Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Lexique Informatique
Lexique Informatique
Lexique d'informatique
Français - Anglais - Berbère
Aamaual n tsenselKimt
tafransist - taglizit - tamazi$t
Samiya Saad-Buzefran
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
" Il faut laisser aux gens le soin d'inventer leurs propres valeurs en leur donnant au
départ le maximum de liberté de création. Car à un certain niveau de profondeur,
si une culture est réelle, elle est libératrice."
Mouloud Mammeri
2
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
Tazwert
Imusnawen imazi$en yuran di zzman aqbuô (Apulée, Averroès, St Augustin, ....) uran s tutlayin
tibeôôaniyin. Ibn Xaldun yura « Imazi$en sân aîas n tmucuha, d ayen a yacaôen âmmuô n yedlisen ».
Di tizi i deg nella ass-a, d acu i-d-yeqqimen di tsekla tamazi$t seg wayen uran imezwura?
Anida ar' anaf lateô-is di t$eôma tagra$lant ? A-t naf $er wiyad, amzun maççi nne$.
Sufella n wakal, qqimen-d yelmeéyen, ifassen d ilmawen, tirrugza deg ulawen. Seddaw wakal,
mazal ilebda iéuôan n Tmazi$t, yeîîfen si tigzirin Tiknaôiyin ar Siwa di Maûer. Iéuôan i yesswen
idammen n wid yemmuten $ef Tmazi$t mgal acengu id yusan seg wgafa ne$ seg wsammar, mgal adabu
amesba¨îli n tmurt n Lezzayer.
Iéuôan ass-a fkan-d isegman. Yal mar' ad ilal wedlis s Tmazi$t, d ajeooig di Tefsut Imazi$en.
Amawal agi n S. Saad-Buzefran d isegmi i-d-yernan $er wid i-d-yeooa Lmulud n At Mâmmar. Asirem
nne$ d akken aîas ar a-t-id ivefôen.
Amawal agi yâna akw wid yepnadin di Tmazi$t, lad$a iselmaden d ine$masen. Ad yessishel tira
n yevrisen di tussna tasenselkamt, akken arraw-nne$ azekka ad rnun tiktiwin nnsen i Tussna tagra$lant.
Akken Tamazi$t ad-teffe$ si tesraft $er i-tt-segrarben imnekcamen i-d-yemsevfaôen di Tefôiqt ugafa,
atteîîef amkan-is ger tutlayin meôôa deg wmaval.
Abrid mazal-it $wezzif, lamâna yenoeô, nfeôz-it. Yal yiwen a-d-yefk afus akken yal ass anaé
$er zdat. Allalen imaynuten n tsenselkimt (agetl$u, multimédia) erran tâkwumt fessuset. Mazal kan
anxemmel i y$allen.
Tanemmirt i wid yezwaren. Afud ameqwôan i wid i-d-iteddun !
Préface
Traversant les siècles et les idéologies, la culture amazigh, et notamment la langue qui lui
donne vie depuis des millénaires, est présente plus que jamais dans la vie publique des pays d'Afrique
du Nord et entend participer à la culture universelle en occupant pleinement l'espace qui est le sien.
Par le passé de nombreux intellectuels amazighs tels St Augustin, Apulée, Averroès ... se sont
détournés de leur propre culture, étouffée par des invasions incessantes, pour apporter une pierre de
taille à la culture latine. Des écrivains contemporains, notamment algériens tels J. Amrouche, M.
Feraoun, M. Mammeri, K. Yacine ... ont utilisé la langue de l'envahisseur pour défendre leur culture et
se réapproprier leur Histoire.
La dialectique de ce cheminement a conduit à une prise de conscience générale du fait amazigh
par les Imazighens eux-mêmes et on a assisté ces dernières années et surtout depuis le Printemps
Berbère de 1980, à une profusion d'œuvres littéraires et artistiques. De très nombreux romans, recueils
de poésie, films ... écrits dans la langue amazigh ont vu le jour. Tandis que la chanson engagée,
notamment la chanson kabyle, a été et demeure l'outil majeur de la revendication identitaire amazigh.
L'acharnement des détracteurs de la civilisation amazigh à ignorer cette langue qui est l'une des
plus anciennes du Bassin méditerranéen et qui demeure plus vivante que jamais, ne fait qu'accroître la
volonté de ses défenseurs à mener le combat jusqu'au bout, inexorablement, pour sa reconnaissance en
tant que langue nationale et officielle. La plate forme de Leqser, née du sang des Martyrs du Printemps
noir de 2001, porteuse de liberté, de justice et d’authenticité, témoigne de l’attachement inébranlable de
tout le peuple kabyle à sa langue et sa culture.
Inéluctablement, cette culture revit et se revigore. Les techniques modernes de l'informatique, et
notamment le multimédia qui instaure la communication par l'image et par le son, sont là pour lui
donner un support indélébile. Tandis que les frontières culturelles s'ouvrent pour lui permettre de
s'épanouir et d'opérer des échanges bénéfiques avec les autres cultures du Monde. Le présent lexique est
un nouveau maillon de cette longue chaîne qui se déploie sans cesse pour réunir les joyaux de la
civilisation amazigh.
Ce lexique sera sans doute très utile aux gens de lettres, aux scientifiques, étudiants et journalistes et à
tous ceux qui rédigent des textes techniques.
Aôeéqi n At Yusef, informaticien
3
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
INTRODUCTION
M a décision d’entreprendre la création d'un lexique dans la langue amazighe est motivée
bien plus par le désir de contribuer à combler une lacune, engendrée par l'exclusion que
subit cette langue depuis des décennies, que par la satisfaction égoïste que je pourrais en tirer.
Car pour qui connaît la richesse de la langue amazighe, révélée par le travail inestimable d'hommes
tels que Mouloud Mammeri, le carcan folklorique dans lequel on veut la confiner est plus
qu'insupportable et il ne peut admettre cette hypocrisie qui la tolère comme objet de recherche dans
l'Université en même temps qu'elle lui ferme les moyens de communication qui lui permettraient plus
rapidement de reconquérir sa place.
Pour mener à bien cette mission que je me suis assignée, j'ai fait appel, après avoir répertorié les
termes français et anglais du vocabulaire informatique d'aujourd'hui, à des ouvrages amazighs,
dictionnaires dans les différents parlers (kabyle, touareg, chleuh, mozabite, chaoui), lexiques Amawal,
de mathématiques, d'électricité ainsi que quelques autres ouvrages, et cela afin d'augmenter la
probabilité de trouver un mot berbère à utiliser pour la traduction et n’envisager la néologie qu'en
dernier recours.
La plupart de ces termes, créés pour les besoins de la technologie durant ces dernières décennies, ne
font pas partie du langage courant et il en est même qui ne sont entrés dans le dictionnaire que très
récemment alors qu’ils sont utilisés par les informaticiens depuis les années 60. C’est le cas des verbes
générer et implémenter par exemple.
Au premier abord, il peut paraître complexe d’associer à un corpus très technique et récent des
traductions puisées dans les dictionnaires berbères confectionnés pour la majorité par des ethnologues
1
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
avec l’aide de populations rurales relatant leurs activités quotidiennes traditionnelles. Mais c’est
méconnaître la puissance de la langue amazighe à rendre avec une extrême concision des situations,
des états, des actions et ses facultés à intégrer de nouveaux concepts. J’ai donc tout au long de ce
travail cherché à exploiter cette richesse.
La majeure partie des mots berbères sont suivis d'une référence bibliographique1 mise en indice. Par
exemple, 'agemmay MW' est un mot berbère répertorié dans le lexique Amawal et est donc suivi de
l'indice MW. Cette référence permet de retrouver dans la bibliographie l'ouvrage dans lequel le sens
général du mot est donné. Ainsi le lecteur profane pourra, s’il le désire, enrichir son vocabulaire en
consultant le dit ouvrage et en découvrant les différentes significations du mot en question et
éventuellement des expressions idiomatiques qui l’utilisent. Cette référence joue aussi un rôle
mnémotechnique.
Afin de distinguer les mots puisés dans les ouvrages que j’ai utilisés ou dans un parler amazigh2 des
néologismes que j’ai dû créer, j’ai fait suivre ces derniers d’une étoile (*) en indiquant entre
parenthèses le ou les mots, le plus souvent un verbe mais quelques fois un nom, qui m'ont servi à les
créer.
Soucieuse de ne pas imposer un seul choix au lecteur, j’ai donné les différentes traductions possibles
pour un même terme chaque fois qu’il y en a plusieurs qui présentent un intérêt, confiant au Temps et
à l’usage le soin de faire la sélection. Ces différentes possibilités sont séparées par ||. J'ai voulu offrir
une liberté de choix au lecteur qui peut ainsi opter pour une proposition ou une autre selon des
arguments qu'il jugera les plus opportuns. Toutefois, la meilleure proposition de mon point de vue est
toujours placée en premier. La variété de propositions est due à la richesse des parlers berbères
(plusieurs synonymes, exemple: interruption = tasnegzit (de snegzi: interrompre KBL) || tasemme$test
(de semme$tes: interrompre MC£).
Les procédures de création des néologismes sont celles attestées en linguistique berbère; les
principales règles étant la composition et la dérivation. En voici des exemples:
1
Comme MAT, MW, KBL, MC£, CLH, MZB, MM, HS, MC, NA, AA...
2
Car les différents dictionnaires sont incomplets et ne contiennent pas absolument tout le vocabulaire du parler
en question car réalisés ponctuellement et presque jamais mis à jour.
2
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
2. Dérivation: procédure très productive qui permet, entre autres, de dériver à partir d'un verbe un
nom d'action verbale, un nom d'agent, un nom d'instrument ou un adjectif. Il y a deux types de
dérivation: la dérivation verbale et la dérivation nominale.
Dérivation verbale
forme factitive: sedfu (amplifier, de dfu: être fortifié KBL)
forme réciproque: amyuqqen (interconnexion, de my: préfixe de réciprocité et qqen:
attacher, lier KBL)
Dérivation nominale
nom d'action verbale: aselket (conversion, de selket: transformer MAT)
nom d'agent: asemlellay (assembleur, de semlil: assembler KBL)
nom d'instrument: asuna$ (traceur, de sune$: dessiner, tracer MW)
adjectif: uqqin (connecté, voir mode connecté, de qqen: attacher, lierKBL)
Outre ces deux méthodes de dérivation, j'ai aussi opéré certaines dérivations nominales basées sur la
préfixation.
Exemples: agrudem (interface, de ager: inter KBL, MC£ et udem: face KBL )
azarsekkar (préprocesseur, de azar: pré MAT et asekkar*: processeur)
amikôuselkim (micro-ordinateur, de amikôu*: micro et aselkim*: ordinateur)
La traduction d’un terme conduit bien souvent à traiter toute une famille de mots; ainsi pour traduire
code, on doit aussi traduire coder, codeur, codifier, codage, codification, décodeur; de même pour
compiler, compilateur, compilation et pour tant d'autres. Il va sans dire qu’une bonne connaissance du
domaine informatique est nécessaire pour faire les choix les plus judicieux et rendre les différentes
nuances. La disponibilité de l’élément de base qui est le verbe me facilitait la tâche et j’ai pu
reconstituer toute la famille en appliquant les règles de dérivation décrites plus haut.
Mais j'ai été confrontée à certaines situations délicates dans lesquelles un nom ou un adjectif est donné
dans un dictionnaire sans que le verbe correspondant n’y figure. Je partais alors à la recherche effrénée
de ce précieux verbe en parcourant les différentes sources à ma disposition. Quelquefois, mon travail
de recoupement a été récompensé. On trouve par exemple armud pour activité dans le lexique Amawal
sans le verbe, que l’on retrouve dans le dictionnaire touareg: rmed MC£ pour hâter, activer. De même,
on trouve allus pour cycle dans le lexique de mathématiques sans le verbe ales dont il est né, qui
signifie répéter, recommencer en kabyle et en touareg.
3
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
Quand la recherche échouait, j’étais contrainte de créer3 un verbe à partir de ce nom ou de cet adjectif
pour ensuite en dériver une famille de noms. Ce procédé qui peut paraître audacieux présente
l'avantage de préserver les mots existants pour donner naissance à une famille ayant la même racine.
C’est ainsi qu’à partir du nom awgelhan MC£ (procédé particulier, chez les Touaregs, servant à faire
parvenir un message secret, verbal ou écrit, sans que le porteur ne puisse le comprendre) qui n'est rien
d'autre que ce qu'on appelle la cryptographie, j'ai créé wgelhen pour crypter et awgelhen pour
cryptage.
La création de néologismes m'a aussi amenée à proposer de nouveaux préfixes, assez répandus
dans le vocabulaire informatique. Ainsi als de ales (répéter KBL) traduit le préfixe re comme dans
régénérateur qui donne alsaraw* (de ales: répéter KBL et asaraw: générateur MAT). La liste complète
des préfixes/suffixes utilisés dans ce lexique est donnée à la fin de cette introduction; ceux qui sont
suivis d'une étoile * sont des propositions personnelles.
Les noms universels tels que les noms des langages de programmation (Pascal, C, Smalltalk,
Java,...) ou acronymes (Ethernet, FDDI, ...) sont volontairement omis car de toute évidence, ils restent
les mêmes dans toutes les langues.
Beaucoup de mots ont été traduits directement de l'anglais car le terme français, qui est la
traduction du terme originel anglais, n'est pas toujours adéquate (exemple: le mot imbrication,
traduction française du mot anglais nesting qui signifie nidification, a été traduit en aseddegiri qui
dérive de seddegiret MC£: former un nid, en touareg).
Pour quelques mots pris des lexiques Amawal (MW) ou de mathématiques (MAT), j'ai fait une légère
correction qui consiste à changer une voyelle afin d'obtenir une forme berbère normalisée. Par
exemple, j'ai dû transformer en al$awan le mot al$awi mis pour l'adjectif formel dans le lexique de
mathématiques.
Les mots composés sont généralement écrits d'un seul tenant. Néanmoins pour les termes
techniques composés, on peut mettre un tiret (-) entre les différentes parties afin de les mettre en
évidence, le but n'étant pas d'en faire toujours un seul mot comme en littérature. Certains mots seraient
trop longs et trop complexes. Selon les préférences de chacun, on pourra écrire afelméiselkim
(superminiordinateur) ou afel-méi-selkim (super-mini-ordinateur).
J'ai indiqué sous forme de remarque (Rmq) les contradictions que j'ai relevées dans mes différentes
lectures, ou encore des constatations générales susceptibles d'être utiles au lecteur intéressé. Par
3
Il est sans doute plus juste de dire recréer car le verbe a nécessairement existé mais n’est plus usité.
4
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
exemple, pour le mot uslig sont données des traductions différentes voire contradictoires dans le
lexique de mathématiques qui l'utilise pour spécial et dans Amawal qui l'utilise pour privé et double.
J'ai indiqué cela de la façon suivante: uslig MW (Rmq. uslig= privé MW = double MW = spécial MAT). Autre
exemple, le mot fixe est traduit par yemmuten dans le lexique de mathématiques alors qu'il existe un
terme usbiv KBL (de sbev: être immobile, fixe KBL) plus adéquat. Ma remarque concernant fixe (Rmq.
fixe: yemmuten MAT) indique que je n'ai pas utilisé la proposition du lexique MAT car elle m'a semblé
peu adaptée.
S’il est facile d’admettre la création de néologismes pour des termes purement techniques comme
configurer, sérialiser, multiplexer, implémenter, etc., on comprendra sans doute moins la traduction
que j’ai donnée à certains termes généraux, comme concevoir, traitement, transmission, etc. Il faut
dire que ce n'est pas faute d'avoir cherché longuement dans les dictionnaires, mais lorsque ma
recherche s'est soldée par un échec, j'ai dû recourir à la proposition de mots dont le sens est assez
proche (concevoir: sali qui veut dire construire, édifierKBL), au risque d'irriter certains spécialistes qui,
plus compétents, auraient proposé mieux. C'est dire à quel point la nécessité d'un dictionnaire général
de la langue berbère regroupant les différents parlers, enrichi des nombreux termes du berbère
moderne déjà largement utilisés, devient plus que jamais impérative et cruciale.
La traduction du français ou de l'anglais vers le berbère n'a pas toujours été directe. En effet, dans
certaines cas, bien que le terme berbère correspondant existe, j'ai dû utiliser un autre terme plus
adéquat dans le contexte technique. Par exemple, le mot hachage devrait se traduire par le mot
ageddeê KBL(de geddeê: hacher KBL); or dans notre contexte il a plus le sens de dispersion, d'où sa
traduction par adway KBL (de dwi: disperser KBL).
Enfin, je tiens à rendre hommage à tous ceux qui sont à l'origine des travaux que j'ai cités car sans eux
je n'aurais pas pu élaborer ce lexique. Cet humble travail suscitera sans doute des critiques et des
propositions. Certains termes seront immédiatement adoptés tandis que d’autres le seront moins vite,
voire pas du tout. Mais n’est-ce pas là le propre d’une langue vivante ?
5
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
azin... demi... / semi.../hemi... MAT, (de azgen: moitié KBL et azzin: moitié MZB)
*
Aliktru ... électro... du grec êlektron
Ager*... / amy*... inter... (de ger: entre, KBL, MC£) / (my: préfixe de réciprocité,
KBL)
agdu... iso.../ équi... MAT, (de ugdu: être égal, MC£, MW)
ayen... mono... / uni... MAT, (de yiwen: un, KBL, MZB, CLH, MC£)
aget... multi... MAT, (de gwet en KBL et igat en MC£: être abondant)
a¨öïütam... / aîam... octo... MAT, (¨öïüde tam: huit MZB, CLH, MC£, KBL)
Afa*... / af*... photo... (de afa, tafat: éclat de lumière, MC£, MW, KBL)
sn*... science de … (de issin KBL, essen MC£: savoir, savoir faire, tussna:
science KBL, MC£)
aneg... trans... MAT, (de nnig: au-dessus de, KBL)
6
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
abréviation signification
abr. abréviation
adj. adjectif
angl. anglais
esp. espagnol
fem. féminin
fr. français
gr. grec
intr. intransitif
invar. invariable
ital. italien
lat. latin
masc. masculin
pl. pluriel
Rmq. Remarque
s. pl. sans pluriel
sing. singulier
tr. transitif
v. voir
ver. verbe
Asennemer 4
Tanemmirt tameqwrant i akw wid i-d-yefkan afus i tira n umawal agi, ama d imusnawen di
tutlayt tamazi$t ne$ d ime$nasen n Tmazi$t. Tamu$li nnsen $ef avris amenzu n umawal agi terna-yi-d
afud i wakken a-t-siwve$ $er taggara. Ad iyi-surfen m’ur ten-id-uddre$ ara akw yiwen yiwen, tajmilt
nnsen meqwret.
