Vous êtes sur la page 1sur 155

AMAWAL N T S E N S E L K I M T

Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

Lexique d'informatique
Français - Anglais - Berbère

Aamaual n tsenselKimt
tafransist - taglizit - tamazi$t

Samiya Saad-Buzefran
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

A tous les martyrs du Printemps noir


I kunwi iqublen rrûas s yedmaren nnwen
Samiya Saad-Buzefran

" Il faut laisser aux gens le soin d'inventer leurs propres valeurs en leur donnant au
départ le maximum de liberté de création. Car à un certain niveau de profondeur,
si une culture est réelle, elle est libératrice."
Mouloud Mammeri

acêHal yesâdda lmeêHna Acêal yesâdda lmeêna,


IyePP$ummut usiGna Ipp$ummut usigna,
Iixeddem vegs lmenkweôr Ixeddem degs lmenkweô.

Iyefhem v acu i v lmâna Ifhem d acu i d lmaâna,


IîyeTTef-as cceêHna Iîîef-as cceêna,
IêyeHsev-it, yugav a-t-enéZer Iêsed, yugad a-t-néer.

tura yeffe$-ed $er lemnâ Tura iffe$-ed $er lmenâa,


Iifeooeo, yennerna Ifeooeo, yennerna,
s nnuôr-is a-$-d-ifekkeôr S nnuô-is a-$-d-ifekkeô.

sliman azem Sliman Azem

2
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
Tazwert

Imusnawen imazi$en yuran di zzman aqbuô (Apulée, Averroès, St Augustin, ....) uran s tutlayin
tibeôôaniyin. Ibn Xaldun yura « Imazi$en sân aîas n tmucuha, d ayen a yacaôen âmmuô n yedlisen ».
Di tizi i deg nella ass-a, d acu i-d-yeqqimen di tsekla tamazi$t seg wayen uran imezwura?
Anida ar' anaf lateô-is di t$eôma tagra$lant ? A-t naf $er wiyad, amzun maççi nne$.
Sufella n wakal, qqimen-d yelmeéyen, ifassen d ilmawen, tirrugza deg ulawen. Seddaw wakal,
mazal ilebda iéuôan n Tmazi$t, yeîîfen si tigzirin Tiknaôiyin ar Siwa di Maûer. Iéuôan i yesswen
idammen n wid yemmuten $ef Tmazi$t mgal acengu id yusan seg wgafa ne$ seg wsammar, mgal adabu
amesba¨îli n tmurt n Lezzayer.
Iéuôan ass-a fkan-d isegman. Yal mar' ad ilal wedlis s Tmazi$t, d ajeooig di Tefsut Imazi$en.
Amawal agi n S. Saad-Buzefran d isegmi i-d-yernan $er wid i-d-yeooa Lmulud n At Mâmmar. Asirem
nne$ d akken aîas ar a-t-id ivefôen.
Amawal agi yâna akw wid yepnadin di Tmazi$t, lad$a iselmaden d ine$masen. Ad yessishel tira
n yevrisen di tussna tasenselkamt, akken arraw-nne$ azekka ad rnun tiktiwin nnsen i Tussna tagra$lant.
Akken Tamazi$t ad-teffe$ si tesraft $er i-tt-segrarben imnekcamen i-d-yemsevfaôen di Tefôiqt ugafa,
atteîîef amkan-is ger tutlayin meôôa deg wmaval.
Abrid mazal-it $wezzif, lamâna yenoeô, nfeôz-it. Yal yiwen a-d-yefk afus akken yal ass anaé
$er zdat. Allalen imaynuten n tsenselkimt (agetl$u, multimédia) erran tâkwumt fessuset. Mazal kan
anxemmel i y$allen.
Tanemmirt i wid yezwaren. Afud ameqwôan i wid i-d-iteddun !

Préface

Traversant les siècles et les idéologies, la culture amazigh, et notamment la langue qui lui
donne vie depuis des millénaires, est présente plus que jamais dans la vie publique des pays d'Afrique
du Nord et entend participer à la culture universelle en occupant pleinement l'espace qui est le sien.
Par le passé de nombreux intellectuels amazighs tels St Augustin, Apulée, Averroès ... se sont
détournés de leur propre culture, étouffée par des invasions incessantes, pour apporter une pierre de
taille à la culture latine. Des écrivains contemporains, notamment algériens tels J. Amrouche, M.
Feraoun, M. Mammeri, K. Yacine ... ont utilisé la langue de l'envahisseur pour défendre leur culture et
se réapproprier leur Histoire.
La dialectique de ce cheminement a conduit à une prise de conscience générale du fait amazigh
par les Imazighens eux-mêmes et on a assisté ces dernières années et surtout depuis le Printemps
Berbère de 1980, à une profusion d'œuvres littéraires et artistiques. De très nombreux romans, recueils
de poésie, films ... écrits dans la langue amazigh ont vu le jour. Tandis que la chanson engagée,
notamment la chanson kabyle, a été et demeure l'outil majeur de la revendication identitaire amazigh.
L'acharnement des détracteurs de la civilisation amazigh à ignorer cette langue qui est l'une des
plus anciennes du Bassin méditerranéen et qui demeure plus vivante que jamais, ne fait qu'accroître la
volonté de ses défenseurs à mener le combat jusqu'au bout, inexorablement, pour sa reconnaissance en
tant que langue nationale et officielle. La plate forme de Leqser, née du sang des Martyrs du Printemps
noir de 2001, porteuse de liberté, de justice et d’authenticité, témoigne de l’attachement inébranlable de
tout le peuple kabyle à sa langue et sa culture.
Inéluctablement, cette culture revit et se revigore. Les techniques modernes de l'informatique, et
notamment le multimédia qui instaure la communication par l'image et par le son, sont là pour lui
donner un support indélébile. Tandis que les frontières culturelles s'ouvrent pour lui permettre de
s'épanouir et d'opérer des échanges bénéfiques avec les autres cultures du Monde. Le présent lexique est
un nouveau maillon de cette longue chaîne qui se déploie sans cesse pour réunir les joyaux de la
civilisation amazigh.
Ce lexique sera sans doute très utile aux gens de lettres, aux scientifiques, étudiants et journalistes et à
tous ceux qui rédigent des textes techniques.
Aôeéqi n At Yusef, informaticien

3
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

INTRODUCTION

Ce lexique est la version revue et augmentée du lexique d'informatique


paru aux éditions l'Harmattan (Paris) en septembre 1996. Par rapport à la
première édition, de nouveaux termes, notamment ceux relatifs à l'Internet,
ont été intégrés et une révision du lexique dans son ensemble a été faite
pour affiner les propositions initiales.

M a décision d’entreprendre la création d'un lexique dans la langue amazighe est motivée
bien plus par le désir de contribuer à combler une lacune, engendrée par l'exclusion que
subit cette langue depuis des décennies, que par la satisfaction égoïste que je pourrais en tirer.
Car pour qui connaît la richesse de la langue amazighe, révélée par le travail inestimable d'hommes
tels que Mouloud Mammeri, le carcan folklorique dans lequel on veut la confiner est plus
qu'insupportable et il ne peut admettre cette hypocrisie qui la tolère comme objet de recherche dans
l'Université en même temps qu'elle lui ferme les moyens de communication qui lui permettraient plus
rapidement de reconquérir sa place.
Pour mener à bien cette mission que je me suis assignée, j'ai fait appel, après avoir répertorié les
termes français et anglais du vocabulaire informatique d'aujourd'hui, à des ouvrages amazighs,
dictionnaires dans les différents parlers (kabyle, touareg, chleuh, mozabite, chaoui), lexiques Amawal,
de mathématiques, d'électricité ainsi que quelques autres ouvrages, et cela afin d'augmenter la
probabilité de trouver un mot berbère à utiliser pour la traduction et n’envisager la néologie qu'en
dernier recours.
La plupart de ces termes, créés pour les besoins de la technologie durant ces dernières décennies, ne
font pas partie du langage courant et il en est même qui ne sont entrés dans le dictionnaire que très
récemment alors qu’ils sont utilisés par les informaticiens depuis les années 60. C’est le cas des verbes
générer et implémenter par exemple.
Au premier abord, il peut paraître complexe d’associer à un corpus très technique et récent des
traductions puisées dans les dictionnaires berbères confectionnés pour la majorité par des ethnologues

1
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

avec l’aide de populations rurales relatant leurs activités quotidiennes traditionnelles. Mais c’est
méconnaître la puissance de la langue amazighe à rendre avec une extrême concision des situations,
des états, des actions et ses facultés à intégrer de nouveaux concepts. J’ai donc tout au long de ce
travail cherché à exploiter cette richesse.

La majeure partie des mots berbères sont suivis d'une référence bibliographique1 mise en indice. Par
exemple, 'agemmay MW' est un mot berbère répertorié dans le lexique Amawal et est donc suivi de
l'indice MW. Cette référence permet de retrouver dans la bibliographie l'ouvrage dans lequel le sens
général du mot est donné. Ainsi le lecteur profane pourra, s’il le désire, enrichir son vocabulaire en
consultant le dit ouvrage et en découvrant les différentes significations du mot en question et
éventuellement des expressions idiomatiques qui l’utilisent. Cette référence joue aussi un rôle
mnémotechnique.
Afin de distinguer les mots puisés dans les ouvrages que j’ai utilisés ou dans un parler amazigh2 des
néologismes que j’ai dû créer, j’ai fait suivre ces derniers d’une étoile (*) en indiquant entre
parenthèses le ou les mots, le plus souvent un verbe mais quelques fois un nom, qui m'ont servi à les
créer.
Soucieuse de ne pas imposer un seul choix au lecteur, j’ai donné les différentes traductions possibles
pour un même terme chaque fois qu’il y en a plusieurs qui présentent un intérêt, confiant au Temps et
à l’usage le soin de faire la sélection. Ces différentes possibilités sont séparées par ||. J'ai voulu offrir
une liberté de choix au lecteur qui peut ainsi opter pour une proposition ou une autre selon des
arguments qu'il jugera les plus opportuns. Toutefois, la meilleure proposition de mon point de vue est
toujours placée en premier. La variété de propositions est due à la richesse des parlers berbères
(plusieurs synonymes, exemple: interruption = tasnegzit (de snegzi: interrompre KBL) || tasemme$test
(de semme$tes: interrompre MC£).

Les procédures de création des néologismes sont celles attestées en linguistique berbère; les
principales règles étant la composition et la dérivation. En voici des exemples:

1. Composition: à partir de deux lexèmes


nom + nom: atamvan (octet, de tam: huit MC£ et amvan: nombre MW)
verbe + nom: tasenselkimt (informatique, de issin: savoir KBL et aselkim*: ordinateur)
nom + verbe: tahlaskit (programmétrie, de ahil: programme MW et sket: mesurer MAT, MC£)

1
Comme MAT, MW, KBL, MC£, CLH, MZB, MM, HS, MC, NA, AA...
2
Car les différents dictionnaires sont incomplets et ne contiennent pas absolument tout le vocabulaire du parler
en question car réalisés ponctuellement et presque jamais mis à jour.
2
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

2. Dérivation: procédure très productive qui permet, entre autres, de dériver à partir d'un verbe un
nom d'action verbale, un nom d'agent, un nom d'instrument ou un adjectif. Il y a deux types de
dérivation: la dérivation verbale et la dérivation nominale.

Dérivation verbale
forme factitive: sedfu (amplifier, de dfu: être fortifié KBL)
forme réciproque: amyuqqen (interconnexion, de my: préfixe de réciprocité et qqen:
attacher, lier KBL)

Dérivation nominale
nom d'action verbale: aselket (conversion, de selket: transformer MAT)
nom d'agent: asemlellay (assembleur, de semlil: assembler KBL)
nom d'instrument: asuna$ (traceur, de sune$: dessiner, tracer MW)
adjectif: uqqin (connecté, voir mode connecté, de qqen: attacher, lierKBL)

Outre ces deux méthodes de dérivation, j'ai aussi opéré certaines dérivations nominales basées sur la
préfixation.
Exemples: agrudem (interface, de ager: inter KBL, MC£ et udem: face KBL )
azarsekkar (préprocesseur, de azar: pré MAT et asekkar*: processeur)
amikôuselkim (micro-ordinateur, de amikôu*: micro et aselkim*: ordinateur)

La traduction d’un terme conduit bien souvent à traiter toute une famille de mots; ainsi pour traduire
code, on doit aussi traduire coder, codeur, codifier, codage, codification, décodeur; de même pour
compiler, compilateur, compilation et pour tant d'autres. Il va sans dire qu’une bonne connaissance du
domaine informatique est nécessaire pour faire les choix les plus judicieux et rendre les différentes
nuances. La disponibilité de l’élément de base qui est le verbe me facilitait la tâche et j’ai pu
reconstituer toute la famille en appliquant les règles de dérivation décrites plus haut.

Mais j'ai été confrontée à certaines situations délicates dans lesquelles un nom ou un adjectif est donné
dans un dictionnaire sans que le verbe correspondant n’y figure. Je partais alors à la recherche effrénée
de ce précieux verbe en parcourant les différentes sources à ma disposition. Quelquefois, mon travail
de recoupement a été récompensé. On trouve par exemple armud pour activité dans le lexique Amawal
sans le verbe, que l’on retrouve dans le dictionnaire touareg: rmed MC£ pour hâter, activer. De même,
on trouve allus pour cycle dans le lexique de mathématiques sans le verbe ales dont il est né, qui
signifie répéter, recommencer en kabyle et en touareg.

3
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

Quand la recherche échouait, j’étais contrainte de créer3 un verbe à partir de ce nom ou de cet adjectif
pour ensuite en dériver une famille de noms. Ce procédé qui peut paraître audacieux présente
l'avantage de préserver les mots existants pour donner naissance à une famille ayant la même racine.
C’est ainsi qu’à partir du nom awgelhan MC£ (procédé particulier, chez les Touaregs, servant à faire
parvenir un message secret, verbal ou écrit, sans que le porteur ne puisse le comprendre) qui n'est rien
d'autre que ce qu'on appelle la cryptographie, j'ai créé wgelhen pour crypter et awgelhen pour
cryptage.

La création de néologismes m'a aussi amenée à proposer de nouveaux préfixes, assez répandus
dans le vocabulaire informatique. Ainsi als de ales (répéter KBL) traduit le préfixe re comme dans
régénérateur qui donne alsaraw* (de ales: répéter KBL et asaraw: générateur MAT). La liste complète
des préfixes/suffixes utilisés dans ce lexique est donnée à la fin de cette introduction; ceux qui sont
suivis d'une étoile * sont des propositions personnelles.

Les noms universels tels que les noms des langages de programmation (Pascal, C, Smalltalk,
Java,...) ou acronymes (Ethernet, FDDI, ...) sont volontairement omis car de toute évidence, ils restent
les mêmes dans toutes les langues.

Beaucoup de mots ont été traduits directement de l'anglais car le terme français, qui est la
traduction du terme originel anglais, n'est pas toujours adéquate (exemple: le mot imbrication,
traduction française du mot anglais nesting qui signifie nidification, a été traduit en aseddegiri qui
dérive de seddegiret MC£: former un nid, en touareg).

Pour quelques mots pris des lexiques Amawal (MW) ou de mathématiques (MAT), j'ai fait une légère
correction qui consiste à changer une voyelle afin d'obtenir une forme berbère normalisée. Par
exemple, j'ai dû transformer en al$awan le mot al$awi mis pour l'adjectif formel dans le lexique de
mathématiques.

Les mots composés sont généralement écrits d'un seul tenant. Néanmoins pour les termes
techniques composés, on peut mettre un tiret (-) entre les différentes parties afin de les mettre en
évidence, le but n'étant pas d'en faire toujours un seul mot comme en littérature. Certains mots seraient
trop longs et trop complexes. Selon les préférences de chacun, on pourra écrire afelméiselkim
(superminiordinateur) ou afel-méi-selkim (super-mini-ordinateur).

J'ai indiqué sous forme de remarque (Rmq) les contradictions que j'ai relevées dans mes différentes
lectures, ou encore des constatations générales susceptibles d'être utiles au lecteur intéressé. Par

3
Il est sans doute plus juste de dire recréer car le verbe a nécessairement existé mais n’est plus usité.
4
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

exemple, pour le mot uslig sont données des traductions différentes voire contradictoires dans le
lexique de mathématiques qui l'utilise pour spécial et dans Amawal qui l'utilise pour privé et double.
J'ai indiqué cela de la façon suivante: uslig MW (Rmq. uslig= privé MW = double MW = spécial MAT). Autre
exemple, le mot fixe est traduit par yemmuten dans le lexique de mathématiques alors qu'il existe un
terme usbiv KBL (de sbev: être immobile, fixe KBL) plus adéquat. Ma remarque concernant fixe (Rmq.
fixe: yemmuten MAT) indique que je n'ai pas utilisé la proposition du lexique MAT car elle m'a semblé
peu adaptée.

S’il est facile d’admettre la création de néologismes pour des termes purement techniques comme
configurer, sérialiser, multiplexer, implémenter, etc., on comprendra sans doute moins la traduction
que j’ai donnée à certains termes généraux, comme concevoir, traitement, transmission, etc. Il faut
dire que ce n'est pas faute d'avoir cherché longuement dans les dictionnaires, mais lorsque ma
recherche s'est soldée par un échec, j'ai dû recourir à la proposition de mots dont le sens est assez
proche (concevoir: sali qui veut dire construire, édifierKBL), au risque d'irriter certains spécialistes qui,
plus compétents, auraient proposé mieux. C'est dire à quel point la nécessité d'un dictionnaire général
de la langue berbère regroupant les différents parlers, enrichi des nombreux termes du berbère
moderne déjà largement utilisés, devient plus que jamais impérative et cruciale.

La traduction du français ou de l'anglais vers le berbère n'a pas toujours été directe. En effet, dans
certaines cas, bien que le terme berbère correspondant existe, j'ai dû utiliser un autre terme plus
adéquat dans le contexte technique. Par exemple, le mot hachage devrait se traduire par le mot
ageddeê KBL(de geddeê: hacher KBL); or dans notre contexte il a plus le sens de dispersion, d'où sa
traduction par adway KBL (de dwi: disperser KBL).

Enfin, je tiens à rendre hommage à tous ceux qui sont à l'origine des travaux que j'ai cités car sans eux
je n'aurais pas pu élaborer ce lexique. Cet humble travail suscitera sans doute des critiques et des
propositions. Certains termes seront immédiatement adoptés tandis que d’autres le seront moins vite,
voire pas du tout. Mais n’est-ce pas là le propre d’une langue vivante ?

5
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

Préfixe / suffixe Equivalent français Référence


berbère
ar... a... / an... (privatif)/in im MAT, MW (de ur, wer, war: particules de négation, KBL)
*
agem ... alpha... de agemmay: alphabet MW

mgel... anti.../ contre.../contra... MAT, (de mgal: contre, MW)


man... auto.../ self... MAT, (de iman: le "soi", KBL)
Asen.../asin... bi... MAT, (de sin: deux, KBL)
azdi... co... MAT
*
aks ... dé... (de kkes: enlever, KBL , MC£)

azin... demi... / semi.../hemi... MAT, (de azgen: moitié KBL et azzin: moitié MZB)
*
Aliktru ... électro... du grec êlektron

adlef*... graphe... / ...graphe (de udlif: dessin, MZB)

afel*... hyper..*./ super.../sur... MAT, (de fel: dépasser KBL)

Ager*... / amy*... inter... (de ger: entre, KBL, MC£) / (my: préfixe de réciprocité,
KBL)
agdu... iso.../ équi... MAT, (de ugdu: être égal, MC£, MW)

Am$er*... macro... (de im$ur, im$ar: être grand KBL, MC£)


*
adker ... magnéto... (de ddkir: acier KBL, MZB)

adfer... méta... MAT, (de deffir en KBL et deffer en MC£: arrière)


*
Amikru ... micro... (de micro: gr. et amikôun: micron MAT)

améi*... mini... (de iméi: être jeune, KBL)

ayen... mono... / uni... MAT, (de yiwen: un, KBL, MZB, CLH, MC£)
aget... multi... MAT, (de gwet en KBL et igat en MC£: être abondant)
a¨öïütam... / aîam... octo... MAT, (¨öïüde tam: huit MZB, CLH, MC£, KBL)
Afa*... / af*... photo... (de afa, tafat: éclat de lumière, MC£, MW, KBL)

aglez... post... MAT (de glez: mettre de côté, KBL)


azar... pré... MAT, (de aéar: racine, origine, KBL, MC£)
azun... pseudo... MAT, (de amzun: comme, KBL)
*
als ... re... (de ales: recommencer, KBL, MC£)

adu... sous../ sub.. MAT, (de ddaw: sous, en-dessous, KBL)


*
atikni ... techno... (du grec tekhnô: art, habileté)

Ageg*... / télé... (de ugag: être éloigné, MC£)


*
agag ...

sn*... science de … (de issin KBL, essen MC£: savoir, savoir faire, tussna:
science KBL, MC£)
aneg... trans... MAT, (de nnig: au-dessus de, KBL)

6
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

Les abréviations et les préfixes et suffixes employés sont donnés ci-dessous:

abréviation signification
abr. abréviation
adj. adjectif
angl. anglais
esp. espagnol
fem. féminin
fr. français
gr. grec
intr. intransitif
invar. invariable
ital. italien
lat. latin
masc. masculin
pl. pluriel
Rmq. Remarque
s. pl. sans pluriel
sing. singulier
tr. transitif
v. voir
ver. verbe

Asennemer 4
Tanemmirt tameqwrant i akw wid i-d-yefkan afus i tira n umawal agi, ama d imusnawen di
tutlayt tamazi$t ne$ d ime$nasen n Tmazi$t. Tamu$li nnsen $ef avris amenzu n umawal agi terna-yi-d
afud i wakken a-t-siwve$ $er taggara. Ad iyi-surfen m’ur ten-id-uddre$ ara akw yiwen yiwen, tajmilt
nnsen meqwret.
Tanemmirt !

Remerciements
Toute ma reconnaissance aux personnes qui m’ont aidée, qu’elles soient spécialistes de la langue
amazighe, praticiennes ou simples militantes. Leurs critiques, leurs conseils, leurs encouragements
m’ont été très bénéfiques. Qu’elles m’excusent de ne pouvoir les nommer toutes ici et trouvent
l’expression de ma profonde gratitude et de mes remerciements les plus chaleureux.

4
pl. isennemar, de sennemer: remercier MC£, tanemmirt: merci MC£
7
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

Bibliographie
AA: Abdennour Abdesselam, Catégories du vocabulaire de langue berbère, Imprimerie l’Artisan, Alger, 1998
CLH: E. Destaing, Etude sur le Tachelhit du Sous, Vocabulaire Français-Berbère, Editions Ernest Leroux.
Antoine Jordan, Dictionnaire Berbère-Français (Dialecte Tachelhit), Ed. Omnia Rabat, 1934.
S.Cid Kaoui, Dictionnaire Français, Tachelhit et Tamazi$t, (dialectes berbères du Maroc), Ernest Leroux
Editeur, Paris 1907.
Justinard, Manuel de Berbère Marocain (Dialecte Rifain), Paul Guethner Ed, Paris, 1926.
CW: Le Père.G. Huyghe, Dictionnaire Chaoui Arabe Kabyle et Français, Alger, Typographie Jourdan, 1907.
HS: Hend Sadi, Mathématiques récréatives, Tusnakt s wurar, Ed. Asalu, ACB, 1990.
J. Lanfry, Dictionnaire Ghadamès II, Glossaire (Parler des Ayt Waziten), Le Fichier Périodique, 1973.
KBL: J.M Dallet, Dictionnaire Kabyle - Français: Parler des Ait Menguellat, SELAF, Paris 1982.
Le Père G. Huyghe, Dictionnaire Français - Kabyle (Qamus Rumi- Qbaili), Paris 1902-1903.
MAT: Lexique de Mathématiques, Amawal n Tusnakt Tafransist Tamazi$t, Revue Tafsut, Tizi-Ouzou, 1984.
MC£: Le Père De Foucauld, Dictionnaire abrégé Touareg-Français (Dialecte de l'Ahaggar) tome 1, 1918 et tome 2,
1920), Editions René Basset, Alger.
J. M. Cortade & M. Mammeri, Lexique Français - Touareg, Dialecte de l'Ahaggar, Arts et Métiers graphiques,
Alger, 1967.
G. Alojaly, Lexique Touareg-Français (Azawagh - Agre), Copenhague, 1980.
K.-G. Prasse, G. Alojaly & G. Mohamed, Lexique Touareg-Français, 2ème édition, Museum Tusculanum Press,
Université de Copenhague, 1998.
MC: Mokrane Chemim, Amawal, Alug n uméarur, édité à compte d’auteur, 1995
MM: Mouloud Mammeri, Tajeôôumt n Tmazi$t (Tantala Taqbaylit), Grammaire berbère (kabyle), Ed. Maspéro, Paris,
1974 (et Ed. Bouchène, Alger, 1990).
MW: Amawal n Tmazi$t Tatrart (lexique de berbère moderne), Ed. Imedyazen, Paris, 1980.
MZB: J. Delheure, Dictionnaire Mozabite-Français , SELAF, Paris 1984.
NA: A. Nait Abdallah, lexique intégré dans le logiciel Awal Amazigh, 1991.
S. Chaker, Textes en Linguistique Berbère (Introduction au domaine berbère), Editions du CNRS, pp. 179-215, Paris,
1984.
Fernand Bentolila (sous sa direction), Proverbes Berbères (Bilingue Français-Berbère), Ed. L’Harmattan-Awal, 1993.
Jacques Hildebert, Dictionnaire des technologies de l’informatique, vol. 2, Français/Anglais, La maison
du dictionnaire (Paris), Hippocrene Books Inc., (NewYork), 1998.
Pierre Morvan, Dictionnaire de l'Informatique - Concepts, matériels, langages - lexique Anglais Français,
Ed. Larousse, 1989.
M. Minguay, Dictionnaire de l'Informatique Anglais- Français, 11ème édition, Ed. Masson, 1992

8
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

 iwen win iran ad yekker;

ma d win iran ad yader, ur yeêwao amâiwen.


Proverbe marocain

- Abandon (abort): Tuooin (de eoo: Addaf $er taffa tanmeggagt MC£ (éloignée,
abandonner KBL) || Annuf (de anef KBL: de ugag: être éloigné CLH,MC£) n isefka
laisser, abandonner) o Accès au réseau à distance (Remote
- Abaque (abacus): Tafelwit (= tableau MAT, Network Access, abr. RNA): Addaf $er
MW, pl. tifelwa) uzeîîa KBL agwemmav KBL || Addaf $er
- Abonné (subscriber): Amelta$ (pl. uzeîîa anmeggag MC£ (éloigné, de ugag: être
imelta$en, de lte$ MW: adhérer) éloigné CLH,MC£)
- Abrégé (abstract): Agzul (=résumé MW, pl. o Accès complet (full access): Addaf
igzulen, de sewzel: raccourcir KBL, iwzil KBL= ummid MAT (de mmed KBL, MAT: être
igzal MC£ = être court) complet)
- Abréviation (abbreviation): Tazegzilt MW o Accès conflictuel [ou concurrent]
(pl. tizegzilin, v. abrégé) (concurrent access): Addaf amgarrad (de
- Accélérateur (accelerator): Ameckav* (pl. mgirred: être en désaccord KBL)
imeckaven, de ckev: accélérer MAT) o Accès direct (direct access): Addaf usrid
- Accélérateur graphique (graphics MW || Addaf anamad MC£ (de namad MC£: se
accelerator): Ameckav* udlif* (v. graphisme) diriger vers, Rmq. anamud MC£: direction,
- Accès (access): Addaf (pl. addafen, de atef namad: directement MC£)
MZB,MC£ = adef KBL = accéder, entrer), action
o Accès direct à la mémoire (direct memory
d'accéder: adduf KBL, attaf MZB, MC£ access, abr. DMA): Addaf usrid $er
MW
o Accès à distance (remote access): Addaf tkatut (v. mémoire) || Addaf anamad
MC£
agwemmav (de agwemmev: l'autre
MZB KBL $er tkatut
côté de la valléee, versant de la montagne en o Accès en temps réel (real-time demand):
face, éloigné) || Addaf anmeggag MC£ Addaf s wakud MC£, MW ilaw MAT,MC£
(=éloigné, de ugag: être éloigné CLH,MC£) Accès multivoie (multichannel access):
o Accès à l’Internet (access to the Addaf agetbadu* (de aget MAT: multi et
Internet): Addaf $er Internet abadu MC£: canal)
o Accès à une base de données distante
(remote database access): Addaf $er taffa

KBL tagwemmaî KBL n isefka (v. données) ||


9
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

o Accès multiligne (multiline access): n te$walin MW (sing. ta$walt MW)

Addaf agetzirig* (de aget MAT: multi et izirig tiramtawin* (sing. taramtawant, v.

MAT, KBL: ligne) asynchrone)

o Accès multiple à répartition en - Acquisition de données (data

fréquence (frequency division multiple acknowledge): Akruz MAT, MC£ (de krez:

access): Addaf usgit MAT s beîîu KBL n acquérir MC£, Rmq. krez a aussi le sens de

wesnagar MAT labourer KBL, MC£) n isefka (v. donnée)

o Accès multiple à répartition dans le - Acquittement d'une interruption


temps (Time Division Multiple Access, abr. (interrupt handling, interrupt acknowledge):
TDMA): Addaf usgit s beîîu KBL n wakud Asunfu MW (de sunfu MW: acquitter, v.

MC£, MW || TDMA accusé de réception) n tesnegzit KBL (v.

o Accès multiple par détection de porteuse interruption)

(Carrier Sense Multiple Access, abr. CSMA): - Acoustique (acoustics): Tussna (science

Addaf usgit s useddergen MC£ (de seddergen: MW, MC£, de issin KBL, essen MC£: savoir,

écouter savoir faire) deg wsefled (de sefled: écouter


MC£) n ubadu MC£ (v. canal) ||
MW) || Tasensefleî* (de sn: science de* et
CSMA
o Accès séquentiel (sequential access): sefled: écouter MW, acoustique (adj.):

Addaf ulkim* (de lkem CLH, MC£: suivre) asfeldan*)

- Accessibilité (accessibility, ease of use): - Action (action): Tigawt MW (pl. tigawin, de

Tuffart MC£ (pl. tuffarin, de uffar: être eg KBL, egu MC£: faire)

accessible, abordable MC£) - Action événementielle (event action):

- Accumulateur (accumulator): Tigawt MW n tedyant (événement KBL)

Asemnennay* (pl. isemnennayen, de - Activation (activation): Asermed MC£ (de


semnenni: empiler KBL et asemnenni: sermed: hâter MC£ et de rmed: se hâter MC£)
accumulation MAT) - Activer [ver. intr.] (to activate): Rmed MC£
- Accusé de réception (acknowledgement): (=se précipiter, se hâter MC£), actif (adj.) =
Asunfu (=acquittement MW, de sunfu: urmid*
acquitter MW, Rmq. asunfu CLH= asgunfu KBL = - Activer [ver. tr.] (to activate): Sermed MC£
asenfu MW = tasenfawt MC£=repos, de senfu: se (=précipiter, hâter MC£) || SemmendegKBL
reposer MC£) (attiser un feu) || SemmenîesMC£(attiser un
- Acheminer (to forward): Sevfeô (faire feu)
suivre KBL) - Activité (activity): Armud MW (pl. irmad,
- ACIA (Asynchronous Communication de rmed: se hâter MC£, Rmq. armud: hâte MC£)
*
Interface Adapter): ACIA || Amezgay (pl.
imezgayen, de sezg: adapter KBL,MAT)

agrudem* (de ager: inter* et udem: face KBL)

10
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

- Actualiser (to update): Muccev (parfaire, o Adaptateur de lignes (line adapter):


compléter, achever CLH, d’où actualisation: Amezgay* n izirigen MAT, KBL (sing. izirig)
amuccev*) - Additionneur (adder): Arennay* (pl.
- Acyclicité (acyclicity): Arallus* (de ar: a irennayen, de rnu: additionner, ajouter KBL)
MAT et allus: cycle MAT, répétition MC£,KBL; o Demi-additionneur (half adder):
*
acyclique (adj.): arallusan ) *
Azgenrennay (pl. izgenrennayen, de azgen:
*
- Adaptateur (Adapter, Adaptor): Amezgay demi et arennay*)
(pl. imezgayen, de ezg: être adapté KBL,MAT) o Plein additionneur (full adder): Arennay*
o Adaptateur de communications açuôan KBL
(transmission adapter): Amezgay* n o Additionneur parallèle (parallel adder):
te$walin MW (v. communication) Arennay* amsada$ MAT, MC£ (de mside$: être
o Adaptateur de jonctions (interface parallèle MW, MC£) || Arennay* amnaway CLH
adapter): Amezgay* n isemyuggar* (sing. o Additionneur série (serial adder):
asemyagger, v. jonction) Arennay* amazrar MAT
o Adaptateur de liaison de données (data
o Additionneur-Soustracteur (adder-
*
link adapter): Amezgay n warruz KBL (de
substracter): Arennay*-amakkas MAT (de
arez: lier KBL) n isefka (v. donnée)
kkes: soustraire KBL, MAT, MC£)
o Adaptateur de câble (cable matcher):
- Administrateur (administrator): Anedbal
Amezgay* n ugatu MW (v. câble)
MW (pl. inedbalen, de dbel: administrer MW)
o Adaptateur de canal (channel adapter):
o Administrateur de bases de données
*
Amezgay n ubadu MC£ (v. canal) (data base manager): Anedbal n taffa KBL n
o Adaptateur de réseau (network adapter): isefka (v. base, v. donnée)
*
Amezgay n uzeîîa KBL o Administrateur de données (data file
o Adaptateur d’interface de manager): Anedbal n isefka (v. donnée)
communications (Communication Interface o Administrateur de réseau (computer
* *
Adapter, abr. CIA): Amezgay n wagrudem network manager): Anedbal n uzeîîa
*
(de ager: inter et udem: face KBL) n te$walin KBL,MAT

MW - Administration (administration): Tadbelt


o Adaptateur d’interface de réseau MW (pl. tideblin, de dbel: administrer MW)
(Network Interface Adapter, abr. NIA): - Adressage (addressing): Asenki (pl.
MC£
* * *
Amezgay n wagrudem (de ager: inter et isenkiyen, de senkey: adresser ou envoyer un
udem: face KBL) n uzeîîa KBL objet à quelqu'un MC£, Rmq. adresse: tansa
o Adaptateur graphique laser (laser
MW)
graphics adaptor): Amezgay* udlif* (v.
o Adressage associatif ou Adressage par le
graphisme) s laser (v. laser)
contenu (associative addressing or content
addressing memory): Asenki MC£ adrawan*

11
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

(de drew: s'associer et sedrew: associer MC£, asennefta$ MC£ (=qui invite MC£, de
Rmq. tadrut: association MC£ et amadraw: sennefte$: inviter MC£ et nafta$: être invité
associé MC£) || Asenki MC£ s wegbur MW MC£, Rmq. anafta$: invité MC£)

o Adressage direct (direct addressing): o Adresse de réseau (network address):


Asenki usrid MW || Asenki MC£ anamad MC£ Tansa n uzeîîa KBL
(de namad: se diriger vers MC£, Rmq. anamud: o Adresse de serveur (server address):
direction MC£, namad: directement MC£) Tansa n uqeddac KBL (v. serveur)

o Adressage immédiat (immediate o Adresse électronique (electronic


addressing): Asenki amiran* (de imir: à address): Tansa taliktôunant* (v.
l'instant KBL, MC£, Rmq. amiran: actuel MW) électronique)
o Adressage indexé (indexed addressing): o Adresse e-mail (e-mail address): Tansa e-
Asenki s umatar MAT (Rmq. amatar: index mail || Tansa MW taliktôunant* (v.

MAT et indice MW , MZB) électronique)

o Adressage dispersé [= adressage calculé] o Adresse IP ou adresse hôte (IP address):

(hash-coding): Asenki adwayan* (de dwi: Tansa IP

disperser KBL) o Adresse générique (generic address):


Tansa timcettelt (de cettel KBL: en
o Adressage indirect (indirect addressing):
Asenki arusrid (de ar: in MAT et usrid: direct agriculture, perpétuer une espèce végétale ou
animale, tirer ses origines de; acettal, cettla
MW)
KBL: race, espèce, Rmq. générique dérive du lat.
o Adressage relatif [ou de base] (base
genus, generis=race en fr.)
addressing): Asenki amassa$ MW (de ase$:
o Adresse immédiate (immediate address):
relier, joindre MC£, Rmq. assa$: relation,
Tansa tamirant* (de imir: à l'instant KBL,
rapport MC£) [ou n udasil CLH || Asenki n
MC£, Rmq. amiran: actuel MW)
taffa KBL (v. base)]
o Adresse Internet [=adresse IP] (IP
o Adressage par page (page addressing):
address): Tansa Internet || Tansa IP
Asenki s usebter MW
o Adresse relative (relative address): Tansa
- Adresse (address): Tansa MW (pl.
tamassa$t MW (de assa$: relation, rapport MC£,
tansiwin)
Rmq. ase$: relier joindre MC£)
o Adresse absolue (absolute address):
Tansa tamagdezt MAT o Adresse symbolique (symbolic address):

o Adresse de base (base address): Tansa n Tansa tazamalt MW

taffa KBL || Tansa n udasil CLH || Tansa n o Adresse translatable (relocatable

uzadur MAT || Tansa n wabuv MW, MZB address): Tansa tamnakkazt* (de nkez: se

o Adresse de l’ordinateur hôte (host déplacer MC£)

address): Tansa n uselkim* (v. ordinateur)

12
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

o Adresse uniformisée de ressources o Affichage LCD monochrome (LCD


(Uniform Resource Locator, abr. URL): display): Abeqqev LCD amma$ay MC£
Tansa URL o Affichage progressif [HTML]
o Adresse URL relative (relative URL): (progressive display): Abeqqev cwiî cwiî
Tansa URL tamassa$t MW (v. adresse (petit à petit KBL)
relative) o Affichage VGA (VGA display): Abeqqev
o Adresse virtuelle (virtual address): Tansa VGA
MZB
*
tuhlist (de ahales: mirage MC£) - Affiche (poster, bill): Abeqqiv (pl.
MZB
- Adresser (to address): Senkey MC£ ibeqqiven, de beqqev: afficher MZB) || Anazal
(=adresser un objet à quelqu'un MC£, Rmq. (pl. inuzal, Rmq. anazal [pl. inazalen] =
MW
tasenkit: chose ou colis envoyé à quelqu'un MC£) effacement MC£, de nzel: être effacé (écriture)
- Affaiblissement (attenuation): Anzaf (de
MC£)
nzef: affaiblir MZB)
- Afficher (to display): Beqqev MZB (beggev
o Affaiblissement du canal (channel
KBL = projeter de la chaux (tumlilt) sur un mur)
attenuation): Anzaf n ubadu MC£ || Anzaf n
- Afficheur (displayer): Abeqqav MZB (pl.
wugug CLH (v. canal)
ibeqqaven, de beqqev: afficher MZB)
o Affaiblissement d’écho (echo loss): Anzaf - Agent de maintenance (maintenance
n we$la$al CLH (v. écho) || Anzaf n ukuyya personnel): Ameggi (pl. imeggan) n
MW
MC£
ibeddi KBL(de bedd: s'occuper de qlq'un KBL,
- Affectation (assignment): Asdukel KBL (de
ex. bedd-as i baba-k; bedd KBL ou bded MC£ a
sdukel: associer KBL)
aussi le sens de se tenir debout ou de s'arrêter)
o Affectation de périphérique (peripheral
- Agent de transfert de message (Message
assignment): Asdukel n yibenk CLH (v.
Transfer Agent, abr. MTA): Ameggi MW (pl.
périphérique)
imeggan) n usiwev KBL (v. transfert) n
- Affichage (display, visualization):
yiznan (sing. izen: message MW)
Abeqqev (de beqqev MZB: plaquer, afficher)
- Aide à la programmation (software tools):
o Affichage de panneau de configuration
Tallalt MC£, MW, KBL (de all: aider MC£,KBL,
(control panel display): Abeqqev n ugalis
allal: instrument) deg wsihel MW
MW n twila MAT,MC£ (v. configuration)
- Aiguillage (switch): Asevren (de sevren:
o Affichage en basse résolution (low-
changer de direction MC£, MZB)
resolution display): Abeqqev s tbadut (v.
résolution) taddat MW, KBL - Alarme (alarm): Tangedwit KBL (pl.

o Affichage icône [du russe ikona, gr. eikona tingedwiyin, de ngedwi: rassembler sur appel
au secours, cris d’alarme KBL) || Akuri MC£
= petite image] (display icon): Abeqqev s
tignitin MC£ (sing. tignip, v. icône) (pl. ikuran, de sekkurey: donner l'alarme MC£)

13
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

- Algorithme (algorithm): Awarzim HS alpha* et umvin: numérique MAT, de amvan:


(pl.iwarzimen, Rmq. axwarzim MAT, du nom du nombre MW)
mathématicien El-Khawarizmi) - Alphagéométrique (alphageometric):
1
- Algorithmique (algorithmic): Tasnurzimt* Agmanzeggan* (pl. igmanzegganen, de
* *
(de sn: science de et awarzim: algorithme agem: alpha et anzeggan: géométrique MAT,

HS, tussna deg warzimen) Rmq. tanzeggit: géométrie MAT)


2
- Algorithmique [adj.] (algorithmic): - Alphagraphique (alphagraphic):
*
Awarzim (adj. = nom, de awarzim: Agmudlif* (pl. igmudlifen, de agem: alpha*
algorithme HS) et udlif: graphique MZB, v. graphique)
- Alias (alias): Alias || Tazaélut (=surnom - Alphamosaique (alphamosaic):
MC£, marque distinctive supplémentaire ajoutée à *
Agemâbban (pl. igmuâbinen, de agem:
MC£, pl. *
la marque de propriété commune alpha et âbban: mosaïque, v. mosaïque)
tizeéla) - Alternat [transmission à l'] (half-duplex
o Allocation (allocation): Aêeôôi (de êeôô: transmission): v. transmission
réserver, acquérir KBL) bidirectionnelle non simultanée

o Allocation dynamique (dynamic - Amorce (bootstrap): Awel (de awel:


amorcer, commencer d'un bout CLH, Rmq.
allocation): Aêeôôi asmussan* (de smuss:
secouer, remuer CLH et smessu MC£ , amussu: awel: bouillir, être très chaud KBL, tawla KBL :

mouvement MW) fièvre)


o Amorce d'une bande magnétique (leader,
o Allocation statique (static allocation):
tape leader): Ticcert (pointe KBL, pl. tuccar)
Aêeôôi udmis* (de dmes: être immobile MC£)
n tesfift KBL tadkirantMC (v. magnétisme)
- Alphabet (alphabet): Agemmay MW (pl.
- Amplifier (to amplify): Sedfu KBL (fortifier
igemmayen)
o Alphabet alphanumérique (alphanumeric KBL, de dfu: se fortifier KBL)

alphabet): Agemmay agmumvin* (v. - Amplification (amplification): Asedfu

alphanumérique) (action de fortifier KBL, de dfu: se fortifier

o Alphabet décimal (decimal alphabet): KBL)

Agemmay amrawan MAT (de mraw: dix MC£, - Amplificateur (amplifier): Asedfay* (pl.

CLH, MZB, KBL)


isedfayen, v. amplifier)

o Alphabet international (international o Amplificateur opérationnel (operational

alphabet): Agemmay agra$lan MW amplifier): Asedfay* amahlan* (de mhel:


opérer MAT, amahal: opérateur, Rmq. mhel:
o Alphabet littéral (litteral alphabet):
avancer, évoluer MC£)
Agemmay aseklan* (de asekkil: caractère,
lettre MW, MC£) - Analogique (analog): Ametran* (de la
racine mtr, tamatart: signalement CLH,MZB)
- Alphanumérique (alphanumeric):
Agmumvin* (pl. igmumvinen, de agem:

14
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

- Analyse (analysis): Tasleî MW (pl. tislav, addad: état MW, Rmq. addad =pression MC£, de
de slev: analyser MW) || Asebrurez HS aded: presser MC£) imeééula (v. logique)

o Analyse ascendante (bottom-up o Analyseur différentiel (differential


analysis): Tasleî s walluy KBL (de ali: monter analyzer): Amsislev aneélay MAT (de seéli

KBL) MAT = éley, seéley MC£ =différencier)


o Analyse binaire (binary analysis): Tasleî o Analyseur différentiel numérique (digital
timisint MAT differential analyzer): Amsislev aneélay MAT
o Analyse descendante (top-down analysis): (de seéli MAT = éley, seéley MC£

Tasleî s uûubbu KBL(de ûûub: descendre KBL) =différencier) umvin MAT


o Analyse de données (data analysis): o Analyseur logique (logic analyzer):
Tasleî n isefka (v. donnée) Amsislev ameééul MAT,MW
o Analyse fonctionnelle (system analysis): o Analyseur numérique de signaux
Tasleî tames$ant MAT (Digital Signal Analyzer, abr. DSA):
o Analyse [=vidage] mémoire (dump): Amsislev umvin MAT n tmula MW (sing.
Aveffi MC£ (de evfu: vider MC£) n tkatut MC£ tamuli, v. signal)
(v. mémoire) - Analyste (analyst): Ameslav* (pl.
o Analyse organique (software analysis): imeslaven, de slev: analyser MW)
*
Tasleî tagmawant (de agman: organe MW) o Analyste fonctionnel (project analyst):
o Analyse syntaxique (syntactical Ameslav* ames$an MAT
analysis): Tasleî taseddast* (adj., de o Analyste organique (analyst
taseddast: syntaxe MW) programmer): Ameslav* agmawan* (de
- Analyseur (analyzer): Amsislev MC (pl. agman: organe MW)
imseslav, de slev: analyser MW) o Analyste programmeur (analyst
o Analyseur avec diagramme de temps programmer): Ameslav* amessihel MW
(timing analyzer): Amsislev n wakud - Ancre (anchor): Tamdeyt MC£ (pièce de
MC£,MW
bois, chaine ou pierre dont une partie est
o Analyseur de fréquences (frequency
enfoncée dans le sol, servant à attacher un animal
analyzer): Amsislev n yesnagaren MAT (sing.
MC£, Rmq. mdey signifie, par extension, ancrer
asnagar) dans le sol [enclume] MC£)
o Analyseur de protocoles (protocol
o Ancre de texte (text anchor): Tamdeyt
analyzer): Amsislev n ineggafen MC£ (sing.
MC£ n wevris MW
aneggaf, v. protocole)
- Ancrer (to lock anchor): Mdey ou Semdey
o Analyseur de réseaux (network analyzer):
(attacher à une tamdeyt MC£, v. ancre)
Amsislev n izevwa KBL (sing. azeîîa)
o Analyseur d'états logiques (state
analyzer): Amsislev n waddaden (sing.

