 1.3; noter Ie commentaire de
H. CROUZEL,
p. 131: "Alors que Ie PeTeest absolument un et simple, Ie
Sauveur est devenu multiplicitt a cause de la diversite des creatures,
tout en restant un par I'unite diesa personne, car les distinctions d'epinoiai ne sont pas des distinctions dans I'etre: Ie mot EnLvoLU
designe en
effet tine maniere humaine de oonsidererles choses".
89. Ct. notamment Clement d'Alexandrie Stromates IV, 25, 156, 1-2:
"Dieu, etant indemontrable, n "estpas objet de science; Ie Fils, lui, est
sagesse,science,verite, etc., it [petit donc etre demontre et decrit... Le
fils n'est ni parfaitement un, ni piusieurs,mais w~ naVtu EV"(cite par C.
BLANCdans son edition du C~mmentaire sur Jean d'Origene, Paris:
Cerf-Sources Chretiennes 120, 19962,p. 120,note 2).
44
H. GARCIA
LA POLYMORPHIE DU CHRIST
45
ganisation tripartite ou bipartite (ou autre) des apparitions polymorphiques du Sauveur93.C'est en fonction de res rationalisations et systematisations,a partir d'un terreau religieux relativement universel, dont Ie christianisme beneficie a sa maniere
comme une religion de l' Antiquite tardive parmi d'autres religions, qu'il taut TeDdIecompte des differents "types" de polymorphie dont parlait E. Junoo.
On pent illustrer ces propos par tine breve presentation du
phenomene polymorphique ,dansIe Judalsme.La, par contraste,
ce sont leg angesou de fares "justes" qui sont "metamorphoses".
Les theophanies leg plus spectaculaires de Yahweh, pourtant
exprimees et decrites de maniere anthropomorphique, ne livrent
cependant pas la "forme" wropre de ce demier94. Ce sont leg
anges qui beneficient peu ou prall, en fonction de leur mission,
des capacites polymorphiqwes qui faisaient l'apanage des dieux
grecs, en prenant notamment des formes humaines95.Quelques
justes participent a cette ~rerogative angelique, mais d'une
maniere apparemment plus limitee. En fait, l'aboutissement de
46
H. GARCIA
LA POLYMORPHIE DU CHRIST
47
48
H. GARCIA
etc.
Ces traits et qualites distinctifs de la forme de Jesus,voire de
certains de ses disciples, sont suggestivementanalogues a ceux
des dieux polymorphes du paganisme; ainsi, par exemple, la
grandeur surhumaine1O7.
De me-me,suggestivement,la litterature juive, notamment rabbinique, abonde en exemples qualifiant
certainsjustes (comme Adam) d'une taille gigantesquel08.
Toutes res variations quralitatives,partielles ou totales, de l'aspect ou de la forme des dieux, des anges, de Jesus ou de ses
saints, jusqu'au changementd'odeur 109,
sont, il taut Ie souligner,
autant d'exemples parfaitement legitimes de polymorphie 11.
Enfin, Ie theme conjoint du "jeune homme" ou du "vieillard",
dans la litterature romanesque grecque et romaine de l'epoque
imperiale, lie au motif du "roman dans Ie roman" qui implique
une sorte de dedoublementdes personnageset de la trame romanesque,a pu fournir un motif usuel pour decrire Ie ministere terrestre du Dieu transcendamt,comme celui de son apotre patente
forme a sa ressemblanceltl, Ce rapprochement intertextuel et
thematique avec la litteratlLlreromanesque pourrait s'averer, par
ailleurs, eminemment suggestif et "polymorphe", depassantIe
simple theme de la polymorphie112.
103. Ct. Evangile de Pierre, X, 40 (cp. Lc 7, 28); Actes de Jean, 89; 90;
noter encore Epiphane, Panarion, 26, 3, 1 (cp. Dialogue du Sauveur,III,
5, p. 136, 17-23); Hermas, Le Pasteur, Similitudes, IX, vi, 1; IX, xii, 8.
104. Ct. Actes de Jean, 88-89; Actes de Pierre, XXI; Actes de Philippe,
IV; 2; VI, 12, XIV; 4 (voir F; Amsler/ F. Bovon/ B. Bouvier, Actes de
l'ap{jtre Philippe, Tournai: Brepols, 1996,p. 210,note 483),etc..
105.Ct. Mt 17,2 (Lc 9, 29); Actes deJean,90.
106.a. Actes de Jean,89; 93; cpoMartyre de Philippe, 20.
107. Cf., par exemple, Hymnes homeriques,a Aphrodite (I), 172-175;a
Demeter(1),188-189.
108. Voir les multiples refereoces chezFletcher-Louis, o.c.,p. 143s.
109. Ct. Testamentd'Abraham, XVI, 4.8; XVII, 8.17-18.
110. Me-mesuggestive,et inattendue, conclusion chez P. J. LALLEMAN
The Acts ofJohn, p.171.
111. Ct. F. LETOUBLON
Les Lieux communs du roman. Stereotypesgrecs
d'aventure et d'amour, Leidefl: Brill, 1993; pour Ie motif suggestif du
"roman dans Ie roman", cf. PI'. 93ss.Ce motif s'avere particulierement
suggestif pour comprendre l'importance litteraire du "disciple bienaime" dans sa trajectoire parallele et analogue it celIe de Jesus dans
l'evangiIe johannique et notarnrnent dans les Actes de Jean (noter 92).
112. On peut relever que P. 1..LALLEMAN(The Acts of John, pp. 57) a
rnis en valeur un rapport strUt:turelentre cet apocryphe chretien et les
LA POLYMORPHIE DU CHRIST
49
50
H. GARCIA
Ici-bas, les etres sont miles ou femelles et different les tins des
autres.Y4
La derniere propositioOidu passage,a propos de la condition
de l'ici-bas, renvoie a son tour a certainestraditions chretiennes,
selon lesquelles il s'agit, pour les femmes croyantes, de changer
de forme ou d'apparence,.c'est-a-dire de sexe et de nature corporelle, et de devenir "rnale"115et de rejoindre l'unite d'une
seule nature. A cette condition, Marie de Magdala par exemple,
est presentee de maniere trimorphe dans son rapport a Jesus1l6.
La question precise est ainsi celIe de circonscrire les multiples
etapes par lesquelles la c$lJ>acite
de polymorphie, comme prerogative divine, est passee,d'un "sur-corps" divin, celui des dieux
grecs homeriques1l7,a un corps spirituel1l8,jusqu'au Dieu sans
COrpS1l9.
A cet egard, l'ev'entuel debat valentinien sur les diffe-
114. Sur cette identification des termes corps et forme, ct. Traite
Tripartite, p. 66: "C'est lui que j'appelle la forme de ce qui n'a pas de
forme, Ie corps de l'incorporel"; Doter encore Ovide Metamorphoses,I,
1-2: In nova fert animus mutatas dicere formas corpora; et cpoI'usage
du terme "forme" et de sessynonymesdans Ie Corpus Hermeticum, et
sa reaction en chaine d'apparitions et revelations, Doter, par exemple,
12.14.
115. Ct. Evangile de Thomat, 114; Extraits de Theodote,21, 3; 79; Actes
de Philippe, 8, 3. 4 (noter texte et variante chez. F. Amsler/ F. Bovon/
B. Bouvier, Actes de l'Apotre Philippe, Tournai: Brepols, 1996,pp. 177
et 245); Odesde Salomon,XIX, 10. Noter egalementl'excellente monographie de A. MARJANEN,The WomanJesus Loved. Mary Magadalene
in the Nag Hammadi Library and Related Documents,Leiden: Brill,
1996,pp. 48ss.,et sa bibliognaphie).
116Ct. Evangile de Philippe, 28 (selon la numerotation de B. LAYTON):
Marie est presenteea la fois comme la mere, la sreur et la partenaire de
Jesus (pour cette interpretalfion, ct. C. TRAUTMANN,
"La parente dans
I' Evangile selon Philippe", diansB. BARCed. Colloque international sur
les textesde Nag Hammadi (Quebec,22-25 aout 1978), BCNH section
"etudes" 1, Quebec/ Louvaillt: Pressesde l'Universite Laval/ PEETERS,
1981,p. 273; A. MARJANEN
the Woman JesusLoved, pp. 160ss.).
117. Cf., sur ce point, I'articbe magistral de J. P. Vernant precedemment
cite.
118. Noter, par exemple, 1 Cor 15, 35ss.; 2 Cor 5; Ephrem de Nisibe
Hymnes sur Ie Paradis, V, 8; voir egalement les syntheses de J. M.
ROBINSON,"Jesus from E~ster to Valentin us (or to the Apostles'
Creed)", dans JBL 101/1, JIIp.5-37, et de G. J. RILEY Resurrection
Reconsidered.Thomas and and John in Conflict, Minneapolis: Fortress
Press,1995,pp. 7-68.
119. Cf., par exemple, Actes de Jean, 93; Irenee, Adversus Haereses,I,
24,4 (precedemmentcite).
LA POLYM(]IRPHIE DU CHRIST
51
52
H. GARCIA
LA POLYMORPHIE DU CHRIST
53
54
H. GARCIA
Enfin, d'un point de vue institutionnelet confessionnel,la plupart des textes traitant du phenomene polymorphique outrepasseIe corpus des "Peres de l'Eglise" qui a longuement constitue l'unique passage autorise veTS l'etude du "veritable"
christianisme primitif et ancien (l'apocryphicite n'etant pas simplement constituee negativement par son heterogeneite au
canon biblique, mais ausgia taus les autres canons qui ant ete
fabriques dans Ie cadre oriente d'une "evolution homogene du
dogme" chretien ("les Peres, "les Docteurs", etc.). Le Christ
polymorphe a donc, pendant longtemps, suivi aux oubliettes de
l'erudition la creation artjficielle d'un corpus apocryphe doni il
etait largement redevable, corpus non autorise comme tel a definiT la "voie royale" de l'jJJrthodoxietheologique et, par consequent, historique. Enfin, l;a separation typiquement confessionnelle, et a moo sens fact~ce,entre exegeseneotestamentaireet
patristique (ou histoire ancienne)a permis de releguer les textes
chretiens devenusapocryphes,ainsi que les theologies les traversant, comme des residus au mieux sans importance, au profit,
notamment, des christol.ogies dites du Nouveau Testament,
seulesjugees historiquement (canoniquement) valables et theo-
LA POLYMO'RPHIEDU CHRIST
55
absurde.
Dans ce large contexte d'ittterpretation, l'histoire de l'exegese
de In 1, 14prend certainemellt une ampleur autrement singuliere et originale, tant il est vIal que ce verset a longtemps constitue, et continue de constituer, la reference scripturaire fondamentale de l"'incarnation" ,du Dieu chretien, son assomption
d'un (autre) corps ou d'une '(autre) forme, alors meme que son
interpretation apparait, au rregardde la documentation precedemment cite, largement plus problematique et a donne effectivement lieu a tout un eventail d'interpretations contradictoires,
parmi lesquelles l'exegese "apocryphe" et notamment gnostique, dans sa diversite, ne represente certainement pas un
moindre ou marginal lieu henneneutique137.
J ean-Louis FEIERTA G
Universitede Fribourg
LE THEME LI1TERAIRE
DES vETEMENTS
volumep. 24-25.
57
58
J.L. FEIERTAG
p.147).
59
Nole4et Sulpice-Severe5.
Paulin preciseque les empreintessetrouvent dansl'eglise de l' Ascension,ires vraisemblablementconstruite dans la derniere decennie du 4e S6.C'est lui qui a transmis l'information a Sulpice apres l'avoir assezprobablement re~ue de
Melanie l' Ancienne, de qui il tenait deja un fragment de la Croix
du Seigneur. On peut donc la rattacher aux monasteresde Melanie etl ou de Rufin, a Jerusalem.Egerie, qui visite JerusalemveTS
3848,n'en dit encore rien. Et ceci s'explique par Ie fait que l'egiisede l' Ascensionn'existe pas encore au temps de sonpassage.Or,
selonIe fecit de Paulin transmis a Sulpice, cetle tradition presuppose absolumentla construction de l'edifice9. Les Consultationes
Zacchaeimentionnent, il estvrai, les tracesde pas sanssignalerla
presencede l'eglise danslaquelle cesempreintes devaientsetrouveT.Mais ceci n'est pas un iodice que l'edifice n'est pas encore
construit : Sulpice-Severe,qui exploite l'information re~uede Paulin, ne juge pas non plus necessairede mentionner la presencede
cetle egiise et parle seulementdestracesde paspresentesdansce
lieu.
Pourtant, si la tradition concernantles empreintes despieds du
Christ a trouve un certain echo, il n'en va pas de meme de celIe
qui concerne la conservationcontemporaine des vetementsmortuaires. Les ConsultationesZacchaeien sontIe seul temoin a signaler aux 4e et 5e s. Or on observe que ces dernieres parlent egalement et au meme endroit des empreintes. Ceci autorise
legitimement a postuler que l'information concernant les vetements mortuaires estpartie diesmemesmilieux, qui, a Jerusalem,
60
J.L. FEIERTAG
rnEME
61
Jerome pretend donc avoirtraduit en deux languescet EvangiIe, aujourd'hui perdu. Malheureusement,la designationEvangiIe selonleg Hebreux a,chez lrui,aumomsdeux synonymes: Evangile hebraique et surtout: Evangile utilise par legNazareensll. En
outre, il se contredit quelque peu lorsqu'il parle de cet Evangile
utilise par leg Nazareens: au c. 3 de son de Viris, il dit que Ie texte
de cet ecrit esthebreu12.Maisdans Ie Dialogue contreles Pelagiens,
il parle d'un texte en languechaldeenneet syriaque,mais en caracteres hebreux13.Face a cesindications contradictoires, la critique
modeme, qui s'efforce de tenir compte de toutes leg informations
foumies par l' Antiquite rel.ativement a l'Evangile selon leg
Hebreux, envisagetantot l'exi$tenced'un meme ecrit presentesous
deuxappellationsdifferentes (Evangile selonlesHebreux, et Evangile desNazareens)14,tantot l.existencede deux ecrits differents15.
A moins d'une decouverte textuelle extraordinaire, Ie probleme
risque bien de n'etre jamais resolu.
62
JI.L. FEIERTAG
D'une part Ie fait que Jerome mentionne Origene comme source d'information, d'autre part seslacunesen hebreu16rendentplus
que vraisemblableque sespretenduestraductions, non conservees,
n'ont de fait jamais ete realisees, en tout cas a partir d'un texte
integral en langue semitiqllle17.D'ailleurs, lui-meme ne les mentionne pas dans Ie catalogue de sespropres reuvres qu'il donne a
l'interieur du de Viris (c. 13.5).Deux eventualitespeuventetre envisageespour expliquer leg Imultiples emprunts trouves dans son
reuvre a ce ou ces Evangiles. Soit illes a tires d'une ou plusieurs
sourcesanterieuresparmi lesquellespourraientse trouver descommentaires exegetiquesperdus d'Origene. En effet, il dit qu'Origene se sert souvent de l'Evangile selon leg Hebreux. Pourtant,
dansl'reuvre conserveede I"Alexandrin, cetEvangile n'estnomme
qu'en deux endroits18.Soit, il aurait pu se servir d'un texte grec
integral en circulation, puisqu'Origene lui-meme aurait deja pu Ie
faire. Cette derniere hypothese est totalement indemontrable.
Pourtant, la confusiondesindications qu'illaisse auc. 3 du de Viris
et dans Ie Dialogue contre les Pelagiensne l'exclut pas. Dans Ie
premier de ces deux textes, il indique qu'il a connaissancede la
presence d'un texte hebreu de cet Evangile depose a la Bibliotheque de Cesareeen Paletine,oil il a effectivement travaille, et
qu'il a ete autorise par desjudeo-chretiens de Beree en Syrie, a
faire tine copie de cememe ecrit. Mais il ne pretend pasque l'exemplaire qu'onlui a permis de consulterestcelui-la meme qui setrouve a Cesaree! En outre, dlansIe Dialogue contre les Pelagiens
(III,2), en 415, un pen plus de 22 ansapresIe de Viris, il pretendra
que Ie texte de cet Evangile utilise par leg Nazareens,estchaldaico quidem syroque sermonJeconscriptum,bien qu'ecrit en caracteres hebralques. Or Jerome, dont les notions d'hebreu etaient
deja bien limitees, n'aurait :sansdoute pas ete capablede traduire
un texte arameen.De tout ceci, il resulte qu'il n'a sansdoutejamais
ete en relation avecun texte ni hebreu ni arameen,mais qu'il aurait
pu avoir communication d'un ou plusieurs documents grecs, de
nature indeterminee, s'il n'a pas tout simplementutilise descommentaires exegetiquesaujourd'hui perdus.
16. Voir G. BARDY,S. Jerome et sesmaitres hebreux , RevueBenedictine, 46 (1934), 145-164;E. BURSTEIN,
La competencede S. Jerome en
hebreu. Explications de certaines erreurs , Revue des Etudes Augustiniennes,21 (1975),3-12.
17. Voir G. BARDY,Saint Jerome et l'Evangile seton les Hebreux ,
Melangesde SciencesReligieuses,3 (1946),p. 5-36.
18. Commentairesur Jean 11,12,87(SourcesChretiennes120,p. 262-263).
La meme citation reapparait dans l'homelie XY;4 sur Jeremie.
63
64
J.L. FEIERTAG
65
66
J.L. FEIERTAG
32. Voir P. MARAVAL, op. cit. ;lJUn. 6, p. 302, qui la place en 415, mais cette
datation n'est pas assuree.
33. C. TISCHENDORF,Evangelia apocrypha, 1876, p. 273-274. L'episode se
trouve aussi dans la recension B de Tischendorf.
67
68
J.L. FEIERTAG
40.Ct. Ac 5,34;22,3.
41. M.A. VANDENOUDENRUN,
Gamaliel. Aethiopische Textezur Pilatusliteratur (Spicilegium friburgense 4), Freiburg 1959,p. XLVI.
42.Ibid, p. XLVII.
43.Ibid, p. 75-83.
44. Ibid,p. 83.
45.Ibid, p. XXIII-XXIV:
46.Ibid, p. XXI.
47. Fragm.14et 15(PO 11,169-170
et 170-174).
69
70
J.L. FEIERTAG
71
72
S.L. FEIERTAG
vue d'identifier ce qui s'es.tconserve de son reuvre litteraire, dont tres peu est actuellement connu -, sont appeleesa se poursuivre. Pour l'instant, seul~les travaux de M. van Esbroeck ant
permis d'apporter quelqueselements montrant la possibleutilisation de tel ou tel apocryphe par Jean. Les positions de ce chercheur relativement a l'reuvre litteraire de l'eveque de Jerusalem
restenta l'etat d'hypotheses59.
Pourtant, on ne pourra pas nier que
la vasteculture biblique d~ l'adversaire d'Epiphane et Jerome est
un indice suffisant pour admettre a priori qu'il avait lu de tels
ouvrages.II a ete directement implique dansles controversesorigenistesen Palestine et en Egypte. Malgre les accusationsd'Epiphane et de Jerome, et son lien incontestableavecdes milieux origenistes a Jerusalem: l~s monasteres de Rufin et Melanie
l' Ancienne, la question de son origenisme personnelTesteouverte. Mais on pourra au moi1!lsaffirmer qu'il est un lecteur d'Origene. Or ce dernier fait un certain usagede livres qu'il appelle luimeme apocryphes60.
Le theme litteraire du linceul de Jesusn'a donc certainement
pasa lui seulpu faire perdurer une croyancepopulaire enla conservation de la precieuse relique a un endroit precis. Mais on devra
prendre en compte la vraisemblanced'une combinaisonde deux
types d'information: l'un issude textes affirmant Ie passagedu lincelli a quelqu'un, l'autre affirmant son existencecontemporaine.
Cesdeuxcourantsse seront enquelquesorteinfluencesl'un l'autre.
D'une part, l'autorite destextes evoquantIe sort deslinges sepulcraux du Seigneurapres sa Resurrection aura ete plus facilement
admise par les milieux deja convaincus,grace a d'autres sources
d'information, de leur conservation actuelle. D'autre part, la
croyancedansIe principe d'une conservationdu linceul ou du suaire a travers les temps pouvait se former a la simple lecture de tel
ou tel passageet susciterune plus grande credulite par rapport a
toute tradition affirmant l~ur conservationen un lieu precis. Dans
Ie casdesvetementsmortuaires du Seigneur,cette influence exer-
59. M. VANESBROECK,
Op.cit. au n. 36,p. 106-107,tente de montrer, par
des rapprochementsavecIes recits de I'invention des reliques d'Etienne,
que Ia Passionde cet Apotre,dont il foumit une traduction sur Ia base du
texte d'un ffis. georgien,esta l'origine une reuvrede Jean.II y deceleI'usage de l' Ascension d'!sale, et du cycle de Pilate. Mais Ies arguments invoques manquent de persuasion.
60. Surce concept chezOrigene, voir E. JUNOD,La formation et Ia composition de I' Ancien TestamentdansI'Eglise grecquedesquatre premiers
siecles,dans: Le Canonde l'Ancien Testament.,
ed. J.D. KAESTLI,Geneve 1984,p. 120-123.
73
cee par Ie temoignage des textes sur celui desreliques et par les
reliques sur la comprehensiondes textes est bien mise en evidence par une reflexion de l'eveque espagnolBraulion de Saragosse
(7e s.). Dans Ie cadre d'une discussionsur les pretentions de ceux
qui disent detenir differentes reliques dont Ie sangdu Christ, il en
vient a un parallele avec Ie ca~du linceul et du suaire:
Sed et illo tempore potuerunt fieri multa quae non habentur
conscripta,sicut de tinteaminibus et sudario quo corpus Domini est inuolutum, legitur quid fuerit reppertum,et non legitur quia
fuerit conseruatum: nam non puto neglectumesse,ut futuris temparibus inde retiquiae ab apostolis non reseruarentur,et cetera
t o 61
ta la... .
Mary CLAYTON,
UniversityCollegeDublin
Apocrypha
75
2. 'Les textes litteraires sur I' Assomption avant Ie xesiecle' in Les Actes
apocryphesdesApotres.. Christianismeet monde paien, ed. F, BOVONet
al. (Geneva, 1981), pp. 265-85; reprinted in Aux origines de la
Dormition de la Vierge..Etudes historiques sur les traditions orientales,
Variorum Collected Studies Seri~s472 (Aldershot, 1995)
3. Dormition et Assomption de Marie.. Histoire des Traditions anciennes,
Theologie Historique 98 (Paris, 1995),pp. 55-73.
4. W. WRIGHT,ed., Contributions to the Apocryphal Literature of the
New Testament,collected and Eiditedfrom Syriac manuscripts in the
British Museum (London, 1865),pp. 42-51. Other, briefer, fragments are
transcribed in the introduction to the same volume, pp. 10-16.Parts of
the text not translated by Wright are translated and discussed by A.
WENGER,L'assomption de la tres SainteVierge dansla tradition byzantine du vie au x' siecle,Archives de l'Orient chretien 5 (Paris, 1955).
5. WENGER,L'assomption,pp. 210-41.
6. V. ARRAS,ed., De Transitu Mariae Apocrypha IEthiopice, Corpus
Scriptorum Christianorum Orientalium 342 and 343 (Louvain, 1973).
7. W. WRIGHT,'The Departure of my Lady Mary from this World', The
Journal of Sacred Literature and Biblical Record 6 (1865),417-448; 7
(1865),108-60.
8. A. SMITH-LEWIS,
ed., Apocrypha Syriaca. The ProteuangeliumJacobi
and Transitus Mariae, Studia Sinaitica 11 (London and Cambridge,
1902,pp. 12-69 (English translation).
9. C. TISCHENDORF,
ed., Apocalypses Apocryphae (Leipzig, 1866), pp.
95-112.
76
M.CLAYTON
77
their places and Mary and the apostles are taken on a cloud to
the West, where they are shown the souls in torment in hell. As
a palm narrative, Van Esbroeck groups the Obsequieswith the
other palm texts. Mimouni, however, instead groups the
Obsequies with the other Sy[iac texts (the Six Books and the
Five Books) and the Greek P:~eudo-John,on the grounds that it
is a dormition rather than all assumption story and that it presumablywould have placed the death of Mary in Bethlehem, not
Jerusalem (the text as we now have it does not specify a location).12His argument does not seemto be supported by the text,
however. The Obsequieshas generally been regarded as a witnessto Mary's resurrection and assumption,13as it describesthe
placing of her soul back into her body under the tree of life
(where the soul has been in the interim is not specified, either
here or in the closest parallels). Both Cothenet and Mimouni
argue that this is not the case.14By comparing this Syriac text
with the other Syriac witnesses,they deduce that the reuniting of
body and soul is merely a temporary one, to allow Mary to witness the torments of hell with the apostles.According to them,
the other Syriac versions of the story, without the breaks which
the fragmentary nature of this text impose, show that, once the
tour of hell is over, Mary's body is placed back under the tree of
life in paradise, to await the general resurrection on the Last
Day, while her soul is taken to dwell with God. Her resurrection
is, then, according to Cothenet and Mimouni, a provisional one,
not the permanent resurrection of a reunited body and soul, and
they accordingly classify the text as a dormition rather than an
assumptiontext. The main evidence which they quote for this is
the Syriac Six Books, as the other two Syriac texts in question
are also fragmentary, but it is highly questionable whether this is
actually what the Six Books contain: they never specify a separate fate for Mary's soul when she is returned to paradise}5 It is
78
M.CLAYTON
true that in the related Greek Pseudo-JohnMary's body is preserved incorrupt in paradise, while her soul is in heaven (and
this text is therefore a dormition narrative), but this is not what
we find in the Syriac Six Books.
As well as misrepresenting the Six Books in this way,
Cothenet and Mimouni, in classifying all of the Syriac texts
together, also do not give sufficient weight to the important differences between the Obst'quiesand the other Syriac texts, all of
which belong to the 'Bethlehem and the Burning of Incense'
family, and to the similarities between the Obsequiesand the
Ethiopic and Old Irish texts. Even though the Obsequiestext is
fragmentary, some of the gaps in its narrative can be supplied by
a comparison with texts which are closelyrelated to it, especially
by the Ethiopic Liber Requiei and the Old Irish transitus,16
which clearly also belong to the same textual tradition and contain a very similar account of events.I? Unlike all of the other
Syriac texts, the Obsequieshas the dispute among the apostles,
almost exactly as in the Ethiopic and the Old Irish, as well as the
stories about the bones of Josephand the trees dropping worms,
both also in the Ethiopic, The apostolic dispute is particularly
important becausetraces of it survive in Greek and Latin texts
and this, together with other similarities to the Obsequies,
enables us to establish important textual connections between
this text and most of the Greek and Latin ones.The Obsequiesis
also the only one of the Syriac narratives to have the palm, as in
the source of the Ethiopic and in the Old Irish, again associating
it with most of the Greek and Latin texts. It is probable that the
Her soul may in fact have been in paradise from the moment. of her
death, as the text does not specify whether its destination is paradise or
heaven; the 'mansions of the Father's house' described later in the text
are in the 'paradise of Eden', suggesting that her soul and body had
been brought separatelyto paradise to be reunited there.
16. The Old Irish text is extant in two manuscripts, both from the fifteenth century, but preserving a much older text. The version in
Oxford, Bodleian Library, Laud Misc. 610 is edited by C. DONAHUE,
The Testament of Mary: The Gaelic Version of the Dormitio Mariae
together with an Irish Latin Version (New York, 1942),and M. HERBERT
and M. McNAMARA, eds., Irish Biblical Apocrypha: SelectedTextsin
Translation (Edinburgh, 1989),pp. 119-31,translate the Irish text based
on the Liber Flauus Fergusiorum,Dublin, Royal Irish Academy,23 a 48.
17. ARRAS, De transitu, II, vi, says that the Obsequies 'uerbum ad
uerbum, saluis quibusdam uariantibus, textui nostro consonant.'
79
80
M.CLAYTON
mE TRANSITUS MARIAE
81
Mary and the apostles had been given a foretaste earlier in the
narrative. In the Old Irish transitus,Mary's soul is also put back
into her body under the tree of life in paradise and she visits hell
(only) with the apostles, but, once hell is closed: 'The Virgin
Mary was then brought under the tree of life in paradise and the
Saviour and Michael rose to heaven after raising Mary nobly
under the tree of life with the host of God about her praising the
Saviour...', or, in the Liber Flauus version: 'The body of Mary
was placed under the tree of life in paradise and there was a host
of God about her praising the Lord for ever.'23The two Old Irish
manuscripts do not separate Mary's body and soul again, just as
the Ethiopic does not, but body and soul seem to be returned
together to a paradise which is not identical to heaven. Both
Ethiopic and Old Irish texts, then, suggestthat the missing end
of the Syriac Obsequieswould have described Mary's body and
soul being placed back under the tree of life, and that it was an
assumption text, that assumption being to paradise or the third
heaven, a place separate from the heaven in which God resides.
It seemsto me, therefore, that the earliest apocryphal texts are
assumption texts and that the dormltion, as we find it in the
Pseudo-John,is a secondary development. This assumption is
not, however, to heaven, as in the 1950 definition, but to a paradise separate from heaven.
The Bethlehem family in ge;neralwould seemto be later than
the palm texts, drawing on them but rewriting them in several
respects.The journey to and from Bethlehem in these narratives
seems to be a secondary development, as the introduction of
that town, with the clumsinessof the journey to and fro, smacks
of a later attempt to gain a place for it, even though the tradition
of death in Jerusalemwas clearly already too strong to alter. The
emphasis on Mary's serenity i1IIthe Bethlehem family also points
to a desire to correct the Obsequiestradition by replacing Mary's
fear with a desire to be reunited with her son; the fear would
seem to be the more primitive tradition, later rewritten into a
mystical desire for death.
Instead, then, of forming part of Mimouni's A group of texts,
characterized by Mary's house in Bethlehem and by a belief in
the dormition rather than the assumption, the Obsequies, I
would argue, is set in Jerusalemand attests to a belief in Mary's
assumption to paradise, where body and soul are preserved
together under the tree of life. From the very beginning, this tex-
82
M.CLAYfON
mE TRANSITUS MARIAE
83
Egypt; (2) Mary's prayer; the arrival of John and of the other
apt>stles;the death and burial of Mary, with the episode of the
Jew who wished to overturn the bier; (3) the apostolic controversy at the tomb of Mary; (4) the body of Mary is brought to
paradise, placed under the tree of life and the soul is replaced;
Mary and the apostles visit hell and heaven with Jesus; Paul is
taken by Jesus to be shown the glorious mysteries, but he has
first to fight the devil in Rome with the aid of Peter; (5) the conclusion to the Paul and Peter story; their return to paradise; the
apostles and Mary visit the seventh heaven; a throne is brought
for Mary and placed in the third heaven; Michael returns the
apostles to the Mount of Olives. R corresponds closely to the
first two of these books and the~ has an allusion which suggests
that its source contained the equivalent of the third book,
though it has omitted the apostolic controversy; its account of
the bringing of the body to paradise and the replacing of the soul
is almost identical to the same episode in the Syriac and in the
Ethiopic fourth book. Wenger in fact points out that the relationship between Syriac and Greek is so close at this point that
the Syriac allows us to correct corrupt readings in the Greek.z9R
has nothing corresponding to the visit to hell and heaven or the
Paul and Peter story, but if the title of R's source was that which
Wenger suggests,then it seemsprobable that that source had a
visit to the Otherworld also (otherwise why the 'that which was
revealed to her' ?). R, therefore, may well be an abbreviated version of a Greek text in five books, translat,d from Syri~c (the
Obsequiesor a text close to it) into Greek or written in Greek
originally
and then translated into Syriac to give us
Obsequies.3O
' the
The abbreviated nature of R is obvious also from some elements of the text which are clearly remnants of episodes or
details given more fully at an earlier stage of the tradition. One
such element is Mary's request to be brought to the seventh
heaven: this is never described in R, but we have an account of
it in the Ethiopic Liber Requiei, and again it suggeststhat R's
source had a tour of the otherworld, with a visit to heaven and
29 WENGER,L'assomption,p. 61.
30 WENGER,L'assomption,p. 58, says: 'D'apres Ie contenu, nous pencherions volontiers pour l'anteriorite de Syr sur Ie grec, du moins sous
la forme de R.' The attribution to James seemsperhaps more likely to
be of Syriac origin, as in the Syriac Six Books, than Greek, as the more
common Greek attribution is to John the~vangelist.
84
M.CLAYTON
THE TRAN,SITUSMARIAE
85
86
M.CLAYTON
Transitus W36 and Transitus B or the Transitus of PseudoMelito.37They do not depend on TransitusA, as they are sometimes fuller than it and preserve some different, primitive
details. Wilmart, without going into the question of sources,suggested that TransitusW was the source behind Pseudo-Melito.38
Capelle, even before Wedlger'sdiscovery and publication of R
and A, argued, however, that John of Thessalonica, TransitusW
and Pseudo-Melito all went back to a common Greek source and
that TransitusW was a translation, abridged for liturgical use, of
this source, while the mOi:tprobable hypothesis to explain the
origins of Pseudo-Melito was that it is derived from the complete
Latin text of which Tran~itusW is an abbreviation.39This still
seems to be the best way of explaining the many similarities
between Transitus Wand Pseudo-Melito: that both texts
87
40. L'assomption,
p. 66.
41. 'L'ancienfecit', p. 325.
42. Ibid.,pp. 356-7.
43. Ibid.,p. 357.
44.Ibid.
88
M.CLAYTON
45. Ibid.
46. Ibid.
47. WENGER,L'assomption,p. 258.
48. Quoted below, p. 93.
49. 'L'ancien fecit', p. 323.
50. L' assomption,p. 66.
nrn TRANSITUSMARIAE
89
tion.
90
M.CLAYTON
91
92
M.CLAYTON
93
94
M.CLAYTON
different choices among words which are more or less synonymous. Such variations are virtually impossible to detect in a
translation. Where the differences are more substantial, however, D's text seemsto reflect a version like, but not identical to,
that in Haibach-Reinisch's manuscripts 01,02 and Y, closely
related manuscripts of whi,chtwo are English (the eleventh- to
twelfth- century Oxford, Bodleian Library, Laud lat. 86, and the
fourteenth-century Oxford, Bodleian Library, Rawlinson D.
1236).
The Old English text is an abbreviated version of the source,
Transitus B2, typically omitting or shortening passagesof the
Latin, especially speeches..which are not strictly necessaryto
understanding the narrative. So, for example, the angel's speech
to Mary in ch. 2, promising that the apostleswould come, entirely cuts his lengthy explanation of the Lord's ability to gather the
apostlestogether. In describingMary's end, the text seemsto follow its source'sidentificati<J!nof paradise and heaven. It says that
Mary will be led into neorxnawongesgefean (ch. 7: 'the joys of
paradise'), but Peter and the apostles ask that Mary be led into
heaven (ch. 15) and at the end of the narrative Christ 'mid pam
singendum englum and mid his meder he wres onfangen on
neorxnawonge' ('was received with the singing angels and with
his mother into paradise' : ch. 17). As both he and Mary are
received into the sameplace, paradisehere is presumablyidentical to heaven, as it seemsalso to be in the Latin source.
The second Old English text, extant in Cambridge, Corpus
Christi College 198 and Princeton University Library, W. H.
Scheide Collection 71 (the Blickling Homilies), is far more problematic. It draws on two main sources,as well as the Magnificat
and part of the Beatitudes: on all of TransitusW for its account
of Mary's death and assumption, followed by a further account
of the asssumptionwhich is drawn from TransitusB2.67Of all the
manuscripts collated by Wilmart, the Old English text seems
closestto his G, St Gallen" Stiftsbibliothek, 732, from the ninth
century, although clearly not identical in all details. Of the manuscripts of Transitus B2 collated by Haibach-Reinisch, her T, F,
95
01, 02 and V, all five of which are related, seem closestto the
Old English.
The two source texts have been combined in an extremely
clumsy manner in the Old English, in that the translator (if it
was he who was responsible) has continued the story of Mary's
death up to the very end of TransitusWand has then added on
the final sections of B2, even though they overlap with what has
already been recounted and this results in some events being
recounted twice. Willard argued that the motive for the combination was a desire to give a fuller account of the assumption
than was contained in TransitusW, but it seemsthat the version
of TransitusW from which the translator was working had been
modified to eliminate the resurrection of Mary and this may also
have been a factor. The ending of the part of the text translated
from W reads: 'Ond Drihten bebead orem wolcnum pret hie
eodan on neorxnawange ond orer asetton orere eadigan Marian
saule. Ond on neorxnawange bio a wuldor mid Gode ond mid
eallum his gecorenum soolice..'['And the Lord commanded the
clouds that they should go to paradise and set down there the
soul of the blessed Mary. And truly in paradise there is always
glory with God and with all his chosen ones.']68This is clearly
based on the ending in Wilmart's manuscripts G, M and P, but
the Old English, becauseof the addition of the end of Transitus
B2, which recounts the assumptionof Mary's body in detail, has
here changed body to soul: 'Et praecepit dominus nubibus ut
irent in paradiso. Et sic deposuerunt nubes corpus beatae
Mariae in paradiso, et est ibi glorificans deum cum omnibus
electis eius.,69This family of manuscripts does not have a resurrection of Mary's body, merely placing it in paradise, with no
reunification with the soul. 'Other details of the Old English
translation, too, suggesta source which had been altered. The
Old English translator, therefore, was working with a version of
Transitus W in which Mary's body and soul were not reunited,
and this does not seem to have suited his own evident attachment to the idea of the corporal assumption of a resurrected
Mary. He therefore added on to TransitusW the end of Transitus
B2, that version of the story Vl/hichhas the fullest accountof the
resurrection and corporal assumptionof Mary. This attachment
to the idea of the corporal a.~sumptionis manifest throughout
the text, in which a series of l1listranslationsseemsto have been~
96
M.CLAYTON
motivated by a desire to recount this event. This results in a narrative which is unfortunately close to farce at times, with Mary
being transported or physically lifted by the apostlesinto heaven
at intervals throughout the text. While we obviously cannot be
absolutely certain that it was the translator who combined the
two apocrypha here, the ~.1umsiness
with which the transition is
managedis very much in keeping with the numerous other faults
which can be attributed to him, producing what Torkar has
called the worst translated homily in Old English.7O
The text is very confusing in its account of where Mary's soul
is in the interim between death and resurrection. Mary dies and
her soul is given to Michael (ch. 25), but we are never told to
where it is brought and where it is while Mary is being prepared
THE TRANSI11JSMARIAE
97
98
M.CLAYTON
heaven.