Tanemmirt !
Remerciements
Toute ma reconnaissance aux personnes qui m’ont aidée, qu’elles soient spécialistes de la langue
amazighe, praticiennes ou simples militantes. Leurs critiques, leurs conseils, leurs encouragements
m’ont été très bénéfiques. Qu’elles m’excusent de ne pouvoir les nommer toutes ici et trouvent
l’expression de ma profonde gratitude et de mes remerciements les plus chaleureux.
4
pl. isennemar, de sennemer: remercier MC£, tanemmirt: merci MC£
7
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
Bibliographie
AA: Abdennour Abdesselam, Catégories du vocabulaire de langue berbère, Imprimerie l’Artisan, Alger, 1998
CLH: E. Destaing, Etude sur le Tachelhit du Sous, Vocabulaire Français-Berbère, Editions Ernest Leroux.
Antoine Jordan, Dictionnaire Berbère-Français (Dialecte Tachelhit), Ed. Omnia Rabat, 1934.
S.Cid Kaoui, Dictionnaire Français, Tachelhit et Tamazi$t, (dialectes berbères du Maroc), Ernest Leroux
Editeur, Paris 1907.
Justinard, Manuel de Berbère Marocain (Dialecte Rifain), Paul Guethner Ed, Paris, 1926.
CW: Le Père.G. Huyghe, Dictionnaire Chaoui Arabe Kabyle et Français, Alger, Typographie Jourdan, 1907.
HS: Hend Sadi, Mathématiques récréatives, Tusnakt s wurar, Ed. Asalu, ACB, 1990.
J. Lanfry, Dictionnaire Ghadamès II, Glossaire (Parler des Ayt Waziten), Le Fichier Périodique, 1973.
KBL: J.M Dallet, Dictionnaire Kabyle - Français: Parler des Ait Menguellat, SELAF, Paris 1982.
Le Père G. Huyghe, Dictionnaire Français - Kabyle (Qamus Rumi- Qbaili), Paris 1902-1903.
MAT: Lexique de Mathématiques, Amawal n Tusnakt Tafransist Tamazi$t, Revue Tafsut, Tizi-Ouzou, 1984.
MC£: Le Père De Foucauld, Dictionnaire abrégé Touareg-Français (Dialecte de l'Ahaggar) tome 1, 1918 et tome 2,
1920), Editions René Basset, Alger.
J. M. Cortade & M. Mammeri, Lexique Français - Touareg, Dialecte de l'Ahaggar, Arts et Métiers graphiques,
Alger, 1967.
G. Alojaly, Lexique Touareg-Français (Azawagh - Agre), Copenhague, 1980.
K.-G. Prasse, G. Alojaly & G. Mohamed, Lexique Touareg-Français, 2ème édition, Museum Tusculanum Press,
Université de Copenhague, 1998.
MC: Mokrane Chemim, Amawal, Alug n uméarur, édité à compte d’auteur, 1995
MM: Mouloud Mammeri, Tajeôôumt n Tmazi$t (Tantala Taqbaylit), Grammaire berbère (kabyle), Ed. Maspéro, Paris,
1974 (et Ed. Bouchène, Alger, 1990).
MW: Amawal n Tmazi$t Tatrart (lexique de berbère moderne), Ed. Imedyazen, Paris, 1980.
MZB: J. Delheure, Dictionnaire Mozabite-Français , SELAF, Paris 1984.
NA: A. Nait Abdallah, lexique intégré dans le logiciel Awal Amazigh, 1991.
S. Chaker, Textes en Linguistique Berbère (Introduction au domaine berbère), Editions du CNRS, pp. 179-215, Paris,
1984.
Fernand Bentolila (sous sa direction), Proverbes Berbères (Bilingue Français-Berbère), Ed. L’Harmattan-Awal, 1993.
Jacques Hildebert, Dictionnaire des technologies de l’informatique, vol. 2, Français/Anglais, La maison
du dictionnaire (Paris), Hippocrene Books Inc., (NewYork), 1998.
Pierre Morvan, Dictionnaire de l'Informatique - Concepts, matériels, langages - lexique Anglais Français,
Ed. Larousse, 1989.
M. Minguay, Dictionnaire de l'Informatique Anglais- Français, 11ème édition, Ed. Masson, 1992
8
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
- Abandon (abort): Tuooin (de eoo: Addaf $er taffa tanmeggagt MC£ (éloignée,
abandonner KBL) || Annuf (de anef KBL: de ugag: être éloigné CLH,MC£) n isefka
laisser, abandonner) o Accès au réseau à distance (Remote
- Abaque (abacus): Tafelwit (= tableau MAT, Network Access, abr. RNA): Addaf $er
MW, pl. tifelwa) uzeîîa KBL agwemmav KBL || Addaf $er
- Abonné (subscriber): Amelta$ (pl. uzeîîa anmeggag MC£ (éloigné, de ugag: être
imelta$en, de lte$ MW: adhérer) éloigné CLH,MC£)
- Abrégé (abstract): Agzul (=résumé MW, pl. o Accès complet (full access): Addaf
igzulen, de sewzel: raccourcir KBL, iwzil KBL= ummid MAT (de mmed KBL, MAT: être
igzal MC£ = être court) complet)
- Abréviation (abbreviation): Tazegzilt MW o Accès conflictuel [ou concurrent]
(pl. tizegzilin, v. abrégé) (concurrent access): Addaf amgarrad (de
- Accélérateur (accelerator): Ameckav* (pl. mgirred: être en désaccord KBL)
imeckaven, de ckev: accélérer MAT) o Accès direct (direct access): Addaf usrid
- Accélérateur graphique (graphics MW || Addaf anamad MC£ (de namad MC£: se
accelerator): Ameckav* udlif* (v. graphisme) diriger vers, Rmq. anamud MC£: direction,
- Accès (access): Addaf (pl. addafen, de atef namad: directement MC£)
MZB,MC£ = adef KBL = accéder, entrer), action
o Accès direct à la mémoire (direct memory
d'accéder: adduf KBL, attaf MZB, MC£ access, abr. DMA): Addaf usrid $er
MW
o Accès à distance (remote access): Addaf tkatut (v. mémoire) || Addaf anamad
MC£
agwemmav (de agwemmev: l'autre
MZB KBL $er tkatut
côté de la valléee, versant de la montagne en o Accès en temps réel (real-time demand):
face, éloigné) || Addaf anmeggag MC£ Addaf s wakud MC£, MW ilaw MAT,MC£
(=éloigné, de ugag: être éloigné CLH,MC£) Accès multivoie (multichannel access):
o Accès à l’Internet (access to the Addaf agetbadu* (de aget MAT: multi et
Internet): Addaf $er Internet abadu MC£: canal)
o Accès à une base de données distante
(remote database access): Addaf $er taffa
Addaf agetzirig* (de aget MAT: multi et izirig tiramtawin* (sing. taramtawant, v.
fréquence (frequency division multiple acknowledge): Akruz MAT, MC£ (de krez:
access): Addaf usgit MAT s beîîu KBL n acquérir MC£, Rmq. krez a aussi le sens de
(Carrier Sense Multiple Access, abr. CSMA): - Acoustique (acoustics): Tussna (science
Addaf usgit s useddergen MC£ (de seddergen: MW, MC£, de issin KBL, essen MC£: savoir,
Tuffart MC£ (pl. tuffarin, de uffar: être eg KBL, egu MC£: faire)
10
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
11
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
(de drew: s'associer et sedrew: associer MC£, asennefta$ MC£ (=qui invite MC£, de
Rmq. tadrut: association MC£ et amadraw: sennefte$: inviter MC£ et nafta$: être invité
associé MC£) || Asenki MC£ s wegbur MW MC£, Rmq. anafta$: invité MC£)
uzadur MAT || Tansa n wabuv MW, MZB address): Tansa tamnakkazt* (de nkez: se
12
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
o Affichage icône [du russe ikona, gr. eikona tingedwiyin, de ngedwi: rassembler sur appel
au secours, cris d’alarme KBL) || Akuri MC£
= petite image] (display icon): Abeqqev s
tignitin MC£ (sing. tignip, v. icône) (pl. ikuran, de sekkurey: donner l'alarme MC£)
13
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
Agemmay amrawan MAT (de mraw: dix MC£, - Amplificateur (amplifier): Asedfay* (pl.
14
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
- Analyse (analysis): Tasleî MW (pl. tislav, addad: état MW, Rmq. addad =pression MC£, de
de slev: analyser MW) || Asebrurez HS aded: presser MC£) imeééula (v. logique)
15
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
ring): Azebg n umesten MW, MC£ || Azebg KBL o Anticipation explicite (explicit look
- Annuaire des serveurs (directory of être implicite MAT, Rmq. udrig = anonyme MW,
servers): Akaram (v. répertoire) n de dreg KBL,MC£: être hors du champ de vision;
MW
16
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
Ti$ôi n tsekkirt CLH (v. procédure) solitaire MC£ , Rmq. tussaft: solitude MC£)
- Arbre (tree): Aseklu MC£ (pl. isekla) || o Architecture à flot multiple de données
17
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
18
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
- Art et Ordinateur (computer art): Taéuôi - Attribut d'écran (screen attribute): Ayla
MW d uselkim* (v. ordinateur) MAT (s. pl., propriété KBL) n wegdil CLH , MZB ,
- Article (item, record): Amagrad MC£, MW MC£ || Arat MC£ (=chose ou objet possédé par
(pl. imagraden) quelqu'un MC£, pl. iraten)
- ASCII (American Standard Code for - Audiovisuel (audio-visual): Sel-wali (s.
Information Interchange): Tangalt MC£ (v. pl., sel KBL= eslu MC£= écouter, entendre,
code) ASCII wali: regarder KBL)
- Assemblage (assembly): Asemlili KBL(de - Audit informatique (computer center
semlil: assembler, joindre KBL) audit): Amselken* (pl. imselkan, de selken:
o Assemblage de paquets (packet vérifier MAT) asenselkam* (v. informatiser)
assembly): Asemlili n ikemmas MZB, MC£ - Auditeur informatique (data processing
(sing. akemmus) auditor): Amselkan* (pl. imselkanen, v.
- Assembleur (assembler): Asemlellay* (pl. audit) asenselkam* (v. informatiser)
isemlellayen, de semlil: assembler, joindre -Authentification (authentification): Asesteb
(de ussaf: être unique MAT, être solitaire MC£ , man: auto MAT)
19
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
waddaden (sing. addad: état MW, Rmq. addad (de awurman: automate , v. automate)
- Avant plan (foreground): Azdat-$awas ||
=pression MC£, de aded: presser MC£)
A$awas n zdat (a$awas: plan MW)
o Automate à pile (push-down acceptor):
- Avis (recommendation): Ahul MC£ (=avis,
Awurman s ukufi KBL (v. pile)
recommendation MC£, pl. ahulen, Rmq. tahola:
o Automate bancaire (banking automaton):
courage MC£, amuhal: courageux MC£)
Awurman n lbanka (de l'ital. banca)
o Automate programmable [= séquenceur]
(programmable automaton): Awurman
ahilan* (de sihel: programmer MW) ||
Analkam MC£ (v. séquenceur)
20
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
proverbe algérien
- Balayage (scanning): Avummu KBL (pl. o Bande de base (base band): Azawag MC
ivumman, de vumm: balayer KBL, dans le sens n uzadur MAT (v. base)
de parcourir entièrement une surface avec un o Bande de fréquences (frequency band):
balai dans un mouvement de va-et-vient et en se Azrug MW (passage, pl. izrugen) n isnagaren
déplaçant) || Arem* (pl. iarimen, de erem MC£:
(sing. asnagar: fréquence MAT) || Azawag MC
explorer) Rmq. to scan (angl.) signifie balayer
n isnagaren
o Balayage récurrent [ou de trame] (raster
o Bande passante (pass band): Azrug MW
scanning): Avummu allusan MAT (de ales:
yesezgaren (de sezger KBL: faire traverser) ||
réitérer MC£) || Arem allusan
Azawag MC yesezgaren
o Balayage cavalier (directed beam):
o Bande magnétique (magnetic tape):
Avummu yennumden (de namad: se diriger
Tasfift tadkirant MC (v. magnétisme)
vers MW, MC£, Rmq. sennemed: diriger MC£,
o Bande de manoeuvre (scratch tape):
anamud: direction MC£) || Arem yennumden
Tasfift n useqdec KBL (de qdec: travailler
- Balisage [HTML] (tagging): Tarusi (de
KBL)
sers: poser KBL) n ticrav (v. balise) || Acrav
o Bande perforée (punched tape): Tasfift
(de côev: tatouer KBL)
yeflan KBL (de flu: perforer, trouer KBL)
- Balise [HTML] (tag): Ticôeî (= marque
o Bande pilote (format tape): Tasfift
KBL, pl. ticrav, de côev: marquer, tatouer KBL)
tanedbalt (anedbal: administrateur MW)
o Balise de départ (start tag): Ticôeî n
o Bande téléphonique (voice band): Tasfift
tazwara KBL
n tilifun
o Balise de fin (end tag): Ticôeî n taggara
- Bandothèque [= bibliothèque de bandes]
KBL
(magnetic tapes room): Tamkarvit
- Banc d'essai [=jeu d'essai] (benchmark):
(bibliothèque MW, pl. timkarviyin) n tesfifin
Taremt MC£ (pl. tirmin, de erem: essayer
KBL tidkiranin MC (sing. tadkirant, v.
MC£, Rmq. erem a aussi le sens d'explorer MC£)
magnétisme)
- Bande (band): Tasfift KBL (pl. tisfifin) ||
- Bannière (banner): Tuta (=drapeauMC£, pl.
Tasweî MC£ (pl. tiswav) || Azawag MC (pl.
tutaten) || A$arrac (=drapeauMC£, pl. i$arracen)
izawagen)
21
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
MC£, pl. izdaren, Rmq. azadur [pl. izudar]: o Bibliothèque publique (public library):
dépôt de céréales MC£) Tamkarvit MW tazayezt MW
o Base de données (data base): Taffa n BIOS): BIOS isewlen (v. configurer) s wumu$
Taffa n isefka turmidt (v. activer) - Bit [de binary digit: nombre à deux états](bit):
o Base de données relationnelle (relational Abit* (pl. ibitten, Rmq. abet [pl. ibtan]: voyelle
relier, joindre MC£, assa$: relation MAT,MC£, MW, o Bit de contrôle (check bit): Abit* n usenqed
22
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
o Bit de parité (parity bit): Abit n tyensint ikyafen, de kyef: entraver, être gêné dans ses
MAT mouvements MC£)
o Bit de plus faible poids (least significant - Boîte (box): Tanaka MC£ (pl. tinakatin, boîte
bit, abr. LSB): Abit afessas KBL mavi métallique MC£) || Aêba MZB (pl. iêbaten)
o Bit de plus fort poids (most significant bit, o Boîte à outils (toolbox): Tanaka n ifecka
abr. MSB): Abit aéayan KBL mavi (sing. afecku)
MW
o Bit de signe (sign bit): Abit n wezmul MAT o Boîte à outils de fenêtres abstraites (Abstract
o Bit de verrouillage de trame (framing bit): Window Toolkit, AWT): Tanaka AWT || Tanaka
Abit n tilmi MW n isfaylen MW (sing. asfaylu: fenêtre MW)
o Bits par pouce (bits per inch, abr. Bpi): imadwanen MAT (sing. amadwan, de dwan: être
Bpi || Ibitten i udebbuz KBL,MZB || Ibitten i abstrait MAT, Rmq. tadwant: abstraction MAT)
yigmez CLH,MZB,MC£ o Boîte aux lettres (mail box): Tanaka n
o Bits par seconde (bits per second, abr. tebratin KBL (sing. tabrap)
Bps): Bps || Ibitten i tasint MAT - Boole [algèbre de ] (Boole algebra): Aljibô
o Bits utiles (information bits): Ibitten (v. MAT n Boole MAT
bit) n til$a (sing. tal$ut: information MW) - Bord d'un segment (stroke edge): Iri KBL
synchronisation) *
tamtawant (v. synchronisation) timisint MAT
- Bourrage (padding, stuffing): Adeffes KBL - Bulle magnétique (magnetic bubble):
(de deffes: bourrer KBL) || Ademmek KBL (de Tililect KBL (pl. tililac) tadkirant MC (v.
demmek: être plein, bourré KBL) magnétisme)
- Bpi (bits per inch): Bpi, Ibitten (v. bit) i - Bureautique (office automation):
wdebbuz KBL, MZB || Ibitten (v. bit) i yigmez Awurmahil* (de awurman: automate et
CLH,MZB,MC£ amahil: travail MW) || Tawurmahilt* (au
- Bps (bit per second): Bps, Abit* (v. bit) i féminin)
tasint MAT - Bus (bus): Azrug (=passage, pl.
MW
- Branchement (branch): Anfal (de nfel: izrugen)
changer de direction KBL) o Bus d'adresse (address bus): Azrug n
- Bras d'accès (access arm): I$il KBL (pl. tansa MW
i$allen) n wadduf (v. accès) o Bus de commande (control bus): Azrug n
- Broche (pin): Abôim KBL(pl. ibôimen) wenzav MC (v. commande)
- Brouillage (scrambling): Arway KBL (de o Bus d'entrée-sortie (input-output bus):
rwi: brouiller KBL) || Aderdex MZB (de derdex: Azrug kcem/ffe$ (ffe$: sortir KBL; kcem:
brouiller MZB) entrer KBL)
- Bruit (noise): Asxeôxec KBL (s.pl., de o Bus verrouillé (latched bus): Azrug
sxeôxec: faire du bruit KBL) isekkwôen (de sekkweô: fermer à l'aide d'un
o Bruit blanc (white noise): Asxeôxec verrou KBL)
amellal KBL(de imlul: être blanc KBL, MC£) - Byte (multiplet, octet): Atamvan* (pl.
o Bruit gaussien (gaussian noise): itamvanen, de tam: huit et amvan: nombre,
Asxeôxec n Gauss || Asxeôxec KBL aGaussan chiffre à 8 bits)
24
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
proverbe algérien
25
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
26
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
o Caractère nul (null character, abr. NUL): o Carte additionnelle [= carte d'extension]
Ilem-sekkil (asekkil ilem KBL) (add-on card): Takarva tamarnant* (de rnu:
o Caractère numérique (numerical additionner KBL)
character): Asekkil umvin MAT o Carte à mémoire (storage card, memory
o Caractère de retour chariot (carriage card): Takarva tuêrizt KBL(de êrez:
return character, abr. CR): U$al-sekkil || sauvegarder KBL) || Takarva m tkatut MC£ (v.
