Cet ouvrage a t expliqu littralement, annot et revu pour la
traducion franaise par J. Tibault.
Reitution v. 2. : Grard Grco 2009, 2011. Cette cration e mise a diqo- sition selon le Contrat Paternit-Pas dUtilisation Commerciale-Partage des Conditions Initiales a lIdentique 2.0 France diqonible en ligne http ://crea- tivecommons.org/ licenses/ by-nc-sa/ 2.0/fr/ ou par courrier poal a Crea- tive Commons, 171 Second Street, Suite 300, San Francisco, California 94103, USA. 1oo1, imvvimivii uiiv.ii ui cu. i.uUvi rue de Fleurus, 9, a Paris. LES AUTEURS LATINS ixviiqUis u.vvis Ui mi1uoui oUviiii PAR DEUX TRADUCTIONS FRANAISES iUi ii11iv.ii i1 ,Ux1.iii.ivi vvisi1.1 ii mo1 X mo1 vv..is i viu.vu uis mo1s i.1is covvisvou.1s i.U1vi covvic1i i1 vviciuii uU 1ix1i i.1i avec des sommaires et des notes PAR UNE SOCIETE DE PROFESSEURS i1 ui i.1iis1is CICERON PERMIER DISCOURS CONTRE L. CATILINA PARIS iinv.ivii u.cui11i i1 cii vUi viivvi-s.vv.zi, 1 (prs de lEcole de mdecine) 1863 AVIS vii.1iv X i. 1v.uUc1io ,Ux1.iii.ivi On a runi par des traits, dans la traducion juxtalinaire, les mots franais qui traduisent un seul mot latin. On a imprim en italiques les mots quil tait ncessaire dajouter pour rendre intelligible la traducion littrale, et qui navaient pas leur quivalent dans le latin. Enn, les mots placs entre parenthses, dans le franais, doivent tre considrs comme une seconde explication, plus intelligible que la version littrale. ARGUMENT ANALYTIQUE DU PREMIER DISCOURS CONTRE CATILINA. L. Sergius Catilina, issu dune famille patricienne, trouva ds sa jeunesse la carrire des magiratures naturellement ouverte devant lui. Il y entra comme prteur dAfrique, et ne se signala ds son d- but que par des exacions et des violences. Aussi lorsque, de retour a Rome, il voulut se mettre sur les rangs pour le consulat, poursuivi par les Africains pour ses concussions, il fut forc de renoncer a satisfaire son ambition par les voies lgales. Une premire conqiration contre les nouveaux consuls, deux fois avorte, mais deux fois impunie ; des accusations dont le laissa triompher tantot la vnalit du juge, tan- tot celle de laccusateur, ne rent que lencourager dans les prparatifs dun plus vae et plus erayant complot. La corruption des murs publiques ne lui donna que trop de complices ; lun deux livra bientot a une femme tous les secrets de la conjuration, au moment mme o le succs semblait certain. Celle-ci sempressa den donner connaissance a Cicron. Aprs avoir fait au snat un rapport dtaill sur les rensei- gnements qui lui avaient t fournis, et demand que la convocation des comices consulaires ft dire de quelques jours, Cicron inter- pella le lendemain Catilina lui-mme, et nen reut que laudacieuse rponse qui donnait ouvertement un chef au parti du peuple contre celui du snat. Alors fut rendu le dcret par lequel, dans les circons- tances prilleuses, les consuls taient revtus dune autorit dicato- riale. Lorsquarriva le jour des comices, Cicron, inruit cette fois en- core dun nouveau complot contre sa vie, le djoua par les prcau- tions dont il sentoura dans le champ de Mars. Catilina, ainsi rduit a limpuissance, rsolut de recourir a la guerre ouverte. Mallius, son complice, regagna lEtrurie, o il prit les armes le 27 ocobre 690. Le 28, un projet de massacre dans Rome choua par la vigilance du consul. Le 1 novembre, une attaque contre Prnee ne russit pas 1 2 .vuUmi1 ..iv1iqUi mieux. Enn, dans la nuit du 6 au 7, Catilina runit ses complices chez le snateur P. Lca, lun deux, et la furent rsolus le meurtre de Cicron, lincendie de Rome, le soulvement de lItalie et le dpart de Catilina pour le camp de Fsules. Au point du jour, les assassins se prsentrent chez Cicron, dont la porte rea ferme. Aussitot le consul convoqua le snat dans le temple de Jupiter Stator. Catilina sy rendit, soit pour rassurer ses complices, soit pour dtourner les soup- ons. Lorsquil entra, tous les snateurs scartrent a son approche et laissrent vide la partie de lenceinte o il alla se placer. Ce en ce moment que le consul, sabandonnant a son indignation, lui adressa la harangue connue sous le nom de Premire Calilinaire. Catilina r- pondit par quelques paroles, hypocrites et suppliantes dabord, puis menaantes a la n, rentra furieux dans sa maison et quitta Rome, la nuit mme, pour aller rejoindre Mallius et son arme. I. Tous les desseins de Catilina sont connus ; sil vit encore, il ne le doit qua lindulgence du consul. II. Cicron na pas fait usage des pouvoirs sans bornes dont il e arm depuis vingt jours, mais sa vigilance suit partout le coupable. III. Le consul sait tout, a tout prvu, tout annonc. IV. Il rend compte de la runion nocurne des conjurs chez le snateur Lca, des discours quon y a tenus, des plans quon y a forms. Catilina ne le dmentira point. V. Que Catilina se retire avec ses complices, quil cesse de mettre plus longtemps la patrie en danger, quil se rende en exil. VI. Quel charme peut le retenir dans une ville o tous les citoyens le craignent et le mprisent : VII. Le snat lui a manife toute sonhorreur. La patrie elle-mme le conjure de sloigner. VIII. Catilina a demand une surveillance dont aucun citoyen honnte na voulu se charger ; il demande au snat un arrt que le silence mme des snateurs prononce assez clairement. IX. Cicron e prt a braver tous les dangers pour le salut de la patrie. Poursuivi par la haine sil exile Catilina, la gloire lattend, au contraire, si Catilina va rejoindre son arme, comme il parait sy diqoser. uU vvimiiv uiscoUvs co1vi c.1iii.. 3 X. Quil aille donc o lappelle sa perverse nature ; quil poursuive ces desseins auxquels lont prpar des travaux si vants. XI. Mais la patrie soppose a cette indulgence, et reproche au consul sa faiblesse ; la loi veut que Catilina prisse ; en ne lexcutant pas, Cicron encourt la haine de tous les bons citoyens. XII. Il naurait pas hsit a frapper ; mais on refuse encore de croire a cet horrible complot, et la mort de Catilina ne dbarrasserait Rome que du seul Catilina, tandis que son dpart la dlivrera de tous les conjurs. XIII. Que tous les mchants aillent chercher en Etrurie la punition de leurs forfaits. Que Jupiter sauve Rome et frappe les sacrilges. ORATIO PRIMA IN L. CATILINAM. I. Quousque tandem abutere, Catilina, patientia nos- tra : Quamdiu etiam furor ie tuus nos eludet : Quem ad nem sese erenata jacabit audacia : Nihilne te noc- turnum prsidium Palatii ', nihil urbis vigili`, nihil ti- mor populi, nihil concursus bonorum omnium, nihil hic munitissimus habendi senatus locus`, nihil horum ora vultusque moverunt : Patere tua consilia non sentis : Conricam jam omnium horum conscientia teneri con- jurationem tuam non vides : Quid proxima, quid super- iore noce egeris, ubi fueris, quos convocaveris, quid consilii ceperis, quem norum ignorare arbitraris : I. Jusques a quand abuseras-tu de notre patience, Ca- tilina : Combien de temps encore serons-nous ainsi le jouet de ta fureur : O sarrteront les emportements de cette audace erne : Ni la garde qui veille la nuit sur le mont Palatin, ni les poes rpandus dans la ville, ni leroi du peuple, ni le concours de tous les bons citoyens, ni le choix, pour la runion du snat, de ce lieu le plus sr de tous, ni les regards ni le visage de ceux qui tentourent, rien ne te dconcerte : Tu ne sens pas que tes projets sont dvoils : Tu ne vois pas que ta conjuration ree impuis- sante, ds que nous en avons tous le secret : Penses-tu quun seul de nous ignore ce que tu as fait la nuit der- nire et la nuit prcdente, o tu es all, quels hommes tu as runis, quelles rsolutions tu as prises : PREMIER DISCOURS CONTRE L. CATILINA. I. Quousque tandem Catilina, abutere nora patientia : Quamdiu etiam ie furor tuus eludet nos : Ad quem nem audacia erenata jacabit sese : Nihilne prsidium nocurnum Palatii, nihil vigili urbis, nihil timor populi, nihil concursus omnium bonorum, nihil hic locus munitissimus senatus habendi, nihil ora vultusque horum moverunt te : Non sentis tua consilia patere : Non vides tuam conjurationem teneri jam conricam conscientia omnium horum : Quem norum arbitraris ignorare quid egeris noce proxima, quid superiore, ubi fueris, quos convocaveris, quid consilii ceperis : I. Jusque a quand enn, Catilina, abuseras-tu de notre patience : Combien-de-temps encore cette fureur tienne se jouera-t-elle de nous : Jusqua quelle limite cette audace erne semportera-t-elle : E-ce que en rien la garde nocurne du mont-Palatin, en rien les poes de la ville, en rien la crainte du peuple, en rien le concours de tous les bons citoyens, en rien ce lieu trs-forti [ sembl) choisi pour le snat devant tre tenu (as- en rien laqec et le visage de ces snateurs nont branl toi : Tu ne sens pas tes projets tre-a-dcouvert : Tu ne vois pas ta conjuration tre tenue dja enchaine par la connaissance de tous ceux-ci : Lequel de nous penses-tu ignorer ce que tu as fait la nuit dernire, ce que tu as fait la nuit prcdente, o tu as t, quels hommes tu as convoqus, quelle rsolution tu as prise : 6 ov.1io vvim. i c.1iii.m. O tempora ! o mores ! Senatus hc intelligit ; consul vi- det : hic tamen vivit. Vivit : imo vero etiam in senatum venit ; t publici consilii particeps ; notat et designat ocu- lis ad cdem unumquemque norum. Nos autem, viri fortes, satisfacere reipublic videmur, si iius furorem ac tela vitemus. Ad mortem te, Catilina, duci jussu consulis jampridem oportebat ; in te conferri peem iam, quam tu in nos omnes jamdiu machinaris. An vero vir amplissimus, P. Scipio', pontifex maximus, T. Gracchum, mediocriter labefacantem atum reipu- blic, privatus` interfecit, Catilinam vero, orbem terr cde atque incendiis vaare cupientem, nos consules per- feremus : Namilla nimis antiqua prtereo, quod C. Servi- lius Ahala` Sp. Melium, novis rebus udentem, manu sua occidit. Fuit, fuit ia quondam in hac republica virtus, ut viri fortes acrioribus suppliciis civem perniciosum, quam acerbissimum } } } } } } } } } } } Otemps ! o murs ! Le snat connait tous ces complots, le consul les voit ; et Catilina vit encore. Il vit : que dis-je : il vient au snat ; il prend part aux conseils de la rpublique ; son il choisit et dsigne tous ceux dentre nous quil veut immoler. Et nous, hommes pleins de courage, nous croyons assez faire pour la rpublique, si nous chappons a sa fureur et a ses poignards. Il y a longtemps, Catilina, que le consul aurait d tenvoyer a la mort, et faire tomber sur ta tte le coup fatal dont tu menaces les notres. Eh quoi ! un citoyen illure, le grand pontife P. Scipion, frappa de mort, sans tre magirat, T. Gracchus pour une lgre atteinte aux initutions de la rpublique ; et nous, consuls, nous laisserons vivre Catilina, qui aqire a dsoler lunivers par le meurtre et par lincendie : Je ne rappelle pas lexemple trop ancien de C. Servilius Ahala, tuant de sa propre main Sp. Mlius, qui cherchait a faire une rvolution. Cequil y avait autrefois dans cette rpublique, oui, il y avait des hommes assez courageux pour iniger des chatiments plus svres a un citoyen pernicieux qua lennemi le plus } } } vvimiiv uiscoUvs co1vi c.1iii.. 7 O tempora ! o mores ! Senatus intelligit hc ; consul videt : hic tamen vivit. Vivit : imo vero etiam venit in senatum ; t particeps consilii publici ; notat et designat oculis unumquemque norum ad cdem. Nos autem, viri fortes, videmur satisfacere reipublic, si vitemus furorem ac tela iius. Oportebat jampridem, Catilina, te duci ad mortem jussu consulis ; iam peem, quam tu machinaris jamdiu in nos omnes, conferri in te. An vero P. Scipio, vir amplissimus, maximus pontifex, interfecit privatus T. Gracchum, labefacantem mediocriter atum reipublic, nos vero consules perferemus Catilinam, cupientem vaare orbem terr cde atque incendiis : Nam prtereo illa nimis antiqua, quod C. Servilius Ahala occidit sua manu Sp. Melium, udentem rebus novis. Fuit, fuit quondam in hac republica ia virtus, ut viri fortes coercerent civem perniciosum O temps ! o murs ! Le snat connait ces faits ; le consul les voit : cet homme nanmoins vit. II vit : mais bien plus encore il vient dans le snat ; il se fait participant a la dlibration publique ; il note et dsigne des yeux chacun de nous pour le meurtre. Quant a nous, hommes courageux, nous nous semblons (nous croyons) faire-assez pour la rpublique, si nous vitons la fureur et les traits de cet homme. Il fallait depuis longtemps, Catilina, toi tre conduit a la mort par lordre du consul ; il fallait cette ruine, que tu trames depuis longtemps contre nous tous, tre reporte sur toi. Mais e-ce que tandis que P. Scipion, personnage trs-considrable, grand pontife, a tu, quoique simple-particulier, T. Gracchus, qui branlait faiblement la conitution de la rpublique, dautre-part nous consuls nous supporterons Catilina, qui veut ravager le globe de la terre par le meurtre et les incendies : Car je passe-sous-silence ces exemples trop anciens, savoir que C. Servilius Ahala tua de sa main Sp. Mlius, [ changements). qui mditait des choses nouvelles (des Elle fut, elle fut autrefois dans cette rpublique cette vertu, que des hommes courageux rprimaient (punissaient) un citoyen nuisible 8 ov.1io vvim. i c.1iii.m. hoem, coercerent. Habemus senatusconsultum' in te, Catilina, vehemens et grave : non dee reipublic consi- lium, neque aucoritas hujus ordinis ; nos, nos, dico aper- te, consules desumus. II. Decrevit quondam senatus, ut L. Opimius consul vi- deret, ne quid requblica detrimenti caperet. Nox nulla intercessit : interfecus e propter quasdam seditionum suqiciones C. Gracchus`, clarissimo patre, avo, majori- bus ; occisus ecumliberis M. Fulvius`, consularis. Simili senatusconsulto C. Mario et L. Valerio, consulibus, per- missa e requblica. Num unum diem poea L. Saturni- num, tribunum plebis, et C. Servilium, prtorem, mors ac reipublic pna remorata e : At nos vicesimum jam diem patimur hebescere aciem horum aucoritatis. Habe- mus enim hujusmodi senatusconsultum, verumtamen in- clusum in tabulis, tanquam } } } } } } } acharn. Nous sommes arms contre toi, Catilina, dun snatus- consulte dune rigueur terrible ; ni la sagesse ni lautorit de cet ordre ne manquent a la rpublique ; ce nous, je le dis ouvertement, ce nous consuls qui lui manquons. II. Autrefois un dcret du snat chargea le consul L. Opimius de veiller a ce que la rpublique ne sourit aucun dommage. Avant la n du jour, C. Gracchus, malgr lilluration de son pre, de sonaeul et de ses anctres, fut mis a mort comme soup- onn de quelques projets sditieux ; le consulaire M. Fulvius prit avec ses enfants. Un snatus-consulte semblable remit le sort de la rpublique aux mains des consuls C. Marius et L. Va- lrius : scoula t-il un seul jour sans quune mort, qui devait venger la patrie, atteigniit le tribun du peuple L. Saturninus et le prteur C. Servilius : Mais nous, voila vingt jours que nous lais- sons smousser dans nos mains le glaive de lautorit du snat. Car nous avons pour nous ce mme dcret ; mais il e enferm dans nos archives, comme une } } } } } } } vvimiiv uiscoUvs co1vi c.1iii.. 9 suppliciis acrioribus, quam hoem acerbissimum. Habemus in te, Catilina, senatusconsultum vehemens et grave : non consilium, neque aucoritas hujus ordinis dee reipublic ; nos, nos, consules, dico aperte, desumus. II. Senatus decrevit quondam, ut L. Opimius consul videret ne requblica caperet quid detrimenti. Nulla nox intercessit : C. Gracchus, patre clarissimo, avo, majoribus, interfecus e propter quasdam. suqiciones seditionum ; M. Fulvius, consularis, occisus e cum liberis. Requblica permissa e senatusconsulto simili C. Mario et L. Valerio, consulibus. Num mors ac pna reipublic remorata e poea unum diem L. Saturninum, tribunum plebis, et C. Servilium, prtorem : At nos patimur jam vicesimum diem aciem aucoritatis horum hebescere. Habemus enim senatusconsultum hujusmodi, par des supplices plus rigoureux, que lennemi le plus cruel. Nous avons contre toi, Catilina, un snatus-consulte nergique et svre : ce ne pas la sagesse, ni lautorit de cet ordre (du snat) qui manque a la rpublique ; ce nous, nous, consuls, je le dis ouvertement, qui lui manquons. II. Le snat dcrta autrefois, que L. Opimius consul prit-garde que la rpublique ne prit (ne ret) quelque dommage. Pas-une nuit ne scoula-dans-lintervalle : C. Gracchus, issu dun pre trs-illure, dun aeul, danctres trs-illures, fut mis-a-mort a cause de certains soupons de sditions ; M. Fulvius, consulaire, fut tu avec ses enfants. La rpublique fut cone par un snatus-consulte semblable a C. Marius et a L. Valrius, consuls. E-ce que la mort et le chatiment de (inig par) la rpublique attendit ensuite pendant un-seul jour L. Saturninus, tribun du peuple, et C. Servilius, prteur : Mais nous, nous sourons dja pour le vingtime jour le tranchant (le glaive) de lautorit de ceux-ci (des snateurs) smousser dans nos mains. Nous avons en eet un snatus-consulte de-cette sorte, 10 ov.1io vvim. i c.1iii.m. gladium in vagina reconditum : quo ex senatusconsulto confeim interfecum te esse, Catilina, convenit. Vivis, et vivis non ad deponendam, sed ad conrmandam auda- ciam. Cupio, patres conscripti, me esse clementem ; cupio in tantis reipublic periculis me non dissolutum videri ; sed jam me ipse inerti nequitique condemno. Cara sunt in Italia contra rempublicam, in Etruri faucibus' collocata ; crescit in dies singulos hoium nu- merus : eorumautemimperatoremcarorum, ducemque hoium, intra mnia atque adeo in senatu videmus, in- teinam aliquam quotidie perniciem reipublic molien- tem. Si te jam, Catilina, comprehendi, si te interci jus- sero, credo, erit verendummihi, ne non hoc potius omnes boni serius a me, quam quisquam crudelius facum esse dicat. Verum ego hoc, quod jampridem facum esse opor- tuit, certa de causa` nondum } } } } } } } pe dans son fourreau ; ce dcret demande, Catilina, que tu meures a linant. Tu vis ; et tu vis non pas pour abjurer, mais pour aermir ton audace. Je voudrais, pres conscrits, me montrer clment ; je voudrais aussi, quand la rpublique e dans un si grand danger, ne pas laisser voir de faiblesse ; mais je condamne moi-mme a prsent ma coupable inertie. Il y a en Italie, dans les gorges de lEtrurie, un camp arm contre la rpublique ; le nombre des ennemis saccroit de jour en jour ; le gnral de cette arme, le chef des rebelles e dans nos murs, et nous le voyons mme dans le snat, prparant chaque jour quelque nouveau malheur au sein de la patrie. Si dans ce moment, Catilina, je te faisais sai- sir et mettre a mort, jaurais a craindre, je crois, que tous les bons citoyens ne maccusassent de lavoir fait trop tard, plu- tot que davoir t trop cruel. Mais ce que jaurais d faire depuis longtemps, de srieux motifs mengagent a le direr vvimiiv uiscoUvs co1vi c.1iii.. 11 verumtamen inclusum in tabulis, tanquam gladium reconditum in vagina : ex quo senatusconsulto convenit, Catilina, te interfecum esse confeim. Vivis, et vivis non ad audaciam deponendam, sed ad conrmandam. Cupio, patres conscripti, me esse clementem ; cupio me non videri dissolutum in periculis tantis reipublic ; sed jam ipse condemno me inerti nequitique. Cara sunt in Italia contra rempublicam, collocata in faucibus Etruri ; numerus hoium crescit in singulos dies : videmus autem imperatorem eorum carorum, ducemque hoium,. intra mnia atque adeo in senatu, molientem quotidie aliquam perniciem inteinam reipublic. Si jussero jam, Catilina, te comprehendi, si te interci, erit verendum mihi, credo, ne non omnes boni hoc facum esse a me serius, potius quam quisquam dicat facum esse crudelius. Verum ego adducor de causa certa mais toutefois enferm dans les archives, comme un glaive cach dans son fourreau : daprs lequel snatus-consulte il e-de-droit, Catilina, toi tre (que tu sois) mis-a-mort a linant. Tu vis, et tu vis non pour ton audace devant tre dpose, mais pour ton audace devant tre aermie. Je dsire (je voudrais), pres conscrits, moi tre clment ; je dsire moi ne pas paraitre relach (faible) dans des prils si grands de la rpublique ; mais dja moi-mme jaccuse moi dinertie et de lachet. Un camp exie en Italie contre la rpublique, tabli dans les gorges de lEtrurie ; le nombre des ennemis croit a chaque jour : mais nous voyons le gnral de ce camp, et le chef des ennemis, dans nos murs et mme dans le snat, machinant chaque-jour quelque calamit domeique pour la rpublique. Si jordonnais maintenant, Catilina, toi tre saisi, si jordonnais toi tre mis-a-mort, il sera (serait) a craindre a moi, je crois, que tous les bons citoyens ne disent cela tre fait par moi trop tard, plutot que qui-que-ce-soit dise cela tre fait trop cruellement. Mais je suis amen par un motif srieux 12 ov.1io vvim. i c.1iii.m. adducor ut faciam. Tumdenique interciamte, quumjam nemo tamimprobus, tamperditus, tamtui similis inveniri poterit, qui id non jure facum esse fateatur. Quamdiu quisquam erit, qui te defendere audeat, vives, et vives ita, ut nunc vivis, multis meis et rmis prsidiis obsessus, ne commovere te contra rempublicam possis. Multorum te etiam oculi et aures non sentientem, sicut adhuc fecerunt, qeculabuntur atque cuodient. III. Etenim quid e, Catilina, quod jam amplius exs- peces, si neque nox tenebris obscurare ctus nefarios, nec privata domus parietibus continere voces conjuratio- nis tu pote : si illurantur, si erumpunt omnia : Muta jam iam mentem, mihi crede ; obliviscere cdis atque incendiorum. Teneris undique ; luce sunt clariora nobis tua consilia omnia : qu etiam mecum licet recognoscas. encore. Tu priras, Catilina, lorsquon ne pourra plus trou- ver unhomme assez mchant, assez pervers, assez semblable a toi pour ne pas convenir que ton supplice ft mrit. Aussi longtemps quil en reera un seul qui ose te dfendre, tu vi- vras, mais tu vivras comme tu vis maintenant, entour par moi dune garde nombreuse et sre, an que tu ne puisses rien entreprendre contre la rpublique. Partout des yeux et des oreilles continueront, sans que tu le saches, a te sur- veiller, a tpier. III. Que peux-tu donc, Catilina, eqrer encore, si les t- nbres de la nuit nont pas cach a nos yeux tes assembles criminelles, si les murs dune maison nont pas tou la voix de ta conjuration : si tout e mis au jour, si tout clate : Re- nonce a tes desseins, crois-moi ; ne songe plus au meurtre et a lincendie. Tu es envelopp de toutes parts ; tous les pro- jets sont pour nous plus clairs que le jour ; tu peux mme les rappeler avec moi a ton souvenir. vvimiiv uiscoUvs co1vi c.1iii.. 13 ut faciam nondum hoc quod oportuit facum esse jampridem. Interciam te denique tum quum jam nemo tam improbus, tam perditus, tam similis tui poterit inveniri, qui non fateatur id facum esse jure. Quamdiu quisquam erit, qui audeat defendere te, vives, et vives ita, ut vivis nunc, obsessus meis prsidiis multis et rmis, ne possis commovere te contra rempublicam. Oculi et aures multorum qeculabuntur etiam atque cuodient te non sentientem, sicut fecerunt adhuc. III. Etenim quid e, Catilina, quod exqeces jam amplius, si neque nox pote obscurare tenebris ctus nefarios, nec domus privata continere parietibus voces tu conjurationis : si omnia illurantur, si erumpunt : Muta jam iam mentem, crede mihi ; obliviscere cdis atque incendiorum. Teneris undique ; omnia tua consilia sunt nobis clariora luce : qu licet etiam recognoscas mecum. a ce que je ne fasse pas encore ce quil et fallu (ce qui et d) tre fait depuis longtemps. Je mettrai-a-mort toi enn alors que dsormais aucun-homme si mchant, si pervers, si semblable a toi ne pourra tre trouv, qui navoue pas cela tre fait a-bon-droit. Tant que quelquun sera, qui ose dfendre toi, tu vivras, et tu vivras ainsi, comme tu vis maintenant, assig (entour) de mes gardes nombreuses et fortes, an que tu ne puisses remuer-toi contre la rpublique. Les yeux et les oreilles de beaucoup de gens pieront aussi et garderont toi ne ten apercevant pas, comme ils ont fait jusqua prsent. III. En eet quy a-t-il, Catilina, que tu attendes maintenant de plus, si ni la nuit ne peut cacher dans ses tnbres tes assembles criminelles, ni une maison particulire ne peut renfermer dans ses murs les voix de ta conjuration (de tes conjurs) : si tout e clair, si tout clate : Change (quitte) ds-a-prsent cette intention (tes desseins), crois-moi ; oublie (laisse de cot) le meurtre et les incendies. Tu es tenu de-toutes-parts ; tous tes projets sont pour nous plus clairs que la lumire : eux quil e-permis mme que tu repasses avec moi. 14 ov.1io vvim. i c.1iii.m. Meminiine me ante diemxii kalendas novembres' di- cere in senatu, fore in armis certo die, qui dies futurus es- set ante diem vi` kalendas novembres, C. Mallium, auda- ci satellitem atque adminirum tu : Num me fefellit, Catilina, non modo res tanta, tam atrox, tam incredibi- lis, verum, id quod multo magis e admirandum, dies : Dixi ego idem in senatu, cdem te optimatum contu- lisse in ante diemv kalendas novembres, tumquummulti principes civitatis Roma, non tam sui conservandi quam tuorum consiliorum reprimendorum causa, profugerunt. Num inciari potes, te illo ipso die meis prsidiis, mea diligentia circumclusum, commovere te contra rempubli- cam non potuisse, quum tu, discessu ceterorum, nora tamen, qui remansissemus, cde contentum te esse dice- bas : Quid : quum tu te Prnee` kalendis ipsis novembri- bus occupaturum nocurno impetu esse conderes, sen- siine } } } } } } } } } } } } } Te souvient-il que, le douzime jour avant les calendes de no- vembre, je dis dans le snat qua jour xe, dans six jours, Mallius prendrait les armes, Mallius, le satellite et le minire de tonaudace : Me suis-je tromp, Catilina, non-seulement sur unfait si important, si criminel, si incroyable, mais, ce qui e plus tonnant, me suis-je tromp sur le jour : Jannonai de plus au snat que tu avais x le massacre des principaux citoyens au cinquime jour avant les mmes calendes, jour o plusieurs dentre eux sortirent de Rome, moins pour sauver leur vie que pour faire chouer tes complots. Peux-tu nier que ce jour mme, environn de gardes placs par ma vigilance, il te fut impossible de rien tenter contre la rpublique, et que tu dis, pour te consoler du dpart des autres, que, puisque jtais re, ma mort te susait : Eh quoi ! lorsque, le 1 novembre, tu comptais temparer de Prnee a la faveur de la nuit, ne tes-tu pas aperu que cette } vvimiiv uiscoUvs co1vi c.1iii.. 13 Meminiine me dicere in senatu, duodecimum diem ante kalendas novembres, C. Mallium, satellitem atque adminirum tu audaci, fore in armis die certo, qui dies futurus esset sextum diem ante kalendas novembres : Num, Catilina, non modo res tanta, tam atrox, tam incredibilis, verum, id quod e multo magis admirandum, dies fefellit me : Ego idem dixi in senatu, te contulisse cdem optimatum in quintum diem ante kalendas novembres, tum quum multi principes civitatis profugerunt Roma, non tam causa sui conservandi, quam tuorum consiliorum reprimendorum. Num potes inciari, te circumclusum, illo die ipso, meis prsidiis, mea diligentia, non potuisse commovere te contra rempublicam, quum tu dicebas, discessu ceterorum, te esse contentum tamen cde nora, qui remansissemus : Quid : quum tu conderes te occupaturum esse Prnee impetu nocurno, Te souviens-tu moi dire (avoir dit) dans le snat, le douzime jour avant les calendes de-novembre, que G. Mallius, le satellite et le minire de ton audace, devoir tre (serait) sous les armes a un jour xe, lequel jour devait tre le sixime jour avant les calendes de-novembre : E-ce que, Catilina, non-seulement un fait si grand, si horrible, si incroyable, mais, ce qui e beaucoup plus tonnant, e-ce que le jour de lexcution a tromp moi : Moi le mme (encore) jai dit dans le snat, toi avoir report le meurtre des grands au cinquime jour avant les calendes de-novembre, alors que beaucoup des principaux de la ville senfuirent de Rome, non tant pour le motif deux-mmes devant tre sauvs, que de tes projets devant tre rprims. E-ce que tu peux nier, toi envelopp, ce jour-la mme, par mes gardes, par ma vigilance, navoir pu remuer toi contre la rpublique, lorsque tu disais, aprs le dpart des autres, toi tre content nanmoins du meurtre de-nous (de moi), qui tions res (tais re) : Quoi : lorsque tu avais-conance toi devoir surprendre Prnee par une attaque nocurne, 16 ov.1io vvim. i c.1iii.m. illam coloniam meo jussu, meis prsidiis, cuodiis vigi- liisque esse munitam : Nihil agis, nihil moliris, nihil cogi- tas, quod ego non modo non audiam, sed etiam non vi- deam planeque sentiam. IV. Recognosce tandem mecum nocem illam superio- rem : jam intelliges multo me vigilare acrius ad salutem, quam te ad perniciem reipublic. Dico te priore noce venisse inter falcarios', non agam obscure, in M. Lc domum ; convenisse eodem complures ejusdem amen- ti scelerisque socios. Num negare audes : quid taces : convincam, si negas. Video enimesse in senatu quosdam`, qui tecum una fuerunt. O dii immortales ! ubinam gentium sumus : quam rem- publicam habemus : in qua urbe vivimus : Hic, hic sunt, noro in numero, patres conscripti, in hoc orbis terr sancissimo gravissimoque consilio, qui de meo norum- que omnium } } } } } } } } } } } colonie se trouvait sous la protecion de poes et de gardes que mes ordres y avaient placs : Il ne pas une de tes acions, pas un de tes projets, pas une de tes penses, non-seulement dont on ne minruise, mais encore que je ne voie, que je ne connaisse a fond. IV. Rappelle enn avec moi lavant-dernire nuit a ta mmoire ; tu comprendras alors que je veille avec plus dardeur pour le salut de la rpublique que toi pour sa perte. Je dis que lavant-dernire nuit tu te rendis au quartier des fourbisseurs (je ne cacherai rien), dans la maison de M. Lca, o se runirent en grand nombre les complices de ta criminelle fureur. Oses-tu le nier : Tu te tais ! Je te convaincrai, si tu le nies. Car je vois ici dans le snat quelques-uns de ceux qui se trouvaient avec toi. O dieux immortels ! O sommes-nous : quelle rpublique e la notre : dans quelle ville vivons-nous : Ici, ici mme, au milieu de nous, pres conscrits, dans ce conseil le plus augue et le plus imposant de lunivers, il y a des hommes qui conqirent ma perte, vvimiiv uiscoUvs co1vi c.1iii.. 17 kalendis ipsis novembribus, sensiine illam coloniam munitam esse meo jussu, meis prsidiis, cuodiis vigiliisque : Agis nihil, moliris nihil, cogitas nihil, quod ego non modo non audiam, sed etiam non videam sentiamque plane. IV. Recognosce tandem mecum illam nocem superiorem : intelliges jam me vigilare multo acrius ad salutem reipublic, quam te ad perniciem. Dico te venisse noce priore inter falcarios, non agam obscure, in domum M. Lc ; complures socios ejusdem amenti scelerisque convenisse eodem. Num audes negare : quid taces : convincam, si negas. Video enim quosdam, qui fuerunt una tecum, esse in senatu. O dii immortales ! ubinam gentium sumus : quam rempublicam habemus : in qua urbe vivimus : Hic, hic sunt, in noro numero, patres conscripti, in hoc consilio sancissimo gravissimoque orbis terr, aux calendes mmes de-novembre ; nas-tu pas compris cette colonie avoir t fortie par mon ordre, par mes poes, mes gardes et mes sentinelles : Tu ne fais rien, tu ne projettes rien, tu ne penses rien, que moi non-seulement je napprenne, mais encore que je ne voie et ne connaisse entirement. IV. Repasse enn avec moi cette nuit prcdente : tu comprendras alors moi veiller beaucoup plus ardemment pour le salut de la rpublique, que toi pour sa perte. Je dis toi tre venu la nuit prcdente au milieu des ouvriers-qui-font-les-faux, je ne traiterai pas ce point dune-faon-obscure, dans la maison de M. Lca ; je dis de nombreux complices de la mme dmence et du mme crime stre rassembls la-mme. E-ce que tu oses nier : pourquoi te tais-tu : je te convaincrai, si tu nies. Car je vois quelques-uns, qui furent ensemble avec toi, tre dans le snat. O dieux immortels ! o des nations (en quel lieu) sommes-nous : quelle rpublique avons-nous : dans quelle ville vivons-nous : Ici, ici se trouvent, dans notre nombre, frres conscrits, dans cette assemble la plus sainte et la plus imposante du globe de la terre, 18 ov.1io vvim. i c.1iii.m. interitu, qui de hujus urbis atque adeo orbis terrarum exi- tio cogitent. Hosce ego video consul, et de republica sen- tentiam rogo ! et, quos ferro trucidari oportebat, eos non- dum voce vulnero ! Fuii igitur apud Lcam illa noce, Catilina ; diribuii partes Itali' ; atuii quo quemque procisci placeret ; delegii, quos Romrelinqueres, quos tecum educeres ; descripsii urbis partes ad incendia` ; conrmai te ipsum jam