RobertFAERBER
Universitede Strasbourg
LA TRADITION LITfERAIRE DE LA
DORMITION ET DE L' ASSOMPTION DE
MARIE EN ANGLAIS ANCIEN
The apocryphal tradition of theTransitus Mariae seemsto have
been rather popular in medieval England. It is representedby
three X'h century Old-English homilies. The present article is a
translatio into French and a commentary of one of them. Its literay quality is very pOOl;:but i;t has some interesting original features. It is based on two Latin versions of the legend,which its
author combined, guided by the theological conception of the
Assumption with ressurection.It atteststo the popularity of this
tradition in the tenth centuryEngland.
La tradition apocryphe du $ort final de Marie etait, semble-i-it,
irespopulaire en Angleterre mJedievale,
malgre les condamnations
doni elle a etel'object de la part de Bede entre autres,et elle est
representee dans le corpus litteraire du vieil-anglais par trois
homelies. Nous presentons ici une traduction avec commentaire
de l'une d'elles, qui, malgre sa mediocrite litteraire, a une certaine
originalite. Elle estfondee sUr'deux versions,le Transitus B de
WilmoTt et le Transitus B2 de Haibach-Reinisch, que son redacleur a amalgamees,ires maladroitement,guide par une prise de
position theologiqueinteressante.Elle estun temoignagede la tradition de l'Assomption avec ri!,surrection,repandueen Angleterre
aux xe et X/e siecles.
Le culte de la Vierge s'est developpe en Angleterre des la fin
du VIIeme siecle et constitue un aspectparticulier de la spiritualite anglaise du Moyen Age, oomme l'a demontre et documente
Mary Clayton dans son ouvrage The Cult of the Virgin Mary in
Anglo-Saxon Englandl. Les quatre fetes mariales, la Purification, l' Annonciation, l' Assomption et la Nativite, furent etablies
ires tot dans Ie calendrier litut1gique2.
Apocrypha
100
R. FAERBER
101
102
R.FAERBER
11. Cf. son home lie pour III fete de la Nativite de Marie dans B.
ASSMANN,
AngelsiichsischeHomilien und Heiligenleben,Kassel, 1889,p.
24-25. Et pourtant les douze premiers chapitres du Pseudo-Evangilede
Matthieu ont ete traduits en anglais,cf. B. ASSMANN,
op. cit. , Kassel,
1889,p. 117-137.
12. H. TRISTRAM,Vier altenglische Predigten aus der heterodoxen
Tradition, Freibourg, 1970.
13. R.J.S. GRANT, Three Homilies from Cambridge Corpus Christi
College41, Ottawa, 1982.
14. K. VONTISCHENDORF,
Apocalypses apocryphae, Leipzig, 1866, p.
124-136.
15. M. HAIBACH-REINISCH,
op..cit., Rome, 1962,p. 63-87.
16. M. CLAYTON,The Homily on the Assumption in CCCC 41 , in
Notes and Queries234 (1989),p. 293-295.
17. R. MORRIS,The Blickling Homilies of the Tenth Century, Oxford,
1874-1880(Reimprime en 1967).
LA TRADITION LImRAIRE
DE LA DORMITION
ET DE L'ASSOMPTIONDE MARIE EN ANGLAIS ANCIEN
103
p.5-6.
23. Le manuscrit CCCC 198 contient un sermon sur saint Andre qui se
trouve aussidans les Blickling Hdmilies. Selon R. WILLARD,op. cit. ,
in The Review of English StudiesW2(1936),P 6, il est fort probable que
l'homelie sur saint Andre et relit sur l'assomption de Marie se soient
trouvees, traduites en anglais, dans Ie meme manuscrit et aient ete
copiees it partir de lit une premiere fois it la fin du Xeme siecle dans les
Blickling Homilies et une autre fois au XIeme siecle dans Ie manuscrit
CCCC 198.
104
R. FAERBER
siecle.
Selon M. Haibach-Reinisch, Ie texte aurait ete apporte en
Allemagne du Sud par des missionnaires anglo-saxons25,
ce qui
prouverait sa presence en Angleterre a une periode assez
ancienne.
Signalonsavec M. Clayton que la tradition apocryphe est aussi
representeedans Ie domame de la sculpture et de l'illustration26.
II s'agit entre autres d'une dalle sculptee, la Wirksworth
Slab dans Ie Derbyshire, "u est figuree une scene montrant un
personnage(= Jean) port ant une branche de palmier qui marche
en tete de la civiere sur laquelle est etendu Ie corps de la Vierge
et en-dessous,attache par les mains, est etendu Ie Juif qui voulait brftler Ie corps de Marie. Ce qui permet a M. Clayton de
conclure que cela correspond si exactement a la legende apocryphe qu'il ne peut y avoir de doute quant a la provenance or, la dalle est de la deuxieme moitie du VlIeme siecle ou de la
premiere moitie du VlIIeme.
105
TraductionduTransitus
anglais
TraductionduTransituslatin
en ce temps
la.
1) Apres l'ascension du Seigneur, elle veillait jour et nuit
et priait. Et voila qu'arriva
aupres d'elle un ange du Seigneur et lui dit : Leve-toi,
Marie, et re~ois celie branclllie
de palmier que je t'apporte, car
en verite tu quitteras ton corps
dans trois jours et tous les
apotres du Seigneur seront
envoyes pour t'ensevelir
106
R. FAERBER
lumiere.
4) Et Marie retourna dans sa
demeure et elle mit de cote, en toute
humilite, la branche de palmJer
qu'elle avait rec;ue des mains de
l'ange.
Et elle enleva aussileg vetemeuts
dont elle etait vetue et lava soncorps
et elle mit la plus belle robe, et elle
exulta et se rejouit et benit Dieu
disant :
Benedico nomen tuum... et laudabile in seculaseculorum ,'je benis
ton saint nom, car il est grand et
digne de louange dansleg sieclesdes
siecles. Je te prie, Seigneur, d'envoyer sur moi ta benediction.
Et Marie dit: Lorsque tu m'ordonnerasde quitter mon corps,alors
rec;oismon ame.
Et l'ange lui dit : Ne sois pas
attristee, Marie.
107
[6
108
R. FAERBER
~~
11) Apres avoir dit cela, ils sortirent de la chambre et il y eut subitement un grand tonnerre, qui fit trembler la maison et tous ceux qui s'y
trouvaient. Et voici que subitement
tous les apotres se trouverent deposes devant la porte de la bienheureuseMarie. S'apercevantles uns les
autres, tout etonnes,ils se saluerent
en disant : RendonsgracesaDieu
qui aujourd'hui a daigne nous rassembler,ainsi estaccompliela parole
du prophete David: Voici qu'il est
bon et heureux que des freres habitent tous ensemble. Les apotresse
dirent les uns aux autres : Freres,
prions Ie Seigneur afin qu'il nous
fasse connaitre la raison pour
laquelle il a voulu aujourd'hui nous
109
rassembleraumemeendroit.
12) Pierre dit : Frere Paul, levetoi et entonne la priere car mOll ame
est to ute rejouie de te voir. Paul
repondit : Comment pourrais-je
entonner la priere alors que c'est toi
qui es la colonne de lumiere ? De
plus, tOllS mes freres qui m'entourent sont meilleurs que moi. C'est
vraiment toi qui es Ie premier du college apostolique, prie pour nous tOllS
afin que la grace de Dieu soit avec
nous. Alors tOllS leg ap6tres se
rejouirent de l'humilite de Paul.
es, Seigneur, noire repos, toi protection de tous ceux qui t'invoquent, toi
qui demeures dans Ie PeTe et Ie PeTe
en toi, un avec Ie Saint-Esprit, pour
les siecles des siecles. Et tous les
apotres repondirent : Amen.
110
R. FAERBER
LA TRADITION LmERAIRE
DE LA DORMITION
ET DE L'ASSOMPTION DE MARIE EN ANGLAIS ANCIEN
111
justementla.
beauparadis.
17) Et alors Marie se rejouit en
son coeur et dit : Bendico te qui
dominaris super omnem benedictionem, je te benis, mon Seigneur, toi
qui es au-dessusde toute benediction et je benis toutes les promesses
que tu m'as faites ; tu as fais venit,
sansque je ne l'aie demande,tollSles
apotres pour mon enterrement ; eN:
je benis ton saint nom qui demeure
dans les sieclesdes siecles,Amen. ".
112
R. FAERBER
113
21) [
] Du fait de tout ce discours du bienheureuxPierre, tout Ie
monde rut conforte dans Ia foi.
la.
Et les apotres et les trois femmes
auxquellesIe Christ avait command6
de veiller sanscesseet de proclamer
la gloire du Seigneur au sujet de
Marie et toute sa bonte enverselIe,
la prirent dans les bras.
bienheureuse
Marie.
]et dit :
114
R.FAERBER
neige.
28) Alors notre Seigneur dit a
Pierre et au corps de sainte Maine:
Demain, elle iTa dans la ville a
droite de mon quartier, et vous y
trouverez une nouvelle tombe :
115
mande.
29) Et lorsque noire Seigneur eut
dit cela, Ie corps de sainte Marie
s'ecria soudain et dit : Souvienstoi, roi de gloire,je suis l'ouvrage de
tes mains, souviens-toide moi, car je
garde Ie tresor de tes commandements. Et noire Seigneur dit au
corps de sainte Marie: Je ne te
quitterai jamais, ma perle, je ne te
quitterai jamais moo joyau. Car tu
es, en verite, Ie temple de Dieu.
s'etaientendormiss'eveillerent.
32) Alors Pierre apporta la
branche de palmier que sainteMarie
avait re~ue des mains de l'ange. Et
saint Jean dit : Tu es uirgo, tu
debes procidere lectum, Tu es la
vierge la plus pure, et il convient que
tu partes sur ta litiere funeraire et
que nous portions cette branche de
palmier et que nous proclamions la
louange de Dieu. Et puis saint
Jean reprit la parole et dit : 1\1 es
Ie precepteurdesprieres desapotres
et il est juste que tu partes sur ta
litiere funeraire et que nous te por-
116
R. FAERBER
33) Les apotres, debout, souleverent la litiere funeraire et la porterent avec leurs mains.
funeraire.
d'Egypte. Alleluia.
Dieu.
louange.
louange.
117
dire les uns aux autres : Levonsnons et tuons les apotres et saisissons-nonsdu corps de Marie et bruIons-Ie au feu, car c'estelle qui a mis
au monde ce seducteur. Et lesjuifs
se leverent et ils s'avancerent avec
des epeeset des pieux, dans l'intention de tiler les apotres. Et au meme
moment, les angesdans Ie nuage se
firent plus resolus que les juifs et les
attaquerent.Et lesjuifs furent immediatement aveugles et tomberent a
terre et leur tete heurta les milTSet
ils tatonnaient autour d'eux de leurs
mains et ne savaientplus on aller.
118
R. FAERBER
terre.
41) Nous sayansque l'ennemjdes
par lui .
119
120
R. FAERBER
dansla nuee.
bienheureuse
Marie surlesnuees.
nuees.
50) Et Ie Seigneur ordonna a la
nuee de monter au paradis et d'y
deposerl'ame de saioteMarie. Et la,
au paradis, elle est a jamais dal1lsla
gloire avecDieu et avectousleselus.
121
122
R. FAERBER
ture.
ciel.
votre desir.
l'ame de la bienheureuseMarie au
Seigneur.
57) Et Marie se releva immediatement de la tombe et, se prosternant aux pieds du Seigneur,se mit a
Ie glorifier et dit : Je ne puis te
rendre leg gracesque tu m'as accordees, Seigneurtout-puissant, que Ie
monde entier ne peut louer pleinement ; que ton nom, Dieu d'!srael,
soit beni et exalte avec Ie Pere et Ie
Saint Esprit dans leg siecles des
siecles.
123
proclamera jamais.
R.
124
FAERBER
foule des saints et il s'est assissur la montagne. Sicut locutusest: et ses disciples vinrent a lui et Ie Seigneurouvrit la bouche et parla a noire peTeAbraham et dit que sa semenceremplira toute la terce. Et il enseigna ses disciples et leur dit par quelles choses l'ame pouvait recevoir Ie plus de
benedictions et dit : Heureux:les pauvres en esprit, car its trouveront Ie
repos au royaume des cieux ; heureux ceux qui pleurent leurs peches,car ils
seront consolesdans Ie royaume:des cieux.
Mais supplionsla Vierge Marie qu'elle intercede pour nous aupresde notre
Seigneuret SauveurJesusChrist, Ie maitre desbienfaits ici-bas et de la gloire
eternelle : que notre Seigneurnous aide a y parvenir.
AMEN.
125
COMMENTAIRE
Ce texte est truffe de biz~rreries, d'absurdites, d'incongruites,
d'incoherences, dues probablement a l'incompetence, en latin,
d'un traducteur travaillant sur un texte latin lui-meme ires
defectueux -la version latine du manuscrit de Saint-Gall en est
un exemple caracteristique.
En outre, concernantIe contenu, il est aussievident qu'il s'agit
d'un texte composite puisant ses elements dans plusieurs traditions sur Ie sort final de Marie, sans aucun effort d'integration ni
d'harmonisation.
Structure du Transitus ang)~ais.
En ne tenant pas compte des nombreuses incoherences, on
pourrait structurer Ie texte <mglaisrelatif au sort final de Marie
de la maniere suivante29:
-Annonce de l'ange;
-Preparation de Marie;
-Arrivee de l'apotre Jean;
-Arrivee des autres apotres;
-Rencontre de Jean e:tdes autres apotres;
-Reunion des apotres chez Marie;
-Arrivee de Jesuspour consolerles apotres;
-Mort de Marie;
-Separation de l'ame et du corps, arrivee de Jesuset premiere translation de l'ame au paradis;
-Transport du corps veTSla sepulture au pied du Mont
des Oliviers;
-Outrage desjuifs;
-Ensevelissement de Marie;
-Arrivee de Jesus et deuxieme translation de l'ame au
paradis;
-Resurrection du corps de Marie par Jesus;
-Translation du corps ressusciteau paradis;
-Dispersion des apotres.
126
R. FAERBER
127
11est ires difficile de determiner Ie texte latin qui est a l'origine du texte anglais. Si l'on prend comme basede comparaisonIe
Transitusde A. Wilmart, on constate combien Ie traducteur anglais a deforme Ie contenu et combien il s'est fourvoye au point
de produire des incongruites et des absurdites textuelies et logiques qui sont difficiles a expliquer.
A. Wilmart a fait tine analyse comparative des 7 a 11 du
texte anglais (celies qui manquent dans Blickling XIII) et des
47 a 57 avec les sections correspondantesdu Transitus latin C3O.
M. Clayton, dans tine de sescontributions, celie partie en 198631,
a apporte des complements d'information et des corrections, et a
procede a tine comparaison plus systematique. Tous deux ont
essayede molliTer comment Ie traducteur anglais s'est fourvoye,
de maniere irreflechie, devant un texte latin trop difficile pour
lui.
L'une des sectionsintrigantes demeure Ie 14, oil les disciples
demandent a Jean comment il est venu a Jerusalem dans la
maison de Marie. La reponse de Jean est une longue tirade assez
complexe. On retrouve dans Ie texte angiais une partie des elements du texte latin, mais comme des morceaux d'un puzzle, disperses,rearranges en grande partie sous forme de discours narratif -du discours direct, il ne Testeque quelquesbribes, et ces
bribes soot placees dans la bouche d'autres personnages,et de
plus il y a des intrusions incongrues.
II est difficile de comprendre ce qui s'est passedans la tete du
traducteur. A. Willard et M Clayton ont tente des explications.
Ainsi Ie passagedu texte anglais II enseignait que vous priiez
Dieu correspond au passagedu texte latin Factum est dum
essem in ciuitate Agathen docens: on reconnait docens ,
niais d'oil vient que vous priiez...? R. Willard propose l'explication suivante: Ie traducteur aurait interprete agathen , dont
il ne savait que taiTe,comme l'imperatif pluriel de agere gratias (= rendre grace a Dieu)32.
En ce qui concerne Ie passage du texte anglais oil il est dit
les disciples prenant Marie par la taille (litteralement, par Ie
milieu ), Ie texte latin correspondant est Subito circumdedit
me nubes et rapuit me de medio eorum, uidentibus omnibus qui
30. A. WILMART,Op. cit. , in Analecta Reginensis.Extraits desmanuscrits latins de la reine Christine conservesau Vatican,Vatican, 1933.
31. M. CLAYTON,op. cit. , in Leeds Studies in English 17 (1986),
p. 25-40.
32. Ct. R. WILLARD,op. cit. , in Echos d'Orient 38 (1939),p. 346-354.
Cf. aussiS.C. MIMOUNI,op. cit., Paris, 1995,p. 499,n. 78.
128
R. FAERBER
ibidem erant, et attulit me hic . M. Clayton suggereque Ie traducteur aurait interprete Le me (peut-etre mal ecrit dans Ie
texte source) dans rapuit me comme abreviation de Marie
et Ie me hic dans me hic attulit , comme abreviation de
Michel. Celie explication est plausible, surtout si, dans Ie texte
latin utilise par Ie tradu~teur anglais, il manquait Ie terme
nubes , sujet de rapui1 et de attulit , comme c'est Ie cas
dans la version du manuscrit de Saint-Gall.
La presence de la sreur de Marie dans Ie texte anglais est
etonnante: la aussiIe texte latin abrege de Saint Gall a peut-etre
trompe Ie traducteur, et mveni hic populum multum adstantem
circa sororem nostram Mariam... , Ie texte complet est circa
sororem et dominam nostram Mariam... .
De meme est etonnante la combinaison de deux scenesbibliques: la tempete apaiseeet la CeDe,qui pourrait montrer que Ie
traducteur ne semble pas c:onnaitresaBible!
Le 27 est egalement enigmatique, c'est celui dans lequel
Jesusrepond a Pierre en lui expliquant la blancheur des ames:
Telles soot leg ames de tOllSleg etres, ceux que j'ai choisis et
attires a moi, lorsque depuis Ie saint bapteme, purifiees, elles
auront avance dans la vie. Mais lorsqu'elles quittent leur corps,
elles ne se trouvent plus aussi blanches, autres etaient-elles
quand la grace leur rut donnee, autres sont-elles trouvees quand
elles ont prefere leg tenebres a la lumiere en raison de leurs
nombreux peches.... La seule partie de la phrase qui se retrouve dans Ie texte anglais est: prefere leg tenebresa la lumiere en
raison de ses nombreux peches <quia dilexerunt magis tenebras quam lucem propter multa peccata sua), appliquee a
Marie, ce qui donne un vrai non-gens.Le texte latin n'est pas des
plus faciles, et il se peut que Ie texte source du texte anglais ail
ete lui-meme corrompu dansIe meme sens33.
On pourrait ainsi mettre en parallele d'autres elements et
montrer comment Ie traducteur s'est fourvoye. Rien cependant
33. On pourrait noter que Ie texte de Blickling n'est pas tout a fait identique a celui de CCCCl98. Dans ce demier, Ie pronom sujet de
aimait est hie alors que dans Blickling il est heo; celui de fut preservee est heo dans les deux textes; or heo est bien Ie pronom feminin
singulier, elle , hie est une variante possible,mais cela peut aussietre
Ie pronom troisieme personne du pluriel its! elles ; il est vrai que Ie
verbe aimait est au singulier (lufode), mais en Ie corrigeant en lufodon, pluriel, on pourrait comprendre its (= les autres) aimaient plus
les tenebres a causede leurs peches,mais elle (= Marie) rut preservee
de sespeches. Mais c'est la une suggestionpour sauverla face du tra-
ducteur!
129
ne permet de croire que Ie texte latin doni a dispose Ie traducleur anglais etait un des mansucrits du Transitus latin C connus
de A. Wilmart.
La tendance du traducteu!I"de repartir un discours prononce
par un personnageentre ce personnageet celui a qui il s'adresse
ou d'en transformer tine partie en recitatif cree souvent du nonsellS, comme par exemple au 25. Dans Ie texte latin, c'est
Marie qui s'adressea Jesus,Je te benis car ce que tu m'as promis, tu l'as tenu. En effet, je ne puis, par mes actions de grace,
reporter sur ton nom autant que ce que tu as daigne m'apporter . Dans Ie texte anglais, la premiere phrase est mise dans la
bouche de Jesus et la deuxieme phrase est une reponse de
Marie, et Ie tout devient enigmatique. II est vrai que Ie sellSde
l'original n'est pas des plus evidents!
L'incompetence en latin de l'auteur ne suffit peut-etre pas a
expliquer ces bizarreries. M.K. Nellis, dans tine contribution
publiee en 198034,
a propose tine autre explication: Ie traducteur
original aurait fait tine premiere traduction, en laissant des
blancs la ou il avail des problemes de comprehension et en faisant des brouillons de ces passagessur des fiches separees.Un
autre scribe aurait incorpore par la suite cesextraits aux endroits
qui lui semblaient correspondre au latin, par megarde pour ainsi
dire. Les scribes de Blickling XIII et de CCCC 198 ant recopie
Ie texte tel quel sans reflechir non plus. D'ailleurs Ie glossateur
qui a glose en latin Ie texte de CCCC 198, au Xllleme siecle, n'a
pas non plus, semble-t-il, constatel'incongruite.
Ainsi l'element des apo1ressaisissantMarie par la taille , au
14, aurait sa place norma)e dans les 16,23 ou 57, et l'arrivee
de Michel au 24.
Au 16, ou Marie demande comment les apotres sont arrives
pres d'elle, on reconnait des elements communs entre Ie texte
anglais et Ie texte latin, mais Ie texte anglais, tel qu'il est, est parfaitement incongru et n'a autun rapport avec la question posee
par Marie, et, en plus, il y a une intrusion qui est hors de propos:
les apotres la souleverent et la placerent dans Ie beau paradis . Les deux elements, la dispersion des apotres pour precher
la parole de Dieu et les ap6tres soulevantIe corps de Marie pour
la transporter au paradis, se:retrouvent a la fin au 57, ou ils ant
leur place logique. Dans Ie texte anglais, Ie passage contient
Neuphilologische
Mitteilungen81 (1980),p. 399-402.
130
R. FAERBER
source.
n en est de meme au 20 ou il est dit que les mauvais esprits
sont aneantis par la grande lumiere; cet element ne se trouve
dans aucune des versions du Transitus.Dans Ie meme paragraphe, l'eloge de la virginite de Marie dans Ie contexte en question
est hoTSde propos.
n y a aussi des remaniements acceptables: ainsi au 8, Ie
texte latin est un discours de Marie a Jean, dans lequel elle lui
fait part des menacesqu'elle avait entendu proferer par les juifs.
Dans Ie texte anglais, c'est Jean qui, lui, entend ces menaces
directement.
Au 32, Pierre dit a Jean: Tu es vierge, tu dois marcher
devant la litiere funeraire... <Tu es virgo, tu debes procedere
lectum...); dans Ie texte anglais, c'est Jean qui Ie dit a Marie, et
Tu dois marcher devant la litiere funeraire... devient n
convient que tu partes sur ta biere . n se peut que Ie traducteur
n'ait pas compris pourquoi Pierre dit a Jean qu'il est virgo; pour
lui ce terme ne pouvait s'appliquer qu'a Marie.
n n'y a non seulementdes incoherencestextuelles, mais aussi
des incoherences logiques, en particulier quant a la venue du
Christ sur les lieux. Dans Ie texte latin, Jesus vient deux fois:
une premiere fois au moment de la mort de Marie ou il ordonne
a Michel d'emporter l'ame de Marie au paradis et aux apotres
d'ensevelir Ie corps in dexteram partem civitatati; puis il
revient une deuxieme fois au moment oules apotres deposentla
biere avec Ie corps de Marie devant sa sepulture et il ordonne,
de nouveau a Michel, de porter Ie corps au paradis.
Dans Ie texte anglais, Jesus vient une premiere fois, au 19,
pour consoler les disciples et leur annoncer que Ie sort final de
Marie n'est pas une simple mort terrestre, mais qu'elle sera glorifiee. Puis il vient une deuxieme fois pour emporter l'ame de
Marie au paradis ( 26) e[ puis il vient une troisieme fois, apres
que les apotres aient deposeIe corps de Marie dans la sepulture,
et ordonne de nouveau a Michel de prendre l'ame de Marie et
de la deposer au paradis ( 48, 49, 50). Puis, l'auteur passea sa
deuxieme source, Ie Transitus latin H2 et, sansaucune transition,
fait revenir Jesus une quatrieme fois, a la troisieme heure ,
pour ressusciter Ie corps. et Ie faire transporter au ciel par
Michel.
LA TRADITION LITrERAIRE
DE LA DORMITION
ET DE L' ASSOMPTION DE MARIE EN ANGLAIS ANCIEN
131
R.
132
FAERBER
133
134
R.FAERBER
Ce qui est remarquable. c'est que les verbes magnificat, exultavit, respexit, qui sont a l'indicatif, sont traduits dans Ie texte
angiais par des imperatif~: Mon Seigneur magnifie moD arne,
fais que mODesprit se rejlouisse,porte ton regard . McGatch
souligne ce probleme de la mariiere suivante: Dans l'homelie
XIII, il devient un hymne eschatologique.Le cantique de Luc,
qui est un hymne sur l'his1toiredu satut, a ete transforme en une
priere centree sur l'avenir et sur l'etemite, dans laquelle la
Vierge s'adressea Dieu au subjonctif et a l'imperatif au lieu de
lui parler a l'indicatif. Des referencesspecifiques au jugement et
au royaume ont ete introduites dans l'adaptation de Lc 1, 52-53.
La nouvelle orientation donnee au Magnificat est soulignee et
rendue explicite par la citation des Beatitudes de Mt 5, 4-5.... 11
est en effet peu probable que cette transformation soit due a la
mediocrite du traducteur, elle a ete faite de propos delibere,
bien que rien ne permette d'en deceler la raison.
Considerations
doctrinales.
Ces considerations conduisent au plan theologique ou doctrinal. Deux aspects semblent importants. II y a tout d'abord Ie
remplacement systematique, aux 48, 49, 50, de corpus par
sawle (ame), comme si l'auteur ne partageait pas la tradition
representee par Ie Transitus latin C, c'est-it-dire l'assomption
corporelle de Marie sansresurrection, et puis Ie fait de puiser la
suite dans Ie Transitus latin B. On peut d'ailleurs noter que l'auleur du texte semble eviler deliberement de parler de l'assomption corporelle de Marie, comme nous l'avons note it propos de la traduction du ternle latin adsumere,adsumptio.
On se trouve donc en presencetres explicitement de la tradition de 1' assomption avec resurrection , pour reprendre la
classification de S.C. Mimouni, c'est it dire de l'assomption au
ciel du corps vivant40.II n'est pas precise s'il y a reunion du corps
et de l'ame ni avant Ie tunsfert au ciel ni it l'arrivee au ciel. On
pourrait supposer que ~ela se soil produit au moment de la
resurrection, puisqu'au 55 il est dit que Michel presente l'ame.
Mais l'insistance aux 48, 49, 50 sur Ie transfert de l'ame au
paradis, semble signifier que c'est Ie corps vivant qui estporte au
ciel par les anges,et que lit il est depose dans la felicite du paradis -ce que la source Transitus latin B2 ne rapporte pas! Rien
n'est dit de la reunification avecl'ame.
135
Conclusions.
La presence de ce Trangitus anglais dans deux manuscrits,
136
R.FAERBER
137
138
R.FAERBER
51. II n'a pas ete possible de prendre en considerationdans cette recherche Ie livre recemment paru de M. CLAYTON,The Apocryphal Gospels
of Mary in Anglo-Saxon EnKlelnd,CaD1brid~e,1998.
arie-Joseph PIERRE,
EcolePratiquedesHautesEtudes,Paris
LAIT ET MIEL,
au LA DaUCEUR DU VERBE
La Terre promise est decrite dans I 'Ancien Testament
comme la terre ou couleIe lait et Ie miel , et quelquesauteurs chretienssignalentun rite de consommationde lait et de
miellors du bapteme,pour /'nanifesterleur nouvellenaissance.
L 'etudes 'attachea repererI 'utilisation desappuisscripturaires vetiro-testamentairesStirce themea travers leurs relectures messianiques,apocal}ptiques et sapientielles dans la
littirature intestamentaire,Ie NouveauTestamentet la litteralure patristique jusqu 'au troisiemesiecle.A propos du lait et
de I 'enfancespirituelle, une controversesembleopposerPaul
et un courant sapientiel representepar Pierre et Jean,peutetre aussipar Jesuslui-meme.Ce clivage,reperedans la patristiquepostirieure,peut servir decritere initial de classement
des textes,et notammentdes Odesde Salomonou ce type de
nourriture designela communiona la suavitedu Verbe.
The Promised Land is describedin the Bible as the land
flowing with milk and honey, and some christian authors
note that somewere usedto give to the newlybaptizeda little
taste ofhoneyand milk, to .5ignifytheir newbirth. We try here
to list the biblical occurrencesof the theme,so as to find their
messianicand apocalyptic interpretationsin Pseudepigrapha,
New Testamentand first Christian Literature down to the
third century.In the New Testament,a controversyabout wisdom appears betweenPaul and another group, or point of
view,representedbyJohn and Peter,perhapsby Jesushimself
The two current opinionsare well representedin thepatristic
texts, and mayprovide a criteriumfor classifying them,especially the Odes of SolomoJ:1l
wheremilk and honeysymbolize
communionto the suavity of the Word of God.
Dans son ouvrage sur la Thiologie du judio-christianisme,
J. Danieloul relevait somnlairementla documentationcon1. Paris, 1958] 2e edition sur 1'edition italienne de 1974 par M.-O.
140
M.-J. PIERRE
141
tamentaire
La reflexion neotestamentaireet patristique sur Ie lait et Ie
miel s'appuie sur quelque1iversetsveterotestamentairesentendus avec leurs harmoni.ques,selon les regles souplesde
l'aggada. L 'exegete tente Ie plus souvent de remonter a
l'auteur et au milieu producteur du texte biblique. Je vou5. cr. H. USENER,
op. cit., p. 40.2-404.
142
M.-J. PIERRE
6. Celie mention de la purete , qui derive de la blancheurdu Jail, caracterise aussila manne,nourriture celeste,ainsi que les dents du Messie
fils de Joseph,cr. Gn 49, 12 (et gloses du Targ. Neofiti ad lac.). Le meme passagemontre Ie blanchimentdes collines grace a I'abondance du
froment pret a etre moissonne et des troupeaux de moutons, quand la
terre estmure pour recevoir Ie Messie,cr. In 4, 35. De memeIe lepreux,
entierement couvert de lepre, chez qui tout a vire au blanc, retrouve la
purete,cr. Lv 13, 13; ce verset est utilise par TB Sanhedrin97a pour determiner I'epoque de la venue du Messie fils de David, quand toute la
terre entierement pervertie sera blanchie ; ou la tradition rapportee
par I' Ev. Philippe 54, sur les soixante-douzenations bigarrees,devenues
blanches en etant brasseesdans Ie chaudron de Levi. Lv 13, 13 estutilise
dans la reflexion sur les conditions de I'avenementmessianique: celui-ci
ne petit sefaire que si Ie monde est entierementpur ou entierementmauvais, voir par ex. TB Sanhedrin97a et 98a, Eliahu zutta (= Pirqei Derek
Eret;)16.
7. Targ. Ex 3,8.17; 13,5; 33, 3; Targ. Lv 20,24; Targ. Nb 13,27; 14,
8; 16, 13; Targ. Dt 6,3; 11,9; 26, 9; 27, 3; 31,20.
143
144
M.-J. PIERRE
empeche leur corruption1. La manne, nourriture miraculeuseet salutaire, pain des forts , cf. Ps 78(77),23-25, est
blanche comme Ie lait -ainsi que nous 1'avons signaleplus
haut -et fine comme une roseede givre, et son gout est celui d'une galette de miel (Ex 16, 13-14et 31-33; Nb 11, 7-9).
La mention recurrente de la rosee rappelle les signes
de resurrectionen Is 26, 1911;Mi 5,6; de nouvelle naissance
messianiquedans Ie Ps 110(109),3; de delivranceet de salut
en Is 45, 8 <Cieux, repandezla rosee...). Les benedictions
d'Isaac a Jacob en Gn 27, 28 concernentles roseesdu ciel et
les graissesde la terre et Ie Targum du pseudo-Jonathansur
Gn 27, 1 situe Ie don de la roseedivine a Paques,Ie 14nisan:
C'est celie nuit que les etres celesteslouent Ie Maitre du
monde et que sont ouvertsles tresorsdesroseesl2. Brise celeste ainsi que rosee et manne sont bien attestesensemble
comme signesmessianiquesau premier siecle de notre ere
dans II Baruch29, 5-7 pour lequella venue du Messieest la
restauration de la perfection des dons de la creation et de
1'ExodeI3: Des vents sortiront d 'aupres de moi pour apporter chaque matin l'odeur des fruits aromatiques,et, ala
fin du jour, les nueesqui distillent la roseede la guerison.En
ce temps, voici que descendrade nouveau Ie tresor de la
manne, et ils en mangeront pendantres annees-la,car ils sefont parvenusa la fin destemps.
Ces difterentesqualites du miel et de la manne sont particulierementmises en relief par Ie roman de Josephet Aseneth. La conversion d' Aseneth, la proselyte juive, fille du
pretre d 'Heliopolis, est un passagede la mort a la vie, et elle
entre dans Ie mystere d'initiation et de mariage avec Joseph
Ie fils de Dieu (6, 2) ou Ie fort de Dieu (18, 2) par un
triple rite, line liturgie que l'on retrouvera en monde chretien: communion au pain, coupe de vin d'immortalite, et
onction benite d'incorruptibilite correspondanta la mandu10. Les Actesde martyre repercutentdestraditions anciennesde rites funeraires destinesIi procurer 1'immortalite: par exempleMart. Pierre, 40:
Marcellus baigne Pierre dans du lait et du vin, et le met dans un sarcophage rempli de miel attique.
11. Appui scripturaire de TJ Berakhot 5, 9b et Ta'anit I, 63d: Tes
morts revivront... car ta rosee estline roseelumineuse et le pays des ombres enfantera.
12. Theme repris par leg Pirqei de R. Eliezer 32, voir R. LE DEAUT,La
Nuit pascale,Rome 1963,p. 136ss.;et J.-D. KAESTLI,L 'Evangilede Barthelemy(Apocryphes 1), Turnhout 1993,p. 72-73.
13. Theme repris par l' Ep. Barnabe 6, 13: leg choses nouvelles sont
comme leganciennes.
145
14. Comme la manne. L 'etrang~te de ce mets inconnu suscite la question: Qu'est cela? N';'1D, gr. T[ e:(jT~VTOUTO(Ex 16,15). Curieusement, c'est cette meme question qui est posee par Mc 1, 27 a propos de
la parole et de I' enseignement de Jesus, donne avec autorite (Mc 1, 27), et
qui se personnalise en Mc 4,41 en Qui est celui-ci, pour que meme Ie
vent et la mer lui obeissent?
15. Le theme du souffle entraint: plus loin celui du baiser mystique qui
ranime Ie souffle, comme dans It: Ct 1, 2-3 et l'Ev. Philippe 59, 2-6; 63,
35-36.
16. A rapprocher de Ct 4, 11, voir ci-dessous.
17. Pour Ie miel qui rend sage, voir aussi PHILON, De fuga 134-139.
L 'abeille, comme symbole de res\JIrrection, est attestee dans I' Apocalypse
apocryphe de Jean 11. Le nom limitique de I 'abeille (;"t],) est homophone de la racine qui signifie en hebreu parler (,J,), et en arameen
conduire avec ses derives manifestant I' economie divine, mais je n' ai
trouve aucun texte ancien qui fasse ce rapprochement. II ne semble pas y
avoir non plus, dans la litterature juive, de developpements positifs
concernant Ie nom de la prophet~se Debora, I' Abeille . Dans la litterature syriaque posterieure, on connan Ie recueil de traditions bibliques
de SALOMON DE BOSRA: Nous avons nomme ce livre "Ie Livre de
I'abeille" parce que nous avons recueilli les fleurons des deux Testaments et leg fleurs des saintes Ecritures, et nous leg y avons placees pour
ton avantage (The Book of the Bee, ed. E. A. W. BUDGE,Oxford 1886,
prologue).
18. Chez Jean, et dans Ie meme contexte de comparaison avec la manne,
cette expression renvoie au pain vivant, descendu du ciel... ma chair
pour la vie du monde (In 6, 49'-51); ou a I'eau vive de la Samaritaine
qui jaillit dans Ie croyant et non a I 'exterieur (In 4, 14); ou encore aux
fleuves d 'eau vive qui coulent du sein de Jesus (7tOTIXfJ.ot
EX "t"'1J<;
XO~A[IX<;
IXUTOUpe:u(jou(j~vU3IXTO<;
~&VTO<;)et sont bus par ceux qui ont soif Ie dernier jour de la fete des Tentes (In 7, 37-39). Cette soif de ce qui rassasie, qui caracterise Ie croyant, etait deja signalee par Is 55, 1: Vous tOllS
qui avez soif, venez vers I'eau,... 1i.chetezsans payer du vin et du lait.
