Vous êtes sur la page 1sur 36

Cet ouvrage a t expliqu littralement, annot et revu pour la

traducion franaise par J. Tibault.


Reitution v. 2. : Grard Grco 2009, 2011. Cette cration e mise a diqo-
sition selon le Contrat Paternit-Pas dUtilisation Commerciale-Partage des
Conditions Initiales a lIdentique 2.0 France diqonible en ligne http ://crea-
tivecommons.org/ licenses/ by-nc-sa/ 2.0/fr/ ou par courrier poal a Crea-
tive Commons, 171 Second Street, Suite 300, San Francisco, California 94103,
USA.
1oo1, imvvimivii uiiv.ii ui cu. i.uUvi
rue de Fleurus, 9, a Paris.
LES
AUTEURS LATINS
ixviiqUis u.vvis Ui mi1uoui oUviiii
PAR DEUX TRADUCTIONS FRANAISES
iUi ii11iv.ii i1 ,Ux1.iii.ivi vvisi1.1 ii mo1 X mo1 vv..is
i viu.vu uis mo1s i.1is covvisvou.1s
i.U1vi covvic1i i1 vviciuii uU 1ix1i i.1i
avec des sommaires et des notes
PAR UNE SOCIETE DE PROFESSEURS
i1 ui i.1iis1is
CICERON
PERMIER DISCOURS CONTRE L. CATILINA
PARIS
iinv.ivii u.cui11i i1 cii
vUi viivvi-s.vv.zi, 1
(prs de lEcole de mdecine)
1863
AVIS
vii.1iv X i. 1v.uUc1io ,Ux1.iii.ivi
On a runi par des traits, dans la traducion juxtalinaire,
les mots franais qui traduisent un seul mot latin.
On a imprim en italiques les mots quil tait ncessaire
dajouter pour rendre intelligible la traducion littrale, et qui
navaient pas leur quivalent dans le latin.
Enn, les mots placs entre parenthses, dans le franais,
doivent tre considrs comme une seconde explication, plus
intelligible que la version littrale.
ARGUMENT ANALYTIQUE
DU PREMIER DISCOURS CONTRE CATILINA.
L. Sergius Catilina, issu dune famille patricienne, trouva ds sa
jeunesse la carrire des magiratures naturellement ouverte devant
lui. Il y entra comme prteur dAfrique, et ne se signala ds son d-
but que par des exacions et des violences. Aussi lorsque, de retour a
Rome, il voulut se mettre sur les rangs pour le consulat, poursuivi par
les Africains pour ses concussions, il fut forc de renoncer a satisfaire
son ambition par les voies lgales. Une premire conqiration contre
les nouveaux consuls, deux fois avorte, mais deux fois impunie ; des
accusations dont le laissa triompher tantot la vnalit du juge, tan-
tot celle de laccusateur, ne rent que lencourager dans les prparatifs
dun plus vae et plus erayant complot. La corruption des murs
publiques ne lui donna que trop de complices ; lun deux livra bientot
a une femme tous les secrets de la conjuration, au moment mme o le
succs semblait certain. Celle-ci sempressa den donner connaissance
a Cicron. Aprs avoir fait au snat un rapport dtaill sur les rensei-
gnements qui lui avaient t fournis, et demand que la convocation
des comices consulaires ft dire de quelques jours, Cicron inter-
pella le lendemain Catilina lui-mme, et nen reut que laudacieuse
rponse qui donnait ouvertement un chef au parti du peuple contre
celui du snat. Alors fut rendu le dcret par lequel, dans les circons-
tances prilleuses, les consuls taient revtus dune autorit dicato-
riale.
Lorsquarriva le jour des comices, Cicron, inruit cette fois en-
core dun nouveau complot contre sa vie, le djoua par les prcau-
tions dont il sentoura dans le champ de Mars. Catilina, ainsi rduit
a limpuissance, rsolut de recourir a la guerre ouverte. Mallius, son
complice, regagna lEtrurie, o il prit les armes le 27 ocobre 690.
Le 28, un projet de massacre dans Rome choua par la vigilance du
consul. Le 1 novembre, une attaque contre Prnee ne russit pas
1
2 .vuUmi1 ..iv1iqUi
mieux. Enn, dans la nuit du 6 au 7, Catilina runit ses complices
chez le snateur P. Lca, lun deux, et la furent rsolus le meurtre de
Cicron, lincendie de Rome, le soulvement de lItalie et le dpart
de Catilina pour le camp de Fsules. Au point du jour, les assassins
se prsentrent chez Cicron, dont la porte rea ferme. Aussitot le
consul convoqua le snat dans le temple de Jupiter Stator. Catilina sy
rendit, soit pour rassurer ses complices, soit pour dtourner les soup-
ons. Lorsquil entra, tous les snateurs scartrent a son approche et
laissrent vide la partie de lenceinte o il alla se placer. Ce en ce
moment que le consul, sabandonnant a son indignation, lui adressa
la harangue connue sous le nom de Premire Calilinaire. Catilina r-
pondit par quelques paroles, hypocrites et suppliantes dabord, puis
menaantes a la n, rentra furieux dans sa maison et quitta Rome, la
nuit mme, pour aller rejoindre Mallius et son arme.
I. Tous les desseins de Catilina sont connus ; sil vit encore, il ne le
doit qua lindulgence du consul.
II. Cicron na pas fait usage des pouvoirs sans bornes dont il e
arm depuis vingt jours, mais sa vigilance suit partout le coupable.
III. Le consul sait tout, a tout prvu, tout annonc.
IV. Il rend compte de la runion nocurne des conjurs chez le
snateur Lca, des discours quon y a tenus, des plans quon y a forms.
Catilina ne le dmentira point.
V. Que Catilina se retire avec ses complices, quil cesse de mettre
plus longtemps la patrie en danger, quil se rende en exil.
VI. Quel charme peut le retenir dans une ville o tous les citoyens
le craignent et le mprisent :
VII. Le snat lui a manife toute sonhorreur. La patrie elle-mme
le conjure de sloigner.
VIII. Catilina a demand une surveillance dont aucun citoyen
honnte na voulu se charger ; il demande au snat un arrt que le
silence mme des snateurs prononce assez clairement.
IX. Cicron e prt a braver tous les dangers pour le salut de
la patrie. Poursuivi par la haine sil exile Catilina, la gloire lattend,
au contraire, si Catilina va rejoindre son arme, comme il parait sy
diqoser.
uU vvimiiv uiscoUvs co1vi c.1iii.. 3
X. Quil aille donc o lappelle sa perverse nature ; quil poursuive
ces desseins auxquels lont prpar des travaux si vants.
XI. Mais la patrie soppose a cette indulgence, et reproche au
consul sa faiblesse ; la loi veut que Catilina prisse ; en ne lexcutant
pas, Cicron encourt la haine de tous les bons citoyens.
XII. Il naurait pas hsit a frapper ; mais on refuse encore de croire
a cet horrible complot, et la mort de Catilina ne dbarrasserait Rome
que du seul Catilina, tandis que son dpart la dlivrera de tous les
conjurs.
XIII. Que tous les mchants aillent chercher en Etrurie la punition
de leurs forfaits. Que Jupiter sauve Rome et frappe les sacrilges.
ORATIO PRIMA
IN L. CATILINAM.
I. Quousque tandem abutere, Catilina, patientia nos-
tra : Quamdiu etiam furor ie tuus nos eludet : Quem
ad nem sese erenata jacabit audacia : Nihilne te noc-
turnum prsidium Palatii ', nihil urbis vigili`, nihil ti-
mor populi, nihil concursus bonorum omnium, nihil hic
munitissimus habendi senatus locus`, nihil horum ora
vultusque moverunt : Patere tua consilia non sentis :
Conricam jam omnium horum conscientia teneri con-
jurationem tuam non vides : Quid proxima, quid super-
iore noce egeris, ubi fueris, quos convocaveris, quid
consilii ceperis, quem norum ignorare arbitraris :
I. Jusques a quand abuseras-tu de notre patience, Ca-
tilina : Combien de temps encore serons-nous ainsi le
jouet de ta fureur : O sarrteront les emportements de
cette audace erne : Ni la garde qui veille la nuit sur le
mont Palatin, ni les poes rpandus dans la ville, ni leroi
du peuple, ni le concours de tous les bons citoyens, ni le
choix, pour la runion du snat, de ce lieu le plus sr de
tous, ni les regards ni le visage de ceux qui tentourent,
rien ne te dconcerte : Tu ne sens pas que tes projets sont
dvoils : Tu ne vois pas que ta conjuration ree impuis-
sante, ds que nous en avons tous le secret : Penses-tu
quun seul de nous ignore ce que tu as fait la nuit der-
nire et la nuit prcdente, o tu es all, quels hommes tu
as runis, quelles rsolutions tu as prises :
PREMIER DISCOURS
CONTRE L. CATILINA.
I. Quousque tandem
Catilina,
abutere nora patientia :
Quamdiu etiam
ie furor tuus
eludet nos :
Ad quem nem
audacia erenata
jacabit sese :
Nihilne
prsidium nocurnum
Palatii,
nihil vigili urbis,
nihil timor populi,
nihil concursus
omnium bonorum,
nihil hic locus
munitissimus
senatus habendi,
nihil ora vultusque
horum
moverunt te :
Non sentis tua consilia
patere :
Non vides
tuam conjurationem
teneri jam conricam
conscientia
omnium horum :
Quem norum
arbitraris ignorare
quid egeris noce proxima,
quid superiore,
ubi fueris,
quos convocaveris,
quid consilii ceperis :
I. Jusque a quand enn,
Catilina,
abuseras-tu de notre patience :
Combien-de-temps encore
cette fureur tienne
se jouera-t-elle de nous :
Jusqua quelle limite
cette audace erne
semportera-t-elle :
E-ce que en rien
la garde nocurne
du mont-Palatin,
en rien les poes de la ville,
en rien la crainte du peuple,
en rien le concours
de tous les bons citoyens,
en rien ce lieu
trs-forti [ sembl)
choisi pour le snat devant tre tenu (as-
en rien laqec et le visage
de ces snateurs
nont branl toi :
Tu ne sens pas tes projets
tre-a-dcouvert :
Tu ne vois pas
ta conjuration
tre tenue dja enchaine
par la connaissance
de tous ceux-ci :
Lequel de nous
penses-tu ignorer
ce que tu as fait la nuit dernire,
ce que tu as fait la nuit prcdente,
o tu as t,
quels hommes tu as convoqus,
quelle rsolution tu as prise :
6 ov.1io vvim. i c.1iii.m.
O tempora ! o mores ! Senatus hc intelligit ; consul vi-
det : hic tamen vivit. Vivit : imo vero etiam in senatum
venit ; t publici consilii particeps ; notat et designat ocu-
lis ad cdem unumquemque norum. Nos autem, viri
fortes, satisfacere reipublic videmur, si iius furorem ac
tela vitemus. Ad mortem te, Catilina, duci jussu consulis
jampridem oportebat ; in te conferri peem iam, quam
tu in nos omnes jamdiu machinaris.
An vero vir amplissimus, P. Scipio', pontifex maximus,
T. Gracchum, mediocriter labefacantem atum reipu-
blic, privatus` interfecit, Catilinam vero, orbem terr
cde atque incendiis vaare cupientem, nos consules per-
feremus : Namilla nimis antiqua prtereo, quod C. Servi-
lius Ahala` Sp. Melium, novis rebus udentem, manu sua
occidit. Fuit, fuit ia quondam in hac republica virtus, ut
viri fortes acrioribus suppliciis civem perniciosum, quam
acerbissimum } } } } } } } } } } }
Otemps ! o murs ! Le snat connait tous ces complots, le consul
les voit ; et Catilina vit encore. Il vit : que dis-je : il vient au snat ; il
prend part aux conseils de la rpublique ; son il choisit et dsigne
tous ceux dentre nous quil veut immoler. Et nous, hommes pleins
de courage, nous croyons assez faire pour la rpublique, si nous
chappons a sa fureur et a ses poignards. Il y a longtemps, Catilina,
que le consul aurait d tenvoyer a la mort, et faire tomber sur ta tte
le coup fatal dont tu menaces les notres.
Eh quoi ! un citoyen illure, le grand pontife P. Scipion, frappa
de mort, sans tre magirat, T. Gracchus pour une lgre atteinte
aux initutions de la rpublique ; et nous, consuls, nous laisserons
vivre Catilina, qui aqire a dsoler lunivers par le meurtre et par
lincendie : Je ne rappelle pas lexemple trop ancien de C. Servilius
Ahala, tuant de sa propre main Sp. Mlius, qui cherchait a faire une
rvolution. Cequil y avait autrefois dans cette rpublique, oui, il y
avait des hommes assez courageux pour iniger des chatiments plus
svres a un citoyen pernicieux qua lennemi le plus } } }
vvimiiv uiscoUvs co1vi c.1iii.. 7
O tempora ! o mores !
Senatus intelligit hc ;
consul videt :
hic tamen vivit.
Vivit : imo vero etiam
venit in senatum ;
t particeps
consilii publici ;
notat et designat oculis
unumquemque norum
ad cdem.
Nos autem, viri fortes,
videmur
satisfacere reipublic,
si vitemus furorem
ac tela iius.
Oportebat jampridem,
Catilina,
te duci ad mortem
jussu consulis ;
iam peem,
quam tu machinaris jamdiu
in nos omnes,
conferri in te.
An vero P. Scipio,
vir amplissimus,
maximus pontifex,
interfecit privatus
T. Gracchum,
labefacantem mediocriter
atum reipublic,
nos vero consules
perferemus Catilinam,
cupientem vaare
orbem terr
cde atque incendiis :
Nam prtereo
illa nimis antiqua,
quod C. Servilius Ahala
occidit sua manu
Sp. Melium,
udentem rebus novis.
Fuit, fuit quondam
in hac republica
ia virtus, ut viri fortes
coercerent
civem perniciosum
O temps ! o murs !
Le snat connait ces faits ;
le consul les voit :
cet homme nanmoins vit.
II vit : mais bien plus encore
il vient dans le snat ;
il se fait participant
a la dlibration publique ;
il note et dsigne des yeux
chacun de nous
pour le meurtre.
Quant a nous, hommes courageux,
nous nous semblons (nous croyons)
faire-assez pour la rpublique,
si nous vitons la fureur
et les traits de cet homme.
Il fallait depuis longtemps,
Catilina,
toi tre conduit a la mort
par lordre du consul ;
il fallait cette ruine,
que tu trames depuis longtemps
contre nous tous,
tre reporte sur toi.
Mais e-ce que tandis que P. Scipion,
personnage trs-considrable,
grand pontife,
a tu, quoique simple-particulier,
T. Gracchus,
qui branlait faiblement
la conitution de la rpublique,
dautre-part nous consuls
nous supporterons Catilina,
qui veut ravager
le globe de la terre
par le meurtre et les incendies :
Car je passe-sous-silence
ces exemples trop anciens,
savoir que C. Servilius Ahala
tua de sa main
Sp. Mlius, [ changements).
qui mditait des choses nouvelles (des
Elle fut, elle fut autrefois
dans cette rpublique
cette vertu, que des hommes courageux
rprimaient (punissaient)
un citoyen nuisible
8 ov.1io vvim. i c.1iii.m.
hoem, coercerent. Habemus senatusconsultum' in te,
Catilina, vehemens et grave : non dee reipublic consi-
lium, neque aucoritas hujus ordinis ; nos, nos, dico aper-
te, consules desumus.
II. Decrevit quondam senatus, ut L. Opimius consul vi-
deret, ne quid requblica detrimenti caperet. Nox nulla
intercessit : interfecus e propter quasdam seditionum
suqiciones C. Gracchus`, clarissimo patre, avo, majori-
bus ; occisus ecumliberis M. Fulvius`, consularis. Simili
senatusconsulto C. Mario et L. Valerio, consulibus, per-
missa e requblica. Num unum diem poea L. Saturni-
num, tribunum plebis, et C. Servilium, prtorem, mors
ac reipublic pna remorata e : At nos vicesimum jam
diem patimur hebescere aciem horum aucoritatis. Habe-
mus enim hujusmodi senatusconsultum, verumtamen in-
clusum in tabulis, tanquam } } } } } } }
acharn. Nous sommes arms contre toi, Catilina, dun snatus-
consulte dune rigueur terrible ; ni la sagesse ni lautorit de
cet ordre ne manquent a la rpublique ; ce nous, je le dis
ouvertement, ce nous consuls qui lui manquons.
II. Autrefois un dcret du snat chargea le consul L. Opimius
de veiller a ce que la rpublique ne sourit aucun dommage.
Avant la n du jour, C. Gracchus, malgr lilluration de son
pre, de sonaeul et de ses anctres, fut mis a mort comme soup-
onn de quelques projets sditieux ; le consulaire M. Fulvius
prit avec ses enfants. Un snatus-consulte semblable remit le
sort de la rpublique aux mains des consuls C. Marius et L. Va-
lrius : scoula t-il un seul jour sans quune mort, qui devait
venger la patrie, atteigniit le tribun du peuple L. Saturninus et le
prteur C. Servilius : Mais nous, voila vingt jours que nous lais-
sons smousser dans nos mains le glaive de lautorit du snat.
Car nous avons pour nous ce mme dcret ; mais il e enferm
dans nos archives, comme une } } } } } } }
vvimiiv uiscoUvs co1vi c.1iii.. 9
suppliciis acrioribus,
quam hoem
acerbissimum.
Habemus in te, Catilina,
senatusconsultum
vehemens et grave :
non consilium,
neque aucoritas
hujus ordinis
dee reipublic ;
nos, nos, consules,
dico aperte,
desumus.
II. Senatus
decrevit quondam,
ut L. Opimius consul
videret ne requblica
caperet quid detrimenti.
Nulla nox intercessit :
C. Gracchus,
patre clarissimo,
avo, majoribus,
interfecus e
propter
quasdam. suqiciones
seditionum ;
M. Fulvius, consularis,
occisus e cum liberis.
Requblica permissa e
senatusconsulto simili
C. Mario et L. Valerio,
consulibus.
Num mors
ac pna reipublic
remorata e poea
unum diem
L. Saturninum,
tribunum plebis,
et C. Servilium, prtorem :
At nos patimur
jam vicesimum diem
aciem aucoritatis
horum
hebescere.
Habemus enim
senatusconsultum
hujusmodi,
par des supplices plus rigoureux,
que lennemi
le plus cruel.
Nous avons contre toi, Catilina,
un snatus-consulte
nergique et svre :
ce ne pas la sagesse,
ni lautorit
de cet ordre (du snat)
qui manque a la rpublique ;
ce nous, nous, consuls,
je le dis ouvertement,
qui lui manquons.