Asekkil n tu$alin KBL mémoire)
o Caractère spécial (special character): o Carte à micro-circuit [=carte à puce]
Asekkil imeéli (=différent MAT, de éli, éley: (chipcard, smart card): Takarva s
28
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
tikasivin) n tesfift KBL tadkirant MC (v. Design and Manufacturing): Asali KBL (v.
magnétisme) conception) d u$araf MC£ (pl. i$arafen, de
- Catalogue [=répertoire] (directory): $ref: fabriquer, confectionner MC£) s uselkim
Akaram (dossier MW, pl. ikaramen) (v. ordinateur)
- Catégorie de discussions sur UseNet (news): - Chaînage (chaining): Tuqqna (de
KBL
News || Taggayt MC£ (pl. taggayin) n umeslay qqen: lier KBL, MC£) s wezrar (chaîne KBL)
$ef UseNet - Chaîne (string): Azrar KBL(pl. izurar ou
KBL
- Cathode (cathod): Takaîut (pl. tikaîuvin, izraren) || Amatrag (pl. imatragen, Rmq.
MC£
du gr. kata: en bas et hodos: chemin;
treg: dénouer MC£)
*
cathodique: akaîuvan )
o Chaîne de bits (bit string): Azrar n ibitten* (v.
- CCD (Charge Coupled Device): CDD ||
bit)
Allal (moyen MW) asduklan MAT n tzedmin
o Chaîne de caractères (character string):
(sing. tazdemt: charge KBL)
Azrar n isekkilen MC£ (sing. asekkil MC£,MW)
- CD-ROM (Compact Disc-Read Only
o Chaîne de traitement (job string): Azrar
Memory): aCD-ROM || Avebsi akussim* (de
n usekker (v. traitement)
kussem: être compact MAT, KBL) s tkatut MC£
o Chaîne de reprise (check string): Azrar n
(v. mémoire) ROM (n t$uri kan)
usenqed KBL(de senqed: contrôler KBL)
o CD-ROM multimédia (multimedia CD-
- Chaînon de données (data link): Tazrart
ROM): aCD-ROM agetmedia* (v.
(pl. tizrarin) n isefka (v. donnée)
multimédia)
- Champ (field): Urti KBL,MAT (pl. urtan)
- Centre de calcul (computing center):
- Charge [d'une machine] (machine load):
Agwans KBL,MC£ n usiven (v. calcul)
Tâkwemt KBL (= charge KBL, pl. tiâkwmin, de
- Centre de serveur [= serveur de données]
âukkwem: être chargé KBL) || Tazdemt KBL
(on line data service): Aqeddac KBL (v.
(pl. tizedmin, de zdem: charger KBL)
serveur) n isefka (v. donnée)
- Chargement (loading): Azdam (de zdem:
- Centre de technologie de l’information
charger KBL) || Âbi KBL
(information technology center): Agwans
(sol de la pièce principale de la maison o Chargement-lancement (load and go):
KBL,MC£
berbère, par extension: centre) n ttiknulujit (v. Azdam d uselêu KBL || Zdem-lêu
alayan MC£ (de lyen: critiquer MC£) || Abrid o Circuit intégré (integrated circuit):
uz$in MW, MAT Amnenniv yeppwasel$en (de sle$ KBL:
- Chèque (check): Ccik* (de chèque, pl. et tayyugt: onde, v. onde) aynazôut* (v.
ccikan) monolithique)
o Chèque électronique (digital check): Ccik* o Circuit logique (logic circuit): Amnenniv
- Chien de garde (watchdog timer): Avaf Amnenniv uqmiv KBL (v. miniaturisation)
(pl. avafen, gardien CLH) || Aydi KBL (pl. ivan, o Circuit quatre fils (four wire circuit):
chien) n usenqed (v. contrôle) n wakud Amnenniv bu kué tnelwa (sing. tinelli MZB,
KBL
KBL) || Amnenniv bu sin idedan MC£ (sing. (de $lel: être permanent MC£)
ided MC£) - Classe (class): Taserkemt MW (pl.
o Circuit imprimé (printed circuit board): tiserkam)
*
Amnenniv uggiz (v. imprimer) o Classe de débit (throughput class):
Taserkemt n wektum MW
30
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
tasemmadant MAT
31
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
o Code de cartes (card code): Tangalt n o Code Hollerith (Hollerith code): Tangalt
tkaôda MW Hollerith
o Code de condition (condition code): o Code à huit bits (EBCDIC): Tangalt s
Tangalt n tewtilt MW || Tangalt n tfada KBL îam ibitten* (v. bit)
o Code continu (recurrent code): Tangalt o Code linéaire (linear code): Tangalt
correcting code): Tangalt tase$tayt (de (exec three code): Tangalt yepwasengen (de
MW
pwasneg: être majoré MAT, de snig: majorer
se$tu: corriger MW) n inezriyen CLH (sing.
anezri: erreur CLH) MAT) s krav
o Code mnémonique (mnemonic code):
o Code cyclique (cyclic code): Tangalt
Tangalt tacfawant* (de cfu KBL: se rappeler)
tallusant MAT (de ales: répéter KBL, MC£)
o Code numérique (digital coding):
o Code décimal codé binaire (binary coded
Tangalt tumvint MAT
decimal, abr. BCD): Tangalt tamrawant MAT
o Code opération (instruction code):
itenglen (de settengel: coder MC£, v. coder) s
Tangalt n temhelt (v. opération)
imisin MAT
o Code polynômial (polynomial code):
o Code deux parmi cinq [biquinaire] (two
Tangalt tagetfult MAT
out of five code): Tangalt n sin ger KBL
o Code symbolique (symbolic code):
semmus
Tangalt tazamalt MW (de azamul KBL:
o Code détecteur d'erreurs (error detecting
symbole) || Tangalt takbabant MAT
code): Tangalt yeppafen (de af: trouver KBL)
- Coder (to encode): Settengel MC£ (dire des
inezriyen CLH (sing. anezri: erreur)
tangalin, tenir des propos sibyllins, v. coder)
o Code EBCDIC (Extended Binary Coded
- Codeur (encoder): Asettengal MC£ (pl.
Decimal Interchange Code): Tangalt
isettengilen, de settengel: dire des tangalin,
EBCDIC
parler avec des sens cachés MC£, v. code)
o Code à 6 éléments (BCD-transcode):
Tangalt m sdis iferdisen MAT (sing. aferdis) - Codeur JPEG (JPEG encoder): Asettengal
JPEG
o Code à 7 éléments (standard ASCII code):
- Codification (codification): Asengel* (de
Tangalt m ûa iferdisen MAT (sing. aferdis)
sengel: codifier*, v. codifier)
o Code Gray [=binaire réflechi] (reflected
- Codifier (to codify): Sengel* (=définir des
binary code): Tangalt n Gray || Tangalt MC£
tangalin c-à-d des codes*, d'où ngel: être
timisint MAT tasendadt MAT codifié*, Rmq. coder: settengel MC£)
o Code de Hamming (Hamming's code): - Codifieur (codifier): Amengal* (pl.
Tangalt n Hamming imengalen, de sengel: codifier*, v. codifier)
32
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
- Collision (collision): Amberrez (de Ta$walt IPC || Ta$walt ger (=entre KBL, MC£)
commander MC£, Rmq. amanay: dominateur (de senfel: permuter, commuter MAT, KBL)
MC£ et le verbe ney # aney qui veut dire observer o Commutation de circuits (circuit
MC£)
switching): Asenfel n imnenniven MW (v.
33
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
35
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
36
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
37
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
amsada$ MAT, MC£ (de mside$: être parallèle - Correction (debugging): Ase$ti MW (de
MW, MC£)
se$tu: corriger MW)
MAT, constitué d'un seul élément KBL, de sari o Couche de session (session layer): Tissi n
isluganen* (sing. aslugan*, de slugen: layer): Tissi n warruz KBL n isefka (v. liaison de
o Copier (to copy): N$el (Rmq. n$el a - Couple (couple): Abusin MAT (pl.
MC£
MC£, amezlagu: tordu, oblique KBL, Rmq. (Détection de signal avec accès multiple):
courbe: udem MAT= figure KBL) CSMA || AddafMZB usgit MAT s useddergen
o Courbes de Bézier (Bézier curves): KBL (de seddergen: écouter MC£) n ubadu
Awgelhen* (de wgelhen: crypter*, v. crypter) cycle): Allus n tudert KBL n use$éan (v.
39
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
o Cycle machine (machine cycle): Allus n o Cylindre (cylinder): Awlellu (pl. iwlella) MAT,
tmacint MW, MC£
40
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
proverbe algérien
- DAO [=Dessin Assisté par Ordinateur]: Unu$ o Décalage (shift): Asekêer (de sekêer:
MW s uselkim || Unu$ MW yullen (de all: pousser, déplacer sur le côté, laisser place
assister, aider KBL, MC£) s uselkim* (v. MZB)
41
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
MW)
sefruri: émietter KBL)
- Déclenchement (trigger): Andaê KBL (de - Déconnecter (to disconnect): Senser [pour
42
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
- Définir (to define): Sbadu MAT, MW || Sers MAT - Demande (request): Asuter KBL (de ssuter:
(de ers: poser KBL) demander KBL)
- Définition1 (definition): Tabadut MAT, MW (pl. o Demande automatique de répétition
tibuda) || Tarusi MAT (de sbadu, sers: définir, v. (automatic request for repetition, abr. ARQ):
44
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
- Désinstaller (to deinstall): Kkes (enlever inezriyen CLH (sing. anezri: erreur)
o Dessin assisté par ordinateur [=DAO] n tembibit* (de bib KBL= babbu MC£: porter sur
(sing. amray*, de mru: animer, v. animer) / - Développer (to develope): Snefli MAT,MW
Unu$en (sing. unu$) ippembiwilen (de - Développement [état de développement]
mbiwel: bouger, déplacer KBL) (developement): Taneflit (de nnefli: être
MAT
*
- Destinataire (receiver): Anermas développé MAT, MW) || Asnefli MW (action de
(=récepteur, pl. inermasen, de rmes: recevoir développer)
MW)
45
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
Ameskan MAT (pl. imeskanen) n waddad MW retarder MAT) || Alalut MC£ (adj., pl. ilaluten, de
(Rmq. addad =pression lulet: être retardé MC£, Rmq. amellalu: retardataire
MC£, de aded: presser
MC£) MC£)
communication): Asdiwen KBL amdan- timeéliwin, de seéli MAT = éley, seéley MC£:
aselkim différencier)
- Diaphonie (cross-talk): Amlilmeslay* (de o Différence de modulation (difference in
mlil: rencontrer KBL et meslay: parler KBL) depth of modulation): Tameéla n wejmak (v.
- Diaporama (slide show): Tigri MAT (de ger: modulation)
tugniwin) n tigri MAT (de ger: projeter MAT) o Diffusion de données (data broadcasting):
46
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
- Dimension (dimension): Tasekta MAT (pl. (v. mémoire) tugrist KBL, MC£ (de gres KBL =
tisektiwin) $aras MC£ = être figé, être givré) ou n t$uri
o Dimension fractale (fractal dimension): kan
*
Tasekta tafersit (de fres: tailler, couper KBL et o Disque dur [=disque fixe] (fixed magnetic
de tafersut: fragmentation CLH, tifersa: disk): v. disque fixe
fragments CLH) o Disque magnétique (magnetic disk):
tanfalit: expression || Tazunaî* (pl. disk): Avebsi aziraz (mobile MAT,de zirez:
MW)
- Discrétisation (digitizing): Afruri (de usbiv KBL (de sbev: être immobile, être fixé,
MAT
stufu: avoir le temps, être oisif KBL) voir KBL) umvin MAT
- Dispositif à couplage de charge (charge - Disquette (floppy disk): Tavebsip KBL (pl.
coupled device, abr. CCD): CDD || Allal MW tivebsiyin) talwayant (de alway: être lâche,
(pl. allalen) n usegrew (v. couplage) n détendu, fébrile KBL) || Tadiskiî KBL (pl.
interactive, abr.CD-I): CD-I || Avebsi akussim* - Distorsion (distortion): Azlag KBL (de zleg:
(de kussem: être compact MAT, KBL) asdawan* être courbé, déformé, tordu KBL)
pl. zzmamat, Rmq. registre est traduit ici par - Donnée (datum, pl. data): Asefku* (pl.
aseklas* ; car en informatique un registre est un isefka, de fk: donner KBL)
circuit et non un document) || Alug (=cahier MC£, - Données (data): Isefka* (sing. asefku, de
pl. ilaggan MC£) fk: donner KBL)
documentation): Tumlin (de mel: indiquer, Aglam (description MW, de glem: décrire MW) n
informer KBL,MC£, Rmq. tamuli KBL= asamal MC£= wagnu (problème MW)
48
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
book): Adlis (livre MW, pl. idlisen) n usihel (sing. azref) n wadduf (v. accès)
o Double alternance [en ](full-wave): (duplex): Tuzzna KBL (de azen: envoyer KBL)
Tamlellit MW (de mlelli: alterner MW, Rmq. mlelli: tasnilant* (de asin: bi MAT et nil: diriger MW,
law): Azref (pl. izerfan) n tsenselkimt* Tikli (marche, conduite KBL) n unagraw MAT
MW
(v. informatique)
49
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
proverbe algérien
o Ecran de veille (screen scale): Agdil n uqarâ o Effacement d'écran (screen erasure):
(de aqarâ: guêter KBL) Asfav n wegdil MC£, MW
- Ecriture (writing): Tira KBL (de aru: o Effacement sélectif (selective erasure):
écrire) Asfav afrayan* (de fru: choisir, trier KBL,
- Edition (editing): Taérigt (pl. tiérigin, de MW (pl. imesgalen, de sgel: émettre MW)
MW
Taérigt taliktôunant* (v. électronique) || (de rmes: recevoir MW) ama$rad* (de
52
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
enregistrer MW, Rmq. enregistreur: amaklas MW primeur KBL et de senîu: commencer MC£,
et aseklas est utilisé pour désigner registre) anîu: être commencé MC£, Rmq. tissenîit: tous
o Enregistrement de CD (CD-recording): premiers fruits mûrs)
Aklas n uCD o En-tête TCP (TCP header): Tasenîit TCP
o Enregistrement des services API - Entité-attribut-relation (entity relationship
(registration API): Aklas n tinfawin MC£ (sing. attribute): Afandes (= morceau, fragment
zéro (non return to zero recording, abr. multithreading): Tiserfi KBL (de sref:
NRZ): Aklas war tu$alin $er ulac entrelacer KBL, Rmq. tiserrift= tikerrist = nœud
recording): Aklas aratak MW, MC£ (de rtek: - Entretien d'image [=rafraîchissement]
tomber verticalement MC£) (image refreshing): Aôexses* (v.
- Enseignement assisté par ordinateur [= rafraîchissement) n tugna MW
EAO] (computer aided teaching): Aselmed - Enveloppe de trame (frame envelope):
MW, MC£ s uselkim (v. calculateur) Tajellabt KBL (pl. tijellabin) n tilmi MW ||
- Ensemble de données (data block): Asatel MC£ (pl. isutal, de ttel: envelopper MC£
Tagrumma MAT (pl. tigrummiwin) n isefka ppel: emmailloter KBL) n tilmi MW
(v. donnée) || Akalas (enregistrement MW, pl. - EOD (End Of Data): Taggara KBL n isefka
ikalasen) (v. donnée)
- Ensembles [théorie des] (set theory): Tiéri - EOF (End Of File): Taggara KBL n ufaylu
MW n tegrummiwin MAT (sing. tagrumma: (v. fichier)
ensemble MAT) - Equation logique (logical equation):
o Ensembles flous [théorie des] (fuzzy set Tagda MAT (pl.tigdayin) tameééult MAT, MW
theory): Tiéri n tegrummiwin ilu$en (de lu$: - Equipement (equipment): Asgalef MW (pl.
être trouble KBL) isgulaf)
53
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
de données [ETCD] (Data-Circuit (pl. tallunin) ger (=entre KBL, MC£) ifuyla (v.
Terminating Equipment, abr. DCE): DCE || fichier) || Asrur MC£ (espace vide, pl. isruren)
Asgalef aveôfi (extrême KBL, de vaôef: être
ger ifuyla (v. fichier)
situé à une extrémité KBL) n umnenniv MW n - Estampille (time stamp) [de l'esp.
isefka (v. donnée) estampilla: timbre]: Azemz (date MAT, pl.
o Equipement informatique (Electronic Data izemzan, de zzemz: dater MAT)
Processing (EDP) equipment): Asgalef - ET (AND): D KBL
asenselkam (v. informatique)
o ET booléen (boolean and): D abulan MAT
o Equipement Terminal de Traitement de
|| D n Bul MAT || D n Boole
données [ETTD] (Data Terminal Equipment,
o ET câblé (wired and): D agatwan* (de
abr.DTE): Asgalef aveôfi (extrême KBL, de
agatu: câble MW)
vaôef: être situé à une extrémité KBL) i
o ET logique (logical and): D ameééul MAT
wsekker (v. traitement) n isefka (v. donnée)
- Etape de travail (job step): Amecwaô KBL,
- Equité (fairness) [du lat. aequitas: égalité]:
Warmeêyaf (de war: non et meêyaf: MAT (pl. imecwaôen) n umahil MW
KBL
engineering) [du grec ergon: travail et nomos: - Ethernet [réseau développé par Xerox]
loi, système]: Tanagrahilt* (de anagraw: (Ethernet): Ethernet
système MAT et amahil: travail MW) o Ethernet à haut débit (fast Ethernet):
inezriyen, de nnezri: faire erreur CLH) || Agul - Etiquette (label, tag): Tabzimt KBL (pl.
54
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
sevkev: estimer MC£, Rmq. amavkav: estimateur - Expert (expert): Âbbay KBL (pl. iâbbayen,
(estimer MC£, Rmq. asevkev: estimation MC£, (pl. inaramen, de erem: explorer MC£)
amavkav: estimateur MC£) timellit (efficacité o Explorateur Windows (Windows
- Evénement (event): Tadyant (pl. - Explorer (to sense): Erem MC£ (Rmq. erem a
KBL, MAT
55
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
56
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
proverbe algérien
o Facteur de blocage (compression factor): MC£) s uselkim || A$araf MC£ yullen (de all:
Ameskar n usekkussem KBL (v. blocage) assister, aider MC£, KBL) s uselkim (v.
o Facteur de compression (packing factor): - Fatal (fatal): Aserrebrab KBL (=qui mène à la
Ameskar n usekkussem KBL (v. compression) ruine KBL, pl. iserrebrab, de srebreb: ruiner KBL)
Takat (pl. takatin) taliktôunant* (du gr. isfuyla MW (sing. asfaylu: fenêtre MW)
MW
électronique (nom): taéarunit MC) isfuyla) || Aseksel (=petite fenêtre CLH, pl.