146
M.-J. PIERRE
20. La double glose sur Assur (is 7, 17.20)sembleetre un rapprochement redactionnel avec Mi 5, 4-5: II sera paix,... il nous delivrera
d' Assur. }} Les exegetessignalent de tels contacts entre les deux livres.
Dans la traditionjuive posterieure,Assur, avecNinive et l'Egypte, est Ie
type desroyaumes du monde,ennemisdu peuplefidele.
21. Opposeea I 'amertume du fruit accapare par la concupiscenceet la
desobeissance.
22. Voir par ex. A. HYMAN,;"'O~iI' ilJll1:J;,;",n ')0,Tel Aviv 1979,vol.
2, p. 128: dans I'ensemblede la litterature traditionnelle, on ne trouve
qu'une seulemention du verset 14 sur la vierge (M idrashShir ha-Shirim, 3, 1-3,ed. L. GRUNTHUT,Jerusalem1897,19712).Par contre, la Biblia patristica I (des origines a Clement d'Alexandrie), Paris 1975, en
note quarante-neuf...
147
148
M.-J. PIERRE
149
29. Pour les deux Messiesd' Aaron et de Juda, voir bibliographie et resume des etudes anterieures dan8E. SCHURER,
The history of the Jewish
people in the age of Jesus-Christ,revised by G. VERMES,
F. MILLAR & M.
BLACK, vol. II, Edimburg 1979, p. 490-492 et 550-554: Regie de la
communaute,1 QS 9, 11; Regie lJnnexe,II, 12-21,mais Ie repas communautaire est au pain et au vin, nOllJau lait et au miel; voir aussi Test.Juda
21; Ecrit de Damas BI (XIX), 10; BII, (xx) 8-9. Je penseque la nouvelle
Alliance au pays de Damas fait referencea la tradition d' Elie -bien
attestee par ailleurs a Qumran ~ rapportee par 1 R 19, 15-18 qui mentionne Ie desertde Damas ainsi que les onctions des disciples du
prophete,chargesde la missioneschatologiquede renversementde la generation pecheresse.Ce texte sera repris en ce sens au debut du monachisme chretien, doni Elie sera la figure prophetique (reprise de
l'opposition prophetisme-institution, interpretee comme vie monastique
et sacerdocehierarchique), par exemple chezJEROME,
Lettre 58 a Paulin
de Nole (date: debut 395), Lettrea,texte etabli et traduit par J. LABOURT
150
M.-J. PIERRE
151
152
M.-J. PIERRE
currences neotestamentaires ne signale ouvertement 1'existence d 'une quelconque liturgie comportant un rite lacte.
Mais a propos du lait et de ses corollaires comme l'enfance,
deux interpretations se manifestent et s'opposent: celIe de la
tradition de Pierre qui semble rejoindre celIe de Jesus selon
les Synoptiques et Jean, -et celIe du courant represente par
Paul et 1'auteur de 1'epitre aux Hebreux.
Pour Pierre (1 P 2,2-3), Ie lait est la nourriture des convertis, qui ont rejete malice, ruse, hypocrisie, jalousie et toute
espece de katalalie pour se retrouver comme des nouveau-nes (gr. ~P~CPor.,
fretus au sein matemel; syr. ~~,
Lc 1,41.44; ou nourrisson, Lc 2, 12.14; 18, 15; Ac 7, 19; 2
Tm 3, 15; syr. r<.,~) ou des re-nes (&.p't'LY~VV'YJ't'CX36;
syr.
r<'\:1 enfantin, inexperimente37 ), si l' on se refere aux
versets precedents dans lesquels il est question de la foi qui
fait invoquer Dieu comme Pere, qui donne la naissance
d'en-haut (1, 23: &'vcxye:ye:vV'YJ{.l.~VOL,
engendres de nouveau;
syr. ~;:\ ~), celIe dont Ie principe d'engendrement n'est pas
Ie germe (!J7tOPI1.)
ni la semence chamelle, mais 1'incorruptible Verbe du Dieu vivant et etemel.
Ce discours, qui utilise Ie vocabulaire masculin de la generation, doit etre rapproche de celui de In 3, 3, oil Jesus dit a
Nicodeme: En verite, en verite, je te Ie dis, a moins de naitre a nouveau (ou: d'en haut, ocv(J)Oe:v),
nul ne peut entrer au
Royaume de Dieu. Mais dans ce cas, puisqu'il s'agit de
naitre de I 'Esprit qui est de genre reminin dans les langues semitiques, c'est la terminologie de l'enfantement qui
est utilisee; et la chair de la naissance mortelle est opposee a
1'Esprit-vent qui souffle oil il veut.
Pour 1 P 2, 1-3, Ie lait, ala fois nourriture et boisson, est
l'aliment excellent (XP'YJ!J't'6~;
syr. ~ -Citation
du Ps
34(33), 9, mais plusieurs manuscrits grecs ecrivent Xpr.!J't'6~)
adapte a la situation du converti, meme physiquement
adulte, mais que sa conversion spirituelle a retabli dans la
pure situation de tout-petit (fretus ou nourrisson, ~P~cpo~),d 'enfant libere de toutes les fautes et convoitises de la
descendance adamique. Celie regeneration est assimilee a la
resurrection (1, 3), au salut eschatologique dans l'Esprit, a
la vie qui doit se manifester au temps demier (1, 5) lors de
l'apocalypse de Jesus-Christ (1, 7)38 II peut y avoir progres~
153
154
M.-J. PIERRE
155
156
M.-J. PIERRE
157
158
M.-J. PIERRE
159
49.
160
M.-J. PIERRE
s'attachent,
devenant pour lui des enfants (7ttX'i:~e:~),simples (OC<pe:Ae:r.~),
tout-petits
(v~7tr.or.), purs (OCXEp~r.Or.),
amoureux des licornes : tendus
vers Ie haut par notre
intelligence, separes du monde et des peches, touchant a
peine la terre du bout du pied, pour autant que nous paraissons etre en ce monde, nous poursuivons
la sainte sagesse49. Etrangers pour Ie monde qui les meprise comme
on Ie fait des simples, mais mieux disposes au salut que les
sages de ce monde aveugles tout en se croyant sages5O, ils
sont aimes de Dieu parce qu'ils ont depose Ie vieil homme et
revetu 1'incorruptibilite
du Christ: "Devenus nouveaux, peupIe saint, regeneres, il faut que nous conservions 1'homme
sans souillure, que nous soyons des tout-petits, comme un
nourrisson (~pE<pO~)de Dieu, purifie de la fornication et du
vice5!. lIs habitent la bonne terre oil coulent Ie lait et Ie
miel52 et, comme Ie Christ, leur nourriture
est de faire la
volonte du Pere; mais pour nous, les tout-petits, la nourriture est Ie Christ lui-meme: nous buvons Ie Logos celeste.
C'est de la que vient Ie verbe "!.LtXQ"Te:UQ"tXr."
pour dire "chercher", car c'est aux tout-petits qui cherchent Ie Logos que
les mamelles de la bonte du Pere fournissent Ie lait53. Clement ajoute un peu plus loin: Le lait parfait est donc une
nourriture parfaite54 et il conduitjusqu'au
terme qui n'a pas
de fin. C'est pour cela que ce meme lait a ete promis avec Ie
miel pour Ie moment du repos eternel. Et, naturellement,
c'est encore du lait que Ie Seigneur promet aux justes, pour
montrer clairement que Ie Logos est a la fois l'alpha et
l'omega, Ie commencement et la fin55. II ajoute que ce lait
est la joie parfaite , Ie repos , et qu'il est identique a
de la nourriture
solide, puisqu'il est comme fa manne qui
s'ecoulait du ciel,... nourriture celeste des anges; il est aussi
161
56. cr. Is 45, 8, et II Baruch 29, S-7 cite plus haut, note II. Chez IRENEE,
Adv. Haer. III, 17, 3 (a propos. de Ia toison de Gedeon), Ia rosee est
I 'Esprit-Saint que Dieu repand SIJJr
Iepeuple.
57. cr. PedagogueI, VI, 41, 2-3. (op. cit., p. 184-187).
58. PedagogueI, VI, 42,1-2, (op. cit., p. 186-187).
59. cr. Stromates3, 12,3; 4, 8, 18.
162
M.-J. PIERRE
163
Car c'est cette vierge qui con90it, porte dans son sein et enfante un fils, non un fils charnel ou corporel, mais Ie bienheureux eon des eons dans lequel ne peuvent entrer que
ceuxqui ant choisi la porte etroite (Mt 7, 13-14)du Royaume.D'apres Hippolyte, cette terre aurait elle aussifait
1'objet de la meditation de Valentin, qui identifie la substancesansforme et sansorganisationproduite par Sophiaa
la terre invisible et sans organisation de Gn 1, 2. C'est,
selonlui, la bonne Jerusalemceleste,dans laquelle Dieu a
solennellementpromis d'introduire les fils d'Israel quand il
a dit: "Je valls introduirai dans une bonne terre, ou coulent
Ie lait et Ie mie163." Le c.adred 'un article ne permet pas
d 'etudier pour lui-meme Ie site de penseede chacunde ces
auteurs, mais la simple mention allusive permet de montrer
combien Ie theme de cette terre promise proto-eschatologique, avecsesfruits, est Cem:ttral
dans la reflexion chretienne
primitive, tant orthodoxe que marginale.
La tradition attribuee a Hippolyte de Rome fournit la
seulevraie descriptiond 'une liturgie baptismale comportant
une communionau lait et au miel. Le rite est surajoute au
bapteme proprement dit, apres la signation et Ie baiser de
paix: Qu'a ce moment l'oblation soit presenteepar les diacres a 1'eveque et qu'il benisseIe pain, pour representerIe
corps du Christ, Ie calice, ou est mele Ie vin, pour representer Ie sang du Christ qui a ete repandu pour taus ceux qui
ant cru en lui, Ie lait et Ie miel me1anges
ensemble,pour l'accomplissementde la promessefaite a nos peres,qu'il appela
la terre ou coulaient Ie lait et Ie miel, la chair du Christ qu'il
a donneelui-meme, dont se nourrissentles croyants, comme
de petits enfants, changeanten douceur, parla suavitede la
parole, l'amertume du c~ur; l'eau, d'autre part, pour
l'oblation, en signede purification, pour que l'homme interieur qui est animal re90ive Ie meme effet que Ie COrpS64.
Ce texte, et Ie rite des trois coupes,a fait l' objet d 'une longue etude de J.-M. Hanssens65
a laquelleje ne peux que renvoyer. On y trouve Ie releve d'autres auteurs posterieurs
p.50.
164
M.-J. PIERRE
pour lesquelsce type de liturgie etait encorevivant, notamment Jerome (fin lye-debut ye s.) dans son Dialogue contre
lesLuciferiens8 (PL 23, l64A).
L 'etude, ou du mains Ie rappel, des textes litteraires ne
doit pas laisserdans l' ombre 1'iconographieadjacentequi se
rattache au theme du lait et de la terre lactifere, au mains en
monde romain. II n 'est pas toujours facile -mais faut-ille
Caire?-de distinguerla representationd 'un bergerordinaire
de celIe du Bon Pasteur, parfois depeintcomme un berger-type portant Ie syrin;x66,et generalementaccompagne
d 'line orante et de brebis, dans un doux environnementbucolique de jardin de paradis. Des les periodesanciennes,il
est generalementplace au zenith d 'line voute de loculus,ce
qui est un indice de majeste. L'interpretation christologique
de ce Pasteursembleevidente: meme si 1'image en est empruntee au monde paien ambiant, on a coutume de dire
qu'elle s'estchristi aniseegracea la typologie du bon Berger
de la parabole de Lc 15; il me sembletoutefois que les brebis
representeesne sont pas desbrebis perdues,mais desfideles
et bien-aimees; et plus profondement,je pensequ'il s'agit
d 'line representationde la figure ideale du grand Pasteur
des brebis , ramenede la mort, a la fois juge et misericordieux, selonHe 13,20; 1 P 5, 4 et surtout Ie Pasteurd'Hermas67-du nouvel Adam bienheureux,bote et gardiende la
bonne terre ou coulent Ie lait et Ie miel , ce qui est l'objet
de la meditation sur 1'ere messianiqueproto-eschatologique
descommunauteschretiennesprimitives.
Ce rapprochementest iconographiquementatteste en orient desla fin du lIe siecledansla chapellechretienne(baptistere) de Doura Europos: SOliS
Ie ciborium et dominant Ie
bassin, en deux registressuperposes,on trouve un bon pasteur cryophore accompagned 'un troupeaude beliefs. Au registre inrerieur, SOliS
Ie bergeret a moindre echelle,Adam et
165
68. Les manuscritssyriaquesii p(!intures (Inst. fro d'archeologiede Beyrouth, BAH 77), Paris 1964,p. 77.
166
M.-J. PIERRE
69. Dans 1'art pa'iencomme chezleg premiers chretiens,cette representation evoqued'abord un monde de paix et de bonheur, voir P. PRIGENT,
op. cit., p. 36 et 106, qui renvoie a la grande etude de W. N. SCHUMACHER,Hirt und Guter Hirt (RQ, Supplementheft34), Rom-FreiburgWien 1977; A. NESTORI,Repertorio topografico delle pilluTe delle catacomberomane,Citta del Vaticano 1975. Voir aussiF. TRISTAN,Les premieresimageschretiennes,Paris 1996,p. 137.
70. Tres bonne photographie in: P. DU BOURGUET,
Art paleochretien,
Paris 1970,p. 9.
71. Voir la photographie in: P. PRIGENT,
op. cit., plancheIII.
72. Voir P. PRIGENT,
op. cit., p. 111,avecreferences.
73. On peut aussi rencontrer dans Ie meme espacepictural plusieurs figurations d'un personnagedans des attitudes differentes; elles doivent
etre lues comme Ie deroulement d 'un fecit concernantIe meme personnage, ainsi qu'une bande dessinee-et non comme un tableau statique
faisant intervenir plusieurspersonnes.
167
A ce concertde temoins varies, tant orientaux qu'occidentaux, il faudrait encore ajouter la tradition epigraphiquede
l'inscription de Pectorius.decouvertedans I 'anciencimetiere
d ' Autun 74en 1839, mais dont leg origines peuvent etre en
lien avec la Syrie. II s'agit d'une table de marbre, brisee en
sept fragments. Les caraclteristiquesepigraphiql,lessont du
lye siecle,mais Ie texte estanterieur, du lIe ou du IIIe siecle,
dans un style proche de celui d' Abercius d'Hierapolis: Ie
contenu est sapientiel, mais l'image introduite est celIe de
I 'e~uet du Christ-'IXTu~,quenous ne pouvons developperici:
0 race divine du Poissonceleste,re<;oisavecun creur plein
de respectla vie immortel1eparmi leg mortels. Rajeunis ton
arne, ami, dans leg eaux divines, par leg flots eternelsde la
sagessequi donne legtresors. Re<;oisI 'aliment doux comme
Ie miel du Sauveurdes saints. Mange a ta faim, bois a ta
soif. Tu tiens Ie Poissond",nslegpaumesde tes mains. Nourris-nousdonc, Maitre et Sauveur,avecIe Poisson75
.
74. Voir H. LECLERC,DACL 1/2, col. 3213-3216; bibliographie dans
B. ALTANER,Precisde Patrologie, Mulhouse 1961,p. 139. Les cinq premiers vers sont l'acrostiche d'IX-rul;.
75. Traduction de A. HAMMAN,Prieres despremiers chretiens,Paris
1952,p. 146.
168
M.-J. PIERRE
169
res).
Ces eaux plus douces que Ie lait et Ie riel ne s' off rent
qu'au creur circoncis ou emonde, capable de gofiter la douceur et la grace et de leg restituer en fruits d'action de graces.
Toute 1'Ode 11 est sur ce theme, qui conjoint la thimatique
de la source a celie de I 'arbre8ode vie du paradis. La fructifica-
78. II y a vingt occurrencesde la racine .%0:\0dans les Odes: la saintete (13, 3) qualifie Ie Pere) (31, 5), 1' Esprit (6,7; 11,2; 14,8;
19, 2.4; 23, 22), la force du Tres-Haut (32, 3), Ie Propos ou Ie
desseindivin (9,3), Ie Jour de Dieu (15,3); Ie sanctuaire (4, 1.2),
ainsi que les saints qui sont Ie lieu de deploiementde cette saintete
(7, 16; 22, 12; 23, I), leur vie ) (8, 2) qui fructifie en Odes , qui sont
la sanctification de la Seigneurie(26, 2; 27, 1).
79. II se peut qu'il y ait un jeu de mots qui opposeIe lait (~)
ala corruption (~)
et a-I.. generation physique dans les douleurs
(6),
de meme valeur consonantique.
80. Pour la thematique de la plantation et de I'arbre qui s'etend en hauteur et en largeur, et dont les racines sont assimileesaux bonnes fondations de I'edifice, voir aussi l'Ode 38, 16-21. La plantation est un
terme prophetique qui designeIe peuple elu de Dieu (cf. par exemple,Is
5,7; 60, 21); c'est la designationprivilegiee de la communaute de Qumran (Regie8,5; 11,8; Hymnes VI, 14-18: Tu as fait sortir une pousse...
pour faire grandir Ie rejeton p(j,urla ramure de la plantation eternelle,et
170
M.-J. PIERRE
tion de 1'arbre taille equivaut au salut , ou encorea la demarche hative (v. 3) sur la totalite de la voie (crt Ode 10, 6),
c'est-a-dire l'acces a la connaissanceparfaite (v. 4): Mon
creur rut coupe, sa tige apparut, la grace y poussa,il fructifia
pour Ie Seigneur...Des eauxpar/antes s'offrirent ames levres, de la source du Seigneur,sansreserve.Je bus et m'enivrai des eaux vivantes, immortelles. Et man ivressene rut
pas meconnaissance81,
mais je laissai leg vanites. Je me
convertis pres du Tres-Haut, man Dieu, je m' enrichis en son
don. Je laissai la folie jetee sur la terre... Et je fus comme la
terre qui fleurit, exultant en sesfruits. Et Ie Seigneur,comme
un soleil, sur la face de la terre, m'illumina leg yeux. Ma figure recueillit la rosee,s'adoucit man respir en la douce senteur du Seigneur. II m'emporta pour son paradis, ou est la
richesse d'adoucissementdu Seigneur. Et je vis des arbres
beaux et fructueux, et leur couronne poussait d'elle-meme,
fleurissaientleurs bois, exultaientleurs fruits, d 'une terre immortelle etaientleurs racines.Un fleuve dejoie legabreuvait,
atour de leur terre de vie eternelle.
Dans l'Ode 14, l'aspect jubilatoire de cette communion
prend leg accents du jeu amoureux du Cantique. La proximite'82,ce nom de 1'unite vivante, est un theme essentieldes
il etendra son ombrage sur la terre, et sa cime s'eleverajusqu'aux cieux,
sesracines descendrontjusqu'a l'abime ). Dans les Odes,la plantation
semble avoir une double symbolique: c'est d'abord Ie lieu paradisiaque
originel, mais Ie vocabulaire de pose et de fixation (38, 16.17)invite a y voir Ie lieu d'accomplissement manifeste du Propos ou de la
Penseedu Pere,c'est-a-dire 1'orant en priere.81.
A la difference du vin. Pour 1'inconsciencedu monde charnel,cr. Ev.
Thomas28: Ie les ai trouves tous ivres, je n'ai trouve personne parmi
eux qui eut soif... ils sont aveuglesdans leur creur,... vides . Dans l'Ev.
Verite 22, 17-19), retablir Ie propre , c'est se detourner de son etat
d'ivresse .82.
Cette proximite estIe site dans lequel se deploie Ie chant des Odes.II
s'affirme des la premiere, comme une non-separationdu Seigneur: Le
Seigneur sur ma tete comme une couronne,.je n'en serai pas separe.
Dans 1'acte-meme de sa priere debout, bras leves, Ie chantre opere
l'union du ciel et de la terre; cette union se fait comme un baptemed'enhaut qui lui conrere 1'investiture royale (triple mention de la couronne , Ode 1,v. 1.2.3)et qui lui donne d'etre vivant et meme d'etre vivifiant, porteur d 'un fruit qui n 'est pas non plus separe de lui; car ce
fruit mur ou parfait , c'est lui-meme, Ie Fils qui nail d'en-haut (cf. In
3, 7) parce qu'il demeure au sein du Pere (cf. v. 2, en moi ). La plenitude qui provient de l'unite, la non-separation(v. 1), estmanifesteedans
Ie poeme par la fluidite des pronoms personnelsainsi que des temps verbaux: on passesans transition du "je" au "tu" et au "il"; du present au
171
Odes,qui s'exprime ici en termes a la fois filiaux et nuptiaux: Comme legyeuxdIUfils sur sonpere, ainsi mesyeux,
Seigneur,en tout temps pres de toi. Puisquepres de toi sont
mes seinset ma jouissancc, n'ecarte pas de moi tes tendresses,Seigneur,ne me prendspasta douceur...Ta reposee,Seigneur, demeurepres de moi, et leg fruits de ton amour.
Ces fruits sont identifiables a la source des eaux parIantes... sans reserve qui montaient aux levres du chantre
dans I 'Ode 11: Apprends-moi legchants de ta verite, que
je fructifie en toi. La cithare de ton Esprit saint, ouvre-la
moi, qu'en taus modesje te glorifie, Seigneur. Le chantre,
allaite de lait et de miel aux sourcesdu Seigneur,c'est-a-dire
a sa Loi-volonte-sagesse,devient lui-meme Verbe exprime
en eucharistie.11fructifie lui-meme en lait de paroles,non separeesde la source du Verbe et participant de leur force vivante. Le chant eucharistiquede la re-connaissancedu PeTe,
de I 'ecoute obeissante,I 'arbre de vie sans serpenttentateur,
c'est Ie corps et leg membresharmonieux des Odesdont leg
multiples modesrestituentla richessede I'unique amour.
L 'Ode 19 poursuit ce theme, creusantet devoilant Ie mystere avec plus d'audace elillcore: Une coupede lait me rut
offerte, je la bus en la suavite de douceur du Seigneur.Le
Fils est la coupe; l'allaitant, ce rut Ie PeTe;qui s'y allaita,
I 'Esprit de saintete.Puisquesesseinsetaientpieing, point ne
fallait qu'a la manque son lait rut verse.L 'Esprit de saintete
s'ouvrit Ie flanc, mela Ie lait83des deux seinsdu PeTe.11donna Ie mixte au monde alors meconnaissant;ceux-laIe re~oivent en plenitude, qui s,ont a la droite. -Le chantre
communie a la coupe84.Celie coupe, c'est Ie fils; ainsi depasse et au futuro La non-separation de l'homme et de Dieu est identifiee
dans 1'Ode 27 au mystere de 1'homme en priere, ou de la croix dressee et opposee a la situation d' Adam, precipite a terce par sa naissance charnelle la tete en bas, ainsi que par son peche qui inverse l' ordonnance du
monde, thematique encore attcstee dans leg Ac. Pierre 37 (ed. VOUAUX,
p. 435-437 et 442-447): () nom de la croi~, mystere cache! () grace inenarrable, qu'exprime Ie nom de la croix! 0 nature humaine, qui ne peut
etre separee de Dieu! <i><pucrloc;
&vep~ou X(,jp~cre'ijvlX~
eeou [1.~aUVIX[1.ev"l].
83. La racine lait-allaiter (~)
est employee ici cinq fois, ce qui invite a identifier lair et Verbe, cttmme pour leg cinq livres de la Loi. En outre, la mention des deux s.::insdu Pere semble etre une allusion aux
deux tables jumelles de l' Alliance , comme dans Ie Targum Ct 7, 4,
rencontre plus haut.
84. La coupe qui rassasie ou tIllivre fait partie du langage paradisiaque,
cf. Ps 16(15), 5; 23(22), 5; mats aussi du vocabulaire de l'obeissance lors
172
M.-J. PIERRE
173
174
M.-J. PIERRE
175
176
M.-J. PIERRE
Christelle et FlorencelULL/EN
Ecole Pratique des Hautes EtiUdes,Paris*
* Christelle
178
c. etF.WLLIEN
Indicestextuels
Le principal manuscrit des Actes de Mar Mari, base commune
des Tares editions du lexie, se trouvait dans Ie monastere du village d' Alqos, au nord de ~aplaine de Mossoul, appartenant aux
archives de l'EgIise locale. Ce codex de 46 pages, ecrit non rectoverso, etait redige en ecriture syriaque orientale pleine et mesurail 24 x 15 cm (a l'excep1!ion des demieres pages, plus courtes).
One copie flit donnee a J...B. Abbeloos, ainsi qu'ille signale luimelle, par l'archeveque: chaldeen de Diyarbaqir (Giwargis
'AbdIso' Khayyath). Le manuscrit original, auiourd'hui perdu, flit
recopie de la main du scribe Qasa Abraham Sequana en 1881, Ie
30 de Nisan. (11precise au dernier folio tenir lui-meme l'exemplaire manuscrit d'un cler~ du nom d'Iso d' Aqrur).
Outre Ie manuscrit d' Alqos, Ie plus significatif, derivant de celie
source, Teste Ie illS. Vat. Sir. 5972. Aux fol. 8v-17v,se situe un fragment des Actes de Mari. Cet exemplaire de dimensions un peu plus
grandes (32 x 22 cm), de meme ecriture, est date du XVIle siecle.
Manquent Ie titre, Ie debwt.(sans doute sur la partie inferieure du
folio 8v perdu) et la fin du texte. Ce fragment des Actes de Mar
Mari s'insere dans un contexte apocryphe; suivent les fragments
de l'Apocalypse de Paul (fol. 44r-49v), des Actes de Pierre (fol. 50'55V),et, plus loin, des Actes.de Paul (fol. 67r-69v),de Jean (fol. 71 Tv).
2. Le fonds Vatican publie par A. VAN LANTSCHOOT,lnventaire des manuscrits syriaques des fonds vatici1nS(490-631). Barberini oriental e neofiti, (=
Studi e Testi 243), Rome, 1965, est en realite un catalogue des manuscrits
Vat. Sir. s'echelonnant de 460 a 631, ainsi que l'a montre DESREUMAUX,
A., Repertoire des bibliotheques et des catalogues de manuscrits syriaques,
Paris, 1991,248 au numero 7~3.
179
180
C. et F. JULLIEN
UNEFIGURE'APOCRYPHE
AU SERVICEDE L'UNITE COMMUNAUTAIRE 181
182
C. et F. JULLIEN
region.
BethArabaye.
8a 11 : region d'Arbeles: Ie roi, son chef d'armee et Ie grandpretre se font baptiser, un ,mobaddans un village voisin; Assur et
Ninive sont evangelisees.
UNE FIGUREAPOCRYPHE
AU SERVICEDE L'UNITECOMMUNAUTAIRE 183
12 a 17: a Sakhert, dans Ie Beth GarmaY,Man guent Phratia', pnncesseparalysee,extirpe leg demons de la region et ressuscite un adolescentdans leg environs du Darabhar; il descendvers
la Babylonie et la Perse.
18 a 30 : a Seleucie,apres un apostolat infructueux, Mar Man
parvient a penetrer l'assemblee des gerontes et opere quelques
guerisons et conversions, dont celIe du roi Phraate. Somme par
Artaban, roi de Ctesiphon, frere de Phraate, de venir expliquer
son iconoclasmeenvers leg idoles de la vine, il est invite a operer
un nouveau signe: la guenson de Qonia sa sreur.Apres de nombreusesconversions et implantations chretiennes, Man se rend a
Kaskar.
31 a 32: phasefinale, c'est-~-dire la Mesene, Ie Beth I:Iilzaye
jusqu'en Perside et aux regions infeneures.
33: testament et successionde Mar Mari; mort de l'apotre.
34: exhortation finale autour des reliques du saint devant la
foule, et benediction.
Actes de Mar Marl et travail de reecriture
De prime abord, on pourrait croire que les Actes se rattachent
au cycle d' Addal puisque les paragraphesintroductifs reprennent
I' Histoire du roiAbgar et deJesus.Ce passageestires brei: il n'occupe que quatre sequences(2 a 5), suivant Ie schemageneral:
lettre d' Abgar et reponse de Jesus; image du Sauveur; puis gueTisond' Abgar par Addal; predication dev$t les habita?ts rassembles et erection de l'eglise.
.
D'une maniere generale, les Actes presentent une version plus
soble, depouillee de tout developpement des thematiques et de
tout discours.
Le premier paragraphe est forme de deux composantesnarratives imbriquees l'une dans l'autre: Ie tableau introductif et chronologique amor~ant l'histoire d' AddaI, et la description de l'ensemblestatuairede Paneas.Pour cette derniere,leg Actesrestituent
Ie texte eusebien (H.E,VII, 18,2-4), Le toponyme de Paneasn'estjamais
mentionnne, contrairement au fecit d'Eusebe,Ie texte preferant la denomination hellenistique de Cesareede Philippe (cf.
Fl. JosepheGJ 11,168).La referencea la femmehemorroissede l'episode evangelique(Mt IX, 18; Lc VIII, 40) est une constante dans
legversionsde la Doctrine d'Addai',Dans Ie caspresent,c'estl'image
du Sauveurqui interessela description,Les Actes precisentmeme
que Ie portrait du Christ peint seretrouve en maints endroits et
que nombreux furent ceuxqui connurent ainsiIe vrai visagedu SauvenT.Cette image n'etait donc plus la,prerogative exclusive de la
184
C. et F. JULLIEN
ville d'Addai:! L'image est acheiropoieteau paragraphe3, conformement a la tradition greoque,detail qui ne se trouve pas dans Ie
texte eusebien; or, ceci est I~ndiscordanceavecla sequenceinitiate
introductive des Actes pour laquelle Ie portrait du Christ est Ie fait
d'une peinture de poudres, suivant en cela les traditions syriaques.
Le texte syriaque nous livre un autre indice en faveur d'un possible travail de reecriture. Le preambule introduisant les Actespresentel'apOtre Mar Mari ~comme]l'un desSoixante-dix,~
~
:\At~
(1). En revanche,la premiere mention d'Addai: precise qu'il s'agit de l'un des soixante-douze disciples du Christ,
~
~'~a ~
~ :ll..\a(4). Cettedivergence a trois paragraphesd'ecart estsurprenanteet plaiderait peut-etre,entre autres
elements, en faveur d'une insertion posterieure des quatre paragraphes consacresau rappel de l'histoire d'Addai:. Dans Ie texte
des Actes, Mari est toujoUJD'S
assimile au groupe des Soixante-dix
(au paragraphe 27 par exemple).
D'autres points que noUBne pouvons developper ici militent en
faveur d'une insertion ulterieure des 2 a 5. Dans l'ensemble,
ils temoigneraient de strates de lecture differentes surajouteesa
un document premier ayant un fonctionnement propre.
Polemique anti-monoplicysite et affirmation identitaire
Derriere Ie symbolisme du personnage, l'Eglise syriaque orientale entend faire prevaloir sesdroits a l'apostolicite. Addai: et Mari:
deux figures a posteriori antagonistes qui se pretent au jeu des affirmations identitaires.
La fermeture de 1'Ecole des Perses sur ordre de l' empereur zenon
en 489 et a l'instigation de ['eveque Cyrus, marque l'expulsion definitive du courant antiocheen d'Edesse et un tournant dans la politique religieuse de la ville. Pbiloxene de Mabboug prit une part active
dans la destruction de l'Ecole, eliminant ainsi ses rivaux. Le renvoi
de ceux que l'on designa tou.jours,a Edesse, sousIe nom de Perses ,
devait etablir une rupture d~finitive entre la Mesopotamie nord-occidentale et les regions tran&'tigritaines. La litterature de controverse
devenait alors un moyen dI'affirmation pour l'Eglise edessenienne,
qui des loTSvalorisa ses figures emblematiques. A. Desreumaux a
souligne l'emploi de materuilux par la Doctrine d'Addai" comme arguments possibles en faveur du monophysisme, Ie texte posant la legitimite de l'episcopat anti-chalcedonien d'Edesse11.La promulgation
de l' Henoticon de Zenon favorisa grandement l'extension du mono1L DESREUMAUX,
A., Doctrine de l'apotre Addal ,in BOYaN,F., GEOL
TRAIN,P. (ed.) Ecrits apocryphes chretiens,Paris, 1997,1480-1481.
UNE FIGUREAPOCRYPHE
AU SERVICEDE L'UNITECOMMUNAUTAIRE 185
12. SCHER,
A., Histoire nestorienne inedite (chronique de Seert) II/I ,
PO 7 /2, Paris, 1950,140 [48]-142 [50].
13. DuVAL, R., Histoire politique, religieuse et litteraire d'Edessejusqu'a
la premiere croisade,Paris, 1892,216.
14. HENRICHs,
A., KOENEN,L. (ed.), Der Kolner Mani-Kodex(=Papyrologica Coloniensia 14), Dusseldorf, 1988,44; 108; CAMERON,
R., DEWAY,
A. J., The Cologne Mani Codex, "Concerning the Origin of his Body",
Missoula Montana, 1982,50-53:CMC 64,4-65,20. La collection deslettres
de Mani, reunies en un grand corpus, rut decouverte a Nag Hammadi,
mais disparut pour une large part pendant la seconde guerre mondiale,
loTs du bombardement allie sur Berlin.
15. Cette lettre rut un objet de discorde au concile de Tyr et de Beyrouth
durant lesquels Ie maitre rut acquitte; la controverse reprendra ensuite
au concile dit brigandage d'Ephese . Apres sa condamnation, Ibas rut
exile et remplace par Nonnus, GUIDI, I., 'Chronicon Edessenum,(= CSCO
186
c~ et F. JULLIEN
fait, en souligne l'importan.::e pour l'histoire de l'Eglise de Babylonie: selon lui, c'est grace:acette lettre, et avec l'appui des traductions des reuvresde Theodore de Mopsueste et de Diodore en
syriaque (effectuees par son maitre Ibas), que Mari devait
repandre la doctrine dans tout l'orienp6. Compte-tenudesexpressions reverencieusesapparaissantdansla lettre, J. Labourt a proposede voir en Mari un sub5tantif, Monseigneur,considerefautivement comme un nom! propre. 11assimile Beth Ardesir a
Seleucie, identifiant Mari a Dadiso', alors titulaire du siegel? A.
Scher emet des reserveset ronjecture plutot en faveur du metropolite de Rew Ardesir, a partir d'une interpretation de la Chronique de Stert: Apres Mana, Ma'na et Mari, metropolitains de
Perse,ce fut ce saint qui p:roclamala foi orthodoxe dans Ie pays
de Perse.Ibas (Ihiba), evequed'Edesse,avail deja ecrit a Mari ce
qui etait arrive a Nestoriusavec Cyrille 18.Mais M. Van Esbroeck
a Terris recemmentIe dossier: Mari serait un archimandrite de la
communaute des Acemetes de Constantinople19.Une veritable
superposition semble s'effoctuer entre les deux Mari doni Ie nom,
la fonction et la mission soot finalement communs. Le choix du
prenom Daniel pour l'un d~ disciplesde l'apotre n'est, danscelie
perspective,peut-etre pas anodin: Mari Ie Perseest en effet connu
pour soncommentaire du lfuvreprophetique eponyme, et Ie neveu
d'Ibas, Daniel, devait etre associea la condamnation qui frappa
sononcle en 449 suite a la redaction de cette fameuselettre2. Cet
evenementreligieux a pu servir de basede reflexion pour l'auteur
des Actes de Mar Mari soUJcieux
de decrire les origines de l'expansion chretienne en ces contrees et de magnifier Ie siege de
l'Eglise syriaque orientale. La demarchede Mar Mari vis-a-vis de
187
188
22. BROCK,S. P.,The Christa.1ogyof the Churchof the East in the Synods
of the Fifth to Early SeventhCenturies = Preliminary Considerationsand
Materials , in DRAGAS,G., Aksum- Thyateira = A Festschriftfor Archbishop Methodios, Londres, 1985,126-142.L'etude detaillee des credo et
du vocabulaire employe fait notamment l'object du commentaire des
Actes,integre dans notre these.
UNE FIGUREAPOCRYPHE
AU SEJ.VICEDE L'UNITECOMMUNAUTAlRE 189
Cesproclamations jalonnant Lefecit soot autant de fronts de polemique danslesquelsla figure de Mar Marl impose la ligne a suivre
comme seule orthodoxe. L'auteur s'eleve nettement contre l'arianisme, dressantune fresque 1heologiqueselonlaquelle Jesus,vrai
Dieu, envoye du PeTe,participe a l'reuvre de creation ( 13 ; cf.
23,32). L'auteur insiste sur la divinite de Jesuset sur saconsubstantialite divine ( 14; 20: Dieu a fait la creation, Ie fils, ne de
Lui, Dieu, sa substance,es~vrai Dieu du vrai Dieu).
Mais c'est a la controverse:anti-manicheenneque se rattachent
essentiellementles Actes de Mar Mari qui presentent une relecture christianiseedes premielrSelansmanicheens.Le missionnaire
traversedesvilles marqueesdesIe vivant du prophete par une presencemanicheenneires acti'le, et surtout par des souvenirslies a
la vie meme de Mani.
Mar Mari rassembleautoUtI'de lui plusieursdisciples; parmi eux,
trois meritent attention car its portent desnoms comprehensibles
dans une perspective anti-manicheenne: Adda, Tfimis et Papa.
Disciple proche de Mani, Adda est l'apotre de l' Assyrie et de
l'Egypte; il apparait notamment dans un passagelacuneux du
CMC (CMC 165, 4)23 et dans plusieurs fragments sogdiens et
parthes. La mention d'un hamonyme du disciple de Mani aupres
du protagoniste principal de nos Actes a valeur significative et
designe Ie maitre (Mari) comme la figure opposable au fondateur du manicheisme.
A cette superposition homonymique signifiante, s'ajoute celIe
d'un seconddisciple, du nom de Tfimis, qui est presente, au paragraphe 11 des Actes comm~ Ie delegue de Mari sur les marges
orientales de l'empire. Gemeralement, Ie disciple de Mani est
affecte a l'!nde par mimetisme surIe periple de l'apotre Thomas24.