II. Le snat
dcrta autrefois,
que L. Opimius consul
prit-garde que la rpublique
ne prit (ne ret) quelque dommage.
Pas-une nuit ne scoula-dans-lintervalle :
C. Gracchus,
issu dun pre trs-illure,
dun aeul, danctres trs-illures,
fut mis-a-mort
a cause
de certains soupons
de sditions ;
M. Fulvius, consulaire,
fut tu avec ses enfants.
La rpublique fut cone
par un snatus-consulte semblable
a C. Marius et a L. Valrius,
consuls.
E-ce que la mort
et le chatiment de (inig par) la rpublique
attendit ensuite
pendant un-seul jour
L. Saturninus,
tribun du peuple,
et C. Servilius, prteur :
Mais nous, nous sourons
dja pour le vingtime jour
le tranchant (le glaive) de lautorit
de ceux-ci (des snateurs)
smousser dans nos mains.
Nous avons en eet
un snatus-consulte
de-cette sorte,
10 ov.1io vvim. i c.1iii.m.
gladium in vagina reconditum : quo ex senatusconsulto
confeim interfecum te esse, Catilina, convenit. Vivis, et
vivis non ad deponendam, sed ad conrmandam auda-
ciam. Cupio, patres conscripti, me esse clementem ; cupio
in tantis reipublic periculis me non dissolutum videri ;
sed jam me ipse inerti nequitique condemno.
Cara sunt in Italia contra rempublicam, in Etruri
faucibus' collocata ; crescit in dies singulos hoium nu-
merus : eorumautemimperatoremcarorum, ducemque
hoium, intra mnia atque adeo in senatu videmus, in-
teinam aliquam quotidie perniciem reipublic molien-
tem. Si te jam, Catilina, comprehendi, si te interci jus-
sero, credo, erit verendummihi, ne non hoc potius omnes
boni serius a me, quam quisquam crudelius facum esse
dicat. Verum ego hoc, quod jampridem facum esse opor-
tuit, certa de causa` nondum } } } } } } }
pe dans son fourreau ; ce dcret demande, Catilina, que
tu meures a linant. Tu vis ; et tu vis non pas pour abjurer,
mais pour aermir ton audace. Je voudrais, pres conscrits,
me montrer clment ; je voudrais aussi, quand la rpublique
e dans un si grand danger, ne pas laisser voir de faiblesse ;
mais je condamne moi-mme a prsent ma coupable inertie.
Il y a en Italie, dans les gorges de lEtrurie, un camp arm
contre la rpublique ; le nombre des ennemis saccroit de
jour en jour ; le gnral de cette arme, le chef des rebelles
e dans nos murs, et nous le voyons mme dans le snat,
prparant chaque jour quelque nouveau malheur au sein
de la patrie. Si dans ce moment, Catilina, je te faisais sai-
sir et mettre a mort, jaurais a craindre, je crois, que tous les
bons citoyens ne maccusassent de lavoir fait trop tard, plu-
tot que davoir t trop cruel. Mais ce que jaurais d faire
depuis longtemps, de srieux motifs mengagent a le direr
vvimiiv uiscoUvs co1vi c.1iii.. 11
verumtamen
inclusum in tabulis,
tanquam gladium
reconditum in vagina :
ex quo senatusconsulto
convenit, Catilina,
te interfecum esse
confeim.
Vivis, et vivis
non ad audaciam
deponendam,
sed ad conrmandam.
Cupio, patres conscripti,
me esse clementem ;
cupio
me non videri dissolutum
in periculis tantis
reipublic ; sed jam ipse
condemno me
inerti nequitique.
Cara sunt in Italia
contra rempublicam,
collocata
in faucibus Etruri ;
numerus hoium
crescit in singulos dies :
videmus autem
imperatorem
eorum carorum,
ducemque hoium,.
intra mnia
atque adeo in senatu,
molientem quotidie
aliquam perniciem
inteinam
reipublic.
Si jussero jam, Catilina,
te comprehendi,
si te interci,
erit verendum mihi, credo,
ne non omnes boni
hoc facum esse a me serius,
potius quam
quisquam dicat
facum esse crudelius.
Verum ego adducor
de causa certa
mais toutefois
enferm dans les archives,
comme un glaive
cach dans son fourreau :
daprs lequel snatus-consulte
il e-de-droit, Catilina,
toi tre (que tu sois) mis-a-mort
a linant.
Tu vis, et tu vis
non pour ton audace
devant tre dpose,
mais pour ton audace devant tre aermie.
Je dsire (je voudrais), pres conscrits,
moi tre clment ;
je dsire
moi ne pas paraitre relach (faible)
dans des prils si grands
de la rpublique ; mais dja moi-mme
jaccuse moi
dinertie et de lachet.
Un camp exie en Italie
contre la rpublique,
tabli
dans les gorges de lEtrurie ;
le nombre des ennemis
croit a chaque jour :
mais nous voyons
le gnral
de ce camp,
et le chef des ennemis,
dans nos murs
et mme dans le snat,
machinant chaque-jour
quelque calamit
domeique
pour la rpublique.
Si jordonnais maintenant, Catilina,
toi tre saisi,
si jordonnais toi tre mis-a-mort,
il sera (serait) a craindre a moi, je crois,
que tous les bons citoyens ne disent
cela tre fait par moi trop tard,
plutot que
qui-que-ce-soit dise
cela tre fait trop cruellement.
Mais je suis amen
par un motif srieux
12 ov.1io vvim. i c.1iii.m.
adducor ut faciam. Tumdenique interciamte, quumjam
nemo tamimprobus, tamperditus, tamtui similis inveniri
poterit, qui id non jure facum esse fateatur. Quamdiu
quisquam erit, qui te defendere audeat, vives, et vives ita,
ut nunc vivis, multis meis et rmis prsidiis obsessus, ne
commovere te contra rempublicam possis. Multorum te
etiam oculi et aures non sentientem, sicut adhuc fecerunt,
qeculabuntur atque cuodient.
III. Etenim quid e, Catilina, quod jam amplius exs-
peces, si neque nox tenebris obscurare ctus nefarios,
nec privata domus parietibus continere voces conjuratio-
nis tu pote : si illurantur, si erumpunt omnia : Muta
jam iam mentem, mihi crede ; obliviscere cdis atque
incendiorum. Teneris undique ; luce sunt clariora nobis
tua consilia omnia : qu etiam mecum licet recognoscas.
encore. Tu priras, Catilina, lorsquon ne pourra plus trou-
ver unhomme assez mchant, assez pervers, assez semblable
a toi pour ne pas convenir que ton supplice ft mrit. Aussi
longtemps quil en reera un seul qui ose te dfendre, tu vi-
vras, mais tu vivras comme tu vis maintenant, entour par
moi dune garde nombreuse et sre, an que tu ne puisses
rien entreprendre contre la rpublique. Partout des yeux et
des oreilles continueront, sans que tu le saches, a te sur-
veiller, a tpier.
III. Que peux-tu donc, Catilina, eqrer encore, si les t-
nbres de la nuit nont pas cach a nos yeux tes assembles
criminelles, si les murs dune maison nont pas tou la voix
de ta conjuration : si tout e mis au jour, si tout clate : Re-
nonce a tes desseins, crois-moi ; ne songe plus au meurtre et
a lincendie. Tu es envelopp de toutes parts ; tous les pro-
jets sont pour nous plus clairs que le jour ; tu peux mme les
rappeler avec moi a ton souvenir.
vvimiiv uiscoUvs co1vi c.1iii.. 13
ut faciam nondum
hoc quod oportuit
facum esse jampridem.
Interciam te denique
tum quum jam nemo
tam improbus,
tam perditus,
tam similis tui
poterit inveniri,
qui non fateatur
id facum esse jure.
Quamdiu quisquam erit,
qui audeat defendere te,
vives, et vives ita,
ut vivis nunc,
obsessus meis prsidiis
multis et rmis,
ne possis commovere te
contra rempublicam.
Oculi et aures
multorum
qeculabuntur etiam
atque cuodient
te non sentientem,
sicut fecerunt adhuc.
III. Etenim quid e,
Catilina,
quod exqeces
jam amplius,
si neque nox
pote obscurare tenebris
ctus nefarios,
nec domus privata
continere parietibus
voces
tu conjurationis :
si omnia illurantur,
si erumpunt :
Muta jam
iam mentem,
crede mihi ; obliviscere
cdis atque incendiorum.
Teneris undique ;
omnia tua consilia
sunt nobis clariora luce :
qu licet etiam
recognoscas mecum.
a ce que je ne fasse pas encore
ce quil et fallu (ce qui et d)
tre fait depuis longtemps.
Je mettrai-a-mort toi enn
alors que dsormais aucun-homme
si mchant,
si pervers,
si semblable a toi
ne pourra tre trouv,
qui navoue pas
cela tre fait a-bon-droit.
Tant que quelquun sera,
qui ose dfendre toi,
tu vivras, et tu vivras ainsi,
comme tu vis maintenant,
assig (entour) de mes gardes
nombreuses et fortes,
an que tu ne puisses remuer-toi
contre la rpublique.
Les yeux et les oreilles
de beaucoup de gens
pieront aussi
et garderont
toi ne ten apercevant pas,
comme ils ont fait jusqua prsent.
III. En eet quy a-t-il,
Catilina,
que tu attendes
maintenant de plus,
si ni la nuit
ne peut cacher dans ses tnbres
tes assembles criminelles,
ni une maison particulire
ne peut renfermer dans ses murs
les voix
de ta conjuration (de tes conjurs) :
si tout e clair,
si tout clate :
Change (quitte) ds-a-prsent
cette intention (tes desseins),
crois-moi ; oublie (laisse de cot)
le meurtre et les incendies.
Tu es tenu de-toutes-parts ;
tous tes projets
sont pour nous plus clairs que la lumire :
eux quil e-permis mme
que tu repasses avec moi.
14 ov.1io vvim. i c.1iii.m.
Meminiine me ante diemxii kalendas novembres' di-
cere in senatu, fore in armis certo die, qui dies futurus es-
set ante diem vi` kalendas novembres, C. Mallium, auda-
ci satellitem atque adminirum tu : Num me fefellit,
Catilina, non modo res tanta, tam atrox, tam incredibi-
lis, verum, id quod multo magis e admirandum, dies :
Dixi ego idem in senatu, cdem te optimatum contu-
lisse in ante diemv kalendas novembres, tumquummulti
principes civitatis Roma, non tam sui conservandi quam
tuorum consiliorum reprimendorum causa, profugerunt.
Num inciari potes, te illo ipso die meis prsidiis, mea
diligentia circumclusum, commovere te contra rempubli-
cam non potuisse, quum tu, discessu ceterorum, nora
tamen, qui remansissemus, cde contentum te esse dice-
bas :
Quid : quum tu te Prnee` kalendis ipsis novembri-
bus occupaturum nocurno impetu esse conderes, sen-
siine } } } } } } } } } } } } }
Te souvient-il que, le douzime jour avant les calendes de no-
vembre, je dis dans le snat qua jour xe, dans six jours, Mallius
prendrait les armes, Mallius, le satellite et le minire de tonaudace :
Me suis-je tromp, Catilina, non-seulement sur unfait si important,
si criminel, si incroyable, mais, ce qui e plus tonnant, me suis-je
tromp sur le jour : Jannonai de plus au snat que tu avais x
le massacre des principaux citoyens au cinquime jour avant les
mmes calendes, jour o plusieurs dentre eux sortirent de Rome,
moins pour sauver leur vie que pour faire chouer tes complots.
Peux-tu nier que ce jour mme, environn de gardes placs par ma
vigilance, il te fut impossible de rien tenter contre la rpublique, et
que tu dis, pour te consoler du dpart des autres, que, puisque jtais
re, ma mort te susait :
Eh quoi ! lorsque, le 1 novembre, tu comptais temparer de
Prnee a la faveur de la nuit, ne tes-tu pas aperu que cette }
vvimiiv uiscoUvs co1vi c.1iii.. 13
Meminiine
me dicere in senatu,
duodecimum diem
ante kalendas novembres,
C. Mallium, satellitem
atque adminirum
tu audaci,
fore in armis
die certo,
qui dies futurus esset
sextum diem
ante kalendas novembres :
Num, Catilina,
non modo res tanta,
tam atrox, tam incredibilis,
verum, id quod e
multo magis admirandum,
dies
fefellit me :
Ego idem dixi in senatu,
te contulisse
cdem optimatum
in quintum diem
ante kalendas novembres,
tum quum multi
principes civitatis
profugerunt Roma,
non tam causa
sui conservandi,
quam tuorum consiliorum
reprimendorum.
Num potes inciari,
te circumclusum,
illo die ipso,
meis prsidiis,
mea diligentia,
non potuisse commovere te
contra rempublicam,
quum tu dicebas,
discessu ceterorum,
te esse contentum tamen
cde nora,
qui remansissemus :
Quid :
quum tu conderes
te occupaturum esse
Prnee impetu nocurno,
Te souviens-tu
moi dire (avoir dit) dans le snat,
le douzime jour
avant les calendes de-novembre,
que G. Mallius, le satellite
et le minire
de ton audace,
devoir tre (serait) sous les armes
a un jour xe,
lequel jour devait tre
le sixime jour
avant les calendes de-novembre :
E-ce que, Catilina,
non-seulement un fait si grand,
si horrible, si incroyable,
mais, ce qui e
beaucoup plus tonnant,
e-ce que le jour de lexcution
a tromp moi :
Moi le mme (encore) jai dit dans le snat,
toi avoir report
le meurtre des grands
au cinquime jour
avant les calendes de-novembre,
alors que beaucoup
des principaux de la ville
senfuirent de Rome,
non tant pour le motif
deux-mmes devant tre sauvs,
que de tes projets
devant tre rprims.
E-ce que tu peux nier,
toi envelopp,
ce jour-la mme,
par mes gardes,
par ma vigilance,
navoir pu remuer toi
contre la rpublique,
lorsque tu disais,
aprs le dpart des autres,
toi tre content nanmoins
du meurtre de-nous (de moi),
qui tions res (tais re) :
Quoi :
lorsque tu avais-conance
toi devoir surprendre
Prnee par une attaque nocurne,
16 ov.1io vvim. i c.1iii.m.
illam coloniam meo jussu, meis prsidiis, cuodiis vigi-
liisque esse munitam : Nihil agis, nihil moliris, nihil cogi-
tas, quod ego non modo non audiam, sed etiam non vi-
deam planeque sentiam.
IV. Recognosce tandem mecum nocem illam superio-
rem : jam intelliges multo me vigilare acrius ad salutem,
quam te ad perniciem reipublic. Dico te priore noce
venisse inter falcarios', non agam obscure, in M. Lc
domum ; convenisse eodem complures ejusdem amen-
ti scelerisque socios. Num negare audes : quid taces :
convincam, si negas. Video enimesse in senatu quosdam`,
qui tecum una fuerunt.
O dii immortales ! ubinam gentium sumus : quam rem-
publicam habemus : in qua urbe vivimus : Hic, hic sunt,
noro in numero, patres conscripti, in hoc orbis terr
sancissimo gravissimoque consilio, qui de meo norum-
que omnium } } } } } } } } } } }
colonie se trouvait sous la protecion de poes et de gardes que
mes ordres y avaient placs : Il ne pas une de tes acions, pas un
de tes projets, pas une de tes penses, non-seulement dont on ne
minruise, mais encore que je ne voie, que je ne connaisse a fond.
IV. Rappelle enn avec moi lavant-dernire nuit a ta mmoire ;
tu comprendras alors que je veille avec plus dardeur pour le salut
de la rpublique que toi pour sa perte. Je dis que lavant-dernire
nuit tu te rendis au quartier des fourbisseurs (je ne cacherai rien),
dans la maison de M. Lca, o se runirent en grand nombre les
complices de ta criminelle fureur. Oses-tu le nier : Tu te tais ! Je te
convaincrai, si tu le nies. Car je vois ici dans le snat quelques-uns
de ceux qui se trouvaient avec toi.
O dieux immortels ! O sommes-nous : quelle rpublique e
la notre : dans quelle ville vivons-nous : Ici, ici mme, au milieu
de nous, pres conscrits, dans ce conseil le plus augue et le plus
imposant de lunivers, il y a des hommes qui conqirent ma perte,
vvimiiv uiscoUvs co1vi c.1iii.. 17
kalendis ipsis
novembribus,
sensiine illam coloniam
munitam esse meo jussu,
meis prsidiis, cuodiis
vigiliisque :
Agis nihil,
moliris nihil,
cogitas nihil,
quod ego non modo
non audiam,
sed etiam non videam
sentiamque plane.
IV. Recognosce
tandem mecum
illam nocem superiorem :
intelliges jam me vigilare
multo acrius
ad salutem reipublic,
quam te ad perniciem.
Dico te venisse
noce priore
inter falcarios,
non agam
obscure,
in domum M. Lc ;
complures socios
ejusdem amenti
scelerisque
convenisse eodem.
Num audes negare :
quid taces :
convincam, si negas.
Video enim quosdam,
qui fuerunt una tecum,
esse in senatu.
O dii immortales !
ubinam gentium sumus :
quam rempublicam
habemus :
in qua urbe vivimus :
Hic, hic sunt,
in noro numero,
patres conscripti,
in hoc consilio
sancissimo gravissimoque
orbis terr,
aux calendes mmes
de-novembre ;
nas-tu pas compris cette colonie
avoir t fortie par mon ordre,
par mes poes, mes gardes
et mes sentinelles :
Tu ne fais rien,
tu ne projettes rien,
tu ne penses rien,
que moi non-seulement
je napprenne,
mais encore que je ne voie
et ne connaisse entirement.
IV. Repasse
enn avec moi
cette nuit prcdente :
tu comprendras alors moi veiller
beaucoup plus ardemment
pour le salut de la rpublique,
que toi pour sa perte.
Je dis toi tre venu
la nuit prcdente
au milieu des ouvriers-qui-font-les-faux,
je ne traiterai pas ce point
dune-faon-obscure,
dans la maison de M. Lca ;
je dis de nombreux complices
de la mme dmence
et du mme crime
stre rassembls la-mme.
E-ce que tu oses nier :
pourquoi te tais-tu :
je te convaincrai, si tu nies.
Car je vois quelques-uns,
qui furent ensemble avec toi,
tre dans le snat.