- Faisceau hertzien (microwave link): Takat iseksal, Rmq. aseksel = festivité MW)
slaé: affamer KBL, MC£) Asfaylu ifeppin (de fsi: défaire KBL, Rmq. a aussi
o Fenêtre d’édition (editing window): o Fichier de travail (work file, scratch file):
Asfaylu n teérigt MW Afaylu n useqdec KBL || Afaylu n umahil MW
o Fenêtre, icône, souris et menu déroulant o Fichier intégré (integrated file): Afaylu
(Window, Icon, Mouse and Pull down menu, yeppwasel$en (v. circuit intégré)
abr. WIMP): WIMP || Asfaylu tignip MC£ (v. o Fichier inverse (inverted file): Afaylu
icône) amumed KBL d umu$ (v. menu) imippi MAT
plutôt utilisée ici pour les mots bordereau et o Fichier public (public file): Afaylu azayez
formulaire) MW
- Fiabilité (reliability): Taneflest MAT (pl. o Fichier TrueType (TrueType file): Afaylu
Azaô KBL (pl. izuôan) asekdan* MAT (pl. idrasen, de dres: être rangé en file
- Fichier (data set, file): Afaylu (de KBL, CLH, Rmq dres: censurer MW, sedres:
NA
l’angl. file, pl. ifuyla) contracter MAT, udris est utilisé ici pour le mot
o Fichier ASCII (ASCII file): Afaylu ASCII systolique, v. processeur systolique) n ugani
o Fichier d'archive (archive file): Afaylu n KBL (de ggani: guetter, attendre KBL)
we$baô (v. archivage) o File d'attente des travaux (job queue): Adras
n imuhal MW (sing. amahil)
58
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
o File de messages (message queue): Adras - Flot (stream): Arag (=écoulement MAT,
HPF): Tastayt* sikk-nnig (sikk: faire passer KBL - Fonction (function): Tas$ent MAT (pl.
59
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
o Format d’image (image format): Amasal n tikci KBL) || Aseooaw (de siooew KBL: vendre sa
tugna MW production de céréales ou huile, pour un paysan)
o Format GIF (GIF format): Amasal GIF o Fournisseur d’accès Internet (Internet
o Format MPEG (MPEG format): Amasal Service Provider): Imefki n wadduf KBL, MZB
- Forme normale (normal form): Tal$a MW (pl. - Fraude (hacking): A$endef (de $endef:
normal form): Tal$a tamagnut MW n Greibach isnagaren, de sniger: répéter une action
plusieurs fois de suite KBL)
- Formel (formal): Al$awan* (de sile$: former
o Fréquence d'échantillonnage (sampling
MW, Rmq. formel: al$awi MAT)
60
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
- Frontal [processeur] (Front end udrig = implicite MAT, de dreg: être caché à la
CLH (de tawenza: front KBL) - Fusion (merging): Azday KBL (de zdi:
- Frontière de mot (word boundary): Talast associer KBL)
KBL (pl. tilisa) n wawal KBL
- FTP [File Transfer Protocol] anonyme
(anonymous FTP): FTP udrig MW (Rmq.
61
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
proverbe algérien
o Gamme de fréquences (frequency range): tasut (pl. tasutin): environ un siècle CLH)
62
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
- Grain (grain): Âqqa KBL (pl. iâqqayen) o Graphique 3D (3-D chart): Udlif 3D
63
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
- Graphisme (graphism): Asedlef* (de udlif: MPEG) : Agraw MPEG || Agraw n iâbbayen
figure, motif en forme de lignes brisées sur KBL (sing. Abbay, v. expert) n tugniwin MW
un tapis MZB, d'où faire du graphisme: ippembiwilen (de mbiwel : bouger KBL, v.
sedlef*) animer)
- Grappe (cluster): Agazi KBL (pl. iguza) || Groupe d’experts sur la photographie (Joint
Tasekkunt MC£ (pl. tisekkunin) Photographic Experts Group, abr. JPEG) :
- Graveur de disque (disk recorder): Aneqqac Agraw JPEG || Agraw n iâbbayen KBL(sing.
KBL (pl. ineqqacen, de nqec: ciselerKBL) n Abbay, v. expert) n tfarut* (v. photographie)
uvebsi KBL o Groupe fermé (private group) : Agraw
umdil (de mdel : fermer sans verrouiller
- Grille1 (grid): Iéiki CLH (pl. iéikan) KBL
$ef Internet
o Groupe d’experts pour les images
animées (Motion Picture Expert Group, abr.
64
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
Proverbe algérien
- Hamming [code de] (Hamming code): - Hertz (cycle, hertz): Aferdis MW n wasket
Tangalt MC£ (v. code) n Hamming MAT, MC£ (unité de mesure) Hertz
- Hachage (hashing): Adway KBL (de dwi: - Heure équivalente (accounting time):
disperser KBL) || Ageddeê KBL(de geddeê: Akud (temps MC£, MW, MAT, pl. ikuden)
hacher KBL) || Afresfres MC£ (de fresfres: agdazal MAT || Asrag (heure MW, MAT, pl.
hacher MC£, Rmq. afarasfaras: hacheur MC£) isragen) agdazal MAT
- Hachurer (to hatch): Zerreg (tracer des - Heuristique [Méthode] (heuristic method):
lignes KBL, Rmq. hachurage: azerreg KBL) Tarrayt MW (pl. tarrayin) taseffagut MC£ (de
- Haute définition (high resolution): seffagu: découvrir, trouver MC£, Rmq.
2
Tabadut MAT (v. définition ) tameqwôant heuristique, du gr. heuriskô: je trouve; afeggi [pl.
KBL ifeggitan]: découverte MC£)
- Haute densité (high density): Taneééi MAT
- Hexadécimale [=Système de numération]
tameqwôant KBL
(hexadecimal numeration): Asemven*
- Haute disponibilité [à] (fault tolerant, high (numération asvisamrawan* (de svis:
MAT)
availability): Yezmer i tôuéi (capable de
six et mraw: dix)
résister à une panne KBL) - Hiérarchie (hierarchy): Amyellel (pl.
MW
- Haute fidélité (high fidelity): Takdit MW imyellilen)
(Rmq. amekdi: fidèle MW) tameqôant KBL - Hollerith [code de] (Hollerith code):
- Haute résolution (high resolution): Tangalt MC£ (v. code) n Hollerith
2
Tabadut (v. définition ) tameqôant KBL - Horloge (clock): Tamrilt (pl. timral ou
- Héritage (inheritance): Tukkest MW, MC£ timrilin)
(pl. tukkestin, de kuset: hériter MC£, Rmq. - Hors service (down): Ufsid (de fsed KBL: être
amekkasu [pl. imekkusa]: héritier MW, MC£) || hors d'usage, sefsed: mettre hors d'usage)
65
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
MAT)
- Hypertexte (hypertext): Aflavôis* (pl.
média *, v. média)
66
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
- Icône (picture, icon): Tignip* [pl. tignitin], o Image de synthèse (synthetic picture):
diminutif de tigni: silhouette MC£) || Tilmip* [pl. Tugna MW n tne$ruft MAT
tilmitin], diminutif de tilmi: image KBL || Ikun* o Image en 256 couleurs (256-color
[pl. ikunen] image): Tugna s 265 initen MW (sing. ini)
- Identificateur (identifier): Asulay* (pl. o Image mémoire [= topographie mémoire]
isulayen, de sulu: identifier MAT) (memory map): Tugna n tkatut (v.
MC£
o Identificateur de connexion (connection mémoire)
identifier): Asulay n tuqqna KBL (v. connexion) o Image prédite P [MPEG] (Predicted frame,
o Identificateur de domaine (domain P-frame): Tilmi P || Tilmi icaren KBL (de car:
identifier): Asulay n ta$ult MW prédire KBL) P
o Identificateur de domaine géographique [par o Image réactive [HTML] (reactive picture):
exemple, dz pour Algérie, fr pour France, us pour USA,
Tugna tudmirt * (v. réactif réaction)
edu pour educational institutions]: Asulay n ta$ult MW
- Imagerie (imagery): Tissugent* (de tugna:
tamavlarant* (v. géographie) image MW, MC£)
- Identification (identification, pick): Asulu
- Imbrication (nesting): Aseddegiri MC£ (pl.
MAT (de sulu: identifier MAT)
iseddegiriten, de seddegiret: imbriquer*, v.
- IHM [Interface Homme-Machine](Human-
imbriquer)
Machine Interface, abr. HMI): Agrudem* (v.
- Imbriquer (to nest): Seddegiret (former un
interface) amdan-tamacint KBL
nid MC£, de degiret: avoir la forme d'un nid
- Image (image, picture): Tugna MW (pl.
MC£, d'où par extension degiret: être
tugniwin, Rmq. tugna: personnalité MW, tigni
imbriqué*, Rmq. tadgira [pl. tidgirawin]: nid
[pl. tignay] : silhouette MC£) || Tilmi KBL d'oiseau MC£)
o Image bidirectionnelle B [MPEG] - Implanter [un logiciel](to implement): èéu
(Bidirectional frame, B-frame): Tilmi B (=planter KBL)
o Image bidirectionnelle I [MPEG] (I-frame,
- Implémentation (implementation): Uééu
Intra frame): Tilmi I
(v. implémenter)
67
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
68
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
- Indexation (indexing): Asbeddi (de sbeddKBL: wziwez: se disperser MAT, MC£, être diffusé
mettre en place) n umatar (index MAT, indice MC£)
69
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
- Ingénieur (engineer): Ajenyuô KBL (pl. o Insérer un formulaire (to insert a freeform):
ijenyuôen) Ger tiferkit MW (v. formulaire)
o Ingénieur commercial (sales engineer): o Insérer une image (to insert a picture): Ger
Ajenyuô amzenzi MW tugna MW
o Ingénieur d'affaires (application - Inspecteur de maintenance (maintenance
engineer): Ajenyuô n iweéla MW, MC£ (sing. inspector): Amaswav MW (pl. imaswaven,
aweélu, de waélat: faire un voyage d'affaires Rmq. aswav: contrôle MAT) n ibeddi KBL (v.
MC£) maintenance)
o Ingénieur d'application (application - Installation (Set up): Aserkeb (v. installer)
engineer): Ajenyuô n wesnas MW (de snes: || Asbeddi (v. installer)
o Ingénieur en informatique industrielle rendre visible MC£, Rmq. tummant traduit ici
engineer): Ajenyuô atikni-mzenzi (de atikni: (Application Process Invocation, abr. API): API
70
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
chose MC£, Rmq. tasunva: ordre impératif MW, MW, d'où interagir: myeg*, de my: préfixe de
amannav: décideur MC£) réciprocité et eg KBL, egu MC£: faire, agir)
o Intégration à grande échelle (Large Scale (de zdi: fusionner KBL, v. fusion)
o Intégration à très grande échelle (Very réciprocité et qqen: lier KBL, MC£)
BCI): Timmad timisint MAT MAT (sing. anagraw) yeldin KBL (de ldi:
integrity): Timmad n taffa KBL n isefka* (sing. - Interface (interface): Agrudem* (de ager:
71
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
o Interface de circuit virtuel (Virtual Circuit inig: voyage KBL) s Internet || Amessakwel MC£
Interface, abr. VCI): Agrudem n umnenniv (pl. imessukal, de sikel: voyager MC£) s Internet
*
MAT uhlis (de ahales: mirage MC£) || VCI - Internet (Internet [=Inter network]): Internet
o Interface de communications - Interpolation (interpolation): Asenîev MAT
(communications interface): Agrudem n (de senîev: interpoler MAT, Rmq. senîev= coller,
te$walin MW (sing. ta$walt) adhérer KBL)
o Interface de gestionnaire de services - Interprétation (interpretation): Asu$el MAT
(Service Provider Interface, abr. SPI):
(de su$el: interpréter MAT, traduire MC£, Rmq.
Agrudem n usefrak* (v. gestionnaire) n
tasuqilt: traduction AA)
tinfawin MC£ (sing. tanfa)
- Interpréteur (interpreter): Amessu$al* (pl.
o Interface de gestion d’écrans graphiques
imessu$al, de su$el: interpréter MAT, traduire
(X-Windows): X-Windows (agrudem n usefrek
MC£, Rmq. tasuqilt: traduction AA)
MW n yegdilen MC£, MW udlifen MZB)
- Interrogation (query, enquiry, interrogation):
o Interface de réseau local à fibre optique
Tuppra MAT (pl. tuppriwin, de pper: demander,
(Fiber-Distributed Data Interface, abr. FDDI):
interroger, quêter KBL) || Asesten MC£ (pl.
Azeîîa FDDI
o Interface d’interconnexion (Interconnect isestanen, de sesten: interroger MC£)
- Internaute (net surfer): Iminig (=voyageur (interrupt): Asnegzi KBL || Asemme$tes MC£
72
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
73
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
proverbe algérien
MC£ (=jargon, dialecte MC£, pl. tit$asin) n n tsura KBL (sing. tasarup)
tsenselkimt (v. informatique) o Jointure de tables (table joining):
- JCL [langage de commande] (Job Control Tasemyaggert n tfelwa MW (sing. tafelwit)
Language, JCL): Tameslayt KBL n wenzav o Jointure SQL (SQL join): Tasemyaggert SQL
(v. commande) - Jonction (junction): Asemyagger KBL (pl.
- Jeton (token): Tiddest KBL (pl. tiddas) isemyuggar, de semyagger: faire rencontrer KBL)
- Jeu (set): Tagrumma (ensemble MAT, pl. o Jonction PN (PN junction): Asemyagger
tigrummiwin)
KBL PN
o Jeu de caractères (font set): Tagrumma - Journal (journal, log): A$mis (pl.
MW
(ensemble MAT) n isekkilen MW, MC£ (sing.
i$misen)
asekkil) o Journal de bord [= journal de marche]
o Jeu d'entreprise (business game): Addal (dayfile, journal): A$mis n wass (v. fichier)
MC£ n taômist MW o Journal des erreurs (error logging): A$mis n
1
o Jeu d'essai (check program): Ahil inezriyen CLH (sing. anezri)
(programme MW) n usenqed KBL(v. contrôle) o Journal des événements (event log): A$mis n
2
o Jeu d'essai (benchmark): Tagrumma tedyanin KBL (sing. tadyant)
(ensemble MAT) n taremt MC£ (pl. tirmin, de - Journalisme électronique (electronic news
erem: essayer MC£, Rmq. erem a aussi le sens gathering, abr. ENG): Ane$mes* (Rmq. a$mis:
d'explorer MC£) journal MW et ane$mas: journaliste) aliktôunan* (v.
o Jeu vidéo (video game): Urar KBL Video - Justification [=cadrage] (justification):
Tarigla (pl. tirigliwin, v. cadrage)
- Jeux [théorie des] (game theory): Tiéri MW n
wuraren KBL
- Jointure (join, joining): Tasemyaggert (nom,
pl. tisemyuggar, de semyagger: faire se
rencontrer KBL)
74
K ra tezziv d amgud, ad yem$i d âenqud.
proverbe algérien
68
L lum yellan $ef uccen, rran-t-id $ef uyaéiv.
proverbe algérien
- Label (label): Tabzimt (petite broche KBL, pl. o Langage compilable (compilable language):
tibzimin, Rmq. tabzimt est utilisé aussi pour Tameslayt yepwafsayen (de fsu:être compilé,
étiquette) v. compilation)
- Lancement (bootstrap): Awel (de awel: o Langage croisé (cross language):
amorcer, commencer d'un bout CLH, Rmq. Tameslayt tanmidagt MW
awel: bouillir, être très chaud KBL) || Asekker o Langage d'application (problem
(v. lancer) oriented language): Tameslayt n wesnas
MW
o Lancement à froid (cold start): Asekker
o Langage d'assemblage (assembly
di tasmuvi KBL
language): Tameslayt n usemlili (v.
o Lancement de tâche (task initiation):
assemblage)
Asekker n twuri MW (v. tâche)
o Langage de bas niveau (lower level
- Lancer [un programme] (to launch):
language): Tameslayt m 'swir MW adda MW
Sekker: démarrer KBL
o Langage de base de données (database
o Lancer l’application (to run the
language): Tameslayt n taffa KBL (v. base)
application): Sekker asnas MW
n isefka (v. donnée)
o Lancer une interrogation (to query):
o Langage de commande (control
Sekker tupra (de pper: interroger KBL, MAT) ||
language, job control language): Tameslayt
Sekker asesten (de sesten: interroger MC£) n wenzav MC (v. commande)
- Langage (language): Tameslayt (pl.
KBL o Langage de conception (system design
timeslayin, de mmeslay: parler KBL, Rmq. language): Tameslayt n usali (v.
KBL
langue: tutlayt MW et ameslay: parole KBL) conception)
o Langage algébrique (algebraic language): o Langage de contrôle (command
Tameslayt taljibôant MAT language): Tameslayt n wenzav MC (v.
o Langage artificiel (artificial language): commande)
Tameslayt taragmawant* (de ar: a MAT et o Langage de définition (definition
agmawi: naturel MW) language): Tameslayt n tbadut MW (de sbadu:
77
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
$er tsekkirt CLH (v. procédure) takarva: carte MW, MC£) yeflan KBL (de flu:
Tameslayt talugant MAT (de llugen: être o Lecteur de cassette (cassette reader):
o Lecteur de code barres (stripe code - Lexical (lexical): Amawal* (Rmq. amawal:
reader): Ame$ôi n tengalt MC£ (v. code) lexique MW)
ifeggagen (sing. afeggag KBL, MC£) - Liaison (link): Arruz KBL(lien KBL, pl.
(de sikked: voir KBL) || Ta$uri s tafat tabzimt (v. label) || Ebzem* (de err tabzimt)
(lumière KBL, Rmq. afa [pl. ifatten]: lumière - Libération (liberation): Tasellullit MW,
- Lexème [=entité lexicale] (lexeme): lallat: être libre MC£) || Aderfu MC£ (pl.
Afandes MC£ amawal* (v. entité lexicale) iderfuten, de sedderef: libérer, affranchir
79
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
MC£, Rmq. tadarfit: affranchissement, amnistie o Ligne téléphonique (telephone line): Izirig
MC£)
(sing. izirig) n tilifun
KBL (de ffer: cacher KBL) o Liste de contrôle d'accès (access control
o Ligne d’abonné (subscriber line): Izirig n list): Tabdart n usenqed KBL(v. contrôle) n
umelta$MW (v. abonné) wadduf (v. accès)
o Ligne omnibus (bus): Azrug (pl. o Liste à puces (list bullet): Tabdart s tlilac
izrugen, v. bus) (sing. tililect: bulle KBL)
o Ligne privée [ou spécialisée] (leased o Liste chaînée (threaded list, list): Tabdart
line): Izirig uslig MW (=privé MW = spécial tazrart KBL
MAT =double MW, MAT)
80
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
o Liste des services (service list): Tabdart n Asefrak arruman* (de arrum: matériel MW)
o Liste des sites Web favoris (WWW monitor): Asefrak ahilan* (adj., de sihel:
programmer MW)
hotlist): Tabdart n ismal MC£ (sing. asmel,
- Logimétrie (software monitoring,
v. site) inurifen* (sing. anurif, de sniref:
efficiency measurement): Asket MAT,MC£
favoriser MW, anaraf: favorable MW) n Web
- Liste (listing): Amulas MC£ (pl. imulasen, (de sket: mesurer MAT, MC£ et ket: mesurer
de mules: avoir une liste MC£) MW, MC£) n tmellit (efficacité MW)
o Liste de visualisation (display file): - Logique (logic): Tameéla MW, MAT (pl.