Sonnom pouvait a lui seulrappeler pour un auditeur/lecteur averti
Ie contexte qui avait preside:a l'elaboration d'une Vie de Mari.
190
C, et F. JULLIEN
191
dations ecclesialeset posecomme certaine la vraisemblanceideologique de l'orientation prise:par l'auteur des Actes.
Le trajet de Mari afIre enffinune caracteristique remarquable :
il s'effectue a l'inverse de ceilluide Mani dans la phaseinitiale de
sa premiere mission relatee dans leg Kephalaia caples : canting
de l'!nde, region de Mar Thomas/Perside/Susiane/Mesene/region
de Seleucie-Ctesiphonen telrre de Babel/puis Beth Aramaye29.
La presencememe de Mari dans cesvilles et regions est un gage
unificateur contre Ie danger Ideconquete manicheenne,bien reel
pour l'Eglise mesopotamienne des la fin du IIIe siecle. Ce fecit
decrit veritablement un trajet exorcistique pour leg communautes menacees.
Le choix de Papa, present.ecomme successeurdirect de Mari,
repond bien a cette perspective: premier federateur de l'Eglise de
Perse contre leg faiblessesimternes,il est Ie champion de l'unite
renfor~ant l'autorite de Seleucie dans un contexte de difficultes
secessionnistes.
Meme si la crise qui l'opposa a Miles de Susen'est
pas explicitement racontee pOTleg Actes,il Testeque l'opposition
doni il fut l'objet se laisse d~viner. L'apparent consensusautour
du sucesseurde Mar Mari trahit une volante farouche de conciliation, et dissimule leg eventuelsdetracteurs.Les regions gagnees
par Mar Mari sont preciseme:ntleg espacesque Miles associaa sa
cause d'apres la Chronique de Seerpo: Kaskar (30), la Mesene
(31), Siis et Siistar dans Ie Beth I:Iiizaye (31), enfin Beth Lapa!
(31) et plus loin, la Perside (31). Au-dela meme du critere de
puissanceintrinseque ala voJlonted'autonomie descommunautes
par rapport a un pouvoir cenJtralisateur,
c'est l'attachement a une
tradition specifique qui para!t bien motiver Ie groupement et Ie
confIit. L'auteur des Actes n'ignorait pas leg tendancesschismatiques au sein de l'Eglise de Perse, que trahissent leg doleances
repetees et leg silencesdes s:!lnodes;et son insistance sur Ie role
federatif de Mar Mari et, par la meme, de Papa, se comprend en
fonction de celie tradition d]'opposition des provinces peripheriques meridionales (Ie Fars en particulier) au siegede l'apotre31.
29. Les regions furent traverseesa l'aller aux paragraphes 18, 19-30,31,
32. cr. POLOTSKY,
J., BOHLIG,A., Kephalaia, Stuttgart, 1935-1940,I, 1516; LXXVI.
30. SCHER,
A., Histoire nestorieni'leinedite (Chronique de Seert)I, PO 4/3,
Turnhout, 1981, XVII, 26: Gadyaw de Gundesapl1r,l'ancienne Beth
Lapat, ,AwdIs5' de Kaskar, Ioi.lanande Maisan,Andreas de Beth Miraq,
Abraham de Sustar,David de Rerath d-Maisan (Ba~rah).
31. Sur cette question, nous reMoyons a notre article Cornrnunaute et
dissidence.Un casd'especechezles Syriensorientauxde Perse.Reflexions
192
C. et F. JULLIEN
a travers les Actes deMar Mari , a paraitre dans Ie cadre des travaux du
laboratoire du Centre d'etudes des religions du Livre.
32. FIEY,J. M., Diocesessyriens orientaux du Golfe persique , Memorial Mgr Gabriel Khouri-Sarkis, Louvain, 1969,184-185; id., Les communautes syriaques en Iran des premiers sieclesa 1552, Commemoration Cyrus. Actes du Congres de Shiraz 1971. Hommage universel Ill,
(= Acta 1ranica 3), Teheran, Liege, 1974,279-280.
33. Liste dressee par JUSTI,F., Iranisches Namenbuch, Marburg, 1895,
Hildesheim, 1%3,206b.Le plus significatif estpeut-etre Milas, magepasse
plus lard a l'Islam.
34. GISMONDI,H., Maris, Amri et Slibae. De patriarchis nestorianorum
commentaria.Pars Prior, Rome, 1899,8, tract. lat. 7; Pars altera, Rome,
1897,13; tract. lat. 8.
193
Jean-PierrePETTORELLI
que.
La Vie d'Adam et Eve en langue latine, connue dans la tradition manuscrite sous de nombre~ titres et pour laquelle DOUg
garderons celui de Vita Adae et Evae,presente pour DOUgoccidentaux un interet particulier dft a l'ampleur de sa diffusion,
signe de l'importance que lui a accordeela meditation occidentale. La centaine de temoins manuscrits conserves,pour l'essentiel dans leg bibliotheques monastiques et canoniales, confirme
un succesqui ne s'estpas dementi du xe au xve siecle.
Malgre l'existence d'editions deja anciennes,la necessited'etudier aussi completement que possible la tradition manuscrite
de ce fecit s'est imposee pour deux raisons differentes: d'une
part, leg editions qui ont mis en oeuvre cette tradition reposent
sur un trop petit nombre de temoins pour assurerleg basesd'une
connaissancesolide du texte lui-meme et de son histoire; d'autre
part, la recherche des signific3tions divergesque la Vita Adae et
196
J. P.PETfORELLI
L Toute etude de la Vie d'Adam et Eve, quelle que soit la recension etudiee,
doit se referer it la these fondamentale de Marcel NAGEL, La vie grecque
d'Adam et Eve, Strasbourg-Lille, 1974 (citee ci-apres NAGEL, 1974) -Les
references des differentes recensions de la Vie d'Adam et Eve et de leurs
traductions se trouvent desormais dans J. C. HAELEWYCK,Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti (Corpus Christianorum) Tumhout, 1998,p. 1-29,
et plus specialement p.1-7 (cite ci-apres HAELEWYCK,1998). -Rappelons
ici les references des trois autres recensions essentielles qui seront citees dans
Ie COUTS
de l'etude : la recension grecque (VG): Daniel A. BERfRAND, La
Vie grecque d'Adam et Eve, Introduction, texte, traduction et commentaire,
Paris, 1987 (cite ci-apres BERTRAND,1987); la recension armenienne (VAl):
The Penitence of Adam, edited! and translated by M. STONE,Corpus scriptorum christianorum orientalium, 429-430, (Scriptores armeniaci, 13-14) Louvain, 1981 (il existe par ailleurs une stricte traduction armenienne de la Vie
grecque qui ne sera pas prise en compte ici); la recension georgienne (VGg):
Le Livre d'Adam Georgien, traduction de J-P. MAHE, dans Studies in Gnosticism and Hellenistic Religions, presented to Gilles QrnSPELon the occasion
of his 65th Birthday, edited by R. VAN DENBROEK& M. J. VERMASEREN,
E.
J. Brill, Leiden, 1981, p. 227-260 .-L'ouvrage
de M. E. STONE,A History
of the literature of Adam and Eve, Atlanta, Georgia, 1992, (cite ci-apres
STONE,1992), constitue l'etude actuellement la plus complete de la tradition textuelle de la Vie d'Adam et Eve avec la bibliographie exhaustive du
sujet (en 1992). L'essentiel de cette bibliographie est reprise dans Handbuch der lateinischen Literatur der Antike, Bd. 4 : Die Literatur des Umbruchs,
von der romischen zur christlichen Literatur, 117 his 284 n. Chr. her. v. K.
SALLMANN,Munchen, 1997, .469,4: Adam-Bucher, p. 371-372.
2. Meme si l'origine juive d'une grande part du contenu de la Vie d'Adam
et Eve parait assuree, il n'est pas certain qu'ait existe une version
hebralque ou ararneenne de ce texte. L'accord des specialistes semble se
faire autour de l'hypothese que toutes les versions aujourd'hui connues
remontent it un texte originel en grec; M. Nagel en a fait la demonstration dans sa these (NAGEL, 1974, passim), meme si des desaccords subsistent pour savoir en particuJier si la recension grecque que nous connaissons est ce texte originel.
197
3. Cette distinction s'inspire de celIe utilisee par Th. Silverstein dans ses
etudes sur l' Apocalypsede Paul: ct. TH. SILVERSTEIN,
Visio Sancti Pauli,'
The History of the Apocalypse in Latin together with nine Texts(Studies
and Documents, IV), London, 1935.
4. Dans les manuscrits Ietitre De Vita Adae et Evae,ou un enonceproche,
n'est pas exclusivementreserve a la Vita Adae et Evae. It introduit parfois la Legendede la Croix, ou Histoire du boisde la Croix, titre qu'a donne
a ce fecit Meyer dans son etude: Die Geschichtedes Kreuzholzes vor
Christus , Abhandlungen der philosophisch-philologischen Classeder
konigl.-bayerischenAkademie der Wissenschaften,
Bd. 16,2,1882,p. 103166 (cite ci-apres MEYER,1882). Cet apocryphe rapporte l'histoire des
trois rameaux donnes par 1'arclmange
Michel a Seth, et plantes par celuici a la tete de la sepulture d'Adam. Conserves grace aux interventions
de Moise,David et Salomon,ils donn~rentnaissanceala foret d'ou furent
extraites les poutres du Temple et a celIe d'entre elles qui, cacheeplus
tard dans la piscine probatiquc, fut choisie pour servir a la construction
de la croix de Jesus.Des elemeDIts
de cette histoire furent incorpores a la
Vita Adae et Evae dans de nombreux temoins de la fin du Moyen-Age.
198
l.P. PE1TORELLI
199
La tradition manuscrite
Un premier recensement des nombreux temoins de la Vita
Adae et Evae avait ete etablupar M. E. B. Halford, sans doute
dans la perspective d'une nouvelle edition9. La consultation de
quelques autres catalogues anciens, la parution de nouveaux
catalogues et l'aide apportee par de nombreux conservateurs
nous ont permis d'enrichir son travail et de recenser 106
temoins1o.La collation de 100 d'entre eux n'a pas encore revele
l'existence d'une recensionlatine dont la structure, differente de
celIe que nous connaissons,G:olncideraitavec celIe de l'une ou
l'autre des recensionsnon-latines,ou differerait de toutes celles
qui soot deja inventoriees. La decouverte recente de deux
temoins qui transmettent en latin un texte tres proche de celui
des recensions orientales, armenienne et georgienne, si elle
apporte un eclairage nouveau sur l'histoire de la transmissionde
l'apocryphe en Occident, ne modifie pas vraiment notre perception de la tradition manuscrite de l'apocryphe: jusqu'a nouvelle
200
J. IP.PE1TORELLI
decouverte, cette traduction n'a pas donne naissancea une tradition distincte de la Vita Adae et Evae11.
Comme les editions partielles avaient deja pernlis de Ie constater, la sequencedes pericopes est partout la meme, meme si Ie
vocabulaire varie parfois de fa~on assezimportante. La nouvelle
collation montre que tons I.esmanuscrits conservesont bien une
origine commune que manifeste sans contestation possible la
parente, non seulementde leur structure, mais aussid'une partie
importante du texte; les manques ou les ajouts des differentes
redactionsse limitent en effet a un petit nombre de propositions
ou a des differences textuelles mineures, et senile fait que ces
differences textuelles sont Ie patrimoine commun de plusieurs
manuscrits pernlet de reoonnaitre a l'origine de chacun de ces
groupes un texte fondateur qui n'est sans doute pas Ie resultat
d'une defaillance dans la transmission du texte, mais bien plutot
Ie fait d'une correction volontaire d'une redaction anterieure.
Les differentesredactionset leur incipit
W. Meyer avait proposeune distribution de sestemoins en quatre classes12,mais la basede sonhypotheseetait par trop etroite
et cette division ne donne pas une image satisfaisantede l'etat actuel de la tradition manuscriite.Deja Mozley avait mis en evidence
une redaction, conserveepar la majorite des temoins appartenant
aux collectionsanglaises,qui se singularisaitpar plusieurs'propositions additionnelles' au texte edite par Meyer13.Notre nouvellecollation conduit a une autre distribution desdifferentstemoins.
C'est par un ensemble de variantes communes a plusieurs
temoins que se distingue chacune des redactions ici presentees;
or, l'analyse a montre que cet ensemblede variantes se concretise dans un meme incipit qui peut ainsi devenir l'identifiant de
chaque redaction. II ne faudra cependant pas oublier que cette
fonction accordee a l'incipit ne precede pas, mais decoule de
l'analyse des principales variantes de chaque redaction.
Celie communaute d'origine entre plusieurs temoins, reunis
donc par un meme incipit, n'interdit pas que des variantes propres a quelquestemoins a I'interieur d'une meme redaction denotent une parente plus etroite entre eux. L'inventaire de cesgroupes de temoins a l'interieur d'une meme redaction fera l'objet
d'un deuxieme niveau d'analyse.
LA VlELAT{NED'ADAMETEVE
201
202
J. P.PE1TORELLI
TABLi\U
A = London
DES SIGLES
Bd = Berlin
Staatsbibliothek zu Berlin -
British Library
ArundeI326,42r-5Ov
Ab = Aberystwyth
203
2$2
PreussischerKulturbesitz
Theol. lat. Qu. 369,66ra-67vb 230
Bf= Berlin
Staatsbibliothek zu Berlin -
25,S
PreussischerKulturbesitz
Theol.lat.Fol.395, 1ra-5ra
Bh = Munchen
281
Bayerische Staatsbibliothek
clm 26630,351r-354r
Bk = Bratislava
249
Kapitulska Kniznica
88, 115ra-1l7ra
Bp = Budapest
290
Stiftsbibliothek
Ms. 25,27Ova-272vb
Ah = Miinchen
21.1
Bayerische Staatsbibliothek
clm 2800, 24Ora-262rb
Aj = Alba Julia
28J
Batthyaneum
Ms. I. 76,41Ova-414va
Am = Ann Arbor
275
OrszagosSzechenyiKonyvtar
Ms. 390, 253r-258r
250
Br = Bruxelles
28'9
287
British Library
Harley 526, 68r-77r
Ca = Krakow
254
Biblioteka Jagiellonska
1674(CCV 17), 79vb-83ra
Cb = Krakow
282
Hofbibliothek
Ms. 44, 57r-60r
Au = Miinchen
Bayerische Staatsbibliothek
clm 4350,28v-29v
B = Oxford
234
231
Biblioteka Jagiellonska
2403(= DD XVII 2), 25v-32r 276
Cc = Krakow
233
Biblioteka Jagiellonska
431,119va-121va
D = London
274
PreussischerKulturbesitz
Theol. lat. Qu. 151,201r-207v 275
Bb = Munchen
British Library
Harley 495,fl. 43r-5Or
Di = MUnchen
248
Bayerische Staatsbibliothek
clm 4756,214r-222r
Bc = Berlin
Staatsbibliothek zu Berlin -
Bayerische Staatsbibliothek
clm 5604,156va-160va
Do = Donaueschingen
212
285
PreussischerKulturbesitz
Theol.lat. Qu. 316,l04r-l08r 224
Hofbibliothek
449, 1r-5r
284
210
2
~
73
204
J. P. PE1TORELLI
In = Miinchen
Dr = Dresden
Landesbibliothek
A 182f, lr-6v
Du = Dublin
223
Bayerische Staatsbibliothek
clm 7685, 122r-126v
It = London
212
233
257
British Library
Harley 275, 153r-158v
Ea = Erfurt
258
St John's College
Ms. 176 (G 8), 67r-74v
Kb = Kobenhavn
256
Bayerische Staatsbibliothek
clrn 5865,342r-346r
Ee = Miinchen
227
Historisches Archiv
GB 40113, 68r-74r
Kr = Kremsmiinster
225
Bayerische Staatsbibliothek
clrn 5976,82r-l64r
Eq = Erfurt
287
Stiftsbibliothek
Ms. 124,286ra-287vb
Kz = Koblenz
280
Landeshauptarchiv
Best. 701Nr. 239, 222v-223v 243
L = London
FoszekesegyhliziKonyvtar
II,7,p.341-351
F = London
290
Lambeth PalaceLibrary
352, lr-4v
Lh = Miinchen
British Library
Harley 2432, lr-lOv
Fa = Fulda
256
HessischeLandesbibliothek
B3, 72ra-78rb
Go = Gottweig
255
Universitatsbibliothek
20Cod. ms. 103,160ra-164ra 213
Lj = Ljubljana
Franciskanski Samostan
85, 97ra-99vb
285
Lm = Lund
Universitetsbiblioteket
Medeltid 30, 149v-153v
Ls = London
233
Universitatsbibliothek
904, 164r-169v
Hm = San Marino (California)
243
British Library
Sloane 289,73v-79v
M = Miinchen
257
Huntington Library
HM 1342,4r-15v
Hz = Herzogenburg
274
Stiftsbibliothek
209
Ma=Milano
Biblioteca Ambrosiana
035 sup., 95r-99v
Mf = Miinchen Bayerische
Stiftsbibliothek
Ms. 43, 247ra-25Ovb
Ig = Miinchen
U niversitatsbibliothek
20Cod. mg. 678,82ra-85ra
Bayerische Staatsbibliothek
clm 19112,156r-163v
284
Staatsbibliothek
clm 9022, 311ra-318rb
261
225
Mu = Miinchen
Universitatsbibliothek
40Cod. ms. 807, 53v-59v
Na = Namur
Pu = Praha
Narodni knihovna (Bibliotheque
nationale) Ceske republiky
V. A. 7, 196va-198vb
248
225
Bibliotheque de la Societe
archeologique
ms. 162,128r-131r
Ne = Chicago
Pv = Praha
Narodni knihovna Ceskerepubliky
X. E. 13(Cim. K. 155),
85v-88v
271
226
Newberry Library
f6,224r-228v
Nu = Niirnberg
205
Pw = Praha
209
Stadtbibliothek
Cent. IV 82, 509ra-514rb
Oc = Olomouc
249
Bibliotheque Nationale
M 11157,227b-232a
Os = Oxford
290
Narodni knihovnaCeskerepubliky
XI. C. 8 (Cim. K. 267),
'
206v-209r
283
Px = Praha
Narodni knihovnaCeskerepubliky
XIV. G. 11,132ra-137va
Q = Oxford
Queen's College
281
Bodleian Library
MS. Seldensupra74,14ra-18rb 253
P = Cambridge
213,lr-7r
R = London
British Library
250
253
clm 15610,165r-169v
Ru = Rouen
Bibliot'que municipale'
ms. U 65, 245ra-245vb J.
284
232
Rz = Miinchen
Bayerische Staatsbibliothek
clm 16472,165vb-172ra
S = Miinchen
Bayerische Staatsbibliothek
clm 17740,37r-47r
Bayerische Staatsbibliothek
clm 11796,152r-156r
Pn = Miinchen
Bayerische Staatsbibliothek
clm 11740,291ra-296vb
Po = Miinchen
Sa = Schlag!
Stiftsbibliothek
156,405v-409v
Sc = Miinchen
Bayerische Staatsbibliothek
cgm 3866,194ra-l99vb
Bayerische Staatsbibliothek
clm 11601,88rb-88vb
Pr = Paris
256
213
212
222
Se = Miinchen
Bayerische Staatsbibliothek
clm 17668,77vb-81rb
Sf = Miinchen
Bayerische Staatsbibliothek
clm 17151,177v et 27r
,
.,
~.
254
272
208
277
237
285
247
206
J. P. PETfORELLI
Sg = Sankt Gallen
.Stiftsbibliothek
927,p. 225ra-235ra
Sh = Schlag!
VI = Wien
236
Stiftsbibliothek
198,lra-4vb
Sr = Striingnas
Domkyrkobiblioteket
Q 16 (Op.l), 5r-9r
Sw = Stuttgart
Wiirttembergische
Landesbibliothek
HB XII 20, 132ra-134vb
Sz = Alba Julia
283
Cathedral Library
VII,109vb-1l2ra
241
WI = Wolfenbiittel
276
189ra-192vb
226
Wh = Wertheim
236
Evangelische Kirchenbibliothek
ms. 726,
231
Wo = Wolfenbiittel
281
Batthyaneum
Ms 35, 42ra-45ra
T= Mtinchen
Osterreichische
Nationalbibliothek
Cod. 1629,98v-101vet 104r 232
W = Winchester
Bayerische Staatsbibliothek
clm 18525b,89v-95v
Te = Mtinchen
209
Bayerische Staatsbibliothek
clm 18597,273sq.
Tg = Mtinchen
222
287
Bayerische Staatsbibliothek
clm 21534,101r-102r
Wu = Wiirzburg
Bayerische Staatsbibliothek
clm 18406,95va-98va
Up = Uppsala
249
283
Universitatsbibliothek
M.ch.q.23, 68r-72r
Zp = Miinchen
Baye!ifChe Staatsbibliothek
clm 23929,32ra-34vb J'
Universitetsbiblioteket
C77,83r-91r
Va = Wien
224
Nationalbibliothek
Cod. 1355, 92r-97v
Vb = Wien
Osterreichische
Nationalbibliothek
Cod. 1628,95rb-98ra
Vd=Wien
Osterreichische
Nationalbibliothek
Cod. 2809,308va-31Ovb
Ve = Valenciennes
Bibliotheque municipale
illS. 168,241ra-242vb
211
271
213
230
277
Zw = Zwettl
Stiftsbibliothek
Ms. 13,221va.,223ra
Osterreichische
282
210
207
La premiere redaction presentee ici a pour elle d'etre transmise par deux des trois plus anciens temoins de la Vita Adae et
Evae, les manuscrits S et 7::Les quatorze temoins reperes a ce
jour sont originaires de Baviere et d' Autriche et pour cette raison nous la designeronssous Ie nom de redaction d'Allemagne
du sud (= RAS)17.
208
J. P. PElTORELLI
Lestemoins
S = MUnchen, Bayerische Staatsbibliothek, clm 17740,37r-47r;
113 ff., parchemin, 21Ox170;xe siecle, originaire de l'abbaye de
St-Emmeran de Regensburg, ce manuscrit appartenait a StMang, autre monastere de cette ville21.
-Titre: Vita Adam etAeuae.
-Incipit: Quando expulsi sunt de paradyso fecerunt sibi tabernaculum et fuerunt septem dies lugentes et lamentantes in magna
tristicia Post septemauteffr dies coeperunt esurire et quaerebant
aescamut manducarentet non inueniebant.
-Explicit: quia septimo die signum resurrectionisestfuturi seculi
requies et in die septimo requieuit dominus ab omnibus operibus
suis. Tuncsethfecittabulas II ( 51a)
209
22. CCLM, II, Ill, 170. Cf. C. E. EVER, Die Schule des Klosters Tegernsee
im fruhen Mittelalter im Spiegel der Tegernseer Handschriften, MilncheneT Beitriige zur Mediiivistik und Renaissance Forschung, 1972, p. 32. L'Ex.
plicit, surajoute, est emprunte a I'une des redactions tardives. C. E. Eder
n'etudie pas Ie deuxieme manuscrit de Tegemsee, plus tardif, temoin Iui
aussi de notre recension, Ie clm 19112.
23. CCLM, II, Ill, 232.
24. PAUL SAENGER,A catalogue of the Pre-1500 Western Manuscripts Books
at the Newberry Library, Chicago, 1989, p. 14-16. Sur Ie scriptorium de
Lambach,
cf. Mittelalterliche
Bibliotheks
Kataloge
Osterreichs
(= MBKO), Bd. 5, Oberosterreich, b. v. H. PAULHART,Wien, 1971,p. 49-58.
210
J. P. PE1TORELLI
-Sans titre.
-Incipit: Quando expulsi sunt adam et eua de paradyso fecerunt
sibi tabernaculum et fuerunt vii dies lugentes et lamentantes
in magna tristicia Post sex autem dies ceperunt esurire quia
querebantescamut manducarentet non inueniebant.
-Explicit: Posteacum magnatesta sepelieruntearnfilii eius Cum
essent/ / (51).Le dernier folio du manuscrit a disparu.
Fa = Fulda, HessischeLandesbibliothek, B3, 72ra-78rb; 170ft.,
parchemin, 32Ox210,2 col. ; du tout debut du XIIIe siecle (entre
1198 et 1208),abbaye de Weingarten25.
-Titre: de Vita Adae.
-Incipit: Quando expulsi sunt adam et eua de paradyso fecerunt
sibi tabernaculaet fuerunt vii dies lugenteset lamentantesmagna
tristicia post vii uero dies ceperunt esurire et querebant escamut
manducarentet non inuenerunt.
-Explicit:
quia septimo die signum resurrection is est futuri
saeculi requies et in die septimo requieuit dominus ab omnibus
operibus suis Tunc Sethfecit lapideas tabulas et tabulas luteas et
scripsit in eis omnem uitam patris et matris / / ( 51a).
Zw = Zwettl, Stiftsbibliothek, Ms. 13, 221va-223ra;234 ft., parchemin, 428x322,2 col. ; d\Jlpremier tiers du XIIIe siecle26.
-Sans titre.
-Incipit : Adam et eua quando expulsi sunt de paradyso fecerunt
sibi tabernaculum et fuerunt VII dies lugenteset lamentantesprae
magna tristitia. post VII autem dies coeperuntesurire et querebant
25. R. HAUSMANN,
Die philol~gischen, naturwissenschaftlichenund juristischenHandS'chriftender HessischenLandesbibliothekFulda hiszum lahr
1600,SignaturengruppenB. C, D., Die HandS'chriftender HessischenLandesbibliothek Fulda,Bd. 2, a paraitre a Wiesbaden,fin 1998.Je remercie
vivementMme R, Hausmann,du departementdesmanuscritsde la Wtirttembergische Landesbibliothek a Stuttgart, de m'avoir envoye leg
epreuvesde son catalogue.L'existence de ce manuscrit deja etait signalee dansIe cataloguede K. LOFFLER,
Die HandS'chriftendesKlostersWeingarten, Leipzig, 1912,p, 102. -On trouvera une reproduction de l'initiale de la Vita Adae dansDie liluminierten Handschriften der Hessischen
Landesbibliothek Fulda, Bd. 1..Handschriften des6. his 13. lahrhunderts,
b, v. H. KOLLNER,Stuttgart, 1976,Kat. 52, n 506,
26. S. ROSSLER,
Verzeichnis I:ter Handschriften der Bibliothek desStiffS
Zwettl, in Xenia Bernardina, pars 2a, Handschriften- Verzeichnisse,t. 1,
Wien, 1891,p. 305; CH. ZIEGIR, ZisterzienstiftZwettl. Katalog der Handschriften des Mittelalters, t 1, Cod. 1-100,Wien, 1992,p. 31-37,
211
27. J. WICHNER,Cataloguemanuscrit dela bibliothequedeI' abbayed'Admont,1887(reprint: Catalogof Manuscriptsin Stilt Admont, Austria, University Microfilms International, Ann Arbor, Michigan), p. 28. Sur l'histoire de la bibliotheque m6di6vale d' Admont, cf. MBKO, Bd. 3, b. v. G.
M6sER-MERSKY,
Wien, 1961,p.1-9.
28. Tabulae Codicum manuscriptorum praeter Graecos et Orientales in
Biblioteca Palatina Vindobonensiasservatorum,(ci-apres TCMV), vol.. I,
Cod. 1-2000,Wien, 1864,(reprint: t. I, = vol. I et II, Graz, 1965),p. 226-
227.
212
J. P. PElTORELLI
Di = Munchen, Bayerische Staatsbibliothek, clm 5604, 156va16Ova;298 ff., papier, 315x210,2 col.; Xve siecle, monastere de
Diessen29.
-Titre: VitaAde et Eve transgressio.
-Incipit: Quando expulsi sunt de paradiso fecerunt sibi tabernaculum et fuerunt septemdies lugenteset clamantesin magna tristicia Post 7tem autem die~' ceperunt esurire querebant escam ut
manducarentet non inueniebant.
-Explicit: quia septimodie signum resurrectionisestfuturi seculi
requies et in die septimo requieuit dominus ab omnibus operibus
suis Tunc Sehtfecit tabulQ.5etc./ / ( 51a).
In = Miinchen, BayerischeStaatsbibliothek, clm 7685,122r-126v;
215 ff., papier, 220x150;xye siecle,abbayed'lndersdorf3.
-Titre: De penitentiapri~rorum parentum Ade et eue.
-lncipit : Quando expulsi .fiuntde paradiso Adam et Eua fecerunt
sibi tabemaculum etfierunt septemdies lugenteset lamentantesin
magna tristicia Post vii ar,tem dies ceperuntesurire et querebant
escamut manducarentet nihil inueniebant.
-Explicit: et tradidit michahele dicensSit in custodia tua usquein
diem defensionis in suppliciis ad annos nouissimos quando / /
(47). Le demier folio du texte estperdu.
Pn = Mtinchen, Bayerische Staatsbibliothek, clm 11740,291ra296vb; 312 ff., papier, 210x150, 2 col.; xye siecle, abbaye de
Polling31.
-Titre: Gestade Adam et Eva et de expulsioneeorum32.
-Incipit : Quando expulsi sunt de paradiso fecerunt sibi thabernaculum et fuerunt tem dies lugenteset clamantesin magna tristicia
Post tem dies ceperunt esurire et querebant escamut manducarent et non inueniebant.
-Explicit: quia septimo die signum resurrectionisestfuturi seculi
requies et in die septimo requieuit dominus ab omnibus operibus
suis. Tuncsethfecit tabulas / / ( 51a).
213
Pg = Mlinchen, Bayerische Staatsbibliothek, clm 11796, 152r156r; 173 ff., papier, 220x160; xye siecle, abbaye de Polling33.
-Titre: Gestade Adam et Eva et de expulsioneeorum.
-Incipit: Quando expulsi sunt de paradiso fecerunt sibi tabernaculum et fuerunt septemdies lugenteset clamantesin magna tristicia Post septemautem dies ceperunt esurire et quaerebantescam
ut manducarentet non inueniebant.
-Explicit: quia septimo die signum resurrectionisestfuturi seculi
requies et in die septimo requieuit dominus ab omnibus operibus
suis. Tunc sethfecit tabulas / / ( 51a).
Lh = Munchen, Universitatsbibliothek, 20 Cod. ms. 103, 160ra164ra; 322 ff., papier, 29Ox210,2 col.; ecrit veTS1445, convent
franciscainde Landshut, Allemagne du sud34.
-Sans titre.
-Incipit: Quando primi parentesscilicet adam et eua expulsi sunt
de paradiso et fecerunt sibi tabemaculum et fuerunt septemdiebus lugientes in magna tristicia Post septemautem dies ceperunt
esurire et querebantescamet non inueniebant.
-Explicit: Quia septimo die signum resurrectionisetfuturi seculi
et in die septima requieuit ab omnibus operibus suis. Tunc seth
sicut precepit ei mater eiusfecit tabulasAmen. II ( 51a).
V d = Wien, Osterreichische Nationalbibliothek, Cod. 2809,
308va-31Ovb;310 ft., papier, 305x210,2 col.; xyesiecle, couvent
des Augustins de St. Dorothea a Vienne35.
-Sans titre.
-Incipit: Adam et Eua quando expulsi sunt a paradiso fecerunt
sibi tabernaculum et fuerunt septem diebus lugentes et lamentantesprae magna tristicia. Post vii autem dies ceperuntesurire et
querebantescamut manducarentet non inueniebant.
214
J. P. PE1TORELLI
groupes:
215
216
J. P. PE1TORELLI
2. LES RE:DACnONSRHENANES
Croix.
Aces caracteristiques,plutot negatives,s'ajoute la relation qui
les unit, les tins et les autres, au Paris BNF lat. 5327, originaire
de Saint Amand en Pevele et date du xe siecle, qui, dans une
reecriture savante, a conserve la structure et de nombreuses
expressionsde leur propre texte42.
217
Ce texte, tres proche de celui de la Classe II dans la nomenclature de Meyer43,a ete conserve par vingt-quatre manuscrits44.
Cependant, malgre les caracteristiques communes evoquees cidessus,ces temoins ne transmettent pas une seule redaction; on
doit admettre, en effet, l'existence d'au moins trois groupes de
temoins, que distinguent un ensemblede variantes.
fient.
L'incipit de Rl s'enonce ainsi: Cum expulsi fuissent Adam et
Eua de paradiso fecerunt sibi tabernaculum et fuerunt ibi septem
diebus lugenteset lamentantesin magna tristitia. Post dies autem
septemceperunt esurire et querere sibi escamut manducarent et
non habebanf5.
L'incipit de R2 se distingue nettement du precedent: Cum
expulsi essentadam et eua de paradiso fecerunt sibi tabernaculum
et manserunt ibi septemdiebus lugentesin magna tristicia. Post
septemdiesceperunt esurire et querebantsibi escam ut manduca-
43. Seuls appartiennent aux redactions rhenanestrois des quatre manuscrits retenus par Meyer comme temoins de sa classeII: les manuscritsSc
Eb et Mf, Ie quatrieme, Sf, appartient a la redaction de Boheme. Meyer
avait aussirepere deux autres temoins de MUnich,leg clm 4350 et21534,
mais ne les utilise que rarement (cf. MEYER,1878,p. 210); enfin grace a
A. Mussafia, il connaissaitl'existence du Cod. 1629de la Bibliotheque
nationale de Vienne, mais rien de precis sur son contenu (AD. MUSSAFIA,
Sulla Legenda dellegno della croce , Sitzungberichteder Wiener Akademie,phil. hist. Classe,63,1869,p. 165-216;ct. MEYER,1878,p. 210,note
1 et 214, note 1). Mozley connait Ie manuscrit de Dublin, mais n'y fait
qu'une tres breve allusion (cf. MOZLEY,1929,p. 148,note 1).
44. L'absence du 26 et du debut du 27 dans R2 ne parm"tpas un argument suffisant pour separercette redaction des deux autres,puisque les
trois transmettent par ailleurs Ie meme recit.
45. La forme citee, la plus frequente dans Rl, est empruntee a Bc;
les variantes de detail sont leg suivantes: Ws et Po omettent sibi, Na Ie
premier; Wf et Na. ecrivent fugerunt pour fuerunt,. Ws et Po, lamentabantur a la place de lugenteset lamentantes,escaspour escam,inuenerunt
pour habebant,.Up, Ko, Wf et Na ecrivent inueniebanta la place de habebant.
218
l.P. PE1TORELU
rent et non inueniebanf6. On aura note Ie subjonctif plus-queparfait construit avec essentet non avec fuissent, manserunta la
place de fuerunt, non inueniebant pour non habebant. II s'agit
sans doute d'une tentative pour ameliorer Ie style de cette
entree en matiere, telle qu'elle estpresentee par RI.
L'incipit de R3 introduit quelques autres variantes47: Adam et
Eva cum expulsi fuissent de paradiso uoluptatis fecerunt sibi
tabernaculum et fuerunt ibi septem diebus lugentes. Coeperunt
esurire adam et eua et quer,ebantsibi escasut manducarentet non
habebant. On notera en particulier la place de Adam et Eva,
l'expression paradiso voluptatis, la repetition de adam et eva
apres esurire et Ie pluriel es.cas
rare dans les deux autres groupes.
Differenciation destrois redactions
Des variantes, communesa tOllSleg temoins de chaque redaction48 et dispersees tout au long du fecit, distinguent l'une de
l'autre ces redactions; Le releve de quelques-unes de ces
variantes manifeste clairement la relative independancede chacune des redactions par rapoportaux deux autres.
Au3:
Rl : Surgequeramusut [undeJ uiuamus ne deficiamus.
R2: Surge et queramus nobis aliquid ad manducandum unde
uiuamus et non deficiamus.
R3: Surgequeramus undevivamus ut non deficiamus.
Au4:
Rl : Sed iuste et digne plangamus ante conspectum domini qui
fecit nos etpeniteamusin magna penitencia.
R2: lniusti uero et indigm~plangamus ante conspectum domini
qui fecit nos etpenitenciamagnapeniteamus.
R3: Eamus et [digneJ plangamus ante conspectumdomini dei qui
fecit nos etpeniteamusin magnapenitentia.
219
Au 10:
RI : et CarDeius erat quasi herba defrigore aquae ...et erexit earn
angelus dyabolus et perduxit earn ad Adam. Cum autem uidisset
earn adam et diabolum cum ea exclamauit cum fletu et gemitu
dicens.. 0 Eua 0 Eua ubi honus penitentie tue ? Heu heu quomodo seductaes et iterum ab aduersarionostro per quem alienati
sumusde habitationeparadysi et de spirituali leticia ?
R2: carD autem eius erat uiridis sicut herba prae frigore ...
Angelus uero dyabolicus erexit earn de terra et perduxit earn ad
Adam. Tunc exclamauitadam ad earn cum fletu dicens..0 Eua 0
Eua ubi estpropositum penitentierue ? Quomodo iterum seducta
es ab aduersario nostro qui eiecit nos de habitationibus paradysi
et leticia spirituali ?
R3: et carD eiusfuit sicut herba de frigore aque ...et eleuauit earn
angelusdiabolus de terra etperduxit earnad Adam et cum vidisset
earn Adam et diabolum cum ea clamavit cum fletu dicens..0 eua,
eua, ubi est opus penitentie ? quomodo iterum seducta es ab
aduersario nostro dyabolo per quem alienati sumus de habitatione paradisi et leticia spirituali ?
Au 12b:
Rl : ResponditAdam et dixit ei.. Quid tibi feci aut quid estculpae
meae in te ? dum non sis nocitus nec lesus a me, cur nos persequeris ?
R2: Respondit Adam et dixit ei.. Quid michi et tibi ? Cum non
nocuimus,quomodo lesusesa nobis? Cur nos insequeris?