O dieux immortels !
o des nations (en quel lieu) sommes-nous :
quelle rpublique
avons-nous :
dans quelle ville vivons-nous :
Ici, ici se trouvent,
dans notre nombre,
frres conscrits,
dans cette assemble
la plus sainte et la plus imposante
du globe de la terre,
18 ov.1io vvim. i c.1iii.m.
interitu, qui de hujus urbis atque adeo orbis terrarum exi-
tio cogitent. Hosce ego video consul, et de republica sen-
tentiam rogo ! et, quos ferro trucidari oportebat, eos non-
dum voce vulnero ! Fuii igitur apud Lcam illa noce,
Catilina ; diribuii partes Itali' ; atuii quo quemque
procisci placeret ; delegii, quos Romrelinqueres, quos
tecum educeres ; descripsii urbis partes ad incendia` ;
conrmai te ipsum jam esse exiturum ; dixii paululum
tibi esse etiam tum mor, quod ego viverem. Reperti sunt
duo equites romani `, qui te ia cura liberarent, et sese illa
ipsa noce paulo ante lucem me in meo leculo interfecu-
ros pollicerentur.
Hc ego omnia, vixdum etiam ctu vero dimisso,
comperi : domum meam majoribus prsidiis munivi
atque rmavi ; exclusi eos, quos tu mane ad me salutatum
miseras, quum illi ipsi venissent, quos ego jam multis ac
summis viris ad me id temporis venturos esse prdixe-
ram.
celle de nous tous, la ruine de Rome, celle du monde entier. Moi, consul,
je les vois, et je prends leur avis sur les intrts de lEtat ! Jaurais d les
faire tomber sous le fer, et ma voix mme les pargne encore ! Tu as donc
t chez Lca cette nuit-la, Catilina ; tu as fait a tes complices le partage
de lItalie ; tu as assign les lieux o chacun devait se rendre ; tu as choisi
ceux que tu laisserais a Rome, ceux que tu emmnerais avec toi ; tu as
dsign les quartiers de la ville o lon devait allumer lincendie ; tu as
donn lassurance que tu allais partir bientot ; tu as dit que si tu tardais
quelques moments encore, ctait parce que je vivais. Il se trouv deux
chevaliers romains pour te dlivrer de cette inquitude, et te promettre
que, cette nuit-la mme, unpeu avant le jour, ils viendraient me tuer dans
mon lit.
A peine tiez-vous spars, que jai tout connu. Jai fait protger et
dfendre ma maison par une garde plus nombreuse, et jen ai ferm
lentre a ceux que tu avais envoys le matin pour me saluer ; ctaient
ceux-la mmes que javais nomms davance a plusieurs citoyens de la
plus haute diincion et dont javais annonc la visite pour ce moment.
vvimiiv uiscoUvs co1vi c.1iii.. 19
qui cogitent
de meo interitu
norumque omnium,
qui de exitio hujus urbis
atque adeo orbis terrarum.
Ego consul video hosce,
et rogo sententiam
de republica !
et vulnero nondum voce
eos, quos oportebat
trucidari ferro !
Fuii igitur apud Lcam,
illa noce, Catilina ;
diribuii partes Itali ;
atuii quo placeret
quemque procisci ;
delegii
quos relinqueres Rom,
quos educeres tecum ;
descripsii partes urbis
ad incendia ;
conrmai te ipsum
exiturum esse jam ;
dixii paululum mor
esse etiam tibi tum,
quod ego viverem.
Duo equites romani
reperti sunt
qui liberarent te ia cura,
et pollicerentur
sese interfecuros me
in meo leculo
illa noce ipsa ante lucem.
Ego comperi omnia hc,
vero ctu
vixdum etiam dimisso :
munivi atque rmavi
meam domum
prsidiis majoribus ;
exclusi eos,
quos tu miseras mane
ad me salutatum,
quum illi ipsi venissent,
quos jam ego prdixeram
viris multis ac summis
venturos esse ad me
id temporis.
des hommes qui mditent
sur ma mort
et sur celle de nous tous,
qui mditent sur la ruine de cette ville
et mme sur celle du globe de la terre.
Moi, consul, je vois ces hommes-ci,
et je demande leur avis
touchant la rpublique !
et je ne blesse pas encore par la voix
ceux quil fallait (qui eussent d)
tre massacrs par le fer !
Tu as donc t chez Lca,
cette nuit-la, Catilina ;
tu as diribu les parties de lItalie ;
tu as x o il te plaisait
chacun partir ;
tu as choisi
ceux que tu laisserais a Rome,
ceux que tu emmnerais avec toi ;
tu as dsign les portions de la ville
pour les incendies ;
tu as assur toi-mme
devoir partir aussitot ;
tu as dit un peu de dlai
tre encore a toi alors,
parce que je vivais.
Deux chevaliers romains
furent trouvs [ de ce souci,
qui dlivreraient (voulaient dlivrer) toi
et promettraient (promettaient)
eux devoir tuer moi
dans mon lit
cette nuit-la mme avant le jour.
Moi jappris tous ces projets,
votre assemble
tant a peine encore renvoye :
je fortiai et jassurai
ma maison
par des poes plus nombreux ;
jempchai-dentrer ceux (les hommes)
que tu avais envoy le matin
vers moi me saluer,
lorsque ceux-la mme taient venus,
que dja javais dit-davance
a des personnages nombreux et minents
devoir venir vers moi
a ce point du temps (a ce moment).
20 ov.1io vvim. i c.1iii.m.
V. Qu quum ita sint, Catilina, perge, quo cpii ;
egredere aliquando ex urbe ; patent port ; prociscere.
Nimium diu te imperatorem tua illa Malliana cara de-
siderant. Educ tecum etiam omnes tuos ; si minus, quam
plurimos ; purga urbem : magno me metu liberabis, dum-
modo inter me atque te murus intersit. Nobiscum versari
jam diutius non potes ; non feram, non patiar, non sinam.
Magna diis immortalibus habenda egratia, atque huic
ipsi Jovi Statori, antiquissimo cuodi hujus urbis, quod
hanc tam tetram, tam horribilem tamque infeam reipu-
blic peem toties jam eugimus. Non e spius in uno
homine summa salus periclitanda reipublic. Quamdiu
mihi, consuli designato, Catilina, insidiatus es, non pu-
blico me prsidio, sed privata diligentia defendi. Quum
proximis comitiis consularibus' me consulem in campo`,
et competitores tuos` intercere } } } } } }
V. Ainsi donc, Catilina, poursuis tes desseins ; sors enn de
Rome ; les portes sont ouvertes, pars : il y a trop longtemps que le
camp de Mallius, que ton arme attend son gnral. Emmne avec
toi tous tes complices, ou du moins le plus grand nombre ; que la
ville en soit purge ; tu me dlivreras de grandes alarmes, ds quun
mur me sparera de toi. Tu ne peux demeurer plus longtemps avec
nous ; je ne veux pas le sourir, je ne le tolrerai, je ne le permettrai
pas.
Graces soient a jamais rendues aux dieux immortels, et surtout
au maitre de ce temple, a Jupiter Stator, le plus antique proteceur
de cette ville, pour nous avoir fait chapper tant de fois a ce au si
cruel, si erayant, si funee pour la rpublique. Il ne faut pas quun
seul homme mette une fois encore la patrie entire en danger. Aussi
souvent, Catilina, que tu mas tendu des piges, lorsque jtais consul
dsign, je me suis dfendu par ma propre vigilance, sans invoquer
le secours public. Lorsque, aux derniers comices consulaires, tu as
voulu massassiner dans le champ de Mars et tes comptiteurs avec
moi, jai tromp tes eorts criminels avec laide } } } }
vvimiiv uiscoUvs co1vi c.1iii.. 21
V. Qu quum sint ita,
Catilina,
perge,
quo cpii ;
egredere aliquando ex urbe ;
port patent ; prociscere.
Illa cara Malliana tua
desiderant nimium diu
te imperatorem.
Educ etiam tecum
omnes tuos ; si minus,
quam plurimos ;
purga urbem :
liberabis me metu magno,
dummodo murus intersit
inter me atque te.
Non potes jam
versari diutius nobiscum ;
non feram,
non patiar, non sinam.
Magna gratia e habenda
diis immortalibus,
atque huic Jovi Statori ipsi,
cuodi antiquissimo
hujus urbis,
quod eugimus jam toties
hanc peem tam tetram,
tam horribilem
tamque infeam
reipublic.
Salus summa reipublic
non e periclitanda
spius
in uno homine.
Quamdiu insidiatus es,
Catilina,
mihi consuli designato,
defendi me
non prsidio publico,
sed diligentia privata.
Quum,
comitiis consularibus
proximis,
voluii
intercere in campo
me consulem,
et tuos competitores,
V. Puisque ces faits sont ainsi,
Catilina,
poursuis (va sans tarrter)
o tu as commenc daller ;
sors enn de la ville ;
les portes sont ouvertes ; pars.
Ce camp de-Mallius qui e tien
dsire depuis trop longtemps
toi son gnral.
Emmne aussi avec toi
tous les tiens ; sinon,
le plus grand nombre possible ;
purge la ville :
tu dlivreras moi dune crainte grande,
pourvu quun mur soit-au-milieu
entre moi et toi.
Tu ne peux dsormais
tagiter (vivre) plus longtemps avec nous ;
je ne le supporterai pas,
je ne le sourirai pas, je ne le permettrai pas.
Une grande grace e a-rendre
aux dieux immortels,
et a ce Jupiter Stator lui-mme,
gardien le plus ancien
de cette ville,
de ce que nous avons vit dja tant de fois
ce au si areux,
si horrible
et si funee
a la rpublique.
Le salut suprme de la rpublique
ne pas devant pricliter
plus souvent (une seule fois de plus)
en (par) un-seul homme.
Tant que tu as tendu-des piges,
Catilina,
a moi consul dsign,
jai dfendu moi
non par le secours public,
mais par ma vigilance particulire.
Lorsque,
dans les comices consulaires
les derniers,
tu as voulu
tuer dans le champ de Mars
moi consul,
et tes comptiteurs,
22 ov.1io vvim. i c.1iii.m.
voluii, compressi tuos nefarios conatus amicorum pr-
sidio' et copiis, nullo tumultu publice concitato ; denique,
quotiescumque me petii, per me tibi obiti, quanquam
videbam perniciem meam cum magna calamitate reipu-
blic esse conjuncam. Nunc jam aperte rempublicam
universam petis ; templa deorum immortalium, teca ur-
bis, vitam omnium civium, Italiam denique totam ad exi-
tium et vaitatem vocas.
Quare, quoniam id, quod primum atque hujus impe-
rii disciplinque majorum proprium e, facere nondum
audeo, faciam id, quod e ad severitatem lenius, ad com-
munemsalutemutilius. Nam, si te interci jussero, reside-
bit in republica reliqua conjuratorummanus. Sin tu, quod
te jamdudum hortor, exieris, exhaurietur ex urbe tuorum
comitum magna et perniciosa sentina reipublic.
Quid e, Catilina : Num dubitas id, me imperante, fa-
de mes nombreux amis, sans que la tranquillit publique en ait
t trouble : toutes les fois enn que tes coups mont menac,
cepar moi-mme que je mensuis garanti, quoiquil ft vident
a mes yeux que ma perte entrainerait de grands malheurs pour
lEtat. Aujourdhui cela rpublique elle-mme que tu menaces
ouvertement ; cela mort de tous les citoyens que tu veux ; ce
sur les temples des dieux, sur les maisons de Rome, en un mot
lItalie entire que tu appelles la ruine et la dvaation.
Aussi, puisque je nose pas prendre encore le premier parti,
celui que rclamaient et mon autorit de consul et les exemples
de nos anctres, jen prendrai un autre moins rigoureux et plus
utile au salut de tous. En eet, si jordonne ta mort, tes complices
pargns reeront au sein de la rpublique. Mais si tu pars,
comme je ty exhorte depuis longtemps, Rome verra scouler
hors de ses murs cette lie de conjurs, cette troupe immonde si
dangereuse pour lEtat.
Eh quoi, Catilina, tu hsites a faire pour mobir ce que tu
vvimiiv uiscoUvs co1vi c.1iii.. 23
compressi
tuos conatus nefarios
prsidio et copiis
amicorum,
nullo tumultu
concitato publice ;
denique, quotiescumque
petii me,
obiti tibi per me,
quanquam videbam
meam perniciem
conjuncam esse
cum magna calamitate
reipublic.
Nunc jam petis
aperte
rempublicam universam ;
vocas ad exitium
et vaitatem
templa
deorum immortalium,
teca urbis,
vitam omnium civium,
denique Italiam totam.
Quare, quoniam,
audeo nondum facere
id quod e primum
atque proprium
hujus imperii
disciplinque majorum,
faciam id, quod e lenius
ad severitatem,
utilius
ad salutem communem.
Nam, si jussero
te interci,
manus reliqua
conjuratorum
residebit in republica.
Sin tu exieris,
quod hortor te jamdudum,
sentina tuorum comitum
magna
et perniciosa reipublic
exhaurietur ex urbe.
Quid e, Catilina :
Num dubitas facere,
jai rprim
tes eorts criminels
par le secours et par les forces
de mes amis,
aucun tumulte
ntant soulev dans-le-public ;
enn, toutes les fois que
tu as attaqu moi,
jai rsi a toi par moi-mme,
quoique je visse
ma perte
tre lie
avec une grande calamit
de (pour) la rpublique.
Maintenant dja tu attaques
ouvertement
la rpublique entire ;
tu appelles a la derucion
et a la dvaation
les temples
des dieux immortels,
les maisons de la ville,
la vie de tous les citoyens,
enn lItalie tout entire.
Ce pourquoi, puisque
je nose pas encore faire
ce qui e le parti le premier
et le parti propre (convenable)
a cette autorit mienne (au consulat)
et a la tradition de nos anctres,
je ferai ce qui e plus doux
au-point-de-vue-de la svrit,
et plus utile
au-point-de-vue du salut commun.
Car, si jordonne
toi tre mis-a-mort,
la troupe reante
des conjurs
demeurera dans la rpublique.
Mais si tu es sorti (si tu sors),
a quoi jexhorte toi depuis longtemps,
la lie de tes compagnons
grande (nombreuse)
et pernicieuse a la rpublique
sera tire-hors de la ville.
Quy a-t-il, Catilina :
E-ce que tu hsites a faire,
24 ov.1io vvim. i c.1iii.m.
cere, quod jam tua qonte faciebas : Exire ex urbe jubet
consul hoem. Interrogas me, num in exsilium' : Non
jubeo ; sed, si me consulis, suadeo.
VI. Quid e enim, Catilina, quod te jam in hac urbe
delecare possit, in qua nemo e, extra iam conjuratio-
nem perditorum hominum, qui te non metuat, nemo, qui
non oderit : Qunota domeicturpitudinis non inua
vit tu e : quod privatarum rerum dedecus non hret
infami : qu libido ab oculis, quod facinus a manibus
unquam tuis, quod agitium a toto corpore abfuit : cui tu
adolescentulo`, quem corruptelarum illecebris irretisses,
non aut ad audaciamferrum, aut ad libidinemfacempr-
tulii :
Quid vero : nuper quum morte superioris uxoris` no-
vis, nuptiis domum vacuefecisses, nonne etiam alio in-
credibili scelere hoc scelus cumulai : quod ego prter-
mitto, et facile patior sileri, ne inhac civitate tanti facinoris
immanitas aut } } } } } } } } } } }
faisais dja de toi-mme : Le consul veut quun ennemi sorte de la ville.
Tu me demandes si ce pour aller en exil : je ne lordonne pas, mais, si tu
me consultes, je ty engage.
VI. Quel charme, Catilina, peut dsormais avoir pour toi le sjour dune
ville dans laquelle, a lexception de ces hommes perdus entrs dans ta
conjuration, il ne personne qui ne te craigne, personne qui ne te hasse :
E-il un opprobre domeique qui nait laiss a ton front sa trissure :
E-il un genre dinfamie dont la honte ne sattache a ta vie prive : Quelle
impuret, quel forfait, quelle turpitude nont pas souill tes yeux, tes mains,
toute ta personne : Quel e ladolescent, enchain par tes sducions cor-
ruptrices, dont tunaies arm le bras pour le crime, ouservi les dbauches :
Mais quoi ! lorsque dernirement, par le meurtre dune premire pou-
se, tu eus fait place dans ta maison a un nouvel hymen, nas-tu pas mis le
comble a ce crime par un incroyable forfait : Je mabiens den parler, et je
consens aisment a ce quon le taise, an quon ne sache pas quun attentat
aussi monrueux a t commis dans Rome, ou quil y e re impuni. Je
ne dis rien de la ruine complte } } } } } } } } } }
vvimiiv uiscoUvs co1vi c.1iii.. 23
me imperante,
id quod faciebas jam
tua qonte :
Consul jubet hoem
exire ex urbe.
Interrogas me,
num in exsilium :
Non jubeo ; sed,
si consulis me, suadeo.
VI. Quid e enim,
Catilina,
quod possit jam
delecare te in hac urbe,
in qua nemo e,
extra iam conjurationem
hominum perditorum,
qui non metuat te,
nemo, qui non oderit :
Qu nota
turpitudinis domeic
non inua e tu vit :
quod dedecus
rerum privatarum
non hret infami :
qu libido
abfuit unquam ab oculis,
quod facinus
a tuis manibus,
quod agitium
a corpore toto :
cui adolescentulo,
quem irretisses
illecebris corruptelarum,
tu non prtulii
aut ferrum ad audaciam,
aut facem ad libidinem :
Quid vero : nuper
quum vacuefecisses domum
novis nuptiis
morte superioris uxoris,
nonne cumulai etiam
hoc scelus
alio scelere incredibili :
quod ego prtermitto,
et patior facile sileri,
ne immanitas
tanti facinoris
moi lordonnant,
ce que tu faisais dja (allais faire)
de ton gr :
Le consul ordonne lennemi
sortir de la ville.
Tu interroges moi,
si ce pour lexil :
Je ne te lordonne pas ; mais,
si tu me consultes, je te le conseille.
VI. Quy a-t-il, en eet,
Catilina,
qui puisse dsormais
charmer toi dans cette ville,
dans laquelle personne nexie,
hors de cette conjuration
dhommes perdus,
qui ne redoute toi,
personne, qui ne te hasse :
Quelle marque
de honte domeique
na pas t imprime a ta vie :
quel opprobre
dacions particulires
ne pas attach a ton infamie :
quelle impuret
a t-trangre jamais a tes yeux,
quel forfait a t tranger
a tes mains,
quelle souillure a t trangre
a ton corps tout-entier :
a quel adolescent,
que tu avais enlac
par les charmes des dpravations,
toi nas-tu pas prsent
ou le fer pour laudace (le crime),
ou le ambeau pour la dbauche :
Mais quoi : nagure
lorsque tu avais rendu-vide ta maison
pour de nouvelles noces
par la mort de ta premire pouse,
nas-tu pas combl encore
ce crime
par un autre crime incroyable :
lequel moi je passe-sous-silence,
et je soure aisment tre tu,
de peur que lnormit
dun si grand forfait
26 ov.1io vvim. i c.1iii.m.
exitisse, aut non vindicata esse videatur. Prtermitto
ruinas fortunarum tuarum, quas omnes impendere tibi
proximis idibus' senties : ad illa venio, qu non ad pri-
vatam ignominiam vitiorum tuorum, non ad domei-
cam tuam dicultatem ac turpitudinem, sed ad summam
reipublic atque ad omnium norum vitam salutemque
pertinent.