Afaylu n ubeqqev (v. affichage) || timeéliwin, Rmq. logique (adj.): ameééul MW)
MZB
o Logique modale (modal logic): Tameéla - Lot [traitement par] (batch processing):
taskarant MAT (Rmq. askar: mode MAT) Aselkem (de selkem: exécuter MC£,MW) s
Lybie)
afusfuô
- Longueur variable (variable length):
Te$wzi KBL tamattayt MAT (de mutti:varier
MAT)
82
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
ur inni ad ig aseklu.7
proverbe marocain
- Machine (machine): Tamacint (pl. MC£, de aded: presser MC£) amfaku MAT (de fakk:
timacinin, du lat. machina) être fini KBL)
o Machine abstraite (abstract machine): o Machine conduite par les données (data
Tamacint tamadwant MAT (de dwan: être driven machine): Tamacint iteddun s
KBL
abstrait MAT, Rmq. tadwant: abstraction MAT) isefka (sing. asefku, v. donnée)
o Machine à commande vocale (voice- o Machine conduite par la demande ou
operated device): Tamacint s wenzav (v. machine à réduction (demand driven
commande) iheddôen (de hveô: parler KBL) machine, reduction machine): Tamacint
o Machine à flot de données (data flow iteddun s usuter KBL (de ssuter: demander
machine): Tamacint s warag (v. flot) n KBL) || Tamacint n wefnaé MAT (de fneé:
isefka (v. donnée) réduire MAT, diminuer MC£)
o Machine à petit grain (fine-grained
o Machine virtuelle (virtual machine):
machine): Tamacint m uâqqa amecîuê
KBL Tamacint tuhlist* (de ahales: mirage MC£)
KBL || Tamacint m uâqqa KBL amevri MC£ o Machine hôte (host machine): Tamacint
(de mevri, mavray: être petit MC£) tasennefta$t (=qui invite MC£, de sennefte$:
MC£
o Machine à gros grain (coarse-grained inviter et nafta$: être invité
MC£ MC£, Rmq.
machine): Tamacint m uâqqa KBL anafta$: invité MC£)
ameqwran KBL
o Machine virtuelle Java (Java Virtual
o Machine de Turing (Turing Machine, abr. Machine, JVM): Tamacint tuhlist* (de
TM): Tamacint n Turing ahales: mirage MC£) n Java || JVM
o Machine de Von Neumann (Von Neumann
o Machine-outil (machine tool): Tamacint-
machine): Tamacint n Von Neumann
afecku MW
o Machine d’état fini (finite state machine):
- Macro1 (macro): Am$er* (de im$ar, im$uô:
Tamacint n waddad MW (Rmq. addad =pression
être grand MC£, KBL)
7
la cuscute a beau monter jusqu’à la cime de l’arbre, elle ne deviendra jamais un arbre
83
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
85
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
Takatut tudmist* (de dmes: être immobile Message Specification, abr. MMS): MMS ||
Tirawt MC£ (v. courrier) tamgurant MW
MC£)
o Mémoire vidéo (video buffer): Takatut Video - Messages de USENET (news): News ||
Umu$ ifeppin (de fsi: défaire KBL, Rmq. fsi: a Adfersefsay* (pl. idfersefsayen, de adfer:
méta MAT et asefsay: compilateur, v.
aussi le sens de fondre KBL)
compilateur)
o Menu des fichiers (file menu): Umu$ n
- Métalangage (metalanguage):
ifuyla (sing. afaylu NA)
Tadfermeslayt* (pl. tidfermeslayin, de adfer:
- Message (message): Izen MW (pl. inzan)
méta MAT et tameslayt: langage KBL)
o Message chiffré (ciphertext): Izen awgelhan*
- Métarègle (meta-rule): Adferlugen* (pl.
(de wgelhen: crypter*, v. crypter)
idferlugan, de adfer: méta MAT et alugen:
o Message en clair (cleartext): Izen ufrié
règle MW)
(de freé: discernerKBL)
- Méthode (method): Tarrayt MW (pl.
o Message de courrier électronique (mail
tarrayin)
message): Izen n tirawt MC£ taliktôunant (v.
o Méthode algorithmique (algorithmic
courrier électronique)
method): Tarrayt tawarzimt (v. algorithmique)
87
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
Tarrayt n unadi KBL (de nadi: rechercher KBL) || (parfaire, compléter, achever CLH)
Tarrayt n tegmi (de egmey: rechercher o Mettre à zéro (to zero out): Err ar ulac KBL
MW, MC£
o Mettre en forme (to edit, to format): Seggem
MC£)
(disposer convenablement KBL)
o Méthode de transmission (transmission
method): Tarrayt n tuzzna KBL (v. transmission) o Mettre en service (to put in operation):
Selêu KBL
o Méthode de tri (sorting method): Tarrayt
n wefran (de fren: trier ; Rmq. o Mettre hors service (to disarm): Sexsi KBL
MW KBL, MW
fren a aussi le sens de élire MW) o Mettre sous tension (to power up): Seçç
(alimenter MC)
o Méthode descendante (top down method):
Tarrayt s uûubbu o Mettre sur le Web (to web): Sers $ef Web
KBL(de ûûub: descendre
- Micro (micro): Amikru* (du gr. micro) ||
KBL)
Imzik (adj., de imzik: être tout petit CLH)
o Méthode heuristique (heuristic method):
- Microcalculateur (microcomputer):
Tarrayt taseffagut MC£ (de seffagu:
Amikôuselkim* (pl. imikôuselkimen, de
découvrir, trouver MC£, Rmq. heuristique, du
amikôu: micro* et aselkim: calculateur, v.
gr. heuriskô: je trouve ; afeggi [pl. ifeggiten]:
calculateur)
découverte MC£)
- Microcircuit ou circuit integré
o Méthode mathématique (mathematical (microcircuit, integrated circuit):
method): Tarrayt tusnakt MAT Amikôumnenniv* (pl. imikôumnenniven, de
- Méthodologie de programmation amikôu: micro* et amnenniv: circuit MW)
(programming methodology): Tarrayt - Microélectronique (microelectronics):
(méthode MW) n usihel MW (de sihel: Tamikôuliktôunit* (de amikôu: micro* et
programmer MW) taliktôunit, électronique du gr. êlektron, adj.
- Méthodologie informatique (data de microélectronique: amikôuliktôunan*,
processing methodology): Tarrayt (méthode Rmq. électronique (nom): taéarunit MC et
*
MW) tasenselkamt électronique (adj.): aéarunay MC)
88
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
MW) timzikt (être tout petit CLH) || Tal$a MW Tunigin KBL (de inig: partir, partir en voyage
tamevrit MC£ (de mevri, mavray: être petit KBL, Rmq. tunigin est aussi utilisé ici pour le mot
89
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
- Mode (mode): Askar MAT (pl. iskaren) o Mode de transmission (transmission mode,
o Mode autonome [= mode déconnecté, mode data communication mode): Askar n tuzzna KBL
canal, mode hors ligne] (off-line mode): Askar (v. transmission)
afulman (autonome MAT) o Mode différé (delayed mode): Askar
o Mode asynchrone (asynchronous mode): amzegran* (v. différé) || Askar awa$an* (de
Askar aramtawan* (v. asynchrone) awe$: retarder MAT) || Askar alalut MC£ (v.
o Mode connecté [=mode en ligne] (on-line différé)
mode): Askar uqqin KBL (de qqen: lier KBL, o Mode maître [= mode superviseur]
MC£)
(master mode, supervisor mode): Askar
o Mode canal (channel mode): Askar n akerwa (patron MZB,MW) || Askar anemday
o Mode de réception (receive mode): Askar MW) || Askar n ufatar MC£ (=esclave MC£, pl.
n termest (de rmes: recevoir ifataren, Rmq. esclave se traduit aussi par akli
MW MW) ||
KBL, MC£, de sekkelet: faire esclave, asservir MC£)
Askar n tuîîfa KBL (de îîef: recevoir KBL)
o Mode simplex (simplex mode): Askar
o Mode de recherche (search mode): Askar
anilayan MAT
n unadi KBL (de nadi: rechercher KBL) ||
Askar n tegmi (de egmey: o Mode synchrone (Time-Synchronization
MW, MC£
Mode, abr. TSM): Askar amtawan* (v.
rechercher MC£)
synchroniser)
o Mode de transfert (move mode): Askar n
- Modèle (model): Tamudemt MAT (pl.
usiwev KBL (v. transfert)
timudmiwin, de snudem: modéliser MAT)
o Mode de transfert asynchrone
o Modèle abstrait (abstract model): Tamudemt
(Asynchronous Transfer Mode, abr. ATM):
tamadwant MAT (de dwan: être abstrait MAT,
Askar n usiwev aramtawan (v. asynchrone et
Rmq. tadwant: abstraction MAT)
transfert)
o Mode de transfert synchrone (Synchronous - Modem [de modulateur-démodulateur]
Transfer Mode, abr. STM): Askar n usiwev (modem): Anajkas* (pl. inajkasen, de
anajmak et aksejmak) || Anajmak-aksejmak*
amtawan (v. synchroniser et transfert)
(v. modulateur-démodulateur) || Modem
90
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
91
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
- Monolithique [du gr. monos: seul et lithos: - Mosaïque (mosaic): Âbban (s.pl., = tissage
pierre] (monolithic): Aynazôut* (de ayen: décoré KBL, âbban* (adj.))
mono MAT et azôu: pierre KBL, pl. iynazôuten) - Mot (word): Awal KBL (pl. awalen, de
- Monoposte (single station): Yiwet n siwel: parler KBL, MC£) || Tafirt MC£ (pl. tifira)
te$sert MW o Mot clé (keyword): Awal yufraren KBL
- Monoprocesseur (one processor unit): (de ufrar: se distinguer KBL)
*
Ayensekkar (pl. iyensekkar, de ayen: mono
o Mot de code (code word): Awal n tengalt
MAT et asekkar: processeur, v. processeur)
MC£ (v. code)
- Monoprogrammation (mono-
o Mot d'état (status register): Aseklas * (v.
*
programming): Ayensihel (de ayen: mono
registre) n waddad MW (Rmq. addad = pression
MAT et sihel: programmer MW)
MC£, de aded: presser MC£)
- MOS (Metal Oxide Semi-conductor): MOS
o Mot d’état programme (Program Status
o MOS à canal p [=PMOS] (p-channel
Word, abr. PSW): Aseklas* (v. registre) n
MOS): MOS s ubadu MC£ p
waddad MW (Rmq. addad =pression MC£, de aded:
o MOS à canal n [=NMOS] (n-channel
presser MC£) n wahil MW
MOS): MOS s ubadu MC£ n
o Mot de passe (password): Awal n uâddi
o MOS complémentaire [=CMOS]
KBL (de âddi: passer KBL)
(Complementary MOS): MOS asemmadan
MAT - Moteur (engine): Amsadday MC (pl.
o MOS à double diffusion [=DMOS] imsaddayen, de seddu: faire marcher KBL,
(double diffusion MOS): MOS s tnezwit MW Rmq. seddu: a aussi le sens de joindre KBL)
(de nnezwi: être diffusé MW) tusligt MW o Moteur d'inférence (inference engine):
(=double MW, MAT = privé MW = spécial MAT) Amsadday n unalkam (déduction MAT)
o MOS à haute vitesse [=HMOS] (high o Moteur de recherche (search engine):
speed MOS): MOS s urured MW ameqwran Amsadday n unadi KBL(de nadi: rechercher
KBL
KBL) || Amsadday MC n tegmi MW, MC£ (de
o MOS vertical [=VMOS] (vertical MOS):
egmey: rechercher MC£)
MOS aratak MAT, MC£ (de rtek: tomber
- Multiligne (multiline): Agetzirig (pl.
verticalement MC£)
igetzirigen, de aget: multi MAT et izirig: ligne
o MOS à appauvrissement (depletion mode
MAT, KBL)
MOS): MOS s ééelî KBL (de zlev: être pauvre
- Multimédia (multimedia): Agetmedia* (pl.
CLH, KBL) igetmediaten, de aget: multi et amedia:
MAT
o MOS à enrichissement (enhancement
média*, adj. agetmedia*)
*
mode MOS): MOS s usba$ur (de taba$urt:
- Multiplex (multiplex): Ufti* (pl. uftiyen, de
richesse MW, MC£, anesba$ur: riche MW) fti, sefti: augmenter, multiplier KBL, Rmq.
92
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
uftiyen se dit d’un repas de grains de blé cuits - Multiposte (multiple station): Ta$sert (pl.
KBL) ti$sar, station MW) tusgit MAT
- Multiplexage (multiplexing): Asefti KBL - Multiprocesseur (multiprocessor):
(de ssefti: augmenter, multiplier) Agetsekkar* (pl. igetsekkaren, de aget: multi
o Multiplexage en fréquence (frequency MAT et asekkar: processeur, v. processeur)
multiplexing): Asefti s wesnagar MAT - Multiprogrammation (multi-
o Multiplexage temporel (time division programming): Agetsihel* (de aget: multi
multiplexing): Asefti akudan MAT MAT et sihel: programmer MW)
93
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
proverbe marocain
- Négation (negation): Tabawt (pl. n tneflest MAT (pl. tineflas, de fles: avoir
MAT, MW
tibawin, ibaw: négatif MW) confiance, se fier à MC£, Rmq. fiable: anaflas MAT
- Nettoyeur [= ramasse-miettes ] (garbage et taflest: confiance MW, MC£, sefles KBL: ruiner)
collector): Aleqqwav KBL (pl. ileqqwaven, de o Niveau de gris (gray shade): Aswir n tkaéaî
8
Nous avons piqué le bât et l’âne s’est mis à ruer.
94
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
- Nom (name): Assag CLH (pl. issagen) || - Notation (notation): Tira MAT (=écriture
Isem KBL, MC£ (pl. ismawen) KBL) || Azmal MAT (Rmq. azamul: symbole MW,
umeggi MW (pl. imeggan) || Isem KBL, MC£ n o Notation en virgule fixe (fixed-floating
- Nom de l’expéditeur (sender name): Assag sbev: être immobile, fixé KBL, Rmq. fixe:
- Nombre (digit): Amvan MAT notation): Tira s ticcert KBL yeppifliwen KBL (de
- NON (NOT): Ur KBL sans KBL, MAT et awûil: affixe MM, Rmq. awûil
95
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
KBL: devant et awûil: affixe MM, v. notation o Numéro d’article (item number): Uîîun n
infixée) umagrad MC£, MW (v. article)
o Notation symbolique (symbolic notation): o Numéro de page (page number): Uîîun n
Tira tazamalt MW usebter MW
- Noyau (kernel): I$es KBL, MAT (pl. i$essan) o Numéro de séquence (sequence number):
- Numérique (digital): Umvin MAT (adj., pl. Uîîun n tlubbayt MC£ (v. séquence) Numéro de
umvinen) série (serial number): Uîîun n umazrar MAT,
*
- Numérisation (digitizing): Asemven MW (v. série)
*
(=numération MAT, de semven: numériser , o Numéro de version (version number): Uîîun
amvan: nombre MAT) n lqem (v. version)
- Numériseur [=digitaliseur] (scanner): o Numéro logique (logical number): Uîîun
Anafrav (=balayeur MC£, pl. inafraven, de ameééul MAT, MW
frev: balayer KBL, MC£, Rmq. to scan (angl.) o Numéro physique (physical number):
signifie balayer) || Scanner Uîîun a$aran MAT, MW
- Numéro (number): Uîîun MAT (pl. uîîunen) - Nyquist [théorème de] (Nyquist theorem):
o Numéro d’abonné (member identity): Uîîun Asekkud MAT n Nyquist
n umelta$ MW (v. abonné)
o Numéro d’appel (call number): Uîîun n ti$ôi
96
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
proverbe algérien
o Objet importé (import object): Ta$awsa (nom=adj., pl. itamvanen, de tam: huit et
9
A yiles ixeddmen s weksum, d acu i-k-yerran d i$es KBL
97
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
98
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
o Options d’aide (help options): Tixtiôiyin n o Ordinateur dorsal (back end computer):
tallalt MC£, MAT Aselkim n usefrek MW n ifuyla (v. fichier) ||
o Options de démarrage du système (system Aselkim* ataram* (adj., de ataram (nom): en
start options): Tixtiôiyin n weskar KBL n aval MC£)
o Options d’installation (setup install options): Aselkim awenzi CLH (de tawenza: front KBL)
KBL) MAT)
99
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
- Ordre (order): Amizzwer (de smizzwer (Rmq. amatar: index MAT et indice MW, MZB)
o Organisation internationale de Alday KBL (de ldi: ouvrir KBL) n t$imit MZB
100
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
verre.10
proverbe algérien
- PABX électronique (Electronic Private o Pages par minute (Page Per Minute, abr.
Automatic Branch eXchange, abr.EPABX): PPM): Isebtar i dqiqa KBL
*
PABX aliktôunan || PABX aéarunay MC (v. - Pagination [système de] (paging):
électronique) Tissubtert* (de asebter: page MW)
- PAE [=prêt à émettre] (Clear To Send, o Pagination automatique (automatic
abr.CTS): Yeppraju KBL asgal MW (de sgel: pagination): Tissubtert tawurmant* (v.
émettre MW) automatique)
- Page (page): Asebter MW (pl. isebtar) o Pagination et segmentation (paging and
o Page d’accueil (home page): Asebter n segmenting): Tissubtert d useqzuzem KBL (v.