R3 : ResponditAdam.. Quid feci tibi aut que estculpa mea in te ?
aut qualiter a nobis nocitus et lesuses ? quid nos gratis perseque-
ris ?
Au 23:
Rl : Domine meusdormiebam et uidi uisum quasi sanguinemfilii
nostri Abel manibus Caymprodire.
R2 : Domine mi uidi per sompnium Caym glucientemsanguinem
filii nostri Abel.
R3: Domine mi dormiebam et vidi visum quasi sanguinemfilii
nostri Abel manibus Caym quem tenebatore suo gluciens.
Au 24:
Rl : Et post hoc cognouit Adam uxorem suam ...et genuit filios
triginta etfilias triginta rYes,simul sexagintatresfilios etfilias.
R2: post hoc, scilicet in ipso anno in quo occisus est abel,
cognouit Adam uxorem suam ...et genuitfilios triginta etfilias triginta praeter Caym etAbel et Seth.
R3: Et post hoc cognouit Adam uxorem suam ...genuit triginta
220
J. P PElTORELLI
deuxiemepropositiona eteoubliee).
R3: Cum autem congregatiomnesfuissent una uoce dixerunt ...et
dixerunt ad eum omnesfilii eius: Quot sunt dolores tui tam mali ?
Au 31:
Rl: Tuncfilius eius Seth dixit: Domine et patel; forte desiderasti
de fructu paradysi ex quo edebas,ideo constristatus iaces. Dic
mihi et uadamprope ianua.s;
paradisi.
R2: Tuncfllius eius sethdixit: Domine mi patel; forsitan desiderasti fructum paradysi ...(par un saut du meme au meme sur Ie
mot paradisi, la suite a ete oubliee).
R3: Tuncfilius eius Seth memor priorum parris dolorum, pro ut
[post} ad interrogationem aiiorum, dixit: Domine pater opinor te
de paradysi fructu desideraTe[fructuum paradisi desideratione}
de quibus prius edebaset infirmatum fuisse et ideo constristatus
iaces.Dic mihi ut vadam adproximi paradysijanuam.
Au 42:
Rl : Dico enim tibi quia nec ullo modo poteris accipere nisi in
nouissimis diebus quando completi fuerunt quinque milia quingenti anni ...Et ipse Christm filius dei ueniensbaptizabitur in flumine lordanis Et cum egressusfuerit de aqua lordanis tunc de
oleo misericordie sue perunget omnes credentesin se et oleum
misericordie erit in generationemet generationem.
R2: quia nullo modo poteris ex eo quicquam accipere donec in
novissimis diebus quando completi fuerint quinque milia et quingenti anni ...Et ipse Christ/ISbaptizabitur in flumine lordanis Et
cum baptizabitur tunc perunguet de oleo misericordiae suae
omnes credentesin se et dabitur oleum misericordie in generatione etgenerationem.
R3: Dico enim tibi quia nunc nullo modo poterit accipere nisi in
novissimis diebus quando completi fuerunt quinque milia et
ducenti anni minus uno ...Tunc ipsedei filius Christus baptizabifur in flumine lordanis,. cum egressusfuerit de aqua lordanis tunc
de oleo misericordie dabitur in generationeet generationem.
221
praecepta.
Au 29d,R2 abandonne la phrase: et felix est homo qui corrigit an imam suam qui saluandus erit in iudicio magno dei in
homines mortales quando inquirentur facta eorum a deo iusto
iudice et n'en garde que les derniers mots [punientur} in iudicio
magni dei [diei} a deo iusto iudice.
LA PREMIERE REDACTION, Rl
Lestemoins
La premiereredaction(Rl) estrepresenteepar oozemanuscrits,datesdu XIIe a la fin duxve siecle:
222
J. P:PE1TORELU
Ws = Munchen, Bayerisch.eStaatsbibliothek, clm 21534, 101r102r; 164 ff., parchemin, 240x155; XIIe siecle, abbaye de
Weihenstephan51.
-Titre: SecundatemptacioAdam et Eve.
-Incipit: Cum expulsifuissentAdam et Eua de paradysofecerunt
tabernaculum et fuerunt roi septem dies et lamentabantur in
magna tristitia Post septetn dies ceperunt esurire et querebant
escasut manducarentet nONinuenerunt.
-Explicit: Tunc deiecit sedemet cecidit angeluset factus estdiabolus et omnesconsentientescum eo et cecidit sicut fulgur de celo
de hora prima usquead horam nonam ( 15).
Les 15 paragraphes de la Vita Adae et Euae retenus dans ce
manuscrit constituent un sermon incorpore dans une copie du
Speculum Ecclesiae d'Honorius Augustodinensis; l'edition du
Speculumdans la Patrologie latine (t. 172)ne connait pas ce sermon. C'est Ie meme texte qui est retenu dans Po (clm 11601)ciapres.
Po = Munchen, Bayerische Staatsbibliothek, clm 11601, 88rb88vb; 250ff., papier, 315x215, 2 col.; Xlye siecle, abbaye de
Polling52.
-Titre de la collection: Hystoria de Adam et de Eua.
-Titre: (Deluis) tractatusdeadam et de eua.
-Incipit: Cum expulsi fuissent adam et eua deparadiso fecerunt
tabernaculum et fuerunt ibi septem dies et lamentabantur in
magna tristitia Post septem dies ceperunt esurire et querebant
escasut manducarentet non inuenerunt.
-Explicit: Tunc deiecit sedemet cecidit angeluset factus est diabolus et omnesconsentientescum eo et cecidit sicutfulgur de celo
de hora prima usque ad hofam nonam. Et Adam factus est circa
paradysum in ag.. damascenased eua in paradyso de costLYade.
La Vita Adae et Euae est incorporee a un fecit intitule
Hystoria de Adam et de Eua, compose de trois elements: un
extrait de la Legendede la Croix (f. 87va-88rb)53,
les quinze premiers paragraphesde la Vita Adae et Euae (f. 88rb-88vb), dont Ie
texte est, a quelques tres raTesvariantes pres, celui de Ws, cidessus,et un traite De paradiso (f. 88vb-89rb). On trouve aussi
dans Ws,au f. 107r, un sermon De Paradyso,dont l'incipit est Ie
meme que celui-ci. A l'explicit de Ws, Ie compilateur a ajoute
une demiere phrase, sansdoute pour faire la liaison avec Ie ser-
223
(51c);
54. Ie n'ai pas trouve dans clm 21534 de sermon correspondant a l'extrait de la Legende de la Croix, premiere partie de cette petite collection
intitulee l' Hystoria. -L'existence
d'une copie de la seule premiere partie de la Vita Adae et Evae des Ie XII" siecle pose la question de savoir si
a circule tine forme de cette redaction ne comportant que les recits de la
penitence, de la chute de Satan et de la naissance des trois premiers fils.
Plusieurs constatations concernant d'autres redactions, en particulier Ie
temoignage du manuscrit 0 35 sup. de l' Ambrosienne de Milan, ne permettent pas d'ignorer cette question.
55. Katalog der Handschriften der Siichsischen Landesbibliothek zu Dresden, reedition corrigee manuellement, Bd. 1, Dresden, 1979, p. 79.
J.
224
P. PE1TORELLI
1984,p.103-106.
57. M. ANDERSSON-SCHMIlT& M. HEDLUND, Mittelalterliche Handschriften der Universitiitsbibliothek
Uppsala. Katalog aber die C. Sammlung,
Bd. 2, Handschriften C5I-200, Uppsala, 1989. -Au
debut du manuscrit
on lit: Nota quod anno domini Mcdxvi ego frater thorinus andree istum
librum collegi per quatemos de diuersis uenditoribus librorum in constancia tempore generalis concilii qui quatemi constabant VIII et X grossis id
est medium floreni sed excerpta de priuilegiis ordinis nostri scripsit scolaris meus . La composition du manuscrit date donc du concile de
Constance, et plus precisement de 1416, mais cette date ne determine pas
celIe des differents quaternions qui Ie composent. Ct. M. HEDLUND, Katalog der datierten Handschriften in lateiner Schrift vor 1600 in Schweden,
Bd. 1, Die Handschriften der Universitiitsbibliothek Uppsala (Bibliotheca
Ekmaniana Universitatis Upsaliensis, 67), Uppsal, 1977, p. 27, abb. 63.
225
Mf = Miinchen, Bayerische Staatsbibliothek, clm 9022, 311ra318rb; 371 ff., papier, 210x150, 2 col.; xye siecle, monastere
franciscainde Miinich58.
-Titre: De penitentia Ade et Eve.
-Incipit: Cum expulsi fuissent Adam et eua de paradiso fecerunt
sibi tabernaculum et fuerunt ibi septemdiebus lugienteset lamentantesin magna tristitia Post autem septemdies ceperuntesurire et
quereresibi escamut manducarentet non habebant.
-Explicit: Ecce veniet dominus in sanctismilibus facere iudicium
de operibus hominum et locucionibus quibus loculi de eo peccatores et impii murmuratores et irreligiosi qui secundumconcupiscenciassuusingrediuntur et os eorum loculus estsuperbiam.
Trois numerotations differentes soot portees a l'angle superieur droit de chaque recto. On portera attention au fait que la
numerotation retenue par Ie CCLM passe du folio 315 au folio
318 en sautant leg n 316 et 317. Selon une des autres numerotations, leg folios de la Vita vont de 283a 288.
Mu = Mtinchen, Universitatsbibliothek, 40 Cod. mg. 807, 53v59v; (xye siecle)59.
-Titre: uita de adam et eua.
-Incipit: Cum expulsi fuissent adam et eua de paradiso fecerunt
sibi thabernaculum et vifemdies lugenteset lamentantesin magna
tristitia Post uii uero dies ceperuntesurire et querebantsibi escam
ut manducarentet non habebant.
-Explicit: Ecce veniet dominus in sanctismilibus facere iudicium
et arguere omnes impios de omnibus operibus suis quibus loculi
sunt de eopeccatoreset impii murmuratoreset querulosi qui secundum concupiscentiamsuam ingrediuntur et os eorum locutum est
superbiamAdam post Ix diesintroiuit in paradisum anno vii.
Ko = Koln, Historisches Archiv, GB 40 113, 68r-74r; 133 ff.,
papier, 210x145; premiere moitie du xye siecle, Liber fratrum
SancteCrucis canonicorum regularium in Colonia60.
-Titre: fiber de penitencia Ade primi parentis nostri.
226
J. P. PElTORELU
227
228
J, P. PETfORELLI
inde.
On distingue ainsi d'abord les deux temoins les plus anciens,
Ws et Po; l'indication donnee par l'analyse du 3 est confirmee
par des variantes comme <:elles-ci:au 1, lamentabantur au lieu
de lugenteset lamentantes..;au 2, Et surrexerunt adam et eua et
deambulauerunt undique au lieu de Et surrexit Adam et ambulauit uij diebus per omnem terram illam.; au 6, ils sont les seuls
a fixer une duree de 24 jours a la penitence d'Eve et a ignorer la
66. Emprunte ici Ii Mu, qui parait etre un des meilleurs temoins de cette
tradition.
229
duree de celIe d' Adam et au 10, its ont perdu, par un saut du
meme au meme sur aqua, les mots: j1uminis et caro eius erat
quasiherba defrigore aque et cum egressaessetde aqua.
De meme, Na et Wf,unis deja par Ie remplacementdans l'incipit de fuerunt par fugerunt, sont unis entre eux et avec Ko par
plusieurs autres variantes: au 2, ces trois temoins ajoutent
ualde a la proposition: domine mi, esurio; au 6, a la place de de
ligna illicito et contradicto, ils ecrivent de ligna uitae; au 10 ils
expriment sous tine forme qui leur est propre l'ordre de Satana
Eve de sortir du fleuve: Egredere Eua, ait, egrederedej1umine.
Up et Dr transmettent des lectures que rapprochent plusieurs
variantes inconnues des autres temoins: au 4, a l'affirmation
habituelle nobis autem escaangelorum erat ils ajoutent la precision quam dyabolus nobis per malitiam suamperdidit; au 20,ils
ecrivent refrigerauit anima mea dolorum mearum quasi oblita au
lieu du texte Ie plus frequent refrigerauit anima mea in dolore
posita; au 21,dans Ie fecit de la naissancede CaIn, a l'expression traditionnelle: et peperit puerum et erat lucidus, ils preferent: et peperit puerum et erat partus eius lucidus; entin, au 48,
dans Ie fecit de l'inhumation d' Adam et Abel, ils reprennent un
souvenir conserve dans d'autres recensions: Abel autem adhuc
iacebat intactus a putredine quoniam nemo nouerat eum sepulturae tradere67.
On constatera encore tine relation plus etroite entre Bc et Mf,
d'une part, dont temoigne par exemple au 2 la phrase commune a ces deux temoins: Et surrexit Adam et ambulabat girans
[gyrans, Mfl omnem terram illam et entre Mu et Eb, d'autre
part, qui ecrivent la meme phrase sous la forme: Et surrexit
Adam et circuibat septemdiebus omnem terram illam. Cesderniers se singularisent encore en donnant a Michel et non a
Adam l'initiative du retour a l'orient en ecrivant: Tunc Michael
tulit Adam et Euam et puerum et duxit eosad orientem,en accord
d'ailleurs avec les redactions tardives. Enfin on isolera Kb,
proche du groupe Ko/Wf/Na, qui a conserve seul tine tradition
particuliere, dont temoigne deja son incipit.
67. Cf. VG, 40, 4-5,p. 103 et les passagesparalleles dans VAl et VGg.
230
J. P.PETfORELU
LA DEUXIEME REDACTION, R2
Lestemoins
Dix temoins de cette d.euxieme redaction (R2), de la fin du
XIIIe au milieu du xye siecle, ont ete identifies:
Bd = Berlin, Staatsbibliothek zu Berlin -Preussischer
Kulturbesitz, Theol. lat. Qu. 369, 66ra-67vb; 71 ff., parchemin,
235x170,2 col. ; demier quart du XIlIe siecle, en possessionde la
Chartreuse de Mayence au XIye siecle68.
-Titre: De Vita Adam et Eue.
-Incipit: Cum expulsi ess,ent
Adam et Eva deparadyso fecerunt
lfecerunt} sibi quoddam tabernaculum et ibi manserunt 7 dies
lugentes in magna tristitia Post 7 dies ceperunt esurire et querebant quod manducarent.
-Explicit: Notandum autem quod A 69post xv dies intrauit paradysum et Eua post lxxx EI' fuit adorn in paradyso 7 diebus et ipso
die in quo peccauitadorn omnesbestiese secundumstatum suum
mutauerunt.
-Intitule de fin: libellus breviter tractansde vita Ade et Eve et de
morte ipsorum nec non de sepultura eorum.
Ve = Valenciennes,
Bibliotheque
municipale,
231
-Sans titre.
-Incipit: Cum expuLsiessentadam et eva de paradiso fecerunt
sibi tabernacuLum et manserunt ibi septem diebus Lugentesin
magna tristitia.Post septemdies ceperuntesurire et querebantsibi
escamut manducarentet minime poterant invenire.
-Explicit: Adam uero post xl dies intrauit paradysum et Eua post
Lxxx et fuerunt in paradysum annis vii et in ipso die in quo peccauit adam omnesbestiemutauerunt se.
232
J. P. PE1TORELU
siecle75.
-Titre: fiber de vita Ade ei Eue et de morte eorumdem qui intitulatur penitentiale ade.
-Incipit: Cum expulsi essentadam et eva de paradiso fecerunt
sibi quodam tabernaculum et ibi manserunt septem diebus
lugentesin magna tristicia post septemuero dies ceperunt esurire
et querebantescamut manducarent.
-Explicit:
Notandum autem quod adam postquam peccauit
intrauit paradysum et euapost 88 et fuit adam in paradyso 7 diebus Et in ipso die quo peol:cauitadam (omnes)bestiese (secundum) statumintrauerunt.
-Intitule de fin: penitentiale ade et eue et de Vita et de morte
eorumdem76.
233
cauitAdam omnesbestiemutaueruntse.
Du = Dublin, Trinity College Library, cod. 509, p. 297-306; 308
pp., parchemin, 221x145;xye siecle78.
-Titre: Vita Ade et Eve, qu<i> fuerunt nostri parentesprotoplasti
(d'une autre main ?).
-Incipit: Cum expulsi essentAdam et Eua de paradiso fecerunt
sibi habitaculum et manserunt in eo septem diebus lugentes et
lamentantesin magna tristitia Post septemdies ceperuntesurire et
querereescamut manducarentet non inueniebant.
-Explicit: Ecce venit dominus in sanctissuis facere iudicium de
omnibus operibus et omnibus que loculi sunt de ipso potentes
impii murmuratores et que uermosi et quorum os locutum est
superbiam.
B = Oxford, Balliol College Library, mg. 228, 203ra-206va; 333
ff., parchemin, 2 col.; xye siecle79.
-Titre: TractatusAde et Eue primo rum parentum.
234
J. P.PElTORELLf
80. Sur res traites, se rapporter infra a la note les concernantdansla description du Paris BNF lat. 5327, note 89, p. 264. Mozley a collationne B
avec soin et, en particulier, cite en note de son edition tous les emprunts
de B a la Ugende de la Croix et, en annexe sousIe titre Beginning of
B , Ie texte des traites adamiques tel qu'illes transmet.
81. Cf. MOZLEy,1929,p. 122.U s'agit bien d'une compilation: res extraits
transmettentpresque integralement,mills par morceauxdisjoints,Ie texte
de la Legende. U n'est pas poss,iblede donner ici leur reference exacte a
l'edition de Meyer (MEYER,1:!J82);ceci sera fait dans l'edition critique
des redactions rhenanes.
82. J. HOFMANN& H. THURN, Die Handschriften der Hofbibliothek
Aschaffenburg,Aschaffenburg" 1978,p.101sq. Les auteurs precisentque
ce manuscrit estcompose aUSi
mehreren selbstandigenTeilen et que Ie
folio 60 termine la premiere partie, composeede cinq sexterni.
235
texte.
Les manuscrits Bd, VI, Au et Pb torment un premier groupe:
au 2, ils ecrivent Domine mi esurio et non mi homo esurio
comme leg autres temoins; au 6,forsfitJan misericordia lacier
circa nos dominus deus nosier au lieu de: forsitan miserebitur
nostri dominus deus; au 8, ut includant me lugeant autempariter
mecum au lieu de et circumdent me lugentquepariter mecum; au
23, ils ajoutent un commentaire a l'allusion a la mort d' Abel:
quare autem interfecit ipsum, et quomodo et quid sibi propter hoc
in posterum contigerit, longum essetnarraTe,et quia indiffuse de
hoc tractatur in Genesi,ideo hic causa breuitatis obmittatur; et,
au 25, ils introduisent la revelation d' Adam a Seth par ces
mots: Et quia adam uidit filium suum Seth prudentiorem inter
alios,recepit eum ad locum secretum;etc. r
En corollaire, leg manuscrits Ve, Lm, As et Wh, ignorant ces
variantes, constituent un deuxieme groupe auquel s'integrent
assezsouvent leg deux manuscrits anglais (B et Du); ceux-ci,
cependant, presentent de nombreuses variantes propres a chaCUD.
so.
83.cr. supra.note46.
"
236
J. E PE1TORELLI
au6,
Vel Lm/ As /Wh/ Du : et ego !aciam penitentiam in aqua iordanis
per diesxl;
B : Ego penitenciam (agam)in aqua iordanis per diesxl.
Bd/V!/ Au /Pb: et ego ero ,ill aqua iordanisper diesxl.
au10,
Ve/Lm: Tunc exclamauitadam [ad earn)cumfletu dicens
Wh/As: Tunc exclamauita dam et dixit cumfletu.
Du: Tunc exclamauitcumj1etuAdam et ail.
B: Tunc adam uidenseuarn exclamauitcum fletu et dixit.
Bd/Au/Vf/Pb: ettunc clamauitadam dicens.
LA TROISIEME REDACTION, R3
Lestemoins
Trois manuscritsde la fin du XIye a la fin du xye siecle
appartiennenta cetteredaction:
Sw = Stuttgart, Wiirttembergische Landesbibliothek, Hofbibliothek, HB XII 20, 132ra-134vb; 140ft., papier, 295 x 205, 2 col.;
1397; monastere de Wiblingen84.
-Titre: De Adam et Eva.
-Incipit : Adam et Eva cuffr expulsifuissent de paradiso uoluptatis fecerunt sibi tabernacu/um et fuerunt ibi vij diebus lugentes
ceperunt esurire adam et eua Querebant sibi escasut manducarent et non habebant.
-Explicit: Adam ueropost quinquemilia annorum introiuit im paradysum domini dicensBenedictusdominus in maiestatesua. Amen.
Sg = Sankt Gallen, Stiftsbibliothek, 927, p. 225ra-235ra; 724 ft.
papier, 2 col.; 143585.
237
habebant
-Explicit: Adam uero post quadraginta dies introiuit in paradisum domini et Eua post Lxxxdies Et fuit adam in paradiso septem
annos.
-lntitule de fin: vita Ade et Eve sicut inventum est in libris (antiquis) et revelatum est regi salamon (per) suffragia et ministeria
sanctorum angelorum et prophetarum tabulisque lapideis reper-
turn.
Ce manuscrit transmet une histoire d' Adam et Eve en douze
chapitres: les trois premiers reprennent, aux F 194rb-195rb,des
extraits du fecit canonique de la Genese: Capitulum primum :
resume de Gen. 1, 1-31 + 2, 7-9; Secundumcapitulum: Gen. 2, 89 + 15-25; Capitulum tertium: Gen. 3. La Vita Adae et Evae
s'etend sur les charitIes 4 it 12.
II est difficile de mettle en evidence une quelconque parente
plus etroite entre deux de ces temoins qui presentent de nombreusesvariantes rarement communesa deux d'entre eux.
86. K. SCHNEIDER
(neu beschrieben YOn),Die deutschenHandschriften
der BayerischenStaatsbibliothekMilnchen, Wiesbaden,1991,p. 425-428.
238
J.P. PElTORELLI
LES MANUSCRITS
[SOLES DE M~ME
TRADITION
Aces manuscrits doivent etre joints quelques manuscrits isoleg qui rapportent Ie meme fecit selon la structure decrite ci-desSUS87,
mais dans un vocabulaire different; ils sont au nombre de
cinq et leur relation avec leg redactions rhenanes est de nature
tres differente.
Le Paris, BNF, lat. 5327 ei la date originelle des redactionsrhe-
nanes
Pa = Paris, Bibliotheque nationale de France, ms. lat. 5327,81v87r; 205ff., parchemin, 258x180; xe siecle, Saint-Am and en
Pevele88.
-Titre: Tractatusde penitentiaAde.
-Incipit: Cum expulsi fuis.sentadam et eua de paradiso fecerunt
sibi tabernaculum et fecerunt septem dies lamentationem in
magna tristitia Post septemdies ceperuntesurire et querebantsibi
escamut manducarentet non habebant.
-Explicit: adam uero posi! quadraginta dies introiuit in paradisum et eua post octogintae1:fuit adam in paradisum annosseptem
et sub die mouerunt omnem BEST/ARUM.
Dans Ie manuscrit, Ie texte de la Vita Adae et Evae est precede
(fO 81r-81v) d'autres traites de la tradition adamique au haut
239
240
J. PoPE1TORELLI
Viue tu dominemeus
senior meus,ut opinol; opitulante domino
et uadamad occasumsolis
et ibo ad occasumsolis
90. Bien que uenia soil corrige en uita dans tous les autres temoins de la
Vita Adae et Evae, il pourrailt etre Ie vocable d'origine: l'expression
concessaestvenia correspond mieux au sensde concedoque concessaest
vita.
241
Le choix d'un vocabulaire precieux est perceptible dans l'effort de transcrire des expressionsbanalespar d'autres, d'origine
poetique : luctuosa voce,-qui fait assonnanceaveccallem carpsit lutuosam -, opitulante domino, nec semel nec demum pour
nec primo nec secunda, ultroneus pour nec seductus, de hac
migrauero luce,flens et heiulans,aedem exiguam; mills, derriere
ce vocabulaire, on reconnait l'ordre du fecit, dont il ne modifie
en rien la sequence,et beaucoupd'expressionsdu texte ordinaire.
On pent ainsi noter tout au long du fecit de multiples rapprochements de detail avec Ie texte des redactions rhenanes; ces
rapprochements conduisent a l'hypothese que les redactions
rhenanes dependent d'un texte unique qui est aussila source de
Pa et ne pent donc etre posterieur au milieu du xe siecle.
Cependant, line comparaisonrapide entre cesdifferentes formes
du texte montre que les variantes presenteespar Pa se retrouvent tantot dans l'une, tantot dans l'autre des redactions rhenanes et interdit donc d'etablir line parente plus precise avec
rune ou l'autre avant d'avoir conduit line analyse detaillee de
ces variantes91.Le but avoue de celie analyse detaillee serait de
remonter du texte de Pa au texte qu'il transpose, et d'approcher
ainsi au plus pres la forme originelle de l'archetype des redactions rhenanes.11n'est pas indifferent a l'histoire de la recension
latine que l'origine de ces redactions puisse etre datee de la
meme epoque que les premiers temoins de la redaction
d' Allemagne du Slid.
Le manuscrit VII de Winchester
W = Winchester, Cathedral Library, VII, 109vb-112ra; 116 ff.,
parchemin, 207/217x145/150,2 col.; XIIIe siecle92.
-Titre: De expulsioneAde deparadiso.
-Incipit: Cum expulsi essentAdam et Eua de paradiso fecerunt
sibi tabernaculum lugentesvii diebus in magna tristitia. post VII
uero dies ceperunt esurire et querere escamquam manducarentur
et non inuenerunt.;
-Explicit: Adam autempost xl dies introiuit inparadisum et Eua
post octoginta dies. Quo nos ducere dignetur Qui cum patre et
spiritu sancto uiuit et regnal.
91. L'incipit de Pa est a tres peu pres celui de Rl. Ne petit-on penserque
c'est a desseinque son auteur a conservece me-meincipit pour ainsirenvoyer Ie lecteur au temoin a partir duquel il avait effectue son travail ?
92. N. R. KER & A. J. PIPER,Medieval manuscriptsin British Libraries, t.
IV, Oxford, 1992,p. 583-587.
242
J. P.PE1TORELLI
W se presente comme une transcription abregee d'une redaction proche du texte rhenan. Son incipit, malgr~ Ie remplacement de fuissent par essent,est tres proche de Rl, mais Ie fecit
est ensuite recrit et simplifie.
Par exemple, au 2, la ou Bc ecrit : Dixit Eua ad Adam.. domine meus esurio ualde, uade quere nobis quod manducemususque
uideamussi forsitan respiciat et miserebitur nostri deus et reuocat
nobis <ubi> prius eramus. Et surrexit Adam et ambulabat girans
omnem terram illam et non inuenit escamqualem habuit in para-
dyso,
93. MOZLEY1929,p.126-127.
94. Cette hypothese ne parait pas absurde: Ie F 311 de Mu et 4 colonnes
de Sc recouvrent a peu pres Ies paragraphesde Ia Vita Adae et Evaeperdus par W.
95. Dans Ia premiere partie, 1 a 24, aux 1460mots de Bc correspondent
1100mots dans W, soit 75 % tandis que dans Ia deuxieme partie, 34 a
51d, aux 1420mots de Bc correspondent600mots dans W, soit seulement
42 %.
243
150.
97. Ba appartient a la premiere redaction tardive; cf. infra, p. 275.
98. Ces informations m'ont ete donnees par Ie Dr. Overgaauw, de la
Staatsbibliothek zu Berlin -PreussischerKulturbesitz , qui a bien voulu
m'adressercopie des epreuves du tome 2 de soncatalogue: Die mittelalterlichen Handschriften im LandeshauptarchivKoblenz.
J.
244
P. PETrORELLI
245
3. LA REDACflON DE BOHEME
99. MEYER,1878,p. 210. -Meyer n'a pas vraiment collationne ce manuscrit car il n'en cite que quelquesfares variantes; sansdoute s'est-il refere
aux autres temoins (Eb et Mf) pour definir la forme de la classeII de sa
distribution.
100. MOZLEY,1929,p.121, (ii). La collation de Mozley, plus complete que
celIe de Meyer, ignore cependantde nombreusesvariantes.
101. 11etait difficile de marquer la singularite de cette redaction en ne
citant que quelques unes des variantes. Le lecteur voudra bien excuser
une longue lisle qui exige de se referer a l'edition de Meyer.
102.Nu et Wu mettent les premiersmots au singuliermills laissentles derniers imperatifs au pluriel.
103.
246
J. P.PE1TORELLI
18: elle est seule a lire: de flumine uitae istius la ou toutes leg
autres redactions lisent a lumine uitae istius.
.
21 : c'est sous la forme: et continuo surrexit infans et cucurrit
animalibus suis tollere herbam, sansaucune allusion a la mere de
l'enfant, qu'est transcrit Ie texte habituel: et continuo infans surgens cucurrit et in manibus suis tollens herbam et dedit matri sue.
23: seule encore, elle precise qu' Abel a ete fait non seulement
pastor mais pastor ouium 103.
24: la duree de la vie d' Adam apres la naissancede Seth, de
800 ans dans l'ensemble de la tradition, est ici, pour 6 manuscrits, de 300 ans, et pour Sf et Bh de 30.
28: la fin de la priere lui est propre: Viventem me facias et
omne genushumanum multituaine misericordierue.
29: apres tetigit aquas,par un saut du me-meau me-me(sur quae
erant),la source commune de cestemoins a perdu deux lignes de
la fin du 29 et presente une forme du texte accommodeea cette
absence; ce me-meparagraphe comporte aussi un element original, l'annonce de l'envoi du fils: que erant in hoc seculo Et dixit:
In tempore quo missurus est deusfilium suum in ferris generi
humano saluando.
29d: In die ilIa a la place de propter (ou post) hoc, et apres et in
tempore illo, tOllS leg temoins de cette redaction suppriment
purificabunt homines a peccato per aquam, condemnati autem
erunt nolentespurificari per aquam.
30: universi filii pour omnes filii; la forme de la reponse
d' Adam leur est particuliere: et doloribus afficior (affiigor), sans
correspondanceprecise dans leg manuscrits autres que Ie manuscrit isole Graz 904 qui ecrit dolorem patior et ceux de la redaction anglaise: doloribus sum uexatus.
31: dans l'intervention de Seth on lit: contristaris desiderio
pour et ideo contristatus iaces,indica mihi ergo pater si ita est et
uadam a la place de : Dic mihi et uadam.
35: Ie participe comprehensus commun a presque tOllS leg
autres manuscrits, avec ou sansIe verbe est,etait sansdoute difficilement lisible dans Ie manuscrit originel, car il donne un texte
curieux concernant leg fils d' Adam: et omnesfilios SUDS
comprehendit magnis dolo rib us, redouble par l'expression inconnue
ailleurs concernantAdam: et clamansmagnisdoloribus constrictus.
47: in diem sperationis (ou aspirationis ou separationis)pour in
diem dispensationisou dispositionis.
Cette expression n'est conservee par ailleurs que par Ie seul Paris,
BNF, lat. 5327.
247
51a: aucune allusion au fait que Ie fecit de la vie des protoplastes s'appuie sur leur propre temoignage et sur les souvenirs
de Seth lui-meme, et au fait que personne ne put lire les
tablettes quand elles furent decouvertesapres Ie deluge, affirmations communesa la plupart des autres redactions.
51d, enfin, suppressionde la demiere phrase de la prophetie
d'Enoch.
Le fait que ces nombreusesvariantes, qui n'appartiennent qu'a
eux, se retrouvent dans chacunde cestemoins ne laisseguere de
doute sur Ie fait qu'ils dependent d'une meme source et qu'ils
transmettent une redaction particuliere de la Vie latine.
Lestemoins
Cette redaction est attestee par huit temoins, des XIye et xye
siecle:
Sf = Munchen, Bayerische Staatsbibliothek, clm 17151, 177v et
27r; 177 ff., parchemin, 430x310, 2 col. (fO 177); Xlye siecle,
abbaye de Schaftlarn104.
-Sans titre.
-Incipit : Cum expuLsiessentadam et eua de paradisi deLiciisfecerunt sibi tabernacuLumet fecerunt dies Lucius Lamentationisin
magna tristitia post dies autem vii ceperunt esurire et querebant
sibi escasut manducarentet non inueniebant.
-Explicit: Ecce ueniet dominus in sanctissuisfaciens iudicium de
omnibus et arguet impios de omnibus operibus suis quibuspreuaricati sunt super terram.
Ecrite au Xlye siecle sur deux colonnes tIes seTTees,
de 87 et
96lignes au verso du dernier folio d'un manuscrit du XIIe siecle,
orne de lettres colorees selon Ie modele cistercien, la partie la
plus importante de la copie (1 a 42) est en mauvais etat; la fin
est ecrite pleine page au recto du folio 27, dont Ie tiers inferieur
etait Testevierge lui aussi.
248
P.PETfORELLI
249
250
J. I?:PETfORELLI
251
Dans quelques cas, entin, Ie groupe anglais a conserve ou retabli la forme la plus courante du texte: au 21, il ecrit: Et dixit:
vere beata es Eua, forme habituelle de la benediction d'Eve par
Michel, modifiee dans les autres temoins, qui lisent: Et dixit virtUS112:Beata es Eua, et au 32, il retablit dedit mihi et matri uestrae Iii. oil les autres ecrivent dedit nobis.
Ces trois groupes se distinguent encore les uns des autres par des variantes dispersees tout au long du texte, mais ce ne sont que des variantes de detail qui n'en modifient pas Ie sens; l'edition critique permettra de prendre en consideration tous les avatars de sa transmission.
114.VAl, p. 3.
115. VGg,p. 233.
252
J.P.PETfORELLI
4. LA REDACTIONANGLAISE
La redaction que nous appelons redaction anglaisea ete etudiee et editee par J. H. Mozley116: Ie nom retenu lui vient du fait
que seuls des manuscrits originaires de Grande-Bretagne l'ont
transmise. Les quelques manuscrits inconnus de Mozley ne proposent pas de variantes qui permettraient d'ameliorer son texte
de fa~on significative117.
Par contre, la decouverte a la Bibliotheque nationale de
France et a la Bibliotheque ambrosienne de Milan de deux
formes distinctes d'un texte singulier de la Vita Adae et Evae
permet de remonter a l'origine des singularites de cette redaction et d'en corriger quelques passages.C'est sur ce point particulier que se concentrera noire etude.
Les temoins
A = London, British Library, Arundel 326, 42r-5Ov; 134ff., parchemin; XIIIe et XIye siecle118.
-Titre: De expulsioneAde et Eve de paradiso.
-Incipit: Factum est cum expulsi essentAdam et uxor eius eua de
paradiso exeuntesabierunt ad occidentemetfecerunt sibi tabernaculum et ibi fuerunt sex dies lugenteset clamantes in maxima tribulatione et post sex dies ceperunt esurire querebant manducare
et non inveniebant quid manducarent.
-Explicit: et insufflauit in faciem eius spiraculum uite scilicet animam sicut enim a quatuor partibus terre adductus estet a quatuor
fluminibus conspersussic a quatuor uentis accepit flatus. Cum
116.a. supra,note 4. Les siglesattribues par Mozley a chacondesmanuscrits qu'il a collationnes ont ete conserves.-La liste des temoins a ete
completee par E. B. Halford (cf. note 9), dont Ie travail a porte en priorite sur les manuscrits conservesen Grande-Bretagne (cf. op. cit., p. 420,
note 11) et lui a permis de decouvrir quelques temoins de la redaction
anglaiseignores de Mozley (Os, Ru, Ab, Ls, It ); c'est P. Saenger,de The
Newberry Library de Chicago, qui a attire l'attention sur Ie manuscrit de
Paris Pc, sanspreciser cependantquelle redaction il presentait (cf. infra,
note sur ce ms.); il a suffi de verifier que ces documents transmettaient
la redaction editee par Mozley.
117. On peut seulement regretter que Mozley ait incorpore a son texte,
43-44, deux emprunts a one tradition marginale de la Legende de la
Croix, -l'image de la Vierge assiseau sommetde l'arbre et tenant entre
sesmains l'enfant crucifie -retenus seulement par deux des quatorze
temoins de cette redaction, les manuscrits A et Ls.
118.(J. FORSHALL),
Catalogue ofManuscripts in theBritish Museum,New
Series,Vol. I, Part I, TheArundel Manuscripts,Printed by Order of the
Trustees, 1834,p. 94.
253
.
254
J. P.PETfORELU
Coif'.
C = London, British Library, Harley 526, 68r- 77r; parchemin;
XIye siecle; appartenait a la collection de Sir S. D'Ewes121.
-Titre: Vita prothoplasti nostri Ade et Eve uxoris sue.
-Incipit:
Factum est cum expulsi essent Adam et Vxor eius Eua
de paradiso exeuntes abierunt ad occidentem et fecerunt sibi
tabemaculum et ibi fuerunt sex diebus lugentes manentes in maxima tribulatione Et post sex dies ceperunt esurgere querebant manducare et non inveniebant quid manducarent.
-Explicit: Quibus litteris adductis dixit dominus ad Urielem Lege
litteras istas et Legit et dixit Adam Et dixit dominus Sic uocetur
nomen eius.
Ru = Rouen, Bibliotheque municipale, MS. U 65, 245ra-245vb;
245 ff., parchemin, 340x220, 2 col.; XIye siecle, abbaye St-Ouen
de Rouen122.
-Titre: De penitentia ode post peccatum.
-Incipit: Factum est cum <expulsi> essent Adam et Eva uxor eius
de paradyso exeuntes abierunt ad occidentem et fecerunt ibi tabernaculum et ibi fuerunt sex diebus lugentes et clamantes in magna
tribulatione Et post sex dies ceperunt esurire querebant manducare et non inveniebant quid manducarent.
-Explicit: Et ambulans inuenit eam cum magno dolore lugentem.
Quo uiso dixit Eua.. Ex quo uidit me dominus meus anima mea
in dolore posita refrigerata est nunc domine mi depre / / (20).