esse exiturum ; dixii paululum tibi esse etiam tum mor, quod ego viverem. Reperti sunt duo equites romani `, qui te ia cura liberarent, et sese illa ipsa noce paulo ante lucem me in meo leculo interfecu- ros pollicerentur. Hc ego omnia, vixdum etiam ctu vero dimisso, comperi : domum meam majoribus prsidiis munivi atque rmavi ; exclusi eos, quos tu mane ad me salutatum miseras, quum illi ipsi venissent, quos ego jam multis ac summis viris ad me id temporis venturos esse prdixe- ram. celle de nous tous, la ruine de Rome, celle du monde entier. Moi, consul, je les vois, et je prends leur avis sur les intrts de lEtat ! Jaurais d les faire tomber sous le fer, et ma voix mme les pargne encore ! Tu as donc t chez Lca cette nuit-la, Catilina ; tu as fait a tes complices le partage de lItalie ; tu as assign les lieux o chacun devait se rendre ; tu as choisi ceux que tu laisserais a Rome, ceux que tu emmnerais avec toi ; tu as dsign les quartiers de la ville o lon devait allumer lincendie ; tu as donn lassurance que tu allais partir bientot ; tu as dit que si tu tardais quelques moments encore, ctait parce que je vivais. Il se trouv deux chevaliers romains pour te dlivrer de cette inquitude, et te promettre que, cette nuit-la mme, unpeu avant le jour, ils viendraient me tuer dans mon lit. A peine tiez-vous spars, que jai tout connu. Jai fait protger et dfendre ma maison par une garde plus nombreuse, et jen ai ferm lentre a ceux que tu avais envoys le matin pour me saluer ; ctaient ceux-la mmes que javais nomms davance a plusieurs citoyens de la plus haute diincion et dont javais annonc la visite pour ce moment. vvimiiv uiscoUvs co1vi c.1iii.. 19 qui cogitent de meo interitu norumque omnium, qui de exitio hujus urbis atque adeo orbis terrarum. Ego consul video hosce, et rogo sententiam de republica ! et vulnero nondum voce eos, quos oportebat trucidari ferro ! Fuii igitur apud Lcam, illa noce, Catilina ; diribuii partes Itali ; atuii quo placeret quemque procisci ; delegii quos relinqueres Rom, quos educeres tecum ; descripsii partes urbis ad incendia ; conrmai te ipsum exiturum esse jam ; dixii paululum mor esse etiam tibi tum, quod ego viverem. Duo equites romani reperti sunt qui liberarent te ia cura, et pollicerentur sese interfecuros me in meo leculo illa noce ipsa ante lucem. Ego comperi omnia hc, vero ctu vixdum etiam dimisso : munivi atque rmavi meam domum prsidiis majoribus ; exclusi eos, quos tu miseras mane ad me salutatum, quum illi ipsi venissent, quos jam ego prdixeram viris multis ac summis venturos esse ad me id temporis. des hommes qui mditent sur ma mort et sur celle de nous tous, qui mditent sur la ruine de cette ville et mme sur celle du globe de la terre. Moi, consul, je vois ces hommes-ci, et je demande leur avis touchant la rpublique ! et je ne blesse pas encore par la voix ceux quil fallait (qui eussent d) tre massacrs par le fer ! Tu as donc t chez Lca, cette nuit-la, Catilina ; tu as diribu les parties de lItalie ; tu as x o il te plaisait chacun partir ; tu as choisi ceux que tu laisserais a Rome, ceux que tu emmnerais avec toi ; tu as dsign les portions de la ville pour les incendies ; tu as assur toi-mme devoir partir aussitot ; tu as dit un peu de dlai tre encore a toi alors, parce que je vivais. Deux chevaliers romains furent trouvs [ de ce souci, qui dlivreraient (voulaient dlivrer) toi et promettraient (promettaient) eux devoir tuer moi dans mon lit cette nuit-la mme avant le jour. Moi jappris tous ces projets, votre assemble tant a peine encore renvoye : je fortiai et jassurai ma maison par des poes plus nombreux ; jempchai-dentrer ceux (les hommes) que tu avais envoy le matin vers moi me saluer, lorsque ceux-la mme taient venus, que dja javais dit-davance a des personnages nombreux et minents devoir venir vers moi a ce point du temps (a ce moment). 20 ov.1io vvim. i c.1iii.m. V. Qu quum ita sint, Catilina, perge, quo cpii ; egredere aliquando ex urbe ; patent port ; prociscere. Nimium diu te imperatorem tua illa Malliana cara de- siderant. Educ tecum etiam omnes tuos ; si minus, quam plurimos ; purga urbem : magno me metu liberabis, dum- modo inter me atque te murus intersit. Nobiscum versari jam diutius non potes ; non feram, non patiar, non sinam. Magna diis immortalibus habenda egratia, atque huic ipsi Jovi Statori, antiquissimo cuodi hujus urbis, quod hanc tam tetram, tam horribilem tamque infeam reipu- blic peem toties jam eugimus. Non e spius in uno homine summa salus periclitanda reipublic. Quamdiu mihi, consuli designato, Catilina, insidiatus es, non pu- blico me prsidio, sed privata diligentia defendi. Quum proximis comitiis consularibus' me consulem in campo`, et competitores tuos` intercere } } } } } } V. Ainsi donc, Catilina, poursuis tes desseins ; sors enn de Rome ; les portes sont ouvertes, pars : il y a trop longtemps que le camp de Mallius, que ton arme attend son gnral. Emmne avec toi tous tes complices, ou du moins le plus grand nombre ; que la ville en soit purge ; tu me dlivreras de grandes alarmes, ds quun mur me sparera de toi. Tu ne peux demeurer plus longtemps avec nous ; je ne veux pas le sourir, je ne le tolrerai, je ne le permettrai pas. Graces soient a jamais rendues aux dieux immortels, et surtout au maitre de ce temple, a Jupiter Stator, le plus antique proteceur de cette ville, pour nous avoir fait chapper tant de fois a ce au si cruel, si erayant, si funee pour la rpublique. Il ne faut pas quun seul homme mette une fois encore la patrie entire en danger. Aussi souvent, Catilina, que tu mas tendu des piges, lorsque jtais consul dsign, je me suis dfendu par ma propre vigilance, sans invoquer le secours public. Lorsque, aux derniers comices consulaires, tu as voulu massassiner dans le champ de Mars et tes comptiteurs avec moi, jai tromp tes eorts criminels avec laide } } } } vvimiiv uiscoUvs co1vi c.1iii.. 21 V. Qu quum sint ita, Catilina, perge, quo cpii ; egredere aliquando ex urbe ; port patent ; prociscere. Illa cara Malliana tua desiderant nimium diu te imperatorem. Educ etiam tecum omnes tuos ; si minus, quam plurimos ; purga urbem : liberabis me metu magno, dummodo murus intersit inter me atque te. Non potes jam versari diutius nobiscum ; non feram, non patiar, non sinam. Magna gratia e habenda diis immortalibus, atque huic Jovi Statori ipsi, cuodi antiquissimo hujus urbis, quod eugimus jam toties hanc peem tam tetram, tam horribilem tamque infeam reipublic. Salus summa reipublic non e periclitanda spius in uno homine. Quamdiu insidiatus es, Catilina, mihi consuli designato, defendi me non prsidio publico, sed diligentia privata. Quum, comitiis consularibus proximis, voluii intercere in campo me consulem, et tuos competitores, V. Puisque ces faits sont ainsi, Catilina, poursuis (va sans tarrter) o tu as commenc daller ; sors enn de la ville ; les portes sont ouvertes ; pars. Ce camp de-Mallius qui e tien dsire depuis trop longtemps toi son gnral. Emmne aussi avec toi tous les tiens ; sinon, le plus grand nombre possible ; purge la ville : tu dlivreras moi dune crainte grande, pourvu quun mur soit-au-milieu entre moi et toi. Tu ne peux dsormais tagiter (vivre) plus longtemps avec nous ; je ne le supporterai pas, je ne le sourirai pas, je ne le permettrai pas. Une grande grace e a-rendre aux dieux immortels, et a ce Jupiter Stator lui-mme, gardien le plus ancien de cette ville, de ce que nous avons vit dja tant de fois ce au si areux, si horrible et si funee a la rpublique. Le salut suprme de la rpublique ne pas devant pricliter plus souvent (une seule fois de plus) en (par) un-seul homme. Tant que tu as tendu-des piges, Catilina, a moi consul dsign, jai dfendu moi non par le secours public, mais par ma vigilance particulire. Lorsque, dans les comices consulaires les derniers, tu as voulu tuer dans le champ de Mars moi consul, et tes comptiteurs, 22 ov.1io vvim. i c.1iii.m. voluii, compressi tuos nefarios conatus amicorum pr- sidio' et copiis, nullo tumultu publice concitato ; denique, quotiescumque me petii, per me tibi obiti, quanquam videbam perniciem meam cum magna calamitate reipu- blic esse conjuncam. Nunc jam aperte rempublicam universam petis ; templa deorum immortalium, teca ur- bis, vitam omnium civium, Italiam denique totam ad exi- tium et vaitatem vocas. Quare, quoniam id, quod primum atque hujus impe- rii disciplinque majorum proprium e, facere nondum audeo, faciam id, quod e ad severitatem lenius, ad com- munemsalutemutilius. Nam, si te interci jussero, reside- bit in republica reliqua conjuratorummanus. Sin tu, quod te jamdudum hortor, exieris, exhaurietur ex urbe tuorum comitum magna et perniciosa sentina reipublic. Quid e, Catilina : Num dubitas id, me imperante, fa- de mes nombreux amis, sans que la tranquillit publique en ait t trouble : toutes les fois enn que tes coups mont menac, cepar moi-mme que je mensuis garanti, quoiquil ft vident a mes yeux que ma perte entrainerait de grands malheurs pour lEtat. Aujourdhui cela rpublique elle-mme que tu menaces ouvertement ; cela mort de tous les citoyens que tu veux ; ce sur les temples des dieux, sur les maisons de Rome, en un mot lItalie entire que tu appelles la ruine et la dvaation. Aussi, puisque je nose pas prendre encore le premier parti, celui que rclamaient et mon autorit de consul et les exemples de nos anctres, jen prendrai un autre moins rigoureux et plus utile au salut de tous. En eet, si jordonne ta mort, tes complices pargns reeront au sein de la rpublique. Mais si tu pars, comme je ty exhorte depuis longtemps, Rome verra scouler hors de ses murs cette lie de conjurs, cette troupe immonde si dangereuse pour lEtat. Eh quoi, Catilina, tu hsites a faire pour mobir ce que tu vvimiiv uiscoUvs co1vi c.1iii.. 23 compressi tuos conatus nefarios prsidio et copiis amicorum, nullo tumultu concitato publice ; denique, quotiescumque petii me, obiti tibi per me, quanquam videbam meam perniciem conjuncam esse cum magna calamitate reipublic. Nunc jam petis aperte rempublicam universam ; vocas ad exitium et vaitatem templa deorum immortalium, teca urbis, vitam omnium civium, denique Italiam totam. Quare, quoniam, audeo nondum facere id quod e primum atque proprium hujus imperii disciplinque majorum, faciam id, quod e lenius ad severitatem, utilius ad salutem communem. Nam, si jussero te interci, manus reliqua conjuratorum residebit in republica. Sin tu exieris, quod hortor te jamdudum, sentina tuorum comitum magna et perniciosa reipublic exhaurietur ex urbe. Quid e, Catilina : Num dubitas facere, jai rprim tes eorts criminels par le secours et par les forces de mes amis, aucun tumulte ntant soulev dans-le-public ; enn, toutes les fois que tu as attaqu moi, jai rsi a toi par moi-mme, quoique je visse ma perte tre lie avec une grande calamit de (pour) la rpublique. Maintenant dja tu attaques ouvertement la rpublique entire ; tu appelles a la derucion et a la dvaation les temples des dieux immortels, les maisons de la ville, la vie de tous les citoyens, enn lItalie tout entire. Ce pourquoi, puisque je nose pas encore faire ce qui e le parti le premier et le parti propre (convenable) a cette autorit mienne (au consulat) et a la tradition de nos anctres, je ferai ce qui e plus doux au-point-de-vue-de la svrit, et plus utile au-point-de-vue du salut commun. Car, si jordonne toi tre mis-a-mort, la troupe reante des conjurs demeurera dans la rpublique. Mais si tu es sorti (si tu sors), a quoi jexhorte toi depuis longtemps, la lie de tes compagnons grande (nombreuse) et pernicieuse a la rpublique sera tire-hors de la ville. Quy a-t-il, Catilina : E-ce que tu hsites a faire, 24 ov.1io vvim. i c.1iii.m. cere, quod jam tua qonte faciebas : Exire ex urbe jubet consul hoem. Interrogas me, num in exsilium' : Non jubeo ; sed, si me consulis, suadeo. VI. Quid e enim, Catilina, quod te jam in hac urbe delecare possit, in qua nemo e, extra iam conjuratio- nem perditorum hominum, qui te non metuat, nemo, qui non oderit : Qunota domeicturpitudinis non inua vit tu e : quod privatarum rerum dedecus non hret infami : qu libido ab oculis, quod facinus a manibus unquam tuis, quod agitium a toto corpore abfuit : cui tu adolescentulo`, quem corruptelarum illecebris irretisses, non aut ad audaciamferrum, aut ad libidinemfacempr- tulii : Quid vero : nuper quum morte superioris uxoris` no- vis, nuptiis domum vacuefecisses, nonne etiam alio in- credibili scelere hoc scelus cumulai : quod ego prter- mitto, et facile patior sileri, ne inhac civitate tanti facinoris immanitas aut } } } } } } } } } } } faisais dja de toi-mme : Le consul veut quun ennemi sorte de la ville. Tu me demandes si ce pour aller en exil : je ne lordonne pas, mais, si tu me consultes, je ty engage. VI. Quel charme, Catilina, peut dsormais avoir pour toi le sjour dune ville dans laquelle, a lexception de ces hommes perdus entrs dans ta conjuration, il ne personne qui ne te craigne, personne qui ne te hasse : E-il un opprobre domeique qui nait laiss a ton front sa trissure : E-il un genre dinfamie dont la honte ne sattache a ta vie prive : Quelle impuret, quel forfait, quelle turpitude nont pas souill tes yeux, tes mains, toute ta personne : Quel e ladolescent, enchain par tes sducions cor- ruptrices, dont tunaies arm le bras pour le crime, ouservi les dbauches : Mais quoi ! lorsque dernirement, par le meurtre dune premire pou- se, tu eus fait place dans ta maison a un nouvel hymen, nas-tu pas mis le comble a ce crime par un incroyable forfait : Je mabiens den parler, et je consens aisment a ce quon le taise, an quon ne sache pas quun attentat aussi monrueux a t commis dans Rome, ou quil y e re impuni. Je ne dis rien de la ruine complte } } } } } } } } } } vvimiiv uiscoUvs co1vi c.1iii.. 23 me imperante, id quod faciebas jam tua qonte : Consul jubet hoem exire ex urbe. Interrogas me, num in exsilium : Non jubeo ; sed, si consulis me, suadeo. VI. Quid e enim, Catilina, quod possit jam delecare te in hac urbe, in qua nemo e, extra iam conjurationem hominum perditorum, qui non metuat te, nemo, qui non oderit : Qu nota turpitudinis domeic non inua e tu vit : quod dedecus rerum privatarum non hret infami : qu libido abfuit unquam ab oculis, quod facinus a tuis manibus, quod agitium a corpore toto : cui adolescentulo, quem irretisses illecebris corruptelarum, tu non prtulii aut ferrum ad audaciam, aut facem ad libidinem : Quid vero : nuper quum vacuefecisses domum novis nuptiis morte superioris uxoris, nonne cumulai etiam hoc scelus alio scelere incredibili : quod ego prtermitto, et patior facile sileri, ne immanitas tanti facinoris moi lordonnant, ce que tu faisais dja (allais faire) de ton gr : Le consul ordonne lennemi sortir de la ville. Tu interroges moi, si ce pour lexil : Je ne te lordonne pas ; mais, si tu me consultes, je te le conseille. VI. Quy a-t-il, en eet, Catilina, qui puisse dsormais charmer toi dans cette ville, dans laquelle personne nexie, hors de cette conjuration dhommes perdus, qui ne redoute toi, personne, qui ne te hasse : Quelle marque de honte domeique na pas t imprime a ta vie : quel opprobre dacions particulires ne pas attach a ton infamie : quelle impuret a t-trangre jamais a tes yeux, quel forfait a t tranger a tes mains, quelle souillure a t trangre a ton corps tout-entier : a quel adolescent, que tu avais enlac par les charmes des dpravations, toi nas-tu pas prsent ou le fer pour laudace (le crime), ou le ambeau pour la dbauche : Mais quoi : nagure lorsque tu avais rendu-vide ta maison pour de nouvelles noces par la mort de ta premire pouse, nas-tu pas combl encore ce crime par un autre crime incroyable : lequel moi je passe-sous-silence, et je soure aisment tre tu, de peur que lnormit dun si grand forfait 26 ov.1io vvim. i c.1iii.m. exitisse, aut non vindicata esse videatur. Prtermitto ruinas fortunarum tuarum, quas omnes impendere tibi proximis idibus' senties : ad illa venio, qu non ad pri- vatam ignominiam vitiorum tuorum, non ad domei- cam tuam dicultatem ac turpitudinem, sed ad summam reipublic atque ad omnium norum vitam salutemque pertinent. Potene tibi hc lux, Catilina, aut hujus cli qiritus esse jucundus, quum scias horum esse neminem, qui nes- ciat, te