15
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

- Animation (animation): Merru ou Amray o Antenne parabolique (dish): Taska


KBL (de mru: s'agiter, tourner dans un sens taknuzirart MAT (Rmq. parabole: takenzirart
puis dans l'autre KBL) MAT)

- Animer (to animate): Mbiwel (bouger, - Antibourrage (antiblocking): Amgel-


déplacerKBL) / Mru (s'agiter, tourner dans deffes *
(de mgel: anti MAT et adeffes:
tous les sensKBL) bourrage, de deffes: bourrer KBL) || Amgel-
- Anneau (ring): Azebg KBL, MAT (pl. demmek* (de mgel: anti MAT et ademmek:
izebgan) bourrage KBL de demmek: être plein, bourré
o Anneau à jeton (token ring): Azebg bu
KBL)
tiddest KBL (pl. tiddas) - Anticipation (look ahead): Azdat-muqel
o Anneau de protection (write protection KBL

ring): Azebg n umesten MW, MC£ || Azebg KBL o Anticipation explicite (explicit look

n usegdel KBL (v. protection) ahead):Azdat-muqel aflalay MAT (de flali:

- Annuaire des ressources Internet (white être explicite MAT)

pages): Isebtar (sing. asebter) imellalen o Anticipation implicite (implicit look


MW
ahead): Azdat-muqel udrig (de dreg:
KBL (sing. amellal) MAT

- Annuaire des serveurs (directory of être implicite MAT, Rmq. udrig = anonyme MW,

servers): Akaram (v. répertoire) n de dreg KBL,MC£: être hors du champ de vision;
MW

iqeddacen (v. serveur) sedreg KBL,MC£ : dissimuler)

- Annuaire électronique (electronic phone - Anticrénelage [=lissage]


book): Adlis MW aliktôunan* (du gr. êlektron) (antialiasing): Amzay KBL(de mzi: lisser KBL)

n tilifun || Adlis aéarunay MC (v. - Antivirus (antivirus software): Amgel-

électronique) n tele$ri (Rmq. téléphoner: anfafad* (pl. imeglinfafaden, de mgel: anti


MC

tele$er MC) MAT et anfafad: virus, v. virus)

- Antémémoire (cache storage): - API [Application Programming Interface]

Tazarkatut* (pl. tizerkuta, de azar: pré (Interface de programmation


MAT
d’applications): API || Agrudem* n usihel
et takatut: mémoire MC£) || Takatut MC£ (v.
MW n yesnasen MW
mémoire) taruradt (rapide MW, MC£)
- Appel (call): Ti$ôi KBL, MC£ (ti$riwin, de
- Antenne (antenna): Taska MW (pl.
$er (ver. intr.): appeler KBL, Rmq: $ôet = crier
tisekwa)
KBL,MC£, ta$ratin= youyous) || Asiwel KBL (de
o Antenne multifaisceau (multiple beam
antenna): Taska tagtakat* (de aget: multi siwel: appeler KBL, a aussi le sens de raconter

MAT et takat: faisceau MW, Rmq. agtaka* (adj. KBL)

masc.), igtuka* (adj. masc. pl.)) o Appel de macro-instruction (macro-


instruction call): Ti$ôi n tem$ernaî (am$er:

16
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

macro* et tanaî: instruction MC£, v. o Architecture (architecture): Tasegda MW

instruction) (pl. tisegda)


o Appel par nom (call by name): Ti$ôi s o Architecture à bus unique (unibus
wassag CLH || Ti$ôi s yisem KBL,MC£ architecture): Tasegda s wazrug (v. bus)
o Appel de procédure (procedure call): asuf MAT (de ussaf: être unique MAT, être

Ti$ôi n tsekkirt CLH (v. procédure) solitaire MC£ , Rmq. tussaft: solitude MC£)

o Appel de sous-programme (subroutine o Architecture centralisée (centralized


call): Ti$ôi n udahil (v. sous-programme) architecture): Tasegda tislemmest* (de
o Appel au superviseur (supervisor call): slemmes: centraliser MAT)
Ti$ôi n unemday (v. superviseur) o Architecture CISC (Complex Instruction
o Appel par valeur (call by value): Ti$ôi s Set Computer, abr. CISC): Tasegda CISC
wazal MW || Ti$ôi KBL s watig CLH o Architecture client-serveur (client-server
- Applet (applette): Tappleî* (pl. tiplavin) architecture): Tasegda amsa$ CLH-aqeddac

- Application (application): Asnas MW (pl. KBL || Tasegda n umassa$ KBL-aqeddac KBL

isnasen, de snes: appliquer MW) (v. client, serveur)


- Apprentissage (learning): Almad (de o Architecture distribuée [ou répartie]
lmed: apprendre MW,KBL, MZB, MC£, alamad (distributed architecture): Tasegda
*
[pl. ilemdan]: apprenti tawzawazt (de wziwez: se disperser MAT,MC£,
MC£, Rmq. anelmad =

élève, étudiant; aselmad = enseignant; lmed a être diffusé MC£)


aussi le sens de s’habituer KBL,MC£) o Architecture étoilée (starred
- Arborescence (tree structure): Tal$a architecture): Tasegda m yetri (itri: étoile
(forme MW) n useklu (aseklu: arbre MC£) KBL)

- Arbre (tree): Aseklu MC£ (pl. isekla) || o Architecture à flot multiple de données

Addag CLH (pl. addagen) (multiple data flow architecture): Tasegda s


warag (v. flot) usgit MAT n isefka (v.
o Arbre binaire (binary tree): Aseklu
imisin MAT donnée)
o Architecture à flot unique d'instructions
o Arbre complet (full tree): Aseklu ummid
(unic instructions flow architecture):
MAT (de mmed: être complet KBL,MAT)
Tasegda s warag (v. flot) asuf MAT (de ussaf:
- Architecte (architect): Amasdag MW (pl.
être unique MAT) n tinavin MC£ (sing. tanaî:
imasdagen)
instruction, v. instruction)
o Architecte de réseau (network architect):
o Architecture à réseau de neurones
Amasdag n uzeîîa KBL,MAT
(neuronal network architecture): Tasegda s
o Architecte des systèmes d'information
uzeîîa KBL n yeskikiyen* (sing. askiki*, de
(data system architect): Amasdag n
nervure: askiki CLH, neurone dérive du grec
inagrawen MAT (sing. anagraw MAT) n tal$ut
neuron: nerf)
MW (information ,pl. til$a)

17
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

o Architecture de machine (computer o Architecture parallèle (parallel


architecture): Tasegda n uselkim* (v. architecture): Tasegda tamsada$t MAT, MC£

ordinateur) (de mside$: être parallèle MW, MC£) || Tasegda


o Architecture de réseau (network tamnawayt CLH
architecture): Tasegda n uzeîîa KBL
o Architecture pipeline (pipeline
o Architecture de réseau local (Local Area architecture): Tasegda s uselda (pl.
MW
Network architecture): Tasegda n uzeîîa KBL
iseldayen)
adigan MAT o Architecture répartie (distributed
o Architecture en tranches (slice architecture): v. Architecture distribuée
architecture): Tasegda m yeêricen KBL (sing. o Architecture RISC (Reduced Instruction
aêric: tranche, part KBL) Set Computer, abr. RISC): Tasegda RISC
o Architecture maillée (meshed o Architecture systolique (systolic
architecture): Tasegda yezvan KBL (de eév architecture): Tasegda tasedrast (v.
processeur systolique)
KBL= aévu MC£ = tisser, tresser) || Tasegda
o Architecture unifiée (unified
MW s tindar KBL
architecture): Tasegda idduklen (de sdukel:
o Architecture massivement parallèle
unir KBL)
(large parallel architecture): Tasegda
- Archivage (archiving): A$baô (de $beô:
tamsada$t MAT, MC£ (de mside$: être
cacher, mettre en réserve MC£, enfouir,
parallèle MW, MC£) mavi KBL || Tasegda
enterrer MZB)
tamnawayt CLH mavi KBL
- Archiver (to archive): £beô (cacher, mettre
o Architecture matricielle (array
en réserve MC£, enfouir, enterrer MZB)
architecture): Tasegda tusriwt MAT
- Arête (edge): Amder MAT (pl. imedran)
o Architecture multiprocesseur
- Argument (argument): Ti$irep MAT (dans le
(multiprocessor architecture): Tasegda
sens argument d’une fonction, pl. ti$irtin, Rmq.
tagetsekkart (de aget: multi MAT et asekkar:
argument = afakul MW, KBL lorsque argument est
processeur, v. processeur)
utilisé pour étayer un raisonnement)
o Architecture orientée langage (language
- Arithmétique (arithmetics): Tasnamvant
oriented architecture): Tasegda yu$den (de
MAT
a$ed: orienter MW= nir MAT) $er tmeslayt KBL
- Armement des interruptions (interrupt
|| Tasegda yezzin $er tmeslayt KBL setting): Arbab (de rbeb: être armé
MC£
o Architecture orientée objet (object
MW,MC£) n tesnegzatin KBL (sing. tasnegzit:
oriented architecture): Tasegda yu$den (de interruption KBL, v. interruption)
a$ed: orienter MW= nir MAT) $er t$awsa KBL,
- Arrière plan (background): Agilal MC£ (pl.
MC£ || Tasegda yezzin $er t$awsa KBL, MC£
igilalen)

18
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

- Art et Ordinateur (computer art): Taéuôi - Attribut d'écran (screen attribute): Ayla

MW d uselkim* (v. ordinateur) MAT (s. pl., propriété KBL) n wegdil CLH , MZB ,
- Article (item, record): Amagrad MC£, MW MC£ || Arat MC£ (=chose ou objet possédé par
(pl. imagraden) quelqu'un MC£, pl. iraten)
- ASCII (American Standard Code for - Audiovisuel (audio-visual): Sel-wali (s.
Information Interchange): Tangalt MC£ (v. pl., sel KBL= eslu MC£= écouter, entendre,
code) ASCII wali: regarder KBL)
- Assemblage (assembly): Asemlili KBL(de - Audit informatique (computer center
semlil: assembler, joindre KBL) audit): Amselken* (pl. imselkan, de selken:
o Assemblage de paquets (packet vérifier MAT) asenselkam* (v. informatiser)
assembly): Asemlili n ikemmas MZB, MC£ - Auditeur informatique (data processing
(sing. akemmus) auditor): Amselkan* (pl. imselkanen, v.
- Assembleur (assembler): Asemlellay* (pl. audit) asenselkam* (v. informatiser)
isemlellayen, de semlil: assembler, joindre -Authentification (authentification): Asesteb

KBL) MC£ (de sesteb: authentifier MC£)

- Asservissement (synchrosystem): Anagraw o Authentification de message (message


(système MAT) n umtawi (v. synchronisation) authentification): Asesteb n yizen MW
|| Asekkelet (de sekkelet MC£ : faire esclave, o Authentification de mot de passe
asservir) (password authentification): Asesteb n
o Asservissement de vitesse (speed pacing): wawal KBL n uâddi KBL (de âddi: passer KBL)
Amtawi (v. synchronisation) n urured MAT || - Authentifier (to authentificate): Sesteb
Amtawi n tifsi CLH || Amtawi n tzerzert HS MC£ (de steb: être authentique MC£)

- Assignation unique (unic assignment): - Autocode (autocode): Tangalmant* (pl.


Asdukel (de sdukel: associer tingelmawin, de tangalt: code, v. code et
KBL) asuf MAT

(de ussaf: être unique MAT, être solitaire MC£ , man: auto MAT)

Rmq. tussaft: solitude MC£)


- Autocodeur (autocoder): Asettengalman*
(pl. isettengelmawen, de asettengal: codeur,
- Assistance (backup): Tadhelt MC£ (pl.
v. codeur et man: auto MAT)
tidhilin, de dhel: aider, assister MC£)
- Autocommutateur (autoswitch):
- Asynchrone (asynchronous): Aramtawan* *
Asenfelman (pl. isenfelmawen, de senfel:
(pl. iramtawen, de ar: a MAT et amtawan:
commuter MAT et man: auto MAT)
synchrone, v. synchroniser)
- Automate (automaton): Awurman* (pl.
- Atelier de génie logiciel [A.G.L] (software
iwurman ou iwurmawen, de tawuri: fonction
tool environment, software factory): Aêanu
au sens travail MW et man: auto MAT)
(pl. iêuna KBL, CLH) n tesmedna MW

tase$éant (v. logiciel)

19
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

o Automate cellulaire (cells automaton): - Automatique (automatic control


Awurman bu tcenba (sing. ticenbit: alvéole engineering): Tasenwurment* (de sn:

CLH) science de* et awurman: automate, tussna deg

o Automate linéaire borné (linear-bounded wurman)

acceptor): Awurman imzireg ugmir - Automatique (adj. automatic): Awurman*


MAT
MAT (adj=nom, v. automate) || Aymani MC
o Automate à nombre fini d'états (finite- - Automatiser (to automate): Swurmen*
state acceptor): Awurman s wemvan MAT (wurmen *: être automatisé, v. automate)
amfaku MAT (de fak: être fini MAT, KBL) n - Automatisme (automatism): Tiwwurment*

waddaden (sing. addad: état MW, Rmq. addad (de awurman: automate , v. automate)
- Avant plan (foreground): Azdat-$awas ||
=pression MC£, de aded: presser MC£)
A$awas n zdat (a$awas: plan MW)
o Automate à pile (push-down acceptor):
- Avis (recommendation): Ahul MC£ (=avis,
Awurman s ukufi KBL (v. pile)
recommendation MC£, pl. ahulen, Rmq. tahola:
o Automate bancaire (banking automaton):
courage MC£, amuhal: courageux MC£)
Awurman n lbanka (de l'ital. banca)
o Automate programmable [= séquenceur]
(programmable automaton): Awurman
ahilan* (de sihel: programmer MW) ||
Analkam MC£ (v. séquenceur)

20
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

B van am ibawen $ef lluê.

proverbe algérien

- Balayage (scanning): Avummu KBL (pl. o Bande de base (base band): Azawag MC

ivumman, de vumm: balayer KBL, dans le sens n uzadur MAT (v. base)
de parcourir entièrement une surface avec un o Bande de fréquences (frequency band):
balai dans un mouvement de va-et-vient et en se Azrug MW (passage, pl. izrugen) n isnagaren
déplaçant) || Arem* (pl. iarimen, de erem MC£:
(sing. asnagar: fréquence MAT) || Azawag MC
explorer) Rmq. to scan (angl.) signifie balayer
n isnagaren
o Balayage récurrent [ou de trame] (raster
o Bande passante (pass band): Azrug MW
scanning): Avummu allusan MAT (de ales:
yesezgaren (de sezger KBL: faire traverser) ||
réitérer MC£) || Arem allusan
Azawag MC yesezgaren
o Balayage cavalier (directed beam):
o Bande magnétique (magnetic tape):
Avummu yennumden (de namad: se diriger
Tasfift tadkirant MC (v. magnétisme)
vers MW, MC£, Rmq. sennemed: diriger MC£,
o Bande de manoeuvre (scratch tape):
anamud: direction MC£) || Arem yennumden
Tasfift n useqdec KBL (de qdec: travailler
- Balisage [HTML] (tagging): Tarusi (de
KBL)
sers: poser KBL) n ticrav (v. balise) || Acrav
o Bande perforée (punched tape): Tasfift
(de côev: tatouer KBL)
yeflan KBL (de flu: perforer, trouer KBL)
- Balise [HTML] (tag): Ticôeî (= marque
o Bande pilote (format tape): Tasfift
KBL, pl. ticrav, de côev: marquer, tatouer KBL)
tanedbalt (anedbal: administrateur MW)
o Balise de départ (start tag): Ticôeî n
o Bande téléphonique (voice band): Tasfift
tazwara KBL
n tilifun
o Balise de fin (end tag): Ticôeî n taggara
- Bandothèque [= bibliothèque de bandes]
KBL
(magnetic tapes room): Tamkarvit
- Banc d'essai [=jeu d'essai] (benchmark):
(bibliothèque MW, pl. timkarviyin) n tesfifin
Taremt MC£ (pl. tirmin, de erem: essayer
KBL tidkiranin MC (sing. tadkirant, v.
MC£, Rmq. erem a aussi le sens d'explorer MC£)
magnétisme)
- Bande (band): Tasfift KBL (pl. tisfifin) ||
- Bannière (banner): Tuta (=drapeauMC£, pl.
Tasweî MC£ (pl. tiswav) || Azawag MC (pl.
tutaten) || A$arrac (=drapeauMC£, pl. i$arracen)
izawagen)
21
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

- Banque de données (data bank): Lbanka o Base de données répartie (distributed


(de l'ital. banca, pl. lbankat) n isefka (v. data base): Taffa tawzawazt* (de wziwez: se
donnée) disperser MAT, MC£, être diffus MC£) n isefka
- Barre de protection (core boundary): (v. donnée)
Tafeggagt KBL (pl. tifeggagin) n umesten o Base de numération (base, radix): Adasil
MW,MC£ || Tafeggagt KBL n usegdel KBL (v. CLH n usemven MAT
protection) o Base de temps (clock): Tamrilt (v.
- Barre d’outils (tool bar): Tafeggagt KBL horloge) || Adasil CLH n wakud MC£, MW
(pl. tifeggagin) n ifecka MW (sing. afecku) o Base d’information de gestion (management
- Bascule (flip-flop): Aqluqal KBL (pl. information base): Taffa KBL n til$a MW (v.
iqluqalen, de qluqel: être agité d'un information) n usefrek MW (de sefrek: gérer MW)
mouvement ondulatoire, de va-et-vient KBL; - Baud (Baud): Aferdis n wasket
MAT, MW
Rmq. aqlaqal = trot (cheval)) || Azuzan MC£ (pl. (unité de mesure) Baud
MAT, MC£
izuzanen, Rmq. zuzen: bercer KBL) - Bibliothécaire (librarian): Amasay
o Bascule bistable (bistable circuit || flip- (responsable MW, pl. imasayen) n temkarvit
*
flop): Aqluqal asinurkid (de sin: bi MAT et (bibliothèque MW)
rked: être stable MAT, KBL) - Bibliothèque (library): Tamkarvit (pl.
MW
- Base (base): Taffa KBL (pl. taffiwin, timkarviyin)
amoncellement) || Adasil CLH (pl. idusal) || o Bibliothèque privée (private library):
Abuv MW, MZB (pl. ibuven, Rmq. abuv: bec de Tamkarvit MW tusligt MW (Rmq. uslig= privé

cafetière KBL) || Azadur MC£,MAT (=bas, fond MW =double MW=spécial MAT)

MC£, pl. izdaren, Rmq. azadur [pl. izudar]: o Bibliothèque publique (public library):
dépôt de céréales MC£) Tamkarvit MW tazayezt MW

o Base de connaissances (knowledge - Binaire (binary): Imisin MAT (pl.

base): Taffa n tmessunin CLH (sing. imisinen)

tamessunt) - BIOS configuré par menu (menu-driven

o Base de données (data base): Taffa n BIOS): BIOS isewlen (v. configurer) s wumu$

isefka (v. donnée) (v. menu)

o Base de données active (active database): - Bip (beep): Bip

Taffa n isefka turmidt (v. activer) - Bit [de binary digit: nombre à deux états](bit):

o Base de données relationnelle (relational Abit* (pl. ibitten, Rmq. abet [pl. ibtan]: voyelle

database): Taffa n isefka tamas$ant* (de ase$: MC£)

relier, joindre MC£, assa$: relation MAT,MC£, MW, o Bit de contrôle (check bit): Abit* n usenqed

amassa$: relatif MAT, MW) KBL (v. contrôle)

22
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

o Bit d'état (status bit): Abit* n waddad MW - Blocage5 (compression, blocking): v.


(Rmq. addad = pression MC£, de aded: presser compression
- Blocage6 (blocking): Akyaf (pl.
MC£)
MC£

o Bit de parité (parity bit): Abit n tyensint ikyafen, de kyef: entraver, être gêné dans ses
MAT mouvements MC£)
o Bit de plus faible poids (least significant - Boîte (box): Tanaka MC£ (pl. tinakatin, boîte
bit, abr. LSB): Abit afessas KBL mavi métallique MC£) || Aêba MZB (pl. iêbaten)
o Bit de plus fort poids (most significant bit, o Boîte à outils (toolbox): Tanaka n ifecka
abr. MSB): Abit aéayan KBL mavi (sing. afecku)
MW
o Bit de signe (sign bit): Abit n wezmul MAT o Boîte à outils de fenêtres abstraites (Abstract
o Bit de verrouillage de trame (framing bit): Window Toolkit, AWT): Tanaka AWT || Tanaka
Abit n tilmi MW n isfaylen MW (sing. asfaylu: fenêtre MW)

o Bits par pouce (bits per inch, abr. Bpi): imadwanen MAT (sing. amadwan, de dwan: être
Bpi || Ibitten i udebbuz KBL,MZB || Ibitten i abstrait MAT, Rmq. tadwant: abstraction MAT)
yigmez CLH,MZB,MC£ o Boîte aux lettres (mail box): Tanaka n
o Bits par seconde (bits per second, abr. tebratin KBL (sing. tabrap)
Bps): Bps || Ibitten i tasint MAT - Boole [algèbre de ] (Boole algebra): Aljibô
o Bits utiles (information bits): Ibitten (v. MAT n Boole MAT
bit) n til$a (sing. tal$ut: information MW) - Bord d'un segment (stroke edge): Iri KBL

o Bitmap (bitmap): Bitmap (pl. iran) n yi$il MAT


o Blanc (null character): Ilem KBL || - Borne (bound): Agmir MAT (pl. igmiren)
Asekkil MW, MC£ amellal KBL, MC£ (de imlul: - Bordereau (form): Tiferkit (pl.
MW
être blanc KBL, MC£) tiferka=feuilles de papier, Rmq. tiferkit: écorce
- Bloc (block): Iêder (pl. iêedran) KBL, MAT d'un arbre CLH, de frekki: écorcer CLH ; tiferkit
o Bloc de données (data block): Iêder n isefka est aussi utilisé pour formulaire)
(v. donnée) o Bordereau de codage (encoding form):
o Bloc de message (message block): Iêder n Tiferkit n usettengel MC£ (v. codage)
yizen MW o Bordereau de perforation (punching
o Bloc de transmission (transmission block): form): Tiferkit n fellu KBL (de flu: perforer
Iêder n tuzzna (v. transmission)
KBL)
o Bloc diagramme (block-diagram): Iêder - Boucle (loop): Tineddict (pl.
KBL
ameskan MAT
tineddicin)
o Bloc mémoire (memory block): Iêder n
tkatut MC£ (v. mémoire)
5
dans le sens groupage de données
6
dans le sens immobilisation
23
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

o Boucle d'asservissement (feedback loop): - BSC (Binary Synchronous


Tineddict n umtawi (v. asservissement, Communication): BSC || Ta$walt MW

synchronisation) *
tamtawant (v. synchronisation) timisint MAT
- Bourrage (padding, stuffing): Adeffes KBL - Bulle magnétique (magnetic bubble):
(de deffes: bourrer KBL) || Ademmek KBL (de Tililect KBL (pl. tililac) tadkirant MC (v.
demmek: être plein, bourré KBL) magnétisme)
- Bpi (bits per inch): Bpi, Ibitten (v. bit) i - Bureautique (office automation):
wdebbuz KBL, MZB || Ibitten (v. bit) i yigmez Awurmahil* (de awurman: automate et
CLH,MZB,MC£ amahil: travail MW) || Tawurmahilt* (au
- Bps (bit per second): Bps, Abit* (v. bit) i féminin)
tasint MAT - Bus (bus): Azrug (=passage, pl.
MW
- Branchement (branch): Anfal (de nfel: izrugen)
changer de direction KBL) o Bus d'adresse (address bus): Azrug n
- Bras d'accès (access arm): I$il KBL (pl. tansa MW
i$allen) n wadduf (v. accès) o Bus de commande (control bus): Azrug n
- Broche (pin): Abôim KBL(pl. ibôimen) wenzav MC (v. commande)
- Brouillage (scrambling): Arway KBL (de o Bus d'entrée-sortie (input-output bus):
rwi: brouiller KBL) || Aderdex MZB (de derdex: Azrug kcem/ffe$ (ffe$: sortir KBL; kcem:
brouiller MZB) entrer KBL)
- Bruit (noise): Asxeôxec KBL (s.pl., de o Bus verrouillé (latched bus): Azrug
sxeôxec: faire du bruit KBL) isekkwôen (de sekkweô: fermer à l'aide d'un
o Bruit blanc (white noise): Asxeôxec verrou KBL)
amellal KBL(de imlul: être blanc KBL, MC£) - Byte (multiplet, octet): Atamvan* (pl.
o Bruit gaussien (gaussian noise): itamvanen, de tam: huit et amvan: nombre,
Asxeôxec n Gauss || Asxeôxec KBL aGaussan chiffre à 8 bits)

o Bruit impulsif (impulse noise): Asxeôxec


anettwan* (ou anettaw de anettaw:
impulsion CLH)

24
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

C wiî i teôwiêt, cwiî i telwiêt.

proverbe algérien

- Câble (cable): Agatu MW (pl. iguta) || o Calcul vectoriel (vectorized computation):


Izilem CLH (pl. izelman) Asiven amaway MAT (de awi KBL: awey MC£:

o Câble coaxial (coaxial cable): Agatu porter, amaway: porteur MC£)


azdigellusan MAT (de azdi: co MAT et agellus: - Calculateur (computer): Aselkim* (pl.
axe MAT) iselkimen, de selkem: exécuter MC£, machine

- Cache (cache memory): Tazarkatut* (pl. qui exécute des ordres)

tizerkuta, v. antémémoire) || Takatut MC£ (v. o Calculateur analogique (analog


*
mémoire) taruradt (rapide MW, MC£) computer): Aselkim ametran (v.
analogique)
- Cadrage (justification): Tarigla KBL (pl.
o Calculateur binaire (binary calculator):
tirigliwin, par analogie au montant vertical du
Aselkim imisin MAT
métier à tisser KBL)
o Calculateur électronique (computer):
o Cadrage à droite (right justification):
Aselkim aliktôunan* (du grec êlektron) ||
Tarigla $er yeffus KBL
Aselkim aéarunay MC (v. électronique)
o Cadrage à gauche (left justification):
o Calculateur hybride (hybrid calculator):
Tarigla $er zelmev KBL
Aselkim aregna MW
- Calcul (computation): Asiven MC£ (de
o Calculateur massivement parallèle (large
siven: calculer MC£)
parallel computer): Aselkim amsada$
o Calcul analogique (analog computation):
MAT,MC£ (de mside$: être parallèle MW, MC£)
Asiven ametran* (v. analogique)
mavi || Aselkim amnaway CLH mavi
o Calcul formel (formal computation):
o Calculateur parallèle (parallel
Asiven al$awan* (v. formel)
computer): Aselkim amsada$ MAT,MC£ (de
o Calcul numérique (numerical
mside$: être parallèle MW, MC£) || Aselkim*
computation): Asiven umvin MAT
amnaway CLH
o Calcul parallèle (parallel computation):
Asiven amsada$ (de mside$: être o Calculateur vectoriel (supercomputer):
MAT, MC£
Aselkim amaway MAT (de awi KBL: awey
parallèle MW, MC£) || Asiven amnaway CLH
MC£: porter, amaway: vecteur MAT = porteur

25
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

MC£) || Afelselkim* (pl. ifelselkimen, v. - Caractère (character): Asekkil MW,MC£ (pl.


supercalculateur) isekkilen)
- Calculatrice de poche [= calculette] o Caractère accusé de réception positif
(pocket calculator): Taselkimt* (pl. (aknowledgement character, abr. ACK):
tiselkimin, v. calculateur) Asekkil n usunfu (v. acquittement) ufrir* (de
- Canal (channel): Abadu MC£ (=canal ifrir, ifrar: être positif MAT, émerger KBL,MC£)
d'irrigation, pl. ibuda) || Ugug CLH (pl. o Caractère accusé de réception négatif
ugugen) || Targa KBL, CLH (pl. tiregwa) || (negative aknowledgement character, abr.
Tameja MC (pl. timeja) NACK): Asekkil n usunfu (v. acquittement)
uzdir MAT
o Canal d'entrée/sortie [processeur
d'entrée/sortie] (channel device): Asekkar o Caractère alphabétique (alphabetical

(pl. isekkaren, v. processeur) n usekcem d character): Asekkil n ugemmay (alphabet


usuffe$ MW)

o Canal de communication o Caractère alphanumérique


(communication channel): Abadu n te$walt (alphanumeric character): Asekkil
MW agmumvin* (v. alphanumérique)
o Canal flottant (floating channel): Abadu o Caractère d'annulation (cancel
yeppifliwen KBL (de ifliw: flotter KBL) character): Asekkil n usemmet (de
MW
o Canal multiple (multiple channel): Abadu semmet: annuler MW) || Asekkil n umewi MC£
usgit MAT
(pl. imewiten, de semmewet: annuler MC£)
o Canal numérique (digital channel):
o Caractère d'appel (bell character, abr.
Abadu umvin MAT
BEL): A$ôet-sekkil || Asekkil n ti$ôi KBL)
o Canal simple (single channel): Abadu
o Caractère de changement de code (code
afraray MAT
extension character): Beddel-angal-sekkil ||
- Canevas (canvas): Abeckil MW (=esquisse, Asekkil n ubeddel KBL n tengalt MC£)
pl. ibeckilen, Rmq. esquisser: beckel AA) o Caractère en code (shift-in character, SI):
- CAO [=Conception Assistée par Angal-sekkil (v. code)
Ordinateur] (Computer Aided Design, abr. o Caractère hors code (shift-out character,
CAD): Asali KBL (v. conception) s uselkim SO): Ffe$-angal-sekkil (v. code)
(v. calculateur) o Caractère de commande (command
*
- Capteur (sensor): Amaîîaf (pl. imaîîafen, character): Asekkil n wenzav MC (v.
de îîef: capter KBL, Rmq. îîef a aussi le sens commande)
d’attrapper , de tenir, de recevoir KBL) o Caractère de commande d'appareil
- Capacité (capacity): Akettur MAT, CLH (pl. (device control character): Asekkil n wenzav
iketturen) MC (v. commande) n wallal (un moyen MW)

26
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

o Caractère de commande d'impression Asekkil imendeffir (de tamendeffirt KBL:

(point control character): Anzav-siggez- aller à reculons)


sekkil [asekkil n wenzav MC (v. commande) n o Caractère d'espacement (space
usiggez (v. impression)] character, blank character, abr. SP): Asekkil
o Caractère de commande de transmission amellal || Ilem KBL-sekkil
(communication control character): Asekkil o Caractère d'effacement (delete character,
n wenzav MC (v. commande) n te$walt MW rub-out character, abr. DEL): Asfav-sekkil
(Rmq. ta$walt: communication MW) (asekkil n wesfav KBL)
o Caractère de contrôle (check character): o Caractère de fin de bloc de transmission
Asenqed-sekkil || Asekkil n usenqed KBL (v. (end of transmission block, abr. ETB):
contrôle) Aneggar-iêder-azen-sekkil [asekkil n
o Caractère de contrôle d'exactitude taggara KBL n yeêder (v. bloc) n tuzzna KBL

(accuracy control character): Asenqed- (v. transmission)]


nefren-sekkil [asekkil n usenqed KBL (v. o Caractère de fin de texte (end of text
contrôle) n unefren MW (de nnefren: être exact character, abr. ETX): Aneggar-avris-sekkil
(asekkil n taggara n wevris)
MW)]
o Caractère de fin de transmission (end of
o Caractère de contrôle longitudinal
transmission character, abr. EOT):
(longitudinal redundancy check character,
Aneggar-azen-sekkil (asekkil n taggara KBL
abr. LRC): Asekkil n usenqed KBL (v.
n tuzzna KBL)
contrôle) azegrar MAT
o Caractère de fin de support (end of
o Caractère de contrôle de redondance
medium character): Asekkil n taggara KBL n
cyclique (cyclic redundancy check character,
abr. CRC): Asenqed-allusan-sekkil || wallal (un moyen MW)

Asekkil n usenqed KBL(v. contrôle) n weslag o Caractère de garnissage (redundant

(v. redondance) allusan MAT character): Asekkil uslig (double MAT, de

o Caractère de début d'entête (start of sleg: doubler MW, v. redondance)

header character, abr. SOH): Zwer-tasenîit- o Caractère graphique (graphic character):


sekkil (asekkil n tazwara n tsenîit, v. entête) Asekkil udlif* (v. graphisme)
o Caractère de début de texte (start of text o Caractère interligne (line feed character,
character, abr. STX): Zwer-avris-sekkil abr. LF): Agerzirig-sekkil || Asekkil
(asekkil n tazwara KBL n wevris MW) agerzirig* (de ager: inter* et izirig: ligne MAT,

o Caractère d'échappement (escape KBL)

character, abr. ESC): Asenser-sekkil o Caractère magnétique (magnetic


(asekkil n usenser) character): Asekkil adkiranMC (v.
o Caractère espace arrière (backspace magnétisme)
character, abr. BS): Imendeffir-sekkil ||
27
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

o Caractère nul (null character, abr. NUL): o Carte additionnelle [= carte d'extension]
Ilem-sekkil (asekkil ilem KBL) (add-on card): Takarva tamarnant* (de rnu:
o Caractère numérique (numerical additionner KBL)
character): Asekkil umvin MAT o Carte à mémoire (storage card, memory
o Caractère de retour chariot (carriage card): Takarva tuêrizt KBL(de êrez:

return character, abr. CR): U$al-sekkil || sauvegarder KBL) || Takarva m tkatut MC£ (v.
Asekkil n tu$alin KBL mémoire)
o Caractère spécial (special character): o Carte à micro-circuit [=carte à puce]
Asekkil imeéli (=différent MAT, de éli, éley: (chipcard, smart card): Takarva s

être spécial umikôumnenniv (v. micro-circuit) ||


CLH, être à part MC£, Rmq. uslig =
spécial MAT = privé MW= double MAT) Takarva s uceôôun KBL (v. puce)

o Caractère de saut de page (formfeed o Carte à puce [=carte à micro-circuit]

character, abr. FF): Azgar-sebter-sekkil (chipcard, smart card): v. carte à micro-

(asekkil n wezgar n usebter MW) circuit


o Carte de commande (control card):
o Caractère séparateur d'informations
Takarva n wenzav MC (v. commande)
(information separator character): Asekkil
anabraz MC£, MC (v. séparateur) n til$a (sing. o Carte d'extension [= carte additionnelle]
(add-on card): v. carte additionnelle
tal$ut: information MW)
o Carte magnétique (magnetic card):
o Caractère substitué (substitute character,
Takarva tadkirantMC (v. magnétisme)
abr. SUB): Asemselsi-sekkil (asekkil n
o Carte mère (motherboard): Takarva
usemselsi, de semselsi: substituer MC£,MAT) ||
tayemmap KBL
Asembeddel-sekkil (asekkil n usembeddel
o Carte perforée (punched card): Takarva
MAT, de beddel: changer KBL)
yeflan KBL (de flu: perforer, trouer KBL)
o Caractère de synchronisation
- Cartouche (cartridge) [de l'ital. cartoccio]:
(synchronous idle character): Amtawi-sekkil
Tasenfert (pl. tisenfar) || Takarîuct (pl.
|| Asekkil n umtawi (v. synchronisation) MC£

o Caractère de tabulation (tabulation tikerîucin) KBL

character, abr. TAB): Tarigla-sekkil (asekkil o Cartouche de bande magnétique


n trigla, v. cadrage) (magnetic tape cartridge): Tasenfert n tesfift
- Carte (card): Takarva MW, MC£ (pl. KBL tadkirantMC (v. magnétisme)

tikarviwin) o Cartouche de disque magnétique


o Carte à bande (card to tape): Takarva ar (magnetic disk cartridge): Tasenfert n
tesfift KBL uvebsi KBL adkiranMC (v. magnétisme)
- Cassette de bande magnétique (magnetic
tape cassette): Takasiî (de l'ital. cassetta, pl.

28
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

tikasivin) n tesfift KBL tadkirant MC (v. Design and Manufacturing): Asali KBL (v.
magnétisme) conception) d u$araf MC£ (pl. i$arafen, de
- Catalogue [=répertoire] (directory): $ref: fabriquer, confectionner MC£) s uselkim
Akaram (dossier MW, pl. ikaramen) (v. ordinateur)
- Catégorie de discussions sur UseNet (news): - Chaînage (chaining): Tuqqna (de
KBL
News || Taggayt MC£ (pl. taggayin) n umeslay qqen: lier KBL, MC£) s wezrar (chaîne KBL)
$ef UseNet - Chaîne (string): Azrar KBL(pl. izurar ou
KBL

- Cathode (cathod): Takaîut (pl. tikaîuvin, izraren) || Amatrag (pl. imatragen, Rmq.
MC£
du gr. kata: en bas et hodos: chemin;
treg: dénouer MC£)
*
cathodique: akaîuvan )
o Chaîne de bits (bit string): Azrar n ibitten* (v.
- CCD (Charge Coupled Device): CDD ||
bit)
Allal (moyen MW) asduklan MAT n tzedmin
o Chaîne de caractères (character string):
(sing. tazdemt: charge KBL)
Azrar n isekkilen MC£ (sing. asekkil MC£,MW)
- CD-ROM (Compact Disc-Read Only
o Chaîne de traitement (job string): Azrar
Memory): aCD-ROM || Avebsi akussim* (de
n usekker (v. traitement)
kussem: être compact MAT, KBL) s tkatut MC£
o Chaîne de reprise (check string): Azrar n
(v. mémoire) ROM (n t$uri kan)
usenqed KBL(de senqed: contrôler KBL)
o CD-ROM multimédia (multimedia CD-
- Chaînon de données (data link): Tazrart
ROM): aCD-ROM agetmedia* (v.
(pl. tizrarin) n isefka (v. donnée)
multimédia)
- Champ (field): Urti KBL,MAT (pl. urtan)
- Centre de calcul (computing center):
- Charge [d'une machine] (machine load):
Agwans KBL,MC£ n usiven (v. calcul)
Tâkwemt KBL (= charge KBL, pl. tiâkwmin, de
- Centre de serveur [= serveur de données]
âukkwem: être chargé KBL) || Tazdemt KBL
(on line data service): Aqeddac KBL (v.
(pl. tizedmin, de zdem: charger KBL)
serveur) n isefka (v. donnée)
- Chargement (loading): Azdam (de zdem:
- Centre de technologie de l’information
charger KBL) || Âbi KBL
(information technology center): Agwans
(sol de la pièce principale de la maison o Chargement-lancement (load and go):
KBL,MC£

berbère, par extension: centre) n ttiknulujit (v. Azdam d uselêu KBL || Zdem-lêu

technologie) n tal$ut MW - Chef de projet (project manager): Asefrak*

- Certifieur de bande magnétique (magnetic (pl. isefraken, de sefrek: gérer MW) n

tape certifier): Aselkan* (pl. iselkanen, de isenfaren MW (sing. asenfar)


selken: certifier MAT,MC£ = vérifier MAT) n - Chemin (path): Abrid KBL (pl. iberdan)
tesfift KBL tadkirant MC (v. magnétisme) o Chemin critique (critical path): Abrid
- CFAO [=Conception et Fabrication abayak MC£ (de byek: critiquer MC£) || Abrid
Assistée par Ordinateur] (Computer Aided
29
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

alayan MC£ (de lyen: critiquer MC£) || Abrid o Circuit intégré (integrated circuit):
uz$in MW, MAT Amnenniv yeppwasel$en (de sle$ KBL:

o Chemin d’accès (path): Abrid n wadduf KBL


crépisser avec un mélange de terre et de

(v. accès) paille)

o Chemin de données (data path): Abrid n o Circuit intégré micro-ondes monolithique

isefka (v. donnée) (Monolithic Microwave Integrated Circuit, abr.

o Chemin d’exécution (execution path): Abrid MMIC): Amnenniv MMIC || Amnenniv

n uselkem (v. exécution) yeppwasel$en amikô-ayyug (de amikôu: micro*


*

- Chèque (check): Ccik* (de chèque, pl. et tayyugt: onde, v. onde) aynazôut* (v.

ccikan) monolithique)

o Chèque électronique (digital check): Ccik* o Circuit logique (logic circuit): Amnenniv

aliktôunan* (du gr. êlektron) || Ccik* ameééul MAT

aéarunay MC (v. électronique) o Circuit miniaturisé (miniaturized circuit):

- Chien de garde (watchdog timer): Avaf Amnenniv uqmiv KBL (v. miniaturisation)

(pl. avafen, gardien CLH) || Aydi KBL (pl. ivan, o Circuit quatre fils (four wire circuit):

chien) n usenqed (v. contrôle) n wakud Amnenniv bu kué tnelwa (sing. tinelli MZB,
KBL

(temps MC£, MW) KBL) || Amnenniv bu kué idedan MC£ (sing.

- Chiffre (digit): Azwil MW (pl. izwilen) ided MC£)

- Chiffrement [=cryptage] (encryption): o Circuit spécialisé ou loué (leased circuit):


Awgelhen* (de wgelhen: crypter*, v. crypter) Amnenniv yennekran (de kru: louer KBL) ||
- Chronogramme (timing chart): Ameskan Amnenniv u$fir MC£ (de $fer: louer MC£,

MAT (pl. imeskanen) n wakud MW Rmq. a$afar: location et ana$far: locataire


MC£
- Circuit (circuit): Amnenniv MW (pl. MC£)

imnenniven) o Circuit virtuel (virtual circuit):


o Circuit arithmétique (arithmetic circuit): *
Amnenniv uhlis (de ahales: mirage MC£)
Amnenniv asnamvan MAT o Circuit virtuel commuté (switched virtual
o Circuit chargé (loaded circuit): circuit): Amnenniv uhlis imsenfel (v.
Amnenniv s tâkwemt KBL commutation)
o Circuit deux fils (two wire circuit): o Circuit virtuel permanent (permanent
Amnenniv bu snat tnelwa (sing. tinelli MZB, virtual circuit): Amnenniv uhlis ame$lal MW

KBL) || Amnenniv bu sin idedan MC£ (sing. (de $lel: être permanent MC£)
ided MC£) - Classe (class): Taserkemt MW (pl.
o Circuit imprimé (printed circuit board): tiserkam)
*
Amnenniv uggiz (v. imprimer) o Classe de débit (throughput class):
Taserkemt n wektum MW

30
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

o Classe de machines (computer range): - Codage (encoding): Asettengel MC£ (v.


Taserkemt n iselkimen (v. calculateur) code)
- Clavier [du lat. clavis: clé] (keyboard): o Codage Manchester (Manchester code):
Anasiw* (pl. inasiwen) (de tanast: clé MZB, Asettengel Manchester
pl. tinisa) o Codage NRZ (Non-Return-to-Zero code):
o Clavier alphanumérique (alphanumeric Asettengel NRZ
keyboard): Anasiw agmumvin* (v. - Code (code): Tangalt MC£ (=parole qui a
alphanumérique) un sens caché, pl. tangalin, de settengel, v.
o Clavier AZERTY (AZERTY keyboard): coder)
Anasiw AZERTY o Code alphabétique (alphabetic code):
o Clavier de fonctions (function keyboard): Tangalt n ugemmay (alphabet MW)
Anasiw n tse$nin (sing. tas$ent: fonction o Code alphanumérique (alphanumeric
MAT) code): Tangalt tagmumvint* (v.
o Clavier QWERTY (QUERTY keyboard): alphanumérique)
Anasiw QWERTY
- Clé (key, label, tag): Tasarup KBL (pl. o Code à barres (bar code): Tangalt s
tfeggagin KBL(sing. tafeggagt)
tisura, Rmq. clé: asaôu MC£, pl. isuôa ou
o Code à n moments (n-level code):
tasassaôut, pl. tisessuôa MC£, de maôu: ouvrir
Tangalt s n iswiren (sing. aswir: niveau MW)
MC£) || Tanast MZB (pl. tinisa)
o Code ASCII (ASCII code): Tangalt MC£
o Clé de protection (protection key): Tasarup n
ASCII
usegdel KBL || Tasarup n umesten MW, MC£ (v.
o Code binaire (binary code): Tangalt
protection)
timisint MAT
o Clé de recherche (search key): Tasarup n
o Code binaire de caractères (character
unadi KBL (de nadi: rechercher) || Tasarup n
binary code): Tangalt timisint MAT n isekkilen
tegmi MW, MC£ (de egmey: rechercher MC£)
(sing. asekkil MC£, MW)
- Client (client): Amsa$ CLH || Amassa$ KBL
o Code bipolaire (bipolar coding): Tangalt
(pl. imsa$en ou imassa$en, de a$: acheter
tasinasfaylut* (de asin: bi MAT et asfaylu:
KBL,CLH, Rmq. amassa$: relatif MW, MAT)
polaire MAT)
- Club Internet (Internet club): Club Internet
- Cluster (cluster): v. grappe o Code bipolaire n à haute densité (High

- CMOS [=circuits intégrés à technologie Density Bipolar n, HDBn): Tangalt BHDn ||

MOS complémentaire] (Complementary Tangalt tasinasfaylut n s tneééi (densité

Metal Oxyde Semi-conductor): Imnenniven MAT) tameqwrant KBL

MW CMOS || Imnenniven MW yeppwasel$en o Code de blocs (block code): Tangalt n

(v. circuit intégré) s ttiknulujit MOS iêedran KBL (v. bloc)

tasemmadant MAT

31
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

o Code de cartes (card code): Tangalt n o Code Hollerith (Hollerith code): Tangalt
tkaôda MW Hollerith
o Code de condition (condition code): o Code à huit bits (EBCDIC): Tangalt s
Tangalt n tewtilt MW || Tangalt n tfada KBL îam ibitten* (v. bit)

o Code continu (recurrent code): Tangalt o Code linéaire (linear code): Tangalt

tama$lalt MAT (de $lel: être permanent MC£) timziregt MAT

o Code correcteur d'erreurs (error o Code majoré de 3 [=code excédent 3]

correcting code): Tangalt tase$tayt (de (exec three code): Tangalt yepwasengen (de
MW
pwasneg: être majoré MAT, de snig: majorer
se$tu: corriger MW) n inezriyen CLH (sing.
anezri: erreur CLH) MAT) s krav
o Code mnémonique (mnemonic code):
o Code cyclique (cyclic code): Tangalt
Tangalt tacfawant* (de cfu KBL: se rappeler)
tallusant MAT (de ales: répéter KBL, MC£)
o Code numérique (digital coding):
o Code décimal codé binaire (binary coded
Tangalt tumvint MAT
decimal, abr. BCD): Tangalt tamrawant MAT
o Code opération (instruction code):
itenglen (de settengel: coder MC£, v. coder) s
Tangalt n temhelt (v. opération)
imisin MAT
o Code polynômial (polynomial code):
o Code deux parmi cinq [biquinaire] (two
Tangalt tagetfult MAT
out of five code): Tangalt n sin ger KBL
o Code symbolique (symbolic code):
semmus
Tangalt tazamalt MW (de azamul KBL:
o Code détecteur d'erreurs (error detecting
symbole) || Tangalt takbabant MAT
code): Tangalt yeppafen (de af: trouver KBL)
- Coder (to encode): Settengel MC£ (dire des
inezriyen CLH (sing. anezri: erreur)
tangalin, tenir des propos sibyllins, v. coder)
o Code EBCDIC (Extended Binary Coded
- Codeur (encoder): Asettengal MC£ (pl.
Decimal Interchange Code): Tangalt
isettengilen, de settengel: dire des tangalin,
EBCDIC
parler avec des sens cachés MC£, v. code)
o Code à 6 éléments (BCD-transcode):
Tangalt m sdis iferdisen MAT (sing. aferdis) - Codeur JPEG (JPEG encoder): Asettengal
JPEG
o Code à 7 éléments (standard ASCII code):
- Codification (codification): Asengel* (de
Tangalt m ûa iferdisen MAT (sing. aferdis)
sengel: codifier*, v. codifier)
o Code Gray [=binaire réflechi] (reflected
- Codifier (to codify): Sengel* (=définir des
binary code): Tangalt n Gray || Tangalt MC£
tangalin c-à-d des codes*, d'où ngel: être
timisint MAT tasendadt MAT codifié*, Rmq. coder: settengel MC£)
o Code de Hamming (Hamming's code): - Codifieur (codifier): Amengal* (pl.
Tangalt n Hamming imengalen, de sengel: codifier*, v. codifier)

32
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

- Cohérence (coherence): Tanmeéla MAT - Communication (communication):


(Rmq. anmeééal: être cohérent MAT) Ta$walt MW (pl. ti$walin, de sel$u:

- Colatéralité (concurrency): v. compétition communiquer MW)


- Collecte de données (data collection): o Communication en temps réel (real-time
Alqwav KBL (de lqwev: collecter KBL) n communication): Ta$walt s wakud MC£, MW

isefka (v. donnée) ilaw MAT


- Collecteur (collector): Aleqqwav KBL (pl. o Communication homme-machine (man-
ileqqwaven, de lqwev: ramasser, collecter machine interaction): Ta$walt amdan-
KBL) tamacint
- Collection (collection): Talkensit MW (pl. o Communication interprocessus
tilkensa, de lkensi: collectionner MW) (interprocess communication, abr. IPC):

- Collision (collision): Amberrez (de Ta$walt IPC || Ta$walt ger (=entre KBL, MC£)

mberrez: se donner des coups de tête ikalan MAT (sing. akala)


mutuellement KBL) o Communication par satellite (satellite
- Colonne (colonne): Tigejdit KBL (pl. communication): Ta$walt s ugensa MW

tigejda) || Tannalt CLH (pl. tannalin) o Communication virtuelle (virtual


*
- Combinatoire [la] (combinatory): communication): Ta$walt tuhlist (de ahales:
Tamsuddest MAT (adj. amsuddas MAT) mirage MC£)

- Commande (command): Anezvay MC


- Commutateur (switch): Asenfal MAT (pl.

(nom, pl. inezvayen, de nzev: commander isenfalen, de senfel: permuter, commuter

MC,AA et anzav: action de commander) || MAT, KBL)

Tanaya MC£ (pl. tinawiyin, de ney: - Commutation (switching): Asenfel MAT

commander MC£, Rmq. amanay: dominateur (de senfel: permuter, commuter MAT, KBL)

MC£ et le verbe ney # aney qui veut dire observer o Commutation de circuits (circuit

MC£)
switching): Asenfel n imnenniven MW (v.

o Commande numérique de machines- circuit)

outils (numerical control for machine tools, o Commutation de contexte (context


abr. CNMOS): Anezvay umvin MAT n switching): Asenfel n twennaî

tmacinin- ifecka (sing. afecku MW) (environnement MW)

- Commentaire (comment): Awennit (pl. o Commutation de données (data

iwenniten) CLH, MW switching): Asenfel n isefka (v. donnée)

- Commun (common): Amezdi (de zdi: o Commutation de messages (message

rassembler, unir switching): Asenfel n yenzan (sing.


KBL) || Asduklan (de MAT MW
MAT

sdukel: unir KBL) izen MW)


o Commutation IP (IP switching): Asenfel IP

33
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

o Commutation par paquets (packet - Compilateur (compiler): Asefsay* (pl.


switching): Asenfel s ikemmas MZB, MC£ isefsayen, de sefsu: compiler, v. compilation)

(sing. akemmus) o Compilateur de compilateur [=

o Commutation spatiale (space switching): métacompilateur] (metacompiler):


*
Asenfel allunan* (de tallunt: espace MW) Adfersefsay (pl. idfersefsayen, de adfer:
méta MAT et asefsay: compilateur, v.
o Commutation temporelle (temporal
switching): Asenfel akudan (Rmq. akud: compilateur)
MAT
o Compilateur de silicium (silicon
temps MC£, MW)
compiler): Asefsay n Silicium
- Compactage (compression): v.
o Compilateur incrémental (incremental
compression
compiler): Asefsay uffis* (de efes: être ajouté
- Comparaison (comparison): Asnemhel
MC£, v. incrément)
MAT (de snemhel:comparer MAT) || Asemyif
o Compilateur-vectoriseur (vectorizer
(de semyif: comparer MAT, KBL)
compiler): Asefsay asmaway* (de amaway:
- Comparateur (comparator): Asnemhal*
vecteur MAT, v. vectorisation)
(pl. isnemhalen, de snemhel:comparer MAT)
- Compilation (compiling): Asefsu* (de
- Compatibilité (compatibility): Amûada
sefsu ou fsu: défaire KBL, d'où compiler:
MAT (de mûada: être compatible MAT) || Iêari
sefsu*, être compilé: fsu*)
MC£ (pl. iêariten, de iêar, iêur: être
o Compilation séparée (seperate
compatible MC£, Rmq. iêar a aussi le sens de
compiling): Asefsu abraraz MAT (de brez:
mériter MC£, êir [aêiri]: être pressé KBL)
séparer KBL, MAT, défricher MC£)
o Compatibilité directe (plug-to-plug
- Complément (complement): Asemmad
compatibility): Amûada usrid MW || Amûada
MAT (pl. isemmaden)
anamad MC£ (de namad: se diriger vers MC£,
o Complément à la base [=complément
Rmq. anamud: direction MC£, namad:
vrai] (true complement): Asemmad n tidep
directement MC£)
o Complément à un (one's complement):
*
- Compatible (compatible): Amûadan (pl. Asemmad ar yiwen
imûudan, de mûada: être compatible MAT) || o Complément à deux (two's complement):
Amêaran * (pl. imêariyen, de iêar, iêur: être Asemmad ar sin
compatible MC£, v. compatibilité) o Complément à neuf (nine's complement):
o Compatible IBM (IBM-compatible): Asemmad ar téa
Amûadan IBM o Complément à dix (ten's complement):
- Compétition (concurrency): Timzizzelt KBL Asemmad ar mraw
(pl. timzizzal, de mzizzel: faire la course KBL) o Complément restreint (diminushed radix

|| Timenyagwert (pl. timenyugar, de complement): Asemmad ukrif (de kref:


KBL
restreindre MAT, être engourdi, atrophié KBL)
agwar: supplanter, dépasser KBL)
34
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

- Complémentaire (adj): Asemmadan MAT - Comptabilité (accounting): Tasivent* (pl.


