Vous êtes sur la page 1sur 279

APOCRYPHA

Internationale Zeitschrifr fiir apokryphe Litcraturen


Rivista internazionale delli lctterarure apocrife
Revista internacional de las lireraruras apocrifas

SOMMAIRE
Avant-propos

AbrCviations
r - Apocryphcs du Nouveau Tesrameno : une appellalion erronee et unc collection
artificiellc: discussion de la nouvelle definition proposee par W. Schneemelchcr,
par Eric Juxoo
2 -

Johmninc Trajectories in the Acts


by Richard (. PER\"O

ofJo/111,

J - Paignion und Biberfabel: zum liter.arischco und popularphilosophischcn


Hintergrund voo Aaa Tolwmis 6o L18-54,
von Eckhard Ptt:>IAOIEII

4 - Le rapport entrc les dcux Vies latines de l'apotre Jean :


article de K. Scbiiferdiek,

a propos d'un

recent

p,r jean-Danie] KAEsn.t


5 - Word and Deed: The Acts

by Christine M.

of Ptttr and Orality,

THO.\V,S

6 - L',Eloge de Philippe. saint apotre et evangcliste du Christ> (BHC t530 b),


par Albert FREY

7 - AbriB dcr Entsrehengsgeschichre des pseudo-klemenrischen Romans.


von Jilrgcn Wrn.ERT

8 - Evalua,ing <he Lalin and Syriac Tr:onslatioos of the Pseudo-Clementine


Recognirion.s
by F. Stanley

JosES

9 - Limes latines d'apotres er de disciples, traduitcs du grec,


par

Francois

DotsE.'\U

English summaries

APOCRYPHA 3. 1992

APOCRYPHA
Revue Internationale des Litteratures apocryphes
International Journal of Apocryphal Literatures
Comite de Direction

P. GEOLTRAIN, E.JUNOD,J.-C. PICARD


REDACTION
Jean-Claude PICARD
Revue publiee avec le concours scientifique
de l'Association pour I'etude de la Litterature
apocryphe chretienne
(A.E.L.A.C.)

Secretariat de la Redaction:
toute la correspondance (manuscrits, livres, periodiques)
doit etre adressee a la Redaction:
.C. Picard, 15 Rue des Andains, 91750 CHEVANNES (France:
Abonnements, diffusion et distributiori.
BREPOLS
France: 23, rue des Grands-Augustins, F-75006 Paris
4utres pays: Steenweg op Tielen 68, B-2300 Turnhout (Belgique)!
Prix de l'abonnement 1 vol. annuel) pour 1993:
225 FF T.T.C. (France) 1350 FB H.T. (autres pays)

APOCRYPHA
3,1992

APOCRYPHA 3, 1992

Sous la direction de
Albert Frey (Lausanne)
Jean-Daniel Kaestli (Lausanne)

1992 BREPOLS
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced,
stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means,
electronic, mechanical, recording, or otherwise,
without the prior permission of the publisher.

D/1992/0095/61
Depot legal : 4 trimestre 1992
Imprime en Belgique
ISSN 1155-3316
ISBN 2-503-50289-X

APOCRYPHA
International Review
for Apocryphal Literatures

Apocryphal writings have long been considered inferior literary


products which one judged by their relationship to canonical or
normative writings. They have rot yet really found their place as
subjects of scientific study. Despite periodic interest from specia
lists of several disciplines lhey have remained, for the scholarly
world as a whole, marginal, little known and unexploited by histo
rians of the societies that produced them. Today, the renewal of
anthropological, linguistic and historical methods allows the for
mulation of new approaches to the phenomena reflected in the
apocryphal writings.
Apocryphal biblical traditions offer an exceptional opportunity
for research. Isolated as an object for the erudition of Western
knowledge since the XV/th century, they have be come during the
last thirty years the object of studies by large international and
interdisciplinary teams with renewed perspectives.
Apocrypha will be published annually and aims to offer a
forum for expression, exchange and confrontation for all those
wishing to transform the old object of erudition into a new subject
for historical reconstruction.
Already several main orientations are clear:
the study of the production, transmission and transformation
of biblical apocrypha of Jewish and Christian origins, from Anti
quity to the Middle Ages, provided that there is a wish to escape
the fascination exercised by the ideology of "original text" and tra
ditional models of "literary genres";
the exploration of the wealth of ethnographical informations
contained in the apocryphal traditions, reclassified according to
time, milieus of production and usage and in the light of the cultu
ral and linguistic contexts that have fostered the diverse collections;
the rediscovery of the heritage of the apocrypha, the history
of which will aid in gaining a better grasp on the nature of this sin
gular literary phenomenon;
lastly, the history of collections of texts and the history of
research. Epistemological prejudices have long been accumulated.

Theyhave no doubt made the apocrypha seemstrangeobjectsfor


four centuries.
Apocryphal literature has been buried like treasuresin the last
expansesof literature and imagination; elaboratedand transmitted
by numerous Jewish communities and Christian milieus of Asia,
Africa and Europe for two thousand years,thesetreasureswill be
reexposedin Apocrypha. This newjournal will be written by scholars of different fields who want to participate in this communal
task. To reestablishthe real contours of apocryphal collections,to
sketch the real nature of thesemonuments.Apocryphal literature
has shapedfor a long time imagination, mentality and modes of
life, of so many societiesand cultures.

APOCRYPHA
Revue internationale
des litteratures apocryphes

Longtemps considereescomme des sous-produitslitteraires que


l'on jugeait d'abord par rapport aux ecrits canoniquesou normatits, les litteratures apocryphes n'ont pas encore vraiment trouve
leur statut d'objet scientifique.Aux epoquesmemesou desspecialistes de diversesdisciplines ant manifestepour elles un immense
interet, les litteraturesapocryphessont demeurees,
pour l'ensemble
du monde savant,desreuvresmarginalesassezmal connueset surtout Feu exploiteespar les historiens des societeset civilisations
concernees.Aujourd'hui, Ie renouvellementdesproblematiques et
desmethodesanthropologiques,historiqueset linguistiquespermet
d'envisager d'autres approches des phenomenesdont temoignent
les litteraturesapocryphes.
Les traditions apocryphesbibliques offrent d'embleeun champ
privilegie a la recherche.Constitueesen objet d'erudition dans l'espace du savoir occidental depuis le XV/e siecle,elles beneficient
d'ores et deja des travaux effectues,dans des perspectiveslargement renoveesau cours destrentedernieresannees,par de grandes
equipesinternationales,souventpluridisciplinaires.
Au rythme d'un recueil annuel, Apocrypha ouvre un espace
d'expression,d'echange et de confrontation a tous ceux qui s'emploient actuellementa reorganiser et transformer l'ancien objet
d'erudition en un nouvel objet pour faire de l'histoire.
Au CCEur
de ces recherches,des orientations se dessinentdeja.
On releve,entreautres:
-l'etude des PRATIQUES
DISCURSIVES
qui, de l'Antiquite jusqu'au Moyen Age et au-deitZ,ont produit, recueilli et transforme les
apocryphes bibliques d'origine juive et chretienne.Encore faut-il,
dans cette voie, vouloir echapper a la fascination qu'exercent
l'ideologie du texte original et le modele traditionnel des
genreslitteraires,.
-l'explo.ration
des CONSERVATOIRES
ETHNOGRAPHIQUES
constituespar les traditions apocryphes,redistribueesselon leurs
temps,leurs milieux de production et d'usage,a travers les reseaux
culturels et linguistiques qui ont favorise la formation de collections differenciees,.

-la redecouvertede la POSTERITE


DESAPOCRYPHES
dont l'hisloire, redeployeedans la longue duree,permettra a terme de mieux
saisir la nature de cetteveine litteraire singuliere,battant au rythme
desmemoirescollectives,.
-entin, I'HISTOIREDESCORPUS
et l'historiographie des etudes
et des travaux qui revelentdesespacesepistemologiquesou se sont
accumulesdes paradigmes,souventheterogenes:ce sont eux sans
doute qui, depuis quatre siecles,ant fait desapocryphes cet objet
d'apparence etrange,captif longtemps,et aujourd'hui encore,de
solidesprejuges.
Apocrypha estouvert a l'image et a la mesuredesrichessesmultiples enfouiesdans ces vastespans de litteratures et d'imaginaire,
charries et cultivespar de nombreusescommunautesjuives et toures les chretientesd'Asie, d'Afrique et d'Europe pendant plus de
deux millenaires. Les pages du nouveau Recueil seront ecritespar
tous ceux qui, dans leurs disciplinespropres ou depuis les lieux de
leurs recherchesparticulieres, trouveront des raisons de s'associer
durablement ou de participer ponctuellement a l'reuvre commune: redonner les dimensionsreelleset dessinerenfin la statureveritable de cesmonuments qui, longtempset de bien des manieres,far;onnerentles imaginaires,les mentaliteset les espacesde vie de rant
de societes et de cultures.

AVANT-PROPOS
Les etudes qui constituent Ie numero 3 de la revue Apocrypha
ont ete reunies a l'initiative du groupe suisse-romandde l' Association pour l'etude la litterature apocryphe chretienne
(AELAC)o L'idee premiere des responsablesde ce volume de la
revue Apocrypha etait de donner une suite au volume publie en
1981, qui a fait connaitre les recherches menees en Suisse
romande sur les Actes apocryphesdes apotres 10Depuis loTs,les
travaux dans ce domaine se sont poursuivis. Les Actes de Jean et
les Actes d' Andre ont paru dans la collection dirigee par
l' AELAC (Seriesapocryphorum du Corpus Christianorum). Le
chantier ouvert pour l'edition critique des autres grands Actes
apocryphes (Actes de Pierre, de Paul, de Thomas et de Philippe)
progresse regulierement et a donne lieu a diverses publications
preliminaires 2.
Le contenu du present volume se distingue de celui de 1981 et
temoigne d'une evolution significative. D'abord, il porte sur un
champ textuel plus vaste. A cote d'etudes centrees sur les Actes
apocryphes, il offre des contributions relatives a la litterature
pseudo-clementine et aux listes d'apotres et de disciples. Cet
elargissementtraduit Ie fait que la liste des textes a paraitre dans
la Seriesapocryphorum s'est agrandie et que de nouveaux collaborateurs ont ete associesau travail de l' AELAC.
Autre caracteristique de ce volume: il comporte des etudes
emanant de chercheurs qui n'appartiennent pas a l'equipe suisse
chargee de l'edition des Actes apocryphes, ou ne sont pas
membres de l' AELAC. Les articles rediges en anglais et en allemand temoignent eux aussi de cet eclatement des frontieres.
Cette internationalisation de la recherche est Ie reftet fidele de
l'essor pris ces dernieres annees par l' A~LAC, qui compte
actuellement quelque 60 membres, appartenant a dix pays
differents. Elle signale aussi l'interet que la litterature apocryphe
chretienne suscite desormais chezdes savants d'orientation et de
discipline diverses.
L F. BOYON, M. YAN ESBROECK,R. GOULET, E. JUNOD, J.-D. KAESTLI,
F. MORARD, G. PouPoN,J.-M. PRIEUR,Y. TISSOT, Les Actes apocryphes
des apotres. Christianisme et monde pai'en (Publications de la Faculte de
Theologie de l'Universite de Geneve 4), Geneve 1981.
2. Voir notamment les contributions reunies dans Aufstieg und Niedergang der romischen Welt, II, 25, 6 (1988), ainsi que la bibliographie
figurant dans Ie premier numero du Bulletin de l'AELAC
(Brepols
1991 ).

10

APOCRYPHA

Cette evolution est rejouissante. Elle repond a l'ambition du


comite de redaction d'Apocrypha, qui est d'en faire une veritable
Revue internationale de litterature apocryphe chretienne .
La diversite des contributions reunies ici n'empeche pas cependant de degagerquelques problematiques communes, qui orientent la recherche actuelle sur les apocryphes.
En premier lieu, il convient de relever l'importance de La
recherchedessourcesmanuscriteset de l'edition critique destextes.
L'etude de Fran~ois Dolbeau sur les listes latines d'apotres et de
disciples montre clairement l'insuffisance de l'ouvrage classique
de Th. Schermannet la necessited'une nouvelle publication critique des textes grecs et de leurs nombreuses versions dans 1es
autres langues anciennes.L'entreprise est vaste et ne peut etre
menee a bien qu'au sein d'une equipe (les bases ont deja ete
poseespar F. Dolbeau et M. Petit). II en va de meme de la litterature pseudo-clementine,qui est depuis peu l'objet d'un groupe de
travail de l' AELAC. L'article de F. Stanley Jones en est un
premier fruit. C'est un plaidoyer vigoureux en faveur d'une application plus rigoureuse des principes de la critique textuelle aux
versions latine et syriaque des Reconnaissances.
Enfin, l'homelie
sur l'apotre Philippe, dont Albert Frey donne ici l'editio princeps,
illustre l'interet des productions de l'epoque byzantine pour la
reconstitution des apocryphes dans leur forme ancienne et pour
l'etude de leur survie dans l'usage liturgique des Eglises.
La contribution d'Eric Junod s'inscrit dans un debat qui soustend les travaux de l' AELAC depuis sesdebuts et qui est appele
a se poursuivre: Ladefinition de ce qu'est un texte apocryphe et
La constitution d'un corpus repondant a celIe appellation. L'examen critique de la definition recemmentproposee par W. Schneemelcher l'amene a conclure que la notion d' apocryphesdu Nouveau Testament est inadequate et produit des consequences
facheusespour la lecture et l'interpretation des ecrits reunis sous
cette etiquette. Elle entretient une image biaisee des rapports
entre ces ecrits et les textes du Nouveau Testament. On notera a
ce propos la convergenceentre la perspective nouvelle preconisee par E. Junod et celIe qu'adopte Richard I. Pervo, lorsqu'il
met en evidence les traces d'une relecture de l'evangile de Jean
dans les Actes de Jean.
Plusieurs des etudes qui suivent abordent les textes apocryphes
dans une meme perspective,marquee par la recherchedessources
et des traditions utilisees au cours du processus de redaction.
Eckhard Pliimacher fait la demonstration, a partir de deux recits
des Actes de Jean, de l'importance des modeles litteraires et
philosophiques profanes qui ont influences l'auteur. La contribution de Jiirgen Wehnert prolonge Ie debat deja ancien sur Ie pro-

AVANT-PROPOS

11

cessus de redaction du roman pseudo-clementin et plaide en


faveur d'une critique des sourcesraisonnee et consciente de ses
limites. La difficulte de trancher les questions de dependancelitteraire ressort bien de la discussionque J.-D. Kaestli poursuit
avec K. Schaferdiek a propos du rapport entre deux recits latins
apparentes relatifs a l'apotre Jean. Enfin, l'etude de Christine
Thomas tente d'eclairer d'un jour nouveau l'histoire de la composition des Actes de Pierre, en recourant a un modele explicatif
qui fait appel a l'influence conjugueede l'oralite et de l'ecriture.

Jean-DanielKaestli

Albert Frey

ABREVIA TIONS
AAA

AcJn, Acloh
AnBo11
ANRW

R.A. LIPSIUSet M. BONNET,Acta Apostolorum Apocrypha, t. I, 11,1 et 11,2,


Leipzig 1891-1903
Actes de Jean,Acta Iohannis
Analecta Bollandiana
Aufstieg und Niedergang der romischen

Welt
Anth. Gr.
AcPaul
AcPaul Hamb.

AcPhil
AcPierre
AcThom
BOYON,Actes
apocryphes

ByZ
CCSA
CSEL

H. BECKBY, Anthologia Graeca, 4 vol.,


Munich 1957-1958.
Actes de Paul
Actes de Paul. Papyrus grec de Hambourg.
Ed.: C. SCHMIDT,llPAEEIEllAYAOY
-Acta
Pauli nach dem Papyrus der
Hamburger Staats -und
Universitiitsbibliothek, unter Mitarbeit von W. Schubart, Hambourg 1936.
Actes de Philippe
Actes de Pierre
Actes de Thomas
F. BOYON,M. YANESBROECK,
R. GOULET,
E. JUNOD,J.-D. KAESTLI,F. MORARD,
G. POUPON,J.-M. PRIEUR,Y. TISSOT,
Les acresapocryphesdes apotres. Christianismeet monde paien (Publications de
la Faculte de theologie de l'Universite de
Geneve4), Geneve 1981.
ByzantinischeZeitschrift
"
Corpus Christianorum. SeriesApocryphorum
Corpus scriptorum ecclesiasticorum Lati-

norum
Diam
EpCI
EpP
FCG
H

HSW

Diamartyria
Epistula Clementis
Epistula Petri
A. MEINEKE,Fragmenta comicorum Graecorum, Berlin 1839-1857.
Homelies pseudo-clementines.Edition: B.
REHM, Die Pseudoklementinen, t. 1:
Homilien, publication preparee par
J. IRMSCHER(GCS 42), Berlin 19692.
HENNECKE,New Testament Apocrypha,
ed. by W. SCHNEEMELCHER,
English

14

IDB
JThS
JUNOD-KAESTLI,
Acta Iohannis
LIDDEL-SCOTT

NT
PASSOW

APOCRYPHA

Translation ed. by R.McL. WILSON,


2 vol., Philadelphia 1963-1965(::: trad.
anglo de E. HENNECKE-W. SCHNEEMELCHER,NeutestamentlicheApokryphen in deutscher Obersetzung,2 vol.,
Tubingen 1959-19643).
Interpreter's Dictionary of the Bible,
Nashville 1962-1981.
Journal of TheologicalStudies
E. JUNOD-J.-D. KAESTLI, Acta Iohannis
(CCSA 1-2), Thrnhout 1983.
H.G. LIDDELL-R. ScOTT-H.S. JONES,
A Greek-English Lexicon, Oxford 1968.
Novum Testamentum
F.L.C.F. PASSOW,Handworterbuch der
griechischen Sprache, Leipzig 1841-

18575.
PG

J.-P.MIONE, Patrologiae cursuscompletus.


SeriesGraeca,Paris 1857ss.
PRE
A.F. PAULY-G. WISSOWA,Paulys Realencyclopaedie der classischenAltertumswissenschaft.Neue Bearbeitung,61 vol.,
Stuttgart 1894-1972,et Supplement,16
vol., Stuttgart 1903-1980.
Reconnaissances
pseudo-clementines. EdiR
tion: B. REHM, Die Pseudoklementinen,
t. 2: Rekognitionen in Rufins Obersetzung, publication
preparee
par
F. PASCHKE(GCS 51), Berlin 1965.
RA C
Reallexikon Antike und Christentum
SCHERMANN,
Indices TH. SCHERMANN,
Prophetarum vitaefabulosae,indices apostolorum discipulorumque domini Dorotheo, Epiphanio,Hippolyra aliisquevindicata,Leipzig 1907.
SCHNEEMELCHER W. SCHNEEMELCHER,
Neutestamentliche
Apokryphen in deutscher Obersetzung,
5eed., 2 vol., Tubingen 1987-1989.
SBB
Stuttgarterbiblische Beitriige
SCBO
Scriptorum classicorum bibliotheca Oxoniensis
SVF
J. YON ARNIM, Stoicorum veterum fragmenta,4 vol., Leipzig 1903-1924.
TRE
TheologischeRealenzyklopiidie
TU
Texteund Untersuchungenzur Geschichte
der altchristlichenLiteratur

ABREVIAnONS

Virtloh
WIEMKEN,Mimos

ZKG
ZNW

15

Virtutes Iohannis. Edition dans JUNODKAESTLI,Acta Iohannis,p. 798-834.


H. WIEMKEN, Der griechische Mimos.
Dokumente zur Geschichtedes antiken
Volkstheaters,Bremen 1972.
Zeitschrift fur Kirchengeschichte
Zeitschrift fur neutestamentlicheWissenschaft und die Kunde der iilteren Kirche

Eric JUNOD
Universitede Lausanne

APOCRYPHES
DU NOUVEAU TESTAMENT:
UNE APPELLATION
ERRONEE
ET UNE COLLECTION ARTIFICIELLE
DISCUSSION , DE LA NOUVELLE DEFINITION
PROPOSEE PAR W. SCHNEEMELCHER
L'operationpar laquelleon constitueet designeun corpus litteraire
n'estpas neutre. Les ecrits ainsi reunis se voient attribuer un mime
statui et sont interpretesdansune optiquequi privilegie leurs rapports
internes.L'exempledesPeresapostoliquesmontre quela constitution d'un corpus est une operation secondaire,artificielle et contestable. II en va de mime dela definition et de la publication en un mime
recueil des apocryphesdu Nouveau Testament
, qui remontentIi
J. A. Fabricius (1703)et qui continuenta orienterla recherche.Dans
la derniere edition des Neutestamentliche Apokryphen (1987),
W Schneemelcherpropose une definition qui nuanceet elargit celIe
de l'edition precedente.Pour E. Junod,celiedefinitiongardeIe defaut
de limiter la production desecritsapocryphesa l'epoquede la formation du canon (jusqu'auIV' siecle),de negligerles textesproduits ou
reecrits en languesorientaleset d'etablir un lien trompeur entre les
genreslitterairesdesapocrypheset ceux du Nouveau Testament.Les
cas ires differentsde l'Evangile de Pierre et desActes d'Andre montrent que leur designationcomme apocryphesdu Nouveau Testament est anachronique,qu'elle conduit a une interpretationbiaisee
destexteset empechede reconnaftreleur interet.

1. Introdnction
La constitution et Ladesignationd'un corpus
On peut juger sterile ou mineure une critique qui porte sur la
constitution, la definition et l'appellation d'un corpus litteraire 1.
Apres tout, dira-t-on, cela n'affecte guere l'identite et l'interpretation des textes concernes. II me sen1bleau contraire que cela
1. Version remaniee d'un exposepresente lors de l'Annual Meeting de la
Society of Biblical Literature (novembre 1990 II-New Orleans).

Apocrypha 3,1992,p.17-46

18

APOCRYPHA

change beaucoup de choses! Le statut, l'usage et la lecture d'un


ecrit sont en partie lies a son identite, et celle-ci se traduit par un
nom ou une appellation.
La constitution d'un corpus litteraire et sa denomination sont
une operation lourde de consequences.Une fois effectuee, elle
determine Ie sort des ecrits reunis en leg rangeant dans un champ
d'etudes determine, en leur attribuant un statut similaire et en
favorisant a leur propos une interpretation qui privilegie leurs
rapports internes.
Chacun des textes reunis sousune m~me identite sera prioritairement mis en relation avec leg autres pieces du corpus, comme si
celles-ci constituaient leg documents qui lui etaient naturellement
leg plus apparentes et qui etaient leg plus susceptiblesde l'eclairef. Et l'on confectionnera des instruments de travail (editions,
traductions, lexiques, concordances, etc.) limites a l'ensemble
specifique et homogene que represente ce corpus. Enfin, chacun
des textes concernesse trouvera marque par la connotation inevitablement attachee au corpus.
L'exemple du Nouveau Testament
L'exemple des ecrits neotestamentairesIe rnontre it l'evidence.
Les textes reunis dans Ie canon du Nouveau Testament n'ont pas
ete primitivement rediges pour etre reunis et pour constituer
une collection, de surcroit sainte et normative. Leur reunion est
une operation secondaire qui modifiera leur statut, leur utilisation, leur lecture, en meme temps, du Teste,qu'elle affectera Ie
statut, l'utilisation et la lecture d'autres textes quasiment
contemporains et, selon leg cas,apparentes it eux, mais demeures
hoTsdu corpus 2.
Le cas du Nouveau Testament comporte deux particularites
remarquables: la collection, qui s'estconstituee de fa~onprogressive et relativement rapide, se presente comme canonique et
close (definitivement close des Ie lye siecle meme si un leger flou
subsistait encore sur l'appartenance ou non de quelques ecrits it

la collection).

2. Voir a ce propos les remarques de H. KOESTER( Apocryphal and


Canonical Gospels , HThR 73 [1980],p. 105-130;trad. fran~.: Evangiles apocryphes et evangiles canoniques , dans H. KOESTER-F.BOVON,
Genesede l'ecriture chretienne [Memoirespremieres], s.I.1991, p. 59-106)
sur les effets facheux du traitement separe que les etudes neotestamentaires reservent aux evangiles canoniques et apocryphes et sur la
necessite de prendre pleinement en compte Ie temoignage de certains
evangiles apocryphes dans la recherche sur les traditions anciennes
relatives a Jesus.

SUR" LESAPOCRYPHESDU NOUVEAU TESTAMENT,.

19

Ces deux particularites conferent a la collection un caractere


defini et stable, du moins pour Ie groupe social, l'Eglise, qui l'a
constituee, qui l'utilise et la transmet. Elle forme un ensemble
dont on ne peut modifier ni les contours ni Ie contenu. Des sa
constitution, elle sera copiee et diffusee avec grand soin 3; la
transmission des ecrits qui la composent sera marquee a la fois
par son abondance et sa stabilite. Enfin, elle est attachee a des
usagesdetermines.
Quiconque se rattache a la tradition ecclesiastiquere~oit et lit
les ecrits neotestamentairescomme les parties d'un meme livre,
en soulignant ainsi les relations qu'ils entretiennent. Certes, les
methodes historiques et critiques nous ont appris aujourd'hui a
relever leurs singularites, leurs diversites, voire leurs oppositions.
Mais cette exegese scient~fique, qui n'est pas unanimement
acceptee, est loin d'etre effectivement pratiquee dans l'homelie,
la catecheseet la theologie ecclesiastiques,meme par ceux qui en
admettent la pertinence. L'hermeneutique appliquee dans
l'Eglise aux textes canoniquesTesteen bonne partie globalisante
en ce sens qu'elle presupposeque ce qui unit ces textes prevaut
largement puisqu'ils partagent une meme identite pour avoir ete
reunis et nous avoir ete transmis dans une meme collection sainte
et close.
Quand Laconstitution d'un corpus est une operation secondaire
et Largementartificielle..L'exempLe
desPeresapostoLiques
II est des cas aula consti~tion d'un corpus litteraire s'impose
asseznaturellement : reuvrescompletes d'un meme auteur, textes
appartenant a une meme ttiadition juridique ou philosophique,
etc.; leg textes rassemblespresentent entre eux une parente du
fait de leur milieu d'origine, de leur nature et de leur finalite. II
en est d'autres ou cette constitution est plus surprenante: lorsqu'elle associedes textes heterogenes,d'auteurs differents, issus
de milieux distincts et souvent d'epoques differentes. Cette ope.ration, qui est necessairementsecondaire, peut cependant etre
legitimee par un groupe qui ~hoisit d'attribuer aces textes divers
un statut similaire et de faite d'eux un meme usage.Les textes
reunis soot alors associesa une histoire commune, intimement
liee a l'histoire de ce groupe. Toutefois plus cette operation est

3. Ce n'est pas un hasard si, dans la premiere moitie du IV. siecle deja,
I'empereur Constantin s'adressea Eusebe de cesaree -Ie disciple de
Pamphile et par la Ie detenteur d'une fiche experience d'etablissement,
d'etude et de coJ'ie du texte ~iblique -pour
commander cinquante
exemplaires des Ecritures (cf. EUSEBE,Vie de ConstantinIV 36-37).

20

APOCRYPHA

secondaire, plus elle apparait artificielle et contestable, en tout


cas d'un point de vue historique.
La creation de la collection des Peres apostoliques a la fin
du XVIIe siecle est un bon exemple d'une de res operations
secondaires, artificielles et contestables. En 1672, Jean-Baptiste
COTELIER, un eminent philologue laic, rassemble pour la
premiere fois Barnabe, Hermas, Clement de Rome, Ignace et
Polycarpe dans une collection qui porte Ie titre 55. Patrum qui
temporibus apostolicisfloruerunt (...) opera edita... 4. Cotelier ne
parle pas de Peres apostoliques mais de Peres ayant ecrit a
l'epoque apostolique. L'appellation Peres apostoliques apparaitra mains de trente aDsplus lard dans Ie titre de l'edition que
Thomas ITTIG, theologien de Leipzig, donnera de Clement,
Ignace et Polycarpe 5. Elle sera reprise en 1724dans une edition
de Cotelier, revue et augmentee par J. LE CLERC6. En 1765,
l'oratorien italien A. GALLANDI ajoutera l' Epitre a Diognete
ainsi que les fragments de Papias et de Quadratus. La Didache,
des sa decouverte, viendra completer la collection.
Le regroupement de quelques ecrits SallSl'appellation Peres
apostoliques s'est ainsi effectue une quinzaine de siecles apres
la redaction de chacund'eux. Cet element chronologique ne suffit
pas a demontrer Ie caractere factice du corpus, mais il met la
puce a l'oreille. Pourquoi, bien apres la composition des ecrits
concernes, a-i-on juger bon de les reunir et pourquoi les a-i-on
ainsi baptises? 11s'agissaitd'abord de regrouper des documents
appartenant a une meme epoque, jugee particulierement imporlaDle. Mais en les rattachant a des Peres apostoliques , on
entendait aussimarquer qu'ils pouvaient se prevaloir d'une autorite particuliere fondee sur leur relation directe ou etroite a la
predication des apotres, c'est-a-dire a la source de la verite. On
leur donnait ou du mains on leur reconnaissait un statui
specifique et une fonction determinee dans la litterature chretienne des premiers siecles,aussibien par rapport aux ecrits neotestamentaires qu'aux ecrits chretiens ulterieurs (Peres apologetes notamment). On suggerait enfin qu'ils gagnaient a etre Ius
ensemble, a la lumiere du temoignage commun qu'ils apportaient. La creation d'un tel corpus etait l'expression d'une certaine conception du developpement de l'Eglise, et elle repondait
au besoin d'identifier et de reunir des sources presentant les
memes eminentes garanties de verite.

4. 2 tomes, Paris 1672.


5. Bibliotheca patrum apostolicorum graeco-latina, Leipzig 1699.
6. Amsterdam 1724.

21
7.

SUR LES APOCRYPHES DU NOUVEAU TESTAMENT,.

Le souci de rapprocher des textes contemporains est legitime.


Mais lorsqu'on considere les ecrits ainsi reunis -des ecrits dont
la liste est du Testeftottante -, on constate surtout leur diversite,
sur Ie plan litteraire comme sur Ie plan doctrinal (themes traites,
conceptions theologiques). Et les raisons historiques et theologiques que l'on a pu invoquer pour les attribuer globalement a des
PereS (au sensque Ie mot a pris dans la tradition de l'Eglise)
et pour considerer que leur enseignementse rattachait a l'epoque
des apotres 7 et faisait echo a leur predication apparaissent
aujourd'hui comme denueesde fondement.
Sauf a invoquer l'autorite d'une tradition recente ou a accepter
avec resignation des classifications et des concepts largement
repandus 8,on mettra en causeIe bien ronde de l'existence d'une
collection heterogene qui ne merite assurement pas son
qualificatif d'apostolique.
La collection desapocryphesdu Nouveau Testament
La constitution d'une collection d' apocryphes du Nouveau
Testament est contemporaine de celIe des Peres apostoliques;
elle s'effectue ainsi a une epoque oil, dans Ie prolongement direct
des controverses religieuses du XVIe et surtou~ du XVIIe, I'on se
met a etudier de fa~on critique les diverses sources du christianisme et oul'on opere des classementsqui ont notamment pour
but d'indiquer Ie degre de credibilite des textes anciens.
J. A. Fabricius publie en 1703 son Codexapocryphus Novi Testamenti Collectus...dans un double but que Gerard Poupon decrit
ainsi :

J.G. de GHELLINCK a fait observer qu'on ferait mieux de parler


d'ecrits de Page subapostolique (cf. Patristique et Moyen Age, t. 3
[Museum Lessianum. Section historique 9], Bruxelles-Paris 1948,p. 122)
puisque leur composition s'etend sur les trois premieres generations
chretiennes, soil cent a cent vingt aDSapres la mort du Christ; d'un point
de vue strictement chronologique, la remarque est exacte (selon Ie
corpus que Pon constitue), mais Ie probleme de la reference au fondement apostolique ne se limite pas a une question de datation.8.
Ainsi, par exemple,G. BARDY ( Apostoliques [Peres], Catholicisme1
[Paris 1948],col. 731) qui, non sanshonnetete ni embarras, ecrivait au
sujet des Peres apostoliques: On donne ce nom aux auteurs connus ou
inconnus d'un certain nombre d'ouvrages, ecrits ou censementecrits au
temps des disciples des apotres. Cette designation, usitee depuis au
moins la fin du XVII" s., est commode; elle peut etre conservee a la
condition qu'on ne cherche pas a la preciser et qu'on accepte de la
prendre dans un sens tres large. II est plutot cocassede voir un histoTieDqualifier de commode une designation qu'on aurait avantage a
ne pas vouloir preciser!

9.

22

APOCRYPHA

Reconnaissant,d'une part, qu'il n'est pas possible de s'opposer au succes croissant de cette litterature, il (= Fabricius)
veut rassembler comme en une gerbe taus res textes et les
publier dament marques de l'obele du censeur (il pense d'ailleurs qu'une telle publication va diminuer l'attrait que sa rarete
conferait a ce genre de litterature), d'autre part, il est conscient
que ces ecrits, s'ils soot nuisibles au commun des fideles, peuvent par contre rendre service aux gens instruits, car ils enseignent l'histoire des vieilles heresieset eclairent maints passages
des Peres 9.
G. Poupon a raison de souligner la nouveaute de la demarche
illustree par Ie secondpropos: l'insertion de la litterature apocryphe dans l'etude de la foi et des dogmes.De meme J.-CI. Picard
insiste-t-il a juste titre sur les merites d'une entreprise qui offrait un
lieu et un statui documentairea des ecrits generalementconsideres
comme des fables mensongeres et rejetes hoTs du champ des
etudes sur les origines du christianismeet de l'Eglise 1.
n n'en Testepas mains vrai que la perspectivede Fabricius Teste
profondement marquee par l'histoire des dogmes et l'heresiolo.gie. Les fables reunies ant beau presenterune utilite, elles soot
bel et bien reunies ici en tant que fables pour etre mieux
identifiees comme telles. Quant a leur utilite, elle est d'abord envisagee enfonction de la connaissancedes heresiesanciennes11et
du temoignage que, par leur obscurite meme, telle l'ombre faisant
, ressortir la lumiere, elles rendent a la verite de l'Ecriture divine 12.
G. POUPON, Les Actes apocryphes des Apotres de Lefevre a Fabricius dans BOVON. Actes apocryphes,p. 25-47,p. 43. Sur I'ouvrage de
Fabricius, ses caracteristiques, les raisons de sa composition et
I'influence qu'il a exercee, cr. aussi J.-CI. PICARD, L'apocryphe a
I'etroit: notes historiographiques sur les corpus d'apocryphes bibliques ,
Apocrypha 1 (1990),p. 69-117.
10.a. art. cit.,p. 69-81.
11. E contrario viris doctis et Historiae Ecclesiasticae peritis constat
hos libros, in tanta praesertim qua divino beneficio hodie fruimur divinae Veritatis luce, non modo legi possesine detrimento, sed cum utilitate
quoque, si idoneus lector accesserit.Nam cum hypobolimaea quidem, at
pervetusta sint haec scripta pleraque, res ipsa docet Historiam veterum
haeresium et loca quaedam veterum Ecclesiae Doctorum ex his posse
illustrari. (J. A. FABRICIUS,Codexapocryphus Novi TestamentiCollectus...,praef., t.1, Hambourg 17192,f. 7').
12. Noli vitio vertere mihi, quod ad commentitios libros paulisper
diverti, non tanquam probaturus illos, sed in unum collectos fasciculun
simul semelque proscripturus, atque Ecclesiae veteris pariter ac recentis
suffragio repudiaturus. Quem in modum pictores ex tenebris ipsis et
umbra lucem imaginibus suis foenerantur, similiter speravi ego ex obscurum horumce librorum fuligine cum sacris literis comparata posse fieri,

SUR" LES APOCRYPHESDU NOUVEAU TESTAMENT..

23

En intitulant son recueil Codex apocryphe du Nouveau Testament, Fabricius a une idee tout a la fois judicieuse et funeste.
L'idee estjudicieuse puisqu'elle sectIe but poursuivi. Le titre et Ie
choix des textes edites montrent que, a cote du Nouveau Testament avec ses evangiles, actes,epitres et apocalypse, il existe un
recueil de fables qui Ie mime 13.L'idee est funeste parce qu'elle
ancrera dans les mentalites de l'epoque moderne et contempocaine Ie presupposeque les textes ainsi rassemblesont un rapport
etroit et necessaireavec ceux du Nouveau Testament, non seulement un lien litteraire et chronologique, mais aussi un rapport
qui peut etre envisage sous l'angle du plagiat, de la competition,
de l'opposition, du complement ou de l'errance. Apparemment, il
ne suffisait pas que cestextes fussentdesignesdu terme d'apocryphes, il fallait encore les inclure dans une collection qui s'opposail au Nouveau Testament comme Ie non-vrai ou Ie moins vrai
(Ie fabuleux, Ie naIf, l'heretique) s'opposea la verite.
II est facheux que Ie titre donne par Fabricius se soil impose et
qu'il ail ete sans autre repris au XXe siecle par des editeurs ou
traducteurs (Hennecke, James 14,Erbetta, Moraldi et Schneemelut veritas divinae Scripturae et coelestis splendor sacrorum oraculorum
clarius lectorum animos percellat ac pertringat. (J. A. FABRICIUS,
Codex apocryphus Novi Testamenti Collectus..., dedicatio, t. 1, Hambourg 17192,f. 3rv).
13. Lorsque, en 1719,Fabricius complete son Codex...par une troisieme
partie composee de textes empruntes a la liturgie , il parle ainsi des
deux parties precedentes: Familiam in novo hoc tomo ducunt LITURGIAE, Apostolorum nomine venditatae, quas ego consulto omittendas
olim Talus sum, quia sola scripta, scriptis Novi Testamenti, quadruplicis
generis, Evangeliis, Apostolicis Actibus, Epistolis et Apocalypsi respondentia colligere volebam. (J. A. FABRICIUS,Codex apocryphus Novi
Testamenti Collectus...,praef. , t. 2, pars tertia, Hambourg 1719,f. 4rv).
L'ajout de celie troisieme partie confirme l'interet de Fabricius pour la
valeur documentaire du vaste dossier qu'il a progressivement reuni;
mais, l'entreprise semble bien avoir ete primitivement con~ue dans Ie
but de presenter une collection correspondanta celIe des ecrits neotestamentaires.
14. Le livre de M. R. JAMESne s'appelle pas Apocryphes du Nouveau
Testament , mais, titre plus evocateur encore, The Apocryphal New Testament! L'auteur fournit des explications sur ce titre dans sa preface de
1923 reproduite dans les editions ulterieures (The Apocryphal New Testament,Oxford 1969,p. XI-XXVII). Ill'emprunte deliberement au Apocryphal New Testamentedite en 1820 par William HONE, ouvrage qu'il
qualifie de ires mauvais parce qu'il visait a se presenter comme un supplement au Nouveau Testament et qu'il etait tout bonnement compile
sur la base d'ouvrages anterieurs (en premier lieu celui de J. Jones,
1736). En reutilisant ce titre, James n'entend nullement reprendre a son
compte Ie projet de son predecesseur.II retient Ie terme d' apocryphes

24

APOCRYPHA

chef) qui ne poursuivaient pas necessairementles memes desseinsque leur devancier 15.
On serait injuste cependant en taisant les inestimables services
qu'ont rendus tous ces editeurs ou traducteurs des apocryphes
du Nouveau Testament, de Fabricius a Schneemelcheren accordant une mention speciale a Erbetta. En regroupant dans leurs
collections un nombre croissant de textes, ils ont permis a tout
lecteur d'y avoir commodement acces.A cet egard, ils ont contrihue ales valoriser. II en va des textes comme des tableaux. Toute
retrospective de l'reuvre d'un peintre a pour effet de mettre en
valeur les pieces rassemblees,en donnant un statut a des pieces
particulieres jusqu'alors plus ou moins meconnuesparce qu'elles
circulaient isolement et qu'elles n'etaient rattacheesa rien qui ne
tOt publiquement designe ni clairement identifie.
Toutefois, si ce regroupement de textes apocryphes dans un
corpus profite a chacun d'eux en lui conferant une place et une
identite au sein de la litterature chretienne, il represente une operation critiquable. La place et l'identite, qui s'expriment clairement par l'appellation apocryphes du Nouveau Testament,
n'apparaissentpas en effet comme pertinents.
Quatre critiques generalesIi la constitution d'une collection de
textesappeles apocryphesdu Nouveau Testament
Pour faire court, on presentera sousla forme de thesesleg principales raisons qui, a nos yeux, excluent qu'on puisse legitimement parler d' apocryphes du Nouveau Testament.
(plutot que de pseudepigraphes) parte qu'il peut etre entendu au
sensde faux ou douteux; tela n'exclut pas cependantque les ecrits ainsi
designespuissent contenir des elements anciens et veridiques. Quant a la
reference au Nouveau Testament,elle se ronde sur Ie fait qu'on retrouve
dans les apocryphesles quatre genres litteraires attestesdans Ie canon. II
s'explique par ailleurs sur les choix qu'il a effectues et sur les criteres
qu'il a appliques pour 'exclure certains textes de sa collection. Sur l'ouvrage de M. R. James,voir l'interessanteetude critique de E. HENNECKE,
Zur christlichen Apokryphenliteratur , ZKG 45 (1926), p. 309-315;
entre autres remarques, Ie savant allemand releve Ie souci de James de
presenter une collection dont I'organisation est calquee sur celIe du Nouveau Testament: Die Inhaltsfolge halt sich bei James,wie der Nebentitel anzeigt, genau an das Schema in der Aufreihung der Schriften des
N. T. -Evangelien, Acta, Briefe, Apokalypsen -, wozu die Ausgabe
also eine Art Gegenstilck bietet (p. 310).15.
Sur l'histoire des apocryphes (editions, collections, statut) depuis
Fabricius jusqu'au milieu du XXe siecle,voir les interessantsjalons reperes et decrits par J.-CI. PICARD,art. cit. (supra,p. 22, n. 9), p. 87-117 et
egalement F. SCHMIDT,John Toland, critique deiste de la litterature
apocryphe ,Apocrypha 1 (1990),p.119-145.

SUR LES APOCRYPHES DU NOUVEAU TESTAMENT

25

1) En parlant d'apocryphes du Nouveau Testament, on rattache les textes ainsi designesa un corpus -Ie Nouveau Testament
-qui est defini, stable et date. Or les apocryphes,eux, ne constituent pas un corpus defini, stable et date. On compare donc du
determine a de l'indetermine, une collection bien circonscrite a
un ensemble mouvant qui apparait comme rebelle a l'idee meme
de collection.
2) En parlant d'apocryphes du Nouveau Testament, on rattache les ecrits apocryphes aux ecrits du Nouveau Testament, c'esta-dire a des ecrits qui presentent des caracteristiqueslitteraires et
theologiques diverses mais determinees. Or, sans flier que cer.
tains des textes apocryphes (surtout parmi les plus anciens)
offrent nombre de caracteristiquessimilaires, on doit Doter que la
litterature apocryphe est fiche en textes qui temoignent de particularites litteraires et theologiques specifiqueset nouvelles.
3) En parlant d'apocryphes du Nouveau Testament, on rattache les apocryphes a une litterature normative et sainte ou en
voie de Ie devenir. On envisage les apocryphes comme s'ils
etaient tous determines de quelque maniere par Ie processusde
la canonisation ou par l'existence des premieres formes du canon.
Or nombre d'apocryphes (notamment parmi les plus anciens)ne
paraissentpas ou guere determines par ce processus.
4) La constitution d'une collection d'apocryphes du Nouveau
Testament apparait comme une operation qui entretient l'illusion
que Ie rapport des textes reunis avec la collection neotestamentaire est predominant. Les appellerait-on ainsi s'il en allait autrement? Cette illusion n'est pas seulement intellectuellement
funeste -ce ne serait la qu'un peche veniel-, elle nuit ausside
fa~on grave a la lecture, l'interpretation et l'utilisation de
plusieurs des textes rassembles.
Je voudrais illustrer et developper ces theses en presentant la
nouvelle definition que W. Schneemelcher donne des Neutestamentliche Apokryphen dans la derniere edition de l'ouvrage qui porte ce titre, puis en envisageant sommairement Ie
cas de deux textes bien differents: l' Evangile de Pierre et les
Actes d'Andre.
Ces remarques ne porteront pas sur Ie concept complexe
d' apocryphe , mais seulement sur Ie rapport etabli entre ces
textes declares apocryphes et Ie Nouveau Testament.J'admets
a titre d'hypothese ce titre d' apocryphes.~

26

APOCRYPHA

2. La definition des apocryphesdu NouveauTestamentpar

W. Schneemelcher
De la premiere Ii la secondedefinition de ~ Schneemelcher
En 1959, Schneemelcheravait donne des apocryphes du Nouveau Testamentune definition qui a ete largementre~ue:
Les apocryphes du Nouveau Testament sont des ecrits qui
n'ont pas ete admis dans Ie canon, mais qui, par leur titre ou
d'autres enonces, emettent la pretention d'avoir une valeur
equivalente a celIe des ecrits du canon, et qui, du point de vue
de l'histoire des formes, prolongent et developpent des genres
litteraires (Stilgattungen)crees ou repris dans Ie Nouveau Testament, tout en incorporant aussides elementsetrangers 16.
Commentant cette definition, j'en avais propose en 1983 une
critique 17qui mettait en evidenceles trois points suivants:
1) Cette definition postule que tous les textes concernes ont
pretendu avoir une valeur equivalente aUKecrits canoniques.
2) Elle impose une limite chronologique: l'epoque precedant
la cloture du canon, soit les trois premiers siecles.
3) Elle defend la these que les textes concernes appartiennent
en tout ou en partie a des genreslitteraires attestesdans Ie NouveauTestament.
Ces trois critiques denon~aient ce qui m'apparaissait comme
une meme erreur de perspective: la priorite accordee dans la
definition des apocryphes a leur rapport aUKtextes du Nouveau
Testament et a la constitution du canonneotestamentaire.
L'appellation apocryphes chretiens , depourvue de toute
limite chronologique, me paraissait nettement preferable et j'en
avais enonce une definition assurement laborieuse et contestable:
Textes anonymes ou pseudepigraphesd'origine chretienne
qui entretiennent un rapport avec les livres du Nouveau Testament et aussi de I' Ancien Testament parce qu'ils sont consacres it des evenementsracontes ou evoques dans ces livres ou
parce qu'ils sont consacresit des evenements qui se situent
dans Ie prolongement d'evenementsracontes ou evoquesdans
ces livres, parce qu'ils sont centres sur des personnagesappa16. Dans E. HENNECKE-W.SCHNEEMELCHER,
NeutestamentlicheApokryphen in deutscher Obersetzung,t. 2, Tilbingen 19593,p. 6.
17. Apocryphes du Nouveau Testament ou apocryphes chretiens
anciens? Remarques sur la designation d'un corpus et indications bibliographiques sur les instruments de travail recents , Etudes theologiqueset
religieuses58 (1983),p. 409-421.

SUR" LES APOCRYPHESDU NOUVEAU TESTAMENT

27

raissant dans ces livres, parce que leur genre litteraire s'apparente a ceux d'ecrits bibliques 18.
Je precisais en note qu'un apocryphe chretien ne possedepas
necessairement,et au m~me degre, chacune des caracteristiques
mentionnees, et je signalais la difficulte de tracer une frontiere
entre la litterature apocryphe chretienne et la litterature hagiographique.
Avec Ie recul, j'ajouterai la precision suivante: Ie rapport que
ces textes entretiennent avec les livres du Nouveau Testament et
ausside I' Ancien Testament ne soot parfois que lointains et nettement secondaires au regard des liens qui attachent ces textes a
d'autres ouvrages de la litterature chretienne, et, dans certains
cas,juive ou palenne.
Dans sa nouvelle edition des NeutestamentlicheApokryphen,
Schneemelcher revient sur cette question de la definition des
apocryphes du Nouveau Testament et formule une nouvelle
definition:
Les apocryphes du Nouveau Testament soot des ecrits qui
remontent aux trois premiers sieclesde l'histoire de l'Eglise et
qui, par leur titre, leur genre litteraire ou leur contenu, entretiennent une relation definie avec les ecrits neotestamentaires.
Le rapport aux ouvragescanoniques est ires different selon les
divers apocryphes et il doit ~tre defini de cas en cas. Pareillement, les motifs, qui out conduit a la formation des apocryphes,
ne soot nullement de m~me nature. II convient avant tout, pour
definir ce que soot maintenant les apocryphesdu Nouveau Testament, de prendre en consideration les circonstanceshistoriques de leur composition. Cela ne vaut pas seulementpour l'etablissement de la frontiere avec la litterature hagiographique,
mais c'est particulierement important pour les relations avec Ie
canon, en voie de constitution ou clos, du NouveauTestament.
Cette litterature est constituee par des:
- Evangiles qui n'ont pas seulement pour signe distinctif
Ie fait qu'ils ne soot pas entres dans Ie canon, mais plutot Ie fait
qu'ils out voulu, pour une partie d'entre eux, accederau m~me
rang que les evangilescanoniques(cela vaut pour les textes les
plus anciens) ou qu'ils out voulu de quelque maniere completer les textes canoniques;
- Lettres pseudepigraphiques qui, pour la majorite, out
voulu doDDerune diffusion a des complements et des corrections touchant la doctrine;

18. Art. cit.,p. 412.

28

APOCRYPHA

- Actes d'apotres qui ont far;onne de maniere romanesque (et souvent aussi tres circonstanciee) leg informations et
legendes sur leg apotres et qui, par la, ont voulu completer leg
connaissanceslacunaires que l'on pouvait tiTer du Nouveau
Testament sur la destinee des apotres; en outre, il est frequent
que des motifs de propagande en faveur d'enseignementstheologiques determines aient egalementjoue un role;
- Apocalypses qui soit ont retravaille des textes juifs, soit
ont developpela forme des Revelations,heritee du juda"isme.
Cet essai d'une definition synthetique, dans lequel on a
tenu compte des aspectspresentesjusqu'ici, ne revendique pas
une valeur canonique. Elle representeune hypothesede travail utilisable, grace a laquelle il est possible de saisir et d'exploiter correctementcette litterature dans sa complexite 19.
Bien plus nuancee et prudente que la premiere, cette seconde
definition est-elle pour autant convaincante? Par sa formulation
complexe, elle revele en tout cas la difficulte de l'exercice. En la
lisant, on ne peut s'empecher de se demander si la litterature
concernee se prete a une definition qui fasse apparaitre autre
chose que l'impossibilite de la circonscrire! Et l'on s'interrogera
sur son utilite pratique puisqu'elle reserve tant de cas particuliers.
Cette definition est enoncee au terme d'un ample developpement dans lequel W. Schneemelcherreprend en partie Ie probleme a frais nouveaux, indiquant par la qu'il ne s'agit pas d'un
probleme mineur 2.

Comment~ Schneemelcher
Jondesanouvelledefinition
Dans sonchapitre intitule NeutestamentlicheApokryphen 21,
Schneemelcherporte son attention sur cinq points.
1) La relation au canon
Celie relation est trop complexe, ecrit-il, pour qu'on puisse se
contenter de definir leg apocryphes comme des ecrits qui n'ont
pas ete introduits dans Ie canon.
19. W. SCHNEEMELCHER,
NeutestamentlicheApokryphen in deutscher
iibersetzung,5eed., t. 1,p. 52.
20. Dans la Haupteinleitung de I'edition de 1959, Schneemelcher
consacrait trois pages et demi (p. 32-35) zur Entstehung der Apokryphen . Dans celie de la demiere edition, ces trois pages et demi sont
remplacees par 17 pages consacreessuccessivementa la definition des
Apocryphes du NT et a la vie ulterieure et I'influence des Apocryphes
duNT.
21. a. SCHNEEMELCHER
I, p. 40-52.

SUR" LES APOCRYPHES DU NOUVEAU TESTAMENT

29

Certains apocryphes sont anterieurs au processusde canonisalion et pourront, durant ce processus,entrer en concurrenceavec
leg futurs canoniques, par exemple l' Evangile de Pierre. D'autres
remontent a l'epoque oil ce processus est en cours; par leurs
similitudes litteraires, plus ou moins grandes, avec leg ecrits en
voie de canonisation, ces apocryphes ont cherche a se prevaloir
d'une autorite equivalente a celIe des ecrits en COUTS
de canonisalion. D'autres entin, fort nombreux, sont posterieurs a la cloture
provisoire du canon que l'on observe veTS200. Ces apocryphes
visent surtout a apporter un complement; ils ne veulent pas
contester l'autorite des ecrits canonises,mais fournir une information supplementaire.
Schneemelcherconclut son premier point en relevant un parallele entre leg lois de compo$ition de la litterature apocryphe et
des ecrits canoniques. Les UIlSet leg autres sont souvent Ie produit d'un lent processus au !cours duquel des traditions, tantot
orales tantot ecrites, ont ete developpees selon des regles analogues. Mais la formation de nouvelles traditions constitue une
marque specitique de la litterature apocryphe.
2) Les relations litteraires
Selon Schneemelcher,les relations litteraires entre les ecrits
neotestamentaires et les apocryphes varient de cas en cas. Cette
remarque vaut aussi bien pour ce qui concerne Ie genre litteraire
(Gattung) que pour les motifs (Motive).
Les genres litteraires sont multiples chez les apocryphes.Certains textes appartiennent a un genre litteraire atteste dans Ie
Nouveau Testament; ainsi quelques anciensevangilesapocryphes
et quelques lettres pseudoap~stoliques.D'autres apocryphessont
moins determines par un genre litteraire presentdans Ie Nouveau
Testament que par des genI1eslitteraires attestes en dehors du
canon; par exemple les Acte~ apocryphes.
II s'ensuit que la repartition de la litterature apocryphe en
evangiles, actes, lettres et apocalypses n'est assurement pas
fausse,mais qu'elle peut dissimuler des specificites qu'il convient
de determiner a chaquefois.
Schneemelcher note a c~ propos qu'une classification des
textes apocryphes selon leur $enre litteraire ne peut se fonder sur
la foi de leur seul titre. II pense ici a des textes gnostiques porleurs d'un titre ne correspondantpas a leur genre litteraire.
Cela dit, Ie fait que beaucCi>up
d'apocryphes, surtout parmi les
plus recents, empruntent leu.. genre litteraire a des genres profanes (weltlich), ne do it pas oqculter un autre fait, ~ savoir que, a
cote de leurs emprunts a des genres en vigueur dans la litterature
ambiante, ils sont lies a des genres attestes dans Ie Nouveau

30

APOCRYPHA

Testament: cela ne vaut pas seulementpour leur titre, mais pour


des traditions particulieres (Einzeltraditionen) 22 qu'ils consignent.
Dans Ie cadre de ses remarques sur les genres litteraires,
Schneemelcher engage un debat avec les theses de Franz
Overbeck sur la Urliteratur chretienne et la litterature patristique 23.Overbeck, on Ie sail, met en evidenceIe fait que les ecrits
du Nouveau Testament, plus exactement les evangiles, les actes
et les apocalypses,representent des formes qui a partir d'un certain moment disparaissentau sein de l'Eglise; il s'agit, estime-t-il,
d'une Urliteratur qui n'est pas veritablement une litterature,
car il n'y aurait litterature que dans des formes possedantune
veritable histoire litteraire. II faut attendre les Apologetes et Clement pour qu'une authentique litterature apparaisse dans Ie
christianisme. Cette affirmation est lourde de consequencespour
les apocryphes.Car, toujours selon Overbeck, la production de la
litterature apocryphe, faite precisement d'evangiles, d'actes des
apotres et d'apocalypses,ne pouvait apparaitre que comme illegitime des lors que Ie christianisme avail adopte les formes de la
vraie litterature. Les apocryphes, litterature de fiction, se
situaient en dehors des limites de la litterature. lIs etaient en
quelque sorte un prolongement dans Ie temps de formes
specifiquesliees au tout debut du christianisme.
Tout en contestant certains des presupposes d'Overbeck,
Schneemelcherretient et discute trois elements.
a) Si les apocryphes soot en partie un developpement de la
Urliteratur , on ne peut cependant tracer une Delle ligne de
partage entre eux et, pour reprendre l'expression d'Overbeck,
la litterature de type greco-romain de confessionchretienne et
d'interet chretien .
b) L'affirmation d'Overbeck selon laquelle il n'existerait aucune frontiere chronologique a la production d'evangiles, d'actes et
d'apocalypsesapocryphes n'est pas soutenable.Elle conduirait a
abolir la difference entre les apocrypheset la litterature hagiographique. Schneemelcherreviendra plus loin sur ce point.
c) Selon Overbeck, la difference entre la Urliteratur et la litterature patristique est liee au rapport du christianisme avec Ie
monde. La Urliteratur est l'expression d'une communaute

22. Schneemelcherne donne pas d'exemple, de sorte qu'on ne voit pas


au juste a quoi il pense.
23. Ct. F. OVERBECK, Uber die Anfange der patristischen Literatur ,
Historische Zeitschrift 48 (1882), p. 417-472(reimpression separee Bale

1954).

SUR" LES APOCRYPHES DU NOUVEAU TESTAMENT

31

consciemment separee du monde. Overbeck pense que l'intrusion du monde s'etfectue avec leg Apologetes. Schneemelcher
n'est pas en complet accord avec la conception qu'Overbeck se
fait de l'essence du christianisme primitif et de la relation de
celui-ci a la culture. Que Ie christianisme primitif ait recouru a
des formes litteraires qui m'etaient pas empruntees au monde
ambiant, Ie cas des evangilesIe prouve. Mais, ajoute Schneemelchef, la litterature chretienne a subi tres tot, et sansdoute avant
leg Apologetes, l'influence de formes litteraires greco-romaines,
notamment dans la mise en forme de traditions antiques. On peut
Ie constater dans leg Actes lucaniens ainsi que dans leg evangiles.
On Ie constate aussi tout specialement chez leg apocryphes qui
n'appartiennent pas a la litterature patristique telle que la definit
Overbeck mais qui, en marge et dans Ie prolongement de la
Urliteratur , constituent une categorie specifique.
La conclusion de Schneemelchersur ce point est la suivante.
La Urliteratur , entendue comme Ie depot de la foi primitive,
se modifie par l'introduction de formes litteraires propres a la litterature mondaine greco-romaine. Mais ce changement est aussi
determine par la penetratiomde la predication chretienne dans Ie
monde et par Ie deploiem~nt de la foi chretienne a l'aide des
moyens intellectuels, culturels et litteraires de l'epoque. Les apocryphes soot une source importante pour la comprehensionde ce

processus.
3) Les motifs
Le troisieme point examine par Schneemelcherest les motifs.
Ce concept de Motive , notons-le au passage,est quelque peu
equivoque. En effet, il designe non seulementles motifs litteraires isoles, c'est-a-dire les topoi , les lieux communs, mais aussi
les causes,les motifs qui expliquent la composition des textes.
Quels soot les motifs mis en reuvre dans la production des apocryphes? A nouveau, Schheemelcher signale que la reponse
variera selon les cas. II propose toutefois cinq observationsgene-

rales.
a) Dans quelques fares textes anciens (evangiles), on retrouve
des motifs analoguesa ceux!de la litterature canonique: reunion
et fixation par ecrit de traditions aftn d'avoir une norme autorisee
pour la predication.
b) L'autorite reconnue a des ecrits relatifs a la vie et l'reuvre du
Christ et a l'enseignementdes apotres se limite a quelques textes
sous l'effet du processusde canonisation en cours durant Ie lie
siecle. Mais il y eut des communautes ou circulaient des traditions vivantes qui faisaient aiutorite et qui ont abouti a la creation

de textes; ces textes peuvent avoir des attachesreelles a des

32

APOCRYPHA

formes litteraires neotestamentairesou se borDer a reprendre la


designation d'un genre litteraire neotestamentaire. Ce phenomene est atteste par la litterature gnostique de Nag Hammadi,
dans laquelle on voit aussise former de nouveaux genreslitteraires (les Dialogues par exemple).
c) Avec la premiere cloture du canon veTS200, un motif, deja
present auparavant, gagne en importance: Ie projet de completer
les textes canoniques. Cela peut aller d'ajouts aux textes neotestamentaires sousla forme de variantes textuelles a la composition
de textes (par exemple les evangilesde l'enfance). L'influence de
formes litteraires originaires du monde ambiant devient conside-

rable.
d) Ce motif du complement joue aussi un role dans des ecrits
apocryphes qui n'ont plus de point d'appui direct dans les ecrits
neotestamentaires,mais qui s'interessenta des personnesisolees;
cf. les Actes apocryphesdes apotres. D'autres aspectssont alors a
prendre en compte: des interets locaux (activite missionnaire
dans un lieu ou une region), des coutumesecclesiastiquesqui doivent etre legitimees.
e) Les complementsde naturedoctrinale constituent egalement
un motif qui apparait tot dans la production de la litterature apocryphe. Ce n'est pas etonnant compte tenu de la diversite que l'on
observe dans les deux premiers siecles.Mais avec l'emergence de
l'orthodoxie, cette litterature va faire reuvre de propagande pour
des groupes ou des opinions determines. Les auteurs des apocryphes veulent diffuser leurs doctrines et conceptions. Et ils rattachent leurs ecrits a des formes de la Urliteratur)) tout en recourant a l'appui de formes litteraires mondaines. Le but est d'ancrer
ces doctrines dans Ie passe,c'est-a-dire dans l'epoque apostolique; ainsi encore les Actes apocryphesdes apotres, par exemple
les Actes de Paul avec l'accent qu'ils font porter sur la continence.
f) Pour une partie des apocryphes (specialementles Actes apocryphes des apotres), Ie motif du divertissement (Unterhaltung)
est mis en avant, conformement a des genreslitteraires de I' Antiquite (cf. roman). On releve aussi dans ces textes la presence
d'elements folkloriques, legendaires,anecdotiques qui ont partie
liee avec Ie divertissement. Mais derriere Ie divertissement, Ie
propos est aussi l'edification par la vie et les hauls faits du heros.
Des traditions sont integrees a cette fin et elles sont rattachees
etroitement a l'intention theologique de l'ensemble de l'ouvrage.
C'est pourquoi, on ne saurait decrire l'ensemble de la litterature
apocryphe comme une litterature populaire )). Et c'est bien l'un
des plus importants problemes de la recherche sur les apocryphes
que de determiner la relation entre fecit traditionnel de caractere
populaire et composition theologique.

SUR LES APOCRYPHES DU NOUVEAU TESTAMENT

33

4) La delimitation dansIe temps


Le quatrieme point aborde par Schneemelcherest celui de la
delimitation dans Ie temps. Selon Schneemelcher,il est clair, d'apres ce qui precede, que leg apocryphes du Nouveau Testament
sont rattaches a une epoque determinee de l'histoire de l'Eglise.
II est certes difficile de donner des dates.
Les debuts de la litterature apocryphe se situent dans l'ombre.
On peut tout au plus noter, pour leg evangiles apocryphes, un
parallelisme avec la formation des evangiles canoniques. De
meme la composition de certains textes apocryphess'apparente a
celie des lettres deuteropauliniennes.
La limite chronologique finale de la production apocryphe
n'est pas davantage aisee a fixer. La cloture du canon au lye represente evidemment un element determinant. Le canon devient
en effet l'unique source du salut, en tant que collection legitime
de la tradition apostolique. Tout ecrit qui s'apparente au genre du
Nouveau Testament est considere comme heretique et se trouve
exclu de I'usage ecclesiastique. II taut du Teste noter que la
fixation du canon va de pair dans l'Eglise du lye avec un souci
d'uniformiser la discipline eqclesiastique,la liturgie et la doctrine.
On observe encore a cette meme epoque un changementdans la
piete avec I'emergence du culte des saints et de la veneration des
reliques. Enfin, on notera Ie developpement du monachisme
auquel on peut associerla production d'apocryphes tardifs qui
n'ont plus grand chosea voir avecIe conceptd'apocryphes.
Toute cette evolution survenuedans l'Eglise a conduit au changement des formes anciennesdes apocryphes du Nouveau Testament. La litterature hagiographiqlileprend Ie relais des apocryphes. On ne produit quasiment plus d'evangiles; et si Ie titre est
uti lise, c'est en rapport avec des legendes de saints. Les Actes
apocryphesdes apotres sont particulierement concernespar cette
mutation. Leur recriture et la production de nouvelles reuvres
sont determinees par la veneration d'un saint, et cela d'une fa~on
bien differente que dans leg anciensActes. Les Apocalypses, peu
importantes dans la litterature ancienne, evoluent alors en enseignements sur Ie Jugement et leg enters. Le titre d'apocalypsedissimule Ie fait qu'il s'agit, gut Ie plan du genre litteraire, de quelque chosed'autre.
11 n'empeche que dans leg textes recents des traditions
anciennessont parfois a l'reuvre. Beaucoupde textes ne sont rien
d'autre qu'une recomposi.ion d'ecrits des trois ou quatre
premiers siecles.Mais la situ~tion historique dans laquelle ils sont
produits est devenue differe~te. Schneemelcherconvient qu'il y a
reprise de genres litterair~s plus anciens, mais il la qualifie
d' artificielle .

34

APOCRYPHA

Sur Ie plan litteraire, on releve une influence de l'homiletique


chretienne sur les discourspretes aux ap6tres.
Sans contester l'existence de cas particuliers, Schneemelcher
estime qu'aux IVe et Ve sieclesIe passagede la litterature apocryphe du Nouveau Testamenta la litterature hagiographique est en
train de s'accomplir.
En conclusion, Schneemelcherreleve que la litterature plus
recente est de grand prix pour l'etude de la litterature apocryphe
du Nouveau Testament.De nombreusestraditions anciennessont
presentes dans les textes plus tardifs. C'est pourquoi il convient
d'etre nuance lorsqu'on veut etablir une limite temporelle. Mais
on n'oubliera pas pour autant qu'un texte hagiographique ne
devient pas un apocryphe du Nouveau Testament sous pretexte
qu'il retravaille et transmet des traditions anciennes.
5) La definition
Dans son demier point, Schneemelcheraborde la question de
la definition. Il rappelle celIe qu'il avait proposee dans son edition precedente et les remarques qui l'accompagnaient. Il
rappelle egalementque celie definition visait a donner une hypothese de travail et qu'elle avait ete accueillie positivement par
Erbetta, Moraldi et Wilson (celui-ci avait note qu'il fallait aussi
considerer Ie probleme pose par la publication de la bibliotheque
gnostique de Nag Hammadi 24).

Schneemelcherpresente ensuite et discute brievementles


observations que j'avais formulees dans l'article de 1983. Il fait
trois remarquescritiques.
a) L'insertion des apocryphes de l' Ancien Testament dans Ie
cercle des apocryphes chretiens n'est guere sense (wenig ,sinnvall). La reception et la reelaboration de ces textes dans l'Eglise
relevent d'un autre processus que la production d'reuvres qui
trouvent leurs racinesdans des tradition neotestamentaires25.

24. Dans son art. Apokryphen II du TRE 3 (1978),p. 316ss.


25. Sur ce point precis, Schneemelcherne me parait pas avoir bien saisi
ce que j'avais ecrit. A propos des pseudepigraphesde I' Ancien Testament ou des ecrits intertestamentaires , je notais qu'en regie geneTale its ne sont pas a compter parmi les apocrypheschretiens anciens
me-mes'ils ont trouve une terre d'accueil et un lieu de transmissiondans
Ie christianisme des premiers siecles.Mais je relevais qu'il existe des cas
peu clairs, en particulier lorsque les textes ont ete retouches, interpoles
ou developpes par des communautes chretiennes (ct. par exemple les
OraclesSibyllins). Et je notais Ie paTti malheureux consistant a depecer
ces textes pour publier ici les parties d'origine juive, et la les retouches
ou compositions chretiennes.Ct. art. cit.,p. 414.

SUR LESAPOCRYP~S DU NOUVEAU TESTAMENT,.

35

b) Dans la definition que j'avais proposee, on trouve I'idee


qu'il n'existe pas de limite dans Ie temps a la formation des apocryphes, leur production etant ininterrompue jusqu'a aujourd'hui. C'est, repond Schneemelcher,ne pas voir la difference
existant entre la litterature I apocryphe et la litterature hagiographique, c'est aussine pas prendre suffisammenten compte la
difference de Sitz im Leben .
c) Le reproche que j'avais iadressea une mise en evidence trop
forte de criteres litteraires et formels n'est qu'en partie justifie
aux yeux de Schneemelcher. C'est vrai qu'un texte comme
I' Evangile de verite n'a TieDa voir avec Ie genre evangelique et
que les rapports ne soot pas ~oujoursaisesa etablir. Mais on peut
comparer des traditions isolees dans les textes apocryphesa des
morceaux isoles des textes n~otestamentaires.
De fa~on plus generale, Ie concept de corpus des apocryphes
chretiens laisse Schneemelchersur la reserve dans la mesure 011
il minimise les limites existant entre la litterature apocryphe chretienne des premiers siecles-litterature
qui est nee comme un
courant derive a cote des ecrits canoniques -et les ouvrages
hagiographiques de I'eglise pyzantine et du Haut Moyen Age.
Les differences ne concernemtpas seulement les genres litteraires, mais avant tout la situation historique qui a fondamentalement change.
C'est alors que Schneemelcherenonce sa nouvelle definition,
signaleeplus haut.
3. Remarquescritiques sur la definition de W. Schneemelcher
Focalisation sur Ie processus et l'epoque de la formation du

canon
Les observations de Schneemelcher,doni nous n'avons donne
qu'un resume, sont d'un grand interet. Qu'on nous pardonne de
ne pas les reprendre to utes, mais de nous concentrer sur les
points majeurs de desaccord26.
11nous semble revelateur que la question des apocryphes soil
d'entree envisageeen fonction de l'histoire du canon. Schneemelchef focalise son attention a la fois sur un phenomene,la canonisation, et sur une epoque, celIe qui conduit a la canonisation et
qui s'acheve sur la cloture de la collection. Les apocryphes du

26. La discussion n'est pas touj()urs aisee car Schneemelcherne men-

tionne que rarementdes exemplesprecisa l'appui des considerations


generalesqu'il expose.

36

APOCRYPHA

Nouveau Testament apparaissent comme une collection se


constituant et se cloturant parallelement a celie des ecrits neotestamentaires. Ce faisant, Schneemelchernous parait vehiculer
implicitement I'illusion, I'artifice d'une collection close d'apocryphes, contemporaine de la collection canonique, et ordonnee
selonla meme repartition.
La production de la litterature apocryphe chretiennen'a pas de
limite chronologique
La production d'apocryphes ne s'achevepas au lye siecle. S'il
est vrai que des cette epoque, la frontiere entre la litterature apocryphe et la litterature hagiographique n'est pas toujours facile a
etablir, il est arbitraire de decider que, a partir d'une epoque
donnee, compte tenD d'un ensemblede changementshistoriques
qui surviennent, Ie temps des apocryphes est clos et que debute
celui de l'hagiographie. Au mains faudrait-il s'entendre sur la
definition de la litterature hagiographique; or Schneemelcher
n'en donne aucune. Si l'on retient la celebre et limpide definition
proposee en 1905par H. Delehaye - II faudra donc reserverce
nom a tout monument ecrit inspire par Ie culte des saints, et destine a Ie promouvoir 27-il est clair que des textes comme les
Actes de Jean par Prochore (ye s.) ou l'Apocalypse grecque de
Daniel (IXe s.) ressortissentdavantagede la litterature apocryphe
que de la litterature hagiographique. Et l'on pourrait a l'envi
multiplier les exemples.Le fait que des apocryphesposterieurs au
ye se soient pretes a un usage hagiographique ne suffit evidemment pas a les qualifier d'hagiographiques; car c'est egalementIe
casd'apocryphes des lIe et IIIe siecles.L'alternative apocryphe
ou hagiographique , liee au rapport que les textes entretiennent avec une periode de l'histoire (avant ou apres Ie lye siecle
en gros), est simpliste. Schneemelcherparait rejeter par principe
l'idee que la litterature apocryphe, apres la cloture du canon, ail
evolue, tout en conservant des caracteristiques anciennes. Le
regard fixe sur la revolution du lye siecle qui conduirait a une ere
nouvelle ou Ie culte des saints et l'hagiographie exerceraient une
espece d'imperialisme, il meconnait des faits ulterieurs importants, leis Ie besoin toujours vivace de completer les textes canoniques, et notamment les evangiles 28,ainsi que l'insertion de
legendesapocryphesau seinde la predication.

27. H. DELEHAYE,Les legendeshagiographiques,Bruxelles 1905,p. 2.


28. Ct. par exemple les Legendescoptes greffees sur des episodesde la
vie de Jesus qui sont negligeespar Schneemelcher(seule mention dans
SCHNEEMELCHER
I. D. 305-306).

SUR" LES APOCRYPHES DU NOUVEAU TESTAMENT

37

Le my the d'une collection apocryphe


Les apocryphesdes quatre premiers sieclesne constituent nullement une collection determinee qui aurait une quelconque
homogeneite et une histoire commune. L'Evangile de Pierre et les
Actes d'Andre, par exemple, n'ont rien de majeur en commun et
on ne voit pas que leur histoire soit de quelque maniere associee,
sinon dans quelques cataloguesd'ouvrages a ecarter, c'est-a-dire
dans la tradition heresiologique. Les reunir en un corpus laisse
croire qu'ils constituent l'un pour l'autre un quelconque contexte.
Celui-ci n'a sans doute jamais existe avant qu'ils ne se trouvent
reunis en 1904 par E. Hennecke dans la premiere edition de ses
NeutestamentlicheApokryphen. La collection de ces textes est a
bien des egards une invention recente. Mais ce qui nous semble
plus grave, c'est de suggererque cesapocryphesrepresententune
collection close. Nous pensons en effet que la production d'apocryphes n'est limitee ni dans Ie temps ni dans l'espace, meme si
les conditions de production ont change et continuent de changer
selon les lieux et les temps 29.Et surtout, nous voyons une contradiction entre l'idee meme d'apocryphe et l'idee de collection
close. L'apocryphe n'est pas un texte stable qui se fige dans un
usage; il est un texte mouvant qui ne cesse de se recrire, de
mourir pour renaitre sous une autre forme ou pour donner naissance a autre chose. L'apocryphe appartient a une litterature
incontrolable. L'enfermer, c'est Ie denaturer.
L'emergence de genres Litterairesnouveaux dans La Litterature

apocryphechretienne
La repartition des apocryphes en evangiles, actes, lettres et
apocalypses est bien souvent un trompe-l'reil, et, lorsque cette
repartition para!t pertinente, elle ne correspond pas necessairement a la repartition qu'on trouve dans Ie Nouveau Testament.
II n'est guere possible, selon des criteres de critique litteraire,
de ranger tous les apocryphes dans ces quatre categories. II me
para!t fort contestable, par exemple, de placer tous les dialogues dans la rubrique generale evangiles 3. On peut aussise
demander si Ie ProtevangiLe de Jacques gagne a etre classe
parmi les evangiles. A ce propos, on s'etonnera que, dans ses
29. On pourra s'en persuader en consultant deux ouvrages fort interessants sur la production d'apocryphes a I'epoque contemporaine: E. J.
GOODSPEED,
Modern Apocrypha, Boston 1956 et P. BESKOW,Strange
Tales about Jesus. A Survey of Unfamiliar Gospels,Philadelphia 1983
(traduction d'un ouvrage pam ~n suedois en 1979).
30. Pour une reflexion critique sur la notion d'" evangiles", voir
H. KOESTER,Ancient Christian Gospels.Their History and Development,
Cambridge (Mass.) 1990,p. 1-48.

38

APOCRYPHA

remarques sur I'influence des genres Iitteraires du monde


ambiant, Schneemelcher n'envisage que Ia Iitterature grecoromaine, Iaissantdans Ia penombre Ia Iitterature juive (Ies Ecrilures juives mais aussi Jegenre haggadique); or toute Ia Iitteralure des evangiles de I'enfance subit celie influence. En outre, il
est vain de soutenir que ces categories correspondent plus ou
moins it celles du Nouveau Testament. Le cas des Actes apocryphes Ie montre clairement. Ce ne soot pas des Actes au meme
titre que ceux de Luc. Le titre a beau etre Ie meme ou etre
devenu Ie meme, Ie produit, Iui, n'est pas Ie meme sur Ie plan du
genre Iitteraire. Celie fiction d'une triple repartition entretient
malencontreusement I'idee qu'il existe une correspondance
entre Ia Iitterature canonique et Ia Iitterature apocryphe. Qui
pis est, en procedant it cette repartition, on perd I'occasion de
mettre en evidence un phenomene important et qui nous
semble caracteristique de Ia Iitterature apocryphe: I'emergence
et Ie developpement de genres Iitteraires composites et it bien
des egards nouveaux. On mentionnera it ce propos I' Epistula
apostolorum qui, par son titre, est donnee comme une Iettre et
qui, par sa forme, tient et de I'evangile et du dialogue et du disCOUTS
de revelation. La Iitterature apocryphe est assurement un
champ fecond pour I'etude des genres Iitteraires dans I' Antiquite tardive et ulterieurement.
L 'histoirede la litteratureapocryphechretiennesejoue deslimites
chronologiques,culturelleset linguistiques
La fixation de Schneemelchersur un corpus et sur une epoque
s'explique sans doute par une attirance pour I'antiquite, pour
I'originel, pour Ie primitif. Les trois premiers siecles sont nettement valorises. On peut Ie comprendre. Ce qui se joue aux trois
premiers sieclesavec la fixation et la cloture du canon est assurement determinant pour I'histoire du christianisme et en particulief pour l'histoire de la litterature apocryphe. Mais si I'histoire
de la litterature apocryphe est affectee par la cloture du canon,
elle ne cessepas pour autant. Tout historien qui a affaire aux apocryphes les plus anciens ne manque pas d'observer que dans
nombre de cas il n'a accesa eux que de fa<;onpartielie et indirecte, c'est-a-dire par Ie truchement de textes plus recents.
Considerer ces textes plus recents comme de simples receptacles
de morceaux antiques revient a meconnaitre Ie fait que l'antique,
en la circonstance,se revele ou se cache, tel une graine, dans un
plante qui a cru ulterieurement et qui s'est developpee de multiples manieres. La litterature apocryphe se deploie dans la duree
et dans l'espace. II est certes legitime de chercher a retrouver et
reconstituer les elementsles plus anciens d'un texte, au travers de

SUR LES APOCRYPHES DU NOUVEAU TESTAMENT

39

ses recritures et au travers des citations partielies ou indirectes


qui DOUgen sont transmises. Mais cette enquete ne doit pas
conquire a releguer dans l'ombre leg documents porteurs de ces
elements, car ces documents font partie de la vie du texte et
determinent la connaissancequeDOUg
en conservons.
A ce propos, on soulign~ra l'apport majeur de la litterature
orientale (et aussi de la litterature occidentale autre que latine)
non seulementa la transmissiondes textes apocryphes,mais aussi
a leur production et a leur recriture. En se focalisant sur leg apocryphes du Nouveau Testament des trois premiers siecles,
Schneemelcher met l'accent sur des textes composes Ie plus
souvent en grec. Ce sont ces textes qu'il cherche a reconstituer
dans leur forme originelle, en recourant, Ie casecheant,a des versions. Or, bien souvent, ces,versions,loin d'etre de simples traductions litterales, sont de veritables recompositions qui ont leurs
caracteristiques propres liees a une culture et un usage.De surcroll, on observe dans la li~terature orientale (copte, syriaque,
armenienne, etc.) la creation d'apocryphes originaux et de collections nouvelles.
Pour saisir Ie phenomene apocryphe dans sa complexite, il faut
donc se garder de valoriser unilateralement une epoque, une
culture et une langue. L'histoire et la vie de celie litterature se
jouent des frontieres.

4. Deux cas choisis it titre d'exemples: L' Evangile de Pierre et


lesActes d'Andre
L 'Evangile de Pierre a-t-il pretendu entrer dansIe canon?
S'il est un texte qu'on pourrait sans hesiter baptiser d'apocryphe du Nouveau Testamentsetonla definition de Schneemelcher,
c'est bien I' Evangile de Pierrre.Par sa forme et son contenu, il est
etroitement apparente aux evangiles du Nouveau Testament. Et
il semble cumuler les trois caracteristiquesrelevees par Schneemelcher pour les evangilesapocryphes: d'abord il n'est pas entre
dans Ie canon, ensuite il a pretendu y entrer, enfin il a peut-etre
voulu completer Ie temoignage d'evangiles deja re~us.Nous nous
trouvons ainsi dans I'un de~ Tarescas oil la definition generate
s'applique parfaitement a un texte particulier.
Pourtant, meme dans ce casa premiere vue si clair, la definition
et la designation sont loin d'etre pleinement satisfaisantes.Elles
comportent un dimension anachronique et peuvent induire une
lecture tendancieusedu texte en cause.
II est ambigu d'affirmer que I' Evangile de Pierre a voulu acceder au meme rang que les evangiles canoniques.La formule, en

40

APOCRYPHA

effet, impute au texte lui-meme une pretention qui, en verite, est


moins la sienne que celIe de certains de seslecteurs a une epoque
ulterieure. Certes, on conviendra qu'un evangile compose a la
premiere personne et sons Ie nom de Pierre visait a etre reconnu
comme un texte credible, notamment par ceux qui veneraient la
figure de cet apotre. Serapion, l'eveque d' Antioche autour de
200, s'y est du Testelaisse prendre dans un premier temps, lorsque certains chretiens de Rhossoslui ont demande s'ils avaient Ie
droit de lire ce texte et qu'ille leur a aussitot accorde. Mais, si
I' Evangile de Pierre revendi9uait en puissancequelque chose qui
s'apparente a un statut d'Ecriture, cela n'implique pas que, a
l'origine, il ait eu une pretention a l'exclusivite ou qu'il se soit
pose en rival d'autres evangiles dans une course a une quelconque canonisation evangelique. Qui pourrait prouver qu'une telle
competition etait engageelorsque I' Evangile de Pierre fut com-

pose?
En considerant attentivement Ie temoignage de Serapion, on
s'aper~oit que ce qui a conduit l'eveque, dans un second temps,
a exclure I' Evangile de Pierre des lectures ecclesiastiques etait
moins Ie texte lui-meme que ses lecteurs. Apres avoir parcouru
Ie texte, Serapion enonce en effet Ie jugement suivant: cet evangile contient d'une part la plus grande partie de la vraie doctrine du Sauveur, d'autre part quelques prescriptions supplementaires 31.C'est un jugement plutot positif. Toutefois Ie texte
a contre lui qu'il fut introduit dans la region par des Docetes,
qu'il est presentement lu par des lecteurs pen SOTS
et que sa lecture n'est pas Ie fait de tons. II s'agit donc, declare alors Serapion,
d'un pseudepigraphe. En definitive, c'est moins Ie texte luimeme et sa pseudo-pretention qui sont ici en causeque ses lectenTSulterieurs et leur requete a une epoque oil Ie processusde
canonisationevangelique est en cours 32.
La definition ambigue, et par la imprecise, de Schneemelcher
presente l'inconvenient de mettre unilateralement I'accent sur la
reception du texte, c'est-a-dire sur un processusposterieur a sa
composition, et elle para!t attribuer au texte meme une pretention dont l'Eglise ne I'a pasjuge digne.
De l'inconvenient de tenir l'Evangile de Pierre pour un apocryphe du Nouveau Testament
Cela nous conduit au second defaut de la definition proposee.
Un apocryphe ainsi decrit va d'abord etre considere et etudie
31. SERAPIONcite par EUSEBE DE CESAREE, Rist. eccl. VI 12,6.
32. a. E. JUNOD, Eusebe de Cesaree, Serapion d' Antioche et l'Evangile de Pierre , Rivista di Storia e Letteratura Religiosa 24 (1988), p. 3-16.

SUR LES APOCRYPHES DU NOUVEAU TESTAMENT

41

sous l'angle du rapport qu'il entretient avec sesconcurrents plus


fortunes. Et les etudes, du moins certaines d'entre elles, vont
s'appliquer a expliquer en quoi et pourquoi I' Evangile de Pierre
ne meritait pas de figurer parmi les ecritures canoniques. On
soulignera son caractere secondaire,sa naIvete, son aspectpopulaire, son goOt pour Ie spectaculaire,ses conceptions doctrinales
peu sOres,voire franchement docetes.On considererasessingularites comme des indices de son caractererecent. Bref, on traitera
l'apocryphe comme un pretendant qui meritait bien d'etre econduit 33.
La lecture de l' Evangile de Pierre a longtemps ete compromise
par un point de vue de ce type, comme s'il etait indecent qu'un
tel ecrit puisse sur un point ou l'autre se faire l'echo d'une foi,
d'une croyance ou d'une tradition au moins aussianciennesque
celles rapportees par des textes neotestamentaires.
En somme, Ie risque de l'appellation et de la definition proposeesconsiste a emprisonner l' Evangile de Pierre dans la problematique d'un proces de canonisationqu'on ne cessed'instruire 34.
L'independance desActes d'Andre a f'egard des texteset de fa

collectionneotestamentaires
On se dispensera,a propos des Actes d'Andre, d'introduire de
savantesnuances. Integrer cet ouvrage dans une collection referee au Nouveau Testament constitue un non-sens. D'une part,
cela revient a mettre en evidence un lien inexistant. D'autre part,
cela conduit a masquer les traits caracteristiques les plus
eminents du texte. Sespoints d'ancrage, sesreferencesse situent
dans un autre univers culturel et religieux que celui des ecrits
neotestamentaires.
Les Actes d'Andre ignorent tout du Nouveau Testament et
quasiment tout des textes qui Ie composent ou, du moins, ils n'en
montrent nulle connaissance35.Sur Ie plan litteraire, on ne voit
33. Le meilleur ouvrage existant sur l' Evangile de Pierre -Ie livre de
L. VAGANAY(L'Evangile de ~ierre, Paris 1930)-illustre cette perspective.
34. Cette problematique reste presente,me semble-t-il, dans I'etude, par
ailleurs fort solide, de R. E. BROWN,The Gospel of Peter and Canonical Gospel Priority, NTS 33 (1987), p. 321-343. En revanche, elle est
magistralement depasseeet renouvelee dans I'ensemble de I'ouvrage de
H. KOESTER(op. cit.), notamment dans les pages qu'il consacre a
I'Evangile de Pierre (cf. deja J. D. CROSSAN,
The Cross That Spoke. The
origins a/the Passion Narrative, SanFrancisco 1988).
35. a. J.-M. PRIEUR,Acta Andreae (CCSA 5-6), Thrnhout 1989,p. 405,
qui conclut prudemment: les contacts des AA (= Actes d'Andre) avec
l'Ecriture sont peu nombreux, et its ne supposent m~me pas toujours

42

APOCRYPHA

pas qu'ils subissent l'influence de tel ou tel ecrit canonique,


me-me dans Ie cadre restreint d'une Einzeltradition . Et on
serait en peine de demontrer qu'ils voulaient de quelque maniere
completer les connaissanceslacunaires qu'ils pouvaient tiler du
Nouveau Testament sur la destinee d' Andre. La definition des
Actes apocryphes selon Schneemelcher, appliquee aux Actes
d'Andre, laisse pourtant entendre que l'auteur se serait ronde sur
les Tareselements disponibles sur Andre dans les textes du Nouveau Testament et qu'il les aurait integres a une construction
romanesque. Or on ne voit pas qu'il s'interesse (s'illes connait)
aux Taresdonnees qu'il pouvait recueillir dans les evangiles et les
Actes. Que Pierre soit Ie frere de son heros Ie laisse, par exemple,

completementindifferent!
L'appellation d'apocryphe du Nouveau Testamentappliquee
aux Actes d' Andre porte prejudice Ii leur lectureet leur interpretation
En rattachant un tel ouvrage a des ecrits et a un corpus neotestamentaires qu'il ignore ou auxquels il n'accorde Dulle attention,
on entretient une meprise radicale; une meprise grave aussi
parce qu'elle favorise un malentendu dont soot victimes les textes
et leur interpretation.
Des loTs qu'il est tenu pour un apocryphe du Nouveau Testament, un ecrit de ce type est condamne a occuper une place marginale et fausse dans Ie champ de la litterature chretienne
ancienne.Abuses par cette malencontreusedesignation,les historiens de la litterature chretienne des lie et IIIe siecles auront tendance a negliger ce texte, jugeant que son etude est reservee en
priorite aux specialistesdu Nouveau Testament. Ces specialistes,
quant a eux, ne s'y interesseront pas davantage. lIs soot nombreux a entretenir une suspicionde principe pour les apocryphes.
Et ceux qui ant l'esprit curieux et large se demanderont quel
usagefaire dans leur travail d'ecrits si etrangers par la forme et Ie
contenu a ceuxqu'ils ant l'habitude d'etudier.
En somme, l'etiquette donnee au produit aboutit a Ie soustraire a la clientele qui pourrait s'y interesser et a Ie recommandel de fa~n ambigue a une clientele auquel il n'est pas d'abord
destine!
Dans ces conditions, comment s'etonner qu'un ouvrage aussi
captivant que les Actes d'Andre soit Testeaussi peu travaille? II
une connaissance directe des textes . Pour noire part nous dirions
plutot: leg eventuelles reminiscences scripturaires sont extremement
fares et ne permettent pas de conclure a une connaissancedirecte des
textes.

SUR" LES APOCRYPHESDU NOUVEAU TESTAMENT"

43

fallait avoir la curiosite, Ie discernementet la culture peu conventionnels d'un Flamion ou d'un Festugiere pour aller denicher cet
apocryphe et percevoir ses liens avec la litterature religieuse et
philosophique du debut de I' Antiquite tardive 36.
Si on lit un texte comme les Actes d'Andre pour lui-meme, sans
se demander de quel nom il taut Ie baptiser, si I'on se pose sans
prejuge a son propos des questions elementaires -du
type:
Quelle sorte d'reuvre litteraire est-il? Quels types de conceptions
religieuses exprime-t-il? Quels rapports entretient-il avec la production litteraire de I' Antiquite et des debuts de I' Antiquite tardive? -, on en vient asseznaturellement a la conclusion que
pour situer et interpreter correctement ce texte la lecture
d'Homere 37,de Platon, des moyens platoniciens, de Porphyre,
des traites hermetiques,de I' Authentikos Logos ou des Lefons de
Silvanos 38est plus utile que celIe de I' Evangile de Matthieu ou
des Actes desapotres!
L'interet de ce texte est largement lie a sa position equivoque
dans la litterature religieuse des lIe et IIIe siecles.On souhaiterait
qu'il soil lu et analyse, meme au prix d'accents unilateraux et
polemiques, par des historiens non chretiens de la litterature et
de la religion palennes. Mais son rattachement a une collection
discutable, baptisee d'un nom plus discutable encore, ne favorise
guere cette lecture.
Notre contestation de la designation apocryphes du Nouveau
Testament, on Ie voit, n'est pas une chicane de mot. Elle touche
a I'identite meme des textes concernes,a leur statut et finalement
a leur interpretation.

36. J. FLAMION (Les Actes apocryphes de l'apotre Andre. Les Actes


d'Andre et de Matthias, de Pierre et d'Andre et les textesapparentes,Louvain 1911) est Ie premier a avoir remarque les liens du texte avec des
conceptions philosophiques qui trouveront tine forme plus aboutie dans
Ie neoplatonisme. Et c'est Ie merite de A. J. FESTUGIERE
(La Revelation
d'Hermes Trismegiste,t. IV: Le Dieu inconnu et la gnose,Paris 1954,
p. 227-231)d'avoir revere des similitudes entre ce texte apocryphe et la
litterature hermetique.
37. Sur I'hypothese que les Actes d'Andre (incluant les Actes d'Andre et
Matthias) seraient deliberement one sofie d'Odyssee chretienne, cf.
D. R. MACDoNALD, The Acts of Andrew and The Acts of Andrew and
Matthias in the City of Cannibals (Texts and Translations 33), Atlanta

1990,p. 53-55.
38. Sur I'enracinement culturel des Actes d'Andre, voilles breves mais
interessantesremarques de G. QUISPEL(VigChr 44 [1990], p. 404-407)
dans sa recensionde I'ouvrage de J.-M. Prieur.

44

APOCRYPHA

5. Existe-t-il un corpusdesapocrypheschretienset peut-onIe


definir?
Nous sommes des occidentaux, et par la-meme noDs sommes
friands de definition. Un texte non-defini est souvent un texte
maudit. Des loTs,on peut estimer qu'une appellation generique,
meme contestable, est preferable a son absence.
Le mot apocryphe, doni l'etude semantique depuis l' Antiquite
jusqu'a aujourd'hui Testea faire 39,colle ala peau des textes envisages. Il serait vraisemblablement illusoire d'imaginer qu'on
puisse s'en debarrasser. Du Teste,ce mot n'oflre pas que des
inconvenients. Ne suggere-t-il pas une origine et une condition
peu claires?
Dans l'etude qu'il consacre a Fabricius et a son heritage, J.Cl. Picard decrit la matiere apocryphe comme l'ensemble des
narrations developpees autour de personnages bibliques ou
d'evenements detachesde quelque partie de l'histoire biblique .
L'apocryphe serait, de fa<j:ongenerale, Ie temoin d'une tradition
memoriale relative a une figure ou un moment singulier de ce
"Temps des Origines" que constituent tout ou partie de l'histoire
biblique, et sesinevitables entours doni la memoire collective des
peuples de tradition biblique a toujours su faire Ie lieu principal
de son travail propre 4.
Fabricius a-t-il vraiment eu Ie desseinde dresser l'inventaire
d'une telle tradition memoriale? Ce n'est pas Ie lieu d'en
debattre. Si nous faisons reference ici a cette observation de J.CI. Picard, c'est pour marquer combien la relation qu'il etablit
entre les apocryphes et la memoire des origines nous parait suggestive et eclairante.
Pour nommer ces textes se rapport ant aux origines du christianisme peut-on user d'une autre appellation que celIe d' apocryphes chretiens ? A nos yeux, toute designation plus precise
rattachant ces textes a un corpus, a un espace, une langue et
39. L'etude de F. SCHMIDT<L'Ecriture falsifiee. Face a I'inerrance biblique: I'apocryphe et la ratite , Le temps de Larejlexion V [1984],p. 147165) foumit de precieusesobservations sur les premiers emplois chretiens du terme a7tOKpUlpOC;
en rapport avec des ecrits. Ce terme, qui n'a a
l'origine aucune valeur pejorative, designe ce qui est cache et secret.
Certains ecrivains ecclesiastiques(Irenee d'abord, puis Eusebe et Athanase) I'utiliseront dans Ie cadre de la polemique antiheretique et l'associeront a vo8oc;,terme technique de la critique textuelle alexandrine qui
designe des ecrits batards, de patemite illegitime. L' apocryphe cesse
alors d'etre un ouvrage dont l'acces et Ie sens sont reservespour devenir
un ouvrage illegitime, inauthentique.