pridie kalendas januarias, Lepido et Tullo consu- libus`, etisse in comitio cum telo : manum, consulum et principum civitatis interciendorum causa, paravisse : sceleri ac furori tuo non mentem aliquam, aut timorem tuum, sed fortunam populi romani obitisse : Ac jam illa omitto.Neque enim sunt aut obscura, aut non multa po commissa`. Quoties tu me designatum, quoties consulem intercere conatus es ! quot ego } } } } } } de ta fortune, dont tu es menac pour les ides prochaines ; je ne moccupe pas de lignominie dont tes dsordres personnels te couvrent, ni des embarras domeiques qui tavilissent, je ne mattache quaux faits qui intressent la rpublique tout entire, le salut et la vie de tous les citoyens. Peux-tu jouir avec bonheur, Catilina, de la lumire qui nous claire ou de lair que nous reqirons, lorsque tu sais quil ne aucun de nous qui ignore que la veille des calendes de janvier, sous le consulat de Lpidus et de Tullus, tu te prsentas dans les comices arm dun poignard : que tu avais apo une troupe de sclrats pour assassiner les consuls et les principaux citoyens : que ce ne fut ni le repentir ni la crainte qui mirent obacle a ta fureur, mais la fortune dupeuple romain : Mais je passe sur ces crimes. Ils ne sont pas ignors, et beaucoup dautres les ont suivis. Combien de fois lorsque jtais consul dsign, combien de fois depuis que jexerce le consulat, nas-tu pas voulu marracher la vie ! Combien de fois vvimiiv uiscoUvs co1vi c.1iii.. 27 videatur aut exitisse in hac civitate, aut non vindicata esse. Prtermitto ruinas tuarum fortunarum, quas senties omnes impendere tibi idibus proximis : venio ad illa, qu pertinent non ad ignominiam privatam tuorum vitiorum, non ad tuam dicultatem ac turpitudinem domeicam, sed ad summam reipublic atque ad vitam salutemque norum omnium. Hc lux, Catilina, potene tibi, aut qiritus hujus cli esse jucundus, quum scias neminem horum esse, qui nesciat te etisse cum telo in comitio, pridie kalendas januarias, Lepido et Tullo consulibus : paravisse manum causa consulum et principum civitatis interciendorum : non aliquam mentem, aut timorem tuum, sed fortunam populi romani obitisse tuo sceleri ac furori : Ac omitto jam illa. Neque enim sunt aut obscura, aut non commissa multa po. Quoties tu conatus es intercere me designatum, quoties ne paraisse ou avoir exi dans cette ville, ou navoir pas t punie. Je laisse-de-cot les dsares de tes biens, que tu reconnaitras tous tre-imminents pour toi aux ides prochaines : jarrive a ces faits, qui ont-rapport non pas a lignominie prive de tes vices, non pas a ton embarras et a ta honte domeique, mais a lensemble de la rpublique et a la vie et au salut de nous tous. Cette lumire, Catilina, peut-elle tre agrable a toi, ou la reqiration (lair) de ce ciel ttre agrable, lorsque tu sais aucun de ceux-ci ntre, qui ne-sache toi ttre tenu avec une arme dans le comice, la veille des calendes de-janvier, Lpidus et Tullus tant consuls : toi avoir prpar une troupe en vue des consuls et des premiers de la ville devant tre tus : et non pas quelque rexion, ou quelque crainte tienne, mais la fortune du peuple romain avoir mis-obacle a ton crime et a la fureur : Mais jomets dja, ces aes. Et en eet ils ne sont pas ou ignors, [ souvent) ou non commis nombreux (non rpts ensuite. Combien de fois tes-tu eorc de tuer moi consul dsign, combien-de-fois tes-tu eorc de tuer 28 ov.1io vvim. i c.1iii.m. tuas petitiones' ita conjecas, ut vitari non posse videren- tur, parva quadam declinatione, et, ut aiunt, corpore ef- fugi ! Nihil agis, nihil assequeris, nihil moliris, quod mihi latere valeat in tempore : neque tamen conari ac velle de- siis. Quoties jam tibi extorta e sica ia de manibus : quoties vero excidit casu aliquo, et elapsa e : Tamen ea carere diutius non potes :qu quidem quibus abs te ini- tiata sacris` ac devota sit, nescio, quod eam necesse putas consulis in corpore degere. VII. Nunc vero, qu tua e ia vita : Sic enim jam te- cum loquar, non ut odio permotus esse videar, quo debeo, sed ut misericordia, qu tibi nulla debetur. Venii paulo ante in senatum. Quis te ex hac tanta frequentia, tot ex tuis amicis ac necessariis, salutavit : Si hoc po hominum memoriam } } } } } } } } } } } } ne me suis-je pas drob par un lger dtour, et, comme on le dit, par un mouvement du corps, a tes attaques si bien diriges quelles paraissaient invitables ! Il ne aucun de tes aces, aucun de tes succs, aucune de tes intrigues qui narrivent a temps a ma connaissance, et cependant rien ne dcourage tes eorts ni ne change ta volont. Combiende fois ce poignard a-t-il t arrach de tes mains : Combien de fois encore le hasard len a-t-il fait tomber ou chapper malgr toi : Tune peux nanmoins tempcher de le ressaisir aussitot. Jignore sur quels autels tes vux lont consacr, pour que tu te croies oblig de le plonger dans le sein dun consul. VII. Mais maintenant quelle vie e la tienne : Car je vais te parler non plus avec la haine que tu mrites, mais avec la piti dont tu nes pas digne. Tu viens dentrer dans le snat : eh bien ! dans cette assemble si nombreuse, o tu as tant damis et de proches, quel e celui qui ta salu : Si personne jusquici na subi cet aront, } } } } } } } vvimiiv uiscoUvs co1vi c.1iii.. 29 consulem ! quot petitiones tuas conjecas ita, ut viderentur non posse vitari, ego eugi quadam declinatione parva, et, ut aiunt, corpore ! Agis nihil, assequeris nihil, moliris nihil, quod valeat latere mihi in tempore : neque desiis tamen conari ac velle. Quoties ia sica extorta e jam tibi de manibus : quoties vero excidit aliquo casu, et elapsa e : Tamen non potes carere diutius ea : qu quidem nescio quibus sacris initiata ac devota sit abs te, quod putas esse necesse degere eam in corpore consulis. VII. Nunc vero qu e ia vita tua : Loquar enim jam tecum sic, ut videar permotus esse non odio, quo debeo, sed ut misericordia, qu debetur nulla tibi. Venii paulo ante in senatum. Quis ex hac frequentia tanta, ex tot amicis tuis ac necessariis, salutavit te : Si hoc contigit nemini po memoriam hominum, moi consul nomm ! combien dattaques tiennes lances de telle sorte, quelles paraissaient ne pas pouvoir tre vites, moi jai ludes par un dtour faible, et, comme on dit, avec le corps ! Tu ne fais rien, tu ne parviens-a rien, tu ne machines rien, qui puisse tre-cach a moi dans le moment : et tu ne cesses pas nanmoins de teorcer et de vouloir. Combien de fois ce poignard a-t-il t arrach dja a toi des mains : combien de fois aussi en e-il tomb par quelque hasard, et a-t-il chapp : Cependant tu ne peux manquer (te passer) plus longtemps de lui : lequel, en vrit, je ne sais a quels myres il a t consacr et vou par toi, puisque tu penses tre ncessaire denfoncer lui dans le corps dun consul. VII. Mais maintenant quelle e cette vie tienne : Car je parlerai a prsent avec toi de faon, que je paraisse tre anim non de la haine, dont je dois tre anim, mais que je paraisse tre anim de la piti, qui e due nulle (ne pas due) a toi. Tu es venu peu auparavant (tout a lheure) dans le snat. Qui de ce concours si grand, de tant damis a-toi et de proches, a salu toi : Si cela ne arriv a personne depuis le souvenir des hommes, 30 ov.1io vvim. i c.1iii.m. contigit nemini, vocis exqecas contumeliam, quum sis gravissimo judicio taciturnitatis oppressus : Quid quod adventu tuo ia subsellia vacuefaca sunt : quod omnes consulares, qui tibi perspe ad cdem conituti fuerunt, simul atque assedii, partem iam subselliorum nudam atque inanem reliquerunt : Quo tandem animo hoc tibi ferendum putas : Servi mehercle mei si me io paco metuerent, ut te metuunt omnes cives tui, domum meam relinquendam putarem : tu tibi urbem non arbitraris : Et, si me meis civibus inju- ria suqecum tam graviter atque oensum viderem, ca- rere me adqecu civium, quam infeis oculis omnium conqici, mallem : tu, quum conscientia scelerum tuorum agnoscas odium omnium juum, et jam tibi diu debitum, dubitas, quorum mentes sensusque vulneras, eorum ad- qecum prsentiamque vitare : Si te parentes timerent atque odissent tui, neque eos ulla ratione placare } } peux-tu attendre que la voix du snat prononce le honteux arrt que tinige si nergiquement son silence : Pourquoi a ton arrive ces siges sont-ils res vides : Pourquoi tous ces consulaires, dont tu as si souvent rsolu la mort, ont-ils, aussitot que tu tes assis, abandonn et laiss dsert ce cot de lenceinte : Comment as-tu le courage de supporter cet opprobre : Certes, si mes esclaves me redoutaient comme tous tes concitoyens te re- doutent, je me croirais oblig dabandonner ma maison : et toi, tu ne crois pas devoir quitter la ville : Si je me voyais, mme injue- ment, lobjet de tant de soupons et de tant de haines de la part de mes concitoyens, jaimerais mieux me bannir de leur prsence, que de ne rencontrer partout que des regards irrits : et toi, quand ta conscience coupable te force a reconnaitre que cette haine univer- selle emrite, quelle tedue depuis longtemps, tu hsites a viter laqec et la rencontre de ceux dont tu blesses tous les sentiments : Si tu voyais ceux qui tont donn le jour te redouter et te har, sans quil te ft } } } } } } } } } } } } } } vvimiiv uiscoUvs co1vi c.1iii.. 31 exqecas contumeliam vocis, quum oppressus sis judicio gravissimo taciturnitatis : Quid quod ia subsellia vacuefaca sunt tuo adventu : quod omnes consulares, qui conituti fuerunt perspe tibi ad cdem, reliquerunt iam partem subselliorum nudam atque inanem, simul atque assedii : Quo animo tandem putas hoc ferendum tibi : Mehercle si mei servi metuerent me io paco, ut omnes tui cives metuunt te, putarem meam domum relinquendam : tu non arbitraris urbem tibi : Et, si viderem me tam graviter suqecum atque oensum injuria meis civibus, mallem me carere adqecu civium, quam conqici oculis infeis omnium : tu, quum agnoscas conscientia tuorum scelerum, odium omnium juum, et debitum tibi jamdiu, dubitas vitare adqecum prsentiamque eorum, quorum vulneras mentes sensusque : Si tui parentes timerent atque odissent te, neque posses placare eos tu attends laront de la parole, quand tu as t accabl par larrt le plus svre du silence : Que dire de ce que ces siges sont devenus-vides a ton arrive : de ce que tous les consulaires, qui ont t marqus trs-souvent par toi pour le meurtre, ont laiss cette portion des siges nue et vide, en mme temps que tu tes assis : De quel eqrit enn penses-tu cela devoir tre souert par toi : Par-Hercule si mes esclaves redoutaient moi de cette manire, comme tous tes concitoyens redoutent toi, je penserais ma maison devoir tre abandonne par moi : toi tu ne penses pas la ville devoir tre abandonne par toi : Et, si je voyais moi si gravement suqec et odieux mme a tort a mes concitoyens, jaimerais mieux moi tre priv de laqec des citoyens, que dtre regard par les yeux ennemis de tous : toi, puisque tu reconnais par la conscience de tes crimes la haine de tous jue, et due a toi depuis longtemps, tu hsites a viter laqec et la prsence de ceux dont tu blesses les eqrits et les sentiments : Si tes parents craignaient et hassaient toi, et que tu ne pusses apaiser eux 32 ov.1io vvim. i c.1iii.m. posses, ut opinor, ab eorum oculis aliquo concederes : nunc te patria, qu communis e omnium norum pa- rens, odit ac metuit, et jamdiute nihil judicat, nisi de parri- cidio suo cogitare. Hujus tu neque aucoritatem verebere, neque judicium sequere, neque vim pertimesces : Qu tecum, Catilina, sic agit, et quodam modo tacita loquitur : Nullum aliquot jam annis facinus exitit, nisi per te, nullum agitium sine te ; tibi uni multorum ci- vium neces', tibi vexatio direptioque sociorum` impunita fuit ac libera ; tu non solum ad negligendas leges et qus- tiones, verum etiam ad evertendas perfringendasque` va- luii. Superiora illa, quanquam ferenda non fuerunt, ta- men, ut potui, tuli nunc vero me totamesse in metu prop- ter te unum ; quidquid increpuerit, Catilinamtimeri ; nul- lum videri contra me consilium iniri posse, quod a tuo scelere abhorreat, non e ferendum. Quamobrem dis- cede, atque hunc mihi timorem eripe : si e } } } possible de les ramener, tu chercherais, je pense, une retraite loin deux : eh bien ! la patrie, notre mre commune a tous, te hait, te redoute ; elle nattend, de toi depuis longtemps que des complots parricides. Ne montreras-tu ni reqec pour son autorit, ni sou- mission a son jugement, ni crainte de sa puissance : Elle sadresse a toi, Catilina ; elle semble te tenir ce langage : De- puis quelques annes il ne se pas commis un seul forfait dont tu ne sois lauteur ; pas un scandale auquel tu naies pris part ; toi seul tu as pu massacrer impunment des citoyens, tyranniser et piller des allis ; tu as eu le pouvoir non-seulement de mpriser les lois et les tribunaux, mais de les renverser et de les dtruire. Quoique ces attentats fussent intolrables, je les ai cependant souerts comme jai pu : mais tre rduite par toi a de continuelles alarmes ; au moindre bruit, trembler devant Catilina ; penser que je ne peux tre lobjet daucun complot qui ne se rattache a ta conqiration, voila ce que je ne saurais supporter. Retire-toi donc, et dlivre-moi de vvimiiv uiscoUvs co1vi c.1iii.. 33 ulla ratione, concederes, ut opinor, aliquo ab oculis eorum : nunc patria, qu e parens communis norum omnium, odit ac metuit te, et judicat jamdiu te cogitare nihil, nisi de suo parricidio. Tu neque verebere aucoritatem hujus, neque sequere judicium, neque pertimesces vim : Qu agit sic tecum, Catilina, et tacita loquitur quodam modo : Nullum facinus exitit jam aliquot annis, nisi per te, nullum agitium sine te ; neces civium multorum, vexatio direptioque sociorum fuit impunita ac libera tibi uni ; tu valuii non solum ad leges et quiones negligendas, verum etiam ad evertendas perfringendasque. Tuli tamen, ut potui, illa superiora, [ renda : quanquam non fuerunt fe- nunc vero non e ferendum me totam esse in metu propter te unum ; quidquid increpuerit, Catilinam timeri ; nullum consilium videri posse iniri contra me, quod abhorreat a tuo scelere. Quamobrem discede, atque eripe mihi par aucun moyen, tu te retirerais, comme je pense, quelque part loin des yeux deux : maintenant la patrie, qui e la mre commune de nous tous, hait et redoute toi, et juge depuis longtemps toi ne songer a rien, [ cide envers elle). si ce ne a son parricide (a devenir parri- Toi, ni tu ne reqeceras lautorit delle, ni tu ne suivras son jugement, ni tu ne redouteras sa puissance : Elle plaide ainsi avec toi, Catilina, et quoique muette te dit en quelque sorte : Aucun forfait na exi dja depuis quelques annes, sinon par toi, aucun dsordre sans toi ; les meurtres de citoyens nombreux, la perscution et le pillage des allis a t impuni et libre pour toi seul ; tu as eu-la-puissance non-seulement pour les lois et les poursuites devant tre mprises, mais encore pour elles devant tre dtruites et devant tre ananties. Jai support cependant, comme jai pu, ces excs prcdents, bien quils naient pas t a-supporter mais maintenant [(tolrables) : il ne pas tolrable moi tout-entire tre dans la crainte a cause de toi seul ; quoique ce soit qui ait fait-du-bruit, Catilina tre redout ; aucun dessein (complot) ne paraitre pouvoir tre form contre moi, qui rpugne a ton crime (a ta sclratesse). Ce pourquoi loigne-toi et ote-moi 34 ov.1io vvim. i c.1iii.m. verus, ne opprimar ; sin falsus, ut tandem aliquando ti- mere desinam. VIII. Hc si tecum, ut dixi, patria loquatur, nonne im- petrare debeat, etiam si vim adhibere non possit : Quid quod tu te ipse in cuodiam dedii ' : Quid quod, vi- tand suqicionis causa, apud M. Lepidum` te habitare velle dixii : a quo non receptus, etiam ad me venire au- sus es, atque, ut domi me te asservarem, rogai. Quum a me quoque id reqonsum tulisses, me nullo modo posse iisdem parietibus tuto esse tecum, qui magno in periculo essem, quod iisdem mnibus contineremur, ad Q. Me- tellum` prtorem venii. A quo repudiatus, ad sodalem tuum, virum optimum, M. Marcellum demigrai, quem tu videlicet et ad cuodiendum te diligentissimum, et ad suqicandum sagacissimum, et ad vindicandum fortissi- mum fore putai. Sed quam longe videtur a } } } ma terreur : si elle e fonde, pour que je ne succombe pas ; si elle e chimrique, pour que jen sois enn aranchie. VIII. Si