Potene tibi hc lux, Catilina, aut hujus cli qiritus
esse jucundus, quum scias horum esse neminem, qui nes-
ciat, te pridie kalendas januarias, Lepido et Tullo consu-
libus`, etisse in comitio cum telo : manum, consulum
et principum civitatis interciendorum causa, paravisse :
sceleri ac furori tuo non mentem aliquam, aut timorem
tuum, sed fortunam populi romani obitisse : Ac jam illa
omitto.Neque enim sunt aut obscura, aut non multa po
commissa`. Quoties tu me designatum, quoties consulem
intercere conatus es ! quot ego } } } } } }
de ta fortune, dont tu es menac pour les ides prochaines ; je
ne moccupe pas de lignominie dont tes dsordres personnels
te couvrent, ni des embarras domeiques qui tavilissent, je ne
mattache quaux faits qui intressent la rpublique tout entire,
le salut et la vie de tous les citoyens.
Peux-tu jouir avec bonheur, Catilina, de la lumire qui nous
claire ou de lair que nous reqirons, lorsque tu sais quil ne
aucun de nous qui ignore que la veille des calendes de janvier, sous
le consulat de Lpidus et de Tullus, tu te prsentas dans les comices
arm dun poignard : que tu avais apo une troupe de sclrats
pour assassiner les consuls et les principaux citoyens : que ce ne
fut ni le repentir ni la crainte qui mirent obacle a ta fureur, mais la
fortune dupeuple romain : Mais je passe sur ces crimes. Ils ne sont
pas ignors, et beaucoup dautres les ont suivis. Combien de fois
lorsque jtais consul dsign, combien de fois depuis que jexerce
le consulat, nas-tu pas voulu marracher la vie ! Combien de fois
vvimiiv uiscoUvs co1vi c.1iii.. 27
videatur aut exitisse
in hac civitate,
aut non vindicata esse.
Prtermitto ruinas
tuarum fortunarum,
quas senties omnes
impendere tibi
idibus proximis :
venio ad illa, qu pertinent
non
ad ignominiam privatam
tuorum vitiorum,
non ad tuam dicultatem
ac turpitudinem
domeicam,
sed ad summam
reipublic
atque ad vitam salutemque
norum omnium.
Hc lux, Catilina,
potene tibi,
aut qiritus hujus cli
esse jucundus,
quum scias
neminem horum esse,
qui nesciat te etisse
cum telo in comitio,
pridie kalendas januarias,
Lepido et Tullo consulibus :
paravisse manum
causa consulum
et principum civitatis
interciendorum :
non aliquam mentem,
aut timorem tuum,
sed fortunam populi romani
obitisse tuo sceleri
ac furori :
Ac omitto jam illa.
Neque enim sunt
aut obscura,
aut non commissa multa
po.
Quoties tu conatus es
intercere me
designatum,
quoties
ne paraisse ou avoir exi
dans cette ville,
ou navoir pas t punie.
Je laisse-de-cot les dsares
de tes biens,
que tu reconnaitras tous
tre-imminents pour toi
aux ides prochaines :
jarrive a ces faits, qui ont-rapport
non pas
a lignominie prive
de tes vices,
non pas a ton embarras
et a ta honte
domeique,
mais a lensemble
de la rpublique
et a la vie et au salut
de nous tous.
Cette lumire, Catilina,
peut-elle tre agrable a toi,
ou la reqiration (lair) de ce ciel
ttre agrable,
lorsque tu sais
aucun de ceux-ci ntre,
qui ne-sache toi ttre tenu
avec une arme dans le comice,
la veille des calendes de-janvier,
Lpidus et Tullus tant consuls :
toi avoir prpar une troupe
en vue des consuls
et des premiers de la ville
devant tre tus :
et non pas quelque rexion,
ou quelque crainte tienne,
mais la fortune du peuple romain
avoir mis-obacle a ton crime
et a la fureur :
Mais jomets dja, ces aes.
Et en eet ils ne sont pas
ou ignors, [ souvent)
ou non commis nombreux (non rpts
ensuite.
Combien de fois tes-tu eorc
de tuer moi
consul dsign,
combien-de-fois tes-tu eorc de tuer
28 ov.1io vvim. i c.1iii.m.
tuas petitiones' ita conjecas, ut vitari non posse videren-
tur, parva quadam declinatione, et, ut aiunt, corpore ef-
fugi ! Nihil agis, nihil assequeris, nihil moliris, quod mihi
latere valeat in tempore : neque tamen conari ac velle de-
siis. Quoties jam tibi extorta e sica ia de manibus :
quoties vero excidit casu aliquo, et elapsa e : Tamen ea
carere diutius non potes :qu quidem quibus abs te ini-
tiata sacris` ac devota sit, nescio, quod eam necesse putas
consulis in corpore degere.
VII. Nunc vero, qu tua e ia vita : Sic enim jam te-
cum loquar, non ut odio permotus esse videar, quo debeo,
sed ut misericordia, qu tibi nulla debetur. Venii paulo
ante in senatum. Quis te ex hac tanta frequentia, tot ex
tuis amicis ac necessariis, salutavit : Si hoc po hominum
memoriam } } } } } } } } } } } }
ne me suis-je pas drob par un lger dtour, et, comme on
le dit, par un mouvement du corps, a tes attaques si bien
diriges quelles paraissaient invitables ! Il ne aucun de
tes aces, aucun de tes succs, aucune de tes intrigues qui
narrivent a temps a ma connaissance, et cependant rien ne
dcourage tes eorts ni ne change ta volont. Combiende fois
ce poignard a-t-il t arrach de tes mains : Combien de fois
encore le hasard len a-t-il fait tomber ou chapper malgr
toi : Tune peux nanmoins tempcher de le ressaisir aussitot.
Jignore sur quels autels tes vux lont consacr, pour que tu
te croies oblig de le plonger dans le sein dun consul.
VII. Mais maintenant quelle vie e la tienne : Car je vais
te parler non plus avec la haine que tu mrites, mais avec la
piti dont tu nes pas digne. Tu viens dentrer dans le snat :
eh bien ! dans cette assemble si nombreuse, o tu as tant
damis et de proches, quel e celui qui ta salu : Si personne
jusquici na subi cet aront, } } } } } } }
vvimiiv uiscoUvs co1vi c.1iii.. 29
consulem !
quot petitiones tuas
conjecas ita,
ut viderentur
non posse vitari,
ego eugi
quadam declinatione parva,
et, ut aiunt, corpore !
Agis nihil,
assequeris nihil,
moliris nihil,
quod valeat latere mihi
in tempore :
neque desiis tamen
conari ac velle.
Quoties ia sica
extorta e jam tibi
de manibus :
quoties vero
excidit aliquo casu,
et elapsa e :
Tamen non potes
carere diutius ea :
qu quidem nescio
quibus sacris
initiata ac devota sit abs te,
quod putas
esse necesse degere eam
in corpore consulis.
VII. Nunc vero
qu e ia vita tua :
Loquar enim jam tecum
sic, ut videar permotus esse
non odio,
quo debeo,
sed ut
misericordia,
qu debetur nulla tibi.
Venii paulo ante
in senatum.
Quis
ex hac frequentia tanta,
ex tot amicis tuis
ac necessariis,
salutavit te :
Si hoc contigit nemini
po memoriam hominum,
moi consul nomm !
combien dattaques tiennes
lances de telle sorte,
quelles paraissaient
ne pas pouvoir tre vites,
moi jai ludes
par un dtour faible,
et, comme on dit, avec le corps !
Tu ne fais rien,
tu ne parviens-a rien,
tu ne machines rien,
qui puisse tre-cach a moi
dans le moment :
et tu ne cesses pas nanmoins
de teorcer et de vouloir.
Combien de fois ce poignard
a-t-il t arrach dja a toi
des mains :
combien de fois aussi
en e-il tomb par quelque hasard,
et a-t-il chapp :
Cependant tu ne peux
manquer (te passer) plus longtemps de lui :
lequel, en vrit, je ne sais
a quels myres
il a t consacr et vou par toi,
puisque tu penses
tre ncessaire denfoncer lui
dans le corps dun consul.
VII. Mais maintenant
quelle e cette vie tienne :
Car je parlerai a prsent avec toi
de faon, que je paraisse tre anim
non de la haine,
dont je dois tre anim,
mais que je paraisse tre anim
de la piti,
qui e due nulle (ne pas due) a toi.
Tu es venu peu auparavant (tout a lheure)
dans le snat.
Qui
de ce concours si grand,
de tant damis a-toi
et de proches,
a salu toi :
Si cela ne arriv a personne
depuis le souvenir des hommes,
30 ov.1io vvim. i c.1iii.m.
contigit nemini, vocis exqecas contumeliam, quum sis
gravissimo judicio taciturnitatis oppressus : Quid quod
adventu tuo ia subsellia vacuefaca sunt : quod omnes
consulares, qui tibi perspe ad cdem conituti fuerunt,
simul atque assedii, partem iam subselliorum nudam
atque inanem reliquerunt :
Quo tandem animo hoc tibi ferendum putas : Servi
mehercle mei si me io paco metuerent, ut te metuunt
omnes cives tui, domum meam relinquendam putarem :
tu tibi urbem non arbitraris : Et, si me meis civibus inju-
ria suqecum tam graviter atque oensum viderem, ca-
rere me adqecu civium, quam infeis oculis omnium
conqici, mallem : tu, quum conscientia scelerum tuorum
agnoscas odium omnium juum, et jam tibi diu debitum,
dubitas, quorum mentes sensusque vulneras, eorum ad-
qecum prsentiamque vitare : Si te parentes timerent
atque odissent tui, neque eos ulla ratione placare } }
peux-tu attendre que la voix du snat prononce le honteux arrt que
tinige si nergiquement son silence : Pourquoi a ton arrive ces
siges sont-ils res vides : Pourquoi tous ces consulaires, dont tu as
si souvent rsolu la mort, ont-ils, aussitot que tu tes assis, abandonn
et laiss dsert ce cot de lenceinte :
Comment as-tu le courage de supporter cet opprobre : Certes,
si mes esclaves me redoutaient comme tous tes concitoyens te re-
doutent, je me croirais oblig dabandonner ma maison : et toi, tu
ne crois pas devoir quitter la ville : Si je me voyais, mme injue-
ment, lobjet de tant de soupons et de tant de haines de la part de
mes concitoyens, jaimerais mieux me bannir de leur prsence, que
de ne rencontrer partout que des regards irrits : et toi, quand ta
conscience coupable te force a reconnaitre que cette haine univer-
selle emrite, quelle tedue depuis longtemps, tu hsites a viter
laqec et la rencontre de ceux dont tu blesses tous les sentiments :
Si tu voyais ceux qui tont donn le jour te redouter et te har, sans
quil te ft } } } } } } } } } } } } } }
vvimiiv uiscoUvs co1vi c.1iii.. 31
exqecas contumeliam
vocis,
quum oppressus sis
judicio gravissimo
taciturnitatis :
Quid
quod ia subsellia
vacuefaca sunt
tuo adventu :
quod omnes consulares,
qui conituti fuerunt
perspe tibi ad cdem,
reliquerunt
iam partem subselliorum
nudam atque inanem,
simul atque assedii :
Quo animo tandem
putas
hoc ferendum tibi :
Mehercle si mei servi
metuerent me io paco,
ut omnes tui cives
metuunt te,
putarem meam domum
relinquendam :
tu non arbitraris urbem
tibi :
Et, si viderem me
tam graviter suqecum
atque oensum injuria
meis civibus,
mallem me carere
adqecu civium,
quam conqici
oculis infeis omnium :
tu, quum agnoscas
conscientia
tuorum scelerum,
odium omnium juum,
et debitum tibi jamdiu,
dubitas vitare adqecum
prsentiamque eorum,
quorum vulneras mentes
sensusque :
Si tui parentes
timerent atque odissent te,
neque posses placare eos
tu attends laront
de la parole,
quand tu as t accabl
par larrt le plus svre
du silence :
Que dire
de ce que ces siges
sont devenus-vides
a ton arrive :
de ce que tous les consulaires,
qui ont t marqus
trs-souvent par toi pour le meurtre,
ont laiss
cette portion des siges
nue et vide,
en mme temps que tu tes assis :
De quel eqrit enn
penses-tu
cela devoir tre souert par toi :
Par-Hercule si mes esclaves
redoutaient moi de cette manire,
comme tous tes concitoyens
redoutent toi,
je penserais ma maison
devoir tre abandonne par moi :
toi tu ne penses pas la ville
devoir tre abandonne par toi :
Et, si je voyais moi
si gravement suqec
et odieux mme a tort
a mes concitoyens,
jaimerais mieux moi tre priv
de laqec des citoyens,
que dtre regard
par les yeux ennemis de tous :
toi, puisque tu reconnais
par la conscience
de tes crimes
la haine de tous jue,
et due a toi depuis longtemps,
tu hsites a viter laqec
et la prsence de ceux
dont tu blesses les eqrits
et les sentiments :
Si tes parents
craignaient et hassaient toi,
et que tu ne pusses apaiser eux
32 ov.1io vvim. i c.1iii.m.
posses, ut opinor, ab eorum oculis aliquo concederes :
nunc te patria, qu communis e omnium norum pa-
rens, odit ac metuit, et jamdiute nihil judicat, nisi de parri-
cidio suo cogitare. Hujus tu neque aucoritatem verebere,
neque judicium sequere, neque vim pertimesces :
Qu tecum, Catilina, sic agit, et quodam modo tacita
loquitur : Nullum aliquot jam annis facinus exitit, nisi
per te, nullum agitium sine te ; tibi uni multorum ci-
vium neces', tibi vexatio direptioque sociorum` impunita
fuit ac libera ; tu non solum ad negligendas leges et qus-
tiones, verum etiam ad evertendas perfringendasque` va-
luii. Superiora illa, quanquam ferenda non fuerunt, ta-
men, ut potui, tuli nunc vero me totamesse in metu prop-
ter te unum ; quidquid increpuerit, Catilinamtimeri ; nul-
lum videri contra me consilium iniri posse, quod a tuo
scelere abhorreat, non e ferendum. Quamobrem dis-
cede, atque hunc mihi timorem eripe : si e } } }
possible de les ramener, tu chercherais, je pense, une retraite loin
deux : eh bien ! la patrie, notre mre commune a tous, te hait, te
redoute ; elle nattend, de toi depuis longtemps que des complots
parricides. Ne montreras-tu ni reqec pour son autorit, ni sou-
mission a son jugement, ni crainte de sa puissance :
Elle sadresse a toi, Catilina ; elle semble te tenir ce langage : De-
puis quelques annes il ne se pas commis un seul forfait dont tu
ne sois lauteur ; pas un scandale auquel tu naies pris part ; toi seul
tu as pu massacrer impunment des citoyens, tyranniser et piller
des allis ; tu as eu le pouvoir non-seulement de mpriser les lois et
les tribunaux, mais de les renverser et de les dtruire. Quoique ces
attentats fussent intolrables, je les ai cependant souerts comme
jai pu : mais tre rduite par toi a de continuelles alarmes ; au
moindre bruit, trembler devant Catilina ; penser que je ne peux tre
lobjet daucun complot qui ne se rattache a ta conqiration, voila
ce que je ne saurais supporter. Retire-toi donc, et dlivre-moi de
vvimiiv uiscoUvs co1vi c.1iii.. 33
ulla ratione,
concederes, ut opinor,
aliquo ab oculis eorum :
nunc patria,
qu e parens communis
norum omnium,
odit ac metuit te,
et judicat jamdiu
te cogitare nihil,
nisi de suo parricidio.
Tu neque verebere
aucoritatem hujus,
neque sequere judicium,
neque pertimesces vim :
Qu agit sic tecum,
Catilina, et tacita
loquitur quodam modo :
Nullum facinus exitit
jam aliquot annis,
nisi per te,
nullum agitium sine te ;
neces civium multorum,
vexatio
direptioque sociorum
fuit impunita ac libera
tibi uni ; tu valuii
non solum ad leges
et quiones negligendas,
verum etiam
ad evertendas
perfringendasque.
Tuli tamen, ut potui,
illa superiora, [ renda :
quanquam non fuerunt fe-
nunc vero
non e ferendum
me totam esse in metu
propter te unum ;
quidquid increpuerit,
Catilinam timeri ;
nullum consilium
videri posse iniri
contra me,
quod abhorreat
a tuo scelere.
Quamobrem discede,
atque eripe mihi
par aucun moyen,
tu te retirerais, comme je pense,
quelque part loin des yeux deux :
maintenant la patrie,
qui e la mre commune
de nous tous,
hait et redoute toi,
et juge depuis longtemps
toi ne songer a rien, [ cide envers elle).
si ce ne a son parricide (a devenir parri-
Toi, ni tu ne reqeceras
lautorit delle,
ni tu ne suivras son jugement,
ni tu ne redouteras sa puissance :
Elle plaide ainsi avec toi,
Catilina, et quoique muette
te dit en quelque sorte :
Aucun forfait na exi
dja depuis quelques annes,
sinon par toi,
aucun dsordre sans toi ;
les meurtres de citoyens nombreux,
la perscution
et le pillage des allis
a t impuni et libre
pour toi seul ; tu as eu-la-puissance
non-seulement pour les lois
et les poursuites devant tre mprises,
mais encore
pour elles devant tre dtruites
et devant tre ananties.
Jai support cependant, comme jai pu,
ces excs prcdents,
bien quils naient pas t a-supporter
mais maintenant [(tolrables) :
il ne pas tolrable
moi tout-entire tre dans la crainte
a cause de toi seul ;
quoique ce soit qui ait fait-du-bruit,
Catilina tre redout ;
aucun dessein (complot)
ne paraitre pouvoir tre form
contre moi,
qui rpugne
a ton crime (a ta sclratesse).
Ce pourquoi loigne-toi
et ote-moi
34 ov.1io vvim. i c.1iii.m.
verus, ne opprimar ; sin falsus, ut tandem aliquando ti-
mere desinam.