(pl. isemmadanen) tisivanin, de siven: compter MC£, Rmq. asiven:
- Complémentaire (nom.): Asemmad MAT comptage MC£)

(pl. isemmaden) o Comptabilité des travaux (job accounting):


- Complexité (complexity): Axnaz KBL(de Tasivent n imuhal MW (sing. amahil: travail)
xnez: être complexe KBL, Rmq. complexe - Comptage (counting): Asiven MC£ (de
(adj.): asemlal MC) siven: compter MC£)
o Complexité concrète (concrete - Compte (account): Amivan MC£, MW (pl.
complexity): Axnaz akmam MW imivanen)
- Composant (component): Isger (pl. o Compte client (account receivable): Amivan
isegran) MAT n wemsa$CLH || Amivan n umassa$ KBL (v.
o Composant électronique (electronic client)
component): Isger aliktôunan* (du gr. o Compter (to count): Smiven MAT || Siven
êlektron) || Isger aéarunay MC (v. (Rmq. l'action de compter, le comptage:
MC£
électronique) asiven MC£)
- Composante continue (direct component):
- Compteur (counter): Amessvan MC£ (pl.
Isger MAT ama$lal MAT (Rmq. ame$lal:
imessuvan, Rmq. amessvan signifie aussi
permanent MW, de $lel: être permanent MC£) ||
calculateur MC£)
IsgerMW usrid (direct MW)
o Compteur d'assemblage (assembly counter):
- Composants programmatiques Java (Java Amessvan n usemlili (v. assemblage)
applets): Tapplivin* (sing. tappleî, de applet) o Compteur-décompteur (up-down
Java
counter): Amessvan ali-ûubb
- Compresser (to compress): Skussem
o Compteur ordinal (program counter):
(compacter KBL) || Ssed (compacter KBL)
Amessvan n wahil (v. programme)
- Compression [= compactage] (compression): - Concaténation (concatenation): Asentev
Asekkussem KBL (de skussem, v. compresser) ) ||
KBL (de sentev: coller KBL)
Tussda (de compacter KBL, Rmq.utilisé aussi pour
- Concentrateur (concentrator, hub):
tassement) Asagglalaf (pl. isegglalafen, de
MC£
o Compression d’image (image segglulef: réunir entièrement, concentrer
compression): Asekkussem n tugna MW
MC£)
o Compression JPEG (JPEG compression): o Concentrateur-diffuseur (concentrator-
Asekkussem JPEG diffuser): Asagglalaf-anazway* (de nnezwi:
- Comptable (accountant): Amessivan* (pl. être diffusé MW)
imessivanen, de siven: compter MC£, Rmq.

amessvan: compteur MC£)

35
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

- Concentration (concentration): Asegglulef tourner MC£, Rmq. tawila signifie aussi

MC£ (de segglulef: réunir entièrement, manguier (arbre) MC£)


concentrer MC£) o Configuration de modem (modem setup):
- Concentrer (to concentrate): Segglulef Tawila n unajkas* (v. modem)
MC£ (de glulef: être concentré, réuni o Configuration DNS (DNS configuration):
entièrement MC£) Tawila DNS

- Concepteur multimédia (multimedia - Configurer (to configure): Swel (tourner

designer): Amessulay* (pl. imessulay, de ssali: MC£, par extension configurer, v.

concevoir, v. concevoir) agetmedia* (v. configuration)


multimédia) - Confirmation d'appel (call confirmation):
- Conception (design): Asali KBL (de ssali: Aragag MC£ (pl. iragagen, de rgeg: être
construire KBL) confirmé MC£, sergeg: confirmer une

o Conception assistée par ordinateur nouvelleMC£) i ti$ôi KBL (v. appel)


(computer aided design, CAD): Asali s uselkim - Conflit (conflict): Amgirred KBL (de
|| Asali yullen (de all: assister, aider KBL, MC£) s mgirred: être en désaccord KBL) || Tirit CLH
uselkim (v. ordinateur) - Congestion (congestion): Afavi (de
KBL
o Conception fonctionnelle (functional ifav: déborder KBL)
design): Asali ames$an MAT
- Connecteur (connector): Amaqqan MC£
o Conception logique (logical design):
(=lieur MC£, pl. imaqqanen, de qqen: lier KBL,
Asali ameééul MAT
MC£)
- Concevoir (to design): Ssali (construire
o Connecteur ISA (ISA slot): Amaqqan*
KBL)
ISA
- Condensation (packing): Amêurçeç (de
o Connecteur RJ-45 (RJ-45 connector):
êurçeç: entourer en nuée KBL)
Amaqqan* RJ-45
- Condition (condition): Tawtilt MW (pl.
- Connexion (connection): Tuqqna KBL (de
tiwetlin) || Tafada KBL(s.pl., Rmq.
qqen: lier KBL, MC£)
tafada=délai MAT = calendrier MAT)
- Console (console): Tadiwent* (pl.
o Condition événementielle (event tidiwanin, de sdiwen MW , v. interactif)
condition): Tawtilt n tedyant (=événement o Console opérateur [= pupitre] (operator
KBL) console): Tadiwent* n unemhal* (v.
- Confidentialité (confidentiality): Tabavnit opérateur)
(état de secret KBL) o Console de visualisation (display
- Configuration (configuration): Tawila console): Tadiwent* n weskan (v.
MAT, MC£ (tournure, manière d’être, forme en visualisation)
général MC£, pl. tiwilawin, de awel, swel:

36
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

- Constante (constant): Timezgit MAT (pl. o Contrôleur CD-ROM (CD-ROM


timezgiyin, de ezg: être constant MAT,
controller): Asenqad* n uCD-ROM

perdurer KBL) o Contrôleur de communication (data

- Constructeur (constructor): Amakras MC£ (pl. communication controller): Asenqad* n


te$walt MW
imakrasen, de kres:construire, batir MC£, Rmq.
o Contrôleur de données RNIS (ISDN data
kres: nouer KBLet akaras: construction MC£, akerrus:
controller, abr. IDC): Asenqad* n isefka RNIS
bâtiment MC£, takarsi: plan MC£)
(v. donnée) || Asenqad* n isefka ISDN (v.
- Contention (contention): Amgirred KBL
donnée)
(de mgirred: être en désaccord KBL)
- Conversion (conversion, translation):
- Contexte (context): Tawennaî (pl. Aselket (de selket: transformer MAT)
tiwennavin, environnement MW) o Conversion de machine (processor
- Contournement (bypass): Azizdew KBL(de conversion): Aselket n uselkim (v. ordinateur)
zizdew: faire un détour, le tour de qlqchose o Conversion de programmes (software
KBL) conversion): Aselket n ihallen MW (sing.
- Contrôle (check): Asenqed KBL (de senqed: ahil)
contrôler, vérifier, sonder KBL) || Aswav MAT o Conversion de vitesse (speed conversion):
(Rmq. swev: inspecter MW) Aselket n urured MW || Aselket n tifsi CLH ||

o Contrôle d'erreurs (error check): Asenqed n Aselket n tzerzert HS


inezriyen CLH (sing. anezri: erreur) - Convertisseur (converter): Aselkat* (pl.
o Contrôle de flux (flow check): Asenqed n iselkaten, de selket: transformer MAT)
usuddem MW o Convertisseur analogique-numérique ou
o Contrôle isarythmique (isarhythmic analogique-digital [CAN] (analog-digital
check): Asenqed anyat (rythmique MW) converter): Aselkat ametran* (v. analogique)
umvin MAT
o Contrôle de parité (parity check):
Asenqed n tyensint MAT o Convertisseur numérique-analogique ou

o Contrôle de redondance cyclique (Cyclic digital-analogique [CNA] (digital-analog


converter): Aselkat umvin MAT ametran* (v.
Redundancy Check, abr. CRC): Asenqed n
weslag (de sleg: doubler analogique)
MW, v. redondance)
o Convertisseur de procédure (procedure
allusan MAT (de ales: répéter MC£, KBL)
converter): Aselkat n tsekkirt (v. procédure)
- Contrôler (to control, to check): Senqed
o Convertisseur de protocole (protocol
KBL (contrôler, vérifier, sonder KBL)
converter): Aselkat n uneggaf (v. protocole)
- Contrôleur (controller): Asenqad* (pl.
o Convertisseur série-parallèle (serial-
isenqaden, de senqed: contrôler, vérifier,
parallel converter): Aselkat amazrar MAT
sonder KBL)

37
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

amsada$ MAT, MC£ (de mside$: être parallèle - Correction (debugging): Ase$ti MW (de

MW, MC£)
se$tu: corriger MW)

- Coordonnée (coordinate): Amsideg MAT


- Couche [du modèle OSI] (level): Tissi KBL

(pl. imsidag) (s.pl.) || Aswir MW (niveau, pl. iswiren)


o Coordonnées écran (screen coordinates, o Couche de logiciel (software layer): Tissi
device coordinates): Imsidag (sing. amsideg) (s.pl.) n use$éan* (v. logiciel)
n wegdil MC£, MW (v. écran) o Couche de présentation (presentation layer):
o Coordonnées homogènes (homogeneous Tissi n tihawt (v. présentation)
coordinates): Imsidag (sing. amsideg) o Couche de réseau (network layer): Tissi n
imsariyen (sing. amsari: homogène uzeîîa KBL
MAT

MAT, constitué d'un seul élément KBL, de sari o Couche de session (session layer): Tissi n

(invar.): sans mélange t$imit (v. session)


KBL) || Imsidag
iluéaren MC (sing. aluéar: homogène MC) o Couche de transport (transport layer): Tissi
n umesni MW
o Coordonnées normalisées (standardized
coordinates): Imsidag (sing. amsideg) o Couche de liaison de données (data link

isluganen* (sing. aslugan*, de slugen: layer): Tissi n warruz KBL n isefka (v. liaison de

normaliser MAT, alugen: règle MW, norme données)


o Couche d’application (application layer):
MAT)
Tissi n wesnas MW
o Coordonnées utilisateur (world
coordinates): Imsidag (sing. amsideg) n - Couplage (coupling): Asegrew (de segrew:

useqdac (v. utilisateur) grouper KBL)

o Copier (to copy): N$el (Rmq. n$el a - Couple (couple): Abusin MAT (pl.
MC£

le sens de copier mais aussi le sens de ibusinen)


MC£
- Coupleur (controller): Asenqad* (=
être renversé KBL, MC£, mouler MC£)
contrôleur, pl. isenqaden, v. contrôleur)
- Copie (copy): An$el MC£ (pl. ine$lan, de
o Coupleur acoustique (acoustic
n$el: copier MC£, v. copier) * *
controller): Asenqad asfeldan (de sefled:
o Copie d'écran (hard copy): An$el n
écouter MW)
wegdil MC£, MW
o Coupleur asynchrone (asynchronous
- Copyright (copyright): Copyright *
controller): Asenqad aramtawan* (v.
- Correcteur orthogaphique (spellchecker):
asynchrone)
Ase$tay MW (pl. ise$tayen, de se$tu: corriger
o Coupleur de réseau Token ring (Token-
MW) n wawalen (de awal: mot KBL) || ring Interface Coupler, abr. TIC): Asenqad*
Amcegger MC£ (pl. imceggar, de caggar: n uzeîîta Token ring
corriger l'orthographe, examiner MC£, Rmq.

tacaggart: correction, révision, examen MC£)


38
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

o Coupleur synchrone (synchronous - Cryptographie (cryptography): Awgelhan


controller): Asenqad* amtawan (v. MC£ (= procédé particulier servant à faire parvenir
synchroniser) un message secret, verbal ou écrit, sans que le
- Courbe (curve): Azlig* (pl. izligen, de porteur puisse le comprendre MC£, pl. iwgelhanen)
zleg: tordre KBL, avoir suspendu sur le côté - CSMA [= Carrier Sense Multiple Access]

MC£, amezlagu: tordu, oblique KBL, Rmq. (Détection de signal avec accès multiple):
courbe: udem MAT= figure KBL) CSMA || AddafMZB usgit MAT s useddergen

o Courbes de Bézier (Bézier curves): KBL (de seddergen: écouter MC£) n ubadu

Izligen* (sing. azlig, v. courbe) n Bézier MC£ (v. canal)


- Courrier (mail): Tirawt (=lettre, missive - Curseur (cursor): Taênaccaî NA (glissière
MC£, pl. tira)
KBL, pl. tiênaccavin, de ênuccev: glisser KBL)
o Courrier électronique [= messagerie - Cybercafé (cyber-café): Lqahwa KBL n
électronique] (electronic mail): Tirawt izevwan (sing. azeîîta: réseau KBL) || Lqahwa
*
taliktôunant (du gr. êlektron) || Tirawt MC£
KBL (pl. leqhawi) Cyber
taéarunayt MC (v. électronique)
- Cyberculture (cyberculture): Idles MW (pl.
- Courrier Internet (Internet mail): Tirawt
idelsan) n izevwan (sing. azeîîa: réseau KBL) ||
Internet
Idles MW Cyber || Annas MC£ (pl. annasen, de
o Courrier vocal (voice mail): Tirawt
anes: être cultivé MC£) Cyber
iheddôen (de hveô: parlerKBL)
- Cybernétique (cybernetics): Asenwelleh*
- Crayon électronique [= crayon photosensible]
(de sn: science de* et welleh: diriger, guider
(light pen): Amru KBL (pl. imra) aliktôunan* (du
KBL)
gr. êlektron) || A$anib MC£ (=crayon, stylo MC£,
- Cycle (cycle): Allus MAT (pl. illusen, de
pl. i$unab, de $uneb: être pointu comme une
ales: répéter MC£, KBL)
plume MC£, Rmq. a$anib: style MW) aéarunay MC
o Cycle de base (cycle de base): Allus n udasil
(v. électronique)
CLH (v. base)
- Crayon optique [= crayon électronique] (light
o Cycle d'écriture (write cycle): Allus n
pen): v. crayon électronique
tira KBL(de aru: écrire KBL)
- Crénelage (aliasing): Taryact (une aube
o Cycle de lecture (read cycle): Allus n
montée sur le noyau du moulin à eau KBL) ||
Rryac (roue à aubes KBL) t$uri MW (de $eô: lire KBL)

- Cryptage [=chiffrement] (encryption): o Cycle de vie d’un logiciel (software life

Awgelhen* (de wgelhen: crypter*, v. crypter) cycle): Allus n tudert KBL n use$éan (v.

- Crypter (to encrypt): Wgelhen* (verbe créé logiciel)


à partir du nom awgelhan qui correspond o Cycle instruction (instruction cycle):
parfaitement à notre contexte, v. crytographie) Allus n tanaî MC£ (v. instruction)

39
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

o Cycle machine (machine cycle): Allus n o Cylindre (cylinder): Awlellu (pl. iwlella) MAT,
tmacint MW, MC£

o Cycle mémoire (memory cycle): Allus n


tkatut MC£ (v. mémoire)

40
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

D i ddiq id yepban weôfiq.

proverbe algérien

- DAO [=Dessin Assisté par Ordinateur]: Unu$ o Décalage (shift): Asekêer (de sekêer:
MW s uselkim || Unu$ MW yullen (de all: pousser, déplacer sur le côté, laisser place
assister, aider KBL, MC£) s uselkim* (v. MZB)

ordinateur) o Décalage à droite (right shift): Asekêer


- Datagramme (datagram): Ameqqun $er yeffus KBL

KBL(=brassée KBL, pl. imeqqunen) o Décalage à gauche (left shift): Asekêer


- DCB [=Décimal Codé Binaire] (Binary $er zelmev KBL
Coded Decimal, abr. BCD): Tangalt MC£ (v. o Décalage arithmétique (arithmetic shift):
code) DCB || Tangalt MC£ (v. code) BCD Asekêer asnamvan MAT
- Débit (throughput): Aktum MW (pl. o Décalage circulaire (circular shift,
iktumen) rotation): Asekêer uwnis MAT (Rmq. tawinest
o Débit binaire (bit rate): Aktum imisin [pl. tiwinas]: anneau métallique fermé MC£,
MAT
pendant d’oreille KBL)
o Débit de transmission (transmission rate):
o Décalage logique (logical shift): Asekêer
Aktum n tuzzna (v. transmission)
ameééul MAT, MW
o Débit nominal (nominal throughput):
- Décaler (to shift): Sekêer (v. décalage)
Aktum ummid (complet KBL, intègre MAT)
- Déchiffrement (decipherment): Azmak MW
o Débit utile (usefull throughput): Aktum
(de zmek: déchiffrer MW)
unfu KBL (de nfu: être utile MC£, Rmq. tanfa:
- Décimal (decimal numeration): Asemven
utilité MC£)
MAT amrawan MAT
o Débogage (debugging): v. correction
o Décimal codé binaire (binary coded
o Débordement (overflow): Tafuli KBL (de
decimal, BCD): BCD || Amrawan MAT
fel: déborder, dépasser KBL, MC£)
itenglen (de settengel: coder MC£, v. coder) s
o Débranchement (branch point): Agzam
imisin MAT
KBL (de gzem: couper KBL, Rmq. gzem: égorger
- Déclaration (declaration): Al$u (pl.
MC£)
al$uten, de lle$: annoncer MW et sel$u:

41
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

communiquer MW, al$u= communiqué, avis - Décompression (exploding): Asefruri (de

MW)
sefruri: émietter KBL)

- Déclenchement (trigger): Andaê KBL (de - Déconnecter (to disconnect): Senser [pour

ndeê: déclencher KBL) se déconnecter] (se libérer KBL) || Bru [ver.

- Déclencher (to trigger): Ndeê KBL tr.] (lâcher KBL)

- Déclencheur (trigger): Aneddaê (pl. - Déconnexion (disconnection): Asenser KBL

ineddaêen, de ndeê: déclencher KBL) || Berru KBL(de senser, bru: déconnecter, v.

- Décodage (decoding): Tukksa KBL, MC£ (de déconnecter)

kkes: enlever - Décrémentation (decrementation): Akaray


KBL, MC£) n tangalt MC£ (v.
(=régression MC£, pl. ikarayen, de krey, v.
code) || Akestengel* (de aks: dé* et
asettengel: codage MC£, v. codage) décrémenter) || Anusri KBL (de nnusru:

- Décoder (to decode): Kkes (enlever décroître, diminuer KBL)


KBL,
- Décrément (decrement): Akaray (pl.
MC£) tangalt MC£ (v. code) || Kestengel* (de MAT

ikarayen, de krey v. décrémenter) || Anusray*


aks: dé* et settengel: coder, v. coder)
(pl. inusrayen, de nnusru: décoître, diminuer
- Décodeur (decoder): Amakkas KBL,MC£
KBL)
(pl. imakkasen, de kkes: enlever KBL, MC£) n
- Décrémenter (to decrement): Krey (faire
tangalt MC£ (v. code) || Akestengal* (pl.
régresser qlq chose MC£) || Nnusru (décroître,
ikestengalen, de aks: dé* et asettengal:
diminuer KBL, Rmq. snusru: faire décroître KBL)
codeur, v. codeur)
- Décryptage (deciphering, decryption): Azmak
o Décodeur JPEG (JPEG decoder):
(de zmek: déchiffrer MW) || Tukksa n uwgelhen*
Amakkas n tangalt MC£ JPEG || Akestengal*
(v. cryptage)
JPEG
- Dédié (dedicated): Yepwaxdem (utilisé pour
- Décompilation (decompiling): Aseflali (v.
décompiler) KBL) || Yepwaîîfen KBL (de îîef: prendre, retenir

- Décompilateur (decompiler): Aseflellay* KBL)

(v. décompiler) - Défaillance (failure): Abrir (échec MW) ||


- Décompiler (to decompile): Seflali (rendre Taruéi KBL(de eôé: tomber en panne KBL)
explicite KBL; flali: être explicite MAT, - Défaut de page (page fault): Lexûas KBL
paraître KBL) (de xaû: faire défaut KBL) n usebter MW
- Décomposition (refinement): Afsay MAT - Défilement (scrolling): Adrurem (de
MC£
(de fsi: décomposer MAT, KBL) drurem: défiler en colonne MC£) || Amsude$
- Décompresser (to unpack, to explode): (de msude$: défiler MW, Rmq. mside$: être
Sefruri (=émietter KBL, Rmq. fruri: être émietté
parallèle MW, MC£)
KBL, être discret MAT) - Défiler (to scroll): Drurem MC£

42
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

- Définir (to define): Sbadu MAT, MW || Sers MAT - Demande (request): Asuter KBL (de ssuter:
(de ers: poser KBL) demander KBL)
- Définition1 (definition): Tabadut MAT, MW (pl. o Demande automatique de répétition
tibuda) || Tarusi MAT (de sbadu, sers: définir, v. (automatic request for repetition, abr. ARQ):

définir) Asuter awurman (v. automatique) n wallus


MW
- Définition2 (resolution): Tabadut
o Demande de connexion (connection
(=définition MAT, MW, pl. tibuda, de sbadu:
request): Asuter n tuqqna KBL (v. connexion)
définir MAT, Rmq. résolution = nombre de points
o Demande de déconnexion (request
par pouce sur un écran, une page d'imprimante)
disconnect, abr. RD): Asuter n usenser KBL (v.
- Dégénérescence (degeneracy): Asegrurej (de
déconnexion)
segrurej: dégénérer AA, faire dévaler KBL, Rmq.
o Demande de service (request service):
grurej: tomber en ruines KBL)
Asuter n tanfa MC£ (v. service)
- Dégradation (thrashing): Tanhawt MW (de
o Demande de transmission (transmission
nhew: tomber en décadence MW)
request): Asuter n tuzzna KBL (v. transmission)
o Dégradation des données (data
- Démarrage (starting, startup): Asekkar
degradation): Tanhawt n isefka (v. donnée)
KBL(de sekker: démarrer, faire lever KBL)
o Dégradation d’image (image degradation):
- Démarrer (to start): Sekker KBL
Tanhawt n tugna MW
- Démasquage (unmask): Afatal MC£ (pl.
o Dégradation d'un système (system
ifatalen, de ftel: démasquer MC£, v. démasquer)
thrashing): Tanhawt n unagraw MAT
- Démasquer (to unmask): Ftel MC£ (Rmq. ftel: a
- Dégroupage (unblocking): Beîîu KBL (de
aussi le sens de déranger MC£, de rouler du couscous
bvu: diviser KBL) n wegraw (groupe KBL)
KBL)
- Délai d'attente (waiting time): Amenvar
- Demi-additionneur (half-adder):
MW (pl. imenvaren) n ugani KBL (de ggani:
*
Azgenrennay (pl. izgenrennayen, v.
attendre KBL)
additionneur)
- Délimitation (delimitation): Ajemmeq (de
- Demi-mot (half-word): Azgen-awal KBL (pl.
jemmeq, v. délimiter)
izgen-awalen)
- Délimiter (to separate): Jemmeq (tirer
- Demi-soustracteur (half-substracter):
une limite KBL; a aussi le sens d'entamer KBL)
Azgenmakkas* (pl. izgen-makkasen, de
- Délimiteur [= séparateur] (separator):
azgen: demi et amakkas: soustracteur MAT, v.
Anabraz MC£,MC (pl. inabrazen, de brez:
soustracteur)
séparer KBL,MAT, défricher MC£, Rmq.
- Démodulateur (demodulator): Amakkas
aberraz=séparant MAT) (de kkes: enlever n wejmak* (v.
KBL, MC£)
- Démagnétisation (demagnetization): Asfav modulation) || Aksejmak* (pl. iksejmaken, de
(de sfev: effacer KBL) n ddkir (aimant KBL) ksejmek: démoduler, v. démoduler)
43
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

- Démodulation (demodulation): Tukksa o Dérouleur de bande magnétique (magnetic


(de kkes: enlever KBL, MC£) n wejmak* (v. tape driver): Aberran n tesfift KBL tadkirantMC
modulation)|| Aksejmek* (de ksejmek: (v. magnétisme)
démoduler, v. démoduler) o Dérouleur de cartouches magnétiques
- Démoduler (to demodulate): Kkes (enlever (magnetic cartridge driver): Aberran n
* *
KBL, MC£) ajmak (v. modulation) || Ksejmek tsenfar MC£ (v. cartouche) tidkiranin MC
*
(de aks:dé et jmek: moduler, v. moduler) (sing. tadkirant) || Aberran n tkerîucin
- De Morgan [théorème de]: Asekkud MAT tidkiraninMC (v. magnétisme)
(pl. isekkuden) n De Morgan - Déroutement (trap, exception): Tasureft
- Démultiplexage (demultiplexing): Tukksa MW (=exception, pl. tisuraf, Rmq. asuref,
(de kkes: enlever KBL, MC£) n usefti (v. tasureft: pardon MC£, de suref: pardonner MC£
multiplexage) mais aussi enjamber KBL, MC£ et excepter: slid
- Démultiplexer (to demultiplex): Kkes
MW)
(enlever KBL, MC£) asefti (v. multiplexage)
- Désactivation (a disable): Asensi (de ssens:
- Démultiplexeur (demultiplexeur): désactiver, v. désactiver)
Amakkas (pl. imakkasen, de kkes: enlever - Désactiver (to disable): Ssens (éteindre, faire
KBL, MC£) n usefti (v. multiplexage) désenfler KBL, Rmq. a aussi le sens de héberger
- Densité (density): Taneééi (pl.
MW KBL)
tineééiyin ou tineééa) - Désarmement des interruptions (interrupt
- Dépassement [= débordement] (oveflow): desabling): Asenqeô (de senqeô: désamorcer
Tafuli (de fel: déborder, dépasser
MAT, KBL KBL) n tesnegzatin KBL(sing. tasnegzit:
KBL,MC£) interruption KBL, v. interruption)
o Dépassement de capacité (overflow): Tafuli - Désassemblage (desassembly): Asentuter
n ukettur MW (de sentuter: désassembler, v.
KBL

o Dépassement de temps (timeout): Tafuli n désassembler)


wakud MC£, MW o Désassemblage de paquets (packet
- Dépendance (dependence): Avarâ KBL (de desassembly): Asentuter n ikemmas MZB,

varâ: dépendre de) MC£ (sing. akemmus)


- Déplacement [par rapport à une adresse de - Désassembler (to desassembly): Sentuter
base] (displacement, offset): Tiggit MC£ || (décomposer KBL)
Anakaz MC£ (v. translation) - Désassembleur (desassemblor): Asentatar*
- Dérouleur: Aberran* (pl. iberranen, de (pl. isentataren (nom=adj.), de sentuter:
bren: faire tourner KBL, MC£) décomposer KBL)
- Descendance (descendants): Tadfert KBL

ou Tarwa (s. pl., progéniture)

44
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

- Descripteur (descriptor): Aneglam* (pl. o Destinataire de message (message


ineglamen, de glem: décrire MW, MAT, Rmq. recipient, mail recipient): Anermas* n yizen
MW
aglam: description MW)
- Destination (destination): Aserken MC£
o Descripteur de fichier (file descriptor):
(=lieu d'arrêt, destination, but MC£, pl.
Aneglam* n ufaylu NA (v. fichier)
iserkan, de rken: arrêter brusquement, freiner
o Descripteur de processus (process
MC£)
descriptor, process identifier): Aneglam* n
- Destruction d'un fichier (file scratch):
ukala MAT (v. processus)
Asenger KBL (de senger: détruire KBL) n
- Déséquencement (desequencing):
ufaylu NA (v. fichier)
Tamerwit (désordre MW, KBL, de rwi: remuer,
- Désynchronisation (asynchronism): Kkes (de
mêler KBL, Rmq. arway: mélange, trouble KBL) ||
kkes: supprimer KBL, MC£) amtawi (v.
Akselkem* (de aks: dé* et lkem: séquencer, v.
synchronisation) || Waramtawi* (de war et
séquencement; d'où déséquencer: kselkem*
amtawi)
ou kkes alkam)
- Désynchronisé (desynchronized, out of time):
- Désérialisation (deserialization): Tukksa
Yekkes-as (de kkes: supprimer KBL, MC£) umtawi
(de kkes: enlever KBL, MC£) n usmizrer (v.
(v. synchronisation) || Waramtawan*
sérialisation) || Aksemizrer*
- Détection (detection): Tifin KBL (de af:
- Désérialiser (to deserialize): Kess (enlever
détecter, trouver KBL)
KBL, MC£) asmizrer (v. sérialisation) ||
Kesmizrer* o Détection d'erreur (error detection): Tifin n

- Désinstaller (to deinstall): Kkes (enlever inezriyen CLH (sing. anezri: erreur)

KBL, MC£) o Détection de pannes (fault recognition):


- Dessin (line drawing): Unu$ MW (pl. Tifin n tôuzi KBL (v. panne)

unu$en, de sune$: dessiner MW) o Détection de porteuse (carrier sense): Tifin

o Dessin assisté par ordinateur [=DAO] n tembibit* (de bib KBL= babbu MC£: porter sur

(computer aided drafting): Unu$ s uselkim le dos)


(v. calculateur) - Déterministe (deterministic): Aguclan* (pl.
o Dessins animés (animated pictures, iguclanen, de guccel: déterminer MAT, Rmq.

animations): Unu$en (sing. unu$) imrayen* amguccal: déterminant MAT)

(sing. amray*, de mru: animer, v. animer) / - Développer (to develope): Snefli MAT,MW
Unu$en (sing. unu$) ippembiwilen (de - Développement [état de développement]
mbiwel: bouger, déplacer KBL) (developement): Taneflit (de nnefli: être
MAT
*
- Destinataire (receiver): Anermas développé MAT, MW) || Asnefli MW (action de
(=récepteur, pl. inermasen, de rmes: recevoir développer)
MW)

45
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

- Développeur (developer): Aneflay* (pl. dichotomique); adj dichotomique: asnati


ineflayen, de nnefli: être développé MAT) (masc.), tasnatit (fem.)
o Développeur d’applications (application - Dictionnaire (dictionary): Amawal MW (pl.

developer): Aneflay* n yesnasen MW (sing. imawalen)

asnas) o Dictionnaire des données (data dictionary):


- Dévermissage (debugging): v. correction Amawal n isefka (v. donnée)
- Déverrouiller (to unlock): Kkes asevru KBL o Dictionnaire des fichiers (file dictionary):

(enlever le verrou KBL) Amawal n ifuyla (v. fichier)


- Didacticiel (teachware, lessonware):
- Diagnostic (diagnostic): Tawassna*
Almedéan* (pl. ilmedéanen, de lmed:
(pl.tiwassniwin, de issin KBL: connaître,
apprendre MW, MZB, MC£ et ase$éan: logiciel,
savoir faire, Rmq. diagnostic du grec diagnôsis:
v. logiciel)
connaissance)
- Diagnostiquer (to diagnose): Eg (faire) - Différé (delayed): Amzegran* (adj., pl.
KBL
imzegranen, de smezger: reporter, retarder KBL,
tawassna (v. diagnostic)
- Diagramme d'état (state diagram):
Rmq. asemmezger: retard, délai KBL, Rmq. awe$:

Ameskan MAT (pl. imeskanen) n waddad MW retarder MAT) || Alalut MC£ (adj., pl. ilaluten, de

(Rmq. addad =pression lulet: être retardé MC£, Rmq. amellalu: retardataire
MC£, de aded: presser

MC£) MC£)

- Dialogue homme-machine (man machine - Différence (difference): Tameéla MAT (pl.

communication): Asdiwen KBL amdan- timeéliwin, de seéli MAT = éley, seéley MC£:

aselkim différencier)
- Diaphonie (cross-talk): Amlilmeslay* (de o Différence de modulation (difference in
mlil: rencontrer KBL et meslay: parler KBL) depth of modulation): Tameéla n wejmak (v.
- Diaporama (slide show): Tigri MAT (de ger: modulation)

projeter o Différence de phase (phase difference):


MAT, Rmq. ger: insérer KBL, insertion:

taguri KBL) n tugna (image MW)


Tameéla n wannuf MAT
- Diffuser (to broadcast): Snezwi (de nnezwi:
o Diaporama sonorisé (sound slide show):
être diffusé MW,CLH)
Tigri (de ger: projeter MAT) n tugna (image MW)
- Diffusion (broadcasting): Tanezwit MW
s imesli (son MW, MC£, de sel KBL= eslu MC£=
(pl. tinezwiyin, de nnezwi: être diffusé MW,
écouter, entendre)
o Diapositive (slide): Tugna (image MW, pl. CLH)

tugniwin) n tigri MAT (de ger: projeter MAT) o Diffusion de données (data broadcasting):

o Dichotomie (binary search): Tasnatit MAT Tanezwit n isefka (v. donnée)


- Digit [=chiffre] (digit): Azwil MW (pl.
|| Anadi KBL imisin MAT (recherche
izwilen)

46
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

- Dimension (dimension): Tasekta MAT (pl. (v. mémoire) tugrist KBL, MC£ (de gres KBL =
tisektiwin) $aras MC£ = être figé, être givré) ou n t$uri
o Dimension fractale (fractal dimension): kan
*
Tasekta tafersit (de fres: tailler, couper KBL et o Disque dur [=disque fixe] (fixed magnetic
de tafersut: fragmentation CLH, tifersa: disk): v. disque fixe
fragments CLH) o Disque magnétique (magnetic disk):

- Directive (pseudo-instruction): Tazunfalit* Avebsi adkiranMC (v. magnétisme)

(pl. tizunfalin, de azun: pseudo MAT et o Disque amovible (removable magnetic

tanfalit: expression || Tazunaî* (pl. disk): Avebsi aziraz (mobile MAT,de zirez:
MW)

tizunav, de azun: pseudo et tanaî: être mobile MAT)


MAT

instruction MC£, v. instruction) o Disque fixe (fixed magnetic disk): Avebsi

- Discrétisation (digitizing): Afruri (de usbiv KBL (de sbev: être immobile, être fixé,
MAT

fruri: être discret collé, Rmq. fixe: yemmuten MAT)


MAT, Rmq: fruri: être émietté
o Disque souple [= disquette] (floppy disk):
KBL, CLH)
Tavebsip KBL (v. disquette) talwayant ||
- Disponibilité (availability): Astufu KBL (de
Tadiskiî KBL (pl. tidiskivin, du mot disquette)
stufu: avoir le temps)
o Disponibilté de service (service o Disque miroir (mirror disc): Avebsi uslig

availability): Astufu n tanfa MC£ (=double MAT) || Avebsi tisit (tisit:

o Disponibilité de transmission (ready for miroirMC£) || Avebsi lemri KBL

data): Astufu i tuzzna (v. transmission) o Disque optique numérique (numerical


- Disponible (available): Yestufan KBL (de optical disk): Avebsi asekdan* (de sikked:

stufu: avoir le temps, être oisif KBL) voir KBL) umvin MAT

- Dispositif à couplage de charge (charge - Disquette (floppy disk): Tavebsip KBL (pl.

coupled device, abr. CCD): CDD || Allal MW tivebsiyin) talwayant (de alway: être lâche,

(pl. allalen) n usegrew (v. couplage) n détendu, fébrile KBL) || Tadiskiî KBL (pl.

tezdemt KBL tidiskivin, du mot disquette)


- Disque (disk): Avebsi KBL (pl. ivebsiyen) - Distance (distance): Ameccaq KBL, MAT (pl.

o Disque compact intéractif (compact disc- imeccaqen)

interactive, abr.CD-I): CD-I || Avebsi akussim* - Distorsion (distortion): Azlag KBL (de zleg:

(de kussem: être compact MAT, KBL) asdawan* être courbé, déformé, tordu KBL)

(de sdiwen: dialoguer MW, v. interactif) o Distorsion acoustique (acoustical


*
o Disque compact à mémoire morte distorsion): Azlag asfeldan (de sefled: écouter

(compact-disc read-only-memory, abr.CD- MW,CLH)

ROM): aCD-ROM || Avebsi akussim* (de


kussem: être compact MAT, KBL) s tkatut MC£
47
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

o Distorsion d'affaiblissement (attenuation o Domaine d’application (application


distortion, frequency distortion): Azlag n field): Ta$ult n wesnas MW

wenzaf (v. affaiblissement) o Domaine de réseau (network domain):


o Distorsion de phase (phase distorsion, Ta$ult n uzeîîa KBL
frequency distortion): Azlag n wannuf MAT o Domaine de connexion (logon domain):
1
- Distribution (distribution): Tiski MAT (au Ta$ult n tuqqna KBL,MAT
sens statistique) o Domaine magnétique (magnetic domain):
2
- Distribution (distribution): Asedger (de Ta$ult tadkirant MC (v. magnétisme)
sedger: distribuer MAT, veggeô: jeter KBL)
o Domaine public (public domain): Ta$ult
o Distribution de programmes audio sur tazayezt MW
Internet (Internet Talk Radio): Öadyu $ef
- Domotique (home automation):
Internet *
Tasenwexxamt (de tasenwurment:
- Division en virgule flottante (floating-
l’automatisme* et de axxam: domicile KBL)
point divide): Taéunt MC£ (pl. tiéunin, de
- D.O.N [=Disque optique
éun: diviser MAT, MC£) s ticcertKBL
numérique](numerical optical disk): Avebsi
yeppifliwen KBL (de ifliw: flotter KBL) asekdan* (de sikked: voir
KBL KBL) umvin
- Document (document): Zzmam (registre KBL, MAT

pl. zzmamat, Rmq. registre est traduit ici par - Donnée (datum, pl. data): Asefku* (pl.
aseklas* ; car en informatique un registre est un isefka, de fk: donner KBL)
circuit et non un document) || Alug (=cahier MC£, - Données (data): Isefka* (sing. asefku, de
pl. ilaggan MC£) fk: donner KBL)

o Document attaché [e-mail](attached o Données de transmission (transmit data):


document): Zzmam icudden (de cudd: Isefka n tuzzna (v. transmission)
attacher KBL) o Données d’échantillonnage (sample

o Document HTML (HTML document): data): Isefka n ulemmec (v.

Zzmam HTML échantillonnage)

o Document graphique Web (in-line image): - Dossier (directory, folder): Akaram MW

Zzmam KBL udlif (v. graphisme) n Web (pl. ikaramen)

- Documentation automatique (automatic o Dossier d'application (problem description):

documentation): Tumlin (de mel: indiquer, Aglam (description MW, de glem: décrire MW) n

informer KBL,MC£, Rmq. tamuli KBL= asamal MC£= wagnu (problème MW)

indication, renseignement) tawurmant (v. o Dossier d'exploitation (run book): Adlis


automatique) (livre MW, pl. idlisen) n wammud MW (de
- Domaine (domain, field): Ta$ult MW,CLH (pl. amed: exploiter MW)
ti$ula)

48
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

o Dossier de programmation (programming - Droits d’accès (access right): Izerfan MW

book): Adlis (livre MW, pl. idlisen) n usihel (sing. azref) n wadduf (v. accès)

MW || Akaram MW n usihel MW - Duplex [=transmission bidirectionnelle]

o Double alternance [en ](full-wave): (duplex): Tuzzna KBL (de azen: envoyer KBL)

Tamlellit MW (de mlelli: alterner MW, Rmq. mlelli: tasnilant* (de asin: bi MAT et nil: diriger MW,

avoir le vertige KBL) tusligt MW MC£ et tanila: direction MAT, MW)

- Drapeau (flag): Takbabt MW (pl. tikbabin, = - Durée élémentaire (elementary time):

fanion MC£) Tanzagt MW (pl. tinzagin) taferdast MW

- Droit de l'informatique (data processing - Dynamique de système (system dynamics):

law): Azref (pl. izerfan) n tsenselkimt* Tikli (marche, conduite KBL) n unagraw MAT
MW

(v. informatique)

49
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

E g-as tilas i leb$i skud ur ye$li.

proverbe algérien

- EAO [=Enseignement Assisté par - Echéance (expiration, deadline): Tasewti MC£


Ordinateur] (computer aided teaching): (=terme, limite dans le temps MC£, pl.
Aselmed MW s uselkim || Aselmed MW, MC£ tisewtiwin, tisewtay)
(de selmed: enseigner MW, MC£) yullen (de - Echelle de gris (gray scale): Tafesna MAT (pl.
all: assister, aider MC£, KBL) s uselkim (v. tifesniwin) n tkaéaî (takaéat: couleur grise MC£,
ordinateur) pl. tikaéatin, de ikéat: être gris MC£)
- EBCDIC (Extended Binary Coded - Echo (echo): A$la$al (de $li$el:
CLH
Decimal Interchange Code, abr. EBCDIC):
produire de l'écho CLH) || Akuyya MC£ (pl.
Tangalt MC£ EBCDIC
ikuyyan)
- Ecart (difference, spacing): Iceôôiq MAT (pl.
- Eclatement (splitting): Asefxes KBL(de
iceôôiqen, de ceôôeq: écarter KBL, Rmq. écarter =
sefxes: éclater, écraser KBL)
nfer, senfer MC£, détacher = clex KBL)
- Ecran (screen): Agdil MZB, CLH, MC£, MW
o Ecart de fréquences (frequency shift):
(pl. igdilen, de gdel: former écran MC£)
Iceôôiq n yesnagaren MAT (sing. asnagar)
o Ecran à bulles (bubble screen): Agdil s
o Ecart intervoie (channel spacing): Iceôôiq
tlilac KBL (sing. tililect)
ger (=entre KBL, MC£) ibuda (sing. abadu MC£)
o Ecran à laser (laser screen): Agdil s laser
- Echange (swapping): Asemmeskel MC£ (pl.
(v. laser)
isemmeskilen, de semmeskel: échanger MC£)
o Ecran à mémoire [= tube à mémoire]
o Echange de paquets Internet (Internet (storage tube): Agdil s tkatut (v.
MC£
Packet eXchange, abr. IPX): Asemmeskel n mémoire)
ikemmas MZB, MC£ (sing. akemmus) Internet
o Ecran à plasma (plasma screen): Agdil s
- Echantillonnage (sampling): Alemmec (de imelli (imelli: plasma au sens biologique
lemmec: prélever une petite quantité KBL, KBL) || Agdil s plasma
échantillon = talemmict [pl. tilemmicin], Rmq. o Ecran cathodique (cathode ray tube, abr.
échantillon: tikkest MAT)
CRT): Agdil akaîuvan* (du gr. kata: en bas et
- Echappement (escape): Asenser KBL de hodos: chemin, v. cathode)
sennser: se détacher, filer) o Ecran couleur (color tube): Agdil aberqaqac
(multicolore KBL)
50
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

o Ecran de veille (screen scale): Agdil n uqarâ o Effacement d'écran (screen erasure):
(de aqarâ: guêter KBL) Asfav n wegdil MC£, MW
- Ecriture (writing): Tira KBL (de aru: o Effacement sélectif (selective erasure):
écrire) Asfav afrayan* (de fru: choisir, trier KBL,

- Ecroulement (thrashing): Tanhawt MW Rmq. fru a aussi le sens de résoudre KBL ,


(de nhew: tomber en décadence MW) || tafrayt:sélection MW)
A$elluy KBL (de $li: tomber KBL) - Effet de bord (side board effect): Asemdu
- Editeur (editor): Amaérag MW (pl. MW (pl. isemda) n yiri KBL

imaéragen, de éreg: éditer MW) - Effet 3D (3-D effect): Asemdu MW 3D

o Editeur de liens (link editor, linker): - Egalisateur (equalizer): Asegday* (pl.


Amaérag n ise$wan (v. lien) || Amarraz* (pl. isegdayen, de segdu: égaliser MC£, MAT)
imarrazen, de arez: lier KBL, v. relieur) - Egalisation (equalization): Asegdu
o Editeur HTML (HTML editor): Amaérag MC£,MAT (de segdu: égaliser MC£, MAT)

HTML - Electromagnétique (electromagnetic):


o Editeur ligne (line editor): Amaérag Aliktôudkiran* (de électro, du gr. êlektron et
izirig-izirig MAT, KBL adkiran: magnétique MC) || Aéaradkiran MC (de

o Editeur-navigateur HTML (Internet éur: électrifier MC et adkiran: magnétique MC)


Assistant): Amaérag-iminig KBL (de inig: - Electronique (electronics): Taliktôunit* (du
voyager KBL) HTML || Amaérag-amessakwel gr. êlektron, aliktôunan* (adj.)) || Taéarunit

(pl. imessukal, de sikel: voyager (électronique (adj.): aéarunay MC)


MC£ MC£) MC

HTML - Embarqué (packeged): Yepwâbban (âbbi:

o Editeur pleine page (page editor): charger, arrimer KBL)

Amaérag asebter-asebter MW - Emetteur (sender, transmitter): Amesgal

- Edition (editing): Taérigt (pl. tiérigin, de MW (pl. imesgalen, de sgel: émettre MW)
MW

éreg: éditer MW) o Emetteur-récepteur (transceiver):


Amesgal-anermas* (de rmes: recevoir MW)
o Edition graphique (graphical editing):
Taérigt tudlift (v. graphisme) o Emetteur-récepteur universel asynchrone

o Edition électronique [= publication (universal asynchronous receiver-

assistée par ordinateur] (desktop publishing): transmitter, abr. UART): Amesgal-anermas*

Taérigt taliktôunant* (v. électronique) || (de rmes: recevoir MW) ama$rad* (de

Taérigt MW taéarunayt MC (v. électronique) ame$rad: univers MW) aramtawan* (v.

- Effacement (erasure, cleaning): Asfav asynchrone)


KBL

(de sfev: effacer KBL) - Emettre (to transmit, to send): Sgel MW ||


Azen KBL (envoyer KBL)
o Effacement mémoire (memory erasure,
cleaning): Asfav KBL n tkatut MC£ (v. mémoire)
51
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

- Emission (transmission): Tasgilt MW (pl. - Encodeur (encoder): Asettengal MC£ (pl.


tisgilin, de sgel: émettre MW) || Tuzzna KBL isettengilen, de settengel v. coder)
(pl. tuzzniwin, de azen: envoyer KBL) - Encryptage (encryption): Awgelhen* (de

- Emplacement (location): Asun (pl. wgelhen: crypter*, v. crypter) n isefka (v.


MAT
donnée)
isunen, = arrondissement MW)
- Encyclopédie Internet de domaine public
o Emplacement adressable (addressable
(Interpedia): Amawal (dictionnaire MW) n
location): Asun yeppusenkyen MC£ (de
Internet
senkey: adresser qlq chose à qlqu'un MC£)
- Energie informatique [=puissance de
- Emulateur (emulator): Amtellal MC£ calcul] (computing power): Tanezmart
(=imitateur MC£, pl. imtellalen, de talal: imiter (=puissance MW, pl. tinezmarin, MC£, de
MC£, v. émuler) zmer: pouvoir, supporter KBL, MC£, Rmq.
o Emulateur connecté (in circuit emulator, tasenselkamt*
tazmert: force KBL) (v.
abr. ICE): Amtellal uqqin KBL (de qqen: lier informatique)
KBL,MC£) - En ligne (on line): Askar MAT uqqin KBL

o Emulateur X-Window (X-Window emulator): (v. mode connecté)


Amtellal X-Window - Enregistrement1 (record): Akalas (pl.
MW
- Emulation (emulation): Atellel MC£ (de
ikalasen, Rmq. enregistrement ici est différent
talal: imiter MC£, Rmq. atellel: imitation MC£ et de l'action d'enregistrer: aklas MW)
rwes MW, CLH=ôweé MZB =imiter) o Enregistrement bloqué [ici bloqué signifie
o Emulation Postscript (Postscript emulation): groupé] (blocked record): Akalas ukris KBL(de
Atellel Postscript kres: nouer KBL) || Akalas MW akussim KBL (v.
- Emuler (to emulate): Talal MC£ (=imiter MC£, blocage)
Rmq. atellel: imitation MC£ et rwes MW, CLH = ôweé
o Enregistrement de taille fixe (fixed length
MZB =imiter) record): Akalas bu tiddi tusbiî (de
KBL KBL
- Encapsulation (encapsulation): Akwbal sbev: être immobile, fixé KBL, Rmq. fixe:
KBL

(de kwbel: empaqueter KBL Rmq. akwbal: maïs yemmuten MAT)

KBL) o Enregistrement de taille variable


o Encapsulation de message (message (variable length record): Akalas bu tiddi KBL
wrapping): Akwbal n yizen MW tameskilt || Akalas bu tiddi
MW KBL
- Encapsuler (to encapsulate): Kwbel KBL tamattayt MAT
(empaqueter KBL) o Enregistrement logique (logical record):
- Encodage (encoding): Asettengel MC£ (de Akalas ameééul MAT,MW
settengel v. coder) o Enregistrement physique (physical
record): Akalas MW a$aran MW

52
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

- Enregistrement 2 [action d'enregistrer] - Entête (heading, header): Tasenîit (=début


(recording): Aklas MW || Asekles* (de kles: KBL, MC£, MAT, pl. tisenîa, de ssenîi: mûrir en

enregistrer MW, Rmq. enregistreur: amaklas MW primeur KBL et de senîu: commencer MC£,

et aseklas est utilisé pour désigner registre) anîu: être commencé MC£, Rmq. tissenîit: tous
o Enregistrement de CD (CD-recording): premiers fruits mûrs)
Aklas n uCD o En-tête TCP (TCP header): Tasenîit TCP
o Enregistrement des services API - Entité-attribut-relation (entity relationship
(registration API): Aklas n tinfawin MC£ (sing. attribute): Afandes (= morceau, fragment

t) API MC£, pl.ifendasen) -ayla MAT-assa$ MAT (v.

o Enregistrement en modulation de phase relation)


(phase modulation recording): Aklas s - Entité lexicale (lexical token): Afandes (=
*
wejmak (v. modulation) n wannuf MAT morceau, fragment MC£, pl.ifendasen) amawal

o Enregistrement par double impulsion (v. lexical)


(double pulse recording): Aklas s unettaw - Entrée/sortie (input/output): Anekcum-
(impulsion CLH) uslig MAT Tuff$a KBL(pl. Inekcam/Tuff$iwin)

o Enregistrement polarisé sans retour à - Entrelacement (interleaving,

zéro (non return to zero recording, abr. multithreading): Tiserfi KBL (de sref:

NRZ): Aklas war tu$alin $er ulac entrelacer KBL, Rmq. tiserrift= tikerrist = nœud

o Enregistrement vertical (vertical KBL)

recording): Aklas aratak MW, MC£ (de rtek: - Entretien d'image [=rafraîchissement]
tomber verticalement MC£) (image refreshing): Aôexses* (v.
- Enseignement assisté par ordinateur [= rafraîchissement) n tugna MW
EAO] (computer aided teaching): Aselmed - Enveloppe de trame (frame envelope):
MW, MC£ s uselkim (v. calculateur) Tajellabt KBL (pl. tijellabin) n tilmi MW ||
- Ensemble de données (data block): Asatel MC£ (pl. isutal, de ttel: envelopper MC£
Tagrumma MAT (pl. tigrummiwin) n isefka ppel: emmailloter KBL) n tilmi MW
(v. donnée) || Akalas (enregistrement MW, pl. - EOD (End Of Data): Taggara KBL n isefka
ikalasen) (v. donnée)
- Ensembles [théorie des] (set theory): Tiéri - EOF (End Of File): Taggara KBL n ufaylu
MW n tegrummiwin MAT (sing. tagrumma: (v. fichier)
ensemble MAT) - Equation logique (logical equation):
o Ensembles flous [théorie des] (fuzzy set Tagda MAT (pl.tigdayin) tameééult MAT, MW
theory): Tiéri n tegrummiwin ilu$en (de lu$: - Equipement (equipment): Asgalef MW (pl.
être trouble KBL) isgulaf)

53
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

o Equipement de Terminaison de Circuit - Espace interfichier (file gap): Tallunt MW

de données [ETCD] (Data-Circuit (pl. tallunin) ger (=entre KBL, MC£) ifuyla (v.
Terminating Equipment, abr. DCE): DCE || fichier) || Asrur MC£ (espace vide, pl. isruren)
Asgalef aveôfi (extrême KBL, de vaôef: être
ger ifuyla (v. fichier)
situé à une extrémité KBL) n umnenniv MW n - Estampille (time stamp) [de l'esp.
isefka (v. donnée) estampilla: timbre]: Azemz (date MAT, pl.
o Equipement informatique (Electronic Data izemzan, de zzemz: dater MAT)
Processing (EDP) equipment): Asgalef - ET (AND): D KBL
asenselkam (v. informatique)
o ET booléen (boolean and): D abulan MAT
o Equipement Terminal de Traitement de
|| D n Bul MAT || D n Boole
données [ETTD] (Data Terminal Equipment,
o ET câblé (wired and): D agatwan* (de
abr.DTE): Asgalef aveôfi (extrême KBL, de
agatu: câble MW)
vaôef: être situé à une extrémité KBL) i
o ET logique (logical and): D ameééul MAT
wsekker (v. traitement) n isefka (v. donnée)
- Etape de travail (job step): Amecwaô KBL,
- Equité (fairness) [du lat. aequitas: égalité]:
Warmeêyaf (de war: non et meêyaf: MAT (pl. imecwaôen) n umahil MW
KBL

parti pris, favoritisme - Etat (state, status): Addad (pl.


KBL, de êeggef: MW

désavantager KBL) addaden, Rmq. addad: pression MC£, de aded:

- Ergonomie (ergonomics, human presser MC£)

engineering) [du grec ergon: travail et nomos: - Ethernet [réseau développé par Xerox]
loi, système]: Tanagrahilt* (de anagraw: (Ethernet): Ethernet
système MAT et amahil: travail MW) o Ethernet à haut débit (fast Ethernet):

- Ergonomique (ergonomic): Anagrahal* (adj., Ethernet bu aktum MW uffay KBL

pl. inagrahalen, v. ergonomie) o Ethernet épais (thick Ethernet): Ethernet


- Erlang (erlang): Aferdis n wasket MAT , azuran KBL

MC£ (unité de mesure) Erlang o Ethernet fin (thin Ethernet): Ethernet


- Erreur (error, fault): Anezri CLH (pl. arqaqan KBL

inezriyen, de nnezri: faire erreur CLH) || Agul - Etiquette (label, tag): Tabzimt KBL (pl.

MW (pl. igulen) tibzimin)

o Erreur de transmission (data - Etreinte fatale [=interblocage] (deadlock):

communication error): Anezri n tuzzna Amyexneq (étranglement réciproque, de


KBL
xneq: étrangler KBL) || Amesviqqef (de
(v. transmission)
o Erreur de synchronisation (clock timing sviqqef: arrêter, empêcher KBL)

error): Anezri n wemtawi (v. - Evaluation (assessment): Askazal (de skazal:


MW

synchronisation) évaluer MAT) || Asevkev (=estimation MC£, de

54
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

sevkev: estimer MC£, Rmq. amavkav: estimateur - Expert (expert): Âbbay KBL (pl. iâbbayen,

MC£) de âbu: avoir de l'expérience, être exercé, s'y


o Evaluation d'un système (system estimation): connaître KBL) || Amazzay MW (pl.

Askazal n unagraw MAT imazzayen)

o Evaluation des performances - Expertise (expertise): Âbay KBL (de âbu: v.