Un seul folio de la Vita Adae et Evae a ete conserve a la fin du
manuscrit.
ET EVE
255
J.
256
P. PElTORELLI
126. M. R. JAMES,A descriptiveCatalogue ofthe Manuscripts in the Corpus Christi College Cambridge,vol. II, Cambridge, 1912,p. 35.
127. (R. NARES)A Catalogue of the Harleian manuscripts in the British
Museum,vol. I, Printed by Command of His Majesty King George III,
1808,p. 691.
128. M. R. JAMES,A descripn111'e
Catalogueof the Manuscripts in the St
John's College Cambridge, C8Jmbridge,1913,p. 210-211.
257
132.
258
J. P.PE1TORELLI
LES
PROPOSITIONS
DE LA
REDACTION
ADDITIONNELLES
ANGLAISE
259
134.Lespropositionsadditionnellessontecritesencaracteregras.
135. Certains temoins des redactions rhenanes,attentifs au fait qu'Eve
semble se repeter sous deux formes legerement differentes, ont cherche
a corriger cette impressionde doublon en supprimantl'une ou l'autre proposition.
J.
260
P.PE1TORELLI
tique du3.
Le manuscrit Paris, BNF, lat. 3832
Pr = Paris, Bibliotheque nationale de France, lat. 3832, p. 181.
192 ; 196 pp., parchemin, 205x140;XlIe siecle137.
136. La redaction II de VG a aussiconserveIe fecit de la penitence dans
Ie fleuve transmis par les trois autres recensions (latine, armenienne et
georgienne), mais dans tine forme condenseeet a tine toute autre place
dansIe deroulement du fecit ( 29,7): mis dansla bouche d'Eve, it conclut
la narration du premie! peche et de l'expulsion et s'interrompt brutalement au moment Oil Eve sort de l'eau. On trouvera Ie texte de cette
variante dans l'apparat critique de VG, editee dans BERTRAND,
1987,p.
92, I. 13,avec tine traduction, ibid., p. 133-134.
137.Bibliotheque nationale, Cataloguegeneraldesmanuscritslatins,t. VII,
Homeliaires,Paris, 1988,p. 457-460.Ce manuscrit appartenait a la collection Bigot. L'editeur precise: Une seulemain. Initiales filigraneesrouges
et bleues. Rubriques. 12 cahiers de 8 ff., sauf Ie 11emede 12 if. (p. 161184) et Ie 12emede 6 if. (p.185-196). Dans sa description de la copie de
la Vita Adae et Evae,it renvoie a l'edition de J. H. Mozley, avecde nombreusesvaT.. -L'extrait de l' Evangile de Nicodeme est emprunte a la
version latine A, chapitre 18 et debut du chapitre 19. -C'est au moment
de la redaction definitive de cette etude qu'a ete decouvert Paris, BNF,
lat.3832. Son existencepose de multiples problemes qui ne peuvent etre
qu'evoques danscette premiere description. Une collation commentee en
paraitra prochainement dans ALMA.
261
-Incipit : Factum estautem cum expulsusfuisset adam de paradyso et eua mulier eius,exeuntesdeparadyso abierunt ad orientem
et fecerunt sibi tabernaculum et ibi fuerunt diebus septem,
lugenteset clamantesin magna tribulatione. Post autemvifemdies,
ceperunt et esurire et querebant quid manducarentsed non invenerunt.
-Explicit:
Quibus uero factis, ail dominus ad archangelum,'
Afferte corpus abet filii eius aliasque ires sindones praeparate,
quoniam in sepulcro erit, ex quo exilibit corpus eius de terra (40
de la VG).
Ce temoin contient les paragraphessuivants de la Vie d'Adam
et Evel38: 1-22; 23-24 (= 2-5,1); 30-44 (= 5,2-15,1); 15-24 et 2937139,.40.
On lit ensuite, p. 193-194,une copie plus recente (XlIIe siecle)
d'un court passagede l' Evangile de Nicodeme.
Le manuscrit 0 35 sup. de la Bibliotheque ambrosiennede Milan
Ma = Milano, Biblioteca Ambrosiana, 0 35 sup., 95r-99v; 145 ff.,
parchemin, 190x140;XIye sieclel40.
-Titre: Penitentia ade.
-Incipit: Factumque est cum expulsusfuisset Adam et Eua de
paradiso, exientesde oriente permissi, fecerunt dies sibi septem
lugenteset lamentantesmangna tristitia. Postquam autem septem
perfecerint dies, ceperantexurire, et uolebunt manducare,et non
habebant.
-Explicit: Et dixit Eua ad adam..domine mi uidi dormiens uisionem sanguinem filii tui abel ingredi in os cairn fratris sui et
degluctiuit eum sine ulla misericordia et cum degluctissetrogabat
ille ut indulgeret nec indulsit (23)l41.
262
J. P. PElTORELLI
Et dixit adam
Et dixit Adam
Dixit adam eue
Adam said
Adam repondit a Eve et 1mdit
Pr:
Ra:Ma:
MagrnJ est
Magna est
Mangna est
VAl:
Great
unegrande
-in
caelo et in terra creatura eius
-in
celo et in terra creatura eius
iTa
in celo et in omne creatura
wrath has come upon us,
cole-Ie est sur toutes les creatures
VGg:
VGll.
A causedenous
Pr:
Ra:
Ma:
VAl:
VGg:
VGII;
Pr:
Ra:
Ma:
VAl:
VGg:
VGII.
Pr:
et tollasme
Ra:
et tollar
Ma:VAl: ettollar
VGg:
VGI1;
Pr:
Ra.:
Ma:
VAl:
VGg:
VGII;
ut
ut
et
sothat
afin que
et qu'ainsi
263
irascitibi dominusdeus.
obliviscatur
irascitibi DominusDeus.
obliviscatur
obliuiscaturmei. lrasciturenimdeustibi
the wrathandangermayabatefrom beforeyou
la coleredeDieu contretoi
cesse
d'8tre irrites contretoi
ils cessent
Pr:
Ra:
Ma:
VAl:
Vag:
VaIl
pro<pter>me.
for this hascomeaboutbecauseof me.
puisqu'elleesta causedemoi.
a causede moi.
264
J. P.PE1TORELLI
143. Dans la majorite des cas ,ouMa differe de Pr, la redaction anglaise
depend de Pr.1l n'etait pas possible de Ie deniontrer ici.
144.Elle a ete poursuivie de fa'~onsystematiquedansl'etude deja citee a
paraitre dans la livraison 19~ d'ALMA, mais par rapport au seul Ma,
puisque Pr etait encore inconl:lu.
145. Cette hypothese pourrait etre confirmee par l'existence d'une
variante propre a Fl, une des:redactions tardives, qui evoque, au 8,Ie
mugissementpar lequelles animauxaccompagnaientla penitenced'Adam
dans Ie fleuve Jourdain et qu'iJ taut sansdoute supposerderriere la proposition additionnelle degageepar Mozley dansce meme 8: raucaefactae sunt fauces eius, ou eorum (les animaux) devrait remplacer eius
(Adam); les mots raucaeetfauces renvoient en effet plut6t a l'animal qu'a
l'homme; ct. infra, l'analyse desredactions tardives.
265
266
J.}': PETTORELLI
267
Lesoublis
Tous les temoins de cette tradition, sauf Tares exceptions149,
ignorent quelques pericopes ou propositions presentes dans les
redactions plus anciennes; ainsi ils ne transmettent pas au 6, la
consignedonnee a Eve: Sedtantos diesfac ut salua sis; au 10,la
question posee par Adam a sa femme qui l'a rejoint sous la
conduite de Satan: Ubi est opus penitentiae tuae ?; au 17, une
des questions a Satan: Quid tibi fecimus unde nos persequeris?;
au 27, l'affirmation d' Adam dans sa priere devant la face de
Dieu: Ecce uerbum tuum incendit me,. au 31, la reponse
d' Adam a la proposition de Seth de se rendre au paradis cherchef Ie fruit: Responditadam et dixit ad seth: Non fili hec desideyO,sed infirmor et dolores habeo magnos in corpore; au 32, la
eericope qui conceme la repartiti~n du paradis entre Adam et
Eve; au 46, la description d'Eve prostree apres la mort
d' Adam: et Eua cum essetrespiciensin terram, intextas manus
super caput eiushabens.
Lesadditions
Par contre ils ajoutent quelques propositions inconnues par
ailleurs. Au 18, ils precisent qu' Adam ne repondit rien a Eve
qui lui annon~ait son intention de se retirer au couchant: Qui
non respondit ei verbum. Haec audiens Eua, coepit ...; au 19,ils
ajoutent Et dum reuerterenturluminaria ad orientem,per motum
[nuntiumJ ipsorum intellexit Adam quod Eua graui dolore torqueretur; au 30,ils specifient Ie nombre des fils d' Adam: erant
autem numero quindecim milia uirorum exceptis mulieribus et
pueris; au 48, enfin, en liaison avec la Legende de la Croix, ils
changentIe lieu d'inhumation d' Adam et Abel: in eo qui dicitur
Caluarie locus,et non plus in partesparadisi.
Autres variantes
D'autres variantes caracterisentcesredactions tardives, meme
si elles out deborde parfois sur des temoins, tardifs eux aussi,de
redactions d'origine plus ancienne.
Les deux premieres concement la fonction des differents protagonistes:
149.Quelquestemoins ont corrige leur sourceen faisant appelit desredactions d'autre origine; cf. infra, la description des differents groupes de
temoins it l'interieur des deux formes de cette tradition.
268
J. P.PETrORELLI
150. L. GINZBERG, The Legends of the Jews, I, ch. III, p. 105sq et V, III,
note 1-3. On ne petit ici que renvoyer a l'expose de I Henoch, 106,2-107,3,
concernant Noe, fils de Lamech, que notre variante semble transposer a
Adam et a son fils premier -ne (cr. A. DUPONT-SOMMER
& M. PHILONENKO
dir., Ecrits Intertestamentaires [Bibliotheque de La Pleiade], Paris, 1987,
p. 621-623 avec leg notes), et a tine me-me interrogation evoquee par l' Apocryphe de /a Genese,II (Ibid., p. 387-388). Cette tradition s'est aussi, mais
autrement, insinuee au 21 de Pr et Ma oil il s'agit de l'efficacite de la
priere d' Adam. Pr ecrit : Nisi enim illius oratio intercederetul; nullo modo
posses euadere d%res istos de conceptu adu/terii et Ma: Nisi enim illius
oratio fieret, nullo modo potuisses euadere de d%ribus istis et de conceptu
adu</>terii istius.
269
151. Meyer (MEYER,1878,p. 214 et la note) ne cite que quatre manuscrits de Munich: c/m4756, 15610,18406et 2778; soil Rb, Ri, Tg et Ap qui
appartiennent to us les quatre a la seconde redaction (F2); dans une
autre note (p. 210,note 1) il evoque les c/m2800 et 5976,soil Ah et Ee, et
Ie 1628de Vienne, Vb, qu'il ne connait que par la citation qu'en a fait Mussafia. II semble n'avoir lu aucun temoin de la premiere redaction (F1).
152. Cette constatation pose la question de savoir si ces deux redactions
tardives ont ete construites a partir de temoins des redactions rhenanes.
Seule une recherche detaillee, pas encore entreprise, pourra dire si dans
l'une ou l'autre des deux redactions tardives se trouvent desvariantes qui
appartenaient deja a certains temoins des redactions rhenanes et pourra
ainsi montrer leur dependancepar rapport a ces temoins plus anciens.
153. Ainsi s'enonce la forme integrale de l'incipit; plusieurs temoins en
ont perdu l'un ou l'autre element. Ainsi, a la suite de sauls du meme au
meme, d'ailleurs differents, Sw et Sg ont laisse tomber quelques mots
entre les deux dies.
270
J. p, PE1TORELLI
etc...
L'apparat de l'edition critique signalerait de telles variantes
tout au long du fecit.
LA PREMIERE
REDACTION
271
TARDIVE
Lestemoins
F1 est representee par quinze temoins, des Xlye et xye siecles.
Vb = Wien, OsterreichischeNationalbibliothek, Cod. 1628,95rb98ra; 98 ff., parchemin, 225x155,2 col.; Xlye siecle155.
-Sans titre.
-Incipit : adam et eua cum expulsifuissent de paradiso uoluptatis
fecerunt tabemaculum et fuerunt vij dies lugenteset lamentantes
in magna tristitia Post vii dies ceperuntesurireadam et eua et querebant sibi escasut manducarentet non habebant.
-Explicit: Octauus uero dies future et eteme beatitudinis est in
quo omnes beati cum Xristo creatore et saluatore nostro simul
cum corpore et anima numquam de ceteromorituri (rengna)sunt
per infinita seculaseculorum.Amen.
Pv = Praha, Narodni knihovna Ceske republiky, X. E. 13 (Cim.
K. 155), 85v-88v; 229ff., papier, 210x160;Xlye sieclel56.
-Titre: fiber de adam qualiter vixit quando fuit eiectusde paradiso.
-Incipit: Adam et eua cum expulsi essentdeparadiso uoluptatis
fecerunt tabernaculum et fuerunt vij diebus lugentes et lamentantesin magna tristitia post septemdies ceperuntesurireadam et
eua et querebantsibi escasut manducarentet non habebant.
-Explicit: Octauus uero future et eterne beatitudinis est in qua
omnes beati cum isto creatore et saluatore nostro simul cum corpore et anima numquam de ceteromorituri regnabuntper infinita
seculaseculorum.Amen.
La Vita Adae et Evae est suivie du traite De formatione Adae
et de nomine eius,dans une version resumee.
Eq = Erfurt, Stadt- und Regionalbibliothek, CA 808, 76v-78r;
127if., parchemin; milieu du XIye siecle157.
-Titre: Dialogi quos Adam et Eva e paradiso expulsi inter se
habuissedicuntur.
155. TCMV; I, p. 265.
156.J. TRUHLAR,Cataloguscodicum manu scriptorum Latinorum qui in
C. R. Bibliotheca Publica atque UniversitatisPragensis asseruantur,t. II,
Prague 1906,p. 76-77,sub n 1914.
157.W. SCHUM,BeschreibendesVerzeichnissder Amplonianischen Handschriftensammlungzu Erfurt, t. III, Handschriften in Octav,Berlin, 1887,
p.675.
272
l.P. PETfORELLI
-Incipit : Adam et eua cum expulsi fuissent de paradyso voluptatis fecerunt sibi tabernaculum et fuerunt vii dies lugientes et
lamentantesin magna tristitia Post vii dies ceperuntesuriri et querebant sibi escasut manducarentet non habebant.
-Explicit: et post hoc habitabit deus cum hominibus in ferris
uisurus et tunc incipiet equitasfulgere et domus dei in seculum
honorabitur et non poterunt aduersaamplius nocere et suscitabit
deus saluatorem plebem .facturus in seculum seculi et impii
punientur a deo regesuo (29c).
Rz = Munchen, Bayerische Staatsbibliothek, clm 16472,165vb172ra; 205 fl., parchemin, 295x210,2 col.; XIve siecle, monastere de St-Zenon de Reichenhalp58.
-Titre: PenitentiaAdae et Evae et generatiofiliorum suorum.
-Incipit : Adam et Eua cum expulsifuissent de paradiso voluptatis fecerunt tabernaculum et fuerunt septem dies lugentes et
lamentantesin magna tristicia Post septem dies ceperunt esurire
adam et eua et querebantsibi escasut manducarentet non habebani.
273
omnes beati cum ipso creatore et salvatorenostro simul cum corpore et anima numquam de cetera moriuntur regnabuntper infinita seculaseculorumAmen.
-lntitule de fin: expulsio ade et euede paradyso.
Hz = Herzogenburg, Stiftsbibliothek, Ms. 43, 247ra-250vb;
1+251 ff., papier, 2 col. ; xye sieclel60.
-Sans titre.
-Incipit : Adam et Eua cum expulsifuissent de paradyso uoluptatis fecerunt sibi tabernacula et fuerunt septem dies lugentes et
lamentantesin magna tristitia Post septem dies ceperunt esurire
adam et Eua et querebant sibi escasut manducarentur et non
habebant.
-Explicit: Octauus uero dies future et eterne beatitudinis est in
quo omnes beati cum Xristo creatore et saluatore nostro simul
cum corpore et anima numquam de ceteramorituri regnaturi sunt
per infinita seculaseculorum.Amen.
Br = Bruxelles, Bibliotheque royale Albert leT, IV 715, 1r-11v;
12 ff., papier; milieu du xve sieclel61.
-Sans titre.
-Incipit au debut de texte: Post casum luciferi qui superbia
inflatus ail ponam sedemmeam in aquilone et ero similis altissimo Deus autem summe bonitatis volenshominem esseprincipem
regni sui adam de terra plasmauit et eum in paradiso terrestri
posuit.
-Incipit de la Vita Adae et Evae: Cum autemadam et eua expulsi
essentde paradiso uoluptatis fecerunt sibi tabernaculum in quo
steterunt vij dies lugienteset lamentantesin magna tristicia postea
ceperunt esurire et querebant escasut manducarent et non inueniebant.
-Explicit: Octauus autem dies estfuture et eteme beatitudinis in
quo omnes boni cum ipso creatore cum corpore et anima numquam moriuntur sed regnabunt per infinita secula seculorum
amen.
274
J. P.PE1TORELLI
Paradiso.
275
164. R. SZENTIV
ANYI, Catalogus concinnus librorum Bibliothecae Batthyanyanae,Szeged,1978,n 76,p. 46;J. SOPKO,
CodicesLatini Medii&vi
qui olim in Bibliotecis Slovaciae asservabanturet nunc in Hungaria et
Romania asservantur,Matica Siovenska,1981,n 322,p. 173-174.-Le
nom exactde Ia Bibliotheque d' Alba Julia estIe suivant: Biblioteca Nationalii a Romaniei, Filiala Batthyaneum. Que Madame I. Darja, bibliothecaire, trouve ici I'assurancede ma tres sincere gratitude pour l'amabilite
avec Iaquelle elle m'a foumi Ies photocopies des deux manuscrits de sa
bibliotheque. Je ne sauraisoublier non plusIe professeurCsemusde l'Universite de Szeged (Hongrie) et ses collegues qui m'ont aide dans Ia
recherche de ces documents.
165. G. ACHTEN(b. yon), Die TheologischenlateinischenHandschriften
in Quarto der StaatsbibliothekPreussischerKulturbesitz Berlin, t. 1,Wiesbaden, 1979,p. 54-59.
276
J.P. PETfORELLI
277
Zp = MUnchen, Bayerische Staatsbibliothek, clm 23929, 32ra34vb; 35 ft., papier, 310x220, 2 col.; deuxieme moitie du xye
sieclel68.
-Sans titre.
-Incipit : Adam et Eua cum expulsifuissentde paradiso voluptatis
fecerunt tabernaculum et fuerunt septem dies lugenteset lamentantesin magna tristitia Post septemdies ceperuntesurireAdam et
euaet querebantsibi escasut manducarentet non habebant.
-Explicit: Octauus uero dies future et eteme beatitudinis est in
qua omnes beati cum Christo creatore et saluatore nostro simul
cum corpore et anima numquam de ceteromorituri regnabuntper
infinita seculaseculorumAmen.
Sa = Schlagl, Stiftsbibliothek, 156, 405v-409v; 414 ff., papier;
1473169.
-Titre repetedansla margesuperieuredesfolios: DepenitentiaAde.
-Incipit : Adam et eua cum expulsifuissent de paradiso voluptatis
fecerunt sibi tabemaculum et fuerunt uij diebus lugenteset lamentantesin magna tristitia Post vii dies ceperuntesurire et querebant
sibi escamut manducarent.
-Explicit: Octauus uero dies future et eteme beatitudinis est in
qua omnes beati cum ip~'ocreatore et saluatore nostro simul cum
corpore et anima numquam de ceteramorituri regnabuntper infinita seculaseculorumAmen.
-Intitule final: Cronica de penitentia ade et maTte et de ramo
plantato ad caput sepulchri ade de quo tunc excreuitlignum sanc-
tecrucis.
Suit la Legendede la Croix, sous Ie titre Historia de deo misericordie.
Les differents groupesde temoinsdans Fl
Fl se presente comme une redaction solidement transmisepar
un groupe de dix temoins -Vb, Pv, Eq, Go, Hz, Rz, Sr, Cb, Zp,
Sa -dont leg particularites individuelles soot rares; de ce groupe se distingue une forme du texte nettement individualisee et
constituee par deux temoins: Br et Hm et trois temoins atypiques, plus ou moins independantsleg uns des autres.
168. CCLM, II, Iv; 109.Au fO30, on lit: A 1462fuerunt maledicti fratres
in Puttn .
169. G. VIELHABER& G. INDRA,Cataloguscodicum plagensium (Cpl.)
manuscriptorum, Linz, 1918,(reprint by University Microfilms International, Ann Arbor, Michigan, Catalog of Manuscripts in Stift Schliigl
[PlagaJ), p. 263-265.
278
J. P. PETfORELLI
Le textede Br et Hm
Precedes d'un fecit de la chute de Satan et de la tentation au
paradis, fecit qui conduit au debut de la Vita Adae et Evae,Br et
Hm presententde nombreusessimplifications du texte commun:
Au 2, au lieu de: usque quo uideamussi forte respiciat super
nos et miserebitur nostri deus noster et reuocet nos in locum ubi
prius eramus,ils ecrivent: usquequo uidebimus; forte introducer
nos dominus in locum ubi eramusprius et miserebiturnobis.
Au 3, au lieu de: Vis interficere me, ut ego moriar, et forte
introducer te dominus deu;sin paradysum, quoniam causa mea
expulsus es inde, ils ecrivent: interfice ergo me, quia causa mei
expulsuses.
au 8, au lieu de et dixit: Tibi dico aqua iordanis condole mihi;
et congregentur natancia quae in te sunt omnia animancia que
circa te sunt,.et circumdent me lugeantpariterque mecum; non se
plangeant sed me quia ilIa non peccaueruntsed ego,ils precisent
et simplifient en meme temps: Postquam ingressuserat adam ad
jlumen, dixit: aqua lordanis tibi dico: condole mecum et congregentur omnes creature,que in te sunt, et lugent mecum propter
peccatamea.
etc ...
L'interet de celie forme textuelle vient du fait que, a en juger
par leg incipit publies dans leg catalogues,plusieurs incunables
fran~ais ont repris l'apocryphe sous celie forme17o;c'est sans
doute ainsi qu'elle sera connue dans leg annees posterieures a
1500.
Les trois temoinsatypiques
Ces trois temoins ont conserve pour l'essentielle texte commUll aux dix temoins cites plus haul, mais y introduisent
quelques singularites.
-Cc et Aj ajoutent a cer1!ains
passagesdes complementsinconnus jusqu'ici, transcrits plus ou moms integralement par chacun:
Ainsi modifient-ils Ie debut de l'introduction: Adam et Eua
cum expulsi fuissent de paradiso voluptatis, qu'ils ecrivent:
Factum est cum Adam et Eua fuissent expulsi de paradiso voluptatis fet delicie add. Cc] et la completent par une description plus
p. 10,n 44 et 45.
279
detaillee du voyage des premiers parents vers l'exil. Cc la transcrit ainsi: et abientes a longe et respicientes locum deliciarum,
fieuerunt amare fixerunt pedum uestigia, fere ad mediam tibiarum
sanguinis lacrimas super terram nimium fundentes, et quanta longius se uidissent a paradiso, in tanto profundius terram calcaneis
uestigia ostendebant, et uberius sanguinem lacrimasque oculorum
terram purpurabant. Et dum se a longe uiderunt nec sperauerunt
habere reuocationem
ab angelo Cherubin in paradisum.
Deuenerunt in quemdam locum campi, et ibi ..., et Aj la transcrit
plus brievement: abeuntes a longe retro respicientes locum deliciarum, fieuerunt amare fun dentes lacrimas et quanta longius se
uidissent a paradiso, tanto profundius dolebant " et dum se iam
longe uiderunt nec misericordie donum penes eos reuocationis ad
locum paradisi per Cherubin archangelum eis consuetum adessent,
aufecerunt
8, au lieu
ibi de : non se plangant sed me quia ilia non peccauerunt sed ego, ils lisent: non se defieant sed me deplangant
quia ipsa non peccauerunt sed ego.
au 14, Cc developpe Ie fetus oppose par Satan a la veneration d' Adam: Ego uero respondi: ado rare Adam nolo; cum ipse
de terra formatus et creatus sit, non adorabo, forme que Aj transforme en paroles d' Adam: Et adam michaeli: Ego debeo adorari
cum sim de terra sancia formatus et creatus; non adorabor quia
<de>terior sum omni creaturae.
Ces manipulations
du texte empechent d'accorder grande
valeur a res variantes, peut-etre empruntees a un fecit plus romanesque, dont il est difficile pour l'instant de decouvrir l'origine.
J.
280
P. PE1TORELLI
LA DEUXIEME
REDACTION
TARDIVE.
Lestemoins
F2 est representee par dix-sept temoins171,des XIye et xye
siecles.
Kr = Kremsmtinster, Stiftsbibliothek, Ms. 124, 286ra-287vb; 295
ff., parchemin, 240x134/170, 2 col.; 1ere moitie du XIye
siecle172.
-Titre: De penitentia Ade.
-Incipit: Cum e<x>pulsi fuissent Adam et Eua de paradiso fecerunt sibi tabernaculum et fuerunt ibi vii dies lugentes et lamentantesin magna tristicia Post vii uero dies ceperuntesurire et querebant sibi escamut manducarentet non habebant.
-Explicit: Hec dicens Adam ad omnesfilios SUDS
et comprehensus est magnis doloribus et exclamansmagna uoce dicebat Quid
faciam ego miser et infelix positus in tantis doloribus Cum autem
uidisset II (35). Le texte s'interrompt au bas du {O287v, la fin
est perdue.
Ea = Erfurt, Stadt- und Regionalbibliothek,CA 40 124, 196ra203rb; 203If., papier, 2 col.; milieu du Xlye sieclel73.
-Titre: Vita Adam et Evae inde ab expulsione e paradiso facta
usquead mortem eorum descripta.
-Incipit: Cum expulsi fuissent adam et eua de paradyso fecerunt
sibi tabernaculum et fuerunt septem dies lugentes et lamentantes
in magna tristitia Post uero septemdies esurgereet querebantsibi
escasut manducarent et non habebant.
-Explicit: Octauus uero diesfuture eternebeatitudinis Est in qua
17L Si on ne prend pas en compte les trois temoins du traite intitule Electula seuformula de creationeAde et Eve et de eorum lapsu eteorum pena
et penitentia qui incorporent des extraits de la Vie latine a un traite de
la penitence, mais n'ont pas,comme Ie clm 2778 (Ap), recopie a sa suite
Ie texte complet de la Vita Adae et Evae. Cf. ci-apres la description de ce
groupe de temoins.
172. H. FILL, Katalog der Handschriften des Benediktinerstiftes Kremsmilnster, t. 1, Van der Anfagen bis in die Zeit des Abtes Friedrich van
Aich, Wien, 1984,p.180; d'apres H. Fill, seulle huitieme documentincorpore dans ce manuscrit (folios 280-287),celui donc qui comprend la Vita
Adae et Evae,a ete copie, sur deux colonnes,dans la premiere moitie du
XIV. siecle.
173. W. SCHUM,BeschreibendesVerzeichnisder Amplonianischen Handschriften-sammlungzu Erfurt, t. II, Handschriften in Quart, Berlin, 1887,
p.382.
ET EVE
281
qualiterpeni(teantur),
282
J. P.PE1TORELLI
sibi thabernaculum et fuerunt ibi septem dies lugenteset lamentantesin magna tristitia Post septemuero dies ceperuntesurire et
querebantsibi escasut manducarentet non habebant.
-Explicit: Octaua uero die$future et eternebeatitudinis estin qua
omnes beati cum ipso creatore et saluatore simul cum corpore
numquam de ceterummorituri regnabuntper infinita seculasecuforum Amen.
-lntitule de fin: Et sic explicit uita ade et eue
Ca = Krakow, Biblioteka Jagiellonska, 1674 (CC Y 17), 79vb83ra; 268 ff., papier / parchemin, 2 col.; xye siecle, Saint Florian
(de Cracovie ?)177.
-Titre: Expulsio Ade simui et Ewe deparadiso.
-lncipit: Cum expulsi fuissent adam et ewa de paradiso fecerunt
sibi archam et fuerunt septem dies lugentes et lamentantes in
magna tristitia post vii uera diesceperunt esurire et querebantsibi
escamut manducarentet non inueniebant.
-Explicit: Octauus uero dies future et eterne beatitudinis est in
qua omnes beati cum ipso creatoreet saluatoresimul cum corpore et anima morientur et regnabuntper infinita seculaseculorum.
Amen. etfinito libro sit laus etgloria Christo.
-lntitule de fin: expulsio ade simul et evedeparadiso.
Wo = Wolfenbiittel, Herzog August Bibliothek, Cod. Guelf. 415
Helmst., lr-4r; 105 ff., palPier,295x215; xye siecle, monasterii
BMV Scotorum Wiennensis178.
-Sans titre.
-Incipit: Cum expulsi essentAdam et Eua de paradiso fecerunt
sibi tabernaculum et fuerunt ibi septem dies lugentes in magna
tristitia post septem uero dies ceperunt esurire et querebant ut
manducarentet non habebant.
-Explicit: Octauus uero dies future et eterne beatitudinis est in
qua omnes creati cum Christo creatore et saluatore simul cum
corpore numquam de cetera moriantur regnabunt per infinita
seculaseculorumAmen.
283
J.
284
P. PE1TORELLI
170.
285
286
J. P. PETfORELLI
287
288
J. P.PETfORELLI
groupes:
Au 2,ils ecrlvent :
51: Et surrexit Adam et Eua et circuibant septem diebus
omnem terram illam.
52 et 53/1: Et surrexerunt adam et Eua et circuibant septem
diebus omnem terram iLJam.
53/2: Et surrexerunt adam et Eua et circuierunt septemdiebus
omnem terram illam.
54: Et surrexit Adam et circuibat omnemterram illam
Au3,
81.. Tu domine mi quantum cogitastipenitere ?
82: Tamendomine mi libenter uolo penitere.
83/1: Tu domine mi quontum cogitasti penitere tantum et ego.
83/2: Domine mi quantum cogitastipenitere ?
84.. Tu domine mi quantum cogitasti,hoc debemuspenitere.
S2 se singularise encore par de nombreux manques, en particulier celui de la deuxieme partie de l'Apocalypse d'Adam (2929d) doni il ne garde que la phrase concernant l'avenir des
homInes (29d): iusti homines permanebunt siGutsol iustitiae in
conspectudei et in tempore illo purificabuntur hominesa peccato
per aquam sed nolentespurificari dampnabuntur; mais des Ie 4,
il oublie les propositions: nostra autem escaerat angelica. Hoc
digne et iuste; au 5: et auertat faciem suam a nobis dominus
deus nosier si quod promittimus non implemus; Au 6, alors que
la majorite des temoins transcrivent Ie texte sous la forme: et
esto in aqua fluminis xxx dies et ego era in aqua lordanis xl dies,
S2 ecrit: et esto ibi in aqua fluminis xxx dies ibi ieiunans, ego
autem uadam ad aquam /.ordanis et ibi morabor xl dies similiter;
au 16, il ecrit: et statim facti sumus in dolore et odio; au 19,
avec Bb, il ecrit: cepit conturbari quia doloribus tenebatur; au
19, du fecit commun aux autres temoins: Deprecor uos luminaria celi ! dum reuertimini ad orientem, nuntiate hec domino mea
! Et dum luminaria reuerterentur,per nutum ipsorum intellexit
Adam, quod Eua in graui dolore torqueretur, il ne garde que la
derniere proposition, etc... Ces oublis ne s'expliquent pas tOllS
par de simples incidents de transcription et traduisent sansdoute
des intentions precisesde leur commanditaire.
289
S4conservedes notations conn\llesd'autres redactions et ignorees des autres temoins de cet1Jefamille: au 8, il ecrit: et
congreguntur omnia natantia que in te sunt et omnes bestie circa
te circumdant me lugeantquepariter mecum; au 10: cecidit in
terram pro [nimia] debilitate; au 22: et misit dominus ...semina
diversa et dedit Adae; au 26: quia obedisti uoci uxoris tuaeplus
quam meae, quam tibi dedi in potestatem ut haberes eam in
uoluntate tua, et obedisti illi et uerba mea praeteristi; au 29,
seul il reprend: et tenensmichael in manu sua uirgam et tetigit
aquas quae erant circa paradisum et rigauerunt et michael transivir mecum etc ...Ce groupe prend son origine sans doute de la
correction d'un temoin de 1':2a partir d'un temoin d'une autre
redaction.
Ainsi, malgre un ensemblede variantes communes qui confirme leur parente, les temoins de c~tte redaction presentent un tel
nombre de variantes qu'il ne seta pas simple d'en deduire un
texte originel. Ici encore se manifeste, comme a travers les multiples variantes des redactions rhtnanes, la facilite avec laquelle
les copistes, ou leurs commanditaires, modifiaient -peut-on
dire sansvergogne ? -Ie texte de leur source.
MANUSCRITS
REPERt;S
MAIS
NON COLLATIONNt;S
290
J. P.PETfORELLI
du
xye
siecle1gei,
,
-Titre: De peccatooriginaEi
-Incipit: Cum expulsifuissent Adam et Eva de paradiso
-Explicit:
qui illuminat omnes homines venientes in hunc
modum ut nos illuminare dignetur in presentigratia sua et in futuro gloria sempiternaAmen..
Les informations du catalogue ne permettent pas d'identifier
la redaction dont dependr~it ce temoin.
Es = Esztergom, Foszekesegyhazi Konyvtar, II,7, p. 341-351;
xye sieclel97.
-Incipit: Cum expulsi ess~ntAdam et Ewa de paradiso fecerunt
sibitabernaculum.
195.J. SOPKO,CodicesMedii Aevi qui in bibliothecis slovaciaeasservanfur ac olim asservabantur,t. I, Matica Slovenska,1981,p.122-125,n 88.
196. M. BOHAcEK & F. CADA, Beschreibung der mittelalterlichen
Handschriften der wissenschaftlichen Staatsbibliothek yon Olmiltz,
Koln, Weimar, Wien, 1996,n 287. Cite dans Bibliographie annuelle du
Moyen-Age tardif, 6, 1996,nCo
3807.
197 Ct. R. NEUHAUSER,
A catalogueof Latin Textswith material on the
Vices and Virtues in Hungary, Gratia , Bamberger Schriften fur
Renaissanceforschung,29, Wiesbaden, 1996,p. 61, cite dans Bibliographie annuelle du Moyen Age tardif, 7,1997, n 5338.