VIII. Hc si tecum, ut dixi, patria loquatur, nonne im-
petrare debeat, etiam si vim adhibere non possit : Quid
quod tu te ipse in cuodiam dedii ' : Quid quod, vi-
tand suqicionis causa, apud M. Lepidum` te habitare
velle dixii : a quo non receptus, etiam ad me venire au-
sus es, atque, ut domi me te asservarem, rogai. Quum
a me quoque id reqonsum tulisses, me nullo modo posse
iisdem parietibus tuto esse tecum, qui magno in periculo
essem, quod iisdem mnibus contineremur, ad Q. Me-
tellum` prtorem venii. A quo repudiatus, ad sodalem
tuum, virum optimum, M. Marcellum demigrai, quem
tu videlicet et ad cuodiendum te diligentissimum, et ad
suqicandum sagacissimum, et ad vindicandum fortissi-
mum fore putai. Sed quam longe videtur a } } }
ma terreur : si elle e fonde, pour que je ne succombe pas ;
si elle e chimrique, pour que jen sois enn aranchie.
VIII. Si la patrie te parlait ainsi, ne devrait-elle pas tre
obie, quandbienmme elle ne pourrait lexiger par la force :
Et dailleurs, nas-tu pas oert toi-mme de te conituer pri-
sonnier : Nas-tu pas dclar que, pour carter les soupons,
tu voulais habiter la maison de M. Lpidus : Repouss par
lui, tu as os venir chez moi, tu mas pri de ty garder. Je
tai rpondu aussi que je ne pouvais, vivre en sret dans la
mme maisonque toi, puisque ctait dja pour moi ungrand
danger de me trouver dans la mme ville ; tu tes rendu alors
chez le prteur Q. Mtellus. Sur son refus, tu as cherch un
asile auprs de ton ami, lexcellent citoyen M. Marcellus ; tu
eqrais sans doute trouver en lui la plus grande vigilance a
te surveiller, la plus habile pntration a deviner tes desseins,
et la plus ferme nergie a les rprimer. Mais e-il bien loin de
vvimiiv uiscoUvs co1vi c.1iii.. 33
hunc timorem :
si e verus,
ne opprimar ;
sin falsus,
ut desinam
tandem aliquando
timere.
VIII. Si patria,
ut dixi,
loquatur hc tecum,
nonne debeat impetrare,
etiam si non possit
adhibere vim :
Quid quod tu ipse
dedii te in cuodiam :
Quid quod,
causa suqicionis vitand,
dixii te velle habitare
apud M. Lepidum :
a quo non receptus,
ausus es etiam
venire ad me,
atque rogai,
ut asservarem te me domi.
Quum tulisses a me quoque
id reqonsum,
me posse nullo modo
esse tuto tecum
iisdem parietibus,
qui essem
in periculo magno,
quod contineremur
iisdem mnibus,
venii ad Q. Metellum
prtorem.
A quo repudiatus,
demigrai
ad tuum sodalem,
virum optimum,
M. Marcellum,
quem tu videlicet putai
fore et diligentissimum
ad cuodiendum te,
et sagacissimum
ad suqicandum,
et fortissimum
ad vindicandum.
cette crainte :
si elle e vraie (fonde),
an que je ne sois pas crase ;
mais-si elle e fausse,
an que je cesse
enn un jour
de craindre.
VIII. Si la patrie,
comme jai dit,
disait ces paroles avec (a) toi,
ne devrait-elle pas obtenir ton dpart,
mme si elle ne pouvait
employer (appliquer) la force :
Que dire de ce que toi-mme
tu tes donn (tes mis) en surveillance :
Que dire de ce que,
en vue du soupon devant tre vit,
tu as dit toi vouloir habiter
chez M. Lpidus :
par qui nayant pas t reu,
tu as os mme
venir auprs de moi,
et tu mas demand,
que je gardasse toi dans ma maison.
Quand tu eus remport de moi aussi
cette rponse,
moi ne pouvoir en aucune faon
tre en sret avec toi
dans les mmes murs de maison,
moi qui tais
dans un danger grand,
parce que nous tions renferms
dans les mmes murs de ville (la mme ville),
tu es venu chez Q. Mtellus
prteur.
Par lequel repouss,
tu tes retir
chez ton ami,
homme trs-honnte,
M. Marcellus,
que toi, sans doute, tu as pens
devoir tre et trs-vigilant
pour garder toi,
et trs-pntrant
pour te souponner,
et trs-nergique
pour te punir.
36 ov.1io vvim. i c.1iii.m.
carcere atque a vinculis abesse debere, qui se ipse jam
dignum cuodia judicarit :
Qu quum ita sint, Catilina, dubitas, si hic emori que
animo non potes, abire in aliquas terras, et vitam iam,
multis suppliciis juis debitisque ereptam, fug solitudi-
nique mandare : Refer, inquis, ad senatum : id enim
poulas, et, si hic ordo placere sibi decreverit te ire in exsi-
lium, obtemperaturumto esse dicis. Non referamid, quod
abhorret a meis moribus, et tamen faciam ut intelligas,
quid hi de te sentiant. Egredere ex urbe, Catilina ; libera
rempublicam metu ; in exsilium, si hanc vocemexqecas,
prociscere. Quid e, Catilina : Ecquid attendis, ecquid
animadvertis horum silentium : Patiuntur, tacent. Quid
exqecas aucoritatem loquentium, quorum voluntatem
tacitorum perqicis :
At si hoc idem huic adolescenti optimo, P. Sextio', si
fortissimo } } } } } } } } } } } }
mriter la prison et les fers, celui qui de lui-mme se juge in-
digne de la libert :
Puisquil en eainsi, Catilina, puisque tu ne peux attendre ici
une mort paisible, hsiterais-tu a te retirer dans quelque autre
pays, et a cacher dans lexil et dans la solitude une vie arrache
plus dune fois a des supplices bien jues et bien mrits : Fais
ton rapport au snat, dis-tu ; car cela ce que tu demandes, et
sil plait a cette assemble de dcrter tonexil, tupromets dobir.
Je ne ferai pas une proposition qui rpugne a mon caracre ;
et cependant je saurai te faire comprendre le sentiment des
snateurs. Sors de Rome, Catilina, dlivre la rpublique de ses
craintes ; pars pour lexil, si ce le mot que tu attends. Eh bien !
Catilina, remarques-tu le silence de tes juges : Ils ne rclament
pas, ils se taisent. Pourquoi attendre que leur voix prononce ta
sentence, lorsque, sans parler, ils te la font clairement connaitre :
Si je tenais le mme langage au jeune et vertueux P. Sextius,
vvimiiv uiscoUvs co1vi c.1iii.. 37
Sed quam videtur
debere abesse longe
a carcere atque a vinculis,
qui ipse judicarit se jam
dignum cuodia :
Qu quum sint ita,
Catilina, dubitas,
si non potes emori hic
animo quo,
abire
in aliquas terras,
et mandare fug
solitudinique
iam vitam
ereptam suppliciis multis
juis debitisque :
Refer, inquis,
ad senatum :
poulas enim id,
et, si hic ordo
decreverit placere sibi
te ire in exsilium,
dicis
te obtemperaturum esse.
Non referam
id quod abhorret
a meis moribus,
et tamen faciam
ut intelligas
quid hi sentiant de te.
Egredere ex urbe, Catilina ;
libera rempublicam metu ;
prociscere in exsilium,
si exqecas hanc vocem.
Quid e, Catilina :
Ecquid attendis,
ecquid animadvertis
silentium horum :
Patiuntur, tacent.
Quid exqecas
aucoritatem loquentium,
quorum tacitorum
perqicis voluntatem :
At si dixissem hoc idem
huic adolescenti optimo,
P. Sextio,
si viro fortissimo,
Mais combien semble-t-il
devoir tre loin
de mriter la prison et les chaines,
celui qui lui-mme a jug soi dja
digne de surveillance :
Puisque ces faits sont ainsi,
Catilina, tu hsites,
si tu ne peux mourir ici
avec un cur tranquille (en paix),
a ten aller
dans quelques terres loignes,
et a coner a la fuite (lexil)
et a la solitude
cette vie
arrache a des supplices nombreux
jues et mrits :
Fais-un-rapport, dis-tu,
au snat :
car tu demandes cela,
et, si cet ordre (le snat)
dcrte plaire a lui (quil lui plait)
toi aller (que tu ailles) en exil,
tu dis
toi devoir obir.
Je ne mettrai-pas-en-rapport
ce qui rpugne
a mon caracre,
et cependant je ferai en sorte
que tu comprennes
ce que ceux-ci pensent sur toi.
Sors de la ville, Catilina ;
dlivre la rpublique de sa crainte ;
pars pour lexil,
si tu attends ce mot.
Quy a-t-il, Catilina :
E-ce que tu observes,
e-ce que tu remarques
le silence de ceux-ci (des snateurs) :
Ils sourent mes paroles, ils se taisent.
Pourquoi attends-tu
lautorit deux parlant (de leurs paroles),
eux desquels gardant-le-silence
tu pntres la volont :
Mais si javais dit cela mme
a ce jeune homme excellent,
P. Sextius,
si je lavais dit a cet homme trs-courageux,
38 ov.1io vvim. i c.1iii.m.
viro, M. Marcello', dixissem, jammihi consuli, hoc ipso in
templo, jure optimo senatus vimet manus intulisset. De te
autem, Catilina, quum quiescunt, probant ; quum patiun-
tur, decernunt ; quum tacent, clamant. Neque hi solum,
quorumtibi aucoritas evidelicet cara, vita vilissima, sed
etiam illi equites romani, honeissimi atque optimi viri,
ceterique fortissimi cives, qui circumant senatum, quo-
rumtu et frequentiamvidere, et udia perqicere, et voces
paulo ante exaudire potuii. Quorum ego vix abs te jam-
diu manus ac tela contineo, eosdem facile adducam, ut te
hc, qu jampridem vaare udes, relinquentem, usque
ad portas prosequantur`.
IX. Quanquam quid loquor : te ut ulla res frangat : tu
ut unquam te corrigas : tu ut ullam fugam meditere : tu
ut ullum exsilium cogites : Utinam tibi iam mentem dii
immortales duint` ! Tametsi video, si, mea voce perterri-
tus, ire in } } } } } } } } } } } }
ou a lillure M. Marcellus, dja, malgr mon titre de consul, et dans
ce temple mme, le snat, juement irrit, aurait svi contre moi.
Mais lorsque cea toi, Catilina, que je parle ainsi, sils ne smeuvent
pas, ce quils mapprouvent ; leur calme e un jugement ; leur si-
lence, un clatant arrt. Ainsi pensent non-seulement ces snateurs,
dont tu reqeces sans doute beaucoup lautorit, et dont tu comptes
la vie pour si peu de chose, mais encore ces honorables et vertueux
chevaliers romains, et tous ces gnreux citoyens qui environnent le
snat, dont, tout a lheure, tu as pu voir lauence, reconnaitre les
sentiments et entendre les murmures. Depuis longtemps jai peine
a te dfendre de leurs coups ; mais, si tu quittes cette ville dont tu
mdites depuis si longtemps la ruine, jobtiendrai facilement deux
quils taccompagnent jusquaux portes.
IX. Mais, que dis-je : eqrer que rien tbranle : que jamais tu
renonces au crime : que tu conoives lide de fuir : que tu songes
a texiler : Puissent les dieux immortels ten inqirer la rsolution !
Cependant je nignore pas, si mes paroles terayent et te dcident
vvimiiv uiscoUvs co1vi c.1iii.. 39
M. Marcello,
senatus
intulisset jam vim
et manus mihi consuli,
in hoc templo ipso,
jure optimo.
Quum autem
quiescunt de te,
Catilina, probant ;
quum patiuntur,
decernunt ;
quum tacent, clamant.
Neque solum hi,
quorum aucoritas
e videlicet cara tibi,
vita vilissima,
sed etiam
illi equites romani,
viri honeissimi
atque optimi,
ceterique cives fortissimi,
qui circumant senatum,
quorum tu potuii
paulo ante
et videre frequentiam,
et perqicere udia,
et exaudire voces.
Adducam facile eosdem,
quorum ego jamdiu
contineo vix abs te
manus ac tela,
ut prosequantur
usque ad portas
te relinquentem hc,
qu udes jampridem
vaare.
IX. Quanquam
quid loquor :
ut ulla res frangat te :
ut tu corrigas te unquam :
ut tu meditere
ullam fugam :
ut tu cogites
ullam exsilium :
Utinam dii immortales
duint tibi iam mentem !
Tametsi video,
M. Marcellus,
le snat
aurait port dja la violence
et les mains sur moi consul,
dans ce temple mme,
avec le droit le meilleur.
Quand au contraire
ils reent-en-paix a propos de toi,
Catilina, ils approuvent ;
quand ils sourent mon langage,
ils prononcent ;
quand ils se taisent, ils crient.
Et non-seulement ceux-ci,
dont lautorit
e sans doute chre a toi,
mais la vie de-trs-peu-de-prix,
mais encore
ces chevaliers romains,
les hommes les plus honntes
et les meilleurs,
et les autres citoyens trs-courageux
qui entourent le snat,
dont tu as pu
peu auparavant (tout a lheure)
et voir lauence,
et pntrer les sentiments,
et entendre les paroles.
Jamnerai facilement ces mmes hommes,
dont moi depuis longtemps
jcarte avec peine de toi
les mains et les armes,
a ce quils accompagnent
jusquaux portes
toi abandonnant ces lieux,
que tu mdites depuis-longtemps
de ravager.
IX. Au ree,
que dis-je :
que quelque chose brise (chisse) toi :
que tu te corriges jamais :
que tu mdites
quelque fuite :
que tu songes
a quelque exil :
Ah ! que les dieux immortels
donnent a toi cette intention !
Et-cependant je vois,
40 ov.1io vvim. i c.1iii.m.
exsilium animum induxeris, quanta tempeas invidi
nobis, si minus in prsens tempus, recenti memoria sce-
lerum tuorum, at in poeritatem impendeat. Sed e mihi
tanti ', dummodo ia privata sit calamitas, et a reipu-
blic periculis sejungatur. Sed tu ut vitiis tuis commo-
veare, ut legum pnas pertimescas, ut temporibus reipu-
blic concedas, non e poulandum. Neque enim is es,
Catilina, ut te aut pudor a turpitudine, aut metus a per-
iculo, aut ratio a furore revocarit.
Quamobrem, ut spe jam dixi, prociscere ; ac, si mihi
inimico, ut prdicas, tuoconare vis invidiam, reca perge
in exsilium : vix feram sermones hominum, si id feceris ;
vix molemiius invidi, si inexsiliumieris jussuconsulis,
suinebo. Sin autem servire me laudi et glori mavis,
egredere cumimportuna sceleratorummanu ; confer te ad
Mallium ; concita perditos cives ; secerne te a bonis ; infer
a lexil, de quels orages la haine va menacer ma tte, si ce ne
aujourdhui que le souvenir de tes crimes e encore rcent, du
moins dans lavenir. Eh bien ! jy consens, pourvu que ce malheur
natteigne que moi et prserve la rpublique de tout danger. Mais
que tute rvoltes toi mme contre tes propres vices, que tucraignes
la vengeance des lois, que tu fasses un sacrice a la patrie, il ne
faut pas le demander. Ce ne pas toi, Catilina, que la honte peut
dtourner de linfamie, ou la crainte loigner du danger, ou la
raison calmer dans ta fureur.
Pars donc, je te le rpte encore ; et, si je suis tonennemi, comme
tu le proclames, si tu veux a ce titre soulever la haine contre moi, va
droit en exil : jaurai peine a soutenir les clameurs de lenvie, si tu
prends ce parti ; jaurai peine a supporter lodieux de ton bannisse-
ment, si ce lordre du consul qui le prononce. Si tu aimes mieux,
au contraire, servir ma rputation et ma gloire, sors avec cette dan-
gereuse troupe de sclrats ; rends-toi prs de Mallius ; soulve les
mauvais citoyens ; spare-toi des bons ; fais la guerre a ta patrie ;
vvimiiv uiscoUvs co1vi c.1iii.. 41
si, perterritus mea voce,
induxeris animum
ire in exsilium,
quanta tempeas invidia ;
impendeat nobis,
si minus in tempus prsens,
memoria tuorum scelerum
recenti,
at in poeritatem.
Sed e mihi tanti,
dummodo ia calamitas
sit privata,
et sejungatur
a periculis reipublic.
Sed non e poulandum
ut tu commoveare
tuis vitiis,
ut pertimescas
pnas legum,
ut concedas
temporibus reipublic.
Neque enim es is, Catilina,
ut aut pudor revocarit te
a turpitudine,
aut metus a periculo,
aut ratio a furore.
Quamobrem, prociscere,
ut dixi jam spe ;
ac si vis conare invidiam
mihi tuo inimico,
ut prdicas,
perge reca in exsilium :
feram vix
sermones hominum,
si feceris id ;
suinebo vix molem
iius invidi,
si ieris in exsilium
jussu consulis.
Sin autem mavis servire
me laudi et glori,
egredere
cum manu importuna
sceleratorum ;
confer te ad Mallium ;
concita cives perditos ;
secerne te a bonis ;
si, eray par ma voix,
tu te mets-dans leqrit
daller en exil,
quelle tempte de haine
e suqendue sur nous (sur moi),
sinon pour le temps prsent,
le souvenir de tes crimes
tant rcent,
du moins pour la suite.
Mais cela e pour moi de si grand prix,
pourvu que ce malheur
soit particulier moi,
et soit spar (nentraine pas)
de prils de (pour) la rpublique.
Mais il ne pas a-demander
que tu sois mu
de tes vices,
que tu redoutes
les chatiments des lois,
que tu cdes
aux circonances de la rpublique.
Tu nes pas en eet tel, Catilina,
que ou la honte ramne toi
de linfamie,
ou la crainte du danger,
ou la raison de la fureur.
Ce pourquoi, pars,
comme je lai dit dja souvent ;
et si tu veux goner la haine
contre moi qui suis ton ennemi,
comme tu le publies,
va droit en exil :
je supporterai a peine
les discours (les clameurs) des hommes,
si tu fais cela ;
je soutiendrai a peine le fardeau
de cette haine,
si tu vas en exil
par lordre du consul.
Si, au contraire, tu prfres servir
ma louange et ma gloire,
sors
avec la troupe criminelle
des sclrats ;
tranqorte-toi auprs de Mallius ;
soulve les citoyens perdus ;
spare-toi des bons ;
42 ov.1io vvim. i c.1iii.m.
patri bellum ; exsulta impio latrocinio', ut a me non
ejecus ad alienos, sed invitatus ad tuos isse videaris.