(performance monitoring): Askazal n tmellit expert)


(efficacité MW) - Exploitation (operating): Ammud MW (de

- Evaluer les performances (to benchmark): amed: exploiter MW)


Skazal MAT timellit (efficacité MW) || Sevkev - Explorateur (explorer): Anaram MC£,MW

(estimer MC£, Rmq. asevkev: estimation MC£, (pl. inaramen, de erem: explorer MC£)
amavkav: estimateur MC£) timellit (efficacité o Explorateur Windows (Windows

MW) Explorer): Anaram Windows

- Evénement (event): Tadyant (pl. - Explorer (to sense): Erem MC£ (Rmq. erem a
KBL, MAT

tidyanin) aussi le sens d'essayer MC£, taremt [pl. tirmin]:

- Evénementiel (event-driven): Iteddun s exploration MC£ || Sniôem MW: (explorer)

tedyant KBL, MAT || Yebnan $ef tedyant - Exportation de documents (exporting


- Exception [=déroutement] (exception, documents): Asifev MW (pl. isifvan) n zzmamat
trap): Tasureft MW (pl. tisuraf, Rmq. asuref, KBL (sing. zzmam)
tasureft: pardon MC£, de suref: pardonner MC£ - Exporter (to export): Sifev MW
mais aussi enjamber KBL, MC£ et excepter: slid - Exposant (exponent): Ta$alaî (marche
MW) pour accéder à la soupente KBL, pl. ti$alavin,
- Exclusion mutuelle (mutual exclusion): Rmq. exposant: ameskan MAT=diagramme MAT)
Amsufe$ KBL (Rmq. amsufe$: exclusif MAT) - Expression (expression): Tanfalit (pl.
MW
- Exécutif (runtime, executive): Aselkam MW tinfalyin)
*
(pl. iselkamen, Rmq. aselkim : ordinateur) - Extension (extension): Asi$zef KBL, CLH
o Exécutif client-serveur (client-server (de se$zef: allonger KBL, CLH)
runtime): Aselkam amsa$-aqeddac (v. client et
o Extension CD-ROM (CD-ROM extension):
serveur)
Asi$zef n uCD-ROM
- Exécution (run): AselkemMC£ (de selkem:
o Extension d'un langage de
exécuter MC£,MW) || Tiddin (de ddu: marcher,
programmation (language extension):
fonctionner KBL) Asi$zef n tmeslayt n usihel MW
- Expansion (expanding): Aderrec KBL(de o Extension de ligne [RNIS](line extension):
derrec: étaler KBL) || Afsar KBL (de fser: Asi$zef n ijerrid MW || Asi$zef KBL,CLH n izirig
étendre CLH, KBL) MAT, KBL

55
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

o Extension IP/ARP (IP/ARP extension): - Extraction (selection): Tussfa MW (pl.


Asi$zef IP/ARP tussfiwin, de ssef: extraire MW)
o Extension MPEG (MPEG extension): - Extraire (to extract): Ssef MW
Asi$zef MPEG
- Extracteur URL (URL moniker):
Amassaf* (pl. imassafen, de ssef: extraire
MW) URL

56
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

F ukken lehvuô, ifeûûel uqenduô.

proverbe algérien

- Fac-similé [= télécopie] (facsimile): Fax || - FAO [=Fabrication Assistée par


An$el MC£ (v. copie) agwemmav KBL (à Ordinateur] (Computer Aided
distance KBL) || An$el anmeggag MC£ Manufacturing, CAM): A$araf MC£ (pl.

- Facteur: Ameskar MAT (pl. imeskaren) i$arafen, de $ref: fabriquer, confectionner

o Facteur de blocage (compression factor): MC£) s uselkim || A$araf MC£ yullen (de all:

Ameskar n usekkussem KBL (v. blocage) assister, aider MC£, KBL) s uselkim (v.

o Facteur de bruit (to noise figure): Ameskar ordinateur)

n usxeôxec KBL (v. bruit) - FAQ [Foire Aux Questions](Frequently


Asked Questions, abr.FAQs): FAQ: Tuppriwin
o Facteur de cadrage (scaling factor):
Ameskar n trigla (v. cadrage) KBL, MAT (sing. tuppra) yezgan

o Facteur de compression (packing factor): - Fatal (fatal): Aserrebrab KBL (=qui mène à la

Ameskar n usekkussem KBL (v. compression) ruine KBL, pl. iserrebrab, de srebreb: ruiner KBL)

o Facteur de groupage (blocking factor): || Aéigzan* (Rmq. ameééigzen: fataliste MW,

Ameskar n usegrew (de segrew: grouper tiééegzent: fatalisme MW)

KBL) - FCFS (First Come First Served): Yezwar


- Faire (begin): Bdu (commencer KBL) || Eg yekcem yezwar yeffe$ KBL || Amezwaru

(faire KBL) ikecmen d amezwaru yeff$en

- Faisceau électronique (electronic beam): - Fenêtrage (windowing): Asexdem n

Takat (pl. takatin) taliktôunant* (du gr. isfuyla MW (sing. asfaylu: fenêtre MW)
MW

êlektron) || Takat taéarunayt (Rmq. - Fenêtre (window): Asfaylu MW (pl.


MW MC

électronique (nom): taéarunit MC) isfuyla) || Aseksel (=petite fenêtre CLH, pl.

- Faisceau hertzien (microwave link): Takat iseksal, Rmq. aseksel = festivité MW)

MW (pl. takatin) n Hertz o Fenêtre de propriété (property sheet):

- Famine (starving, starvation): Llaé (de Asfaylu n ta$ara (v. propriété)


laé: avoir faim KBL, MC£) || Aslaéi KBL,MC£ (de o Fenêtre déroulante (rool-up window):

slaé: affamer KBL, MC£) Asfaylu ifeppin (de fsi: défaire KBL, Rmq. a aussi

- Fanion (flag): Takbabt (pl. tikbabin, le sens de fondre KBL)


MW

Rmq. takbabt est aussi utilisé ici pour drapeau)


57
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

o Fenêtre d’édition (editing window): o Fichier de travail (work file, scratch file):
Asfaylu n teérigt MW Afaylu n useqdec KBL || Afaylu n umahil MW
o Fenêtre, icône, souris et menu déroulant o Fichier intégré (integrated file): Afaylu
(Window, Icon, Mouse and Pull down menu, yeppwasel$en (v. circuit intégré)
abr. WIMP): WIMP || Asfaylu tignip MC£ (v. o Fichier inverse (inverted file): Afaylu
icône) amumed KBL d umu$ (v. menu) imippi MAT

o Fenêtres en cascade (cascade windows): o Fichier maître [= fichier directeur]


Isfuyla s uceôcuô KBL, MW (pl. iceôcuôen) (master file): Afaylu akerwa (patron MW,

o Fenêtre de calcul (spreadsheet): Asfaylu n MZB) || Afaylu agejday (principal MAT)


usiven MC£ (v. calcul) o Fichier Postscript (Postscript file): Afaylu
- Feuille (leaf): Ifer KBL (pl. iferran, Postscript
afriwen) || Tiferkit (=feuille de papier MW, pl. o Fichier privé (private file): Afaylu uslig
(= privé = double =spécial
tiferka, Rmq. tiferkit: écorce d'un arbre, d'une MW MW MW, MAT

racine CLH, de frekki: écorcer CLH ; tiferkit est MAT)

plutôt utilisée ici pour les mots bordereau et o Fichier public (public file): Afaylu azayez
formulaire) MW

o Fichier résident (root file): Afaylu


- Feuillet magnétique (magnetic strip):
Tiferrep (pl. tiferratin) tadkirantMC (v. amezda$ KBL
KBL

magnétisme) o Fichier texte (text file): Afaylu n wevris MW

- Fiabilité (reliability): Taneflest MAT (pl. o Fichier TrueType (TrueType file): Afaylu

tineflas, de fles: avoir confiance, se fier à TrueType


- FIFO (First In First Out): Yezwar yekcem
MC£, Rmq. fiable: anaflas MAT et taflest:
yezwar yeffe$ KBL || Amezwaru ikecmen d
confiance MW, MC£)
amezwaru yeff$en
o Fiabilité informatique (computer efficiency):
- Filament (thread): Akala MAT (pl. ikalan)
Taneflest tasenselkamt* (v. informatique)
- Fibre optique (optic fiber): Ided (=nerf afessas KBL, MC£ (de ifsas: être léger KBL, MC£,

Rmq. thread = processus léger)


KBL, pl. idedan, Rmq. ided = fil de chaîne ou fil
asekdan* (de sikked: voir - File d'attente (waiting queue): Adras
MC£) KBL) ||
simple CLH,

Azaô KBL (pl. izuôan) asekdan* MAT (pl. idrasen, de dres: être rangé en file

- Fichier (data set, file): Afaylu (de KBL, CLH, Rmq dres: censurer MW, sedres:
NA

l’angl. file, pl. ifuyla) contracter MAT, udris est utilisé ici pour le mot

o Fichier ASCII (ASCII file): Afaylu ASCII systolique, v. processeur systolique) n ugani

o Fichier d'archive (archive file): Afaylu n KBL (de ggani: guetter, attendre KBL)

we$baô (v. archivage) o File d'attente des travaux (job queue): Adras
n imuhal MW (sing. amahil)

58
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

o File de messages (message queue): Adras - Flot (stream): Arag (=écoulement MAT,

n yenzan MW (sing. izen) flot KBL,CW, pl. aragen, de rureg: tomber en


*
- Filtre (extractor, filter, mask): Tastayt (pl. flot KBL)
tistayin, de sti: filtrer CLH, astay: filtrage CLH) o Flot de données (dataflow, datastream):
o Filtre optique (optical filter): Tastayt* Arag n isefka (v. donnée)
*
tasekdant (de sikked: voir KBL) - Flux (stream): Asuddem MAT (pl.
o Filtre passe-bande (band-pass filter): isuddman, Rmq. suddem: faire égoutter KBL)
Tastayt* sikk-asnagar (sikk: faire passer KBL et o Flux de données (data flow): Asuddem n
asnagar: fréquence MAT) isefka (v. donnée)
o Filtre passe-bas (low-pass filter): Tastayt* - Focalisation (focusing): Asaves (de sives:
sikk-ddaw (sikk: faire passer KBL et ddaw: en- toucher, atteindreMC£)

dessous KBL) - Focus (focus): Asavas (=cibleMC£, pl.

o Filtre passe-haut (High-Pass Filter, abr. isavasen)

HPF): Tastayt* sikk-nnig (sikk: faire passer KBL - Fonction (function): Tas$ent MAT (pl.

et nnig: au-dessus KBL) tise$nin ou tise$natin)


- Fonte (font): Tasefsit* (pl. tisefsayin, de sefsi:
- Fin (end): Taggara KBL
faire fondre KBL, d’où le mot fonte) || Tabasakt
o Fin anormale (abnormal termination):
MC£ (pl. tibasakin, de bsek: fondre MC£)
Taggara tazanbagt MC£ (de zanbag: être
o Fonte de caractères (type font): Tasefsit n
anormal, interdit par le bon sens MC£, Rmq.
isekkilen (v. caractère)
tazenbegt [pl. tizenbigin]: anormalité MC£) ||
o Fonte vectorielle (vector font): Tasefsit
Taggara timkeyyeî MC£ (de mkeyyed: être
tamawayt MAT (de awi KBL: awey MC£: porter,
illogique, anormal MC£, Rmq. normal: amagnu
amaway: vecteur MAT = porteur MC£)
MW)
- Format (format): Amasal* (pl. imusal, de
o Fin de communication (clearing of
msel, v. formater)
connection): Taggara n te$walt MW (v.
o Format d’adresse Internet (Internet
communication) addressing): Asenki MC£ (v. adressage) Internet
o Fin de message (message ending): Taggara
o Format d’échange de données (data
n yizen MW
interchange format): Amasal n usemmeskel
o Fin de session (log-out): Taggara n t$imit (v. échange) n isefka (v. donnée)
MC£
(v. session)
o Format d'édition (editing format):
- Firewall (firewall): Firewall
Amasal n teérigt MW
- Flops (floating operatings per second):
o Format de fichier (file format): Amasal n
Aferdis MW n wasket MAT, MC£ (unité de
ufaylu NA
mesure) Flops

59
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

o Format d’image (image format): Amasal n tikci KBL) || Aseooaw (de siooew KBL: vendre sa
tugna MW production de céréales ou huile, pour un paysan)
o Format GIF (GIF format): Amasal GIF o Fournisseur d’accès Internet (Internet
o Format MPEG (MPEG format): Amasal Service Provider): Imefki n wadduf KBL, MZB

MPEG $er Internet


o Format RTF (Rich-Text format): Amasal o Fournisseur de services (provider): Imefki n
RTF tinfawin MC£ (sing. tanfa)
- Formatage (formatting): Amsal KBL (de msel, - Fourniture de données (data service): Tanfa
v. formater) (service MC£, pl. tinfawin) n isefka (v. donnée)
- Formater (to format): Msel KBL (de msel: - Fractal (fractal): Afersi* (adj., de fres:
façonner (poterie) KBL, frotter pour lisser tailler, couper KBL et de tafersut:

MC£) fragmentation CLH, tifersa: fragments CLH)


- Formation (education): Asile$ MW (de - Fractionnement (fragmentation):
sile$: former MW) Aseftutes KBL (de seftutes: émietter KBL)

- Forme normale (normal form): Tal$a MW (pl. - Fraude (hacking): A$endef (de $endef:

tal$iwin, de sile$: former MW) tamagnut MW tromper, voler KBL)

o Forme normale de Chomsky (Chomsky o Fraude informatique (computer fraud):

normal form): Tal$a tamagnut MW n Chomsky A$endef asenselkam* (v. informatique)


- Fréquence (frequency): Asnagar (pl.
o Forme normale de Greibach (Greibach MAT

normal form): Tal$a tamagnut MW n Greibach isnagaren, de sniger: répéter une action
plusieurs fois de suite KBL)
- Formel (formal): Al$awan* (de sile$: former
o Fréquence d'échantillonnage (sampling
MW, Rmq. formel: al$awi MAT)

- Formulaire (form): Tiferkit (=feuille de papier frequency): Asnagar n ulemmec (v.


échantillonnage)
MW, pl. tiferka, Rmq. tiferkit: écorce d'un arbre
o Fréquence d'erreurs (error frequency):
CLH, de frekki: écorcer CLH ; tiferkit est aussi utilisé
Asnagar n inezriyen CLH (sing. anezri:
ici pour bordereau)
erreur)
- Forum (newsgroup): Agraw KBL(assemblée
o Fréquence d’horloge (clock frequency):
MW, groupe KBL, pl. igrawen) n News ||
Asnagar n temrilt
Newsgroup
o Fréquence pure [= signal sinusoïdal]
- Fourier [composante de] (Fourier's
(pure frequency): Asnagar afekkat* (de
component): Isger MAT (pl. isegran) n
fekket: être pur MC£, Rmq. tafekka: corps MC£) ||
Fourier
Asnagar amsari MAT, KBL (de sari (invar.):
- Fournisseur (provider): Imefki* (pl.
sans mélange KBL)
imefkiyen, de efk: donner KBL, action de donner:

60
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

- Frontal [processeur] (Front end udrig = implicite MAT, de dreg: être caché à la

processor): Asekkar* (v. processeur) awenzi connaissance KBL, MC£)

CLH (de tawenza: front KBL) - Fusion (merging): Azday KBL (de zdi:
- Frontière de mot (word boundary): Talast associer KBL)
KBL (pl. tilisa) n wawal KBL
- FTP [File Transfer Protocol] anonyme
(anonymous FTP): FTP udrig MW (Rmq.

61
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

G mas uzaglu d kennu.

proverbe algérien

- Gamme (range): Taseddaôt KBL (pl. - Génération2 [ensembe d'éléments]


tiseddaôin, marche d'une échelle) (generation): Tasuta MW (pl. tisutwin, Rmq.

o Gamme de fréquences (frequency range): tasut (pl. tasutin): environ un siècle CLH)

Taseddaôt n isnagaren MAT (sing. asnagar) o Génération de langages (language


o Gamme d’erreurs (error range): Taseddaôt n generation): Tasuta n tmeslayin KBL
inezriyen CLH (sing. anezri) o Génération de machines (computer
- Générateur (generator): Asaraw MAT (pl. generation): Tasuta n tmacinin KBL (sing.
isarawen, de arew: générer, enfanter tamacint)

KBL,MC£, Rmq. générateur: asutay MC créé à o Génération d'un système (system


partir de tasuta: génération MW, v. génération) generation): Turwin n unagraw MAT

o Générateur-analyseur (trigger generator- - Génie cognitif (knowledge engineering):

analyzer): Asaraw-amsislevMC (v. analyseur) Tasmedna MW (pl. tismedniwin)

o Générateur automatique de programmes tasemmezdayt MC£ (v. reconnaissance)


(report program generator, abr. RPG): - Génie logiciel (software engineering):
Asaraw awurman (v. automatique) n ihallen Tasmedna MW (pl. tismedniwin) tase$éant
MW (sing. ahil) (v. logiciel)
o Générateur de caractères (character - Géographie (geography): Tamavlarut* (du
generator): Asaraw n isekkilen MW, MC£ gr. géo= terre = amaval MW, MC£ et de

(sing. asekkil) graphein = tracer= aru KBL, pl. timevlura,


o Générateur de vecteurs (vector Rmq. amavlaran * (adj.))
generator): Asaraw n imawayen MAT (sing. - Gestion (management): Asefrek MW (de
amaway, de awi KBL: awey MC£: porter, sefrek: gérer MW)
amaway: porteur MC£) o Gestion de base de données (database
o Générateur de système expert (generic management): Asefrek n taffa n isefka (v. base
expert system tool): Asaraw n unagraw MAT
et donnée)

âbbay KBL o Gestion des fichiers (file management):


Asefrek n ifuyla (v. fichier)
- Génération1 [action de générer]
(generation): Turwin (de arew: générer, o Gestion de l’information (data control):

enfanter KBL, MC£) Asefrek n tal$ut MW

62
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

o Gestion de production (manufacturing - Grammaire (grammar): Tajeôôumt MW (pl.


management): Asefrek n ufares MW (de tijeôôumin)
fares: produire MW) o Grammaire dépendant du contexte

o Gestion des performances (performance (context sensitive grammar): Tajeôôumt

monitoring, tuning): Asefrek n tmellit yurzen KBL,MAT $er twennaî (environnement


(efficacité MW) MW) || Tajeôôumt MW ivurân KBL(v.

o Gestion de projets (project scheduling): dépendance) $er twennaî


Asefrek n isenfaren MW (sing. asenfar) o Grammaire hors contexte (context free

o Gestion des travaux [=ordonnancement grammar): Tajeôôumt berra n twennaî


des travaux] (job scheduling): Amyezwer KBL (environnement MW)

(v. ordonnancement) n imuhal MW (sing. o Grammaire régulière (regular grammar):

amahil) Tajeôôumt talugant MAT

o Gestion électronique de documents - Grand livre (ledger): Adlis MW (pl. idlisen)


(Automated Document Managing, abr. ameqwran KBL
ADM): Asefrek aliktôunan (v. électronique) - Granularité (granularity): Teméi n wâqqa
n zzmamat KBL (sing. zzmam) - Graphe (graph): Udem MAT (pl. udmawen,
o Gestion integrée (centralized Rmq. udem: figure KBL)
management): Asefrek aslemmas MAT (de o Graphe complet (complete graph): Udem
slemmes: centraliser MAT) ummid KBL, MAT
- Gestionnaire (manager): Asefrak* (pl. o Graphe non orienté (indirected graph):
isefraken, de sefrek: gérer MW) Udem awer-aniran MAT (v. graphe orienté)
o Gestionnaire de fichiers (file manager): o Graphe orienté (directed graph, digraph):
*
Asefrak n ifuyla (v. fichier) Udem aniran (de nir: orienter
MAT MAT,
- GIF [format d’échange Rmq. a$ed: orienter MW et ner: guider MW)
graphique](Graphics Interchange Format,
o Graphe planaire (planar graph): Udem
abr. GIF): Amasal* (v. format) GIF
ugniw (ugniw: plan (adj.) MAT, agwni: plan
- Giga (Giga): Giga (exemple, GigaHertz,
(nom) MAT)
Giga-iîamvanen)
- Gigaoctets [Go](GigaBytes, abr. Gb): Gt || o Graphes [théorie des] (graphs theory):

Giga-iÏamvanen (v. octet) Tiéri MW, MAT (pl. tiéeôyin) n wudmawen

- Gigue (jitter): Talalut (=retard MC£, pl. MAT (sing.udem)

tilalutin, de lulet: être en retard - Graphique (chart): Udlif (figure


MC£) || MZB

Asemmezger (= retard, délai, de semmezger: géométrique, pl. udlifen)


renvoyer à plus tard KBL) o Graphique 2D (2-D chart): Udlif 2D

- Grain (grain): Âqqa KBL (pl. iâqqayen) o Graphique 3D (3-D chart): Udlif 3D

63
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

- Graphisme (graphism): Asedlef* (de udlif: MPEG) : Agraw MPEG || Agraw n iâbbayen
figure, motif en forme de lignes brisées sur KBL (sing. Abbay, v. expert) n tugniwin MW

un tapis MZB, d'où faire du graphisme: ippembiwilen (de mbiwel : bouger KBL, v.
sedlef*) animer)
- Grappe (cluster): Agazi KBL (pl. iguza) || Groupe d’experts sur la photographie (Joint
Tasekkunt MC£ (pl. tisekkunin) Photographic Experts Group, abr. JPEG) :
- Graveur de disque (disk recorder): Aneqqac Agraw JPEG || Agraw n iâbbayen KBL(sing.

KBL (pl. ineqqacen, de nqec: ciselerKBL) n Abbay, v. expert) n tfarut* (v. photographie)
uvebsi KBL o Groupe fermé (private group) : Agraw
umdil (de mdel : fermer sans verrouiller
- Grille1 (grid): Iéiki CLH (pl. iéikan) KBL

KBL) || Agraw uslig (privé MW)


- Grille2 (gate): Tawwurt KBL (pl. tiwwura)
o Groupe ouvert (public group) : Agraw
- Groupage (blocking): Asegrew KBL (de
azayez (public MW) || Agraw yeldin KBL (de
grew: être groupé ou segrew: grouper KBL)
ldi : ouvrir KBL)
- Groupe (group): Agraw KBL, MAT (pl.
Groupe primaire (channel group) : Agraw
igrawen ou igerwan, de grew: être groupé
azwaran MAT
KBL)
o Groupe tertiaire (tertiary group) : Agraw
o Groupe d'abonnés (subscriber group):
akervan (=ternaire MAT, de krav : trois MZB,
Agraw n imelta$en MW (v. abonné)
KBL, MC£)
o Groupe de lignes (grouped lines): Agraw
Guide d’ondes (waveguide) : Amnir MC£, MW
n izirigen MAT, KBL (sing. izirig)
(pl. imnar, de ner : guider MC£, MW, Rmq.
o Groupe de transmission (transmission
Nir : orienter MAT) n tayyugin (sing. Tayyugt :
group): Agraw n tuzzna KBL (v.
onde en Zouara, Lybie).
transmission)
Guide Hypertexte pour Telnet (Hytelnet) :
o Groupe de travail (workgroup): Agraw n
Hytelnet
umahil MW
o Groupe de travail Internet (Internet
Engineering Task Force): Agraw n umahil MW

$ef Internet
o Groupe d’experts pour les images
animées (Motion Picture Expert Group, abr.

64
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

Ë emmle$ gma a-t-ewwte$,

ur êemmle$ w’ara t-yewwten.

Proverbe algérien

- Hamming [code de] (Hamming code): - Hertz (cycle, hertz): Aferdis MW n wasket
Tangalt MC£ (v. code) n Hamming MAT, MC£ (unité de mesure) Hertz
- Hachage (hashing): Adway KBL (de dwi: - Heure équivalente (accounting time):
disperser KBL) || Ageddeê KBL(de geddeê: Akud (temps MC£, MW, MAT, pl. ikuden)
hacher KBL) || Afresfres MC£ (de fresfres: agdazal MAT || Asrag (heure MW, MAT, pl.
hacher MC£, Rmq. afarasfaras: hacheur MC£) isragen) agdazal MAT
- Hachurer (to hatch): Zerreg (tracer des - Heuristique [Méthode] (heuristic method):
lignes KBL, Rmq. hachurage: azerreg KBL) Tarrayt MW (pl. tarrayin) taseffagut MC£ (de
- Haute définition (high resolution): seffagu: découvrir, trouver MC£, Rmq.
2
Tabadut MAT (v. définition ) tameqwôant heuristique, du gr. heuriskô: je trouve; afeggi [pl.
KBL ifeggitan]: découverte MC£)
- Haute densité (high density): Taneééi MAT
- Hexadécimale [=Système de numération]
tameqwôant KBL
(hexadecimal numeration): Asemven*
- Haute disponibilité [à] (fault tolerant, high (numération asvisamrawan* (de svis:
MAT)
availability): Yezmer i tôuéi (capable de
six et mraw: dix)
résister à une panne KBL) - Hiérarchie (hierarchy): Amyellel (pl.
MW
- Haute fidélité (high fidelity): Takdit MW imyellilen)
(Rmq. amekdi: fidèle MW) tameqôant KBL - Hollerith [code de] (Hollerith code):
- Haute résolution (high resolution): Tangalt MC£ (v. code) n Hollerith
2
Tabadut (v. définition ) tameqôant KBL - Horloge (clock): Tamrilt (pl. timral ou
- Héritage (inheritance): Tukkest MW, MC£ timrilin)
(pl. tukkestin, de kuset: hériter MC£, Rmq. - Hors service (down): Ufsid (de fsed KBL: être

amekkasu [pl. imekkusa]: héritier MW, MC£) || hors d'usage, sefsed: mettre hors d'usage)

Taysi (de kkus: hériter - Hors ligne (off-line): Askar waruqqin


CLH, imkissi MAT
CLH

[pl.imkassan]: héritier CLH) KBL (=mode non connecté, v. mode connecté)

65
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

- Hôte (host computer): Aselkim (v. - Hyperréseau (hypernetwork): Afelzeîîa* (pl.


ordinateur) asennefta$ MC£ (=qui invite MC£, ifelzuva, de afel: hyper MAT et azeîîa: réseau
de sennefte$: inviter MC£ et nafta$: être invité KBL)

MC£, Rmq. anafta$: invité MC£) - Hyperserveur (hyperserver): Afelqeddac*


- Hypercanal (hyperchannel): Afelbadu* (pl. (pl. ifelqeddacen, de afel: hyper MAT et
ifelbuda, de afel: hyper MAT et abadu: canal, aqeddac: serveur, v. serveur)
v. canal) - Hypersystème (hypersystem): Afelnagraw*
- Hypercube (hypercube): Afelgasas MAT (pl. (pl. ifelnagrawen, de afel: hyper MAT et

ifelgusas, de afel: hyper MAT et agasas: cube anagraw: système MAT)

MAT)
- Hypertexte (hypertext): Aflavôis* (pl.

- Hypermédia (hypermedia): Afelmedia* (pl. iflevôas ou iflavôisen, de afel: hyper MAT et

ifelmiddyaten, de afel: hyper MAT et amiddya: avôis: texte MW)

média *, v. média)

66
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

I wvellâ iwumi yeqqaôs lqâ,

acu ad as-d-egen ifassen ?


proverbe algérien

- Icône (picture, icon): Tignip* [pl. tignitin], o Image de synthèse (synthetic picture):
diminutif de tigni: silhouette MC£) || Tilmip* [pl. Tugna MW n tne$ruft MAT
tilmitin], diminutif de tilmi: image KBL || Ikun* o Image en 256 couleurs (256-color
[pl. ikunen] image): Tugna s 265 initen MW (sing. ini)
- Identificateur (identifier): Asulay* (pl. o Image mémoire [= topographie mémoire]
isulayen, de sulu: identifier MAT) (memory map): Tugna n tkatut (v.
MC£
o Identificateur de connexion (connection mémoire)
identifier): Asulay n tuqqna KBL (v. connexion) o Image prédite P [MPEG] (Predicted frame,
o Identificateur de domaine (domain P-frame): Tilmi P || Tilmi icaren KBL (de car:
identifier): Asulay n ta$ult MW prédire KBL) P
o Identificateur de domaine géographique [par o Image réactive [HTML] (reactive picture):
exemple, dz pour Algérie, fr pour France, us pour USA,
Tugna tudmirt * (v. réactif réaction)
edu pour educational institutions]: Asulay n ta$ult MW
- Imagerie (imagery): Tissugent* (de tugna:
tamavlarant* (v. géographie) image MW, MC£)
- Identification (identification, pick): Asulu
- Imbrication (nesting): Aseddegiri MC£ (pl.
MAT (de sulu: identifier MAT)
iseddegiriten, de seddegiret: imbriquer*, v.
- IHM [Interface Homme-Machine](Human-
imbriquer)
Machine Interface, abr. HMI): Agrudem* (v.
- Imbriquer (to nest): Seddegiret (former un
interface) amdan-tamacint KBL
nid MC£, de degiret: avoir la forme d'un nid
- Image (image, picture): Tugna MW (pl.
MC£, d'où par extension degiret: être
tugniwin, Rmq. tugna: personnalité MW, tigni
imbriqué*, Rmq. tadgira [pl. tidgirawin]: nid
[pl. tignay] : silhouette MC£) || Tilmi KBL d'oiseau MC£)
o Image bidirectionnelle B [MPEG] - Implanter [un logiciel](to implement): èéu
(Bidirectional frame, B-frame): Tilmi B (=planter KBL)
o Image bidirectionnelle I [MPEG] (I-frame,
- Implémentation (implementation): Uééu
Intra frame): Tilmi I
(v. implémenter)

67
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

- Implémenter (to implement): èéu o Imprimante à marguerite (daisy chain


(=planter KBL) printer): Tasaggazt s ryac KBL (engrenage,
- Importer (to import): Kter MW (Rmq. taktert: mécanisme de roue dentée KBL)
importation MW) o Imprimante matricielle (matrix printer):
o Importer un texte, un graphique (to import a Tasaggazt tusriwt MAT
texte, a graphic): Kter avris MW , udlif MZB o Imprimante à microfilm (microfilm
- Impression (printing): Asiggez (de siggez: printer): Tasaggazt s umikôu-saru (de
imprimer, v. imprimer) amikô: micro* et asaru: film MW) ||
o Impression 3 D (3-D printing): Asiggez 3 D Tasaggazt s usaru imzik (de imzik: tout petit
- Imprimante (printer): Tasaggazt* (pl. CLH et asaru: film MW)
tisaggazin, de siggez: imprimer, v. imprimer) o Imprimante page par page (page-at-a-
o Imprimante à barres (bar printer): time printer): Tasaggazt asebter-asebter MW
Tasaggazt s ifeggagen (sing. afeggag: poutre o Imprimante à tambour (drum printer):
KBL, MC£) Tasaggazt s ugennag CLH
o Imprimante caractère par caractère o Imprimante à la volée (on-the-fly
(character-at-a-time printer): Tasaggazt printer): Tasaggazt s usebzer* (de sebzer:
asekkil-asekkil MW, MC£ jeter à la volée MZB)
o Imprimante à chaîne (chain printer): - Imprimer (to print): Siggez (=inscrire MW,
Tasaggazt s wezrar KBL imprimeur: amaggaz*, imprimé (adj.):
o Imprimante électrographique uggiz*)
(electrographic printer): Tasaggazt - Incompatibilité (incompatibility):
* *
taliktôudlift (de aliktr: électro et udlif: Amyagwi MAT (de myagwi: être incompatible
graphique, v. graphisme)
MAT, se refuser mutuellement KBL)
o Imprimante électrostatique (xerographic - Incrément (increment): Tifest (= chose
* *
printer): Tasaggazt taliktrudmist (de aliktr: ajoutée MC£, pl. tifsan, de efes: être ajoutéMC£
*
électro et udmis: statique, v. statique) et seffes: ajouter MC£)
o Imprimante à jet d'encre (ink jet printer):
- Incrémentation (incrementation): Aseffes
Tasaggazt s uéarret MC£ (de éarret: jaillir,
(ajout MC£, de seffes: ajouter MC£)
être projeté MC£) n ssmax KBL
- Indentation (indentation): Asiéi KBL (pl.
o Imprimante à laser (laser printer): isiéiyen, de sié: déplacer, pousser KBL, d'où
Tasaggazt s laser (v. laser)
indenter: sié*)
o Imprimante ligne par ligne (line printer):
- Index (index): Amatar MAT (indice MW, pl.
Tasaggazt izirig-izirig MAT, KBL
imataren)

68
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

- Indexation (indexing): Asbeddi (de sbeddKBL: wziwez: se disperser MAT, MC£, être diffusé
mettre en place) n umatar (index MAT, indice MC£)

MW) || Asmiter* (de smiter: indexer*, v. indexer) o Informatique de gestion (management


- Indexer (to index): Sbedd (de sbeddKBL: data processing): Tasenselkimt n usefrek

mettre en place) amatar (indice (de sefrek: gérer MW)


MAT MW, pl. MW

imataren) || Smiter* (de amatar: index o Informatique graphique [= infographie]


MAT,

indice MW) (computer graphics): Tasenselkimt tudlift


(v. graphisme)
- Indicateur (indicator): Anamal MAT, MC£
o Informatique industrielle (manufacturing
(pl. inamalen, de mel: indiquer KBL, MC£)
data processing): Tasenselkimt* tamgurant
- Indicatif (key): Tasarup KBL (pl. tisura) || MW

Tanast MZB (pl. tinisa) o Informatique scientifique (scientific data


- Infographie (computer graphics): processing): Tasenselkimt tussnant MW
Tasenselkimt* tudlift (v. informatique et - Informatisation (computerization):
graphisme) Asenselkem* (de aselkim: ordinateur, v.
o Infographie interactive (interactive informatique) || Asekcem (de sekcem:
computer graphics): Tasenselkimt (v. introduire KBL) n uselkim (v. ordinateur)
informatique) tudlift (v. graphisme) - Informatiser (to computerize): Senselkem*
tasdawant* (de sdiwen: dialoguer MW, v. (de aselkim: ordinateur, v. informatique) ||
interactif) Sekcem (introduire KBL) aselkim (v.
- Informaticien (computer personnel): ordinateur)
Amazzag (spécialiste MW, pl. imuzzag, de - Ingénierie (engineering): Tijjenyeôt*
muzzeg: spécialiser MW) di tsenselkimt* (v. (Rmq. ingénieur = ajenyuô KBL)
informatique) || Asenselkam* (v. o Ingénierie assistée par ordinateur
informatique) [=IAO] (computer aided design CAD):
- Information (information, data): Tal$ut Tijjenyeôt s uselkim || Tijjenyeôt* yullen (de
MW (pl. til$a) all: assister, aider KBL, MC£) s uselkim (v.
- Informatique (computer science, data ordinateur)
*
processing): Tasenselkimt (de sn: science o Ingénierie de la connaissance
* *
de et aselkim : ordinateur, v. ordinateur, (knowlegde engineering): Tijjenyeôt n
*
informatique (adj.): asenselkam tmessunt (pl. timessunin) || Tijjenyeôt n
CLH
*
informaticien: asenselkam ) || Tussna tmusni KBL
(science KBL, MC£) deg selkimen (sing.
o Ingénierie des systèmes (system
aselkim*: ordinateur)
engineering): Tijjenyeôt n inagrawen MAT
o Informatique distribuée (distributed data
(sing. anagraw)
processing): Tasenselkimt tawzawazt (de

69
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

- Ingénieur (engineer): Ajenyuô KBL (pl. o Insérer un formulaire (to insert a freeform):
ijenyuôen) Ger tiferkit MW (v. formulaire)
o Ingénieur commercial (sales engineer): o Insérer une image (to insert a picture): Ger
Ajenyuô amzenzi MW tugna MW
o Ingénieur d'affaires (application - Inspecteur de maintenance (maintenance
engineer): Ajenyuô n iweéla MW, MC£ (sing. inspector): Amaswav MW (pl. imaswaven,
aweélu, de waélat: faire un voyage d'affaires Rmq. aswav: contrôle MAT) n ibeddi KBL (v.

MC£) maintenance)
o Ingénieur d'application (application - Installation (Set up): Aserkeb (v. installer)
engineer): Ajenyuô n wesnas MW (de snes: || Asbeddi (v. installer)

appliquer MW) o Installation du réseau (network setup):


Aserkeb n uzeîîa KBL
o Ingénieur de maintenance (inspector,
field engineer): Ajenyuô n ibeddi (v. - Installer (to set up): Serkeb KBL (installer,

maintenance) monter un assemblage) || Sbedd KBL (faire


o Ingénieur de production (production tenir debout, mettre en place)
engineer): Ajenyuô n ufares MW (de fares: - Instance (instance): Tummant MC£ (=
produire MW) apparence, pl. tummanin, de sumen: paraître,

o Ingénieur en informatique industrielle rendre visible MC£, Rmq. tummant traduit ici

(industrial data processing engineer): instance et occurrence)

Ajenyuô di tsenselkimt* (v. informatique) o Instance de classe (class instance):


tamgurant MW Tummant n tserkemt MW

o Ingénieur système (system enginner): o Instance de tâche (task instance): Tummant


Ajenyuô anagraw MAT n tawuri (v. tâche)

o Ingénieur technico-commercial (customer o Instance de processus d’application

engineer): Ajenyuô atikni-mzenzi (de atikni: (Application Process Invocation, abr. API): API

techno* et amzenzi: commercial MW) || Tummant n ukala MAT n wesnas MW

- Initialisation (initialization): Awennez (de o Instance d’entité d’application (Application

wennez: initialiser NA) Entity Invocation, abr. AEI): Tummant n


wesnas MW
o Initialisation du lecteur CD (CD player
initialization): Awennez n ume$ri (de - Institut (Institute): Asuday* (pl. isudayen, de
MC£
sudu: instituer MW, Rmq. tasudut: institution MW) ||
$er KBL= $ru MC£ = lire) CD
A$erbaz (école MW, MC£, pl. i$erbazen)
- Insérer (to insert): Ger KBL (insérer,
- Instruction (statement): Tanaî (=ordre,
introduire KBL, Rmq. insertion: taguri KBL et
décision MC£, pl. tinavin, de inav: décider qlq
ger: projeter MAT, tigri: projection MAT)

70
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

chose MC£, Rmq. tasunva: ordre impératif MW, MW, d'où interagir: myeg*, de my: préfixe de
amannav: décideur MC£) réciprocité et eg KBL, egu MC£: faire, agir)

o Instruction privilégiée (privileged - Interactivité (interactivity): Amyermud* (de


instruction): Tanaî taneglamt MW my: préfixe dérivatif de réciprocité et armud:

- Intégration (integration): Aseddu (de activité MW; d'où interagir: myermed* de my et


KBL

seddu: joindre, intégrer) rmed: précipiter, hâter MC£)

o Intégration à échelle moyenne (Medium - Interblocage [= étreinte fatale] (deadlock): v.


Scale Integration, abr. MSI): Aseddu s tfesna étreinte fatale

MAT talemmast MAT, KBL - Interclassement [= fusion] (merging): Azday

o Intégration à grande échelle (Large Scale (de zdi: fusionner KBL, v. fusion)

Integration, abr. LSI): Aseddu s tfesna - Interconnexion (interconnection):


tameqwôant KBL AmyuqqenKBL (de my: préfixe dérivatif de

o Intégration à très grande échelle (Very réciprocité et qqen: lier KBL, MC£)

Large Scale Integration, abr. VLSI): Aseddu s o Interconnexion de réseaux (network


tfesna tameqwôant mavi interconnection): Amyuqqen n izevwan KBL

o Intégration de services (service (sing. azeîîa)


integration): Aseddu n tinfawin MC£ (sing. o Interconnexion de réseaux locaux (LAN
tanfa) internetworking): Amyuqqen n izevwan (sing.
- Intégrité (Integrity): Timmad MAT (Rmq. azeîîa) idiganen MAT (sing. adigan)
intègre: ummid MAT, intégrer: $red MAT, intégration: o Interconnexion de Systèmes Ouverts
ase$red MAT) [=ISO] (Open Systems Interconnection,
o Intégrité binaire (Bit Count Integrity, abr. abr.OSI): OSI || Amyuqqen n inagrawen

BCI): Timmad timisint MAT MAT (sing. anagraw) yeldin KBL (de ldi:

o Intégrité d’une base de données (database ouvrir KBL)

integrity): Timmad n taffa KBL n isefka* (sing. - Interface (interface): Agrudem* (de ager:

asefku, v. donnée) inter* et udem: face KBL,CLH,MZB, pl.

- Intelligence (intelligence): Tigzi MW (Rmq. igrudmawen)

amegzu: intelligent MW) o Interface de documents multiples (Multiple

o Intelligence artificielle (Artificial Document Interface, abr. MDI): Agrudem n


zzmamat (sing. zzmam) usgiten (sing.
Intelligence, abr. AI): Tigzi taragmawant* (de KBL MAT

ar: a MAT et agmawi: naturel MW) usgit)


o Interface TCP/IP (sockets): Agrudem
- Interactif (interactive): Asdawan* (de sdiwen:
dialoguer MW, v. interactif) TCP/IP

- Interaction (interaction): Tamyigawt* (de my:


préfixe dérivatif de réciprocité et tigawt: action

71
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

o Interface de circuit virtuel (Virtual Circuit inig: voyage KBL) s Internet || Amessakwel MC£

Interface, abr. VCI): Agrudem n umnenniv (pl. imessukal, de sikel: voyager MC£) s Internet
*
MAT uhlis (de ahales: mirage MC£) || VCI - Internet (Internet [=Inter network]): Internet
o Interface de communications - Interpolation (interpolation): Asenîev MAT

(communications interface): Agrudem n (de senîev: interpoler MAT, Rmq. senîev= coller,
te$walin MW (sing. ta$walt) adhérer KBL)
o Interface de gestionnaire de services - Interprétation (interpretation): Asu$el MAT
(Service Provider Interface, abr. SPI):
(de su$el: interpréter MAT, traduire MC£, Rmq.
Agrudem n usefrak* (v. gestionnaire) n
tasuqilt: traduction AA)
tinfawin MC£ (sing. tanfa)
- Interpréteur (interpreter): Amessu$al* (pl.
o Interface de gestion d’écrans graphiques
imessu$al, de su$el: interpréter MAT, traduire
(X-Windows): X-Windows (agrudem n usefrek
MC£, Rmq. tasuqilt: traduction AA)
MW n yegdilen MC£, MW udlifen MZB)
- Interrogation (query, enquiry, interrogation):
o Interface de réseau local à fibre optique
Tuppra MAT (pl. tuppriwin, de pper: demander,
(Fiber-Distributed Data Interface, abr. FDDI):
interroger, quêter KBL) || Asesten MC£ (pl.
Azeîîa FDDI
o Interface d’interconnexion (Interconnect isestanen, de sesten: interroger MC£)

Device Arrangement, abr. IDA): Agrudem n - Interrupteur (switch): Agezzam MC (pl.

umyuqqen (v. interconnexion) igezzamen, de gzem: couper KBL, v. interruption)


o Interface utilisateur (User Interface, abr. - Interruptible (interruptible): Yepnegziyen KBL
*
UI): Agrudem n useqdac (v. utilisateur) (de nnegzi: être interrompu prématurément KBL,
o Interface Homme-Machine [abr. IHM] snegzi: interrompre KBL)
(Human-Machine Interface, abr. HMI):
- Interruption1 (interrupt): Tasnegzit* (pl.
Agrudem amdan-tamacint
tisnegzatin, de snegzi: interrompre KBL, nnegzi:
o Interface série (serial inteface): Agrudem
être interrompu prématurément KBL;
amazrar MAT
amennegzu (pl. imennegza): celui qui est
o Interface série Ethernet (Ethernet Serial
interrompu KBL, Rmq. interruption: agzam MC,
Interface, abr. ESI): Agrudem amazrar MAT
interrompre (couper) le courant: gzem avru MC et
Ethernet
gzem: couper KBL, égorger MC£) || Tasemme$test*
o Interface V.24 (V.24 inteface): Agrudem
(pl. tisemme$tas, de semme$tes:
V.24
interrompreMC£, Rmq. me$tes: être interrompu
- Intermodulation (intermodulation):
Amyejmek* (de my: préfixe dérivatif de MC£)

réciprocité et jmek: moduler, v. moduler) - Interruption2 [action d'interrompre]

- Internaute (net surfer): Iminig (=voyageur (interrupt): Asnegzi KBL || Asemme$tes MC£

KBL, pl. iminigen, de inig: voyager KBL, Rmq.

72
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

- Interruption d’émission (Transmitter - Interverrouillage (interlock): Amyeskweô (de


INTerrupt, abr. TxINT): Tasnegzit n tesgilt MW my: préfixe dérivatif de réciprocité et sekkweô:
(v. émission) verrouiller KBL) || Amyergel (de my et rgel:
o Interruption d'entrée/sortie (Input-Output boucher KBL)
interrupt): Tasnegzit kcem/ ffe$ KBL - Inverseur (inverter, reverser): Ameppay MC (pl.
o Interruption de processus (process imeppayen, de ppi: inverser KBL, MAT, Rmq. imippi:
interrupt): Tasnegzit n ukala MAT inverse MAT)
o Interruption externe (external interrupt): - Invitation à émettre (polling, Clear To
Tasnegzit yeff$en MAT, KBL (de ffe$: être Send, abr. CTS): Asuter KBL i wesgal MW (de
externe MAT, uffi$: extérieur MAT, ffe$: sortir sgel: émettre MW)
KBL
- Invitation à recevoir (selecting, Request
o Interruption hiérarchisée (hierarchized
To Send, abr. RTS): Asuter KBL (de suter:
interrupt): Tasnegzit tamesdabant* (adj., de
demander KBL) i wesgal MW (de sgel: émettre
hiérarchie: amessdabu MAT)
MW)
o Interruption interne (internal interrupt):
- Invite (prompt): Anefta$* (pl. inefta$en, de
Tasnegzit tagensant MAT
nafta$: être invité MC£, Rmq. anafta$: invité
o Interruption vectorisée (vectored
MC£)
interrupt): Tasnegzit tasmawayt* (de
- Italique (font italic): Tasefsit* (v. fonte)
amaway: vecteur MAT, v. vectorisation)
yeknan (de knu: courber KBL) || Tasefsit* (v.
- Intervalle: Azilal MW (pl. izilalen)
fonte) Italik
o Intervalle de temps (Time Interval, abr.TI):
- Itération (loop): Allus MAT (=cycle MAT,
Azilal n wakud MC£, MW
pl. allusen, de ales: réitérer KBL, MC£) ||
o Intervalle élémentaire (elementary unit):
Tineddict (pl. tineddicin, v. boucle)
Azilal aferdas MAT
o Intervalle intertrame (interframe
interval): Azilal agertilmi (de ager: inter* et
tilmi: trame KBL)

73
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

J jenjaô i tiî, lemlaê i teqîiî.

proverbe algérien

- Jargon informatique (compuspeak): Tat$ast o Jointure de clés (key join): Tasemyaggert

MC£ (=jargon, dialecte MC£, pl. tit$asin) n n tsura KBL (sing. tasarup)
tsenselkimt (v. informatique) o Jointure de tables (table joining):
- JCL [langage de commande] (Job Control Tasemyaggert n tfelwa MW (sing. tafelwit)
Language, JCL): Tameslayt KBL n wenzav o Jointure SQL (SQL join): Tasemyaggert SQL
(v. commande) - Jonction (junction): Asemyagger KBL (pl.
- Jeton (token): Tiddest KBL (pl. tiddas) isemyuggar, de semyagger: faire rencontrer KBL)
- Jeu (set): Tagrumma (ensemble MAT, pl. o Jonction PN (PN junction): Asemyagger
tigrummiwin)
KBL PN
o Jeu de caractères (font set): Tagrumma - Journal (journal, log): A$mis (pl.
MW
(ensemble MAT) n isekkilen MW, MC£ (sing.
i$misen)
asekkil) o Journal de bord [= journal de marche]
o Jeu d'entreprise (business game): Addal (dayfile, journal): A$mis n wass (v. fichier)
MC£ n taômist MW o Journal des erreurs (error logging): A$mis n
1
o Jeu d'essai (check program): Ahil inezriyen CLH (sing. anezri)
(programme MW) n usenqed KBL(v. contrôle) o Journal des événements (event log): A$mis n
2
o Jeu d'essai (benchmark): Tagrumma tedyanin KBL (sing. tadyant)
(ensemble MAT) n taremt MC£ (pl. tirmin, de - Journalisme électronique (electronic news
erem: essayer MC£, Rmq. erem a aussi le sens gathering, abr. ENG): Ane$mes* (Rmq. a$mis:
d'explorer MC£) journal MW et ane$mas: journaliste) aliktôunan* (v.

o Jeu d'instructions (instruction set): électronique)


Tagrumma (ensemble MAT) n tinavin MC£
- Justicier d’Internet (net police): Tamsulta

(sing. tanaî: instruction, v. instruction) (police MW, pl. timsultiwin) n Internet

o Jeu vidéo (video game): Urar KBL Video - Justification [=cadrage] (justification):
Tarigla (pl. tirigliwin, v. cadrage)
- Jeux [théorie des] (game theory): Tiéri MW n
wuraren KBL
- Jointure (join, joining): Tasemyaggert (nom,
pl. tisemyuggar, de semyagger: faire se
rencontrer KBL)

74
K ra tezziv d amgud, ad yem$i d âenqud.

proverbe algérien

- K (Kilo): Kilu MAT (de snefli: développer MAT, MW, Rmq.


- Karnaugh [tableau de] (Karnaugh map): développement (nom): taneflit MAT, MW, action de
Tafelwit MAT n Karnaugh ugetmedia*
développer: asnefli MW) s (v.
- Kit (kit): Kit || aKit multimédia)
- Kit de démarrage (starter kit): aKit n weskar - K.O.P.S (Kilo Opérations Par Seconde):
KBL (de sker: démarrer KBL) Kilu n temhalin (sing. tamhelt: opération
- Kit de développement Java (Java MAT) i tasint MAT
Developement Kit, abr. JDK): JDK || aKit n - K.U.R.H (Kilo-Unité de Ressources par
usnefli MAT (snefli: développer MAT, Rmq. Heure): Kilu iferdisen (sing.
MAT, MW
développement (nom): taneflit MAT, MW, action de aferdis) n ti$bula (sing. ta$balut: ressource
développer: asnefli MW) s Java
MW) i wesrag MW
- Kit de développement Multimédia
(Multimedia development kit): aKit n usnefli

68
L lum yellan $ef uccen, rran-t-id $ef uyaéiv.

proverbe algérien

- Label (label): Tabzimt (petite broche KBL, pl. o Langage compilable (compilable language):
tibzimin, Rmq. tabzimt est utilisé aussi pour Tameslayt yepwafsayen (de fsu:être compilé,
étiquette) v. compilation)
- Lancement (bootstrap): Awel (de awel: o Langage croisé (cross language):
amorcer, commencer d'un bout CLH, Rmq. Tameslayt tanmidagt MW
awel: bouillir, être très chaud KBL) || Asekker o Langage d'application (problem
(v. lancer) oriented language): Tameslayt n wesnas
MW
o Lancement à froid (cold start): Asekker
o Langage d'assemblage (assembly
di tasmuvi KBL
language): Tameslayt n usemlili (v.
o Lancement de tâche (task initiation):
assemblage)
Asekker n twuri MW (v. tâche)
o Langage de bas niveau (lower level
- Lancer [un programme] (to launch):
language): Tameslayt m 'swir MW adda MW
Sekker: démarrer KBL
o Langage de base de données (database
o Lancer l’application (to run the
language): Tameslayt n taffa KBL (v. base)
application): Sekker asnas MW
n isefka (v. donnée)
o Lancer une interrogation (to query):
o Langage de commande (control
Sekker tupra (de pper: interroger KBL, MAT) ||
language, job control language): Tameslayt
Sekker asesten (de sesten: interroger MC£) n wenzav MC (v. commande)
- Langage (language): Tameslayt (pl.
KBL o Langage de conception (system design
timeslayin, de mmeslay: parler KBL, Rmq. language): Tameslayt n usali (v.
KBL
langue: tutlayt MW et ameslay: parole KBL) conception)
o Langage algébrique (algebraic language): o Langage de contrôle (command
Tameslayt taljibôant MAT language): Tameslayt n wenzav MC (v.
o Langage artificiel (artificial language): commande)
Tameslayt taragmawant* (de ar: a MAT et o Langage de définition (definition
agmawi: naturel MW) language): Tameslayt n tbadut MW (de sbadu:

o Langage assembleur (assembly définir MW)


language): Tameslayt n usemlili (v. o Langage de description (description
assemblage) language): Tameslayt n weglam MW (de glem:
décrire MW)
68
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

o Langage de description de documents o Langage de simulation (simulation


hypertextuels [HTML] (Hyper-Text Makup language): Tameslayt n userwes (v.
Language, abr. HTML): Tameslayt HTML simulation)
o Langage de description de données (Data o Langage de spécification (specification
Description Language, abr. DDL): Tameslayt language): Tameslayt n usefru KBL (v.
n weglam MW (de glem: décrire MW) n isefka spécification)
(sing. asefku, v. donnée) o Langage de traitement de listes (LISt
o Langage d'interrogation (query Processor, List processing language, abr.
language): Tameslayt n usesten MC£ (de LISP): LISP || Tameslayt n useqdec n tibdarin
sesten: interroger MC£) || Tameslayt n tuppra MAT (sing. tabdart)

KBL (de pper: demander KBL) o Langage déclaratif (declarative language):

o Langage de gestion (business-oriented Tameslayt tamella$t* (de lle$: annoncer MW)

language): Tameslayt n usefrek MW (de o Langage d’interrogation de base de

sefrek: gérer MW) données (Database Query Language, abr.