291
CONCLUSION PROVISOIRE
292
J.p. PETfORELLI
Sz
Ne
Ai
293
Ville
sigle
Aberystwyth
NationalLibrary of Wales
M335A(Hengwrth239),
13Ov-140r,
Ab
page
Bibliotheque
Manuscrit
sigle
page
Budapest
Orszagos
Szechenyi
Konyvtar
Ms. 390,253r-258r,Bp
250
255
Cambridge
Admont
Stiftsbibliothek
Ms. 25,
27Ova-272vb,
Ad
211
CorpusChristicollege
MS 275,9ra-14vb, P
StJohn'sCollege
Ms. 176(G 8),
67r-74v,
J
256
256
Alba Julia
Batthyaneum
Ms 35,42ra-45ra,
Ms. I. 76,
41Ova-414va,
Chicago
281
209
MS ffi, 224r-228v,
275
Donaueschingen
Hofbibliothek
Ann Arbor
Library of JuniusBeal
Ms. 1,43v,
Am
449, 1r-5r,
Do
Dresden
Landesbibliothek
A 182f,If'6v,
Dr
As
284
289
AschatTenburg
Hofbibliothek
Ms. 44,57r-6Or,
NewberryLibrary
223
234
Dublin
Berlin
Staatsbibliothek
zu Berlin
Theol.lat. Fol. 395,
lra-5ra,
Bf
cod. 509,
p.297-306,
Du
233
281
Esztergom
275
Foszekesegyhazi
Konyvtar
11,7,
p. 341-351, Es
290
224
Erfurt
230
Stadt-und Regionalbibliothek
CA 40 124,
Bratislava
KapitulskaKniznica
88,115ra-ll7ra, Bk
Ea
280
Eq
271
290
Fulda
Hessische
Landesbibliothek
B3, 72ra-78rb,
Fa
BruxeUes
BibliothequeroyaleAlbert ler
IV 715,1r-llv,
Br
196ra-203rb,
CA 80 8, 76v-78r,
273
210
294
Giittweig
Stiftsbibliothek
Ms. 306(344),
221va-224vb,
J P. PE1TORELLI
Go
272
Graz
Universitatsbibliothek
904, 164r-169v,
G:
243
Herzogenburg
Stiftsbibliothek
Ms. 43,
247ra-25Ovb,
Hz
273
Kobenhavn
Det Kongelige Bibliotek
Ny kgl. Saml.143,
4to, 47va-49va,
Kb
Koblenz
258
248
254
253
257
257
255
Lund
256
226
Landeshauptarchiv
222v-223v,
Harley2432,
1r-1Ov,
F
Harley275,
153r-158v,
E
Harley495,
ft. 43r-5Or,
D
Harley526,
68r-77r,
C
Royal8FXVI,
55ra-59ra,
R
Sloane289,
73v-79v,
Ls
Inner TempleLibrary
PetytMS 538.36,
140-148,
It
LambethPalaceLibrary
352,1r-4v,
L
243
Universitetsbiblioteket
Medeltid30,
149v-153v,
Lm
233
Milano
Kiiln
HistorischesArchiv
GB 40 113, 68r-74r, Ko
225
Krakow
.28.2
276
274
Kremsmiinster
Kr
280
Ljubljana
Franciskanski Samostan
85, 97ra-99vb,
Lj
285
London
British Library
Arundel 326,
42r-SOv,
261
Munchen
BibliotekaJagiellonska
1674(CCV 17),
79vb-83ra,
Ca
2403(DD XVII 2),
25v-32r,
Cb
431,119va-121va,Cc
Stiftsbibliothek
Ms. 124,
286ra-287vb,
Biblioteca Ambrosiana
035 sup., 95r-99v, Ma
252
BayerischeStaatsbibliothek
cgm3866,
194ra-199vb,
Sc
clm 2778,
264rb-27Ora,
Ap
clm 2800,
24Ora-262rb,
Ah
clm 4350,
28v-29v,
Au
clm 4756,
214r-222r,
Bb
rIm 5604,
156va-16Ova, Vi
237
287
287
231
285
212
MiincheD
BayerischeStaatsbibliothek
clm 5865,
342r-346r,
Eb
clm 5976,82r-164r,Ee
clm 7685,
227
287
122r-126v,
clm 9022,
311ra-318rb,
In
212
Mf
225
Po
222
clm 11601,
88rb-88vb,
212
213
284
272
285
208
283
209
287
Oxford
Balliol CollegeLibrary
ms.228,
203ra-206va,
B
BodleianLibrary
MS. Seldensupra74,
14ra-18rb,
Os
Queen'sCollege
213,lr-7r,
Q
290
233
253
250
Paris
BibliothequeNationalede France
mg.lat. 590,
163r-168v,
Pb
232
ms.lat. 3768(Baluze895),
1r-5r,
Pc
255
mg.lat. 3832,
p. 181-192,
Pr
260
mg.lat. 5327'81v-87r,
Pa
238
209
222
277
249
213
Ig
284
40Cod.ms. 807,
53v-59v,
Mu
225
Namur
Bibliothequede la Societearcheologique
ms. 162,128r-131r,Na
226
Nu
Dc
247
82ra-85ra,
Niimberg
Stadtbibliothek
Cent. IV 82,
509ra-514rb,
Olomouc
BibliothequeNationale
M 11157,
:
227b-232a,
clm 11740,
291ra-296vb,
Pn
clm 11796,
152r-156r,
Pg
clm 15610,
165r-169v,
Ri
clm 16472,
165vb-172ra,
Rz
clm 17151,
177vet 27r,
Sf
clm 17668,
77vb-81rb,
Se
clm 17740,
37r-47r,
S
clm 18406,
95va-98va,
Tg
clm 18525b,
89v-95v,
T
clm 18597,273sq., Te
clm 19112,
156r-163v,
M
clm 21534,
101r-102r
Ws
clm 23929,
32ra-34vb,
Zp
clm 26630,
351r-354r,
Bh
Universitatsbibliothek
20Cod.ms. 103,
16Ora-164,
Lh
20Cod.ms. 678,
295
249
Praha
Narodnfknihovna
v: A. 7,
196va-198vb,
Pu
X. E. 13(Cirn. K.155),
85v-88v,
Pv
XI. C. 8 (Cim. K. 267),
206v-209r,
Pw
XIV:G.11,
132ra-137va,
Px
248
271
283
281
Rouen
Bibliothequemunicipale
ms. U 65,
245ra-245vb,
Ru
254
SanMarino (California)
HuntingtonLibrary
HM 1342,
4r-15v,
Hm
274
226
Wu
296
J. P. PETfORELLI
WieR
Schlagl
Stiftsbibliothek
156, 405v-409v,
Sa
277
198, 1ra-4vb,
Sh
283
Sg
236
Domkyrkobiblioteket
Sr
276
St. Gallen
Stiftsbibliothek
Cod.sang.927,
p.225ra-235ra,
Osterreichische
Nationalbibliothek
4
Cod. 1355,
92r-97v,
Va
211
Cod. 1628,
95rb-98ra,
Vb
27]
Cod. 1629,
98v-101vet104r, Vf
232
Cod. 2809,
308va-31Ovb, Vd
213
Striingniis
Winchester
CathedralLibrary
VII,109vb-1l2ra,
241
Stuttgart
Wiirttembergische Landesbibliothek
Hotbibliothek, HB XII 20,
132ra-I34vb,
Sw
Uppsala
Universitetsbiblioteket
C77,83r-91r,
Up
236
Wolfenbiittel
Herzog August Bibliothek
Cod.Guelf. 29.7Aug. 4,
189ra-192vb,
Wf 1
Cod.Guelf. 415 Helmst.,
1r-4r,
Wo
282
224
Wiirzburg
Valenciennes
Bibliothequemunicipale
ms. 168,
241ra-242vb,
Ve
Universitatsbibliothek
M. ch.q. 23,68r-72r,
249
230
Zwettl
Wertheim
Evangelische
Kirchenbibliothek
ms.726,
Wh
231
Stiftsbibliothek
Ms. 13,
221va-223ra,
Zw
210
COMPTESRENDUS
DUBOIS,Jean-Daniel & ROUSSEL,
Bernard (dir.), Entrer en matiere. Les prologues, Paris, Cerf (Patrimoines, Religions du Livre), 1998,pp. 523. ISBN 2.
204-5522-0.
Ce recueil, delle a M. Franc;oisLaplanche, secompose de vingt-huit etudes,
suivies d'une ample postface sur l'art du commencement. II n'a pas pour but
d'elaborer une nouvelle contribution theorique sur la question, et on cherchera donc ici en vain des supplements significatifs a Seui/sde Gerard Genette
(Paris, 1987) -un ouvrage de reference auquel l'avant-propos du present
livre fait allusion. C'est dommage, parce qu'il y aurait eu matiere a Ie taiTe,
etant donne que ce livre presente une longue serie d'exemples qui remettent parfois en cause les categories etablies. Dans cet ouvrage, Ie lecteur ne
pourra donc que gianer des morceaux choisis sur Ie sujet, comme Ie suggere
Philippe HoFFMANN,auteur de la postface, ou epilogue (p. 485-506), qui
synthetise les themes et les resultats de chaque contribution, et qui constitue
un guide utile pours'orienter dans un volume collectif qui se veut interdisciplinaire.
Les domaines couverts sont assez disparates, et comprennent la philosophie -de l' Antiquite au Moyen Age (Platon, Paul Ie Perse, l'ecole neoplatonicienne, quelques commentateurs d'Aristote et de Pierre Lombard, Gilles
de Rome, Gemiste Plethon) -, l' Ancien Testament -Ie Siracide-, la patristique -Clement d' Alexandrie, Pamphile de C6saree,Origene -, la gnoseIe Traite tripartite -, Ie manicheisme -les Kephalaia de Berlin -, Ie Coran
et la litterature arabe -la muqaddima -, l'archeologie -les peintures de
la synagogue de Doura-Europos -, l'exegese juive medievale -MoIse MaImonide entre autres -, l'histoire moderne -il est question des editions de
la Bible aux alentours de la Reforme (MoIse Arragel, Luther, Estienne, Calvin, Benoist, Bible de Port-Royal), ainsi que des dedicaces des ouvrages de
Calvin -, sans omettre plusieurs contributions consacrees aux apocryphes
chretiens -Epttre des Apotres, Apocalypse de Paul, Caveme des tresors,Odes
de Salomon. Le livre couvre donc un champ temporellement, geographiquement et conceptuellement tIes etendu, qui s'ouvre avec Ie Socrate de Platon
et s'acheve avec les savants de Port-Royal, toujours autour du meme theme,
Ie prologue . Et, puisque Ie depaysement fait partie des plaisirs de l'interdisciplinarite, peu importe que cela entraine quelques desequilibres, que les
kephalaia manicheens ne soient pas ceux du neoplatonisme (p. 490,n. 29), ou
que la notion d' apocryphe du chercheur travaillant sur les bibles du XVI"
siecle (p. 407 et 428)puisse difficilement satisfaire Ie specialiste d'apocryphes
qui ecrit dans Ie meme livre.
Autant Ie champ des etudes couvert par ce collectif est vaste, autant la
conception de prologue qui lui est sous-jacente est large -la plus large
possible. Plusieurs exemples traites semblent avoir des parentes discutables
avec Ie genre du prologue, et etre donc des caslimites. Differentes contributions de ce livre considerent ainsi Ie debut d'un texte comme s'il s'agissait
d'un prologue -une possibilite non prevue par Genette. C'est Ie cas pour
l' Epttre des Apotres, les Odes de Salomon, et, dans une mesure differente,
pour Ie Coran. En outre, plusieurs travaux analysent des prologues qui out
ete ajoutes au texte original, comme l'apologie de l' Apocalypse de Paul et les
prologues des editions bibliques examinees. On notera egalement que sont
ici consideres comme prologues les travaux propedeutiques a la connais-
298
COMPTES RENDUS
sancephilosophique du cursus desetudes neoplatoniciennes -ct. Jaap Mansfeld, Prolegomena, Leiden / New York / Koln, Brill 1994. Cette liste, bien
qu'incomplete, montre combien de cas differents peuvent se cacheTsous Ie
terme de prologue qui constitue Ie sous-titre du livre, mais aussi que Ie
titre Entrer en matiere est a vrai dire plus pertinent que Ie sous-titre -cas
assezsingulier, il est vrai.
Au vu de ces precisions, je me vois contraint avant de poursuivre d'avouer,
conformement a l'un des topoi legplus courants dans leg prologues, que mes
capacites et mes connaissanceslimitees ne conviennent pas a l'ampleur de la
matiere, et que je ne pourrai analyser qu'une petite partie de ces etudes, qui
couvrent presque vingt siecles d'histoire, qui conduisent de l'Espagne en
Orient et qui embrassent des domaines si differents. Pour tine fois, je pense
que Ie lecteur n'aura aucune difficulte a croire qu'iI ne s'agit pas de fausse
modestie de la part de celui qui ecrit ces lignes. Je ne presenterai donc que
leg articles concernant la litterature apocryphe.
Jacques-Noel PERESdeveloppe (p. 103-109) tine idee qu'il avait lui-meme
plus brievement formulee dans l'introduction a sa traduction de l'Epitre des
Apotres parue dans la collection de poche de l' A.E.L.A.C. (Turnhout, Brepols (Apocryphes, 5],1994): legchapitres 1-12 de l' Epitre des Apotres constituent Ie prologue de la seconde partie (ch. 13-51). Ce prologue montre, en
guise d'exhortation parenetique, comment iIfaut lire et interpreter la seconde
section du texte, ou, dit autrement, en fonde l'autorite. L'argument fondamental de Peres est Ie changement de genre litteraire que l'on petit observer
entre leg chapitres 12 et 13 du texte; a partir du ch. 13 commence en effet un
long dialogue du ressuscite avec leg disciples. II convient toutefois de relever
que Ie genre du dialogue n'est pas totalement absent de l'ensemble des chapitres 1-12 et que, a partir du ch. 10, un des personnages qui discutent est
justement Ie ressuscite. Par consequent, la rupture a situer au ch. 13 petit etre
consideree comme moins forte sur Ie plan formel que Peres ne Ie pense,meme
si elle Testenette sur Ie plan du contenu, car leg vraies revelations commencent justement a ce moment-la, et Ie debut du texte garde donc tiDe fonction
parenetique evidente. Quant a I'origine de ce texte, on pourra voir aussi
l'etude de A. Stewart-Sykes, The Asian Context of the New Prophecy and
of Epistula Apostolorum, Vigiliae Christianae 51,1997, p. 416-438, qui
apporte des nouveaux arguments pour tine localisation du milieu de production en Asie Mineure.
Deux articles du volume sont dedies a l'Apocalypse de Paul. Le premier,
dfi a Pierluigi PIOVANELLI(p. 111-124),s'attaque au prologue originel du texte,
qui est relu dans Ie cadre de l'hypothese de datation basse que Ie meme Piovanelli avait proposee en 1993 avec des arguments importants -selon lui,
l'Apocalypse est un texte de la fin du IY' siecle. Piovanelli parvient ici habilement a expliquer Ie gensdu prologue dans cette perspective: l'auteur a voulu
justifier la paternite paulinienne d'un texte cense etre Teste inedit pendant
trois siecles. Ce faisant, il a recouru dans Ie prologue a differents topoi, parmi
lesquels Piovanelli decrit celui de la decouverte fictive du manuscrit, qui a
pour but de fonder l'historicite et l'anciennete du texte, ce qui est la raison
d'etre ultime de ce prologue -on pourra seulement Doter que, parmi leg
exemples que Piovanelli propose pour illustrer ce procede, l' Apocalypse est
Ie seul texte ancien a exprimer cela a travers un prologue; a ce sujet, il faudrait voir aussiW. Speyer, Bucherfunde in der Glaubenswerbung der Antike,
Gottingen, 1970. Ce prologue disparaitra dans leg traditions plus recentes de
l'Apocalypse. Pour Piovanelli, tine telle disparition montre que Ie prologue
avait bien accompli sa tache, et que Ie texte etait depuis loTsconsidere comme
paulinien -mais il aurait aussi pu disparaitre justement car leg lecteurs n'y
COMPTESRENDUS
299
croyaient plus, me semble-t-il. Avec cette etude, Piovanelli confirme et enrichit les arguments qu'il avait avances en faveur de la datation basse de l' Apocalypse, qui devrait desormais etre consideree comme acquise.
Le deuxieme article concernant l'Apocalypse de Paul est signe par Alain
DESREUMAUX(p. 125-134), qui etudie la preface syriaque nestorienne de ce
texte, qui a connu beaucoup de recritures et de traductions durant l' Antiquite
tardive et Ie Moyen Age. Ce prologue -pour
l'instant inedit mais traduit
en anglais et en franlj:ais (cette derniere traduction, partie dans Apocrypha
4,1993, p. 69-75, etant due au meme Desreumaux) -, consiste en realite en
un texte bien detache qui porte Ie titre suivant : Apologie de la Revelation
de Paul (p. 126). Etant donne que Ie prologue etudie par Piovanelli est, dans
cette version, deplace a la fin de l'reuvre, ce texte cherche aussi a defendre
l'autorite de l' Apocalypse en la presentant comme authentique et fiable. Mais
il poursuit aussi un autre but: il veut corriger la perspective eschatologique
de l'apocryphe, qui y est bel et bien renversee. L'auteur de cette apologie se
sert entre autres d'un ensemble de quinze testimonia, dont quatre sont d'origine apocryphe. L'ensemble de cette argumentation, explique Desreumaux,
est tire d'une Chronique syriaque, encore inedite, visant a dresser tine histoire universelle dans tine perspective theologique (cf. l'article de DesreumaUXdans Apocrypha 8,1997, p. 165-177). L'hypothese avancee par Desreumaux est que la presence de ce prologue syriaque aurait provoque Ie
deplacement a la fin de l'ouvrage du prologue originel qui relate la decouverte du manuscrit, ce qui n'explique pourtant pas pourquoi l'autre tradition syriaque de ce texte -jacobite -a effectue Ie meme deplacement sans
inserer l' Apologie initiale.
Andreas Su-Min RI etudie les prologues de la Caveme des tresors, en particulier dans les traditions arabe, copte et syriaque (p. 135-150). Dans cette
etude, Su-Min Ri releve la presence, dans les trois prologues, de traditions
qui pourraient attester l'arriere-fond juif de cet ecrit, et prouver qu'il a ete
utilise par des communautes chretiennes primitives, pour lesquelles ce texte
devait avoir tine valeur normative. Ces hypotheses doivent, me semble-t-il,
etre encore precisees et travaillees, mais je suis conscient des difficultes posees
par Ie maniement d'un dossier multiforme comme celui-ci, car les trois prologues compares par Su-Min Ri sont a considerer comme faisant partie de
trois recensions textuelles tIes differentes. Ainsi, si Ie prologue arabe nons
parvient en tradition directe, Ie copte est atteste dans un discours de Cyrille
de Jerusalem sur Marie-Madeleine, et Ie syriaque est en realite Ie prologue
de la Genealogie de la Vierge Marie, qui se trouve inseree dans la Cavemeselon l'hypothese de Gotze, qui n'est pas remise en cause ici, il s'agirait la de
l'un des trois textes qui constituent les sources de la Caveme.
Marie-Joseph PIERREest l'auteur d'une etude qui porte sur les Odes de
Salomon (p. 151-166), dont elle a publie line traduction dans la collection de
poche de I' A.E.L.A.C. (Turnhout, Brepols [Apocryphes, 4],1994). Selon son
interpretation, la premiere ode, qui fait ici l'objet d'un commentaire fouille,
forme Ie prologue de l'ouvrage entier. La thematique de la couronne ,
annoncee dans ce debut de l'apocryphe, est Ie principal motif repris par la
suite; cette image est line metaphore de la Loi, et de l'arbre de vie que la
Loi represente, comme l'attestent les traditions rabbiniques rassemblees; ce
motif constitue en outre un des principaux themes qui lient cette ode au Ps
1, comme M.-J. Pierre Ie remarque ici. Au sujet des Odes de Salomon, je
signale en concluant deux autres parutions recentes: .}'article de J. Joosten,
Odes de Salomon 7 ,3a. Observations sur un hellenisme dans Ie texte
syriaque , Zeitschrift fiir die neutestamentliche Wissenschaft89, 1998, 134135, et Ie recueil d'etudes de M. Lattke, Die aden Salomos in ihrer Bedeu-
300
COMPTES RENDUS
tung flir Neues Testamentund Gnosis, Bd. IV, Freiburg / Gottingen, 1998.
Comme cela est peut-etre inevitable dans un livre de ce genre, il y atoujours quelques details de toilettage qui veulent a tout prix echapper aux reviseurs. Ie signale, a titre d'exemple: p.140, n. 14,les Ecrits intertestamentaires,
edites par A. Dupont-Sommer et M. Philonenko, sont lapidairement abreges
Pleiade; p. 239, n. 126, il manque Ie lieu d'edition de l'ouvrage cite
(Londres); p. 421, il y a piusieurs erreurs dans la citation de la fameuse edition du Nouveau Testament de Robert Estienne parue en 1551,la premiere
edition dans laquelle les versets sont numerotes; les renvois bibliographiques,
entin, n'ont pas ete harmonises seion des conventions uniformes -la Patrologia Graeca, par exemple, est citee sous trois formes differentes.
C. ZAMAGNI
HAELEWYCK,Jean-Claude, Clauis Apocryphorum Veteris Testamenti,Turnbout, Brepols (Corpus Christianorum), 1998, pp. xxviii + 243. ISBN 2-50350702-6 (relie).
Meme leg habitues et leg connaisseurs de la liUerature qualifiee generiquement d'apocryphe, apparentee au milieu biblique ou parabiblique, savent
combien il petit etre ardu de s'orienter au travers des titres, des recensions,
des versions et des editions. Disposer d'une clef d'acces est a la longue
indispensable, et en offrir tine aux chercheurs est faire reuvre de documentaliste de haute valeur scientifique. Le Corpus Christianorum disposait jusqu'ici, grace au travail et a la competence scientifiques de M. Geerard, d'une
Clavis Patrum Graecorum en six volumes (Turnhout, Brepols, 1983-1998) et
d'une Clavis Apocryphorum Novi Testamenti-ci-apres CANT (ibid., 1992)-,
tandis que la Clavis Patrum Latinorum, veritable realisation de pionniers, a
ete recemment completee par Ie P.Abbe de St. Petersabdij Steenbrugge, dam
E. Dekkers (ibid., 1995). Faisait encore defaut un outil qui, conformement
au mode de repartition choisi de la matiere, aurait ete consacre aux apocryphes de l' Ancien Testament.
Jean-Qaude Haelewyck, professeur a l'Institut Orientaliste de Louvainla-Neuve, conscient des pieges ideologiques poses par leg diverses manieres
de concevoir leg recueils de textes apocryphes, a choisi de proceder d'une
fac;oneminemment pragmatique: il s'est limite aux ecrits places SallSIe patronage d'un personnage emblematique ou se referant a l'un ou a l'autre des episodes marquants de l' Ancien Testament; il s'interesse essentiellement aux
reuvres de reference et a la transmission manuscrite de chaque piece; l'ouvrage -ci-apres CAVT -se veut Ie complement de la CANT deja mentionnee de M. Geerard. Ces criteres sont appliques d'une fac;onrestrictive
aux divers ensembles a probleme tels leg textes de Qumran, leg deuterocanoniques, leg manuscrits bibliques, leg apocryphes armeniens, la litterature
judeo-hellenistique. La periode historique prise en consideration -du lIIe
s. avoJ.-C. au lVe s. de notre ere -, est assumeed'une fac;onsouple. L'A. tient
en effet compte gait des hypotheses de reconstruction critique des textes, gait
de l'anciennete des traditions qu'ils renferment, anciennete qui contraste parfois fortement avec l'age de leur redaction ultime.
Nous ne pouvons que nous feliciter avec l'A. et son editeur de ceUe realisation, qui a prig en compte non seulement leg publications legplus recentes,
mais aussides recherches restees encore inedites, telles relIes d'A.-M. Denisct. Introduction aux pseudepigraphes grecs d'Ancien Testament,Leiden, E. J.
Brill (Studia in Veteris Testamenti Pseudepigrapha 1), 1970; la deuxieme edition, encore a l'etat manuscrit, comporte un titre legerement retouche : Intro-
COMPTES RENDUS
301
duction a la Litterature religieuse judeo-hellenistique, Pseudepigraphesd'Ancien Testament-et de F. J. Thomson -Clauis de la litterature slavonne -,
et a profite de tout un ensemble de collaborations. La multiplicite des textes,
destraditions manuscrites, des publications et des etudes pris en compte rendront indispensables des revisions periodiques de ce repertoire et des publications de complements, destinee habituelle dece genre d'ouvrage. C'est la
raison pour laquelle toute remarque de detail, bien que decoulant de la
logique inherente a I'reuvre, n'enleve rien a la valeur de I'ensemble de I'ouvrage, qui presuppose en lui-meme un travail de recherche et de redaction
en tout point respectable.
Dans Ie contexte de nos travaux en la matiere, signalons quelques points
de detail, certainement marginaux par rapport aUKdimensions du repertoire.
D'abord, un ouvrage paru en 1998 ne pouvait que bien difficilement tenir
compte d'une publication sortie de presse durant Ie demier trimestre de I'annee precedente: c'est Ie cas des Ecrits apocryphes chretiens (Bibliotheque de
la Pleiade), Paris 1997 (dorenavant EAC), qui n'ont pas pu etre pris en consideration. Sont concemes I'Ascension d'lsai"e (CAVT218 et EACp. 501-545),
les Odes de Salomon (CAVT205 et EAC p. 673-743) et Ie groupe des ecrits
se rapportant a Esdras: Vet VI Esdras (CAVT 182-183 et EAC p. 634-651,
655-670), Apocalypse grecqued' Esdras (CAVT 184i et EAC p. 549-571),Apocalypse de Sedrach (CAVTl84ii et EACp. 575-591), Vision d'Esdras (CAVT
184iii et EAC p. 595-631). Ensuite, a propos de I'Ascension d'lsai"e,dont nons
avons fait etat dans un passe recent <L' Ascensione d'!saia, un unicum presente nella Biblioteca abbaziale Bobiense , Archivum Bobiense 20, 1998,p.
313-317), iI taut souligner I'absence parmi les traductions franaises de la version la plus recente, celie d'E. Norelli parue aupres du meme editeur que la
CAVT (Ascension du prophete Isale, Tumhout, Brepols, [Apocryphes, 2],
1993); cette version est precedee d'une importante synthese et offre en appendice la traduction fran~aise de la soi-disante Legende grecque (cf. CAV7;
p. 176). On ne pent d'autre part qu'etre surpris, toujours a propos du meme
ecrit, du jugement peremptoire sur I'origine juive de la troisieme partie (cf.
CAV7; p. 175): a cet egard, les editeurs du volume de la Series Apocryphorum se sont abondamment exprimes dans un sens contraire, et un forsitan
aurait ete bienvenu.
Nous referant aUKtextes dont nons nons sommes nons-memes occupes, il
taut souligner que les articles cites par I'A. -sans parler de I' EAC ou d'un
de nos articles pam a la meme epoque ( L'initiation prophetique dans I' Apocalypse grecque d'Esdras, essai d'analyse et de reconstruction , Freiburger
Zeitschrift fur Philosophie und Theologie 44, 1997, p. 408-444) -auraient
rappele I'existence de quatre recensions latines, et non pas de deux (d. CAV7;
p. 142); entin, aucune version allemande n' etant citee a propos de I' Ap. de
Sedrach et de la Visio, nons conseillons de mentionner les traductions de P.
RIESSLER(Altjudisches Schrifttum ausserhalb der Bibel, Heidelberg 19794,p.
156-167 et 350-354).
F. G. NUVOLONE
302
COMPTES RENDUS
CoLLINS,John J., Seers,Sybils and Sagesin Hellenistic-Roman Judaism, Leiden / New-York / Koln, Brill (Supplements to the Journal for the Study of
Judaism, 54),1997, pp. xi + 438. ISBN 90-04-10752-5.
John Joseph COLLINS,professeur de Bible hebraique a l'Universite de Chicago, est l'un des plus grands specialistes contemporains du judaIsme du
second Temple a l'epoque hellenistique et romaine. II a ete Ie promoteur du
celebre groupe de travail que the Society of Biblical Literature a mis en
place dans leg annees 70 afin d'etudier Ie genre litteraire des apocalypsesct. Ie fascicule de Semeia 14, 1979 intitule Apocalypse.. The Morphology of a
Genre -et a coedite plusieurs ouvrages collectifs consacres aux principaux
textes et themes apocalyptiques juifs. Parmi ses travaux recents, citons:
Daniel. A Commentary on the Book of Daniel, Minneapolis (Hermeneia),
1993; The Scepter and the Star.. The Messiahs of the Dead Sea Scrolls and
Other Ancient Literature, New York (AncBRL), 1995; Apocalypticism in the
Dead Sea Scrolls, London (LDSS), 1997; Jewish Wisdom in the Hellenistic
Age, Louisville (OTL), 1997; The Apocalyptic Imagination. An Introduction
to Jewish Apocalyptic Literature, Grand Rapids (BibRS), 1998 -la premiere
edition de cet ouvrage, qui portait Ie sons-titre tres eloquent: An Introduction to the Jewish Matrix of Christianity, est parue a New York en 1984.
Ce recueil de 1997 intitule Voyants, Sibylles -Sybils doit etre corrige en
Sybils! -et Sagesreunit vingt-trois essaisque COLLINS
a rediges etl ou publiescar deux etaient jusqu'a present inedits -entre 1974 et 1995.Apres un article
liminaire consacre au statut destextes a vocation scripturaire dans Ie judaisme
du second Temple (p. 3-21), cinq grandes sections traitent respectivement:
(I) de l'apocalyptique ou, pour reprendre legdistinctions employees par l'auteur, du genre litteraire, de l'ideologie et des mouvements sociaux apocalyptiques (p. 23-127); (II) du livre de Daniel (p. 129-177); (III) des Oracles sibyllins juifs (p. 179-235); (IV) des textes et de la communaute de Qumran (p.
237-314); (V) desaffinites et des differences existant entre la sagesseet l'apocalyptique (p. 315-404). Des index -auteurs modernes, textes anciens, thematique -figurent
a la fin du volume.
Nous ne ferons que signaler, en passant, la remarquable analyse critique
des hypotheses, avancees par Hartmut Stegemann, Jerome Murphy-O'Connor, ou Philip Davies, sur la fonction de grand-pretre du Temple de Jerusalem qu'aurait eventuellement exercee Ie Maitre de Justice, et sur leg pretendues origines babyloniennes de la communaute de Qumran (p. 239-260),que
COLLINScontinue de considerer, avec raison, comme apocalyptique
(p. 261-285). Ce sontjustement sesetudes sur l'apocalyptique qui retiendront
davantage notre attention. En leg relisant attentivement, nous avons Ie sentiment que l'influence exercee, au debut des annees 70, par Ie petit livre intelligemment provocateur que Klaus Koch avait consacre a la Perplexite devant
l'apocalyptique (Ratios vor der Apokalyptic. Eine Streitschrift ilber ein vernachliissigtesGebiet der Bibelwissenschaft und die schiidlichen Auswirkungen
auf Theologie und Philosophie, Gtitersloh, 1970; traduction anglaise: London, 1972; traduction italienne: Brescia, 1977)a ete determinante et feconde.
De plus, il est interessant de constater que, des deux cotes de l' Atlantique,
deux lecteurs differents de Koch, l'americain COLLINSet l'italien Paolo Sacchi, engages dans la meme quete d'une definition rigoureuse du phenomene
apocalyptique, ont abouti, en depit d'une certaine incomprehension reciproque (cf. p. 287-299), a des resultats parfois similaires en matiere d'eschatologie apocalyptique. Le premier la definissait deja, en 1974, comme la
transcendance de la mort grace a l'obtention d'une forme de vie plus elevee
et angelique (p. 75-97); Ie second la caracterisera, quelques annees plus
COMYrESRENDUS
303
lard (L'apocalittica giudaica e la sua storia, Brescia [BCR, 55], 1990; traduction anglaise : Sheffield, 1997),comme la decouverte de la doctrine de l'immortalite de l'ame et de l'existence d'un monde de l'esprit , d'ou viendra Ie
salut final. Bien entendu,des critiques n'ont pas manque de sefaire entendre
it l'encontre soil de l'approche globale adoptee par COLLINS-par exemple,
D. Sim, Jewish and Christian Apocalypticism in the Ancient World: Problems and Prospects , dans M. Dillon ed., Religion in the Ancient World:
New Themes and Approaches, Amsterdam, 1996,p. 491-504-, soil de certaines de sesinterpretations ponctuelles -par exemple, J. D. G. Dunn, Son
of God' as 'Son of Man' in the Dead Sea Scrolls? A Response to John Collins
on 4Q246 , dans S. E. Porter & C. A. Evans edd., The Scrolls and the Scriptures.Qumran Fifty Yearsafter,Sheffield (JSPE.S,26), 1997,p.198-210. II n'empeche que Ie merite majeur de cette recherche,mente depuis plus de vingt ans,
ne reside ni dans l'infaillibilite d'une methode ni dans Ie caractere definitif d'une
interpretation -les deux sont toujours impossibles it atteindre -mais dans
l'interet, la reflexion et Ie debat qu'elle n'a cessede susciter.
Ce debat sur l'apocalyptique a connu line participation relativement limitee de la part des chercheurs francophones, qui consiste en line poignee de
volumes collectifs -Apocalypses et theologie de I' esperance.Congresde Toulouse (1975), Paris (LeDiv, 95), 1977; L'Apocalyptique, Paris (EtHR,3), 1977;
C. Kappler ed., Apocalypses et voyages dans l'au-dela, Paris (BiJer.E), 1987;
L'Apocalyptique. Session pluridisciplinaire. Centre Sevres,17-28 septembre
1990, Paris (TCCS, 23), 1991- et d'etudes episodiques -cf. recemment G.
Rochais, L'influence de quelques idees-forces de l'apocalyptique sur certains mouvements messianiques et prophetiques populaires juifs du reTsiecle ,
dans D. Marguerat, E. Norelli & J.-M. Poffet edd., Jesusde Nazareth. Nouvelles approches d'une enigme, Geneve [MoBi, 38], 1998, p. 177-208). Peutetre tout simplement parce que les livres de Koch, COLLINS,ou Sacchi, pour
ne pas mentionner les ouvrages classiquesde Hanson, Rowland, Rowley, Russell, ou Schmithals, n'ont jamais ete traduits dans la langue de Moliere.
P. PJOVANELLI
CASADIO,Giovanni, Vie gnosticheall' immortalita, Brescia, Morcelliana (Letteratura cristiana antica), 1997,pp. 108. ISBN 88-372-1648-3.
Le petit livre de Giovanni CASADIO, historien des religions par trop
meconnu des lecteurs de langue franc;aise,secompose de deux etudes conc;ues
11des moments differents et publiees dans des ouvrages collectifs distincts.
Quelques mots d'explications destines 11justifier leur reedition en un seul
volume leur servent d'introduction.
La premiere etude, intitulee La via della contemplazione trasgressiva.
Gli gnostici e la tradizione orfica , a ete presentee loTSdu sixieme congres
sur Ie theme Sangue e antropologia , organise 11Rome entre Ie 23 et Ie 28
novembre 1987. La communication donnee 11cette occasion s'intitulait alors:
Antropologia gnostica e antropologia orfica nella notizia di Ippolito sui
Sethiani . Elle est parue deux ans plus tard dans Ie troisieme volume des
Actes du congres (F. Vattioni ed., Sanguee antropologia nella teologia, Roma,
1989,p. 1295-1350).Hormis quelques complements bibliographiques, aucune
difference substantielle ne distingue les deux versions publiees de cette etude.
L'intention de l' A. dans cet essai est de confronter les donnees fournies
par les heresiologues sur la secte dite des Sethiens avec les textes gnostiques
decouverts 11Nag Hammadi. Une breve remarque introductive (p. 20-22)
explicite ce que les gnostiques sethiens ne sont pas -11 savoir des juifs ou
304
COMYfESRENDUS
COMPTESRENDUS
305
Le sujet traite dans ce second chapitre est assurement plus familier aUK
theologiens et aUKhistoriens du judalsme et du christianisme que celli aborde
dans Ie chapitre precedent. Il n'en est pas moins fort interessant. CASADIO
se propose en effet de comparer diverses conceptions relatives au destin posthume de l'etre humain. Son objectif est de degagerla specificite desapproches
gnostiques et non-gnostiques du probleme. Les courants religieux etudies
sont, d'une part, Ie judalsme postexilique (p. 69-75), en partie influence par
l'eschatologie iranienne, l'reuvre de Philon d'Alexandrie (p. 75-78), fortement impregnee de philosophie platonicienne, etl'enseignement de Jesus tel
qu'il ressort des ecrits de Paul et de Jean (p. 79-85), d'autre part, les doctrines
de certains ~nostiques chretiens, en particulier Menandre Ie Samaritain et
Cerinthe l'Ephesien (p. 85-97), ainsi que1es pratiques sexuelles des disciples
de Barbelo et de Seth (p. 97-107). Alors que Ie salut promis a l'homme dans
les diverses formes du judalsme et dans Ie messagede Jesus sepresente essentiellement comme un salut a venir -dont la realisation repose principalement sur l'observance de la Loi et la foi dans la volonte et dans Ie pouvoir
salvifiques d'un Dieu qui lui est par nature exterieur -, les gnostiques,
convaincus de par leurs conceptions theogoniques et anthropogoniques de
porter en eux l'etincelle de lumiere consubstantielle au Dieu supreme, envisagentIe salut soit comme deja realise -par l'intermediaire du bapteme, par
exemple -, soit comme a conquerir des ici-bas -par diverses techniques
rituelles et magiques. Pour les disciples de Barbelo et de Seth, par exemple,
l'acces a l'immortalite consiste a rejouer, dans Ie cadre d'une celebration liturgique tout a fait particuliere, Ie drame de la creation, au travers d'une meditation persistante et d'une pratique sexuelle rigoureuse. Celle-ci s'exprimera
de deux manieres diametralement opposees -ce que l'A. appelle la voie en
hypo et la voie en hyper , ou voie de droite et voie de gauche, selon une
ternlinologie qui nous semble etre d'origine pythagoricienne -, a savoir dans
l'abstinence la plus stricte ou au contraire les debordements les plus exacerbes.
L'ouvrage de CASADIOtemoigne d'une connaissanceapprofondie des sujets
etudies ainsi que d'une grande maitrise dans Ie traitement des materiaux, qu'il
s'agisse des sources premieres ou de la litterature secondaire. Nous ne pouvons que vivement en encourager la lecture.
J.-M. ROESSLI
306
COMPTESRENDUS
COMPTES RENDUS
307
Un aspect tIeS positif de cette publication reside dans legnombreuses reconstitutions originales et interessantes qui sont proposees et qu'il n'est malheureusement pas possible de discuter ici. Comme cela est annonce dans l'Index
Siglorum (cf. p. 17), l'apparat critique signale la lecronoriginale lorsque Ie texte
est corrige (Ps. p. 8,24; 11,7; 21,11),mais legcorrections proposees ne sont pas
toujours argumentees ni justifiees (Ps. p. 7,31; 8, 24; 11,27; 12, 16; 20, 27.30;
21,11; 22,18 etc.). L'apparat est tIes complet et montre bien legdifficultes de
lecture rencontrees loTsdesdifferentes collations (Allberry, Polotsky, Wurst).
Un rapide coup d'reil donne aux planches I-VIII annexees en fin de volume
et a l'edition en fac-simile mentionnee plus haul (Giversen, 1988)permettra
au lecteur de s'en rendre facilement compte. Mais si l'on peut concevoir qu'une
lecture incertaine puisse etre precisee grace a l'etnploi d'une lampe a rayons
ultaviolets, notamment, il est plus difficile de comprendre l'invalidation par
G. WURSTde nombreuses lectures donnees comme certaines par Allberry (Ps.
p. 7, 12.20.24.27.28.29.32;8, 3.5.7.19.21.24.25.29.32
etc.). Les soixante annees
ecoulees depuis la premiere edition du texte ont ete dommageables au manuscrit; l'ecriture a paIi et leglectures certaines d' Allberry ne sont plus verifiables
aujourd'hui. Cependant, legnouvelles lectures proposees par G. WURSTsement
Ie doute sur la qualite du travail d' Allberry et Ie lecteur se demande quel credit il peut encore accorder a l'edition de ce dernier.
Les notes de traduction sont sobres, claires et generalement pertinentes.
II faut neanmoins donner raison a Polotsky, p. 34-35(Ps. p. 8, 14): hi-pooue
signifie au commencement du jour, au matin et non pas Striiucher (?>;
ce circonstant est construit comme L: hi-tau(e) , S: h-toou(e> et SL:
hi-rouhe , Ie lexeme hi- etant la forme clitique de he , debut, commencement . Ala p. 65 (Ps. p. 23, 10) Ie fameux morceau de beurre apocatastatique pourrait bien n'etre qu'un morceau ou qu'une portion de
levain qui, aujourd'hui encore, se dissout dans du lait chaud avant d'etre
introduit dans la pate ou Ie gateau.