40.Ct. art. cit.,p. 74-75.

SUR" LES APOCRYPHESDU NOUVEAU TESTAMENT

45

meme a un temps prete Ie flanc a la critique. L'une des particularites de ces textes reside en effet en ce que leur production
et leur reproduction representent un processusvivant, anarchique parfois, qu'il est comme impossible d'enserrer entre des
bomes.
Certes, pour reprendre Ie cas des deux textes envisages, on
pent dire ou supposer sur la base d'arguments plus ou moins
solides que I' Evangile de Pierre et leg Actes d'Andre soot tons
deux originairement des textes grecs du lie siecle ecrits dans tel
lieu, destines a tel usage et tels lecteurs. De la a decreter qu'ils
appartiennent a une meme collection, il y a un gouffre en l'occurrence infranchissable. Ces deux textes n'ont a pen pres TieD
en commun. Et si l'un d'eux, I' Evangile de Pierre, pent, a certaines conditions, etre mis en relation avec des ecrits neotestamentaires, l'autre ne se prete tout simplement pas a un tel rapprochement.
Au demeurant, dans un cas comme dans l'autre, on parle d'un
texte insaisissable,qui n'existe plus dans son integralite et dans sa
forme primitive (ou dans une forme qui en est proche). L'Evangile de Pierre ne nons est transmis que de maniere fragmentaire
et par Ie canal d'une recensiontardive (VIe) 41<:\ontil est permis
de supposer qu'elle a ete remaniee. Du coup, leg conjectures
qu'on pent faire sur ses rapports litteraires avec leg evangiles
canoniques soot sujets a caution, car Ie texte du fragment d' AkhmiD a vraisemblablement evolue dans ses rapports memes avec
leg evangiles canoniques 42.Quant aux Actes d'Andre, on ne leg
connait que partiellement et on ne pent reconstituer leur forme
ancienne qu'au prix d'une elaboration sophistiquee et delicate
qui associe des textes de provenance, d'age et de langue bien
differents. L' Evangile de Pierre et, dans une bien plus large
mesure, leg Actes d'Andre ont une histoire complexe et sinueuse
dont l'edition la plus recente n'est que la demiere page.

41. Datation retenue par E. G. TuRNER, The Typology of the Early


Codex,Philadelphia 1977,p. 185.
42. Cette hypothese gagne en vraisemblance depuis la decouverte
recente de deux petits fragments du texte dans Ie papyrus d'Oxyrhynque
2949 (de la fin du lie ou du debut du lIIe siecle). Les variantes du papyrus sont suffisammentnettes pour qu'on puisse supposerque Ie texte de
I' Evangile de Pierre a subi une evolution non negligeable entre Ie lie et Ie
VIe; cf. D. LOHRMANN,POX 2949: EvPt 3-5 in einer Handschrift des
2./3. Jahrhunderts , ZNW 72 (1981), p. 216-226 et J. C. TREAT, The
1\110Manuscript Witnessesto the Gospel of Peter , dans D. LULL (ed.),
Society of Biblical Literature. 1990 Seminar Papers (SBL. Seminar
Papers Series29), Atlanta 1990,p. 391-399.

46

APOCRYPHA

Si l'histoire et la survie des ecritures canoniques sont marquees


par la stabilite 43ainsi que par la creation de commentaires,l'histoire et la survie des apocryphes sont marquees par la mouvance
ainsi que par l'engendrement d'autres ecritures apocryphes.II y a
la deux differencesradicales.
Parce qu'elle se deploie librement dans Ie temps et l'espace,
parce qu'elle n'a pas d'histoire commune, parce qu'elle ne
presente pas d'homogeneite interne, parce qu'elle n'a pas d'usage
fixe, la litterature apocryphe est bel et bien rebelle a l'idee de
corpus.
II restera toujours legitime, selon les points de vue adoptes, de
rassemblerdes textes apocryphes,par exemple en fonction de criteres chronologiques, thematiques, linguistiques ou culturels. Et
sansdoute la reunion d'ecrits apocrypheschretiens ancienscontinuera-t-elle a etre l'objet de faveurs toutes speciales.YeTTa-i-on
un jour qu'elle sera rangee sous une appellation satisfaisante et
qu'elle ne sera pas artificiellement organisee sur Ie modele du
corpus neotestamentaire? Sortant de son inertie, la recherche
aura alors accompli une etape nouvelle et feconde qui, meme si
elle doit etre provisoire, aura contribue a mieux rendre justice a
la nature si diverse de cesdocuments.

43. Cette stabilite ne date evidemment que de la periode ou les textes


sont clairement considerescomme canoniques; aUKlIe et llIe siecles,
les evangiles sont des textes mouvants, sujets a des retouches (ct.
H. KOESTER,
op. cit. [supra,p. 37, n. 30n.

1.

Richard I. PERVO
SeaburyWesternTheologicalSeminary
Evanston,Illinois

J0 HANNINE TRAJECTORIES
IN THE ACTS OF JOHN
HOMMAGE A HELMUT KOESTER
R. I. Pervo discerne dans les Actes de Jean (Acin) diverses traces
d'une relecture de /'evangile de Jean. L'auteur des Acin, lorsqu'il
raconte des miracles de resurrection, relativise Ie retour Ii la vie physique, qui est seulement une occasion d'acceder Ii la vraie vie, d'ordre
spirituel. Il prolonge ainsi et parodie certains traits des recits de
resurrection de In 11 et 20. L' evangile insere dans les ch. 87-105,
qui emane de deux redactions distinctes, temoigne lui aussi des reinterpretations du quatrieme evangile au sein des courants johanniques.
Les ch. 87-93 presentent la vie de Jesus avec ses disciples comme une
succession d'epiphanies, dans la ligne des traditions narratives utilisees
dans In. Les ch. 94-102 (Ie mystere de la croix de lumiere) temoignent de la vita lite du genre litteraire discours de revelation dans
l'ecole johannique; ils poussentjusqu'li sesconsequencesextremes une
interpretation possible de In dans un sens doce-te.Temoins d'un stade
tardif du johannisme, les Acin doivent etre pris en compte par ceux
qui etudient la trajectoire de la communaute du disciple bien-aime .

Introduction
The Acts ofJohn reveal knowledge of John, the Synoptics, and
probably Acts, as well as other traditions, and employ them with
a high degree of creativity 1.The object of this study is to pursueways
in which the document seemsto reflect the johannine textual trajectory, to explore the AcJn as an interpretation of the
Fourth Gospel, as one reading of its text in comparison with
the better-known orthodox readings and without intentional
prejudice toward either. This is a probe toward discovering traces

1. See the references to be found from the Scriptural Index in E. Junod


and J.-D. Kaestli, Acta /ohannis (CCSA 1-2), Thmhout 1983,p. 983. For
their judgment see p. 426-427.There are no traces of the use of pauline
or other epistles. Scriptural allusions are most frequent in ch. 87-105.

Apocrypha 3,1992, p. 47-68

2.
2.

48

APOCRYPHA

of an intra-johannine hermeneutic still alive in the Second


Century.
Rejection of the once popular thesis that the dominant theology of AcJn is to be explained by reference to classicalGnosticism 2 does not mean that the work emerges from a vacuum.
One line of catholic Christianity taken up in the AcJn is a fondness for specific moral exhortation, including not only references
to sexual continence, which is illustrated more often by example
than by injunction, but also commands to share goods and care
for the poor 3. Some of the epideictic rhetoric found in the AcJnwould
not look out of place in popular philosophical exhortations 4. The introduction of a corpus of strict ethical expectations
attests one solution to a major problem facing the writer of1
John: the absence of specific moral directives in the Fourth
Gospels.
The secular and apologetic character of ethical address
illustrates the extent to which the AcJn display scarcelya trace of
affinity with or derivation from Judaism 6. This is a tendency
emergent in the Johannine Epistles and apparently complete in
the milieu where the Acts took shape7. The religious messageof
this text presents a new religion proclaimed by the apostle John.
Its God is Jesus,who is the one true God, not an emissary from
Gods.

Miracle stories
The preceding observations reveal only tenuous, at best, links
with johannine circles or traditions. Having placed some major

For the exception, ch. 94-102and 109,seebelow.3.


Chapters 30 and 84 provide examples. See p. 55, n. 50 for a brief
discussionof sex in John.4.
For example ch. 67-68 and 33-35.
5. With many, I presume that the debate between the author of 1 John
and the opponents reflects a conflict in which both parties claim to
uphold the traditions found in the Fourth Gospel -although quite possibly in an earlier edition than that now known.
6. Outside of ch. 84-92 the major exception might be the use of serpent as a symbol for the figure often called Satan. Junod and Kaestli
(Acta Iohannis, p. 643) relate this to John 8,44.7.
Does this provide any clue to the place of composition? Probably not,
for the absence of derivation from or conflict with Judaism does not
mean that there were no Jews in the environment. Adn were probably
written c. 150-200in either Syria or Egypt.8.
For further discussionon the christology of the Adn, seebelow.

JOHANNINE TRAJECfORIES

IN THE ACTS OF JOHN

49

divergences squarely upon the table, it is appropriate to examine


areas of similarity. Two of the most distinctive features of the
Fourth Gospel are its treatment of miracle stories and its use of
Revelation Discourses , long speeches instead of short sayings
and the parables known from the Synoptic tradition. The two
may occur together when subsequent discourses interpret the
miracles 9. At certain important points, however, the Evangelist
has blended story and discourse into dramatic units with
scenes , or sequence, and dialogue 1. This is the literary
cutting edge of the Fourth Gospel, echoed by the various
Acts 11.
Through the use of appended speeches or interwoven conversation the Fourth Evangelist seeks to provide interpretation for
the miracles, an interpretation that often spiritualizes them in
support of the view reflected in the closing statement: ~aKaptOt
Ol ~i1 io6v'tEC;Kat 7ttcr'tEucrav'tEC;
(John 20,29) 12.Jesus' signs were
often frustrating and ultimately unsuccessful (12,37-43) and continue to frustrate exegetes.

2.1. John ]]13


The climactic sign of Jesus'public ministry occurs in chapter 11
and forms part of a skillful transition to the second part of the
Gospel. In this chapter, as in John 13-20, the procedure of the
first half of the Gospel is inverted: interpretation now precedes
sign.
The dramatic quality of the story is enhanced through retardation. As the story opens, Lazarus is ill. Because of Jesus' unac9. As in John 5 and 6.
10. As in John 4, 9,11,18-19, and 20.
11. When one comparesthe canonical Acts with the Gospel of Luke, the
same tendency is apparent. The history of early Christian narrative
exhibits a transition from brief traditional units to sustained lengthy
passages.In this regard the apocryphal Acts represent improvement
upon the N.T., rather than decline from it. The impetus for this
transition is not the abandonment of tradition for fancy, or of orthodoxy
for heresy.The first example of this processis the markan passionnarrative, woven from and of brief pieces into an integrated whole. See
F. BOYaN, The Synoptic Gospels and the Non-Canonical Acts of the
Apostles , HTR 81 (1988),p. 19-36.
12. Bultmann laid great stressupon the ambiguity of the O"lll!&iain John.
After more than a generation of debate, this view appears to have
gained at leastqualified acceptance.
13. The interpretive comments made here about John 11 and below on
John 20 do not presume to provide normative readings of the text but to
exposeaporiae and to argue for possiblereadings of the Gospel,readings
the author of Adn seeksto make normative.

50

APOCRYPHA

countable delay, he dies. By 11,17 Jesus is on the scene, but


encounters with the sisters delay the action until v. 38. Still further interruptions occur, until, finally, in v. 43, Jesus issues a command 14.
John 11,7-16 describe life and death as either walking in light
or in darkness. Life thus defined is a sphere of existence rather
than simply a physical state. The disciples are blind. In v. 11-15
the text plays on sleep as a metaphor for death, establishing
another important correlation: unredeemed existence is sleep or
death. The decisive portion is the centrally-placed encounter with
Martha, v. 20-27. Like the Samaritan of ch. 4, she moves through
stages of belief, including a shift from future to present eschatology. The placement of Jesus' claim to be resurrection and life
before the miracle is crucial to the meaning of the chapter. The
vital word is ~roit, which expounds QvaO"tuO"tC;
15.Life so defined is
an eschatological gift rather than a natural state.
The text provides some impetus toward rejecting the normal
definitions of life, death, and resurrection, a momentum supported by the paradoxical, chiastic couplet of v. 25-26 16, Martha
affirms her faith with a creed-like confession. The story could end
satisfactorily here. There is no need for demonstration. That it
does not conclude is due to the mysterious encounter with Mary,
whose role in ch. 11 parallels that of Thomas in ch. 20. Why do
they not engage in a similar dialogue? Is one to understand Jesus
as motivated by pity, as in Adn 20-24 and 77? Why does Jesus
weep? Because of the blindness of the crowd 17?The miracle is a
symbol of the saying in verses 25-26, for those bystanders who
may come to see 18,In response to the command to roll away the
stone 19,Martha offers a rather tasteless comment of a practical
14. For similar retardation in resurrection stories note already Mark 5,2143. With regard to the AcJn note ch. 19-24(Lykomedes and Kleopatra)
and 76-79 (Kallimachos and Drusiana), both discussedbelow.
15. R. SCHNACKENBURG
(Das Johannesevangelium,2. Teil [Herders
theologischer Kommentar zum Neuen Testament4,2], Freiburg 1971,
p. 414f) points to the role of end-stressin John 11,25.
16. Note also the enigmatic statement in 11,4Autll f] acrgeveiaOUlC
ecrttv
7tpo<;9avatov aAA' U7tpti;<; BoE,ll<;toG geoG.The death in view here
cannot be natural expiration. Seealso John 12,20-36.
17. It would be difficult to regard these tears as evidence for Jesus' full
possessionof normal human emotions. How can one truly weep for a
friend whom one can summon from the grave? Blindness is in fact, the
theme of a hostile jibe by certain blind Jews (cf. 9,40-41).
18. Verse 42, on which seebelow.
19. Is Martha hostile to a physical demonstration? The reference to a
stone is one of many correspondencesbetweenJohn 11 and John 20. For
cave seealso AcJn 97.7.

JOHANNINE TRAJECfORIES IN mE ACTSOFJOHN

51

nature. The <provt,~E'YClAT1


evokes eschatology 2. At long last
Lazarus does come forth, propelled by divine force, but grotesquely constricted and blinded by the bonds of the grave. The
ironic contrasts with Jesus' resurrection produce discomfort.
When actually visualized, the event seems almost burlesque.
Lazarus may have been revived, but he remains sightless and
crippled. He must yet come to see Jesusas resurrection and life.
The final command: A6cratE autov Kai a<pEtEautov unCl'YEtV
(v. 44) is more than a gratuitous stage direction 21.To many this
story is filled with irony; others will not so read it. AcJn endorses
and exploits the ironic approach.
2.2. Lykomedesand Kleopatra 22
The tale of the Ephesian magistrate, Lykomedes, and his wife
Kleopatra occupies the first part of the extent AcJn 23.Within
this passage appear a number of interwoven themes, especially
glory , life , death and image . These terms mutually
interpret one another. Glorification of God is the theme that
unites John's vision with Lykomedes' request 24.The object of
his petition is his wife, Kleopatra, who is all but dead from paralysis 25.John criticizes Lykomedes for his resistanceto revelation:
Arouse yourself, yes,you! Open your soul. Cast away this deep
sleep 26. Her physical coma is complimented by his spiritual
paralysis. When he falls dead from grief his physical and spiritual

20.1 Thess.4,16; John 5,28; etc.


21. For the meaning of A.UElV
in John: note especially 2,19. Ct. also 1
John 3,8 and Acts 2,24. 'YnuYEtVis used repeatedly in the Fourth Gospel
to describe Jesus' return to the Father.
22. In addition to the affinites with John 11 here noted, the beginning of
this story is reminiscent of the Conversion of Cornelius (Acts 10,1-11,18).
Lykomedes is a wealthy and pious paganbrought together with his benefactor by a double-dream . Like Cornelius he first greets the apostle
with homage appropriate to a god. AcJn developsthis motif of misdirected worship as a symbol of life for those who have not yet truly risen .
In so far as this is a request for a healing, Luke 7,1-10par. Matt. 8,5-13
par. John 4,46-54are also comparable.Junod and Kaestli (Acta Iohannis,
p. 433, n.1) note the correspondencewith the Cornelius story.
23. Chapters18-29.The original opening of the document has been lost.
24. 18,8f; 19,6: John, you are going to give your Lord glory in Ephesus. Lykomedes: Glorify your god . (Translations from the AcJn in
this paper come from my version in the forthcoming Polebridge collection of apocryphal acts edited by H.W. Attridge.) The theme of glory
likewise frames the Lazarus story (John 11,4.40).
25. Lykomedes reveals the full extent of his grief by delivering a florid
example of rhetorical pathos,ch. 20.
26.21,8-9.

27.

52

APOCRYPHA

conditions coincide. The former is symbolic of the latter 27.The


reason advanced for Lykomedes' eventual resuscitation is the
presence of a crowd 28.
In the catalogue of (mostly hostile) powers said to fear Christ
are ... all depth and darkness alike, grim-visaged death, the
vaults of heavenand the cavernsof hell, resurrection of the dead
and giving of sight to the blind, all the power of the prince of this
world, and the arrogance of its ruler 29.
Why are resurrection of the dead and giving of sight to the
blind included in this list of inimical authorities? They are such
when they are (Jll~Eia seen only as miracles, not as signs3. This
prayer provides an a priori interpretation of the raising and seeks
to portray it as a spiritual return to life, rather than as a mere
resuscitation. Here we have explicit expression of a johannine
trend, apparent already in the Gospel through the Evangelist's
dialogue with the sources.As spiritual gifts, recovery from blindnessand return from death may be equated 31.
The difference between biological and psychic resurrection
receives succinct expression in Kleopatra's response to John's
summons: I arise, master. Save your Kleopatra 32.Resurrection is one thing, salvation another. Should reinforcement be
required, John bids Kleopatra to raise her husband with these
words: Arise and glorify God's name, which restores the
It is not quite clear whether his death is actual or apparent. The AcJn
exploit this routine motif from ancient fiction (on which see R. PERVO,
Profit with Delight, Philadelphia 1987, p. 148, n. 2) to illustrate the unreality of both physical death and unredeemed life.
28. This scene contains obvious allusions to John 11,42-43: yro of. 1l0EtV
o'tt Ttav'to'tf. ~ou aKOUEt<;.aAAa ota 'tov OXAOV'tov TtEptEcr'too'taEtTtOV,i'va
Tttcr'tEUcrrocrtVo'tt cru ~E aTtf.cr'tEtAa<;.Kat 'tau'ta EtTtroV <provf1~EyaA1;1
KpauyacrEV' Aal;apE, OEUPO1:,ro.Compare AcJn 22,17f: Ka'ta~a96V'tE<;
yap 'tTtVouvacr'tEiav crou Ota 'toG YllYf.p9at 'tou<;aTto\jfu1:,av'ta<;
crro9licrov'tat 'ttVE<;au'toov...; 24,15ff: KAEOTta'tpa, Ota 'tOV TtapEcr'tOO'ta
OXAOV...~E'ta
Kpauyfi<; tcrxupa,<;...29.
23,2-6.
30. Cf. John 6,26, etc.31.
John 12,37-43 returns to the theme of blindness in the final assessment of Jesus' public ministry, with specific reference to signs. See above
on the introduction of seeing and opening the eyes of the blind into
the Lazarus story. The extant AcJn report no specific healings of the
blind, but blindness is a charge laid against the Ephesians (39,8), and, if
ch. 113 is a flashback or inclusio to or with the beginning of the text,
John was blinded as punishment and subsequently given both physical
and spiritual sight at the time of his call. (The Synoptics and Acts also
exploit the symbolic significance of recovery of sight, Mark 8,22-26;
10,46-52; Acts 9,1-19; 13,6-12; etc.)
32.23,9.

JOHANNINETRAJECfORIES IN mE ACTSOFJOHN

53

"dead" to the "dead" 33.The theological function of Lykomedes' rising is symbolic. Its narrative function is to provide him
with the opportunity for new life. John 11 gives justification and
impetus for both.
Understanding does not always come easily. Ou 'YEAf.Au'tat()
AuKo~1i~l1<;
34.The Ephesian magistrate rises only to fall prostrate before the apostle. Such devotion directed toward an inappropriate object reveals that he remains as he was at the time of
their initial encounter. Lykomedes then confirms his lack of vision by commissioninga painting around which he erects a visible
shrine to his benefactor 35.This leads to John's final remark in the
first extant section: You have painted a lifelessimage (VEKpavEiKova) of a lifeless person. Dead things for dead people 36.

2.3. OtherExamples
In 33,11 John promises to raise UP (bvicr't'TlJl1)
the decrepit
elderly women of Ephesus.Healing is assimilatedto resurrection
becauseall suchdeedsare emblemsof new life. The most explicit
statement of this thesis occurs in chapter 47. After the Priest of
Artemis (who had been killed in the fall of the Temple) has been
revived, John addresseshim: Despite the fact that you have
risen, you are not truly alive now 37,nor are you an heir to and
participant in genuine life. Do you wish to belong to the one by
whose name and might you have risen? Believe now and you will
live forever 38.John 11,25-26come readily to mind.
The next episode introduces an ardent young literalist who
punished himself for sexualtrespassby amputating the offending
organs.This fundamentalismis not approved 39,and one may suspect that the AcJn would invite a broader application of this
disapproval.
Rather than put up with his father's reproaches,the youth had
killed his worthy sire with a kick. In due course the old gentle33. 24,18. See also the comments of JUNOD-KAES11.I,
Acta Iohannis,

p. 174.
34. SeeJohn 11,44.
35. Parallel devotion: 19,3and 24,21-22.The episode of the icon occurs
in ch. 25-29.
36.29,18-19.As effective as this remark is in context, its ultimate impact
upon the Adn was quite deleterious. To the Iconoclasts these seemed
words sent from Heaven. Their eventually victorious opponents took
another view and anathematizedthe Acts (at Nicea II, 787CE).
37. Nuv avacrta<;ou ~fI<;OVtro<;
(47,11).
38. I am pleased to report that the priest did then and there pledge his
faith.
39. Chapters 48-54.

S4

APOCRYPHA

man is brought back from the dead, rising only to sit down and
berate John for re-introducing him to a miserable existence 4.
This comic scene has its probable inspiration in the raising of
Lazarus, upon which it is a rather arch and not unsophisticated
meditation 41.Mere revival can be no more than the end of relief
from misery, unless, as John advisesthe youth's father, one rises
to better things 42.If this seemsto be something of a parody on
the Lazarus story, the author might claim that the raising of Lazarus already looks like a parody of sorts.
2.4. John 20
The author of the AcJn is also prepared to parody John 20, or,
to state it more precisely, to expand'upon the apparent inconsistencies and absurdities of the johannine Easter story, absurdities
intended to show that narration of the resurrection belongs at the
level of the other cr1lJ.lEta.
John 20 opens in the usual way, with
a visit to the burial site. After Mary had viewed the open tomb,
however, she did not investigate but fled to report to the leaders.
Peter and the Beloved Disciple engage in a footrace, which
the latter wins, although deferring, nevertheless, to Peter. They
observe in turn, and with different conclu~ions, the carefully
folded grave-clothes. There follows the strange encounter of the
Magdalen with the even stranger risen one 43.The AcJn will
concede nothing in the matter of strange resurrection stories.
2.5. Drusiana and KaLLimachos
The highly stimulating adventures of Drusiana and Kallimachos comprise the longest surviving section of the AcJn 44.The
latter lusts passionatelyfor the former. His friends assurehim that
this is a helpless cause, for Drusiana will not have sex with her
husband, not even under threat of death. Andronikos had, fortunately, converted, and the pair now live together in chastity. After
some persistence, Kallimachos eventually succumbed to the
depressionof love-sickness.As the object of this lust (cherchezLa
femme 45)Drusiana takes the blame, falls sick, and dies. John
overlooks all this, but he does observe the misery of Andronikos.

40. Chapter 52.


41. Lazarus was still fresh (if that metaphor is appropriate here) from the
tomb when he becamethe target of an assassinationplot (John 12,10).
42.52,19-20.
43. John 20,1-18.
44. Chapters 63-86.
45. Here, at least, the point of view of the AcJn is an utterly unregenerate male projection.

JOHANNINETRAJECTORIESIN mE ACTSOFJOHN

55

Now the plot thickens. The death of Drusiana roused Kallimachos from his lethargy and led him to plot a bit of necrophilia,
aided by a fiendish and greedy servantof Andronikos. They enter
the tomb and begin to remove and (we later learn) carefully fold
the grave cloths. This macabre stripping continues until the dead
body is protected by one thin shift, at which point a serpentintervenes. The slave,Fortunatus 46,perishes with a bite. Kallimachos
is slain through fright.
On the third day John and the believers plan to offer a requiem
eucharist at the tomb. The keys are lost but the beloved disciple
sees what is transpiring and correctly forecasts a door miracle.
They encounter Christ, who gives a brief report and ascendsinto
heaven47.
Attention then turns to the occupants of the sepulcher. John
raises the nefarious Kallimachos, who, after recovering his wits,
brings the party up to date. While in the tomb he heard a voice
proclaim: Kallimachos, die that you might live 48! The believers then prevail upon John to bring back Drusiana. She is
somewhat perplexed at finding herself in a tomb surrounded by
people and en deshabille. After learning what had taken place,
she expressed gratitude for the preservation of her chastity in
circumstances quite beyond her control, praised God, and got
dressed. Drusiana begged to have Fortunatus also restored to
life. This she is permitted to perform, but he rises as his old self
and presently reverts to his natural state: a grossly swollen

corpse.

What is one to make of this? Schaferdiek finds it sick 49.


The passageis, to be sure, clad with that diaphanous fabric of
sleazy sexuality common to suchmaterial, but there is more here
than titillation. Sex is portrayed as congresswith a corpse and a
source of pollution 5().Kallimachos was a dead person seeking
46. Are these namesKallimachos and Fortunatus symbolic, ironic in the
latter caseand characterological in the former?
47.72,1-73,8.Cf. John 20,11-18.
48.76,19-20.
49. K. SCHAFERDlEK,Herkunft und Interesse der alten Johannesakten , ZNW74 (1983),p. 247-267,p. 266.
50. The Gospel of John has remarkably little to say regarding human
sexuality or about family structure. The community envisioned does not
seem to be based upon households (contrast, for example,the exhortations in 1 John 2,12-14to the formally similar Haustafeln of the DeuteroPauline tradition), and the characters exhibit no particular sexual role
differentiation. lbiAOtand aOEA<poi
are the principal terms employed for
believers. The story of the woman of Samaria (4,4-42)does make use of
the themes found in the traditional tales of first encounters between
patriarchs and matriarchs, but scarcelyin a traditional manner.John 4 is

56

APOCRYPHA

communion with a dead person. His physical death was the


punishment for and symbol of his previous existence in sin. His
rising was a symbol of new life, just as Fortunatus redivivus was
no more than an animate corpse.The meaning of this rousing tale
is that the only resurrection worth striving for is i1 avacr'tacr1~
i1
7tpO~9&6v51.The recovery of biological existence is an opportunity to pursue true resurrection.

That the author chose to presentthis messagethrough a


parody of the empty tomb stories 52that, in terms of content,
would scarcelyseem out of place in Lucian suggeststhe presence
of substantial reservations toward those who read the gospel stories concretely. One could argue staunchly that the impetus for
such a treatment is found within the Fourth Gospel itself. A
justifiable approach to the difficulties of John 20 53would be to
claim that the purpose of these absurdities is to refute
attempts to reduce the resurrection of Jesus to a resuscitation.
The author of the Adn has evidently picked up this hint and
pushed it to a logical conclusion. This is, of course, but one possible conclusion, and one may justly argue that by so doing the
author has deprived the Gospel of its subtlety and complexity. In
fairness one must also note that those orthodox approachesto
John which stress its incarnational theology and regard its
miracles as probative are also pressingthe text toward a conclusion that must repress some of the evidence and overlook certain
subtleties 54.
The Adn seek to refute this emerging orthodox tradition
through an intensification of methods presumed, with some
justification, to be johannine . Miracles are relativized, not
because either John or the writer of the Adn were skeptics, but
because of the danger that wonders may point to earthly life as
the realm of full salvation and establish human cravings as criteria for the divine. At times one may wonder whether the johan-

a love story of a very unusual type. Do conversion to Christ and


membership in the community replace love and marriage? The
Fourth Gospel would provide quite unfertile ground for the defense of
traditional family and sexual structures. Advocates of celibacy, on the
other hand, would find no serious obstaclesto their position in the text.
51.84,14, in the denunciation of Fortunatus.52.
Note in particular the reference to carefully folding the grave-clothes
76,14f,with which compare John 20,5-7.53.
Difficulties that continue to vex and challenge critical commentators.
54. E. KAESEMANN(Jesuletzer Wille nachJohannes17, Ttibingen 19672)
has demonstrated how the Fourth Gospel could be read. The AcJn
reveal that some did so read it.

3.1.

JOHANNINE TRAJECTORIES IN THE ACTS OF JOHN

57

nine O"llJ.l.eia
point away from themselves rather than beyond
themselves 55.For the author of the Acts there was no question
about their vector. It is difficult to regard this interpretation as
self-evident, and no less difficult to deny its possibility. By removing ambiguities the AcJn both make a theological statement of
their own and provide a hermeneuticalkey to the Gospel. I doubt
that this was unintentional.

3. A deutero-Johannine

Book of Glory

Acts of John87-105
IntroductoryQuestions
The most distinctive portion of the AcJn is found in ch. 87-105.
Formally this is a gospel (or gospel material) of the revelation
type incorporated into an accountof apostolic acts.This inclusion
illustrates both the similarities and differences among those texts
traditionally classifiedas gospelsand acts 56.Scholarshipof
the last generation has achieved two fundamental advances
toward the evaluation of this segment,which exists in but a single
manuscript 57.
The first concerns its location. Bonnet placed this fragment
after the story of Drusiana and Kallimachos 5R.Schaferdiek,however, was able to demonstrate that it belongs at an earlier point in
the text, following an episode now lost 59.Andronikos, an Ephesian magistrate, ridiculed John and claimed that he practiced
magic arts /i().AcJn 30ff set the stage for a mass healing of elderly
women. Although the text is incomplete, we need not doubt that
the healings were accomplished. In response to this display,

55. John 6 provides the most cogent example. (A. Y. Collins of Notre
Dame suggestedto me that tproy&tVin John 6,54-58may be a parody of
certain eucharistic theologies. One should, however,note Psalm 41,10.)
56. See the comments about the development of early Christian narrative in n.11 above.
57. For details see JUNOD-KAESTLI,
Acta lohannis,p. 26-29.
58. Whence the enumeration still in use.
59. K. SCHAFERDIEK, Johannesakten, in SCHNEEMELCHER
II,
p. 162f. The episode was probably suppressedbecause it portrayed a
wife in rebellion against her husband.See JUNOD-KAESTLI,
Acta lohannis, p. 86-90.
60. Chapter 31. One is tempted to suspectthat Acts 19 is in view, but the
association is probably too vague, although the collocation of the
Temple of Artemis and accusationsof magic is interesting.

58

APOCRYPHA

Drusiana, the wife of Andronikos, converted. Her husband took


exception to her consequent renunciation of sex. After attempting to bribe her with his considerable fortune (and perhaps other
ploys), he offered her the choice of sex or death. She elected the
latter and was locked in a tomb, together with her spiritual
mentor. Drusiana and John passedthe time with edifying conversations, and she, at least, was comforted by appearancesof Christ
in various forms. After about two weeks the two were rescued or
released, and Andronikos was eventually enrolled among the
chaste and faithful. Drusiana, however, remained perplexed by
the different manifestations of the savior. The ostensible setting
of ch. 87-105 is a pastoral presentation in which John explains
that the polymorphism of Christ should be a source of confidence
rather than confusion, since it confirms Jesus'pure and unalloyed
deity 61.
The second area in which major developments have taken
place concernsthe history and integrity of the passage.In ch. 93 it
opens with a final exhortation, which is interrupted by 94-102and
only concluded in 103-104.The distinctive content and theology
of ch. 94-102 add further weight to the hypothesis that these passagesare an interpolation into the earlier text of the AcJn 62.This
puts a decisive close to efforts directed at using this material as
the normative clue to and key for the theology of the AcJn in its
entirety.
This interpolation contains some of the most purely johannine material and method within the extant text of the AcJn
and thus provides opportunity to observe an additional stratum
in the residue left by the conflict over the heritage of the Beloved
Disciple. As in the study of the Fourth Gospel, one must deal
separately with the isolated unit in ch. 87-93, 103-105 and with
the final redactional product 63,both of which reflect the con-tinuing
work of johannine schools or circles.

61. For a roughly contemporary comparison see 2 Peter 1, which also


invokes the Transfiguration (or resurrection) for the purpose of exhorta-

tion.
62. For a full discussionof the origin and nature of ch. 94-102 (and 109)
see JUNOD-KAESTLI,Acta Iohannis, p. 581-677.
63. The most relevant example is John 13-17. Editorial theories vary, but
good casescan be made for regarding ch. 15-17,as well as parts of 13 and
even 14, as later additions. The Farewell Discourses of the Fourth
Gospel constitute the section most often suspectedof subsequentexpan-

sion.

JOHANNINE TRAJECfORIES

IN THE ACTS OF JOHN

59

3.2. The Polymorphous Christ: chapters87-93,103-10564


John begins with a series of flashbacks to his experiences
during the earthly ministry of Christ 6.~.The first 66is a call story,
reminiscent of Mark 1,16-20.The savior appearsas child, youth,
adult male, and old man, always with unblinking eyes. The one
who calls fishermenis a fully divine being, capableof assumingany
desired appearance.In the gnostic revelation gospels such manifestations are common enough for the glorified Christ 67.The
impetus to depict the call of the first disciples as an epiphany
and/or to place this in the period after the resurrectionwas not due
to later heretical impulsesalone 68.AcJn 88-89states,in effect, that
Jesusrevealedhis true nature to Jamesand John 69from the beginning. Theologically it presentsa consistentand continuous chri~tology, thus resolving a problem raised, in particular, by the Fourth
Gospel, which could describethe earthly Jesusas glorified and
presentthe community claim, We have seenhis glory 7.
At 89,9 71the account shifts from particular to general, with a
direct reference to John 13,23 72.The identity of John, son of
Zebedee, with the anonymous beloved disciple is assumed
and established 73.Ch. 90 introduces a rather unrestrained remi64. Junod and Kaestli (Acta lohannis, p. 467-469) observe that this
gospel material is cast in a traditional rhetorical form: exordium, narration, argument,peroration.
65. His opening words, There are things I have personally seen and
heard that are beyond my capacityto relate or to put into writing to you.
I must now adjust myself to your ears... (88,3-5) appear to relate
(polemically?) to the incipit of 1 John and to the widely and diversely
reported saying of the Gospel of Thomas (logion 17), on which see
R. W. fuNK (ed.), New Gospel Parallels, Philadelphia 1985, vol. 2,
p. 119, and M. E. STONEand J. STRUGNELL,The Books of Elijah,
Missoula 1979,p. 41-73.
66.88,9-89,8.
67. For example,Apocryphon of John, NBC 11,1,6-2,25.
68. Luke 5,1-11,John 21,1-14.
69. But perhaps not to Peter and Andrew.
70. 13,31; 1,14.One may, of course, immediately retaliate by citing 7,39,
but there is conflict, which Adn has resolved by taking 13,31,etc. as
determinative. Would And the word became flesh (John 1,14) have
constituted an irrefutable obstacle to the Adn? Clearly it was amenable
to reconciliation with the docetic I polymorphic perspective.
71. Possibly89,7.
72. D. R. CARTLIDGE<Transfigurations of Metamorphosis Traditions
in the Acts of John, Thomas, and Peter , Semeia38 (1986), p. 53-66,
p. 55) makes the interesting observation that Adn portrays Jesus as
having both paternal and maternal bodily qualities.
73. Presuming that the Adn did not invent this tradition, it is one of the
crucial items in determining the terminliSa quo of the work. See JUNODKAESTLI,Acta lohannis,p. 695.

60

APOCRYPHA

niscence of the Synoptic Transfiguration story, providing interesting details omitted by Mark et Cie. This contains a direct quotation
of John 20,27: ~i] y{vou a1ttO"'to<;
aAACx1ttO"'tO<;
74.Thomas was rebuked for wishing to verify the resurrection. John, however, is criticized for attempting, as a mere human, to scrutinize the divine.
The contrast is rather illuminating 75,as is the similarity. Both John
and Acln reject a reductionism that will make the divine accessible. By introducing this intertextual reference the Acln advance
the claim to be providing the correct interpretation of John 20.
The recurrent themes of seeing, touching, and doubt in this portion of the Acln suggest that one of its major objects is to provide
a consistent and intelligible interpretation of John 20, in particular.
Chapter 91 neatly demonstrates the superiority of John to
Peter and James, who express frustration with John's privileged
position, as well as their inability to recognize the Lord 76.Once
the docetic 77figure of the Beloved Disciple has been identified with John, the son of Zebedee, he can, so to speak, roam at
will through the gospel tradition, wreaking havoc and registering
triumph upon triumph 78. In defense of the author it may be reiterated that he or she did not let this particular cat out of the
bag. Through this instrument begotten of pious creativity any
desired gospel tradition may be pulled into the johannine orbit.

92,1-93,4returns to the theme of doubt, then proceedsto


reveal that the body of Jesus was at times material and tangible,
at times not so. This last is a perfectly acceptable finesse. Thereafter comes a brief unit with affinities to the miraculous feeding
stories 79 and other accounts of meals, in particular, those of
Luke 8.
74.90,16.75.
D.R. CARTLIDGEaptly characterizes the function of polymorphy:
To the uninitiated Jesus' polymorphism is a form of deus absconditus
tota/iter. Its purpose is to confuse and to conceal the true nature of the
redeemer from those who are not in an inner circle of understanding.
Those who are "outside the mysterion" cannot seethe mia morphe of the
savior (art. cit., p. 65).76.
AcJn 91 would thus function as a counter-blast to John 21. Whether
or not it was deliberately construed as such remains uncertain but far
from impossible.77.
Docetic in that the Beloved Disciple's perceptions have no real
effect upon other characters or events in the narrative.78.
John is always among the disciples, even when there is a select group
of three or four. K. SCHAFERDIEK
(art. cit. [supra, p. 55 n. 49], p. 261)
observes that AcJn takes up the tradition of the Apostle John of Ephesus and turns it againstits earlier proponents.
79.93,4-10. SeeJohn 6,1-15and par.80.
Eating with Pharisees: Luke 7,36; 11,37; 14,1.

JOHANNINE TRAJEcrORIES

IN mE ACTS OF JOHN

61

Reference to the Phariseesindicates that this is a piece of tradition quite independent of the rest of the AcJn. The feeding is
thus placed in an explicitly polemical setting 81. The passage
expounds John 6,32.49: Moses did not give bread from heaven,
and the forebears of the Pharisees did not not eat the same.
Rather than feed a multitude of 5'0()(),Jesusnourishes the small
band of his true followers. The intensely sectarian self-understanding of at least one wing of the johannine tradition has
influenced the presentation of the feeding tradition 82.
Even these remarkable accounts are relativized by 93,14-17:
For the present a veil of silence must cloak his mighty deeds
and wonders, since they are not to be named and possibly could
not be spoken or understood . Real miracles/O"llllEiaare not to
be identified with the multiplication of loaves or even with polymorphous manifestations. They are ineffable. Here emerges a
bold formulation of a recognizablyjohannine theologoumenon.
Polymorphy as Univalence
To what extent, if any, can the theology of AcJn 87-93be related to johannine traditions? Polymorphy and docetism are, to be
sure, quite at home in Christian gnostic texts, but they need not
be gnostic. The most outstanding theological feature of the AcJn
is their Unitarianism of the Second Person, aptly dubbed
Christomonism by Schaferdiek 83.This text proclaims with
absolute clarity a single, invisible, and immaterial God who may
by volition assumeany shape or form, perceptible or imperceptible, tangible or intangible. The view that God, or a god, may pick
and choose from among many forms is extremely widespread, as
is the consequent conclusion that such manifestations are quite
artificial 84.
Polymorphy was appropriated by Greek thinkers as a construct
for analyzingthe problem of the one and the many.The author of
AcJn likewise resorts to this interpretation to resolve christological problems, a number of which could derive from the ambiguous and/or apparently conflicting evidence of the Fourth Gospel.
As the setting of cho87-93, 103-105suggests,pastoral concerns
are major. The author wishes to provide full and complete
81. Unlike the Synoptic accounts of multiplication of loaves, which do
not refer to conflicts with authorities or Jewishsects.
82. On polemic againstthe 7[01..1..0i
see JUNOD-KAESn..I,Acta Iohannis,
p. 596, n 4. Note also the emphasis upon a single loaf, rather than five.
Unity is the governing symbol.
83. Art. cit.,p. 266.
84. The repertory of Greek myths alone provides a wealth of material.

62

APOCRYPHA

assurancethat deity is absolutely transcendentand that in Jesus


believers have accessto God in person rather than to some intermediate being. Modalistic monarchianismwas a popular theology for this very reason. Jesusis God slices through the knots
of theological niceties to the core of the simple believer's
desires85.
Early Christians were not always reluctant to portray Christ as
disembodied and/or polymorphous. Luke 24,13-35par. Ps.-Mark
16,12, Acts 9,1-9, and John 20,11-18; 21,1-14 appear to depend
upon such traditions. The transposition of such apparently postresurrection stories as the Transfiguration and Jesus' Walking on
the Water 86into the earthly ministry either derives from or inadvertently stimulates the notion that Jesuswas a divine being with
only apparently human features 87.
There is no need to posit alien influence upon pure, catholic
tradition to explain the radical Christomonism of the AcJn.
Behind the Fourth Gospel there apparently stands a christology
gradually developed from the concept of prophetic envoys of
God or Wisdom. The AcJn appear to have dynamited the (often
confusing and ambiguous 88)foundations beneaththis christology.
If one of the latest levels of the Gospel christology is The
Father and I are one 89,the Acts have taken that for their point
of departure. Father is an epithet for Jesus. If one of the
themes of the Fourth Gospel is the unity of revealer and revelation, the AcJn represent a radical and consistent application of
that notion. When no controls from or links with Jewish tradition
remain, Christomonism is a logical solution 9().The gulf between
the (reconstructed) opponents of 1 John and the theological
framework of the AcJn is not so vast as to require the introduction of external systemsof thought 91.

85. In this regard it is appropriate to compare the modalistic theologies


of some of the apocryphal acts to the movements criticized in patristic
sources.More questionable are attempts to relate the AcJn, for example,
quite explicitly to the theologies of Noetus or Praxeas.
86. Mark 9,2-8par.; 6,45-52par.
87. Philippians
2,6-11 provides
mitive theological
model.

additional

data for polymorphy

as a pri-

88. As, for instance,in the identity of the Paraclete.


89. John 10,30. On this see R. BROWN, The Community of the Beloved
Disciple, New York 1979, p. 53-54.

90. a. K. SCHAFERDIEK,art. cit., p. 267. The polymorphous Christ,


devoid of racial, sexual,and generationalcharacteristicsis a truly universal savior. Here, also,one may note johannine roots (4,42,etc.).
91. Most reconstructions of the opponents of the writer of 1 John now
regard them as johannine in inspiration. For one such view see

JOHANNINE TRAJECTORIES IN THE ACTS OF JOHN

63

3.3. Revelation of the Cross as SacramentalMystery: Acts of


John 94-102
External influence does emerge in ch. 94-102,which has many
parallels in the Nag Hammadi Library and displays elements
related to (Eastern) Valentinianism 92,but this material also exhibits numerous points of contact with gospel traditions and
johannine conceptsand methods.
The author of this material, which apparently derives from
Second-Century East Syria 93,produced a revolutionary new edition of John 13-19,a secret gospel for the circle of faithful insiders, a treatise presented as an initiation into the true mystery
of the cross. The person responsible for introducing this revelation gospel into the Acln, an Anti-Ecclesiastical Redactor if
ever one existed, soughtto give the Acts a new trajectory 94.
The interpolation contains two major segments: ch. 94-96,
which replace the various Last Suppertraditions 95,and ch. 97102, which replace the Passion. These two sections refer to
and interpret one another. The dramatic setting is pre-Easter, as
in the Fourth Gospel. The form is also johannine: first-person
revelatory discourse.
Both the hymn of ch. 94-96 and the subsequentspeechduring
the passion deploy a characteristicjohannine technique, in which
parabolic utterances from earlier sayings traditions are transformed into I am pronouncements:
I wish to be washed
and I wish to wash
(95,16-17)
I wish to pipe
(95,19)
I have no place
yet I do have places. ('tO7tOC;
; 95,39-40)
I am a door to you
who knock upon me
(95,47-48)
For your sakeI sometimesrefer to the crossof light asword or
mind or christ or door or way or bread or seedor resurrection or
son or father or spirit or life or truth or faith or grace (98,8-12).
R. BROWN, The Epistles of John (AB 30), Garden City (N.Y.) 1982,

p.47-115.

92. See JUNOD-KAESTLI,


Acta Iohannis,p. 581-677.
93. For a discussionof its provenance see JUNOD-KAESTLI,
Acta Iohannis,p. 631.
94. Chapter 109 indicates that the (same,apparently) editor worked over
more than one part of the text. Modification of the conclusion provides
end-stress,as the editor responsible for John 21 also recognized.Perhaps
other interpolations into or modifications of an earlier text of the Adn
have been lost.
95. More precisely: the Last diner dansant.

64

APOCRYPHA

We praise you as accessto the door; we praise you as the resurrection made known to us through you; we praise you as
way; we praise you as seed, as word, as grace, as faith, as salt, as
pearl beyond description, as treasure, as plow, as net... (109,5-9) 96.
The presupposition of the johannine E'YcO
ti~1 statements is
that Jesus' figurative speech is christological. To discover their
meanings one must presume that Jesus spoke of himself. The
predicates <bread , light , etc.) thus become christological
metaphors. By the accumulation of these epithets one presents a
Christ who is not only universal 97but also transcendent 98.The
author of this material has a profound sense of the metaphorical
character of all theological discourse 99. By framing these metaphors as antitheses I(}(Jthe writer achieves not only a typically
johannine understanding of the paradoxical character of Christian existence, but also of the fundamental limitations of human
language. The theoretically infinite stream of epithets in ch. 98 is
a list of predicates to a single subject. These have value only in so
far as they are condescensions to the limits (as well as to the
variety and multiplicity) of human religious formulations 101.
This understanding closely parallels Bultmann's famous and
widely accepted understanding of the Recognition Formulae
type of E'YcO
ti~1 sayings 11)2:most of the predicates (bread, life,
light, etc.) do not proclaim Jesus' identity. They are not descriptions of the content of salvation but invitations to find one's
symbol of choice fulfilled in Jesus' revelation. In AcJn 94-102 that
symbol is the Cross of Light.
This gospel's equivalent of a passion narrative mischievously raids extant traditions to bolster its authority 1113.
The two
major themes of this revelation, delivered in a cave 104,are the
96. Other examples of this procedure could be adduced.
97. As in the Isis-Aretalogies , where syncretistic assimilation becomes
a tool for promoting universal claims.
98. See G.W. MACRAE, Studies in the New Testamentand Gnosticism
(Good News Studies26), Wilmington (Del.) 1987,p. 203-217.
99. and in that regard has nothing to contemporary theology.
roO. Especially in ch. 94-96.
101. 98,12: tauta ~f.v WI;7tPOI;
av9pro7tOUI;,
cf. 101,14.102,5-7states that
the Lord's actions were also ou~f}oAl1CcI>1;
and oi1Covo~l1CcI>I;.
102. Das Evangelium desJohannes(KEK), Gottingen 19641,p. 167,n. 2.
(More recent philosophy is, of course,more likely to look upon linguistic
creations as autonomous artifacts than as inadequate formulations of
thought. Bultmann's exegesisreveals that his theology took shape in dialogue with the Fourth Gospel as well as with Heidegger.)
103. For details see JUNOD-KAESTLI,
Acta Iohannis,p. 595-600.
104.97,7.Cf. John 11,38.

JOHANNINE TRAJECfORIES

IN THE ACTS OF JOHN

65

mystery of the cross (ch. 98-100)and the nature of christological


suffering (ch. 101). Jesusdid not really suffer. That is mere appearance 1(15.
On the other hand suffering did, and does, take
place 106.The language is elusive and mysterious. Suffering is a
(Jll~&iov. Does not this paradoxical language seek, however
eccentrically, to capture the meaning of the portrayal of the
majestically crucified Christ in John? Of the cost of redemption?
Despite appearances,John 19 is not to be extirpated and replaced
with AcJn 98-101.The latter seeksto interpret the former.
Clearly the johannine notion of the crossas the glorification of
Christ has prevailed to such a degree that the wooden cross has
come to seema rather unrewarding symbol 107.The crossof light
is the means whereby Jesusdraws all people toward himself 108,
This may appear aberrant and unwarranted, but its roots do lie
within the johannine tradition. Like the author of the major portion of the extant AcJn, the composerof this unit has pushed one
gospel concept to its logical conclusion, establishing thereby a
controlling criterion. This theologian has done to John something
similar to what Marcion did to Paul, and, as in the caseof Marcion, complaints about tampering with the johannine tradition
ought not overlook similar tampering from another viewpoint.
The author could quite probably claim that the object was to save
the particularity of the johannine witness.
Sacramental initiation occurs through mimetic action (dance)
and word rather than by the use of material symbols 109.In the
Fourth Gospel sacramentsare first and foremost symbolsof revelation through the word. The AcJn have taken this processa step
further. Illumination is self-discovery through revelatory word
and action 110.
The eucharistic prayer in ch. 109 is formally primitive, a sort of
berakah with resemblancesto the eucharistic prayer found in
Didache 9-10. The theme is thanksgiving for revelation, as in the
105. The johannine passionnarrative does not provide a good basis for
expounding the very human suffering of Jesus.
106. Ch. 101 makes explicit reference to the discussion of suffering in
ch. 96. Ch. 97-101 are both comment upon and justification of the hymn,
and vice-versa.One may make similar observations about the relation of
John 13-17to 18-19and vice-versa.
107. J.-D. KAESTLI,Response to Arthur J. Dewey, "The Hymn in the
Acts of John: Dance as Hermeneutic" , Semeia38 (1986), p. 81-88,
p. 86-87.Seealso JUNOD-KAESTLI,
Acta Iohannis,p. 600.
108.100,2-7.
109. See the interesting observations of Kaestli in his response to
A. Dewey,art. cit.,p. 87.
110. The sacramental dance is corporate rather than individualistic
and quite possibly repeatable.

66

APOCRYPHA

Didache and, at least by implication, in John 6. Neither John nor


the Didache include within their eucharistic prayers an Institution Narrative 111,for suchwords would be alien to their sacramental theology. The communion epiclesis 112is to come to
know your majesty, majesty that cannot be seen by us in so far
as we belong to the present world, but can only be perceived by
the pure as they are shaped into the image of your unique
person 113.
Chapters 87-105 thus do establish a gospel framework for
the AcJn. They witness to additional stages in the enduring
conflict over the heritage of the Beloved Disciple, even after that
disciple had been identified with John the son of Zebedee and
lodged in Ephesusas an anti-heretical bulwark.
The narrative portion 114
presentsthe entire gospel tradition as
a series of epiphanies. This was not a recent invention. It apparently characterized the narrative traditions behind the Fourth
Gospel 115,
was utilized in a paradoxical fashion by the Evangelist
in, for example, the Passion 116,and, less paradoxically, by the
author of John 21117.
The discourse portion 118shows the unsurprising triumph of
revelation speechin johannine expressionand thought. Bultmann
believed that the Evangelist had taken the Gospel discourses
from a gnostic source. Few today would agree. In the case of
AcJn 94ff, however, this is quite possible, even probable 119.The
interpolator who added 94-102may be compared to those editors
who contributed to the growth of John 13-17. The entire

111. I.e., a recital of a text like 1 Cor 11,23-25.


112. Traditional Eucharistic Prayers include an invocation (epiklesis) of
the Holy Spirit (e.g., sanctify these gifts) and a prayer for fruitful
communion (e.g., sanctify us also,who... ).
113.109,15-17.The Greek text is quite obscure: 07tw<;'YvWpi~W~EV
(jot)
to ~E'Ye80<;
il8eooPTltovfJ~lV B7ti tOU 7tap6vto<;u7tapxov, Ka8apol<;of;
8ewPTl'tov~6vov BVt<j>~6vrJ>
(jot) av8poo7trJ>
eiKovl~O~EVOl<;.

114.Ch.88-93.
11S.John2,11.
116. For example, in the Pilate trial, and the controversial 19,34a.The
lancing of Jesus is of major concern in Adn. See the comments of
JUNOD-KAES1LI,Acta /ohannis, p. 599. Modern commentators on this
disputed passage might profitably consult the Adn as one source of
early interpretations.
117. Which I regard as a later addition to the Gospel text.

118.Ch. 94-102.
119. See J.-D. KAES1LI,art. cit., p. 88 and JUNoo-KAES1LI,Acta /ohannis,p. 581-632,in particular p. 583-586.The treatise with the most remarkable parallels is NHC VI.6 The Thunder: Perfect Mind.

JOHANNINE TRAJECfORIES

IN THE ACTS OF JOHN

67

gospel 120may be compared, from the perspectiveof intention,


to John 21. Just as the editor who added that final chapter to the
Fourth Gospel 121intended to make it more acceptable to what
would become the mainstreamtradition, so AcJn 87-105seeksto
thrust the johannine inheritance in a quite different direction.
One must, of course, analyze the text apart from the interpolated
material, but it is also appropriate to examine the present entirety as a redactional product. The editor who inserted chapters94102, and 109 was, in her or his own way, nearly as successfulas
the editor who added John 21122.The latter helped pave the way
for canonization. The former created a gnostic gospel, as was
recognized by the ancientswho condemnedthe Acts and modern
scholars, who, until the mid-1970's, usually characterized the
work as gnostic 123.The anti-ecclesiastical redactor who contributed chapters 94-102shows the absorption of one johannine
strain into a formally gnostic milieu and an effort to give the AcJn
a similar spin .124.
Most of the material in AcJn 87-105 may be accounted for as
intra-johannine development, as the result of fresh interpretation 125of and meditation upon the messagecontained in the
Gospel. All of its tendencies have their roots within the multifaceted aspectsof johannine thought.

120. Ch. 87-105.


121. And doubtless other passages.Source and redaction criticism are
not at the cutting edges of current johannine research.Two recent major
efforts are R. T. FORlNA, The Fourth Gospeland its Predecessor,Philadelphia 1988,and U. V. WAHLDE,The Earliest Versionof John~ Gospel,
Wilmington 1989.
122. It is possible that an edition of John without ch. 21, and possibly
other passages,was known to the circles from which the AcJn derived,
but hypotheses about the edition of John known to the milieu of the
AcJn will only make this argument more speculative. I am willing to
assume that the author(s) of the AcJn were acquainted with a text of
John rather like that known to Irenaeus. See,however,JUNOD-KAESTLI,
Acta Iohannis, p. 599 n. 3.
123. JUNOD-KAESTLI,
Acta Iohannis,p. 489,provide references.
124.Despite the affinities of ch. 94-102with Valentinian thought, there is
no substantial indication of mythical speculation about layers of being or
the fall within the work. Its theology does not derive primarily from the
developing Valentini an system.
125. Which the author of 2 Peterwould call iota E7ttAUcrtC;
(1,20),despite
his own resort to appealsbased upon an epiphany (1,16-18).

68

APOCRYPHA

4. Conclusion
Studies of the sQUrcesof the Fourth Gospel 126continue to
wrestle with the problem of the origins of the tradition. Did the
Evangelist use actual synoptic traditions, synoptic-like traditions,
an earlier gospel, all, or none of the above? Analysis of the AcJn
brings to light capacitiesto absorb, transform, and re-apply traditions from other, known sources.Perhaps this observation could
be of some aid in the attempts to discern the use of sources in
John's Gospel.
More importantly, the AcJn exhibit the ongoing work of at
least two johannine schools or circles 127that concentrated
upon a basic core of johannine expressionsand resolutely applied
them to the tradition as a whole. If the result seemsa parody of
the Gospel, as it does, it also emphasizesthe extent to which the
orthodox reading of John derived from 1 John and nailed
down by Irenaeus also seizes upon an incomplete repertory of
johannine concepts, which are resolutely subjected to a broader
tradition. As Kaesemannsaw,John 17 represents a cutting edge
of a tradition that requires no incarnation, has only traces of its
Jewish heritage, and for which the passion is little more than a
symbol. The Acts of John are, in large part, reflections upon the
johannine tradition from the mirror of John 17. Investigation of
the Community of the Beloved Disciple might well take into
account the communities visible in such texts of later johannism
as these Acts.

126. Seen. 121.


127. These terms are used imprecisely. The bands of disciples presented
in the AcJn may bear some relationship to the social structure of the
community or communities behind the AcJn.

EckhardPLUMACHER
Berlin

PAIGNION UND BIBERFABEL


ZUM LITERARISCHEN
UND POPULARPHILOSOPHISCHEN
HINTERGRUND VaN ACTA IOHANNIS 60f48-54
E. Pliimacher met en evidence des sources litteraires profanes a
l'arriere-plan de deux episodes des Actes de Jean: l'anecdote des
punaises, qui se presente elle-meme comme un paignion (AcJn 60-61)
et l'histoire du jeune homme adultere, qui tue son peTe et finit par se
chaffer lui-meme (AcJn 48-54). Le paignion d'AcJn 60-61 trouve un
parallele etroit dans le Roman de l' aile de Lucien de Samosate(ch. 4650). D'abord rattache au domaine du mime, le paignion a ensuite da
etre integre dans une reuvre romanesque.L' auteur des AcJ n l' a legerement remanie et pourvu d'un enseignementchretien sur la maftrise des
passions (;'UVXd(BIV).Dans l'histoire du parricide, il utilise, outre des
motifs romanesques, la fable du castor qui, pour se sauve!; se coupe
les testicules et les jette aux chasseurs qui le traquent. Largement
repandue, la fable figure notamment, en bonne part, dans le Physiologus (ch. 23), reuvre chretienne proche des Adn: En l'utilisant, l'auleur des AcJn la met probablement au service d'une polemique contre
un encratisme excessif

I
1m ersten Buch der Soliloquien Augustins findet sich eine
kurze Passage1,die schildert, wie die ratio versucht, den Kirchenvater logisch zu iibertolpeln. Hatte dieser zunachstdie Behauptung aufgestellt, aIlein Gott und die Seele (anima) zu lieben, so
drangt ihn die ratio alsbald zu clem Eingestandnis, in gleicher
Weise noch seineD Freunden zugetan zu sein -handelt es sich
bei ihnen doch urn beseelte Wesen. Beseelt seien aber auch, so
unterstellt nunmehr die ratio, Flohe und Wanzen (pulices et cimices); ob denn Augustin so konsequentsei, auchsie in seine Liebe
einzuschlieBen? Jetzt aber streikt der Kirchenvater; er verneint
schroff: animam me amare dixi, non animalia. Mit solchem Liebesentzugfiir die kleinen Bestien befindet sich Augustin mit der
gesamtenLiteratur clef.griechisch-romischenAntike in Uberein1. I 2,7(CSEL89,S.12).
Apocrypha 3,1992, p. 69-109

70

APOCRYPHA

stimmung 2; der altere Plinius beispielsweise bezeichnet die


Wanzen in seiner N aturgeschichte als animal foedissimum et
dictuquoque fastidiendum 3. Jedoch: keine Regel ohne -zumindest hypothetische -Ausnahme
r Hatte die ratio namlich ihre
nach der Liebe zu Flohen und Wanzen forschende Frage statt an
Augustin an den Verfasser der lohannesakten gerichtet, so hatte
sie vermutlich eine wesentlich freundlichere Antwort erhalten verdanken wiT ihm doch die Erzahlung einer erheiternden Anekdote 4, in der die sonst so verabscheuten Wanzen gar nicht so
schlecht abschneiden. Mit dieser Geschichte wollen WiT uns im
folgenden naher beschaftigen.
Der Hergang des in Ac/oh 60f geschilderten lustigen Stuckcheng 5 ist folgender: 1m Verlauf seiner Wanderungen gelangt
Johannes mit seinen Jungern zu einer verlassenen Herberge, in
der man zu nachtigen gedenkt. Die Nachtruhe des Apostels wird
jedoch zunehmend yon Wanzen gestort. SchlieGlich gebietet er
ihnen, Vernunft anzunehmen (Euyvro!.10V'rlcra'tE),d.h. die Herberge rur diese Nacht zu verlassen und nicht weiter zu staTen. Die
Junger bringt solches Vorgehen ihres Meisters zum Lachen
(fJ!.1O>v
YEA.roV'troV),
doch die Wanzen gegenuber reichlich unorthodoxe MaGnahme hat Erfolg; erst am nachsten Morgen begeben
sich die drauGen vor der Tur harrenden und yon den Jungern
bestaunten Wanzenmassen, nachdem Johannes ihnen dies zum
Lohn rur ihre einsichtige Befolgung seines Gebots gestattet hat,
wieder an ihren gewohnten Aufenthaltsort zuruck: in das yon
Johannes benutzte Bett. Die Anekdote schlieGt mit der Moral:
Dieses Getier horte die Stirnme eines Menschen und blieb fur
sich und hielt Ruhe 6, ohne (den Befehl) zu ubertreten. WiT abeT
horen die Stimme Gottes und sind seinen Geboten ungehorsam
und leichtfertig -und wie lange?
Der ernste, fast drohend wirkende Ton der admonitio will nun
freilich nicht so recht zur im ubrigen doch sehr heiteren Atmo-

2. Vgl. W. RICHfER, Wanze , in PRE Suppl. 14 (1974), Sp. 822-825.


3. Nat. hist. 29,61.
4. E. JUNoD-J.-D. KAESTLI, Acta Iohannis (CCSA 1-2), Turnhout 1983,
S. 246 : histoire plaisante
5. Ubersetzung K. Schaferdiek, in SCHNEEMELCJIERII, S. 178.
6. 'Ecp' EUU'tOUist zu E~EtVEVzu ziehen und nicht zu ilpe~iiuuv. Vgl. die
Lesarten del Hss. RZ: E~EtVUVECP'EUU'tCl!Cqi ilP6~llUUV; PLuTARCH,
<;;. Gracchus 1,1: !Cue' EUU'tOViluuXiuv EXffiV ~t6'tptI3EV (s. dazu die
Ubersetzung yon K. ZIEGLER, Plutarch. Grosse Griechen und Romer,
Bd. 6, Zurich/Stuttgart 1965, S. 260) und insbesondere JUSTIN, Apol. I
29: ECP'EUU'tOU~EivUI; sowie HERMAS, Mand. IV 1,6: ECP'EUU'tcp~EVE'tffi.
Die beiden letztgenannten Stellen sind im Sinne van ledig, allein bleiben zu verstehen.

PAIGNIONUND BffiERFABEL

71

sphare, dem ton familier 7, der amusantenGeschichtepassen,


wahl abeT paBt die Mahnung stilistisch wie inhaltlich ganz zum
sonstigen Charakter der Acloh 8. Der SchluB liegt nahe, zwar
jene abschlieBendeMahnung, nicht jedoch die Komposition der
hubschenAnekdote selbst dem Verfasser der Acloh zuzuschreiben: War er vielleicht gar nicht ihr Schopfer, sondern bloB ihr
Tradent, der die ihm uberkommene Uberlieferung lediglich
redaktionell bearbeitet und dann in das Corpus seiner Akten eingefugt hat?
Die Frage ist auch van Junod und Kaestli schon gestellt
worden. Die Antwort, die sie geben, ist klar, sie lautet: II n'est
pas possible, meme dans ce cas, d'isoler tine source derriere la
redaction de l'auteur des AJ. Ce dernier a composelui-meme Ie
fecit et y a clairement imprime sa marque 9. Doch hat der
Acloh- Verfasser der Episode wirklich so deutlich seinen Stempel
aufgedruckt, daB WiTnicht umhin konnen, sie ihm ganz und gar
zuzuschreiben? Junod und Kaestli verweisen auf die Verknupfung der Episode mil dem Kontext 1.In der Tat ist sie dUTChdie
Erwahnung eines ersten Reisetages zu Beginn van c. 60
geschickt, weil sachgemaB,mil diesem, einem Reisebericht, in
Verbindung gebracht; doch kann solche Verbindung durchaus
auf redaktioneller Arbeit beruhen; ahnliche Anknupfungen
finden sich in der kanonischenApostelgeschichte recht haufig 11.
Ebensowenig Gewicht mochte ich auf die Nennung der dem
Leser bereits seit c. 30 bzw. 31 bekannten JohannesjungerVerus
und Andronikos in 61,2 legen. Die Eintragung bekannter Personen in ihnen ursprunglich fremde ErzahlzusammenhangelaBt
sich bereits in der Geschichte der synoptischenTradition studiefen 12.Das fur Junod und Kaestli am schwerstenwiegende Argument fur ihre Annahme, die Anekdote van den gehorsamen
Wanzen sei ganzlich aus der Feder des Acloh-Verfassers
geflossen,besteht indes in dem ebenbereits erwahnten Umstand,
daB die abschlieBendeMahnung zu Ende van c. 61 deutlich die
Handschrift des Acloh- Verfasserserkennen laBt 13.Fur die Herkunft der jener admonitio voranstehenden, im Ton so vollig
andersartigenAnekdote selbst besagtdies freilich nichts; sie und

7. JUNOD-KAESn.I,Acta Iohannis,S. 540.


8. Nachweis ebd.529.

9. Ebd.

10. Ebd.
11. VgI.11,27; 12,1; 18,1; 19,23.
U. R. BULTMANN,Die Geschichteder synoptischen Tradition, Gottingen
197OS,
S. 72.256fu. o. (s. dasRegisters.v. Eigennamen).
13. S. JUNOD-KAESn.I,Acta Iohannis,S. 529.

72

APOCRYPHA

sie allein mochte ich dem Erfindungsgeistdes Verfassersabsprechen, und dies umso entschiedener,als gerade Junod und Kaestli
schon eine ganze Reihe von Eigentiimlichkeiten bemerkt haben,
die c. 6Ofvom Rest der Acloh unterscheiden-etwa das andersartige Apostelbild und insbesonderebestimmte stilistische Charakteristika, die sich bezeichnenderweisesamtlich in der Anekdote selbstund nicht in der angehangtenadmonitio finden 14.
Ais vollig frei schaffenden Kiinstler, der von den Einfliissen
seiner Zeit ganzlich unberiihrt geblieben ware, vermogen sich
nun allerdings auchJunod und Kaestli den Autor der Acloh nicht
vorzustellen. Vielmehr babe er sich bei der Abfassung von c. 60f
d'un genre litteraire et d'un theme connus a l'epoque oil il
ecrit inspirieren lassen15.In der Tat waren Tierwunder seinerzeit ein beliebtes Thema. Auch die anderen Apostelgeschichten
wissen solche zu erzahlen 16.Stringente ParalleleD zur Wanzenepisode bieten sie indes nicht. Stets sind die Wunder
auBerordentlich kraB, die Tiere konnen sprechen, bekehren sich
zur Lehre der Apostel und/oder wirken als deren Helfer; aDders
als die lediglich passiven Gehorsam leistenden Wanzen des
Johannes fungieren sie als z.T. auBerstaktive personae dramatis.
Passivwie jene verhalten sich zwar die Herakles bzw. Perseusim
Schlaf storenden Grillen bzw. Frosche, von denen Diodor bzw.
Aelian erzahlen17;doch sind es in diesen atiologischen Legenden
nicht die HeIden selbst, die fUr Ruhe sorgen; das tun, dUTChdie
Gebete der Heroen dazu veranlaBt, die Gotter. Yon Fliegen, die
zu bestimmten Festzeiten, um nicht zu storeD,die Festorte verlasseD,weiB derselbe Aelian zu berichten 18.Hier handelt es sich
allerdings um einen regelmaBig wiederkehrenden Vorgang, der
infolgedessen keinen das Wunder in Gang setzenden HeIden
kennt. Eine Parallele zur Wanzenepisode meinen Junod und
Kaestli indes doch aufweisen zu konnen: lwei aus neupythagoreischer Tradition stammende Legenden, die Porphyrios und
Jamblich gaOl ahnlich iiberliefert haben 19. In beiden Fallen
14. JUNOD-KAESTLI,
Acta Iohannis, S. 528. Besonders auff1illig sind das
narrative &yciJin 61,lf (einzig in Acloh und Agg) sowie die hapax legomena 1taiyvlov (60,3)und aOlOXl.lltOC;
(60,15).
15. JUNOD-KAESTLI,
Acta Iohannis,S. 529.
16. AcPe 9-12; AcPauI28.33-35; AcPaul Bodmer (vgl. SCHNEEMELCHER
II, S. 242); AcThom 39-41.69ff.73f.78.79.Dazu JUNOD-KAESTLI,Acta
Iohannis, S. 533ff.
17. DIODORUSSIC., Bibl. hist. IV 22; AEUAN, Nat. an. III 37; vgl.
JUNOD-KAESTLI,
Acta Iohannis, S. 535f.
18. Nat. an. V 17; XI 8; JUNOD-KAESTLI,
Acta Iohannis, S. 536f.
19. PORPHYRIOS,
Vit. Pythag. 23-24; JAMBLICH,VitoPythag. XIII 60-61;
JUNOD-KAESTLI,
Acta Iohannis,S.537f.

PAIGNIONUND BIBERFABEL

73

wendet sich Pythagoras an wilde Tiere (Barin bzw. Wildstier) und


tiberredet sie, ihr Menschen schadigendes FreBverhalten zu
andere. Junod und Kaestli meinen dazu: Sans conclure a une
influence directe de la tradition neopythagoricienne sur l'anecdote d'AJ 60-61, on reconnaltra tout de meme une conception
analogue des relations entre l'homme sage et l'animal; Ie heros
exhorte l'animal a une sereine coexistence, et l'animal se laisse
librement persuader 2. Das babe ich frtiher einmal ebenfalls
gemeint 21, inzwischen finde ich die Parallele jedoch, trotz
mancher auch in der Wanzenanekdote wiederkehrender Einzelheiten 22,nicht mehr sonderlich tiberzeugend.Dies vor allem deswegen, weil die durch Pythagoras bewirkte wundersame A.nderung der FreBgewohnheitenvan Bar und Stier darin besteht, daB
beide sich van Stund an zur Beachtung der pythagoreischen
Speisegebote bekehren. Die daunische Barin muB beeiden,
ktinftig nur noch vegetarisch leben zu wollen, der tarentinische
Stier lebenslang auf Bohnen verzichten. Und in eben dieser
Koinzidenz van Wunder und Bekehrung liegt auchdie Pointe der
beiden Legenden. Sie gallen,wie bereits Jamblich richtig gesehen
hat, die tiberlegene Kraft der pythagoreischen OtOacrKaA.ta
demonstrieren und erreichen dies Ziel durch den Beweis, daB
Pythagoras selbst ~~a aA.o"{anoch zu tiberzeugen vermochte 23.
So handelt es sich bei den beiden Legendenalso urn Bekehrungslegenden, die eher zur Geschichte vom getauften und zur E"rKpa'tEta bekehrten Lowen der Paulusaktenpassen24als zur Wanzenanekdote der AcIoh, in der der Held bezeichnenderweise
nicht nur jeden Versuch, die Wanzenzu bekehren, unterlaBt, sondern ihnen, nachdem er sich und die Seinen vor ihnen bewahrt
hat, sagar noch erlaubt, ihr gewohntes, Menschen peinigendes
Unwesen weiter zu treiben.
Wenn nicht vom Verfasserder Ac/oh selbstund genausowenig
aus einem der soeben durchmusterten Bereiche, woher stammt
die Wanzenepisodeaber dann? 1m folgenden sei auf einen Text
aufmerksam gemacht, der eine, wie ich meine, recht stringente,

20. JUNOD-KAESTLI,
Acta Iohannis,S. 538.
21. E. PLUMACHER,Apokryphe Apostelakten , in PRE Suppl. 15
(1978), Sp.II-70, 57f.
22. V gl. etwa den zurUckhaltenden,ohne den Einsatz ubematurlicher
Mittel auskommenden Charakter des Wunders, den Gehorsam der
angesprochenenTiere und die heitere Note, die die zweite Legende
duTchdie Einfuhrung der -den lachenden Johannesjungementsprechenden-Figur des !:}ou](6A.ou
7tpoCJ7taiE,avro<;
gewinnt.
23. JAMBLICH,VitoPythag.XIII 60 Anfang.
24. Vgl. auch JUNOD-KAESTLI,
Acta Iohannis,S. 538 mit Anm. 2.

74

APOCRYPHA

Parallele zu Acloh 60f darstellt. Um diese Parallelitat aufweisen


zu konnen, muB freilich noch einmal auf einige Einzelheiten der
Anekdote selbsteingegangenwerden.
Zunachst: Weshalb lachen die Junger eigentlich? Deshalb,
weil sie daran zweifeln, daB die Wanzen die an sie gerichteten
Worte des Johannes uberhaupt verstehen werden 25?Davon verlautet in der Anekdote, anders als in der Geschichte van Pythagoras und dem tarentinischen Stier 26,nichts. Man muG den
Grund fur ihre Erheiterung also im Inhalt der johanneischen
Worte suchen.Was sagt der Apostel abeTgenau? Die interpretatorische crux der Stelle liegt im Verstandnis des Verbs EUYVro~OvEiv. Es begegnet in der Bedeutung freundlich, wohlwollend
sein oder handeln und in der anderen einsichtsvoll, verstandig,
klug sein oder handeln 27.Welche Bedeutung in Acloh 60,10f
vorliegt, laBt sich den Worten des Johannes nicht entnehmen, da
das van den Wanzenverlangte Verhalten sowohl van Wohlwollen
als auch van Klugheit diktiert sein kann. Post festum wendet sich
der Apostel abeTnoch ein weiteres Mal an die Wanzen (61,8f),
und auch diesmal kommt ihr Euyvro~rov-Seinzur Sprache:
Euyvro~OVf.crtEpat
YEyoVatE.Doch jetzt wird begrundet, warum
die Wanzen die Bezeichnung Euyvro~OVf.crtEpat
verdienen: weil
sie <puAa"aVtf.~~ou to E7ttti~tovwaren. Freilich, auch bier gibt es
Interpretationsprobleme 28.Doch steht wenigstensdie Bedeutung
van E7ttti~tov fest; das Wort kann bier nichts anderes als Vergeltung, Strafe bedeuten29.Infolgedessenkann <puAa"aVtf.~~ou
to E7ttti~tov nUTheiBen: weil ihr euch vor meiner Strafe in acht
genommen baht . GewiB erfordert diese Ubersetzung in der
Regel das mediale <puAattEcrOat,
doch ist <puAattEtVmit nachfolgendem Akkusativ ebenfalls, wenn auchselten, in der Bedeutung
sich vor etwas in acht nehmen belegt30.Vor Strafe nimmt man
sich abeT nicht in acht, weil man freundlich oder wohlwollend,

25. Vgl. JUNOD-KAESll-I, Acta Iohannis, S. 539.


26. JAMBLICH, Vito Pythag. XIII 61.
27. In der zweiten Bedeutung z.B. bei DEMOKRIT, Fr. 231 (Diels); JOSEPHUS, Ant. IX 196; PLUTARCH, Numa 12,7 und Lucullus 4,2; EPIKUR,
Gnom. Vat. 62 (Arrighetti).
28. Vgl. JUNOD-KAESll-I, Acta Iohannis, S. 248, Anm. 1.
29. Belege bei PASSOW und LIDDELL-SCOTT s.v.; s. auch JOSEPHUS
(K. H. RENGSTORF, A Complete Concordance to Flavius Josephus,
4 Bde., Leiden 1973-1983, s.v. [Bd. 2, 1975]).
30. PLATO, Gorg. 461 d (Eav l.1t EV l.1ovovcpuAattl1~ (...) t11V l.1aKpoAoyiav); vgl. PLATO, Theait. 154 d (cpuAattrov 1.111
Evavtia e'(7tro).<I>uAattecreat mit Akk. in dieser Bedeutung: S. LIDDELL-SCOTT s. v. sowie Apg
21,25; IGNAllUS, Ad Trall. 2,3; Ad Eph. 7,1.

PAIGNIONUND BffiERFABEL

75

sondern weil man klug ist bzw. handelt 31.'E7tEl.oi] EUYVO)I!OVEO"'tEpal. YEyova'tE q>u}.a~aV'tEC;
I!U 'to E7tl.'til!l.oVist also zu ubersetzen:
weil ihr so klug wart, euch vor meiner Strafe in acht zu
nehmen . Eine entsprechende Bedeutung muB dann abet auch
fur EUYVO)I!OVEtV
in c. 60,lOf angenommen werden; ein Bedeutungswandel innerhalb weniger Zeilen ware bei dem eindeutigen
Bezug der spateren auf die fruhere Aussage wenig wahrscheinlich. Der Apostel versucht also, sich und den Seinen dadurch
Ruhe zu verschaffen, daB er an die Einsicht der Wanzen appelliert, sie auffordert, klug, verstandig zu sein. Und eben daruber
mussen die Junger lachen: tibet die paradoxe Zumutung, annehmen zu sollen, Tiere -und
noch dazu Wanzen! -kannten
Einsicht zeigen octet Klugheit beweisen, ganz, als ob es sich urn verstandige Wesen -Menschen
-handelte,
als welche sie der
Apostel abet sogar -Gipfel
der Komik erzeugenden Paradoxie !
-expressis verbis anredet: als KOpal.,Madchen, so jedenfalls die
Handschrift M 32.
Zweitens: Vergleicht man das Wunder, das Johannes bier
bewirkt, mit seinen sonstigen Taten octet mit den Wundern seiner
Apostelkollegen -Serien
von Totenauferweckungen, Wunderheilungen u.a. mehr -, so nimmt es sich auBerordentlich bescheiden aus. Das Wunder enthalt nichts Ubernaturliches, keine
habere Macht greift ein; Johannes bringt die Wanzen lediglich
dazu, etwas zu tun, was ganz im Bereich ihrer normalen Fahigkeiten liegt und was sie auch ohne Johannes batten tun kannen:
namlich fortzukrabbeln. Einzig dadurch, daB sie dies jetzt auf
Befehl tun, gewinnt ihr Handeln wunderbaren Charakter, weil es
nun von verstehender Einsicht diktierte, und das heiBt : menschliche Dimensionen annimmt. So weist die Anekdote einen rationalistischen Zug auf, wie er in den apokryphen Apostelgeschichten
sonst nut noch in den Theklapartien der Pau/usakten (c. 22.35)
anzutreffen ist. Fast alle pragenden Elemente der Wanzenepisode
-doch
genauso das eine octet andere Nebenmotiv! -finden
sich nun in einem paganen Text wieder, der aus der Mitte des 2.
nachchristlichen Jahrhunderts stammt und in Lukians von Samosata Schriftencorpus uberliefert ist: dem burlesk-erotischen
Roman AOUKl.OC;
il O'VOC;
33. Der Roman erzahlt von einem in

31. So schon G. Schimmelpfeng, in E. HENNECKE(Hg.), Handbuch zu


den NeutestamentlichenApokryphen, Tiibingen 1904, S. 511. Anders
JUNOD-KAESTLI,
Acta Iohannis,S. 248,Anm. 2.
32. VgI. u. S. 83-85.
33. Es handelt sich urn eine Epitome, veranstaltet in der Absicht, eine
wohlfeile Volksausgabe herzustellen (H. VANTHIEL, Der Eselsroman,
Bd. 1: Untersuchungen,Bd. 2: SynoptischeAusgabe, Munchen 1971-72,

76

APOCRYPHA

einen Esel verwandelten Menschen, yon dessen paradoxem


Schicksal freilich niemand auBer dem Esel selbst weiB (vgl. 48,6:
ayvoouv'tE<; aVepCO7tOV
EV ovQ) KEiJ.1EVOV).
Fur unsere Zwecke,
den Vergleich mit Acloh 60f, sind allein c. 46-50 yon Interesse 34;
in ihnen wild berichtet, wie del merkwurdige Esel seine ZeitgeflosseD dUTch das seltsam uneselhafte Verhalten, das er an den
Tag legt, verblufft 35.
Bereits die Exposition del lukianischen Erzahlung entspricht
ganz derjenigen yon Acloh 6Of. Mensch und Tier leben bier wie
dOlt (unwichtig, wie lange) auf engstem Raum zusammen (Acloh
60,1.7f/LUK., Asin. 46,4). Beide Male ist es eben diese Tatsache,
die zu einem rur die jeweilige Geschichte konstitutiven Wunder
fuhrt, und in beiden Fallen besteht es darin, daB sich Tiere wie
Menschen betragen; den Wanzen Wild, wie sich spater zeigt: zu
Recht, unterstellt, sie konnten, Menschen gleich, einsichtig handeln und Befehlen gehorchen (60,10-13); del Esel beweist seine
Menschlichkeit dadurch, daB er statt Gerste lieber menschliche Speise (aVepOO7tEtO<;
'tpocpij), etwa Wildbret octeT Fisch, zu
sich nimmt (46,7; 47,5.7) 36.Das wundersam menschliche Verhalten des Esels bzw. die Unterstellung, die Wanzen konnten sich so
verhalten, bewirkt nun bei dem menschlichen Personal beider
Erzahlungen ein- und dieselbe Reaktion: man lacht (Acloh
60,13/LUK., Asin. 47,4f.8). Das Lachen hat auch beide Male den
gleichen Grund: es entspringt jeweils del uberraschenden Konfrontation mit einem Komik erzeugenden Paradoxon. Die Johannesjunger lachen, weil sie nicht glauben wollen, daB Wanzen wie
Menschen einsichtig handeln konnen; die OOUAO1.
in Lukians
Erzahlung lachen fiber den Menschenspeise verzehrenden Esel,
weil sie Zeugen eiDer Mahlzeit werden, die sie, wie ausdrucklich
gesagt Wild, schier unglaublich anmutet:
EYEACOVOp&V'tE<;
aptO"'t"ova7ttO"'tov(47,4). Dann stauDt man abeT doch, sowohl bei

Bd. 1, S. 37; vgl. ebd., S. 7-9). Ob das Original yon Lukian stammt, ist
noch umstritten, vgl. H. VAN THIEL, a.a.O., Bd. 1, S. 36-42; N. HOLZBERG, Apuleius und der Verfasser des griechischen Eselsromans,
Wurzburger lahrbucher fur die AltertumswissenschaftNF 10 (1984),
S. 161-177.Es war jedenfalls die Vorlage filr Apuleius' Metamorphosen.
34. Ed. H. VANTHIEL, a.a.O.,Bd. 2, S. 209.221-227(= APULEIUS,Met.

X 13-19;TextbeiH.vANTHIEL,a.a.O.).
35. Erzahlt wird in der 1. PeTs.Sing. Einmal ist dies auch in AcIoh 60f
(sonst stets 1. PeTs.Plur.) der Fall: in 61,lf. Allerdings ist die Erzahlperspektive jeweils eine andere; bei Lukian wird aus der des Tieres, in
Acloh 6Ofaus der der menschlichenZeugenberichtet.
36. Einige weitere, normalerweise nUTMenschen eigentilmliche Fertigkeiten erlernt der Esel dann, ahnlich den Wanzen des Johannes, auf
Befehl, vgl. 48,1-3; 49,4.

PAIGNIONUND BIBERFABEL

77

Lukian wie in Ac/oh 60f; E~Ecr'tllKO'tCOV


OE T1j.1rov
heiBt es hier
(61,3f), E9auj.1a~ov 'to 7tpii'Yj.1a00<;7tapaoo~ov dort (48,6) 37.
Nichtsdestoweniger handelt es sich sowohl bei Lukian wie in
Ac/oh 60f urn ein ungemein rationalistisches Wunder: die
Wanzen tun etwas, was ihnen -sagen wiT : technisch -durchaus
moglich ist, sie tun dies abeT, und darin besteht das Wunder, als
EU'YVCOj.10vEcr'tEpa\,
yon quasi-menschlicher Klugheit motiviert.
Und genauso verhalt sich auch Lukians Esel; er nimmt Nahrung
zu sich wie jeder andere Esel ebenfalls, das Wunder ist allein, daB
er nach menschlicher Nahrung, av9pro7tE\0<;'tpocpi), giert (46,7)bzw.
ocra j.11,ouva'tov aAAQ) ovQ) Ka'tacpa'YEivzu fressen beliebt
(47,7). Weiter: beide Male ist das Wunder eigentlich eher eine
Schau, und als solche -als 9Ea -wird
es in beiden Texten auch
bezeichnet (Ac/oh 61,4/LUK., Asin. 47,4; 49,4). Eine Schau benotigt Zuschauer; deshalb sind sowohl der Verfasser des AOUK\O<;fj
ovo<; als auch der der Wanzenepisode daTum bemtiht, das
Wunder moglichst viele sehen zu lassen. Nachdem zunachst nUT
einige wenige der Johannesjtinger die vor der Ttir harrenden
Wanzen bestaunt haben, erheben sich ihretwegen alsbald auch
die tibrigen yom Schlaf (Kat 'troy aoEAcprov u7tav'tcov E'Yll'YEPj.1EVCOV
0\' au'tou<;,61,4f). Ganz ahnlich geht es bei Lukian zu; die
OO\)AO\38, die des paradoxen Verhaltens des Esels als erste
ansichtig geworden sind, haben nichts Eiligeres zu tun, als ihre
Mitsklaven zu dem erheitemden Spektakel hinzuzurufen: EI'ta oE
'to\)<; OJ.1000UAOU<;
EKaAouv E7tt 't1,v Ej.11,V(sc. des Esels) 9Eav
(47,4). SchlieBlich geht der Besitzer des Esels sogar so weit,
diesen seine ebenso wunderbaren wie belustigenden'Schaustticke
-inzwischen
hat er noch dazugelemt: namlich wie ein Mensch
zu tanzen und zu Tischzu liegen (48,3) -bei
Gelegenheit eines
Gastmahls ausgewahlten Mitbtirgem vorftihren zu lassen (49,5).
Das heiBt: nachdem der Esel sich zunachst aus eigenem Antrieb
wie ein Mensch aufgefiihrt hat, tut er dies nunmehr auch aus
Gehorsam, sich dem Befehl eines Menschen ftigend 39; auBerdem
tut er es, urn sich vor Schaden zu bewahren, l.la9ffiv o't\ I.lE 'to\)'tO
I.lVOV'to 7tai'Yv\ov avacrrocrE\(47,8), wie er bei einem frtiheren,
ganz gleichartigen Auftritt rasoniert. In alIen diesen Stticken
gleicht sein Handeln vollig dem der Wanzen des Johannes.
Die auffalligste Gemeinsamkeit zwischen der Anekdote in
Ac/oh 60f und der Erzahlung im AOUK\O<;fj ovo<; besteht indes in
einer terminologischen Ubereinstimmung. Beide Texte bedienen
37. Vgl. noch 48,1: der Esel als Ktfj~a napaoof,ovund 50,1 : ta~a (sc. des
Esels) napaoof,a &pya.
38. V gl. 46,3 : cruvOOUA.OC;.
39. Vgl. Anm. 36.

78

APOCRYPHA

sich zur Bezeichnung desjenigen Vorgangs, der ftir die Erzahlung


der Geschichten jeweils konstitutiv ist, namlich des so wunderbar
menschlich anmutenden und deshalb belustigenden Verhaltens
der Tiere, desselben Begriffs: 7taiyvtov. IIapaoo~a 7taiyvta
heiBen die van clem Wunderesel auf GeheiB seines Besitzers vorgeftihrten Schaustticke (49,5; 47,8: 7taiyvtov), nicht anders der
van Johannes bewirkte wundersame Gehorsam der Wanzen: 7taiYVtOVau'tou EV11.4.
Als Paignien bezeichnete man seinerzeit jedoch nicht nUT
komische, zum Lachen reizende Vorgange oder Handlungen wie
die geschilderten oder die merkwiirdigen Kultbrauche, die Kallimachos in seiner Hymne auf Delos beschreibt und anschlieBend
7taiyvta KolJpi~ov11. Kai f\7tOA.A.roVtYBA.acr'tuvnennt 41, sondern
genauso eine ganze Reihe van literarischen Erzeugnissen, die
zwar keineswegs zu einer bestimmten literarischen Gattung
gehorten, abeT samtlich eines miteinander gemein batten -dies,
daB sie aIle der Erzeugung des YEA.roC;
dienten. WeT derlei verfertigte, war, wie man bei Athenaios lesen kann, ein 7tatyvtaypaq>oc;42,und die Dichter benannten ihre einschlagigen Erzeugnisse
auch selbst so, etwa der Komiker Ephippos, der van 'toic; T1~B'tEPOtcrt 7tatyviotC; sprach 43. DaB das Lachen erregende Element
konstitutiver Bestandteil der Paignien war, lehrt Plato, clef, weil
das so war, sagar die Komodie insgesamt unter die, wie er sagt,
auf die Lachlust berechneten 7taiyvta zahlen wollte 44.Besonclefs haufig begegnet der Begriff 7taiyvtov indes als Terminus
technicus zur Bezeichnung einer Anzahl sehr verschiedenartiger,
stets abeT clem Spielerischen verhafteter poetischer Kleinigkei40. Acloh 60,3. -Die
Naherbestimmung yon 7tUiYV10Vdurch uu'tou EV't1
(Hs. 0) bzw. uu'tou EV (Hss. RZ) klingt merkwilrdig, da die Acloh weitere Paignien nicht erzahlen. Standen solche yielleicht in den yerlorenen
Textstilcken? Oder hat die Hs. M den ursprilnglichen Text -schlicht
7tUiYV10V-bewahrt?
Auch in c. 60,10 und 60,13-15 scheint M die
bessere Oberlieferung zu enthalten (ygl. u. S. 83). Die Schreiber der Hss.
ORZ bzw. ihrer Vorlagen konnten dann beabsichtigt haben, der Wanzenanekdote dadurch, daB sie sie mit anderen 7tpa~&1C;
des Apostels etwa der Rebhuhnepisode c. 56 Bonnet (ygl. JUNoo-KAESTLI, Acta
Iohannis, S. 539) -in
eine Reihe stellten, ihre Singularitat zu nehmen
und sie so besser in den Kontext der Acloh einzugliedern.
41. KALLIMACHOS, Hymn. IV 320-324.
42. ATHENAIOS, Deipnosoph. XIV 638 d.
43. EpHIPPos, ilberliefert bei ATHENAIOS, Deipnosoph. XIV 618 a
(= A. MEINEKE, FCG 3, S. 327).
44. PLATO, Leg. VII 816 e: DO"Uj.lEVOOv7t&pi Yf.A(i)'ta EO"'t1V
7tUiYV1U,Ii Sf]
J((i)j.lqJSiuv7tavt&C;Af.YOj.l&V.VgI. noch die yon Augustus auf dem Sterbebett zitierte Komodie, die sich selbst als Paignion bezeichnet (7tf.7tU10"'tU1;
SUETON, Aug. 99).

79
45.

PAIGNION UND BIBERFABEL

ten 45,gleich,

ob es sich dabei urn kleine bukolische

Dichtungen,

laszive Geschichtchen
oder fruhkynische
cr1touoatoYf.A.ota handelt 46. Van den letzteren
haben sich zwei aus der Feder des
Krates erhalten 47; yon anderen, defieD des Monimos,
berichtet
Diogenes
Laertios:
Monimos
babe 1taiyvta cr1touo1;1 A.EA.119uiC;X
J.1EJ.1t
yJ.1f.va verlaGt 48. Diese Scherz und Ernst miteinander
verbindenden Paignien der fruhen Kyniker mochten Junod und Kaestli
nun als formale
ParalleleD
zu Acloh
6Of -naturlich
unter
EinschluG der admonitio 61,12-16! -verstehen
49. Die Parallele
ist freilich
nicht stringent.
rf.A.ro~ und cr1tOUO11sind bei Krates
(und offenbar
auch bei Monimos)
untrennbar
miteinander
vermischt; gerade das abeT ist in der Wanzenepisode
nicht der Fall
-auf
einen ernsthaften
Ton gestimmt ist aIle in die (sekundare)
admonitio
am SchluG yon c. 61; die Anekdote
selbst besitzt keinerlei tieferen Sinn.
Paignien lassen sich nun abeT noch in einem weiteren literarischen -vielleicht
formuliert
man besser: subliterarischen
Bereich finden: in clem des Mimos. MiJ.1oi ttVf.~ Eicrtv, heiGt es in
Plutarchs quaestiones convivales, cbv tOU~ J.1EVU1t09f.crEt~ tOU~ OE
1taiyvta KaA.Oucrtv' apJ.16~Etv 0' OUOf.tEPOV oiJ.1at cruJ.11tocricpYf.VO~,
ta~ J.1EVU1t09f.crEt~ Ota ta J.111K11
trov opaJ.1atrov Kat to oucrxoP11Y11tOY, ta OE 1taiyvta 1tOA.A.fI~yf.J.1ovta tlroJ.1oA.oxia~ Kat cr1tEPJ.10A.Oyia~ oboe toi~ ta U1tOO11J.1ata
KoJ.1i~oucrt 1tatoapiot~ (...) 9Eacracr9at 1tpocr11KEt 5. 1m Unterschied
zu den mimischen U1t09f.crEt~
waren die mimischen Paignien also relativ kurze, leicht auffiihrbare Darbietungen,
die, vollgepackt
mit mehr oder minder
graben Scherzen -in
der Ubersetzung E. L. Minars in der Loeb
Classical Library heiGt es treffend:
packed with scurrilous and
trivial low comedy 51-das
Publikum zum Lachen briDgeD sollten.