DQL, Structured Query Language, abr. SQL):
o Langage de haut niveau (High-Level
Tameslayt SQL || Tameslayt n usuter KBL n
Language, abr. HLL): Tameslayt m 'swir MW
taffa KBL(v. base) n isefka (v. donnée)
âlayan KBL
o Langage des pages Web (HTML):
o Langage de manipulation de données
Tameslayt KBL HTML || Tameslayt n isebtar
(Data Manipulation Language, abr. DML):
Tameslayt n useqqerdec (v. manipulation) n MW (sing. asebter) n Web

isefka (v. donnée) o Langage évolué (advanced language):


o Langage de programmation Tameslayt KBL tanemhazt MW (de mhez:
(programming language): Tameslayt n évoluer MW)
usihel MW (de sihel: programmer MW) o Langage fonctionnel (functional language):
o Langage de programmation en logique Tameslayt tames$ant MAT (Rmq. tas$ent:
(PROgramming in LOGic, abr. PROLOG): fonction MAT)
PROLOG || Tameslayt n usihel MW (de sihel: o Langage formel (formal language):
programmer MW) s tmeéla MAT Tameslayt tal$awant* (v. formel)
o Langage de programmation graphique o Langage général (general language):
(graphic language): Tameslayt n usihel MW Tameslayt n umatu MW
(de sihel: programmer MW) udlif (v. o Langage graphique (graphical
graphisme) language): Tameslayt tudlift (v. graphisme)
o Langage de 4ème génération (4th o Langage hors contexte (context-free
generation language): Tameslayt n tsuta language): Tameslayt berra n twennaî

MW tis kué (environnement MW)

77
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

o Langage impératif (imperative language): o Langage symbolique (symbolic


Tameslayt tanaî (adj. = nom, tanaî: ordre, language): Tameslayt tazamalt MW ||
décision MC£, pl. tinavin, de inav: décider de Tameslayt takbabant MAT
quelque chose MC£, Rmq. tasunva: ordre impératif o Langage temps réel (real-time

MW, amannav: décideur MC£) language): Tameslayt n wakud MC£, MW

o Langage interprété (interpretative ilaw MAT,MC£


language): Tameslayt KBL tasu$lant* (de o Langue (tongue): Tutlayt MW (pl.
su$el: interprêter MAT) tutlayin)
o Langage machine (internal machine - Largeur de bande (bandwidth): Tehri
language): Tameslayt n uselkim* (v. KBL n tesfift KBL
ordinateur) - Largeur de fenêtre (x-extent): Tehri KBL n
o Langage mathématique (mathematical usfaylu MW
language): Tameslayt tusnakt MAT - Laser (de Light Amplifier by Stimulated
o Langage naturel (natural language): Emission of Radiations): Laser
*
Tameslayt KBL tagmawant (de agama: - Latence (waiting time): Akud MW (pl.
nature MW, campagne MC£, Rmq. naturel: ikuden) n ugani KBL (de ggani: attendre
agmawi MW) KBL)

o Langage objet (object language): - Lecteur (reader): Ame$ri MC£ (pl.


Tameslayt n t$awsa (ta$awsa: objet ime$ran, de $er KBL= $ru MC£ = lire)
MC£,CLH,KBL) o Lecteur de bande magnétique (magnetic
o Langage orienté objet (object-oriented tape reader): Ame$ôi n tesfift KBL
language): Tameslayt yu$den (de a$ed: tadkirantMC (v. magnétisme)
orienter MW, Rmq. orienter: nir MAT et ner:
o Lecteur de carte à mémoire (card
guider MC£, MW) ar t$awsa KBL || Tameslayt reader): Ame$ôi n tkarva m tkatut
MW,MC£
yerran KBL ar t$awsa KBL MC£

o Langage procédural (procedure- o Lecteur de cartes perforées (punched


oriented language): Tameslayt yerran KBL
card reader): Ame$ôi n tkarviwin (sing.

$er tsekkirt CLH (v. procédure) takarva: carte MW, MC£) yeflan KBL (de flu:

o Langage régulier (regular language): perforer, trouer KBL)

Tameslayt talugant MAT (de llugen: être o Lecteur de cassette (cassette reader):

régulier MW) Ame$ôi n tkasivin (sing. takasiî: de l'ital.


cassetta)
o Langage scientifique (scientific
o Lecteur de CD-ROM (CD-ROM reader):
language): Tameslayt tussnant MW
Ame$ôi n uCD-ROM
o Langage source (source language):
Tameslayt ta$balut MW, KBL
78
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

o Lecteur de code barres (stripe code - Lexical (lexical): Amawal* (Rmq. amawal:
reader): Ame$ôi n tengalt MC£ (v. code) lexique MW)

ifeggagen (sing. afeggag KBL, MC£) - Liaison (link): Arruz KBL(lien KBL, pl.

o Lecteur de courbes (digitizer): Ame$ôi n irruzen, de arez: lier KBL, MAT)


izligen* (sing. azlig, v. courbe) o Liaison câblée (wired communication):
o Lecteur de disque souple à haute capacité Arruz agatwan* (de agatu: câble MW)
(Zip drive): Ame$ôi Zip o Liaison de données (data link): Arruz n
o Lecteur de marques [= lecteur de isefka (v. donnée)
caractères magnétiques] (mark reader): o Liaison en boucle (loop link): Arruz s
Ame$ôi n tecrav KBL (sing. ticreîî) tneddict KBL(v. boucle)
o Lecteur optique (optical scanner): o Liaison en relais de trames (frame relay
*
Ame$ôi asekdan (de sikked: voir KBL) || link): Arruz s umedwel (tour KBL, forme
Ame$ôi s tafat (lumière KBL, Rmq. afa [pl. d’entraide par échange de travail KBL) n tilmi KBL
ifatten]: lumière MC£) || Arruz KBL s Frame Relay
o Lecteur de ruban perforé (paper tape o Liaison hertzienne (radio link): Arruz s
reader): Ame$ôi n usaru KBL yeflan KBL ôôadyu (de radio)
(de flu: perforer, trouer KBL) o Liaison multipoint (multidrop link):
- Lecture (read-out): Ta$uri MW, MC£ (pl. Arruz agtired (de aget: multi MAT et ired:
ti$uryin, de $eô KBL=$ru MC£= lire) point MAT)

o Lecture destructive (destructive read- o Liaison point à point (point to point


out): Ta$uri tasengart KBL(de senger: link): Arruz ired-ired MAT

détruire KBL) o Liaison spécialisée (leased link): Arruz


o Lecture-écriture [tête de] (reading- yepwakran (de kru: louer KBL) || Arruz u$fir
writing): Taqerrut n t$uri-tira KBL MC£ (de $fer: louer MC£, Rmq. a$afar: location

o Lecture non destructive (non destructive MC£ et ana$far: locataire MC£)

read-out): Ta$uri ur nessengar (de senger: o Liaisons hypertextuelles (hypertext


détruire KBL) links): Irruzen (sing. arruz) iflevras* (v.
o Lecture optique (optical reading, optical hypertexte)
character recognition): Ta$uri tasekdant* - Libeller (to label): Err (mettre KBL)

(de sikked: voir KBL) || Ta$uri s tafat tabzimt (v. label) || Ebzem* (de err tabzimt)
(lumière KBL, Rmq. afa [pl. ifatten]: lumière - Libération (liberation): Tasellullit MW,

MC£) MC£ (pl. tisellulla, de slellet: libérer MC£ et

- Lexème [=entité lexicale] (lexeme): lallat: être libre MC£) || Aderfu MC£ (pl.
Afandes MC£ amawal* (v. entité lexicale) iderfuten, de sedderef: libérer, affranchir

79
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

MC£, Rmq. tadarfit: affranchissement, amnistie o Ligne téléphonique (telephone line): Izirig

MC£)
(sing. izirig) n tilifun

- Libre-service (self-service): Tanfa o Lignes groupées (grouping line): Izirigen


MC£
(sing. izirig) yedduklen KBL
(pl. tinafutin) tilellit MW, MC£ || Tanfa MC£
- Limite (limit, boundary): Talast KBL, MAT
tadarfit MC£ (v. libération)
(pl. tilisa) || Agugas MC£ (pl. igugasen)
- Licence (license): Turagt MW (=autorisation
- Lisibilité (readibility): Azriri KBL (de
MC£, pl. turagin)
izrir: être clair KBL) || Unhil (facile MC£, de
o Licence d’utilisation du logiciel
(software license): Turagt n use$éan (v. inhal: être facile MC£, Rmq. tanhalt: facilité

logiciel) MC£) i t$uri (lecture MW)


- Lien (link): Ase$wen KBL (pl. ise$wan) - Lissage (smoothing): Amzay KBL(de mzi:
Rmq. asa$en MC£) lisser, polir KBL)
o Lien hypertextuel (hypertext link): Ase$wen - Lisser (to smooth): Mzi KBL (Rmq. lisse
aflevris* (v. hypertexte) (adj.): yemzin KBL)
- LIFO (de Last In First Out): Yegwra - Listage (dump): Acraw (de crew:
KBL
yekcem yezwar yeffe$ KBL || Aneggaru
égrapper, nettoyer KBL)
ikecmen d amezwaru yeff$en KBL
o Listage [ou vidage] de la mémoire
- Ligne (line): Izirig (pl. izirigen) (dump): Aveffi (de evfu: vider MC£) n
MAT, KBL
MC£
|| Ijerrid MW (pl. ijerriden) tkatut MC£ (v. mémoire)
o Ligne à retard (delay line): Izirig bu o Listage après coup (post mortem dump):
agellel MAT (de sgellel: retarder MAT) || Acraw n tkatut (v. mémoire) ar
KBL MC£
Izirig bu tlalut MC£ (pl. tilalutin,de lulet: taggara n wahil (v. programme)
être retardé MC£; Rmq. amellalu: retardataire - Liste (list): Tabdart (pl. tibdarin, de
MAT

MC£) bder: citer KBL)|| Umu$ MW (pl. umu$en,


o Ligne cachée (hidden line): Izirig uffir Rmq. umu$ est plutôt utilisé pour menu)

KBL (de ffer: cacher KBL) o Liste de contrôle d'accès (access control
o Ligne d’abonné (subscriber line): Izirig n list): Tabdart n usenqed KBL(v. contrôle) n
umelta$MW (v. abonné) wadduf (v. accès)
o Ligne omnibus (bus): Azrug (pl. o Liste à puces (list bullet): Tabdart s tlilac
izrugen, v. bus) (sing. tililect: bulle KBL)
o Ligne privée [ou spécialisée] (leased o Liste chaînée (threaded list, list): Tabdart
line): Izirig uslig MW (=privé MW = spécial tazrart KBL
MAT =double MW, MAT)

o Ligne publique (local line): Izirig azayez


MW

80
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

o Liste circulaire (circular list): Tabdart o Logiciel croisé (cross software):


tuwnist MAT (Rmq. tawinest [pl. tiwinas]: anneau Ase$éan anmidag MW
métallique fermé MC£, pendant d’oreille KBL) o Logiciel intégré (integrated software):
o Liste de souscription (mailing list): Tabdart Ase$éan yeppwasel$en (v. circuit intégré)
n tirawt MC£ taliktôunant (v. courrier - Logimètre [= moniteur] (monitor):

électronique) Asefrak* (=gestionnaire, pl. isefraken, de

o Liste déroulante (dropdown list): Tabdart sefrek: gérer MW)

ifeppin (de fsi: défaire o Logimètre câblé (hardware monitor):


KBL, Rmq. fsi: a aussi le

sens de fondre KBL) Asefrak agatwan* (de agatu: câble MW) ||

o Liste des services (service list): Tabdart n Asefrak arruman* (de arrum: matériel MW)

tinfawin MC£ (sing. tanfa) o Logimètre programmé (software

o Liste des sites Web favoris (WWW monitor): Asefrak ahilan* (adj., de sihel:
programmer MW)
hotlist): Tabdart n ismal MC£ (sing. asmel,
- Logimétrie (software monitoring,
v. site) inurifen* (sing. anurif, de sniref:
efficiency measurement): Asket MAT,MC£
favoriser MW, anaraf: favorable MW) n Web
- Liste (listing): Amulas MC£ (pl. imulasen, (de sket: mesurer MAT, MC£ et ket: mesurer

de mules: avoir une liste MC£) MW, MC£) n tmellit (efficacité MW)

o Liste de visualisation (display file): - Logique (logic): Tameéla MW, MAT (pl.

Afaylu n ubeqqev (v. affichage) || timeéliwin, Rmq. logique (adj.): ameééul MW)
MZB

Afaylu n weskan (v. visualisation) o Logique câblée (wired logic): Tameéla


- Local [adj.] (local): Adigan MAT (pl. tagatwant* (de agatu: câble MW) || Tameéla

idiganen) tarrumant* (de arrum: matériel MW)


- Localisateur de ressources Internet o Logique cellulaire (cellular logic):
(Uniform Resource Locator, abr. URL): URL || Tameéla m tcenba (sing. ticenbit: alvéole
Amedgan* (pl. imedganen, de sideg: localiser CLH)

MAT) n te$bula MW (sing. ta$balut) n Internet o Logique combinatoire (combinatorial


*
- Localité (locality): Tadigent (de sideg: logic): Tameéla tamsuddast MAT
localiser MAT, asideg: localisation MAT) o Logique floue (fuzzy logic): Tameéla
*
- Logiciel (software): Ase$éan (pl. ise$éanen, ilu$en (de lu$: être trouble KBL)
de se$éen: raisonner MW, c-à-d un ensemble
o Logique formelle (formal logic):
d'instructions qui suit un raisonnement logique) Tameéla tal$awant* (v. formel)
o Logiciel d'application (problem oriented o Logique linéaire (linear logic): Tameéla
software): Ase$éan n wesnas MW timziregt MAT
o Logiciel de base (basic software): o Logique mathématique (mathematical
Ase$éan n udasil CLH (v. base) logic): Tameéla tusnakt MAT
81
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

o Logique modale (modal logic): Tameéla - Lot [traitement par] (batch processing):
taskarant MAT (Rmq. askar: mode MAT) Aselkem (de selkem: exécuter MC£,MW) s

o Logique négative (negative logic): uâmmuô KBL (pl. iâmmuôen) || Aselkem s


Tameéla tuzdirt MAT ugemmun (tas KBL, pl. igemmunen)
o Logique programmable (programmable o Lot de travaux (job batch): Âmmuô KBL
*
logic): Tameéla tahilant (adj., de sihel: n imuhal MW (sing. amahil)
programmer MW) - Louer (to lease): Kru || £fer
KBL MC£
o Logique positive (positive logic): (Rmq. a$afar: location MC£ et ana$far: locataire
*
Tameéla tufrirt (de ifrir, ifrar: être positif
MC£)
MAT, émerger KBL, MC£)
- Ludiciel (funware, gameware): Araréan*
o Logique séquentielle (sequential logic):
(pl. iraréanen, de urar: jouer KBL et ase$éan:
Tameéla tulkimt* (de lkem: suivre MC£)
logiciel, v. logiciel)
- Longueur d’onde (wave length): Te$wzi - Luminophore (phosphore): Amsewûer
n tayyugt (onde chez les Zouara de (qui projette une lumière diffuse MC£) ||
KBL

Lybie)
afusfuô
- Longueur variable (variable length):
Te$wzi KBL tamattayt MAT (de mutti:varier

MAT)

82
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

M ger yuli mcenned ar ixf useklu,

ur inni ad ig aseklu.7
proverbe marocain

- Machine (machine): Tamacint (pl. MC£, de aded: presser MC£) amfaku MAT (de fakk:
timacinin, du lat. machina) être fini KBL)
o Machine abstraite (abstract machine): o Machine conduite par les données (data
Tamacint tamadwant MAT (de dwan: être driven machine): Tamacint iteddun s
KBL
abstrait MAT, Rmq. tadwant: abstraction MAT) isefka (sing. asefku, v. donnée)
o Machine à commande vocale (voice- o Machine conduite par la demande ou
operated device): Tamacint s wenzav (v. machine à réduction (demand driven
commande) iheddôen (de hveô: parler KBL) machine, reduction machine): Tamacint
o Machine à flot de données (data flow iteddun s usuter KBL (de ssuter: demander
machine): Tamacint s warag (v. flot) n KBL) || Tamacint n wefnaé MAT (de fneé:
isefka (v. donnée) réduire MAT, diminuer MC£)
o Machine à petit grain (fine-grained
o Machine virtuelle (virtual machine):
machine): Tamacint m uâqqa amecîuê
KBL Tamacint tuhlist* (de ahales: mirage MC£)
KBL || Tamacint m uâqqa KBL amevri MC£ o Machine hôte (host machine): Tamacint
(de mevri, mavray: être petit MC£) tasennefta$t (=qui invite MC£, de sennefte$:
MC£
o Machine à gros grain (coarse-grained inviter et nafta$: être invité
MC£ MC£, Rmq.
machine): Tamacint m uâqqa KBL anafta$: invité MC£)
ameqwran KBL
o Machine virtuelle Java (Java Virtual
o Machine de Turing (Turing Machine, abr. Machine, JVM): Tamacint tuhlist* (de
TM): Tamacint n Turing ahales: mirage MC£) n Java || JVM
o Machine de Von Neumann (Von Neumann
o Machine-outil (machine tool): Tamacint-
machine): Tamacint n Von Neumann
afecku MW
o Machine d’état fini (finite state machine):
- Macro1 (macro): Am$er* (de im$ar, im$uô:
Tamacint n waddad MW (Rmq. addad =pression
être grand MC£, KBL)

7
la cuscute a beau monter jusqu’à la cime de l’arbre, elle ne deviendra jamais un arbre

83
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

- Macro2 [= macro-instruction] (macro, = MC£ a aussi le sens de se tenir debout ou de


macro-instruction): v. macro-instruction s'arrêter) || Taneîîuft MC (de seîîef: maintenir
- Macroassembleur (macroassembler):
MC)
*
Am$ersemlellay (pl. im$ersemlellayen, de
o Maintenance du logiciel (software support
am$er: macro* et asemlellay: assembleur, v.
service): Ibeddi i wze$éan (v. logiciel)
assembleur)
- Manette de jeu (game paddle): Tafettust
- Macrogénération (macrogeneration):
(petite main KBL, pl. tifettusin) n wurar KBL
* *
Am$er-arew (de am$er : macro et arew:
- Manipulation (manipulation): Asqerdec
enfanter KBL, MC£)
(de sqerdec: carder KBL)
- Macro-instruction (macro-instruction):
- Manipuler (to manipulate): Sqerdec
Tam$ernaî* (pl. tim$ernavin, de am$er:
(carder KBL)
macro* et tanaî: instruction MC£, v.
o Manipuler des bits (to manipulate bits):
instruction)
Sqerdec ibitten* (sing. abit, v. bit)
- Magnétisation (magnetization):
o Manipuler des adresses (to manipulate
* *
Tasedkert (de sedker : magnétiser, v.
addresses): Sqerdec tansiwin MW (sing. tansa)
magnétiser)
- Mantisse (mantissa): Tisigert MAT (pl.
- Magnétiser (to magnetize): Sedker* (de
ddkir: acier tisigar)
KBL, MZB, magnétique (adj.):
- Mappe d’images [HTML] (image map):
adkiran MC)
Tafelwit (tableau MAT, MW) n tugna MW
- Magnétisme (magnetism): Adkiraéri MC
- Marge (margin, edge): Tama (=bord,
(de ddkir: acier KBL, MZB)
limite KBL, MC£, pl. tamiwin) || Tanamda NA
- Magnétographie (magnetic printing):
(pl. tinamdiwin)
Asiggez* (v. impression) adkiran MC (v.
- Marquage (markup): Acrav (de crev:
magnétiser)
marquer, tatouer KBL)
- Maillage (meshing): Azeîîa (action de
- Marque (tag [HTML], mark): Ticôeî KBL
tisser KBL, de eév KBL= aévu MC£= tisser,
(pl. ticôav)
tresser)
o Marque de bande (sticker): Ticôeî n tesfift
- Maille (mesh): Tindert KBL (pl. tindar)
KBL
o Maille de programme (program mesh): - Marquer (to mark): Crev KBL
Tindert n wahil MW - Masquage (masking, disabling):
- Maillé (meshed): Yezvan KBL (de eév KBL= Aseggelmes (de seggelmes: masquer*, v.
aévu MC£ = tisser, tresser) || s tindar KBL masquer)

- Mailto [lien particulier d’interactivité] - Masque (mask): Tagelmust MC£ (=voile de

(Mailto): Mailto visage des Touaregs, pl. tigelmas)


- Maintenance (maintenance): Ibeddi KBL

(de bedd: entretenir KBL, bedd KBL ou bded


84
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

o Masque de diapositives (slide master): o Mémoire à bulles magnétiques (magnetic


Tagelmust n tugniwin (sing. tugna: image MW) bubble memory): Takatut s tlilac KBL (sing.
n tigri (projection MAT, de ger: projeter MAT) tililect) tidkiranin MC (sing. adkiran, v.
o Masque d'interruption (interrupt mask): magnétiser)
Tagelmust n tesnegzit KBL (v. interruption) o Mémoire à condensateur [= mémoire
o Masque de saisie (capture grid): Iéiki CLH n capacitive] (capacitive memory): Takatut s

tuddma KBL (v. saisie) ukettur MAT (capacité)

- Masquer (to mask, to hide): Seggelmes (se o Mémoire adressable (addressable

couvrir la tête avec tagelmust memory): Takatut yeppusenkyen (de


MC£, v. MC£

masque) senkey: adresser qlq chose à qlq'un MC£)

- Matériel (hardware): Arrum MW (pl. o Mémoire à feuillets magnétiques

arrumen) (magnetic strips memory): Takatut s

o Matériel périphérique (peripheral tferratin KBL (sing. tiferrep) tidkiranin MC

equipement): Arrum n yibenk (v. (sing. adkiran, v. feuillet et magnétisme)


périphérique) o Mémoire à laser (laser memory): Takatut
o Matériel de traitement (data processing s laser (v. laser)
equipement): Arrum n usekker (v. o Mémoire à lecture majoritaire (read
traitement) mostly memory, abr. RMM): Takatut MC£ s
- Matrice (matrix): Isirew CLH,MAT,MW (pl. t$uri MW tamegwtit* (de snig: majorer MAT,

isirwen) tigwti: majorité MAT, Rmq. agwet: être


o Matrice de codage (encoding matrix): abondant KBL)
Isirew n usettengel MC£ (v. codage)
o Mémoire analogique (analog storage):
*
- Média (media): Amedia (de média, pl. Takatut tametrant* (v. analogique)
imediaten) || Allal MW n te$walt MW o Mémoire à réseau de bulles magnétiques
(=moyen de communication) (network magnetic bubble memory): Takatut
o Médias de transmission (transmission s uzeîîa KBL n tlilac KBL (sing. tililect: bulle
*
media): Imediaten (sing. amedia, v. média)
KBL) tidkiranin MC (sing. adkiran, v.
n tuzzna (v. transmission)
magnétisme)
- Méga (Mega): Mega (ex. MegaHertz,
o Mémoire à semi-conducteur (semi-
Megabit)
conductor memory): Takatut s wazinmenhaô
- Mémoire (memory, storage): Takatut MC£
MC (v. semi-conducteur)
(pl. tikatutin, de ktu: se souvenir MC£, Rmq.
o Mémoire associative (content addressable
*
imekti: idée venue à l'esprit MC£) || Tacfawit
memory): Takatut tadrawant* (de drew:
(pl. ticfawiyin, de cfu: se souvenir KBL) s'associer et sedrew: associer MC£, Rmq.

tadrut: association MC£ et amadraw: associé MC£)

85
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

o Mémoire à tores magnétiques (core o Mémoire morte programmable


memory): Takatut s tgerîeîîac KBL (sing. (programmable read only memory, abr.
tagerîeîîuct) tidkiranin MC (sing. adkiran, v. PROM): Takatut tugrist tahilant* (de sihel:

magnétisme) || Takatut s ikruriyen programmer MW)


MAT

(sing. akruri) idkiranen MC o Mémoire morte reprogrammable


(reprogrammable read only memory, abr.
o Mémoire cache (cache memory):
REPROM , erasable PROM, abr. EPROM):
Tazarkatut* (pl. tizerkuta, v. antémémoire)
Takatut tugrist taleshilant* (de als: re* et
o Mémoire de commande (control
sihel: programmer MW)
memory): Takatut n wenzav MC (v.
o Mémoire morte électriquement
commande)
programmable (electrically programmable
o Mémoire d'entretien [= mémoire de
ROM, abr. EPROM): Takatut tugrist
rafraîchissement] (refresh memory): Takatut
tahilant* (de sihel: programmer MW) s trisiti
n usismev MC£,KBL (v. rafraîchissement)
KBL (Rmq. électricité: taéarurt MC, de érur:
o Mémoire de masse (mass memory, general
électrifier MC, aéruran: électrique MC)
storage): Takatut tufayt (de ufay: être gros,
abondant KBL) o Mémoire non volatile (non volatile
memory): Takatut ur neppayel CLH (de ayel:
o Mémoire de rafraîchissement (refresh
memory): Takatut n usismev (v. voler (oiseau) CLH) || Takatut ur neppesrifig
MC£, KBL

rafraîchissement) (de srifeg: v. volatile)

o Mémoire de trame (bit map): Takatut n o Mémoire numérique (digital storage):

tilmi || Tafelwit (table, tableau Takatut tumvint MAT


MW,KBL MW,
o Mémoire optique (optical storage):
MAT) n ibitten (sing. abit, v. bit)
Takatut tasekdant* (de sikked: voir KBL)
o Mémoire dynamique (dynamic memory):
Takatut tasmussant* (de smuss o Mémoire partagée (shared memory):
CLH= smessu
Takatut tanmilit* (de nmili: posséder
MC£= secouer, remuer et amussu:
ensemble MC£) || Takatut tubligt* (de bleg:
mouvement MW)
partager ensemble MC£, Rmq. anablag: associé,
o Mémoire externe (external storage):
partenaire MC£)
Takatut yeff$en MAT (de ffe$: être externe
o Mémoire principale [= mémoire centrale]
MAT, uffi$: extérieur MAT)
(main memory, main storage): Takatut
o Mémoire fichier (file storage): Takatut n
tagejdayt MAT
ifuyla (sing. afaylu, v. fichier)
o Mémoire privée (private memory):
o Mémoire morte (read only memory,
Takatut tusligt MW (=privé MW = spécial MAT
ROM): Takatut tugrist KBL, MC£ (de gres KBL
=double MW, MAT)
= $aras MC£= être figé, être glacé) || Takatut
n t$uri (lecture MW) kan
86
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

o Mémoire secondaire [=mémoire - Messagerie électronique (e-mail,


auxiliaire] (secondary memory, peripheral electronic courrier, electronic mail): v.
storage): Takatut tamalelt (auxiliaire MAT) courrier électronique

o Mémoire statique (static memory): - Messagerie industrielle (Manufacturing

Takatut tudmist* (de dmes: être immobile Message Specification, abr. MMS): MMS ||
Tirawt MC£ (v. courrier) tamgurant MW
MC£)

o Mémoire tampon (buffer): Takatut n weêraz - Messagerie Internet (Internet messaging):

(de êrez: sauvegarder KBL) Tirawt MC£ (v. courrier) n Internet

o Mémoire vidéo (video buffer): Takatut Video - Messages de USENET (news): News ||

o Mémoire virtuelle (virtual memory): Inzan MW (sing. izen) n UseNet

Takatut tuhlist* (de ahales: mirage MC£) - Mesure de performances (efficiency


measurement): Asket MAT,MC£ (de sket:
o Mémoire vive (random access memory,
abr. RAM): Takatut tuddirt (de dder: mesurer MAT, MC£ et ket: mesurer MW, MC£) n
KBL

vivre KBL) tmellit (efficacité MW)

o Mémoire volatile (volatile memory): - Méta-assembleur (meta-assembler): Adfer-

Takatut taylalt* (v. volatile) || Takatut semlellay* (pl. idfersemlellayen, de adfer:

tamesrafagt* (de srifeg: v. volatile) méta MAT et asemlellay: assembleur, v.

o Mémorisation (storage): Aêraz (de êrez: assembleur)


sauvegarder KBL) - Métabase (metabase): Adferzadur* (pl.

o Menu (menu): Umu$ (liste idferzudar, de adfer: méta et azadur:


MW, pl. MAT

umu$en) base MAT, v. base)

o Menu déroulant (drop-down menu): - Métacompilateur (metacompiler):

Umu$ ifeppin (de fsi: défaire KBL, Rmq. fsi: a Adfersefsay* (pl. idfersefsayen, de adfer:
méta MAT et asefsay: compilateur, v.
aussi le sens de fondre KBL)
compilateur)
o Menu des fichiers (file menu): Umu$ n
- Métalangage (metalanguage):
ifuyla (sing. afaylu NA)
Tadfermeslayt* (pl. tidfermeslayin, de adfer:
- Message (message): Izen MW (pl. inzan)
méta MAT et tameslayt: langage KBL)
o Message chiffré (ciphertext): Izen awgelhan*
- Métarègle (meta-rule): Adferlugen* (pl.
(de wgelhen: crypter*, v. crypter)
idferlugan, de adfer: méta MAT et alugen:
o Message en clair (cleartext): Izen ufrié
règle MW)
(de freé: discernerKBL)
- Méthode (method): Tarrayt MW (pl.
o Message de courrier électronique (mail
tarrayin)
message): Izen n tirawt MC£ taliktôunant (v.
o Méthode algorithmique (algorithmic
courrier électronique)
method): Tarrayt tawarzimt (v. algorithmique)

87
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

o Méthode ascendante (bottum-up method): - Métrique (metric): Imizrir MAT (adj., si


Tarrayt s walluy KBL (de ali: monter KBL) relatif à la topologie) || Asekkat MAT (adj., si
o Méthode d'accès (access method): relatif à la mesure)
Tarrayt n wadduf (v. accès) - Métrologie informatique (computing
o Méthode d'analyse (analysis method): evaluation): Askazal (de skazal: évaluer
Tarrayt n tesleî MW (de slev: analyser MW) MAT) n iselkimen (sing. aselkim, v.

o Méthode de programmation calculateur) || Askazal asenselkam (v.


(programming method): Tarrayt n usihel MW informatique)

(de sihel: programmer MW) - Mettre (to put): Sers KBL

o Méthode de recherche (search method): o Mettre à jour (to update): Muccev

Tarrayt n unadi KBL (de nadi: rechercher KBL) || (parfaire, compléter, achever CLH)

Tarrayt n tegmi (de egmey: rechercher o Mettre à zéro (to zero out): Err ar ulac KBL
MW, MC£
o Mettre en forme (to edit, to format): Seggem
MC£)
(disposer convenablement KBL)
o Méthode de transmission (transmission
method): Tarrayt n tuzzna KBL (v. transmission) o Mettre en service (to put in operation):
Selêu KBL
o Méthode de tri (sorting method): Tarrayt
n wefran (de fren: trier ; Rmq. o Mettre hors service (to disarm): Sexsi KBL
MW KBL, MW

fren a aussi le sens de élire MW) o Mettre sous tension (to power up): Seçç
(alimenter MC)
o Méthode descendante (top down method):
Tarrayt s uûubbu o Mettre sur le Web (to web): Sers $ef Web
KBL(de ûûub: descendre
- Micro (micro): Amikru* (du gr. micro) ||
KBL)
Imzik (adj., de imzik: être tout petit CLH)
o Méthode heuristique (heuristic method):
- Microcalculateur (microcomputer):
Tarrayt taseffagut MC£ (de seffagu:
Amikôuselkim* (pl. imikôuselkimen, de
découvrir, trouver MC£, Rmq. heuristique, du
amikôu: micro* et aselkim: calculateur, v.
gr. heuriskô: je trouve ; afeggi [pl. ifeggiten]:
calculateur)
découverte MC£)
- Microcircuit ou circuit integré
o Méthode mathématique (mathematical (microcircuit, integrated circuit):
method): Tarrayt tusnakt MAT Amikôumnenniv* (pl. imikôumnenniven, de
- Méthodologie de programmation amikôu: micro* et amnenniv: circuit MW)
(programming methodology): Tarrayt - Microélectronique (microelectronics):
(méthode MW) n usihel MW (de sihel: Tamikôuliktôunit* (de amikôu: micro* et
programmer MW) taliktôunit, électronique du gr. êlektron, adj.
- Méthodologie informatique (data de microélectronique: amikôuliktôunan*,
processing methodology): Tarrayt (méthode Rmq. électronique (nom): taéarunit MC et
*
MW) tasenselkamt électronique (adj.): aéarunay MC)
88
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

- Microforme (microform): Tal$a (forme - Migration de données (data migration):

MW) timzikt (être tout petit CLH) || Tal$a MW Tunigin KBL (de inig: partir, partir en voyage
tamevrit MC£ (de mevri, mavray: être petit KBL, Rmq. tunigin est aussi utilisé ici pour le mot

MC£) navigation) n isefka (sing. asefku, v. donnée)

- Micrographie (micrography): Amikôudlef* - Mille (one thousand): Agim MAT

(de amikôu: micro* et asedlef: graphisme, v. - Millier (thousands): Agim MAT


graphisme) - Millimètre (milimeter): Milimitr MAT
- Micro-informatique (microcomputing): - Milliseconde (Millisecond): Mili-tasint
* *
Tamikôusenselkimt (de amikôu: micro et (tasint: seconde MAT)
tasenselkimt: informatique, v. informatique) - Mini (mini): Améi* (de meééiy: être jeune
- Micro-instruction (micro-instruction):
KBL)
*
Tamikôunaî (pl. timikôunavin, de amikôu:
- Miniaturisation (miniaturization):
micro* et tanaî: instruction MC£, v.
Aseqmev (de seqmev: rendre étroit KBL, d'où
instruction)
miniaturiser: seqmev*, miniaturisé: uqmiv*,
- Microlangage (microlanguage):
Rmq. miniature: aqmamav MAT)
*
Tamikôumeslayt (pl. timikôumeslayin, de
- MIMD (Multiple Instruction Multiple
amikôu: micro* et tameslayt: langage KBL)
Data): MIMD || Aîas n tinavin MC£ (sing.
- Micro-ordinateur (microcomputer):
tanaî, v. instruction) aîas n isefka (sing.
Amikôuselkim* (pl. imikôuselkimen, de
asefku, v. donnée)
amikôu: micro* et aselkim: calculateur, v.
- Mini-ordinateur (minicomputer):
calculateur) *
Améiselkim (pl. iméiselkimen, de améi:
o Micro-ordinateur portable (handled
mini* et aselkim: ordinateur, v. ordinateur)
computer): Aselkim (v. calculateur) n ufus KBL
- Minisupercalculateur (mini-super-
- Microprocesseur (microprocessor):
computer): Améifelselkim* (pl.
*
Amikôusekkar (pl. imikôusekkaren, de *
iméifelselkimen, de améi: mini , afel: hyper
amikôu: micro* et asekkar: processeur, v.
MAT, super* et aselkim, v. calculateur)
processeur)
- Mis à jour (updated): Yemuccev (de
o Microprocesseur par tranches (bit-slice
muccev: parfaire, compléter, achever CLH)
microprocessor): Amikôusekkar* s yeêricen
- Mise à jour [=nouvelle version de logiciel]
KBL (sing. aêric: tranche, part KBL)
(release): Lqem (pl. ileqman, de leqqem:
- Microprogrammation (micro-
renouveler, refaire le plein KBL, a aussi le sens
programming): Amikôusihel* (de amikôu:
de greffer KBL)
micro* et asihel: programmation MW)
- Mise à jour (updating): Amuccev CLH (de
- Microprogramme (microprogram):
muccev: parfaire, compléter, achever CLH)
Amikôuhil* (pl. imikôuhilen, de amikôu:
micro* et ahil: programme MW) - Mise au point (debugging): v. correction

89
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

- Mode (mode): Askar MAT (pl. iskaren) o Mode de transmission (transmission mode,
o Mode autonome [= mode déconnecté, mode data communication mode): Askar n tuzzna KBL
canal, mode hors ligne] (off-line mode): Askar (v. transmission)
afulman (autonome MAT) o Mode différé (delayed mode): Askar
o Mode asynchrone (asynchronous mode): amzegran* (v. différé) || Askar awa$an* (de
Askar aramtawan* (v. asynchrone) awe$: retarder MAT) || Askar alalut MC£ (v.
o Mode connecté [=mode en ligne] (on-line différé)
mode): Askar uqqin KBL (de qqen: lier KBL, o Mode maître [= mode superviseur]

MC£)
(master mode, supervisor mode): Askar

o Mode canal (channel mode): Askar n akerwa (patron MZB,MW) || Askar anemday

ubadu (v. canal) (v. superviseur) || Askar a$ella (a$ella: chef

o Mode conversationnel (conversational MW)

mode): Askar asdawan* (de sdiwen: o Mode multitâche (multitasking mode):


dialoguer MW, v. interactif) Askar agetmahil (de aget: multi MAT et
o Mode de partage (share mode): Askar n amahil: travail MW)
tinmili MC£ (de nmili: posséder ensemble MC£) || o Mode problème [= mode utilisateur, mode
Askar n usebleg MC£ (de bleg, sebleg: partager esclave, mode programme] (problem mode,
slave mode): Askar n wahil (programme
MC£, Rmq. anablag: associé, partenaire MC£)

o Mode de réception (receive mode): Askar MW) || Askar n ufatar MC£ (=esclave MC£, pl.

n termest (de rmes: recevoir ifataren, Rmq. esclave se traduit aussi par akli
MW MW) ||
KBL, MC£, de sekkelet: faire esclave, asservir MC£)
Askar n tuîîfa KBL (de îîef: recevoir KBL)
o Mode simplex (simplex mode): Askar
o Mode de recherche (search mode): Askar
anilayan MAT
n unadi KBL (de nadi: rechercher KBL) ||
Askar n tegmi (de egmey: o Mode synchrone (Time-Synchronization
MW, MC£
Mode, abr. TSM): Askar amtawan* (v.
rechercher MC£)
synchroniser)
o Mode de transfert (move mode): Askar n
- Modèle (model): Tamudemt MAT (pl.
usiwev KBL (v. transfert)
timudmiwin, de snudem: modéliser MAT)
o Mode de transfert asynchrone
o Modèle abstrait (abstract model): Tamudemt
(Asynchronous Transfer Mode, abr. ATM):
tamadwant MAT (de dwan: être abstrait MAT,
Askar n usiwev aramtawan (v. asynchrone et
Rmq. tadwant: abstraction MAT)
transfert)
o Mode de transfert synchrone (Synchronous - Modem [de modulateur-démodulateur]

Transfer Mode, abr. STM): Askar n usiwev (modem): Anajkas* (pl. inajkasen, de
anajmak et aksejmak) || Anajmak-aksejmak*
amtawan (v. synchroniser et transfert)
(v. modulateur-démodulateur) || Modem

90
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

o Modem acoustique [= coupleur acoustique] o Module exécutable (run module): Azegrir


(acoustic modem): Anajkas* asfeldan* (de yeppwalkamen (de selkem: exécuter MC£,MW,

sefled: écouter MW, CLH) lkem: suivre MC£)


o Modem bande de base (base band o Module translatable (relocatable deck):
*
modem): Anajkas s uzawagMC n uzadur Azegrir amnakkaz* (de nkez: se déplacer
MAT (v. bande et base) MC£)

- Modulateur (modulator): Anajmak* (pl. o Module maître (master module): Azegrir


inajmaken, v. moduler) akerwa (patron MZB,MW) || Azegrir a$ella
- Modulateur / démodulateur ( modulator / (chef MW)
demodulator ) : Anajmak-aksejmak* ||
- Moduler (to modulate): Jmek* (v.
*
Anajkas (pl. inajkasen, v. modem)
modulation)
- Modulation (modulation): Ajmak CLH - Moniteur vidéo (display unit): Aferdis MW
(=cadence (rythme), de jmek: cadencer CLH, (unité MW, pl. iferdisen) n ubeqqev MZB (v.
Rmq. modulation, du lat. modulus: cadence)
affichage)
o Modulation d'amplitude (amplitude
o Moniteur (monitor): Asefrak*
modulation): Ajmak n terdist MAT (pl.
(=gestionnaire, pl. isefraken, de sefrek: gérer
tirdas)
MW)
o Modulation de fréquence (frequency
o Moniteur logiciel (software monitor):
modulation): Ajmak n wesnagar MAT
Asefrak ase$éan (v. logiciel)
o Modulation delta (delta modulation): o Moniteur matériel (hardware monitor):
Ajmak delta Asefrak n warrum MW
o Modulation par impulsion et codage
o Moniteur de télétraitement
(pulse code modulation, abr. PCM): Ajmak s
(teleprocessing monitor): Asefrak n
unettaw (impulsion CLH) d usettengel MC£ (v.
wugugsekker* (de ugug: télé*, uggug: distant
codage) et asekker: traitement, v. traitement)
CLH
o Modulation de phase (phase modulation):
o Moniteur temps réel (real time monitor):
Ajmak n wannuf MAT
Asefrak s wakud MC£, MAT, MW ilaw MAT
- Module (deck module): Azegrir MAT (pl.
- Monnaie électronique (electronic money):
izegrar) Aqarid (pl. iqariden) aliktôunan* (du gr.
MW
o Module binaire (binary deck): Azegrir
elektron) || Aqarid MW aéarunay MC (Rmq.
imisin MAT
électronique (nom): taéarunit MC)
o Module chargeable (load module):
- Monochrome [adj.] (monochrome, black
Azegrir yepwazdamen KBL (de zdem: charger
and white): Amma$ay MC£ (de ma$ay: être
KBL, Rmq. uzdim: chargé KBL)
bicolore [noir et blanc] MC£, Rmq. tamma$ayt:
couleur bicolore [noir et blanc] MC£)

91
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

- Monolithique [du gr. monos: seul et lithos: - Mosaïque (mosaic): Âbban (s.pl., = tissage
pierre] (monolithic): Aynazôut* (de ayen: décoré KBL, âbban* (adj.))
mono MAT et azôu: pierre KBL, pl. iynazôuten) - Mot (word): Awal KBL (pl. awalen, de
- Monoposte (single station): Yiwet n siwel: parler KBL, MC£) || Tafirt MC£ (pl. tifira)
te$sert MW o Mot clé (keyword): Awal yufraren KBL
- Monoprocesseur (one processor unit): (de ufrar: se distinguer KBL)
*
Ayensekkar (pl. iyensekkar, de ayen: mono
o Mot de code (code word): Awal n tengalt
MAT et asekkar: processeur, v. processeur)
MC£ (v. code)
- Monoprogrammation (mono-
o Mot d'état (status register): Aseklas * (v.
*
programming): Ayensihel (de ayen: mono
registre) n waddad MW (Rmq. addad = pression
MAT et sihel: programmer MW)
MC£, de aded: presser MC£)
- MOS (Metal Oxide Semi-conductor): MOS
o Mot d’état programme (Program Status
o MOS à canal p [=PMOS] (p-channel
Word, abr. PSW): Aseklas* (v. registre) n
MOS): MOS s ubadu MC£ p
waddad MW (Rmq. addad =pression MC£, de aded:
o MOS à canal n [=NMOS] (n-channel
presser MC£) n wahil MW
MOS): MOS s ubadu MC£ n
o Mot de passe (password): Awal n uâddi
o MOS complémentaire [=CMOS]
KBL (de âddi: passer KBL)
(Complementary MOS): MOS asemmadan
MAT - Moteur (engine): Amsadday MC (pl.
o MOS à double diffusion [=DMOS] imsaddayen, de seddu: faire marcher KBL,
(double diffusion MOS): MOS s tnezwit MW Rmq. seddu: a aussi le sens de joindre KBL)
(de nnezwi: être diffusé MW) tusligt MW o Moteur d'inférence (inference engine):
(=double MW, MAT = privé MW = spécial MAT) Amsadday n unalkam (déduction MAT)
o MOS à haute vitesse [=HMOS] (high o Moteur de recherche (search engine):
speed MOS): MOS s urured MW ameqwran Amsadday n unadi KBL(de nadi: rechercher
KBL
KBL) || Amsadday MC n tegmi MW, MC£ (de
o MOS vertical [=VMOS] (vertical MOS):
egmey: rechercher MC£)
MOS aratak MAT, MC£ (de rtek: tomber
- Multiligne (multiline): Agetzirig (pl.
verticalement MC£)
igetzirigen, de aget: multi MAT et izirig: ligne
o MOS à appauvrissement (depletion mode
MAT, KBL)
MOS): MOS s ééelî KBL (de zlev: être pauvre
- Multimédia (multimedia): Agetmedia* (pl.
CLH, KBL) igetmediaten, de aget: multi et amedia:
MAT
o MOS à enrichissement (enhancement
média*, adj. agetmedia*)
*
mode MOS): MOS s usba$ur (de taba$urt:
- Multiplex (multiplex): Ufti* (pl. uftiyen, de
richesse MW, MC£, anesba$ur: riche MW) fti, sefti: augmenter, multiplier KBL, Rmq.