L'index (p. 119-140)presente l'avantage de signaler toutes leg formes attestees dans Ie texte, malgre l'absence de quelques references, particulierement
relIes concernant leg prepositions et leg determinants, comme Ie precise G.
WURST.On appreciera surtout l'index des auxiliaires de conjugaisons (p. 135137) bien que, malheureusement, toutes leg references ne soient pas donnees.
On peut aussiregretter Ie regroupement malheureux des formes f-a-sotm il est a/pour entendre -et f-na-sotm -il va entendre -ventilees
sous la vedette futur . On notera aussil'absence des memes formes futures
transposees au relatif et-a-sotm (Ps. p. 11,27.28; 39, 20 et 42,11). Yen at-il d'autres ? II n'est pas aise de Ie savoir.
Malgre quelques imperfections tout-a-fait mineures, l'edition de G. WURST
est de qualite et laisse bien augurer de l'avenir de la collection.
P. CHERIX
Manichaica Latina, I: Epistula ad Menoch. Text, Uebersetzung, Erliiuterungen yon Markus STEIN,Opladen / Wiesbaden, WestdeutscherVerlag (Abhandlungen der Nordrhein- Westfiilischen Akademie der Wissenschaften, Sonderreihe Papyrologica Coloniensia, XXVII/I), 1998,pp. 95. ISBN 3-531-09946-9.
L'Epistula ad Menoch (Maynaq)
308
COMPTESRENDUS
COMPTES RENDUS
309
gique, oil Ie role capital et personnifie de la Az est connu, mais dans celui de
l'entrainement ascetique des vertus, peut-etre al'aide d'un parallele biblique
(cf. Sir 10, 15). II est vrai que tout jugement dans un sellS ou dans l'autre est
conditionne a l'heure actuelle par l'etat ampute, et parfois encore inedit, des
reuvres de Mani, et, en ce qui concerne specifiquement notre ecrit, par sa
conservation sous forme d'extraits ou de paraphrases, con~us pour servir
la polemique antiaugustinienne de Julien, ce qui nous a vraisemblablement
prives d'autres elements plus traditionnels, voire d'autre arguments de controverse. Cela n'est pas un hasard si, par exemple, la mention critique des
patriarches de l' Ancien Testament apparait a l'occasion d'une description des
mefaits de la concupiscence liee a la creation des corps (cf. fragm. 4,1-2 et testill. 2), et si la christologie et la doctrine sacramentelle connaissent un sort
semblable.
Dans la presentation il n 'aurait pas ete inutile de reproduire les references
integrales des manuscrits utilises figurant dans l'edition du CSEL, a laquelle
les sigles dans l'apparat ont ete empruntes; quant a l'en-tete des pages, en
particulier celui de droite, il aurait ete souhaitable d'y trouver des renvois
precis aux passagesedites ou commentes dans la page elle-meme, et ce d'autant plus que Ie texte des fragments est egalement subdivise en paragraphes
numerotes, et que l'apparat y renvoie grace a la numerotation marginale des
lignes de chaque unite, et non pas aux pages oil elles figurent.
II Testea esperer, d'autre part, que la suite de l'edition des Manichaica
latina ne se fasse pas trop attendre: il en va de l'acces aux volumes precedemment publies, puisque les index sont renvoyes au demier volume.
Nous Tendons enfin Ie lecteur attentif au fait que du doute et de l'insatisfaction lui viendront non pas du patient et savant travail de presentation et
d'analyse offert par M. STEIN,mais de l'etat de disgrace repete de la transmission de ce texte. Rappelons les dernieres etapes de celle-ci: Augustin n'est
pas parvenu a achever sa reponse, les ecrits de Julien et l' Epistula ont disparu, ainsi qu'une foule de textes condarnnes par les autorites ou Ie hasard;
entin, meme les editeurs modemes n'ont pas encore acheve l'edition critique
de ce qui subsiste de l'reuvre d' Augustin.
F. G. NUYOLONE
CIRILLO,Luigi & VAN TONGERLOO,
Alois (dir.), Ani del terzo congresso internazionale di studi Manicheismo e Oriente Cristiano antico , Arcavacata di
Rende -Amantea, 31 agosto -5 settembr~ 1993, Turnhout, Brepols (Manichaean Studies, 3),1997, pp. x + 460. ISBN 2-503-50602-X.
Quatrethematiquesprincipalesse degagentdesvingt-et-unecontributions
du lIIe Congresinternationaldesetudesmanicheennesqui s'esttenu en1993
sur Ie theme Manicheismeet Orient chretien ancien: a)polemiques et
controversesa travers les sourceschretienneset manicheennes;b) methodologie missionnairemanicheenneet phenomenedissimulatoire; c) Ie systeme astrologique et cosmogoniquemanicheena l'aval desinfluencesdes
courantsreligieuxde l'empireiranien; d)approcheanthropologiqueen milieu
manicheen.
a) Au debut du VIe siecle,marquepar la promulgationde l'edit de Justin
Ierde Constantinople,s'ouvre une periode difficile pour les communautes
manicheennes
: Ie debat public, impose,devient alorsmanierede decouvrir
une identite que les lecturesa posteriori et surtout les intentions litteraires
ont souventdeformees.S. N. C. LIEU(p. 217-234),souligneles topoi,meles
de considerationsorientees,desformulationsheresiologiquesde Zacharias
310
COMP'IES RENDUS
311
COMPTESRENDVS
312
COMPTES RENDUS
COMYIES RENDUS
313
314
COMPTES RENDUS
COMPTES RENDUS
315
reuvres litteraires qui n'ont pas trouve place dans la Bible, mais qui se sont
largement repandues et sont devenues tres populaires. En plus des trois livres
deja parus, l'editeur annonce la partition prochaine des Apokrif levelek (=
Lettres apocryphes), avec la sensationnelle Correspondance de Paul et de
Seneque.
Cette presentation de la collection est revelatrice du regard qui est pose
sur les ecrits qu'elle contient. II s'agit de cette longue tradition ecclesiastique qui considere les apocryphes comme des textes exclus du canon . Elle
est clairement exprimee dans les postfaces des volumes consacres aux evangiles et aux actes. Dans cette optique, Ie redacteur pense que Ie Fragment
de Muratori est line preuve de l'effort de canonisation deploye par l'Eglise
(Csodtis evangeliumok, p. 188). Des lors, et malgre leurs condamnations repetees, les apocryphes deviennent des documents importants qui temoignent
de la religiosite des anciens chretiens et de la piete des massespopulaires
(Ibid., p. 197). D'apres la Postface du volume consacre aux Actes,res textes
refIetent Ie gout de leurs auteurs et de leur public. lIs eclairent ce que les
masses chretiennes consideraient comme important dans l'antiquite. Destines au chretien moyen, les apocryphes sont de la litterature populaire, du
folklore, des recits romanesques (Az apostolok csodtilatos cselekedetei,p.
200). Cette remarque est reprise a M. R. James (The Apocryphal New Testament, 1924), mais elle est partagee par Ie redacteur de la Postface du
volume consacre aux Actes,.dans ce sellS.Rosa Soder (Die Apokryphen Apostelgeschichten und die romanhafte Literatur der Antike, Stuttgart, 1932) et
W. Schneemelcher ont sa faveur. Si les travaux des savants fran<;:ais,suisses
et americains (A.E.L.A.C., S.B.L.) sont mentionnes -dans un style descriptif
et sans qu'une discussion soit amorcee avec eux -, c'est bien Ie jugement de
la cinquieme edition de Neutestamentliche Apokryphen (1987, 1989) qui a
Ie demier mot. Ainsi, d'apres Ie redacteur, depuis la partition du livre de
James (...) les chercheursmodemes exagerent quelquefois. Car, dans les Actes
de Jean, par exemple, il y a des propos qui nons rappellent que l'auteur considere son reuvre comme plus authentique que les ecrits canoniques (Az apostolok csodtilatos cselekedetei,p. 206). Dans cette perspective, l'importance
des apocryphes -et Ie degre de la tolerance dont ils beneficient -serait
presque directement proportionnel a l'infIuence qu'ils ont exercee plus tard
sur la doctrine ecclesiastique -virginite
et assomption de Marie, descente
aux enters -la liturgie, l'art ou encore la litterature -voir la Postface
du volume Apokalipszisek (p. 191-194).
Cette vision depreciative se manifeste aussi dans les titres, oil nons deploTonsla presencede l'adjectif csodaIatos - miraculeux , merveilleuxlie aux termes evangiles et actes. Sa presence suggere a priori un jugement
de valeur -comme si l'on souhaitait attirer l'attention du lecteur sur Ie fait
qu'il a entre les mains line lecture de divertissement (Csodtis evangeliumok,
p. 192). Ce choix nons semble d'autant plus malheureux que Ie terme apokrifus - apocryphe existe en langue hongroise. Nous en avons l'exemple
dans l'intitule meme de la collection.
L'approche des editeurs est donc essentiellement theologique -et clairement catholique -dans une optique d'opposition entre orthodoxie et heresie -voir ce qui est dit de l'influence manicheenne dansAz apostolok csodtilatos cselekedetei,p. 210 par exemple -ou plus precisement entre des ecrits
canoniques et non-canoniques . Or, il est evident qu'a l'origine cette
distinction n'etait pas manifeste. L'absence de dimension historique dans
l'etude de res textes est tres visible. Aucun n'est introduit. Le lecteur ne saura,
en fait, que tres pen de choses sur la date, l'endroit et Ie pourquoi de la redaction de ces apocryphes, tout comme il va ignorer les options theologiques les
316
COMPTES
RENDUS
plus caracteristiques de chacun de cestextes. Rien ne transparait sur leur complexite et sur legdifficultes que pose leur edition. Sortis de leur contexte sociohistorique, a la fois de composition et de transmission, ces ecrits sont pregentes cornrne des reuvres presque purement litteraires.
Voici la lisle des apocryphes contenus dans leg differents volumes, avec
l'indication de la source utilisee pour la traduction:
Az apostolok csodtilatos cselekedetei[= Les actesmiraculeux des apotres]:
Actes de Jean (p. 5-40), d'apres Ie texte edite par E. Junod & J.-D. Kaestli,
Tumhout, 1983. - Pierre a Rome (p. 41-78), c'est-a-direActes de l'apotre
Pierre et de Simon et Martyre de saint Pierre apotre, d'apres Ie texte publie
par R. A. Lipsius & M. Bonnet, Leipzig, 1891. -Actes de l'apotre Paul
(p. 79-101), d'apres la traduction allemande de Hennecke & Schneemelcher,
Neutestamentliche Apokryphen, II, Tiibingen, 19643.- Le martyre du saint
et illustre apotre Andre (p. 103-128), c'est-a-dire Actes d'Andre grecs,
d'apres Ie texte publie par J.-M. Prieur, Tumhout, 1989. -Actes de l'apotre
Thomas (p. 129-198), d'apres Ie texte publie par R. A. Lipsius & M. Bonnet,
Leipzig, 1891.
Apokalipszisek [= Apocalypses] : Apocalypse de MoIse (p. 5-40), c'esta-dire Vie grecque d'Adam et Eve, d'apres Ie texte publie par Tischendorf,
Apocalypses Apocryphae, Leipzig, 1866. -Quatrieme livre d'Esdras (p. 1746), d'apres l'edition de A. Frederik & J. Klijn, Der lateinische Textder Apokalypse des Esra, Berlin, 1983. -Ascension d'Isai'e (p. 47-62), d'apres Ie texte
publie par A. Dillmann, Ascensio Isaiae, Leipzig, 1877. - Apocalypse de
Jacques (p. 63-71), c'est-a-dire la Deuxieme Apocalypse de Jacques,d'apres
Ie texte publie par W.-P. Funk, Die zweite Apokalypse des Jakobus aus NagHammadi-Codex V, Berlin, 1976. -Vision
de saint Paul apotre (p. 73100), c'est-a-dire Apocalypse de Paul, d'apres Ie texte publie par Th. Silverstein & A. Hilhorst, Apocalypse of Paul, Geneve, 1997 (et non 1977 comme
ecrit p. 167). - Apocalypse de saint Jean, theologien (p. 101-108), c'esta-dire la Premiere apocalypse apocryphe de Jean, d'apres Ie texte publie par
Tischendorf, Apocalypses apocryphae, Leipzig, 1866. -Transitus Mariae A
& B (p.109-121), d'apres Ie texte publie par Tischendorf, 1866,p.113-123. Le compte rendu de saint Jean, porte parole de Dieu, sur la dormition de
la sainte mere de Dieu (p. 123-132),ou Dormition de Marie du Pseudo-Jean,
d'apres Ie texte publie par Tischendorf, 1866, p. 95-112. -Poimandres (p.
133-139), d'apres Ie texte publie par A. D. Nock & A. J. Festugiere, Corpus
Hermeticum, I, Paris, 1945, p. 1-28. -Oracles sibyllins (p. 141-147), textes
choisis, traduits d'apres l'edition d'A. Kurfess, Sibyllinische Weissagungen,
Berlin, 1951. - Sibylle d'Erythree sur Ie jugement dernier (p. 149), tiree
de Augustin, De civitate Dei XVIII.23 et traduite d'apres PL 41, 579.
Csodtis evangeliumok [= Evangiles miraculeux], la deuxieme edition ici
recensee ne se distinguant de la premiere (1996) que par un decalage dans la
pagination: Protevangile de Jacques (p. 5-17), d'apres Ie texte edite par E.
de Strycker, Bruxelles, 1961. - Le compte rendu du philosophe juif Thomas de l'enfance du Seigneur (p. 19-24), c'est-a-dire Histoire de l'enfance
de Jesus,d'apres Ie texte publie par C. Tischendorf, Evangelia Apocrypha,
Leipzig, 1853. - L'evangile arabe de l'enfance du Sauveur (p:. 25-46),
d'apres la traduction publiee par Tischendorf, 1853,p. 171-202.- Evangile
du Pseudo-Matthieu (p. 47-72), c'est-a-dire Ie Livre de la naissancede la
bienheureuse Marie et de l'enfance du Sauveur (Pseudo-Matthieu) d'apres Ie
texte publie par Tischendorf, 1853. -Histoire deJoseph Ie charpentier (p. 7383), d'apres Ie texte publie par Tischendorf, 1853. -Evangile
de Philippe
(p. 85-101), d'apres Ie texte publie par W. C. Till, Evangelium nach Philippos,
Berlin (Patristische Texte und Studien, 2),1963. -Evangile de Verite (p. 103-
COMPTES RENDUS
317
A.JAKAB
POIROT,Sreur Eliane, Les prophetes Elie et Etisee dans la litterature chretienne
ancienne, Turnhout I [Begrolles-en-Mauges], Brepols I Abbaye de Bellefontaine (Monastica), 1997,pp. 644. ISBN 2-503-50644-5.
Sreur Eliane POIROTetait deja connue du public des specialistes du christianisme ancien et de la litterature patristique grace aux beaux volumes de
textes en traduction qu'elle avail edites, avec la collaboration d'autres carmelites du Monastere Saint Elie de Saint-Remy-les-Montbard, dans la collection Spiritualite Orientale de I' Abbaye de Bellefontaine : Le saint prophete
Elie d'apres les Peresde l'Eglise (SpOr 53), et Lesaint prophete Elisee d'apres
les Peresde l'Eglise (SpOr 59), parus a Begrolles-en-Mauges, respectivement
en 1992 et en 1993. Ces memes specialistes lui seront maintenant reconnaissants de la publication, SOliSla forme de deux volumes, de I'integralite de sa
these de doctoral, soutenue a la Faculte de theologie catholique de Strasbourg en 1994. Le premier tome est consacre a I'etude de I'influence qu'exer~
Ie modele elianique sur Ie mode de vie et la reflexion des premiers moines
(Etie, archetype du moine. Pour un ressourcementprophetique de la vie monas-
318
COMPTES RENDUS
COMPTESRENDUS
319
320
COMPTES
RENDUS
Cesdemieresremarques,qui ne concementque l'arriere-planjuif destraditions sur Ie Tishbite, sont neanmoinsrevelatricesd'une tres neUe preferenceaccordeepar SreurEliane au classement
typologiquedesdonneeset a
leur etude dansune perspectivequi estdavantagecelIe du developpement
exegetiqueque celIe de l'evolution historique,une tendancepartageeaussi
par la recente -et par ailleurs excellente-monographie de J. B. Glenth~j, Cainand Abel in Syriac and GreekWriters(4th-6thCenturies),Louvain
(CSCO 567,Sub. 95),1997.Le risqued'une telle approcheest,a notre sellS,
de gommerlesasperitesde certainesdifferencesd'opinion,voire de certaines
polemiquessous-jacentes
a desutilisationscontrasteesdesfiguresd'Elie et
Elisee -figures a forte valeur eschatologiqueajoutee avantla premiere
Guerre juive, contesteesou banaliseesau lendemainde la seconde;figures
a fonction identitaire chezun Justin en dialogue avecIe juda'isme; prefigurationsdesdogmesde l'orthodoxie chezIrenee et, en memetemps,completementabsentesde l'horizon theologiquedu gnosticisme-a une exception pres,dansIe Traitesur la resurrection(NH 1,4),48,6-11; revendiquees
par lespremiersmoinesen rupture avecla societede leur temps et, a la fois,
proposeesen tant quemodelesnormatifsparles autoritesecclesiastiques
qui
canaliserentcemouvement;tres solliciteesdanslespolemiquesde tout bord,
et notammentlors descrisesarienne et pelagienne.CeUemiseentre parenthesesdesinfluencesexerceespar Ie contextehistorique constitue,peut-etre,
Ie seul regret que nousayonsressentia la lecture de la deuxiemepartie de
l'ouvrage de SreurEliane, ce qui ne nous empechepas de reconnaitre,en
guisede conclusion,sesmeritesevidentset sesgrandesqualites.
P. PIOVANELLI
L' Evangile de Nicodeme ou les Actes faits sous Ponce Pilate (recension
latine A), suivi de La lettre de Pilate a l'empereur Claude . Introduction et
notes par Remi GOUNELLEet Zbigniew IZYDORCZYK.Traduction par Remi
GOUNELLE,a partir d'un texte mis au point par Zbigniew IzYDORCZYK,Tumbout, Brepols (Apocryphes, 9), 1997,pp. 271. ISBN 2-503-50581-3.
In del Reihe Apocryphes, Collection de Poche de l' A.E. L.A. C. ist als neuntel Band eine franzozische Ubersetzung des sogenannten Nikodemusevangeliums erschienen. Auf diese Weise wild ell Text, del erne ungeheure Nachwirkung in den Vorstellungen des Mittelalters libel ProzeB und PassionChristi
batte, in einer modemen Sprache zugiinglich gemacht, ohne bei del Textgrundlage auf die etwas problematische Edition yon Tischendorf zuriickzugreifen. Daher steht nun auch fiir aile diejenigen, denen del Zugang zum lateinischen Text Schwierigkeiten bereitet, die modeme Ubersetzung eines
repriisentativen Beispiels del Rezension A diesesTextes zur Verfiigung. Dabei
orientieren sich GOUNELLEund IZYDORCZYKan del Edition del Handschrift
Einsiedeln 326 yon Kim (Toronto, 1973). Abweichungen und Korrekturen
nach anderen Handschriften derselben Farnilie sind jeweils in den FuBnoten
zur Ubersetzung vermerkt.
Das Buch ist folgendermaBen aufgebaut : Auf ein allgemeines Vorwort zur
Reihe und zu dieser Ausgabe folgt eine ausftihrlichere Einftihrung in das
sogenannte Nikodemusevangelium, Bemerkungen zum Titel, del Textgeschichte und den wichtigsten Problemen, die damit verbunden sind. Einen
besonderen Stellenwert nimmt hierbei del Descensus ad inferos ein, der als
dritter Teil desTextes einen nicht unbetriichtlichen Anteil zu seinem NacWehen beigetragen hat. Auch in die mit diesem Textsttick verbundene Problematik wild tiberblicksmiiBig eingefiihrt.
COMPTESRENDUS
321
322
COMPTES RENDUS
urn zu zeigen, daB mil dem sogenannten Nikodemusevangeliurn ein Ftille yon
weiterflihrenden Einzelfragen verbunden ist, die bier nUT angerissen werden konnen. GOUNELLEund IZYDORCZYKgeben in ihrer Einleitung auch
flir den Nichtfachmann einen Uberblick fiber die Problematik und einen guten
Einstieg flir die weitere Beschiiftigung mil dem Thema. DUTchdie Ubersetzung wird eine charakteristische Version des sogenannten Nikodemusevangeliums einem breiteren Rezipientenkreis zugiinglich gemacht, insbesondere
abeT auch das wichtige Wiener Palimpsest. Bis zur Fertigstellung entsprechender zweisprachiger Ausgaben in der Reihe des Corpus Christianorum
Series Apocryphorum wird dieses Buch einen wichtigen Platz in der Beschiiftigung mil dem sogenannten Nikodemusevangelium einnehmen und ihn
danach wohl bei einem breiten Rezipientenkreis flir den ersten Zugang zu
dem Thema behalten.
O. EHLEN
SILVERSTEIN,
Theodore & HILHORST,Anthony, Apocalypse of Paul. A New
Critical Edition of Three Long Latin Versions. With fifty-four Plates, Geneve,
P. Cramer (Cahiers d'Orientalisme, 21), 1997,pp. 216 + 54 ill.
COMPTESRENDUS
323
est d'abord tres utile pour voir au premier coup d'reil quelies sont les parties
du texte transmises par chaque manuscrit -ce qui est utile pour ces traditions longues, oil aucun manuscrit ne contient jamais la meme portion du
texte que les autres ; beaucoup de colonnes sont donc blanches, et rarement
pour des raisons de lacunes materielies. En outre, ces formes textuelIes,
comme beaucoup de textes vulgaires du Moyen Age, presentent aussi des
variantes sur Ie plan de la langue -par exemple des changements phonetiques et morphologiques.L'edition synoptique des manuscrits s'avere alors
aussi utile pour reproduire des particularites de ce type, ce qui permet souvent d'etablir Ie lieu de leur copie et de pouvoir en consequence utiliser des
criteres d'ordre geographique pour evaluer les variantes. Ceci ne peut
se faire systematiquement dans une edition critique, oill'on evite d'encombrer inutilement l'apparat. Par exemple, aucune edition critique ne pourrait
raisonnablement se permettre de signaler -sinon sous la forme d'echantilions -des details comme ceux du manuscrit de l'Escorial (Ll), qui ecrit
bocesangelorum a la place de uoces angelorum (ch. 18), puisqu'il ne s'agit la
que d'une variation phonetique. Mais cette variante n'est pas sans interet
pour evaluer ce manuscrit, et il est possible dans Ie present volume de signaler les particularites de cette sorte dans Ie texte edite -ou plutot dans la
colonne du texte reservee a chaque manuscrit, car Ie texte d'une redaction
quelconque, a proprement parler, n'existe ici pas. Meme sije lis Ie ch.l, atteste
seulement dans P,la lecture de la seule colonne correspondante ne me fournira en effet pas sans faute Ie texte car, parmi les particularites de la presente edition, on trouve aussi celie de ne pas amender tout ce qui pourrait
l'etre. De fait, il faut toujours se demander si Ie texte imprime ne pourrait pas
etre ameliore, puisque les editeurs corrigent seulement les passages qui ne
font pas sellSet laissent dans Ie texte desle~ons qu'ils considerent eux-memes
comme secondaires, pourvu que Ie passage signifie quelque chose (p. 59);
de plus, leur jugement sur les variantes n'est pas signale dans l'edition. Un
exemple sera probablement plus clair: les editeurs suggerent, dans l'introduction (p. 59), de considerer gemuit cum Maria (L3, au ch. 41) comme une
lecture fautive, issue d'une corruption de gemuit eum Maria; conformement
a leurs choix editoriaux, its impriment gemuit cum Maria dans leur texte, etant
donne que Ie texte a un sellS, et ne disent mot de conjecture variante dans
l'apparat (p. 155).
Au texte edite de chaque manuscrit sont ajoutes un apparat biblique et
un apparat critique; pour Ie seul ms. P un troisieme apparat renvoie aUKtextes
qui out utilise despassagesde l' Apocalypse de Paul. L'apparat critique signale
notamment quelques conjectures faites par les anciens editeurs, ou par
d'autres savants, ainsi que les differences entre Ie texte edite et les manuscrits, a quelques exceptions pres (cf. p. 59). L'une de cesexceptions concerne
les corrections de deuxieme main dans Ie ms. P aUKch. 2-16; les editeurs affirment que ces ajouts ne sont pas indiques ni dans Ie texte ni dans l'apparat (p. 62), ce qui n'est heureusement pas tout a fait vrai, mais qui obligera
Ie lecteur de ces chapitres a ne pas s'arreter a l'apparat, et a recourir aux
reproductions figurant a la fin du volume. Par exemple, a la fin du ch. 6, P lit:
Ego omnia noui et non est que possit abscondere se a p[ec]cato suo. Impietotesourem e[orum] ego agnosco,sed mea sanctitatis patitur eos dum adusque
cq~uertantur et peniteant (p. 74); l'apparat nous apprend que Ie correcteur
lit ajuste titre qui pour que, et que peniteantpourrait aussise lire penitent[ur],
mais ce n'est qu'en consultant la reproduction 4 que l'on apprendra que l'integration e[orum] des editeurs -le~on deja attestee chez James -differe
d'un eo du correcteur, alors que les le~ons p[ec]cato et cq~uertantur des
editeurs sont tres clairement donnees par Ie correcteur. T. SILVERSTEIN
et A.
324
COMYfES RENDUS
HILHORSTaffinnent que Ie correcteur de P n'avait certainement pas a sa disposition une meilleure copie, et, pour Ie demontrer, ils donnent des
exemples, Ie premier d'entre eux etant tire du ch. 10: la oil P lit Jruntur -a
lire avec Wieber geruntur -, Ie correcteur propose operatur (p. 25). Ie
conviens que Ie correcteur a pu ne pas restaurer la le",on originelle du manuscrit, mais est-ce que tela signifie pour autant que sa le",on n'a pas de valeur?
Est-ce un bon motif pour ignorer une partie des variantes qu'il atteste ? Ie
note d'ailleurs que Ie manuscrit de L3lit a cet endroit operamini (p. 81), ce
qui ressemble etrangement a la variante du correcteur de P.
En ce qui concerne la nouvelle recension, les editeurs pensent que Ie
manuscrit de L3 est la copie d'un codex derive en grande partie de la redaction Ll, a laquelle ont ete incorporees des le",ons traduites independamment
d'un texte grec caracterise par des variantes specifiques (p. 16). A peine une
dizaine d'exemples leur suffisent pour demontrer cette hypothese (p. 13-16).
Seule une minorite de ces exemples semblent toutefois renvoyer a des
variantes grecques. L'indice Ie plus solide semble etre, au ch. 25 de L3, la
le",on chorus prophetarum, qui rendrait un chorDs non atteste, qui serait luimeme une erreur pour choros -variante plausible du grec. Pour les autres
exemples, au ch. 10, 36 et 40, les editeurs se contentent de presupposer des
variantes grecques. Tout aussi fragiles sont les indices qui attestent que des
le",ons propres a L3 aux ch. 3, 12 et 20 ont ete traduites du grec independamment de Ll. Ie releve, en outre, que L3 concorde plusieurs fois avec
une partie de Ll contre Ie ms. p, surtout aux ch. 21-24. La presence constante
de variantes propres et potentiellement originales dans L3 est indubitable,
mais il en va de meme pour chaque temoin de Ll, de sorte qu'on pourrait
dire que chaque manuscrit de Ll et de L3 constitue a lui seul une recension;
les manuscrits de L2 sont au contraire beaucoup plus homogenes entre eux,
bien que celui de Vienne, dont on a au moins les deux tiers, soit considerablement abrege -a part I'incipit, voir surtout les ch. 27-30.
Le type d'edition choisi par T. SILVERSlEINetA. HILHORSTa donc Ie merite
de mettre en evidence les caracteristiques de forme et surtout de substance
de chaque manuscrit, et permettra, je crois, une approche renouvelee des traditions textuelles de I' Apocalypse de Paul, dans laquelle cet ouvrage ne pourra
que jouer un role important.
C. ZAMAGNI
LATfKE, Michael, Die Oden Salomos in ihrer Bedeutung fiir Neues Testament
und Gnosis, IV; Freibourg (CH) / Gottingen, Universitats Verlag / Vandenhoeck & Ruprecht (Orbis Biblicus et Orientalis, 25/4),1998, pp. xii + 262.
ISBN 3-7278-1164-1 & 3-525-53796-4.
Apres avoir publie line description des manuscrits, line edition, line traduction des Odes de Salomon et line etude sur leur role dans la Pistis Sophia
(t. I, 1979; la, 1980), puis line concordance complete de tOllS leg mots transmis par legversions et citations grecques, coptes, syriaques et latines des Odes
(t. II, 1979, avec line edition en fac-simile du codex N[itriensis] = Londres,
B. L. Add. 14538, f. 149r-151r), ainsi qu'une histoire de la recherche SOliS
forme de bibliographie commentee (t. III, 1986),voici Ie quatrieme tome ecrit
par M. Lattke sur leg Odes de Salomon. line s'agit cependant pas -comme
annonce et tant attendu -du commentaire des Odes, mais d'un recueil rassemblant des articles, des conferences, des recensions et des complements
bibliographiques, ecrits entre 1981 et 1997. Toutes ces pieces sont autant de
travaux preparatoires au commentaire historico-critique des textes grec,copte
COMPTES RENDUS
325
326
COMPTES RENDUS
COMPTESRENDUS
327
tiques , etc., ce qui signifie, sie genauso intensiv zu studieren und wenigstens
arbeitsteilig auszulegen wie den Kanon selbst, sie nicht nuT nebenbei und
abwertend als Wort- und Begriffs-'Steinbrtiche' zu benutzen . Un article IImettre parmi leg lectures obligatoires de chaque etudiant en theologie.
Ce recueil DOUgfait entrer dans Ie vaste chantier ouvert par M. LATTKE,
actuellement professeur de Nouveau Testament II-l'Universite de Queensland, Brisbane (Australie) autour des Odes de Salomon, et attise notre curiosite impatiente de voir paraitre Ie commentaire qu'il prepare patiemment
depuis des annees.
A. FREy
Aux frontieres du Nouveau Testament. lnventaire des motifs apocryphes en
Maurienne eten Tarentaise(Savoie), I, Grenoble [& Tumhout], Alzieu & Brepols, 1998,pp. 150. ISBN 2-910717-52-0 et 2-503-50709-3.
Aux frontieres du Nouveau Testament.Motifs apocryphes en Maurienne et en
Tarentaise (Savoie), II: Rosaire et vie de la Vierge, Grenoble [& Tumhout],
Alzieu & Brepols, 1998,pp. 160. ISBN 2-910717-53-4 et 2-503-507-10-7.
Ces deux volumes inaugurent tine serle d'ouvrages qui constituera a terme
Ie premier repertoire des representations de motifs apocryphes chretiens
conservees dans des batiments religieux de la Maurienne et de la Tarentaise.
L'abondante matiere, en grande partie inedite, qui y est rassemblee est Ie
beau resultat du travail d'une equipe d'une vingtaine de benevoles savoyards,
qui ont visite les quelques cinq cent vingt-cinq chapelles et eglises de ces
regions, analysant non seulement les tableaux et les fresques qui y sont conservees, mais aussi les retables, les bannieres, les vasessacres -C. PAUPERT
avail presente ce projet d'inventaire iconographique dans Themes apocryphes de I'iconographie des eglises de Tarentaise et de Maurienne
(Savoie) , Apocrypha 5, 1994,p. 249-268.
Le premier des deux volumes deja parus donne en traduction trois recits
apocryphes qui permettent de faire connaissance avec la plupart des motifs
importants pour interpreter I'iconographie occidentale: il s'agit, a en croire
la table des matieres, du Livre de l'Enfance du Seigneur (traduit par C. PAUPERT),de I'Evangile de Nicodeme (traduit par C. CENNAC)et d'unApocryphe
de l'Assomption de la Vierge (traduit par C. PAUPERT);I'absence d'un texte
relatant les aventures desapotres estjustifie en introduction (p. 8) : la Legende
doree de Jacques de Voragine, facilement accessible, fournit les materiaux
necessaires.
II est dommage que les titres choisis pour designer les trois textes traduits
dans ce volume puissent preter a confusion. Sous Ie premier secache en effet
Ie Livre de la naissance de la bienheureuse Vierge Marie et de l'enfance de
Jesus-Christ, tine compilation tardive des recits de I'enfance contenue dans
Ie ms. Paris, B.N.E, lat.11867, et non I'evangile de I'enfance edite par M. R.
James (Clauis Apocryphorum Noui Testamenti,n 53). Le second, transmis
par Ie ms. Paris, B.N.E, fro 24945, ne consiste pas en tine forme grecque ou
latine de I' Evangile de Nicodeme, mais en tine de ses reecritures en langue
occitane, generalement connue sons Ie nom de Gamaliel; s'il etait heureux
d'eviter Ie titre deja trop couramment employe d' Evangile de Gamaliel, il
aurait cependant ete judicieux de trouver un intitule plus clair qu'Evangile
de Nicodeme,meme si c'est celui donne par Ie manuscrit d'ou ce texte est tire;
d'autres titres auraient ete possibles,par exemple Evangile de Nicodeme selon
Gamaliel, ou Passionde Jesus-Christselon Gamaliel- conformement au titre
de plusieurs editions de la version catalane de cet apocryphe publiees au XVI"
328
COMJYrES RENDUS
COMPTESRENDUS
329
esperer qu'ils contiendront moins de ralites de frappe que leg deux premiers
et qu'ils temoigneront d'un souci d'exactitude bibliographique un peu plus
rousse, mais qu'ils foumiront autant d'utiles donnees, dont il taut maintenant que legspecialistes des litteratures apocryphes et de I'iconographie commencent I'exploitation. Pour que leg inventaires que res volumes mettent a
disposition puissent etre correctement interpretes, il serait souhaitable que
des projets similaires se mettent en place dans d'autres contrees.
R. GOUNELLE
ELLUL,Danielle & FLICHY,Gdile, Le grec du Nouveau Testamentpar les textes.
Methode d'initiation au grec de la koine a ['aide de textestires du Nouveau Testament, Lausanne, Editions du Zebre (Instruments pour Petude des langues
de paTient ancien, 1), 1998,pp. 304. ISBN 2-9700088-1-5.
ffiuvre de deux enseignantes,la methode d'apprentissage du grec biblique
avec laquelle les Editions du Zebre inaugurent une nouvelle collection se
caracterise par la volonte d'enseigner Ie grec de la koine non plus comme
une langue morte, mais comme une langue ancienne, vivante dans les textes
du Nouveau Testament (p. 5). Cet heureux parti-pris est la raison pour
laquelle les exposes de morphologie ou de syntaxe ainsi que les listes de vocabulaire sont elabores a partir des sequences bibliques citees et traduites au
debut de chaque le~on. En annexe figurent des tableaux recapitulatifs des
declinaisons et des conjugaisons, ainsi qu'un rappel des regles presidant a l'accentuation. S'y ajoute, non sans quelque originalite, une recherche des
verbes irreguliers (p. 279-280), qui donne l'indicatif present correspondant
aux radicaux aoriste et parfait des verbes irreguliers (p. ex. Ij>EpW
pour EVEYK,
EVEX,EVOX).
Seuls quelques accents manquant (p. 31, bas) ou mal places (p. 128, bas)
et un usage insuffisamment sytematique de l'asterisque pour signaler les
formes reconstruites deparent la mise en page aeree et agreable de cette
methode d'initiation novatrice.
R.GOUNELLE
2-503-507-10-7.
BAUCKHAM, Richard, The Fate of the Dead. Studies on the Jewish and
Christian Apocalypses, Leiden I Boston I Koln, Brill (Supplements to
Nouum Testamentum, 93),1998, pp. xvi + 425. ISBN 90-04-11203-0.
BOYaN, Fran~ois, BROCK,Ann Graham & MATTHEWS,Christopher R., The
Apocryphal Acts of the Apostles, Cambridge (MA), Havard University
Press (for the Harvard University Center for the Study of World
Religions) (Harvard Divinity School Studies, Religions of the World),
1999,pp. xxx + 394. ISBN 0-945454-18-X.
BREMMER,Jan N. (ed.), The Apocryphal Acts of Pete/: Magic, Miracles and
Gnosticism, Leuven, Peeters (Studies on the Apocryphal Acts of the
Apostles, 3), 1998,pp. viii + 213. ISBN 90-429-0019-9.
CASADIO, Giovanni, Vie gnostiche all' immortalita, Brescia, Morcelliana
(Letteratura cristiana antica), 1997,pp. 108. ISBN 88-372-1648-3.
Les Reconnaissances du Pseudo-Clement. Roman chretien des premiers
siecles. Introduction et notes par Luigi CIRILLO. Traduction par Andre
SCHNEIDER, Turnhout, Brepols (Apocryphes, 10), 1999, pp. 652.
ISBN 2-503-50799-9.
CIRILLO, Luigi & VAN TONGERLOO,Alois (dir.), Atti del terzo congresso
internazionale di studi Manicheismo e Oriente Cristiano antico ,
Arcavacata di Rende -Amantea,
31 agosto -5
settembre 1993,
Tumhout, Brepols (Manichaean Studies, 3), 1997, pp. x + 460.
ISBN 2-503-50602-X.
COLLINS, John J., Seers, Sybils and Sages in Hellenistic-Roman Judaism,
Leiden I New-York I Koln, Brill (Supplements to the Journal for the
Study of Judaism, 54), 1997,pp. xi + 438. ISBN 90-04-10752-5.
332
Paris,
333