Quanquam quid ego te invitem, a quo jam sciam esse
prmissos, qui tibi ad forum Aurelium` prolarentur
armati : cui sciam pacam et conitutam esse cum Mal-
lio diem : a quo etiam aquilam illam argenteam`, quam
tibi ac tuis omnibus perniciosam esse condo et funes-
tam futuram, cui domi tu sacrarium scelerum tuorum
conitutumfuit, sciamesse prmissam : Tu ut illa diutius
carere possis, quam venerari, ad cdem prociscens, so-
lebas : a cujus altaribus spe iam impiam dexteram ad
necem civium tranulii :
X. Ibis tandemaliquando, quo te jampridemtua ia cu-
piditas erenata ac furiosa rapiebat. Neque enim tibi hc
res aert dolorem, sed quamdam incredibilem volupta-
tem. Ad hanc te amentiam natura peperit, voluntas exer-
cuit, fortuna } } } } } } } } } } }
sois er de mener des brigands a ce combat sacrilge : on ne dira
pas alors que je tai rejet dans une terre trangre, mais que je tai
invit a aller rejoindre tes amis.
Mais que-il besoin de ty inviter, quand je sais que tu as dja
fait partir en avant des hommes arms pour tattendre au forum
dAurlius : que tu as pris jour avec Mallius : que tu as encore en-
voy devant toi cette aigle dargent, qui te sera fatale, jen suis sr,
ainsi qua tous les tiens ; cette aigle a laquelle tu as consacr dans
ta maison un sancuaire de crimes : Comment reerais-tu spar
plus longtemps de cet objet de ton culte, auquel tu adressais tou-
jours tes vux en partant pour un assassinat, dont tu as souvent
quitt lautel pour aller plonger ton bras dans le sang des citoyens :
X. Tu iras donc enn o tappelait depuis longtemps ta fureur,
ton dsir ern. Car ce dpart, bien loin de taiger, te cause je ne
sais quelle inexprimable joie. Cepour de semblables fureurs que
la nature ta fait naitre, que les travaux tont form, que la fortune
vvimiiv uiscoUvs co1vi c.1iii.. 43
infer bellum patri ;
exsulta
latrocinio impio,
ut videaris
non ejecus a me
isse ad alienos,
sed invitatus
ad tuos.
Quanquam
quid ego invitem te,
a quo sciam
prmissos esse jam,
qui armati
prolarentur tibi
ad forum Aurelium :
cui sciam diem pacam esse
et conitutam cum Mallio :
a quo sciam etiam
illam aquilam argenteam,
quam condo
futuram esse perniciosam
et funeam tibi
ac omnibus tuis,
cui sacrarium
tuorum scelerum
conitutum fuit tu domi,
prmissam esse :
Tu ut possis carere
diutius illa,
quam solebas venerari
prociscens ad cdem :
ab altaribus cujus
tranulii spe
iam dexteram impiam
ad necem civium :
X. Ibis tandem
aliquando,
quo ia cupiditas tua
erenata ac furiosa
rapiebat te jampridem.
Neque enim hc res
aert tibi dolorem,
sed quamdam voluptatem
incredibilem.
Natura peperit te
ad hanc amentiam,
voluntas exercuit,
apporte la guerre a ta patrie ;
donne-toi-carrire
par un brigandage impie,
an que tu paraisses
non pas chass par moi
tre all vers des trangers,
mais seulement invit par moi
tre all auprs des tiens.
Au ree
pourquoi y inviterais-je toi,
toi par qui je sais
avoir t envoys-en-avant dja
des hommes, qui, arms,
attendissent (doivent attendre) toi
prs du forum d-Aurlius :
toi a qui je sais un jour avoir t convenu
et x avec Mallius :
par qui je sais encore
cette aigle d-argent,
laquelle jai-conance
devoir tre pernicieuse
et funee a toi
et a tous les tiens,
cette aigle pour laquelle un sancuaire
de tes crimes
fut tabli par toi dans ta maison,
avoir t envoye-davance :
Toi ! que tu puisses manquer (tre loign]
plus longtemps delle,
que tu avais-coutume dadorer
en partant pour le meurtre :
des autels de laquelle
tu as fait-passer souvent
cette main impie
au meurtre des citoyens :
X. Tu iras enn
un jour,
o ce dsir tien
ern et furieux
entrainait toi depuis-longtemps.
Et en eet, cette chose (ce dpart)
napporte pas a toi de la douleur,
mais un certain plaisir
incroyable.
La nature a enfant toi
pour cette dmence,
ta volont ta exerc,
44 ov.1io vvim. i c.1iii.m.
servavit. Nunquam tu non modo otium, sed ne bellum
quidem, nisi nefarium, concupii. Nacus es ex perditis
atque ab omni non modo fortuna, verum etiam qe de-
relicis, conatam improborum manum. Hic tu qua lti-
tia perfruere ! quibus gaudiis exsultabis ! quanta in volup-
tate bacchabere, quumin tanto numero tuorumneque au-
dies virum bonum quemquam, neque videbis ! Ad hujus
vit udium meditati illi sunt, qui feruntur, labores tui :
jacere humi, non modo ad obsidendum uprum, verum
etiamadfacinus obeundum ; vigilare, nonsoluminsidian-
tem somno maritorum, verum etiam bonis otiosorum'.
Habes, ubi oentes illam prclaram tuam patientiam fa-
mis, frigoris, inopi rerum omnium, quibus te brevi tem-
pore confecum esse senties.
Tantum profeci tum, quum te a consulatu repuli `, ut
exsul potius tentare, quam consul vexare rempublicam
posses, } } } } } } } } } } } } }
ta rserv. Jamais tu nas aim le repos ; que dis-je ! la guerre
mme ne ta plu quautant quelle tait criminelle. Tu as trouv
une arme compose dhommes perdus et dnus nonseulement
de toute fortune, mais de toute eqrance. Quelle satisfacion tu
vas goter au milieu deux ! quels tranqorts dallgresse ! quelle
ivresse de plaisir, lorsque, dans cette foule innombrable des tiens,
tu nentendras, tu ne verras aucun homme de bien ! Cecomme
prparation a ce genre de vie, que tu as endur ces fatigues dont
on veut te faire gloire : coucher sur la dure, non seulement pour
attenter a lhonneur des familles, mais pour trouver loccasion du
crime ; veiller pour tendre a la fois des piges et au sommeil des
maris, et a la scurit des riches. Voici loccasion de signaler ce
courage fameux a supporter la faim, le froid, le manque absolu
de toutes choses, dont tu vas bientot te sentir accabl.
Jai gagn du moins, en te faisant repousser du consulat, que la
rpublique ft attaque par un banni, mais non pas dchire par
vvimiiv uiscoUvs co1vi c.1iii.. 43
fortuna servavit.
Tu concupii nunquam
non modo otium,
sed ne bellum quidem,
nisi nefarium.
Nacus es manum
improborum,
conatam ex perditis
atque derelicis
non modo ab omni fortuna,
verum etiam qe.
Qua ltitia
tu perfruere hic !
quibus gaudiis exsultabis !
in quanta voluptate
bacchabere, quum
in numero tanto tuorum
neque audies
neque videbis
quemquam virum bonum !
Illi labores tui,
qui feruntur,
meditati sunt
ad udium hujus vit :
jacere humi, non modo
ad obsidendum uprum,
verum etiam
ad obeundum facinus ;
vigilare,
non solum insidiantem
somno maritorum,
verum etiam bonis
otiosorum.
Habes ubi oentes
illam patientiam tuam
prclaram
famis, frigoris,
inopi omnium rerum,
quibus senties
tempore brevi
te confecum esse.
Profeci tantum,
tum quum repuli te
a consulatu,
ut posses exsul
tentare rempublicam,
potius quam consul
la fortune ta rserv pour cette dmence.
Tu nas dsir jamais.
non-seulement le repos,
mais pas mme la guerre
si-ce-ne une guerre criminelle.
Tu as trouv une troupe
de mchants,
compose dhommes-perdus
et dnus
non-seulement de toute fortune,
mais encore de toute eqrance.
De quelle allgresse
tu jouiras la !
de quelles joies tu seras-tranqort !
dans quelle volupt
tu tagiteras, lorsque
dans le nombre si grand des tiens
ni tu nentendras
ni tu ne verras
aucun homme de-bien !
Ces travaux tiens,
qui sont vants par tes complices,
ont t mdits
pour ltude de cette vie :
coucher a terre, non-seulement
pour pier ladultre,
mais encore
pour entreprendre le crime ;
veiller,
non-seulement dressant-des-piges
au sommeil des maris,
mais encore aux biens
de citoyens vivant-en-paix.
Tu as o tu fasses (tu pourras faire)-valoir
cette patience tienne
remarquable
de la faim, du froid,
du manque de toutes choses,
par lesquels tu sentiras
dans un temps court
toi tre accabl.
Jai gagn autant (ceci du moins)
alors que jai repouss toi
du consulat,
que tu pusses tant exil
attaquer la rpublique,
plutot que tant consul
46 ov.1io vvim. i c.1iii.m.
atque ut id, quod esset a te scelerate susceptum, latroci-
nium potius quam bellum nominaretur.
XI. Nunc, ut a me, patres conscripti, quamdam prope
juam patri querimoniam deteer ac deprecer, perci-
pite, quso, diligenter, qu dicam, et ea penitus animis
veris mentibusque mandate. Etenim si mecum patria,
qu mihi vita mea multo ecarior, si cunca Italia, si om-
nis requblica loquatur : M. Tulli, quid agis : Tune eum,
quem esse hoem comperii, quem ducem belli futurum
vides, quem exqecari imperatorem in caris hoium
sentis, aucorem sceleris, principem conjurationis, evoca-
torem servorum et civium perditorum, exire patieris, ut
abs te non emissus ex urbe, sed immissus in urbem esse
videatur : Non hunc in vincula duci, non ad mortem rapi,
non summo supplicio macari imperabis :
Quid tandem impedit te : Mosne majorum : At per-
un consul, et que ton entreprise criminelle prit le nom dune
incursion de brigands plutot que dune guerre.
XI. Maintenant, pres conscrits, pour prvenir et dtourner
un reproche que la patrie pourrait madresser avec une sorte de
juice, donnez, je vous prie, toute votre attention a ce que je vais
dire, et gardez-le dlement dans votre souvenir. Si la patrie, en
eet, qui me beaucoup plus chre que la vie, si toute lItalie, si
la rpublique entire madressait ces paroles : M. Tullius, que
fais-tu : Cet homme que tuas reconnu pour monennemi, que tu
sais tre prt a diriger la guerre, celui que les ennemis attendent
dans leur camp pour les commander, lauteur de cette criminelle
tentative, le chef de la conjuration, linigateur des esclaves et
des mauvais citoyens, tu le laisseras partir, pour quon dise quau
lieu de lexpulser de Rome, tu las dchain contre elle : Ne le
feras-tu pas charger de fers, trainer a la mort, livrer au dernier
supplice :
Qui peut donc te retenir : Les usages de nos anctres : Mais
vvimiiv uiscoUvs co1vi c.1iii.. 47
vexare, atque ut id,
quod susceptum esset a te
scelerate,
nominaretur latrocinium
potius quam bellum.
XI. Nunc,
patres conscripti,
ut deteer
ac deprecer a me
quamdam querimoniam
prope juam
patri,
percipite diligenter,
quso, qu dicam,
et mandate penitus ea
veris animis mentibusque.
Etenim, si patria,
qu e multo carior mihi
mea vita,
si cunca Italia,
si omnis requblica
loquatur mecum :
M. Tulli, quid agis :
Tune patieris
eum quem comperii
esse hoem,
quem vides
futurum ducem belli,
quem sentis exqecari
imperatorem
in caris hoium,
aucorem sceleris,
principem conjurationis,
evocatorem servorum
et civium perditorum,
exire,
ut videatur
non emissus esse ex urbe
abs te,
sed immissus in urbem :
Non imperabis
hunc duci in vincula,
non rapi
ad mortem, non
macari summo supplicio :
Quid tandem
impedit te :
la tourmenter, et que cette lutte,
qui serait entreprise par toi
criminellement,
ft nomme brigandage
plutot que guerre.
XI. Maintenant,
pres conscrits,
pour que je dtourne
et carte de moi
une certaine plainte
presque jue
de la patrie,
recueillez soigneusement
je vous prie, les paroles que je dirai
et conez profondment elles
a vos eqrits et a vos curs.
En eet, si la patrie,
qui e beaucoup plus chre a moi
que ma vie,
si toute lItalie,
si toute la rpublique
disait avec moi (me disait) :
M. Tullius, que fais-tu :
E-ce que tu souriras
celui que tu as reconnu
tre un ennemi,
que tu vois
devoir tre le chef de la guerre,
que tu comprends tre attendu
comme gnral
dans le camp des ennemis,
lauteur du crime,
le premier (le chef) de la conjuration,
linigateur des esclaves
et des citoyens perdus,
e-ce que tu souriras lui sortir de Rome,
pour quil paraisse
non pas tre mis-hors de la ville
par toi,
mais lanc contre la ville :
Tu nordonneras pas
cet homme tre conduit dans les fers,
tu nordonneras pas lui tre train
a la mort, tu nordonneras pas lui
tre immol par le dernier supplice :
Quel motif enn
empche (arrte) toi :
48 ov.1io vvim. i c.1iii.m.
spe etiamprivati in hac republica perniciosos cives mor-
te multarunt. An leges', qu de civium romanorum sup-
plicio rogat sunt : At nunquam in hac urbe ii, qui a re-
publica defecerunt, civium jura tenuerunt. An invidiam
poeritatis times : Prclaram vero populo romano refers
gratiam, qui te, hominem per te cognitum`, nulla com-
mendatione majorum, tam mature` ad summum impe-
rium per omnes honorum gradus extulit, si, propter invi-
diamaut alicujus periculi metum, salutemciviumtuorum
negligis. Sed, si quis e invidi metus, num e vehemen-
tius severitatis ac fortitudinis invidia, quam inerti ac ne-
quiti, pertimescenda : An, quum bello vaabitur Italia,
vexabuntur urbes, teca ardebunt, tum te non exiimas
invidi incendio conagraturum :
souvent, dans cette rpublique, mme de simples particu-
liers ont frapp de mort des citoyens dangereux. Les lois qui
ont t portes sur le supplice des citoyens romains : Mais
jamais, dans cette ville, ceux qui se sont rvolts contre la r-
publique nont conserv leurs droits de citoyens. Redoutes-
tu la haine de la porit : Tu tmoignes alors une noble re-
connaissance au peuple romain, qui, ne te connaissant que
par toi-mme, et sans que tu fusses recommand par le nom
de tes aeux, ta si promptement lev par toutes les charges
jusqua la magirature suprme, si la pense de quelque
haine ou la crainte de quelque danger te fait sacrier le sa-
lut de tes concitoyens. Mais si ce la haine que tu redoutes,
e-elle donc plus erayante quand on la souleve par sa vi-
gueur et son courage que lorsquelle poursuit une coupable
faiblesse : Quand la guerre ravagera lItalie, quand les villes
seront saccages, les maisons livres aux ammes, penses-
tu donc chapper alors aux feux de la haine allume contre
toi :
vvimiiv uiscoUvs co1vi c.1iii.. 49
Mosne majorum :
At perspe
in hac republica
etiam privati
multarunt morte
cives perniciosos.
An leges, qu rogat sunt
de supplicio
civium romanorum :
At in hac urbe
ii qui defecerunt
a republica
tenuerunt nunquam
jura civium.
An times invidiam
poeritatis :
Refers vero
gratiam prclaram
populo romano,
qui extulit tam mature
per omnes gradus
honorum
ad imperium summum
te, hominem cognitum
per te,
nulla commendatione
majorum,
si negligis
salutem tuorum civium,
propter invidiam
aut metum
alicujus periculi.
Sed si quis metus
invidi
e,
num invidia severitatis
ac fortitudinis
e pertimescenda
vehementius quam
inerti ac nequiti :
An, quum Italia
vaabitur bello,
urbes vexabuntur,
teca ardebunt,
non exiimas
te conagraturum tum
incendio invidi :
E-ce la coutume de nos anctres :
Mais trs-souvent
dans cette rpublique
mme des particuliers
ont puni de mort
des citoyens dangereux.
Sont-ce les lois qui ont t portes
touchant le supplice
des citoyens romains :
Mais dans cette ville
ceux qui se sont spars
de la rpublique
nont conserv jamais
les droits de citoyens.
E-ce que tu crains la haine
de la porit :
Tu rends, en vrit,
une grace clatante
au peuple romain,
qui a lev si promptement
par tous les degrs
des honneurs
a lautorit suprme
toi, homme connu
par toi-mme,
sans aucune recommandation
danctres,
si tu ngliges
le salut de tes concitoyens,
a cause de la haine
ou de la crainte
de quelque danger.
Mais si quelque crainte
de haine
exie (e en toi),
e-ce que la haine de (a cause de) la svrit
et du courage
e a-craindre
plus vivement que la haine
de (a cause de) linertie et de la lachet :
E-ce que, quand lItalie
sera ravage par la guerre,
quand les villes seront-saccages,
quand les maisons brleront,
tu ne penses pas
toi devoir tre embras alors
par lincendie de la haine :
30 ov.1io vvim. i c.1iii.m.
XII. His ego sancissimis reipublic vocibus, et eo-
rum hominum, qui idem sentiunt, mentibus pauca re-
qondebo. Ego, si hoc optimum facu judicarem, patres
conscripti, Catilinam morte multari, unius usuram hor
gladiatori ii ad vivendumnon dedissem. Etenim, si sum-
mi viri et clarissimi cives Saturnini et Gracchorum et
Flacci et superiorum complurium sanguine non modo se
non contaminarunt, sed etiamhonearunt, certe mihi ve-
rendumnonerat, ne quid, hoc parricida civiuminterfeco,
invidi mihi in poeritatem redundaret. Quod si ea mihi
maxime impenderet, tamen hoc animo semper fui, ut in-
vidiam virtute partam, gloriam, non invidiam putarem.
Quanquamnonnulli sunt in hoc ordine, qui aut ea, qu
imminent, non videant, aut ea, qu vident, dissimulent,
qui qem Catilin mollibus sententiis aluerunt, conjura-
tionemque } } } } } } } } } } } }
XII. A ces paroles sacres de la patrie, et a ceux dont le
sentiment les approuve, je rponds en peu de mots : Oui,
si javais jug, pres conscrits, que mettre a mort Catilina
ft le meilleur parti a prendre, je naurais pas laiss ce vil
gladiateur vivre une heure de plus. Car si autrefois de grands
hommes, dillures citoyens, bienloinde ternir leur gloire, se
sont honors par le meurtre de Saturninus, des Gracques, de
Flaccus et de plusieurs autres, certes je ne devais pas craindre
que le supplice de lassassin impie de ses concitoyens attirat
sur ma tte le ressentiment de la porit. Et quand je serais
certain de ne pas lviter, jai toujours pens quune disgrace
mrite par le courage emoins une trissure quune gloire.