92
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

uftiyen se dit d’un repas de grains de blé cuits - Multiposte (multiple station): Ta$sert (pl.
KBL) ti$sar, station MW) tusgit MAT
- Multiplexage (multiplexing): Asefti KBL - Multiprocesseur (multiprocessor):
(de ssefti: augmenter, multiplier) Agetsekkar* (pl. igetsekkaren, de aget: multi
o Multiplexage en fréquence (frequency MAT et asekkar: processeur, v. processeur)
multiplexing): Asefti s wesnagar MAT - Multiprogrammation (multi-
o Multiplexage temporel (time division programming): Agetsihel* (de aget: multi
multiplexing): Asefti akudan MAT MAT et sihel: programmer MW)

- Multiplexer (to multiplex): Ssefti - Multitraitement (multiprocessing):


(augmenter, multiplier KBL) Agetsekker* (de aget: multi MAT et asekker:

- Multiplexeur (multiplexor): Aseftay* (pl. traitement KBL, v. traitement)


iseftayen, de ssefti: augmenter, multiplier - Multivoie (multichannel): Agetbadu* (s. pl.,
KBL) de aget: multi MAT et abadu: canal MC£)

93
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

N enzel tabarda, isfurev u$yul .8

proverbe marocain

- Nanoseconde (nanosecond): Nano-tasint - Neumann [machine de Von] (Von


(tasint: seconde MAT) Neumann machine): Tamacint n Von
- Navigateur (browser): Iminig KBL (pl. Neumann

iminigen, de inig: voyager - News (news): News


KBL) ||
- Nil (null): Ilem KBL
Amessakwel MC£ (pl. imessukal, de sikel:
- Niveau (level): Aswir MW (pl. iswiren)
voyager MC£)
o Niveau conceptuel (conceptual level):
o Navigateur Web (Web browser): Iminig
Aswir asulyan* (de ssali: concevoir, v.
$ef Web || Amessakwel MC£ $ef Web
concevoir)
- Navigation [sur le Web] (surfing):
o Niveau d’adressage (addressing level):
Tunigin KBL (de inig: voyager, voyage KBL,
Aswir n usenki MC£ (v. adressage)
Rmq. tunigin est aussi utilisé pour le mot
o Niveau de langage (language level):
migration)
Aswir n tmeslayt KBL
- Naviguer [sur le Web](to stroll, to surf):
Inig (voyager KBL) || Sikel (voyager MC£) o Niveau de fiabilité (confidence level): Aswir

- Négation (negation): Tabawt (pl. n tneflest MAT (pl. tineflas, de fles: avoir
MAT, MW

tibawin, ibaw: négatif MW) confiance, se fier à MC£, Rmq. fiable: anaflas MAT

- Nettoyeur [= ramasse-miettes ] (garbage et taflest: confiance MW, MC£, sefles KBL: ruiner)

collector): Aleqqwav KBL (pl. ileqqwaven, de o Niveau de gris (gray shade): Aswir n tkaéaî

lqwev: ramasser (takaéat: couleur grise MC£, pl. tikaéatin, de


KBL) n ivumman (ordures
ikéat: être gris MC£)
KBL) || Asazdag KBL (pl. isazdagen, de
sizdeg: nettoyer KBL) o Niveau d'interruption (interrupt level):
Aswir n tesnegzit KBL(v. interruption)
o Nettoyeur de bande magnetique
(magnetic tape cleaner): Asazdag n tesfift o Niveau de mise à jour (release level):

tadkirantMC (v. magnétiser) Aswir n umuccev (v. mise-à-jour)


KBL
o Niveau de signalisation (signaling level):
Aswir n tissuknent (v. signalisation)

8
Nous avons piqué le bât et l’âne s’est mis à ruer.

94
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

o Niveau lexicographique (lexico-graphical - Normaliser (to standardize): Slugen MAT


*
level): Aswir amawal (v. lexical) *
(adj. aslugan , Rmq. alugen: règle MW, norme
- Nœud (node): Tikerrist (pl.
KBL, MC£, MAT MAT)
tikerwas) || Tagellayt MC£ (pl. tigellay, de - Norme (standard): Alugen MAT (pl. ilugan,
segley: nouer, faire un nœud MC£) Rmq. alugen = norme MAT= règle MW)
o Nœud de réseau (network node): Tikerrist o Norme de cryptage de données (data
n uzeîîa MAT, KBL encryption standard): Alugen n uwgelhen*
o Nœud de transit international (de wgelhen: crypter*, v. crypter) n isefka
(international transit node): Tikerrist n (sing. asefku, v. donnée)
usaka (passage MAT, de ekk KBL= akey MC£= - Normes internationales (international
passer) agra$lan MW || Tikerrist n uâddi KBL standards): Ilugan MW (sing. alugen)

(de âddi: passer KBL) agra$lan MW igra$lanen MW (sing. agra$lan)

- Nom (name): Assag CLH (pl. issagen) || - Notation (notation): Tira MAT (=écriture

Isem KBL, MC£ (pl. ismawen) KBL) || Azmal MAT (Rmq. azamul: symbole MW,

- Nom d’agent (agent name): Assag CLH n MC£)

umeggi MW (pl. imeggan) || Isem KBL, MC£ n o Notation en virgule fixe (fixed-floating

umeggi MW point format): Tira s ticcert KBL tusbiî (de

- Nom de l’expéditeur (sender name): Assag sbev: être immobile, fixé KBL, Rmq. fixe:

CLH n umceyyâ KBL (pl. imciyyâen, de ceyyâ yemmuten MAT)

ou ceggâ: envoyer KBL) o Notation en virgule flottante (floated-point

- Nombre (digit): Amvan MAT notation): Tira s ticcert KBL yeppifliwen KBL (de

o Nombre aléatoire (random): Amvan ifliw: flotter KBL)

agacuran MAT (de agacur: hasard MW,


o Notation infixée (infix notation): Tira

chance CLH, aléa MAT) tawerawûilt* (=sans affixe, de awer: non,

- NON (NOT): Ur KBL sans KBL, MAT et awûil: affixe MM, Rmq. awûil

o NON-ET (NAND): Ur-d KBL vient de ewûel: allonger, agrandir KBL)

o NON-OU exclusif (exclusive NOR): Ur- o Notation polonaise ou notation postfixée

ne$ KBL amsufe$ MAT (polish notation, post-fixed notation): Tira


tapulunit || Tira MAT tadefferawûilt* (=affixe
o NON-OU inclusif (inclusive NOR): Ur-
mis derrière, de deffer MC£, deffir KBL:
ne$ KBL imserreê MAT
derrière et awûil: affixe MM, v. notation
- Normalisation (standardization): Aslugen
(de slugen: normaliser MAT) infixée)
MAT
o Notation préfixée (prefix notation): Tira
tazdawûilt* (=affixe mis devant, de dat MC£, zdat

95
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

KBL: devant et awûil: affixe MM, v. notation o Numéro d’article (item number): Uîîun n
infixée) umagrad MC£, MW (v. article)
o Notation symbolique (symbolic notation): o Numéro de page (page number): Uîîun n
Tira tazamalt MW usebter MW
- Noyau (kernel): I$es KBL, MAT (pl. i$essan) o Numéro de séquence (sequence number):
- Numérique (digital): Umvin MAT (adj., pl. Uîîun n tlubbayt MC£ (v. séquence) Numéro de
umvinen) série (serial number): Uîîun n umazrar MAT,
*
- Numérisation (digitizing): Asemven MW (v. série)
*
(=numération MAT, de semven: numériser , o Numéro de version (version number): Uîîun
amvan: nombre MAT) n lqem (v. version)
- Numériseur [=digitaliseur] (scanner): o Numéro logique (logical number): Uîîun
Anafrav (=balayeur MC£, pl. inafraven, de ameééul MAT, MW
frev: balayer KBL, MC£, Rmq. to scan (angl.) o Numéro physique (physical number):
signifie balayer) || Scanner Uîîun a$aran MAT, MW
- Numéro (number): Uîîun MAT (pl. uîîunen) - Nyquist [théorème de] (Nyquist theorem):
o Numéro d’abonné (member identity): Uîîun Asekkud MAT n Nyquist
n umelta$ MW (v. abonné)
o Numéro d’appel (call number): Uîîun n ti$ôi

KBL (v. appel)

96
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

Ô langue qui es de chair,

Qui t'a transformée en os ?9

proverbe algérien

- Objet (object): Ta$awsa KBL (pl. - Octal1 [système de numération] (octal


ti$awsiwin) numeration): Asemven (numération MAT)

o Objet fractal (fractal object): Ta$awsa atamvan (v. octal2)


tafersit* (de fres: tailler, couper KBL et de - Octal2 [adj.] (octal): Atamvan* (adj.=nom,
tafersut: fragmentation de tam: huit et amvan: nombre MW)
CLH, tifersa:
fragments CLH) - Octet [=8 bits] (byte): Atamvan*

o Objet importé (import object): Ta$awsa (nom=adj., pl. itamvanen, de tam: huit et

tuktirt (de kter: importer MW) amvan: nombre MW)


- Offset (offset): v. déplacement
o Objet lexical (lexical object): Ta$awsa
- Ombrage (shadowing): Asdari (de sdari:
tamawalt* (v. lexical)
mettre à l’abri, cacher de quelque chose KBL,
- Objets protégés (protected objects):
Ti$awsiwin Rmq. ombrage: effet produit sur un objet par un
KBL(sing. ta$awsa) tugdilin KBL
autre objet qui cache de la lumière) || Tigin (de
(de gdel: être protégé KBL)
eg: faire KBL) n tili (ombre KBL, MC£)
- Observateur de réseau (net watcher):
o Ombrage 3-D (3-D shadowing): Asdari 3-D
Amannay MC£, MW, MAT (pl. imannayen, de
- Ombre (shadow): Tili KBL, MC£ (pl. tiliwin)
ani: observer KBL, MW et de aney: regarder
- Onde (wave): Tayyugt (pl. tayyugin, onde
MC£, senney: viser, voir MC£, Rmq. annay =
chez les Zouara de Lybie)
observation MW, MAT= vue MC£ et amasannay:
o Onde porteuse (carrier wave): Tayyugt
spectacle MC£) n uzeîîa KBL
tambabit* (de bib KBL= babbu MC£: porter sur le
- Occurrence (occurrence, instance):
dos KBL)
Tummant MC£ (= apparence, pl. tummanin,
o Onde sinusoïdale (sine wave): Tayyugt
de sumen: paraître, rendre visible MC£)
tasinusant MAT
o Occurrence libre (free occurrence):
- Ondes courtes (short waves): Tayyugin
Tummant tilellit MW, MC£ || Tummant MC£
tiwezzlanin KBL (de iwzil KBL= igzal MC£ =
tadarfit MC£ (v. libération)
être court)

9
A yiles ixeddmen s weksum, d acu i-k-yerran d i$es KBL

97
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

- Ondes électriques (electric waves): o Opérateur série (serial operator):


Tayyugin n trisiti KBL Amahal amazrar MAT, MW
- Onduleur (undulator): Ableêlaê KBL (pl. o Opérateur symbolique (operational
ibleêlaêen, de bleêleê: ondulerKBL) || operator): Amahal azamal MAT, MW
Amdeswal (pl. imdeswalen, de mdeswel: - Opération (operation): Tamhelt MAT (pl.
onduler MW, Rmq. amdeswal: ondulant MW) timehlin, de mhel: opérer MAT, v. opérateur1)
- Opérande (operand): Amhil* (pl. imhilen, o Opération duale (dual operation):
1
de mhel: opérer MAT, v. opérateur ) Tamhelt tasinit MAT
- Opérateur1 [métier] (operating system o Opération dyadique (dyadic operation):
*
manager): Anemhal (pl. inemhalen, de Tamhelt tazdisint MAT
mhel: opérer MAT, Rmq. mhel: avancer, évoluer
o Opération monadique (monadic
MC£) operation): Tamhelt tayensinit* (de ayen:
- Opérateur2 (operator): Amahal MAT (pl. mono MAT et adique: asini MAT; ex. p-adique:
1
imahalen, de mhel: opérer MAT, v. opérateur ) p-asini MAT)
o Opérateur combinatoire (combinational - Opératrice de saisie de l'information
operator): Amahal amsuddas MAT [métier] (punch operator): Tanemhalt* (v.
o Opérateur de jointure (join operator): opérateur) itteddmen KBL (de ddem: prendre,
Amahal n tsemyaggert (v. jointure) saisir KBL) til$a MW (sing. tal$ut)
o Opérateur distant (remote operator): Amahal - Optimisation (optimization): Asekkey MAT
anmeggag MC£ (éloigné, de ugag: être éloigné (de sekk: optimiser MAT)
CLH,MC£) || Amahal agwemmav KBL(de - Optimiseur (optimizer): Asekkay* (pl.
gwemmev*: éloigner KBL) isekkayen, de sekk: optimiser MAT)
o Opérateur Internet (Internet operator): - Option (option): Taxtiôit KBL (pl. tixtiôiyin,
Amahal n Internet de xtiô: choisir KBL)
o Opérateur parallèle (parallel functionnal o Option de compilation (compile option):
unit): Amahal amsada$ MAT, MC£ (de mside$: Taxtiôit n usefsu* (v. compilation)
être parallèle MW, MC£) || Amahal amnaway o Option par défaut (default option): Taxtiôit s
CLH
lexûas
o Opérateur relationnel (relational operator):
- Optionnel (optional): Axetôan* (adj., de
Amahal amas$an* (de ase$: relier, joindre MC£,
xtiô: choisir KBL)
assa$: relation MAT, MC£, MW, amassa$: relatif
- Options (options): Tixtiôiyin KBL (sing.
MAT, MW) taxtiôit, de xtiô: choisir KBL)
o Opérateur séquentiel (sequential operator):
o Options d’affichage (display options):
Amahal ulkim* (de lkem: suivre MC£)
Tixtiôiyin n ubeqqev MZB (v. afficher)

98
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

o Options d’aide (help options): Tixtiôiyin n o Ordinateur dorsal (back end computer):
tallalt MC£, MAT Aselkim n usefrek MW n ifuyla (v. fichier) ||
o Options de démarrage du système (system Aselkim* ataram* (adj., de ataram (nom): en
start options): Tixtiôiyin n weskar KBL n aval MC£)

unagraw MAT o Ordinateur frontal (front end computer):

o Options d’installation (setup install options): Aselkim awenzi CLH (de tawenza: front KBL)

Tixtiôiyin KBL n userkeb KBL o Ordinateur hôte (host computer):


- Ordinateur (computer): Aselkim* (pl. Aselkim asennefta$ MC£ (=qui invite MC£, de
iselkimen, de selkem: exécuter MC£, v. sennefte$: inviter MC£ et nafta$: être invité
calculateur) MC£, Rmq. anafta$: invité MC£)
o Ordinateur à neurones formels (neuronal o Ordinateur individuel ou personnel
* *
computer): Aselkim s yeskikiyen (sing. askiki , (personal PC, home computer): Aselkim n
de askiki: nervure CLH, neurone dérive du grec yiwen [n wemdan]
* *
neuron: nerf) il$awiyen (sing. al$awan , v. o Ordinateur portable (handled computer):
formel) Aselkim n ufus KBL
o Ordinateur à tolérance aux pannes (fault o Ordinateur satellite (satellite computer):
tolerant computer): Aselkim izemren KBL (de Aselkim agensa MW
zmer: résister KBL) i tiôzi KBL o Ordinateur scalaire (Von Neumann
o Ordinateur de bureau (desktop computer): Aselkim afesnan MAT || Aselkim*
computer): Aselkim n umahil (travail MW) || n Von Neumann
Aselkim n ufellaru* (afellaru* (bureau), pl. o Ordinateur terminal [=terminal
ifellura, de aru: écrire et sufella: par dessus intelligent] (head end computer): Aselkim n
KBL) yixef (v. terminal) || Ixf (v. terminal) amegzu
o Ordinateur de 5ème génération (5th MW (intelligent MW)

generation computer): Aselkim n tsuta tis o Ordinateur vectoriel [= calculateur


semmus KBL, MC£ vectoriel] (vector processor): Aselkim
o Ordinateur départemental (departmental amaway MAT (de awi KBL: awey MC£: porter,
computer): Aselkim agezdan* (de agezdu: amaway: vecteur MAT = porteur MC£)
département MW) - Ordinogramme [= organigramme] (flow
o Ordinateur de secours (backup computer, chart): Unu$ (dessin MW) ameskan (adj., de
spare): Aselkim n weslak KBL(de slek: sauver sken: montrer KBL, Rmq. diagramme: ameskan

KBL) MAT)

o Ordinateur domestique (appliance - Ordonnancement (scheduling): Amyezwer


computer): Aselkim n wexxam KBL (de KBL (de my: préfixe de réciprocité et zwer
maison) KBL=izar MC£= précéder)

99
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

o Ordonnancement de tâches (job scheduling): Standardization, International Standards


Amyezwer n tiwura (sing. tawuri, v. tâche) Organization, abr.ISO): Tuddsa tagra$lant MW

o Ordonnancement des threads (thread n uslugen MAT ISO


scheduling): Amyezwer n ikalan MAT (sing. o Organisation Internet (Internet SOCiety,
akala: processus MAT) ifessasen KBL, MC£ (sing. abr. ISOC): Tuddsa n Internet
afessas de ifsas: être léger KBL, MC£, Rmq. thread o Organisation séquentielle (sequential

= processus léger) organization): Tuddsa tulkimt* (de lkem: suivre


- Ordonnanceur (scheduler): Ane$was* (pl. MC£)

ine$wasen, de s$iwes: planifier MW) || o Organisation séquentielle indexée


Anazwar* (pl. inazwaren, de zwer KBL=izar
(indexed sequential organization): Tuddsa
tulkimt* (de lkem: suivre MC£) s umatar
MC£= précéder) MAT

- Ordre (order): Amizzwer (de smizzwer (Rmq. amatar: index MAT et indice MW, MZB)

MAT: ordonner, zwer KBL= izar MC£ = - Orthographe (spelling, orthography):

précéder) Inun (=épellation MC£, pl. inunan, de ennen,

o Ordre de précédence (order of precedence): sennen: épeler MC£) || Tafayne$t* (pl.


Amizzwer tifayna$, de seffeyne$: écrire en Tifina$,
o Ordre de tri (sort order): Amizzwer deg écrire clairement quelque chose MC£)
wefran MW (de fren: trier MW, KBL) - OU (OR): Ne$ KBL
- Organe (unit): Agman MW (organe, pl. o OU câblé (wired OR): Ne$ agatwan* (de
igmanen) || Aferdis MW (pl. iferdisen, Rmq. agatu: câble MW)
aferdis = unité MW = élément MW et unité = tiggep o OU exclusif (exclusive OR): Ne$

MAT) amsufe$ MAT


o Organe de dialogue (communication device): o OU inclusif (inclusive OR): Ne$
Agman n udiwenni MW (de sdiwen: dialoguer imserreê MAT

MW, v. interactif) - Outils (tools): Ifecka MW (sing. afecku)


- Organigramme (flow chart): Unu$ o Outils de compression de disque (disk
ameskan (v. ordinogramme) compression tools): Ifecka n usekkussem
- Organisation (organization): Tuddsa MW KBL (v. compression) n uvebsi KBL
(pl. tuddsiwin, de ddes: être organisé MW) o Outils de débogage (debugging tools):
o Organisation de fichiers (file organization): Ifecka n use$ti MW (de se$tu: corriger MW)
Tuddsa n ifuyla NA (sing. afaylu, v. fichier) - Ouverture d'une session (log in, log on):

o Organisation internationale de Alday KBL (de ldi: ouvrir KBL) n t$imit MZB

normalisation (International Organization for (v. session)

100
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

P ot de terre ne peut devenir pot de

verre.10
proverbe algérien

- PABX électronique (Electronic Private o Pages par minute (Page Per Minute, abr.
Automatic Branch eXchange, abr.EPABX): PPM): Isebtar i dqiqa KBL
*
PABX aliktôunan || PABX aéarunay MC (v. - Pagination [système de] (paging):
électronique) Tissubtert* (de asebter: page MW)
- PAE [=prêt à émettre] (Clear To Send, o Pagination automatique (automatic
abr.CTS): Yeppraju KBL asgal MW (de sgel: pagination): Tissubtert tawurmant* (v.
émettre MW) automatique)
- Page (page): Asebter MW (pl. isebtar) o Pagination et segmentation (paging and
o Page d’accueil (home page): Asebter n segmenting): Tissubtert d useqzuzem KBL (v.

uéayet MC£ (=accueil chaleureux MC£, de segmentation)

éayat MC£: souhaiter la bienvenue à qlq'un) || o Pagination mémoire (memory paging):

Asebter n wanûuf (page de bienvenue) Tissubtert n tkatut MC£ (v. mémoire)

o Page d’accueil d’un navigateur Web o Pagination à la demande (demand paging):

(default home page): Asebter n iminig (v. Tissubtert s usuter KBL (de ssuter: demander,
KBL

navigateur) $ef Web solliciter KBL)

o Page d'imprimante (printed page): - Paginer (to paginate): Sebter* (de asebtar:
Asebter n tsaggazt* (v. imprimante) page MW)
o Page de texte (text page): Asebter n wevris - Panne (failure, fault): Taruéi KBL (de eôz:
MW
casser KBL, Rmq. tiôzi: défaite MW)
o Page en cours (current page): Asebter
- Panneau (panel): Agalis MW (pl. igalisen)
anazzal MC£ (pl. inazzalen, de nazzal: être
o Panneau de commande (control panel):
courant MC£, Rmq. anezzel: le fait d'être courant
Agalis n wenzav MC (v. commande)
*
MC£) || Asebter amiran (de imir: à l'instant KBL,

MC£, Rmq. amiran: actuel MW)

10
Avebsi n wakal ur yeppu$al n wuzzal KBL

101
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

o Panneau de configuration (configuration o Paramètre d’entrée (input parameter):


panel): Agalis n twila MAT,MC£ (v. A$ewwar n wekcam KBL (de kcem: entrer KBL)
configuration) o Paramètre d’initialisation (starting
o Panneau de contrôle (control panel): parameter): A$ewwar n uwennez NA
Agalis n usenqed KBL (v. contrôle) o Paramètre effectif (actual parameter):
- P.A.O [=Production Assistée par A$ewwar asemday MW
Ordinateur] (desktop publishing): Afares MW o Paramètre formel (formal parameter):
(de fares: produire MW) s uselkim* (v. A$ewwar al$awan* (v. formel)
calculateur) || Afares yullen (de all: assister, o Paramètre local (local parameter): A$ewwar
aider KBL, MC£) s uselkim* adigan MAT
- P.A.O [=Publication Assistée par o Paramètre réel (actual parameter): A$ewwar
Ordinateur] (Computer Aided Publishing, ilaw MAT
abr. CAD): Taérigt (édition MW, de éreg: o Paramétrer (to set): Se$wer (de $wer:
MAT
*
être édité MW) s uselkim être mesuré MC£)
- Paquet (packet, pack, package): Akemmus o Paramètres d’appel (call preferences):
(pl. ikemmas, paquet avec un noeud, I$ewwaren (sing. a$ewwar) n ti$ôi (v.
KBL
baluchon, de kmes: faire un baluchon MZB,
appel)
KBL, MC£, Rmq. kmes signifie aussi glisser une o Paramètres de configuration (configuration
offrande (tawsa KBL: somme d'argent) dans la settings): I$ewwaren n twila (v.
MAT, MC£
main de qlq'un)
configuration)
- Parallélisation d'un programme (program o Paramètres TCP/IP (TCP/IP settings):
parallelization): Asennemude$ MC£ (de
I$ewwaren TCP/IP
sennemude$: rendre parallèle MC£) n wahil - Parité (parity): Tayensint MAT
MW
o Parité impaire (odd parity): Tayensint
- Parallélisme (parallelism): Amside$ MAT ||
taryugant MAT
Amnawey CLH (de mside$ MW,MC£, mnawey
o Parité paire (even parity): Tayensint
CLH: être parallèle)
tayugant MAT
- Paramétrage (parametrization): Ase$wer*
- Parole (speech): Ameslay KBL (pl.
(de se$wer: paramétrer MAT)
imeslayen, de meslay: parler KBL, Rmq.
- Paramètre (parameter): A$ewwar MAT (pl.
tameslayt: langage KBL) || Awal KBL,MC£ (pl.
i$ewwaren, de se$wer: paramétrer MAT, $wer:
awalen, de siwel: parler KBL, MC£, Rmq. awal
être mesuré MC£)
est utilisé pour mot)
o Paramètre de sortie (output parameter):
- Partage (sharing): Tinmili MC£ (de nmili,
A$ewwar n tuff$a KBL (de ffe$: sortir KBL)
namalu MC£: posséder en commun) || Tiîîit

CLH (posséder en commun) || Asebleg MC£ (de


102
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

bleg, sebleg: partager, posséder en commun - Passage de paramètres (parameter


MC£, Rmq. anablag: associé, partenaire MC£) passing): Asâddi KBL (de sâddi: faire passer

o Partage de temps (time-sharing): Tinmili KBL) n i$ewwaren MAT (sing. a$ewwar MAT,

n wakud MC£, MW, MAT v. paramètre)


o Partage du temps (time-slicing): Beîîu (de - Passe-bande (bandpass, band-pass filter):
bvu: diviser KBL) n wakud MC£, MW, MAT Tastayt* sikk-asnagar (sikk: faire passer KBL et

- Partie adresse (address section, address asnagar: fréquence MAT)


frame): Urti (champ KBL, pl. urtan) n tansa - Passe-bas (low pass, low-pass filter):
MW Tastayt* sikk-ddaw (sikk: faire passer KBL et
- Partie cachée (hidden surface): Tajumma ddaw: en dessous KBL)
MW (surface MW, pl. tijummiwin) yeffren KBL
- Passe-haut (high pass, High-Pass Filter,
(de ffer: cacher KBL) || Tasna MC£ (surface abr. HPF): Tastayt* sikk-nnig (sikk: faire
MC£, pl. tasniwin) yeffren KBL passer KBL et nnig: au-dessus KBL)
- Partition (partition): Aêric KBL (pl. - Passerelle (gateway): Tiqenîert (pl.
KBL
iêricen, Rmq. partition = beîîu MAT, de bvu: tiqenîyar)
diviser KBL) o Passerelle Archie (Archie gateway):
o Partition adressable (adressable Tiqenîert Archie
location): Aêric yeppusenkyen MC£ (de o Passerelle par défaut (default gateway):

senkey: adresser qlq chose à qlq'un MC£) Tiqenîert s lexûas

o Partition commune (common block): Aêric o Passerelle-routeur (bridge-router): Tiqenîert

anmili MC£ (v. partage) tameglayt* (v. routeur)


- Pastille [= puce] (chip): Aceôôun KBL (=
o Partition DOS (DOS partition): Aêric DOS
tranche, lamelle KBL, pl. iceôôunen, de
o Partition primaire (primary partition): Aêric
azwaran MAT ceôôen: couper en lamelles, Rmq.
chip=tranche, lame)
- Partitionnement (partitioning): Beîîu (de
- Paysage A4 (A4 transverse): Agama
bvu: couper, diviser KBL) d iêricen KBL(sing.
(=campagne MC£, nature MW, pl. igmaten) A4
aêric)
- PC de bureau (desktop): Aselkim* n
- Pas à pas (single step): Asurif-asurif KBL
ufellaru* (pl. ifellura, de aru: écrire et
- Passage machine [=exécution] (run):
sufella: par dessus KBL)
Aselkem (v. exécution) || Asâddi KBL (de
- Pénalisation du système (overhead):
sâddi: faire passer KBL) deg wselkim (v.
Awzir (pl. iwziren, bande de terrain au pied
ordinateur)
des arbres non atteinte lors du labour KBL,
- Passage d’argument (argument passing):
terme dont le sens est étendu pour signifier
Asâddi KBL (de sâddi: faire passer KBL) n
overhead)
t$irtin MAT (sing. ti$irep MAT, v. argument)

103
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

- Perforateur (puncher): Abeggay* (pl. - Personnel de maintenance (maintenance


ibeggayen, de abgay: action de perforer CLH) staff): Ixeddamen KBL (sing. axeddam:
|| Ameflay* (pl. imeflayen, de flu: perforer) travailleur KBL) n ibeddi KBL (v.
- Perforation (punch, hole): Tifli KBL (pl. maintenance)
tifliwin, de flu: perforer KBL) - Perte (loss): Asôuêu KBL (de sôuê: perdre
- Performance (performance): Tamellit KBL)
(efficacité MW, pl. timellal, Rmq. amellil: o Perte de bloc (block loss): Asôuêu n yiêder
efficace MW) KBL

o Perte de cycle (loss of cycle): Asôuêu n


- Péri-informatique (computer
wallus MAT
environment): Tamguri (industrie MW)
o Perte de signal (loss of signal): Asôuêu n
tasenselkamt* (v. informatique)
tmuli MW
- Période d’accès (access cycle): Tawala MAT,
o Perte d’information (loss of information):
MW (pl. tiwula) n wadduf (v. accès)
Asôuêu n tal$ut MW
- Périodique [adj.] (periodic): Awalan MAT (pl.
- Perturbation (perturbation): Arway KBL (de
iwalanen)
rwi: semer la brouille KBL)
- Périphérique (peripheral equipment): Ibenk
(=bord CLH, pl. ibenkan) - Petri [réseau de] (Petri network): Azeîîa KBL,

- Permutation1 (permutation): Tasenfelt (de MAT n Petri

senfel: permuter, commuter MAT) - Phase (phase): Annuf MAT (pl. annufen, pour

- Permutation2 (swapping): Asemmeskel MC£


traduire écart, ex. différence de phase) || Amecwaô

(pl. isemmeskilen, de semmeskel: échanger MC£) MAT, KBL (pl. imecwaôen, pour traduire étape)

- Personnalisation (customizing): Aggan o Phase d’assemblage (assembly phase):


AA

(de sagen: personnaliser, v. personnaliser) Amecwaô n usemlili (v. assemblage)

o Personnalisation de la barre d’outils o Phase de compilation (compiling phase):

(toolbar customization): Aggan n tfeggagt Amecwaô n usefsu* (v. compilation)


KBL
o Phase de recouvrement (overlay phase):
(pl. tifeggagin) n ifecka MW (sing. afecku)
Amecwaô n taduli MAT (v. recouvrement)
- Personnaliser (to custom): Sagen AA (Rmq.
o Phase de transfert de données (data transfer
tugna: personnalité MW=image MW et tigni [pl.
phase): Amecwaô n usiwev KBL (v. transfert) n
tignay] = silhouette MC£)
isefka* (sing. asefku, v. donnée)
- Personnel informatique (computer
o Phase d’exécution (run phase): Amecwaô n
personnel): Ixeddamen KBL (sing. axeddam:
uselkem MW
travailleur KBL) n tsenselkimt* (v. informatique)
- Photo (photo): Caccelan (pl. icaccelanen,
- Personnel de service (operating staff):
photo, dessin MC£)
Ixeddamen KBL (sing. axeddam: travailleur KBL)
n tanfa MC£
104
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

- Photocomposition [= composition - Pipe-line (pipeline): Aselda MW (pl.


automatique de textes] (photocomposition): iseldayen)
* *
Afasudes (de afa: photo et sudes: composer - Piratage (hacking) [= fraude]: As$endef KBL

MW) || Asudes MW awurman (v. automatique) n (v. pirater)


yevrisen (sing. avris: texte MW) - Pirater (to pirate): S$endef (tromper KBL)
- Photographie (photography): Tafarut* (pl. - Piraterie informatique (computer piracy):
tifura, de tafat KBL ou afa MC£: lumière ou afa: As$endef KBL (v. pirater) asenselkam* (v.
photo* et aru: tracer KBL, MAT , Rmq. photographie informatique)
vient du gr. phôs, phôtos=lumière et graphein= - Piste magnétique (magnetic track): Tafu$alt
tracer) (zone étroite MZB, pl. tifu$alin) tadkirant MC (v.
- Photostyle [=crayon électronique] (electronic magnétisme)
stylus): v. crayon électronique - Pixel (pixel, abr. de PIcture ELement): Pixel ||
- Phrase de commentaire (note sentense): Aferdis (élément MW) n tugna (image MW, MC£)
Tawinest MW (pl. tiwinas, Rmq. tawinest: anneau
- Plage (range): Tagrumma (=ensemble MAT,
métallique fermé MC£, pendant d’oreille KBL) n pl. tagrummiwin)
uwennit MW o Plage d’adresses (address range):
- Pièce jointe (mail as attachment): Tasawit Tagrumma n tansiwin MW (sing. tansa)
KBL (pl. tisiway) yernan KBL (de rnu: ajouter
o Plage d’erreurs (error range): Tagrumma n
KBL) inezriyen CLH (sing. anezri)
- Pied de page (page footer): Avar KBL (pl. - Plan informatique (computer capacity
ivarren) n usebter MW planning): A$awas MW (pl. i$uwas)
- Pile [= LIFO] (stack): Akufi KBL (pl. ikufan, asenselkam* (v. informatique)
espèce de grande jarre servant de réserve de blé, de - Plate-forme (platform): Agwni KBL (pl.
figues sèches ...) || Atemmu (pl. itemma, hutte à igwenna, terrain plat, diminutif: tagwnip) ||
fourrage, à paille KBL) Ti$eô$eôt (sol de maison
KBL, MC£ KBL, terrain
- Pilote (handler): Anuvaf MC£ (= gérant, plat et uni MC£, pl. ti$eô$aô, de $eô$eô: aménager
surveillant, pl. inuvafen) une plate-forme KBL, courir à toute vitesse MC£)
o Pilote d’impression fac-similé (fax print
o Plate-forme du serveur de site (site server
*
driver): Anuvaf n tsaggazt (v. imprimante) n
platform): Ti$eô$eôt n uqeddac (v. serveur) n
lFax
ismel MC£ (v. site)
o Pilote d’imprimante (printer driver): Anuvaf
- Plein-additionneur (full-adder): Arennay* (v.
*
n tsaggazt (v. imprimante)
additionneur) açuôan KBL
o Pilote multimédia (multimedia driver):
- Plein écran (full-screen): Agdil MC£, MW (pl.
Anuvaf n ugetmedia* (v. multimédia)
igdilen) açuôan KBL
- Ping-pong [aller retour] (ping pong): Ping
pong || Ddu-u$al KBL
105
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

- Poids (weight): Taéayt (pl. tiéayin, de ééay: o Point de reprise (restart point): Ired n
être lourd MAT,KBL,MC£) tulsin KBL (ou n talest MC£ de ales:
o Poids faible [Bit de ] (least significant bit, recommencer KBL, MC£)
*
abr. LSB): Abit (v. bit) afessas KBL mavi o Point de retour (re-entry point): Ired n
o Poids fort [Bit de ] (most significant bit, tu$alin KBL(de u$al: retourner, revenir KBL)
abr. MSB): Abit* (v. bit) aéayan KBL mavi o Point de rupture (breakpoint): Ired n
- Point (point): Ired MAT (=grain de blé KBL, pl. wengaz (de neggez: sauter KBL, Rmq. aneggez =

irden) || Tatebqet MC£ (pl. titebqqa, de saut KBL)

setbeqqet: pointiller, faire de petits points MC£) o Point de sonde (probing-point): Ired n
o Point à point (point to point): Ired-Ired || usenqed KBL(de senqed: contrôler, sonder
Tiwent tiwent MZB KBL)

o Point d'accès (access port): Ired n o Point de test (checkpoint): Ired n usenqed
wadduf MZB, KBL (v. accès) KBL (v. contrôle)
o Point d’accès au service (Service Access - Pointer (to point): Sweô MC£ (de weô: être
Point, abr.SAP): Ired n wadduf MZB, KBL $er pointé [une arme sur une cible], Rmq. pointer =
tanfa MC£ senqev MAT de taneqqiî: point KBL)

o Point d’accès au service de réseau (network - Pointeur (pointer): Asewwaô* (pl. isewwaôen,
service access point): Ired n wadduf MZB, KBL de sweô: pointer MC£)

$er tanfa MC£ n uzeîîa KBL o Pointeur de liste (list pointer): Asewwaô*

o Point d’accès au service de session (session n tebdart MAT

service access point): Ired n wadduf MZB, KBL o Pointeur de pile (stack pointer): Asewwaô*

$er tanfa MC£ n t$imit KBL, MZB n ukufi KBL (v. pile)

o Point d’accès au service de transport - Pointillé (dashed line): Ametbaqqa* (pl.

(transport service access point): Ired n wadduf imetbuqqa, de setbeqqet: pointiller, faire de

$er tanfa MC£ n umesni MW petits points MC£, Rmq. tatebqet [pl. titebqqa]:
MZB, KBL

o Point d’accès au service de présentation point MC£) || Ijerrid MW (ligne MW, pl. ijerriden)

(presentation service access point): Ired n yebbin KBL (de bbi KBL: couper en petits
wadduf MZB, KBL $er tanfa MC£ n tihawt (v. morceaux)
présentation) - Police [= jeu de caractères] (font): Tasefsit*
o Point d’ancrage [=lien en HTML] (link): (pl. tisefsayin, de sefsi: faire fondre KBL, d’où le

Ase$wen KBL (pl. ise$wan) mot fonte) || Tabasakt MC£ (pl. tibasakin, de

o Point de branchement (branch-point): bsek: fondre MC£)


Ired n wengaz (saut KBL, v. branchement) o Police PostScript (Type Manager, abr.
o Point d'entrée (entry point): Ired n ATM): Tasefsit* PostScript
wekcam KBL(de kcem: entrer KBL)
106
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

o Police RTF (rich text edit font): Tasefsit* - Portable (handled computer, notebook):
RTF Aselkim (v. ordinateur) n ufus KBL
o Police sans sérif (Helvetica font): Tasefsit* - Porte (gate): Tawwurt KBL (pl. tiwwura)
Helvetica o Porte d'accès (access port): Tawwurt n
*
o Police standard (standard font): Tasefsit wadduf (v. accès)
*
taslugant (v. standard) o Porte logique (logic gate): Tawwurt
*
o Police symbole (symbol font): Tasefsit tameééult MW
tazamalt MW o Portes fermées (closed shop): Tiwwura
o Police vectorielle True Type (TrueType font): tumdilin (de mdel: fermer sans
KBL KBL
Tasefsit* True Type verrouiller KBL)
- Polynôme générateur (generating
o Portes ouvertes (open shop): Tiwwura
polynomial): Agetful MAT (pl. igetfulen) asaraw
KBL tuldiyin KBL (de ldi: ouvrir KBL)
MAT
- Portée d’une variable (range of a variable):
- Pont-routeur (brouter): Tileggwit MW (pl.
Azrag MAT (pl. izragen) n umutti MAT
tileggwa) tameglayt* (v. routeur)
- Position (position): Ideg MAT (=lieu MC£, pl.
- Port [d'accès] (port): Tawwurt KBL (=porte,
ideggan) || Ad$ar MAT (pl. id$aren)
pl. tiwwura, Rmq. port (bâteaux): asagen MW)
- Positionner (to set, to position): Selfu MAT ||
o Port d’accès (access port): Tawwurt n
wadduf KBL, MZB Efk ideg MAT

o Port d’imprimante (print port): Tawwurt o Positionner un bit (set bit): Selfu abit* (v.

n tsaggazt* (v. imprimante) bit)

o Port parallèle (parallel port): Tawwurt - Postage anonyme (anonymous post): Aceyyâ

tamsada$t (de mside$: être parallèle (de ceyyâ: envoyer, poster KBL) udrig MW (Rmq.
MAT, MC£
udrig = implicite MAT, de dreg: être caché à la
MW, MC£)
connaissance KBL, MC£)
o Port série (serial port): Tawwurt tamazrart
KBL, MW - Poste de commande (control position):
o Port série COM (COM port): Tawwurt Tadekkwant KBL (= banquette dans la maison
tamazrart MW, KBL COM kabyle tradionnelle, pl. tidekkwanin) n wenéad

o Port série (serial port): Tawwurt tamazrart MC (v. commande)


MW, KBL - Poste de travail (workstation): Ta$sert MW (=
- Portabilité (portability): Azgay (de ezg: aller
station MW, pl. ti$sar) n umahil MW
à, seoir KBL, a aussi le sens de fréquenter, séjourner
- Poster (to post): Ceyyâ KBL (envoyer)
KBL, Rmq. un programme est dit portable lorsqu’il
o Poster par courrier électronique (to e-mail):
peut s’exécuter sur des machines hétérogènes)
Ceyyâ s tirawt MC£ taliktôunant (v. courrier
o Portabilité de programmes (program
éléctronique)
compatibility): Azgay n ihallen MW (sing. ahil)

107
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

o Poster un message (to post a message): - Préfixe [= champ] (tag): Adat* (pl. adaten, de
Ceyyâ izen MW, KBL dat MC£, zdat KBL: en devant de)

- Postfixé (postfixed): v. notation polonaise - Premier plan (foreground): A$awas MW (pl.


- PostScript (PostScript): PostScript i$awasen) amezwaru KBL
- Postprocesseur (postprocessor): Aglez- - Préparateur des travaux (job initiator):
*
sekkar (pl. iglez-sekkaren, de glez: post MAT et Aheggay (pl. imheggiyen, de heggi:
KBL
asekkar: processeur, v. processeur) préparer KBL) n imuhal MW (sing. amahil)
- Post-traitement (post-processing): - Préprocesseur (preprocessor): Azarsekkar*
Aglezsekker* (de glez: post MAT et asekker: (pl. izarsekkaren, de azar: pré et asekkar:
MAT
traitement KBL, v. traitement) processeur, v. processeur)
- Pourcentage (percentage): Afmivi MAT (pl. - Présentation (presentation): Tihawt AA (de
ifmivan) smahi: présenter AA, v. présenter)
- Précédence (precedence): Amyezzwer MAT (de - Présenter (to present): Smahi (action de
AA
zwer KBL=izar MC£= précéder) présenter: asmahi AA, tihawt AA, Rmq. amha:
- Précision (precision): Tiseddi MW, MZB, MC£ présent MW, hi: être présent MW)
(de isdad: être mince MC£, pl. tisedda, Rmq. - Presse-papier (clipboard): £ef ufus (à portée
tiseddi: minceur MC£) de main KBL, Rmq. un presse-papier permet de

o Double précision (double precision): contenir un objet sauvegardé en vue de son

Tiseddi tusligt MW utilisation immédiate)

o Simple précision (single precision): - Prestataire (provider): Imefki* (v. fournisseur)

Tiseddi tafrarayt MAT || Aseooaw* (v. fournisseur)


o Prestataire d’accès à Internet (service
- Précompilation (precompiling): Azarsefsu*
provider): Imefki* n wadduf KBL, MZB $er
(de azar: pré MAT et sefsu: compiler*, v.
Internet
compilation)
o Prestataire de services (service provider):
- Prédéfini (predefined): Azarbadu* (adj., pl.
izerbuda, de azar: pré et badu: être défini Imefki* n tinfawin MC£ (sing. tanfa)
MAT

d’où zarbadu: prédéfinir*) o Prestataire d’hébergement (Internet


MAT,
Presence Provider, abr. IPP): Imefki* n
- Prédicat (precondition): Tazrawtilt* (pl.
tnezdu$t KBL (de zde$: habiter KBL,MC£) deg
tizrawtilin, de azar: pré MAT et tawtilt: condition
Internet
MW)
- Prêt à émettre (ready for sending, clear to
- Préempter (to pre-empt): Snegzi
send): Yeppraju KBL asgal MW (de sgel: émettre
(interrompre KBL)
MW)
- Préemption (pre-emption): Asnegzi (de
snegzi: interrompre KBL)

108
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

- Prêt à recevoir (receive ready): Yeppraju KBL - Procédure (procedure): Tasekkirt CLH (pl.
tuîîfa KBL (de îîef: recevoir KBL) || Yeppraju KBL tisekkirin, de sker: procéder MAT, Rmq. askar:

armas MW (de rmes: recevoir MW) mode MAT)

- Prétraitement (preprocessing): Azarsekker* o Procédure BSC (Binary Synchronous


(de azar: pré MAT et asekker: traitement KBL, v. Communication): Tasekkirt BSC (n te$walt MW

traitement) tamtawant (v. synchronisation) timisint MAT)


- Preuve de programme (program proving): o Procédure de contrôle de chaînon de
Anza CLH, MW (pl. anzaten) n wahil MW données (data link control procedure):
- Primitive (primitive): Tamenzut MAT (pl. Tasekkirt n usenqed KBL n tezrart KBL n
timenza) isefka (sing. asefku, v. donnée)
o Primitive système (system primitive): o Procédure HDLC (High level Data Link
Tamenzut n unagraw MAT Control Communication): Tasekkirt HDLC
- Principe (principle): Amenzay MW (pl. (aswav MAT bu weswir MW afellay (maximal
imenzayen) || Azwir MAT (pl. izwiren) MAT) n warruz (v. liaison) n isefka (v.
- Priorité (priority): Tazwart KBL, MC£ (de zwer donnée))
o Procédure de secours (back-up
KBL= izar MC£ = précéder ; Rmq. on dit en kabyle
efk tazwart i: donner la priorité à) procedure): Tasekkirt tasellakt KBL (de slek:

o Priorité absolue (absolute priority): sauver KBL) || Tasekkirt CLH n tedhelt MC£

Tazwart tamagdezt MW (de dhel: aider, assister MC£)

o Priorité de tâche (job priority): Tazwart n o Procédure de transmission (communication


tawuri (v. tâche) procedure): Tasekkirt n tuzzna (v.
- Privilège (privilege): Taseglut KBL(s. pl.) || transmission) || Tasekkirt CLH n te$walt MW (v.
Aglam MW (pl. iglamen, de seglem: négliger communication)

MC£) || Meêyaf KBL (s. pl.) o Procédure de type bit (bit oriented

- Probabilités [théorie des] (probability procedure): Tasekkirt yebnan $ef ubit (v.

theory): Tiéri n tseqqar (sing. bit)


MW,MAT MAT
o Procédure de type caractère (character
taseqqart)
- Problème (problem): Agnu (pl. igna) || oriented procedure): Tasekkirt yebnan $ef
MW
usekkil MW, MC£
Ugur KBL (pl. uguren)
o Procédure multiligne (multiline
- Procédé (process): Askir MAT (pl. iskiren, de
procedure): Tasekkirt tagetzirigt (de aget:
sker: procéder MAT, Rmq. askar: mode MAT) ||
multi MAT et izirig: ligne MAT, KBL)
Akala MAT (processus MAT, pl. ikalan)
o Procédure SDLC (Synchronous Data Link
Control Communication): Tasekkirt SDLC

109
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

(aswav MAT amtawan (v. synchronisation) n o Processus parallèle (parallel process): Akala
warruz (v. liaison) n isefka (v. donnée)) amsada$ MAT,MC£ (de mside$: être parallèle MW,
- Processeur (processor): Asekkar* (pl. MC£) || Akala MAT amnaway CLH
isekkaren, de sker: traiter, procéder KBL) o Processus séquentiel (sequential
o Processeur d'entrée-sortie (input-output process): Akala ulkim* (de lkem: suivre MC£)
processor): Asekkar* kcem-ffe$ KBL o Processus stochastique (stochastic process):
o Processeur frontal (front end processor): Akala a$ilan MAT
*
Asekkar awenzi CLH (de tawenza: front KBL) - Produit (product): Afaris (pl. ifuras, de
MW
o Processeur graphique (display fares: produire MW)
*
processor): Asekkar udlif (v. graphisme) - Profil utilisateur (user profile): Ama$nu MC£
o Processeur maître (master processor):
(pl. ima$nuten) n useqdac (v. utilisateur) ||
Asekkar* akerwa (patron MW, MZB)
Amayeg (un côté du visage KBL, pl. imuyag) n
o Processeur matriciel ou vectoriel (array
useqdac
processor): Asekkar* usriw MAT || Asekkar*
- Progiciel [= produit logiciel] (firmware,
amaway MAT (de awi KBL: awey MC£: porter, package): Afre$éan* (pl. ifre$éanen, de fares:
amaway: vecteur MAT = porteur MC£) produire MW et ase$éan: logiciel, v. logiciel)
o Processeur systolique (systolic o Progiciel de gestion (business package):
* *
processor): Asekkar asedras (de sedres: Afre$éan n usefrek MW (de sefrek: gérer MW)
contracter MAT et dres: être rangés en série o Progiciel didactique (course package):
KBL, CLH, , Rmq. adras: file CLH, MAT et dres: Afre$éan n welmad (de lmed: apprendre
censurer MW; un processeur systolique tire son MW,MZB,MC£, Rmq. lmed a aussi le sens de
nom de son fonctionnement semblable à celui du s’habituer KBL,MC£)
cœur: à chaque unité de temps (chaque
- Programmateur des travaux [=ordonnanceur]
contraction), il produit un résultat, lit une donnée
(job scheduler): v. ordonnanceur
et fait un calcul )
- Programmathèque [= bibliothèque de
- Processus (process, task): Akala MAT (pl.
programmes] (library): Tamkaôdit MW (pl.
ikalan)
timkarviyin) n ihallen (sing. ahil: programme
o Processus d’arrière-plan (background
MW)
process): Akala n ugilal MC£
- Programmation (programming): Asihel MW
o Processus de calcul (computing process):
(de sihel: programmer MW)
Akala n usiven MC£ (v. calcul)
o Programmation absolue (absolute
o Processus bloqué (blocked process):
programming): Asihel amagdez MW
Akala akayaf (entravé MC£, de kyef: entraver,
o Programmation assistée [par ordinateur]
être gêné dans ses mouvements MC£)
(automatic programming): Asihel s uselkim

110
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

o Programmation dynamique (dynamic o Programme amorce (initial programm


programming): Asihel asmussan* (de smuss loader, bootstrap): Ahil n wawel (de awel:
CLH et smessu MC£: secouer, remuer et de amorcer, commencer d'un bout CLH, Rmq.

amussu: mouvement MW) awel: bouillir, être très chaud KBL)

o Programmation linéaire (linear o Programme croisé (cross program): Ahil


programming): Asihel imzireg MAT anmidag MAT

o Programmation des mémoires mortes o Programme de messagerie électronique


(read only memory programming): Asihel n Eudora (Eudora): Ahil n tirawt MC£

tkuta (sing. takatut MC£) tugrisin KBL, taliktôunant (v. courrier électronique) Eudora

MC£(sing. tugrist, de gres KBL = $aras MC£= o Programme de parcours Web (Web
être figé, être glacé) browser): Ahil n tunigin KBL (v. naviguer) $ef
o Programmation parallèle (parallel Web
programming): Asihel amsada$ MAT, MC£ (de o Programme d'initialisation (initialization
mside$: être parallèle MW, MC£) || Asihel MW
program): Ahil n uwennez NA

amnaway CLH o Programme de service [= utilitaire]

o Programmation par objets (objects (utility program): Ahil n tanfa MC£

programming): Asihel s t$awsiwin (sing. o Programme de test (check program): Ahil


ta$awsa KBL,MC£) n ukayad MAT (Rmq. akayad: examen MW, MC£)

o Programmation quadratique (quadratic o Programme de traduction (translation


programming): Asihel asnuzmir MAT program): Ahil n tsuqilt AA (v. traduction)

o Programmation séquentielle (serial o Programme enregistré (stored program):


programming): Asihel ulkim* (de lkem: Ahil imsekles* (de kles: enregistrer MW)
suivre MC£) o Programme interprété (interpretative
o Programmation structurée (structured program): Ahil asu$lan* (de su$el:
programming): Asihel s temûukt MAT interpréter MAT, traduire MC£)
(structure MAT) o Programme objet (object program): Ahil
o Programmation symbolique (symbolic a$awsan* (de ta$awsa: objet KBL, MZB)
programming): Asihel azamal MW o Programme portable (portable program):
- Programmatique [=conception des méthodes Ahil yeppazgin (v. portabilité)
de programmation] (software analysis): o Programme principal (main program):
Tasmihelt* (de sihel: programmer MW) || Asali Ahil agejday MAT

KBL (v. conception) n tarrayin MW (sing. o Programme récursif (recursive program):


tarrayt: méthode) n usihel MW Ahil MW asnalas* (v. récursivité)

- Programme (program): Ahil MW (pl. ihallen, o Programme réentrant (re-entrant

de sihel: programmer MW) program): Ahil alsekcam* (v. réentrant)

111
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

o Programme résident (resident program): - Protocole (protocol): Aneggaf MC£, KBL (pl.
Ahil amezda$ KBL (de zde$: résider KBL, ineggafen, de neggef: accompagner la mariée,
habiter KBL, MC£) faire partie du protocole MC£,KBL)

o Programme standard (standard program): o Protocole datagramme utilisateur (User


Ahil aslugan* (v. standard) Datagram Protocol, abr. UDP): Aneggaf
o Programme source (source program): UDP
Ahil a$balu MW, KBL o Protocole d'accès (access protocol):

- Programmétrie (program measurement): Aneggaf n wadduf (v. accès)

Tahlaskit* (de ahil: programme et sket: o Protocole d’anneau à jeton (token-passing


MW

mesurer MAT,MC£ et ket: mesurer MW, MC£) ring protocol): Aneggaf n uzebg KBL bu tiddest
KBL
- Programmeur (programmer): Amessihel MW
o Protocole d’automatisation de fabrication
(pl. imessuhal)
(Manufacturing Automation Protocol, abr.
o Programmeur système (system *
MAP): Aneggaf n uswurmen (v. automatiser)
programmer): Amessihel MW anagraw MAT
n u$araf MC£ (pl. i$arafen, de $ref: fabriquer,
- Projecteur de diapositives (slide projector):
confectionner MC£)
Amagar* (pl. imagaren, de ger: projeter MAT) n
o Protocole de bout en bout (end-to-end
tugniwin (sing. tugna: image MW)
protocol): Aneggaf si îîerf $er îîerf KBL
- Projeter (to design, to image): Ger MAT (tigri:
o Protocole de communication (Binary
projection MAT, Rmq. ger peut signifier introduire Synchronous Communication, abr. BSC):
KBL, dans ce cas l’action est taguri KBL) Tasekkirt CLH (v. procédure) BSC
- PROM [=mémoire morte programmable] o Protocole de connexion (connection
(Programmable Read Only Memory): Takatut protocol): Aneggaf n tuqqna (de qqen:
KBL
MC£ PROM || Takatut MC£ (v. mémoire) tugrist
lier KBL, MC£)
KBL, MC£ (de gres KBL = $aras MC£= être figé,
o Protocole de contrôle de messages Internet
être glacé) tahilant* (de sihel: programmer MW)
(Internet Control Message Protocol, abr.
- Propriété (property): Ayla KBL,MAT (s. pl., ICMP): Aneggaf ICMP || Aneggaf n usenqed
Rmq. ayla = attribut MAT) || Arat MC£ (=chose ou (v. contrôle) n yenzan (sing. izen: message MW)
objet possédé par quelqu'un MC£, pl. iraten) || n Internet
Ta$ara MAT (pl. ti$erwan, Rmq. ta$ara = qualité, o Protocole de contrôle de transmission

manière MC£, MW, caractère MC£, MAT) (Transmission Control Communication, abr.

- Protection (security): Amesten (de TCP): Aneggaf TCP || Aneggaf n usenqed


MW
KBL (v. contrôle) n tuzzna (v. transmission)
mmesten: protéger MW, MC£, Rmq. amastan:
- Protocole de liaison Internet (Serial Line
protecteur, défenseur MC£) || Asegdel KBL (de
Internet Protocol, abr. SLIP): Aneggaf SLIP ||
segdel: protéger KBL, de gdel: être protégé KBL)
Aneggaf n warruz KBL n Internet

112
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

o Protocole de liaison point à point (point to o Protocole d’information de routage (Routing


point protocol): Aneggaf n warruz KBL ired- Transfer Protocol, abr. RTP): Aneggaf RTP ||
ired MAT Aneggaf n useglu* (v. routage)

o Protocole de messagerie Internet (Internet o Protocole Internet (Internet Protocol,

Control Message Protocol, abr. ICMP): abr. IP): Aneggaf Internet

Aneggaf ICMP || Aneggaf n tirawt (v. o Protocole multivoie (multichannel


MC£
protocol): Aneggaf agetbadu* (de aget:
courrier) n Internet
multi MAT et abadu: canal MC£)
o Protocole de réseau à commutation de
paquets (High-Level Data Link Control, abr. o Protocole univoie (single channel
*
HDLC): Tasekkirt (pl tisekkirin) HDLC protocol): Aneggaf ayenbadu (de ayen: uni
KBL
MAT et abadu: canal MC£)
|| Aneggaf n uzeîîa KBL bu ikemmas MZB
- Pseudo-instruction [= directive] (pseudo-
(sing. akemmus) imsenfalen* (sing. imsenfel,
code): Tazunaî* (pl. tizunavin, de azun: pseudo
de senfel: commuter MC£, MAT, KBL)
MAT et tanaî: instruction MC£, v. instruction)
o Protocole de résolution d’adresse (Address
- Publipostage (mass-mailing): Aznagdud* (de
Resolution Protocol, abr. ARP): Aneggaf ARP
azen: envoyer KBL, izen: un message MW et
|| Aneggaf n ferru KBL (de fru: résoudre KBL,
agdud: peuple MW)
MAT, Rmq. fru: a aussi le sens de trier KBL) n tansa
MW - Puce [= pastille] (chip): Aceôôun KBL (=
o Protocole de routage (routing protocol): tranche, lamelle KBL, pl. iceôôunen, de ceôôen:
Aneggaf n useglu* (v. routage) couper en lamelles, Rmq. chip=tranche, lame)
o Protocole de service réseau (network service - Puissance de calcul (computing power):
protocol): Aneggaf n uzeîîa KBL Tanezmert MW (pl. tinezmarin, de zmer:
o Protocole de transfert de courrier pouvoir, supporter KBL, MC£) n usiven (v. calcul)
électronique (Simple Mail Transfer Protocol, - Puits (sink): Anu (pl. unan) || A$rus
CLH, MC£
abr. SMTP): Aneggaf SMTP || Aneggaf n
MC£ (=puits profond, pl. i$uras)
tirawt MC£ (v. courrier) taliktôunant (v.
- Pupin [bobine de] (loading coal):
électronique) Tagerîeîîuct KBL (pl. tigerîeîîac) n Pupin
o Protocole de transfert de documents
- Pupitrage (keyboarding): Asenqed KBL (v.
hypertextuels (HyperText TransferProtocol,
contrôle) n tikli KBL (de lêu: fonctionner,
abr. HTTP): Aneggaf HTTP || Aneggaf n
marcher KBL) n uselkim (v. calculateur)
usiwev KBL (v. transfert) n zzmamat KBL (sing.
- Pupitre (console, control panel): Tadiwent*
zzmam) iflevras* (v. hypertexte)
(pl. tidiwanin, v. console)
o Protocole de transfert de fichiers (File
- Pupitreur (console operator): Anemhal (v.
Transfer Protocol, abr. FTP): Aneggaf FTP ||
opérateur) n tdiwent* (v. console)
Aneggaf n usiwev KBL (v. transfert) n ifuyla*
(sing. afaylu, v. fichier)
113
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

- Purge d'un fichier (file scratching): Asenger fichier)


KBL (de senger: détruire KBL) n ufaylu (v.