Offenbar

wurden

diese

Farcen

auch

bei

Symposien

zum

A. VONBLUMENlliAL, 7taiyv!ov ,in PRE 18 (1942), Sp. 2396-2398,


Sp.2397.
46. Belege bei A.VONBLUMENlliAL, a.a.D.47.
Zitiert bei JUUAN,01: VI 199c bzw. DIOG.LAERT.VI 85 (= E. DIEHL,
Anthologia lyrica graeca 13,S. 120und 122).
48. DIoG. LAERT. VI 83. Entsprechendes gab es anscheinend auch bei
den N eupythagoreem, s. PHILOSTRA
T, Vita Apoll. IV 11 ; VI 27.
49. JUNOD-KAESTLI,
Acta Iohannis, S. 539.
SO.PLuTARCH,Mo1: 712ef. Zur Stelle H. REICH, Der Mimw. Ein litterar-entwicklungsgeschichtlicher Versuch, Berlin 1903, S. 417-420;
E. WUST, Mimos , in PRE 15 (1932), Sp. 1727-1764,Sp. 1739f;
H. WIEMKEN, Der griechische Mimos. Dokumente zur Geschichte des
antiken Volkstheaters,Bremen 1972,S.188.197-199.51.
E. L. MINAR, Plutarch. Moralia, Bd. 9 (Loeb Classical Library),

London 1961,S.85.

80

APOCRYPHA

Besten gegeben 52,eine Praxis, gegen die Plutarch mit Rucksicht


auf die anwesenden Frauen und Kinder heftig polemisiert handelte es sich doch urn ~1~it~ata 7tpay~atcov Kai AOYCOV,
11
7tacrllC;~e91lC;tapaxcooecrtEpOv taC; ,!,UXaC;
o1ati91lcrtv, urn Stucke,
deren lnhalt und Vokabular in den Seelen mehr Verwirrung stifteten als der starkste Rausch 53.
Als Illustration zu Plutarchs Ausfuhrungen mag bier zuniichst
eine yon Diodor und Athenaios uberlieferte Passage aus Polybios
stehen 54,in der dieser ein yon Antiochos Epiphanes veranstaltetes Symposion beschreibt. Das Gelage endet zu vorgeruckter
Stunde damit, daB sich der zu Eskapaden neigende Konig unter
die anwesenden Mimen mischt und zusammen mit ihnen, den
YEACOtO7toiO1,
eine gemeines Geliichter und grobe Scherze provozierende Tanzszene auffuhrt (aVE7titoa yu~VOC;Kai to'iC; ~i~O1C;
7tpocr7tai~covroPXE'itOtroy bPXitcrECOV
taC; yeACOtaKai XAEuacr~ov
Etco9uiac; E7t1cr7tacr9a1),
woraufhin siimtliche Giiste nur noch den
einen Wunsch verspuren: den Oft solch schamlosen Geschehens
fluchtartig zu verlassen (d)I; 7tavtac;atcrxuvgevtac; E7ti to'iC;7tpatto~evo1C;q>EUYE1V
EK toG 7totou). Ein Paignion anderer, aber nicht
minder drastischer Art findet sich in die Handlung des dritten
Buches yon Achilleus' Tatios' Roman Leukippe und Kleitophon
integriert: die Darstellung eines Menschenopfers, das in eine
Parodie des griechischen Opferrituals mtindet 55.Die yon zahlreichen Zuschauern beobachteten Vorgiinge (in 15,5 gea genannt)
werden einige Zeilen spiiter (16,3) auch ausdrucklich als 7taiyv1a
bezeichnet; daB es sich dabei urn nichts anderes als in die
Romanwirklichkeit
tibertragenes Theater handelt, erweist vollends die in 21,2-6 nachgeholte Regieanweisung, die die theatertechnischen Details der stattgehabten Paignienauffi.ihrung verrat
und in diesem Zusammenhang sogar die (wenigen !) zur
Auffi.ihrung notigen Requisiten -z.B.
ein Theaterschwert,
dessen Funktionsweise genau erkliirt wird -nennt.
SchlieBlich
sei bier auf einen -freilich
erst im 5. oder 6. Jahrhundert
52. VgI. WIEMKEN,Mimos, S.188 mit Anm. 3 (S. 251).
53. Mor. 712f.
54. POLYBIOS,Hist. XXX 26,7f (Ed. Th. BU1TNER-WOBST,Bd. 4,
S. 305f = DIODORSIC.,Bibl. hist. XXXI 16,3 und ATHENAIOS,Deipnosoph. V 195f.) Dazu A. KORTE, Hermann Reichs Mimus, NIKA 6
(1903), S. 537-549,S. 542: Es kann kaum eine bessere Illustration flir
das mimische 7taiyVtov,das Plutarch bei seinem Symposion nicht dulden
will, geben als diese Schilderung desPolyb.~os
.
55. III 15,1-5.6; Parodie: K. PLEPELITS(Ubers.), Achilleus Tatios, Leukippe und Kleitophon, Stuttgart 1980, S. 238 (Anm. 100); z. St. vgl.
auBerdem noch S. SUOHAUS,Der Mimus von Oxyrhynchos , Hermes
41 (1906),S. 247-277,S. 266f.

81
56.

PAIGNIONUND BIBERFABEL

geschriebenen -Berliner
Papyrus verwiesen 56. Der Papyrus
unterrichtet fiber das Programm einer Mimenauffi.ihrung und die
hierffir notwendigen Requisite.n. 1m Mittelpunkt der Auffi.ihrung
stand offensichtlich ein langerer Mimos mit einer dramatischen
Handlung nach Art der U7tOef.CJe1C;
57; als Beiprogramm wurde
eine Reihe von kurzen, nur ein Minimum von Ausstattungsstficken erfordernden Einzeldarbietungen gegeben, die, so jedenfalls die ansprechende Vermutung von H. Wiemken, als mimische
Paignien anzusehen sind 58. Titel und Requisitenausstattung
dieser formal wie inhaltlich mehr oder minder kunstlosen Darbietungen 59, unter denen sich durchaus auch Pantomimen
befinden konnten, lassen darauf schlieBen, daB ihr Inhalt der
gleiche war, der schon die 7taiyv1a Plutarchs charakterisierte:
~ro~oAoxia Kat CJ7tep~oAoyia, PossenreiBerei und albernes
Geschwatz 6, AufschluBreich ist nun, daB in solchen Paignien
auch Tiere eine Rolle spielen konnten; im dritten Paignion des
Berliner Papyrus mit dem Titel 'to ou xpia PTl~a'trov -Der
Reden bedarf es nicht -sind
es ein Ferkel und ein junger
Hund (oeAcpaKic;und K01vapTl) 61; einen -noch
dazu hochst
gelehrigen -Hund
hatte auch Plutarch schon als Mimen erlebt;
in dem Dialog de sollertia animalium wird sein sogar Kaiser
Vespasian beeindruckendes Spiel ausffihrlich geschildert 62.
Ich denke, wir haben nunmehr gute Grfinde ffir die Annahme,
daB sowohl den Kapiteln 46-50 des AOUK10C;
11OVOC;
als auch der
diesen Passagen so eng verwandten Wanzenepisode Acloh 60f
letztlich ein solches mimisches Paignion zugrunde liegt, wie es
Plutarch beschrieben hat und wie es selbst der Berliner Papyrus
noch erkennen laSt. Der beide Male einem mimischen Paignion
Pap. Berol. 13927. Text bei WIEMKEN,Mimos, S. 192-195.57.
Ais Beispiel ftlr eine solche sei bier nur auf den sog. Giftmischermimos aus Pap. Dxyrhynchos 413 yerwiesen, ygl. S. SUDHAUS,a.a.D.,
S.265.58.
WIEMKEN,Mimos, S. 197.59.
Ebd.
60. Eine noch spatere Quelle, das sog. Menologium Basilianum, weiB
yon Paignien zu berichten, die offenbar auf dem Thema der Christenyerspottung beruhten und, wie andere 7taiYY1.a
auch, yon berufsmiiBigen
Mimen im Theater aufgeftihrt worden sein soileD: PG 117, Sp. 144
(Martyrium des Porphyrios). 408 (Martyrium des Ardalio). VgI.
E. WUST,Mimos , in PRE 15 (1932),Sp.1756f.
61. Pap. Berol. 13927,Sp. 2, Z. 13-15(s. WIEMKEN,Mimos, S. 194f).
62. PLUTARCH,Mor: 973 e-974 a; dazu H. REICH, a.a.D. (oben S. 79,
Anm. 50), S. 587f. -VgI.
noch die ursos mimum agentes,welche die
Romer in der Regierungszeit der Kaiser Carinus und Numerian belustigten (Script. Hist. Aug. Car: 19,2; H. REICH, a.a.D., S. 418), sowie
LUKIAN, Pisco36 und Apol. 5.

82

APOCRYPHA

entsprechende, weil lediglich oberflachlich belustigende, Inhalt,


die beiderseitige Verwendung des TeTnlinus technicus naiyvtov
und nicht zuletzt das in beiden Texten sptirbare Element der auf
die Btihne berechneten Schau (eta) -man vergleiche nuTAc/oh
60,3 naiyvtov (...) eioo~ev mit LUK., Asin. 47,4 <>provtec;
aptcrtov
antcrtov -sprechen m.E. eindeutig ftir die eben formulierte
Annahme, die schlieGlich auch dadurch untersttitzt wird, daB
jedenfalls das Eselspaignion, ganz wie von Plutarch perhorresziert, bei einem Gastmahl zum Besten gegebenwerden konnte : <>
~f.V

oecrnotllC;

toiC;

EvoO~OtatotC;

trov

autou

nOAttrov

napa

tOY

notov EoeiKvut ~e, Kat ta napaoo~a EKe'ivata EVE~Otnaiyvta


EVt~ oeinvQ)napetieet (LUK., Asin. 49,5). Angesichts der engen
Verwandtschaft, die die Wanzenanekdotenicht nUTin Einzelheiten, sondern vor allem hinsichtlich des ihre Erzahlung konstituierenden Motivs mit clem einschlagigenAbschnitt des Eselsromans
aufweist, darf man vielleicht sogar noch weiter schlieGen: darauf,
daB es sich in beiden Texten urn Variationen ein- und desselben
Paignienthemashandelt -steht doch beide Male das gleiche im
Zentrum des Geschehens:das seltsam menschliche und deshalb
komisch anmutende Betragen von unverntinftigen Tieren. Stammen Ac/oh 60f sowie c. 46-50 des AOUKtOC;
il OVOC;
abeTgleicheTnlaBenaus clem Bereich des Mimos, dann erklart sich bier
wie dort auch das -freilich
allein in der Wanzenanekdote so
tiberraschende, vom Verfasser der lohannesakten nachtraglich
korrigierte -Fehlen
jeder Moral. Mimos und erst recht die
mimischen Paignien besaGeneine solche nun einmal nicht 63,da
ihr einziger Zweck darin bestand, den Zuschauern ein haufig
genug recht gewohnliches, immer jedoch Lachen provozierendes
Vergntigen zu bereiten. Oft wurde dieses Vergntigen noch dUTCh
z.T. sehr grobe erotische Anspielungen oder gar Darbietungen
gewtirzt 64.Solche fehlen in Ac/oh 60f wie in den eben diskutierten Passagendes Eselsromansallerdings vollig, freilich fehlen sie
nUT auf den ersten Blick. Die seltsamen Abenteuer des Esels
63. VgI. E. WOST, a.a.O., Sp. 1730; W. VON CHRIST-W. SCHMill,
Geschichte der griechischen LiUeratur: Zweiter Teil, erste Halfte, Munchen 192()6,S. 180 <ohne jeden ethisch-padagogischen
Nebenzweck).
64. Paignien: vgl. Pap. Berol. 13927,Sp. 2, Z. 7 sowie POLYBIOSXXX
26,7f; zur Hypothese s. den Giftmischerrnimos aus Pap. Oxyrhynchos
413 und dazu die Rekonstruktion seiner Handlung bei S. SUDHAUS,
a.a.O., S. 251.256f.265,Anm. 1; zum Mimos insgesamt: MINUCIUS
FELIX, Octavo37,12 (mimus vel exponit adulteria vel monstrat); vgl.
Script. Hist. Aug. Heliog. 25,4 ([Heliogabalus] in mimicis adulteriis fa,
quae solent simulatos fieri, effici ad verum iussit); W. VON CHRlSTW. SCHMID, a.a.O., S. 199f (zu Herondas); E. WOST, a.a.O.,
Sp. 1747.1751f.1754f.

PAIGNIONUND BmERFABEL

83

setzen sichja noch fort -und zwar in eiDerReihe yon Szenen65,


die sich dUTChkrasseste Erotik auszeichnen,und die, wie man
ansprechend vermutet hat, auf eiDer Travestie del PasiphaegeschichtedUTChden Mimos beruhen diirften 66.
Einer entsprechenden, jedoch entschieden dezenteren Note
entbehrt nun abeT auch die Wanzenanekdote nicht -daDo
jedenfalls nicht, wenD man M. Bonnet folgt und annimmt, daB
die yon del Handschrift M (moglicherweise auch yon H) in 60,10
gebotene Lesart lCOPUtstatt lCOpEtC;
bzw. lCOptOEC;
(so die
Handschriften 0 bzw. RZ) keine Verschreibung ist, sondern den
urspriinglichen Text enthalt 67.Fiir diese Annahme spricht, daB
die Handschrift M jedenfalls in 60,13-15und vielleicht auch in
60,3 68die zuverlassigereist; hat sie doch das fUr die Anekdote so
charakteristische Lachen del Johannesjiingerbewahrt, das in del
yon 0 und RZ gebotenenTextiiberlieferung, offenbar, weil man
es als anstoBig empfand, getilgt worden ist 69.Die clem -urspriinglich natiirlich nicht mit dem Apostel Johannes identischen! - HeIden 'del Anekdote so lastig zusetzendenWanzen
werden yon diesem also als Madchen angeredet, ein Wortspiel, das sich im Deutschen nicht wiedergeben laBt 7. Was ist
65. LUK., kin. 50-54.
66. H. VAN THIEL, a.a.G. (oben S. 75, Anm. 33), Bd. 1, S. 188, Anm. 66
mit Verweis auf bildliche Darstellungen (Tonlampen), MARnAL, Spect.
5 und JUVENAL VI 333f. Dazu paBt auch die Betonung des Elements der
Schau (e&a) in LUK., Asin. 52,4 (vgl. 54,3) sowie der spiitere Handlungsort des Geschehens, das Theater (53f).
67. R. A. LIPSIUS-M. BONNET, Acta apostolorum apocrypha, Bd. 2,1,
Leipzig 1898 (Repr. Darmstadt 1959), S. 180,19. Entsprechende Oberlegungen auch bei JUNOD-KAESTLI, Acta Iohannis, S. 540.
68. VgI. oben Anm. 40.
69. Der Grund fur die Tilgung mag darin bestanden haben, daB man das
Lachen als unangemessene Kritik am Apostel verstand; wahrscheinlichef ist, daB man es uberhaupt miBbilligte. Der Heiterkeit bezeugende
'Y&AO>C;
war der Alten Kirche seit eh und je suspekt; aus christlichem
Munde ertonend, erschien er bereits dem Verfasser des lakobusbriefes
als hochst tadelnswerter Ausdruck yon Weltverhaftetheit (lak 4,9). Urn
das Jahr 600 faBte ANTONIUS, Abt des paliistinischen Sabasklosters, die
kirchliche Einstellung zur Sache dann treffend in dem lakonischen Satz
to 'YEAUVOAO>C;
XptCJttavoic; OUK E7tttpB7tEtat zusammen (Horn. 95 [PG
89, Sr. 1721 c]). Nicht einmal der Weltmann CLEMENS VON ALEXANDRIEN konnte sich mit dem Lachen befreunden; einzig das Liicheln
(~Et8ia~a) gestattete er; dies sei das dem Verstiindigen angemessene
Lachen, CJo>q>povo6vtO>v
() 'Y&AO>C;
(Paidag.1I 46,3; vgl. SEXTUS, Sent. 280
a.b, aber auch PLATO, Leg. 732 c; DIOG. LAERT.III 26 und PHILOSTRAT,
Vita Apoll. II 30).
70. Zur Beliebtheit yon Wortspielen in der griechischen, lateinischen
und besonders der patristischen Literatur s. H. VON CAMPENHAUSEN,

84

APOCRYPHA

sein Sinn? Handelt es sich lediglich urn einen Kalauer, dessen


Witz sich darin erschopft, en passant mit dem Gleichklang yon
KOpat und KOPEtl; zu spieleD 71,oder steckt mehr dahinter? Ich
mochte rur das letztere pladieren. Auffallig ist doch, daB den als
Madchen titulierten Wanzen im folgenden nicht our, wie es
die ratio der Anekdote erfordert, befohlen wird, die Herberge zu
verlassen und sich yon deren Gasten fernzuhalten, sondern daB
sie darilber hinaus auch noch ermahnt werden, sich an einem Oft
ruhig zu verhalten, i1cruxa~EtVEV EVt tonCJ}.Warum dieses zusatzliche Gebot? Wie 61,2f zeigt, ist ein ganz bestimmter Oft
gemeint: die Schwelle vor der Tilr des Hauses, npol; tTlv 6upav
toG Oi'KOU.Das ist aufschluBreich; handelt es sich hierbei doch
nicht urn irgendeinen beliebigen Ort, sondern vielmehr urn einen
solchen yon literarischer Bedeutung: denjenigen namlich, an
dem in zahlreichen heiter-elegischen Dichtungen der griechischen und lateinischen Literatur -den
sogenannten Paraklausithyra -der
exc/usus amator sein ungemiltliches Los besingt, das
er an eben diesem Ort, drauBen vor der Tilr des oder der Geliebten, zu erdulden hat 72. OUtrol; unvrocratl;, Krovrontov, 001;EI.1E
nOtEtl; Kotl.1acr6at \j/UXpotl; tOtcrOE napa np06upOtl;, mogst du
seIber so ruhn, Konopion (was ilbrigens "kleine Milcke" heiBt !),
wie du mich bettest in der Kalte der Nacht bier vor der Tilre am
Haus hellit es z.B. einmal bei Kallimachos 73.In ihrer beklagenswerten Situation entfalten die exc/usi amatores allerhand
Regsamkeit, weshalb sich Plutarch im Hinblick auf eine Dame in
entsprechender Lage mit Recht fragen konnte : til; obv b Kro,,-UroV
Ecrtt Krol.1a~EtVEnt 6upal;, ~OEtVto napaK,,-auoi6upov (...) nayKpatta~EtV npol; tol>l; avtEpaO'tal;, wer wird sie daran hindern,
vor der Ttir zu randalieren, das Paraklausithyron zu singeD, mit
Rivalinnen handgemein zu werden? 74. 1m Mittelpunkt des
Interesses der Ausgeschlossenen stand abeT naturgemiiB die sie
Ein Witz des Apostels Paulus und die Anfange des christlichen
Humors , in DERS.,Aus der Frilhzeit des Christentums. Studien zur
Kirchengeschichtedes1. und 2. lahrhunderts, Tubingen 1963,S. 102-108,
S. 103f.
71. Zur Interpretation des Wortspiels ware daDo vielleicht LUKIAN,
Gallus 19 zu vergleichen,wo ein Hahn vorgibt, u.a. einmal Aspasia,i] EK
MtA1'JtOU
Etaipa, gewesenzu sell.
72. Zur Gattung des Paraklausithyron s. E. BURCK, Das Paraklausithyroo. Die Entwicklungsgeschichteeines Motivs der antiken Liebesdichtung , in DERS.,Vom Menschenbild in der romischen Literatur, Heidelberg 1966,S. 244-256.
73. Anth. Gr. V 23. Vgl. ASKLEPIADES
(Anth. G1: V 189); MELEAGROS
(Anth. G1: V 191; XII 23); STRATON(Anth. G1:XII 252); OVID, Amores
16; PLAUTUS,Curculio 147-157;PROPERZ,
Eleg. I 16,17ff.

74. Amatorius8 ( = Mor.753ab).

PAIGNIONUND BmERFABEL

85

yom Ziel ihrer Wtinsche trennnende Ttir, ein Interesse, fUr das
sich Asklepiades in einem Paraklausithyron bei Zeus mit den
Worten entschuldigt: Kat au yap 0\'>.<0<;
llAuOE<;Ob~E 06PllV 7tpo<;
J:!iav fta6x;aaa<;, so gingst du doch seIber, und du lieBest doch
auch nie eine Ttir in Ruh 75.Es hat also durchaus Sinn, wenn die
erwiesenermaBen auf den im Bett befindlichen HeIden der Episode erpichten Kopat/KopEt<; in Acloh 60,12 ermahnt werden,
sich EV evt .O7tcp,das heiBt, auf der Schwelle vor der Ttir des
Hauses, ruhig zu verhalten. Was bier vorliegt, ist eine spottische
Anspielung auf Gattung und Stoff des Paraklausithyron 76, auf
eine Gattung, die, yon erotischer Atmosphare erfUllt, ungemein
beliebt war und die infolgedessen auch -wie
bier -im
Mimos
zahlreiche Spuren hinterlassen hat 77.
Trifft unsere Interpretation zu, so ergibt sich, daB das Wanzenpaignion zwei Pointen besitzt 78. Die eine resultiert aus dem
erzahlten Geschehen selbst; wie schon die Begleiter des Paignion-Helden sollen die Leser bzw. Zuschauer des Paignion fiber
die Komik lachen, die dem seltsam menschlich anmutenden
Betragen unverntinftiger Tiere -noch
dazu Wanzen -innewohnt. Die andere, nicht minder der Erregung der Heiterkeit
dienende Pointe ist literarischer Natur; sie besteht darin, daB,
wie eben dargelegt, in verulkender Weise mit der Gattung des
Paraklausithyron gespielt wird. Beides, das zum Lachen reizende
75. Anth. G1: V 167. 'HO"uxa~&1vin erotischem Kontext auch ebd. 133.
76. Geht man allein yon der erzahlerischen Situation in Acloh 60 auS der Held der Anekdote wird yon den KopaVKOp&1<;am Einschlafen
gehindert -, konnte man hier auch eine Anspielung auf Szenen vermuten, wie sie aus Petrons Satyrikon bekannt sind, Szenen, in denen die
gelegentlich einmal wirklich miiden HeIden der Erzahlung von ihren
Liebhabem lastigerweise daran gehindert werden, in Morpheus' Arme
zu sinken (PETRON, Sat. 21,7; 23,4-24,4; vgl. auBerdem noch LUKIAN,
Dial. meretr. 4,2 [EndeD, und deshalb wenigstens in einem Fall ahnlich
abwehrend reagieren wie der Sprecher von Acloh 60,10-13 (PETRON,
Sat. 87,6-10, vgl. abeT auch LUKIAN, a.a.O.). Die oben vorgeschlagene
Interpretation erscheint mir jedoch aufgrund des Vokabulars der Szene
vorzuziehen. Freilich linden sich terminologische Obereinstimmungen
auch zwischen Acloh (60,8: 01COXA&'itO;
60,15 : aO10XAlltO1)und LUKIAN,
Dial. meretr. (EVOXATtO"&1<;).
77. E. WUST, a.a.O. (oben S. 79, Anm. 50), Sp. 174Of.1746. Zwei Beispiele : B. P. GRENFELL, An Alexandrian Erotic Fragment and other Greek
Papyri Chiefly Ptolemaic, Oxford 1896 ( = O. CRUSIUS, Herondae
Mimiambi, Leipzig 19145, S. 124-127); W. CRONERT, Das Lied von
Marisa , Rheinisches Museum NF 64 (1909), S. 433-448 ( = O. CRUSIUS,
a.a.O., S.129). AuBerdem nochAnth. G1: XII 193.
78. DaB die Episode un double sens haben konnte, halt auch
F. BOYON, La vie des apotres. Traditions bibliques et narrations apocryphes , in BOYON, Actes apocryphes, S.141-158, S.154 fur moglich.

86

APOCRYPHA

menschliche
Betragen yon Tieren sowie das aus Lust am Sport
geborene Spiel mit der Literatur
treffen wiT genauso, wenn auch
in ungleich kunstvollerer
Form und breiter ausgeruhrt, im Aou" 'f
KtO<;11ovo<; an.
Bleibt die Frage, woher das Paignion Acloh 60f stammt:
Hat
es der Verfasser der lohannesakten
direkt aus dem Bereich des
Mimostheaters
ubernommen,
oder aus anderem Kontext?
Ich
halte die zweite Moglichkeit
nicht bloB fur wahrscheinlicher,
sondern fur die einzig denkbare. Der Mimos der Kaiserzeit war in
erster Linie improvisiertes
Theater 79,das Stucke auffiihrte, die in
der Regel nur im Rahmen eines Regiekonzepts
vorskizziert
waren, eines genauen Sprechtextes
jedoch entbehrten
80. Die
Einarbeitung
yon mimischen Stoffen in einen literarischen
Kontext war also schon aus diesem Grund ohne eigenen gestalterischen Beitrag des Bearbeiters
gar nicht moglich. Da es aber, wie
wiT oben 81 gesehen haben, nicht der Verfasser der lohannesakten
gewesen ist, der die Wanzenepisode
formuliert
hat, kann er es
auch nicht gewesen sein, der sich des Acloh 60f zugrunde liegenden Paignienstoffes
bemachtigt hat, urn daraus die Wanzenepisode zu gestalten. Die Umwandlung
des Acloh 60f zugrunde liegenden
mimischen
Paignion
in ein Stuck
ausformulierter
Literatur
muB also bereits der Autor der Quelle vorgenommen
haben, die der Verfasser der lohannesakten
bier benutzt hat. Was
fur eine Quelle kommt in Betracht? Die oben behandelten Kapitel des AOUKtO<; 11 ovo<; und genauso der Blick auf Achilleus'
Tatios' Leukippe und Kleitophon
(III 15f.21) haben gezeigt, daB
die Romanautoren
Paignien sehr wohl in ihre Romanhandlung
zu integrieren wuBten. Ein weiteres Beispiel fur solche Fahigkeit
bietet das 10. Buch yon Apuleius'
Metamorphosen;
bier hat der
Autor in c. 2-12 sogar einen ganzen Mimos in seinen Roman eingearbeitet

82. Derlei

war beileibe

keine Ausnahme.

Bezugnahmen

79. VgI. S. SUDHAUS,a.a.O. (oben S. 80, Anm. 55), S. 264f; A. LESKY,


Geschichte der griechischen Literatur, BemlMfinchen 19713, S. 905.
AufschluBreich CICERO,Pro Cael.64f.
SO.WIEMKEN, Mimos, S. 153-157,Zitat: S. 153; s. noch DERS.,Der
Mimus , in G. A. SEECK(Hg.), Das griechischeDrama, Darmstadt 1979,
S. 401-433,S. 410-414.422.-Wie solche Konzepte aussahen,zeigt beispielhaft der im 1. oder 2. nachchristlichen Jahrhundert geschriebene
Oxyrhynchos-Papyrus 413 (Charitonmimos); eine formale A.hnlichkeit
mil Acloh 6Ofist nicht einmal entfemt vorhanden. Obrigens besteht eine
solche auch zwischen clem Literatur gewordenen Mimos (etwa Herondas) und Acloh 60f nicht.

8L S.71-73.
82. WIEMKEN,M imos,S. 139-146.Entsprechendesvermutet B. E. PERRY,
The Ancient Romances.A Literary-Historical Account of Their Origins,
Berkeley/Los Angeles 1967,S. 266f, auchfUr 1121-26.

PAIGNIONUND BffiERFABEL

87

auf den Mimos finden sich auch bei Chariton oder im Satiricon
Petrons 83,der eines seiner Geschopfe, den Eumolp, zu Beginn
eines neuen Romanabschnitts einmal sagar ausdrticklich formulieren liiBt: quid ergo cessamusmimum componere84?Was folgt,
weist dann in der Tat ganz die Ztige eines solchen auf. Da die
Autoren der apokryphen Apostelgeschichtenmit der zeitgenossischen Romanliteratur aufs beste vertraut waren 85und gerade die
lohannesakten zahlreiche Spuren solcher Kenntnis zeigen 86,
spricht alles daftir, daB das WanzenpaignionAc/oh 60f auf dem
Umweg fiber den Roman an seinenjetzigen Platz gelangt ist, wo
es nunmehr im Verein mit der angefUgten admonitio wie ein
klassischesApophthegma wirkt 87.

Dem Wanzenpaignionausgerechnetin den lohannesakten,


einem sonst doch eher van hintergrtindigem Spiritualismusals van
heiterer Weltzuwendunggepriigten Werk 88zu begegnen,muGfreilich tiberraschen.Was in aller Welt hat den Autor dazu bewogen,
das durch und durch paganeRomansttick in sein Werk zu integrieren? Den Schltisselzur Beantwortung dieserFrage enthiilt die an
das Paignion angehiingte,ganzaus der Feder des Verfassersstammende 89und deshalbzur Erkundung seiner Absichten am besten
geeignete admonitio (61,13-16).Sie ruft dazu auf, der pI;t9u~ia,
jener tendance de l'homme a se laisser aller 90,abzuschworen
und vielmehr dem Beispiel des Getiers ('to ~~ov) zu folgen,
niimlich fUr sich zu bleiben (E~EtVEV
E<p'eau'tou), sich still zu
verhalten (,;pE~flcrav) und van der solcherart charakterisierten
Existenzweise nicht mehr abzugehen (Kat ~T] napapuv) 91.Die
83. VgI. S. SUDHAUS,a.a.O., S. 266f.; O. CRUSIUS,a.a.O. (S. 85,
Anm. 77), S. 120.
84. PETRON,Sat. 117,4.
85. VgI. meinen Artikel in PRE Suppl. 15, Sp. 59-64 (mit Belegen) und
das Urteil J.-D. KAESTLIS,Les principales orientations de la recherche
sur les Actes apocryphes des apotres , in BOVON,Actes apocryphes,
S. 49-67,S. 67.
86. Au deutlichsten in c. 48-54, wo man sogar an eine direkte
Beeinflussung durch Chariton denken darf, sowie in c. 63-86. Der
Abschnitt ist mil Romanmotiven geradezugespickt. S. JUNOD-KAESTLI,
Acta Iohannis, S. 517-520bzw. 547-551.VgI. auchu. Anm. 124.
87. Vgl. F. BOVON. La vie des apotres. Traditions bibliques et narrations apocryphes in BOVON,Actes apocryphes,S. 153.
88. VgI. JUNOD-KAESTLI,
Acta Iohannis, S. 680: Ie texte (sc. des Adn)
est marque par un spiritualisme qui affecte tout ce dont il parle .
89. S. JUNOD-KAESTLI,
Acta Iohannis,S. 529
90. JUNOD-KAESTLI,
Acta Iohannis, S. 541.
91. Der Gegensatzyon PI;l9uJ,1&iV
und (philosophischem) i](Juxa~&\vbzw.
7tpo<;uu'tq)&lvu\ findet sich ebenso bei DIO YONPRUSA,Or. 72,10; 20,7.
VgI. auBerdemEPIKTET,Diss.1I 20,22und Ench. 51,1.

88

APOCRYPHA

admonitio korrespondiert soInit lediglich einem einzigen Element


der Anekdote: dem van dem HeIden der Anekdote gegenfiber den Wanzen ausgesprochenen und van diesen anstandslos
befolgten Gebot: i1cruxacru't"EBV evi 't"oncp(60,12) 92.Damit ist am
Tage, was den Verfasser an der paganen Anekdote so fasziniert
hat: sein Interesse gaIt nicht der amtisanten story als solcher,
auch nicht dem Wunder, sondem allein dem gehorsamen i1cruxa~E\Vder Wanzen.
Der Grund fUr dies Interesse wird deutlich, wenD man sich vor
Augen halt, welch gewichtige Rolle der Begriff i1crux;a~E\Vund
der mit seiner Hilfe zur Sprache gebrachte Sachverhalt im
Denken des Acloh-Verfassers gespielt haben 93. Ftir ihn war
i1cruX;al;E\V
kern Allerweltswort;
in seineD Ohren besaB das Wort
vielmehr, ganz wie das Gleiches bedeutende und gleicherweise
bedeutsame ';pEJ,1Eiv, spezifischen Klang -gaiteD
ihm beide
Begriffe doch als Termini technici zur Beschreibung eines

bestimmten Seelenzustandes:des Abgekehrtseinsvan aller


durch weltliche Passionen hervorgerufenen Emotion und Ambition. Gleich, ob es sich urn den Apostel selbst oder urn eine erst
in statu nascendi befindliche Christin wie Kleopatra handelte, die
mit i1crux;a~E\Vbzw. ';pEJ,1Eivumschriebene Tugend des Verzichts
auf jegliche Leidenschaft hatte jeden Christen auszuzeichnen
(vgl. 30,8; 66,3 bzw. 24,5.9f.12). Wie die Kapitel 48-54 exemplarisch dartun, betrachtete der Verfasser solchen Verzicht sagar als
conditio sine qua non des Christseins. Der Vatermorder, van
dessen Eskapaden die Kapitel so wortreich handeln, wird namlich keineswegs schon zu dem Zeitpunkt, da er sich van der
erbarmenden Macht Gottes tiberzeugt erklart (53,6f), als bekehrt
angesehen; als bekehrt dart er erst gelten, nachdem ihm der
Apostel auch die letzte seiner aktionsgeladenen Eskapaden noch
als Satanswerk gedeutet und jener solche Deutung reumtitig
akzeptiert hat (54). Nun erst ist der vordem so ztigellose XroP\KO<;
(48,3) am Ziel und kann deshalb auch erst jetzt als i1crux;a~rov
bezeichnet werden (54,12), genauso wie spater dann auch der
soeben durch den Apostel auferweckte und van Stund an allem
turbulenten Teufelswerk abholde Kallimachos 94.

92. Das i1PE~fJO"UV


der admonitio entspricht dern TlO"ux;aO"UtE
der Anekdote, deren ev tv! tO7tqJkehrt dort als B~EtVEVecp' tUUtOUwieder. Zu ~iJ
7tupuj3avvgl. 61,8f cpuAa~UVtf.C;
~ou to e7ttti~tov.
93. Dazu JUNOD-KAES11..I, Acta Iohannis, S. 540f. Zurn Wortfeld
TlO"ux;a~co
etc. allgernein: C. SPICQ, Notes de lexicographie neo-testamentaire, Bd. 1, FriboUfg/Gottingen 1978, S. 358-364.
94. c. 75,9. Ais Spender der Fiihigkeit zurn TlO"ux;a~EtV
bzw. i1PE~Eiv
betrachtete der Verfasser der Acloh allerdings nicht den bekehrenden

PAIGNIONUND BIBERFABEL

89

Entsprechende Aussagen finden sich bereits bei Philo; ihm


zufolge war es der Weise (croCPOC;),
der in RechtschatIenheit
(KaA.OKaya6ia) einem stilleD und ruhigen (T1peJ,1aiovKat ilcruxa~ov'ta), bestandigen und friedlichen Leben nachzugehen hatte
(Ab1: 27). Prototyp eines solchen Weisen war Abraham, yon dem
Philo in De Abrahamo 216 noch ein weiteres Mal verkundet, daB
er, der acr'teioc; (214), das Beste ('to aplcr'tov) im stilleD und ruhigen Leben (acr'tacrlacr'tQ>piQ> Kat ilcruxa~ov'tl) erblickt babe.
SchlieBlich sei noch auf De sobrietate 50 verwiesen; das ilcruxa~elv wird bier, weil ein An-Sich-Halten (i'crxecr6al) und T1peJ,1eiv,
als yon Tadel frei und heilsam (crCl)'tllpiou) gelobt 95.
Man braucht sich den Verfasser der J ohannesakten freilich
nicht -zumindest
nicht direkt -yon Philo abhangig zu denken;
in vergroberter und verkurzter Form haben die Anschauungen,
die wir bei Philo lesen konnen, seinerzeit das Philosophenbild
auch eiDer breiten Allgemeinheit gepragt. Ihr gaIt als wesentlichstes Merkmal des Philosophen dies, daB er, yon aIleD
Verpftichtungen frei (BA.e66epoc;),das Leben eines a7tpayJ,1C1)v
Kat
ilcruxa~CI)vfuhrte; das jedenfalls ist die Definition, die Philo dem
Flaccus zur Kennzeichnung des pio~ CP1A.OcrOCPOC;,
den die yon dem
Statthalter zum Exil Gezwungenen angeblich genossen, in den
Mund gelegt hat 96,und nicht aDders als Philos Flaccus war auch
der yon Epiktet (Diss. I 10,2-6) ironisierte praefectus annonae der
Meinung,
nach Philosophenmanier
hieBe, BV ilcruxic;t Kat
a'tapa~ic;t ole~ayayeiv 'to A.Ol7tOV
'tau piau. Yon dem Philosophen
Stilpon berichtet Plutarch, daB man yon ihm insbesondere dies
wuBte (oo~av EXOV'tOC;),
er sei ein Mann, der BV Ttcruxic;tKa'taplo>val sich entschlossen babe 97.Wie verbreitet solche das Richtige vergrobernden und dadurch falsifizierenden Vorstellungen
yom Philosophen gewesen sein musseD, geht aber vor allem aus

oder auferweckenden Apostel, sondern allein Gott. Er ist es, der die
wilde und ziigellose Seele (~Pll~OV lCai ayptro8Eicrav '!'uX,i1v) zu einer
sanften und ruhigen (Tl~EpOVlCai llPE~OV) umformt (112,5-7), und er ist
es auch, angesichts dessen b7tEp~EYE81lund Allmacht selbst Stolz und
Hoffart noch zum Zustand demiitigen Stille-Seins linden miissen: cP
7tiicra ocppu<;ta7tEtvro8Eicra TtPE~Ei' cP 7tiicra aA.a~ovEia 7tpocr7tEcroucra
ftcruX,a~Et(79,9-12). Vgl. EPIKTET, Diss. IV 4,46-48.
95. Vgl. zudem Quis reI: div. 11-14 und besonders De somniis II 266: Eav
(...) iOl1<;(...) to E7tt8u~Eiv, to TloEcr8at, to A.u7tEicr8at,to cpo/3Eicr8at,to
aOtlCEiv, to acppaiVEtV, to alCoA.acrtaivEtV lCai 3cra tOUtrov aOEA.cpalCai
crUYYEVT},
lCata7tA.aYEi<;
ftcruX,a~Emit Acloh 30,8; 66,3.
96. Fiacc. 183f; vgl. PLUTARCH, C. Gracchus 1,1 fiber dessen "inneres"
Exil: lCa8' EaUtOV ftcruX,iav ~X,roVOtEtpt/3EV.
97. PLUTARCH, Demetrios 9,9. Vgl. schlieBlich noch 1 Tim 2,2: '(va
llPE~OV lCai ftcruX,tov /3iov Otayro~Ev.

90

APOCRYPHA

dern Urnstand hervor, daB diejenigen, die rnehr vorn Philosophiefen verstanden, es rur notig hielten, gegen das populaTe Zerrbild
anzukarnpfen, und dabei ubereinstimrnend die Ansicht, daB das
ilO"uxa~EtV den Philosophen und gewissermaBen allein selig
rnache, aufs Kom Dahmen 98. Epiktet schrieb 7tpOC;
'tOUC;7tEpi 'to
EV ilO"uXi(;1OtaYEtV EO"7tOUOaKo'tac;
(Diss. IV 4), Plutarch 7tEpi
Eu9u~iac; 99-bier
heiBt es u.a., daB, weT die ayopa rneide, dUTch
die derart erworbene ilO"uxia allein noch lange nicht zufriedengestellt sein konne (466 c) -und
Dion von Prusa seine Rede
7tEpi avaxrop';O"Eroc;(07: 20). Dio raurnt zwar ein, daB Einsamkeit
und Zuruckgezogenheit (EPll~ia 'tE Kai avaxroPllO"tC;),Schweigen
und Ruhe (O"tro7t,;'tE Kai ilO"uxia) der Bildung und der Philosophie -auch die Philologie wird genannt -forderlich
sein konnten (20,11) 100.Er insistiert jedoch darauf, daB sie rur sich allein
genommen das philosophische Ziel, das 7tpOC;ab't~ E{vat (20,7),
keineswegs zu gewahren in der Lage seien; insbesondere den
unvemunftigen Menschen ('toiC; avo,;'totC; 'trov av9pro7trov) nutzten EPll~ia und ilO"uxia als solche nichts, da sie jene nicht einrnal
vor dern a~ap'tavEtV zu bewahren vermochten 101.
Dios Diatribe 7tEpi avaxrop';O"EroC;gehort in den Urnkreis
derjenigen seiner Reden, in denen der popularphilosophische
Wanderprediger, der Dio zeitweise war, von eiDer weitverbreiteten Ansicht oder thorichten Gepflogenheit der unphilosophischen Menge ausgeht, urn sie vorn philosophischen Standpunkt
aus zu bekarnpfen 102.Zu der unphilosophischen Menge , die
der weitverbreiteten Ansicht huldigte, das ilO"uxa~EtVrnache
den Philosophen, konnte der Verfasser der lohannesakten sehr
wohl gehort haben; er hatte sich dann entschlossen, die von ihrn
98. Dabei wurde insbesondere das vollige AuBerachtlassen ethischer
Kriterien moniert, s. PLUTARCH,Mor. 466 a; DIO, Or. 20,26.
99. De tranquil/irate animi, Mor. 464 e-477f. VgI. dazu die gleichnamige
SChlitt Senecasund insbesonderedessen56. Brief an Lucilius.
100. Anders EPIK1ET,Diss. IV 4,1: Das Streben nach fJcruva Kai crXOA1'J
mache genausoabhangigund unfrei wie dasjenige nach apx1'Joder 7tAOUtOC;.

101.20,26; vgl. Or. 20,14 und 17 sowie SENECA,Epist. ad Lucil. 56,5:


nam quid prodest totius regionis silentium,si affectusfremunt?
102. H. VONARNIM, Leben und Werke desDio van Prusa, Berlin 1898,S.
267. Weitere Beispiele flir diese Methode, del die schon aus del vorhellenistischen Philosophie stammende Antithese der Weise (der Philosoph) contra die Toren (die Masse) zugrunde liegt (dazu H.-D. VOIGTLANDER,Der Philosoph und die Vielen. Die Bedeutung des Gegensatzes
der unphilosophischenMengezu den Philosophenfund das Problem des
argumentum e consensuomnium) im philosophischen Denken der Griechen bis auf Aristoteles, Wiesbaden1980; charakteristischz.B. EPIKUR,
Epist. ad Menoeceum123-126),bei H. VONARNIM. a.a.O..S. 267-269.

PAIGNIONUND BIBERFABEL

91

in Ubereinstimmung mit seiner Umwelt so hoch geschatzte


Tugend des philosophischen f1cruxa~e1V
als Ptlicht auch des
wahren Christen zu betrachten103.
Den solcherart die Freiheit yon aller Emotion und Ambition
bezeichnendenund damit, wie er meinte, zugleich auch das proprium christlicher ExistenzweiseumschreibendenTerminus technicus f1cruxa~e1v
rand der Autor der lohannesaktennun, obschon
ganz untechnisch gebraucht, in der Wanzenanekdote vor. Ich
zweifle nicht daran, daB es diese wenngleich nur punktuell vorhandene, so doch ins Auge springende Koinzidenz des Vokabulars der Anekdote mit der ihm eigenen popularphilosophischen
Begriffiichkeit gewesenist, die den Verfasser zu dem EntschluB
bewogen hat, das Romanstuck, das ein so wesentliches Element
seiner theologischen Vorstellungen vorwegzunehmenschien, in
die lohannesakten zu integrieren. Mit Hilfe der admonitio 61,1316 hat er das pagane Paignion zu einem an Christen appellierenden Paradebeispiel fur vorbildliches f1cruxa~e1v
umfunktioniert
und es auf diese Weise zum Vehikel seiner -dem heiteren Geist
des Paignion stracks zuwider laufenden -Botschaft
gemacht.
Einzig satcher interpretatio christiana haben wir es aber zu
danken, daB wir das vergnugliche Stuckchen antiker Unterhaltungsliteratur auch heute noch lesen konnen; ohne sie hatte das
Wanzenpaignionden Lauf der Zeiten schwerlichuberlebt.

n
1m Wanzenpaignion hat der Verfasser der lohannesakten
seinen Lesern ein eindriickliches Exempel flir vorbildliches
1,cr\)xa~E1.V
vor Augen gestellt; er beschlieBt es mit der Mahnung,
ktinftig yon aller p(;1e\)~tazu lassen. Dartiber, worin diese Untugend besteht, verliert der Autor in Acloh 60f freilich kein Wort.
Er hat das allerdings auch nicht notig, weil er sich dieser Aufgabe
langst entledigt hat; spatestens seit der Lekttire yon c. 48-54
wissen die Leser fiber jene Untugend hinreichend Bescheid. Die
Greuelstory berichtet ausftihrlich yon den monstrosen Eskapaden eines besonders hartnackigen Stinders (48-54), eines namenlosen vEaVtcrKo<;(54,3.12), der erst ganz am Ende der Erzahlung,
nach eingehender Belehrung dUTCh den Apostel (54,2-12), zur
Christen gemaBen Thgend findet : <>of. VEaVtcrKo<;
1,cr\)xa~rovnpocrEKaptEpE1.(54,12). Die c. 48-54 zielen zwar auf die Bekehrung
103. Zwei Jahrhunderte spater sollte sie dann die monastischeSpiritualitat charakterisieren; Belege bei C. SPIca, a.a.O., (oben S. 80,Anm. 93),
S. 363f und LAMPE s.v. ,;O"uxa~O) etc.

92

APOCRYPHA

des Siinders, handeln aber fast ausschlieGlich van dem, was ihn
am i1cruxa~EtVhindert. Ais Widerpart des i1cruxa~EtVkommt die
pc;x:eu~iabier freilich nur der Sache nach in den Blick; was am
i1cruxa~EtVhindert, wird nicht pc;x:eu~iagenannt, sondern als 1ta.cra
Kivllmc; aicrxpa (54,8) definiert 104.Diesen KtVTlcrEtC;
aicrXP(li, den
schandlichen Regungen des Menschen, in denen sich seine hose
-genauer
gesagt : seine stiirmisch zum Bosen geneigte -Gesinnung (EvVOta xaAE1taivoucra, 54,6f) objektiviert, gilt in c. 48-54
die ganze Aufmerksamkeit des Autors.
Worum handelt es sich bei der tugendsamem i1cruxa~Etv so
abtraglichen KivllcrtC;aicrxpa aber konkret? Etwa urn Mordlust?
Die Uberschriften, die die Ubersetzungen und genauso der
neueste Kommentar zu den lohannesakten fiber c. 48-54 setzen,
namlich Bekehrung eines Vatermorders 105oder einfach Ie
parricide 106,konnten das nahelegen; der Autor ist freilich
anderer Meinung. In seinen Augen besteht die KivllcrtC; aicrxpa
des ungebardigen vEaviO1(oc;einzig und allein in dessen Neigung,
mit der Sexualitat auf unzulassige, yom Teufel inspirierte Weise
(54,2-5) umzugehen 107.Am Anfang der Siinderkarriere des VEaVicrKOC;
steht das unziichtige Verlangen, ~otxac; aAAOtpiac; yuvatKac; YEvEcreat(54,3f; vgl. 48,4f); dann folgt, in der Tat, ein Mord.
Doch auch er hat seinen Grund einzig in jener schandlichen
Regung, die den jungen Mann bereits zur Unzucht angestachelt
hat. Der Erfiillung seines Verlangens steht namlich der Vater mit
der Mahnung, a~oiXEUtOV (3iov EXEtVKat crE1ttOV(49,10f; vgl. 48,
3-5), im Wege, und allein aus diesem Grund muG er, wie der VEaVicrKOC;zunachst dem Apostel (49,12f) und dann der ~otxaAic;
versichert, sterben: Ota. crt. 1tatpac; CPOVEUC;
(...) EYEVO~llV(53,4f).
Der Apostel sieht es nicht anders; die Bedingung, unter der er
bereit ist, den Vater wieder aufzuerwecken, urn den Sohn aus der
Zwickmiihle
der Wahl zwischen Selbstmord und Hinrichtung
(vgl. 49,12-15) zu retten, ist nicht etwa dessen Versprechen, hinfort seine Mordlust zu bandigen, sondern vielmehr dasjenige,
kiinftig van der Ehebrecherin zu lassen (50,4-7). Wie sich der
Verfasser die Erfiillung des Versprechens denkt, geht aus c. 54
hervor. Der vEavicrKoc; soIl seine hose Gesinnung, die Quelle
aller lasterhaften KivllcrtC;, andern. Der junge Mann vermag
solche Einsicht freilich noch nicht aufzubringen; er schreitet vielmehr auf dem einmal eingeschlagenen Irrweg fort und erfiillt sein
104.Beides ist miteinander identisch,vgl. u. ADm. 108.
105. So z.B. K. Schiiferdiek, in SCHNEEMELCHER
II, S. 174.
106. JUNOD-KAESlU,Acta Iohannis,S. 514.
107. So auchJ.-D. KAESlU, Les principales orientations... , in BOVON,
Actes apocryphes,S. 65.

PAIGNION UND BffiERFABEL

93

an der Leiche des Vaters gegebenes Versprechen,


a7tocrtllcr&cr6a1.
(...) tfJ<; f.7t1.crq>aAou<;
(...) 'Y&VO~EV"<; 'YUVa1.lCO<;
(50,4f.7), auf perverse Weise: er entmannt sich (53).
Auf die zutreffende
Interpretation
dieser letzten Eskapade
kommt es dem Verfasser nun besonders an. Der junge Mann
versteht
sein Handeln
positiv;
durch die Selbstentmannung
glaubt er, sich yon aller Unzucht und damit zugleich yon dem,
was ihn zum Vatermorder
werden lieB, radikal getrennt zu haben
(53,5f). Solcher Ansicht liiBt der Verfasser den Apostel nunmehr
energisch widersprechen;
den Widerspruch
kleidet er in die Form
einer
kurzen
argumentierenden
Mahnrede
(54,2-12).
Die
Selbstkastration
ist, so ftihrt der Apostel darin aus, keineswegs,
wie der V&aViOlCo<; offenbar meint, ein OilCa1.0V EP'YOV (54,4) beseitigt
sie doch das eigentlich
abzutuende
Ubel, die hose
Gesinnung, gar nicht, sondern lediglich die wertneutralen
Werkzeuge, deren sich die EVVO1.axaA&7taivoucra bedient (54,5-8). Die
Praxis der Selbstkastration
als vermeintliches
Mittel gegen die
lCiv"cr1.<; <licrxpa siindiger Fleischeslust entstammt vielmehr, was
es zu lernen gilt, der Trickkiste
des Satans (lCata~a6rov ta<; tOu
~atavii
tExva<;, 54,10). Dieser hat sie dem V&avicrlCo<; ebenso in
den Kopf gesetzt wie er ihm auch schon das Verlangen nach der
~o1.xaAi<; und den Einfall, den zum a~oix&uto<; j3io<; mahnenden
Vater zu toten, eingegeben hat (54,2-5). Aus solcher Parallelisierung geht hervor, was die Kastration
nach Meinung des Verfassers in Wirklichkeit
ist: nichts anderes als eine erneute Bekundung dessen, wovon sie befreien soIl, das heiBt, eine Bekundung
eben jener lCiv"cr1.<; aicrxpa, die dem Auor als die eigentliche
Widersacherin
des christengemiiBen
f1cruxa~&1.v gilt und die im
unzuliissigen Umgang mit der Geschlechtlichkeit
besteht 108.
Die Argumentation,
deren sich der Verfasser in c. 54 bedient,
urn Unzucht und insbesondere
Selbstkastration
als Teufelswerk
zu entlarven,
gehort nicht zum genuinen Arsenal
christlicher
Theologie;
sie ist philosophischer
Natur und entstammt
dem
reservoir des idees philosophiques
communes de son temps 109.
Gegen die Ansicht,
Kastration
sei ein Weg zur Enthaltsamkeit
(crroq>pocrUv,,), macht z.B. auch Philostrat Front. In seiner Vita
Apollonii
liiBt er Damis, den Begleiter des Apollonios,
zuniichst~
108. Auch in der Drusiana-Kallimachos-Episode
(63-86) ist es einzig
diese Untugend, die als dem T,O"uxa~&tv(vgl. 75,7-9) entgegenstehend
geschildert wird. Stall van KiVllO"t<;ist bier allerdings wieder van pc;teu~ia
die Rede (Vgl. 64,8), was zeigt, daB KivllO"t<;aiO"xpa und ~eu~ia in den
Acloh sachlich identisch sind. VgI. noch die treffende Formulierung im
Paidagogos des QEMENS VON ALEXANDRIEN : &i<;T,OQva<;
p(;1eu~&iv(III

26,3).
109.JUNOD-KAEsnI,
Acta Iohannis,S.522.

94

APOCRYPHA

behaupten, daB die Begierde den Menschen nicht mehr iiberkommen konne, wenn der Teil des Korpers ausgeloscht sei, der
ihn in Aufruhr versetze 11. Damit hat Apollonios Gelegenheit,
die richtige Auffassung zu verkiinden;
wahre crro<ppocrUVTl,
belehrt der Wundermann den Damis, konne nicht herbeigezwungen werden; sie bestehe vielmehr darin, trotz aller Begierde der
sinnlichen Lust nicht nachzugeben, sondern diese zu meiden und
sich solcher Raserei als iiberlegen zu erweisen 111.Das entspricht
ganz der Meinung des Ac/oh- Verfassers, daB es nicht tOUC;tonouc;
zu beseitigen, sondern die &vvo1.a zu andere gelte (54,5f), und
ebenso den Ansichten Clemens' van Alexandrien, der im Paidagogos schreibt: Euvol1xoC;~E aATl8Tic;OUX() ~Ti ~uva~Evoc;, aAA' ()
~TiI30UAO~EVOC;
<p1.ATl~Eiv
112.
Besonders deutlich ist in Ac/oh 54 der stoische EinfluB wahrnehmbar. Junod und Kaestli erwagen Anregungen yon seiten der
stoischen Pneumatologie 113;richtiger diirfte es indes sein, Beeinflussung durch die stoische Affektenlehre anzunehmen. Dann
zeigt sich auch, daB die Behauptung, notre texte ne contient
certes aucun des termes techniques de la psychologie stolcienne 114nicht zutrifft -ist. doch der Begriff lCivTlcr1C;
aicrxpa, der
sich in c. 54,8 zur Bezeichnung alIen aus boser Gesinnung geborenen menschlichen Handelns findet, nichts anderes als ein solcher,
yom Ac/oh- Verfasser leicht modifizierter, Terminus technicus.
Als lCivTlcr1.C;
napa <pucr1.V
benutzt ihn die stoische Affektenlehre
zur Bezeichnung der na8Tl, der Leidenschaften 115.Diese beste110. Vita Apoll. 133 (Ed. KAYSER, S. 35) : El yap uJ3Eu9Ei'1 to ~OplOV uq>'
ob OlOlUtpEital
to uro~a, QUO' liv &pnv &7tf.A90l ouoEvi. Vgl. CLEMENS
VON ALEXANDRIEN,
Paidag. 11126,3.
llL
OUIC av ~Ol OOICrotOU~ EUVOUXou~ 7tOtE &~ ta troy ucoq>POVOUVtCOV
119'1 7tpouypa'l'al,
ICat'1va'YlCau~f.vou~ ti]v ucoq>pouuVTjv ICat J3laiqJ tf.xvll
&~ to ~i] &pnv ~y~f.vou~. ucoq>pOUUV'1yap to OPEYO~EV6v tE ICat bp~roVta
~i] l1ttnU9al
aq>pooluicov, aAA' a7tf.XEu9al ICat ICpEittco q>aivEu9al tfl~
AUtt'1~ taut'1~. Vgl. EPIKTET, Diss. II 20,19: ou toivuv ouo' av9pco7tov
ot6v tE 7taVtEAro~ a7tOAf.Ual ta~ IClV1'juEl~ ta~ aV9pCO7tlICa~ICat ot a7toICo7tto~EVOl ta<; y 7tp09u~ia~ ta~ troy avoprov a7toICo'l'au9al ou oUVaVtal.
112.11126,3. Vgl. auBerdem Sent. 12 des SEXTUS (Ed. CHADWICK, S. 12)
sowie AuGUSTIN, De virginitate 24 (CSEL 41, S. 258-260).
113. JUNOD-KAESTLI,
Acta Iohannis, S. 522f.
114. JUNOD-KAESTLI,
Acta Iohannis, S. 522.
115. SVF I, Nr. 205 (&Utl OE auto to 7ta90~ ICata Z1'jvcova l1 aAoyo~ ICat
7tapa q>UUlV 'JfUXfI~ ICiVTjUl~, 11 bp~i] 7tAEOVa~ouua; DIOG. LAERT. VII
110); Chrysipp:
SVF III, Nr. 377 (7tapa q>UUlV obv IClv1']UEl~ 'JfUXfl~ ICata
ti]v 7tpO~ tOY AOYOV a7ti9Elav ta 7ta9'1; CLEM. ALEX. Strom. II 59,6)
bzw. 476 (OlO ICat OUICa7to tp67tou Af.YEtal Uno tlVCOV to tfl~ 'l'UXfI~ 7ta90~
Elval ICiVT]m~ 7tapa q>UUlV, ro~ &7tt q>oJ3ou &XEl ICat &7tl9u~ia~ ICat troy
b~oicov. 7tnUal yap at tOlaUtalIClv1'juEl~
tE ICat ICataUtauEl~ a7tEl9Ei~ tE
t<j> AOYqJElui; GALEN, De placitis Hippocratis
et Platonis IV 4). Weiteres

PAIGNIONUND BmERFABEL

95

hen in cpoj3o<;,En1eU~ia und dergleichen;


in Acloh 48-54 nehmen
Unzucht, Mord und Selbstkastration
ihre Stelle ein. Wie sehr der
Autor in c. 54 einschlagigen stoischen Anschauungen
verpflichtet
ist, geht des weiteren daraus hervor, daB seine lCiVllcr1<; alcrxpa
genauso wie die lCiVllcr1<; napa cpucr1
v der Stoa yon einem sie
regierenden
Prinzip abhangt:
in clem einen Fall ist die lCiVllcr1<;
AusfluB
der Evv01a xaA&naivoucra,
im andern der npo<; 'tOY
AO'YOVan&i9&1a, des Ungehorsams
gegentiber der Vernunft. Was
die Aussagen der lohannesakten
yon den ihnen zugrunde liegenden stoischen Vorstellungen
unterscheidet,
ist allerdings dies, daB
der Acloh- Verfasser den in der Stoa als selbstverstandlich
geltenden ethischen Gehalt dieser Vorstellungen
116 starker sichtbar
werden laBt. In den lohannesakten
wird die zu meidende lCivllcr1<;
nicht als naturwidrig
(napa cpucr1V), sondern als schandlich
(alcrxpa) bezeichnet; sie besteht nicht in Leidenschaften,
sondern
in Stinden 117,und sie stammt nicht aus clem Ungehorsam
gegentiher der Vernunft,
sondern aus boser Gesinnung.
Solch ethisierende Akzentuierung
war der Stoa freilich
nicht fremd;
bei
Diogenes Laertios
findet sich als stoische Distinktion
der Satz:
ro<p&A&\V&t Ecr't1lC1V&\V~ rcrX&1V lCa't' ap&'tt,v' j3Aa7t't&1V&f. lC1V&\V
11 rcrX&1V lCa'ta lCalCiav 118.Insbesondere
ist bier auf Philo zu verweisen; in clem Traktat fiber die Ntichternheit
setzt er das lC1V&\crea1lCat EV&P'Y&\VlCa'ta 'tTlV lCalCiav mit clem a~ap'taV&1V in eins;
ersteres
begrtinde
die Strafbarkeit
des letzteren
119. Dem
entspricht, wenn in De Abrahamo 27 die napa cpucr1VlCivllmc;, der
die Bosen (cpauA01) anhangen, ftir 'tapaxt" 90puj30<;, cr'tacr1<;und
nOA&~o<; verantwortlich
gemacht wird.
Der Blick auf Philo kann jedoch noch eine weitere Einsicht
vermitteln:
die, daB auch der fUr Acioh 48-54 so konstitutive
Gegensatz i1cruxa~&1V -lCivllcr1<; alcrxpa als solcher 120nicht erst

Belegmaterial bei E. ZELLER, Die Philosophie der Griechen in ihrer


geschichtlichen Entwicklung, Bd. 3,1, Leipzig 1923, S. 230, ADm. 1.
116. Der Mensch kann sich nicht als yemiinftig ftlhlen, ohne sich
zugleich sittlich yerpflichtet zu fiihlen: E. ZELLER, a.a.D., S. 227 mit
Verweis auf aCERO, De leg. I 12,33. Vgl. noch SVF I Nr. 566 (STOBAEUS, Eclog. II [Ed. WACHSMU'rn, S. 65,7-11 s.n. Kleanthes]).
117. Vgl. jedoch Ac/oh 23,12-17. Der Christin Kleopatra geziemt es, an
der Leiche ihres Mannes eine CxK1VT]tOV
(...) 'l'UXT)VKat CxJ.1EtatpEXtOV
zu
beweisen sowie J.1T)
tapaUUE1.VJ.1110
K1.VE'ivEXt tq>'YE'Yov6t1..
118. VII 104 (= SVFIII, Nr. 117).
119. De sobl: 50. Vgl. Chrysipps Gleichsetzung yon J.1llPt11J.1a
mit
Evep'Y11J.1a
Kata KaK1av (SVF III, Nr. S. 661 = STOBAEUS, Eclog. II
[Ed. WACHSMU'rn, S. 106,1f]).
120. Als Gegensatz l1PEJ.1E'iV
(f]cruxa~E1.v)-PC;X9UJ.1E'iv
bzw. pC;I9uJ.11a
f]uuxa~E1.V begegnet er auch in 61,14-16 bzw. 64,7f. Der in 23,13f.15f

96

APOCRYPHA

vom Verfasser del lohannesakten stammt. Er findet sich bereits


an beiden del eben genannten Philostellen; dem K1vEicr9a1 Kat
BVEP'YEivKa'ta 'tl1V KaKiav bzw. del napa <pUcr1V
Kivllcr1<; sieben
bier, ganz entsprechend Acloh 54, del i]pE~aio<; Kat f]cruxa~rov
~io<;bzw. das heilbringende f]cruxa~E1Vgegentiber 121.Besonders
eindrucksvoll liest sich diese -letztlich
ebenfalls in stoischen
Anschauungen wurzelnde 122-negative
Korrelation indes im
dritten Buch van Philos allegorischer Gesetzesauslegung 123.Wie
die Flamme in Bewegung (BV K1V1'1crEt)
sei, heiGt es da, so bewege
sich auch die Leidenschaft flammenartig in del Seele (ou'tro<;[...]
'to na90<; BV 'tfl ,!,uxfl K1vou~evov) und lasse diese nicht zur Ruhe
kommen (i]pe~Eiv au'tl1v OUKE~). Ja, manche Leute versptirten
tiberhaupt kein Bedtirfnis oath Ruhe (i]pe~ia), sondern our das
oath starker, heftiger Bewegung (cruv-rovou Kat cr<poSpii<;K1V1'1crEro<;Bcr't1 xpeia). Die zitierten Satze konnten statt bei Philo
genausogut in den lohannesakten stehen; die van unbeherrschter
Sexualitat gelenkte Umtriebigkeit sei es des veavicrKo<; van c.
48ff, sei es des Kallimachos in c. 63ff charakterisieren sie jedenfalls ants beste.
Paganer Geist durchweht die c. 48-54 freilich nicht our deshalb,
weil del Verfasser dieses Abschnitts so offensichtlich aus dem
philosophischen Gemeingut seiner Zeit schopft; paganer Geist
durchzieht die Geschichte vom Vatermorder -urn bei del eingebtirgerten Bezeichnung fur die c. 48ff zu bleiben -auch insofern,
als ihr Autor genauso wie in c. 60f bemerkenswerte Anleihen bei
del Literatur seiner paganen Umwelt gemacht hat. In ihrem
Kommentar zu Acloh 48ff haben Junod und Kaestli bereits eine
ganze Reihe van Romanmotiven und -reminiszenzen nachge-

geauBerten Mahnung des Apostels, erne aKiV1ltov '!'uxi1v Kat a~EtatpE7ttOV zu beweisen, sowie ~i1 tapaO"O"EtV~T]Of:KtVEiv steht in 24,5 positiv die Haltung der so Gemahnten gegentiber: Kat lip&~ t(:j) b,7tOO"tOAQ)
7tpoO"EiXEV.VgI. noch oben Anm. 91. -Angesichts
der zahlreichen
sachlichen und formalen Ubereinstimmungen zwischen den lohannesakten und den Andreasakten, die eine literarische Abhangigkeit
der
Andreasakten van den Acloh nahelegen (s. JUNOD-KAESTLI, Acta
Iohannis, S. 698; J.-M. PRIEUR, Acta Andreae [CCSA 5], Thrnhout 1989,
S. 394-400), kann es nicht fiberraschen, wenn der Gegensatz TtO"uxiaKivT]O"t<;auch in den Andreasakten wiederkehrt (vgl. die Belege bei J.M. PRIEUR, a.a. 0., S. 289f).
121. VgI. auBerdem noch De Ab1: 20-23 sowie De somniis 11266 (Gegensatz 7ta9T]-TtO"uxa~Etv).
122. S. nUT SENECA, De constantia sapientis XIII 5: si semel se demiserit
(sapiens) eo ut aut iniuria moveatur aut contumelia, non potuerit
umquam essesecurus,. securitas autem proprium bonum sapientis est.
123. Leg. alleg. 160.

PAIGNION UND BffiERFABEL

97

wiesen 124;sie finden sich samtlich in der ersten Halfte der Vatermordergeschichte, in c. 48-51125. Bei der Gestaltung der in Rede
stehenden Episode hat der Verfasser jedoch auch im folgenden
noch einmal auf ein aus der paganen Literatur bzw. Subliteratur
stammendes Element zurtickgegriffen: in c. 53, dort also, wo er
das fun, wie aus c. 54 hervorgeht, am intensivsten beschaftigende
der verschiedenen Vergehen des vEaviO1Co<;schildert, dessen
Selbstentmannung.
Die Erzahlung bietet erhebliche Interpretationsschwierigkeiten. Zu Anfang des Kapitels stellt der Verfasser die Selbstkastration des vEaviO1Co<;
als die Konsequenz dar, die dieser aus clem
ihn yon alIen Kalamitaten befreienden Handeln des Apostels
zieht: 6EaO"a~Evo<;(...) 'tOU na'tpo<; avaO"'taO"1.V
Kat 'tflV Eau'tou
O"ro'tl1piav(...) 'ta Eau'tou ~6p1.aacpEiA.a'to(53,1-3). Solche Konsequenz als falsch zu entlarven, gibt sich der Autor, wie abeD
gezeigt, aile Mtihe. Eine entsprechende Belehrung erhaIt der
vEaviO"Ko<;allerdings nicht schon im AnschluG an seine Untat,
sondern erst geraume Zeit spater, nachdem er noch einiges
auGerst merkwtirdig Anmutende unternommen hat. Bevor er
sich namlich zum Apostel aufmacht, urn ihm yon seiner clem
rettenden Eingreifen des Apostels korrespondierenden Tat zu
berichten (54,1f) und die erwahnte Belehrung in Empfang zu
124. Romanmotive: Ac/oh 48/AClnLLEUSTA110SVII 12-14 (Doppelmotiv von del den Menschen leitenden providentia specialissimaund
dem sich libel solche Ftihrung beklagenden, weil fun enttauschenden
Menschen);Ac/oh 49/OfARrroN II 6,lf; III 1,1; XENOPHONVONEpHESOSII 1 (Motiv del Selbstmordabsicht in scheinbar hoffnungsloser
Lage). Die Reminiszenzen finden sich in Ac/oh 48,6f und 51,lOf. Die
ungewohnliche Art, in del del Vatermord beschrieben wild, lie6e sich
gut als Anspielung auf CHARITONI 4,12-5,1 verstehen; bei del Formulierung del auf den Vatermorder bezliglichen Wendung 6provtOVcpovta
i:autou o!ICaO"tiJv
YVO!1VOV
konnte die Selbstanklage von Kallirhoes
Morder Chaireas in I 5,4f Pate gestanden haben. VgI. JUNODKAESTLI,Acta /ohannis,S. 516-520.
125. Benutzung einer christlichen Legende, wie von C. L. STURHAHN,
Die Christologie der iiltestenapokryphen Apostelgeschichten,
Diss. theol.,
Heidelberg 1951, S. 16, vorgeschlagen, ist wenig wahrscheinlich,
s. JUNOD-KAESTLI,Acta /ohannis, S. 514-516. Allerdings enthalt die
Erzahlung in c. 49 zwei Ungereimtheiten, die auf ungeschickteredaktionelle Tatigkeit schlieBenlassenkonnten. Ais Ziel des davonstlirmenden
vaviO"ICo<;
liest man in 49,3: Ei<;tiJv i:autou &7taUA!V,
in 49,12 jedoch:
7tpo<;tiJv yuvaiICa,die, wie 53,3f zeigt, ihre eigene oilCiabewohnt. Die in
49,14f gegebeneBegrtindung flir die Absicht des vaviO"ICo<;,
auch den
Mann del Ehebrecherin zu toten, weil ich es nicht ertrage, den Blicken
des Mannes diesel Frau ausgesetztzu sein, wenn ich die Todesstrafe
erleide , widerspricht den zuvor (49,7-9.14) geauBerten Selbstmordplanen des jungen Mannes.

98

APOCRYPHA

nehmen (54,2ff), laBt ihn der Autor erst noch in das Haus der
~otxaAi<;eilen; dart muG er ihr auf drastischeWeise -ei<; o'!'tV
-die
soeben abgetrennten ~6pta prasentieren, die Frau der
Schuld an all seiner zuvor ausgestandenenGefahrdung zeihen
und sich schlieBlich damit brtisten, daB er die erbarmende Macht
Gottes tenDeD gelemt babe. All dies spielt in der nachfolgenden
Belehrung durch den Apostel keinerlei Rolle; dessenMahnrede
beschaftigt sich einzig mit dem Faktum der Selbstkastration des
veavicrlCo<;
und mit nichts sonst. Hatte der Autor den juDgeD
Mann sogleich nach dem Akt der Selbstversttimmelung zum
Apostel ziehen lassen,so wtirde der Geschichte vom Vatermorder nichts fehlen, sie wtirde sagar erheblich schltissigerwirken 126.
Was hat den Verfasser dazu veranlaBt, die Stringenz seiner
Erzahlung durch die Einfiigung des Intermezzos c. 53,3-7 derart
zu storen? Zunachst mochte man daran denteD, daB er im Sinne
gehabt haben konnte, seineD veaviO"lCo<;
das Treiben der sogenannten galli nachahmen zu lassen, die, zum Kultpersonal der
dea Syria und genauso des Attis- und Kybelekultes gehorend,
sich zu Beginn ihrer Laufbahn auf ahnlich spektakulare Weise zu
entmannen pflegten, wie der veavicrlCo<;
der lohannesakten das
tut 127.Lukians anschauliche Schilderung des entsprechenden
Vorgangs bietet mancherlei ParalleleD zu Acloh 53,3-7: den
plotzlichen EntschluB zur Tat, den an die Selbstkastration anschlieBendenLauf des entmannten vellvill<; durch die Stadt sowie
die Plazierung seiner abgeschnittenenTestikel in eine -freilich
beliebige -OilCi1l128. Was in Lukians Bericht allerdings ganzlich
fehlt, ist etwas, was dem Motiv der ~otxaAi<;entsprechenwtirde,
und vor allem: so deutlich sich der Autor der lohannesakten in c.
53f gegen die Kastration als ein zum Erwerb des Heils untaugliches Mittel wendet, so wenig ist davon zu sptiren, daB er sich
damit zugieich gegen ein konkurrierendes religioses Angebot wie
das der deaSyria oder des Attis hatte richten wollen.
Eine Antwort auf die eben gestellte Frage laBt sich nur tindell,
wenD man erkennt, daB das Thn des veavicrlCo<;
weder am Thn
der galli orientiert noch auch der Phantasie des Autors
entsprungen ist 129,sondem vielmehr, wie abeD bereits angedeu126. Man mache einmal die Probe und lasse auf 53,3 fa. eautgu Ilopla
a<pEiAatOnicht !Cai opallwv EiC;ti]v oi!Ciav &V~ ti]v llolxaAioa EiXEV!CtA.
folgen, sondem gleich den Satz !Cai avEA8wv avi]YYElAE t<j) '!rouvV1;1!CtA.
(54,If) anschlieBen!
U7. Zum Phanomen der galli erschopfend: G. M. SANDERS, Gallos ,

in RAC 8 (1972),Sp.984-1034.
128. De Syria dea 49-51, vgi. 27.
U9. Hennecke verweist auf die iiberaus haBliche Phantasie des
Autors (E. HENNECKE [Hg.], Handbuch zu den Neutestamentlichen Apo-

PAIGNIONUND BffiERFABEL

99

tet, ganz der Handlung eines bestimmten literarischen Vorbilds


entspricht.
Vorbild ist nun allerdings nicht, wie in c. 48,6f und 51,lOf, der
Roman 130,sondem eine bereits yon Asop 131und Phaedrus 132
erzahlte Fabel, die sich im 2. Jahrhundert n. Chr. besonderer
Beliebtheit erfreut zu haben scheint; man begegnetihr jedenfalls
nicht nUTin Aelians sechstemBuch De natura animalium 133(wo
sie wegen ihrer paradoxographischenZtige am ehesten hingehort), sondem auch in Juyenals Satiren 134,im Eselsroman des
Apuleius 135und sogar in der ethischenElementarlehredes Stoikers Hierokles 136.Das Interesse der Fabel gilt dem seltsamen
Verhalten, das der Biber (lCaO"'tffip)
im FaIle hochster Gefahr an
den Tag legt. Das Tier, so erzahlt sie, wisse genau, weshalb man
es als Jagdbeute begehre: einzig wegen seiner -als
Arzenei
geschatzten -Geschlechtsteile. Deshalb pflege es sich, wenn
ein anderer Ausweg nicht mehr bleibe, mit Hilfe seiner Zahne
selbst zu kastrieren und dem Jager die begehrten Testikel hinzuwerfen. So rette es sich -wie ein avTlP cppOVl.!!o<;,
der, wenn er
unter die Rauber faIle, seine ganze Habe als Losegeld zu opfem
bereit sei137.
kryphen, Tfibingen 1904,S. 509); Junod und Kaestli unterstellen ihm die
Absicht, in c. 53,3-7eine Art Psychogrammdes jUDgeDMannes zeichnen
zu wollen, der yon einem sentiment hostile et vengeur a l'egard de celIe
qu'il accused'~tre la causede son geste meurtrier erffillt sei (JUNODKAES1LI, Acta Iohannis, S. 515). Solche Stimmung paBt indes nUTzu
dem racheschnaubendenvEaviO1Co~
yon c. 49,12-15,nicht jedoch zu dem
frisch gebackenenEunuchen yon c. 53, dessenHandeln im Vergleich mit
den zuvor geschmiedetenMordpliinen geradezuzahmwirkt.
130. Vgl: oben Anm. 124.
131. Ed. A. HAUSRAlH, Corpus fabularum Aesopicarum, Bd. 1,1,
Leipzig 1957,S.147f(= Nr.1201lI).
132. Ed. B. E. PERRY,Babrius and Phaedrus (Loeb Classical Library
436), London 1965,S. 412 (= Nr. 30 in PEROTnSAppendix); vgl. auch
aCERO, Pro M. Scauro (Ed. A. C. CLARK,M. Tulli Ciceronis Orationes
(SCBO), Bd. 6, Frg. [p.]); PLINIUSD.A., Nat. hist. VIII 47, und-eine Anspielung? -SENECA, Epist. ad Lucil. 14,9. S. auBerdemTERTULLIAN,
Adv. Marc. I 1,5.
133. C. 34 (Ed. R. HERCHER, Claudii Aeliani de natura animalium libri
XVII, Bd. 1, Leipzig 1864, S. 153,29-154,14).

134.Sat.XII 34-36.

135.Met.19,1.
136.Pap. Berol. 9780,Sp. 3,9-19(Ed. H. VaN ARNIM, Hierokles. Ethische
Elementarlehre[Papyrus 9780J[Berliner Klassikertexte4], Berlin 1906,S.
14-17).
137. AELIAN, Nat. an. VI 34 (Ed. R. HERCHER,a.a.O., S. 154,3-5); vgl.
Asap (Ed. A. HAUSRAlH, a.a.O.,S.148,7-9); PHAEDRUS
(Ed. B. E. PERRY, a.a.O.,S. 412,10-12).

100

APOCRYPHA

Interpretiert man Acloh 53,2-7 im Licht dieser Fabel, wird das


zunachst so absonderlich anmutende Tun des vEaviO"Ko~ in
c. 53,3ff urn vieles verstandlicher. Er handelt im AnschluG an
seine Selbstentmannung deshalb so, wie er handelt, weil er nach
dem Willen des Verfassers in c. 53 moglichst uberhaupt nichts
anderes tun solI, als sich wie der Biber in jener Fabel zu betragen.
Dieser kastriert sich, jener ebenso; oaKrov a1tEKO'l'Etou~ eautou
b'PXEt~, heiBt es bei Aelian 138,Aaj3rov to OpE1taVOVta eautou
~6pta a<pEiAatO in Acloh 53,2f. Der Biber ist nach solchem
Gewaltstreich noch keineswegs auGer Gefahr; er ist das erst
dann, wenn seine Verfolger, die Jager, auch tatsachlich in den
Besitz dessen gelangen, wonach sie streben. Darum wirft ihnen
das Tier, was sie begehren, ostentativ hin: (tou~ eautou b'PXEt~)
1tpOO"Eppt'l'EVauto'i~ (sc. to'i~ ellpata'i~) 139.Und eben dies muG
nun auch der vEaviO1Co~tun: (ta eautou ~6pta) EiC;b"I'tV autfjc;
(sc. tfjc; ~otxaAiooc;) 1tPOO"Eppt'l'EV
(53,3f) 14.DaG es gerade die
~mxaAic; ist, der der junge Mann seine ~6pta entgegenschleudert,
erklart sich ebenfalls aus der Absicht des Verfassers, das Geschehen der Biberfabel zu imitieren. Denn urn den vEaviO"Koc;dem
Biber gleich handeln lassen zu konnen, muG ihn der Autor einer
Person gegenuberstellen, die ihn gefahrdet wie den Biber die
Jager. FUr diese Rolle kam in Acloh 53 einzig die bereits in c.
50,5 als f.1ttO"<paATlC;
O"m YEVO~EVllYUVTlbezeichnete ~mxaAic; in
Frage. Ihretwegen, laGt der Verfasser den vEaviO"Ko~ in c. 53,5
klagen, sei zuletzt auch er in hochste Gefahr geraten, Ota O"E(...)
<pOVEUC;
(...) Kat f.~autou f.YEv6~l1V. So kann die ~mxaAi~ als
durchaus passende Empfangerin der Testikel des jungen Mannes
fungieren. Das Modell, nach dem der Verfasser in c. 53,3-7 gestaltet, lehrt auch zu verstehen, weshalb die Prasentation der Ergebnisse der Selbstkastration so drastisch, namlich Eic; b"I'tv erfolgen
muG, Ei~ b"I'tV jedoch nicht mit ins Gesicht bzw. a la face -

138. Ed. R. HERCHER, a.a.D., S. 154,2f.


139. Ed. R. HERCHER, a.a.D., S. 154,2f; vgl. Asop (Ed. A. HAUSRAl1I,
a.a.D., S. 148,4-6): a7to't8~v 'ta eau'tou atooia pi7t't8\ 7tpo<;'toi><;O\roKOV'ta<; Kat OU'tWuw'tllpia<; 'tuyxaV8\; HIEROKLES (Pap. Berol. 9780, Sp.
3,17-19): 'toi<; boooo\ 'toi<; au'to<; au'tou 'toi><;b'PX8\<;uxiua<; pi7t't8\' Kat
'tou'tO yiV8'ta\ 'toi<; ~ev O\roKOUU\7tepa<;'tfl<; 81'Jpa<;,K8ivQ) oe aJ."t\ov
uw'tllpia<;.
140. Unter den verschiedenen Fassungen der Biberfabel ist es diejenige
Aelians, die die groBte A.hnlichkeit mil Ac/oh 53 aufweist. AIle Varianten der Fabel berichten davon, daB der Biber weill, weshalb man fun
verfolgt. Doch our bei Aelian und in den Ac/oh werden die Testikel als
at'tia der Verfolgung bezeichnet. VgI. AELIAN (Ed. R. HERCHER, a.a.D.,
S. 153,32) : 7tiu'ta'ta\ 'tTlV at'tiav mil Ac/oh 53,6 &X8\<;'ta (...) aJ."t\a.

PAIGNIONUND BIBERFABEL

101

so Schaferdiek141bzw. Junod und Kaestli 142-tibersetzt werden


dart, sondern einzig, wie Festugiere es tut, mit a sa vue 143.
Denn darauf kommt es an: daB den Jagerndes Bibers -und an
ihrer Stelle steht in Ac/oh 53 die J.l.otxaA.i~
-die Objekte ihrer
Jagdlust nach deren Abtrennung sichtbar dargeboten werden,
damit sie auch tatsachlich yon der Jagd ablassen 144.Die
bewuBten Korperteile sollen den Verfolgern des Bibers und
dementsprechend auch der J.l.otxaA.i~nicht ins, sondern zu
Gesicht gelangen.Das zu erreichen hat der Biber keinerlei Mtihe
-sind ihm die Verfolger doch dicht auf den Fersen. Hingegen
befindet sich die J.l.otxaA.i~,
als sich der vtaViOlCo~entmannt, nicht
zur Stelle. So ist der Verfasserder lohannesaktengezwungen,den
jungen Mann, will er ihn seine J.l.optanach Art des Bibers prasentieren lassen, im AnschluB an die Selbstkastration erst noch in
die Nahe der ihn gefahrdenden Person zu befordern. Deshalb
laBt er ihn in das Haus der J.l.otxaA.i~
eilen -aus dramaturgischen
Grunden und nicht, damit seine 1CiVllcrt~
aicrxpa auch als agitation exterieure sichtbar werde 145.
Der zwischen Selbstkastrationund Prasentation der J.l.opta
eingeschobeneLauf des jungen Mannes zu der J.l.otxaA.i~
zeigt, wie
schwer das in der Biberfabel geschilderte Geschehen mit der
Erzahlung des Ac/oh- Verfassers in Einklang zu bringen war. 1m
Grunde passenbeide tiberhaupt nicht zueinander. Am deutlichstefl geht das aus dem Umstand hervor, daB der Vtavicr1Co~
der
lohannesakten zwar wie der Biber handelt, mit solchemTun abeT
das Ziel, das das Tier nach tibereinstimmendem Zeugnis aller
Fabelvarianten mil seinem Handeln verfolgt, namlich, sich zu
retten, nicht verbinden kann bzw. dad -ist er doch dUTChdas in
c. 49ff geschilderte Eingreifen des Apostels langst schon der
crffitllpia teilhaftig und somit aller Gefahrdung ledig geworden146.

141. Bei E. HENNECKE-W.SCHNEEMELCHER,


NeutestamentlicheApokryphen in deutscher Vbersetzung,3. Auft., Bd. 2, Tubingen 1963,S. 163.
142.JUNOD-KAES1li,Acta /ohannis, S. 236.
143. A.-J. FEsTUGIERE,Les Actes apocryphes de Jean et de Thomas
(Cahiers d'orientalisme 6), Geneve 1983, S. 19. Richtig nunmehr auch
Schiiferdiek bei SCHNEEMELCHER,
Bd. 2, 176: vor Augen . Vgl. EURIPillES, Frg. 1132,24(NAUCK2): El~ avSpo~ o'!'tV I!OAEivund THuKYDIDESVI 49,2: 7tpiv E~o'!'tVEA9Eiv.S. noch M. R. JAMES,TheApocryphal
New Testament,Oxford 1924,240: and reproached her.
144. Entsprechendesgilt fur den Fall, daB der Biber keine Testikel mehr
besitzt; auch ihr Fehlen muB demonstriert werden, vgl. AELIAN (Ed.
R. HERCHER,a.a.O.,S.154,7f).
145. Gegen JUNOD-KAESlLI,Acta /ohannis,S. 515.
146. Aus diesem Grund entfiillt fur den Ac/oh- Verfasser auch jede
Moglichkeit, die Fabelmoral zu ubernehmen. Statt mit dem Appell, in

102

APOCRYPHA

Der junge Mann handelt ohne Motiv, sein Thn ist ohne Sinn und
stellt im jetzigen Kontext ein ganz und gar uberschussigesElement dar. Weshalb hat sich der Verfasser,so ist erneut zu fragen,
derart krampfhaft daTumbemuht, den Fremdkorper Biberfabel
in die Erzahlung vom Vatermorder zu integrieren?
Urn diese Frage beantworten zu konnen, muG man sich vergegenwartigen, wo und wann die lohannesakten verfaGt worden
sind. Was den Entstehungsort angeht, pladieren Junod und
Kaestli mit guten Grunden rur Alexandrien, und ihre Annahme,
die Akten seien dort in der zweiten Hiilfte des 2. Jahrhunderts
geschrieben worden -m.E.
wohl am ehesten gegen Ende des
Jahrhunderts oder urn das Jahr 200 -, ist zumindesteine passable Arbeitshypothese 147.Zu jener Zeit war die agyptische Metropole jedoch ein Oft, an dem die Praxis der Selbstentmannungurn
der EYlCpa't"E1u
willen die Gemuter der Christen mehr als andernorts bewegt haben muG; jedenfalls sind die aus Alexandrien
stammenden octeT auf diese Stadt beziiglichen einschlagigen
ZeugnisseunverhiiltnismiiBig zahlreich.
Am Anfang steht eine Passageaus der im sechstenJahrzehnt
des2. Jahrhunderts verfaBten erstenApologie Justins148;sie handelt von der vorbildlichen EYlCpa't"E1u
der Christen und verweist
als besonders markantes Beispiel rur solche Thgendubung auf
einen alexandrinischen vEuvicrlCO~,
dessenVerlangen, 't"oi>~010UJ.1\)~
ub't"ol1acpEA,Eiv,
einzig am Veto des Statthalters gescheitert
sei 149.Was ibm, der Justin zufolge auch Gesinnungsgenossen
(OJ.1oYVroJ.10VE~)
besaB, nicht gelang, gelang nach dem Zeugnis
Eusebs 150etwa ein halbes Jahrhundert spater dem jungen Origenes. Fur ihn, so schreibt Euseb, sei das wortliche Verstandnis von
Mt 19,12 der AnlaB gewesen, sich zu entmannen und auf diese
Weise ein trotz aller Unreife groGartiges oEiyJ.1u
des Glaubens
und der Enthaltsamkeit (crcocppocruvll)
zu bieten, ein oEiyJ.1u,
das
zunachstauch des damaligen alexandrinischenBischofs und nachmaligen OrigenesgegnersDemetrios uneingeschrankte Bewunhochster Gefahr urn del Rettung willen selbst groBte Opfer auf sich zu
nehrnen, kann del Autor das Intermezzo c. 53,3-7nUTrnit einern auf das
Eingreifen des Apostels (!) zurUckweisendenHinweis auf das erbarrnende Handeln Gottes (!) endigen lassen.-Aus dern gleichen Grund
dart auch die yon del ~olxaAic; ausgehendeGefahrdung keine akute
rnehr sein, sondem rnuB als eine ehedern stattgehabte geschildert
werden (vgl. 53,5).
147. S. JUNOO-KAESn.I,Acta Iohannis,S. 692-695.
148.VgI. B. ALTANER-A. STUffiER,Patrologie,Freiburg i.Br./Basel/Wien
198()8,S. 66. S. indessenschonPmLO, Quod det.pot. ins. sol. 176.

149.Apol. I 29.
150. Hist. eccl. VI 8,1-3; vgl. noch EpIPHANIos,Panarion 64,3,11-13.

PAIGNIONUND BffiERFABEl

103

derung gefunden babe 151.Gegen Ende seines Lebens sollte sich


Origenes dann freilich van solchem auf das wortliche Verstiindnis
der Matthausstelle gegrUndeten Thn distanzieren; in seinem Matthauskommentar pladierte er nunmehr fUr eine geistliche, also
nichtwortliche, Interpretation der Stelle 152.AufschluBreich ist,
was Origenes nach eigener Auskunft dazu bewog, sich der
Widerlegung des falschen Verstandnisses van Mt 19,12 besonders
eingehend zu widmen: die Sorge, das buchstabliche Verstiindnis
der Stelle konne viele zu entsprechendem Tun verleiten 153.Mit
der geistlichen Auslegung van Mt 19,12 fand Origenes zu einer
Interpretation zurUck, die Clemens, sein Vorganger in der Leitung der alexandrinischen Katechetenschule , schon steig propagiert hatte. Er bezog die Ebvo\)xiO"aV'tE~f.a\)'tou~ 01Cl't'llV J3acrtAEiav 'troy oupavrov des Evangeliums auf alle diejenigen, die sich
urn des Himmelreichs willen van jeder SUnde (a7to 7taO"ll~aJlap'tia~) getrennt bzw. van jedweder Begierde (7taO"ll~ f.7t1e\)Jlia~)
abgeschnitten batten 154. Ein Votum fUr die Praxis der
Selbstkastration enthalt hingegen jene -paganes, insbesondere
neupythagoreisches Gut verchristlichende -Sammlung
ethischer Maximen, die als eines der Hauptdokumente des orthodoxen Enkratitentums
zwischen 180 und 200 in Alexandrien
entstanden sein dUrfte 155und unter dem Namen ~Ec.'tO\)yvroJla1

151. Sollte es sich hierbei nor urn kritiklos bosartiges Gerede hanclem,das yon den Feinden des Origenes, deren es viele gab, verbreitet
wurde (H. CHADWICK,Die Kirche in der antiken Welt, Berlin/New
York 1972,S. 123), so ware es irnrner noch bezeichnend,daB man clem
Alexandriner Origenes gerade eine solche Verfehlung unterstellte und
fOr diese auch Glauben fand. Zur Sache zuletzt H. CROUZEL,Origene,
ParisINamur 1985,S.27f.
152. XV 3. Zur Auslegung yon Mt 19,12in der Alten Kirche: W. BAUER,
Matth. 19,12 und die alten Christen , in NeutestamentlicheStudien.
G. Heinrici zu seinem 70. Geburtstag (Untersuchungen zum Neuen
Testament6), Leipzig 1914,S. 235-244,wieder abgedruckt in W. BAUER,
Aufsiitze und kleine Schriften, Tubingen 1967, S. 253-262; A. SAND,
Reich Gottes und Eheverzicht im Evangelium nach Matthiius (SBS 109),
Stuttgart 1983,S. 23-28.
153. ORIGENES,In Matth. XV 3 (Ed. E. KLOSTERMANN,
Origenes' Matthiiuserkliirung (GCS 40,2),Leipzig 1937,S. 354,8-17).
154. Strom. 11199,4bzw. 59,4.VgI. die ahnlich moderate Auslegung des
im 2. Drittel des 2. Jahrhunderts gleichfalls in Alexandrien lehrenden
(E. MUHLENBERG,in TRE 5 [1980], S. 296) Gnostikers Basilides:
&uvouxia = Eheverzicht (bei CLEM.ALEx., Strom. 1111).
155. VgI. J. KROLL, in E. HENNECKE,NeutestamentlicheApokryphen, 2.
Aufl., Tubingen 1924, S. 629; H. CHADWICK,The Sentencesof Sextus,
Cambridge 1959, S. 159f; P.-H. POIRIER,Les sentencesde Sextus (NH
XIII,J), in Bibliotheque copte de Nag Hammadi. Section textes 11,

104

APOCRYPHA

alsbald zu allgemeiner Wertschatzung gelangte 156.Dort heiBt es


in der 273. Sentenz: Man kann Menschen sehen, die urn der
Gesundheit des tibrigen Korpers willen sich Glieder abhauen und
wegwerfen. Urn wieviel besser (geschahe das) urn des {JroCPPOVE'iV
willen . Bereits Origenes hat diese Gnome ebenso wie die dreizehnte -Jedes
Glied des Korpers, das dich dazu verleitet, J.lTl
{JrocppOVE'iV,
wirf fort. Denn es ist besser, oboe das Glied
{Jrocppovroc;zu leben als mit dem Glied verderblich -als
Aufforderung zur Selbstentmannung urn der EYKpa't"E1.a
willen
verstanden 157,und der kompetenteste moderne Kenner der
Sextussprtiche ist ihm hierin zu Recht gefolgt 158.
Dem Milieu des alexandrinischen Enkratismus jener Zeit
entstammt nun noch ein weiteres Werk: das yon einem anonym
gebliebenen Autor in der zweiten Halfte des zweiten Jahrhunderts, spatestens aber urn die Jahrhundertwende verfaBte Volksbuch, das daDO als der Physiologos bekannt werden sollie 159,
In unserem Zusammenhang ist das 23. Kapitel des aus eiDer nicht
mehr identifizierbaren paganen Quelle schopfenden Buches yon
Interesse 160; es beweist, daB der Verfasser der J ohannesakten
nicht der einzige Christ gewesen ist, der sich in jenem Zeitraum
mit der Biberfabel beschaftigt hat. Diese erscheint bier in vollem

Quebec 1983,S. 1-94,S. 19. Zitat: H. OiADWICK, Enkrateia , in RAC


5 (1962),Sp. 343-365,356. S. noch R. A. EDWARDs-R.A. WILD, The Sentencesof Sextus,Chico (CA) 1981,S. 1: probably compiled in Egypt in
the second century CE .
156. ORIGENES,In Matth. XV 3 (Ed. E. KLOSTERMANN,a.a.D., S.
354,17-19);C. Cels.VIII 30.
157. ORIGENES,In Matth. XV3 (Ed. E.KLosTERMANN,a.a.D.,S. 354).
158. H. OiADWICK, The Sentencesof Sextus,S. 99f; ebenso J. KROLL,
a.a.D. Zuriickhaltender G. DELLING, Zur Hellenisierung des Christenturns in den "Spriichen des Sextus" , in Studien zum Neuen Testament
und zur Patristik. E. Klostennann zum 90. Geburtstag dargebracht
(TV 77), Berlin 1961,S. 208-241,S.220f.
159. Zu Entstehungsort und -zeit des Physiologoss. B. E. PERRY,Physiologus, in PRE 20 (1950),Sp. 1074-1129,Sp. 1100-1105;O. SEEL,Der
Physiologus, Munchen/Stuttgart 19672, S. 55.58; O. HIL1BRUNNER,
Physiologus, in Der Kleine Pauly 4 (1972),Sp. 840f; U. TREu, Physiologus, Berlin 19812,S. 113-115;K. ALPERS, Untersuchungen zum griechischen Physiologus und den Kyraniden , VestigiaBibliae 6 (1984), S.
13-87, S. 14. Zum Verhaltnis van Enkratismus und Physiologos s.
E. PETERSON,Die Spiritualitat des griechischen Physiologos, in
DERS.,FrUhkirche,Judentum und Gnosis,Rom/Freiburg i.Br./Wien 1959,
S. 236-253.
160. Ed. F. SBORoONE,Physiologus,Rom 1936 (Repr, Hildesheim 1991),
S.82-85. Zur Quellenfrage: B. E. PERRY,a.a.D.,Sp. 1105-1111.