Mais il edans cette assemble des hommes qui ne voient
pas, ou qui feignent de ne pas voir le danger qui nous me-
nace ; ils ont nourri les eqrances de Catilina par la mollesse
de leurs conseils, } } } } } } } } } }
vvimiiv uiscoUvs co1vi c.1iii.. 31
XII. Ego reqondebo
pauca
his vocibus sancissimis
reipublic
et mentibus hominum
qui sentiunt idem.
Ego, patres conscripti,
si judicarem hoc
optimum facu,
Catilinam multari morte,
non dedissem
ii gladiatori
usuram unius hor
ad vivendum.
Etenim si viri summi
et cives clarissimi,
non modo
non contaminarunt se
sanguine Saturnini
et Gracchorum et Flacci
et complurium superiorum,
sed etiam honearunt,
non erat verendum mihi
certe
ne, hoc parricida civium
interfeco,
quid invidi
redundaret mihi
in poeritatem.
Quod si ea
impenderet mihi maxime,
tamen fui semper
hoc animo,
ut putarem invidiam
partam virtute
non invidiam,
sed gloriam.
Quanquam nonnulli
sunt in hoc ordine,
qui aut non videant
qu imminent,
aut dissimulent
ea qu vident,
qui aluerunt
qem Catilin
sententiis mollibus,
corroboraveruntque
XII. Moi je rpondrai
peu-de mots
a ces paroles trs-sacres
de la rpublique,
et aux penses des hommes
qui sentent de mme.
Moi, pres conscrits,
si je jugeais cela
tre le meilleur a faire,
savoir Catilina tre puni de mort,
je naurais pas donn
a ce gladiateur
la jouissance dune-seule heure
pour vivre.
En eet si des hommes minents
et des citoyens trs-illures,
non-seulement
nont pas souill eux
par le sang de Saturninus
et des Gracques et de Flaccus
et de plusieurs plus anciens,
mais encore se sont honors,
il ntait pas a-craindre a moi
certainement
que, ce parricide des citoyens
tant tu,
quelque chose de (quelque) haine
retombat sur moi
dans la porit.
Que si cette haine
menaait moi le plus,
cependant jai t toujours
de ce caracre,
que je regardais la haine
acquise par la vertu
non comme de la haine,
mais comme de la gloire.
Toutefois quelques-uns
se trouvent dans cet ordre (dans le snat),
qui ou ne voient pas
les maux qui menacent,
ou feignent-de-ne-pas-voir
ceux quils voient,
qui ont nourri
leqoir de Catilina
par des avis faibles,
et ont forti
32 ov.1io vvim. i c.1iii.m.
nascentem non credendo corroboraverunt ; quorum auc-
toritatem secuti multi, non solum improbi, verum etiam
imperiti, si in hunc animadvertissem, crudeliter et regie
facum esse dicerent. Nunc intelligo, si ie, quo inten-
dit, in Malliana cara pervenerit, neminem tam ultum
fore, qui non videat conjurationem esse facam, neminem
tam improbum, qui non fateatur. Hoc autem uno inter-
feco, intelligo hanc reipublic peem pauliqer reprimi,
non in perpetuum comprimi posse. Quod si se ejecerit,
secumque suos eduxerit, et eodemceteros undique collec-
tos naufragos' aggregaverit, exinguetur atque delebitur
non modo hc tam adulta reipublic peis, verum etiam
irps ac semen malorum omnium.
XIII. Etenim jamdiu, patres conscripti, in his periculis
conjurationis insidiisque versamur ; sed, nescio quo paco,
omnium scelerum ac veteris furoris et audaci maturitas
in } } } } } } } } } } } } } }
et donn des forces a la conjuration naissante en refusant dy croire.
Forts de leur autorit, bien des gens, je ne dis pas seulement m-
chants, mais encore mal informs, si javais svi contre lui, maccu-
seraient de cruaut et de tyrannie. Je sais que si Catilina excute son
projet, sil se rend au camp de Mallius, il ny aura plus un homme
assez aveugle pour ne pas voir quil exie une conjuration, ou assez
pervers pour ne pas en convenir. Dun autre cot, si Catilina seul
et pri, je veux bien que sa mort et arrt le mal pour un mo-
ment, mais elle ne laurait pas tou pour toujours. Si au contraire
il se bannit lui-mme, sil emmne tous ses complices, sil appelle
autour de lui tous ceux qui ont vu le naufrage de leur fortune, non-
seulement alors ce au, dont les progrs sont si menaants pour la
rpublique, sera dtruit a jamais, mais nous aurons extirp la racine,
tou le germe de tous nos maux.
XIII. Depuis longtemps, pres conscrits, nous vivons entours des
dangers et des piges de la conjuration ; mais je ne sais par quelle
fatalit tous ces crimes, longuement mdits par la fureur et par
vvimiiv uiscoUvs co1vi c.1iii.. 33
conjurationem nascentem
non credendo ;
quorum
secuti aucoritatem
multi, non solum improbi,
verum etiam imperiti,
si animadvertissem
in hunc,
dicerent facum esse
crudeliter et regie.
Nunc intelligo,
si ie pervenerit
in cara Malliana,
quo intendit,
neminem fore tam ultum,
qui non videat
conjurationem facam esse,
neminem tam improbum,
qui non fateatur.
Hoc autem uno interfeco,
intelligo hanc peem
reipublic
posse reprimi pauliqer,
non comprimi
in perpetuum.
Quod si ejecerit se,
eduxeritque suos secum,
et aggregaverit eodem
ceteros naufragos
collecos undique,
non modo hc peis
reipublic,
tam adulta,
verum etiam irps
ac semen
omnium malorum
exinguetur
atque delebitur.
XIII. Etenim jamdiu,
patres conscripti,
versamur in his periculis
et insidiis conjurationis ;
sed, nescio
quo paco,
maturitas
omnium scelerum
ac furoris veteris
la conjuration naissante
en ny croyant pas ;
desquels
ayant suivi lautorit
beaucoup, non-seulement de mchants,
mais encore dinexpriments,
si javais svi
contre cet homme,
diraient cela avoir t fait
cruellement et en-roi (tyranniquement).
Maintenant je sais,
si cet homme parvient
au camp de-Mallius
o il se dirige,
personne ne devoir tre si insens,
qui ne voie (que de ne pas voir)
une conjuration avoir t faite,
personne si mchant,
qui ne lavoue (que de ne pas lavouer).
Mais celui-la seul tu,
je sais ce au
de la rpublique
pouvoir tre arrt quelque-temps
non tre tou
pour toujours.
Que si il a expuls lui-mme,
et a emmen les siens avec lui,
et a rassembl la-mme
les autres naufrags
recueillis de toutes parts,
non-seulement cette pee
de la rpublique,
si grandie dj,
mais encore la racine
et la semence
de tous les maux
sera anantie
et sera dtruits.
XIII. En eet depuis longtemps,
pres conscrits,
nous vivons dans ces dangers
et ces embches de la conjuration ;
mais, je ne sais
par quelle manire (comment),
la maturit
de tous les crimes
et de la fureur ancienne
34 ov.1io vvim. i c.1iii.m.
nori consulatus tempus erupit. Quod si ex tanto latroci-
nio ie unus tolletur, videbimur fortasse ad breve quod-
dam tempus cura et metu esse relevati ; periculum autem
residebit, et erit inclusumpenitus in venis atque in visceri-
bus reipublic. Ut spe homines gri morbo gravi, quum
u febrique jacantur, si aquam gelidam biberint, primo
relevari videntur, deinde multo gravius vehementiusque
aicantur, sic hic morbus, qui e in republica, relevatus
iius pna, vehementius, vivis reliquis, ingravescet.
Quare, patres conscripti, secedant improbi ; secernant
se a bonis ; unum in locum congregentur ; muro denique,
id quod spe jam dixi, secernantur a nobis ; desinant in-
sidiari domi su consuli, circumare tribunal prtoris
urbani ', obsidere cum gladiis curiam, malleolos` et faces
ad inammandamurbemcomparare ; sit denique inscrip-
tum in fronte } } } } } } } } } } }
laudace, se sont trouvs prts a faire explosionsous monconsu-
lat. Si de tous ces brigands le chef seul tait enlev, nous serions
peut-tre dlivrs pour quelque temps de nos inquitudes et de
nos craintes ; mais le pril continuerait dexier tout entier, en-
ferm au cur mme de la rpublique. Le malade que dvore
une vre brlante parait un moment soulag, quand il a bu de
leau glace ; mais bientot le mal redouble et achve de labattre :
ainsi la maladie qui travaille la rpublique, calme par le cha-
timent de Catilina, saggravera de nouveau si ses complices lui
survivent.
Que les mchants se retirent donc, pres conscrits, quils se
sparent des bons ; quils se rassemblent dans un mme lieu ;
quils mettent, comme je lai dit souvent, un mur entre eux et
nous ; quils cessent de tendre des embches au consul dans
sa propre maison, dentourer le tribunal du prteur de la ville,
dassiger le snat les armes a la main, damasser des torches
pour mettre nos maisons } } } } } } } } }
vvimiiv uiscoUvs co1vi c.1iii.. 33
et audaci
erupit in tempus
nori consulatus.
Quod si ie unus
tolletur
ex latrocinio tanto,
videbimur fortasse
relevati esse
cura et metu
ad quoddam tempus breve ;
periculum autem residebit,
et inclusum erit penitus
in venis atque in visceribus
reipublic.
Ut spe homines
gri morbo gravi
quum jacantur
u febrique,
si biberint aquam gelidam,
primo videntur relevari,
deinde aicantur
multo gravius
vehementiusque,
sic hic morbus,
qui e in republica,
relevatus pna
iius,
ingravescet vehementius,
reliquis vivis.
Quare,
patres conscripti,
improbi secedant ;
secernant se a bonis ;
congregentur
in unum locum ;
secernantur denique
a nobis muro,
id quod dixi jam spe ;
desinant insidiari
consuli su domi,
circumare tribunal
prtoris urbani,
obsidere curiam
cum gladiis,
comparare
malleolos et faces
ad urbem inammandam ;
et de lancienne audace
a clat dans le temps
de notre (mon) consulat.
Que si celui-la seul
sera (tait) enlev
dune troupe-de-brigands si grande,
nous paraitrons peut-tre
tre dlivrs
de souci et de crainte
pour un certain temps court ;
mais le danger subsiera,
et sera renferm profondment
dans les veines et les entrailles
de la rpublique.
De-mme que souvent les hommes
malades dune maladie grave,
lorsquils sont agits
par la chaleur et par la vre,
sils ont bu de leau glace,
dabord paraissent tre soulags,
ensuite sont abattus
beaucoup plus gravement
et plus violemment,
de mme cette maladie,
qui e dans la rpublique,
soulage par le chatiment
de cet homme,
saggravera plus violemment,
les autres tant vivants.
Ce pourquoi,
pres conscrits,
que les mchants sloignent ;
quils se sparent des bons ;
quils se runissent
dans un seul lieu ;
quils soient spars enn
de nous par un mur,
ce que jai dit dja souvent ;
quils cessent de tendre-des-embches
au consul dans sa maison,
denvironner le tribunal
du prteur de-la-ville,
dassiger le snat
avec des glaives,
damasser
des brlots et des torches
pour la ville devant tre embrase.
36 ov.1io vvim. i c.1iii.m.
uniuscujusque, quidde republica sentiat. Polliceor hoc vo-
bis, patres conscripti, tantam in nobis consulibus fore di-
ligentiam, tantam in vobis aucoritatem, tantam in equiti-
bus romanis virtutem, tantam in omnibus bonis consen-
sionem, ut Catilin profecione omnia patefaca, illus-
trata, oppressa, vindicata esse videatis.
Hisce ominibus, Catilina, cum summa reipublic salute
et cum tua pee ac pernicie, cumque eorum exitio, qui se
tecum omni scelere parricidioque junxerunt, prociscere
ad impium bellum ac nefarium. Tum tu, Jupiter, qui iis-
dem, quibus hc urbs, auqiciis a Romulo es conitutus',
quem Statorem` hujus urbis atque imperii vere nomina-
mus, hunc et hujus socios a tuis aris ceterisque templis,
a tecis urbis ac mnibus, a vita fortunisque civium om-
nium arcebis ; et } } } } } } } } } }
en ammes ; enn que chacun porte crits sur son front les
sentiments qui laniment a lgard de la rpublique. Je vous
promets, pres conscrits, quil y aura tant de vigilance dans
les consuls, tant dautorit dans le snat, tant de courage
chez les chevaliers romains et daccord entre tous les bons
citoyens, quaprs le dpart de Catilina vous verrez tous ses
projets dcouverts, mis au grand jour, tous et punis.
Que ces prsages taccompagnent, Catilina ; va pour le
salut de la rpublique, pour ton malheur et ta ruine, pour
la perte de ceux que le crime et le parricide unissent a toi,
va commencer cette guerre impie et sacrilge. Et toi, Jupiter,
toi, dont le temple fut fond par Romulus sous les mmes
auqices que la ville elle-mme ; toi, que nous nommons
a jue titre le conservateur de Rome et de lempire ; tu
protgeras contre les coups de ce furieux et de ses complices
tes autels, les temples des autres dieux, les maisons et les
murs de la ville, la vie et la fortune de tous les citoyens ; et ces
vvimiiv uiscoUvs co1vi c.1iii.. 37
inscriptum sit denique
in fronte uniuscujusque,
quid sentiat de republica.
Polliceor hoc vobis,
patres conscripti,
tantam diligentiam
fore in nobis consulibus,
tantam aucoritatem
in vobis,
tantam virtutem
in equitibus romanis,
tantam consensionem
in omnibus bonis,
ut videatis omnia
patefaca esse,
illurata, oppressa,
vindicata
profecione Catilin.
Prociscere, Catilina,
hisce ominibus,
ad bellum impium
ac nefarium,
cum salute summa
reipublic,
et cum tua pee
ac pernicie,
et cum exitio
eorum qui junxerunt se
tecum
omni scelere
parricidioque.
Tum tu, Jupiter,
qui conitutus es
a Romulo
iisdem auqiciis
quibus
hc urbs,
quem nominamus vere
Statorem hujus urbis
atque imperii,
arcebis hunc
et socios hujus
a tuis aris
ceterisque templis,
a tecis ac mnibus urbis,
a vita fortunisque
omnium civium ;
quil soit crit enn
sur le front de chacun,
ce quil pense de (pour) la rpublique.
Je promets ceci a vous,
pres conscrits,
une si grande vigilance
devoir tre en nous consuls,
une si grande autorit
en vous,
un si grand courage
dans les chevaliers romains,
un si grand accord
dans tous les bons citoyens,
que vous voyiez tous les complots
tre dcouverts,
mis-au-jour, comprims,
punis
par le dpart de Catilina.
Pars, Catilina,
sous ces auqices,
pour une guerre impie
et criminelle,
avec (pour) le salut complet
de la rpublique,
et avec (pour) ta perte
et ta ruine,
et avec (pour) la derucion
de ceux qui ont uni eux
avec toi
par tout crime
et par le parricide.
Alors toi, Jupiter,
qui as t tabli (dont le temple a t fond)
par Romulus
sous les mmes auqices
sous lesquels a t tablie
cette ville,
que nous nommons avec vrit
soutien de cette ville
et de cet empire,
tu carteras cet homme
et les complices de lui
de tes autels
et des autres temples,
des maisons et des murs de la ville,
de la vie et des biens
de tous les citoyens ;
38 ov.1io vvim. i c.1iii.m.
omnes inimicos bonorum, hoes patri, latrones Itali,
scelerum fdere inter se ac nefaria societate conjuncos,
ternis suppliciis vivos mortuosque macabis.
hommes hoiles a tous les gens de hien, ces ennemis de la patrie, ces
dvaateurs de lItalie, unis entre eux par le lien des crimes et par un
pace sacrilge, tu les livreras et pendant leur vie et aprs leur mort a
des supplices qui ne cesseront jamais.
vvimiiv uiscoUvs co1vi c.1iii.. 39
et macabis
suppliciis ternis,
vivos mortuosque,
omnes inimicos bonorum,
hoes patri,
latrones Itali,
conjuncos inter se
fdere scelerum
ac societate nefaria.
et tu gratieras (frapperas)
de supplices ternels,
vivants et morts,
tous les ennemis des bons citoyens
les ennemis de la patrie,
les brigands de lItalie,
unis entre eux
par le pace des crimes
et par une alliance sacrilge.
60
NOTES
DU PREMIER DISCOURS CONTRE CATILINA.
Page 4 : 1. Palatii. Le mont Palatin, situ a peu prs au centre des
sept collines sur lesquelles la ville stait successivement tendue, les
dominait toutes. Ce lieu, premier berceau de Rome, orait donc dans
les temps de trouble la position la plus favorable pour tablir des
poes de surveillance et rsier aux tentatives populaires. Ctait en
mme temps le plus beau, le plus salubre quartier de la ville, celui que
les plus riches citoyens aimrent toujours a habiter, et o demeuraient
Cicron et Catilina lui-mme. Ocave et Tibre sy tablirent plus
tard, et achetrent alors la plupart des habitations particulires pour
agrandir leurs somptueux palais.
2. Urbis vigili. Ala nouvelle donne par L. Snius, que Mallius
avait pris les armes en Etrurie, le snat avait ordonn, entre autres
mesures de prcaution et de dfense, que des poes seraient tablis
dans tous les quartiers de la ville et placs sous la main des magirats
infrieurs (Sall., Cat., xxx).
3. Munitissimus locus. Entre les dirents dices dont le consul
avait le choix pour tenir les assembles du snat, et qui, pour la
plupart, taient des temples (les autres taient des curies), Cicron
avait prfr, dans cette circonance critique, celui de Jupiter Sta-
tor, comme tant le plus a labri dun coup de main par sa situation a
lextrmit dune des grandes voies (la voie neuve), et au pied du mont
Palatin.
4. Ora vultusque. Lentre de Catilina dans le snat avait t
accueillie par les signes de rpulsionet de mpris de tous les snateurs.
3. Superiore noe. Venant aprs le mot proxima, qui dsigne la
nuit qui avait prcd immdiatement la sance, superiore sapplique a
celle dauparavant, ce-a-dire celle o stait tenue chez Lca lassem-
ble dans laquelle avait t rsolue la mort de Cicron (Voy. chap. iv).