la patrie te parlait ainsi, ne devrait-elle pas tre obie, quandbienmme elle ne pourrait lexiger par la force : Et dailleurs, nas-tu pas oert toi-mme de te conituer pri- sonnier : Nas-tu pas dclar que, pour carter les soupons, tu voulais habiter la maison de M. Lpidus : Repouss par lui, tu as os venir chez moi, tu mas pri de ty garder. Je tai rpondu aussi que je ne pouvais, vivre en sret dans la mme maisonque toi, puisque ctait dja pour moi ungrand danger de me trouver dans la mme ville ; tu tes rendu alors chez le prteur Q. Mtellus. Sur son refus, tu as cherch un asile auprs de ton ami, lexcellent citoyen M. Marcellus ; tu eqrais sans doute trouver en lui la plus grande vigilance a te surveiller, la plus habile pntration a deviner tes desseins, et la plus ferme nergie a les rprimer. Mais e-il bien loin de vvimiiv uiscoUvs co1vi c.1iii.. 33 hunc timorem : si e verus, ne opprimar ; sin falsus, ut desinam tandem aliquando timere. VIII. Si patria, ut dixi, loquatur hc tecum, nonne debeat impetrare, etiam si non possit adhibere vim : Quid quod tu ipse dedii te in cuodiam : Quid quod, causa suqicionis vitand, dixii te velle habitare apud M. Lepidum : a quo non receptus, ausus es etiam venire ad me, atque rogai, ut asservarem te me domi. Quum tulisses a me quoque id reqonsum, me posse nullo modo esse tuto tecum iisdem parietibus, qui essem in periculo magno, quod contineremur iisdem mnibus, venii ad Q. Metellum prtorem. A quo repudiatus, demigrai ad tuum sodalem, virum optimum, M. Marcellum, quem tu videlicet putai fore et diligentissimum ad cuodiendum te, et sagacissimum ad suqicandum, et fortissimum ad vindicandum. cette crainte : si elle e vraie (fonde), an que je ne sois pas crase ; mais-si elle e fausse, an que je cesse enn un jour de craindre. VIII. Si la patrie, comme jai dit, disait ces paroles avec (a) toi, ne devrait-elle pas obtenir ton dpart, mme si elle ne pouvait employer (appliquer) la force : Que dire de ce que toi-mme tu tes donn (tes mis) en surveillance : Que dire de ce que, en vue du soupon devant tre vit, tu as dit toi vouloir habiter chez M. Lpidus : par qui nayant pas t reu, tu as os mme venir auprs de moi, et tu mas demand, que je gardasse toi dans ma maison. Quand tu eus remport de moi aussi cette rponse, moi ne pouvoir en aucune faon tre en sret avec toi dans les mmes murs de maison, moi qui tais dans un danger grand, parce que nous tions renferms dans les mmes murs de ville (la mme ville), tu es venu chez Q. Mtellus prteur. Par lequel repouss, tu tes retir chez ton ami, homme trs-honnte, M. Marcellus, que toi, sans doute, tu as pens devoir tre et trs-vigilant pour garder toi, et trs-pntrant pour te souponner, et trs-nergique pour te punir. 36 ov.1io vvim. i c.1iii.m. carcere atque a vinculis abesse debere, qui se ipse jam dignum cuodia judicarit : Qu quum ita sint, Catilina, dubitas, si hic emori que animo non potes, abire in aliquas terras, et vitam iam, multis suppliciis juis debitisque ereptam, fug solitudi- nique mandare : Refer, inquis, ad senatum : id enim poulas, et, si hic ordo placere sibi decreverit te ire in exsi- lium, obtemperaturumto esse dicis. Non referamid, quod abhorret a meis moribus, et tamen faciam ut intelligas, quid hi de te sentiant. Egredere ex urbe, Catilina ; libera rempublicam metu ; in exsilium, si hanc vocemexqecas, prociscere. Quid e, Catilina : Ecquid attendis, ecquid animadvertis horum silentium : Patiuntur, tacent. Quid exqecas aucoritatem loquentium, quorum voluntatem tacitorum perqicis : At si hoc idem huic adolescenti optimo, P. Sextio', si fortissimo } } } } } } } } } } } } mriter la prison et les fers, celui qui de lui-mme se juge in- digne de la libert : Puisquil en eainsi, Catilina, puisque tu ne peux attendre ici une mort paisible, hsiterais-tu a te retirer dans quelque autre pays, et a cacher dans lexil et dans la solitude une vie arrache plus dune fois a des supplices bien jues et bien mrits : Fais ton rapport au snat, dis-tu ; car cela ce que tu demandes, et sil plait a cette assemble de dcrter tonexil, tupromets dobir. Je ne ferai pas une proposition qui rpugne a mon caracre ; et cependant je saurai te faire comprendre le sentiment des snateurs. Sors de Rome, Catilina, dlivre la rpublique de ses craintes ; pars pour lexil, si ce le mot que tu attends. Eh bien ! Catilina, remarques-tu le silence de tes juges : Ils ne rclament pas, ils se taisent. Pourquoi attendre que leur voix prononce ta sentence, lorsque, sans parler, ils te la font clairement connaitre : Si je tenais le mme langage au jeune et vertueux P. Sextius, vvimiiv uiscoUvs co1vi c.1iii.. 37 Sed quam videtur debere abesse longe a carcere atque a vinculis, qui ipse judicarit se jam dignum cuodia : Qu quum sint ita, Catilina, dubitas, si non potes emori hic animo quo, abire in aliquas terras, et mandare fug solitudinique iam vitam ereptam suppliciis multis juis debitisque : Refer, inquis, ad senatum : poulas enim id, et, si hic ordo decreverit placere sibi te ire in exsilium, dicis te obtemperaturum esse. Non referam id quod abhorret a meis moribus, et tamen faciam ut intelligas quid hi sentiant de te. Egredere ex urbe, Catilina ; libera rempublicam metu ; prociscere in exsilium, si exqecas hanc vocem. Quid e, Catilina : Ecquid attendis, ecquid animadvertis silentium horum : Patiuntur, tacent. Quid exqecas aucoritatem loquentium, quorum tacitorum perqicis voluntatem : At si dixissem hoc idem huic adolescenti optimo, P. Sextio, si viro fortissimo, Mais combien semble-t-il devoir tre loin de mriter la prison et les chaines, celui qui lui-mme a jug soi dja digne de surveillance : Puisque ces faits sont ainsi, Catilina, tu hsites, si tu ne peux mourir ici avec un cur tranquille (en paix), a ten aller dans quelques terres loignes, et a coner a la fuite (lexil) et a la solitude cette vie arrache a des supplices nombreux jues et mrits : Fais-un-rapport, dis-tu, au snat : car tu demandes cela, et, si cet ordre (le snat) dcrte plaire a lui (quil lui plait) toi aller (que tu ailles) en exil, tu dis toi devoir obir. Je ne mettrai-pas-en-rapport ce qui rpugne a mon caracre, et cependant je ferai en sorte que tu comprennes ce que ceux-ci pensent sur toi. Sors de la ville, Catilina ; dlivre la rpublique de sa crainte ; pars pour lexil, si tu attends ce mot. Quy a-t-il, Catilina : E-ce que tu observes, e-ce que tu remarques le silence de ceux-ci (des snateurs) : Ils sourent mes paroles, ils se taisent. Pourquoi attends-tu lautorit deux parlant (de leurs paroles), eux desquels gardant-le-silence tu pntres la volont : Mais si javais dit cela mme a ce jeune homme excellent, P. Sextius, si je lavais dit a cet homme trs-courageux, 38 ov.1io vvim. i c.1iii.m. viro, M. Marcello', dixissem, jammihi consuli, hoc ipso in templo, jure optimo senatus vimet manus intulisset. De te autem, Catilina, quum quiescunt, probant ; quum patiun- tur, decernunt ; quum tacent, clamant. Neque hi solum, quorumtibi aucoritas evidelicet cara, vita vilissima, sed etiam illi equites romani, honeissimi atque optimi viri, ceterique fortissimi cives, qui circumant senatum, quo- rumtu et frequentiamvidere, et udia perqicere, et voces paulo ante exaudire potuii. Quorum ego vix abs te jam- diu manus ac tela contineo, eosdem facile adducam, ut te hc, qu jampridem vaare udes, relinquentem, usque ad portas prosequantur`. IX. Quanquam quid loquor : te ut ulla res frangat : tu ut unquam te corrigas : tu ut ullam fugam meditere : tu ut ullum exsilium cogites : Utinam tibi iam mentem dii immortales duint` ! Tametsi video, si, mea voce perterri- tus, ire in } } } } } } } } } } } } ou a lillure M. Marcellus, dja, malgr mon titre de consul, et dans ce temple mme, le snat, juement irrit, aurait svi contre moi. Mais lorsque cea toi, Catilina, que je parle ainsi, sils ne smeuvent pas, ce quils mapprouvent ; leur calme e un jugement ; leur si- lence, un clatant arrt. Ainsi pensent non-seulement ces snateurs, dont tu reqeces sans doute beaucoup lautorit, et dont tu comptes la vie pour si peu de chose, mais encore ces honorables et vertueux chevaliers romains, et tous ces gnreux citoyens qui environnent le snat, dont, tout a lheure, tu as pu voir lauence, reconnaitre les sentiments et entendre les murmures. Depuis longtemps jai peine a te dfendre de leurs coups ; mais, si tu quittes cette ville dont tu mdites depuis si longtemps la ruine, jobtiendrai facilement deux quils taccompagnent jusquaux portes. IX. Mais, que dis-je : eqrer que rien tbranle : que jamais tu renonces au crime : que tu conoives lide de fuir : que tu songes a texiler : Puissent les dieux immortels ten inqirer la rsolution ! Cependant je nignore pas, si mes paroles terayent et te dcident vvimiiv uiscoUvs co1vi c.1iii.. 39 M. Marcello, senatus intulisset jam vim et manus mihi consuli, in hoc templo ipso, jure optimo. Quum autem quiescunt de te, Catilina, probant ; quum patiuntur, decernunt ; quum tacent, clamant. Neque solum hi, quorum aucoritas e videlicet cara tibi, vita vilissima, sed etiam illi equites romani, viri honeissimi atque optimi, ceterique cives fortissimi, qui circumant senatum, quorum tu potuii paulo ante et videre frequentiam, et perqicere udia, et exaudire voces. Adducam facile eosdem, quorum ego jamdiu contineo vix abs te manus ac tela, ut prosequantur usque ad portas te relinquentem hc, qu udes jampridem vaare. IX. Quanquam quid loquor : ut ulla res frangat te : ut tu corrigas te unquam : ut tu meditere ullam fugam : ut tu cogites ullam exsilium : Utinam dii immortales duint tibi iam mentem ! Tametsi video, M. Marcellus, le snat aurait port dja la violence et les mains sur moi consul, dans ce temple mme, avec le droit le meilleur. Quand au contraire ils reent-en-paix a propos de toi, Catilina, ils approuvent ; quand ils sourent mon langage, ils prononcent ; quand ils se taisent, ils crient. Et non-seulement ceux-ci, dont lautorit e sans doute chre a toi, mais la vie de-trs-peu-de-prix, mais encore ces chevaliers romains, les hommes les plus honntes et les meilleurs, et les autres citoyens trs-courageux qui entourent le snat, dont tu as pu peu auparavant (tout a lheure) et voir lauence, et pntrer les sentiments, et entendre les paroles. Jamnerai facilement ces mmes hommes, dont moi depuis longtemps jcarte avec peine de toi les mains et les armes, a ce quils accompagnent jusquaux portes toi abandonnant ces lieux, que tu mdites depuis-longtemps de ravager. IX. Au ree, que dis-je : que quelque chose brise (chisse) toi : que tu te corriges jamais : que tu mdites quelque fuite : que tu songes a quelque exil : Ah ! que les dieux immortels donnent a toi cette intention ! Et-cependant je vois, 40 ov.1io vvim. i c.1iii.m. exsilium animum induxeris, quanta tempeas invidi nobis, si minus in prsens tempus, recenti memoria sce- lerum tuorum, at in poeritatem impendeat. Sed e mihi tanti ', dummodo ia privata sit calamitas, et a reipu- blic periculis sejungatur. Sed tu ut vitiis tuis commo- veare, ut legum pnas pertimescas, ut temporibus reipu- blic concedas, non e poulandum. Neque enim is es, Catilina, ut te aut pudor a turpitudine, aut metus a per- iculo, aut ratio a furore revocarit. Quamobrem, ut spe jam dixi, prociscere ; ac, si mihi inimico, ut prdicas, tuoconare vis invidiam, reca perge in exsilium : vix feram sermones hominum, si id feceris ; vix molemiius invidi, si inexsiliumieris jussuconsulis, suinebo. Sin autem servire me laudi et glori mavis, egredere cumimportuna sceleratorummanu ; confer te ad Mallium ; concita perditos cives ; secerne te a bonis ; infer a lexil, de quels orages la haine va menacer ma tte, si ce ne aujourdhui que le souvenir de tes crimes e encore rcent, du moins dans lavenir. Eh bien ! jy consens, pourvu que ce malheur natteigne que moi et prserve la rpublique de tout danger. Mais que tute rvoltes toi mme contre tes propres vices, que tucraignes la vengeance des lois, que tu fasses un sacrice a la patrie, il ne faut pas le demander. Ce ne pas toi, Catilina, que la honte peut dtourner de linfamie, ou la crainte loigner du danger, ou la raison calmer dans ta fureur. Pars donc, je te le rpte encore ; et, si je suis tonennemi, comme tu le proclames, si tu veux a ce titre soulever la haine contre moi, va droit en exil : jaurai peine a soutenir les clameurs de lenvie, si tu prends ce parti ; jaurai peine a supporter lodieux de ton bannisse- ment, si ce lordre du consul qui le prononce. Si tu aimes mieux, au contraire, servir ma rputation et ma gloire, sors avec cette dan- gereuse troupe de sclrats ; rends-toi prs de Mallius ; soulve les mauvais citoyens ; spare-toi des bons ; fais la guerre a ta patrie ; vvimiiv uiscoUvs co1vi c.1iii.. 41 si, perterritus mea voce, induxeris animum ire in exsilium, quanta tempeas invidia ; impendeat nobis, si minus in tempus prsens, memoria tuorum scelerum recenti, at in poeritatem. Sed e mihi tanti, dummodo ia calamitas sit privata, et sejungatur a periculis reipublic. Sed non e poulandum ut tu commoveare tuis vitiis, ut pertimescas pnas legum, ut concedas temporibus reipublic. Neque enim es is, Catilina, ut aut pudor revocarit te a turpitudine, aut metus a periculo, aut ratio a furore. Quamobrem, prociscere, ut dixi jam spe ; ac si vis conare invidiam mihi tuo inimico, ut prdicas, perge reca in exsilium : feram vix sermones hominum, si feceris id ; suinebo vix molem iius invidi, si ieris in exsilium jussu consulis. Sin autem mavis servire me laudi et glori, egredere cum manu importuna sceleratorum ; confer te ad Mallium ; concita cives perditos ; secerne te a bonis ; si, eray par ma voix, tu te mets-dans leqrit daller en exil, quelle tempte de haine e suqendue sur nous (sur moi), sinon pour le temps prsent, le souvenir de tes crimes tant rcent, du moins pour la suite. Mais cela e pour moi de si grand prix, pourvu que ce malheur soit particulier moi, et soit spar (nentraine pas) de prils de (pour) la rpublique. Mais il ne pas a-demander que tu sois mu de tes vices, que tu redoutes les chatiments des lois, que tu cdes aux circonances de la rpublique. Tu nes pas en eet tel, Catilina, que ou la honte ramne toi de linfamie, ou la crainte du danger, ou la raison de la fureur. Ce pourquoi, pars, comme je lai dit dja souvent ; et si tu veux goner la haine contre moi qui suis ton ennemi, comme tu le publies, va droit en exil : je supporterai a peine les discours (les clameurs) des hommes, si tu fais cela ; je soutiendrai a peine le fardeau de cette haine, si tu vas en exil par lordre du consul. Si, au contraire, tu prfres servir ma louange et ma gloire, sors avec la troupe criminelle des sclrats ; tranqorte-toi auprs de Mallius ; soulve les citoyens perdus ; spare-toi des bons ; 42 ov.1io vvim. i c.1iii.m. patri bellum ; exsulta impio latrocinio', ut a me non ejecus ad alienos, sed invitatus ad tuos isse videaris. Quanquam quid ego te invitem, a quo jam sciam esse prmissos, qui tibi ad forum Aurelium` prolarentur armati : cui sciam pacam et conitutam esse cum Mal- lio diem : a quo etiam aquilam illam argenteam`, quam tibi ac tuis omnibus perniciosam esse condo et funes- tam futuram, cui domi tu sacrarium scelerum tuorum conitutumfuit, sciamesse prmissam : Tu ut illa diutius carere possis, quam venerari, ad cdem prociscens, so- lebas : a cujus altaribus spe iam impiam dexteram ad necem civium tranulii : X. Ibis tandemaliquando, quo te jampridemtua ia cu- piditas erenata ac furiosa rapiebat. Neque enim tibi hc res aert dolorem, sed quamdam incredibilem volupta- tem. Ad hanc te amentiam natura peperit, voluntas exer- cuit, fortuna } } } } } } } } } } } sois er de mener des brigands a ce combat sacrilge : on ne dira pas alors que je tai rejet dans une terre trangre, mais que je tai invit a aller rejoindre tes amis. Mais que-il besoin de ty inviter, quand je sais que tu as dja fait partir en avant des hommes arms pour tattendre au forum dAurlius : que tu as pris jour avec Mallius : que tu as encore en- voy devant toi cette aigle dargent, qui te sera fatale, jen suis sr, ainsi qua tous les tiens ; cette aigle a laquelle tu as consacr dans ta maison un sancuaire de crimes : Comment reerais-tu spar plus longtemps de cet objet de ton culte, auquel tu adressais