PAIGNIONUND BffiERFABEL

105

Wortlaut,
und zwar in einer Fassung, die sachlich der Variante
Aelians am nachsten kommt 161.Die Deutung der Fabel dUTCh
den Physiologos
erfolgt in Form einer Anrede an den 7tOA.ttEUtill;, den christlichen
Asketen 162. Er wird aufgefordert,
dem
Jager das diesem Gebuhrende
zu geben: U7tOOOI;ta tOU lCUVTlYOU
aut~. Es folgt die Identifizierung
des Jagers mit dem Teufel -6
lCuvTlyol; 80"ttV 6 Ota~OA.OI; -und
daran anschlieBend
die
Definition
dessen, was des Teufels ist: 7topvEia, ~otXEia, CPOVOI;.
Derlei sei auszureiBen (ElClCO,!,OVta tOtauta) und dem Teufel zu
ubergeben (001; t~ Ota~oA.C!); dann werde der teuftische Jager (6
eTlPEUtTtI; Ota~OA.OI;) van einem ablassen.
GewiB dient die Fabel im Physiologos nicht dazu, fur die Praxis
der Selbstentmannung
zu werben; nicht die uvaYlCa'ia, van denen
im Fabelreferat
des Physiologos die Rede ist, sollen entfernt und
dem Teufel ubergeben werden, sondern die aus der Konkupiszenz erwachsenden
Sundell 7topvEia, ~otXEia und CPOVOI;.Der
Physiologos
interpretiert
die Fabel also in der gleichen spiritualisierenden Weise wie Clemens den Eunuchenspruch
Mt 19,12;
dem EuvouXi~EtV EaUtOV 7taO"TlI;87tteu~ial; bzw. U7tO 7taO"TlI;&.~aptial; des Clemens 163entspricht bier das 8lClCO7ttEtV'ta 'totaUta d.h. das Abschneiden
der im Vordersatz
genannten
Sundell
Hurerei,
Unzucht und Totschlag. Derart spiritualisiert,
gilt das
Thn des Bibers dem Verfasser des Physiologos jedoch als durchaus vorbildlich.
Einen Protest gegen die Handlungsweise
des
Tieres enthalt das Buch nicht; ja, man kann sich des Eindrucks
nicht ganz erwehren, daB der Verfasser, der stets vorsichtig
formuliert
und gewisse Gedanken
(...) nuT angedeutet
hat 164,
sich gegen eine Interpretation
der Fabel oder seiner Auslegung
im Sinne einer Empfehlung
der Selbstentmannung
nicht allzu
heftig gestraubt haben wtirde. Diesen Eindruck hat offenbar auch
ein Teil der Textuberlieferung
des Physiologos schon gehabt. Yon
der Kastration
(freilich nicht der Selbstentmannung)
ist bereits in
c. 9 die Rede; der Wildesel, heiBt es da, pftege seine mannlichen
Nachkommen
gleich nach ihrer Geburt zu kastrieren, was dann
als Bild rur die christliche 8'Y1CpatEta ausgedeutet wird 165.Spatere
Textzeugen
glaubten
bier rur Klarheit
sorgen zu mussen; sie
fugen an: EuVOUXtO"~OI;yap 8lCE'iVOI;80"ttV 87tatVEtOI;, T1ElCOUO"tOI;~

161. Wie sonst nUTnoch bei Aelian wird im Physiologos auch berichtet,
was der Biber tut, wenn er nach der Selbstkastrationemeut einem Jager
begegnet.
162. Dazu E. PETERSON,
a.a.O.,S. 24Of.
163. Strom. 11159,4bzw. 99,4.
164.E. PETERSON,
a.a.O.,S. 249.
165.Vgi. DENS.,a.a.O.,S. 236.

106

APOCRYPHA

f.YKpa't&1a Kat crro<ppocrUVll, 'to of; 'te,:1V&1V'ta ,:1eA.llKat KOA.acr&ro<;


1i~10V166.
Die Biberfabel
war dem enkratitischen
Milieu Alexandriens
also wohl bekannt, und dafiir, daB sie noch bekannter
wurde,
dtirfte ihr Vorkommen
im Physiologos
gesorgt haben; handelte
es sich bei diesem doch um ein Werk mit praktischem Zweck; es
sollte als Lehrbuch in den Schulen oder -mir
wahrscheinlichef -als
Erbauungs- und Belehrungsschrift
fiir das Yolk (...)
dienen 167.
Vor dem Hintergrund
der zur Abfassungszeit
der lohannesakten in Alexandrien
gefiihrten Diskussion um die Zulassigkeit
der
Selbstkastration
und angesichts der Bekanntheit
der Biberfabel
im enkratitischen
Milieu dieser Stadt wird nun auch deutlich, was
den Verfasser der Akten dazu veranlaBt haben dtirfte, die Biberfabel -wie
wir oben sahen: mehr schlecht als recht -in
den
Kontext
der Erzahlung
yom
Vatermorder
zu integrieren.
Offenbar
miBfiel ibm, einem dezidierten
Gegner der Selbstentmannung,
die positive Wertung, die der Fabel in bestimmten,
yom Enkratismus
beeinfluBten
Zirkeln
zuteil wurde, Zirkeln,
defieD er selbst, obgleich
ein Enkratit
allenfalls
der milden
Observanz 168,nicht allzu fern gestanden haben wird. Seine Polemik gegen die Fabel ist freilich keine direkte, doch ist sie deswegen alles andere als undeutlich.
Expressis verbis bezieht der
Autor nur gegen die Praxis der Selbstentmannung
als solche Stellung 169; das einschlagige Verdikt findet sich in c. 54 und hat die
Form eiDer theoretisch
argumentierenden
Mahnrede
des Apostels. Diese bezieht sich jedoch auf einen konkreten Fall: auf die
zuvor in c. 53 geschilderte
Selbstkastration
jenes v&aviO"Ko<; der,
yon Beginn his ganz aDS Ende der Vatermorderepisode
die Rolle

166. S. die Hss. Oxoniensis Barocc.g1: 95 und Vindobonensis Theol.g1:


128(vgi. F. SBORDONE,
0.0.0., S. 32 Apparat).
167. B. E. PERRY,o.a.O., Sp.1097 mil Verweis aufM. GOLDSTAUB,Der
"Physiologus" und seine Weiterbildung , in Philologus Suppl. 8 (1899/
1900),S. 337-404,S. 346. -Zur Physiologoskenntnisdes Clemens s. R.
RIEDINGER,Der Physiologusund Klemens yon Alexandreia , ByZ 66
(1973), S .273-307. Die Biberfabel selbst begegnet bei ihm allerdings
nicht, ebensowenig bei Origenes, obwohl dieser den Physiologos kennt,
vgl. R. RIEDINGER,Seid klug wie die Schlange und einfaltig wie die
Taube. Der Umkreis des Physiologus, Byzantina 7 (1975), S. 11-32,
S.25.
168. VgI. nUTY. TISSOT,Encratisme et Actes apocryphes, in BOYON,
Actes apocryphes,S.109-119,S.117.
169. Insofem laBt sich die Behauptung les intentions de l'auteur sont
depourvuesde tout aspectpolemique (JUNOD-KAESTLI,
Acta Iohannis,
S. 685) nicht aufrecht halteD.

PAIGNIONUND BIBERFABEL

107

des immer wieder yon neuem stindigenden schwarzen Schafs


spielt. Dadurch, daB der Autor das Selbstkastrationshandeln des
unseligen Jtinglings nun so weit wie nut irgend moglich dem
einschlagigen Tun des Bibers gleichen lieB, konnte er mit der
dUTCh den Mund des Apostels ausgesprochenen Verdammung
der Selbstkastrationspraxis ills solcher zugleich auch aIle jene
treffen, die die Biberfabel als Argument zugunsten der kritisierten Praxis ins Feld geftihrt haben mogen, und die Fabel auf diese
Weise -dUTCh ein Wort des Apostels! -diskreditieren.
Der
Biber war in den Augen des Verfassers eben durchaus nicht das,
als was ihn der Physiologos gleich zu Anfang seiner Wiedergabe
der Fabel belobigt: ein ~~ov (...) il7t1.oV 7tUVUKai fJO"uvov.
Bezeichnenderweise wird dem das Tun des Bibers kopierenden
vEaVtO"KOC;
in den lohannesakten das lobende Pradikat fJO"UXu~rov
deshalb auch erst dann zuteil, nachdem er, yom Apostel belehrt,
eingesehen hat, daB sich wie der Biber zu betragen den Einfltisterungen des Teufels zu erliegen hieB (vgl. 54,2-5.12-14). Ob der
Autor der lohannesakten den Physiologos gekannt hat, wissen
wit nicht 17.Daran, daB er tibet die Argumente Bescheid wuBte,
die in der Debatte tibet die Zulassigkeit der Selbstkastration bin
und her benutzt wurden, sollie jedoch kein Zweifel sein -kennt

er doch auch den Einwand, den Clemensgegenjene Praxis


erhob : sie mache nicht gerecht. In Strom. III 98,2 heiBt es in Auslegung yon les 56,3-5: ob 'Yap ~6vov fJ Ebvouxia o1.Ka1.oi
(...), EaV
~i1 7t01.f]0"1ltaC; EVtOAUC;171. Sachlich ganz entsprechend, nut

170. VgI. immerhin die Gleichsetzung yon 7tOpVEla, j.lOtXEla und cp6vo~
in Phys. 23 mit der Parallelisierung yon a7tOKtE'ivatund j.lOtXO~YEvE0"9at
in Acloh 54,3f (und 53,5f). Was Peterson zum Physiologos bemerkt wir haben es (...) im Physiologos mit einer Lehre zu tun, in der die einzelnen Sunden als Glieder eines einzigen bosen Ganzen, namlich der
Konkupiszenz, erscheinen (E. PETERSON, a.a.D., S. 242) -,
gilt
genauso ftir Acloh 48-54. Eine iihnlich herausragende Rolle spielen die
aus der Konkupiszenz erwachsenden Sunden freilich auch in den SextusSprtichen, vgl. H. CHADWICK, a.a.D. (oben S. 104, Anm. 155), S. 99f.
Auffallig ist zudem die sowohl im Physiologos wie in den Acloh anzutreffende ausdruckliche ZurUckftihrung aller Sunde auf den Teufel, vgl.
Phys. (Ed. F. SBORDONE, a.a.D., S. 84,4) mit Acloh 54,2-5. SchlieBlich
klingt die Formulierung Acloh 53,6 ~XEt~ta. tOUtOU OJ.lOtaKat al.'tta wie
ein Echo auf die Forderung des Physiologos, a7t6oo~ ta. to\) KUVT1YOU
abtcp (ebd., S. 84,3). Zum Verhaltnis des Physiologos zu den neutestamentlichen Apokryphen allgemein: U. TREu, Zur Datierung des Physiologus , ZNW 57 (1966), S. 101-104, S. 104.
m. VgI. noch Strom. III 59,4; hier wird das EbvoUXl~EtVyon Mt 19,12
mit dem Ka9apl~EtV tTlV O"UVElOTlO"tV
a7to VEKproV~Pyrov Ei~ to AatpEuEtV
9Ecp~roVtt yon Hebr 9,14 gleichgesetzt.

108

APOCRYPHA

wesentlich schiirfer, formuliert der Acloh- Verfasser, daB es mit


clem Teufel zugehe, wenn man das acpEJ.Eiv
'tit aKatpa als oiKatOV
EPYOV
betrachte (54,4f).
Kommen wir zum SchluB! Frtihere Ausleger, alIen voran E.
Hennecke, haben im Verfasser der lohannesakten eine eher
dubiose Personlichkeit gesehenund entsprechend negativ fiber
sein Werk geurteilt. Wo es etwas zu loben gab, wurde solchesLob
zumeist gleich wieder relativiert; die Erzahlungskunst des
Autors etwa duffle allenfalis eine gewisse gewesen sein 172.
Besonders bezeichnend sind Henneckes Urteile fiber die beiden
bier interpretierten Abschnitte. Beiden stand der Altmeister der
neutestamentlichen Apokryphenforschung ratIos gegentiber; die
Wanzenepisode schien ihm lediglich das Eindringen des vollig
Lacherlichen in die lohannesakten zu dokumentieren 173und
das Betragen des vEavicrKo<;
in c. 53 konnte nUTder haBlichen
Phantasie unseres Autors entsprungen sein 174.Dem Wanzenpaignion ausgerechnetin den lohannesakten zu begegnen, mag
einen immer noch merkwtirdig anmuten. Doch sollte man nicht
mehr verkennen, daB es in seinen theologischen Uberzeugungen
wurzelnde Grtinde gewesensind, die den Autor dazu veranlaBt
haben, das Romansttick in seine Akten zu integrieren. Entsprechendes gilt fiir c. 53. Der Verfasser hat bier keineswegs seiner
hiilllichen Phantasie die Ztigel schieBenlassen. Er versucht vielmehr im Gegenteil, hiilllichen Praktiken seiner christlichen
Umwelt zu wehren, Praktiken, die der Hypertrophie des enkratitischen Ideals entsprungenwaren und spater auch das Konzil yon
Nizaa noch beschaftigensolIten175.Nicht das Christentum unseres Autors war, wie Hennecke meinte, eine Karikatur sowohl
des Christus- wie des Christenideals 176,sondern dasjenige,
gegen das in Acloh 53f so energisch protestiert wird. Die Argumente, deren sich dieser Protest bedient, sind nicht originell entstammen sie cloth der opinio communis der Gebildeten jener
Zeit. Gerade das abeTzeigt, mit wem wir es bei clem Verfasser
der lohannesakten zu tun haben. Er gehorte keineswegs zu den
a7tatOEu'tO'ta'tot
'tE Kat aypOtKO'ta'tOt,
als welche Kelsos die christ-

172. E. HENNECKE,NeutestamentlicheApokryphen, 1. Aufi., Tiibingen/


Leipzig 1904,S. 431.
173. Ebd.
174.E. HENNECKE(Hg.), Handbuch zu den NeutestamentlichenApokryphen, T11bingen1904,S.509.
175. VgI. Can. 1 (C. J. HEFELE-H.LECLERCQ,Histoire des conciles,Bd.
1,1,Paris 1907,S. 528f).
176. E. HENNECKE,NeutestamentlicheApokryphen, 1. Aufi., T11bingen/
Leipzig 1904,S. 432.

PAIQNION UND BIBERFABEL

109

lichen Lehrer seiner Zeit diffamieren zu sollen meinte 177,sondem dart zu jenen Christen gezahltwerden, die der classecultivee 178zuzurechnensind.

177.S. ORIG.C. Ce/s.,III 55.


178. E. JUNOD-J.-D.KAESTLI, Le dossierdes "Actes de Jean": etat de
la question et perspectivesnouvelles , in ANRW II 25,6 (1988),S. 42934362, S. 4353. Ahnlich auch Schaferdiek, bei SCHNEEMELCHER
II,

S.155.

J ean-Daniel KAESTLI
Universite de Lausanne

LE RAPpa RT ENTRE LES DEUX


VIES LATINES DE L' APOTRE JEAN
A PROPOS D'UN RECENT ARTICLE
DE K. SCHAFERDIEK

Les deuxVieslatinesde l'apotreJean(passioIohannis = PassIohet


Virtutes Iohannis = VirtIoh) ont en commundelargessections.Comment expliquer cetteparente? Dans leur edition desActa Iohannis,
Junod et Kaestli ont defendul'idee d'une sourcecommune,generalement mieux conserveedans VirtIoh que dans PassIoh. L'article de
K. Schiiferdiekoblige a corriger cettethesesur deux points importants..a) dansPassIoh,le fecit de la mort deJeanpresentedavantage
de coherenceque dansVirtIoh (qui combinedeux traditionsdifferentes); b) cerecitpremier s'enracinedansla tradition locale de l'Eglise
d' Ephese(ce que confirmentles autrestextesqui mentionnentle miracle de la manne jaillissant du tombeau de l'apotre, notammentla
Chroniquedupelerin RamonMuntaner).Mais on nepeutsesatisfaire
de la maniere dont Schiiferdiek explique le rapport entre les deux
textes(VirtIoh dependdirectementde PassIoh).La sourceutiliseepar
l'auteur des VirtIoh contenaitle textecomplet de l'histoire de Drusiane,et non le vestigeinsignifiantqu'en donnePassIoh.
Dans la tradition latine, la Vie de l'apotre Jean est conservee
dans deux recits developpes, qui presentententre eux de grandes
similitudes. II y a d'une part Ie fecit des Virtutes Iohannis
(Virtloh), qui fait partie d'une collection de Vies des apotres les Virtutes apostolorum -souvent
designee SallSl'etiquette
trompeuse de Pseudo-Abdias 2. L'autre fecit est celui de la
Passio Iohannis (Passloh), dite communement du Pseudo-Meliton, parce qu'elle se presente, dans une lettre-preface, camille
l'reuvre de Meliton, serviteur du Christ, eveque de Laodicee3.
1. K. SCHAFERDIEK,
Die "Passio lohannis" des Melito von Laodikeia
un~ die "Virtutes lohannis" ", AnBoI1103 (1985),p. 337-382.
2. Edition critique du texte des Virtutes Iohannis dans lUNOD-KAESTLI,
Acta Iohannis, p. 798-834. L'attribution de la collection a Abdias,
eve-que de Babylone ", remonte a l'editeur W. LAZIUS (cf. lUNODKAESTLI,Acta Iohannis,p. 752).
3. Le texte n'a pas encore fait l'objet d'une edition critique. II est accessible sous deux formes: dans l'edition de F. M. FLORENTINUS,
Vetustius

Apocrypha3,1992,p.lll-l23

112

APOCRYPHA

Dans l'introduction a noire edition des Virtutes Iohannis, nous


nous sommesinterroges sur l'origine, la composition et Ie rapport
de parente de ces deux Vies latines de Jean4. Peu apres, Knut
Schaferdiek a consacre une remarquable etude a ce meme dossier. Les resulats auquels il parvient s'ecartent des noires sur
plusieurs points importants. Le propos du present article est
double. Je desire d'abord mettre en evidence les elements nouveaux apportes par Schaferdiek, qui nous amenenta corriger nos
conclusionsprecedentes.Je voudrais ensuite prolonger la discussion avec lui, en disant pourquoi l'hypothese qu'il propose ne me
semble pas resoudre definitivement la question du rapport entre
PassioIohannis et Virtutes Iohannis.

La Passio a conserve nn recit de la Metastasis pins coherent


que les Virtutes
La premiere rectification que l'etude de Schiiferdiek nous
impose concerne Ie fecit des derniers instants de l'apotre. Nous
avons considere a tort que les Virtutes,parce qu'elles restituaient
davantage d'elements du fecit primitif des Actes de Jean,
refletaient plus fidelement que la Passiola teneur de leur source
commune. Le fait que Virtloh transmette l'histoire de Drusiane
sous une forme tres proche de l'original grec (AcJn 62-86), alors
que Passloh n'en conserve qu'une reminiscencelointaine, a certainement contribue a nous induire en erreur. Nous avons conclu
trop rapidement que Ie rapport respectif des deux textes latins
avec leur source commune etait Ie meme dans l'un et l'autre cas:
puisque Virtloh conservait fidelement Ie texte de la source dans
l'histoire de Drusiane, il devait en aller de meme pour Ie fecit de
la mort de Jean5.
Sur ce point, K. Schiiferdiek fait une observation capitale: Ie
fecit des preparatifs de la mort et de la sepulture de Jeanse rattache beaucoup mieux a l'histoire d' Aristodeme dans la Passio
lohannis que dans les Virtutes lohannis. Pour s'en convaincre, il
occidentalisecclesiaemartyrologium, Lucca 1668,p. 130-137(reproduite
dans J. A. FABRICIUS,Codex apocryphus Novi Testamenti,t. 3, Hambourg 1724,p. 604-623)et dans celIe de G. HEINE, Bibliotheca anecdotorum, t. 1, Leipzig 1848, p. 109-117(reproduite dans PG 5, col. 1239-

1250).

4. Ct. JUNOD-KAESTLI,
Acta Iohannis,p. 764-795.
5. Voir JUNOD-KAESTLI,Acta Iohannis, p. 780-781: Ie Ps-Meliton
n'aurait lien ajoute a la source commune, mais aurait procede a des
coupes importantes (ct. la Metastasis)et aurait recomposecertainesparties du fecit (cf.l'histoire de Drusiane).

LES DEUX VIES LATINESDE L'APOTREJEAN

113

taut relire la phrase qui conclut l'episode d' Aristodeme et sert


d'introduction au fecit de la Metastasis: les dignitaires d'Ephese,
une fois baptises, briserent toutes les idoles et edifierent une
basilique au nom de saint Jean, dans laquelle ce meme saint Jean
rut enleve (au ciel) de la maniere que voici (Virtloh VIII,107109 = Passloh). C'est effectivement dans celie basilique que,
selon la Passio,l'apotre fait creusersa tombe, apres avoir celebre
une derniere fois l'eucharistie et avoir preche aux freres : Apres
cela, il ordonna qu'on fit une fossecaffee a cote de l'autel et que
la terre en tOt rejetee hoTsde l'eglise; y etant descenduet ayant
etendu les mains, il dit au Seigneur: "Invite a ton banquet, je
viens en rendant grace..."6.
11taut aussi relever Ie fait que, dans Ie fecit de la Passio,Jean
ne meurt pas, mais disparait mysterieusement.Lorsque l'apotre a
termine son ultime priere, sanctionnee par l' Amen du peuple,
une lumiere a l'eclat insoutenable resplendit au-dessusde lui,
pendant pres d'une heure; sitot apres, on decouvre que la fosse
-qui avail ete excaveeet doni la terre avail ete transportee hoTS
de l'eglise -est maintenant remplie d'une seule substance: la
manne que ce lieu ne cessede produire de lui-meme jusqu'a ce
jour 7. Le fecit de la Passioest parfaitement coherent: il suggere
que Jean n'a jamais repose dans la fosse qu'il avail fait creusera
l'interieur de la basilique erigee en son nom, mais qu'il a ete
enleve vivant au ciel dans une nuee lumineuse. Sa tombe, cependant, n'est pas restee vide: a defaut de recevoir Ie corps de l'apoire, elle ne cessede deborder d'une substanceaux vertus bienfaisanies.Comme l'a justement observe Schaferdiek,seulle fecit de
la Passiose conforme au programme annonce dans la phrase qui
conclut l'histoire d' Aristodeme 8.
A l'inverse, les Virtutes s'ecartentde ce programme. On y lit en
eifel que la sepulture de Jean est preparee hoTSde la ville, pres
du tombeau de l'un des freres , ce qui correspond au fecit primitit des Actes deJean (AcJn 111,1-4).
Le chapitre IX des Virtutes est donc secondaire par rapport au
fecit correspondant de la Passio.11est l'reuvre d'un compilateur
qui s'estefforce de combiner deux sourcesdistinctes. D'un cote, il
a utilise une version ires remaniee de la Metastasis, correspondant au fecit conserve dans la Passio. De l'autre, il a eu accesa~
6. Voir texte de Q (cf. Me!) dans l'apparat de Virtloh IX,10.
7. Voir texte de Q (cf. Me!) dans l'apparat de Virtloh IX,lO9.
8. Die Errichtung der lohannesbasilika ist die Errichtung der Kirche,
in der das lohannesgrab seineDPlatz findet, und das lohannesgrab hat
seineDPlatz in der Kirche, die auf den Namen des Apostels errichtet ist
(AnBo!!103 [1985],p. 374).

114

APOCRYPHA

une deuxieme version de cette meme Metastasis, restee beaucoup plus proche que la premiere du texte des Actes de Jean
anciens.
Des indices supplementaires viennent d'ailleurs confirmer la
pertinence de l'analyse de Schiiferdiek sur ce point.
a) Les deux Vies latines indiquent que Ie dernier discours de
Jean aUKfreres prend place lorsqu'il eut celebre leg mysteresde
Dieu 9, c'est-a-dire apres la messe. Or, un peu plus loin, leg
Virtutes, qui suivent a cet endroit Ie fecit des AcJn anciens,
mentionnent a nouveau la celebration de l'eucharistie 1.Ce doublet s'explique par Ie fait que Ie texte de Virtloh resulte de la
combinaison de deux versions distinctes de la Metastasis.
b) Lorsqu'on compare la partie finale des deux Vies latines, on
constate que Ie fecit des Virtutes resulte, la encore, d'une combinaison entre des elements qui figurent dans la Passio et d'autres
qui proviennent d'ailleurs.
Virtutes /ohannis
(Virt/oh IX,lO7-120)
Et cum omnis populus respondisset Amen, lux tanta
apparuit super apostolumper
un am fere horam ut nullius
earnsufferret aspectus.

PassioIohannis (e:d.FABRICIUS,op. cit. [no3], p. 623)


Cumque omnis populus respondissent Amen, lux tanto
apparuit super apostolumper
unam fere horam, ut nul/us
earnsuffereraspectus.

Et signans se totum adstitit et


ait.. Tu mecum, domine
/esu, solus . Et proiecit se
super tumulum in quo strave-

rat vestimenta sua dicens


nobis.. Pax vobiscum fratres . Et omnes benedicens
ac valefaciens deposuit se
viventem in sepulcro suo et
iussit se operire glorificans
deum. Et statim reddidit spiriturn. Alii gaudebant, alii

9. Virtloh IX,7-10: Veniente itaque die dominica convenit universa multitudo in ecclesiamquae in eius fuerat nomine fabricata, et a primo pullorum cantu agens mysteria dei omnem populum usque horam diei tertiam allocutus est dicens...
10. Virtloh IX,43-45: Et cum complesset orationem, petiit autem sibi
daTi panem, respexit ad caelum et benedixit eum, et fractum erogavit
omnibus dicens... Voir Adn 110.

LES DEUX VIES LATINES DE L' APOTRE JEAN

flebant. Gaudebant quod


tantam cernebant gratiam,
dolebant quod tanti ViTi
aspectu et praesentiae specie
defraudabantur.
Et protinus manna exiens de
sepulchro apparuit,
quam usque hodie gignit
locus isle etfiunt virtutes orationum eius cum omnibus
infirmitatibus, et periculis
liberantur omnes et precum
suarum consecunturejfectum.

115

Postea vera inventa estfovea


ilia plena, nihil aliud in se
habensnisi manna,
quam usque hodie gignit
locus isle, et fiunt virtutes,
orationum eius meritis cum
omnibus infirmitatibus
et
periculis liberantur omnes,et
precum suarum consequuntur
effectum.Amen.

La Metastasis des Actes de Jean anciens est a la base du passage qui va de Et signansse totum a Pax vobiscumfratres (VirtJoh
IX,109-111) et de celui qui commencepar Etstatim reddiditspiriturn (VirtJoh IX,113-116) 11.Mais entre ces deux passages,la
phrase Et omnesbenedicenset valefaciensdeposuitse viventem in
sepulcro suo et iussit se operire glorificans deum (VirtJoh IX,lll113) se rattache a une autre tradition. Elle est etonnament
proche de la notice que Gregoire de Tours consacrea Jean dans
son De Gloria Martyrum: Johannesvera apostolus et evangelista
Dei (...) vivus descendensin tumulo, operire se humo praecepit12.
Cette parente n'a rien d'etonnant, puisque l'on situe habitueIlement Ie compilateur du recueil des Virtutes Apostolorum dans
l'entourage de l'eveque de Tours. En etudiant la tradition de la
poussiere miraculeuse qui jaillit du tombeau de Jean, j'ai d'ailleurs constate que Ie recit des Virtutes et la notice de Gregoire de
Tours dans Ie De Gloria Martyrum soot les seuls documents qui
associent deux motifs qui normalement soot separes: l'idee que
Jean est mort et a ete enseveliet Ie prodige de la manne.
c) La version fortement remaniee de la Metastasis conservee
dans la Passioet dans les Virtutescomporte plusieurs points commUllSavec Ie remaniement grec qui figure dans Ie Parisinus gl:
1468 (Q) 13.Les deux textes se caracterisent par une sequence
narrative semblable.
11. Voir Adn 115,1-4.
12. GREGOIREDE TOURS,De Gloria Martyrum I 30 (ed. B. KRUSCH,
dans Monumenta Germaniae historica. Scriptores rerum Merovingicarum, t. I, Hanovre 1885,p. 505).
13. Voir l'edition de ce texte dans JUNOD-KAESTLI,
Acta Iohannis,p. 374

(ch.VII).

116

APOCRYPHA

1) Annonce de la mort de Jean par une revelation du Seigneur


(Q, VII,1-2; ct. Virtloh IX,1-7).
2) Celebration de l'eucharistie: J.1&'ta'tTlV 9&tav Kat <pptK'tTlV
J.1uO"'taY(J)ytav
Kat 'tTlV KAaO"tV'to\) ap'tou (0, VII,2-3; ct. Virtloh

IX,7-9).
3) Demier discours aux freres (Q, VII,4-l9; ct. Virtloh IX,lOss.).
4) Preparatifs de la sepulture (la lacune materielle du ms. Q ne
permet pas de savoir oil la tombe de l'apotre est creusee; ct.
Passloh dans apparat critique de Virtloh IX,lO).
5) Les freres reviennent Ie lendemain pour emporter Ie corps
dans la grande eglise et l'y deposer, mais ils ne trouvent rien
(Q, VII,33-35; ct. Passloh dans apparat critique de Virtloh
IX,lO9). Comme dans la Passio, la tombe reste donc vide; mais Q
ne fait aucune mention de la manne.

Le fecit de la Metastasisconservedans la Passio est d'origine

ephesienne
Faute d'avoir apprecie correctement Ie rapport entre les deux
formes latines du fecit de la Metastasis,nous avons passea cote
d'un aspect important, que Schiiferdiek a heureusementmis en
lumiere: l'enracinement du fecit transmis par la Passio dans la
tradition locale de l'Eglise d'Ephese. Parce que nous estimions Ie
texte des Virtutesplus proche de la source commune que Ie texte
de la Passio, nous avons doute de l'origine ephesiennede celie
source14.
Sur ce point aussi, il taut doDDerpleinement raison a Schiiferdiek: la basilique edifiee sur l'emplacement de la tombe de Jean,
element central du fecit conservedans la Passio,reffete la tradition locale de l'Eglise d'Ephese 15.A l'appui de celie conclusion,
il est d'ailleurs possible d'invoquer d'autres temoignages.
a) Une confirmation tres importante est fournie par leg textes
ou il est question de la manne jaillissant du tombeau de l'apotre.
L'origine ephesienne de celie tradition ne fait aucun doute. A
l'exception -deja relevee -du fecit des Virtutes,tous leg documents qui font etat du prodige de la poussiere bienfaisante
affirment, comme la Passio Iohannis, que Jean n'est pas mort et
14. Ct. JUNOD-KAESTLI,Acta lohannis, p. 788: ...cela pourrait indiquer que Ie texte [de la source commune a Virtloh et Passloh] ~e remonte pas a une tradition ephesienne: il semble en effet que les Ephesiens aient rattache l'edification d'une eglise dediee a Jean au lieu de sa
sepulture.
15.AnBo/l103 (1985),p. 379 : ein Zug ephesinischenLokalkolorits .

LES DEUX VIES LATINESDE L'APOTREJEAN

117

ne repose pas dans sa tombe, mais qu'il a ete miraculeusement


transporte ailleurs. L'associationentre cette croyance en la survie
et Ie prodige de la manne est typique de la veneration de l'apotre
a Ephese.Elle se rencontre notamment dans leg textes que voici.
-L'Homelie
pseudo-chrysostomienneBHG3 928: ContempIe donc Ie paradoxe de l'apotre: il fait bouillonner la terre, lui
qui n'a pas ete enseveli dans la terre, et la manne qui bouillonne
a Ie pouvoir de guerir, et ce qui est vide ne devient pas vide avec
Ie temps 16.
-La Metastasisdes manuscrits du groupe y 17.Les yeux fixes
veTSl'Orient, il glorifia Dieu. Et apres s'etre entierement signe,
debout, et DOUgavoir dit "La paix et la grace soient avec vous,
freres", il congedia leg freres. Or, lorsqu'ils revinrent Ie lendemain, ils ne Ie trouverent pas, mais seulementses sandaleset la
terre 18 qui bouillonne. C'est alors qu'ils se souvinrent de la
parole que Ie Seigneur avail dite a Pierre a son sujet: "Que t'importe-t-il donc, si je veux qu'il demeure jusqu'a ce que je
vienne ?" (In 21,22) Et ils glorifierent Dieu pour Ie miracle qui
s'etait produit et s'en retournerent ensuite,remplis de foi .
-Les Actes du bien-aime Jean cites par Ephrem d' Antioche 19.Ephrem cite plusieurs arguments en faveur de la survie
corporelle de Jean jusqu'a la parousie, en compagnie d'Henoch
et d'Elie. A cette opinion s'accordent aussileg "Actes du bienaime Jean", c'est-a-dire sa vie, dont beaucoupde gens font etat. II
est dit que, sur son ordre, il rut enterre dans un lieu determine et
que, aussitot apres, on Ie rechercha: on ne Ie trouva pas, mais
seulement la substance sainte qui bouillonnait de ce lieu oil il
avail ete place un court instant. C'est la que tOllSDOUgpuisons,
comme a une source de sanctification, cette sainte huile parfumee .
b) Dans la Passio,Jean fait creuserune fosse dans la basilique
edifiee en son honneur a cote de l'autel (iuxto a/tare), et il
16. Kat J.lOtto 7tapaOO~ovtau a7toO"to)..ou9&ropllO"ov. rftV j3PU&t<>J.lTJ
taq>&i<;&i<;yftV, Kai to j3puov J.lavva &O"tiv iaJ.lattKOV, Kai to K&VOUJ.l&VOV
OUK&KK&VOUtatt<!>XPovq>.(PG 61, col. 719).
17. Voir noire edition dans JUNOD-KAESTLI, Acta Iohannis, p. 336 (Adn

y.115).

18. Plusieurs manuscrits ont ici la source .


19. Chez PHallus,
Bibliotheque, cod. 229 (ed. R. HENRY, t. 4, Paris
1965, p. 140-141). Les Actes du bien-aime Jean auxquels renvoie
Ephrem contenaient un recit semblable a celui de la Metastasis des
manuscrits y; cr. E. JUNOD-J.-D. KAESTLI, L'histoire des Actes apocryphes des ap6tres du IIIe au IXe siecle: Ie cas des Actes de Jean (Cahiers de
la Revue de Theologie et de Philosophie 7), Geneve-Lausanne-Neuchatel
1982, p.115-116.

118

APOCRYPHA

ordonne que cette fosse soit carree)) (quadratam)2. Ces donnees topographiques trouvent une confirmation etonnante dans
la chronique d'un pelerin catalan du XIIIe siecle, Ramon MuntaneroIl vaut la peine de citer ce document, qui evoque aussi la
croyance en la survie corporelle de Jean et donne une description
precise du prodige -devenu annuel- de la manne jaillissant de
sontombeau.
Dans cedit lieu d'Ephese est Ie tombeau dans lequel monseigneur saint Jean l'evangeliste se pla~a quand il eut pris conge du
peuple; et puis on vit un nuage comme de feu; et la croyance
chretienne est que ce fut dans ce nuage qu'il monta au ciel en
corps et en ame. Et cela parait bien, par Ie miracle que l'on voit
chaque annee a ce meme tombeau. Le tombeau dudit saint est en
forme de carre et est place au pied de l'autel; au-dessusest une
belle pierre de marble qui a bien douze palmesde long et cinq de
large; et au milieu de la pierre sont perces neuf trous fort petits;
et chaque annee, Ie jour de saint Etienne, a l'heure des vepres, et
au moment meme ou, ledit jour de saint Etienne, on commencea
dire les vepres de saint Jean, de chacunde ces neuf trous il sort
une manne sablonneusequi s'eleve bien a un pied au-dessusde la
pierre, et qui en decoule ainsi qu'un filet d'eau. Et cette manne
sort et commence a sortir, ainsi que je vous ai dit, tout aussitot
qu'on commence a chanter les vepres de saint Jean, Ie jour de
saint Etienne; et cela continue toute la nuit, et puis tout Ie jour
de saint Jean, jusqu'a ce que Ie soleil soit couche; si bien que,
quand Ie soleil estcouche et que cette manne a cessede sortir, il y
en a bien certainement trois quarterades de Barcelone. Celie
manne est merveilleusement bonne pour beaucoup de bonnes
choses; c'est a savoir que, qui en boit quand il sent veniTla fievre,
jamais celie fievre ne lui vient; et d'autre part, si une femme est
en travail d'enfant et ne peut accoucher,elle n'a qu'a en boire
avec de l'eau ou avec du vin, et elle est aussitot delivree; et d'autre part, celui qui est assailli en mer par une tempete n'a qu'a en
jeter trois fois dans la mer, au nom de la tres sainte Trinite, de
madame sainte Marie et du bienheureux saint Jean l'evangeliste,
et aussitot la tempete cessera; et de plus encore, si quelqu'un a
mal a la vessie,il n'a qu'a en boire audit nom de la sainte Trinite,
de madame sainte Marie et du bienheureux saint Jean l'evangeliste, et aussitot il sera gueri. On donne de celie manne a tous les
pelerins qui y viennent, et elle ne sort que d'annee en annee ))21.
20. Voir texte de Q (ct. Met) dans l'apparat critique de VirtIoh IX,lO.
ll. Chronique de Ramon Muntaner,ch. 206, traduite du catalan dans l.A.-C. BucHaN, Chroniquesetrangeresrelativesaux entreprisesfran(:aises
pendant Ie XIII" siecle,Orleans 1875,p. 425.

22.

LES DEUX VIES LATINESDE L'APOTRE JEAN

119

Source commune ou utilisation de la Passio par I'auteur des


Virtutes?
Comment rendre compte des ressemblances,souvent litterales,
entre Virtloh et Passloh? L'explication proposee dans notre edition est que leg deux ouvrages ne dependent pas l'un de l'autre,
mais qu'ils ont utilise une meme compilation latine (traduite du
grec), pour leg passagesqu'ils ont en commun. Mais Schaferdiek
rejette l'hypothese d'une source commune. A ses yeux, leg relations entre leg deux textes latins s'expliquent beaucoup mieux
<weitaus besser) si l'on supposeque l'auteur de la compilation
des Virtutes a utilise la Passiocomme source principale 22.A cote
de la Passio, ce meme compilateur aurait recouru a d'autres

sources:
1) une traduction latine des Actes de Jean,ou il a puise l'histoire
de Drusiane (Virtloh IV) ;
2) une version remaniee de la Metastasis(independante de la traduction latine des AcJn), qui lui a servi a enrichir Ie texte de la
Passiopour Ie fecit des demiers instants de Jean (Virtloh IX);
3) l' Historia ecclesiasticad'Eusebe-Rufin, d'ou il a tire l'histoire
du jeune chef de brigands (Virtloh III) et divers autres elements
(dans Virtloh I-II et X).
L'hypothese d'une filiation directe entre l'actuelle Passiolatine
et leg Virtutes se heurte a une serieuse difficulte. Schaferdiek a
reconnu avec raison la priorite de la Passio dans Ie fecit de la
Metastasis. Mais il me semble commettre une erreur analogue a
celIe que nous avons faite. II conclut trop rapidement que ce qui
est vrai pour la Metastasis vaut aussipour l'histoire de Drusiane.
Selon lui, Ie bref fecit de la resurrection de Drusiane transmis par
la Passio23figurait dans la source utilisee par l'auteur des VirtuCf. AnBoll103 (1985),p. 374.23.
Ce fecit fait suite a la notice sur la fin de l'exil a Patmos et Ie retour a
Ephese. En voici la traduction, d'apres FABRICIUS,op. cit. (supra,p. 111,
n. 3), p. 606-607(avec des variantes de I'edition de PG 5): Le peuple
entier des hommes et des femmes courut au-devant de lui, exultant et
disant: "Beni soil celui qui vient au nom du Seigneur!". Or, lorsqu'il
entra dans la viI Ie, Drusiane, qui I'avait toujours suivi et qui avail ete
tourmentee par Ie desir de sa venue [= son retour], etait portee en terre
[moTte,ajoute PG 5]. Alors saint Jean, voyant que pleuraient les pauvres
et les gens de la famille, et que les veuves,avec les orphelins, criaient et
disaient: "Saint Jean apotre, voici que DOllSportons en terre Drusiane,
(elle) qui, obeissanta tes saints avertissements,DOllSentretenait tollS, en
servant Ie Seigneuravec chastete et humilite. Et chaque jour elle desirait
ton retour, disant: Puisse-jevoir l'apotre de Dieu de mes yeux avant de
mourir! et voici, tu es revenu, et elle n'a pas pu te voir !" Alors Ie bienheureux Jean ordonna qu'on depose Ie cercueil et que son corps soil

120

APOCRYPHA

tes,mais celui-ci l'aurait remplace par Ie fecit complet provenant


des Actes deJean anciens.
Celie explication se heurte a une objection majeure, qui se
ronde d'ailleurs sur une observation faite precedemment par
Schaferdiek lui-meme 24. Le bloc de recits correspondant a
Virt/oh V-VIII (histoires de Craton, d' Atticus et Eugenius, du
temple d' Artemis et d' Aristodeme) a ete insere entre l'histoire
complete de Drusiane (Virt/oh III = AcJn 62-86) et Ie fecit de la
Metastasis (Virt/oh IX; ct. AcJn 106-115).
Actes deJean (grec)
VirtutesIohannis
(AcJn 86,10et
(VirtIoh IV,334-\1;1
106,1-3)
et IX,7-8)
Fin de l'histoire de Fin de l'histoire comDrusiane et debutde plete de Drusiane et
la Metastasis
debutde l'histoire de
Craton
'An&XEt<;'to 't&KVOV Habes
filium
crou,Ota!30A.E.
tuum, diabole .

PassioIohannis

Fin de l'histoire remaniee de Drusiane


et debut de l'histoire
de Craton
Unus est Deus
que m p r a ed i cat
Iohannes, unus est

dominus

Iesus

Christus.
}:;UVftV

obv

'toi~

Et illam diem cum

ao&A<poi~ (, ~aKa-

fratribus

p1o~'IC1)avvll~
ayaA-

exegit.

A1ro~&VO~

laetus

E1ti 'tij)

Kupicp.

delie, et d'une voix claire il dit en presencede tous: "Que mOll Seigneur
Jesus-Christte reveille, Drusiane! Leve-toi, et retoume dans ta maison a
pied, et prepare-moi a manger!". A cette parole, elle se leva et se mit a
marcher, se preoccupant de l'ordre de l'apotre, si bien qu'il semblait a
Drusiane elle-meme qu'il ne l'avait pas reveillee de la mort, mais du
sommeil. II se fit tine clameur dans la foule qui disait, pendant trois
heures: "Unique est Ie Dieu que preche Jean! Unique [et veritable,
ajoute PG 5] est Ie Seigneur Jesus-Christ!" Le jour suivant, Ie philosophe Craton... (suit alors I'histoire de Craton, qui a son correpondant litteral en Virt/oh V).
24. Ct. la 3" edition de E. HENNECKE-W.SCHNEEMELCHER,
NeutestamentlicheApokryphen in deutscher Obersetzung,t. 2, Tiibingen
1964,p. 134: der ganze mit der Kraton-Geschichte anhebendeErzahlungskomplex trennt gar nicht den Satz "Und er verbachte..." yon der
Metastasis, er ist vielmehr in den nachsten, ihr zweifellos zugeh5rigen
Satz .,Am folgenden Tag aber..." eingeschoben.

121

LES DEUX VIES LATINES DE L' APOTRE JEAN

'tfl ()E EE.t;<;

Altera
vera die Altera
vero die
Craton philosophus Craton philosophus
( )
( )
(suit Ie bloc qui va de

KUptaKfI<; oua11<;Kat

troy a3EAq>rov
navtroy auAAEyeVtrov...

(suit Ie bloc qui va de

Virtloh V,l a IX,?)


Virtloh V,l a IX,?)
Veniente itaque die Veniente itaque die
dominica con venit dominica con venit
universamultitudo... universamultitudo...

L'indication
temporelle
Le jour suivant (altera vera die), qui
introduit
l'histoire
de Craton dans Virtloh V,l et dans Passloh,
est tine trace du 'tfl3e f.~flC; d'AcJn 106,2. Elle est inseparable de
la phrase qui conclut l'histoire de Drusiane dans les Virtutes: et
il passa celie journee a se rejouir avec ses freres. Le jour suivant,
Ie philosophe
Craton... (et illam diem cum fratibus laetus exegit.
Altera vera die Craton philosophus... ; Virtloh IV, 334-335 et V,l).
Celie sequence se rattache,
par dessus Ie complexe
narratif
commun aux Virtutes et a la Passio (Virtloh V a VIII), au Veniente
itaque die dominica con venit universa multitudo de Virtloh IX 7ss.
(= Passloh). Ce qui est aujourd'hui
separe dans Ie texte latin des
Virtutes forme un tout dans Ie texte grec des Actes de Jean et sert
de transition entre l'histoire de Drusiane et la Metastasis:
~uvflV
oov 'toiC; U3EAcpoiC; () IlUKaptOC; 'IroavvllC; UYUAAtroIlEVOC; f.7ti 'tcf>
Kupi~. 'tfl 3e f.~flC; KUptUKflC; oucrllC; Kui 'trov U3EAcproV7tav'trov crUAAEYEV'troV (AcJn 106, 1-3).
La sequence Et illam diem cum fratribus
laetus exegit. Altera
vera die dans les Virtutes, a la charniere entre Ie ch. IV et Ie ch. V,
me semble inexplicable
dans l'hypothese
retenue par Schfiferdiek. II faudrait admettre en eifel que Ie compilateur des Virtutes,
s'il a puise la a deux sources differentes (les AcJn latins pour Et
il passa celie journee a se rejouir avec les freres et la Passio
pour Le jour suivant),
aurait ainsi reconstitue
fortuitement
tine sequence qui figurait dans Ie texte primitif d' AcJn 106,1-3!
La conclusion qui s'impose est la suivante : dans la source utilisee par l'auteur des Virtutes, la forme complete de l'histoire
de
Drusiane (Virtloh
IV) etait deja associee au bloc de recits inaugure par l'histoire de Craton (Virtloh V-VIII).
En d'autres termes,
Ie fecit tronque de la resurrection
de Drusiane conserve dans la
Passio est un remaniement
secondaire, qui ne figurait pas dans la
source utilisee par l'auteur des Virtutes. Ce remaniement
s'explique par Ie souci d'eliminer
un episode au contenu choquant.
Notre observation a propos de la personnalite litteraire de l'auleur de la Passio latine Teste donc vraie: Ie Ps-Meliton a prefere
sauter l'histoire de Drusiane (Ie resume qu'il en donne est telle-

122

APOCRYPHA

ment succint et deforme qu'il equivaut a un silence> 25.Meme s'il


fallait admettre, avec Schaferdiek, que la lettre-preface figurait
dans Ie texte qui a servi de source aux Virtutes 26,on ne saurait nier
l'existence -a l'interieur de la tradition latine -d'un
reviseurcenseur , qui a modifie Ie texte primitif de la source ephesienne (ou de la Passio, selon la terminologie de Schaferdiek)
Dans notre edition, DOllSavions reuni sous forme d'un tableau
nos observations et nos hypotheses sur la genese des deux Vies
latines de Jean et leur rapport mutuel 27.Les lignes qui precedent
ont montre que ce tableau doit aujourd'hui etre partiellement
Schema resumant l'explication prop oseepar Schiiferdiek:
Adn

Craton/Atticus et Eugeniusl
Temple d'Artemis/Aristodeme
(= Virtloh V-VIII)

Meliton grec,
d'origine ephesienne
(meme contenu
que la iassiO latine)

Trad. latine des


Adn
/\
/""

Adn

Passiolohannis Supplice
Eusebe- Adn 62-86 Remaniement
lat~:
~de I'h~
Ruin /
d'AJ~t~n
-~'
:::::::::~l~i~
!.~~
~106-115
Virtutes lohannis
25. JUNOD-KAESTLI,Acta lohannis, p. 794.
26. K. SCHAFERDIEK(art. cit., p. 380-382)juge non convaincante notre
conclusion au sujet de la dependancede la lettre-preface par rapport a
Thribius. Sesobjections portent sur les points suivants: 1) L'influence de
Thribius est problematique a cause de la diffusion limitee de sa Lettre a
ldacius et Ceponius. 2) A cote des points de contact, les deux textes
presentent aussides differences significatives. 3) La salutation initiale de
la lettre-preface (aeternam salutem) a un parallele grec ( crCOtll
pia
atcOvlo<;)
dans les Actes de NereeetAchillee. II estdonc enclin a admettre
que la Preface de la Passiolatine faisait partie de I'original grec et que
Meliton de Laodicee qui pretend en etre I'auteur n'est peut-etre pas
un pseudonyme,mais Ie nom veritable d'un eveque de Laodicee. Sur ce
point, I'argumentation de Schaferdiekne me convainc pas, et je continue
a penser que la lettre-preface a une origine latine. En effet, la mention
de Leucius comme auteur ou falsificateur des Actes apocryphes ne se
rencontre que dans des textes de la tradition latine (si I'on excepte Ie
temoignage tardif de Photius). Voir a ce sujet E. JUNOD-J.-D.KAESTLI,
op. cit. (supra, p. 117,n. 19),p. 137-143.
27. cr. JUNOD-KAESTLI,Acta lohannis, p. 790.

LES DEUX VIES LATINES DE L'APOTRE JEAN

123

corrige. Pour conclure, je resumerai en deux schemasIe propos


de cet article. Le premier recapitule leg resultats de l'etude de
Schaferdiek et Ie secondillustre ma propre maniere de concevoir
leg relations entre la Passioet leg Virtutes.
Schemaresumantl'explication proposee dans cet article
AcJn
A cJn C IV)
(Virtloh

AcJn

Craton/Atticus

Metastasis

et Eugeniusffemple
d'Artemis/Aristodeme
(Virtloh V-VIII)

de Jean
(= Passloh)

Source grecque d'origine ephesienne


(ou Meliton grec, scIon Schiiferdiek)
Traduction latine
de la source

/~~~:

Passiolohannis latine
(Histoire de Drusiane
remaniee)

Supplice
de I'huile (?) 28

EusebeRufin

Remaniement
latin

==~===::::::~~~~~~~~!
06Virtutes lohannis
(Mort de Jean combinant
deux formes de la
Metastasis),

28. ScIon K. SCHAFERDIEK


(art. cit.,p. 377-379),Ie redacteur des Virtutes
a remanie Ie debut de la compilation qui lui a servi de source et y a
notamment introduit Ie fecit du supplice de I'huile bouillante. II n'est pas
convaincu par notre argumentation s'agissant des points suivants: 1)
l'origine grecque de la tradition sous-jacentea Virtloh I-II; 2) la localisation de l'episode de l'huile bouillante a Ephese (JUNOD-KAESTLI,Acta
lohannis, p. 772ss). ScIon lui, cette localisation n'est pas une donnee
figurant dans la source des Virtutes,comme nons I'avons suppose. Elle
est due au fait que Ie redacteur des Virtloh insere cet episode -qui lui
est fourni par une source independante -juste
avant la mention de
l'exil a Patmos a partir d'Ephese, donnee qui figurait dans sa source
principale (Ia Passio,scIon Schiiferdiek). Mieux vaut admettre qu'il n'est
guere possible de parvenir a une conclusion tranchee en ce qui concerne
Ie rapport entre Ie debut de Passloh et celui de Virtloh (ch. I-II). Peutetre les arguments que nons avons avancespour expliquer I'absence du
supplice de I'huile bouillante chez Ie Ps-Meliton (JUNOD-KAESTLI,Acta
lohannis, p. 779-780)et pour supposerque la Passiolatine avait une origine romaine (p. 766-770) n'emportent-ils pas la conviction. Mais les
objections formulees a ce propos par Schiiferdiek ne semblent pas decisiyes non plus.

Apocrypha

Christine M. THOMAS
Harvard University

WORD AND DEED:


THE ACTS OF PETER AND ORALITY
Christine Thomass'interroge sur l'histoire de la composition des
Actes de Pierre. Trois points de vue emergent de la recherche
recente: a) des efforts visant a isoler des sourcesanterieuresa la
redaction des Actes apocryphesdes apotres,.b) un accentmis sur
la libre creation romanesquedans la genesede ces ecrits; c) un
recours aux theories de la production orale (D. MacDonald,
~ Burrus). La thesede l'auteur est que l'Antiquite est marquee
par une coexistenceoriginate entre culture orale et culture ecrite et
que la composition des Actes de Pierre resulte de l'action combinee de ces deux modesd'expression.A la suite de G. Poupon, le
reperage des incoherencesnarratives l'amene a distinguer deux
niveaux dans la redaction des sourcesecrites: 1) un auteur reunit
en un tout l'histoire de Marcellus, la lutte entre Pierre et Simon et
le martyre,.2) un redacteurintroduit ensuitele themede l' apostasie
et de la repentance,ainsi que les referencesa Paul. Quant a
l'influence de la tradition orale sur les Actes de Pierre, elle ressort
notammentde la presencede variantesd'un me-meepisode(histoires de la fille de Pierre et de lafille du jardinier), ou du rappel de la
Transfiguration (ch. 20), soulignant que l'evangile ecrit ne peut se
passerde l'enseignementoral.

1. Reviewof Scholarship
1.1. The Greek Novel and theApocryphal Acts
The five early Apocryphal Acts of the Apostles, the Acts of
Paul, Peter,John, Andrew, and Thomas,eachhave differing theological viewpoints and placesof origin. They have, however, been
treated as a corpus in the history of research1. This is partially
1. For a comprehensive review of scholarship on the Apocryphal Acts of
the Apostles, see J.-D. KAESTLI, Les principales orientations de la
recherche sur les Actes apocryphes, in BOYaN. Actes apocryphes,p. 4967. See also E. PLUMACHER,Apokryphe Apostelakten, in PRE
Suppl. 15 (1978), col. 11-70; see esp. 43-68. V. BURRUS'overview of
scholarship on the literary genre of the Apocryphal Acts is well-documented (Chastityas Autonomy: Womenin the Storiesof theApocryphal

3, 1992,p. 125-164

126

APOCRYPHA

justified: each of these Acts can be assignedat the latest to the


late second or early third centuries; there are relationships of
dependence among some of them 2; the later acts and martyrologies make use of severalof the earlier five Acts; and the five Acts
were definitely a corpus when the Manichaeanswere reading and
commenting upon them in the fourth century, and perhaps
already in the third 3.
For this reason, the first section of this essay,which will locate
the present investigation of the problem of the literary genre of
the Acts of Peter in relation to past scholarship, will refer to the
five Apocryphal Acts as a whole. In some respects,the problems
of generic classificationare common to the five Acts.
Each of the Acts shows characteristics common to the ancient
novel4: travel is prominent, as are romantic motifs (tempered, of

Acts [Studies in Women and Religion 23], Lewiston/Queenston 1987,


p. 7-30).
2. Some of the specific instances will be mentioned below. As I will
demonstrate, it cannot in every casebe assumedthat the dependenceis
literary; dependenceon common tradition may be a better model.
3. Peter Nagel has argued that the Manichaean Herakleides knew a 5book corpus when he composedhis Laudationesof holy women (preserved in the Manichaean Coptic Psalter 192,25-193,3).The Coptic Psalter
dates to the mid-fourth century, but Heracleides was a student of Mani
himself, who died in 277 CEo If the attribution is correct, the corpus of
five acts is even earlier than its attestation elsewhere in the Coptic Psalter would suggest (142,17-143,15).See P. NAGEL, Die apokryphen
Apostelakten des 2. und 3. lahrhunderts in der manichaischenLiteratur , in K.-W. TRaGER (ed.), Gnosis und Neues Testament.Studien aus
Religionswissenschaftund Theologie, Gtitersloh 1973, p. 149-182; see
esp.p.152-153.175-176.
4. The most-studied Greek novels are those of the scriptores erotici :
Chariton (151c. CE) ; Xenophon of Ephesus,Achilles Tatius, Longus (all
2d c. CE); Heliodorus (4thc. CE); for these,T. HAGG provides an introduction (The Novel in Antiquity, Berkeley/Los Angeles 1983). But the
classification also includes a number of other works, including historical
and national novels (Xenophon's Cyropaedia, 4thc. BCE; Ninos, 1stc.
BCE) ; R. I. PERVOattempts to draw the full range into his purview, and
offers a lucid history of scholarship on the novel (Profit with Delight:
The Literary Genreof the Acts of the Apostles,Philadelphia 1987,p. 86121); see especiallythe list on page 114 of the various works that could
be classified as Greco-Roman novels. The recent collection of translations published by the University of California also reflects a broader
range than the five erotic novels (B. P. REARDON[ed.], CollectedAncient
Greek Novels, Berkeley 1989): the additional material includes not only
the fragmentary romantic novels, suchas Metiochusand Parthenope,but
also The Ass,the Alexander Romance,and the Story of Apo/lonius King
of Tyre.

mE ACTSOF PETERSAND ORALITY

127

course,by the valorization of sexualcontinence)5. So it is not surprising that, on the heels of Erwin Rohde's rediscovery of the
Greek novel 6, Ernst von Dobschiitz wrote a brief article suggesting that the Apocryphal Acts were Christian novels in the literal
sense: that Christians consciouslyused the genre of the novel as
a literary model for their own propoganda 7. Richard Reitzenstein's work 8,in which he placed the Apocryphal Acts amongthe
less literary aretalogical writings of antiquity, was a direct reaction to von Dobschiitz' thesis. Rosa Soder attempted to strike a
balance: although she believed that the Apocryphal Acts were
aimed at a slightly lesseducatedclassthan was the Greek novel 9,
she showed that the Apocryphal Acts shared some of the same
narrative and compositional techniques as the novels, and that
they were thoroughly influenced by five novellistic elements:
travel, aretalogy,teratology, propaganda,and the erotic element1.
She concluded, however, that the Apocryphal Acts were not a
mere continuation of the Greek novels, since the motifs and techniques they shared were much older, having their roots in historiography and epic. Soder's work, though often criticized 11,has
been quite influential. Pliimacher, writing for a standard reference work, accepts Soder's comparison and extends it: whereas
Soder postulates a mutual dependence of the novels and the
Apocryphal Acts upon a common fund of popular stories and
motifs, Pliimacher rejects this, believing that the similarities can
5. For the definitive study of these elements,see R. SODER,Die apokryphen Apostelgeschichtenund die romanhafte Literatur der Antike (Wilrzburger Studienzur Altertumswissenschaft3), Stuttgart 1932. Soder includes within her survey of novellistic literature also the lives of the
philosophers; she investigates not only the five major Acts, but several
of the later ones as well (ibid., p. 1-20).
6. E. ROHDE,Der griechischeRoman und seineVorliiufer, Leipzig 19002.
7. E. von DOBSCHUTZ. Der Roman in der altchristlichen Literatur ,
DeutscheRundschau111 (1902),p. 87-106.
8. R. REITZENSTEIN.
HellenistischeWundererziihlungen,Leipzig 1906.
9. R. SODER,op. cit., p. 216: they are nicht so sehr flir Gebildete, wie
der Roman, bestimmt.
10. Soder also investigatesfive further motifs prominent in the Apocryphal Acts: sale into slavery, persecution, crowds, providential intervention, and oracles and dreams.
11. The gist of the criticism is that one cannot define a genre as a mere
collection of motifs. See, above all, K. KERENYI'Sreview of R. SODER,
Die apokryphen Apostelgeschichtenund die romanhafte Literatur der
Antike in Gnomon 10 (1934),p. 301-309.See also the extended critiques
of Soder's work in I.-D. KAESTLI,art. cit. (supra,p. 125,n. 1), p. 61-67;
V. BURRUS,op. cit., p. 15-19; and Ph. VIELHAUER,Geschichteder urchristlichen Literatur, Berlin/New York 1975,p. 715.

128

APOCRYPHA

only be explained by a conscioususe of the completely developed


erotic novel as a literary model for the Apocryphal Acts 12.
1.2. The Genreand Function of the Apocryphal Acts
Although the ancient novel has provided arguably the most
convincing model for a generic classificationof the Apocryphal
Acts, to identify the corpus as another variation of the ancient
novel leaves some issuesunresolved. Along purely literary lines,
one must note that scholarly discussionstill continues as to the
precise definition of the ancient novel and the delimitation of
those works which belong to it 13.The ancients did not have an
exact analogue to our modern concept, novel 14.And the
ancient novel, like our modern counterpart, agglutinates other
genres. Ancient novels include letters, speeches,dramatic monologues, topographical descriptions suchas those practiced in rhetorical instruction 15; the plots of the romantic novels come
straight from New Comedy, and the interest in travel and in the
local color of exotic locales can be found in Herodotus and in the
1tEpioooC;
of Hecataeusof Miletus 16.
Nor does the model of the ancient novel describe all parts of
the Apocryphal Acts with equal suitability. Kaestli, though
calling for renewed attention to the novel as a literary model,
notes that the similarity to the novels is not equally prominent in
all sections of the Apocryphal Acts; it comes to the fore in the

12. Art. cit. (supra, p. 125,n. 1), col. 63: they are kaum anders denn als
christliche Varianten eben dieser Gattung [des hellenistischen Liebesromans] zu begreifen. (...) sie setzenvielmehr (...) den voll ausgebildeten
Roman als literarisches Vorbild fur die Agg. voraus ".
13. Although one has a generalidea of which Greek works are definitely
novels, neither ancient nor modern has adequately defined the genre
enough to classify the marginal cases: is the Cyropaediaa novel? How
about the long excursus in Dio Chrysostom's seventh oration which
M. HADAShas printed asa novel", The Hunters of Euboea (Three
Greek Romances,Indianapolis 1953, p. 129-142). See the attempt to
define the novel in R. I. PERVO,op. cit. (supra,p. 126,n. 4), p.102-114.
14. See the important discussion of the contrast between our modern
concept, novel ", and ancient literary classificationsin K. KERENYI,Die
griechisch-orientalischeRomanliteraturin religionsgeschichtlicher
Beleuchtung. Ein Versuch,Tubingen 1927(repr. Darmstadt 1962),p. 1-23.
15. A good example of this is the description of Miletus which follows
the preface in Longus' Daphnis and Chloe. On the influence of rhetorical
education on the ancient novel, see B. P. REARDON, The Second
Sophistic and the Novel , in G. W. BOWERSOCK
(ed.), Approaches to the
SecondSophistic,University Park 1974,p. 23-29; seeesp.p. 25-26.
16. These are prose models. I am excluding the clear source in epic, the

Odyssey.

THE ACTSOF PETERSAND ORALITY

129

erotic novelettes which compose only a part of some of the Acts,


and is most noticeable in the tale of Thecla in the Acts of Pau/17.
This state of affairs may result from the use of sources in the
Apocryphal Acts; perhaps the novel had more influence on individual (written) sources of the Apocryphal Acts than on their
final form as continuous narratives lR. Philipp Vielhauer takes
into account the question of tradition history in his description of
the genre of the Apocryphal Acts: the individual stories making
up the acts are 7tpa~E1.C;,
and are tradition-historically primary;
the connected account, which is tradition-historically secondary,
is a 7tEpioooc;19.But the question of sourcesis a vexed one: the
episodic style of large stretchesof eachof the Acts, in addition to
their theological inconsistences,suggestthat smaller units may
have been combined .to form the whole; source criticism, however, has been hampered by a lack of external attestation of many
of the elements within the text 2,
The comparison with the novel also raises the question of
whether the function of the Apocryphal Acts is analogousto that
of the novel. This is not a question of strict generic classification,
but it should neverthelesscome into consideration in determining
appropriate literary analogues, particularly because literary
classifications (such as the ancient novel) carry automatic connotations about social function which should not be transferred in
an unconsidered fashion to other works which are generically
related, but may perform different functions. Given that the Apocryphal Acts are attempting to preserve important -presumably
veracious -information
about figures revered in their communities, where does one draw the line between novellistic inven-

17. Note the Acts of Peter: although it contains the erotic novelette of
Xanthippe (ch. 33-34), in which Peter persuadesthe woman to follow a
life of continence and is subsequentlymartyred at the instigation of her
outraged husband,the Acts of Peter as a whole do not participate to the
same degree in the concern for chastity so prominent in the Acts of Paul
(cf. Acts of Thecla ch. 5-6, or the story of Paul and the talking lion in a
recently discovered Coptic papyrus [AcPaul Bodmer] : after being baptized by Paul, the lion refuses the advancesof a female lion. Translation
available in HSW II, p. 387-390;cf. SCHNEEMELCHER
II, p. 241-243).
18. J.-D. KAESTLIconcludes that it is impossible to make of the novel the
sole literary model of the Apocryphal Acts; they seem to partake of a
number of diverse literary influences (art. cit. [supra,p. 125,n. 1], p. 67).
19. Ph. VIELHAUER,op. cit., p. 716-717.
20. A notable exception is formed by the allusions to materials from apocryphal or canonical gospels in the Apocryphal Acts; the Gospel of
Thomasis especially important for the Acts of Thomas.

130

APOCRYPHA

tion and ecclesiastictradition, as Eric Junod has formulated the


question21? Novellistic elements certainly appear in the Apocryphal Acts, but do they function to preserve traditional data from
the apostles' lives, or to accomodate these lives to literary
convention, to that which was consideredto be proper for entertaining literature? As Karl Kerenyi notes in his review of Soder,
the element of travel is constitutive of the Apocryphal Acts most
probably becausetravel is part of their historische Grundlage :
the apostleswere known to have travelled from town to town to
spread their message,and there is no way to get around including
a travel motif when describing their lives. The Apocryphal Acts
represent an AnschluB an wirkliche von der Gemeinde verehrte
Personen des Frtihchristentums 22.Thus, even if this travel is
described in a novellistically entertaining fashion, is it to be numbered among the novellistic elements of the Apocryphal
Acts?
The distinction between tradition and literary convention is
equally important on a theological level. The assessmentof the
literary models employed by the Apocryphal Acts can have a
direct effect upon their theological evaluation. J. Flamion, for
example, believed that the emphasis on sexual encratism was a
literary convention based upon the valorization of chastity found
in the romantic novel; it did not represent a theological position
of metaphysical dualism in the Apocryphal Acts, or the real practice in the communities reflected in them 23.
Some of the differences in the ostensive genre among the
various Apocryphal Acts are, in fact, the result of the influence of
church tradition. The tradition of Peter remaining in Jerusalem
for twelve years24keeps the Acts of Peter from being a travel narrative in the sense that the other Acts are; Peter travels only
once, from Jerusalem to Rome. Likewise, John's only travel is

21. E. JUNOD, Creations romanesqueset traditions ecclesiastiquesdans


les Actes apocryphes des Apotres. L'alternative fiction romanesque verite historique : une impasse,Augustinianum 23 (1983),p. 271-285.
22. K. KERENYI,lac. cit. (supra,p. 127,n. 11),p. 303-304.
23. Cited in J.-D. KAESTLI,art. cit.,p. 59.
24. Attested also in the Kerygma Petrou,cited in CLEMENTOFALEXANDRIA, Strom. VI 5,43; EUSEBIUSalso cites a certain Apollonius, an antiMontanist writer from Asia Minor, who says,from tradition, that Jesus
ordered the apostles not to leave Jerusalem for twelve years (Rist. eccl.
VI 18,14).Apollonius must have written some time not long after 207/8,
since Tertullian wassaid by JEROMEto have added an additional book to
his lost work On Ecstasy, refuting Apollonius' work (De viris illustribus 40).

THE ACTS OF PETERS AND ORALITY

131

one circuit of the six churches,framed by his stays in Ephesus25.


This is a clear allusion to the tradition of the sevenchurches of
Asia (including Ephesus)in Rev2,1-3,22.
1.3. The Compositional History of the Apocryphal Acts
Thus the interrelated issuesof the genre and function of the
Apocryphal Acts can be clarified by devoting attention to their
compositional history, and this is the task of this essay.There
have been roughly three approaches to this question in recent
years. Wilhelm Schneemelcher,for example, has continued to the
present day to stressthe literary affinity of the Apocryphal Acts
to the Gospels: in both cases,he claims, individual units of oral
tradition were committed to writing 26.He and Knut Schaferdiek
have suggestedusing the pronounced episodic style of the Apocryphal Acts as a guide to isolate the independent units out of
which they were composed.The theological contradictions within
individual Acts, they note, tend to support this piecemealmodel;
the influence of these traditions may be what makeseach of these
Acts somewhat inconsistent in narrative style and theological
perspective27.
Few scholars in recent years have turned to form critical study
of the Apocryphal Acts 2K.Aside from Hans Conzelmann'sarticle
on an episode in the Acts of Thomas29,the only recent work of
this sort is Robert Stoops' unpublished full-length study on vision
reports and miracle stories in the Acts of Peter3,

25. It is impossible to determine what part of the Acts of John was taken
up by travel narrative, since the visits to the sevenchurches no longer
survive, but only a notice of a journey to the first city, Smyrna (ch. 55),
and to Ephesus from the last one, Laodicea (ch. 58).
26. The fifth edition of NeutestamentlicheApokryphen in deutscherObersetzung (vol. 2, Tiibingen 1989) makes clear that Schneemelcherhas
remained constant on this point (W. SCHNEEMELCHER
and K. SCHAFERDIEK, Apostelgeschichten des 2. und 3. Jahrhunderts. Einleitung , in
SCHNEEMELCHER
II, p. 71-93; seeesp. p. 75).
27. W. SCHNEEMELCHER
and K. SCHAFERDIEK,Second and Third
Century Acts of Apostles. Introduction , in HSW II, p. 167-188;seeesp.
p.176-177.
28. Martin BLUMEN11IAL'sFormen und Motive in den apokryphen Apostelgeschichten(TV 48,1), Leipzig 1933,an older form-critical study,was
not available at the time of writing.
29. H. CONZELMANN,Zu Mythos, Mythologie und Formgeschichte,
geprtift an der dritten Praxis der Thomas-Akten , ZNW 67 (1976),
p. 111-122.
30. R. F. STOOPS,
Jr., Miracle Stories and Vision Reports in the Acts of
Peter,PhD diss.,Harvard University 1983.

132

APOCRYPHA

Some related source-critical work, however, has continued to


be done in recent years. Eric Junod and Jean-Daniel Kaestli have
contrasted the theology of the narrative sections of the Acts of
John to that of the preaching of John (ch. 87-105), a large
independent unit assigned to these Acts. They conclude that,
because of their theological discrepancies,these two elements
depend on earlier and disparate sources. Junod and Kaestli
postulate that the preaching of John, from ch. 94-102, was
later introduced into the narrative by Gnosticswho found the rest
of the Acts of John amenable to their theology 31.R. H. Miller
and Brian McNeil have describedthe use of liturgical materials in
the Acts of John and of Peter, respectively 32.For the Acts of
Peter, Gerard Poupon has written a comprehensive article reviewing the present state of the source-critical investigation and
offering a new hypothesis on its levels of redaction33.
Eric Junod critiques such attempts to address the earlier history of the materials composing our Acts as we now have them.
He recognizesthe importance of ecclesiasticaltradition in determining the form of the individual Acts: the author was constrained to respect certain traditional parameters, such as the
location of the apostle's ministry and death, and the manner of
death 34.Junod points out that the attestation of events such as
these in sources external to the Apocryphal Acts is fairly consistent; these elements were accepted as reliable information
about the apostles.
Junod suggeststhat source criticism is not efficacious for determining the extent of the church traditions in the Acts. He notes
that his own work on the Acts of John confirms the impression
that they are too unified in vocabulary and style to permit the
detection of source documents. Source criticism is even more
difficult for the Acts of Peter,Paul, and Andrew, Junod claims, for
they are only partially transmitted in their original language 35.
He points out that Schneemelcherand Schtiferdiekhave not been
31. E. JUNODand J.-D. KAESTLI, Les traits caracteristiquesde la theologie des Actes de Jean, RThPh 26 (1976),p. 125-145;seeesp. p. 125-127
and 142-143.
32. R. H. MILLER, Liturgical Materials in the Acts of John , StPatr 13
(1975), p. 375-381; B. McNEIL, A Liturgical Source in Acts of Peter
38 , VigChr 33 (1979),p. 342-346.
33. G. POUPON, Les Actes de Pierre et leur remaniement ,ANRW II
25,6 (1988),p. 4363-4383.Seethe detailed discussionbelow.
34.E. JUNOD,art. cit. (supra,p. 130,n. 21), p. 280-283.
35. E. JUNOD,art. cit., p. 274-275.E. PLUMACHERnotes as well that any
possible sources of the Apocryphal Acts have left no trace in the language (art. cit. [supra,p. 125,n. 1], col. 66).

THE ACTS OF PETERS AND ORALITY

133

able to demonstrate a distinction between tradition and redaction


in the face of the unified literary style of the Acts. Junod concludes that the only valid criterion for determining ecclesiastical
tradition in the Apocryphal Acts is external attestation. He finds
this attestation only for the location of the apostles' ministry and
death, and for their manner of death, and concludes that the rest
of the narrative was primarily des libres creations of the
author 36.
The work of Virginia Burrus and Dennis R. MacDonald on the
basis of an oralist model has been an important supplement to
these predominantly literary approachesto the Apocryphal Acts 37.
Both Burrus and MacDonald are primarily interested in the communities which circulated the oral narratives lying behind the
Apocryphal Acts. Each of them assignsthe storytelling function
primarily to women, making an implicit contrast between the illiterate common women and the literate church hierarchy 38.
Though strongly socio-cultural in its interest in the life of the
Apocryphal Acts in their communities, their work also affords
new insights on a literary level: parallels are not sought among
the literary products of antiquity, but among folklore. Burrus
adapts a structuralist approach along the lines of Propp's
classification of Russianfolktales; MacDonald points out signs of
oral content and oral structure that the Apocryphal Acts
share with folklore 39.
1.4. TheActs of Peter and the Purposeof this Investigation
As I have suggestedabove, the classificationof the Apocryphal
Acts as Christian novels has had significant ramifications for evaluations of their function within the communities which produced
and read them. Questions of genre should not be discussed
without an assessmentof the social function of the literature. A
genre is a social construction; it exists because,like language, it is
inter-subjective and can be recognized by signals which the
author encodes in the text. To recognize these signals, one must
have a clear notion of how these signalswould have functioned in

36. E. JUNOD,art. cit., p. 277.


37. V. BURRUS,ChastityasAutonomy: Womenin the Storiesof the Apocryphal Acts (Studies in Women and Religion 23), Lewiston/Queenston
1987; D. R. MACDoNALD, The Legend and the Apostle. The Battle for
Paul in Storyand Canon,Philadelphia 1983.
38. See D. R. MACDoNALD, op. cit., p. 34-53; and the heading, The
Pastoral Epistles against "Old Wives' Tales" , p. 54; Burrus, op. cit.,
p. 81-112.
39. The methods of both will be discussedat greater length below.

134

APOCRYPHA

the particular community in which the literature was composed


and read, and how attitudes and assumptions in the community
would have influenced the reading -or
hearing -of
these
works. How would the Apocryphal Acts have been read and
understood in the late secondand third centuries in the Christian
church?
To answer this question comprehensivelywould require attention to a number of broader issues: what was the level of literacy
among the early Christians, or even in antiquity as a whole? Who
constituted the readership of ancient novels, and were Christians
among them? Would early Christians recognizethe novellistic
elementsof the Apocryphal Acts as literary conventions?
But this essaywill addressthe interrelated issuesof genre and
function by attempting to place literary and oralist investigations
on a single continuum, as contiguous and overlapping phases in
the history of composition of the Apocryphal Acts. Source criticism and oral theory <oral criticism , if the reader permit) will
be employed to show the life of a narrative in the community
of people who produced and read it, a life of duration, lasting
through a series of retellings and re-editions. This suggestsa
different social function for the Apocryphal Acts than is commonly associatedwith the ancient novel, assumedto be a literary
product of the creative imagination of one individual.
Even a superficial reading of the five Apocryphal Acts makes
clear that the processesof composition are somewhat different
for each of the Acts 4. Despite their interrelation, each of the
Acts is theologically distinct enough that one cannot speak of a
single community behind the five Acts. Correspondingly, one
cannot postulate a single compositional process for the five Acts
as a whole. For this reason, I have chosento investigate the processof composition in one text, the Acts of Peter. Its advantage
over the Acts of Paul, of Andrew, and of John is that most of its
remains 41are preserved in one continuous segment, in the Actus

40. For example, the author of the Acts of John likes to interrupt
speechesby miracles; whereas the author of the Acts of Thomasorganizes the material in the opposite manner, by embroidering the miracles
with speeches.
41. Internal references show that the Acts of Peter began with a confrontation between Peter and Simon Magus in Jerusalem,but the Actus Vercellensesbegins only with their continued confrontation in Rome. We
have only two episodes,preserved separately,from the Jerusalem section. According to the stichometry of Nicephorus, only 2/3 of the Acts of
Peter remain. See C. SCHMIDT,Studien zu den alten Petrusakten:
II. Die Komposition , ZKG 45 (1926),p. 481-513;seeesp.p. 502-509.

mE ACTSOF PETERSAND ORALITY

135

Vercellenses,
and not in a number of disparate fragments.Thus, it
would be possible to investigate the processof composition for a
more or less continuous segment. The disadvantages of this
choice are that, unlike the Acts of Thomas,the Acts of Peter are
not preserved in their entirety. The Actus Vercellensesalso does
not preserve the original Greek. The Latin translation is early, no
later than the third or fourth century, and, though flawed by occasional misunderstandings of the Greek, tends to be slavishly
faithful 42.Tho other episodesof the Acts of Peter are preserved
in the Berlin Coptic Papyrus 8502,and in the Epistle of Titus43.
In the following investigation, I will first demonstrate that the
Acts of Peter,as preserved in the Actus Vercellenses,
have at least
three levels of written activity. In the second section, I will raise
the possibility that, since there are oral traditional variants, individual stories also circulated orally. I am interested here not in
demonstrating the existence of a source behind the (written)
source , but rather in demonstrating the interplay of orality and
textuality in the text as we now have it. I hope to demonstrate
that at least a few stories in the present Acts of Peter must have
circulated in various versions. In the case of oral tradition, one
can never demonstrate exactly what circulated, but only that certain stories were told more than once, in more than one way.

2. The Composersat Work


2.1. The Actus Vercellensesas Recension
Scholars have long recognized that the Acts of Peter,as they
are preserved in the Latin translation of the Actus Vercellenses,

42. One can verify the Latin translation by checking it againstthe Greek
of the Martyrdom (extant in 3 mss.and Pap. Oxyrh. 849), which also circulated separately from the Acts of Peter and was much more popular;
the Vita Abercii also copies some of the speechesof the Acts of Peter
verbatim in Greek. The single codex which contains the Actus Vercellensesdates to the 6th_7th
c. See W. SCHNEEMELCHER,
Petrusakten , in
SCHNEEMELCHER
II, p. 243-255;seeesp.p. 249-251.
43. Both episodes are mentioned together in AUGUSllNE (Contra
Adimantum 17): among the apocrypha, they [the Manichaeans] read
and treat as an important work the one which I have mentioned about
the Apostle Thomas and about the daughter of Peter himself who
became paralysed through the prayers of her father, and about the gardener's daughter who died at the prayer of the said Peter; and they reply
that this was expedient for them, that the one should be crippled with
paralysis and the other die (translation in W. SCHNEEMELCHER,
Acts
of Peter , in HSW II, p. 259-275;seeesp.p. 266-267).

136

APOCRYPHA

may represent a later edition of the primitive Acts 44.Chapters 13 and 41, the first three and the last chapters of the Acts, are particularly problematic. Chapters 1-3 narrate Paul's departure from
Rome to Hispania. In these chapters, no mention is made of
Peter, nor is Marcellus, a prominent character in the rest of the
narrative, listed among the members of the congregationwho see
Paul off in chapter 3. In fact, none of the individuals named in
these chapters reappears in the subsequent narrative, with the
exception of Nero (ch. 41), and the presbyter Narcissus.Even the
mention of Narcissus in chapter 3 is somewhat suspect, since,
although he is the only church official listed among the congregation who seesPaul off, he is named last of all. Harnack considered the mention of Narcissus here to be a later interpolation, and
chapters 1-3 to be a later addition to the Acts of Peter as they
appear in the Actus Vercellenses
45.
Chapter 41 also seems to bear more relation to Paul than to
Peter. It tells that Nero became angry with Agrippa, the prefect
who had put Peter to death, becauseNero had wished to punish
him with extra severity; Nero was particularly angry because
Peter had made disciples of some of Nero's servants.The appearance of Nero destroys the temporal framework of the Acts of
Peter,which places Peter in Rome only twelve years after Christ's
death (ch. 5), thus making Peter's martyrdom under Nero (5468 CE) impossible. One should not, indeed, demand too great a
temporal accuracy from this sort of narrative, but it should be
noted that nowhere in the earlier narrative is Nero tagged as the
guilty party in Peter's death. It is the prefect Agrippa who plays
the leading role, and who also is present at the contest between
Peter and Simon (ch. 23-28). Chapter 41 instead seemsto bear
some relationship to the Acts of Paul: in chapter 2 of its martyrdom, Nero decides to persecute the Christians because his
servants Patroclus, Barsabas Justus (of the flat feet), Urion the
Cappadocian, and Festusthe Galatian have converted. In chapter
41 of the Acts of Peter,however, neither Paul is mentioned, nor
the names of Nero's servants,who have here been converted by
Peter. Only Nero is constant. Therefore, although this chapter
does not seemto belong to the primitive Acts of Peter,neither can
it be shownto be dependent on the written Acts ofPaul. A similar
case is that of the Quo Vadis scene in Acts of Peter, chapter 35,

44. For the resume of past scholarship which follows, I am chiefly indebted to G. POUPON,Les Actes de Pierre et leur remaniement ,ANRW II
25,6 (1988),p. 4363-4383.
45. Cited in G. POUPON,art. cit.,p. 4371,n. 46; 4381.

THE ACTSOF PETERSAND ORALITY

137

which is also shared with the Acts of Paul 46.One should note also
that three of the four passagesin question (with the exception of
the Quo Vadis scene in the Acts of Paul) are from the martyrdoms, the passages most likely to be read liturgically; nonliterary conftation of them would be likely because they were
frequently heard in the community. Indeed, in associating the
martyrdom of Peter with Nero, chapter 41 of the Acts of Peter is
in line with the later tradition that Peter died one year before
Paul47.This tradition, which is at odds with the rest of the Acts of
Peter, appears also in chapter 1, in which the brethren beseech
Paul not to stay away more than a year; a voice from heaven respondsto this requestby predicting Paul's martyrdom under Nero.
Occasional references to Paul's previous mission in Rome
occur within the body of the Acts of Peter (ch. 4-6.10.23).Poupon
has demonstrated at length that they can often be convincingly
explained on internal grounds as later additions to the text. He
also may have found external evidence confirming that the
references to Paul found in the text of the Actus Vercellensesdid
not appear in a previous version of the Acts of Peter48.
Poupon has also pointed out other signsof redaction within the
body of the Actus Vercellensesproper, beyond the problem
chapters 1-3 and 41. He has argued that chapter 30 is also interpolated ; this chapter tells of Peter's acceptance,againstthe objections of the community, of a donation by the wealthy but notoriously promiscuous Chryse ( Golden Girl ?). Poupon finds
signs of redaction also in chapter 10, in which Marcellus begs
Peter to forgive his apostasy.Poupon suggeststhat 'this editorial
activity is motivated (1) by a desire to harmonize the Acts with
the canonical Acts (ch. l/Acts 28,30-31,and the presence of Paul
in Rome as co-founder of the church there) and (2) by a concern
to show that there can be secondpenance for the sins of apostasy
and adultery (Marcellus is transformed from a pagan into a
lapsed Christian in chapter 10; Rufina the adulteress is added in
46. To be discussedat length below.
47. POUPON,art. cit.,p. 4380.
48. POUPON,art. cit., p. 4372: the Syriac History of Peter edited by
P. BEDJAN (Acta martyrum et sanctorum Syriace, vol. 1, Paris/Leipzig
1890 [repro Hildesheim 1968],p. 1-33) is a compilation of the canonical
Acts, the Pseudo-Clementines,the Syriac Preaching of Simon Kephas in
the city of Rome,and the Acts of Peter. In chapter 23 of the Actus Vercellenses,during the contest in the forum, Peter asks Simon, Did you not
fall at my feet and Paul's in Jerusalem? Here the text of the Syriac History reads, Did you not fall at my feet and at those of the other apostles
in Jerusalem? The reference to Paul is not here, presumably becauseit
was not in the original Acts of Peter.

138

APOCRYPHA

chapter 2, and Chryse in chapter 30). Work on other Acts suggests that this type of ecclesiasticalre-editing is not uncommon49.
Because of the theological concerns evident in the redactional
activity, Poupon dates these redactions and interpolations to the
early third century 5.
Poupon seemsto be accurate in concluding that the Actus Vercellensesis a later redaction of the Acts of Peter. In what follows,
however, I wish to suggestthat some of the signs of redaction in
the Actus Vercellenses
are not theologically motivated, but appear
to serve the purely literary function of linking the various components of the narrative into a coherent whole. These may, therefore, be signs of composition (of the earlier Acts of Peter), rather
than of redaction (of the Actus Vercellenses).Redactional inconsistencies, in fact, suggestthat there are three levels of written
activity: written sources, composition of a continuous narrative
(Acts of Peter),and later redaction (Actus Vercellenses).
2.2. Investigations..A ShaggyDog Story
2.2.1. Some traces of redaction in chapters 9-15 suggestthat a
redactor composedthis entire train of the narrative out of smaller
written units. To illustrate the process of composition and the
nature of the sources, I will briefly examine a unit from chapters

9-12.
An overview of the content of chapters 9-12 should orient the
discussion.In chapter 9, Peter comesto the house of the apostate
Marcellus to confront Simon (called magus; ch. 5, p. 49,25)51,to
whom Marcellus has extended his hospitality. The doorkeeper
tells Peter that he was instructed by Simon to say to him that
Simon was not in. Peter announcesthat he will do a miracle, and
unchains a dog, which he commandsto tell Simon to come out.
The dog enters the house and does so. Simon is stunned to
silence. Chapter 10: Marcellus runs out of the house and falls
down at Peter's feet, pleading for forgiveness. Peter prays for
him. Chapter 11 : Peter seesa man laughing in the crowd and tells
49. For a clear example of this, see Y. TISSOT,Les Actes de Thomas:
exemple de recueil composite , in BOYON.Actes apocryphes,p. 223-232.
He concludes that both the Greek and the Syriac account of a baptism
have been re-edited, though in different directions.
SO.POUPON,art. cit., p. 4378-4382.
51. All composite references to the Acts of Peter refer first to the traditional chapter divisions, and then to the page and line number in Lipsius'
edition <Actus Petri cum Simone, in R. A. LIPSIUSand M. BONNET,
Acta apostolorum apocrypha, 2 vols., Leipzig 1891-1903,vol. 1, p. 45103).

THE ACTSOF PETERSAND ORALITY

139

him to come forward. The man casts himself into a wall, and prophesies that the dog will have a further dialogue with Simon, and
then come out of the house to die at Peter's feet. Peter then
addressesthe demon possessingthe man, which is exorcised. As
the demon leaveshim, the man shatters a bust of Caesar.Marcellus worries about the consequencesof this crime. Peter chides
him for his lack of faith, and instructs Marcellus to restore the
statue by sprinkling water on it. He does so, and is encouraged.
Chapter 12 : Simon tells the dog to go tell Peter he is not in. The
dog excoriates Simon, runs out, reports his dialogue to Peter,
prophesies about Peter's coming contest with Simon, and dies.
2.2.2. The section from chapters 9 to 12 is framed by the two
halves of the dog story. The transition is particularly rough
between the statue episode and the second half of the dog story
in ch. 12, which suggeststhat the dog story was once a single unit.
The narrator concludes the statue episode in ch. 11 (p. 59,31-32)
by noting that all things are possible through God. Chapter 12
begins immediately:
Sed Simon intus ad canem ita dixit.. Dic Petro, intus me non
esse.Ad quem canis coram Marcello ait
( But Simon, in,
said to the dog: "Tell Peter that I am not in". And the dog answered him in the presenceof Marcellus :... ) 52.
Several things are difficult about this transition. First, intus is
an inspecific local designation; the domus was last mentioned
before the statue episode in chapter 11 (p. 59,8). Moreover, the
narrator has left the readers outside the house at the end of chapter 11 marvelling with Peter and Marcellus at the restitution of
the statue. The movement back toward the episode of Simon and
the dog is rather unexpected and abrupt. The dog and its
previous speech were last mentioned in the prophecy of the
demoniac preceding this episode (which is probably redactional,
see below). And coram Marcello indicates that Marcellus is still
in the house with Simon in chapter 12, whereaswe have just seen
that he ran out of the house at the beginning of chapter 10, after
the dog's first speech,and remained present for the other miracles, actively participating in the last. It seems clear that the
redactor complicated an otherwise coherent story about Simon
and the dog by interrupting it to have Marcellus run out of the
52. Ch. 12, p. 59,33-34.Translations of the Latin of the Acts of Peter,
unless otherwise noted, are by G. C. STEADin HSW II, p. 279-322(Stead
seems to have corrected Schneemelcher'sGerman translation of the
Latin at some Doints. cf. D. 287): translations of Greek are mv own.

140

APOCRYPHA

house to talk to Peter and to witness two other miracles. The


redactor has made the theological concern of his redactional
activity evident at the end of the statue episode:
SOPeter exulted becausehe [Marcellus] had not doubted
when he prayed to the Lord, and Marcellus also was uplifted in
spirit 53.
The concern with Marcellus, his apostasy and restoration to
faith are evident here. Marcellus' presence at the miracles is crucial in the re-establishmentof his faith; he immediately responds
to the first speechof the dog, and his faith is confirmed by the last
miracle with the statue. The minor inconsistencies in the
transition suggestthat the dog story was a written account split to
include other episodesin betweenits halves.
In between the two halves of the dog story, the redactor has
lined up three other episodes in sequencelike pearls on a string.
The transition between Marcellus' dialogue with Peter and the
exorcism is merely: conuertit se Petrus ad turbam quae illi adstabat, et uidit quendam in turba subridentem <Then Peter turned
to the crowd who stood by him, and saw in the crowd a man half
laughing...; ch. 11, p. 58,25-27).This type of transition is also
used to introduce the dried fish story which follows our unit
(ch. 13, p. 60,26): Petrus autem conuersus...After the exorcism
follows the statue story, which is linked to the exorcism by the
detail that the demoniac knocked over a statue and shattered it
when the demon came out of him. Taken in isolation, this detail is
probably to be understood as a sign that the exorcism was successful. But after the description of the statue shattering, the narrative contains a parenthetical continuation: et statuammagnam
marmoream, quae in atrio domus posita erat adpraehendens,earn
calcibus conminuit. erat enim statua Caesaris.quo uiso Marcellus... <and he caught hold of a great marble statue, which stood
in the courtyard of the house, and kicked it to pieces. Now it was
a statue of Caesar.And, when Marcellus saw...; ch. 11, p. 59,79). The salient detail, that the statue was an image of the emperor, the destruction of which would subject Marcellus to charges
of impiety, is added only after the previous story is complete.
2.2.3. The residual coram Marcello suggeststhat the dog unit
came from a shorter written source, and also demonstrates that
the settings in our Acts of Peter cannot be assumedto be com-

53. Petro itaque gloriante quod non dubitassetin petendo dominum, sed et
Marcello in spiritu exaltabatur(ch. 11,p. 59,27-29).