(default home page): Asebter n iminig (v. Tissubtert s usuter KBL (de ssuter: demander,
KBL
o Page d'imprimante (printed page): - Paginer (to paginate): Sebter* (de asebtar:
Asebter n tsaggazt* (v. imprimante) page MW)
o Page de texte (text page): Asebter n wevris - Panne (failure, fault): Taruéi KBL (de eôz:
MW
casser KBL, Rmq. tiôzi: défaite MW)
o Page en cours (current page): Asebter
- Panneau (panel): Agalis MW (pl. igalisen)
anazzal MC£ (pl. inazzalen, de nazzal: être
o Panneau de commande (control panel):
courant MC£, Rmq. anezzel: le fait d'être courant
Agalis n wenzav MC (v. commande)
*
MC£) || Asebter amiran (de imir: à l'instant KBL,
10
Avebsi n wakal ur yeppu$al n wuzzal KBL
101
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
o Partage de temps (time-sharing): Tinmili KBL) n i$ewwaren MAT (sing. a$ewwar MAT,
103
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
senfel: permuter, commuter MAT) - Phase (phase): Annuf MAT (pl. annufen, pour
(pl. isemmeskilen, de semmeskel: échanger MC£) MAT, KBL (pl. imecwaôen, pour traduire étape)
- Poids (weight): Taéayt (pl. tiéayin, de ééay: o Point de reprise (restart point): Ired n
être lourd MAT,KBL,MC£) tulsin KBL (ou n talest MC£ de ales:
o Poids faible [Bit de ] (least significant bit, recommencer KBL, MC£)
*
abr. LSB): Abit (v. bit) afessas KBL mavi o Point de retour (re-entry point): Ired n
o Poids fort [Bit de ] (most significant bit, tu$alin KBL(de u$al: retourner, revenir KBL)
abr. MSB): Abit* (v. bit) aéayan KBL mavi o Point de rupture (breakpoint): Ired n
- Point (point): Ired MAT (=grain de blé KBL, pl. wengaz (de neggez: sauter KBL, Rmq. aneggez =
setbeqqet: pointiller, faire de petits points MC£) o Point de sonde (probing-point): Ired n
o Point à point (point to point): Ired-Ired || usenqed KBL(de senqed: contrôler, sonder
Tiwent tiwent MZB KBL)
o Point d'accès (access port): Ired n o Point de test (checkpoint): Ired n usenqed
wadduf MZB, KBL (v. accès) KBL (v. contrôle)
o Point d’accès au service (Service Access - Pointer (to point): Sweô MC£ (de weô: être
Point, abr.SAP): Ired n wadduf MZB, KBL $er pointé [une arme sur une cible], Rmq. pointer =
tanfa MC£ senqev MAT de taneqqiî: point KBL)
o Point d’accès au service de réseau (network - Pointeur (pointer): Asewwaô* (pl. isewwaôen,
service access point): Ired n wadduf MZB, KBL de sweô: pointer MC£)
$er tanfa MC£ n uzeîîa KBL o Pointeur de liste (list pointer): Asewwaô*
service access point): Ired n wadduf MZB, KBL o Pointeur de pile (stack pointer): Asewwaô*
$er tanfa MC£ n t$imit KBL, MZB n ukufi KBL (v. pile)
(transport service access point): Ired n wadduf imetbuqqa, de setbeqqet: pointiller, faire de
$er tanfa MC£ n umesni MW petits points MC£, Rmq. tatebqet [pl. titebqqa]:
MZB, KBL
o Point d’accès au service de présentation point MC£) || Ijerrid MW (ligne MW, pl. ijerriden)
(presentation service access point): Ired n yebbin KBL (de bbi KBL: couper en petits
wadduf MZB, KBL $er tanfa MC£ n tihawt (v. morceaux)
présentation) - Police [= jeu de caractères] (font): Tasefsit*
o Point d’ancrage [=lien en HTML] (link): (pl. tisefsayin, de sefsi: faire fondre KBL, d’où le
Ase$wen KBL (pl. ise$wan) mot fonte) || Tabasakt MC£ (pl. tibasakin, de
o Police RTF (rich text edit font): Tasefsit* - Portable (handled computer, notebook):
RTF Aselkim (v. ordinateur) n ufus KBL
o Police sans sérif (Helvetica font): Tasefsit* - Porte (gate): Tawwurt KBL (pl. tiwwura)
Helvetica o Porte d'accès (access port): Tawwurt n
*
o Police standard (standard font): Tasefsit wadduf (v. accès)
*
taslugant (v. standard) o Porte logique (logic gate): Tawwurt
*
o Police symbole (symbol font): Tasefsit tameééult MW
tazamalt MW o Portes fermées (closed shop): Tiwwura
o Police vectorielle True Type (TrueType font): tumdilin (de mdel: fermer sans
KBL KBL
Tasefsit* True Type verrouiller KBL)
- Polynôme générateur (generating
o Portes ouvertes (open shop): Tiwwura
polynomial): Agetful MAT (pl. igetfulen) asaraw
KBL tuldiyin KBL (de ldi: ouvrir KBL)
MAT
- Portée d’une variable (range of a variable):
- Pont-routeur (brouter): Tileggwit MW (pl.
Azrag MAT (pl. izragen) n umutti MAT
tileggwa) tameglayt* (v. routeur)
- Position (position): Ideg MAT (=lieu MC£, pl.
- Port [d'accès] (port): Tawwurt KBL (=porte,
ideggan) || Ad$ar MAT (pl. id$aren)
pl. tiwwura, Rmq. port (bâteaux): asagen MW)
- Positionner (to set, to position): Selfu MAT ||
o Port d’accès (access port): Tawwurt n
wadduf KBL, MZB Efk ideg MAT
o Port d’imprimante (print port): Tawwurt o Positionner un bit (set bit): Selfu abit* (v.
o Port parallèle (parallel port): Tawwurt - Postage anonyme (anonymous post): Aceyyâ
tamsada$t (de mside$: être parallèle (de ceyyâ: envoyer, poster KBL) udrig MW (Rmq.
MAT, MC£
udrig = implicite MAT, de dreg: être caché à la
MW, MC£)
connaissance KBL, MC£)
o Port série (serial port): Tawwurt tamazrart
KBL, MW - Poste de commande (control position):
o Port série COM (COM port): Tawwurt Tadekkwant KBL (= banquette dans la maison
tamazrart MW, KBL COM kabyle tradionnelle, pl. tidekkwanin) n wenéad
107
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
o Poster un message (to post a message): - Préfixe [= champ] (tag): Adat* (pl. adaten, de
Ceyyâ izen MW, KBL dat MC£, zdat KBL: en devant de)
108
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
- Prêt à recevoir (receive ready): Yeppraju KBL - Procédure (procedure): Tasekkirt CLH (pl.
tuîîfa KBL (de îîef: recevoir KBL) || Yeppraju KBL tisekkirin, de sker: procéder MAT, Rmq. askar:
o Priorité absolue (absolute priority): sauver KBL) || Tasekkirt CLH n tedhelt MC£
MC£) || Meêyaf KBL (s. pl.) o Procédure de type bit (bit oriented
- Probabilités [théorie des] (probability procedure): Tasekkirt yebnan $ef ubit (v.
109
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
(aswav MAT amtawan (v. synchronisation) n o Processus parallèle (parallel process): Akala
warruz (v. liaison) n isefka (v. donnée)) amsada$ MAT,MC£ (de mside$: être parallèle MW,
- Processeur (processor): Asekkar* (pl. MC£) || Akala MAT amnaway CLH
isekkaren, de sker: traiter, procéder KBL) o Processus séquentiel (sequential
o Processeur d'entrée-sortie (input-output process): Akala ulkim* (de lkem: suivre MC£)
processor): Asekkar* kcem-ffe$ KBL o Processus stochastique (stochastic process):
o Processeur frontal (front end processor): Akala a$ilan MAT
*
Asekkar awenzi CLH (de tawenza: front KBL) - Produit (product): Afaris (pl. ifuras, de
MW
o Processeur graphique (display fares: produire MW)
*
processor): Asekkar udlif (v. graphisme) - Profil utilisateur (user profile): Ama$nu MC£
o Processeur maître (master processor):
(pl. ima$nuten) n useqdac (v. utilisateur) ||
Asekkar* akerwa (patron MW, MZB)
Amayeg (un côté du visage KBL, pl. imuyag) n
o Processeur matriciel ou vectoriel (array
useqdac
processor): Asekkar* usriw MAT || Asekkar*
- Progiciel [= produit logiciel] (firmware,
amaway MAT (de awi KBL: awey MC£: porter, package): Afre$éan* (pl. ifre$éanen, de fares:
amaway: vecteur MAT = porteur MC£) produire MW et ase$éan: logiciel, v. logiciel)
o Processeur systolique (systolic o Progiciel de gestion (business package):
* *
processor): Asekkar asedras (de sedres: Afre$éan n usefrek MW (de sefrek: gérer MW)
contracter MAT et dres: être rangés en série o Progiciel didactique (course package):
KBL, CLH, , Rmq. adras: file CLH, MAT et dres: Afre$éan n welmad (de lmed: apprendre
censurer MW; un processeur systolique tire son MW,MZB,MC£, Rmq. lmed a aussi le sens de
nom de son fonctionnement semblable à celui du s’habituer KBL,MC£)
cœur: à chaque unité de temps (chaque
- Programmateur des travaux [=ordonnanceur]
contraction), il produit un résultat, lit une donnée
(job scheduler): v. ordonnanceur
et fait un calcul )
- Programmathèque [= bibliothèque de
- Processus (process, task): Akala MAT (pl.
programmes] (library): Tamkaôdit MW (pl.
ikalan)
timkarviyin) n ihallen (sing. ahil: programme
o Processus d’arrière-plan (background
MW)
process): Akala n ugilal MC£
- Programmation (programming): Asihel MW
o Processus de calcul (computing process):
(de sihel: programmer MW)
Akala n usiven MC£ (v. calcul)
o Programmation absolue (absolute
o Processus bloqué (blocked process):
programming): Asihel amagdez MW
Akala akayaf (entravé MC£, de kyef: entraver,
o Programmation assistée [par ordinateur]
être gêné dans ses mouvements MC£)
(automatic programming): Asihel s uselkim
110
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
tkuta (sing. takatut MC£) tugrisin KBL, taliktôunant (v. courrier électronique) Eudora
MC£(sing. tugrist, de gres KBL = $aras MC£= o Programme de parcours Web (Web
être figé, être glacé) browser): Ahil n tunigin KBL (v. naviguer) $ef
o Programmation parallèle (parallel Web
programming): Asihel amsada$ MAT, MC£ (de o Programme d'initialisation (initialization
mside$: être parallèle MW, MC£) || Asihel MW
program): Ahil n uwennez NA
111
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
o Programme résident (resident program): - Protocole (protocol): Aneggaf MC£, KBL (pl.
Ahil amezda$ KBL (de zde$: résider KBL, ineggafen, de neggef: accompagner la mariée,
habiter KBL, MC£) faire partie du protocole MC£,KBL)
mesurer MAT,MC£ et ket: mesurer MW, MC£) ring protocol): Aneggaf n uzebg KBL bu tiddest
KBL
- Programmeur (programmer): Amessihel MW
o Protocole d’automatisation de fabrication
(pl. imessuhal)
(Manufacturing Automation Protocol, abr.
o Programmeur système (system *
MAP): Aneggaf n uswurmen (v. automatiser)
programmer): Amessihel MW anagraw MAT
n u$araf MC£ (pl. i$arafen, de $ref: fabriquer,
- Projecteur de diapositives (slide projector):
confectionner MC£)
Amagar* (pl. imagaren, de ger: projeter MAT) n
o Protocole de bout en bout (end-to-end
tugniwin (sing. tugna: image MW)
protocol): Aneggaf si îîerf $er îîerf KBL
- Projeter (to design, to image): Ger MAT (tigri:
o Protocole de communication (Binary
projection MAT, Rmq. ger peut signifier introduire Synchronous Communication, abr. BSC):
KBL, dans ce cas l’action est taguri KBL) Tasekkirt CLH (v. procédure) BSC
- PROM [=mémoire morte programmable] o Protocole de connexion (connection
(Programmable Read Only Memory): Takatut protocol): Aneggaf n tuqqna (de qqen:
KBL
MC£ PROM || Takatut MC£ (v. mémoire) tugrist
lier KBL, MC£)
KBL, MC£ (de gres KBL = $aras MC£= être figé,
o Protocole de contrôle de messages Internet
être glacé) tahilant* (de sihel: programmer MW)
(Internet Control Message Protocol, abr.
- Propriété (property): Ayla KBL,MAT (s. pl., ICMP): Aneggaf ICMP || Aneggaf n usenqed
Rmq. ayla = attribut MAT) || Arat MC£ (=chose ou (v. contrôle) n yenzan (sing. izen: message MW)
objet possédé par quelqu'un MC£, pl. iraten) || n Internet
Ta$ara MAT (pl. ti$erwan, Rmq. ta$ara = qualité, o Protocole de contrôle de transmission
manière MC£, MW, caractère MC£, MAT) (Transmission Control Communication, abr.
112
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
- Quadruple (quad): Amakué* (pl. imakuéen, village) || Tiremt (=portion KBL, pl. tiram, a aussi
de kué: quatre MC£) le sens de repas KBL)
- Qualité: Amerkid MW (pl. imerkiden) - Quartet (four bits byte): Akuzvan* (pl.
o Qualité d'une ligne (line quality factor): ikuzvanen, de kué: quatre et amvan: nombre
Amerkid n izirig MAT, KBL MW)
114
R ewla$ si tmeqqit, uvi$ di temda.
proverbe marocain
- Raccourcir (to abbreviate): Siwzel KBL (Rmq. reprint): Asismev n tilmi MW, KBL
- Racine (root): Azaô (pl. izuôan KBL, reprint): Asismev n tkatut MC£ (v. mémoire)
KBL, MC£
o Racine d’un mot (word stem): Azaô n wawal ze$éen: raisonner MAT)
KBL o Raisonnement par cas (Case-Based
- Radiocommunications (radio- Reasoning, CBR): Aze$éen s waddad MAT
communications): Öadyu-ta$walt (Rmq. (Rmq. addad: état (situation) MAT, et addad =
MW
pluie ou de grêle KBL, pl. izuyav) isa$wzafen, de si$wzef: allonger, prolonger KBL)
(Automatic Image Refinement, abr. AIR): - Rangement (filing): Ajmâ KBL(de jmâ: ranger
KBL)
68
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
searching): Anadi amahlan* (de mhel: o Reconnaissance optique des formes (optical
opérer MAT, amahal: opérateur MAT, Rmq. pattern recognition): Asemmezdey asekdan* (de
mhel: avancer, évoluer MC£) sikked: voir KBL) n tal$iwin MW (sing. tal$a)
searching): Anadi s yideg MAT, MC£ Asemmezdey n ta$wect KBL (voix KBL, pl. tu$ac)
o Recherche par mot clé (key retrieval): Anadi || Asemmezdey n tamaya MC£ (voix, pl.
searching): Anadi ulkim* (de lkem: suivre - Recouvrement (overlay, overlap): Ajebber
MC£) KBL (de jebber: recouvrir KBL) || Taduli MAT, KBL
- Reconfiguration (reconfiguration): Âiwed (couverture, de del: couvrir KBL)
(refaire KBL) tawila MAT, MC£ (v. configuration)
o Recouvrement arborescent (overlay tree):
- Reconnaissance (recognition): Asemmezdey
Ajebber s useklu (arbre MC£)
MC£ (de semmezdey: reconnaître MC£, de
o Recouvrement d’erreurs (error recovery):
mazday: être reconnu, identifié MC£)
Ajebber n inezriyen CLH (sing. anezri)
o Reconnaissance automatique de la parole
- Recouvrir (to overlap, to overlay): Jebber
(automatic speech pattern recognition):
(recouvrir KBL) || Del (couvrir KBL)
*
Asemmezdey awurman (v. automatique) n
- Récurrence [raisonnement par] (induction):
umeslay KBL (de mmeslay: parler KBL)
Ase$éen (de se$éen: raisonner MW) s wallus MAT
o Reconnaissance automatique des
(Rmq. allus= récurrence MAT =cycle MAT)
caractères (automatic character
- Récursivité (recursion): Asniles* (de sniles:
recognition): Asemmezdey awurman* (v.
réitérer, répéter KBL, par extension rendre
automatique) n isekkilen MW, MC£ (sing.
récursif: sniles*, asnalas* (adj.))
asekkil)
117
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
- Redémarrage (restart): Askar KBL (de sker: o Référence de base (basic reference):
démarrer KBL) tikkelt nniven (=une autre fois Tamsel$ut n taffa KBL (v. base)
o Redémarrage à chaud (warm restart): Askar Tamsel$ut yeff$en MAT (de ffe$: être externe
- Réduction des données (data reduction): joindre MC£, Rmq. assa$: relation, rapport MC£)
Afnaé MAT (de fneé: réduire MAT, diminuer MC£) o Référence temporelle (timestamp
n isefka (sing. asefku, v. donnée) reference): Tamsel$ut takudant MAT
- Réduire (to minimize, to reduce): Fneé MAT o Référence unique (single reference):
(=diminuer MC£) Tamsel$ut tasuft MAT (de ussaf: être unique
o Réduire la taille d’une police (to MAT, être solitaire MC£, Rmq. tussaft: solitude
decrease font size): Fneé tiddi n
MAT, KBL MC£)
tsefsit* (v. fonte ou police) o Références croisées (cross references):
o Réduire une image (to decrease a picture): Timsel$a (sing. tamsel$ut) tinmidagin MW
Fneé tugna MW (sing. anmidag)
*
- Réentrance (re-entrance): Alsekcem (de - Référencer (to label, to reference): Msel$u
lsekcem: réentrer, v. réentrer) (Rmq. tamsel$ut: référence et sel$u:
MAT MAT
*
- Réentrant (reentrant): Alsekcam (pl. communiquer MW)
ilsekcamen, de lsekcem*: réentrer, v. réentrer)
- Réflecteur [= marque de bande] (sticker):
- Réentrer (to reenter): Lsekcem* (de ales:
Ticôeî KBL (pl. ticrav) n tesfift KBL
répéter KBL, MC£, et kcem: entrer KBL)
- Regénérateur [= répéteur-régénérateur]
- Référence (reference): Tamsel$ut MAT (pl.
(regenerative repeater): Alsaraw* (pl.
timsel$a) *
ilsarawen, de als: re et asaraw: générateur MAT)
o Référence à un signet (bookmark reference):
- Registre (register): Aseklas* (pl. iseklas, de
Tamsel$ut $er wes$al KBL (v. signet)
kles: enregistrer MW, Rmq. enregistreur: amaklas
o Référence absolue (absolute reference):
MW)
Tamsel$ut tamagdezt MAT
o Registre à décalage (shift register):
o Référence circulaire (circular reference):
Aseklas n usekêer (v. décalage)
Tamsel$ut tuwnist MAT (Rmq. tawinest [pl.
o Registre à transistors (transistor register):
tiwinas]: anneau métallique fermé MC£, pendant
Aseklas s uzenbu* (v. transistor)
d’oreille KBL)
118
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
o Registre de mémoire (storage register): MC£ (v. masque) n tesnegzit KBL (v. interruption)
o Registre de mot (word register): Aseklas* n Aseklas n weêraz KBL (v. sauvegarde)
o Registre de pile (stack register): Aseklas* Aseklas amaway MAT (de awi KBL: awey MC£:
n ukufi KBL (v. pile) porter, amaway: vecteur MAT = porteur MC£)
o Registre de réception (destination register): - Règle (rule): Alugen MW (pl. ilugan, Rmq.