tou- jours tes vux en partant pour un assassinat, dont tu as souvent quitt lautel pour aller plonger ton bras dans le sang des citoyens : X. Tu iras donc enn o tappelait depuis longtemps ta fureur, ton dsir ern. Car ce dpart, bien loin de taiger, te cause je ne sais quelle inexprimable joie. Cepour de semblables fureurs que la nature ta fait naitre, que les travaux tont form, que la fortune vvimiiv uiscoUvs co1vi c.1iii.. 43 infer bellum patri ; exsulta latrocinio impio, ut videaris non ejecus a me isse ad alienos, sed invitatus ad tuos. Quanquam quid ego invitem te, a quo sciam prmissos esse jam, qui armati prolarentur tibi ad forum Aurelium : cui sciam diem pacam esse et conitutam cum Mallio : a quo sciam etiam illam aquilam argenteam, quam condo futuram esse perniciosam et funeam tibi ac omnibus tuis, cui sacrarium tuorum scelerum conitutum fuit tu domi, prmissam esse : Tu ut possis carere diutius illa, quam solebas venerari prociscens ad cdem : ab altaribus cujus tranulii spe iam dexteram impiam ad necem civium : X. Ibis tandem aliquando, quo ia cupiditas tua erenata ac furiosa rapiebat te jampridem. Neque enim hc res aert tibi dolorem, sed quamdam voluptatem incredibilem. Natura peperit te ad hanc amentiam, voluntas exercuit, apporte la guerre a ta patrie ; donne-toi-carrire par un brigandage impie, an que tu paraisses non pas chass par moi tre all vers des trangers, mais seulement invit par moi tre all auprs des tiens. Au ree pourquoi y inviterais-je toi, toi par qui je sais avoir t envoys-en-avant dja des hommes, qui, arms, attendissent (doivent attendre) toi prs du forum d-Aurlius : toi a qui je sais un jour avoir t convenu et x avec Mallius : par qui je sais encore cette aigle d-argent, laquelle jai-conance devoir tre pernicieuse et funee a toi et a tous les tiens, cette aigle pour laquelle un sancuaire de tes crimes fut tabli par toi dans ta maison, avoir t envoye-davance : Toi ! que tu puisses manquer (tre loign] plus longtemps delle, que tu avais-coutume dadorer en partant pour le meurtre : des autels de laquelle tu as fait-passer souvent cette main impie au meurtre des citoyens : X. Tu iras enn un jour, o ce dsir tien ern et furieux entrainait toi depuis-longtemps. Et en eet, cette chose (ce dpart) napporte pas a toi de la douleur, mais un certain plaisir incroyable. La nature a enfant toi pour cette dmence, ta volont ta exerc, 44 ov.1io vvim. i c.1iii.m. servavit. Nunquam tu non modo otium, sed ne bellum quidem, nisi nefarium, concupii. Nacus es ex perditis atque ab omni non modo fortuna, verum etiam qe de- relicis, conatam improborum manum. Hic tu qua lti- tia perfruere ! quibus gaudiis exsultabis ! quanta in volup- tate bacchabere, quumin tanto numero tuorumneque au- dies virum bonum quemquam, neque videbis ! Ad hujus vit udium meditati illi sunt, qui feruntur, labores tui : jacere humi, non modo ad obsidendum uprum, verum etiamadfacinus obeundum ; vigilare, nonsoluminsidian- tem somno maritorum, verum etiam bonis otiosorum'. Habes, ubi oentes illam prclaram tuam patientiam fa- mis, frigoris, inopi rerum omnium, quibus te brevi tem- pore confecum esse senties. Tantum profeci tum, quum te a consulatu repuli `, ut exsul potius tentare, quam consul vexare rempublicam posses, } } } } } } } } } } } } } ta rserv. Jamais tu nas aim le repos ; que dis-je ! la guerre mme ne ta plu quautant quelle tait criminelle. Tu as trouv une arme compose dhommes perdus et dnus nonseulement de toute fortune, mais de toute eqrance. Quelle satisfacion tu vas goter au milieu deux ! quels tranqorts dallgresse ! quelle ivresse de plaisir, lorsque, dans cette foule innombrable des tiens, tu nentendras, tu ne verras aucun homme de bien ! Cecomme prparation a ce genre de vie, que tu as endur ces fatigues dont on veut te faire gloire : coucher sur la dure, non seulement pour attenter a lhonneur des familles, mais pour trouver loccasion du crime ; veiller pour tendre a la fois des piges et au sommeil des maris, et a la scurit des riches. Voici loccasion de signaler ce courage fameux a supporter la faim, le froid, le manque absolu de toutes choses, dont tu vas bientot te sentir accabl. Jai gagn du moins, en te faisant repousser du consulat, que la rpublique ft attaque par un banni, mais non pas dchire par vvimiiv uiscoUvs co1vi c.1iii.. 43 fortuna servavit. Tu concupii nunquam non modo otium, sed ne bellum quidem, nisi nefarium. Nacus es manum improborum, conatam ex perditis atque derelicis non modo ab omni fortuna, verum etiam qe. Qua ltitia tu perfruere hic ! quibus gaudiis exsultabis ! in quanta voluptate bacchabere, quum in numero tanto tuorum neque audies neque videbis quemquam virum bonum ! Illi labores tui, qui feruntur, meditati sunt ad udium hujus vit : jacere humi, non modo ad obsidendum uprum, verum etiam ad obeundum facinus ; vigilare, non solum insidiantem somno maritorum, verum etiam bonis otiosorum. Habes ubi oentes illam patientiam tuam prclaram famis, frigoris, inopi omnium rerum, quibus senties tempore brevi te confecum esse. Profeci tantum, tum quum repuli te a consulatu, ut posses exsul tentare rempublicam, potius quam consul la fortune ta rserv pour cette dmence. Tu nas dsir jamais. non-seulement le repos, mais pas mme la guerre si-ce-ne une guerre criminelle. Tu as trouv une troupe de mchants, compose dhommes-perdus et dnus non-seulement de toute fortune, mais encore de toute eqrance. De quelle allgresse tu jouiras la ! de quelles joies tu seras-tranqort ! dans quelle volupt tu tagiteras, lorsque dans le nombre si grand des tiens ni tu nentendras ni tu ne verras aucun homme de-bien ! Ces travaux tiens, qui sont vants par tes complices, ont t mdits pour ltude de cette vie : coucher a terre, non-seulement pour pier ladultre, mais encore pour entreprendre le crime ; veiller, non-seulement dressant-des-piges au sommeil des maris, mais encore aux biens de citoyens vivant-en-paix. Tu as o tu fasses (tu pourras faire)-valoir cette patience tienne remarquable de la faim, du froid, du manque de toutes choses, par lesquels tu sentiras dans un temps court toi tre accabl. Jai gagn autant (ceci du moins) alors que jai repouss toi du consulat, que tu pusses tant exil attaquer la rpublique, plutot que tant consul 46 ov.1io vvim. i c.1iii.m. atque ut id, quod esset a te scelerate susceptum, latroci- nium potius quam bellum nominaretur. XI. Nunc, ut a me, patres conscripti, quamdam prope juam patri querimoniam deteer ac deprecer, perci- pite, quso, diligenter, qu dicam, et ea penitus animis veris mentibusque mandate. Etenim si mecum patria, qu mihi vita mea multo ecarior, si cunca Italia, si om- nis requblica loquatur : M. Tulli, quid agis : Tune eum, quem esse hoem comperii, quem ducem belli futurum vides, quem exqecari imperatorem in caris hoium sentis, aucorem sceleris, principem conjurationis, evoca- torem servorum et civium perditorum, exire patieris, ut abs te non emissus ex urbe, sed immissus in urbem esse videatur : Non hunc in vincula duci, non ad mortem rapi, non summo supplicio macari imperabis : Quid tandem impedit te : Mosne majorum : At per- un consul, et que ton entreprise criminelle prit le nom dune incursion de brigands plutot que dune guerre. XI. Maintenant, pres conscrits, pour prvenir et dtourner un reproche que la patrie pourrait madresser avec une sorte de juice, donnez, je vous prie, toute votre attention a ce que je vais dire, et gardez-le dlement dans votre souvenir. Si la patrie, en eet, qui me beaucoup plus chre que la vie, si toute lItalie, si la rpublique entire madressait ces paroles : M. Tullius, que fais-tu : Cet homme que tuas reconnu pour monennemi, que tu sais tre prt a diriger la guerre, celui que les ennemis attendent dans leur camp pour les commander, lauteur de cette criminelle tentative, le chef de la conjuration, linigateur des esclaves et des mauvais citoyens, tu le laisseras partir, pour quon dise quau lieu de lexpulser de Rome, tu las dchain contre elle : Ne le feras-tu pas charger de fers, trainer a la mort, livrer au dernier supplice : Qui peut donc te retenir : Les usages de nos anctres : Mais vvimiiv uiscoUvs co1vi c.1iii.. 47 vexare, atque ut id, quod susceptum esset a te scelerate, nominaretur latrocinium potius quam bellum. XI. Nunc, patres conscripti, ut deteer ac deprecer a me quamdam querimoniam prope juam patri, percipite diligenter, quso, qu dicam, et mandate penitus ea veris animis mentibusque. Etenim, si patria, qu e multo carior mihi mea vita, si cunca Italia, si omnis requblica loquatur mecum : M. Tulli, quid agis : Tune patieris eum quem comperii esse hoem, quem vides futurum ducem belli, quem sentis exqecari imperatorem in caris hoium, aucorem sceleris, principem conjurationis, evocatorem servorum et civium perditorum, exire, ut videatur non emissus esse ex urbe abs te, sed immissus in urbem : Non imperabis hunc duci in vincula, non rapi ad mortem, non macari summo supplicio : Quid tandem impedit te : la tourmenter, et que cette lutte, qui serait entreprise par toi criminellement, ft nomme brigandage plutot que guerre. XI. Maintenant, pres conscrits, pour que je dtourne et carte de moi une certaine plainte presque jue de la patrie, recueillez soigneusement je vous prie, les paroles que je dirai et conez profondment elles a vos eqrits et a vos curs. En eet, si la patrie, qui e beaucoup plus chre a moi que ma vie, si toute lItalie, si toute la rpublique disait avec moi (me disait) : M. Tullius, que fais-tu : E-ce que tu souriras celui que tu as reconnu tre un ennemi, que tu vois devoir tre le chef de la guerre, que tu comprends tre attendu comme gnral dans le camp des ennemis, lauteur du crime, le premier (le chef) de la conjuration, linigateur des esclaves et des citoyens perdus, e-ce que tu souriras lui sortir de Rome, pour quil paraisse non pas tre mis-hors de la ville par toi, mais lanc contre la ville : Tu nordonneras pas cet homme tre conduit dans les fers, tu nordonneras pas lui tre train a la mort, tu nordonneras pas lui tre immol par le dernier supplice : Quel motif enn empche (arrte) toi : 48 ov.1io vvim. i c.1iii.m. spe etiamprivati in hac republica perniciosos cives mor- te multarunt. An leges', qu de civium romanorum sup- plicio rogat sunt : At nunquam in hac urbe ii, qui a re- publica defecerunt, civium jura tenuerunt. An invidiam poeritatis times : Prclaram vero populo romano refers gratiam, qui te, hominem per te cognitum`, nulla com- mendatione majorum, tam mature` ad summum impe- rium per omnes honorum gradus extulit, si, propter invi- diamaut alicujus periculi metum, salutemciviumtuorum negligis. Sed, si quis e invidi metus, num e vehemen- tius severitatis ac fortitudinis invidia, quam inerti ac ne- quiti, pertimescenda : An, quum bello vaabitur Italia, vexabuntur urbes, teca ardebunt, tum te non exiimas invidi incendio conagraturum : souvent, dans cette rpublique, mme de simples particu- liers ont frapp de mort des citoyens dangereux. Les lois qui ont t portes sur le supplice des citoyens romains : Mais jamais, dans cette ville, ceux qui se sont rvolts contre la r- publique nont conserv leurs droits de citoyens. Redoutes- tu la haine de la porit : Tu tmoignes alors une noble re- connaissance au peuple romain, qui, ne te connaissant que par toi-mme, et sans que tu fusses recommand par le nom de tes aeux, ta si promptement lev par toutes les charges jusqua la magirature suprme, si la pense de quelque haine ou la crainte de quelque danger te fait sacrier le sa- lut de tes concitoyens. Mais si ce la haine que tu redoutes, e-elle donc plus erayante quand on la souleve par sa vi- gueur et son courage que lorsquelle poursuit une coupable faiblesse : Quand la guerre ravagera lItalie, quand les villes seront saccages, les maisons livres aux ammes, penses- tu donc chapper alors aux feux de la haine allume contre toi : vvimiiv uiscoUvs co1vi c.1iii.. 49 Mosne majorum : At perspe in hac republica etiam privati multarunt morte cives perniciosos. An leges, qu rogat sunt de supplicio civium romanorum : At in hac urbe ii qui defecerunt a republica tenuerunt nunquam jura civium. An times invidiam poeritatis : Refers vero gratiam prclaram populo romano, qui extulit tam mature per omnes gradus honorum ad imperium summum te, hominem cognitum per te, nulla commendatione majorum, si negligis salutem tuorum civium, propter invidiam aut metum alicujus periculi. Sed si quis metus invidi e, num invidia severitatis ac fortitudinis e pertimescenda vehementius quam inerti ac nequiti : An, quum Italia vaabitur bello, urbes vexabuntur, teca ardebunt, non exiimas te conagraturum tum incendio invidi : E-ce la coutume de nos anctres : Mais trs-souvent dans cette rpublique mme des particuliers ont puni de mort des citoyens dangereux. Sont-ce les lois qui ont t portes touchant le supplice des citoyens romains : Mais dans cette ville ceux qui se sont spars de la rpublique nont conserv jamais les droits de citoyens. E-ce que tu crains la haine de la porit : Tu rends, en vrit, une grace clatante au peuple romain, qui a lev si promptement par tous les degrs des honneurs a lautorit suprme toi, homme connu par toi-mme, sans aucune recommandation danctres, si tu ngliges le salut de tes concitoyens, a cause de la haine ou de la crainte de quelque danger. Mais si quelque crainte de haine exie (e en toi), e-ce que la haine de (a cause de) la svrit et du courage e a-craindre plus vivement que la haine de (a cause de) linertie et de la lachet : E-ce que, quand lItalie sera ravage par la guerre, quand les villes seront-saccages, quand les maisons brleront, tu ne penses pas toi devoir tre embras alors par lincendie de la haine : 30 ov.1io vvim. i c.1iii.m. XII. His ego sancissimis reipublic vocibus, et eo- rum hominum, qui idem sentiunt, mentibus pauca re- qondebo. Ego, si hoc optimum facu judicarem, patres conscripti, Catilinam morte multari, unius usuram hor gladiatori ii ad vivendumnon dedissem. Etenim, si sum- mi viri et clarissimi cives Saturnini et Gracchorum et Flacci et superiorum complurium sanguine non modo se non contaminarunt, sed etiamhonearunt, certe mihi ve- rendumnonerat, ne quid, hoc parricida civiuminterfeco, invidi mihi in poeritatem redundaret. Quod si ea mihi maxime impenderet, tamen hoc animo semper fui, ut in- vidiam virtute partam, gloriam, non invidiam putarem. Quanquamnonnulli sunt in hoc ordine, qui aut ea, qu imminent, non videant, aut ea, qu vident, dissimulent, qui qem Catilin mollibus sententiis aluerunt, conjura- tionemque } } } } } } } } } } } } XII. A ces paroles sacres de la patrie, et a ceux dont le sentiment les approuve, je rponds en peu de mots : Oui, si javais jug, pres conscrits, que mettre a mort Catilina ft le meilleur parti a prendre, je naurais pas laiss ce vil gladiateur vivre une heure de plus. Car si autrefois de grands hommes, dillures citoyens, bienloinde ternir leur gloire, se sont honors par le meurtre de Saturninus, des Gracques, de Flaccus et de plusieurs autres, certes je ne devais pas craindre que le supplice de lassassin impie de ses concitoyens attirat sur ma tte le ressentiment de la porit. Et quand je serais certain de ne pas lviter, jai toujours pens quune disgrace mrite par le courage emoins une trissure quune gloire. Mais il edans cette assemble des hommes qui ne voient pas, ou qui feignent de ne pas voir le danger qui nous me- nace ; ils ont nourri les eqrances de Catilina par la mollesse de leurs conseils, } } } } } } } } } } vvimiiv uiscoUvs co1vi c.1iii.. 31 XII. Ego reqondebo pauca his vocibus sancissimis reipublic et mentibus hominum qui sentiunt idem. Ego, patres conscripti, si judicarem hoc optimum facu, Catilinam multari morte, non dedissem ii gladiatori usuram unius hor ad vivendum. Etenim si viri summi et cives clarissimi, non modo non contaminarunt se sanguine Saturnini et Gracchorum et Flacci et complurium superiorum, sed etiam honearunt, non erat verendum mihi certe ne, hoc parricida civium interfeco, quid invidi redundaret mihi in poeritatem. Quod si ea impenderet mihi maxime, tamen fui semper hoc animo, ut putarem invidiam partam virtute non invidiam, sed gloriam. Quanquam nonnulli sunt in hoc ordine, qui aut non videant qu imminent, aut dissimulent