THE ACTS OF PETERS AND ORALITY

141

pletely redactional. The source read coram Marcello, and the


miracle took place intus, so at the earliest level, the dog miracle
happened in Marcellus' house.
A redactional addition to the exorcism story suggeststhat the
redactor took it, as well, from a written source. Peter addresses
the man twice in nearly the samewords. He first addresseshim as
quicumque es qui risisti ( Whoever you are, that laughed;
ch. 11, p. 58,28-29);the man comesforward, prophesies that the
dog will address Simon again and then run back to Peter and die.
Peter then immediately says: Et tu itaque,quicumque es daemon
( You, too, then, whatever demon you may be; ch. 11, p. 59,45), addressingnow the demon in the man. It is probable that the
redactor inserted the prophecy about the dog and then merely
repeated the sentence from the source. The prophecy leads the
readers to expect a further dog episode in chapter 12, which they
would not otherwise, because the two halves of the dog story
have been separated by the redactor. The prophecy thus integrates the exorcismepisode into the immediate context.
A similar addition to the second dog story shows that such
redactional additions also function to connect the larger sequences of narrative in the Acts of Peter.The dog is said to report his
dealings with Simon to Peter: et canis renuntians quid gessisset
cum Simone ( and the dog reported his dealings with Simon;
ch. 12, p. 60,14-15).The text immediately continues: haec autem
loculus est canis ( SOthe dog said ; ch. 12, p. 60,15-16),and the
dog prophesies about Peter's contest with Simon (in the forum;
ch. 23-28). So the dog gives two different reports, one in indirect
speech, and one in direct speech. The second is most likely a
redactional addition which foreshadowsthe course of the future
narrative 54.The dog addressesPeter: Messengerand apostle of
the true God, Peter, you shall have a great contest with Simon,
the enemy of Christ, and with his servants; and you shall convert
many to the faith that were deceivedby him. Therefore you shall
receive from God a reward for your work 55.This prophecy is
54. R. F. STOOPS
notes that, after this second prophecy,the crowd is said
to be amazed at the dog speaking (canem loquentem) -not at its prophecy (Miracle Storiesand Vision Reports in the Acts of Peter,PhD diss.,
Harvard University 1983,p. 143). This indicates the earlier point of the
story: not that the dog made any sort of surprising statement,e.g., a prophecy about Peter's coming contest, but that it spoke at all. Stoops also
finds that the content of the dog's responseto Simon in the second dog
story is redactional, full of material drawn from other parts of the Acts of
Peter (ibid., p.142).
55. Haec autem locutus est canisangelo et apostolo dei uere: [H. TuRNER,
The Latin Acts of Peter, JThSt 32 (1931), p. 119-133,p. 126 propo-

142

APOCRYPHA

clearly connected to the continuous narrative of the Acts of


Peter: not only does it mention the contest, it seemsto have in
view the martyrdom of Peter in speakingof his reward .
2.2.4. There are, however, two different ways of characterizing
Peter's contest with Simon. The dog's prophecy speaks of Peter
converting to the faith many that were deceived by Simon.
Elsewhere, however, the concern seemsto be about the already
converted who have turned away to follow Simon. A closer look
at chapter 8 will clarify the redactional situation.
The first section of chapter 8 is introduced with the words, paenitentes autem fratres rogabant Petrum, ut expugnaret Simonem
<the brethren repented and entreated Peter to overthrow
Simon; p. 54,31-32).These same words are again repeated at
the beginning of our section at chapter 9 (p. 56,20): rogabant
autem fratres Petrum ut conmitteret se cum Simonem... Between
these two introductory phrases stands a long sequenceof direct
speech, in which the Christians of Rome tell Peter of Marcellus'
former faith, and his subsequentdesertion of the faith upon being
uersatus <won over [by Simon]; p. 55,12). Peter then hurls
imprecations at Satan; but he does not confront Simon in this
passage,but only after the brethren reiterate their request at the
beginning of chapter 9. The intervening report from the community develops the character of Marcellus, who is a major figure in
the following episode, by sketching in his past56.
It is notable that the theme of the apostasy of the church at
Rome does not appear in these requests, but rather in the text
which has later been inserted betweenthem. The body of chapter
8 narrates how Marcellus fell away from Christ, and the Roman
community along with him. The two requests that frame this section, however, seemto be concerned with the effect of Simon on
the people, not on the church. At the beginning of chapter 8, the
brethren entreated Peter to overthrow Simon, who said that he
was the power of God; in chapter 9, they entreated Peter to
join battle with Simon and not allow him to vex the people any
ses:... canis: angele et apostole dei ueri] Petre,agonem magnum habebis
contra Simonem inimicum Christi et seruientibus illi; multos autem
conuertesin fidem seductosab eo. propter quod accipiesmercedema deo
operis tui (ch. 12,p. 60, 16-19).
56. G. POUPONargues that Marcellus was not a Christian at all until
Peter's successfulconfrontation with Simon through the dog (art. cit.,
p. 4374-4377).Marcellus would thus be a character parallel to Eubula : a
wealthy pagan who is initially generous to the Christians, is won over
temporarily by Simon, but converts when she seesSimon unmasked with
power.

THE ACTS OF PETERS AND ORALITY

143

longer . SOthis passageconfirms Poupon's thesis that signs of


redaction in the Actus Vercellenses,
here the insertion of chapter 8, function largely to introduce the topic of second penance
after apostasy.
But the similarity between the dog's prophecy and the community requests at the beginning of chapters 8 and 9 should be
noted. The prophecy does not portray the coming contest
between Simon and Peter as an event that will win back the
church of Rome; rather the (first) conversion to Christianity of
pagans deceived by Simon seemsto be intended. Thus, the Acts
of Peter,before the addition of the redactional element of apostasy and penance (Actus Vercellenses),
seemedto be concerned
largely with the activity of Peter as he combats his main rival for
the hearts and minds of pagans,particularly rich pagans(Marcellus ?). The Acts of Peterdid not reflect inner-church concerns,but
rather inter-religious competition.
But, as set forth above, the prophecy of the dog, which belongs
to the level of the narrative before the redaction, is also an intrusion into a written text. Since it functions to tie the Marcellus episode to the martyrdom and the contest, but describesthe contest
in a manner distinct from the redactional passagesmentioned by
Poupon, one will have to postulate two levels of redaction: that
of an author who knit together (at least) the Marcellus episode,
the contest, and the martyrdom, some part of which was extant
already in a written source; and, at a second level, the redactor
who introduced the themes of apostasyand penance,and perhaps
added the referencesto Paul'sprevious mission in Rome 57.
2.3. Conclusion
Because of internal inconsistencies,it seemsmost appropriate
to work with a model of at least two different levels of work on
written sources. So, on a written level, one has (at least) sources,
an author who makes them into a continuous narrative, and a
subsequent redactor who somewhat alters the theological focus
of the author.
As with the gospels, or even with the narrative about Apollonius of Tyana (in which Philostratus made use of multiple
sources),the biography of an individual has here been subject to
the sort of re-edition that swallows up the previous version as a
57. I am not able to demonstrate whether the referencesto Paul and to
the theme of apostasywere added at the same time. Since they seemto
cohere on a narrative level, and since there seemsto be no textual basis
for making the picture any more complicated than it already is, I have
assignedthem to the samelevel.

58.

144

APOCRYPHA

source: Mark's sourcesbecome Mark, and this becomes Matthew


and Luke. This sort of literary activity demonstrates serious
interest in retaining whatever traditions are available about the
figure in question, at a level completely foreign to the caseof the
characters of the novels to which the Apocryphal Acts have been

compared.
3. Oral traditionalvariants,non-literarydependence
3.1. Oral Theoryand Residual Primary Orality
Before turning to oral theory, one fundamental distinction
must be made: in sheerly formal terms, the Apocryphal Acts are
not analogous to oral tradition as it is found in societies of primary orality, that is, in which writing is unutilized. The medium
for oral tradition in these societies is verse, which exhibits strict
meter, formulaic phrases,and stock scenes,all of which organize
materials in such a way as to aid oral performance; the Homeric
epics are the famous test caseof these characteristics58.Berkley
Peabody, in his study of Greek and comparative Indo-European
oral composition, employs five tests to determine whether a text
is a direct product of oral tradition 59:
1. The phonemic test: text has sound patterns suchas rhyme, alliteration, or meter;
2. The formulaic test: text has morphemic clusters (repeated

phrases);

3. The enjambment test: the syntactic periods are not frequently


extended acrossmetrical breaks;
4. The thematic test: patterns of lexical clumps emerge, which
organize sectionsof text;
5. The song test: the entire song is frequently reduplicated. This
can be found in recorded oral tradition only indirectly, by inexplicable variant readings in Homer, for example, or by the number
of cities claiming to be Homer's birthplace.
Tests 1 and 3 are impossible to apply to a completely prose
narrative such as the Acts of Peter, although it is likely that
shorter units such as sayings, prayers, or liturgical statements
may exhibit rhythm or alliteration. The same is also true of the
canonical gospels; Albert Lord's attempt to treat the entire
The classic study is A. B. LORD, The Singer of Tales,Cambridge
(Mass.) 1960.59.
If any of these tests has clearly negative results, the text is not
directly derived from oral tradition (The Winged Word. A Study in the
Technique of Ancient Greek Oral Composition as Seen Principally
through Hesiods Works and Days , Albany 1975,p. 2-5).

THE ACTSOF PETERSAND ORALITY

145

narratives of the canonical gospelsas oral tradition is instructive


but unconvincing 6().
Yet it is clear that, in many societies, oral modes of communication continue to flourish alongside writing, and to exercise a
significant role in the retention and transmissionof cultural heritage. Walter J. Ong has called this phenomenon residual orality or residual primary orality. Some indices of this are the
amount of memorization that the educational systemrequires in
a given society, and the role that the study and practice of rhetoric play in it 61. On these counts, Greek and Roman culture
through late antiquity would scorequite high.
The major theoretical problem with the study of orality in
societies which know somewriting is that the hallmarks of orality
do not seem to survive to the same degree among the written
detritus of these civilizations. Ong has noted that, in most cases,
early written poetry mimics, in script, the oral performance of
poetry 62.But, in later literature, the traces of orality are less evident 63.The recourse to epic has proved fruitless in these cases,
and scholars working on the question of orality in partially
literate societies, or oral aspects of written texts, have begun to
develop other models64.

60. A. B. LORD, The Gospels as Oral Traditional Literature , in


W. O. WALKER, Jr., (ed.), The Relationships Among the Gospels. An
Interdisciplinary Dialogue, SanAntonio 1978,p. 33-91,and the responses
and criticisms of the participants in the seminar at which it was presented, p. 93-122.
61. W. J. ONG, Orality and Literacy. The Technologizingof the Word
(New Accents), LondonlNew York 1982,p. 41.109.
62.W.J.ONG,op. cit.,p.26.
63. See E. A. HAVELOCK'Ssurvey of the early literatures of ancient
societies (The Muse Learns to Write. Reflectionson Orality and Literacy
from Antiquity to the Present,New Haven/London 1986); he concludes
that none of them (with the limited exceptions of Homer and Beowulf)
truly represents the oral tradition of primary orality, except in isolated
passages(ibid., p. 44-53): the paradox [that oral tradition is preserved
only in writing] (...) which haunts all investigations of orality, still eludes
solution (p. 53).
64. 1\vo examples relevant to our field of study are W. A. GRAHAM,
Beyond the Written Word. Oral Aspects of Scripture in the History of
Religion, New York 1987,and P.J. ACHTEMEIER, Omne verbum sonat:
The New Testament and the Oral Environment of Late Western Antiquity , JBL 109 (1990),p. 3-27. Some scholars of primary orality suchas
Peabody have dismissed completely the possibility of traces of orality in
non-metric texts. Peabody claims that hybrid styles simply do not
exist; a poem is either oral tradition or it is not: Much ink has been
spent on arguing for hybrid styles, but to me these attempts all show a

146

APOCRYPHA

There is some question as to whether oral tradition can perform the same functions in a society that knows writing. Havelock affirms the creative partnership that surviving orality can
have with written culture 65.But he observesthat, when a nonliterate society is conquered by one using literate means of
governing, oral tradition in the conquered or colonized culture
ceasesto be functional, which leads to a loss of storage language 66,the metric and formulaic languagewhich retained such
vital traditions in memory :
...all that is left is residual entertainment, stories, songs,
and anecdotes which are not saying anything very important
(...) the original oral performance with its poetry was stripped
of functional purpose and relegated to the secondary role of
entertainment, one which it always had but which now became
its sole purpose 67.
One could well ask, however, whether, in a less literate subgroup of a larger society, oral tradition could still function as a
repository of founding traditions and basic teachings. Oral tradition seemsto have served as the sole repository of teachingsand
the meansof instruction in some of the earliest Christian communities, and it clearly had a strong influence later, though the
extent in time and intensity has not been preciselydetermined 68.
3.2. Orality and theApocryphal Acts: The Work of Burrus and
MacDonald
3.2.1. Virginia Burrus and Dennis R. MacDonald have both
attempted to demonstrate the oral quality of the Apocryphal
Acts of the Apostles. Dennis MacDonald treats three stories
found in the Acts of Paul: the Acts of Thecla, the encounter
between Paul and the lion in Ephesus, and the martyrdom of
Paul 69. He demonstrates the oral content of the stories by
showing their independence from written accounts, and their
fundamental lack of understanding of what traditional composition is all
about (B. PEABODY,op. cit.,p. 279,n. 9).
65. In the case of the Greeks, he assumes a productive interaction
between the two modes until the death of Euripides (op. cit.,p. 124).
66. On storage language,seeE. A. HAVELOCK,op. cit.,p. 57-59.
67. Ibid., p. 45.86.
68. See the statement of Papias on his preference of oral tradition
(EUSEBIUS,Hist. fCC/.III 39,3-4,cited below).
69. D. R. MACDoNALD, op. cit. (supra, p. 133,n. 37), p. 18; the reasons
for his selection of these three stories is given here, as well as a listing of
his criteria for determining the content and structure of the oral narrative.

THE ACTSOF PETERSAND ORALITY

147

circulation apart from the Acts of Paul: the Acts of Thecla refer
to a Tryphaena known from other accountsto have been a firstcentury personage,so memory of her must have been preserved
in the tale until it was written down in the late second century;
Hippolytos of Rome seemsto know of Paul's encounter with the
lion in the early third century, when he writes his commentary on
Daniel, whereas knowledge of the Acts of Paul does not seemto
reach the western empire until the fourth century 7().MacDonald
also enumerates the folkloric themes that abound in the three
stories 71.Last, he demonstrates the oral structure of the stories
by showing their adherence to the conventions of oral narrative , as set forth by Axel Olrik 72: for example, elements of
the narrative are repeated in threes and fours (four attempts to
kill Thecla in the arena); or the law of twins is followed: pairs
of subordinate characters identical in function are indistinguishable 73.
MacDonald's treatment of the long-recognized correspondences between the Acts of Paul and the PastoralEpistles, which
are also attributed to Paul, breaks new ground. Many namesand
events are shared by the two corpora; MacDonald points out that
these corrsespondencesare usually used to defend the literary
dependenceof one corpus upon the other. But a theory of literary
dependencedoes not seemto account for the strange garbling of
namesand details. Onesiphorusappearsin both, but in the Acts of
Paul, he is located in Iconium (Acts of Thecla2), and in the Pastorals, in Ephesus (2 Tim 1,16; 4,19). Hermogenes, one of Paul's
fickle co-workers, is known to both, but the Acts of Paul pairs him
with Demas (Acts of Thecla 1); in 2 Tim it is Phygelusand Hermogenes (1,15). MacDonald concludes that the only solution is
that both must be dependentupon a common oral tradition 74.

70. Ibid., p. 20-22.


71. He compares the Thecla story to one about a female doctor in the
myths of Hyginus (ibid., p. 19-20); the story about Paul and the lion is an
adaptation of the story of Androcles and the lion, which appears in
Aulus Gellius' Attic Nights (ibid., p. 21-22).
72. A. OLRIK, Epic Laws of Folk Narrative , in A. DUNDES(ed.), The
Study of Folklore, Englewood Cliffs (NJ) 1965" p. 131-141; this is a
reprint and translation of an article that appeared in 1909. D. R. MACDONALD compares these laws rather to the rules of generative linguistics, which form the patterns according to which people freely structure their utterances (op. cit., p. 26-27).
73. The point is that two characters in a narrative must be strongly
contrasted, or their distinguishing characteristics are forgotten (ibid., p.
28-30).
74. Ibid., p. 59-66.

148

APOCRYPHA

This argument is definitely MacDonald's strongest. The


presence of folklore themes and the characteristics of oral narrative in a written document do not imply that the document ever
circulated as oral tradition; it may merely signify that the author
is familiar with folklore motifs and the conventions of oral narrative, something one can definitely presuppose for anyone living in
classical antiquity (and for most other periods in history save our
own) 75.MacDonald's demonstration of oral structure does,
however, have another important application: one must interpret
the Acts of Paul somewhat differently upon realizing that the
conventions of its author are more oral than written. Elements of
the Acts that seemartless, suchas the flat and stereotypic characters, their extreme polarization, repetition and parallel narratives,
result from adherence to oral conventions. Stereotypes and polarization are a means of retaining information in the absence of
writing by organizing it into categories 76.Repetition, tedious to
the reader, is an important means of expressing emphasis in the
spoken world. MacDonald's analysis of oral style is very suggestive in elucidating the oral conventions of the Apocryphal Acts,
but it does not demonstrate their oral circulation.
3.2.2. Burrus treats one type of story found in all five Apocryphal Acts, the chastity-persecution story: convinced by the
preaching of the apostle, the heroine embarks upon a life of
continence, ceasing from conjugal relations with her husband;
the husband prosecutes the apostle, who is thrown into prison;
the wife is also persecuted, but wins out. Burrus contends that
these narratives have their source in oral storytelling by demonstrating that each story is a variant of the same tale-type 77.
Because of the variation, literary dependence is ruled out. If the
variants can also be shown to extend over a certain period of time
75. Even the presence of moveable type only slowly produced typographic attitudes to texts. W. A. GRAHAM, op. cit. (supra, p. 145, n. 64),
p. 30-44. See also W. J. ONG, op. cit. (supra, p.145, n. 61), p.108-116.
76. Not only are stereotypical figures such as the furious Achilles and the
wily Odysseus easierto remember; suchoutsize figures organize lore: all
the superhuman labors cluster around Heracles, for example, or the lore
about wisdom around Nestor. On the psychodynamics of orality, see
especially W. J. ONG, op. cit., p. 31-77.
77. V. BURRUSis using a model drawn from Propp's structural analysis of
Russian fairy tales (op. cit. [supra, p. 133, n. 37, p. 33-35). Burrus uses
Propp's structural type to construct a tale type , a functional outline of historically dependent stories; identification of the narrative
structure is necessary before one can determine whether a group of
stories are related variants.

THE ACTS OF PETERS AND ORALITY

149

and space, they clearly attest oral circulation. Burrus considers


folkloric motifs and oral narrative structure to be less convincing
evidence of oral circulation 78.
Burrus' use of variant tales to demonstrate oral circulation is a
sound methodological starting point. Since the work of Lord and
Parry, scholars have recognized that oral narratives differ from
written works chiefly in that each oral narrative is a distinct and
unique performance. A tale does not exist except in the telling; it
may be retold, but never repeated. So it makes sense to see
whether evidence of separate performances of these tales exists.
In general, Burrus succeedsin demonstrating that many of the
chastity stories are variants of the same essential narrative,
though some of the stories which Burrus includes omit or modify
so many constituent elements of the tale-type <functions ) that
they can no longer be consideredthe same story 79.
Burrus treats the chastity stories as a homogeneous element
among all five Apocryphal Acts. This considerably weakens her
historical reconstruction, for she cannot explain how it is that
these orally-circulating stories told by communities of women
made their way into documents the primary concern of which is
the male apostle, or how these stories can co-exist with a pericope so hostile to the order of widows as the one found in the
Irish fragment of the Acts of John published by Junod and
Kaestli 8(1.It is also odd that one of the chastity stories appears in
the Acts of Peter,which is not particularly concerned with asceticism. On the basisof their reception, one would have to conclude
that the chastity stories by Burrus circulated more widely than
she postulates,beyond the bounds of the women'scommunities.

78. Ibid., p. 31-32.The rest of Burrus' book treats the activity of women
as storytellers in modern society and in antiquity, and reconstructs the
social function of the narratives, their relation to actual conditions in
antiquity, and the identity of the storytellers. For criticism, seeJ.-D. KAESTLI, Response to V. Burrus, "Chastity as Autonomy: Women in the
Sories of the Apocryphal Acts" , Semeia38 (1986),p. 119-131.
79. A good example of this is the story of the princess in Acts of Thomas
9-16,as Kaestli notes (ibid., p. 124).Thomas convincestwo newlywedsto
live together in continence. Although the father becomes angry,there is
no conflict between the woman and her husband, and no persecution;
the father converts.
80. Cited by Kaestli (ibid., p. 130); see JUNOD-KAESTLI,Acta Iohannis,
p.114-115.129-132.

150

APOCRYPHA

3.3. Oral Tradition in theActs of Peter


3.3.1. The works of MacDonald and Burrus have developed
two criteria which seem promising in determining whether a
given tale circulated orally. First, external attestation of a particular tale, such as MacDonald assemblesfor the Thecla traditions,
can demonstrate knowledge of it independent of written documentation. It is not always clear from external references, however, whether the author did in fact know a written document or
not81.
Burrus' method of collecting variant tales is also useful. But I
would modify the method beyond the searchfor common structure alone. Motifs and particular characters and interactions can
also be retained in memory. Stories are always told about
someone in particular 82.The common structure of tales will, in
fact, make retention of the namesand important details possible.
To use the example of the Iliad: hexameterverse, epithets, stock
themes such as banquets and sacrifices, all make it possible for
the poet to remember and recount a specific tale: the I.lftV1.<;
of
Achilles toward Agamemnon.
It should be stressed,in view of the source-critical approach of
the last section, that one cannot reconstruct the source behind
the source. An oral source does not exist. Each oral performance is a unique occurrence, though it may indeed be drawn
from the pool of story structures, characters,and motifs existing
in the memory of any given storyteller. The only evidence that a
story or a saying was told orally are variant versions of recognizably the same story or saying. Forms, tale-types, and structural
analysisare extremely useful in describing how oral performance
happened. But whether it happened is a separate question -a
purely historical one.
The examples I will cite in the following section are examples
of multiforms (oral variants) of the same story, not merely replication of the same tale-type . Certain salient details remain

81. Notably the case with Hippolytus and the lion fight. Some scholars
use this as evidence that the Acts of Paul were in fact known in the
west already in the early 3rdc., not that the lion story circulated orally
(D. R. MACDoNALD, op. cit. [supra, p. 133,n. 37], p. 22).
82. In the seminar on the gospelsas oral traditional literature, Lord pointed out that oral tradition always exhibits some stability in the sequence
of the stories it transmits; it is not a case of the oral sub-units (sayings,
brief accounts)floating around in memory as a sort of aimlessmassto be
organized however one pleased (A. B. LORD, art. cit. [supra, p. 145,
n. 60], p. 115).

THE ACTSOF PETERSAND ORALITY

151

fixed between the two multiforms.:The multiforms are, in fact, so


similar as to be redundant.
3.3.2. Augustine attests that the Acts of Peter contain a story
both about Peter's daughter and ~bout a gardener's daughter 83.
These tales are not preserved in the Actus Vercellenses,
but we do
have them from two other sources.The Berlin Coptic Papyrus
8502 contains the story of Peter's:daughter; and a resume of the
story of the gardener's daughter appears in the Epistle of PseudoTitus84.
The Coptic papyrus contains aQextended seriesof related stories. The first tells of the tempor~ry healing of Peter's daughter,
which is the story which interests ~s. A crowd of people who have
brought the sick to be healed by 'Peter asks him why he has not
healed his beautiful virgin daug~ter, who is paralyzed on one
side. Peter responds that God alone knows; it is not God's powerlessnessthat causes her to remain infirm. He then proceeds to
heal his daughter, who walks unhided to the acclamation of the
crowd. Peter reiterates that Godl is not powerless,and then tells
his daughter to return to her pa~alysis,for this is profitable for
you and for me . The crowd laments. Peter then goes on to tell
them that the girl was paralyzed on the night shewas taken to her
bridegroom's house in accorda~e with a vision given to Peter
upon her birth. Two further stories about the conversion of her
intended husbandfollow.
Here is the episode from Pseudo-Titus:
Consider and take note of the happening about which the
following accountinforms us:
A peasanthad a girl who was a virgin. Shewas also his only
daugther, and therefore he besought Peter to offer a prayer for
her. After he had prayed, the /lpostle said to the father that the
Lord would bestow upon her what was expedient for her soul.
Immediately the girl fell dowrt dead.
0 reward worthy and ever pleasing to God, to escapethe
shamelessness
of the flesh and to break the pride of the blood!
But this distrustful old mnn, failing to recognize the worth
of the heavenly grace, i. e., the divine blessing, besought Peter
again that his only daughtet be raised from the dead. And
some days later, after she had been raised, a man who passed
himself off as a believer came into the house of the old man to
83. Contra Adimantum 17,cited above (n. 43).
84. I will compare the two episodes in English from the translations of
G. C. STEADin HSW II, p. 276-279.

152

APOCRYPHA

stay with him, and seducedthe girl, and the two of them never
appeared again.
Both stories have charactersand motifs in common: the virgin
daughter, the father, Peter, the suitor, a bodily affliction that
keeps the girl chaste, the reversal of a miracle, and even the
phrase, what is expedient for her . The stories are obviously
related in some way; but as they stand, the relationship between
them has become so complicated that they no longer have even
the samestructure. In the story of Peter's daughter, Peter and the
father have been equated; the miracle is now the reversal of a
divinely-brought paralysis, rather than paralysis or death itself; so
the secondmiracle, the daughter'srenewed paralysis,is the reversal of a reversal. The seduction is unsuccessfulin one case, successfulin the other 85.
Redactional touches have further complicated the picture. The
original point of the story, expressed by both accounts in the
words, This is expedient/profitable for her , is that continence
is to be preferred over bodily health. The story about Peter's
daughter, however, makes the point that the healing fails to take
place, not because God is unable, but because it is his will to
leave the person in the condition in which she is; there is a good
reason for it, but it is evident to God alone why her body is not
well . The question of the crowd and Peter's two addressesto it
belong to this layer of the story.
Did the author of the Acts of Peter construct the story of
Peter's daughter on the basisof the story of the gardener'sdaughter? The changes seem more numerous and complicated than
one would expect as the result of an author's use of written
sources. It would be difficult to postulate the same author first
creating a story about Peter's daughter by (inverted) analogy to
the story of the gardener'sdaughter, and then adding redactional
touches to change the point of the story. In other words, the
author could easily have suppressedelements of the story of the
gardener's daughter which were not consonant with the new
theological messageH6.
85. A. B. LORD finds this type of complicated interweaving to be evidence of oral transmission in the case of the gospels (art. cit., p. 80: I
can visualize rather that suchsuperimposingand intertwining took place
in the composing and recomposing of story elements in oral tradition).
86. One should note here, as well, that the long story about Peter's vision
and his daughter's wedding night (which follows the story of the healing
of his daughter) is more consistentwith the encratic ethic which seemsto
be the original point of the paralysis story than it is with the theological
point the paralysis story now presents: God's omnipotence and providence in casesof non-healing.

mE ACTSOF PETERSAND ORALITY

153

3.3.3. An oral, rather than a wtlitten relationship


may also best
describe the material the Acts of Peter shares with the Acts of
Paul or John. Literary dependence of the Acts of Peter on the
Acts of John has been claimed on the basis of a series of metaphors describing Christ which the two Acts seem to share (Acts
of John 98; Acts of Peter 20). Although
many of the epithets are
common to both, a number are unique to each account, and the
order is not the same. Moreover,
many of the epithets clearly
belong to the broader spectrum of Christian metaphors;
they are
not specific to the Acts of John land Peter, and the sequences in
them could have been composed independently
on the basis of
these shared traditions!!?
The Quo Vadis scene shared by the Acts of Peter and Acts of
Paul is, however, still consideretl a clear case of literary dependence; since the scene is inconsistent with the Acts of Paul (see
below), it is assumed that its author drew the story from the Acts
of Peter. The Acts of Peter are, consequently,
dated to 180-190
CE on the basis of this parallel !III. This argument needs to be reexamined;
although the use of the Quo Vadis motif in the Acts of
Paul is clearly secondary to its ~se in the Acts of Peter, it is not a
clear case of literary dependencc.
Carl Schmidt found and edited the Greek Papyrus of the Hamburg Staats- und Universitatsbibliothek
(AcPaul
Hamb.) in his
1936 edition of the Acts of Paul 119,
Its publication solved a scholarly riddle; Origen (Commentary
on John, 20,12) attributed
the
Quo Vadis scene to the Acts of Paul, but until AcPaul Hamb., we
knew of the Quo Vadis scene only as a component of the Acts of
Peter preserved in the Actus Vetcellenses 9().In the Hamburg papyrus, however, the scene appeaIts in the context of Paul's journey
from Corinth to Italy. Jesus walks upon the water toward Paul,
who is still on board. He wakes Paul, for it is night. Paul asks him
why he is downcast (aAAa 't"i OUftCl)<;
cr't"UYVOC;
Kai Ka't",,<r>i]c;,KUpt&;) ;
the Lord responds, I am about to be crucified afresh (llaUA&,
avro9&v ~EAAro cr't"aup[oucr9at]). God forbid!
responds Paul.

87. So W. SCHNEEMELCHER
<Petrusakten", in SCHNEEMELCHER
II,
p. 246-248),who rejects any relatiOnshipof literary dependencebetween
the Acts of Peterand John.
88. So SCHNEEMELCHER,
art. cit.,p. 248.255.
89. C. SCHMIDT,llPAEEIE llA YAOf: Acta Pauli nach dem Papyrus der
Hamburger Staats-und Universitatsbibliothek,Hamburg 1936.
90. Origen was thought to have been absent-minded until his vindication
by AcPau/ Hamb. On the ramificationsof the manuscript,seeC. SCHMIDT,
Zur Datierung der alten Petrusakten", ZNW 29 (1930),p. 150-155.

154

APOCRYPHA

Jesus then commands Paul to go to Rome and admonish the


Christians, and walks before the ship to show the way 91.
Schmidt correctly recognized that Jesus' statement, I am
about to be crucified afresh , was singularly inappropriate as a
foreshadowing of the martyrdom of Paul, who was to be beheaded. The original context was obviously the martyrdom of Peter.
He also found other points of contact with the Acts of Peter cropping up in the immediate vicinity of this passage in the Acts of
Paul. In 52,20 92,when Paul embarks on the ship that is to take
him to Italy, the captain of the ship is Artemon, who had been
baptized by Peter (~v AEAou~tvo~ uno llt'tpou). The Acts of
Peter indeed devotes an entire episode to Peter's conversion of
Theon, the captain who brings him to Rome (ch. 5 ; although this
passage is far removed from the Quo Vadis scene, ch. 35).
Schmidt also notes that &KO\VcOVTlcrEV
at the beginning of this section of the Acts of Paul (52,23), which describes Artemon's response to Paul, echoes the frequent use of communicare in the
Actus Vercellenses episode: Theon offers to share his food with
Peter (50,6), Peter shares God's word with Theon (50,24), and the
eucharist (51,9). Schmidt surmises that, since the author of the
Acts of Paul shows little familiarity with the environs of Rome,
he or she turned to the Acts of Peter to fill in some details 93.
The points of contact between the two acts, however, betray in
only one detail the exactness one would assume from the use of a
written source. Only the word of Jesus, avro8Ev ~tAAro
cr'tuup[oucr8u1.] (Acts of Paul), or naA1.Vcr'tuupOU~u1.(Acts of
Peter), are closely similar. The episode in the Acts of Paul should
not even be called a Quo Vadis scene, since this is not the question Paul asks of Jesus, but rather, Why are you so gloomy and
downcast? Peter meets Jesus as he is on the road leading away
from Rome, fleeing certain martyrdom. Paul is not in flight, but
rather about to arrive in Rome; nor is he on land. The device
used to bring Jesus in contact with Paul, walking on water, is
familiar from Gospel tradition. Even the reaction of the apostles
is diametrically opposite: Peter is overjoyed that he will follow
his Lord in martyrdom. Paul, on the other hand, doesn't cheer up
until he meets the Christians at Rome. This may be a simple
redactional alteration: in the Acts of Peter, the appearance of the
Lord turns the ever-irresolute Peter back to Rome and signifies
the identification of the apostle with his Lord, over which he
rejoices. In the Acts of Paul, however, Jesus' words may not apply
91. C. SrnMIDT, Op. cit.,p. 52-55.
92. Numerals refer to the page and line numbers of Schmidt's edition

93.Ibid.,p.129-130.

nlEACTS

OF PETERS AND ORALITY

155

specifically to Paul, but may rather foreshadowthe generalpersecution of Christians under Nero described in chapter 11. Despite
possible redactional alterations, however, nothing suggests
literary dependence94.To assumeliterary dependence upon this
basis betrays a literate bias.
The same is true of the other clear point of contact, the ship's
captain baptized by Peter. Oddly, he is called Theon in one
account and Artemon in the other. This is not what one would
expect to happen with the use of a written document, particularly
when the author of the Acts of Paul is explicitly referring to stories about Peter. Schmidt can find no good reasonto explain this
change 95;the best explanation is that the author of the Acts of
Paul did not have accessto a copy of the Acts of Peter.This situation is reminiscent of the garbled correspondencesbetween the
Pastorals and the Acts of Paul about which MacDonald has
written.
Further, chapter 41 of the Acts of Peter, mentioned above,
seemsto show that the Acts of Peterare here dependent upon the
Acts of Paul: they briefly mention Nero and the conversionof his
servants, narrated in full in the martyrdom of Paul. A purely
literate model can only suggest a complicated model of dependence and later interpolation, for example: the Acts of Paul
were really later, but after they were written, someone added
chapter 41 to the Acts of Peter. Instead, one should note that, as
in the two casesabove, the connections between chapter 41 and
the Acts of Paul are not close enough to demand the explanation
of literary dependence.
The Quo Vadisscene cannot be taken as evidence of a written
Acts of Peter. Perhaps, however, a text did exist; it may be that
someone heard the Acts of Peter being read and then began telling the same story about Paul, or that Artemon's name was forgotten by the hearer. But this cannot be decided; the imprecise
memory of a written accountlooks exactly the sameas the imprecise memory of an oral tale. It would have been easy to verify
94. In the Hamburg papyrus, Jesus' statement that he is to be crucified
anew, and Paul's responseto it, do not even appear in the text, but are
written at the bottom of the page; their point of insertion is indicated in
the text by a P (ibid., p. 52,31 and 54,39-40).These lines clearly appeared
in the ancient Acts of Paul- they are not a later insertion -for Origen
knew them, and the scribal error is easyto explain; but it is interesting to
note that, with these two lines absent,nothing whatsoever in the remaining account is reminiscent of the Quo Vadisscene in the Acts of Peter.
95. The Acts of Paul are dependent upon the Acts of Peter, writes
C. SCHMIDT,nur ist aus dem Theon ein Artemon geworden (op. cit.,
p. 129).

156

APOCRYPHA

whether the captain was Theon or Artemon if there had been an


accessiblewritten account, and if it had mattered 96.But the Quo
Vadis story appearing in the Acts of Paul is not a citation; it
makes no reference to Peter's story. In this case,the Acts of Peter
is functioning almost like oral tradition: it is heard and re-performed in a different manner.
The work of Milman Parry and Albert Lord in fact demonstrates that oral poets in Yugoslavia treated written accounts of tales
exactly as they would have treated an oral performance of one.
Although literate enough to read an epic poem, Yugoslav bards
such as Avdo Mededovic would subsequently perform them, as
one would expect, quite differently from the written version.
Lord writes, To the traditional singer (...) the reading of the text
to him would be like the hearing of it from a singer. (...) unless
the person reading it to him indicated that this was the way it
must be told or sung (...) he would not hear it as fixed, even if he
could read it himself... 97.
It is also interesting to note that the parts of the Acts of Peter
remembered by the author of the Acts of Paul are clustered in
one section of the text. One of the reminiscencescomes from the
part of the Acts of Peter that circulated independently: the martyrdom. The other episode, Peter's trip to Rome, is thematically
related to the martyrdom. Did these episodes perhaps circulate
orally independently of the cycle describing Peter's contest with
Simon in Rome?
One must account, however, for the appearanceof these stories
in both narratives. The Acts of Peter and the Acts of Paul probably did not arise in precisely the same geographic region. TheActs
of Paul seem to depend upon local traditions about the
martyr Thecla, who was best known in Seleucia, in southern Asia

96. It is often claimed that citation of written works in antiquity was from
memory, which allowed for a certain degree of flexibility. While the first
part of the statement is certainly true, Ch. D. STANLEYhas shown that,
at least in the caseof Homer, citations by 1 5tc. CE authors are remarkably accurate, much more so than was true in classicaltimes; for the four
authors investigated by Stanley,almost all variations from our vulgate
text of Homer are attested as variant readings in the manuscript tradi.
tion, i. e., they merely represent a different textual basis <Paul and
Homer: Greco-Roman Citation Practice in the First Century CE , NT

32 [1990],p. 48-78).
97. For this and other interesting observations upon the advent of literacy to the primary oral societies in Yugoslavia, see A. B. LORD, The
Merging of Tho Worlds: Oral and Written Poetry as Carriers of Ancient
Values , J. M. FOLEY (ed.), Oral Tradition in Literature.. Interpretation
in Context,Columbia 1986,p.19-64; seeesp. p. 41.

THE ACTSOF PETERSAND ORALITY

157

Minor. The other geographic refeI1ences(Iconium, Lystra) seem


to indicate knowledge of the varidus towns of this general area.
The Acts of Peterhave sometimesbeen located in Rome, because
traditions of Peter and Paul were important there, but the knowledge of Roman geography it shows is sketchy; moreover, as has
been shown, Paul is a later addition to these Acts. One of the few
geographic/ethnic references outside of Rome, however, is to a
lodging-house of the Bithynians (in hospitio Bytinorum, ch. 4, p.
49,16), which housed two of the handful of people who remained
true to Christ upon the arrival of Simon Magus; for this and
other reasons, Ficker places the Acts of Peter in northern Asia
Minor 98.If this is correct, then to postulate contacts between the
Acts of Peterand the Acts of Paul on the level of oral tradition is
to postulate people who spread the tales acrossthe continent of
Asia Minor.
In this context, it is important to note the interest of the Apocryphal Acts in the office of travelling teachers99.Paul's work in
Asia Minor, and his controversy with other travelling teachers
shows that this model was familiar to the churches in Asia Minor
from earliest Christianity. The Acts of Peter name a presbyter,
Narcissus,who remains true to the faith in temptation (ch. 4), so
it demonstrates acceptance of resident offices in the Christian
church. But it is the travelling apostle whose preaching and miracles defeat Simon, in response to the prayers of a few. Even
Peter's archenemy, Simon, follows the pattern of the travelling
teacher who enters a town and gathers a following. Although the
Didache was probably written in Syria, we there seethe samedistinction between resident and travelling clergy. The communities
are instructed not to. devalue the resident clergy in favor of the
travelling teachers](KI.Are travelling teachersresponsible for the
diffusion of tales betweenthe Acts of Peterinto the Acts of Paul?
One must certainly postulate some travelling tale-bearers for this
interconnection.

98. 1 Peter, for example, is addressedto Pontus, Galatia, Cappadocia,


Asia, and Bithynia. See G. FICKER,Die Petrusakten.Beitriige zu ihrem
Verstiindnis,Leipzig 1903,p. 30-46; seeesp.p. 38-40.
99. St. L. DAVIES' treatment of this is useful (The Revolt of the Widows.
The Social World of theApocryphal Acts, Carbondale 1980,p. 29-49).
100. Did. 15,2.The communities are also instructed not to allow su~htravelling teachers to exploit their hospitality or ask for money (Did.
11,5.6).

158

APOCRYPHA

4. Oral and Written in the Acts of Peter


To round out this investigation, it will be helpful to see what
clues the Acts of Peter itself can give in regard to the interaction
of written and oral modes. In chapter 19, Marcellus has just
invited Peter to a gathering at his house,to which the widows and
aged have been invited to come and pray; the meeting is called a
ministerium (ch. 19, p. 66,16). Peter enters and hears the gospel
(euangelium; ch. 20, p. 66,29) being read aloud. He takes the
scroll, rolls it up, and informs the gathering that they need to be
told how to expound the holy scriptures (qualiter debeat sancta
scribtura domini nostri pronuntiari; p. 67,1). Each apostle wrote
as well as human flesh could, though the Scriptures seem weak
(infirma; p. 67,3). Christ condescendedto appear in human form,
and each saw him as he was able. And now I will explain to you
what has just been read to you (nunc quod uobis tectum est iam
uobis exponam; p. 67,10).
Peter's exposition, a multiform of the transfiguration 101,illustrates his point. On the mount of transfiguration, Christ appeared
to him in such a form that Peter was blinded and fell down. But
Christ offered him his hand, and appeared in such a form as I
was able to take in (67,19.20)The section closes with a miracle
further illustrating that Christ's earthly form was a condescension
to limited human powers of perception. A number of blind
widows see Christ, each in a different form. God is greater than
our thoughts , Peter concludes (maior deus cogitationibus nostris; ch. 21, p. 69,17).
The scroll that Peter rolled up is apparently a gospel record of
Christ's life, perhaps one of our canonical gospels, which had
attained normative status. The gospel is apostolic: it is what we
have written (ch. 20; 67,2; emphasismine). The record is being
read publicly: one should recall that a significant factor in the
debate about the emerging Christian canon was whether a work
was suitable to be read at official services1(12.
What seemsto be
101. This seemsto have been a widely circulated episode. Oral traditional variants of this appear also in the Acts of John and the Acts of
Thomas; see D. R. CARTLIDGE,Transfigurations of Metamorphosis
Traditions in the Acts of John, Thomas, and Peter, Semeia38 (1986),
p. 53-66. R. F. STOOPSrightly points out that we cannot assign the
account to a specific canonical gospel (or any other text) ; but the Acts of
Peter account shares enough with the other accounts of the transfiguration to be recognizably the same event (art. cit. [supra, p. 141, n. 54],
p. 136-137).
102.Cf. (in the early 4thc.) EUSEBIUS,Hist. ecc.III 3,6, that the Shepherd
of Hermas was rejected by some, but used publicly (~E~1l110CJtEUI1EVOV)

mE ACTSOF PETERSAND ORALITY

159

expressed in this p,assageis not a disrespect for scripture, but a


challenge to its normativity and absolute sufficiency for all believers: each Christian, including the apostles,sees Christ as he
or she is able. In addition, elucidation of the scripture by means
of the tradition known by the travelling apostle Peter is valorized
as a means of actualizing the messageabout Christ. Peter's oral
messageis usedto supplementthe written record of the apostles.
It is interesting to contrast this attitude with the passagein 2
Peter alluding to the transfiguration under the name of the same
apostle (1,16-18). In the previous two verses, Peter alludes to
his coming death and then writes:
I will make an effort to ensure that at every time you will
be able to recall these things after my departure (2 Peter

1,15).
The passagecontinues (1,16.18):
For we were not following clever legends when we explained to you the power and coming of our Lord JesusChrist, but
we were eyewitnessesof his majesty (...) we heard this voice
borne from heavenwhile we were with him on the holy mountain .
The points of contact with the Acts of Peterare worth mention.
Although 2 Peter is alluding to the Synoptic account by mention
of the voice from heaven saying, This is my beloved son (in
vs. 17, not reproduced here), it includes two elements shared
with the Acts of Peter,but not with the Synoptics: the disciplesgo
to see his majestyon the holy mountain (ch. 20, p. 67,11): dominus noster uolens me maiestatemsuam uidere in montesancto...
It is interesting to note that one aspostolic writing, the Acts of
Peter,usesand valorizes oral tradition in conjunction with written
scripture; the other, 2 Peter,envisagesa written memoir of the
apostle as his last word. 2 Peter 1,15 is probably self-referential:
in other churches; or that the Gospel of John should be recognized
because it is read in every church (III 24,2). The Muratorian fragment
notes that some will not have read in the Church the Apocalypse of
John or Peter; the Shepherd of Hermas, it says, ought indeed to be
read, but it cannot to the end of time be publicly read in the church to
the people (J. STEVENSON,
A New Eusebius,rev. with additional documents by W. H. C. FREND,London 1987,p. 124). The Muratorian fragment had usually been assignedto Rome ca. 200 on the basis of its reference to Pius, the bishop of Rome ca. 140-153,who is said to have held
the chair quite lately ; but the tendencyhas beento date it later, in the
4thc. (see A. C. SUNDBERG,
Jr., Muratorian fragment , in IDB Suppl.
[1962],p. 609-610).

160

APOCRYPHA

the writer characterizes2 Peteras a replacement of Peter's active


teaching after his death.
Further, the Acts of Peter makes its point in a different manner
than 2 Peter. The latter argues in a propositional way for the
normativity of the scriptures (1,20, no prophecy of scripture is
a matter of individual interpretation; Paul's letters even class
as such by this point; 3,15-16). But the Acts of Peter argue by
description, not proposition. The apostle rolls up the scroll; he
tells a story; he causes the widows to see Christ in his many
forms.
We face here a paradox, however: this valorization of oral
tradition is taking place in a written work. Although the author
of the Acts of Peter has chosen a written text as a mode of
expression, the attitude taken toward the written records about
the apostles' experience of Jesus is critical. They are presented
as insufficient, and require elucidation by means of oral tradi-

tion.

5. Conclusion
The source-critical and oral-theoretical investigations have suggested that the Acts of Peter were subject to multiple retellings
and revisions. Some of the stories seemto have circulated in oral
tradition, for they exist in multiforms. The Acts of Peter even
cluster similar types of miracle stories together 103.Some written
sources seemto have formed the basis of its first written edition,
and this edition went through a couple of revisions. It is entirely
possible that these two processes were taking place simultaneously. The oral and written existence of the Acts of Peter
reflects a strong valuation of the traditions contained in them,
and an attempt to retain these traditions.
Yet the traditions themselves are not necessarily local traditional history, which originated with contemporaries of the
apostles and continued to be passed on through the generations in the same locality. This is certainly true of the Acts of
Peter, if the work was not in fact written in Rome. Knut Sch1iferdiek has pointed out a similar situation for the Acts of John:
no resident of Ephesus would have circulated a story in which
John destroyed the temple of Artemis (ch. 37-45), since it
103. For example, the three resurrections in the forum (ch. 25-28); the
talking dog, swimming dried fish, and talking baby miracles (ch. 12-15);
we do not know the narrative context of the two daughter stories discussed above, but Augustine mentions them together.

mE ACTSOF PETERSAND ORALITY

161

remained standing until the Goths razed it in 268/269 CE 104.


The Acts are also notably uninterested in the precise location
of John's tombl(J5.
But other Acts seemmore closely tied to local tradition. The
interest of the Acts of Paul in the little towns in southern Asia
Minor must be differentiated from the interest in the worldfamous temple of Artemis in the Acts of John, or the city of
Rome in the Acts of Peter. Seleucia, the site of the tomb of
Thecla, developed a copious literature on this martyr 106,
and the
Acts of Thecla may be part of this; it is a well-structured and
independent unit in the Acts of Paul. The Acts of Thomas,too,
seemto preserve local liturgical traditions 107.
One faces, then, a curious mix of local tradition and floating
traditional stories, which is perhaps a further confirmation of the
importance of itinerant teachers in transmitting these tales. In the
case of the Acts of Peter, neither the designation local tradition , nor the designation Greek novel , is completely suitable.
It is clearly not a free composition of fiction, for it incorporates
traditions which had an independentexistencebefore being compiled in the Acts of Peter.Nor is it the direct transmissionof local
traditions from eyewitnesses, though travellers from Rome
(Bithynians?) may well have communicated some of their reminiscences1(111.
But the function of the narrative is not completely
novellistic; pious preservation of apostolic tradition -or traditions about the apostles -seems to playa role in the written

work.
Perhaps, on the level of literary classification,more attention
should be devoted to the connections between the Apocryphal
Acts and a group of ancient novels which have received less
104. K. SCHAFERDIEK,
Herkunft und Interesse der alten Johannesakten , ZNW 74 (1983) 247-267;see esp. p. 257, n. 39. The other possibility, of course,is that this tale was added quite late to the Acts of John.
10S.This is particularly telling, since Jerome after 392 still knows people
who speak of two graves of John in Ephesus. This confusion resulted
from the conflation of John, the elder of Ephesus (known from Rev),and
John, son of Zebedee and disciple of Christ. Since the Acts of John are
actively conflating the two by identifying the disciple John as the one
who visited the seven churches of Revelation, one would expect some
attention to the matter of the gravesite. See K. SCHAFERDIEK,
art. cit.,

p.258-259.

106. SeeD. R. MACDoNALD, op. cit. (supra,p. 133,n. 37), p. 90-96.


107. Junod concedesthis (art. cit. [supra,p.130, n. 21], p. 284-285).
108. On the possibility that Marcellus in the Acts of Peter derives from
Granius Marcellus, a praetor of Bithynia punished in 15 CE for removing the head from a statue of Augustus (TACITUS,Ann. I 74), see
G. FICKER,op. cit. (supra,p. 157,n. 98), p. 38-39.

162

APOCRYPHA

attention than the scriptores erotici 109:the historical or national novels such as the Alexander Romance,or the stories about
the Egyptian Nectanebus. These may offer closer analogues in
terms of social function as well as literary composition. In addition to its interest in a historical founding figure, the Alexander
Romance show surprising flexibility in its manuscript tradition:
individual episodes may be curtailed or omitted, and others may
be added or substituted, which suggests some interaction
between scribal tradition and continuing oral storytelling.
It is more difficult to resolve the issueof the interaction of oral
and written modes in the transmissionof the Acts of Peter,which
receives almost metalinguistic treatment in chapter 20. As I have
pointed out above, the valorization of alternative tradition and
oral exposition displayed in the story of Peter's preaching stands
in paradoxical relation to the fixed text that the author of the
Acts of Peterproduced.
Severalmodels for this interaction underlie the work of various
oral theorists, and I will here name only a few possibilities. The
initial question is that of the function of oral tradition in a society.
First, the oral tradition could be viewed as the ultimate repository of a society'svalues, social mores, and codesof behavior, a la
Havelock !10.The function of this tradition would ultimately be to
ensure social cohesion and continuity of instruction for an entire,
undifferentiated, society.
The alternate possibility is that the oral traditions in the Acts of
Peter are evidence of the self-maintenance of a sub-community
running counter to the norms of a more powerful, literate, community. The tradition would still function to give the sub-community cohesion, but only in conscious criticism of the dominant
society's norms and values. This model seemsto be operative in
both Burrus' and MacDonald's juxtaposition of a community of
female storytellers to the church hierarchy 111.
The interaction of the written mode with this oral tradition
could represent either continuity or disjunction. If there is continuity with oral tradition, the written record would be seen as an
aide-memoire which supplementarily preservesthe tradition and
is not an autonomous mode of communication 112.Perhaps the
109. Though it is important to note that Soderincluded suchnovels
within her purview, consciouslyexpandingRohde's definition of the
ancientnovel(R. SODER,
op. cit. [supra,p. 127,n. 5],p. 3).
110.E.A. HAVELOCK,
op. cit. (supra,p. 145,n. 63),p. 29.58.
111. D. R. MACDoNALD, op. cit., p. 34-53; v: BURRUS,op. cit. (supra,
p. 133,n. 37), p. 81-112.
112. On writing as an aide-memoire, see W. A. GRAHAM, op. cit. (supra,
p. 145,n. 64), p. 15,n. 16; 39-40.

THE ACTSOF PETERSAND ORALITY

163

Acts of Peter, and its written source(s), were composed not to


communicate new information, b,utto keep familiar information
from being lost to memory. The paradoxical scene in chapter 20
of the Acts of Peter could expressdiscomfort with literate modes
of thinking on the part of the individuals involved in the written
transmissionof early Christian writings -something that the studies of Luria have demonstrated is not impossible in a society
with a heavy component of illiterate individuals 113.But if the oral
tradition were the product of a counterculture disapproving of
dominant values, chapter 20 would probably represent a critique
of canonicalwritings in particular, and possibly of the use of writing as an instrument of power by the dominant group. By describing the apostle Peter rolling up the gospel and putting it aside,
the community may be attempting to relativize the canonical
text; they would thereby ensure a hearing for their own version
of Christianity portrayed in an alternate text, the Acts of Peter.
The other possible model of interaction between the written
and the oral would be that of discontinuity. In this case,the oral
tradition of the Acts of Peter would have been prey to a hostile
appropriation which inverted or domesticated the values and
norms represented by the oral tradition. This model of interaction would presuppose some conflict between an (ultimately)
dominant group and a community in opposition to it.
Burrus and MacDonald are probably correct in seeingcriticism
of dominant society in the Apocryphal Acts, whether it be of
groups within the church itself or of the pagan society of Asia
Minor in general. The primary problem with this is that the Apocryphal Acts contain a good deal more material than the chastityliberation stories, for example, aI!ldmuch of it is lesssympathetic
to women. Might the Apocryphal Acts be a domestication of
some of the oral traditions contained within it?
A further complicating factor is that oralist attitudes to texts
were resident in the church hierarchy as well; oral tradition was
still highly valued even into the second century in Christianity,
when the canonical gospels, and several others, had been committed to writing, and were being cited as witnesses by Justin
Martyr and Irenaeus. Ironically, it is Irenaeus who clearly expressesa canon of four gospels.For he also states with pride that~
113. See W. J. ONG, op. cit. (supra, p. 145,n. 61), p. 51-53. Literate persons who lived primarily in the illiterate society of peasantswould show
some ability to conceptualize as literate individuals would, but would
also show unease about doing so. A literate chairman of a collective
farm, for example, correctly completed a syllogism which Luria set for
him, but introduced his conclusion with the disclaimer, To go by your
words...

164

APOCRYPHA

he know Polycarp in his youth and heard the tradition of the


apostles from him 114.Papias of Hierapolis actually preferred oral
tradition to the written records, although he, too, composed a
book of the sayingsof the Lord 115.
In any case,one must reckon with the continued interaction of
oral and written modes well into the history of early Christianity.
It is becoming ever clearer that writing and literacy in antiquity
functioned in a radically different fashion than they do in the
present day 116.The state of affairs requires a more nuanced
approach to questions of orality and literacy than has previously
been employed either by many oral theorists 117or by those who
have applied their findings to the early Christian writings 118.The
rediscovery of orality has taxed conceptual frameworks for
some time; so now will the task of describing the interplay of oral
and written modes in antiquity.

114. Which tradition IRENAEUSexplicitly identifies with the tradition of


the church, Adv. Hael: 1113,4.
115. EUSEBIUS,Hist. eccl. III 39,4: Papias describeshis zeal to listen to
those who had heard the disciples speak: ob 'Yapta &K troy !3l!3Airov
toO"OUtOV11&ro<p&A&ivU7t&AClI1!3avov
oO"ov ta 7tapa ~roO"ll<;<proVft<;Kat

l1&voUO"ll<;
For I did not suppose that information from books would
help me so much as the word of a living and surviving voice (translation: K. LAKE, Eusebius. EcclesiasticalHistory [Loeb ClassicalLibrary],
Cambridge 1926).
116. On this, seeP.J. ACHTEMEIER,art. cit. (supra,p. 145,n. 64), p. 9-19.
117. There are noteable exceptions. The best for our purposes is W. A.
GRAHAM, op. cit.; but Lord has also done significant research into the
interplay of orality and literacy, in addition to the articles cited above.
118. W. H. KELBER(The Oral and the Written Gospel: The Hermeneutics
of Speaking and Writing in the Synoptic Tradition, Mark, Paul, and Q,
Philadelphia 1983) tends to overplay the contrast between oral and
written.

AlbertFREY
Universitede Lausanne

L' BLOGE DE PHILIPPE, SAINT APOTRE


ET BVANGBLISTE DU CHRIST (BHG 1530b)
Albert Frey donne l'editio princeps d'apres les trois manuscrits
connus de l'encomion sur Philippe qui porte Ie numero 1530 b de la
Bibliotheca Hagiographica Graeca. Tres beau morceau oratoire, Get
eloge se retrouve dans les vieilles collections annuelles de texteshagiographiques (types A et B d'Ehrhard). C'est une piece importante du
dossier des textesgrecs relatifs a Philippe et attestela connaissance des
Actes de Philippe (tres probablement dans leur ensemble) auxquels
l'auteur se refere sous Ie titre Livre des Actes de Philippe . Pour son
resume des Actes, l'orateur ne retient que les elements dont il a besoin
pour suffire au genre litteraire qu'il emploie et pour faire ressortir les
qualites de son heros qu'il donne en exemple a son auditoire.

Introduction
L'encomion dont on trouve Ie texte dans les pages qui suivent
est un des textes 1 Ius lors de la fete 2 de l'apotre Philippe, Ie 14
novembre.
C'est a cette date, Ie jour precedant Ie jetlne de Noel, appele
egalement jetlne de Philippe 3,que l'eglise grecque celebre la

1. Dans leg collections de lectures attesteespour la meme epoque (VIIIe/


IXe s.) on trouve encore: Ie Martyre de Philippe et leg 'Y7to~vTt~ata.Ces
textes ant ete edites par M. Bonnet dans R. A. LIPSIUSet M. BONNET,
Acta Apostolorum Apocrypha, Leipzig 1891-1903(reimpression: Hildesheim 1972; abr. AAA), t.lI, 2, p. 41-90 (les trois variantes du Martyre) et
91-98 ('Y 7to~vTt~ata,inc. <1IiAl7t7tOV
tlC;bvo~aO"ac;,
BHG3 1528).
2. Ehrhard note que ces textes etaient Ius pendant Ie culte du matin:
SchlieBlich erkannte ich, daB sowohl die Menologien als aile diese
hagiographisch-homiletischen Hss (dont notre manuscrit A) nichts anderes sind als liturgische BUcher, in denen die Lesungen bereit gestellt
waren, die nach den Vorschriften der sag. 1"ypika,d.h. der Gottesdienstordnungen, im Morgengottesdienst gehalten werden soilten, und daB die
verschiedenen Arten ihrer Sammlungen verschiedenenBedUrfnissendes
Gottesdienstes entsprachen (EHRHARD,t. 1, p. VII-VIII).
3. K. HOLL <Die Entstehung der vier Fastenzeiten in der griechischen
Kirche , dans ill., GesammelteAufsiitze zur Kirchengeschichte,t. 2: Der
Osten,Ttibingen 1928,p. 155-203)a.montre que Ie jefine que Pon a prig
l'habitude d'appeler jefine de Philippe est un jefine preparatoire, qui
precede la fete de Noel. Le jour qui cl6t la periode de jeftne Testefixe, la
duree du jeftne pouvait varier. C'est Ie traite intitule De tribus quadra-

166

APOCRYPHA

fete de Philippe. L'eglise catholique romaine commemorait les


apotres Philippe et Jacques Ie premier mai 4. La difference de
date est due au transfert des reliques de Philippe de Constantinople a Rome 5. Pelage ler (556-561) fit deposer ces reliques en
meme temps qu'une partie des ossementsde Saint Jacquesvenus
de Jerusalemdans l'Eglise des SaintsApotres. La date de la dedicace de cette eglise (1 er mai) devint alors Ie jour de la fete de
commemoration des deux apotres6.
gesimis attribue a Anastase Ie Sinaite qui associe la fete de Philippe et
Ie jel1ne de quarante jours qui precede Noel. Cherchant une autorite en
faveur d'un jel1ne de Noel de quarante jours, ce traite, qui n 'est pas anterieur au XIe s. (cf. K. HOLL, ibid., p. 155; V. GRUMEL, Le jel1ne de
I' Assomption dans l'Eglise grecque. Etude historique , Echos de
['Orient 32 (1933), p. 162-194, p. 180-183), etablit un lien entre Ie jel1ne
de quarante jours des croyants d'Ophiorymos ( 143 des Actes de Philippe) et Ie jel1ne precedant Noel, qui dure egalement quarante jours.
Dans notre encomion, les alIusions a une periode de jel1ne sont beaucoup trap faibles pour qu'on puisse en deduire que I'auteur voulait faire
de son discours une introduction au jel1ne de Philippe. Le terme VTlCJtEia
n'apparait qu'une fois (I. 182); quand on parle de nourriture, il s'agit de
nourriture spirituelIe (cf. I. 7-8, une friandise spirituelIe est dispensee
par I'orateur; I. 79-82, la conscience d'avoir accompli sa mission sert de
nourriture a Philippe; I. 342, Philippe est evoque comme un delicieux
assaisonnement mystique).
4. Depuis 1956, Philippe et Jacques ant cede leur place a Joseph Ie charpentier pour Ie premier mai, et on les commemore desormais Ie 3 maio
Le nouveau calendrier universel entre en vigueur en 1970 continue cette
nouvelIe coutume; ct. R. C. BRODERICK, The Catholic Encyclopedia,
New York 1976, s. v. calendar , p. 86.
5. Le corps de Philippe reposait d'abord a Hierapolis (en Phrygie pres de
Laodicee) ou I'apotre avait subi Ie martyre. Sa sepulture y etait veneree
au temps d'Hippolyte et encore du vivant de Saint Jean Chrysostome.
Plus tard, les reliques furent transferees a Constantinople, ct. Bibliotheca
Sanctorum (Rome 1965), t. 1, col. 711. Vne translatio Philippi (BHG3
1529) editee par M. R. James parle d'un transfert du corps de Philippe
d'Ophiorymos a Hierapolis (M. R. JAMES, Apocrypha Anecdota (= Texts
and Studies, Contributions to Biblical and Patristic Literature 2,3),

Cambridge 1893,p. 158-163[158-160introduction, 161-163texte]).


Contrairement a cette translatio qui distingue deux vilIes, Ophiorymos et
Hierapolis, et a I'instar des Actes de Philippe, qui mettent tout en reuvre
pour identifier les deux endroits (cf. surtout la recension r du Martyre,
108, 113, 130, 148), I'auteur de notre encomion ne semble pas distinguer deux lieux differents. L'apotre entre dans une vilIe appelee
Sainte (I. 93-94: KUtUA.UIl!3aVEt7tOA.tVA.EYOIlEVTlV
'IEpav) et y amene
beaucoup de gens au Seigneur (I. 353: }:u 'O<ptEPUIlOUEKUp7troCJro
ta
tEKva).
6. Pour de plus amples details sur les lieux ou se trouvent des reliques de
Philippe, ct. Acta Sanctorum, Maii I, Anvers 1680, p. 11. Dans I'eglise
des Saints Apotres a Rome on trouve in arcula seu tabernaculo, ut

L'" ELOGE DE L'APOTREPHILIPPE,.

167

L'apotre qui a donne Ie nom a la fete du 14 novembre ne nous


est connu que par quelquesversetsbibliques que l'auteur de l'encomion mentionne d'ailleurs 7. Les temoignagespatristiques nous
renseignent sur Ie lien etroit qui existait entre l'apotre et la vine
d'Hierapolis et sur l'identification, intervenue tres tot, de
Philippe, l'apotre, avec Philippe, l'evangeliste 8. Un des documents les plus importants relatifs a Philippe soot les Actes de Philippe9.

Lesmanuscrits
Le texte de l'encomion (BHG3 1530 b) que nous presentons ici
a ete repere jusqu'a ce jour dans quatre manuscrits:
A Paris, Bibliotheque Nationale, Coislin 121; papier, a. 1342,176
fol. (+ fol. 202), 375 x 270, 2 col. a 43-46 lignes; fol. 28v-31r
(n 20).
BAthos, Grande Laure, H 206 (anciennement861); papier,XVIe s.,
210 fol., 310 x 210,2 col. a 30 lignes; fol. 166v-169v
(no 26).
C Lesbos, Saint Jean Hypsilou, 57; papier, a. 1604, 382 fol.,
308 x 215,2 col. a 34lignes; fol. 97r-l00r(n 17)1.
D Smyrne, Euarrel..tKT] crXl..1'1,
A 4; papier, XVIe s., 347 fol.,
4011,

vocant, (...) S. Philippi aliqua ossa, potissimum pes cum came, quem
Christus in coena novissima ante passionemsuam lavit, tersit et osculatus est (11 B).
7. Mc 3,18 et par.; Ac 1,13; In 1,43-51;6,5-7; 12,20-22;14,7-12.a. egalement Ac 1,13; sur Philippe l'evangeliste Ac 6,5; 8; 21,8.
8. Par ex. Polycrate, eveque d'Ephese, dit de Philippe (EUSEBE,Histoire
Ecclesiastique III, 31) qu'il etait un des 12 apotres et qu'il mourut a
Hierapolis de mente que deux de sesfilles (qui etaient resteesvierges).
9. La documentation sur Philippe a ete rassemblee et presentee par
F. Bovon <Les Actes de Philippe) dans Aufstieg und Niedergangder
romischen Welt,II, 25,6 (Berlin 1988),p. 4431-4527.II Ypresente en particulier les Actes de Philippe (=AcPhil), partiellement inedits, et un
inventaire des autres textes grecs relatifs a Philippe. Actuellement,
F. Bovon, B. Bouvier et F. Amsler preparent l'edition et Ie commentaire
des AcPhil pour la Series Apocryphorum du Corpus Christianorum.
Genereusement,ils ont mis a ma disposition l'edition qu'ils preparent; je
les en remercie ainsi que de toute leur precieuseaide.
10. a. EHRHARD,t. 1, p. 205: Ce manuscrit ist erst im Jahre 1604
geschrieben worden, (...) leistet aber fur die Ergiinzung des schlecht
erhaltenen C (= cod. Cois. 121) unerwartet gute Dienste, ohne indes als
dessenAbschrift gelten zu konnen.
11. Ce manuscrit, decrit partiellement par A. PAPADOPOULOS-

168

APOCRYPHA

Pour l'etablissement du texte, nous avons eu a notre disposition des photographies des manuscrits A et C et un microfilm du

manuscritB.
Les collections dans lesquellesapparait l'encomion
1. Dans sa monumentale etude de la transmissionde la litteralure hagiographique et homiletique de l'Eglise grecque,
A. Ehrhard classe les manuscrits A et C parmi Ie type B des
vieilles collections annuelles 12.Ce type est represente par trois
autres manuscrits doni deux sont assezfragmentaires 13et Ie troisieme 14donne a la date du 14novembre les 'Y7to~v1i~ata(BHG3
1528). Ehrhard pense pouvoir dater l'un des representantsde ce
type du commencement du IXe s. 15.En plus, la collection que

KERAMEUS dans son KataAoyo<; trov XEtpoypa<prov tti<; &V 1:~6pv~


I3tI3Ato81'JlCll<;tti<; EuaYYEAtlCti<; crXOAti<; ~Eta 7tapapt1'J~ato<; 7tEpt&XOVto<;
lCat twa aV&KbOta, Smyrne 1877, p. 159-161, a brfile lors de l'incendie de
1922. Ehrhard
ne connaissait ce manuscrit que par Ie catalogue (incomplet) de Papadopoulos-Kerameus;
R. A. Lipsius, par contre, possedait
tine copie de l'encomion
du 14 novembre que Philipp Meyer"avait
recopie sur ce manuscrit.
II en donne un bref resume (R. A. LIPSIUS, Die
Apokryphen
Apostelgeschichten
und Apostellegenden,
Braunschweig
1883-1890 [reimpression:
Amsterdam
1976], t. suppl., p. 70) on il retrace
avant tout la partie narrative de l'encomion
tire d'un livre des Actes de
Philippe
et caracterise
Ie reste de Redeschwall,
aus dem hochstens
die Notiz
hervorgehoben
zu werden
verdient,
daB Philippus
tinter
Andern als <>tti<; I3POVtll<; yovo<; bezeichnet wird .
12. A. EHRHARD,
Oberlieferung
und Bestand der hagiographischen
und
homiletischen
Literatur
der griechischen
Kirche, van den Anfiingen
bis
zum Ende des 16. lahrhunderts.
Erster Teil: Die Oberlieferung
(Texte
und Untersuchungen
50-52), Leipzig
1939-1952 (=EHRHARD),
t. 1, p.
197-218. Le type B se distingue des deux autres par l'insertion
des fetes
mobiles it la fin de l'annee; Ie type A leg place au milieu, entre fevrier et
mars, et Ie type C les donne d'abord et n'ajoute l'hagiographie
du cycle
fixe qu'apres.
13. Le codex 327 (r 87), Athos, Grande Laure (milieu du Xe s.) ne donne
que leg textes du 22 decembre au 24 juin; leg auteurs leg plus recents en
sont Theodore
Studite et Cosmas Vestitor. Le codex Vatic. Ottob. g1: 14
(milieu du Xe s.), est un fragment et ne contient que des textes des fetes
mobiles.
14. C'est Ie Codex Hieros. Sab. 30, Xe-XIe s.
15. II s'agit du cod. Vatic. Ottob. g1: 14, au sujet duquel Ehrhard
(t. 1,
p. 217 s) note: Die jiingsten sind Johannes von Damaskus (Nr. 92) und
Georgios, Metrop.
von Nikomedien
(Nr. 125). Der Umstand,
daB letzteref lief in das 9. Jahrhundert
herabreicht,
macht es sehr wahrscheinlich,
daB VI (c'est-it-dire
Ie Cod. Vatic. Ottob. g1: 14) das Original der Sammlung selbst ist, die er enthiilt, nicht eine Kopie.
EHRHARD, t.l, p. 217 s.

L'" ELOGE DE L' APOTRE PHILIPPE..

169

represente Ie Cod. Hieros. Sab.30 ne peut etre plus ancienneque


celIe representee par Ie type A, dont Ie plus ancien manuscrit est
un palimpsestedes VIIIe-IXe s. (Cod. Paris. gr. 443)16.Le type B
des vieilles collections pour toute l'annee serait donc atteste des
la premiere moitie du IXe s.
2. La relation des manuscrits A et C ne se comprend, d'apres
Ehrhard, que si l'on pense que les deux manuscrits soot des
copies de deux vieilles collections annuelles qui se ressemblaient
beaucoup17,mais dont la datation est difficile a etablir 18.Puisque
l'encomion du 14 novembre ~7tocr'tO}..t1CflC;
~vT1creflVatd'un
auteur anonyme apparait a la fois dans A et dans C, on peut

16. Apres avoir compare Ie Cod. Hieros. Sab.30 avec Ie type A des vieilles collections pour1oute I'annee Ehrhard conclut: ..Die durch HI (c'esta-dire Ie Cod. Hieros. Sab. 30) vertretene Sammlung kann nicht alter
sein als A; denn Theodoros Studites ist auch in ihm verteten (Nr. 49) .
EHRHARD,t.1, p. 197.
16. Apres avoir compare Ie Cod. Hieros. Sab.30 avec Ie type A des vieilles collections pour toute I'annee Ehrhard conclut: Die durch HI
(c'est-a-dire Ie Cod. Hieros. Sab. 30) vertretene Sammlung kann nicht
alter sein als A; den Theodoros Studites ist auch in ihm verteten (Nr.
49) . EHRHARD,t.1, p.197.
17. Das eigenartige Verhaltnis zwischen C (c'est notre manuscrit A)
und L (c'est notre manuscrit C), die weitgehende Ubereinstimmung
ihrer Texte auf der einen, das Sondergut beider auf der anderen Seite,
laBt sich wohl nur durch die Annahme erklaren, daB die beiden Hss
Abschriften von zwei alten Jahressammlungensind, die beide sehr nahe
miteinander verwandt waren. EHRHARD,t. 1,p. 210.
18. a) II est bien possible que les copistes aient introduit destextes qui ne
se trouvaient pas dans leurs modeles. b) Pour Ie ms. C, Ehrhard indiquait comme auteur Ie plus recent Ie presbytre/diacre Pantoleon. On
trouve, en effet, a la date du 14septembre (exaltation de la croix) un discours du presbytre Pantoleon naAlv b\JfoiJ'talet a la date du 8 novembre
(fete des archanges)un encomion du diacre Pantoleon '0 troy auAoov.En
plus, F. Halkin a pu identifier Ie fol. 7 du ms. A comme crucis exaltatio,
oratio (Pantoleonis), BHG 430, solus finis (F. HALKIN, Les manuscrits
grecs de Paris. /nventaire hagiographique, Bruxelles 1968, p. 250).
Cependant, I'auteur de cette exaltation de la croix, Ie presbytre du
monastere des Byzantins de Jerusalemdoit etre date du debut du VIle s.
(cf. H. G. BECK, Kirche und theologischeLiteratur im Byzantinischen
Reich [Byzantinisches Handbuch 2,1), Munich 19772,p. 457-458, qui
reprend les conclusions de E. HONIGMANN, La date de I'homelie du
pretre Pantoleon sur la fete de I'exaltation de la croix (Vile s.) et I'origine des collections homeliaires , Bulletin de la classedes lettres et des
sciencesmorales et politiques de l'Academie royale de Belgique,serie 5,
36 [1950], p. 547-559,selon qui l'exaltation sur la croix fut prononcee
entre 630 et 634).

170

APOCRYPHA

penser qu'il n'a pas ete ajoute ulterieurement,


present dans les deux modeles.

mais qu'il etait

3. Le manuscrit B est a classerparmi les recueils du vermischter Metaphrast du type A des collections pour toute l'annee 19.
Aussi pouvons-nous supposerque notre piece faisait partie d'un
recueil de type A des anciennescollections annuelles.
L'encomion de Philippe devait donc figurer dans les anciennes
collections pour toute l'annee aussi bien dans celles du type A
que dans celles du type B. Cette double filiere de transmission
aidera a comprendre les rapports entre les trois manuscrits loTs
de la comparaison detaillee des textes. Quand les mss A et B
divergent, Ie ms. C, qui a pourtant Ie texte Ie moins fiable, s'accorde, a deux exceptionspres, avec Ie ms.A.
Les rapports entre les manuscrits
1. Les textes transmis par les trois manuscrits soot tres proches
les uns des autres. En dressant la liste des lieux variants, on
constate que dans deux tiers des cas les mss A et B s'accordent
contre C; pour un quart, A et C s'opposent a B; deux fois seulement B et C vont de pair contre A, et il reste 9 endroits ou
chaque manuscrit a son propre texte.
2. Le manuscrit C tend a rendre Ie texte plus Ii sible. A part
quelques omissions et fautes de scribe, on observe les tendances
suivantes. C remplace les mots et expressions un peu recherches
ou difficiles (p. ex. I. 79, 1tEpt1tatJiaa<;pour 1tEptVOatJiaa<;; I. 88,
atpE'I'a<; pour att;aa<;), explicite les passages qui ne lui semblent
pas assez clairs ou qui pourraient preter a confusion ou a une
interpretation theologique douteuse (p. ex. I. 5 tov to\><;aAtEt<;
1tPOEAJ.1EVOV
Xptatov; I. 54, J.1aelltEu8f1<;U1tOXptatou; I. 67,
a1tEtpat tOV tfl<; EuaE!3Eia<;AOYOVKai a1topov; I. 70, YEwPytOv
EuaE!3Eia<;Kai acotllpia<;; I. 75, ObtO<;0 KllPUttJ.1EVO<;<I>iAll1t1to<;; I. 109, !3a1ttiaa<; [pour cpcotiaa<;]; I. 212-213, 0 Ot' uoato<;
Kai 1tVEUJ.1ato<;
ta 'ievll1tpoaayayrov Xptat<>t<>OEa1tOtll; I. 223224, 0 ta 1tVEuJ.1attKatfl<; aAlleEia<; Kai 1tapuoo~a eauJ.1uata /:v
KOaJ.1C!)
KatEpyaaUJ.1Evo<;; I. 357-358, tfl<; aocpfl<; /:KKAllaia<;;
I. 380-381, tfl<; Xptatou Kai eEOUKai OEa1tOtOUJ.1EyaAEtOtlltO<;)
et conforme son texte a celui de la Bible (p. ex. I. 30, a1tOatEAro
UJ.1ii<;
00<;1tpo!3ata /:v J.1EaC!)
AUKCOV
[ct. Mt 10,16]; I. 83-84, /:oi19. EHRHARD,t. 3, p. 115-116.Ce manuscrit qui ne date que du XVI" ou
XVII" s. doit etre la copie d'un codexplus ancien. Plusieursmains y sont
a I'reuvre, et on trouve des blancs correspondanta des parties de textes
que Ie copiste n'arrivait plus a lire. Notre piece pent etre attribuee a un
seul et meme scribe qui a corrige ses erreurs en cours de route (en
mettant des point au-dessuset au-dessousdes lettres a biffer).

L' ELOGE DE L'APOTRE PHILIPPE

171

oa~EV aUtOu<; tllPE'iV 7taVta [ct. Mt 28,20]; 1. 184 tilv KAivllv l!U
[ct. Ps 6,7]).
Cependant, a certains endroits, Ie ms. C presente un texte meilleur par rapport a AB. Aussi avons-nous retenu les le~ons de C
dans les cas que voici :
1. 19, crUl!l!ucrtllV C: crUl!l!ucrellV A crul!l!icrellv B;
1. 35, <l>iAt7t7tOV (...) tOY &K tau aptel!OU C: <l>iAt7t7tOV(...) tOY
aptel!OU AB ;
1.51, Eu7tapellcriacrto<; C: Eu7taPPllcria<; AB;
1.113, l!Ee' rov C: l!aeWV AB;
1. 218, avEAKucra<; C: aVEV&'YKa<;AB ;
1. 244, 7tapPllcriav C: 7tapoucriav AB ;
1. 258, 7tOAAilv C: 7tOAAOUAB ;
1. 258, to'i<; C : tflV AB ;
1. 395, tfl crfl C: t<jJ cr<jJAB.
A cette liste, il taut ajouter quelques cas de moindre impor-

tance:
1. 5, aitilcrol!at
C: aitilcrol!EV AB
1.8-9, Eucppa'ivov: Eucppaivov C Eucppaivrov AB;
1. 20, &'Y'Yi~ovC : -rov AB ;
1. 85, aAt&ro<; C: aAtaiou AB (cf. 1. 42, 277 et 301 ou A et B ant les
memes formes que C) ;
1. 307, KataO"1CEuacre&VC : KatEcrKEuacre&V B Kat' &O"1CEUae&V
A;
1.321, acpavE'i<;C: al!cpavE'i<; AB.
3. Quand A et B divergent, C DOllS sert d'arbitre,
et il se range
presque toujours
du cote du ms. A. La presque totalite
des
differences de B par rapport a AC soot dues a la negligence du
copiste ; on y trouve de nombreuses omissions et des fautes assez
manifestes. Nous n'avons retenu la le~on de B que dans trois cas:
1. 65, &l!7tEpt7tatilcravto<; B : 7tEpt7tatilcravto<; AC;
1. 77-78, Kaero<; f] 7tEpi trov 7tpa~Erov autou 7tEpt&XEt ~i~AO<;:
autou om. AC;
1. 108, to'i<; 'Ol!l!acrtv B : to'i<; crwl!acrtv AC.
4. Dans les deux seuls cas ou Ie ms. C s'accorde avec B contre
A, il est fort possible qu'il s'agisse de corrections independantes:
1. 167, 7tOVOt<;BC : 7tovou<; A (A s'est visiblement trompe) ;
1. 403, axpavtro A: avapxcp BC (BC ant remplace un terme qui
leur semblait peu convenir a Dieu Ie Pere par une epithete plus
adaptee; ou alors A, se serait-il trompe ?).
5. En resumant les rapports entre les trois manuscrits,
DOllS
constatons que dans la plupart des cas les mss A et B s'accordent
contre C et qu'ils donnent Ie meilleur texte. Quand il y a divergence entre A et B, C soutient Ie texte de A. Compte tenu des
deux filieres de transmission
(type B des collections
annuelles
pour les mss A et C et probablement
type A des memes collec-

172

APOCRYPHA

tions pour B) 2, ce phenomene n'etonne guere. La gran de proximite des textes de A et B suggere un ancetre pas trop lointain;
les fautes communes a A et B excluent que C depende de ce
meme ancetre.

ContenDde l'Eloge de Philippe


1. Premierepartie: rappel
La premiere partie de notre texte (I. 3-152) suit d'assez pres Ie
schema du genre litteraire
de 1' encomion . Ce genre d'eloquence d'apparat,
qui avait ete traite par Theon d' Alexandrie
dans ses lIpoyvp;vaap;a-ra au chapitre consacre aUK &YKro~ta et
'I'oYOt et apres lui par Menandre dans son traite lIepl e7tlb'eIK-rIKWV 21, se compose de differents
topoi qui soot indispensables
et auquels on donne un contenu meme si I'on ne dispose d'aucune information.
Dans Ie cas de I'eloge de Philippe,
on evoque
un mort dont Ie trepas date deja d'un certain temps; on peut
donc appliquer
Ie schema du Kaeapov &YKro~tOV , I'eloge pur
et simple, qui glorifie Ie mort et ne do it pas menager les sentiments des proches du defunt qui seraient presents au moment de
1' &7tttaq>toc; ou du 7tapa~UellttKOC; j.,oyoC;.
a) npooi~tov,
auE.llCJtC;(I. 3-32): Invite a parler, I'orateur commence par implorer I'indulgence
de ses auditeurs pour son incapacite de prononcer
un discours.
11 est pourtant
necessaire
d'affronter
la tache, meme s'il est difficile de traiter dignement Ie
sujet. L'orateur invoque Ie Saint Esprit pour qu'il aide a prononcer I'eloge de Philippe, cette friandise spirituelle
qu'il sert a
son auditoire.
II introduit
Ie personnage
dont il fera I'eloge,
donne quelques citations bibliques 22 et arrive a la question qui
est donc celui qu'on commemore?

20. Ct. supra, p.168-170.


21. On a I'impression que I'auteur de I'encomion de Philippe a applique
les directives que Menandre donnait pour I'eloge de l'empereur (!3aUtAtKOC;A6yoC;). L'apparition quelque peu abrupte de la notion de justice
s'expliquerait ainsi plus facilement (Ia justice pratiquee par Ie roi et les
effets qui en resultent constituent Ie dernier element avant que Ie rheteur aborde la destinee ) et toute la fin du texte developperait en quelque sorte ta 7tEpi tUX;T]C;
de I'apotre, les bienfaits que l'invocation de sa
presence prodigue. Ct. D. A. RUSSELL-N. G. WILSON, Menander Rheto"
Oxford 1981, en part. p. 76-94.
22. L'auteur marque les references explicites au texte biblique par des
formules d'introduction : roc;EVEuaYYEAiotC;UttV iaEiv -A&YCOV Oft (...)
Kai 7taAtV (...) Kai EV Et&PCP(...) Kai oua totauta roc;(I. 23-32) et <pT]uiv
(I. 247-249). Le rappel du texte bib Ii que au debut du texte n'a qu'une
fonction introductive; il taut d'abord doDDer Ie cadre general dans lequel

L'" ELOGE DE L'APOTREPHILIPPEIt

173

b) lla'tptC;, 7tOA.tC;,
i::9voC;(I. 35-39): L'auteur precise de quel
Philippe il parle. C'est Philippe qui vient de Bethsalda, de la
meme ville qu' Andre et Pierre, et qui est un de Douze. Voila
I'origine terrestre (Ka'tit crapKa) de Philippe.
c) rVOC;(I. 39): Philippe est de la me me descendance que Barthelemy et Marianne. II vit la meme vie qu'eux et a ete appele en
meme temps qu'eux 23. On s'aper~oit que la veritable origine de
Philippe se trouve ailleurs; il a son droit de cite dans les cieux (cf.
1.132-133).
d) Tit 7tEpi 'tflC;'YEVcrEroC;
(I. 40-43) : Philippe est ne a la vie au
moment oil il rut appele et investi de sa mission.
e) Tit 7tEpi <pUcrEroC;
(I. 45-51): En quelques lignes, I'auteur
dresse Ie portrait de I'apotre.
f) J\va'tpo<PTl et (g) 7tatoEia (cf. I. 54-56): Devenu adulte par
I'appel, Philippe n'a pas re~u d'education, si ce n'est par I'exempie de Jesus-Christ qu'il accompagnait de son vivant.
h) 'E7tt't1l0Eu~a'ta (I. 57-71): Le genre de vie que Philippe
menait est marque par les evenements dont il est temoin: la vie
et I'reuvre du Maitre, sa crucifixion, sa resurrection et son ascension au ciel, la venue de l'Esprit et finalement I'envoi en mission
comme apotre.
i) llpaE,EtC;(I. 75-152): Pour rappeler l'reuvre de Philippe, I'auteur de I'encomion resume brievement 24 Ie livre de ses actes
(1.77-78).11 Y trouve:
1. L'apotre part de la Galilee, traverse maintes regions, y preche
et accomplit beaucoup de miracles (I. 75-77).
va se placer I'eloge. Aussi serait-il faux de parler d'une homelie, tout au
moins si I'on accepte la definition qu'en donne G. A. KENNEDY(Classical Rhetoric and Its Christian and Secular Tradition from Ancient to
Modern Times, Londres 1980,p. 136.): The structure of a homily is
basically determined by the order of material in the text, to which may
be added material from other texts. By nature homily is lacking in
artifice and subtlety and does not aspire to systematic exposition of theology .
23. Dans les AcPhil, Barthelemy et Marianne accompagnentPhilippe
tout au long de ses voyages.Dans la suite de notre texte, par contre, la
sreur et Ie frere partageant un m~me genre de vie n'apparaissentplus.
24. Et -malheureusement -pas en long et en large comme Ie voudrait Ie ms. C (i:7ttO"tpOx;aollv)
qui semble confondre i:7tttpOxaollv (AB)
et i:7ttO"tpo<paoTlv.
Le resume repond assez bien a la definition que
H. Delehaye donne de la paraphrase: La paraphrase respecte, en
general, les lignes principales de I'histoire du saint; mais elle supprime
des details, efface des traits et des nuances,d'ou la valeur documentaire
du texte est attenuee dans une mesure qu'il est bien difficile d'evaluer
par conjecture (H. DELEHAYE, Cinq le~ons sur la methode hagiographique [Subsidiahagiographica 21], Bruxelles 1934,p. 32).

174

APOCRYPHA

cr. AcPhil I 1, AAA t. II, 2, p. 1,1 : 'EE.eA90v'to<;


<l>tAinnou
'tou anOO"tOAOU
ana 'tfl<;raAtAaia<;.
2. II passepar la region de Gaza (I. 79-84).
Doit-on penser a une confusion entre Gaza et la viIIe
d' Azote, donc a I' Acte IV? Les deux termes soot associesa
Philippe (I'evangeliste) dans Actes 8, 26 et 40.
3. II changela voix des betes en voix humaine (I. 88-90).
cr. AcPhil VIII 100.
4. Apres un voyage a travers un grand nombre de pays, Philippe
arrive a Hierapolis (Ka'taAa~l3aVetnOAtV Aeyo~EVllV 'Iepav)
(I. 91-94).
L'auteur ne souffle mot des Actes IX-XII. L'allusion ici est au
fecit de i'entree a Hierapolis de I' Acte XIII.
5. Dans cette viI Ie, I'apotre tue les serpents qui y soot veneres
(I. 95-100).
cr. AcPhil XIII ou Philippe tue sept serpents et deux dragons.
6. II change 1'infirmerie en dispensaire pour les corps et les
ames (1.101-106).
cr. AcPhil XIII : entres dans la ville, les apotres y trouvent un
dispensaire (ia'tpeiov) vide; les medecins I'avaient abandonne avant I'arrivee de Philippe. Car Ie Christ I'avait
precede et y avait etabli un dispensaire spirituel (ia'tpeiov
nveu~a'ttKov).
7.11 rend la vue a Astachys, citoyen d'Hierapolis (1.107-109).
cr. AcPhil XIV: Stachys demande a Philippe de Ie guerir. II
lui raconte sa vie et les TeVeSqu'il a ellS depuis trois jours.
Philippe lui rend la vue.
8. Cette guerison entraine de nombreuses conversions (1. 109-

112).

cr. AcPhil XIV:


9. Parmi les gens qui succombent aux exhortations de I'apotre et
se convertissent se trouve la femme de Tyrannographos , un
des notables de la ville (1.113-115).
cr. AcPhil XV; I' Acte Xv, qui est assezlong, donne d'abord
des details sur Nicanore, la femme de Tyrannographos. On
trouve ensuite une exhortation que Philippe adresse a Stachys et Ie miracle d'un baton qui commence a bourgeonner.
Nicanore, stupefaite, oublie les douleurs dont elle souffrait
depuis que, etrangere, elle etait entree dans la vilIe et avait
ete piquee par les serpents. Elle se delecte de la parole de
Dieu, rentre chez elle et, delaissant son maTi, prie toute la

nuit.
10. Tyrannographos, ne pouvant supporter sa defaite, livre l'apotre a la mort. Philippe est cloue la tete en bas sur la croix. Aussi-

L'" ELOGE DE L'APOTREPHILIPPE,.

175

tot la terre s'ouvre et engloutit les habitants de la ville (1. 116140).


Cf. AcPhil Martyre 118-134. L'auteur de l'encomion, qui
avait resume en quelques phrases la vie et l'reuvre de Philippe, fait de meme avec Ie fecit de son martyre. 11ne retient
que les traits qu'il juge absolument necessaireset qui font
apparaitre son heros sous Ie meilleur jour. Tyrannographos
provoque la mort de l'apotre et par la, en meme temps, Ie
desastre de la ville. L'auteur se contente d'expliquer Ie nom
de Tyrannographos25,mais n'insiste point sur sacruaute.11ne
mentionne ni l'arrivee de Jean dans la ville, ni la vraie cause
de l'engloutissement des Hieropolitains. Aux 132-134des
AcPhil, Philippe maudit les habitants de Ie ville, et c'est a la
suite de cette malediction que la terre s'ouvre et que les gens,
a I'exception de quelques fideles, tombent dans l'abime. Par
contre, l'auteur explique les raisons de la pendaison 26Ia
tete en bas. A I'instar de Pierre 27,Philippe ne veut pas
porter atteinte a I'honneur du Christ. En plus, les pieds pointant vcrs Ie haut montrent la direction de la marche ultime de
l'apotre.
11. Le Christ apparait et, ala demande de Philippe, fait ressortir
les gens de l'abime. Le lieu 0\1l'apotre est suspendureste ferme
tandis que toute la ville change de place. La puissancedivine du
Christ apparait et fait Ie signe de la croix sur l'endroit. Les habitants de la ville ressortent du gouffre a I'exception de Tyrannographos, des pretres et de la Vipere (1.140-152).
Cf. AcPhil Martyre 135-138. Dans les AcPhil, Ie Christ
apparait pour reprimander Philippe qui avait rendu Ie mal
pour Ie mal en maudissantles habitants de la ville. Philippe
s'obstine et veut se justifier; mais Ie Christ lui annonce qu'il
devra attendre 40 jours devant la porte du paradis de la joie
avant d'y entrer. Dans l'encomion, tout au contraire, Philippe
est presente comme un exemple de la foi 28.11prie meme
25. Le personnage, qui porte Ie titre d' aVeU7ta'to~dans les AcPhil
et de 7tpouxroVdans I'encomion, est appele 'tupavvo'Ypacpo~,
mais I'auteur explique Ie nom comme s'illisait 'tupavvo'Yv6cpo~.
C'est cette forme
que I'on trouve dans I' Acte XV des AcPhil (ms. Xenophontos 32) et
dans la recension e du Martyre (AAA t. II, 2, p. 46,22; 47,27; 48,16;
49,19; 50,20; 64,19-20; 65,14).
26. L'auteur de I'encomion ne parle jamais d'un arbre ou I'apotre serait
suspendu. Dans un autre passage,il semble Caireallusion a la mort par
lapidation (I. 283); la meme tradition apparait dans Ie Breviaire romain,
cr. Acta Sanctorum,Maii I, Anvers 1680,p. 8AB.
27. cr. Actes de Pierre 37 (8)-39 (10).
28. La tradition d'un Philippe qui perd patience est cependant connue,

cf.I.159-161.

176

APOCRYPHA

pour sesennemis,puisque c'est lui qui demande au Christ de


liberer Ie peuple englouti.
La comparaison du resume que l'encomion donne du livre de
ses actes avec leg Actes de Philippe montre que l'auteur de l'encomion a dft connaitre leg Actes ou tout au moins un resume qui
devait etre assezcomplet it partir de l' Acte XIII. Le fait que l'auteur mentionne la sortie de Philippe de la Galilee et qu'il note au bon endroit dans la trame narrative -que Philippe changeait
la voix des betes en voix d'homme suggere qu'il avait une
connaissanceassezcomplete des AcPhil29.

2. Deuxieme
partie: evocation(1.153-369)
a) La justice et seseffets (1. 153-197):
L'auteur tire sa conclusionde I'episode d'Hierapolis. La justice
qui surveille tout retribue et distingue I'reuvre d'un chacun 3.
Elle a accompagnePhilippe tout au long de sa vie et de son martyre 31et a marque son enseignement32.
b) Tableau synthetique des vertus de Philippe (1.198-241):
L'importance de Ia le~on que I'on doit tiTer de la vie et de la
mort de Philippe est soulignee par I'enumeration des qualites de

I'apotre.

29. L'auteur aurait pu puiser les infonnations qu'il foumit dans un


manuscrit ne contenant que la partie finale des AcPhil, c'est-a-dire Ie
Martyre precede d'une introduction plus ou mains longue. Cependant,Ie
fait que Ie resume du livre de ses actes suit l'ordre des episodes des
AcPhil me fait penserque I'auteur connaissaitune tonne assezcomplete
de ces demiers.
30. La justice est d'abord retributive. Elle sait distinguer I'impie. J'ai dfi
carriger Ie texte a cet endroit (I. 155) et remplacer xap\c;, qui ne donne
pas de sens satisfaisant,par paVC;.On retrouve ce tenne, plutot rare, en
1 Sam 5,4 dans un contexte qui rappelle les evenementsd'Hierapolis: la
veneration d'une bete (Dagon, rats en or), des habitants idolatres, la
ruine de la ville (cru'Yxumc;
8avatou &VOA11
tfl7t9Ae\ l:Iapeia,1 Sam 5,13)
et un personnagefidele a Dieu qui estaveugle (Elie).
3L La justice prend ici Ie role joue par Ie Christ dans les AcPhil.
32. Les mises en garde et les exhortations foumissent quelques renseignements sur les auditeurs. lis sont tantot trap bans, tantot trap severes,
complaisants,enclins a la vantardise pieuse et au raffinement; ils ne jefinent pas assezet ne sont guere fervents dans leur priere; il ne saventpas
pardonner ni faire grace et ne partagent pas Ie pain avec les pauvres ni
ne pratiquent I'hospitalite. Cet appel a reconsidererIe style de vie (temporelle et spirituelle) et a repenser l'attitude envers les pauvres gens
semble viser des gens bien places,des dirigeants des affaires ecclesiales
et publiques. Cela s'accorde bien avec Ie style et Ie langage solennels et
quelque peu recherchesde l'encomion.

L'" ELOGE DE L' APOTRE PHILIPPE

177

c) Un element particulier de la biographie de Philippe permet


de souligner une des qualites de I'apotre (I. 242-257) :
C'est Philippe qui a ose demander au Christ qu'illui montre Ie
Pere. Cette hardiesse montre I'assurance de Philippe qui est a la
fois obeissance et zele spirituel.
d) Suite d'exclamations en cascade (I. 258-316) :
Une serie d'exclamations permettent a I'orateur d'arriver -en
partant de la crainte et en passant par I'amour, I'esperance, la foi,
la mort, Ie bapteme, Ie sang et la grace, la gloire et la puissance
de la croix -aUK effets de la tombe, des ossements et surtout du
parium de la sepulture 33. Et il termine ses invocations par un
renvoi a Celui sur Ieque I la gloire de I'apotre rejaillit et par un
remerciement adresse a I'apotre pour lui avoir donne la force de
composer I'eloge commemoratif.
e) Evocation de Philippe (I. 317-369):
Par une serie de dix Xaipo1.<;<l>i7l.1.7t7tE/Salut
a toi, Philippe Ie
predicateur s'adresse directement a Philippe. II rappelle a Philippe ses propres bienfaits et invoque I'apotre pour qu'illes rende
effectifs aujourd'hui 34.Le meme theme est repris par une suite de
phrases introduites par aou (5 fois) et au (5 fois). Philippe est de
plus en plus exalte. II est Ie receptacle de la presence du Christ, la
fermete de l'Eglise, I'assise de I'orthodoxie... Philippe n'est pas
seulement I'imitateur du Christ, mais il occupe une place intermediaire entre Ie monde de I'ici-bas, des hommes, de l'Eglise et
Ie monde divino

3. Epilogue (I. 370-406)


a) Quatre questions rhetoriques introduisent la derniere partie
de l'encomion. Personnene sera jamais capable d'enumerer tOllS
les bienfaits de l'apotre et exprimer une louange a la hauteur de
l'apotre.
Tout eloge n'est que vaine parole, car Ie Christ lui-meme est
pour l'apotre l'eloge et la felicite que nul ne aurait lui ravir .
b) L'orateur prie l'apotre d'interceder pour Ie pauvre pecheur

qui a oseprononcerceteloge.
33. C'est par la tombe, les reliques et Ie parfum (l'huile) qui en decoule
que l'reuvre de Philippe Testeactive lorsqu'on l'invoque. Cf.l. 292; ~up6!3AU'tOC;
et ~upooo'tf.rosont les termes techniques pour dire des reliques
d'un saint qu'elle produisent et repandent du parfum (Ia grace agissante).
34. Ct. Ie changementde temps: participes a l'aoriste puis phrasesnominales (I. 317-329et 330-345),verbes conjugues au present puis a l'aoriste
(I. 346-349 et 350-352)et participes a l'aoriste puis propositions nominales (I. 353-356et 357-369).