Q evran ma yezwar s imi,

tamemt ma tegwra, iwumi ?


proverbe algérien

- Quadruple (quad): Amakué* (pl. imakuéen, village) || Tiremt (=portion KBL, pl. tiram, a aussi
de kué: quatre MC£) le sens de repas KBL)
- Qualité: Amerkid MW (pl. imerkiden) - Quartet (four bits byte): Akuzvan* (pl.
o Qualité d'une ligne (line quality factor): ikuzvanen, de kué: quatre et amvan: nombre
Amerkid n izirig MAT, KBL MW)

o Qualité du logiciel (software quality - Question (query): Tuppra KBL,MAT (pl.


factor): Amerkid n use$éan (v. logiciel) tuppriwin, de pper: interroger KBL)
- Quantification (quantizing): Asekket MAT - Questions fréquemment posées (Frequently
(d'où sekket: quantifier*) Asked Questions, FAQs): Tuppriwin KBL,MAT
- Quantité (quantity): Tasmekta MW, MAT (pl. (sing. tuppra) i-d-yeppu$alen
tismektiwin) - Queue [= file d'attente] (queue): Adras
- Quantum [pl. quanta] (quantum): Tunt CLH,MAT (=file, pl. idrasen, de dres: être rangé
KBL,MZB (pl. tuna, part revenant à chaque famille en file KBL,CLH)
dans la distribution de viande dans une fête du

114
R ewla$ si tmeqqit, uvi$ di temda.
proverbe marocain

- Raccordement [= connexion] (connection): An$ad awurman* (v. automatique) n tugna


Tuqqna KBL(de qqen: lier KBL, MC£) MW

- Rafraîchir (to refresh): Sismev (refroidir KBL,


- Raccourci (shortcut): Anegzum (pl.
inegzumen, de gzem KBL: prendre un raccourci, MC£; Rmq. asemmiv KBL = tismivi MC£ = froid,
tanesmuî MC£ = tasmuvi KBL = fraîcheur, frais:
couper)
aôexsas MW)
o Raccourci clavier (keyboard shortcut):
Anegzum s unasiw* (v. clavier) - Rafraîchissement (refreshing): Asismev (v.

o Raccourci Internet (Internet shortcut): rafraîchir)

Anegzum s Internet o Rafraîchissement de trame (frame

- Raccourcir (to abbreviate): Siwzel KBL (Rmq. reprint): Asismev n tilmi MW, KBL

tewzel: état de ce qui est court KBL) o Rafraîchissement mémoire (memory

- Racine (root): Azaô (pl. izuôan KBL, reprint): Asismev n tkatut MC£ (v. mémoire)
KBL, MC£

izeôwan MC£) - Raisonnement (reasoning): Aze$éen MAT (de

o Racine d’un mot (word stem): Azaô n wawal ze$éen: raisonner MAT)
KBL o Raisonnement par cas (Case-Based
- Radiocommunications (radio- Reasoning, CBR): Aze$éen s waddad MAT
communications): Öadyu-ta$walt (Rmq. (Rmq. addad: état (situation) MAT, et addad =
MW

radio: asavrer MC)


pression MC£, de aded: presser MC£)
- Radiofréquence (radiofrequency, abr. RF): o Raisonnement par récurrence
*
Taôadyu-snagart (pl. tiôadyusnagarin, de radyu
(mathematical induction): Aze$éen s wallus
et asnagar: fréquence MAT) MAT

- Rafale (burst): Azayav KBL (= bourrasque de - Rallonge (extender): Asa$wzaf* (pl.

pluie ou de grêle KBL, pl. izuyav) isa$wzafen, de si$wzef: allonger, prolonger KBL)

o Rafale canalisée (pipelined burst): o Rallonge de câble (extension cable):

Azayav KBL aselda (pipeline MW) Asa$wzaf* n ugatu MW

- Raffinement (refinement): An$ad (de - RAM [= mémoire à accès aléatoire] (Random


KBL
Access Memory): Takatut MC£ (v. mémoire) s
en$ed: réduire en poudre KBL, par extension
waddaf (v. accès) agacuran MAT (de agacur:
en$ed: raffiner)
o Raffinement informatisé d’image hasard MW, chance CLH, aléa MAT)

(Automatic Image Refinement, abr. AIR): - Rangement (filing): Ajmâ KBL(de jmâ: ranger

KBL)
68
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

o Rangement en mémoire (memory store): o Réaction rapide (Quick Reaction, abr.


Ajmâ di tkatut MC£ QR): Tasedmirt taruradt MW, MC£ (de rured:
o Rangement en mémoire tampon (buffering): être pressé MC£)
Ajmâ di tkatut MC£ n weêraz KBL (de êrez: - Réaffecter (to reassign): Asdukel KBL (de
sauvegarder KBL) sdukel: associer KBL) tikkelt nniven KBL(= une
o Rangement par interclassement (sequencing autre fois KBL, Rmq. taklat: fois MC£)
by merging): Ajmâ s wezday (de zdi: fusionner - Réafficher (to unhide): Beqqev tikkelt
MZB

KBL, v. fusion) nniven (= une autre fois


KBL KBL, Rmq. taklat:
- Ranger (to put): Jmâ KBL fois MC£)
- Rapidité de modulation (baud rate, - Récepteur (receiver): Anermas* (pl.
modulation rate): Arured (vitesse MW, pl. inermasen, de rmes: recevoir MW, Rmq. rmes:
irurad) n wejmak (v. modulation) prendre, attraper MC£)
- Rappel (recall, reminder): Asektu MC£ (de
o Récepteur synchrone/asynchrone
ktu: se souvenir, se rappeler MC£, Rmq. isektan: programmable (Programmable Synchronous
souvenirsMC£, emekti: idée venue à l'esprit MC£ et / Asynchronous Receiver, abr. PSAR):
mmekti: se rappeler KBL) Anermas* amtawan / aramtawan ahilan*
o Rappel automatique (autocallback, (de sihel: programmer MW, v. synchrone et
automatic callback, callback): Asektu asynchrone)
*
awurman (v. automatique) - Réception (reception): Tarmest MW (de rmes:
- Rapport (ratio): Assa$ MW,MAT,MC£ (pl. recevoir MW) || Tuîîfa KBL (de îîef: recevoir KBL)
assa$en, (de ase$: relier joindre MC£, Rmq. assa$: - Recherche (searching): Anadi (de nadi:
KBL
relation, rapport MC£) rechercher KBL) || Tagmi MC£,MW (pl. tigmayin,
o Rapport d’anomalies (exception report): de egmey: rechercher MC£, Rmq. anagmay:
Assa$ n tsuraf MW (sing. tasureft: exception, v. chercheur MC£)
exception) o Recherche arborescente (tree searching):
o Rapport puissance sur bruit (Noise Power Anadi $ef useklu (arbre MC£)
Ratio, abr. NPR): Assa$ n tnezmart
o Recherche associative [= recherche par le
MAT,KBL,MC£ $ef usxeôxec KBL (v. bruit)
contenu] (associative searching): Anadi
o Rapport signal à bruit (signal-to-noise adrawan* (de drew: s'associer et sedrew:
ratio): Assa$ n tmuli $ef usxeôxec associer
MW KBL MC£, Rmq. tadrut: association MC£ et
(v. bruit) amadraw: associé MC£) || Anadi s wegbur MW
*
- Réactif (reactive): Udmir (pl. udmiren, Rmq.
(contenu MW)
asedmar: réactionnaire MW)
o Recherche de Fibonacci (Fibonacci
- Réaction (feedback): Tasedmirt MW (pl.
searching): Anadi n Fibonacci
tisedmirin, Rmq. sedmer: être réactionnaire MW)
116
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

o Recherche dichotomique (binary o Reconnaissance de la parole (speech


searching): Anadi asinsin MAT recognition): Asemmezdey n umeslay KBL

o Recherche documentaire (documentary (de mmeslay: parler KBL)


information retrieval): Anadi n til$a (sing. o Reconnaissance des formes (automatic
tal$ut: information MW) volume recognition, pattern recognition):
o Recherche et remplacement (finding and Asemmezdey n tal$iwin MW (sing. tal$a)
replacing): Anadi d usemselsi MC£,MAT (de o Reconnaissance normalisée (automatic
semselsi: substituer MC£,MAT) standard recognition): Asemmezdey
*
o Recherche opérationnelle (operational aslugan (de slugen: normaliser MAT)

searching): Anadi amahlan* (de mhel: o Reconnaissance optique des formes (optical
opérer MAT, amahal: opérateur MAT, Rmq. pattern recognition): Asemmezdey asekdan* (de

mhel: avancer, évoluer MC£) sikked: voir KBL) n tal$iwin MW (sing. tal$a)

o Recherche par position (location o Reconnaissance vocale (voice recognition):

searching): Anadi s yideg MAT, MC£ Asemmezdey n ta$wect KBL (voix KBL, pl. tu$ac)

o Recherche par mot clé (key retrieval): Anadi || Asemmezdey n tamaya MC£ (voix, pl.

s wawal KBL yufraren KBL (de ufrar: se timayawin)

distinguerKBL) - Reconnaître (to recognize): Semmezdey MC£

o Recherche séquentielle (sequential (de mazday: être reconnu, identifié MC£)

searching): Anadi ulkim* (de lkem: suivre - Recouvrement (overlay, overlap): Ajebber
MC£) KBL (de jebber: recouvrir KBL) || Taduli MAT, KBL
- Reconfiguration (reconfiguration): Âiwed (couverture, de del: couvrir KBL)
(refaire KBL) tawila MAT, MC£ (v. configuration)
o Recouvrement arborescent (overlay tree):
- Reconnaissance (recognition): Asemmezdey
Ajebber s useklu (arbre MC£)
MC£ (de semmezdey: reconnaître MC£, de
o Recouvrement d’erreurs (error recovery):
mazday: être reconnu, identifié MC£)
Ajebber n inezriyen CLH (sing. anezri)
o Reconnaissance automatique de la parole
- Recouvrir (to overlap, to overlay): Jebber
(automatic speech pattern recognition):
(recouvrir KBL) || Del (couvrir KBL)
*
Asemmezdey awurman (v. automatique) n
- Récurrence [raisonnement par] (induction):
umeslay KBL (de mmeslay: parler KBL)
Ase$éen (de se$éen: raisonner MW) s wallus MAT
o Reconnaissance automatique des
(Rmq. allus= récurrence MAT =cycle MAT)
caractères (automatic character
- Récursivité (recursion): Asniles* (de sniles:
recognition): Asemmezdey awurman* (v.
réitérer, répéter KBL, par extension rendre
automatique) n isekkilen MW, MC£ (sing.
récursif: sniles*, asnalas* (adj.))
asekkil)

117
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

- Redémarrage (restart): Askar KBL (de sker: o Référence de base (basic reference):
démarrer KBL) tikkelt nniven (=une autre fois Tamsel$ut n taffa KBL (v. base)

KBL, Rmq. taklat: fois MC£) o Référence externe (external entry):

o Redémarrage à chaud (warm restart): Askar Tamsel$ut yeff$en MAT (de ffe$: être externe

di tir$i KBL MAT, uffi$: extérieur MAT)

o Redémarrage à froid (cold restart): Askar di o Référence indirecte (indirect reference):


tasmuvi KBL Tamsel$ut tarusridt MW

- Redondance (redundancy): Aslag (de sleg: o Référence relative (relative reference):


doubler MW) Tamsel$ut tamassa$t MW (de ase$: relier

- Réduction des données (data reduction): joindre MC£, Rmq. assa$: relation, rapport MC£)
Afnaé MAT (de fneé: réduire MAT, diminuer MC£) o Référence temporelle (timestamp
n isefka (sing. asefku, v. donnée) reference): Tamsel$ut takudant MAT
- Réduire (to minimize, to reduce): Fneé MAT o Référence unique (single reference):
(=diminuer MC£) Tamsel$ut tasuft MAT (de ussaf: être unique
o Réduire la taille d’une police (to MAT, être solitaire MC£, Rmq. tussaft: solitude
decrease font size): Fneé tiddi n
MAT, KBL MC£)
tsefsit* (v. fonte ou police) o Références croisées (cross references):
o Réduire une image (to decrease a picture): Timsel$a (sing. tamsel$ut) tinmidagin MW
Fneé tugna MW (sing. anmidag)
*
- Réentrance (re-entrance): Alsekcem (de - Référencer (to label, to reference): Msel$u
lsekcem: réentrer, v. réentrer) (Rmq. tamsel$ut: référence et sel$u:
MAT MAT
*
- Réentrant (reentrant): Alsekcam (pl. communiquer MW)
ilsekcamen, de lsekcem*: réentrer, v. réentrer)
- Réflecteur [= marque de bande] (sticker):
- Réentrer (to reenter): Lsekcem* (de ales:
Ticôeî KBL (pl. ticrav) n tesfift KBL
répéter KBL, MC£, et kcem: entrer KBL)
- Regénérateur [= répéteur-régénérateur]
- Référence (reference): Tamsel$ut MAT (pl.
(regenerative repeater): Alsaraw* (pl.
timsel$a) *
ilsarawen, de als: re et asaraw: générateur MAT)
o Référence à un signet (bookmark reference):
- Registre (register): Aseklas* (pl. iseklas, de
Tamsel$ut $er wes$al KBL (v. signet)
kles: enregistrer MW, Rmq. enregistreur: amaklas
o Référence absolue (absolute reference):
MW)
Tamsel$ut tamagdezt MAT
o Registre à décalage (shift register):
o Référence circulaire (circular reference):
Aseklas n usekêer (v. décalage)
Tamsel$ut tuwnist MAT (Rmq. tawinest [pl.
o Registre à transistors (transistor register):
tiwinas]: anneau métallique fermé MC£, pendant
Aseklas s uzenbu* (v. transistor)
d’oreille KBL)

118
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

o Registre accumulateur (accumulator o Registre d’entrée/sortie (input/output


register): Aseklas asemnennay (v. register): Aseklas kcem/ffe$ KBL
accumulateur) o Registre de masque (mask register):
o Registre associatif (associative register): Aseklas n tgelmust MC£ (v. masque)
*
Aseklas adrawan (de drew: s'associer et o Registre d’état (status register): Aseklas n
sedrew: associer MC£, Rmq. tadrut: association waddad MW (Rmq. addad =pression MC£, de aded:
MC£ et amadraw: associé MC£)
presser MC£)
o Registre d’adresses (base register, address
o Registre d’état canal (channel status
register): Aseklas n tansa MW
register): Aseklas n waddad MW (Rmq. addad
o Registre de base (indexing register): Aseklas =pression MC£, de aded: presser MC£) n ubadu MC£
n taffa KBL (v. base)
o Registre d’état du processeur (processor
o Registre de commande (command register): state register): Aseklas n waddad (Rmq.
MW
Aseklas n wenzav MC (v. commande)
addad =pression MC£, de aded: presser MC£) n
o Registre de contrôle (control counter, check
usekkar* (v. processeur)
register): Aseklas n usenqed KBL (v. contrôle)
o Registre d’horloge (clock register): Aseklas
o Registre de contrôle d’accès (access control n temrilt
register): Aseklas n usenqed KBL n wadduf KBL, o Registre d’index (IndeX register, abr. IX):
MZB (v. contrôle et accès) Aseklas n umatar MAT (Rmq. amatar: indice
o Registre de données mémoire (memory data MW , MZB)

register): Aseklas n isefka* (sing. asefku, v. o Registre masque d’interruption (Interrupt


donnée) n tkatut MC£ (v. mémoire) Mask Register, abr. IMR): Aseklas n tgelmust

o Registre de mémoire (storage register): MC£ (v. masque) n tesnegzit KBL (v. interruption)

Aseklas n tkatut MC£ (v. mémoire) o Registre tampon (buffer register):

o Registre de mot (word register): Aseklas* n Aseklas n weêraz KBL (v. sauvegarde)

wawal KBL o Registre vectoriel (array register):

o Registre de pile (stack register): Aseklas* Aseklas amaway MAT (de awi KBL: awey MC£:

n ukufi KBL (v. pile) porter, amaway: vecteur MAT = porteur MC£)

o Registre de réception (destination register): - Règle (rule): Alugen MW (pl. ilugan, Rmq.

Aseklas n termest MW (de rmes: recevoir MW) alugen = norme MAT = règle MAT) || Asavef MC£

o Registre de retenue (carry register): (pl. isuvaf)


Aseklas n tneîîagt (v. retenue) o Règle de grammaire (grammar rule):
o Registre de travail (work register): Aseklas Alugen n tjeôôumt MW

n umahil MW o Règle de précédence (precedence rule):


o Registre d’émission (transmit register): Alugen n wemezzwer (v. précédence)
Aseklas n tesgilt MW (de sgel: émettre MW)

119
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

o Règle d’inférence (inference rule): Alugen - Remplacement (replacement): Asemselsi


n unalkam (déduction MAT) MC£,MAT (de semselsi: substituer MC£,MAT, Rmq.

o Règles de production (production rules): imeddzi: remplaçant MW)

Ilugan (sing. alugen) n ufares MW (de fares: o Remplacement local (local replacement):
produire MW) Asemselsi adigan MAT

- Réinitialisation (reset): Awennez NA(de o Remplacement sélectif (replacement


wennez: initialiser NA) tikkelt nniven (= une selection process): Asemselsi afrayan* (de fru:

autre fois KBL, Rmq. taklat: fois MC£) choisir, trier KBL, tafrayt: sélection MW, Rmq. fru

- Rejet (reject): Tiririt (de err: rejeter, a a aussi le sens de trier KBL)
KBL

aussi le sens de restituer KBL) - Remplacer (to replace): Semselsi (substituer

MC£,MAT)
- Relais de trames (frame relay): Frame relay ||
Amedwel (tour KBL, forme d’entraide par échange - Remplir (to fill): àçar KBL

de travail KBL) n tilmi KBL - Remplissage (padding, filling): Taççeôt KBL

- Relation (relation): Assa$ (de ase$: (de ççar: remplir KBL)


MAT,MC£

relier, joindre - Rendement d’un réseau (grade of service):


MC£, pl. assa$en, Rmq. relatif =
Tiririt KBL,MW (de err: rendre, rapporter
amassa$ MAT)
KBL,MC£) n uzeîîa KBL
o Relation d’ordre (ordering relation): Assa $
- Rendez-vous (appointement): Asihar
n umizzwer MAT MW,MC£

(pl. isuhar)
o Relation symétrique (symmetric relation):
- Renouvellement (renewal): Asiney MC£ (de
Assa $ ujjuô MAT
siney: renouveler, rendre nouveau MC£, de
- Relevé (polling): Tafrent (=élection MW, MC£,
iynay: être nouveau MC£, Rmq. amaynut: nouveau
pl. tifrinin, de fren: choisir, élire MW, MC£; Rmq.
MW, taynayt: nouveauté MC£)
fren a aussi le sens de trier MW)
- Renversement [= retournement]
- Relieur [=éditeur de liens] (line editor,
(turnaround): Tuzzya (de zzi: retourner KBL)
linker): Amarraz* (pl. imarrazen, de arez:
lier - Répartiteur (dispatcher): Azuzar* (pl.
KBL) || Amaérag MW (pl. imaéragen, de
izuzaren, de zzuzer: répartir MAT, répandre,
éreg: éditer MW) n ise$wan (v. lien)
éparpiller KBL, MC£)
- Remise à zéro1 (core flush): Acraw KBL n
- Répartition (distribution): Azuzer KBL (de
tkatut MC£ (v. mémoire)
zzuzer: répartirMAT, répandre, éparpiller
- Remise à zéro2 [abr. RAZ] (clear, reset): KBL,

Awennez (initialiser NA) ar ulac KBL, MAT || MC£)

Tiririt ar ulac o Répartition de charge (load distribution):


KBL
Azuzer n tezdemt KBL

120
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

o Répartition temporelle (time division): tanzeggant MAT (Rmq. tanzeggit: géométrie


Azuzer akudan MAT MAT)

- Répertoire (repertory, directory): Akaram o Représentation graphique (graphical


(dossier MW, pl. ikaramen) representation): Tagensest tudlift* (v.
o Répertoire courant (current directory): graphisme)
Akaram anazzal MC£ (pl. inazzalen, de nazzal: o Représentation interne (internal

être courant representation): Tagensest tagensant


MC£, Rmq. anezzel: le fait d'être MAT
MAT
courant MC£)
o Représentation numérique (digital
o Répertoire principal (home directory):
representation): Tagensest tumvint MAT
Akaram agejday MAT
- Reprise [= redémarrage] (restart): Askar KBL
- Répéteur [=regénerateur] (regenerative
(de sker: démarrer KBL) nniven
repeater): Alsaraw* (pl. ilsarawen, de als: re* et
asaraw: générateur MAT) o Reprise en secours (back-up): Talest MC£
(ou tulsin KBL, de ales: recommencer
- Répéteur-regénérateur (regenerative KBL,

repeater): Alsaraw* (pl. ilsarawen, de als: re* et MC£) s weslak KBL || Talest s tedhelt MC£

asaraw: générateur MAT) (de dhel: aider, assister MC£)

- Réponse automatique (automatic answering, o Reprise sur erreur (error recovery):


auto-answer): Tiririt KBL (de err: répondre KBL, Ajebber KBL (v. recouvrement) n inezriyen
a aussi le sens de restituer KBL) tawurmant (v. CLH (sing. anezri)
automatique) || Astan MC£ (pl. istanen, de sten: - Reprographe (hard copy device): Allal
répondre MC£) awurman (moyen MW, pl. allalen) n wen$al MC£ (v. copie)

- Report [=retenue] (carry): Taneîîagt (pl. n wegdil MW

tineîîagin, de nîeg: sauter, bondir KBL) - REPROM [= mémoire morte


- Représentation (representation): Tagensest reprogrammable] (REProgrammable Read Only

MAT (pl. tigensas, de ggenses: représenter MAT) Memory): Takatut MC£ (v. mémoire) tugrist

o Représentation discrète (discrete KBL,MC£ (de gres KBL = $aras MC£= être figé, être

representation): Tagensest tafrarayt MAT (de glacé) taleshilant* (de als: re* et sihel:

fruri: être discret MAT, être émietté KBL) programmer MW) || REPROM

o Représentation externe (external - Requête (query, inquiry): Tuppra KBL, (pl.

representation): Tagensest yeff$en MAT (de tuppriwin)

ffe$: être externe MAT, uffi$: extérieur MAT) o Requête d’interruption du système
(System IRQs): Tuppra n tesnegzit KBL(v.
o Représentation fonctionnelle (functional
representation): Tagensest tames$ant MAT interruption) n unagraw MAT

o Représentation géométrique - Réseau (network): Azeîîa KBL, MAT (pl.

(geometrical representation): Tagensest izevwa, de eév KBL=aévu MC£= tisser, tresser)


121
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

o Réseau à commutation de circuits o Réseau avec bus à jeton (token-passing bus


(circuit switching network): Azeîîa s network): Azeîîa s wazrug (v. bus) bu tiddect
usenfel (v. commutation) n imnenniven KBL

(sing. amnenniv) o Réseau avec bus annulaire à jeton (token-


MW
passing ring network): Azeîîa s uzebg KBL bu
o Réseau à commutation de messages
tiddect KBL
(message switching network): Azeîîa s
usenfel (v. commutation) n yenzan o Réseau commuté (switched network):
MW

(sing. izen) Azeîîa imsenfel* (de senfel: commuter MC£,

o Réseau à commutation de paquets MAT, KBL)

(packet switching network): Azeîîa s o Réseau de calculateurs (computer


usenfel (v. commutation) n ikemmas MZB network): Azeîîa n iselkimen* (sing. aselkim,

(sing. akemmus) v. calculateur)

o Réseau à faisceaux hertziens (microwave o Réseau de communications (communication

network): Azeîîa s tkatin (sing. takat) n network): Azeîîa n te$walt MW


MW

Hertz o Réseau de données (data network): Azeîîa


o Réseau à fibres optiques (optical fiber n isefka (sing. asefku, v. donnée)
network): Azeîîa s idedan KBL (sing. ided: o Réseau de Pétri (Petri network): Azeîîa n

nerf KBL, v. fibre optique) isekdanen* (sing. Petri


o Réseau de transmission (transmission
asekdan, de sikked: voir KBL)
network): Azeîîa n tuzzna (v. transmission)
o Réseau à grande distance (wide area
o Réseau de transport (transport network):
network): Azeîîa bu 'meccaq KBL,MAT
Azeîîa n umesni MW
ameqwran KBL
o Réseau d’entreprise (corporate network):
o Réseau à haut débit (high performance
Azeîîa n taômist MW
computing and communications): Azeîîa bu
o Réseau d’information (information
wektum MW uffay KBL
network system): Azeîîa n tal$ut MW
o Réseau à intégration numérique (digital
o Réseau en anneau (ring network): Azeîîa
integration network): Azeîîa s useddu (v.
igan d azebg KBL
intégration) umvin MW
o Réseau en boucle (loop network): Azeîîa
o Réseau à topologie maillée (meshed
igan d taneddict KBL
network): Azeîîa s t$essa (v. topologie) yezvan
(de eév o Réseau en étoile [=réseau étoilé] (radial
KBL KBL= aévu MC£ = tisser, tresser) ||
network, star network): Azeîîa igan d itri KBL,
Azeîîa s t$essa (v. topologie) m tindar KBL
MC£
o Réseau à valeur ajoutée (value added
o Réseau en relais de trames (frame network):
network, abr. VAN): Azeîîa s wazal KBL Azeîîa n tilmi KBL
yernan (de rnu: ajouter KBL)

122
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

o Réseau hétérogène (heterogeneous o Réseau public commuté [RPC] (public-


network): Azeîîa ayevéar MAT switched network): Azeîîa azayez MW
*
o Réseau homogène (homogeneous imsenfel (de senfel: commuter MC£,MAT,KBL)
network): Azeîîa amsari MAT,KBL o Réseau sans fils (wireless network):
(=homogène MAT, pur KBL, de sari (invar.): Azeîîa mebla tinelwa KBL,MZB (sing. tinelli) ||
sans mélange KBL) || Azeîîa aluéar MC || Azeîîa mebla idedan MC£ (sing. ided)
Azeîîa amculay* (de semculu: rendre o Réseau téléphonique commuté (switched
uniforme, homogène MC£) network): Azeîîa imsenfel* (de senfel:
o Réseau local (local area network, abr. commuter MC£,MAT,KBL) n tilifun KBL
LAN): Azeîîa adigan MAT - Résident (resident): Amezda$ KBL (pl.
o Réseau local industriel (manufacturing imezda$en, de zde$: habiter, résider)
local area): Azeîîa adigan amguran MW - Résolution1 (resolution): Ferru KBL(de fru:

o Réseau logique programmable résoudre MAT, Rmq. fru: a aussi le sens de trier)
(Programmable Logic Array, abr. PLA): - Résolution2 [=définition] (resolution):
*
Azeîîa ameééul MAT,MW ahilan (de sihel: Tabadut (=définition MAT,MW, pl. tibuda, de
programmer MW) sbadu: définir MAT, v. définition)
o Réseau maillé (mesh network): Azeîîa s - Résolveur (resolver): Amafray* (pl.
tindar KBL (sing. tindert) imafrayen, de fru: résoudre MAT, KBL, Rmq. fru a

o Réseau métropolitain (Metropolitan Area aussi le sens de trier KBL et amafray: résolvant MAT)

Network, abr. MAN): Azeîîa afel$erman* (de o Résolveur d’équations (equation


afel: hyper MAT, et a$rem= ville MC£, pl. resolver): Amafray n tigda MAT (sing. tagda)
ifel$erman, Rmq. ta$erma: civilisation MW) - Ressource (resource): Ta$balut MW (pl.
o Réseau numérique (digital communications): ti$bula)
Azeîîa umvin MAT o Ressource critique (critical resource):
o Réseau numérique à intégration de Ta$balut tabayakt MC£ (de byek: critiquer
services [=RNIS] (Integrated Services MC£) || Ta$balut talayant MC£ (de lyen:
Digital Network ISDN): Azeîîa umvin MAT s critiquer MC£) || Ta$balut tuz$int MAT, MW
useddu KBL n tinfawin MC£ (sing. tanfa) o Ressource partageable (multi-user
o Réseau privé (private network): Azeîîa resource): Ta$balut tazduklant (commune
uslig MW (Rmq. uslig = privé MW = double MW = KBL) || Ta$balut tanmilit MC£ (v. partage)
spécial MAT) - Restauration (restoration): Tiririt KBL ||
o Réseau public (public network): Azeîîa Tirawt MC£ (de err: restituer, rendre KBL, MC£)
azayez MW

123
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

o Restauration de contexte (context o Routage adaptatif (adaptive routing):


restoration): Tiririt KBL n twennaî Aseglu asazgay* (de sezg: adapter KBL,MAT)
(environnement MW) o Routage aléatoire (stochastic routing):
- Retenue [= report] (borrow, carry): Taneîîagt Aseglu agacuran MAT (de agacur: hasard
(pl. tineîîagin, de nîeg: sauter, bondir KBL) MW, chance CLH, aléa MAT)
- Réticule (cross-hair): A$erbalan CLH,MAT o Routage automatique (automatic routing):
(pl. i$erbalanen) Aseglu awurman* (v. automatique)
- Retour-arrière (backtracking): Deffir-u$al o Routage fixe (fixed routing): Aseglu

KBL || Tu$alin $er deffir usbiv (de sbev: être immobile, fixé KBL, Rmq.
- Retournement (turnaround): Tuzzya KBL (de fixe: yemmuten MAT)

zzi: retourner KBL) o Routage par diffusion (diffusion routing):


- Robot (robot): Aôubut* (pl. iôubuten, du mot Aseglu s tnezwit MAT (de nnezwi: être diffusé
polonais: robot) MAT)

o Robot industriel (computerized robot): o Routage semi-adaptatif (semi-adaptative


Aôubut amguran MW routing): Aseglu azin-sazgay* (de azin: semi
o Robot intelligent (intelligent robot): Aôubut MAT et sezg: adapter KBL,MAT)
amegzu MW - Routeur (router): Ameglay* (pl. imeglayen,
o Robot mobile (mobile robot): Aôubut de glu: reconduire CLH,MC£, entraîner KBL)
aziraz MAT (de zirez: être mobile MAT) - Routine (procedure): Tasekkirt (pl. tisekkirin,
- Roboticien (robotics enginner): Ajenyuô KBL v. procédure)

di tsenôubup (v. robotique) - Ruban (tape): Asaru KBL (pl. isura)

- Robotique (robotics): Tasenôubup* (de sn: o Ruban perforé (punched paper tape):
science de* et aôubut: robot) Asaru yeflan (de flu: perforer KBL)
- ROM [=mémoire à lecture seule] (Read Only - Rupture de séquence [=branchement] (jump,
Memory): Takatut MC£ (v. mémoire) n t$uri MW branch): Aneggez KBL (de neggez: sauter KBL, v.
kan || Takatut tugrist KBL, MC£ (de gres KBL = branchement)
$aras MC£ = être figé, être glacé)
- Routage (routing): Aseglu* (de glu: reconduire
CLH,MC£, entraîner KBL)

124
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

S usef ar igenni, a-d-u$alent ar wudem-ik.

proverbe algérien

- Saisie (capture): Tuddma KBL (de ddem: o Satellite de communication


prendre KBL) || Ammaé CLH (de ameé: prendre, (Communication Technology Satellite,

saisir abr.CTS): Agensa n te$walt MW


CLH) || Abbaé MC£ (de ebeé: prendre, saisir
o Satellite de diffusion directe (Direct
MC£)
Broadcasting Satellite, abr. DBS): Agensa n
o Saisie assistée (aided data: Tuddma
tnezwit MW tusridt MW || Agensa n tnezwit
tahilant* (de sihel: programmer MW) ||
MW tanamaî MC£ (de namad: se diriger vers
Tuddma s uselkim (v. calculateur)
o Saisie centralisée (centralized data MC£, Rmq. anamud: direction MC£, namad:

capture): Tuddma taslemmast* (de slemmes: directement MC£)

centraliser MAT) n isefka (sing. asefku, v. - Saut [= rupture de séquence] (jump): Angaz
donnée) (de ngez: sauter KBL) || Tiggit MC£
o Saisie de données (data capture): - Sauvegarde (saving, back-up): Aêraz KBL (de
Tuddma n isefka (sing. asefku, v. donnée) êrez: sauvegarder KBL)
o Saisie en ligne (on line data capture): o Sauvegarde du contexte (context saving):
Tuddma s weskar uqqin KBL (v. mode Aêraz n twennaî (environnement MW)
connecté) o Sauvegarde du fichier (file saving):
o Saisie monoclavier (one-keyboard data Aêraz n ufaylu (v. fichier)
*
capture): Tuddma s yiwen (un KBL) unasiw - Sauvegarder (to save): Ërez KBL
(anasiw: clavier, v. clavier) - Scanner [=numériseur] (scanner): Anafrav
o Saisie multiclavier (multi-keyboard data (=balayeur MC£, pl. inafraven, de frev: balayer
capture): Tuddma s waîas (beaucoup KBL)
KBL,MC£, Rmq. to scan (angl.) signifie balayer) ||
inasiwen* (sing. anasiw: clavier, v. clavier)
Scanner
o Saisie à la source (on-site data capture):
- Schéma (diagram): Azenzi$ MAT (pl.
Tuddma segw $balu MW, KBL
izenzi$en)
- Satellite [= ordinateur satellite] (satellite):
o Schéma conceptuel (conceptual scheme):
Agensa MW (pl. igensawen)
Azenzi$ asulyan* (de ssali concevoir, v.
concevoir)

125
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

o Schéma d’assemblage (assembly - Seconde source (second source): A$balu


drawing): Azenzi$ n usemlili (v. MW,KBL (pl. i$bula) wis sin
assemblage) - Secteur (sector): Agzum MAT (pl. igzumen)
o Schéma de montage (circuit schematic): - Section critique (critical section): Tigezmi
Azenzi$ n uôekkeb KBL(de ôekkeb: monter un (pl. tigezmiwin) tabayakt (de byek:
MAT MC£
assemblage de pièces KBL) critiquer MC£) || Tigezmi talayant (de lyen:
MC£
o Schéma directeur (management critiquer MC£) || Tigezmi tuz$int MW, MAT
guidance): Azenzi$ anemhal MW (de sehel: - Sécurité (security): Ta$ellist (pl.
MW
diriger MW,MC£) || Azenzi$ asennamad (= ti$ellisin)
directeur MC£, de sennemed: diriger MC£) o Sécurité cryptologique (cryptosecurity):
o Schéma fonctionnel (block diagram): Ta$ellist n uwgelhen* (v. cryptage)
Azenzi$ ames$an MAT o Sécurité des communications
o Schéma logique (logic diagram): Azenzi$ (communications security): Ta$ellist n te$walin
ameééul MAT MW (sing. ta$walt)

- Script (script): Askript* (pl. iskripten, de o Sécurité des données (data integrity):
l’angl. script, Rmq. script du lat. scriptum: Ta$ellist n isefka* (sing. asefku, v. donnée)
scénario) o Sécurité des fichiers (file security):
o Script de configuration (configuration Ta$ellist n ifuyla (sing. afaylu, v. fichier)
script): Askript n twila MAT,MC£ (v. o Sécurité informatique (electronic data
configuration) processing security): Ta$ellist tasenselkamt*
o Script de passerelle CGI (CGI script): (v. informatique)
Askript CGI - Segment (segment): I$il MAT,KBL (pl. i$allen)
o Script pour HTML basé sur Java o Segment de code (code segment): I$il n
(JavaScript <Netscape>): JavaScript tengalt MC£ (v. code)
- Scrutation (polling): Tafrent (=élection o Segment de données (data segment): I$il n
MW,MC£, pl. tifrinin, de fren: choisir, élire isefka* (sing. asefku, v. donnée)
MW,MC£ ; Rmq. fren a aussi le sens de trier MW) o Segment de programme (program
o Scrutation par appel (roll-call polling): segment): I$il n wahil MW
Tafrent s ti$ôi KBL (v. appel) - Segmentation (segmentation): Aseqzuzem
o Scrutation automatique (auto-polling): KBL (de seqzuzem: couper en morceaux)
Tafrent tawurmant (v. automatique) - Segmenter (to section, to partition):
*
o Scrutation par passage de témoin (hub Seqzuzem (couper en morceaux KBL)
polling): Tafrent s inigi KBL || Tafrent s - Sélection (selecting): Tafrayt MW (pl. tifrayin,
umgaggay MC£ (de geyyet: être témoin MC£) de fru: choisir, trierKBL, Rmq. fru a aussi le sens de
résoudre KBL)

126
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

o Sélection au clavier (key selection): - Sérialisation (serialization): Asmizrer* (de


Tafrayt s wegdil MW amazrar: série KBL, MW)

- Sémantique (semantics): Tanamekt* (de - Sérialiser (to serialize): Smizrer* (de amazrar:
anamek: sens, signification MAT, MW) série KBL, MW)

- Sémaphore (semaphore): Tileft MC£ (fanion - Série (series): Amazrar MW,KBL (pl.

MC£, pl. tilfin, llef: faire signe de loin MC£, Rmq. imazraren)

ilef [pl. ilfan]: épouvantail MC£= sanglier KBL) o Série-parallèle (serial-parallel):

- Semi-conducteur (semi-conductor): Amazrar-amsada$ MAT,MC£ (de mside$: être

Azinmenhaô (pl. izinmenhaôen, de azin: parallèle)


MC

semiMAT et amenhaô: conducteurMC, Rmq. nheô: - Serveur (server): Aqeddac KBL (=domestique

|| Azinmalway* (pl. izinmalwayen, KBL, pl. iqeddacen, de qdec: servir, aider KBL)
conduire KBL)

de semiMAT et amalway: conducteur o Serveur anonyme (anonymous server):


MC£, Rmq.
Aqeddac udrig MW (Rmq. udrig = implicite
lwey: conduire MC£)
MAT, de dreg: être caché à la connaissance KBL,
- Séparateur (separator): Anabraz MC£,MC (pl.
MC£)
inabrazen, de brez: séparer KBL,MAT, défricher
o Serveur autonome (standalone server):
MC£, Rmq. aberraz = séparant MAT)
Aqeddac afulman MAT
o Séparateur de blocs (block seperator):
o Serveur de données (on line data
Anabraz n iêedran KBL, MAT (sing. iêder)
service): Aqeddac n isefka* (sing. asefku, v.
- Séquence (sequence): Talubbayt MC£ (=chose
donnée)
extraite MC£, pl. tilubbayin, de selbey: extraire
o Serveur de fichiers (file server): Aqeddac n
MC£, Rmq. séquence = secteur = agzum MAT, ici ifuyla* (sing. afaylu, v. donnée)
agzum est utilisé uniquement pour traduire le mot o Serveur de FTP anonymes (anonymous
secteur)
FTP server): Aqeddac n FTP udrig MW
o Séquence d'appel (call sequence):
(Rmq. udrig = implicite MAT, de dreg: être
Talubbayt n ti$ôi KBL (v. appel)
dissimulé KBL,MC£)
o Séquence de contrôle de trame (frame
o Serveur de messagerie (mail server):
checking sequence): Talubbayt n usenqed
Aqeddac n tirawt MC£ (v. courrier)
KBL (v. contrôle) n tilmi MW
o Serveur de messagerie Internet (Internet mail
- Séquencement (sequencing): Alkam* (de
server): Aqeddac n tirawt MC£ (v. courrier) n
lkem: suivre MC£, adj. ulkim*)
Internet
- Séquenceur [= unité de commande]
o Serveur de noms (name server): Aqeddac n
(sequencer): Analkam MC£ (= qui suit MC£, pl.
issagen (sing. assag) CLH || Aqeddac n
inalkamen, de lkem: suivre MC£)
yismawen MC£,KBL(sing. isem)
- Séquenciel (serial, sequential): Ulkim* (adj.,
pl. ulkimen, de lkem: suivre MC£)
127
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

o Serveur de noms de domaine (Domain Name - Session (log): Ta$imit MZB,KBL,MC£ (pl.
Server, abr. DNS): Aqeddac n issagen (sing. ti$imitin, de qqim KBL, $am MC£: s'asseoir, rester,
assag) CLH n ta$ult MW Rmq. aseqqamu KBL, aseqqimi MC£: conseil
o Serveur de proximité (proxy server): (ensemble de conseillers ))
Aqeddac Proxy o Session de travail (work session): Ti$imit
o Serveur d’impression (print server): n umahil MW
Aqeddac n usiggez (v. impression) - Seuil (threshold): Amnaô (pl.
KBL,MAT
o Serveur FTP (FTP server): Aqeddac FTP
imnaôen) || Amder KBL (pl. imedran)
o Serveur HTTP (HTTP server): Aqeddac
- SGBC [=Système de Gestion de Bases de
HTTP
Connaissances] (data knowledge management
- Service (service): Tanfa MC£ (=utilité MC£, pl. system): Anagraw MAT n usefrek MW (de sefrek:
tinfawin, de nfu: être utile MC£, Rmq. tanfa est
gérer MW) n taffa KBL (v. base) n tmessunin CLH
différent de tanafut qui signifie cadeau et qui dérive
(sing. tamessunt)
du verbe nufet: donner en cadeau MC£)
- SGBD [=Système de Gestion de Base de
o Service à valeur ajoutée (value added
Données] (DBMS = data base management
service): Tanfa s wazal MW yernan (de rnu: system): Anagraw MAT n usefrek MW (de sefrek:
ajouter KBL) gérer MW) n taffa KBL (v. base) n isefka (sing.
o Service de bureau [= travail à façon] asefku, v. donnée)
(service bureau): Tanfa n ufellaru* - Signal (signal): Tamuli (pl. timula, Rmq.
MW
*
(afellaru (bureau), pl. ifellura, de aru: écrire
tamuli: indication KBL) || Taknut MC£ (pl. tiknutin)
et sufella: dessus KBL)
o Signal analogique (analog signal):
o Service de circuits virtuels (virtual call
Tamuli tametrant* (v. analogique)
service): Tanfa n imnenniven MW (sing.
o Signal anisochrone (anisochronous
* *
amnenniv) uhlisen (sing. uhlis , de ahales: signal): Tamuli taragedkudant* (de ar: an
mirage MC£) et agedkudan*: isochrone, v. signal
MAT
o Service de communication isochrone)
(telecommunication service): Tanfa n te$walt o Signal de bande de base [=signal
MW (de sel$u: communiquer MW) numérique] (baseband signal): Tamuli
o Service de datagrammes (datagram tumvint MAT (numérique MAT) || Tamuli n
facility): Tanfa n imeqqunen KBL (sing. uzawag MC n uzadur MAT (v. bande et base)
ameqqun, v. datagramme) o Signal isochrone (isochronous signal):
o Service de messagerie (messaging service): Tamuli tagedkudant* (de agdu: isoMAT et
Tanfa n tirawt MC£ (v. messagerie)
akud: temps MC£, MW, Rmq. isochrone = iso et
o Service informatique (computer facility): khronos: temps)
Tanfa tasenselkamt* (v. informatique)

128
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

o Signal numérique (digital signal): Tamuli mémoire) tugrist KBL, MC£ (de gres KBL =
tumvint MAT $aras MC£= être figé, être glacé)
o Signal sinusoidal (sine signal): Tamuli o Simulation (simulation): Aserwes* (de
tasinusant MAT serwes: simuler, v. simuler)
- Signalisation (signalling): Tissuknent* (de - Simuler (to simulate): Serwes* (=faire
taknut: signal MC£) semblant MW)

o Signalisation multifréquence - Simultanéité (concurrency): Anbebber MAT

(multifrequency signalling): Tissuknent (de nbebber: être simultané MAT, coïncider avec
tagetsnagart (de aget: multi et asnagar:
MAT MC£, arriver en même temps MC£; Rmq.
fréquence MAT) simultanément: £ef tikkelt (expression kabyle
o Signalisation multiniveau (multilevel signifiant à la fois, Rmq. taklat: fois MC£)

signalling): Tissuknent tagteswirt (de aget: - SISD (Single Instruction Single Data): SISD
multi MAT et aswir: niveau MW) || Yiwet n tanaî MC£ (v. instruction) yiwen n
- Signature (signature): Azmul MW (pl. izmal, usefku (v. donnée)
de zmel: signer MW) - Site (site): Asmel MC£ (=lieu, emplacement,

- Signet (bookmark): As$al KBL (pl. is$alen, de place, lieu de résidence MC£, pl. ismal, de amel:

s$el: faire signe KBL) être dans un lieu MC£)


- SIMD (Single Instruction Multiple Data): o Site FTP (FTP site): Asmel FTP
SIMD || Yiwet n tanaî MC£ (v. instruction) aîas o Site Web (Web site): Asmel Web
n isefka (sing. asefku, v. donnée) o Société de service (software house): Timetti
- Simplex (simplex): Tanilayant MAT MW, MC£ (pl. tmettiwin*) n tanfa MC£
- Simulateur1 (emulator): Amtellal MC£ - Sockets (sockets): Sockets
(=imitateur - Sommet (vertex): Taqacuct (pl.
MC£, pl. imtellalen, de talal: imiter KBL, MAT

tiqacucin)
MC£, Rmq. atellel: imitation MC£)

- Simulateur2 (simulator): Aserwas* (pl. - Sortie (output): Tuff$a KBL (de ffe$: sortir

iserwasen, de serwes*: simuler, v. simuler) KBL)

o Simulateur de charge (load emulator): - Souligner (to underscore): Derrer MW


Amtellal n wezdam KBL (de zdem: charger - Soumission de travaux (job entry): Asekcem

KBL) KBL n imuhal MW (sing. amahil)

o Simulateur de cohérence (coherence o Soumission de travaux à distance (remote


emulator): Amtellal n tenmeéla MAT (de job entry, abr. RJE): Asekcem n imuhal MW

anmeééal: cohérent MAT) (sing. amahil) seg 'gwemmav KBL (de

o Simulateur de mémoire morte (ROM gwemmev*: éloigner KBL)


simulator): Aserwas n tkatut MC£ (v. - Source (source): A$balu CLH,MW,KBL (pl.
i$bula)
129
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

- Souris (mouse): Amumed KBL (pl. imumden) - SQL (Structured Query Language, abr. SQL):
|| Akutay MC£ (pl. ikutayen) SQL

- Sous-programme (subroutine): Adahil* (pl. - Standard (standard): Tize$t MAT || Alugen

iduhal, de adu: sous MAT et ahil: programme MAT (=norme MAT = règle MW, pl. ilugan, , adj.:

MW)
aslugan*)

o Sous-programme fermé (closed - Standardisation [=normalisation]


(standardization): Aslugen (v.
subroutine): Adahil* umdil KBL (de mdel: MAT

normalisation)
fermer sans verrouiller KBL)
- Standardiser [=normaliser] (to standardize):
o Sous-programme ouvert [= macro-instruction]
Slugen MAT (v. normaliser, adj.: aslugan*)
(open subroutine): Adahil* uldiy KBL (de ldi: ouvrir
- Statique (nom, statics): Tadmest* (de dmes:
KBL)
être immobile MC£)
o Sous-programme réentrant (reentrant
* *
o Statique (adj. static): Udmis* (de dmes:
subroutine): Adahil alsekcam (v. réentrant)
être immobile MC£)
- Soustracteur (substracter) : Amakkas (de
- Station (dedicated terminal, stand alone
kkes: enlever KBL)
device, station): Ta$sert MW (pl. ti$sar)
- Spécialisation (specialization): Asmuzzeg (de
o Station de travail (work station): Ta$sert
smuzzeg: spécialiser MW)
n umahil MW
- Spécialiser (to specialize): Smuzzeg MW (de
- Stockage et retransmission (store and
muzzeg: être spécialisé MW)
forward): Aêraz KBL d tuzzna KBL (v.
- Spécification (specification): Asefru KBL (de
transmission)
ssefru: spécifier, démêler, exprimer KBL)
- Stockage de documents (document storage):
o Spécification de messagerie industrielle
Aêraz KBL n zzmamat KBL (sing. zzmam)
(Manufacturing Message Specification, abr.
- Structure (structure): Tamûukt MAT (pl.
MMS): Asefru MMS || Asefru n tirawt MC£ (v.
timûukin)
messagerie) tamgurant MW
o Structure d'anneau (ring structure):
o Spécification fonctionnelle (functional
Tamûukt n uzebg KBL
specification): Asefru ames$an MAT
o Structure en arbre [= structure
o Spécification formelle (formal
hierarchisée] (tree structure): Tamûukt n
*
specification): Asefru al$awan (v. formel)
useklu MC£
- Spécifier (to specify): Ssefru (spécifier,
o Structure de données (data structure):
démêler, exprimer KBL)
Tamûukt n isefka (sing. asefku, v. donnée)
- Spectre (spectrum): Aylal MAT (pl. aylalen) || o Structure de liste (list structure):
Timceîî (peigne KBL, pl. timecvin) Tamûukt n tebdart MAT
- Spoule (Spool Simultaneous Peripheral
Operations On Line, SPOOL): Spool
130
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

o Structure de programme (program o Support individuel d'informations [=


structure): Tamûukt MAT n wahil MW carte à mémoire] (individual data support,
o Structure de recouvrement (overlay): smart card): Takarva m tkatut MC£ (v.

Tamûukt n ujebber KBL (v. recouvrement) mémoire)


- Style (style): A$anib MW (pl. i$unab, Rmq. - Suppresseur d'écho (echo suppressor):

a$anib: crayon, stylo Amakkas* (pl. imakkasen, de kkes: supprimer


MC£, de $uneb: être pointu

comme une plume MC£) KBL, MC£) n we$la$al CLH (v. écho) || Amakkas*
(pl. imakkasen, de kkes: supprimer KBL, MC£) n
o Style de police (font style): A$anib n
tsefsit* (v. fonte ou police) ukuyya MC£

o Style de remplissage (fill style): A$anib n - Surcharge système (overhead): v.


taççaôt (de ççaô: remplir KBL) pénalisation du système

- Superbloc (superblock): Ifleêder* (pl. ifleêdar, - Surfaces de Bézier (Bézier surfaces):

de afel: super* et iêder: bloc KBL, MAT) Tijummiwin MW (sing. tajumma) n Bézier ||

- Supercalculateur (supercomputer): Tasniwin MC£ (sing. tasna) n Bézier

Afelselkim* (pl. ifelselkimen, de afel: super* et - Surfer (to surf): Inig (voyager KBL)
aselkim, v. calculateur) - Symbole (symbol): Azamul MW, MZB, MC£, CLH
*
- Superclasse (superclass): Tafel-serkemt (pl. (pl. izamulen)
*
tifelserkam, de afel: super et taserkemt: classe o Symbole graphique (graphic symbol):
MW) Azamul udlif* (v. graphique)
- Superinstruction (super-instruction): o Symbole logique (logical symbol):
* *
Tafelnaî (pl. tifelnavin, de afel: super et tanaî: Azamul ameééul MAT, MW
instruction MC£, v. instruction)
o Symbole mnémonique (mnemonic
- Superminicalculateur (superminicomputer): symbol): Azamul agmumvin (v.
Afleméiselkim (pl. ifleméiselkimen, de afel: alphanumérique)
* *
super , améi: mini et aselkim, v. calculateur) o Symbole monétaire (monetary symbol):
- Super-ordinateur [= supercalculateur] Azamul aqaridan* (de aqarid: monnaie MW)
(supercomputer): Afelselkim* (pl. ifelselkimen,
- Synchronisation1 (synchronizing): Amtawi
*
de afel: super et aselkim, v. calculateur)
KBL (de mtawi: se mettre d'accord MW, KBL, Rmq.
- Superviseur (supervisor): Anemday
amtawa: accord MW)
(=guetteur CLH, pl. inemdayen, de mdi: guetter
- Synchronisation2 (synchronization): Amtawi
CLH et action de guetter: tamdayt CLH)
MW (accord, de mtawi: se mettre d'accord MW)
- Support (support): Tannalt CLH (pl. tannalin)
o Synchronisation bit (bit synchronization):
|| Tasdat MC£ (pl. tiyesdad, de seded: consolider,
Amtawi s ubit (v. bit)
soutenir MC£)
o Synchronisation caractère (byte
o Support d'information (data support): synchronization): Amtawi s weskkil MW,MC£
Tannalt n tal$ut MW
131
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

- Synchroniser (to synchronize): Semtawi (de o Système de fichiers (file system): Anagraw n
mtawi: se mettre d'accord MW,KBL, par extension ifuyla (sing. afaylu, v. fichier)
mtawi: se synchroniser, adj. amtawan*) o Système de gestion de bases de
- Syntaxe (syntax): Taseddast MW (pl. connaissances [=SGBC] (knowledge base
tiseddasin) management system [KBMS]): Anagraw n
- Synthèse: Tane$ruft MAT,MC£ (pl. tine$rufin, usefrek MW (de sefrek: gérer MW) n taffa KBL

de $ref: confectionner MC£) (v. base) n tmessunin CLH (sing. tamessunt)

o Synthèse d'image (image synthesis): o Système de gestion de base de données


Tane$ruft n tugna MW, MC£ [=SGBD] (data base management system

o Synthèse de la parole (speech synthesis): [DBMS]): Anagraw n usefrek n taffa KBL (v.