Page 6 : 1. P. Scipio. Scipion Nasica, ls de Scipion le Censeur et
petit-ls de celui qui avait t dclar le plus honnte homme de la
rpublique (optimus), et avait t charg a ce titre de recevoir la mre
des dieux arrivant de Pessinonte. Il avait tu de sa main, au milieu du
forum, le tribun Tib. Gracchus, qui, par des harangues sditieuses,
o1is uU vvimiiv uiscoUvs co1vi c.1iii.. 61
cherchait a soulever le peuple contre le snat ; et cependant Grac-
chus tait beaucoup moins coupable que Catilina, puisquil nattaquait
quun des ordres de lEtat.
2. Privatus. La dignit de grand pontife ntant pas une magis-
trature, ne donnait pas un caracre public a celui qui en tait revtu.
3. C. Servilius Ahala. Il avait t choisi pour gnral de la cavale-
rie par lillure dicateur Cincinnatus, et envoy par lui pour sommer
Sp. Mlius de comparaitre a son tribunal. Celui-ci, accus par le snat
daqirer a la tyrannie, pour avoir fait dans un temps de disette des
diributions gratuites de grain au peuple, dont cette gnrosit lavait
rendu lidole, refusa dobir a lordre de Cincinnatus. Servilius Ahala
le tua, et sa conduite fut approuve par le dicateur.
Page 8 : 1. Senatusconsultum. Le premier soin de Cicron alarm
avait t de provoquer de la part du snat le dcret dont la formule
solennelle : Danto operam consules, ne ...mettait entre les mains des
consuls une vritable dicature temporaire (Sall., Cat., xxix).
2. C. Gracchus. Les Gracques avaient pour pre Sempronius
Gracchus, censeur, deux fois honor du consulat et du triomphe, et
pour aeul le premier Scipion lAfricain. C. Gracchus fut tu dans un
soulvement, par le parti de la noblesse, dont le consul Opimius tait
le chef.
3. M. Fulvius. Consul et triumvir, ami des Gracques, il seconda
leurs tentatives, t excuter la loi agraire, et voulut faire donner le
droit de bourgeoisie a tous les peuples dItalie. Il succomba dans la
mme circonance et en mme temps que C. Gracchus. Opimius eut
la barbarie dimmoler aussi ses deux ls, dont lun tait encore enfant
(Voy. Sall., Jugurtha, xiii).
4. L. Saturninum. Il avait t queeur et deux fois tribun du
peuple. En cette dernire qualit, il avait favoris puissamment les
lecions de Marius a son quatrime et a son sixime consulat. Jaloux
de se faire proroger dans le tribunat, il navait pas craint de se lassurer
par le meurtre de son comptiteur. Encourag par ce premier succs,
il t tuer ensuite Memmius, qui diqutait le consulat a Servilius Glau-
cia, associ ou plutot complice de Saturninus. Mais, au bruit de cet
attentat, les snateurs coururent aux armes, et Marius, quoique favo-
risant en secret les desseins de Saturninus et de Glaucia, fut oblig de
marcher contre eux, les vainquit et les t mettre a mort.
62 o1is
Page 10 : 1. In Etruri faucibus. Ctait a Fsules que Mallius avait
runi une arme compose, en grande partie, des vtrans de Sylla.
2. Certa de causa. Ce motif e celui quil explique aussitot aprs
et sur lequel il revient encore a la n du discours. (Voy. ch. xi et xii.)
Page 14 : l. Ante diem xii kalendas novembres. Les calendes taient
les premiers jours de chaque mois. Leur nom venait du mot calare,
appeler, annoncer, parce que anciennement, et lorsque les computs
des temps taient soigneusement drobs au public, a lapparition de
la nouvelle lune qui xait les calendes, un petit pontife annonait au
peuple, convoqu pour cet objet devant la curie Calabra, sur le mont
Capitolin, lintervalle qui devait scouler des calendes aux nones, en
rptant calo autant de fois que cet intervalle contenait de jours.
En eet, les nones, la seconde division du mois, taient mobiles,
ce a-dire quelles revenaient tantot le cinquime, tantot le septime
jour, mais conamment neuf jours avant les ides, ce qui leur avait fait
donner leur nom.
Enn, les ides, la troisime division, variaient aussi du treizime
au quinzime jour du mois, mais de manire a la partager en deux
intervalles gaux. Leur dnomination leur venait du vieux mot iduare,
partager.
Maintenant, si lon veut se rendre compte des direntes dates
cites dans les Catilinaires, il faut savoir que lon comptait isolment
les jours de chaque fracion du mois, et que la numration sen faisait
en rtrogradant ; ainsi, par exemple, si lon se trouve dans un mois
o les nones tombent le cinquime jour, le jour qui suit les calendes,
ce-a-dire le deuxime jour, sappelle le quatrime avant les nones,
etc., et le quatrime se nomme la veille des nones, pridie nonas. Il en
tait de mme pour les deux autres fracions ; ainsi le dernier jour dun
mois sappelait la veille des calendes du mois suivant, pridie kalendas ;
et les autres jours, en remontant jusquaux ides, se dsignaient par le
nombre de ceux qui les sparaient des calendes prochaines. Donc, le
douzime jour avant les calendes de novembre, correqondait, daprs
notre manire de compter, au 20 ocobre.
2. Diem vi. Ce jour rpondait au 26 ocobre.
3. Prnee. Ville du Latium, non loin de Rome, et dont Catilina
voulait semparer, a cause de sa proximit mme, qui enfaisait unpoe
avantageux pour lexcution de ses desseins.
uU vvimiiv uiscoUvs co1vi c.1iii.. 63
Page 16 : 1. Inter falcarios. Ce mot ne dsigne pas des hommes
arms de faux comme lont cru quelques interprtes, mais bien des
ouvriers qui fabriquent des faux et des armes, des fourbisseurs. Rome
tait divise en quatorze grandes rgions, dont chacune renfermait
plusieurs quartiers. Chaque rgion avait un numro dordre, et un
nom emprunt soit a quelque monument, soit a la localit principale
de sa circonscription, soit mme a sa situation topographique ; par
exemple, les rgions de la porte Capne, du mont Clius, du Forum,
du Cirque Maxime, etc.
Les quartiers, au nombre de prs de deux cents, navaient point
de numro dordre, mais seulement un nom pris dun magirat ou
dun monument, et souvent du genre dindividus ou dartisans qui
lhabitaient. Inter falcarios ne signie donc autre chose que in falca-
riorum vico. Ce parce que la maison de Lca se trouvait dans ce
quartier loign que Catilina lavait choisie, comme orant un asile
plus sr.
2. Quosdam. Sallue (Cat., ch. xvii) nomme onze snateurs
attachs aux projets de Catilina.
Page 18 : 1. Diribuii partes Itali. Daprs Sallue, Catilina avait
envoy Mallius en Etrurie, Septimius dans le Picnum, et C. Julius
dans lApulie, etc.
2. Ad incendia. Statinius et Gabinius taient chargs de faire
incendier a la fois douze quartiers dsigns (Sall., Cat., ch. xiiii).
3. Duo equites romani. Suivant Sallue, ces deux chevaliers se
nommaient C. Cornlius et L. Varguntius.
4. Comperi. Au moyen des rvlations de Fulvie, dans leqrit de
laquelle Q. Curius, lun des conjurs, avait fait naitre des soupons par
dextravagantes promesses (Sall., Cat., ch. xiii).
Page 20 : 1. Comitiis consularibus. Les comices tenus par Cicron,
et dans lesquels son inuence avait fait dsigner pour consuls Silanus
et Murna.
2. In campo. Ctait dans le champ de Mars que se tenaient les
comices pour les lecions des magirats.
On diinguait trois sortes de comices : les comices par curies, les
comices par centuries et les comices par tribus.
64 o1is
Linitution des premiers remontait a Romulus, qui avait par-
tag tout le peuple en trois tribus, composes chacune de dix curies.
Servius Tullius tablit a son tour les comices par centuries : ce le
nom quil avait donn aux 193 nouvelles divisions dans lesquelles il
avait partag le peuple. Lordre quere en formait dix-huit ; les cent
soixante-quinze autres se composaient du ree du peuple, et taient
diingues en cinq classes qui prenaient rang suivant leur plus ou
moins de richesse, et qui taient toutes ingales entre elles quant au
nombre de centuries quelles renfermaient. La premire, par exemple,
et la plus riche, en comptait quatre-vingts, et la cinquime, celle des
proltaires et des capitecensi, nen avait que trente. Dans cette nouvelle
combinaison, les votes se comptaient, non plus par tte, comme dans
les comices par curies, mais par centurie ; et comme ils se recueillaient
suivant lordre numrique, il en rsultait que les centuries des riches
formaient toujours une majorit susante avant quon les et pui-
ses toutes, et que les aaires taient dcides sans que les dernires
centuries fussent seulement appeles a donner leurs surages, surtout
la dernire de toutes, qui renfermait a elle seule plus de citoyens que
toutes les autres ensemble.
Aprs ltablissement des comices par tribus, les cent quatre-vingt-
treize centuries de Servilius se trouvrent rduites a quatre-vingt-
deux, et les cinq classes a deux, celle des chevaliers et celle des
simples citoyens. Lordre quere se composa de douze centuries et
les soixante-dix autres furent rparties galement dans les trente-cinq
tribus. Pour garantir lindpendance des comices par tribus, il fut r-
gl qua chaque runion le sort dciderait laquelle des centuries don-
nerait son surage la premire. Celle-ci prenait le nom de centurie
prrogative, parce quelle exerait sur les autres une inuence morale
si puissante que son vote devenait ordinairement celui de la majorit
(Voy. pro Murena, ch. xviii). La composition et les attributions des
trois sortes de comices taient direntes. Les seuls habitants de Rome
avaient voix dans les comices par curies, o lon lisait les magirats
infrieurs seulement. Dans les deux autres, o il sagissait de llecion
des consuls et des premiers magirats, les habitants des colonies et
des villes municipales avaient le droit de surage.
3. Competitores tuos. Silanus et Murna.
Page 22 : 1. Amicorum prsidio. Le consul, pour rendre vidente
uU vvimiiv uiscoUvs co1vi c.1iii.. 63
aux yeux de tous la grandeur du danger quil courait dans cette cir-
conance, revtit une cuirasse apparente, et se t accompagner par
ses amis (Voy. pro Murena, ch. xxvi).
Page 24 : 1. Num in exsilium ? Tout accus, quelle que ft la peine
a laquelle il stait expos, mme la mort, pouvait lviter en sexilant
lui-mme (Voy. pro Ccina, ch. xxxiv).
2. Cui tu adolescentulo. Sallue, que lon a cru pouvoir accuser
dune sympathie secrte pour Catilina, trace nanmoins un tableau
bien plus nergique et bien plus complet de ses dsordres (Voy. Sall.,
Catil., ch. xiv et xvi).
3. Superioris uxoris. Aurlia Oreilla, dans laquelle, dit Sallue,
il ny avait a louer que la beaut, avait inqir a Catilina une si folle
passion, que celui-ci fut souponn davoir fait mourir sa femme pour
pouser cette courtisane. Il e vrai que ce crime ne fut jamais prouv.
4. Alio... scelere. On regarda du moins comme certain le crime
par lequel il carta lobacle que formait encore a ses projets lexience
dun ls dja grand (Sall., Cat., ch. xv). Cicron fait peut-tre allusion
de prfrence a un autre crime dont il accusa formellement Catilina
dans une autre circonance (ov.1. i Tou. c.uiu.), en disant quil
avait pous sa propre lle.
Page 26 : 1. Idibus. Les ides taient le treizime ou le quinzime
jour de chaque mois. Ctait lpoque a laquelle les dbiteurs payaient
a leurs cranciers lintrt des sommes empruntes. Aussi Catilina,
cras de dettes, avait-il x lexcution de ses projets au jour qui
prcdait immdiatement cette poque fatale.
2. Lepido et Tullo consulibus. Sallue parle (Catil., ch. xviii)
de cette conjuration du dernier jour de dcembre 687, a laquelle
on dit que Csar et Crassas prirent part, et qui ne manqua que par
lincertitude de Csar, qui, ne voyant pas paraitre Crassus au moment
convenu, ne donna pas le signal.
3. Non multa po commissa. Cicron aurait pu citer en eet
beaucoup dantres crimes connus de tout le monde ; et ce proba-
blement ce quil a voulu dire. On trouve nanmoins dans plusieurs
ditions : Non multo po ; et alors lorateur ferait allusion seulement
a une seconde tentative faite par Catilina, le 3 fvrier suivant, dans le
mme but que celle qui avait chou la veille des calendes de janvier ;
66 o1is
cette tentative serait devenue inutile a son tour, mais par un motif
contraire, par la trop grande prcipitation de Catilina a donner le si-
gnal.
Page 28 : 1. Tuas petitiones. Mtaphore emprunte aux luttes des
gladiateurs. Lexpression suivante, corpore eugi, se rapporte aussi a
leur pratique habituelle desquiver les coups par un brusque mouve-
ment du corps.
2. Quibus initiata sacris. On consacrait les couteaux deins
aux sacrices. Lorateur suppose que Catilina avait vou le sien a
limmolation des consuls, puisquil voulait le tremper dans son sang,
aprs avoir essay dja den percer Cotta et Torquatus.
Page 32 : 1. Civiumneces. Ala faveur des troubles du temps de Sylla,
Catilina avait pu tuer impunment plusieurs citoyens.
2. Direptie sociorum. Catilina, pendant sa prture en Afrique,
avait exerc tant de dilapidations, qua son retour a Rome il fut accus
de concussion, circonance qui lempcha de se mettre sur les rangs
pour le consulat.
3. Ad... perfringendasque. Catilina avait chapp a cette accusa-
tion de concussion en achetant son accusateur lui-mme, P. Clodius.
Il avait su se souraire galement a plusieurs autres poursuites crimi-
nelles.
Page 34 : 1. Te ipse in cuodiam dedii. Accus par Cicron, cit
devant les tribunaux par L. Paullus, Catilina, voulant payer daudace
jusquau bout, feignit de se livrer lui-mme a la juice, et de se coni-
tuer prisonnier volontaire. On conait alors les accuss de quelque
diincion a la garde dun magirat dans sa propre maison et sous sa
reqonsabilit.
2. M. Lepidum. Nonpas Marcus Lpidus, le Collgue de Cicron,
mais Manius Lpidus, qui avait t consul avec Volcatius Tullus.
3. Q. Metellum. Q. Metellus Cler, qui fut plus tard consul avec
L. Afranius.
4. M. Marcellum. Ce Marcellus, auquel Cicron applique par
ironie lpithte de virum optimum, ne doit pas tre confondu avec
celui dont il e queion plus loin.
Page 36 : 1. P. Sextio. Alors queeur du consul Antoine.
uU vvimiiv uiscoUvs co1vi c.1iii.. 67
Page 38 : 1. M. Marcello. Ce ici le M. Marcellus pour le rappel
duquel Cicron pronona dix-sept ans plus tard le beau discours
connu sous le titre de pro Marcello. Descendant du Marcellus qui,
le premier, vainquit Annibal, et se rendit maitre de Syracuse, aussi
diingu par ses talents et son courage que par sa naissance, il stait
montr pendant son consulat assez ami de la libert de sa patrie pour
se dclarer hautement contre Csar et sopposer nergiquement dans
le snat a ses prtentions ambitieuses. Aprs la journe de Pharsale,
il crut devoir sexiler volontairement a Mitylne, et il sy retira avec
la rsolution dy passer le ree de ses jours et de se consoler avec
les lettres et la philosophie. Quelques annes aprs, sa conance fut
branle par les inances de son frre et de Cicron ; il consentit a ce
quon fit des dmarches pour obtenir son rappel, et Csar se rendit a
lintercession du snat.
2. Ad portas prosequantur. Allusion ironique a lusage daprs
lequel les citoyens illures ou les magirats levs qui partaient pour
un voyage taient accompagns jusquaux portes de la ville par un
cortge de clients et damis.
3. Duint. forme ancienne pour dent.
Page 40 : 1. E mihi tanti. Cela vaut cela pour moi, jy consens a ce
prix.
Page 42 : 1. Impio latrocinio. Le mot brigandage, qui ore la tra-
ducion littrale de latrocinio, ne rend pas toute ltendue du sens de
ce dernier, latronum bello.
2. ForumAurelium. On appelait fora les villes, bourgs ou villages
o se tenaient les marchs appels Nundin. Le forumdAurlius tait
sur la voie Aurlia, conduisant de Rome en Etrurie.
3. Aquilam illam argenteam. Si lon en croit Sallue, cette aigle
tait celle qui avait servi a Marius dans la guerre des Cimbres. Ce a
cot delle que Catilina se t tuer a la bataille de Pioie.
4. Tu ut... possis. Expression elliptique pour qui eri pote ut tu
possis.
Page 44 : 1. Otiosorum. Ce mot ore un sens plus naturel que
celui doccisorum, quil faut expliquer par une circonance a laquelle
lorateur a dja fait allusion plus haut (Voy. la note 1 de la page 32).
68 o1is uU vvimiiv uiscoUvs co1vi c.1iii..
2. Te a consulatu repuli. Les eorts et la vigilance de Cicron
avaient fait chouer la candidature de Catilina au consulat et triom-
pher celle de Murna (Voy. Sall., Cat., ch. xxvi).
Page 48 :1. Leges... de civium romanorum supplicio. Les lois Porcia
et Sempronia, qui tablissaient en faveur des citoyens romains des
garanties contre les supplices, et particulirement contre la peine de
mort, qui ne pouvait tre prononce que par le peuple.
2. Per te cognitum. On sait que Cicron tait dune naissance
obscure ; il sapplique ici a lui-mme ce quil dit ailleurs de Q. Pompe :
Qui summos honores, homo per se cognitus, sine ulla commendatione
majorum, e adeptus (Brutus, ch. xxv).
3. Tam mature. Cicron avait parcouru tous les degrs des hon-
neurs dans une seule et mme anne ; diincion dont il avait fourni
le premier exemple.
Page 32 : 1. Colleos naufragos. Ceux qui avaient vu le naufrage de
leur fortune.
Page 34 : 1. Prtoris urbani. Ctait L. Valrius Flaccus, que Catilina
et ses complices, tous chargs de dettes comme lui, voulaient emp-
cher de porter contre eux un jugement en faveur de leurs cranciers.
2. Malleolos. Sorte de pice dartice, a laquelle la che qui
servait a la lancer avait fait donner le nomde loutil dont elle prsentait
la forme (marteau).
Page 36 : 1. Qui... es conitutus quivaut a cujus templume coni-
tutum.
2. Statorem. Ce mot neplus ici le surnomseulement de Jupiter,
mais bien la qualication mme qui sy rattache et qui le motive.
Stator, celui qui maintient debout, qui conserve.

Vous aimerez peut-être aussi