178

APOCRYPHA

C) Il prie Philippe de jouer aupres des fideles qui l'ecoutent Ie


role de pasteur, de guide spirituel, de gardien de la foi et de
defenseur et protecteur de ceux qui lui sont confies. Les croyants
pourront alors de nouveau commemorer Ie jour de l'apotre en
toute benediction.
L'encomion se termine par une doxologie trinitaire.

L'ELOGE DE L'APOTREPHILIPPE

179

Texte et traduction

Sigles:
A = Paris, B.N., Coislin 121
B = Athos, Grande Laure, H 206
C = Lesbos, Saint Jean Hypsilou, 57
Stemma:

Premier apparat:
Dans l'apparat critique, nous reproduisons d'abord Ie lemme.
11 est suivi des sigles des manuscrits qui attestent la forme du
texte retenu. Ensuite, nous donnons les variantes. Si une le~on
n'est attestee que par un seul manuscrit, nous citons ce dernier en
respectant sa graphie; quand elle reflete plusieurs manuscrits,
l'orthographe est normalisee. Pour les particularites interessantes
mais n'affectant pas Ie sens,Ie lemme figure seul, saris indication
de temoins.
Deuxiemeapparat:
Le texte est bourre d'expressionsbibliques; nous n'avons indique que les allusions les plus frappantes.

180

APOCRYPHA

Eloge do saint apotre


et evangeliste do Christ Philippe
Puisque j'ai ete juge digne d'evoquer la grace apostolique et de
proferer la parole a la maniere de l'apotre, je prierai de tout moo
creur que Ie Christ, qui a choisi d'avance, ouvre l'etroitesse et la
malsonnance de ma bouche embarrasseeavec Ie concours du
Saint Esprit afin que je vous serve une friandise spirituelle -a
vous mes bans convives -qui rejouisse vas ames par les exploits
de l'apotre. Car insondable est la profondeur des jugements de
Dieu qui accorde liberalement -selon que Ie fidele recherche sa
part a travers les reuvres -a moi aussi qui rappelle la memoire
de l'apotre.
Rejouissez-vousavec moi, en reprenant les termes du grand
David, des charbons de Dieu en quelque sorte allumes par celui a
qui revient egalementIe souci de la memoire du disciple et serviteur. C'est a juste titre qu'ill'a appele disciple et serviteur , lui
qui sait aussi l'appeler ami , fils , heritier , qui partage
l'initiation, la communion et Ie trone et de tout autre nom qui
est proche et familier de l'indicible beatitude, comme Ie Pereluimeme l'annonce a de pareils hommes -tel qu'on peut Ie voir
dans les evangiles -lorsqu'il est dit: vous qui avez tout laisseet
m'avez suivi, vous siegerez dans Ie royaume de mon pere sur
douze tranes pour juger les douze tribus d'Israel,. et plus loin:
moi, je suis la viJ?neveritable et vous, vous etes les sarments..et

181

L'" ELOGE DE L'APOTRE PHILIPPE..

'EYKcOJitOV Ei<; 'tov aytov


Kai

a1tOO"tOAOV

EuaYYEAtO"tT]V 'tOU XptO"tou

{J)Ut1t1tOV

~nocrtOAtKfJ<;
~v11cr9fJvat ll~tffi~tVO<;
xapt'to~
anocr'tOAtK&<; E~EpEu~acr9at 'tOV AOYOV EK Kapoia<;
aitTtcro~at tOV npOEAO~EVOV Xptcr'tOV 'tfJ<; anopou
~OU YAOO't't11<;
'to crtEVOV 'tE Kat oucr11XOVotavoi~at 'tn
crUVEPYEic;x:
'tau C1yiou nvEU~ato<; i'va iioucr~a 'tt nVEU~attKOV napa9&
b~iv 'toi<; KaAoi<; oat'tu~ocrtV
VOV 'ta<; 'l'UXa<; 'tai<; anocr'tOAtKai<; aptcrtEtat<;'

10

yap t&V tau


nAoucriffi~

9EOU Kpt~a'tffiv ~ a~ucrcro<; XOP11youcra

-Ka9ro~

av tt~

oocrtV ~11'tTtcrEtEV-Kat
cr'tOAOU.

15

20

Eu<ppaianEtpO~

7ttcrtEucra~ Ot'

~Ot ~v11cr9tvtt

EPYffiV tT,V

tau

ano-

I:uvEu<ppav911'tEKa'ta 'tov ~tyav Aauto ro<; Ent 9EOU


av9paKa a oi'a7tEp an' autou ava<p9tvta
Kat Ei<;
autov tau ~a911tOU Kat OOUAOU avatptxoucrav
'tfJ<;
~VTt~11<;'tl1V EVVOtaV' Kat ~aAa EiKO'tffi<; ~a911tTtv 'tE
Kat OOUAOVKaAtcraVtO<; KaAEiv tE EioOtt Kat <piAOV
Kat uiov Kat KA11POVO~OVKat cru~~ucrt11V Kat cruyKOtVffiVOV Kat cruYKa9EOpov Kat E1 'tt aAAO Eyyi~ov
Ecr'ttV Kat nA11crta~OV 'tfJ<; apPTt'tou ~aKapto't11tO<;,
Ka9ro<; au'to<; <> natl1P npo<; 'tOU<; 'tOtOU'tou<; EuaYYEAi~E'tat -ro<;
EV EuaYYEAiot<; EcrttV iOEiv -AtYffiV
Ott
vj.tei'r; 0; arpeVter; nuv-ra Kal aKOAOVOl1aav-rer;j.t01 ev -r,17

25

paalAei\I -rODna-rpor; j.tov 'iaeaOe KaOI1j.tevolenl b'W<5eKa


Opovovr; Kpivov-rer; -rar; b'W<5eKarpVAar; -rOD 'Iapal1A b,
Kat naAtV'

eydJ eij.tl ~ uj.tneAOr; ~ aA"O,v17 Kal

vj.tei'r; -ra

1 : 'EYKOO~tOV
AB : AOYO<;
tt &7tia11~o<;7tpo<;tOU &YKoo~iouC
5: ait1'1ao~at C: ait1'1aO~EVAB ante 7tpOEAO~EVOV
add. toi><;UAtEt<;C
6: to AB: tOV C
7: uyiou AB : 7tavayiou C i'va AB : ilv 00<;C
7-8: iloua~a tt 7tVEU~attKOVnos: auvo1'1a~att 7tVEU~attK<1>
B .]11oua~att 7tVEU~attKro A i'vota~a ti 7tVEU~attKOVC
8-9: Eu<ppatVov : Eu<ppaivov C Eu<ppaivrovAB
9: ta<; 'lJuxa<;C: 'lJuxa<;B
xa<; A a7tEtpo<;AC: a7topo<;B
10: yap trov:
rov A 11af3uaao<;:
0<; A
11: 7tAouairo<; -Ka9cb<;:
Ka9cb<; A av tt<; 7ttatEUaa<; B: av
tt<;[
A avtt7ttatEuaa<; C
19 : au~~uat11V C: au~~ia911v B au~~ua911v A
20: aAAo nos: aAAov ABC
&yyi~ov C: -rov AB
21 : 7tA11ata~Ovnos: -rov ABC

8. Ps 17 (18),9.
b. Mt 19,27-28; Mc 10,28; Lc 18,28; 22,30

182

APOCRYPHA

ailleurs: vousetesLaLumieredu monde et qui vous acceuille,m'accueille moi-meme,.et voici,je vous envoie...et autres paroles semblables, disant qu'il sera glorifie par eux, qu'illeur a accorde sa
faveur et qu'il a envoye sur eux l'esprit.
Qui est donc celui qu'on commemore? C'est Philippe, Ie grand
apotre et contemplateur de l'indicible.
Evoquerai-je Philippe qui est du nombre des soixante-dix disciples, dis-moi? Certes pas, mais Philippe, I'un des Douze, celui qui
vient de la ville d' Andre et de Pierre et qui a pour patrie selon la
chair Bethsalda et pour frere et sreur qui partagent Ie meme
genre de vie Barthelemy et Marianne; appele en meme temps
qu'elle par Ie Seigneur,ille suivit sincerement et, ayant quitte la
peche des poissons, il devint pecheur d'hommes en vertu de la
mission dont il avait ete investi.
C'est Philippe,
fervent et bouillant d'esprit;
Ie celebre et merveilleux educateurdes nations;
Ie pedotribe des Grecs, appele par Dieu ;
Ie fameux predicateur de la terce entiere ;
Ie precieux ornement de l'Eglise;
Ie serviteur du Christ qui parle en toute assurance.
C'est lui,
cet homme si grand et si important,
qui fut Ie disciple tres authentique du Christ.

L'"ELOGEDEL'APOTREPHILIPPE,.

KA.fJ,ua.a
30

c,

Koa,uov
Kal
anoa.iA.A.w

Kai

EV

5of.acr91lcr6~Evo~
autOU~
Kai

to
ti~

() ~Eya~
35

EV

obto~

Kai 9EropO~

~ato~

~a91ltrov

.OD

Kai

Ei~

t,

tOY

EK

toG

A,EYE ~O1;
Eva

trov
g,

ob

56

()~6tPO7tO1
7tapa

aA,1EU~

tTlV
tfl

EK

crapKa
Bap9oA,o-

Kupiou

Kai

obv,

tOY

Kata

il~

av9pw7trov

~6V

5w5EKa,

~E9'

yvllcriro~

ap19~ou

au

aoEA,<poi
autcp

a<pEi~

<l>iA,17t7t6~ Ecrt1 V,

nEtpOU

Map1a~Vll,

E7tllKOA,ou91lcrEv
aypav

rpmc;

trov appT]trov.

tOY

Kai

B1l9crai5a,
Kai

.0

Eu50KT]cra~

<l>iA,17t7tOV 7tpOcrEt7tOV

i\V5PEOU

7tatpi~

autot~

() ~vll~ovEu6~EVO~;

EP50~T]KOVta

7t6A,Ero~

ea.e

7tVEU~a KatE7tE~'I'EV.

aA,A,a <l>iA,17t7tOV EKEtvov,

40

v,ueic;

v,uliC; e,ue oixe.al'


Kal ;0011 eyro
Dcra tO1aUta
ro~ U7t' autrov

e Kai

a7t6crtoA,o~

"ApaYE
trov

EtEpQ).

'0 oexo,uevoc;
v,uliC; d Kai

183

KA,1l9Ei~

trov

iX9urov

51aKOvi(;l

tft~

a7tocrtOA,ft~EYEVEtO.
<l>iA,17t7tO~,
() 9Ep~O~

45

Kai

~Erov tcp 7tVEU~at1,

() 7tEpipA,E7ttO~

Kai

f.Evo<pavTl~

trov

E9vrov

7ta1-

oayroy6~,
() 9E6KA,lltO~
() 7tEp1P61lto~
50

() U7tEPt1~O~

trov
tft~
tft~

() Eu7tapPllcriacrto~

'EA,A,T]vrov
OiKOU~EVll~
EKKA,llcria~
toG

7ta1ootpiPll~,
KftpUf.,
crtoA,1cr~6~,

XP1crtOu

U7tllPEtll~'

'(

OUtO~,
() tocroutO~

Kai tllA,1KOUtO~

~a91ltEucra~

30:
C
31:
33 :
35 :
36:
39 :
42:
46:
51:
54 :

tcp XP1crtcp

yvllcr1Wtata

a7tocrt&A.A.COu~a~ AB : a7tocrt&A.OOu~a~ ro~ 7tp6~ata EV ~&cr<p A.UKCOV


tOlaUta:
t& auta C
U7t' autoov AB : a'Ya96<; C
Kat EV autoi<; &UOOK1']cra<;AC: om. B
obto<; : Uto<; B
EK toG C : om. AB
au AB : () C
08 AB : t& C
aA.l&u<; tfj olaKOvi;1 AB : aA.l&UtfJ<; ouva~&t C
f.&vocpavTt<; AB : f.&voCPCOVfJ<;
C
&u7tapP1lcriacrto<;C:
&u7tapP1lcria<;AB
~a91lt&ucra<; tlj:> XPlcrtOO AB : ~a91lt&u9fJ<; U7tO XPlcrtOU C

c. In 15,1.5
d. Mt 5,14; 10,40;

Mt 10,16;

In 8,12.

e. In 17,10.
f. Ac 21,8.
g. Mt 10,3 par.;

passim.

In 1,43-48;

6,5-7;

12,21-22;

14,8-9;

Ac 1,13; 6,5; 8,5 et

184

APOCRYPHA

l'auditeur fidele de sesparoles,


Ie temoin oculaire de sessigneset prodiges,
qui rendit compte de sesmiracles et oraclessurnaturels
et rut son compagnonde route dans l'infamie de la pas-

sion.
Mais qui plus est, temoin de sa resurrection et de son ascension
au ciel et de la venue de l'Esprit consolateur, et receptacle approprie du don semblable au feu, il est envoye par les apotres ou
plutot par Ie verbe divin qui s'etait etabli en lui et l'accompagnait,
pour precher au monde Ie messagede verite et semerla semence
de la piete dans les amestombees en friche par l'erreur, afin que
Ie champ de la piete produise pour l'agriculteur et ouvrier l'epi
de la foi, trente pour un, soixante pour un, cent pour un.

Pour commemorer ses merites -car personne n'arriverait a


tout enumerer -nons haterons la demarche du discours.
Partant de la Galilee pour precher et parcourant des villes et
contrees qu'il ne connaissait pas, il fit quantite de miracles comme cela est contenu dans Ie livre de sesactes.
Quand il eut parcouru les regions de Gaza, la conscience
d'avoir accompli son seIViceconformement aux ordres et suivant
un plan raisonnable lui seIVait de nourriture et de boisson. dans

185

L' ELOGE DE L' APOTRE PHILIPPE

55

Kai aKoucr'tTlC; 'trov AOYroV au'tou YEVOIlEVOC;


Kai au'tO1t'tTlC; crTlIlEirov Kai 'tEpa'trov,
U1tEPCPUroV'tE 9aulla'trov
Kai XPTllla't1crllrov
XPTllla'ticrac;
Kai 'tfl E1ti 'to 1ta9oc; '6j3pE1 crUVO~O11tOpOC;.

60

65

Ou IlTlV aAAa Kai Ilap'tuc; 'tflC; avacr'tacrEroc; Kai 'tflC;


1tpOC; oupavov avo~ou au'tou Kai 'tflC; 'tou 1tapaKA~'tOu
1tVEulla'tOC; E1t1cpO1't~crEroC; Kai
1tUpOE1~OUC; ~ropEa.C;
~OXE'iov U1tap~ac; EUXPTlcr'tov EK1tEIl1tE'ta1 1tapa 'trov
a1tocr'tOArov, Ila.AAOV ~t 1tapa 'tOU Evo1K~crav'tOC; EV
au'tcj) Kai EIl1tEp11ta't~crav'toc; h 9Eiou AOYOU KTlPU~a1
EiC; 'tOY KocrllOV 'to 'tflC; aATl9Eiac; ~1aYYEAlla

Kai cr1tE'i-

pa1 'tOY 'tflC; EucrEj3Eiac; cr1tOpOV 'ta'ic; XEpcrro9Eicra1C; 'tfl


1tAaVll \jJuxa'ic; 'tOU Kap1tocpoPflcra1 EV 'tp1aKOV'ta Kai
EV t~~KOV'ta
Kai
EV tKa'tov
i 'tcj) YEroPYcj) Kai

70

~TlIl10Upycj)

YEroPY10V

EucrEj3Eiac;

'tOY 'tflC; 1ticr'tEroC;

acr'taxuv.
Kai

i'va YE 'trov EKEivou

ou yap EcpiKO1'tO 't1C; 1tav'ta


'tOY AOYOV 1tO1TlcrroIlE9a.

75

80

apE'trov

E1t1IlV~cr9roIlEV -

~1E~1Eva1 -E1t1'tpoxa~Tlv

Ob'toC; E~EA9rov a1to 'tflC; raA1Aaiac;


E1ti 'to K~puYlla
Kai 1tEp1EA9rov aC; OUK 118E1 1tOAE1C;Kai xropac; 1tAE'icr'ta
E9aulla'touPYTlcrEv,
Ka9roc; T11tEpi 'trov 1tpa~Erov au'tou
1tEP1EXE1j3ij3AOC;.
nEp1vocr't~crac; ~t 'to'iC; IlEpEcr1v ra~TlC; roC; 11~E1 Ka't'
EV'tOAaC; Kai
EXECPPOV1 A~Y1crllcj) 'tTlV ~1aKoviav
1tATlProcra1 'tpoCPTl Kai 1to'tov i]v au'tcj) 'trov crrp~OIlEVroV

59: tflU~pE1.AB tfl U~PE1.tft &7t1.to 7ta9o<;C


60: ante avacrtacrEro<;add. tE C
63 : &lC7tt.~7tEta1.
-~aAAOV of. AB : om. C
64: &VAB : om. C
65: &~7tEp1.7tati)cravto<;B : 7tEp1.7tati)cravto<;AC
67 : post EucrE~Eia<;add. AOYOVlCai C
70: post EucrE~Eia<;add. lCai crrotl1pia<;C
71 : acrtax;uv AB : crtaX;l1vC
72 : YEAB : of. C
73 : &7t1.tpO~aol1vAB : &7t1.crtpOx;aol1v
C
75: I:st OUto<; add. b Kl1PUttO~Evo<; <I>iAl17t7tO<;
C
7tEp1.EA9c1>v
AB
7tEpil1A9EVC
77: autou B : om. AC
79: llEp1.Vocrti)cra<;AB: 7tEp1.7tati)cra<;
C
81 : tpocp1']lCai 7tOtOVnos: tpocp1']VlCai 7tOtOVAB tpocpft lCai 7tOtroC

h.2 Co 6,16.
i. Mc 4,20.

186

APOCRYPHA

Ie concert de tOllS ceux qui recevaient Ie salut. Y ayant instruit


puis baptises les habitants, illeur apprit a observer tOllSles commandements du Maitre.
6 grace du pecheur!
6 sagessede l'homme inculte !
6 puissancede l'apotre!
Des lors, il changea la voix des betes en voix humaine et
confondit ceux qui de par leur nature sont doues de raison mais
n'obeissentpas aDieu.
Ayant traverse un grand nombre de pays et s'etant illustre par
des signes et prodiges, sa veritable plantation s'accroissantpar la
force de l'esprit, il arriva dans une ville appeleeRiera .

Cette ville etait remplie de l'imposturedesviperes.Les habitants qui veneraientcelles-ciportaient des serpentssur leurs
epauleset surleursbatons,enproie a la fureurde perditionprovoqueepar elles.Philippeentra dansla ville et tua par la puissancede la croixlesserpentsqui y avaientleurrepaire.
II y avait If!.un local qu'on appelait 1'infirmerie et qui etait
rempli de serpents, de scorpions et d'animaux venimeux. Cette
maison fut transformee en lieu de saintetepar la presencede Philippe. Une fois toute la puissanceadverseexpulsee,elle devint un
dispensairepour les ames et les corps.
II y accomplissaitdes chasesextraordinaires : rendant la vue a
I'Hierapolite Astachys, il illumine de la lumiere de la connaissancea la fois les yeux et l'ame de celui-ci et toute sa maisonnee.
Voyant qu'il avait recouvre la vue, les adorateurs de la Vipere,

110

L '" ELOGE DE L' APOTRE PHILIPPE

85

90

187

7ta~7tA1lgei cru_vauAil;J:.ev 'tau'tl1 'tou~ Ka'tOtKOUV'ta~


~a91l'teucra~ ei'ta 'te Kai l3a7t'ticra~ E3i3aE.ev 'tllpeiv
7tav'ta ocra 7tapa 'tou 3t3acrKaAou &Ve'tE'taA'toi.
'n 'tf]~ 'tOUaAtEro~ xapt'to~'
c1'tf]~ 'tou i3tcO'tou yvcOcrero~'
c1'tf]~ 'tou a7tocr'tOAOU
3uva~ero~.
'Ev'teugev ~<prov IprovTlv ei~ av9pro7tivav cr'tTtcra~
'tou~ AOytKOU~ 'tfl Ipucret ~Tl 7tet9apxouv'ta~ ge<J3tTtAeyxev.
nAeicr'ta~ 3f. XcOpa~ 3teA9ffiv crll~eio1.~ Kai 'tEpacr1.
v
3oE.acrgei~ auE.uvgeicrll~ au'tou 'tf]~ aA1l91.vf]~ Ipu'teia~
'tfl Evepyeil;J: 'tou 7tveu~a'to~ Ka'taAa~l3aVe1. 7tOAtV

Aeyo~Evllv'Iepav.

95

100

Au'tll i1 7tOA1.~'tfl 'tcOVEX1.3vcOV


a7ta'tl1 ava~ecr'to~ ~v.
Oi yap Ka'tO1.KOuv'te~&V au'tfl &V 'tau'ta1.~ Aa'tpeuov'te~
EV'toi~ ro~O1.~Kai 'tai~ l3aK'tllpia1.~ ElpepOV'tou~ olpet~
oicr'tPllAa'tou~evo1. 'tfl &E.au'tcOva7troAeil;J:.&V~ eicreA9ffiv
cI>iA1.7t7tO~
'tou~ &~lproAeuov'ta~ 'tfl 7tOAe1.3paKov'ta~ 'tfl
cr'taupolpoP<!Jouva~e1.a7tEK'te1.Vev.

105

'Hv of. ev au'tfl oro~a't1.ov, () a7teKaAOUV ia'tpeiov,


7tAf]pe~ olperov Kai crKop7tirov Kai iO130AroV91lpirov.
Tou'to 'tfl 7tapeopeucre1.cI>1.Ai7t7tOU
'tE'tpa7t'tat ei~ aY1.acr'teiav. 'EE.eAacrgeicrll~ a7t' au'tou 7tacrll~ 'tf]~ av't1.Ke1.~EVll~ ouva~ero~ gepa7teu'tTtP1.oV,!,UXcOV
'te Kai crro~a'trov

a7te'teAEcr91l.
'Ev au't<J3f. EE.aicr1.aE7t1.'teAcOV
'tOY 'Iepa7toAi'tllv "Acr'taxuv Ipro'ti~e1.cruv 'toi~ o~~acr1.vKai 'tTlV '!'UXTlV't<JIpro'ti
'tf]~ &7t1.
yvcOcrero~Ipro'ticra~ au'tou~ 7tavo1.Kei. ()V ioov'te~
avaI3AE,!,av'ta oi 'tf]~ EXiovll~ Aa'tpeu'tai 7tpocreKoAAcOv'tO

83: &ttU t& Kai l3a7tticra<;


AC: om. B
83-84: &oioa;&v tTjP&tV7tUvtanos: &oioa;&v tTjP&tV7tuvta<;AB: &oioa;&v auto\><;tTjP&tV7tUvtaC
85 : ~AlECO<;
C : aAlaiou AB
86: ro tli<; toG iOlcOtOU
yvcOcr&co<;
AC: om. B
88: crtl'Jcra<;
AB : crtpE'I'a<;C
89-90: Oll'JA&YX&V
AB : l'JA&YX&V
C
91 : 0& AB : t& C au;uv9&icrTj<;
AB : au;TjVoucrl<;
C
93 : ante 7tV&Ullato<;
add. ayiou C
96: &VtaUtal<; AB : taUtal<;C
108: tOt<;ollllacrlv B : tOt<;crcOllacrlv
AC
109: <pcoticra<;
AB : l3a7tticra<;
C auto\}<;AB : autov C
110-111:7tpocr&KOAAroVtOt<>C:7tpocr&KOAAcovt<>B7tpocrcrEKoAAroVtO

j. Mt 28,20.

188

APOCRYPHA

laissant leur erreur ancestrale derriere eux, s'attachaient a Philippe et se faisaient baptiser par lui. Parmi eux, la femme de
Tyrannographos, chef de la ville, fut elle aussi touchee par les
admonestationsde l'apotre et crut au Seigneur.
Ce Tyrannographos, qui, par son nom autant que par sa
conduite, etait synonyme de malice -car l'obscurite de la tyranDie la plus scelerate et les tenebres qui entouraient soot esprit
l'enveloppaient -, voyant que Ie peuple en nombre penchait veTS
Dieu et qu'en meme temps son epouse s'attachait a Philippe
apres avoir rompu avec son culte impur et sa cohabitation inique,
ne pouvant supporter sa defaite, livra a la croix Ie disciple du
Christ, qui suivit ainsi son Maitre avecune supremesagesse.

Philippe rut cloue a la croix, non certes en position debout,


comme son Maitre lorsqu'il accomplissaitpar sa passionIe salut
universel, mais -comme plus tard Pierre -la tete en bas, afin
que par la meme il honore -en tant que serviteur devoue -la
dignite de son Maitre. Les pieds vers Ie haut, les yeux diriges vers
Dieu, la oil etait sa pensee-car il avait son droit de cite dans les
cieux -, il s'elanCj:a
vers la hauteur promise par Jesus.
Alors qu'il etait suspendu,voici que sombrerent et disparurent
dans un abime de perdition -s'etant tues eux-memes,afin qu'ils

.30

L'" ELOGE DE L' APOTRE PHILIPPE

189

't[p <l>tJ..i1t1t~ Ka'taJ..t~1taVOV'tEC; 't1lV 1ta'tfcpav


au'trov
1tJ..av11
v Kat Epa1t'ti~ov'to U1t' au'tou. ~E9' rov Kat 11 'tOU
1tPOUXov'tOC;Tupavvoypa<pou
'tftC; 1tOJ..EroC;
yuv1l 'ta'ic; 'tou
a1tocr'toJ..ou 1tapat Vf.crEcrtv Ev11X119E'icra 1tE1ticr'tEUKEV 't[p

15

Kupi~.
Ob'toC; <> Tupavvoypa<poc;

120

125

<> Kat 'tfl

KJ..licrEt Kat 't[p

'tpO1t~ E1troVU~OC; 'tftC; KaXEE.iac; -'tupavviooc;


yap
a9Ero'ta't11C; crKO'tOC; EKaJ..U1t'tEv Kat yvo<pOC; 1tEpt 'taC;
<ppf.vac; au'tou -'to
1tJ..ft90c; 'tou J..aou EKKJ..'iVOV 1tpOC;
9EOV Ka'ttorov a~a Kat 't1lv au'tou cruvEuvOV 1tpocroucrav 't[p <l>tJ..i1t1t~ Kat a1tocr1tacr9E'icrav
'tftC; ~tapiic;
au'tou
J..a'tpEiac;
Kat a9f.cr~ou
cruvotKlicrEroC;,
't1lv
~'t'tav ~1l <pf.prov 1tapaoiorocrtv
't[p cr'taup[p 'tOY ~a911't1lv 'tou Xptcr'tou,
't[p OtOacrKaJ..~ E1tO~EVOV cro<pro'ta'ta.
llpocr1taYEtC;
of: 't[p cr'taup[p <l>iJ..t1t1toC;ou ~f.v'tOt
b'p9toC; Ka9roc; <>oEcr1tO't11C;,O'tE 't1lv 1taYKocr~tOV E1tE'tf.J..EtOta 'tou 1ta90uc; crro't11piav, aJ..J..' roc; llf.'tpoC; ucr'tEpOV
E1tt KE<paJ..liv, roc; uv roc; <ptJ..OOf.cr1to'tOC;oouJ..OC; 'tt~licrEtEV Kat Ota 'tOU'tou 't1lv 'tou OEcr1tO'tOUaE.iav. 'tOUC;~f:V
1tooac; EiC; u'VOC;, 'to of: b'~~a 1tpOC; 'tOY 9EOV, 01tOU 'to
<ppov11~a EKf.K't11'tO -'to
1tOJ..i'tEu~a yap EXrov EV
oupavo'ic; k -,
1tpOC;u'VOC; aVf.Opa~EV 'tftC; 'I11crou E1tayYEJ..iac;.

135

KpE~a~f.VOu
of: au'tou Ka'tf.Oucrav aopa'troc; EiC; pu90v
a1troJ..Eiac; Eau'touc; Ka'taK'tEtVa~EVOt, roc; uv ~a90tEV 'tOY

111:A lCata1-.\~7taVOVtE<;:lCata1-.U7taVOVtE<;A
112: ~Ee' ci>vc: ~aecbv AB
1)AB : om. C
113: Tupavvoypa<pou tTi<; 7to1-.EO><;
AB: tTi<; 7tO1-.EO><;
tupavvoypa<pou C
116-117: t<p tpO7tcpAB: tTi lCalCiaC
117: tTi<; lCUXEf,ia<;AB: tTi lCUlCEf,iuC
118: &lCa1-.U7ttEV
lCai yvo<po<;AB: lCai yvo<po<;&lCa1-.U7ttEV
C
119: UUtOUAB: autmv C
120: ante eEOVadd. tOY C
126-128: <I>i1-.\7t7to<;
ou ~EVtO\ Ope\o<; lCue<1><;
b OECJ7tOtll<;,
OtE tilv 7tUYlCOCJ~\OV
&7tEtE1-.E\
O\a [lCata C] AC : om. B
129 : alt. ro<;om. C
130: tOUtOU AB : om. C
132:&lCElCtllto:lCElCtlltoB
136: euutoi><; lCUtUlCtE\Va~EVO\nos: euutov lCUtUlCtE\Va~Evo<;AB oi
&7t' autov lCatElCtE\Va~EVO\C

k. Ph3,20.

190

APOCRYPHA

apprissentque Ie Maitre du ciel et de la terre preche par Philippe


etait un Dieu invincible et veritable -les rebelles, semblables
aux betes sauvages,punis par leur propre arrogance.
Cependant, Ie Christ les fit ressortir des profondeurs sur une
priere de Philippe et, regarde! quel miracle terrible et extraordinaire: voici que Ie lieu oil l'apotre etait suspendu resta ferme
tandis que toute la ville subit un mouvement tellurique, tournant
la stupeur en desarroi. La puissancedivine du Christ etant apparue et ayant trace d'une main vigoureuseune croix en cet endroit,
les habitants des enfers, comme saisispar la bourrasque, se precipiterent vers Ie lieu oil soufflait l'air; pas tOllS,cependant: Tyrannographos avec ses pretres et la Vipere qu'ils veneraient furent
abandonnesdans I'Hades.

C'est donc de teIIe faon,me sembIe-t-iI,que Ia justice qui surveiIIe tout retribue et distingue I'reuvre d'un chacun; eIIe n'abat
pas sesvergesreserveesaux impies sur Ie dos de ceux qui choisissent de se repentir. EIIe examine Ie juste et I'impie, eIIe scrute Ies
creurs et Ies reins et elle connait Ies chasesa veniT.
Incomprehensible et indicible, elle assistait Philippe lorsqu'il
etait suspendu a la croix, Ie faisant taire avec raison, lui qui
oubliait sa compassion.De meme que sur la croix, elle l'accompagnait dans sa predication, operant par lui, en tout lieu, les plus
extraordinaires des prodiges.

L' ELOGE DE L' APOTRE PHILIPPE

140

oupavou
Kai YflC; OEcr7tOtllV Ota <l>tAi7t7tOU KllPUttO~EVOV 8EOV a1']ttlltOV Kai aA1l8tvov U7tapXEtV, oi ati8acrcrOt Kai 81lpcriv acpffi~Otffi~tVOt
7tEtpa8tvtEC;
t~ ~V
E7ta80v.
'A VtcrtllcrEV of. BK tau
<l>tAi7t7tou 7tpocrEu~a~tvou
tOY Kai 7tapaoo~Otatov;

145

150

7tu8~tvoc; autOUC; <> XptcrtOC;


Kai ora -~il
8au~a cpptK-<>
yap
tO7tOC; OU <>

a7tocrtOAOC; KpE~a~Evoc;
~V acraAEUtOC; Ott~EtVEV, 11
of. 7tacra 7tOAtC; tilv x8ova ~EtEl3aAEtO EiC; a~llxaviav
to 8au~a KatacrKEuacracra'
8Eiac; of. XptcrtOu
t7ttcpavEicrllC; ouva~EffiC; Kai crtaupov
tv tq:> tO7tq> tU7tfficracrllC; acpEtOEl XEtpi roc; tV XEi~att EtPEXOV oi taptapEtOt 7tpOC;tilv tau atpoc; EKXUcrtV. Ou ~tVtOt 7taVtEC;,
Tupavvoypacpoc;
yap cruv talC; iEPEucrtV autou Kai tf1
txioVl1
tf1 7tap' autrov tt~ffi~tvl1
KatEAEicp81l tv tq:>
"AtOl1 ,
OUtffi yap 11 7tavttcpopOC; oiKll
VEt -roc;
E~OtYE OOKEl -tilv

155

191

Brocra tilv

pal3oov trov acrEl3rov tilv

a7tOOiofficrt Kai otaKpitpyacriav


EKacrtq> I ~il
paXtv trov ~EtaVOElv

7tpoatpOu~tvffiv,
'E~Eta~Et
yap tOY oiKatOV Kai tOY
acrEI3f1 Kai BPEUVI';i Kapoiac;
Kai VECPPOUC;m Kai ta
~tAAOVta

160

7tPOytVrocrKEt,

'.QC;aKataAll7ttOC; Kai avEKOt1']YlltOC; aUtll tq:> <l>tAi7t7tq>


cruVflV BV tq:>crtaupq:> KpE~a~tvq> to cru~7ta8f.C; aUtflC; B7ttAa8o~EVOV aUK atO7tffiC; t7ttcrto~i~oucra'
roc; Kai t7ti tau
-"
,
,
,"
-,
crtaupou E7tt to Kllpuy~a
crffitllptOU autll 7tapllv autq>
tvEpyoucra
Ot' autou BV 7tavti tO7tq> trov 8aU~atffiV ta
t~aicrta.

146: lCUtuO"lCEuaO"uO"u
AB : IlEtaO"lCEUaO"UO"U
C
E7ttcpUVEiO"TjC;
AC : E7ttO"tuO"iuc;
B
148: XEillUtt AB : O"XTtIlUttC
150 : yap AB : of; C
153 : aUtro : OOtOC;
C fJAB : <>C
a7tooioroO"tlCU\otulCpiVEt AB: otalCpiVEt lCU\ a7tooioroO"tC
155: pavv nos: xaptV ABC
160: O"uvfiv EV t<p O"tuup<plCPEIlUIlEVqJ
A: O"uvi9EtU fro O"tUUprollEVroB
O"uvfiv lCPIlUllllEVroC
161-162: roc; lCU\ E7t\ toO O"tUUpoOE7t\ to lCTtPUYIlUO"rotTjpiou nos: roc;
lCU\ E7t\ tOO O"rotTjpiou E7t\ to KTtPUYIlUO"tUUpoOAB roc; lCU\ 7tpO tOO
O"tUUpoOE7t\ fro lCTtPUYIlU
C

I. Rm 2,6.
m. Ap 2,23; Ps 7,10; Ir 11,20.

192

APOCRYPHA

Se fiant a elle et ayant place sa joie en elle, il se retira apres


avoir accompli l'evangile du Christ, traverse mille peines et fatigues, combattu pour offrir a tous l'assurance,prie pour tous et
enseigneet appris a tous
a ne pas songer aux chosesd'ici-bas,
a ne pas s'enorgueillir de la connaissance,
a ne pas exciter la chair contre l'esprit,
a ne pas pousserla bonte jusqu'a la faiblesse
ni pousserla severitejusqu'a la cruaute,
ni -meme s'il semble juste -se mettre en exergue
par une contemplation erudite et deplacee,
ni se couvrir de poussierepour sa propre odeur,
a ne pas flatter Ie palais avec des sauceset des condiments,
a ne pas diriger sesregards en arriere,
mais plutot
a tendre en avant,
a sanctifier Ie jefine,
a verser des larmes a la maniere de celui qui, chaque
nuit, trempe de larmes son lit et sa couche,
a veiller et prier afin de ne pas entrer en tentation,
a chanter et louer Dieu par despsaumes,des hymnes et
chants spirituels,

L' ELOGE DE L' APOTRE PHILIPPE

193

'Ev au'tfl
7tE7tOtero<; 'tfiOE 'YE'YTlero<; U7tE~EPXE'tat
7tE7tA.TlproKro<; 'to EUa'Y'YEA.tOV 'tOU Xptcr'tOU,
7t0A.A.0'i<;
tOprocrt Kat 7tOVOt<; OtE~EA.erov, 'tilv 7tapPTlcriav 7tav'trov
U7tEp~axilcra<;, 7tav'trov U7tEpEU~a~Evo<;, 7tav'ta<; Otoa~a<;
Kat 7tatOEucra<;
~il CPPovEiv 'toi<; Ka'tro n,
~il cpucrtOucreat 'tfl 'YVrocrEt,
~il'tilv
crapKa E7tE'YEipEtV 'tcp 7tVEu~a'tt,
~il'tfl XPTlcr'to'tTl'tt ~aA.aKi~EtV,
~TlOf. 'tpaXUVEtV 'tfl xaA.E7to'tTl'tt,
~TlOf. Kat E1 OOKroV cpaivEcreat EK cptA.O7tOVOU
eEa<; Kat 7tEptEP'YOU,
~TlOf. av'tt ocr~fJ<; 1oia<; P KOVtOp'toucreat,
~il xu~oi<; Kat O'l'Ot<; 'Yap'YaA.i~EtV,
~il7tEptpA.E7tEcreat E1<;'ta o7ticrro,
aA.A.a
'toi<; E~7tpocreEv E7tEK'tEivEcreat,
.,
,
a'Ylacrat VTlcr'tEtaV,
EKXEEtV oaKpua Ka'ta 'tov A.ouov'ta Kae' EKacr'tTlv
vuK'ta 'tilv KA.iVTlV Kat 'tilv cr'tpro~vilv q 'toi<; oaKpucrt v ,
'YPTl'YopEiv Kat 7tpocrEUXEcreat 'tOU ~il E1crEA.eEiv E1<;
7tEtpacr~ov r,
'l'aA.~oi<; Kat U~VOt<; Kat cPoai<; 7tVEu~a'ttKai<; {iOEtV
Kat 'l'aA.A.El v 'tcp eEcp s,

165: tflDE 'YE'Y'lOo><;


nos: troy ti'YE 'YE'Y'lOm<;
A troy tfiDE 'YE'YtOm<;
Com.

B
167: 7tOVOt<;
BC: 7tovou<;A
172: E7tE'YEipEtVAB : E'YEipEtVC
174: I1'lDE : 1111
DEB I11'tDEAC
tpaX;UVEtVC: tpOX;OV'lV B tpax;mv'lv A
tfl x;aAE7tot'ltt AB: tl1V x;aAE7tOttta C
175: I1'lDE : 1111
DEB I11'tDE
AC <j>tAO7tOVOU:
<j>lAl7tOVOU
B
177: I1'lDE: 1111DE B I11'tDEAC
tDia<;: iDia<; (pro T1DEia<; ?) C

(ct. Es 3,24)
179:7tEpt!3A7tEcrOat:7tEpt!3A7ttEcrOatB
181 : E7tEICtEivEcrOatC : E7ttICtEivEcrOatAB
183 : ICata tOV : ICatov C
184: post ICAiv'lv add. 110UC (ct. Ps 6,7) alt. tl1V om. C
186: 7tpocrEuX;EcrOat:7tpocrEuX;EtVB

D. Co)3,2.
0.1 Co 8,1.
p. Es 3,24.
q. Ps.6,7; Jr 8,23.
r. Mt 26,41par.
s. Eph 5,19.

194

APOCRYPHA

a racheter Ie temps dans Ies mauvaisjours,


a pardonner pour recevoir Ie pardon,
a faire grace pour demandergrace,
a rompre Ie pain avecIes affames
et a accueillir chezsoi Ies pauvres sans-logis,
a ne pas se soucierdes chosesde Ia vie,
mais a chercher plutot Ie royaume des cieux.
Telle est la le~on de Philippe et tels sont les propos que tiendrait un homme qui s'inspire de sonexemple.
Lui qui presenta Ie Maitre a Nathanael;
qui avait pousse de magnifiques fleurs par les predications de
l'evangile a l'instar de l'olivier charge de fruits dans la maison de
Dieu;
qui avait Ie creur pur et, plus que tout autre, avait vu Dieu ;
et qui avait re~ula grace de diriger selonla parole.
Telle estla le~onque nous donne Philippe, l'educateur,
Ie sage,Ie grand,
Ie pilier de ce qui concerne Dieu et les chosesdivines,
celui qui accomplit la loi spirituelle, Ie fidele depositaire et serviteur de la grace;
l'initiateur a la sagessede Dieu;
celui qui par l'eau et grace a l'esprit amena les nations au
Christ, son Maitre;
qui deploya les filets de evangile et y prit les hommes perdus
dans l'ocean de la vie;
qui ramena a terce par Ie filet mystique de la peche spirituelle
les hommes qui nageaientdans les flots agites et amers de la vie;

190

195

L' ELOGE DE L' APOTRE PHILIPPE

tE,ayopa~&tv

'tOY

KatpOV

tv

~~EpatC;

7tOVTl-

pa'ic; t,
cruyxroP&'iv 7tpOC;'to cruYXrop&'icr9at,
a<ptEVat 7tpOC;'to ai't&'icr9at 'tilv a<p&crtv,
ota9pu7t't&tV 7t&tvrocrtV ap'tov U195
Kai 7t'troxouc; acr'tEYouC; &iC; OiKOV &icrayay&'iv v.
~il ~&pt~Vav 'troy tV 't~ Picp,
aAAa ~Tl't&'iv 'tilv pacrtA&iav 'troy oupavrov w.
Tau'ta
'tau'ta.
200

'0
()
'tou
()

cI>iAt7t7tOC;,Kai &i' 'ttC; Ka't' tK&'iVOV 't~ 7tv&u~a'tt

't~ Na9availA
'tOY OtOacrKaAov u7too&iE,ac; x,
KaAroc; av9i1crac;, rocr7t&P Ka'taKap7tOC; tAaia
9&ou Oi'KCPY'to'iC; 'toG &uaYY&Aiou KTlPuy~acrtv,
Ka9apoc; 'tflKapoi{;1 Z Kai 9&O7t'ttKro'ta'to~

Kai () ~&'ta

205

tV 't~

'tflC; tV AOYCP KUP&PVi1cr&ro~ &iATl<PWC;'to

xaptcr~a.
Tau'ta ~~'iv () 7tatoayroyo~ cI>iAt7t7tOC;
OtaK&A&U&'tat,
'tau'ta () cro<po~, () ~Eyac;,
() cr'tUAOC;'toG 7t&pi 9&ou Kai 'to'iC; 9&iotC;,
() 'toG 7tv&U~attKOU vo~ou 't&A&tro'tilc; aa Kai 'tflC; xapt-

210

215

'toC; 7ttcr'tOC;Vo~o<puAaE, Kai U7tTlPE'tTlC;,


() ~ucr'tayroyoc; 'tflC; 'toG 9&ou cro<piac;,
() Ot' uoa'toc; Kai 7tv&u~a'tt 't~ Xptcr't~

'ta e9vTl 7tpocr&-

V&YKWV 't~ O&cr7tOt1;l,


() 'ta &UaYY&AtKa oiK'tua a7tArocrac; Kai craYTlv&ucrac;
'tOUC;tv 7t&AaY&t 'toG Piou 9aAa't't&Uov'tac; av9pro7touC;,
() 't~ ~Ucr'ttK~ OtK'tUcp 'tflC; VOTl'tflC; aAt&iac; 'touC; vTlXo~EVOUC;tv 'to'iC; acr'ta'totC; Kai aA~upo'iC; 'toG piou Ku~acrtV
aV&AKucrac;,

201 : roO7tEp
AC : U7tEpB
208: om. toiC;C
209: vo~ou AC: AO'YOU
B
212: 7tVEU~atlAB : 7tVEU~atOC;
C t<pXPlcrt<pAB : t<pom. et XPlcrt<p
ante t<pOEcr7tOt'!l
(I. 213) ponit C
7tpocrEVE'YICCoV
AB : 7tpocru'Ya'Yrov
C
215 : 8aAattEUOVtac;
: 8aAattEAEUOVtac;
B
218: UvEAlCuoac;C: UvEv'YlCac;AB

t. EJ'h5,16.
u. Es 58,7.
v. Lc 14,21.
w. Mt 6,33.

x. In 1,45-46.

y. Ps51 (52),10
z. Mt 5,8.
aa. Rm 8,2; 10,4;He 12,2.

196

APOCRYPHA

l'insurpassable orateur de l'inexprimable,


Ie maitre qui donne la richesse,
Ie disciple qui procure la paix,
Ie fils du tonnerre, l'interprete de Dieu;
qui par l'esprit de verite accomplit dans Ie monde des miracles
prodigieux ;
.
qui fut cloue a la croix et affronta Ie demon corrupteur desames;
qui par la rosee de la divine predication eteignit Ie feu de l'impiete;
qui par la parole de la grace fit retentir sur la terre entiere les
chosesindicibles;
qui s'est embaume de la tendressedu Seigneur et meprisa tOllS
les plaisirs;
l'excellent imitateur du Maitre;
qui est uni a l'amour du Seigneur;
qui par l'enseignementsalutaire du Christ soigna par l'emplatre de la sagesseinspiree de Dieu tOllSceux qui souffraient de la
folie des idoles;
l'eradicateur de la malice;
qui par un garrot immateriel reduisit la matiere malade des
passions;
qui a revele -quel
miracle -l'eclat
insoutenable de la
lumiere divine aux yeux de l'intelligence.
C'est lui qui, enflamme par Ie brandon de l'esprit et plein d'assurance grace a la simplicite de son ame et a son intelligence
exempte d'indiscretion, mais plus encore par l'amour, osa demander a son Maitre de lui montrer Ie Pere. En effet, la grace de
l'Esprit ne les avait point encore visites. Et il apprit avec

L' ELOGE DE L' APOTRE PHILIPPE

220

225

197

,
.
0 1ta~~eytcrto<; Pl1trop troy a1topPl1trov,
() 1tA.Ol>tO1tOtO<;
OtOacrKaA.O<;,
() eipl1vo1toto<; ab~ael1tTi<;,
() tfjc; j3POVtfj<;YOVO<;
Ka\ eeoppTi~rov,
() t~ 1tVeu~att tfj<; aA.l1eeia<;1tapaoo~a eal>~acrta &V
KOcr~Q)Kate pyacra~evo<;,
() t~ crtal>p~ 1tpocrl1A.roee\<;
Ka\ tOY \jfl>Xocpeopovoai~ova 1tapata~a~evo<;,
() tfl opocrQ) toG &VetOl> Kl1Puy~ato<; tfj<; acrej3eia<;to
1tUPKatacrj3tcra<;,
() t~ A.oYQ)tfj<; xaptto<; j3povtTicra<;tfl oiKol>~tvl1 ta

230

235

240

aPPl1ta,
() j3ej3A.l1~tvo<;to toG oecr1totol> cpiA.tpoV Ka\ 1tavtrov
1teptcppovTicra<;troy tep1tvrov,
() aptcrto<; toG oecr1totol> ~t~l1tTi<;,
() crl>YKpaee\c;t~ toG Kl>piol> 1tOeQ),
() tfl uytatvoucrl1 toG XptcrtOU otoacrKaA.ic;z1tavta<;
tou<; KaKro<;Exovta<; &V eioroA.o~avic;zt~ &~1tA.acrtpQ)tfj<;
eeo1tveucrtol> crocpia<;1tept1totl1cra~evo<;,
() pt~OtO~o<;tfj<; KaKia<;,
() auA.Q)tovQ) tilv UA.l1Vtroy 1taerov a1to~etcOcra<;,
() tfj<; eeotl1to<; to aKataA.l11ttov cpro<;
voepoi<; ocpeaA.~oi<; -ocrl1 ouva~t<; -avavot~a~evo<;.
AutoC; t~ 1tl>pcr~ toG 1tveu~atOC; &~acpee\<;a1tA.otl1tt
\jfl>xfj<; Ka\

245

a1tepttpYQ)

yvcO~l1,

~aA.A.OV of; &K 1tOeOl>

eiA.l1CPro<;
1tapPl1criav &tOA.~l1crttt t~ OtOacrKaA.Q)
1tpocret1teiv oei~at aut~ tOY 1tattpa ac -OU1tro yap ~v f] toG
1tveu~ato<; &1ttol1~Ticracraxapt<; -Ka\

EYvro cracpro<;&V

222: b -9&oPP1'1llrov AB : b 9&opillrov b IlEyac; C


223: tc:p7tV&6Ilatl AB : ta 7tV&UllatlKa C ante 7tapaooE,a add. Kai C
225: ante tOY add. 7tpOC;C
227 : Ev9EOUAB : uyiou C
228:KataO'~EO'aC;:KataO'~&60'ac;A
231: to toG O&O'7tOtOU
<jIiAtpOVAB: to t. O. <jIiAtpro C
234 : Kupiou AB : O&O'7tOtOU
C
240 : 9&ot11tOC;: ante corr. 9&OAoyiac; B
241: 00'11o6valllC;: OO'Olo6valllC; B 00'11o6vall&lC; A roc;i1 o6vall&lC; C
242: U7tAot11tl AC : U7tAot11tflC; (pro U7tAOt11tltflC; ?) B
244: 7tapP11O'iavC: 7tapouO'iav AB
245: tOY 7tatEpa [ante corr. to 7tV&Gllapraeb. A] AC: to 7tV&GllaB
245-246: i1 toG 7tv&6Ilatoc; E7tlO11Il1'1O'aO'a
xaplC; AB: EftlO11Il1'1O'aO'a
i1 t. 7t.
x.C

ab. Mt 5,9.
ac. In 14,8.

198

APOCRYPHA

certitude qu'il avail entendu Ie Pere dans Ie Fils; qui m'a vu dit-il -a vu Ie Pere,.avec lui et avec I'esprit nous etablirons notre
demeure chez Iui.

6 assuranced'un serviteur reconnaissantenvers son seigneur


bienveillant !
6 quete d'un disciple obeissantadresseea son bon maitre!
() zele spirituel dont Ie zele Philippe, enflamme par la grace,
couvrit de honte les mechantset combla de joie les zelateurs de la
justice!
() crainte qui, par Ie grand amour, se repand dans les fibres de
I'ame et qui sanctifie chaquemembre du corps!
6 amour qui est fortifie par l'affection divine, par des reuvres
eminentes et par une vie plus laborieuse et qui, par l'esperance,a
banni la crainte !
6 esperance inalterable qui, par la foi, a part aux biens les
meilleurs !
6 foi inebranlable
vie!

qui, par la mort, est eprouvee et atteint la

6 mort qui, par Ie bapteme, est ensevelie avec Ie Christ et


rendue immortelle par saresurrection!
6 bapteme qui, par Ie sang,a fait disparaitre la corruption dans
la joie radieuse de l'adoption et ouvert la voie vers l'incorruptibil t' ,
"

1 e"

6 sang qui a ete verse sur la croix pour la verite et qui, par

199

L ' ELOGE DE L' APOTRE PHILIPPE,.

.-,
",
.,
'"
,.
,
Ut~ 'tOY 7ta'tEpa aKoucra~" 0 eWpaKWr; efLe, CPllcrtv, eWpaKeV
TOV 7taTepa ad. ~E9' Ob crvv 't4> 7tVEU~a'tt fLOViJV 7tap' aVTcf;
7tOll1aOfLe(}aae.
Tn 7tapPllcria~
cptAav9pro7tov'
ili &PEUVll~

80UAOU EUYVro~ovo~
~a91lToG

U7tllKOOU

7tpO~ 8Ecr7tO'tllV

7tpO~

8t8acrKaAov

aya90v"
ili ~ ijAOU 7tVEu~a'ttKoG, Bv () ~ llAro'tTt~ <l>iAt7t7tO~ 'tfl
xapt'tt
7tUpcrro9Et~ Toi~ 8& 7tOVllPEUO~EvOt~ Ka'tEXEEv
aicrxuvllv
Toi~ 8& ~llAOGcrtV 'tTtv 8tKatocruvllv
&7tijyaYEv
EUCPPOcruvllv'
ili cpol3ou 8t' aya7tllcrtv 7tOAATtV &K'tE'ta~Evou 'toi~ 'tfl~
'l'UXfI~ aicr91l'tllPiOt~
Kat 7taV ~EAO~ 'toG crro~a'to~ ayta~ov'to~.
ili aya7tll~ 8t' Epro'ta 9Eiov Kat EPYOt~ U'I'llAO'ta'tOt~ Kat
&7tt7tOvro'tEP~ l3i~ cr'tEpEro9Eicrll~ Kat 'tOY cpol3ov 8t' &A7ti8o~ Ef,ro l3aAoucrll~"
ro &A7ti80~ a~E'ta9E'tOU 8ta 7ticr'tEro~ 'ta KpEi't'tro ~E'tExoucrll~'
ili 7ticr'tEro~ aKAtVoG~ 8ta 9ava'tou
7tpO~ ~roTtv ~E'tal3acrll~'
ili 9ava'tou 8ta l3a7t'ticr~a'to~

270

80Kt~acr9Eicrll~

cruv'tacpEv'to~

Kat

Xptcr'toG

Ka~ a9ava'ttcr9Ev'tO~ 'tfl au'toG avacr'tacrEt"


ro l3a7t'ticr~a'to~ 8t' a'(~a'to~ 'tfl 'tfl~ uio9Ecria~

af

cpat-

8po't1l'tt 'tTtv cp90pav &f,acpavicrav'to~


Kat 7tpO~ acp9apcriav xropijcrav'to~.
~
a'(~a'to~
8ta
cr'taupoG KEvro9EV'tO~ U7t&P 'tfl~

248-249: ~OVTJV
7tap' aut<j:!7totTlao~eeaAB : ~OVTJV
7tot1']ao~ev
C
250 : 7tapPTlata~AC : 7tapouata~ B ante oea7tOtTlvadd. tOYB
256: om. oe B
258: 7tOAATJV
C: 7tOAAOU
AB
tOl~ C: tTJVAB261
: i.>'I'TlAOtatOt~
: i.>'I'OAOtatOt~
B
264: Ota: ante corr. OtaKp praeb. B
ta KpetttW C: ta KptttOV A
KataKpelttOV B
266: lxKAtVOU~
AB: lxKAtVel~C
267 : 7tpO~AB : et~ C
269: lxeavattaef.VtO~: ante corr. lxeavatou OOKt~aaeetaTl~Kai 7tpO~
~WTJV
ttaef.VtO~ praeb. B (ct. I. 266-267) autou AC: eautou B
270: om. tfl B

ad. In 14,9.
ae. In 14,23.
at. Rm 6,4; Cot 2,12.

'assurance,

200

APOCRYPHA

surpasseIe sangd' Abel


() grace de la croix par laquelle Ie diable a ete couvert de blessures, Adam renouvele, Ie monde illumine et les pecheurs, dont
Philippe, pris au filet; par laquelle il fOt glorifie en s'immolant
pour l'agneau de Dieu qui, sur elle, s'etait immole pour nous!
() gloire de la croix par laquelle Philippe s'elan~a en esprit de
la terre veTsIe ciel !
() puissance de la croix dans laquelle Philippe, rassure, son
corps inanime, est ensevelidans un tombeau neuf, et par laquelle
sa sepulture devient un coffret a parfum qui sauveles ames!
() tombe ruisselant de vie qui fait jaillir des sourcesd'eau pour
ceux qui viennent y puiser!
() tombe apostolique qui resserrela perle precieuse!
() sepulture fortunee qui repand sur leg malades l'odeur suave
de la vie!
() parium, don de Dieu, qui gourd des ossementsnus!
() ossements qui, par leur efficace, soot devenus semblables
aux ossementsdu prophete Elisee ou leg depassentencore par la

grace!
() parium, remede spirituel, grace auquelles rois et leg nobles
guerissentet purifient leur ame et leur corps!
6 parfum qui embaume et sanctifie Ie monde par sesprodiges!

201

L'" ELOGE DE L' APOTRE PHILIPPE

clA,1l9Eia<; Kat

275

'to

'~~EA,

at~a

ag 'tfl

1taPPllcril;I

U1tEp-

aKov'ti~ov'to<;'
c1 cr'taupou
xap1.<;, 01.' ob 01.a~0A,0<; B'tpau~a'ticr91l,
~Oa.~ clVEKa1.vicr91l ah, <>~ocr~o<; Bcpro'ticr91l Kat UA,1.E\S
BcraYllvEu91lcrav
-B~
mv <l>iA,1.1t1to<;-Kat
01.' ou
Boo~acr91l 'tU9Et<; U1tEp 'tou 'tugev'to<; BV au't<j) U1tEP Tl~rov
cl~VOu 'tou 9EOU.
c1 oo~a cr'taupou, 01.' ob <l>iA,1.1t1to<;BK Yfl9EV 1tpO<;

280

oueavou<; clveopa~Ev 't<j) 1tv~u~a't1.'


ro ouva~1.<; cr'taupou, BV W <l>iA,1.1t1to<;
Ka'taKEA,Eucr9Et<;
9a1t'tE'ta1. BV ~vTl~a't1. Ka1.v<j)a1tVou<; 't<j) crffi~a't1. Kat ~upo9TlKll ,!,Uxocrrocr'to<; <>'tacpo<; yi VE'ta1.0

285

c1 'tacpou ~rooppu'tou

BKxeov'to<;

va~a'trov

'to\<; cl1tapUO~evo1.<;'
ciJ 'tacpou cl1tOcr'tOA,1.KOU
91lcraupi~ov'to<;

KPOUVOU<;

'tOY 1tOA,U't1.~OV

~aeya'ti'tllvo
ro ~VTl~a'to<; 1tavoA,~iou Eurooiav 1tveov'to<; ~rofl<; 'to\<;
clcr9Evoucr1.V'
c1 ~Upou 9EocrOO'tou BK yu~vrov ocr'terov ~A,U~ov'to<;.
;'
"
-,
"
,
-ro ocr'tErov 't'l1 EVEPYE1.1;I acpro~O1.ro~Evrov 'trov 'tou
1tpoCPTl'tou 'EA,1.craiou ocr'trov aj f1 U1tEPEXOV'trov 'tfl

290

295

xap1.'t1.
c1 ~Upou 1tVEU~a't1.KOU crKEuacrgev'to<;, B~ ob ~acr1.A,E\<; Kat ~EY1.cr'taVE<; irov'ta1. ,!,uxilv
Kat crro~a Ei<;
Ka9a pcr1.V.
c1 TlOU1tVOOU~Upou uY1.a~ov'to<; KOcr~OV 'to\<; 9au~a-

300

cr1.Vo

274-275: 'to "A[3EA ai~a 'tfl 7tappTjuic;t u1tEpaKov'ti~ov'tOI; nos: 'tli> ii[3EA
at'~a'tt 7tappTjuia u7tEpaKov'tt~OV'tEI; B 'too ii[3EA ai~a 'tt 7tappTjuia
b1tEpaKov'ti~CI)vA 'tooii[3EA a'(~a'tt 'tfj aATj9Eia U7tEpaKov'ti~CI)vC
277 : 'Aoa~ -e<pCl)'tiu9Tj om. B
-'(

278 : mv AB : CI)C
280 : a~vou 'tou 9EOUAC: Xptu'tou 'tou a~vou 9EOUB
281: Ot' of>AC: &V ci>B EK yfj9EV AB: yfj9EV C
283: Ka'taKEAEuu9Etl; B : Ka'taAEuu9Etl; [1Ca'tCl)AEuu9Eil;
A] AC
286: ~CI)opp6'touAB: ~CI)llPi'tou C
287 : a7tapuO~EVOtl;AB : E1tapuO~EVOtl;C
297 : ~Eytu'tavEI; AC : ~EytU'taVOt B
297-298: \JfUXTJVKat uoo~a Ell; Ka9aputv A: \JfUXTJKat uro~a'tt Ell;
Ka9aputv BEll; Ka9aputv \JfUxfjl; Kat uro~a'tol; C

agoGn4; Mt 23,35; Lc 11,51


ah. 1 Co 15,22.45; Rm 5,14.
ai.2 (4) R 13,20-21.

202

APOCRYPHA

() parium du pecheur qui prend a la seine les poissonsdoues de


raison que soot les amesdeshommesen leur faisant respirer la foi !
() parium apostolique qui se repand en abondance et dissipe
de multiples souffrances!
() parium saint qui renouvelle dans la chastete Ie parium
precieux de la prostituee; car celui-ci, prepare par un parfumeur
et vendu a grand prix, est verse sur les pieds du Maitre et produit
la remission des peches; mais celui-la, offert gratuitement par Ie
Maitre, repand intarissablement sur les corps et les ames l'arome
de la delivrance!
() eclat apostolique qui, brillant pour toujours, illumine Ie
monde de sesprodiges!
() gloire de l'apotre qui rejaillit sur lui !
() generosite de I'apotre qui m'a rendu capable, a moo tour, de
m'adressera lui!
Salut a toi, Philippe,
qui as quitte la barque qui parcourt la mer, abandonnece qui
n'existe pas et qui es devenu une echelle qui s'elance veTSIe

ciel!
Salut a toi, Philippe,
qui as ouvertement condamne les transgressionscacheeset
qui t'es revele terrifiant par tes pieds!
Salut a toi, Philippe,
qui as rendu inefficace Ie venin de l'animal rampant qui
induit en erreur !
Salut a toi, Philippe,
qui as reconnu les voies du Vivifiant aupres duquel tu
desirais Jesus et qui t'es rejouis dans l'esperance des

L' ELOGE DE L' APOTRE PHILIPPE

203

c1 UA1Ero<; JlUPOV Kat craYTlVEUtOU AOY1KroV iX9urov


ocr<fpaivov EK 7ticrtEro<; ta<; trov av9pro7trov 'l'uxa<;"
ro a7tocrtOA1KOV JlUPOV KEVOUJlEVOV acp90vro<; Kat

305

310

Ka9aipov 7tO1K1AOtpO7tOu<;aAYTlOova<;"
c1 JlUPOV aY10V to 7tOAUt1JlOV JlUpOV tfl<; 7tOPVTl<;Ka1VOtOJlOUV tf1 uyvEiC,l" EKEivo yap JlEV EK JlUpE'I'OU
KatacrKEuacr9Ev
Kat t1Jll1Jlat1 7tpa9EV KEVOuta1 toi<;
taU OEcr7tOtOU i'XVEcr1V Kat Kap7tOUta1 UJlaptTlJlatrov
acpEcr1v ai, tOutO OE 7tapa tau OEcr7tOtOU OroPTl9EV JlUPOOOtEi aEvvaro<; crroJlacri tE Kat 'l'uxai<;
tTlv a7tOAUtprocr1V"
c1 a7tocrtOA1KTl ai'YATl aEicproto<; Katauya~oucra

315

toi? 9auJlacr1V"
ro a7tocrtOAOU KAEOC;oo~a~ov autov"
c1 a7tocrtOAOU JlEyaAooropEa 11 KaJlE 7tpOC;autov

KOcrJlOV

AE~a1

7tapacrKEuacracra"

320

325

Xaipo1<; <I>iA17t7tE
0 9aAacrcrO7tOpOU a7tocrta<; crKacpou<;, KataAEi'l'a<; ta
JlTl OVta Kat oupaVOopOJlO<; KAiJla~ YEVOJlEVO<;"
xaipO1<; <I>iA17t7tE
0 ta<; acpavEi<; EJlcpavro<; 7tapavoJlia<; KataO1Kacra<;
Kat cpp1KtO<;toi<; 7tocrtV opa9Ei<;"
xaipo1<; <I>iA17t7tE
0 tau ep7tucrt1KOU 9TlPO<;tfl<; 7tAaVTlC;tOY iov Katap-

Yl1cra<;"
xaipo1<; <I>iA17t7tE
0 to\><; tau ~roTlCPOpou tpO7tOu<; E7t1yvrocra<; 7tap'
<p7tEP E7tE7to9E1<; 'ITlcrouv
Kat tai<; EA7ticr1 trov

301: O"aYllvutOu:O"aYlVtOU
B
303: aq>90vro<;
AC: om. B
304: 7tOtKlAOtpO7tOu<;
AC: 7tOAUtP7tOu<;
B
305: tf\<; 7tOPVll<;
AB : 7tOPVll<;
C
KatVOtO~Ouvnos: KatVOtO~ouvtaB KatVOtO~OUVtt
AC
306: ayvic;xAB : ayvTlvC
307: KataO"Keua0"gev
C: KateO"Keua0"gev
B Kat' &O"Keuagev
A
315: JJ-autov:
om. C ~yaAooropeaA : oropaB
315 : At.~at nos: At.y~at ABC
316: 7tapaO"KuaO"aO"a
AB : 7tapaO"Keua~ouO"a
C
318: a7toO"ta<;
AB : u7toO"ta<;
C
321 : aq>avei<;
C : a~q>avei<;
AB
&~q>avro<;
AB : aq>avro<;
C
322: q>ptKtO<;
AB : OtKtO<;
C
327: tou ~rollq>opouAB: to\><;~rollq>opou<;
C
&7ttyvroO"a<;
AB: &7ttyvroO"ll<;
C

ai. Lc 7.36-50.

204

APOCRYPHA

honneurs inalterables qui te sootreserves!


SaInt a toi, Philippe,
qui es la bouche tres douce du Christ en son royaume, par
laquelle tu as distribue au monde des gouttes de rosee!
SaInt a toi, Philippe,
qui es Ie SOT
receptaclede la presencedu Christ!
Saint a toi, Philippe,
qui es la fermete de l'Eglise et l'assisede l'orthodoxie!

Saluta toi, Philippe,


lyre auxcordesfremissantsousl'eifet de l'esprit et melodie
tresharmonieuse
!
Saluta toi, Philippe,
qui esIe delicieuxassaisonnement
mystique!
Saluta toi, Philippe,
qui asquitte ton corpspour demeurerpresduSeigneur!
C'est ta grace surabondante qui est dignementpubliee;
c'est ta pieuse ferveur qui estproclamee;
ce sont tes miracles et prodiges terrifiants qui sont annonces;
c'est ton renom qui a retenti sur toute la terre;
ce sont tes paroles et tes enseignementsqui sont parvenus jusqu'aux extremites de la terre.
C'est toi qui as recueilli leg enfants d'Ophierymos en amenant
au Seigneur un peuple abondant;
c'est toi qui apparentes leg nations en leg amenant a ton
Maitre, Ie Christ;
c'est toi qui conduis et qui pares la sainte Eglise comme une

fiancee;
c'est toi qui es Ie defenseur de ceux qui ont ete illumines par
toi et qui es leur protecteur;

205

L' ELOGE DE L' APOTRE PHILIPPE

330

a7tOKEtl!f.VCOV aKllpatCOV
ttl!rov
xaipot<;
cI>iAt7t7tE
to YAUKUtatOV
crtOl!a XptcrtOU
'l'EKaOa<;
xaipot<;
to

opocrou

Ot&VEtl!a<;

tft<; pacrtAEia<;,

&/:, ob

&V KOcrl!CP'

cI>iAt7t7tE

acrcpaAf.<; tal!Eiov

xaipot<;

Eucppav9Ei<;'

tft<; XptcrtOU

7tapoucria<;'

cI>iAt7t7tE

11 crtEppOtll<;

tft<;

&KKAllcria<;

Kat

KPll7tt<;

~upa

Eullx&crtato<;

tft<;

op90-

oo/:,ia<;'
xaipot<;
cI>iAt7t7tE
7tVEUl!atOKivllto<;

340

ria'
xaipot<;

Kat I!UcrttKTl
&K tau

crcOl!ato<;

Kat

&VOlll!T]cra<;

7tpo<;

tOY KUptOV.
~ou

11 U7tEppaAAoucra

xapt<;

crou 11 9EOcptATl<; 9EPI!Otll<;


crou ta

350

KapUKEia'

cI>iAt7t7tE til!tE

<> &KOlll!T]cra<;

345

I!EAOUp-

cI>iAt7t7tE

11 7tal!7to91ltO<;
xaipot<;

Kat

9auI!ata

Kat ta cpptKta

crou <>cp90YYO<; Ei<; 7tiicrav


crou

ta

OiKOUI!f.Vl1<;
~u
Kupicp
cru

lll!ocrtEUEtat

pT]l!ata

Kat

ta

a/:,ico<;'

Kll pUttEtat'

tTlv

tEpacrtta

KataYY&AAOV-tat.

YftV Ot 11XT]911 ,

ooYl!ata

Ei<; ta

7t&pata

tft<;

&/:,T]Koucrtat.

'OcptEPUI!OU
&Kap7tcOcrco
Aaov 7tEptOucrtOV ak.
7tpocrOtKEtOucrat

crEVl1VOXcO<;'
cru
VUI!CPaycoyo<;

E9Vl1
Kat

ta

tf.KVa

t<j) OEcr7tot1l
VUI!CPOcrtOAO<;

7tpocra/:,a<;

.Xptcrt<j)
t~<;

t<j)

7tpOcrE7tt~<;

&KKAl1cria<;'
cru U7tEpacr7ttcrtTl<;

troy

cpcottcr9&vtcov

ota crou Kat 7tpocr-

tatl1<;'

329: CxlCllpatCOV
AB: om. C
331-336: tftC; ~aCJtAEiac;-CJtEppOtllC; AB: om. C
341-342: x;aipotC; -lCapulCEia om. B
342 : ante I1UCJttlCTl
add. 7taYlCOCJl1tOC;
C
344 : ElCOlll1f1CJac;
ElC-EVOlll1f1CJac;AC : EKOUI1f1CJac;
EKOlll1f1CJac;
B352:
EE.f1lCouCJtat: EE.f1lCouCJ9atC

353: 'O<ptEPUI10U:o<p'TJEPf1110U
B OUEPf1110U
A E<ptEPf1110U
C an 'O<ptOPUI10Ulegendum? (ct. APhil 108,113,130,148;
la recension r utilise
'O<ptOPUl1ll,D lit 'O<ptOPUI10C;):7tpoCJaE.ac;
AB
7tpoCJtaE.ac;
C
355-356: CJt>7tPOCJOtlCEtOuCJat
-7tPOCJEVllVoX;roC;
AB : om. C
357 : CJE7ttftC;
AB : CJo<PftC;
C

ak. Tt 2,14.

206

APOCRYPHA

c'est toi Ie temple pur et agreable,


l'ouvrage vraiment digne de Dieu,
l'heritage qui ressembleaDieu,
Ie trone offert par Dieu,
la couronne celeste,
la joie indicible,
la grace d'une richesseincorruptible,
la gloire etemelle,
la memoire bienheureuse.
Et qui enumerera tes vertus agissantes?
Qui publierait les sommetson l'esprit t'a porte?
Qui exprimerait en detailles reuvresque tu as accomplies,sous
l'effet, par Ie moyen et au travers desquellestu illumines, agis et
sauvestour a tour?
Qui pourra convenablementte louer?
Ton evocation ne tombe pas sous les lois de l'eloge, car Christ
est ton eloge et ta felicite que nul ne saurait te ravir.
Cependant, initie a la trinite, temoin oculaire du Verbe, serviteur de sesmysteres, superieur aux angeset siegeantavecla grandeur du Christ et Maitre, apotre auteur d'ecrits saints,oh! sauve
maintenant par tes intercessionsapostoliques celui qui a la hardiessede parler en ton honneur.
Pour celui qui t'a apporte ce pauvre present, accable par la
suite des ses penseeset de ses actions impures, chancelant dans
les accidents varies de la vie et ballotte sur l'ocean des plaisirs,
daigne changer en brise la tempete et Ie faire aborder au port du
salut! Et ton saint troupeau, pais-Ie a l'abri des embftches et garde-Ie inebranlable dans l'enclos de tes commandements divins,

L'" ELOGE DE L' APOTRE PHILIPPE

365

207

O"t><>vaoc; EiA1.KP1.VflC;Kai fJOEO"'ta'tOC;,


'to pyov 9EOnpEnEO"'ta'tOV
<>KAfJpOC;9EOEiKEAOC;,
<>9povoC; 9EOOroPTl't0C;,
,.
, .
0 O"'tEcpaVOC;
OUpaV1.0C;,
fJ xapu aVEKAaATl'tOC;,
fJ xap1.C; acp9ap'tOnAOU't0C;,
fJ oo~a airov1.oc;,
fJ I.lVTlI.lTlnal.ll.laKap1.O"'tOC;.
Kai 'tiC; O"ou 'tUC;npaK't1.KUC;apE'tuc; 01.TlYTlO"E'ta1.;
'tiC; 'tUC;ava~aO"E1.C;'too nVEUl.la'toc; Ka'taYYEiA1J;
'tiC; 'tu 'tEAE0"9Ev'ta uno 0"00, ucp' c1JvKai E~ mv Kai 01.'
c1Jv cpro'ti~E1.C;, EVEPYEiC; Kai O"~~E1.C;Ka'tu I.lEpOC;, 'tiC;

E~Einl1;

375

'tiC; Ka't' a~iav EYKrol.l1.aO"a1.


O"EEbnoPTlO"E1.;
'Ev VOI.lO1.C;EYKrol.lirov fJ KAfJO"iC; o"ou ObI unonin'tE1.,
Xp1.O"'toc;yap 0"01.EYKrol.l1.0VKai OA~OC;avacpaipE'toc;.
~AA' cb l.luO"'ta 'tfJC; 'tp1.aOOC;,au'ton'ta 'too AOYOU, Kai
UnTlPE'ta 'troy au'too l.luO"'tTlpirov, aYYEArov unEp'ta'tE Kai
O"uYKa9EopE 'tfJC;'too Xp1.O"'too Kai OEO"no'tOUI.lEyaAE1.o'tTl'toc;, iEpoypacpE anoO"'toAE O"~~E, cb oil, anoO"'toA1.Kaic;
napaKATlO"EO"1.VO"rov'tOAI.lTl'tflV AOYroV.

385

'Qc; nEV1.XPOV oropov npoO"oiO"av't1., 'tE'tPUXroI.lEVCP'taic;


O"E1.paic;'troy EVVO1.roV'tE Kai npa~Erov aO"El.lvrov Kai aO"'ta'tOOV't1.'toiC; 'tpono1.C; 'too ~iou O"ul.lcpopaic; KAUOroV1.~OI.lEVcp
'tE 'tfl 9aAaO"O"l1'troy fJoovrov, 'tflV I.lf.V Ka'ta1.yioa Eic; aupav
O"'tTlO"a1.ac;,'t~ of. A1.I.lEV1.'tfJC; O"ro'tTlpiac; Ka90Pl.liO"a1.ac;,
'tflV OE YE <>O"iavnoil.lvTlv o"ou aVEn1.~OUAEU'tOVnoil.lavov
O"uv'tTlProv EV 'tfl 'troy 9Eirov EV'tOAroV o"ou I.lavop<;x.aKpa-

361 : au nos: aou ABC

ante vaoc;add. <>B

367:acp8aptO7tAOUtOc;:acp8aptO7tAOUatoc;B

372: Kat E/',<i>v


AC: om. B
373: EvEP'YEiC;:
EVEP'YoiC;
ABC
373-374: Kat a<i>~EtC;
-E/',Ei7tll AB : om. C
375 : E'YKo)~taaat
: E'YKo)~taaEt
B
377: oA~o<;.AB: <>Aaoc;C
378 : :l\AA' ro~uata nos: aAA' o~O)~to B aAAro~oc;
ta A aAA' &~O)~ta C
379: tfiC; tOU Xptatou Kal OEa7tOtOU
AB: tfiC; Xptatou Kat 8EOUKat
OEa7tOtOU
C
381 : toA~lltilv AC : tOA~lltllrov B
383: 7tpoaoiaavtt AC : 7tpoa1'jKOVtt
B
384: EVVOtroV
AB : EKtOU7tEAac;
EVVroV
C
385: toiC;C: tilv toiC;B t1']VtOY A
387: at1'jaatac;AC: atfiaac; B
388-389: aVE7ttj3ouAEUtOV
7toi~avov auvtllProv AB : tUProvC

208

APOCRYPHA

dans I'accomplissementde Ia promessespirituelle donnee par ton

martyre.

Conserve-Ie en toute reuvre bonne, Ie fortifiant et I'affermissant, Iui qui suit de son mieux Ia predication de I'Evangile et qui
demeure dans tes preceptesapostoliques,Iui qui se targue de ton
nom et se glorifie de ta splendeur, afin qu'il soit parfaitement
preserve grace a toi des Iacets du diable. Et ceux qui celebrent
pieusement ta memoire a jamais venerable et bienheureuse, ne
cessepas de Ies garder dans cette vie, afin que dans Ia joie a
chaque retour de I'annee nous fetions spirituellement en toute
benediction ta commemoration en Jesus-Christ,notre Seigneur,a
qui appartiennent Ia gloire et Ia puissance,ainsi qu'au PeTeeternel et a I'Esprit saint et vivifiant, aujourd'hui et a jamais et aux
sieclesdes siecles,amen.

L'" ELOGE DE L .APOTREPHILIPPE..

390

oavtov

Kat f.~7tATlPoUCJav tfl~

209

KOt~i]CJEcb~ CJOU7tVEU~att-

KT)va7taYYEAiav.
dtacpUAattE f.V 7tavtt epYf!) ayae<j> KpatUvrov Kat f.VtCJxurov OCJov OCJov EuaYYEAtK<j> f.7tOj.1EVTlVKTlPUYj.1att Kat
395

400

tai~ CJai~ f.~cptAoxropOUCJav a7tOCJtOAtKai~ OtataE,ECJtv.


f.vaJ3puvO~EVTlV t<j> CJ<j>
ovo~att Kat f.YKauxro~EvTl tft CJft
Aa~7tpOtTltt, ro~ uv EU~EAECJtata f.KAUtproeEiTl Ota. CJOU
trov tOU OtaJ3oAou J3poxrov. Kat tOU~ 7tOef!) f.KtEAOUVta~
tT)v aEtCJEJ3aCJtOVKat ~aKapiav
~vi]~Tlv CJou cppouprov f.V
t<j> 7tapovtt J3if!)~T) OtaAEi7t1;1~,i'va EUCPPOCJUvro~
tai~ f.tTlCJiot~ tOU Xpovou 7tEptOOOt~ f.V 7taCJ1;1
EUAOyi~ 7tVEU~attKro~ ta. ~VTl~oCJuva CJou 7tavTlyupi~ro~Ev
f.V XptCJt<j>
'ITlCJou t<j> Kupif!) it~rov, <Pit OOE,aKat to KpatO~ CJuv t<j>
axpavtf!) 7tatpt Kat t<j> ayif!) Kat ~roO7tOt<j>7tVEU~att, vuv
Kat aEt Kat Ei~ tOU~ aicbva~ trov aicbvrov. :-\~i]v.

390: E~7tAT]poucravA: E~7tAT]poucratB EK7tAT]poucraC


393:i:7tO~EVT]vAC:E7tO~EvroB
395: Eva~pUVO~EVT]VAC: EvaKptVO~EVT]VB
bv6~att:
ante COlT.
Aa~7tpropraeb. B
396 : tij crij C: t<j'>cr<j'>
AB u~AEcrtata AB : E~~AEcrtata C
398 : ~vi1~T]VAC: om. B
400 : 7tvU~attK&C;AC: 7tVU~attKij B
403: ax;pavtq> A : avapX;q>BC

Jurgen WERNERT

UniversitatGottingen

ABRISS DER ENTSTEHUNGSGESCHICHTE


DES PSEUDOKLEMENTISCHEN
ROMANS 1
Aujourd'hui encore, la methode de la critique des sources peut etre
appliquee avec profit a l'etude du roman pseudo-clementin , tel
qu'il est conserve dans les Home:lies (H) et dans les Reconnaissances
(R). L'analyse des parties narratives permet d'y distinguer plusieurs
couches litteraires. 1) La couche narrative la plus ancienne est un fecit
<Novelle) ayantpour theme le combat entre l'ap6tre Pierre et le
magicien Simon et situe chronologiquement dans le voisinage des
Actes de Pierre (tournant du II" et du III" siecle). 2) Le roman
pseudo-clementin proprement dit resulte de la combinaison du fecit
ancien avec deux intrigues romanesques,centreessur la conversion de
Clement et sur les retrouvailles d'une famille dispersee(datation: entre
220 et 270).3) Le roman est ensuite stylise dans le cadre d'une correspondance adresseea Jacques de Jerusalem. 4) La redaction de H (vers
270-290) et celie de R (debut du IV" siecle). En revanche,pour l'etude
des nombreux discours qui jalonnent le roman, la critique litteraire est
impuissante et doit ceder le pas a d'autres methodes (histoire des traditions, Religionsgeschichte).

Man hat sich bei der Behandlung der Pseudoklementinen


(PsKI) daran gewohnt, yom pskl. Roman zu sprechen, yom
premier roman dO a la plume d'un auteur chretien 2, oboe
dieser literaturgeschichtlichen Formbestimmung groBere Aufmerksamkeit zu schenken. Worin aber besteht eigentlich der
romanhafte Charakter der PsKI? Die Beantwortung dieser Frage
eroffnet m.E. einen sinnyollen Weg, urn die komplizierte Entstehungsgeschichteder PsKI wenigstensin Grundztigen rekonstruiereo zu konnen. Die literarische Analyse bietet namlich den Vor1. In einer franzosischen Obersetzung, fUr die ich Prof. Jean-Daniel
Kaestli sehr zu danken babe, vorgelegt auf der Tagung der Pseudoklementinen-Arbeitsgruppe der Association pour l'etude de la litterature
apocryphe chretienne(AELAC) in Dole (Frankreich) am 20. Juni 1990;
fUr den Druck babe ich den Text durchgesehenund urn die Anmerkungen erganzt. -Dieser Beitrag fUhrt modifiziert die kritischen Oberlegungen zur Pseudoklementinen-Forschungweiter, die ich 1983 in der
ZNW vorgelegt babe (vgl. Anm. 20).
2. O. CuLLMANN, Le probleme litteraire et historique du roman pseudoclementin,Paris 1930,S. VII.

Apocrypha

1992,p. 211-235

212

APOCRYPHA

teil, zunachstdie handwerkliche Seite der PsKI unbefangenanalysieren zu konnen, oboe sich sogleichauf die Eruierung katholischer, antikatholischer, gnostischer, judenchristlicher oder welcher Quellen, Traditionsschichten oder Interpolationen auch
immer zu kaprizieren, deren Postulierung und Verwerfung die
PsKI-Forschung seit fund 150 Jahren beschaftigt, oboe dabei zu
verbindlichen Ergebnissenvorgedrungenzu sein.
Ich wende mich daher zunachstder Formbestimmung der PsKI
als Roman zu und frage, ob diese Bezeichnungzutreffend ist.
Ublicherweise versteht man unter Roman eine epische
GroBform, die das Schicksaleines Menschen oder eiDer Gruppe
yon Menschen in unterhaltender und/oder erbaulicher Absicht
darstellt. Wendet man diese grobe Definition auf die PsKI an,
liegen die Entsprechungen auf der Hand: Zweifellos sind die
PsKI -sowohl in der Fassungder Homilien (H) als auch in der
der Rekognitionen (R) -ein
umfangreicher epischer Text, in
clemdramatische Elemente weithin und lyrische vollig zurucktreten. Ebenso deutlich ist, daB die PsKI das Schicksal eines
Menschen in den Mittelpunkt rockeD -namlich das des romischen Burgers und spateren Bischofs Klemens, der sich im
ersten Vers beider Textfassungenals Erzahler seiner eigenen
Lebensgeschichtevorstellt. Auch die Wahl dieser Erzahlperspektive entspricht der Romanform, zu deren bevorzugten Darstellungsmitteln das erzahlende Ich seit der Antike gehort 3 schafft es cloth einen quasi autobiographischenKosmos, der clem
Leser suggeriert, Zeuge eines authentischen Geschehens zu
werden, und ihn die fiktive Form vergessenlaBt. Naturlich speist
sich der literarische Erfolg der PsKI zum nicht geringen Teil aus
dieser Gratwanderung zwischen Schein und Wirklichkeit, und
tatsachlich ist das Werk noch im spaten 19. Jahrhundert als
Selbstzeugnis des Clemens Romanus gelesen und verteidigt
worden 4-eine Position, die heute, ein seltener Fall in der PsKIForschung,einhellig aufgegebenworden ist.
Obwohl also die PsKI durchaus romanhafte Zuge tragen,
weckt eine genauere Analyse der thematischen und erzahltechnischen Durchfuhrung des Werkes Zweifel, ob man wirklich yon
3. Vgl. hierzu I. STARK,Strukturen des griechischenAbenteuer- und
Liebesromans , in H. KuCH (Hg.), Der unlike Roman (Veroffentlichungen des Zentralinstitutsfur Alte Geschichteund Archiiologie der Akademie der Wissenschaftender DDR 19), Berlin 1989,S. 82-106,S.97ff.
4. S. zuletzt die -allerdings ohne EinfluB gebliebene -Monographie
yon S. MAISTRE,Saint Clement de Rome. Son histoire renfermant les
[bzw. la suite des] Actes de Saint Pierre, sesecrits avec les preuves qui les
rehabilitent, son glorieux martyre, 2 Bde., Paris 1883-1884.-Den Hinweis auf diese Arbeit verdanke ich Jean-DanielKaestli.

ENTSTEHUNGSGESCHICHTE DES PSKL. ROMANS

213

einem Roman im ublichen Sinne sprechendarf. Schondie Frage


nach dem Thema des Romans und damit die Frage nach seiner
Gattung laBt keine eindeutige Antwort zu: 1stKlemens laut H I
par. R I seit seiner Jugend umgetrieben yon den Sinnfragen des
Lebens, insbesondereyon der Frage, welches Schicksal ihn nach
dem Tod erwartet, so tritt diese breit exponierte Thematik, die
einen Bildungs- oder Entwicklungsroman erwarten laBt, nach
dem Zusammentreffendes Klemens mil Petrus (H IIff par. R 11ft')
immer starker in den Hintergrund, his sie schlieBlich ganz in Vergessenheitgerat. Selbstdas,was der logische Zielpunkt der in H I
par. R I entworfenen Exposition hatte sein musseD-Klemens'
Taufe, die die erfahrene Sinnfindung symbolisiert -, wird in H
XI 35,lf par. R VI 15,2f derart lappisch in einem Halbsatz abgehandelt, daB man sich uber diesen erzahlerischen MiBgriff des
Verfassers our argern oder wundern kann. Sollte der Verfasser
die Figur des Klemens konzipiert haben, urn an seinem Schicksal
zu demonstrieren, wie der gebildete Heide in der christlichen
Lehre Antworten auf die Sinnfragen des Daseins findet -das
missionarischeInteresse dieser Konzeption liegt ja auf der Hand
-, so ist ihm diese Absicht grundlich miBlungen: Je starker Klemens seit seinem AnschluB an Petrus in den Hintergrund gerat,
desto geringer wird die Moglichkeit des Lesers, sich mil dem
Schicksaldes Erzahlers zu identifizieren.
Man darf sogar noch weiler gehen und behaupten, daB der
Autor nach der Halfte seines Werkes das Interesse an eiDer
glaubwiirdigen Konversion des Klemens langst verloren hat, weil
ihn bereits die Verarbeitung eines vieI reizvolleren Themas
beschaftigte: die Geschichte yon der Zerstreuung und glucklichen Wiedervereinigung der Familie des Klemens. Tatsachlich
entwirft der Autor in H XII par. R VII eine zweite, vollig neue
Romanexposition, die das Geschehen in den abschlieBenden
Biichern seines Werkes maBgeblich bestimmt: 1m Dialog mil
Petrus gibt Klemens abermals pragende Erfahrungen seiner
Kindheit und Jugend preis, die diesmal darin bestehen, daB er
nacheinander seine Mutter samt seineD Zwillingsbriidern und
seinen Vater verloren hat, oboe fiber ihr weiteres Schicksaletwas
in Erfahrung bringen zu konnen. Auch bier legt die Exposition
den weiteren Gang der Handlung fest, so daB der Leser gewiB
sein darf, Klemens am Ende des Romans in wiederhergestellten
Familienverhaltnissenvorzufinden.
Die Romanhandlung der PsKI folgt also keiner einheitlichen
Konzeption, sondern erweist sich als Kombination aus einem
Entwicklungs- und einem Familienroman. Das wird urn so deutlichef, als sich der Autor gar keine Muhe gibt, beide Stucke plausibel zu verklammern. Die Gestalt des romischen Klemens, der

214

APOCRYPHA

aus Rom aufbricht, urn genauereKunde yom Evangelium Jesuzu


erhalten, hat mit clem HeIden des Reiseromans, der Vater,
Mutter und Bruder verloren hat, herzlich wenig zu tun. Kein
Wort im Anfang der Erzahlung (...) deutet darauf bin, daB dieser
Klemens Held der Erlebnisse sei, die er viel spater clem Petrus
vortragt 5. Diese richtigen BeobachtungenW. Boussets lassen
sich noch weiter zuspitzen: Tatsachlich ist der Name des Ich-Erzahlers, Klemens, der einzige Firnis, der die beiden Teile des
pskl. Romans formal zusammenhalt-die
Romanstoffe selbst
verweisen auf ganz unterschiedliche Entstehungszusammenhange: Die Familiengeschichtediirfte die christianisierte Version
einer jiidisch-hellenistischen Novelle sein, in die die Figur des
Klemens als dritter Sohn nachtraglich eingepflanzt worden ist 6,
wahrend die Geschichte yon seiner Bekehrung dUTChPetrus auf
eine romische Personallegendeverweist (vgl. Tertullian, Praescr.
32,2), die mit popularphilosophischem Erzahlstoff angereichert
wurde 7.
Doch damit nicht genug: Der diirftige Zusammenhang zwischen den beiden Teilhandlungen hatte schwerlich ausgereicht,
ein zusammenhangendesWerk daraus zu komponieren, wenn
nicht die Romanstoffe insgesamt auf eine dritte literarische
GroBe aufmontiert worden waren, die die Nahte zwischen
Entwicklungs- und Familienroman wenigstens teilweise iiberdeckt: namlich auf die Novelle yon der Auseinandersetzung
zwischen clem Apostel Petrus und clem Zauberer Simon Magus.
Tatsachlich entwickelt sich Petrus, der in dieser Novelle nUT
antrat, urn Simon Magus und dessenlrrlehren zu bekampfen, im
Zuge der Verschmelzungmit den Romanstoffen zur Zentralfigur
sowohl bei der Konversion des Klemens zum Christenturn als
auch bei der Wiedervereinigung aller Familienmitglieder. Wenn
also die PsKI trotz aller inhaltlichen Diskrepanzen den Anschein
5. W. BOUSSET,
Die Wiedererkennungs-Fabelin den pseudoklementinischen Schriften, den Meniichmen des Plautus und Shakespeares
Komodie der Irrungen ,ZNW 5 (1904),S. 18-27,S. 19. -Stall des Gattungsbegriffs Reiseroman (so Bousset) mochte ich ftir den zweiten
Teil der PsKI den Terminus Familienroman vorziehen; vgl. R. JOHNE,
Obersicht tiber die antiken Romanautorenbzw. -werke , in H. KuCH,
a.a.D.,S. 198-230,S. 229 mil Anm. 78.
6. Dazu W. BOUSSET,Die Geschichte eines Wiedererkennungsmiirchens , in NGWG.PH 1916,S. 469-551,S. 533. -Zum Zusammenhang
des pskl. Familienromans mil analogen Motiven in Charitons Chaireas
und Kallirhoe s. A. SALAC,Die Pseudoklementinenund ein griechischer
Liebesroman , Eunomia. Ephemeridis Listy filologicke Supplementum
3,2 (1959),S. 45-49.
7. Vgl. F. BOLL, Das Eingangssttick der Ps.-Klementinen, ZNW 17
(1916),S.139-148.

ENTSTEHUNGSGESCHICHTE DES PSKL. ROMANS

215

eines einigermaBen geschlossenenWerkes erwecken, so ist dies


allein der Figur des Petrus zu verdanken, in der aIle wesentlichen
Handlungsfaden zusammenlaufen: Nacheinander bzw. nebeneinander agiert Petrus als Widersacher des Simon Magus, als
Mentor des Klemens und als Entdecker der verstreuten Familienmitglieder. Als Hauptakteur auf alIen Erzahlebenen dominiert Petrus das Geschehen freilich derart, daB Klemens, der
angebliche Berichterstatter, tibet weite Strecken so in den Hintergrund gedrangt wird, daB sich der Leser nicht selten fragt, ob er
tiberhaupt noch am Geschehenbeteiligt ist. Diese seltsameKonstellation -die erzahlte Figur des Petrus verdrangt phasenweise
die Erzahlerfigur des Klemens -spiegelt sich in der uneinheitlichen Erzahlperspektive der PsKI wider: Obwohl als Ich-Bericht
konzipiert, existieren daneben Erzahlpassagenin driller Person,
die, offenbar aus Nachlassigkeit der Bearbeiter, unverandert
stehengeblieben sind und nun die Anwesenheit des Klemens
ausschlieBen,sowie solche Erzahlpassagen,die ersichtlich sekundar und ganz mechanisch aus der dritten in die erste Person
umgesetztwurden (Beispiele daftir s. unten).
Die PsKI erweisen sich also nicht our in stofflicher, sondern
auch in erzahltechnischer Hinsicht als uneinheitliche Komposition. DaB die pskl. Autoren und Redaktoren unfahig waren, die
unterschiedlichen Erzahlstoffe zu einer wirklichen literarischen
Einheit zu verschmelzen, ist allerdings nut aus asthetischerSicht
bedauerlich -der alten quellenkritischen Fragestellungeroffnen
die inneren Textspannungenso gute Perspektiven, daB es sich
lohnt, sie neu aufzugreifen. Ich will diese Frage im folgenden so
behandeln, daB ich mich weiterhin auf die verschiedenen
Erzahlschichten des Werkes konzentriere und sie in ihrer
mutmaBlich richtigen Chronologie kurz darstelle. Ich setze also
nicht, wie in filteren Untersuchungenz.T. tiblich 8,mit einer theologischen Analyse yon Homilien und Rekognitionen ein (die nut
allzu leicht die Resultate der Literarkritik prajudizieren kann),
sondern lasse diese Analyse zunachstbeiseite und beginne mit
der Beschreibung der altesten erkennbarenErzahlschicht.