Tane$ruft n umeslay (de mmeslay: base) n isefka (sing. asefku, v. donnée)


KBL

parler KBL) o Système de gestion de fichiers (file


management system): Anagraw n usefrek n
- Synthétiser (to synthesize): Sne$ref* (de $ref,
ifuyla (sing. afaylu, v. fichier)
se$ref: confectionner, fabriquer en assemblant
o Système de gestion de performance des
MC£, Rmq. tane$ruft: synthèse MAT,MC£, ane$ruf:
ordinateurs (computer performance
synthétique MAT, $ref [a$raf] est utilisé ici pour
management system): Anagraw n usefrek n
traduire fabriquer [fabrication])
tmellit (efficacité MW) n iselkimen (sing.
- Synthétiseur [de parole] (synthesizer):
aselkim, v. calculateur)
Ane$raf* (pl. ine$rafen, de sne$ref*: synthétiser,
o Système d'information (information
v. synthétiser)
system): Anagraw n tal$ut MW (information,
- Système (system): Anagraw MAT (pl.
pl. til$a)
inagrawen)
o Système de messagerie (message handling
o Système conversationnel (interactive
system): Anagraw n tirawt MC£ (v. courrier)
system): Anagraw asdawan* (de sdiwen:
dialoguer MW, v. interactif) o Système de messagerie électronique

o Système d’adressage (addressing system): (Electronic Message System, abr. EMS):


Anagraw n tirawt taliktôunant (v. courrier
Anagraw n usenki MC£ (v. adressage)
électronique)
o Système d’affichage (optical display system):
o Système de numération (numeration
Anagraw n ubeqqev (v. affichage)
system): Anagraw n usemven MAT
o Système d’aide à la décision (decision
o Système de reconnaissance de formes
support system): Anagraw n tallalt MC£,MAT
(pattern recognition system): Anagraw n
n we$tas MW (de $tes: décider MW)
usemmezdey MC£ (v. reconnaissance) n tal$iwin
o Système d'exploitation (operating
MW (sing. tal$a)
system): Anagraw n wammud (de amed:
o Système de résolution de noms de domaine
exploiter, v. exploitation)
(Domain Name Resolver, abr. DNR): Anagraw
132
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

n ferru KBL (de fru: résoudre KBL, a aussi le sens Anagraw yeppwasel$en (v. circuit intégré) n
de trier) n issagen CLH (sing. assag) n ta$ult MW ufares MW (de fares: produire MW)

o Système de secours (back-up system): o Système interactif d'aide à la décision


Anagraw asellak KBL (de slek: sauver KBL) || (interactive decision making aid): Anagraw

Anagraw n tedhelt (de dhel: aider, asdawan* (de sdiwen: dialoguer MW, v.
MC£

assister interactif) n tallalt n we$tas (de


MC£)
MC£,MAT MW

o Système de sécurité firewall (firewall $tes: décider MW)

security system): Anagraw n t$ellist o Système ouvert de documents hypertextuels


MW

firewall (World Wide Web, abr. WWW): v. toile

o Système expert (expert system): Anagraw d'araignée

âbbay KBL || Anagraw amazzay MW o Système réparti (distributed system):


Anagraw awzawaz* (de wziwez: se disperser
o Système graphique (graphic system):
MAT, MC£, être diffusé MC£)
Anagraw udlif (v. graphisme)
o Système informatique (data system): o Système temps réel (real-time system):

Anagraw asenselkam* (v. informatique) Anagraw n wakud MC£, MW ilaw MW

o Système intégré de production (computer


integrated manufacturing, abr. CIM):

133
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

T enna-yas tzemmurt i tqabact: «tvurev-iyi»;

terra-yas: «afus s gem i-d-yekka».


proverbe algérien

- Table (table, map): Tafelwit MW (pl. tifelwa) || o Table des segments (segment table): Tafelwit
Tadabut MC£ (pl. tiduba) n i$allen MAT, KBL(sing. i$il)

o Table d’allocation (allocation map): o Table d’index (index table): Tafelwit n


Tafelwit n uêeôôi KBL (v. allocation) umatar MAT (Rmq. amatar: index MAT et indice

o Table d'allocation de fichiers (File MW, MAT, MZB)

Allocation Table, abr. FAT): Tafelwit n o Table traçante (plotter): Asuna$* (de
uêeôôi KBL (v. allocation) n ifuyla (sing. sune$: dessiner MW) n izligen* (v. traceur de
afaylu, v. fichier) courbes)
o Table de caractères (character map): - Tableau (array): Tafelwit MAT,MW (pl.
Tafelwit n isekkilen MW (sing. asekkil) tifelwa)
o Table de corrélation (correlation map): o Tableau de commande (control panel):
Tafelwit n tmaqqant MAT Tafelwit n wenzavMC (v. commande)

o Table de correspondance (function table): - Tablette graphique (graphic tablet): Tafelwit


Tafelwit n tuqqna MAT (Rmq. tuqqna: action tudlift (v. graphisme)

de connecter, qqen: lier KBL,MC£) - Tableur (spreadsheet): Tafelwit MAT

o Table de décision (decision table): taliktôunant (v. électronique) || Tafelwit MAT

Tafelwit n we$tas MW (de $tes: décider MW) taéarunayt MC (v. électronique)

o Table de descripteurs (descriptor table): - Tabulation (tabulation): Tarigla (pl.

Tafelwit n ineglamen* (sing. aneglam, v. tirigliwin, v. cadrage) || Tama KBL (pl. tamiwin)

descripteur) - Tâche (task): Tawuri (pl. tiwura) (fonction,


o Table de fichiers (file table): Tafelwit n travail MW, MC£)
ifuyla (sing. afaylu, v. fichier) o Tâche système (system task): Tawuri
o Table de pages (page table): Tafelwit n tanagrawt* (adj.=nom= anagraw MAT)
isebtar MW (sing. asebter) o Tâche utilisateur (user task): Tawuri n
o Table de vérité (truth table): Tafelwit n useqdac (v. utilisateur)
tidep KBL, MC£ - Taille (size): Tiddi MAT, KBL (pl. tiddiwin*)
o Table des matières (table of contents): Agbur o Taille de fichier (file size): Tiddi n ifuyla
MW,MC£ || Tafelwit n tengawin MW (sing. tanga) (sing. afaylu, v. fichier)

134
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

o Taille de police (font size): Tiddi n tsefsit* (v. - Technicien (engineer): Ajenyuô KBL (pl.
police ou fonte) ijenyuôen) alemmas || Atiknit* (pl. itikniten, v.
- Tambour magnétique (magnetic drum): technique)
Agennag CLH (pl. igennagen) adkiranMC (v. o Technicien d'exploitation (run systems
magnétisme) engineer): Ajenyuô alemmas n wammud (de
- Tampon (buffer): Tallunt (espace MW) n amed: exploiter, v. exploitation)
weêraz (de sauvegarde KBL) o Technicien en informatique industrielle

- Tas (heap): Tirect KBL, MAT (pl. tirac) (manufacturing data processing engineer):

- Tassage [=dégradation] (thrashing): Tanhawt Ajenyuô alemmas di tsenselkimt* (v.


informatique) tamgurant MW
MW (de nhew: tomber en décadence MW)
- Tassement (upward relocation): Tussda o Technicien logiciel système (systems
KBL
programming engineer): Ajenyuô n usihel
(de ssed: tasser KBL, enfoncer MC£)
(de sihel: programmer MW) n inagrawen
- Taux (rate): Atug MAT (pl. itugen)
(sing. anagraw MAT)
o Taux d’activité (activity ratio): Atug n
o Technicien de maintenance (field
warmud MW
engineer): Ajenyuô n ibeddi (v.
o Taux d'erreurs (error rate): Atug n
maintenance)
inezriyen CLH (sing. anezri: erreur, nnezri:
- Technique1 (adj., technical): Atiknit* (pl.
faire erreur CLH)
itikniten, du gr. tekhnô: art, être adroit, Rmq:
o Taux d’erreurs binaires (Bit Error Rate, technicien: atiknit*)
abr. BER): Atug n inezriyen CLH (sing. - Technique2 (nom, technique): Tatiknit* (pl.
anezri) imisinen MAT (sing. imisin) titiknitin, du gr. tekhnô: art, être adroit)
o Taux d'erreurs résiduel (Residual Error o Technique d’accès (access technique):
Rate, abr. RER): Atug agaluzan MAT n Tatiknit n wadduf MZB, KBL(v. accès)
inezriyen CLH (sing. anezri) o Technique d’adressage (addressing
o Taux d'utilisation d'un fichier (file technique): Tatiknit n usenki MC£ (v. adressage)
activity): Armud MW (activité) n ufaylu (v. o Technique de compilation (compiling
fichier) technique): Tatiknit n usefsay* (v. compilation)
o Taux de transfert de bits d’information o Technique de cryptage de données (data
(transfer rate of information bits): Atug n encryption standard): Tatiknit n uwgelhen* (v.
usiwev KBL (v. transfert) n ibitten (sing. abit, v. cryptage) n isefka* (sing. asefku, v. donnée)

bit) n tal$ut MW o Technique de résolution de collision

- TDMA [=Time Division Multiple Access] (collision resolution standard): Tatiknit n ferru
(de fru: résoudre MAT,KBL) n umberrez
(détection de signal avec accès multiple): KBL

AddafMZB usgit MAT s beîîu KBL n wakud MW || KBL(v. collision)

TDMA
135
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

- Technologie (technology): Tatiknulujit* (du - Télécopie (Fac simile, abr. FAX): Fax ||
gr. tekhnô: art et logos: discours) An$el MC£ (v. copie) agwemmav KBL (à
o Technologie de groupe assistée par distance KBL) || An$el MC£ anmeggag MC£
ordinateur (group technology): Tatiknulujit n (éloigné, de ugag: être éloigné CLH,MC£)
wegraw MAT
- Télédistribution (cable television): Tanezwit
o Technologie de l’information (information (de nnezwi: être diffusé
MW MW, CLH)
technology): Tatiknulujit n tal$ut MW
tagwemmaî KBL (distante KBL, de gwemmev*:
o Technologie des circuits intégrés (Solid éloigner KBL) || Tanezwit MW tanmeggagt MC£
Logic Technology, abr. SLT): Tatiknulujit n
(éloignée, de ugag: être éloigné CLH,MC£)
imnenniven MW (sing. amnenniv) yeppwasel$en
- Téléécriture (telewriting): Tira KBL
(v. circuit intégré)
agwemmav KBL(à distance KBL) || Tira KBL
o Technologie des relais de trames (frame
tanmeggagt MC£ (éloignée, de ugag: être éloigné
relay technology): Tatiknulujit n umedwel (tour
CLH,MC£)
KBL, forme d’entraide par échange de travail KBL) n

tilmi KBL || Tatiknulujit n Frame Relay - Télégestion (remote management): Asefrek


MW (de sefrek: gérer MW) agwemmav (distant
o Technologie informatique (data processing
technology): Tatiknulujit tasenselkamt* (v. KBL) || Asefrek MW anmeggag MC£ (éloigné, de

informatique) ugag: être éloigné CLH,MC£)

- Téléchargement (remote loading): Azdam - Téléimprimeur (teleprinter): Amaggaz* (pl.

KBL (de zdem: charger KBL) agwemmav KBL


imaggazen) agwemmav KBL (distant KBL) ||

(distant KBL) || Azdam anmeggag MC£ (éloigné, Amaggaz anmeggag MC£ (éloigné, de ugag: être

de ugag: être éloigné CLH,MC£) éloigné CLH,MC£)

- Télécommande (remote control): Anzav MC


- Téléinformatique (remote processing,

(v. commande) agwemmav (distant teleinformatics): Tasenselkimt* tanmeggagt MC£


KBL KBL) ||
AnzavMC anmeggag MC£ (éloigné, de ugag: être (éloignée, de ugag: être éloigné CLH,MC£) ||

éloigné CLH,MC£) Tasenselkimt* tagwemmaî KBL (distante KBL)

- Télécommunication (tele-communication): - Télémaintenance (remote maintenance):

Ta$walt tagwemmaî (distante Ibeddi (v. maintenance) anmeggag


MW KBL KBL, de MC£

gwemmev*: éloigner (éloigné, de ugag: être éloigné CLH,MC£) ||


KBL) || Ta$walt MW

tanmeggagt (éloignée, de ugag: être Ibeddi KBL agwemmav KBL (distant KBL)
MC£

éloigné CLH,MC£) - Télématique (compunication, telematics, data


communications): Tasle$selkimt* (de sel$u:
- Téléconférence (teleconference): Agagsarag*
communiquer et aselkim: ordinateur, v.
(pl. igagsaragen, de agag: télé* [de ugag: être MW

éloigné CLH,MC£] et asarag: conférence MW) ordinateur)

136
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

- Téléport [zone de télécommunication o Temps de connexion (connect time):


avancée] (teleport): Ta$zut KBL n te$walt MW Akud n tuqqna KBL (v. connexion)
tagwemmaî KBL (v. télécommunication) || o Temps d’écriture (write time): Akud n
Ta$zut n te$walt tanmeggagt MC£ (v. tira KBL (de aru: écrire KBL)

télécommunication) o Temps de cycle (cycle time): Akud n wallus


- Télétraitement (teleprocessing): Agagsekker* MAT (de ales: répéter, réitérer KBL, MC£)
*
(de agag: télé et de sker: traiter, procéder KBL) o Temps de lecture (read time): Akud n
|| Asekker KBL (v. traitement) agwemmav KBL || t$uri MW (de $eô: lire KBL)
Asekker KBL anmeggag MC£ (éloigné, de ugag: o Temps de libération (clearing time):
être éloigné CLH,MC£) Akud n tsellullit MW,MC£ (de slellet: libérer
- Télétype (teletype, TTY): Ixf (= terminal, pl. MC£ et lallat: être libre MC£) || Akud n
ixfawen) n usenqed KBL (v. contrôle) uderfu MC£ (de sedderef: libérer MC£)
- Télévision (television): Tilibizyu (pl. o Temps de réponse (response time): Akud n
tilibizyuwat) || TV tririt KBL (de err: répondre KBL, a aussi le sens de
o Télévision numérique (digital television): restituer KBL) || Akud n westan MC£ (pl. istanen,
Tilibizyu tumvint MAT
de sten: répondre MC£)
- Telnet, protocole Internet de connexions
o Temps de retournement (turn-around
hétérogènes (telnet): Aneggaf (v. protocole)
time): Akud n tuzzya KBL (de zzi: (se)
Telnet
retourner KBL)
- Temporisateur (timer): Amakud* (pl.
o Temps de transfert (transfer time): Akud n
imakuden, de akud: temps MC£, MAT)
usiwev KBL (v. transfert)
- Temps (time): Akud MC£, MW (pl. ikuden)
o Temps de transit (transit time, transfer time):
o Temps critique (critical time): Akud abayak
Akud n usaka (passage MAT, de ekk KBL= akey
MC£ (de byek: critiquer MC£) || Akud alayan MC£
MC£ = passer)
(de lyen: critiquer MC£) || Akud uz$in MW, MAT
o Temps de transmission (transmision time):
o Temps d'accès (access time): Akud n
Akud n tuzzna (v. transmission)
wadduf MZB (v. accès)
o Temps d’exécution (runtime): Akud n
o Temps d'amorçage (start-up time): Akud
uselkem MW
n wawel CLH (v. amorce) || Akud n usekker
o Temps partagé (time sharing): Akud
KBL (de sker: faire démarrer KBL)
azduklan (commun KBL,MAT) || Akud anmili
o Temps d’attente (waiting time): Akud n
MC£ (v. partage)
ugani KBL (de ggani: attendre KBL)
o Temps réel (real time): Akud ilaw MAT
o Temps de calcul (computing time): Akud
n usiven (v. calcul)

137
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

o Temps total (elapsed time): Akud u$rid* - Tête de lecture-écriture (read-write head):
(de $red: être total MAT, être achevé MC£,
Taqeôôuct KBL (pl. tiqeôôac) $eô-aru KBL ||

Rmq. a$rud: totalité MC£) Ticenbit MZB (pl. ticanba) $eô-aru KBL

- Terminaison de circuit (circuit termination): - Théorie (theory): Tiéri MW (pl. tiéeôyin)


Iri KBL (bord KBL, pl. iran) n umnenniv MW o Théorie des files d’attente (queueing
- Terminal (terminal): Ixf (extrémité KBL,MC£, theory): Tiéri n idrasen MAT (sing. adras) n

pl. ixfawen) ugani KBL (de ggani: attendre KBL)


o Terminal à écran tactile (touch screen o Théorie des graphes (graph theory): Tiéri
terminal): Ixf s wegdil MC£,MW amaves MC£ n wudmawen MAT (sing. udem)
(de sves: toucher MC£, timavest: le sens o Théorie des groupes (group theory): Tiéri n
tactile MC£) yegrawen KBL, MAT (sing. agraw)

o Terminal bancaire (bank terminal): Ixf n o Théorie des langages formels (format
lbanka (de l'ital. banca) language theory): Tiéri n tmeslayin KBL (sing.
o Terminal graphique (graphic terminal): tameslayt) til$awanin* (sing. al$awan*, v.
Ixf udlif* (v. graphisme) formel)
o Terminal industriel (manufacturing o Théorie des systèmes formels (systems
terminal): Ixf amguran MW theory): Tiéri n inagrawen MAT (sing. anagraw
o Terminal intelligent (intelligent terminal, MAT) il$awanen* (sing. al$awan*, v. formel)
remote station): Ixf amegzu MW - Thread [=processus léger] (thread): Akala
o Terminal point de vente (point of sale MAT (pl. ikalan) afessas KBL, MC£ (de ifsus: être
terminal): Ixf n uznuzu KBL (de zzenz: léger KBL, MC£, Rmq. thread = processus léger)
vendre KBL) o Thread, fil Java [=processus léger] (Java
o Terminal virtuel (virtual terminal): Ixf uhlis* thread): Akala afessas Java
(de ahales: mirage MC£) - Toile d'araignée (World Wide Web, abr.
o Terminal vocal [= unité à réponse vocale] WWW): Azeîîa n tissist KBL

(voice terminal): Ixf iheddôen (de hveô: - Tolérance aux pannes (fault tolerance):
parlerKBL) Âmmed KBL (de âmmed: tolérer, permettre KBL)

- Test (test): Akayad MAT (pl. ikayaden, de n truéi KBL

sekyed: tester MAT, examiner MW, MC£) - Topographie mémoire (mapping device):

o Test automatique (automatic testing): Aktili KBL (de ktil: mesurer KBL) n tkatut MC£ ||

Akayad awurman* (v. automatique) Aglam (de glem: décrire MW) n tkatut MC£ (v.
- Tester (to test): Sekyed (tester MAT, examiner mémoire)

MW, MC£)
- Topologie (topology): Ta$essa (= ossature

MC£ = squelette MW, pl. ti$essiwin)

138
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

o Topologie en anneau (ring topology): o Traceur de courbes (plotter): Asuna$ n


Ta$essa igan d azebg KBL izligen* (sing. azlig, v. courbe)
o Topologie en bus (bus topology): Ta$essa o Traceur électrostatique (printer plotter):
igan d azrug (v. bus) Asuna$ aliktôudmis* (de aliktr: électro et
o Topologie de réseau (network topology): udmis*: statique (adj.), v. statique)
Ta$essa n uzeîîa KBL
o Traceur intelligent (intelligent plotter):

- Tore (core): Akruri MAT (pl. ikruriyen) Asuna$ amegzu MW

- Tortue (tortoise): Ifker KBL (pl. ifekran) o Traceur numérique (digital plotter):
Asuna$ umvin MAT
- Touche (key): Taqeffalt (bouton KBL,

pl.tiqeffalin) o Traceur à plat (falt bed plotter): Asuna$ s

o Touche de fonction (function key): wegwni MAT (v. plate-forme)

Taqeffalt n tes$ent (fonction au sens o Traceur à rouleaux (roll plotter): Asuna$


MAT

mathématique) s wunuven (sing. unuv, de nnev: enrouler

o Touche de raccourci (shortcut key): KBL, MC£, Rmq. asanev [pl. isunav]: bande

Taqeffalt n unegzum servant à enrouler MC£)


KBL(de gzem: prendre un
raccourci KBL, Rmq. gzem aussi le sens de couper o Traceur à tambour (drum plotter):
KBL) Asuna$ s ugennag CLH
o Touche d’échappement (escape key): - Traducteur (translator): Amessu$al* (pl.
Taqeffalt n usenser KBL (v. échappement) imessu$al, de su$el: traduire MC£, interpréter
o Touche espace (space key): Taqeffalt n
MAT)
tallunt MW o Traducteur d’adresse (address translator):
o Touche de direction (arrow key): Amessu$al n tansa MW
Taqeffalt n tnila MAT,MW (de nil: diriger MW, o Traducteur de macros (macro translator):
MAT, MC£) || Taqeffalt n unamud MC£ (de Amessu$al n tim$ernavin* (sing. tam$ernaî, v.
namad: se diriger vers MC£) || Taqeffalt n macro-instruction)
tihelt MC£ (de sehel: se diriger vers MC£) o Traducteur de syntaxe (syntax translator):

- Trace (trace): Adriz (pl. iderzan, Amessu$al n tseddast MW


MC£, MAT

Rmq. adriz: fête KBL) || Adsil CLH, MZB (pl. idsilen, - Traduction [du lat. traducere: faire passer]
(translation): Tasuqilt AA (pl. tisuqalin, de
empreinte de pas CLH)
su$el: traduire MC£, interpréter MAT, Rmq. asu$el:
o Trace de contrôle (audit tail): Adriz n
usenqed KBL (v. contrôle) interprétation MAT)

- Traceur (plotter): Asuna$* (pl. isuna$en, de o Traduction d'adresse (address

sune$: dessiner MW) relocation): Tasuqilt n tansa MW

o Traceur analogique (analog plotter):


Asuna$ ametran* (v. analogique)
139
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

o Traduction automatique (machine o Traitement en temps réel (real time


translation): Tasuqilt tawurmant* (v. processing): Asekker s wakud MC£,MW ilaw
automatique) MAT

o Traduction dynamique d'adresses o Traitement parallèle (parallel

(dynamic address relocation): Tasuqilt processing): Asekker amsada$ MAT,MC£ (de


tasmussant* (de smuss CLH et smessu MC£: mside$: être parallèle MW,MC£) || Asekker
secouer, remuer, amussu: mouvement MW) n amnaway CLH
tansiwin MW (sing. tansa) o Traitement par lot (batch processing):
- Traitement (processing): Asekker* (de sker: Asekker s uâmmuô KBL (pl. iâmmuôen) ||
faire, traiter, procéder KBL) Asekker s ugemmun (tas KBL, pl.
o Traitement de données (data processing): igemmunen)
*
Asekker n isefka (sing. asefku, v. donnée) o Traitement par lot à distance (remote
o Traitement de fichiers (file processing): batch processing): Asekker agwemmav (à
Asekker n ifuyla (sing. afaylu, v. donnée) distance KBL) s uâmmuô KBL || Asekker
o Traitement de l'information (data anmeggag MC£ (éloigné, de ugag: être
processing): Asekker n tal$ut MW éloigné CLH,MC£) s uâmmuô KBL
o Traitement de listes (list processing): o Traitement séquentiel (sequential
Asekker n tibdarin MAT (sing. tabdart) processing): Asekker ulkim* (de lkem: suivre
o Traitement de messages (message MC£)
processing): Asekker n yenzan MW (sing. izen) o Traitement transactionnel (transaction
o Traitement de paquets (packet handling): processing): Asekker anigaw* (v. transaction)
Asekker* n ikemmas MZB,KBL (sing. akemmus) - Trame (frame): Tilmi MW,KBL (pl. tilmiyin)
o Traitement d’erreurs (error control): o Trame de fond (shading): Tilmi n lqâ KBL
Asekker n inezriyen CLH (sing. anezri) o Trame d'information (information
o Traitement de textes (text processing): frame): Tilmi n tal$ut MW
Asekker n yevrisen (sing. avris: texte MW) o Trame de service (service frame): Tilmi n
o Traitement des exceptions (exception tanfa MC£
handling): Asekker n tsuraf MW (sing. - Tranche de temps [= quantum] (time slice):
tasureft, v. exception) Tunt n wakud (v. quantum)
o Traitement d'image (picture or image - Transaction (transaction, movement, motion):
processing): Asekker n tugna MW,MC£ (v. Tanigawt* (nom=adj., pl. tinigawin, de aneg:
image) trans MAT et tigawt: action MW)

o Traitement d’interruption (interrupt - Transcodage (transcoding): Anigtengel* (de


handling): Asekker n tesnegzit KBL(v.
aneg, anig: trans MAT et settengel: coder MC£, v.

interruption) coder, d'où transcoder: negtengel*)

140
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

- Transférer (to transfer): Siwev (faire o Transistor MOS (Metal Oxide


parvenir, déplacer KBL) Semiconductor transistor): Azenbu MOS
- Transfert (transfer): Asiwev KBL (v. - Transit (transit): Asaka (pl. isuka, =passage

transférer) || Asembwiwel (de sembiwel: MAT de ekk KBL= akey MC£= passer)
KBL

déplacer KBL, Rmq. asembwiwel traduit ici transfert - Transition (transition): Asaka (pl. isuka,
=passage MAT de ekk KBL= akey MC£= passer)
et déplacement)
o Transfert asynchrone (asynchronous - Transiter (to send in transit): Ekk (passer

transfer): Asiwev aramtawan* (v. KBL, MC£)

asynchrone) - Translation (relocation): Anakaz MC£ (pl.

o Transfert de fichiers (file transfer): Asiwev n inakazen, de nkez: déplacer MC£)


ifuyla* (sing. afaylu, v. fichier) o Translation dynamique (dynamic
o Transfert série (serial transfer): Asiwev relocation): Anakaz asmussan* (de smuss
amazrar MAT CLH et smessu MC£: secouer, remuer, amussu:
o Transfert parallèle (parallel transfer): mouvement MW)
Asiwev amsada$ MAT,MC£ (de mside$: être o Translation statique (static relocation):
parallèle MW,MC£) || Asiwev amnaway CLH Anakaz udmis* (de dmes: être immobile MC£)
o Transfert électronique de fonds - Transmettre (to transmit): Azen (envoyer
(electronic funds transfer): Asiwev KBL)

aliktôunan* n yedrimen KBL || Asiwev - Transmission (communication, transmission):


aéarunay MC (v. électronique) n yedrimen Tuzzna KBL (pl. tuzzniwin, de azen: envoyer
KBL
KBL, d'où transmettre: azen)
- Transformation de Fourier (Fourier
o Transmission analogique (analog
transform): Abdey MC£ (pl. ibedyan, de baday:
transmission): Tuzzna tametrant* (v.
se transformer MC£, sebbedey: transformer MC£) analogique)
n Fourrier || Abeddel MAT (de beddel: o Transmission asynchrone (asynchronous
transformer MAT, changer KBL) n Fourrier transmission): Tuzzna taramtawant* (v.
- Transistor [= résistance de transfert] asynchrone)
(TRANSfer resISTOR): Azenbu* (pl. izenba, de o Transmission bidirectionnelle (duplex):
azen: envoyerKBL et azbu: résitance MW) || Tuzzna tasnilant* (de asen: bi MAT et nil:
Atranzisîuô (pl. itranzistuôen) diriger MW,MAT,MC£, tanila: direction
o Transistor à effet de champ (field effect
MAT,MW)
transistor, abr. FET): Azenbu s usemdu n
MW o Transmission bidirectionnelle simultanée
wurti MAT (full duplex): Tuzzna tasnilant* tanbabbart*
o Transistor unijonction (double base (de nbebber: être simultané MAT)
diode): Azenbu s udasil CLH (v. base) uslig
MAT
141
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

o Transmission bidirectionnelle non - Transporter (to transport): Mesni AA || Smatti


simultanée [= transmission bidirectionnelle à CLH (ismattay: il transporte CLH)
*
l'alternat] (half duplex): Tuzzna tasnilant - Transposition d'un logiciel (software
*
taranbabbart (de ar: an MAT et nbebber: transformation): Aseglet (de seglet:
MAT
être simultané MAT) transposer MAT) n use$éan (v. logiciel)
o Transmission de paquets (packet - Transputer [acronyme de TRANSistor et
transmission): Tuzzna n ikemmas MZB,KBL comPUTER] (transputer): Azbulkim* (pl.
(sing. akemmus) izbulkimen, de azenbu: transistor et aselkim:
o Transmission en bande de base (base computer, v. transistor et ordinateur) ||
band transmission): Tuzzna tusridt (directe Transputer

MW) || Tuzzna s uzawag MC n uzadur MAT - Travail (job): Amahil MW (pl. imuhal)
(v. bande de base) o Travail à façon [= service de bureau]
o Transmission en parallèle (parallel (service bureau): Tanfa MC£ ufellaru*
transmission): Tuzzna tamsada$t MAT,MC£ (afellaru* (bureau), pl. ifellura, de aru: écrire
(de mside$: être parallèle MW,MC£) || Tuzzna et sufella: par dessus KBL)
tamnawayt CLH - Tri (sorting): Afran MW (de fren: trier MW,

o Transmission numérique (digital KBL ; Rmq. fren a aussi le sens de élire MW)
transmission): Tuzzna tumvint MAT o Tri à bulle (exchange selection): Afran s
o Transmission par passage de témoin usemmeskel MC£ (v. échange)
(handshaking): Tuzzna s inigi KBL || Tuzzna o Tri alphabétique (alphabetic sort): Afran
s umgaggay MC£ (de geyyet: être témoin MC£) s ugemmay (alphabet MW)

o Transmission simplex (simplex o Tri externe (external sorting): Afran


transmission): Tuzzna tanilayant MAT yeff$en MAT (de ffe$: être externe MAT, uffi$:

o Transmission synchrone (synchronous extérieur MAT)


transmission): Tuzzna tamtawant (v. o Tri interne (internal sorting): Afran
synchroniser) agensan MAT
o Transmission unidirectionnelle (simplex): o Tri par clé (key sorting): Afran s tsarup KBL
Tanilayant (simplex MAT) || Tuzzna
o Tri par comparaison (exchange sort): Afran
tanilayant MAT s usnemhel MAT (de snemhel: comparer MAT)
- Transparence (transparency): Amse$se$ MC£ o Tri par échange (quicksort): Afran s
(pl. imse$sa$en, de mse$se$: être transparent usemmeskel MC£ (v. échange)
MC£) o Tri par fusion (merge sort): Afran s
- Transport (transport): Amesni MW (pl. wezdukel || Afran s wezday (de zdi:
KBL
imesniyen) fusionner, associer KBL)

142
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

o Tri par insertion (insertion sort): Afran s o Tube à mémoire (storage tube, direct
tguri KBL (v. insérer) view storage tube, abr. DVST): Tagwmamt s
o Tri par interclassement (sorting by tkatut MC£ (v. mémoire)

insertion): Afran s tguri KBL (v. insérer) o Tube à pénétration (barrier tube):

o Tri par le maximum (maximum element Tagwmamt CLH s yimi KBL

sorting): Afran s wazal MAT afellay MAT o Tube à rayons cathodiques (cathode ray

o Tri par permutation [ou tri à bulles] tube, abr. CRT): Tagwmamt n waqqaren

(bubble sorting): Afran s usenfel (de MC£,MW (sing. aqqar) ikaîuvanen* (sing.
MW

senfel: permuter, commuter MAT) akaîuvan*: cathodique, v. cathode)

o Tri par segmentation (quick sorting): o Tube transformateur de standard (double

Afran arurad (rapide mode storage tube): Tagwmamt


MW,MC£, de rured: être CLH

pressé tabeddayt MC£ (de baday: se transformer MC£,


MC£) || Afran s useqzuzem KBL (v.
segmentation) sebbedey: transformer MC£) n tize$t MAT

- Trier (to sort): Fren (Rmq. fren a aussi - Turing [machine de] (Turing machine):
MW,KBL

le sens de élire MW) || Sti (trier, filtrer CLH) Tamacint (du lat. machina) n Turing
- Tutoriel (tutorial): Almevris* (pl. ilmevras, de
- Trieuse (sorting machine): Tamastayt* (pl.
lmed: apprendre MW, MC£ et avris: texte MW,
timastayin, de sti: trier, filtrer CLH,KBL) ||
Rmq. un tutoriel est un texte pédagogique)
Tamacint n wefran MW (de fren: trier MW,KBL;
o Tutoriel en ligne (on-line tutorial):
Rmq. fren a aussi le sens de élire MW)
Almevris s weskar MAT uqqin KBL(v. mode
- Tube (tube, pipe): Tagwmamt CLH (pl.
connecté)
tigwmamin)
- Type (type): Tawsit MAT, MC£ (pl. tiwsatin, =
o Tube couleur (color tube): Tagwmamt n
genre MW, sorte MC£, espèce MC£)
yini MW
o Type de fichier multimédia de messagerie
o Tube à fenêtre arrière (rear window tube):
(MIME type): Tawsit MIME
Tagwmamt s usfaylu MW n deffir KBL
o Type de périphérique (peripheral type):
o Tube à fibres optiques (optic fibers tube):
Tawsit n yibenk CLH
Tagwmamt s idedan KBL (sing. ided: nerf
o Type de variable (data type): Tawsit n
KBL, v. fibre optique) isekdanen* (de sikked:
umutti MAT
voir KBL)
o Tube à masque (shadow mask tube):
Tagwmamt s tgelmust MC£ (v. masque)

143
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

U r teppizdig alamma tlu$.

proverbe algérien

- Unibus (unibus): Aynazrug* (pl. iynezrugen, o Unité de commande de transmission


de ayen: uni MAT et azrug: bus, v. bus) (transmission control unit): Aferdis n
- Unité (unit): Aferdis MW (pl. iferdisen, Rmq. wenzav n tuzzna KBL (v. transmission)
aferdis = unité MW = élément MW et unité = tiggep o Unité de contrôle [= unité de commande]

MAT)
(control unit): Aferdis n usenqed KBL (v.

- Unité arithmétique et logique [= UAL] contrôle)


(Arithmetic and Logic Unit, abr. ALU): o Unité de décalage (shift unit): Aferdis n
Aferdis asnamvan MAT ameééul MAT, MW usekêer (v. décalage)

o Unité d’affichage (visual display device): o Unité de disques (disk drive): Aferdis n

Aferdis n ubeqqev MZB (v. affichage) ivebsiyen KBL (sing. avebsi)

o Unité centrale [abr. UC, processeur o Unité de disques magnétiques (disk drive

central] (central processing unit, abr. CPU): unit): Aferdis n ivebsiyen idkiranen MC

Aferdis alemmas KBL, MC£ (sing. adkiran, v. magnétisme)

o Unité d'échange ou unité d'entrée/sortie o Unité de données de service de présentation

(input-output processor): Aferdis (Presentation Service Data Unit, abr. PSDU):


ffe$/kcemKBL Aferdis PSDU

o Unité de commande (control unit): Aferdis n o Unité de données du protocole d’application

wenzav MC (v. commande) (Application Protocol Data Unit, abr. APDU):


Aferdis APDU
o Unité de commande de
o Unité de données du protocole de réseau
télécommunication (data communication
(Network Protocol Data Unit, abr. NPDU):
control unit): Aferdis n wenzav n te$walt
Aferdis NPDU
MW tagwemmaî KBL (v. télécommunication) ||
o Unité de données du protocole de session
Aferdis n wenzav n te$walt tanmeggagtMC£
(Session Protocol Data Unit, abr. SPDU):
(v. télécommunication)
Aferdis SPDU
o Unité de commande de périphérique [=
o Unité de données du protocole de transport
contrôleur de périphérique] (peripheral
(Transport Protocol Data Unit, abr. TPDU):
control unit): Aferdis n wenzav n yibenk
Aferdis TPDU
CLH

144
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

o Unité de réponse vocale (vocal unit): o Unité logique (logical unit): Aferdis
Aferdis iheddôen (de hveô: parlerKBL) || ameééul MAT, MW
Aferdis n tririt n wawal - Utilisateur [ou usager] (user): Aseqdac* (pl.
o Unité de traitement (processing unit): iseqdacen, de seqdec KBL: utiliser; qdec KBL:

Aferdis n usekker (v. traitement) s'occuper de (ver. tr.), servir (ver. tr.))
o Unité de transfert (transfer unit): Aferdis n o Utilisateur final (end user): Aseqdac
usiwev KBL (v. transfert) aneggaru KBL
o Unité d’exécution (thread): Akala MAT o Utilisateur intermédiaire (intermediate
(=processus, pl. ikalan) afessas KBL, MC£ user): Aseqdac agrawan* (de ager*: inter, pl.
(afessas de ifsus: être léger KBL, MC£, Rmq. thread igrawanen)

= processus léger) || Aferdis n uselkem (de - Utilitaire [= programme de service] (service


MW
routine, tool): Ahil MW n tanfa MC£ (de nfu: être
selkem: exécuter MW)
utile MC£, tanfa: utilité, service MC£, Rmq. tanfa
o Unité d’interface (interface unit): Aferdis n
est différent de tanafut qui veut dire cadeau et qui
ugrudem* (v. interface)
dérive du verbe nufet: donner en cadeau MC£)
o Unité fonctionnelle (functional unit):
Aferdis ames$an MAT
o Unité lexicale (lexical unit): Aferdis amawal*
(v. lexical)

145
V eilleur de nuits gaspille ses journées11

proverbe marocain

- Valeur (value): Azal MAT, KBL (pl. azalen) o Variable indéfinie (undefined variable):
o Valeur moyenne (mean value): Azal Amutti aranbadu MAT (de ar: non MAT et
alemmas MAT, KBL anbadu: défini MAT)
o Valeur réelle (actual value): Azal ilaw MW o Variable locale (local variable): Amutti
- Validation (validation): Ase$bel* (de $bel*: adigan MAT
être valide; d'où valider: se$bel*, v. validité) o Variable statique (static variable): Amutti
- Validité (validity): A$bal MAT (de $bel*: être udmis* (de dmes: être immobile MC£, v.
valide) statique)
- Variable (variable): Amutti MAT (pl. - VDI [= Interface graphique normalisée]
imuttiyen, Rmq. amattay MAT (adj.), de mutti: (Virtual Device Interface, abr. VDI): VDI ||

varier MAT) Agrudem (v. interface) udlif* (v. graphisme)


aslugan* (de slugen: normaliser MAT)
o Variable aléatoire (random variable):
Amutti agacuran MAT - Vecteur (vector): Amaway MAT (pl.

o Variable booléenne (boolean variable): imawayen, de awi KBL: awey MC£: porter, Rmq.

Amutti abulan MAT amaway: porteur MC£)

o Variable composée (mixed variable): - Vectorisation (vectorization): Tasmawayt*

Amutti uddis MAT (de awi KBL: awey MC£: porter, amaway:

o Variable de classe (class variable): Amutti n vecteur MAT = porteur MC£)

tserkemt MW - Vérification (verification): Aselken MAT (de

o Variable d’événement (event variable): selken: vérifier MAT, a aussi le sens de certifier

Amutti n tedyant KBL, MAT MAT)

o Variable d’instance (instance variable): - Vérificateur (checker): Aselkan (de selken:


Amutti n tummant MC£ (v. instance) vérifier MAT, pl. iselkanen)

o Variable globale (global variable): Amutti o Vérificateur d’orthographe (spell checker):


ajemmal KBL(de jmel: réunir, rassembler KBL) Aselkan n yinun MC£ || Aselkan n tfayne$t* (v.
orthographe)

11
mm-awy ivan, mm-zel ussanen (Tamazight n Watlas)

68
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

o Vérificateur grammatical (grammar o Vidéographie diffusée (teletex): Tavarsa


checker): Aselkan n tjeôôumt MW tuggugt CLH (distante CLH)
- Verrou (lock): Azekôun KBL (pl. izekôunen) || o Vidéographie intéractive (videotex):
*
Asevru KBL (pl. isevra) Tavarsa video tasdawant (de sdiwen:

o Verrou de protection (security safety lock): dialoguer MW, v. interactif)

Azekôun n umesten MW, MC£ || Azekôun n - Vidéotex (videotex): Tavarsa* video

usegdel KBL (v. protection) - Violation (violation): Akukel (de kukel MC£:

o Verrou de synchronisation violer les droits de quelqu'un, marcher sur) ) ||

(synchronization lock): Azekôun n umtawi Arkav KBL(de rkev: piétiner)

(v. synchronisation) o Violation de protection (protection


o Verrou exclusif (exclusive lock): Azekôun violation): Akukel n umesten MW, MC£ (v.
amsufe$ MAT protection)

o Verrou mortel [=interblocage] (deadlock): - Virgule (point): Ticcert KBL, MW (pl. tuccar)

v. étreinte fatale o Virgule fixe (fixed point): Ticcert tusbiî


- Verrouillage (locking): Asekkweô KBL (de (de sbev: être immobile, figé KBL, Rmq. fixe:

sekkweô: verrouiller, fermer KBL) || Argal KBL yemmuten MAT)

(de rgel: boucherKBL, enfermer MC£, o Virgule flottante (floating point): Ticcert
emprisonner MC£) yeppifliwen KBL (de ifliw: flotter KBL)

- Verrouiller (to lock): Sekkweô KBL - Virus logique (softvirus): Anfafad (pl.

- Version (release): Lqem (pl. ileqman, de infafaden, de nfufed: se propager, s'infecter KBL)
KBL

leqqem: renouveler, greffer KBL) ameééul MAT || Tawekka KBL (pl. tiwkiwin)

o Version alpha (alpha version): Lqem tameééult MAT (Rmq. abâuc KBL =microbe)

alpha - Visualisation (visualizing, visualization):

o Version bêta (beta version): Lqem bêta Askan (de sken: montrer, faire voir KBL)

o Version incompatible (incompatible o Visualisation graphique


version): Lqem amyagwan* (de myagwi: être conversationnelle (interactive computer
incompatible MAT, se refuser mutuellement KBL) graphics): Tasenselkimt* (v. informatique)

o Version mise à jour (update): Lqem n tudlift (v. graphisme) tasdawant (de sdiwen:

umuccev (v. mise à jour) dialoguer MW, v. interactif) || Askan udlif*

- Vidage de la mémoire (dump): Aveffi MC£ (de asdawan*


- Visualiser (to visualize): Sken KBL (montrer)
evfu: vider MC£) n tkatut MC£ || Asen$el KBL (de
- Visuel [= console de visualisation] (display
nn$el: être renversé MC£) n tkatut
unit): Aferdis MW n ubeqqev MZB (v. affichage)
- Vidéodisque (video disc): Avebsi KBL vidéo
|| Adiwan* n weskan (v. console de
- Vidéographie (videography): Tavarsa* (de
avris: texte MW) video
147
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

visualisation) || Abeqqav* (pl. ibeqqaven, de ta$uct: voix KBL) || Asettengal MC£ (v. codeur) n
beqqev: afficher MZB) tu$ac KBL
o Visuel graphique (graphic display): - Voie [= canal) (channel): Abadu MC£ (canal,
*
Abeqqav udlif (v. graphisme) pl. ibuda) || Abrid (voie, chemin, pl.
KBL
o Visuel graphique conversationnel iberdan)
(interactive graphical display): Abeqqav o Voie de retour (return channel): Abrid n
*
udlif (v. graphisme) asdawan (de sdiwen: tu$alin KBL(de u$al: retourner, revenir KBL)
dialoguer MW, v. interactif)
o Voie de transmission (communication
- Vitesse (speed): Arured MAT, MW (pl. irurad, channel): Abrid n tuzzna KBL(v. transmission)
de rured: être pressé MC£) || Aterrub MC£ - Voisinage réseau (vicinity network): Tanarga
(vitesse, rapidité MC£, pl. iterruben, de treb: être (pl. tinargawin, de narag: être voisin
MC£ MC£,
rapide MC£, Rmq. anatrab: homme rapide MC£) || Rmq. anarag: voisin MC£) n uzeîîa KBL
Tazerzert HS (pl. tizerzar) - Vol de cycle (cycle stealing): Takwerva (de
o Vitesse de modulation (modulation speed): akwer: voler KBL) n wallus MAT || Aêwaû (de
Arured n wejmak CLH (v. modulation) eêweû : subtiliser KBL) n wallus
o Vitesse de signalisation (signalling speed): - Volatile (volatile): Aylal* (volatile CLH, de
*
Arured n tissuknent (v. signalisation) ayel: voler (oiseau) CLH) || Amsrafag* (de srifeg:
o Vitesse de transfert (data transmission
prendre son premier envol (pour un oisillon);
rate): Arured n usiwev KBL (v. transfert)
Rmq. imesrifeg: oisillon venant de quitter son nid)
o Vitesse d’impression (printing rate): - Volatilité (volatility): Asrifeg (v. volatile)
KBL
Arured n usiggez (v. impression) || Taylalt* (v. volatile)
- VLSI [=Intégration à très grande échelle de - Volume (volume): Able$ MAT, MW (pl. ibla$en)
composants électroniques] (Very Large Scale
o Volume des échanges (exchange flow):
Integration, abr. VLSI): VLSI || Aseddu KBL n
Able$ n isemmeskilen (sing. asemmeskel:
*
waîas isegran (sing. isger MAT) iliktôunen (v.
échange MC£, v. échange
électronique)
- Vocodeur (vocoder): Amafray* (=résolveur,
pl. imafrayen, v. résolveur) n tu$ac KBL (sing.

148
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

W in iran tammemt yesbeô i wuqqus n tzizwa.

proverbe marocain

- Web, présentation hypertextuelle de réseau - WMF, format d’échange bitmap de vecteurs


multimédia (Web, WWW): Web graphiques (Windows MetaFile Format,
- WAV, format de fichier son (Windows Audio WMF): Amasal* (v. format) WMF
Video, abr. WAV): Amasal* (v. format) WAV
- Webmestre (Webmaster): Aweb$ella* (pl.
iweb$ella, de Web: Web et a$ella: chef MW)

X edme$ lxiô yu$al iyi d ixmiô.

proverbe algérien

- X.21, normes d’accès à un réseau de - X.500, protocole d’annuaire électronique


commutation de circuits (X.21): Aneggaf (v. de réseau (X.500): Aneggaf (v. protocole)
protocole) X.21 X.500
- X.25, protocole de communication à - X.500, protocole d’identification sur
commutation de paquets (X.25): Aneggaf (v. annuaire (X.509): Aneggaf (v. protocole)
protocole) X.25 X.509
- X.32, accès X.25 par réseau à commutation - X.75, protocole de connexion de réseaux
de circuits (X.32): Aneggaf (v. protocole) X.25 (X.75): Aneggaf (v. protocole) X.75
X.32 o Xmodem, protocole (X modulator-
- X.400, protocole de messagerie électronique demodulator, abr. XMODEM): Aneggaf
(X.400): Aneggaf (v. protocole) X.400 XMODEM

149
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

Y ugar ucerrig tafawep.

proverbe algérien

- Y/C (Luminance/Chrominance) (Y/C - Ymodem-G, protocole (Ymodem-G):


[Luminance/Chrominance]): Y/C Aneggaf (v. protocole) YMODEM-G
- Ymodem, protocole (Ymodem): Aneggaf (v. - YUV 4:2:2, signal d’image numérisée (YUV
protocole) YMODEM 4:2:2): YUV 4:2:2

è éaven ggaren awren.

proverbe algérien

- Zone [= champ] (field): Ta$zut KBL (pl. o Zone opérande (operand field): Ta$zut
ti$wezza) || Urti KBL (pl. urtan) || Tamnaî KBL
n wemhil (v. opérande)

(pl. timnavin) || Asun (= arrondissement o Zone réservée (reserved field): Ta$zut


MAT
yepwaîîfen KBL (de îîef: prendre, retenir KBL)
MW, pl. isunen)
|| Ta$zut tasenne$maî (de senne$mev:
o Zone code opération (operating code
réserver MC£)
field): Ta$zut n tengalt MC£ temhelt MAT (v.
code, v. opération) o Zone tampon (buffer): Ta$zut n weêraz

o Zone commentaire (comment field): (sauvegarde KBL)

Ta$zut n uwennit MW o Zone texte (text area): Ta$zut n wevris MW

o Zone de télécommunication avancée [= - Zoom (zoom): Zoom

téléport] (teleport): Ta$zut n te$walt o Zoom arrière (zoom-out): Zoom $er deffir
MW
KBL
tagwemmaîKBL (v. télécommunication) ||
o Zoom avant (zoom-in): Zoom $er zdat KBL
Ta$zut n wenzav n te$walt tanmeggagtMC£
(v. télécommunication)
o Zone étiquette (label field): Ta$zut n
tebzimt KBL

150
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t

L 'enseignement de la langue amazighe n'a été autorisé en Algérie qu'au prix du


sacrifice d'une année scolaire par quelque 800 000 écoliers, lycéens et étudiants de
Kabylie (boycott de l’école pendant pratiquement toute l’année 1994/95 pour réclamer
l’introduction de tamazight dans l’enseignement public).
Il s'agit maintenant de fournir aux enseignants dans cette langue un substrat consistant
pour leur permettre d'assurer un enseignement de qualité.
S'il existe suffisamment d’œuvres littéraires écrites en tamazight (recueils de poésie,
romans, traductions, créations et adaptations théâtrales, etc.), les ouvrages dans le
domaine scientifique sont très peu nombreux (mathématiques, génie civil, électricité).

Ce lexique vient enrichir ce domaine en proposant un vocabulaire amazigh pour la quasi-


totalité des termes informatiques d'aujourd'hui.

Outre les enseignants, ce lexique intéressera aussi tous ceux, linguistes, chercheurs de
diverses disciplines, journalistes, qui utilisent les moyens modernes de communication
que l'informatique met a leur disposition.

Afin de faire les propositions les plus judicieuses, l'auteur a puisé dans les différents
parlers amazighs : kabyle, chleuh, touareg, mozabite et chaoui. De nombreux
néologismes sont proposés, qui sont crées selon les règles de composition et de dérivation
attestées par les linguistes en tamazight.

D'autre part, pour chaque entrée du lexique est donné son équivalent en anglais et cela
pour prendre en compte les anglicismes que l'on rencontre souvent dans les textes
techniques.

Samiya Saad-Buzefran est Docteur en informatique de l'université de


Poitiers. Elle est actuellement Maître de conférences à Paris et poursuit ses
travaux de recherches dans les « systèmes et bases de données temps réel
répartis » tout en dispensant des cours sur les systèmes d'exploitation, les
applications réparties, les réseaux, les systèmes temps réel, et en encadrant
des étudiants en 3ème cycle.
Elle a été Maître de conférences à l’université du Havre, où elle avait la
responsabilité du DESS Informatique « Systèmes Répartis à Objets » et
Maître-assistante à l'université Mouloud Mammeri de Tizi Ouzou où elle a
dispensé jusqu'en 1994 un enseignement sur l'architecture des ordinateurs et
les techniques de compilation.

Vous aimerez peut-être aussi