Aseklas n termest MW (de rmes: recevoir MW) alugen = norme MAT = règle MAT) || Asavef MC£
119
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
Ilugan (sing. alugen) n ufares MW (de fares: o Remplacement local (local replacement):
produire MW) Asemselsi adigan MAT
autre fois KBL, Rmq. taklat: fois MC£) choisir, trier KBL, tafrayt: sélection MW, Rmq. fru
- Rejet (reject): Tiririt (de err: rejeter, a a aussi le sens de trier KBL)
KBL
MC£,MAT)
- Relais de trames (frame relay): Frame relay ||
Amedwel (tour KBL, forme d’entraide par échange - Remplir (to fill): àçar KBL
(pl. isuhar)
o Relation symétrique (symmetric relation):
- Renouvellement (renewal): Asiney MC£ (de
Assa $ ujjuô MAT
siney: renouveler, rendre nouveau MC£, de
- Relevé (polling): Tafrent (=élection MW, MC£,
iynay: être nouveau MC£, Rmq. amaynut: nouveau
pl. tifrinin, de fren: choisir, élire MW, MC£; Rmq.
MW, taynayt: nouveauté MC£)
fren a aussi le sens de trier MW)
- Renversement [= retournement]
- Relieur [=éditeur de liens] (line editor,
(turnaround): Tuzzya (de zzi: retourner KBL)
linker): Amarraz* (pl. imarrazen, de arez:
lier - Répartiteur (dispatcher): Azuzar* (pl.
KBL) || Amaérag MW (pl. imaéragen, de
izuzaren, de zzuzer: répartir MAT, répandre,
éreg: éditer MW) n ise$wan (v. lien)
éparpiller KBL, MC£)
- Remise à zéro1 (core flush): Acraw KBL n
- Répartition (distribution): Azuzer KBL (de
tkatut MC£ (v. mémoire)
zzuzer: répartirMAT, répandre, éparpiller
- Remise à zéro2 [abr. RAZ] (clear, reset): KBL,
120
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
repeater): Alsaraw* (pl. ilsarawen, de als: re* et MC£) s weslak KBL || Talest s tedhelt MC£
MAT (pl. tigensas, de ggenses: représenter MAT) Memory): Takatut MC£ (v. mémoire) tugrist
o Représentation discrète (discrete KBL,MC£ (de gres KBL = $aras MC£= être figé, être
representation): Tagensest tafrarayt MAT (de glacé) taleshilant* (de als: re* et sihel:
fruri: être discret MAT, être émietté KBL) programmer MW) || REPROM
ffe$: être externe MAT, uffi$: extérieur MAT) o Requête d’interruption du système
(System IRQs): Tuppra n tesnegzit KBL(v.
o Représentation fonctionnelle (functional
representation): Tagensest tames$ant MAT interruption) n unagraw MAT
122
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
o Réseau logique programmable résoudre MAT, Rmq. fru: a aussi le sens de trier)
(Programmable Logic Array, abr. PLA): - Résolution2 [=définition] (resolution):
*
Azeîîa ameééul MAT,MW ahilan (de sihel: Tabadut (=définition MAT,MW, pl. tibuda, de
programmer MW) sbadu: définir MAT, v. définition)
o Réseau maillé (mesh network): Azeîîa s - Résolveur (resolver): Amafray* (pl.
tindar KBL (sing. tindert) imafrayen, de fru: résoudre MAT, KBL, Rmq. fru a
o Réseau métropolitain (Metropolitan Area aussi le sens de trier KBL et amafray: résolvant MAT)
123
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
KBL || Tu$alin $er deffir usbiv (de sbev: être immobile, fixé KBL, Rmq.
- Retournement (turnaround): Tuzzya KBL (de fixe: yemmuten MAT)
- Robotique (robotics): Tasenôubup* (de sn: o Ruban perforé (punched paper tape):
science de* et aôubut: robot) Asaru yeflan (de flu: perforer KBL)
- ROM [=mémoire à lecture seule] (Read Only - Rupture de séquence [=branchement] (jump,
Memory): Takatut MC£ (v. mémoire) n t$uri MW branch): Aneggez KBL (de neggez: sauter KBL, v.
kan || Takatut tugrist KBL, MC£ (de gres KBL = branchement)
$aras MC£ = être figé, être glacé)
- Routage (routing): Aseglu* (de glu: reconduire
CLH,MC£, entraîner KBL)
124
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
proverbe algérien
centraliser MAT) n isefka (sing. asefku, v. - Saut [= rupture de séquence] (jump): Angaz
donnée) (de ngez: sauter KBL) || Tiggit MC£
o Saisie de données (data capture): - Sauvegarde (saving, back-up): Aêraz KBL (de
Tuddma n isefka (sing. asefku, v. donnée) êrez: sauvegarder KBL)
o Saisie en ligne (on line data capture): o Sauvegarde du contexte (context saving):
Tuddma s weskar uqqin KBL (v. mode Aêraz n twennaî (environnement MW)
connecté) o Sauvegarde du fichier (file saving):
o Saisie monoclavier (one-keyboard data Aêraz n ufaylu (v. fichier)
*
capture): Tuddma s yiwen (un KBL) unasiw - Sauvegarder (to save): Ërez KBL
(anasiw: clavier, v. clavier) - Scanner [=numériseur] (scanner): Anafrav
o Saisie multiclavier (multi-keyboard data (=balayeur MC£, pl. inafraven, de frev: balayer
capture): Tuddma s waîas (beaucoup KBL)
KBL,MC£, Rmq. to scan (angl.) signifie balayer) ||
inasiwen* (sing. anasiw: clavier, v. clavier)
Scanner
o Saisie à la source (on-site data capture):
- Schéma (diagram): Azenzi$ MAT (pl.
Tuddma segw $balu MW, KBL
izenzi$en)
- Satellite [= ordinateur satellite] (satellite):
o Schéma conceptuel (conceptual scheme):
Agensa MW (pl. igensawen)
Azenzi$ asulyan* (de ssali concevoir, v.
concevoir)
125
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
- Script (script): Askript* (pl. iskripten, de o Sécurité des données (data integrity):
l’angl. script, Rmq. script du lat. scriptum: Ta$ellist n isefka* (sing. asefku, v. donnée)
scénario) o Sécurité des fichiers (file security):
o Script de configuration (configuration Ta$ellist n ifuyla (sing. afaylu, v. fichier)
script): Askript n twila MAT,MC£ (v. o Sécurité informatique (electronic data
configuration) processing security): Ta$ellist tasenselkamt*
o Script de passerelle CGI (CGI script): (v. informatique)
Askript CGI - Segment (segment): I$il MAT,KBL (pl. i$allen)
o Script pour HTML basé sur Java o Segment de code (code segment): I$il n
(JavaScript <Netscape>): JavaScript tengalt MC£ (v. code)
- Scrutation (polling): Tafrent (=élection o Segment de données (data segment): I$il n
MW,MC£, pl. tifrinin, de fren: choisir, élire isefka* (sing. asefku, v. donnée)
MW,MC£ ; Rmq. fren a aussi le sens de trier MW) o Segment de programme (program
o Scrutation par appel (roll-call polling): segment): I$il n wahil MW
Tafrent s ti$ôi KBL (v. appel) - Segmentation (segmentation): Aseqzuzem
o Scrutation automatique (auto-polling): KBL (de seqzuzem: couper en morceaux)
Tafrent tawurmant (v. automatique) - Segmenter (to section, to partition):
*
o Scrutation par passage de témoin (hub Seqzuzem (couper en morceaux KBL)
polling): Tafrent s inigi KBL || Tafrent s - Sélection (selecting): Tafrayt MW (pl. tifrayin,
umgaggay MC£ (de geyyet: être témoin MC£) de fru: choisir, trierKBL, Rmq. fru a aussi le sens de
résoudre KBL)
126
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
- Sémantique (semantics): Tanamekt* (de - Sérialiser (to serialize): Smizrer* (de amazrar:
anamek: sens, signification MAT, MW) série KBL, MW)
- Sémaphore (semaphore): Tileft MC£ (fanion - Série (series): Amazrar MW,KBL (pl.
MC£, pl. tilfin, llef: faire signe de loin MC£, Rmq. imazraren)
semiMAT et amenhaô: conducteurMC, Rmq. nheô: - Serveur (server): Aqeddac KBL (=domestique
|| Azinmalway* (pl. izinmalwayen, KBL, pl. iqeddacen, de qdec: servir, aider KBL)
conduire KBL)
o Serveur de noms de domaine (Domain Name - Session (log): Ta$imit MZB,KBL,MC£ (pl.
Server, abr. DNS): Aqeddac n issagen (sing. ti$imitin, de qqim KBL, $am MC£: s'asseoir, rester,
assag) CLH n ta$ult MW Rmq. aseqqamu KBL, aseqqimi MC£: conseil
o Serveur de proximité (proxy server): (ensemble de conseillers ))
Aqeddac Proxy o Session de travail (work session): Ti$imit
o Serveur d’impression (print server): n umahil MW
Aqeddac n usiggez (v. impression) - Seuil (threshold): Amnaô (pl.
KBL,MAT
o Serveur FTP (FTP server): Aqeddac FTP
imnaôen) || Amder KBL (pl. imedran)
o Serveur HTTP (HTTP server): Aqeddac
- SGBC [=Système de Gestion de Bases de
HTTP
Connaissances] (data knowledge management
- Service (service): Tanfa MC£ (=utilité MC£, pl. system): Anagraw MAT n usefrek MW (de sefrek:
tinfawin, de nfu: être utile MC£, Rmq. tanfa est
gérer MW) n taffa KBL (v. base) n tmessunin CLH
différent de tanafut qui signifie cadeau et qui dérive
(sing. tamessunt)
du verbe nufet: donner en cadeau MC£)
- SGBD [=Système de Gestion de Base de
o Service à valeur ajoutée (value added
Données] (DBMS = data base management
service): Tanfa s wazal MW yernan (de rnu: system): Anagraw MAT n usefrek MW (de sefrek:
ajouter KBL) gérer MW) n taffa KBL (v. base) n isefka (sing.
o Service de bureau [= travail à façon] asefku, v. donnée)
(service bureau): Tanfa n ufellaru* - Signal (signal): Tamuli (pl. timula, Rmq.
MW
*
(afellaru (bureau), pl. ifellura, de aru: écrire
tamuli: indication KBL) || Taknut MC£ (pl. tiknutin)
et sufella: dessus KBL)
o Signal analogique (analog signal):
o Service de circuits virtuels (virtual call
Tamuli tametrant* (v. analogique)
service): Tanfa n imnenniven MW (sing.
o Signal anisochrone (anisochronous
* *
amnenniv) uhlisen (sing. uhlis , de ahales: signal): Tamuli taragedkudant* (de ar: an
mirage MC£) et agedkudan*: isochrone, v. signal
MAT
o Service de communication isochrone)
(telecommunication service): Tanfa n te$walt o Signal de bande de base [=signal
MW (de sel$u: communiquer MW) numérique] (baseband signal): Tamuli
o Service de datagrammes (datagram tumvint MAT (numérique MAT) || Tamuli n
facility): Tanfa n imeqqunen KBL (sing. uzawag MC n uzadur MAT (v. bande et base)
ameqqun, v. datagramme) o Signal isochrone (isochronous signal):
o Service de messagerie (messaging service): Tamuli tagedkudant* (de agdu: isoMAT et
Tanfa n tirawt MC£ (v. messagerie)
akud: temps MC£, MW, Rmq. isochrone = iso et
o Service informatique (computer facility): khronos: temps)
Tanfa tasenselkamt* (v. informatique)
128
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
o Signal numérique (digital signal): Tamuli mémoire) tugrist KBL, MC£ (de gres KBL =
tumvint MAT $aras MC£= être figé, être glacé)
o Signal sinusoidal (sine signal): Tamuli o Simulation (simulation): Aserwes* (de
tasinusant MAT serwes: simuler, v. simuler)
- Signalisation (signalling): Tissuknent* (de - Simuler (to simulate): Serwes* (=faire
taknut: signal MC£) semblant MW)
(multifrequency signalling): Tissuknent (de nbebber: être simultané MAT, coïncider avec
tagetsnagart (de aget: multi et asnagar:
MAT MC£, arriver en même temps MC£; Rmq.
fréquence MAT) simultanément: £ef tikkelt (expression kabyle
o Signalisation multiniveau (multilevel signifiant à la fois, Rmq. taklat: fois MC£)
signalling): Tissuknent tagteswirt (de aget: - SISD (Single Instruction Single Data): SISD
multi MAT et aswir: niveau MW) || Yiwet n tanaî MC£ (v. instruction) yiwen n
- Signature (signature): Azmul MW (pl. izmal, usefku (v. donnée)
de zmel: signer MW) - Site (site): Asmel MC£ (=lieu, emplacement,
- Signet (bookmark): As$al KBL (pl. is$alen, de place, lieu de résidence MC£, pl. ismal, de amel:
tiqacucin)
MC£, Rmq. atellel: imitation MC£)
- Simulateur2 (simulator): Aserwas* (pl. - Sortie (output): Tuff$a KBL (de ffe$: sortir
- Souris (mouse): Amumed KBL (pl. imumden) - SQL (Structured Query Language, abr. SQL):
|| Akutay MC£ (pl. ikutayen) SQL
iduhal, de adu: sous MAT et ahil: programme MAT (=norme MAT = règle MW, pl. ilugan, , adj.:
MW)
aslugan*)
normalisation)
fermer sans verrouiller KBL)
- Standardiser [=normaliser] (to standardize):
o Sous-programme ouvert [= macro-instruction]
Slugen MAT (v. normaliser, adj.: aslugan*)
(open subroutine): Adahil* uldiy KBL (de ldi: ouvrir
- Statique (nom, statics): Tadmest* (de dmes:
KBL)
être immobile MC£)
o Sous-programme réentrant (reentrant
* *
o Statique (adj. static): Udmis* (de dmes:
subroutine): Adahil alsekcam (v. réentrant)
être immobile MC£)
- Soustracteur (substracter) : Amakkas (de
- Station (dedicated terminal, stand alone
kkes: enlever KBL)
device, station): Ta$sert MW (pl. ti$sar)
- Spécialisation (specialization): Asmuzzeg (de
o Station de travail (work station): Ta$sert
smuzzeg: spécialiser MW)
n umahil MW
- Spécialiser (to specialize): Smuzzeg MW (de
- Stockage et retransmission (store and
muzzeg: être spécialisé MW)
forward): Aêraz KBL d tuzzna KBL (v.
- Spécification (specification): Asefru KBL (de
transmission)
ssefru: spécifier, démêler, exprimer KBL)
- Stockage de documents (document storage):
o Spécification de messagerie industrielle
Aêraz KBL n zzmamat KBL (sing. zzmam)
(Manufacturing Message Specification, abr.
- Structure (structure): Tamûukt MAT (pl.
MMS): Asefru MMS || Asefru n tirawt MC£ (v.
timûukin)
messagerie) tamgurant MW
o Structure d'anneau (ring structure):
o Spécification fonctionnelle (functional
Tamûukt n uzebg KBL
specification): Asefru ames$an MAT
o Structure en arbre [= structure
o Spécification formelle (formal
hierarchisée] (tree structure): Tamûukt n
*
specification): Asefru al$awan (v. formel)
useklu MC£
- Spécifier (to specify): Ssefru (spécifier,
o Structure de données (data structure):
démêler, exprimer KBL)
Tamûukt n isefka (sing. asefku, v. donnée)
- Spectre (spectrum): Aylal MAT (pl. aylalen) || o Structure de liste (list structure):
Timceîî (peigne KBL, pl. timecvin) Tamûukt n tebdart MAT
- Spoule (Spool Simultaneous Peripheral
Operations On Line, SPOOL): Spool
130
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
comme une plume MC£) KBL, MC£) n we$la$al CLH (v. écho) || Amakkas*
(pl. imakkasen, de kkes: supprimer KBL, MC£) n
o Style de police (font style): A$anib n
tsefsit* (v. fonte ou police) ukuyya MC£
de afel: super* et iêder: bloc KBL, MAT) Tijummiwin MW (sing. tajumma) n Bézier ||
Afelselkim* (pl. ifelselkimen, de afel: super* et - Surfer (to surf): Inig (voyager KBL)
aselkim, v. calculateur) - Symbole (symbol): Azamul MW, MZB, MC£, CLH
*
- Superclasse (superclass): Tafel-serkemt (pl. (pl. izamulen)
*
tifelserkam, de afel: super et taserkemt: classe o Symbole graphique (graphic symbol):
MW) Azamul udlif* (v. graphique)
- Superinstruction (super-instruction): o Symbole logique (logical symbol):
* *
Tafelnaî (pl. tifelnavin, de afel: super et tanaî: Azamul ameééul MAT, MW
instruction MC£, v. instruction)
o Symbole mnémonique (mnemonic
- Superminicalculateur (superminicomputer): symbol): Azamul agmumvin (v.
Afleméiselkim (pl. ifleméiselkimen, de afel: alphanumérique)
* *
super , améi: mini et aselkim, v. calculateur) o Symbole monétaire (monetary symbol):
- Super-ordinateur [= supercalculateur] Azamul aqaridan* (de aqarid: monnaie MW)
(supercomputer): Afelselkim* (pl. ifelselkimen,
- Synchronisation1 (synchronizing): Amtawi
*
de afel: super et aselkim, v. calculateur)
KBL (de mtawi: se mettre d'accord MW, KBL, Rmq.
- Superviseur (supervisor): Anemday
amtawa: accord MW)
(=guetteur CLH, pl. inemdayen, de mdi: guetter
- Synchronisation2 (synchronization): Amtawi
CLH et action de guetter: tamdayt CLH)
MW (accord, de mtawi: se mettre d'accord MW)
- Support (support): Tannalt CLH (pl. tannalin)
o Synchronisation bit (bit synchronization):
|| Tasdat MC£ (pl. tiyesdad, de seded: consolider,
Amtawi s ubit (v. bit)
soutenir MC£)
o Synchronisation caractère (byte
o Support d'information (data support): synchronization): Amtawi s weskkil MW,MC£
Tannalt n tal$ut MW
131
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
- Synchroniser (to synchronize): Semtawi (de o Système de fichiers (file system): Anagraw n
mtawi: se mettre d'accord MW,KBL, par extension ifuyla (sing. afaylu, v. fichier)
mtawi: se synchroniser, adj. amtawan*) o Système de gestion de bases de
- Syntaxe (syntax): Taseddast MW (pl. connaissances [=SGBC] (knowledge base
tiseddasin) management system [KBMS]): Anagraw n
- Synthèse: Tane$ruft MAT,MC£ (pl. tine$rufin, usefrek MW (de sefrek: gérer MW) n taffa KBL
o Synthèse de la parole (speech synthesis): [DBMS]): Anagraw n usefrek n taffa KBL (v.
n ferru KBL (de fru: résoudre KBL, a aussi le sens Anagraw yeppwasel$en (v. circuit intégré) n
de trier) n issagen CLH (sing. assag) n ta$ult MW ufares MW (de fares: produire MW)
Anagraw n tedhelt (de dhel: aider, asdawan* (de sdiwen: dialoguer MW, v.