8. Z.B. A. SCHLIEMANN,
Die Clementinennebstden verwandtenSchriften
und der Ebionitismus, Hamburg 1844; G. UHLHORN,Die Homilien und
Recognitionendes ClemensRomanus,Gottingen 1854.

216

APOCRYPHA

1. Die Novelle vom Kampf zwischen dem Apostel Petrus und


dem Zauberer Simon Magus
Wie bereits angedeutet, ist der gesamte urn Klemens sich
rankende Stoff samt seiner Stilisierung als Ich-Bericht auf ein
iilteres Werk aufgesetzt worden, in dem Klemens keine Rolle
gespielt hat. Dieses vor-pskl. Werk lii8t sich in seineD Grundztigendurchaus noch erkennen, weil seinespiitere Verschmelzung
mit dem Klemens-Stoff oft ungeschickt und wenig konsequent
durchgeftihrt worden ist. Tatsiichlich konnen jene Abschnitte, die
in dritter Person aus der Perspektive des Petrus konzipiert sind,
geradezu als Leitmotiv bei der Rekonstruktion dieser
Erziihlschicht dienen. FaBt man die so ermittelten Teile zusammen, ergibt sich folgender Plot:
Hauptakteure des Textes sind einerseits der Apostel Petrus
und sein 16kopfigesGefolge (H Ill; VIII 3,1; diese Anzahl der
Begleiter wird auch in R III 68 und IV 3,2 vorausgesetzt),
andererseits der Zauberer Simon und dessen 30kopfige Schar
(H II 24,4; XVII 1,1). Als Kulisse agiert die Bevolkerung verschiedener judiiischer und syrischer Ktistenstiidte, die zuniichst
yon Simon dUTChIrrlehren verwirrt und anschlieBendyon Petrus
auf den christlichen Heilsweg geftihrt wird. Die SchwarzweiBzeichnung der beiden Protagonisten signalisiert sogleich den
zwischenihnen schwelendenKonftikt (nur eiDer yon beiden kann
die Wahrheit vertreten) und gibt die Richtung an, in der dieser
Konftikt aufgelost werden wird: Nachdem Simon Magus in eiDer
ersten Disputation in Ciisarea unterlegenist, ftieht er nach Syrien
und wiegelt unterwegs die Bewohner der Ktistenstiidte gegen
Petrus auf; Petrus folgt dem Magier yon Stadt zu Stadt und
erweckt aus Simons boser Saatdie schonstenFrtichte christlicher
Mission, ehe er Simon bei eiDer zweiten Disputation, wohl in
Antiochien, die endgtiltige Niederlage bereitet.
Eingebettet in diese Fabel waren offenbar schon auf der iiltestefl literarischen Sture umfangreiche Redestticke, die -je nach
den Akteuren, die au8er Petrus daran beteiligt sind -die Form
der Jtingerbelehrung(z.B. H XX 1-10par. R 11151-62),des Streitgespriichs(z.B. H 11129-57;XVI-XIX par. R II 20 -III
50) oder
der Missionspredigt (z.B. H VII-XI par. R IV-VI) zeigen. Es liegt
auf der Hand, daB dem Verfasser vor allem an der Verbreitung
dieses Redestoffs (und dessen theologischer Tendenz) gelegen
war, wiihrend die Rahmenhandlung als attraktive Verpackung
dienen sollte, urn den Leser nach Moglichkeit zur Lekttire des
ganzenWerkes zu verlocken. Die so verfertigte Kombination aus
Rede- und Erziihlstoff verdient nattirlich nicht die Bezeichnung
Roman , sondern steht der apokryphen Acta-Literatur nahe,

ENTSTEHUNGSGESCHICHTE DES PSKL. ROMANS

217

deren Kennzeichen eben die pseudapostolische Belehrung im


novellistischenGewand ist. Es besteht daher auch formgeschichtlich eine deutliche Diskrepanz zwischender Petrus/Simon-Erzahlung und den spateren romanhaften Erganzungen, die bei der
literarkritischen Analyse zu beriicksichtigen ist. Zur Gliederung
seines umfangreichenStoffesbediente sich vermutlich bereits der
vor-pskl. Verfasser der Form yon Tagesaufzeichnungen( DiegeseD), so daB jedes Buch seines Werkes die Ereignisse eines
Tagesyom Hahnenschreihis zum Schlafengehenschilderte.
Der AufriB dieser vor-pskl. Novelle laBt sich anhand verschiedener Textbeobachtungenmit ziemlicher Genauigkeit nachzeichDen:
Ihr Anfang ist dart zu postulieren, wo die personale Erzahlsituation yon Klemens auf Petrus iibergeht. Das geschiehtin R II
1-19 (diese Fassungerscheint urspriinglicher als die Parallele H II
1-1128),wo ein nachtliches GesprachzwischenPetrus und seineD
Jiingem auf die Auseinandersetzungmit Simon Magus vorbereitet, an dem Klemens (abgesehenyon dem gekiinstelten Einschub
II 2,1-3,1)ebenso unbeteiligt ist wie an der spateren Disputation
selbst(vgl. die nachgeschobenelappischeBegriindung dafUr in H
III 29,3 par. R 1119,5). Tatsachlich ist der Kontrast zwischenden
Biichem I und II schneidend: Aus der Zentralfigur Klemens in
Buch I wird ab Buch II ein Statist, der allenfalls noch als Stichwortgeber fungiert, urn Petrus Gelegenheit zu weitschweifigen
AusfUhrungen zu geben. Noch auffalliger ist, daB mit dem quantitativen Riickzug des Klemens aus dem Text ein qualitativer einhergeht: Klemens war in Buch I nicht our als Handlungstrager,
sondem auch als Reflektionsfigur konzipiert worden, die dem
Leser in Form des inneren Monologs an seineD Gedanken und
Empfindungen teilnehmen lieB. Dieser innere Monolog verstummt mit Beginn yon Buch II vollstandig. Ganz offenbar hat es
der pskl. Bearbeiter nicht vermocht, die ab Buch II verwendete
Vorlage so weit aufzubrechen, daB sich die Dominanz der Klemensfigur beibehalten lieB -angesichts der vorgefundenen Personenkonstellation gelang es ihm our noch, Klemens als
Nebenfigur in die Petrus/Simon-Novelleeinzuschleusen.
Charakteristisch fUr den in H III par. Rill durchschimmemden Erzahlbeginn ist weiter, daB die positiven Akteure
sogleich vollstandig mit Namen vorgestellt werden (Klemens
wird erst nachtraglich und our yon R in diesesNamensverzeichGiseingefUgt9).Kurz darauf erfolgt in R II 5-15.19(par. H 11199. Die Liste der Petrusbegleiter in H 111,2 ist ursprtinglicher als diejenigen in R 111,2; III 68,1, da man Klemens kaum nachtraglich aus dem
Verzeichnis gestrichenhatte. DaB die Anderung der Begleiterliste yon R

218

APOCRYPHA

32) die formgerechte Exposition der Simon/Petrus-Erzahlungin


Gestalt eiDer Retrospektive (der Bericht der Zwillinge Niketes
und Akylas fiber Simon Magus), die mit dem Klemens-Roman
abermals nichts zu tun hat, sondern auf das novellistische Genus
der Rahmenhandlung verweist: Ganz offenbar will diese Exposition nichts anderes leisten, als den Konflikt zwischenPetrus und
Simon plausibel vorzubereiten, ein Konflikt, der mit der
abschlieBendenNiederlage des Magiers vollstandig gelost ist und
keinerlei Nebenhandlungenbedarf.
H II par. R II besitzt also aIle Merkmale eines selbstandigen
Erzahlanfangs. Eine weitere Textbeobachtung macht evident,
daB die Petrus/Simon-Erzahlung tatsachlich nicht yom selben
Verfasserstammt wie der Klemensstoff. Bei der Verknupfung des
neu geschaffenenStoffes H I par. R I mit dem vor-pskl. Stoff H
IIff par. R IIff ist dem pskl. Autor ein Lapsus unterlaufen, der bei
einheitlicher Konzeption des Werkes kaum vorstellbar ware:
Laut HI 9-14 par. R 17-11 hat Klemens in Alexandrien (R: in
Rom) die Bekanntschaft des Barnabas gemacht, welcher ihm
beim Abschied die Adresse des Petrus und seiner Junger in Casarea mitteilt. Als er dort ankommt, wird er sogleich yon Barnabas
erkannt und in den Petruskreis eingefuhrt (H I 15 par. R I 12).
Dieser Barnabas nun ist mit Beginn yon Buch II, also schon am
nachsten Morgen, grund- und spurlos aus der Umgebung des
Apostels verschwunden: In der Liste der Petrusbegleiter fehlt er
ebenso wie in der gesamten nachfolgenden Erzahlung -yon
wenigen Ruckblicken auf Buch I abgesehen1,die das aktuelle
Fehlen des Barnabas noch unbegreiflicher machen. Die einzig
uberzeugende Erklarung hierfur ist, daB der pskl. Bearbeiter die
Figur des Barnabas geschaffenhat, urn eine Verbindung zwischen
Klemens und Petrus herzustellen, oboe die Wahl diesesNamens
mit der am Anfang yon Buch II ubernommenenListe der Petrusbegleiter abzustimmen11.Fur die Einfuhrung der Figur des Barnabasund die Konzeption der 16 Petrusbegleiterin Buch IIff sind
daher zwei verschiedeneVerfasserverantwortlich.
Der weitere Gang der vor-pskl. Erzahlung sei mit Hilfe einiger
Zitate knapp zusammengefaBt: Nach der Niederlage Simons in

vorgenommen wurde, geht daraus hervor, daB er vier in 111,2 tibergangene Petrusschtiler in III 68,5; 70,3 (syrische Fassung)gegenvier andere
austauscht-eine kuriose Operation, die our vor dem Hintergrund der
Hill mitgeteilten 16 Namen verstandlichwird.
10. S. H II 4,1.3; R IX 36,6 (offensichtlich van der Hand des PsKI-

Verfassers).

11. VgI. C. SCHMIDT,Studien zu den Pseudo-Clementinen(TU 46,1),


Leipzig 1929,S.39.

ENTSfEHUNGSGESCHICHTE

DES PSKL. ROMANS

219

der Casarea-Disputationwird das Flucht- und Verfolgungsmotiv


konstitutiv; an die Fersen des Magiers geheftet, gelangt Petrus
fiber Tyrus und Sidon nach Berytus. Weiter heiBt es in der bier
ganz ursprtinglichen Fassungvon H:
Nachdem er abeTetliche Tage bei den Berytiern verbracht
und viele mit der Religion des einen Gottes vertraut gemacht
und (sie) getauft batte, setzte er einen der ihn begleitenden
Altesten zum Bischof ftir sie ein und zog hinaus nach Byblos.
Und als er dort ankam und erfuhr, daB Simon nicht einmal
einen Tag bei ihnen geblieben, sondern sogleich nach Tripolis
aufgebrochen war, hie It er sich (nur) wenige Tage bei ihnen
auf, heilte nicht wenige, tibte sie in die Schriften ein und reiste
dann auf Simons Fahrte nach Tripolis, entschlossen,ihn lieber
zu verfolgen als (ihm) auszuweichen.Als abeTPetrus in Tripolis Einzug hielt, zogen mit ihm die Lernbegierigen aus Tyrus
und Sidon, Berytus und Byblus sowie aus den Nachbarorten
zahlreich hinein (VII 12,2-VIII 1,1; eigeneUbersetzung).
DaB es der pskl. Bearbeiter spater versaumt hat, dieses Sttick
von der dritten in die erste Personumzusetzen,obwohl Klemens
Teilnehmer dieser Reise ist, mag man kaum ftir moglich halten 12,
kennzeichnet abeT sein literarisches Geschick hinreichend. In
Tripolis, geographischexakt auf halber Strecke zwischenCasarea
und Antiochien, wird die Verfolgungsjagd offenbar bereits in der
vor-pskl. Erzahlung unterbrochen, urn einer mehrtagigen
Missionspredigt des Petrus Raum zu schaffen: Nicht nUTder fast
schon zu erwartende Befund, daB Klemens in den umfangreichen
Tripolis- Reden weder als Sprecher noch als Adressat irgendeine
Rolle spielt (etwa als leuchtendes Beispiel ftir die Konversion
eines Heiden, das Petrus den Tripolitanern vor Augen stellt)
deutet darauf bin -wichtiger
ist, daB Klemens auch in den
dtirren Rahmennotizen, die den Redestoff strukturieren und die
Erzahlhandlung fortsetzen, so auffallig oft fehlt, daB sich abermals Petrus und dessenJtinger als die ursprtinglichen Aktanten
diesesErzahlfadens erweisen.
Einige dieser Rahmennotizen mogen das illustrieren; so heiBt
es am Ende von H VIII: Nachdem sie (sc. die Zuhorer) weggegangen waren, blieb Petrus mit den Vertrauten dort, nahm am
Essen teil und erholte sich dann im Schlaf (VIII 24,3). Der
nachste Satz enthalt die korrespondierende Morgennotiz: Am
folgenden Tag nun ging Petrus mit den Gefahrten hinaus und
12. Tatsachlich weist im gesamtenBuch H VII lediglich die einleitende
Formulierung <am vierten Tag unseres Aufenthaltes in Tyrus...) auf
die Teilnahme des Klemens an den geschildertenEreignissenbin.

220

APOCRYPHA

kam zu dem gestrigen Oft, stellte sich bin und begann zu reden
(IX 1,1). Am Ende dieser Rede heiBt es: Nachdem er dies
gesagt hatte (...), badete er, nahm am Essen teil und schlief
(dann) ein (IX 23,3). 1m selben Stil schlieBt auch die letzte
Tripolis-Rede, wo es in H und R tibereinstimmend heiBt: Nachdem er dies gesagtbatte, entlieB er die Volksmenge und nahm
wie gewohnlich mil seineDVertrautesten am Mahl teil und begab
sich (dann) zur Ruhe (H XI 34,1 par. R V 15,1).Diese und weiteTe Notizen WiggeDalso van eiDer Anwesenheit des Klemens in
Tripolis nichts, was die SchluBfolgerung nahelegt, daB der
Aufenthalt des Petrus in dieser Stadt bereits vom vor-pskl.
Verfasserkonzipiert worden ist.
Die Fortsetzung der Erzahlung orientierte sich wieder am
Fluchtweg des Simon, der inzwischen ins syrische Antiochien
enteilt ist (vgl. H XII 1,1; XIV 12,3; XVI 1,2 u.o.). Einzelheiten
dieser Verfolgungsjagdsind nicht mehr zu erkennen, da sie dUTCh
die Einftigung des Familienromans verdeckt wurden. Immerhin
schimmert noch dUTCh,
daB Petrus und seine Jtinger auf dem Weg
fiber Orthosia, Antaradus (H XII 1 par. R VIII),
Balaneae,
Paltho, Gabala und Laodicea (H XII 1 par. R VII 25) nachAntiochien gelangt sind. Dort fand eine zweite Diskussion mil Simon
glatt, die mil der endgtiltigen Niederlage des Magiers endete,
welche wahl zugleich den AbschluB des vor-pskl. Werkes markierte. Diese letzten Behauptungen bedtirfen eiDer kurzen
Begrtindung, da weder H noch Reine Disputation in Antiochien

bieten.
Ich gehe van der Hypothese aus, daB die in H enthaltene sag.
Laodicea-Disputation Teil des vor-pskl. Werkes war und ursprtinglich in Antiochien stattfand. Ein wichtiges Indiz hierrur ist abermals die praktisch vollstandige Ignorierung des Klemens in
H XVI-XIX, der his auf zwei Ausnahmen (XIX 24,3; 25,5) nicht
einmal in den Rahmennotizen Berticksichtigung findet. DaB sich
die Auseinandersetzung in Antiochien ereignet hat, geht aus
eiDer anderen Beobachtung hervor: Am Vorabend des ersten
Disputationstages hatte Petrus, angeblich in Laodicea, eine Rede
fiber die Monarchie Gottes angektindigt (H XV 11). Als er am
nachsten Morgen mil dieser Rede beginnen will, taucht Simon
samt Begleitern wie aus dem Boden gewachsenam Versammlungsort auf und erklart, er babe van der Absicht des Petrus
gehort und wolle mil ihm fiber die Monarchie Gottes disputieren
(H XVI If). Da zwischenLaodicea und Antiochien eine Strecke
van fiber 100 Kilometern liegt, die erst ein Bote van Laodicea
nach Antiochien und daDo Simon samt Begleitern van Antiochien nach Laodicea in ein und derselben Nacht batten zurticklegen mtissen, ist es bei einem Kenner der geographischen

ENTSTEHUNGSGESCHICHTE DES PSKL. ROMANS

221

Verhaltnisse (der der vor-pskl. Erzahler sonst ausnahmslos ist)


ausgeschlossen,daB er Simon und Petrus auf diese Weise in Laodicea aufeinandertrefIen laBt. Zudem bliebe ratselhaft, wieso
Simon, der vor Petrus ftieht, dem Apostel plotzlich entgegengeeilt sein solI: Dies wtirde das ftir die vor-pskl. Novelle konstitutive Fluchtmotiv auf den Kopf stellen. Viel wahrscheinlicher ist
daher, daB Petrus im ursprtinglichen Erzahlbericht his oath
Antiochien reiste, wohin sein Widersacher ausdrticklich geftohen
war, und daB es dort zu eiDer zweiten Auseinandersetzungzwischen den Kontrahenten kam, die mit eiDer schweren Blamage
Simons abschloB.Das genaue Ende der vor-pskl. Erzahlung ist
allerdings nicht mehr rekonstruierbar, da die Episode yom
verzauberten Faustus -wohl eine Idee des pskl. Bearbeiters an die Stelle des ursprtinglichen Schlussesgetreten ist. Soweit zur
Rekonstruktion dieser vor-pskl. Novelle, die ich freilich nicht als
erster postuliere. Schondie literarkritischen Entwtirfe yon R. A.
Lipsius, H. Waitz und O. Cullmann enthalten ahnliche HypotheseD, die sich aufgrund ihrer widersprtichlichen theologiegeschichtlichen Zuspitzungen abeT nicht haben durchsetzen
konnen 13. Immerhin bestatigt die vorliegende Untersuchung
Teilresultate dieser altereDArbeiten, deren Interesse freilich vie1
weniger dem Erzahlrahmen gaIt als dem darin eingebetteten
RedestofI. Letzterer ist jedoch dUTCh
die Erzahlanalyse allein our
mit Vorbehalt eiDer bestimmten narrativen Schicht zuzuordnen
-hierzu bedarf es erganzenderIndizien. Auf diesesbesondere
Problem werde ich am Ende genauereingehen.

2. Der pseudoklemeutinische
Roman
Die Ausfuhrungen zu dieser literarischen Schicht konnen
knapper ausfallen, da an ihrer Existenz allgemein kein Zweifel
13. R. A. LIPSIUS,Die Quellen der romischen Petrus-Sage,Kiel 1872,
S. 16-46, postuliert als alteste Schicht del PsKI ebionitische llpaf,EtC;
lletpou, die das Ziel verfolgt hatten, Paulus tinter del Maske des Simon
Magus zu bekampfen und Petrus als wahlen Apostel zu verherrlichen.
H. WAlTZ, Die Pseudoklementinen.Homilien und Rekognitionen (TV
25,4). Leipzig 1904,S. 169-250(vgl. DERS.,Petrusakten. a) Ausziige aus
den Pseudoklementinen [II] in E. HENNECKE[Hg.], Neutestamentliche
Apokryphen, Tiibingen 19242,S. 212-226) ftihrt den Petrus/Simon-Stoff
auf eine nicht-ebionitische, vulgarkatholisch-antignostische Quelle
zuriick, die er ebenfalls llpaf,EtC;lletpou nennt, wahrend o. CULLMANN,
a.a.G., S. 99-116,ein ltineraire de Pierre annehmen mochte, das die
antipaulinisch-antisimonianische Oberarbeitung einer noch alterenjudenchristlich-gnostischenSChlitt darstelle.

222

APOCRYPHA

besteht, sie vielmehr UnleT der fragwurdigen Bezeichnung


Grundschrift zum festen Inventar der pskl. Literarkritik ziihlt.
Ich begnuge mich daher mil einer Aufziihlung der wichtigsten
Veriinderungen, die diesem Verfasserbzw. Bearbeiter -er ist ja
beides in einem -zuzuordnen sind.
Die beachtlichste Leistung dieses Autors (ich nenne ihn der
Einfachheit halber Pseudoklemens) ist sicher die Vorschaltung
des ersten Buches, das in episch gelungener Weise den neuen
Protagonisten einruhrt und seine Sinnsuche dUTChdie Reise yon
Rom nach Ciisarea gleichsamgeographischillustriert. Damit war
die poetische Kraft des Autors allerdings schon fast erschopft.
Der folgende Stoff his zur Taufe des Klemens (H IIf. VII-XI par.
R II-VI) ist im wesentlichen nUTeine Uberarbeitung der alien
Simon/Petrus-Erziihlung, ohne daB es Pseudoklemensgelungen
wiire, die Figur des romischen Junglings als Hauptakteur des
Werkes zu retten. Stall dessenwird Petrus, der Protagonist der
Vorlage, zur Zentralfigur auch der PsKI und Klemens, der IchErziihler, nUTnoch insoweit berucksichtigt, daB Notizen, die die
Anwesenheit der Petrusbegleiter (nun also auch des Klemens)
reflektieren, yon der dritten Person in die erste umgesetzt
werden 14.Als miBgliicktes Beispiel ruT diese simple Bearbeitungstechnik zitiere ich noch einmal die abendliche Rahmennotiz
in H VIII 24,3: Nachdem sie (sc. die Zuhorer) weggegangen
waren, blieb Petrus mil den Vertrauten dart, nahm am Essen teil
und erholte sich dann im Schlaf . Natiirlich hiitte eine korrekte
Umformulierung dieser Notiz lauten mussen, daB Petrus mit
uns dart blieb, da die Anwesenheit des Klemens vorausgesetzt
wird. Dieses Beispiel macht deutlich, daB Pseudoklemenskeine
besondere Fiihigkeit bewiesenhat, den vorgefundenen Stoff der
eigenen Darstellung unterzuordnen.
Die folgenden Bucher der PsKI boten dem VerfasserGelegenheit, Klemens noch einmal neu ins Gescheheneinzubinden: In
H XII 8-10 par. R VII 8-10 erziihlt Klemens, allerdings ganz
unvermittelt, die tragische Geschichte seiner Familie, wodurch
bereits am folgenden Tag die Auffindung der verschollenen
Angehorigen in Gang gesetzt wird. Doch erlebt Klemens in
14. Teil der pskl. Redaktion diirfte femer sein, daB -yon den Zwillingsbriidem Niketes und Akylas abgesehen-die
urspriinglichen 16
Petrusbegleiter ihre Rolle fast ganz eingebiiBt haben. Lediglich in H XX
1-10 erscheinen sie als Gespriichspartner des Apostels -ein offenbar
urspriingliches Stiick, wie ein Vergleich mit dem analogen Nachtgespriich R III 51-62 nahelegt, wo in deutlich redaktioneller Tendenz
allein Niketes Fragen an Petrus richtet, obwohl aIle JUnger anwesend
sind und Petrus sich ausdriicklich fiber deren Eifer (super studio discipu/orum; III 56.3)freut.

ENTSTEHUNGSGESCHICHTE
DESPSKL.ROMANS

223

dieser Einleitung des Familienromans zugleich seineD letzten


bedeutenden Auftritt im gesamtenWerk -kein Wunder, denn
nach der zutreffenden Analyse yon W. Heintze 15ist der erneute
Nachweis uberftussig, daB die Identifizierung des Klemens als
driller Sohn des Faustus und der Mattidia ein literarischer
Kunstgriff des PsKI-Verfassers ist, durch den er einen bier
benutzten vor-pskl. Anagnorismenstoff redaktionell in den Klemensroman integriert hat. Dieser Sachverhalt erklart zwanglos,
warum Klemens nach der Exposition erneut in den Hintergrund
trill und die Wiedererkennungsarbeit ganz dem Petrus uberlaBt;
er erklart ferner die Ungereimheiten, die es bei der Einfuhrung
des Klemens in den Familienroman gegeben hat -sei es, daB
der Redaktor vergiBt, Klemens auf die Wiedererkennung seiner
Bruder reagieren zu lassen(er wurdigt sie keines Wortes), sei es,
daB einzelne PassageDwieder so lappisch umformuliert sind, daB
das ursprungliche Fehlen des Klemens darin mit Handen zu greifen ist (ergiebig ist z.B. das Kapitel H XIV 1).
Bemerkenswerter ist jedoch ein anderer Eingriff des Pseudoklemens in den Familienroman, namlich die Verteilung der
Wiedererkennungen auf zwei StationeD (Aradus und Laodicea),
wahrend sie sich ursprunglich an nur einem Oct ereignet haben
durften. Ein gewichtiges Indiz hierfur ist der in Laodicea
geauBerte WunschMattidias, gemeinsammit ihrer Wirtin getauft
zu werden (H XIII 9 par. R VII 34), obwohl diese auf der Insel
Aradus zuruckgebliebenwar (H XII 24 par. R VII 24). Stall Mattidia auf die Unmoglichkeit ihres Wunscheshinzuweisen,setzt der
folgende Bericht voraus, daB Mattidia am nachstenMorgen tatsachlich im Kreise yon Frauen getauft wird (H XIV 1,2-3), deren
Anwesenheit in Laodicea durch nichts motiviert ist. Dieser
Sachverhalt laBt den SchluB zu, daB der laodicenische Teil der
Anagnorismen -Mattidias Taufe leitet die Auffindung des Faustus ein -sekundar
yon den Aradus-Ereignissen abgetrennt

wurde.
Wichtig ist dieser erzahlerische Lapsus fur die Beantwortung
der Frage, ob die ursprungliche Gestalt des pskl. Romans in
seiner zweiten Halfte eher yon H oder yon R bewahrt worden ist.
Bekanntlich besteht eiDer der Hauptunterschiede zwischen H
und R darin, daB R das Simon-Magus-Thema mit der Niederlage
des Zauberers in Casarea abschlieGt(Simon trill letztmalig in IV
15.W. HEINTZE,Der KLemensromanund seinegriechischenQueLLen
(TV
40,2), Leipzig 1914,S. 114-129;vgl. W. BOUSSET,
a.a.D. (oben Anm. 6),
S. 530-540.
16. Die Erwahnungen Simons in R X 52,2-72,5mtissenunberticksichtigt
bleiben, da dieser Stoff erst sekundar an R angeftigt worden ist (X 52,2-

224

APOCRYPHA

3,5 in Erscheinung 16),wahrend in H die Flucht und Verfolgung


Simons bis zum Ende ein Leitmotiv bleibt. Fragt man, aus welchern Grund Pseudoklemensdie Wiedererkennungen redaktioDell auf zwei Orte verteilte, drangt sich die Antwort auf, daB er
die Geographie des Familienromans nach der der Petrus/SimonNovelle korrigiert hat. M.a.W. : PseudoklemenslaBt our die erste
Wiederkennung am ursprunglichen Schauplatz, der Insel,
stattfinden (wobei er Muhe hat, den Ausftug dorthin plausibel zu
begrunden: H XII 12 par. R VII 12); den Rest des Familienromans verlegt er auf die nachstfolgende Station der Petrus/
Simon-Erzahlung, urn deren Faden nicht vollig zu verlieren.
WenD abeT die Petrus/Simon-Novelle die geographischen
Eingriffe in den yon Pseudoklemensbenutzten Anagnorismenstoff veranlaBt hat, liegt auf der Hand, daB das Verfolgungsmotiv
der Novelle auch dort leitend ist, wo in R yon der Auseinandersetzungmit dem Magier schon langst keine Rede mehr ist. Diese
Beobachtung laBt das Fazit zu, daB der AufriB yon H dem der
ursprunglichen PsKI erheblich Daher steht als der yon R, wo die
Auseinandersetzungmit dem Magier so fruh abgebrochenwird,
daB es fur die Weiterreise des Petrus Richtung Syrien und die
Verteilung der Anagnorismen auf zwei Orte eigentlich keinen
Grund mehr gibt (und auch keiner angegebenwird).
Hat also die Wahl Laodiceas als zweiter Schauplatz des
Familienromans ihre Ursache in der Verknupfung mit den StatioDen der Petrus/Simon-Novelle, uberrascht es nicht, daB deren
Erzahlfaden in Laodicea wieder aufgenommen und dUTChdie
abschlieBende Disputation zwischen Petrus und Simon Magus
fortgesponnen wird. Letztere war, wie oben angedeutet,
ursprunglich in Antiochien lokalisiert, ist aber yon Pseudoklemens aus literarischen Grunden nach Laodicea verlegt
worden. Mit diesemKunstgriff konnte Pseudoklemenssein Werk
in doppelter Hinsicht plausibel abschlieBen: Die in den Debatten
zwischen Petrus und Faustus (H XIVf; R VIIIf) noch nicht
erreichte Konversion des Romers lieB sich dadurch herbeifuhren,
daB Faustus im Disput zwischen Petrus und Simon Magus die
Rolle eines Schiedsrichterseingeraumtwird 17und angesichtsder
Niederlage des Zauberers bekennt, Petrus babe die Wahrheit
gesagt (H XIX 24,4). Mit diesemBekenntnis des Faustus ist der
65,5 ist aus H XX 11-23 ergiinzt, X 65a-73 yon noch spiiterer Hand nachgetragen); zur Begrundung s. B. REHM, Zur Entstehung der pseudoclementinischen Schriften , ZNW 37 (1938),S. 77-184,S. 80-86.
17. Das Schiedsrichtermotiy findet sich auch in R VIII 5,7; X 6,2, hat
aber dort, da es auf Petrus gewendet wird, keine plausible Funktion
mehr (Petrus soIl in Disputen als Schiedsrichterteilnehmen, an denen er
selbstals Partei beteiligt ist).

ENTSTEHUNGSGESCHICHTE DES PSKL. ROMANS

225

Familienroman in seiner pskl. Fassungabgeschlossen,da nun aIle


Familienmitglieder nicht our physisch, sondern auch in der
Anerkennung des christlichen Glaubens vereinigt sind 18.Zum
anderen schut sich Pseudoklemens dUTChdie Verlegung der
Disputation den Raum ftir die Burleske yom verzauberten
Faustus. DaB Faustus in Laodicea yon Simon verzaubert wird
und daDo unter der ihm angehexten Gestalt des Magiers nach
Antiochien geht, urn Simon dort nach Kraften zu blamieren, ist
ein zweifellos wirksamer AbschluB der Auseinandersetzung, der
das wohl eher schlichte Ende der alten Petrus/Simon-Novelle
ersetzt hat.
DaB auch R einen wesentlich umfangreicheren Laodicea-Aufenthalt voraussetzt, als ihn diese Rezension heute bietet, geht
tibrigens aus der Beobachtunghervor, daB Petrus laut R VII 25,4
zehn oder mehr Tage in Laodicea verbringen will, was den Angaben in H (XX 23,1.5) genau entspricht. Tatsachlich halt sich
Petrus abeTour in H zehnbzw. 13 Tage in Laodicea auf, wahrend
R (die Nachtrage X 52-65; 65a-72 mtissen nattirlich auGer
Betracht bleiben 19)our yon eiDer sechstagigenWirksamkeit des
Apostels in dieser Stadt berichtet -ein Selbstwiderspruchin R,
der hochstwahrscheinlichdUTChdie Streichung der zweiten Disputation mit dem Magier entstandenist.
Ais Fazit laBt sich formulieren, daB die umfangreiche Laodirea-Episode der PsKI in H wesentlich treuer tiberliefert wird als
in R. Das gilt in erster Linie ftir den erzahlerischen Rahmen,
wohl auch ftir groBere Teile der Petrus/Simon-Disputation, ftir
die allerdings direkte Parallelen in R fehlen. Andere Teile des
Redestoffs dtirften hingegenin R in urspriinglicherer Gestalt vorliegen, vor allem die sog. GenesisdisputationR vrn 3 -IX
31,
die in H XIVf stark abgekiirzt und schlieBlich in die unbekannte
Zukunft vertagt wird, sowie der mythologische Vortrag R X 1341, der yon H zu eiDer Diskussion zwischenKlemens und Appion
umgestaltet worden ist (H IV-VI).
Damit sind die wichtigsten Konturen des pskl. Romans skizziert, yon einem Punkt abgesehen,der besondere Probleme aufwirft und daher auch gesondertbesprochenwerden muG.

18. Sichtbarer Ausdruck dieser Glaubensgemeinschaftist, daB Faustus


nun am gemeinsamenMahl des Petruskreises teilnehmen dad (H XX
11), was sogar seine vorherige Taufe impliziert (vgl. H XIII 4,3-5 par.
R VII 29,3-5).
19. VgI. Anm. 16.

226

APOCRYPHA

3. Die Stilisierung der Pseudoklernentinen zurn Brief an

Jakobus
Ziel des pskl. Verfasserswar es, die aile Petrus/Simon-Novelle
durch Einschaltung zweier Romanstoffe in einen Lebensbericht
des Klemens yon Rom zu verwandeln. Diese Konzeption scheiDt
nachtraglich so verandert worden zu sein, daB sich die PsKI nunmehr als iiberdimensionale briefliche Mitteilung an den Jerusalemer Oberbischof Jakobus prasentieren, dem Klemens eine
Zusammenfassungder Wanderpredigten des Petrus iibermittelt
(Epistula Clementis[EpCl] 20).
Urn diesen vollig neuen Bezugsrahmenplausibel zu machen,
werden einige Hintergrundinformationen nachgeschoben: Auf
Anordnung des Jakobus muB Petrus regelmaBig Niederschriften
seiner Predigten nach Jerusalem schicken, damit Jakobus diese
mit seiner eigenenLehre kritisch vergleichen kann (vgl. HI 20,2f
par. R I 17,2; III 74,4-75,11).Da die Lehre des Petrus in Gefahr
steht, verfalscht zu werden (Epistula Petri [EpP] 2), solI und will
Jakobus die Petruspredigten unter strengstemVerschluB batten
und sie our dem zu lesen geben, der sich durch Ablegen eines
grauenvollen Schwures als absolut vertrauenswiirdig erweist
(EpP 1; 3; Diamartyria [Diam]).
Unter Hinweis auf diese angeblichePraxis der Apostelzeit suggeriert der Redaktor Ad Jacobum dem Leser: So wie einst Petrus
seine geheimnisvollen Predigten an Jakobus geschickt hat, so
sendet Klemens jetzt eine Zusammenfassungaller dieser Predigten an dieselbe Adresse -und die Leserschaft darf ihm dabei
iiber die Schuller schauen. DaB hierdurch das Leserinteresse
angestachelt werden solI, liegt auf der Hand. Besonders Haarstraubendes leisten in dieser Hinsicht die Einleitungsschriften
EpP und Diam, die die Fiktion vermitteln, als habe man es im
folgenden mit petrinischer Geheimliteratur zu tun, die erst jetzt
und auf unerklarliche Weise aus den Archiven des Jerusalemer
Epikopats an die Offentlichkeit gelangtsei.
Urn so enttauschender,daB der pskl. Roman die so genahrten
Erwartungen in keiner Weise erfiillt: Petrus predigt keine
Geheimnisse,sondern offentlich vor aller Ohren ; Jakobus hat mit
dem Romangeschehen iiberhaupt nichts zu tun; die direkte
Anrede des Herrenbruders, die die Brieffiktion aufrechterhalten
will (z.B. H II 1,1: ... damit du auch weiBt, wer sie [sc. die
Petrusjiinger] waren), erscheintso sellen, daB sie bald ebenso in
Vergessenheitgerat wie die angebliche Gewohnheit des Petrus,
Abschriften seiner Predigten an Jakobus zu schicken. M.a.W.:
Der vor allem durch die drei Einleitungschriften neu geschaffene
briefliche Rahmen weckt den Verdacht, als sei er nachtraglich

ENTSTEHUNGSGESCHICHTE DES PSKL. ROMANS

227

und ganz oberflachlich an den pskl. Roman angeflickt worden,


noch viel oberflachlicher als die Erzahlerfigur Klemens mit del
vor-pskl. Erzahlung verbunden wurde. Bestatigt wild diesel Eindruck dadurch, daB Rufin in seiner lateinischen Ubersetzung yon
R auf die Wiedergabe del EpCl verzichten konnte (EpP und
Diam waren bereits in R weggefallen), ohne daB das Verstandnis
yon R darunter leidet. Ebenso bemerkenswert ist Rufins Behauptung, daB die EpCl juDger sei als del pskl. Roman (Prolog zur
Obersetzung12), was sich mit den bisherigen Textbeobachtungen
vollig vertragt.
Bei del literarischen Analyse del PsKI scheiDtes daher geboten zu sein, zwischen dem Klemensroman und seiner Stilisierung
zum Brief an Jakobus zu unterscheiden -sei es, daB man mit
zwei verschiedenenAutoren rechnet, oder, angesichtsdel sprachlichen Affinitat aller Teile, our mit einem Verfasser,del den Stoff
in zwei Anlaufen zu bewaltigen versucht hat. Die gattungsgeschichtliche Differenz rechtfertigt es jedenfalls, beide Schichien voneinander zu trenDeD.
1m pskl. Roman selbst hat die Stilisierung zum Brief our
wenige Spuren hinterlassen: AuBer den drei Einleitungsschriften
EpP, Diam und EpCl20 sowie den sparlichen Notizen, in defieD
Jakobus angeredet oder yon ihm gesprochen wild, durfte noch
del Bericht fiber die Ordination des Zachaus zum Bischof yon
Casarea (H III 63-72par. R III 66) Teil diesel Bearbeitung sein 21,
da er sich mit del Ordination des Klemens in del EpCl sprachlich
und inhaltlich ants engste beruhrt und ubersieht, daB Zachaus
noch in Laodicea zur Begleitung des Petrus gehort (H XVII 1,If;
6,2). Jedenfalls verraten diese Berichte ein Interesse an Fragen
del Kirchenordnung, das sich auch in del kuriosen Vorstellung
niederschlagt, Petrus babe seine Predigten dem Jakobus zur
Begutachtung vorlegen musseD.Nichts kann deutlicher machen,
daB jede neue Schicht, die auf den alien Stoff aufgesetzt wild,
sich yon den Verhaltnissen del apostolischenZeit immer weiter
entfernt.

20. DaB -entgegen der herrschenden Meinung -aile


drei Einleitungsschriften zur selben Literarschicht der PsKI gehoren, babe ich in
einem fruheren Aufsatz begrundet <Literarkritik und Sprachanalyse.
Kritische Anmerkungen zum gegenwartigenStand der Pseudoklementinen-Forschung , ZNW74 [1983],S. 268-301,S. 294-298).
21. HOchstwahrscheinlichgehoren auchTeile des Berichtes H XI 35f par.
R VI 15 hierher, der sowohl das Ordinations- als auch das JakobusMotiv enthalt.

228

APOCRYPHA

4. Die Homilien ond Rekognitionen


Die beiden fiberlieferten Fassungendes pskl. Romans, H und
R, will ich nUTsummarischhehandeln, da sich der Umfang ihrer

Veranderungengegenfiberder eben beschriebenenRomanfassungyon selbstergibt, wenn man (mangels gegenteiligerTextindizien wohl zu Recht) unterstellt, daB zwischender Stilisierung
der PsKl zum Brief und dessenBearbeitung dUTChden Homilisten bzw. Rekognitionisten keine gravierenden Eingriffe in den
Stoff mehr erfolgt sind.
Pauschal laBt sich feststellen, daB H den Erzahlrahmen der
Vorlage in alIen wesentlichen Punkten bewahrt hat. Der
Redestoff hingegen erscheint bei ihm z.T. erheblich verandert:
Als wichtigste Beispiele seien die Abkfirzung der Casarea-und
der Genesisdisputationengenannt (vgl. H III 29-58 mit R II 1911150und H XIV 2-7 mit R VIII3-IX 33) sowie die Umwandlung
der mythologischen Vortrage in die Debatten zwischenKlemens
und Appion (vgl. H IV-VI mit R X 13-41),wodurch die Figur des
Protagonistenerstmals ein eigenestheologischesProfil gewinnt.
R hat den PsKI-Stoff hingegenziemlich ruiniert. Dies gilt weniger fur den Einbau einer mit der Persondes Jakobus verknfipften
Sonderquelle in R I 33-71 (allerdings bedenkt der Redaktor
nicht, daB er dem Herrenbruder nun fiberflfissigerweise aus
desseneigenem Leben berichtet) als vielmehr ffir den vorzeitigen
Abbruch der Auseinandersetzung zwischen Petrus und dem
Magier. Da R Simon fiberstfirzt nach Rom fifichten laBt (III
63,8.12; 64,4), wird unklar, warum Petrus im folgenden nach
Syrien weiterreist. Da es dort zu keiner weiteren Auseinandersetzung mit dem Magier mehr kommen kann, findet auch der
Familienroman keinen befriedigenden AbschluB. Wie oben
beschrieben, hatte Pseudoklemensdie Konversion des Faustus
mit der Niederlage Simons in der Laodicea-Disputation verknfipft. Diese Ulsung stand R nicht mehr zur Verffigung, so daB er,
als Opfer der eigenenRedaktion, auf den Vorschlagverfallen ist,
Faustus solle Petrus ein Jahr lang auf dessenMissionsreisenbegleiten und danach entscheiden, ob er sich bekehren will oder
nicht (R X 1,4f). Durch diese fahrlassige Redaktion (die Tradition R X 43 scharft die Notwendigkeit der sofortigen Konversion
gerade alterer Menschen ein!) war das Problem glficklich aus
dem Roman hinaus in eine unbekannte Zukunft vertagt.
Einzelheiten der weiteren Uberlieferungsgeschichteyon H und
R konnen an dieser Stelle nUTangedeutetwerden. Hierzu gehort
das schwierige Problem, inwieweit beide RezensionendUTChspateTe Einschfibe und Erganzungen modifiziert worden sind; feststehen dfirfte dies lediglich fur den sekundaren R-SchluB sowie

5.

ENTSTEHUNGSGESCHICHTE DES PSKL. ROMANS

229

die PassageR III 2-11, die eine vermutlich eunomianischeInterpolation aus dem spaten4. Jahrhundert darstellt 22(der disparate
Charakter dieses Stuckes wird dUTChden Befund bestatigt, daB
Klemens in R III 7,1 in dritter Personals Fragesteller eingefuhrt
wird [ Clemens veTOet ceteri interrogaverunt ], was die Erzahlperspektive von R deutlich verletzt). Zu erwahnen ist we iter die
mehrfache Epitomierung des H- und R-Stoffs, die moglicherweise bereits im 4. Jahrhundert eingesetzthat (s. unten) und das
nachhaltige Interesse am Klemensroman u.a. im griechischen,
syrischen,athiopischen, armenischenund arabischenSprachraum
dokumentiert 23.

Zur Datierungder pseudoklementinischen


Literarschichten
Auch bei der Behandlung der schwierigenFrage, wie die einzelnen Erzahlschichten der PsKI zu datieren sind, empfiehlt es
sich, mit der altesten Schicht zu beginnen, urn einen plausiblen
Terminus post quem flir die Entstehung der spaterenBearbeitungen zu gewinnen.
Die unverkennbar eDgeDformalen und thematischen Beziehungen zwischen der vor-pskl. Petrus/Simon-Novelle und den
anderen apokryphen Petrusakten (APe) legen es nahe, auch eine
groBe chronologische Nahe beider Texte anzunehmen24.Mit C.
Schmidt25mochte ich davon ausgehen,daB der Verfasserdie APe
kannte und in seiner Darstellung voraussetzt,da er deren Handlungsorte (Jerusalemund Rom) meidet, die dort berichtete gottliche Verehrung Simons (vgl. APe 10 mit H II 27,3; R 119,6; 12,5;
III 63,8) 26sowie dessenFlugwunder (vgl. APe 32 mit H II 32,2;
R II 9,5; III 47,2) reflektiert, oboe diese Themen seIber zu
entfalten, und seine Erzahlung mit der Niederlage Simons
abschlieBt, nicht abeTmit dessenTod, der dUTCh
APe 32 mit Rom

22. Zum Nachweis s.B. REHM,a.a.O. (oben Anm.16), S. 86-98.


23. Einen Oberblick fiber die Texte und Ausgaben gibt F.St. JONES,
The Pseudo-Clementines: A History of Research, The Second Century 2 (1982),S. 1-33.63-96,S. 4-7.
24. Die unwahrscheinliche Hypothese yon H. Waitz, daB APe und vorpskl. Novelle ursptinglich eine Einheit gebildet hatten, ist spater yon ihm
selbst in Frage gestellt worden; vgl. DERS.,a.a.O. (oben Anm. 13),
S. 213.
25. C. SCHMIDT,a.o.O. (oben Anm.11), S. 31f u.O.
26. Vgl. G. LUDEMANN, Untersuchungenzur simonianischen Gnosis
(GTA 1), Gottingen 1975,S. 89.

230

APOCRYPHA

(bzw. Aricia) verknupft ist 27.Die vor-pskl. Petrus/Simon-Erzahlung durfte daher -als Teil van deren Wirkungsgeschichte bald nach den APe entstandensem 28,also am Ende des 2. oder
zu Beginn des 3. Jahrhunderts. Diese zeitliche Fixierung darf als
Eckpunkt auch fur die chronologische Einordnung der nachfolgenden Bearbeitungengelten.
Fur die Datierung der pskl. Bearbeitung dieser Novelle sieben
zwei -leider
nicht eindeutige -Indizien
zur Verfugung: Ein
Zitat aus dieser Werkfassungbietet moglicherweisedie (360 van
den Kappadokiern herausgegebene)Philokalia aus Origenes, wo
(Kap. 23,21f) die PassageR X 10,7-13,129exzerpiert, als Fundort
jedoch das 14. Buch einer Schrift namensPeriodoi}} angegeben
wird; daB sich aus den (auch insgesamt kaum mehr als) 14
Buchern dieser Periodoi die redaktionelle Neugliederung
sowohl van H in 20 als auch van R in zehn Bucher plausibel
ableiten laBt, liegt auf der Hand 3. Sollie das PsKI-Exzerpt
Bestandteil van Origenes' Genesiskommentar gewesensein, in
dessenAnschluB es sich in der Philokalia findet, ware sichergestellt, daB die Umarbeitung der Simon/Petrus-Erzahlungzum Klemensroman in der Zeit vor 230 erfolgt sein muB -doch bestehen Zweifel, ob das Zitat tatsachlich auf Origenes zuruckgeht,

27. Ein weiteres Element des Simon-Bildes,das der vor-pskl. Autor aus
APe ubemahm, durfte die sonst unbekannte Kombination der selbst
schon sekundiiren simonianischen Hoheitstitel der Stehende und
der Sohn zu der stehende Sohn sein (vgl. APe 31 Ende mit H
XVIII 6,5; 7,5; R 11147,3).-Der Vergleich mit den APe macht im ubrigen noch einmal deutlich, daB die Figur des Klemens mit dem
Petrus/Simon-Stoff ursprunglich nichts zu tun hat und bestiitigt daher die
bier auf anderemWegegewonneneHypothese.
28. APe stammenwahrscheinlichaus den Jahren 180/190n.Chr., da sie in
den Paulusakten vorausgesetzt werden; s. W. SCHNEEMELCHER,
Petrsakten , in SCHNEEMELCHER
II, S. 243-255,S. 255.
29. Dieser Abschnitt ist Teil der Einleitung in die mythologischen Vortriige R X 13-41 und durfte dem R-Verfasserbereits vorgelegenhaben;
vgl. G. STRECKER,
Das ludenchristentum in den Pseudoklementinen(TV
70), Berlin 1981,S. 79f. Allerdings ist dieses Urteil auf die PassagenX
5,1-8; 6,4- 13,1 zu beschriinken, da X 1-4; 6,1-3 deutliche redaktionelle

Zugeaufweisen.
30. Dies gilt urn so mehr, als sich vor R I 20; III 31; VIII 37 deutliche
Einschnitte finden, die dem fUr die Strukturierung des pskl. Stoffes charakteristischen Tagesschemaentsprechenund darauf hindeuten, daB die
Vorlage yon R mindestens13 Bucher enthalten hat; s. E. PREUSCHEN
bei
A. HARNACK, Geschichte der altchristlichen Litteratur his Eusebius.
Band I: Die Oberlieferung und der Bestand der altchristlichen Litteratur
his Eusebius,Leipzig 1893,S. 221.

ENTSTEHUNGSGESCHICHI'E DES PSKL. ROMANS

231

der sonst keine Kenntnis der PsKI verrat 31,oder nicht vielmehr
auf einen spateren Interpolator 32.Zweites Indiz ist das ausfUhrliche Zitat aus der Bardesanes-Schrift llepi eil.LapI.LEV1lC;
(entstanden vor 222 n.Chr.) in R IX 19-29. Da dieses Werk die
pskl. Bearbeitung auch sonst beeinfluBt hat 33,scheiDt hierdurch
ein sicherer Terminus post quem fur die Entstehung des Klemensromans gegebenzu sein. Die Uberlieferungsgeschichteyon
llepi eil.LaPI.LEV1lC;
und speziell des genannten Textstuckes ist
jedoch derart verwickelt (die direkte Benutzung der BardesanesSchrift durch Pseudoklemens 34 ist nur eine yon mehreren
Moglichkeiten 35),daB sich hieraus keine sichere untere Datierungsgrenze ableiten laBt. Da der Terminus ad quem durch die
Bearbeitung des Romans durch den Homilisten gesetztist, wird
man Pseudoklemens(samt dem kurze Zeit spater zu datierenden
Redaktor Ad Jacobum) pauschal der Mitte des 3. Jahrhunderts
(zwischen220 und 270) zuweisenmussell, ohne die Entstehungszeit weiter eingrenzenzu konnen.
Die Obergrenze fUr die Abfassung yon R ist durch die EusebNotiz Rist. eccl. III 38,5 gesetzt, wonach jungst und neulich
Klemensschriften herausgegeben worden seien, die Dialoge
Petrus' und Apions enthalten . Geht abel, wie G. Strecker
gezeigt hat 36,die Einfiihrung der Figur des Appion in den Klemensroman auf Redaktion des Homilisten zuruck, liegt es nahe,
Eusebs Bemerkung auf R zu beziehen. Da Euseb die ersten
Bucher der Rist. eccl. unmittelbar zu Beginn des 4. Jahrhunderts
konzipiert hat, ist hiermit ein sicherer Terminus ante quem gegeben. Freilich dart man Eusebs Charakterisierung des Zeitpunktes <jungst und neulich) nicht presseD,weil hierdurch in
erster Linie der chronologische Abstand zwischen dem (vorher

31. Das im Matthiiuskommentar des ORIGENES(zu Mt 26,13)enthaltene


indirekte Zitat yon R X 2,2ff geht mit hoher Wahrscheinlichkeit auf den
lateinischen Bearbeiter des Kommentars zurtick und kann daher unberucksichtigt bleiben; vgl. G. S1RECKER,
a.a. 0., S. 260-262.
32. S. G. STRECKER,
a.a.O.,S. 263f. -Problematisch ist jedoch, daB sich
bei den Kappadokiem sonst keine PsKI-Zitate finden; del deshalb yon
Strecker postulierte Interpolator mtiBte daher noch im spaten4. oder im
5. Jahrhundert ein Exemplar des ursprunglichen Klemensromans besessen haben, welcher sonst vollstandig yon H und R verdrangt worden zu
sein scheint.
33. Dazu B. REHM, Bardesanes in den Pseudoclementinen, Philologus 93 (1938),S. 218-247,S. 222 (Anm.10). 241-246.
34. Diese These vertritt B. Rehm, ebd.
35. Vgl. den Uberblick bei F. St. JONES,a.a.O. (oben Anm. 23), S. 20-24.
36. G. S1RECKER,a.a.O.,S. 80-87. In R taucht Appion (abgesehenyom
sekundiiren SchluBX 52,2ff) nicht auf.

232

APOCRYPHA

van ihm behandelten) 1. und 2. Klemensbriefund den neuen,


unechten Klemensschriften betont werden solI. Fur die Entstehung van H kommt daher das ganzeletzte Drittel des 3. Jahrhunderts, naherhin die Jahre 270-290,in Betracht.
Fur die Abfassungszeitvan R fehlen sichere Indizien. Da sich
jedoch eine Beeinftussungvan R durch H nicht nachweisenlaBt
(umgekehrt gilt dasselbe)37,sollte man beide Rezensionennicht
allzu weit auseinanderriicken,da mit zunehmender Zeitdifferenz
eine Beeinftussung der jungeren Fassungdurch die (dann schon
etablierte altere) immer wahrscheinlicher wUrde. Sollte es
zutreffen, daB die Apostolischen Konstitutionen (entstanden urn
380) bereits eine aus H und R kompilierte Epitome des Klemensstoffesvoraussetzen3R(Anspielungen auf H und R bei Epiphanius sowie eine syrische Handschrift mit Teiliibersetzungen
van H und R aus dem Jahr 411 belegen, daB beide Rezensionen
zu dieser Zeit schon nebeneinander benutzt wurden), ware R
nicht erst der Mitte, sondern eher dem Anfang des 4. Jahrhunderts zuzuordnen. Eine noch friihere Entstehung (etwa parallel
zu H) liegt ebenfalls im Bereich des Moglichen, da beide Autofen durch das Werk des Redaktors Ad Jacobum schnell und
unabhangig voneinander zu eiDer erneuten Bearbeitung des
Stoffes motiviert worden sein konnen. (Generell sollte man bei
der literarischen Behandlung aktueller Sujets auch mit kurzen
Abstanden zwischen den verschiedenenBearbeitungen rechnen,
statt sie durch Bestimmung des arithmetischen Mittels zwischen
den feststellbaren Termini post und ante quem urn Jahrzehnte
oder halbe Jahrhunderte voneinander abzusetzen.)
Damit ist der Uberblick fiber die erkennbaren Etappen in der
Entwicklung des pskl. Romans abgeschlossen.Obwohl manches
our angedeutetwerden konnte, mag deutlich geworden sein, daB
die literarkritische Fragestellungauch heute noch mit Gewinn an
die PsKI herangetragenwerden kann, auch wenD alte HypotheseD dabei revidiert werden musseD.So ist es m.E. verfehlt, den
seit fund 100 Jahren gangigenBegriff der pskl. Grundschrift
weiterzuverwenden, weil hinter H und R keine statischeliterarische GroBe sichtbar wird, sondern -wie
yon der Forschung
langst erkannt -ein
mehrschichtiger UberlieferungsprozeB, in
37. Ein entscheidendesIndiz hierfiir ist, daB die H- und die R- Version
der Simon Magus-Disputationen praktisch nirgends parallel gehen und
keine Spuren sekundarer Harmonisierung zeigen; dieser Befund laBt
sich our so erklaren, daB beide Verfasserihre Vorlage hier unabhangig
voneinander durchgreifend redigiert haben.
38. VgI. J. WERNERT,a.a.D. (oben Anm. 20), S. 289f.

ENTSTEHUNGSGESCHICHTE DES PSKL. ROMANS

233

der jede Fassungder jeweils nachfolgenden als Grundschrift


gedient hat.
Die hieraus resultierenden Schwierigkeiten werden tiberdeckt,
wenD man, wie es seit H. Waitz tiblich geworden ist, mit einem
Vergleich zwischenH und R einsetztund ohne gattungsgeschichtliche Differenzierung des gesamten Stoffes nach der Herkunft
einzelner Erzahl- oder Redepartien fragt. Die gegenwartig favorisierte Grundschrifthypothese hat auf solche Fragen oft allzu
einfache Antworten parat: Abschnitte, die H und R gemeinsam
sind, werden auf die Grundschrift zurtickgeftihrt, das Sondergut hingegenvorwiegend auf Redaktion yon H oder R.
Die bier vorgetragene Analyse verbietet solche schematischen
Losungen, da der gemeinsameStoff yon H und R ebenso auf den
vor-pskl. Erzahler wie auf Pseudoklemensoder den Redaktor Ad
Jacobum zurtickgehen kann. Dies gilt nattirlich auch ftir das Sondergut, das in der anderen Rezension sekundar gestrichen
worden sein mag (so verktirzt z.B. H die ursprtinglich dreitagige
Casarea-Disputation auf einen Tag, wahrend R die LaodiceaDisputation ganz weglaBt). Die Erzahlanalyse kann diesen
Schwierigkeiten jedoch z.T. entgehen und das komplexe Handlungsgeftige der PsKI ziemlich genau auf die einzelnen Literarschichtenverteilen, weil- entsprechendden tibrigen Zeugnissen
der antiken Romanliteratur -vorausgesetzt werden darf, daB
sich jede Schicht nur durch eine Erzahlperspektive und ein leitendes Erzahlinteresse,das sich in der jeweiligen Textgattung niederschlagt,auszeichnet.

6. Der Redestoffder Pseudoklementinen


Problematisch bleibt die literarkritische Analyse des umfangreichen pskl. Redestoffs, da dieser yon der Rahmenhandlung
zumeist unabhangig ist und eine alte Redeeinleitung dUTCh
geschickte Redaktion miihelos zum Ausgangspunkt eines jiingefen Redeteils umfunktioniert werden kann. In dieser Hinsicht
ahneln die zahllosen Redesituationen des (vor-)pskl. Erzahlrahmens Taschen, die zum Einfiillen zusatzlicher Argumentationen geradezu eingeladen haben miissen-konnte doch jeder
Bearbeiter den positiven oder negativen Protagonisten dart in
den Mund legen, was der eigenen theologischen Vorstellung
entsprach oder zuwiderlief. Und urn es noch komplizierter zu
machen: Die sekundare Einfiigung einer Redepassagebedeutet
nicht, daB diese yom Verfasser oder Redaktor selbst geschaffen
worden sein muB. Ebensogut kann er einen fremden Text herangezogen haben, den er auf dem Wege der Interpolation unter

234

APOCRYPHA

einern groBeren Leserkreis verbreiten wollte. Prorninentestes


Beispiel hierfiir ist das erwahnte Bardesanes-Exzerpt, das
Pseudoklernensin seiner Genesisdisputationverarbeitet hat, ein
anderes der van R in I 33-71 herangezogeneStoff, fiir dessenliterarische Sonderexistenz durch Epiphanius' Referat der Anabathrnoi Jakobou (Panarion 30,16,7) beachtliche Indizien
sprechen39.
Doch liegt es auf der Hand, daB eine Identifizierung schriftlichef Redequellen our da rnoglich ist, wo auBertextlicheHinweise
existieren. Fehlen solche Hinweise, ist die Zuordnung van Reden
oder Redeteilen zu bestirnrnten Quellenschriften ausgeschlossen,
da es fiir deren Rekonstruktion keine Anhaltspunkte gibt, die
fiber zirkulare Hypothesen hinausgehen. Das gilt z.B. fiir den
Versuch, die Fragrnente einer judenchristlichen Kerygrnata
Petrou -Quelle aufgrund ihrer charakteristischenTheologurnena
aus der Grundschrift herauslosen zu wollen -was auf die
Behauptung hinauslauft, daB es Theologurnena gibt, die our in
eiDer einzigen Schrift bzw. our van einern einzigen Verfasservertreten worden sind 4U.Die Unwahrscheinlichkeit dieserund ahnlichef Prarnissen notigen zu dern Fazit, daB sich die Masse des
pskl. Redestoffs eiDer eindeutigen Herkunftsbestirnrnungauf literarkritischern Weg entzieht.
Fiir die kiinftige PsKI-Forschungleitet sich aus diesernNegativbefund die Aufgabe ab, die Reden der PsKI prirnar unter traditions- bzw. religionsgeschichtlichernAspekt zu untersuchen,urn
Herkunft und Bedeutung ihrer unterschiedlichen Vorstellungswelten genauer zu erfassen,als dies bisher geschehenist. Besondere Bedeutung kornrnt dabei auch der profan- und theologie39. G. STRECKER,a.a.D., S. 221-254,postuliert eine AJ II-Quelle;
G. LUDEMANN,Paulus,der Heidenapostel.Band II: Antipaulinismus im
fruhen Christentum (FRLANT 130), Gottingen 1983,S. 230-248,spricht
neutraler yon einer R I-Que lie .
40. Dieses alte Quellenpostulat ist zuletzt yon G. STRECKER,a.a.D.,
S. 137-220, ausfuhrlich begrundet worden. Zur Kritik s. J. WERNERT,
a.a.D., S. 286-291.-Die jungst yon W. PRATSCHER,
Der Herrenbruder
lakobus und die lakobustradition (FRLANT 139), Gottingen 1987,
S. 122-126,yorgetragene Verteidigung der Kerygmata Petrou -Quelle
bestatigt nur, daB nicht-zirkulare Quellenscheidungskriterien fehlen,
solche Kriterien yielmehr nur behauptet werden konnen. Pratscher muB
daher zu der Auskunft Zuflucht nehmen, die mogliche Nicht-Existenz
der Kerygmata Petrou sei fur seine Arbeit Ietztlich ohne Bedeutung -eine reine Schutzbehauptung,da er mit dieser Quellenschrift
im folgenden nicht nur argumentiert, sondernsie sogar systematischauswertet (s. z.B. S. 138-143: Die theologische Position des Jakobus nach
den Kerygmata Petrou). Pratschers Arbeit ist daher kein Beitrag zur
LOsungdes pskl. Quellenproblems.

ENTSTEHUNGSGESCHICHTE DES PSKL. ROMANS

235

geschichtlichen Betrachtung zu, wie ein Beispiel illustrieren


kann: Die in der Monotheismuslehre der Tripolis-Reden
begegnende Parallelisierung des einen Gottes mil dem einen
Kaiser (H X 14,lf par. R V 19,1f) ist als Argument our zu eiDer
Zeit zwingend, als das romische Reich tatsachlich von einem
Kaiser regiert wurde -es
ist daher naheliegend, daB dieses
apologetische Motiv im 2. Jahrhundert, vielleicht sogar in der
Zeit vor Einfiihrung des Doppelprinzipats dUTChMark Aurel161
n.Chr., entstanden ist, so daB es bereits Bestandteil eiDer (oben
postulierten) Tripolis-Rede der vor-pskl. Novelle gewesen sein
kann. DaB sich auch andere Redepartien dUTchkonkrete Zeitbeluge (z.B. einen aktuellen Antimarkionismus, der u.a. H XVIII
pragt) chronologisch Daher bestimmen lassen, sei bier nUTangedeutet 41.Die Intensivierung dieser Forschungsperspektivewird
es in zunehmendemMaBe erlauben, den Umfang der einzelnen
Literarschichten und damit den chronologischenund geographischen Standort der einzelnen Redaktoren zu prazisieren sowie
die heute ublichen Verlegenheitsauskunftezu Tendenz und den
Abfassungsverhaltnissender pskl. Schriften zu uberwinden.

41. Resultate einer traditionsgeschichtlichenAnalyse der PsKI wird der


von Prof. Gerd LUdemannund mir Z.Zt. vorbereitete Kommentar zu den
Dseudoklementinischen
Homilien vorstellen.

F. StanleyJONES
CaliforniaStateUniversity,LongBeach

EVALUATING THE LATIN


AND SYRIAC TRANSLATIONS OF THE
PSEUDO-CLEMENTINE RECOGNITIONS
En ['absence de ['original grec, les Reconnaissances pseudoclementines sont accessibles integralement en latin (traduction de
Rufin, datee de 406) et partiellement en syriaque (traduction des livres
I-I~ dont ['un des manuscrits date de 411). Une etude de la valeur critique des deux versions s'impose, car [,histoire de la recherche a
souffert de deux lacunes: Ie prejuge tres negatif qui pese sur la traduction de Rufin et la negligence dans laquelle a ere tenu Ie temoignage du
syriaque (pas de traduction dans une langue moderne I). Mais il taut
donner tout son poids a ['affirmation de Rufin seiGn laquelle il a
choisi, pour les Pseudo-Clementines, de traduire de fafon simple
(litterale), et non ornee . Une comparaison avec des temoignages
independants (fragments armeniens, citations chez Nil d'Ancyre)
amene a conclure que les deux versions sont pratiquement de valeur
egale. Pour mesurer leur degre de fidelite a ['original perdu, il faudra
recourir a des criteres internes (influence sur la traduction du texte
biblique refu,. tendancesdoctrinales).

The question of what relative value should be assignedto the


Syriac and Latin translations of the Pseudo-ClementineRecognitions will be treated here in two steps. After a review of the basic
textual information, the first step will recapitulate the history of
researchand depict the current state of the problem. The second
step will briefly discussRufinus's theory of translation and then
present neglected textual evidence that actually leads to, or at the
very least towards, the resolution of the debate.
The essential textual data are the following. The original
Greek Recognitionshave not survived to the modern world. The
Recognitions are known instead via two versions, one Latin,
undertaken in the West, in Italy, the other Syriac, at the opposite
end of the Greek speakingMediterranean world, in Syria.
As regards the Latin version, Rufinus of Aquileia was about
sixty-one years old -just five years before his death -when he
began the task of translating the Pseudo-Clementine Recognitions in approximately the year 406 C.E. 1. While being aware
1. C. P. HAMMOND,The Last Ten Years of Rufinus' Life and the Date
of His Move South from Aquileia , JThS n.s. 28 (1977), p. 372-429,

Apocrypha 3, 1992,p. 237-257

238

APOCRYPHA

that he was then making Clement available to the West2,Rufinus


could hardly have suspectedthat the Greek Recognitionsthemselveswould eventually be totally lost to the world. Moreover, his
translation was to be propagated in so many manuscripts that the
production of a critical edition would take modern researchcenturies. Only the enterprising efforts of the American librarian and
patristics scholar Ernest Cushing Richardson made a critical edition even possible 3. Richardson was travelling allover Europe
buying books for himself and his institution (Hartford Theological Seminary and Princeton University) in an attempt to make up
for the lack of a single adequate theological library in
America 4and was simultaneously locating and collating manuscripts of the Latin Recognitions5. He worked on the project of a
critical edition for no less than thirty-nine years, yet final publication was obstructed by the outbreak of the First World War. The
fruits of these labors followed the behestof A. Harnack to Berlin
and now form the basisof Bernhard Rehm's edition 6.
p. 428, has suggested407 as the date of the translation. F. X. MuRPHY,
Rufinus of Aquileia (345-411).His Life and Works (The Catholic University of America Studiesin Mediaeval History n.s. 6), Washington (D.C.)
1945,p. 235,assignsit to the year 406.
E. SCHWARTZ,Unzeitgemasse Beobachtungen zu den Clementinen ,
ZNW 31 (1932),p. 151-199,p. 166, in contrast, wanted to place it before
the rendition of Eusebius's Church History <402 or shortly thereafter). Hammond (op. cit., esp. p. 397) has shown anew that this view,
which would not seriously affect the present study,is very unlikely.
2. Prologus in ClementisRecognitiones4-5 (ed. REHM).
3. On Richardson see L. C. BRANSCOMB,Ir., A Bio-Bibliographical
Study of Ernest Cushing Richardson 1860-1939,Ph.D. diss., Chicago

1954.
4. The citation, originally in italics, is from Richardson's Preface in
A. ROBERTS-I.DONALDSON(ed.), The Ante-Nicene Fathers. Translations of the Writings of the Fathersdown to A.D. 325, revisedand chronologically arranged with brief prefacesand occasionalnotesby A. C. COXE,
10 vols., (American reprint of the Edinburgh edition) New York 1926
(reprint: Grand Rapids [Mich.] 1978),vol. 9: A. C. COXE(ed.), Original
Supplementto theAmerican Edition, p. ix.
5. See Richardson's own remarks in this regard in Manuscript Hunting , Bibliographical Society of America: Proceedingsand Papers 3
(1908),p. 14-28,p. 23-24.
6. See the remarks by B. REHM (ed.), Die Pseudoklementinen,vol. 2:
Rekognitionen in Rufins Obersetzung, prepared for the press by
F. PASCHKE,(GCS 51), Berlin 1965,p. IX-X. Richardson was evidently
rewarded for this deal by being elected to the PreussischeAkademie der
Wissenschaften;seeL. C. BRANSCOMB,
op. cit.,p. 105.
Rehm's editions of the Pseudo-Clementines are currently being reissued
by Georg Strecker. New editions, which review and expand the evidence
of the manuscriptsand secondarytraditions, will remain desiderata.

PSEUDO-CLEMENTINERECOGNITIONS

239

With regard to the Syriac version of the Recognitions,this


translation first became accessibleto the Western world in 1861
when Paul de Lagarde, a Berlin school teacher,published his edition on the basis of two manuscripts in the British Museum.
These manuscripts had been sent to England by Henry Tattam
from the Syrian convent of St. Mary Deipara in the desert valley
of Nitria, Egypt, and arrived in England in 1838 and 18437.One
of these codicesis the secondto oldest dated Syriac manuscript 8,
completed by a certain Jacob 9 in Edessa in November 411, right
when Rabbula was appointed bishop there. This manuscript thus
sets the terminus ante quem of the Syriac translation. Precisely
when, where, and by whom the Syriac version was undertaken is
a fascinating, but neglected, question. Since the old manuscript
already contains quite a few scribal errors, the translation itself
must have arisen at least somewhat earlier, perhaps around the
year 380 1. As to the issue of where this translation was pro-

7. The discoveries are described by William Cureton in an anonymous


review article in The Quarterly Review 77 (1845-1846),p. 39-69.
8. British Museum, additamentum 12150has long been considered the
oldest dated Syriac manuscript. I thank Garth Moller, Claremont, California, for reminding me of the existenceof the dated Syriac deed of sale
found at Dura-Europus, which was evidently written in Edessa in the
year 243 C.E.
9. Why Paul de LAGARDE <Clementina herausgegebenvon Paul de
Lagarde, 1865, in Mittheilungen, Gottingen 1884,p. 26-54,p. 52, n. **)
spoke of Abraham of Edessa as the scribe is uncertain and deserves
clarification. Did he possibly read this name in the original subscription
in folio 255, which is now too mutilated to read at this point?
W. WRIGHT, Catalogue of Syriac Manuscripts in the British Museum
Acquired Since the Year 1838, London 1870-1872,p. 633, did not comment negatively on the attribution to Jacob. The subscription was later
copied in 1087C.E. on the edge of folio 239"; here it is said that Jacob
wrote the manuscript. But was the corresponding part of the subscription already mutilated at the time of this addition? In folio 245' one does
find a secondarynote written with a thicker point and in darker ink sideways between columns band c and containing the words sinning Abraham . This note does not seemto be from the samehand asthe addition
in folio 239". An Abraham <the old sinful writer Abraham) is also
mentioned as the author or copyist of the Storyof Peter,which contains
selections from the Pseudo-Clementines,
found in P. BEDJAN(ed.), Acta
Martyrum et Sanctorum,vol. 1, Paris/Leipzig 1890,p. 1-33.This subscription was omitted by Bedjan but was printed by I. GUIDI, Bemerkungen
zum ersten Bande der syrischen Acta Martyrum et Sanctorum,
Zeitschrift der deutschenmorgenliindischenGesellschaft46 (1892),p. 744758,p. 745.
10. Compare P. de LAGARDE,art. cit.,p. 52,n. **. An earlier date would
be required if Ephraem, who died in 373, knew the Syriac translation of

240

APOCRYPHA

duced, the most likely conjecture would be in the famous School


of the Persians in Edessa; the year 380would place it during the
period when Qiyore was the head of this school and when particular attention was being given to the study of Greek texts 11.
The translation of the portions from the Pseudo-Clementine
Homilies was performed by a different hand. Lagarde, Clementin a , p. 52, n. **, first mentioned this issue and stated that he
intended to deal with the question later. In a letter of 17 June
1863 to Adolf Hilgenfeld Lagarde had already expressed his
opinion: The material from the Homilies seemsto me to derive
from a different translator. I sayseemsbecauseI am very nervous
about suchclaims . This letter is found in Helmuth M. POLCHER,
Symphilologein : Briefe von Paul de Lagarde an Adolf Hilgenfeld aus den Jahren 1862-1867, in H. DIWALD(ed.), Lebendiger
Geist. Hans-Joachim Schoepszum 50. Geburtstag von Schulern
dargebracht (Beihefte der Zeitschrift fur Religions- und Geistesgeschichte4), Leiden/Cologne 1959,p.19-47, pp. 29-30,also trans.
This view is stated as certain by Wilhelm FRANKENBERG
(ed.),
Die syrischen Clementinen mit griechischem Paralleltext. Eine
Vorarbeit zu dem literargeschichtlichenProblem der Sammlung
(TV 48,3), Leipzig, p. VIII-IX, yet Frankenberg does not provide
a single concrete example to prove his point. He says simply that
this thesis's correctnessis apparent without further ado to every
reader and adds that the translator of the Homilies takes a freer
attitude to the text. Eduard SCHWARTZ,UnzeitgemaBe
Beobachtungen zu den Clementinen , ZNW 31 (1932), p. 151199,p. 153,and JohannesIRMSCHER,
The Pseudo-Clementines,
in HSW II, p. 532-570, p. 535, merely repeat Frankenberg's
judgment.
The first to present actual evidence for this view was Arthur
VOOBUS,The Oldest Extant Tracesof the Syriac Peshitta , Le
Museon 63 (1950), p. 191-204.On p. 193 Voobus refers, as did
Frankenberg, vaguely to differencesof language,vocabulary, and
style, but he al$o claims to have found new evidence, namely,
that the translator of the Homilies used the Old Syriac gospels,
whereas the translator of the Recognitionsused the textual type
that was later called the Peshitta (p. 193, 202). Nevertheless,the
relatively few instances Voobus presents are not absolutely
convincing. His case was rejected by Matthew BLACK, Zur
Geschichte des syrischen Evangelientextes, Theologische

the Pseudo-Clementines.
The genuinenessof the second appendix to the
Commentaryon the Diatessaronis in need of further investigation.
11. SeeE. R. HAYES.L'ecoled'Edesse.Paris 1930.0.155.

PSEUDO-CLEMENTINERECOGNITIONS

241

Literaturzeitung 77 (1952), col. 705-710,col. 707, and Josef KERSCHENSTEINER,


Der altsyrischePaulustext(CSCO 315), Louvain
1970,p. 190-191.
The concordance to the Pseudo-Clementines(G. STRECKER,
Die Pseudoklementinen,vol. 3: Konkordanz zu den Pseudoklementinen [GCS 57,1-2], Berlin 1986-1989)provides a tool for settling the question. Ideally, one would like to find a simple and
recurring Greek grammatical construction that is consistently
treated differently in each of the two sections of the Syriac
Pseudo-Clementines.Such an instanceis found in the prefacing of
lamadh to dependent infinitives in the translation of the Homilies, for example, after the verb sk~. The Syriac here often represents a form of the Greek verb ~6va~a1 plus a dependent
infinitive (so, for example, in Homilies X 5,4; X 6,4; X 8,1; X 19,4;
X 20,1; X 21,2; X 24,3 [bis]; XI 3,2; XI 9,2; XI 17,1).The translator of the Recognitions,in contrast, to my knowledge only rarely
employs a dependent infinitive prefaced with a lamadh (one
instance is found in R I 17,2).Instead, he circumventsthe use of a
dependentinfinitive by rendering the Greek infinitive as a second
inflected Syriac verb. This is the case in the use of the verb sk~,
for example, in Recognitions I 3,4; I 6,1; I 8,8; I 16,1; I 17,7;
I 18,8. In these instancesa form of the Greek verb ~6va~a1plus a
dependent infinitive should be assumedin the translator's original; the Greek can be determined with some certainty since the
Homilies and the Recognitionsrun parallel in theseparts.
One seeshere a simple and clear difference betweentechnique
in translation, and it may be documented also in the usage of
other Syriac verbs, for example, 'rd. Furthermore, the concordance may now be used to isolate the vocabulary specific to each
translator. There can thus be little doubt that different translators
are responsible for the renderings of the Recognitions and the
Homilies. Whether these translators undertook their work as a
joint venture is a question that deservesfurther examination.
In the following survey of research it will be apparent that in
modern times this Syriac text has led a strange sort of existence.
This situation is symptomatic of the fate suffered by many patristic writings preserved in oriental languages.A striking example is
the Syriac Didascalia Apostolorum, which was discovered and
published also by Lagarde, but which to this day has not received
anywhere near sufficient attention as an exceptional source for
the history of early Christianity. The reason for the neglect of
such texts is clear: Scholars of the New Testament and early
Christianity as well as studentsof the Hellenistic-Roman world in
general have traditionally limited their linguistic acquisitions to
Greek, Latin, and perhaps Hebrew. The historical method, in

242

APOCRYPHA

contrast, demands acknowledgmentand evaluation of all the pertinent sources; to swerve from this norm for any reason is a step
away from the critical edge. Of course, no one can master all the
languages,but for the study of early Christianity as well as for the
study of the easternend of the Mediterranean world in Hellenistic-Roman times in general, there is a conspicuousneed for students who canbridge the languagegap between Greek and oriental worlds. With regard to the Syriac Pseudo-Clementines,its
treatment as a step-child by most of researcheven to the present
day (for example, in the concordance that has recently been
published) is perhaps to a certain extent due to the fact that
Lagarde never fulfilled his promise to translate the Syriac into
German. Wilhelm Frankenberg'shope of materializing Lagarde's
plan similarly ended with his death in the Second World War.
Frankenberg's reconstruction of the Greek supposedly underlying the Syriac was indeed published, but this retroversion has
only partially led to acknowledgment of the existence of the
Syriac version. Besides, this reconstruction cannot always be
assumed to echo what the Syriac says; it reflects rather what
Frankenberg thought the Syriac translators had before them in
Greek. Any additions, clarifications, or even sometimes omissions attributable supposedly to the Syriac translators are thus
not represented in Frankenberg's Greek 12.What is still needed is
a normal translation of this version into a modern language.
The evaluation of the two versions in previous scholarship may
now be addressed.

1. History of the Problem


Even before Lagarde published the Syriac, research had
already deprecated Rufinus's version of the Pseudo-Clementines13.This bias againstRufinus's translation can only have been
12. Instances abound. See, for example,R I 6,4 (Frankenberg evidently
assumeshere that the Syriac translator abbreviated and rearranged the
text, and thus his Greek does not reflect the Syriac), the end of R III
75,10,and H XII 24,2
13. See the judgment of Jean LeClerc who, on the second page of his
preface to the 1724reissue of Cotelier's edition of the Apostolic Fathers,
writes of the Recognitions, Opus quidem ipsum vix erat tanti [sc. to be
edited by Cotelier with complete textual notes], cum sit depravatio mera
Clementinarum Homiliarum, quas interpolavit, prout voluit, Rufinus;
attamen cum Graeca non exstent, nisi mutila, praestat Rufiniana habere,
quam iis omnino carere (JeanBaptiste COTELIER[ed.], Ss.Patrum Qui
Temporibus Apostolicis Floruerunt, Barnabae, Clementis, Hermae,

PSEUDO-CLEMEN'nNERECOGNITIONS

243

a carry-over from his quarrels with Jerome, for there was not a
great deal of evidence available to evaluate the Latin rendition of
the Recognitions14,Lagarde himself was one to come to Rufinus's
defense, though he, too, failed to transcendthe framework of the
ancient debate: Thus, instead of citing textual evidenceto undergird his assertion that Rufinus's translation was by no means as
bad as sometimes assumed,Lagarde just mounted an ad hominem attack on Jerome 15,Lagarde is furthermore guilty of helping
to push his own edition of the Syriac into disregard, for he himself did not draw on it as a witness when he later edited the
Greek Homilies 16,

19natii, Polycarpi; Opera, Vera, et Suppositicia; Una cum Clementis,


19natii,Polycarpi Actis atque Martyriis, 2 vols., 2ndrev. ed., Joannes CLERICUS[ed.], Amsterdam 1724,vol. 1). Compare also the ref.~rencesin
A. SCHLIEMANN,
Die clementinischen Recognitionen eine Uberarbeitung der Clementinen ", TheologischeMitarbeiten 4, no. 4 (1843),p. 1-72,
p.6,n.7.
14. One must remember that the translation of the Epistula Clementis,
for which a Greek version is extant, was undertaken separatelyfrom the
translation of the Recognitions. Furthermore, it should be recalled that
Bernhard Rehm doubted whether the preserved translation is actually
the one made by Rufinus. See B. REHM, Zur Entstehung der pseudoclementinischen Schriften ", ZNW 37 (1938), p. 77-184,p. 147, n. 198,
and idem, op. cit. (supra,p. 238 n. 6), p. XCIII.
15. P.de LAGARDE,art. cit.,p. 53-54.
A neglected and noteworthy first attempt to evaluate Rufinus's translation using Rufinus's own statements,the preserved Greek fragments,the
statements of other ancient writers on the Greek Recognitions,and the
parallel sections of the Greek Homilies was undertaken by A. SCHLIEMANN,art. cit., p. 5-12 (largely reprinted in IDEM,Die Clementinennebst
den verwandtenSchriften und der Ebionitismus. Ein Beitrag zur Kirchenund Dogmengeschichteder erstenlahrhunderte, Hamburg 1844,p. 267273). He finds the evidence supports the faithfulness of the translation" (art. cit., p. 7; compare p. 8, n. 12). G. UHLHORN,Die Homilien
und Recognitionen des Clemens Romanus nach ihrem Ursprung und
lnhalt dargestellt,Gottingen 1854,p. 32-38,proceededalong similar lines.
Uhlhorn similarly concluded that this evidence leads to the judgment
that Rufinus's rendering should be considered generally as a faithful
translation" (p. 37), though he admits some cause for wariness (p. 3738). It is unfortunate that these balanced argumentswere overlooked by
later scholarship.
16. It will be recalled that parts of the Homilies are also preserved in
Syriac. The Syriac manuscript is approximately five to eight hundred
years older than the earliest Greek manuscript (Parisinus gr. 930 or the
fragment in Vienna, hist. gl: 73 [not noted in Rehm's edition)). It is well
over a thousand years older than the other main Greek witness (Vaticanus Ottobonianus KI:443.

244

APOCRYPHA

To illustrate the position that Lagarde tried to counter, it is perhaps permissible to cite a somewhatextreme form of it. Thirtyfive years after the publication of the Syriac, but apparently
totally ignorant of this version's existence, an Oxford don,
F. W. Bussell, attributed the entire form of the Recognitionsto
Rufinus's well-known power of excision and modification
unleashed on the text he was translating, namely, the PseudoClementine Basic Writing (what German-speakingscholars call
the Grundschrift)! 17Even some modern scholars, such as Friedhelm Winkelmann in a work in honor of J. Quasten (1970), have
failed to realize that there is an independent witness that may be
usedto appraiseRufinus's translation of the Pseudo-Clementines
.18.
Indeed, some major Pseudo-Clementine scholars -Carl
Schmidt, for example 19-must be reprehended for the same
mistake. This blatant disregard of the Syriac perhaps ultimately
derives from Adolf Hilgenfeld, for though Lagarde once offered
in a letter to translate any of the Syriac that Hilgenfeld wished 20,

Lagarde himself planned on correcting this deficiency in a new edition of


the Pseudo-Clementines<Neue Ausgabe Clementischer Schriften ,
Nachrichten van der koniglichen Gesellschaftder Wissenschaftenund der
Georg-Augusts-Universitiit zu Gottingen [1891],p. 153).
17. F. W. BUSSELL,The Purpose of the World-Processand the Problem
of Evil as Explained in the Clementine and Lactantian Writings in a
System of Subordinate Dualism , in Studia Biblica et Ecclesiastica.
Essays Chiefly in Biblical and Patristic Criticism, vol. 4, by members of
the University of Oxford, Oxford 1896,p.133-188,p.149, n.1.
18. F. WINKELMANN,Einige Bemerkungen zu den Aussagen des
Rufinus von Aquileia und des Hieronymus fiber ihre Ubersetzungstheorie und -methode , in P. GRANELD-J.A. JUNGMANN(ed.), Kyriakon.
FestschriftJohannes Quasten,2 vols., MUnster 1970,vol. 2, p. 532-547,
p. 535. See, similarly, H. HOPPE,Rufin als Ubersetzer , in Studi dedicati alia memoria di Paolo Ubaldi (Pubblicazioni della Universitd Cattolica del Sacra Cuore,5th ser.,16), Milan 1937,p. 133-150,p.141 with n. 2.
Failure to realize the existence of a Syriac version (or to use it) has also
riddled numerous studies touching tangentially on the Pseudo-Clementines. See, for example, St. J. ISSER,The Dositheans.A Samaritan Sect in
Late Antiquity (Studies in Judaism in Late Antiquity 17), Leiden 1976,
p. 56, who assumesthat the reference to Dositheus in R I 54,3 is an
interpolation by Rufinus. Isserhas evidently overlooked the fact that the
Syriac version immediately overthrows his thesis. He does, however,
mention the edition of the Syriac in n. 27 to p. 19.
19. C. SCHMIDT, Studien zu den Pseudo-Clementinen nebst einem
Anhange. Die iilteste romische Bischofslisteund die Pseudo-Clementinen,
(TU 46,1),Leipzig 1929,p. 29,n. 2
20. See againthe letter of 17June 1863 in H. M. POLCHER,Symphilologein. Briefe von Paul de Lagarde an Adolf Hilgenfeld aus den Jahren
1862-1867, in H. DIWALD (ed.), Lebendi~er Geist. Hans-Joachim

PSEUDO-CLEMENTINE
RECOGNITIONS

245

Hilgenfeld (to my knowledge) never once referred to this version


in his numerous publications on the Pseudo-Clemen
tines. For him
and Schmidt as well as for the Oxford scholar Bussell and others,
the Latin was the Recognitions,and the same is still the case in
many publications on the Pseudo-Clementines
today.
To perceive that deprecation of Rufinus's translation and willful neglect of the Syriac formed as strange syzygydid not really
demand a great mind. It seemsto have been Eduard Schwartz
who first exploited this situation to spice up his Untimely
Remarks on the Clementines (1932). The Syriac, so Schwartz,
was always to be taken as the basic text; the Latin was nothing
other than a slovenly, unreliable concoction 21.Shortly thereafter, Wilhelm Frankenberg, in his edition of the Syriac, maintained the same view: The passagesin which we can check
Rufinus's translation by the Greek and the Syriac (...) are completely sufficient to support a demolishing judgment on his [sc.
Rufinus's] ability and his credibility 22.
It is hard to say what led to this extreme position. Schwartz, I
suspect, promoted the view in an attempt to enhance his fame
and maintain his profile as a radical critic. Unfortunately, his
knowledge of Syriac at this point was rather pathetic and is amply
documented in severalludicrous translations of even the simplest
Syriac syntax23.Frankenberg perhaps supported Schwartz'sjudgment in order to ensure that his work would be published battle scars are apparent enough on his edition in Texte und
Untersuchungen24,and the dedication to Schwartzis revealing.
The virtually absolute preference thus given to the Syriac must
be regarded as the most recent general pronouncement on the
subject. But since Syriac is so inaccessible,the Latin has ever

Schoeps ZUnI 50. Geburtstag yon Schillem dargebracht (Beihefte der


Zeitschrift fUr Religions- und Geistesgeschichte
4), Leiden/Cologne 1959,
p. 19-47,p. 29-30.
2L Art. cit. (supra, n. 1), p. 154( ein liederliches,unzuverlassigesMachwerk ). Schwartz, ibid., did say that the Syriac translator seemsto have
skewed his rendering of Recognitions3,3-11.
22. W. FRANKENBERG
(ed.), Die syrischenClementinenmit griechischem
Paralleltext. Eine Vorarbeit zu dem literargeschichtlichen Problem der
Sammlung(TU 48,3),Leipzig 1937,p. IX.
23. For example, E. SCHWARTZ,art. cit., p. 155,where he renders (into
Greek) a subscription to the first part of the Syriac translation as end of
the first book of Homilies of Clement. The Syriac means end of writing "The first Homily of Clement" .
24. See, for example, the residuum of bickering between Frankenberg
and the Patristic Commission of the PreussianAcademy in the prefaces
of W. FRANKENBERG,
op. cit.,p. VI.

246

APOCRYPHA

again begun to rise toward the dominant position. A search for


statements that actually justify such a tendency is somewhat
disappointing. In his thesis for habilitation, Schwartz's student
Bernhard Rehm said little more than that Rufinus never sinks
into incoherent blabber and that Frankenberg's judgment was
very hard 25.If one musters through the reviews of the editions
for an informed opinion, one finds that Rudolf Abramowski
merely tacitly toned down Frankenberg's judgment 26. A little
known review by Wilhelm Kutsch, however, did actually criticize
Frankenberg's utter condemnation of Rufinus. While Kutsch
drew on some textual evidence, namely, the Greek of Homily I,
which is assumedto have been roughly the same in the Recognitions, he ultimately said little more than that this particular
Greek section did not warrant Frankenberg's sharp censure of
Rufinus27.
The present state of research, and thus the preceding comments, may be summarized as follows. There are three positions
on the problem. A first position views Rufinus as a bad translator
but neverthelessuses only his version of the Recognitions either
in ignorance of the Syriac or else in willful disregard of it. This
position, still current today, states that there is no way to evaluate
Rufinus's rendering. A second position has declared that the
Syriac should virtually always be preferred to the Latin. Eduard
Schwartz has been the only scholar who actually tried to implement this view in a historical study of the Pseudo-Clementines.A
third position -evolved and implicit -is located between the
first two. Absolute preference is given neither to the Syriac nor to
the Latin. But this position has failed to enunciate convincing
principles that disclose the relative value of the Syriac and Latin
versions.This failure is fostering the rise of the first position back
into dominance: The Latin is used as the basic or sole text, and
the Syriac either remains unknown or else is ignored. Whenever
scholars actually become consciousof the fact that Rufinus was
the translator, however, skepticismof his version arises.

25. B. REHM,art. cit. (supra,p. 243,n.14), p. 88 with n. 37.


26. A. ABRAMOWSKI,Pseudoclemens.Zu W. Frankenbergs Clemensausgabe, TheologischeBliitter18 (1939),col. 147-151,col. 149.
27. W. KUTSCH, review
p. 184-186, p. 185.

of Frankenberg's

edition,

Orientalia

n.s. 8 (1939),

PSEUDO-CLEMENTINERECOGNITIONS

247

2. Evidencefor the Resolutionof the Problem


There are two sorts of evidence that can lead researchout of its
present impasse.The first is a historical understandingof ancient
translational theory. The second is hard evidence for the original
Greek text of the Recognitions.
With regard to current knowledge of ancient translational
theory, the general description of Rufinus as an inaccurate translator -and one finds precisely such a statement in a recent and
even very good study of Rufinus's work 28-is
by no means
adequate. In ancient Latin translational theory, a clear distinction
was drawn between the ornate mode of translation (ornate,
sensusde sensu)and the simple mode of translation (fidele,fidelitel; verbum de verbo). Reference may now be made to the study
of Heinrich Marti 29where the relevant statements of ancient
translators have also been collected and evaluated. Rufinus, too,
speaksof this differentiation 3(1,
and he consciouslyundertook his
rendition of Origen's llepi apxwv, for example, in the ornate
mode. In the preface to the Pseudo-Clementines,in contrast,
Rufinus assureshis audience that he has translated in the simple
mode: As far as the rest is concerned, to the extent that we
were able, we applied ourselvesto diverge not only not from the
meaning but also not even from the wording and the modes of
28. C. P.Hammond Bammel, Der RomerbrieftextdesRufin und seineOrigenes-Obersetzung(Aus der Geschichteder lateinischen Bibell0), Freiburg 1985,p. 43.47-48.A predecessorin sucha general remark is found,
for example, in J. E. L. OULTON,Rufinus's Translation of the Church
History of Eusebius, JThS 30 (1929), p. 150-174,p. 150. With regard
specifically to the translation of the Pseudo-Clementinescompare also
such recent loose statements as, for example,C. KOESTER,The Origin
and Significanceof the Flight to Pella Tradition , CBQ 51 (1989),p. 90106, p. 102-103,and A. E. WILHELM-HOOUBERGH,
Rome or Alexandria: Which Was Clemens Romanus' Birthplace? in E. A. LIVINGSTONE(ed.), Studia Patristica17,2Oxford 1982,p. 756-759,p. 756.
29. H. MARTI, Obersetzer der Augustin-Zeit. Interpretation von
Selbstzeugnissen
(Studia et TestimoniaAntiqua 14), Munich 1974.
30. See, for example, Rufinus's remarks in Epilogus in explanationem
Origenis super Epistulam Pauli ad Romanos,especiallyp. 276,16-24(ed.
M. SIMONETTI,Tyranni Rufini opera [CCSL 20], Thrnhout 1961). On this
distinction in the work of Rufinus and in the ancient world of his time,
see H. MARTI, op. cit., p. 64-81.86-93.M. M. WAGNER,Rufinus, the
Translatol: A Study of His Theory and His Practiceas Illustrated in His
Version of the Apologetica of St. Gregory Nazianzen (The Catholic Universityof America Patristic Studies73), Washington (D.C.) 1945,p. 8-9,
correctly pointed out that one must distinguish between Rufinus's translations and that Rufinus indicated when he had been faithful to the
original.

