Vous êtes sur la page 1sur 5

Claude ric OWONO ZAMBO

Assistant denseignements lUniversit de Bergen (Norvge)

Franais vs bene1: Quels rapports entre ces deux langues ? De manire gnrale, on sait que le franais est une langue romane qui est parle en France prioritairement mais quon retrouve aussi au Canada, en Louisiane (tats-Unis), en Suisse, en Belgique et certains pays dAfrique. Partant de ses origines, la langue franaise, en contact avec dautres langues, a connu quelques influences que nous appelons des phnomnes de contagion lexicale. Il en va de mme pour la langue bene. Cette dernire na pas chapp ce phnomne dans son contact avec le franais. Comment sest donc opr ce conflit linguistique ? Quelle coloration prend-il ? Comment le locuteur bene (nous lappellerons dailleurs benephone) utilise-t-il le franais pour en faire le lieu dexpression de son identit ? Est-il ou non conscient de ce quil fait lorsquil parle ? Au final, quest-ce que la norme dans ce contexte ? Voil lobjet de notre rflexion. 1- Le franais : langue demprunts La langue franaise se caractrise par le trait douverture au bassin linguistique ambiant ; et par l, elle sest expose, et sexpose encore, au pouvoir tensif des apports venant des autres langues. De manire concrte donc, le franais actuel a prt les lments de son vocabulaire au latin. Ex. mre = maternel (avec comme base tymologique, le mot latin mater ). Des exemples de ce genre peuvent se multiplier linfini. Lhistoire de lvolution de la langue franaise nous apprend que cette dernire nest, en ralit, quun des multiples dialectes que comptait le moyen-ge occidental. Avec les guerres dinvasion ou les vastes mouvements dinstauration de la doctrine chrtienne et surtout les changes commerciaux entre les communauts linguistiques, le franais va senrichir des contributions de tout genre. Dans le care de notre rflexion, nous nous intresserons surtout au ct lexical. Ainsi, des parlers tels que le bourguignon, le picard ou le normand vont prendre place au sein de ce quil convient de comprendre comme tant la priode de construction du franais comme langue nationale.

Cest une langue vhiculaire de la rgion du Centre du Cameroun.

Au sein donc du territoire gaulois, il y a dj un mtissage de la langue qui ira croissant avec des contributions venant dautres pays aprs ; selon que le territoire souvrira lextrieur. Ainsi, le franais a pris du hollandais ( boulevard ), de larabe ( alcool ), de langlais ( week-end ), de litalien ( piano ), de lallemand (leitmotiv, diktat), de lespagnol (fiesta, gurilla), etc. Il ressort ds lors que le franais nest quune langue composite qui a connu, et continuera de connatre, des modifications (voulues ou subies, contrlables ou incontrles) transformatrices de son vocabulaire. Sil en est ainsi de la langue franaise, quen est-il pour la langue bene ? 2- Le bene : langue contamine Le bene est une langue vhiculaire que lon rencontre au centre du Cameroun. Cest aussi une langue relevant la fois du grand groupe bantou mais aussi du sous-groupe Beti (Manguissa, Ewondo, Eton, Mvele, Bene, etc.). Il existe, au Cameroun, prs de deux millions et demi de locuteurs Beti. Avec la colonisation, le contact entre occidentaux et benephones na pas seulement caus des tensions au niveau politico-institutionnel. Ce contact a aussi eu des consquences sur le plan linguistique. Nous nallons pas aborder le domaine des politiques dalination en tant que tel ; mais nous allons surtout voir comment il y a eu introduction des mots venant de lextrieur dans lexpression de cette langue locale. Ainsi, on aura des apports de langlais ( woundi = qui reprend le mot window qui signifie fentre , tbl = pour table ), du franais ( satan = satan 2 en langue bene, moani qui vient de monnaie en franais ou de money en anglais), de lallemand ( ibermier = pour signifier quune personne mne une vie aise et sans souci. Le mot renvoie en fait au colon et gouverneur allemand en service au Cameroun, de 1912 1916, qui sappelait Karl Ebermaier.) On pourra mme assister des formes de mixage lintrieur dune phrase bene o un mot franais pourra apparatre. Ex. One foa nfan directeur (Tu es vraiment un bon directeur). Labsence du vocable directeur tient peut-tre du fait que cette fonction, rsultat du capitalisme occidental, nest pas une ralit des socits africaines en gnral et bene en
2

Notons ce niveau la similitude lexicale du mot dans les deux langues.

particulier au moment o les premiers colons et explorateurs europens arrivent sur le continent noir. Le vocable tend ainsi se maintenir dans lexcution de la langue bene mme si on peut lui trouver des correspondants tels que massa 3 (le chef) ou ntebe ossou (le leader) ; mais difficilement la traduction correcte de directeur comme cela apparat ici. Comme on peut le constater, la langue bene, en plus dtre expose une mort programme, agonise dans un phagocytage lexical qui ne lui laisse aucune chance de survie ; si rien nest fait. De toutes les faons, cette intgration des mots de lextrieur est, trs souvent, lie au fait que le locuteur na pas conscience quil na qu y faire recours tant il est vrai que sa propre comptence lexicale se trouve appauvrie. Les mots venant dailleurs sont ainsi convoqus pour secourir la carence en vocables du locuteur bene. Est-ce que cette attitude, plus ou moins consciente, de sollicitation du vocabulaire tranger, par le locuteur bene, est la mme sur le plan syntaxique ? 3- Cas du substrat Le substrat est le fait, pour une langue domine, de parvenir marquer son influence sur la langue dominante travers par exemple le phnomne du calque syntaxique. Ainsi, un locuteur wondo, lorsquil sexprime en franais, tend reprendre la construction phrastique de sa langue dorigine dans laquelle il pense pour la reproduire telle quelle en franais. Bien entendu, on aboutit une a-normalisation. On peut avoir des exemples abondants dans ce sens. Un benephone dira : "tu crois que quoi?" On sait bien que, par rapport la syntaxe du franais, cela ne se dit pas. En fait, si le bnephone dit cela en franais, c'est parce que dans sa langue maternelle, on dit wa tsog ne dz4. En franais normatif, on traduira "quest-ce que tu penses?" Il faut tout de mme noter un dtail important. En franais, lon utilise le verbe penser , qui renvoie une activit cognitive, alors quen bene cest plutt le verbe croire (a tsog) qui est convoqu. En ralit, il est difficile, dans ce contexte prcis, de retrouver en bene le verbe penser (a fas) qui, dans cette langue locale, semble plutt renvoyer mditer, rflchir ou sinterroger.
3