MC£
133
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
- Table (table, map): Tafelwit MW (pl. tifelwa) || o Table des segments (segment table): Tafelwit
Tadabut MC£ (pl. tiduba) n i$allen MAT, KBL(sing. i$il)
Allocation Table, abr. FAT): Tafelwit n o Table traçante (plotter): Asuna$* (de
uêeôôi KBL (v. allocation) n ifuyla (sing. sune$: dessiner MW) n izligen* (v. traceur de
afaylu, v. fichier) courbes)
o Table de caractères (character map): - Tableau (array): Tafelwit MAT,MW (pl.
Tafelwit n isekkilen MW (sing. asekkil) tifelwa)
o Table de corrélation (correlation map): o Tableau de commande (control panel):
Tafelwit n tmaqqant MAT Tafelwit n wenzavMC (v. commande)
Tafelwit n ineglamen* (sing. aneglam, v. tirigliwin, v. cadrage) || Tama KBL (pl. tamiwin)
134
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
o Taille de police (font size): Tiddi n tsefsit* (v. - Technicien (engineer): Ajenyuô KBL (pl.
police ou fonte) ijenyuôen) alemmas || Atiknit* (pl. itikniten, v.
- Tambour magnétique (magnetic drum): technique)
Agennag CLH (pl. igennagen) adkiranMC (v. o Technicien d'exploitation (run systems
magnétisme) engineer): Ajenyuô alemmas n wammud (de
- Tampon (buffer): Tallunt (espace MW) n amed: exploiter, v. exploitation)
weêraz (de sauvegarde KBL) o Technicien en informatique industrielle
- Tas (heap): Tirect KBL, MAT (pl. tirac) (manufacturing data processing engineer):
- TDMA [=Time Division Multiple Access] (collision resolution standard): Tatiknit n ferru
(de fru: résoudre MAT,KBL) n umberrez
(détection de signal avec accès multiple): KBL
TDMA
135
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
- Technologie (technology): Tatiknulujit* (du - Télécopie (Fac simile, abr. FAX): Fax ||
gr. tekhnô: art et logos: discours) An$el MC£ (v. copie) agwemmav KBL (à
o Technologie de groupe assistée par distance KBL) || An$el MC£ anmeggag MC£
ordinateur (group technology): Tatiknulujit n (éloigné, de ugag: être éloigné CLH,MC£)
wegraw MAT
- Télédistribution (cable television): Tanezwit
o Technologie de l’information (information (de nnezwi: être diffusé
MW MW, CLH)
technology): Tatiknulujit n tal$ut MW
tagwemmaî KBL (distante KBL, de gwemmev*:
o Technologie des circuits intégrés (Solid éloigner KBL) || Tanezwit MW tanmeggagt MC£
Logic Technology, abr. SLT): Tatiknulujit n
(éloignée, de ugag: être éloigné CLH,MC£)
imnenniven MW (sing. amnenniv) yeppwasel$en
- Téléécriture (telewriting): Tira KBL
(v. circuit intégré)
agwemmav KBL(à distance KBL) || Tira KBL
o Technologie des relais de trames (frame
tanmeggagt MC£ (éloignée, de ugag: être éloigné
relay technology): Tatiknulujit n umedwel (tour
CLH,MC£)
KBL, forme d’entraide par échange de travail KBL) n
(distant KBL) || Azdam anmeggag MC£ (éloigné, Amaggaz anmeggag MC£ (éloigné, de ugag: être
tanmeggagt (éloignée, de ugag: être Ibeddi KBL agwemmav KBL (distant KBL)
MC£
136
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
137
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
o Temps total (elapsed time): Akud u$rid* - Tête de lecture-écriture (read-write head):
(de $red: être total MAT, être achevé MC£,
Taqeôôuct KBL (pl. tiqeôôac) $eô-aru KBL ||
Rmq. a$rud: totalité MC£) Ticenbit MZB (pl. ticanba) $eô-aru KBL
o Terminal bancaire (bank terminal): Ixf n o Théorie des langages formels (format
lbanka (de l'ital. banca) language theory): Tiéri n tmeslayin KBL (sing.
o Terminal graphique (graphic terminal): tameslayt) til$awanin* (sing. al$awan*, v.
Ixf udlif* (v. graphisme) formel)
o Terminal industriel (manufacturing o Théorie des systèmes formels (systems
terminal): Ixf amguran MW theory): Tiéri n inagrawen MAT (sing. anagraw
o Terminal intelligent (intelligent terminal, MAT) il$awanen* (sing. al$awan*, v. formel)
remote station): Ixf amegzu MW - Thread [=processus léger] (thread): Akala
o Terminal point de vente (point of sale MAT (pl. ikalan) afessas KBL, MC£ (de ifsus: être
terminal): Ixf n uznuzu KBL (de zzenz: léger KBL, MC£, Rmq. thread = processus léger)
vendre KBL) o Thread, fil Java [=processus léger] (Java
o Terminal virtuel (virtual terminal): Ixf uhlis* thread): Akala afessas Java
(de ahales: mirage MC£) - Toile d'araignée (World Wide Web, abr.
o Terminal vocal [= unité à réponse vocale] WWW): Azeîîa n tissist KBL
(voice terminal): Ixf iheddôen (de hveô: - Tolérance aux pannes (fault tolerance):
parlerKBL) Âmmed KBL (de âmmed: tolérer, permettre KBL)
sekyed: tester MAT, examiner MW, MC£) - Topographie mémoire (mapping device):
o Test automatique (automatic testing): Aktili KBL (de ktil: mesurer KBL) n tkatut MC£ ||
Akayad awurman* (v. automatique) Aglam (de glem: décrire MW) n tkatut MC£ (v.
- Tester (to test): Sekyed (tester MAT, examiner mémoire)
MW, MC£)
- Topologie (topology): Ta$essa (= ossature
138
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
- Tortue (tortoise): Ifker KBL (pl. ifekran) o Traceur numérique (digital plotter):
Asuna$ umvin MAT
- Touche (key): Taqeffalt (bouton KBL,
o Touche de raccourci (shortcut key): KBL, MC£, Rmq. asanev [pl. isunav]: bande
Rmq. adriz: fête KBL) || Adsil CLH, MZB (pl. idsilen, - Traduction [du lat. traducere: faire passer]
(translation): Tasuqilt AA (pl. tisuqalin, de
empreinte de pas CLH)
su$el: traduire MC£, interpréter MAT, Rmq. asu$el:
o Trace de contrôle (audit tail): Adriz n
usenqed KBL (v. contrôle) interprétation MAT)
140
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
transférer) || Asembwiwel (de sembiwel: MAT de ekk KBL= akey MC£= passer)
KBL
déplacer KBL, Rmq. asembwiwel traduit ici transfert - Transition (transition): Asaka (pl. isuka,
=passage MAT de ekk KBL= akey MC£= passer)
et déplacement)
o Transfert asynchrone (asynchronous - Transiter (to send in transit): Ekk (passer
MW) || Tuzzna s uzawag MC n uzadur MAT - Travail (job): Amahil MW (pl. imuhal)
(v. bande de base) o Travail à façon [= service de bureau]
o Transmission en parallèle (parallel (service bureau): Tanfa MC£ ufellaru*
transmission): Tuzzna tamsada$t MAT,MC£ (afellaru* (bureau), pl. ifellura, de aru: écrire
(de mside$: être parallèle MW,MC£) || Tuzzna et sufella: par dessus KBL)
tamnawayt CLH - Tri (sorting): Afran MW (de fren: trier MW,
o Transmission numérique (digital KBL ; Rmq. fren a aussi le sens de élire MW)
transmission): Tuzzna tumvint MAT o Tri à bulle (exchange selection): Afran s
o Transmission par passage de témoin usemmeskel MC£ (v. échange)
(handshaking): Tuzzna s inigi KBL || Tuzzna o Tri alphabétique (alphabetic sort): Afran
s umgaggay MC£ (de geyyet: être témoin MC£) s ugemmay (alphabet MW)
142
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
o Tri par insertion (insertion sort): Afran s o Tube à mémoire (storage tube, direct
tguri KBL (v. insérer) view storage tube, abr. DVST): Tagwmamt s
o Tri par interclassement (sorting by tkatut MC£ (v. mémoire)
insertion): Afran s tguri KBL (v. insérer) o Tube à pénétration (barrier tube):
sorting): Afran s wazal MAT afellay MAT o Tube à rayons cathodiques (cathode ray
o Tri par permutation [ou tri à bulles] tube, abr. CRT): Tagwmamt n waqqaren
(bubble sorting): Afran s usenfel (de MC£,MW (sing. aqqar) ikaîuvanen* (sing.
MW
- Trier (to sort): Fren (Rmq. fren a aussi - Turing [machine de] (Turing machine):
MW,KBL
le sens de élire MW) || Sti (trier, filtrer CLH) Tamacint (du lat. machina) n Turing
- Tutoriel (tutorial): Almevris* (pl. ilmevras, de
- Trieuse (sorting machine): Tamastayt* (pl.
lmed: apprendre MW, MC£ et avris: texte MW,
timastayin, de sti: trier, filtrer CLH,KBL) ||
Rmq. un tutoriel est un texte pédagogique)
Tamacint n wefran MW (de fren: trier MW,KBL;
o Tutoriel en ligne (on-line tutorial):
Rmq. fren a aussi le sens de élire MW)
Almevris s weskar MAT uqqin KBL(v. mode
- Tube (tube, pipe): Tagwmamt CLH (pl.
connecté)
tigwmamin)
- Type (type): Tawsit MAT, MC£ (pl. tiwsatin, =
o Tube couleur (color tube): Tagwmamt n
genre MW, sorte MC£, espèce MC£)
yini MW
o Type de fichier multimédia de messagerie
o Tube à fenêtre arrière (rear window tube):
(MIME type): Tawsit MIME
Tagwmamt s usfaylu MW n deffir KBL
o Type de périphérique (peripheral type):
o Tube à fibres optiques (optic fibers tube):
Tawsit n yibenk CLH
Tagwmamt s idedan KBL (sing. ided: nerf
o Type de variable (data type): Tawsit n
KBL, v. fibre optique) isekdanen* (de sikked:
umutti MAT
voir KBL)
o Tube à masque (shadow mask tube):
Tagwmamt s tgelmust MC£ (v. masque)
143
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
proverbe algérien
MAT)
(control unit): Aferdis n usenqed KBL (v.
o Unité d’affichage (visual display device): o Unité de disques (disk drive): Aferdis n
o Unité centrale [abr. UC, processeur o Unité de disques magnétiques (disk drive
central] (central processing unit, abr. CPU): unit): Aferdis n ivebsiyen idkiranen MC
144
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
o Unité de réponse vocale (vocal unit): o Unité logique (logical unit): Aferdis
Aferdis iheddôen (de hveô: parlerKBL) || ameééul MAT, MW
Aferdis n tririt n wawal - Utilisateur [ou usager] (user): Aseqdac* (pl.
o Unité de traitement (processing unit): iseqdacen, de seqdec KBL: utiliser; qdec KBL:
Aferdis n usekker (v. traitement) s'occuper de (ver. tr.), servir (ver. tr.))
o Unité de transfert (transfer unit): Aferdis n o Utilisateur final (end user): Aseqdac
usiwev KBL (v. transfert) aneggaru KBL
o Unité d’exécution (thread): Akala MAT o Utilisateur intermédiaire (intermediate
(=processus, pl. ikalan) afessas KBL, MC£ user): Aseqdac agrawan* (de ager*: inter, pl.
(afessas de ifsus: être léger KBL, MC£, Rmq. thread igrawanen)
145
V eilleur de nuits gaspille ses journées11
proverbe marocain
- Valeur (value): Azal MAT, KBL (pl. azalen) o Variable indéfinie (undefined variable):
o Valeur moyenne (mean value): Azal Amutti aranbadu MAT (de ar: non MAT et
alemmas MAT, KBL anbadu: défini MAT)
o Valeur réelle (actual value): Azal ilaw MW o Variable locale (local variable): Amutti
- Validation (validation): Ase$bel* (de $bel*: adigan MAT
être valide; d'où valider: se$bel*, v. validité) o Variable statique (static variable): Amutti
- Validité (validity): A$bal MAT (de $bel*: être udmis* (de dmes: être immobile MC£, v.
valide) statique)
- Variable (variable): Amutti MAT (pl. - VDI [= Interface graphique normalisée]
imuttiyen, Rmq. amattay MAT (adj.), de mutti: (Virtual Device Interface, abr. VDI): VDI ||
o Variable booléenne (boolean variable): imawayen, de awi KBL: awey MC£: porter, Rmq.
Amutti uddis MAT (de awi KBL: awey MC£: porter, amaway:
o Variable d’événement (event variable): selken: vérifier MAT, a aussi le sens de certifier
11
mm-awy ivan, mm-zel ussanen (Tamazight n Watlas)
68
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
usegdel KBL (v. protection) - Violation (violation): Akukel (de kukel MC£:
o Verrou mortel [=interblocage] (deadlock): - Virgule (point): Ticcert KBL, MW (pl. tuccar)
(de rgel: boucherKBL, enfermer MC£, o Virgule flottante (floating point): Ticcert
emprisonner MC£) yeppifliwen KBL (de ifliw: flotter KBL)
- Verrouiller (to lock): Sekkweô KBL - Virus logique (softvirus): Anfafad (pl.
- Version (release): Lqem (pl. ileqman, de infafaden, de nfufed: se propager, s'infecter KBL)
KBL
leqqem: renouveler, greffer KBL) ameééul MAT || Tawekka KBL (pl. tiwkiwin)
o Version alpha (alpha version): Lqem tameééult MAT (Rmq. abâuc KBL =microbe)
o Version bêta (beta version): Lqem bêta Askan (de sken: montrer, faire voir KBL)
o Version mise à jour (update): Lqem n tudlift (v. graphisme) tasdawant (de sdiwen:
visualisation) || Abeqqav* (pl. ibeqqaven, de ta$uct: voix KBL) || Asettengal MC£ (v. codeur) n
beqqev: afficher MZB) tu$ac KBL
o Visuel graphique (graphic display): - Voie [= canal) (channel): Abadu MC£ (canal,
*
Abeqqav udlif (v. graphisme) pl. ibuda) || Abrid (voie, chemin, pl.
KBL
o Visuel graphique conversationnel iberdan)
(interactive graphical display): Abeqqav o Voie de retour (return channel): Abrid n
*
udlif (v. graphisme) asdawan (de sdiwen: tu$alin KBL(de u$al: retourner, revenir KBL)
dialoguer MW, v. interactif)
o Voie de transmission (communication
- Vitesse (speed): Arured MAT, MW (pl. irurad, channel): Abrid n tuzzna KBL(v. transmission)
de rured: être pressé MC£) || Aterrub MC£ - Voisinage réseau (vicinity network): Tanarga
(vitesse, rapidité MC£, pl. iterruben, de treb: être (pl. tinargawin, de narag: être voisin
MC£ MC£,
rapide MC£, Rmq. anatrab: homme rapide MC£) || Rmq. anarag: voisin MC£) n uzeîîa KBL
Tazerzert HS (pl. tizerzar) - Vol de cycle (cycle stealing): Takwerva (de
o Vitesse de modulation (modulation speed): akwer: voler KBL) n wallus MAT || Aêwaû (de
Arured n wejmak CLH (v. modulation) eêweû : subtiliser KBL) n wallus
o Vitesse de signalisation (signalling speed): - Volatile (volatile): Aylal* (volatile CLH, de
*
Arured n tissuknent (v. signalisation) ayel: voler (oiseau) CLH) || Amsrafag* (de srifeg:
o Vitesse de transfert (data transmission
prendre son premier envol (pour un oisillon);
rate): Arured n usiwev KBL (v. transfert)
Rmq. imesrifeg: oisillon venant de quitter son nid)
o Vitesse d’impression (printing rate): - Volatilité (volatility): Asrifeg (v. volatile)
KBL
Arured n usiggez (v. impression) || Taylalt* (v. volatile)
- VLSI [=Intégration à très grande échelle de - Volume (volume): Able$ MAT, MW (pl. ibla$en)
composants électroniques] (Very Large Scale
o Volume des échanges (exchange flow):
Integration, abr. VLSI): VLSI || Aseddu KBL n
Able$ n isemmeskilen (sing. asemmeskel:
*
waîas isegran (sing. isger MAT) iliktôunen (v.
échange MC£, v. échange
électronique)
- Vocodeur (vocoder): Amafray* (=résolveur,
pl. imafrayen, v. résolveur) n tu$ac KBL (sing.
148
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
proverbe marocain
proverbe algérien
149
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
proverbe algérien
proverbe algérien
- Zone [= champ] (field): Ta$zut KBL (pl. o Zone opérande (operand field): Ta$zut
ti$wezza) || Urti KBL (pl. urtan) || Tamnaî KBL
n wemhil (v. opérande)
téléport] (teleport): Ta$zut n te$walt o Zoom arrière (zoom-out): Zoom $er deffir
MW
KBL
tagwemmaîKBL (v. télécommunication) ||
o Zoom avant (zoom-in): Zoom $er zdat KBL
Ta$zut n wenzav n te$walt tanmeggagtMC£
(v. télécommunication)
o Zone étiquette (label field): Ta$zut n
tebzimt KBL
150
Amawal n tsenselkimt - Tafôansist - Taglizit - Tamazi$t
Outre les enseignants, ce lexique intéressera aussi tous ceux, linguistes, chercheurs de
diverses disciplines, journalistes, qui utilisent les moyens modernes de communication
que l'informatique met a leur disposition.
Afin de faire les propositions les plus judicieuses, l'auteur a puisé dans les différents
parlers amazighs : kabyle, chleuh, touareg, mozabite et chaoui. De nombreux
néologismes sont proposés, qui sont crées selon les règles de composition et de dérivation
attestées par les linguistes en tamazight.
D'autre part, pour chaque entrée du lexique est donné son équivalent en anglais et cela
pour prendre en compte les anglicismes que l'on rencontre souvent dans les textes
techniques.