248

APOCRYPHA

expression. Though this procedure renders the style of the narrative lessornate, it makes it more faithful 31.
The inability of modern researchto acceptthis statement -to
the extent that it is even known 32-seems to be based on two
factors. First, a long shadowis still cast by Rufinus's nasty controversy with Jerome. Second,Rufinus himself previously stated that
he thought the translation of the Pseudo-Clementineswould
prepare him great labor, i.e., he was planning an ornate translation, and therefore, he continued, he intended to place his own
name in the title of the work and thus call it Rufinus's Clement33.
It is not clear why he later changed his mind to translate so as
not to swerve from the sense or even from the wording and
modes of expression of the original, even though this rendered
the style of the narrative lessornate though more faithful (minus
ornatum, magis tamen fidele) . One plausible conjecture would
be that Rufinus first read through the Homilies (for they alone
had the ending of the romance) and intended to translate them
while expunginglarge amounts of heretical material 34.Upon later
examining the Recognitions,he realized that with the omission of
just one passageand with the addition of the ending from the
Homilies, this version of the romance could be both complete and
doctrinally tolerable. Be that as it may, Rufinus's statement in the
31. Prologus in ClementisRecognitiones11 (Rehm).
32. C. KOESTER,art. cit., p. 102-103 with n. 18, for instance, refers to
Rufinus's preface but evidently failed to comprehend the difference
between Rufinus's statements there and those in his preface to his
translation of Origen's llepi apxwv. Failure to distinguish between
Rufinus's translations similarly flaws the broader study by E. C. BROOKS,
The Translation Techniques of Rufinus of Aquileia (343-411) , in
E. A. LIVINGSTONE(ed.), Studia Patristica 17,1 Oxford 1982, p. 357364 for a statement on the Recognitions.
33. Epilogus in explanationem Origenis super Epistulam Pauli ad Romanos (p. 277, 41-49.); cf. F. WINKELMANN,art. cit. (supra, p. 244, n. 18),
p. 538; for the reasons that stood behind this initial position, see RUFINUSDe adulterationelibrorum Origenis 3. That Rufinus wasplanning an
ornate translation is particularly evident from the contrast between the
statement that in translating Clement he knew quod laborem labor
multiplicata sorte suscipiet and his description of his rendering of Origen'shomilies on Joshua,Judges,and three Psalmswith the words simpliciter ut inuenimus, et non multo cum labore transtulimus (Epilogus
in explanationem Origenis super Epistulam Pauli ad Romanos,p. 277,46
and p. 276,19[ed. SIMONETTI];seealso p. 276,7-16for Rufinus's explanation of what he meansby the word labor).
34. Since Rufinus had previously translated the Epistula Clementis,the
disputed issue of the attribution of this writing (e.g., did Rufinus find it
attached to his copy of the Recognitions,or was it attached to a copy of
the Homilies 1) is of some relevance at this Doint.

PSEUDO-CLEMENTINERECOGNITIONS

249

preface to the novel, namely, that he had translated literally,


should be taken as totally overthrowing his earlier remarks.
Awareness of the terminology of ancient translational theory
thus discloses that Rufinus was quite conscious of two distinct
modes of translating and that he chosethe simple, or aswe would
say,literal, mode in translating the Pseudo-Clemen
tines35.
But is there textual evidence that can undergird or undermine
Rufinus's own statement concerning his work? Assertions to the
contrary notwithstanding, the Syriac version does exist. The ideal
text-critic would theoretically be able to decide readily between
these two witnessesand thus to establishthe relative value of the
two versions. Though the critical acumen of some seventeenth
century editors and their uncanny ability to establish a text that
would be found in other manuscripts only a century or so later
might amaze one or even encourage one to be bold, what will
absolutely settle the question of which of two variants is original
is only a third, independent witness.The quality of this third witnessis virtually irrelevant; decisive alone is that the third witness
is independent. What this paper intends to suggestis that these
third witnessesneed to be collected and that they may and should
be used as the key to a critical evaluation of the Syriac and Latin
translations of the Pseudo-Clementines.
Sucha third witness is found in some recently published Armenian fragments 36.The minute size of these excerpts kept the
editor from seeing their decisiveimportance for the evaluation of
the two larger versions.
As an example, Recognitions I 34,3-35,1 may be examined.
Below, the texts are presented synoptically, and those elements
specific to the Syriac or Latin versions that receive support from
the Armenian have been underlined. (This is, of course, a
somewhat simplified method of evaluation, for one could also
count, for example, specific elements in each version that do not
receive such support.)
35. It is unlikely that these categories were determinative in the East
where the Syriac translation was undertaken. Nevertheless, translation
theory and practice among the Syrians deserve further investigation.
Such study would doubtlesslyshed light on the Syriac translations of the
Pseudo-Clementines.
36. Ch. RENOUX, Fragments Armeniens des Recognitiones du PseudoClement , Oriens Christianus62 (1978),p. 103-113.Renoux located five
fragments of the Recognitions(I 21,7-8; I 34,3-35,1;I 45,3-5; III 29,2-3)
in an Armenian manuscript of approximately the fourteenth century.
Renoux stated on p. 105 that the introductory phrases of the fragments,
which are part of a Christological fiorilegium, seem to indicate that the
selectionswere taken from a preexisting Armenian version.

250
RII

APOCRYPHA

(ed. Ch. Renoux,

Armenian
(trans.Ch. Renoux,

OrChr 62 [1978],

arChr 62 [1978],

p.1O8-109)

p.109-111)

Armenian

Rufinus

(ed. RehmGCS51,p. 28)

abUt WJLDg. ~ bDJb pwb~g

34,3hi fame exorta Aegyptum


veniuntcumomnidomo sua,
et intra quadrigentos annos t-pplL w'ug~'u ~ qbpwJ wuf :\;:
benedictione et promissione Jwlpfl'uDl[ab'u!; W'uUl~ WUUlDlbDJ
dei multiplicati, adfiigebantur lL JWl~Ulbw'ug'u qUlW'u PW'[abAegyptiis.
uw'[bwLf.
u~uw'u 1wp1wpbL '['uDuwbq~I1JUlwg~f'u.

4 cumque adfligerentur, appa- flwJbgWl ~ 1wp1wpw'uu 'uDgW


mit vems propheta Moysi et 62uwp~Uluwpqwp!;'u. bplLbgWl
Aegyptios quidem resistentes, UDqU!;U~. lL qp~~1u'u bq~I1JUlWne Hebraeorum populus glDg Dp wpqbL'u wp~w'u!;~'u
exiret ab eis et rediret ad bppwJbglDg
bLw'ubL
bp[awL
patriam terram, decemplagis Jbp~~p'u p'uW~Dl[abw'u ~lpcaelestibus adfecit, populum b~'ug. flw2bwg [...] bp~'uWlDp
vera dei eduxitexAegypto.
:rJ: flWPDlWbbwg qWlW'[W'uWl'u.
lL qWUUlDlWbwu!;p rJDqDqDlp,!'u

5 sed qui superfuerantex Aegyptiis, conspiraticum animositate regis sui, insecuti sunt
Hebraeos;

flw'u!;p

Postalia; ex eodemsennone
Cum transirentur quadrigenti
anni benedictione Dei et
asaeculismultiplicati, inceperunt affiigereeosAegyptii.
Aspexit in affiictiones eorum
verus propheta, apparuit
Moysi et oppressoresAegyptos qui impediebantHebraeos
adire ad terram habitationis
eorum, adfecit [...] caelestibus
decem,percussitvirga et Deodilectum populum educebat
de terra Aegypti.

Jbp~p!;'u bq~I1JUlWglDg:

6 quos cum repperlssentsupra BwJ'iI qwJP qw'lqw'lw~~


litus marls et interimere
omnesac delere cogitarent,
Moysesorationead deumfuga fiwuw'ill:p tfwpqwpl:'iI
qwu'il
mare in duaspartesdivisit. ita w'lwLfiI~g'il qnp tfwIDnLg~'iI.
ut aqua dextra laevaquequasi bnqnL'iI
Jhp~nLu
tfwunL'ilu
gelu concreta teneretur et "IwIDwnhl fipwtfwJhp. 1.. qan'lnpopulus quidem dei transiret qnLp'l'il ~UPWh[wgLng w'ilgnLvelut iter arldum,insequentes gw'ill:p. 1.. hq~"IIDwg~f'il Jw'ilveto eos Aegyptii temere 'lq'ilhw[ 'l~tfhw[ wn fiwuwpw~ ~
ingressinecarentur.
'ilhpfu 1!'iI~'ltfhw[ fih'l6.'ilnL~'iI.

In ilium locumstatim

7 ubi enim ultimus ex Hebraeo- q~ w'l h[w'ilh[ JhID~'iI'iI qhpt~'iI'iI


rum populo ascendit,Aegyp- fihppwJhgLng'il fiwuw'ilhp fiwtiorum quoque ultimus des- tfwqnL'iI'l qnL'iI'l'il hppwJhgLng'il.
cendit in mare, et continuo w"lw bnq'il JwJu~nJu JwJ'iI~nJu
aquae marls quae ut gelD "Iw'lhw['iI lnLbw'ill:p. fiwuw'ilhp
constrlctae tenebantur, prae- tf~ ~ tf~. fiPWtfW'ilWL wJ'ilnp~~
cepto eius qui constrinxerat np fipwtfwJhwg'il pwaw'ilh[ q'ilw
relaxatae, poenas de impio- 1.. np q~'iI~'iI fiw[wbl:~'iI hq~"Irum populo recepta naturae IDwg~f'il ~ 'iltf~'iI 1!'iI~'ltfhw[
suaelibertate sumpserunt.
UWIDW~I:~'iI:

Cum enim ascenderetultimus


Hebraeorum, adtingebat toturn agmenHebraeorum,tunc
mare huc et ilIuc ut-gelu-constrictumrelaxabaturadtingebat
unumquemquepraeceptoejus
qui imperavit iIli dividi et qui
prosequebantur Aegypti in
eodem(mare)mergentesperlbant.

35,1 Post haec Moyses dei omnia


providentis praecepto Hebraeorum populum eduxit in
deserto...

lip'l tfnquhu wtfh'ilwql:lD fipwtfW'ilWL'iI wuIDnLbnJ pwqtfw"IWID~~ an'lnqu


p~LpwLnpwg
fihppwJhgLng wbhwl JW'ilW"lWID
fiw'ilhp:

veniebat propheta propter


precesquasobtuleruntmarl in
duas partes scindi imperabat
et populum Israelis transirefaciebat et Aegyptii irruentes
communiterimmergentessuffocabant.

Igitur Moyses omiscientis


praeceptoDei multiplicempopulum sescentorumHebraeorum ducensin desertoeduxit.

251

PSEUDO-CLEMENTINERECOGNITIONS

Syriac(ed.W. Frankenberg,
TV 48,3,p. 40 et 42)

Syriac (literal translation, St. F. Jones)

Now whena famine arose,their whole family


wentto Egypt.
For four hundredyearsthey multiplied in the
blessingand promiseof God. Theywerebeing
afflictedin wickednessby the Egyptians,
but as they were being mistreated, the prophet
of truth, Moses, came to them. He punished
the oppressing Egyptians, who did not let the
people of the Hebrews go so that it might go
forth and journey to the land of its fathers. He
introduced on them ten plagues from heaven,
and thus he sent forth from Egypt the people
who were beloved by God.

Because of this, the Egyptians who remained


with their king so that they might become his
accomplices in wickedness went out,

overtook the Hebrews, and beleaguered them


in a place that was on the shore of the sea.
They wanted to destroy them all with the

sword.
And because they were desiring to approach
them, the prophet divided the sea through his
prayer to God. He formed it into two parts so
that it was divided, and in this manner the
people crossed through. The entire company
of Egyptians, in its presumption, entered after
them and perished.
For as the last of the Hebrews was going up
(out of the sea), the last of the Egyptians was
going down (into the sea). Then the sea, which
was finnly fixed through the command of the
one who had divided it, rushed forth back to
its previous state, and, by it, the Egyptians
who had been in pursuit received punishment.

Then Moses, at the command of God who


knows all things, led the many myriads of
Hebrews to the desert.

mb ,,~r< .r<"n:I r<"n:I ~

i~

r<~i=

'<"i? ~" .~

...:1~"

~ r<~'ir<

34,3

",n:I~","-

r<~r<:I ~~"

.""n:I ...~r<~

Rll

~"

r<~~

~
",m~N I<~I< .(\(\m ~~I< ~:\ ~ 4
~:\ ~N\,
rG~(\
.r<.i~ I<iu:\
.<.,..
i~ !J,~(\ .DreJ:\rG'b,..:\ ~
C\!]::lX
W:.. I<~~(\
..",mxi.:J ~ ..m(\(;)..=:)I<:\

(\~ r<um(\ .,rul< ~


.~I< ~~

1="'-r<.~

<~) ~:I

.(\(\(7)
~

r<k":\:J

~~

~ I<~~

~r<'

r<':I(7)~(\

r<'~N~

.~:1

~:I "'~

,rur< (\%:1.)1".~~

~"

~:\

;\m 1='
li:\

~;:1r<"

~~:1

f<:\))

'C\.:).s ~~:1

.",rrl..l.,..,C\.:J
icI:I (\(\(Y)C\.::I.s:l
~:I ~(\
~
r<~r< ~N:I (y)~N.s-7~
(\(Y)
~(Y)(\ X~~:I (Y)~ ~
~~'i~(\ ~
'<'?'
~(\.i::l:..
~
(\(Y)
.~(\ ",(Y)i~ h mh .(Y)~C\.))~

.<..i.-IC<.r<'C\(r)
~
:.::1D~C<:\c\(r) ~
~:\c
~

'<"'\::1.,..:\
.<..i.-Ir<'~

b 7

.<u(r)C\ .~ '<"1?:\
~:\
C\m:\ mJ:\c~

rn..:>C\l::ID~:\i:\ '<"1?C\ ~~r<'


.r<x. 'i::I

oin .r<~I<:I CYlj:lc~ .<.r-~ ~m om 35,1


r<.'b,..:lI<~~
1<~C\.:)~~:\o:;JJ~h:l
...~I< I<b~

252

APOCRYPHA

Collation of the texts reveals that the Armenian sides with


Rufinus in the following noteworthy points:
1) In the statement that (a) the true prophet (b) appeared (c) to
Moses (instead of, as the Syriac has it, the prophet of truth,
Moses,coming to the Hebrews);
2) m the remark that the seawas constricted as ice; and
3) in the mention of the people in 35,1.
The Armenian agreeswith the Syriac againstthe Latin in these
main points:
1) The qualification of the Egyptians as oppressing;
2) the description of the people as belovedby God 37;
3) theprophet as the subject dividing the sea;
4) the repetition of the reference (a) to the division of the seaand
(b) to the Egyptians who had been in pursuit; and
5) the mention of the great number of Hebrews in 35,1.
While some theoretical uncertainty may remain about how one
identifies and weighs significant agreements in such cases,the
observations above do permit the conclusion that in this passage,
at least, the two versions are of virtually the same value, though
the Syriac possibly deservesvery slight preference.
A second test case may be drawn from Nilus of Ancyra, 38
whose twenty-fourth epistle in his third book of letters excerpts
from the now lost Greek Recognitions.
Collation of the texts reveals the following specific agree-

ments:
The Greek supports the Latin at these points:
1) In II 21,1, where the Latin correctly mentions life (vitae);
2) in 21,1, where the Latin correctly mentions the investigations (quaestiones);
3) in 21,2, where the Latin accurately reflects the Greek aimv;

and
4) in 21,4, where the Latin recte sentiunt more faithfully represents the Greek euyvcoJ.10Voucrt.
-The
Syriac is supported specifically at these points:
1) In the retention of the first person plural as the subject in II
20,4;
2) in the retention of the adjectival phrase not profitable also
in 20,4 ;
3) in the preservation of the expression of each in 20,5, reflecting the Greek EKacr'tou;
37. Incidentally, this reading is also confirmed by internal evidence, for
the unusual expression geocptA.f.<;
e9vo<;,which is not found in the
Septuagint,also recurs in H II 33,3.
38. Nilus died circa 430 C.E.

PSEUDO-CLEMENTINERECOGNITIONS

253

4) in the maintenance of the first person plural in 20,5;


5) in the reference to knowledge in 20,5; and
6) also in 20,5 in the representationof the negative not and the
verb leave off (furthermore, in 21,1 the Syriac representsthe
Greek ouO"tupt'tUsomewhatbetter than the Latin inanesdoes39).
Again it is seen that an independent third witness reveals the
two translations to be of virtually equal value. Each version
seems to want to represent the original Greek in an accurate
manner while also presenting a readable narrative in the tongue
of translation. These two examples -together with other such
evidence pointing in the same direction 40-must be taken as the
touchstone in the appraisalof the Syriac and Latin versions of the
Pseudo-Clementines.
The collection of such third witnesses thus provides the
hard evidence for gaugingthe two translations. Where sucha witnessis not available, one must resort to internal criteria. Mention
may now be made of a couple of such internal standards that
prove useful in assessingthe two versions.
One tried and true method for the evaluation of ecclesiastical
translations is whether the translator has made his rendering
conform with the version of the Bible current in his mother
tongue at his time. As concerns the Pseudo-Clementines,it may
be said that wherever either the Latin or the Syriac alone agrees
in Old Testament material with the Vetus Latina or the Peshitta,
these words are immediately open to suspicion. A simple example is found in Recognitions I 27,2, a rehearsal of the story of
creation. The Syriac reads, Then, when the darkness was
reckoned to be night, the light was called day. The Latin has,
Then, when light was assignedto day, darknesswas assignedto
night . Each version seems guilty of assimilating to the biblical
account. Rufinus has apparently changed the order of night and
day to have day come first, as in Genesis1,5; the Syriac translator has evidently inserted the verb to call , which is found in
the biblical verse where God calls or namesthe light day41.Other
incidents similarly disclose that each version mildly tends toward

39. This and other suchpoints are indicated in the synopsisby printing in
italics the words that receives support from the third witness.
40. For example, the Greek of H I may be used to evaluate the translations of R I 1-19.
41. Frankenberg's retroversion, by the way, goes even a step further in
assimilation and inserts the verb to call twice (once bvo~a~ro,once
XPll~ati~ro,whereas the original Greek was probably an aorist passive of
the verb Aoyi~o~al with the accusative.

254
RII

APOCRYPHA

Rufinus (ed. Rehm GCS51, p. 64)

Nilus, Epist. 3,24


(ed. Rehm GCS 51, p. 64)

20,4 Dam si quis velit, antequam actus SUDS


emendet, de his requirere quae non
potest invenire, stulta et inefficax erit
huiuscemodi inquisitio.

tCzv1tpO 'troy aya8rov 1tpa~E(J)v~ll'troI:1EV


~ll'ti]l:1a'ta 'ttva av(J)<pEAf]Kai avEupE'ta,
roc; tV8EE'iC; <PPEVroV1tAaVcO1:1E8aKai
tvE8pEUOI:1E8a.

5 tempus enim breve est, et iudicium dei


gestorum causa agetur, non quaestionum. ideoque ante omnia hoc quaeramus,quid nos aut qualiter agereoporteat, ut aeternam vitam consequi
mereamur.

() 'tB yap EKaO"'tou xp6voC; [3paxuc; Kai


'to KpivB0"9at l1J.1ivEO"'tt1tBpi 'tpymv, ob
1tBpi yvO>O"Bmc;U1topp1']'t'tmv. ~to J.1ij
Ka'taABiljlmJ.1BV~ll'tBiv, 'ti xpij 1tot1']O"av'tac; ~mfjc; aimviou 'tuXBiv.

21,1 nam si exiguum hoc vitae tempus per


inanesoccupemuset inutiles quaestiones,inanessine dubio et vacui ab operibus bonis pergemus ad deum, ubi
iudicium, ut dixi, operum nostrorum
fiet.
2 unaquaeque etenim res suumtempus
habet et locum. operum hic locus,hoc
tempus est, meritorum saeculumfuturum.
3 ne ergo inpediamur ordinem locorum
ac temporum permutantes,primo quae
sit dei justitia requiramus,ut tamquam
iter acturi, abundanti viatico bonis
operibus repleamur, quo possimusad
regnum dei tamquam ad urbem maxiroampervenire.
4 deus enim his, qui recte sentiunt, per
ipsa opera mundi quae fecit, manifestus est, ipsius creaturaesuaeutenstestimonio.

Ei yap a7taCJxoA1l9tv'tEC; 'tOY J3paxuv


xpovov Eic; OUCJEupE'ta Kat aVC1)Cj)EAfi
~ll't1']Jla'ta 'tac; TlJltpac; 'tOU 7tapov'toc;
J3iou Ka'taOa7taV1']CJC1)JlEV,
&VEOPEu9tv'tEC;a7tEPXOJlE9aEv9EV KEva'ic;xtpCJ1.v.

EICUcr'tOVyap tOtov tXEt ICUtp6v, 'to

7tpa't'tEtV 'ta oilCutu Ev'tuu9u, 'to of.


U7tOAuj3Eiv 'tT]V ~tcr9u7to<5ocriuv EV 't<p

~f.AAOV'ttUtroVt.
i'va obv ~11 r.VEOPE\)9ro~EV, ~aAAOV 'tl1V

OtKatocruVllV
7tpal:,ro~Ev,

iXVEucrro~tV

07troc; Ka9a7tEp

'tE Kat

'ttVt.C; KaA-

Atcr'tOt

OOOt7tOPOt 'to. r.cpoOta 'trov

aya9rov
EfC; 'ttva

f3acr'tacraV'tEC; 7tpal:,Erov rocr7tEp


7tOAtV 'tl1V 'tOU 9EOU f3acrtAEiav

EicrtA9ro~EV.
() yap tOt 9EOC;to'ic; EUyvroJlOvoucrt Bta

.,

to V U1t autou

-..

YEVOJlEVOV

lCOcrJlOV

1tpOOllAOC;EcrttV U1tO 1tacrllC; lCticrEroC;


autOu JlaptUpOUJlEVOC;.

v.I. (ed. Allatius, 1668)


21,2 EICacr'tov:EICacr'tol;
'tf1v~tcr9a7tooocrtav:'tlil; ~tcr9a7to.
oocrtal;Ell;: om.

255

PSEUDO-CLEMENTINERECOGNITIONS

Syriac (ed. W. Frankenberg,


TU 48,3,p. 100 et 102)

Syriac
(literal translation, St. F. Jones)
But if it is before acts and deeds that
we proceed to the inquiry so that we
seekand inquire after things unableto
be discovered by us and also not
profitable to us, as ones lacking intellect we will be brought to nought.
For furthermore the time of eachof us
is short. Arid with respectto our judgment, we will be judged in view of
works, and it will not be in view of
knowledge of the hidden matters,so
that it is not just that we leaveoff searching for what is appropriate for us to
do so that we might attain to eternal
life.
For if we are concernedthis short time
of ours with matters impossible and
not beneficial to us, we will go empty
of good works so that having left off
with works we too will be judged on
accountof them.

r<~C\

~:\

For he is revealed to those who are


straight and honest through the world
that was created by him, and he is
known so that from each of his creatures his witnessis perceived.

.~~r<~.~~,~~h

t<J1.:..~ ~:\c ~:\ ~C\

20,4

(~.r<> r<~t<J:\ r<~

~r<C\ ~ ~~
t<.\ ~~C\
~ i ..~
~r<C\ .~ ~~~

.~r< ~~
I"I.";C\:..'
~ .xJI"I."
.xJI"I.":\
~\
~ ~I"I." 5
~
~I"I." ~:\~:\
l"I.":\m" ."<"r'
~"

.~

.~I"I." ~:\~

"<"r' 1"I.":\::i:o..

~m:\ I"I."~:\. ~:\

~:\

~iJ:\

.0:\\ ~

l"I.""m

l"I.":\m~:\

.~~:\~:\~:\~,,~:\

r<i"-"",~, ~CY1.:J
l\r-:>~~ ~ 21,1

~ -j~

~" ~~

~,r< ~

~~ ~CY1.:J

r<b,..~ ~

~m r<b,.. ~ ~~r<~

~r<

.~r< o::Jol..~~
~r< ""m~~

For everything has its own time. For


that we do is of here below,but that we
be rewardedis of hereafter.
Therefore, lest we be brought to
nought,let us first of all seekrighteousnessso that astravelers of the road we
might bear good provisions for ourselves, which are good deeds, and as if
into the city we might enter the kingdom of God.

R II

.rr>~ im~ ~~
."rr>~~~

r<~m

,,~ ~~~~(\

~;:I:I:\DN~~~;,km~

~;,'i ~r< ~m;'

.~

r<~C\J~

,C\Jm
~ ~ r<;""~
"",r<" ~

~i"r<

r<J~C\m",m..~r<;,.~Ir<J

'i<~r<;, m~~

~~"

r<~~;,

"rur<r<s'~:\ ~~

~..b~i<
m~b

~:\

~~~:\
.t<.~~

~ "C?' 4

~:\." "C?'
m~":\m.1t)

256

APOCRYPHA

the biblical accountsand that this inclination is about the same in


each translation 42.Thus, it would seem again that this standard,
too, reveals each version to be of about equal value.
Constraints of the language used for the translation must, of
course, also be considered when evaluating any version. Thus, in
the passagejust cited, Rufinus, in distinction to the Syriac, always
has plural verbs when speakingof darkness.This is nothing other
than a concessionto the constraints of Latin, for in this language
darkness -the Greek was doubtlessly to mcOtOC;
-is designated by a plural noun, tenebrae.
These observationsare no more than elementsof the daily fare
of the text-critic. While hendiadys and other standard translational techniques can also be readily identified, it is perhaps more
exciting to ask if proclivities of each translator may be ascer-

tained.
In his preface, Rufinus states that he had difficulty with certain
passageson the Unbegotten God and the Begotten and that he
had accordingly left them out. Thus when the Syriac has material
of this nature that is not found in the Latin, it must be concluded
that the Syriac is closer to the original text. Such an instance is
found in Recognitions I 69,7. Rufinus reads, We say the Son is
the only begotten of God, not from another source, but ineffably
born of him , whereas the Syriac has, The Son (...) is not (...)
without beginning, and (...) the matter of when [sc. he was begotten] is not said . The Syriac is certainly much closer to the original Greek; Rufinus has cleaned things up. The result is that the
pair of texts is a lessonin Nicene and anti-Nicene christology.
A proclivity on the side of the Syriac translator is most probably found in Recognitions I 40,2. The statement is made that
though God had given his people (the Hebrews) clear indications
about the prophet to come, they did not believe Jesus. At this
point only the Syriac has the remark, For they are people who
are more wretched than any, who are willing to believe neither
good nor bad for the sake of virtue . While this anti-Jewish
remark is out of suit with its context in the Pseudo-Clementines,
it
is neverthelesshard to imagine why Rufinus would have left this
sentenceout. The comment does,however, fit with what is known
42. For example, in R I 27,3 the Syriac is perhaps responsible for introducing the active subject he (God) as well as for leaving out the statement in the middle of that first heaven and earth , which fits the
context. Similarly, in R I 27,6 the Syriac probably added the verb
gather , and in R I 27,7 it probably again introduced the verb call .
The Latin, conversely,has probably adopted from Genesisthe reference
to species of plants in R I 27,8.

PSEUDO-CLEMEN'nNERECOGNITIONS

257

of Jewish and Christian relations in Syria, for this was one of the
few places where these two religious groups had continued in
their debates and conflicts. Either the Syriac translator, or perhaps a slightly later copyist, for the wording has the awkwardness
of a gloss43,was not very well disposedto the Jews.
These then are some internal criteria that may be applied in
appraising the Latin and Syriac translations of the PseudoClementines.
In conclusion to this paper, it can be claimed only that this
study has attempted to apply the simplest text critical methods to
a point that in the past has called forth a number of quite vehement and contradictory assertions.As in many other casesof textual criticism, the conclusion does not sound very revolutionary.
To as~imilate it will, however, doubtless prove as difficult as
coping with a coup; indeed, in view of past research, the argument mounted here might quite possiblypassentirely unnoticed.

43. If a subsequent copyist inserted these words, he cannot have done


this very much later than the date of the translation itself, for both
manuscripts witness the words and these witnessestake one back before
the time of 411 C.E.: The text of British Museum, add. 14609 is not
dependent on add. 12150 or a descendantof it, for it sometimes has a
text clearly more original than that of add. 12150.

Franr;oisDOLBEAU
EPHE, Paris

LISTES LA TINES
D' APOTRES ET DE DISCIPLES,
TRADUITES DU GREC
Les textes ainsi designes,frequemment lies aux Vitae prophetarum
dans les manuscrits, recouvrent deux formes litteraires distinctes: pour
les apotres, des notices succinctes sur les peuples evangelises, les
circonstances du martyre et Ie lieu de sepulture; pour les 70 (ou 72)
disciples, un catalogue de leurs noms, parfois accompagnes de leurs
siegesepiscopaux. F. Dolbeau recensehuit listes latines, dont plusieurs
ont recemment ete editeespar ses soins. Illes rattache a leur modele
grec respectif (Pseudo-Epiphane, Pseudo-Dorothee, Index graecosyrus, plus une recension ancienne, non reconnue dans l'edition de
Th. Schermann). Il donne en annexe, d'apres quatre manuscrits
d'ltalie du Sud, l'editio princeps d'une de ces listes, enumerant 70 disciples et apparentee a l'Index graeco-syrus. En conclusion, il releve
l'urgence de mettre en chantier une refonte drastique de l'anthologie
de Schermann.

Le terme de liste , devenu courant dans Ie vocabulaire specialise 1,renvoie a des realites differentes, selon qu'il est applique
aux apotres ou aux disciples du Christ. Dans Ie second cas, il
qualifie correctement des sortes de catalogues, rassemblant les
noms des 70 (ou 72) disciples, qui furent envoyes en mission par
Jesus2. Comme on ne savait rien sur ces personnages,des esprits
ingenieux avaient extrait les noms masculins mentionnes dans
certains livres neotestamentaires,afin de parvenir au total requis.
L C. H. TuRNER, A Primitive Edition of the Apostolic Constitutions
and Canons: an early List of Apostles and Disciples , JThS 15 (19131914),p. 53-65; F. DOLBEAU, Une liste ancienne d'apotres et de disciples, traduite du grec par Moise de Bergame , AnBo11104 (1986), p.
299-314. L'equivalent latin est index : cf. Th. SCHERMANN,
Prophetarum vitae fabulosae,indices apostolorum discipulorumque domini Dorotheo, Epiphanio, Hippolyto aliisque vindicata,Leipzig 1907.
2. D'apres Luc 10,1. Les manuscrits grecs se partagent entre les deux
nombres (avec one nette predominance en faveur de 70); Ie monde latin
ne connait, pour ainsi dire, que la le~on 72: cf. Br. M. METZGER,
Seventy or seventy-two disciples? , New TestamentStudies 5 (19581959),p. 299-306(reproduit dans Historical and Literary Studies: Pagan,
Jewish,and Christian, Leiden 1968,p. 67-76).

Apocrypha 3, 1992,p. 259-279

260

APOCRYPHA

Quelques details empruntes surtout a Luc et a Paul, l'attribution


fantaisiste a chacun des disciples d'un siege episcopal developpent habituellement la matiere de cesrepertoires, mais sans leur
enlever Ie caractere d'index numerates.
Pour les apotres en revanche, Ie mot liste est employe de
maniere tres inexacte: il recouvre en fait des series de notices,
succinctesmais precises, qui donnent normalement, a propos de
chacun des douze, les noms des peuples evangelises,les circonstancesdu martyre et Ie lieu de sepulture. Ces notices biographiques s'inscrivent dans la continuite d'un genre litteraire anterieur
au christianisme: celui des Vitae prophetarum, auxquelles elles
sont souvent liees dans les manuscrits3. II serait pourtant imprudent de fabriquer a leur sujet line appellation du type Vitae apostolorum, car on risquerait alors d'introduire line confusion entre
ces seriesde vies breves et les cyclesde passionsdeveloppeesqui
-a des fins doctrinales, par necessiteliturgique ou simple gout
du romanesque -furent egalementconsacreesaUKapotres4. Je
continuerai donc par commodite de me servir du terme courant,
en depit de son impropriete.
Mgr Duchesne s'est montre jadis tres severe a l'egard de ces
diverses listes: Les catalogues grecs d'ou derivent taus ces
remaniements latins sont des documents de Dulle valeur (...) lIs
sont a l'histoire apostolique ce que sont les Faussesdecretales a
l'histoire des papes,c'est-a-dire l'equivalent de rien 5. Si l'on se
situe sur Ie plan des faits, un tel jugement est probablement correct, mais il ne faut pas oublier que les legendes nous renseignent, malgre tout, sur les societes qui les ant vu naitre. Mon
propos n'est pas de m'elever ici contre la condamnation radicale
3. II n'est pas inutile de rappeler que la tradition chretienne etablissait
une correspondanced'une part entre les evangelisteset les quatre grands
prophetes, d'autre part entre les ap6tres et les douze petits prophetes:
voir a titre d'exemple Ie texte d'Honorius dans PL 172,col. 1015 D ou
encore Ie poeme Osee cum Petro consistit in ordine primo (edite par
P. LIEBAERTdans Hemecht. Revue d'histoire luxembourgeoise37 [1985],
p. 66). Les confirmations iconographiquesseraientinnombrables.
4. Th. Schermann,qui avail oppose en latin Prophetarum vitae et Indices
apostolorum discipulorumque (cf. n. 1), a prefere dans Ie titre de sa
monographie allemande un autre regroupement: Propheten- und Apostellegenden.Nebst Jungerkatalogendes Dorotheus und verwandter Texte
(TU31,3), Leipzig 1907. Si Jtingerkataloge est immediatement explicite, Apostellegenden est ambigu et meme incorrect, dans la mesure
011les series de notices breves n'avaient pas vocation a servir dans la
liturgie ou comme lectures de table.
5. L. DUCHESNE, Saint Jacquesen Galice , Annales du Midi 12 (1900),
p. 151. L'opinion de M. R. James sur les Indices discipulorum (voir infra,
n. 28) n'est pas tres differente.

261

LISlES LATINES D' APOTRES ET DE DISCIPLES

de Mgr Duchesne, mais plus modestement de faire l'inventaire


des listes latines qui remontent -en tout ou en partie -a des
modeles grecs. Car ces traductions, souvent fort anciennes, sont
de nature a aider les philologues a se diriger dans Ie maquis des
recensionsgrecques.
Pour l'etude des listes d'ap6tres et de disciples,leg ouvragesde
reference sont deux livres, deja anciens,de Theodor Schermann6
et leg repertoires hagiographiquesdes Bollandistes, sous l'entree
Apostoli 7. Schermanns'est surtout interesse au domaine grec,
sans inventorier reellement leg versions latines ou orientales et
sans en comprendre l'interet pour Ie classementde sesmateriaux.
D'autre part, il a parfois collationne ensembledes manuscrits qui
appartenaient a des recensionsdifferentes8. Entin la consultation
des cataloguesrevele qu'il a laisse echapper (y compris en grec)
beaucoupde temoins, dont certains avaient deja ete exploites une
vingtaine d'annees auparavant9.Une enquete sur nouveauxfrais,
qui s'appuierait sur les repertoires des Bollandistes et l'ensemble
des cataloguesdisponibles, apporterait certainement des changements significatifs au texte comme au classementdes listes d'ap6tIes et de disciples1.
Dans Ie domaine latin, leg deux pieces lesplus repandues sont
Ie Breviarium apostolorum (BHL 652) et Ie De ortu et obitu
6. Deja cites aux notes 1 et 4.
7. F. BALKIN, Bibliotheca hagiographicagraeca(Subsidia Hagiographica
8a), Bruxelles 19573; idem, Novum auctarium Bibliothecae hagiographicae graecae (Subsidia Hagiographica 65), Bruxelles 1984; Bibliotheca
hagiographica latina (Subsidia Hagiographica 6), 2 vol., Bruxelles 18981901; H. FROS,Bibliotheca hagiographica latina. Novum supplementum
(Subsidia Hagiographica 70), Bruxelles 1986; P. PEETERS,Bibliotheca
hagiographica orientalis (Subsidia Hagiographica 10), Bruxelles 1910.
On trouvera aussi quelques references utiles chez F. STEGMULLER,
Repertorium biblicum medii aevi, t. 1, Madrid 1940, p. 162-167; t. 8,
Madrid 1976,p.157-158.
8. Le cas Ie plus flagrant figure dans l'Index du Pseudo-Hippolyte (ed.
SCHERMANN,Indices,p. 163-170).Le manuscrit D (Vat. gl: 1506), dont
les variantes sont rejetees en apparat,represente en fait line autre tradition, nettement plus archaYque.11s'agit d'ailleurs d'un temoin du Xle s.
(exactement de 1024), et non des XIIIe-XIVe s., comme Ie croit a tort
l'editeur.
9. Par R. A. LIPSIUS,Die apokryphen Apostelgeschichtenund Apostellegenden, 4 vol., Braunschweig 1883-1890(l'Ergiinzungsheft commente
notamment un tres precieux exemplaire du Mont-Athos, Vatopedi 635
[aujourd'hui 853], du Xle s.).
10. Elle resoudrait sansdoute ausside multiples problemes,par exemple
ceux qu'evoque F. HALKIN dans AnBoll 86 (1968), p. 332; 88 (1970),
D. 140.

262

APOCRYPHA

patrum d'Isidore (BHL 6544). Comme elles ne reposent pas


directement sur des modeles grecs, je me contenterai ici de les
evoquer rapidement. La relation exacte entre les deux reuvres et
l'authenticite de la secondesont longtemps resteesmatiere a discussionsII, One nouvelle edition vient de prouver de fa~on decisive Ie caractere isidorien du De ortu, qui rut par consequent
redige avant 636, annee on mourut l'eveque de Seville 12,L'origine et la date exactes du Breviarium ne sont pas encore eclaircies, mais il est sur que cet ouvrage est anterieur a Isidore, parce
qu'il est desonnais reconnu comme l'une des sourcesmajeures du
De ortu 13.
Les huit listes, dont il va maintenant etre question, ont connu
en Occident une circulation plus restreinte. Deux d'entre elles
cependant (les nos2 et 3) ont exerce une influence notable, car
elles constituent des maillons intermediaires entre Ie Breviarium
et la compilation isidorienne, Pour faciliter la consultation de
mon repertoire, je lui ai donne une presentation schematique et
l'ai classe dans l'ordre chronologique, en rejetant en finale les
listes reservees aux seuls disciples du Christ (nos6-8). On trouvera en annexe Ie texte complet du nO8, unique traduction, a ma
connaissance,a etre restee inedite.
1. De XII apostolis in quibus locis predicauerunt et consummati sunt [titre restitue] = BRL 652 f (version de BRG 153 c,
anterieure a la fin du Ve s.).
-Ed. : C. H. TURNER, A Primitive Edition of the Apostolic
Constitutions and Canons: an early List of Apostles and Disciples ,JThS 15 (1913-1914),p. 63-65.
-Ms. unique: Verona, Bibl. capit., LI (49), f. 156"-157",Ve-VIe s.
(CLA 504).
11. Voir a ce sujet les etudes de B. DE GAIFFlER,Le Breviarium Apostolorum (BHL 652). Tradition manuscrite et reuvres apparentees,
AnBoll81 (1963),p. 89-116; idem, Les manuscrits du Breviarium Apostolorum. Nouveaux temoins , dans Corona gratiarum. Miscellanea
patristica, historica et liturgica Eligio Dekkers D.S.B. XII lustra complenti
oblata, t. 1, Bruges 1975,p. 237-241 (repris dans idem, Recueil d'hagiographie, Bruxelles 1977,nOXVI). Le Pere de Gaiffier se prononc;aitpour
un modele commun aux deux ouvrages.
12. C. QIApARRO GOMEZ, Isidoro de Sevilla, De ortu et obitu patrum
(Auteurs Latinsdu moyen age),Paris 1985.
13. F. DOLBEAU,Deux opuscules latins, relatifs aux personnagesde la
Bible et anterieurs a Isidore de Seville , Revue d'Histoire des Textes16
(1986), p. 83-139.Aux editions du Breviarium recenseespar les Bollandistes SOliSBHL 652, on ajoutera celIe d' A. DUMAS, dans CCSL 159,

p.489-490.

LISTES LATINES D' APOTRES ET DE DISCIPLES

263

-Inc. : Simon Petrus Ponto Galatia Capadocia Bytinia... Expl. : ...Actus uero ipse aeuangelista conscripsit apostolorum. Amen .
-Ordre
des notices: Pierre, Andre, Jacques Ie Majeur, Jean,
Philippe, Barthelemy, Thomas (lacune), Jacques Ie Mineur,
Thaddee (lacune). -Tite, Crescens,Eunuque de Candace,etc.
-Circonstances de redaction des quatre evangiles (Matthieu,
Marc, Jean, Luc).
En raison des mutilations de son exemplaire, Turner a publie
une restitution plutot qu'une transcription veritable. La liste
latine figure sur les colonnes de droite; a gauche, se lit (avec
quelques coupures)Ie texte du Vaticanusgraecus 150614,qui s'est
revele etre Ie temoin Ie plus proche de la version de Verone.
Dans cette recension qui n'avait pas ete isolee par Schermann15,
Turner a reconnu, a juste titre, la forme la plus ancienneque DOllS
possedions des listes d'apotres et de disciples. Son travail reste
fondamental, bien que les coupures effectuees a l'interieur du

grecsoientpassablement
arbitraires.
2. Liste sans titre, faisant suite a une traduction litterale des
Vies grecquesdes prophetes ~ BRL -(adaptation de BRG 153
c, anterieure a la redaction du De ortu et obitu patrum).
-Ed.: F. DOLBEAU,Deux opusculeslatins, relatifs aux personDagesde la Bible et anterieurs a Isidore de Seville , Revue
d'Ristoire des Textes16 (1986),p. 127-130.
-Ms. unique: Paris, B. N., lat. 4886,f. 66v-67v,XIe s., originaire
de la region de Narbonne 16.
-Inc. : Symon qui interpretatur obediens, Petrus agnoscens,
filius Iohannis... -Expl. : ...Euangelium secundumIohannem temporibus Traiani dictatum est a Iohanne sub Commodo .
-Ordre
des notices: Pierre, Andre, Jacques Ie Majeur, Jean,
Philippe, Barthelemy, Thomas, Matthieu, JacquesIe Mineur,
Simon Ie Zelote (confondu avec Simon Ie Chananeen),Thaddee, Matthias, Paul. -Marc, Luc. -Tite, Crescens,Eunuque
14. La bibliographie sur cet important manuscrit, date de 1024 et originaire d'Italie du Sud, a ete reunie par P. CANART et V. PERI, Sussidi
bibliografici per i manoscritti greci della Biblioteca Vaticana (Studi e
Testi 261), Vatican 1970,p. 601.

15.cr. supra,n.8.
16. J'aurais dft signaler dans mOll etude que ces feuillets avaient deja
retenu I'attention d' A. DUFOURCO,Etudes sur les Gesta martyrum
romains, t. 4, Paris 1910 (19882),p. 304-305et 366.

264

APOCRYPHA-

de Candace, etc. -Circonstances de redaction des quatre


evangiles(Matthieu, Marc, Luc, Jean).
Les notices d'apotres reposent sur Ie Breviarium apostolorum,
qu'elles enrichissent,~a et la, de renseignementstires du grec. Le
Testedu texte, sauf la notice de Luc, est une version litterale. Le
modele du traducteur etait proche du manuscrit853 de Vatopedi,
lui-meme etroitement apparente au Vaticanusgraecus1506.Une
liste identique etait SODS
les yeux d'Isidore, durant la redaction
du De ortu et obitu patrum 17.La succession: Breviarium, liste du
Parisinus latinus 4886, Isidore, est maintenant certaine, mais les
deux premiers textes ne sont pas encore fixes dans une chronologie absolue.
L'opuscule BHL 653, appele par les modernes Laterculus apostolorum, derive lui ausside la tradition attestee dans Ie recueil
de Vatopedi 18.II recense uniquement les lieux de sepulture des
apotres et de quatre disciples (Marc, Tite, Crescens,Eunuque de
Candace).Est-ce un simple extrait de notre liste 2 ou une adaptation independante qui deriverait directement du grec? II est
malaise d'apporter sur ce point une reponsedecisive. En 1986,je
m'etais prononce pour la deuxiemesolution, parce que l'ordre des
notices me paraissaitplus fidele a la serie du ms. de Vatopedi19.Je
suis desormaishesitant, car il me sembleque BHL 653 subit aussi
l'influence du Breviarium et fait souvent les memes choix lexicaux que Ie Parisinus latinus 4886. Je serais donc tente d'admettre qu'il s'agit d'un simple abrege sans lien direct avec Ie grec,
mais refletant un etat plus archalque de notre liste 2.

17. F. DOLBEAU, art. cit., p. 109-110.En commentant la notice de Jacques Ie Majeur (ibid., p. 110), j'ai omis de preciser que I'insertion des
mots XIIcim tribubus que in dispersione sunt s'expliquait par un
emprunt a I' Epistula Iacobi (verset 1,1).
18. II a ete imprime a plusieurs reprises,en demier lieu par M. R. JAMES,
A descriptive Catalogue of the Manuscripts in the Library of Peterhouse,
Cambridge 1899, p. 78 (ed. absente de la BHL) et par SCHERMANN,
Indices,p. 213 (d'apres deux exemplairesdes XII" et XIII" s.). Sans avoir
fait a son sujet de recherches approfondies, je Ie crois assezbanal:
quatre nouveaux mss viennent en eifel d'etre signales par J. VAN DER
S1RAETENdans An Boll 107 (1989),p. 191 (Koln, Stadtarchiv,W 254) et
W. NEUHAUSER,Katalog der Handschriften der Universitiitsbibliothek
Innsbruck, t. 1, Wien 1987,p. 135 (a propos d'lnnsbruck 42). La copie
d'lnnsbruck est intitulee: Ubi secundum leronimum sepulti sunt duodecim apostoli .
19. Art. cit.- n- 91-

LISTES LATINES D' APOTRES ET DE DISCIPLES

265

3. Secondepartie d'un ouvrage intitule De ortu et obitu prophetarum et apostolorum = BRL -(adaptation, anterieure au
De ortu isidorien, d'un modele apparente a BRG 154).
-Ed. : F. DOLBEAU, Deux opusculeslatins, relatifs aUKpersonDagesde la Bible et anterieurs a Isidore de Seville , Revue

d'RistoiredesTextes16(1986),p. 134-136.
-Ms. utilise: Princeton, University Library, Garrett 65, f. 99rv,
Xye s., provenant d'une abbayede Saxe2.
-Inc. : Simon Petrus, filius Iohannis, prouincie Galilee uico
Bethsaida... -Expl. : ...Iudas Iacobi in Rebecte regione
Armenie requieuit. Amen .
-Ordre
des notices: Pierre, Paul, Andre, Jacques Ie Majeur,
Jean, Philippe, Barthelemy, Thomas, Matthieu, Jacques Ie
Mineur, Thaddee, Simon Ie Zelote, Marc, Luc, Timothee,
Jude.
Les notices renvoyant a des ecrivains dependent du De uiris
illustribus de Jer6me; les autres sont traduites du grec et correspondent regulierement a la teneur de BHG 154 (section ap6tres),
c'est-a-dire a l'Index graeco-syrus de Schermann 21.Une liste
identique etait a la disposition d'!sidore, qui I'a notamment
exploitee a propos de Philippe et de Timothee 22.La quasi-totalite
des informations sur les ap6tres et les disciples qui soot rassemblees dans Ie De ortu et obitu patrum s'explique par une confrontation entre Ie Breviarium et nos listes 2 et 3.
Pour la section relative aux ap6tres, moo edition de 1986
repose sur un manuscrit tardif et corrompu. Je I'avais qualifiee
expressementde provisoire, car je soup\onnais la presence d'un
second temoin du texte, sous Ie titre: OTtum et obitum apostolorum , dans une tres ancienne Bible de Le6n 23.Je n'ai pas
20. Deux manuscrits du IXe s. contiennent Ie debut de l'ouvrage, mais
s'interrompent accidentellement a l'interieur de la section reservee aux
prophetes: ce sont Berlin, Deutsche Staatsbibl.,Phillipps 1686 (Rose 41)
et Verona, Bibl. cap.,XLIII (41).
2L Ed. SCHERMANN,Indices,p. 171-177.L'epithete graeco-syrus est
justifiee par des contacts evidents avec les traditions syriaques (ct.
SCHERMANN,
Indices,p. 218-220).
22. F. DOLBEAU,art. cit., p. 110.
23. Le6n, Archivo catedralicio, 6, a. 920: ct. ibid., p. 113,n. 1. La bibliographie sur cette Bible -exploitee par les editeurs de la Vetus Latina
comme par ceux de la Vulgate -est abondante,mais fares soot les allusions a l'opuscule evoque ici. S. BERGER,Histoire de la Vulgatependant
lespremiers sieclesdu moyen age,Nancy 1893,p. 17, croyait y reconnaitre un temoin partiel du De ortu isidorien. Son erreur, qui a egare les
chercheursposterieurs,a ete rectifiee par C. CHAPARROGOMEZ,op. cit.
(supra,n. 12). p. 54-55,n. 3.

266

APOCRYPHA

encore obtenu de reproductions de ce manuscrit, mais mon intuition est desormais verifiee. II existe en effet a l'Escorial, sous la
cote J. II. 10, f. 136 seq., une copie de cet opuscule prise sur la
Bible de Leon au XVIIIe siecle. En voici les coordonneesd'apres
l'excellent catalogue de G. Antolin: Incipit oTtum et obitum
apostolorum. Simon Petrus filius Iohannis prouinciae Galileae (...)
qui dicitur Pion humatus iacet. Haec ex Codice biblico S. ecclesiae Legionensis exarato era DCCCLVIII [sic] anno VI Ordinii
principis 24.L'incipit n'est pas significatif, car il coIncide avec
celui du De uiris illustribus de Jerome. L'explicit en revanche est
extrait de la notice tres particuliere de Timothee, qui est l'avantderniere dans man edition de 1986. Des que j'aurai obtenu un
microfilm du temoin de Leon, j'essaierai par consequent de
donner un meilleur texte de la liste 3. La presencede cet ouvrage
en Espagne renforce mes deductions anterieures, en confirmant
qu'Isidore pouvait en disposerdans sa propre bibliotheque.
4. Epiphanii episcopi Cypri de sanctis apostolis ubi quisque
eorum predicauit et quomodo et ubi obierint et sancia eorum
corpora ubi iacent et in quibus locis = BRL -(traduction de
BRG 150 m, effectuee vers 1125-1150par un italien qui vivait a
Constantinople).
-Ed.: F. DOLBEAU, Une lisle ancienne d'apotres et de disciples, traduite du grec par Moise de Bergame , AnBollI04
(1986), p. 307-314.
-Ms. unique: Nimes, Bibl. Mun., 52, f. 141-142v,fin XIIe s.
-Inc. : Simon Petrus, apostolorum princeps, sicut per epistulas
ipsius manifestum est... -Expl. : ...ad fin em Rome cum
apostolo cesi sunt subNerone .
-Ordre
des notices: Pierre, Andre, Jacques Ie Majeur, Jean,
Philippe, Barthelemy, Thomas, Matthieu, JacquesIe Mineur,
Thaddee, Matthias, Simon Ie Chananeen, Paul. -Marc, Luc,
Tite, Eunuque de Candace.-Index, en partie numerote, de 68
disciples et de leurs siegesepiscopaux.
La liste qui est attribuee a Epiphane de Salamine -et
a
laquelle Schermannaccordait indument la place d'honneur -est
rare en grec. Le manuscrit Ie plus proche du modele du traducleur est Ie fameux Parisinusgraecus1115,date par son copiste de
24. Catlilogo de los Codiceslatinos de la Real Biblioteca del Escorial, t. 2,
Madrid 1911,p. 483 (la sixieme annee du regne d'Ordofio correspond a
919-920). Depuis la redaction de cet article, j'ai repere deux autres
temoins: Madrid, Acad. de la Historia, Aemil. 22, a. 1073; Metz, Bibl.
mun., 324, XVe s.

LISTES LATINES D' APOTRES ET DE DISCIPLES

267

1276, mais qui aurait ete transcrit sur un exemplaire romain de


75925.Ce temoin, helas, dependait d'un archetype mutile et saute
de la notice de Luc a celIe d'Erodianus, Ie trente-et-unieme disciple du Christ. La version litterale de MoIse de Bergame, doni Ie
sejour a la Cour byzantine est bien attestee de 1128 a 1136,
permet de combler l'enorme lacune de la transmissiondirecte.
5. Dorothei episcopi Tyri (...) de septuaginta duobus et duodecim Christi discipulis breuis memoria = BHL -(traduction
anonyme de BHG 151-152b, effectuee au XlIe s., sans doute en
milieu venitien).
-Ed. : F. DOLBEAU,Vne liste latine de disciples et d'apotres,
traduite sur la recension grecque du Pseudo-Dorothee ,
AnBoll108 (1990), p. 61-70.
-Ms. unique: Metz, Bibl. Mun., 1160,f. IIIrv, XlIe s., proven ant
de Venetie.
-Inc.:
(Prol.) Hic quidem predictus perfectus uir... (Index)
Iacobus frater domini et primus Ierosolimorum episcopus... -Expl. : ...Christum predicans, ab eisdem crucifixus
et ibi sepultus est.
-Ordre des notices: Liste numerotee de 67 disciples avec leurs
siegesepiscopaux. -Pierre, Andre, JacquesIe Majeur, Jean,
Philippe, Barthelemy, Thomas, Matthieu, Jude, Simon Ie Chananeen, Matthias, Simon Ie Zelote.
Cette version, assezmediocre, depend d'un manuscrit grec qui
avait deja fait une selection dans l'opuscule du Pseudo-Dorothee.
Elle en reproduit Ie prologue, leg listes de disciples et d'apotres,
mais non celles des prophetes et des evequesde Byzance. Dans
l'etat actuel de nos connaissances,l'exemplaire qui ressembleIe
plus au modele du traducteur est Ie Parisinus graecus 237 du
Xe siecle.

25. Cette demiere precision a ete mise en doute par J. A. MUNITIZ, Le


Parisinus Graecus1115: description et arriere-plan historique , Scriptorium 36 (1982), p. 51-67; elle est defendue en revanche par J. PARAMELLE,dans Archeologie du livre medieval,Paris 1987,p. 36-37,et dans
les divers travaux de R. Riedinger: voir en particulier R. RIEDINGERet
H. THURN, Die Didascalia CCCXVIII patrum Nicaenorum und das
Syntagmaad monachos im Cod. Paris. gr. 1115(an. 1276),Jahrbuch der
osterreichischenByzantinistik 35 (1985),p. 75-92; A. ALEXAKIS,Some
Remarks on the Colophon of the Codex Parisinus Graecus1115, Revue
d'Histoire des Textes22 (1992),p.131-143.

268

APOCRYPHA

6. Hec sunt nomina septuaginta discipulorum = BHL 654 kj


(traduction de l'Index discipulorum du Pseudo-Dorothee,c'est-adire de la premiere partie de BHG 152, conservee dans deux
temoins du XIe s. originaires d'Italie du Sud).
-Ed.:
Bibliotheca Casinensis,t. V,2, Florilegium, p. 268-269
(expl. mutil. : Onesiphorus quem apostolus memorat... ) ;
F. DOLBEAU, One liste latine de disciples et d'apotres, traduite sur la recensiongrecque du Pseudo-Dorothee , AnBoll
108(1990),p. 55 (douze demieres lignes du texte).
-Mss: Monte Cassino, Archivio della Badia, 295 MM, p. 260262, XIe s. (mutile); Roma, Bibl. Vallicelliana, B 66, f. 2v-4v,
XIe s. (complet).
-Inc. : Iacobus frater domini, qui primus ab eo ordinatus... Expl. : ... a Nerone cum apostolo capite plexi sunt. Hec sunt
dicta sancti Hieronymi .
-Liste, non numerotee, de 70 disciples et de leurs siegesepiscopaux.
L'attribution finale de cet opuscule a saint Jerome est fantaisigle. II s'agit en fait d'un travail execute, sansdoute en Italie du
Sud, entre Ie IXe et Ie XIe s. Cette traduction est sans rapport
avec la precedente et sensiblementplus ancienne. Sonmodele ne
ressemblait exactement a aucun des manuscrits collationnes par

Schermann.
7. Nomina septuaginta duorum discipulorum Christi = BHL
654 I (liste analogue a celle de BHG 154, transmise par trois
recueils anglais, dont deux du IXe s.).
-Ed.:
M. R. JAMES,An Ancient English List of the Seventy
Disciples ,JThS 11 (1910),p. 459-461(d'apres les trois copies
citees infra) ; idem,A descriptive Catalogueof the Manuscripts
in the Library of Corpus Christi College Cambridge, t. 1,
Cambridge 1912, p. 178-179 (d'apres Ie recueil du Xlle s.),
p. 428-429(d'apres les deux mss du IXe).
-Mss:
London, British Library, VespasianB. 6, f. 107v-l08,
debut IXe s.; Cambridge, Corpus Christi College, 183, f. 60rv,
fin IXe S.26;ibid., 92,f. 8, Xlle s.
-Inc. : I. Iacobus Iustus. II. Mathias. III. Ioseph... -Expl. :
LXX. Olympus. LXXI. Titus. LXXII. Filimonem .

26. Dans ces deux temoins, noire opuscule suit une lisle des papes, qui
s'arrete de premiere main a PascalIer (817-824)dans Ie ms. de Londres,
et a Adrien III (884-885)dans celui de Cambridge.

LISTES LATINES D' APOTRES ET DE DISCIPLES

-Index

269

numerote des 72 disciples du Christ, sans leurs sieges

episcopaux.
Cette liste brute reproduit, avec quelques changementsdeliberes, l'Index graeco-syrusde Schermann(section disciples)27.L'original grec ne denombrait que 70 noms et s'arretait a Olympus. Le
traducteur latin, afin d'atteindre Ie total -attendu en Occident
-de 72, a rajoute en finale Tite et Philemon. II doit etre aussi
responsablede l'insertion de Denys l'Areopagite (au n 61). Mais
il n'a pas interpole Ie nom de Martial, sur lequel s'ouvrent la plupart des listes tardives. Sonmodele etait apparentea celui du n 8,
qui fut traduit en Italie du Sud. La presence de celie liste en
Angleterre est enigmatique 28.Je serais tente de l'expliquer par
les missions en 669-670de Theodore et Hadrien 29.Le premier
etait en effet un moine grec, originaire de Tarse, et Ie second un
africain, devenu abbe en Campanie. Mais l'hypothese est fragile,
car elle repose seulementsur des argumentsde vraisemblance.
De celie liste, BHL 654 1,il existe une traduction en irlandais
de la fin du XIe siecle: ed. P. GROSJEAN,List of Apostles and
Disciples, Irish Texts4 (1934), p. 1-2; D. O'CROININ. The Irish
Sex Aetates Mundi, Dublin 1983, p. 96 (texte), 131 (traduction),
172-174(commentaire).
8. Hec sunt nomina septuaginta discipulorum domini nostri
Ihesu Christi que inuenit Hieronimus presbyter apud grecos et
scripsit Damaso pape = BHL -(liste analogue a celIe de BHG
154,transmise par quatre manuscrits d'Italie du Sud, dont Ie plus
ancien est de la fin du Xle s.).
27. La presentation en colonnes des deux series, grecque et latine
(M. R. JAMES, An Ancient English List of the Seventy Disciples ,
JThS 11 [1910],p. 459-461),ne laisse aucundoute sur ce point.
28. There are so many lists of the Seventy in existence, -and all, it
may be said in passing,are historically so worthless -that readers are
amply justified in asking what is the special interest of the particular one
which I produce here, and how it differs from others. I would answer
that it is interesting to find a list current in England so far back, whose
only traceable connexions are Syrian (M. R. JAMES,art. cit., p. 461).
James ignorait I'existence du texte n 8, qui prouve que I'[ndex graecosyrus circulait, a haute epoque, en Italie meridionale.
29. Ceux-ci sont deja tenus pour iesponsablesde l'introduction d'ouvrages grecs dans les milieux anglo-saxons: voir a ce sujet M. LAPIDGE,
The School of Theodore and Hadrian , Anglo-Saxon England 15
(1986),p. 45-72. Sur Ie probleme plus general de la connaissancedu grec
en Angleterre, on dispose desormais de la synthese de M. C. BODDEN,
Evidence for Knowledge of Greek in Anglo-Saxon England , AngloSaxon England 17 (1988),p. 217-246.

270

APOCRYPHA

-Texte publie ci-dessousen annexe.


-Mss: Cava dei Tirreni, Bibl. del Monastero della SS.Trinita, 3,
f. 390-391, fin XIe s. (= C); Madrid, B. N., 19, f. 194v-195v,
XIIe s. (= M); Paris, B. N., lat. 7418,f. 263v-264,XIVe s. (= P);
Vaticano (Citta del), Bibl. Vat., Vat. lat. 5833, f. 183-184v,
XVIe s. (= V).
-Inc. : I. Mathias qui connumeratus est cum undecim discipulis... )) -Expl. : ...LXX. Aristarchus quem Paulus in epistulis
suis concaptiuum frequenter appellat )).
-Liste
numerotee de 70 disciples (qui sont Testesfideles au
Christ) et de 12 apostats,avec quelques details biographiques
mais sansindication d'eveches.
Les manuscrits CMP contiennent tOllS les trois, de maniere
independante et avec des variantes singulieres30,un celebre florilege compile en Italie du Sud31.Certaines sectionsde ce florilege
remontent peut-etre a l' Antiquite tardive, mais la recension qui
nous est parvenue ne peut guere etre repousseeau-dela du IXe S.,
car on y releve les noms d' Alcuin et Charlemagne (P, f. 213-214v,
223) et du panegyriste byzantin Cosmas Vestitor (P, f. 173) 32.

30. Sur les rapports entre CMP, je fais miennes les conclusions de
P. MEYVAERT, A metrical Calendar by Eugenius Vulgarius, AnBo11
84 (1966), p. 349-377(spec.,p. 350-356),et de R. HALLEux-J. SCHAMP,
Les Iapidaires grecs,Paris 1985,p. 191-297(spec.p. 193-195et 206-207).
C'est Ie manuscrit de Cava qui est actuellement Ie mieux decrit: ct.
Codex diplomaticus Cavensis,t. 5, Milan-Pise-Naples 1878, Appendix
(par B. GAETANI D'ARAGONA), p. I-X, 1-91 et 6 pl.; L. MATTEICERASOLI,Codices Cavenses,
t. 1, Cava 1935,p. 12-22.
31. La bibliographie sur cette compilation est considerable, mais il
n'existe pas encore de synthese satisfaisante,au moins pour les sections
patristiques. La dissertation d'E. S. LOTT (The Fiorilegium of Cava 3,
Madrid 19 and Paris 7418,Harvard University 1980) localise la confection du ftorilege au Mont-Cassin, dans les premieres annees du XIe s.,
mais, malgre Ie caractere generalde son titre, elle est surtout fondee sur
l'examen des extraits classiques.Parmi les travaux plus ponctuels, outre
les etudes citees a la note precedente,on consultera avec profit R. REITZENSTEIN,Das Gastmahl des Cicero , Phiiologus 57 (1898),p. 52-54;
J. ROUGE,Expositio totius mundi et gentium (Sourceschretiennes124),
Paris 1966,p.104-109; E. S. LOTT,The textual Tradition of the Aratea
of Germanicus Caesar: Missing Links in the "1.1"Branch, Revue d'Histoire des Textes11 (1981), p. 147-158.II Y a peu a glaner en revanche
dans les articles de C. LECOUTEUX,parus dans Romania 104 (1983), p.
113-124,et 108 (1987),p. 106-109.
32. Sur cet auteur, qui fut actif durant la secondemoitie du VIIIe s. ou au
tout debut du IXe, voir A. WENGER,L'assomption de Ia 1: S. Vierge dans
Ia tradition byzantine du VIe au Xe siecle(Archives de l'Orient chretien5),
Paris 1955,p. 140-154.Plusieurs de sessermons furent traduits. en Italie

LISTES LATINES D' APOTRES ET DE DISCIPLES

271

V en revanche est une copie tardive, prise sur un martyrologe


qui appartenait a une tradition differente 33.
Le texte se presente comme extrait d'une lettre de Jerome a
Damase, mais cette attribution, comme plus haul celIe du n 6,
est sans valeur 34.L'auteur latin, qui s'estcachesousce patronage
prestigieux, disposait d'un exemplaire de l'Index graeco-syrus
(section disciples), assezdistinct de ceux qu'a collationnes Schermann. II s'en tient au nombre original de 70 et ne fait pas etat de
Denys l' Areopagite, mais on lit sous les numeros 68-69 les noms
de Tite et Philemon, comme dans la lisle 7. Celie version cependant respecte mieux l'original grec, dont elle reproduit generalement la teneur, y compris la serie -intercalee entre 57 et 58 des disciples apostats. Faute d'une etude approfondie sur les
sources du florilege de Cava,j'hesite a proposer une date pour la
traduction de celie lisle. L'ecriture du temoin Ie plus ancien
oblige a fixer Ie terminus ante quem veTSIe milieu du XIe s.; la
fausse attribution a Jerome permet de situer Ie terminus post
quem en 400-420; la langue du traducteur et la parente avec Ie
texte 7 me feraient plutot rencher, a l'interieur de celie fourchette, pour une date haute (VIe-Vllle s.).
Il existe en latin beaucoupd'autres opuscules,relatifs aux apotres et aux disciples. Certains sont evidemmenttardifs et refletent
les pretentions a l'apostolicite de plusieurs Eglises des Gaules 35.

centrale ou meridionale, a partir de la fin du IX- s. : ct. W. BERSCHIN,


Medioevo greco-latina. Da Gerolamo a Niccol6 Cusano, Napoli 1989,
p. 201; A. WENGER,op. cit., p. 315-333; P. CHIESA, La traduzione
latina del Sermo in reditu reliquiarum sancti /ohannis Chrysostomi di
Cosma il Vestitore eseguita da Guarimpoto grammatico , Aevum 63
(1989),p. 147-171.
33. II s'agit d'une transcription autographe de l'erudit G. P. Ferretti, qui
effectua en 1534,un voyage litteraire en Italie du Sud. Je ne suis pas parvenu a dechiffrer la mention initiale de provenance: Ex martyrologio
antiquissimo ecclesie (.) tin- , sous laquelle, d'apres Ie contexte immediat, se cache un toponyme situe entre Bovino et Bari.
34. Plusieurs apocryphes de ce genre ant circule en Italie meridionale:
sans faire de depouillement systematique,j'ai releve d'autres fragments
de Jerome a Damase en C, f. 366 et P, f. 245v.Une correspondancetaco
tice entre les deux personnages,dont une recensionest precisementinsefee dans Ie ftorilege de Cava, vient d'etre publiee par R. E. REYNOLDS,
A South Italian Liturgico-Canonical Mass Commentary , Mediaeval
Studies50 (1988),p. 626-670(Ie plus ancien temoin repere est du debut
du IX- s.).
35. Je songe en particulier aux listes de disciples, qui debutent par Ie
nom de saint Martial (BHL 654 kc, kd, kh, ki; AnBoll47 [1929],p. 35;

272

APOCRYPHA

D'autres sont plus anciens,mais leurs modeles sont occidentaux


ou n'ont pas encore ete reperes en grec: on les classerasommairement en cinq classes,selon qu'ils renferment des notices completes sur les apotres 36,ou des listes se bornant aux lieux de
sepulture 37,aux regions d'evangelisation 38,aux genres de martyre 39,enfin aux types iconographiques40.En traiter ici en detail
ferait eclaterIe cadre de cette etude, dont l'objectif etait seulement
de dresserune concordanceentre les pieceslatines et grecques.
102 [1984], p. 168). BHL 654 kg, qui est de beaucoup anterieur, semble
reposer seulement sur un depouillement systematique des Actes des
Apotres. J'ignore Ie contenu de la piece recenseedansAnBol147 (1929),
p.34.
36. Outre Ie Breviarium et Ie De ortu et obitu patrum d'Isidore, ce sont
BHL 648-649 et la secondepartie de BHL 6545-6547(c'est-a-dire Ie De
ortu et obitu patriarcharum pseudo-isidorien).
37. BHL 650, 651,651 b, 651 d, 653 b; M. R. JAMES,A descriptive Catalogue of the Manuscripts in the Library of Corpus Christi College
Cambridge,t. 2, Cambridge 1912,p. 224 (inc. : Petrus et Paulus requiescunt Romae...). Le premier texte (BHL 650) a ete republie et fort bien
commente par B. DE GAIFFIER,Une ancienne lisle des localites oil
reposent les apotres , dans L 'homme devant Dieu. Melangesofferts au
Pere Henri de Lubac, Paris 1964,t. 1, p. 365-371 (reimprime chez idem,
Etudes critiques d'hagiographie et d'iconologie, Bruxelles 1967,p. 361368). Signalons en passant qu'il rut copie presque integralement par un
hagiographe d'Italie centrale, Pauteur de la Vita S. Iuuenalis (BHL
4614). L'une des editions de BHL 651 (F. STEGMULLER,
Repertorium
biblicum medii aevi,t. 8, Madrid 1976,p. 157) est omise dans Ie Novum
Supplementum de la Bibliotheca hagiographica latina; un nouveau
temoin de cet opuscule (Kynzvart 74) a ete signale par H. HOUBEN,St.
Blasianer Handschriften des 11. und 12. lahrhunderts, Munich 1979,
p. 124.
38. Ce sont les textes repertories sous Ie titre Divisio apostolorum
dans la BHL. Ajouter Pindex intitule Nomina apostolorum per singulos cibitates ubi predicaberunt euangelium, que transmet Ie fameux
psautier latin du Sinai (Sainte-Catherine,Slav. 5, IX. s.). II a ete publie
par R. BARONdans Revuedu Moyen Age latin 10 (1954),p. 279, et par J.
GRIBOMONTdans AnBol175 (1957),p. 114 (fac-simile dans Scriptorium
9 [1955], pl. 21). La predication en Espagne de JacquesIe Majeur y est
evoquee,comme elle Pest aussidans une lisle georgienne du X. s. (commentee par M. VAN E;SBROECK
dans AnBol186 [1968],p. 139-150).Certaines traditions occidentales ont donc ete reprises en Orient.
39. BHL 651 f.
40. Pieces non recenseesdans la BHL: ct. A. WILMART,Effigies des
apotres vers Ie debut du moyen age , RevueBenedictine42 (1930),p. 76
(inc.: Romanorum pictura...); J. LECLERCQ,Pour Piconographie
des apotres, Revue Benedictine 56 (1945-1946),p. 217 (inc.: Matthaeus niger...; ct. F. STEGMULLER,
op. cit., p. 158,pour un secondms.).
Les references mentionnees ici ou dans les notes precedentes n'ont
aucune pretention a Pexhaustivite.

LISTES LATINES D' APOTRES ET DE DISCIPLES

273

Si l'on reclasse les huit listes evoquees plus haut selon leurs
modeles, on constate qu'elles renvoient en grec a quatre recensions distinctes:
u. Pseudo-Epiphane(ed. SCHERMANN,
Indices,p. 107-126)= 4
j3.Pseudo-Dorothee (SCHERMANN,
Indices,p. 132-157)= 5-6
y. Recensiondes mss Vat. gr: 1506 et Vatopedi853 (SCHERMANN,
Indices,p.127-9 et apparat des p. 164-7)= 1-2
o.Indexgraeco-syrus (SCHERMANN,
Indices,p.171-176) = 3,7-8
Ces traductions latines et leurs copiesmanuscrites soot souvent
anterieures aux plus ancienstemoins grecs. Sauf peut-etre dans Ie
cas du Pseudo-Dorothee, elles presentent, a moo sellS, un reel
interet pour l'etablissement critique des listes originales 41.La
chronologie des versions latines fait penserd'autre part que leurs
modeles n'ont pas ete classescorrectement dans les travaux de
Schermann.Les textes 1 a 3 soot tardo-antiques, les numeros 7 et
8 datent du haut moyen age, tandis que les listes 4 a 6 soot simplement des productions du moyen age central: d'apres les faits
occidentaux,je seraisdonc porte a classerles recensionsgrecques
dans l'ordre youj3, mais il est clair qu'une telle hypothese
demande a etre controlee sur les versions orientales. Quoi qu'il
en soit, il me semble qu'au vu des seules donnees latines, il est
urgent de mettre en chantier tine refonte drastique de l'anthologie de Schermann.

41. On notera au passage que la recension'Y a ete demembree par


Schermann.

274

APOCRYPHA

ANNEXE
Liste des 70 disciples do Christ,
transmise par qoatre temoins d'Italie do Sod a
Hec sunt nomina septuaginta discipulorum domini nostri
Ihesu Christi, que inuenit Hieronimus presbyter apud grecos
et scripsit Damaso pape.
I. Mathias qui connumeratusest cum undecim discipulis.
5
II. Ioseph qui uocatur Barsabas,quod interpretatur filius
consolationis, et iustus appellatus est, qui cum Mathia sorte
computatus est.
III. Ioseph ab Arimathia qui petiuit a Pilato corpus domini
ad sepeliendum.
10
IIII. Marcus euangelista, qui uocabatur Iohannes, et filius
Petri in baptismate.
v: Barnabas,nepus Marci euangeliste.
VI. Lucas euangelistamedicus de quo Paulus in epistula:
Salutat uos Lucas medicus b. VII. Cleopas. Isti duo disci15 puli pergentes ad Emaum dominum uiderunt, sicut ipse
Lucas manifestat.
VIII. Senecacuius epistule extant ad Paulum Antiochiam
commorantic.
C = Cava dei Tirreni, Bibl. del Monastero della SS.Trinita, 3, fin XIe s.
M = Madrid, B. N., 19,XlIe s.
P = Paris,B. N., lat. 7418,XIVe s.
V = Vaticano (Citta del), Vat. lat.5833, XVIe s.
2: que MPV: quam C
3: damasopape CM: ad damasum(adamasiumP) papamPV
4: discipulis CMP: apostolis V
5: uocatur CMP: uocabatur V
5-7: quod -computatus est CMP: om. V
11 : ante petri add: beati V
12: neptis CMacPac: nepos MpcPpcvV
13: post epistula add. dicit V
14: cleopas CM: cleophasPV
15 : ad CMP: om. V
17: senecaMVpc: senecasCPVac
17-18: antiochiam commoranti CP: anthiociam (antiochie V) commorantem MV
8. Cf. supra, n 8; Ie texte grec correspondant se lit chez SCHERMANN,
Indices,p.173-176 (Index graeco-syrus).
b.CoI4,14.
c. Les deux demiersmots sont lesvestigesd'un sous-titre: Antiochia commorantes, qui servaitde chapeauauxtrois nomssuivants(tires d'Ac 13,1).

LISTES LA TINES D' APOTRES ET DE DISCIPLES

20

25

30

35

40

275

VIllI. Symeonqui uocatur niger.


X. Lucius Cyrenensis.
XI. Manahen conlactaneusHerodis tetrarche.
XII. Sostenes qui in prima epistula Pauli ad Corinthios
legitur.
XIII. Cephas cui Paulus in faciem resistit, sicut scribit ad
Galatas. Non est enim Petrus apostolus, ut Clemens in
quinto libro figurationum manifestat et Eusebius in ecclesiasticahistoria.
XliiI. Thaddeus qui saluauit Abgarum regem.
XV: Hermas qui cognominatur Pastor, quem Paulus in epistula ad Romanos salutat.
XVI. Andronicus, et hunc salutat.
XVII. lonias, et hunc salutat.
XVIII. Amplias, et hunc salutatd.
XVIIII. Vrbanus, et hunc salutat.
XX. Herodion, et hunc salutat.
XXI. Asincretus.
XXII. lagon, de hoc loquitur Paulus ante se fuisse in
Christo.
XXIII. Stephanusprotomartyr.
XXIIII. Philippus.
XXV: Prochorus.
XXVI. Nicanor.
XXVII. Tymon.
XXVIII. Parmenas.

20: lucius CMP: lucasV


21: manahen V: mananehenCMP
23: legitur MPV: am. C fort. recte
24: cephasCPpcV: kephas M nephasPac resistit CMP: restitit V
25: enim CMV:om. P
26-27: ecclesiasticahistoria CMP: historia ecclesiasticaV
28: thaddeus MV: thatteus C thadeus P abgarum CMV: agarum P
29: hermas CPV: hermaM

32: ionias CMP: ionanias V


33: amplias -salutat in marg. add. P extra numerationem
36: asincretus CMP: ansicritus V
37: ante se fuisse CMP: quod ante se fuissetV
44: parmenas V: parmena CM parmanas P
d. Dans P, l'entree relative a Amplias est ajoutee en marge. Cela provoque dans ia numerotation ulterieure un decalage d'une unite. Puis
i'omission accidentelie de Cieopas aiius (notre n XLIII) porte ce
decalagea deux numeros,de sorte que Ie dernier disciple estprecede du
nombre LXVIII. Les deux phenomenes sont signales au tol. 263': A
rubrica XVIII senper ascendendo est addenda super omnem rubricam
una unitas et cum hoc deficit unum nomen unius discipuii .

276
45

50

55

60

65

70

APOCRYPHA

XXVIIII. Nicolaus aduenaAntiochenus.


XXX. Iudas. XXXI. Sylas. Isti duo missi fuerunt cum
Paulo Antiochiam.
XXXII. Siluanus qui cum Paulo Thesalonicensibusscripsit.
XXXIII. Symon, filius Cleope, qui Hierosolymis est episcopusordinatus et martyrio coronatus.
XXXIIII. Nason ex Cipro, antiquus discipulus, sicut liber
actuum apostolorum testatur.
XXXV: Agabus qui tollens zonam Pauli alligans seipsum
dixit: Virum cui zona hec est, sic alligabunt iudei in Hierusaleme.
XXXVI. Ananias qui baptizauit Pallium apostolum.
XXXVII. Ignatius, Antiochenus episcopus,ut eius epistula
testatur quam misit Antiochiam cum Romam pergeret iussu
Traiani et martyrium sumeret.
XXXVIII. Symon Cyrenensis qui angariatus est portare
crucem domini et ipsius duo filii eius. XXXVIIII. Alexander.
XL. Rufus.
XLI. Nathanahel grammaticus a Chana Galilee qui ail
Philippo: A Nazareth potest aliquid boni esse?f.
XLII. Nicodemus qui uenit ad dominum nocte et quattuor
fratres eius. XLIII. Cleopas alius. XLIIII. Symeon. XLV:
Iudas. XLVI. Iacobus.
XLVII. Symonalter.
XLVIII. Symon curiarius, aput quem hospitatus est Petrus
apostolus.
XLVIIII. Barnabas alter, non ille DerUSMarci, isle est qui
uinctus Romam ductus est post DecemPauli apostoli et ibi
defunctus est.
Hec est ueritas supra scriptorum discipulorum domini

46-47: cum paulo antiochiam CMP: antiochie V


50: et martyrio coronatus CMP: om. V
51: nasonCMP: naasonV
54: cui CP: cuius MV zona CMV: zonam P
57: antiochenus CMP: antiochene urbis V
59: et CMacPV: ut Mpc
61 : ipsius CMacPV: om. Mpc
64: aliquid boni esseCM P: essealiquid boni V
66 : cleopasalius CMV: om. P
68: symon CMP: simeon V
69: curiarius CMP: coriarius V
71: neptis CMacP: neposMpcV post marci iterauit alter non Pac
74: est CMV: om. P
e.Ac21,1l.
C.In 1,46.

LISTESLATINES D' APOTRESET DE DISCIPLES

277

75 nostri Ihesu Christi quam inuenire potuimus, et ecce utrorumque g cognomenta significauimus. De ceteris uero uiginti
et uno reperimus nomina in ante scripta h,et sunt hec i.
L. lohannes quem uocant patTern.Isle quiescit Ephesum,
et a plerisque dicitur ut apocalipsinisle uidisset.
80
LI. Barnabas alius.
LII. Stephanusalius et sex fratres eius qui cum Petro abierunt Cesareamab loppe. LIII. Charisius. LIllI. Milchus. LV:
Gaius. LVI. Aquila. LVII. Flegonta.
Hermas qui simul cum Cerintho transgressusest i, qui fuit
85 princeps hereseon, unus ex septuaginta discipulis domini
nostri Ihesu Christi, et cum ilia perierunt alii duodecim
quorum isla sunt nomina. Primus ipse Cerinthus, heresis
princeps. SecundusHebion. Tertius Appelles non probatissimus. Quartus Symeon. Quintus Leui. Sextus Marcobas. Sep90 timus Clean. Octauus Eumanes. Nonus Candarus. Decimus
Clean alius. Vndecimus Dimas. Duodecimus Narciscis. Hi
sunt de quibus ail beatus lohannes euangelista: Ex nobis
76: cognomenta significauimus P: c. significabimus
cincte designauimus V

CM cognomina suc-

77: uno MpcPV: unum CMac reperimus CMP: repperimus V


CMP: antea V er CMV: om. P
78: ephesumCM: ephesii P ephesiV
79: et -uidisset eras.C dicitur MV: om. P isle MP: ipse V
82 : cesareamM PV: om. C ab ioppe V: ad ioppen CMP
87 : cerinthus CMV: corinthus P heresis CMP: hereseosV
88: appelles non scripsi: appellenon (apel- CM) CMP appellen V
89: symeon CMP: simon V
91 : narciscis CMP: narcissusV
92: ait CMP: om. V beatusMPV:om. C

ante

g. Cet emploi d'utrique au sensde 1tavtec;ou d'EICUO"tOC;


est bien atteste
en latin tardif: ct. J. B. HOFMANN-A. SZANTYR,Lateinische Syntax und
Stilistik, Munich 19722,p. 201.
h. Faut-il rectifier inante scripta? Je liens plut5t ces trois mots pour
corrompus et suppose qu'ils dissimulent un calque maladroit <in antescripto) de BVIxvt\'Ypaq>Q).
i. Ce qui suit est nettement en contact avec Ie texte syriaque qu'a pub lie,
en traduction latine, SCHERMANN,Indices, p. 220 (ou l'on substituera,
sous Ie n 50, Charisius a Crescens[krsis)).
j. Dans man edition, Stephanus n'a que cinq freres. Le sixieme doit etre
en realite Hermas, considere ici a tort comme heresiarque. Le grec laisse
attendre ensuite un sous-titre: Qui simul cum Cerintho transgressi
sunt (on lit en effet dans Ie ms. B de Schermann: 'Epl11iC;.at UI1U
Kopiv9Q) lx1toO"tUt1'l0"uvtec;).
Mais la corruption est trap profonde pour
etre amendee; il est d'ailleurs possible qu'elle remonte au modele meme
du traducteur.

278

95

100

105

110

APOCRYPHA

exierunt sed non erant ex nobis k, et beatus Paulus falsos


apostolos hos appellat et operarios iniquitatis I. Hi sunt de
quibus refert idem Iohannes in euangelio quod retro abierunt m. Isti siquidem discedentesa ueritate, sancti apostoli
elegerunt pro his alios tredecim n,ne numerus de septuaginta
discipulis corrumperetur, sicut et in locum Iude Scariothis
ingressusest Mathias. Et hec sunt nomina eorum.
LVIII. Adepelleso.
LVIIII. Epenetus.
LX. Ihesus qui dicitur iustus.
LXI. Stathis.
LXII. Pomplius.
LXIII. Aristobolus.
LXIIII. Stephanusex Corintho.
LXV: Herodion, filius Narcissi.
LXVI. Rufus a Deo electus.
LXVII. Limpas.
LXVIII. Titus.
LXVIIII. Philemon.
LXX. Aristarchus quem Paulus in epistulis suis concaptiuum frequenter appellatp.

94: hog CPV: om. M


95: refert MPV: refertur C post idem deficit V quod P: quot CM
96 : isti -discedentes CM : istis -discedentibus P
97 : alios CM: aliis P
102: ihesus CM: iohannes P
111: philemon CM: philemen P
112-113: concaptiuum CacMP: captiuum Cpc
113: frequenter appellat CP: frequentat M

k. 1 In 2, 19.
1.2Cor11,13.

m.In 6,67.

n. Le nombre treize correspond a Hermas + Cerinthus et sesooze disciples (qui representent les alii duodecim cites plus haut). II s'agit probablement d'une retouche secondaire qui procede d'un contre-sens
(cf. n. j): les mssgrecs de Schermannmentionnent seulementCerinthus
et sespartisans (&tEPOl&V~E1Ca).
o. On s'attendrait a lire, comme en grec, Apelles probatissimus , par
opposition avec Ie disciple de Cerinthus cite plus haut: Apelles non
probatissimus.
p. Le dernier nom est 'OAUj.l7tii<;
(= Limpas) dans les mss de Schermann,
et Filimonem (= Philemon) dans la liste n 7. Je soup~onnequ'Aristarque est une addition secondaire,imposee par la substitution anterieure
de tredecim a duodecim (cf. n. D).

ENGLISH SUMMARIES
Eric JUNOD: New TestamentApocrypha.. an erroneous title
and an artificial collection. Discussion of the new definition proposed by ~ Schneemelcher
Composing and designating a literary corpus is not a neutral
operation. Works thus collected are given parallel status and
interpreted in a way which privileges their relations to eachother.
The example of the Apostolic Fathers shows that the composition of a corpus is a secondary,artificial and disputable operation. This goes as well for the delineation and publication of the
New Testament apocrypha in one single collection, which goes
back to J. A. Fabricius (1703)and continues to orient research. In
the latest edition of Neutestamentliche Apokryphen (1987),
W. Schneemelcherintroduces a subtler and broader definition
than that of the earlier edition. For E. Junod, it only perpetuates
the defects of limiting the production of apocryphal works to the
time of the formation of the canon (up to the IVth century), of
neglecting texts produced or re-written in the oriental languages,
and of establishinga false link between the literary genres of the
apocrypha and those of the New Testament. The very different
situations of the Gospel of Peter and the Acts of Andrew show
that to designate them as New Testament apocrypha is anachronistic, leads to a biased interpretation of the texts, and
obstructs their real interest.
Richard I. PERVO: Johannine Trajectories in the Acts of John.
Hommage a Helmut Koester
R. I. Pervo discerns in the Acts of John (AcJn) various traces of
a rereading of the Gospel of John. The author of AcJn recounts
the miracles of the resurrection in a relativist manner, making the
return to physical life only a way of accessto true life of the spiritual order. He lengthens and parodies certain features of the
accounts of resurrection in John 11 and 20. The gospel inserted in chapters 87-105,which stems from two distinct redactions,
is another example of reinterpretation of the fourth gospelwithin
Johannine currents. Chapters 87-93 present the life of Jesuswith
his disciples as a successionof epiphanies, in the style of the narrative traditions used in John. Chapters 94-102 (the mystery of
the Cross of Light) attest the vitality of the revelation discourse amongst the literary genres of the Johannine school;
they push the possibility of a docetic interpretation of John to its
most extreme consequences.As witness to a late stage of Johan-

280

APOCRYPHA

nism, the AcJn must be taken into account by anyone studying


the trajectory of the community of the beloved disciple .
Eckhard PLuMACHER: A paignion and a beaverfable. The literary sourcesand popular philosophy behind Acta Iohannis 60-61
and 48-54
E. Pliimacher points out the profane literary sources behind
two episodes in the Acts of John: the anecdote about the fleas, a
paignion (AcJn 60-61), and the story of the young adulterer who
kills his father and finishes by castrating himself (AcJn 48-54).
The paignion in AcJn 60-61 has a close parallel in the Novel of
the Donkey by Lucian of Samosata(ch. 46-50).At first associated
with mime, the paignion must later have been incorporated into a
work of fiction. The author of AcJn slightly reworked it so that it
would give a Christian teaching on selfmastery (i1cruxa~e1.v).
In
the parricide story, besidesmotifs of fiction, he used the fable of
the beaver who cut off his testicles and threw them to the hunters
in order to save himself. Widely known, this fable also figures
notably in the Physiologus(ch. 23), a Christian work comparable
to the AcJn. Its use by the author of AcJn is most likely meant to
further a polemic againstexcessiveencratism.
Jean-Daniel KAESTLI: The relationship between the two Latin
Lives of John the Apostle. Concerninga recentarticle by K. Schiiferdiek
The two Latin accounts from the life of John the Apostle
(Passio lohannis = Passloh and Virtutes lohannis = Virtloh) have
large sections in common. How should they be explained? In
their edition of Acta lohannis, Junod and Kaestli defend the idea
of a common source, better conserved in general in Virtloh than
in Passloh. The article by K. Schaferdiek compels us to correct
this thesis on two important points: a) in Passloh,the account of
the death of John is more coherent than in Virtloh (which combines two separate traditions); b) this first account stems from
the local tradition of the Church of Ephesus (confirmed by the
other texts which mention the miracle of the manna gushingfrom
the tomb of the apostle, notably in the Chronicle of the pilgrim
Ramon Muntaner). But Schaferdiek's explanation of the relationship between the two texts (that Virtloh is directly dependent
upon Passloh) is not convincing. The source used by the author
of the Virtloh contained the complete text of the story of Drusiana, not the insignificant fragment given in the PassIoh.

ENGLISHSUMMARIES

281

Christine M. THOMAS: Word and Deed.. The Acts of Peter and


Orality
Christine Thomas examines the history of the composition of
the Acts of Peter.Recent researchevincesthree points of view: a)
that which aims at isolating sources anterior to the redaction of
the apocryphal acts of the apostles; b) an emphasison free, fictitious creation at the sourceof these works; c) recourseto theories
concerning oral production (D. MacDonald, v: Burrus). The
thesis of the writer is that Antiquity is marked by the original
coexistenceof oral and written culture and that the composition
of the Acts of Peterresults from a combination of thesetwo modes
of expression.Following G. Poupon, by pinpointing incoherences
in the story, she discerns two levels of redaction in the written
sources: 1) one redactor combined the stories of Marcellus, the
struggle between Peter and Simon, and the martyrdom; 2) then
another introduced the theme of apostasyand repentance as well
as the references to Paul. The influence of oral tradition in the
Acts of Peteris the result of variants of the sameepisode(concerning the daughter of Peter and the gardener'sdaughter), or of the
memory of the Transfiguration (ch. 20), which underscores the
fact that written gospelcannot exist apart from oral teaching.
Albert FREY: The Eulogy of Philip the Holy Apostle and Evangelist (BHG 1530 b)
Albert Frey gives the editio princeps, following the three
known manuscripts of the encomium of Philip, which bears the
number 1530 b in the Bibliotheca Hagiographica Graeca. This
very beautiful oratorical eulogy is found in the old annual collections of hagiographicaltexts (Ehrhard types A and B). An important piece amongst those relating to Philip, it attests knowledge
of the Acts of Philip (most likely in their entirety), referred to
under the title Book of the Acts of Philip . In his summary,the
orator only retains those elements which serve the literary genre
he is using and bring out the qualities of the hero he is presenting
as an example to his audience.
Jiirgen WEHNERT: Outline of the history of the origin of the
Pseudo-Clementinenovel
The method of source criticism can still be profitably used
today for studying the Pseudo-Clementine novel as it is
preserved in the Homilies (H) and the Recognitions(R). An analysis of the narrative sections permits us to distinguish between
several literary strata: 1) the most ancient narrative layer, a story

282

APOCRYPHA

<Novelle) chronologically situated near the Acts of Peter (2nd


and 3rdcenturies), having as its theme the conflict between the
apostle Peter and Simon the magician; 2) the Pseudo-Clementine
novel as such,the result of a combination of the ancient narration
with two novellistic intrigues centred around Clement's conversion and the reunion of a family dispersed (dated between 220
and 270); 3) the stylization of the novel in the framework of a
letter addressed to James of Jerusalem; 4) the redaction of H
(about 270-290)and of R (beginning of the 4thcentury). On the
other hand, source criticism is unavailing for the study of the
numerous discourses marking out the novel, and must give way
to other methods (history of traditions, history of religions).
F. Stanley JONES:Evaluating the Latin and Syriac Translationsof
the Pseudo-ClementineRecognitions
Though the Greek original is missing, the Pseudo-Clementine
Recognitionsare accessiblein their entirety in Latin (translation
by Rufinus, dated 406) and partially in Syriac (translation of
books I-IV, of which one manuscript dates from 411). A study of
the critical merits of the two versions is imperative, for research
has historically suffered from two lacunas: the very negative
prejudice weighing upon the translation of Rufinus and negligence of the Syriac version (wich have never been translated into
a modern languageI). But full credit should be given to the
affirmation of Rufinus that he chose to translate the PseudoClementines in a simple (literal) rather than an ornate
manner. A comparison with independent evidence (Armenian
fragments, quotes by Nilus of Ancyra) leads to the conclusion
that the two versions are practically of equal value. To measure
their degree of fidelity to the lost original, it is necessaryto have
recourse to internal criticism (influence on the translation of the
received biblical text, doctrinal tendencies).
Fran~is DOLBEAU: Latin lists of the apostles and disciples,
translatedfrom the Greek
The List of apostles and disciples , frequently associatedin
manuscripts with the Vitaeprophetarum, concealtwo distinct literary forms: for the apostles, succinct notes on the people
preached to, the circumstancesof martyrdom and the place of
burial; for the seventy (or seventy-two) disciples, a catalogue of
their names, sometimes with mention of th~ir episcopal seats.
F. Dolbeau makes an inventory of eight Latin lists, several of
which he has recently edited. He links them to their respective
Greek models (Pseudo-Epiphanius, Pseudo-Dorotheus, Index

ENGLISH SUMMARIES

283

graeco-syrus, along with an ancient form not recognized in the


edition of Th. Schermflnn). In an annex, he gives the editio
princeps, based on four manuscripts from southern Italy, of one
of these lists enumerating the 72 disciples, and similar to the
Index graeco-syrus.In conclusion, he points out the urgent necessity to drastically recastthe anthology of Schermann.

TABLE DES MATIERES


Avant-propos

Abreviations

13

1 - Apocryphes du Nouveau Testament :


une appellation erronee et une collection artificielle ;
discussionde la nouvelle definition proposee par
W. Schneemelcher,
par Eric JUNOD

17

2 -Johannine Trajectories in the Acts of John,


by Richard I. PERVO

47

3 -Paignion und Biberfabel : zum literarischen und


popularphilosophischen Hintergrund von Acta
/ohannis 60f.48-54,
vonEckhardPLUMACHER

69

4 -Le rapport entre les deux Vies latines de l'apotre


Jean: a propos d'un recent article de K. Schaferdiek,
parJean-DanieIKAESTLI.

111

5 -Word and Deed: The Acts of Peterand Orality,


byChristineM.THoMAS

.125

6 -L' Eloge de Philippe, saint apotre et evangeliste


du Christ (BHG 1530b),
parAlbertFREY
'

165

7 -AbriB der Entstehungsgeschichtedes pseudoklementischen Romans,


vonJtirgenWEHNERT

211

8 -Evaluating the Latin and Syriac Translations of the


Pseudo-Clementine Recognitions,

byF.StanleyJoNEs

237

9 -Listes latines d'apotres et de disciples,traduites du grec,


parFran~oisDoLBEAU
259
Englishsummaries

279

Tabledesmatieres

285