La mme encore, on peut voir se dessiner linfluence du mot anglais master dans la cration lexicale quen fait le bene dans une sorte de tropicalisation du vocable. 4 Lordre syntaxique des mots est respect la lettre dans la correspondance/traduction en franais. Pour mieux sen convaincre, voici la structure dans la configuration ci-dessous : Tu crois que quoi ? Wa tsog ne dz ?

On constat simpose donc : les mots en bene se suivent exactement dans la mauvaise syntaxe du dbut : Wa(tu) tsog(crois) ne (que) dz(quoi)? On voit bien que la syntaxe est la mme. La langue bene influence le franais; et on arrive une mauvaise pratique du franais par le locuteur bene. Do le phnomne de substrat auquel nous faisions allusion plus haut. Prenons encore un exemple. Pour dire en bon franais "mon sang n'a fait qu'un tour", un benephone va mal s'y prendre. Il dira "mon sang a coup en brousse". En fait, s'il le dit, c'est parce que dans sa langue, on dit "meki mam(mon sang) metsig( a coup) afan (en brousse). Une fois de plus, c'est la syntaxe de la langue bene qui aura command celle exprime en franais. 4- Quel investissement en littrature Si de tels phnomnes dappropriation sont retrouvs dans la pratique courante du franais, il se passe quen littrature, souvent dfinie comme tant la rpublique de belles lettres, le marquage identitaire ne manque pas tisser non seulement sa prsence, mais aussi son influence. On peut ainsi voir dans un roman de Mongo Beti, Trop de soleil tue lamour, un personnage qui demande l'autre "tu es quoi mme?", c'est--dire one dz bn? en traduction littrale de la langue bene. En lieu et place de "d'ailleurs, qui es-tu?" en bon franais, on constate que le fond linguistique dorigine du locuteur apparat dans sa pratique du franais. Sa culture et la forme de pense ou vision du monde du benephone impriment, de manire involontaire (peut-tre), le discours oral ou crit de celui-ci ; de sorte que la francophonie laquelle il appartient pose un problme de redfinition. On nest pas francophone parce quon excute normativement les prceptes lis la langue franaise. On est francophone de part ses origines culturelles profondes. La preuve, les personnages de Mongo Beti peuvent, loin de sexclamer en franais et avec les mots de cette langue, sexclamer dans leur langue maternelle, bien que sexprimant en franais. Ex. kyi, tu es mme comment ? 5 = kyi, one bn ya ? . kyi exprime lexaspration. kyi est une exclamation, valeur dintejection, dont le franais ne permet pas de traduire le contenu culturel profond; c'est pourquoi Mongo Beti le reprend tel quel; mme si le texte est crit en franais. Dailleurs, le trait le plus frappant dans la typographie de ce mot kyi dans le roman est quil ny a aucune traduction infrapaginale dans le texte pour aider le lecteur non assimil la culture bene de comprendre de quoi il est question.

p.137 du roman cit.

Le mot nest pas crit en italique ou entre guillemets pour marquer le fait quil nest pas issu du vocabulaire du franais mtropolitain. Le romancier agit comme sil partageait son code avec lensemble de son lectorat. Or, si pour nous, en tant que locuteur francophone et bene, il est facile de savoir que kyi renvoie ltonnement ou lexaspration (tout dpend du contexte), ce nest pas certain que ce soit le cas pour toutes les autres catgories de lecteurs. En effet, lon sait avec M. J. P. Mboukou (1980 : 210) quil ne suffit pas de lire parfaitement le franais pour dcoder un roman africain. 5- Statut de la norme Face donc cette francophonie de la diversit, le problme de la norme se pose avec acuit. Faut-il uniformiser le franais et limposer comme un modle fig de communication ? Ou alors en faire un outil doprationnalisation des changes culturels o chaque identit construit sa pense dans lexpression de ce que le conflit linguistique entre le franais et les langues locales donne voir ? Il apparat, en tout cas, que si la question de lidentit ne peut tre nglige, alors, le franais doit senvisager dans toutes les colorations que ses locuteurs lui donneront pour sinscrire dans la mouvance dune langue dynamique, souple et riche. Bibliographie slective Mongo Beti, Trop de soleil tu lamour, Paris, Julliard, 1999. Calvet, Louis-Jean. 2010. Histoire du franais en Afrique : Une langue en coproprit. LArchipel. Dumont, P. et Santodomingo, C, La Coexistence des langues dans lespace francophone, approche macrosociolinguistique, Paris, AUPELF-UREF, 2000. Mboukou, M. J. P., Introduction ltude du roman ngro-africain de langue franaise, Dakar, CLE, NEA, 1980.

Vous aimerez peut-être aussi