ea qu vident, qui aluerunt qem Catilin sententiis mollibus, corroboraveruntque XII. Moi je rpondrai peu-de mots a ces paroles trs-sacres de la rpublique, et aux penses des hommes qui sentent de mme. Moi, pres conscrits, si je jugeais cela tre le meilleur a faire, savoir Catilina tre puni de mort, je naurais pas donn a ce gladiateur la jouissance dune-seule heure pour vivre. En eet si des hommes minents et des citoyens trs-illures, non-seulement nont pas souill eux par le sang de Saturninus et des Gracques et de Flaccus et de plusieurs plus anciens, mais encore se sont honors, il ntait pas a-craindre a moi certainement que, ce parricide des citoyens tant tu, quelque chose de (quelque) haine retombat sur moi dans la porit. Que si cette haine menaait moi le plus, cependant jai t toujours de ce caracre, que je regardais la haine acquise par la vertu non comme de la haine, mais comme de la gloire. Toutefois quelques-uns se trouvent dans cet ordre (dans le snat), qui ou ne voient pas les maux qui menacent, ou feignent-de-ne-pas-voir ceux quils voient, qui ont nourri leqoir de Catilina par des avis faibles, et ont forti 32 ov.1io vvim. i c.1iii.m. nascentem non credendo corroboraverunt ; quorum auc- toritatem secuti multi, non solum improbi, verum etiam imperiti, si in hunc animadvertissem, crudeliter et regie facum esse dicerent. Nunc intelligo, si ie, quo inten- dit, in Malliana cara pervenerit, neminem tam ultum fore, qui non videat conjurationem esse facam, neminem tam improbum, qui non fateatur. Hoc autem uno inter- feco, intelligo hanc reipublic peem pauliqer reprimi, non in perpetuum comprimi posse. Quod si se ejecerit, secumque suos eduxerit, et eodemceteros undique collec- tos naufragos' aggregaverit, exinguetur atque delebitur non modo hc tam adulta reipublic peis, verum etiam irps ac semen malorum omnium. XIII. Etenim jamdiu, patres conscripti, in his periculis conjurationis insidiisque versamur ; sed, nescio quo paco, omnium scelerum ac veteris furoris et audaci maturitas in } } } } } } } } } } } } } } et donn des forces a la conjuration naissante en refusant dy croire. Forts de leur autorit, bien des gens, je ne dis pas seulement m- chants, mais encore mal informs, si javais svi contre lui, maccu- seraient de cruaut et de tyrannie. Je sais que si Catilina excute son projet, sil se rend au camp de Mallius, il ny aura plus un homme assez aveugle pour ne pas voir quil exie une conjuration, ou assez pervers pour ne pas en convenir. Dun autre cot, si Catilina seul et pri, je veux bien que sa mort et arrt le mal pour un mo- ment, mais elle ne laurait pas tou pour toujours. Si au contraire il se bannit lui-mme, sil emmne tous ses complices, sil appelle autour de lui tous ceux qui ont vu le naufrage de leur fortune, non- seulement alors ce au, dont les progrs sont si menaants pour la rpublique, sera dtruit a jamais, mais nous aurons extirp la racine, tou le germe de tous nos maux. XIII. Depuis longtemps, pres conscrits, nous vivons entours des dangers et des piges de la conjuration ; mais je ne sais par quelle fatalit tous ces crimes, longuement mdits par la fureur et par vvimiiv uiscoUvs co1vi c.1iii.. 33 conjurationem nascentem non credendo ; quorum secuti aucoritatem multi, non solum improbi, verum etiam imperiti, si animadvertissem in hunc, dicerent facum esse crudeliter et regie. Nunc intelligo, si ie pervenerit in cara Malliana, quo intendit, neminem fore tam ultum, qui non videat conjurationem facam esse, neminem tam improbum, qui non fateatur. Hoc autem uno interfeco, intelligo hanc peem reipublic posse reprimi pauliqer, non comprimi in perpetuum. Quod si ejecerit se, eduxeritque suos secum, et aggregaverit eodem ceteros naufragos collecos undique, non modo hc peis reipublic, tam adulta, verum etiam irps ac semen omnium malorum exinguetur atque delebitur. XIII. Etenim jamdiu, patres conscripti, versamur in his periculis et insidiis conjurationis ; sed, nescio quo paco, maturitas omnium scelerum ac furoris veteris la conjuration naissante en ny croyant pas ; desquels ayant suivi lautorit beaucoup, non-seulement de mchants, mais encore dinexpriments, si javais svi contre cet homme, diraient cela avoir t fait cruellement et en-roi (tyranniquement). Maintenant je sais, si cet homme parvient au camp de-Mallius o il se dirige, personne ne devoir tre si insens, qui ne voie (que de ne pas voir) une conjuration avoir t faite, personne si mchant, qui ne lavoue (que de ne pas lavouer). Mais celui-la seul tu, je sais ce au de la rpublique pouvoir tre arrt quelque-temps non tre tou pour toujours. Que si il a expuls lui-mme, et a emmen les siens avec lui, et a rassembl la-mme les autres naufrags recueillis de toutes parts, non-seulement cette pee de la rpublique, si grandie dj, mais encore la racine et la semence de tous les maux sera anantie et sera dtruits. XIII. En eet depuis longtemps, pres conscrits, nous vivons dans ces dangers et ces embches de la conjuration ; mais, je ne sais par quelle manire (comment), la maturit de tous les crimes et de la fureur ancienne 34 ov.1io vvim. i c.1iii.m. nori consulatus tempus erupit. Quod si ex tanto latroci- nio ie unus tolletur, videbimur fortasse ad breve quod- dam tempus cura et metu esse relevati ; periculum autem residebit, et erit inclusumpenitus in venis atque in visceri- bus reipublic. Ut spe homines gri morbo gravi, quum u febrique jacantur, si aquam gelidam biberint, primo relevari videntur, deinde multo gravius vehementiusque aicantur, sic hic morbus, qui e in republica, relevatus iius pna, vehementius, vivis reliquis, ingravescet. Quare, patres conscripti, secedant improbi ; secernant se a bonis ; unum in locum congregentur ; muro denique, id quod spe jam dixi, secernantur a nobis ; desinant in- sidiari domi su consuli, circumare tribunal prtoris urbani ', obsidere cum gladiis curiam, malleolos` et faces ad inammandamurbemcomparare ; sit denique inscrip- tum in fronte } } } } } } } } } } } laudace, se sont trouvs prts a faire explosionsous monconsu- lat. Si de tous ces brigands le chef seul tait enlev, nous serions peut-tre dlivrs pour quelque temps de nos inquitudes et de nos craintes ; mais le pril continuerait dexier tout entier, en- ferm au cur mme de la rpublique. Le malade que dvore une vre brlante parait un moment soulag, quand il a bu de leau glace ; mais bientot le mal redouble et achve de labattre : ainsi la maladie qui travaille la rpublique, calme par le cha- timent de Catilina, saggravera de nouveau si ses complices lui survivent. Que les mchants se retirent donc, pres conscrits, quils se sparent des bons ; quils se rassemblent dans un mme lieu ; quils mettent, comme je lai dit souvent, un mur entre eux et nous ; quils cessent de tendre des embches au consul dans sa propre maison, dentourer le tribunal du prteur de la ville, dassiger le snat les armes a la main, damasser des torches pour mettre nos maisons } } } } } } } } } vvimiiv uiscoUvs co1vi c.1iii.. 33 et audaci erupit in tempus nori consulatus. Quod si ie unus tolletur ex latrocinio tanto, videbimur fortasse relevati esse cura et metu ad quoddam tempus breve ; periculum autem residebit, et inclusum erit penitus in venis atque in visceribus reipublic. Ut spe homines gri morbo gravi quum jacantur u febrique, si biberint aquam gelidam, primo videntur relevari, deinde aicantur multo gravius vehementiusque, sic hic morbus, qui e in republica, relevatus pna iius, ingravescet vehementius, reliquis vivis. Quare, patres conscripti, improbi secedant ; secernant se a bonis ; congregentur in unum locum ; secernantur denique a nobis muro, id quod dixi jam spe ; desinant insidiari consuli su domi, circumare tribunal prtoris urbani, obsidere curiam cum gladiis, comparare malleolos et faces ad urbem inammandam ; et de lancienne audace a clat dans le temps de notre (mon) consulat. Que si celui-la seul sera (tait) enlev dune troupe-de-brigands si grande, nous paraitrons peut-tre tre dlivrs de souci et de crainte pour un certain temps court ; mais le danger subsiera, et sera renferm profondment dans les veines et les entrailles de la rpublique. De-mme que souvent les hommes malades dune maladie grave, lorsquils sont agits par la chaleur et par la vre, sils ont bu de leau glace, dabord paraissent tre soulags, ensuite sont abattus beaucoup plus gravement et plus violemment, de mme cette maladie, qui e dans la rpublique, soulage par le chatiment de cet homme, saggravera plus violemment, les autres tant vivants. Ce pourquoi, pres conscrits, que les mchants sloignent ; quils se sparent des bons ; quils se runissent dans un seul lieu ; quils soient spars enn de nous par un mur, ce que jai dit dja souvent ; quils cessent de tendre-des-embches au consul dans sa maison, denvironner le tribunal du prteur de-la-ville, dassiger le snat avec des glaives, damasser des brlots et des torches pour la ville devant tre embrase. 36 ov.1io vvim. i c.1iii.m. uniuscujusque, quidde republica sentiat. Polliceor hoc vo- bis, patres conscripti, tantam in nobis consulibus fore di- ligentiam, tantam in vobis aucoritatem, tantam in equiti- bus romanis virtutem, tantam in omnibus bonis consen- sionem, ut Catilin profecione omnia patefaca, illus- trata, oppressa, vindicata esse videatis. Hisce ominibus, Catilina, cum summa reipublic salute et cum tua pee ac pernicie, cumque eorum exitio, qui se tecum omni scelere parricidioque junxerunt, prociscere ad impium bellum ac nefarium. Tum tu, Jupiter, qui iis- dem, quibus hc urbs, auqiciis a Romulo es conitutus', quem Statorem` hujus urbis atque imperii vere nomina- mus, hunc et hujus socios a tuis aris ceterisque templis, a tecis urbis ac mnibus, a vita fortunisque civium om- nium arcebis ; et } } } } } } } } } } en ammes ; enn que chacun porte crits sur son front les sentiments qui laniment a lgard de la rpublique. Je vous promets, pres conscrits, quil y aura tant de vigilance dans les consuls, tant dautorit dans le snat, tant de courage chez les chevaliers romains et daccord entre tous les bons citoyens, quaprs le dpart de Catilina vous verrez tous ses projets dcouverts, mis au grand jour, tous et punis. Que ces prsages taccompagnent, Catilina ; va pour le salut de la rpublique, pour ton malheur et ta ruine, pour la perte de ceux que le crime et le parricide unissent a toi, va commencer cette guerre impie et sacrilge. Et toi, Jupiter, toi, dont le temple fut fond par Romulus sous les mmes auqices que la ville elle-mme ; toi, que nous nommons a jue titre le conservateur de Rome et de lempire ; tu protgeras contre les coups de ce furieux et de ses complices tes autels, les temples des autres dieux, les maisons et les murs de la ville, la vie et la fortune de tous les citoyens ; et ces vvimiiv uiscoUvs co1vi c.1iii.. 37 inscriptum sit denique in fronte uniuscujusque, quid sentiat de republica. Polliceor hoc vobis, patres conscripti, tantam diligentiam fore in nobis consulibus, tantam aucoritatem in vobis, tantam virtutem in equitibus romanis, tantam consensionem in omnibus bonis, ut videatis omnia patefaca esse, illurata, oppressa, vindicata profecione Catilin. Prociscere, Catilina, hisce ominibus, ad bellum impium ac nefarium, cum salute summa reipublic, et cum tua pee ac pernicie, et cum exitio eorum qui junxerunt se tecum omni scelere parricidioque. Tum tu, Jupiter, qui conitutus es a Romulo iisdem auqiciis quibus hc urbs, quem nominamus vere Statorem hujus urbis atque imperii, arcebis hunc et socios hujus a tuis aris ceterisque templis, a tecis ac mnibus urbis, a vita fortunisque omnium civium ; quil soit crit enn sur le front de chacun, ce quil pense de (pour) la rpublique. Je promets ceci a vous, pres conscrits, une si grande vigilance devoir tre en nous consuls, une si grande autorit en vous, un si grand courage dans les chevaliers romains, un si grand accord dans tous les bons citoyens, que vous voyiez tous les complots tre dcouverts, mis-au-jour, comprims, punis par le dpart de Catilina. Pars, Catilina, sous ces auqices, pour une guerre impie et criminelle, avec (pour) le salut complet de la rpublique, et avec (pour) ta perte et ta ruine, et avec (pour) la derucion de ceux qui ont uni eux avec toi par tout crime et par le parricide. Alors toi, Jupiter, qui as t tabli (dont le temple a t fond) par Romulus sous les mmes auqices sous lesquels a t tablie cette ville, que nous nommons avec vrit soutien de cette ville et de cet empire, tu carteras cet homme et les complices de lui de tes autels et des autres temples, des maisons et des murs de la ville, de la vie et des biens de tous les citoyens ; 38 ov.1io vvim. i c.1iii.m. omnes inimicos bonorum, hoes patri, latrones Itali, scelerum fdere inter se ac nefaria societate conjuncos, ternis suppliciis vivos mortuosque macabis. hommes hoiles a tous les gens de hien, ces ennemis de la patrie, ces dvaateurs de lItalie, unis entre eux par le lien des crimes et par un pace sacrilge, tu les livreras et pendant leur vie et aprs leur mort a des supplices qui ne cesseront jamais. vvimiiv uiscoUvs co1vi c.1iii.. 39 et macabis suppliciis ternis, vivos mortuosque, omnes inimicos bonorum, hoes patri, latrones Itali, conjuncos inter se fdere scelerum ac societate nefaria. et tu gratieras (frapperas) de supplices ternels, vivants et morts, tous les ennemis des bons citoyens les ennemis de la patrie, les brigands de lItalie, unis entre eux par le pace des crimes et par une alliance sacrilge. 60 NOTES DU PREMIER DISCOURS CONTRE CATILINA. Page 4 : 1. Palatii. Le mont Palatin, situ a peu prs au centre des sept collines sur lesquelles la ville stait successivement tendue, les dominait toutes. Ce lieu, premier berceau de Rome, orait donc dans les temps de trouble la position la plus favorable pour tablir des poes de surveillance et rsier aux tentatives populaires. Ctait en mme temps le plus beau, le plus salubre quartier de la ville, celui que les plus riches citoyens aimrent toujours a habiter, et o demeuraient Cicron et Catilina lui-mme. Ocave et Tibre sy tablirent plus tard, et achetrent alors la plupart des habitations particulires pour agrandir leurs somptueux palais. 2. Urbis vigili. Ala nouvelle donne par L. Snius, que Mallius avait pris les armes en Etrurie, le snat avait ordonn, entre autres mesures de prcaution et de dfense, que des poes seraient tablis dans tous les quartiers de la ville et placs sous la main des magirats infrieurs (Sall., Cat., xxx). 3. Munitissimus locus. Entre les dirents dices dont le consul avait le choix pour tenir les assembles du snat, et qui, pour la plupart, taient des temples (les autres taient des curies), Cicron avait prfr, dans cette circonance critique, celui de Jupiter Sta- tor, comme tant le plus a labri dun coup de main par sa situation a lextrmit dune des grandes voies (la voie neuve), et au pied du mont Palatin. 4. Ora vultusque. Lentre de Catilina dans le snat avait t accueillie par les signes de rpulsionet de mpris de tous les snateurs. 3. Superiore noe. Venant aprs le mot proxima, qui dsigne la nuit qui avait prcd immdiatement la sance, superiore sapplique a celle dauparavant, ce-a-dire celle o stait tenue chez Lca lassem- ble dans laquelle avait t rsolue la mort de Cicron (Voy. chap. iv). Page 6 : 1. P. Scipio. Scipion Nasica, ls de Scipion le Censeur et petit-ls de celui qui avait t dclar le plus honnte homme de la rpublique (optimus), et avait t charg a ce titre de recevoir la mre des dieux arrivant de Pessinonte. Il avait tu de sa main, au milieu du forum, le tribun Tib. Gracchus, qui, par des harangues sditieuses, o1is uU vvimiiv uiscoUvs co1vi c.1iii.. 61 cherchait a soulever le peuple contre le snat ; et cependant Grac- chus tait beaucoup moins coupable que Catilina, puisquil nattaquait quun des ordres de lEtat. 2. Privatus. La dignit de grand pontife ntant pas une magis- trature, ne donnait pas un caracre public a celui qui en tait revtu. 3. C. Servilius Ahala. Il avait t choisi pour gnral de la cavale- rie par lillure dicateur Cincinnatus, et envoy par lui pour sommer Sp. Mlius de comparaitre a son tribunal. Celui-ci, accus par le snat daqirer a la tyrannie, pour avoir fait dans un temps de disette des diributions gratuites de grain au peuple, dont cette gnrosit lavait rendu lidole, refusa dobir a lordre de Cincinnatus. Servilius Ahala le tua, et sa conduite fut approuve par le dicateur. Page 8 : 1. Senatusconsultum. Le premier soin de Cicron alarm avait t de provoquer de la part du snat le dcret dont la formule solennelle : Danto operam consules, ne ...mettait entre les mains des consuls une vritable dicature temporaire (Sall., Cat., xxix). 2. C. Gracchus. Les Gracques avaient pour pre Sempronius Gracchus, censeur, deux fois honor du consulat et du triomphe, et pour aeul le premier Scipion lAfricain. C. Gracchus fut tu dans un soulvement, par le parti de la noblesse, dont le consul Opimius tait le chef. 3. M. Fulvius. Consul et triumvir, ami des Gracques, il seconda leurs tentatives, t excuter la loi agraire, et voulut faire donner le droit de bourgeoisie a tous les peuples dItalie. Il succomba dans la mme circonance et en mme temps que C. Gracchus. Opimius eut la barbarie dimmoler aussi ses deux ls, dont lun tait encore enfant (Voy. Sall., Jugurtha, xiii). 4. L. Saturninum. Il avait t queeur et deux fois tribun du peuple. En cette dernire qualit, il avait favoris puissamment les lecions de Marius a son quatrime et a son sixime consulat. Jaloux de se faire proroger dans le tribunat, il navait pas craint de se lassurer par le meurtre de son comptiteur. Encourag par ce premier succs, il t tuer ensuite Memmius, qui diqutait le consulat a Servilius Glau- cia, associ ou plutot complice de Saturninus. Mais, au bruit de cet attentat, les snateurs coururent aux armes, et Marius, quoique favo- risant en secret les desseins de Saturninus et de Glaucia, fut oblig de marcher contre eux, les vainquit et les t mettre a mort. 62 o1is Page 10 : 1. In Etruri faucibus. Ctait a Fsules que Mallius avait runi une arme compose, en grande partie, des vtrans de Sylla. 2. Certa de causa. Ce motif e celui quil explique aussitot aprs et sur lequel il revient encore a la n du discours. (Voy. ch. xi et xii.) Page 14 : l. Ante diem xii kalendas novembres. Les calendes taient les premiers jours de chaque mois. Leur nom venait du mot calare, appeler, annoncer, parce que anciennement, et lorsque les computs des temps taient soigneusement drobs au public, a lapparition de la nouvelle lune qui xait les calendes, un petit pontife annonait au peuple, convoqu pour cet objet devant la curie Calabra, sur le mont Capitolin, lintervalle qui devait scouler des calendes aux nones, en rptant calo autant de fois que cet intervalle contenait de jours. En eet, les nones, la seconde division du mois, taient mobiles, ce a-dire quelles revenaient tantot le cinquime, tantot le septime jour, mais conamment neuf jours avant les ides, ce qui leur avait fait donner leur nom. Enn, les ides, la troisime division, variaient aussi du treizime au quinzime jour du mois, mais de manire a la partager en deux intervalles gaux. Leur dnomination leur venait du vieux mot iduare, partager. Maintenant, si lon veut se rendre compte des direntes dates cites dans les Catilinaires, il faut savoir que lon comptait isolment les jours de chaque fracion du mois, et que la numration sen faisait en rtrogradant ; ainsi, par exemple, si lon se trouve dans un mois o les nones tombent le cinquime jour, le jour qui suit les calendes, ce-a-dire le deuxime jour, sappelle le quatrime avant les nones, etc., et le quatrime se nomme la veille des nones, pridie nonas. Il en tait de mme pour les deux autres fracions ; ainsi le dernier jour dun mois sappelait la veille des calendes du mois suivant, pridie kalendas ; et les autres jours, en remontant jusquaux ides, se dsignaient par le nombre de ceux qui les sparaient des calendes prochaines. Donc, le douzime jour avant les calendes de novembre, correqondait, daprs notre manire de compter, au 20 ocobre. 2. Diem vi. Ce jour rpondait au 26 ocobre. 3. Prnee. Ville du Latium, non loin de Rome, et dont Catilina voulait semparer, a cause de sa proximit mme, qui enfaisait unpoe avantageux pour lexcution de ses desseins. uU vvimiiv uiscoUvs co1vi c.1iii.. 63 Page 16 : 1. Inter falcarios. Ce mot ne dsigne pas des hommes arms de faux comme lont cru quelques interprtes, mais bien des ouvriers qui fabriquent des faux et des armes, des fourbisseurs. Rome tait divise en quatorze grandes rgions, dont chacune renfermait plusieurs quartiers. Chaque rgion avait un numro dordre, et un nom emprunt soit a quelque monument, soit a la localit principale de sa circonscription, soit mme a sa situation topographique ; par exemple, les rgions de la porte Capne, du mont Clius, du Forum, du Cirque Maxime, etc. Les quartiers, au nombre de prs de deux cents, navaient point de numro dordre, mais seulement un nom pris dun magirat ou dun monument, et souvent du genre dindividus ou dartisans qui lhabitaient. Inter falcarios ne signie donc autre chose que in falca- riorum vico. Ce parce que la maison de Lca se trouvait dans ce quartier loign que Catilina lavait choisie, comme orant un asile plus sr. 2. Quosdam. Sallue (Cat., ch. xvii) nomme onze snateurs attachs aux projets de Catilina. Page 18 : 1. Diribuii partes Itali. Daprs Sallue, Catilina avait envoy Mallius en Etrurie, Septimius dans le Picnum, et C. Julius dans lApulie, etc. 2. Ad incendia. Statinius et Gabinius taient chargs de faire incendier a la fois douze quartiers dsigns (Sall., Cat., ch. xiiii). 3. Duo equites romani. Suivant Sallue, ces deux chevaliers se nommaient C. Cornlius et L. Varguntius. 4. Comperi. Au moyen des rvlations de Fulvie, dans leqrit de laquelle Q. Curius, lun des conjurs, avait fait naitre des soupons par dextravagantes promesses (Sall., Cat., ch. xiii). Page 20 : 1. Comitiis consularibus. Les comices tenus par Cicron, et dans lesquels son inuence avait fait dsigner pour consuls Silanus et Murna. 2. In campo. Ctait dans le champ de Mars que se tenaient les comices pour les lecions des magirats. On diinguait trois sortes de comices : les comices par curies, les comices par centuries et les comices par tribus. 64 o1is Linitution des premiers remontait a Romulus, qui avait par- tag tout le peuple en trois tribus, composes chacune de dix curies. Servius Tullius tablit a son tour les comices par centuries : ce le nom quil avait donn aux 193 nouvelles divisions dans lesquelles il avait partag le peuple. Lordre quere en formait dix-huit ; les cent soixante-quinze autres se composaient du ree du peuple, et taient diingues en cinq classes qui prenaient rang suivant leur plus ou moins de richesse, et qui taient toutes ingales entre elles quant au nombre de centuries quelles renfermaient. La premire, par exemple, et la plus riche, en comptait quatre-vingts, et la cinquime, celle des proltaires et des capitecensi, nen avait que trente. Dans cette nouvelle combinaison, les votes se comptaient, non plus par tte, comme dans les comices par curies, mais par centurie ; et comme ils se recueillaient suivant lordre numrique, il en rsultait que les centuries des riches formaient toujours une majorit susante avant quon les et pui- ses toutes, et que les aaires taient dcides sans que les dernires centuries fussent seulement appeles a donner leurs surages, surtout la dernire de toutes, qui renfermait a elle seule plus de citoyens que toutes les autres ensemble. Aprs ltablissement des comices par tribus, les cent quatre-vingt- treize centuries de Servilius se trouvrent rduites a quatre-vingt- deux, et les cinq classes a deux, celle des chevaliers et celle des simples citoyens. Lordre quere se composa de douze centuries et les soixante-dix autres furent rparties galement dans les trente-cinq tribus. Pour garantir lindpendance des comices par tribus, il fut r- gl qua chaque runion le sort dciderait laquelle des centuries don- nerait son surage la premire. Celle-ci prenait le nom de centurie prrogative, parce quelle exerait sur les autres une inuence morale si puissante que son vote devenait ordinairement celui de la majorit (Voy. pro Murena, ch. xviii). La composition et les attributions des trois sortes de comices taient direntes. Les seuls habitants de Rome avaient voix dans les comices par curies, o lon lisait les magirats infrieurs seulement. Dans les deux autres, o il sagissait de llecion des consuls et des premiers magirats, les habitants des colonies et des villes municipales avaient le droit de surage. 3. Competitores tuos. Silanus et Murna. Page 22 : 1. Amicorum prsidio. Le consul, pour rendre vidente uU vvimiiv uiscoUvs co1vi c.1iii.. 63 aux yeux de tous la grandeur du danger quil courait dans cette cir- conance, revtit une cuirasse apparente, et se t accompagner par ses amis (Voy. pro Murena, ch. xxvi). Page 24 : 1. Num in exsilium ? Tout accus, quelle que ft la peine a laquelle il stait expos, mme la mort, pouvait lviter en sexilant lui-mme (Voy. pro Ccina, ch. xxxiv). 2. Cui tu adolescentulo. Sallue, que lon a cru pouvoir accuser dune sympathie secrte pour Catilina, trace nanmoins un tableau bien plus nergique et bien plus complet de ses dsordres (Voy. Sall., Catil., ch. xiv et xvi). 3. Superioris uxoris. Aurlia Oreilla, dans laquelle, dit Sallue, il ny avait a louer que la beaut, avait inqir a Catilina une si folle passion, que celui-ci fut souponn davoir fait mourir sa femme pour pouser cette courtisane. Il e vrai que ce crime ne fut jamais prouv. 4. Alio... scelere. On regarda du moins comme certain le crime par lequel il carta lobacle que formait encore a ses projets lexience dun ls dja grand (Sall., Cat., ch. xv). Cicron fait peut-tre allusion de prfrence a un autre crime dont il accusa formellement Catilina dans une autre circonance (ov.1. i Tou. c.uiu.), en disant quil avait pous sa propre lle. Page 26 : 1. Idibus. Les ides taient le treizime ou le quinzime jour de chaque mois. Ctait lpoque a laquelle les dbiteurs payaient a leurs cranciers lintrt des sommes empruntes. Aussi Catilina, cras de dettes, avait-il x lexcution de ses projets au jour qui prcdait immdiatement cette poque fatale. 2. Lepido et Tullo consulibus. Sallue parle (Catil., ch. xviii) de cette conjuration du dernier jour de dcembre 687, a laquelle on dit que Csar et Crassas prirent part, et qui ne manqua que par lincertitude de Csar, qui, ne voyant pas paraitre Crassus au moment convenu, ne donna pas le signal. 3. Non multa po commissa. Cicron aurait pu citer en eet beaucoup dantres crimes connus de tout le monde ; et ce proba- blement ce quil a voulu dire. On trouve nanmoins dans plusieurs ditions : Non multo po ; et alors lorateur ferait allusion seulement a une seconde tentative faite par Catilina, le 3 fvrier suivant, dans le mme but que celle qui avait chou la veille des calendes de janvier ; 66 o1is cette tentative serait devenue inutile a son tour, mais par un motif contraire, par la trop grande prcipitation de Catilina a donner le si- gnal. Page 28 : 1. Tuas petitiones. Mtaphore emprunte aux luttes des gladiateurs. Lexpression suivante, corpore eugi, se rapporte aussi a leur pratique habituelle desquiver les coups par un brusque mouve- ment du corps. 2. Quibus initiata sacris. On consacrait les couteaux deins aux sacrices. Lorateur suppose que Catilina avait vou le sien a limmolation des consuls, puisquil voulait le tremper dans son sang, aprs avoir essay dja den percer Cotta et Torquatus. Page 32 : 1. Civiumneces. Ala faveur des troubles du temps de Sylla, Catilina avait pu tuer impunment plusieurs citoyens. 2. Direptie sociorum. Catilina, pendant sa prture en Afrique, avait exerc tant de dilapidations, qua son retour a Rome il fut accus de concussion, circonance qui lempcha de se mettre sur les rangs pour le consulat. 3. Ad... perfringendasque. Catilina avait chapp a cette accusa- tion de concussion en achetant son accusateur lui-mme, P. Clodius. Il avait su se souraire galement a plusieurs autres poursuites crimi- nelles. Page 34 : 1. Te ipse in cuodiam dedii. Accus par Cicron, cit devant les tribunaux par L. Paullus, Catilina, voulant payer daudace jusquau bout, feignit de se livrer lui-mme a la juice, et de se coni- tuer prisonnier volontaire. On conait alors les accuss de quelque diincion a la garde dun magirat dans sa propre maison et sous sa reqonsabilit. 2. M. Lepidum. Nonpas Marcus Lpidus, le Collgue de Cicron, mais Manius Lpidus, qui avait t consul avec Volcatius Tullus. 3. Q. Metellum. Q. Metellus Cler, qui fut plus tard consul avec L. Afranius. 4. M. Marcellum. Ce Marcellus, auquel Cicron applique par ironie lpithte de virum optimum, ne doit pas tre confondu avec celui dont il e queion plus loin. Page 36 : 1. P. Sextio. Alors queeur du consul Antoine. uU vvimiiv uiscoUvs co1vi c.1iii.. 67 Page 38 : 1. M. Marcello. Ce ici le M. Marcellus pour le rappel duquel Cicron pronona dix-sept ans plus tard le beau discours connu sous le titre de pro Marcello. Descendant du Marcellus qui, le premier, vainquit Annibal, et se rendit maitre de Syracuse, aussi diingu par ses talents et son courage que par sa naissance, il stait montr pendant son consulat assez ami de la libert de sa patrie pour se dclarer hautement contre Csar et sopposer nergiquement dans le snat a ses prtentions ambitieuses. Aprs la journe de Pharsale, il crut devoir sexiler volontairement a Mitylne, et il sy retira avec la rsolution dy passer le ree de ses jours et de se consoler avec les lettres et la philosophie. Quelques annes aprs, sa conance fut branle par les inances de son frre et de Cicron ; il consentit a ce quon fit des dmarches pour obtenir son rappel, et Csar se rendit a lintercession du snat. 2. Ad portas prosequantur. Allusion ironique a lusage daprs lequel les citoyens illures ou les magirats levs qui partaient pour un voyage taient accompagns jusquaux portes de la ville par un cortge de clients et damis. 3. Duint. forme ancienne pour dent. Page 40 : 1. E mihi tanti. Cela vaut cela pour moi, jy consens a ce prix. Page 42 : 1. Impio latrocinio. Le mot brigandage, qui ore la tra- ducion littrale de latrocinio, ne rend pas toute ltendue du sens de ce dernier, latronum bello. 2. ForumAurelium. On appelait fora les villes, bourgs ou villages o se tenaient les marchs appels Nundin. Le forumdAurlius tait sur la voie Aurlia, conduisant de Rome en Etrurie. 3. Aquilam illam argenteam. Si lon en croit Sallue, cette aigle tait celle qui avait servi a Marius dans la guerre des Cimbres. Ce a cot delle que Catilina se t tuer a la bataille de Pioie. 4. Tu ut... possis. Expression elliptique pour qui eri pote ut tu possis. Page 44 : 1. Otiosorum. Ce mot ore un sens plus naturel que celui doccisorum, quil faut expliquer par une circonance a laquelle lorateur a dja fait allusion plus haut (Voy. la note 1 de la page 32). 68 o1is uU vvimiiv uiscoUvs co1vi c.1iii.. 2. Te a consulatu repuli. Les eorts et la vigilance de Cicron avaient fait chouer la candidature de Catilina au consulat et triom- pher celle de Murna (Voy. Sall., Cat., ch. xxvi). Page 48 :1. Leges... de civium romanorum supplicio. Les lois Porcia et Sempronia, qui tablissaient en faveur des citoyens romains des garanties contre les supplices, et particulirement contre la peine de mort, qui ne pouvait tre prononce que par le peuple. 2. Per te cognitum. On sait que Cicron tait dune naissance obscure ; il sapplique ici a lui-mme ce quil dit ailleurs de Q. Pompe : Qui summos honores, homo per se cognitus, sine ulla commendatione majorum, e adeptus (Brutus, ch. xxv). 3. Tam mature. Cicron avait parcouru tous les degrs des hon- neurs dans une seule et mme anne ; diincion dont il avait fourni le premier exemple. Page 32 : 1. Colleos naufragos. Ceux qui avaient vu le naufrage de leur fortune. Page 34 : 1. Prtoris urbani. Ctait L. Valrius Flaccus, que Catilina et ses complices, tous chargs de dettes comme lui, voulaient emp- cher de porter contre eux un jugement en faveur de leurs cranciers. 2. Malleolos. Sorte de pice dartice, a laquelle la che qui servait a la lancer avait fait donner le nomde loutil dont elle prsentait la forme (marteau). Page 36 : 1. Qui... es conitutus quivaut a cujus templume coni- tutum. 2. Statorem. Ce mot neplus ici le surnomseulement de Jupiter, mais bien la qualication mme qui sy rattache et qui le motive. Stator, celui qui maintient debout, qui conserve.